Il 0% ha trovato utile questo documento (0 voti)
29 visualizzazioni33 pagine

Pentecoste A DEF

Caricato da

Josymar Major
Copyright
© © All Rights Reserved
Per noi i diritti sui contenuti sono una cosa seria. Se sospetti che questo contenuto sia tuo, rivendicalo qui.
Formati disponibili
Scarica in formato PDF, TXT o leggi online su Scribd
Il 0% ha trovato utile questo documento (0 voti)
29 visualizzazioni33 pagine

Pentecoste A DEF

Caricato da

Josymar Major
Copyright
© © All Rights Reserved
Per noi i diritti sui contenuti sono una cosa seria. Se sospetti che questo contenuto sia tuo, rivendicalo qui.
Formati disponibili
Scarica in formato PDF, TXT o leggi online su Scribd
Sei sulla pagina 1/ 33

Veglia di Pentecoste (A)

VEGLIA DI
PENTECOSTE (A)

1
Veglia di Pentecoste (A)

Alleuia, alleluia Andate Vieni, Santo Spirito, riempi i cuori dei tuoi fedeli
e accendi in essi il fuoco del tuo amore
VANGELO: GV 20,19-23
Come il Padre ha mandato Sicut misit me Pater, et ego mitto vos:
me anch’io mando voi accipite Spiritum Sanctum

L C
a sera di quel giorno, 19il pri- um esset sero die 19illa pri-
mo della settimana, mentre ma sabbatórum, et fores es-
erano chiuse le porte del luo- sent clausæ, ubi erant
go dove si trovavano i discepoli per discípuli propter metum Iu-
timore dei Giudei, venne Gesù, stet- dæórum, venit Iesus et stetit in
te in mezzo e disse loro: «Pace a médio et dicit eis: «Pax vobis!». 20Et
voi!». 20Detto questo, mostrò loro le hoc cum dixísset, osténdit eis ma-
mani e il fianco. E i discepoli gioiro- nus et latus. Gavísi sunt ergo
no al vedere il Signore. 21Gesù disse discípuli, viso Dómino. 21Dixit ergo
loro di nuovo: «Pace a voi! Come il eis íterum: «Pax vobis! Sicut misit
Padre ha mandato me, anche io me Pater, et ego mitto vos». 22Et
mando voi». 22Detto questo, soffiò e cum hoc dixísset, insufflávit et dicit
disse loro: «Ricevete lo Spirito San- eis: «Accípite Spíritum Sanctum.
to. 23A coloro a cui perdonerete i 23 Quorum remiséritis peccáta,
peccati, saranno perdonati; a coloro remíssa sunt eis; quorum retinuéri-
a cui non perdonerete, non saranno tis, reténta sunt».
perdonati».

5° LETTURA: AT 2,1-11

Tutti furono colmati di Spirito Santo Repleti sunt omnes Spiritu Sancto
e cominciarono a parlare et cœperunt loqui

M C
entre1 stava compiendosi um1 compleréntur dies Pen-
il giorno della Pentecoste, tecóstes, erant omnes pári-
si trovavano tutti insieme ter in eódem loco. 2Et factus
nello stesso luogo. 2Venne all’im- est repénte de cælo sonus tamquam
provviso dal cielo un fragore, quasi adveniéntis spíritus veheméntis et
un vento che si abbatte impetuoso, replévit totam domum, ubi erant
e riempì tutta la casa dove stavano. sedéntes. 3Et apparuérunt illis di-
3Apparvero loro lingue come di spertítæ linguæ tamquam ignis, se-
fuoco, che si dividevano, e si posa- dítque supra síngulos eórum; 4et
rono su ciascuno di loro, 4e tutti fu- repléti sunt omnes Spíritu Sancto et
rono colmati di Spirito Santo e co- cœpérunt loqui áliis linguis, prout
minciarono a parlare in altre lingue, Spíritus dabat éloqui illis. 5Erant au-
nel modo in cui lo Spirito dava loro tem in Ierúsalem habitántes Iudǽi,

2
Veglia di Pentecoste (A)

VANGELO: GV 20,19-23

19
εκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ 19Porte chiuse per paura: Gv 7,13; 9,22; 12,42;
τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς 19,38. Venne: Gv 14,18.28; 20,14. Pace: Sal
καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς· 122,6-7; Sap 3,3; Is 9,4-5; 11,6+; Ez 34,25;
37,26; Os 2,20+; Lc 19,42; Gv 14,27; Ef 2,14-
εἰρήνη ὑμῖν. 20καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν 16.
τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. 20Cf. Lc 24,39s; 1Gv 1,1. Gioire al vedere: 1Sam

ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν 19,5; Is 66,14; Zac 10,7; Mt 2,10; Gv 8,56; cf.
κύριον. 21εἶπεν οὖν αὐτοῖς [ὁ Ἰησοῦς] Es 4,14.
21Cf. v. 19; Gesù manda i discepoli: Mt
πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν
10,16.40; 28,18-20; Gv 13,20; 17,18; At 1,8.
με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. 22καὶ 22Spirito Santo: 1Sam 16,13; Sal 51,13; 104,30;
τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει Sap 1,5.7; 12,1; Is 11,2; 42,1; Ez 36,27; 37,5.10;
αὐτοῖς· λάβετε πνεῦμα ἅγιον· 23ἄν τινων Gl 3,1s; Mt 3,16; 4,1; Lc 4,1; 24,49; Gv 1,33;
ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς, ἄν 4,23; At 1,8.
23Cf. Mt 16,19; 18,18; At 2,38; 10,43; 13,38s;
τινων κρατῆτε κεκράτηνται.
2Cor 6,10; Ef 1,7
Fabrizio Ficco

5° LETTURA: AT 2,1-11

1
Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ
αὐτό. 2καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ
ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι 3καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι
γλῶσσαι ὡσεὶ πυρὸς καὶ ἐκάθισεν ἐφ᾽ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν, 4καὶ ἐπλήσθησαν πάντες
πνεύματος ἁγίου καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου
ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς. 5Ἦσαν δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες
εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν. 6γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης
συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων
αὐτῶν. 7ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες· οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ
λαλοῦντες Γαλιλαῖοι; 8καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ
ἐγεννήθημεν; 9Πάρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμῖται καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν
Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν, Πόντον καὶ τὴν Ἀσίαν, 10Φρυγίαν τε
καὶ Παμφυλίαν, Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην, καὶ οἱ

3
Veglia di Pentecoste (A)

il potere di esprimersi. 5Abitavano viri religiósi ex omni natióne, quæ


allora a Gerusalemme Giudei osser- sub cælo est; 6facta autem hac voce,
vanti, di ogni nazione che è sotto il convénit multitúdo et confúsa est,
cielo. 6A quel rumore, la folla si ra- quóniam audiébat unusquísque lin-
dunò e rimase turbata, perché cia- gua sua illos loquéntes. 7Stupébant
scuno li udiva parlare nella propria autem et mirabántur dicéntes:
lingua. 7Erano stupiti e, fuori di sé «Nonne ecce omnes isti, qui lo-
per la meraviglia, dicevano: «Tutti quúntur, Galilǽi sunt? 8Et quómodo
costoro che parlano non sono forse nos audímus unusquísque própria
Galilei? 8E come mai ciascuno di noi lingua nostra, in qua nati sumus?
sente parlare nella propria lingua 9Parthi et Medi et Ælamítæ et qui

nativa? 9Siamo Parti, Medi, Elamìti; hábitant Mesopotámiam, Iudǽam


abitanti della Mesopotàmia, della quoque et Cappadóciam, Pontum et
Giudea e della Cappadòcia, del Asiam, 10Phrýgiam quoque et Pam-
Ponto e dell’Asia, della 10Frìgia e phýliam, Ægýptum et partes Líbyæ,
della Panfìlia, dell’Egitto e delle quæ est circa Cyrénem, et ádvenæ
parti della Libia vicino a Cirène, Ro- Románi, 11Iudǽi quoque et pro-
mani qui residenti, 11Giudei e pro- sélyti, Cretes et Arabes, audímus
sèliti, Cretesi e Arabi, e li udiamo loquéntes eos nostris linguis ma-
parlare nelle nostre lingue delle gnália Dei».
grandi opere di Dio».

1° LETTURA: GEN 11,1-9

Tutti furono colmati di Spirito Santo Vocatum est Babel quia ibi confusum
e cominciarono a parlare est labium universæ terræ

T E
utta la terra 1aveva un’unica rat 1univérsa terra lábii
lingua e uniche parole. 2Emi- uníus et sermónum
grando dall’oriente, gli uo- eorúndem. Cumque profici-
2

mini capitarono in una pianura nel- sceréntur de oriénte, invenérunt


la regione di Sinar e vi si stabiliro- campum in terra Sénnaar et habita-
no. 3Si dissero l’un l’altro: «Venite, vérunt in eo. 3Dixítque alter ad
facciamoci mattoni e cuociamoli al próximum suum: «Veníte, faciámus
fuoco». Il mattone servì loro da pie- láteres et coquámus eos igni».
tra e il bitume da malta. 4Poi disse- Habuerúntque láteres pro saxis et
ro: «Venite, costruiamoci una città e bitúmen pro cæménto. 4Et dixérunt:
una torre, la cui cima tocchi il cielo, «Veníte, faciámus nobis civitátem et
e facciamoci un nome, per non di- turrim, cuius culmen pertíngat ad
sperderci su tutta la terra». 5Ma il cælum, et faciámus nobis nomen, ne

4
Veglia di Pentecoste (A)

ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι, 11Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν


λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.

1° LETTURA: GEN 11,1-9

1
ָ ‫ ִֽוַֽיְ ִ֥הי ָכ‬1
‫ל־ה ָ ָ֖א ֶרץ ָש ָפָ֣ה ֶא ָ ָ֑חת ְּוד ָב ָ֖רים ֲא ָח ִֽדים׃‬ καὶ ἦν πᾶσα ἡ γῆ χεῖλος ἕν καὶ φωνὴ
‫ ִֽוַֽיְ ָ֖הי ְבנָ ְס ָ ָ֣עם מ ֶ ָ֑ק ֶדם ִֽוַֽי ְמ ְצ ִ֥אּו ב ְק ָ ָ֛עה ְב ֶ ִ֥א ֶרץ‬2 μία πᾶσιν 2καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κινῆσαι
αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν εὗρον πεδίον ἐν γῇ
‫שנְ ָ ָ֖ער וי ְִ֥שבּו ָ ִֽשם׃‬
Σεννααρ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ 3καὶ εἶπεν
ְ ֹּ ‫ וי‬3
‫אמ ֞רּו ָ֣איש ֶאל־ר ֵ֗עהּו ָ ָ֚ה ָבה נ ְל ְב ָנָ֣ה ְלב ִ֔נים‬ ἄνθρωπος τῷ πλησίον δεῦτε
‫וְ נ ְש ְר ָ ָ֖פה ל ְשר ָ ָ֑פה ו ְת ִ֙הי ָל ֶ ֶ֤הם ה ְלבנָ ִ֙ה ְל ִָ֔א ֶבן‬ πλινθεύσωμεν πλίνθους καὶ ὀπτήσωμεν
‫וְ ָ֣הח ִָ֔מר ָה ָיִ֥ה ָל ֶ ָ֖הם ל ִֽחֹּ ֶמר׃‬ αὐτὰς πυρί καὶ ἐγένετο αὐτοῖς ἡ πλίνθος
εἰς λίθον καὶ ἄσφαλτος ἦν αὐτοῖς ὁ πηλός
‫אשֹו‬
ָ֣ ֹּ ‫ה־לָ֣נּו ֵ֗עיר ּומגְ ָדלִ֙ וְ ר‬ ְ ֹּ ‫ וי‬4
ָ ֶ‫אמ ֞רּו ָ ָ֣ה ָבה׀ נ ְבנ‬ 4
καὶ εἶπαν δεῦτε οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς
‫ל־פנִ֥י‬
ְ ‫ה־לָ֖נּו ָ֑שם ֶפן־נָ ָ֖פּוץ ע‬
ָ ‫ב ָש ִ֔מים וְ נ ֲִֽע ֶש‬ πόλιν καὶ πύργον οὗ ἡ κεφαλὴ ἔσται ἕως
‫ל־ה ָ ִֽא ֶרץ׃‬
ָ ‫ָכ‬ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς
‫ת־ה ָ֖עיר וְ ֶאת־המגְ ָ ָ֑דל‬
ָ ‫את ֶא‬ ִָ֔ ְ‫ ויָ֣ ֶַֽרד י‬5
ֹּ ִ֥ ‫הוה ל ְר‬ ὄνομα πρὸ τοῦ διασπαρῆναι ἐπὶ
προσώπου πάσης τῆς γῆς 5καὶ κατέβη
‫ֲא ֶ ִ֥שר ָבנָ֖ ּו ְבנִ֥י ָה ָא ָ ִֽדם׃‬
κύριος ἰδεῖν τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον ὃν

5
Veglia di Pentecoste (A)

Signore scese a vedere la città e la dividámur super fáciem univérsæ


torre che i figli degli uomini stava- terræ». 5Descéndit autem Dóminus,
no costruendo. 6Il Signore disse: ut vidéret civitátem et turrim, quam
«Ecco, essi sono un unico popolo e ædificavérunt fílii hóminum, 6et di-
hanno tutti un’unica lingua; questo xit Dóminus: «Ecce unus est pópu-
è l’inizio della loro opera, e ora lus et unum lábium ómnibus; et hoc
quanto avranno in progetto di fare est inítium operatiónis eórum, nec
non sarà loro impossibile. 7Scendia- eis erit deínceps diffícile, quidquid
mo dunque e confondiamo la loro cogitáverint fácere. 7Veníte ígitur,
lingua, perché non comprendano descendámus et confundámus ibi
più l’uno la lingua dell’altro». 8Il linguam eórum, ut non intéllegat
Signore li disperse di là su tutta la unusquísque vocem próximi sui».
terra ed essi cessarono di costruire 8Atque ita divísit eos Dóminus ex

la città. 9Per questo la si chiamò Ba- illo loco super fáciem univérsæ ter-
bele, perché là il Signore confuse la ræ, et cessavérunt ædificáre civi-
lingua di tutta la terra e di là il Si- tátem. 9Et idcírco vocátum est no-
gnore li disperse su tutta la terra. men eius Babel, quia ibi confúsum
est lábium univérsæ terræ, et inde
dispérsit eos Dóminus super fáciem
univérsæ terræ.

