Pentecoste A DEF
Pentecoste A DEF
VEGLIA DI
PENTECOSTE (A)
1
Veglia di Pentecoste (A)
Alleuia, alleluia Andate Vieni, Santo Spirito, riempi i cuori dei tuoi fedeli
e accendi in essi il fuoco del tuo amore
VANGELO: GV 20,19-23
Come il Padre ha mandato Sicut misit me Pater, et ego mitto vos:
me anch’io mando voi accipite Spiritum Sanctum
L C
a sera di quel giorno, 19il pri- um esset sero die 19illa pri-
mo della settimana, mentre ma sabbatórum, et fores es-
erano chiuse le porte del luo- sent clausæ, ubi erant
go dove si trovavano i discepoli per discípuli propter metum Iu-
timore dei Giudei, venne Gesù, stet- dæórum, venit Iesus et stetit in
te in mezzo e disse loro: «Pace a médio et dicit eis: «Pax vobis!». 20Et
voi!». 20Detto questo, mostrò loro le hoc cum dixísset, osténdit eis ma-
mani e il fianco. E i discepoli gioiro- nus et latus. Gavísi sunt ergo
no al vedere il Signore. 21Gesù disse discípuli, viso Dómino. 21Dixit ergo
loro di nuovo: «Pace a voi! Come il eis íterum: «Pax vobis! Sicut misit
Padre ha mandato me, anche io me Pater, et ego mitto vos». 22Et
mando voi». 22Detto questo, soffiò e cum hoc dixísset, insufflávit et dicit
disse loro: «Ricevete lo Spirito San- eis: «Accípite Spíritum Sanctum.
to. 23A coloro a cui perdonerete i 23 Quorum remiséritis peccáta,
peccati, saranno perdonati; a coloro remíssa sunt eis; quorum retinuéri-
a cui non perdonerete, non saranno tis, reténta sunt».
perdonati».
5° LETTURA: AT 2,1-11
Tutti furono colmati di Spirito Santo Repleti sunt omnes Spiritu Sancto
e cominciarono a parlare et cœperunt loqui
M C
entre1 stava compiendosi um1 compleréntur dies Pen-
il giorno della Pentecoste, tecóstes, erant omnes pári-
si trovavano tutti insieme ter in eódem loco. 2Et factus
nello stesso luogo. 2Venne all’im- est repénte de cælo sonus tamquam
provviso dal cielo un fragore, quasi adveniéntis spíritus veheméntis et
un vento che si abbatte impetuoso, replévit totam domum, ubi erant
e riempì tutta la casa dove stavano. sedéntes. 3Et apparuérunt illis di-
3Apparvero loro lingue come di spertítæ linguæ tamquam ignis, se-
fuoco, che si dividevano, e si posa- dítque supra síngulos eórum; 4et
rono su ciascuno di loro, 4e tutti fu- repléti sunt omnes Spíritu Sancto et
rono colmati di Spirito Santo e co- cœpérunt loqui áliis linguis, prout
minciarono a parlare in altre lingue, Spíritus dabat éloqui illis. 5Erant au-
nel modo in cui lo Spirito dava loro tem in Ierúsalem habitántes Iudǽi,
2
Veglia di Pentecoste (A)
VANGELO: GV 20,19-23
19
εκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ 19Porte chiuse per paura: Gv 7,13; 9,22; 12,42;
τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς 19,38. Venne: Gv 14,18.28; 20,14. Pace: Sal
καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς· 122,6-7; Sap 3,3; Is 9,4-5; 11,6+; Ez 34,25;
37,26; Os 2,20+; Lc 19,42; Gv 14,27; Ef 2,14-
εἰρήνη ὑμῖν. 20καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν 16.
τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. 20Cf. Lc 24,39s; 1Gv 1,1. Gioire al vedere: 1Sam
ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν 19,5; Is 66,14; Zac 10,7; Mt 2,10; Gv 8,56; cf.
κύριον. 21εἶπεν οὖν αὐτοῖς [ὁ Ἰησοῦς] Es 4,14.
21Cf. v. 19; Gesù manda i discepoli: Mt
πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν
10,16.40; 28,18-20; Gv 13,20; 17,18; At 1,8.
με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. 22καὶ 22Spirito Santo: 1Sam 16,13; Sal 51,13; 104,30;
τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει Sap 1,5.7; 12,1; Is 11,2; 42,1; Ez 36,27; 37,5.10;
αὐτοῖς· λάβετε πνεῦμα ἅγιον· 23ἄν τινων Gl 3,1s; Mt 3,16; 4,1; Lc 4,1; 24,49; Gv 1,33;
ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς, ἄν 4,23; At 1,8.
23Cf. Mt 16,19; 18,18; At 2,38; 10,43; 13,38s;
τινων κρατῆτε κεκράτηνται.
2Cor 6,10; Ef 1,7
Fabrizio Ficco
5° LETTURA: AT 2,1-11
1
Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ
αὐτό. 2καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ
ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι 3καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι
γλῶσσαι ὡσεὶ πυρὸς καὶ ἐκάθισεν ἐφ᾽ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν, 4καὶ ἐπλήσθησαν πάντες
πνεύματος ἁγίου καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου
ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς. 5Ἦσαν δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες
εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν. 6γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης
συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων
αὐτῶν. 7ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες· οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ
λαλοῦντες Γαλιλαῖοι; 8καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ
ἐγεννήθημεν; 9Πάρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμῖται καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν
Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν, Πόντον καὶ τὴν Ἀσίαν, 10Φρυγίαν τε
καὶ Παμφυλίαν, Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην, καὶ οἱ
3
Veglia di Pentecoste (A)
Tutti furono colmati di Spirito Santo Vocatum est Babel quia ibi confusum
e cominciarono a parlare est labium universæ terræ
T E
utta la terra 1aveva un’unica rat 1univérsa terra lábii
lingua e uniche parole. 2Emi- uníus et sermónum
grando dall’oriente, gli uo- eorúndem. Cumque profici-
2
4
Veglia di Pentecoste (A)
1
ָ ִֽוַֽיְ ִ֥הי ָכ1
ל־ה ָ ָ֖א ֶרץ ָש ָפָ֣ה ֶא ָ ָ֑חת ְּוד ָב ָ֖רים ֲא ָח ִֽדים׃ καὶ ἦν πᾶσα ἡ γῆ χεῖλος ἕν καὶ φωνὴ
ִֽוַֽיְ ָ֖הי ְבנָ ְס ָ ָ֣עם מ ֶ ָ֑ק ֶדם ִֽוַֽי ְמ ְצ ִ֥אּו ב ְק ָ ָ֛עה ְב ֶ ִ֥א ֶרץ2 μία πᾶσιν 2καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κινῆσαι
αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν εὗρον πεδίον ἐν γῇ
שנְ ָ ָ֖ער וי ְִ֥שבּו ָ ִֽשם׃
Σεννααρ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ 3καὶ εἶπεν
ְ ֹּ וי3
אמ ֞רּו ָ֣איש ֶאל־ר ֵ֗עהּו ָ ָ֚ה ָבה נ ְל ְב ָנָ֣ה ְלב ִ֔נים ἄνθρωπος τῷ πλησίον δεῦτε
וְ נ ְש ְר ָ ָ֖פה ל ְשר ָ ָ֑פה ו ְת ִ֙הי ָל ֶ ֶ֤הם ה ְלבנָ ִ֙ה ְל ִָ֔א ֶבן πλινθεύσωμεν πλίνθους καὶ ὀπτήσωμεν
וְ ָ֣הח ִָ֔מר ָה ָיִ֥ה ָל ֶ ָ֖הם ל ִֽחֹּ ֶמר׃ αὐτὰς πυρί καὶ ἐγένετο αὐτοῖς ἡ πλίνθος
εἰς λίθον καὶ ἄσφαλτος ἦν αὐτοῖς ὁ πηλός
אשֹו
ָ֣ ֹּ ה־לָ֣נּו ֵ֗עיר ּומגְ ָדלִ֙ וְ ר ְ ֹּ וי4
ָ ֶאמ ֞רּו ָ ָ֣ה ָבה׀ נ ְבנ 4
καὶ εἶπαν δεῦτε οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς
ל־פנִ֥י
ְ ה־לָ֖נּו ָ֑שם ֶפן־נָ ָ֖פּוץ ע
ָ ב ָש ִ֔מים וְ נ ֲִֽע ֶש πόλιν καὶ πύργον οὗ ἡ κεφαλὴ ἔσται ἕως
ל־ה ָ ִֽא ֶרץ׃
ָ ָכ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς
ת־ה ָ֖עיר וְ ֶאת־המגְ ָ ָ֑דל
ָ את ֶא ִָ֔ ְ ויָ֣ ֶַֽרד י5
ֹּ ִ֥ הוה ל ְר ὄνομα πρὸ τοῦ διασπαρῆναι ἐπὶ
προσώπου πάσης τῆς γῆς 5καὶ κατέβη
ֲא ֶ ִ֥שר ָבנָ֖ ּו ְבנִ֥י ָה ָא ָ ִֽדם׃
κύριος ἰδεῖν τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον ὃν
5
Veglia di Pentecoste (A)
la città. 9Per questo la si chiamò Ba- illo loco super fáciem univérsæ ter-
bele, perché là il Signore confuse la ræ, et cessavérunt ædificáre civi-
lingua di tutta la terra e di là il Si- tátem. 9Et idcírco vocátum est no-
gnore li disperse su tutta la terra. men eius Babel, quia ibi confúsum
est lábium univérsæ terræ, et inde
dispérsit eos Dóminus super fáciem
univérsæ terræ.
