0% acharam este documento útil (0 voto)
1K visualizações65 páginas

Prova Leitura e Tradução em Lingua Inglesa

prova

Enviado por

s.antunesenf
Direitos autorais
© © All Rights Reserved
Levamos muito a sério os direitos de conteúdo. Se você suspeita que este conteúdo é seu, reivindique-o aqui.
Formatos disponíveis
Baixe no formato DOCX, PDF, TXT ou leia on-line no Scribd
0% acharam este documento útil (0 voto)
1K visualizações65 páginas

Prova Leitura e Tradução em Lingua Inglesa

prova

Enviado por

s.antunesenf
Direitos autorais
© © All Rights Reserved
Levamos muito a sério os direitos de conteúdo. Se você suspeita que este conteúdo é seu, reivindique-o aqui.
Formatos disponíveis
Baixe no formato DOCX, PDF, TXT ou leia on-line no Scribd
Você está na página 1/ 65

PROVA LEITURA E TRADUÇÃO EM LINGUA INGLESA

Analise a seguinte definição:

Nessa atividade, o aluno receberia uma mensagem pronta na língua


estrangeira e a traduziria para a língua materna. Na proposta, o aluno não
focaria apenas nas regras gramaticais, mas também no contexto e na sua
visão de mundo cultural.

Quem foi ou quais foram os autores que defendem essa proposta?

a.
Pedra e Bohunovsky (2011).
b.
Gysel (2011).
c.
Sacco (2019).
d.
Vermes (2010).
e.
Saldanha, Laiño e Marcon (2014).
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Gysel (2011).
Questão 2
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
A tradução volta então a ser “considerada um meio eficiente de relacionar
língua e cultura, superando as barreiras do preconceito e do estereótipo”
(SACCO, 2019, p. 33).

Sobre a tradução, assinale o que for correto:

a.
A tradução implica só conhecimento cultural.
b.
A tradução implica só conhecimento linguístico.
c.
A tradução não é considerada um meio eficiente de relacionar língua e
cultura.
d.
A tradução implica não só conhecimento linguístico, mas também
conhecimento cultural.
e.
A tradução é dispensável em sala de aula.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
A tradução implica não só conhecimento linguístico, mas também
conhecimento cultural.
Questão 3
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
Analise a seguinte definição:

Defendem que aprender cultura não pode ser algo factual, os alunos
precisam se sensibilizar sobre as questões culturais próprias e do outro.
Ensinar e aprender uma língua estrangeira é também permitir aos alunos
construir conhecimentos sobre cultura dessa língua, de modo que lhes
permitam participar em discursos estrangeiros. Para as autoras, a atividade
de tradução deve se basear no processo de aquisição de conhecimento e não
no produto final

Quem foi ou quais foram os autores que defendem essa proposta?

a.
Saldanha, Laiño e Marcon (2014).
b.
Sacco (2019).
c.
Pedra e Bohunovsky (2011).
d.
Gysel (2011).
e.
Vermes (2010).
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Pedra e Bohunovsky (2011).
Questão 4
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
Sacco (2019) salienta que, por muito tempo, a tradução foi abordada como
ferramenta pedagógica no ensino de língua estrangeira por meio de qual
método?

a.
Método da Tradução Pedagógica.
b.
Método da Tradução Estrangeira.
c.
Método da Gramática Tradutória.
d.
Método da Gramática e da Tradução.
e.
Método da Tradução Discursiva.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Método da Gramática e da Tradução.
Questão 5
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
A tradução real, denominada por alguns autores de tradução profissional,
precisa de um profissional amplamente capacitado em língua estrangeira. Por
outro lado, na tradução pedagógica, tem-se um aluno que apresenta como
objetivo aprender uma nova língua. Seguindo essa distinção, a tradução
pedagógica é aquela que “se insere num contexto moderno do ensino de
línguas que entende a língua essencialmente como veículo de comunicação e
de cultura, e que procura conciliar a proficiência com a reflexão linguística”
(ALEGRE, 2000, p. 11).

Analise as características descritas abaixo e marque TPRO para o que se


refere à tradução profissional e TPED para o que se refere à tradução
pedagógica.

( ) Ênfase na tradução como produto;


( ) Trabalho (normalmente) individual;
( ) De um texto podemos selecionar partes;
( ) A tradução pode ocorrer em diversos sentidos: LE-LM; LM-LE; LE-LM-LE;
( ) O texto é traduzido na íntegra;
( ) Atividade linguística integrada em outras atividades de aprendizagem de
línguas;
( ) A tradução realiza-se da LE para uma LM;
( ) Ênfase na tradução como processo;
( ) Atividade sistemática e isolada de outro tipo de atividade;
( ) Trabalho (normalmente) realizado em grupo;
( ) Possibilidade de recurso a outro tipo de tradução (por ex.: trad. palavra a
palavra; trad. interlinear).

Assinale o que for correto

a.
TPRO - TPRO - TPRO - TPED - TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPRO - TPRO- TPED.
b.
TPED - TPED - TPRO - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPRO -
TPRO.
c.
TPRO - TPED - TPED - TPRO - TPRO - TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPED -
TPED.
d.
TPED - TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPED - TPED - TPRO - TPRO - TPED -
TPRO.
e.
TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED -
TPED.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED -
TPED.
Questão 6
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
Para facilitar o processo de leitura, existem algumas estratégias
fundamentais a serem aprendidas. As estratégias de leitura em Língua
Inglesa são técnicas que podem facilitar a compreensão do conteúdo de um
texto. As principais estratégias utilizadas para ler um texto em inglês são:

I. predicting;
II. contextualizing;
III. scanning;
IV. skimming;
V. summarizing;
VI. cognates.

Dentre elas, quais não são estratégias de leitura?

a.
V e VI.
b.
I e III.
c.
I, II, III, IV e V.
d.
I e II.
e.
III e IV.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
I, II, III, IV e V.
Questão 7
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
A tradução pode ser compreendida como “uma operação de transmissão de
mensagens de um sistema linguístico para outro” (BRANCO, 2009, p. 185).
Trata-se de uma prática muito antiga, vinculada às transações comerciais.
De acordo com o material de apoio, em que século foram datados os
primeiros registros relacionados à tradução?

a.
Século XVII a.C.
b.
Século XVIII a.C.
c.
Século XIV a.C.
d.
Século XV a.C.
e.
Século XVI a.C.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Século XVIII a.C.
Questão 8
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
Analise a seguinte definição:

Ente o exercício de tradução tendo como foco elementos culturais, a partir do


trabalho com gêneros discursivos de uso no cotidiano, como uma
propaganda. Nessa proposta de exercício, “o objetivo é traduzir uma
propaganda de um produto estrangeiro para a língua e cultura materna. Os
alunos deverão refletir sobre a realidade cultural deles, pensando também na
estrutura linguística” (SACCO, 2019, p. 34).

Quem foi ou quais foram os autores que defendem essa proposta?

a.
Vermes (2010).
b.
Saldanha, Laiño e Marcon (2014).
c.
Pedra e Bohunovsky (2011).
d.
Gysel (2011).
e.
Sacco (2019).
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Saldanha, Laiño e Marcon (2014).
Questão 9
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
Com as mudanças das abordagens didático-metodológicas de ensino de
línguas estrangeiras, a tradução passou a ser compreendida de maneira
negativa, especialmente por enfatizar a arte de “decorar”. Porém, é
importante destacar que pesquisas recentes têm voltado a se interessar pelo
uso da tradução em sala de aula, dotada de mecanismos distintos que a
fazem ser pedagogicamente benéfica ao ensino.

Dito isso, analise as afirmações a seguir:

I. Malmkjaer (1998, p. 01) defende que “a tradução


continua sendo um componente significativo no ensino de línguas em vários
países. Por esta razão, devemos utilizá-la da melhor maneira possível”;
II. Conforme Lucindo (1997), o uso da tradução em sala de
aula torna os alunos mais ativos e eles passam a participar mais das
atividades em sala de aula (BRANCO, 2009, p. 186);
III. No que diz respeito à tradução em sala de aula, entende-se
que ela pode ser dividida em dois tipos (cf. ALBIR, 1988): i) tradução
pedagógica – realizada por todo aprendiz de língua estrangeira; e ii) tradução
interiorizada – empregada como ferramenta pedagógica para analisar e
reforçar a aprendizagem por meio de textos, análise contrastiva e reflexão.

Estão corretas:

a.
Apenas I e III.
b.
Apenas I e II.
c.
I, II, III.
d.
Apenas II e III.
e.
Apenas II.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Apenas I e II.
Questão 10
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
A ética perpassa a tradução, já que, ao traduzir um texto, busca-se ser fiel ao
texto original. Mediante os pressupostos teóricos de Oliveira (2015, p. 72 e
73), sabe-se que “em se tratando de ética, um bom caminho para chegarmos
a um entendimento adequado do que está realmente em jogo passa por uma
investigação do conceito propriamente dito, como pressuposto para aplicá-lo
ao caso específico da tradução”.
Pensando nisso, assinale a alternativa correta quanto à ética na tradução.

a.
Os textos são ideias fixas e absolutas; estão inseridos em um determinado
contexto comunicativo e são envolvidos por toda uma rede de significações.
b.
No âmbito das discussões teóricas sobre tradução mais recentes, a
“fidelidade” na tradução é entendida como a tentativa de “reproduzir” o texto
de partida, e não se relaciona à inevitável interferência por parte do tradutor,
à sua interpretação e manipulação do texto.
c.
A escolha das estratégias de tradução pode levar os leitores a uma ou outra
direção de interpretação, o que pode originar “sérias implicações éticas”
(PYM, 2012, p. 52), as quais não só dizem respeito aos textos (“fidelidade”),
mas também às pessoas, autores, clientes e leitores.
d.
A tradução é um processo simplesmente técnico, envolve também aspectos
culturais, sociais, ideológicos e éticos.
e.
O compromisso de fidelidade se define tão somente na direção do original.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
A escolha das estratégias de tradução pode levar os leitores a uma ou outra
direção de interpretação, o que pode originar “sérias implicações éticas”
(PYM, 2012, p. 52), as quais não só dizem respeito aos textos (“fidelidade”),
mas também às pessoas, autores, clientes e leitores.

Jakobson (2000) distingue três maneiras de interpretar um signo verbal: a


tradução do signo por outro da mesma língua, a tradução por signo de outra
língua, ou a tradução por símbolos não verbais. Esses três tipos de tradução
são classificados em: 1) Tradução intralingual; 2) Tradução interlingual; 3)
Tradução intersemiótica.

