0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
18 vues50 pages

Eusèbe de Césarée - Harangue A La Louange de L'empereur Constantin, (Bilingue) 2

Eusèbe de Césarée loue l'empereur Constantin pour sa puissance divine manifestée à travers le signe de la Rédemption, qui a éclairé les esprits et révélé la vérité sur Dieu. Il décrit comment la foi chrétienne se répand et transforme les nations, avec Constantin comme héraut de cette nouvelle doctrine. Le texte souligne la transition d'une ancienne superstition à une adoration unifiée du vrai Dieu, guidée par l'empereur.

Transféré par

Ebanga
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
18 vues50 pages

Eusèbe de Césarée - Harangue A La Louange de L'empereur Constantin, (Bilingue) 2

Eusèbe de Césarée loue l'empereur Constantin pour sa puissance divine manifestée à travers le signe de la Rédemption, qui a éclairé les esprits et révélé la vérité sur Dieu. Il décrit comment la foi chrétienne se répand et transforme les nations, avec Constantin comme héraut de cette nouvelle doctrine. Le texte souligne la transition d'une ancienne superstition à une adoration unifiée du vrai Dieu, guidée par l'empereur.

Transféré par

Ebanga
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
Vous êtes sur la page 1/ 50

30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)

TABLE DES MATIERES DE L'HISTOIRE DE L


RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE
TABLE DES MATIÈRES d'EU
EUSÈBE DE CÉSARÉE
HARANGUE
CONSTANTIN,A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR
chapitres I à IX - chapitres X à XVIII

précédent CHAPITRE X.
ὧδε θεοῦ Voila comment la puissance de notre Dieu a été manifestée par le signe salutaire de la
κατεφαίνοντο πράξεις δι´ Rédemption. Ceux qui sont instruits des mystères de notre Religion savent, combien on peut dire
ἐνθέου ἀρετῆς τοῦ de choses sur ce sujet. Ce que l'on peut dire de cet Étendard de notre salut est en effet
σωτηρίου σημείου, οὗ δὴ merveilleux, et ce que l'on en peut penser l'est encore plus. Dés qu'il a paru sur la terre, il a
πέρι μακρὸς ἂν εἴη λόγος découvert la fausseté de ce que l'on avait publié depuis plusieurs siècles touchant la nature des
μύσταις θεολόγων ἀνδρῶν Dieux. Il a enseveli l'erreur dans l'oubli, et dans les ténèbres Il a éclairé les esprits raisonnables
παραδεδομένος· καὶ γὰρ par une lumière spirituelle en leur montrant le vrai Dieu. Il n'y a personne qui 263 ne change de
ἦν τουτὶ σωτήριον sentiment, et qui ne méprise les idoles, qui ne foule aux pieds les cérémonies impies des
ἀληθῶς, θαῦμα μὲν εἰπεῖν démons, qui ne se moque de l'erreur Si de l'aveuglement de ses-ancêtres. On court en foule à
πολὺ δὲ θαυμάσιον des Ecoles publiques, où l'on enseigne les préceptes de la foi. On ne regarde plus des créatures
ἐννοῆσαι, ὡς πάντα μὲν τὰ corporelles avec une crainte religieuse. On ne lève plus les yeux au Ciel pour y voir avec
ἐξ αἰῶνος περὶ θεῶν étonnement le Soleil, la Lune, et les Astres. On porte les yeux de l'esprit jusques à celui qui est
ἐψευσμένα μόνον ἐπὶ γῆς au dessus du Ciel, et qui ne peut être vu par les sens, on le reconnaît pour l'Auteur de l'Univers,
ἐκάλυψεν ὀφθὲν καὶ et on confesse qu'il mérite seul les hommages, et les adorations des hommes. Ce merveilleux
σκότῳ μὲν καὶ λήθῃ signe nous a produit tous ces avantages. Il nous a délivré des maux que nous souffrions, et nous
παραδέδωκεν τὴν πλάνην, a procuré les biens dont nous étions privés. La tempérance, et la piété sont prêchées à toutes
φῶς δὲ νοερὸν ψυχαῖς les Nations, et l'Empereur s'acquitte lui-même de ce ministère. II élève sa voix comme l'interprète
ἀνθρώπων ἐκλάμψαν τὸν ou comme le héraut du souverain Seigneur du monde . pour exhorter tous ses sujets à le
μόνον ἀληθῆ τοῖς πᾶσιν reconnaître, et à l'adorer. On ne voit plus comme autrefois des impies célébrer dans son Palais
ἀνεκάλυψε θεόν. Διὸ δὴ les mystères de l'ancienne superstition. On n'y voit que des Evêques, et des Prêtres qui y
πᾶς ἐπὶ τὸ κρεῖττον chantent les louanges de Dieu. Le nom de ce Dieu qui a seul créé l'Univers est annoncé à tous
μεταβαλὼν νεκρῶν μὲν les peuples, et l'Evangile par lequel il promet de leur être favorable se répand par toute la terre.
εἰδώλων καταπτύει Les hommes mêlent leur voix à celle des Anges pour l'honorer, et se servent de leur corps
προσώποις, πατεῖ δ´ comme d'un instrument de musique pour former un concert à sa louange. Les nations d'Occident
ἄθεσμα δαιμόνων θέσμια, reçoivent sa doctrine avec le même zèle que celles d'Orient. Le Septentrion s'accorde

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 1/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
καὶ παλαιᾶς ἀπάτης parfaitement avec le Midi pour se soumettre à ses lois, pour célébrer sa grandeur pour confesser
πατροπαραδότου le nom du Sauveur Ion Fils unique, et pour té- 264 moigner la joie qu'il a de relever de la
καταγελᾶ. Λόγων δ´ ἱερῶν puissance de notre Empereur, et des Princes ses enfants. Cet Empereur tient le gouvernail de
ἁπανταχοῦ διατριβὰς l'Etat, comme un habile l'ilote, et conduit heureusement son vaisseau au port, à la saveur du vent
ἄνθρωποι συστησάμενοι qui le pousse. Le souverain des Empereurs lui tend la main du haut du Ciel, lui donne la victoire
[ᾧ] σωτηρίοις μαθήμασιν sur ses ennemis, étend la durée de son règne, lui promet pour l'autre vie, des saveurs plus
ἐκπαιδεύονται, ὡς δὴ solides que celles de la vie présente, et lui donne des gages de ses promesses. Il saut attendre
μηκέτι τὴν ὁρωμένην un autre temps pour parler de ces promettes parce que ni les yeux, ni les oreilles du corps ne
σαρκὸς ὀφθαλμοῖς peuvent sentir les dons de Dieu.
ἐπτοῆσθαι κτίσιν μηδ´ ἄνω
βλέποντας ἥλιον καὶ
σελήνην καὶ ἀστέρας μέχρι
τούτων ἱστάναι τὸ θαῦμα,
τὸν δὲ τούτων ἐπέκεινα,
τὸν ἀφανῆ καὶ ἀόρατον
κτίστην τῶν ὅλων
ὁμολογεῖν, μόνον αὐτὸν
σέβειν δεδιδαγμένους.
Τοσούτων δῆτα παραίτιον
ἀγαθῶν ἀνθρώποις τὸ
μέγα τουτὶ καὶ παράδοξον
ἀναπέφανται σημεῖον, δι´
οὗ τὰ μὲν οὐκ〈έτ´〉 ἔστιν
ὅσα φαῦλα, τὰ δὲ πρὶν
οὐκ ὄντα νῦν παρὰ τοῖς
πᾶσιν ἀκτῖσιν εὐσεβείας
ἐκλάμπει. Λόγοι δ´ οὖν καὶ
μαθήματα καὶ προτροπαὶ
σώφρονος καὶ θεοσεβοῦς
βίου εἰς ἐξάκουστον πᾶσιν
ἔθνεσι κηρύττονται,
κηρύττει τε βασιλεὺς
αὐτός· τὸ δὲ μέγιστον
θαῦμα ὅτι δὴ τοσοῦτος
βασιλεὺς μεγίστῃ φωνῇ τῷ
παντὶ κόσμῳ οἷά τις
ὑποφήτης τοῦ
παμβασιλέως θεοῦ
κέκραγεν, πάντας ὁμοῦ
τοὺς ὑπ´ αὐτῷ
ποιμαινομένους ἐπὶ τὴν
τοῦ ὄντος γνῶσιν
ἀνακαλούμενος. Καὶ δὴ
μέσοις βασιλείων οἴκοις
οὐκ ἔθ´ ὡς τὸ πρὶν
ἀνδρῶν ἀθέων φλήναφοι,
ἱερεῖς δὲ καὶ θιασῶται θεοῦ
βασιλικῆς ὕμνοις
εὐσεβείας σεμνυνόμενοι
πανηγυρίζουσιν, θεός τε
εἷς αὐτὸς ὁ τῶν ὅλων
βασιλεὺς εἰς ἅπαντας
καταγγέλλεται, ἀγαθῶν τε
λόγος εὐαγγελικὸς τῷ τοῦ
παντὸς βασιλεῖ τὸ τῶν
ἀνθρώπων συνάπτει
γένος, ἵλεων καὶ φίλον τὸν
ἐπουράνιον πατέρα τοῖς
κατὰ γῆν υἱοῖς
εὐαγγελιζόμενος, χοροί τε
παντοῖοι ᾠδαῖς ἐπινικίοις
γεραίρουσι, καὶ πᾶν τὸ
θνητὸν συνηχεῖ γένος τοῖς
κατ´ οὐρανὸν ἀγγελικοῖς
θιάσοις, ψυχαί τε λογικαὶ
δι´ ὧν περιβέβληνται
σωμάτων ὥσπερ διὰ
μουσικῶν ὀργάνων τοὺς
πρέποντας ὕμνους αὐτῷ
καὶ τὰς ὀφειλομένας

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 2/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
ἀναπέμπουσι θεολογίας·
ὁμοῦ τε τοῖς κατ´ ἀνατολὰς
οἰκοῦσιν οἱ τὰ πρὸς
δυσμὰς λαχόντες ὑπὸ μίαν
καιροῦ ῥοπὴν τοῖς αὐτοῦ
μαθήμασιν ἐκπαιδεύονται,
τοῖς τε κατὰ μεσημβρίαν οἱ
τὴν ἀρκτῴαν διειληφότες
λῆξιν σύμφωνα κελαδοῦσι
μέλη, τοῖς αὐτοῖς τρόποις
τε καὶ λόγοις τὸν θεοσεβῆ
μεταδιώκοντες βίον, καὶ
ἕνα μὲν τὸν ἐπὶ πάντων
θεὸν ἀνευφημοῦντες, ἕνα
δὲ τὸν μονογενῆ σωτῆρα
πάντων αἴτιον ἀγαθῶν
ἐπιγραφόμενοι, ἕνα δὲ καὶ
τὸν ἐπὶ γῆς διορθωτὴν
βασιλέα παῖδάς τε τούτου
θεοφιλεῖς γνωρίζοντες. Ὁ
δ´ οἷα σοφὸς κυβερνήτης
ὑψίζυγος ὑπὲρ πηδαλίων
ὀχούμενος εὐθείᾳ
περαίνων οἰακίζει, οὐρίῳ
πνεύματι τοὺς ὑπ´ αὐτῷ
πάντας ἐπὶ τὸν ἀσφαλῆ
καὶ γαληνὸν ναυστολῶν
ὅρμον, θεὸς δὲ αὐτὸς ὁ
μέγας βασιλεὺς ἄνωθεν
αὐτῷ δεξιὰν χεῖρα
προτείνων τέως μὲν
ἁπάντων ἐχθρῶν καὶ
πολεμίων νικητὴν αὐτὸν
καθίστησιν, μακραῖς ἐτῶν
περιόδοις τὸ τῆς βασιλείας
ἐπαύξων κράτος, μέλλει δὲ
καὶ κρειττόνων ἀποφαίνειν
κοινωνὸν ἀγαθῶν, ἔργοις
εἰς αὐτὸν τὰς οἰκείας
πιστούμενος ἐπαγγελίας,
ἃς οὐκέθ´ ὁ παρὼν καιρὸς
[οἷός τε] ἐπιτρέπει λέγειν,
μένειν δὲ χρὴ τὴν ἐκεῖσε
πορείαν, ὅτι δὴ θνητοῖς
ὄμμασι καὶ σαρκὸς ἀκοαῖς
οὐκ ἔχει φύσιν τὰ θεῖα
καταλαμβάνεσθαι.

CHAPITRE XI.
Φέρε δή σοι, Νικητὰ Permettez-moi maintenant, victorieux Empereur, de vous expliquer les mystères de Dieu
Μέγιστε Κωνσταντῖνε, dans ce discours que j'ai consacré à sa gloire. Ce n'est pas que j'aie la présomption de vous
λόγων ἀπορρήτων instruire, parce que je sais que Dieu même vous a instruit. Je n'entreprends pas de vous
μυήσεις ἐν τῷ βασιλικῷ enseigner des vérités qui vous ont été révélées non par des hommes, ni par un homme, mais
τῷδε ἀμφὶ τοῦ par le Sauveur commun de tous les hommes qui vous est souvent apparu. J'ai seulement
παμβασιλέως τῶν ὅλων dessein de présenter la lumière à ceux qui sont dans les ténèbres, de montrer les rares effets de
συγγράμματι vôtre piété à ceux qui n'eu ont point de connaissance. Il n'y a personne qui ne sache les grandes
παραθώμεθα, οὐ σὲ entreprises que vous avez heureusement exécutées pour le service de Dieu dans toute l'étendue
μυοῦντες τὸν ἐκ θεοῦ de l'Univers. Mais tout le monde n'est pas informé de la magnificence des monuments que votre
σεσοφισμένον οὐδὲ σοὶ τὰ reconnaissance a élevés en l'honneur du Sauveur dans notre pays, et au milieu de la Ville d'où
ἀπόρρητα γυμνοῦντες, ᾧ les ruisseaux de la foi ont commencé à couler pour arroser toute la terre. Plusieurs ignorent la
καὶ πρὸ τῶν ἡμετέρων piété des motifs qui vous ont porté à ériger des trophées pour conserver la mémoire des victoires
λόγων θεὸς αὐτὸς οὐκ ἐξ remportées par le Fils de Dieu sur la 265 mort. Ceux qui sont éclairez des lumières de l'Esprit
ἀνθρώπων οὐδὲ δι´ saint ne sauraient se lasser d'admirer et de louer la serveur de votre zèle. Mais ceux qui n'ont
ἀνθρώπου δι´ αὐτοῦ δὲ aucun gout des choses de Dieu, se moquent de vos desseins et s'étonnent qu'un aussi grand
τοῦ κοινοῦ σωτῆρος καὶ Prince que vous Ce soit abaissé jusques à orner, et embellir des tombeaux qui semblent n'être
τῆς αὐτοῦ σοι πολλαχῶς destinés qu'à renfermer une corruption qui sait horreur à la nature. Ne serait-il pas plus à propos,
ἐπιλαμψάσης θεϊκῆς disent-ils, d'observer religieusement les anciennes coutumes, et de révérer les Dieux et les demi-
ὄψεως τὰ κρύφια τῶν Dieux qui ont été reconnus dans chaque Province depuis une longue suite d'années ? N'est-il
ἱερῶν ἐξέφηνέν τε καὶ pas injuste de les mépriser sous prétexte qu'ils sont su jets à des faiblesses, et à des misères ?

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 3/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
ἀπεκάλυψεν, τοὺς δ´ Ces faiblesses-là doivent exciter à les honorer aussi bien que celui que l'on honore sous le nom
ἀμαθεῖς ἀνθρώπους εἰς de Fils de Dieu, ou si l'on persiste à les rejeter, il le saut rejeter aussi bien qu'eux. Voila ce que
φῶς ἄγοντες καὶ τῶν σῶν quelqu'un d'entre ceux dont je parle, dira en fronçant les sourcils, et en affectant par une vanité
τῆς εὐσεβείας ὁσίων qui n'est sondée que sur des paroles, de paraître beaucoup plus éclairé que les autres.
ἔργων τὰς ὑποθέσεις καὶ Cependant le Verbe du Père de la miséricorde a la bonté de lui pardonner son ignorance, de la
τὰς αἰτίας τοῖς ἀγνοοῦσιν pardonner aussi à tous les autres qui s'éloignent comme celui-là, du chemin de la vérité, d'inviter
ὑποτιθέμενοι. Τὰ μὲν γὰρ les Grecs et les Barbares, les savants et les ignorants, les riches et les pauvres, les maitres et
εἰς τὴν τοῦ παμβασιλέως les esclaves, les princes et les sujets, enfin les plus injustes, les plus impies, et les plus criminels
θεοῦ θεραπείαν τε καὶ à entrer dans les écoles qu'il a établies aux Villes et à la Campagne, aux lieux les plus
τιμὴν ὁσημέραι καθ´ ὅλης fréquentez, et aux lieux les plus déserts, et d'y écouter les divins enseignements de la science
τῆς ἀνθρώπων οἰκουμένης du salut. Il y a déjà longtemps qu'il promet à tous les hommes d'oublier leurs crimes, et qu'il leur
πρὸς τῆς 〈σῆς〉 ἀρετῆς crie à haute voix, Venez à moi vont tous qui êtes travaillés et qui êtes chargés, et je vous soula-
κατορθούμενα πᾶν στόμα 266 gerai. Ce sont les pécheurs, et non pas les justes que je fuis venu appeler à la pénitence.
θνητῶν ἀνυμνεῖ, τὰ δ´ ἐπὶ
Il en rend la raison quand il ajoute :
τῆς ἡμεδαπῆς ἑστίας, φημὶ
δὴ τοῦ Παλαιστινῶν Ce ne font pas les saints, mais les malades qui ont besoin de Médecin.
ἔθνους, πόλεώς τε τῆσδε,
Il dit en un autre endroit,
ἔνθεν ὁ σωτήριος λόγος
ὥσπερ ἀπὸ πηγῆς εἰς Je ne souhaite pas la mort du pécheur, mats je souhaite sa pénitence.
πάντας ἀνώμβρησεν Voila pourquoi il n'y a que ceux qui ont été appelés à notre sainte Religion, et qui en ont
ἀνθρώπους, ἀνατεθέντα appris les divins mystères, qui puissent juger sainement de l'application avec laquelle l'Empereur
τῷ σῷ φύλακί τε καὶ a travaillé aux ouvrages dont je parle, et reconnaître que ce n'a été que par l'inspiration de Dieu,
σωτῆρι χαριστήρια, qu'il tient à honneur de servir, qu'il a entrepris, et achevé ces édifices. J'explique d'autant p/as
τρόπαιά τε τῆς κατὰ τοῦ
volontiers, très-religieux Empereur, l'intention par laquelle vous vous êtes porté à ces actions de
θανάτου νίκης ἐν piété, que je suis persuadé que vous n'aurez-pas désagréable que je fois l'interprète de vos
προσευκτηρίων οἴκοις καὶ pensées. Je publierai donc ce que personne ne doit ignorer. Je représenterai la grandeur de la
ναῶν ἀφιερώμασιν puissance de notre Sauveur qui étant plus ancien que le monde, et qui l'ayant toujours gouverné
ἀνεγηγερμένα, ὑψηλά τε depuis qu'il l'a tiré du néant n'a paru que depuis peu de temps parmi nous. Je dirai les raisons
καὶ περικαλλῆ βασιλικῆς pour lesquelles il a bien voulu fe revêtir d'un corps mortel, et se soumettre à la rigueur de la mort
διανοίας βασιλικὰ ; je dirai aussi ce qui l'a obligé à sortir du tombeau, et à triompher de la corruption, et je
μεγαλουργήματα ἀμφὶ τὸ n'avancerai rien touchant ces mystères si sublimes, que je n'appuie sur des preuves
σωτήριον 〈μαρτύριον〉 τῆς convaincantes. Commençons :
ἀθανάτου μνήμης
ἐπεσκευασμένα οὐ τοῖς Ceux qui rendent aux créatures le culte qui n'est dû qu'au Créateur, et qui déférent des

πᾶσι πρόδηλον ἔχει τὴν honneurs divins au Soleil, à la Lune, aux Astres, au feu, à l'air, à la terre, à la mer et aux

αἰτίαν, ἀλλ´ οἱ μὲν τὰ θεῖα éléments qui n'ont reçu l'être que par un effet de la puissance du Verbe, ressemblent à ceux qui

δυνάμει πνεύματος ἐνθέου ad mirent l'architecture, la sculpture, la peinture, et les autres ornements d'un Palais, qui

πεφωτισμένοι ἴσασί τε καὶ regardent avec éton- 267 nement ces merveilles de l'art, et qui ne conçoivent aucune estime, ni
γνωρίζουσι, καὶ σὲ τῆς ἐπὶ ne forment aucune pensée qui soit avantageuse à la réputation de l'Architecte et des ouvriers

ταῦτα διανοίας τε καὶ auxquels appartient toute la gloire de ces ouvrages. Ceux qui ne regarderaient qu'une lyre, et les
ὁρμῆς οὐκ ἀθεεὶ sept cordes qui servent à en composer l'harmonie sans élever leur pensée jusques à celui qui a
κεκινημένης ἐνδίκως inventé un si bel instrument sembleraient aussi simples, et aussi ignorons que des enfants. Il

θαυμάζουσί τε καὶ faudrait mettre au même rang ceux qui au lieu de présenter des couronnes au Général après
μακαρίζουσιν, οἱ δὲ τῶν une victoire qu'il aurait remportée les présenteraient à un bouclier, ou à une lance ; ou ceux qui
θείων ἀγνώμονες ψυχῆς au lieu de rendre les témoignages de leurs respects à un Prince qui aurait sondé une Ville, les
ἀβλεψίᾳ χλεύην καὶ rendraient à la Ville même, et aux pierres insensibles dont ses Temples, ses Palais, ses

γέλωτα πλατὺν τίθενται τὸ Collèges, les Bains, et ses autres édifices publics seraient composés. Ainsi ceux qui voient le
πρᾶγμα, νεκρῶν σωμάτων monde sensible, bien loin d'en attribuer la production au Soleil, à la Lune, ou à quelque cause
μνημεῖα καὶ τάφους qui soie sous le Ciel, doivent avouer qu'il est l'ouvrage de la sagesse éternelle, la regarder de

τοσούτῳ βασιλεῖ l'œil de l'esprit, la révérer par préférence à toutes choses. Jamais personne n'a regardé la tête
σπουδάζεσθαι ἀπρεπὲς ou les yeux, les pieds ou les mains d'un homme savant et habile avec les mêmes sentiments
εἶναι καὶ ἀνοίκειον d'estime et de vénération avec lesquels il a regardé son habileté et sa suffisance. Jamais il n'a
ὑπειληφότες. Εἶτ´ οὐχὶ admiré ses habits, ni ses meubles, comme s'ils avaient eu quelque part à sa sagesse. Ainsi nous

βέλτιον, φαίη ἄν τις αὐτῶν, admirons, et nous honorons au dessus de toutes les choies corporelles et visibles le Verbe
τὰ πάτρια φυλάττειν καὶ invisible qui les a créées, et qui les gouverne. Le Père qui l'a produit de soi-même, l'a établi en
τοὺς καθ´ ἕκαστον ἔθνος qualité de Prince, et de chef de l'Univers. La distance qui est entre la grandeur du droit Père et

τιμωμένους ἥρωάς τε καὶ les créatures sensibles ou raisonnables les empêche de s'approcher de lui. Comme il n'a 263
θεοὺς εὐμενίζειν μηδὲ point été engendré il possède des perfections qui ne peuvent être expliquées. Il demeure selon
ἀποπτύειν αὐτοὺς καὶ le témoignage de l'Ecriture au milieu d'une lumière, à laquelle il n'y a nul accès. Voila pourquoi il
φεύγειν τῶν τοιῶνδε a mis la puissance divine de son Sils entre lui, et les créatures. Elle est très-proche de son Père,
συμφορῶν ἕνεκα; ἀλλ´ ἢ elle habite au dedans de lui, et pénètre tous ses secrets. Et en même temps elle descend avec
κἀκείνους ὁμοίως τῷδε une bonté non pareille jusques aux êtres les plus éloignés de l'élévation, et de la majesté .du
τῆς ὁμοπαθείας χάριν Père. Il n'y avait point d'apparence de joindre le Père à une matière corruptible. Ainsi le Fils s'est
θειάζειν, ἢ εἰ ἀπόβλητοι mêlé avec le monde pour le gouverner par sa puissance Divine. Il est aisé de produire des
διὰ τὰς ἀνθρωποπαθείας preuves convaincantes de ce que j'avance. Si les principales parties de l'Univers, la terre, l'eau,
ἐκεῖνοι, καὶ τούτῳ δίκαιον l'air, et le feu que nous comprenons sous le nom d'éléments. et qui sont privées de raison,
εἶναι τὴν αὐτὴν ἀπονέμειν comme il est aise de le reconnaître, en les regardant, n'ont qu'une matière commune que ceux
ψῆφον. Ταῦτα γοῦν αὐτῶν qui savent les secrets de la nature appellent le réceptacle, la mère, et la nourrice de tous les
εἴποι τις ἂν εὖ μάλα τὰς corps ; si elles n'ont ni âme, ni connaissance, ni figure, ni beauté, d'où cette beauté leur est-elle
ὀφρῦς συνάγων οἰήματί τε venue l Comment ces éléments se sont-ils séparés ? Comment est-ce qu'ayant des qualités si

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 4/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
δοκησισόφῳ τὸν αὐτοῦ contraires ils ne laissent pas de s'accorder, et de concourir à l'ornement du monde ? Qui est-ce
σεμνολογῶν τῦφον. Ὃν δὴ qui a commandé ue la fluidité de l'eau soutînt la pesanteur de la terre ? Qui est-ce qui a renfermé
συγγνώμης ἀξιῶν τῆς dans les nues qui sont au haut de l'air, des eaux qui d'elles-mêmes descendent toujours et
ἀμαθίας οὐ μόνον ἀλλὰ tendent vers les lieux les plus bas ? Qui est-ce qui a attaché le feu au bois, et aux autres
καὶ πάντα πεπλανημένον matières qui semblent être d'une nature toute opposée à la sienne ? Qui est-ce qui a accordé la
ὁ τοῦ παναγάθου πατρὸς chaleur, avec la froideur de l'air ? Qui est-ce qui a inventé la multiplication par laquelle les
φιλάνθρωπος λόγος, hommes se conservent et se rendent en quel- 269 que sorte immortels, bien qu'ils soient sujets à
διατριβὰς καὶ διδασκαλεῖα la mort ? Qui est-ce qui a formé les deux sexes, et qui les a joints ensemble, pour n'en faire
καθ´ ὅλης τῆς τῶν ἐθνῶν qu'un principe de la génération de leur espèce ? Qui est-ce qui a mis une source de vie dans les
οἰκουμένης πηξάμενος ἔν semences qui semblent ne procéder que de la corruption ? Qui est ce qui a produit, et qui produit
[τε] χώραις καὶ κώμαις encore chaque jour ces effets qui sont plus admirables qu'on ne les peut admirer ? Qui est ce qui
ἀγροῖς τε καὶ ἐρημίαις ταῖς dispose à chaque moment par une vertu invisible, le changement continuel-qui renouvelle la
θ´ ἁπανταχοῦ πόλεσιν εἰς nature? Ces miracles si surprenants ne peuvent sans doute être attribués qu'à la puissance
τὴν τῶν ἐνθέων infinie du Verbe, qui s'étant mêlé dans toutes les parties de l'univers, et s'étant étendu en haut et
μαθημάτων παίδευσιν en bas, d'une manière spirituelle et invisible, les a rangées dans l'ordre où nous les voyons. Il
ἀφθόνως ἐπικαλεῖται, s'est sait un instrument d'une merveilleuse harmonie, et a touché avec raison et sagesse la
Ἕλληνας ὁμοῦ καὶ matière qui d'elle-même n'a ni raison ni sagesse, ni forme, ni beauté. Il a disposé de telle sorte le
βαρβάρους, σοφοὺς καὶ soleil, la Lune, les étoiles et les autres astres qui brillent dans le Ciel, que leur lumière, et leurs
ἰδιώτας, πένητας καὶ influences procurent de grandes commodités au monde inférieur. Le même Verbe s'étant
πλουσίους, οἰκέτας ἅμα répandu sur la surface de la terre y a produit les espèces si différentes des plantes et des
δεσπόταις, ἄρχοντας καὶ animaux, et étant aussi descendu jusques à la mer il a sait les poissons. II forme les petits dans
ἀρχομένους, ἀσεβεῖς le sein des mères comme dans la boutique de la nature. Il élève l'eau malgré sa pesanteur
ἀδίκους ἀμαθεῖς naturelle. Il l'adoucit dans les nues comme dans un alambic. Il la verse après cela sur la terre, la
αἰσχροποιοὺς distribue par divers canaux comme un prudent Jardinier, et la mêle par un si juste tempérament
βλασφήμους ἥκειν καὶ avec la poussière, qu'il en tire la diversité des couleurs qui émaillent les prairies, des odeurs qui
σπεύδειν ἐπὶ τὴν ἔνθεον nous récréent, et des fruits qui nous nourrissent. Mais pourquoi est-ce gue. j'entreprends
θεραπείαν οἷα d'expliquer la grandeur de. la 270 puissance du Verbe, puisqu'elle est infiniment au dessus, non
φιλάνθρωπος σωτὴρ καὶ seulement de nos paroles, mais de nos pensées ? Quelques-uns l'ont appelé la Nature de
ψυχῶν ἰατρὸς l'Univers, d'autres l'Ame du monde, d'autres la destinée. D'autres ont assuré qu'il était un Dieu
παρακελευόμενος. infiniment élevé au dessus de toutes ces choses J'avoue que je ne comprends pas comment
Λαμπραῖς γοῦν φωναῖς l'esprit humain a été capable de concevoir sur le même sujet des idées si opposées. Comment il
προτέρων κακῶν a confondu des choses si éloignées les unes des autres. Comment il a mêlé avec la corruption
ἀμνηστίαν τοῖς πᾶσιν de la matière, une nature qui n'a point de commencement, comment il l'a placée comme au
ἀνακηρύττων ἐβόα· milieu entre les animaux qui ont la raison, et ceux qui ne l'ont point; entre les substances
sujettes. à la mort, et celles qui en sont exemptes.
„Δεῦτε, πρός με“,
λέγων, „πάντες οἱ
κοπιῶντες καὶ
πεφορτισμένοι, κἀγὼ
ἀναπαύσω ὑμᾶς·“