2° LETTURA: ES 19,3-8A,16-20B
Il Signore scese sul monte Sinai Descendet Dominus coram omni
davanti a tutto il popolo plebe super montem Sinai

I I
n quei giorni, 3Mosè salì verso n diébus illis: 3Móyses ascéndit
Dio, e il Signore lo chiamò dal ad Deum, vocavítque eum
monte, dicendo: «Questo dirai Dóminus de monte et ait: «Hæc
alla casa di Giacobbe e annuncerai dices dómui Iacob et annuntiábis
agli Israeliti: 4"Voi stessi avete visto fíliis Israel: 4“Vos ipsi vidístis, quæ
ciò che io ho fatto all'Egitto e come fécerim Ægýptiis, quómodo
ho sollevato voi su ali di aquile e vi portáverim vos super alas
ho fatto venire fino a me. 5Ora, se aquilárum et addúxerim ad me. 5Si
darete ascolto alla mia voce e custo- ergo audiéritis vocem meam et cu-
direte la mia alleanza, voi sarete per stodiéritis pactum meum, éritis mi-
me una proprietà particolare tra tut- hi in pecúlium de cunctis pópulis;
ti i popoli; mia infatti è tutta la ter- mea est enim omnis terra. 6Et vos
ra! 6Voi sarete per me un regno di éritis mihi regnum sacerdótum et
gens sancta”. Hæc sunt verba, quæ

6
Veglia di Pentecoste (A)

‫הוה ָ֣הן ֶ֤עם ֶא ָח ִ֙ד וְ ָש ָ ֶ֤פה אח ִ֙ת ְל ֻכ ִ֔ ָלם‬ ֶ ֹּ ‫ ו ָ֣י‬6


ֵָ֗ ְ‫אמר י‬ ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων 6καὶ
‫וְ ֶזָ֖ה הח ָלָ֣ם ל ֲע ָ֑שֹות וְ ע ָת ִ֙ה ִֽל ֹּא־י ָבצָ֣ר מ ִֶ֔הם ָ֛כֹּל‬ εἶπεν κύριος ἰδοὺ γένος ἓν καὶ χεῖλος ἓν
πάντων καὶ τοῦτο ἤρξαντο ποιῆσαι καὶ
‫ֲא ֶ ִ֥שר יָ זְ ָ֖מּו ִֽל ֲע ִֽשֹות׃‬
νῦν οὐκ ἐκλείψει ἐξ αὐτῶν πάντα ὅσα ἂν
‫ ָ ָ֚ה ָבה נ ְִַֽֽר ָ ִ֔דה וְ נָ ְב ָ ִ֥לה ָ ָ֖שם ְש ָפ ָ ָ֑תם ֲא ֶש ִ֙ר ָ֣ל ֹּא‬7 ἐπιθῶνται ποιεῖν 7δεῦτε καὶ καταβάντες
‫י ְש ְמ ִ֔עּו ָ֖איש ְש ִ֥פת ר ִֽעהּו׃‬ συγχέωμεν ἐκεῖ αὐτῶν τὴν γλῶσσαν ἵνα
‫ל־ה ָ ָ֑א ֶרץ‬
ָ ‫ל־פנָ֣י ָכ‬ ָ ְ‫ יִָ֙ו ֶפץ י‬8
ְ ‫הוִ֥ה א ָ ָֹּ֛תם מ ָ ָ֖שם ע‬ μὴ ἀκούσωσιν ἕκαστος τὴν φωνὴν τοῦ
πλησίον 8καὶ διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος
‫ִֽוַֽי ְח ְד ָ֖לּו ל ְב ִֹּ֥נת ָה ִֽעיר׃‬
ἐκεῖθεν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς καὶ
‫הוָ֖ה‬
ָ ְ‫י־שם ָב ִ֥לל י‬ ֞ ‫ע‬9
ָ֛ ָ ‫ל־כן ָק ָ ֶ֤רא ְש ָמ ִ֙ה ָב ִֶ֔בל כ‬ ἐπαύσαντο οἰκοδομοῦντες τὴν πόλιν καὶ
‫ל־פנָ֖י‬
ְ ‫הוה ע‬
ִָ֔ ְ‫ל־ה ָ ָ֑א ֶרץ ּומ ָש ִ֙ם ֱהפ ָיצָ֣ם י‬
ָ ‫ְשפָ֣ת ָכ‬ τὸν πύργον 9διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα
‫ל־ה ָ ִֽא ֶרץ׃ פ‬
ָ ‫ָכ‬ αὐτῆς Σύγχυσις ὅτι ἐκεῖ συνέχεεν κύριος
τὰ χείλη πάσης τῆς γῆς καὶ ἐκεῖθεν
διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἐπὶ
πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.

2° LETTURA: ES 19,3-8A,16-20B

3
‫ֹלהים וי ְק ָ ִ֙רא א ָלֶ֤יו יְ הוָ ִ֙ה‬ ָ ‫ ּומ ֶ ִֹּ֥שה ָע ָלָ֖ה ֶא‬3
ָ֑ ‫ל־ה ֱא‬ καὶ Μωυσῆς ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος τοῦ θεοῦ
‫מר ֶ֤כֹּה ת ֹּאמ ִ֙ר ְל ָ֣בית י ֲע ִ֔קֹּב וְ תגָ֖יד‬
ֹּ ִ֔ ‫ן־ה ָ ָ֣הר לא‬
ָ ‫מ‬ καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ὁ θεὸς ἐκ τοῦ ὄρους
λέγων τάδε ἐρεῖς τῷ οἴκῳ Ιακωβ καὶ
‫ל ְבנִ֥י י ְש ָר ִֽאל׃‬
ἀναγγελεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ 4αὐτοὶ
ִֶ֔ ‫ א ֶ ָ֣תם ְרא‬4
‫יתם ֲא ֶ ִ֥שר ָע ָ֖שיתי ְלמ ְצ ָ ָ֑רים וָ ֶא ָ ֶ֤שא‬ ἑωράκατε ὅσα πεποίηκα τοῖς Αἰγυπτίοις
‫ֶא ְת ֶכ ִ֙ם על־כנְ פָ֣י נְ ָש ִ֔רים וָ ָא ִ֥בא ֶא ְת ֶ ָ֖כם א ָ ִֽלי׃‬ καὶ ἀνέλαβον ὑμᾶς ὡσεὶ ἐπὶ πτερύγων
‫ּושמ ְר ֶ ָ֖תם‬
ְ ‫עּו ְבק ִֹּ֔לי‬ ָ ‫ וְ ע ֵָ֗תה א‬5
ִ֙ ‫ם־ש ֶ֤מֹוע ת ְש ְמ‬ ἀετῶν καὶ προσηγαγόμην ὑμᾶς πρὸς
ἐμαυτόν 5καὶ νῦν ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς
‫ל־הע ִ֔מים‬
ָ֣ ָ ‫יתם ֶ֤לי ְסגֻ ָל ִ֙ה מ ָכ‬
ֶ ‫הי‬
ִ֙ ְ ‫יתי ו‬
ָ֑ ‫ת־בר‬
ְ ‫ֶא‬
ἐμῆς φωνῆς καὶ φυλάξητε τὴν διαθήκην
‫ל־ה ָ ִֽא ֶרץ׃‬
ָ ‫י־לי ָכ‬
ָ֖ ‫כ‬ μου ἔσεσθέ μοι λαὸς περιούσιος ἀπὸ
ָ֛ ‫ וְ א ֶ ֶּ֧תם ת ְה‬6
‫יּו־לי מ ְמ ֶ ִ֥ל ֶכת כ ֲֹּהנָ֖ים וְ גָ֣ ֹוי ָק ָ֑דֹוש‬ πάντων τῶν ἐθνῶν ἐμὴ γάρ ἐστιν πᾶσα ἡ
‫ל־בנִ֥י י ְש ָר ִֽאל׃‬
ְ ‫ָ֚א ֶלה ה ְד ָב ִ֔רים ֲא ֶ ִ֥שר ְתד ָ֖בר ֶא‬ γῆ 6ὑμεῖς δὲ ἔσεσθέ μοι βασίλειον
ἱεράτευμα καὶ ἔθνος ἅγιον ταῦτα τὰ
ֵֶ֗ ‫ ויָ ָ֣ב ֹּא מ ִֶֹּ֔שה וי ְק ָ ָ֖רא ְלז ְקנָ֣י ָה ָ ָ֑עם ו ָי ֶָ֣שם ל ְפנ‬7
‫יהם‬
ῥήματα ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ 7ἦλθεν δὲ

7
Veglia di Pentecoste (A)

sacerdoti e una nazione santa". lóqueris ad fílios Israel». 7Venit


Queste parole dirai agli Israeliti». Móyses et, convocátis maióribus
7Mosè andò, convocò gli anziani del natu pópuli, expósuit omnes sermó-
popolo e riferì loro tutte queste pa- nes, quos mandáverat Dóminus. 8a
role, come gli aveva ordinato il Si- Respondítque univérsus pópulus
gnore. Tutto il popolo rispose insie- simul: «Cuncta, quæ locútus est
me e disse: «Quanto il Signore ha Dóminus, faciémus». [8b-15]16Iamque
detto, noi lo faremo!». [8b-15]16Il terzo advénerat tértius dies, et mane in-
giorno, sul far del mattino, vi furo- clarúerat; et ecce cœpérunt audíri
no tuoni e lampi, una nube densa tonítrua ac micáre fúlgura et nubes
sul monte e un suono fortissimo di densíssima operíre montem,
corno: tutto il popolo che era clangórque búcinæ veheméntius
nell'accampamento fu scosso da tre- perstrepébat; et tímuit pópulus, qui
more. 18Allora Mosè fece uscire il erat in castris. 17Cumque eduxísset
popolo dall'accampamento incontro eos Móyses in occúrsum Dei de loco
a Dio. Essi stettero in piedi alle fal- castrórum, stetérunt ad radíces
de del monte. Il monte Sinai era tut- montis. 18Totus autem mons Sínai
to fumante, perché su di esso era fumábat, eo quod descendísset
sceso il Signore nel fuoco, e ne sali- Dóminus super eum in igne, et
va il fumo come il fumo di una for- ascénderet fumus ex eo quasi de
nace: tutto il monte tremava molto. fornáce. Et trémuit omnis mons ve-
19Il suono del corno diventava sem- heménter. 19Et sónitus búcinæ
pre più intenso: Mosè parlava e Dio paulátim crescébat in maius; Móy-
gli rispondeva con una voce. 20a-bIl ses loquebátur, et Deus respondébat
Signore scese dunque sul monte Si- ei cum voce. 20a-bDescendítque
nai, sulla vetta del monte, e il Signo- Dóminus super montem Sínai in
re chiamò Mosè sulla vetta del mon- ipso montis vértice et vocávit Móy-
te. sen in cacúmen eius.

3° LETTURA: EZ 37,1-14
Ossa inaridite, infonderò in voi Ossa arida, intromittam in vos
il mio spirito e rivivrete spiritum, et vivetis

I I
n quei giorni, 1la mano del Si- n diébus illis: 1Facta est super
gnore fu sopra di me e il Signo- me manus Dómini et edúxit me
re mi portò fuori in spirito e mi in spíritu Dómini et pósuit me
depose nella pianura che era piena in médio campi, qui erat plenus ós-
di ossa; 2mi fece passare accanto ad sibus, 2et circumdúxit me per ea in
esse da ogni parte. Vidi che erano in gyro: erant autem multa valde su-
per fáciem campi síccaque vehe-