Correlacione as colunas:

1) Tradução intralingual;
2) Tradução interlingual;
3) Tradução intersemiótica.

a. ocorre dentro de uma mesma língua, como em adaptações literárias ou


paráfrases;
b. diz respeito à tradução entre línguas distintas (língua estrangeira,
língua materna, língua materna, língua estrangeira);
c. dá-se entre sistemas diferentes de signos, como a passagem de um
livro para uma obra cinematográfica.

Assinale a alternativa correspondente:

a.
1b; 2a; 3c.
b.
1c; 2a; 3b.
c.
1b; 2c; 3a.
d.
1a; 2b; 3c.
e.
1a; 2c; 3b.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
1b; 2a; 3c.
Questão 2
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
Costa (1988) também propõe o uso da atividade de tradução em ensino de
língua inglesa. Para o autor, a consciência linguística se dá na medida em que
torna-se perceptível as diferenças e semelhanças existentes entre as línguas
que estão em contraste no processo de tradução. Afinal,

[...] o uso da tradução, desde o início e de forma sensata (ou seja de forma a
auxiliar e não a prejudicar o aprendizado da estrangeira) significa deslocar o
ponto de vista do ensino de língua, da cultura estrangeira para a cultura do
aluno. Não se trata de mero nacionalismo inócuo, mas de dirigir o ensino
segundo os objetivos práticos e culturais de quem está aprendendo (COSTA,
1988, p. 290).

Outrossim, é válido destacar que existem diversos tipos de tradução para o


processo de ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras. Pensando nisso,
assinale a alternativa correta no que diz respeito ao tipo de tradução e sua
definição.

a.
Tradução Pedagógica é utilizada pelo professor para agilizar a compreensão
do aluno sobre as instruções de atividades, expressões idiomáticas, falsos
cognatos, etc. (ADARVE MARTINEZ, 2013).
b.
Tradução Intersemiótica é a "interpretação dos signos verbais por outros
signos da mesma língua (JAKOBSON, 2000 apud FIORELLI, 2017, p. 28)
c.
Tradução como Intralingual é descrita no Quadro Europeu Comum como uma
habilidade de transmitir a alguém na língua materna, uma informação que se
encontra na língua estrangeira.
d.
Tradução Explicativa é o uso da tradução como exercício didático, com o
objetivo de melhorar o domínio do aluno sobre a língua (ADARVE MARTINEZ,
2013).
e.
Tradução Interiorizada é feita por todo aprendiz de língua estrangeira, ocorre
inconscientemente, e não pode ser influenciada pelo professor (SOARES,
2006). O aluno traduz mentalmente aquilo que está lendo ou ouvindo
(ADARVE MARTINEZ, 2013).
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Tradução Interiorizada é feita por todo aprendiz de língua estrangeira, ocorre
inconscientemente, e não pode ser influenciada pelo professor (SOARES,
2006). O aluno traduz mentalmente aquilo que está lendo ou ouvindo
(ADARVE MARTINEZ, 2013).
Questão 3
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
Analise a seguinte definição:

Sugere que o professor forneça uma cena de filme para que o aluno traduza.
A atividade indica que, antes de assistirem a cena, os alunos devem ler a
sinopse do filme e também uma lista de vocabulário para que se sintam mais
seguros para entender a cena. Depois, os alunos assistem a cena sem
legenda alguma e, em seguida, com legenda na língua estrangeira. A seguir,
os alunos traduzem as legendas para a língua materna, em grupos. Após a
tradução, podem ser feitas discussões sobre o vocabulário, as traduções
feitas e até a representação da cena pelos alunos.

Quem foi ou quais foram os autores que defendem essa proposta?

a.
Pedra e Bohunovsky (2011).
b.
Vermes (2010).
c.
Sousa (2004).
d.
Saldanha, Laiño e Marcon (2014).
e.
Alegre (2000).
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Sousa (2004).
Questão 4
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
A utilização da tradução no ensino de línguas estrangeiras (LE) é um campo
de interesse da Linguística, intitulado ______________________.

Assinale a alternativa que melhor complementa o espaço do trecho acima.

a.
Estudos da Tradução.
b.
Estudos Linguísticos.
c.
Estudos Literários.
d.
Estudos Discursivos.
e.
Estudos da Análise da Conversação.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Estudos da Tradução.
Questão 5
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
Os exercícios de tradução trazem diversos benefícios.
A tradução pode representar em sala de aula um leque de possibilidades
didáticas que ensina a traduzir, que ajuda no aperfeiçoamento do idioma
estrangeiro e do materno, bem como auxilia na formação intelectual,
melhorando a leitura de maneira considerável (PEGENAULTE, 1996 apud
SANTOS e FERNANDES, 2011, p. 131).

Pensando nisso, assinale a alternativa que traz os benefícios da tradução em


sala de aula:

I. A prática da tradução permite o “contato consciente com outra


cultura”;
II. Com a tradução, o conhecimento prévio do aluno é valorizado;
III. Durante o exercício, questões linguísticas e culturais poderão surgir e
que podem contribuir para uma discussão em grupo, durante a qual os
alunos poderão perceber que há maneiras diferentes de interpretar,
mostrando que a língua não pode ser entendida como um conjunto de
regras;
IV. Colabora com o aperfeiçoamento do idioma estrangeiro e do materno.

Assinale a alternativa correta:

a.
Apenas I.
b.
Apenas II e III.
c.
I, II, III, IV.
d.
Apenas II.
e.
Apenas III e IV.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
I, II, III, IV.
Questão 6
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
Salienta-se ainda que a tradução ainda pode ser objeto-alvo de uma
profissão, já que existem tradutores especializados nisso. Isto posto, analise
as afirmações abaixo sobre a tradução fora da sala de aula:

I. De acordo com Abrantes, Vidal, Petry e Hainzenreder


(2018, p. 19), os tradutores utilizam ferramentas de auxílio à tradução, isto
posto, “além de dicionários bilíngues e glossários, as memórias de tradução e
os corpora fazem parte de seu dia a dia”;
II. O profissional possui o texto-fonte à sua disposição para
ser consultado quantas vezes forem necessárias;
III. A releitura faz parte da tradução, a qual é feita, confirmada
ou alterada durante a revisão;
IV. Abrantes, Vidal, Petry e Hainzenreder (2018, p. 20)
afirmam que o tradutor almeja “a precisão, a correção e a elegância, já que
tem caráter permanente; além disso, muitas vezes, esse profissional traduz
documentos legais, contratos, acordos comerciais, de forma que um equívoco
pode trazer consequências sérias para o cliente”;
V. A tradução real, denominada por alguns autores de
tradução profissional, precisa de um profissional amplamente capacitado em
língua estrangeira.

Estão corretas:
a.
Apenas I, II e V.
b.
Apenas III, IV e V.
c.
I, II, III, IV e V.
d.
Apenas III e IV.
e.
Apenas I e II.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
I, II, III, IV e V.
Questão 7
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
Analise a seguinte definição:
A tradução de texto ou parte de um texto, de modo a ampliar a compreensão
ou identificar estruturas gramaticais que dificultam a compreensão desse
texto ou partes dele, porém é preciso mais tempo para realizar essa atividade
e um maior nível de conhecimento do aluno, em razão da extensão do texto.

Quem foi ou quais foram os autores que defendem essa proposta?

a.
Gysel (2011).
b.
Saldanha, Laiño e Marcon (2014).
c.
Alegre (2000).
d.
Vermes (2010).
e.
Pedra e Bohunovsky (2011).
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Alegre (2000).
Questão 8
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
A tradução aqui ultrapassa o sentido puramente linguístico e envolve o
esforço em que duas ou mais línguas ou culturas têm que exercer para se
fazer entender. Diz respeito então ao processo de autorreflexão e contraste
que as tornam inteligíveis.
Pensando nisso, quem é o autor da seguinte frase: “a tradução é a única
ética possível do mundo global contemporâneo”?

a.
Abrantes, Vidal, Petry e Hainzenreder.
b.
Sacco.
c.
Jullien.
d.
Tagata.
e.
Arrojo.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Jullien.
Questão 9
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
O processo é muito mais complexo do que aparenta ser, posto que, na
prática, trabalhar em sala de aula com um texto em língua inglesa é fazer o
aluno mergulhar em um universo novo, repleto de desafios e inseguranças.
Porém, por meio da leitura e da tradução, o estudante pode ir além de sua
realidade, ampliando o seu horizonte social e discursivo.

Pensando nisso, correlacione as propostas práticas selecionadas por Atkinson


com suas respectivas definições:

I. Corrigir uma tradução errada;


II. Consolidar mediante traduções;
III. Comparar versões diferentes (dadas pelo professor);
IV. Comparar versões diferentes (escritas pelos estudantes);
V. Resumir uma tradução;
VI. Interpretar em sala de aula

a. o professor prepara textos com palavras mal traduzidas para os alunos


analisarem e corrigirem;
b. esse tipo de exercício dá ao aluno mais confiança numa área
específica de gramática, vocabulário ou uso de qualquer função da
língua que tenha estudado;
c. esse tipo de atividade pode estimular os estudantes a considerarem o
contexto, atentando ao significado social das palavras e das frases
escolhidas;
d. os textos preparados pelo professor serão traduzidos pelos alunos, em
pares;
e. os alunos preparam, em casa, a tradução do trecho de um livro e cada
um apresenta depois, na sala, oralmente um parágrafo, além de dar
um breve resumo do que foi lido;
f. o professor inventa um diálogo entre um nativo da L2 e um aluno da
L1.

Assinale o que for correto:

a.
Ie; IIa; IIIb; IVf; Vd; VIc.
b.
Ic; IId; IIIe; IVa; Vf; VIb.
c.
Ia; IIb; IIIc; IVd; Ve; VIf
d.
Id; IIe; IIIa; IVb; Vc; VIf.
e.
Ib; IIc; IIIf; IVe; Va; VId.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Ia; IIb; IIIc; IVd; Ve; VIf

A tradução pode ser compreendida como “uma operação de transmissão de


mensagens de um sistema linguístico para outro” (BRANCO, 2009, p. 185).
Trata-se de uma prática muito antiga, vinculada às transações comerciais.
De acordo com o material de apoio, em que século foram datados os
primeiros registros relacionados à tradução?

a.
Século XV a.C.
b.
Século XVI a.C.
c.
Século XVIII a.C.
d.
Século XVII a.C.
e.
Século XIV a.C.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Século XVIII a.C.
Questão 2
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
Analise a seguinte definição:

Ente o exercício de tradução tendo como foco elementos culturais, a partir do


trabalho com gêneros discursivos de uso no cotidiano, como uma
propaganda. Nessa proposta de exercício, “o objetivo é traduzir uma
propaganda de um produto estrangeiro para a língua e cultura materna. Os
alunos deverão refletir sobre a realidade cultural deles, pensando também na
estrutura linguística” (SACCO, 2019, p. 34).

