Il 0% ha trovato utile questo documento (0 voti)
24 visualizzazioni62 pagine

Libretto Celebrazione

Il documento descrive la celebrazione della Domenica delle Palme, che commemora l'ingresso di Gesù a Gerusalemme. Include preghiere, letture bibliche e inni che esprimono l'acclamazione di Gesù come Re e Salvatore. La liturgia invita i partecipanti a riflettere sulla passione e resurrezione di Cristo.

Caricato da

anoldie
Copyright
© © All Rights Reserved
Per noi i diritti sui contenuti sono una cosa seria. Se sospetti che questo contenuto sia tuo, rivendicalo qui.
Formati disponibili
Scarica in formato PDF, TXT o leggi online su Scribd
Il 0% ha trovato utile questo documento (0 voti)
24 visualizzazioni62 pagine

Libretto Celebrazione

Il documento descrive la celebrazione della Domenica delle Palme, che commemora l'ingresso di Gesù a Gerusalemme. Include preghiere, letture bibliche e inni che esprimono l'acclamazione di Gesù come Re e Salvatore. La liturgia invita i partecipanti a riflettere sulla passione e resurrezione di Cristo.

Caricato da

anoldie
Copyright
© © All Rights Reserved
Per noi i diritti sui contenuti sono una cosa seria. Se sospetti che questo contenuto sia tuo, rivendicalo qui.
Formati disponibili
Scarica in formato PDF, TXT o leggi online su Scribd
Sei sulla pagina 1/ 62

C A P P E L L A PA PA L E

D O M E N I C A D E L L E PA L M E :
PA S S I O N E D E L S I G N O R E

CELEBR AZIONE EUCARISTICA

PIAZZA SAN PIETRO, 13 APRILE 2025


COMMEMORAZIONE
DELL’INGRESSO DEL SIGNORE IN GERUSALEMME

Antifona

La schola e l’assemblea: Mt 21, 9


VII

C. Ho-sanna * fi- li- o Da-vid: be-ne-dic- tus

qui ve- nit in no-mi- ne Domi- ni. Rex Is- ra-

el: Ho-sanna in excel- sis.

Osanna al Figlio di Davide. Hosanna to the Son of


Benedetto colui che viene David! Blessed is he who
nel nome del Signore: è il comes in the name of the
Re d’Israele. Osanna nel- Lord, the King of Israel.
l’alto dei cieli. Hosanna in the highest.

3
La schola: Sal 117, 1. 22-23. 27
1. Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in sæculum misericordia eius. C.
2. Lapidem quem reprobaverunt ædificantes,
hic factus est in caput anguli. C.
3. A Domino factum est istud
et est mirabile in oculis nostris. C.
4. Instruite sollemnitatem in ramis condensis
usque ad cornua altaris. C.
Rendete grazie al Signore O give thanks to the Lord,
perché è buono, perché il for he is good; his mercy
suo amore è per sempre. endures for ever.

La pietra scartata dai co- The stone that the build-


struttori è divenuta la pie- ers rejected has become the
tra d’angolo. cornerstone.

Questo è stato fatto dal By the Lord has this been


Signore: una meraviglia ai done, a marvel in our eyes.
nostri occhi.

Formate il corteo con rami Go forward in procession


frondosi fino agli angoli with branches, as far as the
dell’altare. horns of the altar.

4
Il Celebrante:  
Nel nome del Padre e del Figlio   In the name of the Father,
e dello Spirito Santo. and of the Son, and of the
Holy Spirit.
C. Amen.

La pace sia con voi. Peace be with you.


C. E con il tuo spirito. And with your spirit.

Fratelli e sorelle, Dear brethren,


fin dall’inizio della Quaresima since the beginning of Lent
abbiamo cominciato a preparare   until now we have prepared
i nostri cuori our hearts by penance and
attraverso la penitenza e le opere di carità. charitable works. Today we
Oggi siamo qui radunati   gather together to herald
with the whole Church the
affinché con tutta la Chiesa
beginning of the celebra-
possiamo essere introdotti  
tion of our Lord’s Paschal
al mistero pasquale Mystery, that is to say, of his
del nostro Signore Gesù Cristo, il quale, Passion and Resurrection.
per dare reale compimento   For it was to accomplish
alla propria passione e risurrezione, this mystery that he entered
entrò nella sua città, Gerusalemme. his own city of Jerusalem.
Seguiamo perciò il Signore, Therefore, with all faith
facendo memoria del suo ingresso salvifico   and devotion, let us com-
con fede e devozione, memorate the Lord’s entry
affinché, resi partecipi   into the city for our salva-
per grazia del mistero della croce, tion, following in his foot-
possiamo aver parte alla risurrezione   steps, so that, being made
e alla vita eterna. by his grace partakers of
the Cross, we may have a
share also in his Resurrec-
tion and in his life.

5
Il Celebrante:  
Preghiamo. Let us pray.
Dio onnipotente ed eterno, Almighty ever-living God,
benedici c questi rami di ulivo, sanctify these branches
e concedi a noi tuoi fedeli, with your blessing, that we,
che seguiamo esultanti Cristo,   who follow Christ the King
nostro Re e Signore, in exultation, may reach
di giungere con lui   the eternal Jerusalem
through him.
alla Gerusalemme del cielo.
Who lives and reigns for
Egli vive e regna nei secoli dei secoli.
ever and ever.
C. Amen.

Il Celebrante asperge i rami con l’acqua benedetta.  

6
Vangelo

Benedetto colui che viene nel nome del Signore.


Il diacono:
Il Signore sia con voi. The Lord be with you.

& w œ œ œ
C. E con il tuo spi - ri - to. And with your spirit.

c Dal Vangelo A reading from the holy Gospel


secondo Luca     19, 28-40 according to Luke.

& w œ œ œ œ
C. Gloria a te, o Si - gno - re. Glory to you, O Lord.

In quel tempo, Gesù camminava da- At that time:


vanti a tutti salendo verso Gerusa- Jesus went on ahead, going up to
lemme. Quando fu vicino a Bètfage e Jerusalem. When he drew near
a Betania, presso il monte detto degli to Bethphage and Bethany, at
Ulivi, inviò due discepoli dicendo: the mount that is called Olivet,
«Andate nel villaggio di fronte; en- he sent two of the disciples, say-
trando, troverete un puledro legato, ing, ‘Go into the village in front
sul quale non è mai salito nessuno. of you, where on entering you
Slegatelo e conducetelo qui. E se qual- will find a colt tied, on which
cuno vi domanda: “Perché lo slega- no one has ever yet sat. Untie it
te?”, risponderete così: “Il Signore ne and bring it here. If anyone asks
ha bisogno”». you, “Why are you untying it?”
you shall say this: “The Lord has
need of it.”’

