Il 0% ha trovato utile questo documento (0 voti)
7 visualizzazioni2 pagine

Sarimane

Questo documento contiene una poesia mistica dedicata alla ricerca spirituale e all'amore del profeta Muhammad. La poesia esprime il rifiuto delle cose terrene e l'aspirazione all'essenza divina rappresentata dal profeta.
Copyright
© © All Rights Reserved
Per noi i diritti sui contenuti sono una cosa seria. Se sospetti che questo contenuto sia tuo, rivendicalo qui.
Formati disponibili
Scarica in formato PDF, TXT o leggi online su Scribd
Il 0% ha trovato utile questo documento (0 voti)
7 visualizzazioni2 pagine

Sarimane

Questo documento contiene una poesia mistica dedicata alla ricerca spirituale e all'amore del profeta Muhammad. La poesia esprime il rifiuto delle cose terrene e l'aspirazione all'essenza divina rappresentata dal profeta.
Copyright
© © All Rights Reserved
Per noi i diritti sui contenuti sono una cosa seria. Se sospetti che questo contenuto sia tuo, rivendicalo qui.
Formati disponibili
Scarica in formato PDF, TXT o leggi online su Scribd
Sei sulla pagina 1/ 2

SÂRIMANE

Sârimane era lal khawânî - Wahta zil zîkral ahânî


Sârimane era un grande sogno Wahta zil zîkral ahânî
Offriti a colui che ha visto tutte le bellezze [che si allontana dalle cose della vita di quaggiù, dagli elogiatori
a proposito della ricerca suprema. E segui la strada dei cantanti
anâba ilayâ (sono colui che è già arrivato a me)]
Warmi bil bîdi lil hissânî Wasslul mahtûma dinânî
Allontanati dalle bellezze di quaggiù (le donne) Cose proibite (alcoliche)
Wal malâhî wal makhânî Le mie montagne sono alte
Des luoghi, delle assemblee Dei piaceri (musiche), delle belle case
Kulla zî wayka sarâbû Wabkhi rûhâne lil mahânî
Tutte queste cose sono dei miraggi Aspira ad avere l'anima originale
Aynu hâ ine haqqa haqqane Tâliyane sabhal massânî
Questa manifestazione dell'Essenza è la verità di Essa ha recitato i 7 versetti della Fâtiha (in senso esoterico)
verità (SAW)
Bi sifâtî zâti haqqane Rutbatane non è per i seni
Gli attributi (« mélokâne ») di questa forma sono anche La sua stazione (maqâm, daraja) è unica
la verità
Fa huwa Mukhtârul barâyâ Qabla takwînil kiyâni
L'eletto tra le creature Scegli prima che nulla esistesse
Barazate hadratû Tâhâ Prima della costruzione dell'edificio

Il regno del Profeta (haqqiqatil Muhammadiya) Prima della creazione dell'universo


si è manifestato
Wa lahu amrune tawîlune Prima della valutazione temporale

È esistito Prima dell'esistenza del mondo


Inanî qablal barâyâ Hubuhû chûqlul janânî
Io, il mio amore per la prima delle creature E la mia affezione risale a quest'epoca ed è di questo
unicamente di cui ha bisogno il mio cuore
Fa huwa il mio cibo e la mia bevanda wahwa dînî wa jinânî
È il mio cibo, la mia bevanda La mia religione, il mio paradiso
Wahwa unssî wahwa kanzî Va amînî va amânî
Colui che mi fa compagnia nei momenti del mio « woleré », colui in cui ho fiducia
solitudine, ma ricchezza (il mio tesoro)
O amico mio e mio cammino Wa jawâdî wa sinânî (2)
Il mio compagno, la mia via Il mio cavallo, il mio morso
O mio Signore e la mia perdita Wahwa khayrâtil hissânî
La mia città (medina), le mie case Le mie belle spose
Wahwa bay è e perché è Wahwa arssî wa jinânî
Ciò che compro, ciò che mi vendono La mia raccolta, il mio campo
Layssa li khayrul muqafâ O lode completa ai giardini
È il mio centro di interesse Colui che ha riempito il mio cuore
Lâ tarâ zikra siwâhû Fî fuâdî wa lissânî
Nessuna invocazione da parte mia a qualcun altro che Ni nel mio cuore, né con la mia lingua
lui
Ine arâ zîkra siwâhû Khayra lahwine wa majânî
InvoCare qualcun altro Non è che divertimento o pura perdita (nulla)
Wamtidâhûne li siwâhû Tayfu jinine lâ arânî
Affittare qualcun altro che lui Non serve a niente
Inani tûla hayâtî Rabbu amnine wa amânî
Io, finché vivrò Sarò costante e degno di fiducia
Lintissârî bil mufadâ Wahwa ayni wa ayânî
È il mio soccorritore Sia il mio essere che quello che ho di fronte a me
Fa Fuâdi muzamânî Fi jadîdîl hayamânî
Il mio cuore, in ogni momento Si risente di un amore per Lui
O mio amore, abbracciami E la miseria mi ha abbandonato

