0% acharam este documento útil (0 voto)
121 visualizações15 páginas

תבָּשַ תלַבָּקַ cabalat shabat: Poemas rituais

Este documento apresenta poemas rituais judaicos traduzidos para o português. Inclui poemas cantados durante a cerimônia de recepção do Shabat como Iedid Nefesh, Lechá Dodi e Shalom Aleichem, além de bênçãos como Birkat hamotzi e Kidush. A introdução contextualiza a tradição cabalística dos poemas e sua importância nos rituais judaicos.

Enviado por

Victor Wagner
Direitos autorais
© © All Rights Reserved
Levamos muito a sério os direitos de conteúdo. Se você suspeita que este conteúdo é seu, reivindique-o aqui.
Formatos disponíveis
Baixe no formato PDF, TXT ou leia on-line no Scribd
0% acharam este documento útil (0 voto)
121 visualizações15 páginas

תבָּשַ תלַבָּקַ cabalat shabat: Poemas rituais

Este documento apresenta poemas rituais judaicos traduzidos para o português. Inclui poemas cantados durante a cerimônia de recepção do Shabat como Iedid Nefesh, Lechá Dodi e Shalom Aleichem, além de bênçãos como Birkat hamotzi e Kidush. A introdução contextualiza a tradição cabalística dos poemas e sua importância nos rituais judaicos.

Enviado por

Victor Wagner
Direitos autorais
© © All Rights Reserved
Levamos muito a sério os direitos de conteúdo. Se você suspeita que este conteúdo é seu, reivindique-o aqui.
Formatos disponíveis
Baixe no formato PDF, TXT ou leia on-line no Scribd
Você está na página 1/ 15

LIVRO 10 de março de 2020 18:58 Page 1 

‫שָּבת‬
ַ ‫ַקָּבַלת‬
cabalat shabat
Poemas rituais

 


LIVRO 10 de março de 2020 18:58 Page 2 

FEJ§£P CSBTJMFJSBi Ayllon 2020


PSHBOJ[B§£P F USBEV§£Pi Fabiana Gampel Grinberg
BHSBEFDJNFOUPT Tauan Novarro, pela revisão do original e da tradução
FEJ§£P Suzana Salama
DPFEJ§£P Jorge Sallum
BTTJTUªODJB FEJUPSJBM Paulo Henrique Pompermaier
SFWJT£P EdLab
QSPKFUP HS¡ࣲDP Lucas Kröeff
*4#/ 978-85-7715-610-8

Grafia atualizada segundo o Acordo Ortográfico da Língua


Portuguesa de 1990, em vigor no Brasil desde 2009.

 

Direitos reservados em língua


portuguesa somente para o Brasil

ayllon editora
R. Fradique Coutinho, 1139
05416–011 São Paulo sp Brasil
Telefone/Fax +55 11 3097 8304
[email protected]

Foi feito o depósito legal.


LIVRO 10 de março de 2020 18:58 Page 3 

‫שָּבת‬
ַ ‫ַקָּבַלת‬
cabalat shabat
Poemas rituais

Fabiana Gampel Grinberg (org. e tradução)

1ª edição

 

São Paulo_2020


LIVRO 10 de março de 2020 18:58 Page 4 

 


LIVRO 10 de março de 2020 18:58 Page 5 

Sumário

A celebração do casamento, por Jorge Sallum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

cabalat shabat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Iedid Nefesh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Lechá Dodi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Shalom Aleichem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Hadlakat Nerot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Birkat hamotzi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Kidush . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

 


LIVRO 10 de março de 2020 18:58 Page 6 

 


LIVRO 10 de março de 2020 18:58 Page 7 

eu canto em hinos

Eu canto em hinos
para entrar pelos portões
do campo das maçãs,
das sagradas maçãs.
Uma mesa nova
pomos para ela,
um belo candelabro
derrama sua luz sobre nós.
Entre a direita e a esquerda
a Noiva se aproxima
em joias sagradas
e vestes festivas.
Seu esposo abraça-a
em seus fundamentos,
dá-lhe satisfação,
espreme sua força.
 Tormentos e gritos 

são passados.

