Il 0% ha trovato utile questo documento (0 voti)
757 visualizzazioni12 pagine

Matteo (Citazioni Scritturistiche)

Citazioni dell'Antico Testamento in Matteo
Copyright
© © All Rights Reserved
Per noi i diritti sui contenuti sono una cosa seria. Se sospetti che questo contenuto sia tuo, rivendicalo qui.
Formati disponibili
Scarica in formato PDF, TXT o leggi online su Scribd
Il 0% ha trovato utile questo documento (0 voti)
757 visualizzazioni12 pagine

Matteo (Citazioni Scritturistiche)

Citazioni dell'Antico Testamento in Matteo
Copyright
© © All Rights Reserved
Per noi i diritti sui contenuti sono una cosa seria. Se sospetti che questo contenuto sia tuo, rivendicalo qui.
Formati disponibili
Scarica in formato PDF, TXT o leggi online su Scribd
Sei sulla pagina 1/ 12

Citazioni scritturistiche nel Vangelo secondo Matteo - 1

CITAZIONI SCRITTURISTICHE NEL VANGELO SECONDO MATTEO


Vengono di seguito indicati i passi in cui l’evangelista Matteo riporta esplicitamente i rimandi alle Scritture o richiama, attraverso la categoria del compimento [cfr. il verbo: plhro/w], le
Scritture. Ogni citazione verrà catalogata entro le seguenti categorie:
a. Citazione di compimento oppure citazione di commento/giudizio [il criterio di discernimento è basato fondamentalmente sull’utilizzo del verbo «compiere, portare a compimento / iàna
plhrwqv= », tipico delle citazioni matteane]; b. Citazione tratta dai «profeti» e da qualche preciso «profeta» oppure semplicemente dalla/e «Scrittura/e»; c. Richiamo proveniente da un atto
di Parola [es.: «perché si adempisse ciò che è stato detto dal profeta…»] oppure da un riferimento alla Scrittura [Es.: «è scritto…»]; d. L’indicazione del livello narrativo entro il quale è
collocata la citazione; e. La derivazione della citazione nel confronto tra testo greco della LXX e testo ebraico masoretico [TM].
Lo studio di questo rapporto è fatto al fine di individuare la dipendenza dell’uno o dall’altro testo, o da eventuali altre versioni greche disponibili al tempo della redazione del testo matteano
[cfr. per lo studio di questi processi al fine di confrontare il testo greco con la ricostruzione delle Hexapla di Origene (testo di Origene, di Aquila, di Simmaco e di Teodozione): FIELD, F.,
Origenis Hexaplorum quae supersunt sive Veterum Interpretum Graecorum in totum Vetus Testamentum Fragmenta. Tomus I. Prolegomena. Genesis – Esther; Tomus II. Jobus -
Malachias. Auctarium et Indices, Hildesheim: Georg Olms; Vaduz: Kraus Reprint Ltd. 1964].