2° LETTURA: ES 19,3-8A,16-20B
Il Signore scese sul monte Sinai Descendet Dominus coram omni
davanti a tutto il popolo plebe super montem Sinai
I I
n quei giorni, 3Mosè salì verso n diébus illis: 3Móyses ascéndit
Dio, e il Signore lo chiamò dal ad Deum, vocavítque eum
monte, dicendo: «Questo dirai Dóminus de monte et ait: «Hæc
alla casa di Giacobbe e annuncerai dices dómui Iacob et annuntiábis
agli Israeliti: 4"Voi stessi avete visto fíliis Israel: 4“Vos ipsi vidístis, quæ
ciò che io ho fatto all'Egitto e come fécerim Ægýptiis, quómodo
ho sollevato voi su ali di aquile e vi portáverim vos super alas
ho fatto venire fino a me. 5Ora, se aquilárum et addúxerim ad me. 5Si
darete ascolto alla mia voce e custo- ergo audiéritis vocem meam et cu-
direte la mia alleanza, voi sarete per stodiéritis pactum meum, éritis mi-
me una proprietà particolare tra tut- hi in pecúlium de cunctis pópulis;
ti i popoli; mia infatti è tutta la ter- mea est enim omnis terra. 6Et vos
ra! 6Voi sarete per me un regno di éritis mihi regnum sacerdótum et
gens sancta”. Hæc sunt verba, quæ
6
Veglia di Pentecoste (A)
2° LETTURA: ES 19,3-8A,16-20B
3
ֹלהים וי ְק ָ ִ֙רא א ָלֶ֤יו יְ הוָ ִ֙ה ָ ּומ ֶ ִֹּ֥שה ָע ָלָ֖ה ֶא3
ָ֑ ל־ה ֱא καὶ Μωυσῆς ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος τοῦ θεοῦ
מר ֶ֤כֹּה ת ֹּאמ ִ֙ר ְל ָ֣בית י ֲע ִ֔קֹּב וְ תגָ֖יד
ֹּ ִ֔ ן־ה ָ ָ֣הר לא
ָ מ καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ὁ θεὸς ἐκ τοῦ ὄρους
λέγων τάδε ἐρεῖς τῷ οἴκῳ Ιακωβ καὶ
ל ְבנִ֥י י ְש ָר ִֽאל׃
ἀναγγελεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ 4αὐτοὶ
ִֶ֔ א ֶ ָ֣תם ְרא4
יתם ֲא ֶ ִ֥שר ָע ָ֖שיתי ְלמ ְצ ָ ָ֑רים וָ ֶא ָ ֶ֤שא ἑωράκατε ὅσα πεποίηκα τοῖς Αἰγυπτίοις
ֶא ְת ֶכ ִ֙ם על־כנְ פָ֣י נְ ָש ִ֔רים וָ ָא ִ֥בא ֶא ְת ֶ ָ֖כם א ָ ִֽלי׃ καὶ ἀνέλαβον ὑμᾶς ὡσεὶ ἐπὶ πτερύγων
ּושמ ְר ֶ ָ֖תם
ְ עּו ְבק ִֹּ֔לי ָ וְ ע ֵָ֗תה א5
ִ֙ ם־ש ֶ֤מֹוע ת ְש ְמ ἀετῶν καὶ προσηγαγόμην ὑμᾶς πρὸς
ἐμαυτόν 5καὶ νῦν ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς
ל־הע ִ֔מים
ָ֣ ָ יתם ֶ֤לי ְסגֻ ָל ִ֙ה מ ָכ
ֶ הי
ִ֙ ְ יתי ו
ָ֑ ת־בר
ְ ֶא
ἐμῆς φωνῆς καὶ φυλάξητε τὴν διαθήκην
ל־ה ָ ִֽא ֶרץ׃
ָ י־לי ָכ
ָ֖ כ μου ἔσεσθέ μοι λαὸς περιούσιος ἀπὸ
ָ֛ וְ א ֶ ֶּ֧תם ת ְה6
יּו־לי מ ְמ ֶ ִ֥ל ֶכת כ ֲֹּהנָ֖ים וְ גָ֣ ֹוי ָק ָ֑דֹוש πάντων τῶν ἐθνῶν ἐμὴ γάρ ἐστιν πᾶσα ἡ
ל־בנִ֥י י ְש ָר ִֽאל׃
ְ ָ֚א ֶלה ה ְד ָב ִ֔רים ֲא ֶ ִ֥שר ְתד ָ֖בר ֶא γῆ 6ὑμεῖς δὲ ἔσεσθέ μοι βασίλειον
ἱεράτευμα καὶ ἔθνος ἅγιον ταῦτα τὰ
ֵֶ֗ ויָ ָ֣ב ֹּא מ ִֶֹּ֔שה וי ְק ָ ָ֖רא ְלז ְקנָ֣י ָה ָ ָ֑עם ו ָי ֶָ֣שם ל ְפנ7
יהם
ῥήματα ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ 7ἦλθεν δὲ
7
Veglia di Pentecoste (A)
3° LETTURA: EZ 37,1-14
Ossa inaridite, infonderò in voi Ossa arida, intromittam in vos
il mio spirito e rivivrete spiritum, et vivetis
I I
n quei giorni, 1la mano del Si- n diébus illis: 1Facta est super
gnore fu sopra di me e il Signo- me manus Dómini et edúxit me
re mi portò fuori in spirito e mi in spíritu Dómini et pósuit me
depose nella pianura che era piena in médio campi, qui erat plenus ós-
di ossa; 2mi fece passare accanto ad sibus, 2et circumdúxit me per ea in
esse da ogni parte. Vidi che erano in gyro: erant autem multa valde su-
per fáciem campi síccaque vehe-
8
Veglia di Pentecoste (A)
הוה׃
ִֽ ָ ְָ֚את ָכל־ה ְד ָב ָ֣רים ָה ִ֔א ֶלה ֲא ֶ ִ֥שר ָצּוָ֖הּו י Μωυσῆς καὶ ἐκάλεσεν τοὺς
אמ ִ֔רּו ָ֛כֹּל ֲא ֶשר־ד ֶ ִ֥בר ָ וי ֲע ִ֙נּו ָכ8a
ְ ֹּ ל־ה ָ ֶ֤עם י ְח ָדִ֙ו ו ָ֣י πρεσβυτέρους τοῦ λαοῦ καὶ παρέθηκεν
αὐτοῖς πάντας τοὺς λόγους τούτους οὓς
הוָ֖ה נ ֲע ֶ ָ֑שה
ָ ְי
συνέταξεν αὐτῷ ὁ θεός 8aἀπεκρίθη δὲ πᾶς
ישי ִֽב ְה ָֹּ֣ית ה ֵ֗בֹּ ֶקר ויְ הי֩ ק ִֹֹּ֙לת ִ֙ ֩ ויְ הי16
ִׁ֜ ביֹום ה ְשל ὁ λαὸς ὁμοθυμαδὸν καὶ εἶπαν πάντα ὅσα
ל־ה ִָ֔הר וְ ִ֥קֹּל ש ָ ָֹּ֖פר ָח ָזָ֣ק
ָ ּוב ָר ִׁ֜קים וְ ָע ָ ֶ֤נַֽן ָכב ִ֙ד ע
ְ εἶπεν ὁ θεός ποιήσομεν 16ἐγένετο δὲ τῇ
ל־ה ָ ָ֖עם ֲא ֶ ִ֥שר ִֽבמ ֲח ֶנִֽה׃
ָ אד ויֶ ֱח ִ֥רד ָכ
ֹּ ָ֑ ְמ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γενηθέντος πρὸς ὄρθρον
καὶ ἐγίνοντο φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ
ֹלהים
ָ֖ ת־ה ָ ָ֛עם ל ְק ִ֥ראת ָ ִֽה ֱא ִ֙ ו17
ָ יֹוצא מ ֶ ֶֹּּ֧שה ֶא
νεφέλη γνοφώδης ἐπ᾽ ὄρους Σινα φωνὴ
ן־המ ֲח ֶנָ֑ה וי ְִֽתי ְצ ָ֖בּו ְבת ְח ִ֥תית ָה ָ ִֽהר׃
ִֽ מ τῆς σάλπιγγος ἤχει μέγα καὶ ἐπτοήθη
הוָ֖ה ִ֙ וְ ֶ֤הר ס18
ָ ְיני ָע ָ֣שן ֻכ ִ֔לֹו ִ֠מ ְפני ֲא ִֶ֙שר יָ ִ֥רד ָע ָלָ֛יו י πᾶς ὁ λαὸς ὁ ἐν τῇ παρεμβολῇ 17καὶ