Há rostos novos agora


e almas e espíritos.
Ele lhe dá alegria
em redobrada medida.
Luzes brilham
e rios de bênção.
Padrinhos, avançai
e preparei a noiva,
provisões de muitas espécies
e todos os tipos de peixe.
A fim de gerar novas almas
e espíritos novos
nos trinta e dois caminhos
e três ramos.
Ela tem setenta coroas
mas acima dela o Rei,


LIVRO 10 de março de 2020 18:58 Page 8 

para que todos sejam coroados


no Santos dos Santos.
Todos os mundos são formados
e selados dentro dela,
mas todos brilham
do Ancião dos Dias.
Em direção ao sul coloco
o candelabro místico,
Faço lugar ao norte
para a mesa com os pães.
Com vinho nos cálices
e fardos de mirto
para fortificar os Noivos
pois eles estão fracos.
Nós lhes trançamos coroas
de palavras preciosas
para a coroação dos setenta
em cinquenta portais.
 


Deixai a Schechiná ser envolvida

pois seis filões sabáticos
ligados por todos os lados
com o Santuário Celestial.
Enfraquecidas e banidas
as forças impuras,
os demônios ameaçadores
agora estão em grilhões.

Isaac Lúria1

1. Isaac Lúria, o “Ari” (1534–1572), foi o maior e mais conhecido nome dentre os cabalistas, ori-
ginando a partir de seus ensinamentos a Escola Luriânica. Nascido em Jerusalém, estabeleceu-se
na cidade de Tzfat (ou Safed) — que se tornou o centro cabalista mundial — por volta de 1569. A
palavra hebraica cabalat, vem de cabalá, “recebimento”. A cerimônia de cabalat shabat como a co-
nhecemos hoje tem grande parte na mística de Lúria e simboliza o recebimento da Schechiná, lite-
ralmente, “assentamento”, “habitação” ou “moradia”, que em sentido alegórico significa “presença
de Deus”. A cabala surgiu originalmente no sul da França, mas alcançou pleno desenvolvimento
na Espanha do século xiii. Ganhou novo significado a partir do século xvi ao ser resignificada
como uma espécie de resposta à questão do exílio dos judeus ibéricos em 1492. No século xvii foi
vinculada ao movimento messiânico de Sabatai Tzvi, considerado herético à época, e que mesmo
em colapso provocou a omissão da cabala dos círculos judaicos oficiais.


LIVRO 10 de março de 2020 18:58 Page 9 

A celebração do casamento

Jorge Sallum

O conjunto de poemas que ora apresentamos são chamados em hebraico de


piyyut ou piyut (no plural piyyutim ou piyutim), termo derivado do grego poiētḗs,
que significa simplesmente “poeta”. Na teoria poética grega do período imperial,
o gênero dos poemas incluídos pela tradição nessa recolha é denominado poe-
sia epitalâmia ou epitalâmica. O termo significa “diante do tálamo” ou seja, do
“quarto de dormir”.
A poesia epitalâmia se apresenta em um lugar, no qual mulheres preparam e
declamam poemas momentos antes de deixar os noivos a sós para um primeiro
encontro amoroso. Na raríssima definição sobre esse gênero poético que nos che-
gou da antiguidade, lemos claramente que “os versos epitalâmios eram cantados
aos recém-casados por meninas e virgens, diante do quarto”.1
 Simbolicamente, o shabat encena algo semelhante: a celebração do casa- 

mento entre Deus e o povo de Israel. A tradição cabalista do shabat deu contor-

nos bastante específicos ao ritual e transformou-o em alegoria, utilizando-se para
isso desse lugar poético. Segundo Gershom Scholem2 revela com precisão sobre
a popularidade da alusão às bodas sagradas dentre os cabalistas, “Israel Najara, o
poeta do círculo de Safed, redigiu um contrato de matrimônio poético, provavel-
mente o primeiro do gênero — uma lírica paráfrase mística da certidão de nasci-
mento pela lei judaica”.3 O shabat foi assim ratificado como um “contrato lírico”
de casamento.