20Mentre però stava pensando a queste 1.20 tau=ta de\ au)tou= e)nqumhqe/ntoj i¹dou\ Mt 1,22-23
cose, ecco che gli apparve in sogno un aÃggeloj kuri¿ou kat' oÃnar e)fa/nh au)t%½  Is 7,14
angelo del Signore e gli disse: le/gwn,  Compimento
«Giuseppe, figlio di Davide, non ¹Iwsh\f ui¸o\j Daui¿d, mh\ fobhqv=j  Profeti
temere di prendere con te Maria, paralabeiÍn Maria\m th\n gunaiÍka/  Relativa all’atto di Parola [to\ r(hqe\n]
tua sposa, perché quel che è sou: to\ ga\r e)n au)tv= gennhqe\n e)k  Livello: meta-diegetico [N.B.: si tratta di un’opzione personale, poiché
pneu/mato/j e)stin a(gi¿ou. 1.21 nella totalità delle versioni è interpretato al livello extra-diegetico]
generato in lei viene dallo Spirito
21 te/ c etai de\ ui¸ o \ n , kaiì kale/ s eij to\  Cfr. FIELD, F., op. cit. Tomo II, p. 443: la testimonianza di Eusebio di
Santo. Essa partorirà un figlio e Cesarea [Hist. Eccl., V,8,10] che riporta la testimonianza di Ireneo di
tu lo chiamerai Gesù: egli infatti oà n oma au) t ou= ¹ I hsou= n : au)
t o\ j ga\ r
sw¯ s ei to\ n lao\ n au) tou= a) po\ tw½ n Lione contenuta anche nell’Ad. Haer., III,21,1. Da questa
salverà il suo popolo dai suoi testimonianza si conosce che Teodozione e Aquila leggevano il testo
22 a(martiw½n au)tw½n. 1.22 Tou=to de\
peccati. Tutto questo è accaduto come: ¹Idou\ h( nea=
nea=nij
nij e)n gastriì eÀcei kaiì te/cetai ui¸o/n, [Ecco una
ni
oÀlon ge/gonen iàna plhrwqv= to\ r(hqe\n
perché si adempisse ciò che era giovane ragazza concepirà e partorirà un figlio].
u(po\ kuri¿ou dia\ tou= profh/tou
stato detto dal Signore per mezzo
le/gontoj,
del profeta: LXX [Is 7,3-154]
1.23 ¹Idou\ h( parqe/noj e)n
23 Ecco, la vergine 7.13 kaiì eiåpen a)kou/sate dh/ oiåkoj Dauid mh\ mikro\n u(miÍn a)gw½na pare/xein
gastriì eÀcei kaiì te/cetai
concepirà e partorirà un a)nqrw¯poij kaiì pw½j kuri¿% pare/xete a)gw½na 7.14 dia\ tou=to dw¯sei ku/rioj
ui¸o/n, kaiì kale/sousin to\
figlio che sarà chiamato au)to\j u(miÍn shmeiÍon i¹dou\
ou\ h( parqe/noj e)n gastriì eÀcei kaiì te/cetai ui¸o/n kaiì
oÃnoma au)tou= ¹Emmanouh/l,
Emmanuele» kale/seij to\to\ oÃnoma au)tou= Emmanouhl 7.15 bou/turon kaiì me/li fa/getai
oÀ e)stin meqermhneuo/menon Meq' h(mw½n o( qeo/j.
priìn hÄ gnw½nai au)to\n hÄ proele/sqai ponhra\ e)kle/cetai to\ a)gaqo/n
che significa «Dio con noi». (*)
TM [Is 7,13-15]
twØo):lh
a ü{Ke im +Ü( a :mh
a dÕiwfD tyØ"B )Ùfn-U(:mi$ rem)âoYáw 7.13
;y×fholE)-te) {ÛGa UÙ):lat yÛiK {yêi$ænA)
hØ"Nih twÕo) {Ùke fl )UÖh yÛfnodA) }í"Téy }"kflö 7.14
;l×") UnÛfMi( wÙom:$ t)Ûfrfqºw }ê"B tedØle ïyºw ührf fh hèfm:l(
a fh
;bw×o=B
a rwÛoxfbU (ÙfrfB swÛo)fm wÖoT:(d a :l lÕ"k)ïy $Ùba :dU hÛf):mex 7.15
Autore: don Silvio Barbaglia – Copyright, All rights reserved ©
Citazioni scritturistiche nel Vangelo secondo Matteo - 2
3All’udire queste parole, il re Erode 2.3 a)kou/saj de\ o( basileu\j ¸Hr%¯dhj Mt 2,6
restò turbato e con lui tutta e)tara/xqh kaiì pa=sa ¸Ieroso/luma met'  Mi 5,1
Gerusalemme. 4Riuniti tutti i sommi au)tou=, 2.4 kaiì sunagagwÜn pa/ntaj tou\j  Commento
sacerdoti e gli scribi del popolo, a)rxiereiÍj kaiì grammateiÍj tou= laou=  Profeti
s’informava da loro sul luogo in cui e)punqa/neto par' au)tw½n pou= o( Xristo\j  Relativa all’atto di Scrittura [ge/graptai]
doveva nascere il Messia. 5Gli risposero: genna=t ai. 2.5 oi¸ de\ eiåpan au)t%½,  Livello: meta-diegetico
¹En Bhqle/em th=j ¹Ioudai¿aj: ouÀtwj  Cfr. FIELD, F., op. cit. Tomo II, p. 995: non vi sono indicazioni
«A Betlemme di Giudea, perché
ga\r ge/graptai dia\ tou= profh/tou: particolari, se non l’annotazione di una notevole diffferenza tra il testo
così è scritto per mezzo del LXX, TM e quello di Matteo.
profeta: 2.6 Kaiì su/ Bhqle/em, gh=
6 E tu, Betlemme, terra di ¹Iou/da, ou)damw½j e)laxi¿sth eiå
e)n toiÍj h(gemo/sin ¹Iou/da: e)k LXX [Mi 5,1]
Giuda, non sei davvero il 5.1 kaiì su/ Bhqleem oiå k oj tou= Efraqa o)ligosto\j eiå tou= eiånai e)n xilia/sin
sou= ga\r e)celeu/setai
più piccolo capoluogo di Iouda e) k sou= moi e) c eleu/ s etai tou= eiånai ei¹j aÃrxonta e)n t%½ Israhl kaiì
h(gou/menoj, oÀstij poimaneiÍ
Giuda: da te uscirà infatti ai¸ eà c odoi au) tou= a) p ' a) rxh= j e) c h( merw½n ai¹w½noj
to\n lao/n mou to\n ¹Israh/l.
un capo che pascerà il mio TM [Mi 5,1]
popolo, Israele».
hêfdUhºy yØ"p:l)
a :B ütOy:h×il üryi(fc hftèfr:p)
e {exØel-ty×"B hîfT)a ºw 5.1
wyÛfto)fcOmU lÕ")fr:&éy:B lÙ"$Om twÛoy:h×il )ê"c¢y yØil ü!:Mim
;{×flO( yÛ"myim {edÙQ e im
15dove rimase fino alla morte di Erode, 2.15 kaiì hÅn e)keiÍ eÀwj th=j teleuth=j Mt 2,15
perché si adempisse ciò che era stato detto ¸Hr%¯dou:  Os 11,1
dal Signore per mezzo del profeta: iàna plhrwqv= to\ r(hqe\n u(po\ kuri¿ou dia\ tou=  Compimento
profh/tou le/gontoj, ¹Ec Ai¹gu/ptou e)ka/lesa to\n  Profeti
«Dall’Egitto ho chiamato il mio figlio».  Relativa all’atto di Parola [to\ r(hqe\n]
ui¸o/n mou.
 Livello: extra-diegetico
 Cfr. FIELD, F., op. cit. Tomo II, p. 957: chiaramente Matteo rimanda al
testo ebraico [dall’Egitto ho chiamato mio figlio], ma soprattutto è
utile notare come tale versione greca è documentata in modo quasi
identico da Aquila [a)po\ Ai¹gu/ptou e)ka/lesa to\n ui¸o/n mou.] proselita
del Ponto della prima parte del II sec.

LXX [Os 11,1]


11.1 dio/ti nh/pioj Israhl kaiì e)gwÜ h)ga/phsa au)to\n kaiì e)c Ai¹gu/ptou
meteka/lesa ta\ te/kna au)tou= [dall'Egitto ho convocato i suoi figli]
TM [Os 11,1]
;y×in:bil yit)Ûfrfq {éyÙra :ciMimU UhÕ"bAho)æw lÙ")fr:&éy ra(Ûna yÖiK 11.1
17Allora si adempì quel che era stato detto 2.17 to/te e)plhrw¯qh to\ r(hqe\n dia\ ¹Ieremi¿ou tou= Mt 2,17-18
per mezzo del profeta Geremia: 18«Un profh/tou le/gontoj, 2.18 Fwnh\ e)n ¸Rama\  Ger 31,15
grido è stato udito in Rama, un pianto e un h)kou/sqh, klauqmo\j kaiì o)durmo\j polu/j: ¸Raxh\l  Compimento
klai¿ousa ta\ te/kna au)th=j, kaiì ou)k hÃqelen  Profeti - Geremia
lamento grande; Rachele piange i suoi figli  Relativa all’atto di Parola [to\ r(hqe\n]
paraklhqh=nai, oÀti ou)k ei¹si¿n.
Autore: don Silvio Barbaglia – Copyright, All rights reserved ©
Citazioni scritturistiche nel Vangelo secondo Matteo - 3
e non vuole essere consolata, perché non  Livello: extra-diegetico
sono più».  Cfr. FIELD, F., op. cit. Tomo II, p. 659: solo Aquila ha il verbo
«consolare/ paraklhqh=nai», unica informazione significativa sulle
versioni antiche. Questo è presente nel testo di Matteo!

