Prova Leitura e Tradução em Lingua Inglesa
Prova Leitura e Tradução em Lingua Inglesa
a.
Pedra e Bohunovsky (2011).
b.
Gysel (2011).
c.
Sacco (2019).
d.
Vermes (2010).
e.
Saldanha, Laiño e Marcon (2014).
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Gysel (2011).
Questão 2
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
A tradução volta então a ser “considerada um meio eficiente de relacionar
língua e cultura, superando as barreiras do preconceito e do estereótipo”
(SACCO, 2019, p. 33).
a.
A tradução implica só conhecimento cultural.
b.
A tradução implica só conhecimento linguístico.
c.
A tradução não é considerada um meio eficiente de relacionar língua e
cultura.
d.
A tradução implica não só conhecimento linguístico, mas também
conhecimento cultural.
e.
A tradução é dispensável em sala de aula.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
A tradução implica não só conhecimento linguístico, mas também
conhecimento cultural.
Questão 3
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
Analise a seguinte definição:
Defendem que aprender cultura não pode ser algo factual, os alunos
precisam se sensibilizar sobre as questões culturais próprias e do outro.
Ensinar e aprender uma língua estrangeira é também permitir aos alunos
construir conhecimentos sobre cultura dessa língua, de modo que lhes
permitam participar em discursos estrangeiros. Para as autoras, a atividade
de tradução deve se basear no processo de aquisição de conhecimento e não
no produto final
a.
Saldanha, Laiño e Marcon (2014).
b.
Sacco (2019).
c.
Pedra e Bohunovsky (2011).
d.
Gysel (2011).
e.
Vermes (2010).
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Pedra e Bohunovsky (2011).
Questão 4
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
Sacco (2019) salienta que, por muito tempo, a tradução foi abordada como
ferramenta pedagógica no ensino de língua estrangeira por meio de qual
método?
a.
Método da Tradução Pedagógica.
b.
Método da Tradução Estrangeira.
c.
Método da Gramática Tradutória.
d.
Método da Gramática e da Tradução.
e.
Método da Tradução Discursiva.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Método da Gramática e da Tradução.
Questão 5
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
A tradução real, denominada por alguns autores de tradução profissional,
precisa de um profissional amplamente capacitado em língua estrangeira. Por
outro lado, na tradução pedagógica, tem-se um aluno que apresenta como
objetivo aprender uma nova língua. Seguindo essa distinção, a tradução
pedagógica é aquela que “se insere num contexto moderno do ensino de
línguas que entende a língua essencialmente como veículo de comunicação e
de cultura, e que procura conciliar a proficiência com a reflexão linguística”
(ALEGRE, 2000, p. 11).
a.
TPRO - TPRO - TPRO - TPED - TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPRO - TPRO- TPED.
b.
TPED - TPED - TPRO - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPRO -
TPRO.
c.
TPRO - TPED - TPED - TPRO - TPRO - TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPED -
TPED.
d.
TPED - TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPED - TPED - TPRO - TPRO - TPED -
TPRO.
e.
TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED -
TPED.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED -
TPED.
Questão 6
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
Para facilitar o processo de leitura, existem algumas estratégias
fundamentais a serem aprendidas. As estratégias de leitura em Língua
Inglesa são técnicas que podem facilitar a compreensão do conteúdo de um
texto. As principais estratégias utilizadas para ler um texto em inglês são:
I. predicting;
II. contextualizing;
III. scanning;
IV. skimming;
V. summarizing;
VI. cognates.
a.
V e VI.
b.
I e III.
c.
I, II, III, IV e V.
d.
I e II.
e.
III e IV.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
I, II, III, IV e V.
Questão 7
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
A tradução pode ser compreendida como “uma operação de transmissão de
mensagens de um sistema linguístico para outro” (BRANCO, 2009, p. 185).
Trata-se de uma prática muito antiga, vinculada às transações comerciais.
De acordo com o material de apoio, em que século foram datados os
primeiros registros relacionados à tradução?
a.
Século XVII a.C.
b.
Século XVIII a.C.
c.
Século XIV a.C.
d.
Século XV a.C.
e.
Século XVI a.C.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Século XVIII a.C.
Questão 8
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
Analise a seguinte definição:
a.
Vermes (2010).
b.
Saldanha, Laiño e Marcon (2014).
c.
Pedra e Bohunovsky (2011).
d.
Gysel (2011).
e.
Sacco (2019).
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Saldanha, Laiño e Marcon (2014).
Questão 9
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
Com as mudanças das abordagens didático-metodológicas de ensino de
línguas estrangeiras, a tradução passou a ser compreendida de maneira
negativa, especialmente por enfatizar a arte de “decorar”. Porém, é
importante destacar que pesquisas recentes têm voltado a se interessar pelo
uso da tradução em sala de aula, dotada de mecanismos distintos que a
fazem ser pedagogicamente benéfica ao ensino.
Estão corretas:
a.
Apenas I e III.
b.
Apenas I e II.
c.
I, II, III.
d.
Apenas II e III.
e.
Apenas II.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Apenas I e II.
Questão 10
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
A ética perpassa a tradução, já que, ao traduzir um texto, busca-se ser fiel ao
texto original. Mediante os pressupostos teóricos de Oliveira (2015, p. 72 e
73), sabe-se que “em se tratando de ética, um bom caminho para chegarmos
a um entendimento adequado do que está realmente em jogo passa por uma
investigação do conceito propriamente dito, como pressuposto para aplicá-lo
ao caso específico da tradução”.
Pensando nisso, assinale a alternativa correta quanto à ética na tradução.
a.
Os textos são ideias fixas e absolutas; estão inseridos em um determinado
contexto comunicativo e são envolvidos por toda uma rede de significações.
b.
No âmbito das discussões teóricas sobre tradução mais recentes, a
“fidelidade” na tradução é entendida como a tentativa de “reproduzir” o texto
de partida, e não se relaciona à inevitável interferência por parte do tradutor,
à sua interpretação e manipulação do texto.
c.
A escolha das estratégias de tradução pode levar os leitores a uma ou outra
direção de interpretação, o que pode originar “sérias implicações éticas”
(PYM, 2012, p. 52), as quais não só dizem respeito aos textos (“fidelidade”),
mas também às pessoas, autores, clientes e leitores.
d.
A tradução é um processo simplesmente técnico, envolve também aspectos
culturais, sociais, ideológicos e éticos.
e.
O compromisso de fidelidade se define tão somente na direção do original.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
A escolha das estratégias de tradução pode levar os leitores a uma ou outra
direção de interpretação, o que pode originar “sérias implicações éticas”
(PYM, 2012, p. 52), as quais não só dizem respeito aos textos (“fidelidade”),
mas também às pessoas, autores, clientes e leitores.