8
Veglia di Pentecoste (A)

‫הוה׃‬
ִֽ ָ ְ‫ָ֚את ָכל־ה ְד ָב ָ֣רים ָה ִ֔א ֶלה ֲא ֶ ִ֥שר ָצּוָ֖הּו י‬ Μωυσῆς καὶ ἐκάλεσεν τοὺς
‫אמ ִ֔רּו ָ֛כֹּל ֲא ֶשר־ד ֶ ִ֥בר‬ ָ ‫ וי ֲע ִ֙נּו ָכ‬8a
ְ ֹּ ‫ל־ה ָ ֶ֤עם י ְח ָדִ֙ו ו ָ֣י‬ πρεσβυτέρους τοῦ λαοῦ καὶ παρέθηκεν
αὐτοῖς πάντας τοὺς λόγους τούτους οὓς
‫הוָ֖ה נ ֲע ֶ ָ֑שה‬
ָ ְ‫י‬
συνέταξεν αὐτῷ ὁ θεός 8aἀπεκρίθη δὲ πᾶς
‫ישי ִֽב ְה ָֹּ֣ית ה ֵ֗בֹּ ֶקר ויְ הי֩ ק ִֹֹּ֙לת‬ ִ֙ ֩‫ ויְ הי‬16
ִׁ֜ ‫ביֹום ה ְשל‬ ὁ λαὸς ὁμοθυμαδὸν καὶ εἶπαν πάντα ὅσα
‫ל־ה ִָ֔הר וְ ִ֥קֹּל ש ָ ָֹּ֖פר ָח ָזָ֣ק‬
ָ ‫ּוב ָר ִׁ֜קים וְ ָע ָ ֶ֤נַֽן ָכב ִ֙ד ע‬
ְ εἶπεν ὁ θεός ποιήσομεν 16ἐγένετο δὲ τῇ
‫ל־ה ָ ָ֖עם ֲא ֶ ִ֥שר ִֽבמ ֲח ֶנִֽה׃‬
ָ ‫אד ויֶ ֱח ִ֥רד ָכ‬
ֹּ ָ֑ ‫ְמ‬ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γενηθέντος πρὸς ὄρθρον
καὶ ἐγίνοντο φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ
‫ֹלהים‬
ָ֖ ‫ת־ה ָ ָ֛עם ל ְק ִ֥ראת ָ ִֽה ֱא‬ ִ֙ ‫ ו‬17
ָ ‫יֹוצא מ ֶ ֶֹּּ֧שה ֶא‬
νεφέλη γνοφώδης ἐπ᾽ ὄρους Σινα φωνὴ
‫ן־המ ֲח ֶנָ֑ה וי ְִֽתי ְצ ָ֖בּו ְבת ְח ִ֥תית ָה ָ ִֽהר׃‬
ִֽ ‫מ‬ τῆς σάλπιγγος ἤχει μέγα καὶ ἐπτοήθη
‫הוָ֖ה‬ ִ֙ ‫ וְ ֶ֤הר ס‬18
ָ ְ‫יני ָע ָ֣שן ֻכ ִ֔לֹו ִ֠מ ְפני ֲא ִֶ֙שר יָ ִ֥רד ָע ָלָ֛יו י‬ πᾶς ὁ λαὸς ὁ ἐν τῇ παρεμβολῇ 17καὶ
‫ל־ה ָ ָ֖הר‬
ָ ‫ָב ָ֑אש ויֶ֤על ֲע ָש ִ֙נֹו ְכ ֶע ֶָ֣שן הכ ְב ִָ֔שן ויֶ ֱח ִ֥רד ָכ‬ ἐξήγαγεν Μωυσῆς τὸν λαὸν εἰς
συνάντησιν τοῦ θεοῦ ἐκ τῆς παρεμβολῆς
‫אד׃‬
ֹּ ִֽ ‫ְמ‬
καὶ παρέστησαν ὑπὸ τὸ ὄρος 18τὸ δὲ ὄρος
‫ֹּשה‬
ָ֣ ֶ ‫אד מ‬
ֹּ ָ֑ ‫שֹופר הֹולְָ֖ך וְ ָחזָ֣ק ְמ‬ ִ֙ ְ‫ וי‬19
ָ ִ֔ ‫הי ָ֣קֹול ה‬ τὸ Σινα ἐκαπνίζετο ὅλον διὰ τὸ
‫ֹלהים י ֲע ֶנִּ֥נּו ְב ִֽקֹול׃‬
ָ֖ ‫יְ ד ִ֔בר וְ ָה ֱא‬ καταβεβηκέναι ἐπ᾽ αὐτὸ τὸν θεὸν ἐν πυρί
‫ל־ר ֹּאש ָה ָ ָ֑הר‬
ָ֣ ‫ל־הר סינָ֖י ֶא‬ ָ ְ‫ ויֶּ֧ ֶַֽרד י‬20b
ִ֥ ‫הוָ֛ה ע‬ καὶ ἀνέβαινεν ὁ καπνὸς ὡς καπνὸς
καμίνου καὶ ἐξέστη πᾶς ὁ λαὸς σφόδρα
‫ל־ר ֹּאש ָה ָ ָ֖הר‬
ִ֥ ‫ֹּשה ֶא‬
ָ֛ ֶ ‫הוֶּ֧ה ְלמ‬
ָ ְ‫וי ְק ָ ִ֙רא י‬ 19
ἐγίνοντο δὲ αἱ φωναὶ τῆς σάλπιγγος
προβαίνουσαι ἰσχυρότεραι σφόδρα
Μωυσῆς ἐλάλει ὁ δὲ θεὸς ἀπεκρίνατο
αὐτῷ φωνῇ 20bκατέβη δὲ κύριος ἐπὶ τὸ
ὄρος τὸ Σινα ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους
καὶ ἐκάλεσεν κύριος Μωυσῆν ἐπὶ τὴν
κορυφὴν τοῦ ὄρους.

3° LETTURA: EZ 37,1-14

1
‫יחני‬
ָ֖ ‫הוה ויְ נ‬
ִָ֔ ְ‫ּוח י‬ ֒ ָ‫ ָהיְ ָ ָ֣תה ָעלי֘ יד־יְ הו‬1
ִ֙ ‫ה ויֹוצ ֶ֤אני ְב ִ֙ר‬ καὶ ἐγένετο ἐπ᾽ ἐμὲ χεὶρ κυρίου καὶ
‫ְב ָ֣תֹוְך הב ְק ָ ָ֑עה וְ ָ֖היא ְמל ָ ִ֥אה ֲע ָצ ִֽמֹות׃‬ ἐξήγαγέν με ἐν πνεύματι κύριος καὶ
ἔθηκέν με ἐν μέσῳ τοῦ πεδίου καὶ τοῦτο
‫יהם ָס ָ֣ביב׀ ָס ָ֑ביב וְ ה ִּ֙נה ר ֶ֤בֹות‬ ִ֥ ‫ וְ ֶה ֱעב‬2
ָ֖ ֶ ‫ירני ֲעל‬
ἦν μεστὸν ὀστέων ἀνθρωπίνων 2καὶ
‫אד׃‬
ֹּ ִֽ ‫ל־פנָ֣י הב ְק ִ֔ ָעה וְ הּנָ֖ה יְ ב ִ֥שֹות ְמ‬
ְ ‫ְמא ִֹּ֙ד ע‬ περιήγαγέν με ἐπ᾽ αὐτὰ κυκλόθεν κύκλῳ
‫ן־א ָ ָ֕דם ֲהת ְח ֶיָ֖ינָ ה ָה ֲע ָצ ָ֣מֹות‬ ֶ ֹּ ‫ ו ָ֣י‬3
ָ ‫אמר א ִ֔לי ֶב‬ καὶ ἰδοὺ πολλὰ σφόδρα ἐπὶ προσώπου
τοῦ πεδίου ξηρὰ σφόδρα 3καὶ εἶπεν πρός

9
Veglia di Pentecoste (A)

grandissima quantità nella distesa ménter. 3Et dixit ad me: «Fili hómi-
della valle e tutte inaridite. 3Mi dis- nis, putásne vivent ossa ista?». Et
se: «Figlio dell'uomo, potranno que- dixi: «Dómine, tu nosti». 4Et dixit ad
ste ossa rivi vere?». Io risposi: me: «Vaticináre super ossa ista et
«Signore Dio, tu lo sai». 4Egli mi re- dices eis: Ossa árida, audíte verbum
plicò: «Profetizza su queste ossa e Dómini. 5Hæc dicit Dóminus Deus
annuncia loro: Ossa inaridite, udite óssibus his: Ecce ego intromíttam in
la parola del Signore. 5Così dice il vos spíritum, et vivétis, 6et dabo su-
Signore Dio a queste ossa: Ecco, io per vos nervos et succréscere fáciam
faccio entrare in voi lo spirito e rivi- super vos carnes et superexténdam
vrete. 6Metterò su di voi i nervi e in vobis cutem et dabo vobis spíri-
farò crescere su di voi la carne, su di tum, et vivétis et sciétis quia ego
voi stenderò la pelle e infonderò in Dóminus». 7Et prophetávi, sicut
voi lo spirito e rivivrete. Saprete che præcéperat mihi. Factus est autem
io sono il Signore». 7Io profetizzai sónitus, prophetánte me, et ecce
come mi era stato ordinato; mentre commótio; et accessérunt ossa ad
profetizzavo, sentii un rumore e vi- ossa, unumquódque ad iunctúram
di un movimento fra le ossa, che si suam. 8Et vidi: et ecce super ea ner-
accostavano l'uno all'altro, ciascuno vi et carnes ascendérunt, et exténta
al suo corrispondente. 8Guardai, ed est in eis cutis désuper, sed spíritum
ecco apparire sopra di esse i nervi; non habébant. 9Et dixit ad me:
la carne cresceva e la pelle le rico- «Vaticináre ad spíritum; vaticináre,
priva, ma non c'era spirito in loro. fili hóminis, et dices ad spíritum:
9Egli aggiunse: «Profetizza allo spi- Hæc dicit Dóminus Deus: A quát-
rito, profetizza, figlio dell'uomo, e tuor ventis veni, spíritus, et insúffla
annuncia allo spirito: Così dice il super interféctos istos, ut revi-
Signore Dio: Spirito, vieni dai quat- víscant». 10Et prophetávi, sicut
tro venti e soffia su questi morti, præcéperat mihi, et ingréssus est in
perché rivivano». 10Io profetizzai ea spíritus; et vixérunt steterúntque
come mi aveva comandato e lo spi- super pedes suos, exércitus grandis
rito entrò in essi e ritornarono in nimis valde. 11Et dixit ad me: «Fili
vita e si alzarono in piedi; erano un hóminis, ossa hæc univérsa domus
esercito grande, sterminato. 11Mi Israel est. Ipsi dicunt: “Aruérunt
disse: «Figlio dell'uomo, queste ossa ossa nostra, et périit spes nostra, et
sono tutta la casa d'Israele. Ecco, abscíssi sumus”. 12Proptérea vati-
essi vanno dicendo: Le nostre ossa cináre et dices ad eos: Hæc dicit
sono inaridite, la nostra speranza è Dóminus Deus: Ecce ego apériam
svanita, noi siamo perduti. 12Perciò túmulos vestros et edúcam vos de
profetizza e annuncia loro: Così di- sepúlcris vestris, pópulus meus, et
ce il Signore Dio: Ecco, io apro i vo- indúcam vos in terram Israel; 13et