LXX [Ger 38,15]


38.15 ouÀtwj eiåpen ku/rioj fwnh\ e)n Rama h)kou/sqh qrh/nou kaiì klauqmou=
kaiì o)durmou= Raxhl a)poklaiome/nh ou)k hÃqelen pau/sasqai e)piì toiÍj ui¸oiÍj
au)th=j oÀti ou)k ei¹si¿n
TM [Ger 31,15]
üyihºn ü(fm:$én hÜfmfr:B lwØoq hèfwhºy rØm a f) hØoK 31.15
{Û"xæNih:l hÖfnA)"m fhyÕne fB-la( hØfKba :m lÙ"xfr {yêirUr:mat yØik:B
;s UN×ne y") yÛiK fhyÙne fB-la(
23e,appena giunto, andò ad abitare in 2.23 kaiì e)lqwÜn kat%¯khsen ei¹j po/lin Mt 2,23
una città chiamata Nazaret, legome/nhn Nazare/t:  Non attestata [forse rimando a Gdc 13,5.7; Is 11,1; 42,6; 49,8]
perché si adempisse ciò che era stato detto oÀpwj plhrwqv= to\ r(hqe\n dia\ tw½n profhtw½n oÀti  Compimento
dai profeti: «Sarà chiamato Nazareno». NazwraiÍoj klhqh/setai.  Profeti
 Relativa all’atto di Parola [to\ r(hqe\n]
 Livello: extra-diegetico
3Egli è colui che fu annunziato dal profeta 3.3 ouÂtoj ga/r e)stin o( r(hqeiìj dia\ ¹Hsai+\ou tou= Mt 3,3
Isaia quando disse: «Voce di uno che grida profh/tou le/gontoj, Fwnh\ bow½ntoj e)n tv= e)rh/m%:  Is 40,3
nel deserto: Preparate la via del Signore, ¸Etoima/sate th\n o(do\n kuri¿ou, eu)qei¿aj poieiÍte  Commento
ta\j tri¿bouj au)tou=.  Profeti - Isaia
raddrizzate i suoi sentieri!»  Relativa all’atto di Parola [to\ r(hqe\n]
 Livello: extra-diegetico
 Cfr. FIELD, F., op. cit. Tomo II, p. 509: la dipendenza della versione è
dalla LXX.

LXX [Is 40,3]


40.3 fwnh\ bow½ntoj e)n tv= e)rh/m% e(toima/sate th\n o(do\n kuri¿ou eu)qei¿aj
poieiÍte ta\j tri¿bouj tou= qeou= h(mw½n
TM [Is 40,3]
üUr:<áy hÕfwhºy |erØD
e UÙNaP râfB:diMB
a )ê"rOq lwØoq 40.3
;Uny×"hol)"l hÙfLis:m hêfbfrA(fB
4Ma egli rispose: 4.4 o( de\ a)pokriqeiìj eiåpen, Mt 4,4
«Sta scritto: Ge/graptai,  Dt 8,3
Non di solo pane vivrà Ou)k e)p' aÃrt% mo/n% zh/setai  Commento
l’uomo, ma di ogni parola o( aÃnqrwpoj, a)ll' e)piì pantiì  Torah/Scrittura
r(h/mati e)kporeuome/n% dia\  Relativa all’atto di Scrittura [ge/graptai]
che esce dalla bocca di
 Livello: meta-diegetico
Autore: don Silvio Barbaglia – Copyright, All rights reserved ©
Citazioni scritturistiche nel Vangelo secondo Matteo - 4
Dio». sto/matoj qeou=.  Cfr. FIELD, F., op. cit. Tomo I, p. 287: la dipendenza della versione è
dalla LXX e non abbiamo testimonianze particolari da Origene.

LXX [Dt 8,3]


8.3 kaiì e)ka/kwse/n se kaiì e)limagxo/nhse/n se kaiì e)yw¯mise/n se to\ manna
oÁ ou)k eiãdhsan oi¸ pate/rej sou iàna a)naggei¿lv soi oÀti ou)k e)p' aÃrt% mo/n%
zh/setai o( aÃnqrwpoj a)ll' e)piì pantiì r(h/mati t%½ e)kporeuome/n% dia\
sto/matoj qeou= zh/setai o( aÃnqrwpoj
TM [Dt 8,3]
)Ûolºw fT:(d
êa æy-)ol rØ$ e A) ü}fMh
a -te) Ü!:l×ikA)×Ya áw þ!be i(:ráYáw ý!ºN(a ºy×wa 8.3
{exÜeLh
a -la( )Øol yiKö è!A(×idOh }a(Øm a :l !yÕetob) A }UÙ(:dæy
hÛye :xéy hÙfwhºy-y×ip )ÛfcOm-lfK-la( yÖiK {êfdf)×fh hØye :xéy üODab:l
;{×fdf)fh
6e gli disse: 4.6 kaiì le/gei au)t%½, Mt 4,6
«Se sei Figlio di Dio, gettati giù, Ei¹ ui¸o\j eiå tou= qeou=, ba/le seauto\n  Sal 91,11-12
poiché sta scritto: ka/tw: ge/graptai ga\r oÀti  Commento
Ai suoi angeli darà ordini a ToiÍj a)gge/loij au)tou=  Ketubim/Scrittura
e)nteleiÍtai periì sou= kaiì e)piì  Relativa all’atto di Scrittura [ge/graptai]
tuo riguardo, ed essi ti
xeirw½n a)rou=si¿n se, mh/pote  Livello: meta-diegetico
sorreggeranno con le loro  Cfr. FIELD, F., op. cit. Tomo II, p. 249: la dipendenza della versione è
mani, perché non abbia a prosko/yvj pro\j li¿qon to\n
po/da sou. dalla LXX.
urtare contro un sasso il
tuo piede». LXX [Sal 90,11-12]
90.11 oÀti toiÍj a)gge/loij au)tou= e)nteleiÍtai periì sou= tou= diafula/cai se e)n
pa/saij taiÍj o(doiÍj sou 90.12 e)piì xeirw½n a)rou=si¿n se mh/pote prosko/yvj
pro\j li¿qon to\n po/da sou
TM [91,11-12]
;!×le :gra }ebØ)
e fB vÙoGiT-}eP !ºnUÕ)f>éy {éyÛaPKa -la( 91.12
;}y×iNatºw ryØip:K sÙom:riT |Õor:diT }etØepæw laxØ$
a -la( 91.13
7Gesù gli rispose: 4.7 eÃfh au)t%½ o( ¹Ihsou=j, Mt 4,7
«Sta scritto anche: Pa/lin ge/graptai,  Dt 6,16
Non tentare il Signore Dio Ou)k e)kpeira/seij ku/rion to\n  Commento
tuo». qeo/n sou.  Torah/Scrittura
 Relativa all’atto di Scrittura [ge/graptai]
 Livello: meta-diegetico
 Cfr. FIELD, F., op. cit. Tomo I, p. 283: non abbiamo la documentazione
di Origene. La dipendenza della versione è dalla LXX.

