Il 0% ha trovato utile questo documento (0 voti)
46 visualizzazioni16 pagine

Le Anime Morte, Lettura Territoriale

Il documento analizza la traduzione italiana del romanzo 'Le anime morte' di Gogol, evidenziando la sua critica alla presunta superiorità culturale europea e l'esaltazione della lingua russa. Gogol sostiene che la Russia non ha bisogno dell'Europa, ma deve riconoscere la propria grandezza e unicità. L'Europa è vista come l'unico punto di confronto, ma le differenze tra russi ed europei sono enfatizzate, con un particolare focus sulle mancanze dell'alta società russa nel sostenere la lingua e la cultura nazionale.

Caricato da

raimondo.pinna
Copyright
© © All Rights Reserved
Per noi i diritti sui contenuti sono una cosa seria. Se sospetti che questo contenuto sia tuo, rivendicalo qui.
Formati disponibili
Scarica in formato DOC, PDF, TXT o leggi online su Scribd
Il 0% ha trovato utile questo documento (0 voti)
46 visualizzazioni16 pagine

Le Anime Morte, Lettura Territoriale

Il documento analizza la traduzione italiana del romanzo 'Le anime morte' di Gogol, evidenziando la sua critica alla presunta superiorità culturale europea e l'esaltazione della lingua russa. Gogol sostiene che la Russia non ha bisogno dell'Europa, ma deve riconoscere la propria grandezza e unicità. L'Europa è vista come l'unico punto di confronto, ma le differenze tra russi ed europei sono enfatizzate, con un particolare focus sulle mancanze dell'alta società russa nel sostenere la lingua e la cultura nazionale.

Caricato da

raimondo.pinna
Copyright
© © All Rights Reserved
Per noi i diritti sui contenuti sono una cosa seria. Se sospetti che questo contenuto sia tuo, rivendicalo qui.
Formati disponibili
Scarica in formato DOC, PDF, TXT o leggi online su Scribd
Sei sulla pagina 1/ 16

NIKOLAJ GOGOL, LE ANIME MORTE: LETTURA

TERRITORIALE
Lo studio è stato effettuato sulla traduzione italiana del romanzo (Mondadori 1997, a cura di
Giacinta De Dominicis Jorio) e non sull'originale in russo.

Premessa

Questo è il romanzo della nascita della Russia nonostante l'Europa. Quell'Europa che l'ha già
invasa con le armi di Napoleone, ed è stata respinta, e che ora vi ritenta aggredendola con la
lingua, l'istruzione, i comportamenti da usarsi in società.
Gogol si è assegnato un compito: quello di dimostrare ai suoi compatrioti che quella superiorità
culturale europea è solo presunta, non solo non esiste, ma è vero il contrario. (p. 302) Nel corso
di questo racconto … si manifesterà l'inesauribile ricchezza dello spirito russo … si riveleranno
gli slanci propri dell'indole russa e ci si renderà conto di quanto sia penetrato profondamente
nella natura slava ciò che ha soltanto sfiorato la natura degli altri popoli. È il rovesciamento
completo della convinzione di Pietro il Grande, lo zar fautore dell'europeizzazione della Russia.
Il compito della Russia, invece, per Gogol non è quello di scimmiottare l'Europa, ma quello di
tirare dritta per la sua strada. Ed una volta che questa è stata imboccata che gli altri popoli e le
altre nazioni si facciano da parte, che non osino pensare di migliorarla o di avere qualcosa da
insegnarle. (p. 332) Non è così, o Russia, che corri anche tu, come una trojka irraggiungibile?
Sotto di te fuma la strada, tremano i ponti, tutto rimane indietro e pare fermarsi … Russia, dove
corri così? Rispondi! Non risponde. Il suono stupendo delle sonagliere di diffonde, l'aria freme
e si trasforma in vento; vola a ritroso tutto ciò che si trova sulla terra e, guardando timorosi, si
fanno da parte e le danno la strada gli altri popoli e le altre nazioni. Se non è il vaticinio della
Rivoluzione prossima ventura, di quella che diventerà nel Novecento l'avanguardia del
comunismo internazionale, poco ci manca.
Io trovo che le Anime morte sia un inno all'autoreferenzialità della Russia che va ben oltre la
querelle tra slavofili e occidentalisti. L'esaltazione della lingua russa ne è la migliore
dimostrazione. Il suo utilizzo costituisce, per Gogol, la ragion d'essere di tutto il lavoro di
stesura del romanzo, perchè è necessario opporsi alla nuova invasione europea sostenuta questa
volta non con le armi, ma con la diffusione tra le classi dirigenti russe della lingua europea per
eccellenza dell'Ottocento: il francese. (p. 252) È una storia, capite, è ciò qu'on appelle une
histoire diceva la visitatrice … non è inutile notare che nella conversazione delle due signore si
mescolavano molte parole straniere e talvolta intere lunghe frasi in francese. Ma per quanto
l'autore sia pieno di rispetto per la benefica utilità che la lingua francese arreca alla Russia,
per quanto sia pieno di rispetto per la lodevole abitudine della nostra alta società di esprimersi
in francese in tutte le ore della giornata, senza dubbio per un profondo sentimento di amor
patrio non sa risolversi a introdurre una frase di qualsiasi lingua straniera in questo suo poema
russo. Perciò continueremo a usare il russo.
La Russia non ha niente in meno dell'Europa, ha già tutto dentro di sé, deve solo riconoscerlo.
La lingua russa, per esempio, non ha eguali nel mondo, per quanto anche a quelle europee
possono riconoscersi delle qualità. (p. 162) Comprensione del cuore e acuta saggezza della vita
rivela la parola del britannico; scintillante, lieve ed elegante si effonde il linguaggio del
francese; ricercata, rude, non a tutti accessibile, è la parola escogitata dal tedesco. Ma non
esiste parola che in modo così ardito e impetuoso erompa dal cuore, ribolla e frema, come la
parola russa che con tanta precisione colpisce il bersaglio. Ecco perché Gogol, cosciente dei
pregi della lingua russa, non riesce a trattenere la stizza nei confronti dei membri dell'alta
società del suo tempo colpevoli, a suo giudizio, di mancato patriottismo. (p. 231) È colpa del
lettori dell'alta società. È da loro che non riesci a sentire in russo una sola parola corretta,
mentre sono proprio loro che te ne elargiscono una tale quantità di francesi, di tedesche e
magari anche di inglesi, da non saper più che farne, e per di più, se vuoi te le elargiscono
conservando tutte le varie pronunce originali: le francesi, parlando nel naso e con l'erre
moscia, le inglesi come se uscissero dalla bocca di un uccello, e ridono persino di chi non
sappia assumere, di uccello, anche la fisionomia. Ma di russo non elargiscono nulla: tutt'al più,
forse per patriottismo, costruiscono in campagna una villetta in stile russo. Quando, invece, per
lui è evidente che la lingua russa non ha uguali nel mondo, per quanto anche a quelle europee
possono riconoscersi delle qualità.
La Russia non ha proprio bisogno dell'Europa, anzi, deve salvarsi da lei, come chiosa il principe
quasi al termine del libro. (p. 486). L'importante è che è giunto per noi il momento di salvare la
nostra patria, che perirà, non per l'invasione di venti popoli stranieri, ma per colpa di noi
stessi. Perchè la Russia è immensa, la sua grandezza fa venire le vertigini all'autore. Non esiste
niente di paragonabile al suo infinito in Europa per il semplice motivo che quest'ultima,
condannata a crogiolarsi nel suo spezzettamento, non è in grado neppure di immaginare cosa sia
l'infinito.