ל־ה ָ ָ֖הר
ָ ָב ָ֑אש ויֶ֤על ֲע ָש ִ֙נֹו ְכ ֶע ֶָ֣שן הכ ְב ִָ֔שן ויֶ ֱח ִ֥רד ָכ ἐξήγαγεν Μωυσῆς τὸν λαὸν εἰς
συνάντησιν τοῦ θεοῦ ἐκ τῆς παρεμβολῆς
אד׃
ֹּ ִֽ ְמ
καὶ παρέστησαν ὑπὸ τὸ ὄρος 18τὸ δὲ ὄρος
ֹּשה
ָ֣ ֶ אד מ
ֹּ ָ֑ שֹופר הֹולְָ֖ך וְ ָחזָ֣ק ְמ ִ֙ ְ וי19
ָ ִ֔ הי ָ֣קֹול ה τὸ Σινα ἐκαπνίζετο ὅλον διὰ τὸ
ֹלהים י ֲע ֶנִּ֥נּו ְב ִֽקֹול׃
ָ֖ יְ ד ִ֔בר וְ ָה ֱא καταβεβηκέναι ἐπ᾽ αὐτὸ τὸν θεὸν ἐν πυρί
ל־ר ֹּאש ָה ָ ָ֑הר
ָ֣ ל־הר סינָ֖י ֶא ָ ְ ויֶּ֧ ֶַֽרד י20b
ִ֥ הוָ֛ה ע καὶ ἀνέβαινεν ὁ καπνὸς ὡς καπνὸς
καμίνου καὶ ἐξέστη πᾶς ὁ λαὸς σφόδρα
ל־ר ֹּאש ָה ָ ָ֖הר
ִ֥ ֹּשה ֶא
ָ֛ ֶ הוֶּ֧ה ְלמ
ָ ְוי ְק ָ ִ֙רא י 19
ἐγίνοντο δὲ αἱ φωναὶ τῆς σάλπιγγος
προβαίνουσαι ἰσχυρότεραι σφόδρα
Μωυσῆς ἐλάλει ὁ δὲ θεὸς ἀπεκρίνατο
αὐτῷ φωνῇ 20bκατέβη δὲ κύριος ἐπὶ τὸ
ὄρος τὸ Σινα ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους
καὶ ἐκάλεσεν κύριος Μωυσῆν ἐπὶ τὴν
κορυφὴν τοῦ ὄρους.
3° LETTURA: EZ 37,1-14
1
יחני
ָ֖ הוה ויְ נ
ִָ֔ ְּוח י ֒ ָ ָהיְ ָ ָ֣תה ָעלי֘ יד־יְ הו1
ִ֙ ה ויֹוצ ֶ֤אני ְב ִ֙ר καὶ ἐγένετο ἐπ᾽ ἐμὲ χεὶρ κυρίου καὶ
ְב ָ֣תֹוְך הב ְק ָ ָ֑עה וְ ָ֖היא ְמל ָ ִ֥אה ֲע ָצ ִֽמֹות׃ ἐξήγαγέν με ἐν πνεύματι κύριος καὶ
ἔθηκέν με ἐν μέσῳ τοῦ πεδίου καὶ τοῦτο
יהם ָס ָ֣ביב׀ ָס ָ֑ביב וְ ה ִּ֙נה ר ֶ֤בֹות ִ֥ וְ ֶה ֱעב2
ָ֖ ֶ ירני ֲעל
ἦν μεστὸν ὀστέων ἀνθρωπίνων 2καὶ
אד׃
ֹּ ִֽ ל־פנָ֣י הב ְק ִ֔ ָעה וְ הּנָ֖ה יְ ב ִ֥שֹות ְמ
ְ ְמא ִֹּ֙ד ע περιήγαγέν με ἐπ᾽ αὐτὰ κυκλόθεν κύκλῳ
ן־א ָ ָ֕דם ֲהת ְח ֶיָ֖ינָ ה ָה ֲע ָצ ָ֣מֹות ֶ ֹּ ו ָ֣י3
ָ אמר א ִ֔לי ֶב καὶ ἰδοὺ πολλὰ σφόδρα ἐπὶ προσώπου
τοῦ πεδίου ξηρὰ σφόδρα 3καὶ εἶπεν πρός
9
Veglia di Pentecoste (A)
grandissima quantità nella distesa ménter. 3Et dixit ad me: «Fili hómi-
della valle e tutte inaridite. 3Mi dis- nis, putásne vivent ossa ista?». Et
se: «Figlio dell'uomo, potranno que- dixi: «Dómine, tu nosti». 4Et dixit ad
ste ossa rivi vere?». Io risposi: me: «Vaticináre super ossa ista et
«Signore Dio, tu lo sai». 4Egli mi re- dices eis: Ossa árida, audíte verbum
plicò: «Profetizza su queste ossa e Dómini. 5Hæc dicit Dóminus Deus
annuncia loro: Ossa inaridite, udite óssibus his: Ecce ego intromíttam in
la parola del Signore. 5Così dice il vos spíritum, et vivétis, 6et dabo su-
Signore Dio a queste ossa: Ecco, io per vos nervos et succréscere fáciam
faccio entrare in voi lo spirito e rivi- super vos carnes et superexténdam
vrete. 6Metterò su di voi i nervi e in vobis cutem et dabo vobis spíri-
farò crescere su di voi la carne, su di tum, et vivétis et sciétis quia ego
voi stenderò la pelle e infonderò in Dóminus». 7Et prophetávi, sicut
voi lo spirito e rivivrete. Saprete che præcéperat mihi. Factus est autem
io sono il Signore». 7Io profetizzai sónitus, prophetánte me, et ecce
come mi era stato ordinato; mentre commótio; et accessérunt ossa ad
profetizzavo, sentii un rumore e vi- ossa, unumquódque ad iunctúram
di un movimento fra le ossa, che si suam. 8Et vidi: et ecce super ea ner-
accostavano l'uno all'altro, ciascuno vi et carnes ascendérunt, et exténta
al suo corrispondente. 8Guardai, ed est in eis cutis désuper, sed spíritum
ecco apparire sopra di esse i nervi; non habébant. 9Et dixit ad me:
la carne cresceva e la pelle le rico- «Vaticináre ad spíritum; vaticináre,
priva, ma non c'era spirito in loro. fili hóminis, et dices ad spíritum:
9Egli aggiunse: «Profetizza allo spi- Hæc dicit Dóminus Deus: A quát-
rito, profetizza, figlio dell'uomo, e tuor ventis veni, spíritus, et insúffla
annuncia allo spirito: Così dice il super interféctos istos, ut revi-
Signore Dio: Spirito, vieni dai quat- víscant». 10Et prophetávi, sicut
tro venti e soffia su questi morti, præcéperat mihi, et ingréssus est in
perché rivivano». 10Io profetizzai ea spíritus; et vixérunt steterúntque
come mi aveva comandato e lo spi- super pedes suos, exércitus grandis
rito entrò in essi e ritornarono in nimis valde. 11Et dixit ad me: «Fili
vita e si alzarono in piedi; erano un hóminis, ossa hæc univérsa domus
esercito grande, sterminato. 11Mi Israel est. Ipsi dicunt: “Aruérunt
disse: «Figlio dell'uomo, queste ossa ossa nostra, et périit spes nostra, et
sono tutta la casa d'Israele. Ecco, abscíssi sumus”. 12Proptérea vati-
essi vanno dicendo: Le nostre ossa cináre et dices ad eos: Hæc dicit
