0% encontró este documento útil (0 votos)
186 vistas185 páginas

04 - 法鼓第四冊-正信4 Tambor Dharmico Volumen IV - Recta Fe 4

El documento '法鼓集' (Tambor Dhármico) Volumen IV - Recta Fé 4, explora conceptos fundamentales en la cultivación del Tao, destacando la importancia de la fe y el entendimiento del espíritu eterno. Se enfatiza que la verdadera vida y muerte están relacionadas con la esencia espiritual, y que la sabiduría trasciende la búsqueda de placeres momentáneos. Además, se invita a los lectores a reflexionar sobre la naturaleza de la existencia y la continuidad del espíritu más allá de la vida física.

Cargado por

geovanny
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
186 vistas185 páginas

04 - 法鼓第四冊-正信4 Tambor Dharmico Volumen IV - Recta Fe 4

El documento '法鼓集' (Tambor Dhármico) Volumen IV - Recta Fé 4, explora conceptos fundamentales en la cultivación del Tao, destacando la importancia de la fe y el entendimiento del espíritu eterno. Se enfatiza que la verdadera vida y muerte están relacionadas con la esencia espiritual, y que la sabiduría trasciende la búsqueda de placeres momentáneos. Además, se invita a los lectores a reflexionar sobre la naturaleza de la existencia y la continuidad del espíritu más allá de la vida física.

Cargado por

geovanny
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 185

法鼓集

TAMBOR DHARMICO
第四冊 正信四
Volumen IV - Recta Fé 4

開經偈
諸佛甚深微妙法,百劫千生難遭遇,
我今見聞得授持,願解諸佛真實義。
Poema de apertura de la enseñanza

“El Dharma místico y profundo de los Budas,


Es muy difícil de encontrar tras cientos de kalpas y miles de vidas,
Hoy logro ver, escuchar y además recibir y guardarlo,
Espero comprender el verdadero significado de los Budas.”
寶冠彌勒菩薩半跏思惟像
其手印表示天運,其半跏思惟示現道運,人間將實現彌勒淨土之喜悅和渴望。
Bodhisattva Mi Le manifiesta con su mano derecha un sello característico, donde se esconden profundas
revelaciones místicas.
El sello de la mano representa la evolución del cielo, Bangasayusang manifiesta la evolución de Tao, su
expresión revela la felicidad y la esperanza de la realización de la tierra pura de Buda Mi Le.
序 Prólogo
感謝詞 Agradecimientos

感謝上天降道之恩,以及諸天仙佛協助在白陽期帶領著我們。
希望這本書能達到 上帝的旨意,也能夠有益於西語系的修辦道人員在心靈方面有所成長。
這本書的用意就是如同資源,讓修辦道人員能尋找和闡述 上帝的真理。
敬邀諸位大德在未來能幫助改善此書的版本。

Con un gran agradecimiento al Cielo por el descenso de Tao, a todos los Budas y Santos que trabajan para
Dios en este Periodo Blanco Yang y que nos guían e inspiran.
Se espera que este libro cumpla con la voluntad de Dios y beneficie en su despertar y crecimiento espiritual a
los cultivadores hispano-parlantes, y sobre todo, que sirva como recurso para los cultivadores que buscan y
predican la Verdad de Dios.
Invitamos a todos los lectores virtuosos a que mejoren futuras ediciones con sus correcciones y comentarios.
目錄 Índice

LOS TRES CONCEPTOS QUE DEBE SABER EN LA CULTIVACIÓN DE TAO

修道三要知 ...................................................................................................................... 1

EL RITUAL Y LA CEREMONIA DE INCIENSO

禮儀與獻香 .................................................................................................................... 37

LAS CINCO ÉTICAS

五倫 ............................................................................................................................... 71

VIDA DE LA FAMILIA DE TAO

道親的生活 .................................................................................................................. 115

NORMAS DE CORTESÍA Y ETIQUETA EN LA VIDA COTIDIANA

生活禮儀 ...................................................................................................................... 157


修道三要知
LOS TRES CONCEPTOS QUE DEBE SABER
EN LA CULTIVACIÓN DE TAO

道念的維持在信仰的堅固
El pensamiento de Tao se mantiene en la fe firme.

修道為什麼能堅持修道呢?很多人修道一年、二年就退道了,有的
修道是進進退退,真正能求道以後沒有懈怠,不斷前進的不多,所以才
會說求道如牛毛,修道如牛角,成就如免角。免子有角嗎?沒有,意思
就是很少。但不是說沒有成道,白陽自普渡以來很多人成道,但是比例
不多,求道那麼多,但成佛的比例不多。為什麼修道會進進退退呢?無
法堅持呢?因為信心不夠,所以道念的維持在信仰的堅固。對道的信仰
是不是很深、很大,若是的話,就算遇到什麼困境,還是能突破,那如
果是小信,淺信的話,遇到困難就退卻,三心二意無法堅持。

修道的力量是從哪裡來的呢?就是從信仰出來,也就是信心,信心
就是由明理出來的,因為很清楚了解真理、道的寶貴,那如何來明理呢?
就是要不斷的學習。所以我們不斷的學習就不斷的明理,就會產生信心、
力量,有信心、力量就有不退轉的心。所以我們一定要學習道,修道有
三點我們要了解,這是入道的信念基礎。
¿Por qué se puede persistir en la cultivación de Tao? Muchas personas cultivan Tao dos
años y luego retroceden, son pocos los que después de recibir Tao avanzan sin cesar y sin

-1-
negligencia, por eso se dice que recibir Tao es como los pelos del buey, cultivar Tao es como los
cuernos del buey y lograr Tao es como el cuerno del conejo. ¿El conejo tiene cuernos? No, esto
significa que son muy pocos los que siguen el camino. Pero no quiere decir que no van a lograr
Tao, desde la transmisión popular en el Período Blanco Yang hay muchos que lograron Tao, pero
el porcentaje no es alto, son muchos los que reciben Tao, pero el porcentaje para lograr ser Buda
es bajo. ¿Por qué avanzan y retroceden en la cultivación de Tao y no pueden persistir? Porque la
fe es insuficiente, por eso los pensamientos de Tao se mantienen en la fe firme. Si la fe en Tao es
profunda y grande, no importa qué dificultad encuentren, también pueden superarla, pero si la fe
es pequeña y superficial, al encontrar dificultades retrocederán y no serán firmes.
¿De dónde proviene la fuerza de la cultivación de Tao? Proviene de la fe, es decir del
corazón de fe, que se origina al comprender la Verdad, porque entiende claramente la Verdad y
la preciosidad de Tao. Entonces ¿cómo se puede comprender la Verdad? Es aprender sin cesar,
así se generará el corazón de fe y la fuerza, para no retroceder. Por eso debemos aprender Tao.
Hay tres puntos que debemos entender, estos son los pensamientos básicos para entrar a Tao.

要知真人假人

真人者本性主人,假人者肉體工具,性在人在,性去人亡,天地有
混沌,靈性無毀滅。
I. Debe saber que existen el hombre verdadero y el hombre falso.
El amo del hombre verdadero es la Esencia, el hombre falso es instrumento del
cuerpo, cuando está la Esencia está el hombre, cuando la Esencia se va el hombre muere,
en el cielo y la tierra existe el caos, y el Espíritu no se destruye.

成為一個人有兩個部份,靈性和肉體,靈性和肉體合在一起就是活
的人,如果分開就是死的人。性在人在,性去人亡,這句是六祖慧能祖
師講的,靈性沒有死,靈性是來和去而已,沒有死,肉體才有活跟死,
所以什麼是真正的死亡?就是靈性離開肉體。現在世間對於死亡的定義
是什麼?腦已經沒有在運作,吸呼已經停止了,這叫死,醫生是依此在
判斷一個人的死亡。但是那並不一定是真正死亡,因為有的雖然全身沒
有作用,但是他的靈性還沒有完全離開。不要親人死了在旁邊一直搖屍
體或哭喊你的親人,影響往生者的心,使他的靈性無法安心離開。天地
有混沌,靈性無毀滅,天長地久也有毀壞的時候,十二萬九千六百年就
一次混沌,但是靈性不會毀滅。
El ser humano posee dos partes, el Espíritu y el cuerpo, cuando el Espíritu y el cuerpo
están juntos es un hombre vivo, si se separa es un hombre muerto. Cuando está el Espíritu el
hombre vive, cuando el Espíritu se va el hombre muere, estas palabras son dichas por el Sexto
Patriarca, el Espíritu no muere, el Espíritu solamente viene y va, no muere, solo el cuerpo físico
tiene vida y muerte.
¿Qué es la muerte? Es cuando el Espíritu se separa del cuerpo. Actualmente en el mundo
¿cómo se define la muerte? Cuando el cerebro deja de funcionar y la persona deja de respirar,

-2-
eso se llama muerte, el doctor se basa en eso para determinar la muerte de una persona. Pero
no es seguro que sea la verdadera muerte, porque aunque el cuerpo no funcione en algunas
personas, el Espíritu todavía no se ha separado totalmente. Cuando un familiar fallece no se
debe mover continuamente el cadáver o llorar a su lado, esto influye en el corazón del fallecido,
haciendo que su Espíritu no se vaya tranquilo. A pesar del caos que hay en el cielo y la tierra el
Espíritu no se destruye. Por más eternos que parezcan el cielo y la tierra también llega su fin,
cada 129.600 años hay un caos y, a pesar de eso, el Espíritu no se destruye.

我們的身體天天都在改變,我們的細胞每天都在新陳代謝,肉體是
不斷在改變的,思想也是不斷在改變,心也是。以愛情來比喻,世間有
沒有永恆的愛情?最有名的叫羅蜜歐與朱麗葉,最後一起死掉,但是下
一世能繼續愛情嗎?沒有。因為下一世肉體都不一樣,依照因果,可能
羅蜜歐變女生,朱麗葉變媽媽,所以怎麼會有永恆的愛情呢。中國有一
實在的故事,七世夫妻,他們兩個人每世都做夫妻,共七世,有沒有永
恆的愛情,沒有,現在所聽到的最久七世而已。現在的配偶來生就嫁娶
別人了,所以我們的想法都不斷在變。但是在改變中,身體的改變,想
法的改變,心的改變,裡面有一個永恆不變就是靈性,他是永遠不滅的。
修道第一點要了解的就是靈性是不滅的,知道靈性不滅的定律,我們才
會有輪迴因果以及要超脫生死輪迴的觀念,才會生出修道的心。一個無
神論的人,你要他修道很困難,你跟他講靈性、輪迴他就不接受,他想
人一死就沒有了,所以無法生出修道的心。靈性的進化一定要先了解靈
性不滅的定律,這樣才能深入去了解真理。
Todos los días nuestro cuerpo está cambiando, y nuestras células se están metabolizando,
se transforma sin cesar, los pensamientos también cambian sin cesar, el corazón también.
Tomando como ejemplo el amor, ¿existe el amor eterno en el mundo? Los enamorados más
famosos se llaman Romeo y Julieta, que al final mueren juntos, ¿pero en la siguiente vida puede
continuar el amor? No. Porque en la siguiente vida el cuerpo también es diferente, según causa y
efecto, posiblemente Romeo se convierta en mujer, y Julieta reencarne como su madre. ¿Cómo
puede existir el amor eterno?
En China hay una historia real, unos esposos fueron pareja durante siete vidas. Ese
número es la mayor cantidad de tiempo en que una pareja haya estado unida según se tenga
noticia.
Las parejas actuales en la siguiente vida ya se casan con otras personas, por eso nuestros
pensamientos cambian sin cesar. Pero dentro del cambio físico, el cambio mental y el cambio del
corazón, solamente hay algo que es eterno: el Espíritu, que nunca se destruye. El primer punto
que debe comprender en la cultivación es que el Espíritu no se destruye. Al entender la ley de
indestructibilidad del Espíritu se aceptan los conceptos de la reencarnación, de la causa y el
efecto. El concepto de salir de la rueda de reencarnación, hace generar el corazón de la
cultivación de Tao. Decirle a una persona atea que cultive Tao es muy difícil, y al hablarle sobre
el Espíritu y la reencarnación no acepta, piensa que la persona muere y ya no hay nada más, por
eso no puede generar el corazón de la cultivación de Tao. Para la evolución del Espíritu se debe
primero entender la ley de la indestructibilidad del Espíritu, así se podrá profundizar en la

-3-
comprensión de la Verdad.

超越之見地:捨片刻之歡求永久自在,生前之生活有限,死後之生
活無限。
Visión suprema: sacrificar el gozo momentáneo pidiendo la libertad eterna, la vida es
limitada cuando estamos vivos, después de la muerte la vida es infinita.

修道第一點要了解靈性是不滅的,這叫超越的見解,一般人看很淺,
看眼前而已。修道不要只看眼前,眼睛可以近視,但智慧不能近視,一
定要有超越的見地,能看到很遠,不是只有看到這世。有超越的見地就
是有智慧,就不會只追求眼前的快樂,會追求永久的自在,佛就是這種
想法。眾生是什麼想法?我現在快樂就好,以後怎樣不管它,眼睛閉了
什麼都看不到了,這就是凡夫的想法,所以犯罪沒有關係,只要警察無
法控告就好,所以造很多罪業。
Las personas comunes miran superficialmente, solamente miran lo que está frente a los
ojos. En la cultivación de Tao no solamente debe ver lo que está frente a los ojos, los ojos
pueden tener miopía, pero la sabiduría no puede tener miopía, debe tener la visión trascendente
que le permita ver muy lejos y no solamente ver esta vida. Tener la visión trascendente es tener
sabiduría, así no solamente se aspira a la felicidad que se tiene frente a los ojos, también se
aspira a la libertad eterna, así son los pensamientos de los Budas. ¿Cómo piensan los seres
comunes? No les importa que les pasará después, si ahora creen que están felices, cierran los
ojos para no ver el futuro, viven el momento, no les importa si cometen un crimen, creen que está
bien si los policías no los sorprenden, piensan que nadie los vio. Si piensan así terminan
cometiendo muchos pecados.

眾生為何無法解脫,就是沒有超越的見地,其實生前的生命是有限
的,死後的生命是無限的。什麼叫一天,包含白天和晚上,不是只有白
天是一天,很多人的想法是只有白天就是一天了,白天結束了,我要去
睡了,很多人有這種想法,白天我有工作,有活動,這叫一天,到了晚
上九點要睡覺了,一天就結束了,其實一天是包含白天和晚上。什麼叫
一生?很多人想我從生到死就是一生,不是,人的一生不是只有生,也
包含死的時候。人活著的時候是很短的,多少時間?現在一般來講七十、
八十歲,有的活到一百,但不多,一般來講都差不多活到七十、八十歲,
但這時間很長嗎?在宇宙當中只是非常小的一點而已,十二萬九千六百
年,這七十、八十年是很小的一點。
¿Por qué no pueden liberarse los seres sensibles? Es debido a que no tienen una visión
trascendental de la vida; la vida tiene límites, y después de la muerte la vida es ilimitada. ¿Qué
se denomina un día? Incluye el día y la noche, no solamente la mañana es un día; muchas
personas piensan que solo la mañana es el día, se termina la mañana, y ya van a dormir.

-4-
Muchas personas tienen este tipo de pensamiento, en la mañana yo trabajo, tengo actividades,
eso se llama un día, y a las nueve de la noche me voy a dormir, así termino un día, realmente un
día incluye la mañana y la noche.
¿Qué se denomina una vida? Muchas personas piensan que la vida va desde el nacimiento
hasta el momento de morir. La vida de una persona no solo es el nacimiento, sino que también
incluye a la muerte. En una persona el tiempo de vida es muy corto, ¿cuánto tiempo?
Generalmente en la actualidad se vive hasta los 70 u 80 años, y algunos hasta los 100 años,
pero no es mucho, ¿es largo ese tiempo? Es algo muy breve en el universo, en los 129.600 años,
estos 70 y 80 años son casi nada.

人一生的時間實在不長,每天又要睡八個小時,就去掉三分之一了,
那我們還有多少時間可以用呢?若活六十歲,就睡了二十年,只剩四十
年可以用而已,這裡面還要吃飯、洗澡、化妝,每天又用了三個小時,
那又去掉了八分之一了,四十歲再扣掉就剩三十五歲了,所以活了六十
年,只剩三十五年而已,所以人生很短,如果沒有好好利用,那沒有多
少時間可以用。人死了是不是就死亡了呢?不是,靈性不滅,所以死後
的世界是無限的,還有很長的時間,但死後往哪裡去?

中國的哲人講:生曰旅,死曰歸。人類生在人間就如旅行,世間是
旅社,人是旅客,世間的一切都是借用,並非能永遠擁有。生只是旅行
而已,就如搭上宇宙的列車,不斷的運行前進,剛好在某年上了車,到
了二零不知道幾年就要下車,在宇宙的時間是很短的。死了才是歸,但
歸去哪裡?眾生不知,眾生不知死後靈性不滅,當然也不知歸向何處。
所以超越的見地最重要就是追求永久的自在,不要只追求眼前的快樂。
El tiempo de la vida de una persona realmente no es largo, si diariamente duerme ocho
horas, resta ya la tercera parte del día, entonces ¿cuánto tiempo puede utilizar todavía? Si va a
vivir 60 años, y duerme 20 años, solo le quedan 40 años para utilizar, además para comer,
bañarse y maquillarse diariamente debe usar tres horas más, eso ya le resta una octava parte,
restando de los 40 años le quedan solo 35 años, de 60 años le quedan 35 solamente, por eso la
vida es muy corta, si no se utiliza correctamente.
¿Cuándo muere el hombre eso ya es morir? No, el Espíritu no se destruye, por eso es
ilimitado el mundo después de la muerte, y también tiene mucho tiempo, pero ¿a dónde va
después de la muerte?
Un filósofo chino dijo: El nacimiento es un viaje y la muerte es el retorno. El nacimiento es
semejante al inicio de un viaje, el mundo es un hotel, y el hombre es el viajero, todo lo que está
en el mundo es prestado, y no puede tenerlo eternamente, es como subirse al tren del universo,
que avanza sin cesar, y justamente en ciertos años subió al tren, y llegó al 2000 y después de un
tiempo debe bajar del tren. El tiempo en este universo es muy corto, por eso se debe tener una
visión trascendental y lo más importante es aspirar a la eterna libertad, y no solo aspirar a la
pequeña felicidad que está frente a sus ojos.

聖人覺性凡夫迷性,聖凡之別在覺迷之別,覺性則天堂,迷性則苦

-5-
海輪迴。
El Santo está despierto, y el hombre común está perdido, la diferencia entre el Santo
y el hombre está en el despertar y la perdición, el despertar es el paraíso y la perdición es
el mar de sufrimientos y la reencarnación.

人有靈性,靈性是不滅的,死後是成聖或繼續輪迴的凡夫?聖人和
凡夫的差別,就是覺悟與迷昧,覺悟的在天堂,迷昧的在苦海輪迴。不
是死了才去天堂,覺悟當下就在天堂,因為有智慧、覺悟,不管處在什
麼環境都很自在,不會被外境所影響,心靈很自在,這就是在天堂。迷
昧就在苦海,也就是在地獄,不是死後才去,一個人很迷昧執著,在人
間就如在地獄,都在受苦,很多人活的很苦,很多的家庭、父母、婚姻
的問題產生很多的痛苦,為什麼會這樣?就是因為本性迷昧執著。能用
智慧的觀點看所遇的一切,內心就會自在。一般的人說,我的苦和快樂
都是因為環境,但是聖人跟我們講不是環境,而是你的心,但很多人不
能接受,如果太太不這樣的話,我也不會這樣,如果兒子不這樣的話,
那我也不會這樣,如果我的前賢不這樣的話,那我也不會那樣,全部都
是怪罪別人,都沒有想如果自已的心一轉就全部都不一樣。

接下來深入的體悟迷昧和覺悟,先了解什麼叫我?我有三個部分,
一個就是肉體的我、感情的我、本性的我。
El hombre tiene Espíritu, y el Espíritu es indestructible, después de la muerte se llega a ser
Santo u hombre común que reencarna una y otra vez.
No es que después de la muerte se llega al paraíso, sino que en el momento de lograr el
despertar ya está en el paraíso, porque tiene sabiduría y comprensión, siente libertad sin
importar en qué ambiente se encuentre y no se deja influenciar por el ambiente externo,
entonces el Espíritu es libre, eso es estar en el paraíso. La perdición es estar en el mar de
sufrimientos, también es el infierno, y no es que llega después de la muerte. Una persona
perdida, está en el mundo como estar en el infierno, todo es sufrimiento. Muchas personas
viven con mucho sufrimiento, muchos problemas en las familias, los padres y matrimonios
generan así muchos sufrimientos, ¿por qué es así? Es porque la Esencia está perdida. Si puede
observar con sabiduría todo lo que encuentra, el corazón interno estará libre.
Para el hombre común el sufrimiento y la felicidad son a causa del ambiente, pero los
Santos nos dicen que no es el ambiente, sino es el corazón, pero muchas personas no lo
reconocen, si mi esposa no es así, entonces yo tampoco seré así, si mi hijo no es así, tampoco
seré así, si mi predecesor no es así, entonces tampoco seré así, culpan a otros de todo lo que
sucede, pero no han pensado que si cambian el corazón de sí mismos ya todo es diferente.
A continuación vamos a profundizar en la comprensión de la perdición y el despertar,
primero debe comprender que el yo tiene tres partes, uno es el yo del cuerpo físico, el yo
emocional y el yo de la Esencia.

-6-
肉體之我。感情之我。本然之我。
El yo físico, el yo emocional y el yo de la Esencia.

會有感覺是因為自性運行在感官中,我們說那是大腦的作用,其實
不是,大腦中有一個無形的東西在操控它,大腦就像電腦,誰在發指令,
有一個操作人員在發指令,大腦就去運作,那位操作人員就是本性,大
腦就像電腦一樣,本性給指令,大腦才產生訊息到腳,腳就抬起來,但
一般人都講那是大腦的作用。肉體的運作很多不經大腦,有隨意肌和不
隨意肌,可見很多動作不是經過頭腦去想的,什麼是不隨意肌?就是不
經由頭腦運作,所以不是頭腦晚上休息睡了八小時,然後隔天起來就趕
快下指令給身體工作,不是這樣的,若這樣人都死了,所以晚上睡覺心
臟、肺部、消化還是繼續運作,不受意識控制,那誰在控制?本性的功
能,叫做本能。
Tenemos sentimientos debido a que la Esencia está actuando en los sentidos, nosotros
decimos que es la función del cerebro, pero no es así. Dentro del cerebro existe algo invisible
que lo maneja, el cerebro es como la computadora, ¿quién le entrega una orden? Existe un
operador que le entrega la orden y el cerebro actúa, el operador es la Esencia. El cerebro es
como la computadora, la Esencia da la orden, el cerebro genera el mensaje a la pierna, y puede
levantar la pierna, pero las personas generalmente dicen que es la función del cerebro. Hay
muchas funciones del cuerpo físico que no se dan a través del cerebro, hay músculos voluntarios
y músculos involuntarios, se pueden observar muchos movimientos que no son a través del
cerebro, ¿qué es un músculo involuntario? El que no funciona a través del cerebro, por eso no es
que el cerebro en la noche descansa y duerme por 8 horas, y después al día siguiente despierta
e inmediatamente da la orden de trabajar al cuerpo físico, no es así. Si fuese así la persona ya
estaría muerta, por eso al dormir en la noche, el corazón, el pulmón y la digestión continúan
funcionando, y no son controlados por la mente, entonces ¿quién lo controla? Esa es la función
de la Esencia.

我不是只有肉體,它裡面有無形的靈性在主宰,這個本性會產生作
用,叫感情的我,情和性,情是本性的作用,性是看不到的、真空的,
但是會產生作用就是心,性和心是什麼關係?心就是本性所產生的作用,
本性是體,心是用。心也就是感情情緒的發源,我們的感情就是我們的
心,在這個當中,感情的我和本來的我,一個是體,一個是用。什麼叫
聖人?聖人就是身、心依本性做主宰,依照本性的命令來做事,什麼是
凡夫?就是身、心不依本性做事,心自己要做主人,感情的我要做主人,
不聽本性的指揮就成積習之性。

再來分析本然之性與積習之性,就是習性與天性。
El yo, no es solo el cuerpo físico; controlado dentro de él está el Espíritu invisible, esta

-7-
Esencia genera función llamado el yo emocional. La emoción y la Esencia: la emoción es el
efecto de la Esencia, la Esencia no puede ver y es vacío, pero el corazón es el que genera la
función, y ¿qué relación tienen la Esencia y el corazón? El corazón es el efecto generado por la
Esencia, la Esencia es el cuerpo y el corazón es el efecto. El corazón también es la fuente de las
emociones y sentimientos, nuestros sentimientos son nuestro corazón, dentro de esto están el
yo emocional y el yo original, uno es el cuerpo y el otro es el efecto. ¿Cómo es un Santo? El
Santo controla el cuerpo y el corazón con la Esencia, actúa de acuerdo a la orden de la Esencia,
¿cómo es el hombre común? El cuerpo y corazón no actúan de acuerdo a la Esencia, el corazón
mismo quiere ser el amo, el yo emocional quiere ser el amo, y no escucha las ordenes de la
Esencia y así genera los hábitos.
Analicemos la naturaleza original y los apegos, es decir la Esencia original y los hábitos.

應知有本然之性與積習之性。
Se debe conocer de la existencia de la Esencia original y los hábitos.

聖人是本性在做主宰的,但是眾生不是,本性沒什麼作用,是積習
之性也就感情的我,也就是人心意識作主,應該是本性作主,為什麼會
變成積習之性在作主呢?真我沒有做主人,被踢到心的角落去了,沒有
作用,良心在那裡偷偷的哭泣,主人都沒有作用,都是人心在作主,奴
才在作主,主人被踢到角落,眾生就是這樣。
En los Santos la Esencia es la que controla, pero en los seres sensibles no es así, la
Esencia no tiene ninguna función, son los hábitos, el yo emocional que controla los conceptos
humanos. La Esencia debería ser el amo, pero ¿por qué los hábitos son el amo? El verdadero yo
no es el amo, lo mandaron al rincón del corazón y no tiene función, la conciencia está allí
llorando a escondidas, el amo no tiene ninguna función, todo lo controla el corazón humano, el
sirviente está controlando y al amo lo mandan al rincón, así son los seres sensibles.

積習之性和本然之性是不是兩個東西?解釋上是不同,但其實是一
體,只是為了分析清楚故有二,其實是一樣東西,它們的本質都一樣,
如水和冰,水和冰一樣嗎?外表不一樣,但本質是一樣的,聖人如水,
眾生如冰,水代表已經覺悟,眾生執著就如冰,能把冰化了就變成了水,
也就是說不執著就是聖人。為什麼會形成積習之性呢?本性迷昧了就成
積習之性,如小孩子他出去的時候,媽媽讓他穿的漂漂亮亮的,白白胖
胖的,結果出去玩,玩得一身黑,回到家以後連媽媽也不認識他,因為
全身都黑掉了,那叫習性,習性裡面是本性。

為什麼我們會產生積習之性,由佛變眾生?本來都是佛,跟
耶穌基督一樣,那時也沒有什麼佛和眾生,大家都一樣,那有你是佛,
我是眾生,本來沒有佛和眾生的分別。因為來人間迷昧了,迷昧了才叫
眾生,本性為什麼會迷昧呢?

-8-
¿Son dos cosas el hábito y la Esencia original? Son diferentes, pero en realidad son la
misma cosa. Para poder explicar claramente hay dos formas, pero en realidad es una sola. En la
madre naturaleza pasa lo mismo, es como el agua y el hielo, ¿son iguales el agua y el hielo?
Aparentemente son diferentes, pero su naturaleza es igual. El Santo es como el agua y los
seres sensibles como el hielo, el agua representa que ya despertaron, y el apego de los seres
sensibles es como el hielo, poder derretir el hielo en agua es no tener apegos, así es el Santo.
¿Por qué se forman los hábitos? Cuando la Esencia está perdida se forman los hábitos, es
como cuando los niños salen, la mamá los viste muy bonito y muy limpios, pero salen a jugar y
se ensucian todo el cuerpo, cuando regresan la mamá tampoco los reconoce, porque todo el
cuerpo está negro, eso se llama los hábitos, y dentro de los hábitos está la Esencia original.
¿Por qué generamos los hábitos, y nos convertimos de Santos a seres sensibles?
Originalmente todos eran Budas, igual que Jesucristo, en ese tiempo no existían ni Budas, ni
seres sensibles, todos eran iguales pero al llegar al mundo y extraviarse se les llamó seres
sensibles.

積習之性依附本然之性而存在,如浮雲依太空,自性運行於感官中,
而生六種感覺,六識卻奪本性之用而自以為主,依附真而生起妄,認為
妄是真,使本性不得自顯,如同奴僕奪主人權,主人不得行其令,久而
久之失其威權,也叫做人心作用,意識作用。而不斷追逐境物,極盡妄
分別之事,外馳而不返,而終成一種勢力形態,不同於本來面目。
Los hábitos dependen de la Esencia original para existir, como la nube depende del
cielo, la Esencia original actúa en los seis raíces y genera los seis sentidos, pero los seis
sentidos quitan la función de la Esencia tomándose a sí mismos como el amo generando
la ilusión, considerando la ilusión como lo verdadero, de manera que no permite que la
Esencia se manifieste, es como el sirviente que le quita el poder al amo, y el amo debe
cumplir las órdenes, y a lo largo del tiempo ya pierde el poder. Este asunto también es
llamado el efecto del corazón humano, el efecto de la mente propia. Continuamente busca
las cosas materiales y actúa al extremo la diferencia ilusoria, corre hacia afuera y no
retorna, generando así una forma de fuerza que es diferente a la apariencia original.

為什麼會生出人心?為什麼會迷昧?

積習之性依附本然之性而存在,好像是兩個不同,但其實是一個,
就如水和冰,冰本來就是水,沒有水怎麼會有冰,所以冰是由水而來的。
其實本來是沒有積習之性,積習之性是由本性變化出來的,如果把本性
拿掉就沒有積習之性,所以說積習之性是附在本性的。用另一方式解釋,
感情是依在本性而生出來的,沒有本性會有感情嗎?沒有。已經沒有本
性怎會有感情呢。感情是從本性生出來的,若沒有本性就沒有感情。光
是由電燈出來的,若沒有電燈就不會有光。就好像浮雲依附太空,若沒
有太空那浮雲要依附在哪裡,沒有說把太空拿掉,浮雲還留在太空,所
以浮雲是因為有太空才能在那裡。

-9-
¿Por qué nace el corazón humano? ¿Por qué se pierde?
Originalmente no existen los hábitos, los hábitos vienen del cambio de la Esencia, si
quitamos la Esencia ya no hay hábitos, por eso los hábitos dependen de la Esencia.
Otra explicación: los sentimientos dependen de la Esencia, si no tiene Esencia ¿tiene
sentimientos? No, ¿cómo puede sentir sin tener Esencia? Los sentimientos nacen desde la
Esencia, si no se tiene Esencia no se tienen sentimientos. La luz procede de la lámpara, si no
hay lámpara no hay luz. Es como la nube que depende del cielo, si no hay cielo ¿de qué puede
depender la nube? No se puede decir que quitando el cielo las nubes permanecen todavía en
el cielo, por eso las nubes pueden estar allí en el cielo.

為什麼會迷昧?自性運行在感官中,生六種感覺。什麼叫六種感覺?
就是六根,眼、耳、鼻、舌、身、意,這是人類和外面接觸的六個管道,
如何感覺有聲音,如何看到形象,如何聞出味道,就是要透過六根,六
個感官,而生出這六種感覺叫六識,五根和意識配合就會產生感受。自
性運行在身體而產生六種感覺,但是六種感覺產生之後,就想奪主人本
性的作用,自己要作主,不依本性做主宰,不受本性管制。例:眼睛能
看到東西,其實是本性產生的作用,若沒有本性,死人能看東西嗎?不
能,就是本性作用,所以眼睛一開就能看了。然後眼睛看到外面的東西,
覺得這個很漂亮,這個很醜,這個小姐很漂亮,這個很胖、很醜,這黃
金很好,那個很臭,一看就有感覺分辨,到這裡都是正確的。問題在哪
裡?現在這六種感覺不只感覺而已,它自己產生取捨,漂亮的小姐我好
喜歡喔,如果如做我太太多好,本性就說不可以,你已經有太太,不可
以。但是眼睛不聽他的,這個小姐很漂亮,他不聽主人的話,執意要追
求她,不聽本性給他的指示,就是這樣迷昧就開始了,聽聞是一樣的,
知道好壞是本性的作用,修道不是修道最後什麼都沒有感覺的,沒有分
辨,重要的是分辨之後不可以執著,若執著就不聽本性的指示。
¿Por qué se pierden? La Esencia actúa en los sentidos, y nacen las seis sensaciones.
¿Qué son las seis sensaciones? Son los seis sentidos: los ojos, las orejas, la nariz, la lengua, el
cuerpo y la mente, estas son las seis vías con las que el hombre tiene contacto con el exterior,
cómo percibe el sonido, cómo mira la forma y cómo huele el olor, todo es a través de los seis
raíces o sentidos. Por los sentidos nacen seis tipos de sensaciones llamadas seis conocimientos,
las cinco raíces junto con la mente generan la percepción.
La Esencia actúa en el cuerpo y nacen seis tipos de sensaciones, pero después de generar
las seis sensaciones, el cuerpo entra a controlar la función del amo que es la Esencia, uno
mismo quiere ser el amo, sin depender y sin recibir el control de la Esencia.
Por ejemplo: los ojos pueden ver las cosas, en realidad es por el efecto que genera la
Esencia, si no hay Esencia, ¿pueden los muertos ver las cosas? No, ese es el efecto de la
Esencia, por eso abren los ojos y pueden ver. Luego los ojos miran las cosas de afuera, y siente
qué es bonito o es feo: ‘esta señorita es bonita, esta es gorda, esto es feo, el oro es bueno, eso
huele mal’, etc. Al mirar ya tiene sensación y diferencia, hasta aquí es correcto. ¿En dónde está

- 10 -
el problema? Ahora estas seis sensaciones ya no solo son sensaciones, de ellas mismas nace la
posesión y el abandono, ‘la señorita es muy bonita y me gusta mucho, sería muy bueno si es mi
esposa’, la Esencia dice que no puede, ya tiene esposo, no puede. Pero los ojos no lo escuchan,
‘esta señorita es muy bonita’, él no escucha las palabras del amo, y se empeña en perseguirla,
sin escuchar las indicaciones de la Esencia, y así comienza la perdición. Es igual al escuchar,
saber lo bueno y lo malo es el efecto de la Esencia, la cultivación de Tao no es cultivar Tao y al
final no tener ningún sentimiento, y no diferenciar, lo más importante es que después de
diferenciar no se sienta apego, si se apega entonces no escucha las indicaciones de la Esencia.

依附真而生起妄,認為妄心是正確的。就像眼睛一樣,若眼睛正常
看一切都是正確,但若眼睛生病就會產生很多幻象出來,他看一個人可
能會變成五個人,看天空會看成天空好多的花或東西掉下來,眼睛有病
會產生很多幻象,其實眼睛正常的看起來不是這樣,若生眼病,眼翳遮
住了眼睛,那是一層透明的薄膜,當沒有眼翳的時候,所看的都是正確
的,但是現在眼睛生出了眼翳,就看到了兩個人,正常人看才一個人,
但他看到兩個,然後執著真的有兩個,人家跟他講只有一個,但他講我
明明看到兩個。就是生出了妄心,也就是這六種感覺產生了我喜歡的妄
念,然後又執著妄是真的,正常的跟他講,他又執著已見,自己是對的,
執著自己的看法不聽本性的指示,這時本性就無法產生作用了。
Depender de lo verdadero y generar la ilusión, considerar que el corazón ilusorio es lo
correcto. Es como los ojos, si los ojos miran normalmente todo lo que miran es correcto, si los
ojos están enfermos entonces generan alucinaciones, posiblemente mira a una persona y esta
se transforma en 5 personas, cuando mira el cielo mira muchas flores o ve caer cosas; los ojos
están enfermos por eso genera muchas alucinaciones. En realidad los ojos normalmente no
miran así, si los ojos se enferman, el terigio cubre el ojo, es una capa transparente de tejido fino,
cuando no se tiene, todo lo que se mira es correcto, pero aparece el terigio en los ojos y ve dos
personas; las personas normales solo ven una, pero ahora ve dos personas, y después se apega
a que existen en verdad dos personas, otros le dicen que solo hay una, pero él/ella dice que vio
dos. Eso es generar el corazón ilusorio, es decir que estas seis sensaciones generan el
pensamiento ilusorio de gusto y después se aferra en creer que la ilusión es verdadera, los seres
normales le dicen lo contrario, él/ella se aferra a su propio concepto, y cree que está correcto, se
apega a su propio pensamiento y no escucha las indicaciones de la Esencia, en ese momento la
Esencia ya no puede generar ninguna función.

如同奴僕奪主人權,主人不得行其令,久而久之失其威權,叫做人
心作用,自我意識作用。它執著它的念頭,本性跟它講這樣不對,但是
人心說對,不聽本性的指揮,自己想要做主人,不讓本性做主人,就如
奴僕奪主人權一樣。主人要他去洗碗他不要,叫他掃地他也不要,他說
我不洗你能怎樣,主人沒有辦法,久而久之就變成自己在做主,主人失
去他的權威了,沒有作用,這就叫人心作用,自我意識的作用,就是積
習之性,就不斷的追逐外物。

- 11 -
Es como el sirviente que quita el poder al amo, y el amo debe cumplir las órdenes, y a
lo largo del tiempo pierde el poder, esto es llamado la función del corazón humano, la
función del concepto propio. Se apega a sus pensamientos, y la Esencia le dice que eso es
incorrecto, pero el corazón humano dice que es correcto, y no escucha las órdenes de la Esencia,
uno mismo quiere ser el amo, y no deja que la Esencia sea el amo, es semejante al sirviente
quitando el poder al amo. El amo le dice al sirviente que lave los platos y no quiere, lo llama para
que barra el piso y tampoco quiere, el sirviente le dice: ‘yo no lavo y ¿qué puedes hacer
conmigo?’, el amo no tiene soluciones, entonces pasa el tiempo y el sirviente se convierte en
amo, el amo pierde su poder, no tiene función, esto se llama el efecto del corazón humano, el
efecto del concepto propio, esto es el hábito, que sin cesar busca las cosas externas.

人心不斷追逐境物,極盡妄分別之事,外馳而不返,而終成一種勢
力形態,不同於本來面目。它就自己做主了,人心、感情的我自己作主,
不斷地向外追求,色、聲、香、味、觸、法,極盡妄分別,我喜歡我不
喜歡,它的分別不是本性分別,是感情的我自己分別,人心意識的分別,
所以叫妄分別,因不是本性的作用,所以叫妄分別。極盡就是做很多,
不斷的做,眼睛不斷的分別,耳朵不斷的分別,不斷的一直做、一直做,
不斷的累積,然後外馳而不返,直向外追求,不向內反觀,不聽本性的
指揮,自己變成一股勢力出來,自己變成獨立出來,變成老大,新的一
種形態出來,這不是我們本來面目,叫積習之性或習性,也就是人心,
也就是眾生。

眾生迷昧就是因自我意識作用,意識分別沒有錯,沒有意識就變植
物人,錯在自我意識,以意識為主極盡妄分別之事,這是迷昧的原因。
El corazón humano continuamente busca las cosas materiales y actúa en extremo
con la diferencia ilusoria, corre hacia afuera y no retorna, generando así una forma de
fuerza que es diferente a la apariencia original.

El ser es el amo de sí mismo, el corazón humano, el yo emocional es el propio amo, y sin


cesar busca hacia afuera el color, el sonido, el olor, el sabor, el tacto y el pensamiento, y la
diferencia ilusoria, me gusta y no me gusta, su discernimiento no es el discernimiento de la
Esencia, es el diferenciar del yo emocional. La diferencia del concepto y del corazón humano,
porque no es efecto de la Esencia, por eso se llama la diferencia ilusoria. Actúa al extremo es
decir que hace mucho, y hace sin cesar, los ojos diferencian sin cesar, las orejas diferencian sin
cesar, realizan continuamente y sin cesar, acumulan continuamente, y después corren hacia
afuera sin retornar, buscan hacia afuera y no observan hacia el interior, no escuchan las
indicaciones de la Esencia, convirtiéndose a sí mismos en una fuerza independiente y pasando a
ser el jefe máximo, así nace una nueva apariencia, esta no es nuestra apariencia original, son
los hábitos, también es el corazón humano, así somos los seres sensibles.
La perdición de los seres sensibles es el efecto del concepto propio, la diferencia de
concepto no es lo incorrecto, sin los conceptos se convertiría en un hombre vegetal, lo incorrecto
es el concepto propio que actúa sin cesar junto con la diferencia ilusoria, esto es la razón de la
perdición.

- 12 -
眾生看是眼在看、耳是耳在聽,當做是六根六識之作用,不知是本
性作用,本性透過眼耳在看、聽,現在耳目卻自以為耳目在看聽,感覺
的我影響本性的我。

這是人心作用,自以為是眼睛自己在看,耳朵自己在聽,不知那是
本性作用,就以自己的感覺作主,不聽本性的指揮,這就是迷昧變成眾
生了,不是佛了。久而久之,沒有把本性看在眼裡,感覺在做主,把本
性踢到角落,所以本性在哭泣。每天一醒來感情的我就做主了,我想要
什麼,那是我的房子、車子,通通都是我的,就迷惑在裡面了。現在人
變成大自然的癌細胞,本來大自然很好都是人去破壞的,好像宇宙間的
癌細胞,很悲哀,專門在破壞大自然的,現在地球不是原來 上帝給的,
都破壞掉了,都是用人心意識,以自我感覺為中心所致。
Los seres sensibles miran con los ojos, escuchan con el oído, consideran que esto
es la función de las seis raíces y los seis sentidos, y no sabe qué es la función de la
Esencia, la Esencia mira y escucha a través de los ojos y las orejas. Ahora los seres
humanos consideran que miran y escuchan por las orejas y los ojos, y el yo emocional
influye al yo de la Esencia.
Esta es la función del corazón humano, considerar que los ojos miran, y las orejas
escuchan, sin saber que esa es la función de la Esencia, tomando como amo al propio
sentimiento, sin escuchar las órdenes de la Esencia. Esta es la perdición que los convierte en
seres sensibles, y no en Buda. Así pasa el tiempo y ya no toman en cuenta la Esencia, y los
sentimientos son el amo, mandando a la Esencia al rincón, por eso la Esencia llora. Diariamente
al despertar el yo emocional se toman decisiones, ‘qué quiero yo, esa es mi casa, auto y todo es
mío’, así ya está dentro de la perdición. Actualmente las personas se han convertido en las
células cancerígenas de la naturaleza. Originalmente la naturaleza era perfecta y el ser
humano la está destruyendo. Somos como las células cancerígenas del universo, esto es muy
triste. Actualmente la tierra ya no es como Dios la creó originalmente, todo está destruido, todo
es por los conceptos y el corazón humano, tomando como centro su propio sentimiento.

肉體,氣血影響意志,肉體的我影響本性的我。

有肉體的我、感情的我、本性的我,本性的我可以影響感情的我和
肉體的我,但感情的我、肉體的我也可以影響本性的我,所以才會變成
眾生。

肉體會影響意志,在冬天早上,很冷,可是鬧鐘已經響了必需要起
來了,但是身體就覺得很冷,不想起來,躲在被窩多舒服多溫暖,結果
本性也沒有辦法了。我們的氣血也會影響意志,壇主說今天有課請來聽
課,但因為今天沒有精神,就不想去了,所以氣血會影響意志。我們知
道氣血會循環,器官為什麼會運作,因為有氣在推,這是看不見的,但

- 13 -
中國醫生知道,只要把脈就可以知道了,如果氣血弱,器官就有問題,
西醫只有看外表,但中醫就看氣血,所以說肉體的我影響本性的我。
El cuerpo físico y la sangre influyen en la voluntad, el yo físico influye en el yo de la
Esencia.
Existe el yo físico, el yo emocional y el yo de la Esencia. El yo de la Esencia puede influir
en el yo emocional y en el yo físico, pero el yo emocional y el yo físico también pueden influir en
el yo de la Esencia, por eso se convierten en los seres sensibles.
El yo físico puede influir en la voluntad, por ejemplo, la mañana de invierno es muy fría, el
despertador suena y debe levantarse, pero el cuerpo físico siente frío, no quiere levantarse, y se
esconde dentro de la cobijas porque es más cómodo y más caliente, así la Esencia ya no puede
hacer nada. Nuestra energía y sangre también influyen en la voluntad. El Tan Zhu dice: ‘Hoy hay
clase, por favor ven a escuchar la clase’, pero hoy no tienes fuerzas y no quieres ir, por eso la
energía y la sangre pueden influir en la voluntad. Nosotros sabemos que la energía y la sangre
circulan, y ¿por qué funcionan los órganos? Porque la energía circula, esto no se puede ver,
pero los médicos chinos saben, solamente con tocar el pulso ya pueden saber, si la energía es
débil, si algún órgano tiene problemas. Los médicos occidentales solo miran la apariencia
externa, pero los médicos chinos miran la energía, por eso el yo físico influye en el yo de la
Esencia.

告子哲人曰:「食色,性也。」告子「明氣」不明「理」,誤將本能
當作本性。

告子就是孟子的學生,他子問很多道理,但是他有多觀念不正確,
他說飲食和色是人的本來的東西,我們人本來就有飲食和性向孟,那是
人的本性,這是錯誤的,他是將本能當本性。本能和本性不一樣,人會
想要吃、延續生命是本能不是本性,但是告子把它當成是人的本性,也
就是他把感覺的我當真我,所以只了解到氣,不了解氣上還有理在主宰,
只了解本能不了解本性,知道感情的我不知本來的我,眾生就是這樣,
所以開始造罪。因為不知道有本性,本性才是主人,如果知道就不會感
情用事,一定會本性做主。本能是作用,本性才是本體,小孩子出生,
肚子餓了就哭了,這是他的本能,如果他不哭就餓死了,就是他本能沒
有作用。地震時,蚯蚓都知道要趕快跑了,人類卻不知,還在享樂,明
天地震發生就死了,人類為什麼不知道,因為本能沒有起作用。
Gao Tze dice: “La alimentación y el sexo son de la Esencia”. Mong Tze “comprende
la energía”, no comprende “la Verdad”, tomando erróneamente el instinto como la
Esencia.
Gao Tze era alumno de Mong Tze, y le preguntó a acerca de la Verdad, pero Mong Tze
tenía muchos conceptos erróneos; él decía que la alimentación y el sexo son algo originario del
hombre, todos los hombres necesitan la alimentación y el sexo, esa es la naturaleza del hombre,
pero eso es erróneo, él toma el instinto como la Esencia. El instinto y la Esencia son diferentes,
el hombre quiere comer, y continuar la vida eso es el instinto, no es la Esencia. Gao Tze, guiado

- 14 -
erróneamente por Mong Tzé, lo toma como la Esencia del hombre, es decir que él toma el yo
emocional como el verdadero yo, por eso solo comprende la energía, y no comprende que sobre
la energía está la Verdad, solo comprende el instinto y no comprende la Esencia, sabe del yo
emocional y no sabe del yo original. Así son los seres sensibles, por eso comienzan a pecar,
porque no saben de la existencia de la Esencia, y que la Esencia es el amo. Si lo saben ya no
actúan con la emoción, y seguramente actúan con la Esencia. El instinto es el efecto, y la
Esencia es la causa, nace el niño y llora cuando tiene hambre eso es su instinto, si él no llora se
muere de hambre, eso es cuando su instinto no funciona. En el momento de un terremoto, la
lombriz sabe que debe correr rápidamente, pero el hombre no sabe, y sigue gozando y muere,
pero el hombre no sabe por qué no funciona su instinto.

孟子曰:「耳目之官,不思則蔽於物,物交物,則引之而已。」

孟子講人為什麼會迷昧的原因,他就說耳目之官,也就是眼睛看東
西,耳朵聽聲音會產生感覺,不思就是自性不能做主,這些感覺沒有被
本性控制的話,他就自己做主了,所以就被外物所蒙蔽。孟子講物交物,
第一個物是心中的物,第二個物是外面的物。什麼叫心中的物?貪、嗔、
痴、愛。因為現在感情作主,就會產生貪、嗔、痴、愛,我喜歡我不喜
歡的心,然後就追求外面的東西,也就是外面的環境,聲音、形象、味
道,這都是物交物,越來越墮落。
Mencio dijo: “Los órganos de los sentidos, como los ojos y las orejas, si no los
guiamos a través de la Esencia divina van a taparse con los objetos, esos objetos se unen
con otros objetos, eso es tentación y esto nos aleja”.
Mencio habla sobre la razón de por qué el hombre se pierde, él dice que Los órganos de
los sentidos, es decir los ojos miran las cosas, las orejas escuchan el sonido y generan
emociones. No hay que pensar que la propia Esencia no puede controlarlas, si estas
emociones no son controladas por la Esencia, entonces ellas toman el control, por eso es
cegado por las cosas externas. Mencio dice esos objetos se unen con otros objetos, el primer
objeto es el objeto dentro del corazón, y el segundo objeto es el objeto externo. ¿Qué es el
objeto dentro del corazón? la codicia, el rencor, la ignorancia y el amor. Porque actualmente es
controlado por la emoción, entonces genera la codicia, el rencor, la ignorancia, el amor, y el
corazón de me gusta o no me gusta, y luego busca hacia las cosas de afuera, es decir el
ambiente, el sonido, la forma y el sabor, todo esto indica ‘esos objetos se unen con otros
objetos’ y cada vez el ser humano cae más hondo.

物交物-六根遇六塵生六慾,眾生六根變六賊,專門在偷本性的德
性,什麼是修行?就是把六賊變成六個護法神,保護本性的。

引之就是引誘迷惑,眾生物交物,就如小孩在舔刀上蜜一樣,小孩
看到蜜好甜,好好吃,但是蜜在刀口上面,結果就拿舌頭去舔,就被割
傷了,眾生追求欲望就是這樣,最後傷到自己,造罪造業,就像飛娥撲
火一樣,飛娥看到燈火就飛去,就如眾生追求物欲一來,這叫物交物。

- 15 -
Esos objetos se unen con otros objetos: Las seis raíces encuentran a las seis
impurezas y nacen seis ilusiones, las seis raíces del hombre se convierten en seis ladrones, que
especialmente roban las virtudes de la Esencia, ¿Qué es la cultivación? Es convertir los seis
ladrones en seis deidades protectoras del Dharma, que protegen la Esencia.
La Esencia detecta la peligrosa la tentación y nos aleja de la perdición, los seres
sensibles no detectan el peligro oculto debajo de las cosas placenteras, al igual que los niños
lamen la miel que está en el cuchillo; los niños ven la miel que es muy dulce y muy rica, pero la
miel está sobre el cuchillo, y lamen con la lengua y se lastiman con el filo del cuchillo. Así es
como los seres sensibles buscan el deseo, al final se lastiman a sí mismos creando pecado y
karma. Es como la polilla que no es capaz de resistir la atracción fatal de la llama, la polilla
cuando ve la luz vuela hacia allá e irremediablemente se quema y muere. Es semejante a lo que
pasa con los seres sensibles que buscan satisfacer el deseo.

馬太 18:8~9 倘若你一隻手、或是一隻腳、叫你跌倒、就砍下來丟
掉.你缺一隻手、或是一隻腳、進入永生、強如有兩手兩腳、被丟在永
火裡。倘若你一隻手、或是一隻腳、叫你跌倒、就砍下來丟掉,你缺一
隻手、或是一隻腳、進入永生、強如有兩手兩腳、被丟在永火裡。
Mateo 18: 8~9 “Por tanto, si tu mano o tu pie te es ocasión de caer, córtalo y échalo de ti;
mejor te es entrar en la vida cojo o manco, que teniendo dos manos o dos pies y ser echado en
el fuego eterno. Y si tu ojo te es ocasión de caer, sácalo y échalo de ti; mejor te es entrar con un
solo ojo en la vida, que teniendo dos ojos y ser echado en el infierno de fuego.”

耶穌基督跟我們講,如果你的手去做惡就切掉,不然害靈性墮到地
獄去, 耶穌基督講戒律是非常之嚴格的,在街上看一個女子,心裡有
邪念,就是犯淫了。他的信徒要跟隨他,但是說等他去葬了父親,再來
跟隨, 耶穌基督就跟他說,讓死人去葬死人吧,所以 耶穌基督講真
理是很嚴,要修行很有成就就要這樣做。

我們已經清楚真正的我是什麼,感覺的我不是真正的我,那我們如
何來回復真正的我?
Jesucristo nos dice, si tu mano hace maldad entonces córtala. Jesucristo es muy estricto al
hablar de los preceptos. Uno de sus creyentes quiere seguirlo, pero dice que le espere que va
a enterrar a su padre, y después le seguirá, entonces Jesucristo le dijo, ‘Deje que el muerto
entierre al muerto’, por eso, la Verdad de Jesucristo es muy estricta. Para tener logros en la
cultivación se debe actuar de esta manera.
Nosotros ya tenemos claro sobre qué es el real yo y el yo emocional, entonces ¿cómo
podemos recuperar el yo verdadero?

借假修真

肉體的我雖是短暫的是工具,卻是很重要,如果沒有肉體也無法修
真,我們珍惜人身,沒有人身無法修道,沒辦法追求真理,借假修真用

- 16 -
三點來解釋。
Cultivar lo verdadero a través de lo falso.
El yo físico es un instrumento temporal, pero es muy importante, si no tenemos el cuerpo
físico tampoco podemos cultivar lo verdadero; apreciamos el cuerpo humano porque es la
materia prima para cultivar Tao, sin él no podemos buscar la Verdad. Usamos tres puntos para
explicar sobre cultivar lo verdadero a través de lo falso.

五族:毛族(木)
、鱗族(水)
、甲族(金)
、羽族(火)
、裸族(土:
聖人)
A. Cinco Especies: la especie de pelo (madera), la especie de escamas (agua), la
especie de caparazón (metal), la especie de plumas (fuego) y la especie desnuda
(tierra: santo)

生物學家對自然界的動物有分類,有綱、目、科、種,例:貓科,
包含老虎。那是生物學的分法,但是根據易經五行有另一種分法,就是
分五族。在生物上的分類分成五族,就是毛族、鱗族、甲族、羽族、裸
族,五族中每一族又有一個靈長,就是最有靈性的,甲族為首的就是龜,
因為龜知道練氣,所以是甲族的首。毛族就有很多,如馬、牛…,他的首
就是麒麟,它有龍的角,馬的身體,這個動物很特別的,很有靈性,它
不是在任何地方可以發現的,只有在和平的世界才會出現。中國的歷史
中有出現幾次,但是自孔夫子之後就沒有再出現了。鱗族的首就是龍,
龍是很特別的,是三棲的動物,因為動物中有的是陸地的,有是在水中
的,最多是兩棲,但是龍是三棲的,陸海空都可以行走。仙佛常降服它
為腳力,也就是仙佛的交通工具,所以有龍出現就有仙佛在那裡,但西
方講龍是魔鬼,源於聖經裡講,米迦勒和他的使者與龍在天上爭戰,所
以說龍是魔,但不是這樣的,當龍戰敗墮落地上就現出他的原形,原來
是蛇,這尾蛇有神通能變化為龍,飛到天上和米迦勒爭戰。那誰是天使
長米迦勒?也就是白陽期的 彌勒祖師。因為與天使長在天上爭戰的是
假龍,他其實是一條蛇有神通變化成龍。羽族之首鳳凰,鳳凰也是有聖
人降世才會在人間出現,非常有靈性,鳳凰形狀如孔雀,尾巴很長,但
會飛,很漂亮,當年文王的時候就在文王住的附近祈山出現,因聖人出
現治世了,文王是青陽期的祖師。裸族,只有一種就是人,那人有寶貴
嗎?其它的四族都有很多種動物,只有裸族是一種就是人,人的首就是
聖人。現在已經沒有龍、鳳、騏驎,只剩下烏龜在世間而已,實在非常
的悲哀,現在的世間就是這樣,只剩下會練氣的烏龜,其他的靈獸都沒
見到,因為世間是亂世。

- 17 -
現在白陽期大開普渡,聖人出世傳道,未來會有很多人成聖,很多
在世的聖人。聖人是人類中最寶貴的,裸族的首就是聖人。
Los biólogos clasifican a los animales de la naturaleza en: clase, orden, familia y especie,
por ejemplo: la familia de los felinos, incluye al tigre. Esa es la clasificación en biología, pero
según Yi Jing los cinco elementos tienen otra clasificación, se divide en cinco especies.
La clasificación biológica se divide en cinco especies, son la especie de pelo, la especie de
escamas, la especie de caparazón, la especie de pluma y la especie desnuda. Dentro de cada
una de las cinco especies hay un líder espiritual, el líder de la especie de caparazón es la tortuga,
porque la tortuga sabe practicar la energía, por eso es el líder de la especie de caparazón.
Existen muchos de la especie de pelaje, como el caballo, el buey... su líder es el Quilín, que tiene
cuernos de dragón, y cuerpo de caballo, este animal es muy especial y muy espiritual, pero él no
se ve en cualquier lugar, solamente aparece cuando el mundo es armónico. En la historia de
China apareció algunas veces, pero después de Confucio ya no apareció más.
El líder de la especie de escamas es el dragón, el dragón es muy especial, es un animal de
tres hábitats, porque dentro de los animales algunos son terrestres y algunos son acuáticos, y
máximo son de estos hábitats, pero el dragón es de tres hábitats, puede estar en la tierra, en el
mar y en el cielo. Los Budas los usan a ellos como sus pies, es decir como el transporte de los
Budas, por eso allí donde aparece el dragón también está Buda, pero en el occidente dicen que
el dragón es demonio, la causa es porque la Biblia menciona que Miguel y sus ángeles luchaban
contra el dragón, por eso el dragón es considerado demonio, pero no es así. Cuando el dragón
pierde la lucha y cae en la tierra entonces aparece su verdadera forma, que era serpiente, esta
serpiente tiene poderes sobrenaturales, puede convertirse en dragón, volar hasta el cielo y
luchar con Miguel. ¿Quién es el arcángel Miguel? Es el patriarca Mi le del Período Blanco Yang.
Porque el que luchaba en el cielo con el arcángel era un dragón falso, que es en realidad una
serpiente que tiene poderes sobrenaturales, convertida en dragón.
El líder de la especie con pluma es el fénix, el fénix también solo aparece cuando hay
santos que descienden a la tierra, es un animal muy espiritual. La forma del fénix es como el
pavo real, la cola es muy larga, pero puede volar y es muy bonita. En la época del emperador
Wen apareció en Qishan, lugar donde vivía este emperador, porque aparece el santo a gobernar
el pueblo, el emperador Wen es Patriarca del Período Yang Verde.
En la especie desnuda solo hay un tipo que es el hombre, entonces ¿es valioso el hombre?
Las cuatro especies tienen muchos animales, solo la especie desnuda tiene uno solo que es el
hombre, el líder del hombre es el santo. Actualmente ya no existe el dragón, el fénix ni el quilín,
solo queda la tortuga en el mundo, realmente es muy triste, así es el mundo actual, solo queda la
tortuga que practica la energía, ya no se ven otros animales espirituales, porque el mundo está
desordenado.
Ahora es la transmisión popular en el Período Yang Blanco, los santos nacen en el mundo
para transmitir Tao. En el futuro habrá muchas personas que lograrán ser santos, y habrá
muchos santos en el mundo. Dentro de los seres humanos los santos son los más valiosos, el
líder de la especie desnuda es el santo.

人身難得,動物難修道。
B. La dificultad de obtener el cuerpo de hombre, la dificultad de los animales en
cultivar Tao.

- 18 -
生蛋雞生命中只有吃飼料及生蛋,現在飼養雞的人為了讓雞能夠生
更多的蛋,晚上讓雞睡很少的時間,把電燈打開,雞就以為天亮了,就
又開始吃,吃、生蛋、吃、生蛋這樣過了一生,這樣的生活如何修道呢?
蜜蜂也是-生奔波採蜜,最後被人取去。糞虫也是,生在糞坑裡每天吃
糞過日。鬥牛看紅色就鬥,鬥牛士拿一塊紅色布,鬥著牛讓牠生氣,最
後殺了牛。響尾蛇見黑就攻擊。所以動物沒有智慧,怎知修道?動物怎
麼能提昇生命呢,它的一生都是讓人主宰的,都是被情欲控制習性控制,
而無法改變自己。一隻貓在春情發動時,有沒有辦法控制自己,一定要
去找配偶,不然的話最後一定會悲哀而死,發情很難受,一定要找到配
偶,因無法控制自己。動物的頭腦和人類不一樣,人類的頭腦可以控制
他的情欲,動物沒有這種構造無法守戒。由此可知人是很寶貴的,什麼
是人生真諦?人來到人間不是來享受欲望的,是為了提昇靈性,淨化心
靈。
La vida de una gallina es solamente comer y poner huevos. Ahora, para que la gallina
ponga más huevos las personas que las crían hacen que la gallina duerma poco tiempo en la
noche, encienden las luces, entonces la gallina cree que ya amaneció y comienza a comer,
poner huevos, comer y poner huevos, así pasa toda la vida, ¿con este tipo de vida cómo puede
cultivar Tao? La abeja pasa toda la vida recolectando miel, y después la miel es tomada por el
hombre. El gusano del excremento también, nace en el excremento y pasa comiendo
excremento. Los toros cuando ven el color rojo embisten, el torero toma un pedazo de tela roja, y
torea al toro provocándole enojo y finalmente mata al toro. La serpiente cascabel ataca cuando
ve oscuridad, por eso los animales no tienen sabiduría, y ¿cómo cultivan Tao? ¿Cómo pueden
los animales elevar la vida?, toda su vida es controlada por el hombre, todo es controlado por la
emoción y los hábitos y no pueden cambiarse a sí mismos, un gato cuando está en celo no
puede controlarse a sí mismo, y debe buscar una pareja, si no, es seguro que muere de tristeza,
se siente muy mal cuando está en celo. El cerebro de los animales es diferente que el de los
hombres, el cerebro del hombre puede controlar su propio deseo emocional, los animales no
tienen esta estructura y no pueden conservar los preceptos. A través de esto podemos saber que
ser hombre es valioso, ¿cuál es el verdadero sentido de la vida? El ser humano no viene al
mundo para disfrutar del deseo, sino es para elevar el Espíritu y purificar el corazón.

人生真諦
C. El verdadero sentido de la vida

人活在世上不可以被形象迷惑了真我,要借形象、環境來提昇本性,
聽到真理要很聰明,努力進修,聽到惡的要如聾子一樣,惡的聽不懂,
真理要聽的很清楚。眾生相反,聽到真理好像聾子,聽不懂,聽到罪惡
事很明白。
Al vivir en el mundo, el ser humano no debe perder su verdadero yo por las formas, sino
elevar su Esencia a través de la forma y el ambiente, debe ser muy inteligente cuando escucha

- 19 -
la Verdad, y esforzarse en la cultivación, y cuando escucha la maldad debe ser como sordo, no
entiende la maldad, y escucha claramente la Verdad. Pero en el ser humano es lo contrario,
escucha la Verdad como sordo y no entiende, y cuando escucha pecado y maldad entiende.

