Показаны сообщения с ярлыком english. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком english. Показать все сообщения

2 августа 2011 г.

Grammar Nazi: Which Article is Best for Best?

В рубрике Grammar Nazi я буду приводить примеры неграмотности моих заказчиков и доказывать, что выбранный мною вариант перевода в тех или иных случаях в сто крат лучше.
Не так давно спор зашёл о переводе названия наподобие "Лучшая диета для здорового тела" (пример для блога я слегка изменил, но суть понятна), который я воспроизвёл на английском как "A Best Diet for a Healthy Body". Естественно, в ответном письме от заказчика (причём было указано, что это коллективный разум фирмы подсказал) мне вменили то, что я забыл, что превосходная степень прилагательного всегда пишется только с определённым артиклем. То есть следовало бы написать "The Best Diet..." Попробуем разобраться, что к чему, в этом непростом деле.

Если заглянуть в Lingvo (для переводчика инструмент незаменимый), то нам будут выданы следующие значения прилагательного best:
  1. превосходная степень от прилагательного good - лучший, наилучший;
  2. выражает высшую степень качества;
  3. лучший, самый подходящий;
  4. больший, значительный.

27 июля 2011 г.

Языковые курсы и клубы в Донецке

В рубрике Wanted я буду излагать свои мысли относительно планов написания будущих статей для ресурсов НОО, в частности, для Noetikos, пополнять информацию и собирать отзывы. Не упустите возможности стать соавтором материалов, которые будет читать обширная аудитория - ваш вклад будет обязательно упомянут.
Примечание: данный пост был написан в декабре 2011 года и может более не являться точным.
По сфере своей консалтинговой работы меня как в социальных сетях, так и во время тренингов по участию в образовательных программах, часто спрашивают о том, где можно подтянуть свой разговорный английский. В таких случаях речь идёт о клубах и курсах, во многих из которых есть возможность пообщаться с носителями языка (native speakers) либо с профессиональными преподавателями частных школ, многие из которых, в отличии от государственных институтов, прошли заграничные стажировки. И вот у меня возникла идея создать реестр языковых клубов Донецка и постоянно обновлять и дополнять его. Некоторое время список использовался мною в моих презентациях, теперь же ему пора обзавестись постоянным местом веб-прописки.

Как оказалось из исследования, в Донецке не так уж и мало клубов по общению на самых разных языках, даже такие экзотических, как японский, при этом некоторые встречи могут проходить в соответствующей обстановке. Однако тут тоже есть нюансы...

2 апреля 2011 г.

В Донецке открывается школа иностранных языков Trinity Education Group


В это воскресенье, 3 апреля 2011 года, в Донецке состоится презентация школы и сайта Trinity Education Group. В программе: анонсы курсов (английский к EURO 2012, CAE и CPE на "отлично", международные стипендиальные программы), приятные сюрпризы, фуршет, Team Challenge.


Начало - в 14:00 по адресу ул. 50-летия СССР, 150, 2-ой этаж (посмотреть на Яндекс.Картах ориентиры: крытый рынок, ценральный офис МТС), телефон для справок: (062) 381-03-54, мобильный (099) 33-55-131

Не пропустите!

15 марта 2008 г.

Прослушка не спит

Случайно заметил, что на сумке моей подруге красуется ляжка с логотипом Wiretap Studio, и происхождение её уже давно забыто. Название мне очень понравилось, поскольку оказалось, что wiretapping - это английские название для прослушки, т. е. записи телефонных разговоров подозреваемых, а wiretap - это сам прибор для прослушки. Оказывается, название WireTap Studio принадлежит программе для аудиомонтажа - классно придумано. А сумка и подруга здесь не при чём - просто была хорошая погода, и встретились вместе несколько интересных людей.

Чувак, чё за базар?

Помните, как точно перевели на русский название фильма Dude, Where's My Car? - "Чувак, где моя тачка?" (надо же, даже машину на сленговый термин заменили). С тех пор словечко dude прочно ассоциируется с понятемем "Чувак". Но если взять вышедший не так давно фильм Juno ("Джуно"), то в сцене, когда главная героиня собирается рассказать родителям о своей беременности в шестнадцать лет, её подруга-сверстница подбадривает её:
Dude, I think it's better to tell everything straight ahead.
В данном случае перевод "чувак" не подходит. "Чувиха"? Это уже ни в какие ворота не лезет, по-русски так и не говорят уже. Может, следует приглядеться к реальному употреблению сленговых терминов в повседневной речи американских подростков? Сегодня я встретил возле общежития друзей, которые обращались друг к другу тоже с помощью словца dude. В этом значении оно переводится как "дружище" (что хорошо подходит как по отношению к парню, так и к девушке).

14 марта 2008 г.

