[19/8 9:14 p. m.
] +1 (786) 970-6853: *BIENVENIDO AL CURSO DE IFÁ/ ÒRÌSÀ ON-LINE*
*ÒRÌṢÀ BIBO - PROPICIACIÓN A ÒRÌṢÀ*
*MISIÓN*
Este curso de IFÁ tiene como misión crear, asimilar y difundir el saber mediante la investigación y la
enseñanza
completar la información integral iniciada en el legado IFÁ y Òrìṣà y formar los practicantes de
conocimientos íntegros que necesita nuestra religión/Cultura para el desarrollo y progreso cumpliendo
los 16 mandamientos de Ifá con valores y principios.
*VISIÓN*
Ser el templo nacional e internacional en la formación de religiosos necesarios para esta generación y
muchas más. Ser conocido como el linaje de Ifá - Òrìṣà capacitado con la sabiduría y experiencia para
guiar enseñar y multiplicar los conocimientos de Ifá - Òrìṣà dejando siempre en alto nuestra cultura.
*OBJETIVO*
Fomentar la investigación de nuevos conocimientos en beneficio del bienestar y progreso de los
religiosos.
De la humildad y desarrollo infinito de nuestra cultura.
Dirigir las enseñanza hacía la formación integral de profesionales y a la capacitación del awo en función
de las necesidades de la humanidad y su desarrollo.
*VALORES*
Buen carácter (Iwa Pele)
Humildad
Ética
Respeto
Equidad
Tolerancia
Paciencia
Hermandad
*¿QUIÉNES SOMOS?*
Somos la décimo octava (18°) descendencia de estudiantes de la cultura de Ifá, precedida por nuestro
ilustre y visionario *OLÚWO AGBA OPAYEMI FASHOLA* (Padre de nuestro Olúwo)
Quién fue *ADOFIN & OLUWO GENERAL* de la ciudad de IBADAN-OYO STATE y de la ciudad de OTA-
OGUN STATE, títulos que han sido heredados por su sobresaliente capacidad de estudio y dedicación de
preservar la cultura de ifá y òrìṣà de sus ancestros, su hijo, *OLÚWO IFAWOLE FASHOLA.* Quien es
nuestro Olúwo.
Éste, ha hecho posible que se puedan impartir todo este conocimiento a través de la instrucción directa
y afable de nuestro *OLÚWO LÁZARO DAUDINOT IFÁOKÀN FASHOLA.*
Es por estos motivos que nuestro Olúwo Fashola hace énfasis en la realización de un ÌMÙLÈ (Pacto) para
todos los cursantes, cómo se ha venido haciendo en los módulos anteriores. Para así evitar una posible
filtración de la información suministrada, es de su mayor deseo resguardar el ifá que por tantos años ha
venido de generación a generación convirtiéndose en un ifá ancestral de linaje Fashola, ifá que nosotros
debemos atesorar en todo momento.
*¿QUE ÉS UN ÌMÙLÈ?*
ÌMÙLÈ (PACTO/CONVENIO)
La tradición antigua nos enseña que un pacto o convenio, es lo mas sagrado que podemos celebrar los
seres humanos entre nuestros semejantes, o entre seres humanos y las divinidades; pocos saben que de
hecho un pacto, es en realidad una deidad en si misma, y su celebración marca una clausula de
intervención permanente entre los celebrantes y el propio pacto, a quien se le ha otorgado el poder de
manifestar consecuencias inesperadas para quienes rompen su acuerdo, encolerizando a la energía que
custodia dicho pacto, por ser parte de su capital y riqueza celestial; en otras palabras cuando se rompe
un pacto, se ofende al pacto mismo, se atenta en su contra y se sufren las consecuencias..
Leamos Ose-Imule:
Soy bueno guardando secretos,
Soy bueno honrando los pactos,
Soy bueno celebrando pactos con los amigos, sin traicionar a los amigos,
Fueron las declaraciones de Ifa para Orunmila, cuando iba entrar en un pacto con los Ancianos de la
Noche, en la orilla del rio,
Se le aconsejo ofrecer sacrificio,
El cumplió,
Hemos celebrado un pacto,
Y comimos ratas,
Hemos celebrado un pacto,
Y comimos pescados...
Dejamos todo el Àse (poder de manifestación) en manos del pacto en el que hemos entrado.
De la lectura anterior podemos conocer 3 prohibiciones indispensables que debemos contemplar antes
de pretender celebrar pactos con los demás, o con las energías superiores, y estar dispuestos a cumplir a
cabalidad, a efecto de evitar consecuencias nefastas:
1- Nunca revelar un secreto entregado en custodia.
2- Nunca exponer a la persona que ha entregado una porción de secreto en nuestras manos.
3- Nunca romper el pacto que ha celebrado en ninguna forma y en ninguna de sus partes.
Si tu no estas seguro de poder evitar estas conductas, realmente debes considerar jamas entrar en un
pacto con las deidades o entre colegas o semejantes; las consecuencias no vendrán por parte de los
participantes...incluso ellos podrían perdonar la ofensa...vendrán directamente de esa energía invocada
y autorizada para custodiar la palabra y el honor, cuya fuerza es Ase puro. La ultima linea del verso, deja
en claro que en el momento de celebrar un pacto, nuestras voluntades invocan a una energía superior y
ajena a nuestras voluntades o caprichos, energía totalmente imparcial y neutra, cuya particularidad es
sancionar sin distinción ni excusas la traición y la perfidia. No hay nada ni nadie que pueda controlar los
contextos y las dimensiones de su juicio firme y enérgico, ya que cuando celebramos Imule (pacto),
ACEPTAMOS IMPLÍCITAMENTE someternos a la vigilancia de esta poderosa energía.
Por lo tanto, ahora queda claro porque al mentiroso, al malvado y al traidor, nunca se les vera tener una
vida apacible y próspera.
*LA IMPORTANCIA DEL ESTUDIO SEGÚN IFÁ:*
*MENSAJE 01*
“Ìrosùn Òdí, Ìrosùn Agúnbíadé”
Ifá nos dice que cualquiera que estudie extensamente y adquiera una amplia gama de conocimiento en
su campo , ha sido bendecido con el mayor tesoro en la tierra, Deliciosamente preparamos sopa de
vegetales, Con extensa variedades mostramos nuestras cuentas, Adivinación de Ifá para Òrúnmìlà
Cuando iba a tomar a Wúrà , el oro puro como su esposa
Fue aconsejado de hacer ebo, El cumplió Cualquier bàbáláwo que tenga un conocimiento extensivo de
ifá Tal bàbáláwo esta bendecido con oro puro en su estómago .
Ifá nos dice que toda persona debe especializarse en su carrera, pero también debe tener un
conocimiento general de todas las demás carreras y profesiones, Ifá nos recomienda ser Buenos
profesionales Àşe ooo.
*MENSAJE 02*
APRENDER ES COMPROMISO DE TODOS.
A kà dàgbà fún ohun tí a kò bá mọ.
Uno nunca es demasiado viejo para aprender lo que uno no sabe. Ifá nos enseña en el Odu Ofún Méjì,
que aprendemos cada día y nos acentúa que debemos seguir aprendiendo, que no podemos ser
arrogantes y creer que ya alcanzamos el conocimiento total, y la misma vida te enseña cada día, tus
decisiones no son las mismas que cuando tenías 20 años, porque la vida te enseño! Ya hoy no cargas con
angustias ni sufrimientos y mucho menos con rencor, aprendiste que pesa mucho la carga y no te deja
salir adelante, aprendiste a desestimar con alegría lo que no te conviene y hace daño, ya hoy no te
aferras y te haces amigo del capricho que te lleva a enfocarte en lo que no es productivo, aprendiste
que no eres el único, que más adelante hay personas con otras cualidades y otros aprendizajes y en vez
de discrepar deberías aprender de ellos y dejar que ellos aprendan de ti, hoy en día sabes que es mejor
aprovechar el aire que respiras y valoras todo lo que tienes, No deberíamos subestimar al más chico ya
que el actualmente es niño explorador y llego de un campamento con ansias de enseñarte que tú no
fuiste niño explorador, reconocer con ecuanimidad que te equivocas, respetar y ser disciplinando es una
base fundamental para el éxito más que ser inteligente porque de qué vale todo un conocimiento si no
se es dedicado, correcto puntual, perseverante y paciente Olódùmarè creo el aprendizaje, no creas que
eres dueño absoluto de él, cuando ni siquiera conoces a Olódùmarè.