Quem foi ou quais foram os autores que defendem essa proposta?

a.
Sacco (2019).
b.
Saldanha, Laiño e Marcon (2014).
c.
Gysel (2011).
d.
Pedra e Bohunovsky (2011).
e.
Vermes (2010).
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Saldanha, Laiño e Marcon (2014).
Questão 3
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
Com as mudanças das abordagens didático-metodológicas de ensino de
línguas estrangeiras, a tradução passou a ser compreendida de maneira
negativa, especialmente por enfatizar a arte de “decorar”. Porém, é
importante destacar que pesquisas recentes têm voltado a se interessar pelo
uso da tradução em sala de aula, dotada de mecanismos distintos que a
fazem ser pedagogicamente benéfica ao ensino.

Dito isso, analise as afirmações a seguir:

I. Malmkjaer (1998, p. 01) defende que “a tradução


continua sendo um componente significativo no ensino de línguas em vários
países. Por esta razão, devemos utilizá-la da melhor maneira possível”;
II. Conforme Lucindo (1997), o uso da tradução em sala de
aula torna os alunos mais ativos e eles passam a participar mais das
atividades em sala de aula (BRANCO, 2009, p. 186);
III. No que diz respeito à tradução em sala de aula, entende-se
que ela pode ser dividida em dois tipos (cf. ALBIR, 1988): i) tradução
pedagógica – realizada por todo aprendiz de língua estrangeira; e ii) tradução
interiorizada – empregada como ferramenta pedagógica para analisar e
reforçar a aprendizagem por meio de textos, análise contrastiva e reflexão.
Estão corretas:

a.
Apenas II.
b.
Apenas I e II.
c.
I, II, III.
d.
Apenas I e III.
e.
Apenas II e III.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Apenas I e II.
Questão 4
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
A tradução volta então a ser “considerada um meio eficiente de relacionar
língua e cultura, superando as barreiras do preconceito e do estereótipo”
(SACCO, 2019, p. 33).

Sobre a tradução, assinale o que for correto:

a.
A tradução não é considerada um meio eficiente de relacionar língua e
cultura.
b.
A tradução implica só conhecimento linguístico.
c.
A tradução implica só conhecimento cultural.
d.
A tradução é dispensável em sala de aula.
e.
A tradução implica não só conhecimento linguístico, mas também
conhecimento cultural.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
A tradução implica não só conhecimento linguístico, mas também
conhecimento cultural.
Questão 5
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
Costa (1988) também propõe o uso da atividade de tradução em ensino de
língua inglesa. Para o autor, a consciência linguística se dá na medida em que
torna-se perceptível as diferenças e semelhanças existentes entre as línguas
que estão em contraste no processo de tradução. Afinal,

[...] o uso da tradução, desde o início e de forma sensata (ou seja de forma a
auxiliar e não a prejudicar o aprendizado da estrangeira) significa deslocar o
ponto de vista do ensino de língua, da cultura estrangeira para a cultura do
aluno. Não se trata de mero nacionalismo inócuo, mas de dirigir o ensino
segundo os objetivos práticos e culturais de quem está aprendendo (COSTA,
1988, p. 290).

Outrossim, é válido destacar que existem diversos tipos de tradução para o


processo de ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras. Pensando nisso,
assinale a alternativa correta no que diz respeito ao tipo de tradução e sua
definição.

a.
Tradução Explicativa é o uso da tradução como exercício didático, com o
objetivo de melhorar o domínio do aluno sobre a língua (ADARVE MARTINEZ,
2013).
b.
Tradução Interiorizada é feita por todo aprendiz de língua estrangeira, ocorre
inconscientemente, e não pode ser influenciada pelo professor (SOARES,
2006). O aluno traduz mentalmente aquilo que está lendo ou ouvindo
(ADARVE MARTINEZ, 2013).
c.
Tradução Pedagógica é utilizada pelo professor para agilizar a compreensão
do aluno sobre as instruções de atividades, expressões idiomáticas, falsos
cognatos, etc. (ADARVE MARTINEZ, 2013).
d.
Tradução Intersemiótica é a "interpretação dos signos verbais por outros
signos da mesma língua (JAKOBSON, 2000 apud FIORELLI, 2017, p. 28)
e.
Tradução como Intralingual é descrita no Quadro Europeu Comum como uma
habilidade de transmitir a alguém na língua materna, uma informação que se
encontra na língua estrangeira.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Tradução Interiorizada é feita por todo aprendiz de língua estrangeira, ocorre
inconscientemente, e não pode ser influenciada pelo professor (SOARES,
2006). O aluno traduz mentalmente aquilo que está lendo ou ouvindo
(ADARVE MARTINEZ, 2013).
Questão 6
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
O processo é muito mais complexo do que aparenta ser, posto que, na
prática, trabalhar em sala de aula com um texto em língua inglesa é fazer o
aluno mergulhar em um universo novo, repleto de desafios e inseguranças.
Porém, por meio da leitura e da tradução, o estudante pode ir além de sua
realidade, ampliando o seu horizonte social e discursivo.

Pensando nisso, identifique quais são as propostas práticas, selecionadas por


Atkinson:

I. Corrigir uma tradução errada;


II. Consolidar mediante traduções;
III. Comparar versões diferentes (dadas pelo professor);
IV. Comparar versões diferentes (escritas pelos estudantes);
V. Resumir uma tradução;
VI. Interpretar em sala de aula.

Estão corretas:

a.
Apenas I, II e III.
b.
Apenas IV e V.
c.
I, II, III, IV, V e VI.
d.
Apenas III e VI.
e.
Apenas II e V.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
I, II, III, IV, V e VI.
Questão 7
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
Jakobson (2000) distingue três maneiras de interpretar um signo verbal: a
tradução do signo por outro da mesma língua, a tradução por signo de outra
língua, ou a tradução por símbolos não verbais. Esses três tipos de tradução
são classificados em: 1) Tradução intralingual; 2) Tradução interlingual; 3)
Tradução intersemiótica.

Correlacione as colunas:

1) Tradução intralingual;
2) Tradução interlingual;
3) Tradução intersemiótica.

a. ocorre dentro de uma mesma língua, como em adaptações literárias ou


paráfrases;
b. diz respeito à tradução entre línguas distintas (língua estrangeira,
língua materna, língua materna, língua estrangeira);
c. dá-se entre sistemas diferentes de signos, como a passagem de um
livro para uma obra cinematográfica.

Assinale a alternativa correspondente:

a.
1a; 2c; 3b.
b.
1b; 2a; 3c.
c.
1c; 2a; 3b.
d.
1b; 2c; 3a.
e.
1a; 2b; 3c.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
1b; 2a; 3c.
Questão 8
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
Para facilitar o processo de leitura, existem algumas estratégias
fundamentais a serem aprendidas. As estratégias de leitura em Língua
Inglesa são técnicas que podem facilitar a compreensão do conteúdo de um
texto. As principais estratégias utilizadas para ler um texto em inglês são:

I. predicting;
II. contextualizing;
III. scanning;
IV. skimming;
V. summarizing;
VI. cognates.

Dentre elas, quais não são estratégias de leitura?

a.
V e VI.
b.
I, II, III, IV e V.
c.
I e II.
d.
I e III.
e.
III e IV.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
I, II, III, IV e V.
Questão 9
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
A utilização da tradução no ensino de línguas estrangeiras (LE) é um campo
de interesse da Linguística, intitulado ______________________.

Assinale a alternativa que melhor complementa o espaço do trecho acima.

a.
Estudos da Tradução.
b.
Estudos Literários.
c.
Estudos Discursivos.
d.
Estudos da Análise da Conversação.
e.
Estudos Linguísticos.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Estudos da Tradução.
Questão 10
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
O processo é muito mais complexo do que aparenta ser, posto que, na
prática, trabalhar em sala de aula com um texto em língua inglesa é fazer o
aluno mergulhar em um universo novo, repleto de desafios e inseguranças.
Porém, por meio da leitura e da tradução, o estudante pode ir além de sua
realidade, ampliando o seu horizonte social e discursivo.

Pensando nisso, correlacione as propostas práticas selecionadas por Atkinson


com suas respectivas definições:

I. Corrigir uma tradução errada;


II. Consolidar mediante traduções;
III. Comparar versões diferentes (dadas pelo professor);
IV. Comparar versões diferentes (escritas pelos estudantes);
V. Resumir uma tradução;
VI. Interpretar em sala de aula

a. o professor prepara textos com palavras mal traduzidas para os alunos


analisarem e corrigirem;
b. esse tipo de exercício dá ao aluno mais confiança numa área
específica de gramática, vocabulário ou uso de qualquer função da
língua que tenha estudado;
c. esse tipo de atividade pode estimular os estudantes a considerarem o
contexto, atentando ao significado social das palavras e das frases
escolhidas;
d. os textos preparados pelo professor serão traduzidos pelos alunos, em
pares;
e. os alunos preparam, em casa, a tradução do trecho de um livro e cada
um apresenta depois, na sala, oralmente um parágrafo, além de dar
um breve resumo do que foi lido;
f. o professor inventa um diálogo entre um nativo da L2 e um aluno da
L1.

Assinale o que for correto:

a.
Ib; IIc; IIIf; IVe; Va; VId.
b.
Id; IIe; IIIa; IVb; Vc; VIf.
c.
Ia; IIb; IIIc; IVd; Ve; VIf
d.
Ie; IIa; IIIb; IVf; Vd; VIc.
e.
Ic; IId; IIIe; IVa; Vf; VIb.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Ia; IIb; IIIc; IVd; Ve; VIf
A predição é uma atividade de pré-leitura cuja função é criar hipóteses sobre
o conteúdo do texto a ser analisado. Sobre a predição, analise as afirmações
a seguir:

I. Consiste na observação dos elementos específicos do


texto, a fim de ativar o conhecimento de mundo do leitor;
II. É o ato de “predizer o conteúdo do texto por meio da
ativação de conhecimento prévio” (DREY; SELISTRE e AIUB, 2015, p. 25);
III. O leitor usa essa estratégia principalmente quando tem
uma demanda grande de textos para ler em pouco tempo, pois é feita em
uma velocidade três a quatro vezes mais rápida que a leitura normal. Ao
lançar os olhos rapidamente sobre o texto, o leitor capta a temática central
em uma breve leitura apenas;
IV. Para prever o assunto do texto e ativar o conhecimento
prévio, é possível utilizar três estratégias: a contextualização, a visualização e
a formulação de perguntas (SILVA; DAIJO e PARAGUASSU, 2018, p. 272);
V. Por meio dessa técnica, o leitor consegue definir se o
assunto é de seu interesse ou não. Conforme Drey, Selistre e Aiub (2015, p.
12), “essa estratégia não exige a compreensão do significado de cada
palavra; o leitor deve considerar o sentido geral das informações
apresentadas em uma frase ou um parágrafo”.