Correlacione as colunas:
1) Tradução intralingual;
2) Tradução interlingual;
3) Tradução intersemiótica.
a.
1b; 2a; 3c.
b.
1c; 2a; 3b.
c.
1b; 2c; 3a.
d.
1a; 2b; 3c.
e.
1a; 2c; 3b.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
1b; 2a; 3c.
Questão 2
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
Costa (1988) também propõe o uso da atividade de tradução em ensino de
língua inglesa. Para o autor, a consciência linguística se dá na medida em que
torna-se perceptível as diferenças e semelhanças existentes entre as línguas
que estão em contraste no processo de tradução. Afinal,
[...] o uso da tradução, desde o início e de forma sensata (ou seja de forma a
auxiliar e não a prejudicar o aprendizado da estrangeira) significa deslocar o
ponto de vista do ensino de língua, da cultura estrangeira para a cultura do
aluno. Não se trata de mero nacionalismo inócuo, mas de dirigir o ensino
segundo os objetivos práticos e culturais de quem está aprendendo (COSTA,
1988, p. 290).
a.
Tradução Pedagógica é utilizada pelo professor para agilizar a compreensão
do aluno sobre as instruções de atividades, expressões idiomáticas, falsos
cognatos, etc. (ADARVE MARTINEZ, 2013).
b.
Tradução Intersemiótica é a "interpretação dos signos verbais por outros
signos da mesma língua (JAKOBSON, 2000 apud FIORELLI, 2017, p. 28)
c.
Tradução como Intralingual é descrita no Quadro Europeu Comum como uma
habilidade de transmitir a alguém na língua materna, uma informação que se
encontra na língua estrangeira.
d.
Tradução Explicativa é o uso da tradução como exercício didático, com o
objetivo de melhorar o domínio do aluno sobre a língua (ADARVE MARTINEZ,
2013).
e.
Tradução Interiorizada é feita por todo aprendiz de língua estrangeira, ocorre
inconscientemente, e não pode ser influenciada pelo professor (SOARES,
2006). O aluno traduz mentalmente aquilo que está lendo ou ouvindo
(ADARVE MARTINEZ, 2013).
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Tradução Interiorizada é feita por todo aprendiz de língua estrangeira, ocorre
inconscientemente, e não pode ser influenciada pelo professor (SOARES,
2006). O aluno traduz mentalmente aquilo que está lendo ou ouvindo
(ADARVE MARTINEZ, 2013).
Questão 3
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
Analise a seguinte definição:
Sugere que o professor forneça uma cena de filme para que o aluno traduza.
A atividade indica que, antes de assistirem a cena, os alunos devem ler a
sinopse do filme e também uma lista de vocabulário para que se sintam mais
seguros para entender a cena. Depois, os alunos assistem a cena sem
legenda alguma e, em seguida, com legenda na língua estrangeira. A seguir,
os alunos traduzem as legendas para a língua materna, em grupos. Após a
tradução, podem ser feitas discussões sobre o vocabulário, as traduções
feitas e até a representação da cena pelos alunos.
a.
Pedra e Bohunovsky (2011).
b.
Vermes (2010).
c.
Sousa (2004).
d.
Saldanha, Laiño e Marcon (2014).
e.
Alegre (2000).
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Sousa (2004).
Questão 4
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
A utilização da tradução no ensino de línguas estrangeiras (LE) é um campo
de interesse da Linguística, intitulado ______________________.
a.
Estudos da Tradução.
b.
Estudos Linguísticos.
c.
Estudos Literários.
d.
Estudos Discursivos.
e.
Estudos da Análise da Conversação.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Estudos da Tradução.
Questão 5
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
Os exercícios de tradução trazem diversos benefícios.
A tradução pode representar em sala de aula um leque de possibilidades
didáticas que ensina a traduzir, que ajuda no aperfeiçoamento do idioma
estrangeiro e do materno, bem como auxilia na formação intelectual,
melhorando a leitura de maneira considerável (PEGENAULTE, 1996 apud
SANTOS e FERNANDES, 2011, p. 131).
a.
Apenas I.
b.
Apenas II e III.
c.
I, II, III, IV.
d.
Apenas II.
e.
Apenas III e IV.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
I, II, III, IV.
Questão 6
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
Salienta-se ainda que a tradução ainda pode ser objeto-alvo de uma
profissão, já que existem tradutores especializados nisso. Isto posto, analise
as afirmações abaixo sobre a tradução fora da sala de aula:
Estão corretas:
a.
Apenas I, II e V.
b.
Apenas III, IV e V.
c.
I, II, III, IV e V.
d.
Apenas III e IV.
e.
Apenas I e II.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
I, II, III, IV e V.
Questão 7
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
Analise a seguinte definição:
A tradução de texto ou parte de um texto, de modo a ampliar a compreensão
ou identificar estruturas gramaticais que dificultam a compreensão desse
texto ou partes dele, porém é preciso mais tempo para realizar essa atividade
e um maior nível de conhecimento do aluno, em razão da extensão do texto.
a.
Gysel (2011).
b.
Saldanha, Laiño e Marcon (2014).
c.
Alegre (2000).
d.
Vermes (2010).
e.
Pedra e Bohunovsky (2011).
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Alegre (2000).
Questão 8
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
A tradução aqui ultrapassa o sentido puramente linguístico e envolve o
esforço em que duas ou mais línguas ou culturas têm que exercer para se
fazer entender. Diz respeito então ao processo de autorreflexão e contraste
que as tornam inteligíveis.
Pensando nisso, quem é o autor da seguinte frase: “a tradução é a única
ética possível do mundo global contemporâneo”?
a.
Abrantes, Vidal, Petry e Hainzenreder.
b.
Sacco.
c.
Jullien.
d.
Tagata.
e.
Arrojo.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Jullien.
Questão 9
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
O processo é muito mais complexo do que aparenta ser, posto que, na
prática, trabalhar em sala de aula com um texto em língua inglesa é fazer o
aluno mergulhar em um universo novo, repleto de desafios e inseguranças.
Porém, por meio da leitura e da tradução, o estudante pode ir além de sua
realidade, ampliando o seu horizonte social e discursivo.
a.
Ie; IIa; IIIb; IVf; Vd; VIc.
b.
Ic; IId; IIIe; IVa; Vf; VIb.
c.
Ia; IIb; IIIc; IVd; Ve; VIf
d.
Id; IIe; IIIa; IVb; Vc; VIf.
e.
Ib; IIc; IIIf; IVe; Va; VId.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Ia; IIb; IIIc; IVd; Ve; VIf
a.
Século XV a.C.
b.
Século XVI a.C.
c.
Século XVIII a.C.
d.
Século XVII a.C.
e.
Século XIV a.C.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Século XVIII a.C.
Questão 2
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
Analise a seguinte definição:
a.
Sacco (2019).
b.