*NORMAS DEL CURSO:*
• No se admite el uso de lenguaje vulgar, ofensivo, y/o agresivo hacia ninguno de los demás
participantes.
• No se admite la difusión de temas, conversaciones, fotos y vídeos sobre política o de cualquier otro
tema que no sea el propósito del grupo.
• Abstenerse de enviar al chat fotos o vídeos que no estén orientados al propósito del grupo.
• Abstenerse de tocar temas que no sean referente a nuestra práctica. es decir no tocar temas q no
estén relacionados con el grupo.
• Se agradece mantener el mayor respeto y limite hacia todos los participantes que se encuentran en
este grupo.
• Abstenerse de entablar conversaciones personales por este grupo.
• Está Totalmente Prohibido la Sustracción y filtración de la información que se suministre en el grupo.
• No mantener temas directos con personas en específica. Debe recordar q es un grupo (cualquier cosa
puede utilizar la mensajería privada)
• No tocar temas o hacer comentarios que puedan atentar contra la formación religiosa de la persona es
decir si el participante pertenece a otro linaje
• No colocar publicidad cadenas o comentarios fuera de lugar.
• Usar y exponer la ética por sobre todas las cosas con humildad y respeto.
• Cualquier duda o inquietud que posean manifiéstenla, y de esta forma podremos aprender de todos.
• SI tienes algo muy largo que contar, mejor utilice el audio que mil líneas.
• No olvides en ningún texto o audio mantener el iwa pele & el iwa Rere y lo que nos enseña nuestro
padre Olódùmarè.
*LEMA DEL CURSO:*
La habilidad de comportarse con honor, respeto y obedecer la palabra de Ifá es mi responsabilidad
OGBO ATÓ ASURÉ ÌWÒRÌ WÒFÚN
MANTENTE BENDECIDO SIEMPRE
*FASHOLA FAMILY*
[19/8 9:16 p. m.] +1 (786) 970-6853: *PRIMER PASO ANTES DE CUALQUIER IJUBA (mojuba)*
*OMI TUTU*
Omi tutu
Ona tutu
Ile tutu
Tutu laro ide
Tutu laro baba
Tutu laro oje
Omi totenu ejawa kosai tutu bi yinyin
Omode kii ba omi sote
agbalagba kii ba omi sota
Olomi tutu iri n se
olomi tutu iri n se
olomi tutu iri n se
(aqui soplamos el agua)
oti kii ti lawujo ariya
Oti iri n se
oti iri n se
oti iri n se
(aqui soplamos el oti)
Olodumare iba
olodumare iba
olodumare iba
*TRADUCCIÓN*
Agua fresca
Camino fresco
Casa fresca
El bronce es frío
El plomo es frío
Nuestro padre es gentil
El cobre es frío
El agua que sale de la boca de un pez es tan fría como el hielo
Los jóvenes nunca conspiran contra el agua, los ancianos nunca rechazan el agua
Que el agua fresca descienda rápidamente como el rocío
La ginebra siempre es vista como algo esencial para la felicidad
Que la ginebra descienda rápidamente como el rocío
Rindo homenaje a olódùmarè
*TRANSLATION*
Fresh water
Fresh way
Fresh house
Bronze is cold
Lead is cold
Our father is gentle
Copper is cold
The water that comes out of a fish's mouth is as cold as ice
The young never conspire against water, the old never reject water
May the cool water descend rapidly like dew
Gin is always seen as essential for happiness
Let the gin descend rapidly like dew
I pay tribute to olódùmarè
[19/8 9:17 p. m.] +1 (786) 970-6853: *PASO 1 - STEP 1 - IJUBA*
*OGUNDA BEDE*
Ti won ba da ogunda borogbe sile
Omo awo afeje
Omo awo afemu
Omo awo afidi orere bale
Adíáfún Olódùmarè
Àse oun ribiti kari aye
Kosi oun tolorun o lee se
Boba sojo, a soda
Amubi o otutu, asekan a mu bi oye
Kosi oun tolorun o lee se
Ara toba wolodumare nida
Toba mu dudu
A mu funfun
A mayinrin a fi pelu e
*TRADUCCIÓN*
Si durante una consulta Ògúndà Ogbé es revelado
El sacerdote de ifá comerá y beberá lo suficiente
Para que se establezca
Esa fue la adivinación para Olódùmarè
El oba (Rey) que hace todo de manera maravillosa
No hay nada que Olódùmarè no pueda hacer
Si cae la lluvia, también la sequía llegara
Si llega el tiempo de frio también el calor llegara
Porque no hay nada imposible para Olódùmarè.
No hay nada que Olódùmarè no pueda hacer.
*TRANSLATION*
If during divination Ògúndà Ogbé is revealed
The ifá priest will eat and drink enough
For him to be established
That was the divination for Olódùmarè
The oba (King) who does everything in a wonderful way
There is nothing that Olódùmarè cannot do
If the rain falls, the drought will also come
If the cold weather arrives, the heat will also arrive
Because there is nothing impossible for Olódùmarè.
There is nothing that Olódùmarè cannot do.
*IKA OTURUPON*
Ika ko
Oturupon dere
Adifafun Iba
Ti n se Omo Oduduwa
Iba baba
Iba yeye
Iba Oluwo
Iba Ojugbona
Iba Awo Akoda
Iba Awo Aseda.
Iba Moso
Iba More
Iba Gbogbo Irunmole oju ko otun
Iba Gbogbo Irunmole oju ko osin
Iba iwo Oorun
Iba Ariwa
Iba Guusu
Iba ila Oorun
Iba Oba Igbalaye
Iba Orun Oke
Iba Atiwo Orun
Aya mo fi ohun ti Awo da se
Ki Oro ma sai gba
Ifa gba laye
Ope gba lorun
Owerenjeje
Parakun obarisa
*TRADUCCIÓN*
Ika Koo
Otúrúpon Dere
Hizo adivinación de Ifá para ÌBÀ (homenaje)
El hijo de Odùdúwà
Rindo homenajes a mi padre
Rindo homenaje a mi madre
Rindo homenaje a mi Oluwo
Rindo homenaje a mi Ojugbona
Rindo homenaje al adivino llamado Akódá.
Rindo homenaje al adivino llamado Àsedá.
Rindo homenaje a todos los Irúnmòle de la derecha del creador
Rindo homenaje a todos los Irúnmòle de la izquierda del creador
Rindo homenaje al primero alumno amoso
Rindo homenaje al segundo alumno amore
Rindo homenaje al poder del Este.
Rindo homenaje a los poderes del Oeste.
Rindo homenaje a los poderes del Norte.
Rindo homenaje a los poderes del Sur.
Rindo homenaje al Rey de las Estaciones de la Tierra.
Rindo homenaje al Reino Invisible de las Montañas.
Rindo homenaje a todas las cosas que viven en el Reino Invisible.