L'Europa, un luogo “altro”

L'unica ragion d'essere che l'Europa strappa a Gogol è quella di essere l'unico luogo con cui la
Russia si degni di confrontarsi. Il resto del mondo, infatti, si riduce alla provenienza dei pugnali
di Nozdev. (p. 121) Vennero mostrati dei pugnali turchi, su uno dei quali, per sbaglio, era stato
inciso: Mastro Savelij Sibirjakov. E alle terre che ricordano i vasi di porcellana che il capitano
Kopejkin, protagonista della storia raccontata dal capo della polizia di N., non deve toccare. (p.
275) Si rincantucciò in un angolo, in modo da non urtare con il gomito qualche America o
qualche India, voglio dire, mi capite, uno di quei vasi di porcellana.
Il Mediterraneo, poi, non ha posto nell'immaginario spazio territoriale russo. I due Stati europei
che ne sono il simbolo, l'Italia e la Spagna, brillano per la loro assenza in tutto il libro. Eppure
zar e zarine hanno commissionato ad architetti italiani, Antonio Rinaldi, Bartolomeo Francesco
Rastrelli, il compito di abbellire San Pietroburgo, la capitale costruita dal nulla da Pietro il
Grande su una quarantina di basse isole alle foci della Neva, tanto da essere chiamata la Venezia
del Baltico. Lo stesso Gogol ha vissuto lunghi periodi a Roma dove, tra l'altro, ha composto
gran parte delle Anime morte. Nonostante tutto questo, lo spazio dell'Italia è limitato nel libro è
limitato alla citazione del luogo comune dell'italiano imbroglione nei confronti degli stranieri, in
questo caso i russi. (p. 42) Simili scherzi si ripetono in parecchi quadri storici, importati in
Russia … talvolta perfino dai nostri grandi signori appassionati di arte, che li avevano
acquistati in Italia, su consiglio dei cocchieri che li scarrozzavano di qua e di là. Ed all'uso
della parola “amore”, in italiano nel testo. (p. 465) [Cicikov] Cominciò a rimirarsi a suo agio
nello specchio, con il senso estetico e con l'amore di un artista.
Anche lo spazio della Spagna si limita alla citazione del romantico luogo comune dell'incanto
moresco di cui si suppone che questo Paese sia intriso. Infatti, quando Cicikov rientra in città (p.
189) A tratti gli giungevano all'orecchio esclamazioni, probabilmente femminili … Tutte quelle
parole, insomma, che all'improvviso, come un getto di acqua bollente, si rovesciano su qualche
sognante giovane ventenne quando, di ritorno dal teatro, rivede con la fantasia una strada di
Spagna di notte, una meravigliosa figura di donna dai lunghi riccioli, con la chitarra in mano.
Al di là di questo però non c'è alcun prodotto della Spagna degno di essere ricordato per il russo
se non la fama del protagonista del grande romanzo di Cervantes. Essa ha sì varcato i confini,
ma solo per indicare nel modo peggiore una persona dagli atti ostentati sempre esagerati,
inopportuni, e perciò ridicoli, come sottolinea a Cicikov Kostanzoglo, l'imprenditore possidente.
(p. 413) Adesso ci sono dappertutto dei Don Chisciotte. Duecento rubli si spendono in un anno
in un ospedale per ogni uomo, mai io, con questo denaro, ne posso mantenere dieci in
campagna … Ecco qui un altro Don Chisciotte dell'istruzione: ha istituito una scuola. Si, certo,
che cosa c'è di più utile all'uomo dell'alfabeto' ma che razza di scuola! Vengono da me i
contadini del suo villaggio. Batjuska, mi dicono che roba e? I nostri figli non ci obbediscono
più, non vogliono aiutarci a lavorare, vogliono diventare tutti degli scrivani, mentre di scrivani
ne basta uno solo! Ecco che bei risultati!
No, per la Russia l'unico luogo “altro” da sé, degno di essere considerato è solo l'Europa, fermo
restando che gli europei di cui si parla sono solo francesi, inglesi e tedeschi. Gli altri non
esistono. E comunque, in questo luogo “altro” possono ritrovarsi, al massimo, giusto
similitudini in comportamenti frivoli e insignificanti. (p. 42) Tanto nella colta Europa quanto
nella colta Russia, vi sono ancor oggi molte persone rispettabili che non possono mangiare in
trattoria senza fare lunghe chiacchierate col cameriere. In realtà sono le differenze che
prevalgono. Sottolineare che il russo è diverso dall'europeo diventa una questione di orgoglio
sia per l'autore. (p. 89) Bisogna dire che da noi, in Russia, se in certe cose non abbiamo ancora
raggiunto il livello degli stranieri, li abbiamo tuttavia abbondantemente superati nell'arte di
comportarci in società. Non è possibile enumerare tutte le sfumature e le finezze del nostro
modo di comportarci. Un francese o un tedesco non potrà mai afferrarne le particolarità e le
differenze. Sia per il suo personaggio più positivo, l'imprenditore possidente Kostanzoglo. (p.
413) Non faccio venire nessuno dall'estero, io! E non allontano i contadini dai lavori agricoli,
le mie fabbriche lavorano soltanto negli anni di carestia.
Ogni occasione è buona per rimarcare le differenze esistenti più che tra la Russia e l'Europa, tra
i russi e gli europei. Per quanto riguarda il cibo, Gogol fa esprimere questo moto di stizza allo
scontroso possidente Sobakevic. (p. 149) È tutta roba che hanno inventato i dottori francesi e
tedeschi: per questo io li impiccherei! Hanno inventato le diete, curano con il digiuno! Il fatto
che loro abbiano una costituzione dalle ossa deboli, fa loro immaginare che questa cura si
addica anche allo stomaco dei russi! No, tutto questo non va … non fanno che predicare il
progresso, ma se questo è il progresso … puah!