sono inaridite, la nostra speranza è Dóminus Deus: Ecce ego apériam
svanita, noi siamo perduti. 12Perciò túmulos vestros et edúcam vos de
profetizza e annuncia loro: Così di- sepúlcris vestris, pópulus meus, et
ce il Signore Dio: Ecco, io apro i vo- indúcam vos in terram Israel; 13et
10
Veglia di Pentecoste (A)
11
Veglia di Pentecoste (A)
stri sepolcri, vi faccio uscire dalle sciétis quia ego Dóminus, cum
vostre tombe, o popolo mio, e vi ri- aperúero sepúlcra vestra et edúxero
conduco nella terra d'Israele. 13Rico- vos de túmulis vestris, pópulus
noscerete che io sono il Signore, meus. 14Et dabo spíritum meum in
quando aprirò le vostre tombe e vi vobis, et vivétis, et collocábo vos
farò uscire dai vostri sepolcri, o po- super humum vestram, et sciétis
polo mio. 14Farò entrare in voi il quia ego Dóminus. Locútus sum et
mio spirito e rivivrete; vi farò ripo- fácio», ait Dóminus Deus.
sare nella vostra terra. Saprete che
io sono il Signore. L'ho detto e lo
farò». Oracolo del Signore Dio.
4° LETTURA: GL 3,1-5
Io effonderò il mio spirito Super servos meos et ancillas
sopra ogni uomo effundam Spiritum meum
C H
osì dice il Signore: 1«Io ef- æc d i cit Dó m i nu s:
fonderò il mio spirito sopra 1 «Effúndam spíritum
ogni uomo e diverranno meum super omnem car-
profeti i vostri figli e le vostre figlie; nem, et prophetábunt fílii vestri et
i vostri anziani faranno sogni, i vo- fíliæ vestræ, senes vestri sómnia
stri giovani avranno visioni. 2Anche somniábunt, et iúvenes vestri visió-
sopra gli schiavi e sulle schiave in nes vidébunt; 2sed et super servos
quei giorni effonderò il mio spirito. meos et ancíllas in diébus illis effún-
3Farò prodigi nel cielo e sulla terra, dam spíritum meum. 3Et dabo pro-
3sangue e fuoco e colonne di fumo. dígia in cælo et in terra, sánguinem
4Il sole si cambierà in tenebre e la et ignem et colúmnas fumi; 4sol con-
luna in sangue, prima che venga il vertétur in ténebras, et luna in sán-
giorno del Signore, grande e terribi- guinem, ántequam véniat dies
le. 5Chiunque invocherà il nome del Dómini magnus et horríbilis. 5Et
Signore, sarà salvato, poiché sul erit: omnis, qui invocáverit nomen
monte Sion e in Gerusalemme vi Dómini, salvus erit, quia in monte
sarà la salvezza, come ha detto il Sion et in Ierúsalem erit salvátio,
Signore, anche per i superstiti che il sicut dixit Dóminus, et in resíduis,
Signore avrà chiamato». quos Dóminus vocáverit».
12
Veglia di Pentecoste (A)
4° LETTURA: GL 3,1-5
ל־ב ִָ֔שר
ָ ל־כ
ָ ת־רּוחי ע
ִ֙ ֵ֗ וְ ָה ָיָ֣ה ִֽא ֲחר1
י־כן ֶא ְש ֶ֤פֹוְך ֶא 1
καὶ ἔσται μετὰ ταῦτα καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ
ֹלמּון
ִ֔ ֹלמֹות י ֲח
ָ֣ יכ ִ֙ם ֲח
ֶ ּובנִֽ ֹות ֶיכָ֑ם ז ְקנ
ְ וְ נ ְב ָ֖אּו ְבנ ֶיכָ֣ם τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ
προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ
יכם ֶחזְ יֹּנָ֖ ֹות י ְר ִֽאּו׃
ִֶ֔ ב ָ֣חּור
θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ πρεσβύτεροι
ִֽ ָ וְ גִ֥ם ע2
ל־ה ֲע ָב ָ֖דים וְ על־ה ְש ָפ ָ֑חֹות ביָ ָ֣מים ָה ִ֔ה ָמה ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται καὶ οἱ
ת־רּוחי׃
ִֽ ֶא ְש ָ֖פֹוְך ֶא νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται 2καὶ ἐπὶ
ּוב ָ ָ֑א ֶרץ ָ ָ֣דם וָ ִ֔אש
ָ ֹופ ִ֔תים ב ָש ָ֖מים ִ֙ וְ ָנִֽת3
ְ תי ִֽמ τοὺς δούλους καὶ ἐπὶ τὰς δούλας ἐν ταῖς
ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ
ימ ָ֖רֹות ָע ָ ִֽשן׃
ֲ וְ ִֽת
πνεύματός μου 3καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ
ה ִֶ֙ש ֶמ ִ֙ש י ָהפְָ֣ך ְל ִ֔חֹּ ֶשְך וְ היָ ָ֖רח ְל ָ ָ֑דם ל ְפ ֵ֗ני ָ֚בֹוא4 οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς αἷμα καὶ πῦρ καὶ
4
ּנֹורא׃
ִֽ ָ הוה הגָ ָ֖דֹול וְ ה
ִָ֔ ְיָ֣ ֹום י ἀτμίδα καπνοῦ ὁ ἥλιος
ָ וְ ָה ֵָ֗יה ֶּ֧כֹּל ֲא ֶשר־י ְק ָ ָ֛רא ְב ִ֥שם5
יְהוָ֖ה י ָמלָ֑ט ִ֠כי μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ
σελήνη εἰς αἷμα πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν
יטה ִֽכ ֲא ֶש ִ֙ר
ֵָ֗ ירּוש ִׁ֜לם ִֽת ְה ֶיָ֣ה ְפל
ָ ר־ציֹון ּוב
ִ֙ ְבה
κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ 5καὶ
הוָ֖ה ק ִֹּֽרא׃
ָ ְּוב ְשר ִ֔ידים ֲא ֶ ִ֥שר י
ִ֙ הוה
ִָ֔ ְָא ָ֣מר י ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα
κυρίου σωθήσεται ὅτι ἐν τῷ ὄρει Σιων
καὶ ἐν Ιερουσαλημ ἔσται ἀνασῳζόμενος
καθότι εἶπεν κύριος καὶ εὐαγγελιζόμενοι
οὓς κύριος προσκέκληται.