Los ritos solos sin homenajes
no se concederán
Ifa debe aceptar el rito
Ope (Òrùnmílà) debe aceptar la oración en el cielo
Owérénjéjé nunca contradice al jefe de los Òrìsà
*TRANSLATION*
Ika Koo
Oturupon Dere
He made Ifá divination for ÌBÀ (tribute)
The son of Odùdúwà
I pay tribute to my father
I pay tribute to my mother
I pay tribute to my Oluwo
I pay tribute to my Ojugbona
I pay tribute to the priest named Akódá.
I pay tribute to the priest named Àsedá.
I pay tribute to all the Irúnmòle of the creator's right
I pay tribute to all the Irúnmòle of the creator's left
I pay tribute to the first famous student, Amoso
I pay tribute to the second student, Amore
I pay tribute to the powers of the East
I pay tribute to the powers of the West
I pay tribute to the powers of the North
I pay tribute to the powers of the South
I pay tribute to the King of the Seasons on Earth
I pay tribute to the Invisible Kingdom of the Mountains
I pay tribute to all things that live in the Invisible Realm
The rites alone without tributes
will not be granted
Ifa must accept the rite
Ope (Òrùnmílà) must accept the prayer in heaven
Owérénjéjé never contradicts the head of the Òrìsà
*OSE OTURA*
Apadi Igba lero
Ni mo ogiri timotimo
Bi a la i je be ri
Adifafun Iyewa osoromoga
Ti se yeye awo
A ru ebo loni
Ebo wa fin
Atijuba
Iyewa osoromoga
Ajuba
A se etutu loni
Etutu wa da
Atijuba
Iyewa osoromoga
Ajuba
*TRADUCCIÓN*
Es una olla de barro rota
Que está rígida a la pared
Como si nunca antes hubiera consumido ninguna sopa
Hicieron adivinación para Iyewa Osoromoga
Quién es la madre de todos los Awo
Hemos hecho sacrificios hoy
Y el sacrificio fue aceptado
Hemos rendido homenaje
Iyewa Osoromoga
Rendimos homenaje
Hemos hecho ofrendas hoy
Y la ofrenda fue aceptada
Hemos rendido homenaje
Iyewa Osoromoga
Rendimos homenaje
*TRANSLATION*
It's a broken crock pot
That is rigid to the wall
Like it has never had any soup before
They made divination for Iyewa Osoromoga
Who is the mother of all Awo
We have made sacrifices today
And the sacrifice was accepted
We have paid tribute
Iyewa Osoromoga
We pay tribute
We have made offerings today
And the offering was accepted
We have paid tribute
Iyewa Osoromoga
We pay tribute
*OSE OTURA*
Agbara nla ni yabe
Si poro oko
Adifafun Iba ti se akobi Olódùmarè
Gbogbo alaworosope
E je a ma ri Iba
Ka to se awo
*TRADUCCIÓN*
Es una gran erupción la que causó
muchísimas carreteras alrededor de la granja
Hicieron adivinación para iba (homenaje)
El primer hijo de Olódùmarè
Todos los sacerdotes de Ifa
Vamos a rendir homenaje
Antes de hacer cualquier ritual
*TRANSLATION*
It's a big eruption that caused
lots of roads around the farm
They made divination for iba (tribute)
The first son of Olódùmarè
All the Ifa priests
We will pay tribute
Before doing any ritual
*ORIN*
Ka to se awo ooo
Gbogbo alaworosope
E je a ma ri ba
Ka to se awo
Gbogbo alaworosope
E je a ma ri iba
Ka to se awo
*CANTO*
Todos los sacerdotes de ifa
Vamos a rendir homenaje
Antes de hacer cualquier sacrificio
Todos los sacerdotes de ifá
Vamos a rendir homenaje
Antes de hacer sacrificio
*SONG*
All the ifa priests
We will pay tribute
Before making any sacrifice
All the Ifa priests
We will pay tribute
Before making sacrifice
[19/8 9:17 p. m.] +1 (786) 970-6853: *PASO 2 – STEP 2 – ÌBÀ ṢÀNGÓ*
Kabiesi Sango
Olukoso
Arabambi ọkọ ọya
Ina lowo ju
Ina lenu
Ojo nla ti yewe agbagba.
*TRADUCCIÓN*
Su alteza Sango
Rey de la ciudad de Koso
El gran esposo de Oya
El que tiene fuego en sus ojos
Fuego en su boca
La fuerte lluvia que arranca la hoja de plátano.
*TRANSLATION*
Your Highness Sango
King of Koso city
The great husband of Oya
He who has fire in his eyes
Fire in his mouth
The heavy rain that tears off the banana leaf.
[19/8 9:18 p. m.] +1 (786) 970-6853: *PASO 3 – STEP 3 – LLAMADO A ṢÀNGÓ – CALLING TO ṢÀNGÓ*
Akisale (bis 3)
Etigbure (bis 3)
Ile mo pe (bis 3)
Oro mo pe (bis 3)
Ela mo pe (bis 3)
Sango mo pe o (bis 3)
Ajala ji
Olufinran
Ewe lere oko oya
Sango Olukoso areku jaye mo pe o oo
Ojo elegun ba pe
Egungun ni egungun je
Ojo oloro ba pe
Oro loro gbona
Se kete gbure mo pe ooo (bis 3)
Sango mo pe ooo (bis 3)
Ela ro wa ooo (bis 3)
Oro ro wa ooo
Sango ro wa ooo
Olodumare ki ro wa ooo.
*TRADUCCIÓN*
Llamamos a akísalè
Llamamos a etígbúré
Madre tierra, yo te invoco
Espíritu, yo te invoco
Ela, yo te invoco
Sango yo te invoco
Ajala
Despierta ya
Gran hombre, esposo de Ọya
Sango rey de Koso, el de cabeza cubierta, yo te invoco
Cualquier día egungun llama al culto de egungun y todos los días responderá,
Llamaron al culto de ojo y òrò
Siempre responde
Sékete gbúré te invocamos
Sango te invocamos
Èlà, desciende aquí
Espíritu, desciende aquí
Sango, desciende aquí
Olódùmarè desciende aquí.
*TRANSLATION*
We call akísalè
We call etígbúré
Mother earth, I summon you
Spirit, I summon you
Ela, I summon you
Sango, I summon you
Ajala
Wake up now
Great man, husband of Ọya
Sango king of Koso, the covered-headed one, I summon you
Any day egungun calls the cult of egungun and every day he will answer,
They called the cult of the eye and òrò
Always answer
Sékete gbúré we summon you
Sango, we summon you
Elà, come down here
Spirit, come down here
Sango, come down here
Olódùmarè descends here.
[19/8 9:18 p. m.] +1 (786) 970-6853: *PASO 4 – STEP 4 – ORÍKÌ SÀNGÓ*
*1.-*
Kabiesi Sango ayilegbe orun
A bo lumo bi owu
Bi sango o ba won ja
A yan lo bi ede
A ku fisan fisan lo bi akinmorin
Ki o to de onija a gbagbe
Onlaja a ti sun lo fon fon
O bale jiyan iganganran
O pa omo re soju ode
O ni aise ni loore ka mo dupe
Sango dakun mo dupe iru e lode wa.
*TRADUCCIÓN*
Su alteza Sango, el que da vueltas en el cielo
El que golpea el hierro en el centro como un niño
Si Sango quiere luchar contra ellos
Camina majestuosamente a ede
Y galantea con pasos legendarios
Antes de su llegada su oponente habrá olvidado
Los pacificadores habrán dormido
El que comió ñame machacado caliente con el padre
Y mató a su hijo en la fachada de la casa
Sango dice que no hay que ser ingrato
Sango muestra su gratitud en nuestra casa.
*TRANSLATION*
Your highness Sango, the one who spins in the sky
The one who strikes the iron in the center like a child.
