Tema 1.
Enseñanza-
aprendizaje de
segundas lenguas
Profesora: Lucía Quintana Hernández
Índice
1. Enfoques sobre la adquisición/aprendizaje
de segundas lenguas
2. Contextos de aprendizaje de segundas
lenguas
3. Métodos de aprendizaje de segundas
lenguas
Responda a las siguientes
preguntas:
¿Aprendemos de igual manera la primera
lengua y la segunda lengua?
Especifique similitudes y diferencias posibles
entre el proceso de adquisición de una
primera lengua y el de aprendizaje de una
segunda lengua
¿Cree que hay diferencias en el aprendizaje de
una segunda lengua y una tercera lengua?
Enfoques sobre la
adquisición/aprendizaj
e de segundas lenguas
La adquisición de la lengua
materna
Proceso cognitivo universal, natural e
inconsciente, sin instrucción
Desarrollo del conocimiento implícito de las
reglas que rigen la lengua de la comunidad
donde nacemos
◦ Aspectos fonéticos
◦ Aspectos léxicos
◦ Aspectos morfológicos
◦ Aspectos sintácticos
◦ Aspectos semánticos
◦ Aspectos pragmáticos
La adquisición de la lengua
materna
Todos los niños del mundo empiezan a
comunicarse, desde muy pequeños, en la
lengua de la comunidad que les ha tocado en
suerte, de forma natural, sin ningún esfuerzo
especial, sin proponérselo deliberadamente.
(Baralo, M. 2004. La adquisición del español
como lengua extranjera)
La adquisición de la lengua
materna
La hipótesis innatista de Chomsky:
◦ La Gramática Universal y el conocimiento
tácito de la lengua materna
◦ El lenguaje natural como un “instinto”
La adquisición de segundas
lenguas
Proceso cognitivo consciente,
habitualmente como resultado de la
instrucción formal
Proceso que depende:
◦ de la edad
◦ del contexto
◦ de la motivación
◦ de las diferencias cognitivas individuales
La adquisición de segundas
lenguas
Elementos fundamentales:
◦ Mecanismos internos de aprendizaje y
uso de lenguas
◦ El entorno que proporciona el input o
estímulo lingüístico al que está expuesto
el aprendiz
La adquisición de segundas
lenguas
Víaspara el desarrollo de la
competencia lingüística:
◦Creación de reglas: interlengua
(sistema de reglas variable)
◦Interacción conversacional
◦Transferencia de la lengua materna
Factores contextuales y
psicológicos en la adquisición de
la L2
El diagrama de Ellis
Input (factor contextual)
Output
La lengua materna. La transferencia L1>L2
(factor psicológico)
El conocimiento explícito de la lengua
La edad (factor general)
La motivación (factor afectivo)
La aptitud (factor cognitivo)
Otros factores
El diagrama de Ellis
¿Por qué bajo circunstancias similares se
pueden producir tantas diferencias en el
logro final entre quienes aprenden una L2?
El diagrama de Ellis
Factores que intervienen en el aprendizaje
de una L2
◦ Factores externos al individuo: input,
contexto, situación de aprendizaje, etc.
◦ Factores internos al individuo: lengua
materna, conocimiento del mundo,
conocimiento lingüístico, etc.
◦ Factores individuales: edad, personalidad,
inteligencia, etc.
Input : contacto directo con la
L2
Muestras de la lengua meta que posibilitan el
proceso de aprendizaje por parte del aprendiz de
una L2
Factor externo al aprendiz pero que
necesariamente incide en procesos cognitivos
que permiten la formulación de reglas de la
lengua meta
Input : contacto directo con la
L2
Tipos de input:
◦ Input formal: Muestras de lengua meta en el
aula
◦ Input natural: de lengua meta fuera del aula
◦ Input accesible
◦ Input comprensible (Krashen 1983)
Output: producción de la
L2
La lengua que el aprendiente produce en el
proceso de aprendizaje de una L2
Producto de la comprensión del input y de
la creación de reglas de la lengua meta
Producto de la interacción del conocimiento
implícito y el explícito
Conocimiento explícito y
conocimiento implícito
Conocimiento explícito o declarativo
Conocimiento implícito o procedimental
Aprendizaje - conocimiento explícito -
competencia lingüística – instrucción
formal
Adquisición - conocimiento implícito -
competencia comunicativa – instrucción
informal
El conocimiento explícito de la
lengua
La instrucción en el aula puede dedicarse a
la enseñanza y aprendizaje del
conocimiento explícito: instrucción formal
La instrucción en el aula puede dedicarse a
la enseñanza y aprendizaje del
conocimiento implícito: instrucción
informal
Limitaciones del conocimiento
explícito
Limitaciones:
El tiempo que se le dedica en clase resta
tiempo a la adquisición directa de la lengua
Impide el normal desarrollo de la adquisición
de la lengua
Medidas:
Controlar el tiempo en el aula
Concepción de este como un instrumento no
como una meta
Relativización de los errores
La motivación
El tipo de actividades que pretenda disociar la
enseñanza de la lengua del uso comunicativo
de la misma está llamado al fracaso
Recomendaciones:
Evitar la rutina en clase
Usar materiales auténticos
Personalizar el proceso de aprendizaje y
evaluación
Incrementar la autoconfianza del alumno
Otros factores influyen en el
aprendizaje
Estrategias de aprendizaje:
◦ Comunicativas: evitación, compensación
◦ Cognitivas: elaboración de esquemas de lo aprendido
◦ Socio-afectivas: desarrollar actitudes positivas ante
las diferentes convenciones sociales entre la cultura
propia y la de la nueva lengua; desarrollo de la
interculturalidad
Estilos de aprendizaje:
◦ Las inteligencias múltiples (Gardner 1993): espacial,
musical cinésica, interpersonal, intrapersonal,
lingüística, lógico-matemática
Contextos de aprendizaje
de segundas lenguas
Lengua meta o L2
Una L2 es una lengua que se adquiere o se
aprende después de una primera lengua que
es la lengua materna.
