100% encontró este documento útil (1 voto)
726 vistas88 páginas

Sango Fasola

El curso de IFÁ/ÒRÌSÀ tiene como misión difundir el conocimiento y formar practicantes íntegros en la religión y cultura Ifá. Se enfoca en la investigación, el aprendizaje continuo y el respeto a los pactos sagrados, promoviendo valores como la humildad y la ética. Además, establece normas para el comportamiento en el curso y enfatiza la importancia del estudio y la dedicación en la práctica religiosa.

Cargado por

cpj79kkgzd
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
100% encontró este documento útil (1 voto)
726 vistas88 páginas

Sango Fasola

El curso de IFÁ/ÒRÌSÀ tiene como misión difundir el conocimiento y formar practicantes íntegros en la religión y cultura Ifá. Se enfoca en la investigación, el aprendizaje continuo y el respeto a los pactos sagrados, promoviendo valores como la humildad y la ética. Además, establece normas para el comportamiento en el curso y enfatiza la importancia del estudio y la dedicación en la práctica religiosa.

Cargado por

cpj79kkgzd
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 88

[19/8 9:14 p. m.

] +1 (786) 970-6853: *BIENVENIDO AL CURSO DE IFÁ/ ÒRÌSÀ ON-LINE*

*ÒRÌṢÀ BIBO - PROPICIACIÓN A ÒRÌṢÀ*

*MISIÓN*

Este curso de IFÁ tiene como misión crear, asimilar y difundir el saber mediante la investigación y la
enseñanza

completar la información integral iniciada en el legado IFÁ y Òrìṣà y formar los practicantes de
conocimientos íntegros que necesita nuestra religión/Cultura para el desarrollo y progreso cumpliendo
los 16 mandamientos de Ifá con valores y principios.

*VISIÓN*

Ser el templo nacional e internacional en la formación de religiosos necesarios para esta generación y
muchas más. Ser conocido como el linaje de Ifá - Òrìṣà capacitado con la sabiduría y experiencia para
guiar enseñar y multiplicar los conocimientos de Ifá - Òrìṣà dejando siempre en alto nuestra cultura.

*OBJETIVO*

Fomentar la investigación de nuevos conocimientos en beneficio del bienestar y progreso de los


religiosos.

De la humildad y desarrollo infinito de nuestra cultura.

Dirigir las enseñanza hacía la formación integral de profesionales y a la capacitación del awo en función
de las necesidades de la humanidad y su desarrollo.

*VALORES*

Buen carácter (Iwa Pele)

Humildad

Ética

Respeto
Equidad

Tolerancia

Paciencia

Hermandad

*¿QUIÉNES SOMOS?*

Somos la décimo octava (18°) descendencia de estudiantes de la cultura de Ifá, precedida por nuestro
ilustre y visionario *OLÚWO AGBA OPAYEMI FASHOLA* (Padre de nuestro Olúwo)

Quién fue *ADOFIN & OLUWO GENERAL* de la ciudad de IBADAN-OYO STATE y de la ciudad de OTA-
OGUN STATE, títulos que han sido heredados por su sobresaliente capacidad de estudio y dedicación de
preservar la cultura de ifá y òrìṣà de sus ancestros, su hijo, *OLÚWO IFAWOLE FASHOLA.* Quien es
nuestro Olúwo.

Éste, ha hecho posible que se puedan impartir todo este conocimiento a través de la instrucción directa
y afable de nuestro *OLÚWO LÁZARO DAUDINOT IFÁOKÀN FASHOLA.*

Es por estos motivos que nuestro Olúwo Fashola hace énfasis en la realización de un ÌMÙLÈ (Pacto) para
todos los cursantes, cómo se ha venido haciendo en los módulos anteriores. Para así evitar una posible
filtración de la información suministrada, es de su mayor deseo resguardar el ifá que por tantos años ha
venido de generación a generación convirtiéndose en un ifá ancestral de linaje Fashola, ifá que nosotros
debemos atesorar en todo momento.

*¿QUE ÉS UN ÌMÙLÈ?*

ÌMÙLÈ (PACTO/CONVENIO)

La tradición antigua nos enseña que un pacto o convenio, es lo mas sagrado que podemos celebrar los
seres humanos entre nuestros semejantes, o entre seres humanos y las divinidades; pocos saben que de
hecho un pacto, es en realidad una deidad en si misma, y su celebración marca una clausula de
intervención permanente entre los celebrantes y el propio pacto, a quien se le ha otorgado el poder de
manifestar consecuencias inesperadas para quienes rompen su acuerdo, encolerizando a la energía que
custodia dicho pacto, por ser parte de su capital y riqueza celestial; en otras palabras cuando se rompe
un pacto, se ofende al pacto mismo, se atenta en su contra y se sufren las consecuencias..
Leamos Ose-Imule:

Soy bueno guardando secretos,

Soy bueno honrando los pactos,

Soy bueno celebrando pactos con los amigos, sin traicionar a los amigos,

Fueron las declaraciones de Ifa para Orunmila, cuando iba entrar en un pacto con los Ancianos de la
Noche, en la orilla del rio,

Se le aconsejo ofrecer sacrificio,

El cumplió,

Hemos celebrado un pacto,

Y comimos ratas,

Hemos celebrado un pacto,

Y comimos pescados...

Dejamos todo el Àse (poder de manifestación) en manos del pacto en el que hemos entrado.

De la lectura anterior podemos conocer 3 prohibiciones indispensables que debemos contemplar antes
de pretender celebrar pactos con los demás, o con las energías superiores, y estar dispuestos a cumplir a
cabalidad, a efecto de evitar consecuencias nefastas:

1- Nunca revelar un secreto entregado en custodia.

2- Nunca exponer a la persona que ha entregado una porción de secreto en nuestras manos.

3- Nunca romper el pacto que ha celebrado en ninguna forma y en ninguna de sus partes.

Si tu no estas seguro de poder evitar estas conductas, realmente debes considerar jamas entrar en un
pacto con las deidades o entre colegas o semejantes; las consecuencias no vendrán por parte de los
participantes...incluso ellos podrían perdonar la ofensa...vendrán directamente de esa energía invocada
y autorizada para custodiar la palabra y el honor, cuya fuerza es Ase puro. La ultima linea del verso, deja
en claro que en el momento de celebrar un pacto, nuestras voluntades invocan a una energía superior y
ajena a nuestras voluntades o caprichos, energía totalmente imparcial y neutra, cuya particularidad es
sancionar sin distinción ni excusas la traición y la perfidia. No hay nada ni nadie que pueda controlar los
contextos y las dimensiones de su juicio firme y enérgico, ya que cuando celebramos Imule (pacto),
ACEPTAMOS IMPLÍCITAMENTE someternos a la vigilancia de esta poderosa energía.
Por lo tanto, ahora queda claro porque al mentiroso, al malvado y al traidor, nunca se les vera tener una
vida apacible y próspera.

*LA IMPORTANCIA DEL ESTUDIO SEGÚN IFÁ:*

*MENSAJE 01*

“Ìrosùn Òdí, Ìrosùn Agúnbíadé”

Ifá nos dice que cualquiera que estudie extensamente y adquiera una amplia gama de conocimiento en
su campo , ha sido bendecido con el mayor tesoro en la tierra, Deliciosamente preparamos sopa de
vegetales, Con extensa variedades mostramos nuestras cuentas, Adivinación de Ifá para Òrúnmìlà
Cuando iba a tomar a Wúrà , el oro puro como su esposa

Fue aconsejado de hacer ebo, El cumplió Cualquier bàbáláwo que tenga un conocimiento extensivo de
ifá Tal bàbáláwo esta bendecido con oro puro en su estómago .

Ifá nos dice que toda persona debe especializarse en su carrera, pero también debe tener un
conocimiento general de todas las demás carreras y profesiones, Ifá nos recomienda ser Buenos
profesionales Àşe ooo.