1. Albert Severyns. Recherches sur la Chrestomathie de Proclos: le codex 239 de Photius. Paris: Les
Belles Lettres, 1953, §62.
2. Gerhard Scholem tornou-se Gershom Scholem após a imigração para Israel. Filósofo e histo-
riador alemão, foi um dos maiores estudiosos das correntes místicas do judaísmo. Relacionou-se
de maneira próxima com Leo Strauss, Walter Benjamin e Theodor Adorno, sendo que a corres-
pondência trocada com os dois últimos foi publicada. [n. e.]
3. Gershom Scholem. A Cabala e seu simbolismo. São Paulo: Editora Perspectiva, 1978, p. 167-8.


LIVRO 10 de março de 2020 18:58 Page 10 

É muito coerente com a performance necessária desse tipo de poema lírico o


fato de o shabat ser de fato praticado em casa e não na sinagoga; por mulheres e
com a bênção delas;4 como acompanhamento de uma comunhão a ser celebrada
entre dois entes que acabaram de se unir, em dia muito especial. E isto condiz
com o que chamamos de topos em grego, lugar poético.
Os lugares poéticos da poesia antiga se organizam em cânones. São quatro
as grandes divisões canônicas: épica, jâmbico, elegia, lírica, sendo grosso modo a
épica para a guerra; o jâmbico para a disputa; a elegia para o lamento da morte
ou amor não correspondido; e finalmente a lírica, para celebrar a vitalidade na
sua multiplicidade.
Segundo uma das poucas fontes claras da antiguidade sobre gêneros poéticos
— a Crestomatia arcaica, citada acima —, o epitalâmio faz parte da lírica e compõe
um conjunto de tipos ou gênero de poemas ao lado do epinício, que servia para
cantar as vitórias; do escólio, para narrar bebedeiras; da poesia erótica, que não era
para a exposição do sexo, mas sim para tratar da beleza de mulheres, meninos e
virgens; do silo, para brigas, invectivas e escárnios; do treno, para discursar sobre
um morto recente; do poema fúnebre, próximo ao treno, mais específico para ser
executado diante do morto; e, finalmente, do himeneu, que servia basicamente
para cantar o casamento no dia da cerimônia, enquanto se espera o noivo.
 Os poemas cantados na cerimônia do shabat, caso iniciada na sinagoga, estão 

mais próximos do gênero himeneu do que de um epitalâmio,5 pois trata-se de um



lugar em que a noiva aguarda o noivo, e a força poética será toda voltada para o
desejo de que ele se apresente imediatamente diante de um público maior. O Cân-
tico dos cânticos, associado ao casamento sagrado, era originalmente entoado nas
sinagogas nas tardes de sexta-feira e podia ser tomado como um himeneu para
a Schechiná,6 somente após o anoitecer eram proferidas as tradicionais preces do
sábado.

4. A tradição dita que as mulheres judias acendam duas velas no anoitecer da sexta-feira e
introduzam o shabat através da bênção Hadlakat nerot ou Acender das velas. [n. e.]
5. Os poemas nessa edição foram dispostos através dessa lógica. Os dois primeiros, Amado de
minha alma e Vem, meu amado, são cantados em sinagogas. Estejam em paz, em seguida, indica o
caminho protegido por dois anjos que cada judeu toma no início do shabat até sua casa, segundo
o Talmud. Por fim vêm as bênçãos de introdução doméstica à noite da sexta-feira: o acendimento
das duas velas, a bênção da chalá (pão judaico trançado) e o kidush (bênção feita com vinho).
[n. e.]
6. O surgimento da referência às bodas sagradas foi combinado às figuras da Noiva ou da Sche-
chiná, presença feminina de Deus, descrita no Zohar como a bela virgem que perdeu os olhos de
tanto chorar no exílio. Muitas fontes relatam que as preces eram entoadas de olhos fechados por
esse motivo. [n. e.]