LXX [Dt 6,16]

Autore: don Silvio Barbaglia – Copyright, All rights reserved ©


Citazioni scritturistiche nel Vangelo secondo Matteo - 5
6.16 ou)k e)kpeira/seij ku/rion to\n qeo/n sou oÁn tro/pon e)cepeira/sasqe e)n
t%½ Peirasm%½

TM [Dt 6,16]
;h×fSM
a B
a {ÙetyiSén rÛ$
e A)Ka {Õke y"holE) hÙfwhºy-te) UêSán:t )Øol 6.16
10Ma Gesù gli rispose: 4.10 to/te le/gei au)t%½ o( ¹Ihsou=j, Mt 4,10
«Vattene, satana! Sta scritto: àUpage, Satana=: ge/graptai ga/r,  Dt 6,13
Adora il Signore Dio tuo e Ku/rion to\n qeo/n sou  Commento
a lui solo rendi culto». proskunh/seij kaiì au)t%½  Torah/Scrittura
mo/n% latreu/seij.  Relativa all’atto di Scrittura [ge/graptai]
 Livello: meta-diegetico
 Cfr. FIELD, F., op. cit. Tomo I, p. 283: non abbiamo la documentazione
di Origene. La dipendenza della versione non è chiara.

LXX [Dt 6,13]


6.13 ku/rion to\n qeo/n sou fobhqh/sv kaiì au)t%½ latreu/seij kaiì pro\j au)to\n
kollhqh/sv kaiì t%½ o)no/mati au)tou= o)mv=
TM [Dt 6,13]
;a(×"bf<iT wÙom:$ibU dÕobA(at wØoto)ºw )ÙfryiT !yÖh
e olE) hÓfwhºy-te) 6.13
14perché si adempisse ciò che era stato 4.14 iàna plhrwqv= to\ r(hqe\n dia\ ¹Hsai+\ou tou= Mt 4,14-16
detto per mezzo del profeta Isaia: «15 Il profh/tou le/gontoj, 4.15 Gh= ZaboulwÜn kaiì gh=  Is 8,23-9,1
Nefqali¿m, o(do\n qala/sshj, pe/ran tou= ¹Iorda/nou,  Compimento
paese di Zàbulon e il paese di Nèftali, sulla  Profeti
Galilai¿a tw½n e)qnw½n, 4.16 o( lao\j o( kaqh/menoj
via del mare, al di là del Giordano, Galilea e)n sko/tei fw½j eiåden me/ga, kaiì toiÍj kaqhme/noij  Relativa all’atto di Parola [to\ r(hqe\n]
delle genti; 16 il popolo immerso nelle e)n xw¯r# kaiì ski#= qana/tou fw½j a)ne/teilen  Livello: extra-diegetico
tenebre ha visto una grande luce; su quelli au)toiÍj.  Cfr. FIELD, F., op. cit. Tomo II, p. 447: l’unica testimonianza utile di
che dimoravano in terra e ombra di morte variazione dalla versione LXX e di Origene è quella di Aquila e
una luce si è levata». Teodozione che documentano l’espressione: o(do\n qala/sshj

LXX [Is 8,23-9,1]


8.23 kaiì ou)k a)porhqh/setai o( e)n stenoxwri¿# wÔn eÀwj kairou= tou=to
prw½ton poi¿ei taxu\ poi¿ei xw¯ra Zaboulwn h( gh= Nefqalim o(do\n qala/sshj
kaiì oi¸ loipoiì oi¸ th\n parali¿an katoikou=ntej kaiì pe/ran tou= Iorda/nou
Galilai¿a tw½n e)qnw½n ta\ me/rh th=j Ioudai¿aj 9.1 o( lao\j o( poreuo/menoj e)n
sko/tei iãdete fw½j me/ga oi¸ katoikou=ntej e)n xw¯r# kaiì ski#= qana/tou fw½j
la/myei e)f' u(ma=j
TM [Is 8,23-9,1]
tØ"(fK þHfl qØfcUm rØ$ e A)la ývf(Um )Øol yØiK 8.23
}wÙorAx)
a fhºw yêilfT:pán hfc:rØ)
a ºw ü}Ulubºz hfc:rÜ)
a lîqa "h }wèo$)irfh

Autore: don Silvio Barbaglia – Copyright, All rights reserved ©


Citazioni scritturistiche nel Vangelo secondo Matteo - 6
;{×iyOGah lyÙil:G }ê"D:ráYh
a rebØ"( ü{æYha |erÜDe dyÕiB:kih
üy"b:$ïy lwÕodfG rwØo) UÙ)fr |e$êoxB a {yØik:lohha ü{f(fh 9.1
;{×h
e y"lA( HÛga æn rwÙo) tåwêfm:lac jerØ)
e :B
17Non pensate che io sia venuto ad 5.17 Mh\ nomi¿shte oÀti hÅlqon Mt 5,17
abolire la Legge o i Profeti; non katalu=sai to\n no/mon hÄ tou\j  Nessun riferimento specifico, costituisce il punto decisivo per lo studio
son venuto per abolire, ma per profh/taj: ou)k hÅlqon katalu=sai della logica del «compimento»; infatti, nelle sezioni successive
dare compimento. 18In verità vi a)lla\ plhrw½sai. 5.18 a)mh\n ga\r vengono citate le scritture nella forma «avente inteso che fu detto agli
le/gw u(miÍn: eÀwj aÄn pare/lqv o( antichi…» [Mt 5,21 (Es 20,13); 5,27 (Es 20,14); 5,31 (Dt 24,1); 5,33
dico: finché non siano passati il
ou)rano\j kaiì h( gh=, i¹w½ta eÁn hÄ mi¿a (Es 20,7); 5,38 (Es 21,24); 5,43 (Lv 19,18).
cielo e la terra, non passerà  Compimento
neppure un iota o un segno dalla kerai¿a ou) mh\ pare/lqv a)po\ tou=
 Torah/Scrittura
legge, senza che tutto sia no/mou, eÀwj aÄn pa/nta ge/nhtai. 5.19
 Relativa all’atto di Parola [to\ r(hqe\n]
compiuto. 19Chi dunque oÁj e)an\ ouÅn lu/sv mi¿an tw½n e)ntolw½n
tou/twn tw½n e)laxi¿stwn kaiì dida/cv  Livello: meta-diegetico
trasgredirà uno solo di questi
ouÀtwj tou\j a)nqrw¯pouj, e)la/xistoj
precetti, anche minimi, e
klhqh/setai e)n tv= basilei¿# tw½n
insegnerà agli uomini a fare
ou)ranw½n: oÁj d' aÄn poih/sv kaiì
altrettanto, sarà considerato
dida/cv, ouÂtoj me/gaj klhqh/setai e)n
minimo nel regno dei cieli. Chi
tv= basilei¿# tw½n ou)ranw½n.
invece li osserverà e li insegnerà
agli uomini, sarà considerato
grande nel regno dei cieli.
17perché si adempisse ciò che era stato 8.17 oÀpwj plhrwqv= to\ r(hqe\n dia\ ¹Hsai+\ou tou= Mt 8,17
detto per mezzo del profeta Isaia: «Egli ha profh/tou le/gontoj, Au)to\j ta\j a)sqenei¿aj h(mw½n  Is 53,4
eÃlaben kaiì ta\j no/souj e)ba/stasen.  Compimento
preso le nostre infermità e si è addossato  Profeti
le nostre malattie».  Relativa all’atto di Parola [to\ r(hqe\n]
 Livello: extra-diegetico
 Cfr. FIELD, F., op. cit. Tomo II, p. 534: non è chiara la derivazione
della versione di riferimento.

