ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Δ 1 4 ROIS 1
ThéoTeX
1 Καὶ ἠθέτησεν Μωαβ Après la mort d'Achab, 1
Livre Chapitre ἐν Ισραηλ µετὰ τὸ Moab se souleva contre
Genèse 1 ἀποθανεῖν Αχααβ. Israël.
Exode 2
2 καὶ ἔπεσεν Οχοζιας Et Ochozias tomba à 2
Lévitique 3
διὰ τοῦ δικτυωτοῦ τοῦ travers le treillis de sa
Nombres 4
ἐν τῷ ὑπερῴῳ αὐτοῦ chambre haute, en
Deutéronome 5
τῷ ἐν Σαµαρείᾳ καὶ Samarie ; il en fut
Josué 6
malade ; et il fit partir
Juges 7 ἠρρώστησεν. καὶ
des messagers auxquels
Ruth 8 ἀπέστειλεν ἀγγέλους il dit : Allez demander
1 Rois 9 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς à Baal-Mouche, dieu
2 Rois 10 Δεῦτε καὶ ἐπιζητήσατε d'Accaron, si je
3 Rois 11
ἐν τῇ Βααλ µυῖαν θεὸν survivrai à cette
4 Rois 12
Ακκαρων εἰ ζήσοµαι maladie ? Ils partirent,
1 Chroniques 13
ἐκ τῆς ἀρρωστίας µου et ils le questionnèrent
2 Chroniques 14
ταύτης· καὶ pour leur roi.
1 Esdras 15
2 Esdras 16 ἐπορεύθησαν
Esther 17 ἐπερωτῆσαι δι αὐτοῦ.
Judith 18 Or, un ange du
3 καὶ ἄγγελος κυρίου 3
Tobie 19 Seigneur appelant Elie
1 Maccabées 20 ἐλάλησεν πρὸς Ηλιου
τὸν Θεσβίτην λέγων le Thesbite, dit : Lève-
2 Maccabées 21 toi, va à la rencontre
3 Maccabées 22 Ἀναστὰς δεῦρο εἰς
des messagers
4 Maccabées 23 συνάντησιν τῶν
d'Ochozias, roi de
Psaumes 24 ἀγγέλων Οχοζιου Samarie, et lu leur
Proverbes 25 βασιλέως Σαµαρείας diras : Est-ce qu'il n'y a
Ecclésiaste καὶ λαλήσεις πρὸς point de Dieu en Israël,
Cantique αὐτούς Εἰ παρὰ τὸ µὴ que vous allez
Job εἶναι θεὸν ἐν Ισραηλ interroger Baal-
Sagesse Mouche, dieu
ὑµεῖς πορεύεσθε
Siracide d'Accaron ? Il n'en sera
Psaumes de
ἐπιζητῆσαι ἐν τῇ Βααλ
µυῖαν θεὸν Ακκαρων ; pas ainsi.
Salomon
Osée 4 καὶ οὐχ οὕτως· ὅτι Voici ce que dit le 4
Amos τάδε λέγει κύριος Ἡ Seigneur : La couche
Michée sur laquelle tu es
κλίνη, ἐφ ἧς ἀνέβης
Joël monté, tu n'en
Abdias ἐκεῖ, οὐ καταβήσῃ ἀπ
descendras plus ; car
Jonas αὐτῆς, ὅτι ἐκεῖ θανάτῳ
assurément tu mourras.
Nahum ἀποθανῇ. καὶ Elie partit donc, et il
Habakuk ἐπορεύθη Ηλιου καὶ leur dit ces paroles.
Sophonie εἶπεν πρὸς αὐτούς.
:
Aggée
5 καὶ ἐπεστράφησαν οἱ Et les messagers 5
Zacharie
ἄγγελοι πρὸς αὐτόν, retournèrent auprès de
Malachie
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς leur maître, qui leur
Esaïe
Τί ὅτι ἐπεστρέψατε ; dit : Pourquoi êtes-vous
Jérémie
revenus ?
Baruch
Lamentations 6 καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Ils répondirent : Un 6
Lettre de Ἀνὴρ ἀνέβη εἰς homme est venu à
Jérémie συνάντησιν ἡµῶν καὶ notre rencontre, il nous
Ezéchiel εἶπεν πρὸς ἡµᾶς Δεῦτε a dit : Retournez auprès
Suzanne du roi qui vous a
ἐπιστράφητε πρὸς τὸν
Daniel envoyés, et dites-lui :
Bel βασιλέα τὸν Voici ce que dit le
ἀποστείλαντα ὑµᾶς Seigneur : Est-ce qu'il
καὶ λαλήσατε πρὸς n'y a point de Dieu en
αὐτόν Τάδε λέγει Israël, que tu vas
κύριος Εἰ παρὰ τὸ µὴ consulter Baal-
εἶναι θεὸν ἐν Ισραηλ Mouche, le dieu
σὺ πορεύῃ ζητῆσαι ἐν d'Accaron ? Il n'en sera
τῇ Βααλ µυῖαν θεὸν point ainsi. La couche
Ακκαρων ; οὐχ οὕτως· sur laquelle tu es
montée, tu n'en
ἡ κλίνη, ἐφ ἧς ἀνέβης
descendras plus, car tu
ἐκεῖ, οὐ καταβήσῃ ἀπ mourras.