Κκαὶ αὖθις·

„ Οὐκ ἦλθον καλέσαι


δικαίους, ἀλλὰ
ἁμαρτωλοὺς εἰς
μετάνοιαν·“

Καὶ προστίθησί γε τὸ
αἴτιον φάσκων·

„ Οὐ γὰρ χρείαν
ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες
ἰατροῦ, ἀλλ´ οἱ κακῶς
ἔχοντες.“

Καὶ·

„Οὐ βούλομαι τὸν


θάνατον τοῦ ἁμαρτωλοῦ,
ὡς τὴν μετάνοιαν αὐτοῦ.“

Ἐνθένδε μόνῳ τῷ τὰ
θεῖα πεπαιδευμένῳ, τὰς
αἰτίας ἐκμαθόντι τῆς τῶν
προκειμένων σπουδῆς,
κρείττονα ἢ κατὰ
ἄνθρωπον ἐπίπνοιαν τῷ
ἡμετέρῳ βασιλεῖ
συνομολογεῖν ἔπεισι καὶ
τοῦ τρόπου τὸ θεοσεβὲς
ἀποθαυμάζειν τήν τε περὶ
τὸ μαρτύριον τῆς
σωτηρίου ἀθανασίας

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 5/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
σπουδὴν οὐκ ἀθεεὶ
γεγονέναι πιστεύειν ἐξ
ἐπιπνοίας δὲ ἀληθῶς τοῦ
κρείττονος, οὗ θεράπων
ἀγαθὸς ἀγαθῶν ὑπηρέτης
εἶναι σεμνύνεται. Ταῦτά
σοι, βασιλεῦ μέγιστε,
φίλτατα καὶ προσήγορα
εἶναι ἀληθῶς
πεπεισμένος, τῶν σῶν
φιλοθέων ἔργων τοὺς
λόγους καὶ τὰς αἰτίας ὁ
παρών μοι λόγος 〈εἰς〉
τοὺς πάντας ἐκφῆναι
βούλεται, ὑφερμηνευτής
τις εἶναι τῆς σῆς διανοίας
καὶ τῆς φιλοθέου ψυχῆς
ἄγγελος ὑπάρχειν
εὐχόμενος, διδάσκων
πάντα ἃ δεῖ καὶ προσήκει
παιδεύεσθαι πάντα, ᾧ
πόθος ἐστὶ μανθάνειν τῆς
τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ
δυνάμεως τοὺς λόγους, δι´
οὓς καὶ πάλαι προὼν καὶ
τοῦ παντὸς ἐπιμελόμενος
ὀψέ ποτε οὐρανόθεν εἰς
ἡμᾶς κατῄει, καὶ δι´ οὓς
φύσιν ἀνθρωπείαν
ὑπεδύετο, καὶ δι´ οὓς ἐπὶ
τὸν θάνατον παρῄει, τῆς τε
μετὰ ταῦτα ζωῆς ἀθανάτου
καὶ τῆς ἐκ νεκρῶν
ἀναβιώσεως τὰς αἰτίας οὐ
μόνον ἀλλὰ καὶ λογικὰς
ἀποδείξεις ἐναργῆ τε
διδάγματα τοῖς εἰσέτι
τούτων δεομένοις
ἀναγκαῖα. Ἀλλὰ γὰρ καὶ
τούτων αὐτῶν ἐνθένδε
ποθὲν ἄρξασθαι ὥρα. Οἱ
τὸ σέβας τοῦ κοσμοποιοῦ
καὶ πανηγεμόνος θεοῦ τῶν
ὅλων τοῖς πρὸς αὐτοῦ
γεννηθεῖσιν
ἀντικαταλλαξάμενοι ἥλιόν
τε καὶ σελήνην καὶ τὰ
λοιπὰ τοῦ κόσμου μέρη τά
τε πρῶτα στοιχεῖα, γῆν,
ὕδωρ, ἀέρα, πῦρ, τῇ ἴσῃ
προσηγορίᾳ τῷ τούτων
ποιητῇ καὶ δημιουργῷ
τιμήσαντες καὶ θεοὺς
ταῦτα προσειπόντες, ἃ
οὐδαμῆ οὐδαμῶς ἦν, οὐδ´
ὑπῆρχεν ἂν οὐδ´
ὠνόμαστο, εἰ μὴ τῷ
κοσμοποιῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ
παρέστη, οὔ μοι δοκοῦσι
τούτων διαφέρειν, ὅσοι
τὸν ἀρχιτέκτονα τῶν ἐν
τοῖς βασιλικοῖς οἴκοις
μεγαλουργημάτων
παριόντες ὀρόφους καὶ
τοίχους καὶ τὰς ἐν τούτοις
πολυχρώμους καὶ
πολυανθεῖς γραφὰς
χρυσόφορα τε δαιδάλματα
καὶ λίθων γλυφὰς
ὑπερεκπλήττονται, τούτοις

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 6/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
τε αὐτοῖς τῆς τοῦ τεχνίτου
σοφίας ἀνατίθενται τὴν
ἐπηγορίαν, δέον μὴ τοῖς
ὁρωμένοις μόνῳ δὲ τῷ
τούτων ἀρχιτέκτονι τὴν τοῦ
θαύματος ἐπιγράφειν
αἰτίαν, καὶ σοφίας ἔργα τὰ
πολλὰ εἶναι ὁμολογεῖν
σοφὸν δ´ ἐκεῖνον μόνον
τὸν δὴ τοῖς πολλοῖς τοῦ
τοιαδὶ εἶναι παρασχόντα
αἰτίαν. Νηπίων γοῦν
κομιδῆ παίδων διαφέροιεν
ἂν οὐδὲν καὶ οἱ τῆς
ἑπταχόρδου λύρας αὐτὸ
δὴ τὸ μουσικὸν ὄργανον
ἀλλ´ οὐ τὸν τῆς συντάξεως
εὑρέτην τε καὶ ἐπιστήμονα
τῆς σοφίας
ἀποθαυμάζοντες, ἢ οἱ τὸν
ἐν πολέμοις ἀριστέα
παριόντες τὸ δὲ δόρυ καὶ
τὴν ἀσπίδα ἐπινικίοις
κοσμοῦντες στεφάνοις, ἢ
οἱ τῷ μεγάλῳ βασιλεῖ τῷ
τῆς μεγάλης καὶ βασιλικῆς
παραιτίῳ πόλεως ἐξ ἴσου
τιμῶντες ἀγορὰς καὶ
πλατείας καὶ
οἰκοδομήματα τεμένη τε
ἄψυχα καὶ γυμνάσια, δέον
μὴ κίονας μηδὲ λίθους τὸν
δὲ τῶν σοφῶν
μεγαλουργὸν καὶ
νομοθέτην
ὑπερεκπλήττεσθαι. Κατὰ
τὰ αὐτὰ δὴ καὶ τὸ σύμπαν
τόδε σαρκὸς ὀφθαλμοῖς
θεωμένους οὔτε ἡλίῳ οὔτε
σελήνῃ οὔτ´ ἄλλῳ τῶν κατ
´ οὐρανὸν ἀναθετέον τὴν
αἰτίαν, σοφίας δ´ ἔργα τὰ
πάντα προσῆκον
ὁμολογεῖν, μηδὲ μὴν
ὁμοίως τῷ τούτων ποιητῇ
τε καὶ δημιουργῷ τιμᾶν τε
καὶ σέβειν, ἐκ δὲ τούτων
αὐτῶν τῆς ὄψεως τὸν
μηκέτι σώματος ὀφθαλμοῖς
μόνῳ δὲ νῷ διαυγεῖ καὶ
καθαρῷ νοούμενον τὸν
παμβασιλέα θεοῦ λόγον
πάσῃ διαθέσει ψυχῆς
θεολογεῖν τε καὶ
προσκυνεῖν· ἐπεὶ καὶ 〈ἐπὶ〉
ἀνθρώπου σώματι οὐδεὶς
πώποτε τοῦ σοφοῦ καὶ
ἐπιστήμονος ὀφθαλμοὺς ἢ
κεφαλὴν ἢ χεῖρας ἢ πόδας
ἢ τὰς λοιπὰς σάρκας,
πολλοῦ δεῖ τὴν ἔξωθεν τοῦ
τρίβωνος περιβολὴν
σοφὴν ἀνηγόρευσεν, οὐδὲ
σοφὰ τῆς οἰκίας τὰ ἔπιπλα
οὐδὲ [τοῦ φιλοσόφου] τὰ
ὑπηρετικὰ σκεύη, τὸν δ´
ἀφανῆ καὶ ἀόρατον ἐν
ἀνθρώπῳ νοῦν πᾶς τις
ἔμφρων θαυμάζει. Ταύτῃ
τοι καὶ μᾶλλον πρὸ τῶν

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 7/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
ὁρωμένων δαιδαλμάτων
τοῦ σύμπαντος κόσμου,
σωμάτων ὄντων καὶ ἐκ
μιᾶς ὕλης πεποιημένων,
τὸν ἀφανῆ καὶ ἀόρατον
λόγον τὸν δὴ τοῦ παντὸς
εἰδοποιόν τε καὶ
κοσμήτορα
ὑπερεκπληκτέον, ὄντα τοῦ
θεοῦ μονογενῆ, ὃν ὁ τῶν
ὅλων ποιητὴς ὁ πάσης
ἐπέκεινα καὶ ἀνωτάτω
οὐσίας αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ
γεννήσας ἡγεμόνα καὶ
κυβερνήτην τοῦδε τοῦ
παντὸς κατεστήσατο. Ἐπεὶ
γὰρ μὴ οἷόν τε ἦν τὴν
ῥευστὴν τῶν σωμάτων
οὐσίαν τήν τε τῶν ἄρτι
γενομένων λογικῶν φύσιν
τῷ πανηγεμόνι θεῷ
πελάζειν δι´ ὑπερβολὴν
τῆς ἀπὸ τοῦ κρείττονος
ἐλλείψεως· ὁ μὲν γὰρ ἦν
ἀγέννητος, ἀνωτάτω τε καὶ
ἐπέκεινα τῶν ὅλων,
ἄρρητος ἀνέφικτος
ἀπροσπέλαστος φῶς
οἰκῶν ἀπρόσιτον, ᾗ φασὶν
οἱ θεῖοι λόγοι· ἡ δ´ ἐξ οὐκ
ὄντων προβεβλημένη
πορρωτάτω τε διεστῶσα
καὶ μακρὰν τῆς ἀγεννήτου
φύσεως ἀπεσχοινισμένη·
εἰκότως ὁ πανάγαθος καὶ
θεὸς τῶν ὅλων μέσην τινὰ
προεμβάλλει τὴν τοῦ
μονογενοῦς αὐτοῦ λόγου
θείαν καὶ παναλκῆ
δύναμιν, ἀκριβέστατα μὲν
ὡς ὅτι μάλιστα καὶ
ἐγγύτατα τῷ πατρὶ
προσομιλοῦσαν εἴσω τε
αὐτοῦ τῶν ἀπορρήτων
ἀπολαύουσαν, πραότατα
δὲ συγκατιοῦσαν καὶ
ἁμωσγέπως
συσχηματιζομένην τοῖς τῆς
ἄκρας ἀπολιμπανομένοις·
ἄλλως γὰρ οὔτ´ εὐαγὲς
οὔθ´ ὅσιον τὸν τῶν ὅλων
ἐπέκεινα καὶ ἀνωτάτω ὕλῃ
φθαρτῇ καὶ σώματι
συμπλέκειν. Διὸ δὴ λόγος
θεῖος ἀναμὶξ τόδε τὸ πᾶν
ὑπελθὼν καὶ τὰς ἡνίας τοῦ
παντὸς ἐνδησάμενος
ἀσωμάτῳ καὶ θεϊκῇ
δυνάμει ἄγει καὶ φέρει,
πανσόφως ἡνιοχῶν ᾗ
καλῶς ἔχειν αὐτῷ
καταφαίνεται. Τοῦ δὲ
λόγου σαφὴς ἡ ἀπόδειξις.
Εἰ γὰρ δὴ αὐτὰ καθ´ ἑαυτὰ
τὰ τοῦ κόσμου μέρη, ἃ δὴ
καὶ πρῶτα στοιχεῖα καλεῖν
εἰώθαμεν, γῆν, ὕδωρ,
ἀέρα, πῦρ, ἅπερ ἐξ
ἀλόγου συνέστηκε
φύσεως, ὃ δὴ καὶ αὐτοῖς

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 8/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
ὀφθαλμοῖς ὁρῶμεν, 〈ἢ〉 εἰ
μία τοῖς πᾶσιν ὑπόκειται
οὐσία, ἣν δὴ καὶ
πάνδοχον καὶ μητέρα καὶ
τιθήνην τοῖς περὶ ταῦτα
δεινοῖς ὀνομάζειν φίλον,
ἄμορφός τε καὶ ἀνείδεος
αὕτη πάντη τε ἄψυχος καὶ
ἄλογος, πόθεν ἂν εἴποι τις
τὸν ἐν αὐτῇ κόσμον
ἐνυπάρχειν αὐτῇ; πόθεν ἡ
τῶν στοιχείων διάκρισις;
πόθεν ἡ τῶν ἐναντίων ἐπὶ
ταὐτὸ συνδρομή; τίς τὸ
βαρὺ τῆς γῆς στοιχεῖον ἐφ´
ὑγρᾶς οὐσίας ὀχεῖσθαι
παρεκελεύσατο; τίς τὴν
τῶν ὑδάτων φύσιν κάτω
ῥέουσαν ἀναστρέψας εἰς
τοὐπίσω μετέωρον διὰ
νεφῶν ἤγαγεν; τίς τὴν τοῦ
πυρὸς δύναμιν πεδήσας
ξύλοις φωλεύειν [καὶ] τοῖς
ἐναντίοις τῇ φύσει
συνεκεράσατο; τίς τὸν
ψυχρὸν ἀέρα θερμῇ
δυνάμει καταμίξας, τῆς
πρὸς ἄλληλα μάχης αὐτὰ
διαλύσας εἰς φιλίαν
κατήλλαξεν; τίς τὸ θνητὸν
γένος τῷ τῆς διαδοχῆς
τρόπῳ μηχανησάμενος εἰς
μακρὸν αἰῶνα ζωῆς
ἀθανάτου [βίον]
διεξήγαγεν; τίς ὧδε τὸ
ἄρρεν 〈μὲν〉 μορφώσας τὸ
δὲ θῆλυ σχηματίσας ἄμφω
τε εἰς ἁρμονίαν
συναγαγὼν μίαν,
γενέσεως ἀρχὴν ἅπασι
ζώοις ἐξεύρατο; τίς τὴν
ῥοώδη καὶ σπερματικὴν
γένεσιν τῆς φθαρτῆς καὶ
ἀναισθήτου μεταβαλὼν
ῥοῆς ζωογόνον ἀπέδειξεν;
τίς ταῦτα πάντα καὶ μυρία
τούτων ἐπέκεινα θαύματος
καὶ ἐκπλήξεως κρείττονα
εἰσέτι καὶ νῦν ἐνεργεῖ; τίς
ἐφ´ ἑκάστης ἡμέρας καὶ
ὥρας τὰς τούτων γενέσεις
καὶ φθορὰς ἀφανεῖ καὶ
ἀοράτῳ δυνάμει
κατεργάζεται; ἀλλὰ γὰρ
τούτων ἁπάντων ὁ
παραδοξοποιὸς τοῦ θεοῦ
λόγος αἴτιος ἂν ἐνδίκως
ἀποφανθείη· λόγος γὰρ
ὡς ἀληθῶς θεοῦ
παντοδύναμος διὰ πάντων
ἑαυτὸν ἁπλώσας, καὶ ἄνω
τε πρὸς ὕψος καὶ κάτω
πρὸς βάθος ἑαυτὸν
ἀσωμάτως ἐκτείνας, πλάτη
τε καὶ μήκη τοῦ παντὸς
πλατείαις ὥσπερ ταῖς
χερσὶ περιλαβών,
συνήγαγεν τόδε τὸ πᾶν καὶ
συνέσφιγξεν, ὄργανον τε
τοῦτο παναρμόνιον αὐτὸς

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 9/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
ἑαυτῷ συμπηξάμενος τὴν
ἄλογον καὶ ἄμορφον καὶ
ἀνείδεον τῶν σωμάτων
οὐσίαν πανσόφῳ καὶ
λογικῇ δυνάμει, εὖ μάλα
τοῖς διατόνοις τὰ
διεζευγμένα συνάπτων,
ἀνακρούεται, ἥλιόν τε
αὐτὸν καὶ σελήνην καὶ τὰ
κατ´ οὐρανὸν φωσφόρα
λόγοις διακυβερνῶν
ἀρρήτοις ἐς τὸ χρήσιμον
τῶν ὅλων ὁδηγεῖ. Ὁ δ´
αὐτὸς τοῦ θεοῦ λόγος καὶ
κατὰ γῆν ἑαυτὸν βαθύνας
παντοδαπῶν γένη ζώων
φυτῶν τε πολύμορφα
κάλλη συνεστήσατο· οὗτος
αὐτὸς ὁ τοῦ θεοῦ λόγος
καὶ βυθῶν ἄχρι θαλάττης
καταδὺς νηκτῶν ἐπενόησε
φύσιν, πάλιν κἀνταῦθα
μυρίας καὶ ἀναρίθμους
ἰδέας καὶ παντοίων ζώων
διαφορὰς ἐργασάμενος. Ὁ
δ´ αὐτὸς οὗτος καὶ τὰ
γαστρὸς κυούμενα ἔνδον
ἐν τῷ τῆς φύσεως
ἐργαστηρίῳ τελεσιουργῶν
ζωοπλαστεῖ· οὗτος καὶ τῆς
ὑγρᾶς οὐσίας τὴν ῥευστὴν
καὶ βαρεῖαν φύσιν ἄνω
μετέωρον ἀνακουφίσας
κἄπειτα γλυκάνας τῇ
μεταβολῇ, μέτρῳ μὲν
εἰσάγει τῇ γῇ, χρόνοις δὲ
ὡρισμένοις τὴν
ἐπιχορηγίαν ἐκτελεῖ. Εἶθ´
οἷά τις γεωργὸς ἄριστος
ἐποχετεύσας εὖ μάλα τὴν
χώραν τῇ τε ξηρᾷ τὴν
ὑγρὰν συγκερασάμενος,
μεταρρυθμίζει παντοίως
τοτὲ μὲν ὡραίοις ἄνθεσιν,
τοτὲ δὲ σχήμασι παντοίοις,
τοτὲ δὲ ὀδμαῖς ἡδείαις,
τοτὲ δὲ καρπῶν
ἐναλλαττούσαις
διαφοραῖς, τοτὲ δὲ τῇ
γεύσει παντοδαπὰς
ἀπολαύσεις παρέχων. Τί
με δεῖ τοῦ θείου λόγου τὰς
δυνάμεις ἐπεξιέναι τολμᾶν
καὶ ἀδυνάτοις ἐπιχειρεῖν,
πᾶσαν θνητὴν διάνοιαν
ὑπερνικώσης τῆς
ἐνεργείας; ἄλλοι μὲν οὖν
τοῦτον φύσιν τοῦ παντὸς
ὠνομάκασιν, ἄλλοι δὲ τὴν
καθ´ ὅλου ψυχήν, ἄλλοι δὲ
εἱμαρμένην· οἱ δ´ αὐτὸν
εἶναι τὸν ἐπέκεινα τῶν
ὅλων θεὸν οὐκ οἶδ´ ὅπως
τὰ πορρωτάτω διεστῶτα
μιγνύντες ἀπεφήναντο,
αὐτὸν τὸν πανηγεμόνα καὶ
τὴν ἀγέννητον καὶ
ἀνωτάτω δύναμιν κάτω
βάλλοντες ἐπὶ γῆν, καὶ
σώματι ὕλῃ τε φθαρτῇ

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 10/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
συμπλέξαντες, ζώων τε
ἀλόγων καὶ λογικῶν
θνητῶν τε καὶ ἀθανάτων
μέσον εἰλεῖσθαι φήσαντες.
Ἀλλ´ οἱ μὲν ταῦτα.

CHAPITRE XII.
Ἡ δ´ ἔνθεος Voila les sentiments où ont été les hommes dont je parle. Mais selon la doctrine qui nous a,
διδασκαλία τὸ τῶν été révélée de Dieu, il faut tenir pour certain que le souverain bien qui est le principe de tous les
ἀγαθῶν ἀνώτατον αὐτὸ δὴ biens est au dessus de nos pensées, et que nulle parole ne le peut exprimer. Il n'est renfermé
τὸ πάντων αἴτιον ἐπέκεινα dans aucun lieu. Il n'est resserré ni dans les corps terrestres, ni dans le Ciel, ni dans l'air. Il est
πάσης καταλήψεως εἶναί hors de toutes ces choses, comme caché dans son propre sein. L'Ecriture nous enseigne qu'il
φησιν· διὸ δὴ ἄρρητον καὶ doit être reconnu pour l'unique Dieu, dégagé de la matière. C'est pourquoi, on dit que toutes
ἄλεκτον καὶ ἀνωνόμαστον choies ont été faites de lui, et non pas par lui. Il est comme un Empereur dans son Palais, au
καὶ φωνῆς οὐ μόνον ἀλλὰ milieu d'une lumière inaccessible, d'où il donne les ordres qu'il lui plait. Tout ce qui est produit,
καὶ ἐννοίας ἁπάσης est produit parce qu'il le veut, et ce qui n'est pas produit, n'est pas produit, parce qu'il ne le veut
ὑπέρτερον εἶναι, οὐκ ἐν pas. Il veut toujours le bien, parce qu'il est le souverain bien, de soi-même. Le Verbe sortant du
τόπῳ περιληπτόν, οὐκ ἐν sein de son Père, comme d'une source vaste et immense, se répand comme un large fleuve sur
σώμασιν ὄν, οὐκ ἐν 271 toutes les créatures. L'esprit humain dont personne n'a jamais connu la substance, est
οὐρανῷ οὐκ ἐν αἰθέρι οὐδ´ comme un Prince au dedans de nous-mêmes, où il ordonne ce que nous devons faire. Ainsi le
ἔν τινι μέρει τοῦ παντός, Verbe et le Fils unique de Dieu sort du sein de son Père, où il a été engendré d'une manière que
ἀλλὰ πάντη καὶ πάντων nul ne peut exprimer, déclare ses pensées, et exécute ses desseins. L'usage de la parole est
ἐκτὸς ἐν ἀπορρήτῳ βυθῷ extrêmement utile aux hommes. Cette parole frappe les oreilles, mais l'esprit qui la produit, ne
γνώσεως τεταμιευμένον. peut être vu. La très-parfaite parole de Dieu, qui est le souverain Seigneur de l'Univers, n'est
Τοῦτον μόνον ἀληθῆ θεὸν point formée par le mouvement des lèvres,et par l'agitation de l'air. Elle ne consiste point en
εἰδέναι τὰ θεῖα λόγια syllabes, mais elle est vivante et efficace. Elle subsiste personnellement. Elle procède de la
παιδεύει, πάσης Divinité et de la Royauté du Père, et elle est sa puissance et sa sagesse. Elle est la bonne
κεχωρισμένον σωματικῆς production d'un bon Père. Elle conserve généralement toutes les créatures-, se répand au milieu
οὐσίας, πάσης ἀλλότριον de toutes, les éclaire par sa lumière, les conduit par sa raison, les anime par sa vie, et le
ὑπηρετικῆς οἰκονομίας· communique non seulement à celles qui sont proches, mais à celles qui sont éloignées : non
διὸ δὴ ἐξ αὐτοῦ τὸ πᾶν, οὐ seulement à celles qui sont séparées de nous, par la vaste étendue des terres et: de» mers,
μὴν δι´ αὐτοῦ φῦναι mais aussi à celles qui sont dans une autre sphère que celle que nous habitons. Il leur a assigne
παραδέδοται. Ἀλλ´ αὐτὸς à toutes des places, prescrit des bornes y et impose des lois avec une parfaite équité, et une
μὲν οἷα βασιλεὺς εἴσω που souveraine puissance. Il a mis les unes au dessus du Ciel, les autres dans l'air, et les autres sur
ἐν ἀρρήτοις καὶ ἀδύτοις la terre. il transfère quelquefois les hommes d'un lieu à un autre, examine leurs actions et les
καὶ ἀβάτοις φῶς οἰκῶν punit ou les récompense avec une très-exacte justice. Il fournit des vivres en abondance et aux
ἀπρόσιτον διὰ παντὸς hommes, et aux animaux qui servent à l'usage des hommes. Il n'accorde à ceux-ci que la
μόνῃ τῇ θελητικῇ δυνάμει jouissance d'une vie fort courte, au. lieu qu'il communique aux autres l'immortalité. 272 Enfin il
νομοθετεῖ καὶ διατάττεται· exécute et consomme-tout comme le Verbe Eternel et infini. Il est présent en tous lieux par son
θέλοντος γὰρ ἔστιν ὅ τι καὶ immensité, et se répand par son opération continuelle dans toutes les parties de l'Univers. Il a les
ἔστιν, καὶ μὴ θέλοντος οὐκ yeux fixement arrêtés sur son Père pour recevoir les ordres par lesquels il gouverne les
ἔστιν, θέλει δὲ ἀγαθὰ créatures inférieures qui ont été produites depuis lui. Il est comme le milieu entre les substances
πάντα, ὅτι δὴ καὶ qui ont en un commencement, et le Père qui n'a point été engendré. Il est le nœud qui unit ces
αὐτοαγαθὸν τὴν οὐσίαν deux termes si éloignés, et qui empêche qu'ils ne se séparent. Il est la providence qui veille sur
τυγχάνει. Ὁ δέ, δι´ οὗ τὰ tout, et qui a soin de tout. Il est la puissance et la sagesse de Dieu. Il est le Fils unique de Dieu,
πάντα, θεοῦ λόγος et le Verbe qui procède de Dieu,.
ἄνωθεν ἐξ ἀγαθοῦ πατρὸς
Au commencement était le erbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu. Toutes
ὡς ἐξ ἀενάου καὶ ἀπείρου
choses ont été faites par lui, et rien n'a été fait sans lui.
πηγῆς ἀνομβρῶν λόγοις
ἀρρήτοις ποταμοῦ δίκην Comme disent les Théologiens. Il est comme le jardinier qui arrose toute la nature, et qui
πρόεισιν, ὅλος renouvelle sans cesse sa beauté et sa vigueur. Il est le Pilote qui tient en main le timon du
πλημμυρῶν ἐς τὸ κοινὸν monde,: et qui conduit ce vaste vaisseau selon l'intention et le commandement de son Père.
τῆς τοῦ παντὸς σωτηρίας. Dieu le Père dont la grandeur et la bonté sont infinies, l'a engendré de sa propre substance
Ὡς δὲ ἐπὶ τοῦ καθ´ ἡμᾶς comme un excellent Fils, et l'a donné au monde comme un riche présent. Il l'a répandu comme
παραδείγματος ὁ μὲν une âme dans les corps qui n'avoient point d'âme, et l'a communiqué comme une raison aux
ἀόρατος καὶ ἀφανὴς ἐν esprits qui n'avaient pas la raison. Nous devons le regarder dans la matière et dans les
ἡμῖν νοῦς, ὃν ὅστις ποτὲ éléments, comme le principe de la génération des animaux, et le considérer dans les substances
καὶ ὁποῖος ὢν τὴν οὐσίαν spirituelles, comme la lumière qui les éclaire en qualité de terme d'un entendement infini. Bien
ὑπάρχει οὐδεὶς πώποτε qu'il soit unique parce qu'il procède d'un Père unique, il ne laisse pas d'avoir plusieurs facultés et
ἀνθρώπων ἔγνω, plusieurs puissances. Le monde est composé de plusieurs parties ; 273 mais il ne saut pas
βασιλεὺς [δ´] οἷα ἐν s'imaginer pour cela, qu'il soit sorti de plusieurs principes. Il y a une diversité prodigieuse de
ἀπορρήτοις εἴσω τοῖς créatures. Il ne saut pas pour cela admettre la pluralité des Dieux. Ceux qui out adoré plusieurs
αὐτοῦ ταμείοις ὑπάρχων Dieux, sont tombés dans une erreur très-grossiére comme des enfants qui n'ont que l'ignorance,
μόνος τὰ πρακτέα et l'indiscrétion en partage, quand ils ont mis certaines parties du monde au rang des Dieux, et.
βουλεύεται, λόγος δ´ ἐξ que du monde qui est unique, ils en. ont voulu faire plusieurs. Si quelqu'un ne regardant dans
αὐτοῦ πρόεισι μονογενής, l'homme que les yeux disait qu'ils sont l'homme, ou si ne regardant que les oreilles ou la tête, ou
οἷα πατρὸς ἐξ ἀδύτου l'estomac, les pieds, les mains, et. les autres membres, il en disait la même chose, ou enfin si
μυχοῦ γεγεννημένος, considérant séparément les facultés sensitives, il divisait un homme et en faisait plusieurs, il est
ἀρρήτῳ λόγῳ καὶ δυνάμει certain qu'il se rendrait ridicule. Ceux-là ne le sont pas moins, qui de plusieurs parties du Monde