13
Veglia di Pentecoste (A)
F F
ratelli, 3bnessuno può dire: ratres: 3bNemo potest dícere:
«Gesù è Signore!», se non sot- «Dóminus Iesus», nisi in
to l’azione dello Spirito Santo. Spíritu Sancto. 4Divisiónes
4Vi sono diversi carismi, ma uno vero gratiárum sunt, idem autem
solo è lo Spirito; 5vi sono diversi mi- Spíritus; 5et divisiónes ministra-
nisteri, ma uno solo è il Signore; 6vi tiónum sunt, idem autem Dóminus;
sono diverse attività, ma uno solo è 6et divisiónes operatiónum sunt,
Dio, che opera tutto in tutti. 7A cia- idem vero Deus, qui operátur óm-
scuno è data una manifestazione nia in ómnibus. 7Unicuíque autem
particolare dello Spirito per il bene datur manifestátio Spíritus ad uti-
comune. [8-11]12Come infatti il corpo litátem. [8-11]12Sicut enim corpus
è uno solo e ha molte membra, e unum est et membra habet multa,
tutte le membra del corpo, pur es- ómnia autem membra córporis,
sendo molte, sono un corpo solo, cum sint multa, unum corpus sunt,
così anche il Cristo. 13Infatti noi tutti ita et Christus; 13étenim in uno
siamo stati battezzati mediante un Spíritu omnes nos in unum corpus
solo Spirito in un solo corpo, Giudei baptizáti sumus, sive Iudǽi sive
o Greci, schiavi o liberi; e tutti sia- Græci sive servi sive líberi, et
mo stati dissetati da un solo Spirito. omnes unum Spíritum potáti su-
mus.
14
Veglia di Pentecoste (A)
3b
[ἀδελφοί] οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν· Κύριος Ἰησοῦς, εἰ μὴ 3 Gv 14,26; At 2,21.36; Rm 10,9;
ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 4Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ Fil 2,11; 1Gv 4,1-3
4 Sap 7,22; Mt 25,15; Rm 12,6;
αὐτὸ πνεῦμα· 5καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσιν, καὶ ὁ αὐτὸς Eb 2,4
κύριος· 6καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, ὁ δὲ αὐτὸς θεὸς 5 4,1; 8,6; Ef 4,11-12;
6 Is 26,12; Fil 2,13
ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν. 7ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ 7 Rm 12,6-8; Ef 4,7; 1Pt 4,10-11
φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον. 12Καθάπερ 12 Rm 12,4-5
15
Veglia di Pentecoste (A)
Terza lettura
Dai «Discorsi» di sant’Agostino, vescovo
In voi si realizza quello che fu preannunziato nei giorni della venuta dello Spirito Santo
È sorto per noi, fratelli, il lieto giorno in cui la santa Chiesa rifulge agli
occhi dei credenti e arde nei loro cuori. Celebriamo proprio quel giorno in
cui il Signore Gesù Cristo, glorificato con l’ascensione dopo la risurrezione,
mandò lo Spirito Santo. Nel vangelo è scritto infatti che egli disse: «Chi ha
sete venga a me e beva. Chi crede in me, fiumi di acqua viva sgorgheranno
dal suo seno». E l’evangelista spiega: «Questo egli disse riferendosi allo Spi-
rito che avrebbero ricevuto i credenti in lui: infatti non c’era ancora lo Spiri-
to, perché Gesù non era stato ancora glorificato» (Gv 7,37-39). Restava dun-
que che Gesù, una volta glorificato con la sua risurrezione dai morti e l’a-
scensione al cielo, donasse lo Spirito Santo, mandato da lui che l’aveva pro-
messo: e così avvenne.
Dopo aver passato quaranta giorni con i suoi discepoli, il Signore risorto
ascese al cielo, e nel cinquantesimo giorno, che oggi celebriamo, mandò lo
Spirito Santo, come sta scritto: «Venne all’improvviso dal cielo un rombo,
come di vento che si abbatte gagliardo. Apparvero loro lingue come di fuo-
co che si dividevano e si posarono su ciascuno di loro; ed essi cominciarono
a parlare in altre lingue, come lo Spirito dava loro il potere d’esprimer-
si» (At 2,2.3.4). Quel vento purificava i cuori dalla pula carnale; quel fuoco
consumava il fieno della vecchia concupiscenza. Le lingue che essi parlava-
no, ripieni di Spirito Santo, preannunziavano la futura Chiesa con le lingue
di tutte le genti. Infatti, dopo il diluvio, l’empio orgoglio umano aveva co-
struito un’alta torre contro il Signore e l’umanità si era meritata di esser di-
visa in lingue diverse, in modo che ogni popolo parlava una propria lingua
per non esser capito da un altro. Ora invece l’umile pietà dei fedeli ha rac-
colto la divergenza di queste lingue nell’unità della Chiesa, onde quel che la
discordia aveva dissipato, fosse riunito dalla carità: così le membra disperse
del genere umano, come le membra di un unico corpo, ritornano ad essere
compaginate all’unico capo che è Cristo, fuse dal fuoco dell’amore nell’uni-
tà del suo santo corpo.
Perciò sono del tutto alieni dal dono dello Spirito Santo coloro che odia-
no la grazia della pace, e non conservano l’unità e la comunione. Anche se
oggi sono qui solennemente riuniti, anche se ascoltano queste letture che
parlano della promessa e della venuta dello Spirito Santo, le ascoltano a loro
condanna, non a premio. A che serve accogliere con le orecchie quel che il
16
Veglia di Pentecoste (A)
17
Veglia di Pentecoste (A)
18
Veglia di Pentecoste (A)
19
Veglia di Pentecoste (A)
COMMENTO
È un’omelia rivolta al popolo nella basilica di San Pietro, il giorno di Pentecoste nell’ul-
timo decennio del secolo sesto.
[a] Gregorio, iniziando l’omelia, identifica subito lo Spirito Santo con l’Amore di Dio,
amore in senso ipostatico (personale), come aveva fatto prima di lui sant’Agostino. Lo
spunto è dato dalla sua manifestazione in lingue di fuoco, che interpreta come amore arden-
te comunicato all’uomo. L’immagine delle lingue di fuoco sarà spiegata sotto diversi aspet-
ti, ma sempre sulla base di questa prima affermazione.
[b] Le “lingue” di fuoco e il dono fatto agli Apostoli di parlare in lingue, richiamano
l’episodio di Babele, dove l’uomo per la sua superbia perse la capacità di farsi intendere dai
suoi simili. La guarigione portata dallo Spirito Santo è accolta dall’umiltà degli Apostoli
che avevano riconosciuto la loro miseria assistendo impotenti alla passione e risurrezione
del loro Signore.
[c] Il fuoco rappresenta Dio stesso, perché con la sua azione di salvezza innanzitutto
purifica l’uomo dai suoi peccati. Questo fuoco però non ha una funzione distruttiva, nega-
tiva, infatti non è inteso da Gregorio nel senso di “bruciare” i vizi, ma piuttosto nel senso
di accendere un amore tale per Dio da far superare ogni impedimento mondano: la purifica-
zione è l’ardente desiderio dell’eternità.
[d] Lo Spirito appare in forma di “lingue” perché così manifesta la sua intima relazione
con il Verbo, la Parola di Dio, con il quale condivide la medesima sostanza divina. Attra-
verso lo Spirito, la Parola è comunicata ai cristiani, perché possano annunziarla con fran-
chezza ed efficacia, con l’ardore dell’amore, perché sono lingue “di fuoco”. Il fuoco poi si
accende nel cuore di coloro che ascoltano davvero, cioè per intervento dello stesso Spirito,
altrimenti la predicazione è vana.
[e] Gregorio ricorda che al Battesimo di Gesù lo Spirito apparve in forma di colomba. La
colomba e il fuoco sono due forme di manifestazione visibile dello Spirito Santo. Gregorio le
associa a Mt 10,16, dove Gesù raccomanda ai discepoli prudenza come il serpente e sempli-
cità come la colomba, che corrispondono all’ardore per la giustizia (che non si fa ingannare
dalle menzogne del serpente) e alla mitezza che si acquista esercitando la carità verso il
prossimo.