If Sango wants to fight them
He walks majestically to ede
And courts with legendary steps
Before his arrival his opponent will have forgotten
The peacemakers will have slept
The one who ate hot pounded yam with the father
And killed his son in the front of the house
Sango says not to be ungrateful
Sango shows his gratitude in our house.
*2.-*
Aremu baale Agborandun
Je ko ye mi Sango baalee Kosoo
Aremu njo o buru igba nii gbope
Aranmon logun aba omo lo
Eye o ku ojumo
O o gboran n mi dun dakun mo ya mi
Kakombari Aroora ja oogun
O too bora njo kan an ponju
O si ku ojumo Sango okolaya mi Orun.
*TRADUCCIÓN*
Aremú, auxiliador principal del cielo
Deseo agradarle a usted, Oba ko só
Baba Aremú, en momentos difíciles la soga abraza al árbol de palma para que no caiga, no me deje
usted caer nunca
Usted, el que envía a sus guerreros para que peleen por sus hijos
Usted, el que es tan rápido como un pájaro volador en la mañana.
Por favor padre mío, defiéndame y no me rechace
Òrìsà de paso suave que todo lo tiene para hacer maravillosos y efectivos sus encantos.
El magnánimo, el todopoderoso Òrìsà dueño del fuego y la guerra
A usted, Sàngó, dueño del relámpago y el trueno, elevo mis oraciones implorándole sus bendiciones.
*TRANSLATION*
Aremú, chief helper of heaven
I wish to please you, Oba ko só
Baba Aremú, in difficult times the rope embraces the palm tree so that I do not fall, never let me fall.
You, the one who sends your warriors to fight for your children
You, the one who is as quick as a flying bird in the morning.
Please my father, defend me and do not reject me.
Òrìsà of a gently step that has everything to make its charms wonderful and effective.
The magnanimous, the all-powerful Òrìsà owner of fire and war.
To you, Sàngó, owner of lightning and thunder, I raise my prayers imploring your blessings.
[19/8 9:20 p. m.] +1 (786) 970-6853: *CONTINUACIÓN PASO 4 – STEP 4 – ORÍKÌ SÀNGÓ*
*3.-*
Sango olukoso
Lalu bambi
Arigba ota segun
Afi ojo weli weli segun olote.
*TRADUCCIÓN*
Sango el rey de Koso
Lalu bambi
El que utiliza cientos de balas para vencer a los enemigos
El que utiliza la lluvia para vencer a los tramposos.
*TRANSLATION*
Sango the king of koso
Lalu bambi
He uses hundreds of bullets to conquer enemies
He uses rain to beat the deceitful.
*4.-*
Sango ki je obi
E bami fun sango ni orogbo
Bi oba ba pami
Sango ni yio pa oba san
Orisa ti yio pa sango la o ti mo.
*TRADUCCIÓN*
Sango no quiso comer kolanut (obì)
Ayúdeme a darle a Sango kola amarga (orógbó)
Si un rey intenta matarme
Es sango el que tomará represalias
El orisa que mataría a sango
Todavía no existe.
*TRANSLATION*
Sango wouldn’t eat kolanut
Help me give sango bitter kola
If a king tries to kill me
It’s sango that will retaliate
The orisa that would kill sango
Is yet to exist.
*5.-*
Sango olukoso
Atata heri heri
Onimu shi mu eke sa
Ti oba ba pami Sango ni o si pa oba san
Orisa ti o pa Sango lai ti mo.
*TRADUCCIÓN*
Sango es el rey de Koso
Si el rey quiere matarme, Sango lo matará a él
No hay orisa que pueda pelear contra sango.
*TRANSLATION*
Sango is the king of Koso
If the king wants to kill me, Sango will kill him.
There is no orisa who can fight Sango.
*6.-*
Sango olukoso
Oko oya, ino loju ino lenu
Onimu shi mu eke sa
Sango oo.
*TRADUCCIÓN*
Sango es el rey de Koso
El esposo de oya, el que tiene fuego en sus ojos y en su boca
A Sango no le gustan los traidores
Sango ooo.
*TRANSLATION*
Sango is the king of Koso
The husband of oya, the one who has fire in his mouth and eyes
Sango doesn't like traitors
Sango ooo.
*7.-*
Sango olukoso
Atata heri heri ino loju ino lenu
Ko si orisa ti oleba sango ko ogun.
*TRADUCCIÓN*
Sango es el rey de Koso
El que bota fuego por los ojos, boca y todas partes
No hay orisa que pueda luchar contra Sango.
*TRANSLATION*
Sango is the king of Koso
The one who throws fire from his eyes, mouth and everywhere.
There is no orisa that can fight Sango.
[19/8 9:21 p. m.] +1 (786) 970-6853: *PASO 5 – STEP 5 – VERSOS DE IFÁ – IFÁ VERSES*
*ÒSÁ MÉJÌ*
O sa meji lakoja
O bu yankan yankan leti ọpọn
A difa fun olukoso laalu
Banbi ọmọ arigba ọta ṣẹgun
Atokere dagba ẹdun lẹ
Nijọ ti n bẹ laarin osi
Ti n bẹ nirangun ọta
Ẹbọ n wọn ni o ṣe
Njẹ kinni arira fi sẹtẹ
Igba ọta
Larira fi ṣẹtẹ
Igba ọta.
Àse
*IWURE*
Sango a segun fun gbogbo wa
Sango mose bawa ja.
*TRADUCCIÓN*
O sa meji lakoja
O bu yankan yankan leti opon
Lanza ifá para olukoso el benefactor del pueblo
El más grande que utiliza doscientas piedras para derrotar a sus enemigos
El que lanza doscientas piedras sagradas desde el cielo
Cuando pasaba necesidades
Y estaba rodeado de enemigos
Se le pidió que hiciera un sacrificio
Entonces, que usa el trueno (Sango) para derrotar a sus enemigos
Doscientas piedras.
*TRANSLATION*
O sa meji lakoja
O bu yankan yankan leti opon
Cast ifá for olukoso the town's benefactor
The greatest who uses two hundred stones to defeat his enemies
The one who throws two hundred sacred stones from the sky
When he was in need
And was surrounded by enemies
He was asked to make a sacrifice
So, what does the thunder (Sango) use to defeat his enemies?
Two hundred stones.
*ORACIÓN*
Sango nos ayudará a conquistar a todos nuestros enemigos
Sango, no luches en contra de nosotros.
*PRAYER*
Sango will help us conquer all our enemies
Sango, don't fight against us.
*ÒKÀNRÀN OTÚRÚPON*
Ọkanran aṣẹgi ma mọ na gbohin tidi
Abamọ a ṣe
A ṣe tan o dapọn
A ṣe ọkanran nikan lo mọ ijo oturupon jọ
A difa fun oya oriri o n lọ re saya Sango
Banbi arigba ọta ṣẹgun
Afiri wọwọ ṣẹtẹ
Ẹbọ lawo ni o mọ ṣe
Okerefefe ibi dẹru ibi lọ.
Àse
*IWURE*
Asubi buruku a deyin leyin gbogbo wa
Gbogbo wa lama segun ota.
*TRADUCCIÓN*
Okanran que corta palos sin saber atarlos
Si lo supiéramos, no lo habríamos hecho
Lo hicimos y nos arrepentimos
Entonces, okanran es el que sabe bailar al ritmo de oturupon
Lanzaron Ifá para Oriri cuando iba a ser la esposa de Sango
El más grande que usa doscientas piedras para derrotar a sus enemigos
El que usa el rocío para derrotar
Se le pidió que hiciera un sacrificio
La maldad debe desaparecer.
*TRANSLATION*
Okanran who cuts sticks without knowing how to tie them together
If we knew, we wouldn't have done it.
We did it and regretted it
So, okanran is the one who knows how to dance to the rhythm of oturupon
They cast Ifa for Oriri when she was to be Sango's wife
The greatest one who uses two hundred stones to defeat his enemies
The one who uses the dew to defeat
He was asked to make a sacrifice
Evil must disappear.