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 11/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
ἀκατονομάστῳ, ὃς δὴ καὶ sont plusieurs Dieux, ou qui croient que le Monde qui a été crée, et qui est composé de plusieurs
πρῶτος τῶν πατρικῶν τοῖς parties, est un Dieu, et qui ne sauraient comprendre qu'il est impossible que la Nature Divine ait
πᾶσι καθίσταται νοημάτων des parties. Si elle était composée de parties, elle aurait un principe de composition :et. si elle
ἄγγελος εἰς φανερόν τε avait un principe de composition, elle. ne conserverait plus l'indépendance ni l'imperfection d'une
κηρύττει τὰ ἐν ἀπορρήτοις Nature Divine. Ayant des parties inégales, elle en aurait de plus parfaites et de moins parfaites.
τῷ πατρὶ βεβουλευμένα, La Nature Divine est donc simple et indivisible, également exempte de composition et de
ἔργοις τε ἐπιτελεῖ τὰ division, et infiniment élevée au dessus des objets qui tombent sous nos sens. Voila pourquoi le
βουλεύματα προϊὼν εἰς Héraut de la vérité crie à haute voix, que le Verbe de Dieu est avant toutes choses, et qu'il
τὰς πάντων ἀκοάς, εἶθ´ οἱ conserve seul toutes les créatures raisonnables. Le Père était le Principe de toute génération,
μὲν τῆς ἐκ τοῦ λόγου l'Auteur de tous les êtres, est appelé proprement le Père de son Verbe unique. Il n'y a 274 qu'un
μεταλαμβάνουσιν Dieu, et qu'un seul Fils, et un seul Verbe de Dieu, qui se répand dans toutes les parties de
ὠφελείας, τὸν δ´ ἀφανῆ l'Univers et qui les conserve. Le monde sensible est comme un instrument de Musique. .Les
καὶ ἀόρατον νοῦν τὸν δὴ parties qui le composent, et qui ont des qualités si différentes,. la chaleur, la froideur, l'humidité,
τοῦ λόγου πατέρα οὐδεὶς la sécheresse, sont comme les cordes dont les unes sont sort bandées, et les autres sont sort
πώποτε εἶδεν ὀφθαλμοῖς· lâches, dont les unes ont un son aigu, et les autres ont un sou grave, et qui toutes ensemble
κατὰ τὰ αὐτὰ δὴ μᾶλλον δὲ forment une juste harmonie et un agréable concert en l'honneur du Créateur. Un corps n'est
ἐπέκεινα πάσης εἰκόνος τε animé que d'un esprit, bien qu'il soit formé de plusieurs membres ; de même le Monde n'est
καὶ παραδείγματος ὁ τοῦ gouverné que par le Verbe, bien qu'il soit composé de diverses parties, et ce Verbe se
παμβασιλέως θεοῦ τέλειος communique et se sait sentir en toutes ces parties par sa vertu toute-puissante. Ne voyez-vous
λόγος, οἷα μονογενὴς pas quelle est la disposition de ce vaste Univers ? Ne vous apercevez-vous pas de la multitude
πατρὸς υἱός, οὐ des Etoiles qui sont attachées au Firmament, et du nombre innombrable des Astres dont le Soleil
προφορικῇ δυνάμει efface la splendeur ? Ainsi il n'y a qu'un Père, te qu'un Verbe. Un excellent terme d'un excellent
συνεστώς, οὐδ´ ἐκ principe. Que si quelqu'un se plaint de ce qu'il n'y a qu'un Père, et un Verbe, il se pourra plaindre
συλλαβῶν ὀνομάτων τε avec autant de raison, de ce qu'il n'y a qu'un Soleil, une Lune, et un Monde, et il entreprendra
καὶ ῥημάτων τὴν φύσιν (s'il veut) avec la dernière extravagance, de renverser l'ordre qui a été le plus sagement établi
κατεσκευασμένος, οὐδ´ ἐν dans la Nature. Le Verbe Divin éclaire par une lumière intérieure toutes les substances
φωνῇ δι´ ἀέρος intelligentes et raisonnables, comme le Soleil éclaire d''une lumière extérieure le monde sensible.
πληττομένῃ σημαινόμενος, Bien que l'âme de l'homme soit unique, elle ne laisse pas de produire quantité d'effets fort
θεοῦ δὲ τοῦ ἐπὶ πάντων différent. Elle donne des préceptes et pour cultiver la Terre, et pour naviguer les Mers : pour
ζῶν καὶ ἐνεργὴς ὑπάρχων bâtir, Se des maisons, et des Vaisseaux. Elle renferme un 275 grand nombre de disciplines et de
λόγος, κατ´ οὐσίαν τε sciences. Elle fait l'Astronomie, la Géométrie, la Grammaire, la Rhétorique, la Médecine. Elle
ὑφεστὼς οἷα θεοῦ δύναμις invente les Arts qui conduisent les ouvrages des mains. Personne ne s'avise pour cela d'assurer
καὶ θεοῦ σοφία, πρόεισι que le même corps est animé de plusieurs âmes. Supposons que quelqu'un ayant trouvé du
μὲν τῆς πατρικῆς θεότητός limon, l'a manié, et en a fait l'image d'un homme avec une tête, des yeux, des oreilles, un nez, un
τε καὶ βασιλείας, ἀγαθοῦ estomac, des bars, des jambes, des pieds et des mains. Bien que cette image eût divers
δὲ πατρὸς ἀγαθὸν membres de diverses figures, on ne dirait pas pas qu'elle aurait été faite par divers ouvriers. Il
τυγχάνων γέννημα κοινός faut faire le même jugement de l'Univers, qui est seul et unique, bien qu'il soit composé de
τε ἁπάντων σωτὴρ plusieurs parties. Il ne faut pas s'imaginer qu'il ait été produit par plusieurs puissances ni par
ἐποχετεύει τὰ σύμπαντα, plusieurs dieux ; mais reconnaître au contraire que la seule sagesse et la seule connaissance de
ζωῆς καὶ λόγου καὶ σοφίας Dieu qui est très excellente et très parfaite, se répand dans toutes les parties de la Nature, et
καὶ φωτὸς καὶ πάντων leur communique tout ce qu'elles ont d'avantageux. Le même rayon de Soleil illumine l'air,
ἀγαθῶν ἐκ τοῦ οἰκείου éclaire les yeux, échauffe tout le corps, rend la terre fécond, nourrit les fruits, parcouru le ciel,
πληρώματος τοῖς πᾶσιν modère le mouvement des Astres, règle le temps et les saisons, et découvre la grandeur de la
ἐπιλιμνάζων. Ἄρδει τε οὐ puissance divine. Le feu purifie l'or, fond le plomb, amollit la cire, endurcit la boue et brûle le
τὰ προσεχῆ μόνον καὶ bois. Ainsi le Verbe divin produit des effets fort différents dans toutes les parties de la Nature. Il
ἐγγυτάτω, ἀλλὰ καὶ τὰ les remplit par son immensité, il les pénètre par sa subtilité, il les gouverne par son opération. Il
πόρρω διεστῶτα κατὰ γῆν communique de sa lumière au Soleil, à la Lune, et aux Astres. Il règle perpétuellement le
καὶ κατὰ θάλατταν, καὶ εἴ mouvement de la vaste machine du Ciel, qu'il a formé afin qu'elle fût une des plus fidèles images
τις ἑτέρα τούτων ἐν τοῖς de sa grandeur et de sa gloire. il a accordé des perfections fort éminen- 276 tes aux Puissances
οὖσιν τυγχάνει λῆξις· οἷς qui sont au dessus du Ciel, aux purs Esprits, aux substances intelligentes et raisonnables, et les
ὁμοῦ πᾶσιν ὅρους καὶ a enrichies par la participation de sa beauté, et de sa bonté, de sa lumière, de sa vie, de sa
χώρας καὶ νόμους καὶ sagesse, et de sa force. Enfin il conserve l'Univers, il maintient les Eléments, il compose les
κλήρους διατάττεται κατὰ corps naturels, il distingue les espèces, les formes, et les figures des plantes, des arbres, et des
τὸ δικαιότατον, ἐξουσίᾳ animaux, et fait voir que l'harmonie merveilleuse du Monde est son ouvrage.
βασιλικῇ τὰ πρόσφορα
νέμων ἑκάστῳ καὶ
χορηγῶν, καὶ τοῖς μὲν
ὑπερκοσμίους ἁψῖδας τοῖς
δ´ αὐτὸν οὐρανὸν οἰκεῖν,
τοῖς δ´ αἰθερίους
διατριβάς, τοῖς δ´ ἀέρα,
τοῖς δὲ γῆν ἀφορίζων,
κἄπειτα μεθιστῶν ἐνθένδε
πάλιν ἀλλαχόσε,
διακρίνων τε εὖ μάλα τοὺς
ἑκάστων βίους, ἤθη τε καὶ
τρόπων διαφορὰς
ἀμειβόμενος, ζωῆς τε καὶ
τροφῆς οὐ λογικῶν μόνον
ἀλλὰ καὶ ζώων ἀλόγων ἐπὶ

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 12/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
χρήσει τῶν λογικῶν
ἐπιμελόμενος, καὶ τοῖς μὲν
θνητῆς καὶ προσκαίρου
ζωῆς ἀπόλαυσιν, τοῖς δ´
ἀθανάτου μετουσίαν
παρέχων· πάντα τε αὐτὸς
οἷα θεοῦ λόγος ἐνεργεῖ,
τοῖς πᾶσιν ἐπιπαρὼν καὶ
τὰ πάντα λογικῇ δυνάμει
ἐπιπορευόμενος, ἄνω τε
πρὸς τὸν αὐτοῦ πατέρα
βλέπων τοῖς ἐκείνου
νεύμασι τὰ κάτω καὶ μετ´
αὐτὸν ἀκολούθως οἷα
κοινὸς ἁπάντων σωτὴρ
διακυβερνᾷ, μεσεύων
ἁμηγέπη καὶ συνάγων
πρὸς τὸν ἀγέννητον τὴν
γεννητὴν οὐσίαν. Δεσμός
τις οὗτος ἀρραγὴς θεοῦ
λόγος μέσος τυγχάνει
συνδέων τὰ διεστῶτα καὶ
μὴ μακρὰν ἀποπίπτειν
αὐτὰ συγχωρῶν, οὗτος ἡ
καθόλου πρόνοια,
κηδεμὼν οὗτος καὶ
διορθωτὴς τοῦ παντός,
οὗτος θεοῦ δύναμις καὶ
θεοῦ σοφία, οὗτος
μονογενὴς θεός, ἐκ θεοῦ
γεγεννημένος λόγος·

„Ἐν ἀρχῇ γὰρ ἦν ὁ


λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν
πρὸς τὸν θεὸν, καὶ θεὸς
ἦν ὁ λόγος· πάντα δι´
αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς
αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ
γέγονε“

Θεολόγων ἀνδρῶν
ἱεραὶ διδάσκουσι φωναί·
οὗτος ὁ κοινὸς ἁπάντων
φυτουργός, δι´ ὃν ἡ τῶν
ὅλων οὐσία φύει καὶ
θάλλει, ὀμβρήμασι τοῖς ἐξ
αὐτοῦ διὰ παντὸς
ἀρδομένη, νεαράν τε εἰς
ἀεὶ τὴν ἀκμὴν καὶ τὴν
ὥραν περικαλλῆ τοῦ
παντὸς παρεχομένη. Ὁ δὲ
τῶν ἡνίων ἐπειλημμένος
εὐθείᾳ περαίνει, πατρικῷ
νεύματι τὸ μέγα τοῦ
σύμπαντος κόσμου
πηδαλιουχῶν σκάφος.
Τοιοῦτον καλλιτέχνην υἱὸν
μονογενῆ ὁ τῶν ὅλων
ἐπέκεινα θεός, οἷα πατὴρ
〈ἀγαθὸς〉 ἀγαθὸν
ἀπογεννήσας καρπόν,
τῷδε τῷ κόσμῳ μέγιστον
ἀγαθὸν ἐδωρήσατο, ἅτε
ψυχὴν ἀψύχῳ σώματι, τῇ
τῶν σωμάτων ἀλόγῳ
φύσει τὸν αὐτοῦ λόγον
ἐμβαλών, καὶ τὴν ἄμορφον
καὶ ἀνείδεον ἄψυχόν τε καὶ
ἀσχημάτιστον οὐσίαν θείᾳ
δυνάμει λόγου φωτίσας τε
καὶ ψυχώσας. Ὃν δὴ ἡμῖν

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 13/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
καὶ γνωριστέον τε καὶ
σεπτέον, ἐν ὕλῃ μὲν καὶ
σωμάτων στοιχείοις διὰ
παντὸς ἐπιχωριάζοντα καὶ
τὰ πάντα ζωογονοῦντα,
τὸν αὐτὸν δὲ φῶς καὶ
γέννημα νοερὸν φωτὸς
ἀλέκτου, καὶ ἕνα μὲν τὴν
οὐσίαν, ὡς ἂν ἐξ ἑνὸς
ὄντα πατρός, πολλὰς δὲ
τὰς ἐν αὐτῷ κεκτημένον
δυνάμεις. Οὐ γὰρ ἐπειδὴ
πολλὰ μέρη κόσμου, διὰ
τοῦτο καὶ πολλὰς δυνάμεις
ἡγητέον, οὐδ´ ἐπεὶ πολλὰ
τὰ πεποιημένα, ταύτῃ καὶ
θεοὺς ὑφίστασθαι
προσήκει πλείους. Δεινὴν
δὲ οἷα νήπιοι τὰς ψυχὰς
πολυθέων ἀνδρῶν παῖδες
πλάνην ἐπλανήθησαν τὰ
μέρη τοῦ παντὸς
θεοποιήσαντες καὶ τὸν ἕνα
κόσμον εἰς πολλὰ
διελόντες, ὡς εἰ καὶ
ἀνθρώπου συνεστῶτος
ἑνὸς ἀπολαβών τις ἰδίως
ὀφθαλμούς, ἄνθρωπον
εἶναι λέγοι τούτους, καὶ
ὦτα πάλιν ἄλλον
ἄνθρωπον καὶ κεφαλὴν
ὁμοίως, αὐχένα τε καὶ
στέρνα καὶ ὤμους πόδας
τε καὶ χεῖρας καὶ τὰ λοιπὰ
κατακερματίσας μέλη, τάς
τε τῶν αἰσθητηρίων
δυνάμεις καταδιελὼν τῷ
λόγῳ παμπόλλους λέγοι
εἶναι ἀνθρώπους τὸν ἕνα,
πλεῖον οὐδὲν ἢ μωρίας
γέλωτα παρὰ τοῖς
ἔμφροσιν ὀφλισκάνων.
Τοιοῦτος ἂν εἴη καὶ ὁ
μυρίους ἑαυτῷ θεοὺς ἐξ
ἑνὸς κόσμου τῶν μερῶν
ὑφιστάμενος, ἢ καὶ αὐτὸν
εἶναι θεὸν τὸν γεν〈ν〉ητὸν
τουτονὶ κόσμον πολλῶν ἐκ
μερῶν ὑφεστῶτα νομίζων
καὶ οὐκ εἰδὼς ὅτι θεία
φύσις οὐκ ἄν ποτε ἐκ
μερῶν συσταίη· εἰ δὲ
σύνθετος γένοιτο, καὶ
ἑτέρου δέοιτο ἂν τοῦ
συνθήσοντος αὐτήν· οὐδ´
αὖ πολυμερὴς οὖσα
ὑπάρχοι ἂν θεία· πῶς γάρ;
ἐξ ἀνομοίων διαφορῶν,
χειρόνων τε καὶ ἀμεινόνων
ὑφεστῶσα. Ἁπλῆ δὲ καὶ
ἀμερὴς καὶ ἀσύνθετος
οὖσα, πάσης ἐπέκεινα
τυγχάνει τῆς ὁρωμένης
τοῦ κόσμου διατάξεως.
Διὸ δὴ τῆς ἀληθείας ὁ
κήρυξ ὧδέ πη λέγων
διαρρήδην κέκραγεν· θεοῦ
μὲν λόγος ὁ πρὸ πάντων
μόνος ἂν εἴη λογικῶν
πάντων σωτήρ, θεὸς δὲ ὁ

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 14/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
ἐπέκεινα, λόγου
γενεσιάρχης, μόνος
ἁπάντων αἴτιος ὤν, αὐτοῦ
μὲν οἷα μονογενοῦς
κυρίως ἂν λεχθείη τοῦ
λόγου πατήρ, αὐτὸς δ´
ἀνώτερον αἴτιον οὐκ
ἐπιγράψεται· διὸ δὴ καὶ
μόνος θεὸς αὐτός,
μονογενὴς δ´ ἐξ αὐτοῦ
πρόεισιν ὁ τῶν ὅλων
σωτήρ, θεοῦ λόγος εἷς, ὁ
διὰ πάντων. Ὁ μὲν οὖν
αἰσθητὸς κόσμος, οἷά τις
πολύχορδος λύρα ἐξ
ἀνομοίων συνεστῶσα
χορδῶν, ὀξειῶν τε καὶ
βαρειῶν, τῶν τε ἀνειμένων
καὶ ἐπιτεταμένων καὶ
μέσων, εὖ δ´ ἡρμοσμένων
ἁπασῶν τέχνῃ τῇ μουσικῇ,
κατὰ ταῦτα δὴ καὶ ὅδε
πολυμερὴς ὢν καὶ
πολυσύνθετος ψυχρᾶς
ὁμοῦ καὶ τῆς ἐναντίας
ταύτης θερμῆς, ὑγρᾶς τε
καὶ αὖ πάλιν τῆς ἐναντίας
ταύτης ξηρᾶς οὐσίας, εἰς
μίαν συνελθὼν ἁρμονίαν
ὄργανον ἂν εἴη μέγα,
μεγάλου θεοῦ
δημιούργημα, λόγος δ´ ὁ
θεῖος, οὐκέτ´ ἐκ μερῶν
συνεστὼς οὐδ´ ἐξ
ἐναντίων συγκείμενος,
ἀμερὴς αὐτὸς ὢν καὶ
ἀσύνθετος εὖ καὶ σοφῶς
τὸ πᾶν ἀνακρούεται, τῷ
αὐτοῦ πατρὶ καὶ βασιλεῖ
τῶν ὅλων τὴν ὀφειλομένην
καὶ αὐτῷ πρέπουσαν
ἀποδιδοὺς μελῳδίαν. Ὡς
〈δ´〉 ὑφ´ ἑνὶ σώματι μέλη
μὲν καὶ μέρη σπλάγχνα τε
καὶ ἔγκατα συνῆκται μυρία,
ψυχὴ δ´ ἀφανὴς ἥπλωται
δι´ ὅλων μία καὶ νοῦς
ἀμερὴς καὶ ἀσώματος εἷς,
οὕτω δὴ καὶ ἐπὶ τοῦδε, ἐκ
μὲν πολλῶν μερῶν
κόσμος συνέστηκεν εἷς,
λόγος δὲ ὡσαύτως θεοῦ
πολυδύναμος καὶ
παντοδύναμος εἷς διὰ
πάντων ἥκων καὶ τοῖς
πᾶσιν ἀφανῶς
ἐφηπλωμένος πάντων ἂν
εἴη τῶν ἐν αὐτοῖς αἴτιος.
Οὐχ ὁρᾷς ὀφθαλμοῖς τὸν
σύμπαντα κόσμον, ὡς
οὐρανὸς εἷς μυρίας
περιλαμβάνει ἀμφὶ τοῦτον
χορείας ἄστρων
περιπολούσας; πάλιν εἷς
ἥλιος, ἀλλ´ οὐ πλείους,
τὰς ἁπάντων ὑπερβολῇ
φωτὸς καλύπτει
μαρμαρυγάς· οὕτω δῆτα
ἑνὸς ὄντος πατρός, καὶ
τὸν τούτου λόγον ἕνα χρὴ

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 15/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
ἀγαθὸν ἀγαθοῦ πατρὸς
εἶναι. Εἰ δ´ ὅτι μὴ καὶ
πλείους ἐπιμέμψαιτό τις,
ὥρα τὸν τοιοῦτον ὅτι μὴ
καὶ ἡλίους συνίστη
πλείους καὶ σελήνας καὶ
κόσμους καὶ μυρία ἄλλα
αἰτιᾶσθαι, μαινομένου
τρόπον τὰ ὀρθὰ καὶ εὖ
ἔχοντα τῆς φύσεως
διαστρέφειν ἐπιχειροῦντα.
Ἀλλ´ ὡς ἐν ὁρατοῖς ἥλιος
εἷς τὸν αἰσθητὸν ἅπαντα
καταλάμπει κόσμον, οὕτω
δὴ καὶ ἐν νοητοῖς ἀφανῶς
ἡμῖν καὶ ἀοράτως εἷς ὁ τοῦ
θεοῦ λόγος παντοδύναμος
τὰ σύμπαντα καταυγάζει·
ἐπεὶ καὶ ἐν ἀνθρώπῳ μία
ψυχὴ καὶ μία λογικὴ
δύναμις πλείστων ὁμοῦ
γένοιτ´ ἂν δημιουργός, εἰ
καὶ γεωργεῖν ἡ αὐτὴ καὶ
ναυπηγεῖν καὶ κυβερνᾶν
καὶ οἰκοδομεῖν πολλὰ
μαθοῦσα ἐπιβάλλοιτο, καὶ
εἷς νοῦς ἐν ἀνθρώπῳ καὶ
λογισμὸς δέξαιτ´ ἄν ποτε
μυρίων ἐπιστήμας,
γεωμετρήσει τε ὁ αὐτὸς
καὶ ἀστρονομήσει καὶ
λόγους γραμματικῆς καὶ
ῥητορικῆς παραδώσει καὶ
ἰατρικῆς, ἔν τε μαθήμασι
καὶ τοῖς κατὰ χεῖρα
προστήσεται, καὶ οὔπω γε
οὐδεὶς πώποτε πλείους ἐν
ἑνὶ σώματι ψυχὰς ἡγήσατο
εἶναι, οὐδὲ πολλὰς
ἐθαύμασεν τὰς ἐν
ἀνθρώπῳ οὐσίας διὰ τὴν
τῶν πολλῶν μαθημάτων
ὑποδοχήν. Εἰ δὲ καὶ
ἄμορφον ὕλην πηλοῦ τις
εὑρὼν κἄπειτα χερσὶν
ἁπαλύνας ἐπιθείη ζώου
μορφήν, ἄλλῳ μὲν σχήματι
κεφαλήν, χεῖρας δὲ καὶ
πόδας ἑτέρῳ, καὶ
ὀφθαλμοὺς πάλιν ἄλλῳ
καὶ παρειὰς ὡσαύτως,
ὦτά τε καὶ στόμα καὶ ῥῖνας
στέρνα τε καὶ ὤμους
ὑποτυπωσάμενος τέχνῃ τῇ
πλαστικῇ· ἀλλ´ οὐκ, ἐπεὶ
πολλὰ σχήματα καὶ μέρη
καὶ μέλη ὑφ´ ἑνὶ σώματι
δεδημιούργηται,
τοσούτους χρὴ καὶ τοὺς
ποιητὰς ἡγεῖσθαι, ἀλλ´ ἕνα
μόνον τὸν τοῦ παντὸς
ἀθρόως τεχνίτην ἐπαινεῖν
τὸν ἑνὶ λογισμῷ καὶ μιᾷ
δυνάμει τὸ πᾶν
τεκτηνάμενον· οὕτω δὴ καὶ
ἐπὶ τοῦδε τοῦ σύμπαντος
κόσμου, ἑνὸς μὲν ὄντος ἐκ
μερῶν δὲ πλείστων
ὑφεστῶτος, οὐ πολλὰς
χρὴ ὑποτίθεσθαι

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 16/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
δημιουργικὰς δυνάμεις,
οὐδὲ πολλοὺς ὀνομάζειν
θεούς, μίαν δὲ θεολογεῖν
τὴν πάνσοφον καὶ
παναρμόνιον τὴν ὡς
ἀληθῶς θεοῦ δύναμιν καὶ
θεοῦ σοφίαν, μιᾷ δυνάμει
καὶ ἀρετῇ μιᾷ διὰ πάντων
ἥκουσαν καὶ διὰ παντὸς
τοῦ κόσμου χωροῦσαν καὶ
τὰ πάντα ὑφισταμένην τε
καὶ ζωοῦσαν, καθόλου τε
τοῖς πᾶσι καὶ τοῖς κατὰ
μέρος σώμασί τε καὶ
στοιχείοις ποικίλην τὴν ἐξ
αὐτῆς χορηγίαν
ποιουμένην. Οὕτως καὶ
φωτὸς ἡλίου μία καὶ ἡ
αὐτὴ προσβολὴ ὁμοῦ καὶ
κατὰ τὸ αὐτὸ καταυγάζει
μὲν ἀέρα, φωτίζει δὲ
ὀφθαλμούς, ἁφὴν δὲ
θερμαίνει, πιαίνει δὲ γῆν,
[καὶ] αὔξει φυτά, χρόνον
ὑφίστησιν, ἄστρων ἡγεῖται,
οὐρανὸν περιπολεῖ,
κόσμον φαιδρύνει, θεοῦ
δύναμιν ἐναργῆ τῷ παντὶ
συνίστησιν, ταῦτά τε
πάντα μιᾷ ῥοπῇ φύσεως
συντελεῖ, καὶ πυρὸς φύσις
ὡσαύτως χρυσὸν μὲν
καθαίρει, μόλιβδον δὲ
τήκει, καὶ κηρὸν μὲν λύει,
πηλὸν δὲ ξηραίνει, ὕλην
δὲ φρύγει, μιᾷ τῇ καυστικῇ
δυνάμει τοσαῦτα
κατεργαζομένη. Ταύτῃ τοι
καὶ ὁ παμβασιλεὺς τοῦ
θεοῦ λόγος, ὁ διὰ πάντων
ἥκων, ἐν πᾶσί τε ὢν καὶ
πάντα ἐπιπορευόμενος,
οὐράνιά τε καὶ ἐπίγεια, τὰ
ἀφανῆ καὶ τὰ ὁρώμενα
διακυβερνῶν, ἥλιόν [τε]
αὐτὸν οὐρανόν τε καὶ τὸν
σύμπαντα κόσμον
ἀρρήτοις δυνάμεσιν
ἡνιοχεῖ, δραστικῇ δυνάμει
τοῖς πᾶσιν ἐπιπαρὼν καὶ
διὰ πάντων χωρῶν, ἔτι
αὐτῷ μὲν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ
καὶ ἄστροις ἐξ οἰκείας
πηγῆς ἀέναον φῶς
ἐπομβρεῖ, οὐρανὸν δὲ
οἰκείου μεγέθους
προσφυεστάτην εἰκόνα
ὑποστησάμενος εἰς αἰῶνα
διακρατεῖ, τὰς δ´ ἐπέκεινα
οὐρανοῦ καὶ κόσμου
δυνάμεις ἀγγέλων καὶ
πνευμάτων νοερῶν τε καὶ
λογικῶν οὐσιῶν ζωῆς
ὁμοῦ καὶ φωτὸς καὶ
σοφίας καὶ πάσης ἀρετῆς
καλοῦ τε καὶ ἀγαθοῦ
παντὸς ἐκ τῶν παρ´ αὐτῷ
θησαυρῶν ἐμπίπλησιν,
μιᾷ δὲ καὶ τῇ αὐτῇ
δημιουργῷ τέχνῃ καὶ

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 17/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
στοιχείοις οὐσίας οὔποτε
διαλιμπάνει παρέχων καὶ
τοῖς σώμασι μίξεις καὶ
κράσεις καὶ εἴδη καὶ
μορφὰς καὶ σχήματα,
ποιότητάς τε μυρίας ἔν τε
ζώοις καὶ φυτοῖς καὶ
ψυχαῖς λογικαῖς τε καὶ
ἀλόγοις ἄλλοτε ἄλλως
καταποικίλλων καὶ πᾶσιν
ὁμοῦ πάντα μιᾷ δυνάμει
ἐπιχορηγῶν, διαρρήδην τε
ἐπιδεικνὺς οὐχ
ἑπτάχορδον οὔτε
πολύχορδον λύραν, ἕνα
δὲ κόσμον πολυαρμόνιον
ἑνὸς λόγου κοσμοποιοῦ
ἔργον.