Es también llamada lengua meta.
Una L2 puede ser entendida como lengua
extranjera o como segunda lengua;
depende del contexto de aprendizaje
Contextos de lengua extranjera
Es la lengua no materna que se aprende
en un contexto de instrucción formal y
que no se usa como lengua vehicular en la
comunidad de hablantes del aprendiz.
Ejemplos:
◦ El aprendizaje del inglés en Andalucía
◦ El aprendizaje del español en los Estados Unidos
Contextos de segunda lengua:
inmersión
Es la lengua no materna que se adquiere en un
contexto natural sin necesidad de instrucción
formal porque la lengua se usa como lengua
vehicular en la comunidad de hablantes del
aprendiz.
Ejemplos:
◦ La adquisición del ingles en un contexto de inmersión
en Londres.
◦ El adquisición del español en un contexto de
inmersión en Sevilla.
El papel del profesor
En la enseñanza más tradicional, el profesor
es el director de toda la representación, es
decir el foco se pone en la transmisión de los
contenidos del curso.
En la enseñanza más actual, la representación
es producto de la negociación entre alumnos
y profesor porque el foco se centra en los
alumnos, sus necesidades, perfiles y estilos
de aprendizaje. El objetivo es desarrollar las
competencias lingüísticas de los aprendices.
El papel del profesor
Director: establece condiciones idóneas
para el aprendizaje.
Organizador: planifica y desarrolla
actividades
Guía: organiza el trabajo en clase.
Fuente de información para la realización
de actividades.
Evaluador: analiza el progreso de los
alumnos
Investigador de las necesidades y la
dinámica del grupo.
(Profesor en acción, 2003, pág. 56)
Algunas características del
buen profesor
Es capaz de compenetrarse con los alumnos.
Es capaz de adaptarse a situaciones diversas.
Es capaz de improvisar.
Es capaz de crear condiciones favorables para la
interacción en el aula.
Es capaz de crear materiales didácticos adaptados a
las necesidades de los alumnos.
Usa diversos recursos didácticos.
Promociona la autonomía del alumno.
Tiene conocimientos sobre pedagogía, literatura,
geografía, historia y ciencias.
Se recicla, su desarrollo profesional es constante.
El aula de L2
Un espacio para la convivencia: un buen
clima facilitará la participación positiva en
las actividades que se propongan.
RECOMENDACIONES:
◦ Desestimar el distanciamiento profesor-alumno.
◦ Desestimar el miedo.
◦ Fomentar el respeto a los otros.
◦ Fomentar la participación.
El aula de L2
◦ El aula como lugar donde se potencian las competencias,
destrezas y las estrategias para la comunicación.
◦ La necesidad de crear situaciones que propicien el uso de
la lengua meta en el aula.
◦ La inmersión fuera del aula.
◦ Uso de material real: las nuevas tecnologías.
◦ El profesor no es la única muestra de la L2.
◦ El alumno como centro del proceso de aprendizaje: su
perfil, sus intereses, sus objetivos, etc.
Métodos de aprendizaje
de segundas lenguas
Precisiones terminológicas
Enfoque: presupuestos teóricos sobre los
que el profesor fundamenta la práctica
docente
Método: plan de actuación didáctica que
determina los objetivos
Técnica: actuación concreta en el aula
La enseñanza de L2 antes del
siglo XX
Enseñanza basada en el estudio de las
lenguas clásicas.
Traducción de textos clásicos a la lengua
materna del aprendiz.
El método Gramática-traducción.