Estão corretas:
a.
I, II, III, IV e V.
b.
Apenas I, II e IV.
c.
Apenas III e IV.
d.
Apenas I e II.
e.
Apenas III e IV.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Apenas I, II e IV.
Questão 2
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
Uma vez que os gêneros textuais são infinitos e servem, especificamente, às
necessidades de comunicação humana nas diferentes esferas sociais em que
circulam, sempre com objetivos bastante precisos, o contexto de produção e
a circulação social são extremamente importantes e decisivos na abordagem
de construção do texto. Mas, o que são o contexto de produção e a circulação
social do texto? Na abordagem dos gêneros textuais, esses conceitos estão
estreitamente ligados à questão de quem produz o texto e para quem/com
qual objetivo o texto está sendo produzido (DREY; SELISTRE e AIUB, 2015, p.
03 e 04).

Pensando nisso, o que pertence ao contexto e as condições de produção e


circulação social do texto? Analise as afirmações abaixo.

I. Estrutura;
II. Finalidade (propósito comunicativo);
III. Público-alvo;
IV. Papel social dos interlocutores (locutor e receptor);
V. Veículo de circulação (suporte);
VI. Temática (assunto);
VII. Contexto (situação de produção, circulação e recepção do texto).

Estão corretas:
a.
Apenas II, IV, VI.

b.
Apenas I, II e III.
c.
Apenas V e VII.
d.
Apenas IV, VI e VII.
e.
I, II, III, IV, V, VI e VII.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
I, II, III, IV, V, VI e VII.
Questão 3
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
O processo da leitura pode ser comparado à construção de um prédio. Sobre
isso, pode-se afirmar que:

a.
O escritor é o arquiteto; o texto é a planta; o leitor é o construtor; o produto
da compreensão é a construção do prédio; o processo da compreensão é o
prédio pronto.
b.
O leitor é o arquiteto; o texto é a planta; o escritor é o construtor; o processo
da compreensão é a construção do prédio; o produto da compreensão é o
prédio pronto.
c.
O texto é o arquiteto; o leitor é a planta; o texto é o construtor; o processo da
compreensão é a construção do prédio; o produto da compreensão é o prédio
pronto.
d.
O leitor é o arquiteto; o texto é a planta; o escritor é o construtor; o produto
da compreensão é a construção do prédio; o processo da compreensão é o
prédio pronto.
e.
O escritor é o arquiteto; o texto é a planta; o leitor é o construtor; o processo
da compreensão é a construção do prédio; o produto da compreensão é o
prédio pronto.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
O escritor é o arquiteto; o texto é a planta; o leitor é o construtor; o processo
da compreensão é a construção do prédio; o produto da compreensão é o
prédio pronto.
Questão 4
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
As estratégias podem ser adotadas antes, durante e após a leitura.

algumas estratégias de leitura podem lhe auxiliar na compreensão de um


texto. As diferentes técnicas atendem a diferentes objetivos; portanto, antes
de mais nada, você deve ter claro o seu objetivo de leitura com relação ao
texto (SILVA; DAIJO e PARAGUASSU, 2018, p. 205).

Quais são as estratégias a serem usadas durante a leitura de acordo com


Silva, Daijo e Paraguassu (2018)?

a.
Fast reading, skimming, scanning - detailed reading, vocabulary strategies.
b.
Translation and interpretation.
c.
Predicting, contextualizing.
d.
Visualizing, asking and answering.
e.
Summarizing, asking and answering questions to check for comprehension.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Fast reading, skimming, scanning - detailed reading, vocabulary strategies.
Questão 5
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
Todos os campos de atividade humana estão atrelados aos usos da
linguagem, que efetuam-se na “forma de enunciados concretos, únicos e
proferidos por sujeitos participantes das interações sociais que ocorrem em
determinados campos de atividades” (ACOSTA-PEREIRA e RODRIGUES, 2010,
p. 03). Sobre os gêneros, pode-se afirmar que:

I. Cada campo de uso da língua produz seus tipos relativamente


estáveis de enunciados, os quais Bakhtin nomeia gêneros do
discurso que, por sua vez, estão profundamente vinculados à dimensão
espaço-temporal (cronotopo), isto é, ao grande tempo da cultura da
civilização;
II. Assim como a cultura é marcada por transformações, as formas
discursivas também se modificam/adaptam às necessidades do uso;
III. Os gêneros empregados em um ambiente familiar (esfera cotidiana),
por exemplo, são iguais aqueles usados em uma redação de jornal
(esfera midiática).
IV. Utilizamos habilidosamente certos gêneros na prática, porque, na
teoria, conhecemos a existência de todos.

Estão corretas:

a.
Apenas III e IV.
b.
Apenas II e III.
c.
Apenas I e IV.
d.
I, II, III, IV.
e.
Apenas I e II.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Apenas I e II.
Questão 6
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
Existem diversas estratégias de leitura, as quais dependem do seu objetivo
enquanto leitor de um dado texto. Leia a definição a seguir e assinale a
alternativa que apresenta o tipo de estratégia retratado por ela.
Processo de formação de palavras derivadas, por meio do acréscimo de
prefixos e sufixos.

Qual é a estratégia retratada?


a.
Skimming.
b.
Prediction.
c.
Cognates.
d.
Afixação.
e.
Summarization.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Afixação.
Questão 7
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
As estratégias podem ser adotadas antes, durante e após a leitura.

algumas estratégias de leitura podem lhe auxiliar na compreensão de um


texto. As diferentes técnicas atendem a diferentes objetivos; portanto, antes
de mais nada, você deve ter claro o seu objetivo de leitura com relação ao
texto (SILVA; DAIJO e PARAGUASSU, 2018, p. 205).

Quais são as estratégias a serem usadas após a leitura de acordo com Silva,
Daijo e Paraguassu (2018)?

a.
Translation and interpretation.
b.
Summarizing, asking and answering questions to check for comprehension.
c.
Fast reading, skimming, scanning.
d.
Detailed reading, vocabulary strategies.
e.
Predicting, contextualizing, visualizing, asking and answering.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Summarizing, asking and answering questions to check for comprehension.
Questão 8
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
Sobre a diferença entre scanning e skimming, pode-se afirmar que:

Se você estiver fazendo uma leitura para o seu TCC, por exemplo, e quiser
buscar informações específicas no texto, como o que um determinado autor
disse ou a data de uma publicação, a técnica de scanning lhe será útil. Agora,
se você quiser ter uma ideia do assunto geral tratado no texto, a técnica de
skimming será mais adequada ao seu objetivo (SILVA; DAIJO e PARAGUASSU,
2018, p. 208)

Pensando nisso, coloque SK nas definições sobre SKIMMING e SC nas


definições sobre SCANNING.

( ) É uma estratégia de leitura rápida, contudo, essa técnica tem como


objetivo “escanear” as informações de um texto, buscando por palavras
específicas;
( ) Ao lançar os olhos rapidamente sobre o texto, o leitor capta a temática
central em uma breve leitura apenas. Sem se prender aos detalhes, a
observação busca depreender as ideias gerais;
( ) Pode ser uma técnica de pré-leitura, leitura rápida ou revisão da leitura;
( ) Seu objetivo é extrair informações específicas sem ler todo o texto;
( ) É uma habilidade de leitura que ajuda o leitor a se informar sem precisar
ler todas as palavras. Consiste em mover os olhos de cima para baixo no
texto, procurando informações específicas, como número em uma lista
telefônica, nomes de personalidades envolvidas em uma notícia, data de
falecimento em uma biografia ou resposta para uma determinada pergunta.

Assinale a alternativa correta:

a.
SC - SK - SC - SC - SK.
b.
SK - SC - SC - SK - SK.
c.
SK - SK - SC - SK - SK.
d.
SC - SK - SK - SC - SC.
e.
SC - SC - SK - SC - SC.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
SC - SK - SK - SC - SC.
Questão 9
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
A leitura é um ato social e, para mergulhar na língua e na cultura do outro, é
preciso, antes, saber reconhecer as diferentes realidades que o cerca. Sobre
a leitura, analise as afirmações:

I. O ato de ler pode ser conceituado de inúmeras formas,


dependendo do grau de generalidade que se compreende o termo;
II. O fruto da leitura se dá, portanto, nas experiências
adquiridas pelo ato de ler;
III. E para que a leitura seja realmente frutífera, o mediador
(professor, família, comunidade) deve expor a narrativa de forma bastante
criativa e lúdica, de modo que o leitor/ouvinte perceba cada sentido expresso
em uma mesma palavra;
IV. A leitura, sendo literária ou não, estimula a criatividade,
desenvolve a escrita e a oralidade, amplia o conhecimento, aumenta o foco e
a concentração, exercita a mente, enriquece o vocabulário, estimula o senso
crítico, engrandece a comunicação, fortalece os laços pessoais, ativa o
sentimento – principalmente a empatia.

Estão corretas:

a.
I, II, III e IV.
b.
Apenas III e IV.
c.
Apenas I e II.
d.
Apenas IV.
e.
Apenas III.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
I, II, III e IV.
Questão 10
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
Segundo Wallace (1992, p. 71), alguns questionamentos devem ser feitos na
leitura de qualquer gênero textual. Assinale Verdadeiro (V) ou Falso (F).

( ) Quem está escrevendo o texto?


( ) Para quem se está escrevendo?
( ) Por que esse tópico foi abordado?
( ) Como esse tópico foi abordado?
( ) De que outra maneira esse tópico poderia ser abordado?

Assinale a alternativa correta:

a.
V - F - F - V - V.
b.
V - V - V - V - V.
c.
F - V - V - V - F.
d.
V - V - V - F - F.
e.
V - F - V - F - V.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
V - V - V - V - V.
Questão 10
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
O processo é muito mais complexo do que aparenta ser, posto que, na
prática, trabalhar em sala de aula com um texto em língua inglesa é fazer o
aluno mergulhar em um universo novo, repleto de desafios e inseguranças.
Porém, por meio da leitura e da tradução, o estudante pode ir além de sua
realidade, ampliando o seu horizonte social e discursivo.
Pensando nisso, identifique quais são as propostas práticas, selecionadas por
Atkinson:

I. Corrigir uma tradução errada;


II. Consolidar mediante traduções;
III. Comparar versões diferentes (dadas pelo professor);
IV. Comparar versões diferentes (escritas pelos estudantes);
V. Resumir uma tradução;
VI. Interpretar em sala de aula.