LXX [Is 53,4]


53.4 ouÂtoj ta\j a(marti¿aj h(mw½n fe/rei kaiì periì h(mw½n o)duna=tai kaiì h(meiÍj
e)logisa/meqa au)to\n eiånai e)n po/n% kaiì e)n plhgv= kaiì e)n kakw¯sei
TM [Is 53,4]
Un:xØna A)áw {Õflfb:s UnyÙ"bo):kma U )êf&æn )UØh üUnó"yflFx }Ü"kf) 53.4
;h×Ne u(:mU {yÙiholE) hÛ"Kum (a UÖgæn Uhêun:b$
a Ax
10Egli è colui, del quale sta 11.10 ouÂto/j e)stin periì ou Mt 11,10
scritto: ge/graptai,  Ml 3,1
Ecco, io mando davanti a te ¹Idou\ e)gwÜ a)poste/llw to\n  Commento
il mio messaggero che aÃggelo/n mou pro\ prosw¯pou  Profeti
Autore: don Silvio Barbaglia – Copyright, All rights reserved ©
Citazioni scritturistiche nel Vangelo secondo Matteo - 7
preparerà la tua via sou, oÁj kataskeua/sei th\n  Relativa all’atto di Scrittura [ge/graptai]
davanti a te. o(do/n sou eÃmprosqe/n sou.  Livello: meta-diegetico
 Cfr. FIELD, F., op. cit. Tomo II, p. 1033

LXX [Ml 3,1]


3.1 i¹dou\ e)gwÜ e)caposte/llw to\n aÃggelo/n mou kaiì e)pible/yetai o(do\n pro\
prosw¯pou mou kaiì e)cai¿fnhj hÀcei ei¹j to\n nao\n e(autou= ku/rioj oÁn u(meiÍj
zhteiÍte kaiì o( aÃggeloj th=j diaqh/khj oÁn u(meiÍj qe/lete i¹dou\ eÃrxetai le/gei
ku/rioj pantokra/twr
TM [Ml 3,1]
)wíobæy û{o):tipU yÕfnfp:l |erÙd
e -hæNipU yêikf):lma üax"lo$ yÜinºnih 3.1
{ÜeT)
a -re$A) tyðir:Bh
a |í)a :lm
a U {yèi$:qba :m {ØeT)
a -re$A) }wØodf)fh wðolfky"h-le)
;tw×o)fb:c hÛfwhºy rÙma f) )êfb-h¢Nih ü{yic"pAx
17perché si adempisse ciò che era stato 12.17 iàna plhrwqv= to\ r(hqe\n dia\ ¹Hsai+\ou tou= Mt 12,17-21
detto dal profeta Isaia: «18Ecco il mio servo profh/tou le/gontoj, 12.18 ¹Idou\ o( paiÍj mou oÁn  Is 42,1-4
v(re/tisa, o( a)gaphto/j mou ei¹j oÁn eu)do/khsen h(  Compimento
che io ho scelto; il mio prediletto, nel quale  Profeti
yuxh/ mou: qh/sw to\ pneu=ma/ mou e)p' au)to/n, kaiì
mi sono compiaciuto. Porrò il mio spirito kri¿sin toiÍj eÃqnesin a)paggeleiÍ. 12.19 ou)k  Relativa all’atto di Parola [to\ r(hqe\n]
sopra di lui e annunzierà la giustizia alle e)ri¿sei ou)de\ krauga/sei, ou)de\ a)kou/sei tij e)n  Livello: extra-diegetico
genti. 19 Non contenderà, né griderà, né si taiÍj platei¿aij th\n fwnh\n au)tou=. 12.20  Cfr. FIELD, F., op. cit. Tomo I, p.
udrà sulle piazze la sua voce. 20 La canna ka/lamon suntetrimme/non ou) katea/cei kaiì li¿non
infranta non spezzerà, non spegnerà il tufo/menon ou) sbe/sei, eÀwj aÄn e)kba/lv ei¹j niÍkoj LXX [Is 42,1-4]
lucignolo fumigante, finché abbia fatto th\n kri¿sin. 12.21 kaiì t%½ o)no/mati au)tou= eÃqnh 42.1 Iakwb o( paiÍ j mou a) n tilh/ myomai au)tou= Israhl o( e)klekto/j mou
e)lpiou=sin. prosede/ c ato au) to\ n h( yuxh/ mou eÃdwka to\ pneu=ma/ mou e)p' au)to/n kri¿sin
trionfare la giustizia; 21 nel suo nome
toiÍj eÃqnesin e)coi¿sei 42.2 ou) kekra/cetai ou)de\ a)nh/sei ou)de\
spereranno le genti».
a)kousqh/setai eÃcw h( fwnh\ au)tou= 42.3 ka/lamon teqlasme/non ou)
suntri¿yei kaiì li¿non kapnizo/menon ou) sbe/sei a)lla\ ei¹j a)lh/qeian e)coi¿sei
kri¿sin 42.4 a)nala/myei kaiì ou) qrausqh/setai eÀwj aÄn qv= e)piì th=j gh=j
kri¿sin kaiì e)piì t%½ o)no/mati au)tou= eÃqnh e)lpiou=sin
TM [Is 42,1-4]
yiTÜatæn yÕi$:pán hØft:cfr yÙiryix:B wêoB-|fm:t) e üyiD:b( a }Ü"h 42.1
;)y×icOy {ÛiyOGal +ÙfP:$im wyêflf( üyixUr
;w×olOq jUÙxB a (
a yÛim:$áy-)×olºw )Õf>éy )Øolºw qÙ( a :céy )Ûol 42.2
)Øol hÙfh"k hÛfT:$ipU rwêoB:$éy )Øol üjUcfr hÜne fq 42.3
;+×fP:$im )yÛicOy tÙm e E)le hæNÕB
e akºy
+ÕfP:$im jerÙf)fB {yÛi&æy-da( jUêræy )Øolºw ühh e :kyé )Üol 42.4
;p Uly×"xáyºy {yÛiYi) wÙotfrOt:lU
. 14E così si adempie per loro la 13.14 kaiì a)naplhrou=tai au)toiÍj h( Mt 13,14-15
Autore: don Silvio Barbaglia – Copyright, All rights reserved ©
Citazioni scritturistiche nel Vangelo secondo Matteo - 8
profezia di Isaia che dice: profhtei¿a ¹Hsai+\ou h( le/gousa,  Is 6,9-10
¹Akov= a)kou/sete kaiì ou) mh\  Compimento
Voi udrete, ma non sunh=te, kaiì ble/pontej  Profeti
comprenderete, guarderete, ble/yete kaiì ou) mh\ iãdhte.  Relativa all’atto di Parola [h( le/gousa]
ma non vedrete. 13.15 e)paxu/nqh ga\r h(  Livello: meta-diegetico
15 Perché il cuore di questo kardi¿a tou= laou= tou/tou, kaiì  Cfr. FIELD, F., op. cit. Tomo I, p.
popolo si è indurito, son toiÍj w©siìn bare/wj hÃkousan
diventati duri di orecchi, e kaiì tou\j o)fqalmou\j au)tw½n LXX [Is 6,9-10]
hanno chiuso gli occhi, per e)ka/mmusan, mh/pote iãdwsin 6.9 kaiì eiåpen poreu/qhti kaiì ei¹po\n t%½ la%½ tou/t% a)kov= a)kou/sete kaiì ou)
non vedere con gli occhi, toiÍj o)fqalmoiÍj kaiì toiÍj mh\ sunh=te kaiì ble/pontej ble/yete kaiì ou) mh\ iãdhte 6.10 e)paxu/nqh ga\r h(
non sentire con gli orecchi w©siìn a)kou/swsin kaiì tv= kardi¿a tou= laou= tou/tou kaiì toiÍj w©siìn au)tw½n bare/wj hÃkousan kaiì tou\j
kardi¿# sunw½sin kaiì o)fqalmou\j au)tw½n e)ka/mmusan mh/pote iãdwsin toiÍj o)fqalmoiÍj kaiì toiÍj
e non intendere con il cuore
e)pistre/ywsin kaiì i¹a/somai w©siìn a)kou/swsin kaiì tv= kardi¿# sunw½sin kaiì e)pistre/ywsin kaiì i¹a/somai
e convertirsi, e io li risani.
au)tou/j. au)tou/j
TM [Is 6,9-10]
ü(
a wóomf$ UÜ(:mi$ hÕZe h a {Øf(fl ÙfT:rma f)ºw |Û"l rem)âoYáw 6.9
;U(×fd"T-la)ºw wÙo)fr UÛ):rU UnyêibfT-la)ºw
(Õ$
a fh wyØfny"(ºw dÙ"B:kh a wyÛfnºzf)ºw hêZe h
a {Øf(fh-b"l ü}"m:$h a 6.10
bÙf$æw }yÖibæy wÛobfb:lU (èfm:$éy wyØfnºzf):bU wyðfny"(:b hí) e :réy-}eP
;w×ol )fpÛfrºw
perché si adempisse ciò che era stato
35 13.35 oÀpwj plhrwqv= to\ r(hqe\n dia\ tou= profh/tou Mt 13,35
detto dal profeta: le/gontoj,  Sal 78(77),2
¹Anoi¿cw e)n parabolaiÍj to\ sto/ma mou,  Compimento
«Aprirò la mia bocca in parabole,  Profeti
e)reu/comai kekrumme/na a)po\ katabolh=j
proclamerò cose nascoste fin dalla [ko/smou].  Relativa all’atto di Parola [to\ r(hqe\n]
fondazione del mondo».  Livello: extra-diegetico
 Cfr. FIELD, F., op. cit. Tomo I, p.