L'Europa e gli europei più distanti: l'Inghilterra e gli Inglesi

Gran parte del fascino dell'Inghilterra deriva forse ancora dal ricordo della sosta a Londra di
Pietro il Grande durante il suo viaggio di istruzione. Da allora è rimasto il paese che produce il
“ben fatto” e che costituisce il termine di paragone per il “fare”, come non può evitare di notare
Kostanzoglo, seppure per inciso, quando vanta l'operato di qualcuno. (p. 412) Un possidente,
che ha delle terre da arare e manca di contadini che le lavorino, ha messo su una fabbrica di
candele, ha fatto venire apposta da Londra i mastri cerai e si è messo a commerciare. E come
osserva, in un altro contesto, il capitano della polizia quando, dopo aver raccontato agli altri
notabili della città di N. la storia del capitano Kopejkin, è costretto ad abbozzare davanti alle
loro obiezioni sull'assurdità del suo paragone tra il capitano e Cicikov. (p. 279) Dovette
riconoscere quanto sia giusto il proverbio. L'uomo russo è intelligente a posteriori. Tuttavia,
dopo un momento … tentò di cavarsi d'impaccio dicendo che, del resto, in Inghilterra, la
meccanica era giunta a un alto grado di perfezionamento e i giornali parlavano di un tale che
aveva inventato gambe di legno costruite in modo che bastava toccare una invisibile molla
perché quelle gambe portassero la persona.
Alla fine, però, la distanza tra le due nazioni è tale che ciò che viene importato dall'Inghilterra in
Russia è ben poca cosa. Non va oltre l'arredamento, come nel giardino di Manilov, il primo
possidente visitato da Cicikov per iniziare la campagna acquisti di anime morte. (p. 58)
Sull'erba erano sparse all'inglese, due o tre aiuole con cespugli di lillà e di acacia gialla … più
in basso si stendeva uno stagno coperto di vegetazione, il che del resto, non è una rarità nei
giardini inglesi dei possidenti russi. Oltre l'astratta ammirazione per il metodo di educazione
inglese. (p. 219) Il direttore delle poste .. approfittò dell'occasione per ricordare con parole di
vivo elogio la scuola lancasteriana, basata sul mutuo insegnamento. Oltre la moda, come nel
caso dell'abbigliamento da camera di Cicikov. (p. 193) Alla moda scozzese, con addosso la sola
corta camicia, dimentico della dignità e del decoro che si addiceva alla sua età matura, fece
due piroette per la stanza, dandosi altri colpetti con il calcagno. Oltre l'importazione dei cani,
come quello di Vasilij, fratello maggiore dell'amico di Cicikov, Platon Michajlovic. (p. 439) Un
cane di razza inglese, dalle zampe sottili, lo precedeva correndo ... Il cane inglese leccò il muso
a Jarb, che evidentemente conosceva già da un pezzo il collega a quattro zampe, giacché
accettò con indifferenza sul grosso muso la lingua di Azor (era questo il nome del cane inglese).
La distanza finisce per trasformare l'Inghilterra in un paese esotico, su cui è lecito fantasticare, a
trecentosessanta gradi, come capita al bizzarro capitano Kopejkin del racconto del capitano
della polizia. (p. 276) Sul marciapiedi gli cammina davanti una inglese, flessuosa come un
cigno, non so se mi spiego. Il mio Kopejkin, il sangue, sapete, gli si era riscaldato, avrebbe
voluto correrle dietro sulle sue stampelle triuc triuc … e invece noi rassegnati e aspetta. E lui
intanto aveva per la testa l'inglesina, capite.
La vera e insormontabile distanza dell'Inghilterra dalla Russia è l'impossibilità di comunicare
con la lingua di quest'ultima. C'è riprovazione nel modo in cui si sottolinea la perseveranza
nell'errore del generale Betriscev, lui stesso educato in modo mezzo straniero, riguardo
l'educazione della figlia. (p. 355) La fanciulla si chiamava Ulinka. Era stata educata in modo
strano, da una governante inglese che non sapeva una parola di russo. La conseguenza non può
che essere una vera e propria affermazione di nazionalismo rispetto a tutto ciò che è prodotto da
un popolo che non compie alcun sforzo di apprendere la lingua russa. (p.452) Che tipo di stoffa
desiderate? Di fabbricazione inglese o nazionale? Di fabbricazione nazionale, rispose Cickov,
ma della migliore qualità, di quella cosiddetta inglese.