10


LIVRO 10 de março de 2020 18:58 Page 13 

cabalat shabat

 


LIVRO 10 de março de 2020 18:58 Page 14 

iedid nefesh

‫ ָאב ָהרְַחָמן‬,‫יְִדיד נ ֶפֶׁש‬


‫ְמשְך ַעְבָדְך ֶאל ְרצוָנְך‬
‫ָירּוץ ַעְבָדְך ְכמו ַאָיל‬
‫י ְִשַתֲחֶוה מּול ֲהָדָרְך‬
‫ִּכי י ְֶעַרב לֹו יְִדידו ָּתְך‬
1
‫ִמנ ֶּפת צּוף וְָכל ָטַעם‬

‫ ִזיו ָהעוָלם‬,‫ ָנֶאה‬,‫ָהדּור‬


‫שי חוַלת ַאֲהָבָתְך‬ ִ ‫נ ְַפ‬
‫ ְרָפא ָנא ָלּה‬,‫ָאָנא ֵאל ָנא‬
‫ְּבַהְראות ָלּה נַעם ִזיו ְָך‬
‫ָאז ִתְתֵחֵּזק וְִתְתרֵַּפא‬
2
‫שְמַחת עוָלם‬ ִ ׂ ‫וְָהיְָתה ָלְך‬

ָ‫מיך‬ֶ ‫ו ִָתיק י ֱֶהמו ּ ָנא רֲַח‬



‫ְוחּוס ָנא ַעל ֵּבן אֹוֲהָבְך‬ 

‫מה נ ְִכסֹוף נ ְִכַסְפ ּ ִתי‬ ֶ ּ ַּ‫ִּכי ֶזה כ‬



‫ִלְראות ְּבִתְפֶאֶרת ֻעזְָך‬
‫ ַמְחָמד ִלִבי‬,‫ָאָנא ֵאִלי‬
3
‫ וְַאל ּ ִתְתַעָלם‬,‫חּוסה ָנא‬

‫ ָחִביב‬,‫ִהָגֵלה ָנא ו ְּפרׂש‬


‫מְך‬
ֶ ‫ָעַלי ֶאת ֻסַכת ְשלו‬
‫ּ ָתִאיר ֶאֶרץ ִמ ְכּבֹוָדְך‬
‫ָנִגיָלה וְנ ְִׂשְמָחה ָבְך‬
‫ ִּכי ָבא מוֵעד‬,‫ַמֵהר ָאהּוב‬
4
‫מי עוָלם‬ ֵ ‫וְָחנ ִֵני ִּכי‬

1. Iedid nefesh av harachaman,/ meshoch avdecha el retzonecha,/ iarutz avdecha kemo aial,/
ishtachavê el mul hadarecha./ Ki ierav lo iedidotecha,/ minofet tzuf vechol taam.
2. Hadur naê ziv haolam,/ nafshi cholat ahavatecha,/ Ana El na, refá na la,/ beharot la noam
zivechá./ Az titchazek vetitrapê,/ vehaietah la simchat olam.
3. Vatik iehemu na rachamecha,/ vechusá na al ben ahuvecha,/ ki ze cama nichsof nichsafti,/
lirot betiferet uzechá,/ ana eli machmad libi,/ vechusá na veal titalam.
4. Higaleh na ufrós chavivi alai,/ et sucat shelomecha/ Tair eretz mikvodecha,/ nagila venisme-
chah bach./ Maher ahuv ki va moed,/ vechoneinu kimei olam.

14


LIVRO 10 de março de 2020 18:58 Page 15 

amado da minha alma

Amado da minha alma, meu querido


me leve ao Seu encontro,
Correrei em sua direção como um cervo,
para admirar toda a Sua majestade.
Receber Seu afeto é para mim
mais doce que todo o mel.

Fonte de toda a glória que há no mundo,


minha alma arde de amor por Você.
Por favor, cuide dela,
e mostre-me toda a beleza de Seu esplendor.
Então serei forte e estarei curado,
e será completa a minha alegria.

Eterno, seja piedoso


e poupe seu filho amado
 

pois grande é a minha vontade



de admirar toda a Sua glória.
Te suplico, meu Deus, de meu coração desejoso,
não se afaste.

Revele-se e ilumine, meu querido,


e estenda sobre mim um manto de paz,
e faça brilhar toda a terra com Sua honra,
para o nosso prazer e alegria.
Depressa, Meu Amado, esta é a hora,
Se aproxime e me abrace pela eternidade.