7
Gli inviati andarono e trovarono come So those who were sent went
aveva loro detto. Mentre slegavano away and found it just as he
il puledro, i proprietari dissero loro: had told them. And as they were
«Perché slegate il puledro?». Essi rispo- untying the colt, its owners said
sero: «Il Signore ne ha bisogno». to them, ‘Why are you untying
the colt?’ And they said, ‘The
Lo condussero allora da Gesù; e get- Lord has need of it.’
tati i loro mantelli sul puledro, vi
And they brought it to Jesus,
fecero salire Gesù. Mentre egli avan-
and throwing their cloaks on
zava, stendevano i loro mantelli sulla
the colt, they set Jesus on it. And
strada. Era ormai vicino alla discesa as he rode along, they spread
del monte degli Ulivi, quando tutta la their cloaks on the road. As he
folla dei discepoli, pieni di gioia, co- was drawing near—already on
minciò a lodare Dio a gran voce per the way down the Mount of Ol-
tutti i prodigi che avevano veduto, ives—the whole multitude of his
dicendo: disciples began to rejoice and
«Benedetto colui che viene, praise God with a loud voice for
il re, nel nome del Signore.    all the mighty works that they
Pace in cielo had seen, saying, ‘Blessed is the
e gloria nel più alto dei cieli!». King who comes in the name of
the Lord! Peace in heaven and
Alcuni farisei tra la folla gli dissero: glory in the highest!’
«Maestro, rimprovera i tuoi discepoli».
Ma egli rispose: «Io vi dico che, se que- And some of the Pharisees in the
sti taceranno, grideranno le pietre». crowd said to him, ‘Teacher, re-
buke your disciples.’ He answered,
I tell you, if these were silent, the
very stones would cry out.’

& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
Pa - ro - la del Si - gno - re. C. Lo - de a te, o Cri-sto.
The Gospel of the Lord.
Praise to you, Lord Jesus Christ.

8
Il diacono:
Imitiamo, fratelli e sorelle,   Dear brethren, like the crowds
le folle che acclamavano Gesù, who acclaimed Jesus in Jerusa-
e procediamo in pace. lem, let us go forth in peace.

Antifona

La schola e l’assemblea:
I

C. Pu- e- ri Hebræ- o- rum, * portantes ramos o-

li- va-rum, obvi- a- ve-runt Domi- no, claman- tes et

di-cen- tes: Ho-sanna in excel- sis.

Le folle degli Ebrei, por- The children of the Hebrews,


tando rami d’ulivo, anda- carrying olive branches,
vano incontro al Signore e went to meet the Lord,
acclamavano a gran voce: crying out and saying: Ho-
Osanna nell’alto dei cieli. sanna in the highest.

9
La schola: Sal 23, 1-5
1. Domini est terra, et plenitudo eius,
orbis terrarum, et qui habitant in eo. C.
2. Quia ipse super maria fundavit eum
et super flumina firmavit eum. C.
3. Quis ascendet in montem Domini,
aut quis stabit in loco sancto eius? C.
4. Innocens manibus et mundo corde,
qui non accepit in vanum nomen eius,
nec iuravit in dolum. C.
5. Hic accipiet benedictionem a Domino
et iustificationem a Deo salutari suo. C.
Del Signore è la terra e The Lord’s is the earth and
quanto contiene: il mondo, its fullness, the world, and
con i suoi abitanti. those who dwell in it.
È lui che l’ha fondato sui It is who set in on the seas;
mari e sui fiumi l’ha sta- on the rivers he made
bilito. it firm.
Chi potrà salire il monte Who shall climb the
del Signore? Chi potrà sta- mountain of the Lord?
re nel suo luogo santo? Who shall stand in his
holy place?
Chi ha mani innocenti e The clean of hands and pure
cuore puro, chi non si ri- of heart, whose soul is not
volge agli idoli, chi non set on vain things, who has
giura con inganno. not sworn deceitful words.
Egli otterrà benedizione Blessings from the Lord
dal Signore, giustizia da shall he receive, and right
Dio sua salvezza. reward from the God who
saves him.

10
Inno a Cristo Re

La schola e l’assemblea:
I

C. Glo-ri- a, laus et honor ti-bi sit, rex Christe red-

emptor, cu- i pu-e- ri-le de- cus prompsit Hosanna pi- um.

Gloria a te, lode in eter- Glory and honor and prai-


no, Cristo re, salvatore, se be to you, Christ, King
come i fanciulli un tempo and Redeemer, to whom
dissero in coro: Osanna. young children cried out
loving Hosannas with joy.

La schola:
1. Israel es tu rex, Davidis et inclita proles,
nomine qui in Domini, rex benedicte, venis. C.

2. Cœtus in excelsis te laudat cælicus omnis,


et mortalis homo, et cuncta creata simul. C.

3. Plebs Hebræa tibi cum palmis obvia venit;


cum prece, voto, hymnis, adsumus ecce tibi. C.

4. Hi tibi passuro solvebant munia laudis;


nos tibi regnanti pangimus ecce melos. C.

5. Hi placuere tibi, placeat devotio nostra:


rex bone, rex clemens, cui bona cuncta placent. C.

11
Tu sei il re d’Israele, di Da- Israel’s King are you, King
vide l’inclita prole, che, in David’s magnificent off-
nome del Signore, re bene- spring; you are the ruler
detto vieni. who come blest in the
name of the Lord.

Tutti gli angeli in coro ti Heavenly hosts on high


lodan nell’alto dei cieli, lo- unite in singing your
dan te sulla terra uomini e praises; men and women
cose insieme. on earth and all creation
join in.

Tutto il popolo ebreo reca- Bearing branches of palm,


va a te incontro le palme, Hebrews came crowding
or con preghiere e voti, to greet you; see how with
canti eleviamo a te. prayers and hymns we
come to pay you our vows.

A te che andavi a morte le- They offered gifts of praise


vavano il canto di lode, ora to you, so near to your Pas-
te nostro re, tutti cantiamo sion; see how we sing this
in coro. song now to you reigning
on high.

Ti furono accetti, tu ac- Those you were pleased


cetta le nostre preghiere, to accept; now accept our
re buono, re clemente, cui gifts of devotion, good and
ogni bene piace. merciful King, lover of all
that is good.

12
SANTA MESSA

Colletta

Il Celebrante:  
Preghiamo. Let us pray.
Dio onnipotente ed eterno, Almighty ever-living God,
che hai dato come modello agli uomini who as an example of hu-
il Cristo tuo Figlio, nostro Salvatore, mility for the human race
fatto uomo e umiliato   to follow caused our Sav-
fino alla morte di croce, iour to take flesh and sub-
fa’ che abbiamo sempre presente mit to the Cross, graciously
il grande insegnamento della sua passione, grant that we may heed his
per partecipare   lesson of patient suffering
and so merit a share in his
alla gloria della risurrezione.
Resurrection.
Egli è Dio, e vive e regna con te,
Who lives and reigns with
nell’unità dello Spirito Santo,
you in the unity of the Holy
per tutti i secoli dei secoli. Spirit, one God, for ever
C. Amen. and ever.

13
LITURGIA DELLA PAROLA

Prima lettura

Non ho sottratto la faccia agli insulti


e agli sputi, sapendo di non restare confuso.
(Terzo canto del Servo del Signore)

Lectura del libro de Isaías              50, 4-7

El Señor Dios me ha dado una lengua de discípulo; para saber de-


cir al abatido una palabra de aliento. Cada mañana me espabila el
oído, para que escuche como los discípulos. El Señor Dios me abrió
el oído; yo no resistí ni me eché atrás. Ofrecí la espalda a los que
me golpeaban, las mejillas a los que mesaban mi barba; no escondí
el rostro ante ultrajes y salivazos. El Señor Dios, me ayuda, por eso
no sentía los ultrajes; por eso endurecí el rostro como pedernal,
sabiendo que no quedaría defraudado.

Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.


Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

15
Dal libro del profeta Isaia A reading from the Proph-
et Isaiah
Il Signore Dio mi ha dato The Lord God has given
una lingua da discepolo, me the tongue of those
perché io sappia indirizzare who are taught, that I may
una parola allo sfiduciato. know how to sustain with
a word him who is weary.
Ogni mattina fa attento
il mio orecchio perché io Morning by morning he
ascolti come i discepoli. Il awakens; he awakens my
Signore Dio mi ha aperto ear to hear as those who
l’orecchio e io non ho op- are taught. The Lord God
posto resistenza, non mi has opened my ear, and
sono tirato indietro. I was not rebellious; I
turned not backwards.
Ho presentato il mio dorso
ai flagellatori, le mie guan- I gave my back to those
ce a coloro che mi strappa- who strike, and my cheeks
vano la barba; non ho sot- to those who pull out the
tratto la faccia agli insulti beard; I hid not my face
e agli sputi. from disgrace and spitting.
Il Signore Dio mi assiste, But the Lord God helps me;
per questo non resto sver- therefore I have not been
gognato, per questo rendo disgraced; therefore I have
la mia faccia dura come set my face like a flint, and
pietra, sapendo di non re- I know that I shall not be
stare confuso. put to shame.

16
Salmo responsoriale

Il salmista: Dal Salmo 21


b
& b 24 Œ œ œ œ œ œ œ œ ˙
Di - o mi - o, Di - o mi -
b œ™ , œj œ™ U
C.

b j œ œ
& œ œ œ œ œ
o, per - ché mi hai ab - ban-do - na - to?
My God, my God, why
have you forsaken me?

L’assemblea ripete: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?

1. Si fanno beffe di me quelli che mi vedono, All who see me deride


storcono le labbra, scuotono il capo: me; they curl their lips,
«Si rivolga al Signore; lui lo liberi, they toss their heads:
lo porti in salvo, se davvero lo ama!». C. ‘He trusted in the Lord,
let him save him; let him
release him, for in him
he delights.’

2. Un branco di cani mi circonda, For dogs have surround-


mi accerchia una banda di malfattori; ed me; a band of the
hanno scavato le mie mani e i miei piedi. wicked besets me. They
Posso contare tutte le mie ossa. C. tear holes in my hands
and my feet; I can count
every one of my bones.

17
3. Si dividono le mie vesti, They divide my clothing
sulla mia tunica gettano la sorte. among them, they cast
Ma tu, Signore, non stare lontano, lots for my robe. But you,
mia forza, vieni presto in mio aiuto. C. O Lord, do not stay afar
off; my strength, make
haste to help me!

4. Annuncerò il tuo nome ai miei fratelli, I will tell of your name to


ti loderò in mezzo all’assemblea. my kin, and praise you in
Lodate il Signore, voi suoi fedeli, the midst of the assem-
gli dia gloria tutta la discendenza di Giacobbe, bly; ‘You who fear the
lo tema tutta la discendenza d’Israele. C. Lord, give him praise;
all descendants of Jacob,
give him glory; revere
him, all you descendants
of Israel.’

18
Seconda lettura

Cristo umiliò se stesso,


per questo Dio lo esaltò.

A reading from the Letter Dalla lettera di san Pao-


of Saint Paul to the Philippians 2, 6-11 lo apostolo ai Filippesi
Christ Jesus,   Cristo Gesù, pur essendo
though he was in the form of God, nella condizione di Dio,
did not count equality with God   non ritenne un privi-
a thing to be grasped, legio l’essere come Dio,
but emptied himself,   ma svuotò se stesso assu-
by taking the form of a servant, mendo una condizione di
being born in the likeness of men. servo, diventando simile
And being found in human form, agli uomini. Dall’aspetto
he humbled himself by becoming obedient   riconosciuto come uomo,
to the point of death, umiliò se stesso facen-
even death on a cross. dosi obbediente fino alla
Therefore God has highly exalted him morte e a una morte
di croce.
and bestowed on him  
the name that is above every name, Per questo Dio lo esaltò
so that at the name of Jesus   e gli donò il nome che è
every knee should bow, al di sopra di ogni nome,
in heaven and on earth   perché nel nome di Gesù
and under the earth, ogni ginocchio si pieghi
and every tongue confess   nei cieli, sulla terra e
that Jesus Christ is Lord, sotto terra, e ogni lingua
to the glory of God the Father. proclami: «Gesù Cristo
è Signore!», a gloria di
Dio Padre.

Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.


Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.
19
Canto al Vangelo

, ,
La schola:
b
& b 24 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
Laus ti - bi Chris - te, laus ti - bi Chris - te,

bœ œ œ œ œ œ œ U̇
&b
Rex æ - ter - næ glo - ri - æ.
Lode a te, o Cristo, re di Praise to you, O Christ,
eterna gloria! king of eternal glory!

L’assemblea ripete:
Laus tibi Christe, laus tibi Christe, Rex æternæ gloriæ.

La schola: Fil 2, 8-9


Per noi Cristo Christ became for us obe-
si è fatto obbediente fino alla morte dient to the point of death,
e a una morte di croce. even death on a cross.
Per questo Dio lo esaltò Therefore God has highly
e gli donò il nome exalted him and bestowed
che è al di sopra di ogni nome. on him the name that is
above every name.

L’assemblea:
Laus tibi Christe, laus tibi Christe, Rex æternæ gloriæ.

20
Vangelo
La passione del Signore.

Passione di nostro Signore Gesù Cristo The Passion of our Lord Jesus
secondo Luca         23, 1-49 Christ according to Luke

Non trovo in quest’uomo alcun motivo di condanna


In quel tempo, tutta l’assemblea si alzò; At that time:
condussero Gesù da Pilato e comincia- The whole company of the elders
rono ad accusarlo: «Abbiamo trovato of the people, both chief priests
costui che metteva in agitazione il no- and scribes, arose and brought
stro popolo, impediva di pagare tributi Jesus before Pilate. And they
a Cesare e affermava di essere Cristo began to accuse him, saying,
re». Pilato allora lo interrogò: «Sei tu il ‘We found this man mislead-
re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo ing our nation and forbidding
dici». Pilato disse ai capi dei sacerdoti e us to give tribute to Caesar, and
alla folla: «Non trovo in quest’uomo al- saying that he himself is Christ,
cun motivo di condanna». Ma essi insi- a king.’ And Pilate asked him,
stevano dicendo: «Costui solleva il po- ‘Are you the King of the Jews?’
polo, insegnando per tutta la Giudea, And he answered him, ‘You
dopo aver cominciato dalla Galilea, have said so.’ Then Pilate said
fino a qui». Udito ciò, Pilato domandò to the chief priests and the
crowds, ‘I find no guilt in this
se quell’uomo era Galileo e, saputo che
man.’ But they were urgent,
stava sotto l’autorità di Erode, lo rinviò
saying, ‘He stirs up the people,
a Erode, che in quei giorni si trovava teaching throughout all Judea,
anch’egli a Gerusalemme. from Galilee even to this place.’
When Pilate heard this, he
asked whether the man was a
Galilean. And when he learned
that he belonged to Herod’s
jurisdiction, he sent him over
to Herod, who was himself
in Jerusalem at that time.

21
Erode con i suoi soldati insulta Gesù

Vedendo Gesù, Erode si rallegrò mol- When Herod saw Jesus, he


to. Da molto tempo infatti desiderava was very glad, for he had long
vederlo, per averne sentito parlare, e desired to see him, because he
sperava di vedere qualche miracolo had heard about him, and he
fatto da lui. Lo interrogò, facendogli was hoping to see some sign
molte domande, ma egli non gli rispo- done by him. So he ques-
se nulla. Erano presenti anche i capi tioned him at some length,
dei sacerdoti e gli scribi, e insistevano but he made no answer. The
nell’accusarlo. Allora anche Erode, con chief priests and the scribes
stood by, vehemently accus-
i suoi soldati, lo insultò, si fece beffe di
ing him. And Herod with
lui, gli mise addosso una splendida ve-
his soldiers treated him with
ste e lo rimandò a Pilato. In quel giorno
contempt and mocked him.
Erode e Pilato diventarono amici tra Then, arraying him in splen-
loro; prima infatti tra loro vi era stata did clothing, he sent him back
inimicizia. to Pilate. And Herod and Pi-
late became friends with each
other that very day, for before
this they had been at enmity
with each other.