αὐτῆς, ὅτι θανάτῳ
ἀποθανῇ.
7 καὶ ἐλάλησεν πρὸς Ainsi, après leur retour, 7
αὐτοὺς λέγων Τίς ἡ ils rapportèrent au roi
κρίσις τοῦ ἀνδρὸς τοῦ les paroles d'Elie, et le
ἀναβάντος εἰς roi leur dit : Comment
est l'homme qui a été à
συνάντησιν ὑµῖν καὶ
votre rencontre, et qui
λαλήσαντος πρὸς ὑµᾶς vous a dit ces paroles ?
τοὺς λόγους τούτους ;
8 καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν Ils reprirent : C'est un 8
Ἀνὴρ δασὺς καὶ ζώνην homme velu, qui est
δερµατίνην vêtu d'une peau de
περιεζωσµένος τὴν brebis. Et le roi s'écria :
C'est Elie le Thesbite.
ὀσφὺν αὐτοῦ. καὶ
εἶπεν Ηλιου ὁ
Θεσβίτης οὗτός ἐστιν.
:
9 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Puis, il envoya vers lui 9
αὐτὸν ἡγούµενον un chef de cinquante
πεντηκόνταρχον καὶ hommes ; le chef partit
τοὺς πεντήκοντα avec sa troupe, et il vit
Elie assis sur la cime
αὐτοῦ, καὶ ἀνέβη καὶ
de la montagne, et il lui
ἦλθεν πρὸς αὐτόν, καὶ dit : Descends, homme
ἰδοὺ Ηλιου ἐκάθητο de Dieu, le roi te
ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ demande.
ὄρους. καὶ ἐλάλησεν ὁ
πεντηκόνταρχος πρὸς
αὐτὸν καὶ εἶπεν
Ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ, ὁ
βασιλεὺς ἐκάλεσέν σε,
κατάβηθι.
10 καὶ ἀπεκρίθη Ηλιου Or, Elie répondit : Si je 10
καὶ εἶπεν πρὸς τὸν suis un homme de
πεντηκόνταρχον Καὶ εἰ Dieu, le feu du ciel va
ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ tomber et dévorer toi et
tes cinquante hommes.
ἐγώ, καταβήσεται πῦρ
Aussitôt, le feu du ciel
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ tomba et dévora le chef
καταφάγεταί σε καὶ avec ses cinquante.
τοὺς πεντήκοντά σου·
καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ
οὐρανοῦ καὶ
κατέφαγεν αὐτὸν καὶ
τοὺς πεντήκοντα
αὐτοῦ.
11 καὶ προσέθετο ὁ Le roi lui envoya une 11
βασιλεὺς καὶ seconde fois un chef et
ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ses cinquante hommes.
ἄλλον πεντηκόνταρχον Et le chef dit à Elie :
Homme de Dieu : Voici
καὶ τοὺς πεντήκοντα
ce que dit le roi :
αὐτοῦ, καὶ ἀνέβη καὶ Descends au plus vite.
ἐλάλησεν ὁ
πεντηκόνταρχος πρὸς
αὐτὸν καὶ εἶπεν
Ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ,
τάδε λέγει ὁ βασιλεύς
Ταχέως κατάβηθι.
Elie répondit : Si je
:
12 καὶ ἀπεκρίθη Ηλιου suis un homme de 12
καὶ ἐλάλησεν πρὸς Dieu, le feu du ciel va
αὐτὸν καὶ εἶπεν Εἰ tomber et dévorer toi et
tes cinquante hommes.
ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ
Aussitôt, le feu du ciel
ἐγώ εἰµι, καταβήσεται
tomba, et dévora le
πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ chef avec ses
καὶ καταφάγεταί σε cinquante.
καὶ τοὺς πεντήκοντά
σου· καὶ κατέβη πῦρ
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ
κατέφαγεν αὐτὸν καὶ
τοὺς πεντήκοντα
αὐτοῦ.
13 καὶ προσέθετο ὁ Et le roi envoya encore 13
βασιλεὺς ἔτι un chef et ses
ἀποστεῖλαι ἡγούµενον cinquante hommes ; et
ce troisième chef partit,
πεντηκόνταρχον
se mit à genoux devant
τρίτον καὶ τοὺς
Elie, le pria, et lui dit :
πεντήκοντα αὐτοῦ, καὶ Homme de Dieu, que
ἦλθεν πρὸς αὐτὸν ὁ ma vie et celle de ces
πεντηκόνταρχος ὁ cinquante hommes, tes
τρίτος καὶ ἔκαµψεν ἐπὶ serviteurs, ne soient
τὰ γόνατα αὐτοῦ pas sans prix à tes
κατέναντι Ηλιου καὶ yeux.