Gli europei più vicini: i tedeschi

La Germania è, allo stesso tempo, l'Europa più vicina e quella più fastidiosa. O meglio, sono
vicini e fastidiosi i tedeschi che abitano le diverse Germanie, perchè quando scrive Gogol il
processo di unificazione non è neppure cominciato, e che si trovano dappertutto anche in
Russia. Essi costituiscono il termine di paragone con l'Europa, per tutto ciò che può essere fatto
meglio, a partire dal vestiario sulla cui funzione civilizzatrice, per quanto possa apparire
stravagante, Gogol costruisce un botta e risposta a distanza tra due personaggi che non sono
destinati ad incontrarsi. Infatti, al parere del possidente colonello Koskarev, favorevole al
vestiario tedesco. (p.406) Quanto fosse difficile lottare con l'ignoranza del contadino russo, per
fargli indossare i pantaloni alla tedesca e costringerlo a sentire una maggiore dignità umana;
che alle donne, nonostante tutti i suoi sforzi, non era riuscito a far portare il busto, mentre in
Germania, dov'era stato con il suo reggimento nel 1814, la figlia di un mugnaio sapeva persino
suonare il pianoforte, parlare francese e fare la riverenza … L'ignoranza è veramente una cosa
terribile! Siamo ancora all'oscurantismo del medioevo e non c'è mezzo di venirne fuori.
Credetemi non c'è! Io potrei dare aiuto a tutti, ve lo assicuro: conosco un mezzo, un mezzo
efficacissimo. Quale? Vestire tutti, in Russia, come vestono in Germania. Non v'è niente di
meglio, vi garantisco, perché tutto vada liscio. Corrisponde il parere contrario di Vasili
Platonov. (p. 441) L'uomo russo, diceva, è buono, sveglio, bello e attivo, e lavora molto sino a
quando indossa camicia e gabbano, ma, non appena gli si mette addosso una giubba alla
tedesca, diventa negligente, goffo e pigro. Sosteneva che la sua pulizia dura sino a che porta
camicia e palandrana da contadino e che, non appena la muta con giubba alla tedesca, non si
cambia più la camicia, al bagno non ci va più, dorme dentro al suo soprabito, sotto al quale si
annidano cimici, pulci e lo sa il diavolo che altro!
In una sola occasione Gogol si lascia andare ad un'amara riflessione sull'incapacità del russo di
sottrarsi alla perniciosa influenza tedesca e, quindi, europea. (p.271) Evidentemente il popolo è
adatto soltanto per quelle riunioni che hanno come scopo una baldoria o un banchetto, come i
circoli e le stazioni di posta di tipo tedesco.
In tutte le altre, invece, nessuna proposta europea può essere veramente adatta al carattere,
all'esigenza, alla necessità della Russia e dei Russi proprio perché conosciuta, veicolata, tramite
l'applicazione che ne fanno i Tedeschi. Sulle prime, il paragone rimane neutro, come
nell'incontro, sulla strada, tra la carrozza di Cicikov e quella della biondina, figlia del
governatore di N. (p. 139) Alla vista di quel guazzabuglio, si radunarono i contadini di un
villaggio che fortunatamente si trovava poco lontano. Poiché uno spettacolo del genere è per il
contadino una beatitudine, come per il tedesco il giornale o il club. Poi, però, il paragone
diventa competitivo e l'oggetto materiale russo, come l'organetto che Nozdev cerca di rifilare a
Cicikov, non può che essere migliore. (p. 127) "Mi vuoi dire a che mi serve un organetto? Non
sono mica un tedesco da girare per le strade con l'organetto a chiedere soldi." "Ma questo non
è un organetto come quello che portano in giro i tedeschi, questo è un organo, guardalo
attentamente; è tutto di mogano."
Più la competizione entra nel paragone più il fastidio per la differenza cresce e si trasforma,
dapprima in bonaria presa in giro, come nel modo familiare di salutare il direttore delle poste di
N. (p. 221) Parlando con il direttore delle poste, che si chiamava Ivan Andreevic, non
mancavano mai di aggiungere. Sprechen Sie deutsch, Ivan Andreic? Oppure come quando
Gogol parla di sé in terza persona. (p. 54) L'autore ama essere preciso in tutto e a questo
riguardo, nonostante sia russo, ci tiene ad essere meticoloso come un tedesco.
Poi, però, il fastidio degenera in scherno, come nel dialogo, ancora incentrato sul vestiario, tra i
due servi di Cicikov, Selifan e Petruska. (p. 385) Sai, dicono che il possidente Koskarev faccia
vestire i contadini come dei tedeschi. Da lontano non li riconosceresti: camminano con le
gambe rigide, proprio come i tedeschi, e alle donne non fa annodare il fazzoletto o il kokosnik,
ma una cuffia, come usano le tedesche, una cuffia tedesca.
Lo scherno diventa insulto, come quando sempre Selifan insulta i cavalli, e in particolare il
bilancino pezzato. (p. 78) Devi sapere qual è il tuo dovere, pantalone di un tedesco. Ed infine
cattiveria gratuita, come nel racconto della prevaricazione compiuta da magistrati russi nei
confronti di un amministratore tedesco, esposto da Cicikov al generale Betriscev e a sua figlia
Ulinka. (p. 378) C'era un amministratore, eccellenza, un giovanotto di origine tedesca … Egli
doveva recarsi in città e darsi da fare con i magistrati, sì, sapete, per ungere un po' le ruote ...
Quelli senza essersi lavati né sbarbati salirono sul carro e via dal tedesco ... L'amministratore
rimase sbalordito e dice: 'Che volete?' ... E dopo queste parole ... presero e legarono
l'amministratore e lo portarono in città, cosicché il povero tedesco dovette starsene un anno in
prigione .... Era ridicola la goffa incapacità di un tedesco a cavarsi dagli impicci.
Quando Cicikov fantastica sulle anime morte che ha appena comprato appare chiaro come il
Tedesco sia ben di più di un termine di paragone, sia bensì una presenza ossessionante che
invade ogni giorno, ogni ora, della vita di ciascun russo rendendogliela impossibile. (p. 195) Ti
conosco, ti conosco, amico. Se vuoi, posso raccontarti tutta la tua storia. Hai imparato il
mestiere da un tedesco che vi faceva mangiare tutti insieme, vi dava cinghiate sulla schiena per
la vostra negligenza e non vi lasciava uscire in strada a bighellonare; e tu eri un fenomeno di
calzolaio, e il tedesco non la finiva mai di lodarti quando parlava di te con la moglie o con un
suo Kamerad. E quando hai termianto il tuo tirocinio, ti sei detto: "Ora voglio lavorare per
conto mio e non voglio fare come il tedesco che lesina sulla copeca: farò presto ad arricchire."
(196) "E così la tua botteguccia è rimasta deserta e hai cominciato a bere e a vagabondare per
le strade, dicendo: "Sì, il mondo va male! Il russo non ha modo di vivere: i tedeschi gli mettono
sempre il bastone tra le ruote."
A questo punto la presenza asfissiante dei Tedeschi diventa quella, opprimente, martellante,
dell'Europa intera. Quanto tutto sarebbe più semplice per la Russia se se ne potesse liberare.
Gogol esprime chiaramente questo desiderio descrivendo l'imenso potere che avrebbe la Parola
della lingua russa se non fosse inquinata da questa presenza. (p. 162) Tutto ciò che esce dalla
profondità della Russia, dove non vi siano né tedeschi, né finnici né altri stirpi straniere, ma
dove esista soltanto il vivido, ardito spirito russo che non cerca le parole in tasca, ma le
appioppa di colpo … con un solo tratto sei disegnato dalla testa ai piedi.
L'Europa come modello e come nemico: la Francia e i francesi

L'invasione di Napoleone ha sconvolto la Russia. Dopo un secolo si è ripetuta l'invasione del