Pilato abbandona Gesù alla loro volontà


Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti, le Pilate then called together the
autorità e il popolo, disse loro: «Mi chief priests and the rulers and
avete portato quest’uomo come agita- the people, and said to them,
tore del popolo. Ecco, io l’ho esamina- ‘You brought me this man as
to davanti a voi, ma non ho trovato in one who was misleading the
quest’uomo nessuna delle colpe di cui people. And after examining
lo accusate; e neanche Erode: infatti him before you, behold, I did
not find this man guilty of any
of your charges against him.

22
ce l’ha rimandato. Ecco, egli non ha Neither did Herod, for he sent
fatto nulla che meriti la morte. Per- him back to us. Look, nothing
ciò, dopo averlo punito, lo rimetterò deserving death has been done
in libertà». Ma essi si misero a gridare by him. I will therefore pun-
tutti insieme: «Togli di mezzo costui! ish and release him.’ But they
Rimettici in libertà Barabba!». Questi all cried out together, ‘Away
era stato messo in prigione per una ri- with this man, and release to
volta, scoppiata in città, e per omicidio. us Barabbas.’
Pilato parlò loro di nuovo, perché vo- A man who had been thrown
leva rimettere in libertà Gesù. Ma essi into prison for an insurrection
urlavano: «Crocifiggilo! Crocifiggilo!». started in the city and for mur-
Ed egli, per la terza volta, disse loro: der. Pilate addressed them
«Ma che male ha fatto costui? Non ho once more, desiring to release
trovato in lui nulla che meriti la mor- Jesus, but they kept shouting,
te. Dunque, lo punirò e lo rimetterò in ‘Crucify, crucify him!’ A third
libertà». Essi però insistevano a gran time he said to them, ‘Why?
voce, chiedendo che venisse crocifisso, What evil has he done? I have
e le loro grida crescevano. Pilato allo- found in him no guilt deserv-
ra decise che la loro richiesta venisse ing death. I will therefore
eseguita. Rimise in libertà colui che punish and release him.’ But
they were urgent, demanding
era stato messo in prigione per rivolta
with loud cries that he should
e omicidio, e che essi richiedevano, e
be crucified. And their voices
consegnò Gesù al loro volere.
prevailed. So Pilate decided
that their demand should
be granted. He released the
man who had been thrown
into prison for insurrec-
tion and murder, for whom
they asked, but he delivered
Jesus over to their will.

23
Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me

Mentre lo conducevano via, ferma- And as they led him away,


rono un certo Simone di Cirene, chethey seized one Simon of
tornava dai campi, e gli misero addos-
Cyrene, who was coming in
from the country, and laid
so la croce, da portare dietro a Gesù.
Lo seguiva una grande moltitudine on him the cross, to carry it
behind Jesus. And there fol-
di popolo e di donne, che si batteva-
lowed him a great multitude
no il petto e facevano lamenti su di
of the people and of women
lui. Ma Gesù, voltandosi verso di loro,
disse: «Figlie di Gerusalemme, non who were mourning and la-
menting for him. But turning
piangete su di me, ma piangete su voi
to them Jesus said, ‘Daughters
stesse e sui vostri figli. Ecco, verranno
of Jerusalem, do not weep for
giorni nei quali si dirà: “Beate le sterili, i
me, but weep for yourselves
grembi che non hanno generato e i seni
and for your children. For
che non hanno allattato”. Allora comin-
behold, the days are coming
ceranno a dire ai monti: “Cadete su di
when they will say, “Blessed
noi!”, e alle colline: “Copriteci!”. Perché,
are the barren and the wombs
se si tratta così il legno verde, che av-
that never bore and the breasts
verrà del legno secco?». that never nursed!” Then they
Insieme con lui venivano condotti will begin to say to the moun-
tains, “Fall on us”, and to the
a morte anche altri due, che erano
hills, “Cover us.” For if they do
malfattori. these things when the wood is
green, what will happen when
it is dry?’
Two others, who were crimi-
nals, were led away to be put
to death with him.

24
Padre, perdona loro perché non sanno quello che fanno

Quando giunsero sul luogo chiamato And when they came to the
Cranio, vi crocifissero lui e i malfattori, place that is called The Skull,
uno a destra e l’altro a sinistra. Gesù di- there they crucified him, and
ceva: «Padre, perdona loro perché non the criminals, one on his right
sanno quello che fanno». and one on his left.

Poi dividendo le sue vesti, le tirarono And Jesus said, ‘Father, for-
a sorte. give them, for they know not
what they do.’
And they cast lots to divide his
garments.

Costui è il re dei Giudei

Il popolo stava a vedere; i capi invece And the people stood by,
lo deridevano dicendo: «Ha salvato al- watching, but the rulers
tri! Salvi se stesso, se è lui il Cristo di scoffed at him, saying, ‘He
Dio, l’eletto». Anche i soldati lo deride- saved others; let him save
vano, gli si accostavano per porgergli himself, if he is the Christ of
dell’aceto e dicevano: «Se tu sei il re God, his Chosen One!’ The
dei Giudei, salva te stesso». Sopra di lui soldiers also mocked him,
c’era anche una scritta: «Costui è il re coming up and offering him
dei Giudei». sour wine and saying, ‘If you
are the King of the Jews, save
yourself!’ There was also an
inscription over him, “This is
the King of the Jews.”

25
Oggi con me sarai nel paradiso

Uno dei malfattori appesi alla croce lo One of the criminals who
insultava: «Non sei tu il Cristo? Salva te were hanged there railed at
stesso e noi!». L’altro invece lo rimpro- Jesus, saying, ‘Are you not
verava dicendo: «Non hai alcun timore the Christ? Save yourself and
di Dio, tu che sei condannato alla stessa us!’ But the other rebuked
pena? Noi, giustamente, perché ricevia- him, saying, ‘Do you not fear
mo quello che abbiamo meritato per le God, since you are under the
nostre azioni; egli invece non ha fatto same sentence of condemna-
nulla di male». E disse: «Gesù, ricordati tion? And we indeed justly,
for we are receiving the due
di me quando entrerai nel tuo regno».
reward of our deeds; but this
Gli rispose: «In verità io ti dico: oggi
man has done nothing wrong.’
con me sarai nel paradiso».
And he said, ‘Jesus, remember
me when you come into your
kingdom.’ And he said to him,
‘Truly, I say to you, today you
will be with me in paradise.’

Padre, nelle tue mani consegno il mio spirito

Era già verso mezzogiorno e si fece It was now about the sixth
buio su tutta la terra fino alle tre hour, and there was darkness
del pomeriggio, perché il sole si era over the whole land until the
eclissato. Il velo del tempio si squarciò ninth hour, while the sun’s
a metà. Gesù, gridando a gran voce, light failed. And the curtain
disse: «Padre, nelle tue mani consegno of the temple was torn in two.
il mio spirito». Detto questo, spirò. Then Jesus, calling out with
a loud voice, said, ‘Father,
into your hands I commit my
spirit!’ And having said this he
breathed his last.