*MENSAJE 02*

APRENDER ES COMPROMISO DE TODOS.

A kà dàgbà fún ohun tí a kò bá mọ.

Uno nunca es demasiado viejo para aprender lo que uno no sabe. Ifá nos enseña en el Odu Ofún Méjì,
que aprendemos cada día y nos acentúa que debemos seguir aprendiendo, que no podemos ser
arrogantes y creer que ya alcanzamos el conocimiento total, y la misma vida te enseña cada día, tus
decisiones no son las mismas que cuando tenías 20 años, porque la vida te enseño! Ya hoy no cargas con
angustias ni sufrimientos y mucho menos con rencor, aprendiste que pesa mucho la carga y no te deja
salir adelante, aprendiste a desestimar con alegría lo que no te conviene y hace daño, ya hoy no te
aferras y te haces amigo del capricho que te lleva a enfocarte en lo que no es productivo, aprendiste
que no eres el único, que más adelante hay personas con otras cualidades y otros aprendizajes y en vez
de discrepar deberías aprender de ellos y dejar que ellos aprendan de ti, hoy en día sabes que es mejor
aprovechar el aire que respiras y valoras todo lo que tienes, No deberíamos subestimar al más chico ya
que el actualmente es niño explorador y llego de un campamento con ansias de enseñarte que tú no
fuiste niño explorador, reconocer con ecuanimidad que te equivocas, respetar y ser disciplinando es una
base fundamental para el éxito más que ser inteligente porque de qué vale todo un conocimiento si no
se es dedicado, correcto puntual, perseverante y paciente Olódùmarè creo el aprendizaje, no creas que
eres dueño absoluto de él, cuando ni siquiera conoces a Olódùmarè.

*NORMAS DEL CURSO:*

• No se admite el uso de lenguaje vulgar, ofensivo, y/o agresivo hacia ninguno de los demás
participantes.

• No se admite la difusión de temas, conversaciones, fotos y vídeos sobre política o de cualquier otro
tema que no sea el propósito del grupo.

• Abstenerse de enviar al chat fotos o vídeos que no estén orientados al propósito del grupo.

• Abstenerse de tocar temas que no sean referente a nuestra práctica. es decir no tocar temas q no
estén relacionados con el grupo.

• Se agradece mantener el mayor respeto y limite hacia todos los participantes que se encuentran en
este grupo.

• Abstenerse de entablar conversaciones personales por este grupo.

• Está Totalmente Prohibido la Sustracción y filtración de la información que se suministre en el grupo.

• No mantener temas directos con personas en específica. Debe recordar q es un grupo (cualquier cosa
puede utilizar la mensajería privada)
• No tocar temas o hacer comentarios que puedan atentar contra la formación religiosa de la persona es
decir si el participante pertenece a otro linaje

• No colocar publicidad cadenas o comentarios fuera de lugar.

• Usar y exponer la ética por sobre todas las cosas con humildad y respeto.

• Cualquier duda o inquietud que posean manifiéstenla, y de esta forma podremos aprender de todos.

• SI tienes algo muy largo que contar, mejor utilice el audio que mil líneas.

• No olvides en ningún texto o audio mantener el iwa pele & el iwa Rere y lo que nos enseña nuestro
padre Olódùmarè.

*LEMA DEL CURSO:*

La habilidad de comportarse con honor, respeto y obedecer la palabra de Ifá es mi responsabilidad

OGBO ATÓ ASURÉ ÌWÒRÌ WÒFÚN

MANTENTE BENDECIDO SIEMPRE

*FASHOLA FAMILY*

[19/8 9:16 p. m.] +1 (786) 970-6853: *PRIMER PASO ANTES DE CUALQUIER IJUBA (mojuba)*

*OMI TUTU*
Omi tutu

Ona tutu

Ile tutu

Tutu laro ide

Tutu laro baba

Tutu laro oje

Omi totenu ejawa kosai tutu bi yinyin

Omode kii ba omi sote

agbalagba kii ba omi sota

Olomi tutu iri n se

olomi tutu iri n se

olomi tutu iri n se

(aqui soplamos el agua)

oti kii ti lawujo ariya

Oti iri n se

oti iri n se

oti iri n se

(aqui soplamos el oti)


Olodumare iba

olodumare iba

olodumare iba

*TRADUCCIÓN*

Agua fresca

Camino fresco

Casa fresca

El bronce es frío

El plomo es frío

Nuestro padre es gentil

El cobre es frío

El agua que sale de la boca de un pez es tan fría como el hielo

Los jóvenes nunca conspiran contra el agua, los ancianos nunca rechazan el agua

Que el agua fresca descienda rápidamente como el rocío

La ginebra siempre es vista como algo esencial para la felicidad

Que la ginebra descienda rápidamente como el rocío

Rindo homenaje a olódùmarè

*TRANSLATION*
Fresh water

Fresh way

Fresh house

Bronze is cold

Lead is cold

Our father is gentle

Copper is cold

The water that comes out of a fish's mouth is as cold as ice

The young never conspire against water, the old never reject water

May the cool water descend rapidly like dew

Gin is always seen as essential for happiness

Let the gin descend rapidly like dew

I pay tribute to olódùmarè

[19/8 9:17 p. m.] +1 (786) 970-6853: *PASO 1 - STEP 1 - IJUBA*

*OGUNDA BEDE*

Ti won ba da ogunda borogbe sile

Omo awo afeje

Omo awo afemu

Omo awo afidi orere bale

Adíáfún Olódùmarè

Àse oun ribiti kari aye

Kosi oun tolorun o lee se


Boba sojo, a soda

Amubi o otutu, asekan a mu bi oye

Kosi oun tolorun o lee se

Ara toba wolodumare nida

Toba mu dudu

A mu funfun

A mayinrin a fi pelu e

*TRADUCCIÓN*

Si durante una consulta Ògúndà Ogbé es revelado

El sacerdote de ifá comerá y beberá lo suficiente

Para que se establezca

Esa fue la adivinación para Olódùmarè

El oba (Rey) que hace todo de manera maravillosa

No hay nada que Olódùmarè no pueda hacer

Si cae la lluvia, también la sequía llegara

Si llega el tiempo de frio también el calor llegara

Porque no hay nada imposible para Olódùmarè.

No hay nada que Olódùmarè no pueda hacer.

*TRANSLATION*
If during divination Ògúndà Ogbé is revealed

The ifá priest will eat and drink enough

For him to be established

That was the divination for Olódùmarè

The oba (King) who does everything in a wonderful way

There is nothing that Olódùmarè cannot do

If the rain falls, the drought will also come

If the cold weather arrives, the heat will also arrive

Because there is nothing impossible for Olódùmarè.

There is nothing that Olódùmarè cannot do.

*IKA OTURUPON*

Ika ko

Oturupon dere

Adifafun Iba

Ti n se Omo Oduduwa

Iba baba

Iba yeye

Iba Oluwo

Iba Ojugbona

Iba Awo Akoda

Iba Awo Aseda.

Iba Moso
Iba More

Iba Gbogbo Irunmole oju ko otun

Iba Gbogbo Irunmole oju ko osin

Iba iwo Oorun

Iba Ariwa

Iba Guusu

Iba ila Oorun

Iba Oba Igbalaye

Iba Orun Oke

Iba Atiwo Orun

Aya mo fi ohun ti Awo da se

Ki Oro ma sai gba

Ifa gba laye

Ope gba lorun

Owerenjeje

Parakun obarisa

*TRADUCCIÓN*

Ika Koo

Otúrúpon Dere

Hizo adivinación de Ifá para ÌBÀ (homenaje)

El hijo de Odùdúwà

Rindo homenajes a mi padre


Rindo homenaje a mi madre

Rindo homenaje a mi Oluwo

Rindo homenaje a mi Ojugbona

Rindo homenaje al adivino llamado Akódá.

Rindo homenaje al adivino llamado Àsedá.