Saldanha, Laiño e Marcon (2014).
c.
Gysel (2011).
d.
Pedra e Bohunovsky (2011).
e.
Vermes (2010).
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Saldanha, Laiño e Marcon (2014).
Questão 3
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
Com as mudanças das abordagens didático-metodológicas de ensino de
línguas estrangeiras, a tradução passou a ser compreendida de maneira
negativa, especialmente por enfatizar a arte de “decorar”. Porém, é
importante destacar que pesquisas recentes têm voltado a se interessar pelo
uso da tradução em sala de aula, dotada de mecanismos distintos que a
fazem ser pedagogicamente benéfica ao ensino.
a.
Apenas II.
b.
Apenas I e II.
c.
I, II, III.
d.
Apenas I e III.
e.
Apenas II e III.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Apenas I e II.
Questão 4
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
A tradução volta então a ser “considerada um meio eficiente de relacionar
língua e cultura, superando as barreiras do preconceito e do estereótipo”
(SACCO, 2019, p. 33).
a.
A tradução não é considerada um meio eficiente de relacionar língua e
cultura.
b.
A tradução implica só conhecimento linguístico.
c.
A tradução implica só conhecimento cultural.
d.
A tradução é dispensável em sala de aula.
e.
A tradução implica não só conhecimento linguístico, mas também
conhecimento cultural.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
A tradução implica não só conhecimento linguístico, mas também
conhecimento cultural.
Questão 5
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
Costa (1988) também propõe o uso da atividade de tradução em ensino de
língua inglesa. Para o autor, a consciência linguística se dá na medida em que
torna-se perceptível as diferenças e semelhanças existentes entre as línguas
que estão em contraste no processo de tradução. Afinal,
[...] o uso da tradução, desde o início e de forma sensata (ou seja de forma a
auxiliar e não a prejudicar o aprendizado da estrangeira) significa deslocar o
ponto de vista do ensino de língua, da cultura estrangeira para a cultura do
aluno. Não se trata de mero nacionalismo inócuo, mas de dirigir o ensino
segundo os objetivos práticos e culturais de quem está aprendendo (COSTA,
1988, p. 290).
a.
Tradução Explicativa é o uso da tradução como exercício didático, com o
objetivo de melhorar o domínio do aluno sobre a língua (ADARVE MARTINEZ,
2013).
b.
Tradução Interiorizada é feita por todo aprendiz de língua estrangeira, ocorre
inconscientemente, e não pode ser influenciada pelo professor (SOARES,
2006). O aluno traduz mentalmente aquilo que está lendo ou ouvindo
(ADARVE MARTINEZ, 2013).
c.
Tradução Pedagógica é utilizada pelo professor para agilizar a compreensão
do aluno sobre as instruções de atividades, expressões idiomáticas, falsos
cognatos, etc. (ADARVE MARTINEZ, 2013).
d.
Tradução Intersemiótica é a "interpretação dos signos verbais por outros
signos da mesma língua (JAKOBSON, 2000 apud FIORELLI, 2017, p. 28)
e.
Tradução como Intralingual é descrita no Quadro Europeu Comum como uma
habilidade de transmitir a alguém na língua materna, uma informação que se
encontra na língua estrangeira.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Tradução Interiorizada é feita por todo aprendiz de língua estrangeira, ocorre
inconscientemente, e não pode ser influenciada pelo professor (SOARES,
2006). O aluno traduz mentalmente aquilo que está lendo ou ouvindo
(ADARVE MARTINEZ, 2013).
Questão 6
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
O processo é muito mais complexo do que aparenta ser, posto que, na
prática, trabalhar em sala de aula com um texto em língua inglesa é fazer o
aluno mergulhar em um universo novo, repleto de desafios e inseguranças.
Porém, por meio da leitura e da tradução, o estudante pode ir além de sua
realidade, ampliando o seu horizonte social e discursivo.
Estão corretas:
a.
Apenas I, II e III.
b.
Apenas IV e V.
c.
I, II, III, IV, V e VI.
d.
Apenas III e VI.
e.
Apenas II e V.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
I, II, III, IV, V e VI.
Questão 7
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
Jakobson (2000) distingue três maneiras de interpretar um signo verbal: a
tradução do signo por outro da mesma língua, a tradução por signo de outra
língua, ou a tradução por símbolos não verbais. Esses três tipos de tradução
são classificados em: 1) Tradução intralingual; 2) Tradução interlingual; 3)
Tradução intersemiótica.
Correlacione as colunas:
1) Tradução intralingual;
2) Tradução interlingual;
3) Tradução intersemiótica.
a.
1a; 2c; 3b.
b.
1b; 2a; 3c.
c.
1c; 2a; 3b.
d.
1b; 2c; 3a.
e.
1a; 2b; 3c.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
1b; 2a; 3c.
Questão 8
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
Para facilitar o processo de leitura, existem algumas estratégias
fundamentais a serem aprendidas. As estratégias de leitura em Língua
Inglesa são técnicas que podem facilitar a compreensão do conteúdo de um
texto. As principais estratégias utilizadas para ler um texto em inglês são:
I. predicting;
II. contextualizing;
III. scanning;
IV. skimming;
V. summarizing;
VI. cognates.
a.
V e VI.
b.
I, II, III, IV e V.
c.
I e II.
d.
I e III.
e.
III e IV.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
I, II, III, IV e V.
Questão 9
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
A utilização da tradução no ensino de línguas estrangeiras (LE) é um campo
de interesse da Linguística, intitulado ______________________.
a.
Estudos da Tradução.
b.
Estudos Literários.
c.
Estudos Discursivos.
d.
Estudos da Análise da Conversação.
e.
Estudos Linguísticos.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Estudos da Tradução.
Questão 10
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
O processo é muito mais complexo do que aparenta ser, posto que, na
prática, trabalhar em sala de aula com um texto em língua inglesa é fazer o
aluno mergulhar em um universo novo, repleto de desafios e inseguranças.
Porém, por meio da leitura e da tradução, o estudante pode ir além de sua
realidade, ampliando o seu horizonte social e discursivo.
a.
Ib; IIc; IIIf; IVe; Va; VId.
b.
Id; IIe; IIIa; IVb; Vc; VIf.
c.
Ia; IIb; IIIc; IVd; Ve; VIf
d.
Ie; IIa; IIIb; IVf; Vd; VIc.
e.
Ic; IId; IIIe; IVa; Vf; VIb.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Ia; IIb; IIIc; IVd; Ve; VIf
A predição é uma atividade de pré-leitura cuja função é criar hipóteses sobre
o conteúdo do texto a ser analisado. Sobre a predição, analise as afirmações
a seguir:
Estão corretas:
a.
I, II, III, IV e V.
b.
Apenas I, II e IV.
c.
Apenas III e IV.
d.
Apenas I e II.
e.