修道是辛苦幾年換永恆快樂。不修則享受幾年換永恆痛苦。我們一
定要珍惜現在,人間辛苦幾年沒有關係,但會得到未來永恆的快樂,不
要被肉體被形象所迷惑了。
La cultivación de Tao es fatigarse por unos años a cambio de la eterna felicidad. No
cultivar es disfrutar por unos años a cambio del sufrimiento eterno. Debemos apreciar el
presente, no importa si sufrimos unos años en el mundo, pero podremos lograr en el futuro la
eterna felicidad, y no dejarnos tentar por el cuerpo físico y por la forma.

一口氣不來這人殼便成死物,人見人怕數日即腐,妻兒財產事業無
一樣是你的。眼睜一切可以是你的,眼閉無一樣是你的,很多世上覺得
重要的死了都不重要了,很多世上覺得不重要的,死了卻很重要。
Cuando la bocanada de aire no entra, la cáscara del hombre se convierte en un
objeto muerto, al verlo todos le temen y se pudre en unos días, la esposa, el hijo y las
riquezas ya nada le pertenece. Cuando los ojos están abiertos todo puede ser tuyo, al
cerrar los ojos ya nada es tuyo, muchas cosas que en vida sientes que son importantes, al
morir ya no serán importantes, muchas cosas que en vida sientes que no son importantes,
al morir son muy importantes.

一口氣無法吸進去就死了,肉體只是一個殼,死了就沒有作用了,
最重要是靈性在人才有作用,靈性離開,肉體只是一個死物。在生的時
候大家對你好恩愛,死了人見人怕數日即腐,, 大家看到你都嚇死了,太
太很漂亮,但死了她還要跟你睡覺嗎?沒有,兩、三天就要趕快燒掉了。
妻兒財產事業無一樣是你的,眼睜一切可以是你的,眼閉無一樣是你的,
非常可憐。

很多人想修道是退休事業,老人事業,因為老人沒有事情所以去修
修道有個興趣娛樂,我現在很年輕,最重要的是賺錢、地位,但是這些
死了都不重要了。錢、地位,現在覺得很重要,死了就不重要了,修道
可能活著時覺得不重要,死了卻是很重要。有智慧的人一定要以真我做
為生活的主宰,要時時做真我的反省,為靈性來活。
Cuando no entra la bocanada de aire muere, y el cuerpo físico es solo una cáscara, al morir
ya no tiene función, lo más importante es que cuando el Espíritu está el hombre funciona, si el
Espíritu se va, el cuerpo físico es solamente un objeto muerto. Cuando estás vivo todos te
tratan con amor, cuando mueres todos temen ver que te pudres en pocos días, todos tienen
miedo de verte; la esposa es muy bonita, pero al morir ¿ella todavía quiere dormir contigo? No,
en dos o tres días te queman rápidamente. La esposa, el hijo y las riquezas, ya nada es tuyo,

- 20 -
cuando los ojos están abiertos todo puede ser tuyo, y cuando los ojos están cerrados nada es
tuyo, es muy triste.
Muchas personas piensan que la cultivación de Tao es trabajo de los jubilados, y trabajo de
ancianos, porque los ancianos no tienen trabajo por eso cultivando Tao tienen un
entretenimiento. Mientras estoy joven lo más importante es ganar dinero y posición, pero esto
al morir ya no es importante. Mientras se vive, se siente que el dinero y la posición son muy
importantes pero al morir ya no son importantes, cuando se vive posiblemente se siente que la
cultivación de Tao no es importante, pero en la muerte es muy importante. La persona que tiene
sabiduría debe vivir con el verdadero Yo, reflexionar frecuentemente en el verdadero yo y vivir
por el Espíritu.

真我之反省:是否守戒每日一小懺,每季一大懺,每年一總懺。

真我之生活:不執世界一切形相,不貪享受,過屬靈的生活。什麼
叫屬靈的生活?也就是生活當中都以真理為主宰,不是以物質、欲望為
主宰。 耶穌基督說:「人活著不是為了食物,而是為了 上帝口裡說出
的話。」
La reflexión del verdadero yo: Mantener los preceptos y un pequeño arrepentimiento por
cada día, un gran arrepentimiento por cada estación y por cada año un arrepentimiento total.
La vida del verdadero yo: No apegarse a las imágenes del mundo, no codiciar el disfrute,
y vivir la vida espiritual, ¿qué es la vida espiritual? Es tener la Verdad como amo en el diario vivir,
y no las cosas materiales y los deseos como amo. Jesucristo dijo: “No sólo de pan vive el
hombre, sino de toda palabra de Dios.”

真我之態度:不做非理事,不說非理話,不用非理錢,不去非理地。
也就是一些犯罪的場所,像色情場所、賭場、販毒的地方,那些都是不
合真理的地方,去那些地方很容易讓人犯罪。很多人活在世間,都不是
在過真我的生活,都是假我的生活,都是以肉體欲望享受為主的,都是
人心的生活,不是道心的生活,很多人活在世間,都是為進入地獄做準
備,他的人生有什麼意義?十個人有七個人是在準備進入地獄的,也許
還更多,都是在做惡中生活,很悲哀,很多人不知人生應做什麼。
La actitud del verdadero yo: No hace lo que está en contra de la Verdad, no habla lo que
está en contra de la Verdad, no usa el dinero que está en contra de la Verdad, no va a lugares
que están en contra de la Verdad. Es decir los lugares donde se cometen pecados como
prostíbulos, casinos, ventas de drogas ilícitas, todos estos son lugares que no son acorde a la
Verdad. Al ir a esos lugares fácilmente el hombre comete pecados. Muchas personas que viven
en el mundo, no viven la vida del verdadero yo, todo es la vida del falso yo, y toman como lo
principal el deseo físico y el disfrute, todos son la vida del corazón humano, y no la vida del
corazón de Tao, muchas personas viven en el mundo para preparar su ingreso al infierno, ¿qué
sentido tiene la vida de él? De 10 personas hay siete que se preparan para entrar al infierno, y
posiblemente hay más, todos viven dentro de la maldad, es muy triste, y muchas personas no
saben qué deben hacer en la vida.

- 21 -
要知理氣象三天
II. Debe saber de los tres cielos: absoluto, energético y físico.

理天-上帝(老娘)-吾人故鄉。
氣天-玉皇大帝-吾人家鄉。
象天-總統-吾人旅社。
地獄-冥王-吾人監獄。
El cielo absoluto - Dios (Madre Celestial) - la ciudad natal del hombre.
El cielo intermedio - Ui Huang Da Di - el hogar natal del hombre,
El cielo físico - presidente - el hotel del hombre.
El infierno - Rey del bajo mundo - la prisión del hombre.

理天的主宰就是 上帝,也就是 老娘,就是吾人靈性的故鄉,


不生不滅之境地。

氣天的主宰就是 玉皇大帝,就如吾人的家鄉,是寄留之地。

象天也就是看得到這個天,人間叫宇宙,人類是住在宇宙中銀河系
中的太陽系,太陽系中的地球,地球的主宰就是總統,這是是吾人的旅
社,暫時住的地方,不是永恆的,我們不要想永遠的住在這世間,這是
不可能的,每個人總有一天都要離開這世間,這世間也是一個樞鈕地,
上昇下墜之處,是要上天堂下地獄,趨善道或惡道,都是在這世間決定
的,依照在人間所造的業而決定。。

地獄的主宰就是冥王,就如吾人的監獄。
Quien maneja el Cielo absoluto es Dios, también la Madre Celestial, es el hogar natal del
Espíritu, y la tierra indestructible.
Quien maneja el cielo intermedio es Ui Huang Da Di, es el hogar natal del hombre y la tierra
encomendada. Enviado para quedarse.
El cielo que se ve en el cielo físico es este cielo, el mundo se llama universo, los hombres
viven en el sistema solar dentro de la vía láctea del universo, en el planeta tierra del sistema
solar, y quien maneja la tierra es el presidente. Este mundo es el hotel del hombre, el lugar
donde se vive temporalmente, no es eterno, no debemos pensar que podemos vivir eternamente
en el mundo, porque es imposible, todas las personas algún día tienen que irse de este mundo,
el mundo también es un eje, el lugar de ascenso y descenso, es subir al cielo bajar al infierno, es
el camino bondadoso o el camino de maldad, todo se decide en el mundo, según los hechos
realizados en el mundo. Quien maneja el infierno es el rey del bajo mundo, es semejante a la
prisión del hombre.

什麼是故鄉?就是本來出生的地方。氣天和象天是家鄉和旅社。很

- 22 -
多人修道進入了氣天,不是去理天,因為沒求道證道。氣天就如人的家
鄉 一 樣 。 例 : 出 生 在 BARRANQUILLA 那 就 是 我 的 故 鄉 , 但 是 現 在
BOGOTA 工作故居住在 BOGOTA,那是我的家鄉,氣天是家鄉,至少可
以住五百年以上,有時可以住一千年,就看各人的功德,所以這裡是一
個家鄉,不是故鄉,不要住久了覺得我是住在氣天,真正的故鄉是在理
天。
¿Qué es la ciudad natal? Es el lugar donde nació originalmente. El cielo intermedio y el
cielo físico son el hogar natal y el hotel. Muchas personas que cultivan Tao entran al cielo
intermedio, y no al cielo absoluto, porque no recibieron Tao ni comprobaron Tao. El cielo
intermedio es como el hogar natal del hombre. Ejemplo: nazco en Barranquilla, esa es mi ciudad
natal, pero ahora trabajo en Bogotá y vivo en Bogotá, es mi hogar, el cielo intermedio es el hogar,
y no mi ciudad natal, y no debo sentir que vivo en el cielo intermedio porque ya vivo hace mucho
tiempo, la verdadera ciudad natal está en el cielo absoluto.

世間就是象天,就像旅社,只有住一個晚上,兩個晚上,頂多一個
禮拜就離開了。人在世間最多才八十年、九十年,很多人七十歲就離開
了。這個世間雖然是一個旅社,但是卻是一個樞鈕地,是人上昇和下降
的地方,要成佛要來人間修行,最後才成就,有人身在世間磨煉修行,
最後才成佛。做鬼也是在世間決定,做很多惡事,死後成為鬼,下地獄。
象天世間是一個樞鈕,很重要,要好好把握,如何借短短一生好好修。

地獄就像世間的監獄一樣,在世間犯罪了,他的靈就來到地獄受苦。
El mundo es el cielo físico, es como un hotel donde solo se vive por una noche, o dos
noches, o máximo hasta una semana y se va. En el mundo el hombre vive máximo hasta 80 o 90
años, y muchas personas a los 70 años ya se van. Aunque este mundo es un hotel, pero también
es un eje, es el lugar donde el hombre asciende y desciende, para llegar a ser Buda debe venir a
cultivar Tao en el mundo, y al final puede alcanzar el logro. Hay personas que se pulen y
cultivan en el mundo, y al final alcanzan a ser Budas. Ser fantasma también se decide en el
mundo, comete muchas maldades, después se convierte en fantasma, y baja al infierno. El cielo
físico es un eje muy importante, debe aprovechar y apreciar la corta vida y cultivar. El infierno
es como la prisión del mundo, si comete un pecado en el mundo, su Espíritu llegará a sufrir en el
infierno.

天命勝過帝王令。

理、氣、象天地獄雖各有主宰,但全都是 上帝在主宰,是把責任
付給各天的主宰者,如總統任命部長,但是宇宙的主宰就是 上帝。
上帝的命令叫天命,天命比帝王令還重要,以前有很多皇帝治理的國家
遇到了天災困難,人類無法解決的,就要求天求 上帝。例如旱災,兩
年沒有下雨,就要齋戒沐浴潔淨身心懇求 上帝降雨,解救萬民之苦。

- 23 -
El Mandato Divino supera a la orden del rey emperador.
El Cielo absoluto, el cielo intermedio, y el mundo físico e infierno cada uno tiene su amo,
pero todo lo controla Dios, y delega responsabilidades a cada controlador, como el presidente
delega funciones a los ministros, pero quien maneja el universo es Dios. La orden de Dios es
llamado el Mandato Divino, el Mandato Divino es más importante que la orden del emperador.
En la antigüedad cuando los emperadores administraban el país encontraban muchos desastres
naturales que no podían solucionar, entonces el hombre pedía al cielo y a Dios. Por ejemplo
cuando haya sequía y que en dos años no llueva, entonces debe conservar el precepto y limpiar
el cuerpo y el corazón y pedir con toda sinceridad a Dios para que descienda la lluvia, y salve al
pueblo del sufrimiento.

輪迴圖

- 24 -
Dibujo de reencarnación

人在世間,死了以後會去地府接受審判,地府就像法院一樣,如果
在人間做很多善事,例:忠臣孝子,或是有德性的人,會去氣天享受五
百年香火或更久,根據他的功德大小,氣天是極有福報之處,你所想的
馬上就有,思衣得衣思食得思,用想的就有了,等享受完福報後就墮落。
若在世間做惡,生為貧人低賤人,功德很少,惡事多,就做貧人、乞丐
一生有很多的困境。如果更不好就不能轉世為人,而轉為動物,就看所
造的罪業。
El hombre después de morir llega al bajo mundo para recibir el juicio, el bajo mundo es
como el tribunal, si en el mundo realiza muchas bondades, ejemplo: el funcionario leal, el hijo
piadoso, o los virtuosos, van al cielo intermedio a disfrutar 500 años o más según los méritos y
virtudes. El cielo intermedio es el lugar en donde se recompensa la fortuna y todo lo que piensa
lo puede obtener inmediatamente. Si piensa en la vestimenta obtiene vestimenta, si piensa en
comida obtiene comida, puede obtener con solo pensar, hasta que termine de disfrutar la fortuna
y cae. Si en el mundo se comete maldad, se nace en persona pobre y persona inferior, si tiene
poco mérito y virtud y más maldades, entonces nace como persona pobre o mendigo y durante
toda la vida tendrá muchas dificultades. Si ha cometido muchas maldades entonces no puede
reencarnar en hombre, sino en animal, depende del pecado cometido.

眾生有六道輪迴,若一個人在世間做善事,但是脾氣很不好、固執,

- 25 -
在氣天有一個地方,叫阿修羅天,那裡很多的戰爭,因為他的個性皮氣
很大,有天福但沒有天德,所以不能成為天使、神仙。阿修羅王就是撒
旦,我們都在這裡輪迴,如何超脫?就算成為氣天的天神還是沒有超脫
輪迴,享完天福就下墮到世間,到了世間若忘了他的願,迷失了自己,
來生就受不完之苦,六道都是苦的,不管是天道、人、阿修羅、畜生、
餓鬼、地獄無一是樂土。那我們如何超脫輪迴?眾生在六道中如牛陷入
深泥巴河裡,須不斷邁前直到出離,若一懈怠就陷入泥坑而被掩埋。現
在白陽期大開普渡就有機會,有三個管道能到達理天,第一就是人在世
間求道了,然後修道,非常誠心,最後很多功德,德性,死了就能回天
堂。第二氣天神現在也有機會回天,因為現在是三曹普渡,但氣天神要
求道要去 南極仙翁那裡登記、排隊,依照他的功德,功德多的排前面,
少的排後面,時機成熟了就能得道,然後超氣天入理天。第三地府鬼魂
怎麼回理天?就是子孫在陽間求道、修道,求道後他的祖先在地府或地
獄就不用受苦,發給他們一朵白蓮花掛在胸前,被請去 地藏古佛那裡
聽經,等子孫行功立德,他的子孫清口就再昇一級,子孫做壇主再升一
級,最後由子孫的功德超拔上理天,但如果子孫又退道就又掉下來。
Los seres sensibles tienen seis vías de reencarnación, si una persona hace buenas obras
en el mundo, pero tiene muy mal carácter y es obstinado, en el cielo intermedio existe un lugar
llamado el cielo de Asura, allí hay muchas guerras, porque tiene muy mal carácter, tiene fortuna
pero no tiene virtud, por eso no puede ser ángel o deidad. El rey de los Asuras es Satanás, allí
reencarnamos todos, ¿cómo podemos liberarnos? Aunque se logra ser deidad en el cielo
intermedio pero todavía no está libre de la reencarnación, cuando termina de disfrutar la fortuna
cae al mundo, si llega al mundo y olvida el voto y se pierde a sí mismo, entonces la vida
siguiente tiene que sufrir sin parar. Todas las seis vías son de mucho sufrimiento, no importa si
es cielo intermedio, hombre, Asura, animal, Espíritu famélico, infierno, ninguno es tierra de gozo,
entonces ¿cómo podemos liberarnos de la reencarnación? Dentro de las seis vías de
reencarnación los seres sensibles son como el buey que cae en el lodo profundo del río, debe
avanzar sin cesar hasta salir, porque si es negligente entonces cae en el pantano y se hunde.
Ahora existen oportunidades en la transmisión popular del Período Blanco Yang, hay tres
vías que pueden llevar al Cielo absoluto, la primera es: los seres humanos reciben Tao en el
mundo y cultivan Tao con mucha sinceridad hasta el final obtienen muchos méritos y virtudes,
así al morir pueden llegar al paraíso. El segundo es que ahora las deidades del cielo intermedio
tienen oportunidades para retornar al Cielo, porque ahora es la transmisión popular en las tres
dimensiones, pero las deidades del cielo intermedio para recibir Tao deben registrarse con Buda
Nan Chi Sien On, hacer fila según sus méritos y virtudes, si tiene más méritos y virtudes se
coloca adelante, si tiene pocos méritos y virtudes se coloca atrás, y cuando madura el tiempo allí
puede recibir Tao y después se eleva del cielo intermedio al cielo absoluto. El tercero ¿cómo
pueden los fantasmas del bajo mundo retornar al cielo absoluto? Por las generaciones que están
en el mundo y reciben Tao, cultivan Tao y después de recibir Tao los antepasados en el bajo
mundo o infierno ya no tienen que sufrir, se les otorgan una flor de loto blanca que es colocada
en el pecho, y les llevan donde Buda Ti Zhan Pu Sa a escuchar la Verdad, y esperan que los

- 26 -
descendientes realicen méritos y virtudes, cuando los descendientes hacen el voto Chinko suben
un nivel, y cuando los descendientes llegan a ser Tan Zhu suben otro nivel más, y al final con la
ayuda de los méritos y virtudes de los descendientes llegan al cielo absoluto, pero si las
generaciones retroceden en Tao entonces nuevamente caen.

世間是一個去污、救世之地

我們剛才講世間是一個樞鈕地,為何來人間?為了淨化。如果沒有
肉體,如何淨化我們的心,很難。但若有了肉體,在世間會看到很多東
西,心會顯現出我喜歡我不喜歡。一個人住在山上沒有什麼怨恨,煩惱,
過的很好,但是來到世間就不一樣了,家庭、妻子、兒女、工作、經濟,
煩惱很多,但若是我們沒有來世間,怎麼知道原來心有那麼多不好的種
子。所以世間是一個去污的地方,也是一個救世的地方,若沒有來世間
如何成就功德?。若是畜牲道是很難修行,也不能行功德,畜牲只能依
牠的主人決定牠的一生。例:公狗,他的主人帶牠去美容院,把牠打扮
的很漂亮,好像母狗一樣,公狗非常的傷心,因為牠不願意這樣,我是
男的,怎麼把我打扮成這樣呢?所以動物的一切都是依照主人的安排,
動物本身是無法作主的。餓鬼道也是不能行功德,每天所受餓的業報,
沒有東西吃,那有辦法行功德,也無心修道。阿修羅道每天都要怨恨,
也很難修道。地獄道更是極苦難修道。所以只有人類苦樂參半,最適合
修道。
El mundo es un lugar para purificar y salvar a la humanidad.
Hace un momento hablamos que el mundo es un eje, ¿por qué venimos al mundo? Es para
purificarnos. Si no tenemos cuerpo físico, ¿cómo purificamos nuestro corazón?, Es muy difícil.
Pero si tenemos cuerpo físico entonces en el mundo se puede ver muchas cosas y así el corazón
manifestará si le gusta o no. Una persona que vive en la montaña no tiene rencores ni
preocupaciones, vive muy bien, pero es diferente cuando llega al mundo, se tiene la familia,
esposa, hijos, trabajo, dinero y muchas preocupaciones, pero si no venimos al mundo, ¿cómo
podemos saber que el corazón tiene muchas malas semillas? Por eso, el mundo es un lugar para
purificar, también es un lugar para salvar a la humanidad, si no se viene al mundo ¿cómo puede
establecer méritos y virtudes? Si es animal es muy difícil cultivar, tampoco puede establecer
méritos y virtudes, el animal solo puede determinar su vida según su amo.
Ejemplo: un perro macho, le lleva su amo al salón de belleza, le arregla muy bonito, igual
que una perra, el perro macho está muy triste porque él no quiere estar así, porque siendo
macho, ¿cómo puede arreglarlo así? Por eso todo animal es dispuesto según su amo, el mismo
animal no puede tomar decisiones. El Espíritu famélico tampoco puede establecer méritos y
virtudes, diariamente sufre de hambre, no tiene comida, así cómo puede establecer méritos y
virtudes, tampoco tiene corazón para cultivar Tao. El Asura diariamente tiene rencor, por eso es
muy difícil que cultive Tao. En el infierno es mucho más difícil cultivar Tao. Por eso solo los seres
humanos tienen mitad de sufrimiento y mitad de felicidad, es lo más adecuado para cultivar Tao.

- 27 -
氣天神五衰相:衣裳垢膩,頭上花萎,身體臭穢,腋下出汗,不樂
本位。

氣天神的福報完了須墮落人間會現五衰相,氣天神也不是很快樂的。
有的人說氣天神也有衣裳,他們也有身體嗎?那不是世間有形的身體,
如果我們看到 耶穌顯聖有沒有穿衣服?有。快要墮落的時候會生出我
在氣天很不舒服,要離開那裡,叫不樂本位。

如果我們修道不樂本位的話,那就是快要墮落的現象,很多人修道
修到最後不樂本位。什麼是不樂本位的心態呢?厭惡佛堂,不想來。
看同修、前輩不順眼。那種心態就要不樂本位了,看前輩越來越不順
眼,看同修那也不順眼,這也不順眼,這種心態最後一定不想來佛堂,
他已經不樂本位了,就是墮落的開始。
Las deidades del cielo intermedio tienen cinco aspectos que anuncian su decadencia: la
suciedad en la vestimenta, la flor marchita sobre la cabeza, el mal olor en el cuerpo, el sudor en
las axilas y el disgusto en el puesto.
Cuando terminan la fortuna las deidades del cielo intermedio caen en el mundo y
manifiestan cinco aspectos de decadencia, las deidades de cielo intermedio tampoco son felices.
Algunas personas dicen que las deidades del cielo intermedio también tienen ropa, ¿ellos
también tienen cuerpo? Eso no es como el cuerpo físico del mundo. Si vemos la manifestación
de Jesucristo ¿está con ropa? Sí. Cuando está a punto de caer manifiesta incomodidad al estar
en el cielo intermedio, y quiere irse de ese lugar, eso se llama el disgusto en el puesto.
Si en la cultivación de Tao manifiesta disgusto en el puesto, eso es el fenómeno de declive,
muchas personas en la cultivación de Tao cultivan hasta que finalmente manifiestan su disgusto
en el puesto, ¿qué es la actitud de disgusto en el puesto?
1. Detesta el templo, no quiere ir.
2. Desagrado hacia los compañeros de cultivación y predecesor.
Ese tipo de actitud es disgusto en el puesto, cada vez tiene más desagrado hacia los
predecesores, también le desagradan los compañeros de cultivación, con este tipo de actitud
seguro no quiere ir al templo, porque ya le disgusta el puesto, ese es el comienzo de declive.

世間是大迷陣,入陣幾人知返,大多貪舒適物質享受而迷失其中。

人在現象的世界住久了就迷昧了,認假為真,認真為假,真理是無
形的, 上帝是無形的,因為看不見,就不認為祂存在。世間看得到、
摸得到的東西就認為真。

世間是一個昇降的地方,悟的人來到人間借著肉體修道來淨化他的
心,立很多功德,迷昧的眾生來到人間,貪圖舒適物質享受,造罪造業。

- 28 -
El mundo es un gran laberinto, si se entra en él son pocas las personas que saben
retornar, generalmente codicia la comodidad, el gozo material y se pierden dentro de él.
El ser humano al vivir por largo tiempo en el mundo se pierde, toma lo falso como
verdadero y lo verdadero como falso, la Verdad no tiene forma, Dios no tiene forma, por eso no lo
puede ver y considera que no existe. Las cosas que puede ver y tocar en el mundo eso es lo que
considera que es verdadero.
El mundo es un lugar de ascenso y descenso, la persona que comprende llega al mundo y
usa el cuerpo para cultivar Tao y purificar su cuerpo, y establece muchos méritos y virtudes, en
cambio la persona que está perdida llega al mundo y codicia la comodidad y el gozo material,
creando pecado y karma.

要知 上帝
III. Debe saber de Dios

為什麼眾生會造罪呢?因為不知道有 上帝的存在,不相信 上帝。


道中講 老娘、明明上帝,也就是 上帝,天父,是同樣的。 老
是天地萬物之真主宰,亦曰:造物主。是宇宙定律主宰者。
¿Por qué los seres sensibles cometen pecados? Porque no saben la existencia de Dios, no
creen en Dios. Dentro de Tao se dice Madre Celestial, Ming Ming Shan Di, también es Dios, el
Padre, es igual. La Madre Celestial es el verdadero amo del universo, o el Creador, es quien
maneja las leyes del universo.

五教聖人皆 上帝之子,吾人亦同,惟覺迷之差。

所有的一切眾生都是 上帝創造的,都是 上帝的獨生子,不是


上帝只有生 耶穌基督一個而已,所有的人都是 上帝的獨生子,所有
的人都是 上帝獨自創造出來的叫獨生子。那為什麼聖人成聖,而眾生
卻沒有呢?就在覺跟迷的差別。

現在的人很迷昧,他們說仙佛、 上帝都是看不到的,所以不相信,
甚至人家在修行、拜佛他們會恥笑,覺得自己很有智慧,拜佛的人都是
愚痴的迷信的,這是很迷昧的人。
Los cinco Santos son hijos de Dios, también los seres humanos, la diferencia está en
el despertar y la perdición.
Todos los seres sensibles son creados por Dios, todos son hijos únicos de Dios, no
solamente Jesucristo es hijo de Dios, todas las personas son hijos únicos de Dios, todos son
creaciones únicas de Dios llamados hijos únicos. Entonces, ¿por qué los santos llegan a la
santidad, y los seres sensibles no? La diferencia está en el despertar y la perdición.
Actualmente las personas están muy perdidas, ellos dicen que no pueden ver a Buda y a
Dios, por eso no creen, inclusive se burlan de las personas que están cultivando, y sienten que
tienen mucha sabiduría, y que reverenciar a Buda es una creencia de ignorantes, esta es una

- 29 -
persona muy perdida.

由人體造化體會 上帝奧妙。骨有軟(耳鼻)硬(四肢)之不同,
毛有裡(耳毛、鼻毛)外(眼毛)倒(氣管之毛)臉部位子不可錯亂(嘴
巴不在上)

我們怎麼知道 上帝的智慧, 上帝創造萬物之奧妙,可由人體來


體會,人體就是 上帝智慧的創造,所有的動物都是一樣,不是媽媽生
出來的,我們的肉體是媽媽創造的嗎?不是的。大部份的人都說我是我
媽媽生的,是我媽媽創造我的,其實不是,我們只是借媽媽的肚子造化
而已,但是誰在創造?真理的力量,就是生命力,就是從 上帝那裡來
的。如果是媽媽創造的,世間就沒有殘廢的人,所有的母親都是希望子
女漂亮聰明,又怎會把子女生的愚笨醜陋呢?所有的母親都知道人體的
構造嗎?不知道,甚至連醫學家也無法全部了解。醫生可能會知道人體
有什麼,但他是怎樣來的不知道,而且醫學還不斷的發現人體的奧妙,
可見連醫學家對人體構造不完全懂,媽媽怎麼可能懂,有的媽媽一生都
沒有讀書,她連五臟在哪裡都不知道,那如何造小孩,所以人是 上帝
創造的。
Desde la creación del cuerpo humano podemos comprender la mística de Dios. Los
huesos tienen diferencias de suave (oreja, nariz) y duro (cuatro extremidades), existen los
vellos internos (vellos de oreja, vellos de nariz), externos (pestañas), en sentido contrario
(vellos de tráquea) la posición del rostro no se puede alterar (la boca no está arriba)
Cómo podemos comprender la sabiduría de Dios, y la mística de Dios en la creación del
universo, lo podemos comprender desde el cuerpo humano. El cuerpo humano es la sabia
creación de Dios, también lo son todos los animales, no es generado por la madre, ¿nuestro
cuerpo es creado por la madre? No. La mayoría de las personas dicen, me dio vida mi mamá,
ella me creó, pero en realidad no es así, nosotros solamente somos creados a través del vientre
de la madre, pero ¿quién crea? Es la fuerza de la Verdad, es la fuerza vital que viene de Dios. Si
es creación de la madre, entonces en el mundo ya no existirían los discapacitados, todas las
madres desean que sus hijos sean guapos e inteligentes, entonces ¿cómo se pueden crear hijos
torpes y feos? ¿Todas las madres saben la estructura del cuerpo humano? No saben, ni siquiera
los médicos pueden entender totalmente. Los médicos posiblemente pueden saber qué tiene el
cuerpo, pero no saben cómo se generó, y la ciencia médica todavía sigue descubriendo el
misterio del cuerpo, se puede ver que ni los científicos ni los médicos comprenden la estructura
del cuerpo humano, y ¿cómo lo puede comprender la madre? Hay madres que no han estudiado
en toda su vida, ellas ni si quiera saben dónde están los cinco órganos, entonces cómo puede
crear a un niño, por eso el ser humano es creado por Dios.

我們可以看到 上帝的智慧,為什麼:骨有軟骨和硬骨,若 上帝
在腳生軟骨,那人又如何站呢?若鼻子是生硬骨,那一碰就斷了,耳朵
若生硬骨,那一打就斷了,如何用呢?毛有裡毛外毛,裡毛如就是耳毛、

- 30 -
鼻毛,他們都是有作用的,若我們沒有鼻毛,那一定很容易受感染生病
的。正常的毛是向下生的,但是氣管之毛是倒著長的,這樣痰才可以咳
出來,若是向下長的話,那痰就咳不出來了,最後被痰噎死了。而外毛
都是有作用的。臉部的位子都是有原因的,如果嘴巴長在眼睛上面又如
何吃飯?這真是 上帝的智慧。
Podemos ver la sabiduría de Dios, ¿por qué? Los huesos suaves y huesos duros, si Dios
pone huesos suaves en los pies, entonces cómo se puede parar el hombre, si pone en la nariz
hueso duro, entonces al tocar se rompe, si pone huesos duros en la oreja entonces con un golpe
se rompe, ¿cómo puede utilizarlo? Existen vellos internos y vellos externos, los vellos internos
son los vellos de la oreja, los vellos de la nariz, cada uno tiene su función, si no tenemos vellos
en la nariz, entonces fácilmente se contagia de enfermedades. Generalmente los vellos crecen
hacia abajo, pero los vellos de la tráquea crecen en sentido contrario, así puede sacar la flema,
si crecieran hacia abajo, entonces no podría sacar la flema, y se asfixiaría. Los vellos externos
también tienen su función. Las posiciones del rostro también tienen su causa, si la boca está
sobre los ojos ¿cómo puede comer? Esta es la sabiduría de Dios.

箴言 9~10 敬畏 上帝是智慧的開端。

要敬畏 上帝,相信 上帝的存在。相信 上帝的存在是心靈演進


的重要理念,無神論不相信人有靈魂又如何修道呢?

如何尊敬 上帝,要敬拜 上帝,要祭祝 上帝,有分形和無形的。


Proverbios 9~10 El temor de Jehová es el principio de la sabiduría.
Debemos temer a Dios y creer en la existencia de Dios. Creer en la existencia de Dios es
un concepto muy importante en el avance espiritual, los ateos no creen en la existencia del
Espíritu y ¿cómo puede cultivar tao?
¿Cómo respetar a Dios? Debe reverenciar a Dios, y ofrendar a Dios en la forma visible e
invisible.

有形之祭祀:
以清淨幽雅莊嚴肅穆之佛堂事奉 上帝。
莊嚴隆重之大禮拜 上帝。
晨昏禮拜 上帝。
香花果事奉 上帝,不要殺生拜 上帝。
La ofrenda visible:

A. Ofrendar a Dios en un templo tranquilo, elegante y majestuoso.


B. Reverenciar a Dios en un rito solemne.
C. Reverenciar a Dios en el día y en el atardecer.
D. Ofrendar a Dios con flores aromáticas y frutas y no ofrendar con la matanza.

- 31 -
無形之祭祀:
聖人以光明本性拜 上帝,心中有神的愛。約翰 4:23 那真正拜
父的要用心靈和誠實拜祂。
凡夫拜 上帝祈求保佑平安,名利及生活所需。馬太 6:32~33 你
們需要的這一切東西,你們的天父是知道的,你要先求他的國和他
的義,這些東西都要加給你們。
La ofrenda invisible:

A. Los santos reverencian a Dios con la Esencia iluminada, y dentro de su corazón


tienen el amor de Dios. Juan 4: 23 “Los verdaderos adoradores adorarán al Padre en
Espíritu y en Verdad.”
B. Los seres comunes reverencian a Dios y piden protección, paz, fama, y las
necesidades de la vida. Mateo 6: 32~33 “Vuestro Padre celestial sabe que tenéis
necesidad de todas estas cosas. Mas buscad primeramente el reino de Dios y su
justicia, y todas estas cosas os serán añadidas.”

耶穌基督跟我們講的很清楚了, 上帝連我們幾根頭毛都知道,怎
會不知我們的需要呢?知道自己的頭髮有幾根嗎?不知道,所以我們想
什麼 上帝都知道, 耶穌基督跟我們講第一要先求他的國和他的義,
這樣 上帝會給我們需要的,但現在世間人都相反,跟 上帝說條件。

世人求仙佛保佑,卻不想學仙佛行為,滿身罪過如何求得佛保佑,
上帝是慈悲的佛是慈悲的但並非有求必應。 上帝給予眾生是有條件的,
若不符合條件 上帝是不給的。

犧牲奉獻沒有與 上帝條件交換的心理,很多人都是條件交換的心
態來奉獻 上帝。例:你讓我病好了,我就奉獻十萬給你。或 上帝讓
他中獎他就要奉獻多少,都不合道理。
Jesucristo nos dice, “Si Dios sabe claramente cuántos vellos tenemos, ¿cómo no sabría
nuestras necesidades?” ¿Saben cuántos cabellos tiene uno mismo? No saben, por eso Dios
sabe lo que pensamos. Jesucristo nos dice primero debes buscar el reino de Dios y su justicia,
así Dios nos da lo que necesitamos, pero ahora en el mundo es lo contrario, se le habla a Dios
con condiciones.
Los seres humanos piden la protección de los Budas, pero no quieren practicar los actos
de los Budas, y ¿cómo pueden pedir la protección de los Budas si están llenos de pecados?,
Dios y los Budas son misericordiosos pero no se trata de cumplir todo lo que les piden. Dios da a
los seres humanos con condiciones, si no cumplen las condiciones Dios no les da.
El concepto del sacrificio y ofrenda no es intercambiar condiciones con Dios, muchas
personas ofrendan a Dios con la actitud de intercambiar condiciones. Ejemplo: si me curas la
enfermedad entonces te ofrezco 10.000, o si Dios me hace ganar la lotería entonces le ofrezco
tanto, todo esto no es acorde a la Verdad.

- 32 -
馬太 6:9~13 所以,你們禱告要這樣說:我們在天上的父:願人都
尊你的名為聖。願你的國降臨;願你的旨意行在地上,如同行在天上。
我們日用的飲食,今日賜給我們。免我們的債,如同我們免了人的債。
不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡(或作:脫離惡者)。因為國度、權
柄、榮耀,全是你的,直到永遠。阿們(有古卷沒有因為……阿們等字)!
Mateo 6: 9~13 “Vosotros, pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos,
santificado sea tu nombre. Venga tu reino. Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. El
pan nuestro de cada día, dánoslo hoy. Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros
perdonamos a nuestros deudores. Y no nos dejes caer en tentación, mas líbranos del mal;
porque tuyo es el reino, el poder, y la gloria, por todos los siglos.” Amen.

這是告訴我們什麼是禱告,現在有很多人不知道什麼是真正的禱告,
只是在求 上帝不是在禱告,什麼是真正的禱告呢?很多人把祈求當禱
告,求 上帝幫忙當成在禱告。

每日獻香愿懺文即是對 上帝之禱告與告解。
Esto nos dice cómo orar. Actualmente hay muchas personas que no saben cómo es la
verdadera oración, solo están pidiendo a Dios y no están orando, ¿cómo es la verdadera oración?
Muchas personas toman la petición como la oración, consideran la petición de ayuda a Dios
como la oración.
Las palabras de arrepentimiento en el incienso diario es orar y confesar a Dios.

院長大人曰:不要將 上帝變成偶像,要將 上帝成為活佛的行跡,


給予道親無私的博愛,給予道親正確的模範,並不是要讓道親認識你,
而是要道親相信並接近 上帝。

不要把 上帝當作崇拜的偶像,讚美 上帝,最重要是要把他變成


活佛的行跡,也就是說,要把 上帝的精神表現在我們的行為上,如何
做?給予道親無私的博愛,給予道親正確的模範,這才是真正在拜
上帝,不是只有在讚美 上帝,結果日常生活亂七八糟,這樣沒有作用。
Yuen Chang Ta Ren dice: “No conviertas a Dios en ídolo, debes convertir a Dios en
los hechos de Buda viviente, y dar el amor imparcial y un modelo correcto a los Tao Chin
pero esto no es para que los Tao Chin te conozcan, sino para que los Tao Chin puedan
creer y acercarse a Dios.”
No alabe a Dios como ídolo, lo más importante es convertir a Dios en hechos de Buda
viviente, es decir manifestar el espíritu de Dios en muestras acciones, ¿cómo hacemos? Dar
amor imparcial a los Tao chin, y dar un modelo correcto a los Tao Chin, esto es reverenciar
verdaderamente a Dios, y no solo es alabar a Dios, pero tiene su vida muy desorganizada, así no
funciona.

- 33 -
結論:

我們要了解生命的意義,為什麼活在人間,很多人活在人間都是為
別人,人家所崇尚的我就去做,世俗人的成功就去追求,活在別人的毀
譽中這叫虛榮心。修道也是一樣,很多人最後不修道了,因為親人毀謗
他,朋友輕視他,最後覺得不好意思,所以不修了,這都是活在別人的
毀譽中,活在虛榮中,而迷失人來世間的意義。
Conclusión
Debemos comprender el sentido de la vida, por qué vivimos en el mundo. Muchas
personas viven en el mundo por otros, hacen lo que otros recomiendan, aspiran al éxito
mundano y viven del elogio y la crítica de otros, esto se llama vanidad. Es igual en la cultivación
de Tao, muchas personas al final ya no cultivan Tao, porque la familia los calumnia, los amigos
los desprecian, y finalmente sienten vergüenza, por eso no cultivan, esto es vivir dentro del
elogio y la crítica, vivir dentro de la vanidad y perder el sentido de venir al mundo.

幸生天地不可不知有身之樂,亦不可不懷虛生之憂。

有人身要知道寶貴,沒有人身如何成佛,所以叫有身之樂,不是有
身體可以享受,追求欲望的滿足,那是眾生的想法,有身之樂是因為有
人身可以修行,可以行功立德,但亦不可不懷虛生之憂,也就是人生活
了一生沒有什麼意義,空空度一生,這是我們要憂慮的。
La dicha de nacer en la tierra requiere saber la felicidad de tener el cuerpo, y no debe
tener la preocupación de vivir sin sentido.
Debe saber la preciosidad de tener el cuerpo humano, sin el cuerpo no puede ser Buda,
esa es la felicidad de tener el cuerpo, no es tener el cuerpo y seguir disfrutando y buscando la
satisfacción de los deseos, ese es el pensamiento de los seres sensibles. La felicidad de tener
el cuerpo es porque puede cultivar y puede establecer méritos y virtudes, pero no debe tener la
preocupación de vivir sin sentido, es decir, vivir la vida sin ningún sentido y pasar la vida en vano,
esto nos debe preocupar.

身生智未生,智生身已老,身怨智生遲,智怨身生早,身智不相逢,
人生忽已老,身智若相逢,才可成佛道。

凡夫就是這樣,有身體沒有智慧,不知修道。當老時,有智慧,知
道要修道,但是身體已老了,所以身體和智慧互相抱怨,身體怨智慧太
慢出生,智慧怨恨身體太老了,身體和智慧沒有相逢,意思就是有身體
不知道修道,當已經老了,快要死了才知道要修道,這樣已經過了一生
了,如何修道。
Cuando nace el cuerpo no nace la sabiduría, nace la sabiduría y el cuerpo envejece,

- 34 -
el cuerpo se queja por la demora de la sabiduría, la sabiduría se queja de la venida
temprana de la vejez, el cuerpo y la sabiduría no se encuentran y la vida se acaba. Si el
cuerpo y la sabiduría se encuentran, entonces se puede alcanzar a ser Buda.
Así son los hombres comunes, tienen cuerpo pero no tienen sabiduría, y no saben cultivar
Tao. Cuando envejecen tienen sabiduría y saben que deben cultivar Tao, pero el cuerpo ya está
viejo, por eso el cuerpo y la sabiduría se quejan mutuamente, el cuerpo se queja de la demora de
la sabiduría, y la sabiduría se queja de la vejez del cuerpo, y el cuerpo y la sabiduría no se
encuentran, es decir tienen cuerpo y no saben cultivar Tao, y recién cuando están viejos y a
punto de morir saben que deben cultivar Tao, pero ya pasó la vida ¿cómo pueden cultivar Tao?

有身體一定要趕快生出智慧,趕快修行,不要等到快死了才要修,
就很難。所以什麼是 上帝派我們來到人間的意義呢?就是覺悟,
上帝讓我們來到人間,就是讓我們能覺悟,而且要提早覺悟。
Cuando tienen cuerpo deben generar rápidamente la sabiduría, y apresurarse en la
cultivación, y no esperar hasta cuando está a punto de morir y así quiere cultivar, eso ya es muy
difícil. Por eso ¿cuál es el sentido de Dios de enviarnos al mundo? Es el despertar, Dios nos
envía al mundo es para que podamos despertar y debemos despertar pronto.

- 35 -
- 36 -
禮儀與獻香
EL RITUAL Y LA CEREMONIA DE INCIENSO

修道就是蛻化生命,由污穢的生命轉化成聖潔的生命,由罪人淨化
為義人,乃超凡入聖的過程。什麼叫蛻化?如毛毛蟲變蝴蝶的過程叫做
蛻化。不斷的吃桑葉吸收養份,再吐絲作繭自縛,經過一段時間,最後
破繭而出成為天空飛翔的彩蝶。修道就是這樣子,由凡夫成為聖人,一
定有一番蛻化,修道不是魔術用變的,是有一番真實的工夫,沒人可代
理,一定要親身親為。成聖成佛的過程如毛毛蟲的蛻變,首先不斷的吃
桑葉吸收養份,也就是須吸收靈糧,由眾生知見轉成正知正見,所有的
改變都市先從觀念開始改變,觀念不改什麼都改不了,故一定先接受真
理的教育,要成為一位行 上帝義的人,一位上天的辦道人員,所要接
受的教育是非常非常的多,若修道不喜歡聽經聞法,那要道是很困難的。
接受真理教育後,想法觀念相當的調整,再來需一段潛修,如毛毛蟲作
繭自縛。什麼是潛修?用心在心靈的修煉,六根不著六塵,心不向外攀
緣,而是向內反觀,時時觀照自己的心念。用心在渡化眾生,用心在道
務上,而不欲世間之樂,這樣十年二十年日積月累,長久的工夫,終能
蛻變。
Cultivar Tao es transformar una vida impura en una vida pura. Un pecador se purifica y se
convierte en un justo; es un proceso de superar lo ordinario y entrar a lo sagrado. ¿A qué se le
denomina la metamorfosis? Es el proceso de una oruga que se convierte en mariposa. Come
constantemente hojas y absorbe los nutrientes, luego se encierra dentro de un capullo de seda,
tras un tiempo, finalmente rompe al capullo y se transforma en una mariposa que vuela al cielo.

- 37 -
Así es cultivar Tao. Convertirse en Santo a partir de un hombre común. En definitiva, existe
una metamorfosis. Cultivar Tao no es un truco mágico. Se requiere de una práctica verídica en
donde nadie puede reemplazar a nadie, cada uno debe realizarlo personalmente. El proceso de
convertirse en Santos y Budas es como la metamorfosis de las orugas. Comer las hojas
ininterrumpidamente y absorber los nutrientes, es como decir, consumir el alimento espiritual. La
comprensión del hombre común se transforma en una recta comprensión. Todos los cambios
empiezan por el cambio de conceptos. De lo contrario, nada cambiaría. Por lo tanto, primero
debe recibir la educación de la Verdad. Para convertirse en una persona que ejerce la voluntad
de Dios, un Pan Tao Ren Yuen del Cielo, necesita recibir mucha educación. Si cultiva Tao y no le
gusta escuchar las enseñanzas, entonces le será difícil cultivar y comprobar el Tao. Luego de
recibir la educación de la Verdad, los pensamientos y conceptos serán modificados
considerablemente. Después necesita cultivarse con toda su dedicación, semejante a la oruga
que se recluye en el capullo. ¿A qué se refiere cultivar con toda dedicación? A dedicar el corazón
en el perfeccionamiento del Espíritu. Las seis raíces no se apegan a los seis polvos; el corazón
no se enreda con las condiciones externas, sino que es un observarse internamente, un
observar sus propios pensamientos constantemente, guiar a los seres sensibles asiduamente,
empeñarse en los asuntos de Tao y no desear los placeres del mundo. Así, acumulando con el
tiempo en una o dos décadas y con una práctica prolongada, eventualmente podrá
transformarse.

上天降道給我們各種修行方法,接引各根器人,例如三寶心法、行
功渡人、服務、法會……,這些多是修道的基本功夫,其中禮儀獻香是
修行的重要功課。所有的技能都有基本功,要成為籃球健將每天要練幾
百次投籃,這叫基本功,何況修行哪沒基本功呢?不要將禮儀當做是束
縛,不要將獻香當作是求佛保佑,賜福得途徑,這是一般人的觀念,卻
不知這裡面蘊藏修行成佛的要訣。

以下就分幾部分來體悟。
El Cielo desciende Tao y nos provee de todo tipo de métodos de prácticas para recibir y
guiar a las personas con todo tipo de raíces. Por ejemplo: el Dharma de corazón de los Tres
Tesoros, realizar méritos y guiar a las personas, el servicio, el retiro. Estas son prácticas
elementales para cultivar Tao. Dentro de éstas, la ceremonia de ofrenda del incienso es una
tarea importante para la cultivación. Desarrollar cualquier habilidad cuenta con sus prácticas
elementales. Para llegar a ser un excelente jugador de baloncesto, todos los días tiene que
practicar y lanzar a la canasta muchas veces. A esto se le llama prácticas elementales. Entonces,
¿cómo no estar provisto de prácticas elementales para la cultivación? No consideren al protocolo
como una restricción, ni tomen la ofrenda de incienso como un medio para pedir protección a los
Budas, o para obtener bendiciones. Estos son conceptos de los hombres comunes. Hay que
comprender realmente que existen claves para la cultivación y que con ellas se alcanza la
budeidad.
A continuación se verán unos puntos para conocer estas claves.

- 38 -
禮儀
I. El protocolo / ritual

禮是一種率性的行為,由禮入理。

禮儀對修道是很重要的,從禮儀進入真理,禮儀是儒家 孔子所引
導的, 孔子最重視禮,由禮的修煉學習,讓我們的心進入道。 孔子
在世的時候如何引導世人修行,有兩個很重要修煉,就是禮跟樂。
孔子用這兩個方式來引導眾生,當然樂不是現在的音樂。現在很多音樂
不會讓心調和,聽了之後,腳就開始癢了,心浮動想要跳舞狂歡,這是
魔樂非聖樂。
El ritual (Li) es actuar según la Esencia original, y a partir del cual se puede entrar a
la Verdad.
El protocolo es muy importante para cultivar Tao. Desde este se ingresará a la Verdad. El
protocolo es una guía fundamental para el confucianismo. Confucio prestaba mucha importancia
al Li. A través de aprender y perfeccionar el Li, se consigue que el corazón entre a Tao. Cuando
Confucio estaba vivo, él guiaba a los seres humanos con dos prácticas muy importantes, que
fueron el Li y la música. Obviamente que la música no se refiere a la música actual. En el
presente existe mucha música que no deja al corazón en estado armónico, ya que luego de
escucharla se le mueve el corazón y quiere bailar y hacer fiesta. Esta no es música sagrada.

儒家講禮, 釋迦牟尼佛講戒,摩西講誡命,這些都是同樣意思的。
我們修道如果不持戒,而可以成道的,那就是天魔外道的說法。修道如
果沒有講戒律、沒有講禮,不用修戒可以成佛,那是邪魔外道的說法。
修行上有很多假先知、魔來混淆視聽,來迷惑眾生,叫邪說魔說,是加
上糖衣的毒藥,看起來像糖果,吃了覺得很好吃就吃了,結果裡面是毒
藥。現在有很多修行的邪說,大家要注意。假先知都會說自己身是活佛,
也會說我是無上師,把自己捧的很高超。真佛祖一般都不給人家知道祂
是佛祖,若是很喜歡跟人家講我是活佛、精神導師,這種心態很怪,跟
佛祖的心很不一樣。所以修道一定要守戒,那是最基礎的理念,要很清
楚,修道一定要守戒守住愿,如果修行沒有守戒、守愿,那是不可能入
道。
El confucianismo habla del Li. Buda Shakyamuni habla de los Preceptos. Moisés habla de
los Mandamientos. Todos estos comparten el mismo significado. Si cultiva sin querer acatar los
preceptos, alcanzar Tao es un imposible. El cultivar Tao sin hacer hincapié en la disciplina, el Li,
y sin cultivar los preceptos y poder llegar a la Budeidad, es un argumento de los demonios y los
herejes. Existen muchos falsos profetas y demonios que confunden a los seres humanos en la
cultivación; a esto se lo denomina herejías y argumentos perversos. Son venenos azucarados.
Aparentemente son como caramelos, al comérselos son ricos, pero resulta que adentro

- 39 -
contienen veneno. En la actualidad, hay muchas herejías en la cultivación, deben estar alertas.
El falso profeta dice que él mismo es un buda viviente, también dice que es un maestro supremo,
se exalta mucho a sí mismo. Un verdadero Buda usualmente no deja a los demás que se enteren
que él es un Buda. Si le encantara decir a los otros que él es un Buda, y un mentor espiritual,
este tipo de mentalidad resultaría muy rara. El corazón de un Buda es diferente. Por
consiguiente, cultivar Tao en definitiva es acatar los preceptos. Este es un concepto muy
elemental. Hay que estar claro: cultivar Tao indudablemente tiene que acatar los preceptos y
guardar el voto. Es imposible acceder al Tao si no cumple los preceptos o el voto.

聖人制禮作樂,以禮樂治天下,禮所以圍範人心,樂所以調和人心,
如治水之圍堵與疏導。

禮跟樂是引導人修心的,過去儒家的聖人用禮跟樂來引導世人,禮
是圍範人心,告訴我們什麼可以做,什麼不可以做,什麼心可生,什麼
心不可生,都有一個規範,當年 孔子就告訴其弟子顏回:克己復禮為
仁,顏回問如何修? 孔子說:非禮勿視非禮勿聽非禮勿言非禮勿動。
El Santo estableció el ritual e hizo música; organiza el mundo con Li y la música;
disciplina el corazón con el Li; armoniza el corazón con la música, tal como contener y
encauzar el agua para controlar las inundaciones.
Li y música sirven para guiar a las personas a cultivar el corazón. En el pasado, los santos
confucianistas aplicaban el Li y la música para guiar a los seres humanos. Li es para disciplinar
el corazón. Nos indica lo que se puede hacer y lo que no se puede hacer; qué corazón se puede
generar, y qué corazón no se puede generar. En todo esto existe una norma. En aquel tiempo
Confucio dijo a su discípulo Yan Huei: “Controlarse para recuperar el Li es la benevolencia.” Yan
Huei preguntó: “¿Y cómo practicar?” Confucio dijo: “No ver sin Li, no escuchar sin Li, no hablar
sin Li, no actuar sin Li.”

而樂就是調和人,讓心不亂,凡夫的心有如江河之水泛濫成在災,
治心如治水,先以堵塞不讓水災氾濫成災,但圍堵久了,堤防也會破裂,
故須疏導才能真正把水治了,禮如圍堵樂如疏導。禮樂是很廣泛,在什
麼時候要什麼禮、什麼樂。在日常生活中要怎麼坐,怎麼站、怎麼走路、
怎麼躺這都有禮,怎麼跟父母、子女、朋友、前輩、後學相處這都有禮,
喪禮也是有禮。怎麼拜 上帝、怎麼結婚禮儀,裡面都有各式各樣的禮,
以前在祭天的時候也有祭拜 上帝之禮儀,還要奏樂,這叫做行禮做樂。
現在的節慶,請歌舞團娛樂大眾,亂成一團沒有禮,沒辦法引導人心。
La música es para armonizar a las personas para que el corazón no se desordene. El
corazón de los hombres comunes es como el agua del río, se inunda y se convierte luego en
calamidad. Conducir el corazón es como conducir el agua; primero la bloquea para que la
inundación no se convierta en calamidad. Sin embargo, si durante mucho tiempo la bloquea, el
dique también podrá romperse. Por lo tanto, para poder controlar el agua es necesario drenarla.
El Li es como un bloquear y la música es como un drenar. El Li y la música son muy amplios.
Indica en qué momento lo necesita, qué tipo de protocolo y música son los adecuados; en la vida

- 40 -
cotidiana indica cómo debe sentarse, pararse, caminar, acostarse. En todo esto existe Li
(protocolo). Cómo relacionarse con los padres, hijos, amigos, predecesores, sucesores; en estos
también existe Li. Un funeral también conlleva Li. Cómo reverenciar a Dios, cómo realizar el
ritual del matrimonio, en esto también existe un determinado tipo de Li. Antes se reverenciaba a
Dios, y también existía un rito para reverenciarlo, además había que ejecutar música. A esto se
lo denomina realizar un Li (protocolo, ritual, rito) y ejecutar la música. Actualmente en los
espectáculos se invita a un grupo de cantantes y bailarinas, para entretener al público, donde se
fomenta un caos sin Li, así no hay manera de guiar el corazón de los seres humanos.

獻香上禮行禮,下禮奏樂。

獻香時有上禮下禮,上禮就是在行禮,下禮就是在奏樂。下禮要怎
麼唸,一叩再叩,要到唸人的心可以祥和,這樣才叫做奏樂,下禮不要
很急燥,不要讓人拜到心臟病要發作,還有的血壓昇高,因為唸的很快,
道親來不及拜,所以心就急了。獻香要做下禮的人,要先調心,用很虔
誠的心唸出來,這樣參加獻香的人心很安詳。
En la ceremonia de incienso, Shan Li elabora el ritual (Li), Shia Li ejecuta la música.
En la ceremonia de incienso, hay Shan Li, y Shia Li, Shan Li hace el ritual, Shia Li ejecuta
la música. ¿Cómo debe pronunciar Shia Li i ko, zai ko? Tiene que pronunciarlo de manera que el
corazón pueda tranquilizarse. Esto se llama ejecutar la música. Shia Li no debe apresurarse
mucho, no debe producir en las personas que reverencian un sobresalto al corazón. A algunos
se les sube la presión, por el modo en que pronuncia y se acelera el Shia Li. El Taochín no
alcanza a hacer las reverencias. Por ello, el corazón se agita. Las personas que ejecutan Shia Li,
primero deben ajustar el corazón, pronunciando con un corazón de suma sinceridad, y así las
personas que participan en la ceremonia de incienso, estarán con su corazón muy sereno.

所以須習禮,以禮來規範自己,這不是束縛或約束是恢復。

很多人以為禮是很約束,其實它是在恢復我們自性本來的行為,因
為眾生放肆太久了,要如何入道?要從學禮開始, 孔子說要克己復禮。
孔子講的復禮,也就是 耶穌基督講的靈性復活。是同樣意思,禮是外
表的示現,裡面就是真理,要進入真理要從禮開始。這不是束縛而是回
復本性的修練。
Para eso se debe aprender el Li, disciplinarse a través de Li. Esto no es una
restricción o atadura, sino que es recobrarlo.
Muchas personas creen que el ritual limita mucho, en realidad está ayudándonos a
regresar al origen de nuestra Esencia, porque los seres humanos hemos sido libertinos por
mucho tiempo.
¿Cómo entrar al Tao? Se debe empezar con el aprendizaje del Li (ritual). Confucio dijo que
uno se debe vencer a sí mismo. A lo que se refiere Confucio con “vencer a sí mismo” es lo mismo
que decía Jesucristo: resucitar el Espíritu. Tienen el mismo significado, el Li es la manifestación
externa, e internamente es la Verdad, entonces si se quiere entrar a la Verdad, se debe empezar

- 41 -
desde el Li. Esto no es una atadura, sino una práctica para recuperar la Esencia original.

所以要學習各種佛堂禮儀,例:來佛堂時衣著整齊清潔,穿著襪子,
且不蓬頭垢面,上課當中保持肅敬,坐姿正確而不失莊嚴,其他如參辭
駕、獻香、用餐……。
Por lo tanto, se debe aprender todo tipo de protocolos en la Casa Santa. Por ejemplo, al
venir a la Casa Santa se debe vestir ordenada y limpiamente, ponerse medias y no estar
desaliñado; se debe mantener el silencio en clase, con una postura correcta, sin perder
solemnidad, saludar y despedirse apropiadamente, hacer la ceremonia de incienso
sinceramente, comer respetuosamente, etc...

道中之禮儀非是東方文化。

道中有很多禮儀,來佛堂要怎麼穿、拜拜要穿襪子、怎麼服務毛巾、
怎麼服務點傳師、怎麼服務道親、對前輩的禮儀、對後學的禮儀,對同
修的禮儀非常多,還有拜 上帝的禮儀、開班的禮儀、坐的禮儀,飲食
的服務怎麼服務?在獻香的時候怎麼站,誰站中間誰站第二位誰站第三
位,裡面都是禮,都是在引導我們修行,道中的禮儀不是東方的文化,
是道的文化,不要以為那是台灣人的文化,所以來都要換鞋子,在台灣
去人家家裡也沒有人給你毛巾,所以道中一切示現,是道中的禮儀不是
東方的禮儀,道中的禮儀是修行的禮儀。為什麼要脫鞋子,你不能穿鞋
子在 上帝的聖殿因為有很多塵埃,會把 上帝的聖殿汙穢,而且換鞋
子又代表說,你到佛堂要放棄塵俗的事淨化污染的事。當時 上帝在何
烈山招呼摩西的時候,摩西聽到了就靠近 上帝, 上帝就跟他說;把
你的鞋脫掉,進入聖地。摩西就進去見 上帝,他只有看到光, 上帝
就把祂要做交代給摩西,所以這不是東方文化,道中的禮儀不是文化侵
略,而是修行之指引。
Los protocolos en el Tao, no implican una cultura oriental.
En el Tao, existen muchos protocolos. Por ejemplo, cómo debe vestirse al venir a la Casa
Santa, también al hacer la ceremonia debe ponerse medias (calcetines). Debe aprender cómo
servir las toallas, cómo servir al Maestro, cómo servir al Taochín, seguir el protocolo hacia los
predecesores, los sucesores y los compañeros. Además, el protocolo de reverenciar a Dios, el
de realizar clases, el de sentarse, y el cómo servir los alimentos, cómo pararse o mantenerse de
pie en la ceremonia de incienso, quién va ubicado en el centro, quién en el segundo y en el
tercer puesto. En todo esto existe un Li. Todos están guiándonos en cómo cultivar, a partir del
protocolo. Tao no es cultura oriental, es cultura de Tao. No se debe considerar que esto sea
cultura de los taiwaneses. Cuando se asiste a Casa Santa, se deben cambiar los zapatos, se
recibe una toalla. En Taiwán si vas a una casa ajena nadie te entrega toallas. Por consiguiente,
todo lo que se manifiesta en Tao, es protocolo de Tao y no de Oriente. El protocolo del Tao es
protocolo de la cultivación. ¿Por qué hay que quitarse los zapatos? No puede ponerse zapatos

- 42 -
en el Templo Sagrado de Dios, ya que estos están sucios y lo ensuciarán. Además, el cambiarse
los zapatos también significa que hay que soltar los asuntos mundanos y purificar los asuntos
contaminados.
En aquel entonces, Dios llamó Moisés en Horeb, y Moisés al escuchar, se acercó a Dios, y
Dios le dijo: “Quítate las sandalias de tus pies porque el lugar donde estás parado es Tierra
Santa“. Moisés entró a ver a Dios, él solo vio luz, y Dios le entregó lo que Él quería hacer. Esto
no es cultura oriental. El protocolo en el campo de Tao no es una incursión cultural, sino que es
una guía para la cultivación.

問題:道親衣著穿的很緊怎麼跟她們講?

首先要跟她建立道情,若有情就好說話,沒有情你若要跟她講好像
在要求她,她會有這樣的感覺,因為道親不明理,所以不需要要求那麼
多。可是不是讓她想怎麼樣穿就怎麼樣,要慢慢去引導,先從觀念引導,
才進入外相引導,若觀念不引導只在外相引導,那是在束縛道親。重點
是他要明理修道,小細節先不需要要求,穿著不恰當獻香沒穿襪子……
等細節,那些不重要,重要是要讓他有信心讓他喜歡來佛堂,等他有信
心再來講這些細節就好。
Pregunta: Si una Taochín se viste con ropa muy apretada, ¿cómo explicarle?
Primero que todo, debe establecer afinidad con ella, si hay cordialidad y afecto es más fácil
dialogar. Sin afecto, parecería estar exigiéndole. Ya que la Taochín aún no comprende la Verdad,
no es necesario exigirle tanto. Sin embargo, no es tampoco dejarla vestirse como le parezca.
Hay que ir guiándola poco a poco. Comenzando primero desde guiarla en los conceptos, y luego
ingresar al tema de la apariencia externa. Si no se guía en los conceptos y solamente se guía en
las formas externas, entonces se estaría restringiendo a los Taochines. Lo más importante es
que ella comprenda la Verdad y cultive Tao. Los pequeños detalles no necesitan exigirse
tempranamente, tal como decirle que la vestimenta no está adecuada, o que no se pone medias,
etc. Esto no es lo más importante. Lo más importante es que le surja la fe y que quiera asistir a la
Casa Santa. Cuando tenga fe, luego se le hablará de estos detalles.

佛堂擺設簡介
II. Una sencilla explicación sobre la disposición del altar en la Casa Santa.

整個佛堂擺設象徵宇宙生成秩序
Los arreglos del altar en la Casa Santa representan el orden del crecimiento del
universo.