*ORACIÓN*
Los maleficios se alejarán de nosotros
Todos triunfaremos sobre nuestros enemigos.
*PRAYER*
Evil spells will be part away from us
We will all triumph over our enemies.
[19/8 9:22 p. m.] +1 (786) 970-6853: *CONTINUACIÓN PASO 5 – STEP 5 – VERSOS DE IFÁ – IFÁ VERSES*
*EJIOGBE*
Aja gba
Aja gbaa
Ajagba jagba
Adifa fun won lode ijagba
Ibi ogun gbe kawon mole pitipiti
Ebo lonikose
Nje tani peri oba to
Emi ko peri re alado
Kajagba kadira oba koso.
Àse.
*IWURE*
Sango a segun fun wa.
*TRADUCCIÓN*
Aja gba
Aja gbaa
Aja gba jagba
Lanzaron adivinación para la gente de Ijagba
Cuando la guerra encontró su hogar
Se les pidió que hicieran ebo
¿Quién se atreve a pedir cabeza del rey?
No me atrevo a pedir la cabeza del rey de Koso
El fuerte rey de Koso.
*TRANSLATION*
Aja gba
Aja gbaa
Aja gba jagba
Cast divination for the people of Ijagba
When war encounterd their home
They were asked to make ebo
Who dare to ask for the head of the king?
I don’t dare to ask for the head of Koso’ king
The strong king of Koso.
*ORACIÓN*
Sango vencerá a nuestros enemigos por nosotros.
*PRAYER*
Sango will defeat our enemies for us.
*OGBE ODI*
Ogbe din din
Ogbe lan lan
Adifa fun bata tinse akapo sango
Ebo lawo nikose
Won ni awon ti sebo
Ogbe dindin
Ogbe lan lan.
Àse.
*IWURE*
Olukoso a da abo e bo gbogbo wa patapata.
*TRADUCCIÓN*
Ogbe dindin
Ogbe lan lan
Lanzaron adivinación para bata que es el líder de Sango
Se les pidió que hicieran ebo
Dijeron que habían hecho ebo de
Ogbe dindin
Ogbe lan lan.
*TRANSLATION*
Ogbe dindin
Ogbe lan lan
Cast divination for bata who is the lead for sango
They were asked to make ebo
They said they have made ebo of
Ogbe dindin
Ogbe lan lan.
*ORACIÓN*
Olukoso nos guiará a todos.
*PRAYER*
Olukoso will guide everyone of us.
*IROSUN OSA*
Irosun san iragaga
A difa fun Sere ti n somo leyin Sango
Ebo lawo ni o se
O gbebo o rubo
O gberu o teru
Ona o pe ona o jin
E wa bani ni jebutu ire.
Àse
*IWURE*
Olukoso ma san ara pa gbogbo ota wa.
*TRADUCCIÓN*
Irosun san ara gaga
Lanza adivinación para Sere el sirviente de Sango
Se le pidió que hiciera un sacrificio
Cumplió e hizo ebo
Ven a encontrarnos al borde de nuestras bendiciones.
*TRANSLATION*
Irosun san ara gaga
Cast divination for Sere the servant of Sango
He was asked to make sacrifice
He complied and make ebo
Come meet us at the edge of our blessings.
*ORACIÓN*
Olukoso golpeará a todos nuestros enemigos hasta la muerte.
*PRAYER*
Olukoso will strike all our enemy to death.
*IROSUN OSA*
Irosun saaragaga
Adifafun sango olukoso
Lalu arabambi arugba ota segun
Afojo weri weri sete olote
Igba to n be laarin ota sangiliti
Ebo lawo ni komase
Nje tani peri oba too
Emi o peri Alado.
Àse
*IWURE*
Sango asegun eni to ba peri wa nibi.
*TRADUCCIÓN*
Irosun saaragaga
Lanza adivinación para Sango el rey de Koso
El que usa cientos de piedras para luchar
El que usa la lluvia para vencer a los tramposos
Cuando estaba en medio de enemigos
Se le aconsejó hacer un sacrificio
¿Quién se atreve pedir la cabeza del poderoso rey?
Yo no me atrevo a pedir su cabeza, Alado.
*TRANSLATION*
Irosun saaragaga
Cast divination for Sango the king of Koso
The one that use hundreds of stones to fight
The one who uses rain to beat the deceitful
When he was in the midst of a enemies
He was advised to make a sacrifice
Who dares to ask for the head of the powerful king?
I do not dare to ask for your head, Alado.
*ORACIÓN*
Sango luchará contra cualquiera que pida nuestra cabeza por mal.
*PRAYER*
Sango will fight anyone who call on our head for bad.
[19/8 9:24 p. m.] +1 (786) 970-6853: *CONTINUACIÓN PASO 5 – STEP 5 – VERSOS DE IFÁ – IFÁ VERSES*
*OWONRIN IWORI*
Biwin biwin
Bi were bi were
A difa fun Orunmila
O n lo si igbodu lo te sango nifa
Ebo lawo ni o mo mu se
O gbebo o rubo
O gberu o teru
Ona o pe o ona o jin
Eni rubo to da a yin awo.
Àse
*IWURE*
Sango a pese ire fun gbogbo wa.
*TRADUCCIÓN*
Como la locura
Como un lunático
Lanzaron Ifa para Òrúnmìlà
Cuando iban a hacer iniciación de Ifá para Sango
Se le pidió que hiciera un sacrificio
Y lo hizo
Hasta aquí todo bien
El que hace sacrificio glorifica al babaláwo.
*TRANSLATION*
Like madness
Like lunatic
Cast Ifa for Òrúnmìlà
Is going to do Ifa initiation for Sango
He was asked to make a sacrifice
And he does
So far so good
He who make sacrifice glorify babaláwo.
*ORACIÓN*
Sango proveerá de bendiciones a todos nosotros.
*PRAYER*
Sango will provide blessings for all of us.
*OBARA OSA*
Eni gangan obara osa
Ola gangan obara osa
Otun la obara osa
Ojo meje obara osa
Adifa fun olukoso awala olu
Onbe laarin ota
Ebo lawo nikose
Kini arira fi sete
Igba ota
Ni arira fi sete
Igba ota.
Àse.
*IWURE*
Sango ma ba gbogbo ota wa ja.
*TRADUCCIÓN*
Obara osa hoy
Obara osa mañana
Obara osa el tercer día
Obara osa en siete días
Lanza la adivinación para olukoso awala olu
Cuando estaba en medio de los enemigos
Se le pidió que hiciera ebo
¿Qué utiliza Arira para vencer a sus enemigos?
Cientos de balas
Es lo que utiliza Arira para luchar contra sus enemigos.
*TRANSLATION*
Obara osa today
Obara osa tomorrow
Obara osa the third day
Obara osa in seven days
Cast divination for olukoso awala olu
He was at the midst of enemies
He was asked to make ebo
What does Arira use to conquer his enemies?
Hundreds of bullets
Is what Arira use to fight his enemies.
*ORACIÓN*
Sango luchará contra todos nuestros enemigos por nosotros.
*PRAYER*
Sango will battle all our enemies for us.
*OSA IWORI*
Osa pa pa
Iwori warawa
Adifa fun olukoso lalu
Bambi omo arigba ota segun
Nigba to n be laarin ota
Won ni ebo nikose
O lohun ti sebo osa pa pa
Iwori warawa.
Àse.
*IWURE*
Olukoso a fun wa ni gbogbo nkan ti a fe.