Apenas III e IV.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Apenas I, II e IV.
Questão 2
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
Uma vez que os gêneros textuais são infinitos e servem, especificamente, às
necessidades de comunicação humana nas diferentes esferas sociais em que
circulam, sempre com objetivos bastante precisos, o contexto de produção e
a circulação social são extremamente importantes e decisivos na abordagem
de construção do texto. Mas, o que são o contexto de produção e a circulação
social do texto? Na abordagem dos gêneros textuais, esses conceitos estão
estreitamente ligados à questão de quem produz o texto e para quem/com
qual objetivo o texto está sendo produzido (DREY; SELISTRE e AIUB, 2015, p.
03 e 04).
I. Estrutura;
II. Finalidade (propósito comunicativo);
III. Público-alvo;
IV. Papel social dos interlocutores (locutor e receptor);
V. Veículo de circulação (suporte);
VI. Temática (assunto);
VII. Contexto (situação de produção, circulação e recepção do texto).
Estão corretas:
a.
Apenas II, IV, VI.
b.
Apenas I, II e III.
c.
Apenas V e VII.
d.
Apenas IV, VI e VII.
e.
I, II, III, IV, V, VI e VII.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
I, II, III, IV, V, VI e VII.
Questão 3
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
O processo da leitura pode ser comparado à construção de um prédio. Sobre
isso, pode-se afirmar que:
a.
O escritor é o arquiteto; o texto é a planta; o leitor é o construtor; o produto
da compreensão é a construção do prédio; o processo da compreensão é o
prédio pronto.
b.
O leitor é o arquiteto; o texto é a planta; o escritor é o construtor; o processo
da compreensão é a construção do prédio; o produto da compreensão é o
prédio pronto.
c.
O texto é o arquiteto; o leitor é a planta; o texto é o construtor; o processo da
compreensão é a construção do prédio; o produto da compreensão é o prédio
pronto.
d.
O leitor é o arquiteto; o texto é a planta; o escritor é o construtor; o produto
da compreensão é a construção do prédio; o processo da compreensão é o
prédio pronto.
e.
O escritor é o arquiteto; o texto é a planta; o leitor é o construtor; o processo
da compreensão é a construção do prédio; o produto da compreensão é o
prédio pronto.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
O escritor é o arquiteto; o texto é a planta; o leitor é o construtor; o processo
da compreensão é a construção do prédio; o produto da compreensão é o
prédio pronto.
Questão 4
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
As estratégias podem ser adotadas antes, durante e após a leitura.
a.
Fast reading, skimming, scanning - detailed reading, vocabulary strategies.
b.
Translation and interpretation.
c.
Predicting, contextualizing.
d.
Visualizing, asking and answering.
e.
Summarizing, asking and answering questions to check for comprehension.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Fast reading, skimming, scanning - detailed reading, vocabulary strategies.
Questão 5
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
Todos os campos de atividade humana estão atrelados aos usos da
linguagem, que efetuam-se na “forma de enunciados concretos, únicos e
proferidos por sujeitos participantes das interações sociais que ocorrem em
determinados campos de atividades” (ACOSTA-PEREIRA e RODRIGUES, 2010,
p. 03). Sobre os gêneros, pode-se afirmar que:
Estão corretas:
a.
Apenas III e IV.
b.
Apenas II e III.
c.
Apenas I e IV.
d.
I, II, III, IV.
e.
Apenas I e II.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Apenas I e II.
Questão 6
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
Existem diversas estratégias de leitura, as quais dependem do seu objetivo
enquanto leitor de um dado texto. Leia a definição a seguir e assinale a
alternativa que apresenta o tipo de estratégia retratado por ela.
Processo de formação de palavras derivadas, por meio do acréscimo de
prefixos e sufixos.
Marcar questão
Texto da questão
As estratégias podem ser adotadas antes, durante e após a leitura.
Quais são as estratégias a serem usadas após a leitura de acordo com Silva,
Daijo e Paraguassu (2018)?
a.
Translation and interpretation.
b.
Summarizing, asking and answering questions to check for comprehension.
c.
Fast reading, skimming, scanning.
d.
Detailed reading, vocabulary strategies.
e.
Predicting, contextualizing, visualizing, asking and answering.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Summarizing, asking and answering questions to check for comprehension.
Questão 8
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
Sobre a diferença entre scanning e skimming, pode-se afirmar que:
Se você estiver fazendo uma leitura para o seu TCC, por exemplo, e quiser
buscar informações específicas no texto, como o que um determinado autor
disse ou a data de uma publicação, a técnica de scanning lhe será útil. Agora,
se você quiser ter uma ideia do assunto geral tratado no texto, a técnica de
skimming será mais adequada ao seu objetivo (SILVA; DAIJO e PARAGUASSU,
2018, p. 208)
a.
SC - SK - SC - SC - SK.
b.
SK - SC - SC - SK - SK.
c.
SK - SK - SC - SK - SK.
d.
SC - SK - SK - SC - SC.
e.
SC - SC - SK - SC - SC.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
SC - SK - SK - SC - SC.
Questão 9
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
A leitura é um ato social e, para mergulhar na língua e na cultura do outro, é
preciso, antes, saber reconhecer as diferentes realidades que o cerca. Sobre
a leitura, analise as afirmações:
Estão corretas:
a.
I, II, III e IV.
b.
Apenas III e IV.
c.
Apenas I e II.
d.
Apenas IV.
e.
Apenas III.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
I, II, III e IV.
Questão 10
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
Segundo Wallace (1992, p. 71), alguns questionamentos devem ser feitos na
leitura de qualquer gênero textual. Assinale Verdadeiro (V) ou Falso (F).
a.
V - F - F - V - V.
b.
V - V - V - V - V.
c.
F - V - V - V - F.
d.
V - V - V - F - F.
e.
V - F - V - F - V.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
V - V - V - V - V.
Questão 10
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
O processo é muito mais complexo do que aparenta ser, posto que, na
prática, trabalhar em sala de aula com um texto em língua inglesa é fazer o
aluno mergulhar em um universo novo, repleto de desafios e inseguranças.
Porém, por meio da leitura e da tradução, o estudante pode ir além de sua
realidade, ampliando o seu horizonte social e discursivo.
Pensando nisso, identifique quais são as propostas práticas, selecionadas por
Atkinson:
Estão corretas:
a.
Apenas III e VI.
b.
Apenas II e V.
c.
I, II, III, IV, V e VI.
d.
Apenas IV e V.
e.
Apenas I, II e III.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
I, II, III, IV, V e VI.
a.
Pedra e Bohunovsky (2011).
b.
Gysel (2011).
c.
Sacco (2019).
d.
Vermes (2010).
e.
Saldanha, Laiño e Marcon (2014).
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Gysel (2011).