上桌置燈-燈代表 上帝之光、道。上桌就是代表無極理也。

茶上清下濁,上清:陽氣表示天,下濁陰氣表示地。乃氣之輕清上
浮為天,氣之重濁下凝為地。

- 43 -
En la mesa de arriba está la lámpara de la Madre Celestial, Wu Chi, Tao, la Verdad,
representa la luz de Dios.
Agua y Té, el agua que ofrece Shan Li (arriba) es claro (la energía Yang representa al
Cielo). El té que ofrece Shia Li (abajo) es turbio (la energía Yin representa la Tierra).

下桌左右置日月燈-代表太極氣也,日月陰陽之氣,右邊日燈又代
表 師尊火精子也,左邊月燈代表 師母水精子也,乃白陽掌道盤普渡
之大明師。水果五盤乃說明造化之五行。
En la mesa de abajo están las lámparas del Sol y de la Luna, es Tai Chi, la energía de
Sol-Luna y Yin-Yang, también representan a Shi Tsun (Esencia del fuego, sol) Shi Mu (Esencia
del agua, luna), Grandes Maestros Iluminados de la gran salvación del Período Blanco Yang.
Frutas: los cinco platos son los cinco elementos de la Creación.

拜墊部分-象也,人要拜 上帝的地方。

佛堂的擺設就是理氣象,整個宇宙造化的過程街顯現其中。
El área de los cojines representa el fenómeno. Es el sitio donde las personas reverencian a
Dios.
La disposición del templo es Li(Verdad), Chi(energía), Xiang(fenómeno), en ella se
manifiesta el proceso de la creación de todo el universo.

佛具的涵義

香爐:心地。

香:表示我們虔誠的心,乃天人橋樑連結須一顆誠心。由母燈點香,
代表由 上帝的光引燃自性之光,也說明要飲水思源。

獻香時下禮唸全獻:指全心真心奉獻。

爐箸:除掉爐中雜物乃格除心物。

平爐:把香灰抹平喻正心。

佛燈芯:油跟火之間的媒介,修道人要加油,要維持火候虔誠的心,
要有火保持光明。

果盤:載一切果,顯示著要像地一樣有偉大的包容。獻果是人要將
一切成果歸於 上帝。沒有執著各種的成果是自己的。敬果的排法是奇
數,代表陽數,代表純陽光明,獻一顆純陽光明的心。

- 44 -
El significado de los elementos del altar.
La Urna representa la tierra del corazón.
El Incienso representa el corazón sincero, es el puente entre el Cielo y el hombre, se
enciende desde la lámpara de la Madre Celestial, lo que representa que desde la luz de Dios se
enciende la luz de la Esencia propia. Representa que al beber el agua debe acordarse de la
fuente (significa estar agradecido).
Cuando realizamos el ritual, Shia Li dice “Chuien Xien”: ofrendar con todo el corazón.
Los palitos para limpiar la urna se utilizan para sacar los restos que quedaron del incienso
quemado en la ceremonia anterior. Es como extraer los objetos del corazón.
El aplanador o paleta es para nivelar la ceniza de la urna. Su significado es la rectificación
del corazón.
La mecha de la lámpara es intermediaria entre el aceite y el fuego. Un cultivador debe
poner el ánimo para mantener la temperatura del fuego del corazón sincero, necesita del fuego
para mantener la luz.
Los platos de las frutas sostienen todas las frutas manifestando que se debe obtener una
gran tolerancia como la Tierra. Ofrendar frutas significa que el hombre quiere atribuir todos los
éxitos a Dios, sin apego al fruto que sembró. La forma de organizar las frutas está en número
impar y representa el número Yang que significa Yang puro, luminoso. Es decir, ofrecer un
corazón de Yang puro luminoso.

獻香(早晚獻香)
III. Ofrenda de incienso (Ceremonia de incienso por la mañana y por la noche)

獻香為洗心過程,去心靈之污垢。

齒不容一菜屑,目不容一塵,因非其本有。我們的牙齒如果有菜屑,
一定覺得很不自在,眼睛有一塵也會很不自在,為什麼?因為不是本來
有的。我們的心本來也是清淨的,可是現在有很多貪嗔痴,所以讓我們
活的很痛苦,活在妄想煩惱裡面,要怎麼去除心本來沒有的東西,獻香
就是一種洗心的過程。獻香的重點就是淨化我們的心靈。
La ceremonia de incienso es un proceso de limpiar el corazón, de quitar las impurezas del
Espíritu.
Los dientes no permiten que se le adhieran un trozo de verdura, los ojos no dejan que les
entre polvo, porque no es propio de ellos. Si en nuestros dientes quedan algunos trocitos de
vegetales, de seguro nos sentimos incómodos; así mismo son los ojos, no estarán cómodos con
el polvo. ¿Por qué? Porque no les son propios. Nuestro corazón originalmente es puro, sin
embargo, ahora existe mucha codicia, ira e ignorancia. Por lo tanto, vivimos con muchos
sufrimientos. Vivimos dentro de las ilusiones y preocupaciones. ¿Cómo eliminar las cosas que
no son propias de un corazón auténtico? La ceremonia de incienso es un proceso para limpiar el
corazón. Este es el punto importante.

- 45 -
獻香的本義-感恩、反省、懺悔、禱告、精進。獻香是最接近
上帝。

用什麼心態來獻香? 院長大人說要感恩、反省、懺悔、禱告、精
進,這就是獻香的意義。也就是說獻香就是讓我們感恩、反省、懺悔、
禱告、精進。獻香就是接近 上帝的時候。
El sentido original de la ceremonia de incienso es agradecimiento, reflexión,
arrepentimiento, oración, y avance diligente. Durante la ceremonia uno se encuentra lo
más cerca a Dios.
¿Con qué mentalidad se debe realizar la ceremonia de incienso?
Buda Yuen Chang dice: con agradecimiento, reflexión, arrepentimiento, oración, avance
diligente. Este es el significado de la ceremonia de incienso. La ceremonia de incienso es un
momento para acercarse a Dios.

 感恩

道中之獻香舉凡正道與我有恩者莫不禮敬之。獻香就是要來感恩,
感恩誰?
A. Agradecimiento
En la ceremonia de incienso en el ambiente de Tao, acorde al camino correcto, quienes
hemos recibido la gracia, debemos respetar y reverenciar lo arriba mencionado. La ceremonia de
incienso es para agradecer. ¿A quiénes se agradece? Se agradece a:

明明上帝:老娘、天父、造物主。

天地君親師:天覆、地載、君保護、親養育、師教育這是五大恩。

 諸天神 聖:一切所有理天、氣天之仙佛、神明、聖人。

彌勒祖師:領 上帝的命,於末日引導人類回天堂,是末日之救
主,其大愿乃將人間化為彌勒淨土,祂是世界之師,領導人類邁向新的
和平時代。

 南海古佛:又稱 觀世音菩薩,是代表大慈悲之古佛,奉命幫助
彌勒佛普渡,掌教盤。

 五教聖人:五教聖人設教在先, 師  普渡在後, 各留經典為道


作見證。

 活佛師尊:乃 濟公活佛轉世為我們之 師尊掌管傳道。

- 46 -
月慧菩薩:轉世為我們之 師母,與 師尊一起掌管傳道。

各位法律主:乃八位仙佛,專司記錄修道人之言行、存心、戒律,
根據記錄來定賞罰昇降。

長生大帝:乃神仙長領所有仙佛幫助 活佛師尊完成大開普渡的
使命。
1. Min Min Shan Ti: Madre Celestial, Padre Celestial, el Creador.
2. Tien Ti Chuin Chin Shi: Al Cielo por la protección, a la Tierra por sostenernos, al gobierno
por protegernos, a los padres por cuidarnos y educarnos, a todos los maestros por
enseñarnos. Estas son las cinco grandes bendiciones.
3. Chu Tien Shen Shen: A todas las deidades, Budas o Santos que están en el Cielo
Absoluto y cielo intermedio.
4. Mi Le Zu Shi: Tiene el Mandato de Dios, quien en el fin del mundo guiará a todos los seres
humanos para que regresen al Cielo. Es el Salvador en el fin del mundo. Su gran voto es
convertir el mundo en la Tierra Pura de Buda Mi Le. Él es el Maestro del mundo que guía a
las personas hacia una nueva época de Paz.
5. Nan Jai Ku Fuo: También se le llama Buda Kuan Yin, representa la gran misericordia,
recibió el Mandato para ayudar a Buda Mi Le en la Gran Salvación.
6. Wu Chiao Shen Ren: Los Cinco Santos que primero establecieron la enseñanza, que
luego facilitan la Gran Salvación de Shi Tsun y Shi Mu. Todos dejaron enseñanzas para dar
testimonio de Tao.
7. Juo Fuo Shi Tsun: Es el mismo Buda Chi Kon, encarnó en nuestro Buda Shi Tsun quien se
encarga de la transmisión de Tao.
8. Yue Juei Pu Sa: Encarnó a nuestra Shi Mu, se encarga de la transmisión de Tao junto con
Shi Tsun.
9. Ko Wei Fa Li Chu: Son ocho Budas que se encargan de registrar todas las acciones y
pensamientos de los cultivadores de Tao, y según estos registros, dan retribuciones
positivas o retribuciones negativas, es decir, méritos o efectos negativos.
10. Chan Sheng Ta Ti: Buda de la longevidad, es el líder de los inmortales y dirige a todos los
Budas para ayudar a Buda Shi Tsun a completar la Gran Salvación de Tao.

獻香所拜的仙佛,從天地君親師到 長生大帝是一段,這一段都是
屬於天盤的仙佛,什麼叫做天盤,盤有範圍的意思,就是在天上的範圍。
這裡面有幾個解釋, 彌勒祖師就是掌天盤,意思就是說所有的眾生在
白陽期,所有的眾生要回天堂,都要接受 彌勒佛的引導,授攝,所以
叫掌天盤。
Los Budas que se reverencian en la ceremonia de incienso, desde Tien Ti Chuin Chin Shi
hasta Chan Sheng Ta Ti, son la parte de la ceremonia en la cual se reverencia a los Budas del
plano celestial. ¿A qué se llama el plano celestial? Plano significa ámbito, es decir la esfera del

- 47 -
Cielo. Algunas explicaciones adicionales: el patriarca Mi Le está encargado del plano celestial;
todos los seres humanos en el Período Blanco Yang que quieren volver al Cielo deben aceptar la
guía de Buda Mi Le; por ello se le denomina el encargado del plano celestial.

南海古佛掌教盤,教就是指教化,也就是說 南海古佛祂幫忙普渡
掌教化的,叫掌教盤。

活佛師尊跟 月慧菩薩,祂們負責道盤,負責人間傳道的。只要那
個地方有佛堂、道場、道務,都是道盤的範圍, 活佛師尊在聖經有證
明。
Nan Jai Ku Fuo se encarga del plano educativo, es decir de la educación. Nan Jai Ku Fuo
ayuda en la propagación universal y está a cargo de la educación. Se llama la encargada del
plano de la educación.
Juo Fuo Shi Tsun, Yue Juei Pu Sa, ellos se responsabilizan del plano de Tao, la
propagación de Tao en el mundo, en que todo sitio tenga una Casa Santa, un campo de Tao,
propagación de Tao, todos son ámbitos del plano de Tao. Hay testimonio de Buda Juo Fuo Shi
Tsun en la Biblia.

馬太福音 3:11~12 我是用水給你們施洗,叫你們悔改。但那在我以


後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋也不配。他要用聖靈與火給你
們施洗。他手裡拿著簸箕,要揚淨他的場,把麥子收在倉裡,把糠用不
滅的火燒盡了。這裡的簸箕也有扇子的意思,因為是天機,所以翻譯得
人依照後句的意思,就翻成簸箕。其實是指末日被 上帝付命,在人間
傳 上帝的道,並在人間收割,善惡分班。當時施洗約翰說未來有一個
手上拿扇子的,他要用聖靈與火跟我們施洗,也就是指活佛師尊,因為
所有的仙佛裡面手上拿扇子的,他的形相拿善子就是活佛師尊。
Mateo 3: 11~12 Yo la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento; pero el que viene
tras de mí, y cuyo calzado no soy digno de llevar, es más poderoso que yo; Él os bautizará en
Espíritu Santo y fuego. Su aventador está en su mano, y limpiará su era; y recogerá su trigo en el
granero, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará.
Aventador también tiene connotación de abanico. Como fue un secreto Celestial, por lo
tanto los intérpretes posteriores lo traducen como un aventador. En realidad, se refiere al tiempo
final, a aquel que es otorgado por Dios, Su Decreto y al que propaga el Tao de Dios en el mundo.
Además, cosechará en el mundo, el bien y el mal se separan. En ese entonces, Juan el Bautista
ya decía que en el futuro alguien que tiene en su mano un abanico, él nos bautizará en Espíritu
Santo y fuego; se refiere a Buda Juo Fuo Shi Tsun. La imagen de él tiene un abanico en la
mano.

長生大帝除了是神仙長領所有仙佛幫助 活佛師尊完成大開普渡的
使命外,所有氣天神要求道,都要去 長生大帝那裡排隊,祂要負責安
排。氣天神要求道是依照功德來排的,我們人間有誠心信心就可以求道

- 48 -
了,氣天神不是,要依照他的功德來排隊,功德沒有很多的要排到很遠,
不是那麼容易,為什麼?因為沒有肉體。
Chan Sheng Ta Ti aparte de ser el Jefe de los Inmortales, dirige a todos los Budas para
ayudar a Buda Juo Fuo Shi Tsun a llevar a cabo la misión de la Gran Salvación. Todas las
deidades en el cielo de Chi (cielo intermedio) si desean recibir Tao, deben ir donde él y hacer fila.
Él se responsabiliza en organizar, de acuerdo a sus méritos y virtudes. En el mundo, con que
tengamos sinceridad y fe, ya podremos recibir Tao. No es así con las deidades, las cuales deben
hacer fila según sus méritos y virtudes. Si no tuviesen muchos méritos y virtudes, tendrían que
irse muy lejos en la fila. No es tan fácil. ¿Por qué? Porque no tienen un cuerpo carnal.

各位法律主有八位,也就是 南海古佛、地藏古佛,純陽帝君、長
生大帝、關聖帝君、桓侯大帝巡天元帥、東獄大帝。

上面所講這段屬於天盤部分,再來是屬於道盤,人間傳道的道盤部
分的仙佛。
Ko Wei Fa Li Chu Son ocho Budas, es decir: Nan Jai Ku Fuo, Ti Zan Ku Fuo, Chun
Yang Di Chuin, Chan Sheng Ta Ti, Guan Shen Di Chuin, Huan Hou Da Di Shuin Tien Yuen
Shuai, Dong Yu Da Di.
Lo mencionado pertenece a la parte del plano celestial, a continuación son los Budas que
pertenecen al plano de Tao, los que se encargan de la propagación de Tao en el mundo.

灶君:乃家家所駐戶的監察神,負責記錄人們的善惡。

每個家裡都有 灶君,廚房有灶台故都有 灶君,在那裡監察每個


家庭的善惡,然後記錄,每一段時間要去天上呈報這一家人的善惡。除
了記錄善惡之外,灶君有這兩個涵義。第一人類文明的象徵,因為古代
沒有用火煮東西,那時候都是生吃,上古時代是生吃,到了發明火之後,
人類的文明進入另一個階段, 灶君代表光明,因為是火,是人類文明
開始躍進的象徵。為什麼會排在師尊師母的前面,因為灶君代表人類文
明躍進了,再來接 師,是人類精神文明的覺醒,更進一步了。剛開
始灶君,乃人類文明開始躍進,再來 師乃人類精神文明的覺醒,所
以 灶君排在 師之前。第二個意思道德的守護神,因為灶君象徵文
明象徵火,有守道的精神在裡面,照亮人間,讓人間有光明,所以又有
道德守護神的意思。
11. Tzao Chuin: Se encarga de registrar la bondad y maldad de todos los seres humanos. Es
el Santo que nos está vigilando en nuestra casa.
Tzao Chuin se encuentra en cada casa. En la cocina, hay una estufa, por tanto existe Tzao
Chuin que supervisa la bondad y maldad de cada familia y luego las anota. Cada cierto tiempo
necesita ir al Cielo a informar de las bondades y maldades de esta familia. Aparte de anotar lo

- 49 -
mencionado, Tzao Chuin tiene dos significados. Primero, es el símbolo de la civilización humana,
ya que en la antigüedad, no se usaba el fuego para cocinar. En tiempos prehistóricos se comía
crudo. Luego de inventar el fuego, la civilización ingresó a otra etapa. Tzao Chuin representa la
luminosidad. Como es fuego, simboliza la civilización en la humanidad, que comienza a dar
saltos enormes. ¿Por qué Tzao Chuin está ubicado antes de Shi Tsun y Shi Mu? Él representa la
civilización humana que ya comenzó. Y luego, Shi Tsun, Shi Mu representan el despertar del ser
humano. Es el despertar de la civilización espiritual de la humanidad. Tzao Chuin comienza y
significa que la civilización humana ya comienza a avanzar, y posteriormente Shi Tsun y Shi Mu
simbolizan el despertar de la civilización espiritual de la humanidad. Por eso, Tzao Chuin está
delante de Shi Tsun y Shi Mu. El segundo significado es que él es el patrón de la moral debido a
que Tzao Chuin simboliza la civilización; el fuego que existe, el Espíritu de salvaguardar el Tao,
iluminando al mundo para que en este se dé la luz. Por ello, también obtiene el significado de
ángel guardián o Santo patrón de la moral.

師尊:乃 濟公活佛奉命轉世大開普渡,乃三曹大明師生於一八
八九年,涅槃於一九四七年。

先天還沒有轉世時,祂的靈是濟公活佛,後來奉 上帝的命,又出
生在人間就成為我們的師尊了
12. Shi Tsun: Buda Chi Kong recibió la orden y encarnó para la difusión universal. Es el gran
Maestro iluminado de los tres reinos, nació en el año 1889 y logró el Nirvana en el año
1947.
Antes de que Buda Shi Tsun encarnar en el mundo, su espíritu era Buda Chi Kong, luego,
acorde a la voluntad de Dios, volvió a encarnar en el mundo como nuestro Shi Tsun.

師母:與 師尊同領天命,為三曹之大明師,生於一八九五年,
涅槃於一九七五年。
13. Shi Mu: Recibió el Decreto del Cielo junto con Buda Shi Tsun; es la gran Maestra iluminada
de los tres mundos, nació en el año 1895 y logró al Nirvana en el año 1975.

鎮殿元帥:鎮是鎮守,殿就是佛堂、天宮,鎮殿元帥就是負責護
衛佛堂的元帥。
14. Chen Tien Yuan Shuai: Chen significa proteger firmemente, Tien significa Templo, palacio
celestial, es el jefe de los generales encargados de proteger la Casa Santa.

鎮殿將軍:與 鎮殿元帥一起率領天兵天將保護天宮的聖佛。
15. Chen Tien Chian Chuin: Es un Santo general del Cielo que se encarga de dirigir a los
soldados del Cielo para proteger la Casa Santa junto con Chen Tien Yuen Shuai.

鎮殿元帥、鎮殿將軍,祂們就是護持道場莊嚴道務,所以是護道的
象徵,代表浩然正氣,是道的先鋒。 鎮殿將軍就是 院長大人,又有
另外一個責任,考察所有修道人的修道課程。

- 50 -
Chen Tien Yuan Shuai, Chen Tien Chian Chuin, salvaguardan el campo de Tao, solemnizan
el trabajo de Tao. Por eso, son el símbolo para resguardar Tao, representan la Energía Recta,
son la vanguardia de Tao. Chen Tien Chian Chuin es Buda Yuen Chang, y posee otra
responsabilidad, que es supervisar el proceso de cultivación de todos los practicantes.

教化菩薩:是第一個求道的氣天神,在白陽期當中,當 師尊在
世傳道時總是比 師尊提早到達祂去傳道的地方,用祂的神蹟來教導和
點化眾人。
16. Chiao Jua Pu Sa: Es la primera deidad del cielo intermedio que recibió Tao, en el Período
Blanco Yang cuando Buda Shi Tsun se encontraba en la vida real predicando Tao. Chiao
Jua Pu Sa siempre se adelantaba a los lugares en los que iba a pasar Shi Tsun para guiar e
inspirar con milagros divinos a los seres comunes.

各位大仙: 上帝所封在白陽期求道,功德圓滿歸天的靈魂之聖
號,祂們仍不斷在各地顯化助道。
17. Go Wei Ta Shien: Son las personas que durante el Período Blanco Yang recibieron Tao, se
llenaron de méritos y virtudes y retornaron al Cielo. Dios les dio un título sagrado.

到這裡是屬於道盤裡面的仙佛。
Hasta aquí son los Budas que pertenecen al plano de Tao.

 道長:白陽大開普渡之初期協助師尊傳道之各位功深德高的長
者。
18. Tao Zhang: Son aquellos mayores que poseen altos méritos y virtudes y que ayudaron a
Shi Tsun a propagar el Tao en el principio de la Gran Salvación en el Período Blanco Yang.

點傳師:行濟公活佛之職,德性高、具智慧、犧牲之代理者。
19. Tien Chuan Shi: Son los representantes de Buda Chi Kon que ejercen su posición y tienen
las virtudes elevadas, cuentan con sabiduría y un Espíritu de entrega y sacrificio.

引保師:引導我們求道並在 上帝之前為我們擔保的人。
20. In Pao Shi: Son las personas que nos orientan para recibir Tao y ante Dios son nuestros
garantes.

前人大眾:在佛堂裡的各位前賢大德。
21. Chen Ren Ta Chong: Son los predecesores virtuosos que están en la Casa Santa.

自己祖先:我們自己過去的祖先。一子得道,玄祖同沾恩典,我
們求道那天,在地府或地獄未轉世的祖先都得到釋放,掛一朵白蓮花在

- 51 -
胸前,到 地藏古佛處聽經,等待陽間的子孫行功立德,子孫修道越努
力,在地府的祖先就慢慢可以昇上來,可能剛開始是跪著聽,子孫在人
間修道了,一段時間可以站著聽,再來可以坐著聽,一級一級昇上去,
如果清口就再昇一級。
22. Tsi Chi Tzu Shien: Son nuestros antepasados. Si un hijo recibe Tao, tanto los antepasados
como sus descendientes se benefician de las bendiciones. El día que recibimos Tao,
nuestros antepasados en el bajo mundo o en el infierno se liberan, y acuden a Buda Ti Zan
a escuchar las enseñanzas con una flor de loto blanco puesta en el pecho a la espera de
que los descendientes en el mundo hagan méritos y virtudes. Entre más se esfuerzan los
descendientes, más se elevan los ancestros en el bajo mundo; tal vez inicialmente
escuchan las enseñanzas de rodillas, cuando los descendientes cultivan Tao en el mundo,
pero luego de un tiempo pueden escuchar de pie y después sentados. Así van ascendiendo
nivel por nivel, y si hacen el voto Chin Ko, ascienden un nivel más.

為什麼講地府地獄?因為有的祖先在地獄受懲罰,有的在地府等待
轉世,地府跟地獄是不一樣的,就像法院跟監獄是不一樣的,地府就像
法院在審判的過程,地獄是監獄的意思,被審判之後,人間做很多壞事,
所以到地獄受懲罰,可是因為他的子孫求道了, 上帝所賜的恩典不管
是在地獄或在地府,全部釋放。
¿Por qué se dice el bajo mundo y el infierno? Hay algunos antepasados que están
recibiendo el castigo en el infierno y otros están a la espera en el bajo mundo para reencarnase.
El bajo mundo y el infierno son diferentes. Tal como corte y cárcel son distintas. El bajo mundo
es un lugar donde se realiza el proceso previo al juicio en la corte y el infierno representa la
cárcel. Luego del juicio, se van al infierno a recibir el castigo debido a que han realizado muchas
maldades en el mundo. Sin embargo, gracias a que sus descendientes recibieron Tao, por la
bendición de Dios, y sin importar que los antepasados estén en el bajo mundo o en el infierno,
todos serán liberados.

子孫若是清口,再昇一級,再設壇再昇一級,子孫如果成道了,祖
先可以到天堂去,就看在人間的子孫怎麼做。為什麼?因為生了一個聖
人兒子,你撫養一個聖人功德很大,所以受到致廕。但是若是子孫退道?
他就像坐昇降梯,從七樓降到一樓,因為無功無德全靠子孫。
Si los descendientes son Chin Ko, ascienden un nivel más. Si establecen una Casa Santa,
ascienden un nivel más. Si los descendientes alcanzan el Tao, los antepasados pueden ir al
Cielo, dependiendo de las obras de los descendientes en el mundo. ¿Por qué razón? Debido a
que es mayor mérito dar la vida y criar a un hijo Santo, por ello, serán protegidos y beneficiados.
Pero, si los descendientes se retiran, entonces ellos bajan desde el séptimo nivel al primero,
como cuando se está en un ascensor, ya que ellos dependen totalmente de los méritos y virtudes
de los descendientes.

道長、點傳師、引保師道盤中的人界。自己祖先就是道盤鬼的部分,

- 52 -
獻香佛號排列是有其順序的。
Tao Chan, Tien Chuan Shi, In Pao Shi, pertenecen a la dimensión de los hombres en el
plano de Tao, y Tsi Chi Tzu Shien está en la dimensión del bajo mundo en el ámbito de Tao.
Existe un orden en la disposición de los Budas en la ceremonia de incienso.

金公祖師:白陽期初祖,亦即 彌勒佛。
23. Chin Kon Tzu Shi: es el primer Patriarca del Período Blanco Yang, es el mismo Buda Mi
Le.

天然恩師:當 師尊在世時名「天然」是白陽期大明師,祂點開
我們的生命之門,並引導我們回天之聖佛。
24. Tien Ran En Shi: Cuando Shi Tsun vivía, su nombre era Tien Ran, es el Maestro Iluminado
del Período Blanco Yang. Es el Buda que se encarga de abrir nuestra puerta de la vida y
guiarnos de regreso al Cielo.

慈母大人:即 師母,如慈母般教育引導我們。
25. Shi Mu Ta Ren: Es la misma Shi Mu, nos educó y nos cuidó mucho como si fuese nuestra
madre.

金公祖師是白陽初祖, 天然恩師、慈母大人是白陽開始普渡第二
代祖師,白陽期只有這三位祖師,在也沒有第三祖、四祖,這是 老
所訂, 師掌道盤一萬零八百年,負責末後大事收圓。這是屬末後普
渡大事的三位祖師。
Chin Kon Tzu Shi fue el primer Patriarca del Período Blanco Yang, Tien Ran En Shi, Shi Mu
Ta Ren es el segundo Patriarca de la difusión universal del Período Blanco Yang. En este
Período Blanco Yang, sólo existen estos tres patriarcas, no existe el tercer y cuarto patriarca.
Esto fue establecido por la Madre Celestial. Shi Tsun, Shi Mu están a cargo del plano de Tao por
10.800 años. Son los que se responsabilizan de la culminación del gran asunto en el último
periodo. Estos pertenecen a los tres patriarcas de la difusión popular del último período.

院長:三天主考官,白陽期所有要成佛皆要經過祂的考核。
26. Yuen Chang: El principal examinador del Ministerio de Evaluación del Cielo. Todos los que
quieran ser Budas en el Período Blanco Yang tienen que pasar por su evaluación.

院長就是 鎮殿將軍,有很多責任,為什麼這裡又加上 院長?我


們要完成三曹普渡這件事,人人都回天堂,最後一定要經過 院長大人
的考驗考試,才能夠成聖賢。
Yuen Chang es Chen Tien Chian Chuin, tiene muchas responsabilidades. ¿Por qué aquí
nuevamente agrega a Yuen Chang? Porque para llevar a cabo el asunto de la salvación popular
de los tres reinos, y que cada uno retorne al cielo, finalmente debe pasar por las pruebas de

- 53 -
Yuen Chang Ta Ren, así podrán alcanzar a ser Santos y Sabios Virtuosos.

 效法

果地聖號由因地心所成,果位不是策封、選舉、贈讓、僥倖得來,
皆腳踏實地建造。

獻香就是要效法聖賢的精神,我們要了解,為什麼他可以成聖佛的
果?就是他過去有因地的心,因就是他以前的用心,所以我們要效法這
些佛,不是效法他的果,效法他的心。效法他的心,以後也可以成這個
果。
B. Imitar
El fruto y el título sagrado, se logra con el corazón. El puesto no se obtiene porque le
conceden un título, por una selección, porque se ha cedido o por la suerte, es porque se
establece con cada paso concreto.
La ceremonia de incienso emula el Espíritu de los Santos y Sabios Virtuosos. Debemos
comprender, ¿por qué él puede alcanzar el fruto de los Santos y Budas? Porque poseía el
corazón de la tierra causal en el pasado. La causa se refiere al esfuerzo que empeñó en el
pasado. Por lo tanto, debemos emular a estos Budas, no sus frutos, sino su corazón. Al emular
su corazón se podrá lograr posteriormente sus frutos.

拜 彌勒佛就是要效法他的包容、歡喜,拜 耶穌基督就是要效法
他的博愛的心,拜觀音就是要效法他慈悲的心。所以在獻香時聽到這個
佛號,我們要生出感恩的心,要效法聖佛的精神。果位不是用策封的,
什麼叫做策封?就是封建時代皇帝說給你做宰相就做宰相。也不是民主
時代的選舉,票比較多就成佛了,也不是人家讓給你的,我現在不想做
佛了,我把佛的位讓給你,果位也不是僥倖得來的,不是像中獎卷,抽
到你的號碼,我們現在要選十個佛,有一百個名字在這裡,某某人你中
獎卷成佛,不是這樣的,果位是腳踏實地真正去做出來的。所以我們要
成聖成佛大家都要以愿為生命,佛的生命就是愿,沒有愿就沒有生命了,
一定要立志學聖賢。
Venerar a Buda Mi Le es emular su tolerancia y felicidad. Venerar a Jesucristo es emular su
corazón en el amor universal; venerar a Kuan Yin es emular su corazón misericordioso. Por eso,
en la ceremonia de incienso, al escuchar este nombre sagrado, debemos generar un corazón
agradecido y emular el Espíritu de los Santos y Budas. El fruto sagrado no se obtiene por el
hecho de tener un nombramiento con título. ¿A qué se refiere esto? Por ejemplo, en el tiempo
feudal, el emperador te ordenaba que fueras primer ministro, y por eso te hiciste primer ministro.
Como tampoco es una elección de los tiempos democráticos, es decir, quien obtiene más votos
llegará a ser Buda. Tampoco es algo cedido por los demás, como que ahora yo no quiero ser
Buda, y por eso cedo mi posición de Buda. El fruto tampoco tiene índole oportunista como un

- 54 -
sorteo, que al sacar tu número, te harás Buda. No es como decir por ejemplo, ahora hay que
escoger 10 Budas, y hay 100 nombres, y resulta que tal persona llega a ser Buda por sorteo. No,
no es así. El fruto se logra realizándolo real y concretamente. Por eso, debemos tomar el voto
como una vida para alcanzar a ser Santos y Budas. La vida de Buda es el voto, sin voto, no
existiría la vida. En definitiva, debemos establecer aspiraciones para aprender de los Santos y
Sabios Virtuosos.

虔誠

誠敬的心就是聖潔的心,很誠心拜佛,拜久就會有成就。眾生腦細
胞很活絡,心靈卻很呆滯無作用,難以生發虔敬的心,借由佛堂獻香之
禮儀中生發虔敬之心,感染肅穆之宗教氣氛。

法華經記載: 彌勒佛過去曾隨 文殊菩薩修行,法號「求名」是


一個貪名求利,心無厭足,好逸惡勞懶於鑽研經典,就算背了幾句也很
快忘記的修行者,就有如末法眾生的狀態,但他最後還是修成正果,因
他找到一個輕鬆自在,不勞心力的修持法門→恭敬禮拜供養十方諸佛。
C. La sinceridad
El corazón sincero es el corazón puro. Al reverenciar con sinceridad a los Budas, a largo
plazo, podrá tener logros. Las neuronas de los seres sensibles son muy activas, pero el Espíritu
está inactivo y no funciona. Si es así, difícilmente podrá generar un corazón sincero. Por eso, a
través de los ritos de la ceremonia de incienso, generará el corazón de sinceridad y se
contagiará de la atmósfera solemne.
En el Sutra Fa Hua está escrito: Buda Mi Le en el pasado cultivó con Bodhisattva Wen Shu,
con el nombre dhármico “Perseguidor de la Fama”. Era un cultivador que buscaba la fama y el
beneficio, su corazón era insaciable, le gustaba la comodidad, le disgustaba fatigarse, era
negligente en el estudio de los Sutras, y aunque memorizaba algunas frases, sin embargo se le
olvidaban con facilidad. Es como el estado de los seres sensibles del Dharma desvirtuado. Sin
embargo él alcanzó finalmente el fruto, y es porque él encontró un método de cultivación fácil
que no fatiga su corazón ni sus fuerzas, que es a través de reverenciar y ofrendar con mucho
respeto a los Budas de las diez direcciones.

懺悔

獻香是日日向 老請安、向 老懺悔,是我們跟 上帝連結的


時間,對一位修辦道人員幫助很大。

當年施洗約翰在約旦河洗禮說:天國近了!世人必須悔改。一個修
行者一定要學會懺悔跟反省。

禪宗 六祖說:但自心中除罪緣,各自性中真懺悔。
D. El arrepentimiento

- 55 -
La ceremonia de incienso consiste en saludar a la Madre Celestial y arrepentirse
diariamente. Es el tiempo que entregamos para conectarnos con Dios, es una gran ayuda para
los cultivadores y propagadores de Tao. En aquel tiempo cuando Juan Bautista bautizaba en el
río Jordán dijo: “Arrepiéntanse, porque el Reino de los Cielos se ha acercado”. Un cultivador
debe aprender a arrepentirse y a reflexionar. El Sexto Patriarca dijo: “Eliminar la causa y las
condiciones pecaminosas del corazón propio, y arrepentirse verdaderamente en la propia
Esencia.”

懺悔不是只有在動作行為上,我喜歡罵人,所以我要懺悔這個嘴巴,
不可以罵人,不是只有懺悔在行為上面,而是要懺悔到心靈深處,也就
是罪的根,又叫做罪性。 六祖才說要懺悔到心裡面,心裡面那些造罪
的因緣種子,比如說賭博,有人很喜歡賭博,當他想要賭的時候,台灣
說手又在癢了,意思說要去賭了。其實是手在癢嗎?不是,是心在癢,
心想賭博。懺悔要懺悔到賭的罪性,那裡才是根源的地方。才是自性真
暗懺悔,而非只停留在事相上的懺悔。

吾人於獻香之際,外無諸境繫縛,內當無煩惱糾纏,如是一心虔誠
獻香,即是由性中真懺悔。

所以獻香有跪讀愿懺文,乃感謝上天降道之恩,發修道之愿、懺悔
所犯之過錯。跪讀愿懺文是在懺悔在發愿,是在向 上帝禱告,懺悔所
做的錯誤,不是只有嘴巴在唸而已。
El arrepentimiento no solamente está en la acción y en el comportamiento. Cuando sueles
enfadarte con las personas, debes arrepentirte de tu boca y no volver a enojarte. No es
solamente arrepentirse en el comportamiento, sino arrepentirse hasta llegar a la profundidad del
Espíritu. Es decir, a la raíz del pecado, o sea, la llamada naturaleza pecaminosa. Por eso, el
Sexto Patriarca dijo, que debes arrepentirte de corazón. Todas aquellas condiciones kármicas y
semillas pecaminosas dentro del corazón, como por ejemplo, desear con codicia, apostar, etcY
que están radicadas en el corazón, entonces el arrepentimiento debe llegar hasta la naturaleza
pecaminosa allí, donde está la raíz original. Así es el verdadero arrepentimiento de la Esencia
propia, y no es solamente detenerse en el arrepentimiento del asunto.
Las personas cuando realizan la ceremonia de incienso, no deben tener ataduras en el
exterior y no deben tener preocupaciones en el interior. Así entonces pueden realizar la
ceremonia de incienso con sinceridad, concentración y con un solo corazón. Así es arrepentirse
verdaderamente desde la Esencia.
Por eso, en la ceremonia de incienso tiene Kue Tu Yuan Chan Wen (voto y arrepentimiento),
para agradecer la gracia de Dios en descender Tao, generar el voto de la cultivación de Tao y
arrepentirse de todos los errores. Kue Tu Yuan Chan Wen es arrepentirse, es generar el voto, es
orar con Dios y arrepentirse de todos los errores cometidos. No sólo es recitarlo de labios para
afuera.

馬太福音 7:21~23 凡稱呼我主阿,主阿的人不能都進天國;惟獨遵


行我天父旨意的人纔能進去。當那日必有許多人對我說:主阿,主阿,

- 56 -
我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行許多異能麼?我就
明明的告訴他們說:我從來不認識你們,你們這些作惡的人,離開我去
罷!
Mateo 7: 21~23 No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el Reino de los Cielos,
sino el que hace la voluntad de mi Padre que está en los Cielos. Muchos me dirán en aquel día:
Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre echamos fuera demonios, y en tu
nombre hicimos muchos milagros? Y entonces les declararé: Nunca os conocí; apartaos de mí,
hacedores de maldad.

有的人不會獻香修行,所以只有形式上的跪讀愿懺文,只有動作而
已。也有很多人沒有唸愿懺文,比個動作沒有唸就在拜,我們獻香一定
要跪讀愿懺文,是要發出聲音還是在心裡唸皆可,但一定要去唸,借著
跪讀來生發愿懺的心,如果是修行非常高深,就不限制要唸了。
Hay personas que no saben cultivar con la ceremonia de incienso, y por eso solo realizan
Kue Tu Yuan Chan Wen de forma superficial, solamente con la acción. También hay muchas
personas que no recitan Yuan Chan Wen, solo hacen la acción y no recitan. Cuando realizamos
la ceremonia de incienso debemos recitar Yuan Chan Wen, pronunciar o recitar en el corazón,
pero definitivamente debemos recitar. A través de recitar se genera el corazón de voto y
arrepentimiento. Al llegar a tener una cultivación suprema, entonces ya no se le exige recitar.

修煉之功夫
E. La práctica de la cultivación

牛頓講的是物質物理學,愛因斯坦講的量子物理學,物質裡面是有
能量的;還有熱力學的研究,熱力學第一個定律是什麼?質能不滅,熱
力學第二個定律,能趨疲定律。一切物質都是由能量轉變的,能量不會
消失,只由一種形態變成另一種形態,能量雖不增不減卻不斷轉化。

由於科學對能量的研究,使得許多靈修不約而同走向「吸收宇宙能
量」的修行,有的人去山上或一個很好的地方來吸取宇宙的能量。。很
多人誤以為,能量只來自於宇宙、自然或神佛,事實上能量在宇宙不增,
我們身上不減,我們不須去「吸收」只要不失不漏,修行重點不在吸取
宇宙的能量,能量的來源就在我們每個人的本性裡面,每個人的自性就
是一個磁場,自己就有能量,所以不需要去吸取。但我們不但沒有讓這
不生不滅的自性能量運轉我們的生命,更因妄想、貪執、緊張、焦慮操
心不斷流洩,能量怎麼不失去?就是不要有妄想、執著,那些念頭一出
來,我們的能量就開始消失。為何近年老年痴呆症因煩惱多妄想多,為
何小孩接近道,因思少、慾望少。

- 57 -
Newton habló de la física de la materia y Einstein habló de la física cuántica, dentro de la
materia existe energía. También existe el estudio de la termodinámica. ¿Cuál es la primera ley
de termodinámica? La energía no se destruye, la segunda ley de termodinámica es “la entropía”.
Toda materia es energía transformada, la energía no desaparece, solamente se transforma de
un estado a otro. Aunque la energía no se incrementa ni disminuye, sin embargo, se transforma
sin cesar. Debido a los estudios que la ciencia ha realizado sobre energía, muchos grupos
espirituales se han encaminado hacia la cultivación con el fin de “absorber la energía cósmica”.
Algunos van a la montaña o a un buen lugar para absorber la energía cósmica. Muchas personas
creen erróneamente que la energía solo viene del universo, de la naturaleza o de los Santos,
pero en realidad la energía no se incrementa en el universo, ni disminuye en nuestro cuerpo, no
necesitamos “absorber”. Si no se pierde ni se disminuye, la clave de la cultivación no está en
absorber la energía cósmica, pues la fuente de la energía está dentro de la Esencia de cada
persona. La Esencia de cada persona es un campo magnético. Uno mismo posee energía y por
eso no es necesario absorberla. Pero nosotros no solamente no aplicamos la energía
indestructible de la Esencia en nuestra vida, sino que la desperdiciamos y la dejamos escapar
sin cesar, a causa de la ilusión, la codicia, el apego, el nerviosismo, la preocupación, etc.
Entonces ¿cómo no vamos a perder la energía? Por eso, no debemos tener pensamientos
ilusorios y apegos. Si brotan estos pensamientos, nuestra energía comienza a desaparecer.
¿Por qué en estos últimos años hay más enfermedad de Alzheimer? Es por causa de muchas
preocupaciones y pensamientos ilusorios. ¿Por qué los niños están más cercanos al Tao?
Porque usan menos mente y tienen menos deseos.

所以 老子曰:人能常清淨,天地悉皆歸。

人能常清淨,天地都在你的本性裡面,意思就是說你就跟天合在一
起。所以能夠清淨的話就可以跟天在一起,就可以做天要做的事情,能
夠創造世間的和諧,跟天地有一樣的功效。只要清淨就可以,但眾生就
是不清淨,所以產生天地間種種亂象及災禍。

人類的心靈百分之九十都在混亂,不是只有醒的時候混亂,睡覺的
時候也亂夢,有時被惡夢嚇醒,所以眾生的心靈大部分在混亂。六根都
迷惑在六塵裡面,聲色貨利,這樣如何使自性清淨,要修行本性才會清
淨。
Por eso Lao Tze dijo: Si las personas pueden estar serenas y puras, podrán unirse con el
Cielo y la Tierra, y entonces todos retornan a su propia Esencia.
Si las personas pudieran hallarse frecuentemente tranquilas, entonces el Cielo y la Tierra
residirán dentro de su Esencia. Es decir, que quedarían unidas con el Cielo. Por eso, al estar
tranquilo, entonces logrará estar junto al Cielo, puede hacer los asuntos que el Cielo persigue
hacer, logra crear la armonía en el mundo. Pero requiere estar tranquilo. Sin embargo, los seres
sensibles son intranquilos y por eso originan desorden y calamidades entre el Cielo y la Tierra.
En el Espíritu de los seres sensibles, el 90% está en desorden, y el desorden no se da
solamente cuando está despierto, sino también cuando está dormido, a través de muchos
sueños desordenados y a veces con pesadillas. Como la mayor parte del Espíritu está en
desorden, las seis raíces se pierden dentro de los seis polvos. Así ¿cómo podrán lograr la
tranquilidad en la propia Esencia? Deben cultivarse y de esta manera la Esencia estará cada vez

- 58 -
más tranquila.

各宗教都重禮拜:佛-拜佛唸經,基督教:禱告。回教:膜拜。天
道:獻香叩首。

為什麼各宗就重視禮拜,因為禮拜本身就是一種修行。佛家修行者
須拜佛唸經,是其早晚課。基督徒的禱告就是基督教中的一種禮拜。伊
斯蘭教要修五功,其中有一個叫拜功,一天要向麥加拜五次,我們道中
也是一樣獻香叩首,獻香叩首是最適合白陽的修法。現在很多人要追求
心靈的平靜,所以很多都在靜坐,都在練瑜珈,瑜珈有兩種動態跟靜態,
瑜珈是印度的名稱,在中國不叫瑜珈,叫氣功,氣功也有動態靜態,跟
瑜珈是一樣。氣功的動態是什麼呢?工夫,像虎拳蛇拳各式各樣的拳法,
但也有靜態的,要調氣調息。很多人都在學靜坐,其中不乏政商名流如
果到親求道後問,求道之後有在練靜坐?我們現在要怎麼回答,回答:
有,但是我們的靜坐跟其他不一樣,是仙佛教的,叫真人靜坐,他會問
什麼叫真人靜坐,就是守玄。守玄就是真人靜坐,行住坐臥都在修煉自
性。而獻香更是動中的禪定,現代人心念很亂,靜坐於靜中取定容易妄
想四起。獻香是一種動態方式的禪定,且是守玄獻香,讓心更易清靜,
可是不可以趕場心態,不可馬忽,不可邊拜去心跑取\去世界旅行,邊拜
時邊想,我家裡面的衣服沒有洗,等拜完再去洗。慘了我出來家裡在煮
熱水沒有關,邊拜邊想要快一點拜完,這樣拜哪有效?哪裡是修行?
En todas las religiones se da importancia al ritual: En el budismo, las reverencias a
Buda y recitar los Sutras; en el cristianismo, la oración; en el islamismo, las reverencias;
en el Tao del Cielo, la ceremonia de incienso y las reverencias.

¿Por qué se da importancia al ritual en cada religión? Porque la reverencia es también un


tipo de cultivación. Los budistas necesitan reverenciar a Buda y recitar los Sutras, es una tarea
de todos los días y noches. La oración de los cristianos también es un tipo del ritual dentro del
cristianismo. En el islamismo deben cultivar los cinco pilares, y una de ellas, es hacer
reverencias. Deben reverenciar 5 veces al día hacia la Meca.
Nosotros dentro de Tao del Cielo también realizamos la ceremonia de incienso y las
reverencias. La ceremonia de incienso y las reverencias, son las formas de cultivación más
adecuadas para el Período Blanco Yang. Actualmente existen muchas personas que buscan la
tranquilidad espiritual y por eso muchos practican la meditación y el yoga. Existen dos tipos de
yoga, la de forma activa y la forma pasiva. Yoga es un término hindú, en China no se llama yoga,
se lo denomina práctica de energía. En la práctica de energía también existe la forma activa y la
forma pasiva, es igual que el yoga. ¿Cuál es la forma activa de la práctica de energía? Las artes
marciales, como el puño de tigre, el puño de serpiente y las diferentes prácticas en puños, pero
también hay la práctica de forma pasiva, como la de regular la energía y la respiración. Muchas
personas, incluso políticos y personajes famosos, están aprendiendo meditación. Algunos
Taochines después de recibir Tao preguntan si hay práctica de meditación después de recibir Tao.

- 59 -
¿Cómo debemos contestar ahora? Debemos responder: Sí, pero nuestra práctica de meditación
es diferente que las otras, esto es enseñado por Buda, se llama la meditación del hombre
auténtico. Y entonces preguntarán, ¿qué es la meditación del hombre auténtico? Es conservarse
en el Portal Celestial. Permanecer en el Portal Celestial es la práctica del hombre auténtico,
como el andar, el vivir, el sentarse y acostarse, es decir, a todo momento está cultivando la
propia Esencia. La ceremonia de incienso es la meditación en forma activa.
Sin embargo, las personas actualmente en sus pensamientos y en su corazón están muy
desordenadas. La meditación es obtener la inmutabilidad dentro de la tranquilidad, pero
fácilmente se generan pensamientos ilusorios. La ceremonia de incienso es una forma activa de
meditación. Especialmente al conservar el Portal Celestial en el incienso, permite tranquilizar
fácilmente el corazón. No se debe tener la actitud como la de ir a una feria, siendo descuidado, y
efectuando las reverencias mientras su corazón está viajando por el mundo. Si mientras realiza
las reverencias está pensando en si ya lavó la ropa, o si al salir de la casa no apagó la hornilla
donde el agua se estaba calentando, etcétera, se distrae y piensa en hacer más rápido las
reverencias. ¿Serán efectivas las reverencias de esta manera? ¿Cómo podemos decir que hay
cultivación?

獻香是一種白陽修行的功課,是透過聖靈與 上帝連結,禮者天理
的節文,裡面有 上帝的旨意,於獻香中煉至身心合一,才能與 上帝
合一,故不是一般禮節,乃白陽非常重要的功課。

獻香拜所有的聖佛,白陽道場的仙佛就是聖靈,所以獻香是透過聖
靈跟 上帝連結,這是第一點。第二點禮就是天理的節文,裡面有
上帝的旨意,借著獻香與 上帝連結。在獻香時一定要練到身心合一,
身在拜心也在拜,全身的細胞都在拜拜,所以獻香一定要練到身心合一。
不要身體在那裡拜心飛出去外面,雜思一堆,想到誰欠我錢,誰罵我毀
謗我,這樣哪裡有身心合一,獻香一定要練到身心合一,這樣才可以跟
上帝合一。所以獻香不是一般的禮節,是白陽非常重要的功課,讓我們
跟 上帝連結。
La ceremonia de incienso es un tipo de tarea en la cultivación del Período Blanco
Yang. Es por medio del Espíritu Santo que se une con Dios, es la manifestación de la
Verdad, y dentro de ella existe la voluntad de Dios. Por eso, dentro de la ceremonia de
incienso debe practicar la unión del cuerpo y el corazón, y de esta manera podrá
unificarse con Dios. Estos no son ritos comunes, sino importantes tareas del Período
Blanco Yang.
La ceremonia de incienso reverencia a todos los Santos y Budas. Los Budas del campo de
Tao del Período Blanco Yang son Espíritus Santos. Por eso, a través de la ceremonia de incienso
se hace conexión con Dios, este es el primer punto. El segundo punto es manifestar la Verdad,
cumplir la Voluntad de Dios. Por medio de la ceremonia de incienso se une con Dios. Durante la
ceremonia de incienso debe practicar hasta unificar el cuerpo y el corazón. El cuerpo está
reverenciando, también el corazón y todas las células del cuerpo, hasta unificarse en uno. No
debe realizar las reverencias con el cuerpo, mientras el corazón vuela al exterior sujetando
pensamientos desordenados, pensando en otras cosas, como a quién le debe dinero, quién lo
regañó o lo calumnió, etcétera. Esto no es unificar el cuerpo y el corazón. En la ceremonia de

- 60 -
incienso debe practicar hasta unificar el cuerpo y el corazón, y de esta manera podrá unificarse
con Dios. Por lo tanto, la ceremonia de incienso no es un rito común, es una tarea muy
importante del Período Blanco Yang que nos permite unificarnos con Dios.

師尊老大人曰:是因為責任來獻香禮拜 上帝,還是因為你很想要
禮拜 上帝而來獻香呢?如果因為責任來獻香禮拜 上帝,那麼必定會
草草了事,心不在焉;若你是為了想要禮拜 上帝,淨化自己的心靈來
獻香,那麼每一個叩首你都會感恩,每一個叩首你都會反省,每一個叩
首你都會懺悔,在這麼多恩典的充實之下,你又怎麼會有多餘的心思讓
你心不在焉呢?
Shi Chun Lao Da Ren dijo: ¿Es por causa de la obligación que realizan la ceremonia
de incienso para reverenciar a Dios, o es porque quiere usted reverenciar a Dios y por eso
viene a la ceremonia de incienso? Si reverencian a Dios por obligación, entonces de
seguro lo va a realizar a la ligera, con un corazón distraído; pero si realiza la ceremonia de
incienso porque quiere reverenciar a Dios, y purificar su propio Espíritu, entonces en cada
reverencia tendrá usted agradecimiento, reflexión y arrepentimiento, y bajo el
enriquecimiento de tanta bendición, ¿cómo podría tener usted pensamientos adicionales
que lo distraigan?

這一段就是要告訴我們獻香應有的心態。獻香不是因為責任才來獻
香,沒辦法,我已經清口了,所以要來獻香,或者是前輩派我來的,或
著是被父母太太叫來獻香,不來獻不行。這種心態叫為了責任來獻香,
這樣子怎麼可以透過獻香跟 上帝連結,如何練到身心合一呢?。
Debemos tener una buena actitud para hacer la ceremonia de incienso. La ceremonia de
incienso no es para realizarla por obligación, o para decir: “ni modo ya realicé el voto Chin Ko, y
por eso debo cumplir con la ceremonia de incienso”, o porque los predecesores me enviaron, o
mis padres o mi esposa me llamaron para cumplir con la ceremonia de incienso, y debo hacerla.
Este tipo de actitud, implica proceder por obligación. Así ¿cómo vamos a ser capaces de
unificarnos con Dios a través de la ceremonia de incienso? ¿Cómo podemos practicar para
unificar cuerpo y corazón?

師尊老大人曰:當我禮拜 上帝時,每個叩首,都有最真實的反省
與奉獻,才能在叩拜中得到復活。每鞠躬叩首,要深入我內在的懺悔與
喜捨,才能從叩拜中找回道心。每一個鞠躬叩首,都潔淨思想中的意識
與執著,我的叩拜才能看見 上帝。

修道唯獨血裡有生命的人,才是「新民」。
Shi Chun Lao Da Ren dijo: cuando reverencio a Dios, en cada reverencia, debo
poseer la reflexión y la entrega más verdadera, para así lograr la Resurrección dentro de
las reverencias.
En cada venia y reverencia, debo profundizar mi arrepentimiento y entrega interior;

- 61 -
de esta manera podré recuperar el corazón de Tao dentro de las reverencias.
En cada venia y reverencia, debo purificar los pensamientos y los apegos que están
dentro de la mente, y así en mis reverencias podré ver a Dios.
En la cultivación, solo las personas que tienen vida en la sangre, son el “pueblo
nuevo”.

什麼叫做找回道心,也就是靈性復活。我們在拜拜時有沒有靈性復
活。什麼叫在叩拜時看見 上帝?不是你拜到一半好像前面有一個人,
那個人好像很多光,哇!見到 上帝了,不是這個意思。見到 上帝是
見到自性,跟 上帝連結。所以一定要常常獻香,每次獻香時在阿賴耶
識種下清淨的種子,一直種下去,這樣就會淨化我們思想中的人心意識
與各種執著,我們在拜時一直種下佛的種子,這樣就是潔淨思想中的意
識與執著。
¿Qué es recuperar el corazón de Tao? Es la resurrección del Espíritu. ¿Cuándo estamos
realizando las reverencias resucita el Espíritu o no? ¿Qué es ver a Dios cuando realiza las
reverencias? No es que en medio de la ceremonia alguien se le aparece delante con mucha luz.
¡Oh, vio a Dios! No, no es eso. Ver a Dios es ver a la Esencia propia y unificarse con Dios. Por
eso debe hacer frecuentemente la ceremonia de incienso, y cada vez que la hace siembra en el
sentido Alaya semillas puras. Haciéndola de forma continua, entonces así, se purificarán en
nuestra mente los conceptos humanos y los apegos. A través de las reverencias, se sembrarán
continuamente semillas búdicas, y de esta manera se purificarán los conceptos y los apegos de
la mente.

鹽若放在一個杯子裡面很鹹,如果放在一桶水裡面就沒那麼鹹,如
果放在一缸水,鹹度就減少,如果放在一個湖裡面就不鹹。我們意識裡
面那些罪業的種子就像鹽巴一樣,如果不斷種佛種子進去,一直種,最
後那些罪業的種子就像鹽在湖裡面沒有鹹了,失去作用。
Si se coloca sal en un vaso de agua, este estará muy salado; si se coloca dentro de un
balde de agua entonces ya no estará muy salado; si se coloca en un tanque de agua, el nivel
salado se reducirá, pero si se coloca en una laguna entonces, esta no estará salada. Las
semillas kármicas dentro de nuestra mente son como la sal. Pero si nos oponernos al karma
sembrando semillas búdicas sin descanso, sin parar, entonces al final, esas semillas kármicas
serán como la sal en la lagunaY perderán su función.

消災解厄佛光普照

佛堂是 老聖殿,有無極光,諸天萬仙菩薩之佛光。

這一點就是來佛堂獻香才能夠得到最大的功效,有的人常在問後學,
我在家也是一樣在拜,何必來佛堂,浪費時間跟車資,那不一樣差太多
了,曬牆上畫的太陽跟天上的太陽有一樣嗎?

- 62 -
佛堂就是 老的聖殿有無極光,象界的光叫電燈,會除暗,氣界
的光就是太陽,它會殺菌,如果是無極光也就是 老的光能消業,就
像太陽光照下去,會殺菌。無極光 老的光照下去消除眾生的罪業,
內心的罪性透過拜拜無極光的照射,消除意識中的那些執著,而且佛堂
不是只有 老的無極光,還有諸天萬仙菩薩的佛光,所以來佛堂拜拜
是不一樣的。
F. Eliminar las calamidades y recibir la iluminación de la luz Búdica La Casa Santa es
el Santuario de la Madre Celestial, posee la luz Wu Chi (infinita), y la luz de todos los
Budas, Bodhisattvas y deidades del cielo.
En este aspecto, el venir a la Casa Santa a realizar la ceremonia tiene un máximo efecto.
Algunas personas frecuentemente dicen: “Pero yo en mi casa también estoy haciendo las
reverencias, ¿para qué ir a la Casa Santa? Se pierde tiempo y dinero en el transporte.” No es
igual, hay mucha diferencia. ¿El sol dibujado en la pared es igual al sol que está en el cielo?
La Casa Santa es el santuario de la Madre Celestial, posee la luz Wu Chi. En el mundo
material la luz se llama luz eléctrica, puede eliminar la oscuridad; en el mundo energético la luz
es el sol, él puede eliminar las bacterias. Si es la luz Wu Chi, que es la luz de la Madre Celestial,
esta puede aniquilar o anular al karma, la raíz pecaminosa en el interior del corazón, a través de
las reverencias y de la iluminación por la luz Wu Chi. Esta elimina los apegos dentro de la mente,
además la Casa Santa no solamente posee la Luz Wu Chi de la Madre Celestial, sino también
tiene la luz de todos los Budas, Bodhisattvas y deidades del cielo. Por eso es muy diferente
hacer las reverencias en la Casa Santa.

第二點就要研究要怎麼拜才會得到無極光的照射?
Otro aspecto para estudiar es el cómo se debe reverenciar para poder obtener la
iluminación de la luz Wu Chi.

叩首拜拜身體形狀如太極,像嬰兒於母腹靠臍帶吸營養,像光合作
用,與宇宙合一。

拜拜時身體的形狀叫太極圖,就是回到原始胚胎的姿勢,拜拜時回
到 老的懷抱裡面,你用一顆很虔誠的心在禮拜,就好像嬰兒在母親
的肚子裡面吸取營養。所以在拜拜的時候用一個很虔誠的心來拜,那時
候就跟 上帝產生光合作用,來生發葉綠素,葉綠素就是很活潑、有生
機,葉綠素就是說本性不斷地在復活。獻香時是活化本性,好像在活化
細胞,所以一定要來佛堂,不是自己在家拜一拜就好,這樣就不需要每
天五點就出門,坐公車去拜拜然後再回去,這樣很累,乾脆就在家裡自
己拜一拜就好,功效是不一樣的。

佛堂是 上帝的帳幕在人間,人間天堂,多到佛堂接受佛光普照,

- 63 -
對你的生命有一種洗滌與提昇的作用。
Al hacer las reverencias la forma del cuerpo es semejante al Tai Chi, es como el de un
feto dentro del vientre de la madre que absorbe los nutrientes a través del cordón
umbilical, o es como la fotosíntesis. El cultivador se hace Uno solo con el universo.
La posición del cuerpo en las reverencias es como el diagrama de Tai Chi. Es regresar a la
posición fetal. Cuando realiza las reverencias regresa a los brazos de la Madre celestial. Usted
al utilizar un corazón sincero en las reverencias, es igual al de un feto que absorbe los nutrientes
dentro del vientre. Por eso, cuando realiza las reverencias debe utilizar un corazón sincero, y
esto es como generar con Dios la fotosíntesis para producir la clorofila. La clorofila es estar lleno
de vitalidad. Esta es la resurrección continua de la Esencia. En el momento de la ceremonia de
incienso vivifica la Esencia, es como activar las células. Por eso debe venir a la Casa Santa, y no
solo reverenciar en su casa. De ser así, no necesitaría salir diariamente a las 5 de la casa, tomar
el bus para ir a la ceremonia y luego regresar, haciendo un esfuerzo de corazón. Si piensa que
es mejor reverenciar solamente en su propia casa, el resultado es diferente.
La Casa Santa es el tabernáculo de Dios en el mundo, el paraíso del mundo. Al venir
frecuentemente a la Casa Santa va a recibir la luz de los Budas, y así obtendrá un resultado de
limpieza y una elevación en su vida.

天地是磁場

天地間是一個磁場,所以我們在天地間,都會受天地的影響,也就
是人都會被時間空間所影響。

指南針都是指南的,就是因為地有磁場的關係,這就是空間裡面磁
場的影響。時間也會產生影響,人的性情受到月亮周期的影響,每當月
圓之夜,人內分祕會比較多,性情比較不平靜會衝動,所以要多獻香。
為什麼初一十五要獻供,拜比較長的時間?就是藉獻香調伏我們的心。

所以要常來佛堂獻香,佛堂有磁場,有 上帝的光圈,這樣子我們
的本性就會越來越光明,尤其是初一十五,以及一些節氣變化的時候。
El cielo y la tierra son un campo magnético.
Entre el cielo y la Tierra existe un campo magnético. Por eso, al estar nosotros en ella,
recibimos también la influencia del cielo y la Tierra. Es decir, toda persona es influenciada por el
tiempo y el espacio. La brújula siempre señala el norte, y es porque la Tierra tiene un campo
magnético. El tiempo también genera ciertas influencias. El temperamento también es
influenciado por los cambios del ciclo lunar. Por ejemplo, en cada noche de luna llena, las
hormonas secretan más, y el temperamento se vuelve más intranquilo e impulsivo. Por eso
deben realizar más reverencias. ¿Por qué hacer ofrendas el día primero y el día quince, y hacer
más reverencias? Es para ajustar y controlar nuestro corazón a través de la ceremonia de
incienso. Por eso debe venir frecuentemente a la ceremonia de incienso en la Casa Santa. La
Casa Santa posee el campo magnético y el aro de luz de Dios, así nuestra Esencia estará cada
vez más iluminada, especialmente en los días 1 y 15, y en los cambios de períodos estacionales.

- 64 -
中國有一個重要節日叫端午節,又叫粽子節,很多道親不知道,說
這是中國的節日要吃粽子,道親就懷疑,為什麼要拜你們的屈原?你們
的節日,怎麼不拜我們的節日?五月五日不是要來拜屈原大仙,不是拜
其忠君愛國,不是中國的節日,重點在於五月五日節氣的變化,影響我
們的情緒會產生不穩定,所以在這天來獻香來感恩上天、聖佛,是因為
節氣的關係不是中國節日的關係。

在中國遇到那一天的時候,很多人的門口都放艾草。你問老人家,
為什麼要放艾草,因為要驅邪,很多人都不知道為什麼要這樣?其實是
那一天節氣變化的影響。
En China hay una festividad importante llamada Duan Wu Jie (festival de los botes del
dragón), o es también llamada Zong Zi Jie (festival de las albóndigas de arroz). Muchos
Taochines no lo saben, dicen que es una festividad china y que deben comer albóndigas de arroz,
entonces, los Taochines dudan, ¿por qué ustedes reverencian a Chu Yuan? Es festividad
oriental, y ¿por qué no reverencian a nuestras festividades? El día 5 de Mayo no es para
reverenciar a la deidad Chu Yuan, no es reverenciar a un ministro fiel, tampoco para celebrar
una festividad china. El punto clave está en el cambio de período del 5 de Mayo, porque influye
en la inestabilidad de nuestro temperamento. Por eso en ese día se realiza la ceremonia para
agradecer a Dios y a los Santos, y la razón es por el cambio del período estacional, no es por
una festividad tradicional de la China.
En China cuando llega ese día, muchas personas colocan la planta de moxa en la puerta.
Usted preguntará a los ancianos por qué debe colocar una planta de moxa, es porque quiere
eliminar la perversidad. Muchas personas no saben para qué, pero en realidad es por el cambio
de período.