[f] La colomba richiama la fine del diluvio, annunziata a Noè appunto dalla colomba:
l’ira di Dio si ferma e appare la misericordia e la pace, una prefigurazione della venuta di
Gesù. Per questo su di Lui lo Spirito si manifesta come colomba. Sui discepoli invece scende
il fuoco, che qui rappresenta il combattimento quotidiano contro il peccato: infatti la miseri-
cordia di Dio, manifestata da Cristo, non comporta una resa al peccato, ma l’inizio della
lotta che porterà alla liberazione definitiva dal peccato. È proprio la misericordia che rende
possibile la conversione e la penitenza.
[g] Gregorio Magno, che sta celebrando sulla tomba di San Pietro, ricorda la grande
trasformazione avvenuta nel primo degli Apostoli subito dopo la discesa dello Spirito San-
to; tale trasformazione caratterizza l’azione dello Spirito su ogni uomo: Gregorio evoca Da-
vide, Amos, Daniele, i primi Apostoli, Paolo, Matteo.
[h] La ragione di questa trasformazione ha un profondo significato teologico: in analogia
al mistero dell’Incarnazione del Verbo, lo Spirito Santo inabita il cuore dei cristiani che lo
accolgono, divinizzandoli progressivamente fino alla statura di figli di Dio.
20
Veglia di Pentecoste (A)
21
Veglia di Pentecoste (A)
fatto che quella piccola Chiesa parlava nelle lingue di tutti i popoli che cosa
prefigurava se non la realtà di oggi: che questa grande Chiesa estesa da
oriente ad occidente parla nelle lingue di tutti i popoli? Ora si sta avverando
la promessa di allora. […]
[d] 4. Nessuno pertanto dica: Ho ricevuto lo Spirito Santo, come mai non
parlo nelle diverse lingue? Se volete avere lo Spirito Santo, cercate di com-
prendere, fratelli. Il nostro spirito per il quale ogni uomo vive si chiama ani-
ma; il nostro spirito per il quale ogni singolo uomo vive si chiama anima; e
guardate che cosa fa l'anima nel corpo. Vivifica tutte le membra, attraverso
gli occhi vede, attraverso le orecchie ode, attraverso le narici percepisce gli
odori, attraverso la lingua parla, attraverso le mani agisce, attraverso i piedi
cammina; è presente contemporaneamente in tutte le membra per vivificar-
le; dà la vita a tutte, distribuisce compiti a ciascuna. […] Così è la Chiesa di
Dio: in alcuni santi fa miracoli, in alcuni santi proclama la verità, in altri
santi custodisce la verginità, in altri santi custodisce la castità coniugale, in
altri questo e in altri quello: i singoli adempiono ciascuno il proprio compito
ma tutti parimenti vivono. E ciò che l'anima è per il corpo umano, lo Spirito
Santo lo è per il corpo di Cristo che è la Chiesa (Col 1, 18). Lo Spirito Santo
opera in tutta la Chiesa ciò che opera l'anima in tutte le membra di un unico
corpo.
[e] Ma ecco ciò che voi dovete evitare, ecco da che cosa dovete guardarvi,
ecco ciò che dovete temere. Può accadere che nel corpo umano anzi dal cor-
po umano venga reciso un qualche membro: una mano, un dito, un piede.
Forse l'anima segue il membro amputato? Quando questo era attaccato al
corpo viveva; amputato, perde la vita. Così una persona è cristiana cattolica
finché vive nel corpo; staccata da esso diventa eretica e lo Spirito non segue
il membro amputato. Se dunque volete vivere dello Spirito Santo, conserva-
te la carità, amate la verità, desiderate l'unità e raggiungerete l'eternità.
Amen.
COMMENTO
Agostino ha tenuto questa omelia il 2 giugno del 412, giorno di Pentecoste
[a] La Pasqua e l’Ascensione rendono possibile il dono dello Spirito Santo; le condizioni
per riceverlo sono contenute implicitamente nella promessa di Gesù: la promessa infatti
comporta l’attesa, che a sua volta suppone il desiderio di ricevere lo Spirito; il desiderio si
trasforma in preghiera, la quale, unendo tutte le attese individuali, diventa preghiera una-
nime ecclesiale; è questa preghiera che ottiene e accoglie il dono dello Spirito in ciascun di-
scepolo.
[b] Agostino connette l’accusa fatta agli apostoli di essere ubriachi con la parola di Gesù
sul vino nuovo in otri nuovi: lo Spirito rinnova radicalmente l’uomo, ma è incomprensibile
per chi rimane vecchio e rifiuta l’annuncio della salvezza.
22
Veglia di Pentecoste (A)
[c] Il miracolo delle lingue di Pentecoste è il segno che l’annuncio del vangelo, portato
dalla Chiesa, è comprensibile a ogni uomo e a ogni cultura, come possono costatare i disce-
poli di Cristo in ogni generazione.
[d] I doni distribuiti dalli Spirito sono in funzione dell’edificazione del grande Corpo che
è la Chiesa, dove ognuno ha la sua funzione; non ha senso invidiare i doni altrui.
[e] Il pericolo per ogni cristiano è staccarsi dalla Chiesa; finché si è parte del Corpo, an-
che se in difficoltà, il cristiano vive, ma se si stacca perde immediatamente l’accesso allo
Spirito Santo.
23
Veglia di Pentecoste (A)
trione e dal Mezzogiorno (Lc 13,29). Nello scorrere di questi tempi divisi in
quattro parti e nello spazio del mondo ugualmente diviso in quattro parti
viene predicata la legge di Dio, che è simboleggiata dal numero dieci. Difatti
anzitutto viene insegnato il Decalogo. E tutta la legge è condensata nei dieci
precetti: proprio perché nel numero dieci è vista una qualche perfezione.
[…] La legge quindi si completa nel numero dieci e la stessa legge viene pre-
dicata nel mondo diviso in quattro parti: quattro volte dieci fa quaranta. Sia-
mo esortati, finché ci troviamo in questo soggiorno terreno, ad astenerci dal-
le bramosie del mondo: questo significa il digiuno di quaranta giorni, noto a
tutti con il nome di Quaresima. […] Compiuti dunque dopo i quaranta gior-
ni altri dieci giorni, cioè una volta sola dieci, semplicemente una decina, non
quattro volte, venne lo Spirito Santo, affinché la legge venisse perfezionata
dalla grazia. La legge infatti senza la grazia è lettera che uccide. […] Non
perché tu debba fare cose diverse da quelle che ti vengono comandate dalla
lettera: ma la sola lettera ti rende peccatore, mentre la grazia ti libera dal
peccato e ti dona di adempiere la lettera.
[c] Per cui per merito della grazia viene la remissione di tutti i peccati e la
fede, che opera tramite la carità (Gal 5,6). […] Perciò è stato inviato lo Spiri-
to Santo perché si adempisse la legge e si verificasse quanto il Signore aveva
detto: Non sono venuto ad abolire la legge ma a portarla a compimento (Mt 5,17).
[…] 4. Il timore delle pene sollecita l'uomo ad agire, ma in maniera ancora
servile. Se infatti agisci bene perché temi di soffrire un castigo, o se non agi-
sci male perché temi di soffrire un castigo, qualora qualcuno ti promettesse
l'impunità, subito ti abbandoneresti all'iniquità. […] Osserva dunque come
opera la carità. Amiamo colui che temiamo in maniera tale da temerlo con
amore casto. Infatti anche la sposa casta teme il marito. Ma distingui timore
da timore. La sposa casta teme di essere lasciata sola dal marito che è assen-
te; la sposa adultera teme di venire sorpresa dal marito che sopraggiunge
all'improvviso. La carità dunque è il completamento della legge: perché l'a-
more perfetto caccia via il timore (1Gv 4,18). Cioè il timore servile, che proviene
dal peccato. Infatti il timore casto del Signore rimane per sempre (Sal 18,10). Se
dunque la carità porta a compimento la legge, donde viene questa carità?