*TRADUCCIÓN*
Osa pa pa
Iwori warawa
Lanzaron la adivinación para el gran Rey de Koso
El que utiliza las rocas para derrotar a sus enemigos
Cuando estaba en medio de sus enemigos
Se le pidió que hiciera ebo
Él dijo que había ofrecido el sacrificio de osa paa
Y también realizó el sacrificio de iwori warawa.
*TRANSLATION*
Osa pa pa
Iwori warawa
Cast divination for the great King of Koso
He who uses rocks to defeat his enemies
When he was at the midst of his foes
He was asked to make ebo
He said I have offered the sacrifice of osa paa
And I also perform the sacrifice of iwori warawa.
*ORACIÓN*
Olukoso nos concederá todo lo que deseamos.
*PRAYER*
Olukoso will grant us all we desire.
*OTURA IMELE*
Otura imele
Omo afi owuro se ohun rere
Adifa fun olukoso lalu
Bambi omo arigba ota segun
Nigba to n be laarin ota
Won ni ebo nikose
Nje tani peri oba tooo
Emi ko peri re alado.
Àse.
*IWURE*
Sango a jeka rise, Sango a jeka rina.
*TRADUCCIÓN*
Otura imele
El que hizo muchas cosas grandes a su temprana edad
Lanzaron adivinación para el gran rey de Koso
El que usa las piedras para luchar con sus enemigos
Cuando estaba rodeado de enemigos
Se le pidió que hiciera un sacrificio
¿Quién se atreve invocar la cabeza (nombre) del poderoso rey?
No me atrevo a invocar su cabeza, Alado.
*TRANSLATION*
Otura imele
The one who did many great things at his young age.
They cast divination for the great king of Koso
The one who uses stones to fight his enemies
When he was surrounded by enemies
He was asked to make a sacrifice
Who dares to invoke the head (name) of the mighty king?
I dare not invoke his head, Alado.
*ORACIÓN*
Sango nos dejará prosperar, Sango nos abrirá paso.
*PRAYER*
Sango will let us prosper, Sango will make way for us.
[19/8 9:26 p. m.] +1 (786) 970-6853: Después de recitar todo lo anterior hasta este punto, se le debe dar
conocimiento a Sango del motivo o propósito del sacrificio, manifestar sus deseos y nombrar todos los
materiales o animales que está propiciando - sacrificando, diciendo las siguientes palabras:
After reciting all of the above up to this point, Sango should be given knowledge of the motive or
purpose of the sacrifice, state your wishes and name all the materials or animals you are propitiating -
sacrificing, saying the following words:
Sango emi omo re (nombre del que sacrifica, babaláwo)
omo iya bi yii (nombre de la madre del babaláwo)
ni ki o wa gba mi lowo ibi ti n xxx (reemplazar las xxx por idafa, ebo, adimu, etc.)
ni omo re (nombre de la persona que está haciendo el
sacrificio)
omo iya bi yii (nombre de la madre de quien ofrece el sacrificio)
ofun e ní (nombre los animales si hay alguno)
leyin iyen kowa fun ni ire (owo, aje, omo, aya)
kofun ni ire gbogbo Sango gbo oro re.
*TRADUCCIÓN*
Sango, yo soy tu hijo (nombre del que sacrifica, babaláwo)
quien nació de (hijo de) (nombre de la madre del babaláwo)
ven y salva de todo mal con este xxx (reemplazar las xxx por idafa, ebo, adimu, etc.)
a tu hijo (nombre de la persona que está haciendo el
sacrificio)
quien nació de (hijo de) (nombre de la madre de quien ofrece el sacrificio)
esto es para ti (nombre los animales si hay alguno)
para que le traigas bendiciones de (owo, aje, omo, aya)
trae para él todas las cosas buenas Sango.
*TRANSLATION*
Sango, I’am your son (name of the one who sacrifices, babaláwo)
who was born of (son of) (Babaláwo's mother's name)
come and save from all evil with this xxx (replate the xxx with idafa, ebo, adimu, etc.)
to your son (name of the person offering the sacrifice)
who was born of (son of) (name of the mother of whom is offering the
sacrifice)
this is for you (name all the animals if any)
so that you bring him blessings of (owo, aje, omo, aya)
bring him all the good things Sango.
A continuación, debe propiciarle a Sango un par de orógbó, antes recitando los versos para orógbó que
usted conozca.
Next, you should propitiate Sango a pair of orógbó, first reciting the verses for orógbó that you know.
*Verso para Propiciar Orógbó / Verse to Propitiate Orógbó*
*OGBE OWONRIN*
Orogbo gbo
Osu gbo
Ajana lomo agbo tiyetiye
Adifa fun igunugun tinse omo ojugbonloro
O nwo aye re lainiku
O nwo aye Ogbo kanrin kese
Nje igunugun kin ku lewe
Dandan
Madagba darugbo o
Dandan
Àse
*TRADUCCIÓN*
La nuez de cola amarga envejece
La luna nunca muere
Ajana es larga vida
Lanzaron adivinación de ifá para el buitre cuando fue a buscar larga vida de ifá
El buitre nunca morirá joven
Es un deber
Me convertiré en adulto y envejeceré
Es un deber
Àse
*TRANSLATION*
Bitter kola grows old
The moon never dies
Ajana is longevity
Cast ifá divination for the vulture when it went to seek long life from ifá
The vulture would never die young
It is a must
I will become an adult and grow old
It is a must
Àse
En este momento se colocan todos los materiales en platos (o en el piso) en frente de Sango y
posteriormente se pide el favor que deseamos (adura) y posteriormente se hacen los sacrificios
respectivos.
At this moment, all the materials are placed on plates (or on floor) in front of Sango and then the favor
we want (adura) is requested and then the respective sacrifices are made.
*Animales que se le Sacrifican a Sango / Animals Sacrificed to Sango /*
*AGBO (Carnero)*
Ori agbo ni agbo fin ja, igbo
ki irunbi ja danu lori re
(nombre de quien hace ebo)
omo (nombre de la madre de quien hace ebo)
ki ifá sina fun.
*TRADUCCIÓN*
El carnero usa su cabeza para allanar su camino en el bosque
esta persona nunca debe encontrarse con el mal e Ifá allanará un camino exitoso para él o ella. Àse.
*TRANSLATION*
The ram uses its head to pave its way through the forest
This person should never encounter evil and Ifá will pave a successful path for him or her. Ase.
*OBUKO (Chivo – He Goat)*
Ori itu ni itu fin la oko
ki (nombre de quien hace ebo)
omo (nombre de la madre de quien hace ebo)
ki o la agba aye re ja.
*TRADUCCIÓN*
El macho cabrío se abrió camino por sí mismo en la granja (nombres)
esta persona deberá tener un camino exitoso en su vida.
*TRANSLATION*
The goat made his own way on the farm (names)
This person must have a successful path in his life.
*AKUKO (Gallo - Rooster)*
Bi akuko adie ba ko, irunbi adeyin
ki irunbi deyin leyin
(nombre de quien hace ebo)
omo (nombre de la madre de quien hace ebo).
*TRADUCCIÓN*
Cuando el gallo cante, toda desgracia descenderá, toda desgracia se irá del lado de (nombres).
*TRANSLATION*
When the rooster crows, all misfortune will descend, all misfortune will move away from the side of
(names).
*EYETU (Gallina de Guinea – Guinea’s Fowl)*
Towo towo ni eyetu nke
ki ire aje mase gano
(nombre de quien hace ebo)
omo (nombre de la madre de quien hace ebo).
*TRADUCCIÓN*
La gallina de Guinea llora por riqueza, esta persona que hace ebo nunca debe carecer de riqueza y
felicidad (nombres).
*TRANSLATION*
The guinea fowl cries for wealth, this person who makes ebo should never be without wealth and
happiness (names).