Rindo homenaje a todos los Irúnmòle de la derecha del creador

Rindo homenaje a todos los Irúnmòle de la izquierda del creador

Rindo homenaje al primero alumno amoso

Rindo homenaje al segundo alumno amore

Rindo homenaje al poder del Este.

Rindo homenaje a los poderes del Oeste.

Rindo homenaje a los poderes del Norte.

Rindo homenaje a los poderes del Sur.

Rindo homenaje al Rey de las Estaciones de la Tierra.

Rindo homenaje al Reino Invisible de las Montañas.

Rindo homenaje a todas las cosas que viven en el Reino Invisible.

Los ritos solos sin homenajes

no se concederán

Ifa debe aceptar el rito

Ope (Òrùnmílà) debe aceptar la oración en el cielo

Owérénjéjé nunca contradice al jefe de los Òrìsà

*TRANSLATION*
Ika Koo

Oturupon Dere

He made Ifá divination for ÌBÀ (tribute)

The son of Odùdúwà

I pay tribute to my father

I pay tribute to my mother

I pay tribute to my Oluwo

I pay tribute to my Ojugbona

I pay tribute to the priest named Akódá.

I pay tribute to the priest named Àsedá.

I pay tribute to all the Irúnmòle of the creator's right

I pay tribute to all the Irúnmòle of the creator's left

I pay tribute to the first famous student, Amoso

I pay tribute to the second student, Amore

I pay tribute to the powers of the East

I pay tribute to the powers of the West

I pay tribute to the powers of the North

I pay tribute to the powers of the South

I pay tribute to the King of the Seasons on Earth

I pay tribute to the Invisible Kingdom of the Mountains

I pay tribute to all things that live in the Invisible Realm

The rites alone without tributes

will not be granted

Ifa must accept the rite

Ope (Òrùnmílà) must accept the prayer in heaven


Owérénjéjé never contradicts the head of the Òrìsà

*OSE OTURA*

Apadi Igba lero

Ni mo ogiri timotimo

Bi a la i je be ri

Adifafun Iyewa osoromoga

Ti se yeye awo

A ru ebo loni

Ebo wa fin

Atijuba

Iyewa osoromoga

Ajuba

A se etutu loni

Etutu wa da

Atijuba

Iyewa osoromoga

Ajuba

*TRADUCCIÓN*

Es una olla de barro rota


Que está rígida a la pared

Como si nunca antes hubiera consumido ninguna sopa

Hicieron adivinación para Iyewa Osoromoga

Quién es la madre de todos los Awo

Hemos hecho sacrificios hoy

Y el sacrificio fue aceptado

Hemos rendido homenaje

Iyewa Osoromoga

Rendimos homenaje

Hemos hecho ofrendas hoy

Y la ofrenda fue aceptada

Hemos rendido homenaje

Iyewa Osoromoga

Rendimos homenaje

*TRANSLATION*

It's a broken crock pot

That is rigid to the wall

Like it has never had any soup before

They made divination for Iyewa Osoromoga

Who is the mother of all Awo

We have made sacrifices today

And the sacrifice was accepted


We have paid tribute

Iyewa Osoromoga

We pay tribute

We have made offerings today

And the offering was accepted

We have paid tribute

Iyewa Osoromoga

We pay tribute

*OSE OTURA*

Agbara nla ni yabe

Si poro oko

Adifafun Iba ti se akobi Olódùmarè

Gbogbo alaworosope

E je a ma ri Iba

Ka to se awo

*TRADUCCIÓN*

Es una gran erupción la que causó

muchísimas carreteras alrededor de la granja

Hicieron adivinación para iba (homenaje)


El primer hijo de Olódùmarè

Todos los sacerdotes de Ifa

Vamos a rendir homenaje

Antes de hacer cualquier ritual

*TRANSLATION*

It's a big eruption that caused

lots of roads around the farm

They made divination for iba (tribute)

The first son of Olódùmarè

All the Ifa priests

We will pay tribute

Before doing any ritual

*ORIN*

Ka to se awo ooo

Gbogbo alaworosope

E je a ma ri ba

Ka to se awo

Gbogbo alaworosope

E je a ma ri iba
Ka to se awo

*CANTO*

Todos los sacerdotes de ifa

Vamos a rendir homenaje

Antes de hacer cualquier sacrificio

Todos los sacerdotes de ifá

Vamos a rendir homenaje

Antes de hacer sacrificio

*SONG*

All the ifa priests

We will pay tribute

Before making any sacrifice

All the Ifa priests

We will pay tribute

Before making sacrifice

[19/8 9:17 p. m.] +1 (786) 970-6853: *PASO 2 – STEP 2 – ÌBÀ ṢÀNGÓ*

Kabiesi Sango
Olukoso

Arabambi ọkọ ọya

Ina lowo ju

Ina lenu

Ojo nla ti yewe agbagba.

*TRADUCCIÓN*

Su alteza Sango

Rey de la ciudad de Koso

El gran esposo de Oya

El que tiene fuego en sus ojos

Fuego en su boca

La fuerte lluvia que arranca la hoja de plátano.

*TRANSLATION*

Your Highness Sango

King of Koso city

The great husband of Oya

He who has fire in his eyes

Fire in his mouth

The heavy rain that tears off the banana leaf.


[19/8 9:18 p. m.] +1 (786) 970-6853: *PASO 3 – STEP 3 – LLAMADO A ṢÀNGÓ – CALLING TO ṢÀNGÓ*

Akisale (bis 3)

Etigbure (bis 3)

Ile mo pe (bis 3)

Oro mo pe (bis 3)

Ela mo pe (bis 3)

Sango mo pe o (bis 3)

Ajala ji

Olufinran

Ewe lere oko oya

Sango Olukoso areku jaye mo pe o oo

Ojo elegun ba pe

Egungun ni egungun je

Ojo oloro ba pe

Oro loro gbona

Se kete gbure mo pe ooo (bis 3)

Sango mo pe ooo (bis 3)

Ela ro wa ooo (bis 3)

Oro ro wa ooo

Sango ro wa ooo

Olodumare ki ro wa ooo.
*TRADUCCIÓN*

Llamamos a akísalè

Llamamos a etígbúré

Madre tierra, yo te invoco

Espíritu, yo te invoco

Ela, yo te invoco

Sango yo te invoco

Ajala

Despierta ya

Gran hombre, esposo de Ọya

Sango rey de Koso, el de cabeza cubierta, yo te invoco

Cualquier día egungun llama al culto de egungun y todos los días responderá,

Llamaron al culto de ojo y òrò

Siempre responde

Sékete gbúré te invocamos

Sango te invocamos

Èlà, desciende aquí

Espíritu, desciende aquí

Sango, desciende aquí

Olódùmarè desciende aquí.

*TRANSLATION*
We call akísalè

We call etígbúré

Mother earth, I summon you

Spirit, I summon you

Ela, I summon you

Sango, I summon you

Ajala

Wake up now

Great man, husband of Ọya

Sango king of Koso, the covered-headed one, I summon you

Any day egungun calls the cult of egungun and every day he will answer,

They called the cult of the eye and òrò

Always answer

Sékete gbúré we summon you

Sango, we summon you

Elà, come down here

Spirit, come down here

Sango, come down here

Olódùmarè descends here.

[19/8 9:18 p. m.] +1 (786) 970-6853: *PASO 4 – STEP 4 – ORÍKÌ SÀNGÓ*

*1.-*

Kabiesi Sango ayilegbe orun


A bo lumo bi owu

Bi sango o ba won ja

A yan lo bi ede

A ku fisan fisan lo bi akinmorin

Ki o to de onija a gbagbe

Onlaja a ti sun lo fon fon

O bale jiyan iganganran

O pa omo re soju ode

O ni aise ni loore ka mo dupe

Sango dakun mo dupe iru e lode wa.