禮佛十種功德:得妙色身。出言人信。處眾無畏。佛所護
念。具大威儀。眾人親附。諸天愛敬。具大褔德。命終往生。
速證涅槃。
Los 10 méritos y virtudes al reverenciar a Buda:
1. Obtener un cuerpo místico
2. La credibilidad de la persona al hablar
3. El relacionarse con las personas sin temor
4. Los Budas dan protección siempre
5. Posee la gran majestuosidad
6. La cercanía de las personas
7. El amor y el respeto de las deidades
8. La gran fortuna
9. Al morir, se podrá ir a un mundo bueno

- 65 -
La rápida comprob¿Por qué obtiene el cuerpo místico? Porque el reverenciar a Buda es
sincero y majestuoso, lo cual permite obtener el cuerpo místico.
¿Por qué al hablar obtiene la credibilidad de las personas? Porque tiene un corazón
sincero y respetuoso. Por eso, al hablar todos creen en sus palabras.
¿Por qué al relacionarse con las personas no tiene temor? Porque frecuentemente
reverencia a Buda y el corazón es franco e iluminado.
¿Por qué es protegido por el Buda siempre? Porque la sinceridad le conecta a Buda.
¿Por qué posee la gran majestuosidad? Porque al reverenciar con frecuencia a Buda
reduce paulatinamente la vulgaridad del hombre y poco a poco crece su majestuosidad.
¿Por qué logra la cercanía de las personas? Porque es honesto y verdadero, y obtiene la
confianza de las personas.
¿Por qué logra el amor y respeto de las deidades? Porque a las deidades les gustan los
cultivadores.
¿Por qué posee gran fortuna? Porque al reverenciar frecuentemente a los Budas genera
con frecuencia el corazón bondadoso, el cual obtiene fortunas.
¿Por qué al terminar la vida va hacia un mundo bueno? Porque puede renacer en la
dimensión de la bondad.

拜佛八種利益:善根增長。折伏慢心。能得無生法忍。諸
佛歡喜。業障消除。身心輕安。褔慧日增。同證菩提。
Los 8 beneficios de reverenciar a Buda:
1. Crecimiento de la raíz bondadosa
2. El control del corazón arrogante
3. Puede obtener la paciencia y tolerancia del Dharma sin nacimiento
4. La felicidad de los Budas
5. La disminución del karma
6. La tranquilidad del cuerpo y el corazón
7. El incremento diario de la bienaventuranza y la sabiduría
8. El despertar y la comprobación de Bodhi

折伏慢心可以去讀六祖壇經的法達,他去拜 六祖時頭不觸地,
六祖說你心中有東西,所以才會驕慢,法達說因為誦法華經三千遍。所
以拜拜可以折伏慢心。無生法忍就是最高境界的忍辱,也就是本性的境
界。
Para someter el corazón arrogante puede estudiar sobre Fa Da en el Sutra del Sexto
Patriarca. Cuando él reverenció al Sexto Patriarca sin tocar su cabeza al suelo, el Sexto
Patriarca le dijo: Usted posee impurezas en el corazón, por eso es arrogante. Fa Da dijo: He
recitado tres mil veces el Sutra Fa Hua. Las reverencias pueden someter al corazón arrogante.
La paciencia y tolerancia del Dharma sin nacimiento, es el nivel más alto de la paciencia y

- 66 -
tolerancia, también es un nivel de la Esencia.

祈求之心態

佛助人是有條件的:根據心態正確、誠心,個人命運,所立之愿(立
愿與許願不同,要先付出上天才慈悲)。

獻香是修行都講完了,要怎麼拜,用什麼心,有什麼功德、利益,
再來我們要講祈求的心態,因為有時候也會遇到困難,這時我們要怎麼
求上天?祈求的心態要正確,祈求要用什麼心態才不是迷信。因為佛要
幫助人家是有條件的,不是你隨便求就有感應,要符合那個條件。第一
個心態有正確?是為什麼求的,心態有否正確?小偷也會祈求讓他作案
順利。

誠心夠否?誠心如果不夠,如何感動佛菩薩。

命運有沒有所求的福報?這牽涉到因果,譬如說一個人有乞丐命,
因為過去沒有佈施,所以今生變乞丐命,結果他求佛給他變成皮爾蓋滋,
這樣可能嗎?

再來要看立的愿,雖然他的命裡沒有,可是他立了一個愿,為了渡
化眾生,上天也會給他,讓他變成比較有錢去渡化眾生。愿是指有利益
人群的愿,不是一般人的許愿,立愿跟許愿是不一樣的。立愿是利益人
家的,許愿是利益自己的,我們立了愿之後還要先去做,做到讓上天感
動,上天才會賜福給你,不是跟 上帝說我已立渡化眾生的愿了,怎麼
還不給我,讓我去渡化眾生,不是這樣,是要先去做,要做到感動上天,
本來沒有的上天也會給你,這叫做改變命運、改變造化。
G. La actitud en la petición
Para que los Budas ayuden a las personas existen condiciones. Esto es según la actitud
correcta, de acuerdo a la sinceridad, el destino personal, y los votos realizados. El voto es
diferente a los deseos. Debe primero dar, para obtener la misericordia de Dios.
Ya hablamos acerca de la cultivación en la ceremonia de incienso, sobre el cómo debe
reverenciar, con qué corazón debe reverenciar, qué méritos, virtudes y beneficios obtiene. Ahora
vamos a explicar sobre la actitud en la petición. Como a veces encontramos dificultades, en ese
momento, ¿cómo debemos pedir a Dios? La actitud en la petición debe ser correcta, ¿con qué
actitud se debe pedir para no caer en la superstición? Existen requisitos para que los Budas
ayuden a las personas. No complacen cualquier pedido que usted realice. Debe cumplir con
esos requisitos. Primero, ¿es la actitud de corazón la correcta? ¿Cuál es la causa de la petición,
si la actitud es correcta? Si la sinceridad es suficiente o si la sinceridad no es suficiente.
Entonces, ¿cómo puede conmover a los Budas y Bodhisattvas? ¿Si en el destino está la buena

- 67 -
fortuna que pide? Esto está relacionado con la causa y efecto. Por ejemplo, si una persona tiene
el destino de mendigo, porque en el pasado no realizó donaciones, entonces, en la vida presente
tendrá una vida de mendigo, y resulta que él pide a Buda convertirlo en Bill Gates. ¿Será esto
posible? Los ladrones también piden para que el robo les salga exitoso.
Lo siguiente es ver el voto que establece. Aunque en su destino no lo posea, pero si usted
establece un voto para guiar a las personas, Dios le otorgará también, permitiendo que sea más
rico para que pueda guiar a las personas. El voto debe ser un voto que beneficie a la humanidad,
no es el deseo que tienen las personas comunes. El voto y el deseo son diferentes. El voto es
para beneficiar a los demás, y el deseo es para beneficiarse a sí mismo. Luego de establecer el
voto, debe primero realizar, pero realizar hasta conmover al Cielo. Entonces así el Cielo le dará
las bendiciones, y no decir a Dios que ya establecí el voto y por qué no me concede el deseo.
Para guiar a las personas, no es así. Primero debe realizar hasta conmover al Cielo. Lo que no
posea originalmente, Dios también le otorgará. A esto se le denomina: cambiar el destino o
cambiar la creación.

獻香前之準備
IV. Los preparativos antes de la ceremonia de incienso.

首先要突破來佛堂獻香的困難、障礙,自己安排時間,一星期要幾
次去獻香,不管遇到什麼困難都要克服。

獻香要調身,姿勢正確,形不正則氣不順,所有仙佛在天上拜
上帝也是這樣的拜法。要調息:獻香前要調息,非胸式呼吸淺呼吸,而
是腹式深呼吸深呼吸,吸氣到丹田,臍下三吋之處又叫氣海,憋氣憋到
忍不住,吐吐氣。調息不只能幫助心平靜,情緒穩定,還有排毒之功效。
要調心身拜意想,以一顆誠敬感恩的心敬拜 上帝諸佛。

從點佛燈就已經開始進入獻香了,點佛燈後就是象徵 上帝降臨,
我們大家都用很虔誠的心,乾道拜拜時,坤道站在後面排好,站著時也
要守玄,邊守玄邊調息,大家都要保持心靈的安詳,換坤道時,乾道也
是要一樣,直到送佛燈,這就是整個獻香的時間,不是乾道拜拜時,坤
道沒有獻香,而心不在焉,也是要很肅敬的,教道親要這樣獻香,我們
自己也要這樣獻香,這才能和 上帝連結,這樣慢慢心靈的境界才會慢
慢提昇。

所以獻香不只淨化心靈,還可使全身之組織器官得到放鬆解除疲勞,
乃養生之法。
Primero debe vencer las dificultades y obstáculos para venir a la Casa Santa a realizar la
ceremonia, y organizar su propio tiempo. En la semana ¿cuántas veces va a la ceremonia? Sin
importar qué dificultades encuentre, debe vencerlas.

- 68 -
En la ceremonia de incienso debes ajustar el cuerpo y corregir la postura. Si la postura es
incorrecta, entonces, la energía no fluye. De esta misma manera los Budas reverencian a Dios
en el Cielo. Antes de la ceremonia debes regular la respiración, no respires con el pecho, que es
una respiración superficial, sino, que debes respirar profundo con el abdomen, como inflando un
poco el vientre. Inhala el aire hasta tres pulgadas abajo del ombligo, a esto se lo denomina
también el aire del mar. Debe retener el aire hasta más no poder y luego exhalar. El regular la
respiración no solo le ayuda a tranquilizar el corazón y estabilizar el temperamento, sino que
también tiene la función de eliminar las toxinas. Debe ajustar el corazón y el cuerpo, reverenciar
en el pensamiento, y reverenciar a Dios y a los Santos con un corazón sincero, respetuoso y
agradecido.
Desde el momento en que se encienden las lámparas, estamos dentro de la ceremonia. El
encender las lámparas representa la llegada de Dios, y todos nosotros debemos usar un corazón
muy sincero. Cuando los caballeros están haciendo las reverencias, las damas deben estar de
pie y en orden en la parte posterior. Cuando están parados, también deben conservar su
conciencia en el Portal Celestial. Mientras se conserva en el Portal Celestial se regula la
respiración, y todos deben mantener la tranquilidad en el Espíritu. Cuando las damas estén
realizando la ceremonia, los caballeros también deben estar centrados, hasta que se apaguen
las lámparas. Esto es en el tiempo completo de la ceremonia de incienso, no es que cuando los
caballeros realicen la ceremonia, ya las damas pueden estar con el corazón distraído, no,
también deben ser muy respetuosas. Así se les debe enseñar a los Taochines la ceremonia de
incienso. Nosotros mismos también debemos realizarla de esta manera. Los movimientos
durante las reverencias deben ser sincronizados, en una coreografía perfecta, todos en unidad.
Así podremos unificarnos con Dios y paulatinamente iremos logrando la elevación del Espíritu.
Por lo tanto, la ceremonia de incienso no solamente purifica el Espíritu, sino que también relaja y
elimina el estrés de todo el organismo, de todo el cuerpo. Adicionalmente es un método para
conservar la salud.

結論
Conclusión

一日有拜一日功,一日無拜一日空,天道的禮節莊嚴、簡易可行,
是天國禮儀示現在人間,乃可普遍受益之修行殊勝妙方,凡天道弟子應
多參與獻香。
Reverenciar un día tiene el mérito de un día, no reverenciar un día, implica un día vacío. La
majestuosidad de los ritos del Tao del cielo, son fáciles de ejecutar, son la manifestación de los
ritos celestiales en el mundo, es la receta mística de la preciosidad de la cultivación que puede
lograr grandes beneficios. Todo discípulo del Tao del Cielo debe participar con frecuencia en la
ceremonia de incienso.

- 69 -
- 70 -
五倫
LAS CINCO ÉTICAS

社會國家之安定與善氣有關係,而不在政治,沒有善氣再怎麼走上
街頭抗議還是扭轉不了。一個國家是不是安定,這裡面牽涉是否有善氣
存在,為什麼社會動蕩不安,為什麼國家災難連連,因為這國家存在惡
氣,那社會為什麼安定、平安?因為存在一股善氣。這善氣是從哪裡來
的?就是住在這國家人民的心所呈現出來的。只要人的心轉化了,災難
就轉化了,現在這世間正在一個重生的過程,也就是從末劫要進入彌勒
淨土、新天新地,所以現在是一個地球重生的時刻,這時候很多的共業
成熟,災難都呈現在這個世界上,那這些災難科學也不能挽化,誰可以
來挽化,這裡面就是人的心,只要人的心轉化了,劫數就可以轉化,這
就是 上帝降道的宗旨,所以道降在人間,過去都是單傳獨授,到了白
陽期,也就是啟示錄的時代,道普渡在人間,道的宗旨、意義就是要救
劫、救人心,最後達到大同世界,就是道普渡人間的意義。
La estabilidad de la sociedad y del país depende de la energía bondadosa y no de la
política. Si no hay energía bondadosa por más marchas que se hagan en la calle no se podrá
transformar nada. Si en un país hay estabilidad o no, tiene que ver con la energía bondadosa.
¿Por qué un país tiene muchos desórdenes y conflictos? ¿Por qué un país tiene muchas
calamidades? Porque en ese país hay energía de maldad. ¿Y por qué la sociedad presenta
armonía y paz? Porque existe una energía bondadosa. ¿De dónde proviene esa energía? Se
manifiesta por medio del corazón de los ciudadanos de este país. Basta con que se haya
transformado el corazón de las personas, las calamidades serán transformadas. Actualmente el
mundo está situado en el proceso de renacimiento, es decir, se debe introducir desde las
calamidades finales a la Tierra Pura de Mile, al nuevo cielo y la nueva tierra. Por lo tanto la tierra

- 71 -
se encuentra en el momento de renacimiento que se maduran los numerosos karmas colectivos,
así mismo las calamidades llegaran al mundo. La ciencia no puede transmutar las calamidades,
entonces ¿quién podrá salvarlas? Depende del corazón humano, si se puede transformar, las
calamidades serán transformadas. Lo antes mencionado nos expone cual es la finalidad por la
cual Dios desciende Tao al mundo, la transmisión de Tao fue unipersonal en el tiempo antiguo.
Ahora ya estamos en el Periodo Blanco Yang, Tao se transmite en forma general en el mundo, el
propósito y el significado es para salvar las calamidades y salvar el corazón de los seres
comunes y de esa forma, alcanzar finalmente al mundo pacífico, eso es el significado de la
transmisión de Tao en forma general.

聯合國報告:二十一世紀人類的危機乃家庭破裂。另有一句話說:
二十一世紀的奇蹟就是發現自己,就是找到每一個人的良心本性,佛性
產生作用。所以現在這個世界上,社會上,很多家庭都面臨破碎,很多
人沒有倫理道德的觀念,所以家庭分裂了,很多人心裡沒有感情,只有
名利、金錢的滿足,兄弟子之、父子之間、夫妻之沒有什麼情感存在,
甚至還有很多亂倫的產生,所以道的普渡就是要來轉人的心,重建倫理
道德,最後社會、國家安定,然後新天新地呈現在人間。
Según la ONU la ruptura familiar es la causa de la crisis humana del siglo XXI. Un refrán
dice: describirse a sí mismo es el milagro del siglo XXI, el cual consiste en que cada individuo
encuentra la propia Esencia original y permite funcionar su Esencia Búdica. En vista de que
muchas personas enfrentan la ruptura familiar, mucha gente carece del concepto moral y ético,
puesto que la familia se desintegra. Muchas personas carecen del sentimiento interior,
solamente se satisfacen con la fama, el beneficio y el dinero, así mismo entre los hermanos,
padres e hijos y los esposos no existen los sentimientos, además generan considerables casos
de incesto. Cabe destacar que la finalidad de la propagación del Tao es para transformar el
corazón humano, así mismo para restablecer la ética y la moral, a fin de que la sociedad y el país
sean estables, posteriormente aparecerá el nuevo cielo y la nueva tierra.

天道的降世是在家修,以儒家的修行為主幹,所以 老娘有說:
真儒復興。為什麼講真儒,不是只有在外表穿儒家的衣服、戴儒家的帽
子,而是真正的儒家修行者的道德,心性的涵養真的呈現出來,所以真
儒現在也是穿現代人的衣服,也會穿西裝,他的外表跟現代人看起來都
一樣,也沒有看出他是特別修行人的味道,外表看起來和世人都一樣,
可是他的心裡面是依良心本性,依照他的天性率性而為,他有仁義道德
的觀念,他有濟世化人的熱情,他遵守倫理道德,為人間建立人類生活
的模範,這就是叫真儒。
El descenso del Tao celestial tiene un principio que es la cultivación en la casa, tomando la
cultivación de los confucionistas como eje principal. Por lo que el mensaje de Dios mencionó
sobre el renacimiento de los verdaderos confucionistas. ¿Por qué habla del verdadero
confucionista? No sólo que en su apariencia vista ropa y sombrero confucionista. Sino que se
refiere a la manifestación de las virtudes del cultivador confucionista y de su contenido interno
del Espíritu. Por lo tanto, un verdadero confucionista también viste la ropa moderna, también se

- 72 -
pone traje, su apariencia es igual a la de cualquier persona. No se podrá distinguir nada especial
como cultivador. A pesar que su apariencia es como cualquiera en el mundo, pero en su corazón,
puede actuar naturalmente de acuerdo con su consciencia y Esencia; tiene concepto moral y la
pasión de salvar el mundo; cumple las normas morales y éticas y establece un ejemplo de vida
humana para los demás, esto se llama verdadero confucionista.

老娘:現在要真儒復興了。過去仙佛也有說:人道圓滿天道就達
到了。人道乃是人跟人相處之道,又叫倫理道德。所以在道中有倫理,
在家庭裡面也有倫理,這都是我們修行要下工夫的地方,不要以為修道
怎麼跟倫理有關係,因為過去所有的修行人都是出家修行,而且五倫是
人道,我現在是要修佛道,不是停在人天乘裡面,人天乘就是還停留在
來生福報、人道、天道裡面的,修來生福報的,所以有的人會這樣想,
我不是要修人天乘的得來生福報,我是要來修成佛之道,可是我們要修
成佛之道,其實並沒有離開人道,所以在白陽期的時候一定要在五倫裡
下工夫,這是 上帝給人的準則。
Dios dijo: ahora es el momento para el renacimiento del verdadero confucionista. En el
pasado, los Santos también dijeron: cuando perfeccionan el Tao de los hombres podrán alcanzar
al Tao del cielo. El Tao de los hombres es el principio de la relación interpersonal, esto también
se llama moral. Por eso, en el ambiente de Tao y en la familia tiene moral que son partes donde
nosotros debemos profundizar en nuestra cultivación, no debemos considerar que no hay
relación entre la cultivación y la moral. En el pasado, todos los cultivadores dejaron la familia
para cultivarse, y las cinco éticas son Tao de los hombres. Los cultivadores del pasado buscan
cultivar en camino de Buda y no quedarse en el nivel de energía, porque ese nivel de energía
sólo obtendrá fortuna en la próxima vida como humano y/o deidades. Por eso, hay personas que
piensan así: no quiero cultivar para obtener fortuna futura sino para cultivar el camino de Buda.
Sin embargo, para cultivar el camino de Buda no se aleja del Tao de los hombres. Por lo tanto,
en el Periodo Blanco Yang debe trabajar en las cinco relaciones éticas. Ese es el criterio
otorgado por Dios.

五倫就是人倫的五種關係,修道沒有離開我們的生活, 六祖云:
「佛
法在世間,不離世間覺,離世覓菩提,恰似求兔角。」 六祖講的這句
話就是針對白陽的修行,因為 六祖講的壇經都是適應於白陽修行的,
是為了白陽期在家修行所說的,既然是為在家修說的話,當然就沒有離
開人與人的互動,這裡面就有人倫道德在裡面了。
Las cinco relaciones éticas son las cinco relaciones morales entre las personas. La
cultivación no se aleja de nuestra vida. El Sexto Patriarca dijo: “El Dharma Búdico se encuentra
en el mundo, para despertar no se deben alejar del mundo. Si uno busca el Bodhi fuera del
mundo es como buscarle cuernos al conejo.” Esas palabras del Sexto Patriarca son
precisamente enfocadas en la cultivación del Periodo Blanco Yang. Porque el contenido del
Sutra del Sexto Patriarca es adecuado para la cultivación del Periodo Blanco Yang en que la
forma de cultivación se hace en casa. Si la cultivación se hace en la casa entonces, no se aleja
de la interacción entre personas, ahí se encuentra la moral.

- 73 -
師尊老大人曰:「用心生活即修行。」這句話也告訴我們修道沒有離
開生活及人的互動,重點在用心,用什麼心在生活?所以五倫裡面有道,
我們是依照道心來生活還是人心來生活?依照五倫裡的道來做還是違背
五倫裡面的道呢?如果我們能用道心來生活一定是依照五倫的道,這裡
面就是修行。 師尊老大人又開示我們華嚴世界,華嚴世界就是佛的世
界,那我們要如何進入華嚴世界呢?白陽期大家都要進入大乘菩薩的修
行,最後大家都要進入華嚴世界,進入華嚴世界有六如,第一、性相一
如,就是我們的身體就是本性的呈現,這是其中一個內涵,一個涵意,
所以大乘的修行者,你的心是佛的心一定會呈現佛的行為,這叫性相一
如。我們的肉體完完全全是本性的呈現,這就是 耶穌基督說的:「人見
到我就像見到 上帝。」就是活著的 上帝, 上帝的德性完全呈現。
這就是性相一如的意思。凡夫是性相二如的,本性是本性,身體的呈現,
言行舉止又是另一回事,所以沒有性相一如,要進入華嚴世界是性相一
如的,佛性完完全全呈現在他的言行舉止上,那這樣他所示現出來的當
然是合乎五倫之道。
Shi Tsun Lao Ta Ren dijo: “Dedicar el corazón para vivir se llama la cultivación.” Esa frase
también nos dice que la cultivación no se aleja de la vida diaria y la interacción con las personas,
el punto principal es dedicar el corazón. ¿Pero qué corazón se dedica para vivir? Por lo tanto,
dentro de las cinco relaciones éticas hay Tao, es decir, ¿vivimos la vida actuando con corazón de
Tao o con corazón humano? ¿vivimos cumpliendo los principios de las cinco éticas o violando los
principios? Si podemos vivir con el corazón de Tao, de seguro cumplimos los principios de las
cinco relaciones éticas, eso es la cultivación. Shi Tsun Lao Ta Ren también nos habló sobre el
mundo de Avatamsaka, el mundo de Avatamsaka es el mundo del Buda. ¿Y cómo podemos
nosotros entrar al mundo de Avatamsaka? En el Periodo Blanco Yang debemos realizar la
cultivación de Bodhisattva de gran vehículo y finalmente entramos al mundo de Avatamsaka.
Para entrar al mundo de Avatamsaka, hay seis “unos” (concordancias), el primero es “la Esencia
y la imagen son uno”, quiere decir que nuestro cuerpo es la manifestación de nuestra Esencia.
Por consiguiente siendo un cultivador del Gran Vehículo, si tu corazón es búdico seguramente
manifestarás la acción búdica, así se llama la concordancia entre Esencia e imagen. Los
hombres comunes no tienen concordancia entre Esencia e imagen, para ellos la Esencia es una
cosa, la manifestación física, la palabra y la conducta es otra cosa, por lo cual la Esencia no está
conforme a la imagen. Para entrar al mundo de Avatamsa la Esencia y la imagen deben ser una,
si una persona manifiesta la naturaleza búdica completamente en las conductas, entonces está
de acuerdo con las cinco relaciones éticas.

什麼是五倫?
¿Qué son las cinco relaciones éticas?

- 74 -
君臣有義
I. Debe haber justicia entre el soberano y el súbdito.

君對臣以禮,臣事君以忠,則君臣有義。
El soberano trata al súbdito con cortesía (Li), y el súbdito sirve al soberano con
lealtad, así existe justicia entre el soberano y súbdito.

君若以字面上來了解,當然就是國君皇帝,臣就是大臣屬下,可是
以現在白陽期的話,君臣的意思不要太狹隘的解釋。
Si explicamos desde la palabra, el soberano se refiere a los emperadores y el súbito son
los ministros, sin embargo, tomando en cuenta el Periodo Blanco Yang, el significado de ellos no
es tan limitado.

君:國君、地方首長、組織機構公司之老闆、上司。
Soberano: El emperador, gobernador local, jefe o presidente de la empresa.

這裡解釋君就是國君,地方的首長,若你是地方首長的辦事人員、
祕書,那這地方首長就是你的君,你就是臣,那身為地方首長要對臣有
禮,若是做他的手下,就要對他忠。君若是在組織、公司,老闆就是君,
做為這組織、公司、老闆的員工就是臣,也就是所有的族群組織上,身
為上司的都是君,做為下屬的就是臣了,所以君臣是很廣泛的意思,那
就看是處在哪位置,可能你是你上司的臣,但你也有下屬,那你就是君
了,例:你在一位部門上班,你就是你上司的臣,那你在你部門裡也有
你領導的下屬,那你就是下屬的君,這上司下屬的關係就有道在裡面,
就有道的工夫在裡面,所以叫君臣有義,君要有君的德性、臣要有臣的
德性。
Aquí el soberano se refiere a emperador, gobernador. Si eres secretaria o subordinado de
gobernador, entonces, el gobernador es tu soberano y eres el súbdito. Si uno es gobernador
debe manifestar la cortesía ante su súbdito, si uno es trabajador debe ser leal. Si hablamos de la
posición de soberano en la organización o empresa, el soberano es el patrón y los trabajadores
de la empresa y organización son los súbditos. Es decir, en todo sistema de organización y grupo,
los jefes son soberanos y los subordinados son súbditos. Por lo que el sentido de soberano y
súbdito es muy amplio, depende de la posición en la que se encuentra. Es posible que ante tu
jefe eres súbdito y tienes subordinados entonces eres el soberano. Por ejemplo, tu trabajas en
una compañía entonces eres el súbdito de tu jefe y en tu departamento diriges subordinados y te
conviertes en soberano de tus subordinados. En esa relación hay profundidad de Tao. Así es
tener la justicia entre soberano y súbdito. El soberano debe poseer la virtud de soberano y el
súbdito lo correspondiente.

君德:就是領袖之風範。

- 75 -
La virtud de soberano: es el ejemplo de un líder.

臣德:臣德就是忠,忠者存心中正無偏私,替人辦事真誠盡心,食
人之祿,忠人之事,沒有在這個機關團體裡謀求自己的利益。忠於所交
代的事,受到人家的付託就要忠於事,這就是臣的德性,就是修道的工
夫,所以我們不要以為修道就是獻香、服務、參班,這是修道的一部份,
在生活裡工作的地方就有君臣有義之道,做為一個人家的部屬,有沒有
忠於這間公司,忠於上司所交代的事,這是臣的德性。若以道中說,前
輩就是君,身為後學就是臣,所以我身為人家的前輩,我有沒有君臣有
義呢?那如果是身為人家的後學,有沒有忠於天、前輩,這就是修道的
工夫,我們就以各個領域說明君臣有義。
La virtud del súbdito: la virtud del súbdito es la lealtad, el que es leal tiene un corazón
recto e imparcial, cuando trabaja para los demás lo hace con todo el corazón y entrega; como él
recibe un sueldo es leal con su trabajo. No busca el propio beneficio dentro de su empresa. Es
fiel con los asuntos que se le encomiendan. Cuando uno recibe encargos debe ser fiel al asunto.
Esto es la virtud del súbdito y es la práctica de la cultivación. Por lo tanto, no consideramos que
la cultivación es hacer la ceremonia de incienso, servicio, asistir a la clase; esto es parte de la
cultivación. En la vida donde trabajamos hay principio de soberano y súbdito. Siendo empleado,
ser o no ser fiel a la compañía, fiel al trabajo encargado por los superiores demuestra la virtud
del súbdito. Si hablamos en el ambiente de Tao, los predecesores son soberanos y los sucesores
son súbditos. Si soy el predecesor del otro, ¿realmente cumplo la justicia entre soberano y
súbdito? ¿Y si soy sucesor del otro, realmente soy fiel al cielo y al predecesor? Todos son
práctica de la cultivación. Explicaremos los principios del soberano y súbdito en distintas áreas.

國家
A. País

國家的君有明君也有昏君,臣有忠臣也有奸臣。
En los países suelen gobernar emperadores sabios y, en otros periodos, emperadores
tiranos, hay ministro fiel y también ministro traicionero.

明君:愛民如子,臣有過君提醒。
1. El emperador sabio: Ama el pueblo como a su hijo, cuando el ministro tiene errores el
emperador le recuerda.

例:內政部,身為部長就是君了,有沒有給百姓方便呢?讓百姓能
方便辦他需要辦的事,這樣就叫明君了,就叫愛民如子。有的政府機關
的職員,你要去辦個證件,一付愛理不理的態度,甚至用種種的法令條
款讓人不方便,其實有的地方是可以給人家方便的,或者是給百姓很好
的引導,你要辦這文件要怎麼做,但有的辦事員不提供完整,要辦這文

- 76 -
件手續只講一半,你準備好了去找他,他再告訴你下一步,還缺什麼,
讓你為了辦這證件跑了很多趟,這就是沒有愛民如子,這就不是明君,
也不是忠臣,這個跟修道是有關係的,就是五倫的君臣有義。
Por ejemplo: Ministro de asuntos interiores, si usted es el Ministro entonces está en la
posición del soberano, ¿realmente está trabajando por el beneficio del pueblo? Facilita la
realización de los trámites que necesita el pueblo. Así se llama emperador sabio que ama el
pueblo como su hijo. Algunos trabajadores de las dependencias de gobierno, cuando uno va a
tramitar documentos tienen una actitud indiferente e inclusive usan reglamentos y leyes para
causar molestia a las personas. En realidad en muchas partes pueden facilitar a las personas o
darles una buena orientación a los ciudadanos como explicándoles cómo deben realizar los
trámites. Pero algunos funcionarios no explican completamente y sólo explican la mitad del
proceso de trámite, cuando ya tienes lo mencionado preparado entonces te dicen que más te
hace falta para el siguiente paso. Resulta que por un solo trámite tienes que ir varias veces. Esto
no es amar el pueblo como su hijo, no es emperador sabio, tampoco es súbdito leal. Esto tiene
que ver con la cultivación ya que es la justicia entre soberano y súbdito.

什麼是昏君?
¿Qué es emperador tiránico?

昏君:秦始皇焚書坑儒,造萬里長城十有九人凍餓而死。紂王酒
池水肉林,剖忠臣之心,造萬蠱坑。羅馬暴君尼祿,殺母、迫害基督徒、
課重稅,揮霍無度。
2. El emperador tiránico: Chin Shi Huang hizo quemar los libros y enterrar vivos a los
Confucionistas, mandó a construir la gran muralla china, nueve de diez personas se morían
de frío y hambre. El Emperador Chou mandó a construir una piscina llena de vino y un
bosque donde los árboles estaban colgados de carne; él sacó el corazón de un ministro
leal, hizo un hoyo en el suelo lleno de insectos venenosos. Nerón, el emperador romano
tirano, mató a su propia madre, persiguió a los cristianos, cobraba altos impuestos y
derrochaba sin control.

秦始皇就是建造中國萬里長城的,當時中國分成很多國家,所以秦
始皇統一中國,很多的國家就成為一個國家就是秦朝,他就為了要長久
的穩坐江山,就開始實施鐵腕暴政,用愚民政策讓百姓都聽他的話,這
樣才會接受他的統治,所以當時就不讓人有太多的知識,實施了一個暴
政,焚書不讓百姓讀太多書,只有留下醫學、卜術的書,其它的過去聖
人所留下來的經典全部燒掉,很多儒生去抗議,全部都被活埋了,所以
叫坑儒,而且造了萬里長城,當時征召了很多的百姓去建造萬里長城,
去建造萬里長城的人大部份都是一去不回的,十有九人凍餓而死,可是
他的王朝只有傳到第二代,他的兒子就被滅亡了,這是中國有名的暴君。
El emperador Chin fue la persona que construyó la gran muralla China, en aquel tiempo

- 77 -
China estaba dividida en muchos feudos y el emperador Chin logró unificar el país y se convirtió
en la dinastía Chin. Para sentir seguro su poder empezó a gobernar con la mano dura, para que
el pueblo obedeciera su voluntad realizó una política del oscurantismo que era no dejar que el
pueblo tuviera mucho acceso al conocimiento, de esta manera mandó a quemar los libros para
que el pueblo no pudiera leer muchos libros. Sólo dejó los libros de medicina y de adivinación.
Quemaron todas las enseñanzas de los Santos pasados. Muchos estudiantes fueron a protestar
y fueron enterrados vivos. Es conocido como enterramiento de estudiantes. Por otra parte
construyó la muralla China, en aquel tiempo convocó muchísimo pueblo para construirla. Sin
embargo, la mayoría de las personas que fueron no lograron sobrevivir, de diez personas que
fueron nueve murieron por el frío y el hambre. Por eso su dinastía sólo duró hasta el segundo
emperador, la dinastía fue destruida en las manos de su hijo. Fue un emperador tirano muy
famoso en la historia de China.

還有另外一個紂王,就是古代商朝最後一個皇帝,也是實施暴政,
他怎麼來滿足他的欲望,怎麼揮霍享樂,當時他的宮殿的水池所裝的是
酒不是水,想要喝的時候,就可以拿起來喝了,宮殿裡的樹都是掛著肉
的,想吃的時候隨時都可以吃,多享受,想吃就吃,想喝就喝,有很多
的忠臣來諫正他,都被他殺掉了,其中有一個是他的叔叔,來諫正他,
紂王說:聽說忠臣的心是有九孔的,我要看看你的心是不是有九孔?即
然你是忠臣那我就要看看,真的把他的心剖開了,還有造萬蠱坑,毒蟲
都在裡面,只要他看不高興的,違背他的旨意的,或是要來建議他的,
他不高興就都丟到萬蠱坑被萬蟲咬死了,所以是多殘暴的君王。
Había otro emperador Chou, fue el último emperador de la dinastía Shang. También hacía
política de tirano. ¿Cómo trataba de satisfacer su deseo y disfrutar del placer? La piscina del
palacio, no estaba llena con agua sino con vino, cuando deseaba tomar entonces ya estaba listo.
Los árboles de palacio estaban colgados con carnes, cuando deseaba comer podía tomar el
pedazo. ¡Qué disfrute! Cuando quiere comer simplemente come, cuando quiere tomar solo toma.
Muchos ministros fieles fueron a dar consejo al emperador y fueron ejecutados por él. Uno de
ellos fue su tío, quería aconsejar al emperador. El emperador Chou dijo: me dijeron que el
corazón de un ministro fiel tiene nueve orificios, quiero ver si tu corazón tiene nueve orificios,
como eres un ministro fiel quiero comprobar. Así mandó a abrir su corazón. Aparte construyó un
hoyo con miles de insectos venenosos, los ministros que no le agradaban o los que violaban su
voluntad o que fueron a protestar, los mandaban al hoyo para que los insectos los mataran. ¡Qué
emperador tan violento y cruel!

在西方也有聽過羅馬暴君尼祿,殺母、迫害基督徒、課重稅,揮霍
無度。

這些都是歷史上有名的暴君,為了一人的享受,使萬民受苦,都是
造罪造業,幾十年的權勢名位,可能幾千年、幾萬年都要在地獄受苦。
再縮小一點,一些部長、政府機構的負責人,政府部門的主任、所長,
這些都是屬於君,如果沒有給百姓方便,很多刁難,都可說是昏君,都

- 78 -
是在造因果,都是造惡業。或是接受賄賂,有錢什麼都好辦,沒有錢什
麼都難辦,給百姓百般的刁難。或是審核進口貨品的海關人員,有賄賂
就幫忙,沒有就百般刁難,所以君臣有義實在太廣泛了。
En el occidente también hubo un emperador tirano, en Roma, Nerón. Asesinó a su mamá,
perseguía a los cristianos y malgastaba sin cesar. Todos ellos fueron emperadores tiranos,
famosos por satisfacer su propia diversión provocando sufrimientos de miles de personas. Todo
eso es crear pecado y karma, por el poder y fama de unas décadas probablemente sufren miles
y miles de años en el infierno. Si nos vamos un poco más allá, los ministros encargados del
departamento gubernamental, jefe del departamento, etc. son considerados como soberanos. Si
no pueden brindar facilidad al pueblo y al contrario genera mucho obstáculo son considerados
como soberanos tiranos, están creando causa y efecto, están creando mal karma. O si aceptan
soborno pensando que con dinero todo se puede y sin dinero nada se puede, o como funcionario
de la aduana que revisa las mercancías importadas, si soborna lo ayuda, sino le pone muchos
problemas, imaginan que es muy amplio el sentido de soberano y súbdito.

忠臣:忠心輔主,不二心。
3. Súbdito leal: ayuda a su líder con lealtad, no tiene segunda intención.

君有過臣諫正。
Si el emperador comete un error el ministro debe aconsejarle.

忠臣第一個事忠心輔主,第二就是君有過臣要諫正,過去中國的歷
史有很多的忠臣為了諫正君王,因為君王政策有錯,一定會使國家、百
姓遭殃,所以忠臣就要諫正,但有時君王不聽,所以忠臣最後就用死諫,
這是在所有諫正裡最激烈的,在古代忠臣做死諫時,這忠臣就準備了一
個棺材,叫他的屬下把棺材抬到皇宮裡面,他就在宮庭之上諫正君,而
且是用強烈激進的口氣,這時很多都是激怒君王,君王一發怒就下令把
他殺死,這個忠臣就跟皇帝說:今天如果沒有諫正成功,我也是準備要
死的,所以臣的棺材早就準備在宮外,古代忠臣很多都是用死諫的,當
然很多也是被君王殺死了,但也有用死諫轉變君王的心也是有的,就要
看君王是不是英明。
El asunto primordial del súbdito leal es colaborar con su soberano. Segundo eso cuando el
emperador comete un error el súbdito debe aconsejarle. En la historia de China hubo muchos
ministros leales que trataban de aconsejar al emperador. Porque si la política del emperador
estaba equivocada, le traería caos al país y al pueblo. Por eso, el ministro leal trataba de
aconsejarle. Pero a veces los emperadores no quieren escuchar. Entonces los ministros leales
finalmente usan su muerte para aconsejar, es la forma más intensa de aconsejar. En el pasado,
los ministros leales cuando usaban la muerte para aconsejar, ellos preparaban su ataúd, y
mandaban al subordinado a llevar el ataúd a la puerta del palacio. Luego entra al tribunal del
palacio para aconsejar al emperador utilizando un tono fuerte e intenso y por consiguiente hacía
enojar al emperador. Una vez enojado el emperador, manda a ejecutar al ministro, entonces, el

- 79 -
ministro leal le comenta: ‘Si hoy no logro convencerle ya estaba preparado para morir, mirad, ya
tengo mi ataúd en la puerta del palacio’. En el pasado muchos ministros leales usaban la muerte
para aconsejar y muchos fueron ejecutados por el emperador, no obstante también hubo casos
que lograron cambiar el corazón del emperador. Depende de la gentileza del emperador.

奸臣:賣國求榮,陷害忠良。
4. Súbdito perverso: traiciona al país para logar su propio lucro, perjudica a los ministros
leales.

在歷史記載有駐守邊疆大臣,為了一個女子就出賣了國家,或為了
更多榮華富貴,打開邊防讓敵人攻進來,還有陷害忠良的臣,這些都是
奸臣。

美國有一支電影叫忠犬七公,他的主人死了,他每天都在車站等他,
這隻狗有這樣的忠心,感動了非常多的人,後來人就在車站旁校小公園
幫牠造了狗像,所以連狗都有忠心,我們人怎麼沒有,那不是連狗都不
如,所以一個會賣主求榮的人,這讓人是非常鄙視的,另一句話叫背骨,
就是會背主的人,不忠的人。
Está registrada la historia de un general encargado de la frontera que vendió el país por
una bella mujer, o el que dejó entrar a los enemigos por la frontera de su país simplemente por la
fortuna individual, o aquellos que perjudican a los leales, todos ellos son súbditos perversos.
En Estados Unidos hay una película que se llama Hachiko (nombre de un perro), cuando
su amo se murió, él iba diariamente a la estación de tren para esperar su llegada. El perro era
tan leal con su amo que conmovió a muchas personas. Después alguien hizo una estatua de
bronce del perro en un pequeño parque vecino a la estación. Por lo tanto, hasta un perro es leal,
¿cómo es posible que nosotros no tengamos lealtad? ¿Seremos inferiores a los perros? Si una
persona traiciona a su soberano por su propio beneficio, no recibirá mucho respeto, es
menospreciado por los demás. Lo que llaman traicionero se refiere a una persona que no es leal
y traiciona a su jefe.

公司
B. Empresa

上司:愛護栽培屬下,關心福利。
El jefe: ama y educa a sus subalternos, se preocupa por el bienestar de sus subalternos.

屬下:盡職、不偷盜公司資源。
El subalterno: cumple sus deberes y no roba los recursos de la empresa.

這是在公司裡面的君臣有義。

- 80 -
現在之職場如戰場,上欺下眾欺寡,排擠抹黑,使職場的受害人精
神飽受折磨。

在公司也有很多小圈圈,欺負弱勢體,只要侵害了我的利益,干擾
了我的計劃,就來排擠他,甚至抹黑,由白的抹成黑的,清白的人毀謗
他,造謠,叫抹黑,使受害的人精神飽受折磨。

在德國被同事滋擾的情況很普遍,多達百分之 20 的自殺者都是因受
同事的欺凌。一份好好的工作變成噩夢。
Así es tener la justicia entre el soberano y el súbdito. Hoy en día los campos
empresariales son como los campos de guerra, los superiores humillan a los subalternos, el
grupo mayoritario humilla al grupo minoritario, rechazan y culpan a otros, dejan que la víctima
sufra de maltrato psicológico. A veces en las empresas hay muchos grupitos en que los
poderosos maltratan a los débiles. Si alguien perjudica mi provecho o perturba mi plan
entonces convocaré mi grupo para rechazarlo juntos, humillarlo y hacer que sufra maltrato
psicológico. En Alemania es muy normal el abuso entre los compañeros de trabajo, el 20% de
personas que se suicidan es por el abuso de sus compañeros, un buen trabajo se convirtió en
una pesadilla.

道場
C. Campo de Tao

君:負責之前輩。臣:後學
Soberanos: Los predecesores encargados. Súbditos: Sucesores.

道場也是有君臣有義這一面,以一壇來說,壇主就是君,這壇的人
才、道親都可以說是臣。以一個點傳師所領導的道務,這點傳師就是君
了,這點傳師所領導下的壇主人才、道親都是臣。如果以整個道場來說,
前人是我們的君,我們都是前人的後學,所以我們是前人的臣,但我們
是前人的忠臣或奸臣?所以在道場裡面我們都要忠於天、忠於道。
En el ambiente de Tao también hay soberano y súbdito. En un templo, el Tan Tzu es el
soberano, los Ren Tzai y Taochín son súbditos. Si hablamos de trabajo de Tao de un Maestro, el
Maestro es el soberano, los Tanchu, Rentzai y Taochín son súbditos. Si hablamos de todo el
ambiente del Tao, nuestro Chien Ren es el soberano y somos sucesor de Chien Ren. Por eso
somos súbditos de Chien Ren. ¿Pero soy un súbdito leal o uno perverso? En el ambiente de Tao
debemos ser fiel al Cielo, ser fiel a Tao.

馬太 24:45 誰是忠心有見識的僕人,為主人所派,管理家裡的人,
按時分糧給他們呢?24:46 主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。
24:47 我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。24:48 倘若那惡

- 81 -
僕心裡說:我的主人必來得遲,24:49 就動手打他的同伴,又和酒醉的
人一同喫喝。24:50 在想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要
來,24:51 重重的處治他(或作:把他腰斬了)
,定他和假冒為善的人同
罪;在那裡必要哀哭切齒了。
San Mateo 24: 45~51 “¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor
sobre su casa para que les dé el alimento a tiempo? 46. Bienaventurado aquel siervo al cual,
cuando su señor venga, le halle haciendo así. 47. De cierto os digo que sobre todos sus bienes
le pondrá. 48. Pero si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir; 49. Y
comenzaré a golpear a sus consiervos, y aun a comer y a beber con los borrachos, 50. Vendrá el
señor de aquel siervo en día que éste no espera, y a la hora que no sabe, 51. Y lo castigará
duramente, y pondrá su parte con los hipócritas; allí será el lloro y el crujir de dientes.”

這是馬太福音二十四章裡講到一個辦道人員你是不是 上帝忠心的
僕人呢?
Aquí es el capítulo 24 de San Mateo donde habla sobre un Pan Tao Ren Uen, ¿si eres
siervo fiel de Dios?

僕人:指神的僕人以我們道中來講就是做上天工作的人,也就是指
白陽辦道人員,這裡的主人當然就是指 上帝,縮小到以道場來說就是
前人、點傳師。
El siervo: El siervo de Dios en el ambiente de Tao es quien hace el trabajo de Dios. Se
refiere a los Pan Tao Ren Yuen del Periodo Blanco Yang. Aquí el soberano es Dios y si hablamos
más detalladamente, se refiere a Chien Ren y Tien Chuan Shi.

管理家裡的人:就是 上帝給我們的責任,要好好照顧道親。
Cuidar sobre su casa: cuando Dios nos da responsabilidad para cuidar bien a los
Taochines.

按時分糧:依照每人之根器以心靈之糧食來充實其聖靈。
Para que les dé alimento a tiempo: de acuerdo con el nivel espiritual de cada uno para
darle alimento espiritual y fortalecer su Espíritu Santo.

惡僕:打他的同伴、欺侮、嫉妒、攻訐同修、權勢管理道親、虐待
上帝的羔羊。
Siervo malo: pega, intimida, envidia y difama a su compañero de cultivación, utilizando el
poder para controlar al Taochín y maltratar a las ovejas de Dios.

和酒醉的人一同吃喝:跟迷昧人一樣犯身、口、意業。
A comer y a beber con los borrachos: caer en karma de cuerpo, boca y mente como los

- 82 -
hombres perdidos.

所以我們就知道惡僕沒有道,不只欺負同修,講同修的是非,無中
生有,而且他自己本人身口意通通都在造罪造業,一點道都沒有模範也
沒有,這樣的惡僕和假冒偽善人的罪是一樣,假冒偽善的人罪很大,當
時 耶穌基督就指責法利賽人,你們這些地獄之子,在馬太福音二十三
章,大家可以去讀,就可以知道當時 耶穌基督指責法利賽人有七個禍,
他說這些法利賽人說的話你們要聽,但行為不要效法,他們都把重擔放
在別人的肩上,可是自己連一個指頭也不要動。第十三節說他們把天國
關起來,自己不進去也不讓其它的人進去。第十五節說他們勾引人家入
邪教,進入旁門,錯誤的修行觀念,所以使人家成為地獄之子。第二十
七節裡面 耶穌基督指責法利賽人,你們就如粉飾的墳墓,外面很好看,
裡面裝滿了死人的骨頭和一切的污穢,所以這偽善的人在聖人的眼裡是
罪大滔天,因為他們是披著羊皮的狼,在羊群裡專門在殘害羊的,就如
有糖衣的毒藥一樣,你吃起來很甜,但吃下去就毒死了,帶人往旁門走
道,走向地獄,所以假冒偽善的人罪很重。做為一個 上帝的僕人,如
果是惡僕的話,就如假冒為善的人一樣罪是很重的,所以我們要做忠僕,
不要做惡僕,不要做 上帝的惡僕,借 上帝的名義欺負 上帝的羔羊,
在道場講是非,製造是非,這是 神的惡僕,破和合僧不僅無法上天堂,
還要下阿鼻地獄(無間地獄)受煎熬。
Así podemos saber que los siervos malos no tienen Tao, no solo abusan de los
compañeros, hablan chismes de ellos, rumoran y ellos mismos están creando pecado y karma en
el cuerpo, la boca y la mente. No tiene ningún ejemplo de Tao. Ese tipo de siervo malo tiene el
mismo pecado que las personas hipócritas. El pecado de la persona hipócrita es grande. En
aquél tiempo, Jesucristo regañó a los fariseos y les dijo que eran hijos del infierno, podemos
leerlo en San Mateo capítulo 23 menciona: “Entonces hablo Jesús a la gente y a sus discípulos,
diciendo: en la cátedra de Moisés se sientan los escribas y fariseos. Así que, todo lo que os
digan que guardéis, guardadlo y hacedlo mas no hagáis conforme a sus obras, porque dicen, y
no hacen.” Ustedes pueden leerlo y pueden encontrar que Jesucristo señaló a los Fariseos y les
predijo que habrá siete calamidades. Él dijo que deben oír las palabras de los Fariseos pero no
aprenden sus obras, no sigan su mal ejemplo. Ellos dejan carga pesada en el hombro de otros,
pero no quieren mover ni un dedo por sí mismos. San Mateo 23, 13 menciona “Mas ¡Ay de
vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! Porque cerráis el reino de los cielos delante de los
hombres, pues ni entráis vosotros, ni dejáis entrar a los que están entrando”, San Mateo 23,15
“¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque recorréis mar y tierra para hacer un
prosélito, y una vez hecho, le hacéis dos veces más hijo del infierno que vosotros”. San Mateo 23:
27, “¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque sois semejantes a sepulcros
blanqueados, que por fuera, a la verdad, se muestran hermosos, más por dentro están llenos de
huesos de muertos y de toda inmundicia.” Por lo tanto, las personas hipócritas ante los Santos,
tienen inmensos pecados. Porque son lobos con piel de cordero, se mezclan con el rebaño para
lastimarlos. Como un veneno azucarado, cuando se prueba es dulce pero luego mata. Guiar a

- 83 -
las personas cuando se está en un camino desviado es dirigirlas hacia el infierno es por eso que
la persona hipócrita tiene mucho pecado. Por lo tanto, debemos ser siervo fiel y no siervo malo,
no ser el siervo malo de Dios y abusar de los corderos de Dios en nombre de Dios. Si transmite
chisme y genera chisme en el ambiente de Tao, es ser siervo malo de Dios. Por romper la
armonía de los cultivadores no podrá entrar al Cielo e irá a infierno Avici (El infierno abismal)
para recibir castigo.

父子有親
II. Debe haber afecto entre los padres y los hijos

父止於慈,子止於孝,則父子有親
Los padres tienen el amor misericordioso, los hijos tienen el amor piadoso, así es haber
afecto entre padres e hijos.

父慈
A. El amor misericordioso de padre

修身為榜樣,去除毛病脾氣、貪酒、色、賭、騙……。

身為一個父親沒有父之道,如何教育子女。故事「身教」:有一個小
孩子,每次在用餐的時候總是發出聲音,很大聲,他父親聽到了,已經
到了忍無可忍了,就大聲問他:你知不知道這世上什麼動物吃飯發出的
聲音最大。小孩子想都沒有想就說:小豬。父親聽了就更生氣的說:那
你知道,為什麼小豬吃飯的時候會發出很大的聲音?小孩子很不耐煩的
回答:哪還用問,因為大豬沒有教他怎麼吃。
Cultivarse para ser el ejemplo, eliminar los defectos, temperamento, la codicia al licor,
lujuria, el apostar, el engaño etcétera.
Siendo un padre si no tiene los principios de padre, ¿cómo podrá educar a los hijos?
Ejemplo: había un niño que cuando comía hacía mucho ruido. Su padre al escucharlo no podía
tolerarle más, entonces le preguntó en voz alta: ‘¿Tú sabes qué animal en el mundo come con
tantos ruidos?’ El niño contestó sin pensar: ‘Los puerquitos.’ Entonces el padre se puso más
enojado diciéndole: ‘¿y tú sabes por qué el puerquito come haciendo tantos ruidos?’ El niño
contestó impaciente: ‘Tan fácil, porque el puerco grande le enseñó.’

聖賢之教化:言教、身教、心教。
La enseñanza de los santos y los sabios virtuosos: enseñanza con las palabras, las
acciones y el corazón.

這裡面就講到了一個身教的問題,所以聖賢的教化,包括了言教,
還有身教,現在還更進一步要心教。什麼叫心教?一個身為師長的如何

- 84 -
教育他的學生,他要有言教,還要有身教,還有他的心要保持端正、正
派,他的心雖然看不到,可是產生一種磁場一種教化,叫心教,這三種
教化就是聖佛的教化。一般人只會用言教,如果一個君子還會有身教,
可是很多就沒有進入心教,所以佛、菩薩謹慎心念的起伏,他的心每天
都在修煉,念念蒼生,念念奉行 上帝的旨意,這裡面在無形中就能產
生教化,過去可能我們還不了解心教,可是現在科學、醫學都揭開了,
由日本江本勝博士所研究的水的結晶體,感恩的念力對水,水都變成了
美麗的結晶體,所以我們對於後學,我們是師長也是要用身教心教,這
在基督教也有講叫做禱告,我們在引導的人或道親,也要常常為他禱告,
求 上帝的慈悲、恩典讓他明理,越來修道越精進,一顆惦念的心,這
裡面就有心教在裡面。
La enseñanza de los Santos son enseñanzas con palabras y con acciones. Ahora más
profundo con el corazón. ¿Qué es enseñar con el corazón? ¿Siendo maestro cómo educar a sus
estudiantes? Debe enseñarles con palabras, con las acciones y mantener su corazón en rectitud.
Su corazón no se puede ver pero genera un campo magnético de enseñanza. Así se llama
enseñar con el corazón. Estos tres tipos de enseñanzas son enseñanzas de los Santos. Las
personas normales solo enseñan con palabras, un hombre superior ya tiene enseñanza con la
acción pero muchos no entran a enseñar con el corazón. Por eso los Budas y Bodhisattvas son
muy cautelosos en cuidar los pensamientos surgidos del corazón diariamente. En cada
pensamiento suyo está preocupado por los seres sensibles y por cumplir la voluntad de Dios.
Aquí se genera la ilustración naturalmente. En el pasado probablemente no entendíamos sobre
la enseñanza de corazón pero ahora la ciencia y la medicina han revelado algunas cosas. Los
cristales del agua investigados por el Dr. Masaru Emoto de Japón, la fuerza de pensar en
agradecimiento hacia el agua transforma el agua en cristales bonitos. Por lo tanto, cuando
enfrentamos a nuestros sucesores, siendo un predecesor debemos aplicar la enseñanza con las
acciones y con el corazón, lo cual también es orar como se menciona en el catolicismo. Cuando
guiamos a la persona o Taochín hay que orar frecuentemente por ellos, pedir la misericordia y la
bendición de Dios para que se despierte y que siga cultivando con dedicación. Ese corazón de
preocuparse tiene parte de la enseñanza con el corazón.

老子:聖人行不言之教。
Lao Tze: “Los Santos realizan la enseñanza sin palabras.”

聖人行不言之教,就是身教,還要更進一步用心教,身教是重於言
教。
Los Santos realizan enseñanza sin palabras quiere decir con acción. Todavía hay que
profundizar en la enseñanza con el corazón. La enseñanza con las acciones es más importante
que las palabras.

大學云:「君子有諸己而后求諸人,無諸己而后非諸人。」
El Libro del Gran Estudio: “El hombre superior se exige primero a sí mismo para tener

- 85 -
buenas virtudes, luego puede exigir a los demás; primero no debe tener ningún error para luego
poder corregir a los demás.”

大學是四書之一,四書是儒教四部非常重要的精典,就像是基督教
的四福音一樣,那麼樣的重要。
El libro del Gran Estudio es uno de los cuatro libros, los cuales son cuatro Sutras muy
importantes en el confucianismo así como los cuatro Evangelio del catolicismo.

君子有諸己就是君子有種種的德性才能要求別人,沒有脾氣毛病才
能指正他人。第一個諸己是德性,第二個諸己是脾氣毛病。我們要指正
別人,自己要沒有脾氣毛病才能導正別人,大學這段話就是要告訴我們
要自己先做到,才能帶動後學。這裡面就是說所有的聖賢都是身教重於
言教的,不是只有靠一張嘴吧。
El hombre superior se exige primero a sí mismo para tener buenas virtudes: Se
refiere a que el hombre superior primero posee las virtudes y luego puede exigir a los demás,
cuando ya no hay temperamento ni error entonces puede corregir a los otros. El primer exigir a sí
mismo es por las virtudes, el segundo exigir a sí mismo es por los errores y temperamentos.
Para corregir a los demás, primero debemos superar nuestro temperamento y errores. Esas
palabras en el libro de Gran Estudio nos dice, debemos avanzar primero nosotros para motivar a
los sucesores. Lo que se refiere aquí es que todos los Santos dan más importancia a la
enseñanza de acciones que a las palabras. No se enseña solo con la boca.

對子女也是,自己做不到,然後要求子女要做到,這樣不是不慈悲
呢?這裡就講到身教重於言教,根據兒童教育的研究,小孩子出生幾個
月以後就在學習了,我們不要以為幾個月的小孩子懂什麼?其實父母所
講的他都在看,都在學,所以兒童教育裡叫零歲教育,就是還沒有一歲
就開始教育了,意思就是他還沒有滿一歲就要開始教育了。
Hacia los hijos también. ¿Si uno no puede cumplir y exige que los hijos lo hagan ¿así no
sería falta de misericordia? Aquí hablamos que la enseñanza con la acción es más importante
que la enseñanza con palabras, de acuerdo con la investigación de la educación de los niños, los
recién nacidos de pocos meses ya están aprendiendo. No consideremos que los niños no saben
nada, realmente, el niño está aprendiendo todo lo que dicen y hacen los padres,. En la
educación infantil lo llama educación desde la edad cero. Es decir, lo empiezan a educar aún sin
cumplir el primer año. Es decir, antes de que cumpla el año ya comienza la educación.

事例:太上老君作壽,宴請三教聖佛仙真赴宴。

此時有位仙人請如來佛喝仙酒。如來佛告以「我佛戒酒。」仙人說:
「此乃仙酒,非比凡酒,不會亂性,何戒之有?」如來佛曰:
「酒字一出,
即不可喝。」仙人又曰:「吾等在天界,又無眾生在場,喝之無妨。」如
來佛說:「吾不可欺騙眾生。」

- 86 -
此則事例,啟示吾人持戒要嚴,在人之所不見處亦要不敢鬆懈。
Cuento: Una vez el Santo Tai Shang Lao Chuin cumplía años, invitó a los Santos y
Budas de las tres religiones a un banquete.
En ese momento una divinidad le invitó a Buda Shakyamuni a tomar licor celestial.
Buda le dijo: “Yo me abstengo del licor”. La divinidad le dijo: “Este es un licor celestial, no
es un licor mundano, el tomarlo no perturba la Esencia, ¿por qué hay que abstenerse?”
Buda Shakyamuni le dijo: “Una vez aparece la palabra licor, ya no se puede tomar.”
La divinidad le dijo: “Todos estamos en la dimensión celestial, no hay ningún ser común
acá, por eso no importa.”
Buda dijo: “No podemos engañar a los seres comunes.”
A través de este ejemplo, nos ilustra que hay que ser cautelosos en guardar los
preceptos, por eso tampoco ser negligentes en donde los demás no nos ven.

太上老君就是 老子,在天界宴請三教聖佛仙真赴宴。所以我們人
間的各派的教徒在那裡爭你對我對,其實在天上仙佛是很好的朋友,所
以 老子生日了,做生日就請三教的聖、佛、仙來赴會,因為儒家叫聖
人,佛家叫佛,道家叫仙真,這個時候有一仙人,是道家的仙真,就請
釋佛要喝仙酒,佛就說:修佛道是戒酒的。仙人就說:這是仙酒,不是
凡間的酒,喝了不會亂性,何必要戒,跟世間酒會亂性犯戒,做出犯戒
的事不一樣。釋佛說:只要有酒這個字就不可以喝了。仙人就說:我們
現在在天界,沒有眾生在,你喝沒有關係。釋佛說:佛不可以欺騙眾生。
所以就沒有喝了。由天上仙佛聚會的實際例子就在啟示我們持戒要嚴厲,
不只人家有看到的時候,就算沒有看到也要守戒,所以我們知道佛的戒
律是多嚴謹。
Santo Tai Shang Lao Chuin se refiere a Lao Tze. La historia es sobre Lao Tze cuando invitó
a los Santos y Budas a un banquete Celestial. En el mundo los creyentes de distintos Santos
pelean por quién tiene la razón; en realidad, en el Cielo los Santos y Budas son buenos amigos.
Por eso en el cumpleaños de Lao Tze invitó a los Santos y Budas de las tres religiones para un
banquete. Porque en el confucionismo se llama Santo, en el budismo se llama Buda y en
taoísmo se llama Divinidad. En ese momento, una Divinidad Taoísta quiere invitar a Buda
Shakyamuni con una copa de licor celestial. Buda responde: ‘Los que cultivan el camino de Buda
se prohíben el licor.’ La divinidad dijo: ‘Eso es licor Celestial no es mundano, cuando toma no
perturba la consciencia, ¿por qué debe prohibirse? No es lo mismo que el licor mundano que al
tomarlo se pierde la consciencia y rompe precepto. Buda respondió: ‘Con el hecho de mencionar
licor, ya está prohibido.’ La Divinidad sigue insistiendo: ‘Aquí estamos en el Cielo, no hay
mundano, no importa si lo tomas.’ Buda dijo: ‘Buda no puede engañar a los mundanos.’ Así ya no
tomó. Ese ejemplo de banquete Celestial nos ilustra la importancia de ser exigentes en el
cumplimiento del mandamiento. No solo cuando las personas te vean, aun cuando no hay nadie
debe uno cumplir los preceptos, así podemos saber lo exigente que es Buda en los preceptos.

教子之道-不可溺愛、不可偏心,教子以禮以義以真理以仁以交友

- 87 -
待人之理,而非物質、外表之追求。
El método para enseñar a los hijos - No amar consintiendo, no tener preferencia;
enseñar a los hijos sobre la cortesía, la justicia, la verdad, la benevolencia y la forma para
tratar a los amigos y las personas, no perseguir lo material y lo fenomenal.

教子不只教他世間的知識、技能而已,還要教他禮、義、真理,及
交友待人的道理,所以不是只有追求物質外表而已,還要追求真理,靈
性的昇華。
Educar a los hijos no solo enseñarle los conocimientos y capacidades del mundo, debe
enseñarle también cortesía, justicia, la verdad y la forma para tratar a los amigos y a las
personas. No sólo perseguir lo material y superficial también buscar la verdad y la elevación del
Espíritu.

仁:不殺蝶、蜂、踐蟻……。
Benevolencia: No matar las mariposas, ni las abejas, ni pisar las hormigas...

教子要教他仁,仁裡面不要去殺蝶、蜂、踏螞蟻,這都是慈悲的心,
從孩子小的時候就要讓他有慈悲心,有些小孩子是很調皮搗蛋的,把殺
小動物當樂趣,當是娛樂活動,想各種辦法殘殺小動物,這樣都失去慈
悲心,從就就沒有慈悲心,所以要從小就教他們慈悲心。
Al enseñar a los hijos hay que guiarlos hacia la benevolencia. En la manifestación de la
benevolencia se encuentra no matar mariposas, abejas ni pisar las hormigas. Son partes del
corazón misericordioso. Desde pequeño debe cultivar el corazón misericordioso de los niños.
Algunos niños son muy traviesos que toman la matanza de los animales como diversión o como
pasatiempo pensando en todas las formas para maltratar a los animales. Así se va perdiendo su
corazón de misericordia desde pequeño. Es por eso que debe cultivar su corazón de
misericordia desde la niñez.