Язык заголовков в прессе

Если взять в руки настоящую американскую газету и почитать заголовки, то возникнет впечатление, что в них чего-то не хватает. А так действительно и есть! Так как количество слов для заголовков влияет на место (дорогое) для текста статьи (которое надо сделать ещё меньше для визуально привлекательного изображения и, конечно, рекламы), в заголовках используется экономный телеграфный стиль опускания некоторых слов. Пройдёмся по заголовкам сегодняшнего выпуска USA TODAY, чтобы определить эти закономерности.

13 марта 2008 г.

Юмор в рекламе

Сегодня состоялся семинар международного бизнес-клуба при UMSL, в котором помимо меня, состоят и мои американские знакомые, в частности американка-одногруппница по курсу введения в масс медиа в прошлом семестре), украинка-уроженка Киева, которая эмигрировала с родителями в США лет 10 назад и девушка без гражданства из Беларуси, которую родители обучили русскому, даже несмотря на то, что при эмиграции ей было всего лишь три годика.

Интересную презентацию о своей родной стране сделала студентка из Венесуэлы. Изюминка заключалась в том, что фотография президента Уго Чавеса была заменена карикатурой на него. Президент клуба (тоже мой знакомый), представитель Бразилии, отметил, что политические взгляды студентки теперь понятны. И вообще, смеялись на заседании много. Показывали фотографии с поездки клуба 1 марта на хоккей (оказалось, что студентов показали на большом экрану на стадионе) и рассказывали о грядущей бизнес-поездке в Диснейленд во Флориде.

Но "гвоздём программы" был приглашённый оратор - профессор с речью на тему своей кандидатской работы об использовании юмора в рекламе. Лектор сразу заявил, что разные культуры воспринимают шутки по-разному. В нашем обществе студентов из разных стран было интересно поговорить о природе шуток и их восприятии разными культурами. Но оказалось, что такие шутки, как "Сколько человек потребуется на то, чтобы вкрутить лампочку?" интернациональны - стоит лишь поменять действующих лиц с учётом аудитории.

В качестве примера из учёбы, могу отметить, что американцы не поняли юмор азиатов, когда те на China Night одели парня невестой, а девушку - женихом. В Америке подобные переодевания ассоциируются с драг-шоу и транссвеститами.

Даже в пределах одной страны региональные отличия и стереотипы (на которых часто строятся шутки) могут быть разными. Профессор отлично владел как иностранным говором, так и несколькими акцентами, чем заслужил неоднократные аплодисменты. А его чувство юмора и открытость заставила нас смеяться до коликов, ведь почти все шутки он рассказывал как байки, случившиеся с ним (и некоторые действительно имели место в жизни). Вывод: с шутками надо быть осторожными, особенно в чужой культуре. Не рекомендуется шутить про стереотипы национальностей (в Америке некультурно рассказывать шутки о евреях, как в России о чукчах). Лучше сначала узнать о культуре страны. Но это не значит, что шутить вообще не стоит, ведь смех продлевает жизнь.

9 марта 2008 г.

Spring Ahead, Fall Back

Америка отличается многим, тут даже стрелки переводят раньше. Уже сегодня начинается летнее время - Daylight Saving Time. В 2 часа ночи стрелки надо перевести на час вперёд. Поэтому временно разница во времени с Родиной будет составлять всего 7 часов по Central Daylight Time (а не 8, как обычно между Киевом - UTC+2, т. е. два часа к времени по Гринвичу и Сент-Луисом, где часы показывали центрально-американское время - Central Standard Time - UTC - 6). На английском это называется spring ahead - "прыгнуть вперёд", что является игрой слов, ведь Spring как существительное с большой буквы означает весенний сезон года. Сравните - осенью, когда переводят на час назад, говорят fall back - "падать" назад, но Fall - это ещё и американское название осени. Запомнить, когда в какую сторону нужно переводить стрелки, и закрепить поговорку Spring Ahead, Fall Back поможет короткое видео (которое также предоставляет краткий экскурс в историю экономии временем).


Подробнее про летнее время в США можно прочитать на сайте военно-морского флота США. Там тоже учат переводу времени. Текущее время можно проверить на официальном сайте - провайдере информации о времени в США). А здесь - карта временнЫх зон США. Много информации имеет Википедия. Интересное представление информации в виде облака поможет понять перевод стрелок.

При желании в Интернете можно найти много доводов как в поддержку, так и против перевода стрелок, но это не изменит того факта, что сейчас мне здесь следует перевести часы... и потерять целый час (который добавили осенью). Пойду переводить часы в микроволновке и на радиобудильнике. Ноутбук, надеюсь сам обновится и утром будет показывать уже правильное весеннее время.

8 марта 2008 г.