Pensateci, fate attenzione e vi accorgerete che la carità è un dono dello Spiri-
to. Infatti l'amore di Dio è stato diffuso nei nostri cuori per mezzo dello Spirito
Santo che ci è stato dato (Rm 5,5). […]
[d] 5. La sacra Scrittura di solito indica lo Spirito Santo con il numero set-
te, non con il numero dieci; la legge con il numero dieci, lo Spirito Santo con
il numero sette. Perché la legge venga indicata con il numero dieci è ormai
chiaro: guardiamo ora perché lo Spirito Santo venga indicato con il numero
sette. Nel primo libro della Scrittura, all'inizio del libro che si chiama Genesi,
24
Veglia di Pentecoste (A)
vengono elencate le opere compiute da Dio. […] Al sesto giorno Dio termi-
na tutte le sue opere. Per nessuna delle opere di Dio fra quelle enumerate e
terminate, si parla di santificazione. […] Si arriva al settimo giorno, nel qua-
le non è stata realizzata nessuna opera ma nel quale si dice che Dio si è ripo-
sato, e Dio santificò il settimo giorno. Nella descrizione del settimo giorno
per la prima volta risuona la parola " santificazione ". Se la si cerca in tutti i
passi delle Scritture, per la prima volta la si trova qui. […] Con il dire che
Dio si è riposato dopo aver compiuto tutte le sue opere - che sono buone - ci
si vuol far capire che anche noi ci riposeremo dopo aver compiuto tutte le
nostre opere buone. Dio infatti fece tutte le cose ed ecco erano tutte molto buo-
ne (Gn 1,31). E nel giorno settimo cessò Dio da ogni opera da lui fatta (Gn 2,2).
Vuoi riposarti anche tu? Anzitutto fa' opere molto buone. […] Ai Giudei è
stato comandato un certo genere di riposo: tu realizza quel riposo che vi è
significato. Il riposo spirituale infatti è la pace del cuore; e la pace del cuore
proviene dalla serenità di una buona coscienza. Quindi osserva veramente
il sabato colui che non pecca. […]
[e] Il numero sette richiama dunque lo Spirito Santo, come il numero die-
ci la legge. Lo fa intendere anche il profeta Isaia nel passo in cui dice: Lo
riempirà lo spirito di sapienza e di intelletto - conta! - di consiglio e di fortezza, di
scienza e di pietà, lo spirito del timore di Dio (Is 11,2). La grazia spirituale, di-
scendendo a noi, comincia dalla sapienza e termina al timore. Noi invece
nel salire, nel tendere dal basso verso l'alto, dobbiamo cominciare dal timo-
re e terminare con la sapienza. L'inizio infatti della sapienza è il timore del Si-
gnore (Sal 110,10). […]
COMMENTO
Omelia di Pentecoste, tenuta il 21 maggio 416.
[a] Parlare dello Spirito significa parlare di un argomento sublime, che supera cioè le possibilità
umane. Perciò il vero Maestro è Cristo, non il predicatore. Il senso delle Scritture non è ovvio, non
perché debba restare nascosto, ma perché si apra a chi chiede, cioè a chi prega; allora il dono è conces-
so, secondo la promessa del Signore.
[b] Agostino, seguendo la tradizione biblico-patristica, indaga il senso mistico dei numeri. Il nu-
mero 50 gli dà l’occasione di spiegare il rapporto tra la legge e la grazia: se i 40 giorni rappresentano
questa vita, che va vissuta secondo la legge di Dio, l’aggiunta di altri dieci giorni simboleggiano il
dono trascendente dello Spirito, senza il quale la legge sarebbe impossibile da compiere, rimanendo
solo una condanna delle trasgressioni.
[c] La grazia opera il compimento della legge attraverso la carità, che corrisponde al dono dello
Spirito Santo. Finché si opera per timore del castigo si resta schiavi, la carità invece libera dal timore
e permette di compiere la legge liberamente.
[d] Il numero sette, caratteristico dello Spirito, viene collegato ai sette giorni della creazione. L’a-
zione dello Spirito Santo è la santificazione, che è l’atto compiuto da Dio il settimo giorno, corri-
spondente non a un’opera, ma al “riposo”, alla pace conseguente alla bellezza e alla bontà dell’opera
compiuta. Una pace comunicata al cuore dell’uomo quando è guidato dallo Spirito.
25
Veglia di Pentecoste (A)
[e] L’ordine dei sette doni dello Spirito Santo corrisponde alla loro provenienza dall’alto, ma l’uo-
mo che li vuole acquisire dovrà percorrerli al contrario, partendo dal timore per arrivare alla sapien-
za.
Antonio Grappone
26
Veglia di Pentecoste (A)
Eucologia
Antifona d'Ingresso Rm 5,5; 8,11
L’amore di Dio è stato riversato nei Cáritas Dei diffúsa est in córdibus nostris
nostri cuori per mezzo dello Spirito per inhabitántem Spíritum eius in nobis,
Santo che abita in noi. Alleluia. allelúia.
Colletta
Dio onnipotente ed eterno, che hai Omnípotens sempitérne Deus, qui pa-
racchiuso la celebrazione della Pa- schále sacraméntum quinquagínta
squa nel tempo sacro dei cinquanta diérum voluísti mystério continéri,
giorni, rinnova il prodigio della præsta, ut, géntium facta dispersióne,
Pentecoste: fa’ che i popoli dispersi divisiónes linguárum ad unam confes-
si raccolgano insieme e le diverse siónem tui nóminis cælésti múnere
lingue si uniscano a proclamare la congregéntur.
gloria del tuo nome.
Oppure
Rifulga su di noi, Dio onnipotente, lo Præsta, quæsumus, omnípotens Deus, ut
splendore della tua gloria, Gesù Cristo, claritátis tuæ super nos splendor effúl-
luce della tua luce, e confermi il dono geat, et lux tuæ lucis corda eórum, qui per
dello Spirito Santo i cuori di coloro che tuam grátiam sunt renáti, Sancti Spíritus
per tua grazia sono rinati a vita nuova. illustratióne confírmet.
Sulle offerte
Effondi, o Padre, la benedizione del Præséntia múnera, quæsumus, Dómine,
tuo Spirito sui doni che ti presentiamo, Spíritus tui benedictióne perfúnde, ut per
perché la loro forza susciti nella Chiesa ipsa Ecclésiæ tuæ ea diléctio tribuátur5,
quell’amore che rivela a tutti gli uomi- per quam salutáris mystérii toto mundo
ni la verità del tuo mistero di salvezza. véritas enitéscat.
27
Veglia di Pentecoste (A)
Orazione 1° Lettura
Dio onnipotente, concedi alla tua Chie- Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus,
sa di essere sempre fedele alla sua vo- ut Ecclésia tua semper ea plebs sancta
cazione di popolo radunato dall’unità permáneat de unitáte Patris et Fílii et
del Padre e del Figlio e dello Spirito Spíritus Sancti adunáta,quæ tuæ sanc-
Santo, per manifestarsi al mondo come titátis et unitátis sacraméntum mundo
sacramento di santità e di comunione e manifést et ipsum ad perfectiónem tuæ
condurlo alla pienezza del tuo amore. condúcat caritátis.
Orazione 2° Lettura
O Dio che nel fuoco sul monte Sinai Deus, qui in fúlgure ingnis in monte
hai dato a Mosè la Legge antica e hai Sínai legem antíquam Móysi dedísti et
manifestato in questo giorno la nuova fœdus novum in igni Spíritus hoc die ma-
alleanza nel fuoco dello Spirito, fa’ che nifestásti, præsta, quǽsumus, ut illo
sempre arda in noi quello stesso Spiri- iúgiter Spíritu ferveámus, quem Apóstolis
to che hai infuso in modo ineffabile nei tuis ineffabíliter infudísti, et novus Israel,
tuoi apostoli, e dona al nuovo Israele, ex omni pópulo congregátus, mandátum
raccolto da ogni popolo, di accogliere ætérnum tui amóris lætánter accípiat.
lieto la legge eterna del tuo amore.
Orazione 3° Lettura
O Signore, Dio dell’universo, che nella Dómine, Deus virtútum, qui collápsa ré-
debolezza ridoni forza e la conservi, paras et reparáta consérvas, auge pópulos
accresci il numero dei fedeli chiamati in tui nóminis sanctificatióne renovándos,
alla rigenerazione e alla santificazione ut omnes, qui sacro Baptismate diluún-
del tuo nome, perché tutti coloro che tur, tua semper inspiratióne dirigántur.
sono purificati nel santo Battesimo sia-
no sempre guidati dall’azione del tuo
Spirito.