Estão corretas:

a.
Apenas III e VI.
b.
Apenas II e V.
c.
I, II, III, IV, V e VI.
d.
Apenas IV e V.
e.
Apenas I, II e III.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
I, II, III, IV, V e VI.

Analise a seguinte definição:

Nessa atividade, o aluno receberia uma mensagem pronta na língua


estrangeira e a traduziria para a língua materna. Na proposta, o aluno não
focaria apenas nas regras gramaticais, mas também no contexto e na sua
visão de mundo cultural.

Quem foi ou quais foram os autores que defendem essa proposta?

a.
Pedra e Bohunovsky (2011).
b.
Gysel (2011).
c.
Sacco (2019).
d.
Vermes (2010).
e.
Saldanha, Laiño e Marcon (2014).
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Gysel (2011).
Questão 2
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
A tradução volta então a ser “considerada um meio eficiente de relacionar
língua e cultura, superando as barreiras do preconceito e do estereótipo”
(SACCO, 2019, p. 33).

Sobre a tradução, assinale o que for correto:

a.
A tradução implica só conhecimento cultural.
b.
A tradução implica só conhecimento linguístico.
c.
A tradução não é considerada um meio eficiente de relacionar língua e
cultura.
d.
A tradução implica não só conhecimento linguístico, mas também
conhecimento cultural.
e.
A tradução é dispensável em sala de aula.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
A tradução implica não só conhecimento linguístico, mas também
conhecimento cultural.
Questão 3
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
Analise a seguinte definição:
Defendem que aprender cultura não pode ser algo factual, os alunos
precisam se sensibilizar sobre as questões culturais próprias e do outro.
Ensinar e aprender uma língua estrangeira é também permitir aos alunos
construir conhecimentos sobre cultura dessa língua, de modo que lhes
permitam participar em discursos estrangeiros. Para as autoras, a atividade
de tradução deve se basear no processo de aquisição de conhecimento e não
no produto final

Quem foi ou quais foram os autores que defendem essa proposta?

a.
Saldanha, Laiño e Marcon (2014).
b.
Sacco (2019).
c.
Pedra e Bohunovsky (2011).
d.
Gysel (2011).
e.
Vermes (2010).
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Pedra e Bohunovsky (2011).
Questão 4
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
Sacco (2019) salienta que, por muito tempo, a tradução foi abordada como
ferramenta pedagógica no ensino de língua estrangeira por meio de qual
método?

a.
Método da Tradução Pedagógica.
b.
Método da Tradução Estrangeira.
c.
Método da Gramática Tradutória.
d.
Método da Gramática e da Tradução.
e.
Método da Tradução Discursiva.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Método da Gramática e da Tradução.
Questão 5
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
A tradução real, denominada por alguns autores de tradução profissional,
precisa de um profissional amplamente capacitado em língua estrangeira. Por
outro lado, na tradução pedagógica, tem-se um aluno que apresenta como
objetivo aprender uma nova língua. Seguindo essa distinção, a tradução
pedagógica é aquela que “se insere num contexto moderno do ensino de
línguas que entende a língua essencialmente como veículo de comunicação e
de cultura, e que procura conciliar a proficiência com a reflexão linguística”
(ALEGRE, 2000, p. 11).

Analise as características descritas abaixo e marque TPRO para o que se


refere à tradução profissional e TPED para o que se refere à tradução
pedagógica.

( ) Ênfase na tradução como produto;


( ) Trabalho (normalmente) individual;
( ) De um texto podemos selecionar partes;
( ) A tradução pode ocorrer em diversos sentidos: LE-LM; LM-LE; LE-LM-LE;
( ) O texto é traduzido na íntegra;
( ) Atividade linguística integrada em outras atividades de aprendizagem de
línguas;
( ) A tradução realiza-se da LE para uma LM;
( ) Ênfase na tradução como processo;
( ) Atividade sistemática e isolada de outro tipo de atividade;
( ) Trabalho (normalmente) realizado em grupo;
( ) Possibilidade de recurso a outro tipo de tradução (por ex.: trad. palavra a
palavra; trad. interlinear).

Assinale o que for correto

a.
TPRO - TPRO - TPRO - TPED - TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPRO - TPRO- TPED.
b.
TPED - TPED - TPRO - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPRO -
TPRO.
c.
TPRO - TPED - TPED - TPRO - TPRO - TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPED -
TPED.
d.
TPED - TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPED - TPED - TPRO - TPRO - TPED -
TPRO.
e.
TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED -
TPED.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED -
TPED.
Questão 6
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
Para facilitar o processo de leitura, existem algumas estratégias
fundamentais a serem aprendidas. As estratégias de leitura em Língua
Inglesa são técnicas que podem facilitar a compreensão do conteúdo de um
texto. As principais estratégias utilizadas para ler um texto em inglês são:

I. predicting;
II. contextualizing;
III. scanning;
IV. skimming;
V. summarizing;
VI. cognates.

Dentre elas, quais não são estratégias de leitura?

a.
V e VI.
b.
I e III.
c.
I, II, III, IV e V.
d.
I e II.
e.
III e IV.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
I, II, III, IV e V.
Questão 7
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
A tradução pode ser compreendida como “uma operação de transmissão de
mensagens de um sistema linguístico para outro” (BRANCO, 2009, p. 185).
Trata-se de uma prática muito antiga, vinculada às transações comerciais.
De acordo com o material de apoio, em que século foram datados os
primeiros registros relacionados à tradução?

a.
Século XVII a.C.
b.
Século XVIII a.C.
c.
Século XIV a.C.
d.
Século XV a.C.
e.
Século XVI a.C.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Século XVIII a.C.
Questão 8
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
Analise a seguinte definição:

Ente o exercício de tradução tendo como foco elementos culturais, a partir do


trabalho com gêneros discursivos de uso no cotidiano, como uma
propaganda. Nessa proposta de exercício, “o objetivo é traduzir uma
propaganda de um produto estrangeiro para a língua e cultura materna. Os
alunos deverão refletir sobre a realidade cultural deles, pensando também na
estrutura linguística” (SACCO, 2019, p. 34).

Quem foi ou quais foram os autores que defendem essa proposta?

a.
Vermes (2010).
b.
Saldanha, Laiño e Marcon (2014).
c.
Pedra e Bohunovsky (2011).
d.
Gysel (2011).
e.
Sacco (2019).
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Saldanha, Laiño e Marcon (2014).
Questão 9
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
Com as mudanças das abordagens didático-metodológicas de ensino de
línguas estrangeiras, a tradução passou a ser compreendida de maneira
negativa, especialmente por enfatizar a arte de “decorar”. Porém, é
importante destacar que pesquisas recentes têm voltado a se interessar pelo
uso da tradução em sala de aula, dotada de mecanismos distintos que a
fazem ser pedagogicamente benéfica ao ensino.

Dito isso, analise as afirmações a seguir:

I. Malmkjaer (1998, p. 01) defende que “a tradução


continua sendo um componente significativo no ensino de línguas em vários
países. Por esta razão, devemos utilizá-la da melhor maneira possível”;
II. Conforme Lucindo (1997), o uso da tradução em sala de
aula torna os alunos mais ativos e eles passam a participar mais das
atividades em sala de aula (BRANCO, 2009, p. 186);
III. No que diz respeito à tradução em sala de aula, entende-se
que ela pode ser dividida em dois tipos (cf. ALBIR, 1988): i) tradução
pedagógica – realizada por todo aprendiz de língua estrangeira; e ii) tradução
interiorizada – empregada como ferramenta pedagógica para analisar e
reforçar a aprendizagem por meio de textos, análise contrastiva e reflexão.
Estão corretas:

a.
Apenas I e III.
b.
Apenas I e II.
c.
I, II, III.
d.
Apenas II e III.
e.
Apenas II.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Apenas I e II.
Questão 10
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
A ética perpassa a tradução, já que, ao traduzir um texto, busca-se ser fiel ao
texto original. Mediante os pressupostos teóricos de Oliveira (2015, p. 72 e
73), sabe-se que “em se tratando de ética, um bom caminho para chegarmos
a um entendimento adequado do que está realmente em jogo passa por uma
investigação do conceito propriamente dito, como pressuposto para aplicá-lo
ao caso específico da tradução”.

Pensando nisso, assinale a alternativa correta quanto à ética na tradução.

a.
Os textos são ideias fixas e absolutas; estão inseridos em um determinado
contexto comunicativo e são envolvidos por toda uma rede de significações.
b.
No âmbito das discussões teóricas sobre tradução mais recentes, a
“fidelidade” na tradução é entendida como a tentativa de “reproduzir” o texto
de partida, e não se relaciona à inevitável interferência por parte do tradutor,
à sua interpretação e manipulação do texto.
c.
A escolha das estratégias de tradução pode levar os leitores a uma ou outra
direção de interpretação, o que pode originar “sérias implicações éticas”
(PYM, 2012, p. 52), as quais não só dizem respeito aos textos (“fidelidade”),
mas também às pessoas, autores, clientes e leitores.
d.
A tradução é um processo simplesmente técnico, envolve também aspectos
culturais, sociais, ideológicos e éticos.
e.
O compromisso de fidelidade se define tão somente na direção do original.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
A escolha das estratégias de tradução pode levar os leitores a uma ou outra
direção de interpretação, o que pode originar “sérias implicações éticas”
(PYM, 2012, p. 52), as quais não só dizem respeito aos textos (“fidelidade”),
mas também às pessoas, autores, clientes e leitores.

Jakobson (2000) distingue três maneiras de interpretar um signo verbal: a


tradução do signo por outro da mesma língua, a tradução por signo de outra
língua, ou a tradução por símbolos não verbais. Esses três tipos de tradução
são classificados em: 1) Tradução intralingual; 2) Tradução interlingual; 3)
Tradução intersemiótica.

Correlacione as colunas:

1) Tradução intralingual;
2) Tradução interlingual;
3) Tradução intersemiótica.

a. ocorre dentro de uma mesma língua, como em adaptações literárias ou


paráfrases;
b. diz respeito à tradução entre línguas distintas (língua estrangeira,
língua materna, língua materna, língua estrangeira);
c. dá-se entre sistemas diferentes de signos, como a passagem de um
livro para uma obra cinematográfica.