*TRADUCCIÓN*

Su alteza Sango, el que da vueltas en el cielo

El que golpea el hierro en el centro como un niño

Si Sango quiere luchar contra ellos

Camina majestuosamente a ede

Y galantea con pasos legendarios

Antes de su llegada su oponente habrá olvidado

Los pacificadores habrán dormido

El que comió ñame machacado caliente con el padre

Y mató a su hijo en la fachada de la casa

Sango dice que no hay que ser ingrato

Sango muestra su gratitud en nuestra casa.


*TRANSLATION*

Your highness Sango, the one who spins in the sky

The one who strikes the iron in the center like a child.

If Sango wants to fight them

He walks majestically to ede

And courts with legendary steps

Before his arrival his opponent will have forgotten

The peacemakers will have slept

The one who ate hot pounded yam with the father

And killed his son in the front of the house

Sango says not to be ungrateful

Sango shows his gratitude in our house.

*2.-*

Aremu baale Agborandun

Je ko ye mi Sango baalee Kosoo

Aremu njo o buru igba nii gbope

Aranmon logun aba omo lo

Eye o ku ojumo

O o gboran n mi dun dakun mo ya mi


Kakombari Aroora ja oogun

O too bora njo kan an ponju

O si ku ojumo Sango okolaya mi Orun.

*TRADUCCIÓN*

Aremú, auxiliador principal del cielo

Deseo agradarle a usted, Oba ko só

Baba Aremú, en momentos difíciles la soga abraza al árbol de palma para que no caiga, no me deje
usted caer nunca

Usted, el que envía a sus guerreros para que peleen por sus hijos

Usted, el que es tan rápido como un pájaro volador en la mañana.

Por favor padre mío, defiéndame y no me rechace

Òrìsà de paso suave que todo lo tiene para hacer maravillosos y efectivos sus encantos.

El magnánimo, el todopoderoso Òrìsà dueño del fuego y la guerra

A usted, Sàngó, dueño del relámpago y el trueno, elevo mis oraciones implorándole sus bendiciones.

*TRANSLATION*

Aremú, chief helper of heaven

I wish to please you, Oba ko só

Baba Aremú, in difficult times the rope embraces the palm tree so that I do not fall, never let me fall.

You, the one who sends your warriors to fight for your children

You, the one who is as quick as a flying bird in the morning.


Please my father, defend me and do not reject me.

Òrìsà of a gently step that has everything to make its charms wonderful and effective.

The magnanimous, the all-powerful Òrìsà owner of fire and war.

To you, Sàngó, owner of lightning and thunder, I raise my prayers imploring your blessings.

[19/8 9:20 p. m.] +1 (786) 970-6853: *CONTINUACIÓN PASO 4 – STEP 4 – ORÍKÌ SÀNGÓ*

*3.-*

Sango olukoso

Lalu bambi

Arigba ota segun

Afi ojo weli weli segun olote.

*TRADUCCIÓN*

Sango el rey de Koso

Lalu bambi

El que utiliza cientos de balas para vencer a los enemigos

El que utiliza la lluvia para vencer a los tramposos.

*TRANSLATION*
Sango the king of koso

Lalu bambi

He uses hundreds of bullets to conquer enemies

He uses rain to beat the deceitful.

*4.-*

Sango ki je obi

E bami fun sango ni orogbo

Bi oba ba pami

Sango ni yio pa oba san

Orisa ti yio pa sango la o ti mo.

*TRADUCCIÓN*

Sango no quiso comer kolanut (obì)

Ayúdeme a darle a Sango kola amarga (orógbó)

Si un rey intenta matarme

Es sango el que tomará represalias

El orisa que mataría a sango

Todavía no existe.
*TRANSLATION*

Sango wouldn’t eat kolanut

Help me give sango bitter kola

If a king tries to kill me

It’s sango that will retaliate

The orisa that would kill sango

Is yet to exist.

*5.-*

Sango olukoso

Atata heri heri

Onimu shi mu eke sa

Ti oba ba pami Sango ni o si pa oba san

Orisa ti o pa Sango lai ti mo.

*TRADUCCIÓN*

Sango es el rey de Koso

Si el rey quiere matarme, Sango lo matará a él

No hay orisa que pueda pelear contra sango.


*TRANSLATION*

Sango is the king of Koso

If the king wants to kill me, Sango will kill him.

There is no orisa who can fight Sango.

*6.-*

Sango olukoso

Oko oya, ino loju ino lenu

Onimu shi mu eke sa

Sango oo.

*TRADUCCIÓN*

Sango es el rey de Koso

El esposo de oya, el que tiene fuego en sus ojos y en su boca

A Sango no le gustan los traidores

Sango ooo.

*TRANSLATION*
Sango is the king of Koso

The husband of oya, the one who has fire in his mouth and eyes

Sango doesn't like traitors

Sango ooo.

*7.-*

Sango olukoso

Atata heri heri ino loju ino lenu

Ko si orisa ti oleba sango ko ogun.

*TRADUCCIÓN*

Sango es el rey de Koso

El que bota fuego por los ojos, boca y todas partes

No hay orisa que pueda luchar contra Sango.

*TRANSLATION*

Sango is the king of Koso

The one who throws fire from his eyes, mouth and everywhere.
There is no orisa that can fight Sango.

[19/8 9:21 p. m.] +1 (786) 970-6853: *PASO 5 – STEP 5 – VERSOS DE IFÁ – IFÁ VERSES*

*ÒSÁ MÉJÌ*

O sa meji lakoja

O bu yankan yankan leti ọpọn

A difa fun olukoso laalu

Banbi ọmọ arigba ọta ṣẹgun

Atokere dagba ẹdun lẹ

Nijọ ti n bẹ laarin osi

Ti n bẹ nirangun ọta

Ẹbọ n wọn ni o ṣe

Njẹ kinni arira fi sẹtẹ

Igba ọta

Larira fi ṣẹtẹ

Igba ọta.

Àse

*IWURE*

Sango a segun fun gbogbo wa

Sango mose bawa ja.


*TRADUCCIÓN*

O sa meji lakoja

O bu yankan yankan leti opon

Lanza ifá para olukoso el benefactor del pueblo

El más grande que utiliza doscientas piedras para derrotar a sus enemigos

El que lanza doscientas piedras sagradas desde el cielo

Cuando pasaba necesidades

Y estaba rodeado de enemigos

Se le pidió que hiciera un sacrificio

Entonces, que usa el trueno (Sango) para derrotar a sus enemigos

Doscientas piedras.

*TRANSLATION*

O sa meji lakoja

O bu yankan yankan leti opon

Cast ifá for olukoso the town's benefactor

The greatest who uses two hundred stones to defeat his enemies

The one who throws two hundred sacred stones from the sky

When he was in need

And was surrounded by enemies


He was asked to make a sacrifice

So, what does the thunder (Sango) use to defeat his enemies?

Two hundred stones.

*ORACIÓN*

Sango nos ayudará a conquistar a todos nuestros enemigos

Sango, no luches en contra de nosotros.

*PRAYER*

Sango will help us conquer all our enemies

Sango, don't fight against us.

*ÒKÀNRÀN OTÚRÚPON*

Ọkanran aṣẹgi ma mọ na gbohin tidi

Abamọ a ṣe

A ṣe tan o dapọn

A ṣe ọkanran nikan lo mọ ijo oturupon jọ

A difa fun oya oriri o n lọ re saya Sango


Banbi arigba ọta ṣẹgun

Afiri wọwọ ṣẹtẹ

Ẹbọ lawo ni o mọ ṣe

Okerefefe ibi dẹru ibi lọ.

Àse

*IWURE*

Asubi buruku a deyin leyin gbogbo wa

Gbogbo wa lama segun ota.

*TRADUCCIÓN*

Okanran que corta palos sin saber atarlos

Si lo supiéramos, no lo habríamos hecho

Lo hicimos y nos arrepentimos

Entonces, okanran es el que sabe bailar al ritmo de oturupon

Lanzaron Ifá para Oriri cuando iba a ser la esposa de Sango

El más grande que usa doscientas piedras para derrotar a sus enemigos

El que usa el rocío para derrotar

Se le pidió que hiciera un sacrificio

La maldad debe desaparecer.