1708 di Carlo IX, re di Svezia, ma lo choc è stato incommensurabilmente maggiore, perché, con
la Grande Armée, è l'Europa intera che ha attaccato la Russia1. La violenza dell'avvenimento è
stata tale da imprimersi nella memoria collettiva di quegli anni diventando il modello per la
periodizzazione temporale degli eventi, come quando Gogol crea la metafora per trasmettere
quanto sia enorme l'avarizia del possidente Pljuskin. (169) Sullo scrittoio [c'era] … uno
stuzzicadenti tutto ingiallito con il quale il padrone si era forse ripulito i denti prima ancora
dell'invasione dei Francesi a Mosca.
La reazione all'invasione francese è anche la reazione all'Europa. La guerra russa contro
Napoleone diventa la lotta della religione contro la Bestia. Gogol lo evidenzia con chiarezza
quando descrive il periodo precedente la vicenda raccontata nelle Anime morte. (p. 280)
Bisogna tenere presente che questo avveniva poco dopo la gloriosa cacciata dei francesi. In
questo periodo tutti i nostri possidenti, funzionari, mercanti, commessi e tutte le persone, colte e
incolte, diventarono per almeno otto anni di seguito, politicamente arrabbiati … "Non hanno,
per caso, lasciato di nuovo scappare Napoleone dall'isola?" … Un profeta, che già da tre anni
si trovava in prigione … aveva portato la notizia che Napoleone era l'Anticristo … Anche molti
funzionari e molti nobili … vedevano in ciascuna lettera di cui era composto il nome Napoleone
un certo particolare significato; molti vi scoprivano persino le cifre dell'Apocalisse.
Napoleone, cioè, è un incubo ancora presente e questo spiega perché tra i funzionari della città
di N. si sparge il sospetto, insostenibile, che Cicikov sia addirittura lo stesso Napoleone sotto
mentite spoglie. (p. 280) Il capo della polizia, che aveva prestato servizio nella campagna del
1812 e che aveva veduto Napoleone in persona, non poteva non ammettere che quanto alla
statura egli non era affatto più alto di Cicikov e che, quanto alla corporatura, non si poteva
dire che fosse troppo grasso e neppure troppo magro … la cosa è tanto più sorprendente per il
fatto che la città non era in una zona sperduta della Russia, ma non lontana dalle due capitali.
Questo spiega la paura che Napoleone possa nuovamente essere inviato in Russia dagli europei,
per esempio dagli inglesi, che pure lo hanno combattuto. (280) Poiché gli inglesi da molto
tempo invidiavano la grandezza e la potenza della Russia, erano persino comparse talora delle
caricature che rappresentavano un russo intento a conversare con un inglese, il quale, piantato
lì, si teneva alle spalle un cane al guinzaglio e quel cane si capisce, raffigurava Napoleone.
"Bada, eh," diceva l'inglese "che se non righi diritto, io ti sguinzaglio contro questo cane!"
1
Franz Herre, Napoleone Bonaparte, Bompiani, Milano, 1989, p. 261. Più di 600.000 soldati furono
mandati in Russia. Al più grande esercito della storia mondiale lo zar poté contrapporre, sul
momento, solo 200.000 uomini circa. Gli aiuti che l'Imperatore ottenne dai paesi satelliti e alleati gli
diedero la sicurezza di essere il padrone d'Europa e di poter diventare il padrone del mondo. La
Confederazione del Reno mandò 120.000 uomini, l'Italia 90.000, l'Austria 30.000 e la Prussia 20.000.
A questi si aggiunsero polacchi e svizzeri, nonché olandesi e belgi che, in quanto cittadini francesi,
servivano direttamente sotto il tricolore.
La paura di Napoleone è stata tanta che il suo nome è ormai entrato nel lessico comune. Selifan
insulta col suo nome il solito cavallo bilancino pezzato. (p.79) A questo punto gli rifilò un'altra
frustratina aggiungendo: "Uh, barbaro, maledetto Bonaparte!" Resta, però, anche
l'ammirazione verso la forza oscura che ha rappresentato quest'uomo, tanto da farlo diventare
termine di paragone per vantare i successi ottenuti da qualcuno, quali quelli che Chlobuev
dedica a Kostanzoglo. (p. 429) Di Konstantin Fedorovic è meglio non parlare: nel suo genere è
un Napoleone.
La guerra vinta con le armi non significa che l'invasione francese sia stata scongiurata, anzi!
Essa è tuttora in atto, riguarda la moda che seguono gli uomini della città di N. (p.49) Altri
[uomini di N.] erano butterati; non portavano i capelli pettinati a ciuffo, né arricciati né alla
che il diavolo mi porti! come dicono i francesi. Riguarda i modi di corteggiare, come quelli del
tenente cafone, amico del viscido possidente Nozdev. (p. 110) Kuvsinnikov, invece, quel pezzo
di animale, le si era già seduto accanto e in francese le sciorinava certi complimenti. Riguarda
la cucina, sia quella del governatore di N. secondo Sobakevic. (p. 149) Io so benissimo che cosa
comperano al mercato. Quella canaglia di cuoco, che ha imparato da un francese, compera un
gatto, lo spella e ve lo serve in tavola per lepre. Sia come inciso nel racconto del capo della
polizia sul capitano Kopejkin.(p. 277) Passa davanti a un ristorante. Il cuoco, là, non c'è da
sbagliarsi, è straniero, un francese dal viso aperto, in camicia di tela d'Olanda, un grembiule e
prepara una certa salsa piccante. Riguarda l'educazione: negli istituti privati l'insegnamento del
francese sembra indispensabile. (p. 62) Sappiamo anche che negli istituti privati le tre materie
principali che costituiscono le basi delle virtù umane sono: la lingua francese, indispensabile
per la felicità della vita di famiglia, il pianoforte … la parte più propriamente domestica e
pratica. Ma pare indispendabile anche la scelta di un precettore francese per i rampolli delle
famiglie private, questo sia per i figli di Manilov sia per quelli dell'avaro Pljuskin. (p. 67)
"Themistoclius, dimmi un po': qual è la principale città della Francia?" … "Parigi." (173)
Nella casa [di Pljuskin] tutte le finestre erano sempre aperte; il mezzanino era occupato
dall'appartamento del precettore francese che si radeva in modo mirabile e che era un
eccellente tiratore …nel mezzanino abitava anche una sua compatriota, istitutrice delle due
fanciulle. (p. 174) Il precettore francese fu licenziato perché per il figlio era giunto il tempo di
entrare in servizio; madame fu scacciata, essendo risultato che aveva la sua parte di colpa nel
ratto di Alksandra Stepanovna.
Per Gogol, comunque, ciò che dimostra l'attualità dell'invasione francese della Russia è
rappresentata dalla pervasività, che sembra non avere confini, della sua lingua. Il colmo è che ne
è conquistato anche Cicikov, specialmente quando cede alla vanità di rimirarsi allo specchio. (p.
227) Furono provate, sempre dinanzi allo specchio, parecchie riverenze accompagnate da
suoni confusi, in parte simili a parole francesi, sebbene Cicikov non conoscesse affatto tale
lingua. (p. 465) L'insieme della figura era quella di un ciambellano o di uno di quei signori che
parlano solo il francese, i quali, anche se sono irritati, non osano imprecare in russo, ma si
limitano a lanciare improperi in francese dialettale.
Soprattutto, ne sono conquistate le donne, dalle dame della città di N. alla moglie del possidente
Manilov. (p. 224) Per nobilitare ancor più la lingua russa, quasi metà delle parole erano
eliminate dalla conversazione e perciò molto spesso bisognava ricorrere al francese, il che
provocava un altro inconveniente, ossia l'uso di parole che erano assai più forti di quelle dette
in precedenza. Ecco dunque quello che si poteva dire delle signore della città di N. parlando
superficialmente. (p. 63) La signora Manilova, parlando con l'erre alla francese, gli disse che
la sua visita li rallegrava moltissimo. Ne sono talmente conquistate da utilizzarla in ogni
occasione, dalla conversazione privata al ballo. (p. 235) Una signora molto amabile ... La quale
era intervenuta alla festa non con l'intenzione di ballare, giacché le era sopravvenuta, così
diceva, una piccola incommodité, ossia una specie di piccolo pisello al piede destro per cui era
costretta a calzare scarpe di peluche. L'usanza del ballo è deprecata dallo stesso Cicikov, anche
se solo dopo la mancata conquista della biondina, figlia del governatore. (p. 243) Gridano. Il
ballo, il ballo, che allegria! Niente affatto: il ballo è semplicemente una porcheria, non adatto
allo spirito russo, alla natura russa … Siccome un francese, a quarant'anni, è ancora come un
ragazzino di quindici, così, anche noi, forza a fare lo stesso! (p. 223) Le signore della città di N.
erano ciò che si dice très présentables, ossia di assai bella presenza … per quanto riguarda il
modo di comportarsi, di mantenere il bon ton, di osservare l'etichettta e una infinità di raffinate
convenienze, ma in particolare il fatto di seguire la moda sin nei minimi dettagli, esse erano
superiori persino alle signore di Pietroburgo e di Mosca.
Forse, quello che più infastidisce Gogol è l'aver elevato Parigi, a sola città degna di essere
considerata l'unica capitale al mondo, cui quindi tutte le altre, comprese quelle russe, devono
accettare di paragonarsi. (p. 229) Pareva, a farla breve, che su tutto fosse scritto. "No, questa
non è una città di provincia, questa è una capitale, addirittura Parigi!" (p. 262) La città di N.
da un bel po' di tempo era priva di qualsiasi novità. Da tre mesi non era accaduto nulla di ciò
che nelle capitali chiamano commérages, cosa che, come si sa, è necessaria quanto l'arrivo, a
tempo debito, delle derrate alimentari. Quando, invece, a partire proprio da questo campo, la
Russia è autoreferenziale perché non ha una sola capitale, ne possiede due: San Pietroburgo e
Mosca, che niente hanno da invidiare a Parigi.