Orazione 4° Lettura
Compi, o Signore, la tua promessa su Promissiónem tuam, quǽsumus, Dómine,
di noi, perché lo Spirito Santo con la super nos propitiátus adímple, ut Spíritus
sua venuta ci renda davanti al mondo Sanctus advéniens nos coram mundo te-
testimoni del Vangelo del Signore no- stes effíciat Evangélii Dómini nostri Iesu
stro Gesù Cristo. Christi.
28
Veglia di Pentecoste (A)
Sequenza di Pentecoste
Vieni, Santo Spirito, manda a noi Veni, Sancte Spíritus, et emítte cǽli-
dal cielo un raggio della tua luce. tus lucis tuæ rádium.
Vieni, padre dei poveri, vieni, dato- Veni, pater páuperum, veni, dator
re dei doni, vieni, luce dei cuori. múnerum, veni, lumen córdium.
Consolatore perfetto, ospite dolce Consolátor óptime, dulcis hospes
dell'anima, dolcissimo sollievo. ánimæ, dulce refrigérium.
Nella fatica, riposo, nella calura, In labóre réquies, in æstu tempéries,
riparo, nel pianto, conforto. in fletu solácium.
O luce beatissima, invadi nell'inti- O lux beatíssima, reple cordis íntima
mo il cuore dei tuoi fedeli. tuórum fidélium.
Senza la tua forza, nulla è nell'uo- Sine tuo númine, nihil est in hómine
mo, nulla senza colpa. nihil est innóxium.
Lava ciò che è sordido, bagna ciò Lava quod est sórdidum, riga quod est
che è arido, sana ciò che sanguina. áridum, sana quod est sáucium.
Piega ciò che è rigido, scalda ciò Flecte quod est rígidum, fove quod est
che è gelido, drizza ciò ch'è sviato. frígidum, rege quod est dévium.
Dona ai tuoi fedeli che solo in te Da tuis fidélibus, in te confidéntibus,
confidano i tuoi santi doni. sacrum septenárium.
Da virtútis méritum, da salútis éxi-
Dona virtù e premio,dona morte
tum, da perénne gáudium.
santa, dona gioia eterna.
Prefazio
La Pentecoste epifania della Chiesa
29
Veglia di Pentecoste (A)
Antifone
Ant. al Magnificat (Primi Vespri):
Vieni, Spirito Santo, riempi il cuore dei Pater sancte, serva eos in nómine tuo,
fedeli, accendi il fuoco del tuo amore; quod dedísti mihi, ut sint unum sicut nos,
tu che nella varietà delle lingue umane allelúia.
raduni i popoli nell'unica fede, alleluia.
Ant. al Benedictus:
Ricevete lo Spirito santo: quelli a cui Nunc ad te vénio et hæc loquor in mundo,
perdonerete i peccati saranno perdona- ut hábeant gáudium meum implétum in
ti, alleluia. semetípsis, allelúia
Ant. al Magnificat (Secondi Vespri):
Oggi la Pentecoste è compiuta, alleluia, Sicut me misísti in mundum, et ego misi
oggi lo Spirito appare come fuoco ai eos in mundum; et pro eis ego sanctífico
discepoli; con doni e carismi li manda meípsum, ut sint et ipsi sanctificáti in
in tutta la terra per la testimonianza veritáte, allelúia.
del Vangelo: Chi crederà e sarà battez-
zato avrà la salvezza, alleluia.
30
Veglia di Pentecoste (A)
Dio onnipotente ed eterno, che hai racchiuso la celebrazione della Pasqua nel
tempo sacro dei cinquanta giorni, rinnova il prodigio della Pentecoste:
fa’ che i popoli dispersi si raccolgano insieme e le diverse lingue
si uniscano a proclamare la gloria del tuo nome.
Come ebreo, il Cristo seguiva la liturgia del suo popolo e così ha ripreso
dal calendario giudeo le due feste principali come memoriale della nuova
Alleanza, la festa di Pasqua e quella della Pentecoste, separate da cinquanta
giorni. La parola greca Πεντηκοστή1, significa il cinquantesimo giorno. Tale è
l’estensione «liturgica» del mistero pasquale2. Dio l’ha voluto così –
«voluisti».
Dopo questo ricordo, la Chiesa espone la sua domanda ricordando il fat-
to tragico della dispersione e della divisione dei popoli dell’umanità. Nella
storia biblica, una prima dispersione delle nazioni ha avuto luogo dopo il
diluvio (Gen 10,23), e la seconda è consecutiva all’episodio della torre di Ba-
bele, in cui il racconto ci viene letto nell’anno C, in ogni messa della Veglia
di Pentecoste (Gen 11,1-9). «Il Signore li disperse su tutta la superficie della
terra e cessarono di costruire la città. Per questo le diede il nome di Babele
perché là il Signore aveva confuso la lingua di tutta la terra e là il Signore
aveva disperso – “dispersit”3 – gli uomini su tutta la superficie della ter-
ra» (Gen 11,8-9).
La divisione delle lingue4, dopo la venuta dello Spirito Santo nel giorno
della Pentecoste, non è più ormai un elemento di confusione né un ostacolo
per l’unità della stessa confessione di fede. È in effetti sotto forma di lingue
di fuoco che si dividono - «dispertitae linguae» (At 2,3) – che lo Spirito appar-
ve su ogni discepolo, i quali poterono farsi comprendere da tutte le nazioni,
presenti in quel momento a Gerusalemme.
Secondo Lightfoot, la divisione delle lingue a Babele ebbe come conse-
1 «Quando arrivò il giorno della 2 «Paschale sacramentum» (si veda la Pentecoste, giorno; post comunione
Pentecoste, si trovavano riuniti tutti colletta del venerdì dell’ottava di del 2 novembre).
insieme» – «et cum conplerentur dies Pasqua e della V domenica di 3 Cf. anche Gdt 5,19; 2 Mac 1,27; Gv
Pentecostes erant omnes pariter in Pasqua; prefazio della messa di 7,35: «in dispersionem gentium»; Gc
eodem loco» (At 2,1). 1,1; 1 Pt 1,1.
31
Veglia di Pentecoste (A)
Oppure
Præsta, quæsumus, omnipotens Deus, ut claritatis tuæ super nos splendor efful-
geat, et lux tuæ lucis corda eorum, qui per tuam gratiam sunt renati,
Sancti Spiritus illustratione confirmer.
perché, come riporta Ireneo di Solesmes/Cerf 2005, p. 741). «claritas» sono vicine quanto al
Lione, «i nostri corpi hanno ricevuto 6 «Caelesti munere», espressione senso.
l’unità che li rende incorruttibili, per cara a Lattanzio. 9 «Nisi solummodo splendorem
l’acqua del battesimo; le nostre 7 «In confessione tui claritatis Altissimi».
anime l’hanno ricevuta dallo nominis» (preghiere sulle offerte di 10 «Splendore perpetuae
Spirito» (Adversus Haereses, lib. 3, sabato della V settimana di claritatis» (De interpellatione Iob et
32
Veglia di Pentecoste (A)
David, Trac. 2, c. 4, par. 16, p. 242, 12 «Luminis claritatem» (colletta della Cristo come «lux lucis et fons
20); «splendorem suae claritatis et domenica Dopo Natale); luminis» – «luce che viene dalla luce,
luminis toto orbe diffudit» (Explanatio «perveniamus ad patriam claritatis e fonte della luce».
psalmorum xii, Ps. 43, c. 6, p. 3, aeternae» (colletta per la vigilia 14 Si veda il versetto del Veni
CSEL 64, p. 263, 21). dell’Epifania); «ad resurrectionis Creator, «virtute firmans perpeti».
11 Come «claritas» anche «splendor» è perveniat claritatem» (post communio 15 Vedere la colletta del Venerdì
impiegato per manifestare la della veglia Pasquale). della VII settimana dopo Pasqua con
presenza di Dio, ma meno spesso. 13 L’inno di S. Ambrogio per le lodi: l’espressione « Sancti Spiritus
Cf. Ez 10,4. «splendor paternae gloriae» invoca il illuminatione».
33