Qui ci si genuflette e si fa una breve pausa.

26
Visto ciò che era accaduto, il cen- Now when the centurion saw
turione dava gloria a Dio dicendo: what had taken place, he
«Veramente quest’uomo era giusto». praised God, saying, ‘Certainly
Così pure tutta la folla che era venuta this man was innocent!’ And
a vedere questo spettacolo, ripensando all the crowds that had assem-
a quanto era accaduto, se ne tornava bled for this spectacle, when
battendosi il petto. Tutti i suoi cono- they saw what had taken place,
scenti, e le donne che lo avevano segui- returned home beating their
to fin dalla Galilea, stavano da lontano breasts. And all his acquaint-
ances and the women who
a guardare tutto questo.
had followed him from Galilee
stood at a distance watching
these things.

Verbum Domi- ni. C. Laus ti- bi, Christe.


Parola del Signore. Lode a te, o Cristo.

Omelia

27
Credo
(III)

Il Santo Padre:
cantore: La schola:
V

Credo in unum De- um, Patrem omnipo-tentem,

facto- rem cæ-li et terræ, vi-si-bi- li- um omni- um et in-

L’assemblea:

vi- sibi- li- um. Et in unum Dominum Ie- sum Christum

La schola:

Fi-li- um De- i Uni-geni-tum, et ex Patre na- tum ante

L’assemblea:

omni- a sæ- cu-la. De- um de De- o, lumen de lumi-ne,

28
La schola:

De- um ve-rum de De- o ve-ro, ge-ni-tum, non fac- tum,

consubstanti- a-lem Patri: per quem omni- a fac-ta sunt.

L’assemblea:

Qui propter nos homi-nes et propter nostram sa- lu-tem

La schola:

descendit de cæ-lis. Et incarna- tus est de Spi- ri- tu

Sancto ex Ma-ri- a Virgi-ne, et homo factus est.

L’assemblea:

Cru- ci- fi- xus et-i- am pro no-bis sub Ponti- o Pi- la-to;

29
La schola:

passus et sepul- tus est, et resurre-xit terti- a di- e,


L’assemblea:

secundum Scriptu-ras, et ascendit in cæ- lum, se-det


La schola:

ad dexte- ram Pa- tris. Et i-te-rum ventu-rus est cum

glo-ri- a, iudi-ca-re vi-vos et mortu- os, cu-ius regni non


L’assemblea:

e-rit fi- nis. Et in Spi- ri- tum Sanctum, Domi-num et

vi-vi- fi-cantem: qui ex Patre Fi- li- oque pro- ce-dit.

30
La schola:

Qui cum Patre et Fi-li- o simul ado-ra-tur et conglo-ri-


L’assemblea:

fi-ca-tur: qui locu-tus est per prophe-tas. Et unam, sanc-


La schola:

tam, catho-li-cam et aposto-li-cam Eccle-si- am. Confi-te-

or unum bap-tisma in remissi- onem pecca-to-rum.


L’assemblea: La schola:

Et exspecto re-surrecti- onem mortu- o-rum, et vi- tam


La schola e l’assemblea:

ventu-ri sæ-cu- li. A- men.

31
Preghiera universale
o dei fedeli

Il Celebrante:  
Fratelli e sorelle, Brothers and sisters,
rivolgiamo la nostra supplica a Dio, let us make our prayers to
Padre del Signore nostro Gesù Cristo, God the Father of our Lord
che soffrendo la Passione ci ha aperto   Jesus Christ, who, through
la porta santa del regno dei cieli, his Passion, has opened
dove trova compimento   for us the gates of Heaven
ogni nostra speranza. where our every hope finds
fulfilment.

Il cantore:

Dominum deprecemur.

L’assemblea:

Te rogamus, audi nos.

Invochiamo il Signore. Let us pray to the Lord.


Ti preghiamo, ascoltaci. Lord, hear our prayer.

32
cinese

1. 请为遍 布大 地 的教会 祈 祷:
愿 救 主 基 督 的圣宠
在受洗 者身上 坚 定 基 督 徒 生活的 使命。
Il cantore: Dominum deprecemur.
C. Te rogamus, audi nos.
Per la Chiesa diffusa su For the universal Church:
tutta la terra: la grazia del may the grace of Christ
Cristo Redentore confermi the Redeemer strengthen
nei battezzati l’impegno di all the baptized in their
vita cristiana. commitment to the Chris-
tian life.

francese

2. Pour le Pape, les évêques et les ministres de l’Évangile:


que l’exemple du Fils de David
les enflamme de charité pour le service du prochain.
Il cantore: Dominum deprecemur.
C. Te rogamus, audi nos.
Per il Papa, i Vescovi e i mi- For the Pope, the Bishops
nistri del Vangelo: l’esem- and the ministers of the
pio del Figlio di Davide li Gospel: may the example
infiammi di carità per il of the Son of David en-
servizio del prossimo. flame their hearts in love
for serving their neighbour.

33
ucraino

3. За переслідуваних за віру:
нехай же сила розіп’ятого Агнця
наповнить мужністю їхні серця та надією у випробуваннях.
Il cantore: Dominum deprecemur.
C. Te rogamus, audi nos.
Per quanti sono persegui- For those who are perse-
tati a motivo della fede: cuted for their faith: may
la fortezza dell’Agnello the fortitude of the cruci-
crocifisso infonda coraggio fied Lamb fill their hearts
nei loro cuori e speranza with courage and sus-
nella prova. tain their hope in times
of trial.

tedesco

4. Für die Armen, für diejenigen,  


die ausgegrenzt und ausgeschlossen werden:
Der Beistand des Schmerzensmannes
spende ihnen Trost in ihrer Not und neue Kraft in ihren Mühen.
Il cantore: Dominum deprecemur.
C. Te rogamus, audi nos.
Per i poveri, gli emarginati For the poor, the marginal-
e gli esclusi: la compagnia ised and the outcast: may
dell’Uomo dei dolori por- fellowship with the Man
ti consolazione nelle loro of Sorrows enable them to
tristezze e ristoro alle loro find consolation in their
fatiche. grief and relief for their af-
flictions.

34
giapponese

5. 権力と暴力の計画を追い求める人々のために祈ります。
平和の王の柔和さが
彼らの心を回心させ、武器を手放せさせますように。
Il cantore: Dominum deprecemur.
C. Te rogamus, audi nos.
Per quanti inseguono di- For those who follow the
segni di potere e di violen- path of power and vio-
za: la mitezza del Re della lence: may the meekness
pace converta i loro cuori e of the King of Peace trans-
faccia cadere le armi dalle form their hearts and
loro mani. cause them to put down
their weapons.

Il Celebrante:  
O Dio, misericordioso e pietoso,   O merciful and gracious
che nell’umiliazione del tuo Figlio   God, who have raised
hai risollevato l’umanità dalla sua caduta,   humanity from its fallen
ascolta le nostre suppliche:   state through the humilia-
conferma in noi il desiderio   tion of your Son, heed our
di servire il Vangelo dell’amore   prayers: confirm in us the
per essere realmente tuoi figli.   desire to serve the Gospel
Per Cristo nostro Signore. of love that we may truly
be your children.
C. Amen. Through Christ our Lord.

35
LITURGIA EUCARISTICA

Alcuni fedeli portano al Celebrante le offerte per il sacrificio.