CHAPITRE XIII.
Λέγωμεν δὴ τὰ ἑξῆς Je crois devoir expliquer maintenant les rayons qui ont excité ce Verbe Divin à descendre
καὶ διασαφῶμεν τὴν αἰτίαν, sur la Terre. Les hommes ne l'ayant point connu, bien qu'il soit sorti du sein de son Père, comme
δι´ ἣν ὁ τοσοῦτος τοῦ θεοῦ d'une source inépuisable pour soutenir le monde par sa présence, et pour y donner des preuves
λόγος τὴν εἰς ἀνθρώπους continuelles de sa Providence et de sa bonté ; ils sont tombés dans un si étrange aveuglement,
κάθοδον ἐποιεῖτο. Τοῦτον et dans une si déplorable extravagance, que de donner le nom de dieux au Soleil, et à la Lune,
δὴ τὸν οὐρανοῦ καὶ γῆς au Ciel, et aux Astres. Ils se sont abaissés jusques à rendre un souverain culte à la Terre, et aux
ἐπιστατοῦντα τοῦ θεοῦ fruits qu'elle produit ; et c'est de-là que sont venus les noms et les statues de Cérès, de
λόγον, τὸν ἐξ αὐτῆς οἷα Proserpine, et de Bacchus. Leur superstition a été encore plus loin. Ils ont révéré leurs pensées
πηγῆς τῆς ἀνωτάτω et leurs paroles. Ils ont donné à l'esprit le nom de Minerve ; au discours celui de Mercure ; aux
πατρικῆς θεότητος facultés par lesquelles on apprend les disciplines et les sciences, celui de Monnaie et de Muses.
γεγεννημένον, καὶ τῷδε En chérissant de jour en jour sur leur impiété, ils ont consacré leurs passions au lieu de les
μὲν ἀεὶ τῷ κόσμῳ réprimer, et ont honoré sous le nom de Cupidon, de Priape, et de Vénus, les mouvements les
παρόντα καὶ συνόντα, τῆς plus déréglés et les plus infâmes, par lesquels la concupiscence nous porte au plaisir. Ils ont
δ´ αὐτοῦ προνοίας καὶ τῆς placé des hommes dans le Ciel après leur mort, et les ont mis au rang des Héros et des Dieux.
εἰς ἀνθρώπους Leur folie ne s'est pas terminée à ce point, 277 ils ont adoré diverses .sortes d'animaux, et entre
κηδεμονίας ἐναργῆ autres les serpents les plus venimeux lls.ont coupé les arbres dans les forêts, tiré les pierres des
παρεχόμενον τὰ carrières, fondu les métaux pour faire des statues d'hommes, de femmes, de bêtes, et pour leur
γνωρίσματα, ἀνθρώπων rendre en suite des honneurs divins. Ils ont déféré le titre de dieux à des esprits impurs qui
ἀφρόνων γένος μὴ s'étaient cachés dans ces statues, et qui y recevaient avec joie de l'encens et des sacrifices. Ils
συλλογισάμενον, ἡλίῳ καὶ ont tâché de se rendre propices, par des enchantement et par d'abominables Cérémonies, ces
σελήνῃ καὶ αὐτῷ οὐρανῷ puissances invisibles qui volent dans l'air. Il saut néanmoins avouer qu'ils n'ont pu s'accorder
καὶ ἄστροις τὴν σεβάσμιον dans le choix des hommes, auxquels ils ont attribué la Divinité. Les Grecs ont préféré Bacchus,
ἀνέθεντο προσηγορίαν. Hercule, Esculape, Apollon. Les Egyptiens, ont reconnu Herus, Isis, et Osiris; et quoi qu'ils se
Καὶ οὐδὲ μέχρι τούτων vantent d'avoir inventé la Géométrie, l'Astronomie et l'Arithmétique, ils n'ont pu apercevoir la
ἔστησαν, ἀλλὰ καὶ τὴν distance qu'il y a entre la bassesse de l'homme et l'élévation de Dieu, Se ont respecté les plus
γεώδη φύσιν καὶ τοὺς ἀπὸ sales et les plus méprisables espèces des animaux, les plus dangereuses et les plus terribles,
γῆς καρποὺς τροφάς τε comme si elles avaient eu quelque choie de Divin. Les Phéniciens ont dressé des Autels à
σωμάτων παντοίας Melcatare, à Usore, et à quelques autres hommes encore moins considérables. Les Arabes en
ἐθέωσαν, Δήμητραν καὶ ont dressé à Dusare et à Obodas. Les Gètes à Zamolxis, les Ciliciens à Mopstus, les Thébains à
Κόρην καὶ Διόνυσον καὶ Amphiaraüs, et d'autres peuples à d'autres qui n'avaient rien au dessus de notre nature. Les
ἀδελφά γε τούτων ἕτερα Egyptiens, les Phéniciens, les Grecs, et presque toutes les Nations qui sont éclairées des rayons
ἀνειδωλοποιήσαντες. Καὶ du Soleil, sont convenues de rendre un culte religieux aux éléments et aux biens que la terre
οὐδὲ μέχρι τούτων produit pour notre usage ou pour notre plaisir. Et ce qui est plus surprenant, quoi qu'ils avouent
ἔστησαν, ἀλλὰ καὶ τῆς que ces dieux-la se sont souillés de toutes sortes de débauches, qu'ils ont enlevé des 278
σφῶν αὐτῶν διανοίας femmes, et commis avec elles des adultères, ils n'ont pas laissé de remplir les Villes et la
τοὺς λογισμοὺς καὶ αὐτὸν Campagne de leurs statues, et de leurs Temples, et d'imiter leurs débordements. On les entend
δὴ τὸν τούτων ἑρμηνέα souvent, qui en parlant des enfants de leurs dieux,. les appelait des Héros, et d'heureux Génies.
λόγον θεοὺς ἀνειπεῖν οὐκ Mais si l'on examine ces termes, on trouvera qu'ils sont diversement opposés à la vérité. Ils
ἀπώκνησαν, Ἀθηνᾶν μὲν ressemblent à peu près à ceux qui voulant montrer à d'autres le Soleil et les Astres,
τὴν διάνοιαν τὸν δὲ λόγον abaisseraient leurs yeux et leurs mains vers la terre. Ainsi les hommes trompés par leur propre
Ἑρμῆν ἐπονομάσαντες καὶ malice, et par l'artifice des démons, se sont faussement persuadés que la Nature divine, qui est
τάς γε τῶν μαθημάτων infiniment plus élevée que le Ciel, consiste dans des corps sujets à la naissance et à la mort, et à
ἐπηβόλους δυνάμεις un grand nombre d'autres faiblesses et d'autres misères. Ils sont montés à cet excès
Μνημοσύνην καὶ Μούσας d'extravagance, que de leur sacrifier leurs enfants, et d'égorger aux pieds de leurs statues un fils
ἀνειπόντες. Καὶ οὐδὲ μέχρι unique qui leur soit fort cher. Quelle plus étrange fureur, que d'immoler des hommes, que de
τούτων ἔστησαν, ἐπὶ souiller sa Ville et sa maison du sang de ses proches? Les Grecs ne fournissent-ils pas des
μεῖζον δ´ αὔξοντες exemples de cette monstrueuse impiété, et leur Histoire n'en est-elle pas remplie ? Les
ἀτοπίας ὑπερβολῇ Phéniciens sacrifiaient tous les ans à Saturne les enfants qui leur étaient d'autant plus chers,
δυσσεβείας τὰ οἰκεῖα qu'ils étaient uniques. Les habitants de l'île de Rodes sacrifiaient des hommes au même dieu, le

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 18/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
πάθη, ἃ δὴ ἐχρῆν même jour du mois Métagitnion. C'étrait autrefois une coutume à Salamine, qu'un homme
ἀποτρέπεσθαι καὶ λόγῳ tournait trois fois autour de l'Autel de Minerve et de Diomède, pendant que les autres le
σώφρονι θεραπεύειν, poursuivaient, que le Prêtre lui enfonçait ensuite une lance dans l'estomac, et le brulait sur un
[οἵδε] ἐθέωσαν, αὐτήν τε bucher Il n'y avait rien de si commun en Egypte que ces cruels sacrifices. On immolait autrefois
τὴν σφῶν ἐπιθυμίαν καὶ trois hommes chaque jour à Junon dans la Ville d'Héliopole. Le 279 Roi Amosis détestant avec
τὴν ἐμπαθῆ καὶ ἀκόλαστον raison une si inhumaine coutume, ordonna que l'on immolerait trois hommes de cire, au lieu d'en
τῶν ψυχῶν νόσον τά τε immoler de véritables. Dans l'île de Chio, et dans celle de Ténéde, on sacrifiait un homme à
ὁλκὰ πρὸς αἰσχρουργίαν Bacchus. A Lacédémone on en sacrifiait un à Mars. En Crète on en sacrifiait un à Saturne. A
μέρη τε καὶ μέλη τοῦ Laodicée Ville de Syrie, on sacrifiait tous les ans une fille à Minerve, maintenant on ne lui sacrifie
σώματος καὶ ἔτι τὴν τῶν plus qu'une Biche. Les habitants d'Asrique et de Carthage répandent aussi le sang des hommes,
αἰσχρῶν ἡδονῶν pour se rendre les dieux favorables. Les Dumaténiens peuples d'Arabie, avaient accoutumé
ἀκράτειαν Ἔρωτα καὶ d'égorger tous les ans un enfant, et de l'enterrer sous l'Autel. L'Histoire sait foi que les Grecs ne
Πρίηπον καὶ Ἀφροδίτην partaient jamais de leur pays pour aller à la guerre, qu'auparavant ils n'eussent immolé un
καὶ ἄλλ´ ἄττα συγγενῆ nomme. On dit que les Thraces et les Scythes observaient la même coutume. Les Athéniens
τούτοις ἀνειπόντες. Καὶ témoignent eux-mêmes, que les filles de Lée, et la fille d'Eryctée, ont été sacrifiées parmi eux.
οὐδὲ μέχρι τούτων Chacun sait que l'on immole encore aujourd'hui à Rome un homme le jour de la fête du Jupiter
ἔστησαν, ἀλλὰ καὶ ἀμφὶ du Latium. Les plus célèbres d'entre les Philosophes ont confirmé par leur témoignage la vérité
τὰς σωμάτων γενέσεις καὶ de ce que j'avance. Diodore qui a sait un abrégé des Bibliothèques, rapporte que les Africains
τὸν κάτω θνητὸν βίον immolèrent à Saturne deux cents jeunes hommes des meilleures familles, et que les pères en
καταπεσόντες, offrirent jusques à trois cents autres pour être immolés. Denys l'un des plus fameux écrivains de
ἀνθρώπους θνητοὺς l'Histoire Romaine, assure que Jupiter et Apollon demandèrent aux peuples qui habitaient
ἐξεθείασαν καὶ μετὰ τὸν autrefois au lieu où Rome a été depuis sondée, et que l'on appelait Aborigènes, qu'ils
κοινὸν θάνατον ἥρωας καὶ sacrifiassent des hommes; que ces peuples n'ayant offert que les premiers de leurs fruits, ils
θεοὺς ἐπεφήμισαν, ἀμφὶ furent accablés de toutes sortes de calamités, qui ne cessèrent qu'après qu'ils se furent dé- 280
μνήματα καὶ τάφους τὴν cimés. Cette décimation désola extrêmement le pays. Voila une fidèle image des malheurs sous
ἀθάνατον καὶ θείαν οὐσίαν la pesanteur desquels les hommes gémissaient en ce ternps-là. Toutes les Nations étaient
ὑποτοπήσαντες εἰλεῖσθαι. agitées par le démon, et ébranlées pas des séditions si furieuses, qu'elles rie conservaient plus
Καὶ οὐδὲ μέχρι τούτων entre elles aucune société. Elles étaient tellement aigries les unes contre les autres, qu'elles ne
ἔστησαν, ἀλλὰ καὶ ζώων quittaient point les armes. Les laboureurs les retenaient en cultivant la terre, et avaient un plus
ἀλόγων παντοῖα γένη grand soin d'en acheter, que d'acheter les instruments qui servent à l'agriculture. Ils croyaient
ἑρπετῶν τε τὰ que c'était une sort belle action que d'enlever le bien d'autrui, et de charger de chaînes des
βλαπτικώτατα τῇ personnes libres. Les fables qu'ils avaient inventées touchant les débauches de leurs dieux, ont
σεβασμίῳ προσηγορίᾳ autorisé leur licence. Ils ont violé toutes les lois de la Nature, et l'ont outragée par les plus
τετιμήκασιν· καὶ οὐδὲ μέχρι monstrueuses abominations. Les hommes remettant l'alliance des deux sexes qui est selon la
τούτων ἔστησαν, ἀλλὰ καὶ Nature, ont été embrasés d'un désir brutal les uns envers les autres, et ont ainsi reçu en eux-
δρῦς κατακόψαντες καὶ mêmes la juste peine qui était due à leur erreur et à leur impiété, comme parle l'Ecriture. Ils ont
πέτρας ἐκτεμόντες γῆς τε nié la Providence, et ont attribué au hasard, à la nécessité, et à la destinée, la production et le
μέταλλα, καὶ χαλκοῦ καὶ gouvernement de l'Univers. S'étant persuadés que la fin de heur corps serait aussi celle de leur
σιδήρου καὶ τῆς ἄλλης âme, ils ont mené une vie semblable à celle des bêtes, sans attendre le Jugement de Dieu, sans
ὕλης, διερευνησάμενοι, espérer de récompense, sans appréhender de châtiment. Des peuples entiers ont été sujets à
θηλειῶν τύπους καὶ une effroyable corruption. Quelques-uns ont commis des incestes avec leurs mères, d'autres
ἀρρένων [ἀνδρῶν] avec leurs sœurs, et d'autres avec leurs filles; Quelques-uns ont coupé la tête aux étrangers qui
σχήματα θηρίων τε arrivaient en leur pays. Quelques-uns ont mangé des hommes, et il s'en est trouvé qui ont
μορφὰς καὶ ἑρπετῶν étranglé leurs pères lors qu'ils étaient dans une extrê- 285 me vieillesse, et qui les ont en suite
ἀνεπλάσαντο, κἄπειτα mangés. D'autres au lieu de les tuer pour les manger, les ont exposés tous vivants. aux chiens.
τούτοις τιμὰς Je n'ai pas assez de loisir pour décrire tous les symptômes de la funeste maladie qui s'était alors
περιτεθείκασιν. Καὶ οὐδὲ emparée du genre humain. Je me contente de dire qu'il était tourmenté par un grand nombre de
μέχρι τούτων ἔστησαν, semblables maux qui donnèrent au Verbe de Dieu des sentiments de tendresse et de
ἀλλὰ καὶ τοῖς ἐμφωλεύουσι compassion pour des sujets. quoique rebelles, et le portèrent à susciter premièrement des
τοῖς ξοάνοις σκοτίοις τε Prophètes, et ensuite des hommes éminents en sainteté et en vertu, qui posèrent les
μυχοῖς ἐγκαταδεδυκόσι fondements de la véritable Religion. Mais comme le gente humain était engagé en des erreurs
δαίμοσι πονηροῖς ἀμφὶ τὰς déplorables, et exposé à la fureur non des bêtes cruelles, mais des démons qui ne respiraient
τῶν θυσιῶν λοιβάς τε καὶ que sa ruine ; le Verbe. jugea que de si extrêmes maux avaient besoin d'un secours tout
κνίσας λιχνεύουσιν τὴν puissant, et suivant les intentions de son Père, descendit sur la terre. J'ai déjà expliqué les motifs
αὐτὴν τῶν θεῶν ἀνέθηκαν de son avènement. Il n'a pas agi conformément à la majesté de sa Nature divine, quand. il s'est
ἐπηγορίαν. Καὶ οὐδὲ μέχρι rendu visible, et qu'il a conversé familièrement avec nous. Auparavant n'ayant point de corps, il
τούτων ἔστησαν, ἀλλὰ καὶ étroit par son immensité dans le Ciel et sur la terre, et y faisait éclater par ses œuvres la
αὐτοῖς καταδέσμοις τισὶν grandeur de sa puissance. Il a pris depuis une méthode toute extraordinaire. Il s'est revêtu d'un
ἀπειρημένης γοητείας, corps pour conférer avec des. hommes corporels. à dessein de les sauver.. Je m'arrêterai un
ἐκθέσμοις τε καὶ peu en cet endroit, pour exposer les raisons de ce Mystère, et pour déduire les motifs qui ont
ἐπανάγκοις ᾠδαῖς καὶ porté le Verbe invisible à.se rendre visible.
ἐπῳδαῖς, δυνάμεις
ἀφανεῖς ἀμφὶ τὸν ἀέρα
ποτωμένας παρέδρους
ἑαυτοῖς ἐφειλκύσαντο.
θνητούς γε μὴν ἄνδρας
ἐθέωσαν ἑτέρους ἕτεροι·
παῖδες μὲν γὰρ Ἑλλήνων
Διόνυσον καὶ Ἡρακλέα καὶ
Ἀσκληπιὸν καὶ Ἀπόλλωνα

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 19/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
ἄλλους τέ τινας
ἀνθρώπους τῇ τῶν
ἡρώων καὶ θεῶν
τετιμήκασι προσηγορίᾳ,
Αἰγύπτιοι δὲ Ὧρον καὶ Ἶσιν
καὶ Ὄσιριν καὶ τούτοις
παραπλησίους πάλιν
ἀνθρώπους θεοὺς
νενομίκασιν· οὐδὲ μὴν καθ
´ ὑπερβολὴν σοφίας
γεωμετρίας τὴν εὕρεσιν
ἀστρονομίας τε καὶ
ἀριθμητικῆς αὐχοῦντες
[οὐκ] ἔγνωσαν οὐδὲ
συνῆκαν οἱ σοφοὶ
σταθμήσασθαι παρ´
ἑαυτοῖς καὶ λογίσασθαι
μέτρα θεοῦ δυνάμεως
θνητῆς τε καὶ ἀλόγου
διαφορὰν φύσεως. Διὸ δὴ
πᾶν εἶδος εἰδεχθῶν
κνωδάλων καὶ παντοίων
ζώων γένη ἑρπετά τε
ἰοβόλα καὶ θῆρας ἀγρίους
θεοὺς προσειπεῖν οὐκ
ἀπώκνησαν, Φοίνικες δὲ
Μελκάθαρον καὶ
Οὔσωρον καί τινας ἄλλους
ἀτιμοτέρους θνητοὺς
πάλιν ἄνδρας θεοὺς
ἀνηγόρευσαν, ὡς καὶ
παῖδες Ἀράβων Δούσαρίν
τινα καὶ Ὄβοδον, καὶ οἱ
Γέται τὸν Ζάμολξιν καὶ τὸν
Μόψον Κίλικες, καὶ τὸν
Ἀμφιάρεων Θηβαῖοι, καὶ
παρ´ ἑτέροις [ἄλλοι] πάλιν
ἑτέρους, τὴν φύσιν οὐδὲν
τῶν θνητῶν διαλλάττοντας
αὐτὸ δὲ μόνον ἀληθῶς
ἀνθρώπους. Ὁμοῦ δὴ οὖν
πάντες Αἰγύπτιοι,
Φοίνικες, Ἕλληνες, καὶ
πᾶν τὸ θνητὸν γένος,
ὅσον ἡλίου βολαὶ
φωτίζουσι, τὰ μέρη τοῦ
κόσμου καὶ τά γε στοιχεῖα
τούς τε ἀπὸ γῆς
βλαστοῦντας καρπούς, καὶ
τὰ σφῶν αὐτῶν πάθη ναὶ
μὴν καὶ τὰς δαιμονικὰς
μανίας τε καὶ φαντασίας,
καὶ πρό γε τούτων ἄνδρας
θνητοὺς ἀνθρωπείαις
χρησαμένους συμφοραῖς,
καὶ οὐτ´ ἀρετῆς
διδασκαλεῖα καθ´ ὃν ἔζων
χρόνον συστησαμένους,
οὔτε σώφρονος βίου
μαθήματα ἀνθρώποις
ἐπιπονήσαντας, οὐ
φιλόσοφα δόγματα
καταδείξαντας, οὐκ
ὀνησιφόρον ἔργον
ἐπιδεδειγμένους, οὐ
μαθητὰς τῆς ἀρετῆς
καταλείψαντας, οὐ λόγους,
οὐ συγγράμματα πρὸς
εὐζωίαν συντείνοντα
παραδόντας,

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 20/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
ἠσχολημένους δὲ περὶ
γύναια καὶ αἰσχρὰς
ἡδονάς, εἰκῆ καὶ ὡς ἔτυχεν
οὐκ οἶδ´ ὁποίας
δαιμονικῆς ἐνεργείας
πλάνῃ θεοὺς 〈καὶ〉 ἥρωας
ἀνηγόρευσαν θυσίαις τε
καὶ τελεταῖς σὺν γοητικαῖς
ἀπάταις ἐτίμησαν, νεὼς
[μὲν] αὐτοῖς καὶ ἱερὰ κατὰ
πόλεις καὶ κατὰ χώρας
δειμάμενοι, τὸν δ´
ἐπέκεινα τοῦ κόσμου
μόνον ἀληθῆ τοῦ θεοῦ
λόγον παμβασιλέα καὶ
ποιητὴν τῶν ὅλων ἐν
οὐδενὶ τέθεινται. Οἱ δ´ εἰς
τοσοῦτον ἤλαυνον μανίας
τε καὶ φρενοβλαβείας ὡς
ἐν ταὐτῷ τούσδε τινὰς
τοὺς τυχόντας ἄνδρας
θεοὺς ἀναγορεύειν, καὶ
παραχρῆμα τοῖς αὐτοῖς
θνητῶν συνάπτειν πάθη,
ἔρωτάς τε παρανόμους καὶ
πράξεις αἰσχρὰς ζωῆς τε
καταστροφὰς καὶ
θανάτους τοῖς αὐτοῖς
ἀνατιθέναι. Εἶτα τοιαῦτα
οὐχ ὑφ´ ἑτέρων
διαβαλλόμενα φάσκοντες,
αὐτοὶ δὲ μάρτυρες τούτων
ὄντες, πλάνας τε καὶ
πένθη καὶ θανάτους καὶ
πρό γε τούτων μοιχείας
αὐτῶν καὶ ἀρρένων
φθορὰς γυναικῶν τε
ἁρπαγὰς ὁμολογοῦντες,
οὐδὲν ἧττον πόλεις πάσας
καὶ κώμας καὶ χώρας
ναοῖς καὶ ἀγάλμασι καὶ
ἱεροῖς ἐπλήρουν, τῇ τῶν
θεῶν ὁμοιοτροπίᾳ τὰς
ἑαυτῶν προσαπολλύντες
ψυχάς. θεοὺς δὴ τοίνυν
καὶ θεῶν παῖδας ἥρωάς τε
κἀγαθοὺς δαίμονας λόγῳ
μὲν ἦν παρ´ αὐτοῖς
ἀκούειν, ἔργῳ δὲ πᾶν
τοὐναντίον· τἀναντία γοῦν
τοῖς ἐναντίοις ἐσέμνυνον,
ὡς εἰ καὶ ἥλιόν τις καὶ
φῶτα τὰ κατ´ οὐρανὸν
δεῖξαί τῳ βουληθεὶς ἄνω
μὲν εἰς ὕψος μὴ ἐπαίροι
τὰς ὄψεις, κάτω δὲ εἰς γῆν
τὰς χεῖρας βαλὼν καὶ
χαμαὶ εἰς ἔδαφος ῥίψας ἐν
πηλῷ καὶ βορβόρῳ τὰς
οὐρανίους δυνάμεις
ἐπιζητοίη. Οὕτω δὴ καὶ τὸ
τῶν ἀνθρώπων γένος
φρενοβλαβείᾳ καὶ
δαιμόνων ἀπάτῃ πονηρῶν
τὴν ἐπέκεινα οὐρανοῦ τε
καὶ κόσμου θείαν καὶ
νοητὴν οὐσίαν κάτω που
ἐν σωμάτων γενέσει καὶ
θνητῶν πάθεσί τε καὶ
θανάτοις ἐπέπειστο εἶναι.

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 21/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
Οἱ δ´ εἰς τοσοῦτον
ἤλαυνον ἀνοίας, ὡς καὶ τὰ
φίλτατα θύειν αὐτοῖς μηδὲ
φειδὼ ποιεῖσθαι τῆς
φύσεως, ἀλλ´ ἤδη καὶ τὰ
μονογενῆ καὶ ἀγαπητὰ τῶν
τέκνων μανίᾳ καὶ διανοίας
ἐκστάσει κατασφάττειν.
Καὶ τί γὰρ ἂν γένοιτο
τούτου μανικώτερον θύειν
ἀνθρώπους καὶ τὰς πόλεις
ἁπάσας καὶ τοὺς αὐτῶν
οἴκους ἐμφυλίοις μολύνειν
φόνοις; ἢ οὐ ταῦτα
Ἑλλήνων παῖδες
μαρτυροῦσι καὶ πᾶσά γε ἡ
ἱστορία τῆς τούτων μνήμης
πεπλήρωται; Κρόνῳ μὲν
γὰρ Φοίνικες καθ´ ἕκαστον
ἔτος ἔθυον τὰ ἀγαπητὰ καὶ
μονογενῆ τῶν τέκνων, τῷ
δ´ αὐτῷ τούτῳ καὶ ἐν
Ῥόδῳ μηνὶ Μεταγειτνιῶνι
ἕκτῃ ἱσταμένου
ἀνθρώπους ἔσφαττον. Ἐν
δὲ Σαλαμῖνι ὑφ´ ἕνα
περίβολον Ἀθηνᾶς
Ἀγραύλιδος. Καὶ
Διομήδους ἐλαυνόμενός
τις ἀνὴρ τρὶς περιέθει τὸν
βωμόν, ἔπειτα ὁ ἱερεὺς
αὐτὸν λόγχῃ ἔπαιεν κατὰ
τοῦ στομάχου, καὶ οὕτως
αὐτὸν ἐπὶ τὴν νησθεῖσαν
πυρὰν ὡλοκαύτιζεν.
Ἐγίγνοντο δὲ καὶ ἐπὶ τῆς
Αἰγύπτου πλεῖσται ὅσαι
ἀνθρωποκτονίαι, ἐθύοντό
τε τῇ Ἥρᾳ ἐν Ἡλίου πόλει
τῆς ἡμέρας τρεῖς, ἀνθ´ ὧν
Ἀμώσης ὁ βασιλεὺς τὸ
δεινὸν συνιδὼν κηρίνους
τοὺς ἴσους ἐκέλευσεν
ἐπιτίθεσθαι. Καὶ ἐν Χίῳ δὲ
τῷ Ὠμαδίῳ Διονύσῳ
ἄνθρωπον διασπῶντες
ἔθυον, καὶ ἐν Τενέδῳ δὲ
ὡσαύτως, ἐν δὲ
Λακεδαίμονι τῷ Ἄρει τὴν δι
´ ἀνθρώπων ἐτέλουν
θυσίαν. Καὶ ἐν Κρήτῃ δὲ
αὐτὸ τοῦτ´ ἔπραττον,
ἀνθρωποθυτοῦντες τῷ
Κρόνῳ. Ἀθηνᾷ δὲ
παρθένος κατ´ ἔτος ἐθύετο
ἐν Λαοδικείᾳ τῆς Συρίας,
νῦν δὲ ἔλαφος. Οὐ μὴν
ἀλλὰ καὶ Λίβυες καὶ
Καρχηδόνιοι ταῖς
ἀνθρωποθυσίαις τοὺς
ἑαυτῶν ἱλεοῦντο θεούς.
Καὶ Δουματηνοὶ δὲ τῆς
Ἀραβίας καθ´ ἕκαστον
ἔτος ἔθυον παῖδα, ὃν ὑπὸ
τὸν βωμὸν ἔθαπτον,
κοινῶς δὲ πάντας
Ἕλληνας, πρὶν ἐπὶ
πολέμους ἐξιέναι,
ἀνθρωποκτονεῖν ἡ ἱστορία
διδάσκει, Θρᾷκας τε καὶ

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 22/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
Σκύθας ὁμοίως. Ἀθηναῖοι
δὲ τὰς Λεὼ κόρας καὶ τὴν
Ἐρεχθέως θυγατέρα
σφαγιασθεῖσαν
μνημονεύουσιν. Ἀλλ´ ἔτι
καὶ νῦν τίς ἀγνοεῖ κατὰ τὴν
μεγάλην πόλιν τῇ τοῦ
Λατ[ρ]ιαρίου Διὸς ἑορτῇ
σφαγιαζόμενον
ἄνθρωπον; ταῦτα μὲν
φιλοσόφων οἱ καὶ
δοκιμώτατοι
μεμαρτυρήκασιν οὕτως
ἔχειν, Διόδωρος δὲ ὁ τὰς
βιβλιοθήκας ἐπιτεμὼν
φησὶ τῷ Κρόνῳ
διακοσίους τῶν
ἐπιφανεστάτων παίδων
δημοσίᾳ θῦσαι τοὺς
Λίβυας, οὐκ ἐλάττους δὲ
ἐπιδοῦναι τῇ θυσίᾳ
τριακοσίους ἑτέρους, ὁ δὲ
τῆς Ῥωμαϊκῆς ἱστορίας
συγγραφεὺς Διονύσιος
αὐτὸν ὀνομαστὶ τὸν Δία
καὶ τὸν Ἀπόλλωνα αἰτῆσαι
ἀνθρωποθυσίας ἐν Ἰταλίᾳ
παρὰ τῶν καλουμένων
Ἀβοριγινῶν. Τοὺς
αἰτηθέντας οὖν φησι
καρπῶν μὲν ἁπάντων τὸ
λάχος ἀποθῦσαι τοῖς
θεοῖς· ὅτι δὲ μὴ καὶ
ἀνθρώπους ἔθυσαν,
παντοίαις περιπεσεῖν
συμφοραῖς, μὴ πρότερόν
τε κακῶν παῦλαν σχεῖν ἢ
δεκατεῦσαι ἑαυτούς· οὕτω
δ´ οὖν ἀνθρώπων δεκάτας
ἀφαιρουμένους τε καὶ
θύοντας ἐρημίας αἰτίους
γενέσθαι τῇ χώρᾳ.
Τοσούτοις κακοῖς τὸ πᾶν
τῶν ἀνθρώπων γένος
πάλαι πρότερον
κατετρύχετο. Οὐκ ἤρκει δ´
ἐπὶ τούτοις τὸ κακῶς
πράττειν, μυρίαις δὲ καὶ
ἄλλαις ἀνηκέστοις
καταδεδούλωτο
συμφοραῖς. Ὁμοῦ γὰρ τὰ
καθ´ ὅλης τῆς οἰκουμένης
ἔθνη, Ἕλληνά τε καὶ
βαρβάρα, ὡς ὑπὸ
δαιμονικῆς ἐνεργείας
οἰστρούμενα δεινῇ καὶ
χαλεπωτάτῃ νόσῳ
διεστασίαζεν, τῷ ἄμικτον
εἶναι καὶ ἀκατάλλακτον
αὐτὸ πρὸς ἑαυτὸ τὸ τῶν
ἀνθρώπων γένος, ὧδε
κἀκεῖσε τοῦ μεγάλου
σώματος τῆς κοινῆς
φύσεως διεσπασμένου, ἐφ
´ ἑκάστῃ γωνίᾳ γῆς
ἀποστατούντων
ἀνθρώπων νόμοις τε καὶ
πολιτείαις διαμαχομένων
ἀλλήλοις, καὶ οὐ τοῦτο
μόνον, ἀλλὰ καὶ

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 23/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
ἐξαγριουμένων πυκναῖς
ταῖς κατ´ ἀλλήλων
ἐπαναστάσεσιν, ὥστ´ ἀεὶ
καὶ διὰ παντὸς τοῦ βίου
μάχαις ταῖς κατ´ ἀλλήλων
καὶ πολέμοις σχολάζειν,
μὴ ἐξεῖναί τέ ποι τῷ
βουλομένῳ στέλλεσθαι μὴ
πολεμίου τρόπον
καθωπλισμένῳ, κατ´
ἀγρούς τε καὶ κατὰ κώμας
ξιφηφορεῖν τοὺς
γεωπόνους καὶ μᾶλλον
τῶν πρὸς γεωργίαν
ὀργάνων τὰς ἐνόπλους
κεκτῆσθαι παρασκευάς, τό
τε ληΐζεσθαι καὶ
ἀνδραποδίζεσθαι τοὺς ἐκ
γειτόνων ἐπ´ ἀρετῆς
τίθεσθαι μέρει. Καὶ οὐ
τοῦτο μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐξ
αὐτῶν, ὧν ἐλογοποίησαν
περὶ τῶν οἰκείων θεῶν,
αἰσχρᾶς καὶ παρανόμου
ζωῆς ἐφόδια
προσλαβόντες, παντοίοις
τρόποις ἀκολασίας ὁμοῦ
τοῖς σώμασι καὶ τὰς αὐτῶν
ψυχὰς προσδιέφθειραν.
Καὶ οὐ τοῦτο μόνον, ἀλλὰ
καὶ τοὺς ὅρους
ὑπερβάντες, τῆς φύσεως
ἐπέκεινα ἐχώρουν
ἀρρητοποιΐας καὶ τὰ
ἀκοαῖς ἄπιστα κατ´
ἀλλήλων ἐμπαροινοῦντες·
„ἄρρενές τε ἐπ´ ἄρσεσι τὴν
ἀσχημοσύνην
κατεργαζόμενοι, καὶ τὴν
ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς
πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς
ἀπολαμβάνοντες,“ ᾗ φασὶν
ἱεροὶ λόγοι. Καὶ οὐ τοῦτο
μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰς περὶ
θεοῦ φυσικὰς ἐννοίας
παρατρέψαντες
ἀπρονόητα μὲν καὶ
ἀνεπιτρόπευτα τὰ τῇδε
πάντα ἡγοῦντο, ἀλόγῳ δὲ
καὶ αὐτομάτῳ φύσει
εἱμαρμένης τε ἀνάγκῃ τὴν
τοῦ παντὸς οὐσίωσίν τε
καὶ σύστασιν ἀνετίθεσαν.
Καὶ οὐ τοῦτο μόνον, ἀλλὰ
καὶ τὰς σφῶν ψυχὰς
αὐτοῖς συνδιαφθείρεσθαι
τοῖς σώμασιν
ὑπολαμβάνοντες θηριώδη
ζωὴν καὶ βίον ἀβίωτον
διῆγον, οὐ ψυχῆς οὐσίαν
διερευνώμενοι, οὐ θείας
κρίσεως δικαιωτήρια
προσδοκῶντες, οὐκ
ἀρετῆς ἔπαθλα, οὐκ
ἀδίκου βίου τιμωρίας ἐν
νῷ βαλλόμενοι, ἤδη δὲ καὶ
ὅλα ἔθνη πολυτρόποις
κακίας εἴδεσι θηριώδει
κατετήκοντο βίῳ, οἱ μὲν
μητράσι μιγνύμενοι μίξιν

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 24/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
ἔκθεσμον καὶ
παρανομωτάτην, οἱ δὲ τὰς
ἀδελφὰς αὐτῶν
γαμοῦντες, οἱ δὲ τὰς
αὐτῶν θυγατέρας
διαφθείροντες, καὶ οἱ μὲν
τοὺς ἐπιδημοῦντας ξένους
κατασφάττοντες, οἱ δὲ καὶ
κρεῶν ἀνθρωπείων
ἀπογευόμενοι, οἱ δ´
ἀγχόνῃ τοὺς γεγηρακότας
ἀποπνίγοντες κἄπειτα
τούτοις ἑστιώμενοι, οἱ δὲ
κυσὶν ἔτι ζῶντας
παραβάλλοντες. Ἐπιλείψει
με ὁ χρόνος τὰ πάντα τῆς
παλαιᾶς νόσου τῆς δὴ τὸ
πᾶν τῶν ἀνθρώπων γένος
κεκρατηκυίας
διηγούμενον, ταῦτα καὶ
ἀδελφὰ τούτοις μυρία, ὧν
δὴ χάριν ὁ φιλάνθρωπος
τοῦ θεοῦ λόγος, τῆς ἐν
ἀνθρώποις λογικῆς
ἀγέλης οἶκτον λαβών,
πάλαι μὲν διά τινων αὐτοῦ
προφητῶν καὶ ἔτι πάλαι
πρότερον δι´ ἑτέρων
θεοφιλῶν ἀνδρῶν καὶ μετὰ
τούτους διὰ τῶν μετέπειτα
γνωρίμων ἐπὶ τὴν σφῶν
θεραπείαν ἀνεκαλεῖτο τοὺς
ἀπεγνωσμένους, νόμοις
καὶ παραινέσεσι ποικίλαις
διδασκαλίαις τε παντοίαις
προοίμι´ ἄττα καὶ στοιχεῖα
θεοσεβείας εἰς ἀνθρώπους
καταβαλλόμενος. Ὡς οὖν
οὐκέτ´ ἀνθρωπείας
δυνάμεως κρείττονος δὲ ἢ
κατὰ ἄνθρωπον ἐδεῖτο
βοηθοῦ τὸ θνητὸν γένος,
ὧδε κἀκεῖσε πλανώμενον
ἀφειδῶς τε
σπαραττόμενον οὐχ ὑπὸ
λύκων καὶ θηρίων
ἀτιθάσων, δεινῶν δὲ καὶ
ἀγρίων ὑπὸ δαιμόνων καὶ
πνευμάτων ἀπηνῶν καὶ
ψυχοφθόρων, ἧκεν
λοιπὸν ἡμῖν αὐτὸς μάλα
προθύμως καὶ παρῆν ἐφ´
ἡμετέρας παρεμβολὰς ὁ
τοῦ θεοῦ λόγος, πατρὸς
παναγάθου πειθαρχῶν
νεύματι. Αἰτία δ´ ἦν αὐτῷ
τῆς ἐνταυθοῖ παρουσίας
τὰ δεδηλωμένα, ὧν δὴ
ἕνεκα πάντων εἰς θνητῶν
ὁμιλίας παριὼν οὐχ ὅπερ
αὐτῷ σύνηθες ἦν τοῦτ´
ἔπραττεν, ἀσωμάτῳ μὲν
ὄντι καὶ τὸν ἅπαντα
κόσμον ἀφανῶς
ἐπιπορευομένῳ ἔργοις δ´
αὐτοῖς οὐρανίοις τε καὶ
τοῖς κατὰ γῆν τὰς αὐτοῦ
μεγαλουργίας ἐκφαίνοντι,
καινοτέρῳ δὲ καὶ τὸν
συνήθη παραλλάττοντι

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 25/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
τρόπῳ. Δι´ ὀργάνου γάρ
τοι θνητοῦ τὰς πρὸς τοὺς
θνητοὺς ὁμιλίας τε καὶ
διατριβὰς ὑπῄει, τὸ θνητὸν
διὰ τοῦ ὁμοίου σῶσαι
προμηθούμενος.