*IJAPA (Jicotea - Tortoise)*
Alabahun loko Ile tan to ikeremu si bebere idi
Adifafun Òrúnmìlà tio mo se oun gbogbo bi idan bi idan
Ebo won ni kose
Osi gbe ebo nibe loba sebo
Bi idan bi idan ni kise mo laje
Bi idan bi idan ni alatakun ta okun tie.
*TRADUCCIÓN*
Alabahun (ijapa) es el que termina de construir su casa y tiene un lugar especial en la parte inferior
Hizo adivinación para Òrúnmìlà cuando quería hacer todo como por arte de magia para ser bueno
Se le pidió que hiciera un sacrificio y lo hizo
Quiero ser rico como por arte de magia
Porque la araña saca su cuerda como por arte de magia.
*TRANSLATION*
Alabahun (ijapa) is the one that finish building its house and have a special place at the bottom
Made ifá divination for Òrúnmìlà when he wanted to do everything like magic to be good
He was asked to make sacrifice and he did
I want to be rich like magic
Because spider bring out is rope like magic.
Después se recita el verso para realizar cualquier sacrificio al òrìsà.
After that the verse is recited to perform any sacrifice to òrìsà.
*Verso para los Sacrificios / Verse for Sacrifices*
*IROSUN MEJI*
Ologose lawo olokun
Aluko dodo lawo Olu Osa
Oyaya sugudu ni dako ni daburo akoko
Adifa fun Olofin ti n Babi sun tin babi jii
Eje bale asoni ni Ibi Di nibi lo ooo
Ajalu sorosoro
Eje bale ibi adero
Eje bale o ta sifa lara
Eje bale ibi adero
Eje bale ta sorosoro
Eje bale ibi adero
Arubi ni seru ita
Eje bale ibi adero
Alagbede ko ijese Ogun
Eje bale ibi adero
Apon Omi ta kó ji se Osun
Eje bale ibi adero
Eje bale ti ku nlo
Eje bale ibi adero
Eje bale ti arun nlo
Eje bale ibi adero
Eje bale bi ofo nlo
Eje bale ibi adero
Oko eree ijoko
Bara mi pa eje n se yala
Solo solo bi a be
Bara mi pa eje nse yala
Yala yala bi eje
Bara mi pa eje nse yala
Opa fun iyami osoronga akoni eye
Bara mi pa eje nse yala
Iku ma lo
Bara mi pa eje nse yala
Arun malo
Bara mi pa eje n se yala
Ero ni roko n'so
Ero ni roko n'so ero
O'ni kuku n'so
Ero ni kuku n'so ero
O'ni bi ofo n'so
Ero ni bi ofo n'so ero
Ase Olódùmarè
*TRADUCCIÓN*
Ologose el pájaro de mar
Alareregosun el pájaro del río Osa
Sasasugudu vive en la granja como el pájaro akoko
Adivinación de ifa para Olofin
Cuando dormía y despertaba con cosas malas
Le dijeron que hiciera ebo
El cumplió
Sangre pura al suelo
Hoy todo lo que está lleno de cosas malas desaparece
Ajalu sorosoro
La sangre toca el suelo y cambia todo lo malo por bueno
La sangre apacigua a los enemigos
La sangre toca el suelo y cambia todo lo malo por bueno
La sangre cae al suelo y va depurando
La sangre toca el suelo y cambia todo lo malo por bueno
Arubi es el esclavo de Ita
La sangre toca el suelo y cambia todo lo malo por bueno
Alagbede ko ijese Ogun
La sangre toca el suelo y cambia todo lo malo por bueno
Apon Omi ta kó ji se Osun
La sangre toca el suelo y cambia todo lo malo por bueno
La sangre aleja la muerte
La sangre toca el suelo y cambia todo lo malo por bueno
La sangre aleja la enfermedad
La sangre toca el suelo y cambia todo lo malo por bueno
La sangre aleja la pérdida
La sangre toca el suelo y cambia todo lo malo por bueno
Oko eree ijoko
Bara está matando, la sangre fluye
Corriendo como la sangre
Bara está matando, la sangre fluye
Mucha, mucha sangre
Bara está matando, la sangre fluye
Mata el animal para Iyami Osoronga la gran ave
Bara está matando, la sangre fluye
Iku se fue
Bara está matando, la sangre fluye
Arun se fue
Bara está matando, la sangre fluye
¿Qué nos da la sombra de Iroko?
Tranquilidad, la sombra de Iroko nos da tranquilidad
¿Qué pasó con la muerte?
La muerte se fue, llegó la tranquilidad
¿Qué pasó con la pérdida?
La pérdida se fue, llegó la tranquilidad
*TRANSLATION*
Ologose sea bird
Alareregosun Osa river bird
Sasasugudu live at the farm like akoko bird
Ifa divination for Olofin
When he slept and woke up with bad things
They told him to make ebo
He fulfilled
Pure blood to the ground
Today everything that is full of bad things disappears
Ajalu sorosoro
Blood touches the ground and changes everything bad for good
Blood appeases enemies
Blood touches the ground and changes everything bad for good
The blood falls to the ground and is purifying
Blood touches the ground and changes everything bad for good
Arubi is Ita's slave
Blood touches the ground and changes everything bad for good
Alagbede ko ijese Ogun
Blood touches the ground and changes everything bad for good
Apon Omi ta kó ji se Osun
Blood touches the ground and changes everything bad for good
Blood drives away death
Blood touches the ground and changes everything bad for good
Blood drives away disease
Blood touches the ground and changes everything bad for good
Blood drives away loss
Blood touches the ground and changes everything bad for good
Oko eree ijoko
Bara is killing, blood flows
Rushing out like blood
Bara is killing, blood flows
Lots and lots of blood
Bara is killing, blood flows
Kill the animal for Iyami Osoronga the great bird
Bara is killing, blood flows
Iku is gone
Bara is killing, blood flows
Arun is gone
Bara is killing, blood flows
What does Iroko's shadow give us?
Tranquility, Iroko's shadow gives us peace
What happened to death?
Death is gone, peace has arrived
What happened to loss?
Loss is gone, peace has arrived
Después de que usted termine de pedir y se terminen todos los sacrificios, puede propiciar un segundo
par de orógbó a Sango para saber cómo recibió los sacrificios y si hace falta algo más, lo investigará a
través del orógbó.
After you finish asking and all the sacrifices are done, you can propitiate a second pair of orógbó to
Sango to find out how he received the sacrifices and if something else is needed, you will investigate it
through the orógbó.
*Nota*: Podemos incrementar ìbà, oríkì, versos, orin, etc., que deseemos, siempre y cuando estén
relacionados con el òrìsà y su sacrificio.
*Note*: We can increase ìbà, oríkì, verses, orin, etc., as we wish, as long as they are related to the òrìsà
and its sacrifice.
[19/8 9:30 p. m.] +1 (786) 970-6853: *PASO 6 - STEP 6: ORIN / CANCIONES / SONGS*
*1.-*
Iba re sango o x2
Olowo ori mi
Iba re sango o.
*TRADUCCIÓN*
Te rindo homenaje Sango
Mi señor
Te rindo homenaje Sango.
*TRANSLATION*
I pay homage to you Sango
My lord
I pay homage to you Sango.
*2.-*
Sango ba n segun x2
Arira olukoso
Sango ba n segun.
*TRADUCCIÓN*
Sango ayúdame a conquistar a mis enemigos
(Trueno) Sango Olukoso
Sango ayúdame a conquistar a mis enemigos.
*TRANSLATION*
Sango help me conquer my enemies
(Thunder) Sango Olukoso
Sango help me conquer my enemies.
*3.-*
Sango do de x2
Omo araye e wa woran
Sango do de.
*TRADUCCIÓN*
Sango ha salido
Gente, vengan a ver
Sango ha salido.
*TRANSLATION*
Sango has come out
People, come and look
Sango has come out.