*TRANSLATION*

Okanran who cuts sticks without knowing how to tie them together

If we knew, we wouldn't have done it.

We did it and regretted it

So, okanran is the one who knows how to dance to the rhythm of oturupon

They cast Ifa for Oriri when she was to be Sango's wife

The greatest one who uses two hundred stones to defeat his enemies

The one who uses the dew to defeat

He was asked to make a sacrifice

Evil must disappear.

*ORACIÓN*

Los maleficios se alejarán de nosotros

Todos triunfaremos sobre nuestros enemigos.

*PRAYER*

Evil spells will be part away from us

We will all triumph over our enemies.

[19/8 9:22 p. m.] +1 (786) 970-6853: *CONTINUACIÓN PASO 5 – STEP 5 – VERSOS DE IFÁ – IFÁ VERSES*
*EJIOGBE*

Aja gba

Aja gbaa

Ajagba jagba

Adifa fun won lode ijagba

Ibi ogun gbe kawon mole pitipiti

Ebo lonikose

Nje tani peri oba to

Emi ko peri re alado

Kajagba kadira oba koso.

Àse.

*IWURE*

Sango a segun fun wa.

*TRADUCCIÓN*

Aja gba

Aja gbaa
Aja gba jagba

Lanzaron adivinación para la gente de Ijagba

Cuando la guerra encontró su hogar

Se les pidió que hicieran ebo

¿Quién se atreve a pedir cabeza del rey?

No me atrevo a pedir la cabeza del rey de Koso

El fuerte rey de Koso.

*TRANSLATION*

Aja gba

Aja gbaa

Aja gba jagba

Cast divination for the people of Ijagba

When war encounterd their home

They were asked to make ebo

Who dare to ask for the head of the king?

I don’t dare to ask for the head of Koso’ king

The strong king of Koso.

*ORACIÓN*

Sango vencerá a nuestros enemigos por nosotros.


*PRAYER*

Sango will defeat our enemies for us.

*OGBE ODI*

Ogbe din din

Ogbe lan lan

Adifa fun bata tinse akapo sango

Ebo lawo nikose

Won ni awon ti sebo

Ogbe dindin

Ogbe lan lan.

Àse.

*IWURE*

Olukoso a da abo e bo gbogbo wa patapata.


*TRADUCCIÓN*

Ogbe dindin

Ogbe lan lan

Lanzaron adivinación para bata que es el líder de Sango

Se les pidió que hicieran ebo

Dijeron que habían hecho ebo de

Ogbe dindin

Ogbe lan lan.

*TRANSLATION*

Ogbe dindin

Ogbe lan lan

Cast divination for bata who is the lead for sango

They were asked to make ebo

They said they have made ebo of

Ogbe dindin

Ogbe lan lan.

*ORACIÓN*

Olukoso nos guiará a todos.


*PRAYER*

Olukoso will guide everyone of us.

*IROSUN OSA*

Irosun san iragaga

A difa fun Sere ti n somo leyin Sango

Ebo lawo ni o se

O gbebo o rubo

O gberu o teru

Ona o pe ona o jin

E wa bani ni jebutu ire.

Àse

*IWURE*

Olukoso ma san ara pa gbogbo ota wa.


*TRADUCCIÓN*

Irosun san ara gaga

Lanza adivinación para Sere el sirviente de Sango

Se le pidió que hiciera un sacrificio

Cumplió e hizo ebo

Ven a encontrarnos al borde de nuestras bendiciones.

*TRANSLATION*

Irosun san ara gaga

Cast divination for Sere the servant of Sango

He was asked to make sacrifice

He complied and make ebo

Come meet us at the edge of our blessings.

*ORACIÓN*

Olukoso golpeará a todos nuestros enemigos hasta la muerte.

*PRAYER*
Olukoso will strike all our enemy to death.

*IROSUN OSA*

Irosun saaragaga

Adifafun sango olukoso

Lalu arabambi arugba ota segun

Afojo weri weri sete olote

Igba to n be laarin ota sangiliti

Ebo lawo ni komase

Nje tani peri oba too

Emi o peri Alado.

Àse

*IWURE*

Sango asegun eni to ba peri wa nibi.

*TRADUCCIÓN*

Irosun saaragaga

Lanza adivinación para Sango el rey de Koso


El que usa cientos de piedras para luchar

El que usa la lluvia para vencer a los tramposos

Cuando estaba en medio de enemigos

Se le aconsejó hacer un sacrificio

¿Quién se atreve pedir la cabeza del poderoso rey?

Yo no me atrevo a pedir su cabeza, Alado.

*TRANSLATION*

Irosun saaragaga

Cast divination for Sango the king of Koso

The one that use hundreds of stones to fight

The one who uses rain to beat the deceitful

When he was in the midst of a enemies

He was advised to make a sacrifice

Who dares to ask for the head of the powerful king?

I do not dare to ask for your head, Alado.

*ORACIÓN*

Sango luchará contra cualquiera que pida nuestra cabeza por mal.
*PRAYER*

Sango will fight anyone who call on our head for bad.

[19/8 9:24 p. m.] +1 (786) 970-6853: *CONTINUACIÓN PASO 5 – STEP 5 – VERSOS DE IFÁ – IFÁ VERSES*

*OWONRIN IWORI*

Biwin biwin

Bi were bi were

A difa fun Orunmila

O n lo si igbodu lo te sango nifa

Ebo lawo ni o mo mu se

O gbebo o rubo

O gberu o teru

Ona o pe o ona o jin

Eni rubo to da a yin awo.

Àse

*IWURE*

Sango a pese ire fun gbogbo wa.


*TRADUCCIÓN*

Como la locura

Como un lunático

Lanzaron Ifa para Òrúnmìlà

Cuando iban a hacer iniciación de Ifá para Sango

Se le pidió que hiciera un sacrificio

Y lo hizo

Hasta aquí todo bien

El que hace sacrificio glorifica al babaláwo.

*TRANSLATION*

Like madness

Like lunatic

Cast Ifa for Òrúnmìlà

Is going to do Ifa initiation for Sango

He was asked to make a sacrifice

And he does

So far so good

He who make sacrifice glorify babaláwo.


*ORACIÓN*

Sango proveerá de bendiciones a todos nosotros.

*PRAYER*

Sango will provide blessings for all of us.

*OBARA OSA*

Eni gangan obara osa

Ola gangan obara osa

Otun la obara osa

Ojo meje obara osa

Adifa fun olukoso awala olu

Onbe laarin ota

Ebo lawo nikose

Kini arira fi sete

Igba ota

Ni arira fi sete

Igba ota.

Àse.
*IWURE*

Sango ma ba gbogbo ota wa ja.

*TRADUCCIÓN*

Obara osa hoy

Obara osa mañana

Obara osa el tercer día

Obara osa en siete días

Lanza la adivinación para olukoso awala olu

Cuando estaba en medio de los enemigos

Se le pidió que hiciera ebo

¿Qué utiliza Arira para vencer a sus enemigos?

Cientos de balas

Es lo que utiliza Arira para luchar contra sus enemigos.

*TRANSLATION*

Obara osa today

Obara osa tomorrow


Obara osa the third day

Obara osa in seven days

Cast divination for olukoso awala olu

He was at the midst of enemies

He was asked to make ebo

What does Arira use to conquer his enemies?

Hundreds of bullets

Is what Arira use to fight his enemies.

*ORACIÓN*

Sango luchará contra todos nuestros enemigos por nosotros.

*PRAYER*

Sango will battle all our enemies for us.

*OSA IWORI*

Osa pa pa

Iwori warawa
Adifa fun olukoso lalu

Bambi omo arigba ota segun

Nigba to n be laarin ota

Won ni ebo nikose

O lohun ti sebo osa pa pa

Iwori warawa.