孟母三遷
La madre de Mencio se mudó tres veces de casa.

孟子是中國偉大的聖人,在儒家兩個代表性的偉大聖人,就是
孔子和 孟子, 孔子講仁, 孟子講義,所以 孔子是至聖, 孟子
是亞聖,可見在中國對孔孟的評價是多麼的崇高, 孟子是怎麼成就?
因為有賢慧的孟母,從很小的時候孟母就對 孟子的人格養成非常的用
心, 孟子很小父親就歸空了,所以 孟子可以說是孟母一手養大的,
孟子小的時候他們是住在墳墓旁邊,因為每天都有葬禮有祭品, 孟子
就在那裡學習模仿,天天看這些死人的祭禮,就學這些祭禮,吃死人的

- 88 -
祭品,他媽媽一看不行,小孩都學這些怎麼好,就決定搬家,在古代搬
家是不容易的,何況孟母是單親,可是孟母為 孟子就搬家了,第二次
搬到市場旁, 孟子就學商人的討價還價,孟母想這樣也不行,因為這
樣 孟子以後怎麼成為有為的人,就又搬家了,第三次搬到學堂旁,
孟子以後就開始學讀書,這就是中國有名的孟母三遷,孟母要 孟子能
了解真理,這是做為父母的用心。
Mencio es un Santo muy grandioso en China. Los dos Santos representativos de
Confucianismo son Confucio y Mencio. Confucio predicaba sobre la benevolencia y Mencio
hablaba de justicia. Confucio es llamado el Gran Santo y Mencio como el segundo Santo. Así
puede ver la gran admiración en China hacia ellos. ¿Cómo fue el proceso para que Mencio
lograra la Santidad? Debido a su madre sabia. Desde muy pequeño su mamá le dedicaba
mucha atención en la formación de su carácter. El padre de Mencio falleció cuando Mencio
era muy pequeño, él fue criado prácticamente por su madre. Cuando Mencio era pequeño, al
principio ellos vivían cerca del cementerio. Diariamente había ceremonia y ofrenda de los
muertos. Mencio aprendía lo funerario diariamente cuando veía la ceremonia para entierro y
comía las ofrendas que dejaba. Su mamá al verlo, se dijo que el niño no podía seguir
aprendiendo esto y decidió mudarse. No era fácil mudarse de casa en el pasado más cuando
su mamá era viuda. Pero su mamá pensando por Mencio se mudó. Luego se mudaron cerca
del mercado. Mencio comenzó a aprender cómo rematar los precios igual que los
comerciantes. Su mamá al verlo, pensó que tampoco puede ser así, porque de esa forma
cómo podrá convertirse en persona eminente. Por esa razón se mudó de nuevo. La tercera
vez, se mudaron cerca de una escuela. Apartar de ahí, Mencio empezó a aprender cómo
estudiar. Esa es la historia famosa de “tres mudanzas de la mamá de Mencio” en China
porque su mamá quería que el hijo pudiera comprender la Verdad. Eso es la expectativa de
todos los padres.

子孝
B. Ser hijo piadoso

父母之恩:十月懷胎,三年哺乳,十年教養,一生掛念。父母之懷
胎我、抱我、提攜我、保護我,指導我此之謂恩;予我飲食、予我衣服、
予我居住、予我醫藥此謂債。債好還恩難報。
La gracia de los padres: Los 10 meses de embarazo, 3 años de amamantar, 10 años
de educación, preocupación de toda la vida. La gracia de los padres se refiere, el
embarazo de la madre, abrazarme, sostenerme, protegerme, guiarme. Las deudas se
refiere: me da de comer, de vestir, de vivir y los medicamentos. Es fácil de pagar la deuda
pero es difícil retribuir la gratitud.

身為子女一定要體會父母的恩德,十月懷胎,當然十月是指農曆,
要受十月懷胎的辛苦,出生之後還要三年的哺乳的辛酸,十年教養的掛
心,想到父母的恩德,有良心的人都會哭出來,因為真的是父母的恩德
太大了,然後一生的掛念,父親九十歲了兒子七十歲,爸爸見到兒子也

- 89 -
是掛念他,九十歲的爸爸跟兒子說:你現在已經老了,要注意健康,早
晚要穿衣服。這是天下父母親的心,所以父母懷胎我、抱我、提攜我、
保護我,指導我此之謂恩,予我飲食、予我衣服、予我居住、予我醫藥
此謂債。無私的奉獻,不求回報的付出,債好還恩難報,我們對於父母
的恩要感恩。
Siendo hijo debe saber apreciar la bendición de los padres. Diez meses de embarazo
contando de calendario lunar. Tiene que sufrir diez meses de embarazo. Una vez nacido tiene
que asumir la labor de amamantar por tres años, diez años de educación con preocupación, una
persona que tenga consciencia con sólo pensar las bendiciones de los padres lloraría. Porque
las bendiciones dadas por los padres son realmente grandes. Y además toda la vida están
pendientes y preocupados por el hijo. Aunque un padre ya tenga noventa años y su hijo setenta,
cuando el padre vea a su hijo, se preocupará también diciéndole: tú ya estás viejo, tienes que
cuidar tu salud, usa más ropa en la mañana y en la noche. Así es su corazón de ser padre. Por lo
tanto, los padres me dieron vida, me abrazan, me educan, me protegen y me enseñan, estos son
bendiciones. Me dio alimentos, me dio ropa, me dio vivienda y medicina, estas son deudas. Esas
dedicaciones desinteresadas y entrega sin esperar recompensa son bendiciones. Las deudas
son fáciles de pagar y las bendiciones son difíciles de devolver. Por eso debemos agradecer por
la bendición de los padres.

感恩:父母恩似海深,人生莫忘父母恩。
Agradecer: La bendición de los padres es tan profunda como el mar, no se debe
olvidar la gracia de los padres en la vida.

不可做忘恩負義的人,父母雖嚴不減愛子之心,因為希望他的兒子
成為更好的人,所以愛之深責之切是在所難免的,當要有感恩的心。

對父母的教導要用感恩的心,這樣子就可以受用無窮了,如果是抱
怨、嗔恨,那這樣父母對我們的引導就無法受用了,所謂良藥苦於口,
但甘於腑臟,忠言逆於耳,而順於自性,故腑臟不辭良藥,自性欣聞忠
言,為人子女,若作這樣想有何怨尤?

所以做為子女對父母只有感恩的心,不可有抱怨的心,當然有父母
沒有十全十美,也不是聖人,也是有脾氣毛病,可是我們對父母都不可
有抱怨的心,都要有一顆感恩的心。
No ser persona ingrata. A pesar de que los padres son exigentes no disminuyen su amor
hacia los hijos. Porque desean que su hijo se convierta en mejor persona. Por eso, debido a ese
amor profundo es inevitable que haya más regaño. Uno debe conservar el corazón de
agradecimiento.
Si puede conservar el corazón de agradecimiento ante la enseñanza de los padres, de esa
forma seremos beneficiados. Si tiene queja y rencor entonces la guía de los padres será inútil.
Así como el dicho, la buena medicina es amarga en la boca pero benéfica en los órganos; los

- 90 -
buenos consejos duelen al escucharlos pero fortalecen su Esencia. Así que los órganos no
rechazan la buena medicina y la Esencia está feliz por escuchar los buenos consejos. Siendo
hijo, si puede establecer este concepto, ¿cómo habrá quejas?
Es por eso que siendo hijos, solo tienen corazón de agradecimiento hacia los padres y no
corazón de quejas. Claro que los padres no son perfectos ni tampoco son Santos, tiene su
carácter y temperamentos, sin embargo, aun así no debemos tener corazón de queja hacia los
padres, sólo agradecimiento.

百善孝為先
La piedad filial es la primera bondad de las cien bondades.

百善就是世間都有的善,在所有的善裡面,這孝是排在第一的,所
有的善要感動上天,要很用心很出力,但孝要感動天很容易,因上天最
愛孝子。
Las cien bondades se refieren todas las bondades del mundo. Y dentro de todas las
bondades, la piedad filial está colocada en primer lugar. Se necesitan dedicar mucho esfuerzo y
corazón para conmover al Cielo con todas las bondades, no obstante, es más fácil conmover al
Cielo con la piedad filial porque los hijos piadosos son la preferencia del Cielo.

出埃及記 20:12 當孝敬父母,使你的日子在耶和華-你神所賜你的地


上得以長久。
Éxodo 20: 12 Honra a tu padre y a tu madre, para que tus días se alarguen en la tierra que
Jehová tu Dios te da.

不孝之報:陽報必有不孝之子,陰報必墜地獄。
Retribución del hijo despiadado: La retribución visible es tener un hijo no piadoso, la
retribución invisible es caer en el infierno.

百善孝為先,那不孝的報應也是很大的,天對孝子賜福最多,對不
孝的人報應也是很淒慘的,一個不孝子他的陽報,也就是看到的報應一
定會生出不孝子,看不到的叫陰報,死後墮地獄,不用討價還價,也沒
有律師幫你辯解,一定受懲罰。
Si la piedad filial es colocada en primer lugar de todas las bondades entonces siendo no
piadoso la correspondencia es grave. Las bendiciones de Dios hacia los hijos piadosos son
muchas, de la misma manera, el castigo al hijo no piadoso será también fuerte. La
correspondencia visible de un hijo no piadoso es tener un hijo no piadoso. Y la correspondencia
no visible es, después de la muerte caerá en el infierno. No habrá negociación ni defensa por
abogado, de seguro será castigado.

不孝父母拜神無益。

- 91 -
¿De qué le sirve orar a Dios si no honra a sus padres?

所以一個不孝子拜神無用,若不孝父母,對父母態度很不好,那去
教堂也沒有用。
Por lo tanto, de un hijo no piadoso no le sirve su oración a Dios. Si no honra a sus padres, y
los trata mal entonces, aunque vaya a la iglesia no serviría.

馬太 15:1~9 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見 耶穌,說:


你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為喫飯的時候,他們不洗手。
耶穌回答說:你們為甚麼因著你們的遺傳犯神的誡命呢? 神說:當孝
敬父母;又說:咒罵父母的,必治死他。你們倒說:無論何人對父母說:
我所當奉給你的已經作了供獻,他就可以不孝敬父母。這就是你們藉著
遺傳,廢了神的誡命。假冒為善的人哪,以賽亞指著你們說的豫言是不
錯的。他說:這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;他們將人的吩咐當作
道理教導人,所以拜我也是枉然。
San Mateo 15: 1~9 “Entonces se acercaron a Jesús ciertos escribas y fariseos de
Jerusalén, diciendo:¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? Porque no
se lavan las manos cuando comen pan. Respondiendo él, les dijo: ¿Por qué también vosotros
quebrantáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición? Porque Dios mandó diciendo: Honra
a tu padre y a tu madre; y: El que maldiga al padre o a la madre, muera irremisiblemente. Pero
vosotros decís: Cualquiera que diga a su padre o a su madre: Es mi ofrenda a Dios todo aquello
con que pudiera ayudarte, ya no ha de honrar a su padre o a su madre. Así habéis invalidado el
mandamiento de Dios por vuestra tradición. Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías,
cuando dijo: Este pueblo de labios me honra; mas su corazón está lejos de mí. Pues en vano me
honran, enseñando como doctrinas, mandamientos de hombres.

這段是在說不孝父母拜神無用,雖然對 上帝很誠心的拜,可是不
孝父母, 上帝不接受,法利賽人從耶路撒冷去到 耶穌所在的村落問
耶穌:你的門徒吃飯的時候為什麼都沒有洗手。 耶穌基督就說:這個
是古代留下來的習慣傳統,若沒有這樣做,最多是沒衛生,吃了只是拉
肚子而已。更重要的事是 耶穌說:你們為什麼違犯神的戒律,這才是
最重的罪。因為當時法利賽人引導他的信徒,你們只要對神有奉獻,可
以不用奉養父母,因為你已經把奉養父母的錢奉給 上帝了。所以
耶穌基督說:你們教人不奉養父母,只要拜神就可以了,那是更大的罪。
Esa parte nos habla de hijos no piadosos aunque ora a Dios no será útil. A pesar que ora a
Dios con mucha sinceridad pero no honra a sus padres y no será aceptado por Dios. Los fariseos
se fueron desde Jerusalén al pueblo donde estaba Jesucristo para preguntarle: ¿”Por qué sus
discípulos cuando comen no se lavan las manos?” Jesucristo respondió: Este es un hábito
heredado desde la antigüedad donde el peor resultado es que le de diarrea. El asunto más
importante dijo Jesús: “Por qué violan los preceptos de Dios? Eso es el pecado más grande.”

- 92 -
Porque en aquel momento, los fariseos guiaban a sus creyentes a que si entregaban donación a
Dios entonces ya no necesitarían mantener a los padres. Porque el dinero que estaba disponible
para ofrecer a sus padres ya fue entregado para Dios. Por eso Jesucristo dijo: Ustedes enseñan
a las personas a no cuidar a sus padres y dicen que basta con hacerle una ofrenda a Dios para
Dios. entonces será aún más grande el pecado.

現代人談起兒女津津有味,關心掛念父母的卻很少,更有人以奉養
為條件,把老年父母差遣如僕人,你住我這裡,我養你,你就要幫我打
掃。若子女生病需要打很貴的針,那孩子的父母就會說:沒有關係,醫
生你就用下去,只要我的子女趕快好起來就好了,再貴也沒有關係,會
好就好了。但如果他的父母生病了,帶去看病,醫生說:你爸爸生這種
病需要注射什麼針。他的兒子就馬上問醫生:那要多少錢。
Las personas de ahora, cuando hablan de sus hijos muestran muchos intereses pero muy
poca atención a los padres. Algunos utilizan la solvencia de vida como condición y hace que sus
padres sean como sirvientes. Vives aquí, te voy a mantener y tienes que limpiar la casa.
Si los hijos necesitan inyectar medicina cara, los padres dirán: no importa, úsalo, con que
se cure mi hijo no importa el precio. Pero si los padres se enferman y los llevan al doctor, cuando
el médico dice, esa enfermedad necesita inyecciones esto, entonces su hijo pregunta: y ¿cuánto
cuesta?

我們看對子女多貴的針都沒有關係,但對父母就會問多少錢了。所
以現在人沒有什麼孝道,所以有人就這樣說:結婚前是父母的兒子,結
婚以後變成太太的兒子,只有聽太太的話,忘了父母的恩。既然孝那麼
重要,那要如何做?如何孝順父母?
No les importa lo caro de las inyecciones para los hijos, pero si son para los padres ya
preguntan el precio. Las personas de la actualidad no tienen mucho principio de piedad filial, por
eso algunos dicen: antes de casarse son hijos de padres y después de casarse es hijo de la
esposa. Sólo escucha las palabras de su esposa y olvida la bendición de los padres. Si la piedad
filial es tan importante, entonces, ¿cómo debe hacer uno? ¿Cómo manifestar la piedad filial a los
padres?

孝道:下等的奉養,所以叫下養。中孝就是中養,大孝就是上養。
El deber de piedad filial: el mantener a los padres es una forma llamada cuidado
inferior. La piedad filial intermedia es cuidado intermedio y la gran piedad filial es el
cuidado superior.

小孝:下養養親身。
Piedad filial inferior: La alimentación básica para cuidar los cuerpos físicos de los
padres.

供父母吃、供父母穿、供父母住,這是基本的孝,不要跟兄弟爭,

- 93 -
為什麼同樣是兄弟,你只有養五天,我卻要養十天,為了多養幾天就跟
兄弟爭。
Dar de comer, de vestir y de vivir es la piedad filial básica, no se peleen entre hermanos,
diciendo por ejemplo, “tú solo cuidas a papá y mamá cinco días y yo tengo que cuidarlos diez
días. Peleando con los hermanos por quién cuida a los padres menos o más días.

詩云:記得當初我養兒,我兒今又養孫兒,我兒餓我由他餓,莫教
孫兒餓我兒。
Poema: “Me acuerdo que antes yo alimentaba a mi hijo, ahora mi hijo alimenta a mi nieto; si
mi hijo me deja con hambre pues déjalo, pero nunca permitan que mi nieto deje a mi hijo con
hambre.”

這真是父母對子女的大愛。
Así es el gran amor de los padres hacia los hijos.

中孝:中養養親心,敬親使親心安樂不苦惱、不擔心、不使父母蒙
受恥辱。
Piedad filial intermedia: La atención intermedia es alimentar el corazón de los padres,
respetándolos a ellos y permitiendo que sus corazones estén en paz y alegría, sin sufrir ni
preocuparse, no permitir que los padres sufran la humillación.

中孝不是只有讓父母有吃、有穿、有住,還要讓大母心情很輕鬆,
要有敬在裡面,所以要使父母心安樂不苦惱、不擔心,而且不要讓父母
蒙受恥辱,那是誰的兒子,誰生了那個兒子,那個父母生那種孩子來危
害人間,這不就是父母的恥辱?不只罵兒子,還罵他的父母,這就是養
親心要做的。
La piedad filial intermedia no es sólo dar alimento, vestido y vivienda sino hacer que los
padres estén confortables. Necesitan respeto. Hay que esforzarse para que nuestros padres
estén en paz sin preocupación ni molestia y no deshonrarlos. ¿De quién es el hijo que hace daño
al mundo? ¿Avergonzará a los padres? No solo el hijo es criticado también sus padres, esto es lo
que debe hacer para alimentar el corazón de los padres.

外出回來皆稟告。父母病苦需奉侍。
Al salir o llegar a la casa se les debe avisar. Cuando los padres están enfermos
debemos cuidarlos y darles medicina, debemos invitarlos y esperarlos para la hora de
comer. Ayudar las labores de los padres con gusto. Cuando los padres nos aconsejan no
podemos contestarles groseramente, y cuando los padres nos regañan no podemos
guardar rencor.

有的小孩出門和回來父母都不知道,心中都沒有父母的存在,對父

- 94 -
母都沒有尊敬的心,目中沒有尊長,父母病苦的時候要奉侍湯藥,用餐
要等父母,不是自己先用,要用餐的時候一定要請父母一起用,現在很
多的家庭,家人是沒有一起用餐的,所以親情很薄弱的,應該盡量一起
用餐才好,這裡面一家人溝通,親情很重要。
Hay hijos que no avisan su salida y regreso a sus padres. En su corazón no están los
padres, no hay respeto hacia los padres, en sus ojos no ven a los padres. Cuando los padres se
enferman tienen que estar pendientes y para comer hay que esperarlos y no comenzar primero.
Cuando come debe pedir a los padres comer juntos. Hoy en día, muchas familias no comen
unidas, y ese afecto familiar es muy débil. Deben procurar siempre comer juntos para poder
comunicarse entre familia y fortalecer el afecto familiar.

樂意替父母分工代勞,父母不是傭人,不是應該與義務,子女要儘
量替父母效勞。

父母勸告不可頂嘴,父母生氣責備不可以有怨恨。
Con gusto ayudar con las labores de los padres, ellos no son sirvientas no es su deber y
obligación. Los hijos deben ayudar a los padres y no replicar ante los consejos de los padres, no
tener rencor ante los regaños de los padres.

這叫做中養養親心,也就是有一顆非常尊敬、非常感恩父母的心,
不是只有給父母吃、穿、住就好,尊敬、感恩的心非常重要,如果只給
父母吃、住就叫孝的話,那我們在養狗貓寵物,不也是在孝順狗貓了,
這裡面不一樣的地方就是在孝順、尊敬、感恩。
Este es el cuidado intermedio que consiste en alimentar el corazón de los padres. Es tener
un corazón muy respetuoso y agradecido hacia los padres. No sólo darles comida, vestido y
vivienda, el corazón de respeto y de agradecimiento es muy importante Si tan solo darles de
comer y de vivir fuera piedad filial entonces a las mascotas que criamos también estaríamos
mostrándoles piedad filial. La diferencia consiste en la piedad filial, respeto y agradecimiento.

例:子路百里負米養親、吳猛餵蚊、王祥臥冰求魚。
Ejemplo: Tze Lu recorría cien millas de distancia llevando el arroz para alimentar a
sus padres.
Wu Meng alimentaba a los zancudos.
Wangxian se acostó encima del hielo para obtener el pescado.

中國有名的二十四孝,很多的中國人都有讀二十四個中國有名的孝
子故事,其中有一個就是 孔子的十大弟子之一叫子路,當時是農業社
會,比較落後的時代,沒有超市,他為了要奉養父母,常常要走百里路
的遠去買米,帶米回去奉養父母,他的家是貧窮的,當時他也可以去當

- 95 -
官,因為他是 孔子的弟子,讀很多書,他有當官賺錢的機會,可是為
什麼不去當官呢?因為父母年老了,不忍心拋棄父母,要留在父母的身
邊,直到父母歸空了才去當官,當官之後當然就富貴榮華,可是雖然榮
華富貴,常唉嘆父母不能與他一起享受,這是子路的孝心。
En China hay historia de 24 hijos piadosos. Muchos chinos habían leído y estudiado los 24
famosos hijos piadosos. Uno de ellos fue uno de los diez discípulos principales de Confucio,
llamado Tze Lu. Era la época de la sociedad agrícola y subdesarrollada, no había
supermercados. Para mantener a los padres, él caminaba 100 millas para comprar arroz y lo
cargaba de regreso. Su casa era pobre. En aquel momento él tenía oportunidad de ser ministro
porque era discípulo de Confucio y era talentoso.
¿Pero por qué no aprovechaba esa oportunidad? Porque los padres ya tenían edad
avanzada y no quería dejarlos solos, prefería quedarse junto con los padres. Hasta que
fallecieron los padres, entonces, él aceptó cargo público. Una vez siendo ministro, ya tenía más
riqueza y fama. Pero a pesar de eso, suspiraba porque ya no podía compartir lo que tenía con
sus padres. Eso era el corazón piadoso de Tzy Lu.

另一個叫吳猛,農業社會晚上睡覺很多蚊子,他怕父親被叮,就先
去父親的房間讓蚊吃飽了才請他父親來睡,蚊子才不叮他父親,當然這
問題現在就比較好解決了,只要點蚊香就好了。
Otra persona que se llamaba Wu Mong, en la sociedad agrícola tenía muchos mosquitos
en la noche. Él no quería que los mosquitos picaran a su padre, por eso iba a acostarse antes en
su cama y dejaba que le chuparan la sangre hasta que se llenaran, luego pasaba a su papá a la
cama y los mosquitos ya saciados picaban al anciano. Ese problema es más fácil de resolver hoy
con repelente.

還有一個王祥,他母親早死了,父親又娶了後母,那後母虐待王祥,
但王祥待他後母如親母一樣,有一次他後母生病了,在病中想吃鯉魚,
但那時是冬天,河都結冰了,上層都是冰,在過去中國東北的河,在冬
天都可以溜冰的,所以我們就知道,那時候要去哪裡找鯉魚,王祥知道
他母親想吃鯉魚,就到河的上面去求,讓鯉魚出來,然後王祥就脫了外
衣,躺在冰上,希望溶化冰,才能抓到魚,以我們現代人的看法,他的
做法都很愚痴,但這是孝子的心,感動了上天,河冰竟然溶化了一個洞,
鯉魚竟然從洞跳出來,就抓魚煮了後奉養他的後母,所以最後感化了後
母的心,後來對王祥很好,這都是對父母非常尊敬感恩的孝子,這叫中
孝。
Hay otro que se llamaba Wang Xian, su mamá falleció muy joven y su papá se casó de
nuevo y esa madrastra maltrataba a Wang Xian. Pero Wang trataba bien a su madrastra. Una
vez, ella se enfermó y le dio antojo de comer carpas. Sin embargo en ese momento era invierno
y los ríos ya estaban congelados. Como vivía en el norte de China, en el invierno podía patinar.

- 96 -
Así podemos imaginar bajo esa condición, ¿dónde va a conseguir una carpa? Wang Xian
sabía el antojo de su madrastra se fue al río para pedir que salga una carpa. Después se quitó la
ropa y se acostó encima del hielo para intentar descongelarlo y poder atrapar el pez carpa.
Desde el punto de vista moderno, esas formas son muy tontas, pero el corazón de hijo piadoso
finalmente conmovió al Cielo y se hizo un orificio en el hielo y salió una carpa brincando. Así él
pescó la carpa para su madrastra y conmovió el corazón de ella. Después de esto ella cambió la
actitud hacia Wang Xian. Son historias de hijos piadosos muy respetuosos y agradecidos. Eso se
llama piedad filial intermedia.

還有大孝,大孝就不是只有養親心而已,還要讓父母的靈性也可以
超生了死,得到解脫,才是大孝。所有聖人都是大孝子,他們一生辛勞
修行渡眾生,最後不只自己成聖成佛,也讓他的父母得到成聖成佛的機
會,解脫生死輪迴的痛苦。為什麼他的兒子修成聖人,他的父母可以得
到致蔭,因為聖人的父母功德非常的大,什麼功德?養了一個佛聖人,
養一個佛、聖人長大功德是無量無邊的,因為佛、聖人長大之後渡無量
無邊的眾生,若沒有他的父母把聖人、佛養長大,怎麼渡無量無邊的眾
生?所以功德太大了,成為聖人、佛的父母當然也可以超生了死。
Aparte hay piedad filial superior, ya no solo alimenta el corazón de los padres sino que
permite que la Esencia de los padres pueda trascender la vida y la muerte y lograr la liberación.
Todos los santos son grandes hijos piadosos. Ellos dedican toda la vida cultivando y salvando a
los seres sensibles, finalmente no sólo ellos alcanzan la santidad, también permiten que sus
padres alcancen a ser Santos, liberarse del sufrimiento de la reencarnación de vida y muerte.
¿Por qué si los hijos llegaran a ser Santos, sus padres serán beneficiados y retribuidos?
Porque los méritos y virtudes de los padres de los Santos son muy grandes. El mérito por criar
y educar un Santo o un Buda es incalculable. Porque los Santos y Budas salvaron ilimitados
seres sensibles. Es por eso que los padres de Santo y Buda pueden liberarse de la vida y muerte
cuando su hijo alcanza la Santidad.

大孝:上養修道致蔭親。
Gran piedad filial: La alimentación suprema es cultivar Tao y bendecir a los padres.

子曰:「生事之以禮,死葬之以禮,祭之以禮。」
Confucio dijo: “Cuando están vivos, tratémoslos con cortesía, cuando se mueran los
enterramos y les rendimos homenaje en conmemoración de ellos con cortesía.”

孔子說:對於父母,生事之以禮,死葬之以禮,祭之以禮。所以父
母死了之後,每年的祭日都要祭奉父母,追念祖先父母,他們也是有靈
性,雖然肉體死了,但靈性沒有死,所以父母死了之後每年也要懷念父
母,在他死的那天來追念父母,可是最好的追念父母親、祭祀父母親就
是修道,以所做的功德致蔭父母親。

- 97 -
Confucio dijo: Hacia los padres, cuando están vivos hay que tratarlos con cortesía, cuando
fallecen hay que enterarlos con la cortesía y en los aniversarios hay que rendir homenaje a ellos
con la cortesía. Ellos físicamente ya están fallecidos pero espiritualmente no, por lo tanto
después del fallecimiento de los padres, igual debemos rendirles un homenaje anualmente, sin
embargo la mejor forma de conmemoración es cultivar el Tao y beneficiarlos con los méritos y
virtudes acumulados.

所以我們看 耶穌基督,在聖經裡面的記載,可知他的母親瑪利亞
是一個非常有德性的人,但是沒有非常特殊的功蹟,例: 耶穌基督渡
化無量無邊的人,或是他的使徒四處傳福音,在聖經裡面有記載,但聖
母瑪利亞也沒有記載這些事,為什麼可以成為聖母瑪利亞呢?就是因為
兒子的功德。聖母瑪利亞的功蹟,大部份都是在成為聖母瑪利亞之後,
她怎麼成為聖母瑪利亞?就是因為 耶穌基督成為聖人。
Veamos la historia de Jesucristo, de acuerdo con la Biblia podemos saber que su mamá, la
Virgen María fue una mujer muy virtuosa. Sin embargo, no tenía ninguna obra de mérito en
especial. Por ejemplo, Jesucristo guió a muchas personas o tuvo discípulos para predicar el
evangelio, esto está registrado en la Biblia. Pero la Virgen María no tenía nada registrado, ¿por
qué pudo convertirse en Santa? Debido al mérito de su hijo. La mayoría de obras y méritos de la
Virgen María fueron reconocidos después de ser Virgen María. ¿Y cómo fue eso? Es debido que
Jesucristo llegó a la santidad.

慧覺菩薩:
「兒修天道母昇天,菩薩果位非小可,皆賴兒心行道堅。」
Bodhisattva Jue Chue: “El hijo cultiva Tao del Cielo que ayuda a su madre a elevarse
hacia el Cielo. El puesto de Bodhisattva no es pequeño, todo depende del corazón firme en
la cultivación del hijo.”

慧覺菩薩就是 老前人的母親,我們 老前人求道以後,當時中國


正在戰亂,他求道後就開始修道、辦道了,所以也沒有機會去渡他母親
求道,後來 老前人是在台灣開荒時用超拔的方式,道中有一個儀式就
是死去的父母,你有相當的功德可以來渡他求道,讓他們也可以求道,
這是 上帝的恩典。 老前人超拔他母親之後, 上帝讓他母親之靈來
佛堂批訓,那時候是亡靈,無功無德,可是經過 老前人開荒寶島三十
年之後,很多人求道修道,很多後學,三十年後 關聖帝君帶他母親的
靈來批訓,那時已經成為 慧覺菩薩了,所以當時 老前人的母親批訓,
其中有批這一段:兒修天道母昇天,菩薩果位非小可,皆賴兒心行道堅。
訓文中的兒就是指 老前人,因為 老前人的功德,所以讓 老前人的
母親達到菩薩的果位。
Bodhisattva Jue Chue es la madre de Lao Chien Ren. Él comenzó a cultivar y propagar Tao
apenas recibió Tao. En ese entonces China estaba en una época muy desordenada y en guerra,
así que no había chance para introducir a su mamá para recibir Tao. Después cuando Lao Chien

- 98 -
Ren llegó a Taiwán, hizo una ceremonia especial, donde los padres fallecidos gracias a los
méritos y virtudes suficientes de los hijos pudieron recibir Tao por medio de esa ceremonia. Es la
misericordia de Dios.
Cuando Lao Chien Ren introdujo a su madre a recibir Tao, Dios le dio oportunidad para que
el Espíritu de su madre viniera al templo para dejar mensaje. En ese entonces, era un Espíritu de
difunto, sin mérito ni virtud. Sin embargo, después de 30 años de la propagación de Tao en
Taiwán, muchas personas recibieron Tao y cultivaron Tao con muchos sucesores. Treinta años
después, Buda Kuan Shen Di Chun trajo a su madre de nuevo para dejar mensaje y su posición
ya era de Bodhisattva Jue Chue.
Por eso en su mensaje hay una parte que dice eso: “El hijo cultiva Tao del Cielo que ayuda
a su madre a elevarse hacia el Cielo; el puesto de Bodhisattva no es pequeño, todo depende del
corazón firme en la cultivación del hijo.” El hijo que menciona en el texto se refiere a Lao Chien
Ren. Porque gracias a su mérito y virtud ayudó a su madre llegar a la posición de Bodhisattva.

夫婦有別
III. Debe haber el Li entre esposo y esposa

有別就是先生有先生的道,太太有太太的道。
Tener Li es que el esposo cumple el Tao del esposo y la esposa la suya.

夫待妻如朋友,妻事夫如貴賓,夫妻前定,美醜莫嫌,大小事互相
商議,自然夫婦有別。
El marido trata a la esposa como amiga, ésta trata a su marido como el huésped, el hecho
de que puedan llegar a ser esposos es por la afinidad de la vida pasada, no se rechacen por ser
bonitos o feos, comuníquense mutuamente cualquier asunto, así naturalmente habrá Li entre
esposo y esposa.

夫妻間的義務
El deber entre los esposos.

以弗所書 5:22~25 你們作妻子的,當順服自己的丈夫,如同順服主。


因為丈夫是妻子的頭,如同基督是教會的頭;他又是教會全體的救主。
教會怎樣順服基督,妻子也要怎樣凡事順服丈夫。你們作丈夫的,要愛
你們的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己。
Efesios 5: 22~25 “Las casadas estén sujetas a sus propios maridos, como al señor; porque
el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia, la cual es su cuerpo, y
él es su salvador. Así que, como la iglesia está sujeta a Cristo, así también las casadas lo estén
a sus maridos en todo. Maridos, amad a vuestras mujeres, así como Cristo amó a la iglesia, y se
entregó a si mismo por ella.”

這個義務就是指夫妻之間的道,做為先生應有的觀念,做為太太應

- 99 -
有的觀念,即然做為夫妻就是同一體,各有各的道要去做、去修,既然
投入夫妻關係,就要遵守 上帝給我們的準則。
El deber se refiere a los principios entre los esposos. Los conceptos que debe tener el
marido y los que debe tener la mujer. Siendo esposos es uno solo. Cada uno tiene su Tao que
cultivar y que cumplir. Ya que decidieron ser esposos hay que cumplir los criterios otorgados por
Dios.

這段聖經很清楚說明了,最後一段說明,基督愛教會,為教會捨已,
耶穌基督怎麼愛教會,就是先生要怎麼愛妻子,而且要為教會捨己,意
思就是為了保護妻子,要為妻子甚至犧牲生命也在所不辭,這叫為教會
捨己。
Esa parte de la Biblia nos dice claramente, como dice la parte final: Cristo ama a la iglesia
y entregó su vida por ella. Cómo amó Cristo a la iglesia es como el esposo debe amar a su mujer.
Aparte entregó su vida por la iglesia quiere decir que debe proteger a su mujer aunque tenga que
sacrificar la vida, no lo dudaría. Eso se llama entregar su vida por la iglesia.

丈夫應如何做?
¿Cómo debe actuar el marido?

丈夫:

潔身自愛:野花不可採,什麼叫野花?婚外情,外面的小姐、情
婦都叫野花,太太才是家花。

衣具莊嚴:負起家庭責任讓家庭不憂慮吃穿,這是丈夫對家庭的
責任。

敬愛有禮:太太不是下女、奴隸,像剛才說的如基督愛教會,為
教會捨己,所以太太不是下女、奴隸,是平等的要去保護愛護。
Marido:
1. Ser responsable de sí mismo y cuidarse: No tomar flor de la calle, ¿qué es flor de la calle?
Los romances y las amantes son flores de la calle. La esposa es la flor de la casa.
2. Mostrar solemnidad: asumir la responsabilidad de la familia que no tenga preocupación de
alimento y de vestido. Es la responsabilidad del esposo hacia la familia.
3. Amar y respetar con cortesía: la esposa no es sirvienta ni esclava. Así como se mencionó,
Cristo amó la iglesia y se entregó por la iglesia. Debe cuidarla y protegerla con igualdad.

太太:

- 100 -
侍奉丈夫:侍奉裡面就是恭敬,還要對先生有親切有微笑,不要
虐待先生,擺個臉孔,難怪先生的心不在你身上,所以要微笑、親切。

家庭整齊

嚴守貞節:既然結婚,心中只有先生,這都是夫妻間的道德。
Esposa:
1. Servir al esposo: Dentro de servir hay respeto y debe conservar la amabilidad con sonrisa.
No maltratar al marido poniendo mal gesto. Por esa razón el marido no pone su atención en
ti. Por lo tanto debe mantenerse amable con sonrisa.
2. La casa bien organizada.
3. Mantener su castidad estrictamente: después de casarse sólo tener al esposo en su
corazón. Es la moral entre los esposos.

男女之貞操
La castidad entre hombre y mujer.

接下來我們討論男女的貞操,現在的人貞操觀念很薄弱,喜歡就在
一起,不喜歡就離開,所以結婚、離婚好像在吃三餐一樣,意思就是常
常換來換去,而且有婚姻關係了,也不會忠貞於他的配偶,外面三個、
五個情人也是有的,這些都是沒有遵守男女的貞操。
En seguida hablamos sobre la castidad entre hombre y mujer. Las personas de ahora no
tienen concepto de castidad. Si me gusta, nos quedamos juntos, si no me gusta nos separamos.
Entonces casarse y divorciarse es como las tres comidas, quiere decir que cada rato cambia. Y
los que ya tienen relación como matrimonio tampoco son fieles con sus parejas, muchas veces
tienen varios amantes. Todo esto porque no se cumple con la castidad entre hombre y mujer.

馬太 19:3~9

太 19:3 有法利賽人來試探 耶穌,說:人無論甚麼緣故都可以休


妻麼?
San Mateo 19: 3~9
Entonces vinieron a él los fariseos, tentándole y diciéndole: ¿Es lícito al hombre repudiar a
su mujer por cualquier causa?

休妻這是當時的一種風氣、習俗了,就好像現在這社會上,很多人
都是不結婚,都是同居的,變成一種風氣了,我愛他就好了,為什麼要
有那張紙的約束,就是因為這種觀念,所以世間、社會那麼亂,才會把
貞操當成是三餐吃飯一樣,每天都在進行,在新約 耶穌基督的那時也

- 101 -
是這樣的。
En aquél tiempo repudiar a la esposa era una costumbre. Como ahora en la sociedad,
muchas personas no se casaban, sólo vivían en unión libre. Se convierte en una corriente, basta
con que la amo, ¿por qué necesita la restricción de un papel? Por este concepto el mundo y la
sociedad están muy desordenados, y consideran la castidad como las tres comidas, a diario
cambia. En la época de Cristo también era así.

當時 耶穌基督時代,女性是沒有權利的,所以休妻是很容易的事
情,今天對這個太太不高興就休掉了,這是世間人的風俗習慣,但一個
修行人不可以這樣,所以法利賽人是修行人, 耶穌基督也是修行人,
法利賽人才來試探 耶穌基督,是不是有一個理由就可以把妻子休掉,
這就是世間的習慣是這樣,但以修行來說是不是也可以這樣,我們看
耶穌基督怎麼回答:
En aquél tiempo de Jesucristo la mujer no tenía derechos. Por eso, para repudiar a la
esposa era muy fácil porque si no le agradaba esa mujer podía repudiarla, así era la costumbre
mundana, pero un cultivador no debe hacer eso. Los fariseos se consideraban cultivadores,
Jesucristo también era un cultivador, por lo tanto ellos quisieron tentarlo preguntando que si se
podía repudiar a la esposa con una sola excusa ya que la costumbre mundana es así, pero para
la cultivación no puede ser así, veamos cómo contestó Jesús.

太 19:4 耶穌回答說:那起初造人的,是造男造女,19:5 並且說:


因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。這經你們沒有念過
麼?19:6 既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。所以,神配合
的,人不可分開。19:7 法利賽人說:這樣,摩西為甚麼吩咐給妻子休書,
就可以休他呢?19:8 耶穌說:摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻,
但起初並不是這樣。19:9 我告訴你們,凡休妻另娶的,若不是為淫亂的
緣故,就是犯姦淫了;有人娶那被休的婦人,也是犯姦淫了。
Él, respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, varón y hembra
los hizo, 5.y dijo: Por esto el hombre dejará padre y madre, y se unirá a su mujer, y los dos serán
una sola carne? 6. Así que no son ya más dos, sino una sola carne; por tanto, lo que Dios juntó,
no lo separe el hombre. 7. Le dijeron: ¿Por qué, pues, mandó Moisés dar carta de divorcio, y
repudiarla? 8. Él les dijo: Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar a
vuestras mujeres; mas al principio no fue así. 9.Y yo os digo que cualquiera que repudia a su
mujer, salvo por causa de fornicación, y se casa con otra, adultera; y el que se casa con la
repudiada, adultera.

在這段裡面有三點了解:
Aquí hay tres puntos para estudiar.

在 耶穌時代,女人變成她父親或丈夫隨意處置的財產,沒有合

- 102 -
法權益,尤其離婚手續簡單又輕易。
1. En la época de Jesús, las mujeres se convirtieron en la propiedad de su padre y esposo
quienes podían disponerlas como querían debido a que ellas no tenían el derecho legal,
especialmente el proceso de divorcio era sencillo y fácil.

離婚是屬於錯誤的原則,不合人倫不合神的創造。
2. El divorcio es una norma equivocada, no está de acuerdo con Tao humano tampoco está
de acuerdo con la creación de Dios.

若非真有特殊情形,離婚是不合乎神最初給的原則,夫妻會結婚是
有因緣存在的,不可以高興在一起,不高興就分開,不管是善緣還是惡
緣都有前世因果在,這生既然結了因緣,一個修行人應是把惡緣變善緣,
才是修道。而不是遇到惡緣,既然合不來就離婚,再去找一個,用逃避
的心態,那這樣惡緣也沒有化,來生這因緣成熟還是要再一次,所以以
修行來說,原則上是不鼓勵離婚的,若他們有特殊情況,那就他們自己
去決定了,做為一個修行者是不對人家說:你趕快去離婚,既然你先生
對你那麼不好,為什麼要活的那麼辛苦。在修行角度是不可以說的,特
殊情況他們自己去決定,什麼特別情況,例:先生家暴,有生命危險,
那當然我們也不能說絕對不能離婚,結果被先生殺死了,有生命危險,
所以這情況應由當事人自己去決定。所以 耶穌基督是說最先 上帝給
我們的原則,就是一體的不可離婚。法利賽人就拿摩西講的話來問
耶穌,你說不可以離婚,為什麼摩西說:可以給太太寫休書呢?下面有
解說:
A menos que sea situación especial, el divorcio es algo que no concuerda con el criterio
otorgado por Dios. Una pareja se casa por sus afinidades, no puede actuar sólo por los gustos.
No importa que sea buena afinidad o mala, tiene su causa y efecto de la vida pasada. Si en esa
vida tiene esa afinidad, un cultivador debe transformar la mala afinidad en la buena, así es la
cultivación. No es que cuando encuentra la mala afinidad ya que no puede convivir entonces se
divorcia y busca otra pareja. Esa actitud de huir no podrá transformar la mala afinidad y en la
próxima vida cuando se madura la condición esa afinidad se volverá a presentar. Por eso, desde
el punto de vista de un cultivador, por criterio no promueve el divorcio al menos que haya una
situación especial entonces lo dejará a su decisión. ¿Cuál es la situación especial? Por ejemplo:
hay violencia familiar de esposo, hay peligro de perder la vida. No podemos decir que
absolutamente no puede divorciarse y la esposa termina perdiendo la vida. Por eso, cuando
peligra de vida, ante esa situación depende de la decisión del involucrado. Por eso, Jesucristo
dijo, el primer criterio otorgado por Dios es que la pareja es una unión y es inseparable. Los
fariseos tomaron las palabras de Moisés para cuestionar a Jesucristo, dice que no se puede
divorciar, ¿Por qué Moisés dijo: con una carta de divorcio se puede divorciar? Hay explicación
posterior.

- 103 -
在這裡摩西所說的不是律法,乃因當時人心、社會很淫亂,這是
權宜,一種使混亂社會能暫時安定之方法。
3. Aquí lo que dijo Moisés no fue la ley, era una forma conveniente para calmar la sociedad,
porque el corazón humano y la sociedad estaba muy lujuriosa, lo dicho fue un método
flexible para estabilizar el desorden de la sociedad.

所以摩西才跟當時的人用一種變通的方法,至少你要寫休書,說出
個理由,這是一種使社會安定的暫時方法,淫亂的社會暫時安定的方法,
這叫變通的,不是 上帝原來的意思,也不是原來的律法,所以我們由
法利賽人用來跟 耶穌辯論這點來說,就可以了解人類本身常不照道德
規範,並抓住先知、聖人道理的漏洞,去作為自己犯罪的理由。
Por eso Moisés utilizó una forma para las personas de su tiempo, por lo menos debes
escribir una carta explicando la razón de divorcio. Es un método que estabilizaba y calmaba
temporalmente la sociedad lujuriosa. No es la voluntad original de Dios tampoco eran las leyes.
A través de observar la discusión entre fariseos y Jesucristo podemos comprender que la
humanidad no obedece las reglas de ética y moral, y busca la imperfección de las enseñanzas
de los profetas y Santos, para justificar el pecado que cometen.

羅馬書 7:3 保羅補充貞操問題。

所以丈夫活著,他若歸於別人,便叫淫婦;丈夫若死了,他就脫離
了丈夫的律法,雖然歸於別人,也不是淫婦。
Romano 7: 3 Pablo añadió el problema de integridad.
Así que, si en vida del marido ella se uniere a otro varón, será llamada adúltera; pero si su
marido muriere es libre de esa ley, de tal manera que si se uniere a otro marido, no será adúltera.

意思就是丈夫活著就想盡各種辦法和別的男人發生關係,或是投懷
送抱,都叫做淫婦,沒有貞操的觀念。
Es decir que cuando el esposo está vivo y hace todo lo posible para tener relación íntima
con otro hombre o entregarse. Es adúltera. No tiene concepto de castidad.

但若能守貞節專心於追求真理則更好。
Lo correcto es que puede mantener la castidad y concentrarse en perseguir la verdad.

哥林多前書 7:39~40 丈夫活著的時候,妻子是被約束的;丈夫若死


了,妻子就可以自由,隨意再嫁,只是要嫁這在主裡面的人。然而按我
的意見,若常守節更有福氣。我也想自己是被神的靈感動了。所以如果
先生、太太死了能守節,專心侍奉 上帝更好。

- 104 -
1-Corintios 7: 39~40 La mujer casada está ligada por la ley mientras su marido vive; pero si
su marido muriere, libre es para casarse con quien quiera, con tal que sea en el Señor.

同居、未婚生子
Unión libre, tener hijos sin casarse.

剛才講的都是有婚姻關係的,若沒有婚姻關係可以嗎?這樣更慘,
還有未婚生子的也是慘。
Lo que se mencionó anteriormente es bajo el restriñimiento de relación matrimonial,
¿puede ser libre sin la relación de matrimonio? Así peor todavía, también es peor para los que
tienen hijos sin haberse casado.

申命記 23:2

私生子不可入耶和華的會;他的子孫,直到十代,也不可入耶和華
的會。

這是在舊約時代的時候,舊約時代私生子是不可以去教會的,可見
當時是認定是污穢的事,私生子他的子孫,直到十代,也不可入耶和華
的會。

在舊約時代的律法就是如此。
Deuteronomio 23: 2
“No entrará bastardo en la congregación de Jehová; ni hasta la décima generación no
entrarán en la congregación de Jehová.”
En la época de Antiguo Testamento, el hijo ilegítimo (bastardo) no podía entrar a la iglesia.
Se puede dar cuenta que se consideraba un acto impuro. Los descendientes de bastardos hasta
la décima generación no eran permitidos en la congregación de Dios.
Así era la ley de Antiguo Testamento.

希伯來書 13:4 婚姻,人人都當尊重,床也不可污穢;因為苟合行


淫的人,神必要審判。
Hebreos 13: 4 “Honroso sea en todo el matrimonio, y el lecho sin mancilla; pero a los
fornicarios y a los adúlteros los juzgará Dios.”

所以我們不能把婚姻當遊戲,不可以同居,所以說床是不可以污穢,
因為苟合行淫的人,神必要審判,若以聖經這段來說,同居這名詞講的
是太好聽了,其實如果照希伯來書這一段的話,同居叫苟合行淫,苟合
就是非常隨便就在一起做淫穢的事。

- 105 -
Por eso no debemos tomar el matrimonio como un juego, no unión libre. Como dice, el
lecho sin mancilla. Porque los fornicarios los juzgará Dios. De acuerdo con esa frase, unión libre
es una palabra muy bonita, en realidad de acuerdo con la descripción del hebreo, unión libre es
lo mismo que fornicarios y adúlteros. Es decir, la promiscuidad sexual.

避免淫亂。
Evitar la fornicación.

馬太 5:28 只是我告訴你們,凡看見婦女就動淫念的,這人心裡已
經與他犯姦淫了。
San Mateo 5: 28 Pero yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codiciarla ya
adulteró con ella en su corazón.

以 耶穌基督的戒律,不是做出來才犯淫,而是看了動淫念,就犯
姦淫了,那是多麼的嚴格,現在有一新名詞,叫感情外遇,意思就是沒
有肉體實質上發生關係,可是他的心裡面都想著另一個女人,不管是什
麼樣的原因,這個就叫感情外遇。既然不喜歡你太太,就不要結婚,就
不要跟她生小孩,既然有小孩,你就跟她有關係,所以結婚的人心中不
能再想別的異性,這樣就叫感情外遇,雖然沒有做出但就已經是外遇了。
De acuerdo con el mandamiento de Jesucristo, no solo al tener el acto se es fornicario,
sino, desde el instante de tener la intención lujuriosa, Ahí ya se cae en adulterio. Imagínense lo
grave que es. Ahora hay un nuevo término: romance sentimental. Es decir no tener relación
íntima físicamente pero mentalmente está pensando en otra mujer. Sin importar la razón que sea,
esto se llama romance sentimental. Si no quieres a tu esposa no te cases y no tengas hijos con
ella. Ya teniendo hijo, tienes una relación inseparable con ella. Por eso una persona ya casada
no puede estar pensando en otra persona. Eso se llama romance sentimental aunque todavía no
lo hace, pero ya es un romance.

哥林多前書 6:18 你們要逃避淫行。人所犯的,無論甚麼罪,都在


身子以外,惟有行淫的,是得罪自己的身子。
1 Corintios seis: 18 Huid de la fornicación. Cualquier otro pecado que el hombre cometa,
está fuera del cuerpo; más el que fornica, contra su propio cuerpo peca.

現在很多人的想法很奇怪,說我跟那個人發生關係,又沒有殺又沒
有搶,而且我們是兩情相悅,為何不可以?而且又很高興,兩個人都很
高興,所以這樣我們怎麼會有罪?各取所需。因為你們沒有結婚,沒有
婚姻關係,他不是你先生,她也不是你太太,這樣做出來就是犯淫,犯
淫就是得罪你自己的身子,就是污穢了聖殿,污穢了 上帝的殿堂。
Actualmente muchas personas tienen su forma de pensar muy extraña, dice, sólo tuve
relación con esa persona, no maté ni robé a nadie, aparte ambos queríamos, ¿por qué no se

- 106 -
puede? ¿Terminamos los dos muy contentos, así por qué tenemos pecado? Cada quien toma su
necesidad. Porque ustedes no están casados, no tiene una relación de matrimonio, él no es tu
marido, ella no es tu esposa, entonces, lo que hace es fornicación. Caer en adulterio es pecar
con tu cuerpo, es ensuciar el templo sagrado, ensuciar el templo de Dios.

哥林多前書 7:2~9 但要免淫亂的事,男子當各有自己的妻子;女子


也當各有自己的丈夫。丈夫當用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。
妻子沒有權柄主張自己的身子,乃在丈夫;丈夫也沒有權柄主張自己的
身子,乃在妻子。夫妻不可彼此虧負,除非兩相情願,暫時分房,為要
專心禱告方可;以後仍要同房,免得撒但趁著你們情不自禁,引誘你們。
我說這話,原是准你們的,不是命你們的。我願意眾人像我一樣;只是
各人領受神的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。我對著沒有嫁娶的和寡
婦說,若他們常像我就好。倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。與其慾火
攻心,倒不如嫁娶為妙。
1 Corintios 7: 2~9 “Pero a causa de las fornicaciones, cada uno tenga su propia mujer, y
cada una tenga su propio marido. El marido cumpla con la mujer el deber conyugal, y así mismo
la mujer con el marido. La mujer no tiene potestad sobre su propio cuerpo, sino el marido; ni
tampoco tiene el marido potestad sobre su propio cuerpo, sino la mujer. No os neguéis el uno al
otro, a no ser por algún tiempo de mutuo consentimiento, para ocuparos sosegadamente en la
oración; y volved a juntaros en uno, para que no os tiente Satanás a causa de vuestra
incontinencia. Mas esto digo por vía de concesión, no por mandamiento. Quisiera más bien que
todos los hombres fuesen como yo; pero cada uno tiene su propio don de Dios, uno a la verdad
de un modo, y otro de otro. Digo, pues, a los solteros y a las viudas, que bueno les fuera
quedarse como yo; pero si no tienen don de continencia, cásense, pues mejor es casarse que
estarse quemando.”

保羅之教誨,理與人情皆顧到,合乎人性化。
La enseñanza de Pablo es cuidar a la vez en la Verdad divina y afecto humano, y de
acuerdo con la naturaleza humana.

妻以外皆非己之色,淫人妻女,妻女人淫,夭壽折福,殃貽子孫,
皆有報應。
Se deben abstener de tener cualquier relación con otra mujer que no sea la esposa;
al violar a la esposa e hijas de otro, su propia esposa e hija serán violadas; morirá
prematuramente y se le descontará su fortuna, dejando la desgracia a los hijos y nietos,
todo esto tiene su retribución.

妻以外或丈夫以外的都不可去觸摸到的,淫人妻女,以後的報應自
己的妻女也會被人所淫所騙,而且會夭壽折福,因為是損德,不只自己
受報應,還會殃及子孫皆有報應,所以我們應知宇宙是有真理在主宰,
總會有報應的。

- 107 -
La mujer que no sea la esposa, o el hombre que no sea el marido, no deben ser tocados.
Violar la esposa e hijas del otro, acarrea violaciones futuras a la propia familia del violador. Y
dilapidará su vida y fortuna por esto. Es un acto que hace perder virtud. Las consecuencias son
heredadas por hijos y nietos. Por eso debemos saber que existe una Verdad que gobierna en el
universo. Siempre habrá correspondencia.

修道者應該透過婚姻關係的互動,修成忍辱、包容、愛,這叫婚姻
關係中去成就。而不是於婚姻關係中壓迫對方,利用對方,最後彼此身
心疲憊,人生乏味。
Un cultivador debe aprovechar la relación matrimonial para cultivar tolerancia,
comprensión y amor. Eso es obtener logro en el matrimonio. No debe presionar y abusar de su
pareja porque lo único que provoca es cansancio y fatiga.

長幼有序
IV. Debe haber orden entre los hermanos.

長者為兄,幼者為弟,兄愛弟,弟敬兄則長幼有序。
El mayor es el hermano mayor, el menor es el hermano menor; el hermano mayor ama el
hermano menor, el hermano menor respeta al hermano mayor, así ya tiene el orden entre el
mayor y menor.

約翰一書 4:20 人若說我愛神,卻恨他的弟兄,就是說謊話的;不


愛他所看見的弟兄,就不能愛沒有看見的神(有古卷作:怎能愛沒有看
見的神呢)。
Primera epístola de San Juan Apóstol 4: 20 Si alguno dice: Yo amo a Dios, y aborrece a su
hermano, es mentiroso. Pues el que no ama a su hermano a quien ha visto, ¿Cómo puede amar
a Dios a quien no ha visto?

因為沒有遵守長幼有序的人倫關係,既然沒有遵守倫理,不依
上帝的旨意,哪裡是愛 神。
Porque no obedece la relación moral, del orden de los hermanos, ya que si no obedece la
moral no sigue la voluntad de Dios, eso no es amar a Dios.

馬太 5:23~24 所以,你在祭壇上獻禮物的時候,若想起弟兄向你懷
怨,就把禮物留在壇前,先去同弟兄和好,然後來獻禮物。
San Mateo 5: 23~24 “Por tanto, si traes tu ofrenda al altar, y allí te acuerdas de que tu
hermano tiene algo contra ti , deja allí tu ofrenda delante del altar, y anda a reconciliarte primero
con tu hermano, y entonces ven y presenta tu ofrenda.”

師尊老大人曰:今生緣聚,前生宿因;父母分化,一氣各體,兄弟

- 108 -
生矣。互相成長過嬉笑怒罵的童年,步入了體認彼此的少年;不經患難,
怎知情深?久別暫逢,更覺歡慰,惜今日相聚之緣,免來日痛失之悔;
兄弟慈愛,由我做起,求人而後失己,求己而後及人。
Buda Shi Tzun Lao Ta Ren dijo: “Si en esta vida puede reunirse es por la afinidad de la vida
pasada; los hermanos se forman por medio de la unión de los padres, son la misma energía pero
con diferentes cuerpos. Crecieron juntos y pasaron la infancia con alegría, risa, enojos y regaños,
luego entraron a la juventud donde se conocen más mutuamente; sin pasar las dificultades
juntos, ¿cómo saben del afecto profundo? Se sienten contentos por el encuentro temporal tras la
separación del largo tiempo. Aprecien la afinidad de que pueden encontrarse ahora para evitar el
arrepentimiento en el futuro cuando la pierden; el afecto entre hermanos se empieza por mí. Si
uno exige al otro pierde su dignidad, si uno exige a uno mismo puede conmover a la gente.

今生能做為兄弟,過去世的因緣是非常的深,在佛家裡面說只要兩
個人打個照面,就已經有緣了,叫一面之緣,何況能成為兄弟,那緣是
多麼的深呢?是由父母分化,一氣分成兩個體,而且從小就一起長大,
曾經一同經歷嬉笑怒罵的童年,步入了體認彼此的少年;這裡面共同經
歷很多的喜悅和痛苦,經過很多的患難,所以這兄弟之情是多麼的深呢?
當外面的人來欺負的時候,兄弟互相的保護,這是兄弟之情多麼的深,
可是到了青年之後,進入了大學、社會,各人有各人的人生,後來又結
了婚,各人為各人的家庭在努力,如果所娶的太太還有情份的話,兄弟
還會比較親一點,如果所娶的太太比較沒有情份的話,甚至互相嫉妒,
兄弟之情就越來越淡薄了。
El poder ser hermanos en esta vida quiere decir que la afinidad del pasado fue muy
profunda. En Budismo menciona, si dos personas se cruzan de frente ya es afinidad. Se llama
afinidad de una vista. Así para poder ser hermanos, ¿qué tan profunda será esa afinidad?
Proviene de la energía de los mismos padres y tiene dos cuerpos, crecen juntos y han pasado la
infancia por momentos de risa, juego, enojo y regaño. Posteriormente ser joven que cada vez se
conozcan más entre los hermanos. Durante este proceso, han pasado juntos muchas alegrías y
sufrimientos, enfrentan juntos la situación crítica. ¿Qué tan profundo es ese afecto entre
hermanos? Cuando la persona de afuera los ataca, los hermanos se protegen entre sí, ¿qué tan
profundo es ese afecto entre hermanos? Pero cuando ya es adulto, entra a la universidad,
trabaja, cada quien tiene su vida y posteriormente se casa, cada quien lucha por su propia
familia. Si las parejas con quienes se casan se llevan bien, todavía entre los hermanos habrá
más afectos, en caso contrario o que tuviera celos, se disminuirán cada vez el afecto entre los
hermanos.

久別暫逢,更覺歡慰,所以兄弟或姊妹從小一起長大,雖然分離,
但相逢時內心是非常喜悅的,我們應珍惜兄弟姊妹能相聚的緣,意思就
是從小一起長大,長大之後各人去奮鬥各人的未來,在相聚的時候,要
珍惜相聚的緣,這樣才免來日痛失之後悔,因為總是人生有生老病死,

- 109 -
如果有一天兄弟姊妹其中一個死亡,也是會懷念,也是會想過去活著的
時候,為什麼沒有好好相處呢?很多兄弟就是因為財產而失去了兄弟之
情,因為分不公平,因為父母的偏心,太太在旁講話,以致兄弟之情破
壞。所以兄弟之間的慈愛,由我做起,我們不要去要求兄弟姊妹要先對
我付出,而是要從我自己先付出,求人而後失己,如果我們只有要求兄
弟姊妹,先要求兄弟姊妹付出,就失去自己的本位、德性,若能先要求
自己,來先付出,先愛兄弟姊妹,這樣最後就會得到兄弟姊妹的情感。
En un encuentro temporal después de una larga separación, se sienten más contentos. Por
eso, los hermanos que crecieron juntos, aunque se separaron, cuando se reencuentran, en su
corazón están muy felices. Debemos apreciar la afinidad que podamos reunirnos entre los
hermanos. Es decir, crecimos juntos, cuando ya somos grandes, cada quien lucha por su futuro.
Y cuando pueden encontrarse hay que apreciar la afinidad. Para evitar lamentarse después
cuando ya pierda esa oportunidad. Porque en la vida hay nacimiento, envejecimiento,
enfermedad y muerte. Si un día algún hermano fallece, uno lo extrañará. Se preguntaría ¿por
qué cuando estaba vivo no pudimos convivir bien? Muchos hermanos perdieron sus afectos por
cuestiones de riqueza, porque se sentía injusta la repartición de una herencia. Porque siente que
hay preferencia de los padres y más las palabras de su pareja entonces se rompe ese afecto
entre hermanos. Por lo tanto, el amor entre hermanos comienza desde yo mismo. No pedimos
que los hermanos me traten con afecto primero. Así perderé mi posición y virtud. Si podemos
exigirnos primero para entregar por ellos y amar a los hermanos entonces finalmente lograremos
tener el afecto de ellos.

兄弟之情:分衣共食,紓解困難,智辨讒言。
El afecto entre hermanos: compartir la comida y la ropa, resolver juntos las
dificultades, distinguir chismes con sabiduría.

很多家庭以前物質比較不豐富的時代,有時候蘋果,兄弟間你吃一
口,我吃一口,冰淇淋你吃半杯,剩的給我,衣服也是兄穿完再給弟弟,
鞋子課本都是兄弟相傳,所以兄弟的情感是多麼深厚,遇到困難互相幫
忙,兄弟要珍惜這份情,要用智慧來分辨別人的讒言,不要因為別人的
造謠是非而離間兄弟之情,也不要因為財產金錢,來傷了兄弟之情。

不要因為迷惑了,或一時氣憤,傷了兄弟的情感、和氣,更重要兄
弟間要互相規勸,用真理互相砥礪。
En el pasado, muchas familias no tenían abundancia material, a veces una manzana se
compartía entre los hermanos. Un helado es, tú comes la mitad y yo la otra mitad. La ropa que es
del hermano mayor se va pasando a los hermanos menores. Libros de escuela y zapatos se
heredan entre hermanos. Por lo tanto, el afecto entre los hermanos era muy profundo. Cuando
encontraban dificultades se apoyaban mutuamente. Los hermanos deben apreciar ese afecto,
utilizar la sabiduría para identificar la calumnia de otra persona. No romper el afecto y la armonía
entre los hermanos por los rumores ajenos. Más importante, los hermanos deben aconsejarse

- 110 -
mutuamente y utilizar la verdad para motivarse.

朋友有信
V. Debe haber credibilidad entre amigos

在人生的過程裡,有很多事情,你無法對父母說,對妻子說、對兄
弟說,那時只有朋友可以說,所以朋友在人倫當中是一種特殊與密切的
關係。
A lo largo de nuestra vida, hay muchos asuntos que uno no puede platicar con los padres,
con la esposa, ni con los hermanos, sólo puede comentar a los amigos. Por eso amigo es una
relación íntima y especial dentro de los 5 lazos.