LXX [Sal 77,2]


77.2 a)noi¿cw e)n parabolaiÍj to\ sto/ma mou fqe/gcomai problh/mata a)p'
a)rxh=j
TM [Sal 78,2]
;{ed×eq-yéNim twèodyix÷ hf(yÛiB)
a yÕiP lØf$fm:b hØfx:T:p)
e 78.2
4Ora questo avvenne perché si adempisse 21.4 Tou=to de\ ge/gonen iàna plhrwqv= to\ r(hqe\n Mt 21,4-5
ciò che era stato annunziato dal profeta: dia\ tou= profh/tou le/gontoj, 21.5 Eiãpate tv=  Is 62,11; Zc 9,9
5 «Dite alla figlia di Sion: qugatriì Siw¯n:  Compimento
¹Idou\ o( basileu/j sou eÃrxetai¿ soi prau+\j kaiì  Profeti
Ecco, il tuo re viene a te mite, seduto su e)pibebhkwÜj e)piì oÃnon kaiì e)piì pw½lon ui¸o\n  Relativa all’atto di Parola [to\ r(hqe\n]
un’asina, con un puledro figlio di bestia da u(pozugi¿ou.  Livello: extra-diegetico

Autore: don Silvio Barbaglia – Copyright, All rights reserved ©


Citazioni scritturistiche nel Vangelo secondo Matteo - 9
soma».  Cfr. FIELD, F., op. cit. Tomo I, p.

LXX [Is 62,11; Zc 9,9]


62.11 i¹dou\ ga\r ku/rioj e)poi¿hsen a)kousto\n eÀwj e)sxa/tou th=j gh=j eiãpate
tv= qugatriì Siwn i¹dou/ soi o( swth\r paragi¿netai eÃxwn to\n e(autou= misqo\n
kaiì to\ eÃrgon pro\ prosw¯pou au)tou=