Àse.

*IWURE*

Olukoso a fun wa ni gbogbo nkan ti a fe.

*TRADUCCIÓN*

Osa pa pa

Iwori warawa

Lanzaron la adivinación para el gran Rey de Koso

El que utiliza las rocas para derrotar a sus enemigos

Cuando estaba en medio de sus enemigos

Se le pidió que hiciera ebo

Él dijo que había ofrecido el sacrificio de osa paa

Y también realizó el sacrificio de iwori warawa.


*TRANSLATION*

Osa pa pa

Iwori warawa

Cast divination for the great King of Koso

He who uses rocks to defeat his enemies

When he was at the midst of his foes

He was asked to make ebo

He said I have offered the sacrifice of osa paa

And I also perform the sacrifice of iwori warawa.

*ORACIÓN*

Olukoso nos concederá todo lo que deseamos.

*PRAYER*

Olukoso will grant us all we desire.

*OTURA IMELE*
Otura imele

Omo afi owuro se ohun rere

Adifa fun olukoso lalu

Bambi omo arigba ota segun

Nigba to n be laarin ota

Won ni ebo nikose

Nje tani peri oba tooo

Emi ko peri re alado.

Àse.

*IWURE*

Sango a jeka rise, Sango a jeka rina.

*TRADUCCIÓN*

Otura imele

El que hizo muchas cosas grandes a su temprana edad

Lanzaron adivinación para el gran rey de Koso

El que usa las piedras para luchar con sus enemigos

Cuando estaba rodeado de enemigos

Se le pidió que hiciera un sacrificio


¿Quién se atreve invocar la cabeza (nombre) del poderoso rey?

No me atrevo a invocar su cabeza, Alado.

*TRANSLATION*

Otura imele

The one who did many great things at his young age.

They cast divination for the great king of Koso

The one who uses stones to fight his enemies

When he was surrounded by enemies

He was asked to make a sacrifice

Who dares to invoke the head (name) of the mighty king?

I dare not invoke his head, Alado.

*ORACIÓN*

Sango nos dejará prosperar, Sango nos abrirá paso.

*PRAYER*

Sango will let us prosper, Sango will make way for us.
[19/8 9:26 p. m.] +1 (786) 970-6853: Después de recitar todo lo anterior hasta este punto, se le debe dar
conocimiento a Sango del motivo o propósito del sacrificio, manifestar sus deseos y nombrar todos los
materiales o animales que está propiciando - sacrificando, diciendo las siguientes palabras:

After reciting all of the above up to this point, Sango should be given knowledge of the motive or
purpose of the sacrifice, state your wishes and name all the materials or animals you are propitiating -
sacrificing, saying the following words:

Sango emi omo re (nombre del que sacrifica, babaláwo)

omo iya bi yii (nombre de la madre del babaláwo)

ni ki o wa gba mi lowo ibi ti n xxx (reemplazar las xxx por idafa, ebo, adimu, etc.)

ni omo re (nombre de la persona que está haciendo el


sacrificio)

omo iya bi yii (nombre de la madre de quien ofrece el sacrificio)

ofun e ní (nombre los animales si hay alguno)

leyin iyen kowa fun ni ire (owo, aje, omo, aya)

kofun ni ire gbogbo Sango gbo oro re.

*TRADUCCIÓN*

Sango, yo soy tu hijo (nombre del que sacrifica, babaláwo)

quien nació de (hijo de) (nombre de la madre del babaláwo)

ven y salva de todo mal con este xxx (reemplazar las xxx por idafa, ebo, adimu, etc.)

a tu hijo (nombre de la persona que está haciendo el


sacrificio)

quien nació de (hijo de) (nombre de la madre de quien ofrece el sacrificio)

esto es para ti (nombre los animales si hay alguno)

para que le traigas bendiciones de (owo, aje, omo, aya)


trae para él todas las cosas buenas Sango.

*TRANSLATION*

Sango, I’am your son (name of the one who sacrifices, babaláwo)

who was born of (son of) (Babaláwo's mother's name)

come and save from all evil with this xxx (replate the xxx with idafa, ebo, adimu, etc.)

to your son (name of the person offering the sacrifice)

who was born of (son of) (name of the mother of whom is offering the
sacrifice)

this is for you (name all the animals if any)

so that you bring him blessings of (owo, aje, omo, aya)

bring him all the good things Sango.

A continuación, debe propiciarle a Sango un par de orógbó, antes recitando los versos para orógbó que
usted conozca.

Next, you should propitiate Sango a pair of orógbó, first reciting the verses for orógbó that you know.

*Verso para Propiciar Orógbó / Verse to Propitiate Orógbó*

*OGBE OWONRIN*

Orogbo gbo
Osu gbo

Ajana lomo agbo tiyetiye

Adifa fun igunugun tinse omo ojugbonloro

O nwo aye re lainiku

O nwo aye Ogbo kanrin kese

Nje igunugun kin ku lewe

Dandan

Madagba darugbo o

Dandan

Àse

*TRADUCCIÓN*

La nuez de cola amarga envejece

La luna nunca muere

Ajana es larga vida

Lanzaron adivinación de ifá para el buitre cuando fue a buscar larga vida de ifá

El buitre nunca morirá joven

Es un deber

Me convertiré en adulto y envejeceré

Es un deber

Àse
*TRANSLATION*

Bitter kola grows old

The moon never dies

Ajana is longevity

Cast ifá divination for the vulture when it went to seek long life from ifá

The vulture would never die young

It is a must

I will become an adult and grow old

It is a must

Àse

En este momento se colocan todos los materiales en platos (o en el piso) en frente de Sango y
posteriormente se pide el favor que deseamos (adura) y posteriormente se hacen los sacrificios
respectivos.

At this moment, all the materials are placed on plates (or on floor) in front of Sango and then the favor
we want (adura) is requested and then the respective sacrifices are made.

*Animales que se le Sacrifican a Sango / Animals Sacrificed to Sango /*

*AGBO (Carnero)*
Ori agbo ni agbo fin ja, igbo

ki irunbi ja danu lori re

(nombre de quien hace ebo)

omo (nombre de la madre de quien hace ebo)

ki ifá sina fun.

*TRADUCCIÓN*

El carnero usa su cabeza para allanar su camino en el bosque

esta persona nunca debe encontrarse con el mal e Ifá allanará un camino exitoso para él o ella. Àse.

*TRANSLATION*

The ram uses its head to pave its way through the forest

This person should never encounter evil and Ifá will pave a successful path for him or her. Ase.

*OBUKO (Chivo – He Goat)*

Ori itu ni itu fin la oko

ki (nombre de quien hace ebo)

omo (nombre de la madre de quien hace ebo)

ki o la agba aye re ja.


*TRADUCCIÓN*

El macho cabrío se abrió camino por sí mismo en la granja (nombres)

esta persona deberá tener un camino exitoso en su vida.

*TRANSLATION*

The goat made his own way on the farm (names)

This person must have a successful path in his life.

*AKUKO (Gallo - Rooster)*

Bi akuko adie ba ko, irunbi adeyin

ki irunbi deyin leyin

(nombre de quien hace ebo)

omo (nombre de la madre de quien hace ebo).

*TRADUCCIÓN*

Cuando el gallo cante, toda desgracia descenderá, toda desgracia se irá del lado de (nombres).
*TRANSLATION*

When the rooster crows, all misfortune will descend, all misfortune will move away from the side of
(names).

*EYETU (Gallina de Guinea – Guinea’s Fowl)*

Towo towo ni eyetu nke

ki ire aje mase gano

(nombre de quien hace ebo)

omo (nombre de la madre de quien hace ebo).

*TRADUCCIÓN*

La gallina de Guinea llora por riqueza, esta persona que hace ebo nunca debe carecer de riqueza y
felicidad (nombres).