CHAPITRE XIV.

Φέρε δὴ μετὰ ταῦτα La Nature Divine qui étant spirituelle ne peut tomber sous les sens, pouvait-elle se
καὶ δι´ ἣν αἰτίαν ὀργάνῳ manifester aux hommes d'une autre manière, qu'en prenant au corps sensible et palpable ? Il n'y
σώματι χρησάμενος εἰς avait point de moyen plus convenable de s'accommoder à no- 282 tre faiblesse. Il fallait se rendre
ἀνθρώπων διατριβὰς semblable à nous pour converser avec nous, puisqu'il n'y a rien qui nous plaise si fort, que ce qui
παρῄει ὁ ἀσώματος τοῦ nous est semblable. Le Verbe s'est montré d'une manière grossière et sensible actes hommes
θεοῦ λόγος ἐξείπωμεν. Καὶ charnels, qui ne se conduisaient que par les sens, et qui cherchaient la Divinité dans des Corps,
πῶς ἂν ἄλλως θεία καὶ dans des statues insensibles, et dans les ouvrages de leurs mains. Le Verbe Divin s'est fait un
ἀναφὴς ἄυλός τε καὶ corps comme un instrument dont il se voulait servir pour accomplir l'ouvrage de notre
ἀόρατος οὐσία τοῖς ἐν Rédemption, comme un Temple qu'il voulait consacrer à la gloire de son Père, comme un Palais
γενέσει τὸν θεὸν καὶ ἐπὶ où il désirait loger la Sagesse, comme une Statue vivante, et infiniment plus excellente que
γῆς κάτω ζητοῦσιν, ἄλλως celles que les Païens ont adorées. Celles-ci n'étant que d'une matière insensible, de cuivre, de
τε οὐ δυναμένοις ἢ μὴ fer,. d'or, d'ivoire, de bois, de pierres, et n'étant taillées ou jetées en moule que par des hommes
βουλομένοις τὸν τῶν qui n'ont que la faiblesse et la misère en partage ; elles sont fort propres à servir de retraite des
ἁπάντων γενεσιουργόν τε esprits aussi impurs, et aussi infâmes que sont les démons. Cette Statue qui a été faite par la
καὶ ποιητὴν ἐποπτεύειν, ἢ Sagesse Divine est pleine de vie et d'esprit : elle renferme toutes les vertus et Dieu même. Le
δι´ ἀνθρωπείου σχήματός Verbe l'ayant choisie comme un Instrument par lequel il pouvait se communiquer aux hommes, il
τε καὶ εἴδους ἑαυτὴν ne s'est pas assujetti à toutes les imperfections de leur nature. Il ne s'est pas renfermé dans son
ἔφηνεν; ὅθεν δι´ ὀργάνου Corps, de la même sorte que les âmes des hommes sont renfermées dans les corps qu'elles
θνητοῦ, καταλλήλου animent. Il n'a rien perdu de sa grandeur en se faisant homme. Sa Nature Divine est demeurée
βοηθήματος, τοῖς θνητοῖς Spirituelle et impassible quand il s'est joint à la Nature humaine, de la même sorte que le rayon
εἰς ὁμιλίαν κατῄει, ὅτι δὴ du Soleil demeure pur et incorruptible, quand il touche la boue, et la corruption. Le Sauveur
τοῦτ´ αὐτοῖς φίλον ἦν· τὰ commun de tous les hommes a répandu de la sorte ses grâces, et a procuré le salut de la Nature
ὅμοια γοῦν, φασί, τοῖς corrompue par le péché. Il s'est 283 servi de son Corps pour opérer ces guérisons miraculeuses,
ὁμοίοις φίλα. Τοῖς δῆτα comme un Musicien se sert de sa lyre pour faire paraître l'excellence de son art. Les Grecs
χαίρουσι τῇ τῶν rapportent dans leurs fables, qu'Orphée adoucit autrefois par ses chansons les bêtes les plus
ὁρωμένων αἰσθήσει, ἐν farouches. On dit communément parmi eux, qu'un Instrument inanimé eut la force de changer le
ἀγάλμασί τε καὶ ξοάνων naturel des animaux, et de transporter les arbres d'un lieu à un autre, et le peuple est assez
ἀψύχων γλυφαῖς θεοὺς simple pour croire des contes si incroyables. Le Verbe de Dieu qui fait une musique et une
ἀναζητοῦσιν, ἐν ὕλῃ τε καὶ harmonie infiniment plus excellente, ayant résolu d'apporter un remède salutaire aux maladies
σώμασιν τὸ θεῖον εἶναι de l'homme, quelqu'impliquées qu'elles fussent, prit en main un Instrument que sa Sagesse avait
φανταζομένοις, θνητούς τε inventé, un Corps et une Ame, et touchant cet Instrument avec une adresse non pareille, il
ἄνδρας τὴν φύσιν θεοὺς enchanta non les bêtes, mais les hommes, apprivoisa les Grecs et les Barbares, et donna leurs
ἀναγορεύουσιν, καὶ ταύτῃ passions. Comme ils étaient malades d'une vieille maladie qui leur faisait chercher la Divinité en
πη ἑαυτὸν ὁ τοῦ θεοῦ des Natures corporelles et sensibles, il les guérit par un remède spécifique, en leur montrant le
λόγος ἐδείκνυ. Διὸ δὴ vrai Dieu dans un homme. N'ayant pas moins de charité pour les corps que pour les âmes, il
νεὼν πανάγιον αὐτὸς opéra des guérisons miraculeuses. Il enseigna une doctrine céleste, et fit par le moyen de
αὐτῷ σωματικὸν ὄργανον l'humanité à laquelle il s'était uni, tout ce qui était nécessaire pour prouver la Divinité. Il accomplit
κατεσκευάσατο, λογικῆς ces Mystères suivant la volonté et l'intention de son Père, demeurant toujours immatériel et
δυνάμεως αἰσθητικὸν incorporel, comme il était auparavant, sans souffrir aucun changement dans sa substance, sans
οἰκητήριον, ἄγαλμα rien perdre de l'excellence de sa Nature Divine, sans se renfermer dans l'étendue du corps qu'il
σεμνὸν καὶ πανίερον, avait pris volontairement. Car bien qu'il fût dans le Corps qu'il avait pris pour converser avec les
ξοάνου παντὸς ἀψύχου hommes, il remplissait tout le monde par son immensité, il reposait dans le sein de son 284 Père,
προτιμότερον. Τὸ μὲν γὰρ et prenait soin de tout ce qui se passait dans le Ciel et sur la Terre. Il n'était point renfermé,
ἐξ ὕλης ἀψύχου δείκηλον, comme nous, dans un petit espace, et ne trouvait aucun obstacle aux desseins de sa puissance.
χερσὶ βαναύσων ἀνδρῶν Il communiqua ses perfections à la Nature humaine, sans se charger de ses défauts Il ne
ἐν εἰκόνι χαλκοῦ καὶ contracta aucun péché en naissant et ne souffrit aucune douleur en mourant. Quand la corde
σιδήρου χρυσοῦ τε καὶ d'une lyre se rompt, le Musicien qui la touche n'en sent aucun mal. Quand le corps d'un homme
ἐλέφαντος λίθων τε καὶ sage est exposé aux tourments, la sagesse ou l'âme même qui est dans le corps n'est pas
ξύλων ἐν ὕλῃ tourmentée. Elle n'est ni entamée par le fer, ni brulée par le feu. S'il est permis de répéter
τετεχνασμένον, προσφυὲς l'exemple dont je me suis déjà servi, le Soleil ne se salit point quand il répand ses rayons sur le
ἂν εἴη δαιμόνων fumier et sur la boue. Ces sales matières reçoivent l'impression de la lumière, sans lui rien
οἰκητήριον· τὸ δ´ ἔνθεον laisser de leur infection. Quand le Verbe Divin qui est la vie essentielle, et une lumière spirituelle,
ἄγαλμα σοφίας ἐνθέου touche quelque chose, il la rend vivante et intelligente. Quand il touche un corps il le rend sain, et
δυνάμει πεποικιλμένον le délivre de toutes les indisposition» qui poudroient altérer son tempérament Il soulage la disette
ζωῆς μετεῖχεν καὶ νοερᾶς des créatures, et subvient à leurs besoins. Voila pourquoi il a affecté pendant tout le cours de sa
οὐσίας, ἄγαλμα πάσης vie, de faire paraitre qu'il avoir un corps sujet aux mêmes faiblesses et aux mêmes infirmités que
ἀρετῆς ἔμπλεων, [ἄγαλμα] les nôtres, et de donner d'un autre côté des preuves convaincantes de sa Divinité par la
θείου λόγου οἰκητήριον grandeur de ses Miracles, par la clarté de ses Prophéties, par la force de sa Prédication, et par
νεώς τε ἅγιος ἁγίου θεοῦ. la manière toute Divine dont il exhortait ses auditeurs à se rendre dignes de la demeure qui est
Οὗ δὴ ὁ ἔνοικος λόγος préparée dans le Ciel aux âmes saintes.
θνητοῖς μὲν διὰ τοῦ

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 26/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
συγγενοῦς συνῆν τε καὶ
ἐγνωρίζετο, οὐ μὴν
ὑπέπιπτε ταῖς
ὁμοιοπαθείαις, οὐδ´
ἀνθρώπου ψυχῆς τρόπον
τῷ σώματι κατεδεσμεῖτο,
οὐδέ γε χείρων αὐτὸς
αὐτοῦ γενόμενος τῆς
οἰκείας θεότητος
μετεβάλλετο. Ὡς γὰρ οὐδ´
ἡλίου φωτὸς πάθοιεν 〈ἄν〉
τι ἀκτῖνες, τὰ πάντα
πληροῦσαι καὶ σωμάτων
νεκρῶν καὶ οὐ καθαρῶν
ἐφαπτόμεναι, ταύτῃ πολὺ
πλέον ἡ ἀσώματος τοῦ
θεοῦ λόγου δύναμις οὔτ´
ἂν πάθοι 〈τι〉 τὴν οὐσίαν
οὔτ´ ἂν βλαβείη οὐδ´ ἂν
χείρων ποτὲ ἑαυτῆς
γένοιτο, σώματος
ἀσωμάτως ἐπαφωμένη.
Οὕτω δῆτα ὁ κοινὸς
ἁπάντων σωτὴρ
εὐεργετικὸν ἑαυτὸν τοῖς
πᾶσι καὶ σωτήριον
παρέσχε δι´ ὀργάνου οὗ
προβέβλητο ἀνθρωπίνου,
οἷά τις μουσικὸς ἀνὴρ διὰ
τῆς λύρας τὴν σοφίαν
δεικνύμενος. Ὀρφέα μὲν
δὴ μῦθος Ἑλληνικὸς
παντοῖα γένη θηρίων
θέλγειν τῇ ᾠδῇ ἐξημεροῦν
τε τῶν ἀγρίων τοὺς
θυμούς, ἐν ὀργάνῳ
πλήκτρῳ κρουομένων
χορδῶν, παραδίδωσιν, καὶ
τοῦθ´ Ἑλλήνων ᾄδεται
χορῷ, καὶ πιστεύεται
ἄψυχος λύρα τιθασεύειν
τοὺς θῆρας καὶ δὴ καὶ [τὰ
δένδρα] τὰς φηγοὺς
μεταβάλλειν μουσικῇ
εἴκοντα. Τοιγαροῦν ὁ
πάνσοφος καὶ
παναρμόνιος τοῦ θεοῦ
λόγος ψυχαῖς ἀνθρώπων
πολυτρόποις κακίαις
ὑποβεβλημέναις παντοίας
θεραπείας
προβαλλόμενος, μουσικὸν
ὄργανον χερσὶ λαβών,
αὐτοῦ ποίημα σοφίας, τὸν
ἄνθρωπον, ᾠδὰς καὶ
ἐπῳδὰς διὰ τούτου
λογικοῖς ἀλλ´ οὐκ ἀλόγοις
θηρσὶν ἀνεκρούετο, πάντα
τρόπον ἀνήμερον
Ἑλλήνων τε καὶ βαρβάρων
πάθη τε ἄγρια καὶ
θηριώδη ψυχῶν τοῖς τῆς
ἐνθέου διδασκαλίας
φαρμάκοις ἐξιώμενος, καὶ
νοσούσαις γε ψυχαῖς ταῖς
τὸ θεῖον ἐν γενέσει καὶ
σώμασιν ἀναζητούσαις
οἷά τις ἰατρῶν ἄριστος
συγγενεῖ καὶ καταλλήλῳ
βοηθήματι θεὸν ἐν

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 27/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
ἀνθρώπῳ παρίστη.
Κἄπειτα σωμάτων οὐχ
ἧττον ἢ ψυχῶν
ἐπιμελόμενος, σαρκὸς μὲν
ὀφθαλμοῖς .. Ὁρᾶν
θαύματά τινα παράδοξα
καὶ θεϊκὰς τερατείας τε καὶ
δυνάμεις, ἀκοαῖς δὲ πάλιν
σαρκὸς τὰς διὰ γλώττης
καὶ σαρκὸς ὑπήχει
διδασκαλίας, πάντα δ´
ἐπετέλει δι´ οὗ ἀνείληφεν
ἀνθρώπου τοῖς οὐκ ἄλλως
ἢ μόνως οὕτως τῆς
τοιαύτης θεότητος
συναισθέσθαι δυναμένοις.
Καὶ ταῦτα ταῖς πατρικαῖς
βουλαῖς διηκονεῖτο, μένων
πάλιν αὐτὸς ἄυλος, οἷος
καὶ πρὸ τούτου παρὰ τῷ
πατρὶ ἦν, οὔτι μεταβαλὼν
τὴν οὐσίαν, οὐδ´
ἀφανισθείσης τῆς αὐτοῦ
φύσεως, οὐδέ γε τοῖς τῆς
σαρκὸς δεσμοῖς πεδηθείς,
οὐδ´ ὧδε μὲν ἔνθα ἦν
αὐτῷ τὸ ἀνθρώπειον
σκεῦος τὰς διατριβὰς
ποιούμενος, ἐν ἑτέροις δὲ
εἶναι τοῦ παντὸς
κεκωλυμένος. Ἀλλὰ γὰρ
καὶ ἐν τῷ τότε, καθ´ ὃ ἐν
ἀνθρώποις ἐπολιτεύετο,
τὰ πάντα ἐπλήρου, καὶ τῷ
πατρὶ συνῆν, καὶ ἐν αὐτῷ
γε ἦν, καὶ τῶν πάντων
ἀθρόως καὶ ἐν τῷ τότε τῶν
τε κατ´ οὐρανὸν καὶ ἐπὶ
γῆς ἐπεμέλετο, οὐδαμῶς
τῆς πανταχόσε παρουσίας
ὁμοίως ἡμῖν
ἀποκλειόμενος οὐδὲ τὰ
θεῖα πράττειν συνήθως
παραποδιζόμενος, ἀλλὰ
τὰ μὲν ἐξ αὐτοῦ
παραδιδοὺς τῷ ἀνθρώπῳ
τὰ δ´ ἐκ τοῦ θνητοῦ μὴ
ἀντιλαμβάνων, καὶ τῆς μὲν
ἐνθέου δυνάμεως τῷ
θνητῷ χορηγῶν τῆς δ´ ἐκ
τοῦ θνητοῦ μετουσίας μὴ
ἀντεπαρυόμενος. Οὔκουν
ἐμολύνετο τικτομένου τοῦ
σώματος, οὐδὲ τὴν οὐσίαν
ἔπασχεν ὁ ἀπαθὴς τοῦ
θνητοῦ πάλιν αὐτῷ
διαιρουμένου· ἐπεὶ μηδὲ
τῆς λύρας εἰ οὕτω τύχοι
κοπτομένης ἢ τῶν χορδῶν
διασπωμένων πάσχειν
εἰκὸς τὸν ἀνακρουόμενον,
οὐδέ γε σοφοῦ τινος
ἀνδρὸς τιμωρουμένου
σώματος τὴν ἐν τῷ σοφῷ
σοφίαν ἢ τὴν ἐν τῷ σώματι
ψυχὴν κόπτεσθαι ἢ
κάεσθαι φαίημεν ἂν
εἰκότως. Ταύτῃ τοι πολὺ
πλέον οὐδὲ τὴν τοῦ λόγου
δύναμιν βλάβος τι ἐκ τῶν

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 28/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
τοῦ σώματος παθῶν
ἀποφέρεσθαι φάναι
εὔλογον, ὅτι μηδὲ τὸ τοῦ
φωτὸς ἡμῖν ὑπόδειγμα
χραίνεσθαι τὰς ἡλιακὰς
ἀκτῖνας ἐπὶ γῆς οὐρανόθεν
ἐκπεμπομένας πηλοῦ τε
καὶ βορβόρου καὶ μιασμοῦ
παντὸς ἐφαπτομένας
συνεχώρει· φωτίζεσθαι
μὲν γὰρ καὶ ταῦτα ἐκ τῶν
τοῦ φωτὸς αὐγῶν οὐδὲν
ἂν κωλύοι λέγειν, τὸ δέ γε
μὴν φῶς οὐκέτι
πηλοῦσθαι οὐδὲ τὸν ἥλιον
μολύνεσθαι ἐκ τῆς τῶν
σωμάτων ἐπιμιξίας. Καὶ
μὴν ταῦτά γε τῆς φύσεως
οὐκ ἂν εἴη ἀλλότρια. Ὁ δέ
γε σωτὴρ καὶ ἀσώματος
τοῦ θεοῦ λόγος, αὐτοζωὴ
τυγχάνων καὶ αὐτοφῶς
νοερόν, παντὸς οὗ δἂν
ἐφάψηται ἐνθέῳ καὶ
ἀσωμάτῳ δυνάμει, ζῆν
τοῦτο ἀνάγκη καὶ ἐν
λογικῷ διάγειν φωτί· ταύτῃ
τοι καὶ σώματος οὗ δ´ ἂν
ἐφάψηται, ἡγίασται τοῦτο
καὶ πεφώτισται αὐτίκα,
πᾶσά τε νόσος αὐτῷ καὶ
ἀρρωστία καὶ πάθος
ὑπεξίσταται, ἀντιλαμβάνει
δὲ τῆς ἐξ αὐτοῦ
πληρώσεως τὰ ἐν
στερήσει. Διὸ δὴ τὸν
πάντα βίον ταύτῃ πη
διετέλει, τότε μὲν τοῦ
σωματικοῦ ὀργάνου τὴν
πρὸς ἡμᾶς ὁμοιοπάθειαν
ὑποδεικνύς, τότε δὲ τὸν
θεὸν λόγον ὑποφαίνων,
μεγαλουργῶν καὶ
παραδοξοποιῶν ὡς θεός,
καὶ τῶν μελλόντων
ἔσεσθαι προαναφωνῶν
τὰς προρρήσεις, καὶ τὸν
μὴ τοῖς πολλοῖς ὁρώμενον
θεοῦ λόγον τοῖς ἔργοις
αὐτοῖς ἐπιδεικνύμενος ἐν
τεραστίαις πράξεσι,
θαύμασί τε καὶ σημείοις
καὶ παραδόξοις δυνάμεσι,
ναὶ μὴν καὶ διδασκαλίαις
ἐνθέοις ἄνω πρὸς τὸν
ὑπερουράνιον τόπον τὰς
ψυχὰς παρασκευάζεσθαι
προαγούσαις.

CHAPITRE XV.
Τί δὴ λείπεται ἐπὶ Que me reste-t-il maintenant, si ce n'est de rapporter les raisons de la principale et de la
τούτοις ἀλλ´ 〈ἢ〉 αὐτὸ δὴ τὸ dernière action de sa vie, du genre de sa mort dont on parle tant, et du miracle de sa
τοῦ παντὸς κεφάλαιον Résurrection ; et d'a- 285 jouter les preuves certaines et convaincantes de ces Mystères? Le
ὁποίαν ἔσχε τὴν αἰτίαν Verbe de Dieu ayant pris pour les raisons que nous avons dites, un Corps mortel comme un
ἐξειπεῖν, λέγω δὴ τὸ Instrument fort propre à l'accomplissement des Temps, il s'en est servi d'une manière
πολυθρύλητον τοῦ βίου convenable à la divine Puissance. Que si après avoir conversé visiblement avec les hommes, il
τέλος καὶ τοῦ πάθους τὸν était disparu tout d'un coup, et avait dérobé son corps à la violence de ses persécuteurs, pour le
τρόπον 〈καὶ〉 τῆς μετὰ τὸν laisser mourir dans un autre temps d'une mort naturelle, tout le monde l'aurait pris pour un

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 29/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
θάνατον ἀναβιώσεως fantôme. Il n'aurait pas lui-même accompli de cette sorte ce qu'il désirait d'accomplir : car étant la
αὐτοῦ τὸ μέγα θαῦμα. puissance de Dieu, il aurait fait paraître de la faiblesse, et étant la vie, il aurait abandonné son
Μετὰ δὲ τὴν τούτων corps à la mort. Il n'aurait pas terminé par un combat livré à la mort, les entreprises qu'il avait
θεωρίαν τὰς ἀποδείξεις faites contre le démon. On n'aurait point su où il le serait retiré, et ce que l'on en aurait pu dire
πάντων δι´ ἐναργῶν n'aurait point trouvé de créance dans l'esprit de ceux qui n'en auraient point été témoins. Il ne
πιστωσόμεθα μαρτυριῶν. serait point constant qu'il eut un pouvoir absolu sur la mort, ni qu'il eût délivré la Nature humaine
Ὀργάνῳ μὲν οὖν θνητῷ δι´ de sa tyrannie. Jamais sa doctrine n'aurait été reçue par toute la terre. jamais il n'aurait persuadé
ἃς προείπομεν αἰτίας οἷα à ses Disciples de mépriser la mort, ni d'espérer une autre vie. Jamais il n'aurait accompli ni ses
δὴ ἀγάλματι θεοπρεπεῖ promesses ni les prédictions des Prophètes. Enfin jamais il n'aurait donné le dernier combat qu'il
κεχρημένος τούτῳ τε αὐτῷ gagna contre la mort. Voila les raisons pour lesquelles, après qu'il a accompli par le ministère de
οἷα μέγας βασιλεὺς δι´ son Corps, les desseins qu'il s'était proposés, il a permis qu'il ait été détruit de la manière dont il
ἑρμηνέως τὸν ἀνθρώπειον l'a été. Il ne pouvait terminer sa vie qu'eu l'une de ces deux façons, ou en abandonnant
διεξελθὼν βίον, πάντ´ entièrement son Corps à la mort et à la corruption, ou en le retirant du sein de la mort et de la
ἐπαξίως θεϊκῆς δυνάμεως corruption même, et en le rendant immortel et incorruptible. 286 La première façon était contraire
διεπράξατο. Εἰ μὲν οὖν et à ses promesses, et à sa grandeur. Ce n'est point le propre de la vie de donner la mort, ni de
ἄλλως πως μετὰ τὰς ἐν la souveraine raison d'agir au hasard comme ce n'est point le propre du feu de rafraîchir, ni de la
ἀνθρώποις διατριβὰς lumière d'aveugler. Comment celui qui avait promis l'immortalité à ses sectateurs, aurait-il livré à
ἀφανὴς γεγονὼς ἐξαίφνης la mort l'Instrument de ses combats et de ses victoires, II fallait donc qu'il terminât sa vie de
ἀπέπτη, ὑποκλέψας l'autre façon. Mais la devait-il terminer en cachette et comme à la dérobée, ou en public et à la
λάθρα τὸν ἑρμηνέα καὶ τὸ vue de tout le monde ? Une action aussi importante que celle-là serait demeurée inutile, si elle
οἰκεῖον ἄγαλμα φυγῇ τὸν avait été secrète ; au lieu qu'elle devait être très-utile étant publique. II a eu donc raison de ne
θάνατον διαδρᾶναι point éviter la mort, puisqu'en l'affrontant il a triomphé d'elle à la face de toute la Terre. S'il l'avait
σπουδάσας, κἄπειτά που évitée, il aurait fait paraître ou de la faiblesse ou de la crainte. Mais en la combattant, il a procuré
τὸ θνητὸν αὐτὸς δι´ l'immortalité à un Corps qui de sa Nature était mortel. Si quelqu'un voulait faire voir qu'un vase a
ἑαυτοῦ φθορᾷ καὶ la force de résister à l'activité du feu, il faudrait qu'il le mit dans un brasier, et qu'après l'y avoir
ἀπωλείᾳ συμψήσας, laissé quelque temps, il l'en retirât aussi entier qu'il l'y aurait mis. C'est ce que le Verbe Divin a
φάσματι ἂν ἐῴκει τοῖς fait quand il a voulu montrer que l'Instrument dont il s'était servi pour travailler au salut des
πᾶσι καὶ οὔτ´ ἂν αὐτὸς hommes, était plus puissant que la mort. Il l'a abandonné pour un peu de temps, pour faire voir
αὐτῷ τὰ πρέποντα que de sa nature il était mortel, puis l'ayant retiré d'entre les mains de la mort, il l'a rendu
διεπράξατο, ζωὴ μὲν immortel, et a montré que la vie qu'il promet est égale à l'Eternité. Il fallait que ses Disciples pour
τυγχάνων καὶ θεοῦ λόγος mépriser la mort, vissent un exemple de la Résurrection dans laquelle ils mettaient leur
καὶ θεοῦ δύναμις· φθορᾷ espérance. Que si ce gage et cette assurance de la vie future était nécessaire à tous ceux qui
δὲ καὶ ἀπωλείᾳ τὸν αὐτὸς embrassaient sa doctrine, elle l'était encore plus à ceux qui la devaient publier, puis qu'ils
αὐτοῦ παραδοὺς ἑρμηνέα, devaient moins 287 apprehender la mort que les autres, et s'exposer avec une courage intrépide
οὔτ´ ἂν τὰ κατὰ δαιμόνων aux violences des idolâtres. C'est pourquoi le Verbe ne s'est pas contenté de leur faire des
αὐτῷ πεπραγμένα διὰ τῆς discours touchant l'immortalité; il leur a montré les dépouilles qu'il avait remportées sur la mort,
τοῦ θανάτου συμπλοκῆς et les a convaincus par leurs propres yeux de cette vérité, que la mort qui paraît si formidable
τέλους ἠξιοῦτο, οὔτ´ ἂν n'est rien. Il avait encore une autre raison de ressusciter, pour faire éclater la puissance de la
ἐγνώσθη ὅπη ποτὲ Nature Divine, qui avait été comme cachée sous le voile de son humanité. Comme les hommes
ὑπῆρχεν χωρήσας, οὔτ´ avaient consacré d'autres hommes après leur mort, et les avaient mis au rang des Héros et des
ἂν ἐπιστεύθη τοῖς μὴ Dieux, le Verbe de Dieu eut la bonté de les désabuser, en leur découvrant le pouvoir qu'il
παρειληφόσιν, οὔτ´ ἂν exerçait sur la mort, et que nul autre que lui n'avait jamais exercé. Voila pourquoi après que son
θανάτου τὴν φύσιν ἐφάνη corps eut subi cette loi, il lui rendit la vie, et le fit paraître comme un trophée, et comme va sigue
κρείττων, οὔτ´ ἂν τὸ de sa victoire. Je pourrais rapporter une troisième raison pour laquelle le Verbe a bien voulu
θνητὸν τῆς οἰκείας mourir. C'est qu'il était comme une victime offerte à Dieu pour la rédemption du genre humain, et
ἠλευθέρου φύσεως, οὔτ´ l'extirpation de l'idolâtrie. Depuis que cette victime très-pure et très-sainte eut été immolée au
ἂν καθ´ ὅλης τῆς souverain Seigneur de l'Univers, au lieu de tous les hommes qui avoient mérité la mort par
ἀνθρώπων οἰκουμένης l'impiété du culte qu'ils avoient rendu aux démons, la puissance des esprits impurs a été détruite,
ἠκούσθη, οὔτ´ ἂν θανάτου et l'erreur abolie. C'est la victime qui a été choisie entre les hommes, et qui a été sacrifiée pour le
καταφρονεῖν τοὺς αὐτοῦ salut de tous les hommes. C'est d'elle dont l'Ecriture parle, quand elle dit :
μαθητὰς ἔπεισεν, οὔτ´ ἂν
Voilà l'Agneau de Dieu qui ôte les péchés du monde.
τῆς μετὰ τὸν θάνατον
παρὰ θεῷ ζωῆς τὴν Et dans un autre endroit :
ἐλπίδα τοῖς τὴν αὐτοῦ
II sera mené à la mort comme une brebis qu'on va. égorger. Il demeurera dans le silence
διδασκαλίαν μετιοῦσι
sans ouvrir la bouche, comme un agneau est muet devant celui qui le tond.
παρεστήσατο, οὔτ´ ἂν τῶν
αὐτοῦ λόγων τὰς Elle en rend la raison quand elle ajou- 288 te :
ἐπαγγελίας ἐπλήρου, οὔτ´
Il a pris véritablement nos langueurs sur lui, et il s'est chargé lui-même de nos douleurs. Le
ἂν ταῖς προφητικαῖς περὶ
châtiment qui nous devait procurer la paix est tombé sur lui, et, nous avons été guéris par ses
αὐτοῦ προρρήσεσι
meurtrissures. Nous-nous étions tous égarés comme des brebis errantes. Chacun s'était
σύμφωνα παρεῖχε τὰ
détourné pour suivre sa propre voie, et Dieu l'a chargé lui seul de l'iniquité de nom tous.
ἀποτελέσματα, οὔτ´ ἂν τὸν
ὕστατον ἁπάντων ἀγῶνα Le Corps auquel le Verbe s'était uni, fut immolé comme une victime, pour les raisons que je
διῆλθεν· οὗτος δ´ ἦν ὁ viens de dire. Mais parce que ce verbe était distingué de la victime, qu'il était le souverain
κατὰ τοῦ θανάτου. Διὸ δὴ Pontife, la parole de Dieu, la sagesse, et la puissance du Père, il retira bientôt ce Corps d'entre
τούτων ἕνεκα πάντων, les bras de la mort, et le remplit d'une vie nouvel/e, comme les prémices de notre rédemption,
ἐπειδὴ ἐχρῆν ἐξ ἅπαντος comme des dépouilles remportées sur le démon, comme une expiation des sacrilèges commis
τὸ θνητὸν ὄργανον μετὰ contre lui par les peuples Idolâtres.
τὴν αὐτάρκη διακονίαν, ἣν
τῷ θείῳ λόγῳ