Questão 2
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
A tradução volta então a ser “considerada um meio eficiente de relacionar
língua e cultura, superando as barreiras do preconceito e do estereótipo”
(SACCO, 2019, p. 33).
a.
A tradução implica só conhecimento cultural.
b.
A tradução implica só conhecimento linguístico.
c.
A tradução não é considerada um meio eficiente de relacionar língua e
cultura.
d.
A tradução implica não só conhecimento linguístico, mas também
conhecimento cultural.
e.
A tradução é dispensável em sala de aula.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
A tradução implica não só conhecimento linguístico, mas também
conhecimento cultural.
Questão 3
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
Analise a seguinte definição:
Defendem que aprender cultura não pode ser algo factual, os alunos
precisam se sensibilizar sobre as questões culturais próprias e do outro.
Ensinar e aprender uma língua estrangeira é também permitir aos alunos
construir conhecimentos sobre cultura dessa língua, de modo que lhes
permitam participar em discursos estrangeiros. Para as autoras, a atividade
de tradução deve se basear no processo de aquisição de conhecimento e não
no produto final
a.
Saldanha, Laiño e Marcon (2014).
b.
Sacco (2019).
c.
Pedra e Bohunovsky (2011).
d.
Gysel (2011).
e.
Vermes (2010).
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Pedra e Bohunovsky (2011).
Questão 4
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
Sacco (2019) salienta que, por muito tempo, a tradução foi abordada como
ferramenta pedagógica no ensino de língua estrangeira por meio de qual
método?
a.
Método da Tradução Pedagógica.
b.
Método da Tradução Estrangeira.
c.
Método da Gramática Tradutória.
d.
Método da Gramática e da Tradução.
e.
Método da Tradução Discursiva.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Método da Gramática e da Tradução.
Questão 5
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
A tradução real, denominada por alguns autores de tradução profissional,
precisa de um profissional amplamente capacitado em língua estrangeira. Por
outro lado, na tradução pedagógica, tem-se um aluno que apresenta como
objetivo aprender uma nova língua. Seguindo essa distinção, a tradução
pedagógica é aquela que “se insere num contexto moderno do ensino de
línguas que entende a língua essencialmente como veículo de comunicação e
de cultura, e que procura conciliar a proficiência com a reflexão linguística”
(ALEGRE, 2000, p. 11).
a.
TPRO - TPRO - TPRO - TPED - TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPRO - TPRO- TPED.
b.
TPED - TPED - TPRO - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPRO -
TPRO.
c.
TPRO - TPED - TPED - TPRO - TPRO - TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPED -
TPED.
d.
TPED - TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPED - TPED - TPRO - TPRO - TPED -
TPRO.
e.
TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED -
TPED.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED -
TPED.
Questão 6
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
Para facilitar o processo de leitura, existem algumas estratégias
fundamentais a serem aprendidas. As estratégias de leitura em Língua
Inglesa são técnicas que podem facilitar a compreensão do conteúdo de um
texto. As principais estratégias utilizadas para ler um texto em inglês são:
I. predicting;
II. contextualizing;
III. scanning;
IV. skimming;
V. summarizing;
VI. cognates.
a.
V e VI.
b.
I e III.
c.
I, II, III, IV e V.
d.
I e II.
e.
III e IV.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
I, II, III, IV e V.
Questão 7
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
A tradução pode ser compreendida como “uma operação de transmissão de
mensagens de um sistema linguístico para outro” (BRANCO, 2009, p. 185).
Trata-se de uma prática muito antiga, vinculada às transações comerciais.
De acordo com o material de apoio, em que século foram datados os
primeiros registros relacionados à tradução?
a.
Século XVII a.C.
b.
Século XVIII a.C.
c.
Século XIV a.C.
d.
Século XV a.C.
e.
Século XVI a.C.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Século XVIII a.C.
Questão 8
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
Analise a seguinte definição:
a.
Vermes (2010).
b.
Saldanha, Laiño e Marcon (2014).
c.
Pedra e Bohunovsky (2011).
d.
Gysel (2011).
e.
Sacco (2019).
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Saldanha, Laiño e Marcon (2014).
Questão 9
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
Com as mudanças das abordagens didático-metodológicas de ensino de
línguas estrangeiras, a tradução passou a ser compreendida de maneira
negativa, especialmente por enfatizar a arte de “decorar”. Porém, é
importante destacar que pesquisas recentes têm voltado a se interessar pelo
uso da tradução em sala de aula, dotada de mecanismos distintos que a
fazem ser pedagogicamente benéfica ao ensino.
a.
Apenas I e III.
b.
Apenas I e II.
c.
I, II, III.
d.
Apenas II e III.
e.
Apenas II.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Apenas I e II.
Questão 10
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
A ética perpassa a tradução, já que, ao traduzir um texto, busca-se ser fiel ao
texto original. Mediante os pressupostos teóricos de Oliveira (2015, p. 72 e
73), sabe-se que “em se tratando de ética, um bom caminho para chegarmos
a um entendimento adequado do que está realmente em jogo passa por uma
investigação do conceito propriamente dito, como pressuposto para aplicá-lo
ao caso específico da tradução”.
a.
Os textos são ideias fixas e absolutas; estão inseridos em um determinado
contexto comunicativo e são envolvidos por toda uma rede de significações.
b.
No âmbito das discussões teóricas sobre tradução mais recentes, a
“fidelidade” na tradução é entendida como a tentativa de “reproduzir” o texto
de partida, e não se relaciona à inevitável interferência por parte do tradutor,
à sua interpretação e manipulação do texto.
c.
A escolha das estratégias de tradução pode levar os leitores a uma ou outra
direção de interpretação, o que pode originar “sérias implicações éticas”
(PYM, 2012, p. 52), as quais não só dizem respeito aos textos (“fidelidade”),
mas também às pessoas, autores, clientes e leitores.
d.
A tradução é um processo simplesmente técnico, envolve também aspectos
culturais, sociais, ideológicos e éticos.
e.
O compromisso de fidelidade se define tão somente na direção do original.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
A escolha das estratégias de tradução pode levar os leitores a uma ou outra
direção de interpretação, o que pode originar “sérias implicações éticas”
(PYM, 2012, p. 52), as quais não só dizem respeito aos textos (“fidelidade”),
mas também às pessoas, autores, clientes e leitores.
Correlacione as colunas:
1) Tradução intralingual;
2) Tradução interlingual;
3) Tradução intersemiótica.
a.
1b; 2a; 3c.
b.
1c; 2a; 3b.
c.
1b; 2c; 3a.
d.
1a; 2b; 3c.
e.
1a; 2c; 3b.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
1b; 2a; 3c.