*TRANSLATION*

The guinea fowl cries for wealth, this person who makes ebo should never be without wealth and
happiness (names).
*IJAPA (Jicotea - Tortoise)*

Alabahun loko Ile tan to ikeremu si bebere idi

Adifafun Òrúnmìlà tio mo se oun gbogbo bi idan bi idan

Ebo won ni kose

Osi gbe ebo nibe loba sebo

Bi idan bi idan ni kise mo laje

Bi idan bi idan ni alatakun ta okun tie.

*TRADUCCIÓN*

Alabahun (ijapa) es el que termina de construir su casa y tiene un lugar especial en la parte inferior

Hizo adivinación para Òrúnmìlà cuando quería hacer todo como por arte de magia para ser bueno

Se le pidió que hiciera un sacrificio y lo hizo

Quiero ser rico como por arte de magia

Porque la araña saca su cuerda como por arte de magia.

*TRANSLATION*

Alabahun (ijapa) is the one that finish building its house and have a special place at the bottom

Made ifá divination for Òrúnmìlà when he wanted to do everything like magic to be good
He was asked to make sacrifice and he did

I want to be rich like magic

Because spider bring out is rope like magic.

Después se recita el verso para realizar cualquier sacrificio al òrìsà.

After that the verse is recited to perform any sacrifice to òrìsà.

*Verso para los Sacrificios / Verse for Sacrifices*

*IROSUN MEJI*

Ologose lawo olokun

Aluko dodo lawo Olu Osa

Oyaya sugudu ni dako ni daburo akoko

Adifa fun Olofin ti n Babi sun tin babi jii

Eje bale asoni ni Ibi Di nibi lo ooo

Ajalu sorosoro
Eje bale ibi adero

Eje bale o ta sifa lara

Eje bale ibi adero

Eje bale ta sorosoro

Eje bale ibi adero

Arubi ni seru ita

Eje bale ibi adero

Alagbede ko ijese Ogun

Eje bale ibi adero

Apon Omi ta kó ji se Osun

Eje bale ibi adero

Eje bale ti ku nlo

Eje bale ibi adero

Eje bale ti arun nlo

Eje bale ibi adero

Eje bale bi ofo nlo

Eje bale ibi adero


Oko eree ijoko

Bara mi pa eje n se yala

Solo solo bi a be

Bara mi pa eje nse yala

Yala yala bi eje

Bara mi pa eje nse yala

Opa fun iyami osoronga akoni eye

Bara mi pa eje nse yala

Iku ma lo

Bara mi pa eje nse yala

Arun malo

Bara mi pa eje n se yala

Ero ni roko n'so

Ero ni roko n'so ero

O'ni kuku n'so

Ero ni kuku n'so ero


O'ni bi ofo n'so

Ero ni bi ofo n'so ero

Ase Olódùmarè

*TRADUCCIÓN*

Ologose el pájaro de mar

Alareregosun el pájaro del río Osa

Sasasugudu vive en la granja como el pájaro akoko

Adivinación de ifa para Olofin

Cuando dormía y despertaba con cosas malas

Le dijeron que hiciera ebo

El cumplió

Sangre pura al suelo

Hoy todo lo que está lleno de cosas malas desaparece

Ajalu sorosoro

La sangre toca el suelo y cambia todo lo malo por bueno

La sangre apacigua a los enemigos

La sangre toca el suelo y cambia todo lo malo por bueno

La sangre cae al suelo y va depurando


La sangre toca el suelo y cambia todo lo malo por bueno

Arubi es el esclavo de Ita

La sangre toca el suelo y cambia todo lo malo por bueno

Alagbede ko ijese Ogun

La sangre toca el suelo y cambia todo lo malo por bueno

Apon Omi ta kó ji se Osun

La sangre toca el suelo y cambia todo lo malo por bueno

La sangre aleja la muerte

La sangre toca el suelo y cambia todo lo malo por bueno

La sangre aleja la enfermedad

La sangre toca el suelo y cambia todo lo malo por bueno

La sangre aleja la pérdida

La sangre toca el suelo y cambia todo lo malo por bueno

Oko eree ijoko

Bara está matando, la sangre fluye

Corriendo como la sangre

Bara está matando, la sangre fluye


Mucha, mucha sangre

Bara está matando, la sangre fluye

Mata el animal para Iyami Osoronga la gran ave

Bara está matando, la sangre fluye

Iku se fue

Bara está matando, la sangre fluye

Arun se fue

Bara está matando, la sangre fluye

¿Qué nos da la sombra de Iroko?

Tranquilidad, la sombra de Iroko nos da tranquilidad

¿Qué pasó con la muerte?

La muerte se fue, llegó la tranquilidad

¿Qué pasó con la pérdida?

La pérdida se fue, llegó la tranquilidad

*TRANSLATION*
Ologose sea bird

Alareregosun Osa river bird

Sasasugudu live at the farm like akoko bird

Ifa divination for Olofin

When he slept and woke up with bad things

They told him to make ebo

He fulfilled

Pure blood to the ground

Today everything that is full of bad things disappears

Ajalu sorosoro

Blood touches the ground and changes everything bad for good

Blood appeases enemies

Blood touches the ground and changes everything bad for good

The blood falls to the ground and is purifying

Blood touches the ground and changes everything bad for good

Arubi is Ita's slave

Blood touches the ground and changes everything bad for good

Alagbede ko ijese Ogun

Blood touches the ground and changes everything bad for good
Apon Omi ta kó ji se Osun

Blood touches the ground and changes everything bad for good

Blood drives away death

Blood touches the ground and changes everything bad for good

Blood drives away disease

Blood touches the ground and changes everything bad for good

Blood drives away loss

Blood touches the ground and changes everything bad for good

Oko eree ijoko

Bara is killing, blood flows

Rushing out like blood

Bara is killing, blood flows

Lots and lots of blood

Bara is killing, blood flows

Kill the animal for Iyami Osoronga the great bird

Bara is killing, blood flows

Iku is gone
Bara is killing, blood flows

Arun is gone

Bara is killing, blood flows

What does Iroko's shadow give us?

Tranquility, Iroko's shadow gives us peace

What happened to death?

Death is gone, peace has arrived

What happened to loss?

Loss is gone, peace has arrived

Después de que usted termine de pedir y se terminen todos los sacrificios, puede propiciar un segundo
par de orógbó a Sango para saber cómo recibió los sacrificios y si hace falta algo más, lo investigará a
través del orógbó.

After you finish asking and all the sacrifices are done, you can propitiate a second pair of orógbó to
Sango to find out how he received the sacrifices and if something else is needed, you will investigate it
through the orógbó.

*Nota*: Podemos incrementar ìbà, oríkì, versos, orin, etc., que deseemos, siempre y cuando estén
relacionados con el òrìsà y su sacrificio.
*Note*: We can increase ìbà, oríkì, verses, orin, etc., as we wish, as long as they are related to the òrìsà
and its sacrifice.

[19/8 9:30 p. m.] +1 (786) 970-6853: *PASO 6 - STEP 6: ORIN / CANCIONES / SONGS*

*1.-*

Iba re sango o x2

Olowo ori mi

Iba re sango o.

*TRADUCCIÓN*

Te rindo homenaje Sango

Mi señor

Te rindo homenaje Sango.

*TRANSLATION*

I pay homage to you Sango

My lord

I pay homage to you Sango.


*2.-*

Sango ba n segun x2

Arira olukoso

Sango ba n segun.

*TRADUCCIÓN*

Sango ayúdame a conquistar a mis enemigos

(Trueno) Sango Olukoso

Sango ayúdame a conquistar a mis enemigos.

*TRANSLATION*

Sango help me conquer my enemies

(Thunder) Sango Olukoso

Sango help me conquer my enemies.

*3.-*

Sango do de x2
Omo araye e wa woran

Sango do de.

*TRADUCCIÓN*

Sango ha salido

Gente, vengan a ver

Sango ha salido.

