Il 0% ha trovato utile questo documento (0 voti)
9 visualizzazioni

Sonnets

Caricato da

gzangrandi07
Copyright
© © All Rights Reserved
Per noi i diritti sui contenuti sono una cosa seria. Se sospetti che questo contenuto sia tuo, rivendicalo qui.
Formati disponibili
Scarica in formato DOC, PDF, TXT o leggi online su Scribd
Il 0% ha trovato utile questo documento (0 voti)
9 visualizzazioni

Sonnets

Caricato da

gzangrandi07
Copyright
© © All Rights Reserved
Per noi i diritti sui contenuti sono una cosa seria. Se sospetti che questo contenuto sia tuo, rivendicalo qui.
Formati disponibili
Scarica in formato DOC, PDF, TXT o leggi online su Scribd
Sei sulla pagina 1/ 2

Sonetto 18

Dovrei paragonarti a un giorno d’estate? se questo è errore e mi sarà provato,


Tu sei ben più raggiante e mite: io non ho mai scritto, e nessuno ha mai amato.
venti furiosi scuotono le tenere gemme di
maggio Sonnet 18
e il corso dell’estate ha vita troppo breve: Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
talvolta troppo cocente splende l’occhio del Rough winds do shake the darling buds of May,
cielo And summer’s lease hath all too short a date:
e spesso il suo volto d’oro si rabbuia
e ogni bello talvolta da beltà si stacca, Sometime too hot the eye of heaven shines,
spoglio dal caso o dal mutevol corso di natura. And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
Ma la tua eterna estate non dovrà sfiorire By chance or nature’s changing course
né perdere possesso del bello che tu hai; untrimm’d;
né morte vantarsi che vaghi nella sua ombra,
perché al tempo contrasterai la tua eternità: But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
finché ci sarà un respiro od occhi per vedere Nor shall Death brag thou wander’st in his
questi versi avranno luce e ti daranno vita. shade,
When in eternal lines to time thou growest:

Sonetto 60 So long as men can breathe or eyes can see,


Come le onde si susseguono verso la pietrosa So long lives this and this gives life to thee.
riva,
così i nostri minuti si affrettano alla lor fine,
ciascuno spingendo via quello che ha dinnanzi, Sonnet 60
tutti con incessante affanno lottano in avanti. Like as the waves make towards the pebbled
shore,
Quando una nuova vita, affacciatasi alla luce, So do our minutes hasten to their end;
con gran fatica è giunta alla sua maturità, Each changing place with that which goes
insidiosi influssi le contrastan tale gloria, before,
e il tempo ora distrugge il dono che le diede. In sequent toil all forwards do contend.

Il tempo travolge il fiore della gioventù Nativity, once in the main of light,
e scava fonde rughe in fronte alla bellezza, Crawls to maturity, wherewith being crown’d,
si pasce delle più rare dolcezze del creato, Crooked eclipses ‘gainst his glory fight,
e nulla è risparmiato al mieter della sua falce: And Time that gave doth now his gift confound.

ma i miei versi resisteranno alla futura età Time doth transfix the flourish set on youth
per dire il tuo valore contro il suo crudel potere. And delves the parallels in beauty’s brow,
Feeds on the rarities of nature’s truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
Sonetto 116
Non sia mai ch’io ponga impedimenti And yet to times in hope my verse shall stand,
all’unione di anime fedeli; Amore non è amore Praising thy worth, despite his cruel hand.
se muta quando scopre un mutamento
o tende a svanire quando l’altro s’allontana.
Sonnet 116
Oh no! Amore è un faro sempre fisso Let me not to the marriage of true minds
che sovrasta la tempesta e non vacilla mai; Admit impediments. Love is not love
è la stella-guida di ogni sperduta barca, Which alters when it alteration finds,
il cui valore è sconosciuto, benché nota la Or bends with the remover to remove:
distanza.
O no! it is an ever-fixed mark
Amore non è soggetto al Tempo, pur se rosee That looks on tempests and is never shaken;
labbra e gote It is the star to every wandering bark,
dovran cadere sotto la sua curva lama; Whose worth’s unknown, although his height
Amore non muta in poche ore o settimane, be taken.
ma impavido resiste al giorno estremo del
giudizio: Love’s not Time’s fool, though rosy lips and
cheeks
Within his bending sickle’s compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,


I never writ, nor no man ever loved.

Sonetto 126
O mio amabil giovane, che reggi in tuo potere
del Tempo il mutevol specchio, la falce, la
clessidra
che nel declinar fiorisci e in tal modo esponi
l’appassire di chi t’ama mentre tu sbocci in Sonnet 126
fiore; O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time’s fickle glass, his sickle, hour;
se la natura, artefice sovrana d’ogni Who hast by waning grown, and therein
decadenza, show’st
mentre avanzi nel tempo ti riporta indietro, Thy lovers withering as thy sweet self grow’st;
lo fa soltanto affinché la sua furbizia
screditi il Tempo e vinca il suo rovinoso passo. If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards, still will pluck thee
Però guardati da lei, prediletto del suo back,
capriccio: She keeps thee to this purpose, that her skill
ella può trattenere non tenere sempre il suo May time disgrace and wretched minutes kill.
tesoro!
Il suo debito pur ritardato, dovrà avere un Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
saldo, She may detain, but not still keep, her treasure:
e la sua quietanza sarà la tua restituzione. Her audit, though delay’d, answer’d must be,
( ) And her quietus is to render thee.
( ) ( )
( )

Sonetto 130
Gli occhi della mia donna nulla hanno del sole, Sonnet 130
il corallo è ben più rosso del rosso delle sue My mistress’ eyes are nothing like the sun;
labbra; Coral is far more red than her lips’ red;
se la neve è bianca, il suo seno è certo bruno, If snow be white, why then her breasts are dun;
se son setole i capelli, nere setole avrebbe in If hairs be wires, black wires grow on her head.
capo.
I have seen roses damask’d, red and white,
Ho visto rose screziate, rosse e bianche, But no such roses see I in her cheeks;
ma non vedo tali rose sulle sue gote; And in some perfumes is there more delight
e in certi olezzi vi è maggior delizia Than in the breath that from my mistress reeks.
che non nell’alito che la mia donna emana.
I love to hear her speak, yet well I know
Io amo la sua voce eppure ben conosco That music hath a far more pleasing sound;
che la musica ha un suono molto più gradito; I grant I never saw a goddess go;
ammetto che mai vidi l’inceder d’una dea: My mistress, when she walks, treads on the
la mia donna nel camminar calpesta il suolo. ground:

Eppure, per il cielo, per me è talmente bella And yet, by heaven, I think my love as rare
quanto ogni altra donna falsamente decantata. As any she belied with false compare.

Potrebbero piacerti anche