Assinale a alternativa correspondente:

a.
1b; 2a; 3c.
b.
1c; 2a; 3b.
c.
1b; 2c; 3a.
d.
1a; 2b; 3c.
e.
1a; 2c; 3b.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
1b; 2a; 3c.
Questão 2
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
Costa (1988) também propõe o uso da atividade de tradução em ensino de
língua inglesa. Para o autor, a consciência linguística se dá na medida em que
torna-se perceptível as diferenças e semelhanças existentes entre as línguas
que estão em contraste no processo de tradução. Afinal,

[...] o uso da tradução, desde o início e de forma sensata (ou seja de forma a
auxiliar e não a prejudicar o aprendizado da estrangeira) significa deslocar o
ponto de vista do ensino de língua, da cultura estrangeira para a cultura do
aluno. Não se trata de mero nacionalismo inócuo, mas de dirigir o ensino
segundo os objetivos práticos e culturais de quem está aprendendo (COSTA,
1988, p. 290).

Outrossim, é válido destacar que existem diversos tipos de tradução para o


processo de ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras. Pensando nisso,
assinale a alternativa correta no que diz respeito ao tipo de tradução e sua
definição.

a.
Tradução Pedagógica é utilizada pelo professor para agilizar a compreensão
do aluno sobre as instruções de atividades, expressões idiomáticas, falsos
cognatos, etc. (ADARVE MARTINEZ, 2013).
b.
Tradução Intersemiótica é a "interpretação dos signos verbais por outros
signos da mesma língua (JAKOBSON, 2000 apud FIORELLI, 2017, p. 28)
c.
Tradução como Intralingual é descrita no Quadro Europeu Comum como uma
habilidade de transmitir a alguém na língua materna, uma informação que se
encontra na língua estrangeira.
d.
Tradução Explicativa é o uso da tradução como exercício didático, com o
objetivo de melhorar o domínio do aluno sobre a língua (ADARVE MARTINEZ,
2013).
e.
Tradução Interiorizada é feita por todo aprendiz de língua estrangeira, ocorre
inconscientemente, e não pode ser influenciada pelo professor (SOARES,
2006). O aluno traduz mentalmente aquilo que está lendo ou ouvindo
(ADARVE MARTINEZ, 2013).
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Tradução Interiorizada é feita por todo aprendiz de língua estrangeira, ocorre
inconscientemente, e não pode ser influenciada pelo professor (SOARES,
2006). O aluno traduz mentalmente aquilo que está lendo ou ouvindo
(ADARVE MARTINEZ, 2013).
Questão 3
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
Analise a seguinte definição:

Sugere que o professor forneça uma cena de filme para que o aluno traduza.
A atividade indica que, antes de assistirem a cena, os alunos devem ler a
sinopse do filme e também uma lista de vocabulário para que se sintam mais
seguros para entender a cena. Depois, os alunos assistem a cena sem
legenda alguma e, em seguida, com legenda na língua estrangeira. A seguir,
os alunos traduzem as legendas para a língua materna, em grupos. Após a
tradução, podem ser feitas discussões sobre o vocabulário, as traduções
feitas e até a representação da cena pelos alunos.

Quem foi ou quais foram os autores que defendem essa proposta?

a.
Pedra e Bohunovsky (2011).
b.
Vermes (2010).
c.
Sousa (2004).
d.
Saldanha, Laiño e Marcon (2014).
e.
Alegre (2000).
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Sousa (2004).
Questão 4
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05
Marcar questão
Texto da questão
A utilização da tradução no ensino de línguas estrangeiras (LE) é um campo
de interesse da Linguística, intitulado ______________________.

Assinale a alternativa que melhor complementa o espaço do trecho acima.

a.
Estudos da Tradução.
b.
Estudos Linguísticos.
c.
Estudos Literários.
d.
Estudos Discursivos.
e.
Estudos da Análise da Conversação.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Estudos da Tradução.
Questão 5
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
Os exercícios de tradução trazem diversos benefícios.

A tradução pode representar em sala de aula um leque de possibilidades


didáticas que ensina a traduzir, que ajuda no aperfeiçoamento do idioma
estrangeiro e do materno, bem como auxilia na formação intelectual,
melhorando a leitura de maneira considerável (PEGENAULTE, 1996 apud
SANTOS e FERNANDES, 2011, p. 131).

Pensando nisso, assinale a alternativa que traz os benefícios da tradução em


sala de aula:

I. A prática da tradução permite o “contato consciente com outra


cultura”;
II. Com a tradução, o conhecimento prévio do aluno é valorizado;
III. Durante o exercício, questões linguísticas e culturais poderão surgir e
que podem contribuir para uma discussão em grupo, durante a qual os
alunos poderão perceber que há maneiras diferentes de interpretar,
mostrando que a língua não pode ser entendida como um conjunto de
regras;
IV. Colabora com o aperfeiçoamento do idioma estrangeiro e do materno.

Assinale a alternativa correta:

a.
Apenas I.
b.
Apenas II e III.
c.
I, II, III, IV.
d.
Apenas II.
e.
Apenas III e IV.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
I, II, III, IV.
Questão 6
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
Salienta-se ainda que a tradução ainda pode ser objeto-alvo de uma
profissão, já que existem tradutores especializados nisso. Isto posto, analise
as afirmações abaixo sobre a tradução fora da sala de aula:

I. De acordo com Abrantes, Vidal, Petry e Hainzenreder


(2018, p. 19), os tradutores utilizam ferramentas de auxílio à tradução, isto
posto, “além de dicionários bilíngues e glossários, as memórias de tradução e
os corpora fazem parte de seu dia a dia”;
II. O profissional possui o texto-fonte à sua disposição para
ser consultado quantas vezes forem necessárias;
III. A releitura faz parte da tradução, a qual é feita, confirmada
ou alterada durante a revisão;
IV. Abrantes, Vidal, Petry e Hainzenreder (2018, p. 20)
afirmam que o tradutor almeja “a precisão, a correção e a elegância, já que
tem caráter permanente; além disso, muitas vezes, esse profissional traduz
documentos legais, contratos, acordos comerciais, de forma que um equívoco
pode trazer consequências sérias para o cliente”;
V. A tradução real, denominada por alguns autores de
tradução profissional, precisa de um profissional amplamente capacitado em
língua estrangeira.

Estão corretas:
a.
Apenas I, II e V.
b.
Apenas III, IV e V.
c.
I, II, III, IV e V.
d.
Apenas III e IV.
e.
Apenas I e II.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
I, II, III, IV e V.
Questão 7
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
Analise a seguinte definição:

A tradução de texto ou parte de um texto, de modo a ampliar a compreensão


ou identificar estruturas gramaticais que dificultam a compreensão desse
texto ou partes dele, porém é preciso mais tempo para realizar essa atividade
e um maior nível de conhecimento do aluno, em razão da extensão do texto.

Quem foi ou quais foram os autores que defendem essa proposta?

a.
Gysel (2011).
b.
Saldanha, Laiño e Marcon (2014).
c.
Alegre (2000).
d.
Vermes (2010).
e.
Pedra e Bohunovsky (2011).
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Alegre (2000).
Questão 8
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
A tradução aqui ultrapassa o sentido puramente linguístico e envolve o
esforço em que duas ou mais línguas ou culturas têm que exercer para se
fazer entender. Diz respeito então ao processo de autorreflexão e contraste
que as tornam inteligíveis.
Pensando nisso, quem é o autor da seguinte frase: “a tradução é a única
ética possível do mundo global contemporâneo”?

a.
Abrantes, Vidal, Petry e Hainzenreder.
b.
Sacco.
c.
Jullien.
d.
Tagata.
e.
Arrojo.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Jullien.
Questão 9
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
O processo é muito mais complexo do que aparenta ser, posto que, na
prática, trabalhar em sala de aula com um texto em língua inglesa é fazer o
aluno mergulhar em um universo novo, repleto de desafios e inseguranças.
Porém, por meio da leitura e da tradução, o estudante pode ir além de sua
realidade, ampliando o seu horizonte social e discursivo.

Pensando nisso, correlacione as propostas práticas selecionadas por Atkinson


com suas respectivas definições:
I. Corrigir uma tradução errada;
II. Consolidar mediante traduções;
III. Comparar versões diferentes (dadas pelo professor);
IV. Comparar versões diferentes (escritas pelos estudantes);
V. Resumir uma tradução;
VI. Interpretar em sala de aula

a. o professor prepara textos com palavras mal traduzidas para os alunos


analisarem e corrigirem;
b. esse tipo de exercício dá ao aluno mais confiança numa área
específica de gramática, vocabulário ou uso de qualquer função da
língua que tenha estudado;
c. esse tipo de atividade pode estimular os estudantes a considerarem o
contexto, atentando ao significado social das palavras e das frases
escolhidas;
d. os textos preparados pelo professor serão traduzidos pelos alunos, em
pares;
e. os alunos preparam, em casa, a tradução do trecho de um livro e cada
um apresenta depois, na sala, oralmente um parágrafo, além de dar
um breve resumo do que foi lido;
f. o professor inventa um diálogo entre um nativo da L2 e um aluno da
L1.

Assinale o que for correto:

a.
Ie; IIa; IIIb; IVf; Vd; VIc.
b.
Ic; IId; IIIe; IVa; Vf; VIb.
c.
Ia; IIb; IIIc; IVd; Ve; VIf
d.
Id; IIe; IIIa; IVb; Vc; VIf.
e.
Ib; IIc; IIIf; IVe; Va; VId.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Ia; IIb; IIIc; IVd; Ve; VIf
Questão 10
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
O processo é muito mais complexo do que aparenta ser, posto que, na
prática, trabalhar em sala de aula com um texto em língua inglesa é fazer o
aluno mergulhar em um universo novo, repleto de desafios e inseguranças.
Porém, por meio da leitura e da tradução, o estudante pode ir além de sua
realidade, ampliando o seu horizonte social e discursivo.

Pensando nisso, identifique quais são as propostas práticas, selecionadas por


Atkinson:

I. Corrigir uma tradução errada;


II. Consolidar mediante traduções;
III. Comparar versões diferentes (dadas pelo professor);
IV. Comparar versões diferentes (escritas pelos estudantes);
V. Resumir uma tradução;
VI. Interpretar em sala de aula.

Estão corretas:

a.
Apenas III e VI.
b.
Apenas II e V.
c.
I, II, III, IV, V e VI.
d.
Apenas IV e V.
e.
Apenas I, II e III.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
I, II, III, IV, V e VI.

