Livro Masuji V Final Ebook 1
Livro Masuji V Final Ebook 1
Micro-Orquideas da
Mata Atlantica
The Micro-
Micro-Orchids of the Atlantic F orest
FINANCIAMENTO
Miltonia kayasimae
As Micro-Orquideas da
Mata Atlantica
The Micro-Orchids
of the Atlantic F orest
Masuji
Kayasima
As Micro-Orquideas da
Mata Atlantica
Projeto Lei de Incentivo à Cultura (LIC) nº LIC537 - Micro-orquÍdeas - Secretaria
de Cultura de Mogi das Cruzes
Coordenação: Jacqueline Yumi Komura
Produção: Laura Kayasima e Masuji Kayasima
Texto e edição: Fernanda de Araújo Patrocínio
Fotografia: Eliza Carneiro
Design: Elâine Ribeiro (Gilberto Kota)
Revisão e tradução: Aline Naomi Sassaki e Bárbara Yumi Lemos
Gráfica: MURC
Divulgação e comunicação da LIC: LIC537
Kayasima, Masuji
As micro-orquídeas da Mata Atlântica = The micro-orchids of the Atlantic forest /
Masuji Kayasima, Fernanda de Araújo Patrocínio; coordenaçãoJacqueline Yumi Komura;
tradução Aline Naomi Sassaki, Barbara Yumi Lemos. -- Mogi das Cruzes, SP: Ed. dos
Autores, 2023.
23-160049 CDD-584.15
Projeto financiado pela Prefeitura Municipal de Mogi das Cruzes por meio da Lei nº 29.981/2020
(Lei de Incentivo à Cultura) - Projeto aprovado nº 537
PATROCINADORES OFICIAIS
SumarioContents
Apresentação.............................................................................................................................. 6
Introduction
Parte I
Uma semente chamada família............................................................................................. 14
A seed called family
Ao sensei, com carinho..........................................................................................................26
To sensei, with affection
Lições da mata....................................................................................................................... 36
Lessons from the woods
Laura: uma flor para a vida toda........................................................................................... 46
Laura: a flower for life
Masuji: o educador................................................................................................................ 58
Masuji: the educator
Inovação e sustentabilidade..................................................................................................72
Innovation and sustainability
Parte II
O sítio Paraíso das Micro-Orquídeas: quando a morada é floresta..................................... 86
The Paradise of Micro-Orchids little farm: when home is a forest
A união guarda uma floresta!............................................................................................... 94
The unity saves a forest!
À procura do vermelho........................................................................................................106
Looking for the color red
O resgate em Santos.............................................................................................................116
The rescue in Santos
O trabalho com parcerias estratégicas - a formação de preservadores da Mata Atlântica........... 128
Working with strategic partnerships – training Atlantic Forest preservers
A importância da taxonomia............................................................................................... 138
The importance of taxonomy
Parte III
Retratos de uma travessia...................................................................................................148
Portraits of a passage
Catalogação de 14 espécies de orquídeas
Catalogue of 14 orchid species
– Barbosella miersii (Barbrodria miersii)........................................................................ 154
– Cattleya loddigesii........................................................................................................ 156
– Houlettia brocklehurstiana.......................................................................................... 158
– Laelia cattleya Fritz Rex................................................................................................160
– Miltonia kayasimae....................................................................................................... 162
– Miltonia spectabillis semi-alba “Laura Kayasima”.........................................................164
– Oncidium paranapiacabense........................................................................................166
– Pabstiella carinifera......................................................................................................168
– Sophronitis coccinea.................................................................................................... 170
– Dendrobium thyrsiflorum............................................................................................ 172
– Pabstiella pterophora.................................................................................................. 174
– Rodriguesia kayasimae................................................................................................. 176
– Vanilla edwallii.............................................................................................................. 178
– Barbosella gardnerii.....................................................................................................180
Parte IV
Agradecimentos................................................................................................................... 182
Acknowledgments
Agradecimentos finais de Masuji Kayasima........................................................................188
Final acknowledgments from Masuji Kayasima
Referências bibliográficas................................................................................................... 192
Bibliographic References
10
Apresentacao
“Em todo galho de árvore
Introduction
hospedeira na Mata Atlântica, “In every host tree branch
há uma micro–orquídea.” in the Atlantic Forest,
there is a micro-orchid.”
Essa frase é também um ensinamento, vinda de quem This sentence is also a teaching, coming from
tem uma relação próxima com o bioma e, principalmente, someone who has a close relationship with the biome
com as delicadas flores cintilantes que podem escapar dos and, mainly, with the delicate sparkling flowers that
can escape the eyes of the general population.
olhos da população geral.
Masuji Kayasima has been researching and cultivating
Masuji Kayasima pesquisa e cultiva micro-orquídeas desde micro-orchids since the 1960s, when he learned,
a década de 1960, quando aprendeu, ao lado de familiares alongside family and friends, what these plants are
e amigos, o que são estas plantas e a importância de and the importance of preserving them. In a mixture
sua preservação. Num misto de fascinação, curiosidade of fascination, curiosity, and respect for the biome
e respeito com o bioma que cerca sua cidade natal – that surrounds his hometown – Mogi das Cruzes, a
Mogi das Cruzes, município que fica a 60 quilômetros da municipality located 60 kilometers from the capital
of São Paulo State –, and always alongside many
capital São Paulo –, e sempre ao lado de outros tantos
others who also want to learn about these delicacies
que também querem aprender sobre estas delicadezas of flora, Masuji voluntarily carries out detailed
da flora, Masuji exerce voluntariamente um trabalho work. This effort aims to guarantee the cataloging
minucioso. Este esforço visa garantir a catalogação e a and survival of species of micro-orchids. Not an
sobrevivência de espécies de micro-orquídeas. Uma tarefa easy task, given the growth of the region in the last
nada fácil, dado o crescimento da região no último século, century, the expansion of cities, the increase in real
a expansão das cidades, o aumento dos empreendimentos estate development projects, and the destruction of
the biome.
imobiliários e a destruição do bioma.
Masuji Kayasima é considerado um respeitado especialista Masuji Kayasima is considered a respected expert and one
e um dos precursores da pesquisa e do cultivo das espécies of the forerunners in the research and cultivation of micro-
de micro-orquídeas. É no “Paraíso das Micro-orquídeas” orchid species. In “The Paradise of Micro-Orchids”, he started
que ele constituiu sua família e aperfeiçoou técnicas para his family and perfected techniques to cultivate these plants
cultivar estas plantas de forma natural. E engana-se quem naturally. And anyone who thinks he does it all by himself is
pensa que ele executa tudo sozinho. Laura e os filhos são wrong. Laura and her children are fundamental foundations
alicerces fundamentais para que a pesquisa empírica e o for Masuji’s empirical research and conservation work to be
trabalho de conservação de Masuji possam acontecer com carried out with mastery. A teamwork. He even gets help
maestria. Um trabalho em equipe. Ele ainda recebe ajuda
from insects and small animals for the natural pollination of
de insetos e pequenos animais para a polinização natural
the flowers in his vigorous backyard. Besides that, he develops
das flores em seu vigoroso quintal. E desenvolve técnicas
cultivation techniques, which could only come from someone
de cultivo que só poderiam vir de quem tem intimidade
who is familiar with the Atlantic Forest: he uses corn cobs,
quando se trata de Mata Atlântica: utiliza sabugos de
macadamia nut shells, and many other reused products,
milho, cascas de castanhas, macadâmias e tantos outros
produtos reaproveitados, como vasos orgânicos, para such as organic vases, for small seedlings. To observe and
as pequenas mudas. Para observar e admirar as micro- admire the micro-orchids, it is necessary to pay attention to
orquídeas é preciso se atentar aos galhos suspensos e aos the hanging branches and the branches on the ground – and,
galhos no chão – e, quando não há este suporte natural, when this natural support is not available, it is necessary to
13
é necessário entender que outra estrutura se faz de understand that another structure serves as a place for
logradouro às pequenas pétalas cintilantes das micro- the small sparkling petals of the micro-orchids. These are
orquídeas. Métodos sustentáveis para dar continuidade a sustainable methods to give continuity to these plants.
essas plantas.
It is not by chance that the work developed by Masuji
Não por acaso, o trabalho desenvolvido por Masuji e seu and his “Paradise of Micro-Orchids” arouse the interest
of scholars and curious people. It is also famous within
“Paraíso das Micro-orquídeas” despertam interesse de
the orchidophile community around the world, with a lot
estudiosos e curiosos. A fama se faz também dentro da
of exchange, dialogues, experiences, and field research.
comunidade orquidófila mundo afora, com muita troca,
After all, it is always a collective work, transmitting
diálogos, experiências e pesquisas de campo. Afinal, trata-se knowledge to society and preserving one of the greatest
de um trabalho sempre coletivo, de transmitir conhecimento assets on this planet: the diversity of a biome. Scientists
à sociedade e preservar um dos maiores bens deste planeta: from different countries, such as Germany, Japan, The
a diversidade de um bioma. O especialista já recebeu em sua United States, England, The Netherlands, and Italy have
propriedade a visita de cientistas vindos de diversos países, already visited the specialist – all of them in search of the
como Alemanha, Japão, Estados Unidos, Inglaterra, Holanda knowledge polished by Masuji Kayasima for more than
e Itália – todos em busca do conhecimento lapidado por fifty-five years.
Masuji Kayasima por mais de cinquenta e cinco anos.
This story in book format is also a collective work, coming
Esta história em formato de livro é também um trabalho from seeds and sprouts scattered throughout Mogi
coletivo, vindo de sementes e brotos espalhados por Mogi das Cruzes and region. This record – which brings back
das Cruzes e região. Este registro – que traz em memórias memories of passages from the biography of a person
from Mogi das Cruzes, anchored by the preservation of
as passagens da biografia de um mogiano, ancorada pela
the local flora – reverberates the strength that every
preservação da flora local – reverbera a força que todo galho
branch of the Atlantic Forest has. Each donation for
de Mata Atlântica tem. Cada doação para que o livro se
the book to materialize is like a flowering of Pabstiella
concretizasse é como uma floração de Pabstiella carinifera carinifera – unique for the vastness of its flowers that,
– única pela vastidão de suas flores que, juntas, traduzem together, translate the importance of collective action.
a importância da ação coletiva. É a partir dos recursos da From the resources of the Culture Incentive Law, the LIC,
Lei de Incentivo à Cultura, a LIC, que esta história é contada this story is told to the whole city and also to the curious
para toda a cidade e também para os curiosos que se people interested in the subject.
interessem pelo tema.
The construction of this book aims to record a legacy:
A construção deste livro visa registrar um legado: reconhecer to recognize the unique importance of Masuji Kayasima,
a importância ímpar do mogiano Masuji Kayasima e do local from Mogi das Cruzes, and the place he preserved. This
por ele preservado. Esta é uma história que vai muito além is a story that goes far beyond the botanical discoveries,
das descobertas botânicas, que, por si só, já são riquíssimas. which are themselves very rich. This book is a record
Este livro é um registro que contribui com a preservação do that contributes to the preservation of the cultural and
landscape heritage of the native forests of Mogi das
patrimônio cultural e paisagístico das matas nativas de Mogi
Cruzes, its region, and other parts of Brazil.
das Cruzes, região e de outras partes do Brasil.
Enjoy!
Boa leitura!
14
Epidendrum secundum CRÉDITO FOTO / PHOTO CREDIT: ELIZA CARNEIRO
Parte I
Part I
17
A família Kayasima: Vitor (à esquerda), Masuji, Laura e Igor (à direita).
The Kayasima family: Vitor (on the left), Masuji, Laura, and Igor (on the right). ACERVO PESSOAL / FAMILY COLLECTION
Uma semente
chamada familia
A seed called
family
As origens de Masuji Kayasima remetem às histórias daqueles The origins of Masuji Kayasima are related to the
que ajudaram a construir o Brasil e a fazer com que o país stories of those who helped build Brazil and give
tenha uma identidade rica e plural. Vale sempre reforçar que the country a rich and plural identity. It is always
os povos nativos indígenas são as nossas primeiras sementes, worth emphasizing that native indigenous peoples
fundamentais para o cultivo e a preservação das nossas are our first seeds, essential for the cultivation and
matas. Já os imigrantes são múltiplos grupos, que também preservation of our forests. Immigrants, on the other
são entendidos como sementes e que trazem ainda mais hand, are multiple groups, which are also understood
diversidade, além de somar seus conhecimentos aos saberes as seeds and bring even more diversity, in addition
indígenas, quando o assunto é meio ambiente. E, no caso da to adding their knowledge to indigenous knowledge,
família Kayasima, a força vem dos antepassados japoneses. when the subject is the environment. And, in the case
of the Kayasima family, the strength comes from the
Masuji nasceu em Mogi das Cruzes, cidade localizada a cerca Japanese ancestors.
de 60 quilômetros da capital São Paulo, e cresceu no bairro de
Cocuera, bastante marcado pela agricultura, pelos sitiantes e Masuji was born in Mogi das Cruzes, a city located
por extensos trechos de Mata Atlântica. É essencial dizer que about 60 kilometers from the capital São Paulo,
a relação da família Kayasima com a natureza é ainda anterior and grew up in the district of Cocuera, which is
ao nascimento de Masuji, no dia 28 de setembro de 1948. very marked by agriculture, farmers, and extensive
stretches of Atlantic Forest. It is essential to say
Mas, antes de apresentarmos os primeiros integrantes da that the Kayasima family’s relationship with nature
família a chegarem ao território brasileiro, é importante precedes the birth of Masuji, on September 28, 1948.
entendermos os contextos destas movimentações além-
mar. O século XIX é o período inicial da imigração japonesa However, before presenting the first members of the
ao Brasil, movimento migratório que reverberou muito family to arrive in Brazil, it is important to understand
entre os estados de São Paulo e Paraná, principalmente. the contexts of these movements overseas. The 19th
Não à toa, esses territórios até hoje detêm as maiores century is the initial period of Japanese immigration
colônias japonesas do país. to Brazil, a migratory movement that reverberated
19
Foi no século XIX que se firmaram os primeiros acordos a lot mainly in the states of São Paulo and Paraná. Not for
entre os governos do Brasil e do Japão, visando solucionar nothing these territories still hold the largest Japanese
alguns problemas estruturais de ambas as nações. Sendo colonies in the country.
o café um dos principais produtos brasileiros já naquela
época, ocupando vastas áreas entre Minas Gerais, It was in the 19th century that the first agreements between
São Paulo, Rio de Janeiro e Paraná, percebeu-se uma the governments of Brazil and Japan were signed, aiming
necessidade para a contratação de mão de obra para to solve some structural problems of both nations. Since
este cultivar. Por outro lado, o Japão vivia um período de coffee was one of the main Brazilian products at that time,
crise de abastecimento, devido às mudanças advindas occupying vast areas among the states of Minas Gerais, São
da Restauração Meiji, com uma série de transformações Paulo, Rio de Janeiro, and Paraná, a need to hire a workforce
que trazia poder ao regime teocrático do governo do for this cultivation was perceived. On the other hand,
Imperador Meiji1. Japan was experiencing a period of supply crisis, due to the
changes arising from the Meiji Restoration, with a series
Os desdobramentos destes acordos, somados às of transformations that brought power to the theocratic
mudanças do Brasil como colônia, depois como império regime of Emperor Meiji’s government1.
e, em seguida, república (dentre elas, a abolição
da escravatura, com a Lei Áurea, em 1888), à crise The unfoldment of these agreements, plus the changes
socioeconômica japonesa e às consequências das in Brazil as a colony, then as an empire, and then as a
Guerras Mundiais no início do século XX, intensificaram o republic (among them, the abolition of slavery, with the
fluxo de imigrantes advindos dos países que participavam Lei Áurea, in 1888), the Japanese socioeconomic crisis and
destas disputas bélicas ao território brasileiro. A ideia the consequences of the World Wars at the beginning of
costumava ser a mesma, independentemente da the 20th century, intensified the flow of immigrants from
nacionalidade: tentar uma vida nova e melhor nesta terra, countries that participated in these bellicose disputes to
então, desconhecida e promissora. Brazilian territory. The immigrants’ idea used to be the same,
regardless of nationality: to try a new and better life in this
Engana-se quem pensa que foi um processo simples. then unknown and promising land.
Os imigrantes japoneses encontraram muitas dificuldades
quando chegaram ao Brasil2 – e aqui destacamos a Anyone who thinks it was a simple process is wrong.
região de Mogi das Cruzes e outras cidades do interior. Japanese immigrants encountered many difficulties when
Os imigrantes enfrentavam barreiras com idioma, they arrived in Brazil2 – and here we highlight the region of
alimentação e moradias precárias, por exemplo. Porém, Mogi das Cruzes and other inland cities. Immigrants faced
o valor dos terrenos, que poderiam ser explorados com barriers with language, food, and precarious housing, for
atividade agrícola, era menor nas proximidades de Mogi example. However, the value of the land, which could be
das Cruzes, se comparados com terras cafeeiras mais exploited with agricultural activity, was lower in the vicinity
tradicionais do estado. E este fato atraiu os olhares de of Mogi das Cruzes, compared to more traditional coffee
imigrantes japoneses não apenas à Mogi das Cruzes, lands in the state. And this fact attracted the attention of
como também a municípios como Salesópolis, Suzano e Japanese immigrants not only to Mogi das Cruzes but also to
Biritiba Mirim. municipalities such as Salesópolis, Suzano, and Biritiba Mirim.
Os pais de Masuji se conheceram em solo brasileiro. Masuji’s parents met in Brazilian lands. He, Rituji Kayasima,
Ele, Rituji Kayasima, nascido em Oita, na região sul do born in Oita, in the southern region of Japan, arrived in Brazil
Japão, chegou ao Brasil em 1920. Ela, Tomi Otaka, nascida in 1920. She, Tomi Otaka, born in Hokkaido, in the northern
em Hokkaido, na região norte japonesa, veio ao país na region of Japan, came to the country in the same decade,
1 Para saber mais sobre os acordos entre Brasil e Japão e a repercussão na região do Alto Tietê, recomenda-se a leitura da obra A imigração japonesa e o cultivo
de orquídeas: histórias e memórias do Alto Tietê, de Maico Pinheiro da Silva. O trabalho é uma dissertação de mestrado, defendida na Universidade de Mogi
das Cruzes, no Programa de Pós-Graduação em Políticas Públicas, em 2015.
2 Rituji tinha dois irmãos. Kashuku não veio ao Brasil e, no Japão, herdou a fábrica de saquê da família. Já Shozo veio ao Brasil alguns anos após Rituji (entre as
décadas de 1920 e 1930).
1 To learn more about the agreements between Brazil and Japan and their repercussions in the Alto Tietê region, we recommend the book A imigração japonesa e o cultivo de orquídeas:
histórias e memórias do Alto Tietê [Japanese immigration and the cultivation of orchids: stories and memories of Alto Tietê], by Maico Pinheiro da Silva. The work is a master’s thesis,
defended at the University of Mogi das Cruzes, in the Graduate Program in Public Policies, in 2015.
2 Rituji had two brothers. Kashuku did not come to Brazil and, in Japan, he inherited the family sake factory. Shozo came to Brazil a few years after Rituji (between the 1920s and 1930s).
20
O casal Rituji Kayasima e Tomi Otaka Kayasima.
The couple Rituji Kayasima and Tomi Otaka Kayasima. ACERVO PESSOAL / FAMILY COLLECTION
mesma década, com a família toda, exceto uma irmã. with all her family, except for a sister. Rituji arrived in
Rituji chegou ao Brasil apenas na terceira leva de Brazil only in the third wave of Japanese immigrants, with
imigrantes japoneses, com um navio mexicano, após a Mexican ship, after spending about a year in India. Before
passar cerca de um ano na Índia. Antes disso, aos 18 anos, that, at the age of 18, he had worked as a guard for the
ele havia trabalhado como guarda do imperador japonês. Japanese emperor.
A título de curiosidade, o mais famoso navio que trouxe As an interesting fact, the most famous ship that brought
imigrantes japoneses ao Brasil se chama Kasato Maru. Japanese immigrants to Brazil is called Kasato Maru. The
A embarcação saiu do porto de Kobe e, após 52 dias, vessel left the port of Kobe and, after 52 days, arrived at the
chegou ao porto de Santos, no dia 18 de junho de 1908. port of Santos, on June 18, 1908. Seven hundred eighty-one
Desembarcaram 781 pessoas, de 165 famílias. O destino: people from 165 families disembarked. The destination: to
trabalhar nos cafezais do oeste paulista, seguindo o work in coffee plantations in western São Paulo, following the
acordo entre os governos do Brasil e do Japão. agreement between the governments of Brazil and Japan.
O pai de Masuji se fixou em Guatapará, cidade da Masuji’s father settled in Guatapará, a city in the metropolitan
região metropolitana de Ribeirão Preto. Ele teria ali um region of Ribeirão Preto. He had a five-year work contract
contrato de cinco anos de trabalho e sem remuneração. there, with no payments. However, even in the face of this
21
Porém, mesmo diante desta situação desfavorável unfavorable and precarious situation, he was able to choose
e precária, ele pôde escolher entre trabalhar em um between working in a coffee plantation or in a rice field – this
cafezal ou em um arrozal – essa possibilidade de escolha possibility of choice was rare at the time. And because of
era raridade na época. E, devido às raízes e à cultura his Japanese roots and culture, he chose to grow rice. It is
japonesas, optou pela plantação de arroz. Vale ressaltar noteworthy that the work was done in exchange for food
que o trabalho era feito em troca de comida e moradia, and housing, without the proper structure, and practically
mesmo que sem a devida estrutura, chegando até mesmo equivalent to a slavery regime.
a ser análogo ao regime de escravidão.
And there is a cultural factor that makes this adaptation even
E há um fator cultural que coloca ainda mais dificuldade more difficult, as the eating habits of Japanese and Brazilians
nesta adaptação, pois os hábitos alimentares de japoneses are very different. And there was no choice: if feijoada was
e brasileiros são muito diferentes. E não havia escolha: se what Africans under slavery in Brazil ate, this was also the
era feijoada o que comiam os africanos colocados sob dish served to manual labor immigrants who arrived at the
regime de escravidão no Brasil, este era também o prato beginning of the 20th century.
servido aos imigrantes de trabalho braçal que chegaram
no início do século XX. Rituji used perspicacity and observation to help with his
adaptation. The choice for working in rice plantations was
Rituji usou a perspicácia e a observação para ajudar em due to the abundance of access to rivers since the rice field
sua adaptação. A escolha pelo trabalho nas plantações is irrigated by flooding. This means that he would be able to
de arroz se deu pela abundância de acesso aos rios, uma have his eating based on fish – more precisely, on traíra. This
vez que o arrozal se irriga por alagamento. Isso quer is how, then, Rituji Kayasima did. He captured the fish and
dizer que seria possível se alimentar de peixes – mais beat it to death so he could feed himself. Rice and fish are
precisamente, de traíras. Foi assim, então, que Rituji typical ingredients of Japanese cuisine, which helped him to
Kayasima fez. Ele capturava o peixe e o matava a pauladas introduce and adapt to the Brazilian taste.
Membros da família Kayasima: da esquerda para a direita, Rituji (pai), Tomi (mãe), Masako (irmã), Masuji e o casal de tios Nakamura.
Members of the Kayasima family: from left to right, Rituji (father), Tomi (mother), Masako (sister), Masuji, and the Nakamura (uncle and aunt).
ACERVO PESSOAL / FAMILY COLLECTION
Membros da família Kayasima: da esquerda para direita, Masuji, Rituji (pai), Tomi (mãe), Masako (irmã), Íris (cunhada) e Toshio (irmão).
Members of the Kayasima family: from left to right, Masuji, Rituji (father), Tomi (mother), Masako (sister), Íris (sister-in-law), and Toshio (brother).
para se alimentar. Arroz e peixe são ingredientes típicos In addition, the environment brought another challenge:
da culinária japonesa, o que o ajudou na introdução e na yellow fever, an infectious disease caused by a virus3, whose
adaptação ao paladar brasileiro. natural reservoirs are the non-human primates that inhabit
tropical forests. Japanese who migrated to the Amazon
O ambiente trazia ainda mais um desafio: a febre amarela. region or to Peru’s surroundings suffered even more from
Trata-se de uma doença infecciosa causada por um vírus3, the disease.
cujo reservatório natural são os primatas não humanos
que habitam as florestas tropicais. Os japoneses que Faced with the precarious communication between Brazil
migraram para a região amazônica ou para as proximidades and Japan, Shindo Renmei supporters found spaces for
do Peru sofreram ainda mais com a doença. intimidation practices. It is a nationalist association, today
considered terrorist, and did not accept that Japan had
Diante da comunicação precária entre Brasil e Japão, surrendered in World War II. Anyone who believed in
adeptos do Shindo Renmei encontraram espaços para the surrender of Japan, was considered a “loser” by the
práticas de intimidação. Trata-se de uma associação supporters. Anyone who denied the facts and did not
nacionalista, hoje considerada terrorista, e que não recognize that Japan had lost the war was considered a
aceitava que o Japão tivesse se rendido na II Guerra “winner”. The tip that Masuji’s father passed on to his
Mundial. Quem acreditava no factual, que é a rendição children at that time was: if you meet an unknown Japanese
japonesa, era considerado “perdedor” pelos adeptos. descendant, cross the street to avoid disturbance. Because
Quem negava os fatos e não reconhecia que o Japão havia if an individual who considered himself a winner met one
perdido a guerra, era considerado “vencedor”. A dica que who believed in Japanese defeat, violence and even death
o pai de Masuji passou aos filhos, naquela época, foi: se could ensue.
encontrar um descendente de japonês desconhecido,
3 Vale enfatizar que este vírus é transmitido aos humanos pela picada do mosquito Aedes aegypti ou ainda pelo Aedes albopictus (no ciclo urbano da doença). Para
saber mais, acesse: https://www.bio.fiocruz.br/index.php/br/febre-amarela-sintomas-transmissao-e-prevencao. Acesso em: 7 nov. 2022.
3 It is worth emphasizing that this virus is transmitted to humans by the bite of the Aedes aegypti mosquito or even by Aedes albopictus (in the urban cycle of the disease). To learn more,
visit: https://www.bio.fiocruz.br/index.php/br/febre-amarela-sintomas-transmissao-e-prevencao. Accessed: 7 Nov. 2022.
23
Laelia purpurata CRÉDITO FOTO / PHOTO CREDIT: ELIZA CARNEIRO
mude de calçada para evitar confusão. Pois se um Due to this instability, many Japanese were imprisoned
indivíduo que se considerava vencedor encontrasse um on Anchieta Island, which is now part of the Serra do Mar
que acreditava na derrota japonesa, poderia acontecer State Park. The Memorial da Resistência de São Paulo4 portal
violência e até mesmo morte. presents the following about the place:
Por conta dessa instabilidade, muitos japoneses ficaram “In 1908, it was inaugurated the Colônia Correcional da Ilha
presos na Ilha Anchieta, que hoje faz parte do Parque dos Porcos [Ilha dos Porcos Corrective Colony], a destination
Estadual da Serra do Mar. O portal do Memorial da for common prisoners and juvenile offenders. Transferred
Resistência de São Paulo4 diz o seguinte sobre o local: to Taubaté (in the state of São Paulo) in 1914, the colony
returned to the island in 1928. At this moment of political
“Em 1908, foi inaugurada a Colônia Correcional da Ilha dos turmoil, it became a destination for communists, anarchists
Porcos, destino de presos comuns e menores infratores. and socialists arrested for political and union activities.
Transferida para Taubaté (SP), em 1914, a colônia retornou During the Estado Novo (1937-1945), the tendency for the
à ilha, em 1928. Nesse momento de ebulição política, se place to become a penal institution for political prisoners
tornou destino para comunistas, anarquistas e socialistas was accentuated by the regime’s strong attack against
presos por atividades políticas e sindicais. Durante o these groups. Renamed Ilha Anchieta (in 1934), the site
4 Saiba mais em: Presídio da Ilha Anchieta. Disponível em: http://memorialdaresistenciasp.org.br/lugares/presidio-ilha-anchietaera-vargas/. Acesso em: 2 set. 2022.
4 To learn more: Presídio da Ilha Anchieta. Available at: http://memorialdaresistenciasp.org.br/lugares/presidio-ilha-anchietaera-vargas/ [in Portuguese]. Accessed: 2 Sep. 2022.
24
Estado Novo (1937-1945), a vocação para presídio político subjected left-wing militants prosecuted under the National
foi acentuada pela forte investida do regime contra estes Security Law to forced labor and abuse. In 1942, the colony
grupos. Renomeado como Ilha Anchieta (em 1934), o local was renamed the Instituto Correcional da Ilha Anchieta [Ilha
submetia a trabalhos forçados e sevícias os militantes Anchieta Corrective Institute], returning to shelter only
de esquerda processados com base na Lei de Segurança common prisoners until it was extinguished, in 1955, after
Nacional. Em 1942, a colônia é renomeada como Instituto a rebellion. In 1952, the prison had 453 prisoners, of which
Correcional da Ilha Anchieta, voltando a abrigar apenas 129 managed to escape to the mainland, where many ended
presos comuns até ser extinta, em 1955, após uma up clashing with the Armed Forces. Called the “Massacre”
rebelião. Em 1952, o presídio contava com 453 presos, at the time, the episode was then described as the greatest
dos quais 129 conseguiram fugir para o continente, onde tragedy in Brazilian prisons. In 1977, the island became a state
muitos acabaram entrando em confronto com as Forças park, listed in 1985”.
Armadas. Chamado à época de Massacre, o episódio
foi, então, descrito como a maior tragédia dos presídios Rituji Kayasima was able to emancipate himself after
brasileiros. Em 1977, a ilha virou um parque estadual, five years of work and migrated to Santos, on the coast of
tombado em 1985”. São Paulo, to start his life over again. There, he met Tomi
Otaka, who would become his wife. At that time, he had
Rituji Kayasima pôde se emancipar após cinco anos de two vegetable stalls in the city. The meeting of the couple
trabalhos prestados e migrou para Santos, no litoral happened due to an omiai made by the families. It is a
27
Oncidium sp. CRÉDITO FOTO / PHOTO CREDIT: ELIZA CARNEIRO
Masuji ajudava sua mãe no cuidado cotidiano com as based on a relationship that mixed zeal and respect. And,
plantas, sobretudo cuidando da rega. Um hábito que virou following the natural course of those in their habitat, the
gosto e curiosidade durante toda a infância, calcada em plants responded with their flowering, which impacted
uma relação que misturava zelo e respeito. E, seguindo the gardener’s little helper. Such exuberance was the
o curso natural de quem está em seu habitat, as plantas incentive to care for each species.
respondiam com suas floradas, que impactavam o
pequeno ajudante de jardineiro. Tamanha exuberância On Sundays, when the sun was shining, the Kayasima
era o incentivo para cuidar de cada espécie. family used to go fishing. They took the fishing rods, the
necessary material, and a snack – the destination was the
Nos dias de domingo, quando o sol se fazia presente, a Tietê river that runs at the bottom of the family’s little
família Kayasima tinha o hábito de pescar. Pegavam as farm. Interesting fact: the source of the Tietê river is
varas, o material necessário e um lanche – o destino era about 50 kilometers from the Kayasima family residence.
o rio Tietê que passa no fundo do sítio da família. Uma
curiosidade: a nascente do rio Tietê fica a cerca de 50 The highlight was being able to catch some fish and eat
quilômetros da residência da família Kayasima. them fried, by the river. The fishes were prepared by Tomi,
who, by the way, was always ready with the ingredients
O ponto alto era conseguir pescar alguns peixes e to also prepare miso soup – a soup made with soybean
comê-los fritos à beira do rio. O preparo ficava por paste (miso).
conta de Tomi, que, aliás, estava sempre pronta com os
ingredientes para preparar também missoshiru – sopa à The excursion was complete for the family when it
base de pasta de soja (missô). was possible to observe the flowering orchids in the
surrounding trees. It sure was a joy! At that time,
O passeio ficava completo para a família quando era between the 1950s and 1960s, there were many species of
possível observar as orquídeas floridas nas árvores Oncidium, popularly called “rain of gold”, in addition to
ao redor. Era alegria na certa! Naquele tempo, entre Cattleya loddigesii and some other species of orchids and
as décadas de 1950 e 1960, havia muitas espécies de micro-orchids.
Oncidium, popularmente chamadas de chuva-de-ouro,
além de Cattleya loddigesii e algumas outras espécies de With so much learning and enchantment with nature, not
orquídeas e micro-orquídeas. by chance, in 1961, Masuji became part of the Ubirajara
Scout group, led by Professor Rodolpho Melman. There,
Com tanto aprendizado e encantamento com a natureza, he was able to improve his forest practices, exchange
não à toa, em 1961, Masuji passou a fazer parte do grupo knowledge and share his appreciation for expeditions in
Escoteiro Ubirajara, liderado pelo professor Rodolpho the middle of the Atlantic Forest.
Melman. Ali, pôde aprimorar suas práticas mateiras, trocar
conhecimentos e compartilhar o apreço pelas expedições There is yet another teacher of extreme importance in
no meio da Mata Atlântica. Masuji’s life. A kind of great master, who saw him grow
up with and among the plants, teaching respect for flora
Há ainda mais um professor de extrema importância na and fauna, especially for nature in its most complete
vida de Masuji. Uma espécie de grande mestre, que o viu form. In the next chapter, you can learn more about
crescer junto e no meio das plantas, ensinando o respeito Professor Ueda.
com a flora e a fauna, sobretudo a natureza em sua forma
mais íntegra. No próximo capítulo, você poderá conhecer
mais o professor Ueda.
29
Masuji Kayasima na infância.
Masuji Kayasima as a child. ACERVO PESSOAL / FAMILY COLLECTION
Ao sensei,
com carinho
To sensei,
with affection
O que remete a palavra professor a você, leitor? Há uma
imensidão de sentidos e significados quando pensamos nos
muitos docentes que passam pelas nossas vidas. E engana-
se quem pensa que os professores cumprem seu papel
“apenas” dentro das escolas: os grandes docentes são
marcados pelas transformações que proporcionam às
vidas de seus alunos, muito além dos muros das instituições What does the word teacher mean to you, reader?
de ensino. There is an immensity of senses and meanings when
we think of the many teachers who pass through our
Ensinar é, sobretudo, um processo possível de acontecer em
lives. And anyone who thinks that teachers fulfill their
todos os contextos – inclusive na mata.
role “only” within schools is wrong: great teachers are
Para que a aprendizagem possa acontecer, é preciso um marked by the transformations they bring to the lives
pacto de reconhecimento e respeito entre os envolvidos of their students, far beyond the walls of educational
– professor e aprendiz. Principalmente, é necessário se institutions.
permitir ter sempre o espírito curioso do eterno aluno, que
Teaching is, above all, a process that can happen in all
aprende e ensina por intermédio de trocas e diálogos com
contexts – including in the forest.
diferentes gerações.
