LE FORME e LA STORIA
Rivista di Filologia Moderna
Dipartimento di Scienze Umanistiche
Università degli Studi di Catania
n.s. XV, 2022, 1-2
Letterature dei mondi.
Modelli, circuiti, comparazioni
a cura di
Antonio Pioletti, Attilio Scuderi, Franca Sinopoli
Rassegna bibliografica a cura di
Novella Primo
2022
LE FORME e LA STORIA
Rivista di Filologia Moderna
Dipartimento di Scienze Umanistiche
Università degli Studi di Catania
© 2022 - Rubbettino Editore Srl
Rivista semestrale, n.s. XV, 2022, 1-2 - ISSN 1121-2276
Registrazione presso il Tribunale di Catania n. 559 del 13-12-1980
Variazione del 18-7-2007
Direzione: N. Mineo, A. Pioletti
Direttore responsabile: N. Mineo
Comitato scientifico: N. Abdellatif (Sétif ), A. Barbieri (Padova), F. Bertoni (Bo-
logna), S. Carrai (Scuola Normale Superiore Pisa), A. Casadei (Pisa), M.
Cassarino (Catania), S. Cristaldi (Catania), L. Curreri (Liège), L. Formisano
(Lincei), Cl. Galderisi (Poitiers), W.E. Granara (Cambridge, MA), Fl. Gre-
gori (Venezia “Ca’ Foscari”), M. Haro Cortés (València), St. Kaklamanis
(Atene), M.J. Lacarra (Zaragoza), R. Librandi (Napoli “L’Orientale”), A.
Manganaro (Catania), L. Martinelli (Chieti-Pescara), A. Meier (Kiel), A.
Naccarato (UNICAL), Wen-Chin Ouyang (SOAS London), Y. Parisot (Pa-
ris-Upec), B. Pinchard (Lyon 3), D. Poli (Macerata), G. Ruozzi (Bologna),
A. Sciacovelli (Turku), A. Scuderi (Catania), L. Somigli (Toronto)
Collaborano: A.M. Babbi, P. Guaragnella, M. Marchetti, S.C. Sgroi, F. Spera
Comitato redazionale: E. Creazzo, A. Gurrieri, I. Halliday, S. Italia (segr.), C.
Rizzo
Direzione e redazione: Dipartimento di Scienze Umanistiche - Università degli
Studi di Catania, piazza Dante 32 - 95124 Catania - Tel. 095 7102202 - Fax
095 7102200 - E-mail:
[email protected]Amministrazione: Rubbettino Editore Srl, viale Rosario Rubbettino 10 - 88049
Soveria Mannelli - www.rubbettino.it - E-mail: giuseppe.paletta@rubbetti
no.it - Tel. 0968 6664201
Abbonamento annuale (2 numeri): Italia € 40,00; estero € 60,00. Un numero:
Italia € 20,00; estero € 30,00
Richieste e pagamenti vanno indirizzati a: Rubbettino Editore - uff. abbonamenti
- ccp 115062888
Al sito www.rubbettino.it - Sezione Riviste, al titolo «Le forme e la storia», si può
prendere visione del Codice etico della rivista e degli Indici dei fascicoli pub-
blicati, completati, a partire dal n. 1-2019, dagli abstract in italiano e in in-
glese di ciascun articolo
La rivista si avvale della procedura di valutazione e accettazione degli articoli dou-
ble blind peer review
Impaginazione: , Grafica editoriale di Pietro Marletta, via Delle Gardenie
3 (Belsito) - 95045 Misterbianco (CT) - E-mail:
[email protected] - Tel.
095 7141891
Sommario
9 Attilio Scuderi e Franca Sinopoli
Introduzione - Comparare i mondi, le culture, le letterature
Di cosa parliamo quando parliamo di letteratura: la parola e le
istituzioni letterarie
15 Attilio Scuderi
Occidenti letterari
41 Maria Serena Sapegno
Di cosa parliamo quando leggiamo la letteratura attraverso uno
sguardo di genere?
53 Mirella Cassarino e Lorenzo Casini
La complessa vita degli istituti letterari arabi di ieri e di oggi
85 Flavia Aiello
La costellazione swahili
115 Stefania Cavaliere
La letteratura polifonica dell’India
145 Serena Fusco
Di cosa parliamo quando parliamo di letteratura: Cina, Giappo-
ne, Occidente
Lo spazio euro-mediterraneo e la questione continentale
181 Francesco Laurenti
Collaborative Approaches to Translation Between Europe and
the Arab World During the Middle Ages
197 Elisabetta Abignente
Nostalgie d’Europa. Le città stratificate di Ripellino, Magris, Pa-
muk
215 Antonio Pioletti
Perché, cosa e come comparare: postille critiche da un’esperienza
6 Indice
Letterature del mondo e dei mondi: circuiti, ricezioni, migrazioni
235 Franca Sinopoli
Traiettorie della mondialità letteraria contemporanea in Europa:
la letteratura transnazionale e la politica culturale europea
249 Nora Moll
Mondialità, mondanità, worldliness: la letteratura come impegno
269 Stefano Calabrese
L’irresistibile ascesa del visual storytelling
287 Camilla Cattarulla
Viaggio e modernità: scrittori ispanoamericani a Roma tra XIX e
XX secolo
299 Paolo Cerutti, César Domínguez, Büke Sağlam
Dall’asse italo-argentino a quello globale: il dispositivo «Bibliote-
ca di Babele» (Borges/Ricci) e la circolazione del fantastico
329 Antonio Gurrieri
La traduction de la créolité dans le roman La Rue Cases-Nègres
de Joseph Zobel
349 Eliisa Pitkäsalo e Riitta Oittinen
Censura e letteratura per l’infanzia: traduzione, ritraduzione, ri-
scrittura
373 Balázs Fűzfa e Antonio Sciacovelli
Letteratura nazionale in Ungheria: concezioni, canoni, dibattiti
389 Martina Censi
Rappresentare l’eccentrico: scritture femminili nel mondo arabo
contemporaneo
409 Cristina Dozio
Cairo-Alessandria andata e ritorno: mappare la città attraverso
l’umorismo di Nisā ʾ al-Karantīnā (“Donne di Karantina”)
419 Maria Elena Paniconi
Forme del romanzo arabo contemporaneo: aspetti critici e meto-
dologici di una ricerca sul Bildungsroman egiziano
439 Elisa Carandina
«Io sono il corpo che è stato strappato al corpo»: ars poetica, co-
me pratica di resistenza nella produzione poetica di Hila Lahav
Indice 7
451 Dario Miccoli
Arcipelago: scrittori ebrei sefarditi nell’Italia postcoloniale
469 Alessandra di Maio
La fiaba del Mediterraneo Nero: Quando il cielo vuole spuntano le
stelle di E.C. Osondu
489 Valentina Conti
Traumascapes: morfologie a confronto
Lo sguardo dell’Altro. Interventi
509 Antonio Pioletti
Rappresentazioni letterarie dell’alterità. Il Sé e la sofferenza del-
l’Altro
523 Marilia Marchetti
Édouard Glissant et la fascination des totalités inachevées
531 Marilia Marchetti
Andréas Pfersmann, La littérature irradiée. Les essais nucléaires en
Polynésie française au prisme de l’écriture. Notes de lecture
537 Deepak Unnikrishnan and Lorenzo Casini
“[…] Until I step in and explain myself ”. An interview with
Deepak Unnikrishnan
545 Per attraversare le letterature del mondo:
breve rassegna bibliografica
a cura di Novella Primo
555 Gli autori
558 Indice dell’annata 2021
Antonio Gurrieri
La traduction de la créolité dans le roman
La Rue Cases-Nègres de Joseph Zobel
Introduction
La publication du roman La Rue Cases-Nègres 1 représente un jalon
important dans la carrière littéraire de Joseph Zobel. Ce roman est le
plus célèbre des textes publiés par l’écrivain martiniquais 2, surtout
grâce à son adaptation cinématographique réalisée par Euzhan Palcy
en 1983.