10
Veglia di Pentecoste (A)

‫הוה א ָ ִ֥תה יָ ָ ִֽד ְע ָת׃‬


ָ֖ ְ‫ָה ָ֑א ֶלה וָ א ָֹּ֕מר ֲאד ָֹּנִ֥י י‬ με υἱὲ ἀνθρώπου εἰ ζήσεται τὰ ὀστᾶ
‫ל־ה ֲע ָצ ָ֣מֹות ָה ָ֑א ֶלה‬ ֶ ֹּ ‫ ו ָ֣י‬4
ָ ‫אמר א ִ֔לי הּנָ ָ֖בא ע‬ ταῦτα καὶ εἶπα κύριε σὺ ἐπίστῃ ταῦτα
4
καὶ εἶπεν πρός με προφήτευσον ἐπὶ τὰ
‫מֹות היְ ב ִ֔שֹות ש ְמ ָ֖עּו‬
ִ֙ ‫יהם ָה ֲע ָצ‬
ִֶ֔ ‫וְ ָאמ ְר ָ ָ֣ת ֲאל‬
ὀστᾶ ταῦτα καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τὰ ὀστᾶ τὰ
‫הוִֽה׃‬
ָ ְ‫ְדבר־י‬ ξηρά ἀκούσατε λόγον κυρίου 5τάδε λέγει
ִ֔ ְ‫ ֶ֤כֹּה ָאמ ִ֙ר ֲאד ָֹּנָ֣י י‬5
‫הוה ָל ֲע ָצ ָ֖מֹות ָה ָ֑א ֶלה ה ִּ֙נה ֲא ִׁ֜ני‬ κύριος τοῖς ὀστέοις τούτοις ἰδοὺ ἐγὼ
‫יתם׃‬
ִֽ ֶ ‫מ ִ֥ביא ָב ֶכָ֛ם ָ֖רּוח ו ְחי‬ φέρω εἰς ὑμᾶς πνεῦμα ζωῆς 6καὶ δώσω
ἐφ᾽ ὑμᾶς νεῦρα καὶ ἀνάξω ἐφ᾽ ὑμᾶς
ֶ ִ֙ ‫ וְ נָ תתי֩ ֲעל‬6
‫יכם ג ִׁ֜דים ְ ִֽוה ֲעל ֶּ֧תי ֲעל ֶיכָ֣ם ָב ֵָ֗שר‬
σάρκας καὶ ἐκτενῶ ἐφ᾽ ὑμᾶς δέρμα καὶ
‫יתם‬
ָ֑ ֶ ‫יכ ִ֙ם ִ֔עֹור וְ נָ ת ִ֥תי ָב ֶכָ֛ם ָ֖רּוח ו ְחי‬
ֶ ‫וְ ָקר ְמ ֶ֤תי ֲעל‬ δώσω πνεῦμά μου εἰς ὑμᾶς καὶ ζήσεσθε
‫הוִֽה׃‬
ָ ְ‫י־א ִ֥ני י‬
ֲ ‫ויד ְע ֶ ָ֖תם ִֽכ‬ καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος 7καὶ
‫אי‬
ִ֙ ‫י־קֹול ְכה ָּנ ְִֽב‬ ָ֣ ֶ ‫ וְ נ ָ֖באתי כ ֲא‬7
ֶ֤ ‫שר ֻצּוָ֑יתי ִֽוַֽיְ ה‬ ἐπροφήτευσα καθὼς ἐνετείλατό μοι καὶ
ἐγένετο ἐν τῷ ἐμὲ προφητεῦσαι καὶ ἰδοὺ
‫ה־רעש ות ְק ְר ָ֣בּו ֲע ָצ ִ֔מֹות ֶ ָ֖ע ֶצם ֶאל־ע ְצ ִֽמֹו׃‬
ִ֔ ‫וְ הּנ‬
σεισμός καὶ προσήγαγε τὰ ὀστᾶ
‫ּוב ָ ָ֣שר ָע ִ֔ ָלה וי ְק ֶּ֧רם‬
ָ ‫ים‬ִ֙ ‫יהם גד‬ ֲ ‫ וְ ָר ִׁ֜איתי וְ הּנ‬8
ֶ֤ ֶ ‫ִֽה־על‬ ἑκάτερον πρὸς τὴν ἁρμονίαν αὐτοῦ 8καὶ
‫יהם ָ֖עֹור מ ְל ָ ָ֑מ ְע ָלה וְ ָ֖רּוח ִ֥אין ָב ֶ ִֽהם׃‬
ָ֛ ֶ ‫ֲעל‬ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἐπ᾽ αὐτὰ νεῦρα καὶ σάρκες
‫ן־א ָדם‬
ָ ִ֠ ‫ל־ה ָ֑רּוח הּנָ בָ֣א ֶב‬ ֶ ֹּ ‫ ו ָ֣י‬9
ָ ‫אמר א ִ֔לי הּנָ ָ֖בא ֶא‬ ἐφύοντο καὶ ἀνέβαινεν ἐπ᾽ αὐτὰ δέρμα
ἐπάνω καὶ πνεῦμα οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς 9καὶ
‫הוה‬
ֵ֗ ְ‫ה־א ָ֣מר׀ ֲאד ָֹּנָ֣י י‬
ָ ֹּ‫ל־ה ִׁ֜רּוח ִֽכ‬
ָ ‫וְ ָאמ ְר ִ֙ ָת ֶא‬
εἶπεν πρός με προφήτευσον υἱὲ ἀνθρώπου
‫רּוגים‬
ִ֥ ‫ּופ ָ֛חי ב ֲה‬
ְ ‫רּוחֹות ָ֣בֹּאי ָה ִ֔רּוח‬
ִ֙ ‫מא ְר ֶ֤בע‬ προφήτευσον ἐπὶ τὸ πνεῦμα καὶ εἰπὸν τῷ
‫ָה ָ֖א ֶלה וְ י ְִֽחיִֽ ּו׃‬ πνεύματι τάδε λέγει κύριος ἐκ τῶν
‫בֹוא ָב ִֶ֙הם ָה ִׁ֜רּוח‬ ָ֣ ֶ ‫ וְ הּנ ָ֖באתי כ ֲא‬10
֩ ‫שר ָצּוָ֑ני ו ָת‬ τεσσάρων πνευμάτων ἐλθὲ καὶ
ἐμφύσησον εἰς τοὺς νεκροὺς τούτους καὶ
‫אד׃‬
ֹּ ִֽ ‫ֹּד־מ‬
ְ ‫יהם ָ֖חיל גָ ִ֥דֹול ְמא‬
ִֶ֔ ‫דּו על־רגְ ל‬
ִ֙ ‫ו ִֽי ְחיֵ֗ ּו ויִֽע ְמ‬
ζησάτωσαν 10καὶ ἐπροφήτευσα καθότι
‫ס‬ ἐνετείλατό μοι καὶ εἰσῆλθεν εἰς αὐτοὺς τὸ
‫ל־בית‬
ִ֥ ‫ן־א ָ ָ֕דם ָה ֲע ָצ ָ֣מֹות ָה ִ֔א ֶלה ָכ‬ ֶ ֹּ ‫ וי‬11
ָ ‫אמ ֘ר אלי֒ ֶב‬ πνεῦμα καὶ ἔζησαν καὶ ἔστησαν ἐπὶ τῶν
‫מֹותינּו‬
ָ֛ ‫י ְש ָר ָ֖אל ָ֑ה ָמה הּנָ֣ה א ְֹּמ ֵ֗רים יָ ְב ֶּ֧שּו ע ְצ‬ ποδῶν αὐτῶν συναγωγὴ πολλὴ σφόδρα
11
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρός με λέγων υἱὲ
‫וְ ָא ְב ָ ִ֥דה ת ְקוָ ָ֖תנּו נגְ ז ְִַֽ֥רנּו ָ ִֽלנּו׃‬
ἀνθρώπου τὰ ὀστᾶ ταῦτα πᾶς οἶκος
‫ה־אמ ֘ר ֲאד ָֹּנָ֣י‬ ֵֶ֗ ‫ ָלכן֩ הּנָ ִ֙בא וְ ָאמ ְר ִָׁ֜ת ֲאל‬12
ָ ֹּ‫יהם ִֽכ‬ Ισραηλ ἐστίν καὶ αὐτοὶ λέγουσιν ξηρὰ
‫יתי‬
ִ֥ ‫יכם וְ ה ֲעל‬
ֵֶ֗ ‫ה הּנ ֩ה ֲא ִ֙ני פ ִֹּׁ֜תח ֶאת־ק ְב ִֽרֹות‬
֒ ‫יְ הו‬ γέγονεν τὰ ὀστᾶ ἡμῶν ἀπόλωλεν ἡ ἐλπὶς
‫אתי ֶא ְת ֶ ָ֖כם‬
ִ֥ ‫יכם ע ָ֑מי וְ הב‬
ָ֖ ֶ ‫ֶא ְת ֶכָ֛ם מק ְברֹות‬ ἡμῶν διαπεφωνήκαμεν 12διὰ τοῦτο
προφήτευσον καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος
‫ֶאל־א ְד ִ֥מת י ְש ָר ִֽאל׃ ס‬
ἰδοὺ ἐγὼ ἀνοίγω ὑμῶν τὰ μνήματα καὶ
‫יכם‬
ֵֶ֗ ‫הוָ֑ה ְבפ ְת ָ֣חי ֶאת־ק ְב ִֽרֹות‬ ֲ ‫ ִֽויד ְע ֶ ָ֖תם ִֽכ‬13
ָ ְ‫י־אנָ֣י י‬ ἀνάξω ὑμᾶς ἐκ τῶν μνημάτων ὑμῶν καὶ
‫יכם ע ִֽמי׃‬
ָ֖ ֶ ‫לֹותי ֶא ְת ֶכָ֛ם מק ְברֹות‬
ִ֥ ‫ּובה ֲע‬
ְ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ
13
‫יתם וְ הּנ ְח ִ֥תי ֶא ְת ֶ ָ֖כם‬ ֶ֤ ‫ וְ נָ ת ִ֙תי‬14
ִֶ֔ ‫רּוחי ָב ֶכ ִ֙ם ו ְחי‬ καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐν τῷ
ἀνοῖξαί με τοὺς τάφους ὑμῶν τοῦ
‫הוָ֛ה ד ִ֥ב ְרתי‬
ָ ְ‫י־אנֶּ֧י י‬
ֲ ‫על־א ְדמ ְת ֶכָ֑ם ויד ְע ֶ֞תם כ‬
ἀναγαγεῖν με ἐκ τῶν τάφων τὸν λαόν
‫הוה׃ פ‬
ִֽ ָ ְ‫וְ ָע ָ֖שיתי נְ ֻאם־י‬ μου 14καὶ δώσω τὸ πνεῦμά μου εἰς ὑμᾶς

11
Veglia di Pentecoste (A)

stri sepolcri, vi faccio uscire dalle sciétis quia ego Dóminus, cum
vostre tombe, o popolo mio, e vi ri- aperúero sepúlcra vestra et edúxero
conduco nella terra d'Israele. 13Rico- vos de túmulis vestris, pópulus
noscerete che io sono il Signore, meus. 14Et dabo spíritum meum in
quando aprirò le vostre tombe e vi vobis, et vivétis, et collocábo vos
farò uscire dai vostri sepolcri, o po- super humum vestram, et sciétis
polo mio. 14Farò entrare in voi il quia ego Dóminus. Locútus sum et
mio spirito e rivivrete; vi farò ripo- fácio», ait Dóminus Deus.
sare nella vostra terra. Saprete che
io sono il Signore. L'ho detto e lo
farò». Oracolo del Signore Dio.
4° LETTURA: GL 3,1-5
Io effonderò il mio spirito Super servos meos et ancillas
sopra ogni uomo effundam Spiritum meum

C H
osì dice il Signore: 1«Io ef- æc d i cit Dó m i nu s:
fonderò il mio spirito sopra 1 «Effúndam spíritum
ogni uomo e diverranno meum super omnem car-
profeti i vostri figli e le vostre figlie; nem, et prophetábunt fílii vestri et
i vostri anziani faranno sogni, i vo- fíliæ vestræ, senes vestri sómnia
stri giovani avranno visioni. 2Anche somniábunt, et iúvenes vestri visió-
sopra gli schiavi e sulle schiave in nes vidébunt; 2sed et super servos
quei giorni effonderò il mio spirito. meos et ancíllas in diébus illis effún-
3Farò prodigi nel cielo e sulla terra, dam spíritum meum. 3Et dabo pro-
3sangue e fuoco e colonne di fumo. dígia in cælo et in terra, sánguinem
4Il sole si cambierà in tenebre e la et ignem et colúmnas fumi; 4sol con-
luna in sangue, prima che venga il vertétur in ténebras, et luna in sán-
giorno del Signore, grande e terribi- guinem, ántequam véniat dies
le. 5Chiunque invocherà il nome del Dómini magnus et horríbilis. 5Et
Signore, sarà salvato, poiché sul erit: omnis, qui invocáverit nomen
monte Sion e in Gerusalemme vi Dómini, salvus erit, quia in monte
sarà la salvezza, come ha detto il Sion et in Ierúsalem erit salvátio,
Signore, anche per i superstiti che il sicut dixit Dóminus, et in resíduis,
Signore avrà chiamato». quos Dóminus vocáverit».

12
Veglia di Pentecoste (A)

καὶ ζήσεσθε καὶ θήσομαι ὑμᾶς ἐπὶ τὴν


γῆν ὑμῶν καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος
λελάληκα καὶ ποιήσω λέγει κύριος .

4° LETTURA: GL 3,1-5

‫ל־ב ִָ֔שר‬
ָ ‫ל־כ‬
ָ ‫ת־רּוחי ע‬
ִ֙ ֵ֗ ‫ וְ ָה ָיָ֣ה ִֽא ֲחר‬1
‫י־כן ֶא ְש ֶ֤פֹוְך ֶא‬ 1
καὶ ἔσται μετὰ ταῦτα καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ
‫ֹלמּון‬
ִ֔ ‫ֹלמֹות י ֲח‬
ָ֣ ‫יכ ִ֙ם ֲח‬
ֶ ‫ּובנִֽ ֹות ֶיכָ֑ם ז ְקנ‬
ְ ‫וְ נ ְב ָ֖אּו ְבנ ֶיכָ֣ם‬ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ
προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ
‫יכם ֶחזְ יֹּנָ֖ ֹות י ְר ִֽאּו׃‬
ִֶ֔ ‫ב ָ֣חּור‬
θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ πρεσβύτεροι
ִֽ ָ ‫ וְ גִ֥ם ע‬2
‫ל־ה ֲע ָב ָ֖דים וְ על־ה ְש ָפ ָ֑חֹות ביָ ָ֣מים ָה ִ֔ה ָמה‬ ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται καὶ οἱ
‫ת־רּוחי׃‬
ִֽ ‫ֶא ְש ָ֖פֹוְך ֶא‬ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται 2καὶ ἐπὶ
‫ּוב ָ ָ֑א ֶרץ ָ ָ֣דם וָ ִ֔אש‬
ָ ‫ֹופ ִ֔תים ב ָש ָ֖מים‬ ִ֙ ‫ וְ ָנִֽת‬3
ְ ‫תי ִֽמ‬ τοὺς δούλους καὶ ἐπὶ τὰς δούλας ἐν ταῖς
ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ
‫ימ ָ֖רֹות ָע ָ ִֽשן׃‬
ֲ ‫וְ ִֽת‬
πνεύματός μου 3καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ
‫ ה ִֶ֙ש ֶמ ִ֙ש י ָהפְָ֣ך ְל ִ֔חֹּ ֶשְך וְ היָ ָ֖רח ְל ָ ָ֑דם ל ְפ ֵ֗ני ָ֚בֹוא‬4 οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς αἷμα καὶ πῦρ καὶ
4
‫ּנֹורא׃‬
ִֽ ָ ‫הוה הגָ ָ֖דֹול וְ ה‬
ִָ֔ ְ‫יָ֣ ֹום י‬ ἀτμίδα καπνοῦ ὁ ἥλιος
ָ ‫ וְ ָה ֵָ֗יה ֶּ֧כֹּל ֲא ֶשר־י ְק ָ ָ֛רא ְב ִ֥שם‬5
‫יְהוָ֖ה י ָמלָ֑ט ִ֠כי‬ μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ
σελήνη εἰς αἷμα πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν
‫יטה ִֽכ ֲא ֶש ִ֙ר‬
ֵָ֗ ‫ירּוש ִׁ֜לם ִֽת ְה ֶיָ֣ה ְפל‬
ָ ‫ר־ציֹון ּוב‬
ִ֙ ‫ְבה‬
κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ 5καὶ
‫הוָ֖ה ק ִֹּֽרא׃‬
ָ ְ‫ּוב ְשר ִ֔ידים ֲא ֶ ִ֥שר י‬
ִ֙ ‫הוה‬
ִָ֔ ְ‫ָא ָ֣מר י‬ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα
κυρίου σωθήσεται ὅτι ἐν τῷ ὄρει Σιων
καὶ ἐν Ιερουσαλημ ἔσται ἀνασῳζόμενος
καθότι εἶπεν κύριος καὶ εὐαγγελιζόμενοι
οὓς κύριος προσκέκληται.

