Pós-graduação em
Tradução Assistida
por Computador
Graça Chorão
Legendagem-definição 1
“A legendagem pode ser definida como uma prática
linguística que consiste em oferecer, geralmente na
parte inferior do ecrã, um texto escrito que
pretende dar conta dos diálogos dos actores, assim
como daqueles elementos discursivos presentes na
imagem(...)”
Jorge Díaz Cintas Teoría y Prática de la Subtitulación
Graça Chorão
Legendagem-definição 2
Segundo Henrik Gottlieb, a legendagem é uma
forma de tradução (1) escrita, (2) aditiva, (3)
imediata, (4) síncrona, e (5) polimediática (i. é,
participa de mais de um canal)
Segundo Zoe de Linde e Neil Kay: “both systems
[image and subtitle] are semiotically related”
Graça Chorão
Taxonomia dos textos audiovisuais
(Agost 1999)
GÉNEROS
De acordo com o meio:
televisão
cinema
(Nota: internet, ipods, smartphones?)
4 macro géneros:
dramático
informativo
promocional
entretenimento
DRAMATIC
▪ narrative films
series
soaps
TV films
cartoons
narrative+description films (documentary)
narrative+expressive Filmed theater, films (musicals, literary
adaptations), filmed opera
INFORMATIVE
• narrative documentaries, news reports, reality-
shows, docudramas
• narrative+description Documentaries, news reports
• narrative+argument Docudramas, news reports
• exposition Cultural, dissemination
• exposition+instructional Cooking, gardening, consumer
• argument News reports
• conversation Interviews
• argument+conversation Debates, discussions
• predictive Weather reports
PROMOTIONAL
• instructional instructional+conversation
• instructional+exposition Advertisements
• Dialogue advertisements Prevention, institutional marketing
campaigns, sales, electoral propaganda
ENTERTAINMENT
• narrative Social chronical
• instruction Exercise shows
• conversation Gameshows, interviews
• representative Sports reruns
• expressive humor
• Predictive horoscope
Análise bidimensional da legendagem
Dimensão linguístico-cultural
linguagem oral vs. linguagem escrita
Aspectos cognitivos
os espectadores
Dimensão técnica
constrangimentos tempo/espaço
segmentação
Graça Chorão
Aspectos linguísticos
transferência do texto oral para o escrito
coesão
calão e palavrões
dialectos e sotaques
frases entrecortadas/inacabadas
utilização de várias línguas num só programa
etc
Graça Chorão
Aspectos culturais
referências culturais
intertextualidade
humor
Etc.
Graça Chorão
Aspectos cognitivos
velocidade de leitura
eficiência (facilidade de processamento de
informação), eficácia (capacidade de
processamento de informação) e adequação
(correlação entre texto, situação e receptores).
relevância
Graça Chorão
Dimensão Técnica
Constrangimentos
de tempo: um mínimo de 1.5-2 segundos a
um máximo de 6 segundos
Depende do nº de frames por segundo
de espaço: máximo de duas linhas, média
de 35 caracteres por linha
ritmo do filme
cortes de cenas
Graça Chorão
Duração das legendas dependem de:
Ritmo do diálogo original
Velocidade de leitura do público alvo
Do canal de distribuição (cinema vs. TV/DV)
Das línguas
O nº máximo de caracteres por linha situa-se entre 32 e
40.
Mas varia de acordo com os alfabetos:
35 para alfabeto círilico (por exemplo, Russo)
34 a 36 para Grego e Arabe,
12 a 14 para Japones e Coreano
Entre 14 e 16 para Chinês.
Segmentação de legendas
Por sintagmas
O Pedro disse-me que não ia ao jantar.
O Pedro / disse-me que não ia ao jantar.
O Pedro / disse-me / que não ia / ao jantar.
Velocidade de apresentação: sincronização com o
discurso e com a imagem em movimento, tendo
sempre em conta velocidade de leitura
Graça Chorão
Estratégias linguísticas
Expansão
Paráfrase
Transferência
Transcrição
Deslocação
Condensação
Eliminação
Graça Chorão
Legendagem-condensação
condensação de texto
poderá ser necessário reduzir o original até 1/3
- causas possíveis: discurso acelerado, vários discursos
em simultâneo, quando a imagem é mais importante
pode implicar reformulação, resumo e adaptação
pode tornar-se necessário simplificar a sintaxe (texto
oral-texto escrito)
omissões: falsos arranques, interjeições, repetições
(mas nem sempre!), alguns marcadores interpessoais
Graça Chorão
Código de Boas Práticas:
Straightforward semantic units
Compressão do diálogo deve produzir resultados
coerentes
Each subtitle should be syntatically self-
contained (sempre que possível)
Registo deve corresponder à fala
Linguagem deve ser ‘correta’
Graça Chorão
Dimensão informativa:
A informação foi transferida totalmente? Que
elementos foram omitidos ou realçados? Qual o
impacto dessas omissões?
Dimensão semântica:
O sentido e as nuances da mensagem original foram
transferidos correctamente?
Dimensão comunicativa:
A alteração do código oral para escrito foi bem
sucedido? A língua de chegada manteve o tom
idiomático?
Perfil do Legendador
O legendador deve
➢possuir vastos conhecimentos nos diversos níveis das línguas de trabalho
(LP/LCh) (linguagem técnica, calão, gíria,...);
➢manter-se actualizado quanto ao software de legendagem existente no
mercado (saber utilizá-lo);
➢ter uma cultura geral muito ampla (saber descodificar determinadas
alusões numa determinada situação a legendar);
➢pesquisar até à exaustão uma situação quando não tem a certeza de
como traduzir;
➢ter em conta o público-alvo para o qual está a legendar (crianças,
pessoas com pouca formação, etnias, culturas,...)
➢dominar o tema do trabalho a legendar (p.ex: documentário sobre
biologia molecular) e fazer a recolha da terminologia técnica própria
da LCh;
➢impor determinadas condições à empresa que encomendou o trabalho
(p.ex: tempo suficiente para a realização de um bom trabalho);
➢não aceitar vários trabalhos em simultâneo;
➢ter consciência dos seus limites tanto ao nível do conhecimento de
determinadas matérias como das suas capacidades de organização
(prazos de entrega)
Graça Chorão
https://www.youtube.com/watch?v=hSFWgKl-O-A
https://www.youtube.com/watch?v=Z7dLU6fk9QY
https://www.youtube.com/watch?v=KSD0Mjt64LQ