15


LIVRO 10 de março de 2020 18:58 Page 16 

lechá dodi

‫ְלָכה דֹוִדי ִלְקַראת כַָּּלה‬


5
‫שָּבת ְנַקְּבָלה‬
ַ ׁ ‫ּ ְפֵני‬

‫שמֹור וְזָכֹור ְּבִדּבּור ֶאָחד‬ ָׁ


‫ִהְׁשִמיָענו ּ ֵאל ַה ְּמי ָֻחד‬
‫ה’ ֶאָחד ו ְּׁשמֹו ֶאָחד‬
6
‫שם ו ְּלִתְפֶאֶרת וְִלְתִהָּלה‬ ֵ ׁ ‫ְל‬

‫שָּבת ְלכו ּ וְנ ְֵלָכה‬ ַ ׁ ‫ִלְקַראת‬


‫ִּכי ִהיא ְמקֹור ַהְּבָרָכה‬
‫מֹראׁש ִמ ּ ֶקֶדם ְנסו ָּכה‬ ֵ
7
‫שָבה ְּתִחָּלה‬ ָׁ ‫שה ְּבַמֲח‬ ֶ ׂ ּ ‫סֹוף ַמֲע‬

‫מֶלְך ִעיר ְמלו ָּכה‬ ֶ ‫ִמְקדַ ּׁש‬


‫קו ִּמי ְצִאי ִמּתֹוְך ַהֲהפֵָכה‬
‫מק ַהָּבָכא‬ ֶ ‫שֶבת ְּבֵע‬
ֶ ׁ ‫ַרב ָלְך‬
 8
‫ְוהּוא י ֲַחמֹול ָעַלי ְִך ֶחְמָלה‬ 



‫מָעָפר קו ִּמי‬ ֵ ‫ִהְתנ ֲַעִרי‬
‫שי ִּבְגֵדי ִתְפַאְר ּ ֵתְך ַע ּ ִמי‬ ִ ׁ ‫ִלְב‬
‫שי ֵּבית ַהַּלְחִמי‬ ַ ׁ ִ ‫ַעל ַיד ֶּבן י‬
9
‫שי ְגאָּלּה‬ִ ׁ ‫ָקְרָבה ֶאל נ ְַפ‬

‫ִהְתעֹוְרִרי ִהְתעֹוְרִרי‬
‫ִּכי ָבא אורְֵך קו ִּמי אֹוִרי‬
‫שיר דַ ֵּּבִרי‬ ִ ׁ ‫עו ִּרי עו ִּרי‬
10
‫ְכּבֹוד ה’ ָעַלי ְִך נ ְִגָּלה‬

5. Lechá dodi licrat calá,/ penei shabat necabelá.


6. Shamor vezachor bedibur echad,/ Hishmianu el hameiuchad./ Adonai echad ushemó echad,/
Leshem uletiferet veletehila.
7. Licrat shabat lechu venelchá/ Ki hi mecor haberachá,/ merosh mikedem nesuchá,/ sof maassê
bemachshavá tehilá.
8. Micdash melech ir meluchá/ kumi tzeí mitoch haafechá/ Rav lach shevet beemek habachá/
vehu yachamol alaich chemilá.
9. Micdash melech ir meluchá/ kumi tzeí mitoch haafechá/ rav lach shevet beemek habachá/
vehu yachamol alaich chaemilá.
10. Hitoreri, hitoreri,/ Ki va orech cumi ori,/ Uri uri shir daberi,/ Kvod Adonai alaich niglá.

16


LIVRO 10 de março de 2020 18:58 Page 17 

vem, meu amado

Vem, meu amado, encontrar a noiva.


Venha receber a presença do shabat.

Guarda e Lembra, em uma só fala,


escuta a voz única,
nosso Senhor é Um e o seu nome é Um
que seu nome seja louvado e celebrado.

Receba o shabat,
que é a origem de todas as bênçãos,
desde os tempos mais antigos,
a última ação é também o primeiro pensamento.

Templo santo, cidade real,


levanta e sai das ruínas.
Já não habita mais o Vale de Lágrimas,
 e Ele terá compaixão de ti. 



Levanta e desprenda as cinzas,
vistam-se com as roupas de glória festa, minha nação.
Pela mão do filho de Ishai, de Belém,
Minha alma se aproxima da redenção.

Acorda, acorda,
eis que veio a sua luz, “levanta minha luz”,
acorda e entoa a melodia,
dignifique a Deus e Ele se revelará.

17

Você também pode gostar