13
Veglia di Pentecoste (A)

6° LETTURA: 1COR 12,3B-7.12-13


Noi tutti siamo stati battezzati mediante In uno Spiritu omnes nos in
un solo Spirito in un solo corpo unum corpus baptizati sumus

F F
ratelli, 3bnessuno può dire: ratres: 3bNemo potest dícere:
«Gesù è Signore!», se non sot- «Dóminus Iesus», nisi in
to l’azione dello Spirito Santo. Spíritu Sancto. 4Divisiónes
4Vi sono diversi carismi, ma uno vero gratiárum sunt, idem autem
solo è lo Spirito; 5vi sono diversi mi- Spíritus; 5et divisiónes ministra-
nisteri, ma uno solo è il Signore; 6vi tiónum sunt, idem autem Dóminus;
sono diverse attività, ma uno solo è 6et divisiónes operatiónum sunt,

Dio, che opera tutto in tutti. 7A cia- idem vero Deus, qui operátur óm-
scuno è data una manifestazione nia in ómnibus. 7Unicuíque autem
particolare dello Spirito per il bene datur manifestátio Spíritus ad uti-
comune. [8-11]12Come infatti il corpo litátem. [8-11]12Sicut enim corpus
è uno solo e ha molte membra, e unum est et membra habet multa,
tutte le membra del corpo, pur es- ómnia autem membra córporis,
sendo molte, sono un corpo solo, cum sint multa, unum corpus sunt,
così anche il Cristo. 13Infatti noi tutti ita et Christus; 13étenim in uno
siamo stati battezzati mediante un Spíritu omnes nos in unum corpus
solo Spirito in un solo corpo, Giudei baptizáti sumus, sive Iudǽi sive
o Greci, schiavi o liberi; e tutti sia- Græci sive servi sive líberi, et
mo stati dissetati da un solo Spirito. omnes unum Spíritum potáti su-
mus.

14
Veglia di Pentecoste (A)

6° LETTURA: 1COR 12,3B-7.12-13

3b
[ἀδελφοί] οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν· Κύριος Ἰησοῦς, εἰ μὴ 3 Gv 14,26; At 2,21.36; Rm 10,9;
ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 4Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ Fil 2,11; 1Gv 4,1-3
4 Sap 7,22; Mt 25,15; Rm 12,6;
αὐτὸ πνεῦμα· 5καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσιν, καὶ ὁ αὐτὸς Eb 2,4
κύριος· 6καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, ὁ δὲ αὐτὸς θεὸς 5 4,1; 8,6; Ef 4,11-12;
6 Is 26,12; Fil 2,13
ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν. 7ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ 7 Rm 12,6-8; Ef 4,7; 1Pt 4,10-11
φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον. 12Καθάπερ 12 Rm 12,4-5

γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη πολλὰ ἔχει, πάντα δὲ τὰ


μέλη τοῦ σώματος πολλὰ ὄντα ἕν ἐστιν σῶμα, οὕτως καὶ
ὁ Χριστός· 13καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν Gl 3,2; Gal 3,28; Ef 4,4-7;
13

σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες εἴτε Col 3,11; Fm 16

δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν.

15
Veglia di Pentecoste (A)

Terza lettura
Dai «Discorsi» di sant’Agostino, vescovo

In voi si realizza quello che fu preannunziato nei giorni della venuta dello Spirito Santo

È sorto per noi, fratelli, il lieto giorno in cui la santa Chiesa rifulge agli
occhi dei credenti e arde nei loro cuori. Celebriamo proprio quel giorno in
cui il Signore Gesù Cristo, glorificato con l’ascensione dopo la risurrezione,
mandò lo Spirito Santo. Nel vangelo è scritto infatti che egli disse: «Chi ha
sete venga a me e beva. Chi crede in me, fiumi di acqua viva sgorgheranno
dal suo seno». E l’evangelista spiega: «Questo egli disse riferendosi allo Spi-
rito che avrebbero ricevuto i credenti in lui: infatti non c’era ancora lo Spiri-
to, perché Gesù non era stato ancora glorificato» (Gv 7,37-39). Restava dun-
que che Gesù, una volta glorificato con la sua risurrezione dai morti e l’a-
scensione al cielo, donasse lo Spirito Santo, mandato da lui che l’aveva pro-
messo: e così avvenne.
Dopo aver passato quaranta giorni con i suoi discepoli, il Signore risorto
ascese al cielo, e nel cinquantesimo giorno, che oggi celebriamo, mandò lo
Spirito Santo, come sta scritto: «Venne all’improvviso dal cielo un rombo,
come di vento che si abbatte gagliardo. Apparvero loro lingue come di fuo-
co che si dividevano e si posarono su ciascuno di loro; ed essi cominciarono
a parlare in altre lingue, come lo Spirito dava loro il potere d’esprimer-
si» (At 2,2.3.4). Quel vento purificava i cuori dalla pula carnale; quel fuoco
consumava il fieno della vecchia concupiscenza. Le lingue che essi parlava-
no, ripieni di Spirito Santo, preannunziavano la futura Chiesa con le lingue
di tutte le genti. Infatti, dopo il diluvio, l’empio orgoglio umano aveva co-
struito un’alta torre contro il Signore e l’umanità si era meritata di esser di-
visa in lingue diverse, in modo che ogni popolo parlava una propria lingua
per non esser capito da un altro. Ora invece l’umile pietà dei fedeli ha rac-
colto la divergenza di queste lingue nell’unità della Chiesa, onde quel che la
discordia aveva dissipato, fosse riunito dalla carità: così le membra disperse
del genere umano, come le membra di un unico corpo, ritornano ad essere
compaginate all’unico capo che è Cristo, fuse dal fuoco dell’amore nell’uni-
tà del suo santo corpo.
Perciò sono del tutto alieni dal dono dello Spirito Santo coloro che odia-
no la grazia della pace, e non conservano l’unità e la comunione. Anche se
oggi sono qui solennemente riuniti, anche se ascoltano queste letture che
parlano della promessa e della venuta dello Spirito Santo, le ascoltano a loro
condanna, non a premio. A che serve accogliere con le orecchie quel che il

16
Veglia di Pentecoste (A)

cuore respinge? celebrare la venuta di colui del quale odiano la luce?


Ma voi, fratelli miei, membra del corpo di Cristo, germogli dell’unità, fi-
gli della pace, celebrate questo giorno con gioia e senza timore. In voi infatti
si adempie quel che fu preannunziato in quei giorni, quando venne lo Spiri-
to Santo. Come allora chi riceveva lo Spirito Santo pur essendo un solo uo-
mo parlava tutte le lingue, così ora parla a tutte le genti in tutte le lingue
questa stessa unità, nella quale siete costituiti voi che avete lo Spirito Santo:
se tuttavia non vi separate con nessuna discordia dalla Chiesa di Cristo, che
parla in tutte le lingue.

Commento dei Padri


Gregorio Magno, Omelia II, XXX
[a] 1. Oggi lo Spirito Santo è sceso con tuono improvviso sui discepoli, ha
infuso in menti ancora legate alla terra il suo amore, e mentre apparvero
all’esterno lingue di fuoco i cuori divennero ardenti, perché accogliendo
Dio che si manifestava in quell’apparizione sentirono la forza e la soavità
dell’amore. Lo stesso Spirito Santo, infatti, è amore. Perciò Giovanni dice:
Dio è amore (1Gv 4,8.16). […]
[b] 4. Orientiamo ora lo spirito alla contemplazione di questa grande so-
lennità. […] Avete udito che lo Spirito Santo apparve sopra gli Apostoli in
lingue di fuoco, infondendo la conoscenza di tutti gli idiomi. Cosa si indica
in questa prodigio se non che la Chiesa, raggiunta in pienezza dallo stesso
Spirito, avrebbe ammaestrato con la sua parola tutte le genti? Quelli che
avevano tentato di edificare la torre contro Dio smarrirono l’unità del lin-
guaggio, mentre per costoro, che temevano umilmente Dio, tutte le lingue si
ricomposero in unità. Qui dunque l’umiltà meritò che si compisse questo
prodigio, mentre in quella vicenda l’orgoglio fu causa del confondersi delle
lingue. […]
[c] 5. Lo Spirito, coeterno al Padre e al Figlio, si mostra come fuoco per-
ché Dio è fuoco incorporeo, ineffabile e invisibile, come scrive Paolo: Il no-
stro Dio è un fuoco divorante (Eb 12,29). Dio poi è indicato come fuoco perché
da Lui è erosa la ruggine dei peccati. Di questo fuoco, la Verità dice: Sono
venuto a portare il fuoco sulla terra, e che altro voglio se non che divampi? (Lc
12,49) La terra indica infatti il cuore dei mondani che accumulando in sé
senza sosta pensieri malvagi finiscono calpestati dagli spiriti maligni. Il Si-
gnore però manda il fuoco sulla terra quando accende col soffio dello Spiri-
to Santo il cuore di chi vive secondo la carne. La terra arde quando il cuore
di chi vive cosi, gelido nelle sue voluttà perverse, abbandona le bramosie

17
Veglia di Pentecoste (A)

del secolo presente e divampa nell’amore a Dio. Giustamente dunque lo


Spirito apparve come fuoco, perché toglie da ogni anima in cui si effonde
torpore e freddezza e la fa ardere nel desiderio della sua eternità.
[d] Apparve, anzi, in lingue di fuoco perché è coeterno al Figlio, e si sa
dello stretto rapporto che c’è fra la lingua e la parola. Il Verbo del Padre è il
Figlio, ed essendo unica la sostanza dello Spirito e del Verbo, opportuna-
mente lo Spirito si mostrò sotto forma di lingue. Oppure, siccome la parola
si esprime per mezzo della lingua, lo Spirito apparve sotto l’aspetto di lin-
gue perché chi è raggiunto dallo Spirito Santo proclama il Verbo di Dio, cioè
il Figlio Unigenito, e non può negare il Verbo di Dio perché ha ormai su di
sé la lingua dello Spirito Santo. O ancora, lo Spirito apparve in lingue di
fuoco perché rende ardenti e pronti alla parola tutti coloro su cui si è effuso.
Quanti proclamano la fede hanno lingue di fuoco perché, mentre annuncia-
no Dio che deve essere amato, rendono pieni di ardore i cuori di chi ascolta.
La parola di chi insegna è infatti sprecata se non riesce a far divampare l’in-
cendio dell’amore. […]
[e] Lo Spirito Santo si manifestò anche sotto forma di colomba e di fuoco,
perché rende semplici e frementi d’ardore coloro su cui viene effuso: sem-
plici per la purezza, pieni di ardore nello zelo. Non può infatti piacere a Dio
la semplicità senza zelo o lo zelo privo della semplicità. Per questo la stessa
Verità dice: Siate prudenti come serpenti e semplici come colombe (Mt 10,16). Su
questi temi occorre notare che il Signore non volle mai, con i discepoli, ri-
chiamarsi alla colomba dimenticando il serpente, o ricordare il serpente sen-
za far cenno alla colomba, affinché l’astuzia del serpente fosse uno stimolo
alla semplicità della colomba e quest’ultima moderasse la furbizia del ser-
pente. Per questo Paolo dice: Non diventate bambini nei sentimenti (1Cor
14,20). Istruiti sull’astuzia del serpente, veniamo ora ammoniti circa la sem-
plicità della colomba: Siate invece fanciulli quanto a malizia (1Cor 14,20). Del
beato Giobbe sta scritto: Era un uomo semplice e retto (Gb 1,1). Cosa è infatti la
rettitudine senza la semplicità o questa senza la rettitudine? Dato che lo Spi-
rito insegna la rettitudine e la semplicità, fu opportuno che apparisse sotto
forma di fuoco e di colomba, affinché ogni cuore toccato dalla sua grazia
divenisse sereno per la soavità della mansuetudine e ardente nello zelo per
la giustizia.
[f] 6. Dobbiamo infine chiederci perché sul nostro Redentore, Mediatore
fra Dio e gli uomini, si posò come una colomba mentre sui discepoli in for-
ma di fuoco. L’Unigenito Figlio di Dio è certamente il Giudice del genere
umano. Chi potrebbe però affrontare il suo giudizio se prima di accoglierci
con misericordia volesse esaminare le nostre colpe secondo il rigore della
giustizia? Divenuto uomo per gli uomini, agì con benignità nei loro con-

18
Veglia di Pentecoste (A)

fronti e non pensò di colpire i peccatori ma di accoglierli. Volle prima cor-


reggerli con mansuetudine per poter poi salvarli nell’incontro per il giudi-
zio. Lo Spirito doveva quindi posarsi su di Lui sotto forma di colomba, dato
che Egli non veniva a punire i peccati con il rigore della giustizia ma a com-
patirli con benignità. Sui discepoli invece fu opportuno che lo Spirito Santo
apparisse come fuoco, affinché un ardore spirituale li rendesse impegnati
contro se stessi, essendo semplici creature umane e quindi avvolte nel pec-
cato: in questo modo diventava possibile punire in se stessi mediante la pe-
nitenza le colpe a cui Dio viene incontro con la misericordia. […] Per questo
lo Spirito scese sul Redentore in forma di colomba e si posò sugli uomini
come fuoco: deve, cioè, la nostra debolezza rendersi ardente contro se stessa
quanto più si attenua la severità del nostro Giudice verso di noi. […]
[g] 7. Sappiamo come erano i testimoni della santa Chiesa prima dell’ef-
fondersi di questo Santo Spirito e constatiamo di quale fortezza furono do-
tati dopo la sua venuta. 8. In verità questo Pastore della Chiesa, presso il
corpo veneratissimo del quale ci siamo riuniti, fu in preda a tanta debolezza
e paura prima della venuta dello Spirito, come potrebbe ben dire - se inter-
rogata - la serva del Sommo Sacerdote. […] Vediamo però come divenne
quest’uomo, così pavido, dopo la discesa dello Spirito. Si radunano i magi-
strati e gli anziani, e agli Apostoli, già colpiti, si ingiunge di non parlare in
nome di Gesù, ma è proprio Pietro che con grande autorità ribatte: È neces-
sario obbedire a Dio piuttosto che agli uomini (At 5,29). […] Pieno di timore -
prima - per le domande di una serva, dopo la discesa dello Spirito Santo af-
fronta la violenza dei potenti nella persecuzione. […] Si effonde infatti su
un fanciullo che suona la cetra e ne fa il Salmista, su un pastore di armenti
che raccoglieva sicomori e lo costituisce profeta, su un fanciullo che si aste-
neva dai cibi proibiti e ne fa un giudice di persone anziane, su un pescatore
per inviarlo ad annunciare al mondo la salvezza, su un persecutore trasfor-
mandolo in Dottore delle genti, su un pubblicano che diventa un evangeli-
sta. Come è mirabile la potenza di questo Spirito! […]
[h] Meditate, fratelli carissimi, quanto è sublime l’odierna festività della
discesa dello Spirito Santo, dopo quella dell’incarnazione dell’Unigenito Fi-
glio di Dio. Come quella ricorrenza, anche questa va celebrata con solennità.
Nell’Incarnazione, Dio, rimanendo nella sua divina natura, assunse quella
umana; nell’odierna festività gli uomini accolsero Dio che scendeva dall’Al-
to. Nella prima, Dio si fece vero Uomo; in quest’altra, gli nomini divennero
- per adozione - dèi. Se dunque non vogliamo restare creature carnali e nella
morte, amiamo, fratelli carissimi, lo Spinto che dà vita.

