La Storia delle Lingue Filippine
J. Nicole Stevens
Linguistica 450
30 Giugno 1999
Le lingue filippine sono state influenzate da molte altre lingue.
gruppi nel corso della loro storia, oltre a essere stati influenzati l'uno dall'altro.
La loro posizione nell'Oceano Pacifico così vicina all'Asia ha permesso loro molte
opportunità di commercio e corrispondenza con altre nazioni e
lingue. Inoltre, varie occupazioni della regione da parte di diversi
Le nazioni hanno messo le lingue filippine in contatto diretto con molte
altri lingue, che hanno anche avuto la loro influenza.
Si pensa che i primi indonesiani siano arrivati nelle Filippine nel
gruppi, iniziando circa 5.000 a 6.000 anni fa e di nuovo circa 1500
B.C. (Bautista). Le prove linguistiche collegano il Tagalog con il Bahasa
Indonesia come con radici comuni, quindi la radice principale del moderno filippino
le lingue sono probabilmente arrivate con queste persone (anche se altri gruppi di
si pensa che la gente sia arrivata nelle Filippine molto prima). In
In aggiunta, il popolo malese costituisce la percentuale più grande del
popolazione nelle Filippine (Bautista).
Prima che gli spagnoli arrivassero nelle Filippine, la gente viveva in piccole
città chiamate barangay. Il leader di un barangay era chiamato Datu. Molti
i barangay si raggrupperanno per sicurezza e protezione. Questo modo di vivere
avrebbe potuto avere un grande effetto sulle lingue in questo periodo (Bautista). Il
le persone delle Filippine non erano unite sotto un unico governo, ma erano
sotto molti governi minori, e avevano molte lingue diverse
e molti dialetti diversi di ciascuna lingua. In questo momento, i diversi
i barangay commerciavano apertamente tra loro. C'era anche commercio estero
con Giappone, Cina, Borneo, Sumatra, Thailandia, Cambogia e altri
isole nella zona (Bautista). Le lingue delle Filippine erano
fortemente influenzato dalla cultura cinese in questo momento, e probabilmente da molti dei
altri lingue a cui erano esposti anch'essi.
La religione islamica è stata portata nelle Filippine nel 14thsecolo
(Bautista). È stato diffuso in tutto il Mindanao e ha raggiunto anche
Manila e Tondo prima che gli spagnoli arrivassero nelle Filippine e
ha fermato la sua diffusione. Questa diffusione potrebbe aver contribuito anche a nuove parole e
concetti nelle lingue esistenti. Bautista menziona anche il sanscrito
influenze, che hanno anche contribuito con nuove parole a queste lingue.
Nel 16thNel secolo, la Spagna rivendicò le Filippine come proprie. Molti frati
e i sacerdoti furono inviati dalla corona per insegnare il cristianesimo ai nativi
persone. Inizialmente, i frati furono incoraggiati a imparare i dialetti locali in
ordine di insegnare alle persone nelle loro proprie lingue. Questo fecero, guadagnando un
forte influenza sul popolo filippino.
Col tempo, la corona stabilì che l'istruzione religiosa dovesse essere
condotto in spagnolo (o castigliano, come veniva chiamato). Tuttavia, a quel tempo,
i sacerdoti godevano già di un grande potere a causa della loro posizione
tra la corona spagnola e il popolo filippino. Il popolo filippino
dipendevano dai sacerdoti per tutta la loro istruzione religiosa (e fondamentalmente
qualsiasi istruzione) e per la comprensione di qualsiasi legge o ordinanza che è arrivata
dalla Spagna. Il governo spagnolo aveva bisogno di questi sacerdoti per condurre qualsiasi
affari nelle Filippine in generale, perché le persone non potevano parlare
spagnolo e l'unico modo per comunicare con loro era attraverso il
sacerdoti che parlavano le loro lingue. Inoltre, i sacerdoti non volevano che il
i nativi che apprendono lo spagnolo perché si considerano un elite
classe–persone migliori dei loro omologhi filippini. Volevano
mantenere questa separazione e vide che impedendo ai filippini di
imparando lo spagnolo, potrebbero farlo Inoltre, temevano che se il nativo
le persone che imparavano lo spagnolo sarebbero state più propense a essere orgogliose e ribellarsi
contro il governo (Frei, 16).
A causa di queste varie condizioni, i sacerdoti erano apatici e
esitante, anche di fronte a ordini diretti del governo, a
implementare programmi di insegnamento dello spagnolo nelle scuole filippine. Essere sempre presenti
attraverso l'oceano e avere comunicazioni molto lente all'epoca ha aiutato
loro nei loro tentativi di essere lenti nel mettere su queste cose.
