Biblia “Versión Moderna” (1893), traducida por H. B.
Pratt
Henry (Enrique) B. Pratt (1832-1912) fue un misionero norteamericano de perfil presbiteriano
que sirvió al Señor por 10 años en Bogotá, Colombia a partir de 1856. De hecho, es considerado
como el primer misionero protestante allí. También fue usado por Dios en países como México,
Cuba, y los Estados Unidos. Quizás su logro más impresionante para el mundo evangélico fue la
traducción de la Biblia al español conocida como la “Versión Moderna” (V.M.), inicialmente
publicada en 1893 por la Sociedad Bíblica Estadounidense (ABS, por sus siglas en inglés). Una
segunda publicación, revisada, salió en 1929, y otra, más recientemente, en 1991. La traducción
del Antiguo Testamento le tardó unos ocho años y medio, mientras que el Nuevo Testamento lo
tradujo en un año.
En las palabras del mismo Pratt, dicha versión fue “el resultado de más de cuarenta años de
incesante estudio de la palabra de Dios... la traducción está hecha de los textos originales del
Antiguo y del Nuevo Testamento, con el auxilio de más de una docena de diferentes versiones
antiguas y modernas, judías y cristianas, católico-romanas y protestantes, críticas y populares,
juntamente con el estudio de los mejores comentarios, para poder formar la idea más exacta del
sentido genuino del texto inspirado, y de dar a esta la más adecuada y correcta expresión en
castellano”.
Quiero usar el párrafo anterior como una sugerencia para el estudio serio de las Escrituras:
Primeramente, no hay atajos, amado creyente, para llegar a un buen conocimiento de tu Biblia,
necesitas leerla, estudiarla, meditarla y cumplirla todos los días. ¿Te fijaste? Para este trabajo,
¡Pratt echó mano de 40 años de estudio incesante!
En segundo lugar, ¿a qué se refiere cuando habla de los textos originales? No hay manuscritos
originales disponibles, sino copias de copias de los originales. El Antiguo Testamento fue escrito
en mayormente en hebreo, con un poco de arameo. La gran mayoría de versiones de la Biblia en
lenguas modernas basan su traducción del Antiguo Testamento en un texto hebreo conocido
como el Texto Masorético (TM), que fue fruto del trabajo minucioso de judíos en el norte de
Israel, conocidos como masoretas, entre los siglos 7 y 10 de nuestra era. El Códice de
Leningrado, del siglo 11, es la copia completa más antigua de dicho texto. El texto griego que
usó Pratt para el Nuevo Testamento es conocido como “el Texto Recibido” (TR).
Veamos ahora “el auxilio de más de una docena de diferentes versiones antiguas y modernas,
judías y cristianas, católico-romanas y protestantes, críticas y populares”.
• La Septuaginta, o LXX (Traducción griega del Antiguo Testamento)
• La Vulgata (Traducción latina de toda la Biblia)
• Versión Autorizada del Rey Jaime. (Inglés)
• Versión Revisada (Inglés)
• Reina-Valera (Español)
• Scío de San Miguel (Español)
• La Biblia Petisco-Torres-Amat (Español)
Además de dar traducciones alternativas a las diferentes versiones de Reina-Valera, por ejemplo,
y de enriquecer su vocabulario del español, nos interesa la manera en que divide el texto
bíblico en párrafos, siguiendo las sugerencias de eruditos, con el símbolo ¶ .