19
Veglia di Pentecoste (A)

COMMENTO
È un’omelia rivolta al popolo nella basilica di San Pietro, il giorno di Pentecoste nell’ul-
timo decennio del secolo sesto.
[a] Gregorio, iniziando l’omelia, identifica subito lo Spirito Santo con l’Amore di Dio,
amore in senso ipostatico (personale), come aveva fatto prima di lui sant’Agostino. Lo
spunto è dato dalla sua manifestazione in lingue di fuoco, che interpreta come amore arden-
te comunicato all’uomo. L’immagine delle lingue di fuoco sarà spiegata sotto diversi aspet-
ti, ma sempre sulla base di questa prima affermazione.
[b] Le “lingue” di fuoco e il dono fatto agli Apostoli di parlare in lingue, richiamano
l’episodio di Babele, dove l’uomo per la sua superbia perse la capacità di farsi intendere dai
suoi simili. La guarigione portata dallo Spirito Santo è accolta dall’umiltà degli Apostoli
che avevano riconosciuto la loro miseria assistendo impotenti alla passione e risurrezione
del loro Signore.
[c] Il fuoco rappresenta Dio stesso, perché con la sua azione di salvezza innanzitutto
purifica l’uomo dai suoi peccati. Questo fuoco però non ha una funzione distruttiva, nega-
tiva, infatti non è inteso da Gregorio nel senso di “bruciare” i vizi, ma piuttosto nel senso
di accendere un amore tale per Dio da far superare ogni impedimento mondano: la purifica-
zione è l’ardente desiderio dell’eternità.
[d] Lo Spirito appare in forma di “lingue” perché così manifesta la sua intima relazione
con il Verbo, la Parola di Dio, con il quale condivide la medesima sostanza divina. Attra-
verso lo Spirito, la Parola è comunicata ai cristiani, perché possano annunziarla con fran-
chezza ed efficacia, con l’ardore dell’amore, perché sono lingue “di fuoco”. Il fuoco poi si
accende nel cuore di coloro che ascoltano davvero, cioè per intervento dello stesso Spirito,
altrimenti la predicazione è vana.
[e] Gregorio ricorda che al Battesimo di Gesù lo Spirito apparve in forma di colomba. La
colomba e il fuoco sono due forme di manifestazione visibile dello Spirito Santo. Gregorio le
associa a Mt 10,16, dove Gesù raccomanda ai discepoli prudenza come il serpente e sempli-
cità come la colomba, che corrispondono all’ardore per la giustizia (che non si fa ingannare
dalle menzogne del serpente) e alla mitezza che si acquista esercitando la carità verso il
prossimo.
[f] La colomba richiama la fine del diluvio, annunziata a Noè appunto dalla colomba:
l’ira di Dio si ferma e appare la misericordia e la pace, una prefigurazione della venuta di
Gesù. Per questo su di Lui lo Spirito si manifesta come colomba. Sui discepoli invece scende
il fuoco, che qui rappresenta il combattimento quotidiano contro il peccato: infatti la miseri-
cordia di Dio, manifestata da Cristo, non comporta una resa al peccato, ma l’inizio della
lotta che porterà alla liberazione definitiva dal peccato. È proprio la misericordia che rende
possibile la conversione e la penitenza.
[g] Gregorio Magno, che sta celebrando sulla tomba di San Pietro, ricorda la grande
trasformazione avvenuta nel primo degli Apostoli subito dopo la discesa dello Spirito San-
to; tale trasformazione caratterizza l’azione dello Spirito su ogni uomo: Gregorio evoca Da-
vide, Amos, Daniele, i primi Apostoli, Paolo, Matteo.
[h] La ragione di questa trasformazione ha un profondo significato teologico: in analogia
al mistero dell’Incarnazione del Verbo, lo Spirito Santo inabita il cuore dei cristiani che lo
accolgono, divinizzandoli progressivamente fino alla statura di figli di Dio.

20
Veglia di Pentecoste (A)

Agostino, Discorso 267, 2 giugno 412 Pentecoste


[a] 1. […] Celebriamo oggi la discesa dello Spirito Santo. Il Signore infatti
inviò dal cielo lo Spirito Santo che aveva promesso quando era sulla terra.
Aveva promesso che l'avrebbe inviato dal cielo a queste condizioni: Non può
venire lui, finché io non me ne sarò andato; quando me ne sarò andato lo manderò a
voi (Gv 16,7). Perciò patì, morì, risuscitò, ascese al cielo: non rimaneva che
mantenere la promessa. I suoi discepoli stavano aspettando l'adempimento
della promessa ed erano - così sta scritto - centoventi persone (At 1,15). Un
numero dieci volte superiore a quello degli Apostoli; Cristo infatti scelse
dodici Apostoli ma inviò lo Spirito su centoventi persone. Costoro, che
aspettavano l'adempimento della promessa di Cristo, erano riuniti in una
stessa casa e pregavano; perché desideravano tutti con identica fede quanto
chiedevano con identica preghiera e quanto aspettavano con identico desi-
derio spirituale. Erano otri nuovi, aspettavano il vino nuovo dal cielo (Mt
9,17) e questo venne; già infatti il grande grappolo d'uva era stato pigiato e
glorificato. Leggiamo difatti nel Vangelo: Non era stato dato ancora lo Spirito
perché Cristo non era stato ancora glorificato (Gv 7, 39).
[b] 2. Avete già udito che fu risposto all'aspettativa con un grande mira-
colo. Tutti i presenti conoscevano ognuno la propria lingua. Venne lo Spiri-
to Santo; essi furono ripieni di lui e cominciarono a parlare nelle diverse lin-
gue di ogni popolo, che non conoscevano né avevano imparato; gliele inse-
gnava colui che era venuto. Entrò, furono ripieni, si effuse su di essi. E allo-
ra il parlare lingue diverse era un segno […]. I presenti si stupirono: alcuni
erano meravigliati, altri li deridevano così che dicevano: Costoro sono ubria-
chi e pieni di mosto (At 2,1-13). Si beffavano di loro, ma dicevano qualcosa di
vero. Infatti erano otri riempiti di vino nuovo. Avete ascoltato la lettura del
Vangelo: Nessuno mette vino nuovo in otri vecchi (Mt 9, 17); l'uomo carnale
non può comprendere le cose spirituali (1 Cor 2,14). Il vivere secondo la car-
ne è vecchiezza, la grazia è novità. Quanto più l'uomo si sarà rinnovato in
meglio, tanto più profondamente comprenderà tutto ciò che è verità. Il vino
nuovo era in ebollizione e dal vino in ebollizione sgorgavano le diverse lin-
gue dei popoli.
[c] 3. Oggi, fratelli, forse non vien dato più lo Spirito Santo? Chiunque
crede ciò non è degno di riceverlo. Viene dato certo anche oggi. Perché allo-
ra nessuno parla nelle lingue di tutti i popoli, come in quei tempi parlava
chi veniva riempito di Spirito Santo? Perché? Perché si è già compiuto ciò
che simboleggiava quel miracolo. […] Tutta la Chiesa allora era riunita in
un'unica casa e ricevette lo Spirito Santo: era in pochi uomini, ma era nelle
lingue di tutto il mondo. Prefigurava l'estensione che avrebbe poi avuto. Il

21
Veglia di Pentecoste (A)

fatto che quella piccola Chiesa parlava nelle lingue di tutti i popoli che cosa
prefigurava se non la realtà di oggi: che questa grande Chiesa estesa da
oriente ad occidente parla nelle lingue di tutti i popoli? Ora si sta avverando
la promessa di allora. […]
[d] 4. Nessuno pertanto dica: Ho ricevuto lo Spirito Santo, come mai non
parlo nelle diverse lingue? Se volete avere lo Spirito Santo, cercate di com-
prendere, fratelli. Il nostro spirito per il quale ogni uomo vive si chiama ani-
ma; il nostro spirito per il quale ogni singolo uomo vive si chiama anima; e
guardate che cosa fa l'anima nel corpo. Vivifica tutte le membra, attraverso
gli occhi vede, attraverso le orecchie ode, attraverso le narici percepisce gli
odori, attraverso la lingua parla, attraverso le mani agisce, attraverso i piedi
cammina; è presente contemporaneamente in tutte le membra per vivificar-
le; dà la vita a tutte, distribuisce compiti a ciascuna. […] Così è la Chiesa di
Dio: in alcuni santi fa miracoli, in alcuni santi proclama la verità, in altri
santi custodisce la verginità, in altri santi custodisce la castità coniugale, in
altri questo e in altri quello: i singoli adempiono ciascuno il proprio compito
ma tutti parimenti vivono. E ciò che l'anima è per il corpo umano, lo Spirito
Santo lo è per il corpo di Cristo che è la Chiesa (Col 1, 18). Lo Spirito Santo
opera in tutta la Chiesa ciò che opera l'anima in tutte le membra di un unico
corpo.
[e] Ma ecco ciò che voi dovete evitare, ecco da che cosa dovete guardarvi,
ecco ciò che dovete temere. Può accadere che nel corpo umano anzi dal cor-
po umano venga reciso un qualche membro: una mano, un dito, un piede.
Forse l'anima segue il membro amputato? Quando questo era attaccato al
corpo viveva; amputato, perde la vita. Così una persona è cristiana cattolica
finché vive nel corpo; staccata da esso diventa eretica e lo Spirito non segue
il membro amputato. Se dunque volete vivere dello Spirito Santo, conserva-
te la carità, amate la verità, desiderate l'unità e raggiungerete l'eternità.
Amen.
COMMENTO
Agostino ha tenuto questa omelia il 2 giugno del 412, giorno di Pentecoste
[a] La Pasqua e l’Ascensione rendono possibile il dono dello Spirito Santo; le condizioni
per riceverlo sono contenute implicitamente nella promessa di Gesù: la promessa infatti
comporta l’attesa, che a sua volta suppone il desiderio di ricevere lo Spirito; il desiderio si
trasforma in preghiera, la quale, unendo tutte le attese individuali, diventa preghiera una-
nime ecclesiale; è questa preghiera che ottiene e accoglie il dono dello Spirito in ciascun di-
scepolo.
[b] Agostino connette l’accusa fatta agli apostoli di essere ubriachi con la parola di Gesù
sul vino nuovo in otri nuovi: lo Spirito rinnova radicalmente l’uomo, ma è incomprensibile
per chi rimane vecchio e rifiuta l’annuncio della salvezza.

22
Veglia di Pentecoste (A)

[c] Il miracolo delle lingue di Pentecoste è il segno che l’annuncio del vangelo, portato
dalla Chiesa, è comprensibile a ogni uomo e a ogni cultura, come possono costatare i disce-
poli di Cristo in ogni generazione.
[d] I doni distribuiti dalli Spirito sono in funzione dell’edificazione del grande Corpo che
è la Chiesa, dove ognuno ha la sua funzione; non ha senso invidiare i doni altrui.
[e] Il pericolo per ogni cristiano è staccarsi dalla Chiesa; finché si è parte del Corpo, an-
che se in difficoltà, il cristiano vive, ma se si stacca perde immediatamente l’accesso allo
Spirito Santo.