For learning to take place, a pact of recognition and
Afinal, acertar, errar, corrigir, inventar, dialogar e respeitar
são alguns dos verbos obrigatórios para quem é professor respect is needed between those involved – teacher
e para quem é aluno. Ações que são passadas de gerações and learner. Mainly, it is necessary to allow yourself to
para gerações para que o conhecimento possa circular. always have the curious spirit of the eternal student,
E, muitas vezes, essas trocas proporcionam encontros que who learns and teaches through exchanges and
surpreendem, como é o caso de Masuji e Ueda. dialogues with different generations.
Masuji conheceu o professor Fumio Ueda pouco tempo After all, being right or wrong, correcting, inventing,
depois do término da II Guerra Mundial, quando tinha cerca dialoguing, and respecting are some of the mandatory
de 5 anos de idade. Esta marcação temporal é importante, verbs for teachers and students. They are actions
pois, assim como vários outros japoneses que vieram ao Brasil passed down from generation to generation so that
31
e foram presos devido à leitura que faziam da guerra, knowledge can circulate. And these exchanges often provide
o professor Ueda também passou por um período surprising encounters, as is the case with Masuji and Ueda.
no presídio da Ilha Anchieta – Instituto Correcional
da Ilha Anchieta. Masuji met teacher Fumio Ueda shortly after the end of
World War II, when he was about 5 years old. This time frame
Durante a guerra, Ueda havia feito amizade com o diretor is important, because, like several other Japanese who came
do presídio. Afinal, ele não era um criminoso, mas, sim to Brazil and were arrested due to the way they saw the war,
um imigrante japonês – que sofreu sanções e resistência, teacher Ueda also spent a period in prison on Ilha Anchieta
assim como outros japoneses, italianos e alemães que – Instituto Correcional da Ilha Anchieta [Ilha Anchieta
chegavam para trabalhar nas lavouras de café, no início Corrective Institute].
do século XX.
During the war, Ueda befriended the prison director. After
Por conta dessa amizade, Ueda, ao lado de outros all, he was not a criminal, but a Japanese immigrant – who
companheiros, iniciou o cultivo de orquídeas na região suffered sanctions and resistance, as well as other Japanese,
da Ilha Anchieta. A iniciativa deu tão certo que o grupo Italians, and Germans who arrived to work in the coffee
montou um orquidário. Vale dizer que tais plantas
plantations, at the beginning of the 20th century.
estavam presentes na região em abundância e com
diversidade de espécies, o habitat ideal para este projeto Because of this friendship, Ueda, along with other
de estudo e preservação. companions, started growing orchids in the region of Ilha
Anchieta. The initiative was so successful that the group set
A Ilha Anchieta está localizada no município de Ubatuba,
up an orchidarium. It is worth mentioning that such plants
no litoral norte paulista. O clima do município é o tropical
were abundantly present in the region and had a diversity
litorâneo ou tropical atlântico, marcado por chuvas
of species, the ideal habitat for this study and preservation
abundantes durante todo o ano, sendo mais frequentes
project.
no verão. Com umidade do ar relativamente elevada e
índice pluviométrico de 2.520 milímetros por ano, não
Ilha Anchieta is located in the municipality of Ubatuba, on
à toa, a cidade é também conhecida pelo apelido de
the north coast of São Paulo. The climate of the municipality
“Ubachuva”.
is coastal tropical or Atlantic tropical, marked by abundant
A forte presença de água e umidade, a Serra do Mar e rainfall throughout the year, being more frequent in
um grande pedaço de Mata Atlântica fazem com que summer. With relatively high air humidity and rainfall of
a formação do habitat ali presente seja perfeita para as 2,520 millimeters per year.
espécies nativas, dentre elas centenas de orquídeas e
micro-orquídeas. O que facilitou muito a implementação The strong presence of water and humidity, the Serra do
feita pelos detentos da Ilha Anchieta, sendo alguns deles Mar and a large piece of Atlantic Forest make a perfect
conhecedores de orquídeas desde a experiência no Japão habitat for native species, among them hundreds of
– como era o caso de Ueda. orchids and micro-orchids. This greatly facilitated the
implementation carried out by the prisoners from Ilha
Depois de solto, Fumio Ueda foi visitar um amigo que Anchieta, some of whom were experts in orchids bringing
conheceu na travessia entre o Japão e o Brasil: Rituji their experience from Japan – as was the case with Ueda.
Kayasima, o pai de Masuji. A esta altura, a família Kayasima
já estava instalada no bairro de Cocuera, na cidade de After his release, Fumio Ueda went to visit a friend he
Mogi das Cruzes (SP). met during the journey between Japan and Brazil: Rituji
Kayasima, Masuji’s father. At this point, the Kayasima
Ainda na primeira infância, quem entrasse na propriedade
family was already settled in the Cocuera district, in the city
da família Kayasima, não raramente, se deparava com
of Mogi das Cruzes (in the state of São Paulo).
o pequeno Masuji enquanto ajudante de sua mãe nas
orquídeas que ela havia adquirido de indígenas, em Anyone who entered the Kayasima family property would
Santos. Sua função era regar as plantas – uma dentre not infrequently come across little Masuji helping his
outras técnicas e cuidados que foram se desenvolvendo mother with the orchids she had acquired from indigenous
33
e sendo aperfeiçoados conforme Masuji foi crescendo people in Santos. His role was to water the plants – one
em meio àquela flora. Ueda se encantou com alguém among other techniques and practices that were developed
tão pequeno, ao mesmo tempo tão curioso e cuidadoso and perfected as Masuji grew up among that flora. Ueda
com as orquídeas. Foi com esta cena que ele começou was amazed by someone so small, and at the same time so
a dialogar com o menino. Uma amizade baseada na curious and careful with orchids. In this scene, he began to
consciência ambiental, sobretudo. dialogue with the boy. A friendship based on environmental
awareness, above all.
As conversas viraram incentivos e ensinamentos para que
Masuji pudesse cuidar melhor das plantas. A cada nova The conversations turned into encouragement and teachings so
descoberta, mais possibilidades e mais admiração pela that Masuji could take better care of the plants. With each new
flora da Mata Atlântica, principalmente pelas orquídeas. discovery, there were more possibilities and more admiration
O relacionamento entre Masuji e Ueda não costumava for the flora of the Atlantic Forest, especially the orchids.
apresentar muitas divergências, segundo as memórias
The relationship between Masuji and Ueda did not tend to
do ex-aluno. O bom relacionamento foi tão frutífero que
have many disagreements, according to the former student’s
perdurou até o falecimento de Ueda, no início da década
memoirs. The good relationship was so fruitful that it lasted
de 1980.
until Ueda’s death in the early 1980s.
A mais forte recordação que Masuji tem de seu professor
foi justamente o aceite para tê-lo como aluno, um gesto The strongest memory Masuji has of his teacher was exactly
de generosidade para transmitir o conhecimento teórico when he accepted him as a student, a gesture of generosity
e prático sobre a lida com as orquídeas. Ueda morava to transmit theoretical and practical knowledge about
em Guarulhos – cidade localizada a 15 quilômetros de dealing with orchids. Ueda lived in Guarulhos – a city located
São Paulo e a 48 quilômetros de Mogi das Cruzes –, mais 15 kilometers from São Paulo and 48 kilometers from Mogi
precisamente, no bairro de Bonsucesso, e seu orquidário das Cruzes – more precisely, in the district of Bonsucesso,
particular era também “sala de aula”, sendo um dos locais and his private orchidarium was also a “classroom”,
onde os dois aprendiam e discutiam sobre tais plantas. being one of the places where both learned and discussed
such plants.
Uma das atividades por eles desempenhadas era a
participação em exposições de orquídeas. Afinal, na One of their activities was to take part in orchid exhibitions.
adolescência, o conhecimento de Masuji sobre orquídeas
After all, as a teenager, Masuji’s knowledge of orchids already
já permitia que ele dialogasse com outros estudiosos de
allowed him to dialogue with other long-term scholars.
longa trajetória. Aos 15 anos de idade, Masuji já possuía
At the age of 15, Masuji already had around 500 vases of
cerca de 500 vasos de orquídeas catalogadas em sua casa.
cataloged orchids in his house. At 16, he began to judge
Aos 16, começou a participar de julgamentos de orquídeas
orchids at exhibitions, together with teacher Ueda, Mr.
nas exposições, juntamente com o professor Ueda,
Valdir, Mr. Kanayama and Mr. Kaneyama, among others. At
sr. Valdir, sr. Kanayama e sr. Kaneyama, entre outros.
these events, a group of judges observes the cultivation of
Nesses eventos, um grupo de juízes observa o cultivo
plants, observes the cultivation of plants and evaluates the
das plantas, avaliando as melhores, a partir de aspectos
como viçosidade, armadas, flores abertas, dentre outros best ones, based on aspects such as freshness, arrangement
pontos. Cada membro da comissão julgadora faz sua and open flowers, among other points. Each member of the
avaliação e o resultado é o consenso entre eles. judging committee makes his/her assessment and the result
is the consensus among them.
Masuji recorda que, durante a participação nas
exposições, Ueda costumava protegê-lo, além de criar Masuji recalls that, while participating in exhibitions, Ueda
e ceder espaço para que o talento do aluno pudesse used to protect him, in addition to creating and giving
aflorar. Mas engana-se quem pensa que o processo de space for the student’s talent to emerge. But the process
aceitação do jovem por parte dos orquidófilos foi fácil. of acceptance of the young man by the orchidists was not
Ueda incentivou muito seu aluno favorito, devido à sua easy. Ueda greatly encouraged his favorite student, due to
dedicação no cuidado e no estudo das orquídeas, mesmo his dedication to the care and study of orchids, even in the
diante das críticas vindas de colecionadores mais velhos. face of criticism from older collectors.
Mas o que são orquidófilos? São indivíduos que se
But what are orchidists? They are individuals who dedicate
dedicam ao cultivo de orquídeas, que colecionam e
to the cultivation of orchids, and who collect and admire this
34
Masuji Kayasima ministrando curso no sítio “Paraíso das micro-orquídeas”.
Masuji Kayasima teaching a course at the “Paradise of Micro-Orchids” little farm. CRÉDITO FOTO / PHOTO CREDIT: ELIZA CARNEIRO
admiram esta planta em suas mais variadas espécies. plant in its most varied species. Some orchidists do business
Alguns orquidófilos fazem negociações com as plantas e with the plants and others maintain a hobby relationship,
outros mantêm uma relação de hobby, apenas, cultivando just cultivating seedlings, vases, and flowers. Commonly,
mudas, vasos e flores. Comumente, estes especialistas these specialists have great knowledge of botany in order
possuem grande conhecimento em botânica, de modo a to be able to classify each species of orchid.
serem aptos a classificar cada espécie de orquídea.
The orchidists in Ueda’s circle of friends at the exhibitions,
Os orquidófilos do círculo de amizades de Ueda nas in general, were seniors who studied the theory of botany
exposições, no geral, eram idosos que estudavam a fundo in depth. Masuji was a teenager who knew a lot about
a teoria da botânica. Masuji era um adolescente que muito practical life in the woods. In this context, Ueda’s protection
sabia sobre a prática, a vida na mata. Neste contexto, a was crucial for Masuji to have enough space to develop.
proteção feita por Ueda para que Masuji tivesse espaço
suficiente para se desenvolver foi crucial. Professor Ueda’s advice was: “Persist in your purpose
because one day you will be recognized. Hold tight!” And
O conselho do professor Ueda foi: “Persista em seus that’s what happened, after some time, at the beginning of
propósitos, pois um dia você será reconhecido. Aguente
adult life and with more and more maturity and knowledge
firme!”. E foi o que aconteceu, depois de algum tempo, já
about orchids. In addition to being more accepted in circles
no início da vida adulta e com cada vez mais maturidade e
of orchidists, Masuji also answered questions about life in
35
CRÉDITO FOTO / PHOTO CREDIT: ELIZA CARNEIRO
Ao lado de Laura, Masuji orienta os monitores Gabriela e Santiago, do Parque Estadual da Serra do Mar, sobre a flora da Mata Atlântica.
Alongside Laura, Masuji guides monitors Gabriela and Santiago, from the Serra do Mar State Park, on the flora of the Atlantic Forest.
conhecimento sobre orquídeas. Além de ser mais aceito the forest, survival techniques, and other topics, especially
nas rodas de orquidófilos, Masuji também tirava dúvidas related to the flora of the Atlantic Forest.
sobre a vida na mata, técnicas de sobrevivência e demais
temas, sobretudo relacionados à flora da Mata Atlântica. Although there was a lot of research, studies, and Ueda and
Masuji’s participation in orchid contests and exhibitions,
Embora houvesse muita pesquisa, estudos e as those were times when resources were not abundant. More
participações de Ueda e Masuji em concursos e mature, Ueda was a plant dealer, which gave him more
exposições de orquídeas, aqueles eram tempos nos access to invest in the passion shared with his best student
quais os recursos não eram abundantes. Mais maduro, – orchids.
Ueda era comerciante de plantas, o que o fazia ter mais
acesso para investir na paixão compartilhada com seu In this way, he began to acquire plants from other regions
melhor aluno – as orquídeas. of Brazil and even abroad. And, whenever possible, Masuji
was presented with a seedling or an adult plant for his own
Desse modo, ele começou a adquirir plantas de outras orchidarium. At each visit to the Ueda family’s orchidarium, a
regiões do Brasil e até mesmo do exterior. E, sempre que new plant would go to Mogi das Cruzes to be adapted to the
possível, Masuji era presenteado com uma mudinha ou
habitat of the Atlantic Forest.
ainda uma planta adulta para seu próprio orquidário.
A cada visita ao orquidário da família Ueda, uma nova Even today, the “Paradise of Micro-Orchids”, the residence
planta ia para Mogi das Cruzes para ser adequada ao of the Kayasima family, is home to the plants given by Ueda.
habitat da Mata Atlântica. It is important to emphasize that several of these plants are
36
Ainda hoje, o “Paraíso das Micro-orquídeas”, a residência more than 50 years old, which reinforces the joint work done
da família Kayasima, é o lar das plantas dadas por Ueda. É by the teacher and the student for the preservation of these
importante ressaltar que várias dessas plantas têm mais species. They are part of the collection: Coelogyne cristata
de 50 anos, o que reforça o trabalho conjunto feito por alba, Pholidota chinensis, Pholidota imbricata, among others.
professor e aluno para a preservação destas espécies.
Fazem parte da coleção: Coelogyne cristata alba, Pholidota “Every time I touch one of these plants, I am reminded of my
chinensis, Pholidota imbricata, entre outras. teacher. Everything is engraved in my memory: the teachings,
the origins of each plant, and its particularities. I cannot put
“Toda vez que mexo em uma destas plantas, eu me into words the gratitude I have for teacher Ueda, after all, he
lembro do meu professor. Está tudo gravado em minha taught me a lot and then allowed us to do research together.
memória: os ensinamentos, as origens de cada planta He brought the theory and I, the practice. We put it all to
e suas particularidades. Não dá para colocar a gratidão work and it resulted in our great friendship.”
que tenho pelo professor Ueda em palavras, afinal ele
me ensinou muito e depois permitiu que fizéssemos Nowadays Masuji has his own students and emphasizes
pesquisas juntos. Ele trazia a teoria e eu, a prática. that each teacher has a unique way. He passes on to the
Colocamos isso tudo para funcionar e resultou em nossa apprentices what teacher Ueda taught him, in addition to his
grande amizade.” own knowledge and experiences arising from practice, from
life in the forest. While each researcher follows shared and
Masuji hoje tem seus próprios alunos e destaca que cada
collectively validated methods, there is also a personal touch
professor tem um jeito único. Ele passa aos aprendizes
in each of them. And it was up to the eternal apprentice
aquilo que o professor Ueda lhe ensinou, além de seus
Masuji to continue the seeds planted by his teacher – now,
próprios conhecimentos e experiências advindas da
the seeds are added to those that characterize Masuji’s
prática, da vida na mata. Embora cada pesquisador siga
trajectory, a knowledge built together and shared with those
métodos compartilhados e validados coletivamente,
há também um toque pessoal em cada um. E coube ao who are interested in orchids and micro-orchids, without
eterno aprendiz Masuji dar continuidade às sementes omission of details.
plantadas por seu professor – agora, as sementes se
The more people who are ready to dedicate themselves to
somam àquelas que caracterizam a trajetória de Masuji,
the preservation of species in the Atlantic Forest and other
um conhecimento construído em conjunto e dividido
biomes, the better – after all, in this relationship, everyone
com aqueles que se interessam por orquídeas e micro-
wins!
orquídeas, sem omissão de detalhes.
Quanto mais pessoas estiverem prontas para se dedicar It would not be an exaggeration to relate teacher Ueda’s
à preservação de espécies da Mata Atlântica e demais importance in Masuji’s life to the role of senseis in Japan. The
biomas, melhor – afinal, nesta relação, todos ganham! nomination goes far beyond the title of honor for someone
who is able to teach something. The sensei is a notorious
Não seria um exagero relacionar a importância do expert in his field. This denomination is also a form of respect
professor Ueda na vida de Masuji ao papel dos senseis no and recognition of distinguished knowledge, in order to pass
Japão. A nomeação vai muito além do título de honra para on theory and practical experience to the apprentice. There
quem é capaz de ensinar algo, o sensei é um especialista is no sensei (or a teacher) who has never been a student
notório em sua área. O chamamento é também uma and, perhaps, the great gracefulness of this work is the
forma de respeito e de reconhecimento de distinto saber, possibility of being an eternal apprentice. A life lesson that
de modo a passar ao aprendiz a teoria e a vivência prática. Masuji learned from Ueda and that he now passes on to his
Não existe um sensei (ou um professor) que nunca students.
tenha sido aluno e, talvez, a grande graça neste ofício é
a possibilidade de ser um eterno aprendiz. Lição de vida
que Masuji aprendeu com Ueda e que hoje repassa aos
seus alunos.
37
Mestres da vida
Masuji destaca que, embora os ensinamentos do
Ma sters of life
professor Ueda tenham sido de extrema importância
em sua trajetória, é impossível não mencionar o suporte Masuji points out that, although Professor Ueda’s teachings
familiar neste processo. Foi com ele que o orquidófilo were extremely important in his trajectory, it is impossible not
pôde seguir se aprofundando no paisagismo bem como to mention the family support in this process. With this support,
na pesquisa e no cultivo de micro-orquídeas. the orchidist was able to continue deepening in landscaping as
well as in the research and cultivation of micro-orchids.
O orquidófilo é enfático: tudo o que ele é hoje é
atribuído ao apoio sobretudo de seus pais (Rituji e Tomi The orchidist is emphatic: everything he is today is attributed to
Kayasima). O casal criou os três filhos com educação the support, above all, of his parents (Rituji and Tomi Kayasima).
rígida e baseada no respeito e no trabalho – valores The couple raised their three children with a strict education
aplicados nas pesquisas sobre orquídeas. based on respect and work – values applied in the research on
orchids.
Ambos sempre estiveram presentes nas expedições
de Masuji e no cultivo de orquídeas, mas era Tomi Both were always present on Masuji’s expeditions and in the
quem participava mais diretamente do cuidado com cultivation of orchids, but it was Tomi who participated more
as plantas. Nas jornadas no meio da mata, subiam e directly in caring for the plants. On journeys through the woods,
desciam morros e atravessavam rios – um apoio familiar they went up and down hills and crossed rivers – a very close and
bastante próximo e constante. constant family support.
Tomi participou ativamente das viagens e atividades até Tomi actively participated in trips and activities until 1977,
1977, quando veio a falecer. Para Masuji, não é necessário
when she died. For Masuji, it is not necessary to see a picture
ver uma fotografia da mãe para se lembrar dela – basta
of his mother to remember her – taking care of the plants
cuidar das plantas e retomar todo o companheirismo
and resuming all companionship in the cultivation of orchids is
no cultivo das orquídeas. Lições de vida.
enough. Life lessons.
Os irmãos de Masuji, bem como seus cunhados e os
Masuji’s brothers, as well as his brothers-in-law and eight
oito sobrinhos, também faziam parte desta corrente de
nephews, were also part of this circle of encouragement and
incentivo e aprendizagem. E tudo ficou ainda mais forte com
learning. And everything got even stronger with the arrival of
a chegada de Laura (sua esposa) e dos filhos Vitor e Igor.
Laura (his wife) and their children Vitor and Igor.
Hoje, Laura é um dos principais apoios de Masuji para
o desenvolvimento de suas atividades com a flora. Today, Laura is one of Masuji’s main supporters in developing
A divulgação com tecnologia e redes sociais conta com his activities with the flora. The dissemination of technology and
as ideias de Igor e Vitor. Um time sempre unido. social networks relies on the ideas of Igor and Vitor. They were
always a united team.
Todas estas pessoas são consideradas fundamentais na
travessia, no trabalho e nos aprendizados de Masuji. Este All these people are considered essential in Masuji’s journey,
espaço faz também a homenagem e o agradecimento work, and learning. This space also pays tribute to and thanks
a cada um destes familiares: Rituji Kayasima (pai), to each of these family members: Rituji Kayasima (father), Tomi
Tomi Kayasima (mãe), Toshio Kayasima (irmão), Íris Kayasima (mother), Toshio Kayasima (brother), Íris Takizawa
Takizawa Kayasima (cunhada e considerada a segunda Kayasima (sister-in-law and considered Masuji’s second mother),
mãe de Masuji), Massako Kayasima Yamamoto (irmã), Massako Kayasima Yamamoto (sister), Yashiro Yamamoto
Yashiro Yamamoto (cunhado), Laura Kayasima (esposa), (brother-in-law), Laura Kayasima (wife), Vitor Kayasima (son),
Vitor Kayasima (filho), Igor Kayasima (filho) e sobrinhos. Igor Kayasima (son) and nephews.
38
Um trecho de Mata Atlântica.
A stretch of the Atlantic Forest. CRÉDITO FOTO / PHOTO CREDIT: ELIZA CARNEIRO
Masuji em ação no Parque Estadual da Serra do Mar.
Masuji in action at Serra do Mar State Park. CRÉDITO FOTO / PHOTO CREDIT: ELIZA CARNEIRO
Licoes da mata
Lessons from the woods
É preciso ter o olhar bastante treinado para identificar,
admirar e até mesmo resgatar diferentes espécies da
flora quando se trata da vida na mata. A tarefa é árdua It takes a very trained eye to identify, admire and
e requer treino e paciência de quem se propõe a ser um even rescue different species of flora when it comes
aliado da natureza – ou seja, quando o cidadão deseja to life in the forest. The task is arduous and requires
auxiliar efetivamente na preservação de um ambiente training and patience from anyone who intends to
com o mínimo possível de invasão humana. be an ally of nature – that is, when the citizen wants
to effectively help preserve an environment with
Masuji fez suas primeiras incursões na Mata Atlântica
na década de 1950, quando procurava plantas raras, the least possible human invasion.
sobretudo diferentes espécies de orquídeas. Adolescente, Masuji made his first forays into the Atlantic
contava com a curiosidade e a disposição física para Forest in the 1950s, when he was looking for rare
imergir fundo na mata virgem da região da Serra do Mar. plants, especially different species of orchids.
Nas descobertas que foram sendo feitas, ao longo dos As a teenager, he had the curiosity and physical
anos, em meio a esta paixão pela natureza, descobriu a
disposition to immerse himself in the virgin forest
planta que despertaria sua devoção: as micro-orquídeas.
of the Serra do Mar region. Among his discoveries
É importante atentar que a identificação de novas made over the years, in the midst of this passion
micro-orquídeas é sempre uma corrida contra o tempo. for nature, he found the plant that would awaken
Afinal, muitas orquídeas, dentre outros milhares de his devotion: the micro-orchids .
representantes da flora da Mata Atlântica, desapareceram
It is important to observe that the identification
antes mesmo de serem classificadas. E é este um dos
of new micro-orchids is always a race against time.
trabalhos que Masuji desempenha há mais de sessenta
anos enquanto paisagista, orquidófilo e especialista em After all, many orchids, among thousands of other
micro-orquídeas1. representatives of the flora of the Atlantic Forest,
disappeared even before being classified. And this
Estas plantas pequeninas e cintilantes podem ser is one of the works that Masuji has performed for
erroneamente confundidas com parasitas. Na verdade, as over sixty years as a landscaper, orchidist, and
micro-orquídeas são epífitas, que se utilizam de árvores e
specialist in micro-orchids1 .
arbustos como suportes, apenas. Este é o modo que estas
pequenas plantas encontraram para absorver água e These tiny, shimmering plants can be mistaken
nutrientes por meios próprios. Se encontradas em pedras for parasites. In fact, micro-orchids are epiphytes,
1 Referência de pesquisa: PRATES, Helena; CIOLINI, José Roberto. As fascinantes micro-orquídeas. O mundo das orquídeas. Barueri, Editora On-line,
ano 9, nº 42, p. 40-43, 2006.
1 Research reference: PRATES, Helena; CIOLINI, José Roberto. As fascinantes micro-orquídeas [The Fascinanting Micro-Orchids]. O Mundo das Orquídeas [Magazine]. Barueri,
Editora On-line, year 9, nº 42, p. 40-43, 2006.
Durante trilha no PESM, Masuji explica a dinâmica das árvores nativas.
During a hike at PESM, Masuji explains the dynamics of native trees. CRÉDITO FOTO / PHOTO CREDIT: ELIZA CARNEIRO
e rochedos, com muita incidência de sol ou abrigadas, which only use trees and bushes as supports. This is the way
são rupícolas. Já as humícolas, tanto terrestres quanto these little plants found to absorb water and nutrients by
subterrâneas, vivem do húmus da floresta, que nada their own means. If found on rocks and crags, with a lot of
mais é do que o material orgânico acumulado no solo2. sunlight or sheltered, they are rupicolous. The humicolous,
terrestrial and subterranean, live from the humus of the
Cada passo na Mata Atlântica importa para que
espécies não sejam pisadas ou danificadas, por isso forest, which is nothing more than the organic material
o trabalho do orquidófilo ou do ecologista precisa accumulated in the soil2 .
ser tão minucioso também no campo. A delicadeza Every step in the Atlantic Forest matters so that species
da natureza em forma de milimétricas plantas são are not trampled or damaged, which is why the work of
essenciais para o equilíbrio do bioma. Infelizmente, the orchidist or ecologist needs to be so conscientious
não por acaso, as micro-orquídeas são as primeiras
in the field as well. The delicacy of nature in the form of
a serem vítimas dos danos ambientais em processos
millimetric plants is essential for the balance of the biome.
de desmatamento – afinal, olhos desavisados podem
Unfortunately, and not by chance, micro-orchids are the
nem enxergar tais plantas.
first to be victims of environmental damage in deforestation
É aí que entra o trabalho que Masuji tem processes – after all, unsuspecting eyes may not even see
desempenhado e ensinado a seus alunos: as técnicas such plants.
de resgate e preservação das espécies encontradas
caídas no chão ou ainda em trechos de desmatamento This is where the work that Masuji has been carrying out
e de devastação do ambiente. Os anos de estudo, and teaching his students comes in: techniques for rescuing
2 FIGUEIREDO, Luiz. Joias de um reino (quase) oculto. Revista Terra da Gente, Terra da Gente Produções, Campinas, ano 1, nº 6, p. 46-55, out. 2004.
2 FIGUEIREDO, Luiz. Joias de um reino (quase) oculto [Jewels from an (almost) hidden realm]. Terra da Gente [Magazine]. Terra da Gente Produções, Campinas, year 1, nº 6, p. 46-55, Oct. 2004.
42
Masuji durante o trabalho de resgate e preservação de espécies da Mata Atlântica.
Masuji during the work of rescuing and preserving species in the Atlantic Forest. ACERVO PESSOAL / FAMILY COLLECTION
diálogos e observação fizeram com que o orquidófilo and preserving species that are found lying on the ground
aprendesse a reproduzir o ambiente natural das micro- or even in areas of deforestation and devastation of the
orquídeas em seu bosque particular – o “Paraíso das environment. Years of study, dialogues, and observation
Micro-orquídeas”, sítio de sua família. made the orchidist learn to reproduce the natural
environment of the micro-orchids in his private forest – the
Vale a explicação de que o ambiente onde está
localizada Mogi das Cruzes (SP) – mais precisamente, “Paradise of Micro-Orchids”, his family’s little farm.
a região do Alto Tietê –, principalmente nos bairros It is worth explaining that the environment where Mogi
onde trechos da Mata Atlântica estão preservados, é das Cruzes (SP) is located – more precisely, the Alto Tietê
ideal para o cultivo e o habitat das micro-orquídeas. region –, especially in the neighborhoods where sections of
O clima da cidade é o subtropical úmido, marcado the Atlantic Forest are preserved, is ideal for the cultivation
pelo verão pouco quente e chuvoso, além de inverno
and habitat of micro-orchids. The climate of the city is
ameno e subseco. O índice pluviométrico anual é de
humid subtropical, characterized by a little hot and rainy
aproximadamente 1.600 milímetros.
summer, in addition to a mild and sub-dry winter. The
Durante a juventude, Masuji aprimorou as técnicas annual rainfall index is approximately 1,600 millimeters.
de sobrevivência e observação na Mata Atlântica,
During his youth, Masuji improved his survival and
com os ensinamentos do professor Ueda, do grupo
observation techniques in the Atlantic Forest, with the
de escoteiros Ubirajara e com amigos que também
se interessavam pela mata – embora estes tivessem teachings of professor Ueda, the Ubirajara scout group, and
outros propósitos. friends who were also interested in the forest – although
they had other purposes.
No início da década de 1960, um amigo de Masuji
o convidou para caçar porco-do-mato, também In the early 1960s, a friend of Masuji’s invited him to hunt
conhecido por cateto, na Serra do Mar. Sem gostar white-lipped peccary, known as “cateto” in Portuguese,
muito da ideia, o jovem decidiu acompanhar o amigo, in Serra do Mar. Even though he didn’t like the idea, the
afinal, era uma oportunidade para observar plantas young man decided to accompany his friend, after all, it was
em seu habitat natural. Neste tipo de incursão, an opportunity to observe plants in their natural habitat.
Masuji pôde ver e acompanhar um dos pontos de In this type of excursion, Masuji was able to see and follow
45
Masuji e o trabalho como pesquisador.
Masuji and his work as a researcher. ACERVO PESSOAL / FAMILY COLLECTION
e, naquela oportunidade, ele pôde aprender mais Masuji tells that, in one of his explorations in the forest, he
sobre a mata, ao mesmo tempo que também foi suggested to a friend that they counted how many micro-
possível contribuir e ensinar sobre sua vivência aos orchids there were in a single fallen tree. The work required
demais membros. two days of concentration and counting on that host trunk.
Result: around 5,000 micro-orchids were registered. The
Masuji relata que, em uma das explorações na mata,
sugeriu a um amigo que contassem quantas micro- number impressed both of them and Masuji started thinking
orquídeas havia em uma única árvore tombada. about how he could save those thousands of plants, which
O trabalho exigiu dois dias de concentração e made him feel more motivated to dedicate himself to the
contagem naquele tronco hospedeiro. Resultado: work of collecting endangered orchids.
foram cerca de 5 mil micro-orquídeas contabilizadas. It is important to say that, although in the mid-twentieth
O número impressionou a dupla e Masuji passou
century environmental laws3 in Brazil were not as strict as
a pensar como poderia salvar essas milhares de
they are now, which for centuries has brought problems
plantas, o que o motivou ainda mais a se dedicar ao
such as biopiracy, Masuji adopted a cautious posture in his
trabalho de coleta de orquídeas ameaçadas.
studies. Since the establishment of the Brazilian Institute of
Importante dizer que, embora na metade do the Environment and Renewable Natural Resources, IBAMA,
século XX as leis ambientais3 no Brasil não fossem in 1989, the orchidist has been authorized by this federal
tão rígidas como agora, o que secularmente trouxe authority to carry out his collections and research.
problemas, como a biopirataria, Masuji adotava
uma postura de cautela em seus estudos. Desde a There was a considerable barrier for anyone dedicated to
fundação do Instituto Brasileiro do Meio Ambiente the rescue of flora species: little bibliography available in
e dos Recursos Naturais Renováveis, o IBAMA, em Portuguese. To fill this gap, Masuji began to read Japanese,
1989, o orquidófilo tem a autorização desta autarquia French, German and English works. After all, it was necessary
federal para realizar suas coletas e pesquisas. to know both micro-orchids and their host trees.
Havia uma barreira considerável para quem se This gap in available literature was filled over the decades and
dedicava à atividade de resgate de espécies da flora: served as an inspiration for the orchidist to write a book on
pouca bibliografia disponível em língua portuguesa. micro-orchids, about his forty years of experience with these
Para suprir essa lacuna, Masuji passou a ler obras plants. However, this work has not yet been released due to a
de japoneses, franceses, alemães e ingleses. Afinal, lack of sponsorship.
era necessário conhecer tanto as micro-orquídeas
quanto suas árvores hospedeiras. From this context, in 1980, Masuji took a course on cloning and
meristems in orchids – a training held in Japan, so that this
Essa lacuna de literatura disponível foi sendo suprida knowledge could be even more widespread in Brazil.
no decorrer das décadas e serviu de inspiração para
que o orquidófilo escrevesse um livro sobre micro-
orquídeas, sobre seus quarenta anos de experiência
com estas plantas. Porém, esta obra ainda não foi
lançada, devido à falta de patrocínio.
3 A partir da década de 1960, o mundo começou as primeiras mobilizações em torno de uma legislação para maior fiscalização e proteção de biomas no mundo
todo. No Brasil, as ações corretivas e de alerta começaram nos anos 1970.
3 From the 1960s on, the world began the first mobilizations around legislation for greater inspection and protection of biomes worldwide. In Brazil, corrective and warning actions began
in the 1970s.