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 30/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
διηκονήσατο, τέλους
θεοπρεποῦς τυχεῖν, ταύτῃ
πη καὶ αὐτῷ ὁ θάνατος
οἰκονομεῖται. Δυεῖν γὰρ
λειπομένων τῷ τέλει, ἢ
φθορᾷ καὶ ἀπωλείᾳ
παραδοῦναι τὸ πᾶν καὶ
τοῦ παντὸς δράματος
αἰσχίστην ποιήσασθαι τὴν
[τοῦ βίου] καταστροφήν, ἢ
θανάτου ἑαυτὸν κρείττονα
ἀποφῆναι θεϊκῇ δυνάμει τὸ
θνητὸν ἀθάνατον
παραστησάμενον, τὸ μὲν
πρῶτον ἀνοίκειον ἦν τῆς
ἐπαγγελίας. Οὐ γὰρ δὴ
πυρὸς οἰκεῖον τὸ ψύχειν,
οὐδὲ φωτὸς τὸ σκοτίζειν·
οὕτως οὐδὲ ζωῆς τὸ
θανατοῦν, οὐδὲ θείου
λόγου τὸ παραλόγως
ἐνεργεῖν. Ποῖον οὖν εἶχε
λόγον τὸν ἑτέροις ζωὴν
ἐπαγγελλόμενον τὸ οἰκεῖον
ὄργανον φθειρόμενον
παριδεῖν ἀπωλείᾳ τε
παραδοῦναι τὸ αὐτοῦ
ἄγαλμα, καὶ τὸν τῆς
θεότητος αὐτοῦ ἑρμηνέα
θανάτῳ λυμήνασθαι τὸν
τοῖς πρόσφυξιν ἀθανασίαν
προμνώμενον; οὐκοῦν τὸ
δεύτερον ἀναγκαῖον ἦν,
λέγω δὴ τὸ θανάτου
κρείττονα ἑαυτὸν φῆναι;
πῶς οὖν ἐχρῆν τοῦτο
ποιήσασθαι; λαθραίως
ἄρα καὶ κλοπιμαίως ἢ τοῖς
πᾶσιν ἀριπρεπῶς καὶ
ἀριδήλως; ἀλλὰ σκότιον
μὲν καὶ κρυφαῖον αὐτῷ
πραχθὲν τὸ κατόρθωμα
μηδενί τε γνωσθὲν οὐδένα
ἂν ὤνησεν· βοηθὲν δὲ καὶ
ἀκουσθὲν εἰς ἅπαντας τοῖς
πᾶσι τὴν ἐκ τοῦ θαύματος
παρεῖχεν ὠφέλειαν.
Εἰκότως ἄρα, ἐπειδὴ
ἐχρῆν τὸ αὐτοῦ ὄργανον
κρεῖττον θανάτου φῆναι
καὶ τοῦτο πρᾶξαι μὴ εἰς τὸ
λεληθὸς ἀλλ´ ἐπ´ ὄψεσιν
ἀνθρώπων, οὐ φεύγει μὲν
τὸν θάνατον· ἦν γὰρ ἂν
δειλὸς καὶ θανάτου χείρων
ἐνομίσθη· διὰ δὲ τῆς πρὸς
τὸν θάνατον συμπλοκῆς
οἷα πρὸς ἀνταγωνιστὴν τὸ
θνητὸν ἀθάνατον παρίστη,
τὸν ἀγῶνα τοῦτον ὑπὲρ
τῆς ἁπάντων σωτηρίας
[ζωῆς τε] καὶ ἀθανασίας
ἀναδεδεγμένος. Ὥσπερ δὲ
εἴ τις ἄκαυστον ἡμῖν καὶ
πυρὸς κρεῖττον σκεῦός τι
δεῖξαι ἠθέλησεν, οὐκ ἂν
ἄλλως τὸ θαῦμα
παρεστήσατο ἢ τῷ πυρὶ
παραδοὺς τὸ μετὰ χεῖρας
κἄπειτα αὐτὸ σῶον καὶ

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 31/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
ἀδιάφθορον τοῦ πυρὸς
ἐξελών, κατὰ ταῦτα δὴ καὶ
ὁ τῶν ὅλων ζωοποιὸς τοῦ
θεοῦ λόγος τὸ θνητὸν
ὄργανον, ᾧ πρὸς
ἀνθρώπων κέχρητο
σωτηρίαν, κρεῖττον
θανάτου δεῖξαι βουληθεὶς
κοινωνόν τε ἀποφῆναι τῆς
οἰκείας ζωῆς τε καὶ
ἀθανασίας, εὖ μάλα
χρησίμην ὑπῄει τὴν
οἰκονομίαν, τὸ [μὲν] σῶμα
πρὸς βραχὺ καταλιπὼν
καὶ τὸ θνητὸν τῷ θανάτῳ
παραδίδους εἰς ἔλεγχον
τῆς οἰκείας φύσεως, εἶτ´
οὐκ εἰς μακρὸν αὐτὸ τοῦ
θανάτου πάλιν
ὑφαιρούμενος, εἰς
παράστασιν τῆς ἐνθέου
δυνάμεως, δι´ ἧς παντὸς
θανάτου κρείττονα τὴν
πρὸς αὐτοῦ
καταγγελθεῖσαν ζωὴν
ἀΐδιον ἔφαινεν. Ἡ δ´ αἰτία
πρόδηλος καὶ σαφής.
Ἐπειδὴ γὰρ τοῖς αὐτοῦ
φοιτηταῖς ὀφθαλμοῖς ἰδεῖν
ἀναγκαῖον ἦν ζωῆς τῆς
μετὰ θάνατον ἐναργῆ τὴν
παλιγγενεσίαν, ἐφ´ ἣν τὰς
αὐτῶν ἐλπίδας ἀναρτᾶν
αὐτοὺς ἐδίδασκεν,
κρείττονας εἶναι θανάτου
παρασκευάζων, εἰκότως
τοῦτ´ αὐτοῖς ὁρᾶν
ὀφθαλμοῖς παρεῖχεν·
ἐχρῆν γὰρ τοὺς μέλλοντας
εὐσεβῆ μετιέναι βίον τοῦτο
πρῶτον πάντων
ἀναγκαιότατον μάθημα δι´
ἐναργοῦς ὄψεως
παραλαβεῖν καὶ πολὺ
μᾶλλον ἐκείνους τοὺς εἰς
ἅπασαν τὴν οἰκουμένην
μέλλοντας αὐτὸν ὅσον
οὔπω κηρύττειν καὶ τὴν ὑπ
´ αὐτοῦ πᾶσι τοῖς ἔθνεσι
προβληθεῖσαν
θεογνωσίαν εἰς πάντας
καταγγέλλειν ἀνθρώπους.
Οὓς δὴ πεῖσμα μέγιστον
ἀναλαβεῖν ἐχρῆν τῆς μετὰ
τὸν θάνατον ζωῆς, ὡς ἂν
ἀδεεῖς καὶ ἄφοβοι θανάτου
τὸν κατὰ τῆς τῶν ἐθνῶν
πολυθέου πλάνης ἀγῶνα
προθύμως ἀναδέξοιντο·
μὴ γὰρ θανάτου
καταφρονεῖν
μελετήσαντες, οὐκ ἂν
πώποτε πρὸς τὰ δεινὰ
παρεσκευάζοντο. Διὸ δὴ
ἀναγκαίως ὁπλίζων
αὐτοὺς κατὰ τῆς τοῦ
θανάτου δυναστείας, οὐ
ῥηματίοις καὶ φωναῖς
παρεδίδου τὸ μάθημα,
οὐδὲ λόγοις ὁμοίως

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 32/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
ἀνθρωπίνοις τὸν περὶ
ψυχῆς ἀθανασίας
πιθανῶς καὶ ἐξ εἰκότων
συντάττων, αὐτῷ δὲ ἔργῳ
τὰ κατὰ τοῦ θανάτου
ἐπεδείκνυ αὐτοῖς τρόπαια.
Πρώτη μὲν οὖν αὕτη καὶ
μεγίστη αἰτία τῆς τοῦ
σωτῆρος ἡμῶν κατὰ τοῦ
θανάτου παρατάξεως· τὸν
γοῦν φοβερὸν τοῖς πᾶσι
θάνατον τοῖς αὐτοῦ
φοιτηταῖς τὸ μηδὲν ὄντα
ἐδείκνυ, καὶ τὴν
ἐπηγγελμένην πρὸς αὐτοῦ
ζωὴν τοῖς αὐτῶν
ὀφθαλμοῖς δι´ ἐναργοῦς
ὄψεως παρίστη, ἀπαρχὴν
τῆς κοινῆς ἡμῶν ἐλπίδος
ζωῆς τε τῆς παρὰ θεῷ καὶ
ἀθανασίας αὐτὴν ἐκείνην
πεποιημένος. Δευτέρα δ´
ἂν εἴη αἰτία τῆς
ἀναβιώσεως τῆς ἐν
σώματι κατοικησάσης
ἐνθέου δυνάμεως ἔνδειξις.
Ἐπειδὴ γὰρ τὸ πρότερον
τοὺς ὑπὸ 〈τοῦ〉 θανάτου
νενικημένους ἄνδρας
θνητοὺς ἐθείαζον
ἄνθρωποι, ἥρωάς τε καὶ
θεοὺς ὠνόμαζον τοὺς ὑπὸ
τοῦ θανάτου
κεκρατημένους, κἀκεῖ
εἰκότως ἑαυτὸν ταύτης
ἕνεκα τῆς αἰτίας ἔφηνεν ὁ
φιλάνθρωπος τοῦ θεοῦ
λόγος, κρείττονα θανάτου
φύσιν ἀνθρώποις δεικνύς,
καὶ τὸ μὲν θνητὸν μετὰ τὴν
λύσιν ἐπὶ τὴν δευτέραν
ζωὴν ἄγων, τρόπαιον δὲ
ἀθανασίας κατὰ τοῦ
θανάτου τοῖς πᾶσι
παρέχων ὁρᾶν, καὶ μόνον
τοῦτον ἐν θανάτῳ θεὸν
ἀληθῆ εἶναι διδάσκων
ὁμολογεῖν τὸν τὰ βραβεῖα
τῆς κατὰ τοῦ θανάτου
νίκης ἀναδησάμενον.
Ἔχοιμ´ ἄν σοι καὶ τρίτην
ὑπογράφειν αἰτίαν τοῦ
σωτηρίου θανάτου. Ἱερεῖον
ἦν ὑπὲρ τοῦ κοινοῦ
γένους ἀναπεμπόμενον
τῷ παμβασιλεῖ θεῷ [τῶν
ὅλων], ἱερεῖον ὑπὲρ τῆς
τῶν ἀνθρώπων ἀγέλης
καθιερούμενον, ἱερεῖον
δαιμονικῆς πλάνης
ἀποτρόπαιον. Ἱερείου
δῆτα ἑνὸς καὶ μεγάλου
θύματος, τοῦ πανιέρου
σώματος τοῦ σωτῆρος
ἡμῶν, ὑπὲρ τοῦ τῶν
ἀνθρώπων γένους
σφαγιασθέντος καὶ
πάντων ἐθνῶν τῶν πρὶν
ἀσεβείᾳ δαιμονικῆς
πλάνης ἐνεσχημένων

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 33/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
ἀντίψυχον ἀνενεχθέντος,
πᾶσα λοιπὸν ἡ τῶν
ἀνάγνων καὶ ἀνιέρων
δαιμόνων δύναμις
καθῄρητο, ἐλέλυτό τε καὶ
παρεῖτο αὐτίκα δυνάμει
κρείττονι πᾶσα γεώδης καὶ
ἀπατηλὸς πλάνη. Τὸ μὲν
οὖν ἐξ ἀνθρώπων
σωτήριον θῦμα, αὐτὸ δὴ
τὸ τοῦ λόγου σωματικὸν
ὄργανον, ὑπὲρ τῆς κοινῆς
ἀνθρώπων ἀγέλης
καθιεροῦτο, καὶ τοῦτ´ ἄρα
ἦν τὸ τῷ θανάτῳ
παραβεβλημένον σφάγιον,
περὶ οὗ λόγων ἱερῶν
βοῶσι φωναί, τοτὲ μὲν
ὧδέ πη λέγουσαι·

„Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ


θεοῦ ὁ αἴρων τὴν
ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου,“

τοτὲ δὲ ὧδε
προαναφωνοῦσαι·

„Ὡς πρόβατον ἐπὶ


σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς
ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ
κείροντος αὐτὸν ἄφωνος,“

καὶ τό γε αἴτιον
διδάσκουσιν ἐπιλέγουσαι·

„Οὗτος τὰς ἁμαρτίας


ἡμῶν φέρει, καὶ περὶ ἡμῶν
ὀδυνᾶται. Καὶ ἡμεῖς
ἐλογισάμεθα αὐτὸν εἶναι
ἐν πόνῳ καὶ ἐν πληγῇ καὶ
ἐν κακώσει, αὐτὸς δὲ
ἐτραυματίσθη διὰ τὰς
ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ
ἐμαλακίσθη διὰ τὰς
ἀνομίας ἡμῶν· παιδεία
εἰρήνης ἡμῶν ἐπ´ αὐτόν.
Τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἡμεῖς
ἰάθημεν· πάντες ὡς
πρόβατα ἐπλανήθημεν,
ἕκαστος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ
ἐπλανήθη. Καὶ κύριος
παρέδωκεν αὐτὸν ταῖς
ἁμαρτίαις ἡμῶν.“

Τὸ μὲν οὖν ὄργανον


τὸ ἀνθρώπειον τοῦ θείου
λόγου διὰ ταύτας
καθιεροῦτο τὰς αἰτίας,
οὗτος δὲ ὁ μέγας
ἀρχιερεὺς ὁ τῷ
πανηγεμόνι καὶ
παμβασιλεῖ θεῷ
ἱερωμένος, ἕτερος ὢν
παρὰ τὸ ἱερεῖον, θεοῦ
λόγος, θεοῦ δύναμις καὶ
θεοῦ σοφία, τὸ θνητὸν οὐκ
εἰς μακρὸν ἀνεκαλεῖτο τοῦ
θανάτου, καὶ τοῦτο τῷ
πατρὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν
σωτηρίας τὴν ἀπαρχὴν
παρίστη, τρόπαιον
ἐπινίκιον κατὰ τοῦ
θανάτου καὶ τῆς

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 34/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
δαιμονικῆς παρατάξεως
τῶν τε πάλαι
συντελουμένων
ἀνθρωποθυσιῶν
ἀποτρόπαιον τοῦτο ὑπὲρ
πάντων ἀνθρώπων
ἀνεγείρας.

CHAPITRE XVI.
Ἀλλὰ γὰρ τούτων ὧδε Il est temps maintenant de produire les preuves de ces vérités, si toutefois des vérités aussi
ἐχόντων, ὥρα καὶ ἐπὶ τὰς évidentes que celles-là, ont besoin de preuves. Je vous supplie de les écouter avec votre
ἀποδείξεις ἐλθεῖν, εἰ δὴ attention ordinaire. Les peuples étant autrefois répandus en divers pays, et soumis à différentes
ἀποδείξεως δεῖ τῆς τούτων formes de gouvernement entrèrent en guerre, et ruinèrent le pays les uns des autres. C'est de-là
ἀληθείας, καὶ εἰ δὴ que sont venus les événements si surprenants qui sont renfermés dans leurs Histoires, les
ἐναργῶν πραγμάτων enlèvements des femmes, et les adultères, le siège et la ruine de Troie, et d'autres accidents
ἀναγκαῖον πιστώσασθαι tragiques, que l'on peut attribuer (sans se tromper) au culte de plusieurs Dieux. Mais depuis que
τὰς μαρτυρίας· δέχου δὲ l'Instrument de notre salut, que l'humanité du Sauveur dont la puissance surpassait la malice du
ταύτας εὐγνώμονα τῷ démon, et dont la sainteté était très-éloignée de toute action et de toute parole infectée du
λόγῳ τὴν ἀκοὴν moindre pêché, a été élevée comme un monument de la défaite des ennemis invisibles, et
παρασκευάσας. Διῄρητο comme un rempart allure contre 289 leurs incursions, toutes leurs œuvres ont été dissipées. Les
μὲν πάντα τὰ πάλαι ἐπὶ Etats dont le gouvernement était fort différent, ont été détruits au même temps, et on n'a plus vu
γῆς ἔθνη, καὶ τὸ πᾶν τῶν de Toparchies, de Polycraties, de Monarchies, de Républiques, de Démocraties, ni de guerres,
ἀνθρώπων γένος εἰς de désolations, ou de sièges, comme l'on en avait vu pendant que chaque peuple se conduisait
ἐπαρχίας καὶ ἐθναρχίας selon l'une de ces formes. L'unité de Dieu a été prêchée, la Majesté de l'Empire reconnue, et la
καὶ τοπαρχίας τυραννίδας haine invétérée des Nations assoupie. La paix a été solidement établie sur la terre, dès que le
τε καὶ πολυαρχίας vrai Dieu y a été adoré, que la doctrine du Sauveur y a été reçue, et que l'Empire Romain a été
κατετέτμητο, ἐξ ὧν μάχαι gouverné par un seul Prince. L'autorité de l'Empire, et la sainteté de la Religion, ont été comme
συνεχεῖς καὶ πόλεμοι deux sources d'où Dieu a sait couler des fleuves de prospérité et de bonheur. Avant ce temps-là
δῃώσεις τε καὶ chaque pays était sous la domination de divers Seigneurs. La Syrie relevait de la puissance d'un
ἀνδραποδισμοὶ κατ´ Prince, l'Asie de celle d'un autre, et la Macédoine d'un autre. L'Egypte avait été usurpée par un
ἀγροὺς καὶ κατὰ πόλεις Seigneur qui y commandait avec un pouvoir absolu. L'Arabie avait eu un sort tout pareil. La
οὔποτ´ αὐτοὺς Palestine était réduite à l'obéissance des Juifs. Les habitants de chaque Ville et de chaque
διελίμπανον, ἱστοριῶν τε Bourg étant comme transportés de fureur, et comme agités par le démon, ne respiraient que les
ὑποθέσεις μυρίαι, μοιχεῖαί armes. Mais deux grandes puissances, l'Empire Romain, et la Religion Chrétienne ayant paru en
τε καὶ γυναικῶν ἁρπαγαί, un même temps, ont apaisé la fureur de ces Nations ; la doctrine du Sauveur a ruiné la
ἔνθεν τὰ Ἰλίου κακὰ καὶ αἱ Polycratie des démons, et la multitude des Dieux, en annonçant aux Grecs, aux Barbares, et aux
παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις Nations les plus reculées, la Monarchie du vrai Dieu. L'Empire Romain a réuni les peuples en les
μνημονευόμεναι τῶν assujettissant, et d'ennemis qu'ils étaient les a rendus amis et alliés, en abolissant un grand
παλαιῶν τραγῳδίαι. nombre de petits Etats, dont les intérêts différents étaient une 290 source inépuisable de haines
Τούτων δ´ οὐκ ἂν et d'inimitiés continuelles. Il a déjà réconcilié en très-peu de tems plusieurs peuples. II
ἁμάρτοις τὰς αἰτίας τῇ embrassera bientôt les plus éloignés, et s'étendra jusqu'aux extrémités de là terre à la faveur de
πολυθέῳ πλάνῃ la doctrine céleste de l'Evangile, qui rend l'exécution de toutes ses entreprises aisées.
προσγράφων. Ὡς δὲ τὸ Quiconque considérera sans préoccupation de si grands événements avouera qu'ils sont tout-à-
σωτήριον ὄργανον, αὐτὸ sait merveilleux. En un même temps l'erreur a été convaincue, la superstition abolie, la guerre
δὴ τὸ πανάγιον τοῦ éteinte, la paix rappelée, l'unité de Dieu reconnue, la Majesté de l'Empire Romain établie. Tous
Χριστοῦ σῶμα, τὸ κρεῖττον les hommes ont commencé alors à s'embrasser comme des enfants nés du même Père qui est
ἁπάσης δαιμονικῆς Dieu, et de la même Mère qui.est l'Eglise. Le monde n'a plus été qu'une famille dont tous les
πλάνης καὶ ἐνεργείας membres étaient unis par une parfaite intelligence. Tous les peuples.ont voyagé en sureté
ὀφθὲν κακίας τε τῆς δι´ .d'Orient en Occident., et d'Occident .en Orient, selon les anciennes Prophéties qui ont été faites
ἔργων καὶ λόγων touchant le Verbe.
ἀλλότριον, νικητήριον
Sa domination, dit l'Ecriture, s'étendra depuis la mer jusques à l'autre mer ; et depuis le
τρόπαιον κατὰ δαιμόνων
fleuve jusqu'aux extrémités du monde. Les justes fleuriront sous son règne, la paix y régnera
παλαιῶν τε κακῶν
avec abondance.
ἀποτρόπαιον ἀνυψοῦτο,
ἐλύετό τε αὐτίκα πάντα Dans un autre endroit elle dit ce qui suit.
δαιμόνων ἔργα καὶ οὐκέτ´
Ils forgeront de leurs épées des socs de charrue et de leurs lances des faux.. Un peuple ne
ἦσαν τοπαρχίαι καὶ
tirera plus l'épée contre un peuple, et ils ne s'exerceront plus à combattre l'un contre l'autre.
πολυαρχίαι, τυραννίδες τε
καὶ δημοκρατίαι, αἵ τε διὰ Il y a plusieurs siècles que ces Prophéties .ont été écrites en langue Hébraïque, et
ταῦτα συνιστάμεναι κατὰ l'accomplissement que nous en avons vu en nos jours en confirme la vérité. Que si vous désirez
πόλεις καὶ κατὰ χώρας d'autres preuves, au lieu d'attendre de moi des paroles, considérez les choses mêmes. Ouvrez
δῃώσεις καὶ πολιορκίαι, les yeux de vôtre esprit, faites réflexion sur vous-même, interrogez-vous, et vous demandez quel
ἀλλὰ θεὸς μὲν 〈εἷς〉 εἰς Roi ou quel Prince, quel Philosophe, ou quel Législateur, quel Prophète, soit Grec ou Barbare, a
πάντας ἐκηρύττετο· ἐν 291 jamais acquis un si absolu pouvoir, et une si haute réputation, que de faire publier ses
ταὐτῷ δὲ καὶ βασιλεία μία louanges durant la vie, par la bouche de tous les peuples ? Notre Sauveur a sans doute eu seul
τοῖς πᾶσιν ἡ Ῥωμαίων cet avantage, lors qu'après avoir vaincu la mort, il a dit à ses Disciples :
ἐπήνθει, ἀνῄρητό τε
Allez enseigner toutes les nations en mon, nom.
ἀθρόως ἡ ἐξ αἰῶνος

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 35/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
ἄσπειστος καὶ Il leur a prédit que son Evangile serait publié par toute la terre, et a accompli incontinent sa
ἀκατάλλακτος τῶν ἐθνῶν prédiction. Ceux qui condamnaient le commencement de mon discours dans le secret de leur
ἔχθρα. Ὡς δὲ ἑνὸς θεοῦ cœur peuvent-ils reprocher ce témoignage que leurs propres yeux rendent contre eux-mêmes?
γνῶσις πᾶσιν ἀνθρώποις Qui est-ce qui a exterminé la troupe pernicieuse des démons qui dévoraient depuis plusieurs
παρεδίδοτο καὶ τρόπος εἷς siècles tous les peuples, et qui leur imposaient par les mouvements qu'ils imprimaient aux
εὐσεβείας σωτήριός τε ἡ statues, Qui est-ce qui a donné à ceux qui observent fidèlement les préceptes de notre Religion,
Χριστοῦ διδασκαλία, κατὰ le pouvoir de chasser par leurs prières les restes de ces esprits impurs ? n'est-ce pas nôtre
ταῦτα καὶ βασιλέως ἑνὸς Sauveur ? Y ' a-t-il quelqu'autre que lui qui ait enseigné à ses sectateurs à offrir des sacrifices
ὑφ´ ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν raisonnables, et non sanglants, qui ne consistent qu'en la pureté des prières, et en l'invocation
χρόνον καθ´ ὅλης τῆς du nom de Dieu ? Qui a élevé par toute la terre des Eglises et des Autels, et établi de Saints
Ῥωμαίων ἀρχῆς Ministres pour offrir à Dieu seul des Sacrifices spirituels ou l'on ne répand point de sang, où l'on
ὑποστάντος εἰρήνη βαθεῖα n'allume point de feu, on l'on ne sent point de fumée ? Qui a aboli les immolations cruelles et
τὰ σύμπαντα διελάμβανεν· meurtrières qui étaient en usage parmi toutes les Nations ? Les Histoires des Païens témoignent
ὁμοῦ τε καὶ ὑφ´ ἑνὶ καιρῷ que la coutume d'égorger des victimes ne fut abolie qu'au temps du règne de l'Empereur Adrien.
ὥσπερ ἐξ ἑνὸς θείου La puissance du Divin Sauveur ayant éclaté après sa mort par des miracles si évidents, y a-t-il
νεύματος ἀνεφύοντο εἰς encore quelqu'un assez opiniâtre pour révoquer en doute la vérité de sa résurrection. ? Les
ἀνθρώπους ἀγαθῶν δύο grandes actions que nous 292 voyons de nos propres yeux, sont des ouvrages qui ne peuvent
βλαστοί, ἥ τε Ῥωμαίων appartenir qu'à des personnes vivantes, et non à des personnes mortes. Jugeons par les choses
ἀρχὴ καὶ ἡ εὐσεβὴς que nous voyons, de celles que nous ne saurions voir. Il n'y a que deux jours que l'insolence et
διδασκαλία. Πρό γε μὴν la fureur des impies troublait la tranquillité publique, et faisait de tout l'Univers un funeste théâtre
ταύτης οἱ μὲν de confusion et de désordre. La fin de leur vie a été aussi celle de leur réputation, et depuis qu'ils
ἀφωρισμένως Συρίας ont été enlevés du monde, leur nom a été en horreur. Voila l'état où la mort a réduit les hommes.
ἐκράτουν, οἱ δὲ τῆς Ἀσίας On ne considère point ceux qui ne sont plus, parce que ceux qui ne sont plus ne peuvent rien
ἐβασίλευον, ἄλλοι δὲ faire. Que si quelqu'un agit, et qu'il agisse avec un pouvoir plus absolu que ceux qui vivent,
Μακεδονίας, τὴν δὲ comment pourrait-on croire qu'il ne serait plus ? Il est vrai qu'on ne saurait le voir par les yeux du
Αἴγυπτον ἀποτεμόντες corps. Mais l'esprit a beaucoup de connaissances qu'il n'acquiert pas par le ministère des yeux.
ἕτεροι κατεῖχον, καὶ χώραν Jamais personne n'a rien vu des préceptes des sciences. Jamais personne n'a vu ni son âme, ni
τὴν Ἀράβων ὡσαύτως la nature de Dieu. Ce sont des substances qui ne se font connaître que par leurs opérations. La
ἄλλοι, ναὶ μὴν καὶ puissance du Sauveur étant invisible de la même sorte, on ne peut juger d'elle que par les
Παλαιστινῶν τὸ Ἰουδαίων œuvres qu'elle produit. Il saut examiner si les illustres exploits qu'elle sait encore aujourd'hui sont
ἐκράτει γένος, 〈καὶ〉 κατὰ les exploits d'une personne qui est, ou d'une personne qui n'est plus, ou plutôt si ce n'est pas la
κώμας τε καὶ κατὰ πόλεις dernière extravagance de proposer sérieusement cette question, et d'en témoigner le moindre
καὶ κατὰ πάντα τόπον doute. Comment attribuerait-on des actions si merveilleuses et si éclatantes à une personne qui
ὥσπερ ὑπό τινος ne serait plus, puisque du consentement de tout le monde, il faut être pour agir ? Les morts sont
παραπληξίας κατ´ en cet état, et ceux qui vivant sont en un état tout contraire.
ἀλλήλων φονῶντες καὶ
δαιμονῶντες ἀληθῶς
πολέμοις καὶ μάχαις
ἐσχόλαζον. Ἀλλὰ γὰρ
ἀθρόως ἅπαντα ὥσπερ
ἀπὸ νύσσης μιᾶς δύο
μεγάλαι προελθοῦσαι
δυνάμεις ἡμέρωσάν τε καὶ
εἰς φιλίαν συνήγαγον, ἥ τε
Ῥωμαίων ἀρχὴ μόναρχος
ἐξ ἐκείνου φανθεῖσα καὶ ἡ
τοῦ Χριστοῦ διδασκαλία,
ὁμοῦ καὶ κατὰ τὸ αὐτὸ
συνακμάσασαι ἀλλήλαις.
Ἡ μέν γε τοῦ σωτῆρος
ἡμῶν δύναμις τὰς τῶν
δαιμόνων πολυαρχίας τε
καὶ πολυθεΐας καθεῖλε,
μίαν βασιλείαν θεοῦ πᾶσιν
ἀνθρώποις Ἑλλησί τε καὶ
βαρβάροις καὶ τοῖς μέχρι
τῶν ἐσχατιῶν τῆς γῆς
κηρύττουσα· ἡ δὲ
Ῥωμαίων ἀρχή, ὡς ἂν
προκαθῃρημένων τῶν τῆς
πολυαρχίας αἰτιῶν, τὰς
ὁρωμένας ἐχειροῦτο, εἰς
μίαν ἕνωσιν καὶ
συμφωνίαν τὸ πᾶν γένος
συνάπτειν σπεύδουσα, καὶ
τὰ πολλὰ μὲν παντοίων
ἐθνῶν συναγαγοῦσα,
μέλλουσα δὲ ὅσον οὔπω
καὶ αὐτῶν ἄχρι τῶν ἄκρων
τῆς οἰκουμένης