El método Gramática-traducción
Estudio de la literatura, la historia, etc., de la
segunda lengua.
Traducciones al idioma del aprendiz.
Contenidos de índole léxico y gramatical.
Aprender una segunda lengua es aprender su
vocabulario y gramática.
La lengua vehicular es la lengua materna del
aprendiz.
El profesor es el centro del proceso de enseñanza.
Método Gramática-
traducción
ACTIVIDADES:
Solo se ejercitan la lectura y la expresión
escrita.
Estudio memorístico de listas de palabras y
reglas gramaticales.
Traducciones de textos históricos y
literarios.
¿HAS SIDO ALUMNO EN ALGUNA CLASE
QUE SEGUÍA ESTE MÉTODO?
El Método Directo
Objetivo: conseguir que el aprendiz se comunique
de forma efectiva, no que traduzca.
No se traduce el vocabulario.
No se explica la gramática.
Los contenidos versan sobre la vida cotidiana.
La lengua meta es el único medio de
comunicación en el aula.
Predominan los ejercicios de expresión oral.
No hay estructuración de contenidos.
Método Directo
ACTIVIDADES:
Predominan los ejercicios de pronunciación.
Se potencia los ejercicios de expresión oral.
Los ejercicios gramaticales no presentan las
reglas explícitamente.
No se memoriza el vocabulario sino que se
presenta en contexto.
¿CUÁLES CREE USTED QUE SON LAS
VENTAJAS Y DESVENTAJAS DE ESTE
MÉTODO?
Métodos derivados del
conductismo
Skinner: aprender una lengua es generar hábitos, generar
conductas. El aprendizaje es concebido como un proceso
de estímulo-respuesta.
Las lenguas maternas no se adquieren, se aprenden.
Las lenguas meta se aprenden.
La repetición es el eje central.
El error se considera negativo.
Estímulo-respuesta-refuerzo positivo.
Métodos situacional y audio-lingual.
El método situacional y
audiolingual
Estructuración de contenido: La asimilación de hábitos
lingüísticos debe estar estructurada por niveles ordenados
en dificultad creciente.
Niveles fonológico, morfológico y sintáctico.
El léxico es considerado secundario.
Aprendizaje de lengua y cultura.
Ordenación de las destrezas: primero las receptivas y luego
las productivas.
No se usa la lengua madre en clase.
El error es corregido inmediatamente.
El método situacional y
audiolingual
ACTIVIDADES:
Presentación de diálogos controlados
Repetición y memorización del diálogo
Diversos tipos de drills
Role-plays
¿CUÁLES CREE USTED QUE SON LAS
VENTAJAS Y DESVENTAJAS DE ESTE
MÉTODO?
El modelo Monitor de
Krashen
Las lenguas no se aprenden, se adquieren.
Hipótesis de automonitorización: El
conocimiento explícito funciona como un
monitor sobre el conocimiento implícito de la
lengua-el análisis razonado del error.
Hipótesis del input comprensible: el proceso
de adquisición de un idioma implica la necesidad
de proporcionar materiales en la lengua-meta
que estén un escalón más arriba (i+1) con
respecto al grado de conocimiento del alumno.
El modelo Monitor de
Krashen
Hipótesis del orden natural: la información
gramatical se va incorporando al conocimiento
implícito de forma inconsciente.
Hipótesis del filtro afectivo: el proceso de
adquisición se consigue con un sentimiento de
confianza y seguridad en sí mismo. Se trata de
crear en el aula una situación libre de tensiones
y en la que el alumno no se sienta presionado a
producir resultados según un ritmo forzado.
El Método Natural
Basado en el modelo Monitor de Krashen.
Los contenidos se estructuran sobre temas y
situaciones de comunicación.
Se priorizan las destrezas receptivas.
El profesor trata de facilitar el input comprensible.
La corrección del error se hace mediante la
reformulación.
Interacción profesor-alumno.
Interacción alumno-alumno.
El Método Natural
ACTIVIDADES:
Actividades centradas en el significado, no en
la forma.
Actividades centradas en la resolución de
problemas.
Creación de oportunidades para la producción oral.
Fomento de la integración de los alumnos.
El enfoque comunicativo
O enfoque nocional y funcional de la
enseñanza de lenguas.
Aprender una lengua no es solo aprender su
vocabulario y su gramática sino aprender
nociones y funciones comunicativas que te
permitan desarrollar la competencia
comunicativa.
Todo se permite si desarrolla la competencia
comunicativa del hablante.