47
A primeira The first species
a ser nomeada to be named
4
4
Em uma das andanças de Masuji pela Serra do Mar, ele On one of Masuji’s wanderings through Serra do Mar, he
descobriu uma nova espécie de orquídea, a Miltonia discovered a new species of orchid, Miltonia kayasimae,
kayasimae, registrada entre 1974 e 1975. recorded between 1974 and 1975.
Ao avistar uma orquídea muito diferente, Masuji When Masuji saw a very different orchid, he took a specimen
levou um exemplar para seu sítio, com o intuito to his little farm, with the intention of cultivating it. The
de cultivá-la. A planta foi inscrita no concurso da plant was enrolled in the competition of the Associação
Associação Orquidófila de São Paulo (AOSP), obtendo Orquidófila de São Paulo [Association of Orchidists of
bons julgamentos, porém ninguém se arriscava a São Paulo], AOSP, and though it had been well evaluated,
classificá-la, mesmo com a indicação de que se tratava de nobody dared to classify it, even with the indication that it
uma Miltonia. was a Miltonia.
Masuji conseguiu reproduzir a planta em sementeira Masuji managed to reproduce the plant in seedbeds and
e levou de volta alguns destes exemplares para o local, took some of these specimens back to the area, which he
o qual ele não revela, onde fez o resgate. Após alguns does not reveal, where he carried out the rescue. After a
anos, ele retornou ao local e pôde constatar que a planta few years, he returned to the area and could see that the
havia sido reintroduzida ao habitat, com mais de plant had been reintroduced to the habitat, with more than
40 exemplares florescendo. 40 specimens flowering.
Nesta época, o orquidófilo Anton von Ghillany fez At that time, the orchidist Anton von Ghillany visited
uma visita a Masuji e viu a referida orquídea florida. Masuji and saw the aforementioned flowering orchid.
Ghillany levou uma flor para a avaliação de Guido Pabst, Ghillany took a flower to be evaluated by Guido Pabst, also
também orquidófilo e autor de Orchidaceae Brasilienses an orchidist and author of Orchidaceae Brasilienses (1975),
(1975), livro escrito ao lado de Fritz Dungs. Pabst solicitou a book written along with Fritz Dungs. Pabst asked Masuji
a Masuji um exemplar com haste floral e uma flor, que for a specimen with a floral stem and a flower, which were
foram levados até a sede da Varig, em Mogi das Cruzes, taken to Varig’s headquarters in Mogi das Cruzes, where a
onde uma kombi aguardava o material que seria periciado. VW van waited for the material to be inspected.
Em junho de 1976, a revista científica Bradea, em seu In June 1976, the scientific journal Bradea, in its 14th issue,
14º número, publicou a descrição de Pabst e a published Pabst’s description and classification of the plant
classificação da planta como Miltonia kayasimae, uma as Miltonia kayasimae, a tribute to Masuji, the discoverer
homenagem a Masuji, o descobridor desta orquídea. of this orchid. Such pride made the plant the symbol of the
Tamanho orgulho fez da planta o símbolo da Associação Associação Orquidófila de Mogi das Cruzes [Association of
Orquidófila de Mogi das Cruzes, a ASSOMOC. Orchidists of Mogi das Cruzes], ASSOMOC.
4 Referência de pesquisa: KIKUCHI, Simone. Herói das orquídeas. Como cultivar orquídeas. Santana de Parnaíba, Editora Casa Dois, nº 13, p. 12-15, 2005.
4 Research reference: KIKUCHI, Simone. Herói das orquídeas. Como Cultivar Orquídeas [Magazine]. Santana de Parnaíba, Editora Casa Dois, nº 13, p. 12-15, 2005.
49
L
Laura Kayasima em seu jardim.
Laura Kayasima in her garden. CRÉDITO FOTO / PHOTO CREDIT: ELIZA CARNEIRO
Laura :
uma flor para a vida toda
Laura :
a flower for life
Aos olhos de quem se encanta pela delicadeza das flores, In the eyes of those who are enchanted by the
há sempre o novo. A partir da semente, há um processo delicacy of flowers, there is always something
único que vai até a floração e os frutos – que, por sua vez, new. From the seed, there is a unique process that
encarregam-se da renovação, com novos brotos. Um tempo leads to flowering and fruiting – which, in turn,
em que cada espécie sabe qual é seu verdadeiro compasso. are responsible for renewal, with new sprouts.
Cada muda sabe qual é sua necessidade. Nascer, crescer, It is the time in which each species knows what
reproduzir e morrer são fases que unem os seres vivos neste its true rhythm is. Each seedling knows what its
planeta. Uma trajetória de homens, mulheres, fauna e flora. need is. Being born, growing up, reproducing, and
dying are phases that unite living beings on this
Para plantar e conservar é necessário ter paciência e planet – a trajectory of men, women, fauna, and
persistência. A quem tem coragem, admite-se: é pressuposto flora.
amar. Por isso a importância do cuidado, do trabalho em
equipe e das estruturas que nos cercam nesta travessia To plant and preserve, it is necessary to have
complexa chamada vida. patience and persistence. To those who have
courage, it is admitted: it is presupposed to love.
O amor vem das mãos acostumadas com a lida do campo e Therefore, the importance of care, teamwork,
com a pesquisa no meio da Mata Atlântica. Do mesmo modo, and the structures that surround us in this
vem com a delicadeza das mãos de quem desenha, pinta e complex journey called life.
repassa as raízes e a cultura às centenas de alunos que se
renovam todos os anos. São mãos que se encontraram e Love comes from hands accustomed to working
se entrelaçaram para formar uma família, que une doçura, in the field and researching in the middle of
criatividade e trabalho árduo para proteger as micro- the Atlantic Forest. Likewise, it comes with the
orquídeas. Afinal, para construir uma família, as sementes delicacy of the hands of those who draw, paint,
podem brotar quando menos se espera. and pass on the roots and culture to the hundreds
of students who are renewed every year. They
Por trás de uma personalidade marcada pela curiosidade are hands that met and intertwined to form a
e pela destreza, sobretudo pela vontade de aprender family, which unites sweetness, creativity, and
sobre plantas e trabalhar, Masuji carregava também uma hard work to protect the micro-orchids. After all,
característica que foi, de certa forma, uma aliada ao longo in order to build a family, the seeds can sprout
da vida: a timidez. Muito discreto quanto à vida pessoal, when you least expect it.
51
O casal Masuji e Laura Kayasima durante o trabalho de observação na Mata Atlântica.
The couple Masuji and Laura Kayasima during their observation work in the Atlantic Forest. CRÉDITO FOTO / PHOTO CREDIT: ELIZA CARNEIRO
o orquidófilo é um ávido observador – e, em seu dia a Behind a personality marked by curiosity and dexterity,
dia, soma inovação e atenção aos detalhes para realizar but above all by the desire to learn about plants and to
o trabalho de conservação. work, Masuji also carried a characteristic that was, in a
way, an ally throughout his life: shyness. Very discreet
Sem o apreço a festas e badalações, Masuji seguiu o about his personal life, the orchidist is an avid observer –
início da vida adulta compenetrado nas pesquisas sobre and, in his day-to-day, he adds innovation and attention
micro-orquídeas e no trabalho enquanto paisagista. to detail to carry out conservation work.
Aperfeiçoou-se com outros botânicos experientes do
Brasil e do Japão, além do diálogo com outros pares With no appreciation for parties and hyped events,
estrangeiros e brasileiros. Masuji spent his early adult life focused on researching
micro-orchids and working as a landscaper. He perfected
Porém, a pressão social para encontrar uma parceira himself with other experienced botanists from Brazil and
acontecia como com qualquer outro jovem. Certo Japan, in addition to dialoguing with other foreign and
dia, uma amiga do grupo interessado em plantas Brazilian peers.
deu o palpite: “eu acho que você combina com uma
professora”. Na hora riram, sem imaginar que esta dica However, the social pressure to find a partner occurred
jamais seria esquecida. like with any other young man. One day, a friend of the
52
Por coincidência, a cunhada de Masuji, Íris Takizawa group that was focused on plants suggested: “I think you
Kayasima (casada com Toshio), era professora suit a teacher”. At the time they laughed about that, not
e lecionava na Escola Estadual Sentaro Takaoka, imagining that this tip would never be forgotten.
localizada a 500 metros do sítio da família Kayasima.
E as brincadeiras familiares, assim como a torcida para o By coincidence, Masuji’s sister-in-law, Iris Takizawa
orquidófilo encontrar uma companheira, já aconteciam. Kayasima (who was married to Toshio), was a teacher
and taught at Escola Estadual Sentaro Takaoka [Sentaro
Na escola, havia a docente efetiva de educação artística, Takaoka State School], located 500 meters from the
Laura Akie Hayashibara, que também estava solteira. Ela Kayasima family’s little farm. And the family jokes, as
era discreta, inteligente e talentosa. Uma personalidade well as the hope for the orchidist to find a partner, were
doce e astuta, que combinava com o orquidófilo. Era already going on.
necessária uma oportunidade para que Masuji e Laura
pudessem se conhecer – e este momento surgiu. At the school, an art education teacher, Laura Akie Hayashibara,
was also single. She was discreet, smart and talented, and had
A irmã mais velha de Laura, Teresa Fumie Kota (casada a sweet and cunning personality, which suited the orchidist.
com Makoto Kota), e Íris trataram de apresentar os An opportunity was needed for Masuji and Laura to get to
dois. Makoto era amigo da família Kayasima, e todos know each other – and this moment came.
frequentavam a Associação dos Agricultores do Cocuera.
Ou seja, havia amizade entre as amizades envolvidas. Laura’s older sister, Teresa Fumie Kota (married to
Makoto Kota), and Íris tried to introduce the two.
Assim, as famílias não moravam longe umas das outras – Makoto was a friend of the Kayasima family, and they
mais precisamente, na região da Estrada Fujitaro Nagao, all attended the Associação dos Agricultores do Cocuera
próximo ao Casarão do Chá, importante ponto cultural [Cocuera Farmers’ Association]. That is, there was
em homenagem às raízes japonesas, em Mogi das friendship among the friendships involved.
Cruzes. Todos moravam em Cocuera, o que contribuía
muito para as afinidades. Thus, the families did not live far from each other – more
precisely, in the region of Fujitaro Nagao Road, close to
Naquela época, em 1984, além da carreira como Casarão do Chá, an important cultural point in honor
professora do estado de São Paulo, Laura também of Japanese roots, in Mogi das Cruzes. They all lived in
vendia produtos de beleza nas horas vagas. Em dada Cocuera, which contributed a lot to the affinities.
oportunidade, Íris contratou Laura para fazer tratamento
de beleza. O local combinado: o sítio dos Kayasima. Foi At that time, in 1984, in addition to her career as a teacher
neste dia que Masuji e Laura se viram pela primeira vez. in the state of São Paulo, Laura also sold beauty products
in her spare time. On a given occasion, Íris hired Laura
Eles começaram a conversar e a construir uma amizade. for a beauty treatment. The agreed location: Kayasima’s
Porém, a priori, o interesse parava por aí. Até que em little farm. It was on this day that Masuji and Laura saw
uma excursão para Foz do Iguaçu (Paraná), feita com each other for the first time.
amigos e familiares, Masuji e Laura conversaram ainda
mais. Um não sabia que o outro estaria nesta viagem, They started talking and building a friendship. However,
menos ainda que havia muita gente ali naquele ônibus a priori, the interest was just that. However, on an
torcendo para que este fosse o primeiro passeio de excursion to Foz do Iguaçu (Paraná), with friends and
outros tantos juntos. family, Masuji and Laura talked even more. One didn’t
know that the other would be on this trip, even less that
Propositalmente, eles foram colocados lado a lado no there were a lot of people there on that bus hoping that
ônibus. O clima de descontração era grande e, em uma this was the first excursion of so many others together.
das brincadeiras feitas com o potencial casal, uma das
amigas comprou um par de anéis de marfim. Estava ali They were purposefully placed side by side on the bus.
selado um “noivado” – mal sabiam que o de verdade The atmosphere of relaxation was great and, in one of
aconteceria anos depois. the jokes with the potential couple, one of the friends
bought a pair of ivory rings. An “engagement” was
Da brincadeira, surgiu um estreitamento de laços entre sealed there – little did they know that the real one
Masuji e Laura. Um carinho que virou amor e que teve would happen years later.
53
o pedido oficial de casamento feito pelo orquidófilo – From a joke, a closer bond emerged between Masuji and
a cerimônia aconteceu no dia 8 de fevereiro de 1986, na Laura. An affection that turned into love, so the orchidist
Igreja Nossa Senhora do Socorro, em Mogi das Cruzes. officially proposed marriage – the ceremony took place
on February 8, 1986, at Nossa Senhora do Socorro Church,
Assim como aconteceu com o casal Kayasima, esta in Mogi das Cruzes.
também foi uma tentativa de omiai – quando um
homem e uma mulher são apresentados um ao outro As with the Kayasima couple, this was also an attempt
por familiares e amigos em comum. E, claro, fica sempre to establish an omiai – when a man and a woman are
a torcida para que o encontro possa despertar amizade introduced to each other by mutual family and friends.
e afinidade, a ponto de se tornar um relacionamento And, of course, there is always hope for the meeting to
sério e até mesmo um casamento. awaken friendship and affinity to the point of becoming
a serious relationship and even a marriage.
Tanto Laura quanto Masuji já haviam passado dos
35 anos (ela tinha 36 e ele, 38). Estavam com suas vidas Both Laura and Masuji were more than 35 (she was 36
estáveis e em momentos de consolidação. Laura tinha o and he was 38). Their lives were stable and in moments
cuidado com a família e a delicadeza de quem ensina arte of consolidation. Laura cared for her family and had
a diferentes gerações, apresentando também aos seus the kindness of someone who teaches art to different
alunos a riqueza da cultura japonesa. Características generations, also introducing her students to the richness
que combinavam muito com a educação de Masuji, bem of Japanese culture, characteristics that matched Masuji’s
como com seus anseios para a vida. upbringing as well as his yearnings for life.
Laura nasceu no dia 15 de junho de 1950, na cidade de Laura was born on June 15, 1950, in the city of Vera Cruz
Vera Cruz (SP), localizada a cerca de 500 quilômetros (in the state of São Paulo), located about 500 kilometers
de Mogi das Cruzes. Sua vida sempre foi marcada pela from Mogi das Cruzes. Her life has always been marked
ecologia e pela arte, tendo a natureza como grande by ecology and art, with nature as a great reference both
referência tanto pessoal quanto profissionalmente. personally and professionally. After all, there are colors,
Afinal, são cores, formas, texturas e muitas shapes, textures, and many synesthetic experiences
experiências sinestésicas ao nosso redor – além da around us – in addition to the mix of senses, nature
mistura de sentidos, a natureza permite que cada um allows each person to find harmony.
encontre harmonia.
Art emerges when it is possible to feel, hear, touch,
A arte se aflora quando é possível sentir, ouvir, tocar, smell, observe, and even imagine such sensations. And
cheirar, observar e até mesmo imaginar tais sensações. each individual has the autonomy to express these
E cada indivíduo tem autonomia para expressar essas experiences from their own point of view. Skill comes
vivências, a partir de seu próprio ponto de vista. from training and not just from the innate talent that
A habilidade vem do treino e não apenas do talento nato some have. Discipline, persistence, and sensitivity are
que alguns detêm. Disciplina, persistência e sensibilidade necessary when one is in front of paper or canvas or even
são necessárias na frente do papel ou da tela ou ainda in the middle of the woods.
em meio às matas.
While he taught her about the flora of the Atlantic
Enquanto ele ensinava para ela sobre a flora da Mata Forest and micro-orchids, she brought her classroom
Atlântica e as micro-orquídeas, ela trazia a experiência experience, in addition to a lot of creativity. Together,
de sala de aula, além de muita criatividade. Juntos, they saw themselves as partners and great companions,
perceberam-se parceiros e grandes companheiros, com with dreams and life goals that complemented each
sonhos e propósitos de vida que se completavam. other.
O primeiro lar da família foi no bairro do Socorro, a cerca The family’s first home was in the neighborhood of
de 20 minutos do “Paraíso das Micro-orquídeas”, o Socorro, about 20 minutes from the “The Paradise of
que era muito prático para a dinâmica de todos. Quem Micro-Orchids”, which was very practical for everyone’s
morava no sítio dos Kayasima eram os pais de Masuji, dynamics. Masuji’s parents lived on the Kayasima little
na época. Foram dez anos residindo na casa do Socorro, farm at the time. They spent ten years living in Socorro,
55
período no qual nasceram os dois filhos do casal, when the couple’s two children, Vitor and Igor, were
Vitor e Igor. born.
O primeiro filho do casal foi Vitor, nascido no dia 24 de The couple’s first child was Vitor, born on February
fevereiro de 1987. E, com ele, começou uma tradição: 24, 1987. And with him, a tradition began: as a way of
como forma de homenagear o aguardado e amado filho, honoring their long-awaited and beloved son, Masuji and
Masuji e Laura decidiram plantar uma árvore quando Laura decided to plant a tree when he was born. And
ele nascesse. E assim fizeram. Quem entra no “Paraíso so they did. Whoever enters “The Paradise of Micro-
das Micro-orquídeas” se depara com muitas árvores Orchids” is faced with many leafy trees, but at the
frondosas, mas ao fundo do terreno está a maior delas. back of the land is the largest of them: the Portuguese
Trata-se da castanheira portuguesa. chestnut tree.
Duas mudas foram plantadas na ocasião – que cresciam Two seedlings were planted at the time – which grew and
e se desenvolviam assim como o primogênito. Muito developed just like the firstborn. Very fruitful, it yields
frutífera, chega a dar cerca de 400 quilos de castanhas around 400 kilos of nuts in one year. The tree bears fruit
em um ano. A árvore frutifica entre janeiro e fevereiro, between January and February, the same period in which
o mesmo período em que Vitor pode comemorar seus Vitor can celebrate his new cycles.
novos ciclos.
On August 31, 1989, Igor, the youngest in the family, was
No dia 31 de agosto de 1989 nasceu Igor, o caçula born. And he also received his tribute: an avocado tree
da família. E ele também recebeu sua homenagem: was planted for the celebration. Coincidentally, there is
um abacateiro foi plantado para a celebração. a characteristic of the avocado tree that resembles Igor’s
Coincidentemente, há uma característica do abacateiro personality. According to researchers at the University
que se assemelha à personalidade de Igor. Segundo of Illinois (United States), monounsaturated fatty acids
pesquisadores da Universidade de Illinois (Estados (MUFA) are linked to intelligence – and they are present
Unidos), os ácidos graxos monoinsaturados (MUFA) in olive oil, oilseeds, and avocado. In the Kayasima family,
estão ligados à inteligência – e eles estão presentes no the youngest is known for his smart humor and for being
azeite de oliva, nas oleaginosas e no abacate. Na família sharp-witted.
Kayasima, o caçula é conhecido pelo humor inteligente
However, Igor’s avocado tree played a trick on the
e o cérebro afiado.
family. And, no, the problem is not the amount of fruit,
Porém, o abacateiro de Igor pregou uma peça na compared to the thousands of Portuguese chestnuts.
família. E, não, o problema não é a quantidade de frutos, The point is that what grew over the years was not an
se comparada às milhares de castanhas portuguesas. avocado tree, but an Elaeocarpus serratus – also known
A questão é que o que cresceu ao longo dos anos as the Ceylon olive. A beautiful leafy tree, with reddish
não foi um abacateiro, mas, sim, uma Elaeocarpus new leaves... very similar to an avocado tree.
serratus – também conhecida como azeitona-do-ceilão.
Another tree that marks the family history is the sakura,
Uma bela árvore frondosa, com folhas novas
also known as the Japanese cherry tree. In addition to
avermelhadas... muito parecida com abacate.
the beauty and delicacy of the pink flowers, it is still a
Outra árvore que marca a história da família é a sakura, tribute to the ancestors of the Kayasima family. Vitor’s
também conhecida como cerejeira japonesa. Além da plan, the greatest lover of these flowers, is to increase
beleza e da delicadeza das flores rosa, ela ainda é uma the number of sakura trees in the garden on the little
homenagem aos antepassados da família Kayasima. farm.
O plano de Vitor, o maior apreciador destas flores, é
In 1986, Laura taught at the Escola Estadual de Primeiro e
aumentar a quantidade de sakuras no jardim do sítio.
Segundo Grau (EEPSG) Professor Adhemar Bolina [State
Em 1986, Laura lecionava na Escola Estadual de Primeiro School of First and Second Degree (EEPSG) Professor
e Segundo Grau (EEPSG) Professor Adhemar Bolina, em Adhemar Bolina], in Biritiba Mirim, a neighboring
Biritiba Mirim, município vizinho. Masuji era paisagista municipality. Masuji was a landscaper and worked in
e trabalhava na barraca que a família mantinha no the stall the family kept in the Mercado do Produtor
Mercado do Produtor, mais no Centro de Mogi das [Producer’s Market], closer to downtown Mogi das
56
Bertha Marie Takahashi no aniversário de
100 anos de sua mãe Yoshie Hayashibara
Bertha Marie Takahashi at her mother Yoshie
Hayashibara’s 100th birthday celebration.
A dinâmica ficou melhor quando Laura foi transferida The dynamics got better when Laura was transferred to
para a EEPSG Professor Sebastião de Castro, no bairro EEPSG Professor Sebastião de Castro, in the Vila Suíssa
da Vila Suíssa, a cerca de 5 quilômetros do Socorro. Rituji neighborhood, about 5 kilometers from Socorro. Rituji
Kayasima faleceu em 1º de fevereiro de 1988 e no terreno Kayasima died on February 1, 1988, and in 1995 Masuji
do sítio, em 1995, Masuji construiu a casa na qual mora built the house where he still lives next to Laura.
até hoje ao lado de Laura.
With a helper, he made the ideal home for his family,
Com um ajudante, fez o lar ideal para sua família, com with an orchard, space for the children to play, and
pomar, espaço para as crianças brincarem e onde where both Laura and Masuji could develop their
tanto Laura quanto Masuji pudessem desenvolver seus work. The 4-hectare property still has the house where
trabalhos. O terreno do sítio, de 4 hectares, ainda tem Kayasima’s eldest son, Toshio (the older brother) lives
a casa onde hoje mora o primogênito dos Kayasima, today. In the constructions, it is possible to verify the
Toshio (o irmão mais velho). Nas construções, é possível rammed earth structure, which brings the memory of
verificar a estrutura de taipa, que traz a lembrança da the family’s arrival in the city. In fact, it was in the first
chegada da família à cidade. Aliás, foi na primeira casa house on this land in Cocuera that the brothers Masuji
deste terreno no Cocuera que nasceram os irmãos and Massako were born.
Masuji e Massako.
In the family, faith is an element of extreme importance.
Na família, a fé é um elemento de extrema importância. Both the Hayashibara and the Kayasima follow Buddhism,
Tanto os Hayashibara quanto os Kayasima seguem o where their ancestry lies. But the Brazilian roots are
budismo, onde estão suas ascendências. Mas as raízes also evident, starting with the Brazilian names that the
brasileiras também são evidentes, a começar pelos children and grandchildren of the immigrants welcomed
nomes brasileiros que filhos e netos dos imigrantes aqui here carry. Masuji and Laura, although Buddhists, are
acolhidos carregam. Masuji e Laura, embora budistas, baptized and married in the Catholic Church.
são batizados e casados na Igreja Católica.
The relationship with Catholicism is also linked to the
A relação com o catolicismo também está ligada à couple’s friendship with Mr. Horácio, from Caçapava (in
amizade do casal com o sr. Horácio, de Caçapava the state of São Paulo). This friend suggested that the
(SP). Partiu deste amigo a sugestão para que o casal couple acquired an image of Our Lady of Fátima. The
adquirisse uma imagem de Nossa Senhora de Fátima. A expectation was that Horácio would install the image
expectativa era que Horácio instalasse a imagem no sítio, on the little farm, but plans changed due to some health
porém os planos mudaram devido a alguns problemas problems. He used to visit the little farm, bless the family
de saúde. Ele costumava visitar o sítio, benzia a família and pray with people there – so it would also be quite
e orava com os presentes – de modo que seria também significant that he did the installation.
bastante significativo que ele fizesse a instalação.
Masuji followed Horácio’s advice and arranged for
Masuji seguiu o conselho de Horácio e se organizou himself and Laura to install the image. The couple had
para ele mesmo junto de Laura instalarem a imagem. the work of an architect, who also participates in rural
O casal contou com o trabalho de uma arquiteta, que tourism with Masuji and Laura, for the construction of
também participa do turismo rural com Masuji e Laura, the cave where the image is located. Every day, they say
para a execução da gruta onde fica a imagem. Todos os their prayer of thankfulness, and every 13th, 1 a candle is
dias, eles fazem sua oração de agradecimento e todo lit in honor of the patron saint of “The Paradise of Micro-
dia 131 uma vela é acesa em homenagem à padroeira do Orchids”.
“Paraíso das Micro-orquídeas”.
1 O número 13 é uma homenagem ao dia 13 de maio, quando se celebra o dia de Nossa Senhora de Fátima.
1 The number 13 is a tribute to the 13th of May, when the feast of Our Lady of Fatima is celebrated.
58
Desde 2003, Laura é aposentada – em 1993, ela foi Since 2003 Laura has been retired – in 1993, she was
removida para a EEPSG Dr. Sentaro Takaoka, no transferred to EEPSG Dr. Sentaro Takaoka, in Cocuera,
Cocuera, onde trabalhou por dez anos, encerrando sua where she worked for ten years, ending her contribution
contribuição enquanto docente concursada no estado as a teacher in the state of São Paulo.
de São Paulo.
Today, she studies and trains fude-e – a practice that
Hoje, ela estuda e treina fude-ê – prática que começou no began in the second half of 2021. In Japanese, the term
segundo semestre de 2021. Em japonês, o termo “fude” “fude” means brush, and “e”, drawing. Laura dedicates
significa pincel e “ê”, desenho. É a este papel-desenho her time to this drawing activity, as well as supporting
que Laura dedica seu tempo, assim como o apoio às the work with the micro-orchids and the various activities
micro-orquídeas e às diversas atividades envolvendo involving these plants and their families.
tais plantas e sua família.
In her studies, Laura has a Japanese language teacher as a
Em seus estudos, Laura tem como companheira uma partner, who had been her student in Elementary School.
professora de língua japonesa, que foi sua aluna no The generosity and honor of being an eternal apprentice.
Ensino Fundamental. A generosidade e a honra de ser The teachings of each cycle of life.
eterna aprendiz. Os ensinamentos de cada ciclo da vida.
“My last job teaching was at Sesi (Serviço Social
“Meu último trabalho lecionando foi no Sesi (Serviço da Indústria [Industry Social Service]) in Suzano, a
Social da Indústria) de Suzano, cidade vizinha de Mogi neighboring city of Mogi das Cruzes. In my first years as
Em 2010, fizemos o curso de Turismo Rural pelo SENAR “In 2010, we took the Rural Tourism course at SENAR
(Serviço Nacional de Aprendizagem Rural) e iniciamos (Serviço Nacional de Aprendizagem Rural [National
neste ramo com adaptações no sítio, em 2012. Fomos Service of Rural Learning]) and started in this trade with
pioneiros nessa atividade – que foi interrompida durante adaptations on the little farm in 2012. We were pioneers
a pandemia e está sendo retomada em 2022.” in this activity – which was interrupted during the
pandemic and is being resumed in 2022.”
60
Miltonia spectabillis semi-alba Laura Kayasima CRÉDITO FOTO / PHOTO CREDIT: ELIZA CARNEIRO
Laura e Masuji diante de um exemplar de Sophronitis coccinea.
Laura and Masuji in front of a specimen of Sophronitis coccinea. CRÉDITO FOTO / PHOTO CREDIT: ELIZA CARNEIRO
Masuji :
o educador
Masuji :
the educator
Conhecimento nunca é demais e produzi-lo demanda Knowledge is never too much and producing it
trabalho coletivo e paciência. E nada como compartilhar demands collective work and patience. And there’s
com a sociedade as descobertas e as vivências adquiridas, nothing like sharing with society the discoveries and
experiences gained from countless trials and errors
a partir de inúmeras tentativas e erros – só assim para se
– that’s the only way to arrive at viable paths.
chegar aos caminhos viáveis.
Research is this path of no return: those who like this
A pesquisa é este caminho sem volta: quem gosta nunca eternal stimulus towards curiosity never abandon it.
abandona este eterno estímulo à curiosidade. E, neste And, in this process of construction and cultivation
processo de construção e cultivo de saberes, onde diferentes of knowledge, in which different experiences come
experiências se unem, educar é um ato fundamental. together, educating is an essential act.
Com uma trajetória marcada pelo trabalho árduo com With a trajectory marked by hard work with
research and preservation of micro-orchids and
pesquisa e preservação de micro-orquídeas e de outras
other species of the Atlantic Forest, Masuji Kayasima
espécies da Mata Atlântica, Masuji Kayasima é um nome is a well-known name among Brazilian orchidists.
conhecido entre os orquidófilos brasileiros.
He frequently receives visits from groups from the
Com frequência, recebe visitas de grupos da região do Alto Tietê region, from other Brazilian states, and
Alto Tietê, de outros estados brasileiros e de outros from other countries to get to know “The Paradise
países para conhecerem o “Paraíso das Micro-orquídeas”, of Micro-orchids”, mainly the orchidarium and the
principalmente o orquidário e as espécies raras. rare species.
Além de mostrar as espécies e ensinar como cuidar e In addition to showing the species and teaching how to
preservar a flora, Masuji revela alguns de seus segredos sobre care for and preserve the flora, Masuji reveals some of his
semeadura e adubo de orquídeas. Há ainda macetes sobre os secrets about sowing and fertilizing orchids. There are also
tricks on care when one finds a branch full of orchids lying
cuidados quando se encontra um galho repleto de orquídeas
in the woods – it’s important to know if the species likes
caído na mata – é importante saber se a espécie gosta de shade or light, for example. The fact is: everyone can rescue
sombra ou de luz, por exemplo. Fato é: todos podem resgatar these little flowers when their branches fall.
estas pequenas flores quando seus galhos caem.
It is worth mentioning that although there is a lot of
Vale a pena ressaltar que, embora haja bastante literatura literature on orchids, in general, research on micro-orchids,
sobre orquídeas, no geral, a pesquisa sobre micro- in turn, is quite recent, with greater evidence from the
orquídeas, por sua vez, é bastante recente, com maiores second half of the 20th century.
evidências a partir da segunda metade do século XX. Therefore, the training and research promoted by Masuji
and strategic partners, in addition to the visits prepared by
Por isso, as formações e as pesquisas promovidas por Masuji the orchidist and Laura, are essential for the popularization
e parceiros estratégicos, além das visitações preparadas of micro-orchids, as well as raising society’s awareness of
pelo orquidófilo e Laura, são essenciais para a popularização their importance for the balance of the biome in which
das micro-orquídeas, bem como a conscientização da such plants are found.
sociedade acerca de sua importância para o equilíbrio do
bioma em que tais plantas se encontram.
65
Este trecho da revista Terra da Gente1 (2004) destaca as This excerpt from Terra da Gente1 magazine (2004)
delicadezas e as peculiaridades das micro-orquídeas: highlights the delicacy and peculiarities of the micro-orchids:
“Suas flores possuem as mesmas características das “Its flowers have the same characteristics as normal
orchids: three sepals, three petals2 – one of these petals
orquídeas normais: três sépalas, três pétalas2 – uma dessas
is called labellum (or lip), which is the most beautiful
pétalas é chamada de labelo, que é a parte mais bela da flor;
part of the flower; it is actually a modified petal. Flower
na verdade, trata-se de uma pétala modificada). As cores e colors and shapes vary from species to species, all
os formatos da flor variam de espécie para espécie, todas very rich in pigmentation details. Micro-orchids are
muito ricas em detalhes de pigmentação. As micro-orquídeas not endowed with pseudobulbs3 and connect with
não são dotadas dos pseudobulbos3 e se conectam com os nutrients through the stalk of the stem. The little plants
nutrientes pela haste do caule. As plantinhas podem ser can look like grasses or even have normal-sized leaves,
but the flowers are tiny, not exceeding 1 centimeter.
parecidas com gramíneas ou até ter folhas de tamanho
The great advantage of the micros over the normal
normal, porém as flores são minúsculas, não ultrapassam
ones is the durability of flowering: during the whole
1 centímetro. A grande vantagem das micros sobre as year, the first ones always have an open flower and
normais é a durabilidade da floração: durante o ano inteiro, another in formation, while the latter have flowering
aquelas sempre têm uma flor aberta e outra em formação, peaks in spring and summer, with an average duration
enquanto estas apresentam picos de floração na primavera of 3 to 20 days.
e no verão, com duração média de 3 a 20 dias.
The micro-orchids of the genus Pleurothallis bloom
for a longer time, practically all year round. This is one
As micro-orquídeas do gênero Pleurothallis florescem
of the three main genera of Brazilian micro-orchids
por mais tempo, praticamente o ano inteiro. Esse é um
comprising 1,130 identified species. The other two are
dos três principais gêneros de micro-orquídeas brasileiras Stelis (370 species), and Octomeria (135 species).
abrangendo 1.130 espécies identificadas. Os outros dois são
Stelis (370 espécies), e Octomeria (135 espécies). Seeing them, ready and so well-finished by nature,
one cannot imagine the whole delicate process of
Ao vê-las, prontas e tão bem-acabadas pela natureza, não se germination. Even under ideal conditions, in their
imagina todo o processo delicado de germinação. Mesmo natural environment, the germination efficiency is only
0.01%. And it’s not for lack of seeds: when each capsule
em condições ideais, em seu ambiente natural, a eficiência de
of an orchid explodes, it releases a white powder with
germinação é de apenas 0,01%. E não é por falta de semente:
thousands of seeds. And, if they all thrived, it would be
cada cápsula de uma orquídea, quando explode, lança um pó possible to sow an area of 4 alqueires [approximately
branco com milhares de sementes. E, se todas vingassem, 9.68 hectares, considering the standard measure in the
seria possível semear uma área de 4 alqueires só de orquídeas. state of São Paulo] of orchids alone. The period from
Complexo também é o período do crescimento de uma nova the growth of a new plant to flowering is also complex
planta até a floração, que pode demorar até 5 anos.” and can take up to 5 years.”
1 Trecho da reportagem “Joias de um reino (quase) oculto”, escrita por Luiz Figueiredo. Revista Terra da Gente. Grupo EPTV. ano 1. nº 6. 2004.