Questão 2
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
Costa (1988) também propõe o uso da atividade de tradução em ensino de
língua inglesa. Para o autor, a consciência linguística se dá na medida em que
torna-se perceptível as diferenças e semelhanças existentes entre as línguas
que estão em contraste no processo de tradução. Afinal,
[...] o uso da tradução, desde o início e de forma sensata (ou seja de forma a
auxiliar e não a prejudicar o aprendizado da estrangeira) significa deslocar o
ponto de vista do ensino de língua, da cultura estrangeira para a cultura do
aluno. Não se trata de mero nacionalismo inócuo, mas de dirigir o ensino
segundo os objetivos práticos e culturais de quem está aprendendo (COSTA,
1988, p. 290).
a.
Tradução Pedagógica é utilizada pelo professor para agilizar a compreensão
do aluno sobre as instruções de atividades, expressões idiomáticas, falsos
cognatos, etc. (ADARVE MARTINEZ, 2013).
b.
Tradução Intersemiótica é a "interpretação dos signos verbais por outros
signos da mesma língua (JAKOBSON, 2000 apud FIORELLI, 2017, p. 28)
c.
Tradução como Intralingual é descrita no Quadro Europeu Comum como uma
habilidade de transmitir a alguém na língua materna, uma informação que se
encontra na língua estrangeira.
d.
Tradução Explicativa é o uso da tradução como exercício didático, com o
objetivo de melhorar o domínio do aluno sobre a língua (ADARVE MARTINEZ,
2013).
e.
Tradução Interiorizada é feita por todo aprendiz de língua estrangeira, ocorre
inconscientemente, e não pode ser influenciada pelo professor (SOARES,
2006). O aluno traduz mentalmente aquilo que está lendo ou ouvindo
(ADARVE MARTINEZ, 2013).
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Tradução Interiorizada é feita por todo aprendiz de língua estrangeira, ocorre
inconscientemente, e não pode ser influenciada pelo professor (SOARES,
2006). O aluno traduz mentalmente aquilo que está lendo ou ouvindo
(ADARVE MARTINEZ, 2013).
Questão 3
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
Analise a seguinte definição:
Sugere que o professor forneça uma cena de filme para que o aluno traduza.
A atividade indica que, antes de assistirem a cena, os alunos devem ler a
sinopse do filme e também uma lista de vocabulário para que se sintam mais
seguros para entender a cena. Depois, os alunos assistem a cena sem
legenda alguma e, em seguida, com legenda na língua estrangeira. A seguir,
os alunos traduzem as legendas para a língua materna, em grupos. Após a
tradução, podem ser feitas discussões sobre o vocabulário, as traduções
feitas e até a representação da cena pelos alunos.
a.
Pedra e Bohunovsky (2011).
b.
Vermes (2010).
c.
Sousa (2004).
d.
Saldanha, Laiño e Marcon (2014).
e.
Alegre (2000).
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Sousa (2004).
Questão 4
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
A utilização da tradução no ensino de línguas estrangeiras (LE) é um campo
de interesse da Linguística, intitulado ______________________.
a.
Estudos da Tradução.
b.
Estudos Linguísticos.
c.
Estudos Literários.
d.
Estudos Discursivos.
e.
Estudos da Análise da Conversação.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Estudos da Tradução.
Questão 5
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
Os exercícios de tradução trazem diversos benefícios.
a.
Apenas I.
b.
Apenas II e III.
c.
I, II, III, IV.
d.
Apenas II.
e.
Apenas III e IV.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
I, II, III, IV.
Questão 6
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
Salienta-se ainda que a tradução ainda pode ser objeto-alvo de uma
profissão, já que existem tradutores especializados nisso. Isto posto, analise
as afirmações abaixo sobre a tradução fora da sala de aula:
Estão corretas:
a.
Apenas I, II e V.
b.
Apenas III, IV e V.
c.
I, II, III, IV e V.
d.
Apenas III e IV.
e.
Apenas I e II.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
I, II, III, IV e V.
Questão 7
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
Analise a seguinte definição:
a.
Gysel (2011).
b.
Saldanha, Laiño e Marcon (2014).
c.
Alegre (2000).
d.
Vermes (2010).
e.
Pedra e Bohunovsky (2011).
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Alegre (2000).
Questão 8
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
A tradução aqui ultrapassa o sentido puramente linguístico e envolve o
esforço em que duas ou mais línguas ou culturas têm que exercer para se
fazer entender. Diz respeito então ao processo de autorreflexão e contraste
que as tornam inteligíveis.
Pensando nisso, quem é o autor da seguinte frase: “a tradução é a única
ética possível do mundo global contemporâneo”?
a.
Abrantes, Vidal, Petry e Hainzenreder.
b.
Sacco.
c.
Jullien.
d.
Tagata.
e.
Arrojo.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Jullien.
Questão 9
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
O processo é muito mais complexo do que aparenta ser, posto que, na
prática, trabalhar em sala de aula com um texto em língua inglesa é fazer o
aluno mergulhar em um universo novo, repleto de desafios e inseguranças.
Porém, por meio da leitura e da tradução, o estudante pode ir além de sua
realidade, ampliando o seu horizonte social e discursivo.
a.
Ie; IIa; IIIb; IVf; Vd; VIc.
b.
Ic; IId; IIIe; IVa; Vf; VIb.
c.
Ia; IIb; IIIc; IVd; Ve; VIf
d.
Id; IIe; IIIa; IVb; Vc; VIf.
e.
Ib; IIc; IIIf; IVe; Va; VId.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Ia; IIb; IIIc; IVd; Ve; VIf
Questão 10
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
O processo é muito mais complexo do que aparenta ser, posto que, na
prática, trabalhar em sala de aula com um texto em língua inglesa é fazer o
aluno mergulhar em um universo novo, repleto de desafios e inseguranças.
Porém, por meio da leitura e da tradução, o estudante pode ir além de sua
realidade, ampliando o seu horizonte social e discursivo.
Estão corretas:
a.
Apenas III e VI.
b.
Apenas II e V.
c.
I, II, III, IV, V e VI.
d.
Apenas IV e V.
e.
Apenas I, II e III.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
I, II, III, IV, V e VI.
Estão corretas:
a.
I, II, III e IV.
b.
Apenas III e IV.
c.
Apenas II e IV.
d.
Apenas I e III.
e.
Apenas I e II.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Apenas I e III.
Questão 2
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
Todos os campos de atividade humana estão atrelados aos usos da
linguagem, que efetuam-se na “forma de enunciados concretos, únicos e
proferidos por sujeitos participantes das interações sociais que ocorrem em
determinados campos de atividades” (ACOSTA-PEREIRA e RODRIGUES, 2010,
p. 03). Desse modo, cada campo de uso da língua produz seus tipos
relativamente estáveis de enunciados, os quais _____________
nomeou gêneros do discurso.
a.
Bakhtin.
b.
Rojo.
c.
Marcuschi.
d.
Hila.
e.