師尊老大人曰:朋友之親,無君父之嚴,有彼此之暱;其影響攸關,
言行互動,一人奮以為善,己或從之,一人惰以為惡,己或隨之;如不
擇友,事無益己,如能護友,勸以益彼,有擇友之道,貴德不貴才,於
學有謙退之益,在身無劣習之患;有忠告之道,貴誠而不貴言,於彼有
相長之益,在己無自辱之患。
Buda Shi Tzun Lao Ta Ren dijo: “El afecto entre los amigos no es tan serio como el afecto
del emperador y padre, tiene el acercamiento entre ambos; la influencia del amigo es muy
grande, sea por la palabra o acción. Si una persona avanza con la diligencia hacia la bondad, tal
vez la otra persona le seguirá; si una persona es perezosa y hace la maldad, la otra persona tal
vez le seguirá. Si uno no elige a sus amigos, no le beneficiará nada; si uno ama y protege a sus
amigos, les aconseja para beneficiarlos a ellos.
El Tao de los amigos. Es más importante escogerlos por sus virtudes y sus talentos, por
que estimulan el aprendizaje sobre la humildad y el Espíritu de ceder, además se pueden evitar
los vicios en el comportamiento; el Tao de aconsejar consiste en la sinceridad y no las palabras,
ya que pueden beneficiarse mutuamente y evitar la propia humillación.”

朋友之親密就是有情感在裡面,沒有好像君臣父子那麼嚴肅,朋友
就是平輩,平等的,什麼話無所不談,所以彼此之間有親密的情感在裡
面。而且在言行當中會產生互動的關係,會產生互相影響,所以如果交
到好的朋友,也會漸漸的變好,如果交到壞朋友,也會沾染很多壞習慣,
在言行互動中影響。如果你的朋友努力向上的,那你自己也會被影響,
也會從善,如果你的朋友是非常墮落做惡的一群,這樣也會被影響。所
以如果沒有選擇朋友的話,對自己真的是沒有什麼益處。如果你是一個
愛護朋友的人,你一定會常常勸告他,讓他能夠得利,慢慢越來越提昇,
這叫朋友之道,能夠互相規勸,走向光明的人生,這就是朋友之道,這
才是愛護你的朋友。世間有很多損友,都是互相帶壞的,一起做壞事,
覺得情義相挺,有情又有義,其實是一起墮落的,這叫損友。所以朋友

- 111 -
影響是很大的,要有擇友之道,什麼是點頭之交?就是見面點個頭就好
了。什麼是好朋友?這是自己要去選擇的,這裡面是重德性而不重才華,
在學習上面可以互相學習謙卑恭敬的朋友,如果選擇有德性的朋友,我
們的德性也會慢慢提昇。所以什麼叫擇友之道?就是重於德而不是才華,
若你的朋友很有才華但損德,你受他的影響也是德性沒有增長的,而且
灌輸你一些錯誤的觀念。在學習上面讓能有謙恭德性的朋友,跟這種朋
友學習,就會越來越謙卑,在行為舉止方面,沒有不好的習慣,你跟這
個人做朋友,不會讓你有那些不好的習慣,這才是我們要選擇的朋友。
有的人選的朋友,教會他抽煙、喝酒、吸毒,這些都不是好的朋友。
La relación estrecha entre amigos es por el afecto, no es tan serio como la relación del
emperador y de los padres. Los amigos son de la misma generación, son de igual posición. No
hay nada que no puedan hablar, por eso, entre ellos hay un afecto íntimo. Aparte, por la
interacción entre la palabra y acción, pueden influenciarse mutuamente. Por lo tanto si se puede
encontrar un buen amigo, uno se mejorará cada vez más. Si encuentra mal amigo también se
contagia de los malos hábitos, por eso se influencia en las palabras y acciones. Si su amigo se
esfuerza para avanzar, tú mismo también serás influenciado y te motivarás hacia la bondad. Si
su amigo se degenera y hace la maldad, así también serás influenciado. Por eso, si no escoge
amigos, no se beneficiará a sí mismo. Si eres alguien que ama a tu amigo, seguro
constantemente le aconsejarás para que pueda beneficiarse y elevarse poco a poco. Esto se
llama Tao de amigos. Si pueden aconsejarse mutuamente y encaminarse hacia la vida luminosa,
así es Tao de amigos. Así es amar a su amigo. En el mundo hay muchas amistades perjudiciales,
que sólo generan mala influencia mutuamente, hacen la maldad juntos y sienten que se están
apoyando mutuamente uno a otro. En realidad se degeneran juntos, eso es un amigo perjudicial.
Por eso la influencia del amigo es grande, debe saber escoger el amigo. ¿Qué es amigo de
saludo? Es cuando se ve, se saluda y ya. ¿Qué es buen amigo? Necesita escoger por sí mismo.
Es darle más importancia escogerlo por la virtud y no por el talento. Los que te permiten
aprender junto la humildad y respeto. Si uno escoge amigos virtuosos, también se elevará la
virtud de uno mismo. Por eso, ¿qué es el Tao de escoger amigo? Es escoger virtud y no talento.
Si su amigo es muy talentoso pero perjudica a la virtud, estando juntos no te permite cultivar tu
virtud y al mismo tiempo, te enseña unos conceptos equivocados. Cuando uno puede tener
amigos humildes y respetuosos, aprendiendo junto con ellos, cada día se volverá más humilde
que en sus actos y palabras no haya incoherencia ni malos hábitos, así en la convivencia no te
adhiere malos hábitos, así debe seleccionar los amigos. Algunos seleccionan amigos que le
enseñan a fumar, drogarse y tomar. Estos son malos amigos.

朋友之間如何互相忠告?忠告就是誠懇的勸告,而不是言語的奉承,
一方面讓朋友能夠成長,一方面自己也沒有自取其辱的憂患了,所以忠
告不是用漂亮甜蜜的語言,而是誠懇的態度,現在大家推展道務,要和
道親建立朋友的感情,跟道親有朋友的情感,這樣子才能夠帶動道親來
修道。
¿Entre los amigos cómo dar buenos consejos? Es aconsejar con sinceridad. No son
palabras con adulación. Por una parte permite el crecimiento de su amigo y por otra parte evita

- 112 -
ganarse la vergüenza. Por eso, aconsejar no es usar palabras dulces y bonitas sino una actitud
sincera. Ahora que estamos propagando Tao, debemos establecer el afecto de amigo con los
Taochines para incentivarlos a cultivar el Tao.

道親的根源在朋友
La fuente de Taochín es ser amigo.

我們對道親也是這樣,講話要算話,要有信用,如果你知道朋友之
道,用這種誠懇跟人家交往,交往越久越互相尊敬,如果有過失的地方,
規勸然後來改正,如果你的朋友他要做一個好的事情,要幫助他成就,
以朋友的關係來闡揚道,來講道理,然後大家可以對真理越來越提昇,
不論是富貴貧賤,以道德相交,我們跟道親相處,就是要以朋友之道來
相處。
Cuando tratamos a los Taochines también es así. Cuando uno debe ser cumplido con sus
palabras debe tener credibilidad. Si conoce el Tao de amigos, utilizando esa sinceridad para
convivir con los demás, mientras más convive, se respetan más mutuamente. Si hay error, hay
que aconsejar y luego corregir. Si tu amigo quiere hacer algo bueno, debes ayudarle a lograrlo.
Utilizar esa relación de amigo para demostrar Tao y predicar la enseñanza. Entonces, todos
podemos elevarnos cada vez más en la verdad sin importar si es rico, famoso o pobre,
despreciado. Cuando convivimos con los Taochines hay que convivir con el Tao de amigos y la
virtud.

什麼叫同修?就是有相同的志願來修道,有同樣的心來一起行
上帝的道,所以同修之情是很深的,有互相的關懷和照顧,互相提昇。
所以同修之間是有道情的,同修是以道情的聯誼,道情相交,道情不是
講利益,不是因為利害關係來相交的,而是以真理正道互相扶持,互相
勉勵來提昇,這樣個個都成器,這就是道義之交。
¿Qué es compañero de cultivación? Es aquel que comparte la misma aspiración en la
cultivación. Tiene el mismo corazón para ejercer el Tao de Dios. Por eso, el afecto entre los
compañeros es muy profundo. Se atienden, se preocupan, y se elevan mutuamente. Por lo tanto,
entre los compañeros de cultivación hay afecto de Tao, y conviven cultivando este afecto. Se
establece la amistad por este afecto. En el afecto de Tao no se habla de beneficio propio, no se
establece la amistad por ganancia y pérdida, si no es apoyarse mutuamente con la verdad y el
Tao, motivarse mutuamente para elevar. Así todos lograrán ser un instrumento útil. Eso es
amistad por justicia.

結論
Conclusión

第一倫:君臣義,國家興旺。

- 113 -
第二倫:父子親,家道安康。

第三倫:夫婦別,保身修養。

第四倫:長幼序,和氣一堂。

第五倫:朋友信,情義相扶。

世上人遵五倫天降吉祥,人道圓滿天道到達。

所以大家一定要在這五倫裡好好修煉。
Si puede cumplir el primer lazo: la justicia entre el soberano y el súbdito, el país prospera.
Si puede cumplir el segundo lazo: el afecto entre el padre y el hijo, la familia se tranquiliza.
Si puede cumplir el tercer lazo: el Li entre los esposos, se cultiva el cuerpo y logra la salud.
Si puede cumplir el cuarto lazo: el orden entre los hermanos, habrá armonía en el hogar.
Si puede cumplir el quinto lazo: la credibilidad entre amigos, se apoyarán con el afecto y la
justicia.
Si los hombres pueden cumplir las cinco éticas, Dios dará señales bondadosas. Una vez
culmina el Tao de los hombres alcanzará al Tao del Cielo. Por eso debemos esforzarnos en
cultivar las cinco éticas.

- 114 -
道親的生活
VIDA DE LA FAMILIA DE TAO

世上有三種親:血親、姻親、道親。血親就是父母、兄弟姐妹、爺
爺奶奶等等。姻親就是因為跟某人結婚,兩家的親人就是姻親,因為本
來不是親人,是因為結婚才親的。第三種叫道親,世界上這三種親,其
中道親是沒有界線的,不分國籍,只要求道都可以稱為道親,像血親就
有界線,姻親也有界線,但道親沒有,只要他求了道就是道親,道親是
無界限沒有分國籍,非洲人求道也是道親,美國人求道也是道親,日本
人求道也是道親。
En el mundo existen tres clases de familia: la consanguínea, la de afinidades y la de Tao.
La consanguínea se refiere a los padres, hermanos, abuelos, entre otros; Mientras que la de
afinidades se da al casarse con una persona. Por lo que los parientes de ambas partes
constituyen familia por afinidad, ya que originalmente no eran familiares, y ese vínculo se logró
debido al matrimonio. La tercera clase se denomina familia de Tao (Taochines); de las tres
categorías existentes en el mundo, solo ésta no tiene límites ni división por nacionalidades;
Siempre y cuando haya recibido Tao, todos pueden ser considerados familia de Tao. La
consanguinidad tiene fronteras, igualmente el parentesco por afinidad. Sin embargo, en la
familia de Tao no. Una vez que el hombre recibe Tao, ya es familia de Tao, la cual no presenta
límite ni distinción por su procedencia. Si un africano recibe Tao, es familia de Tao, igualmente
cuando se trate de un norteamericano o un japonés.

我們求了道以後就是道親了,做一個道親就有道親的生活和使命,
就像佛教徒有佛教徒的生活,基督徒有基督徒的生活,成為一個道親他
的生活就要過 上帝子民的生活,也是天國子民的生活。我們雖然活在

- 115 -
人間,但是我們就要開始來改變自己的生活,讓我們的生活能合乎天國
子民的生活,所以道親的生活就是要過天國子民的生活,這樣以後才能
進入天國,適應天國的生活。如何來過生活?就是在生活當中啟發良知、
良能,要用本性來主宰我們的生活,也就是屬靈的生活。所以道親的生
活和一般人的生活是不一樣的。現在分四點來體悟。
Una vez recibido Tao, ya todos somos familias de Tao. Ser familia de Tao comprende vida y
misión. Así como los discípulos budistas poseen la forma de vida del creyente budista, los
cristianos también. Convertirse en una familia de Tao representa, que su forma de vivir sea la de
un pueblo de Dios. Es decir, la vida del pueblo del Reino de los Cielos. Aunque estamos viviendo
en el mundo humano, sin embargo, tenemos que comenzar a transformar la propia forma de vida,
con el fin de que nuestra vida pueda concordar con la del pueblo del Reino de los Cielos. Por
consiguiente, la vida de la familia de Tao es, vivir como pueblo del Reino celestial, para así poder
entrar a ese reino en un futuro y adaptarse a ello. ¿Cómo vivir entonces? Se debe ilustrar el
saber y las capacidades innatas en la vida cotidiana, lograr que la naturaleza original rija nuestra
vida, la cual también es vida concerniente a la espiritualidad. Por lo tanto, la vida de la familia de
Tao difiere de la del hombre común. A continuación dividimos el tema en cuatro puntos para su
comprensión.

生活品味
I. Calidad y estilo de vida

什麼叫生活品味?也就是在你的生活中要有品味。眾生的生活是沒
有品味的,是依照欲望在生活的,但是做為一個道親,他的生活就要有
品味,也就是在生活當中你能夠活出合乎真理的生活,這樣生活就有品
味了,這樣子才能成為天國的子民,合乎天國子民的條件。
¿A qué se denominan calidad y estilo de vida? A una presencia con distinción en tu vida. La
vida de los seres comunes carece de estilo, debido a que viven según sus deseos. Sin embargo,
siendo un familiar de Tao, su vida misma ya debe contener distinción y calidad. Es decir, poder
llevar una vida que concuerde con la Verdad en la existencia diaria. Y de esta manera, su vida
será una vida con calidad y estilo. Al ser así, ésta vida será posible de convertirse en el pueblo
del Reino de los Cielos, que se adapta a las condiciones correspondientes al pueblo del Dios.

紅陽期要得道要替 上帝做事,須捨棄榮華富貴,放棄世俗一切,
這是 上帝所要求。例 耶穌、釋迦牟尼佛……。
En el período Rojo Yang, el que deseaba obtener Tao y trabajar para Dios, tenía que
renunciar a la gloria y las riquezas, dejando todo lo mundano, ya que éstas eran las
exigencias de Dios. Ejemplo Jesús o Buda ShakyamuniP

過去的聖人要得道,替上天做事一定要放棄一切,就如 耶穌基督、
釋迦牟尼佛,很多的以前修行人都是這樣。你看儒家雖然在家修,但是

- 116 -
孔子也是四處去傳道,他的弟子也是跟隨 孔子在中國四處傳道,因那
時紅陽期。
Los santos del pasado necesariamente tenían que renunciar a todo para obtener Tao y
realizar trabajos en representación de Dios, tal como Jesucristo o Buda Shakyamuni y muchos
otros cultivadores de la antigüedad que fueron así. Aunque puedas ver que en el confucianismo
la práctica era en la casa, sin embargo, el Santo Confucio también fue a divulgar Tao en todos
los lugares, y sus discípulos igualmente lo siguieron en la transmisión de Tao por diversos
lugares de China, debido a que era el período Rojo Yang.

所以紅陽期和白陽期的修行不一樣,紅陽期你要修道須要拋棄家庭,
但白陽期就不一樣,因為白陽期是大開普渡,所以要在家修,才能把這
世間成為大同世界,不像以前的修行人必需離家、離開世俗的事,專心
修道,如果白陽期也是這樣的話,那如何開創大同世界,現在修行是讓
我們在家修,能一方面修道,一方面又有家庭,所以現在要把道落實在
生活當中,不是修道是修道,我的生活是我的生活,沒有合在一起。很
多人修道修到最後,變成修道和生活合不起來,覺得和世人也沒有辦法
在一起,這就是無法把道落實在生活中。
Por lo tanto, la cultivación en el periodo Rojo Yang difiere del periodo Blanco Yang. En la
primera, era necesario renunciar a la familia para cultivar Tao, mientras que en la del período
Blanco Yang es distinta, debido a que este período es el de la gran propagación popular, por lo
que se debe cultivar en la casa, con el fin de convertir este mundo en de la paz universal, lo cual
difiere de los cultivadores del pasado, quienes tenían que apartarse del hogar y de los asuntos
mundanos, para poder concentrarse en la práctica de Tao; si se hiciera lo mismo en esta época
del período Blanco Yang, ¿cómo se podría crear el mundo de la Gran Comunidad? Por lo que la
cultivación actual nos permite practicar en la casa, donde por un lado cultivamos Tao, y por el
otro tenemos la familia; por consiguiente, ahora se debe realizar Tao en la vida cotidiana, y no
separar la práctica real de la vida propia, sino fusionarlos. Muchas personas, teniendo un tiempo
en la cultivación, al final no logran unir el ejercicio de Tao con su vida y sienten que no pueden
convivir con las personas del mundo, esto es no poder realizar Tao en la vida cotidiana.

道就是生活,生活就是道
Tao Es La Vida Y La Vida Es Tao.

修道要在生活中裡面修,生活中裡面要把道呈現出來,這就是白陽
期的修道。 六祖說:佛法在世間不離世間覺,離世覓菩提,恰似求兔
角。
La cultivación de Tao debe ser en la vida cotidiana, y en ésta se debe manifestar Tao. Ésta
es precisamente la práctica del período Blanco Yang. El Sexto Patriarca dijo: “El Dharma búdico
debe estar en el mundo humano, y su despertar no se aparta de la humanidad; al querer
encontrar el Bodhi desvinculándose del mundo, sería como buscar cuernos en el conejo.”

- 117 -
既然道要在生活裡,什麼是生活?生活(vida)含有生(nacer)和活(vivir)
皆是動詞,「動」裡面一定有一個本體才會動,才有動作的,意思就是在
動裡面,為什麼會動?一定有一本體讓他動。例:桌子、洋娃娃裡面沒
有本體就無法動了,人裡面有東西所以會讓你動起來,雞、狗裡面有本
體所以才會動,若沒有本體怎麼會動?
Ya que Tao tiene que residir en la vida, ¿qué es la vida? La vida abarca nacer y vivir,
ambos son verbos de acción, dentro de la ‟acción” es indispensable la existencia de una Esencia
para que haya movilidad y así producir acciones; es decir, ¿por qué se mueve dentro de la
acción? Ciertamente hay una Esencia que hace posible esta movilidad. Por ejemplo, la mesa y
las muñecas no poseen Esencia, por eso no se mueven. El hombre posee algo por dentro, por lo
tanto, genera movimientos. Igualmente, las gallinas y los perros tienen Esencia por eso caminan,
¿cómo podrían moverse si no tienen Esencia?

為什麼會有生活?就是裡面有東西讓他能生能活,那東西是什麼?
就是道。一般人無法懂,為什麼生活是道?道怎麼會變成生活呢?一般
人不懂,所以我們才開始用三點來解釋。第一點解釋生活是什麼意思?
生活裡面就包含生和活,這兩個字是動詞,動詞就是有動作,裡面有東
西讓他動,那是什麼東西?就是本體產生作用就。那本體是什麼?
¿Por qué está la vida? Debido a que internamente existe algo que le permite nacer y vivir, y
¿qué es ese algo? Es Tao. Para las personas comunes es imposible entender por qué la vida es
Tao, y de qué manera Tao se convierte en la vida. Los hombres corrientes no lo comprenden. Por
lo tanto, comencemos con tres puntos para explicarlo. El primero aclara; ¿cuál es el sentido de la
vida? En ella se encuentran -nacer y vivir- que son verbos, los verbos son aquellos que implican
“acción” y dentro de ellos existe algo que les permite moverse. Entonces, ¿qué es ese algo? Es
la Esencia desplegando su función; y ¿qué es la Esencia?

老子曰:道生一,一生二,二生三,三生萬物。
El Santo Lao Tze dijo: “Tao engendró el uno, y el uno engendró la dualidad, la
dualidad produjo la triada y la triada dio vida a los diez mil seres.”

一切萬物都是由道創造來的,道生一,一生二,就是無極而太極,
太極生兩儀,陰陽二氣再交合而後生萬物,所以二生三,三生一切萬物,
一切有生命的都是道創造的,另一句話說就是一切有形有象的萬物裡面
都有道的存在,以人來講,我們裡面也有一個本體存在,本體是無形無
象的,借有形有象的身體表現出來,表現出來的就叫做生活。既然人來
自於道,若一個的生活沒有道,沒有合乎真理的話,那個人的生活就變
成沒有價值。是不是這樣?一個人的生活當中有道,生命才有價值,如
果生活沒有依照道的話,那他的生命就沒有價值。

- 118 -
Todos los seres y cosas existentes, son creados por Tao: Tao engendró el uno y el uno
produjo la dualidad, es decir, del Wu Chi (ilimitado) a Tai Chi (absoluto). Y este último genera los
dos elementos Yang - Yin; Al unificarse estas dos energías se originan todas las cosas; por la
que la dualidad produce la triada, y la triada da vida a todos los seres existentes; Todo lo que
tiene vida es creación de Tao. En otras palabras, Tao está presente en todas las cosas y seres
que tienen forma y apariencia. En el caso del hombre, también existe una Esencia dentro de
nosotros, la cual carece de forma e imagen, y se manifiesta por medio de un cuerpo con figura;
Más, lo que se exterioriza se denomina vivir. Ya que el hombre proviene de Tao. Si la vida de una
persona no lleva Tao y no concuerda con la Verdad, entonces su existencia quedará sin valor. La
vida de un hombre adquiere valor cuando existe Tao en ella, si no se vive según Tao, entonces
su vida carecerá de importancia.

人的生命可歸納四種不同的生命,有一種叫罪惡的人生,一種叫無
聲無息的人生,一種叫偉大的人生,一種是神聖的人生。
La vida humana puede resumirse en cuatro categorías: Una llamada vida de pecados;
Otra denominada silenciosa sin contribución; La de grandeza, y la de divinidad.

什麼叫罪惡的人生?這種人活在世間都是在造罪造業的,都是在危
害人類,都是在造罪業的,所以死後是遺臭萬年,被世人所唾棄,他的
靈性墜落在地獄受苦。
¿Qué es una vida de pecados? Es la vida en la cual las personas cometieron siempre
pecados y karmas cuando vivían en el mundo. Lo que hacían, era poner en peligro a la
humanidad, y también crearle pecados y karmas. Por lo tanto, luego de su muerte llevan una
mala reputación por muchos años, y son despreciados por los hombres del mundo, cuyo Espíritu
decae en el infierno y padece sufrimientos.

再來是平凡的人生,活在人間沒有傷害人,只為了自己,沒有幫助
別人,也不會傷害人,他活在世間都是為了自己而已,不為別人,所以
這種人死了是一種平凡的人,他生在世間沒有為世間帶來光亮,死了世
間也沒有比較黑暗,沒有影響,所以這種人叫平凡的人。
Vida silenciosa, sin contribución: Es la vida común: esta cuando la persona vive en el
mundo y no hace daño al otro, sólo vive para sí mismo, no ayuda al prójimo, pero tampoco
perjudica a los demás; su existencia en la tierra es solamente para su propio ser, y no para los
otros; Por consiguiente, posterior a su muerte, es considerado hombre corriente debido a que,
cuando vivía en el mundo, no trajo luz al mismo, y con su muerte, la humanidad tampoco se ha
vuelto más oscura, es decir, -no influye en el mundo-. Por lo tanto, a esta clase de personas se
las denomina “hombres comunes”.

他生活在世間只為自己、家人而已,所以死後頂多是他的兒子在他
的忌辰去拜他而已,沒有人會想他,現在世間存在這兩種人最多,不是
造罪的人生就是平凡的人生。十個差不多八、九個是這種人,甚至是九
個半是這種人,意思就是放眼看去大部分都是這種人,所以台灣有一句

- 119 -
俗話這樣講:有良心的人一個死掉,一個還沒有出世。意思就是現在世
間有良心的人很少,我們看現在的世間真的是這樣,不是自私自利就是
造罪造業這兩種人,所以這種人的生命怎有價值?甚至有的人死了,還
有人拍拍手叫好,死的好啊!或是說:終於死了!有很多這種人。
Esta clase de persona, solo vivía en el mundo para sí y su familia, y que luego de fallecer, a
lo más, ocurriría, a que su hijo lo fuese a visitar en su aniversario de muerte, pero nadie lo
recordase. Actualmente en este mundo, las personas de estas dos clases, son la mayoría. Si no,
son de la vida que incurre en los pecados, son de la categoría de una vida corriente.
Aproximadamente, ocho o nueve de cada diez personas, son de esta clase. Esto significa que, si
mira a su alrededor, la mayoría de las personas son de estas categorías.
Por lo que, un dicho común taiwanés dice así: De dos que tienen conciencia, uno ya falleció
y el otro aún no ha nacido. Es decir, en el mundo actual, pocos son los que tienen conciencia, y
podemos ver que la humanidad realmente está así. Dos clases de personas: Que si no es
egoísta, es el que comete pecados y karmas. Entonces ¿cómo va a poseer valor la vida de éstas
personas? Hasta existen muertes que son aplaudidas por otros, diciendo ¡qué bueno lo de su
muerte! O ¡por fin murió! Esta clase de personasY abunda.

以前小時候住的庭院有一隻雞很凶,牠看到小孩子就啄他,很多小
孩都給他啄到哭,有的小孩穿開檔褲,就被啄的邊哭邊跑,連小學三、
四年的也被啄到哭,結果有一天時間到了,被殺來吃,牠的主人殺了牠,
所有的小孩聽了都很高興,從此就過幸福快樂的日子,那隻雞死了所有
的小孩都高興。世間也有這種人,死了全世界的人都高興,大家拍拍手,
這種人活在世上哪有什麼價值?死了人家還覺得死的好。
Recordando a un gallo muy fiero que vivía en el patio de la casa donde yo me hallaba
cuando era niño. Él picoteaba a los niños cada vez que los veía, y los dejaba llorando; había
niños que usaban pantalones con la entrepierna abierta, y quedaban llorando y corriendo cuando
los picoteaba. Hasta niños de tercer y cuarto grado de primaria también terminaban llorando.
Resultó que un día, le llegó la hora y el dueño del gallo lo mató para comérselo; todos los niños
al oír esto, se pusieron muy contentos, y de ahí en adelante, comenzaron a vivir felices y alegres,
debido a que ese gallo fue sacrificado y con esto, todos los niños estaban felices. En el mundo
también existe esta clase de personas. Cuya muerte causa alegría y aplausos en el mundo.
Entonces, ¿qué sentido tiene la existencia de hombres así? Qué triste que a la gente le parezca
mejor su muerte.

第三種人比較少,就是偉大的人生,就是偉人,很大的功蹟,對人
類有很大貢獻的人,他們幫助很多人,這種人的生活就很偉大,他死了
以後,不只他的家人會懷念他,公園也會有他的銅像,大家經過就三鞠
躬,這種人的人生很偉大,幫助很多人。
Vida de grandeza. Las personas pertenecientes a esta categoría, son pocas, su número
es limitado. Está refiriéndose a hombres eminentes con hazañas, con grandes contribuciones a
la humanidad, en la que ayudan a muchas personas. Este tipo de personas, cuya vida es

- 120 -
grandiosa, luego de su fallecimiento, no solo su familia los recuerda, sino que les construyen
estatuas en los parques donde se les rinde respeto y reverencia; Estas personas, tuvieron una
vida muy destacada por haber favorecido a muchos hombres.

最近有一位歌星死掉了,大家都很懷念她,但不用幾年,一個月、
二個月就有新的新聞,人家就會忘了,那就不是偉大的人生,偉大的人
生,死後很久大家都還懷念他,那才是偉大的人生。不要把有名的人當
成偉人,偉人是對人類有大貢獻的人,如愛迪生造福人類,對民族、國
家有貢獻的人才叫偉人,造福很多人類。
Recientemente falleció una cantante y todos la recuerdan mucho. Sin embargo, en pocos
años, al salir noticias nuevas, las personas ya comienzan a olvidarla. En este caso, no es una
vida grandiosa. La vida de grandeza entonces, es ser recordada por todos aun cuando haya
fallecido hace largo tiempo. No tomen a los famosos como hombres grandiosos. Los últimos, son
seres que han brindado grandes aportaciones al mundo, tal como Thomas Alva Edison que
propició comodidad a la humanidad; a éstos se los denomina grandes hombres. Son aquellos
que han contribuido a pueblos y naciones, beneficiando a muchos seres humanos.

第四種神聖的人生,就是聖人,這種人死後在佛堂裝成佛像讓人拜,
其聖像放入教堂,受萬世香火,代代人的膜拜效法學習,那叫神聖的人
生,他們在世造福人類的靈性。

由這四種人生可以了解,一個人的生命有沒有價值,就是他有沒有
把道落實在生活裡面,以基督教的話來講,就是在生活中實行 上帝的
旨意,這就是把道呈現在生活中是同意思的,這樣他的生命才有價值。
La vida de divinidad se refiere a los santos. Cuando ellos perecen, son engalanados con
estatuas y situados en los templos para ser venerados por las personas. Sus imágenes sagradas
son colocadas en templos y reciben culto del hombre en el transcurso de cientos de
generaciones, donde las personas de todas las épocas los adoran, emulan y aprenden de su
Espíritu. A eso se le llama: Vida de Divinidad. Ya que cuando Ellos estuvieron en el mundo,
propiciaron el bien espiritual de la humanidad.
De estas cuatro clases de vida, es posible comprender que el valor de la vida de una
persona reside en su práctica concreta de Tao en la vida cotidiana. En palabras cristianas: es
realizar la voluntad de Dios en la vida. Las cuales tienen el mismo significado que manifestar Tao
en el vivir diario. Así la vida puede adquirir valor.

若離開道生活沒有內涵,沒有精神就變成沒有價值。
La vida estará sin contenido interno si se aleja de Tao. Al carecer de espíritu, perderá
el valor.

你的生活越依照道、 上帝,生命就越有價值,如果生活中沒有道,
你的生活、生命就沒有價值了。

- 121 -
Cuanto más conforme a Tao y a Dios sea tu diario vivir, mayor valor adquirirá tu vida; Al
faltar Tao en tu vivir cotidiano, tu existencia y vida estarán sin valor.

易經曰:「形而上者謂之道,形而下者謂之器。」
El I Ching dice: “Lo metafísico (más allá de lo material) se denomina Tao; y lo físico
(lo material) se denomina instrumento.”

這是什麼意思?例:這一條線是一個分界,一邊是有形世界,一邊
是無形世界,中間是界線,所以在形的上面就是道的世界,也就是指無
形無象的本體,在形的下面就是有形象的就是器、工具。易經說:形的
上面也就是超越形象的,就是道的世界,形的下面是在形象裡面的,也
就是器的世界。所有有形有象的東西,就是器,裡面都有無形無象的本
體在主導,那個東西就叫做道。
¿Qué significa esto? Por ejemplo: Una línea es la división: en un lado está el mundo físico
y el otro corresponde a la dimensión inmaterial. Por encima de lo físico está el mundo de Tao,
que se refiere también a la Esencia inmaterial; debajo de Tao está lo que tiene forma, y consiste
en el instrumento. El I Ching dice: Lo metafísico que está más allá de lo material, es el universo
de Tao; mientras lo que está debajo, pertenece a la forma. Y es el mundo de los instrumentos.
Todas las cosas con figura y apariencia son instrumentos, las cuales están bajo el dominio de la
Esencia invisible ubicada dentro de ellos, y a esa Esencia se la nombra como Tao.

一切有形的東西都是在呈現道,肉體亦是工具,肉體是為呈現道,
完成其使命責任,而為了使身體能持續去完成這使命責任,必須有物質
需求,現在人卻把追求這個工具需求當作是生活的目的。
Todas las cosas con imagen manifiestan Tao. El cuerpo carnal es igualmente un
instrumento, el mismo que tiene como fin manifestar Tao, y llevar a cabo su misión y
responsabilidad; Entonces, para que el cuerpo físico pueda seguir cumpliendo esta tarea
y deber, requiere cubrirlo con necesidades materiales. Sin embargo, el hombre actual ha
considerado a la búsqueda de satisfacción de este instrumento, como el objetivo de su
vida.

一切有形有象的東西都是在呈現道,是不是,道是看不到的,真理
是看不到了,一切有形有象的東西都是在呈現真理,真理是無形無象,
但如何呈現在這個現象世界,借著一切有形象的東西呈現出他的作用。
所有的一切的東西都是 上帝的化身,所有有形有象的東西都是真理的
呈現。我們有看到 上帝嗎?看不到,但借著有形有象的萬物,認識
上帝,聖經保羅有講:借著都創的萬物,我們可以看到 上帝。
Todas las cosas con forma y apariencia revelan el Tao. Tao no se ve, la Verdad tampoco,
pero todos los elementos con (forma), manifiestan la Verdad; La Verdad es inmaterial. ¿Cómo se
manifiesta en este mundo físico? A través de su función, que es revelada por medio de todos los

- 122 -
objetos. La totalidad de los entes, son la “Encarnación de Dios” y son manifestaciones de la
Verdad. ¿Hemos visto a Dios? No lo podemos ver. Sin embargo, conocemos a Dios mediante
todas las cosas existentes. En la Biblia, San Pablo dice: Que lo invisible de Dios se hace
cognoscible en las cosas creadas.

約 1:3 萬物是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。
San Juan 1: 3 “Todas las cosas por Él fueron hechas, y sin Él, nada de lo que ha sido
creado, fue hecho”.

約 1:10 他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。
1: 10 “En el mundo estaba, y el mundo por Él fue hecho; pero el mundo no lo conoció”.

羅 1:20 自從造天地以來,神的永能和神性是明明可知的,雖是眼
不能見,但藉著所造之物就可以曉得,叫人無可推諉。
Romanos 1: 20 “Porque las cosas invisibles de Él, su eterno poder y deidad, se hacen
claramente visibles desde la creación del mundo, siendo entendidas por medio de las cosas
hechas, de modo que no tienen excusa”.

我們為什麼會有肉體呢?肉體在世間為了什麼?就是為了呈現道,
為了完成他的使命,也就是 上帝讓我們出生在世間就是讓我們去完成
我們的使命義務, 上帝創造人的意義。為了要使身體能繼續活下去來
完成使命和責任,必需要有物質的需求,不然就死了。
¿Por qué tenemos el cuerpo carnal? ¿Qué función tiene el cuerpo físico en este mundo?
Está precisamente para demostrar Tao y así cumplir su misión. Es decir, Dios nos permitió nacer
en la tierra con el fin de que cumplamos nuestra misión y deber. Éste es el sentido de la creación
del hombre por parte de Dios. Asimismo, para que el cuerpo pueda continuar con vida, concluir
su encargo y responsabilidad, es indispensable la demanda de lo material, de lo contrario, éste
muere.

有肉體會冷就要穿衣,若不穿衣會感冒最後就死了,那怎麼完成使
命責任,所以有肉體一定會有物質的需求。肉體有胃要吃,沒有吃就沒
有熱能,就無法產生動作,無法去做事,肉體就是一個工具,就是器。
我們為什麼要賺錢?是不是為了衣食住行,讓身體活下去,但是活下去
是為了什麼?就是為了完成 上帝所交代的使命責任。
Al tener un cuerpo físico, se siente frío, y por tanto, es necesario vestirse, de lo contrario se
podría resfriar y finalmente morir. Y así, ¿cómo llevará a cabo la tarea y los compromisos? Por lo
tanto, el tener un cuerpo carnal implica, -requerimientos materiales-. Este cuerpo tiene un
estómago que necesita alimentarse, sin comer, no tendrá la energía calórica, y así será
imposible realizar movimientos, menos aún trabajos. El cuerpo es una herramienta y un
instrumento. ¿Por qué tenemos que ganar dinero? Es para obtener vestimenta, comida, vivienda
y poder desplazarse con el objetivo de que el cuerpo pueda seguir subsistiendo. Sin embargo,

- 123 -
¿cuál es la finalidad de continuar con la existencia? Nada más que, para cumplir la misión y la
responsabilidad encomendada por Dios.

很多人的想法工作為了什麼?賺錢。賺錢為了什麼?為了吃飯。吃
飯為了什麼?為了活下去,隔天起來又賺錢,賺錢吃飯,吃飯後睡覺休
息,世間很多這種人,活在世上是為了工作、賺錢、吃飯、睡覺,這樣
而已,再工作、賺錢、吃飯、睡覺。
Muchas personas piensan así: ¿Para qué trabajar? Para ganar dinero. ¿Para qué obtener
dinero? Para comer. ¿Cuál es el objetivo de comer? Seguir viviendo. Razón por la que al día
siguiente se levanta con el fin de ganar dinero, percibir una remuneración para comer, y luego de
ello, dormita para reponerse. En el mundo existen muchas personas así; Viven simplemente con
el fin de trabajar, ganar dinero, comer y dormir, y luego seguir trabajando, consiguiendo dinero,
alimentándose y descansando.

活下去是為了完成上天的旨意,但現在的忘了,把生活的目的變成
吃好的、穿好的、擁有好的東西,吃喝玩樂當作是生活目的,但很多人
活著不是在顯現道,所以迷失了。
El continuar viviendo tiene el fin de cumplir la voluntad celestial. No obstante, esa misión
ha sido olvidada, por lo que el objetivo de la vida se ha convertido en un comer bien, vestirse con
ropa de marca y poseer objetos de gran valor, considerando al comer, el beber, el jugar y
divertirse como finalidades de la vida. Por lo que muchos no están viviendo para demostrar Tao,
por ello se han perdido.

過去聖人藉著這個身體把道呈現出來。
Los santos del pasado manifiestan Tao por medio de este cuerpo físico.

過去的聖人為什麼會成聖人?就是借肉體把道呈現出來。中國有二
十四孝很有名,其中有一個叫閔子騫是 孔子的門徒,他怎麼呈現道呢?
他母親很早就死了,所以父親又娶了後母,他父親常去做生意不在家,
這後母生兩個孩子,結果很不公平,對閔子騫很不好,但對自己的孩子
很好,一般人類都是這樣。
¿Por qué los santos del pasado alcanzaron la santidad? Debido a que ellos demostraron
Tao a través de su cuerpo carnal. De los renombrados Veinticuatro Ejemplares de la Piedad Filial
de China, hubo uno llamado Min Tzi Chien, el cual también fue discípulo del Santo Confucio
¿cómo él demostró el Tao? Su madre había fallecido desde hacía mucho tiempo, por lo que su
padre contrajo matrimonio con otra mujer que se convirtió en su madrastra. Como su padre
siempre viajaba por los negocios, casi nunca pasaba en casa. La madrastra tuvo dos hijos más y
ella era injusta con él, trataba muy mal a Min Tzi Chien, pero daba buena atención a sus propios
hijos, lo cual es común en los hombres corrientes.

冬天的時候給她的孩子穿棉衣,但是閔子騫不是,穿單薄的衣服,

- 124 -
所以當然很冷,有一次父親要他幫忙拉車,他很冷,動作緩慢又有氣無
力,所以他父親越看越不高興,想他的兒子很懶,拉個車好像要拉不拉
的樣子,但其實是因為他很冷,他父親因為不知道他的衣服是很薄的,
所以很生氣,就用皮鞭打他,結果衣服打破了,他父親才知道他的衣服
是不保溫的,他的太太原來是這麼對待他前妻的兒子,就想要跟他的太
太離婚。
En invierno, la madrastra les daba ropa acolchada de algodón a sus hijos, pero no a Min
Tzi Chien, sino cierta vestimenta de tela delgada, por lo que él pasaba fríos. En una oportunidad,
su padre quería que éste le llevara la carreta, y como tenía mucho frío, sus movimientos estaban
lentos y sin fuerza, por lo que su padre al verlo se molestó, pensando que su hijo era muy
perezoso, y que por eso no quería conducir bien la carreta; aunque en realidad fue, porque
pasaba mucho frío. Sin embargo su padre desconocía que su ropa fuese muy delgada, por lo
que se enojó y lo azotó con un látigo. Resultó que se rompió la ropa que usaba, ahí fue que su
padre se dio cuenta de que esa ropa no le abrigaba, y que su esposa estaba tratando de esa
forma al hijo de la esposa anterior, por lo que quiso divorciarse de ella.

在那時要怎麼辦呢?若我們是閔子騫會怎樣,會高興在心裡,想說
自己要解脫了,是不是這樣想?大部分的人都是這種心,但是閔子騫不
這樣想,他跪著求他父親不要跟他媽媽離婚,他說:母在一子寒,母去
三子單。他的心跟我們都不一樣的,他就是把道表現出來,就是在這個
地方,把 上帝給人的德性表現出來,閔子騫把 上帝付在我們身上的
道表現出來,所以他被列在中國有名的二十四孝裡面,真不簡單。
¿Qué se podía hacer en ese momento? ¿Qué pasaría si fuésemos Min Tzi Chien?
¿Estaríamos contentos por dentro, pensando que ya nos vamos a liberar? Pero Min Tzi Chien no
pensó así. Él se arrodilló suplicando a su padre para que no se divorciara de la esposa diciendo:
“Cuando una madre está, un solo hijo sufre de frío; al irse la madre, tres hijos se quedarán solos.”
Su corazón fue totalmente distinto al nuestro. Aquí es donde él manifiesta el Tao. Manifestó las
virtudes otorgadas por Dios al hombre. Debido a que Min Tzi Chien reveló el Tao dotado por Dios
en nosotros, fue nombrado parte de los considerados Veinticuatro modelos de la Piedad Filial en
China. Realmente, esto no es fácil.

還有一位舜帝也是二十四孝,是中國古代一為聖君,也是一樣有後
母,後母常跟他父親講他的壞話,把他形容的很壞,後母也有生一個孩
子叫象,全家父親、後母、弟弟都想害他,有一次後母跟弟弟騙他去古
井裡,去修理古井,但是卻用石頭把井填起來。因為舜有兩個太太,他
那時還沒有做皇帝,那兩個太太是堯帝的女兒,因為他很有德性,所以
堯帝把兩個女兒嫁給他,要看他怎麼治理家裡,要試驗他,最後把帝位
傳給他。
Dentro de los Veinticuatro Modelos de Piedad Filial también está el Emperador Shun; un

- 125 -
sabio emperador de la antigüedad China. Él también tuvo una madrastra que siempre hablaba
mal de él a su padre describiéndolo como un malvado; la madrastra tuvo un hijo llamado Shiang
y toda la familia, la madrastra, el padre, incluyendo el hermano menor, querían perjudicarlo. Una
vez, su madrastra y su hermano le engañaron para que él llegara hasta lo profundo de un pozo
antiguo con el fin de que lo reparara, luego lo cerraron con piedras.
En aquel momento, Shun aún no era emperador y tenía dos esposas que eran hijas del
emperador Yao, debido a que Shun era muy virtuoso Yao hizo que sus dos hijas se casaran con
él para observar, cómo es que él administraba la familia y quería probarlo; finalmente el rey, le
transmitió su trono.

他弟弟填了井後,以為已經害死了他,就告訴他的母親說:舜的財
產是妳的,但是他的太太是我的,弟弟想佔有哥哥的太太,若這種情形
我們會氣死的,絕對是跟他們斷關係。結果舜下去井之後,因為有一地
道,就從那地道回去,回去到他的家,象以為哥哥已死了,要來找嫂子,
但那時舜在家裡,看到象來了,也沒有生氣,就像沒發生一樣,這就是
舜的德性,這是很深的修行,不要說想佔有太太或要你的命,只要兄弟
騙你一些錢就差不多氣死了。
El hermano de Shun, luego de tapar el pozo, pensaba que Shun se había muerto y le dijo a
su madre: “La riqueza de Shun es tuya, pero su esposa es mía.” El hermano menor quería
usurpar a la esposas de su hermano mayor. Si fuéramos nosotros, estaríamos con muchísima
furia y con seguridad cortaríamos la relación de hermandad. Cuando Shun bajó al pozo
descubrió un túnel subterráneo y logró regresar a casa por sí mismo, mientras que Shiang
pensaba que su hermano había muerto; fue a buscar a su esposa y en ese momento, Shun ya
había llegado a casa y cuando vio llegar su hermano, no se molestó, más bien hizo como que
nada hubiese pasado.
Así fueron las virtudes de Shun, su vida consistió en una cultivación de gran profundidad.
No hablemos de querer usurpar a la esposa o de perjudicar la vida de otros; con que un hermano
estafe por dinero al otro, seguramente el hombre se morirá de enfado.

又有一次他父親叫舜去草屋上修理屋頂,古時是用茅草蓋的的草屋,
比較便宜,不是像現在為了買一間房子就拼的要死,他父親叫他上去修
理屋頂,結果舜就上去修理,他們這家人把樓梯拿掉,放火燒屋,怎麼
有這種家人,還好他沒有死,因為舜戴一個很大的草帽,結果吹起了風
就把他帶下來了,就如降落傘一樣,安全降落。
En otra oportunidad, el padre de Shun le ordenó reparar el techo de la casa con tejado de
paja. En la antigüedad se construían casas con paja, las cuales eran más económicas, no como
en la actualidad. Cuando Shun subió al tejado para arreglarlo, la familia le quitó la escalera e
incendió la casa. ¿Cómo puede existir este tipo de familia? Afortunadamente él no murió, debido
a que Shun tenía puesto un gran sombrero de paja que el viento sopló y lo llevó al piso como si
fuese un paracaídas logrando aterrizar sin problemas.

所以我們看舜在那種的家庭能感動父親、母親、弟弟都變好,那個

- 126 -
德性是多大,真的就是借身體把道表現出來。這兩位都是中國的聖人,
西方也是有聖人,例 耶穌基督、聖 Agustín、Teresa de Jesús……他們都
有很大的德性。
Podemos ver ¿cuán grande fueron las virtudes de Shun, logrando conmover y cambiar a su
padre, madrastra y hermano menor en esa clase de familia? Él, realmente manifestó Tao por
medio de su cuerpo, estas dos personas son Santos de China. En Occidente también hay Santos
tales como: Jesucristo, San Agustín, Santa Teresa de Jesús, entre otros. Todos ellos también
tienen muchas virtudes.

這些聖賢他們借身體把道表現出來,因為他們的心裡有道,不是人
心意識,因如果是人心一定做不到,一定受不了,那有父親這麼壞的,
如果是人心一定受不了。因為人心是對待的,若你對我好我就對你好,
若你對我不好我就對你不好,這樣就無法成就德性,這些聖者就是心裡
有道才能做出來。有道一定能做出來,沒有做出來怎能說有道呢?就像
很多道親說,我沒有來佛堂,但我心中都有 上帝有道,只是說說而已,
怎有道?所以一定要在生活中將道表現出來,才能證明你真的有道。我
們如何修道?
Debido a que todos estos santos, hombres eminentes guardaban Tao en su corazón y no
ideología del corazón humano, demostraron Tao mediante sus cuerpos carnales; si fuese un
corazón humano con certeza no lo lograrían, ni podrían tolerar un padre tan malo. Ya que el
corazón humano es relativo; -si me tratas bien yo soy bueno contigo, de lo contrario no te trato
bien-. Así sería imposible alcanzar virtudes.
Estos santos tenían Tao en su corazón, por lo que pudieron demostrarlo. El que posee Tao
seguramente podrá realizarlo. Sin embargo ¿cómo se puede hablar de tener Tao sin
exteriorizarlo? Es semejante a lo que dicen muchas familias de Tao, yo no vengo a la Casa Santa,
pero siempre tengo a Dios y Tao en mi corazón, ¿cómo puede haber Tao si son simplemente
palabras?. Por consiguiente para comprobar que realmente posees Tao, es imprescindible que
manifiestes Tao en la vida diaria. ¿Cómo cultivamos Tao?

真正修道要從相對世界中去體會絕對真理。
La verdadera cultivación de Tao consiste en comprender la Verdad absoluta desde el
mundo relativo.

這個世界是相對的,有好有壞,眾生都是用相對的心理在生活,不
是用絕對的心理來生活,相對的心態就是分別心、人心,你對我好,我
才對你好,你對我不好,我就對你不好,你喜歡我,我就喜歡你,你不
喜歡我,我也不喜歡你,都是用相對的心,好的我喜歡,不好的我不喜
歡,這種心態的人常常埋怨環境、事、人,用這種心態是無法體會到真
理的,眾生都是習慣在這種心態及生活,不用道的心在生活。

- 127 -
Este mundo es relativo, en él se encuentra el bien y el mal. Los seres comunes viven con
una mentalidad relativa y no con pensamientos absolutos; la actitud relativa es el corazón de
distinción y del corazón humano: donde si me tratas bien entonces -yo te atiendo bien-; si me
tratas mal, así seré también contigo; Si me quieres, igualmente te querré, pero si no me estimas,
tampoco te valoraré, todos estos conceptos vienen de un corazón relativo. Donde solo me gusta
lo bueno, pero lo maloY no. Las personas que tienen esta clase de actitud, y de corazón
siempre se quejan del ambiente, de los asuntos y de las personas.
Además que es imposible comprender la Verdad con esta disposición espiritual; los seres
comunes están acostumbrados a vivir con este tipo de actitud y esta forma de vida, sin embargo
no usan el corazón de Tao en su vivir diario.

我們都很在意外在環境好或不好,人家對我的看法,人家對我的態
度,修道不是在意外在,而是要注意我對人家怎樣,借著外在之環境來
看清楚自己,如果你沒有嗔心,別人有辦法讓你生氣嗎?所以不是外在
影響我們,而是我們自己迷失。
Nos preocupamos mucho por el buen o mal ambiente externo, por las opiniones ajenas y
las actitudes de los demás hacia nosotros. La cultivación de Tao no radica en inquietarnos por lo
externo, sino en cómo: tratamos a los demás y nos reflejarnos claramente a través del entorno.
Si nosotros no tenemos un corazón de rencor los demás no serán capaces de hacernos enojar.
Por lo tanto no es lo externo lo que nos influye, sino lo que nosotros perdemos el camino.

而且沒有外在環境是無法看到自己的心,因為心看不到,自己又不
知自己的心,但遇到環境心就呈現出來,在這個地方我們就能看清自己
是人心或道心,來糾正自己。真正修道的人藉著環境變化,不斷調整自
己,修養自己的心,這就是修道。這是很平凡很深奧。
Además sin el entorno externo sería imposible ver nuestro propio corazón ya que éste no
es visible y nosotros mismos tampoco conocemos nuestra propia interioridad. Sin embargo, al
encontrarnos con diferentes circunstancias, el corazón se manifiesta y ahí es precisamente
donde podemos ver con claridad si tenemos un corazón de Tao o humano, y corregirlo. El
verdadero practicante de Tao ajusta ininterrumpidamente su ser y cultiva su corazón mediante
los cambios ambientales. Esto es practicar Tao, es muy normal, profundo y misterioso.

我們所遭遇的環境是上天讓我們知道過去世做了什麼,我們的心中
潛在什麼種子,修道不是逃避環境、厭惡環境,而是借著環境修鍊我們
的心。
Dios nos ha permitido advertir qué es lo que hicimos en las vidas pasadas y cuáles
son las semillas latentes dentro del corazón por medio del ambiente que encontramos. La
práctica de Tao no consiste en huir de los ambientes ni repudiar el entorno, sino cultivar y
forjar a nuestro corazón por medio de ellos.

修道不可以逃避環境,環境就是所遇到的人事物,我修道很難修,
人家的家庭都是父慈子孝,我的家庭卻是非常的吵鬧,父親阻擋修道,

- 128 -
我若是能像你的環境就會好修了,很多人都是這種心,但是我們修道不
能逃避現在的環境,因為我們所遭遇的環境,都是上天讓我們知道過去
我做了什麼因,為什麼會這麼困難?一定在過去有種因,心中有一個種
子在裡面,這世因成熟,就招來這個果,環境就是果。所以 上帝就是
讓我們在這環境中能了解,過去有種這種子在裡面,而來改正、修正自
己的心。
En la cultivación de Tao no podemos evadir al entorno, éste se refiere a las personas,
asuntos y objetos con que nos encontramos; muchas personas tienen la mentalidad de que en
las familias de otros los padres son benevolentes y los hijos son piadosos, pero en mi familia hay
mucha disputa y mi padre impide mi cultivación. Si pudiera tener un ambiente como el del otro,
mi práctica sería más fácil. Sin embargo, en nuestra cultivación de Tao, no podemos evadir el
actual ambiente, ya que todo entorno que experimentamos, se debe a que el Cielo quiere que
nosotros sepamos cuales fueron las causas realizadas en el pasado, entonces el porqué del
ambiente dificultoso: Ciertamente se sembraron causas en el pasado, por ello existen semillas
en el corazón, y en esta vida cuando la causa madura, se atrae el fruto correspondiente y -el
entornoY es el fruto-. Por lo tanto, Dios nos ha permitido comprender la existencia de esta
semilla dentro de nosotros por medio de este entorno, con el fin de que podamos corregir y
rectificar el propio corazón.

所以不能厭惡你的環境,別人為何那麼好修,但我卻這樣困難,要
看過去自己是種了什麼因,所以你這世才有這個環境,上天就是告訴你,
你過去就是種那個因,要在環境中要提昇,修道就是由此下手,要有克
己的工夫,才能不受環境影響,才能改變環境,影響家人,那生活就有
品味。
Por consiguiente no puedes repudiar tu entorno, pensando ¿él por qué a los demás se les
hace más fácil cultivarse y a mí no? ¿Que se me presentan tantos obstáculos? Tienes que ver,
cuáles fueron las causas sembradas por ti mismo en el pasado y el por qué en esta vida tienes
este entorno. Dios está diciéndote que debido a que sembraste esa causa, debes crecer
espiritualmente dentro de ese ambiente. Y la cultivación de Tao comienza desde aquí; son
necesarios los esfuerzos por dominarse; de manera que al hacerlo no serás influido por el medio
ambiente, siendo así podrás cambiar el ambiente, influenciar a la familia y tu vida se mantendrá
con calidad y con atributos.

馬太 11:28 凡勞苦擔重擔的人可以到我這裡來,我就使你們得安
息。
Mateo 11: 28 Venid a mí todos los que estáis fatigados y agobiados, que yo os haré
descansar.

剛才講借環境來克己改變自己,現在以聖經來講, 耶穌基督說的
這句話是什麼意思?這個勞苦擔重擔意思就是指罪業、脾氣毛病,這就
是每個眾生的重擔,不是說擔重擔的人來信 耶穌基督就是不用擔了,

- 129 -
不是這樣,這重擔就是指眾生的脾氣毛病罪業,眾生為什麼會這麼多的
苦呢?就是因為那麼多的罪業、脾氣毛病,若能接近真理,就可以得到
安息。
Recientemente se habló sobre: el cambiarse a sí mismo mediante y dominarse; Ahora
partiendo de la Biblia ¿cuál es el significado de esta frase dicha por Jesucristo?: El sentido de
(estar fatigados y agobiados) se refiere a “pecados, temperamentos y vicios”, siendo éstos, la
carga pesada de cada ser vivo, aquí no dice: que el que lleva cargas pesadas puede descargar
si cree en Jesucristo, no, -no es así- sino que, estos trabajos y cargas hacen relación al
temperamento, al vicio, y al pecado de los seres comunes. ¿Por qué hay tantos sufrimientos en
los seres sensibles?: por el carácter y los defectos que generan karma. Si hay acercamiento a la
Verdad, se puede lograr un descanso en paz.

我們的罪性習性要放下真是不容易,它又沒有重量也沒黏性,又好
像很重也很黏,放在心上幾萬年都還放不下。學習菩薩「無我」的精神,
菩薩以付出為所得,凡夫以自私自利、以擁有為所得,若能多替別人著
想,就學會了放下自己,這就是聖賢的生活,屬靈的生活。
Dejar la naturaleza pecaminosa y los hábitos realmente no es fácil, aunque éstos no tienen
peso ni adhesividad, sin embargo al parecer pesan mucho y son muy densos, ya que al tenerlos
por miles de años en el corazón cuesta desatarlos. Aprender el Espíritu de la “carencia del yo” de
los Bodhisattvas quienes consideran que el “dar es obtener”, en cambio para el hombre común,
recibir consiste en: ser egoísta y poseer. Si podemos pensar por los demás, ya estaremos
soltando el propio yo, y ésta es la vida del santo y del sabio, una vida perteneciente al Espíritu.

物質生活
II. Vida material

很多人為生活而生活,為欲望而生活,為享受而生活。
Muchos viven por vivir, para los deseos y el gozo.

盲目的向外追求,真的快樂嗎?很多人為了欲望生活,以為是享受
人生,真的能得到真正的快樂嗎?其實是無法得到快樂的,短暫的感官
快樂有,但後面問題一堆,沒有得到真正的快樂,所以物質雖需要但不
是人類活在世間真正的意義。
¿Realmente hay alegría en buscar ciegamente hacia afuera? Muchas personas que viven
por los deseos creyendo que eso es gozar la vida, sin embargo ¿verdaderamente pueden
obtener el verdadero júbilo? En realidad, es imposible obtenerlo. Habrá placer temporal de los
sentidos, pero seguido de una gran cantidad de problemas y sin lograr el verdadero júbilo; por
consiguiente aunque lo material es necesario, no es el verdadero sentido de la existencia de la
humanidad en este mundo.

- 130 -
有一個流浪漢躺在路邊,他躺在路邊曬太陽,曬的很舒服,有一個
有錢人問:你那麼年青不工作,在這裡做什麼?青年回答:我工作為了
什麼?富人回答:可以賺錢。青年回答:賺錢為了什麼?富人回答:賺
錢可以住好、吃好、穿好,過的很自在、很自由,不用人管。青年回答:
我現在就是這樣啊,很自由,沒有人管我。

但這不是叫道親去做流浪漢,意思就是大家想一想,我為什麼賺錢,
很多人想要賺錢,賺錢就是為了過比較好的物質生活,也可以買大房、
車子、穿好、吃好,就是這個目的,但再來是什麼?很多大企業家的工
作不是為了賺錢,他們做企業不是為了賺錢,是為了造福人類,所以他
工作的目的和一般人的工作目的是不一樣的。
Había un vagabundo tendido a un lado de la calle tomando el sol cómodamente, un hombre
adinerado le preguntó: “¿Qué haces aquí si eres tan joven y no trabajas?” El joven le respondió:
“¿Para qué trabajo?” El hombre opulento contestó: “Al ganar dinero, puedes vivir cómodamente,
comer bien, vestirte con buena ropa, pasar los días a gusto, con mucha libertad y sin que nadie
te controle.” El muchacho replicó: “¡En este momento ya estoy así, con mucha libertad y nadie
me controla!”
No obstante, esto no es para decirles a las familias de Tao que sean vagabundos. Sino que,
pensemos un poco, ¿para qué gano dinero? muchos quieren devengar dinero con el fin de
obtener una vida material superior, poder comprar grandes casas, vehículos, vestirse y comer
bien, pero ¿qué viene luego de todo eso? Muchos y grandes empresarios no trabajan para ganar
dinero y tampoco fundaron sus compañías con el fin de obtener riquezas, sino con el objetivo de
proporcionar beneficios a la humanidad; por lo que su objetivo de trabajo difiere del de las
personas comunes.

福特汽車公司是世界大企業,福特的想法和一般人是不一樣的,他
的企業是為了幫助人,不是為了賺錢,他的目標不是賺錢,所以福特的
作法、想法和一般人不一樣,那時的人工作都是九個小時,他創造八個
小時,大家都想福特這麼做會損失,但他想法不是這樣,希望他的員工
不用工作太長,可以照顧家人,他的員工工資也比別人多,他的觀念就
是照顧員工,每個員工中有幸福的家庭,所以付多工資,工時又少。一
般人想會賠錢,但是反而賺錢,因為員工都很努力工作,所以業績更好。
他聘請殘障的人,大家想他的頭腦有問題,但是他都請那種人,有比例
的聘請這些人,連失明、失聰的都有工作,他工作的目標就是造福社會,
他的作法很多同業都笑他,覺得他的生意一定會倒的,結果福特越做越
大,公司越來越大。所以要成就一個大企業,老闆的目標和想法都是和
一般人不一樣的,是為了造福世人,不是為了公司大,可是自然公司卻
一直擴大了,可以去看福特傳。很多人賺錢是為了小我,為了自己的欲

- 131 -
望、名聲和享受。
La compañía Ford Motor Company. es una gran empresa mundial, y el modo de pensar de
Ford difería de los hombres comunes, debido a que su empresa tenía como fin, el ayudar a las
personas y no ganar dinero; como su objetivo no fue el de obtener riquezas, porque su forma de
pensar y hacer, era distinta a los demás. En aquel momento, las personas trabajaban nueve
horas diarias, sin embargo, el propietario ordenó la jornada de ocho horas; todos pensaban que
él iba a tener pérdidas, pero él no opinaba lo mismo, quería que sus empleados no trabajasen
durante tantas horas para así poder cuidar sus familias. Además, sus trabajadores recibían
mayores remuneraciones en comparación con otros. Su concepto era, cuidar los empleados, y
para que todos ellos tuvieran una familia feliz, les pagaba mayor sueldo con menos horas de
trabajo. Las personas comunes pensaban que Ford iba a perder dinero, todo lo contrario, más
bien ganó, ya que los empleados se esforzaron mucho por lo que se alcanzó mejores
rendimientos.
Igualmente Ford contrataba a discapacitados, y muchos pensaban que tenía problemas
mentales; no obstante, dichas contrataciones eran proporcionales, incluso personas con
ceguera y sordera tuvieron trabajo con él. El objetivo de su trabajo fue el de beneficiar a la
sociedad, aunque muchos de la misma industria se burlaron de él, creyendo que su negocio iba
a fracasar sin duda alguna. Resultó que Ford, contra todo pronóstico fue ampliando su compañía
cada día más.
Para lograr una gran empresa, los objetivos y forma de pensar del dueño de Ford eran
diferentes a los del hombre común, el fin era favorecer a las personas y no lograr una enorme
empresa, aunque ésta fue extendiéndose con naturalidad. Todo esto se puede constatar en la
biografía de Ford.
Muchos hombres ganan dinero solo para su pequeño yo, por su propio deseo, fama y gozo.

一個道親的物質生活不要為了欲望和享受,如果用這種想法去追求
物質,無法得到真正的快樂,那要如何過物質生活?
La vida material de una familia de Tao no debe ser dirigida por los deseos y gozos, si se
buscase lo material con esta forma de pensar, sería imposible obtener la verdadera alegría.
Entonces ¿cómo vivir la vida material?

合理的經濟生活,一定要有正當職業,不造業之職業。
La vida económica justa requiere de una profesión honesta que no cometa karmas.