El enfoque comunicativo
Integración de las destrezas
Aprendizaje centrado en el alumno
El input
La tarea como actividad central:
◦ el trabajo en clase centrado en el significado, no en la
forma
◦ El trabajo destinado a comprender y ser comprendido
Trabajo en grupo: interacción oral
Negociación del significado
Consideración positiva del error
La importancia de la afectividad
Uso de material auténtico
El enfoque comunicativo
ACTIVIDADES:
Actividades pre-comunicativas:
◦ Estructurales (centradas en la forma)
◦ De repetición
Actividades comunicativas:
◦ De comunicación funcional (compartir y
procesar información
◦ De interacción social (role-plays, etc.)
El enfoque por tareas
Pretende unir las tres nociones básicas de forma
(gramática y léxico), significado en contexto y uso de
la lengua en la vida real con la secuenciación de
actividades y contenidos lingüísticos, culturales o
estratégicos (Zanón 1999).. Las definiciones más utilizadas
señalan que la tarea es el resultado de una secuencia
didáctica cuyo producto final representa un uso real de la
lengua. La intervención personal del aprendiz es decisiva y,
aunque integra fases de atención a la lengua y atención a
los significados, el contenido es prioritario.
Graciela Vázquez y Manel Lacorte. 2019. Métodos y
enfoques para la enseñanza. En The Routledge Handbook
of Spanish Language Teaching.
El enfoque por tareas
Evolución del enfoque comunicativo.
Distinción entre los contenidos necesarios para la
comunicación y los procesos de comunicación.
El conocimiento del texto y el contexto.
Programación y secuenciación de actividades
encaminadas a la consecución de un OBJETIVO CLARO:
un proyecto o tarea.
Aprender la lengua usándola.
Procesos comunicativos de aprendizaje vinculados con
atención a la forma.
El trabajo por tareas
Una tarea es una iniciativa para el aprendizaje,
que consiste en la realización en el aula de
actividades de uso de la lengua representativas de
las que se llevan a cabo fuera de ella y que posee
las siguientes propiedades:
◦ Tiene una estructura pedagógicamente adecuada.
◦ Está abierta, en su desarrollo y en sus resultados, a la
intervención activa y a las aportaciones personales de los
alumnos.
◦ Requiere de ellos, en su ejecución, una atención prioritaria
al contenido de los mensajes.
◦ Les facilita al propio tiempo ocasión y momentos de
atención a la forma lingüística.
El trabajo por tareas
¿Puede usted proponer en algún
tipo de tarea que refleje con
eficacia la actividad lingüística del
mundo real?
¿Ha realizado tareas de este tipo en
sus clases de lenguas extranjeras?
El enfoque por
competencias
Se entiende el concepto de competencia como un
mecanismo multidimensional que incluye saber ser
(actitudes), saber (conocimientos declarativos) y saber
hacer/saber aprender. [.] estas dimensiones suponen
nuevas formas de literacidad y el manejo de textos
multimodales, así como la redefinición de aprendices y
docentes como agentes sociales e interculturales.
[.] subraya la necesidad de utilizar evaluaciones de tipo
diagnóstico e insiste en la autoevaluación y la
autonomía.
Graciela Vázquez y Manel Lacorte. 2019. Métodos y enfoques para la
enseñanza. En The Routledge Handbook of Spanish Language
Teaching.
El aprendizaje integrado de
contenido y lengua extranjera
(AICLE)
Elaprendizaje de lenguas mediante el
estudio de materias en contextos de:
◦Inmersión lingüística
◦Educación bilingüe
Relevancia de las políticas lingüísticas
¿Qué conocimientos crees
que has desarrollado más
en tus clases de lenguas
extranjeras?
Para finalizar:
1. ¿Con qué métodos ha aprendido
inglés?
2. ¿Cuál de ellos considera que le ha
enseñado más y mejor? ¿por qué?
3. ¿Qué actividades solía realizar en
clase?
4. ¿Ha realizado tareas? Dé ejemplos
Graciela Vázquez y Manel
Lacorte. 2019. Métodos y
enfoques para la enseñanza. En
The Routledge Handbook of
Spanish Language Teaching.
Obra colectica y plural, que
recoge un panorama
completo de la
enseñanza/aprendizaje del
español como segunda
lengua/lengua extranjera.
Incluye un índice temático.
Referencias bibliográficas
Baralo, M. La adquisición del español como lengua extranjera. Arco
Libros
Diccionario de términos clave de ELE. Instituto Cervantes
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/
Canale y Swain. 1980. Theoretical bases of communicative
aproaches to second language teaching and testing, en Applied
Linguistics.
Canale. 1983. From communicative competence to communicative
language pedagogy, en Language and Communication
Giovannini A. et al. 1996. Profesor en acción 1. El proceso de
aprendizaje
Graciela Vázquez y Manel Lacorte. 2019. Métodos y enfoques para la
enseñanza. The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching.
Vademecum para la formación de profesores. 2016. Enseñar español
como segunda lengua (L2)/ lengua extranjera. SGEL