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 36/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
ἐφάπτεσθαι, τῆς σωτηρίου
διδασκαλίας σὺν θεϊκῇ
δυνάμει
προεξευμαριζούσης αὐτῇ
τὰ πάντα καὶ ὁμαλὰ
καθιστώσης. Τοῦτό γέ τοι
ἂν εἴη τὸ μέγα θαῦμα τοῖς
φιλαλήθως τὸν νοῦν
ἐφιστῶσι καὶ μὴ τοῖς
καλοῖς βασκαίνειν
ἐθέλουσιν· ὁμοῦ τε γὰρ ἡ
τῶν δαιμόνων ἀπηλέγχετο
πλάνη, ὁμοῦ καὶ ἡ ἐξ
αἰῶνος ἔχθρα καὶ μάχη
τῶν ἐθνῶν διελύετο, καὶ
πάλιν ὁμοῦ θεὸς εἷς καὶ
μία τούτου γνῶσις εἰς
πάντας ἐκηρύττετο, ὁμοῦ
καὶ βασιλεία μία ἐν
ἀνθρώποις ἐκρατύνετο,
καὶ τὸ πᾶν ὁμοῦ τῶν
ἀνθρώπων γένος εἰς
εἰρήνην καὶ φιλίαν
μεθηρμόζετο, ἀδελφούς τε
ὡμολόγουν ἀλλήλους οἱ
πάντες καὶ τὴν οἰκείαν
φύσιν ἐγνώριζον. Αὐτίκα
γοῦν ὥσπερ ἐξ ἑνὸς
φύντες πατρὸς ἑνός τε
θεοῦ οἷα παῖδες καὶ
μητρὸς μιᾶς, τῆς ἀληθοῦς
εὐσεβείας, εἰρηνικῶς
ἀλλήλους ἠσπάζοντό τε
καὶ ἀπελάμβανον, ὡς
μηδὲν ἀποδεῖν ἐξ ἐκείνου
τὴν σύμπασαν οἰκουμένην
μιᾶς εὐνομουμένης
οἰκετείας τε καὶ
συγγενείας, ἐξεῖναί τε
πορείας ὅτῳ φίλον
στέλλεσθαι ἀποδημεῖν τε
ὅπη τις θέλοι σὺν πάσῃ
ῥᾳστώνῃ, καὶ τοὺς μὲν
ἀπὸ δυσμῶν ἀκινδύνως
ἐπὶ τὰ ἑῷα παριέναι, τοὺς
δὲ ἐνθένδε πάλιν ἐκεῖσε
ὡς ἐπὶ πατρίδας οἰκείας
στέλλεσθαι, πληροῦσθαί
τε παλαιῶν χρησμῶν
λόγια καὶ προφητῶν
ἀναφωνήσεις, μυρίας μὲν
καὶ ἄλλας ἃς οὐ νῦν
παρατίθεσθαι σχολή, ἀτὰρ
δὲ καὶ τὰς ἀμφὶ τοῦ
σωτηρίου λόγου ὧδέ πη
βοώσας·

„Κατακυριεύσει ἀπὸ
θαλάσσης ἕως θαλάσσης,
καὶ ἀπὸ ποταμῶν ἕως
περάτων τῆς οἰκουμένης.“

Καὶ αὖθις·

„Ἀνατελεῖ ἐν ταῖς
ἡμέραις αὐτοῦ δικαιοσύνη
καὶ πλῆθος εἰρήνης.“

„καὶ συγκόψουσι τὰς


μαχαίρας αὐτῶν εἰς
ἄροτρα, καὶ τὰς ζιβύνας
εἰς δρέπανα. Καὶ οὐ μὴ

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 37/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
λήψεται ἔθνος ἐπ´ ἔθνος
μάχαιραν, καὶ οὐ μὴ
μάθωσιν ἔτι πολεμεῖν.“

Ταῦτα προὐλέγετο
καὶ φωναῖς Ἑβραίων ἐξ
αἰῶνος μακροῦ
προεκηρύττετο· ταῦτα τοῖς
ἔργοις καθ´ ἡμᾶς αὐτοὺς
ὁρώμενα τῶν παλαιῶν
φωνῶν πιστοῦται τὰς
μαρτυρίας. Σὺ δὲ δὴ εἰ
ποθεῖς ἑτέρων ἀποδείξεων
περιουσίας, μὴ λόγοις ἀλλ
´ ἔργοις ταύτας λάμβανε.
Διάνοιξον τῆς σαυτοῦ
διανοίας τοὺς ὀφθαλμούς,
καὶ τοῦ λογισμοῦ τὰς
πύλας ἀναπέτασον, πολύ
τε ἐπισχὼν παρὰ σαυτῷ
λόγισαι, αὐτός τε σαυτὸν
ἐρώτα, καὶ ὡς παρ´ ἑτέρου
πυνθάνου, ὧδέ πη τὴν
τῶν πραγμάτων φύσιν
διερευνώμενος· τίς
πώποτε τῶν ἐξ αἰῶνος
βασιλεὺς ἢ ἄρχων ἢ
φιλόσοφος ἢ νομοθέτης ἢ
προφήτης Ἑλληνικὸς ἢ
βάρβαρος τοσοῦτον
ἀρετῆς ἀπηνέγκατο, οὔτι
γε μετὰ θάνατον ἀλλ´ ἔτι
ζῶν καὶ ἐμπνέων καὶ
πολλὰ δυνάμενος, ὡς
πάντων τῶν ἐπὶ γῆς
ἀνθρώπων ἀκοὴν καὶ
γλῶτταν ἐμπλῆσαι τῆς
αὐτοῦ προσηγορίας; ἀλλὰ
τοῦτό γε οὐδεὶς ἢ μόνος
εἷς ὁ ἡμέτερος σωτὴρ μετὰ
τὴν κατὰ τοῦ θανάτου
νίκην διεπράξατο, τοῖς
αὐτοῦ γνωρίμοις λόγον
εἰπὼν καὶ ἔργῳ τελέσας,

„Πορευθέντες γοῦν
μαθητεύσατε πάντα τὰ
ἔθνη ἐν τῷ ὀνόματί μου“

φήσας αὐτοῖς.
Προειπών τε καὶ
προαποφηνάμενος, ὡς
ἄρα δεῖ τὸ εὐαγγέλιον
αὐτοῦ κηρυχθῆναι ἐν ὅλῃ
τῇ οἰκουμένῃ εἰς
μαρτύριον πᾶσι τοῖς
ἔθνεσιν, ἅμα λόγῳ
τοὔργον ἐπήγαγεν. Αὐτίκα
δ´ οὖν καὶ οὐκ εἰς μακρὸν
ἡ σύμπασα οἰκουμένη τῶν
αὐτοῦ λόγων ἐπληροῦτο.
Τί οὖν ἔχοι ἂν πρὸς τοῦτο
εἰπεῖν ὁ κατ´ ἀρχὰς τοῦ
λόγου ἡμῖν
ἐπιμεμψάμενος, ὁπότε
παντὸς λόγου κρείττων ἡ
διὰ τῆς ὄψεως τυγχάνει
μαρτυρία; ἀλλὰ γὰρ ἀπὸ
τοῦ προτέρου μεταβάς,
ἐλθὲ καὶ ἐφ´ ἕτερον καὶ
σκέψαι παρὰ σαυτῷ· τίς

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 38/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
πώποτε ἐκ τοῦ παντὸς
αἰῶνος νόμους εὐσεβεῖς
καὶ σώφρονας λόγῳ μόνῳ
δίχα πάσης γραφῆς
διαταξάμενος, τούτους διὰ
τῶν αὐτοῦ φοιτητῶν ἀπὸ
περάτων γῆς καὶ εἰς ἄκρα
τῆς ὅλης οἰκουμένης,
διδασκαλεῖα πανταχοῦ γῆς
ἀνοίξας, εἰς ἐπήκοον
ἀνθρώποις πᾶσι
βαρβάροις ὁμοῦ καὶ
Ἕλλησιν ἀναγινώσκεσθαι
ῥᾳδίως ἐκράτυνεν; ἀλλ´
οὐκ ἂν εὕροις ἐπιζητήσας
ἄλλον. Καὶ τοῦτο δὴ μόνου
τοῦ ἡμετέρου σωτῆρος
ἔργον ἦν, ὃ δὴ μετὰ τὸν
θάνατον αὐτοῦ
πεπραγμένον τῆς ἐνθέου
ζωῆς τε καὶ δυνάμεως
αὐτοῦ παραστατικὸν ἂν
εἴη. Ἀλλ´ οὐδὲ τοῦτο πείθει
τὸν ἀπειθῆ. Οὐκοῦν ἡμῖν
αὐτὸς λεγέτω ποθοῦσι
μαθεῖν, [ἢ] τίς ποτε ἄλλος
τῶν ἐν ἀνθρώποις ἐπὶ
σοφίᾳ βοηθέντων ἔθη
βάρβαρα καὶ ἀνήμερα
βαρβάρων ἐθνῶν τοῖς
φιλανθρωποτάτοις αὐτοῦ
παρέλυσε νόμοις, ὡς
μηκέτι τοὺς αὐτῷ
μαθητευομένους ἐν
Σκύθαις ἀνθρωποβορεῖν,
μηδ´ ἐν Πέρσαις
μητρογαμεῖν, μηδ´ ἄλλους
κυσὶ παραβάλλειν τοὺς
ἑαυτῶν νεκρούς, μηδ´
ἑτέρους ἀγχόνῃ
παραδιδόναι τοὺς
γεγηρακότας, μηδ´ ἕτερα
τούτων ἀδελφὰ ὠμὰ καὶ
θηριώδη παρ´ ἑτέροις
ἐπιτελεῖσθαι. Ἀλλὰ μικρὰ
ταῦτα τυγχάνει δείγματα
τῆς τοῦ σωτῆρος ἡμῶν
μετὰ τὸν θάνατον ἐνθέου
ζωῆς. θέα δὴ καὶ ἕτερα
τούτων μείζω, σκεψάμενος
τίς πώποτε ἐν ἀνθρώποις
τοσούτοις δὴ χρόνοις ὑπὸ
πάντων ἀνθρώπων,
ἀρχόντων τε καὶ βασιλέων,
πολιτῶν τε καὶ
στρατοπέδων, δήμων τε
καὶ ἐθνῶν, πολεμηθεὶς καὶ
εἰς ἀεὶ πολεμούμενος τὴν
ὑπὲρ ἄνθρωπον ἀρετὴν
ἐπεδείξατο, ὡς ἀνθεῖν
ὁσημέραι καὶ νεάζειν διὰ
παντὸς τοῦ βίου. Τίς δὲ
καὶ ἄλλος τῶν ἐξ αἰῶνος
ὁμοίως τῷ ἡμετέρῳ
σωτῆρι ἔθνος τὸ μηδ´
ἀκουσθὲν ἄλλοτέ ποτε ἐπ´
ὀνόματι τῷ αὐτοῦ
συστήσασθαι βουληθείς,
τοῦτο οὐκ ἐν γωνίᾳ ποι
γῆς λεληθὼς ἀλλὰ καθ´

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 39/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
ὅλης τῆς ὑφ´ ἥλιον
ἱδρύσατο, δυνάμει θεϊκῆς
ἐξουσίας πέρας ἐπιθεὶς τῷ
αὐτοῦ βουλήματι; θεὸν δὲ
μόνον τὸν ἐπέκεινα
οὐρανοῦ καὶ τοῦ παντὸς
κόσμου γνωρίζειν τε καὶ
σέβειν πάντα τὰ ἔθνη τίς
πώποτε διδάξαι προὔθετο;
κἄπειτα τοιοῦτον
προθέμενος σκοπὸν εἰς
ἔργον ἤγαγε τὸ
κατόρθωμα, μόνον οὐχὶ δι´
αὐτῆς ἐνεργείας φιλόθεον
ἀποφήνας τὸ
πεπραγμένον· ὃ δὴ καὶ
μάλιστα πᾶν ἄθυρον
ἀπέφραξε στόμα, ὅτι δὴ
τὸν ἀνωτάτω κηρύξας
θεὸν καὶ τοῦτον μόνον
ἀληθῆ γνωρίζειν τοῖς
πᾶσιν ἔθνεσιν
ἐγκελευσάμενος, ὡς ἂν τὰ
φίλα τῷ θεῷ βουληθείς,
τῆς πρὸς αὐτοῦ τοῦ
πρεσβευομένου συνεργίας
τε καὶ βοηθείας ἠξιώθη. Τὰ
δ´ ἐπὶ τῷ τοιούτῳ
κηρύγματι
συμπαραληφθέντα
μαθήματα καὶ πᾶσιν εἰς
ἐπήκοον παραδοθέντα
ἔργῳ τε κρατυνθέντα
ὁποῖα τυγχάνει, θέα καὶ
σκέψαι. ἢ τίς καὶ ἄλλος
τῶν πώποτε, τὰς τῶν
ἀνθρώπων ψυχὰς λογικῷ
φωτὶ καταλάμψας,
καταγελάσαι τῆς πατρίου
πλάνης αὐτοὺς
παρεσκεύασεν, ὡς μηκέτι
λίθοις καὶ ξύλοις μήδ´
ἀψύχῳ ὕλῃ τὴν θείαν
περιάπτειν προσηγορίαν.
Αἰγυπτίους δὲ τοὺς
πάντων
δεισιδαιμονεστάτους, ἀφ´
ὧν καὶ εἰς Ἕλληνας τὰ τῆς
πολυθέου πλάνης
προῆλθεν, τίς ἄλλος πλὴν
τοῦ ἡμετέρου σωτῆρος
μηκέτ´ ἀφρονεῖν ἔπεισεν,
μηδέ γε θηρσὶ καὶ ἑρπετοῖς
καὶ ζώων ἀλόγων τοῖς
ἀτιμοτάτοις τὴν σεβάσμιον
ἀπονέμειν τιμήν, μόνον δὲ
τὸν ἐπὶ πάντων γνωρίζειν
θεόν, 〈καὶ〉 διὰ παντοίων
θανάτων ὑπὲρ τῆς
εὐσεβείας ἀγωνίζεσθαι.
Τίς δὲ ἐξ αἰῶνος τὸ
βλαπτικὸν καὶ ὀλέθριον
δαιμόνων φῦλον, τὸ πάλαι
πᾶσαν ἀνθρώπων φύσιν
ἐπινεμόμενον καὶ διὰ τῆς
τῶν ξοάνων κινήσεως
πολλὰς ἐν ἀνθρώποις
γοητείας ἐπιδεικνύμενον,
ἀοράτῳ καὶ κραταιᾷ χειρὶ
οἷα θῆρας δεινοὺς τῆς

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 40/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
ἀνθρώπων ἀπεδίωξεν
ἀγέλης; τίς δ´ ἕτερος ὡς ὁ
ἡμέτερος σωτὴρ διὰ τῆς
εἰς αὐτὸν ἐπικλήσεως
καθαρωτάταις εὐχαῖς ταῖς
δι´ αὐτοῦ πρὸς τὸν τῶν
ὅλων θεὸν
ἀναπεμπομέναις τὰ
λείψανα τῶν πονηρῶν
πνευμάτων ἐξ ἀνθρώπων
ἀπελαύνειν ἐπ´ ἐξουσίας
ἔδωκεν τοῖς καθαρῶς καὶ
ἀπλάστως μετερχομένοις
τὸν βίον τῆς ὑπ´ αὐτοῦ
παραδοθείσης
φιλοσοφίας; ἀναίμους δὲ
καὶ λογικὰς θυσίας τὰς δι´
εὐχῶν καὶ ἀπορρήτου
θεολογίας τοῖς αὐτοῦ
θιασώταις τίς ἐπιτελεῖν
παρέδωκεν ἄλλος ἢ μόνος
ὁ ἡμέτερος σωτήρ; διὸ καθ
´ ὅλης τῆς ἀνθρώπων
οἰκουμένης θυσιαστήρια
συνέστη ἐκκλησιῶν τε
ἀφιερώματα, νοερῶν τε
καὶ λογικῶν θυσιῶν
ἱεροπρεπεῖς λειτουργίαι
μόνῳ τῷ παμβασιλεῖ θεῷ
πρὸς ἁπάντων τῶν ἐθνῶν
ἀναπεμπόμεναι. Τὰς δὲ δι´
αἱμάτων καὶ λύθρων
καπνοῦ τε καὶ πυρὸς
ἐπιτελουμένας θυσίας τάς
τε ὠμὰς ἐκείνας καὶ
μανιώδεις ἀνδροκτασίας
τε καὶ ἀνθρωποθυσίας τίς
ἀφανεῖ τε καὶ ἀοράτῳ
δυνάμει σβεσθῆναι καὶ
μηκέτι ὑπάρχειν
παρεσκεύασεν, ὡς
μαρτυρεῖσθαι πρὸς αὐτῆς
γε τῆς Ἑλλήνων ἱστορίας;
ἐπειδὴ οὐ πρότερον ἀλλ´
ἢ μετὰ τὴν ἔνθεον τοῦ
σωτῆρος ἡμῶν
διδασκαλίαν κατὰ τοὺς
Ἀδριανοῦ χρόνους πᾶσαι
αἱ πανταχοῦ γῆς
κατελύθησαν
ἀνθρωποθυσίαι.
Τοσούτων ἐναργῶν
ἀποδείξεων τὴν μετὰ τὸν
θάνατον ἀρετήν τε καὶ
δύναμιν τοῦ σωτῆρος
ἡμῶν πιστουμένων, τίς
οὕτω σιδήρεος τὴν ψυχήν,
ὡς μὴ συμμαρτυρεῖν τῇ
ἀληθείᾳ καὶ τὴν ἔνθεον
αὐτοῦ ζωὴν ὁμολογεῖν;
ζώντων γὰρ ἀλλ´ οὐ
νεκρῶν τὰ κατορθώματα,
ὄψεις τε ἀδήλων φασὶν
εἶναι τὰ φαινόμενα. Αὐτίκα
δ´ οὖν χθὲς καὶ πρώην
θεομάχων γένος τὸν τῶν
ἀνθρώπων βίον ἐκύκα,
ἦγέν τε καὶ ἀπῆγεν καὶ
πολλὰ ἴσχυεν. Ἐπεὶ δὲ ἐξ
ἀνθρώπων ἀπηλλάγη, 〈ἐ〉

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 41/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
κεῖτο δὴ μετὰ ταῦτα ἐπὶ
γῆς σκυβάλων
ἐκβλητότερον, ἄπνουν
ἀκίνητον ἄναυδον, καὶ
οὐκέτ´ αὐτῶν λόγος
οὐδείς, οὐ μνήμη· φύσις
γὰρ αὕτη νεκρῶν, καὶ ὁ
μηκέτ´ ὢν οὐδείς ἐστιν. Ὁ
δὲ μηδεὶς ὢν 〈οὐδ´ ἂν〉
πράξειέν τι; ὁ δ´ ἐνεργῶν
καὶ πράττων καὶ πλείονα
τῶν ζώντων δυνάμενος
πῶς ἂν ὑποληφθείη μὴ
ὤν; εἰ δ´ ἀφανὴς εἴη
σαρκὸς ὀφθαλμοῖς, ἀλλ´
οὐκ ἐν αἰσθήσει τὸ
κριτήριον, οὐδὲ τεχνικοὺς
λόγους οὐδ´
ἐπιστημονικὰς θεωρίας
αἰσθήσει σωμάτων
καταμανθάνομεν, οὐδὲ
νοῦν τὸν ἐν ἀνθρώποις
μήτι γε θεοῦ δύναμιν εἶδεν
τις πώποτε ὀφθαλμοῖς,
ἀλλ´ ἐκ τῶν ἔργων τὰ
τοιάδε πέφυκεν
ἐπινοεῖσθαι. Διὸ δὴ καὶ ἐπὶ
τοῦ ἡμετέρου σωτῆρος τὴν
ἀφανῆ δύναμιν αὐτοῦ
προσήκοι ἂν ἐκ τῶν
ἔργων ἐπισκοπεῖν καὶ
διακρίνειν, εἴτε χρὴ ζῶντος
ὁμολογεῖν τὰ εἰσέτι δεῦρο
πρὸς αὐτοῦ
κατορθούμενα, εἴτε καὶ μὴ
ὄντος εἶναι λέγειν· ἢ
μωρὸν καὶ ἀσύστατον τὸ
ἐρώτημα· τὸν γὰρ μὴ ὄντα
πῶς ἄν τις εὐλόγως εἴποι
ἂν εἶναι; τὸ γὰρ μὴ ὂν
πάσαις ψήφοις οὐκ εἶναι
ἀποπέφανται οὐδέ τι
δύνασθαι οὔτ´ ἐνεργεῖν
οὔτε πράττειν. Αὕτη γὰρ
φύσις νεκρῶν ζώντων δὲ
ἡ ἐναντία.

CHAPITRE XVII.
Ἔνθα δὴ καιρὸς Considérons maintenant les glorieux exploits 293 que que le Divin Sauveur a entrepris, et
ἐπιθεωρῆσαι τοῦ ἡμετέρου exécutés en notre temps, et voyons si ce ne sont pas les exploits d'un Dieu. Quelqu'un
σωτῆρος τὰ καθ´ ἡμᾶς demandera peut-être quels sont ces exploits. Je vous les expliquerai si vous avez agréable de
ἀποτελέσματα καὶ ζῶντος m'honorer de vôtre attention ordinaire. Il n'y a pas longtemps que les ennemis de Dieu ont eu
θεοῦ ζῶντα ἔργα συνιδεῖν· l'insolence de tirer contre lui les traits empoisonnés de leur langue impie, de prendre les armes
ἦ γὰρ οὐ ζῶντος καὶ θεοῦ pour démolir les Églises, et pour renverser les Autels. Mais il les a châtiés. II les a enlevés au
ζωὴν ὡς ἀληθῶς ζῶντος milieu de leurs délices ; et en les privant de la vie, il les a privés de l'autorité souveraine, et de
ἔργα ζῶντα τυγχάνει τὰ tous les honneurs qui l'accompagnent. Dès qu'ils eurent pris les armes contre lui, et qu'ils se
τοιαδὶ κατορθώματα; τίνα furent rangés en bataille sous la conduite des faux Dieux qu'ils adoraient, ils surent défaits et
δὴ ταῦτα, ἐρωτᾶς; contraints de prendre la suite, d'avouer là Divinité de celui qu'ils avaient si témérairement
μάνθανε. θεομάχοι τινὲς attaqué, et de permettre l'exercice de notre Religion, qu'ils avaient interdite sous des peines très-
πρώην τῶν αὐτοῦ rigoureuses. Le Sauveur éleva à l'heure-méme dans toutes les parties de la terre des
προσευκτηρίων τὰς monuments de sa victoire. Il remplit les villes, la campagne, et les pays les plus déserts,
οἰκοδομὰς σὺν πλείονι d'Eglises consacrées en l'honneur du seul Roi, et du seul Seigneur du monde ; Et c'est pour cela
φιλονεικίᾳ καὶ σὺν μείζονι qu'elles portent son nom, et que l'on les appelle les maisons du Seigneur. Que ceux qui voudront
δυνάμει τε καὶ χειρὶ ἐκ s'avancent au milieu de cette assemblée, et qu'ils nous disent qui sont ceux qui ont tiré les
βάθρων ἀνορύττοντες Églises de leurs ruines, et qui les ont élevées jusques au comble. Qui sont ceux qui leur ont
καθῄρουν ἀφανεῖς τε donné plus de beauté et de magnificence qu'elles n'en avaient jamais eue, et qui sont venus à
αὐτοῦ καθίστων τὰς bout d'un si grand dessein, non depuis la mort des ennemis de la piété, mais durant leur vie, et
ἐκκλησίας, πάσαις τε au temps qu'ils révoquaient leurs Edits, non par aucun sentiment d'humanité et de douceur, mais
μηχαναῖς τὸν μὴ τοῖς par la force des 294 châtiments qu'ils avaient déjà reçus du Ciel. Qu'ils nous disent qui est celui