*TRANSLATION*

Sango has come out

People, come and look

Sango has come out.

*4.-*

Sango wa de olomo yoyo x2

Agan ti o romo pon ko tete wa o

Sango wa de olomo yoyo.


*TRADUCCIÓN*

Nuestro Sango ha llegado, padre de todos los niños

Los estériles deben salir rápidamente a recibir la bendición

Nuestro Sango ha llegado, padre de todos los niños.

*TRANSLATION*

Our Sango has arrived, father of all children

Barren should quickly come out to receive blessing

Our Sango has arrived, father of all children.

*5.-*

Sango de o

Oro oko oya o

A gbena genge

Feke lenu ya.

*TRADUCCIÓN*

Sango ha llegado
El marido de Oya

El que lleva el fuego

Para exponer a los mentirosos.

*TRANSLATION*

Sango has arrived

Oya's husband

He who carries fire

To expose the liars.

*6.-*

Sango de o

Oro oko oya

Ina lenu oko oya

Sango loni kele.

*TRADUCCIÓN*

Sango ha llegado

El marido de Oya
Fuego en la boca del marido de Oya

Sango es el dueño de kele.

*TRANSLATION*

Sango has arrived

The husband of Oya

Fire in the mouth of Oya’s husband

Sango is the owner of kele.

*7.-*

Ti o ba ba mi segun ota mi o x2

Akuko gagara ni hun o pa fun sango o x2

Ti o ba bami segun ota mi o.

*TRADUCCIÓN*

Si me ayudas a conquistar a mis enemigos x2

Te agradeceré con un gran gallo x2

Si me ayudas a conquistar a mis enemigos.


*TRANSLATION*

If you help me conquer my enemies x2

I will thank you with a big rooster x2

If you help me conquer my enemies.

*8.-*

Sango olomo ni sango awa

Ero bawa kalo

Kale romo gbe jo.

*TRADUCCIÓN*

Sango, el que tiene el don de los niños

Ven con nosotros

Para que nos regales niños.

*TRANSLATION*

Sango, the one with the gift of children


Come with us

To give us the gift of children.

*9.-*

Yoo fagbo bo sango o x2

Eni ba na oloya

Yoo fagbo bo sango o.

*TRADUCCIÓN*

Él le ofrecerá carnero a Sango x2

El que golpeó al hijo de Oya

Ofrecerá carnero a Sango.

*TRANSLATION*

He will offer ram to Sango x2

He who beat the child of Oya

He will offer ram to Sango.


*10.-*

Ina loju, ina lenu x2

Eledun ara, mase bawa ja

Olukoso o

Oko oya.

*TRADUCCIÓN*

Fuego en los ojos, fuego en la boca x2

Eledun ara no luche contra nosotros

Olukoso

El esposo de Oya.

*TRANSLATION*

Fire in the eyes, fire in the mouth x2

Eledun ara don’t fight us

Olukoso

The husband of Oya.

*11.-*
Sango ma gba oo

Sango ma gba o

Enipe Sango o ma gba

Koma b’ebo lo.

*TRADUCCIÓN*

Sango ha aceptado

Sango ha aceptado

El que diga que Sango no aceptó

Desaparecerá con el sacrificio.

*TRANSLATION*

Sango has accepted

Sango has accepted

Whoever says that Sango has not accepted

Will vanish with the sacrifice.

*12.-*
Kini arira fi sete

Igba ota ni arira fi sete

Igba ota.

*TRADUCCIÓN*

¿Qué usa Arira para conquistar?

Cientos de balas es lo que Arira usa como arma

Cientos de balas.

*TRANSLATION*

What does Arira use to conquer?

Hundreds of bullets are what Arira uses as weapon

Hundreds of bullets.

*13.-*

Olukoso alado

Olukoso alado o

Aru okuta layi lo osuka

Olukoso alado.
*TRADUCCIÓN*

Olukoso alado

Olukoso alado

Las piedras de halcón sin nudo en la punta

Olukoso alado.

*TRANSLATION*

Olukoso alado

Olukoso alado

Hawk stones without tip knot

Olukoso alado.

*14.-*

Sango de o

Oko oya o

Agbe ina genge

Niso lona oko.


*TRADUCCIÓN*

Sango ha llegado

El marido de oya

El que carga fuego en la cabeza

Y camina hacia la granja.

*TRANSLATION*

Sango has arrived

The husband of oya

The one who carries fire in his head

And walk to the farm.

*15.-*

Sango loni kele o e

Sango loni kele o a

Olokuso ti de o

Sango loni kele.


*TRADUCCIÓN*

Es sango el que tiene kele

Es sango el que tiene kele

Sango ha llegado

El dueño de kele.

*TRANSLATION*

It’s sango that has kele

It is sango that has kele

Sango has arrived

The owner of kele.

[19/8 9:32 p. m.] +1 (786) 970-6853: *VERSO PARA OMÍ – OMÍ VERSE*

*EJIOGBE*

Omi ni itele Òrìsà

Lodifa fun eleremeju tinse yeye ejiogbe

Ebo ni won ni ko ma se

Ejeki a se otito

Ejeki a se ododo

Iye eni se otito ni imale gbe


Àse

*TRADUCCIÓN*

El agua, cabeza de todos los òrìsàs,

Adivinó ifá para Eleremeju la madre de Ejiogbe,

Se le pidió que hiciera sacrificio

Digamos la verdad

Digamos la realidad

Cualquiera que diga la verdad será bendecido por los òrìsàs.

*TRANSLATION*

The water, head of all the òrìsàs

Ifá divination for Eleremeju the mother of Ejiogbe

She was asked to make sacrifice

Let's tell the truth

Let's say reality

Anyone who tells the truth will be blessed by the òrìsàs.

*VERSO PARA OTÍ – OTÍ VERSE*


*ÒTÚRÁ RÉTÈ*

Otura lalemu

Irete lalera

Lodifa fun Aando

Tinbe larin awon asemi

Ebo ni won ni ko ma se

Inje talomu oti pa a otara

Aando

Ifa iwo lomu oti pa a otara

Apada woroko ifa pabida so ibi di ire

Àse

*TRADUCCIÓN*

Otura puede beber

Irete puede comprar

Adivinación de ifá para Aando

Cuando estaba en medio de los enemigos

Se le dijo que hiciera sacrificios

Que bebiera para matar al enemigo

Aando, la energía de las hojas de apada en el bosque cancela las cosas malas y las convierte en cosas
buenas.
*TRANSLATION*

Otura can drink

Irete can buy

Ifá divination for Aando

When he was in the midst of enemies

He was told to make sacrifices

That he drank to kill the enemy

Aando, the energy of the apada leaves in the forest cancels the bad things and turns them into good
things.

*VERSO PARA EPO – EPO VERSE*

*OGBÈ ÒFÚN*

Pesepese podoro

Adifa fun orunmila baba ma kanhin kanhin o ma ta kanso wonu epo

Won ni ebo nikose

Nje teje ma ko leni oo

Tepo ma lero

Abala oo

Tepo ma lero

Àse
*TRADUCCIÓN*

Pesepese podoro

Lanzó adivinación de ifá para Òrúnmìlà

Quien se escabullía suavemente en busca de aceite de palma (epo)

Se le pidió que hiciera sacrificio

Hoy no es el turno de la sangre

El aceite de palma es la solución

Lame y ten tu salvación.

*TRANSLATION*

Pesepese podoro

Casted divination for Òrúnmìlà

He would sneak gently and reach for palm oil

He was asked to offer ebo

Today is not meant for blood

Palm oil is the solution

Lick and have your salvation.

[19/8 9:32 p. m.] +1 (786) 970-6853: *Nota*: Ṣàngó se puede propiciar tanto parado como arrodillado,
dependiendo del santuario.

*Note*: Ṣàngó can be propitiated either standing or kneeling, depending on the shrine.

También podría gustarte