Acosta-Pereira e Rodrigues.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Bakhtin.
Questão 3
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
A leitura e a escrita são práticas essenciais em uma sociedade letrada.
Comunicamo-nos por meio dos gêneros, e isso faz com que o nosso cotidiano
seja permeado por outdoors, rótulos de produtos variados, e-mails, notícias
em portais eletrônicos, etc. Tomando como fundamento essas reflexões, é
possível afirmar que a leitura e a compreensão de um texto dependerão das
condições pelas quais ele foi produzido, circulado e recebido. Pensando nisso,
quais são as fases de leitura apresentadas por Hila (2009)?
a.
Pré-leitura e Leitura.
b.
Pré-leitura, Leitura, Decodificação e Interpretação.
c.
Decodificação, Leitura, Interpretação e Discussão.
d.
Leitura e Interpretação.
e.
Pré-leitura, Leitura e Pós-Leitura.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Pré-leitura e Leitura.
Questão 4
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
O ensino de leitura é um processo sistemático que abrange a coleta de dados
do texto, o debate de ideias, a inferência de informações, a criticidade
interpretativa, a percepção dos recursos linguísticos empregados e das
estratégias argumentativas, a análise do objetivo do texto e da opinião do
autor, a associação do texto com o contexto, a comparação com outros
textos, enfim, contempla inúmeras etapas complexas, que são estruturadas
pelos gêneros textuais e suas funções comunicativas, os procedimentos de
leitura em diferentes discursos, a organização temática e as tipologias.
a.
Decodificação, compreensão, interpretação e retenção.
b.
Decodificação, interpretação e retenção.
c.
Decodificação e retenção.
d.
Compreensão e interpretação.
e.
Interpretação e retenção.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Decodificação, compreensão, interpretação e retenção.
Questão 5
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
As estratégias podem ser adotadas antes, durante e após a leitura.
a.
Predicting, contextualizing, visualizing, asking and answering.
b.
Summarizing, asking and answering questions to check for comprehension.
c.
Fast reading, skimming, scanning.
d.
Detailed reading, vocabulary strategies.
e.
Translation and interpretation.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Predicting, contextualizing, visualizing, asking and answering.
Questão 6
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
Grande parte do conhecimento produzido atualmente é disponibilizado em
Língua Inglesa, especialmente na internet. Assim, saber ler e compreender
textos nesse idioma torna-se extremamente necessário, seja para interagir
em postagens nas redes sociais, seja para ter acesso a artigos e materiais
acadêmicos. Para facilitar o processo de leitura, existem algumas estratégias
fundamentais a serem aprendidas.
A. Marcadores do Discurso;
B. Marcas Tipográficas;
C. Grupos Nominais;
D. Tempo Verbal.
Marcar questão
Texto da questão
Existem diversas estratégias de leitura, as quais dependem do seu objetivo
enquanto leitor de um dado texto. Leia a definição a seguir e assinale a
alternativa que apresenta o tipo de estratégia retratado por ela.
a.
Palavras cognatas.
b.
Palavras de referência.
c.
Scanning.
d.
Skimming.
e.
Afixação.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Palavras de referência.
Questão 8
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
Grande parte do conhecimento produzido atualmente é disponibilizado em
Língua Inglesa, especialmente na internet. Assim, saber ler e compreender
textos nesse idioma torna-se extremamente necessário, seja para interagir
em postagens nas redes sociais, seja para ter acesso a artigos e materiais
acadêmicos. Para facilitar o processo de leitura, existem algumas estratégias
fundamentais a serem aprendidas.
a. Scanning;
b. Skimming;
c. Prediction;
d. Palavras Cognatas.
a.
a. I; b. III; c. II; d. IV.
b.
a. III; b. II; c. IV; d. I.
c.
a. III; b. I; c. IV; d. II.
d.
a. IV; b. II; c. III; d. I.
e.
a. II; b. III; c. I; d. IV.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
a. III; b. I; c. IV; d. II.
Questão 9
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
A partir das ideias do círculo de Bakhtin, tem-se ainda que os gêneros
possuem três dimensões inseparáveis em suas situações de produção. Quais
são?
a.
i) contexto; ii) tema; iii) suporte.
b.
I) círculo de Bakhtin; II) componente curricular; III) veículo de circulação
c.
I) composição; II) conteúdo temático; III) estilo/marca linguística.
d.
I) contexto; II) condição de produção; III) suporte.
e.
I) componente; II) conteúdo circunstancial; III) estilo de discurso.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
I) composição; II) conteúdo temático; III) estilo/marca linguística.
Questão 10
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
Para facilitar o processo de leitura, existem algumas estratégias
fundamentais a serem aprendidas. As estratégias de leitura em Língua
Inglesa são técnicas que podem facilitar a compreensão do conteúdo de um
texto. As principais estratégias utilizadas para ler um texto em inglês são:
I. predicting;
II. contextualizing;
III. scanning;
IV. skimming;
V. summarizing;
VI. cognates.
Dentre elas, quais não são estratégias de leitura?
a.
I e II.
b.
III e IV.
c.
I, II, III, IV, V e VI.
d.
I e III.
e.
V e VI.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
I, II, III, IV, V e VI.
Estão corretas:
a.
Apenas II e V.
b.
I, II, III, IV, V e VI.
c.
Apenas IV e V.
d.
Apenas I, II e III.
e.
Apenas III e VI.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
I, II, III, IV, V e VI.
Questão 2
Correto
Atingiu 0,60 de 0,60
Marcar questão
Texto da questão
As estratégias podem ser adotadas antes, durante e após a leitura.
a.
Visualizing, asking and answering.
b.
Summarizing, asking and answering questions to check for comprehension.
c.
Predicting, contextualizing.
d.
Fast reading, skimming, scanning - detailed reading, vocabulary strategies.
e.
Translation and interpretation.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Fast reading, skimming, scanning - detailed reading, vocabulary strategies.
Questão 3
Correto
Atingiu 0,60 de 0,60
Marcar questão
Texto da questão
Analise a seguinte definição:
Defendem que aprender cultura não pode ser algo factual, os alunos
precisam se sensibilizar sobre as questões culturais próprias e do outro.
Ensinar e aprender uma língua estrangeira é também permitir aos alunos
construir conhecimentos sobre cultura dessa língua, de modo que lhes
permitam participar em discursos estrangeiros. Para as autoras, a atividade
de tradução deve se basear no processo de aquisição de conhecimento e não
no produto final
a.
Vermes (2010).
b.
Gysel (2011).
c.
Pedra e Bohunovsky (2011).
d.
Sacco (2019).
e.
Saldanha, Laiño e Marcon (2014).
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Pedra e Bohunovsky (2011).