Недавние трагические известия

RTE
Да, в последнее время я увлёкся театром. И весь сегодняшний день прошёл в ожидании вечерней постановки факультета изящных искуств и передачи информации (College of Fine Arts and Communication) пьесы Крейга Райта (Craig Wright) под названием Recent Tragic Events (по сюжету скорее подойдёт перевод "Недавние трагические известия", нежели "...события", но это на мой субъективный взгляд с точки зрения красоты интерпретации).

Немного про автора можно узнать на английской вики, я лишь скажу, что он является сценаристом нескольких эпизодов сериала Six Feet Under, название которого интересно с лингвистической точки зрения. Дословный перевод предоставит невразумительное "шесть футов под", но на самом деле всё просто - здесь просто опущена часть обстоятельства, которое стало настолько употребительным, что понятно и без лишних напоминания. То есть, пропущено слово "ground", так как фраза означает похороны (гроб опускают в могилу на уровнень 180 см, что и составляет 6 американских футов). Кстати, русский вариант названия я считаю просто шедевром, хотя с другой стороны это уже слишком вольно. Если в Украине на 1+1 сериал шёл под названием "Шість футів під землею" (как будто у нас понимают американские меры длины!), то в России его показывали как "Клиент всегда мёртв". Как говорится, без комментариев, хотя, согласитесь, подходит для сериала про работу похоронного агенства. Надо будет как-то посмотреть, чтобы подробнее познакомиться с творчеством автора.


В этот раз далеко ехать не надо было, представление было на территории университета, в концертном комплексе им. Бланш М. Таухил (Blanche M. Touhill Performing Arts Center). Билет всего за $5 (по 50%-ной скидке для студентов) я купил ещё недели две назад, при этом он поставлялся в фирменном конвертике и даже с картой внутри. Билет служит при этом ещё и купоном скидки в соседний ресторан. Были бы только деньги на ужин даже со скидкой...


В прошлом семестре я уже удостоил визитом центр, когда моя русская подруга, учащаяся по ещё одной программе обмена иностранных студентов (которые получают диплом магистра), вытянула меня на показательное выступления университетского хора (University Choir) и вокального кружка акапелла (Vocal Point). Но тогда этот праздник для ушей происходил в европейской обстановке зала Энхайзер-Буш (The Anheuser-Busch Performance Hall, спонсором которого, как видно выступил один из лидеров по производству пива в США), а сегодня к 8 вечера направился в Театр Ли (The Lee Theater), сцена которого расположена очень близко к зрительным рядам (не оставляя места для занавеса). Я сел чуть выше уровня сцены в пространстве, идеальном для людей в колясках (в Америке всё - для всех), хотя был также и балкон, ступеньки к которому вели мимо пустого пространства по бокам, освещёнными маленькими лампочками на потолке). В ожидании начала театрального действа я почитал поданную капельдинером (usher) программку (playbill), содержащую информацию про актёров (actors) и персонал (staff), а также правила поведения в театре. Как обычно, съёмка и использование мобильных телефонов были под запретом. Когда музыка стихла, я обратил внимание, что на сцене уже был антураж современной американской квартиры (apartments) - диван без ручек (coach), кресло (arm-chair) перед телевизором (TV), стоящим под углом к зрителю так, что лишь приглушённо слышна речь дикторов CNN - (международного круглосуточного новостного канала из США). Слева стоял кухонный стол (kitchen table) с четырьмя стульями (chairs)  и винная стойка (wine bar), рядом с которым на полу соседствовало металлическое ведро (bucket). Помните про ружьё на сцене? Всё на сцене так или иначе будет задействовано в ходе действия... И не случайно там была ещё и книжная полка (bookshelf). Сзади, конечно. были кулисы (curtain, кстати after curtain означает время после третьего звонка, когда заходить в зал уже нельзя, т. е. занавес поднялся и актёры вышли на сцены). Сцена была в несколько уровней, с дверями в подразумеваемые комнаты (в театре вообще многое условно, поэтому пьесы нужно смотреть, а не читать, как однажды сказала моя преподавательница по устному народному творчеству и зарубежной литературы в моей украинской альма-матер.

Начало пьесы отличалось от эталона, ведь после просьбы отключить мобильные для приятного времяпрепровождения всех зрителей (patrons) конферансье (stage manager) вызвала из зала желающего подкинуть монетку (to flip the coin, ранее говорили даже to flip a nickel, т.е. раньше жребий бросали пятицентовой монетой - nickel, отсюда и наименование первых американских кинотеатров - nickelodeon - блет на показы которого стоил пять центов). Выпал орёл (heads), и ведущая сказала, что теперь события пойдут по иному, нежели если бы выпала решка (tail). И мы (аудитория) будем знать по звуковому сигналу, какие моменты в пьесе могли бы быть иными...