2 Masuji explica que o que aparenta serem três pétalas, na realidade, são duas – a suposta terceira seria uma pétala que está modificada, tratando-se da parte
mais vistosa da planta.
3 As micro-orquídeas possuem rami caule (fina).
1 Excerpt from the report “Joias de um reino (quase) oculto” [Jewels from an (almost) hidden kingdom], written by Luiz Figueiredo. Terra da Gente [Magazine].
Grupo EPTV. Year 1. nº 6. 2004.
2 Masuji explains that what appears to be three petals are actually two – the supposed third would be a petal that is modified, being the most showy part of
the plant.
3 Micro-orchids have ramie stem (thin).
66
Em suas jornadas dentro da mata, ele descobriu as On his journeys into the forest, he discovered the following
seguintes micro-orquídeas: Miltonia kayasimae, Miltonia micro-orchids: Miltonia kayasimae, Miltonia spectabillis
spectabillis semi-alba Laura Kayasima, Rodriguezia semi-alba Laura Kayasima, Rodriguezia kayasimae and a
kayasimae e uma micro-orquídea, a Pabstiella kayasimae. micro-orchid, the Pabstiella kayasimae.
Em 2006, o sítio dos Kayasima recebeu um encontro In 2006, the Kayasima little farm hosted a meeting of giants
from the universe of the micro-orchids. On that occasion,
de gigantes do universo das micro-orquídeas. Naquela
in March, Carlyle Luers (one of the greatest specialists in
ocasião, em março, Carlyle Luers (um dos maiores
Pleurothallidinae), Moisés Behar, Marcos Campacci, and
especialistas em Pleurothallidinae), Moisés Behar, Marcos
other orchidists immersed themselves inside Masuji’s
Campacci e outros orquidófilos fizeram uma imersão
orchidarium, learning with their host and Laura about
dentro do orquidário de Masuji, aprendendo com o cultivation and the specificities of these species from the
anfitrião e Laura sobre o cultivo e as especificidades Atlantic Forest and its host trees.
destas espécies da Mata Atlântica e de suas árvores
hospedeiras. The meeting lasted all day, with studies on those species,
accompanied by a barbecue offered by the Kayasima.
O encontro durou o dia todo, com estudos sobre aquelas
espécies, acompanhados de um churrasco oferecido There are also activities that take place outside “The
pelos Kayasima. Paradise of Micro-orchids”. Masuji taught several courses
at the SESC (Social Service of Commerce) units, such as a
Há ainda as atividades que são realizadas fora do sequence of six modules in the “Basic orchid cultivation
“Paraíso das Micro-orquídeas”. Masuji ministrou course” at the Bertioga unit, in 2019. In addition, there
diversos cursos nas unidades do SESC (Serviço Social were training sessions for employees of this unit and other
do Comércio), como uma sequência de seis módulos courses at the Interlagos, Registro, and Itaquera units.
71
Platystele edmundoi CRÉDITO FOTOS / PHOTOS CREDIT: ELIZA CARNEIRO
Barbrodria miersii CRÉDITO FOTO / PHOTO CREDIT: ELIZA CARNEIRO
Uma preciosidade
brasileira em Hokkaido A Brazilian
Em 2004, as micro-orquídeas da Mata Atlântica gem in Hokkaido
ganharam ares internacionais. Neste ano, as pequenas
In 2004, micro-orchids from the Atlantic Forest went
espécies puderam participar do “Hokkaido World
international. That year, the small species were able to
Orchid Show”, onde foram tratadas como grandes
participate in the “Hokkaido World Orchid Show”, where
estrelas, devido à raridade.
they were treated like big stars due to their rarity.
73
Aprendizados e curiosidades sobre as micro-orquídeas4
1 A Barbrodria miersii é uma espécie brasileira de micro-orquídea e é considerada a menor do mundo. Ela é natural
da Mata Atlântica e sua flor tem o tamanho de uma cabeça de alfinete.
2 Nos estados de Minas Gerais e da Bahia é possível encontrar a mais alta orquídea de nosso país: a Epidendrum
warrafi. Antes, era conhecida como Epidendrum scalares. Esta orquídea cresce entre pedras (ou seja, é rupícola)
e chega a 3 ou 4 metros de altura.
3 Existe um mercado voltado aos colecionadores de orquídeas. Há espécies que são vendidas ao preço
equivalente a um automóvel de luxo, cerca de US$ 25 mil. No mercado brasileiro, é possível encontrar orquídeas
sendo comercializadas por até R$ 4 mil.
4 A Sophronitis coccinea é uma espécie exclusiva do Brasil. Uma curiosidade: ela é a única planta-mãe de
pigmentação vermelha, em nosso planeta. Esta espécie é utilizada para hibridação, sendo conhecida no Japão
como “beni-tidori” – pássaro vermelho, na tradução para o português.
5 As mini e micro-orquídeas costumam ter entre cinco milímetros (5 mm) e quatro centímetros (4 cm) de
tamanho de planta, enquanto suas flores apresentam tamanhos entre cinco milímetros (5 mm) e cinco
centímetros (5 cm).
6 As florações de micro-orquídeas demandam muita atenção aos olhos – e vale até mesmo usar lupas para conferir
de perto os detalhes. Não é raro que a coloração seja cintilante, o que garante um belo efeito com luz do sol.
7 A Pabstiella trifida floresce o ano todo – e os visitantes podem sempre conferir suas flores no “Paraíso das
Micro-orquídeas”.
2 In the states of Minas Gerais and Bahia it is possible to find the tallest orchid in our country: the Epidendrum warrafi.
Previously, it was known as Epidendrum scalares. This orchid grows between rocks (that is, it is rupicolous) and reaches 3
or 4 meters in height.
3 There is a market for orchid collectors. Some species are sold for the equivalent of a luxury car, around US$ 25,000. In the
Brazilian market, it is possible to find orchids being sold for up to R$ 4,000.
4 Sophronitis coccinea is a species exclusive to Brazil. Interesting fact: it is the only mother plant with red pigmentation on
our planet. This species is used for hybridization, being known in Japan as “beni-tidori” – red bird, in English.
5 Mini and micro-orchids are usually between five millimeters (5 mm) and four centimeters (4 cm) in plant size, while their
flowers are between five millimeters (5 mm) and five centimeters (5 cm).
6 Micro-orchid blooms demand a lot of attention from the eyes – and it’s even worth using magnifying glasses to check the
details up close. It is not uncommon for the coloring to be shimmering, which guarantees a beautiful effect with sunlight.
7 Pabstiella trifida blooms all year round – and visitors can always check out its flowers in “Paradise of Micro-Orchids”.
4 Parte das informações foram extraídas da reportagem “Joias de um reino (quase) oculto”, escrita por Luiz Figueiredo. Revista Terra da Gente. Grupo EPTV,
ano 1, nº 6, p. 46-55, out. 2004
4 Part of the information was extracted from the article “Joias de um reino (quase) oculto” [Jewels from an (almost) hidden kingdom], written by Luiz Figueiredo.
Terra da Gente [Magazine]. Grupo EPTV. Year 1. nº 6. 2004.
Barbrodria miersii CRÉDITO FOTO / PHOTO CREDIT: ELIZA CARNEIRO
Masuji e os arranjos criados em seus estudos sobre micro-orquídeas.
Masuji and the arrangements created in his studies on micro-orchids. CRÉDITO FOTO / PHOTO CREDIT: ELIZA CARNEIRO
Inovacao e
sustentabilidade
Innovation and
sustainability
O trabalho desenvolvido por Masuji, tanto em sua residência The work developed by Masuji, both at home and in the
quanto no meio da mata, é marcado pela tecnologia verde middle of the forest, is marked by green technology
e pela tecnologia social. A tecnologia verde é a busca por and social technology. Green technology is the search
soluções para a proteção e a conservação da natureza, do for solutions for the protection and conservation of
espaço natural ou da biodiversidade, para prevenir e mitigar nature, the natural space or biodiversity, to prevent
os impactos socioambientais do homem no meio ambiente. and mitigate the socio-environmental impacts of
Por sua vez, a tecnologia social é todo método, produto, man on the environment. On the other hand, social
processo ou técnica criada com o objetivo de solucionar technology is any method, product, process, or
determinado problema social a partir de instrumentos technique created with the aim of solving a given
social problem using simple, low-cost instruments
simples, de baixo custo, fácil aplicabilidade (e reprodução)
that are easy to apply (and reproduce) and have
e impacto socioambiental comprovado.
proven socio-environmental impact.
Estas tecnologias são essenciais para a introdução de
These technologies are essential for the introduction
espécies no bioma construído no “Paraíso das Micro-
of species in the biome built in “The Paradise of Micro-
orquídeas”, por exemplo. Trata-se da união entre a
Orchids”, for example. It is about the union between
criatividade e as ideias sustentáveis para que as plantas
creativity and sustainable ideas so that plants can find
possam encontrar o melhor ambiente possível para se
the best possible environment to adapt, develop and
adaptarem, desenvolverem e reproduzirem. Principalmente reproduce. Mainly in his inventions, Masuji seeks to
em suas invenções, Masuji procura construir condições build conditions for each plant to find its autonomy,
para que cada planta possa encontrar sua autonomia, just as it happens in nature.
assim como acontece na natureza.
For the reconstruction of the Atlantic Forest biome and
Para a reconstrução do bioma da Mata Atlântica e a the implementation of innovations, the researcher’s
implementação de inovações, o trabalho de observação do observation work is always precise – not by chance,
pesquisador faz-se sempre preciso – não à toa, trata-se de that’s a practice that has been accompanying the
uma prática de mais de cinquenta anos que acompanha a Kayasima family for more than fifty years. At the
família Kayasima. Ao mesmo tempo, há a conscientização same time, there is the awareness that the minimum
de que a mínima invasão humana é uma urgência para o human invasion is urgent for the development of the
desenvolvimento do microclima construído no sítio. Não é microclimate built on the little farm. It is not a simple
tarefa simples, porém é possível. task, but it is possible.
77
Além da floresta cultivada ao longo de décadas, o In addition to the forest cultivated over decades,
“Paraíso das Micro-orquídeas” conta também com “The Paradise of Micro-Orchids” can also count on some
alguns apoios para que as plantas possam ficar suspensas, support, so that the plants can be suspended, just as they
assim como se encontram em seu habitat natural. Para are in their natural habitat. For this simulacrum, Masuji
este simulacro, Masuji construiu varais para as micro- built clotheslines for the micro-orchids and attached all
orquídeas e neles há suportes que funcionam como kinds of support to work as cradles for these plants. It is
berços a estas plantas. É possível encontrar orquídeas possible to find orchids whose development takes place in
cujo desenvolvimento se dá em cascas de macadâmia, macadamia shells, corn cobs, pinecones, corks, and even
espigas de milho, pinhas, rolhas e até mesmo em bojos bra cups. Bovine bones are also used, but as a substrate for
de sutiã. Ossos bovinos também são utilizados, mas these small flowers. All this so that playfulness and creativity
como substratos para estas pequenas flores. Tudo isso can help visitors expand their senses while appreciating the
para que o lúdico e a criatividade auxiliem na expansão beauty of the countless species of orchids and micro-orchids
sensorial dos visitantes, enquanto apreciam a beleza found on the little farm.
das inúmeras espécies de orquídeas e micro-orquídeas
presentes no sítio. Intending to improve research on micro-orchids and
facilitate observation, the orchidist has a lens that increases
Com o objetivo de aprimorar as pesquisas sobre as micro-
the size of the plants by 20 times. Thus, each species has a
orquídeas e facilitar a observação, o orquidófilo conta
different treatment, which takes into account the amount
com uma lente que aumenta o tamanho das plantas em
of light and water, for example, as determining factors for
20 vezes. Desse modo, cada espécie tem um tratamento
the development of each orchid. Each species has a different
diferenciado, que leva em conta a quantidade de luz e
requirement when it comes to necessary care – it is always
água, por exemplo, enquanto fatores determinantes
important to keep this in mind.
para o desenvolvimento de cada orquídea. Cada espécie
tem uma exigência diferente quanto aos cuidados
Anyone who thinks that the installation of a traditional
necessários – é sempre importante ter isso em mente.
greenhouse can handle the needs of micros, for example,
Engana-se quem pensa que a instalação da estufa is wrong. These structures make the environment drier,
tradicional pode dar conta das necessidades das micros, that is, less favorable for the development of micro-orchids.
por exemplo. Estas estruturas tornam o ambiente mais
seco, ou seja, pouco favorável para o desenvolvimento It is important to highlight that the need to preserve a
das micro-orquídeas. piece of the Atlantic Forest and the search for sustainable
solutions for micro-orchid species adaptation happened
É importante destacar que a necessidade de preservar due to the research and rescues in which Masuji
um pedaço da Mata Atlântica e a busca por soluções participated over the decades.
sustentáveis para adaptação das espécies de micro-
orquídeas aconteceu devido às pesquisas e aos resgates In the 1990s, for example, the orchidist was called upon to
de que Masuji participou ao longo das décadas. collect thousands of plants in state of emergency, due to
the deforestation caused by the construction of a luxury
Nos anos 1990, por exemplo, o orquidófilo foi chamado
neighborhood in the city of Bertioga. In this situation,
para coletar milhares de plantas em situações de
he came across a guanandi tree (Calophyllum brasiliense),
emergência, devido ao desmatamento causado para a
which measured 20 meters in height and hosted thousands
construção de um bairro de luxo na cidade de Bertioga.
of specimens of varied micro-orchids – this trunk was
Nesta situação, se deparou com um pé de guanandi
found amid that destruction.
(Calophyllum brasiliense), que media 20 metros de altura
e hospedava milhares de exemplares de micro-orquídeas
To get an idea of the size of the impact that deforestation
variadas – este tronco foi encontrado em meio àquela
actions bring, compared to the original, today there is only
destruição.
14% of the original Atlantic Forest preserved. This biome
Para se ter uma ideia do tamanho do impacto que occupies about 15% of the Brazilian territory.
as ações de desmatamento trazem, se comparado
79
com o original, hoje há apenas 14% da Mata Atlântica Furthermore, Masuji is responsible for surveying micro-
original preservada. Este bioma ocupa cerca de 15% do orchids in Parque das Neblinas, located in the rural area
território brasileiro. of Bertioga. This park is managed by the Ecofuturo
Institute. Alongside photographer Du Zuppani, the
Além disso, Masuji é o responsável pelo levantamento orchidist has already registered 94 species in the catalog
de micro-orquídeas no Parque das Neblinas, localizado of the park located between the cities of Mogi das Cruzes
na zona rural de Bertioga. Este parque é gerenciado pelo and Bertioga. They are the result of complex and time-
Instituto Ecofuturo. Ao lado do fotógrafo Du Zuppani,
consuming work carried out on the trails, in studies, and
o orquidófilo já registrou 94 espécies no catálogo do
on visits to the park.
parque localizado entre as cidades de Mogi das Cruzes
e Bertioga. São frutos de um trabalho complexo e As the Masuji little farm is home to many plants, whether
demorado realizado nas trilhas, nos estudos e nas visitas rescued or not, it was necessary to set up a workshop,
ao parque. which is located next to the nurseries. In the workshop,
there are magnifying glasses, tweezers, pliers, cutters,
Como o sítio de Masuji abriga muitas plantas, oriundas
wires and other instruments that can facilitate the
de resgate ou não, a montagem de uma oficina foi
observation of micros. In this workspace, supports are
necessária e ela se encontra ao lado dos viveiros. Na
oficina, há lupas, pinças, alicates, cortadores, arames e created for better acclimation and adaptation of species
outros instrumentos que podem facilitar a observação that are not always easy to see with the naked eye. It is
das micros. É neste espaço de trabalho que são criados there that the macadamia shells take on the shape of a
suportes para melhor ambientação e adaptação das cradle, with the aid of a delicate drill, for example.
espécies que nem sempre são fáceis de serem vistas a
Pesticides have no place in “The Paradise of Micro-
olhos nus. É ali que as cascas de macadâmia ganham
orchids”. And now you may be wondering: but how are
formato de berço, com o auxílio de uma furadeira de
broca delicada, por exemplo. they supposed to scare off predators and fight some types
of larvae? For this, natural insecticides are used, such as
Agrotóxicos não têm vez no “Paraíso das Micro- tobacco broth, onion skins, and used coffee grounds.
orquídeas”. E você pode estar se perguntando: mas To stop the action of insects, such as grasshoppers and
como espantar os predadores e combater alguns tipos beetles, carnivorous plants are allied, as well as plants
de larvas? Para tal, são utilizados inseticidas naturais, of the genus Tagetes (such as marigold) that repel these
como caldo de fumo, casca de cebola e borra de café. animals.
Já para segurar a ação de insetos, como gafanhotos e
besouros, as plantas carnívoras são aliadas, assim como With such care, Masuji’s plants bloom almost all year
as plantas do gênero Tagetes (como a cravo-de-defunto) round. It is not difficult for rarities to get used to the
que repelem estes animais. little farm well, after all, the environment has little
sunlight, high humidity, plenty of ventilation, and cold
Com tanto cuidado, as plantas de Masuji florescem temperatures. An ideal scenario for the development of
quase o ano todo. Não é difícil que raridades se micro-orchids. Interesting fact: the pollinators of these
acostumem bem ao sítio, afinal, o ambiente apresenta plants can be unusual and nocturnal, like brown flies and
pouca insolação, grande umidade, bastante ventilação bats. Effectiveness for sure!
e temperaturas frias. Um cenário ideal para o
desenvolvimento das micro-orquídeas. Uma curiosidade: For those who wish to apply Masuji’s knowledge in their
os polinizadores destas plantas podem ser inusitados own home, the tip is: for planting micro-orchids at home,
e noturnos, como as moscas marrons e os morcegos. use ceramic pots resting on a plastic tray with holes so
Eficácia na certa! water can drain. The use of sphagnum substrate (also
known as Sphagnum moss) and pine bark will help make
Aos que desejam aplicar os conhecimentos de Masuji
the flowers even more beautiful.
em sua própria residência, a dica é: para plantar micro-
orquídeas em casa, utilize vasos de cerâmica apoiados
Get to know two sustainable systems for the installation
em uma bandeja plástica com furos, para que seja
and development of micro-orchids:
possível o escoamento da água. O uso de substrato de
esfagno (também conhecido como musgo Sphagnum) e
casca de pinus ajuda a deixar as flores ainda mais lindas.
80
Varal com diversas espécies de micro-orquídeas.
Clothesline with several species of micro-orchids. CRÉDITO FOTO / PHOTO CREDIT: ELIZA CARNEIRO
Conheça dois sistemas sustentáveis para instalação e Corn cob method: this system is applied for the
desenvolvimento das micro-orquídeas: installation of several species of orchids. Each cob must
hang on the clothesline set up by Masuji, always in half
Método do sabugo de milho: este sistema é aplicado shade. With this method, the orchidist observed that a
para a instalação de diversas espécies de orquídeas.
deep rooting of the plants is possible. But be careful: the
Cada sabugo deve ficar pendurado no varal montado
procedure should only be done with the cob already dry,
por Masuji, sempre à meia sombra. Com este
as it becomes more durable and, consequently, avoids
método, o orquidófilo observou que é possível um
periodic replanting.
enraizamento profundo das plantas. Mas atenção: o
procedimento deve ser feito somente com o sabugo But how did Masuji discover that corn cob is an excellent
já seco, já que fica mais durável e, consequentemente, substrate for micro-orchids? Empirical experience: on the
evita replantes periódicos.
family’s little farm, there were ducks and turkeys and
every day it was necessary to thresh corn to feed the
Mas como Masuji descobriu que o sabugo do milho é um
excelente substrato para micro-orquídeas? Experiência birds. With this daily activity, he had the idea of using the
empírica: no sítio da família, havia criação de patos e cob. In pieces, the cob in vases didn’t work out, as they
perus e todo dia era necessário debulhar milho para deteriorated in a short time. When gathering three or
alimentar as aves. Com esta atividade cotidiana, ele teve four cobs with a torch and with the orchid in the middle,
81
Zigostates lunata Sophronittis coccinea CRÉDITO FOTO / PHOTO CREDIT: ELIZA CARNEIRO
a ideia de usar o sabugo. Em pedaços nos vasos, não there was also no success, as the system retained too much
deu certo, já que em pouco tempo se deteriorava. Ao moisture. That’s when he realized that the hanging plant
reunir três ou quatro sabugos, com uma tocha com a was more successful.
orquídea no meio, também não houve sucesso, pois
o sistema guardava muita umidade. Foi quando ele It is necessary to fasten the tip, the thinner part, downwards
percebeu que a planta pendurada tinha mais sucesso. with the base, and the thicker part, upwards. This system
must always be installed outdoors, never in a greenhouse. In
É necessário prender a ponta, a parte mais fina, para this way, the cob can last as long as a fern tree trunk [used
baixo, com a base, parte mais grossa, para cima. Este as a plant pot] – about two years.
sistema deve ser montado sempre ao ar livre, nunca em
estufa. Desse modo, o sabugo pode durar tanto quanto Masuji reveals the secret: after two years, when the cob
um xaxim – cerca de dois anos. starts to dry up, he crumbles it in his hand and puts another
one in its place, taking advantage of the void where the
Masuji entrega o segredo: depois de dois anos, quando plant has already rolled up its roots. This is a practice of
o sabugo começa a se desmanchar seco, ele o esfarela those who have a keen observation and know how to work
na mão e coloca outro no lugar, aproveitando o vazio
with trial and error.
onde a planta já enrolou suas raízes. Uma prática de
quem tem a observação afiada e sabe trabalhar com It is worth mentioning that, nowadays, it is more difficult
tentativa e erro. to get the cob since the harvests are made by machines
82
Vale dizer que, hoje em dia, é mais difícil conseguir o that grind the straws and all the residues of the corn. Then
sabugo, uma vez que as colheitas são feitas por máquinas these same machines return everything back to the earth.
que moem as palhas e os resíduos todos do milho. Em The solution found by Masuji was to plant a field of corn and
seguida, estas máquinas devolvem tudo para a terra. offer the production to a friend who keeps the grains and
A solução encontrada por Masuji foi plantar uma roça de returns the cobs.
milho e oferecer a produção a algum amigo que fique
com os grãos e lhe devolva os sabugos. Coconut method: Do you know that green coconut
shell or even the bowls made from dry coconut? These
Método do coco: sabe aquela casca de coco verde materials are rich when it comes to setting up a cradle
ou mesmo as cumbucas feitas a partir do coco seco? for micro-orchid seedlings. To install it, it is necessary to
Estes materiais são ricos quando o assunto é montar prevent the shells from getting wet and make sure that
um berço para mudas de micro-orquídeas. Para instalá- they are completely dry. This system can also be placed
lo, é necessário evitar que as cascas sejam molhadas on clotheslines, in order to guarantee a deep rooting
e se certificar que elas estejam totalmente secas. Este of the orchids.
sistema também pode ser disposto em varais, de modo
a garantir um profundo enraizamento das orquídeas. The idea came after Masuji found himself with a lot of
coconuts at home. In an attempt to find out how to take
A ideia surgiu após Masuji se ver com várias unidades
advantage of the material, he left some shells to dry in the
de coco em sua casa. Nas tentativas para saber como
sun for a month. That’s when he realized that the material
aproveitar o material, ele deixou algumas cascas secando
could serve as a cachepot in the nursery. The coconut can
ao sol durante um mês. Foi quando percebeu que o
shelter any species of orchid, in addition to the advantage
material poderia servir como um cachepô no orquidário.
of having great durability, since it decomposes after two
O coco tem capacidade para abrigar qualquer espécie de
or three years when placed in open environments. If the
orquídea além da vantagem de ter ótima durabilidade,
já que se decompõe após dois ou três anos, quando coconut cachepot is kept in a greenhouse, its lifespan
disposto em ambientes abertos. Caso o cachepô de coco reaches up to five years.
fique em uma estufa, sua vida útil chega a até cinco anos.
When planning “The Paradise of Micro-orchids”, the first
Na concepção do “Paraíso das Micro-orquídeas”, focus was planting pine trees. And there was a reason:
o primeiro foco foi o plantio de pinus. E havia um porquê: the objective was that the trees and shrubs native to the
o objetivo era que as árvores e os arbustos nativos da Atlantic Forest could grow in partial shade. This way, the
Mata Atlântica pudessem crescer à meia sombra. Desse pines grow, develop, and then are cut. Later, the orchids
modo, os pinus crescem, se desenvolvem e, depois, are installed in this developed forest.
são cortados e as orquídeas são instaladas nesta
mata desenvolvida. Small gestures aimed at the collective can also be considered
innovations for the daily lives of those involved. When the
Pequenos gestos voltados ao coletivo também podem Petrobras road started to be built (in the late 1960s/early
ser considerados inovações para o dia a dia de quem 1970s), linking Caraguatatuba to the São José refinery (where
está na lida. Quando a estrada da Petrobras foi iniciada the pipeline would run through), Masuji made friends with
(no final dos anos 1960/início dos anos 1970), ligando the construction workers. The place, where the road is
Caraguatatuba à refinaria São José (local onde passaria now, is special for the orchidophile, as it was there that he
o oleoduto), Masuji fez amizade com os trabalhadores dedicated himself to the first micro-orchid – the Miltonia
da obra. O local, onde hoje é a estrada, é especial ao kayasimae species (the first to bear his name).
orquidófilo, pois foi ali que ele se dedicou à primeira
micro-orquídea, da espécie Miltonia kayasimae The workers pointed out to Masuji where a fallen trunk full
(a primeira a levar seu nome). of “parasites” was. They opened a way for the orchidist to
get there to check it out. The parasites in question were
Os trabalhadores indicaram para Masuji onde havia um micro-orchids of the Sophronitis coccinea species, species of
tronco caído repleto de “parasitas”. Eles abriram um
the genus Bifrenaria, among many other micro-orchids.
caminho para que o orquidófilo pudesse chegar até lá
para conferir. As parasitas em questão eram micro- To complement lunch, after a long period of manual
orquídeas das espécies Sophronitis coccinea, espécies do labor, the employees collected hearts of palm located in
gênero Bifrenaria, entre outras tantas micro-orquídeas. that long strip of forest. Because of this, the palm trees
83
Para complementar o almoço, após um período puxado (Euterpe edulis Mart.) disappeared from the stretch. Masuji,
de labuta braçal, os funcionários coletavam os palmitos then, started to walk around with his pockets full of palm
localizados naquela longa faixa de mata. Desse modo, seeds, from the plantation he keeps on his little farm. He
os pés de palmito juçara (Euterpe edulis Mart.) sumiram spreads the seeds as he enters the forest. And there is a
do trecho. Masuji, então, passou a andar com os special way for them to thrive: the seeds must never be
bolsos repletos de sementes de palmitos, oriundos stuck in the ground (buried), but rather be left loose among
da plantação que mantém em seu sítio. Ele espalha as the fallen leaves and the humus.
sementes conforme vai adentrando a mata. E há um
jeitinho especial para que elas vinguem: as sementes On another occasion, in 1975, a severe frost hit the region
nunca devem ser enfiadas na terra (enterradas) mas, of the little farm, an episode that became known as “Geada
sim,ficar soltas entre as folhas caídas e o terriço. Negra” [Black Frost] by local farmers. As one can imagine,
the natural phenomenon caused a lot of damage to the
Em outra ocasião, no ano de 1975, uma forte geada crops – to have an idea, Masuji alone lost more than 10,000
atingiu a região do sítio, um episódio que ficou conhecido orchids.
como “Geada Negra” pelos agricultores locais. Como
é de se imaginar, o fenômeno natural trouxe vários A good observer, he learned to see signs of nature to predict
prejuízos às lavouras – para se ter uma ideia, só Masuji the weather and even the flowering of plants. Masuji knows
perdeu mais de 10 mil orquídeas. that when flowering is anticipated, it is because the intensity
of the cold will be higher, and that way farmers can take
Bom observador, ele aprendeu a enxergar sinais da
precautions. Even insects change their behavior, like the
natureza para prever o tempo e até o florescimento das
wasps that make nests under the tile to protect themselves.
plantas. Masuji sabe que quando a florada antecipa, é
porque o frio vai ser maior e assim os agricultores podem
Such ecological awareness made the orchidist adopt the
se prevenir. Até os insetos mudam seu comportamento,
motto “the more natural the better”, always to prevent
como os marimbondos que fazem ninhos embaixo da
pests from finding his orchids. To create natural repellents
telha para se proteger.
near the nursery or trees, he plants marigolds (Tagetes
Tamanha consciência ecológica fez com que o orquidófilo erecta) and Calendula officinalis.
adotasse o lema “quanto mais natural melhor”, sempre
Masuji was already one of the victims of pesticides after a
com o objetivo de prevenir que pragas encontrem
series of visits to neighboring little farms that used them.
suas orquídeas. Para criar repelentes naturais perto
He had to halt his activities to recover. Since then, the whole
do viveiro ou das árvores, ele planta cravo-de-defunto
(Tagetes erecta) e calêndula (Calendula officinalis). family has preferred natural products that can be planted – a
gesture that, above all, makes families buy less, contributing
Masuji já foi uma das vítimas dos agrotóxicos, após to the financial organization of each one of them.
uma série de visitas a sítios vizinhos que faziam uso do
defensivo. Ele ficou inativo e afastado das atividades
para se recuperar. Desde então, a família toda tem
preferência por produtos naturais, que sejam possíveis
de serem plantados – gesto que, além de tudo, faz com
que as famílias comprem menos, contribuindo para a
organização financeira de cada uma delas.
84
Oncidium truncatum CRÉDITO FOTO / PHOTO CREDIT: ELIZA CARNEIRO
Como plantar uma
orquídea no coco
Materiais:
Um coco seco
Um bojo de sutiã.
cortado ao meio.
Furadeira. Tesoura.
Modo de fazer:
6
Cortar o bojo do sutiã com uma tesoura, para encaixá-lo
dentro do coco.
Christensonella juergensi
86
How to plant an
orchid in coconut
Materials:
A dried coconut
A bra cup.
cut in half.
Drill. Scissors.
Instructions:
1
Cut the coconut into two parts (in half) – each part will be a pot
for planting. It is necessary to clean the coconut well, as no pulp
can remain.
2
With the drill, make three holes on the edge of the vase
(coconut) to pass the wire for hanging it.
3
Then make three larger holes in the bottom of the coconut for
drainage.
4
Pass the three strands of wire through each hole made on the
edges. Then attach them by twisting the wire, connect the three
ends and make a ring – which will be used to hang the vase.
5 Place the broken roof tile at the bottom of the vase (coconut).
6 Cut the bra cup with scissors, to fit it inside the coconut.
Take the orchid seedling, put it in the vase (coconut). Then, hold
7 and pass the brown wool thread, wrapping the coconut and
around the pseudo bulbs, so that the plant is firm. At the end,
tie a knot and finish with a half bow.
89
90
O sitio Paraiso das Micro-Orquideas:
quando a morada e uma floresta
The Paradise of Micro-Orchids
little farm: when home is a forest
Quem adentra o “Paraíso das Micro-orquídeas” tem a Anyone who enters the “Paradise of Micro-
oportunidade de viver uma experiência sensorial única diante Orchids” has the opportunity to live a unique
daquele pedaço de Mata Atlântica preservado. São sons, sensory experience in that preserved piece of
texturas, cheiros, cenas e sabores que se mesclam e revelam Atlantic Forest. There are sounds, textures, smells,
um pedaço de Brasil. scenes, and flavors that blend and reveal a part
of Brazil.
Cabe ao visitante a observação privilegiada de parte da história
construída pelos membros da família Kayasima. Trata-se de The visitor has the privilege of observing part of
um local familiar, repleto de humanidade. Ao mesmo tempo, the history built by the members of the Kayasima
o sítio oferece uma respeitosa atmosfera onde homens, family. It is a familiar place, full of humanity. At
mulheres e natureza podem conviver de forma harmônica. the same time, the little farm offers a respectful
atmosphere where men, women, and nature can
Se por um lado o empenho de Masuji, Laura e demais membros coexist harmoniously.
da família é fundamental para a preservação daquele pedaço
de bioma dentro dos limites do sítio, por outro, as dinâmicas If, on the one hand, the effort of Masuji, Laura,
da natureza e de cada planta ali localizada têm impacto and other members of the family is essential for
direto em todos que naquele local habitam. Uma relação de the preservation of that piece of biome within
mão dupla, onde seres humanos e natureza se relacionam the limits of the little farm, on the other hand,
e se apoiam. the dynamics of nature and each plant located
there have a direct impact on everyone who lives
Juntos, a família Kayasima e a natureza constituem um in that area. It is a two-way relationship, where
relevante ponto de vivências. O verde predominante das human beings and nature associate and support
múltiplas folhagens adorna o ambiente marcado pela each other.
temperatura levemente mais baixa do que em outros
terrenos, o que, consequentemente, oferece um microclima Together, the Kayasima family and nature
mais úmido. É a lógica da floresta: onde se planta árvores se constitute a relevant point of life experiences.
“planta” água – importante para vida em cima e embaixo do The predominant green of the multiple foliage
solo riquíssimo em matéria orgânica. adorns the environment marked by a slightly
lower temperature than in other lands, which,
As cachorras Mocha e Hane conduzem os visitantes que consequently, offers a more humid microclimate.
adentram o terreno – seja de carro ou a pé. Elas rodeiam, It is the logic of the forest: where trees are planted,
cheiram, indicam onde fica a casa e estão sempre dispostas water is also “planted” – and water is important
a receber um carinho na cabeça. São parte dos protetores for life above and below the soil, which is rich in
da floresta, característica forte entre os Kayasima, fazendo a organic matter.
guarda do perímetro.
91
Mocha e Hane, as guardiãs / Mocha and Hane, the guardians. CRÉDITO FOTO / PHOTO CREDIT: ELIZA CARNEIRO
O sítio é uma morada, que também é floresta. Traz The dogs Mocha and Hane lead visitors into the land – either
biodiversidade, complexidade e floradas durante todo by car or on foot. They surround, smell, indicate where the
o ano. Ele é campo de pesquisa e inovações, além de house is, and are always willing to receive a pat on the head.
encanto aos apaixonados pela flora da Mata Atlântica. They are part of the forest protectors, a strong characteristic
O “Paraíso das Micro-orquídeas” é também um contraste among the Kayasima, guarding the perimeter.
com o polo agrícola que o rodeia, sendo este o oposto,
embasado na monocultura. The little farm is a residence, which is also a forest. It brings
biodiversity, complexity, and flowering throughout the year.