Questão 4
Correto
Atingiu 0,60 de 0,60
Marcar questão
Texto da questão
Uma vez que os gêneros textuais são infinitos e servem, especificamente, às
necessidades de comunicação humana nas diferentes esferas sociais em que
circulam, sempre com objetivos bastante precisos, o contexto de produção e
a circulação social são extremamente importantes e decisivos na abordagem
de construção do texto. Mas, o que são o contexto de produção e a circulação
social do texto? Na abordagem dos gêneros textuais, esses conceitos estão
estreitamente ligados à questão de quem produz o texto e para quem/com
qual objetivo o texto está sendo produzido (DREY; SELISTRE e AIUB, 2015, p.
03 e 04).
I. Estrutura;
II. Finalidade (propósito comunicativo);
III. Público-alvo;
IV. Papel social dos interlocutores (locutor e receptor);
V. Veículo de circulação (suporte);
VI. Temática (assunto);
VII. Contexto (situação de produção, circulação e recepção do texto).
Estão corretas:
a.
Apenas V e VII.
b.
Apenas IV, VI e VII.
c.
I, II, III, IV, V, VI e VII.
d.
Apenas I, II e III.
e.
Apenas II, IV, VI.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
I, II, III, IV, V, VI e VII.
Questão 5
Correto
Atingiu 0,60 de 0,60
Marcar questão
Texto da questão
Jakobson (2000) distingue três maneiras de interpretar um signo verbal: a
tradução do signo por outro da mesma língua, a tradução por signo de outra
língua, ou a tradução por símbolos não verbais. Esses três tipos de tradução
são classificados em: 1) Tradução intralingual; 2) Tradução interlingual; 3)
Tradução intersemiótica.
Correlacione as colunas:
1) Tradução intralingual;
2) Tradução interlingual;
3) Tradução intersemiótica.
a. ocorre dentro de uma mesma língua, como em adaptações literárias ou
paráfrases;
b. diz respeito à tradução entre línguas distintas (língua estrangeira,
língua materna, língua materna, língua estrangeira);
c. dá-se entre sistemas diferentes de signos, como a passagem de um
livro para uma obra cinematográfica.
a.
1a; 2b; 3c.
b.
1b; 2a; 3c.
c.
1a; 2c; 3b.
d.
1b; 2c; 3a.
e.
1c; 2a; 3b.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
1b; 2a; 3c.
Questão 6
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,60
Marcar questão
Texto da questão
As estratégias podem ser adotadas antes, durante e após a leitura.
a.
Fast reading, skimming, scanning.
b.
Predicting, contextualizing, visualizing, asking and answering.
c.
Translation and interpretation.
d.
Summarizing, asking and answering questions to check for comprehension.
e.
Detailed reading, vocabulary strategies.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Predicting, contextualizing, visualizing, asking and answering.
Questão 7
Correto
Atingiu 0,60 de 0,60
Marcar questão
Texto da questão
A ética perpassa a tradução, já que, ao traduzir um texto, busca-se ser fiel ao
texto original. Mediante os pressupostos teóricos de Oliveira (2015, p. 72 e
73), sabe-se que “em se tratando de ética, um bom caminho para chegarmos
a um entendimento adequado do que está realmente em jogo passa por uma
investigação do conceito propriamente dito, como pressuposto para aplicá-lo
ao caso específico da tradução”.
a.
O compromisso de fidelidade se define tão somente na direção do original.
b.
No âmbito das discussões teóricas sobre tradução mais recentes, a
“fidelidade” na tradução é entendida como a tentativa de “reproduzir” o texto
de partida, e não se relaciona à inevitável interferência por parte do tradutor,
à sua interpretação e manipulação do texto.
c.
Os textos são ideias fixas e absolutas; estão inseridos em um determinado
contexto comunicativo e são envolvidos por toda uma rede de significações.
d.
A tradução é um processo simplesmente técnico, envolve também aspectos
culturais, sociais, ideológicos e éticos.
e.
A escolha das estratégias de tradução pode levar os leitores a uma ou outra
direção de interpretação, o que pode originar “sérias implicações éticas”
(PYM, 2012, p. 52), as quais não só dizem respeito aos textos (“fidelidade”),
mas também às pessoas, autores, clientes e leitores.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
A escolha das estratégias de tradução pode levar os leitores a uma ou outra
direção de interpretação, o que pode originar “sérias implicações éticas”
(PYM, 2012, p. 52), as quais não só dizem respeito aos textos (“fidelidade”),
mas também às pessoas, autores, clientes e leitores.
Questão 8
Correto
Atingiu 0,60 de 0,60
Marcar questão
Texto da questão
O ensino de leitura é um processo sistemático que abrange a coleta de dados
do texto, o debate de ideias, a inferência de informações, a criticidade
interpretativa, a percepção dos recursos linguísticos empregados e das
estratégias argumentativas, a análise do objetivo do texto e da opinião do
autor, a associação do texto com o contexto, a comparação com outros
textos, enfim, contempla inúmeras etapas complexas, que são estruturadas
pelos gêneros textuais e suas funções comunicativas, os procedimentos de
leitura em diferentes discursos, a organização temática e as tipologias.
a.
Interpretação e retenção.
b.
Decodificação, interpretação e retenção.
c.
Compreensão e interpretação.
d.
Decodificação e retenção.
e.
Decodificação, compreensão, interpretação e retenção.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Decodificação, compreensão, interpretação e retenção.
Questão 9
Correto
Atingiu 0,60 de 0,60
Marcar questão
Texto da questão
A leitura é um ato social e, para mergulhar na língua e na cultura do outro, é
preciso, antes, saber reconhecer as diferentes realidades que o cerca. Sobre
a leitura, analise as afirmações:
Estão corretas:
a.
I, II, III e IV.
b.
Apenas III.
c.
Apenas III e IV.
d.
Apenas I e II.
e.
Apenas IV.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
I, II, III e IV.
Questão 10
Correto
Atingiu 0,60 de 0,60
Marcar questão
Texto da questão
A tradução real, denominada por alguns autores de tradução profissional,
precisa de um profissional amplamente capacitado em língua estrangeira. Por
outro lado, na tradução pedagógica, tem-se um aluno que apresenta como
objetivo aprender uma nova língua. Seguindo essa distinção, a tradução
pedagógica é aquela que “se insere num contexto moderno do ensino de
línguas que entende a língua essencialmente como veículo de comunicação e
de cultura, e que procura conciliar a proficiência com a reflexão linguística”
(ALEGRE, 2000, p. 11).
a.
TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED -
TPED.
b.
TPRO - TPRO - TPRO - TPED - TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPRO - TPRO- TPED.
c.
TPRO - TPED - TPED - TPRO - TPRO - TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPED -
TPED.
d.
TPED - TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPED - TPED - TPRO - TPRO - TPED -
TPRO.
e.
TPED - TPED - TPRO - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPRO -
TPRO.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED -
TPED.