La réalité représentée par l’auteur est celle des années 1930 en Mar-
tinique. Un village de travailleurs dans les champs de canne à sucre de-
vient le décor d’un roman de formation où le protagoniste, José Has-
sam, vit des aventures en l’absence des adultes qui travaillent toute la
journée. Cette histoire sert de cadre à son auteur pour nous raconter sa
vision de la culture créole à travers les yeux d’un enfant. Les mots
créoles qui parsèment le texte donnent par ailleurs une physionomie
au paysage, du goût à la nourriture et une forme précise aux objets.
Notre propos est d’entamer une étude sur la traduction italienne
du roman, et notamment sur les éléments péritextuels qui donnent en-
vie de connaître le monde créole. Ces derniers agissent, en effet, com-
me des médiateurs de sens.
Cet article vise, de surcroît, à apporter un éclairage sur les nom-
breux diatopismes relevés dans le texte français, afin d’analyser leur
traitement en traduction. Cette opération traductive comporte un ef-
fort supplémentaire de la part du traducteur, parce qu’elle nécessite
une recherche approfondie et contextualisée.
1 J. Zobel, La Rue Cases-Nègres, J. Froissart, Paris 1950; Les Quatre Jeudis, Paris
1955; Présence Africaine, Paris 1974, 1983, 1984, 1997. Ce roman reçoit le prix
Lange de l’Académie française en 1954.
2 Pour une bibliographie complète sur l’œuvre de Joseph Zobel, consulter: <http:
//ile-en-ile.org/zobel/>.
«Le forme e la storia» n.s. XV, 2022, 1-2, pp. 329-347
330 Antonio Gurrieri
Avant la traduction: l’importance des éléments péritextuels
Les espaces péritextuels d’un texte dispensent des informations in-
téressantes à propos d’une œuvre. Dans son texte désormais classique,
Gérard Genette distingue péritexte et épitexte 3. Dans le premier cas,
plusieurs éléments en font partie, ainsi que le titre, les sous-titres, la
préface ou la postface. L’épitexte comprend en revanche tout ce qui est
autour du texte, à savoir les travaux critiques, les entretiens donnés par
l’écrivain, la publicité, etc. Dans son étude sur les espaces paratextuels,
Chiara Elefante se penche sur ces aspects, et en particulier sur le rôle
du traducteur:
Innanzitutto perché consentono di riconoscere quali siano le norme o le
tendenze traduttive prevalenti in una determinata cultura in un preciso
periodo storico. Secondariamente perché rappresentano luoghi in cui il
traduttore si sente libero di esprimere l’immagine che si ha di sé in quan-
to mediatore, e la rappresentazione profonda del suo operato. Infine, per-
ché consentono di focalizzare l’attenzione su un aspetto troppo spesso
trascurato del processo traduttivo, vale a dire il fatto che nel peritesto, e
talvolta anche nell’epitesto, il traduttore si trova a svolgere un ruolo di
mediatore anche e soprattutto rispetto al mondo editoriale in seno al
quale lavora4.
L’analyse des éléments péritextuels en traduction est une compo-
sante essentielle de la présente étude. Leur prise en compte est fonc-
tionnelle pour bien comprendre de quelle manière l’auteur, d’un côté,
et la maison d’édition, de l’autre, avec parfois l’aide du traducteur, dé-
cident d’introduire le roman dans les différents systèmes culturels de
départ et d’arrivée. Dans cette première phase du processus traductif,
le rôle du traducteur est déterminant. À ce propos, Elefante souligne
que le traducteur fait partie intégrante de ce que l’on appelle le «pacte
3 Voir G. Genette, Seuils, Éditions du Seuil, Paris 1987.
4 C. Elefante, Traduzione e Paratesto, Bononia University Press, Bologna 2012,
p. 14. «Tout d’abord parce qu’ils permettent de reconnaître quelles sont les normes
ou les tendances de traduction qui prévalent dans une culture donnée à une période
donnée de l’histoire. Deuxièmement, parce qu’ils représentent des lieux où le traduc-
teur se sent libre d’exprimer l’image qu’il a de lui-même en tant que médiateur, et la
représentation profonde de son travail. Enfin, parce qu’ils permettent de focaliser l’at-
tention sur un aspect trop souvent négligé du processus de traduction, c’est-à-dire le
fait que dans le péritexte, et parfois même dans l’épitexte, le traducteur joue égale-
ment et surtout un rôle de médiateur par rapport au monde de l’édition au sein du-
quel il travaille». Nous traduisons.
La traduction de la créolité dans le roman La Rue Cases-Nègres de J. Zobel 331
éditorial» 5; ce dernier est conçu comme une figure triangulaire où l’é-
diteur, le lecteur et le traducteur s’influencent réciproquement 6.
Pour ce qui concerne les textes caribéens, la situation éditoriale est
bien plus complexe, parce qu’il s’agit de textes qui nécessitent une jus-
te collocation dans le marché éditorial francophone. Ces œuvres sont
déjà le fruit d’une première forme d’autotraduction, que les écrivains
mettent en œuvre, au sein de leur parcours créatif. Raphaël Confiant
parle à ce sujet d’«écriture traductive» 7:
En effet, lorsque les paysans des romans La Rue Cases-Nègres du Martini-
quais Joseph Zobel ou Gouverneur de la rosée de l’Haïtien Jacques Ro-
main s’expriment en français, il s’agit là d’une vraie traduction. […] Se-
lon que les auteurs utilisent un français plus ou moins standard ou au
contraire un français plus ou moins créolisé, ils s’exposent à artificialiser
leurs personnages 8.
Tous ces aspects sont à considérer pour une exacte collocation édi-
toriale des œuvres dans le panorama littéraire, lors de la première pu-
blication. La notion de champ littéraire de Bourdieu nous vient en
aide dans ce contexte 9. Il s’agit, pour la littérature antillaise, d’une lit-
térature francophone à la recherche d’une légitimation de la part de
l’institution littéraire française, surtout au tout début de son existence;
celle que réclament les auteurs de l’Éloge de la créolité 10 en 1989, mais
qui peut compter aujourd’hui sur une certaine autonomie11.
L’édition de La Rue Cases-nègres que nous analysons est notam-
ment une réédition de 1974 qui tire profit du succès du film d’Euzhan
15 Voir A. Cadioli, Il patto editoriale nelle edizioni moderne e contemporanee, in I
dintorni del testo. Approcci alle periferie del libro, vol. II, sous la direction de M. San-
toro, M.G. Tavoni, Edizioni dell’Ateneo, Roma 2005, pp. 663-72; Id., Editore e ruoli
editoriali, in A. Cadioli, G. Peresson, Le forme del libro: schede di cultura editoriale, Li-
guori, Napoli 2007, pp. 111-16.
16 Voir Elefante, Traduzione e paratesto, cit., pp. 14-15.
17 Voir A. Gurrieri, Traduire la littérature francophone des Caraïbes en Italie, in
FAEM XXXI, 2021, 51, pp. 201-15.
18 R. Confiant, Traduire la littérature en situation de diglossie, «Palimpsestes» XII,
2000, p. 53.
19 Voir P. Bourdieu, Les règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire,
Seuil, Paris 1992.
10 J. Bernabé, P. Chamoiseau, R. Confiant, Éloge de la créolité, Gallimard, Paris
1989.
11 Voir L. De Bleeker, Entretien avec Raphaël Confiant, «French Review» LXXXII,
2008, 1, pp. 130-40.
332 Antonio Gurrieri
Palcy. En effet, la couverture du roman représente une image en cou-
leur de la scène du film où l’on voit le protagoniste José avec sa grand-
mère M’man Tine. Il est intéressant de remarquer, dans la quatrième
de couverture, la qualification du roman de Zobel comme un «grand
classique de la littérature antillaise». Cette classification est très impor-
tante pour ce qui concerne la problématique de légitimation débattue
par les créolistes.
Il faut préciser que Présence Africaine, la maison d’édition du ro-
man, est très engagée dans ce sens. Elle naît à la suite de la célèbre re-
vue homonyme, avec une mission bien précise: faire connaître les pro-
ductions littéraires des écrivains africains ou de la diaspora12. La classi-
fication de ce roman comme un classique de la littérature antillaise
avertit d’ailleurs le lecteur de l’existence d’une littérature antillaise qui,
malgré son jeune âge, peut déjà compter sur des textes classiques.
Ces considérations préliminaires sur le texte de départ nous ou-
vrent une piste de réflexion à propos du projet éditorial conçu par Jaca
Book à Milan, pour un lectorat italophone. La traduction du roman
voit ainsi le jour en novembre 1983.
Jaca Book figure dans le panorama italien comme une maison d’é-
dition indépendante, dès 1966. Ses publications s’intéressent en prin-
cipe au domaine des sciences politiques mais, malgré cette orientation
éditoriale, elle a la primauté sur la publication du premier catalogue de
littérature africaine. La voie est donc tracée et la traduction du roman
de Joseph Zobel s’inscrit dans ce contexte13.
L’analyse du péritexte de la traduction nous renseigne sur les stra-
tégies éditoriales qui permettent une présentation de l’œuvre dans la
culture d’arrivée.
Tout d’abord, la couverture du roman reproduit une esquisse de la
rue Cases-Nègres. Ensuite, dans la deuxième de couverture, nous trou-
vons un bref profil biographique de l’écrivain, avec l’indication de ses
œuvres encore inédites, dans le marché italien. Puis, la troisième de
couverture dresse la liste des titres publiés par Jaca Book, dans la sec-
tion littérature. Enfin, la quatrième de couverture affiche une brève pa-
raphrase du roman, avec une ultime référence à l’adaptation cinémato-
graphique qui a gagné le Lion d’argent à la Biennale de Venise de 1983.
12 Consulter, à propos de l’histoire de cette maison d’édition, le site officiel:
<https://www.presenceafricaine.com/info/8-maison-d-edition> [2/12/2021].
13 Pour des renseignements supplémentaires sur l’histoire de cette maison d’édi-
tion, consulter: <http://www.jacabook.it/rischio2.htm>.
La traduction de la créolité dans le roman La Rue Cases-Nègres de J. Zobel 333
Cette dernière information sert à donner du lustre à l’histoire du ro-
man et légitime en quelque sorte la traduction même.
La quatrième de couverture focalise notamment son discours sur la
réalité des années 1930 aux Antilles et sur la condition des habitants de
la rue Cases-Nègres. Elle fournit un contexte et un thème spécifiques,
qui permettent la construction d’un horizon d’attente de la part du
lecteur 14.
À ce propos, la préface de Giuseppe Conte, placée en ouverture,
permet au lecteur de situer le roman au sein d’un genre littéraire clas-
sique occidental, à savoir le roman de formation. Elle ne manque pas
de souligner l’exotisme de l’espace insulaire de la Martinique, située à
des milliers de kilomètres de l’Europe.
Si, d’un côté, cette préface a le mérite de préparer à la lecture, de
l’autre, elle prive le lecteur d’un effet de surprise et de découverte.
Avant de lire le roman, il connaît déjà presque tous les personnages et
les dynamiques sous-jacentes, qui sont à la base de la formation du
personnage principal.
L’intention de l’éditeur est probablement celle d’introduire un côté
didactique, avec une sorte de compte rendu de l’œuvre qui suit la mise
en contexte initiale. Ce stratagème littéraire rend nécessairement plus
souple la lecture du roman.
L’identité linguistique du roman
La lecture de La Rue Cases-Nègres nous donne l’occasion de décou-
vrir le monde de l’exploitation coloniale. D’ailleurs, les champs de can-
ne à sucre habitent l’imaginaire de Zobel. Il est composé de ses souve-
nirs d’enfance, mais aussi de cette langue créole qui enrichit l’univers
sonore de l’écrivain. Au cours de sa vie, Zobel quitte la Martinique
pour habiter en Afrique et en France métropolitaine. À ce propos, il
est intéressant de citer sa rencontre avec Raphaël Confiant, qui dresse
de lui un portrait significatif:
Et lorsque le débat commença, Zobel subit sans broncher le feu roulant
des questions, passant d’un seul coup de l’état de «récitateur» de poésie
française à l’ancienne à celui de conteur créole des veillées mortuaires du
temps de l’antan. À cet instant-là, quelque chose s’éclaira en moi: il avait
14 Voir H.R. Jauss, Pour une esthétique de la réception, Paris, Gallimard, 1990.
334 Antonio Gurrieri
acquis cette capacité inouïe à habiter plusieurs identités à la fois, ce que
dénotait son accent, tantôt français, tantôt africain, souvent créole, par-
fois cévenol 15.
Les textes de Zobel renferment plusieurs identités linguistiques.
Ses romans sont écrits en français, tout en puisant aux sources de l’ora-
lité antillaise.
La situation linguistique du français aux Antilles est l’histoire d’u-
ne cohabitation forcée. Le créole et le français coexistent en situation
de diglossie16. La colonisation des Antilles commence à partir des pre-
mières décennies du XVII e siècle, même si la découverte de la Marti-
nique, par Christophe Colomb, remonte au début du XVI e siècle17. Le
cadre de la situation linguistique est à cette époque plutôt hétérogène.
D’une part, les colons «parlent surtout normand mais aussi poitevin,
picard, saintongeais, etc. Ils proviennent presque tous des provinces du
nord-ouest de la France, très peu de la zone d’oc, du sud donc»18.
D’autre part, les esclaves viennent de différentes parties de l’Afrique.
Le contact entre ces réalités linguistiques porte à la naissance d’un pid-
gin créole:
La formation première du créole, au stade d’un pidgin, est située par la
Charte dans les années qui suivent l’installation des Français à Saint-
Christophe, aujourd’hui Saint-Kitts. Ceux-ci, dit la Charte, sont accom-
pagnés de quelques esclaves noirs qui ont été précédemment au service
des Espagnols. À partir de cette base, les Français prendront bientôt pos-
session de la Guadeloupe, de la Martinique et des autres îles des Antilles.
Pendant les 50 premières années de la colonisation arrive une population
aux origines très diverses: cadets de noblesse, marins, flibustiers, bouca-
15 R. Confiant, Deux mots quatre paroles à propos du «nègre totémique», in J. Le
Moigne, Le cœur en Martinique et les pieds en Cévennes, Ibis Rouge Éditions, Matoury
2008, p. 16.
16 Le terme fait référence en linguistique à la présence dans une communauté de
deux langues qui possèdent deux statuts différents. L’un prestigieux, l’autre plus fami-
lier. Pour approfondir, consulter le Dictionnaire de la linguistique, sous la direction de
G. Mounin, Puf, Paris 1974. À ce sujet, nous renvoyons aussi à notre étude: A. Gur-
rieri, Dalla diglossia al bilinguismo. Lingua creola e francese in Case à Chine di Raphaël
Confiant, in Mantua Humanistic Studies, vol. XII, sous la direction de R. Roni, Uni-
versitas Studiorum, Mantova 2020.
17 Voir P. Butel, Histoire des Antilles françaises, Perrin, Paris 2007.
18 R. Confiant, Qu’est-ce que la culture créole?, Conférence prononcée par R.
Confiant, le vendredi 7 mai 2004, au siège de la DEE-Martinique 2004. <https://
www.potomitan.info/atelier/culture.php> [2/12/2021].
La traduction de la créolité dans le roman La Rue Cases-Nègres de J. Zobel 335
niers, aventuriers, engagés, condamnés, prostituées, persécutés religieux,
Portugais, Irlandais, Africains19.
La langue créole se constitue grâce à l’apport hétérogène de diffé-
rentes ethnies. Un amas de langues et cultures qui donne naissance à
une nouvelle société. Toutefois, le créole ne jouira jamais d’un prestige
comparable à celui de la langue française. Cette dernière est imposée à
l’école au détriment de la langue créole.
Malgré cette situation préexistante, les «années ’70-’90 sont consi-
dérées comme la grande période du créole aux Antilles […] de nom-
breux textes en créole sont réédités; plusieurs auteurs français ont été
traduits dans divers créoles» 20. Par ailleurs, l’élaboration d’un système
d’écriture par le Groupe d’Études et de Recherches en Espace créolophone
(GEREC)21 donne au créole la dignité de langue, aussi par l’écriture,
et non seulement par l’oralité. Le passage à l’écrit n’est pas une opé-
ration facile, mais permet de produire de la littérature en créole. Par
conséquent, le contraste entre les deux langues s’affaiblit au fur et à
mesure que le créole prend sa place même à l’écrit.
Ce passage à l’écrit n’empêche pas la production de littérature an-
tillaise en langue française, surtout parce que cette langue permet l’ac-
cès à un marché éditorial beaucoup plus vaste. Cependant, le français
utilisé dans ces romans est une langue autre – un français créolisé – qui
s’enrichit de la cohabitation avec la langue créole. Paul Wijnands la
définit comme «une langue mixte aux caractéristiques syntaxiques et
lexicales propres employée dans la littérature contemporaine de la
Martinique et de la Réunion» 22.
André ibault s’intéresse tout particulièrement au français des
Antilles et d’Amérique, en soulignant le fait que le français régional des
Antilles «est un parent pauvre de la recherche en francophonie» 23. Les
19 D. Perret, La créolité - espace de création, Ibis Rouge Éditions, Petit-Bourg 2001,
p. 128.
20 C. Brandolini, Francophonie et traduction: quatre œuvres traduites vers l’italien -
Analyse linguistique de Les Belles-sœurs, Nuit de silence à Tanger, Les soleils des Indépen-
dances, Texaco, Presses Académiques francophones, Saarbrücken 2012, p. 268.
21 GEREC, Charte culturelle créole, Éditions GEREC, Centre Universitaire An-
tilles-Guyane 1982.
22 P. Wijands, Le français adultère ou les langues mixtes de l’altérité francophone,
Éditions Publibook, Paris 2005, p. 51.
23 A. ibault, Français des Antilles et français d’Amérique: les diatopismes de Jo-
seph Zobel, auteur martiniquais, «RLiR» LXXII, 2008, p. 1. Disponible pour consul-
tation au lien suivant: <https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02568695> [5/12/2021].
336 Antonio Gurrieri
publications dans ce secteur ne sont pas nombreuses. Il se concentre
alors sur l’usage de ce français régional en littérature. Son objectif
consiste à créer une banque de données textuelles, et les romans de Jo-
seph Zobel sont les premiers à être inventoriés.
Près d’une cinquantaine de types lexicaux ont été relevés; plusieurs d’en-
tre eux ne figurent pas dans les articles de nos prédécesseurs, d’où l’intérêt
de cette étude. Nous les avons regroupés en trois catégories: 1) spécialisa-
tions communes remontant à l’époque coloniale (topographie; autres); 2)
héritages communs de France (diatopismes; diastratismes); 3) convergen-
ces plus récentes (archaïsmes; régionalismes de fréquence; régionalismes
négatifs) 24.
Il s’agit ainsi d’un français régional transposé à l’écrit par l’auteur,
qui n’est pas toujours une fidèle reproduction de la langue orale:
Dans notre optique historique, cela ne change rien à la valeur de ces té-
moignages lexicaux; quant à notre approche textuelle, elle a pour objet
d’étude le français littéraire des Antilles, et non le français oral spontané
parlé par les Antillais. L’étude de ce dernier devrait se faire à partir de
corpus oraux soigneusement transcrits 25.
En somme, le français créolisé de Zobel fait partie des premières
tentatives de créer un français littéraire «indigénisé» qui mélange des
mots ou des phrases en créole, pour donner vie à des personnages qui
sont directement tirés du contexte colonial 26.
Les générations successives d’écrivains comme Patrick Chamoi-
seau, Raphaël Confiant ou Ernest Pépin utilisent un langage littéraire
plus élaboré, avec l’ajout de mots qui font partie de la création lexicale
propre à ces auteurs. Il s’agit de néologismes littéraires.
En tout cas, la littérature joue un rôle crucial dans l’optique de
préserver un patrimoine lexical riche et varié. Les facteurs qui ont pro-
duit une telle richesse sont multiples. Ils sont d’abord liés à la réalité
géographique très éloignée de la France et avec des caractéristiques
propres aux Caraïbes 27. Élodie Cocote souligne la dimension culturelle
24 Ivi, p. 2.
25 Ibidem.
26 Voir M. Aita, Le franco-créole: une écriture du réel merveilleux aux Antilles fran-
çaises, «Synergies» V, 2009-2010, pp. 15-27. <https://gerflint.fr/Base/venezuela5/2.
pdf> [5/12/2021].
27 Voir L.-J. Calvet, Identités et plurilinguisme, in Organisation internationale de
la Francophonie (OIF), Trois espaces linguistiques face aux défis de la mondialisation -
La traduction de la créolité dans le roman La Rue Cases-Nègres de J. Zobel 337
qui favorise la variation lexicale, par rapport au français standard, et
enfin l’interférence, étudiée en linguistique, due à la coexistence entre
le français et le créole:
Cette interférence donne lieu à un processus de refrancisation des termes
créoles, comme doucelette, doubleur, ainsi qu’à la présence régulière de
termes créoles dans des énoncés français. […] Ce lien étroit entre le fran-
çais et le créole aux Antilles françaises ne relève pas de la synchronie, mais
de la diachronie. Dès les prémisses de la langue créole, le lexique du fran-
çais, ou du moins le lexique des français régionaux, a servi de base lexicale
au créole. C’est pourquoi l’on retrouve de nombreux termes créoles issus
des français régionaux. La langue créole s’est donc nourrie lexicalement
des divers français régionaux en empruntant et créolisant par la suite ces
emprunts 28.
Le créole et le français vivent donc un rapport presque symbioti-
que. Le français régional peut compter sur un intérêt croissant, de la
part des linguistes. Il nécessite en effet d’être creusé, d’un point de vue
diachronique et synchronique.
Les linguistes travaillent dans ce sens non seulement pour étudier
la variation lexicale, mais aussi pour stimuler la prise de conscience et
la valorisation du français régional antillais 29.
Dans notre étude, on se concentrera ainsi sur le traitement en tra-
duction de ces régionalismes, qui «mettent bien en évidence que la lit-
térature antillaise est un vivier dans lequel le lexicographe peut puiser,
pour repérer les diatopismes lexicaux du français des Antilles» 30.
Introduire ces termes dans une langue autre en préservant leur au-
thenticité n’est pas une tâche aisée. Traduire ces textes devient à ce sta-
de synonyme d’aventure linguistique à la découverte d’un nouveau
monde, avec ses mots et ses expressions qui lui sont propres.
Actes du colloque international, OIF: Organisation internationale de la francophonie,
Paris 2001, pp. 147-60.
28 É. Cocote, Pour la préservation du patrimoine linguistique: le français des An-
tilles, «Études caribéennes» I, juillet 2018. <http://journals.openedition.org/etudesca
ribeennes/11823> [6/12/2021].
29 Nous signalons la publication en 1997 du premier dictionnaire de français ré-
gional des Antilles: S. Telchid, Dictionnaire du français régional des Antilles: Guade-
loupe, Martinique, Éditions Christine Bonneton, Chamalières 1997.
30 Cocote, Pour la préservation du patrimoine…, cit.
338 Antonio Gurrieri
La traduction des diatopismes lexicaux
Comme nous avons déjà remarqué, la traduction d’un texte post-
colonial n’est guère un défi facile. Le traducteur doit tenir compte de
plusieurs contraintes. Dans notre étude, nous voulons montrer quel-
ques-unes des difficultés liées à ce type de traduction. Nous faisons ré-
férence à l’étude menée par ibault, au sujet des régionalismes, dans
La Rue Cases-Nègres. Nous reprenons globalement les mêmes catégo-
ries qui ont permis au chercheur de classifier plus de cinquante types
lexicaux.
La première catégorie appartient aux spécialisations communes re-
montant à l’époque coloniale, où l’on relève des mots liés à la topogra-
phie ou à l’environnement physique. Nous proposons quelques exem-
ples, ainsi que leur traduction:
Le tout s’appelle ici Petit-Morne. Il y a de grands arbres, des huppes de
cocotiers, des allées de palmiers, une rivière musant dans l’herbe d’une sa-
vane. Et tout cela est beau 31.
Si amère est notre contrariété, que nous ne jetons même pas les yeux sur
les goyaviers qui bordent le chemin. On sait d’ailleurs, par expérience,
que les buissons en bordure des «traces» ne gardent jamais leurs fruits 32.
– Mais cette fois, propose Gesner, nous ne suivrons pas la route. On tra-
verse plutôt ce champ de canne en jachère. – Il doit y avoir du manger-
coulie. Et puis, dans un champ abandonné, on trouve toujours des can-
nes à sucre ratatinées qui font bien notre affaire dans l’arrière-saison.
Mais, cette fois, ni manger-coulie, ni canne. Rien que des herbes folles,
des fleurs sauvages, des liserons 33.
Questo insieme è chiamato Petit-Morne. Ci sono alte piante, ciuffi di al-
beri di cocco, viali di palme, un fiume che serpeggia tra l’erba della sava-
na, e il tutto è molto bello 34.
Amaramente contrariati, al punto di non notare nemmeno gli alberi di
guaiava che fiancheggiano il sentiero, ritorniamo sui nostri passi. Del re-
sto, sappiamo per esperienza che i cespugli ai lati delle “tracce”, o sentieri,
non conservano mai a lungo i loro frutti 35.
31 Zobel, La Rue Case-Nègres, cit., p. 20.
32 Ivi, p. 24.
33 Ivi, pp. 25-26.
34 Id., Via delle capanne negre, Jaca Book, Milano 1983, p. 11.
35 Ivi, p. 15.
La traduction de la créolité dans le roman La Rue Cases-Nègres de J. Zobel 339
«Questa volta, però, non seguiremo la strada», propone Gesner. E infatti
preferiamo attraversare un campo di canna da zucchero a maggese. «De-
vono esserci dei manger-coulies, qui». In un campo abbandonato si trova-
no sempre delle canne da zucchero avvizzite, che nella stagione avanzata
fanno un gran comodo. Tuttavia non troviamo né manger-coulies, né
canne, ma solo erbe selvatiche, convolvoli 36.
Ces extraits sont très significatifs parce qu’ils peuvent mettre à dure
épreuve les choix traductifs. Il s’agit de diatopismes lexicaux qui néces-
sitent d’être creusés afin de fournir la bonne traduction. Les diction-
naires de langue française classiques n’enregistrent pas certains régiona-
lismes. Aujourd’hui, un outil très intéressant est la Base de données lexi-
cographique des Antilles (BDLP-Antilles), qui recueille des bases repré-
sentatives du français des Antilles 37.
Pour ce qui concerne les régionalismes liés aux espaces géographi-
ques typiques des Antilles, la traductrice décide à chaque fois de main-
tenir l’hybridité 38 du texte initial, en faisant recours aux emprunts.
«Petit-Morne» est par exemple une altération du mot «morne» que l’on
retrouve dans le Trésor de la langue française informatisé (TLFi)39. Le
lecteur italien n’a pas de point de repère à propos du sens de ce mot,
mais le contexte va l’aider, parce que son introduction dès les pre-
mières pages du roman est précédée d’une description plus au moins
détaillée de ces espaces typiques du paysage antillais. Un autre mot,
«savane», est classifiable dans ce contexte comme un régionalisme. Voi-
ci l’acception de régionalisme que nous propose le TLFi:
Région. (Canada). Terrain marécageux où les mousses sont abondantes et
les arbres rares. Aux plus vaillants d’entre eux restaient encore (…) d’innom-
brables arpents de forêt ou de savane à conquérir (HÉMON, M. Chapde-
laine, 1916, p. 9). Les solitudes lointaines et les savanes sans fin (F.A. SA-
VARD, Menaud, éd. 1964, p. 115 ds Richesses Québec 1982, p. 2093) 40.
36 Ivi, p. 16.
37 Il faut dire qu’il s’agit d’une création plutôt récente et encore en phase de
constitution. Voici le lien pour consulter la BDLP-Antilles: <https://www.bdlp.org/
base/Antilles>.
38 Consulter, à propos de l’hybridité textuelle du texte traduit: D. Risterucci-
Roudnicky, Introduction à l’analyse des œuvres traduites, Armand Colin, Paris 2008,
pp. 56-82.
39 <http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?12;s=1570918830;r=1;
nat=;sol=1;> [2/1/2022].
40 <http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?88;s=1570918830;>
[2/1/2022].
340 Antonio Gurrieri
Un lecteur italien, comme d’ailleurs un francophone qui ne con-
naît pas la réalité antillaise, va immédiatement associer ce terme à une
savane plutôt africaine que caribéenne. Seul le contexte peut désambi-
guïser, cette fois, le sens du mot.
Le deuxième exemple correspond aux mots «goyaviers» et «traces».
Si, pour le premier, il existe la traduction italienne «guiava» pour indi-
quer le fruit ou l’arbre, pour le deuxième, «traces», la traductrice déci-
de d’ajouter un synonyme «o sentieri», pour atténuer l’opacité de sens
que peut provoquer la traduction littérale «tracce», qui ne trouve pas
de véritable correspondance dans la langue italienne.
Enfin, dans le troisième exemple, le mot «manger-coulie» est ac-
compagné par une note en bas de page qui informe le lecteur qu’il s’a-
git de «fruits sauvages». La traduction italienne emprunte le mot en le
mettant en italique et en rapportant la note en traduction. Par ailleurs,
on remarque une légère déperdition lexicale qui provoque un «appau-
vrissement quantitatif»41 avec la non-traduction de «fleurs sauvages».
Les exemples cités ci-dessus ne sont pas les seules occurrences, dans
le texte. Il y a d’autres exemples, comme ceux liés aux produits gastro-
nomiques locaux:
À la saison des mangues, m’man Tine avait hoché quelques branches d’un
manguier qui se trouvait dans une «coulée», à proximité du champ 42.
Mme Popo était gentille aussi: elle vendait du corossol le matin et fabri-
quait du «mabi»43.
En bordure du jardin de Mme Jean, m’aurait dit m’man Tine, il doit y
avoir du guyapana, la tige en est rouge et les feuilles vert-jaune fuselées;
c’est bon contre des refroidissements de poitrine 44.
Alla stagione dei manghi, Mama Tina aveva tagliato alcuni rami di un al-
bero di manghi che si trovava in una coulée in prossimità del campo 45.
Anche la signora Popo era gentile: al mattino vendeva del corossol, e fab-
bricava il mabi 46.
41A. Berman, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Seuil, Paris 1999,
pp. 59-60.
42 Zobel, La Rue Case-Nègres, cit., p. 80.
43 Ivi, p. 141.
44 Ivi, p. 306.
45 Id., Via delle capanne negre, cit., p. 60.
46 Ivi, p. 109.
La traduction de la créolité dans le roman La Rue Cases-Nègres de J. Zobel 341
Sui bordi del giardino della signora Jean deve esserci del guyapana. Il gam-
bo è rosso, le foglie sono verde-giallo, affusolate; è un buon rimedio con-
tro i raffreddamenti di petto47.
Tous ces mots présentent presque toujours, à leur première occur-
rence dans le texte, français une note explicative qui va en élucider le
sens. Le «corossol» et le «mabi» sont respectivement un fruit sauvage et
un type de bière au gingembre. La «coulée» est encore une manière d’i-
dentifier le paysage antillais, et notamment un vallon. Enfin, le «guya-
pana» est une plante sauvage qui a des propriétés thérapeutiques. Il est
facile de le comprendre grâce à l’explication donnée par l’auteur. La
traduction se veut encore plus explicative dans ce cas: nous remar-
quons l’ajout d’une note explicative «Pianta selvatica dalle proprietà te-
rapeutiche»48.
La traductrice maintient le choix de l’écrivain de transmettre la
culture créole à travers le texte français, en enrichissant parfois la narra-
tion de notes en bas de page. Le lecteur italophone pourra ainsi s’em-
parer de cette «charge culturelle partagée»49 que possèdent ces mots ap-
partenant à la culture créole.
ibault, dans sa classification des diatopismes dans l’œuvre de
Zobel, inclut aussi d’autres termes considérés comme innovateurs:
Il n’y a pas que la topographie qui ait donné lieu à de nouvelles appella-
tions ou à des évolutions sémantiques dans le monde colonial: on trouve
un certain nombre de types lexicaux innovateurs à différents points de
vue dans d’autres domaines, en particulier dans la sphère domestique 50.
Le texte français décèle des mots comme «carreaux», identifié com-
me régionalisme dans le TLFi 51, et, dans le Petit Robert, le régionalis-
me est illustré à travers une citation de l’écrivain Patrick Chamoiseau
«manger sans tafia de gros carreaux d’ignames sous une huile pimentée» 52.
La traduction italienne «quadrati» mise entre guillemets veut, d’une cer-
47 Ivi, p. 242.
48 Ibidem.
49 Voir R. Galisson, De la langue à la culture par les mots, Clé International, Paris
1991, p. 120.
50 ibault, Français des Antilles et français d’Amérique…, cit., p. 7.
51 <http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?22;s=3158545005;
r=2;nat=;sol=0;> [3/1/2022].
52 Version numérique du Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique
de la langue française Nouvelle édition (version 4.0) - millésime 2014.
342 Antonio Gurrieri
taine manière, signaler l’hybridité traductive qui n’est pas détectable
pour un italophone. Le mot «quadrati» est peu utilisé par rapport au
terme «quadrotti» de légumes, que la traductrice pouvait choisir d’uti-
liser. Mettre «quadrati» entre guillemets est donc la conséquence d’un
choix traductif qui vise à signaler la présence d’un régionalisme au ni-
veau du texte source.
Selon la classification suivie jusqu’à présent, une catégorie ulté-
rieure de régionalismes est représentée par les «héritages communs de
France»:
De nombreux types lexicaux bien connus au Québec et aux Antilles, mais
n’appartenant pas au registre neutre du français de référence, s’expliquent
comme des diatopismes du français de France exportés outre-mer, ce que
l’on sait depuis longtemps; nous avons également dégagé toutefois une
nouvelle catégorie, que nous avons appelée «diastratismes de France», et
qui réunit des mots dont la restriction diasystémique en français métro-
politain semble relever davantage de l’axe diastratique que diatopique. Il
s’agit de lexies attestées çà et là sur le territoire français (sans qu’il soit
possible de dégager des aires cohérentes), à plusieurs époques, mais qui
semblent avoir été toujours confinées à des registres très «bas» et dont la
représentation lexicographique est lacunaire, alors que leur usage outre-
mer est beaucoup plus fréquent et stylistiquement moins marqué 53.
Parmi les diatopismes appartenant à cette catégorie, ibault iden-
tifie des mots comme «amarrer» et «bêtises». Ces termes possèdent dif-
férentes acceptions, mais il faut les considérer dans le sens contextuel
de production:
Eh bé? t’as pas de chance avec nika, conclut Tortilla. Tu devrais essayer
d’amarrer ta maman. Tu arraches une poignée de cabouillat là, dans la
savane, et tu y fais autant de nœuds 54.
Tu te rappelles, reprit-il enfin, que je te disais que des fois, pour un oui,
pour un non, Madame s’irrite contre moi et me sort des tas de bêtises? 55
Non hai fortuna, con quel metodo. Dovresti cercare di legarla, la tua
mamma. Strappa una manata di cabouillat laggiù, nella savana, fai tanti
nodi 56.
53 ibault, Français des Antilles et français d’Amérique…, cit., pp. 12-13.
54 Zobel, La Rue Case-Nègres, cit., p. 35.
55 Ivi, p. 298.
56 Id., Via delle capanne negre, cit., p. 24.
La traduction de la créolité dans le roman La Rue Cases-Nègres de J. Zobel 343
Ti ricordi che ti ho detto che talvolta, per un sì o per un no, la padrona si
irrita con me e mi dice un sacco di sciocchezze? 57
Ces deux extraits nous confirment la difficulté que pose la traduc-
tion d’un texte riche en diatopismes. Dans le premier extrait, le verbe
«amarrer» est à considérer comme un régionalisme propre au contexte
antillais, où ce mot assume un sens tout à fait différent de sa traduc-
tion italienne «legare». Selon la BDLP, il signifie «envoûter, ensorce-
ler» 58. Le mot italien correspondant serait «stregare» ou «fare un sorti-
legio», ce qui donnerait une cohérence tout à fait différente par rapport
au terme «legare». Le terme «cabouillat» est transcrit dans la traduction
avec l’emploi de l’italique et avec une note qui donne le sens corres-
pondant de «fieno». Un autre terme très intéressant est «nika», c’est-à-
dire «faire se chevaucher tous les doigts d’une main l’un sur l’autre
(pour conjurer la malchance)» 59. En italien, le sens de cette expression
serait plutôt «fare gli scongiuri»60, mais la traduction italienne adoptée
s’appuie sur un terme un peu générique «metodo» pour sortir de l’im-
passe.
Dans le second extrait, le régionalisme «bêtises» trouve comme tra-
duction italienne «sciocchezze», mais, dans ce cas, à nouveau, ce mot
assume un autre sens, à savoir celui d’«insultes»61. Le texte italien subit
donc une variation de sens qui l’éloigne du texte source.
Enfin, les diastratismes signalés par ibault dans le roman sont
des mots comme «chigner»62 pour dire «pleurnicher», et «manger»63
utilisé comme substantif pour «nourriture». La traduction, dans ce cas
respecte, le registre familier de ces mots avec des solutions traductives
comme «buon mangiare»64 ou «piagnucolare»65.
57 Ivi, p. 236.
58 <https://www.bdlp.org/resultat?query%5B%5D=amarrer&bases%5B%5D=
AN> [3/1/2022].
59 <https://www.bdlp.org/resultat?base=AN&query=517708,0> [3/1/2022]; Voir
aussi A. ibault, Les régionalismes dans la Rue Cases-Nègres (1950) de Joseph Zobel, in
Richesses du français et géographie linguistique, vol. 2, sous la direction de A. ibault,
De Boeck Supérieur, Louvain-la-Neuve 2008, p. 288.
60 <https://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=scongiuro> [4/1/2022].
61 <https://www.bdlp.org/resultat?query%5B%5D=b%C3%AAtises&bases%5
B%5D=AN> [4/1/2022].
62 Zobel, La Rue Case-Nègres, cit., p. 37.
63 Ivi, p. 22.
64 Id., Via delle capanne negre, cit., p. 13.
65 Ivi, p. 25.
344 Antonio Gurrieri
Pour conclure cette revue des principaux diatopismes dans la Rue
Cases-Nègres, nous nous appuyons sur la troisième catégorisation éta-
blie par ibault par rapport aux diatopismes. Il s’agit d’une catégorie
de mots qui ne sont plus d’usage courant dans la langue parlée de tous
les jours:
Nous avons distingué ci-dessous trois catégories: d’abord, les mots dont
on peut dire qu’ils sont sortis de l’usage général en France depuis assez
longtemps pour être considérés comme de véritables archaïsmes (4.1.);
ensuite, une deuxième catégorie consacrée à des régionalismes de fré-
quence (4.2.), c’est-à-dire de bons candidats au statut d’archaïsme, mais
qui ne sont pas encore complètement sortis de l’usage en France; puis en-
fin, les régionalismes négatifs (4.3.), qui représentent l’autre face de la
médaille 66.
Parmi les archaïsmes, on relève «camisole»67, désormais «tombé en
désuétude»68 en France, qui est traduit en italien à l’aide du diminuitif
«camiciola»69; le mot «lélé»70, pour désigner «un instrument de cuisine
servant à fouetter un liquide pour le faire mousser»71, pour lequel on
choisit la voie de l’emprunt, avec une note qui donne une traduction à
l’aide de l’hyperonyme «mestolo»72. D’autres mots rares comme «quim-
boisement»73 restent intraduisibles et la traductrice choisit dans ce cas
de les reporter tels quels, en laissant la charge au lecteur de leur cor-
recte interprétation.
Toutefois, la traduction se révèle parfois explicative. Des mots ra-
res comme «banane macangya»74 ou «caïmites»75 sont explicités grâce à
une note qui en éclaircit le sens, comme respectivement «varietà di ba-
nane rosate»76 et «frutti tropicali»77, tandis que dans le texte source, le
lecteur n’a pas de moyen de bien comprendre le sens de ces mots. Le
66 ibault, Français des Antilles et français d’Amérique…, cit., p. 28.
67 Zobel, La Rue Case-Nègres, cit., p. 34.
68 ibault, Les régionalismes dans la Rue Cases-Nègres…, cit., p. 248.
69 Zobel, Via delle capanne negre, cit., p. 23.
70 Id., La Rue Case-Nègres, cit., p. 42.
71 ibault, Les régionalismes dans la Rue Cases-Nègres…, cit., p. 272.
72 Zobel, Via delle capanne negre, cit., p. 29.
73 Ivi, p. 108; voir Zobel, La Rue Case-Nègres, cit., p. 140.
74 Ivi, p. 249.
75 Ivi, p. 129.
76 Id., Via delle capanne negre, cit., p. 197.
77 Ivi, p. 100.
La traduction de la créolité dans le roman La Rue Cases-Nègres de J. Zobel 345
texte source garde une certaine opacité qui, à la suite d’un processus de
«clarification»78, s’atténue visiblement au niveau du texte cible.
En définitive, la traduction italienne se présente ainsi comme assez
respectueuse de l’hybridité linguistique du texte de départ qu’elle cher-
che à reproduire. Malgré cela, les choix traductifs sont parfois peu au-
dacieux et tendent à atténuer la présence de ces régionalismes qui peu-
plent le texte source. D’ailleurs, le texte original s’efforce de reproduire
un français créolisé qui est de toute façon une création littéraire. Par-
fois, le lecteur non créolophone peut avoir l’impression de lire du
créole, mais, à notre avis, l’objectif principal est surtout de faire passer
la culture créole à travers les nombreux diatopismes.
En guise de conclusion
La traduction d’un texte postcolonial comme La Rue Cases-Nègres
nécessite un projet éditorial bien étudié afin de permettre aux futurs
lecteurs d’apprécier toutes ses spécificités. Nous avons déjà fait remar-
quer le rôle important du péritexte, qui jette les bases d’une expérience
de lecture enrichissante. La traduction de ces textes doit ainsi considé-
rer plusieurs facteurs:
Par conséquent, une traduction postcoloniale est une traduction qui tien-
drait compte de la situation historique du texte, de son hybridité, entre
des langues et des traditions différentes, du fait de la colonisation; mais
elle est également une traduction qui se poserait ni plus ni moins les pro-
blèmes que pose n’importe quel auteur: ceux qui consistent à se deman-
der quelle est sa poétique singulière, complexe, qui ne se limite pas à la si-
tuation postcoloniale et aspire à une définition à l’intérieur de son propre
champ et de ses propres normes 79.
Aujourd’hui, le travail du traducteur par rapport à ces textes est
soutenu par des instruments numériques importants comme la Base de
données lexicographiques, plusieurs fois citées. La traductrice, à l’épo-
que, ne disposait pas d’un tel instrument qui aurait certainement pu
soutenir ses choix traductifs
78 Berman, La traduction et la lettre…, cit., pp. 54-55.
79 D. Chancé, Une traduction postcoloniale d’Amos Tutuola?, «Études littéraires
africaines» XXXIV, 2012, pp. 64-65. Disponible pour la consultation au lien suivant:
<https://doi.org/10.7202/1018477ar> [5/1/22].
346 Antonio Gurrieri
L’étude des différents diatopismes en traduction est à notre avis
fondamentale pour comprendre les défis du traducteur, d’autant plus
que les recherches lexicographiques ne sont pas nombreuses dans ce
domaine. D’ailleurs, la construction de la Base de données lexicogra-
phiques des Antilles est assez récente.
En somme, la traductrice adopte un style traductif qui cherche à
respecter le texte source, mais, comme nous l’avons remarqué à travers
les exemples, parfois, l’imparfaite connaissance de certains régiona-
lismes peut causer des malentendus. Si le texte source se présente déjà,
dans sa version originale, comme un texte contaminé et parsemé de
notes explicatives qui aident la compréhension, il faut préciser que ces
notes ne sont pas nombreuses, parce que l’écrivain laisse au contexte le
rôle de clarificateur de sens.
La traductrice respecte à notre avis cette hybridité textuelle et fait
appel à l’emprunt à plusieurs reprises. L’ajout relevé de notes explica-
tives supplémentaires peut guider le lecteur de la traduction et limiter
l’effort de compréhension d’un texte riche en régionalismes de toutes
sortes.
En définitive, la traduction de ce roman offre au lecteur italophone
la possibilité de découvrir non seulement de nouveaux termes, mais
aussi une nouvelle culture. À ce sujet, Édouard Glissant définit la tra-
duction comme une «pratique de la rencontre»:
Où on négocie sans cesse son rapport avec l’Autre, offre une perspective
prometteuse pour aborder la question de l’identité. Le texte traduit est en
effet le lieu même de cette rencontre, un lieu bien hasardeux, car il est
aussi facile de s’y perdre (par des calques inconscients, des contresens ina-
perçus, des maladresses linguistiques) que de perdre de vue l’Autre par
des pratiques plus ou moins conscientes de domination ego- ou ethno-
centrique (comme la sur-traduction, la normalisation et l’explicitation)80.
La traductrice nous offre ainsi un texte, à certains égards, perfecti-
ble; mais son rôle de médiatrice, vis-à-vis de la culture créole est, à no-
tre avis, bien tenu.
80 L. Pattano, Traduire la relation des langues: un entretien avec Édouard Glissant,
«Mondes francophones», 26/8/2011. <https://mondesfrancophones.com/dossiers/e
douard-glissant/traduire-la-relation-des-langues-un-entretien-avec-edouard-glissant/>
[5/1/22].
La traduction de la créolité dans le roman La Rue Cases-Nègres de J. Zobel 347
Abstract
Le roman La Rue Cases-Nègres de Joseph Zobel est le plus célèbre des tex-
tes publiés par l’écrivain martiniquais, surtout grâce à son adaptation cinéma-
tographique réalisée par Euzhan Palcy en 1983. L’écrivain emploie un fran-
çais créolisé qui sert à décrire l’univers caribéen. Notre objectif est l’étude de
la traduction italienne du roman, en se focalisant sur les éléments péritex-
tuels. Ces derniers agissent, en effet, comme des médiateurs de sens. Cet arti-
cle vise, de surcroît, à apporter un éclairage sur les nombreux diatopismes re-
levés dans le texte français, afin d’analyser leur traitement en traduction. L’o-
pération traductive comporte un effort supplémentaire de la part du traduc-
teur, parce qu’elle nécessite une recherche approfondie et contextualisée.
e novel La Rue Cases-Nègres by Joseph Zobel is the most famous of the
texts published by the Martinique writer, especially thanks to his film adapta-
tion by Euzhan Palcy in 1983. e writer uses a creolized French to describe
the Caribbean universe. Our objective is to study the Italian translation of
the novel, focusing on the peritextual elements. ey act as mediators of
meaning. is article aims, moreover, to shed light on the many diatopic
variations noted in the French text, in order to analyze their treatment in
translation. e translation operation involves an additional effort on the part
of the translator, because it requires an extensive and contextualized research.
Questo volume è stato stampato da Rubbettino print su carta ecologica certificata FSC®
che garantisce la produzione secondo precisi criteri sociali di ecosostenibilità, nel totale rispetto
del patrimonio boschivo. FSC® (Forest Stewardship Council) promuove e certifica i sistemi
di gestione forestali responsabili considerando gli aspetti ecologici, sociali ed economici
stampato in italia
nel mese di maggio 2022
da Rubbettino print
per conto di Rubbettino Editore Srl
88049 Soveria Mannelli (Catanzaro)
www.rubbettinoprint.it