Quando i filippini insistevano per avere diritti uguali con il resto del
Gli spagnoli, e non gli furono dati, si ribellarono contro il
Governo spagnolo e hanno istituito la propria repubblica. In questo momento Tagalog
non era davvero impostato come lingua nazionale. Tuttavia, Rizal, un
importante eroe filippino dell'epoca che era stato ucciso a causa del suo
il coinvolgimento nella rivoluzione ha portato molta attenzione al Tagalog grazie a
scrivere molti articoli in tagalog e scrivere sulla grammatica, ecc. (Frei,
28-29).
Il periodo del dominio spagnolo portò molte parole prese in prestito nel tagalog.
lingua dallo spagnolo. Alcuni di questi includevano l'adozione del
Sistema numerico spagnolo in molte impostazioni, specialmente quando si tratta di
denaro e adozione di parole spagnole legate alla casa e alla religione. Alcuni
esempi di parole prese in prestito sono le parole spagnole per forchetta, cucchiaio, coltello,
tavolo, Dio, spirito santo, Gesù Cristo e benedizione.
La nuova Repubblica delle Filippine non durò a lungo fino all'arrivo degli americani.
l'occupazione iniziò. Gli americani iniziarono l'inglese come lingua ufficiale di
le Filippine. Sono state date molte ragioni per questo cambiamento. Spagnolo
non era ancora conosciuto da molte delle persone autoctone. Inoltre, quando Taft's
commissione (che era stata istituita per continuare a organizzare il
il governo nelle Filippine) ha chiesto agli indigeni quale lingua loro
volevano, hanno chiesto in inglese (Frei, 33). Inoltre, era difficile condurre
governo nelle lingue native perché ce n'erano così tante,
e si desiderava una lingua unita.
L'inglese iniziò ad essere insegnato nelle scuole a tutti. Per un po', lo spagnolo era
ancora utilizzato in molte aree, ma col passare del tempo sempre più persone hanno imparato
Dopo molti anni senza insegnare spagnolo, coloro che lo conoscevano
erano più anziani o erano deceduti, ed è stato perso come una grande influenza
(anche se i dialetti nativi continuarono a usare parole prese in prestito da
Per molti anni, il popolo delle Filippine era soddisfatto di
impara semplicemente l'inglese e adatta al nuovo sistema (Frei, )
Durante la Seconda Guerra Mondiale, il Giappone occupò le Filippine per tre anni
(Bautista). In questo periodo l'inglese era ancora la lingua ufficiale del
Filippine, tuttavia, i giapponesi hanno certamente influenzato i vari dialetti
anche in questo periodo.
I dibattiti sono continuati in America e nelle Filippine riguardo a
se la lingua ufficiale del paese dovrebbe essere l'inglese o una delle
altre lingue native. Faceva parte dell'accordo americano
occupazione che nel 1946, le Filippine sarebbero diventate indipendenti dal
US di nuovo. A quel tempo, il tagalog divenne la lingua ufficiale del
Filippine, questo cambiamento è stato deciso circa dieci anni dopo e
avendo già iniziato a essere implementato nel sistema educativo.
Anche se l'inglese non è più la lingua ufficiale delle Filippine, esso
continua ad essere insegnato oggi insieme al tagalog nelle scuole pubbliche.
Diverse parole inglesi hanno anche trovato il loro posto nelTagalog e in altre
Lingue filippine, e sono semplicemente coniugate e adattate per adattarsi al
convenzioni delle lingue nelle quali sono adattate. Alcuni esempi
La parola inglese "transfer" che è usata in alcune lingue per significare
trasferirci
e l'inglese "adjust" che è usato con lo stesso significato (come in
"so come adattarsi" – "so come adattarmi".
Inoltre, le lingue delle Filippine continuano a prendere in prestito parole
l'uno dall'altro. Poiché le lingue derivano comunque da una radice comune,
è spesso difficile distinguere quali parole siano semplicemente derivate da
stesse radici e che sono state prese in prestito successivamente da un altro filippino
lingua. Tra entrambe le categorie, queste parole non hanno sempre il
stesse significanze nelle diverse lingue, infatti, si deve stare attenti a non
per fare errori imbarazzanti!
Nel corso del suo sviluppo, il Tagalog (e altre lingue del
Le Filippine sono state influenzate da culture cinesi, giapponesi, spagnole e inglesi.
e molte altre lingue, nel commercio e nelle occupazioni da vari
paesi. Hanno preso e adattato parole da tutte queste lingue
farli diventare parte delle loro stesse lingue. Hanno, tuttavia, ancora
mantenuto le proprie lingue e mantenuto separazioni da uno
lingua in un'altra.
http://linguistics.byu.edu/classes/ling450ch/reports/filipino.ht
ml