Canto di offertorio

Vere languores nostros

La schola: Cf. Is 53, 4-5


Vere languores nostros ipse tulit,
et dolores nostros ipse portait,
cuius livore sanati sumus.
Dulce lignum, dulces clavos,
dulcia ferens pondera,
quæ sola fuisti digna sustinere
Regem cælorum et Dominum.
Eppure egli si è caricato Surely he has borne our
delle nostre sofferenze, si griefs and carried our sor-
è addossato i nostri dolori, rows; with his wounds we
per le sue piaghe noi siamo are healed.
stati guariti.
O dolce legno, dolci chiodi Sweet the wood, sweet the
che portaste un peso tanto nails, sweet the load that
dolce! Tu soltanto, o croce, hangs thereon, to bear
fosti scelta a sostenere il Si- up the King and Lord of
gnore, Re dei cieli. heaven.

37
Il Celebrante:
Pregate, fratelli e sorelle, Pray, brethren, that my
perché il mio e vostro sacrificio sacrifice and yours may
sia gradito a Dio Padre onnipotente. be acceptable to God, the
almighty Father.
C. Il Signore riceva May the Lord accept the
dalle tue mani questo sacrificio sacrifice at your hands for
a lode e gloria del suo nome, the praise and glory of his
per il bene nostro name, for our good and the
e di tutta la sua santa Chiesa. good of all his holy Church.

Sulle offerte

Il Celebrante:
Dio onnipotente, Through the Passion of your
la passione del tuo unico Figlio Only Begotten Son, O Lord,
affretti il giorno del tuo perdono; may our reconciliation with
non lo meritiamo per le nostre opere, you be near at hand, so that,
ma l’ottenga dalla tua misericordia though we do not merit it
questo unico mirabile sacrificio. by our own deeds, yet by
Per Cristo nostro Signore. this sacrifice made once for
all, we may feel already the
C. Amen. effects of your mercy.
Through Christ our Lord.

38
PREGHIERA EUCARISTICA III

Prefazio
La Passione del Signore
Il Celebrante:
Il Signore sia con voi. The Lord be with you.

C. E con il tuo spirito. And with your spirit.

In alto i nostri cuori. Lift up your hearts.

C. Sono rivolti al Signore. We lift them up to the Lord.

Rendiamo grazie al Signore nostro Dio. Let us give thanks to the


Lord our God.
C. È cosa buona e giusta. It is right and just.

È veramente cosa buona e giusta, It is truly right and just,


nostro dovere e fonte di salvezza, our duty and our salvation,
rendere grazie sempre e in ogni luogo always and everywhere to
a te, Signore, Padre santo, give you thanks, Lord, holy
Dio onnipotente ed eterno, Father, almighty and eter-
per Cristo Signore nostro. nal God, through Christ
our Lord.
Egli, che era senza peccato, For, though innocent, he
accettò la passione per noi peccatori suffered willingly for sin-
e, consegnandosi a un’ingiusta condanna, ners and accepted unjust
portò il peso dei nostri peccati. condemnation to save
Con la sua morte lavò le nostre colpe the guilty. His Death has
e con la sua risurrezione washed away our sins, and
ci acquistò la salvezza. his Resurrection has pur-
chased our justification.

39
E noi, con tutti gli angeli del cielo, And so, with all the Angels,
innalziamo a te il nostro canto, we praise you, as in joyful
e proclamiamo insieme la tua lode: celebration we acclaim:

Sanctus
(XVII)

La schola: L’assemblea:
V

Sanc- tus, * Sanc- tus, Sanc- tus, Domi-nus


La schola:

De- us Sa- ba- oth. Ple- ni sunt cæ- li et ter-


L’assemblea:

ra glo- ri- a tu- a. Ho- sanna in excel-


La schola:

sis. Be-ne- dictus qui ve-nit in no-mi-ne Domi-ni.


L’assemblea:

Ho- sanna in excel- sis.

40
Il Celebrante:
Veramente santo sei tu, o Padre, You are indeed Holy, O
ed è giusto che ogni creatura ti lodi. Lord, and all you have
Per mezzo del tuo Figlio, created rightly gives you
il Signore nostro Gesù Cristo, praise, for through your
nella potenza dello Spirito Santo Son our Lord Jesus Christ,
fai vivere e santifichi l’universo, by the power and working
e continui a radunare intorno a te un popolo of the Holy Spirit, you give
che, dall’oriente all’occidente, life to all things and make
offra al tuo nome il sacrificio perfetto. them holy, and you never
cease to gather a people to
yourself, so that from the
rising of the sun to its set-
ting a pure sacrifice may
be offered to your name.

Il Celebrante e i concelebranti:
Ti preghiamo umilmente: Therefore, O Lord, we
santifica e consacra con il tuo Spirito humbly implore you: by
i doni che ti abbiamo presentato the same Spirit graciously
perché diventino il Corpo e c il Sangue make holy these gifts we
del tuo Figlio, il Signore nostro Gesù Cristo, have brought to you for
che ci ha comandato consecration, that they
di celebrare questi misteri. may become the Body
and Blood of your Son
our Lord Jesus Christ, at
whose command we cel-
ebrate these mysteries.

41
Egli, nella notte in cui veniva tradito, For on the night he was
prese il pane, betrayed he himself took
ti rese grazie con la preghiera di benedizione, bread, and giving you
lo spezzò, lo diede ai suoi discepoli e disse: thanks, he said the bless-
ing, broke the bread and
gave it to his disciples,
saying:
Prendete, e mangiatene tutti: Take this, all of you, and
questo è il mio Corpo eat of it, for this is my
Body, which will be given
offerto in sacrificio per voi. up for you.

Il Celebrante presenta al popolo l’ostia consacrata e genuflette in


adorazione.

Allo stesso modo, dopo aver cenato, In a similar way, when


prese il calice, supper was ended, he
ti rese grazie con la preghiera di benedizione, took the chalice, and giv-
lo diede ai suoi discepoli e disse: ing you thanks, he said
the blessing, and gave the
chalice to his disciples,
saying:
Prendete, e bevetene tutti: Take this, all of you, and
questo è il calice del mio Sangue, drink from it, for this is
the chalice of my Blood,
per la nuova ed eterna alleanza, the Blood of the new and
versato per voi e per tutti eternal covenant, which
in remissione dei peccati. will be poured out for
you and for many for the
Fate questo in memoria di me. forgiveness of sins.
Do this in memory of me.

Il Celebrante presenta al popolo il calice e genuflette in ado-


razione.

42
Il Celebrante:
Mistero della fede. The mystery of faith.

La schola e l’assemblea:


b 3 j j j œ
3
j j j j j
& 4 œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœœ
J J
, œ.™ r j j œ
Tu ci hai re - den - ti con la tua cro -ce_e ri- sur-re-
, r j jœ
& b œ ˙ J œ œ œ J œJ œ ˙ œ.
J œ œ œ J œJ
zio- ne: sal - va - ci, o Sal-va - to - re, sal - va - ci, o Sal-va -
j, j j j 3
& b œ œ œj œJ œ 24 œ œ œ 4œ ˙
to - re , o Sal-va - to - re del mon - do.
Save us, Saviour of the
world, for by your Cross
and Resurrection you
have set us free.

Il Celebrante e i concelebranti:
Celebrando il memoriale Therefore, O Lord, as we
della passione redentrice del tuo Figlio, celebrate the memorial
della sua mirabile risurrezione of the saving Passion of
e ascensione al cielo, your Son, his wondrous
nell’attesa della sua venuta nella gloria, Resurrection and Ascen-
ti offriamo, o Padre, in rendimento di grazie, sion into heaven, and as
questo sacrificio vivo e santo. we look forward to his
second coming, we offer
you in thanksgiving this
holy and living sacrifice.

