Sonnets
Sonnets
Il tempo travolge il fiore della gioventù Nativity, once in the main of light,
e scava fonde rughe in fronte alla bellezza, Crawls to maturity, wherewith being crown’d,
si pasce delle più rare dolcezze del creato, Crooked eclipses ‘gainst his glory fight,
e nulla è risparmiato al mieter della sua falce: And Time that gave doth now his gift confound.
ma i miei versi resisteranno alla futura età Time doth transfix the flourish set on youth
per dire il tuo valore contro il suo crudel potere. And delves the parallels in beauty’s brow,
Feeds on the rarities of nature’s truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
Sonetto 116
Non sia mai ch’io ponga impedimenti And yet to times in hope my verse shall stand,
all’unione di anime fedeli; Amore non è amore Praising thy worth, despite his cruel hand.
se muta quando scopre un mutamento
o tende a svanire quando l’altro s’allontana.
Sonnet 116
Oh no! Amore è un faro sempre fisso Let me not to the marriage of true minds
che sovrasta la tempesta e non vacilla mai; Admit impediments. Love is not love
è la stella-guida di ogni sperduta barca, Which alters when it alteration finds,
il cui valore è sconosciuto, benché nota la Or bends with the remover to remove:
distanza.
O no! it is an ever-fixed mark
Amore non è soggetto al Tempo, pur se rosee That looks on tempests and is never shaken;
labbra e gote It is the star to every wandering bark,
dovran cadere sotto la sua curva lama; Whose worth’s unknown, although his height
Amore non muta in poche ore o settimane, be taken.
ma impavido resiste al giorno estremo del
giudizio: Love’s not Time’s fool, though rosy lips and
cheeks
Within his bending sickle’s compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
Sonetto 126
O mio amabil giovane, che reggi in tuo potere
del Tempo il mutevol specchio, la falce, la
clessidra
che nel declinar fiorisci e in tal modo esponi
l’appassire di chi t’ama mentre tu sbocci in Sonnet 126
fiore; O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time’s fickle glass, his sickle, hour;
se la natura, artefice sovrana d’ogni Who hast by waning grown, and therein
decadenza, show’st
mentre avanzi nel tempo ti riporta indietro, Thy lovers withering as thy sweet self grow’st;
lo fa soltanto affinché la sua furbizia
screditi il Tempo e vinca il suo rovinoso passo. If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards, still will pluck thee
Però guardati da lei, prediletto del suo back,
capriccio: She keeps thee to this purpose, that her skill
ella può trattenere non tenere sempre il suo May time disgrace and wretched minutes kill.
tesoro!
Il suo debito pur ritardato, dovrà avere un Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
saldo, She may detain, but not still keep, her treasure:
e la sua quietanza sarà la tua restituzione. Her audit, though delay’d, answer’d must be,
( ) And her quietus is to render thee.
( ) ( )
( )
Sonetto 130
Gli occhi della mia donna nulla hanno del sole, Sonnet 130
il corallo è ben più rosso del rosso delle sue My mistress’ eyes are nothing like the sun;
labbra; Coral is far more red than her lips’ red;
se la neve è bianca, il suo seno è certo bruno, If snow be white, why then her breasts are dun;
se son setole i capelli, nere setole avrebbe in If hairs be wires, black wires grow on her head.
capo.
I have seen roses damask’d, red and white,
Ho visto rose screziate, rosse e bianche, But no such roses see I in her cheeks;
ma non vedo tali rose sulle sue gote; And in some perfumes is there more delight
e in certi olezzi vi è maggior delizia Than in the breath that from my mistress reeks.
che non nell’alito che la mia donna emana.
I love to hear her speak, yet well I know
Io amo la sua voce eppure ben conosco That music hath a far more pleasing sound;
che la musica ha un suono molto più gradito; I grant I never saw a goddess go;
ammetto che mai vidi l’inceder d’una dea: My mistress, when she walks, treads on the
la mia donna nel camminar calpesta il suolo. ground:
Eppure, per il cielo, per me è talmente bella And yet, by heaven, I think my love as rare
quanto ogni altra donna falsamente decantata. As any she belied with false compare.