*4.-*
Sango wa de olomo yoyo x2
Agan ti o romo pon ko tete wa o
Sango wa de olomo yoyo.
*TRADUCCIÓN*
Nuestro Sango ha llegado, padre de todos los niños
Los estériles deben salir rápidamente a recibir la bendición
Nuestro Sango ha llegado, padre de todos los niños.
*TRANSLATION*
Our Sango has arrived, father of all children
Barren should quickly come out to receive blessing
Our Sango has arrived, father of all children.
*5.-*
Sango de o
Oro oko oya o
A gbena genge
Feke lenu ya.
*TRADUCCIÓN*
Sango ha llegado
El marido de Oya
El que lleva el fuego
Para exponer a los mentirosos.
*TRANSLATION*
Sango has arrived
Oya's husband
He who carries fire
To expose the liars.
*6.-*
Sango de o
Oro oko oya
Ina lenu oko oya
Sango loni kele.
*TRADUCCIÓN*
Sango ha llegado
El marido de Oya
Fuego en la boca del marido de Oya
Sango es el dueño de kele.
*TRANSLATION*
Sango has arrived
The husband of Oya
Fire in the mouth of Oya’s husband
Sango is the owner of kele.
*7.-*
Ti o ba ba mi segun ota mi o x2
Akuko gagara ni hun o pa fun sango o x2
Ti o ba bami segun ota mi o.
*TRADUCCIÓN*
Si me ayudas a conquistar a mis enemigos x2
Te agradeceré con un gran gallo x2
Si me ayudas a conquistar a mis enemigos.
*TRANSLATION*
If you help me conquer my enemies x2
I will thank you with a big rooster x2
If you help me conquer my enemies.
*8.-*
Sango olomo ni sango awa
Ero bawa kalo
Kale romo gbe jo.
*TRADUCCIÓN*
Sango, el que tiene el don de los niños
Ven con nosotros
Para que nos regales niños.
*TRANSLATION*
Sango, the one with the gift of children
Come with us
To give us the gift of children.
*9.-*
Yoo fagbo bo sango o x2
Eni ba na oloya
Yoo fagbo bo sango o.
*TRADUCCIÓN*
Él le ofrecerá carnero a Sango x2
El que golpeó al hijo de Oya
Ofrecerá carnero a Sango.
*TRANSLATION*
He will offer ram to Sango x2
He who beat the child of Oya
He will offer ram to Sango.
*10.-*
Ina loju, ina lenu x2
Eledun ara, mase bawa ja
Olukoso o
Oko oya.
*TRADUCCIÓN*
Fuego en los ojos, fuego en la boca x2
Eledun ara no luche contra nosotros
Olukoso
El esposo de Oya.
*TRANSLATION*
Fire in the eyes, fire in the mouth x2
Eledun ara don’t fight us
Olukoso
The husband of Oya.
*11.-*
Sango ma gba oo
Sango ma gba o
Enipe Sango o ma gba
Koma b’ebo lo.
*TRADUCCIÓN*
Sango ha aceptado
Sango ha aceptado
El que diga que Sango no aceptó
Desaparecerá con el sacrificio.
*TRANSLATION*
Sango has accepted
Sango has accepted
Whoever says that Sango has not accepted
Will vanish with the sacrifice.
*12.-*
Kini arira fi sete
Igba ota ni arira fi sete
Igba ota.
*TRADUCCIÓN*
¿Qué usa Arira para conquistar?
Cientos de balas es lo que Arira usa como arma
Cientos de balas.
*TRANSLATION*
What does Arira use to conquer?
Hundreds of bullets are what Arira uses as weapon
Hundreds of bullets.
*13.-*
Olukoso alado
Olukoso alado o
Aru okuta layi lo osuka
Olukoso alado.
*TRADUCCIÓN*
Olukoso alado
Olukoso alado
Las piedras de halcón sin nudo en la punta
Olukoso alado.
*TRANSLATION*
Olukoso alado
Olukoso alado
Hawk stones without tip knot
Olukoso alado.
*14.-*
Sango de o
Oko oya o
Agbe ina genge
Niso lona oko.
*TRADUCCIÓN*
Sango ha llegado
El marido de oya
El que carga fuego en la cabeza
Y camina hacia la granja.
*TRANSLATION*
Sango has arrived
The husband of oya
The one who carries fire in his head
And walk to the farm.
*15.-*
Sango loni kele o e
Sango loni kele o a
Olokuso ti de o
Sango loni kele.
*TRADUCCIÓN*
Es sango el que tiene kele
Es sango el que tiene kele
Sango ha llegado
El dueño de kele.
*TRANSLATION*
It’s sango that has kele
It is sango that has kele
Sango has arrived
The owner of kele.
[19/8 9:32 p. m.] +1 (786) 970-6853: *VERSO PARA OMÍ – OMÍ VERSE*
*EJIOGBE*
Omi ni itele Òrìsà
Lodifa fun eleremeju tinse yeye ejiogbe
Ebo ni won ni ko ma se
Ejeki a se otito
Ejeki a se ododo
Iye eni se otito ni imale gbe
Àse
*TRADUCCIÓN*
El agua, cabeza de todos los òrìsàs,
Adivinó ifá para Eleremeju la madre de Ejiogbe,
Se le pidió que hiciera sacrificio
Digamos la verdad
Digamos la realidad
Cualquiera que diga la verdad será bendecido por los òrìsàs.
*TRANSLATION*
The water, head of all the òrìsàs
Ifá divination for Eleremeju the mother of Ejiogbe
She was asked to make sacrifice
Let's tell the truth
Let's say reality
Anyone who tells the truth will be blessed by the òrìsàs.
*VERSO PARA OTÍ – OTÍ VERSE*
*ÒTÚRÁ RÉTÈ*
Otura lalemu
Irete lalera
Lodifa fun Aando
Tinbe larin awon asemi
Ebo ni won ni ko ma se
Inje talomu oti pa a otara
Aando
Ifa iwo lomu oti pa a otara
Apada woroko ifa pabida so ibi di ire
Àse
*TRADUCCIÓN*
Otura puede beber
Irete puede comprar
Adivinación de ifá para Aando
Cuando estaba en medio de los enemigos
Se le dijo que hiciera sacrificios
Que bebiera para matar al enemigo
Aando, la energía de las hojas de apada en el bosque cancela las cosas malas y las convierte en cosas
buenas.
*TRANSLATION*
Otura can drink
Irete can buy
Ifá divination for Aando
When he was in the midst of enemies
He was told to make sacrifices
That he drank to kill the enemy
Aando, the energy of the apada leaves in the forest cancels the bad things and turns them into good
things.
*VERSO PARA EPO – EPO VERSE*
*OGBÈ ÒFÚN*
Pesepese podoro
Adifa fun orunmila baba ma kanhin kanhin o ma ta kanso wonu epo
Won ni ebo nikose
Nje teje ma ko leni oo
Tepo ma lero
Abala oo
Tepo ma lero
Àse
*TRADUCCIÓN*
Pesepese podoro
Lanzó adivinación de ifá para Òrúnmìlà
Quien se escabullía suavemente en busca de aceite de palma (epo)
Se le pidió que hiciera sacrificio
Hoy no es el turno de la sangre
El aceite de palma es la solución
Lame y ten tu salvación.
*TRANSLATION*
Pesepese podoro
Casted divination for Òrúnmìlà
He would sneak gently and reach for palm oil
He was asked to offer ebo
Today is not meant for blood
Palm oil is the solution
Lick and have your salvation.
[19/8 9:32 p. m.] +1 (786) 970-6853: *Nota*: Ṣàngó se puede propiciar tanto parado como arrodillado,
dependiendo del santuario.
*Note*: Ṣàngó can be propitiated either standing or kneeling, depending on the shrine.