9.9 xaiÍre sfo/dra qu/gater Siwn kh/russe qu/gater Ierousalhm i¹dou\ o(


basileu/j sou eÃrxetai¿ soi di¿kaioj kaiì s%¯zwn au)to/j prau\+j kaiì
e)pibebhkwÜj e)piì u(pozu/gion kaiì pw½lon ne/on
TM [Is 62,11; Zc 9,9]
}wêoYic-tab:l üUr:mi) jerêf)fh hØ"c:q-le) ü( a yóim:$ih hèfwhºy hØ"Nih 62.11
;wy×fnfp:l wÙotfLu(:pU wêoTi) üOrfk:& hÜ"Nih )ÕfB |Ù"(:$éy hÛ"Nih

hÜ"Nih {ilêa f$Urºy tØBa üyi(yóirfh }wèoYic-taB dðo):m yíilyiG 9.9


üyénf( )UÕh (Ùf$Onºw qyÛiDac |êfl )ObØfy ü|"K:lm a
;tw×onotA)-}eB réyÙ( a -la(ºw rwêomAx-la( bØ"korºw
12Gesù entrò poi nel tempio e scacciò 21.12 Kaiì ei¹sh=lqen ¹Ihsou=j ei¹j to\ i¸ero/n Mt 21,12-13
tutti quelli che vi trovò a comprare e a kaiì e)ce/balen pa/ntaj tou\j pwlou=ntaj  Is 56,7; Ger 7,11
vendere; rovesciò i tavoli dei kaiì a)gora/zontaj e)n t%½ i¸er%½, kaiì ta\j  Commento
cambiavalute e le sedie dei venditori di trape/zaj tw½n kollubistw½n kate/streyen  Profeti
kaiì ta\j kaqe/draj tw½n pwlou/ntwn ta\j  Relativa all’atto di Scrittura [ge/graptai]
colombe 13e disse loro:
peristera/j, 21.13 kaiì le/gei au)toiÍj,  Livello: meta-diegetico
«La Scrittura dice:  Cfr. FIELD, F., op. cit.,
La mia casa sarà chiamata Ge/graptai,
casa di preghiera ma voi ne ¸O oiåko/j mou oiåkoj
fate una spelonca di ladri». proseuxh=j klhqh/setai, LXX [Is 56,7; Ger 7,11]
u(meiÍj de\ au)to\n poieiÍte 56.7 ei¹sa/cw au)tou\j ei¹j to\ oÃroj to\ aÀgio/n mou kaiì eu)franw½ au)tou\j e)n t%½
sph/laion lvstw½n. oiãk% th=j proseuxh=j mou ta\ o(lokautw¯mata au)tw½n kaiì ai¸ qusi¿ai au)tw½n
eÃsontai dektaiì e)piì tou= qusiasthri¿ou mou o( ga\r oiåko/j mou oiåkoj
proseuxh=j klhqh/setai pa=sin toiÍj eÃqnesin

7.11 mh\ sph/laion lvstw½n o( oiåko/j mou ou e)pike/klhtai to\ oÃnoma/ mou e)p'
au)t%½ e)keiÍ e)nw¯pion u(mw½n kaiì e)gwÜ i¹dou\ e(w¯raka le/gei ku/rioj
TM [Is 62,11; Zc 9,9]
{Óh
e y"tolO( yêitfLip:T tyØ"b:B ü{yiT:xM
a i&ºw yèi$:dfq rØh a -le) {yîitO)yibAháw 56.7
)Ù"rfQéy hÛfLip:T-ty"B yêity"b yØiK yÕix:Bºzim-l×(
a }wÙocfr:l {Öhe y"x:bézºw
;{y×iM(
a fh-lfk:l