L'autoreferenzialità russa, non una, due capitali

L'educazione impartita al figlio del possidente Manilov esemplifica perfettamente la


consapevolezza che la Russia abbia due grandi città con lo stesso status di capitale. (p. 67) "E
tra le nostre città qual è la principale?" "Pietroburgo." Rispose Themistoclius. "E quale altra?"
"Mosca." Rispose Themistoclius. Proprio dall'importanza attribuita alle due capitali parte la
comunicazione del vero messaggio che Gogol vuole affidare alle sue Anime morte: la Russia è
autoreferenziale. Le sue capitali sono autoreferenziali. Sono il simbolo concreto della sua
grandezza, dell'immensità del suo spazio. Massimo degli orrori è, pertanto, la negazione
dell'originalità stessa della capitale come nel caso del sarto. (p. 464) A eccezione di Pietroburgo,
in nessun altro luogo si lavora così. Il sarto era precisamente di Pietroburgo e sull'insegna del
negozio aveva fatto scrivere:forestiero di Londra e Parigi.
Le due capitali costituiscono i punti di riferimento di tutta la nazione per qualsiasi argomento. E
qualsiasi argomento si costruisce in un rimando dall'auna all'altra. Per stabilire la bontà di una
stoffa. (p. 453) Posso dirvi che avrete una stoffa di prima qualit; migliore di questa non si trova
neppure nelle due capitali. In relazione alla distanza da loro si valuta l'utilità di un mezzo di
trasporto, come nel dialogo tra due contadini sulla carrozza di Cicikov. (p.39) "Guarda che
razza di ruota! Credi che ce la farebbe quella ruota ad arrivare sino a Mosca?" Rispose l'altro:
"A Mosca ci arriverebbe, ma sino a Kazan no, no credo." "No, sino a Kazan no di certo."
Confermò l'altro. Per la peculiarità di un oggetto qualsiasi come la cassetta di Cicikov su cui si
informa la possidente Korobocka. (p. 98) "Che graziosa cassetta possiedi, mio caro!" Esclamò,
mettendosi a sedere accanto a lui. "Dimmi, l'hai comperata a Mosca?" "Sì, a Mosca." Rispose
Cicikov continuando a scrivere. Ma anche in relazione in occasione di un battibecco volto a
dimostrare chi sia quello che ha più esperienza come tra il servo di Cicikov e quello di
Tentetnikov. (p. 366) Petruska buttava polvere negli occhi a Grigorij, vantandosi di essere
stato a Kostroma, a Jaroslav, a Niznij e persino a Mosca; Grigorij lo faceva tacere dicendo di
essere stato a Pietroburgo, città che Petruska non aveva mai visto. Per il lusso del vestiario
delle dame di provincia, pronte a non sfigurare nelle capitali russe. Come la moglie del
possidente Lenicyn, il nemico dei fratelli Platonov. (p. 445) Una giovane donna dal naso un po'
rincagnato, pallida, bruttina, piccoletta, ma vestita con gusto alla pietroburghese. O come la
moglie di Chlobuev. (p. 432) La padrona di casa. Era stupenda! A Mosca non avrebbe certo
fatto brutta figura. Era vestita alla moda, con molto buon gusto, e le piaceva parlare della città
e degli spettacoli che vi si davano.
La Russia non deve sentire il bisogno di scopiazzare altri modelli di capitale europea. Anche
nella descrizione dei difetti le due capitali rimangono autoreferenziali. Ecco come Gogol mette
alla berlina gli uomini di una città di provincia come N. (p. 48) Alcuni di loro erano tali da non
poterli distinguere da quelli di Pietroburgo, portavano gli stessi favoriti accorciati con molta
arte e buon gusto, oppure avevano soltanto visi ovali di bell'aspetto, lisci e ben rasati; come i
pietroburghesi, si mettevano a sedere con disinvoltura vicino alle signore, parlavano in
francese e facevano ridere le loro dame, proprio come quelli della capitale. Oppure quando
descrive in maniera acida gli uomini che abitano le capitali, quelli che tradiscono il compito di
esaltare la gloria della grande madre Russia. (p.104) Per lui, l'autore, non contano decisamente
nulla i signoroni che vivono a Pietroburgo e a Mosca e che passano il tempo a pensare a quello
che potrebbero mangiare domani, e a pranzo che si potrebbe combinare dopodomani, e non si
accingono a consumare questo pranzo se prima non hanno ingoiato certe speciali pillole, quei
signoroni che mangiano ostriche, granchiolini e altre rarità e poi partono per Karlsbad o il
Caucaso.
La verità russa è che le due capitali sono inarrivabili. Per l'abbondanza del mercato di Mosca,
utile a rappresentare con un'iperbole la quantità di roba vecchia presente nella casa di Pljuskin.
(p. 171) Chi avesse dato un'occhiata nel suo cortile rustico … avrebbe avuto l'impressione di
trovarsi a Mosca al mercato del legname, dove ogni giorno si recano le svelte suocere, seguite
dalle cuoche, a fare le provviste domestiche e dove biancheggia a montagne la roba di legno di
ogni qualità o lavorazione. Per la bellezza di Pietroburgo, magistalmente evocata dal capitano
della polizia nel suo racconto della storia del capitano Kopejkin. (p. 274) Il capitano Kopejkin
decise di andare a Pietroburgo a darsi da fare presso le autorità per ottenere qualche aiuto …
Era uno qualunque, il capitano Kopejkin, e si trova a un tratto sbalestrato in una capitale che
non ha l'uguale al mondo. Improvvisamente si aprì dinanzi a lui il mondo … Qualcosa come la
prospettiva Nevskij oppure come la Gorochivaja, che il diavolo se la porti, oppure come la
Litejnaja. Perché la capitale russa è un luogo che si può anche sognare ad occhi aperti, come
d'altronde fa lo stesso Manilov. (p. 77) Su questo fiume costruì con il pensiero un ponte, poi
una grande casa con un belvedere così alto che vi si poteva scorgere persino Mosca, e verso
sera si poteva prendere lassù il tè all'aria aperta.
Chi vuole migliorare non ha bisogno di andare all'estero, basta che vada in una delle due
capitali. Questo vale per Tentetmikov. (p. 344) Seguì l'esempio di tutti gli ambiziosi e si recò a
Pietroburgo, là dove, come si sa, accorre da ogni parte della Russia la nostra ardente gioventù
a prestare servizio, a brillare, a far carriera o semplicemente a sfiorare quella squallida e
ingannevole società, fredda come il ghiaccio. E per i figli di Petr Petrovic Petuch. (390)
Entrambi volevano andare a Pietroburgo ... E poi sono sempre vissuto qui, e voglio provare un
po' la vita di Mosca. E, soprattutto, può anche rimanerne lontano. Forse la simpatia di Gogol va
proprio all'impermeabilità del possidente Sobakevic su cui Cicikov commenta. (p. 158) Io
credo che tu saresti stato lo stesso anche se ti avessero educato alla moda, anche se avessi
viaggiato e fossi vissuto a Pietroburgo o a Mosca invece che in uno sperduto paese della
Russia.