A todo instante, os participantes das relações sociais estão utilizando gêneros


para interagirem. Pensando nisso, analise as afirmações abaixo:

I. Por meio das vontades enunciativas (apreciações valorativas), os


sujeitos do discurso compõem as suas práticas de linguagem,
permeadas pelo tom volitivo emocional que dá o caráter autoral de
cada situação de produção, circulação e recepção;
II. Há um repertório limitado de gêneros ao dispor do usuário da língua.
Por isso, muitas vezes, utiliza-se habilidosamente certos gêneros na
prática, mas, na teoria, desconhece-se sua existência;
III. Em vários momentos, “nós falamos por gêneros diversos sem suspeitar
de sua existência” (BAKHTIN, 2016, p. 38);
IV. Para que a leitura funcione dessa forma, seja qual for a língua em uso,
torna-se viável dissociar o ato de ler à observação do gênero e de suas
condições de produção, especialmente na escola.

Estão corretas:
a.
I, II, III e IV.
b.
Apenas III e IV.
c.
Apenas II e IV.
d.
Apenas I e III.
e.
Apenas I e II.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Apenas I e III.
Questão 2
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
Todos os campos de atividade humana estão atrelados aos usos da
linguagem, que efetuam-se na “forma de enunciados concretos, únicos e
proferidos por sujeitos participantes das interações sociais que ocorrem em
determinados campos de atividades” (ACOSTA-PEREIRA e RODRIGUES, 2010,
p. 03). Desse modo, cada campo de uso da língua produz seus tipos
relativamente estáveis de enunciados, os quais _____________
nomeou gêneros do discurso.

Assinale a alternativa que melhor completa o trecho sublinhado.

a.
Bakhtin.
b.
Rojo.
c.
Marcuschi.
d.
Hila.
e.
Acosta-Pereira e Rodrigues.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Bakhtin.
Questão 3
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
A leitura e a escrita são práticas essenciais em uma sociedade letrada.
Comunicamo-nos por meio dos gêneros, e isso faz com que o nosso cotidiano
seja permeado por outdoors, rótulos de produtos variados, e-mails, notícias
em portais eletrônicos, etc. Tomando como fundamento essas reflexões, é
possível afirmar que a leitura e a compreensão de um texto dependerão das
condições pelas quais ele foi produzido, circulado e recebido. Pensando nisso,
quais são as fases de leitura apresentadas por Hila (2009)?

a.
Pré-leitura e Leitura.

b.
Pré-leitura, Leitura, Decodificação e Interpretação.
c.
Decodificação, Leitura, Interpretação e Discussão.
d.
Leitura e Interpretação.
e.
Pré-leitura, Leitura e Pós-Leitura.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:

Pré-leitura e Leitura.
Questão 4
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
O ensino de leitura é um processo sistemático que abrange a coleta de dados
do texto, o debate de ideias, a inferência de informações, a criticidade
interpretativa, a percepção dos recursos linguísticos empregados e das
estratégias argumentativas, a análise do objetivo do texto e da opinião do
autor, a associação do texto com o contexto, a comparação com outros
textos, enfim, contempla inúmeras etapas complexas, que são estruturadas
pelos gêneros textuais e suas funções comunicativas, os procedimentos de
leitura em diferentes discursos, a organização temática e as tipologias.

Segundo Menegassi (2010), o processo de leitura é composto por:

a.
Decodificação, compreensão, interpretação e retenção.
b.
Decodificação, interpretação e retenção.
c.
Decodificação e retenção.
d.
Compreensão e interpretação.
e.
Interpretação e retenção.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Decodificação, compreensão, interpretação e retenção.
Questão 5
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
As estratégias podem ser adotadas antes, durante e após a leitura.

algumas estratégias de leitura podem lhe auxiliar na compreensão de um


texto. As diferentes técnicas atendem a diferentes objetivos; portanto, antes
de mais nada, você deve ter claro o seu objetivo de leitura com relação ao
texto (SILVA; DAIJO e PARAGUASSU, 2018, p. 205).

Quais são as estratégias a serem usadas antes da leitura de acordo com


Silva, Daijo e Paraguassu (2018)?

a.
Predicting, contextualizing, visualizing, asking and answering.
b.
Summarizing, asking and answering questions to check for comprehension.
c.
Fast reading, skimming, scanning.
d.
Detailed reading, vocabulary strategies.
e.
Translation and interpretation.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Predicting, contextualizing, visualizing, asking and answering.
Questão 6
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
Grande parte do conhecimento produzido atualmente é disponibilizado em
Língua Inglesa, especialmente na internet. Assim, saber ler e compreender
textos nesse idioma torna-se extremamente necessário, seja para interagir
em postagens nas redes sociais, seja para ter acesso a artigos e materiais
acadêmicos. Para facilitar o processo de leitura, existem algumas estratégias
fundamentais a serem aprendidas.

Sobre as estratégias de leitura, faça a correta associação:

A. Marcadores do Discurso;
B. Marcas Tipográficas;
C. Grupos Nominais;
D. Tempo Verbal.

1. Sinais de pontuação, porcentagens, datas, gráficos, tabelas e imagens,


elementos que carregam em si valores significativos distintos quando
usados na produção de um texto;
2. Elementos lexicais responsáveis por ligar palavras, ideias ou orações
entre si, estabelecendo a coerência e coesão textual;
3. Estrutura verbal usada para a construção das orações dentro de um
texto;
4. Estruturas linguísticas cujas ocorrências podem ser identificadas
quando temos a presença de pelo menos um adjetivo modificando um
substantivo, ou um substantivo modificando um outro substantivo.

Assinale a alternativa correta.


a.
A.1, B.2, C.3, D.4.
b.
A.2, B.1, C.4, D.3.
c.
A.4, B.2, C.3, D.1.
d.
A.1, B.3, C.2, D.4.
e.
A.3, B.4, C.1, D.2.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
A.2, B.1, C.4, D.3.
Questão 7
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
Existem diversas estratégias de leitura, as quais dependem do seu objetivo
enquanto leitor de um dado texto. Leia a definição a seguir e assinale a
alternativa que apresenta o tipo de estratégia retratado por ela.

Pronomes usados dentro da estrutura da língua Inglesa para substituir e fazer


referências a elementos mencionados no texto.

Qual é a estratégia retratada por essa definição?

a.
Palavras cognatas.
b.
Palavras de referência.
c.
Scanning.
d.
Skimming.
e.
Afixação.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Palavras de referência.
Questão 8
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
Grande parte do conhecimento produzido atualmente é disponibilizado em
Língua Inglesa, especialmente na internet. Assim, saber ler e compreender
textos nesse idioma torna-se extremamente necessário, seja para interagir
em postagens nas redes sociais, seja para ter acesso a artigos e materiais
acadêmicos. Para facilitar o processo de leitura, existem algumas estratégias
fundamentais a serem aprendidas.

Sobre as estratégias de leitura, faça a correta associação:

a. Scanning;
b. Skimming;
c. Prediction;
d. Palavras Cognatas.

I. Leitura de caráter geral para identificação da ideia principal de um


texto.
II. Elementos lexicais derivados de uma Língua Mãe em comum, que são
incorporados por várias línguas.
III. Leitura buscando informações específicas em um texto.
IV. Ativação do conhecimento prévio, a fim de auxiliar o leitor na inferência
e dedução de temas abordados em um texto.

Assinale a alternativa correta.

a.
a. I; b. III; c. II; d. IV.
b.
a. III; b. II; c. IV; d. I.
c.
a. III; b. I; c. IV; d. II.
d.
a. IV; b. II; c. III; d. I.
e.
a. II; b. III; c. I; d. IV.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
a. III; b. I; c. IV; d. II.
Questão 9
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
A partir das ideias do círculo de Bakhtin, tem-se ainda que os gêneros
possuem três dimensões inseparáveis em suas situações de produção. Quais
são?

a.
i) contexto; ii) tema; iii) suporte.
b.
I) círculo de Bakhtin; II) componente curricular; III) veículo de circulação
c.
I) composição; II) conteúdo temático; III) estilo/marca linguística.
d.
I) contexto; II) condição de produção; III) suporte.
e.
I) componente; II) conteúdo circunstancial; III) estilo de discurso.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
I) composição; II) conteúdo temático; III) estilo/marca linguística.
Questão 10
Correto
Atingiu 0,05 de 0,05

Marcar questão
Texto da questão
Para facilitar o processo de leitura, existem algumas estratégias
fundamentais a serem aprendidas. As estratégias de leitura em Língua
Inglesa são técnicas que podem facilitar a compreensão do conteúdo de um
texto. As principais estratégias utilizadas para ler um texto em inglês são:

I. predicting;
II. contextualizing;
III. scanning;
IV. skimming;
V. summarizing;
VI. cognates.
Dentre elas, quais não são estratégias de leitura?

a.
I e II.
b.
III e IV.
c.
I, II, III, IV, V e VI.
d.
I e III.
e.
V e VI.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
I, II, III, IV, V e VI.

O processo é muito mais complexo do que aparenta ser, posto que, na


prática, trabalhar em sala de aula com um texto em língua inglesa é fazer o
aluno mergulhar em um universo novo, repleto de desafios e inseguranças.
Porém, por meio da leitura e da tradução, o estudante pode ir além de sua
realidade, ampliando o seu horizonte social e discursivo.

Pensando nisso, identifique quais são as propostas práticas, selecionadas por


Atkinson:

I. Corrigir uma tradução errada;


II. Consolidar mediante traduções;
III. Comparar versões diferentes (dadas pelo professor);
IV. Comparar versões diferentes (escritas pelos estudantes);
V. Resumir uma tradução;
VI. Interpretar em sala de aula.

Estão corretas:

a.
Apenas II e V.
b.
I, II, III, IV, V e VI.
c.
Apenas IV e V.
d.
Apenas I, II e III.
e.
Apenas III e VI.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
I, II, III, IV, V e VI.
Questão 2
Correto
Atingiu 0,60 de 0,60

Marcar questão
Texto da questão
As estratégias podem ser adotadas antes, durante e após a leitura.

algumas estratégias de leitura podem lhe auxiliar na compreensão de um


texto. As diferentes técnicas atendem a diferentes objetivos; portanto, antes
de mais nada, você deve ter claro o seu objetivo de leitura com relação ao
texto (SILVA; DAIJO e PARAGUASSU, 2018, p. 205).