Agostino, Discorso 279, 21 maggio 416 Pentecoste


[a] 1. Celebriamo con grande solennità questo giorno santificato dalla di-
scesa dello Spirito Santo. Tale solennità così lieta e cara ci spinge a parlarvi
di questo dono di Dio, di questa grazia di Dio, della ricchezza della sua mi-
sericordia verso di noi, cioè dello Spirito Santo. Parliamo a voi come a con-
discepoli alla stessa scuola del Signore. Abbiamo infatti un unico Maestro,
nel quale tutti siamo una cosa sola (Gv 17,21). Egli, affinché non ci venga la
tentazione di insuperbirci per la nostra funzione di maestro, ci ammonisce
dicendo: Non fatevi chiamare "Rabbi" dagli uomini; uno solo infatti è il vo-
stro maestro, il Cristo (Mt 23,8). Sotto questo maestro, la cui cattedra è il cie-
lo è per mezzo delle sue Scritture che dobbiamo essere formati fate dunque
attenzione a quelle poche cose che vi dirò. Me lo conceda colui che mi co-
manda di parlare. Chi di voi sapeva già queste cose, le ripensi; chi di voi le
ignorava le accolga. Spesso l'animo santamente curioso viene sollecitato,
purché alla fragilità e debolezza umana venga concesso di scrutare cose su-
blimi come queste. Ma sì che viene concesso. Ciò che nelle sacre Scritture è
nascosto, non è chiuso per essere negato, ma anzi perché venga aperto a co-
lui che bussa. Dice infatti il Signore: Chiedete e vi sarà dato, cercate e troverete,
bussate e vi sarà aperto (Mt 7,7).
[b] 3. […] Volle mandare lo Spirito Santo in un giorno diverso da quello
in cui ascese al cielo; e non dopo due giorni o dopo tre giorni, ma dopo dieci
giorni. Questo fatto ci ha costretti ad indagare e ad esaminare alcuni signifi-
cati oscuri dei numeri. Quaranta giorni sono quattro volte dieci. […] Questo
numero quaranta, formato da quattro volte dieci, simboleggia, a mio parere,
la vita presente che ora stiamo trascorrendo e vivendo. Siamo spinti e trasci-
nati nel correre del tempo, nella instabilità delle cose, in un continuo scom-
parire e succedersi di tutto, in una rapacità effimera e in una corrente di co-
se che non si fermano mai. Con il numero quaranta si allude a questa vita;
infatti i tempi del mondo sono divisi in quattro parti, che formano un anno.
Anche i punti cardinali del mondo sono quattro, noti a tutti e ricordati spes-
se volte anche dalla sacra Scrittura: Dall'Oriente e dall'Occidente, dal Setten-

23
Veglia di Pentecoste (A)

trione e dal Mezzogiorno (Lc 13,29). Nello scorrere di questi tempi divisi in
quattro parti e nello spazio del mondo ugualmente diviso in quattro parti
viene predicata la legge di Dio, che è simboleggiata dal numero dieci. Difatti
anzitutto viene insegnato il Decalogo. E tutta la legge è condensata nei dieci
precetti: proprio perché nel numero dieci è vista una qualche perfezione.
[…] La legge quindi si completa nel numero dieci e la stessa legge viene pre-
dicata nel mondo diviso in quattro parti: quattro volte dieci fa quaranta. Sia-
mo esortati, finché ci troviamo in questo soggiorno terreno, ad astenerci dal-
le bramosie del mondo: questo significa il digiuno di quaranta giorni, noto a
tutti con il nome di Quaresima. […] Compiuti dunque dopo i quaranta gior-
ni altri dieci giorni, cioè una volta sola dieci, semplicemente una decina, non
quattro volte, venne lo Spirito Santo, affinché la legge venisse perfezionata
dalla grazia. La legge infatti senza la grazia è lettera che uccide. […] Non
perché tu debba fare cose diverse da quelle che ti vengono comandate dalla
lettera: ma la sola lettera ti rende peccatore, mentre la grazia ti libera dal
peccato e ti dona di adempiere la lettera.
[c] Per cui per merito della grazia viene la remissione di tutti i peccati e la
fede, che opera tramite la carità (Gal 5,6). […] Perciò è stato inviato lo Spiri-
to Santo perché si adempisse la legge e si verificasse quanto il Signore aveva
detto: Non sono venuto ad abolire la legge ma a portarla a compimento (Mt 5,17).
[…] 4. Il timore delle pene sollecita l'uomo ad agire, ma in maniera ancora
servile. Se infatti agisci bene perché temi di soffrire un castigo, o se non agi-
sci male perché temi di soffrire un castigo, qualora qualcuno ti promettesse
l'impunità, subito ti abbandoneresti all'iniquità. […] Osserva dunque come
opera la carità. Amiamo colui che temiamo in maniera tale da temerlo con
amore casto. Infatti anche la sposa casta teme il marito. Ma distingui timore
da timore. La sposa casta teme di essere lasciata sola dal marito che è assen-
te; la sposa adultera teme di venire sorpresa dal marito che sopraggiunge
all'improvviso. La carità dunque è il completamento della legge: perché l'a-
more perfetto caccia via il timore (1Gv 4,18). Cioè il timore servile, che proviene
dal peccato. Infatti il timore casto del Signore rimane per sempre (Sal 18,10). Se
dunque la carità porta a compimento la legge, donde viene questa carità?
Pensateci, fate attenzione e vi accorgerete che la carità è un dono dello Spiri-
to. Infatti l'amore di Dio è stato diffuso nei nostri cuori per mezzo dello Spirito
Santo che ci è stato dato (Rm 5,5). […]
[d] 5. La sacra Scrittura di solito indica lo Spirito Santo con il numero set-
te, non con il numero dieci; la legge con il numero dieci, lo Spirito Santo con
il numero sette. Perché la legge venga indicata con il numero dieci è ormai
chiaro: guardiamo ora perché lo Spirito Santo venga indicato con il numero
sette. Nel primo libro della Scrittura, all'inizio del libro che si chiama Genesi,

24
Veglia di Pentecoste (A)

vengono elencate le opere compiute da Dio. […] Al sesto giorno Dio termi-
na tutte le sue opere. Per nessuna delle opere di Dio fra quelle enumerate e
terminate, si parla di santificazione. […] Si arriva al settimo giorno, nel qua-
le non è stata realizzata nessuna opera ma nel quale si dice che Dio si è ripo-
sato, e Dio santificò il settimo giorno. Nella descrizione del settimo giorno
per la prima volta risuona la parola " santificazione ". Se la si cerca in tutti i
passi delle Scritture, per la prima volta la si trova qui. […] Con il dire che
Dio si è riposato dopo aver compiuto tutte le sue opere - che sono buone - ci
si vuol far capire che anche noi ci riposeremo dopo aver compiuto tutte le
nostre opere buone. Dio infatti fece tutte le cose ed ecco erano tutte molto buo-
ne (Gn 1,31). E nel giorno settimo cessò Dio da ogni opera da lui fatta (Gn 2,2).
Vuoi riposarti anche tu? Anzitutto fa' opere molto buone. […] Ai Giudei è
stato comandato un certo genere di riposo: tu realizza quel riposo che vi è
significato. Il riposo spirituale infatti è la pace del cuore; e la pace del cuore
proviene dalla serenità di una buona coscienza. Quindi osserva veramente
il sabato colui che non pecca. […]
[e] Il numero sette richiama dunque lo Spirito Santo, come il numero die-
ci la legge. Lo fa intendere anche il profeta Isaia nel passo in cui dice: Lo
riempirà lo spirito di sapienza e di intelletto - conta! - di consiglio e di fortezza, di
scienza e di pietà, lo spirito del timore di Dio (Is 11,2). La grazia spirituale, di-
scendendo a noi, comincia dalla sapienza e termina al timore. Noi invece
nel salire, nel tendere dal basso verso l'alto, dobbiamo cominciare dal timo-
re e terminare con la sapienza. L'inizio infatti della sapienza è il timore del Si-
gnore (Sal 110,10). […]

COMMENTO
Omelia di Pentecoste, tenuta il 21 maggio 416.
[a] Parlare dello Spirito significa parlare di un argomento sublime, che supera cioè le possibilità
umane. Perciò il vero Maestro è Cristo, non il predicatore. Il senso delle Scritture non è ovvio, non
perché debba restare nascosto, ma perché si apra a chi chiede, cioè a chi prega; allora il dono è conces-
so, secondo la promessa del Signore.
[b] Agostino, seguendo la tradizione biblico-patristica, indaga il senso mistico dei numeri. Il nu-
mero 50 gli dà l’occasione di spiegare il rapporto tra la legge e la grazia: se i 40 giorni rappresentano
questa vita, che va vissuta secondo la legge di Dio, l’aggiunta di altri dieci giorni simboleggiano il
dono trascendente dello Spirito, senza il quale la legge sarebbe impossibile da compiere, rimanendo
solo una condanna delle trasgressioni.
[c] La grazia opera il compimento della legge attraverso la carità, che corrisponde al dono dello
Spirito Santo. Finché si opera per timore del castigo si resta schiavi, la carità invece libera dal timore
e permette di compiere la legge liberamente.
[d] Il numero sette, caratteristico dello Spirito, viene collegato ai sette giorni della creazione. L’a-
zione dello Spirito Santo è la santificazione, che è l’atto compiuto da Dio il settimo giorno, corri-
spondente non a un’opera, ma al “riposo”, alla pace conseguente alla bellezza e alla bontà dell’opera
compiuta. Una pace comunicata al cuore dell’uomo quando è guidato dallo Spirito.

25
Veglia di Pentecoste (A)

[e] L’ordine dei sette doni dello Spirito Santo corrisponde alla loro provenienza dall’alto, ma l’uo-
mo che li vuole acquisire dovrà percorrerli al contrario, partendo dal timore per arrivare alla sapien-
za.

Antonio Grappone

26
Veglia di Pentecoste (A)

Eucologia
Antifona d'Ingresso Rm 5,5; 8,11
L’amore di Dio è stato riversato nei Cáritas Dei diffúsa est in córdibus nostris
nostri cuori per mezzo dello Spirito per inhabitántem Spíritum eius in nobis,
Santo che abita in noi. Alleluia. allelúia.
Colletta
Dio onnipotente ed eterno, che hai Omnípotens sempitérne Deus, qui pa-
racchiuso la celebrazione della Pa- schále sacraméntum quinquagínta
squa nel tempo sacro dei cinquanta diérum voluísti mystério continéri,
giorni, rinnova il prodigio della præsta, ut, géntium facta dispersióne,
Pentecoste: fa’ che i popoli dispersi divisiónes linguárum ad unam confes-
si raccolgano insieme e le diverse siónem tui nóminis cælésti múnere
lingue si uniscano a proclamare la congregéntur.
gloria del tuo nome.
Oppure
Rifulga su di noi, Dio onnipotente, lo Præsta, quæsumus, omnípotens Deus, ut
splendore della tua gloria, Gesù Cristo, claritátis tuæ super nos splendor effúl-
luce della tua luce, e confermi il dono geat, et lux tuæ lucis corda eórum, qui per
dello Spirito Santo i cuori di coloro che tuam grátiam sunt renáti, Sancti Spíritus
per tua grazia sono rinati a vita nuova. illustratióne confírmet.

Sulle offerte
Effondi, o Padre, la benedizione del Præséntia múnera, quæsumus, Dómine,
tuo Spirito sui doni che ti presentiamo, Spíritus tui benedictióne perfúnde, ut per
perché la loro forza susciti nella Chiesa ipsa Ecclésiæ tuæ ea diléctio tribuátur5,
quell’amore che rivela a tutti gli uomi- per quam salutáris mystérii toto mundo
ni la verità del tuo mistero di salvezza. véritas enitéscat.

Antifona alla comunione Gv 7,37


Nell’ultimo giorno, il grande giorno Ultimo festivitátis die, stabat Iesus et cla-
della festa, Gesù ritto inpiedi, gridò: mábat dicens: Si quis sitit, véniat ad me et
«Se qualcuno ha sete, venga a me, e bibat, allelúia.
beva». Alleluia.
Dopo la comunione
Ci santifichi, o Padre, la partecipa- Hæc nobis, Dómine, múnera sumpta
zione a questo sacrificio, e accenda profíciant, ut illo iúgiter Spíritu fer-
in noi il fuoco dello Spirito Santo, veámus, quem Apóstolis tuis ineffabíliter
che hai effuso sugli Apostoli nel infudísti.
giorno della Pentecoste.

27
Veglia di Pentecoste (A)

Orazione 1° Lettura
Dio onnipotente, concedi alla tua Chie- Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus,
sa di essere sempre fedele alla sua vo- ut Ecclésia tua semper ea plebs sancta
cazione di popolo radunato dall’unità permáneat de unitáte Patris et Fílii et
del Padre e del Figlio e dello Spirito Spíritus Sancti adunáta,quæ tuæ sanc-
Santo, per manifestarsi al mondo come titátis et unitátis sacraméntum mundo
sacramento di santità e di comunione e manifést et ipsum ad perfectiónem tuæ
condurlo alla pienezza del tuo amore. condúcat caritátis.
Orazione 2° Lettura
O Dio che nel fuoco sul monte Sinai Deus, qui in fúlgure ingnis in monte
hai dato a Mosè la Legge antica e hai Sínai legem antíquam Móysi dedísti et
manifestato in questo giorno la nuova fœdus novum in igni Spíritus hoc die ma-
alleanza nel fuoco dello Spirito, fa’ che nifestásti, præsta, quǽsumus, ut illo
sempre arda in noi quello stesso Spiri- iúgiter Spíritu ferveámus, quem Apóstolis
to che hai infuso in modo ineffabile nei tuis ineffabíliter infudísti, et novus Israel,
tuoi apostoli, e dona al nuovo Israele, ex omni pópulo congregátus, mandátum
raccolto da ogni popolo, di accogliere ætérnum tui amóris lætánter accípiat.
lieto la legge eterna del tuo amore.

Orazione 3° Lettura
O Signore, Dio dell’universo, che nella Dómine, Deus virtútum, qui collápsa ré-
debolezza ridoni forza e la conservi, paras et reparáta consérvas, auge pópulos
accresci il numero dei fedeli chiamati in tui nóminis sanctificatióne renovándos,
alla rigenerazione e alla santificazione ut omnes, qui sacro Baptismate diluún-
del tuo nome, perché tutti coloro che tur, tua semper inspiratióne dirigántur.
sono purificati nel santo Battesimo sia-
no sempre guidati dall’azione del tuo
Spirito.

Orazione 4° Lettura
Compi, o Signore, la tua promessa su Promissiónem tuam, quǽsumus, Dómine,
di noi, perché lo Spirito Santo con la super nos propitiátus adímple, ut Spíritus
sua venuta ci renda davanti al mondo Sanctus advéniens nos coram mundo te-
testimoni del Vangelo del Signore no- stes effíciat Evangélii Dómini nostri Iesu
stro Gesù Cristo. Christi.

28
Veglia di Pentecoste (A)

Sequenza di Pentecoste
Vieni, Santo Spirito, manda a noi Veni, Sancte Spíritus, et emítte cǽli-
dal cielo un raggio della tua luce. tus lucis tuæ rádium.
Vieni, padre dei poveri, vieni, dato- Veni, pater páuperum, veni, dator
re dei doni, vieni, luce dei cuori. múnerum, veni, lumen córdium.
Consolatore perfetto, ospite dolce Consolátor óptime, dulcis hospes
dell'anima, dolcissimo sollievo. ánimæ, dulce refrigérium.
Nella fatica, riposo, nella calura, In labóre réquies, in æstu tempéries,
riparo, nel pianto, conforto. in fletu solácium.
O luce beatissima, invadi nell'inti- O lux beatíssima, reple cordis íntima
mo il cuore dei tuoi fedeli. tuórum fidélium.
Senza la tua forza, nulla è nell'uo- Sine tuo númine, nihil est in hómine
mo, nulla senza colpa. nihil est innóxium.
Lava ciò che è sordido, bagna ciò Lava quod est sórdidum, riga quod est
che è arido, sana ciò che sanguina. áridum, sana quod est sáucium.
Piega ciò che è rigido, scalda ciò Flecte quod est rígidum, fove quod est
che è gelido, drizza ciò ch'è sviato. frígidum, rege quod est dévium.
Dona ai tuoi fedeli che solo in te Da tuis fidélibus, in te confidéntibus,
confidano i tuoi santi doni. sacrum septenárium.
Da virtútis méritum, da salútis éxi-
Dona virtù e premio,dona morte
tum, da perénne gáudium.
santa, dona gioia eterna.

Prefazio
La Pentecoste epifania della Chiesa

È veramente cosa buona e giusta, Vere dignum et iustum est, æquum et


nostro dovere e fonte di salvezza, salutáre, nos tibi semper et ubíque
rendere grazie sempre e in ogni grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
luogo a te, Signore, Padre santo, omnípotens ætérne Deus.
Dio onnipotente ed eterno. Tu enim, sacraméntum paschále
Oggi hai portato a compimento il consúmmans, quibus, per Unigéniti
mistero pasquale e su coloro che tui consórtium, fílios adoptiónis esse
hai reso figli di adozione in Cristo tribuísti, hódie Spíritum Sanctum es
tuo Figlio hai effuso lo Spirito San- largítus; qui, princípio nascéntis Ec-
to, che agli albori della Chiesa na- clésiæ, et cunctis géntibus sciéntiam
scente ha rivelato a tutti i popoli il índidit deitátis, et linguárum diver-
mistero nascosto nei secoli, e ha riu- sitátem in uníus fídei confessióne so-
nito i linguaggi della famiglia uma- ciávit. Quaprópter, profúsis pascháli-
na nella professione dell’unica fede. bus gáudiis, totus in orbe terrárum
mundus exsúltat. Sed et supérnæ

29
Veglia di Pentecoste (A)

Per questo mistero, nella pienezza virtútes atque angélicæ potestátes


della gioia pasquale, l’umanità esul- hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine
ta su tutta la terra, e con l’assem- fine dicéntes.
blea degli angeli e dei santi canta
l’inno della tua gloria:

Antifone
Ant. al Magnificat (Primi Vespri):
Vieni, Spirito Santo, riempi il cuore dei Pater sancte, serva eos in nómine tuo,
fedeli, accendi il fuoco del tuo amore; quod dedísti mihi, ut sint unum sicut nos,
tu che nella varietà delle lingue umane allelúia.
raduni i popoli nell'unica fede, alleluia.
Ant. al Benedictus:
Ricevete lo Spirito santo: quelli a cui Nunc ad te vénio et hæc loquor in mundo,
perdonerete i peccati saranno perdona- ut hábeant gáudium meum implétum in
ti, alleluia. semetípsis, allelúia
Ant. al Magnificat (Secondi Vespri):
Oggi la Pentecoste è compiuta, alleluia, Sicut me misísti in mundum, et ego misi
oggi lo Spirito appare come fuoco ai eos in mundum; et pro eis ego sanctífico
discepoli; con doni e carismi li manda meípsum, ut sint et ipsi sanctificáti in
in tutta la terra per la testimonianza veritáte, allelúia.
del Vangelo: Chi crederà e sarà battez-
zato avrà la salvezza, alleluia.

30
Veglia di Pentecoste (A)

Commento alla colletta


della Veglia di Pentecoste
Omnipotens sempiteme Deus, qui paschale sacramentum quinquaginta dierum
voluisti mysterio contineri, præsta, ut, gentium facta dispersione, divisiones lin-
guarum ad unam confessionem tui nominis cælesti munere congregentur.

Dio onnipotente ed eterno, che hai racchiuso la celebrazione della Pasqua nel
tempo sacro dei cinquanta giorni, rinnova il prodigio della Pentecoste:
fa’ che i popoli dispersi si raccolgano insieme e le diverse lingue
si uniscano a proclamare la gloria del tuo nome.

Come ebreo, il Cristo seguiva la liturgia del suo popolo e così ha ripreso
dal calendario giudeo le due feste principali come memoriale della nuova
Alleanza, la festa di Pasqua e quella della Pentecoste, separate da cinquanta
giorni. La parola greca Πεντηκοστή1, significa il cinquantesimo giorno. Tale è
l’estensione «liturgica» del mistero pasquale2. Dio l’ha voluto così –
«voluisti».
Dopo questo ricordo, la Chiesa espone la sua domanda ricordando il fat-
to tragico della dispersione e della divisione dei popoli dell’umanità. Nella
storia biblica, una prima dispersione delle nazioni ha avuto luogo dopo il
diluvio (Gen 10,23), e la seconda è consecutiva all’episodio della torre di Ba-
bele, in cui il racconto ci viene letto nell’anno C, in ogni messa della Veglia
di Pentecoste (Gen 11,1-9). «Il Signore li disperse su tutta la superficie della
terra e cessarono di costruire la città. Per questo le diede il nome di Babele
perché là il Signore aveva confuso la lingua di tutta la terra e là il Signore
aveva disperso – “dispersit”3 – gli uomini su tutta la superficie della ter-
ra» (Gen 11,8-9).
La divisione delle lingue4, dopo la venuta dello Spirito Santo nel giorno
della Pentecoste, non è più ormai un elemento di confusione né un ostacolo
per l’unità della stessa confessione di fede. È in effetti sotto forma di lingue
di fuoco che si dividono - «dispertitae linguae» (At 2,3) – che lo Spirito appar-
ve su ogni discepolo, i quali poterono farsi comprendere da tutte le nazioni,
presenti in quel momento a Gerusalemme.
Secondo Lightfoot, la divisione delle lingue a Babele ebbe come conse-

1 «Quando arrivò il giorno della 2 «Paschale sacramentum» (si veda la Pentecoste, giorno; post comunione
Pentecoste, si trovavano riuniti tutti colletta del venerdì dell’ottava di del 2 novembre).
insieme» – «et cum conplerentur dies Pasqua e della V domenica di 3 Cf. anche Gdt 5,19; 2 Mac 1,27; Gv
Pentecostes erant omnes pariter in Pasqua; prefazio della messa di 7,35: «in dispersionem gentium»; Gc
eodem loco» (At 2,1). 1,1; 1 Pt 1,1.

31
Veglia di Pentecoste (A)

guenza la perdita dell’unico linguaggio attraverso il quale Dio aveva parla-


to e predicato, e conseguentemente della conoscenza di Dio stesso e della
religione, segnando così un passaggio all’idolatria. Ma Dio, il giorno di Pen-
tecoste, con un’altra divisione delle lingue che, per così dire, ha diviso la co-
noscenza della sua grazia, poteva ritornare accessibile e conoscibile da tutte
le nazioni.
Disseminata per tutta la terra, la Chiesa, ricordando i fatti passati, lancia
a Dio un grande grido di fede, con un immenso desiderio di unità5: che per
grazia6 divina tutti i popoli della terra riuniti confessino una medesima lode
al suo Nome7.

Oppure

Præsta, quæsumus, omnipotens Deus, ut claritatis tuæ super nos splendor efful-
geat, et lux tuæ lucis corda eorum, qui per tuam gratiam sunt renati,
Sancti Spiritus illustratione confirmer.

Noi ti preghiamo, Dio onnipotente, fa risplendere su di noi il tuo luminoso


splendore, e per l’illuminazione del Santo Spirito, che è una luce che viene dalla tua
Luce, confermi i cuori di quelli che per tua grazia sono rinati.

Questa colletta alternativa conviene più particolarmente ai luoghi in cui


vengono amministrati dei battesimi. Il vocabolario è centrato sulla luce.
Non meno di sei vocaboli latini di questo campo semantico sono utilizzati.
Si sollecita due volte il Dio della luce nella sua onnipotenza perché faccia
prima di tutto:
1) Brillare su di noi lo splendore della sua luminosità – «splendor clarita-
tis»8. L’espressione proviene dal IV libro di Estra 7,42 dove si trova una de-
scrizione del giorno del giudizio. Giorno in cui non ci sarà più «né mezzo-
giorno, né notte, né aurore, né luminosità, ma solo lo splendore della lumi-
nosità dell’Altissimo9, da dove tutti cominceranno a percepire ciò che è sta-
to fissato». Ambrogio di Milano, che aveva in alta stima questo libro di
Esdra, è il primo a utilizzare questa espressione10.
4 «Divisio linguarum» è un’epressione cap. 17; par. 2, SChr 211, 39; quaresima e di lunedì dell’ottava di
di Agostino. Lectionnaire pour chaque jour de Pasqua).
5 Questa unità è resa possibile l’Année – Carême-Temps pascal, 8 Le parole Latine «splendor» et

perché, come riporta Ireneo di Solesmes/Cerf 2005, p. 741). «claritas» sono vicine quanto al
Lione, «i nostri corpi hanno ricevuto 6 «Caelesti munere», espressione senso.
l’unità che li rende incorruttibili, per cara a Lattanzio. 9 «Nisi solummodo splendorem
l’acqua del battesimo; le nostre 7 «In confessione tui claritatis Altissimi».
anime l’hanno ricevuta dallo nominis» (preghiere sulle offerte di 10 «Splendore perpetuae
Spirito» (Adversus Haereses, lib. 3, sabato della V settimana di claritatis» (De interpellatione Iob et

32
Veglia di Pentecoste (A)

Quasi sempre nella Bibbia, la «claritas» esprime una manifestazione o un


intervento luminoso di Dio. È ciò che avvolge i pastori nella notte della Na-
tività (Lc 2,9); in Giovanni, il vocabolo è sinonimo della gloria di Cristo (Gv
5,41; 17,4.22.24) – Eb 1,3 ha invece «splendor11 gloriae», un sinonimo di
«splendor claritatis»; S. Paolo, avvicinandosi a Damasco, viene accecato da
una «claritas», dopo esser stato gettato.a terra da una «viva luce» – «lux co-
piosa». È questa «claritas» che rischiara la Gerusalemme celeste che può su-
perare lo splendore del sole (Ap 21,11.23). I testi liturgici fanno da eco delle
Scritture e impiegano «claritas» nel medesimo senso12.
2) Che la sua luce nata dalla luce – «lux lucis»13, fortifichi14, per l’illumina-
zione dello Spirito Santo15, i cuori di coloro che ha fatto rinascere per la sua
grazia, vale a dire i nuovi battezzati. La poesia sacra, che ha attinto abbon-
dantemente al sontuoso tesoro della liturgia, ci ha lasciato preziosi com-
mentari, la sequenza Veni Sancte Spiritus e l’inno Veni Creator, per esem-
pio, come testi legati alla Pentecoste. Alcuni versetti hanno un legame stret-
to con la colletta di questo giorno.
Veni Sancte Spiritus, V strofa: «O lux beatissima, reple cordis intima, tuorum
fidelium» – «O luce beatissima, riempi intimamente i cuori dei tuoi fedeli».
Veni Creator, IV strofa: «Accende lumen sensibus, infunde amorem cordibus,
infirma nostri corporis, virtute firmans perpeti» – «Fai brillare la luce per i sensi,
infondi amore ai cuori, sostieni la debolezza dei nostri corpi, sostenendo
eternamente con la tua forza».

David, Trac. 2, c. 4, par. 16, p. 242, 12 «Luminis claritatem» (colletta della Cristo come «lux lucis et fons
20); «splendorem suae claritatis et domenica Dopo Natale); luminis» – «luce che viene dalla luce,
luminis toto orbe diffudit» (Explanatio «perveniamus ad patriam claritatis e fonte della luce».
psalmorum xii, Ps. 43, c. 6, p. 3, aeternae» (colletta per la vigilia 14 Si veda il versetto del Veni

CSEL 64, p. 263, 21). dell’Epifania); «ad resurrectionis Creator, «virtute firmans perpeti».
11 Come «claritas» anche «splendor» è perveniat claritatem» (post communio 15 Vedere la colletta del Venerdì

impiegato per manifestare la della veglia Pasquale). della VII settimana dopo Pasqua con
presenza di Dio, ma meno spesso. 13 L’inno di S. Ambrogio per le lodi: l’espressione « Sancti Spiritus
Cf. Ez 10,4. «splendor paternae gloriae» invoca il illuminatione».

33

Potrebbero piacerti anche