Il mio amato mi ha purificato M'ha imbalsamato (sâfara) e m'ha messo in lui


E lui è il servitore e il cavallo ‫ﺭﻣﺰﻭﻩ ﻫﺎ ﺗﺪﺍﻧﯽ‬
È lui il Servitore Il vicino del suo signore
Wahwa aynul ismi wal harfi Li tahqîqil ma’ ânî
È la manifestazione del Grande Nome, della lettera, di ciò che è veramente degno di interesse
O amato e chiamato Fi taqâssîne wa tadânî

5
Mio amato, colui verso cui è il ritorno Sono con lui ovunque io sia, qui o altrove
Wahwa dâ’ i wa dawâ’ î Qad barânî wa chafânî
La mia sofferenza (malattia), il mio rimedio È lui che mi ha purificato
Sei stato invitato con affetto Wasslahul suma kafâni
Essere in sua compagnia (Joko) mi basta
Dâ u chawqi kulla wahtîne Fi chadîdil hâyajâni
La malattia d'amore è nel mio cuore Che sono perso in lui
Zûla nafssîne wa hawânî Mafhari rawdu jinânî
La mia umiliazione di fronte a lui, il mio affetto Tappetizzano il mio cuore
Mâ baqâlî mine baqa î Mia caramella e dolcezza
Wazafîri wa bukâ I E non vedermi non vedermi
La mia estinzione, le mie lacrime Font che mi vedrai in certe epoche e in altre no
L'imî farssa lihâlî Se non mi dai, non mi dai
Smettila di criticarmi Perché sono abbagliato da ciò che ho visto
Kam khalîline qad jafânî Li kharâmî wa ramânî
Ho avuto molti amici che mi hanno voltato le spalle. E mi hanno cacciato a causa del mio amore per il Profeta (PSL)
Ruba sinewîne kuntu arjû Wasslahu suma jafânî
Ho dei fratelli di sangue Qui mi hanno voltato le spalle mentre credevo di poter contare su
loro
E non ci permettiamo e ci abbandoniamo Wa chajânî wa nafânî
Sono stato scomunicato, impedito ad agire Interdetto di parlare, cacciato di casa mia
Layssa lil yawma khalîlu hai bisogno di me
Oggi non ho più amici Tranne quello che mi viene dal Profeta (PSL)
Khayra hâzâ qad khalânî Hâzilane lî kulla ânî
Tutti mi odiano tranne questo. Vogliono impedirmi di parlare della Faydu ma sarà in
vanitoso
Ma zakhu jildi jihârane Akhrujûnî mine makâni
Inoltre mi violentano Mi cacciano di casa familiare
Dûna zanbine khayra ânî Hubu Tâha fi janânî
Non sono stato cacciato perché ho peccato Ma solo a causa del mio amore per il profeta
Wa arânî lasstu alfû Tâ ibane mâra lawânî
Non lo vedrai per quanto possa durare. Mi pentirò davanti a loro perché non sono colpevole
E cosa sarebbe se mi dessero da mangiare? Bi mawâli hunduwânî
Anche se mi vedessi farti a pezzi Con una sciabola
Loro non vogliono quello che desiderano Qadmalâ zâ wa kafânî
Non avrebbero avuto successo. Car la faydu è lanciata, (vaille que vaille)
Halilûnî jîratî mine Zikri mane yatlulmassânî
I miei vicini non mi hanno aiutato A invocare colui che ha recitato i 7 versetti della Fâtiha
Radidû lî zikrahû Hîna safâli wa hamânî
Continuare a invocare (non cessare di invocare) Colui che mi ha protetto dopo avermi purificato
E mi bastò Tâha come segnale Lasstu adri mane khalâni
Mi basta come beneamato A tal punto che non so chi mi ama o mi odia
Lasstu ahchâ kayda ahdâ... ine wa lâ jawra zamânî
Non avrò mai paura delle azioni dei miei perché non mi toccheranno nemmeno se l'epoca andrà nel
nemici cattivo senso
Fa makânî fi zamânî Era un tempo nel mio luogo
Ma città è la mia epoca La mia epoca è la mia città (dove vado, è casa mia. il mio luogo
di partenza nel mio luogo d'arrivo si confondono)
E saluti e benedizioni Fi tassârifi lawâni
Che la preghiera e il saluto Siano in tutte le epoche
Le mie responsabilità personali sono diverse Nahwa TâHâ mâ kafânî
L'essere primo (jeumu jeum yi) mi basta
Suma âline wa sihâbîne Sâramû wasslal khawânî
Sulla sua famiglia e i suoi compagni « Dogoul » per ottenere la questione suprema

Potrebbero piacerti anche