Um paraíso para micro-orquídeas se faz na diversidade It is a field of research and innovations, as well as a delight
de espécies e no microclima adequado para o bioma – for lovers of the flora of the Atlantic Forest. The “Paradise
estímulo para a vida em ciclos para todas as espécies que of Micro-Orchids” also contrasts with the agricultural
compõem a pequena floresta. Uma proposta ambiental area that surrounds it, being the opposite of this, based
que trata com carinho o presente para um futuro de on monoculture.
preservação e prosperidade coletiva.
A paradise for micro-orchids is found in the diversity of
Assim como acontece nos trabalhos de Masuji no species and the suitable microclimate for the biome – a
Parque Estadual da Serra do Mar, no sítio é possível stimulus for life in cycles for all the species that make up
encontrar orquídeas amarradas em caules de árvores the small forest. It is an environmental proposal that cares
hospedeiras, utilizando lãs verdes ou marrons. São for the present for a future of preservation and collective
plantas encontradas no chão e que ganham uma nova prosperity.
92
chance para se desenvolver no microclima ideal, com o As in Masuji’s works at the Parque Estadual da Serra do Mar
mínimo de interferência humana. [Serra do Mar State Park], in the little farm, it is also possible
to find orchids tied to the stems of host trees using green
Além dos aparatos na oficina montada para aprofundar or brown wool. These are plants found on the ground and
os estudos e testar estruturas para as micro-orquídeas, given a new chance to develop in the ideal microclimate with
há ferramentas, como lentes de aumento – para ampliar minimal human interference.
a possibilidade de observação dos detalhes destas
pequenas plantas. Não é raro Masuji passar horas com um In addition to the equipment in the workshop set up to
aparato na cabeça que sustenta uma lente de aumento deepen studies and test structures for micro-orchids,
there are tools, such as magnifying glasses – to expand the
na altura de seus olhos para que ele possa cuidar da flora
possibility of observing the details of these small plants. It is
e descrever os detalhes das micros, hábito que cultiva
not unusual for Masuji to spend hours with a head device that
em seus diários.
holds a magnifying lens at eye level so that he can take care
As décadas de pesquisas e inovações são relatadas em um of the flora and describe the details of the micro-orchids, a
conjunto de cadernos que o orquidófilo vem alimentando habit he cultivates in his diaries.
desde os anos 1960. Um material rico e de referência
The decades of research and innovations are reported in a
para embasar os trabalhos a serem feitos, seja sozinho set of notebooks that the orchidist has been feeding since
ou ao lado de parceiros. Masuji valoriza o esforço de ter the 1960s. It is a rich reference material to support the work
montado este levantamento qualitativo e quantitativo to be done, either alone or alongside partners. Masuji values
sobre micro-orquídeas e sabe de sua importância para os his effort to put together this qualitative and quantitative
estudos sobre o bioma da Mata Atlântica na região. survey on micro-orchids and is aware of its importance for
studies on the Atlantic Forest biome in the region.
Ainda sobre a oficina, é possível encontrar furadeira,
pregos, arames, cascas de macadâmia serradas e polidas About the workshop, it is possible to find a drill, nails, wire,
(servem como vasos para micro-orquídeas), lãs, bojos de sawn and polished macadamia bark (they serve as vases
sutiã (são ótimos berços para orquídeas), meias finas, for micro-orchids), wool, bra cups (they are great cradles
CDs e toda sorte de ferramentas que possam facilitar o for orchids), pantyhoses, CDs and all sorts of tools that can
Tuim / Blue-winged parrotlet (Forpus xanthopterygius). CRÉDITO FOTO / PHOTO CREDIT: ELIZA CARNEIRO
trabalho e a manutenção das diversas espécies da flora facilitate the work and maintenance of the different species
que habitam o sítio. of flora in the little farm.
Uma curiosidade: os CDs pendurados nos varais, quando An interesting fact: when the CDs hanging on the
balançam devido à brisa, refletem luzes rápidas que, por clotheslines sway in the breeze, they reflect quick lights that,
sua vez, espantam os passarinhos – o que impossibilita in turn, scare away the birds – which makes it impossible
que peguem o musgo ou qualquer outro substrato das for them to catch the moss or any other substrate for the
micro-orquídeas. micro-orchids.
Engana-se quem pensa que o apoio de Masuji na lida Anyone who thinks that Masuji’s support in the work is just
é somente Laura: o casal conta com alguns ajudantes Laura is wrong: the couple has some local helpers, such as
locais, como esquilos, saguis e pássaros diversos. squirrels, marmosets, and various birds. The little farm’s
O enorme pé de macadâmia do sítio é praticamente huge macadamia tree is practically dominated by squirrels,
dominado pelos esquilos, sempre correndo atrás de uma always chasing a nut. A strong competition with the
noz. Uma forte concorrência com a família Kayasima, que Kayasima family, which also enjoy it. But Masuji understands
também a saboreia. Mas Masuji entende a relação como the relationship as a cooperation: “The animals that
uma cooperação: “Os animais que frequentam o ‘Paraíso visit the ‘Micro-Orchid Paradise’ help us with pollination,
das Micro-orquídeas’ nos ajudam, com polinização, no fighting pests and providing empty macadamia husks, for
combate às pragas e provendo as cascas já vazias de example. In return, they get to eat fruits and nuts, plus they
macadâmia, por exemplo. Em troca, eles podem comer have lots of trees to grow. Here, one helps the other”.
as frutas e nozes, além de terem muitas árvores para se
desenvolverem. Aqui um ajuda o outro”. It is quite easy to come across these helpers of the local fauna
on a visit to the little farm. And the visitor must be prepared
É bem fácil se deparar com estes ajudantes da fauna local
for the sounds of the environment, which are harmonious
em uma visita ao sítio. E o visitante deve estar preparado
and intensify the sensory experience at the little farm.
para os sons do ambiente, que são bastante harmoniosos Laura and Masuji often put on traditional Japanese music
e intensificam a experiência sensorial no sítio. or even classical music on the porch every morning. Some
studies point out that music can be an ally for plants, making
Laura e Masuji costumam colocar música japonesa
them grow more. An interesting fact: one of the first studies
tradicional ou mesmo música clássica na varanda todas
on the subject was published in 1973, with the book The
as manhãs. Há estudos que apontam que a música pode
Secret Life of Plants, by Christopher Bird and Peter Tompkins.
ser uma aliada para as plantas, fazendo-as crescer mais.
Uma curiosidade: um dos primeiros estudos sobre o At the little farm, Masuji promotes and gives lectures
tema saiu em 1973, com o livro A vida secreta das plantas, and courses on orchid cultivation. It is always worth
de Christopher Bird e Peter Tompkins. emphasizing: the residence, which is a forest, is also a
stage for Masuji and Laura to provide a unique experience
É no sítio que Masuji promove e ministra palestras e
to visitors. With the “Micro-Orchid Paradise”, the orchidist
cursos de cultivo de orquídeas. Vale sempre reforçar:
passes on his knowledge, meets new people interested in the
a morada que é floresta é também palco para que
flora, and supports himself financially by generating resources
Masuji e Laura proporcionem uma experiência única
for his field research. Like every Brazilian researcher, he
aos visitantes. Com o “Paraíso das Micro-orquídeas”,
knows that, without financial support, it is very difficult to
o orquidófilo passa seu conhecimento adiante, conhece
continue this production of knowledge.
novos interessados na flora e se mantém financeiramente
gerando recursos para suas pesquisas em campo. Como And that’s no small feat: today, Masuji owns a collection
todo pesquisador brasileiro, ele sabe que sem apoio of almost 10,000 pictures and illustrations of micro-orchids
financeiro fica bastante difícil continuar esta produção from the Atlantic Forest, in addition to all the detailed
de conhecimento.
95
E não é pouca coisa: hoje, Masuji detém um acervo de cultivation techniques acquired and perfected throughout
quase 10 mil fotos e ilustrações de micro-orquídeas da his extensive experience. All of them are noted in his dozens
Mata Atlântica, além de todas as técnicas detalhadas de of diaries.
cultivo adquiridas e aprimoradas ao longo de sua larga
experiência. Tudo anotado em suas dezenas de diários. On the porch and inside each room, numerous books on
botany support the orchidist’s research. As Masuji often
Na varanda e no interior de cada cômodo, há inúmeros consults these books, some pages are already falling apart
livros sobre botânica que amparam as pesquisas do – a sign of constant use. If today the internet helps a lot
orquidófilo. De tanto consultar o material, há até mesmo to identify and register plants, forty years ago the process
algumas páginas já desmontando nos exemplares – um was arduous.
sinal de uso constante. Se hoje a internet ajuda muito
a identificar e cadastrar plantas, há quarenta anos o First, it was necessary to research and find out if any record
processo era árduo. of the plant was already found. It is worth mentioning that
such names are spelled in Latin. Only then the registration
Primeiro, era necessário pesquisar e averiguar se já havia process began. Masuji researched the books in his library or
algum registro da planta encontrada. Vale dizer que tais borrowed a copy from a botanist friend. He wrote everything
nomes vêm grafados em latim. Só depois dava-se entrada and even copied entire books by hand – a practice that made
no processo de registro. Masuji pesquisava nos livros de him learn quickly about the nomenclatures. That’s when the
sua biblioteca ou pedia algum exemplar emprestado de orchidophile’s field notebooks began.
algum amigo botânico. Ele escrevia tudo e chegava a
copiar livros inteiros à mão – prática que fez com que ele In each notebook, Masuji writes down where he was, who
aprendesse rápido sobre as nomenclaturas. Foi aí que he was with, what the weather was like that day in the field,
começaram os cadernos de campo do orquidófilo. and which species were flowering, among other details.
Unfortunately, the collection is no longer complete, as the
Em cada caderno, Masuji anota onde esteve, com
orchidist was robbed a few years ago and one of the field
quem esteve, como estava o clima no dia do campo,
diaries, with records between 2002 and 2012, was taken.
quais espécies estavam floridas, entre outros detalhes.
However, this episode did not discourage him. He continues
Infelizmente, a coleção não está mais completa, pois o
with his habit of taking his notebook with notes on his field
orquidófilo foi roubado há alguns anos e levaram um
research.
dos diários de campo, com registros entre 2002 e 2012.
Porém, esse episódio não o desanimou. Ele continua Each one of the notebooks is a historical record of research
com o seu hábito de levar o caderno com anotações em that Masuji carried out in his solitary work at PESM. On the
suas pesquisas de campo. Casa Grande trail, in Biritiba Mirim, the survey began in 1968.
Cada um dos cadernos é um registro histórico, com It is a preserved area and today managed by Sabesp.
pesquisas que Masuji foi realizando em seu trabalho
In the following chapters, discover other protagonist and
solitário no PESM. Na trilha da Casa Grande, em Biritiba
partner locations in Masuji Kayasima’s trajectory that are
Mirim, o levantamento começou em 1968. Trata-se de
part of his fieldwork.
uma área preservada e hoje administrada pela Sabesp.
96
S
98
A uniao guarda
uma floresta!
The unity saves a forest!
Trecho do Parque Estadual da Serra do Mar – Núcleo Padre Dória.
Section of Serra do Mar State Park – Padre Dória Center CRÉDITO FOTO / PHOTO CREDIT: ELIZA CARNEIRO
O Parque Estadual da Serra do Mar (PESM) – Núcleo Padre The Parque Estadual da Serra do Mar – Núcleo Padre
Dória – é um dos locais onde o trabalho de Masuji e sua Dória [Serra do Mar State Park (PESM) – Padre Dória
devolutiva à sociedade são evidentes. O parque é um Center] – is one of the places where Masuji’s work and
importante parceiro estratégico do orquidófilo, com forte his giving back to society are evident. The park is an
participação na educação ambiental. important strategic partner for the orchidist, with a
strong participation in environmental education.
Com trilhas de até cinco quilômetros (ida e volta), o
With trails of up to 5 kilometers (round trip), the
trajeto do Guardião possui nível médio de dificuldade e
Guardião path has a medium level of difficulty and
conta com a riqueza da flora e da fauna da Mata Atlântica.
features the rich flora and fauna of the Atlantic Forest.
Suas principais atrações são: “Jardim secreto das micro-
Its main attractions are: “Secret garden of micro-
orquídeas”, birizal, meliponário, água do macuco,
orchids”, birizal [an area full of biri, a native plant],
“Jardim das bromélias”, ponto de apreciação do Rio Claro, meliponary, “água do macuco” [a tributary of the Claro
“Jardim das samambaias”, travessia de rio e cachoeira do River, where solitary tinamous (macucos, in Portuguese)
Guardião, onde o visitante pode nadar. were found drinking water], “Bromeliad garden”, point
for appreciating Rio Claro, “Fern garden”, river crossing
O “Jardim secreto das micro-orquídeas” foi inaugurado
and waterfall of Guardião, where visitors can swim.
no dia 5 de junho de 2018, na Semana do Meio Ambiente,
quando ocorrem diversos eventos festivos, como o Festival The “Secret garden of micro-orchids” was opened
Gastronômico do Cambuci, que marcou aquele ano. on June 5, 2018, during Environment Week, when
Motivos para celebrar a Mata Atlântica e para introduzir os several festive events take place, such as the Cambuci
visitantes ao universo das micro-orquídeas. Gastronomic Festival, which marked that year. These
are reasons to celebrate the Atlantic Forest and to
O jardim foi idealizado por Giseli Areias, bióloga especialista introduce visitors to the universe of micro-orchids.
em samambaias. Quando foi consultado, Masuji adorou a
The garden was designed by Giseli Areias, a biologist
ideia, que contou também com a aprovação de Ana Lúcia
specialized in ferns. When consulted, Masuji loved the
Wuo, gestora do PESM. O projeto foi executado com os
idea, which also had the approval of Ana Lúcia Wuo,
monitores do parque, como Gabriela Mello e Luis Felipe
PESM manager. The project was carried out with park
Miranda Morais; coube a Masuji contribuir com a concepção
monitors, such as Gabriela Mello and Luis Felipe Miranda
e o desenvolvimento do jardim.
Morais; Masuji contributed to the conception and
development of the garden.
As micro-orquídeas estão hoje dispostas em seis varais e
ostentam aproximadamente 2.500 indivíduos, o que já dá The micro-orchids are now arranged on six clotheslines
a dica ao visitante sobre a riqueza da biodiversidade do and totalize approximately 2,500 individuals, which
bioma, considerando apenas as micro-orquídeas. É possível already gives the visitor a hint about the richness of
observar as plantas por diferentes ângulos e ver como cada the biome’s biodiversity, considering only the micro-
espécie se comporta no habitat. Os sons da mata trazem orchids. It is possible to observe the plants from
sinestesia à experiência imersiva na Mata Atlântica, onde different angles and see how each species behaves in
diferentes sentidos se mesclam. the habitat. The sounds of the forest bring synesthesia
to the immersive experience in the Atlantic Forest,
Para se ter uma ideia sobre como cresceu o projeto do where different senses are mixed.
jardim, no dia da inauguração, havia apenas um varal e
cerca de 300 indivíduos pendurados, além de outras micro- To get an idea of how the garden project grew, on the
opening day, there was only one clothesline and about
orquídeas dispostas nas áreas do entorno. Hoje, além do
300 suspended individuals, in addition to other micro-
número de plantas oito vezes maior, há até mesmo um
orchids arranged in the surrounding areas. Today,
espaço reservado para as peculiaridades de cada espécie,
the number of plants increased eight times and there
como o local das espécies terrestres.
is even a space reserved for the peculiarities of each
Assim como todo o Parque Estadual da Serra do Mar, species, such as the area of terrestrial species.
o jardim e o núcleo Padre Dória têm o objetivo de Like the entire Serra do Mar State Park, the garden and
preservar a Mata Atlântica, garantindo a integridade e o the Padre Dória Center are intended to preserve the
desenvolvimento da flora e da fauna. Um dos instrumentos Atlantic Forest, ensuring the integrity and development
para que este trabalho seja feito é a educação ambiental. of flora and fauna. One of the tools for this work to be
E o núcleo está muito preparado para este propósito. done is environmental education. And the center is very
prepared for this purpose.
101
O visitante encontra muitas placas explicativas sobre Visitors find many explanatory signs about local biodiversity,
a biodiversidade local, além de espaço para que cursos as well as a space for courses and even a kitchen with a
sejam ministrados e até mesmo uma cozinha com forno wood-fired oven to facilitate logistics.
a lenha para facilitar a logística.
Visits are usually booked in advance, and visitors are usually
Com agendamento para visita sempre feito previamente, hikers, interested in nature, and students from schools
os visitantes costumam ser trilheiros, interessados pela in the region. Everyone must pass through the garden
natureza e escolas da região. Todos obrigatoriamente to begin learning and observing the biodiversity. By mid-
passam pelo jardim para começar o aprendizado 2022, around 3,000 people had passed through the “Secret
e os exercícios de observação da biodiversidade. garden of micro-orchids” – a mandatory path for six trails
within that forest reserve.
Até o meio de 2022, cerca de 3 mil pessoas já haviam
passado pelo “Jardim secreto das micro-orquídeas” –
On the trail, there is also a species of orchid, called
caminho obrigatório para seis trilhas dentro daquela Zygopetalum maxillare, which only grows in fern tree
reserva florestal. trunks [used as plant pots] made of ferns. Tree ferns
measuring around 2 meters are usually from plants that
Na trilha, surge também uma espécie de orquídea,
are approximately 40 years old – essential structures for
chamada Zygopetalum maxillare, que apenas nasce em
the development of life in biodiversity. But one must be
xaxins de samambaias. Os xaxins de cerca de 2 metros
careful because not every tree fern can be touched: on the
costumam ser de plantas que têm aproximadamente 40 way, there are some specimens of leather fern (Rumohra
anos – estruturas essenciais para o desenvolvimento da adiantiformis), whose species has thorns along the entire
vida na biodiversidade. Mas é preciso ter cuidado, pois structure of the tree trunk. Each one protects itself
não é todo xaxim que é possível tocar: no caminho, as it can against predators.
há alguns exemplares de samambaia preta (Rumohra
adiantiformis), cuja espécie apresenta espinhos ao longo The tree fern arouses curiosity and interest – and it’s not
de toda a estrutura do xaxim. Cada um se vira como for nothing. Its scientific name is Dicksonia sellowiana,
pode contra predadores. and this plant is native to our Atlantic Forest and Central
America. The term tree fern refers to certain species of
O xaxim desperta curiosidade e interesse – e não é à toa. pteridophytes, such as ferns or maidenhair ferns, which are
Seu nome científico é Dicksonia sellowiana e é uma planta
nativa da nossa Mata Atlântica e da América Central. O arborescent. The fern tree trunk can also be the stem of
termo xaxim diz respeito a determinadas espécies de these mentioned plants.
pteridófitas, como samambaias ou avencas, que são
arborescentes. O xaxim pode ser também o tronco Tree ferns are living proof of the existence of
dinosaurs, animals that were contemporaries. Also
destas referidas plantas.
known as “Samambaiaçu” (in Tupi), which means large
Os xaxins são provas vivas da existência de dinossauros, fern, the fern tree trunks come from primitive forests
animais os quais foram contemporâneos. Também (from 150 million years ago), being considered living
conhecidos como “Samambaiaçu” (em tupi), que quer fossils – after all, not every species survives so many
dizer samambaia grande, os xaxins são oriundos de climatic adversities1.
florestas primitivas (de 150 milhões de anos atrás), sendo
For decades, fern tree trunks were harvested to make
considerados fósseis vivos – afinal, não é toda espécie
vases for commercial purposes. It was sawn into small
que sobrevive a tantas adversidades climáticas1.
segments to be used as a substrate for the growth
of other plants, such as orchids and other epiphytes.
Por décadas, o tronco de xaxim era retirado para
However, over-harvesting and biopiracy took their toll:
confecção de vasos, para fins comerciais. Ele era serrado
in the 1990s, tree fern became part of the endangered
em pequenos segmentos para que fossem utilizados
species of Brazilian flora.
como substrato para o crescimento de outras plantas,
103
como orquídeas e outras epífitas. Porém, a extração em Today, the extraction, industrialization, and
demasia e a biopirataria cobraram seu preço: nos anos commercialization of fern tree trunks are prohibited by
1990, o xaxim passou a fazer parte das espécies da flora law according to Resolution nº 278², of the National
brasileira ameaçadas de extinção. Environmental Council (CONAMA), of May 24, 2001.
Article 1 of the law highlights:
Hoje, a extração, a industrialização e a comercialização do
xaxim são proibidas por lei segundo a Resolução nº 2782,
do Conselho Nacional do Meio Ambiente (CONAMA), de 24 Art. 1st To determine to the Brazilian Institute of
de maio de 2001. O artigo 1º da lei destaca: Environment and Renewable Natural Resources - IBAMA
- the suspension of authorizations granted by its own act
or by delegation to the other bodies that are part of the
Art. 1º Determinar ao Instituto Brasileiro do Meio Ambiente
National Environmental System - SISNAMA, for felling and
e dos Recursos Naturais Renováveis – IBAMA, a suspensão
exploitation of endangered [plant/tree] species, on the
das autorizações concedidas por ato próprio ou por
official list of that body, in natural populations in the Atlantic
delegação aos demais órgãos integrantes do Sistema
Forest biome, until scientifically based technical criteria are
Nacional de Meio Ambiente – SISNAMA, para corte e
established that guarantee the sustainability of exploitation
exploração de espécies ameaçadas de extinção, constantes
and the genetic conservation of exploitable populations.
da lista oficial daquele órgão, em populações naturais no
bioma Mata Atlântica, até que sejam estabelecidos critérios
técnicos, cientificamente embasados, que garantam a
Though it may not seem, this plant grows slowly – that tall
sustentabilidade da exploração e a conservação genética
tree fern in the middle of the forest takes about twenty
das populações exploráveis
years to grow 50 centimeters. It is noteworthy that these
plants reach up to 10 meters, which requires a lot of time
Engana-se quem pensa que o crescimento desta planta in nature.
é rápido – aquele xaxim alto no meio da floresta demora
cerca de vinte anos para crescer 50 centímetros. Vale When you come across a tree fern, never make the mistake
ressaltar que estas plantas alcançam até 10 metros, o of taking it out of its natural habitat, as planting it in an
que requer bastante tempo na natureza. inappropriate place can quickly kill the plant. After all,
we are talking about a species that was born to inhabit
Ao se deparar com um xaxim, jamais cometa o erro de the Atlantic Forest and collaborate with the dynamics of
retirá-lo de seu habitat natural, pois o plantio em local this biome.
inadequado pode matar a planta rapidamente. Afinal,
estamos falando sobre uma espécie que nasceu para There are some alternatives to replace tree ferns in
habitar a Mata Atlântica e colaborar com as dinâmicas commercial use, such as vases and plaques made with dry
deste bioma. coconut fiber and pine knots.
Há algumas alternativas para substituir o xaxim no uso The trail to the Guardião waterfall requires the hiker’s
comercial, como vasos e placas feitos com a fibra do attention and sensitivity: throughout the path, the
coco seco e nó de pinheiro. biodiversity of the Atlantic Forest reveals all its richness in
flora and fauna, with dynamics that are only possible with
A trilha até a cachoeira do Guardião requer atenção e
species in their natural habitat.
sensibilidade do caminhante: durante todo o percurso a
biodiversidade da Mata Atlântica revela toda sua riqueza Care must be taken with branches and trunks. Not every
na flora e na fauna, com dinâmicas somente possíveis surface can be touched, due to the thorns and other defense
com as espécies em seu habitat natural.
systems that nature builds. In the same way, it is essential
É preciso cuidado com os galhos e troncos. Não é toda to know how to look down, up, and in all directions. After
superfície que pode ser tocada, devido aos espinhos all, there are surprises along the way.
e demais sistemas de defesa que a natureza monta.
104
Xaxim / Tree fern species (Dicksonia sellowiana) CRÉDITO FOTO / PHOTO CREDIT: ELIZA CARNEIRO
Do mesmo modo, é essencial saber olhar para baixo, On the trail, everyone follows Masuji, who explains each
para cima e para todos os lados, afinal há surpresas species found. After all, that moment is also a meeting
pelo caminho. among old friends, as the orchidist is very familiar with
the biome. A black hawk-eagle appeared in the forest for
Na trilha, todos seguem Masuji, que explica cada the appreciation of the visitors.
espécie encontrada – afinal, aquele momento também
é um encontro entre velhos amigos, pois o orquidófilo Laura, Tadaaki Kimoto, Roberto Fumio Hatakeyama, Eliza
é bastante familiarizado com o bioma. Um gavião-pega- Carneiro (photographer), Maria Aparecida Faria (Cidinha),
macaco surgiu na mata, para apreciação dos visitantes. Gabriela Mello and Santiago Macedo follow the trail
collecting information, observing the biome, and sharing
Laura, Tadaaki Kimoto, Roberto Fumio Hatakeyama,
discoveries with Masuji. To be in the woods is to learn
Eliza Carneiro (fotógrafa), Maria Aparecida Faria
constantly. A native example the Kayasima couple shows
(Cidinha), Gabriela Mello e Santiago Macedo seguem a
to the others is the fruit of the monkey’s comb vine, still
trilha coletando informações, observando o bioma e
with seeds.
compartilhando descobertas junto de Masuji. Estar na
mata é aprender constantemente. Um exemplar nativo
Famous as the monkey’s comb, the beautiful Apeiba
que o casal Kayasima mostra aos demais é o fruto do
tibourbou is well known for its fruits, which contain small
cipó pente-de-macaco, ainda com sementes.
claws that simulate a comb – these claws are narrow and
105
Masuji orienta participantes da trilha feita no PESM.
Masuji instructs participants on the trail made in PESM. CRÉDITO FOTO / PHOTO CREDIT: ELIZA CARNEIRO
Famosa como pente-de-macaco, escova-de-macaco resistant and pass through the hair as combs do. But be
ou ainda pau-de-jangada, a bela Apeiba tibourbou careful, because if they are too sharp, they can hurt your
é bastante conhecida por seus frutos, que contém hand and scalp.
pequenas garras que simulam um pente – estas garras
são estreitas e resistentes e perpassam os pelos como As the walk goes on, sounds of the most varied types
fazem os pentes. Mas cuidado, pois, se muito afiadas, echoed in the forest. Some closer, some further away. Dry
podem machucar a mão e o couro cabeludo. leaves being stepped on by shoes and the swaying of the
treetops helped to compose the environment sounds.
Conforme a caminhada seguia, sons dos mais variados
tipos ecoavam na mata. Alguns mais próximos, outros Masuji then turns to the group and asks: “Do you smell a
mais distantes. Folhas secas que os calçados pisavam e sour scent?”. Being against the breeze, it is possible to smell
o balançar das copas das árvores ajudavam a compor o it within a certain area. The orchidist continues: “This is the
ambiente sonoro.
106
Até que Masuji se vira ao grupo e pergunta: “Vocês smell of a jaguar. Possibly, there is one following us from
estão sentindo um cheiro azedo?”. Colocados contra afar – just following the steps”.
a brisa, é possível sentir o odor em uma determinada
área. O orquidófilo continua: “Este é o cheiro de onça. Silence hangs over and everyone looks around, hoping to
Possivelmente, há uma nos seguindo, de longe – apenas see the mammal. Everyone hangs even closer together
acompanhando os passos”. – and even closer to Masuji, inevitably. Always discreet,
the puma or cougar (Puma concolor) escaped the eyes of
O silêncio paira e todos olham no entorno, na esperança visitors. But, along the banks of the river that accompanies
de ver o mamífero. Todos andam ainda mais juntos – e the trail, it is possible to see the footprints of another
ainda mais próximos de Masuji, inevitavelmente. Sempre mammal: a tapir.
discreta, a onça-parda ou suçuarana (Puma concolor)
escapou dos olhos dos visitantes. Mas, pelas margens do Both the cougar and the tapir (Tapirus terrestrials) are
rio que acompanha a trilha, é possível ver as pegadas de considered endangered species in the biome. It is estimated
outro mamífero: uma anta. that the population of cougars in Brazil is between 30,000
and 40,000 individuals, present in all biomes of our country.
Tanto a onça-parda quanto a anta (Tapirus terrestres) são
This animal lives between 7 and 9 years and weighs up to 70
espécies consideradas em extinção no bioma. Estima-se
kilos.
que a população de suçuaranas no Brasil esteja entre 30
mil e 40 mil indivíduos, presente em todos os biomas do The cougar has the capacity to resist changes in its natural
nosso país. Este animal vive entre 7 e 9 anos e chega a habitat more than other animals, being called a vagabond
pesar 70 quilos. animal. Despite being heavily hunted, it is present
throughout the American continent.
A onça-parda tem capacidade de resistir mais a alterações
em seu habitat natural do que outros animais, sendo
In turn, the tapir is considered the largest mammal in Brazil,
chamada de bicho vagabundo. Mesmo muito caçada, ela
weighing up to 250 kilos. They are at risk of extinction due to
se faz presente em todo o continente.
hunting and the construction of roads – a danger related to
Por sua vez, a anta é considerada o maior mamífero do the displacement of these animals in their natural habitat.
Brasil, podendo pesar 250 quilos. Seu risco de extinção In addition to the Brazilian Atlantic Forest, it is possible to
se deve tanto à caça quanto à construção de rodovias – find populations of tapirs in Argentina and Paraguay.
um perigo no que diz respeito ao deslocamento destes
The trail ends at the Guardião waterfall, where people need
animais em seu habitat natural. Além da Mata Atlântica
to ensure safety, but there is also an opportunity to glimpse
brasileira, é possível encontrar populações de antas na
Argentina e no Paraguai. the park from a privileged angle. With great care, visitors
can wet their feet in the cold waters of the river – a kind of
O final da trilha é na cachoeira do Guardião, onde é energy renewal ritual for those who walk the entire trail.
preciso zelar pela segurança, mas ali está também uma
oportunidade para vislumbrar o parque por um ângulo “You cannot step into the same river twice”, said the
privilegiado. Com muito cuidado, é possível molhar os thinker Heraclitus of Ephesus. After all, water is in constant
pés nas águas geladas do curso do rio – uma espécie de renewal in its course. At the same time, each individual is
ritual de renovação de energia aos que percorrem toda transformed following the course of their own history.
a trilha. And that’s what happened on this trail.
107
As sementes na trilha do PESM The seeds on the PESM trail
Gabriela Rocha Peres de Mello tem 29 anos e trabalha Gabriela Rocha Peres de Mello is 29 years old and has
como monitora ambiental do Parque Estadual da Serra been working as an environmental monitor at the Serra
do Mar, Núcleo Padre Dória, desde 2018. Ela é uma das do Mar State Park, Padre Dória Center, since 2018. She is
aprendizes de Masuji quando o assunto é a flora da Mata one of Masuji’s apprentices when it comes to the flora of
Atlântica. the Atlantic Forest.
Estudante de Biologia, ela volta suas pesquisas às As a biology student, she focuses her research on orchids,
orquídeas, devido ao trabalho de levantamento do grupo due to the survey work carried out by the orchid group
de orquídeas no PESM. O interesse de Gabriela pelas at PESM. Gabriela’s interest in orchids started when
orquídeas surgiu quando Masuji lhe apresentou as micro- Masuji introduced her to micro-orchids. Coincidentally,
orquídeas. Coincidentemente, sua entrada no parque foi when she started working at the park, the “Secret
quando o “Jardim secreto das micro-orquídeas” estava garden of micro-orchids” was being implemented, which
sendo implementado, o que contribuiu para as trocas contributed to the exchanges between the orchidist and
entre o orquidófilo e a estudante. the student.
Depois que a monitora passou a conhecer as várias After the monitor has come to know the various species
espécies de orquídeas mini e micro-orquídeas na Mata of mini and micro-orchids in the Atlantic Forest, she
Atlântica, ela sempre entra no bioma na esperança always enters the biome in the hope of finding one of
the very small species. And it is inevitable: she always
de encontrar alguma das espécies pequeninas. E é
finds new species. When PESM researchers come
inevitável: ela sempre encontra novidades. Quando os
across a species that is not on the clotheslines at the
pesquisadores do PESM se deparam com uma espécie
beginning of the trail, they can move the plant to one of
que não consta nos varais montados no início da trilha,
the clotheslines.
eles podem deslocar a planta para um dos varais.
This gesture preserves the plant in its habitat and,
Este gesto preserva a planta em seu habitat e, ao mesmo
at the same time, facilitates research and education
tempo, facilita a atividade de pesquisa e educação em
activities at times of public use – that is, when there are
momento de uso público – ou seja, quando há visitação visitors to the park. In addition to showing the garden
no parque. Além de apresentar o jardim logo no início right at the beginning of the trail, the activity includes
da trilha, a atividade inclui a conscientização sobre a raising awareness about the importance of rescue for
importância do resgate para o desenvolvimento das the development of plants – at the same time that it is
plantas – ao mesmo tempo que é necessário respeitar necessary to respect the life cycle of each species.
o ciclo de vida de cada espécie.
“After the lecture, when visitors start walking the
“Depois da palestra, quando iniciam a caminhada na trail, they always ask us to show them a species of
trilha, os visitantes sempre nos acionam para mostrar orchid and ask if there is a way to relocate it to a more
uma espécie de orquídea e perguntar se há como realocá- favorable place for its development. At moments like
la em um local mais propício para seu desenvolvimento. this we realize that it was possible to raise awareness
É em momentos assim que percebemos que foi possível through education and the importance of preservation”,
sensibilizar as pessoas através da educação e da highlights Gabriela.
relevância da preservação”, destaca Gabriela.
Environmental education is promoted to visitors and
A educação ambiental é promovida aos visitantes also to employees (workers from companies that
e também aos colaboradores (trabalhadores das provide services within the park, such as in the region
empresas que prestam serviço dentro do parque, como of the pipeline area). Integration work is offered,
na região da faixa de duto). É oferecido o trabalho de which consists of presenting the preservation unit to
integração, que consiste em apresentar a unidade de these professionals.
preservação a estes profissionais.
So it is expected that employees notify and register,
A ideia é que os colaboradores avisem e registrem, with photos, for example, any different species that they
com fotos, por exemplo, qualquer espécie diferente may find during their work since they will also be placed
in the biome. That’s a collective work for the study and
que eles possam encontrar durante o trabalho, uma
preservation of the Atlantic Forest.
vez que eles também estarão inseridos no bioma. Um
trabalho coletivo para o estudo e a preservação da
Mata Atlântica.