ἐδεήθη αὐτοῦ καὶ
ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν
καὶ εἶπεν Ἄνθρωπε
τοῦ θεοῦ, ἐντιµωθήτω
δὴ ἡ ψυχή µου καὶ ἡ
ψυχὴ τῶν δούλων σου
τούτων τῶν
πεντήκοντα ἐν
ὀφθαλµοῖς σου·
14 ἰδοὺ κατέβη πῦρ ἐκ Le feu du ciel est 14
τοῦ οὐρανοῦ καὶ tombé et a dévoré déjà
κατέφαγεν τοὺς δύο deux chefs de
cinquante hommes ;
πεντηκοντάρχους τοὺς
maintenant donc, que
πρώτους καὶ τοὺς
ma vie ne soit pas sans
πεντήκοντα αὐτῶν, καὶ prix à tes yeux.
:
νῦν ἐντιµωθήτω δὴ ἡ
ψυχὴ τῶν δούλων σου
ἐν ὀφθαλµοῖς σου.
15 καὶ ἐλάλησεν ἄγγελος Or, l'ange du Seigneur 15
κυρίου πρὸς Ηλιου καὶ dit au prophète :
εἶπεν Κατάβηθι µετ Descends avec lui, ne
crains rien d'eux. Et le
αὐτοῦ, µὴ φοβηθῇς
prophète se leva, et il
ἀπὸ προσώπου αὐτῶν·
se rendit avec eux au-
καὶ ἀνέστη Ηλιου καὶ devant du roi.
κατέβη µετ αὐτοῦ
πρὸς τὸν βασιλέα.
16 καὶ ἐλάλησεν πρὸς Et il lui dit : Voici ce 16
αὐτὸν καὶ εἶπεν Ηλιου que dit le Seigneur :
Τάδε λέγει κύριος Τί Pourquoi as-tu envoyé
des messagers
ὅτι ἀπέστειλας
consulter Baal-
ἀγγέλους ζητῆσαι ἐν
Mouche, dieu
τῇ Βααλ µυῖαν θεὸν d'Accaron ? Ce ne sera
Ακκαρων ; οὐχ οὕτως· point ainsi : la couche
ἡ κλίνη, ἐφ ἧς ἀνέβης sur laquelle tu es
ἐκεῖ, οὐ καταβήσῃ ἀπ monté, tu n'en
αὐτῆς, ὅτι θανάτῳ descendras plus, car tu
ἀποθανῇ. mourras.
17 καὶ ἀπέθανεν κατὰ τὸ Il mourut, en effet, 17
ῥῆµα κυρίου, ὃ selon la parole du
ἐλάλησεν Ηλιου. Seigneur que le
prophète lui avait dite.
18 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν Quant au reste de 18
λόγων Οχοζιου, ὅσα l'histoire d'Ochozias,
ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ n'est-il pas écrit au
ταῦτα γεγραµµένα ἐπὶ livre des faits et gestes
des rois d'Israël ?
βιβλίου λόγων τῶν
ἡµερῶν τοῖς
βασιλεῦσιν Ισραηλ ;
18a Καὶ Ιωραµ υἱὸς Αχααβ Et Joram, fils d'Achab, 18a
βασιλεύει ἐπὶ Ισραηλ régna douze ans sur
ἐν Σαµαρείᾳ ἔτη δέκα Israël en Samarie. Son
règne commença la
δύο ἐν ἔτει
dix-huitième année de
ὀκτωκαιδεκάτῳ
celui de Josaphat, roi
Ιωσαφατ βασιλέως de Juda.
:
Ιουδα.
18b καὶ ἐποίησεν τὸ Et il fit le mal devant le 18b
πονηρὸν ἐνώπιον Seigneur, mais point
κυρίου, πλὴν οὐχ ὡς οἱ autant que ses frères et
sa mère ;
ἀδελφοὶ αὐτοῦ οὐδὲ
ὡς ἡ µήτηρ αὐτοῦ·
18c καὶ ἀπέστησεν τὰς Il renversa même les 18c
στήλας τοῦ Βααλ, ἃς colonnes que son père
ἐποίησεν ὁ πατὴρ avaient élevées à Baal,
et il les fit briser.
αὐτοῦ, καὶ συνέτριψεν
Seulement, il resta
αὐτάς· πλὴν ἐν ταῖς
attaché aux péchés
ἁµαρτίαις οἴκου qu'avait commis la
Ιεροβοαµ, ὃς maison de Jéroboam, et
ἐξήµαρτεν τὸν Ισραηλ, où elle avait fait
ἐκολλήθη, οὐκ ἀπέστη tomber Israël. Il ne s'en
ἀπ αὐτῶν. corrigea pas,
18d καὶ ἐθυµώθη ὀργῇ Et la colère du 18d
κύριος εἰς τὸν οἶκον Seigneur fut excitée
Αχααβ. contre la maison
d'Achab.
: