Libretto Celebrazione
Libretto Celebrazione
D O M E N I C A D E L L E PA L M E :
PA S S I O N E D E L S I G N O R E
Antifona
3
La schola: Sal 117, 1. 22-23. 27
1. Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in sæculum misericordia eius. C.
2. Lapidem quem reprobaverunt ædificantes,
hic factus est in caput anguli. C.
3. A Domino factum est istud
et est mirabile in oculis nostris. C.
4. Instruite sollemnitatem in ramis condensis
usque ad cornua altaris. C.
Rendete grazie al Signore O give thanks to the Lord,
perché è buono, perché il for he is good; his mercy
suo amore è per sempre. endures for ever.
4
Il Celebrante:
Nel nome del Padre e del Figlio In the name of the Father,
e dello Spirito Santo. and of the Son, and of the
Holy Spirit.
C. Amen.
5
Il Celebrante:
Preghiamo. Let us pray.
Dio onnipotente ed eterno, Almighty ever-living God,
benedici c questi rami di ulivo, sanctify these branches
e concedi a noi tuoi fedeli, with your blessing, that we,
che seguiamo esultanti Cristo, who follow Christ the King
nostro Re e Signore, in exultation, may reach
di giungere con lui the eternal Jerusalem
through him.
alla Gerusalemme del cielo.
Who lives and reigns for
Egli vive e regna nei secoli dei secoli.
ever and ever.
C. Amen.
6
Vangelo
& w œ œ œ
C. E con il tuo spi - ri - to. And with your spirit.
& w œ œ œ œ
C. Gloria a te, o Si - gno - re. Glory to you, O Lord.
7
Gli inviati andarono e trovarono come So those who were sent went
aveva loro detto. Mentre slegavano away and found it just as he
il puledro, i proprietari dissero loro: had told them. And as they were
«Perché slegate il puledro?». Essi rispo- untying the colt, its owners said
sero: «Il Signore ne ha bisogno». to them, ‘Why are you untying
the colt?’ And they said, ‘The
Lo condussero allora da Gesù; e get- Lord has need of it.’
tati i loro mantelli sul puledro, vi
And they brought it to Jesus,
fecero salire Gesù. Mentre egli avan-
and throwing their cloaks on
zava, stendevano i loro mantelli sulla
the colt, they set Jesus on it. And
strada. Era ormai vicino alla discesa as he rode along, they spread
del monte degli Ulivi, quando tutta la their cloaks on the road. As he
folla dei discepoli, pieni di gioia, co- was drawing near—already on
minciò a lodare Dio a gran voce per the way down the Mount of Ol-
tutti i prodigi che avevano veduto, ives—the whole multitude of his
dicendo: disciples began to rejoice and
«Benedetto colui che viene, praise God with a loud voice for
il re, nel nome del Signore. all the mighty works that they
Pace in cielo had seen, saying, ‘Blessed is the
e gloria nel più alto dei cieli!». King who comes in the name of
the Lord! Peace in heaven and
Alcuni farisei tra la folla gli dissero: glory in the highest!’
«Maestro, rimprovera i tuoi discepoli».
Ma egli rispose: «Io vi dico che, se que- And some of the Pharisees in the
sti taceranno, grideranno le pietre». crowd said to him, ‘Teacher, re-
buke your disciples.’ He answered,
I tell you, if these were silent, the
very stones would cry out.’
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
Pa - ro - la del Si - gno - re. C. Lo - de a te, o Cri-sto.
The Gospel of the Lord.
Praise to you, Lord Jesus Christ.
8
Il diacono:
Imitiamo, fratelli e sorelle, Dear brethren, like the crowds
le folle che acclamavano Gesù, who acclaimed Jesus in Jerusa-
e procediamo in pace. lem, let us go forth in peace.
Antifona
La schola e l’assemblea:
I
9
La schola: Sal 23, 1-5
1. Domini est terra, et plenitudo eius,
orbis terrarum, et qui habitant in eo. C.
2. Quia ipse super maria fundavit eum
et super flumina firmavit eum. C.
3. Quis ascendet in montem Domini,
aut quis stabit in loco sancto eius? C.
4. Innocens manibus et mundo corde,
qui non accepit in vanum nomen eius,
nec iuravit in dolum. C.
5. Hic accipiet benedictionem a Domino
et iustificationem a Deo salutari suo. C.
Del Signore è la terra e The Lord’s is the earth and
quanto contiene: il mondo, its fullness, the world, and
con i suoi abitanti. those who dwell in it.
È lui che l’ha fondato sui It is who set in on the seas;
mari e sui fiumi l’ha sta- on the rivers he made
bilito. it firm.
Chi potrà salire il monte Who shall climb the
del Signore? Chi potrà sta- mountain of the Lord?
re nel suo luogo santo? Who shall stand in his
holy place?
Chi ha mani innocenti e The clean of hands and pure
cuore puro, chi non si ri- of heart, whose soul is not
volge agli idoli, chi non set on vain things, who has
giura con inganno. not sworn deceitful words.
Egli otterrà benedizione Blessings from the Lord
dal Signore, giustizia da shall he receive, and right
Dio sua salvezza. reward from the God who
saves him.
10
Inno a Cristo Re
La schola e l’assemblea:
I
emptor, cu- i pu-e- ri-le de- cus prompsit Hosanna pi- um.
La schola:
1. Israel es tu rex, Davidis et inclita proles,
nomine qui in Domini, rex benedicte, venis. C.
11
Tu sei il re d’Israele, di Da- Israel’s King are you, King
vide l’inclita prole, che, in David’s magnificent off-
nome del Signore, re bene- spring; you are the ruler
detto vieni. who come blest in the
name of the Lord.
12
SANTA MESSA
Colletta
Il Celebrante:
Preghiamo. Let us pray.
Dio onnipotente ed eterno, Almighty ever-living God,
che hai dato come modello agli uomini who as an example of hu-
il Cristo tuo Figlio, nostro Salvatore, mility for the human race
fatto uomo e umiliato to follow caused our Sav-
fino alla morte di croce, iour to take flesh and sub-
fa’ che abbiamo sempre presente mit to the Cross, graciously
il grande insegnamento della sua passione, grant that we may heed his
per partecipare lesson of patient suffering
and so merit a share in his
alla gloria della risurrezione.
Resurrection.
Egli è Dio, e vive e regna con te,
Who lives and reigns with
nell’unità dello Spirito Santo,
you in the unity of the Holy
per tutti i secoli dei secoli. Spirit, one God, for ever
C. Amen. and ever.
13
LITURGIA DELLA PAROLA
Prima lettura
15
Dal libro del profeta Isaia A reading from the Proph-
et Isaiah
Il Signore Dio mi ha dato The Lord God has given
una lingua da discepolo, me the tongue of those
perché io sappia indirizzare who are taught, that I may
una parola allo sfiduciato. know how to sustain with
a word him who is weary.
Ogni mattina fa attento
il mio orecchio perché io Morning by morning he
ascolti come i discepoli. Il awakens; he awakens my
Signore Dio mi ha aperto ear to hear as those who
l’orecchio e io non ho op- are taught. The Lord God
posto resistenza, non mi has opened my ear, and
sono tirato indietro. I was not rebellious; I
turned not backwards.
Ho presentato il mio dorso
ai flagellatori, le mie guan- I gave my back to those
ce a coloro che mi strappa- who strike, and my cheeks
vano la barba; non ho sot- to those who pull out the
tratto la faccia agli insulti beard; I hid not my face
e agli sputi. from disgrace and spitting.
Il Signore Dio mi assiste, But the Lord God helps me;
per questo non resto sver- therefore I have not been
gognato, per questo rendo disgraced; therefore I have
la mia faccia dura come set my face like a flint, and
pietra, sapendo di non re- I know that I shall not be
stare confuso. put to shame.
16
Salmo responsoriale
b j œ œ
& œ œ œ œ œ
o, per - ché mi hai ab - ban-do - na - to?
My God, my God, why
have you forsaken me?
17
3. Si dividono le mie vesti, They divide my clothing
sulla mia tunica gettano la sorte. among them, they cast
Ma tu, Signore, non stare lontano, lots for my robe. But you,
mia forza, vieni presto in mio aiuto. C. O Lord, do not stay afar
off; my strength, make
haste to help me!
18
Seconda lettura
, ,
La schola:
b
& b 24 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
Laus ti - bi Chris - te, laus ti - bi Chris - te,
bœ œ œ œ œ œ œ U̇
&b
Rex æ - ter - næ glo - ri - æ.
Lode a te, o Cristo, re di Praise to you, O Christ,
eterna gloria! king of eternal glory!
L’assemblea ripete:
Laus tibi Christe, laus tibi Christe, Rex æternæ gloriæ.
L’assemblea:
Laus tibi Christe, laus tibi Christe, Rex æternæ gloriæ.
20
Vangelo
La passione del Signore.
Passione di nostro Signore Gesù Cristo The Passion of our Lord Jesus
secondo Luca 23, 1-49 Christ according to Luke
21
Erode con i suoi soldati insulta Gesù
22
ce l’ha rimandato. Ecco, egli non ha Neither did Herod, for he sent
fatto nulla che meriti la morte. Per- him back to us. Look, nothing
ciò, dopo averlo punito, lo rimetterò deserving death has been done
in libertà». Ma essi si misero a gridare by him. I will therefore pun-
tutti insieme: «Togli di mezzo costui! ish and release him.’ But they
Rimettici in libertà Barabba!». Questi all cried out together, ‘Away
era stato messo in prigione per una ri- with this man, and release to
volta, scoppiata in città, e per omicidio. us Barabbas.’
Pilato parlò loro di nuovo, perché vo- A man who had been thrown
leva rimettere in libertà Gesù. Ma essi into prison for an insurrection
urlavano: «Crocifiggilo! Crocifiggilo!». started in the city and for mur-
Ed egli, per la terza volta, disse loro: der. Pilate addressed them
«Ma che male ha fatto costui? Non ho once more, desiring to release
trovato in lui nulla che meriti la mor- Jesus, but they kept shouting,
te. Dunque, lo punirò e lo rimetterò in ‘Crucify, crucify him!’ A third
libertà». Essi però insistevano a gran time he said to them, ‘Why?
voce, chiedendo che venisse crocifisso, What evil has he done? I have
e le loro grida crescevano. Pilato allo- found in him no guilt deserv-
ra decise che la loro richiesta venisse ing death. I will therefore
eseguita. Rimise in libertà colui che punish and release him.’ But
they were urgent, demanding
era stato messo in prigione per rivolta
with loud cries that he should
e omicidio, e che essi richiedevano, e
be crucified. And their voices
consegnò Gesù al loro volere.
prevailed. So Pilate decided
that their demand should
be granted. He released the
man who had been thrown
into prison for insurrec-
tion and murder, for whom
they asked, but he delivered
Jesus over to their will.
23
Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me
24
Padre, perdona loro perché non sanno quello che fanno
Quando giunsero sul luogo chiamato And when they came to the
Cranio, vi crocifissero lui e i malfattori, place that is called The Skull,
uno a destra e l’altro a sinistra. Gesù di- there they crucified him, and
ceva: «Padre, perdona loro perché non the criminals, one on his right
sanno quello che fanno». and one on his left.
Poi dividendo le sue vesti, le tirarono And Jesus said, ‘Father, for-
a sorte. give them, for they know not
what they do.’
And they cast lots to divide his
garments.
Il popolo stava a vedere; i capi invece And the people stood by,
lo deridevano dicendo: «Ha salvato al- watching, but the rulers
tri! Salvi se stesso, se è lui il Cristo di scoffed at him, saying, ‘He
Dio, l’eletto». Anche i soldati lo deride- saved others; let him save
vano, gli si accostavano per porgergli himself, if he is the Christ of
dell’aceto e dicevano: «Se tu sei il re God, his Chosen One!’ The
dei Giudei, salva te stesso». Sopra di lui soldiers also mocked him,
c’era anche una scritta: «Costui è il re coming up and offering him
dei Giudei». sour wine and saying, ‘If you
are the King of the Jews, save
yourself!’ There was also an
inscription over him, “This is
the King of the Jews.”
25
Oggi con me sarai nel paradiso
Uno dei malfattori appesi alla croce lo One of the criminals who
insultava: «Non sei tu il Cristo? Salva te were hanged there railed at
stesso e noi!». L’altro invece lo rimpro- Jesus, saying, ‘Are you not
verava dicendo: «Non hai alcun timore the Christ? Save yourself and
di Dio, tu che sei condannato alla stessa us!’ But the other rebuked
pena? Noi, giustamente, perché ricevia- him, saying, ‘Do you not fear
mo quello che abbiamo meritato per le God, since you are under the
nostre azioni; egli invece non ha fatto same sentence of condemna-
nulla di male». E disse: «Gesù, ricordati tion? And we indeed justly,
for we are receiving the due
di me quando entrerai nel tuo regno».
reward of our deeds; but this
Gli rispose: «In verità io ti dico: oggi
man has done nothing wrong.’
con me sarai nel paradiso».
And he said, ‘Jesus, remember
me when you come into your
kingdom.’ And he said to him,
‘Truly, I say to you, today you
will be with me in paradise.’
Era già verso mezzogiorno e si fece It was now about the sixth
buio su tutta la terra fino alle tre hour, and there was darkness
del pomeriggio, perché il sole si era over the whole land until the
eclissato. Il velo del tempio si squarciò ninth hour, while the sun’s
a metà. Gesù, gridando a gran voce, light failed. And the curtain
disse: «Padre, nelle tue mani consegno of the temple was torn in two.
il mio spirito». Detto questo, spirò. Then Jesus, calling out with
a loud voice, said, ‘Father,
into your hands I commit my
spirit!’ And having said this he
breathed his last.
26
Visto ciò che era accaduto, il cen- Now when the centurion saw
turione dava gloria a Dio dicendo: what had taken place, he
«Veramente quest’uomo era giusto». praised God, saying, ‘Certainly
Così pure tutta la folla che era venuta this man was innocent!’ And
a vedere questo spettacolo, ripensando all the crowds that had assem-
a quanto era accaduto, se ne tornava bled for this spectacle, when
battendosi il petto. Tutti i suoi cono- they saw what had taken place,
scenti, e le donne che lo avevano segui- returned home beating their
to fin dalla Galilea, stavano da lontano breasts. And all his acquaint-
ances and the women who
a guardare tutto questo.
had followed him from Galilee
stood at a distance watching
these things.
Omelia
27
Credo
(III)
Il Santo Padre:
cantore: La schola:
V
L’assemblea:
La schola:
L’assemblea:
28
La schola:
L’assemblea:
La schola:
L’assemblea:
Cru- ci- fi- xus et-i- am pro no-bis sub Ponti- o Pi- la-to;
29
La schola:
30
La schola:
31
Preghiera universale
o dei fedeli
Il Celebrante:
Fratelli e sorelle, Brothers and sisters,
rivolgiamo la nostra supplica a Dio, let us make our prayers to
Padre del Signore nostro Gesù Cristo, God the Father of our Lord
che soffrendo la Passione ci ha aperto Jesus Christ, who, through
la porta santa del regno dei cieli, his Passion, has opened
dove trova compimento for us the gates of Heaven
ogni nostra speranza. where our every hope finds
fulfilment.
Il cantore:
Dominum deprecemur.
L’assemblea:
32
cinese
1. 请为遍 布大 地 的教会 祈 祷:
愿 救 主 基 督 的圣宠
在受洗 者身上 坚 定 基 督 徒 生活的 使命。
Il cantore: Dominum deprecemur.
C. Te rogamus, audi nos.
Per la Chiesa diffusa su For the universal Church:
tutta la terra: la grazia del may the grace of Christ
Cristo Redentore confermi the Redeemer strengthen
nei battezzati l’impegno di all the baptized in their
vita cristiana. commitment to the Chris-
tian life.
francese
33
ucraino
3. За переслідуваних за віру:
нехай же сила розіп’ятого Агнця
наповнить мужністю їхні серця та надією у випробуваннях.
Il cantore: Dominum deprecemur.
C. Te rogamus, audi nos.
Per quanti sono persegui- For those who are perse-
tati a motivo della fede: cuted for their faith: may
la fortezza dell’Agnello the fortitude of the cruci-
crocifisso infonda coraggio fied Lamb fill their hearts
nei loro cuori e speranza with courage and sus-
nella prova. tain their hope in times
of trial.
tedesco
34
giapponese
5. 権力と暴力の計画を追い求める人々のために祈ります。
平和の王の柔和さが
彼らの心を回心させ、武器を手放せさせますように。
Il cantore: Dominum deprecemur.
C. Te rogamus, audi nos.
Per quanti inseguono di- For those who follow the
segni di potere e di violen- path of power and vio-
za: la mitezza del Re della lence: may the meekness
pace converta i loro cuori e of the King of Peace trans-
faccia cadere le armi dalle form their hearts and
loro mani. cause them to put down
their weapons.
Il Celebrante:
O Dio, misericordioso e pietoso, O merciful and gracious
che nell’umiliazione del tuo Figlio God, who have raised
hai risollevato l’umanità dalla sua caduta, humanity from its fallen
ascolta le nostre suppliche: state through the humilia-
conferma in noi il desiderio tion of your Son, heed our
di servire il Vangelo dell’amore prayers: confirm in us the
per essere realmente tuoi figli. desire to serve the Gospel
Per Cristo nostro Signore. of love that we may truly
be your children.
C. Amen. Through Christ our Lord.
35
LITURGIA EUCARISTICA
Canto di offertorio
37
Il Celebrante:
Pregate, fratelli e sorelle, Pray, brethren, that my
perché il mio e vostro sacrificio sacrifice and yours may
sia gradito a Dio Padre onnipotente. be acceptable to God, the
almighty Father.
C. Il Signore riceva May the Lord accept the
dalle tue mani questo sacrificio sacrifice at your hands for
a lode e gloria del suo nome, the praise and glory of his
per il bene nostro name, for our good and the
e di tutta la sua santa Chiesa. good of all his holy Church.
Sulle offerte
Il Celebrante:
Dio onnipotente, Through the Passion of your
la passione del tuo unico Figlio Only Begotten Son, O Lord,
affretti il giorno del tuo perdono; may our reconciliation with
non lo meritiamo per le nostre opere, you be near at hand, so that,
ma l’ottenga dalla tua misericordia though we do not merit it
questo unico mirabile sacrificio. by our own deeds, yet by
Per Cristo nostro Signore. this sacrifice made once for
all, we may feel already the
C. Amen. effects of your mercy.
Through Christ our Lord.
38
PREGHIERA EUCARISTICA III
Prefazio
La Passione del Signore
Il Celebrante:
Il Signore sia con voi. The Lord be with you.
39
E noi, con tutti gli angeli del cielo, And so, with all the Angels,
innalziamo a te il nostro canto, we praise you, as in joyful
e proclamiamo insieme la tua lode: celebration we acclaim:
Sanctus
(XVII)
La schola: L’assemblea:
V
40
Il Celebrante:
Veramente santo sei tu, o Padre, You are indeed Holy, O
ed è giusto che ogni creatura ti lodi. Lord, and all you have
Per mezzo del tuo Figlio, created rightly gives you
il Signore nostro Gesù Cristo, praise, for through your
nella potenza dello Spirito Santo Son our Lord Jesus Christ,
fai vivere e santifichi l’universo, by the power and working
e continui a radunare intorno a te un popolo of the Holy Spirit, you give
che, dall’oriente all’occidente, life to all things and make
offra al tuo nome il sacrificio perfetto. them holy, and you never
cease to gather a people to
yourself, so that from the
rising of the sun to its set-
ting a pure sacrifice may
be offered to your name.
Il Celebrante e i concelebranti:
Ti preghiamo umilmente: Therefore, O Lord, we
santifica e consacra con il tuo Spirito humbly implore you: by
i doni che ti abbiamo presentato the same Spirit graciously
perché diventino il Corpo e c il Sangue make holy these gifts we
del tuo Figlio, il Signore nostro Gesù Cristo, have brought to you for
che ci ha comandato consecration, that they
di celebrare questi misteri. may become the Body
and Blood of your Son
our Lord Jesus Christ, at
whose command we cel-
ebrate these mysteries.
41
Egli, nella notte in cui veniva tradito, For on the night he was
prese il pane, betrayed he himself took
ti rese grazie con la preghiera di benedizione, bread, and giving you
lo spezzò, lo diede ai suoi discepoli e disse: thanks, he said the bless-
ing, broke the bread and
gave it to his disciples,
saying:
Prendete, e mangiatene tutti: Take this, all of you, and
questo è il mio Corpo eat of it, for this is my
Body, which will be given
offerto in sacrificio per voi. up for you.
42
Il Celebrante:
Mistero della fede. The mystery of faith.
La schola e l’assemblea:
™
b 3 j j j œ
3
j j j j j
& 4 œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœœ
J J
, œ.™ r j j œ
Tu ci hai re - den - ti con la tua cro -ce_e ri- sur-re-
, r j jœ
& b œ ˙ J œ œ œ J œJ œ ˙ œ.
J œ œ œ J œJ
zio- ne: sal - va - ci, o Sal-va - to - re, sal - va - ci, o Sal-va -
j, j j j 3
& b œ œ œj œJ œ 24 œ œ œ 4œ ˙
to - re , o Sal-va - to - re del mon - do.
Save us, Saviour of the
world, for by your Cross
and Resurrection you
have set us free.
Il Celebrante e i concelebranti:
Celebrando il memoriale Therefore, O Lord, as we
della passione redentrice del tuo Figlio, celebrate the memorial
della sua mirabile risurrezione of the saving Passion of
e ascensione al cielo, your Son, his wondrous
nell’attesa della sua venuta nella gloria, Resurrection and Ascen-
ti offriamo, o Padre, in rendimento di grazie, sion into heaven, and as
questo sacrificio vivo e santo. we look forward to his
second coming, we offer
you in thanksgiving this
holy and living sacrifice.
43
Guarda con amore Look, we pray, upon the
e riconosci nell’offerta della tua Chiesa oblation of your Church
la vittima immolata per la nostra redenzione, and, recognizing the sac-
e a noi, che ci nutriamo rificial Victim by whose
del Corpo e del Sangue del tuo Figlio, death you willed to recon-
dona la pienezza dello Spirito Santo, cile us to yourself, grant
perché diventiamo in Cristo that we, who are nour-
un solo corpo e un solo spirito. ished by the Body and
Blood of your Son and
filled with his Holy Spirit,
may become one body,
one spirit in Christ.
Un concelebrante:
Lo Spirito Santo faccia di noi May he make of us an
un’offerta perenne a te gradita, eternal offering to you,
perché possiamo ottenere so that we may obtain
il regno promesso con i tuoi eletti: an inheritance with your
con la beata Maria, Vergine e Madre di Dio, elect, especially with
san Giuseppe, suo sposo, the most Blessed Virgin
i tuoi santi apostoli, Mary, Mother of God,
i gloriosi martiri with blessed Joseph, her
e tutti i santi, nostri intercessori presso di te. Spouse, with your bless-
ed Apostles and glori-
ous Martyrs, and with
all the Saints, on whose
constant intercession in
your presence we rely for
unfailing help.
44
Un altro concelebrante:
Ti preghiamo, o Padre: May this Sacrifice of our
questo sacrificio della nostra riconciliazione reconciliation, we pray, O
doni pace e salvezza al mondo intero. Lord, advance the peace
Conferma nella fede e nell’amore and salvation of all the
la tua Chiesa pellegrina sulla terra: world. Be pleased to con-
il tuo servo e nostro papa Francesco, firm in faith and charity
l’ordine episcopale, your pilgrim Church on
i presbiteri, i diaconi earth, with your serv-
e il popolo che tu hai redento. ant Francis our Pope, the
Order of Bishops, all the
clergy, and the entire peo-
ple you have gained for
your own.
45
Il Celebrante e i concelebranti:
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ w
Per Cri - sto, con Cri - sto e in Cri - sto, a te,
& w w œ œ œ
Dio Padre onnipotente, nell’unità dello Spi - ri - to
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
San - to, o - gni o - no - re e glo - ria,
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
per tut - ti i se - co - li dei se - co - li.
Through him, and with
him, and in him, O God,
almighty Father, in the
unity of the Holy Spirit,
all glory and honor is
yours, for ever and ever.
U
L’assemblea:
, œ.
& œ œ œ 68 œ. œ. œ œ.
A - men. A - men, a - men.
46
RITI DI COMUNIONE
Il Celebrante:
Obbedienti alla parola del Salvatore At the Saviour’s command
e formati al suo divino insegnamento, and formed by divine teach-
osiamo dire: ing, we dare to say:
Il Celebrante e l’assemblea:
Pa-ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur no-
47
Il Celebrante:
Liberaci, o Signore, da tutti i mali, Deliver us, Lord, we pray,
concedi la pace ai nostri giorni, from every evil, graciously
e con l’aiuto della tua misericordia grant peace in our days,
vivremo sempre liberi dal peccato that, by the help of your
e sicuri da ogni turbamento, mercy, we may be always
nell’attesa che si compia la beata speranza free from sin and safe from
e venga il nostro salvatore Gesù Cristo. all distress, as we await the
blessed hope and the coming
of our Saviour, Jesus Christ.
L’assemblea:
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
Tu - o è il re - gno, tu - a la po - ten - za
& œ œ œ œ œ œ œ œ
e la glo - ria nei se - co - li.
For the kingdom, the
power and the glory are
yours now and for ever.
48
Il Celebrante:
Signore Gesù Cristo, Lord Jesus Christ, who said
che hai detto ai tuoi apostoli: to your Apostles: Peace I
«Vi lascio la pace, vi do la mia pace», leave you, my peace I give
non guardare ai nostri peccati, you, look not on our sins,
ma alla fede della tua Chiesa, but on the faith of your
e donale unità e pace Church, and graciously
secondo la tua volontà. grant her peace and unity in
Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. accordance with your will.
Who live and reign for ever
C. Amen. and ever.
Il Celebrante:
La pace del Signore sia sempre con voi. The peace of the Lord be
with you always.
C. E con il tuo spirito. And with your spirit.
Il diacono:
In Cristo, Let us offer each other the
che ci ha resi tutti fratelli con la sua croce, sign of peace.
scambiatevi il dono della pace.
49
Agnus Dei
(XVII)
La schola:
V
L’assemblea: La schola:
L’assemblea:
pa- cem.
50
Il Celebrante:
Ecco l’Agnello di Dio, Behold the Lamb of God,
ecco colui che toglie i peccati del mondo. behold him who takes
Beati gli invitati alla cena dell’Agnello. away the sins of the world.
Blessed are those called to
the supper of the Lamb.
Il Celebrante e l’assemblea:
O Signore, non sono degno Lord, I am not worthy that
di partecipare alla tua mensa, you should enter under
ma di’ soltanto una parola my roof, but only say the
e io sarò salvato. word and my soul shall be
healed.
51
La schola: Sal 115, 1. 6-7
1. Credidi, etiam cum locutus sum:
«Ego autem humiliatus sum nimis». C.
2. Pretiosa in conspectu Domini
mors sanctorum eius. C.
3. O Domine, ego servus tuus,
ego servus tuus et filius ancillæ tuæ. C.
La schola e l’assemblea:
&c œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œœ œ ˙ Œ œ
1. Si - gno - re, dol- ce vol - to di pe -na_e di do - lor, o
2. Nel- l’om-bra del - la mor - te re - si - ste - re_ non puoi. O
& œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œœœ ˙ Œ œ
52
& œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œœœ ˙ Œ œ
vol - to pien di lu - ce, col - pi - to per a - mor. Av -
Ver - bo, no - stro Di - o, in cro -ce sei_ per noi. Nel -
& œœœ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ ˙ Œ œ
vol - to nel - la mor - te, per - du - to sei per noi.
Ac -
l’o - ra del do - lo - re ci ri - vol -gia-mo_a te.
& œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ ˙™
œ
53
Pane vivo, spezzato per noi
La schola e l’assemblea:
C. Pa - ne vi - vo, spez - za - to per noi,
a te glo - ria, Ge - sù!
Pa - ne nuo - vo, vi - ven - te per noi,
tu ci sal - vi da mor - te!
54
La schola:
1. Ti sei donato a tutti, You gave yourself for all
corpo crocifisso; on the altar of the cross;
hai dato la tua vita, you gave your life to bring
pace per il mondo. C. peace to the world.
55
Dopo la comunione
Il Celebrante:
Preghiamo. Let us pray.
O Padre, Nourished with these sa-
che ci hai nutriti con i tuoi santi doni, cred gifts, we humbly be-
e con la morte del tuo Figlio seech you, O Lord, that,
ci fai sperare nei beni in cui crediamo, just as through the death of
fa’ che per la sua risurrezione your Son you have brought
possiamo giungere us to hope for what we be-
alla meta della nostra speranza. lieve, so by his Resurrection
Per Cristo nostro Signore. you may lead us to where
you call.
C. Amen. Through Christ our Lord.
56
RITI DI CONCLUSIONE
Il Celebrante:
Il Signore sia con voi. The Lord be with you.
Il diacono:
Inchinatevi per la benedizione. Bow down for the blessing.
Il Celebrante:
Volgi lo sguardo, o Padre, Look, we pray, O Lord,
su questa tua famiglia on this your family, for
per la quale il Signore nostro Gesù Cristo whom our Lord Jesus
non esitò a consegnarsi Christ did not hesitate
nelle mani dei malfattori to be delivered into the
e a subire il supplizio della croce. hands of the wicked and
submit to the agony of
Egli vive e regna nei secoli dei secoli.
the Cross.
C. Amen. Who lives and reigns for
ever and ever.
57
Congedo
Il diacono:
Ite, missa est.
Antifona mariana
La schola e l’assemblea:
VI
58 lux est orta. Gaude, Virgo glo-ri- o- sa, su- per om-
ge-lo-rum: Salve, ra-dix, salve, por-ta, ex qua mundo
lux est orta. Gaude, Virgo glo-ri- o- sa, su- per om-
59
S E G U I G L I AC C O U N T
D E L L’ U F F IC IO DE L L E C E L E B R A Z IO N I L I T U R G IC H E
DEL SOMMO PONTEFICE
F O L L O W T H E AC C O U N T S
O F T H E O F F I C E F O R T H E L I T U R G I C A L C E L E B R AT I O N S
OF THE SUPREME PONTIFF
W HAT S A P P
C O P E RT I NA :
I N G R E S S O A G E RU S A L E M M E
M I N IAT U R A ( X I V S E C . )
MESSALE
VAT. L AT. 4 7 6 6 , F. 1 R
© B i b l i o t e c a Ap o s t o l i c a Vat i c a n a
Riproduzione vietata
A C U R A D E L L’ U F F IC IO DE L L E C E L E B R A Z IO N I L I T U R G IC H E
DEL SOMMO PONTEFICE