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 42/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
ὀφθαλμοῖς ὁρώμενον qui a eu le pouvoir de retenir dans sa Religion, durant la chaleur des persécutions, et au milieu
ἐπολέμουν βάλλοντες καὶ des plus terribles dangers, un nombre innombrable d'hommes qui faisaient profession de la
ἀκοντίζοντες μυρίαις véritable sagesse, de saintes femmes et de sacrées vierges qui avoient renoncé à tous les
λόγων βολαῖς, ὁ δ´ plaisirs des sens. Qui leur avait enseigné à vivre, selon les régies de la tempérance, à s'abstenir
ἀφανὴς ἀφανῶς ἠμύνατο. plusieurs jours de boire et de manger, et à user envers eux-mêmes d'une très-grande sévérité.
Εἶθ´ οἱ μὲν οὐκέτ´ ἦσαν ἑνὶ Qui leur a appris à mépriser le pain, et à chercher le pain spirituel de la parole, qui est la
θεοῦ νεύματι οἱ πρὸ véritable nourriture de l'âme. Qui a inspiré à des peuples barbares, à des hommes grossiers, à
μικροῦ τρυφηλοὶ καὶ des femmes faibles, à des esclaves et à des enfants, un courage allez élevé et assez intrépide
τρισευδαίμονες, οἱ ἰσόθεοι pour affronter la mort, pour se promettre l'immortalité, pour attendre le Jugement où Dieu
παρὰ τοῖς πᾶσιν récompensera toutes les vertus, et punira tous les vices, et pour s'acquitter exactement de tous
ἀνυμνούμενοι, οἱ μακραῖς les devoirs de la justice, et de la piété. Il est clair que quiconque sera dans une disposition
ἐτῶν περιόδοις différente de celle ou se trouvaient ces personnes, ne fera jamais profession de la vertu. Il n'y a
διαπρεπῶς τὴν ἀρχὴν jamais eu que le Sauveur qui ait fait, ni qui fasse encore tout ce que je viens de dire. Tâchons
εὐθύναντες, ὅτε δὴ τὰ d'émouvoir les plus insensibles, et de convaincre les plus opiniâtres. Répondez à ce que je vous
πρὸς τὸν ὕστερον demanderai, et répondez-y raisonnablement; et après avoir examiné sérieusement vôtre
πολεμηθέντα φίλα τε ἦν réponse. Y a-t-il eu quelqu'un de ceux qui dans les siècles passés se sont rendes célèbres par
αὐτοῖς καὶ εἰρηναῖα· ὡς δὲ l'étude de la Philosophie, qui ait été annoncé comme notre Sauveur par les Prophètes et prêché
μεταβαλλόμενοι θεομαχεῖν au peuple Juif, qui était le seul peuple chéri de Dieu? Ils ont su par la voie de la révélation le
ἐτόλμων, τοὺς αὐτῶν pays où il devait naître, le tems auquel il devait s manifester aux hommes, les miracles 295 qu'il
θεοὺς προμάχους καὶ opérerait, la doctrine qu'il leur enseignerait, et ils ont récrit toutes ces choses. Qui est-ce qui a
προασπιστὰς jamais puni les crimes commis contre lui, par un aussi prompt châtiment, qu'a été celui qui a
ἀντιπαρατάττοντες τῷ ébranlé la Nation entière des Juifs, et renversé de fond en comble leur Temple, un peu après
ἡμετέρῳ, αὐτίκα μιᾷ ῥοπῇ qu'ils eurent attenté à la vie du Sauveur ? Qui est-ce qui a prédit aussi clairement l'avenir, qui a
καὶ θεοῦ νεύματι καὶ marqué aussi précisément toutes les circonstances du châtiment des impies, et de la fondation
δυνάμει τοῦ de l'Eglise, et qui a confirmé par des effets aussi sensibles la vérité de ses prédictions ? En
πολεμουμένου δίκας parlant du Temple des impies il avait dit;
ὑπεῖχον οἱ ἅπαντες τῶν
Le temps s'approche que vos maisons demeureront toutes désertes. Elles seront tellement
τετολμημένων, ὡς
détruites, qu'il n'y demeurera pas pierre sur pierre.
παραχωρεῖν τῷ
πολεμουμένῳ καὶ νῶτα Et en parlant de son Eglise, il dit :
δόντες αὐτῷ [τῇ θεότητι]
Sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les portes de l'Enfer ne prévaudront point contre
συνομολογεῖν συγχωρεῖν
elle.
τε καὶ ἐπιτρέπειν τἀναντία
τοῖς πρὶν τετολμημένοις. Ὁ Quel jugement ferez-vous du changement qu'il a-opéré dans ses Disciples, quand il les a
δὲ τρόπαια νικητήρια tirés de la pêche pour les établir Docteurs et Législateurs de l'Univers ? La promesse qu'il leur fit
παραχρῆμα πανταχοῦ γῆς de les rendre pêcheurs d'hommes, et l'accomplissement de cette promesse, ne sont-ce pas de
ἀνίστη, ναοῖς τε ἁγίοις καὶ fortes preuves de sa Divinité? La capacité qu'il leur a donnée d'écrire des livres, n'en est-elle pas
προσευκτηρίων σεμνοῖς une très-évidente, et surtout des livres qui ont été traduits en toutes les langues, appris par tous
ἀφιερώμασι τὴν les peuples, et révérés comme des oracles ? Que dirons-nous de ce qu'il a averti ses Disciples
σύμπασαν οἰκουμένην de toutes qui leur devait arriver, de ce qu'ils seraient conduits devant les Rois et les Princes, et
αὖθις ἐξ ὑπαρχῆς punis des plus rigoureux: supplices, non pour aucuns crimes qu'ils auraient commis, mais pour la
κοσμήσας, κατὰ πόλεις τε fidélité et la hardiesse avec laquelle ils auraient confessé son nom ? Où pourrions-nous trouver
καὶ κώμας χώρας τε des paroles qui approchaient de la force qu'il leur inspira, de résister à leurs ennemis, sans être
πάσας καὶ τὰς τῶν plus émus de leur violence, 296 que les rochers le font de celle des vagues ? Y a-t-il rien de si
βαρβάρων ἐρήμους ἱερὰ admirable que la constance, non seulement des Apôtres, mais aussi de leurs successeurs, et
καὶ τεμένη ἑνὶ τῷ πάντων des fidèles de notre siècle, qui bien qu'ils fussent très-innocents, ont souffert avec joie les plus
βασιλεῖ θεῷ, τῷ δὴ καὶ τῶν cruels supplices, plutôt que de renoncer à la piété? Quel Prince a jamais prolongé son règne
ὅλων δεσπότῃ, l'espace de tant de siècles ? Qui a jamais sait la guerre de la sorte après sa mort ; et qui a
καθιερώσας, ἔνθεν καὶ τῆς jamais réduit tant de Nations à son obéissance par une force secrète et invisible ? La calomnie,
τοῦ δεσπότου pour impudente qu'elle puisse être, n'est elle pas confondue par la paix que sa puissance a
προσηγορίας ἠξίωται τὰ rendue à toute la terre? Ce qui l'a réduit à un honteux silence, c'est que cette paix cst rendue au
καθιερωμένα, οὐκ ἐξ même tems que la doctrine du Sauveur est: publiée, comme les Prophètes avoient prédit que
ἀνθρώπων τυχόντα τῆς ces deux notables événements arriveraient conjointement. Le jour finirait avant que j'eusse fini
ἐπικλήσεως, ἐξ αὐτοῦ δὲ mon discours, très-religieux Empereur, si je voulais ramasser toutes les preuves que les choses
τοῦ τῶν ὅλων κυρίου, qui se font en nos jours me pourraient souffrir, de la grandeur de la puissance du Verbe. Il est
παρὸ καὶ κυριακῶν certain que jamais Grec ni Barbare n'en fit paraître une semblable dans tous les siècles passés.
ἠξίωνται τῶν ἐπωνυμιῶν.
Ceux mêmes que les Païens appellent des Dieux, n'ont rien pu faire d'approchant. Si ce que
Παρελθὼν οὖν εἰς μέσον ὁ je dis n'est pas véritable, je consens que quelqu'un m'interrompe, et qu'il me convainque
βουλόμενος διδασκέτω, τίς
d'imposture. Paraissez ici Philosophes, et me dites si depuis le commencement du monde on a
μετὰ τὴν τοσαύτην entendu parler d'un Dieu ou d'un Héros, qui ait donné des préceptes pour arriver à la vie
καθαίρεσίν τε καὶ ἐρημίαν
éternelle, et pour acquérir le Royaume du Ciel, semblable à ceux que notre Sauveur nous a
ἱδρύματα ἐξ ἐδάφους εἰς donnés ? Qui a pu persuader comme lui les hommes de faire profession d'une sainte
ὕψος ἀνήγειρεν, τίς τὰ
Philosophie, et d'aspirer au bonheur qui est préparé après cette vie à la vertu ? Quel Dieu, quel
πάσης ἐλπίδος
Héros, ou quel homme a jamais passé d'O- 297 rient en Occident d'un pas égal à celui du Soleil,
ἀφῃρημένα δευτέρας
et qui a répandu les rayons d'une doctrine céleste, qui enseigne à rendre à Dieu le culte qui n'est
ἠξίωσεν πολὺ κρείττονος
du qu'à lui ? Quel Dieu ou quel Héros a mis sous le joug les Dieux des Grecs et des Barbares, a
τῆς ἔμπροσθεν
aboli leur culte, a défait par la force de ses armes le parti qu'ils protégeaient, et a excité tous les
ἀνανεώσεως, καὶ
peuples a reconnaître la puissance et la Divinité du Fils unique de Dieu? Qui a commandé aux
ἀνενεώσατο, αὐτὸ δὴ τὸ
peuples de l'Univers de s'assembler toutes les semaines pour honorer le jour du Seigneur, et
τοῦ λόγου μέγιστον

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 43/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
θαῦμα, οὐ μετὰ τὴν τῶν pour célébrer une Fête, non par des festins qui chargent le corps, mais par lia lecture et par la
θεομάχων ἐκείνων méditation qui nourrissent l'âme ? Quel Dieu, ou quel Héros a été attaqué par un aussi grand
τελευτήν, ἀλλ´ ἔτι τῷ βίῳ nombre d'ennemis que notre Sauveur, et qui les a réduits comme lui à son obéissance ? Ces
περιόντων αὐτῶν δὴ τῶν ennemis n'ont jamais cessé de combattre sa doctrine, et ses Disciples. Et il n'a jamais cessé de
καθῃρηκότων, ὡς δι´ protéger invisiblement ses serviteurs, et depuis peu de jours il a rendu sort célèbres les lieux de
αὐτῶν στόματος καὶ δι´ leurs assemblées. Qu'est-il besoin que je fasse ici son éloge, puis qu'il est au dessus de
αὐτῶν γραφῆς τὴν l'éloquence des hommes ? Ses actions parlent d'elles-mêmes, et se sont assez entendre à ceux
παλινῳδίαν τῶν qui n'ont pas les oreilles de l'âme bouchées. C'est sans doute un miracle nouveau, et inouï, que
τετολμημένων αὐτοῖς le Fils de Dieu, qui de toute éternité était dans le sein de son Père, soit venu converser
ᾀσθῆναι, καὶ τοῦτο πρᾶξαι visiblement avec les hommes, et les ait comblés de tant de grâces.
αὐτοὺς οὐκ ἐν θυμηδίαις
ὄντας (φιλανθρωπίας
λογισμῷ τάχα ἄν τις
νομίσειεν), θεηλάτοις δὲ
μάστιξιν ἐλαυνομένους.
Τίς μετὰ τοσούσδε τοῦ
διωγμοῦ χειμῶνας καὶ ἐν
αὐτῇ γε τῇ τῶν δεινῶν
ἀκμῇ φιλοσόφου βίου
ζηλωτὰς καὶ θεραπευτὰς
τοῦ θεοῦ μυρίους ἄνδρας
γυναικῶν τε ἱερείας καὶ
χοροὺς ἀειπαρθένων
ἁγνείᾳ παντελεῖ τὸν πάντα
τῆς ζωῆς αὐτῶν χρόνον
ἀναθείσας τοῖς τῆς ἐνθέου
διδασκαλίας αὐτοῦ
μαθήμασι καθ´ ὅλης
συνίστη τῆς οἰκουμένης
τροφῶν [δ´] ἀποχαῖς
ἀσιτίαις τε καὶ ἀνοινίαις
πολυημέροις
προθυμότατα διακαρτερεῖν
ἐγκρατείᾳ τε καὶ ῥώμῃ βίου
στερροῦ χρῆσθαι μετὰ
σωφροσύνης; τίς γύναια
καὶ μυρία πλήθη ἀνδρῶν
ἀναπέπεικεν λογικὰς
τροφὰς ψυχαῖς λογικαῖς
καταλλήλους δι´ ἐνθέων
ἀναγνωσμάτων
ἀντικαταλλάξασθαι τῶν
τοῦ σώματος τροφῶν; τίς
βαρβάρους καὶ ἀγροίκους
ἄνδρας γύναιά τε καὶ
παῖδας καὶ οἰκετῶν γένη
πλήθη τε μυρία μυρίων
ἐθνῶν θανάτου μὲν
καταφρονεῖν ἐδίδαξεν
ἀθάνατον δὲ πεπεῖσθαι
εἶναι τὴν αὐτῶν ψυχήν, καὶ
δίκης ὀφθαλμὸν ὑπάρχειν
ἔφορον τῶν ἀνθρωπίνων
πραγμάτων εὐσεβῶν τε
καὶ ἀσεβῶν, δικαιωτήρια
〈τε〉 θεοῦ προσδοκᾶν, καὶ
τούτων ἕνεκα δικαίου καὶ
σώφρονος δεῖν
ἐπιμελεῖσθαι βίου; μὴ γὰρ
οὕτω διατεθέντας
ἀδύνατον ἄλλως εἶναι τὸν
τῆς θεοσεβείας ὑποδῦναι
ζυγόν· ὁ δὴ μόνῳ τῷ
ἡμετέρῳ σωτῆρι εἰσέτι καὶ
νῦν κατορθοῦται. Ἀλλὰ
ταῦτα μὲν παρῶμεν, φέρε
δὲ ἄλλως τὸν τὴν διάνοιαν
λελιθωμένον καὶ ἐκ τῶν
τοιωνδὶ προσαγάγωμεν
ἐρωτήσεων, ὧδέ πη αὐτοῦ

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 44/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
πυνθανόμενοι. Ἄγε δή,
οὗτος, φωνὴν λογικὴν
ἀφείς, μὴ ἐξ ἠλιθίου
καρδίας ψυχῆς δὲ νοερᾶς
καὶ λογικῆς καρπὸν
προβαλλόμενος, λέγε δή,
παρὰ σαυτῷ πολλάκις
ἐπισκεψάμενος, τίς ἄλλος
πώποτε τῶν ἐξ αἰῶνος
βοηθέντων σοφῶν ὁμοίως
τῷ ἡμετέρῳ σωτῆρι
προφητικαῖς ἄνωθεν πρὸ
μυρίων χρόνων φωναῖς
ἐγνώσθη τε καὶ
προεκηρύχθη παρὰ τοῖς
πρόπαλαι θεοφιλέσιν
Ἑβραίων παισίν; οἳ καὶ τὸν
τόπον αὐτοῦ τῆς γενέσεως
καὶ χρόνους τῆς ἀφίξεως
καὶ τρόπον τοῦ βίου καὶ
δυνάμεις καὶ λόγους καὶ
κατορθώματα αὐτοῦ
προλαβόντες βίβλοις
ἱεραῖς καταβεβλήκασιν. ἢ
τίς οὕτω ταχὺς ἔκδικος
τῶν εἰς αὐτὸν
τετολμημένων
ἀποδέδεικται, ὡς ἅμα τῇ
κατ´ αὐτοῦ δυσσεβείᾳ τὸ
πᾶν Ἰουδαίων ἔθνος
ἀοράτῳ δυνάμει μετελθεῖν,
ἄρδην τε τὸν βασιλικὸν
αὐτῶν τόπον ἐκ βάθρων
ἀρθῆναι, αὐτό τε τὸ ἱερὸν
ἅμα τοῖς ἐν αὐτῷ σεμνοῖς
εἰς ἔδαφος κατενεχθῆναι;
τίς δὲ προρρήσεις αὐτῶν
τε τούτων πέρι τῶν
ἀσεβῶν ἀνδρῶν ἀμφί τε
τῆς πρὸς αὐτοῦ καθ´ ὅλης
τῆς οἰκουμένης
ὑποστάσης ἐκκλησίας
καταλλήλους τοῖς
πράγμασιν
ἀποφθεγξάμενος, πιστὰς
ἔδειξε ταύτας τοῖς ἔργοις,
ὡς ὁ ἡμέτερος σωτήρ;
περὶ μὲν τοῦ τῶν ἀσεβῶν
ἱεροῦ φήσας·

„Ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος


ὑμῶν ἔρημος·“

καί·

„Οὐ μὴ μείνῃ λίθος


ἐπὶ λίθον ἐν τῷ τόπῳ
τούτῳ, ὃς οὐ μὴ
καταλυθῇ·“

Περὶ δὲ τῆς αὐτοῦ


ἐκκλησίας·

„Ἐπὶ τὴν πέτραν


οἰκοδομήσω μου τὴν
ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου
οὐ κατισχύουσιν αὐτῆς.“

Τὸ δὲ ἄνδρας
εὐτελεῖς καὶ ἀγροίκους ἐξ
ἁλείας μεταγαγεῖν τὴν
ἀρχὴν καὶ τούτους
νομοθέτας καὶ

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 45/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
νομοδιδασκάλους
ἀποφῆναι τῆς ἀνθρώπων
οἰκουμένης, οἷόν σοι εἶναι
δοκεῖ; τὸ δὲ ἐπαγγείλασθαι
καὶ λόγῳ μὲν εἰπεῖν ἔργῳ
δὲ ποιῆσαι αὐτοὺς ἁλιέας
ἀνθρώπων, καὶ τοσαύτην
αὐτοῖς ἀρετήν τε καὶ
δύναμιν παρασχεῖν, ὡς
καὶ γραφὰς συντάξαι καὶ
βίβλους παραδοῦναι, καὶ
ταύτας εἰς τοσοῦτον
κρατῦναι, ὡς καθ´ ὅλης
τῆς οἰκουμένης παντοίᾳ
γλώσσῃ βαρβάρων τε καὶ
Ἑλλήνων μεταβαλλομένας
παρὰ πᾶσι τοῖς ἔθνεσι
μελετᾶσθαι, καὶ
πιστεύεσθαι θεῖα εἶναι
λόγια τὰ ἐν αὐταῖς
καταβεβλημένα. Οἷον δὲ
καὶ τὸ αὐτὸν προφητεῦσαι
τὸ μέλλον καὶ τοῖς
μαθηταῖς
προμαρτύρασθαι, ὡς ἄρα
ἐπὶ βασιλέων καὶ
ἡγεμόνων μέλλοιεν
ἄγεσθαι τιμωρεῖσθαί τε καὶ
τὰς ἐσχάτας ὑπομένειν
κολάσεις, οὐ διά τινα
πρᾶξιν ἄτοπον διὰ μόνην
δὲ τὴν εἰς τοῦτον
ὁμολογίαν; τὸ δὲ καὶ
προθύμως αὐτοὺς ταῦθ´
ὑπομεῖναι παρασκευάσαι
εὐσεβείας τε ὅπλοις οὕτω
φράξαι, ὡς ἀδάμαντος τὰς
ψυχὰς κραταιοτέρους ἐν
τοῖς πρὸς τοὺς ἀντιπάλους
ἀγῶσι διαφαίνεσθαι, ποῖον
οὐκ ἂν ὑπερβάλοιτο
λόγον; τὸ δὲ μὴ μόνον
ἐκείνους τοὺς αὐτῷ
παρηκολουθηκότας, ἀλλ´
ἤδη καὶ τοὺς ἐκείνων
διαδόχους καὶ αὖθις τοὺς
μετέπειτα γενομένους καὶ
τοὺς εἰσέτι δεῦρο καθ´
ἡμᾶς αὐτοὺς οὕτω τῆς
ψυχῆς νευρῶσαι τὰς
δυνάμεις, ὡς μηδὲν ἄξιον
θανάτου πράξαντας
παντοίας κολάσεις καὶ πᾶν
εἶδος στρεβλωτηρίων μεθ´
ἡδονῆς ὑπομένειν
εὐσεβείας χάριν τῆς εἰς
〈τὸν〉 τῶν ὅλων θεόν,
ποῖον οὐκ ἂν ὑπερβάλοιτο
θαῦμα; ἀλλὰ βασιλέων εἰς
τοσοῦτον αἰῶνα τίς
πώποτε κρατῶν
διετέλεσεν; τίς δ´ οὕτω
στρατηγεῖ μετὰ θάνατον
καὶ τρόπαια κατ´ ἐχθρῶν
ἵστησι, καὶ πάντα τόπον
καὶ χώραν καὶ πόλιν,
Ἑλλάδα τε καὶ βάρβαρον,
ὑποτάττει, ἀοράτῳ καὶ
ἀφανεῖ δεξιᾷ τοὺς
ἀντιπάλους χειρούμενος;

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 46/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
τό γε μὴν κεφάλαιον τῶν
εἰρημένων, ἡ πανταχοῦ
γῆς διὰ τῆς αὐτοῦ
δυνάμεως πρυτανευθεῖσα
εἰρήνη, περὶ ἧς τὰ εἰκότα
προλαβόντες εἰρήκαμεν,
ποῖον οὐκ ἂν συκοφαντῶν
ἀποφράξειε στόμα, οὕτω
μὲν ἔργῳ συνδραμούσης
τῇ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν
διδασκαλίᾳ καὶ τῷ
καταβληθέντι ὑπ´ αὐτοῦ
τῷ παντὶ κόσμῳ κηρύγματι
τῆς τῶν ἐθνῶν πάντων
ὁμονοίας τε καὶ
συμφωνίας, οὕτω δὲ
πρόπαλαι ὑπὸ τῶν τοῦ
θεοῦ προφητῶν
προαναπεφωνημένης τῆς
κοσμικῆς τῶν ἐθνῶν
εἰρήνης τοῦ τε πρὸς αὐτοῦ
καταβληθέντος τοῖς ἔθνεσι
λόγου; ἐπιλείψει με,
βασιλεῦ, τὸ πᾶν τῆς
ἡμέρας μῆκος τὰς ἐναργεῖς
ἀποδείξεις τῆς ἐνθέου
δυνάμεως τοῦ σωτῆρος
ἡμῶν τὰς ἐκ τῶν εἰσέτι νῦν
ὁρωμένων ὑφ´ ἓν
πειρώμενον συνάγειν καὶ
συνιστᾶν, ὅτι μηδεὶς
πώποτε τῶν ἐξ αἰῶνος
μήτε παρ´ Ἕλλησι μήτε
παρὰ βαρβάροις τοσαύτην
ἀρετῆς ἐνθέου δύναμιν
ἐπιδέδεικται, ὅσην ὁ
σωτὴρ ὁ ἡμέτερος. Τί δὲ
λέγω ἀνδρῶν, ὁπότε μηδ´
αὐτῶν τῶν παρὰ πᾶσιν
τοῖς ἔθνεσι
θεολογουμένων τοιαύτη
τις πέφηνεν ἐπὶ γῆς φύσις·
ἢ δεικνύτω ὁ βουλόμενος,
παρίτω δὲ πᾶς φιλόσοφος
καὶ ἡμῖν λεγέτω, τίς ἐκ τοῦ
παντὸς αἰῶνος ἤκουσέν
ποτε θεὸς καὶ ἥρως
αἰωνίου ζωῆς οὐρανίου τε
βασιλείας μαθήματα
πρόξενα παραδεδωκὼς
ἀνθρώποις, οἷα ὁ
ἡμέτερος σωτήρ,
φιλοσόφοις δόγμασιν
μυρία πλήθη καθ´ ὅλης
τῆς οἰκουμένης
συνασκεῖσθαι ποιήσας,
οὐρανόν τε πείσας
μεταδιώκειν καὶ τὰς ἐν
οὐρανῷ διατριβὰς
θεοφιλέσι ψυχαῖς
ἀποκειμένας ἐλπίζειν; τίς
πώποτε θεὸς ἢ καὶ ἥρως
[ἄνθρωπος] τὴν ἀφ´ ἡλίου
ἀνίσχοντος μέχρι
δυομένου, μόνον οὐχὶ τὸν
ἴσον ἡλίῳ διϊππεύσας
δρόμον, ταῖς
λαμπροτάταις τῆς αὐτοῦ
διδασκαλίας αὐγαῖς
κατηύγασέν τε καὶ

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 47/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
ἐφώτισεν, ὡς πανταχοῦ
γῆς ἑνὶ θεῷ πᾶν ἔθνος
μίαν καὶ τὴν αὐτὴν
ἐπιτελεῖν λατρείαν; τίς
πώποτε θεὸς ἢ καὶ ἥρως
πάντας θεούς τε καὶ
ἥρωας Ἑλληνικοὺς καὶ
βαρβάρους
παραγκωνισάμενος,
μηδένα μὲν ἐκείνων θεὸν
εἶναι νομίζειν
ἐνομοθέτησεν καὶ
νομοθετήσας ἔπεισεν·
ἔπειτα πολεμηθεὶς ὑπὸ
πάντων, εἷς ὢν αὐτὸς τὸ
πᾶν τῶν ἐναντίων
στρατόπεδον καθεῖλεν,
τῶν ἐξ αἰῶνος ἁπάντων
θεῶν τε καὶ ἡρώων
κρατῶν, [ἀπὸ περάτων]
ὡς καθ´ ὅλης τῆς
ἀνθρώπων οἰκουμένης
θεοῦ παῖδα μόνον αὐτὸν
πρὸς τῶν ἐθνῶν ἁπάντων
ἀναγορεύεσθαι; τίς τοῖς τὸ
μέγα στοιχεῖον τῆς γῆς
οἰκοῦσι τοῖς τε κατὰ γῆν
καὶ τοῖς κατὰ θάλατταν ἐφ´
ἑκάστης ἑβδομάδος τὴν
κυριακὴν χρηματίζουσαν
ἡμέραν ἑορτὴν ἄγειν ἐπὶ
ταὐτὸν συνιόντας
παραδέδωκεν, καὶ οὐ τὰ
σώματα πιαίνειν τὰς δὲ
ψυχὰς ἐνθέοις
παιδεύμασιν ἀναζωπυρεῖν
παρεσκεύασεν; τίς θεὸς ἢ
καὶ ἥρως οὕτω πολεμηθεὶς
ὡς ὁ ἡμέτερος σωτὴρ
τρόπαια νικητήρια κατὰ
τῶν ἐχθρῶν ἤγειρεν; οἱ
μὲν γὰρ οὐ διέλιπον ἐξ
ἀρχῆς καὶ εἰς τέλος αὐτοῦ
τὰ μαθήματά τε καὶ τὸν
λαὸν πολιορκοῦντες, ὁ δ´
ἀφανὴς ἀφανῶς τοὺς
οἰκείους αὐτοῖς ἱεροῖς
οἴκοις ἐπὶ μέγα δόξης
προῆγεν. Καὶ τί δεῖ λόγοις
τὰς παντὸς λόγου
κρείττονας ἐνθέους
δυνάμεις τοῦ σωτῆρος
ἡμῶν φιλοτιμεῖσθαι
συνάγειν, ὅτε καὶ
σιωπώντων ἡμῶν αὐτὰ
βοῶσι τοῖς ὦτα ψυχῆς
κεκτημένοις τὰ πράγματα,
τοῦτο ξένον ἀληθῶς καὶ
παράδοξον καὶ ἓν μόνον
〈ἐξ αἰῶνος〉 τὸν κόσμον
ἀνθρώπων ἐνηνοχέναι,
[καὶ] τὸ ἀληθῶς παῖδα
θεοῦ [μόνον ἐξ αἰῶνος]
〈τοῖς〉 ἐπὶ γῆς ὦφθαι.

CHAPITRE XVIII.
Tout ce que je dis ici est très-inutile pour vous, très-religieux Empereur, qui ayant reconnu
par des effets qui sont plus forts que mes paroles, la Divinité du Fils de Dieu, l'avez toujours
Περιττὰ δ´ ἂν καὶ
depuis publiée. Vous nous raconterez quand vous l'aurez agréable à vos heures de loisir,
ἄλλως 〈σοὶ〉 εἴη τὰ παρ´

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 48/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
ἡμῶν εἰσακουόμενα, ὃς combien de fois il est apparu visiblement devant vous, combien de fois il vous a déclaré ses
αὐτῇ τῇ πείρᾳ τῆς intentions durant vo- 298 tre sommeil. Je ne parle pas des mystères qu'il vous a révélés et qui
σωτηρίου θεότητος sont au dessus de nos pensées. Je ne parle que des préceptes qu'il vous a donnés pour le
συναίσθησιν πολλάκις gouvernement des peuples, et pour le bien commun de l'Univers. Vous nous direz quand il vous
εἰληφώς, οὐ λόγοις ἀλλ´ plaira, la protection visible dont il vous a favorisé dans les combats en vous découvrant les ruses
ἔργοις αὐτοῖς κήρυξ ἅπασι de vos ennemis, en vous retirant du milieu des dangers, eu vous accompagnant dans la solitude,
τῆς ἀληθείας καθέστηκας· en vous éclairant dans vos doutes, en vous assurant dans vos craintes, en vous avertissant de
σὺ γὰρ ἡμῖν αὐτός, l'avenir. Vous nous direz les conseils qu'il vous a inspirés pour former et pour conduire les plus
βασιλεῦ, σχολῆς δοθείσης importantes entreprises, pour ranger vos armées, pour pourvoir aux besoins de l'Etat, pour
εἴποις ἂν βουληθεὶς publier de saintes lois. Vous nous apprendrez quand il vous plaira., toutes ces choses que nous
μυρίας τοῦ σοῦ σωτῆρος ignorons, que vous savez parfaitement, et dont vous conservez des idées fort claires et fort
θεοφανείας, μυρίας καθ´ distinctes dans le trésor de votre mémoire. Ce sont sans doute ces effets sensibles de la bonté
ὕπνους παρουσίας, οὐ τὰς du Sauveur, et ces preuves illustres de sa puissance qui vous ont porté à élever cette Eglise,
ἀπορρήτους ἡμῖν afin qu'elle servît d'un monument public pour avertir les fidèles et les infidèles de la victoire qu'il a
ὑποβολὰς αὐτοῦ φημι, τὰς remportée sur la mort, et pour représenter sur la terre une image de l'empire, et de la gloire dont
δ´ ἐν αὐτῷ σοι λογισμῷ ses serviteurs jouiront dans le Ciel.
καταβαλλομένας καὶ περὶ
τῆς τῶν ὅλων προνοίας τὰ
κοινωφελῆ καὶ τὰ πάντη
χρήσιμα παρατιθεμένας·
ἐπαξίως δ´ ἂν ἡμῖν τοῦ
σοῦ προασπιστοῦ γε καὶ
φύλακος θεοῦ διελεύσῃ
τὰς ἐναργεῖς ἐν πολέμοις
ἐπικουρίας, τὰς ἐχθρῶν
καὶ ἐπιβούλων φθοράς,
τὰς ἐν κινδύνοις δεξιώσεις,
τὰς ἐν ἀπόροις εὐπορίας,
τὰς ἐν ἐρημίαις ἀντιλήψεις,
τὰς ἐν ἀμηχάνοις εὑρέσεις,
τὰς τῶν μελλόντων
προγνώσεις, τὰς περὶ τῶν
καθόλου προμηθείας, τὰς
περὶ τῶν ἀδήλων σκέψεις,
τὰς περὶ τῶν μεγάλων
ἐπιχειρήσεις, τὰς πολιτικὰς
οἰκονομίας, τὰς τῶν
στρατοπέδων διοικήσεις,
τὰς καθ´ ἕκαστον
διορθώσεις, τὰς περὶ τῶν
κοινῶν διατάξεις, τὰς
βιωφελεῖς νομοθεσίας.
Καταριθμήσεις δ´ ἂν
ἀπαραλείπτως ἕκαστα τῶν
ἡμᾶς μὲν λανθανόντων,
σοὶ δ´ αὐτῷ μόνῳ
γνωριζομένων καὶ ταῖς
σαῖς βασιλικαῖς μνήμαις
οἷα θησαυροῖς ἐν
ἀπορρήτοις
τεταμιευμένων. Ὧν δὴ
χάριν ἁπάντων εἰκότως,
αὐτοῖς δὴ τούτοις
λαμπροῖς τεκμηρίοις τῆς
σωτηρίου δυνάμεως
χρησάμενος, οἶκον
εὐκτήριον τρόπαιον τῆς
κατὰ τοῦ θανάτου νίκης
αὐτοῦ πᾶσιν ἀνθρώποις
πιστοῖς ἅμα καὶ ἀπίστοις
ἀνέδειξας, νεών τε ἅγιον
ἁγίου θεοῦ, ζωῆς τε
ἀθανάτου καὶ βασιλείας
ἐνθέου λαμπρὰ καὶ μεγάλα
[περικαλλῆ] ἀφιερώματα,
[τὰ] πρέποντά γε εὖ μάλα
καὶ οἰκεῖα βασιλεῖ νικητῇ,
τοῦ παμβασιλέως
σωτῆρος ἀναθήματα ἃ δὴ
τῷ τῆς ἀθανάτου ζωῆς

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 49/50
30/07/2025 18:20 Eusèbe de Césarée : HARANGUE A LA LOUANGE DE L'EMPEREUR CONSTANTIN, (bilingue)
μαρτυρίῳ τε καὶ μνήματι
περιβέβληκας, τὸν
οὐράνιον τοῦ θεοῦ λόγον
νικητὴν καὶ τροπαιοῦχον
βασιλικοῖς χαρακτῆρσιν
ἐκτυπούμενος, πᾶσι τοῖς
ἔθνεσι λαμπραῖς καὶ
ἀνεπισκιάστοις φωναῖς,
ἔργῳ τε καὶ λόγῳ, τὴν
εὐσεβῆ καὶ φιλόθεον
ὁμολογίαν προκηρύττων.

https://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin5a.htm 50/50

Vous aimerez peut-être aussi