La Russia è autoreferenziale perché l'uomo Russo è autoreferenziale

Questa impermeabilità è in realtà il risvolto di questa medaglia che è l'uomo russo, che esiste
ben al di là degli abitanti delle due capitali. L'altra faccia è la sua grandezza. Tra la Russia e i
Russi è un rimando continuo. Certo, la Russia è talmente grande, ma non per l'uomo russo che è
in grado di dominarla tutta, da Varsavia 2 alla Kamcatka. (p. 217) L'uomo russo si adatta a tutto
e si abitua a qualsiasi clima. Mandatelo anche in Kamcatka; dategli soltanto un paio di
guantoni pesanti, ed egli batterà le mani una contro l'altra, prenderà l'accetta e si metterà a
costruirsi una nuova casa.
L'uomo russo è grande, immenso, e proprio per questo è un enigma, fatto che sfugge a Vasijli
Platonov riguardo a Chlobuev. (p. 436) Egli non sapeva ancora che in Russia, a Mosca e nelle
altre città, esistono certi furbacchioni la cui vita è un enigma impenetrabile. Un tale che, a
quanto pare, ha scialacquato tutto il suo avere, è pieno di debiti sino al collo, non trova aiuti da
nessuna parte, eppure offre un pranzo. Tutti ritengono che sia l'ultimo e che il giorno dopo
l'anfitrione sarà messo in carcere. Passano dieci anni: il furbacchione è ancora in vita,
frequenta ancora la società, è più che mai affogato nei debiti, eppure, come di consueto, offre
un pranzo; tutti gli invitati pensano che sia l'ultimo e tutti sono persuasi che il giorno dopo
l'ospite sarà sbattuto in prigione. Un tipo del genere era Chlobuev. Soltanto nella terra di
Russia poteva vivere a questo modo. Il quale Chlobuev non può ch esimersi dal denigrare
l'uomo russo proprio per difendere sé stesso. (p. 429) Cosa può fare un uomo russo se non ha
qualcuno che lo inciti e gli sia di esempio? Si addormenta e ammuffisce. (430) A volte penso
che l'uomo russo sia, in un certo senso, un uomo perduto. Non ha forza di volontà, non ha
perseveranza. Vuol sempre far tutto e non riesce a far nulla.
Gogol si ribella, entra in un circolo vizioso, quasi sembra litigare con i suoi personaggi, sente il
dovere di difendere l'uomo russo, il grande, immenso uomo russo da queste accuse. (p. 355) E
dov'è colui che nella lingua natia della nostra anima russa sappia dirci questa onnipotente
parola: avanti? Colui che, conoscendo le forze, le tendenze e la profondità della nostra natura,
possa, con un magico gesto, indirizzare verso una vita elevata l'uomo russo? Sì, perché l'uomo
russo, anche nel peggiore dei casi, è capace di elevarsi, è giusto, come Murazov esprime
chiaramente al principe. (481) L'uomo, anche il peggiore di tutti, ha pur sempre il senso
istintivo del giusto. Potrà forse esserci qualche ebreo, ma non un russo.. Già! L'ebreo. Una
genia di uomini strani, che compare nelle Anime morte nella funzione di secondo termine di
paragone del russo, solo che non è chiaro come l'europeo incontrato finora, è buio, è sordido: è
l'oggetto del pogrom, che comunque non viene mai citato nel romanzo. É sordido perché
usuraio, ed infatti ad un ebreo Cicikov paragona Nozdec, il personaggio più viscido di tutta la
storia, riferendosi al commercio delle anime morte. (p. 126) "Scusa fratello, tu hai veramente
tendenze da ebreo. Dovresti semplicemente regalarmele. É sordido perchè è il naturale oggetto
di pettegolezzo, problema in cui cade lo stesso Cicikov quando cade in disgrazia nella società
della città di N. (p. 263) Risultò che il governatore non era alieno dal concedergli la figlia in
sposa giacché Cicikov era ricco come un ebreo. È sordido perché si mimetizza come un

2
Quando Gogol scrive le Anime morte la Polonia non è una nazione indipendente e Varsavia fa parte
dell'impero russo.
europeo, il più fastidioso, il tedesco, come il mercante con cui contratta Cicikov. (p. 447)
Contrattava con un mercante contrabbandiere di origine ebraica e di lingua tedesca, che era di
passaggio, e davanti a loro erano posate un pezzo di finissima tela olandese per camicie. E
comunque il russo non ha paura di nessuno, e in qualsiasi opera si cimenti è migliore anche
dell'ebreo, come nel caso della truffa imbastita da Cicikov quando era doganiere. (p. 318) In
brevissimo tempo rese impossibile la vita ai contrabbandieri. Era il terrore e la disperazione di
tutti gli ebrei polacchi. (p.319) Se egli stesso [alla truffa] non vi avesse preso personalmente
parte, nessun ebreo al mondo sarebbe riuscito a condurre a buon fine una simile impresa.
Questo immenso uomo russo, quando è sconfitto si dà al bere, come il consigliere di stato
complice di Cicikov nella truffa alla dogana, ma come non notare che è invece fiero che il suo
personaggio, il suo Cicikov, consigliere collegiale, resiste ed anzi, progetta proprio allora la
truffa delle anime morte. (p. 320) Il consigliere di stato, secondo l'abitudine russa si diede al
bere, ma il consigliere collegiale resistette. Cicikov. (p. 324) Ora le terre nei goverantorati di
Tauride e di Cherson le danno via gratuitamente, purché siano colonizzate. Là li trasferirò tutti,
tutti a Cherson. E così farà. (p. 209) Domandò il presidente. "Come mai comperate dei
contadini senza la terra? Forse per trasferirli?" "Sì, per trasferirli." "Allora, se è per trasferirli,
la cosa è diversa. E dove?" "Dove? Nel governatorato di Cherson." Purtroppo la maledizione
del bere esiste e non può essere negata, come quando i funzionari riflettono a voce alta sulle
anime morte, che essi credono vive, di Cicikov. (p. 217) "Certamente" asserivano taluni "è così,
non c'è nulla da ridire: le terre delle province meridionali sono decisamente buone o fertili; ma
come si troveranno i contadini di Cicikov senz'acqua? Non c'è alcun fiume." (p. 218) Ribatteva
il direttore delle fabbriche governative "Credetemi … i contadini di Cicikov avranno ora due
potenti nemici. Il primo nemico sarà la vicinanza dei governatorati dell'Ucraina dove, com'è
noto, la vendita del vino è libera. Vi assicuro che in capo a due settimane si daranno al bere e
diventeranno ubriaconi fradici. Il secondo nemico sarà l'abitudine stessa alla vita vagabonda.
Non rimane che aggrapparsi all'uomo russo positivo, Kostanzoglo. Un uomo che non sembra
russo, però è russo, come Gogol risolve in maniera molto spiccia. (p. 404) Era evidente da esso
l'origine meridionale. I capelli e le sopracciglia erano scuri e folti, gli occhi ardenti,
dall'espressione vivace … di quale regione era egli veramente? Ci sono, in Russia, molti uomini
di origine non russa, ma di animo russo. Un uomo che indica la strada, che è portatore di
saggezza e, soprattutto, di speranza. (p. 413) Che importa a voi della posterità? Tutti credono di
essere altrettanti Pietro il Grande. Ma guarda ai tuoi piedi e non guardare i posteri; datti da
fare perché il contadino sia ricco e buon agricoltore e perché abbia il tempo di istruirsi
secondo le proprie tendenze, e non gli si dica, con il bastone in mano.
La Russia è autoreferenziale perché è ciò che non è l'Europa: infinita