現在修道不是說我修道了一切都靠 上帝或信徒,每個人要去解決
自己的經濟問題,然後來奉獻給 上帝,不是修道後靠道親幫忙,信徒
貢獻,所以每個人都要去解決他的經濟生活。關於經濟來源一定要合乎
真理,也就是合乎正業,什麼是正業?就是不會造業的,才是真正的合
理的生活。什麼是不造業的職業?什麼是造業的職業?例:酒家就是在
造業,讓人失智慧,且酒與色常是連在一起。賭場,一個修道人不可以
開賭場,有的國家有執照就合法了,可以開賭場了,但修道人不能去開。

- 132 -
這都是會造罪業的職業,這種職業不能做,也不能去賣釣魚竿,意思就
是殺生的用品。但不是說不可以賣菜刀,菜刀看你怎麼用,因為是切菜
的,不是去殺魚,。賣藥也要小心,若賣一些迷失人理智的藥也是不行
的,意思就是賺不道德的錢。
La práctica de Tao del presente, no puede depender totalmente de Dios o de los creyentes,
sino que cada persona debe solucionar sus problemas económicos para luego consagrarse a
Dios. Es decir, en la cultivación, no depende de las ayudas de los familiares de Tao o de las
contribuciones de los discípulos. Por lo que cada uno debe arreglar su vida económica. Con
relación a la procedencia de su economía, ésta tiene que concordar con la verdad, es decir, estar
conforme a un oficio honesto. ¿Qué son oficios honestos? Son: aquellos que no perpetran
karmas, y que son vidas verdaderamente justas.
¿Cuáles son las ocupaciones que no perpetran karmas, y cuáles son las que crean karmas?
Por ejemplo: Tener tabernas o bares es incurrir en karmas, debido a que inducen a que las
personas pierdan sabiduría, además, el licor generalmente está relacionado con la lujuria. Luego
los casinos, un cultivador de Tao no puede abrir casinos, no debe hacer eso. Todos estos son
oficios que pueden consumar pecados, por lo que no se deben ejercer. Tampoco se puede
vender cañas para pescar, es decir, artículos para matar vidas. Sin embargo, no se puede decir
que no se permita vender cuchillos de cocina, ya que éstos dependen del uso que le den, porque
son para picar verduras no para despellejar pescados. Igualmente con la venta de
medicamentos, es indebido expender aquellos que conducen a que el hombre pierda la razón,
un dinero obtenido así es de origen inmoral.

修行人用錢的態度不浪費、奢侈,修道人要惜福,不要浪費,有的
人用水很浪費,其實都是消費自己的福氣。有的人在洗米,三杯米洗到
最後只剩二杯半,半杯所流掉了,那就是浪費了,修道人對所有的東西
要惜福不要浪費,不需要的不要浪費,那就是惜自己的福氣,但惜福不
是做小氣鬼。
La actitud para el uso de dinero de un cultivador debe ser sin despilfarro ni derroche, más
aun, un practicante debe valorar la bienaventuranza y no malgastarla. Algunas personas
derrochan mucha agua. Todo esto es dilapidar fortuna de uno mismo. Existen personas que al
momento de lavar tres tazas de arroz le quedan solo dos y media, media taza se ha perdido, esto
ya es un derroche. Los cultivadores deben apreciar todas las cosas sin malgastar
innecesariamente. Estas son fortunas para uno mismo. Sin embargo, valorar no es ser
mezquino.

還有就是不把錢用在不好的習慣,例:抽煙、毒品、喝酒、賭博……,
這些都是不合真理的物質生活。
Además, está el no emplear dinero en malos hábitos como: fumar, consumir drogas, beber,
apostar, entre otros, porque todo esto, son vidas materialistas que no concuerdan con la Verdad.

隨緣自在知足的生活
Vivir con toda paz y satisfacción según la afinidad.

- 133 -
物質是有需要,但要知足,什麼叫隨緣自在?緣就是所遇到的環境。
不管遇到什麼樣的緣都能很自在,這是很高的修行,就是看淡物質,沒
有執著,一個人若很執著物質就無法隨緣自在,一定會被物質所左右,
擁有就很高與,失去就很悲傷,就無法隨緣自在。
Lo material es necesario, pero hay que estar satisfecho, ¿qué es estar en una cabal paz
acorde a la afinidad? Afinidad se refiere a todo ambiente encontrado. Poder estar en plena paz
sin importar con qué tipo de afinidad se ha encontrado, es un nivel de cultivación muy elevado.
Es decir, darle menos importancia a lo material y dejar los apegos. Cuando una persona se
aferra mucho a lo físico, no podrá sentirse en plenitud de paz frente a las afinidades. Si no que,
será influido por las cosas materiales. Al poseerlas estará feliz, pero si las pierde estará triste.
Así no podrá estar con tranquilidad.

知足就是對物質方面要能淡然處之,不要太執著,有也好,沒有也
好,但不是說要過的很窮很寒酸。自在就是貧也好,有錢也好,雖很努
力賺錢,賺不到錢也過的很快樂,很有錢也過的快樂。有的人若是沒有
很體面的衣服就沒有辦法走出門,他會覺得很羞恥沒有面子,這種人心
都被物質左右。後學有遇過一種人,出門一定要坐計程車,若沒有坐計
程車,坐公車他覺得很羞恥,他覺得我這種水準的人怎麼可以坐公車,
所以他一定要坐計程車,只有坐計程車才出門。被物質左右他的心的人,
就無法隨緣自在。
Estar satisfecho es poder tomar con menor interés la parte material, sin apegarse tanto al
tenerla, bien sin ella también; pero eso no significa tener que vivir con mucha pobreza o en muy
mal estado. Estar en paz, es sentirse bien en la pobreza y en la riqueza, aunque se haya
esforzado mucho para ganar dinero, pero si no lo consigue también se debe vivir felizmente.
Igualmente es cuando se tiene riqueza; existen personas que no pueden salir de la puerta de su
casa si no llevan una vestimenta elegante, porque se sienten avergonzados y deshonrados.
Estas personas tienen un corazón manejado por lo material. Hay ciertas personas que cuando
salen, tienen que tomar taxi porque sienten vergüenza de viajar en autobús. Él cree que una
persona de su nivel no puede viajar en autobús, por eso innecesariamente toma taxi y solo viaja
en ese medio de trasporte. El hombre cuyo corazón está influido por lo físico, no podrá sentirse
en paz con todas las afinidades.

布施修福
Donar para cultivar la bienaventuranza

修道對物質的用法,除了自己用以外,要多布施,布施修福。
Los usos de lo material en la cultivación de Tao, además de su empleo. Se debe donar. Dar
para cultivar la bienaventuranza.

布施的原則:財施隨力而為,在不自苦、不自惱之下布施,不要布

- 134 -
施後後悔了,或怨言一堆,也不要用剩的才布施,而且施恩不忘報。
Principios de la donación: La donación monetaria debe ser realizada según la
capacidad; se hace bajo condiciones de alegría y tranquilidad (una ausencia de angustia),
luego de la donación no tiene que haber arrepentimiento o mucha queja, tampoco se debe
dar de lo que sobra, además se deben hacer favores sin esperar nada a cambio.

例:你才只有十塊,你要布施十塊,這樣是很好的,但布施完了,
就開始苦惱了,那就不適合了也不好,所以財施要隨自己的力量來布施。
布施完了不要常想我什麼時候布施多少,不要去想。布施不要後悔,這
種布施不是很好。所以鼓勵道親布施,或自己布施,一定要根據能力布
施,不要叫人家全獻,到時沒有飯吃,才來抱怨今天修道修的這麼苦,
這樣就不好了。施恩不忘報,布施完就要忘了不要再想了,已經忘掉了。
有的人布施完後兩年又去跟壇主講,兩年前我有布施二十幾萬,他心裡
念念不忘,什麼時候布施多少,哪年布施多少,都記得很清楚,這叫住
相布施。
Por ejemplo: Solo tienes $10 pesos y quieres donarlos, esto es muy bueno, pero luego de
darlos comienzas a angustiarte, entonces esto no sería apropiado ni una generosa donación.
Por lo tanto, la donación monetaria debe hacerse de acuerdo a las capacidades de uno.
Después de donar, no debe recordar siempre cuándo y cuánto se dio. Tampoco arrepentirse por
la donación hecha, ya que así el dar no es muy bueno. Por lo que, cuando se anima a las familias
de Tao o uno mismo a la donación, es necesario que se haga según su disponibilidad. No fuerce
a que los demás den todo, y luego no tengan ni para la comida, y luego se queje de que la
cultivación del presente es muy ardua, esto sería algo inapropiado. Mientras que hacer favores
sin esperar nada a cambio consiste en no volver a recordarlo más, luego de haber realizado la
donación ya que debe ser olvidada. Hay personas que luego de dos años de haber donado, va y
comenta nuevamente al encargado del templo, que él había donado más de doscientos mil, dos
años atrás; en su corazón no ha podido olvidar y recuerda claramente cuándo, qué cantidad
había donado y en qué año había hecho la donación. A esto se le llama donación con apego.

布施之益處:
Ventajas de la donación:
A continuación se explican los puntos más sobresaliente.

可破慳貪。
1. Eliminar la avaricia persistente.

自己與他人共得利益。
2. Obtener beneficios mutuos para uno mismo y los demás.

自己可以快樂,別人能得利益。

- 135 -
Uno puede estar alegre mientras que los demás puedan lograr beneficios.

生富貴家。
3. Nacer en una familia con riqueza y nobleza.

所以生在富貴家的人,過去世都布施很多,不用眼紅,也就是不用
嫉妒,因為他前世有布施。
Las personas que nacen en familias adineradas y nobles, son aquellas que en sus vidas
pasadas realizaron muchas donaciones.

生生世世施捨心相續。
4. Continuar con el corazón de dar vida tras vida.

現在布施,那布施的心會生生世世都生布施的心。
El buen corazón de la donación del presente continuará generando más intenciones de dar
vida tras vida.

來生得大善果。
5. Lograr gran fruto de bondad en la vida futura.

清淨心布施種涅槃因。
6. Sembrar causa para alcanzar el Nirvana por medio de la donación con un
corazón puro.

用清淨心布施會讓我們成為一位聖人,因為這是涅槃的因。
Donar con un corazón puro nos permite alcanzar ser Santos, debido a que ésta es la
causa del Nirvana.

亞歷山大帝建立王國,橫跨歐非亞洲,雖然擁有這麼多,最後死了
也沒有帶走什麼,所以他死的時候令人把棺材挖兩個洞,他的手放在外
面,表示他所有擁有的,死後一毛錢也不能帶走,所以物質最後是帶不
走的,要將自己擁有的布施幫助別人,這就是 耶穌基督說的把地上的
錢財存在天上。
El emperador Alejandro Magno había construido un reino que atravesaba Europa, África y
Asia, aunque tuvo tanto al final, cuando falleció, no pudo llevarse nada. Al momento de su
muerte, ordenó abrir a los lados de su ataúd para dejar sus dos brazos fuera en demostración de
que no se pudo llevar ni un centavo de todo lo que poseyó. Por tanto, lo material no se logra
llevar al final de la vida. Además, se debe donar y ayudar al prójimo en todo lo que uno posee.
Esto es lo que Jesucristo dijo sobre: el guardar la riqueza de la tierra en el cielo.

- 136 -
人倫生活
III. Vida de principios en las relaciones humanas

再來就是人倫生活,怎麼來過人倫生活,人倫生活也就是感情的生
活,人是有感情的動物,在人與人相處中如何將道落實在這裡面。
A continuación está la vida de principios en las relaciones humanas, y cómo vivir en esta
vida. La vida de las relaciones humanas consiste en la vida sentimental, el hombre es un ser vivo
con sentimientos. Y cómo poner en la práctica Tao respecto a la convivencia entre las personas.

彌勒淨土大同世界由家庭做起,道在家庭生根,才能建設彌勒淨土。
La Tierra Pura de Maitreya (Mi Le) y el mundo pacífico, comienzan desde la familia.
Es indispensable que Tao arraigue en la familia para poder construir la tierra pura de
Maitreya.

彌勒淨土是 彌勒祖師的大愿,要把世間化成一片淨土,把我們所
住的地球變成彌勒淨土,生活在這片淨土中的人,都能遵守五戒十善。
什麼是五戒?不殺盜淫妄酒。什麼是十善:不貪、嗔、癡、殺、盜、淫、
惡口、兩舌、綺語、妄言。所以這世間變成公園化的世界,彌勒下生經
都有記載,大家都遵守倫理道德,都沒有偷搶,沒有騙人的,住的很舒
適,聖經說連獅子也不吃肉會吃素,這彌勒淨土就是聖經講的新天新地,
也是孔夫子講的大同世界都是同樣意思,都要實現在白陽期,現在這時
代。有的人說獅子怎可能吃素?不用擔心,到那時牠的牙齒會自動退化,
上帝的神能不是我們能想的。
La Tierra Pura de Maitreya es el gran voto del Patriarca Mi Le, el cual convertirá el mundo y
el planeta Tierra donde habitamos, en toda una Tierra Pura; asimismo los hombres que vivirán
en esta tierra pura acatarán las cinco prohibiciones y las diez bondades. ¿Qué son las cinco
prohibiciones? No matar, no robar, no cometer lujuria, no tener falsedad e ilusión, y no beber licor.
¿A qué se refieren las diez bondades? No tener avaricia, rencor ni ignorancia, no matar, no robar,
no cometer lujuria, no decir palabras hirientes o malas, no de doble sentido (provocar discordia),
no adular y no mentir. Por lo tanto, este mundo se convertirá en parques, y todo esto se
encuentra registrado en el Sutra de Maitreyavy-cikarana (descenso de Maitreya), donde todas
las personas guardarán la moral y la ética, sin robos ni engaños, todos vivirán en comodidad; la
Biblia también menciona que hasta los leones dejarán de comer carne y serán vegetarianos.
Esta Tierra Pura de Maitreya es el nuevo cielo y la nueva tierra del que habla la Biblia,
también se refiere al mismo mundo de la Gran Comunidad expresado por santo Confucio; todo
eso se va a realizar en el período Blanco Yang, en la presente época. Algunos se preguntarán
¿cómo el león va a ser herbívoro? No se preocupen, en ese momento, sus dientes naturalmente
se degenerarán, el poder divino de Dios es algo que nosotros no podemos imaginar.

但彌勒淨土要如何呈現呢?不是大家晚上想一想,隔天起床世界就

- 137 -
變成彌勒淨土,不是的,是有創造的過程,建設的過程。道會普渡在人
間就是要引導人類建立彌勒淨土,所以未來不遵守五戒十善的的,在新
天地裡住不下去,會被淘汰,被劫難收殺,這世界只能留合乎彌勒淨土
條件的人才能留在這世界上。這在啟示錄裡面都有講,新天新地裡大家
不再有苦惱流眼淚。現在我們正在建造的過程,所有的千佛萬祖,諸佛
菩薩都為了完全 上帝的旨意,要來帶領我們完成彌勒淨土的建設。要
從哪裡做起呢?就是從家庭開始,所以道要在家庭生根,也就是每個家
庭都有道,這樣社會就會有道。
Sin embargo, ¿cómo se va a manifestar la Tierra Pura de Maitreya? ¿Será que todos
pensamos en ella en la noche y al día siguiente cuando nos levantamos ya este mundo se
convierte en la Tierra Pura? No, ésta tiene su proceso de creación y construcción. Tao se divulga
ampliamente en el mundo con el fin de orientar a la humanidad a la construcción de la Tierra
Pura de Maitreya, por lo tanto, en el futuro, aquellas personas que incumpliesen los cinco
preceptos y diez bondades no podrán continuar viviendo en el nuevo cielo y la nueva tierra,
serán eliminadas y extinguidas por las calamidades; en esta tierra solo quedarán hombres que
concuerden con las condiciones de la Tierra Pura.
En Apocalipsis también dice esto, no habrá más llanto, ni clamor, ni dolor. Actualmente
estamos en curso de su edificación, cada uno de los miles y miles de Budas, patriarcas, santos y
Bodhisattvas, queriendo cumplir con la voluntad de Dios, van a dirigirnos para culminar este
proceso de construcción. ¿Por dónde se comienza? Desde la familia, por lo que Tao debe
arraigarse en la familia, es decir que haya Tao en todas las familias, y así habrá Tao en la
sociedad.

摩西當時在引導以色列人民,就是用十誡來建立社會的秩序,
釋迦牟尼佛就是以戒律來引導他的弟子, 孔子就是以倫理來建立秩序,
所以這道要在家庭生根就是要依照倫理道德。現在世間沒有倫理,在一
個交接的時候,為什麼說是交接?以前紅陽期五教聖人來世間建立了一
個社會的秩序人類生活的準則,到了近代,紅陽期聖人所建立的秩序都
破壞了,所以現在世間很多人沒有倫理道德。尤其人類迷信科學,看不
到不存在,所以很多無神論者,這種觀念讓很多人道德底限破壞,胡作
非為,所以世間很混亂。現在道降世就是要建立新的社會秩序,適合白
陽期人類的道德生活,誰要去建設呢?就是所有求道人、道親、辦道人
員,來建立新的社會秩序,合乎 上帝旨意的社會,所以現在就是交接
的時候,舊道德粉碎新道德正在蘊釀,所以此時是道德真空時代。
En aquel momento cuando Moisés estaba conduciendo al pueblo israelí, utilizaba los Diez
Mandamientos para construir el orden social; Buda Shakyamuni guiaba a sus discípulos por
medio de los preceptos y el Santo Confucio establecía el orden mediante los principios morales.
Por lo tanto, arraigar Tao en la familia, significa el cumplimiento de los principios de moral y
ética.

- 138 -
En el mundo actual, escasean los principios de la moral y se encuentran en una fase de
transición, ¿por qué? Debido a que las normas de la vida humana para el orden social
construidas por los cincos Santos de las cinco religiones del pasado período Rojo Yang, han sido
destruidas en estas épocas contemporáneas. Actualmente en el mundo hay mucha gente
carente de moral y ética.
Especialmente cuando la humanidad tiene la superstición de la ciencia, -creyendo lo que
no se ve como inexistente-. Por eso la realidad de muchos ateos, esta índole de concepto ha
destruido los límites mínimos de la ética, por tanto el hombre actúa alocado e incorrectamente, y
debido a ello el mundo está caótico. Ahora Tao descendió a la tierra con el fin de restablecer el
nuevo orden social, adaptado a la vida de la ética humana del período Blanco Yang, sin embargo,
¿quién lo va a establecer? Precisamente todas las personas que hayan recibido Tao, Tao chin y
los Pan Tao Ren Yuan (cultivadores de Tao que ejercen los trabajos correspondientes) son los
que reestructurarán el nuevo orden social y una sociedad que se adecua a la voluntad de Dios.
Por ello, el momento actual es de transición, es destrucción de la ética pasada y preparación de
la nueva. Razón por la que el tiempo presente es época del vacío de la ética.

我們看現在很多青少年沒有倫理觀念的,愛聽重金屬音樂,很多是
魔的觀念,現在的孩子頭腦沒有倫理,父母養我是義務,因為他們生我
的,很多青少年是這樣想的,父母沒有養好我是他們的錯,現在很多的
人頭腦沒有倫理觀念,所以社會很亂,造成世界末日的成熟,所以現在
上帝降道在人間救劫救人心,不改變的最後就被收殺,就像俄摩拉和索
多瑪城。
Podemos ver que muchos adolescentes modernos no tienen conceptos de moral, les gusta
la música metálica pesada y llevan muchos pensamientos demoniacos; los niños del presente no
guardan moralidad en su cabeza, consideran que los padres tienen el deber de criarlos porque
los trajeron al mundo. Igualmente muchos adolescentes piensan que si sus padres no los criaron
bien es por falla de sus padres. Debido a la ausencia de conceptos morales en la mente de
muchas personas actuales hay mucho desorden social, causando así la madurez del fin del
mundo. Por lo tanto Dios desciende Tao a la humanidad para salvarlos de las calamidades y del
corazón humano; el que no cambie será finalmente aniquilado así como las ciudades de Sodoma
y Gomorra.

五倫
Las cinco relaciones sociales

西方國家倫理觀念比較淡薄,東方人還有一點,也是破壞很多了,
但不如以前。西方全部都是講愛,但愛是有分別的,對父母的愛和子女
的愛是不同的,西方只有用一個愛包含全部,所以沒有強烈的倫理觀念。
西方子女可以叫父親的名字,就如好朋友一樣,比較親。媽媽叫兒子做
事還要請他幫忙做,做完還要謝謝他。人倫生活由五倫。
Los conceptos sobre principios de relaciones humanas son más débiles en los países
occidentales y en las personas orientales aún existe algo, a pesar de que muchos están

- 139 -
destruidos y no se puede comparar con el pasado. En el occidente todos hablan del amor pero el
amor presenta distinciones. El amor de los padres y el de los hijos son diferentes, no obstante en
el oeste solo se usa un sentido del amor para incluirlo en todo, por lo que no existen profundos
conceptos de los principios en las relaciones humanas. Los hijos del mundo occidental pueden
llamar por los nombres de sus padres, con mayor afecto así como amigos. Cuando una madre
ordena a su hijo a hacer algo, tiene que pedirle el favor para que le ayude, y finalizado el asunto
también la madre tiene que agradecerle; los principios de las relaciones humanas parten de las
cinco relaciones sociales.

君臣有義:

君敬臣忠,君和臣是古時候的話,以現在就是指政治倫理,以企業
來講就是老闆和職員,做一個老闆的要尊敬下屬,不要當他們像奴才,
員工要忠於老闆,不要偷懶。若以道場就是前輩後學,後學要忠於前輩,
前輩要愛護後學。
A. Justicia en el soberano y el súbdito:
Soberano respetuoso y súbdito fiel; soberano y súbdito son términos del pasado,
actualmente se refieren a las relaciones sociales en la política; en una empresa hace mención al
dueño y los empleados, donde el dueño debe respetar a sus subordinados y no tenerlos como
sirvientes, mientras que los empleados deben ser fieles a su jefe, sin holgazanear. En el
ambiente de Tao, hace referencia a los predecesores y sucesores, los sucesores deben ser
leales a sus predecesores y éstos deben cuidar de ellos.

父子有親:父慈子孝。
B. Amor entre padres e hijos: Padres benevolentes, hijos piadosos.

夫婦有別:

夫義婦順。宇宙的運行,日就如夫,月就如妻,妻就是以順從為她
的德性,一個是陽,一個是陰,陽是剛,陰是柔,所以陰就是要以柔順
為德,以雞來比較,母雞不能佔公雞的位,早晨公雞會叫,但母雞若是
也要叫,牠要佔公雞的位子,這母雞也想要做公雞,一大早公雞還沒有
叫,母雞就叫了,叫出來也不像,意思就是要佔公雞的位置,自己想做
頭頭。其實一個家庭就是以夫為主,妻為順,道就是這樣。現在女權至
上覺得很不能接受,結果產生很多問題,若女生要跟先生爭家庭就破裂
了,現在乾道也要學幫忙家裡的事,因為現在都是夫妻兩個人一起賺錢
的,所以乾道也要學,互相尊敬。乾剛的意思不是暴力,而是要保護太
太。
C. Distinción de responsabilidades entre los esposos:
El esposo cumple su deber y moralidad y la esposa debe ser condescendiente. En los

- 140 -
movimientos del universo, el esposo es como el sol y la esposa la luna, la virtud de ella está en
ser sumisa, uno es Yang y otra Yin, el Yang es firmeza mientras que Yin es blandura, por eso la
virtud de Yin es la mansedumbre. En el género de gallos y gallinas, la gallina no puede ocupar la
posición del gallo, éste canta por las mañanas, si la gallina también canta queriendo usurpar su
puesto y ser un gallo, entonces cantará en la madrugada antes del que el gallo lo hiciera, sin
embargo, su canto no se parecerá al del otro, es decir: ella quiere ocupar el lugar del gallo
convirtiéndose en el jefe pero no puede.
De hecho, el esposo debe presidir una familia y la esposa seguirle, así es Tao. Con la
actual supremacía del derecho de las mujeres, se han originado muchos problemas, ya que si la
esposa quiere pelear con el esposo se destruye la familia. En el momento presente, los
caballeros también tienen que aprender a hacer oficios de la casa, debido a que ahora ambas
personas trabajan para ganar dinero, por lo tanto los caballeros igualmente tienen que aprender
a realizarlos y respetarse mutuamente. La firmeza de Chien (caballero) no significa violencia,
sino que debe proteger a la esposa.

夫妻相處:
「人與人之間難免會有差異而允許差異接納差異是真愛。」
Convivencia de los esposos: “Es inevitable la diferencia entre las personas, sin
embargo permitirlas y aceptarlas es el verdadero amor.”

人不可能沒有差異,許多人認為婚姻中有問題是因為彼此差異很大,
其實這似乎是 上帝的美意,讓我們在婚姻中能彼此互補,透過夫妻間
的差異,使我們成為更豐富更寬廣的人。
Es imposible que no haya diferencias entre las personas, muchos consideran que los
problemas matrimoniales se deben a la gran desemejanza entre ambos. En realidad, esto
parece ser una benevolencia de Dios con el fin de que podamos complementarnos
recíprocamente dentro del matrimonio, y así poder convertirnos en hombres de mayor
enriquecimiento y amplitud en medio de las diferencias entre los esposos.

為什麼說似乎是 上帝的美意?這是一種比較往好的方面想的說法,
如果真的講這裡面有很多是因緣業力的牽連,所以夫妻才牽在一起。例:
為什麼做夫妻一定是有很深的緣,不然世界有近七十億的人口為什麼和
他,宇宙那麼大能找到她也太不簡單了,是七十億之一,這比例是太少
了,所以能做夫妻是太有緣的。但裡面有善緣和惡緣,過去世沒有修圓
滿的,今生都會再重會合,只是角色不一樣。了解夫妻的因緣業力,不
是讓你回到家看先生覺得這是我的業障,而是把過去沒修好的因緣,
上帝才安排你們又再一起,今生 上帝給機會把它修好,讓你的靈性才
會更完美,所以說是 上帝的美意安排,要用感恩學習的心來對待。
¿Por qué se dice que parece a la benevolencia de Dios? Esto es una forma de expresión
tendiendo a pensar hacia el lado bueno, al hablar con franqueza dentro de una relación de
esposos están implicadas mucha causa-afinidad y fuerza kármica. Por lo tanto se atraen y unen
las parejas. Ejemplo: ¿Por qué tiene que haber mucha afinidad para ser esposos? Si no, cómo
los más de siete mil millones de población en el mundo, ¿por qué con él? Además, no es fácil

- 141 -
encontrar una esposa siendo tan grande este universo, una entre siete mil millones, el
porcentaje es realmente muy pequeño, por consiguiente, poder ser esposos significa muchísima
afinidad. Sin embargo, dentro de ella existen afinidades buenas y malas, por todo lo que no ha
sido perfeccionado en las vidas pasadas, se reencontrarán en esta vida, solo que con roles
distintos.
Comprender la causa, afinidad y karma de la pareja no tiene como fin que cuando llegues a
tu casa veas a tu esposo como a tu acreedor kármico, sino para terminar de perfeccionar las
afinidades pendientes del pasado, ya que Dios dispuso el que estén juntos en esta vida
nuevamente facilitando así la oportunidad para mejorarlas. De manera que tu Espíritu pueda ser
más perfecto. Por lo tanto, se dice que es la disposición benevolente de Dios y debemos
enfrentarlo con el corazón de agradecimiento y aprendizaje.

前世今生這本書裡面就講的很清楚了,他們會做父子,就是前世是
兄弟,前世處的不好,這世又做父子,所以 上帝又安排他們在一起,
直到他們在此能修正成良好關係,若是能修正就結束他們的惡緣了,他
的靈性也更寬廣了,更豐富了。
En el libro de Brian Weiss, Muchas vidas, muchos sabios, se dice claramente: “la razón por
la cual ellos son padres e hijos en esta vida se debe, a que en la vida pasada fueron hermanos,
pero no se llevaron bien, por tanto en esta vida son padres e hijos y Dios los dispuso juntos
hasta que ellos puedan corregir su relación convirtiéndola en una buena convivencia, y así
termina su mala afinidad. Igualmente su Espíritu será más amplio y enriquecido”.

差異是平衡:
La diferencia es el equilibrio:

夫妻在性格上的差異,嚴肅與親切,謹慎與開朗,活潑與內向……
能讓彼此有平衡的家庭生活。
Diferencia a nivel de carácter de los esposos, serio y amable, prudente y abierto, vivaracho
e introvertido, entre otros, permiten mantener una vida familiar equilibrada.

差異是幸福:
La diferencia es la felicidad:

有智慧的人會把配偶與我們不同的地方看為特點而非缺點, 上帝
的美意讓我們和一個與我有極大差異的人相處時,去學習接納學習欣賞,
很多婚姻中的衝突常因為自我為中心,要求對方順著我的意思,不能接
受差異。
Aquel que tiene sabiduría tomará las diferencias de la pareja como su cualidad y no como
un defecto. La buena voluntad de Dios permite que convivamos con una persona con extrema
diferencia con nosotros, para que aprendamos a aceptar y disfrutar. Muchos conflictos dentro del
matrimonio se deben al egocentrismo y la exigencia al otro para seguir la idea de uno sin poder

- 142 -
aceptar las diferencias.

接納差異是真愛
La aceptación de las diferencias es el verdadero amor.

林前 13:4 愛是恆久忍耐,又有恩慈;愛是不嫉妒;愛是不自誇,
不張狂,林前 13:5 不作害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不
計算人的惡。
1 Corintios 13: 4 El amor es sufrido, es benigno; el amor no tiene envidia, el amor no es
jactancioso, no se envanece; 13: 5 no hace nada indebido, no busca lo suyo, no se irrita, no
guarda rencor.

哥林多前書 13:4~5 對愛的描述,若配偶符合我們的心意愛就無法彰


顯。若配偶沒有讓我不愉快,我又如何恆久忍耐?若沒有得罪我又何需
恩慈對待?若沒有任何惡行又如何「不計人惡」……。
Los versículos 4 y 5 del capítulo 13 correspondiente a la Primera carta de los Corintios
describen el amor, el cual no se demuestra cuando la pareja está acorde con nuestra intención.
Sin embargo, ¿cómo sufro si la pareja no me hace enojar? ¿Cuál es la necesidad del trato
benigno si no me ha ofendido? ¿De qué manera “no guardar rencor” si no existe ningún tipo de
acciones malas?...

不要拿道理來要求家人,一定要改變自己來引導家人修道。
No exigir a la familia con las enseñanzas, es necesario cambiar uno mismo para
orientar a la familia en la cultivación de Tao.

這點是很重要的,很多修道修久了自己不修,卻以道理去要求家人,
這是不可能改變家人,所以一定要先改變自己,修道後家人真的感受到
你改變很多,才會跟你修道,至少不會反對你修道。
Este punto es muy importante, muchos hombres cuando llevan ya tiempo en la práctica de
Tao, no cultivan su propio ser, sino que exigen a la familia por medio de las enseñanzas de la
verdad. Así, es imposible cambiar a la familia. Por lo tanto, es necesario que uno mismo cambie
primero, cuando los miembros de familia sienten que uno ha tenido grandes transformaciones
luego de cultivar Tao, ahí es que van a practicarlo y seguirlo a uno; o por lo menos no estarán en
contra de la cultivación de uno.

長幼有序:兄友弟恭。
D. Orden entre el mayor y el menor:
Fraternidad del hermano mayor y respeto del hermano menor.

大哥要友愛弟弟,弟弟要恭敬兄長,兄弟就是同樹的分枝,現在世

- 143 -
上很多兄弟沒什麼感情,結婚後就沒有情份了,甚至為了財產兄弟反目
成仇,在父母的心裡是很痛苦的。後學覺得有的美國人反而比較聰明,
美國很多有錢人死了財產沒有給子女,而是布施教堂或慈善機構,沒有
留給子女的,他的來生更有福報,兒女也不會吵架。中國人不同,都留
財產給子女,財產少還沒有問題,財產多子女就開始吵了,例:台灣有
一有錢人死了,子女財產分不平,老大要佔比較多,弟弟受不了,寫了
一對聯去貼在父親的靈堂說:大哥你不得好死。詛咒他的大哥,因為大
哥不公平分比較多,弟弟就很生氣了,去貼了這個對聯。
El hermano mayor debe ofrecer la fraternidad al menor y éste debe respetar a su hermano
mayor. Los hermanos son ramas del mismo árbol. En la actualidad, muchos hermanos en el
mundo ya no tienen casi afectos; y luego de casarse los pierden completamente, algunos hasta
se vuelven enemigos por las fortunas, causando muchos sufrimientos a los padres.
Algunos norteamericanos son más inteligentes, muchos millonarios no dejan fortunas a sus
hijos luego de la muerte, sino que las donan a iglesias u organizaciones caritativas, sin dejar
nada a sus hijos, así ellos tendrán mayores bienaventuranzas en su vida venidera y los hijos
tampoco pelearán. En cambio los chinos son diferentes, todos dejan bienes a los hijos, si son
pocos todavía no hay problema, pero cuando la cantidad es grande, los hijos comienzan a
disputar. Por ejemplo, en Taiwán hubo un hombre opulento que al fallecer sus hijos no lograron
repartir las herencias proporcionalmente. El mayor quería obtener más y el menor no pudo
soportarlo, por lo que escribió y colgó en la sala del velatorio de su difunto padre una inscripción
que decía: Hermano mayor no tendrás una muerte tranquila. Maldijo a su hermano mayor porque
éste no fue justo y obtuvo más. Fue así que el hermano menor se enojó mucho y por ello fue a
colocar dicha inscripción.

朋友有信
E. Confianza entre amigos

朋友要有信用、守承諾這是一個人的人格,也是被人信賴的原因,
一個民族國家為何會興盛?最大的原因就是讓人能信賴。
La confianza y el cumplimiento de acuerdos entre los amigos constituyen la cualidad de
una persona, igualmente son razones para lograr la confianza de otros, ¿por qué una nación
puede prosperar? El mayor motivo es porque ella es digna de confiar.

孔子曰:益者三友,損者三友。友直、友諒(信實)
、友多聞,益矣。
友便辟(偏邪不正)、友善柔(巴結逢迎,表面工夫)、友便佞(巧辯顛
倒是非)。
Confucio dijo: “Tres clases de amigos son beneficiosos y tres son perjudiciales: Cuando los
amigos son rectos, sinceros y de amplio conocimiento son beneficiosos. Mientras que los
retorcidos, aduladores y con argumentos capciosos son perjudiciales”.

- 144 -
邁向成功的原則:不批評、不責備、不抱怨。
Principios para avanzar hacia el éxito: no criticar, no condenar ni quejarse.

批評不但不會改變事實,反而多招致憤恨。

你不論斷他人,他人就不會論斷你,批評責備只會造成更多衝突。

人做錯事的時候只會怨天尤人就是不會責怪自己。
La crítica no cambia la realidad, más bien atrae más resentimientos.
Si no juzgas a los demás, los otros tampoco te juzgarán, la crítica y los reproches solo
crean más conflictos.
El hombre, al momento de cometer errores solo sabe quejarse del cielo y de los otros, pero
no se reprende a sí mismo.

這是一般人的習性,所是別人的錯,自己永遠都是對的。邁向成功
的原則這三點很簡單,若能做到,人際關係會很好。林肯年輕時就是很
喜歡批評人,看到人的錯就寫起來公布出去,讓人知道那個人的錯,有
一天他批評一個人,那個人很生氣,最後要跟他決鬥,還好有人救他才
能化解危機,那次之後就覺醒了不再批評人,你不論斷他人,他人就不
會論斷你,這也就是為什麼最後他會成功的原因。他有一次在南北戰爭
的時候,有一將軍不聽他的命令,所以打敗仗,他很生氣的寫了一封信
罵這位將軍,但最後他想了很久,這樣是沒有用的,所以就沒有寄給他,
到最後這位將軍反敗為勝,直到林肯死了,人家才公開這信,若那時候
他不能忍的話,那在南北戰中就不會有勝利了。所以不批評是成功的原
則,但要做不簡單,若能修到這樣,就是邁向成功了,其實這些原則聖
人都教過我們了,但人都要付出很大的代價才能學會。
Pensar que el error es del otro y que uno siempre está en lo correcto, es hábito del hombre
común. Estos tres principios para avanzar hacia el éxito son sencillos; Si los cumplen, las
relaciones interpersonales serán excelentes.
Cuando Lincoln era joven, le gustaba mucho criticar a las personas, y al ver las fallas
ajenas, las anotaba y publicaba con el fin de que esa persona conociera su error. Un día, él
censuró a una persona, y ésta se enojó mucho por lo que finalmente quería batirse a duelo con
él. Afortunadamente alguien lo salvó, por eso se resolvió ese momento crítico; desde ahí Lincoln
despertó y no volvió a criticar más a las personas. Si no juzgas a los demás, los otros tampoco te
juzgarán, por esta razón él logró el éxito.
Durante la guerra civil en cierta oportunidad, un general fue derrotado debido al desacato
de unas órdenes de Lincoln y éste se enojó mucho y le escribió una carta para reprenderlo. Sin
embargo, luego, Lincoln pensó mucho y llegó a la conclusión de que así no iba a funcionar, por lo
que nunca le envió la carta al general. Finalmente, dicho general convirtió esa derrota en victoria,

- 145 -
y esa carta se hizo pública luego del fallecimiento de Lincoln. Si en ese momento él no se
hubiera armado de paciencia, no se habría obtenido esa victoria en la guerra civil. Por tanto; No
criticar, es el principio del éxito, pero lograrlo no es fácil, si se cultiva hasta ese nivel, estará
encaminándose hacia el triunfo. De hecho, los santos ya nos han enseñado estos principios; sin
embargo, el hombre tiene que pagar un precio muy alto con el fin de aprenderlo.

卡內基訓練教人際關係,很多大老闆都去他的機構受訓,有一個台
灣名人黑幼龍去上課,他去參加卡內基訓練,花很多錢,從台灣坐飛機
去參加,進去第一天,上成功的九條原則,這很重要,若能照這九原則
就能成功。講師講第一條:不批評、不責備、不抱怨。他聽了都快要昏
倒了,想說我花了這麼多錢來受訓,這麼簡單大家都知道,我還花這麼
多錢,但最後他回去真的照這個做,他的人際關係真的變很好。這麼簡
單的原則,其實聖人三千年前就教我們了,只是我們不做而已。 耶穌
聖人就講,不要只看見別人眼中的細沙,看不見自己眼中的樑木。所以
道中所教的道理好好去做,命運會大大的改變,眾生都覺得這沒有什麼,
都要遇到失敗才會覺得我真的要這麼做。
El programa de entrenamiento Dale Carnegie enseña sobre relaciones interpersonales, y
muchos grandes empresarios van a la institución para recibir entrenamiento. Una celebridad de
Taiwán llamado Hei Iou Long fue a recibir el curso de entrenamientos de Carnegie, invirtió mucho
dinero y viajó de Taiwán a dicho lugar. Durante el primer día del seminario, se impartieron los
nueve principios del éxito, los cuales son muy importantes, y el que pueda cumplirlos podrá
triunfar. El profesor explicó el primer principio: No critique, no condene ni se queje. Al oír esto,
Hei Iou Long casi se desmaya, pensando que había invertido tanto dinero para recibir
entrenamiento, en algo tan fácil y conocido por todos, y ha gastado tanto dinero por ello. Sin
embargo, finalmente cuando regresó, realmente actuó según éstos principios y sus relaciones
interpersonales mejoraron mucho.
En realidad, tres mil años atrás, ya los santos nos habían enseñado estos fundamentos.
Solo que nosotros no los practicamos. El Maestro Jesús había dicho que solo miramos la paja
que está en el ojo del otro y no miramos la viga que está en nuestro propio ojo. Por consiguiente,
se debe poner en práctica las enseñanzas de la verdad dadas en el ambiente de Tao, así podrá
darse grandes cambios en el destino. Aunque los seres comunes no sienten el valor de todo esto
y tienen que toparse con fracasos para recién darse cuenta de que uno realmente tiene que
actuar de esa forma.

不要只看見別人眼中的細沙,看不見自己眼中的樑木。
No miremos la paja que está en el ojo del otro sino la viga que está en nuestro propio ojo.

所以不要以語言去傷人,這就是慈悲,有的人講話如刀,修道人不
要用話去刺人家。

不要只有責備別人,佛曰:隨緣消舊業,更莫造新殃。不止如此還
要更進一步結善緣。

- 146 -
第一句的緣就是你現在所遇到的環境,在我們所遇到的環境中,消
除過去所做的業障,為什麼我們有這環境,別人為什麼沒有?這就是每
個人所種的因不同,所以環境不同。即然過去種了不好的因,所以現在
才有這不好的環境、不好的緣,就要抱著懺悔的心面對他,來消除過去
所做的舊業,如果想要逃避環境,這樣業沒有消,下一世還要來償還。
Por consiguiente, no debemos lastimar al prójimo con el lenguaje. Esto es misericordia.
Algunas personas expresan palabras que son como cuchillos, pero un cultivador no debe usar
palabras para herir a otro. Igualmente, no debe quedarse en solo reprender a los demás. Buda
dijo: “Hay que ir eliminando el karma pasado según la afinidad, y no crear nuevos infortunios.
Más que eso, se deben dar pasos para ir conformando buenas afinidades.” La afinidad de la
primera frase se refiere, al entorno que encontramos en la actualidad. Tenemos que eliminar los
obstáculos kármicos de cada ambiente; ¿por qué tenemos este entorno y los demás no? Debido
a las diferentes causas sembradas. Por lo que el ambiente difiere. Ya que se habría sembrado
causas malas en el pasado. Por ello en el presente, estos entornos y afinidades
correspondientes, frente a los cuales se debe guardar un corazón de arrepentimiento con el
objetivo de eliminar los karmas pasados. Si huye del ambiente, entonces no le cancela al karma,
y en la próxima tendrá que venir a restituirle.

神性生活
IV. Vida de divinidad

什麼叫神性的生活?就是真理的生活,就是修道的生活,所以道親
的生活有三部分:物質生活、人倫生活、神性生活。
¿Qué es la vida de divinidad? Es exactamente la vida de la Verdad. Vivir acorde a la
cultivación de Tao. Por tanto, la vida de la familia de Tao está conformada en tres partes: Vida
material, Vida de principios en las relaciones humanas y la de divinidad.

帖撒羅尼迦前書 4:3~4

帖前 4:3 神的旨意就是要你們成為聖潔,遠避淫行;

帖前 4:4 要你們各人曉得怎樣用聖潔、尊貴守著自己的身體。
Primera Carta a los Tesalonicenses: 4: 3 La voluntad de Dios es que se hagan santos y que
rehúyan a la fornicación. 4: 4 Que cada uno sepa usar de su cuerpo con santidad y respeto.

這是在講要過神性的生活一定要守戒, 上帝的旨意就是要我們變
成聖潔的人,你要成為聖潔一定要守戒,這裡面有特別講到淫行,所以
大家在感情部分要注意,不可隨便,不可混亂,要守著自己的身體,要
聖潔不亂來,就是要守戒,修道一定要守戒,有的人想修道很麻煩還要
守戒,很不自由,我們又沒有去害人,現在很多人講真理,是依照人想

- 147 -
聽的去講,哪有修道不用守戒的,所以要修道一定要守戒。
Esto explica que, para vivir la vida de divinidad sin duda alguna, tiene que guardar los
mandamientos. La voluntad de Dios es que nos convirtamos en hombres santos, y para
santificarse, seguramente tendrá que guardar los preceptos. Aquí mencionó especialmente la
fornicación, por lo que todos debemos estar pendientes de lo sentimental. No puede haber
desenfado ni desorden, hay que guardar el propio cuerpo, ser santo y no actuar
desordenadamente. Es decir, hay que guardar los mandamientos; en la cultivación de Tao, es
necesario cumplir los preceptos, aunque algunos piensen que practicar Tao es engorroso porque
hay que guardar preceptos y no se tiene mucha libertad. Si no, estaremos haciendo daño al
prójimo. Hoy en día, muchos predican la Verdad según lo que la gente quiere escuchar. Sin
embargo, no existe cultivación de Tao en la que no se guarden preceptos. Por lo tanto, esto es
indispensable.

修道須言行的自律勝過法律約束
En la cultivación de Tao, la autodisciplina de las palabras y las acciones deben ir más
allá de las restricciones legales.

修道要有自律的工夫,自律的工夫要勝過法律的約束,法律沒有做
就沒有犯罪了,在心裡面想沒有關係,生氣罵人也沒有關係,只要對方
不告你就不犯法律。但修道的自律比法律更嚴格,我們不是只有守世間
的法律,還要合天律,天律是比陽律還嚴格的,動錯念頭就犯天律了,
一定要從言行有自律工夫。由凡人到聖人叫超越,超越要不要出力?往
上一定要出力,往下要出力嗎?不用。超越的反面叫墜落,墜落是不用
出力的,但要超越一定要出力,因為是往上提昇,所以修道一定要出力,
一定要勉強自己才能超越。
La práctica de Tao requiere un trabajo de autodisciplina. La cual debe prevalecer sobre las
restricciones de la ley; ya que para las leyes al no proceder, no se comete el delito y no importa
si lo piensa en el corazón; así como el enojarse o insultar al otro tampoco implica nada siempre y
cuando, el otro no te acuse, no infringes la ley. No obstante, la autodisciplina de la cultivación de
Tao, es más estricta que las leyes, no solo nos limitamos a acatar las leyes del mundo, sino
también en concordar con la ley celestial. La cual tiene mayor rigurosidad que las leyes del
hombre, al tener pensamientos incorrectos ya se está transgrediendo la ley celestial. Por lo tanto,
es indispensable realizar esfuerzos de autodisciplina desde las palabras hasta las acciones.
El proceso que parte del hombre común hasta santo, se denomina trascender, ¿se requiere
emplear esfuerzos para trascender? Es necesario esforzarse cuando se asciende, y ¿hace falta
afán para ir hacia abajo? No, lo contrario de trascender es decaer, la decadencia no necesita
esfuerzos, pero la superación sí, debido a que es ascenso hacia arriba. Por eso en la cultivación
es imprescindible usar la fuerza. Es necesario obligarse para poder trascender.

守住道念:世人多以物質上之成就論成敗,修道要以自性上之成就
論成敗。
Guardar el pensamiento de Tao: los hombres del mundo mayormente confirman el

- 148 -
triunfo y fracaso basándose en los logros materiales. Mientras que en la cultivación, el
éxito y el fracaso se determinan por los resultados a nivel de la Esencia.

要守住修道的念頭,念念修道,修道對我很重要,若沒有這念頭很
快就墜落,若有這念頭,時時就會想起我是修道人,不可以有此念頭,
不可以做不應做的事。修道不是前輩沒有看到就沒有關係了,沒有同修
看到就隨便一點,放鬆一下,要時時覺得仙佛就在我們的身邊在看我們,
就不會隨便做,這叫守住道念。修道是要靈性有所成就,這一生比較苦
一點沒有關係,因為最後靈性能得到超越,這叫修道的生活,叫神性的
生活。
Hay que guardar el pensamiento de practicar el Tao. Cultivar Tao en cada pensamiento, ya
que la cultivación es muy importante para mí; sin este pensamiento, se decaerá muy rápido; al
tenerlo recordará siempre que soy un cultivador de Tao. No debo tener ciertos pensamientos y
tampoco hacer cosas indebidas.
La cultivación de Tao no deja de ser importante cuando los predecesores no ven, o actuar
con más desenfado y relajación cuando los condiscípulos no observan, sino sentir
constantemente la presencia de los santos y budas al lado nuestro. De manera que no
actuaríamos a discreción. A esto se le denominaY guardar el pensamiento de Tao. El objetivo de
la cultivación de Tao, es el logro de la Esencia, sin importar que existan muchos sufrimientos en
esta vida. Porque al final, el Espíritu puede trascender, esta es la vida de cultivación. Igualmente
llamada vida de divinidad.

學習一體觀
Aprender el concepto de unidad

什麼叫一體觀?依眾生的眼光來看你是你,我是我,但佛的眼中不
是這樣,都是一體的,就如身體的細胞,雖然每個細胞不一樣但都相連
繫,腳的細胞出問題,不是手就沒有關係,因為最後也是會牽引到,這
叫一體觀,所以 耶穌基督說要愛人如己,就是一體觀, 耶穌基督兩
個最重要的誡律,第一要愛 上帝,第二要愛人如己。
¿Qué se entiende como concepto de unidad? Desde la percepción de los seres sensibles,
tú eres tú, y yo soy yo. Sin embargo, la visión de los Budas no es así, sino que todos somos una
sola unidad, tal como las células del cuerpo, aunque cada una es diferente, pero todas se
comunican. Cuando las células del pie tienen problemas, no significa que no tengan nada que
ver con la mano, porque estas finalmente se conducirán hasta la mano. Este es el concepto de
unidad. Por lo tanto, Jesucristo dijo: Que hay que amar al prójimo como a sí mismo. Ese es
precisamente el pensamiento de una entidad. Los dos mandamientos de mayor trascendencia de
Jesucristo son: Primero amar a Dios y segundo amar al prójimo como a sí mismo.

愛人如己

- 149 -
太 5:44 只是我告訴你們,要愛你們的仇敵,為那逼迫你們的禱告。

太 5:45 這樣就可以作你們天父的兒子;因為他叫日頭照好人,也
照歹人;降雨給義人,也給不義的人。

太 5:46 你們若單愛那愛你們的人,有什麼賞賜呢?就是稅吏不也
是這樣行麼?

太 5:47 你們若單請你弟兄的安,比人有什麼長處呢?就是外邦人
不也是這樣行麼?
Amar al Prójimo como a sí mismo.
San Mateo 5: 44 Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os
maldicen, haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen; 5: 45
para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos, que hace salir su sol sobre malos y
buenos y que hace llover sobre justos e injustos. 5: 46 Porque si amáis a los que os aman, ¿qué
recompensa tendréis? ¿No hacen también lo mismo los publicanos? 5: 47 Y si saludáis a
vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los gentiles?

為什麼我們不能愛人如己呢?因為我們都是在看別人不好的地方所
以愛不下去,我看你很不喜歡怎麼能愛的下去,因為人心作用。
¿Por qué no podemos amar al prójimo como a sí mismo? Porque siempre estamos viendo
los defectos del otro, por eso no logramos amarlo. Cómo puedo amarte si me desagradas. Todo
se debe a la acción del corazón humano.

「犯錯是人性,寬恕卻是神性」人因肉體之誘惑而犯罪,但 上帝
不因人犯錯而馬上毀滅人類,祂給人類很長的時間悔改。
“Cometer errores es la naturaleza humana. Sin embargo, perdonar es la Esencia de Dios.”
El hombre comete pecados a causa de las tentaciones del cuerpo carnal, pero Dios no destruye
a la humanidad enseguida debido al error del hombre. Sino que ha dado a la humanidad un largo
período de tiempo para su arrepentimiento y corrección.

我們要了解人有肉體所以會犯錯,如果這樣想比較能原諒人,甚至
能生出憐憫的心,你看到他還在造罪造業會生出憐憫的心,怎麼會嗔恨
他呢?就不會了。 耶穌基督能修到這樣,他說:天父你要原諒他們,
因為他們不知道他們在做什麼。這就是用憐憫的角度來看人,他沒有看
到眾生對他所做的,而是看到他們的愚癡來憐憫他們,這就是寬恕。寬
恕我們的神性才能發揮出來,要常常反省,一個人會反省就會減少犯錯,
減少人心作用,增加神性。
Tenemos que comprender que el hombre por tener cuerpo carnal comete errores. Si

- 150 -
pensásemos así, sería más fácil perdonar al otro, hasta podríamos generar un corazón de
piedad al poder producir un corazón de compasión al verlos cometer pecados, Entonces, ¿cómo
podríamos tenerles rencor?. Jesucristo, con su nivel de cultivación pudo decir hasta: “Padre,
perdónalos, porque no saben lo que hacen.” Esto es ver al hombre desde un ángulo de piedad.
Él no veía lo que los seres comunes le había hecho, sino su ignorancia. Por consiguiente está,
su compasión hacia ellos, y esto es el perdón. Solo por medio del perdón es posible desarrollar
nuestra Esencia divina. Eso se debe reflexionar constantemente. Al realizar la introspección, una
persona disminuye la incursión en los errores y en las acciones de un corazón humano,
iluminando de esta manera su Esencia divina.

例:有一個家,搬來了一個鄰居,A就跟他的朋友B講:昨天新鄰
居很可惡,半夜兩、三點一直按我家的門鈴。B就說:卻實很可惡,那
你有沒有去報警呢?A就說:沒有,我把他們當瘋子,繼續吹我的小喇
叭。這樣你們聽得懂嗎?結果他沒有看他的錯誤,是他吵到人家,還說
鄰居在吵他,是他吹到半夜兩、三點吵到人,還怪他人按他家的門鈴。
這就是人都不會反省自己都說他人的錯,其實是自己吵到別人,還說別
人吵到他。
Por ejemplo: Una familia se mudó y pasó a ser vecina con otra casa. La persona A de esa
casa le dice a su amigo B: “Ayer, vi a los nuevos vecinos y me resultan abominables, estuvieron
tocando seguidamente el timbre de mi casa a eso de las 2-3 de la mañana.” B dijo: “Realmente
muy abominables, ¿y llamaste a la policía?” A respondió: “No, yo los tomé como locos y seguí
tocando mi trompeta.” ¿Comprenden ustedes esto? Resulta que él no vio su propio error, fue él
quien perturbó a los demás, y aún dijo que era el vecino quien le molestaba. Era él la persona
que estaba tocando hasta las 2, 3 de la madrugada alborotando a otros, y todavía él inculpa a
otros por tocar el timbre de su casa. Esto es cuando el hombre no está al tanto de una reflexión,
y siempre expone que es culpa del otro. De hecho fue él quien había perturbado a los demás. Sin
embargo, todavía señala que el otro fue el que lo alborotó.

關愛人類:親民、渡眾。 耶穌曰:做世上的光、世上的鹽,做人
群的酵釀。負起救世之責任與職責。
Cuidar la humanidad: Acercarse a las personas y guiar gente. Jesús dijo: Sean la luz del
mundo, la sal de la tierra y levadura de las personas. Asumir la responsabilidad y los deberes
para salvar al mundo.

要過神性的生活,學習關愛人類,以修道來說也就是要去親民渡眾
的意思,帶人來求道,這叫關愛人類,讓每個人的心靈都能得到提昇,
我們的工作就是要讓人類的心靈得到提昇,這是是聖人的工作,
耶穌基督曾說:要做世上的光照亮別人。做世上的鹽,因為食物沒有鹽
就沒有味道了,能夠營養人類。做人群的酵釀,就是要帶動別人發揮出
他的靈性,你在世間能讓人發出他的靈性,就是靈性的酵,世上人不會
發酵,你要做酵母,他們才能發起來。承擔救世的責任,但是要如何引

- 151 -
導眾生?這裡面要用方法的。例:有一個非常堅固的大鎖鎖在門上,有
一個大鐵棍用很大的力要撬開鎖,但是沒有辦法,怎麼撬都沒有辦法,
用多大的力也無法開,鑰匙來了就打開了,大鐵棍是很大隻的,但沒有
用,鑰匙是很小的,進入那個鎖的洞,輕輕的轉就打開了,那隻大鐵棍
就說:你好厲害喔!我這麼大,用了那麼大的力結果都打不開,但是你
這麼小卻這麼輕易就打開了,你真的好強喔!鑰匙就講,因為我最了解
它的心。
En la cultivación de Tao, vivir según la Esencia divina y aprender a cuidar la humanidad
significa; allegarse a las personas y guiar gente, traer personas a recibir Tao. A esto se le
denomina, cuidar la humanidad. Es lograr que el corazón de todas las personas pueda obtener la
elevación. Nuestro trabajo consiste en hacer que el alma de la humanidad pueda mejorar, la cual
es misión de los santos. Jesucristo había dicho: Sean la luz del mundo para alumbrar a los
demás. Ser la sal de la tierra. Porque comida sin sal no tiene sabor, además puede nutrir a los
seres humanos. Ser levadura de las persona se refiere a promover al otro para que también
incremente su espiritualidad. Si puedes hacer que los demás revelen su espiritualidad estando
en este mundo, entonces eres la levadura espiritual. Los hombres del mundo no fermentan, pero
tienes que ser esa levadura para que ellos puedan crecer.
En relación a asumir la responsabilidad de salvar el mundo.- Pero ¿cómo guiar a los seres
sensibles? Para esto requieres de métodos. Por ejemplo: Hubo una cerradura muy resistente en
la puerta; Y una gran barra de hierro intentaba abrirla con fuerza utilizando mucha energía, sin
embargo, por más que intentó, no lograba aflojarlaY ni con toda su fuerza la pudo abrir. Luego
llegó la llave y abrió la cerradura. La barra de hierro era muy grande pero no sirvió, la llave era
pequeña pero entró en el ojo de la cerradura, giró suavemente y la abrió. Esa barra le dijo: ¡Eres
impresionante! Soy tan grande y he empleado tanto esfuerzo pero resulta que no pude abrirla.
Sin embargo tú que eres tan pequeña, la abriste con mucha facilidad, ¡realmente eres fuerte! La
llave dijo entonces: Es porque soy la que más comprende su corazón.

所以要渡人要去了解他的心,不可以一直打一直罵,為什麼你不開
悟?沒用!渡人若不了解他的心,一直講也是沒有用的,若說你若做錯
會下地獄,用那種恐嚇的方法是不通的,要去了解他們才行的。
Por consiguiente, para guiar gente hay que comprender su corazón. No pueden ser con
golpes y reproches constantes de ¿por qué no despiertas? ¡Así no sirve! Al momento de guiar
personas, si no penetras en su corazón, las incesantes explicaciones tampoco serán útiles.
Asimismo, los métodos de amenaza como el decirle a la gente que si comete un error, va a ir al
infierno. No funcionará; es necesario comprender a las personas.

遵從天命金線才能達天人合一
Obedecer el Mandato Divino y el Hilo Dorado para lograr la unión entre el Cielo y el
hombre.

修道要有神性的生活,一定要遵從天命金線,不可以遠離佛堂,遠
離佛堂道心很快會退掉,要常來佛堂。

- 152 -
En la cultivación de Tao es necesaria la vida de divinidad. Debe cumplir con la obediencia
al Mandato Divino y al Hilo Dorado. Además, no puede alejarse de la Casa Santa. Ya que al
ocurrir esto, en poco tiempo el corazón de Tao se debilitará, por lo que hay que regresar al
templo con frecuencia.

約翰 15:4~5

約 15:4 你們要常在我裡面,我也常在你們裡面。枝子若不常在葡
萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裡面,也是這樣。

約 15:5 我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裡面的,我也常在他裡
面,這人就多結果子;因為離了我,你們就不能作什麼。
San Juan 15: 4~5
15: 4 Permaneced en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano (sarmientos) no puede llevar
fruto por sí mismo, si no permanece en la vida, así tampoco vosotros, si no permanecéis en mí.
15: 5 Yo soy la vid vosotros los pámpanos; el que permanece en mí, y yo en él, éste lleva mucho
fruto; porque separados de mí nada podéis hacer.

這裡說的真葡萄樹就是天命金線,若是離開這顆樹就是離開天命金
線,不常常接近天命金線,不能結果。意思就是你不能遠離天命金線,
天命金線就在佛堂。
La verdadera vida que aquí se menciona es, el Mandato Divino y el Hilo Dorado, separarse
de este árbol se refiere a desligarse del Mandato Divino y el Hilo Dorado. Al no acercarse con
frecuencia a Ellos, no podrá dar fruto. Es decir, no puedes alejarte del Mandato Celestial ni del
Hilo Dorado. Y éstos últimos están en la Casa Santa.

奉獻己力替上天做事
Dedicar fuerzas propias para trabajar en nombre del Cielo.

要過神性的生活一定要奉獻替上天做事。不為自己之享受,學習犧
牲奉獻,參與佛堂工作,例:擦佛燈、地板、服務、參班……。所以擦
佛堂不是擦壇主的家,幫壇主擦他家的地板,不是這樣,而是擦 上帝
的聖堂,壇主的房間不用去擦那是他的家,但若是道親用得到的地方就
要去擦,修道的生活要五多,多接近佛堂、多接近前輩、多服務、多參
班、多研究真理。
Es indispensable dedicarse y trabajar en nombre de Dios. Si se quiere vivir una vida de
divinidad. No vivir por el propio gozo, sino aprender a sacrificarse y dar de sí, participando en los
trabajos de la Casa Santa tales como: pulir lámparas búdicas, limpiar el piso, servir, asistir
clases, entre otros. Por consiguiente, organizar la Casa Santa, no es limpiar la casa de Tan Tzu,
ayudándolo a asear el piso de su hogar, -no es así-, sino arreglar el templo sagrado de Dios. No
es necesario limpiar la habitación de Tan Tzu, porque esa es su casa. Sin embargo, se debe

- 153 -
arreglar todo lugar donde las familias de Tao van a utilizar. En la vida de cultivación de Tao, se
deben realizar además los cinco asuntos: Acercarse con más frecuencia a la Casa Santa, tener
más contacto con los predecesores, ejecutar más servicio, participar más en clases y estudiar
más la Verdad.

要言行一致,身教重於言教,做道的見證者。
Debe existir congruencia entre “palabras y acciones”. Dar más ejemplo que
instrucciones orales, y ser testigo de Tao.

道大家看不到,但看到你就如看到道,你就是道的代表者。
Tao no es observable por las personas, no obstante, si verte es como ver Tao, eres
entonces representante de Tao.

馬太 23:3~4

太 23:4 他們把難擔的重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指
頭也不肯動。

太 23:5 他們一切所作的事都是要叫人看見,所以將佩戴的經文做
寬了,衣裳的繸子做長了。
San Mateo 23: 3~4
23: 3 Así que, todo lo que os digan que guardéis, guardadlo y hacedlo; más no hagáis
conforme a sus obras, porque dicen, y no hacen. 23: 4 Porque atan cargas pesadas y difíciles de
llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; pero ellos ni con un dedo quieren
moverlas. 23: 5 Antes, hacen todas sus obras para ser vistos por los hombres. Pues ensanchan
sus filacterias (amuletos), y extienden los flecos de sus mantos.

這段就是 耶穌跟他的門徒講,法利賽人講的話你聽,但是不可效
法他的行為,因為法利賽人只說但不做,這是很悲哀的,修道不要修到
變成法利賽人,只說不做,只會講道理自己不去做。
En este párrafo, Jesús les dijo a sus discípulos que escucharan lo que decían los fariseos,
pero que no imitaran sus obras, ya que los fariseos solo decían pero no hacían, lo cual era
lamentable; En la cultivación, no deben convertirse en fariseos. Quienes solamente hablaban
pero no obraban. Es decir, únicamente saben predicar enseñanzas más no las ponen en
práctica.

結論:

物質生活、人倫生活、神性生活這三種生活都合乎於道,叫做道親
的生活、屬靈的生活。

- 154 -
所以我們修道要了解存在世間的目的是什麼,不是為了要來吃很多、
穿很好、生很多孩子,不是只有這樣而已,還有更重要存在的意義,就
是在這世真正能得到靈性的成就才是最重要的,其它都是短暫的、無常
的,但是我們要借無常的世界來修道,要將道落實在物質生活中、人倫
生活中、屬靈的生活。
Conclusión
Todas estas tres clases de vida: la material, de principios de relaciones humanas y de
divinidad concuerdan con Tao y se denominan vida de familia de Tao y vida espiritual. Por lo
tanto, cultivando Tao es necesario comprender el objetivo de estar en el mundo, ya que no
venimos únicamente para consumir mucho, vestirnos bien y tener muchos hijos, no solo eso.
Sino también está, en el sentido de la existenciaY que es lo más importante. Es decir, lo
trascendental consiste en obtener verdaderamente el logro espiritual en esta vida, mientras que
todo lo demás es efímero e inconstante. Sin embargo, tenemos que cultivar Tao mediante un
mundo inestable, poniendo en práctica Tao en la vida material, en las relaciones humanas y en lo
perteneciente al Espíritu.

