Matteo (Citazioni Scritturistiche)
Matteo (Citazioni Scritturistiche)
20Mentre però stava pensando a queste 1.20 tau=ta de\ au)tou= e)nqumhqe/ntoj i¹dou\ Mt 1,22-23
cose, ecco che gli apparve in sogno un aÃggeloj kuri¿ou kat' oÃnar e)fa/nh au)t%½ Is 7,14
angelo del Signore e gli disse: le/gwn, Compimento
«Giuseppe, figlio di Davide, non ¹Iwsh\f ui¸o\j Daui¿d, mh\ fobhqv=j Profeti
temere di prendere con te Maria, paralabeiÍn Maria\m th\n gunaiÍka/ Relativa all’atto di Parola [to\ r(hqe\n]
tua sposa, perché quel che è sou: to\ ga\r e)n au)tv= gennhqe\n e)k Livello: meta-diegetico [N.B.: si tratta di un’opzione personale, poiché
pneu/mato/j e)stin a(gi¿ou. 1.21 nella totalità delle versioni è interpretato al livello extra-diegetico]
generato in lei viene dallo Spirito
21 te/ c etai de\ ui¸ o \ n , kaiì kale/ s eij to\ Cfr. FIELD, F., op. cit. Tomo II, p. 443: la testimonianza di Eusebio di
Santo. Essa partorirà un figlio e Cesarea [Hist. Eccl., V,8,10] che riporta la testimonianza di Ireneo di
tu lo chiamerai Gesù: egli infatti oà n oma au) t ou= ¹ I hsou= n : au)
t o\ j ga\ r
sw¯ s ei to\ n lao\ n au) tou= a) po\ tw½ n Lione contenuta anche nell’Ad. Haer., III,21,1. Da questa
salverà il suo popolo dai suoi testimonianza si conosce che Teodozione e Aquila leggevano il testo
22 a(martiw½n au)tw½n. 1.22 Tou=to de\
peccati. Tutto questo è accaduto come: ¹Idou\ h( nea=
nea=nij
nij e)n gastriì eÀcei kaiì te/cetai ui¸o/n, [Ecco una
ni
oÀlon ge/gonen iàna plhrwqv= to\ r(hqe\n
perché si adempisse ciò che era giovane ragazza concepirà e partorirà un figlio].
u(po\ kuri¿ou dia\ tou= profh/tou
stato detto dal Signore per mezzo
le/gontoj,
del profeta: LXX [Is 7,3-154]
1.23 ¹Idou\ h( parqe/noj e)n
23 Ecco, la vergine 7.13 kaiì eiåpen a)kou/sate dh/ oiåkoj Dauid mh\ mikro\n u(miÍn a)gw½na pare/xein
gastriì eÀcei kaiì te/cetai
concepirà e partorirà un a)nqrw¯poij kaiì pw½j kuri¿% pare/xete a)gw½na 7.14 dia\ tou=to dw¯sei ku/rioj
ui¸o/n, kaiì kale/sousin to\
figlio che sarà chiamato au)to\j u(miÍn shmeiÍon i¹dou\
ou\ h( parqe/noj e)n gastriì eÀcei kaiì te/cetai ui¸o/n kaiì
oÃnoma au)tou= ¹Emmanouh/l,
Emmanuele» kale/seij to\to\ oÃnoma au)tou= Emmanouhl 7.15 bou/turon kaiì me/li fa/getai
oÀ e)stin meqermhneuo/menon Meq' h(mw½n o( qeo/j.
priìn hÄ gnw½nai au)to\n hÄ proele/sqai ponhra\ e)kle/cetai to\ a)gaqo/n
che significa «Dio con noi». (*)
TM [Is 7,13-15]
twØo):lh
a ü{Ke im +Ü( a :mh
a dÕiwfD tyØ"B )Ùfn-U(:mi$ rem)âoYáw 7.13
;y×fholE)-te) {ÛGa UÙ):lat yÛiK {yêi$ænA)
hØ"Nih twÕo) {Ùke fl )UÖh yÛfnodA) }í"Téy }"kflö 7.14
;l×") UnÛfMi( wÙom:$ t)Ûfrfqºw }ê"B tedØle ïyºw ührf fh hèfm:l(
a fh
;bw×o=B
a rwÛoxfbU (ÙfrfB swÛo)fm wÖoT:(d a :l lÕ"k)ïy $Ùba :dU hÛf):mex 7.15
Autore: don Silvio Barbaglia – Copyright, All rights reserved ©
Citazioni scritturistiche nel Vangelo secondo Matteo - 2
3All’udire queste parole, il re Erode 2.3 a)kou/saj de\ o( basileu\j ¸Hr%¯dhj Mt 2,6
restò turbato e con lui tutta e)tara/xqh kaiì pa=sa ¸Ieroso/luma met' Mi 5,1
Gerusalemme. 4Riuniti tutti i sommi au)tou=, 2.4 kaiì sunagagwÜn pa/ntaj tou\j Commento
sacerdoti e gli scribi del popolo, a)rxiereiÍj kaiì grammateiÍj tou= laou= Profeti
s’informava da loro sul luogo in cui e)punqa/neto par' au)tw½n pou= o( Xristo\j Relativa all’atto di Scrittura [ge/graptai]
doveva nascere il Messia. 5Gli risposero: genna=t ai. 2.5 oi¸ de\ eiåpan au)t%½, Livello: meta-diegetico
¹En Bhqle/em th=j ¹Ioudai¿aj: ouÀtwj Cfr. FIELD, F., op. cit. Tomo II, p. 995: non vi sono indicazioni
«A Betlemme di Giudea, perché
ga\r ge/graptai dia\ tou= profh/tou: particolari, se non l’annotazione di una notevole diffferenza tra il testo
così è scritto per mezzo del LXX, TM e quello di Matteo.