43
Guarda con amore Look, we pray, upon the
e riconosci nell’offerta della tua Chiesa oblation of your Church
la vittima immolata per la nostra redenzione, and, recognizing the sac-
e a noi, che ci nutriamo rificial Victim by whose
del Corpo e del Sangue del tuo Figlio, death you willed to recon-
dona la pienezza dello Spirito Santo, cile us to yourself, grant
perché diventiamo in Cristo that we, who are nour-
un solo corpo e un solo spirito. ished by the Body and
Blood of your Son and
filled with his Holy Spirit,
may become one body,
one spirit in Christ.

Un concelebrante:
Lo Spirito Santo faccia di noi May he make of us an
un’offerta perenne a te gradita, eternal offering to you,
perché possiamo ottenere   so that we may obtain
il regno promesso con i tuoi eletti: an inheritance with your
con la beata Maria, Vergine e Madre di Dio, elect, especially with
san Giuseppe, suo sposo, the most Blessed Virgin
i tuoi santi apostoli, Mary, Mother of God,
i gloriosi martiri with blessed Joseph, her
e tutti i santi, nostri intercessori presso di te. Spouse, with your bless-
ed Apostles and glori-
ous Martyrs, and with
all the Saints, on whose
constant intercession in
your presence we rely for
unfailing help.

44
Un altro concelebrante:
Ti preghiamo, o Padre: May this Sacrifice of our
questo sacrificio della nostra riconciliazione reconciliation, we pray, O
doni pace e salvezza al mondo intero. Lord, advance the peace
Conferma nella fede e nell’amore and salvation of all the
la tua Chiesa pellegrina sulla terra: world. Be pleased to con-
il tuo servo e nostro papa Francesco, firm in faith and charity
l’ordine episcopale, your pilgrim Church on
i presbiteri, i diaconi earth, with your serv-
e il popolo che tu hai redento. ant Francis our Pope, the
Order of Bishops, all the
clergy, and the entire peo-
ple you have gained for
your own.

Ascolta la preghiera di questa famiglia Listen graciously to


che hai convocato alla tua presenza.   the prayers of this fam-
Ricongiungi a te, Padre misericordioso, ily, whom you have sum-
tutti i tuoi figli ovunque dispersi. moned before you: in your
compassion, O merciful
Father, gather to yourself
all your children scattered
throughout the world.

Accogli nel tuo regno To our departed broth-


i nostri fratelli e sorelle defunti, ers and sisters and to all
e tutti coloro che, in pace con te, who were pleasing to you
hanno lasciato questo mondo; at their passing from this
concedi anche a noi di ritrovarci insieme life, give kind admittance
a godere per sempre della tua gloria, to your kingdom. There
in Cristo, nostro Signore, we hope to enjoy for ever
per mezzo del quale tu, o Dio, the fullness of your glory
doni al mondo ogni bene. through Christ our Lord,
through whom you be-
stow on the world all that
is good.

45
Il Celebrante e i concelebranti:

& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ w
Per Cri - sto, con Cri - sto e in Cri - sto, a te,

& w w œ œ œ
Dio Padre onnipotente, nell’unità dello Spi - ri - to

& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
San - to, o - gni o - no - re e glo - ria,

& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
per tut - ti i se - co - li dei se - co - li.
Through him, and with
him, and in him, O God,
almighty Father, in the
unity of the Holy Spirit,
all glory and honor is
yours, for ever and ever.

U
L’assemblea:
, œ.
& œ œ œ 68 œ. œ. œ œ.
A - men. A - men, a - men.

46
RITI DI COMUNIONE

Il Celebrante:
Obbedienti alla parola del Salvatore At the Saviour’s command
e formati al suo divino insegnamento, and formed by divine teach-
osiamo dire: ing, we dare to say:

Il Celebrante e l’assemblea:

Pa-ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur no-

men tu- um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lun-

tas tu- a, sic-ut in cæ- lo, et in terra. Pa-nem

nostrum co- ti- di- a-num da no-bis ho-di- e; et di-

mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

47

timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in


mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in

tenta- ti- o- nem; sed li-be-ra nos a ma- lo.

Il Celebrante:
Liberaci, o Signore, da tutti i mali, Deliver us, Lord, we pray,
concedi la pace ai nostri giorni, from every evil, graciously
e con l’aiuto della tua misericordia grant peace in our days,
vivremo sempre liberi dal peccato that, by the help of your
e sicuri da ogni turbamento, mercy, we may be always
nell’attesa che si compia la beata speranza free from sin and safe from
e venga il nostro salvatore Gesù Cristo. all distress, as we await the
blessed hope and the coming
of our Saviour, Jesus Christ.
L’assemblea:

& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
Tu - o è il re - gno, tu - a la po - ten - za

& œ œ œ œ œ œ œ œ
e la glo - ria nei se - co - li.
For the kingdom, the
power and the glory are
yours now and for ever.

48
Il Celebrante:
Signore Gesù Cristo, Lord Jesus Christ, who said
che hai detto ai tuoi apostoli: to your Apostles: Peace I
«Vi lascio la pace, vi do la mia pace», leave you, my peace I give
non guardare ai nostri peccati, you, look not on our sins,
ma alla fede della tua Chiesa, but on the faith of your
e donale unità e pace Church, and graciously
secondo la tua volontà. grant her peace and unity in
Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. accordance with your will.
Who live and reign for ever
C. Amen. and ever.

Il Celebrante:
La pace del Signore sia sempre con voi. The peace of the Lord be
with you always.
C. E con il tuo spirito. And with your spirit.

Il diacono:
In Cristo,   Let us offer each other the
che ci ha resi tutti fratelli con la sua croce, sign of peace.
scambiatevi il dono della pace.

I presenti si scambiano un gesto di pace.

Il Celebrante spezza l’ostia consacrata.

49
Agnus Dei
(XVII)

La schola:
V

A- gnus De- i, * qui tol- lis pecca- ta mundi:

L’assemblea: La schola:

mi- se-re-re no- bis. A-gnus De- i, * qui tol- lis


L’assemblea: La schola:

pecca- ta mundi: mi- se-re-re no- bis. A- gnus

L’assemblea:

De- i, * qui tol- lis pecca- ta mundi: dona no-bis

pa- cem.

50
Il Celebrante:
Ecco l’Agnello di Dio, Behold the Lamb of God,
ecco colui che toglie i peccati del mondo. behold him who takes
Beati gli invitati alla cena dell’Agnello. away the sins of the world.
Blessed are those called to
the supper of the Lamb.
Il Celebrante e l’assemblea:
O Signore, non sono degno Lord, I am not worthy that
di partecipare alla tua mensa, you should enter under
ma di’ soltanto una parola my roof, but only say the
e io sarò salvato. word and my soul shall be
healed.

Antifona alla comunione

La schola e l’assemblea: Mt 26, 42


VIII

C. Pa- ter, * si non po- test hic ca- lix trans-

i-re, ni- si bi-bam il- lum, fi- at vo-luntas tu- a.

Padre mio, se questo calice My Father, if this cannot


non può passare via senza pass unless I drink it, your
che io lo beva, si compia la will be done.
tua volontà.

51
La schola: Sal 115, 1. 6-7
1. Credidi, etiam cum locutus sum:
«Ego autem humiliatus sum nimis». C.
2. Pretiosa in conspectu Domini
mors sanctorum eius. C.
3. O Domine, ego servus tuus,
ego servus tuus et filius ancillæ tuæ. C.