Non è la Russia ad essere ciò che non è l'Europa, bensì il contrario: è questa che non può essere
ciò che è la Russia. La Russia è grande, è immensa. Ogni luogo è diverso dall'altro. Ovunque
accade qualcosa. (p. 452) Nella città di Tfuslavl c'era sempre fiera. (p. 266) L'altro incidente,
accaduto poco tempo prima, era il seguente. i contadini demaniali del villaggio di Vsivaja-spes,
fatta lega con gli altri contadini demaniali di Borovki, alias Zadirajlovo,a vevano cancellato
dalla faccia della terra la polizia del distretto nella persona dell'assessore Drobjazkin. E nel
vagabondare di Cicikov si scopre che ogni regione è produttrice di qualcosa riconoscibile in
tutta la Russia. Quando Cicikov accetta di bere qualcosa da Vasilij Platonov. (p. 441) Un vero
miele di tiglio, come già una volta ne aveva bevuto in Polonia. Quando fugge da N. (p. 296) Il
nostro eroe, accomodatosi meglio sul tappetino georgiano, si mise dietro alle spalle il cuscino
di cuoio. Durante il pranzo dal capo della polizia. (p. 212) Gli ospiti, dopo aver bevuto un
bicchierino di vodka scura di color olivastro, colore che si trova soltanto in quelle pietre
trasparenti siberiane con le quali in Russia si fanno i sigilli, si avvicinarono da tutte le aprti
alla tavola. Quando è quasi un ostaggio nelle mani di Nozdev. (p. 125) Cicikov … già con gli
occhi socchiusi, più morto che vivo, si preparava a provare il gusto della pipa circassa del suo
ospite. Quando si sistema in albergo. (p. 41) Dopo la valigia portarono nella stanza una
cassetta di mogano con intarsi di betulla della Karelia." Quando si descrive il suo
abbigliamento. (p. 193) Calzò le scarpe di marocchino con applicazioni di vari colori, quali ne
smercia in gran quantità la città di Torzok, grazie all'amore della natura russa per le pantofole
e le vesti da camera.
E non è casuale che anche un personaggio, tutto sommato, non eccelso come Cicikov senta la
necessità di rimarcarlo per cercare di convincere Sobakevic all'inzio della sua ricerca di anime
morte da acquistare. (p. 151) Cicikov prese l'avvio molto da lontano, sfiorò lo stato russo in
genere e parlò molto favorevolmente della sua estensione, dicendo che neppure l'antico impero
romano era stato così grandioso e che gli stranieri, giustamente, si meravigliavano. È talmente
grande che dimostrare la sua conoscenza è impossibile per chiunque. Anche per Cicikov che si
fa tronfio corteggiando la biondina figlia del governatore. (p. 237) Continuava a raccontare una
quantità di cose divertenti che gli era accaduto di dire in occasioni del genere e in diversi posti,
e precisamente nel governatorato di Simbirsk … nel governatorato di Rjazan … nel
governatorato di Penza … nel governatorato di Viatka. La domanda che è inevitabile porsi per
tutti è da quale parte della Russia verrà, sarà, andrà. Come il servo Petruska risponde al di
dov'è? Domandatogli da Cicikov. (p. 189) "Ieri è venuto un tenente dell'esercito e ha occupato
la camera numero sedici." "Un tenente?" "Non so chi sia , è di Rjazan, ha dei cavalli bai".
Gogol è innamorato della grandezza della sua Russia. Non può che esprimersi liricamente, non
esiste altro modo. (p. 298) Russia! Russia! Io ti vedo. Dalla mia meravigliosa, stupenda
lontananza, io ti vedo. In te io scorgo povertà, disordine e inospitalità, non rallegrano, non
atterriscono lo sguardo gli arditi miracoli della natura, coronati dagli arditi miracoli dell'arte
… Tutto in te è aperto, desolato, uniforme; come punti, come piccoli e appena visibili segni,
sorgono le tue piatte città, nulla che attragga, nulla che affascini lo sguardo! Ma qual è questa
inspiegabile, segreta forza che attira a te? … Il pensiero ammutolisce davanti alla tua vastità
senza fine. Forse qui, in te, sorgerà il pensiero dell'infinito, giacché infinita sei tu stessa? Non
potrebbe nascere qui un eroe possente, giacché c'è spazio sufficiente perché sorga e si sviluppi
e si muova? E minacciosa mi attrae questa possente vastità, riflettendosi con terribile forza nel
profondo del mio essere. Oh, stupenda, affascinante, sconfinata vastità, ignota al mondo! Oh,
terra di Russia.
Eppure la comprensione di questo infinito è possibile. Paradossalmente ci arriva proprio
Cicikov, nell'unico momento del romanzo in cui è sorpreso a lasciarsi andare e a fantasticare
sulle vite ormai concluse delle anime morte che ha comperato. (p. 198) Il tribunale ordina che
tu sia trasferito dallo Zarevo-Koksaisk alla prigione di non so quale città, e quell'altro tribunale
stabilirà che tu sia trasferito a Vesegonsk e tu continui a passare da una regione all'altra ...
Abakum Fyrov! E tu fratello, chi sei? Dove, in quali luoghi stai errando? Forse, raggiunte le
rive del Volga, ti è piaciuta quella libera vita e ti sei messo a lavorare con i burlaki? … E tutti,
amichevolmente uniti come prima nella baldoria e negli allegri canti, vi accingerete al duro
sudato lavoro, trascinando l'alzaia al ritmo di una canzone che non ha fine, come la Russia! La
comprensione avviene perché quello che Cicikov ha solo fantasticato è destinato ad assisterlo
dal vero, durante la gita sul fiume organizzata da petr Petrovic Petuch, quando i vogatori
intonano una canzone che per Platonov non fa altro che accrescere la malinconia, senza rendersi
conto che quella che lui chiama tale è solo dovuta al fatto che è finita, mentre quando durava era
possibile finalmente diventare tutt'uno con l'infinita terra di Russia. Unica, Inimitabile. (p. 397)
La canzone si dispiegò diventando un canto sconfinato come la terra di Russia; e parve che
anche i cantori si smarrissero in quella sensazione di infinito.

Potrebbero piacerti anche