109
A
Pau-brasil / Brazilwood (Caesalpinia echinata) CRÉDITO FOTO / PHOTO CREDIT: ELIZA CARNEIRO
A procura do vermelho
Looking for the color red
O vermelho é uma das cores mais vibrantes que nossos Red is one of the most vibrant colors our eyes
olhos podem captar. Não à toa, ele carrega significados can capture. No wonder, it carries meanings in
nos mais variados tempos históricos. Por exemplo, na the most varied historical times. For example, in
pré-história constavam registros de pinturas em cavernas prehistory, cave paintings were recorded in red.
feitos em vermelho. No período Neolítico, esta cor estava In the Neolithic period, this color was related to
relacionada aos poderes mágicos e à vida, sendo colocada magical powers and life, being placed on top of
em cima de túmulos com pó de ocre. tombs with ocher powder.
No Brasil, o vermelho marca a árvore que dá nome ao In Brazil, red is the mark of the tree that gives
nosso país. O pau-brasil (Caesalpinia echinata) é uma árvore our country its name. Brazilwood (Caesalpinia
leguminosa nativa da Mata Atlântica, caracterizada por echinata) is a leguminous tree native to the
sua madeira de cor avermelhada. A madeira carrega uma Atlantic Forest, characterized by its reddish
resina de cor vermelha, que produz este corante natural. wood. The wood carries a red-colored resin,
É também conhecida como ibirapitanga, arabutã, pau-de- which produces this natural dye. It is also known
pernambuco, dentre outros nomes. Devido à lembrança
as ibirapitanga, arabutã, pernambuco wood,
do tom da brasa nesta árvore, nosso país se chama Brasil.
among other names. Due to the tone of the ember
Desde 1978, segundo a Lei 6.607, o pau-brasil é declarado (“brasa”, in Portuguese) in this tree, our country
como a árvore nacional do Brasil. Com madeira pesada, is called Brazil.
resistente e exuberante, além de atingir entre 8 e 12
Since 1978, according to Law 6607, brazilwood
metros de altura, ele é alvo intenso de extrativistas desde
has been declared the national tree of Brazil. With
os tempos do Brasil colônia. Resultado: em 2004, o pau-
heavy, resistant, and exuberant wood, in addition
brasil entrou para a lista das espécies ameaçadas de
to reaching between 8 and 12 meters in height, it
extinção. Hoje, suas madeiras são protegidas por lei.
has been an intense target of extractivists since
A ação protetora de Masuji com as orquídeas, as mini e the colonial Brazil era. Result: in 2004, brazilwood
micro-orquídeas e demais representantes da nossa flora, entered the list of endangered species. Today, its
colaboram também com a proteção do pau-brasil e outras woods are protected by law.
dezenas de árvores nativas da Mata Atlântica que são
alvos da atividade extrativista ilegal. Masuji’s protective action regarding the orchids,
mini and micro-orchids, and other representatives
Há dias em que a busca no bioma por espécies variadas of our flora also collaborates with the protection
tem como dica a cor. No inverno de 2022, ainda nos of brazilwood and dozens of other native trees
preparativos no sítio “Paraíso das Micro-orquídeas”, of the Atlantic Forest that are targets of illegal
o vermelho dava a indicação de que a jornada extractive activity.
seria promissora.
111
Tiê-sangue / Brazilian tananger (Ramphocelus bresilia) CRÉDITO FOTO / PHOTO CREDIT: ELIZA CARNEIRO
Ajeitando seu equipamento, a fotógrafa Eliza Carneiro There are days when the search for different species in
(que assina as imagens deste livro), ouviu o registro de the biome is based on color. In the winter of 2022, when
um canto com que sonhara há muito tempo. Era uma things at the “Paradise of Micro-Orchids” little farm were
vocalização que ressoava um pio, repetido à exaustão being prepared, red indicated that the journey would
e sem pressão. Soava como um código morse cantado. be promising.
O som era mais forte de um lado. Depois mais intenso, Adjusting her equipment, the photographer Eliza Carneiro
do outro. Alternava-se nos vários cantos e copas do (responsible for the images in this book) heard a birdsong
sítio. Era um único tiê-sangue, que saudava o início da that she had dreamed of for a long time. It was a vocalization
manhã dos Kayasima, ao mesmo tempo que brincava that resounded like a peep, repeated to exhaustion and
de esconde-esconde com todos. Outros pássaros, without pressure. It sounded like a sung Morse code.
saguis, além das fiéis companheiras Mocha e Hane,
também cumprimentam a todos, diariamente. The sound was stronger on one side. Then, it was more
intense, on the other. It alternated in the various corners
Com câmera a postos e após algumas tentativas, and treetops of the little farm. It was a single Brazilian
Eliza conseguiu – ou melhor, o tiê-sangue cedeu
tanager, which greeted the Kayasima’s early morning
a oportunidade para o registro fotográfico. Uma
while playing hide and seek with everyone. Other birds,
imagem que carrega sons do canto único deste
marmosets, in addition to the faithful companions Mocha
pássaro símbolo da Mata Atlântica, com a companhia
and Hane, also greet everyone daily.
harmoniosa dos sons de outras tantas aves no rasante
daquele céu de inverno e do bailar das folhas das Being ready with a camera and after a few tries, Eliza
árvores nativas. succeeded – or rather, the Brazilian tanager gave her the
112
CRÉDITO FOTO / PHOTO CREDIT: ELIZA CARNEIRO
Vista do Sistema Produtor Rio Claro, localizado em Casa Grande (na cidade de Biritiba Mirim).
View of the Rio Claro Production System, located in Casa Grande (in the city of Biritiba Mirim).
Masuji com monitores do PESM e pesquisadores.
Masuji with PESM monitors and researchers. CRÉDITO FOTO / PHOTO CREDIT: ELIZA CARNEIRO
Para se ter uma ideia da importância do momento, opportunity for the photographic record. An image that
a fotógrafa sonhava em ter o registro da imagem carries the sounds of the unique song of this bird, a symbol
do tiê-sangue desde 2003, quando viu este pássaro of the Atlantic Forest, with the harmonious company of
pela primeira vez, no Parque Estadual Ilha do the sounds of many other birds in that winter sky and the
Cardoso (SP). A ave havia passado feito uma flecha dancing of the leaves of the native trees.
por Eliza, então estudante de Biologia, fazendo um
belo contraste com o verde da Mata Atlântica local. To get an idea of the importance of the moment, the
O registro, feito pelos olhos e pelo coração virou photographer dreamed of having a picture of the Brazilian
memória e uma busca latente que, agora, pode ser tanager since 2003, when she saw this bird for the first time,
guardado também em fotografia. in the Parque Estadual Ilha do Cardoso (SP) [Ilha do Cardoso
State Park (in São Paulo state)]. The bird had flown very
Algumas curiosidades sobre o tiê-sangue: seu fast near Eliza, then a Biology student, creating a beautiful
nome científico é Ramphocelus bresilia e ele contrast with the green of the local Atlantic Forest. That
pesa, aproximadamente, 30 gramas e mede record, made by the eyes and the heart, became a memory
19 centímetros de comprimento. O tom de vermelho
and a latent search that, now, can also be saved in a picture.
varia entre macho e fêmea. Enquanto ele ostenta
um tom vermelho-vivo, com parte da cauda e da Some curiosities about the Brazilian tanager: its scientific
asa preta, ela apresenta tons mais amenos – parda name is Ramphocelus bresilius and it weighs approximately
nas partes superiores e marrom-avermelhada nas 30 grams and measures 19 centimeters in length. The shade
inferiores. of red is different for male and female individuals. While
the male has a bright red hue, being part of the tail and
O tiê-sangue se alimenta de frutas e insetos.
wing black, it has milder tones – brown on the upper parts
O macho é vermelho-vivo com parte da asa e da
and reddish-brown on the lower parts.
cauda preta. A fêmea tem coloração menos vistosa,
parda nas partes superiores e marrom-avermelhada
The Brazilian tanager feeds on fruits and insects. The male
nas inferiores. A espécie é exclusiva do Brasil e pode
is bright red with part of the wing and tail black. The
ser vista em matas baixas, bordas de florestas e,
female is less showy in color, brown on the upper parts and
algumas vezes, em parques e praças urbanos.
114
Dentro de uma caminhonete Fiat Strada vermelha, reddish-brown on the lower parts. The species is exclusive
ao lado do amigo Fumio Hatakeyama (orquidófilo e to Brazil and can be seen in low forests, forest edges and,
amante da fauna e da flora brasileira), Masuji partia sometimes, in urban parks and squares.
para mais uma expedição rumo ao Sistema Produtor
Rio Claro, localizado em Casa Grande, na cidade de Inside a red Fiat Strada pickup truck, next to his friend
Biritiba Mirim, a cerca de 90 quilômetros de São Paulo. Fumio Hatakeyama (orchid lover and lover of Brazilian fauna
and flora), Masuji left for another expedition towards the
Em Casa Grande, funciona a estação de Tratamento de Sistema Produtor Rio Claro [Rio Claro Production System],
Água da Sabesp – Companhia de Saneamento Básico located in Casa Grande, in the city of Biritiba Mirim, about
do Estado de São Paulo –, que abastece a Zona Leste 90 kilometers from São Paulo.
paulistana e a região metropolitana. Para se ter água,
árvores são mais do que necessárias. In Casa Grande, there is a Water Treatment Station
belonging to Sabesp – Companhia de Saneamento Básico
Há dois caminhos possíveis quando a água da chuva do Estado de São Paulo [Basic Sanitation Company of the
cai sobre a mata: voltar para a atmosfera através State of São Paulo] –, which supplies the East Zone of São
da evapotranspiração ou ainda atingir o solo por
Paulo and the metropolitan region. In order to have water,
intermédio de folhagens e do tronco das árvores.
trees are more than necessary.
A precipitação que toca o solo das matas pode seguir
os cursos de água ou ainda os reservatórios da There are two possible paths when rainwater falls on
superfície – caminho essencial para o abastecimento the forest: it can return to the atmosphere through
de nascentes, por exemplo. evapotranspiration or reach the ground through foliage
and tree trunks. Precipitation that touches the forest
Por isso é comum ouvir que as árvores são produtoras
floor can follow water courses or surface reservoirs – an
de água, devido ao seu papel no auxílio na filtração
essential path for supplying springs, for example.
da água no solo, o que provoca uma evaporação mais
lenta, além de alimentar os lençóis freáticos.
That is why it is common to hear that trees are water
Desse modo, quando existe desmatamento perto de producers, due to their role in helping to filter water in
nascentes, não é possível haver recarga de água. Por the soil, which causes slower evaporation, in addition to
isso, a importância de preservar mananciais em prol feeding the water table.
da segurança hídrica para abastecimento público de
Thus, when there is deforestation near springs, it is not
saneamento1.
possible to recharge water. Therefore, it is important
Para se ter uma ideia do tamanho da importância do to preserve springs in favor of water security for public
Sistema Rio Claro para o abastecimento de água no sanitation supply1 .
estado de São Paulo, ele ocupa uma área preservada
de 16 mil hectares de Mata Atlântica, em plena Serra To get an idea of the importance of the Rio Claro System
do Mar. Este número equivale a 22.500 campos for water supply in the state of São Paulo, it occupies a
de futebol. preserved area of 16,000 hectares of Atlantic Forest in the
middle of Serra do Mar. This number is equivalent to 22,500
Ao lado da equipe da Sabesp, que já aguardava Masuji soccer fields.
– as visitas à Casa Grande são feitas com agendamento
prévio –, a jornada começava. Maria Aparecida Alongside the Sabesp team, that waited for Masuji – visits
Faria (Cidinha), Gabriela Mello, Santiago Macedo e a to Casa Grande need prior appointment –, the journey
equipe de guardas da mata são monitores, guardiões began. Maria Aparecida Faria (Cidinha), Gabriela Mello,
e pesquisadores da reserva e seguem no Suzuki Santiago Macedo, and the team of forest guards are
Jimny, guiando a incursão. Em todas as expedições monitors, guardians, and researchers of the reserve and
que acontecem, há a presença de monitores e da go on the Suzuki Jimny, guiding the incursion. In all the
guarda da mata. expeditions, monitors and forest guards are present.
1 Prefeitura de Piraquara. “Educação Ambiental: Relação entre árvores e água”. Disponível em: < https://piraquara.pr.gov.br/Educacao-Ambiental-Relacao-
entre-arvores-e-agua-4-11872.shtml>. Acesso em: 12 jan. 2023
1 Piraquara City Hall. “Educação Ambiental: Relação entre árvores e água” [Environmental Education: Relationship between trees and water]. Available at: < https://piraquara.pr.gov.br/
Educacao-Ambiental-Relacao-entre-arvores-e-agua-4-11872.shtml>. Accessed: 12 Jan. 2023.
115
Na primeira parada, os ocupantes dos dois veículos se At the first stop, the occupants of both vehicles get
unem para um lanche. Cada um levou um prato a ser together for a snack. Each one took a kind of food to be
compartilhado com todos. São quitutes da culinária shared with everyone. There are delicacies of Brazilian and
brasileira e japonesa, além de um bom café. Afinal, é Japanese cuisine, as well as good coffee. After all, people
preciso estar bem alimentado para a caminhada. need to be well-fed for the walk.
O grupo inicia a jornada na mata fechada. Masuji The group begins the journey in the dense forest. Masuji
também estava à procura de seu tesouro vermelho was also looking for his flowery red treasure. Care and
florido. É preciso cuidado e atenção ao andar na attention are needed when walking in the forest – pants,
floresta – calça, jaqueta, botas e repelentes são a jacket, boots and insect repellent are essential to enter
fundamentais para adentrar o bioma. Uma dica: nunca the biome. A tip: never go hiking in a dense forest wearing
faça uma trilha em mata fechada usando vestimenta black clothing, as this color attracts mosquitoes.
preta, pois esta cor atrai pernilongos.
Attentive eyes and ears and prepared cameras: every
Olhos e ouvidos atentos e câmeras a postos: todo detail counts to register what happens when you are in the
detalhe conta para registrar o que acontece quando
middle of the Atlantic Forest. The path is so closed that the
se está no meio da Mata Atlântica. O caminho é tão
beams of light that appear among the plants help in the
fechado, que os feixes de luz que surgem entre as
evaporation process in that environment. A unique image
plantas auxiliam no processo de evaporação naquele
of humidity and heat amid the richness of flora.
ambiente. Uma imagem única de umidade e calor em
meio à riqueza da flora. The mini and micro orchids are where the trained eye
identifies. And they are in the mountains and in full
As mini e micro-orquídeas estão onde os olhos
exuberance. There are hundreds of species arranged in
treinados identificam. E estão aos montes e em plena
their practically virgin natural habitat. It is necessary to
exuberância. São centenas de espécies dispostas
em seu habitat natural praticamente virgem. pay attention to the fallen branches because the chance of
É preciso se atentar aos galhos caídos, pois a chance having orchids is great. The group has the habit of placing
118
Masuji Kayasima e Santiago Macedo: parceria e encontro de gerações ecólogos.
Masuji Kayasima and Santiago Macedo: partnership and meeting of generations of ecologists. CRÉDITO FOTO / PHOTO CREDIT: ELIZA CARNEIRO
– são mais de mil plantas que ganharam uma nova Inside the reserve, it is forbidden to hunt any kind of animal
oportunidade para se desenvolverem no bioma. or plant, so nothing can be removed from the park. Every
rescue allocates the species within the reserve, aiming at the
Dentro da reserva é proibido caçar qualquer espécie
total protection of biodiversity.
de animal ou planta, assim nada pode ser retirado do
parque. Todo resgate aloca as espécies dentro da própria For those who like the environment and walking in the
reserva, visando a proteção total da biodiversidade.
woods, Santiago encourages friendship with other lovers of
Para quem gosta de meio ambiente e de andar na mata, this theme. It is the best way for one to learn from the other.
Santiago incentiva a amizade com outros amantes On their own, an individual may have some knowledge,
deste tema. É a melhor maneira para um aprender com but when it is discussed and shared, the positive socio-
o outro. Sozinho, o indivíduo pode ter conhecimento, environmental impact is greater.
mas quando ele é dialogado e compartilhado o impacto
socioambiental positivo é maior.
Trecho de mangue.
Stretch of mangrove. CRÉDITO FOTO / PHOTO CREDIT: ELIZA CARNEIRO
O resgate em Santos
The rescue in Santos
Para relembrar episódios marcantes, nada como ouvir as To remember remarkable episodes, nothing like
narrativas de Masuji Kayasima durante um café dentro listening to Masuji Kayasima’s stories while having
do “Paraíso das Micro-orquídeas”: é ali, em meio às a coffee in the “Paradise of Micro-Orchids”: there,
suas plantas, ao som de pássaros e pequenos animais amidst his plants, with the sound of birds and small
transitando nas copas, enquanto soa ao fundo a seleção animals transiting in the treetops, while a selection of
de músicas japonesas – canções que fazem parte da rotina Japanese songs is playing in the background – songs
e do desenvolvimento da flora local, conforme revela o that are part of the routine and development of the
orquidófilo –, que as memórias mais profundas retornam à local flora, as revealed by the orchidist –, the deepest
mente e configuram-se histórias e causos. memories return to the mind and turn into stories
and narratives.
É com a história oralizada que Masuji se sente à vontade
para explicar detalhes de descobertas, incursões na mata By telling oral narratives, Masuji feels free to explain
e trabalhos relacionados ao universo da flora da Mata details of discoveries, incursions into the forest, and work
Atlântica, com especial destaque às micro-orquídeas. Os related to the flora of the Atlantic Forest, with special
beija-flores que saúdam o orquidófilo e fazem rápidas
emphasis on micro-orchids. The hummingbirds that greet
danças na varanda do “Paraíso das Micro-orquídeas” são
the orchidophile and dance quickly on the balcony of the
um charme especial.
“Paradise of Micro-Orchids” are a special charm.
Um dos episódios mais especiais de sua trajetória é o resgate
One of the most special episodes in his career is
de plantas de que participou na cidade litorânea de Santos,
the rescue of plants he joined in the coastal city of
na região do porto. Masuji fora contratado pela Embraport
Santos, in the port region. Masuji had been hired by
(Empresa Brasileira Terminais Portuários), que viria a ser o
Embraport (Empresa Brasileira Terminais Portuários),
maior terminal portuário privado de uso múltiplo do Brasil,
which later would become the largest private
e o objetivo era resgatar plantas para o replantio, devido à
contrapartida que a empresa precisaria cumprir devido às multiple-use port terminal in Brazil, and the objective
consequências dos impactos socioambientais. of the work was to rescue plants for replanting, due
to the compensation that the company would need
É válido destacar que Masuji participou de dezenas de to fulfill because of the consequences of the socio-
resgates ao longo das últimas seis décadas, desde o início, environmental impacts.
quando ainda era aprendiz na mata ao lado do professor
Ueda e de outros parceiros, além dos momentos de pesca e It is worth mentioning that Masuji participated in
pesquisa com seus pais, quando trazia para casa orquídeas dozens of rescues over the last six decades, from
para estudo. the beginning, when he was still an apprentice in the
forest alongside Professor Ueda and other partners,
E é importante lembrar que, aos 15 anos, o orquidófilo já besides fishing and researching with his parents,
tinha mais de 500 vasos catalogados em sua residência. when he brought home orchids to study.
Ou seja, experiência prática de longa data para realizar
121
Retrato de Du Zupanni, fotógrafo.
Portrait of Du Zupanni, photographer. CRÉDITO FOTO / PHOTO CREDIT: ELIZA CARNEIRO
resgates. E tudo consta em seus diários, cultivados And it is important to remember that, at the age of 15,
desde a década de 1960, que destacam o local exato de the orchidist already had more than 500 vases cataloged
cada planta, onde estava (região) e quem participava in his residence. That is, he had long-standing practical
da atividade, além de outros detalhes fundamentais experience to carry out rescues. And all of this is recorded
para constar nos estudos. Uma boa notícia: há planos in his diaries, kept since the 1960s, which highlight the
para que estes cobiçados cadernos de campo de exact location of each plant, where (the region) it was,
Masuji Kayasima sejam digitalizados e, assim, sirvam de and who participated in the activity, in addition to other
referência a estudiosos da flora e interessados sobre a fundamental details to be included in the studies. Good
Mata Atlântica. news: there are plans for these coveted field notebooks
by Masuji Kayasima to be digitized and, thus, serve as a
O resgate em Santos aconteceu em 2008, quando
reference for flora scholars and those interested in the
Masuji já prestava serviços ao SESC (Serviço Social do
Atlantic Forest.
Comércio), oportunidade na qual conheceu o fotógrafo
Du Zuppani, que foi o responsável por apresentar e The rescue in Santos occurred in 2008 when Masuji was
intermediar o primeiro contato entre o orquidófilo e o
already providing services to SESC (Serviço Social do
projeto da Embraport.
Comércio [Social Service of Commerce]), an opportunity
in which he met the photographer Du Zuppani, who was
122
Tratava-se de um projeto de urgência, que estava sendo responsible for presenting and intermediating the first
cuidadosamente negociado há sete anos, devido aos contact between the orchidist and the Embraport project.
impactos no mangue local e, por consequência, em
todo o ecossistema. O objetivo da Embraport era a It was an urgent project, which had been carefully
construção de portos – por isso havia a contrapartida negotiated for seven years, due to the impacts on the local
para resgate e reflorestamento, na qual Masuji foi mangrove and, consequently, on the entire ecosystem.
contratado. Embraport’s objective was the construction of ports
– that’s why there was the counterpart for rescue and
Para conseguir milhares de mudas para o replantio, foi reforestation, for which Masuji was hired.
montada uma equipe multidisciplinar, na qual, além do
orquidófilo, havia engenheiros, arquitetos, pescadores, To get thousands of seedlings for replanting, a
entre outros. multidisciplinary team was assembled, in which,
in addition to the orchidist, there were engineers,
O mangue deixava toda a logística ainda mais desafiadora. architects, and fishermen, among others.
Este ecossistema costeiro de transição, entre os
biomas terrestre e marinho, carrega complexidade e The mangrove made all the logistics even more
particularidades, sendo considerado o berço da vida challenging. This transitional coastal ecosystem, between
marinha. Os manguezais são importantes exportadores terrestrial and marine biomes, carries complexity and
de matéria orgânica para os estuários, o que particularities, being considered the cradle of marine life.
contribui com a produtividade primária na zona costeira. Mangroves are important exporters of organic matter to
estuaries, and this contributes to primary productivity in
Além de serem muito férteis, os manguezais apresentam
the coastal zone.
uma rica biodiversidade, por isso é reconhecido como
berçário para espécies como aves, moluscos, peixes
In addition to being very fertile, mangroves have a rich
e crustáceos, servindo como um local ideal para
biodiversity. They are recognized as a nursery for species
reprodução, eclosão, criadouro e abrigo a estes seres
such as birds, mollusks, fish, and crustaceans, and serve
vivos, atribuindo alto valor ecológico e econômico.
as an ideal place for reproduction, hatching, breeding,
A grande dúvida de Masuji era: mas quais orquídeas and shelter for these living beings, giving them a high
ele iria encontrar por ali? Para saber, só adentrando o ecological and economic value.
mangue – e sim, havia muitas orquídeas por ali. Assim
Masuji’s big question was: which orchids would he find
ele o fez, ao lado de sete biólogos contratados pela
there? To find out, he had to enter the mangrove – and
Embraport. O orquidófilo contava sempre com o apoio
direto da bióloga Alexandra Boldrin para organizar os yes, there were many orchids there. So, he did it alongside
serviços do resgate. seven biologists hired by Embraport. The orchidist always
had the direct support of the biologist Alexandra Boldrin
O desafio era conseguir chegar até as plantas e, para isso, to organize the rescue services.
havia duas opções: caminhar com o lodo até o joelho
ou utilizar um barco (nos trechos onde este veículo The challenge was getting to the plants, and for that,
conseguia trafegar). O objetivo da equipe era resgatar there were two options: walking with the mud up to
epífitas terrestres, como orquídeas, bromélias, cactáceas, the knees or using a boat (in the stretches where this
além de mudas de árvores. Todas as plantas seriam vehicle could travel). The team’s objective was to rescue
replantadas em outros locais previamente determinados. terrestrial epiphytes, such as orchids, bromeliads, cacti,
as well as tree seedlings. All plants were going to be
Logo no primeiro dia, o biólogo-chefe, responsável pelo replanted in other previously determined locations.
departamento de Meio Ambiente da Embraport, junto
de outros quatro biólogos-assistentes, se apresentou On the first day, the chief biologist responsible for the
para que os trabalhos se iniciassem. Masuji logo Environment department at Embraport, along with four
percebeu uma ótima oportunidade para aprender mais other assistant biologists, showed up so that work could
com o grupo a partir da troca de experiências que cada begin. Masuji soon noticed a great opportunity to learn
um trazia. A labuta era em dois turnos: pela manhã (das more with the group from the exchange of experiences.
8h às 11h) e pela tarde (das 13h às 18h). Ao meio-dia The toil was divided into two shifts: in the morning (from
todos almoçavam as marmitas trazidas de casa. 8 a.m. to 11 a.m.) and in the afternoon (from 1 p.m.
123
O biólogo-chefe iniciou o trabalho trazendo dois enxadões to 6 p.m.). At noon, everyone opened their lunch boxes
nas costas e, ao final do primeiro turno de labuta, havia to have their meal.
conseguido 10 mudas. O grupo comentava com Masuji a
dificuldade de colher as mudas no mangue. O orquidófilo The chief biologist started the work carrying two
explicou que o instrumento escolhido era inadequado mattocks on his back, and by the end of the first shift, he
para aquele tipo de bioma, pois o mangue é repleto de had managed to get 10 seedlings. The group commented
raízes, o que dificulta muito o uso de um enxadão. Com with Masuji on the difficulty of harvesting the seedlings
outras ferramentas, seria possível tornar a extração in the mangrove. The orchidist explained that the
de mudas bem mais eficaz – Masuji explanou que instrument chosen was inappropriate for that type of
poderiam resgatar entre 500 e 1.000 mudas por hora. biome. As the mangrove is full of roots, this makes the
use of a mattock very difficult. With other tools, the
As 40 pessoas reunidas se entreolharam, desconfiadas extraction of seedlings would be much more efficient –
da sugestão. Mas Masuji foi ouvido e teve a chance Masuji explained that they could rescue between 500 and
de mostrar seu trabalho estratégico. O biólogo-chefe 1,000 seedlings per hour.
solicitou uma amostra desta eficácia no dia seguinte e
perguntou quais materiais o orquidófilo precisaria para The group of 40 people looked at each other, suspicious of
executar o trabalho. Os instrumentos eram simples: the suggestion. But Masuji was heard and had the chance
chibanca, garrafa pet, água potável e hormônio de to show his strategic work. The chief biologist requested
enraizamento. a sample of this effectiveness the next day and asked
what materials the orchidist would need to carry out the
Curiosidade: a chibanca é um instrumento que
work. The instruments were simple: root mattock, PET
apresenta duas pontas, uma em formato de pá (larga
bottle, drinking water, and rooting hormone.
e achatada) e outra com uma ponta (cavocador). É
utilizada para capinar e revolver a terra. Para o mangue
An interesting fact: the root mattock is an instrument
é indicado utilizar o lado do cavocador.
that has two tips, one in the shape of a shovel (wide and
No segundo dia em Santos e com os materiais flat) and the other in the shape of a tip (digger). It is
adequados em mãos, o grupo contou ainda com used for weeding and turning the soil. For mangroves, it
a presença de uma equipe de reportagem, para is recommended to use the digger side.
registrar os resgates com a técnica de Masuji, além
do assessor do IBAMA (Instituto Brasileiro do Meio On the second day in Santos and with the appropriate
Ambiente e dos Recursos Naturais Renováveis). materials in hand, the group also had the presence
As garrafas pet foram cotadas para simularem um of a news reporting team, to record the rescues with
copo longo – como a maioria dos presentes tinha Masuji’s technique, in addition to the advisor from IBAMA
canivetes, a adequação dos materiais foi bastante (Instituto Brasileiro do Meio Ambiente e dos Recursos
rápida; afinal, o trabalho coletivo sempre rende mais. Naturais Renováveis [Brazilian Institute of Environment
and Renewable Natural Resources]). PET bottles were
Masuji já tinha em mente onde ele pegaria as mudas used as a long glass – as most of those present had
e quais caminhos poderiam ser feitos no mangue. A pocketknives, the adequacy of materials was quite fast;
experiência na mata, infelizmente, não fazia parte after all, collective work always yields more.
da trajetória de todos, pegando os jornalistas de
surpresa. Com roupas novas e limpas, os profissionais Masuji already had in mind where he would get the
da imprensa acompanharam o grupo, portando seedlings and which paths could be taken in the
câmeras, microfone e máquinas fotográficas. O mangrove. The experience in the woods, unfortunately,
orquidófilo avisou sobre a “sujeira” que grudaria nas was not part of everyone’s know how, taking journalists
roupas e assim seguiram no lodo de forte odor, que by surprise. With new and clean clothes, the press
ia até os joelhos. professionals accompanied the group, carrying video
cameras, microphones, and cameras. The orchidist
Ao chegar a um determinado ponto, Masuji avisou que
warned them about the “dirt” that would stick to the
começaria a tirar as mudas. A equipe solicitou que o
orquidófilo esperasse um pouco, pois os jornalistas clothes, and then they continued in that mud with a
precisavam se arrumar para registrar o feito. Após 30 strong odor, up to their knees.
minutos, todos já estavam a postos, e um conjunto de
125
herbáceas vermelhas, repleto de mudas, se destacava – When reaching a certain point, Masuji announced he
era ali o caminho para a primeira ação do resgate. would start taking the seedlings. The team asked the
orchidist to wait a bit, as the journalists needed to get
Em cada garrafa PET, era necessário introduzir a água ready to record the feat. After 30 minutes, everyone was
potável e o hormônio de enraizamento, para que ready, and a group of red herbs, full of seedlings, stood
as raízes das plantas colhidas não secassem, o que out – that was the path for the first rescue action.
inviabilizaria o replantio. Cada gesto era fotografado e
filmado. No primeiro conjunto introduzido na mistura, In each PET bottle, it was necessary to introduce drinking
um dos biólogos contabilizou 45 mudas. Em meia water and the rooting hormone, so that the roots of
hora, o grupo havia conseguido 500 mudas. Depois, the harvested plants did not dry out, as it would make
era só colocar cada planta em um saquinho até chegar replanting unfeasible. Every gesture was photographed
ao local definitivo. and filmed. In the first group of plants introduced into
the mixture, one of the biologists counted 45 seedlings.
De antemão, o grupo de trabalho já havia montado
In half an hour, the group managed to get 500 seedlings.
um orquidário provisório no continente para inserir as
Afterwards, it was just a matter of putting each plant in a
plantas resgatadas na ilha, que eram carregadas via
bag until it reached the final location.
barco. E este grupo estava espalhado para a coleta
– a equipe de Masuji, por exemplo, contava com
Beforehand, the working group had already set up a
quatro pescadores, além dos biólogos. Os pescadores
temporary orchidarium on the continent to insert the
eram também profissionais de grande importância na
rescued plants from the island, which were taken by boat.
operação, pois eles são especialistas em mangue e na
And this group was spread out for collection – Masuji’s team,
dinâmica da região, devido às vivências e à rotina de
for example, had four fishermen, in addition to the biologists.
trabalho. Não à toa, aquele trecho é informalmente
The fishermen were also professionals of great importance in
chamado de Ilha dos Pescadores (Ilha Diana).
the operation, as they are specialists in mangroves and in the
E a repercussão na imprensa? No dia seguinte, o dynamics of the region, due to their experiences and work
resgate se transformou em uma reportagem no jornal routine. Not for nothing that stretch is informally called Ilha
A Tribuna, de Santos, com forte circulação no litoral dos Pescadores [Fishermen Island] (Ilha Diana [Diana Island]).
paulista e em outros veículos impressos e televisivos.