Ho creduto anche quando I trusted, even when I said,


dicevo: «Sono troppo infe- ‘I am sorely afflicted.’
lice».

Agli occhi del Signore è How precious in the eyes of


preziosa la morte dei suoi the Lord is the death of his
fedeli. faithful.

Ti prego, Signore, perché Your servant, Lord, your


sono tuo servo; io sono servant am I, the son of
tuo servo, figlio della tua your handmaid.
schiava.

Signore dolce volto

La schola e l’assemblea:

&c œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œœ œ ˙ Œ œ
1. Si - gno - re, dol- ce vol - to di pe -na_e di do - lor, o
2. Nel- l’om-bra del - la mor - te re - si - ste - re_ non puoi. O

& œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œœœ ˙ Œ œ
52

vol - to pien di lu - ce, col - pi - to per a - mor. Av -


Ver - bo, no - stro Di - o, in cro -ce sei_ per noi. Nel -
1. Si - gno - re, dol- ce vol - to di pe -na_e di do - lor, o
2. Nel- l’om-bra del - la mor - te re - si - ste - re_ non puoi. O

& œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œœœ ˙ Œ œ
vol - to pien di lu - ce, col - pi - to per a - mor. Av -
Ver - bo, no - stro Di - o, in cro -ce sei_ per noi. Nel -

& œœœ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ ˙ Œ œ
vol - to nel - la mor - te, per - du - to sei per noi.
Ac -
l’o - ra del do - lo - re ci ri - vol -gia-mo_a te.

& œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ ˙™
œ

co - gli _il no-stro pian - to, o no -stro Sal - va - tor.

O Sacred Head, surrounded


by crown of piercing thorn!
O bleeding head, so wound-
ed, reviled and put to scorn!
Our sins have marred the
glory of thy most holy face,
yet angel hosts adore thee
and tremble as they gaze.
I see thy strength and vigour
all fading in the strife, and
death with cruel rigor, be-
reaving thee of life; O agony
and dying! O love to sinners
free! Jesus, all grace supply-
ing, O turn thy face on me.

53
Pane vivo, spezzato per noi

La schola e l’assemblea:

          
C. Pa - ne vi - vo, spez - za - to per noi,

       
a te glo - ria, Ge - sù!

         
Pa - ne nuo - vo, vi - ven - te per noi,

   
    
tu ci sal - vi da mor - te!

Bread of life, broken for us,


glory to you, Jesus! Bread
of new life, you save us
from death.

54
La schola:
1. Ti sei donato a tutti, You gave yourself for all
corpo crocifisso; on the altar of the cross;
hai dato la tua vita, you gave your life to bring
pace per il mondo. C. peace to the world.

2. Hai condiviso il pane You share the bread that


che rinnova l’uomo: renews all people. To those
a quelli che hanno fame who hunger and thirst you
tu prometti il Regno. C. promise the Kingdom.

3. Tu sei fermento vivo You are the leaven of eter-


per la vita eterna. nal life. You use our hands
Tu semini il Vangelo to sow the seeds of the
nelle nostre mani. C.    Gospel.

4. A chi non ha più nulla    To the broken-hearted you


offri il vero amore: offer true love: Our hearts
il cuore può cambiare will be transformed if you
se rimani in noi. C. remain in us.

5. In te riconciliati, Reconciled in you, heaven


cielo e terra cantano! and earth cry out. Christ,
Mistero della fede: mystery of faith, with joy
Cristo, ti annunciamo! C. we proclaim you.

Silenzio per la preghiera personale.

55
Dopo la comunione

Il Celebrante:  
Preghiamo. Let us pray.
O Padre,   Nourished with these sa-
che ci hai nutriti con i tuoi santi doni, cred gifts, we humbly be-
e con la morte del tuo Figlio seech you, O Lord, that,
ci fai sperare nei beni in cui crediamo, just as through the death of
fa’ che per la sua risurrezione your Son you have brought
possiamo giungere   us to hope for what we be-
alla meta della nostra speranza. lieve, so by his Resurrection
Per Cristo nostro Signore. you may lead us to where
you call.
C. Amen. Through Christ our Lord.

56
RITI DI CONCLUSIONE

Orazione sul popolo

Il Celebrante:
Il Signore sia con voi. The Lord be with you.

C. E con il tuo spirito. And with your spirit.

Il diacono:
Inchinatevi per la benedizione. Bow down for the blessing.

Il Celebrante:
Volgi lo sguardo, o Padre, Look, we pray, O Lord,
su questa tua famiglia on this your family, for
per la quale il Signore nostro Gesù Cristo whom our Lord Jesus
non esitò a consegnarsi Christ did not hesitate
nelle mani dei malfattori to be delivered into the
e a subire il supplizio della croce. hands of the wicked and
submit to the agony of
Egli vive e regna nei secoli dei secoli.
the Cross.
C. Amen. Who lives and reigns for
ever and ever.

E la benedizione di Dio onnipotente, And may the blessing of


Padre c e Figlio c e Spirito c Santo, almighty God, the Fa-
discenda su di voi e con voi rimanga sempre. ther, and the Son, and
the Holy Spirit, come
C. Amen. down on you and remain
with you for ever.

57
Congedo
Il diacono:
Ite, missa est.

C. De- o gra- ti- as.


La messa è finita: andate in pace. Go forth, the Mass is ended.
Rendiamo grazie a Dio. Thanks be to God.

Antifona mariana

Ave, Regina cælorum

La schola e l’assemblea:
VI

A-ve, Re-gi-na cæ-lo-rum, a-ve, Domina An-

ge-lo-rum: Salve, ra-dix, salve, por-ta, ex qua mundo

58 lux est orta. Gaude, Virgo glo-ri- o- sa, su- per om-
ge-lo-rum: Salve, ra-dix, salve, por-ta, ex qua mundo

lux est orta. Gaude, Virgo glo-ri- o- sa, su- per om-

nes spe-ci- o-sa; va- le, o valde de-co- ra, et pro

no- bis Christum ex-o- ra.


Ave, regina dei cieli, ave, Hail, Queen of Heaven, be-
signora degli angeli; porta e yond compare, to whom the
radice di salvezza, rechi nel angels homage pay; hail, Root
mondo la luce. Godi, Vergi- of Jesse, Gate of Light, that
ne gloriosa, bella fra tutte le opened for the world’s new
donne; salve, o tutta santa, Day. Rejoice, O Virgin unsur-
prega per noi Cristo Signore. passed, in whom our ransom
was begun, for all your lov-
ing children pray to Christ,
our Saviour, and your Son.

59
S E G U I G L I AC C O U N T
D E L L’ U F F IC IO DE L L E C E L E B R A Z IO N I L I T U R G IC H E
DEL SOMMO PONTEFICE

F O L L O W T H E AC C O U N T S
O F T H E O F F I C E F O R T H E L I T U R G I C A L C E L E B R AT I O N S
OF THE SUPREME PONTIFF

W HAT S A P P
C O P E RT I NA :

I N G R E S S O A G E RU S A L E M M E
M I N IAT U R A ( X I V S E C . )
MESSALE
VAT. L AT. 4 7 6 6 , F. 1 R
© B i b l i o t e c a Ap o s t o l i c a Vat i c a n a

Riproduzione vietata

T U T T I I DIR IT T I R ISE RVAT I

A C U R A D E L L’ U F F IC IO DE L L E C E L E B R A Z IO N I L I T U R G IC H E
DEL SOMMO PONTEFICE

T IPO GR AF IA VAT ICANA

Potrebbero piacerti anche