profeta: 2.6 Kaiì su/ Bhqle/em, gh=
6 E tu, Betlemme, terra di ¹Iou/da, ou)damw½j e)laxi¿sth eiå
e)n toiÍj h(gemo/sin ¹Iou/da: e)k LXX [Mi 5,1]
Giuda, non sei davvero il 5.1 kaiì su/ Bhqleem oiå k oj tou= Efraqa o)ligosto\j eiå tou= eiånai e)n xilia/sin
sou= ga\r e)celeu/setai
più piccolo capoluogo di Iouda e) k sou= moi e) c eleu/ s etai tou= eiånai ei¹j aÃrxonta e)n t%½ Israhl kaiì
h(gou/menoj, oÀstij poimaneiÍ
Giuda: da te uscirà infatti ai¸ eà c odoi au) tou= a) p ' a) rxh= j e) c h( merw½n ai¹w½noj
to\n lao/n mou to\n ¹Israh/l.
un capo che pascerà il mio TM [Mi 5,1]
popolo, Israele».
hêfdUhºy yØ"p:l)
a :B ütOy:h×il üryi(fc hftèfr:p)
e {exØel-ty×"B hîfT)a ºw 5.1
wyÛfto)fcOmU lÕ")fr:&éy:B lÙ"$Om twÛoy:h×il )ê"c¢y yØil ü!:Mim
;{×flO( yÛ"myim {edÙQ e im
15dove rimase fino alla morte di Erode, 2.15 kaiì hÅn e)keiÍ eÀwj th=j teleuth=j Mt 2,15
perché si adempisse ciò che era stato detto ¸Hr%¯dou: Os 11,1
dal Signore per mezzo del profeta: iàna plhrwqv= to\ r(hqe\n u(po\ kuri¿ou dia\ tou= Compimento
profh/tou le/gontoj, ¹Ec Ai¹gu/ptou e)ka/lesa to\n Profeti
«Dall’Egitto ho chiamato il mio figlio». Relativa all’atto di Parola [to\ r(hqe\n]
ui¸o/n mou.
Livello: extra-diegetico
Cfr. FIELD, F., op. cit. Tomo II, p. 957: chiaramente Matteo rimanda al
testo ebraico [dall’Egitto ho chiamato mio figlio], ma soprattutto è
utile notare come tale versione greca è documentata in modo quasi
identico da Aquila [a)po\ Ai¹gu/ptou e)ka/lesa to\n ui¸o/n mou.] proselita
del Ponto della prima parte del II sec.
TM [Dt 6,16]
;h×fSM
a B
a {ÙetyiSén rÛ$
e A)Ka {Õke y"holE) hÙfwhºy-te) UêSán:t )Øol 6.16
10Ma Gesù gli rispose: 4.10 to/te le/gei au)t%½ o( ¹Ihsou=j, Mt 4,10
«Vattene, satana! Sta scritto: àUpage, Satana=: ge/graptai ga/r, Dt 6,13
Adora il Signore Dio tuo e Ku/rion to\n qeo/n sou Commento
a lui solo rendi culto». proskunh/seij kaiì au)t%½ Torah/Scrittura
mo/n% latreu/seij. Relativa all’atto di Scrittura [ge/graptai]
Livello: meta-diegetico
Cfr. FIELD, F., op. cit. Tomo I, p. 283: non abbiamo la documentazione
di Origene. La dipendenza della versione non è chiara.
7.11 mh\ sph/laion lvstw½n o( oiåko/j mou ou e)pike/klhtai to\ oÃnoma/ mou e)p'
au)t%½ e)keiÍ e)nw¯pion u(mw½n kaiì e)gwÜ i¹dou\ e(w¯raka le/gei ku/rioj
TM [Is 62,11; Zc 9,9]
{Óh
e y"tolO( yêitfLip:T tyØ"b:B ü{yiT:xM
a i&ºw yèi$:dfq rØh a -le) {yîitO)yibAháw 56.7
)Ù"rfQéy hÛfLip:T-ty"B yêity"b yØiK yÕix:Bºzim-l×(
a }wÙocfr:l {Öhe y"x:bézºw
;{y×iM(
a fh-lfk:l