What about the repercussions in the press? The following
Neste ritmo, foram resgatadas cerca de 22 mil mudas day, the rescue became a story in the A Tribuna newspaper,
de orquídeas, epífitas e outras plantas ao longo de from Santos, with strong circulation on the coast of São
quatro meses – a priori, o trabalho estava previsto Paulo and in other print and television vehicles.
para um mês. Na força-tarefa, estavam pescadores e
presidiários, entre os quais dois se destacavam – Alonso At this rate, around 22,000 seedlings of orchids, epiphytes,
e Valdo, ambos pescadores experientes e interessados and other plants were rescued over the course of four
em aprender as técnicas com Masuji. Valdo, inclusive, months – a priori, the work was scheduled for one month.
tinha experiência internacional na pesca. In the task force, there were fishermen and prisoners, and,
among them, two stood out – Alonso and Valdo, both
O orquidófilo destaca que a dupla tinha uma were experienced fishermen and interested in learning the
mentalidade diferente, queria conhecer os nomes das techniques with Masuji. Valdo even had international fishing
espécies encontradas. E aí vinha o desafio: não havia experience.
nomes populares, então eles começaram a aprender
os nomes científicos (em latim) de cada espécie. Alguns The orchidist points out that the duo had a different
exemplos são: Cattleya intermedia, Gongora bufonica, mentality, they wanted to know the names of the species
Rodriguezia venusta, dentre outras espécies. found. And then came the challenge: there were no popular
names, so they started to learn the scientific names (in Latin)
Para facilitar o aprendizado coletivo, Masuji solicitou
of each species. Some examples are Cattleya intermedia,
uma lousa à Embraport, de modo que tudo o que
Gongora bufonica, Rodriguezia venusta, among other
Alexandra registrava sobre nomes das espécies
species.
coletadas constava também nesta grande tela. Além
de facilitar para quem estava inserido no resgate, era
To facilitate collective learning, Masuji requested a
também uma maneira de os outros grupos estarem
blackboard to Embraport, so that everything that
126
Beija-flor-de-fronte-violeta / Violet-capped woodnymph (Thalurania glaucopis) CRÉDITO FOTO / PHOTO CREDIT: ELIZA CARNEIRO
a par sobre o que a equipe do orquidófilo fazia. Cada Alexandra recorded about the names of the collected
mudinha equivalia a uma planta e assim seguiram species was also on this large screen. In addition to making
registrando e contabilizando as espécies. it easier for those involved in the rescue, it was also a way
for other groups to be aware of what the orchidist’s team
Coincidentemente, no mesmo período do resgate em was doing. Each seedling was equivalent to a plant and so
Santos aconteceu o 59° Congresso Nacional de Botânica,
they continued recording and counting the species.
entre 2 e 8 de agosto de 2008, na cidade de Natal, no
Rio Grande do Norte. A equipe do resgate foi convidada Coincidentally, in the same period of the rescue in Santos,
a participar e designou uma das biólogas da Embraport the 59° Congresso Nacional de Botânica [59th National
para apresentar o trabalho, com financiamento da Congress of Botany] took place, from August 2 to 8, 2008,
empresa. A esta altura mais da metade do resgate já
in the city of Natal, in Rio Grande do Norte. The rescue
havia sido concluído. A apresentação foi um sucesso,
team was invited to participate and appointed one of
com importante repercussão, devido ao ineditismo do
Embraport’s biologists to present the work, which was
tipo de resgate no Brasil.
financed by the company. By this time, more than half
O resgate estava rendendo tanto que foi necessário of the rescue had been completed. The presentation
montar um orquidário maior: o primeiro tinha 10 x 10 m was a success, with significant repercussions, due to the
e o segundo passaria a ter 10 x 50 m. O novo orquidário unprecedented nature of this type of rescue in Brazil.
foi montado considerando as plantas já resgatadas e
contou com a ajuda de um engenheiro e um arquiteto. The rescue was so successful that it was necessary to set
Com o relatório feito e aprovado, a equipe recebeu dois up a larger orchidarium: the first measured 10 x 10 meters
caminhões de madeira para a montagem do orquidário, and the second would measure 10 x 50 meters. The new
o que foi feito em uma tarde, com a força de trabalho de orchidarium was set up considering the plants already
10 pessoas, usando as ferramentas adequadas. Já para rescued and had the help of an engineer and an architect.
os vasos, foram necessários materiais de uso individual, With the report done and approved, the team received
como serrote, bota e martelo. two trucks of wood to assemble the orchidarium, which
was done in one afternoon, with a workforce of 10 people
Foram feitas prateleiras com sarrafos, mesas e using the right tools. For the vases, materials for individual
penduradores com bambus. Para os penduradores, use were needed, such as saws, boots, and hammers.
a inspiração foi o modelo desenvolvido por Masuji
Kayasima em sua residência. Foram utilizados 100 Shelves were made with slats, tables and hangers with
bambus, que vieram de barco também do manguezal. bamboos. For the hangers, the inspiration was the model
developed by Masuji Kayasima at his residence. One
Como as árvores já estavam cortadas, não havia como
hundred bamboos were used, which also arrived from the
preservá-las, de modo que toda orquídea que estivesse
mangrove by boat.
bem grudada não tinha necessidade de ser retirada
manualmente: bastava levar o tronco e todas as
As the trees were already cut down, there was no way to
orquídeas daquela árvore iriam de uma vez. Assim, os
preserve them, that meant every orchid that was firmly
barcos seguiam viagem no manguezal, transportando
attached, did not need to be removed manually: it was
grandes troncos e galhos repletos de orquídeas.
enough to take the trunk and all the orchids on that tree
Para as mini e micro-orquídeas eram utilizados would go at once. Thus, the boats continued their journey
toquinhos de tronco que ficavam pendurados no varal. through the mangroves, transporting large trunks and
Para as mais delicadas, Masuji utilizou a invenção por branches full of orchids.
ele patenteada: os sabugos de milho como base para
as pequeninas orquídeas. Biólogos e pescadores For the mini and micro-orchids, little trunk pieces were
aprenderam a técnica tão disseminada nos cursos do used and they were hung on the clothesline. For the most
orquidófilo e adotaram para a rotina do resgate. delicate ones, Masuji used the invention he patented:
corn cobs as the basis for the tiny orchids. Biologists
A inovação e os bons resultados correram para além and fishermen learned the technique so disseminated
do manguezal, de modo que a diretora do IBAMA, in the orchidophile’s courses and adopted it for the
Ingrid Maria Furlan Öberg, foi visitar o trabalho e se rescue routine.
surpreendeu com as técnicas adotadas pela equipe.
128
Políticos e autoridades locais também visitaram o The innovation and the good results extended beyond
trabalho de resgate. the mangrove swamp, so IBAMA director, Ingrid Maria
Furlan Öberg, visited the work and was surprised by the
Mas para onde foram as plantas resgatadas? Segundo techniques adopted by the team. Politicians and local
o contrato da Embraport, as espécies estavam officials also visited the rescue work.
destinadas para o Jardim Botânico de São Paulo,
o Jardim Botânico de Santos “Chico Mendes”, But where did the rescued plants go? According to the
entidades particulares de pesquisa e uma parte Embraport contract, the species were destined for the Jardim
ficou com os pescadores da Ilha Diana. Estes últimos Botânico de São Paulo [Botanical Garden of São Paulo] and
iriam plantar e vender mudas para os turistas e já tinham the Jardim Botânico de Santos “Chico Mendes” [Botanical
a autorização do IBAMA.
Garden of Santos “Chico Mendes”], private research
entities and a part of them remained with the fishermen
Masuji ajudou a construir o orquidário da Ilha Diana,
local para onde estavam destinadas as mudas que os of Diana Island. The latter would plant and sell seedlings to
pescadores comercializariam. Mas havia um desafio: tourists and already had authorization from IBAMA.
não havia nenhuma autorização para o corte de árvores
Masuji helped in the construction of the orchidarium
ali. A equipe ficou uma semana pensando em uma saída
on Diana Island, where the seedlings that the fishermen
possível, até que a resposta veio da observação do
entorno: palafitas. would sell were destined. But there was a challenge: there
was no permit to cut trees there. The team spent a week
Ithomia agnosia / Hypothyris ninonia daeta CRÉDITO FOTO / PHOTO CREDIT: ELIZA CARNEIRO
O orquidófilo apresentou a ideia para um orquidário thinking about a possible solution until the answer came
em palafita a um diretor da Embraport. Ele explicou from observing the surroundings: stilt houses.
que a base precisaria ser de concreto, pois com
madeira apodreceria, seria necessário também o uso The orchidist presented the idea for an orchidarium on stilts to
de impermeabilizante na fundação. O tamanho do an Embraport director. He explained that the base would need
orquidário flutuante seria 50 x 50 m. O projeto foi to be made of concrete, as if it were made of wood it would
aprovado e desenhado pelo marceneiro que atuava rot; it would also be necessary to use waterproofing material
no resgate. Foram utilizados para a base pedras, areia, in the foundation. The size of the floating orchidarium would
terra, tubos de PVC, vigas e, por cima, viria o orquidário. be 50 x 50 meters. The project was approved and designed
Até hoje o projeto está em pé e funcionando, sob os by the carpenter who worked on the rescue. Stones, building
cuidados do Jardim Botânico de Santos. Quando a maré sand, soil, PVC pipes, and beams were used for the base, and
sobe, é possível ver os peixes nadando no entorno on the top of that, the orchidarium would be set up. To this
do orquidário. day, the project is up and running, managed by the Botanical
Garden of Santos. When the tide rises, it is possible to see the
Ao todo, foram quatro meses de resgate, 22 mil mudas
fish swimming around the orchidarium.
de orquídeas, epífitas e demais plantas (árvores),
prontas para o replantio. Um projeto com repercussão In all, it took four months to rescue 22,000 seedlings of
nacional e, não por acaso, um dos maiores da trajetória orchids, epiphytes, and other plants (trees), which are ready
de Masuji Kayasima. for replanting. A project with national repercussions and,
not by chance, one of the greatest in Masuji Kayasima’s career.
133
Antes de ser parque, o território era uma espécie de Before becoming a park, the PESM territory was a
quintal dos Núcleos Caraguatatuba e São Sebastião, kind of backyard of Caraguatatuba and São Sebastião
porém sem contar com uma gestão propriamente dita – centers, but without proper management – a fact that
fato que contribui com a demora para o reconhecimento contributed to the delay in recognizing the area as part
da área enquanto parte do PESM. Era considerada uma of the PESM. It was considered an area for everyone
without institutionality.
área de todos, sem institucionalidade.
As an ecologist and researcher, Masuji knew a lot about
Enquanto ecólogo e pesquisador, Masuji conhecia
the Sabesp region and the Petrobrás road, both located
bastante a região da Sabesp e a estrada da Petrobrás,
in the municipality of Salesópolis. Even before these
ambas situadas no município de Salesópolis. Antes areas suffered degradation, the orchidist had already
mesmo que estas áreas sofressem degradações, o carried out rescues and flora species studies.
orquidófilo já executava resgates e estudos de espécies
da flora. The Padre Dória Center was inaugurated in 2014 due to the
need to institutionalize the territory’s relationship with
O Núcleo Padre Dória foi inaugurado em 2014, devido à the neighborhood and ensure environmentally correct
necessidade de institucionalizar a relação do território management, with guidelines for the conservation of
com a vizinhança e garantir uma gestão ambientalmente the flora and fauna species existing there, respecting
correta, com diretrizes em prol da conservação das Brazilian environmental legislation.
espécies da flora e da fauna ali existentes, com respeito
In 2015, Masuji was carrying out his work at the little
às legislações ambientais brasileiras.
farm when he came across the PESM surveillance team.
Em 2015, Masuji estava executando seu trabalho no local And a small tension was created because the orchidist,
who had been studying the place for more than four
quando se deparou com a equipe de vigilância do PESM.
decades, still didn’t know the institutional guidelines –
E uma pequena tensão foi criada, pois o orquidófilo,
that is, the regulations as a state park. At the same time,
que há mais de quatro décadas estudava o local, ainda
guards needed to perform their surveillance functions.
não conhecia as diretrizes institucionais – ou seja, as
normativas enquanto parque estadual. Ao mesmo At this juncture, the problem was passed on to Ana Wuo
passo, os guardas precisavam executar suas funções de – who knew the orchidist and his trajectory even before
vigilância. taking over the management of the Padre Dória Center.
Wuo talked to Masuji, alongside Gisele Areias (a specialist
Nesta conjuntura, o problema foi repassado a Ana in botanical gardens and currently the executive
Wuo – que conhecia o orquidófilo e sua trajetória antes director of Fundação Florestal 1), and envisioned the
mesmo de assumir a gestão do Núcleo Padre Dória. possibility of adding the environmentalist’s work to the
Wuo foi conversar com Masuji, ao lado de Gisele Areias park, institutionally.
(especialista em jardim botânico e, atualmente, diretora
But how? The path was the creation of gardens, valuing
executiva da Fundação Florestal1), e vislumbrou a
Masuji’s expertise and legalizing his work status within
possibilidade de agregar o trabalho do ambientalista ao
the park. He could continue researching Serra do Mar,
parque, institucionalmente.
but now he would be authorized by the Fundação
Florestal.
Mas como? O caminho foi a criação de jardins,
valorizando a expertise de Masuji e legalizando sua Wuo highlights the serious work carried out by the
situação de trabalho dentro do parque. Ele poderia orchidist for the improvements in the park. “In addition
continuar pesquisando a Serra do Mar, mas, desta vez, to creating the gardens, it was possible to legalize such
estaria com autorização da Fundação Florestal. a beautiful situation, resulting from more than 40 years
of work. Masuji rescued orchids and tied them to the
Wuo destaca o trabalho sério exercido pelo orquidófilo trunks of host trees in their own habitat, preventing
para as melhorias no parque. “Além de criarmos them from dying or being trampled on. Nice work, full
os jardins, foi possível legalizar uma situação tão of goodwill.”
bonita, vinda de um trabalho de mais de 40 anos.
134
Pesquisadores no Parque Estadual da Serra do Mar.
Researchers at the Serra do Mar State Park. CRÉDITO FOTO / PHOTO CREDIT: ELIZA CARNEIRO
Masuji resgatava orquídeas e as amarrava nos troncos In this partnership, the orchidist also had the
das árvores hospedeiras no próprio habitat, impedindo opportunity to train PESM watchmen and monitors,
que morressem ou que fossem pisoteadas. Um trabalho adding efforts to catalogue and preserve species.
bacana, repleto de boa vontade.” Thus, a group of volunteers called “Preservadores da
Mata Atlântica” [Preservers of Atlantic Forest] was
Nesta parceria, o orquidófilo ainda teve a oportunidade created. Today, this team has monitors, guards and
de capacitar vigilantes e monitores do PESM, somando other people who circulate in the park, all transmitting
esforços para a catalogação e a preservação de espécies. the contagious passion for the flora of the biome. Ana
Wuo also points out that “Masuji and Laura are leaders
Assim, foi criado o grupo de voluntários chamado
and references in the region, due to their years of
“Preservadores da Mata Atlântica”. Hoje, esta equipe
dedication to micro-orchids and the preservation of
conta com monitores, vigilantes e outras pessoas
several species, [they’re] examples of citizen action”.
que circulam no parque, todos transmitindo a paixão
contagiante pela flora do bioma. Ana Wuo destaca ainda Each secret garden in Serra do Mar has Masuji’s touch.
que “Masuji e Laura são líderes e referência na região, Today, his work is present at the following centers:
devido aos anos de dedicação com as micro-orquídeas Guardião, Capela (the plants rescued on the Petrobrás
e a preservação de diversas espécies, exemplos da road are taken to this unit) and Casa Grande. The
ação cidadã”. partnership between Fundação Florestal and Masuji
was made via Asdetur – Associação dos Empresários de
Cada jardim secreto da Serra do Mar tem o dedo de Turismo Rural de Mogi das Cruzes [Association of Rural
Masuji. Hoje, eles estão presentes nas bases Guardião, Tourism Entrepreneurs of Mogi das Cruzes], of which he
Capela (as plantas resgatadas na estrada da Petrobrás is a member.
135
são levadas para esta unidade) e Casa Grande. A parceria In addition to Padre Dória Center, the partnership
entre a Fundação Florestal e Masuji foi feita via Asdetur between Masuji and the PESM extended to Ilha Anchieta,
(Associação dos Empresários de Turismo Rural de Mogi with the creation of another “Secret garden of micro-
das Cruzes), da qual o orquidófilo faz parte. orchids”, this time honoring an important character in
the orchidophile’s career: Professor Fumio Ueda. A way
Além do Núcleo Padre Dória, a parceria entre Masuji of paying homage to the old learning companion and
e o PESM se estendeu à Ilha Anchieta, com a criação transforming the former prison area into a new life that
de mais um “Jardim secreto das micro-orquídeas”, springs from that ground. Today, the caretakers of the
“Secret garden of micro-orchids – Fumio Ueda” are its
dessa vez homenageando um importante personagem
park’s watchers. Planted seeds.
da trajetória do orquidófilo: professor Fumio Ueda.
Uma forma de homenagear o velho companheiro de “Masuji is a great friend, who I admire for the human
aprendizagem e transformar a região do antigo presídio being he is, with a great sensitivity for plants. To continue
em vida nova que brota daquele chão. Hoje quem toma his projects is to support the environment and make it
conta do “Jardim secreto das micro-orquídeas – Fumio possible for new sprouts to emerge in Serra do Mar. It
Ueda” são os vigilantes do parque. Sementes plantadas. is a way of protecting and supervising, mainly, and also
to raise awareness so that the projects continue and the
“Masuji é um grande amigo, que admiro pelo ser biome is preserved”, highlights Ana Wuo.
humano que é, com grande sensibilidade pelas plantas.
Dar continuidade aos seus projetos é apoiar o meio The impacts of the PESM’s secret gardens also affect
ambiente e tornar possível que novos brotos surjam the neighborhood: every time community members
na Serra do Mar. É uma forma de proteger e fiscalizar, are faced with a garden, with plants duly identified,
magnifying glasses available and open dialogue, they feel
principalmente, de sensibilizar mais pessoas para que
a sense of belonging. After all, protecting forests and
os projetos sigam e o bioma fique preservado”, destaca
their biodiversity is a citizen’s duty and changing culture
Ana Wuo.
is one of the main keys to a more conscious society.
Os impactos dos jardins secretos do PESM atingem The Association of Rural Tourism Entrepreneurs of
também a vizinhança: cada vez que a comunidade se Mogi das Cruzes (Asdetur) is another partner of great
depara com um jardim, com as plantas devidamente importance in Masuji’s life, as it enables the works on
identificadas, lupas disponíveis e diálogo aberto, ela the PESM centers. The orchidist has the support of three
tem um sentimento de pertencimento. Afinal, proteger friends to conduct research and rescues to supply the
secret gardens.
as matas e sua biodiversidade é um dever cidadão e a
mudança de cultura é uma das chaves principais para Thanks to Asdetur’s support, it was possible to set
uma sociedade mais consciente. up a laboratory for the orchids’ propagation at the
association’s headquarters, located in the Salesópolis
A Associação de Empresários de Turismo Rural (Asdetur) center. Besides that, Asdetur is strategic for promoting
é mais uma parceira de grande importância na vida de the region itself, based on rural, historical, railway,
Masuji, pois ela possibilita os trabalhos nas bases do environmental and event tourism in Alto Tietê.
PESM. O orquidófilo conta com o apoio de mais três This association is also one of the supporters of the
amigos para realizar as pesquisas e os resgates para “Paradise of Micro-Orchids”.
abastecer os jardins secretos.
The orchidist was also part of the Movimento Ecológico
Em virtude do apoio da Asdetur, foi possível montar Livre [Free Ecology Movement], known as the MEL
um laboratório para propagação de orquídeas na Group. The initiative was founded in the 1970s, after
própria sede da associação, localizada no centro de conversations between Masuji and Glauco Altmann
Salesópolis. Ainda: a Asdetur é estratégica para a Batalha, and had the participation of friends and
divulgação da própria região, a partir do turismo rural, students from the universities of Mogi das Cruzes.
histórico, ferroviário, ambiental e eventos pelo Alto
The MEL Group aimed at preserving the local flora
Tietê. Ela é, inclusive, uma das apoiadoras do “Paraíso through joint actions carried out by the participants.
das Micro-orquídeas”. Over three years of operation and existance, there
were 20 active members in the group.
137
CRÉDITO FOTO / PHOTO CREDIT: ELIZA CARNEIRO
2° Expo Micro Orquídeas e Orquídeas, em março de 2023. Da esquerda para a direta: Masuji, Flávio Fernandes, Marta Yabase, Roberto
Fumio Hatakeyama, Santiago Macedo, Laura e Augusto Matheus.
2º Expo Micro Orquídeas e Orquídeas, in March 2023. From left to right: Masuji, Flávio Fernandes, Marta Yabase, Roberto Fumio
Hatakeyama, Santiago Macedo, Laura and Augusto Matheus.
O orquidófilo também fez parte do Movimento Among these members were Luiz Torres (Gordé)
Ecológico Livre, conhecido como Grupo MEL. and William Barbosa (Pichochó, who would become
A iniciativa foi fundada na década de 1970, após Masuji’s compadre), Alemão (William’s cousin) and
conversas entre Masuji e Glauco Altmann Batalha, e Liege (Alemão’s girlfriend and his current wife). The
contou com a participação de amigos e estudantes das quartet was very interested in learning more about
orchids and other species of the Atlantic Forest and
universidades de Mogi das Cruzes.
visited the “Paradise of Micro-Orchids” frequently. The
O Grupo MEL tinha como objetivo preservar a flora appreciation was so great that the group asked Masuji
to be responsible for watering the plants so that they
local através de ações conjuntas dos participantes.
could learn more and more deeply.
Ao longo de três anos de atuação e duração, foram 20
membros ativos no grupo. Despite this great bond with the quartet, as most of
the members of the MEL Group were students (mainly
Entre eles, estavam Luiz Torres (Gordé) e William
Medicine, Engineering and Architecture ones) when
Barbosa (Pichochó, que se tornaria compadre do they graduated, they soon moved to other cities.
Masuji), Alemão (primo de William) e Liege (namorada This emptying harmed the group’s proposal and its
de Alemão e sua atual esposa). O quarteto era muito discussions, ending the activities.
interessado em aprender mais sobre orquídeas e as
demais espécies da Mata Atlântica, sendo frequentes In the 1970s, a new organization focused on the
as visitas ao “Paraíso das Micro-orquídeas”. O apreço environment emerged in Mogi das Cruzes. The Centro
era tanto que o grupo pediu a Masuji para serem os de Monitoramento Ambiental da Serra do Itapety [Serra
138
responsáveis por molhar as plantas, para que pudessem do Itapety Environmental Monitoring Center] (CEMASI)
aprender mais e com mais detalhes. was a partnership among Masuji, the two universities in
the city (UMC and UBC 2) and the City Hall, with the aim
Apesar deste ótimo vínculo com o quarteto, como a of making the Parque Municipal Chiquinho Veríssimo
maioria dos membros do grupo MEL era formada por (Parque Natural Municipal Francisco Affonso de
estudantes (principalmente de Medicina, Engenharia Mello) [Chiquinho Veríssimo Municipal Park (Francisco
e Arquitetura), quando estes se formavam, logo se Affonso de Mello Municipal Natural Park] an example of
mudavam para outras cidades. Este esvaziamento conservation.
prejudicou a proposta do grupo e suas discussões,
With the implementation of CEMASI, the park was
encerrando as atividades.
closed, so that it could return to being a natural park,
focused on the environment, so that universities could
Ainda na década de 1970, uma nova organização
use it as a center for research and studies of local
voltada ao meio ambiente surgiu em Mogi das Cruzes.
biodiversity, considering both the flora and the fauna.
O Centro de Monitoramento Ambiental da Serra do
Itapety (CEMASI) foi uma parceria entre Masuji, as duas The lake in the park was drained, in order to be equipped
universidades da cidade (UMC e UBC2) e a Prefeitura, with a laboratory and all the necessary equipment.
com o objetivo de fazer o Parque Municipal Chiquinho However, those interested in investing and improving
Veríssimo (Parque Natural Municipal Francisco Affonso studies, so as to support universities and research
de Mello) um exemplo de conservação. projects, did not continue with the agreements. With
the weakening of the center and the lack of interest
Com a implantação do CEMASI, foi fechado o parque, from the City Hall and universities, CEMASI ended its
para que ele voltasse a ser um parque natural, voltado activities in the early 1990s.
2 Universidade de Mogi das Cruzes (UMC) e Universidade Brás Cubas (UBC). 2 Universidade de Mogi das Cruzes (UMC) e Universidade Brás Cubas (UBC).
2° Expo Micro Orquídeas e Orquídeas, em março de 2023. Da esquerda para a direta: Tadaaki Kimoto, Santiago Macedo, Ana Wuo,
Masuji, Marta Yabase e Laura.
2º Expo Micro Orquídeas e Orquídeas, in March 2023. From left to right: Tadaaki Kimoto, Santiago Macedo, Ana Wuo, Masuji,
Marta Yabase and Laura.
141
A
Masuji Kayasima em meio à Mata Atlântica.
Masuji Kayasima in the Atlantic Forest. CRÉDITO FOTO / PHOTO CREDIT: ELIZA CARNEIRO
A importancia da taxonomia
The importance of taxonomy
Ao longo da trajetória de Masuji Kayasima e de sua relação Throughout Masuji Kayasima’s trajectory and his
com a preservação da Mata Atlântica, principalmente com relationship with the preservation of the Atlantic
os estudos sobre micro-orquídeas, é possível afirmar que Forest, mainly with studies on micro-orchids, it is
a formalização deste conhecimento, aliado à construção possible to affirm that the formalization of this
coletiva, torna a história apresentada neste livro única. knowledge, combined with collective construction,
makes the story presented in this book unique.
São trabalhos marcados pelas parcerias e por estratégias
para que a preservação do bioma avance geograficamente The works are marked by partnerships and
e entre gerações. São grãos em constante germinação, strategies so that the preservation of the biome may
repassados a aprendizes diversos, com foco em um legado advance geographically and across generations.
construído a muitas mãos: o conhecimento compartilhado They are grains in constant germination, passed on
com a sociedade. to different apprentices, focusing on a legacy built
by many hands: knowledge shared with society.
Nos trabalhos, nos estudos e na memória do orquidófilo,
a ação de nomear as espécies da flora da Mata Atlântica In the works, studies and the memory of the
tem importância fundamental para que novas descobertas
orchidist, naming the species of the flora of the
possam ser feitas, bem como para que seja possível
Atlantic Forest is of fundamental importance not
entender as complexidades, as particularidades de
only so that new discoveries can be made but also
cada planta e o seu funcionamento no bioma e perante
to enable people to understand the complexities,
a ação humana.
the particularities of each plant and how it works
E quando o assunto é nomear espécies faz-se necessário in the biome and before human action.
compreender a importância do trabalho dos taxonomistas.
And when it comes to naming species, it is
Para entender o que este profissional faz, é essencial ter necessary to understand the importance of the
em mente o que é a taxonomia: trata-se de uma sessão da work of taxonomists.
biologia responsável por descrever, identificar e classificar
os organismos, a partir de critérios determinados. No To understand what this professional does, it is
caso abordado na história de Masuji, ele lida diretamente essential to keep in mind what taxonomy is: it is
com os taxonomistas especializados em botânica, mais a section of biology responsible for describing,
precisamente a flora brasileira. identifying and classifying organisms based on
specific criteria. In the case of Masuji’s story, he
Mas os taxonomistas não lidam apenas com a identificação deals directly with taxonomists specializing in
de espécies da flora, mas também com os seres vivos, no botany, more precisely, the Brazilian flora.
geral. Ou seja, é um trabalho que tem grande impacto no
fazer científico e no dia a dia das pessoas. Afinal, imagine But taxonomists do not deal only with the
não ter referências sobre uma espécie e ter que renomeá- identification of flora species but also with living
la sempre? Com as informações organizadas pelos beings in general. In other words, it is a work
taxonomistas e as nomenclaturas estabelecidas, fica muito with a great impact on scientific work and on
mais viável e compreensível entender a evolução dos seres people’s daily lives. After all, can you imagine not
que habitam o planeta Terra. having references about a species and having to
143
Masuji Kayasima e a equipe do PESM.
Masuji Kayasima and the PESM team. CRÉDITO FOTO / PHOTO CREDIT: ELIZA CARNEIRO
Desse modo, antes de qualquer experimento ou rename it all the time? With the information organized by
incursão, como aquelas feitas por Masuji no Parque taxonomists and established nomenclatures, it is much
Estadual da Serra do Mar, é importante saber como more feasible and comprehensible to understand the
coletar o material de campo, assim como qual a melhor evolution of the beings that inhabit planet Earth.
maneira de organizá-lo para que as observações e as
classificações possam ser possíveis. Thus, before any experiment or incursion, such as those
made by Masuji in Serra do Mar State Park, it is important
Para se ter uma ideia do tamanho desta organização to know how to collect field material, as well as the best
diante da biodiversidade, há cerca de 50 mil espécies way to organize it so that observations and classifications
de orquídeas já identificadas no mundo, sendo 20 mil can be made possible.
encontradas diretamente na natureza e 30 mil criadas
em laboratório – a partir de experimentos realizados To get an idea of the size of this organization in terms of
por cruzamento de diferentes espécies. biodiversity, there are around 50,000 species of orchids
already identified in the world, 20,000 of which are found
Agora, amigo leitor, pense na riqueza da biodiversidade directly in nature and 30,000 created in laboratory – from
brasileira. Só em nosso país, há cerca de 3.500 espécies
experiments carried out by crossing different species.
de orquídeas catalogadas. É válido lembrar que existe
uma imensidão a ser descoberta nos biomas do Brasil, Now, dear reader, think about the richness of Brazilian
marcados pela abundância de vida, de modo que ter biodiversity. In this country alone, there are around 3,500
referências e descrições prévias por conta das espécies cataloged species of orchids. It is worth remembering
já catalogadas torna cada descoberta ainda mais that there is an immensity to be discovered in the biomes
fascinante. Só de pensar nas possibilidades de cores, of Brazil, marked by the abundance of life, so having
formas e locais possíveis (habitat), já é possível notar a
references and previous descriptions on account of the
vastidão e a complexidade do meio ambiente.
species already cataloged makes each discovery even more
A função dos taxonomistas, diante do desconhecido fascinating. Just thinking about the possibilities of colors,
e do novo, é desvendar a biodiversidade a partir de shapes and possible locations (habitat), it is possible to
classificações, considerando a localização geográfica e notice the vastness and complexity of the environment.
144
Masuji Kayasima e o trabalho de preservação do bioma.
Masuji Kayasima and the work of preserving the biome. CRÉDITO FOTO / PHOTO CREDIT: ELIZA CARNEIRO
Acianthera sp. CRÉDITO FOTO / PHOTO CREDIT: ELIZA CARNEIRO
as particularidades da área. Um trabalho feito também The role of taxonomists is, in the face of the unknown and
em parceria e com o conhecimento de outras áreas, the new, to unveil biodiversity based on classifications,
contando com a colaboração de botânicos, zoólogos considering the geographic location and the particularities
e ecólogos. of the area. It is work done in partnership and with the
knowledge of other areas, with the collaboration of
Tudo é feito a partir da organização e da comparação botanists, zoologists and ecologists.
com espécies previamente descritas, classificadas e
nomeadas, afinal em muito importa entender a relação Everything is done based on the organization and
entre as espécies encontradas. comparison with previously described, classified and
named species. After all, it is very important to understand
Vale dizer que a classificação básica de cada espécie de
the relationship among the species found.
ser vivo passa pelo seguinte critério decrescente: reino,
filo, classe, ordem, família, gênero e espécie. Estes It is worth mentioning that the basic classification of
critérios costumam ser descritos usando o latim como each living being goes through the following descending
língua padrão. criterion: kingdom, phylum, class, order, family, genus,
and species. These criteria are often described using Latin
A avaliação e a classificação de cada ser vivo encontrado
as the standard language.
vão passando por este funil até que a espécie possa ser
determinada ou criada, no caso de ineditismos. A ideia
When it comes to novelties, the evaluation and
parte sempre da tentativa de fazer uma relação com as
classification of each living being found are funneled until
espécies existentes, comparando os potenciais níveis
the species can be determined or created. The idea always
de parentesco.
starts from the attempt to make a relationship with
Diante deste cenário, é possível perceber que as existing species, comparing potential levels of kinship.
atividades de registro e catalogação demandam
Given this scenario, it is possible to notice that the
um trabalho minucioso e interdisciplinar para a
compreensão de cada ser vivo, suas particularidades registration and cataloging activities demand meticulous
e necessidades. E quanto mais se degrada e destrói and interdisciplinary work for the understanding of each
146
o meio ambiente, mais urgente se faz o trabalho de living being, its particularities and needs. And the more the
taxonomia, até mesmo para que seja possível mensurar environment is degraded and destroyed, the more urgent
o tamanho destas perdas. the work of taxonomy becomes so that it is possible to
measure the size of these losses.
O trabalho do taxonomista vai muito além da análise
morfológica e hoje requer refinamento e complexidade The taxonomist’s work goes far beyond morphological
– até porque os instrumentos tecnológicos de ponta analysis and today requires refinement and complexity –
e o avanço da biologia requerem esse profissional especially because cutting-edge technological instruments
inovador. Não por acaso, usa-se o material genético and the advancement of biology require this innovative
(DNA) dos seres vivos a serem avaliados para entender professional. Not by chance, the genetic material (DNA)
os graus de parentesco, evolução e ancestralidade. of the living beings to be evaluated is used to understand
Assim, um padrão universal é necessário para que the degrees of kinship, evolution and ancestry. Thus,
cientistas do mundo todo e de diferentes gerações a universal standard is needed so that scientists from
possam se comunicar, compartilhar informações e dar all over the world and from different generations can
continuidade aos trabalhos.
communicate, share information and continue their work.
147
Um sistema em evolucao An evolving system
O sistema básico para a classificação das plantas foi The basic system for classifying plants was created by
criado pelo botânico sueco Carlos Lineu (1707-1778) the Swedish botanist Carlos Lineu (1707-1778), whose
cuja referência era a morfologia da flor. O pesquisador reference was the morphology of the flower. The
era também conhecido como Carl Nilsson Linnaeus (em researcher was also known as Carl Nilsson Linnaeus (in
sueco), Carl von Linné (após a nobilitação) e Carolus Swedish), Carl von Linné (after nobilitation) and Carolus
Linnaeus (latim). Linnaeus (Latin).
Lineu aperfeiçoou e popularizou a nomenclatura Linnaeus perfected and popularized the binomial
binomial criada pelo naturalista suíço Gaspard Bauhin nomenclature created by the Swiss naturalist Gaspard
e a classificação científica. Bauhin and the scientific classification.
Assim, o sistema de Lineu é considerado bastante Thus, Linnaeus’s system is considered quite effective, as
eficaz, pois se trata de um método breve, evidente e it is a brief, evident and logical method. To get an idea
lógico. Para se ter noção da importância, o sistema of its importance, the system adopted today for naming
adotado hoje para nomear, tanto plantas quanto both plants and animals is still based on the precepts of
animais, ainda tem como base os preceitos de Lineu, Linnaeus, who already used the concepts of species and
que já usava os conceitos de espécie e gênero como genus as a basis for nomenclature, always in Latin.
base para nomenclatura sempre em latim.
When we talk about the kingdom Plantae – that is, the
Quando falamos sobre o reino Plantae – ou seja, o kingdom of plants – it is important to understand that it
reino das plantas –, é importante entender que ele is organized into divisions, formed by classes subdivided
está organizado em divisões, formadas por classes into orders, which are successively classified into family,
subdivididas em ordens, que são classificadas tribe, genus, section, series, species, variety, and form,
sucessivamente em família, tribo, gênero, seção, série, and each of them, in its turn, admits subdivisions.
espécie, variedade e forma, cada uma delas admitindo,
por sua vez, subdivisões.
Miltonia spectabilis semi-alba Laura Kayasima CRÉDITO FOTO / PHOTO CREDIT: ELIZA CARNEIRO
Há outros detalhes importantes na hora de escrever There are other important details when writing a
um nome científico: scientific name:
a) Ele deve ser sempre grifado ou em itálico. a) It should always be underlined or in italics.