Autore: don Silvio Barbaglia – Copyright, All rights reserved ©


Citazioni scritturistiche nel Vangelo secondo Matteo - 10
wyÙflf( yÛim:$-)×fr:qén-re$A) hÖZe h
a téyÓBa h
a hífyh
f {yèicirfP tØra f(:mh a 7.11
;s h×fwhºy-{u)ºn yityÙi)fr hÛ"Nih yÖikïnf) {ÓGa {Õke y¢ny"(:B
42E Gesù disse loro: 21.42 le/gei au)toiÍj o( ¹Ihsou=j, Mt 21,42-44
«Non avete mai letto nelle Ou)de/pote a)ne/gnwte e)n taiÍj  Sal 118[117],22-23
Scritture: grafaiÍj,  Commento
La pietra che i costruttori Li¿qon oÁn a)pedoki¿masan oi¸  Ketubim
oi¹kodomou=ntej, ouÂtoj  Relativa all’atto di Scrittura [ge/graptai]
hanno scartata è diventata
e)genh/qh ei¹j kefalh\n gwni¿aj:  Livello: meta-diegetico
testata d’angolo; dal
para\ kuri¿ou e)ge/neto auÀth  Cfr. FIELD, F., op. cit.,
Signore è stato fatto questo
ed è mirabile agli occhi kaiì eÃstin qaumasth\ e)n
nostri? o)fqalmoiÍj h(mw½n; LXX [Sal 117,22-23]
43Perciò io vi dico: vi sarà tolto il 21.43 dia\ tou=to le/gw u(miÍn oÀti 117.22 li¿ q on oÁ n a) p edoki¿ m asan oi¸ oi¹kodomou=ntej ouÂtoj e)genh/qh ei¹j
a)rqh/setai a)f' u(mw½n h( basilei¿a kefalh\ n gwni¿ a j 117.23 para\ kuri¿ou e)ge/neto auÀth kaiì eÃstin qaumasth\
regno di Dio e sarà dato a un
tou= qeou= kaiì doqh/setai eÃqnei e) n o) fqalmoiÍ j h( m w½ n
popolo che lo farà fruttificare.
44Chi cadrà sopra questa pietra poiou=nti tou\j karpou\j au)th=j. TM [Sal 118,22-23]
sarà sfracellato; e qualora essa
21.44 [Kaiì o( peswÜn e)piì to\n li¿qon ;h×fNiP $)Øor:l hèftºyfh÷ {yÕinOBah UØsA)fm }eb)
e ø 118.22
tou=ton sunqlasqh/setai: e)f' oÁn d'
cada su qualcuno, lo stritolerà». ;Uny×"ny"(:B t)Øfl:pén )yÙih t)ÕoZ hftºyØfh hæwhºyø tØ")"m 118.23
aÄn pe/sv likmh/sei au)to/n.]
23Ed egli rispose: 26.23 o( de\ a)pokriqeiìj eiåpen, Mt 26,23-24
«Colui che ha intinto con me la ¸O e)mba/yaj met' e)mou= th\n xeiÍra e)n  Sal 41[40],10
mano nel piatto, quello mi t%½ trubli¿% ouÂto/j me paradw¯sei.  Commento
tradirà. 24Il Figlio dell’uomo se ne 26.24 o( me\n ui¸o\j tou= a)nqrw¯pou  Ketubim
u(pa/gei kaqwÜj ge/graptai periì  Relativa all’atto di Scrittura [ge/graptai]
va, come è scritto di lui, ma guai
au)tou=, ou)aiì de\ t%½ a)nqrw¯p% e)kei¿n%  Livello: meta-diegetico
a colui dal quale il Figlio  Cfr. FIELD, F., op. cit.,
dell’uomo viene tradito; sarebbe di' ou o( ui¸o\j tou= a)nqrw¯pou
meglio per quell’uomo se non paradi¿dotai: kalo\n hÅn au)t%½ ei¹
fosse mai nato!». ou)k e)gennh/qh o( aÃnqrwpoj e)keiÍnoj. LXX [Sal 40,10]
40.10 kaiì ga\r o( aÃnqrwpoj th=j ei¹rh/nhj mou e)f' oÁn hÃlpisa o( e)sqi¿wn
aÃrtouj mou e)mega/lunen e)p' e)me\ pternismo/n
TM [Sal 41,10]
lyÙiD:gih yÕim:xla lØ"kO) wÙob yiT:xØ+
a fB-re$A) yíimOl:$ $yÜi)-{aG 41.10
;b×"qf( yØla f(
31Allora Gesù disse loro: 26.31 To/te le/gei au)toiÍj o( ¹Ihsou=j, Mt 26,31-32
«Voi tutti vi scandalizzerete per Pa/ntej u(meiÍj skandalisqh/sesqe  Zc 13,7
causa mia in questa notte. Sta e)n e)moiì e)n tv= nuktiì tau/tv,  Commento
scritto infatti: ge/graptai ga/r,  Profeti
Pata/cw to\n poime/na, kaiì  Relativa all’atto di Scrittura [ge/graptai]
Percuoterò il pastore e
diaskorpisqh/sontai ta\  Livello: meta-diegetico
saranno disperse le pecore
pro/bata th=j poi¿mnhj.  Cfr. FIELD, F., op. cit.,
del gregge,
Autore: don Silvio Barbaglia – Copyright, All rights reserved ©
Citazioni scritturistiche nel Vangelo secondo Matteo - 11
32ma dopo la mia risurrezione, vi 26.32 meta\ de\ to\ e)gerqh=nai¿ me
precederò in Galilea». proa/cw u(ma=j ei¹j th\n Galilai¿an. LXX [Zc 13,7]
13.7 r(omfai¿a e)cege/rqhti e)piì tou\j poime/naj mou kaiì e)p' aÃndra poli¿thn
mou le/gei ku/rioj pantokra/twr pata/cate tou\j poime/naj kaiì e)kspa/sate
ta\ pro/bata kaiì e)pa/cw th\n xeiÍra/ mou e)piì tou\j poime/naj
TM [Zc 13,7]
hØfwhºy {Ùu)ºn yêityimA( rebØGe -la(ºw üyi(or-la( yÜirU( berèex 13.7
yÙidæy yÛitobi$Aháw })êoCh
a æ}yØecUp:tU üh( e or×fh-te) |Üha twÕo)fb:c
;{y×irA(oCh
a -la(
52Allora Gesù gli disse: 26.52 to/te le/gei au)t%½ o( ¹Ihsou=j, Mt 26,52-54
«Rimetti la spada nel fodero, ¹Apo/streyon th\n ma/xaira/n sou  Compimento delle scritture
perché tutti quelli che mettono ei¹j to\n to/pon au)th=j: pa/ntej ga\r oi¸  Compimento
mano alla spada periranno di labo/ntej ma/xairan e)n maxai¿rv  Scritture
spada. 53Pensi forse che io non a)polou=ntai. 26.53 hÄ dokeiÍj oÀti ou)  Relativa all’atto di Scrittura [ai¸ grafaiì]
possa pregare il Padre mio, che du/namai parakale/sai to\n pate/ra  Livello: meta-diegetico
mou, kaiì parasth/sei moi aÃrti  Cfr. FIELD, F., op. cit.,
mi darebbe subito più di dodici
legioni di angeli? 54Ma come plei¿w dw¯deka legiw½naj a)gge/lwn;
allora si adempirebbero le 26.54 pw½j ouÅn plhrwqw½sin ai¸
Scritture, secondo le quali così grafaiì oÀti ouÀtwj deiÍ gene/sqai;
deve avvenire?».
55In quello stesso momento Gesù disse 26.55 ¹En e)kei¿nv tv= wÐr# eiåpen o( ¹Ihsou=j Mt 26,55-56
alla folla: toiÍj oÃxloij,  Compimento delle scritture dei profeti
«Siete usciti come contro un ¸Wj e)piì lvsth\n e)ch/lqate meta\  Compimento
brigante, con spade e bastoni, per maxairw½n kaiì cu/lwn sullabeiÍn  Profeti
catturarmi. Ogni giorno stavo me; kaq' h(me/ran e)n t%½ i¸er%½  Relativa all’atto di Scrittura [ai¸ grafaiì]
seduto nel tempio ad insegnare, e e)kaqezo/mhn dida/skwn kaiì ou)k  Livello: meta-diegetico
e)krath/sate/ me. 26.56 tou=to de\ oÀlon  Cfr. FIELD, F., op. cit.,
non mi avete arrestato. 56Ma tutto
questo è avvenuto perché si ge/gonen iàna plhrwqw½sin ai¸ grafaiì
adempissero le Scritture dei tw½n profhtw½n.
profeti».
8Perciò quel campo fu denominato “Campo 27.8 dio\ e)klh/qh o( a)gro\j e)keiÍnoj ¹Agro\j Aiàmatoj Mt 27,8-10
di sangue” fino al giorno d’oggi. 9Allora si eÀwj th=j sh/meron. 27.9 to/te e)plhrw¯qh to\ r(hqe\n  Zc 11,12-13
dia\ ¹Ieremi¿ou tou= profh/tou le/gontoj, Kaiì  Compimento
adempì quanto era stato detto dal profeta  Profeta Geremia
eÃlabon ta\ tria/konta a)rgu/ria, th\n timh\n tou=
Geremia: E presero trenta denari d’argento, tetimhme/nou oÁn e)timh/santo a)po\ ui¸w½n ¹Israh/l,  Relativa all’atto di Parola [to\ r(hqe\n]
il prezzo del venduto, che i figli di Israele 27.10 kaiì eÃdwkan au)ta\ ei¹j to\n a)gro\n tou=  Livello: extra-diegetico
avevano mercanteggiato, 10 e li diedero per kerame/wj, kaqa\ sune/tace/n moi ku/rioj.  Cfr. FIELD, F., op. cit.,

Autore: don Silvio Barbaglia – Copyright, All rights reserved ©


Citazioni scritturistiche nel Vangelo secondo Matteo - 12
il campo del vasaio, come mi aveva
ordinato il Signore.

Autore: don Silvio Barbaglia – Copyright, All rights reserved ©

Potrebbero piacerti anche