- 155 -
- 156 -
生活禮儀
NORMAS DE CORTESÍA Y ETIQUETA EN LA VIDA COTIDIANA

道就在生活裡面,如何在生活裡面把道示現在言行舉止中,這裡面
就有禮儀的示現。儒教是很重視禮儀的,因為禮就是天理的節文,天理
是無形無象的,可是呈現出來就是禮了,現在大家都要進入華嚴世界的
性相一如,也就是說我們的身體是完完全全道的示現、真理的示現,真
理看不到,道看不到,從你的示現就是道的實體化了,你的行為舉止就
是道的具體化了,道示現出來的就是生活的禮儀,所以生活禮儀就是一
種修煉的功課。
Tao está en la vida, ¿cómo manifestarlo en la palabra y la conducta de la vida cotidiana?
Se necesita la demostración ejemplar de etiqueta. El confucianismo da mucha importancia a la
etiqueta, porque la cortesía es la ley de la Verdad Celestial (manifestación de la verdad), la cual
carece de forma y de imagen, sin embargo al manifestarse es la cortesía; ahora todos debemos
penetrar en la unificación de la Esencia y la forma del Mundo Avatamsa, esto quiere decir que
nuestro cuerpo es totalmente la manifestación de Tao y de la Verdad, las cuales no se ven, sino
que la demostración ejemplar será la materialización de Tao, el comportamiento será la
concreción de Tao, lo que muestra Tao es la etiqueta de la cortesía en la vida cotidiana, así que
la etiqueta es una tarea de la cultivación.

子曰:「君子博學於文,約之以禮」。
Confucio dijo: “El Hombre Virtuoso estudia ampliamente el aprendizaje, se disciplina
con la cortesía.”

君子就是儒家之修行人的名稱,由君子成為賢人,最後達到聖人,

- 157 -
所以儒家的修行就是以君子做為入手的,就好像基督教裡聖人是由義人
開始修起的,基督教裡修道是從義人開始來修的,而儒家是從君子來修
的。
El hombre virtuoso es la denominación que se da al cultivador del confucianismo; el
hombre virtuoso llega a ser sabio virtuoso, al final éste llega a ser Santo. Por eso la cultivación
del confucianismo se inicia desde ser un hombre virtuoso, el cual es parecido al Santo cristiano;
también se inicia su práctica desde ser justo. En el cristianismo la cultivación va desde ser justo
y en el confucianismo desde ser un hombre virtuoso.

一個君子要如何修?孔子點出兩個重點,第一、博學於文,所以身
為一個君子要非常好學,不斷學習真理,君子是大乘行者,自覺覺他,
一方面啟發自己的智慧,一方面不斷渡化眾生,因此就須如釋迦牟尼佛
說的四弘誓願-法門無量誓願學,菩薩要渡化眾生,眾生有八萬四千毛
病,所以要學八萬四千法門。因此身為一個君子,要有好學的精神,對
真理不斷的學習外還要博學,不是只有學真理、學道而已,對於一些學
術也要涉獵,因為這些世間的學術是可以用來證道的。
¿Cómo se cultiva un hombre virtuoso? Confucio resaltó dos puntos importantes, primero:
estudiar ampliamente, por lo tanto siendo un hombre virtuoso debe ser muy estudioso
aprendiendo la Verdad sin cesar; el hombre virtuoso es el caminante del Gran Vehículo para
despertarse a sí mismo y a los demás, por una parte orienta incesantemente a los seres
vivientes, así que debe ser semejante a los cuatro grandes votos establecidos por Buda
Shakyamuni: juro y deseo aprender las infinitas doctrinas dhármicas; el Bodhisattva quiere guiar
a los seres vivientes, pero estos tienen ochenta y cuatro mil defectos, por eso se deben aprender
ochenta y cuatro mil doctrinas dhármicas. De este modo un hombre virtuoso debe contar con un
Espíritu de afán por el estudio, además de instruirse constantemente con la Verdad aún debe
aprender ampliamente, no solamente estudiar la Verdad y Tao, sino también conocer algunas
ciencias profesionales, las cuales se pueden utilizar para comprobar Tao.

所以博學是要又深又廣,又深就是對真理的深入,又廣就是涉獵包
含一切世間的事物,這樣可以來證道,用學術來證道。好學不只學一切
聖人的教導,對眾生有益的都要學, 孔子就是這樣的精神,一生不斷
的努力學習,學而不厭,誨人不倦,不知道自己已經老了,這就是
孔子好學的精神。
Por eso el amplio estudio debe ser profundo y extenso, el ser profundo es la penetración de
la Verdad, y el ser extenso es conocer todos los objetos y asuntos de este mundo, de esta
manera se puede confirmar Tao con las ciencias profesionales. El ser estudioso no es solamente
aprender las enseñanzas de todos los Santos, sino aprender todo lo que es beneficioso para los
seres vivientes, esa es la espiritualidad de Confucio, se esforzó en estudiar sin cesar durante
toda su vida, no se sintió aburrido con el aprendizaje, ni cansado de enseñar a los demás, sin
darse cuenta que había llegado a la vejez. Así fue el estudio de espiritualidad de Confucio.

- 158 -
身為一個君子,要博學於文。再來約之以禮,就是克己復禮的工夫,
用禮來約束自己,剛有說禮就是天理的節文,節文就是表現在外的文采。
孔子以禮樂治天下,也就是引導眾生如何歸向真理,就是用禮樂,禮就
是要規範人心,約束人的言和行為,以合乎真理。樂就是要調和人心的,
所以樂現在來說就是開發右腦,讓我們的情緒能調合,心情愉快。
Un hombre virtuoso tiene un amplio aprendizaje y debe luego disciplinarse a través de la
práctica de sus acciones respetuosas (urbanidad) para controlarse a sí mismo y recuperar la
cortesía. Porque como se mencionó anteriormente la cortesía es la manifestación exterior de la
Verdad. Confucio gobernaba el mundo con la cortesía y la música, quiere decir que él guiaba a
los hombres hacia la Verdad con la cortesía y la música; la cortesía regula el corazón humano y
exige que las palabras y las conductas humanas sean acordes a la Verdad. La música ajusta el
corazón humano, desarrolla el cerebro derecho con el propósito de armonizar nuestras
emociones y mantener el buen humor.

儒家是很重視禮的,儒者的修行要用禮來自我約束與修煉,所謂:
禮儀三百,威儀三千。威儀三千包括:要怎麼看、怎麼坐、怎麼站、怎
麼說、怎麼睡統統都包括在裡面的細節,所以禮在佛家講就是戒律,在
基督教叫誡命,在道中叫規矩佛規,由此可以了解,禮對修道是多重要,
如果想要進入修道,成為真修道人,一定要在禮上面好好修。
El confucianismo da mucha importancia a la cortesía; la cultivación del confucianismo
utiliza la cortesía para la auto exigencia y la refinación, eso es lo que quiere decir las trescientas
etiquetas de la cortesía y las tres mil etiquetas de la solemnidad. Estas tres mil etiquetas de la
solemnidad abarcan cómo debe ver, sentarse, estar de pie, hablar, dormir, entre otros detalles.
Para el budismo la cortesía son los preceptos, para el cristianismo son los mandamientos, en
Tao se denominan las Reglas Búdicas, mediante ellas podemos saber la gran importancia de la
cortesía para la cultivación de Tao; si uno quiere entrar en la cultivación y ser un practicante
verdadero, ha de cultivar bien la cortesía.

禮者敬也,誠之極點叫做敬。誠於中形於外,以禮修正心、涵養心。
La cortesía es el respeto, lo supremo de la sinceridad se denomina respeto, al tener
sinceridad en el Interior la debes manifestar en el exterior, rectifica y cultiva el corazón
con la cortesía.

禮就是誠敬的心。什麼叫敬?也就是誠之極點,這就是敬,所以誠
在心裡,就會表現在外表就是敬。白陽修行人要用禮來修我們的心,來
涵養我們的心。拜拜也是禮儀的一種修煉,獻香時透過拜拜生發誠敬的
心,自己的心跟佛的心相應,所以禮不是只有形式或外在的動作,裡面
是有一個誠在裡面的,要由一個粗俗的凡夫、眾生,蛻變成一個真修行
者,就要從禮下工夫。

- 159 -
La cortesía es el corazón sincero y respetuoso. ¿Qué es el respeto? Es lo supremo de la
sinceridad, por eso, si la sinceridad está en el corazón, seguramente la manifestará en el exterior,
a eso se le llama respeto. Los cultivadores de Tao en el Período Blanco Yang deben practicar y
enriquecer el corazón con la cortesía. La oración también es una práctica de la etiqueta, de la
cortesía; en la ofrenda de incienso surge el corazón sincero y respetuoso mediante la oración, el
propio corazón responderá al corazón de Buda, por eso la cortesía no solamente es la forma o
los movimientos externos, dentro existe la sinceridad; si se desea dejar de ser un hombre común
y llegar a ser un verdadero practicante de Tao, tiene que dedicarse a la práctica de la cortesía.

禮儀規範借由調身來調心。
Normas de etiqueta o de cortesía, ajustar el corazón mediante la práctica exterior del
cuerpo.

禮者乃修身之功夫,禮者尊敬謙下的法門,禮者待人處世之根本。
禮者生活之準則。
La cortesía consiste en la práctica de cultivar el cuerpo, en la enseñanza dhármica para el
respeto y la humildad, es la base del trato a las personas en el mundo y el principio de la vida
cotidiana.

禮是修身的工夫,也就是謹慎言行舉止不違背禮。

禮就是尊敬謙下的法門,所有的聖人都是謙虛的,所有的佛都是
謙虛的,沒有驕傲愩高的佛,驕傲愩高是眾生的習性。

禮是待人處世的根本,我們怎麼接待人呢?對父母也有禮,對兄
弟姐妹也有禮,夫妻相處也有禮,同修、道場、後學、前輩相處也有禮,
對前輩有對前輩的禮,對後學有對後學的禮,所以禮可以說是道的化身。

禮是生活的準則,在道場有的禮節,吃有吃的禮節,行有行的禮
節,住有住的禮節,所以禮就是一種生活的準則。
1. La cortesía consiste en la práctica de cultivar el cuerpo, quiere decir, ser prudente en las
palabras y las acciones para que no contradigan la cortesía.
2. La cortesía consiste en la enseñanza dhármica para el respeto y la humildad, todos los
Santos son humildes, también así todos los Budas, no existe ningún Buda arrogante, la
arrogancia es el hábito de los hombres comunes.
3. La cortesía consiste en la base del trato a las personas en el mundo, ¿cómo las tratamos?
Hay una cortesía para atender a los padres, para tratar a los hermanos, para la convivencia
de la pareja y para tratar a los condiscípulos del ambiente de Tao, a los sucesores y a los
predecesores. Al tratar a los predecesores se hace con la debida cortesía para ellos,
también para los sucesores está la cortesía, por eso se puede decir que la cortesía es la
representación de Tao.
4. La cortesía es el principio de la vida cotidiana; el ambiente de Tao tiene sus normas de

- 160 -
etiqueta de cortesía, la alimentación tiene su respectiva etiqueta, en el caminar la suya
propia, al igual que en la vivienda tiene su etiqueta particular, por ende la cortesía es el
principio de la vida cotidiana.

由此可知如果沒有用禮來自我約束的話,道是修不成的。不能用禮
來約束自己,行為放肆的話變成一個生死輪迴的眾生,永遠不能夠回復
到法身的本來面目,我們就知道修煉禮是多麼重要。
Por todo esto se puede saber que si no te exiges a ti mismo la práctica de la cortesía, no
alcanzarás el éxito de la práctica de Tao. Si no puedes regirte a ti mismo con la cortesía, las
acciones o conductas negligentes te convertirán en un ser humano común, te la pasarás
reencarnando, entre nacimiento y muerte, jamás podrás recuperar el rostro original del cuerpo
dhármico. Así podemos comprender cuán importante es la refinación de la cortesía.

在聖經馬太福音 耶穌基督曾引用一句話:我喜愛憐憫,不喜愛祭
祀。這憐憫就是他的精神本質,祭祀就是文禮形象,我喜愛憐憫,不喜
愛祭祀,並不是不喜歡祭祀,而是憐憫重於祭祀,因為憐憫是裡面的精
神內涵,在祭祀裡有沒有憐憫慈悲的精神在裡面,在文禮的示現中是否
有誠敬的心呢?這才是最重要的,如果外表禮儀做的很好,但沒有因為
修這些禮儀而讓我們有誠敬的心,這樣所做的禮就沒有進入心法了,就
不是 上帝所喜愛的。所以 耶穌基督說:我喜愛憐憫,不喜愛祭祀。
不是說他不要祭祀,而是更要注意在祭祀中我是用什麼心呢?我們在修
煉禮儀中是否有誠敬的心?在禮儀的示中,更要注意是用什麼心在做這
些禮儀呢?這是我們要去注意的地方。
En San Mateo, 9: 13 dice: Jesús dijo: “Entiendan bien que significa: misericordia quiero, y
no sacrificios.” Esta misericordia es su Esencia espiritual, el sacrificio es la forma e imagen;
misericordia quiero y no sacrificios, en realidad no se refiere a la aversión al sacrificio, sino a la
mayor importancia de la misericordia comparada con el sacrificio, porque la misericordia es la
comprensión y la espiritualidad interna, si se tiene o no Espíritu misericordioso en el sacrificio, si
guarda o no el corazón sincero y respetuoso en la manifestación de la cortesía, esto es lo más
importante. Si se hace muy bien la práctica de la etiqueta externa, pero no se logra el corazón
sincero y respetuoso mediante la práctica de ellas, entonces la cortesía hecha, no ha entrado en
la enseñanza espiritual, no será deseada por Dios. Por eso Jesús dijo “Misericordia quiero, y no
sacrificios”, no quiere decir que él abandonó el sacrificio, sino que ponía la atención en qué
corazón se tiene en el sacrificio, al practicar la etiqueta, si realmente se tiene el corazón sincero
y respetuoso en las manifestaciones en las cuales hay que prestar más atención al corazón con
el cual estamos cumpliendo la etiqueta, a eso es que debemos estar atentos.

了解了禮的重要性,及禮儀示現中當有的存心,接下來我們對一些
修行當注意的禮儀來做研究。
Ya comprendemos la importancia de la cortesía y las intenciones necesarias en la
manifestación de la etiqueta, en lo siguiente profundizamos en la etiqueta que debe guardarse

- 161 -
en la cultivación.

道場禮節
I. La cortesía del ambiente de Tao

當然道場禮儀是非常多,我們只是提出重點,更多細節部分要慢慢
學習。
En realidad son muchas las normas de etiqueta en el ambiente de Tao, solamente vamos a
citar los puntos importantes, pero existen más detalles que merecen un aprendizaje gradual.

對 上帝的造化恩,對天地覆載恩,對 師之大恩應時懷感恩
報恩。

修道人要有感恩的心,對 上帝的造化之恩,對天地覆載恩,對
師之大恩應時懷感恩報恩。我們都要感恩,可是感恩還要更進一步報
恩,什麼是報恩? 上帝要做的我們要來做,讓 上帝安心,讓
老娘不會憂心, 師的責任我們要承擔,讓 師不操心,這就是
禮了,就是在修煉禮儀了。
A. Hay que agradecer siempre las grandes gracias de la creación de Dios, del cubrimiento y
el soporte del Cielo y la tierra y de agradecer y devolver el gran favor de Shi Tsun y Shi Mu.
El cultivador de Tao debe tener el corazón agradecido, siempre agradece y procura
devolver las gracias de la creación de Dios, del cubrimiento y el soporte del Cielo y la tierra y de
Shi Tsun y Shi Mu. Hay que agradecer, pero además de esto hay que devolver las gracias. ¿Qué
quiere decir devolver las gracias? Lo que Dios quiere hacer, lo haremos nosotros para que Dios
tranquilice el corazón y no se sienta preocupado; debemos asumir las responsabilidades de Shi
Tsun y Shi Mu para que ellos no se fatiguen, esto es la cortesía, es la práctica de la etiqueta.

對點傳師、前輩應有尊敬心,見面時應鞠躬問好。
B. Se debe guardar el corazón respetuoso a Tien Chuan Shi y a los predecesores, al
encontrarse con ellos hay que hacer reverencia y saludar.

遇同修應懇切問候,對後學及年輕道親應惦念愛護。

遇同修要誠懇熱切問候,不要像冰山很冷,愛理不理,那同修之間
怎會有同修情呢?對於後學、年輕的道親應該要愛護他,而且惦念他,
牽引他修道,如父母牽引學走路的孩子。
C. Al encontrar a los compañeros de la cultivación hay que saludarlos amablemente, se debe
pensar en los sucesores y los familiares jóvenes de Tao y cuidarlos.
Al encontrar a los compañeros de la cultivación debemos saludarlos sincera y

- 162 -
amablemente, no debemos dejar de atenderlos, ni ser fríos como un iceberg; si es así ¿cómo
habrá hermandad entre compañeros?. Con respecto a los sucesores y los familiares jóvenes de
Tao, debemos cuidarlos, además siempre pensar en ellos; orientarlos en la cultivación como
padres guiando a sus hijos para que aprendan a caminar.

說話誠懇,聲音適度,不談人私,不議人短,不說己長,隱惡揚
善。

不要在房間、公眾場所講話像雷公。不談人私,不議人短,不說己
長,隱惡揚善。這是嘴巴的禮儀,所以要與嘴巴立約,要講要合乎真理,
不合真理不講,最重要不講人家的壞話,也不要跨耀自己的長處,要謙
卑的話語。
D. Al hablar debe hacerse a un volumen adecuado, hay que ser sinceros, honestos y no
comentar la privacidad ajena, no criticar los defectos ajenos, no resaltar el propio mérito,
ocultar la maldad y poner de relieve la bondad, esa es la etiqueta de la boca. Debemos
hacer un compromiso con nuestra boca, lo que diga debe coincidir siempre con la Verdad,
de lo contrario es mejor callar; es más importante dejar de decir las maldades ajenas y no
resaltar nuestros méritos, debemos hablar con humildad.

行、坐、站立之位置,一般來說前大後小、右大左小,三人以上
中為尊次為右,再次為左。

前輩比較大,後學比較小,即然前輩比較大當然在前,所以跟前輩
一起站不可站在一起,要稍微退後一下,比較前輩的站前面,比較後輩
的站後面,若須站同一列時,右邊比較前輩,左邊比較後輩,若是三人
同排,那就中間比較尊,再來是右邊,最後是左邊。例:在拜拜時,前
輩站前面,後學站後面,若是同一列,同輩站中間,後學就看你的輩份
站右邊,再來左邊,若是一列五個位子,也是一樣,第四的是在最右邊,
第五是在最左邊的,以此類推。
E. Con respecto a la posición al caminar, sentarse y pararse, comúnmente el mayor va
delante y el joven tiene una posición menor; el lado derecho es mayor y el izquierdo menor,
si son más de tres personas, el central es más digno, el derecho secundario y luego el
izquierdo.
El predecesor es mayor y el sucesor menor, entonces el predecesor va adelante, por eso
estando de pie junto con el predecesor no se debe estar en paralelo con él, sino un poquito más
atrás, de modo que el predecesor está adelante y el sucesor detrás; cuando es necesario estar
en la misma fila, entonces el predecesor a la derecha y el sucesor a la izquierda; si son tres
personas en la misma fila, entonces el puesto central es el más digno, el derecho secundario y
por último el izquierdo. Por ejemplo en la oración, el predecesor va adelante y el sucesor detrás,
si están en la misma fila el predecesor en el centro, los otros sucesores primero por la derecha y
luego por la izquierda dependiendo de la realización del voto, quién recibió tao primero o edad.

- 163 -
Si la fila es de cinco puestos pasa lo mismo: el cuarto por el lado más a la derecha y el quinto por
el lado más izquierdo, así sucesivamente.

在佛堂中,乾坤必須分班,不談兒女私情。

道場不是戀愛的場所,道場是大家來學習真理,靈修的地方,是
上帝的殿堂,追求靈糧的地方,所以到佛堂不要談戀愛。
F. En el templo Chien (Caballeros) y Kun (Damas) deben estar en filas separadas, no deben
tener afectos privados entre hombres y mujeres.
El ambiente de Tao no es el lugar para enamoramientos, sino el sitio para aprender la
Verdad, la tierra para la cultivación del alma, el palacio de Dios y donde se busca el alimento
espiritual, por lo tanto eviten el enamoramiento.

在佛堂中,言須互相鼓勵,啟發信心。

佛堂是心靈的港口,讓大家來這裡得到心靈的淨化和反觀自照,所
以在佛堂中要講真理來啟發信心,大家互相關心,在佛堂裡少說世俗的
事,多說心靈的話,多說一些關心道親的事情,互相關懷建立修道的情
感。
G. En el templo las palabras son para animarse mutuamente e ilustrar la fe.
El templo es el puerto del Espíritu, nos permite lograr la purificación del corazón y la auto
contemplación, por eso en el templo hay que propagar la Verdad para ilustrar la fe; todos deben
evitar hablar cosas mundanas, sino hablar palabras espirituales, también asuntos para brindar
afecto a los familiares de Tao, así se cuidarán y establecerán la hermandad de la cultivación de
Tao.

前輩有事召喚、詢問、差遣,應虔誠回應,設法辦理,如期覆命。

這點也是大家要修煉的道場的禮儀, 上帝是無形無相的,
彌勒祖師也是無形無相的, 師都已經涅槃了沒有肉體,也是無形無
相,他們要做的事怎麼叫我們去做呢?當然是要透過點傳師,所以點傳
師安排道中的事,對道務有幫助的事,渡化眾生的事,這就是上天要做
的事,就是 上帝交給我們的事, 彌勒祖師交給我們的事情, 師
交給我們的事情,所以我們要設法辦理,如期覆命。
H. Cuando el predecesor nos llama, consulta o manda cierto trabajo, hemos de responder
respetuosamente, gestionar buscando soluciones e informar de ello a tiempo.
Este punto también es una práctica de la etiqueta indispensable para nosotros; Dios carece
de forma y de imagen, igualmente tanto el Patriarca Mi Le, como Shi Tsun y Shi Mu fallecieron y
no tienen cuerpo físico, por eso también carecen de forma y de imagen, entonces ¿cómo pueden
ordenarnos la realización de los trabajos? Claro que es mediante Tien Chuan Shi, y por eso él

- 164 -
dispone los trabajos de Tao, los cuales son beneficiosos para la gestión de Tao y para la guía de
la humanidad. Estos también son los que Dios desea que se hagan, los que Dios nos entrega,
los que el Patriarca Mi Le nos concede y los que Shi Tsun y Shi Mu nos otorgan, por ende
debemos gestionarlos, resolverlos e informarlos a tiempo.

修道人才應以道場如己家,善加愛惜與維護。

有的人來到道場用水、用電都沒有節省,因為又不是我要繳費的,
是壇主要繳的,這樣就沒有把道場當自己的家了,所以就不會愛惜了,
當然也不會來維護道場。
I. Los Ren Tzai deben considerar el templo como su propia casa, apreciarlo y cuidarlo bien.
Ciertas personas vienen al ambiente de Tao y no ahorran el uso del agua, ni la electricidad,
porque piensan que ellos no pagan estos servicios sino el Tan Tzu (encargado del templo),
procediendo así demuestran que no toman este ambiente como su propio hogar, evidenciando
que no lo estiman, claro que así tampoco lo conservarán.

道親參辭駕以跪拜禮時,全體必須肅立,乾坤分班,等禮後互相
問候,鞠躬禮亦同,如行跪拜禮不方便以鞠躬禮代替之。

所以在佛堂裡若道親參駕用跪拜禮要全部站起來,而且要乾坤分班,
等道親參駕完之後,再互相問候。若是用鞠躬禮,也是要站在佛堂後面
乾坤分班,等到道親參駕禮儀完了以後,互相問候。以一般情況來說,
來到佛堂用跪拜禮,若有其它的情況不方便,可以用鞠躬禮代之。
J. Cuando los familiares de Tao saludan o se despiden de Dios con la ceremonia de saludo
formal, (arrodillados) todos deben estar de pie rectamente con los Chien (Caballeros) y las
Kun (Damas) en filas separadas, y una vez finalizada la ceremonia se saludarán
mutuamente. Igual pasará con la ceremonia de saludo informal, (tres reverencias) si la
situación no es conveniente para realizar la ceremonia de saludo formal, entonces lo
reemplazarán con la de saludo informal.
Por lo tanto, los familiares de Tao saludan a Dios con la ceremonia de saludo formal, todos
han de estar de pie, estando caballeros y damas en filas separadas, esperando que terminen las
reverencias para saludarse. Lo más adecuado es hacer el saludo formal en el templo, pero en
casos justificados se puede sustituir por el saludo informal de reverencias.

正在開班、講道、成全、會議時,進入佛堂,宜用鞠躬禮,班員
不要起立還禮。

因為用跪拜禮全部都要站起來,所以用鞠躬禮就好,道親在開班時
進來,班員就不用起立還禮,而中斷班會的進行。
K. Cuando se está en un retiro, conferencia, orientación o reunión, al entrar al templo es
apropiado utilizar el saludo de reverencias y los participantes no deben pararse para

- 165 -
responder.
Como todos han de estar de pie al hacer el saludo formal, entonces en este caso es más
factible hacer el saludo no formal, es decir, de reverencias; así cuando los familiares de Tao
entran al templo durante la clase, los participantes ya no deben pararse para responder ni
interrumpir la actividad.

佛堂中不宜使用擁抱禮。獻香須著襪子。衣著不可暴露。

佛堂不宜使用擁抱禮,或是貼臉禮,現在在西方傳道,西方的禮儀
很多都是擁抱禮、貼臉禮,所以原則上在佛堂的地方不使用擁抱禮,在
佛堂其它的地方,例:換鞋子的地方、客廳、如果需要的話,沒有關係,
但是在佛堂的部分就習慣不要用擁抱禮、貼臉禮,當然對很新的道親就
不要讓他覺得很尷尬,因為他不知道,所以他用擁抱禮表示他最大的喜
悅,而你卻說不行不行,那不是會傷害到他,所以那時候應該也是可以
稍微權變一下,等到以後再慢慢教他就好。獻香時要穿襪子,在佛堂穿
衣服要很正式的不可暴露,不要因為天氣熱而穿露肩、露肚臍、穿短褲,
這都是不適合在佛堂穿的,至少也要蓋過膝蓋,不能穿短褲,這是不恰
當的。以上都是一些簡單的道場禮節。
L. En el templo son inadecuados los abrazos. El vestuario utilizado no debe dejar partes
expuestas. En la ofrenda de incienso deben ponerse medias.
En el templo no es conveniente abrazarse ni besarse la cara; actualmente se difunde Tao
en Occidente donde es costumbre saludarse con abrazos y besos en la cara, pero como principio
no hay que hacerlo en el templo. En otros sitios, por ejemplo donde se cambian los zapatos, el
salón y otros, no los prohíban cuando sean necesarios. Sin embargo, en la parte del templo
deben acostumbrarse a dejar de abrazarse o besarse en la cara, claro que no deben dejar que
un familiar nuevo se ponga triste porque lo ignoran; si saluda con abrazo para manifestar su gran
alegría y se le dice que eso está prohibido, puede sentirse herido, en ese caso se puede ser
flexible y luego se le enseñará paulatinamente. En la ofrenda de incienso se deben utilizar
medias, la ropa debe ser formal y recatada, no se vistan con ropas que dejen al descubierto
partes del cuerpo tales como hombros u ombligo, ni utilizar pantalón corto (ni aun por el calor) es
inadecuado para el templo, la falda debe llegar por debajo de la rodilla, vestir pantalón corto es
inapropiado. Estas son algunas sencillas normas de etiqueta del ambiente de Tao.

食的禮節
II. La etiqueta en la mesa.

進食時,保持良好姿態,肘臂不宜靠桌,更不可張開,以免妨礙
鄰座。

有的人在吃飯整個人趴在桌上,像是沒有骨頭一樣,有的人手肘靠

- 166 -
在桌上,這都是不恰當的舉止。
A. En la mesa mantén la posición adecuada, sin apoyar los codos ni los brazos en la mesa, ni
extendiéndolos, hay que evitar estorbar a la persona del lado.
Algunas personas comen recostadas sobre la mesa como si no tuviesen huesos que los
sostuvieren, otros ponen los codos sobre la mesa, ambas son posturas inapropiadas.

喝湯不宜有聲,碗盤叉子,不宜撞擊作響。

有的人吃飯的時候聲音很大聲,碗盤不要撞擊到,更誇張的有的人
撞的很大聲,就如在打樂器一樣,這都失去用餐的禮貌,這裡面我們都
要注意到是什麼心做出來的,所以吃飯的時候也是在修行。
B. Es impertinente hacer ruido al tomar la sopa o hacer sonar tazas, platos o cubiertos.
Ciertas personas comen haciendo mucho ruido, aunque saben que no hay que golpear
tazas ni platos, los hacen con un ruido exageradamente alto como si estuvieran tocando
instrumentos musicales; estos hacen perder la cortesía en la mesa, a través de ellos debemos
observar con qué corazón lo hacemos, por eso al comer también mostramos la cultivación.

不可用手指剔牙,必要時應使用牙籤,並掩蔽之。

有的還用筷子剔牙實在粗魯,必要時可以用牙籤、牙線,可是要用
另一手蓋住。這是一般通用食的禮節,若以國際節儀來說,連你用牙籤
剔牙用手遮起來也不行的,在國際禮儀是要去沒有人看到的地方來剔牙
的。
C. No se deben hurgar los dientes con los dedos, de ser necesario, usar limpiadientes
discretamente.
Son realmente bárbaros los que usan palillos para hurgarse los dientes, si es necesario
puedes aprovechar los limpiadientes o hilo dental, pero debes cubrirte con la otra mano. Esto es
la etiqueta común en la alimentación. Sin embargo, según la etiqueta internacional aún es mal
visto usar limpiadientes o hilo dental incluso cubierto por la mano, por lo que hay que ir donde
nadie te vea para hurgarte los dientes.

進食時與同座談話,聲音不可太高,並不可揮動匙、刀、叉。揮
動匙、刀、叉像音樂指揮家一樣,這都是很沒有禮貌的。
D. Al conversar con el vecino mientras se come, no debe hacerse a volumen alto, además no
se debe blandir o mover los cubiertos. Blandir cucharas, cuchillos o tenedores como
concertista es de mala educación.

不可用自己的刀叉,在公用盤碟取用食物。

因為每個人有每個人不同的身體狀況,所以你用你的刀叉去取公用

- 167 -
的食物也會傳染的,其它人看到會覺得你沒有衛生,所以你用你的刀叉
用過的東西,他就不吃了,這點看起來好像小事一樁,其實這是對他人
的尊重的心。
E. No se debe usar el cubierto propio para tomar comida de los platos para compartir.
Cada persona tiene su propia situación corporal, por lo tanto, al usar tu cuchillo o tu
tenedor para tomar comida compartible puedes causar contaminación. Los demás pueden
considerar que no eres higiénico, así que ya no comerán de esa comida tocada por tus cubiertos,
pareciendo un pequeño detalle, pero en realidad es el corazón respetuoso hacia otras personas.

食中保持愉快心情,食態要斯文自然,嚼物儘量不開口、不出聲。

心情愉快才能有良好的吸收,嚼東西嘴巴不張開,合嘴嚼物。
F. Conserva el buen humor durante la comida, la actitud debe ser elegante y natural, al
masticar evita tener la boca abierta y hacer ruido.
Con buen humor tendrás una buena absorción de los alimentos; al masticar hazlo con la
boca cerrada, no abierta.

食中最好不要講話,要講話時,口中不要含食物。

吃飯當中,飲食中最好不講話,有的人很急性,嘴裡還有食物就想
要講話了,結果講話講到嗆到,把食物噴到人家的臉上,這是很沒有禮
貌的。
G. Al comer es mejor dejar de hablar, si has de hacerlo, no tengas comida en la boca.
Al comer es mejor callar, algunas personas tienen carácter impaciente, teniendo comida en
la boca quieren decir algo, por lo que habla hasta que se atraganta y esparcen comida en la cara
ajena, lo cual es muy inapropiado.

師、前輩或長者若有賜食物,應雙手迎接,表示感謝。等待師、
前輩開動或招呼再跟著食用。不可以自己趕快吃,要等點傳師、前輩開
動或招呼再開動,有的人不會注意這一點,前輩還沒有吃,點傳師還沒
有吃,自己就吃了,而且好吃的就自己吃光了,這更沒有禮貌,這都是
一顆尊敬長輩的心。
H. Si el Maestro, los predecesores o los mayores te ofrecen comida, hay que recibirla con
ambas manos para manifestar agradecimiento. Se debe esperar a que el Maestro o los
predecesores comiencen a comer o inviten a empezar a comer.
No debes comenzar a comer tú sólo, sino esperar que Tien Chuan Shi o los predecesores
comiencen o inviten a hacerlo, ciertas personas siempre descuidan este detalle, aunque el
predecesor no haya comido ni tampoco Tien Chuan Shi, comienzan a comer, ellos solos antes
que los demás. Además cuando hay platos para compartir comen solo o bastante de lo más

- 168 -
sabroso, sin dejarles a los compañeros, esa es la mayor falta de cortesía, porque esto se refiere
al corazón respetuoso a los predecesores.

吃麵包只宜撕成小塊不可大口咬吃(有餡的例外)。
I. Al comer pan debe partirse en pedazos, no se debe morder directamente, salvo pan con
relleno.

果、核、菜屑、殘肴、飯粒不可隨手棄置。野餐後紙巾餐具應放
置垃圾桶或集中自行帶回。

因為果有果皮,所以水果吃完果皮不能亂丟,尤其是野餐,野餐後
餐具、餐巾要自行帶回或放垃圾桶,有的人去野餐後留下了一堆垃圾,
讓那個觀光的地方變成垃圾場所,所以在台灣有一種義工,他們在做什
麼工作呢?淨山,他們就是帶著垃圾桶或垃圾袋去山上把全部的垃圾都
撿起來,也是一種義工。
J. Deja de botar con negligencia las semillas de frutas, los residuos de verduras, los restos de
comida y los granos de arroz. Después de una comida campestre se debe poner servilletas
y recipientes para la basura o recoger la vajilla y cubiertos para llevarlos a casa.
Las frutas tienen piel, por eso después de comerlas no debes dejar los residuos a la ligera,
especialmente en las comidas campestres; al finalizar debes llevar los recipientes y las
servilletas a casa o ponerlos en los sitios adecuados. Algunas personas dejan mucha basura
después de una comida campestre haciendo que ese sitio turístico se convierta en un lugar
desagradable, por eso en Taiwán existen los voluntarios, ¿qué hacen ellos? limpian las
montañas llevando consigo papeleras o bolsas de basura a las montañas para recoger todos los
desechos, así colaboran.

除飲料外,不可將任何盤碟舉起飲啖。

都要用湯匙挑起來吃,不可以整個盤子拿起來吃、喝,好像有一點
像豬的動作。
K. Excepto las bebidas, no se debe llevar el plato a la boca para comer.
Todos los alimentos se deben comer con cubiertos, no se ha de levantar el plato
directamente a la boca para tomar o comer, esto es semejante al proceder de los cerdos.

衣著儀容
III. La presentación de la etiqueta en el vestir.

身為修道人的衣著、儀容應如何示現?因為我們在修行,不是歌星、
演員,所以一位修行者應該有他的衣著和儀容。

- 169 -
¿Cómo manifestar la etiqueta en la vestimenta y la presentación siendo cultivador de Tao?
Ya que estamos cultivándonos no somos ni cantantes ni actores o actrices, por tanto, el
cultivador de Tao debe cuidar su vestuario y la presentación.

服飾以整潔樸素為主,式樣不宜奇異,不可太暴露。

沒有多久之前有一歌星,她的衣服是用肉片做的,這是以怪來取得
世人的注意,來增加知名度,越怪越好,不怪不驚人,不吸引人,但修
行人不能這樣,也不能太暴露,當然剛才有講露肩、露肚、露臍的衣服
在道場都是不恰當,坤道喜歡穿露肚的衣服以後會生很多病,因為寒氣
會從肚臍進入她的身體,當老了身體就不好了,會生很多病,這在中醫
是有記載的,所以為了一時的漂亮,年老體衰時全身酸痛,真是不值得。
A. El vestuario debe ser limpio y modesto, el estilo no debe ser extraño ni debe mostrarse.
Recientemente una cantante vistió ropa hecha con trozos de carne, quería llamar la
atención a través de la extravagancia para ganar fama, mientras más extraño mejor para ellos, lo
contrario no atrae a la gente; pero los cultivadores de Tao no deben ser así, no deben mostrase
mucho, como lo mencionado anteriormente, ejemplo, los vestidos que dejan al descubierto
hombros, estómago u ombligo son inadecuados en el ambiente de Tao; las damas a las que les
gusta ir con el estómago al aire sufrirán muchas enfermedades, porque el aire frío entra por el
ombligo a su cuerpo, al envejecer empeorará la salud y se originarán muchas enfermedades;
esto está escrito en la medicina oriental, por ende, por mostrar la belleza efímera no vale la pena
tener dolores latentes en todo el cuerpo durante la vejez.

衣服應穿正,扣鈕、汙垢須隨時洗滌。

衣服髒了洗,這也是一種衛生。前幾天,有看一個新聞,在澳洲試
驗褲子穿多久,結果三個月都沒有換,都穿那件褲子。
B. Ponerse la ropa bien y abrochar los botones; las manchas se deben limpiar en cualquier
momento.
Cuando la ropa se ensucia, lavarla es higiénico. En Australia se experimentó cuánto tiempo
se podía ir vestido con un solo pantalón, el resultado fue que una persona no se cambió durante
tres meses, yendo todos los días con la misma prenda. Así no debe procederse en el ambiente
de Tao.

帽子不得歪戴,髮式、服裝、不得蓬頭怪頭。

現在還有特殊族群,都理光頭,頭的中間頭皮還用鏍絲母值入其中,
以便可以鎖上不同造型的髮型,一些怪頭。典型的龐克是頭髮呈刺蝟型
或兩側剃光為羅馬戰士頭,染上顯目的色彩,加上叛逆的鼻環及花色大
膽的服裝。
C. El sombrero no debe ponerse ladeado, el estilo de cabello no debe ser despeinado ni

- 170 -
estrambótico.
Existe un pueblo, una tribu especial, cuyos miembros se rapan el cabello y en el centro del
cuero cabelludo se hacen fijar tuerca y tornillo con la finalidad de sujetar distintos estilos de
peinado, los cuales son extravagantes. El peinado típico es el cabello con la forma de erizo, de
punta o afeitar los dos lados como el estilo de un guerrero romano, casco griego, mohicano,
punk, tiñéndoselo de colores vivos, también se ponen pearcing y visten ropa con colores y
estampados atrevidos.

出門不赤膊不穿拖鞋,不著睡衣。
D. No se sale de casa sin ropa en la parte superior (torso desnudo), ni en chancletas, ni en
pijama.

在佛堂內,不穿內衣褲,睡衣褲。

這是不行的,尤其是住佛堂的人,有時為了方便,穿睡衣褲就去佛
堂拿東西,反正佛堂燈關了,或只有小夜燈,這都是對仙佛很沒有禮貌
的,雖是晚上開小夜燈,可是仙佛都在的,就如 上帝是無所不在的,
所以佛堂的部分,雖然是晚上也是有仙佛,我們身為眾生穿內衣褲、睡
衣褲在佛堂走,實在對仙佛太沒有禮貌了。
E. En el Templo no se debe entra en ropa interior o pijama.
Está prohibido hacerlo, en particular a las personas que viven en el templo, que a veces
entran en pijama por la facilidad de buscar cosas, creen que eso no tiene importancia ya que las
lámparas están apagadas o solamente está encendida la lámpara de noche, esto es una falta de
cortesía con los Santos y Budas. Aunque en la noche sólo se prende la luz nocturna, los Santos
y Budas todavía están, y Dios también está en cualquier sitio y si nosotros nos vestimos con la
ropa interior o la pijama no les mostramos el debido respeto.

接待道親,衣著不可隨便。

這是對道親的尊重,以後辦道的時候,最好乾道都要帶領帶,這樣
道親來到佛堂看到修道人真的刮目相看。
F. Al recibir a los Taochines no deben ser negligentes con el vestuario.
Esto es el respeto a los Taochines; en las ceremonias de iniciación de Tao es mejor que
todos los caballeros se pongan corbata, así el punto de vista de los Taochines hacia los
cultivadores será muy diferente.

髮要常理,鬚要常刮,指甲要常剪。
G. El cabello y la barba deben afeitarse con frecuencia y las uñas también deben arreglarse.

儀容要端莊,態度要和藹。

- 171 -
H. La presentación en la etiqueta debe ser digna y la actitud debe ser amable, el rostro debe
presentar una leve sonrisa.

以上是衣著儀容要注意的,這是在家修行者應注意的。
Los anteriores son los detalles a tener en cuenta con el vestuario y la presentación; en el
hogar también los cultivadores deben prestar atención.

日常生活及居住禮儀
IV. La etiqueta en el lugar de residencia y en la vida cotidiana.

居室內外應經常灑掃,廚廁應經常清洗,溝渠應經常疏通,避免
蚊蠅蟲鼠繁殖。

這是居家應注意的衛生,環境清理乾淨自己的心也舒爽,設佛堂的
人不要非常髒亂,道親也不想來,鄰居看到你的家外面那麼亂七八糟,
也對你非常不好的看法,所以要看這家人是不是整齊乾淨,你不用去看
其它的地方,只要去廚房看看就知道了,就知道這家人是乾淨還是髒亂
的。有一次仙佛班`,有一個班員問仙佛:蚊子那麼多,我們可不可以殺
掉呢?會不會犯殺生呢?仙佛也沒有說可不可以殺,只說你把家整理乾
淨就沒有蚊蟲了。
A. Debes barrer con frecuencia tanto la parte interior como exterior de la residencia y la
habitación, limpiar con constancia tanto cocina como baño y desatascar permanentemente
las zanjas con el propósito de evitar la reproducción de moscas, mosquitos, insectos o
ratones.
Esta es la higiene que debe tenerse en la residencia, al limpiar bien el ambiente el corazón
también se sentirá cómodo, si tiene el templo muy sucio los Taochines no querrán venir, si los
vecinos ven que la parte exterior de su casa está muy desaliñada les causará mala impresión. Si
quieres saber si una familia es ordenada y limpia, no es necesario ver muchas otras partes, solo
con ir a la cocina ya sabrás si esa familia es limpia o sucia. Una vez en un retiro con la presencia
de los Santos Budas, un participante preguntó a Buda “hay muchos zancudos, ¿podemos o no
matarlos? ¿Cometeremos o no matanza?” El Buda no le respondió sí o no, pero le dijo que si
hubiera limpiado bien la casa no tendría mosquitos.

不塗污牆壁,不亂丟棄物不亂倒污水。

這是公共道德,有的人喜歡做畫家,結果都畫在人家的牆上,又畫
的不漂亮,甚至有的還寫髒話在上面,這真的是太沒有公共道德了,有
的人垃圾不放在自家門口而在轉角處,結果一個人放,其它的人就放了,
沒有多久很多人放那裡,成為垃圾堆,這真是沒有公共道德的。

- 172 -
B. No ensucien las paredes, ni boten los desechos o aguas sucias con negligencia.
Esto es un acto donde se demuestra la moralidad pública, a algunas personas les gusta
pintar en la pared de los demás, haciendo desagradables dibujos o rayando y escribiendo malas
palabras, esto es de mala educación. También hay quienes no ponen la basura frente a la puerta
de su casa sino en la esquina, y por ello, otras personas también lo hacen a causa de esa
primera persona que lo hizo, pasado un tiempo se hará una montaña de basura por hacerse
costumbre de muchas personas, esto demuestra falta de civismo.

噴嚏、呵欠,必須掩口。
C. Al estornudar, bostezar o toser hay que taparse la boca.

收聽廣播或收看電視,保持適當音量,不可妨害周圍寧靜。

尤其在拉丁美洲的國家,很多人每當星期五、六就把重金屬音樂放
得非常的大聲,到了早上三、四點,讓人無法睡覺,但他很高興,甚至
還在庭院狂歡,結果這家高興,但其他的人都無法睡覺,邊睡邊詛咒這
家,那麼多人在詛咒他,那好嗎?所以這都是沒有公共道德的,尤其我
們設佛堂都要很注意,有的夫婦吵架直到好幾家都聽到了,有一天你要
渡他,他會說你們那天吵的好厲害,我們都無法睡覺,你說道很寶貴,
怎麼會這樣呢?
D. Al escuchar radio o ver televisión usar un volumen adecuado, no se debe afectar la
tranquilidad alrededor.
En los países de Latinoamérica existe la costumbre, sobre todo los viernes y los sábados,
de poner música bailable a un volumen extraordinariamente alto, hasta las tres o cuatro de la
madrugada del día siguiente, esto no permite dormir bien a sus vecinos. Los de la fiesta están
alegres y disfrutan mucho su reunión, pero las otras personas a su alrededor no pueden dormir y
mientras intentan dormir maldicen a dicha familia, ¿será bueno ser maldecido por tantas
personas? Esto no es cívico, es descortés. Nosotros debemos prestar más atención, en
particular si tenemos templo, ya que si hay una discusión de pareja a gritos de modo que hasta
los vecinos escuchan, y después algún día queremos guiarlos te recordarán el momento de esa
pelea fuerte y que no los dejamos dormir; si les dices que Tao es precioso, no van a entender y
van preguntar ¿por qué sucedió esto?

佛堂以外之房室廚房不可隨意進入,亂翻偷看,訪問親友家亦同。

去到人家的家裡面,就好像要做偵探一樣,沒有經過人家同意就在
那裡看、這裡喵,這都沒有禮儀的人。
E. No debemos entrar indiscretamente a las habitaciones o áreas privadas, ni remover ni
revisar sin permiso, ni en el templo, ni al visitar a familiares o amigos.
Estando en casa ajena es de personas irrespetuosas husmear como detective sin permiso
del dueño.

- 173 -
室內一切動作均宜輕緩,以保持寧靜。

有的人走路是鞋子拖地板的,這在面相學裡是很不好的相,有的人
坐著就開始抖腳,這都是不好的習慣,所有東方有一說:男抖貧、女抖
賤,抖腳是賤相。

連關門都有修行在,有修行的人關門沒有聲音,他是用很虔誠的心
來用物,都是用很恭敬的心,有的人關門就不是這樣,就如擊鼓一樣很
大聲,甚至用腳踢的關門,這都沒有一位修行者的風範。
F. Todos los movimientos bajo el techo deben ser suaves y pausados para conservar la
tranquilidad.
Algunas personas caminan arrastrando los zapatos en el piso, lo cual es una manera muy
negativa de acuerdo a la fisiología; otras al sentarse estiran las piernas, estas son malas
costumbres, por lo tanto, en Oriente hay un dicho cuando las personas -estando sentadas-
mueven continuamente y con persistencia sus piernas los caballeros serán pobres y las damas
degradadas, eso es de una apariencia inferior.
Incluso cuando cerramos las puertas mostramos la cultivación, el que se ha cultivado no
hace ruido al cerrar las puertas, porque tiene un corazón muy sincero al utilizar o aprovechar
todos los objetos, eso es una muestra de corazón sumamente respetuoso, pero otras personas
no son así, cierran las puertas con estruendo (un ruido como tambor), incluso algunas cierran
pateando la puerta, ellas carecen del modelo ejemplar de un cultivador.

將入房間應先扣門,私人信件,不得拆閱。

要進門一定要敲門,不要沒有敲門就進去了,結果有的人在房間做
一些不想人家看到的動作,那是很不好意思的。私人信件沒有經過同意
不得拆閱。
G. Antes de entrar en una habitación debes llamar a la puerta, no debes abrir ni leer cartas
privadas.
Para entrar en una habitación se debe tocar a la puerta, nunca entrar sin llamar, porque
harás sentir incomodidad a las personas que estén haciendo algo que no quieren dejar ver. Sin
autorización o permiso no abras ni leas cartas privadas.

他人物品未得同意,不得擅自動用。

不要說他是我的好朋友,他的東西就是我的,所以我就用了,也是
沒有禮貌的。
H. No tocar ni usar objetos ajenos sin permiso.
No debes pensar que por ser de un buen amigo, entonces sus cosas son mías y las puedo
usar, esto carece de cortesía.

- 174 -
夫婦相處,兄弟姐妹,應互敬互諒,互親互愛互助,不宜批評。

人總是太親近就隨便了,應當時時保持恭敬的心,互敬互諒,互親
互愛互助。
I. Al tratar a la pareja o a los hermanos deben respetarse, perdonarse, amarse, quererse y
ayudarse mutuamente, no deben criticarse.
Las personas por lo general, siempre se comportan con negligencia cuando están junto a
las personas más cercanas, a su familia, deben mantener constantemente el corazón respetuoso
para perdonarse, amarse, quererse y ayudarse.

愛護子女不可放縱,應啟發心智,矯正其不良習慣。

這叫溺愛,小時候偷小東西,大的時候就搶劫了,從小就要要啟發
他的良心本性,矯正他不良的習慣。 上帝造了一切的人,可是衪沒有
辦法細心的照顧每一個人,所以就賜給了這些人的父母,由父母來代替
上帝愛護 上帝的子民,所以作為父母非只有撫養,還有教育的責任,
現在很多父母把教育的責任當做是老師的責任,其實一個人的家教,對
一個的一生影響至鉅,現在的企業用人中也發現一個人的工作態度是跟
家教有密切的關係,好的工作態度不是到公司才教他,而是從小就養成,
有良好的家教。
J. Al criar a los hijos no debes dejar que se desenfrenen, hay que ilustrar su sabiduría
espiritual y corregir sus costumbres inadecuadas.
No se debe malenseñar a los hijos ya que si en la infancia roban algo pequeño, de adulto
asaltará. Desde la infancia ya debes ilustrar su Esencia original y su conciencia y rectificar sus
hábitos inapropiados. Dios creó a todos los hombres, pero Él no puede cuidar detalladamente
a cada uno, por eso les da padres; los padres cuidan a su pueblo por Dios, así que los padres
tienen la responsabilidad de la educación además de la crianza.
Ahora hay muchos padres que consideran la responsabilidad de la educación como deber
de los profesores, en realidad la educación familiar tiene una influencia muy profunda en la vida
de uno; en la actualidad muchas empresas han descubierto que hay una relación muy estrecha
entre la actitud laboral y la educación familiar, la buena actitud laboral no se enseña en la
empresa, sino que se forma desde la infancia por la buena educación en el hogar.

K. Para corregir a los hijos es más importante la educación ejemplar, no es adecuado el


regaño frecuente. Inculcarles las virtudes de respetar a los mayores, amar a los hermanos
y servir al pueblo.
Por eso no es solamente la educación oral, más importante es la educación ejemplar, si tú
fumas ¿cómo dices a tus hijos que no fumen? si apuestas ¿cómo les dices que no apuesten? si
dices groserías ¿cómo les dices que no las digan? Si así son las cosas, los hijos carecen de
educación ejemplar.
Enseñar a los hijos no implica regañarlos con frecuencia, también debes animarlos. En

- 175 -
China hay un dicho: De tanto regaño se vuelve torpe. Al regañarles mucho tiempo se volverán
torpes, no tendrán ninguna habilidad, porque van perdiendo la confianza en sí mismos y crean
un complejo de inferioridad. Debes formar en ellos las virtudes de respetar a los mayores, amar
a los hermanos y servir al pueblo, por eso si tú te presentas a una entrevista en la universidad de
Harvard, no solo consideran tus notas, sino que también te preguntan qué habilidades tienes:
artísticas, deportivas, entre otras; otra pregunta es si has sido colaborador para servir a la
comunidad en algunos asuntos, se necesita además la carta de presentación del maestro; todos
estos son los factores que se consideran para determinar si puedes estudiar en esta universidad,
quiere decir que ellos no quieren formar a los eminentes que solamente saben estudiar y nada
más.

以上、是身為父母的生活禮儀。
Décimo y decimoprimero son la cortesía de la vida cotidiana con los padres.

為子女應服從尊長,如有意見,應婉轉說明。

對父母不可以頂撞,世間痴心的父母很多,什麼是痴心的父母,因
為太愛子女了,什麼都為子女想為子女付出,所以父母所做的覺得很自
然是父母應做的,因為父母太愛子女了,所以子女有時不珍惜父母的愛,
有時講話如針如刺一樣,也不體會父母的感受,講話如針如刺一樣刺父
母的心,父母因為愛他的子女,也包容不記仇,結果這一種情況就不斷
的循環上演,這不是世上痴心的父母嗎?所以身為子女應孝順,感恩父
母的恩澤,不要頂撞父母,不要講話像刺猬一樣,來刺父母的心。
L. Siendo hijos deben obedecer a los mayores, si tienen recomendaciones deben
explicárselas respetuosamente.
No deben ofender a los padres, en el mundo hay muchos padres con amor absoluto, ¿qué
son los padres con amor absoluto? Son los que aman demasiado a sus hijos, piensan y hacen
todo por ellos y entregan todo a ellos. Por eso los padres sienten que todo lo que han hecho son
su deber como padres. Por amar al máximo a sus hijos, ellos a veces no estiman el amor de sus
padres y les hablan como clavando una aguja o una espina sin comprender sus sentimientos,
hiriendo el corazón de los padres con las palabras agudas, pero como los padres los aman, los
toleran y no son rencorosos, como consecuencia esa situación se repite sin cesar, ¿acaso eso
no es el amor absoluto de los padres? Por ende los hijos deben tener piedad filial agradeciendo
los beneficios de los padres, dejando de ofenderlos y contradecirles, como un erizo que con sus
púas hiere su corazón.

這第條是身為子女的生活禮儀。
Decimosegundo es la cortesía de la vida cotidiana de los hijos.

- 176 -
行的禮儀
V. La etiqueta al caminar

與尊長同行,應略退於左後方一步,必要時,並予以攙扶。
A. Si andas con los virtuosos y mayores, debes seguirlos un paso atrás y a la izquierda, en
caso necesario ofrecer apoyo.

行路須抬頭挺胸,容止安詳,不左顧右盼。

在命相學裡面,有一個相叫狼顧,這是很不好的相,走路像狼一樣
邊走邊會反頭來看看,那是因為疑心很重,所以一個人常常會往回看,
這種相叫狼顧,是不好的相。
B. Al caminar debes tener la cabeza y el pecho levantado con el rostro y actitud serena y no
tener la vista distraída.
En la fisiología hay una postura llamada cabeza vuelta de lobo, recuerda a un lobo que
mientras camina, gira la cabeza para ver, lo cual sucede por su gran desconfianza, así que si
una persona siempre vuelve la cabeza para ver, esta forma llamada la cabeza vuelta de lobo, es
negativa.

行進間,不可吃零食,不可攀肩搭背。
C. En el proceso de caminar, no consume chucherías ni pone las manos en los hombros o la
espalda del otro.

乘坐車船,應對老弱、婦孺、傷殘、疾病者讓坐,並照顧其上下。

照顧他們上車、下車,上船、下船,這是人道的關懷。
D. Al subir al auto o barco, deben ceder el puesto a los mayores, los débiles, las señoras, los
niños, los lesionados, los discapacitados y los enfermos, además de ayudarles al subir y
bajar.
Cuídenlos para que suban o bajen del carro o barco, esta es un detalle de humanidad.

乘坐車輛宜依次就座,坐計程車司機旁為小位,後座靠窗為大位,
若乘坐自己人之轎車則司機旁為大位。
E. Al subir a un vehículo es necesario colocarse según el orden, en el taxi el asiento junto al
chofer es de menor rango, los asientos traseros y junto a la ventana son de rango mayor,
en automóvil propio el sitio de mayor rango es junto al chofer.

- 177 -
普通禮節
VI. La etiqueta cotidiana

早晚應對父母問安,出門必告父母,回家必面見父母,父母召喚
應立即答應,並趨前承命,不可虛諾。

有的小孩子就是這樣,他的父母叫有事要他幫忙,回答說我要去了,
結果五分鐘沒有動靜,父母又叫了,又回說我要去了,但都沒有動,所
以這裡面都是對父母沒有尊重的心。
A. Deben saludar a los padres por la mañana y despedirse por la noche, cuando vayamos a
salir debemos consultar previamente con los padres y al regresar informar también de la
llegada; cuando los padres te llamen, debes responder de inmediato y dirigirte a ellos para
recibir la orden y no puedes desobedecerla.
Algunos niños son así, sus padres le piden ayuda y ellos responden que sí van, pero
después de cinco minutos no reaccionan, de nuevo los padres los llaman y los hijos responden lo
mismo, y siguen sin moverse, esto indica que no tienen corazón respetuoso hacia los padres.

對尊長鞠躬致敬,尊長在座不宜交足。
B. Haz reverencia a los virtuosos y mayores para mostrar respeto, cuando ellos estén
sentados no debes tener las piernas cruzadas.

注意禮讓,凡事不忘說個「請」字,接受幫忙服務,不忘說「謝
謝」,自覺不週到處,應說「對不起」。
C. Presta atención en ceder, en cualquier ocasión no olvides decir “por favor”, al recibir ayuda
o servicio recuerda decir “gracias”, al sentir tu propia insuficiencia debes decir “perdón”.

行禮握手,應注目示敬,如長輩、女士未先伸手示意,可向其鞠
躬或微笑點頭。

當然對長輩我們比較不會這樣,那如果對女生的話,有的男生就特
別喜歡握手,有其不良的企圖心,故意伸手要跟女生握手,握了就不放
了,有的還邊握,另一手還邊拍女生的手,都是很沒有禮貌的。
D. Al ejercer la cortesía en apretar las manos, debes mirar a los ojos para revelar respeto, en
caso de que los mayores o las damas no han extendido la mano puedes hacer reverencia
o inclinar la cabeza con una sonrisa.
Claro que con los mayores no nos comportamos así, pero sí con las damas, a algunos
hombres les gusta mucho apretar la mano, porque tienen su pretensión. Les tienden la mano
intencionalmente para apretarles la mano, al apretarla no la sueltan, otros mientras aprietan la
mano, tocan a la vez su mano con la otra mano, estos carecen de la cortesía.

- 178 -
介紹相識先尊後卑。

介紹雙方認識先介紹長上的再介紹卑下的。
E. Al presentarte, comienza por los venerables y luego los humildes.
Al hacer presentaciones para que se conozcan debes presentar primero al venerable y
luego al humilde.

訪問宜預先約定,並準時守信。
F. Al hacer visita se debe hacer cita previa y llegar a tiempo, esto da credibilidad.

候車、購物(購票)、入場,均應遵守先後秩序。

例如:買東西、看電影,人家在排隊,結果你一進去就插隊,人家
等很久了,而你卻插隊,那後面的人會很不高興,而且我們是一位辦道
人員,若我們插隊,改天你要去渡他,讓他發現,你就是那天插隊的人,
而且人家講:你為什麼插隊,你又大聲,那你要渡他,他絕對不會跟你
修道。
G. Al hacer fila para el bus o comprar cosas o tickets, al entrar se debe seguir el orden de
llegada.
Por ejemplo: en la compra o yendo al cine la gente hace la fila, pero tú te cuelas por medio,
como los demás han esperado mucho tiempo, tu acción causará en los demás descontento, aún
más siendo trabajadores de Tao, si nos colamos y más adelante tú quieres guiar a una persona y
se da cuenta que eres aquella persona que se coló, si entonces la persona te dijo: ¿por qué te
cuelas? y respondiste con voz fuerte, aunque quieras guiarle a practicar Tao, seguramente no te
seguirá.

公共場所,應遵守規定,不可隨便亂拋雜物,踐踏草坪,攀折花
木。
H. En sitios públicos debes observar las reglas, no botar basura con negligencia, ni pisar el
césped, ni cortar las flores o ramas.

絕對不可隨地吐痰、隨地便溺。

這些都是公共道德,也是我們要去修、要注意的地方。
I. Jamás escupas en el suelo, ni orines en cualquier sitio.
Todo esto es la moralidad pública, también es lo que debemos practicar y prestarle
atención.

對方說話,不可折斷,旁人談話,不可插嘴。聽人講話,耐心聽

- 179 -
完。

二十一世紀一種慈悲的行為,就是傾聽,因為很多人很多的苦惱需
要人家傾聽,但現代人沒有時間,沒有耐心,不想花時間傾聽,其實傾
聽人家吐苦水也是一種慈悲。
J. Cuando te estén hablando, no interrumpas, cuando los demás conversen. Al escuchar a
las personas, hazlo con paciencia.
En el siglo XXI una actitud misericordiosa es escuchar, porque muchas personas tienen
muchas preocupaciones y necesitan que alguien les escuche, sin embargo, la gente actual no
tiene tiempo, no tiene paciencia y no quiere gastar tiempo en escuchar; en realidad el escuchar
las preocupaciones ajenas también es misericordia.

打電話時應說明己方姓名,如撥錯號碼,宜表歉意。

有的人打錯電話,也沒有道歉,結果又撥一次,那人又聽了,聽到
了同樣的聲音馬上就掛掉,也沒有道歉,很沒有禮貌,以上是我們一般
都要注意的禮儀。
K. Al llamar por teléfono preséntate por tu nombre, si te equivocas debes disculparte.
Algunos se equivocan de número, pero no piden disculpas, al final vuelven a marcar, es la
misma persona que recibe la llamada, al escuchar la misma voz cuelgan inmediatamente sin
pedir disculpas, esto es muy irrespetuoso.

結論:
Conclusión

以上為簡略禮儀介紹,由此遵守與修煉中成就修行人之威儀。

剛才有說儒家的修行者有三千威儀,這都是修行的細節和示現,希
望大家真正的下工夫,最後成為文質彬彬的君子,文就是外表的禮,質
就是內心的謙卑。
Lo anterior es una breve presentación de la cortesía, mediante la observancia y la
refinación de estos aspectos se alcanzará la solemnidad de la etiqueta de un cultivador.
Como se mencionó anteriormente, los cultivadores del confucianismo practicaban las tres
mil etiquetas de solemnidad, las cuales son los detalles y la manifestación de la cultivación,
espero que todos nos dediquemos realmente a la práctica, al final todos podemos llegar a ser un
hombre superior tanto en la urbanidad como en sus cualidades; la urbanidad es la cortesía
externa y la cualidad es la humildad interior.

- 180 -
迴向偈
Verso de Parinamana
(Transferencia de los Méritos)

往昔所造諸惡業,皆由無始貪嗔痴,
從身語意之所生,一切我今皆懺悔。
“Los Karmas Malvados que cometí en el pasado,
Son generados por la Codicia, el Rencor y la Ignorancia,
Son manifestados a través del Cuerpo, las Palabras y la Mente.
Me arrepiento hoy de todo lo que he cometido.”

願消三障諸煩惱,願得智慧真明瞭,
普願罪障悉消除,世世常行菩薩道。
“Deseo eliminar las Preocupaciones de los Tres Obstáculos
(Preocupación, los Karmas y la Retribución).
Deseo alcanzar la Sabiduría y Despertar verdaderamente.
Deseo eliminar todos los Pecados y Karmas,
Cultivando eternamente vida tras vida Tao de Bodhisattvas.”

以此功德,普及一切,瞬即甫植,
瞬即蕃實,玄關大啟,共證佛乘。
“Deseo utilizar los Méritos y las Virtudes para beneficiar a todos
Los Seres sensibles,
Que una vez los siembre, rápidamente se recoja,
Despertar ampliamente el Portal Celestial para lograr la Búdeidad del Gran Vehículo.”

También podría gustarte