Quais são as estratégias a serem usadas durante a leitura de acordo com


Silva, Daijo e Paraguassu (2018)?

a.
Visualizing, asking and answering.
b.
Summarizing, asking and answering questions to check for comprehension.
c.
Predicting, contextualizing.
d.
Fast reading, skimming, scanning - detailed reading, vocabulary strategies.
e.
Translation and interpretation.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Fast reading, skimming, scanning - detailed reading, vocabulary strategies.
Questão 3
Correto
Atingiu 0,60 de 0,60

Marcar questão
Texto da questão
Analise a seguinte definição:
Defendem que aprender cultura não pode ser algo factual, os alunos
precisam se sensibilizar sobre as questões culturais próprias e do outro.
Ensinar e aprender uma língua estrangeira é também permitir aos alunos
construir conhecimentos sobre cultura dessa língua, de modo que lhes
permitam participar em discursos estrangeiros. Para as autoras, a atividade
de tradução deve se basear no processo de aquisição de conhecimento e não
no produto final

Quem foi ou quais foram os autores que defendem essa proposta?

a.
Vermes (2010).
b.
Gysel (2011).
c.
Pedra e Bohunovsky (2011).
d.
Sacco (2019).
e.
Saldanha, Laiño e Marcon (2014).
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Pedra e Bohunovsky (2011).
Questão 4
Correto
Atingiu 0,60 de 0,60

Marcar questão
Texto da questão
Uma vez que os gêneros textuais são infinitos e servem, especificamente, às
necessidades de comunicação humana nas diferentes esferas sociais em que
circulam, sempre com objetivos bastante precisos, o contexto de produção e
a circulação social são extremamente importantes e decisivos na abordagem
de construção do texto. Mas, o que são o contexto de produção e a circulação
social do texto? Na abordagem dos gêneros textuais, esses conceitos estão
estreitamente ligados à questão de quem produz o texto e para quem/com
qual objetivo o texto está sendo produzido (DREY; SELISTRE e AIUB, 2015, p.
03 e 04).

Pensando nisso, o que pertence ao contexto e as condições de produção e


circulação social do texto? Analise as afirmações abaixo.

I. Estrutura;
II. Finalidade (propósito comunicativo);
III. Público-alvo;
IV. Papel social dos interlocutores (locutor e receptor);
V. Veículo de circulação (suporte);
VI. Temática (assunto);
VII. Contexto (situação de produção, circulação e recepção do texto).

Estão corretas:

a.
Apenas V e VII.
b.
Apenas IV, VI e VII.
c.
I, II, III, IV, V, VI e VII.
d.
Apenas I, II e III.
e.
Apenas II, IV, VI.

Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
I, II, III, IV, V, VI e VII.
Questão 5
Correto
Atingiu 0,60 de 0,60

Marcar questão
Texto da questão
Jakobson (2000) distingue três maneiras de interpretar um signo verbal: a
tradução do signo por outro da mesma língua, a tradução por signo de outra
língua, ou a tradução por símbolos não verbais. Esses três tipos de tradução
são classificados em: 1) Tradução intralingual; 2) Tradução interlingual; 3)
Tradução intersemiótica.

Correlacione as colunas:

1) Tradução intralingual;
2) Tradução interlingual;
3) Tradução intersemiótica.
a. ocorre dentro de uma mesma língua, como em adaptações literárias ou
paráfrases;
b. diz respeito à tradução entre línguas distintas (língua estrangeira,
língua materna, língua materna, língua estrangeira);
c. dá-se entre sistemas diferentes de signos, como a passagem de um
livro para uma obra cinematográfica.

Assinale a alternativa correspondente:

a.
1a; 2b; 3c.
b.
1b; 2a; 3c.
c.
1a; 2c; 3b.
d.
1b; 2c; 3a.
e.
1c; 2a; 3b.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
1b; 2a; 3c.
Questão 6
Incorreto
Atingiu 0,00 de 0,60

Marcar questão
Texto da questão
As estratégias podem ser adotadas antes, durante e após a leitura.

algumas estratégias de leitura podem lhe auxiliar na compreensão de um


texto. As diferentes técnicas atendem a diferentes objetivos; portanto, antes
de mais nada, você deve ter claro o seu objetivo de leitura com relação ao
texto (SILVA; DAIJO e PARAGUASSU, 2018, p. 205).

Quais são as estratégias a serem usadas antes da leitura de acordo com


Silva, Daijo e Paraguassu (2018)?

a.
Fast reading, skimming, scanning.
b.
Predicting, contextualizing, visualizing, asking and answering.
c.
Translation and interpretation.
d.
Summarizing, asking and answering questions to check for comprehension.
e.
Detailed reading, vocabulary strategies.
Feedback
Sua resposta está incorreta.
A resposta correta é:
Predicting, contextualizing, visualizing, asking and answering.
Questão 7
Correto
Atingiu 0,60 de 0,60

Marcar questão
Texto da questão
A ética perpassa a tradução, já que, ao traduzir um texto, busca-se ser fiel ao
texto original. Mediante os pressupostos teóricos de Oliveira (2015, p. 72 e
73), sabe-se que “em se tratando de ética, um bom caminho para chegarmos
a um entendimento adequado do que está realmente em jogo passa por uma
investigação do conceito propriamente dito, como pressuposto para aplicá-lo
ao caso específico da tradução”.

Pensando nisso, assinale a alternativa correta quanto à ética na tradução.

a.
O compromisso de fidelidade se define tão somente na direção do original.
b.
No âmbito das discussões teóricas sobre tradução mais recentes, a
“fidelidade” na tradução é entendida como a tentativa de “reproduzir” o texto
de partida, e não se relaciona à inevitável interferência por parte do tradutor,
à sua interpretação e manipulação do texto.
c.
Os textos são ideias fixas e absolutas; estão inseridos em um determinado
contexto comunicativo e são envolvidos por toda uma rede de significações.
d.
A tradução é um processo simplesmente técnico, envolve também aspectos
culturais, sociais, ideológicos e éticos.
e.
A escolha das estratégias de tradução pode levar os leitores a uma ou outra
direção de interpretação, o que pode originar “sérias implicações éticas”
(PYM, 2012, p. 52), as quais não só dizem respeito aos textos (“fidelidade”),
mas também às pessoas, autores, clientes e leitores.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
A escolha das estratégias de tradução pode levar os leitores a uma ou outra
direção de interpretação, o que pode originar “sérias implicações éticas”
(PYM, 2012, p. 52), as quais não só dizem respeito aos textos (“fidelidade”),
mas também às pessoas, autores, clientes e leitores.
Questão 8
Correto
Atingiu 0,60 de 0,60

Marcar questão
Texto da questão
O ensino de leitura é um processo sistemático que abrange a coleta de dados
do texto, o debate de ideias, a inferência de informações, a criticidade
interpretativa, a percepção dos recursos linguísticos empregados e das
estratégias argumentativas, a análise do objetivo do texto e da opinião do
autor, a associação do texto com o contexto, a comparação com outros
textos, enfim, contempla inúmeras etapas complexas, que são estruturadas
pelos gêneros textuais e suas funções comunicativas, os procedimentos de
leitura em diferentes discursos, a organização temática e as tipologias.

Segundo Menegassi (2010), o processo de leitura é composto por:

a.
Interpretação e retenção.
b.
Decodificação, interpretação e retenção.
c.
Compreensão e interpretação.
d.
Decodificação e retenção.
e.
Decodificação, compreensão, interpretação e retenção.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
Decodificação, compreensão, interpretação e retenção.
Questão 9
Correto
Atingiu 0,60 de 0,60

Marcar questão
Texto da questão
A leitura é um ato social e, para mergulhar na língua e na cultura do outro, é
preciso, antes, saber reconhecer as diferentes realidades que o cerca. Sobre
a leitura, analise as afirmações:

I. O ato de ler pode ser conceituado de inúmeras formas,


dependendo do grau de generalidade que se compreende o termo;
II. O fruto da leitura se dá, portanto, nas experiências
adquiridas pelo ato de ler;
III. E para que a leitura seja realmente frutífera, o mediador
(professor, família, comunidade) deve expor a narrativa de forma bastante
criativa e lúdica, de modo que o leitor/ouvinte perceba cada sentido expresso
em uma mesma palavra;
IV. A leitura, sendo literária ou não, estimula a criatividade,
desenvolve a escrita e a oralidade, amplia o conhecimento, aumenta o foco e
a concentração, exercita a mente, enriquece o vocabulário, estimula o senso
crítico, engrandece a comunicação, fortalece os laços pessoais, ativa o
sentimento – principalmente a empatia.

Estão corretas:

a.
I, II, III e IV.
b.
Apenas III.
c.
Apenas III e IV.
d.
Apenas I e II.
e.
Apenas IV.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
I, II, III e IV.
Questão 10
Correto
Atingiu 0,60 de 0,60

Marcar questão
Texto da questão
A tradução real, denominada por alguns autores de tradução profissional,
precisa de um profissional amplamente capacitado em língua estrangeira. Por
outro lado, na tradução pedagógica, tem-se um aluno que apresenta como
objetivo aprender uma nova língua. Seguindo essa distinção, a tradução
pedagógica é aquela que “se insere num contexto moderno do ensino de
línguas que entende a língua essencialmente como veículo de comunicação e
de cultura, e que procura conciliar a proficiência com a reflexão linguística”
(ALEGRE, 2000, p. 11).

Analise as características descritas abaixo e marque TPRO para o que se


refere à tradução profissional e TPED para o que se refere à tradução
pedagógica.
( ) Ênfase na tradução como produto;
( ) Trabalho (normalmente) individual;
( ) De um texto podemos selecionar partes;
( ) A tradução pode ocorrer em diversos sentidos: LE-LM; LM-LE; LE-LM-LE;
( ) O texto é traduzido na íntegra;
( ) Atividade linguística integrada em outras atividades de aprendizagem de
línguas;
( ) A tradução realiza-se da LE para uma LM;
( ) Ênfase na tradução como processo;
( ) Atividade sistemática e isolada de outro tipo de atividade;
( ) Trabalho (normalmente) realizado em grupo;
( ) Possibilidade de recurso a outro tipo de tradução (por ex.: trad. palavra a
palavra; trad. interlinear).

Assinale o que for correto

a.
TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED -
TPED.
b.
TPRO - TPRO - TPRO - TPED - TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPRO - TPRO- TPED.
c.
TPRO - TPED - TPED - TPRO - TPRO - TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPED -
TPED.
d.
TPED - TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPED - TPED - TPRO - TPRO - TPED -
TPRO.
e.
TPED - TPED - TPRO - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPRO -
TPRO.
Feedback
Sua resposta está correta.
A resposta correta é:
TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED -
TPED.

Você também pode gostar