Caso seja escrito à mão, é necessário sublinhar o If it is handwritten, it is necessary to underline
nome completo. the full name.
b) Um nome científico completo apresenta também o b) A complete scientific name also presents the name
nome do botânico que registrou a descoberta da of the botanist who registered the discovery of the
planta em questão. O nome do botânico deve ser plant. The name of the botanist must be written in
escrito em letras normais. regular letters.
c) Todo nome científico é composto por um binômio, c) Every scientific name is composed of a binomial,
que por sua vez é composto pelo nome genérico e which in turn is composed of the generic name and
pelo específico. the specific name.
d) Um trinômio também é possível, mas apenas para d) A trinomial is also possible, but only to name subspecies
nomear subespécies e deve respeitar a seguinte and must respect the following order: species name,
ordem: nome da espécie, descritor específico e specific descriptor and specific subdescriptor.
subdescritor específico.
e) There is also the generic name represented by a word
e) Há ainda o nome genérico representado por uma that can be Latin or Latinized in order to indicate the
palavra que pode ser latina ou latinizada de modo a genus to which the plant belongs. Also: its first letter
indicar o gênero que a planta pertence. Ainda: deve must be written in capital letters.
ser escrita com inicial maiúscula.
f) The generic name can be based on criteria such
f) O nome genérico pode ser baseado em critérios as: color, shape, size, characteristics of the wood,
como: cor, forma, tamanho, características da medicinal characteristics, region of origin, habitat or
madeira, características medicinais, região de even to honor people.
origem, habitat ou ainda homenagear pessoas.
Thus, the complete name of a plant should be written as
Desse modo, a denominação completa de uma planta follows: Miltonia spectabillis semi-alba Laura Kayasima,
deve ser escrita da seguinte forma: Miltonia spectabillis registered by the botanist Oscar V. Sachs Jr., which can
semi-alba Laura Kayasima, registrada pelo botânico be appreciated in Bertioga (at the time, it was found in
Oscar V. Sachs Jr., que pode ser apreciada em Bertioga the district of Riviera São Lourenço).
(na ocasião, foi encontrada no bairro de Riviera de São
Lourenço). It is important to point out that Miltonia spectabillis
semi-alba Laura Kayasima is not a micro-orchid, but a
É importante destacar que a Miltonia spectabillis conventional orchid, with large flowers. Unfortunately,
semi-alba Laura Kayasima não é uma micro-orquídea, it is no longer possible to find it in the wild.
mas, sim, uma orquídea convencional, com flores
grandes. Infelizmente, não é mais possível encontrá-la With regard to the genus of orchids, the highlights are:
na natureza. Dendrobium, Paphiopedilum, Cattleya and Vanilla.
149
150
Parte III
Part III
151
Grupo de monitores do PESM e pesquisadores.
Group of PESM monitors and researchers.
Retratos de uma travessia
Portraits of a passage
Servir à sociedade, a partir do trato e do respeito com a Serving society based on treating and respecting
natureza, está no cerne de Masuji Kayasima. Não por acaso, nature is at the heart of Masuji Kayasima. Not by
sua história faz parte de um seleto grupo de cidadãos que chance, his history is part of a select group of citizens
nos ajudam a entender as transformações da Mata Atlântica that helps us understand the transformations of the
e os detalhes do bioma, principalmente, pela riqueza Atlantic Forest and the details of its biome, mainly
presente nas orquídeas e micro-orquídeas. for the richness of the orchids and micro-orchids.
Estudar, cultivar e ouvir – tanto outros interessados quanto Studying, cultivating, and listening to – other
à própria natureza – são algumas das ações que tornaram interested people as well as nature – are some of
possíveis o caminho de Masuji na paixão que virou trabalho the actions that made Masuji’s path possible within
e, sobretudo, uma forte marca em sua atuação e propósito the passion that became work and, above all,
de vida. a strong mark in his actions and purpose in life.
Trata-se de um trabalho com devolutiva à sociedade, It is a work with a positive impact on society,
compartilhando conhecimentos, formando novas gerações which includes sharing knowledge, training new
de orquidófilos e guardiões das matas e, sobretudo, generations of orchid lovers and forest guardians
preservando a riqueza maior que um país pode ter – and, above all, preserving the greatest richness that
a biodiversidade. a country can have – biodiversity.
154
Essa resposta à sociedade, enquanto um compromisso This response to society, as a civic commitment and a
cidadão e uma iniciativa sensível da atuação do sensitive initiative by the orchidist, is based on continuous
orquidófilo, é calcada em ações contínuas, com base no actions, considering the past, intense work in the present,
passado, trabalho intenso no presente e projeções que and projections that shed light in the future, for a more
jogam luz no futuro, para uma proposta socioambiental balanced socio-environmental proposal.
mais equilibrada.
Some of the main flowers that Masuji has grown over the
Algumas das principais flores que Masuji cultiva, ao decades can be seen in this chapter. Each flower has its
longo de décadas, podem ser conferidas neste capítulo. specificity and importance amid the flora of the Atlantic
Cada uma com sua especificidade e importância em Forest. That is a record of the delicate and magnificent
meio à flora da Mata Atlântica. Um registro de delicadas protagonists of its biome’s flora, based on a joint effort
e grandiosas protagonistas da flora do bioma, a partir led by the orchidist.
de um esforço conjunto capitaneado pelo orquidófilo.
The images of the courses taught also make up this
As imagens dos cursos ministrados também se fazem narrated and presented biography based on awareness
presente para compor essa biografia narrada e and environmental education. It is possible to check
apresentada, a partir da conscientização e da educação the records of events such as courses, expeditions,
ambiental. É possível conferir os registros de eventos partnerships, and rescues.
como cursos, expedições, parcerias e resgates.
Photographs of moments and species that make Masuji
Fotografias de momentos e espécies que tornam a Kayasima’s life unique and, at the same time, so relevant
vida de Masuji Kayasima única e, ao mesmo tempo, for understanding actions aimed at preserving the
tão relevante para o entendimento de ações voltadas à biodiversity of the Atlantic Forest.
preservação da biodiversidade da Mata Atlântica.
155
Catalogacao de 14 especies de orquideas
Catalogue of 14 orchid species
CRÉDITO FOTOS / PHOTOS CREDIT: ELIZA CARNEIRO
Barbosella miersii
Nome: Barbosella miersii. Name: Barbosella miersii.
Local: Mata Atlântica. Location: Atlantic Forest.
Caraterísticas: sua flor tem a cor creme e 2 milímetros de Characteristics: its flower is cream colored and
tamanho. A planta é um pouco maior, com altura entre measures 2 millimeters. The plant is slightly larger,
with a height of between 3 and 4 millimeters. It is the
3 e 4 milímetros. Trata-se da menor orquídea do mundo.
smallest orchid in the world. It lives at an altitude of
Vive em altitude de 400 a 600 metros. 400 to 600 meters.
Conhecida popularmente como uma micro-orquídea, Popularly known as a micro-orchid, Barbosella
a Barbosella miersii é uma espécie que aprecia ambientes miersii is a species that appreciates humid and shady
úmidos e sombreados. Assim, é frequentemente environments. Thus, it is often found growing in
encontrada crescendo em árvores, florestas úmidas trees, humid forests and foggy environments – as is
e ambientes de neblina – como é o caso da Mata the case of the Atlantic Forest. Therefore, it can be
Atlântica. Por isso, ela pode ser uma ótima opção para a great option for growers who have terrariums or
cultivadores que possuem terrários ou ambientes com environments with high relative humidity.
alta umidade relativa.
159
CRÉDITO FOTOS / PHOTOS CREDIT: ELIZA CARNEIRO
Cattleya loddigesii
Nome: Cattleya loddigesii. Name: Cattleya loddigesii.
Local: florestas úmidas do Brasil. Location: : moist forests of Brazil.
Características: Características: é uma espécie conhecida por Characteristics: it is a species known for its fragrant
suas flores perfumadas, que podem variar entre as cores flowers, which can vary between pink and purple
rosa e roxo, além de apresentar manchas ou listras mais colors, in addition to having darker spots or stripes in
escuras ao centro. the center.
A Cattleya loddigesii é uma orquídea epífita, ou seja, esta Cattleya loddigesii is an epiphytic orchid, that is, this
espécie cresce em árvores e outras plantas, e não no solo. species grows on trees and other plants, not on the
Geralmente, ela se desenvolve em altitudes mais baixas ground. It usually develops at lower altitudes (below
(abaixo de 1.000 metros). É encontrada em florestas 1,000 meters). It is found in moist tropical forests,
tropicais úmidas, onde recebe luz filtrada através das copas where it receives light filtered through the canopy
das árvores. of trees.
Trata-se de uma das mais populares espécies entre as It is one of the most popular species among the orchids
orquídeas do gênero Cattleya. No entanto, a destruição of the genus Cattleya. However, the destruction of its
de seu habitat natural e a coleta ilegal para o comércio natural habitat and illegal collection for the trade of
de plantas ornamentais são ameaças significativas à sua ornamental plants are significant threats to its survival
sobrevivência na natureza. in the wild.
Curiosidade: foi descoberta e descrita pela primeira vez Interesting fact: it was discovered and described for
por John Lindley, em 1836. A planta recebeu este nome the first time by John Lindley in 1836. The plant was
em homenagem a João Loddiges, renomado cultivador de named after João Loddiges, renowned orchid grower
orquídeas na Inglaterra, naquela época. in England at that time.
161
CRÉDITO FOTOS / PHOTOS CREDIT: ELIZA CARNEIRO
Houlettia brocklehurstiana
Nome: Houlletia brocklehurstiana. Name: Houlletia brocklehurstiana.
Local: Mata Atlântica. Location: Atlantic Forest.
Características: espécie conhecida por suas flores exóticas Characteristics: species known for its exotic and vibrant
e vibrantes, que crescem em uma haste vertical que pode flowers, which grow on a vertical stem that can reach
atingir até 70 centímetros de altura. Apresenta flores grandes, up to 70 centimeters in height. Its flowers are large,
between 6 and 10 centimeters in diameter, in addition
entre 6 e 10 centímetros de diâmetro, além de formato
to an unusual shape, resembling a trumpet or a funnel.
incomum, lembrando uma trombeta ou um funil. Estas These flowers are reddish-brown, with the presence
flores são de cor marrom-avermelhada, com presença de of red or orange spots, and exude a sweet and
manchas vermelhas ou alaranjadas, e exalam um aroma doce pleasant scent.
e agradável.
Houlletia brocklehurstiana grows in areas of tropical
A Houlletia brocklehurstiana cresce em áreas de floresta rainforest, at altitudes between 400 and 900 meters
tropical úmida, em altitudes que ficam entre 400 e 900 metros above sea level. It can be found in primary and
acima do nível do mar. Ela pode ser encontrada em florestas secondary forests, as well as in human-disturbed areas,
primárias e secundárias, bem como em áreas perturbadas such as cocoa plantations.
pelo homem, como plantações de cacau. This plant is relatively rare in nature and is threatened
Esta planta é relativamente rara na natureza e está ameaçada with extinction due to habitat loss and illegal collection
de extinção devido à perda de habitat e à coleta ilegal para for the ornamental species trade. It is considered one of
the most beautiful and exotic orchids in the world.
o comércio de espécies ornamentais. É considerada uma das
orquídeas mais bonitas e exóticas do mundo. Interesting facts: it is a species of terrestrial orchid,
endemic to Brazil. It was first described in 1911 by the
Curiosidades: trata-se de uma espécie de orquídea terrestre, English botanist Frederick Hamilton Davey. It is named
endêmica do Brasil. Foi descrita pela primeira vez em 1911, after H. Brocklehurst, a British orchid collector.
pelo botânico inglês Frederick Hamilton Davey. Recebeu o
nome em homenagem a H. Brocklehurst, um colecionador de
orquídeas britânico.
163
CRÉDITO FOTOS / PHOTOS CREDIT: ELIZA CARNEIRO
Laelia cattleya F ritz Rex
Nome: Laelia cattleya Fritz Rex. Name: Laelia cattleya Fritz Rex.
Local: Híbrida (não ocorre na natureza). Location: hybrid (it does not occur in nature).
Características: é uma orquídea de tamanho médio, com folhas Characteristics: it is a medium-sized orchid, with narrow
estreitas e compridas que crescem em uma roseta. Produz and long leaves that grow in a rosette. It produces erect
hastes florais eretas, entre 30 e 50 centímetros de altura, que flower stalks, between 30 and 50 cm centimeters tall,
podem carregar uma média de cinco flores grandes e vistosas. which can bear an average of five large, showy flowers.
Estas flores têm cerca de 10 centímetros de diâmetro e sua These flowers are about 10 centimeters in diameter and
cor é laranja, com manchas ou listras mais escuras ao centro. their color is orange, with darker spots or stripes in the
Elas exalam um aroma doce e agradável. center. They exude a sweet and pleasant aroma.
Trata-se de uma orquídea híbrida, que é resultado do cruzamento It is a hybrid orchid, resulting from the crossing between
two other species: Laelia purpurata and Cattleya
entre duas outras espécies: a Laelia purpurata e a Cattleya
loddigesii. Laelia purpurata is found between the states
loddigesii. A Laelia purpurata é encontrada entre os estados de
of São Paulo and Rio Grande do Sul. Cattleya loddigesii can
São Paulo e Rio Grande do Sul. Já a Cattleya loddigesii pode
be seen in the states of São Paulo and Minas Gerais.
ser vista nos estados de São Paulo e Minas Gerais.
Interesting facts: this plant was described for the first time
Curiosidades: esta planta foi descrita pela primeira vez em 1882, in 1882, by the Brazilian botanist João Barbosa Rodrigues.
pelo botânico brasileiro João Barbosa Rodrigues.
Today, Laelia cattleya Fritz Rex is a rarity and highly valued,
Hoje, a Laelia cattleya Fritz Rex é uma raridade e é muito being quite coveted by collectors, due to its beauty and
valorizada, sendo bastante cobiçada por colecionadores, devido easy cultivation. It adapts to a wide variety of growing
à beleza e à facilidade de cultivo. Ela é capaz de se adaptar a uma conditions, from the coldest to the hottest temperatures.
ampla variedade de condições de cultivo, desde temperaturas In addition, it can be grown in pots or in a mixture of tree
mais frias até às mais quentes. Além disso, pode ser cultivada em bark and sphagnum moss.
vasos ou em uma mistura de casca de árvore e musgo esfagno.
It is one of the most popular orchids of the genus Laelia
É uma das orquídeas mais populares do gênero Laelia e Cattleya. and Cattleya.
165
CRÉDITO FOTOS / PHOTOS CREDIT: ELIZA CARNEIRO
Miltonia kayasimae
Nome: Miltonia kayasimae. Name: Miltonia kayasimae.
Local: Mata Atlântica. Location: Atlantic Forest.
Características: trata-se de uma espécie epífita, que foi Characteristics: : it is an epiphytic species, which was
encontrada na Serra do Mar. Trata-se de uma das orquídeas found in Serra do Mar. It is one of the rarest orchids
discovered to date in Brazil, being one of the many
mais raras descobertas até hoje no Brasil, sendo um dos
specimens of the genus Miltonia.
muitos exemplares do gênero Miltonia.
As it is a rare species, it is highly valued by collectors,
Por ser uma espécie rara, é bastante valorizada pelos due to its beauty and delicacy. The flowers of Miltonia
colecionadores, devido à beleza e à delicadeza. As flores da kayasimae are brown, mixed with yellow, and have a
Miltonia kayasimae apresentam cor marrom, mesclada com white lip. Its scent is mild and pleasant.
amarelo, além de um labelo branco. Seu perfume é suave
Interesting fact: it was discovered by the orchidist
e agradável. Masuji Kayasima in 1969. The official record was made
Curiosidade: foi descoberta pelo orquidófilo Masuji in 1975.
Kayasima, em 1969. O registro oficial foi feito em 1975.
167
CRÉDITO FOTOS / PHOTOS CREDIT: ELIZA CARNEIRO
Miltonia spectabilis semi-alba Laura Kayasima
Nome: Miltonia spectabilis semi-alba Laura Kayasima. Name: Miltonia spectabilis semi-alba Laura Kayasima.
Local: Mata Atlântica. Location: Atlantic Forest.
Características: espécie nativa do Brasil, que cresce em Characteristics: species native to Brazil, which grows in
regiões de altitude média (cerca de 700 metros), como a regions of medium altitude (about 700 meters), such as
Serra do Mar (SP). It is known for its small and delicate
Serra do Mar (SP). É conhecida por suas flores pequenas
flowers, which have an intense golden-yellow tone and
e delicadas, que possuem tom amarelo-ouro intenso e brown spots. Its floral stem can reach up to 2 meters,
manchas em marrom. Sua haste floral pode chegar até 2 with an average of 50 flowers.
metros, tendo em média 50 flores.
This orchid is endangered due to the degradation of its
Essa orquídea está ameaçada de extinção devido à natural habitat. It is a terrestrial species, which prefers
degradação de seu habitat natural. É uma espécie terrestre, humid environments with plenty of light, in addition to
que prefere ambientes úmidos e com bastante claridade, mild temperatures.
além de temperaturas amenas.
171
CRÉDITO FOTOS / PHOTOS CREDIT: ELIZA CARNEIRO
Pabstiella carinifera
Nome: Pabstiella carinfera. Name: Pabstiella carinfera.
Local: Mata Atlântica. Location: Atlantic Forest.
Características: esta planta possui flores pequenas e Characteristics: this plant has small and elegant
elegantes, com pétalas e sépalas brancas ou creme, além de flowers, with white or cream petals and sepals, in
addition to a spear-shaped lip. They are flowers that
labelo em forma de lança. São flores que crescem em racemos
grow in long racemes (bunches), which extend out of
(cachos) longos, que se estendem para fora da planta. the plant.
Essa micro-orquídea apresenta crescimento rápido e prefere This micro-orchid presents rapid growth and prefers
ambientes frescos e úmidos, com alta luminosidade, mas sem cool and humid environments, with high luminosity,
exposição direta aos raios solares. but without direct exposure to sunlight.
Curiosidades: é uma espécie relativamente rara e não é Interesting facts: it is a relatively rare species and
amplamente comercializada. Pode ser encontrada, mais not widely traded. It is found, more commonly, in
comumente, em coleções privadas de orquidófilos e em private collections of orchidists and in specialized
estufas especializadas. greenhouses.
Como outras espécies epífitas, requer cuidados específicos Like other epiphytic species, it requires specific
care, and its cultivation is only recommended for
e seu cultivo é recomendado apenas para colecionadores
experienced collectors. However, if grown properly,
experientes. No entanto, se cultivada adequadamente, it can be a very rewarding plant with beautiful, long-
pode ser uma planta muito gratificante, com flores belas e lasting flowers.
duradouras.
173
CRÉDITO FOTOS / PHOTOS CREDIT: ELIZA CARNEIRO
Sophronitis coccinea
Nome: Sophronitis coccineaa. Name: Sophronitis coccineaa.
Local: Mata Atlântica. Location: Atlantic Forest.
Características: é uma orquídea epífita, que apresenta Characteristics: it is an epiphytic orchid, which has rigid
folhas rígidas. Suas flores são marcantes e ostentam uma leaves. Its flowers are striking and boast an intense red
color.
coloração vermelho intenso.
It prefers humid environments with good ventilation.
Prefere ambientes úmidos e com boa ventilação. Em cultivo, In cultivation, it should be kept in vases with suitable
deve ser mantida em vasos com substrato adequado, regada substrate, watered regularly and exposed to plenty
regularmente e exposta à bastante luminosidade, porém of light, but without direct sun. Sophronitis coccinea
sem sol direto. A Sophronitis coccinea pode ser cultivada em can be cultivated in varied climatic conditions, but
condições climáticas variadas, porém preferencialmente sob preferably under mild temperatures.
temperaturas amenas. Interesting fact: The orchid Sophronitis coccinea is also
Curiosidade: A orquídea Sophronitis coccinea também é known as Cattleya coccinea. It is a native species and
conhecida como Cattleya coccinea. Trata-se de uma espécie is highly valued for its bright, brightly colored flowers.
originária e é altamente valorizada por suas flores de cores
vivas e brilhantes.
175
ACERVO PESSOAL / FAMILY COLLECTION
Dendrobium thyrsiflorum
Nome: Dendrobium thyrsiflorum. Name: Dendrobium thyrsiflorum.
Local: Sudeste asiático (Myanmar, Tailândia, Laos e Vietnã). Location: Southeast Asia (Myanmar, Thailand, Laos
and Vietnam).
Características: trata-se de uma orquídea epífita, cujas flores
são de cor branca e o labelo, amarelo. É altamente valorizada Characteristics: it is an epiphytic orchid, with white
flowers and yellow lips. It is highly valued for the
pela exuberância de suas flores. Embora seja apreciada pelos
exuberance of its flowers. Although it is appreciated
colecionadores, apresenta pouca durabilidade. by collectors, it has little durability.
177
CRÉDITO FOTOS / PHOTOS CREDIT: ELIZA CARNEIRO
Pabstiella pterophora
Nome: Pabstiella pterophora. Name: Pabstiella pterophora.
Local: Mata Atlântica. Location: Atlantic Forest.
Características: é uma epífita cujas folhas são finas e Characteristics: it is an epiphyte whose leaves are thin
alongadas, de modo a crescerem em uma roseta na base da and elongated growing in a rosette at the base of the
plant. Its flowers are small, white and measure about 1
planta. Suas flores são pequenas, brancas e têm cerca de 1
centimeter in diameter.
centímetro de diâmetro.
The Pabstiella pterophora is a very rare plant and, like
A Pabstiella pterophora é uma planta bastante rara e, como other orchid species, is threatened with extinction
outras espécies de orquídeas, está ameaçada de extinção due to the destruction of its natural habitat and illegal
devido à destruição de seu habitat natural e à coleta ilegal. collection.
Curiosidade: o intenso perfume é uma das características Interesting fact: the intense scent is one of the
dessa orquídea characteristics of this orchid.
179
ACERVO PESSOAL / FAMILY COLLECTION
Rodriguesia kayasimae
Nome: Rodriguezia kayasimae. Name: Rodriguezia kayasimae.
Local: Mata Atlântica (híbrido natural). Location: Atlantic Forest (natural hybrid).
Características: possui aparência única e fascinante, com Characteristics: it has a unique and fascinating
flores de cerca de 4 centímetros de diâmetro, labelo largo appearance, with flowers measuring about
4 centimeters in diameter, wide and elongated
e alongado de cor branca, além de pétalas e sépalas
white lip, in addition to petals and sepals spotted
pintalgadas de rosa. in pink.
É uma orquídea epífita, encontrada em áreas de floresta It is an epiphytic orchid, found in humid forest areas,
úmida, em altitudes que variam de 300 a 800 metros. at altitudes ranging from 300 to 800 meters.
Curiosidades: foi descoberta por Masuji Kayasima em Interesting facts: it was discovered by Masuji
2000 e descrita pelos taxonomistas Vinicius Trettel Kayasima in 2000 and described by taxonomists
Rodrigues e Franklin Vinhos em 2010. Vinicius Trettel Rodrigues and Franklin Vinhos in 2010.
A Rodriguezia kayasimae é uma espécie endêmica do Rodriguezia kayasimae is an endemic species of Brazil,
Brasil, encontrada na região Sudeste. Trata-se de um found in the Southeastern region. It is a natural hybrid,
híbrido natural, muito raro de ser encontrado. É uma very rare to be found. It is an endangered species.
espécie ameaçada de extinção.
181
CRÉDITO FOTOS / PHOTOS CREDIT: ROBERTO FUMIO HATAKEYMA
Vanilla edwallii
Nome: Vanilla edwallii. Name: Vanilla edwallii.
Local: Mata Atlântica. Location: Atlantic Forest.
Características: é uma orquídea trepadeira, muito valorizada Characteristics: it is a climbing orchid, highly valued for
por suas vagens de baunilha, que são usadas para produzir its vanilla pods, which are used to produce flavorings,
among other products.
aromatizantes, entre outros produtos.
Vanilla edwallii specimens grow in a spiral, along a vine,
Os exemplares da Vanilla edwallii crescem em uma espiral, which can reach up to 10 meters in length.
ao longo de uma haste trepadeira, que pode atingir até
10 metros de comprimento. This plant produces medium-sized flowers, with green
petals and sepals, and a white lip, which grow in
Esta planta produz flores médias, com pétalas e sépalas clusters and have a mild, sweet scent.
verdes, além de labelo branco, que crescem em cachos e
Interesting fact: Vanilla pods are produced after
têm um perfume suave e doce. pollination of the flower by insects.
Curiosidade: as vagens de baunilha são produzidas após a
polinização da flor, feita por insetos.
183
CRÉDITO FOTOS / PHOTOS CREDIT: ELIZA CARNEIRO
Barbosella gardnerii
Nome: Barbosella gardnerii. Name: Barbosella gardnerii.
Local: Mata Atlântica. Location: Atlantic Forest.
Características: trata-se de uma micro-orquídea epífita, que Characteristics: it is an epiphytic micro-orchid, which
se desenvolve em florestas úmidas, com muitas sombras e grows in moist forests, with a lot of shade and an
altitude of around 700 meters.
altitude de cerca de 700 metros.
It blooms in late summer on a 3 centimeters erect
Apresenta floração ao final do verão, em uma inflorescência inflorescence and a single flower.
ereta de 3 centímetros e uma única flor.
185
Agradecimentos
Acknowledgments
187
Agradecimentos
Todo trabalho é uma construção conjunta, com habilidades e conhecimentos
distintos e plurais, unidos em prol de um mesmo objetivo. É assim que se
desenvolvem as ações de preservação de biomas, documentação de narrativas,
iniciativas e legislações sobre o tema, além da criação de mecanismo de
proteção e educação socioambiental.
São CPFs, CNPJs e a administração pública da cidade de Mogi das Cruzes que,
juntos, semearam estruturas para que a história de Masuji Kayasima e da Mata
Atlântica local pudessem ser contadas neste livro.
188
Acknowledgments
All work is a joint construction, with different and plural skills and knowledge,
united in favor of the same objective. This is how actions to preserve biomes,
documentation of narratives, initiatives and legislation on the subject are
developed, in addition to the creation of protection mechanisms and socio-
environmental education.
Through joint work and citizen awareness, societies are molded and grounded.
The current challenge is to make the relationship between humankind and the
environment more sustainable in the face of climate emergencies and other
development issues.
The process for building the work As micro-orquídeas da Mata Atlântica [The
Micro-Orchids of the Atlantic Forest] was no different. The pages of this book
were made possible thanks to the unity of distinct and interested citizens from
Mogi das Cruzes and initiatives, such as the public notice aimed at the Culture
Incentive Law (LIC), organized by the City Hall of Mogi das Cruzes.
Citizens, companies and the public administration of the city of Mogi das
Cruzes, together, built structures so that the story of Masuji Kayasima and the
local Atlantic Forest could be told in this book.
This work had the support of the following public administration staff in the
city of Mogi das Cruzes: Secretaria de Cultura [Secretariat of Culture] (LIC
organizer), Secretaria de Educação [Secretariat of Education], Secretaria do
Verde e Meio Ambiente [Secretariat of Green and Environment], Secretaria
de Comunicação [Secretariat of Communication] and Secretaria de Finanças
[Secretariat of Finance].
Find out the sponsors and supporters of this work, made possible by LIC, below.
189
Patrocinadores Sponsors
ANTONIO MIGUEL FERNANDES BLANCO MITUAQUI MIYABE
ARLINDO SHIGEO IMADA MURC EDITORA GRAFICA LTDA EPP
CARLOS DA SILVA GUIMARÃES OASIS ESPORTES-ME
CLAUDIO YUKIO IMADA OSVALDO SHIGUETONI TASHIRO
HONORINA KEIKO SHIMIZU (COLÉGIO ALFABETO) OSWALDO NAGAO
CRISTINA IKUKO TOMITA SAKAMOTO OTAVIO KOITI HARA
DEBORA AKEMI YAMASHITA PAULO YOSHITERU YAMASHITA
ERNESTO SATORU TANGO RICARDO RIUGI KAYASIMA
FABIO HIROSHI TAKAHASHI SERGIO HIROYUKI IMADA
GILMAR MARCONDES DE MORAES SIDNEI SHOJI MORI
HIDEO SUENAGA SIND. COM. VAREJISTA DE MOGI DAS CRUZES
HOLDISA ADMINISTRAÇÃO DE IMÓVEIS LTDA. SUELI SUEMI TANAKA IKUTA
JITSUO HANAOKA TADAAKI KIMOTO
JORGE SAKAE ODASHIMA TAKASHI SHITANI E CIA LTDA
LAVANDERIA OLIMPIA LTDA TERUAKI KANZAWA
LUCIA MIDORI SHINTANI NOMURA TRANSPORTADORA TURÍSTICA NATAL LTDA.
LUCIMARA ALVES FERREIRA PORTELA WILSON HIRATA
MARCOS KENJI KIAN YUJIRO KENMOCHI
MN PROPOLIS IND E COM E EXP LTDA
Apoiadores Supporters
1
1
1 Cidadãos mogianos que se propuseram a doar, porém a contribuição não foi recolhida, pois o livro já havia atingido o limite disposto em lei.
1 Citizens from Mogi das Cruzes who proposed donations, but whose contribution was not collected, as the book had already reached the financial limit established by law.
190
191
192
Agradecimentos finais de
Masuji Kayasima
F inal acknowledgments from
Masuji Kayasima
193
Agradecimentos finais de
Masuji Kayasima
“Este não é um caminho trilhado sozinho: há muitas pessoas que me apoiaram e ainda
apoiam para que seja possível realizar as pesquisas sobre micro-orquídeas e as ações de
conservação e educação ambiental em nossa cidade. Primeiramente, agradeço a Deus,
por chegar até aqui e por toda trajetória percorrida ao lado de familiares e amigos.
A família é minha base e pude contar com o apoio de meus pais, Rituji Kayasima e
Tomi Kayasima, para meu desenvolvimento pessoal e para que a curiosidade sobre
as orquídeas e micro-orquídeas fosse sempre instigada. Minha mãe, sobretudo, era
uma apaixonada por orquídeas. Meus irmãos, Toshio Kayasima e Masako Kayasima,
bem como meus cunhados, Yashiro Yamamoto e Irís Kayasima, me auxiliaram muito,
principalmente quanto ao desenvolvimento de pesquisas.
Laura Akie Hayashibara Kayasima, minha esposa, é, sem dúvida, quem mais me apoiou e
apoia – em tudo. Seria impossível realizar todo o trabalho sem ela, que muito se dedica
a todos os projetos. Do mesmo modo, agradeço aos meus filhos Vítor Hayashibara
Kayasima e Igor Hayashibara Kayasima.
Pude contar também com os incentivos de meus sobrinhos, Ivan Yamamoto e sua
esposa Lina, Jean Yamamoto e sua esposa Saori, e Dalton Yamamoto e sua esposa
Suane, bem como de demais familiares – Makoto Kota, Bertha Marie Takahashi,
Alice Hayashibara, Clara Natsue Hayashibara, Luisa Emi Hayashibara, Ricardo Riugi
Kayasima e sua esposa Regina, Roger Katsuji Kayasima e sua esposa Tatiane, William
Jun Kayasima e sua esposa Mônica, Thomas Ryu Kayasima e sua esposa Linda, além de
Robin Hideyoshi Kayasima e sua esposa Geórgia.
Agradeço aos amigos Fumio Ueda, Glauco Batalha, Ana Lúcia Wuo, Gisele Areias,
Tadaaki Kimoto, Roberto Fumio Hatakeyama, Eliza Carneiro, Roberto Martins, Gabriela
Mello, Santiago Macedo, Maria Aparecida Faria (Cidinha), Luis Felipe Miranda Morais,
Vinicius Tretell Rodrigues, Vanda Trettel, Franklin Vinhos, Oscar V. Sachs Jr., Waldyr
Fochi Endsfeldz, Fábio de Barros, Du Zuppani, Luiz Torres (Gordé) e William Barbosa
(Pichochó).
194
F inal acknowledgments from
Masuji Kayasima
“This is not a path trodden alone: there are many people who supported me and
still do it so that it is possible to conduct research on micro-orchids as well as
conservation actions and environmental education in our city. First of all, I would
like to thank God for bringing me this far and for all the journey along my family
and friends.
My family is my foundation and I could count on the support of my parents, Rituji
Kayasima and Tomi Kayasima, for my personal development and for my curiosity
about orchids and micro-orchids to always be instigated. My mother, above
all, was passionate about orchids. My siblings, Toshio Kayasima and Masako
Kayasima, as well as my siblings-in-law, Yashiro Yamamoto and Irís Kayasima,
helped me a lot, mainly concerning the development of research.
Laura Akie Hayashibara Kayasima, my wife, is without a doubt the one who
supported and supports me the most – in everything. It would be impossible to
carry out all the work without her, who is very dedicated to all projects. Likewise,
I would like to thank my sons Vítor Hayashibara Kayasima and Igor Hayashibara
Kayasima.
I could also count on the encouragement of my nephews, Ivan Yamamoto and his
wife Lina, Jean Yamamoto and his wife Saori, and Dalton Yamamoto and his wife
Suane, as well as other family members – Makoto Kota, Bertha Marie Takahashi,
Alice Hayashibara, Clara Natsue Hayashibara, Luisa Emi Hayashibara, Ricardo
Riugi Kayasima and his wife Regina, Roger Katsuji Kayasima and his wife Tatiane,
William Jun Kayasima and his wife Mônica, Thomas Ryu Kayasima and his wife
Linda, as well as Robin Hideyoshi Kayasima and his wife Geórgia.
I’m thankful for my friends Fumio Ueda, Glauco Batalha, Ana Lúcia Wuo, Gisele
Areias, Tadaaki Kimoto, Roberto Fumio Hatakeyama, Eliza Carneiro, Roberto
Martins, Gabriela Mello, Santiago Macedo, Maria Aparecida Faria (Cidinha), Luis
Felipe Miranda Morais, Vinicius Tretell Rodrigues, Vanda Trettel, Franklin Vinhos,
Oscar V. Sachs Jr., Waldyr Fochi Endsfeldz, Fábio de Barros, Du Zuppani, Luiz
Torres (Gordé) and William Barbosa (Pichochó).
For the development of this book, I’d like to thank Pedro Komura, Jacqueline
Yumi Komura, Eliza Carneiro, Fernanda de Araújo Patrocínio, Gilberto Kota, Elâine
Ribeiro, Aline Naomi Sassaki, Barbara Yumi Lemos and MURC printer.
To all conservation, botanical studies, institutions partners and other family
members and friends, thank you very much.”
195
Referencias bibliograficas
ANDRADE, Paula. Cachepô natural. Como cultivar orquídeas. Santana de Parnaíba, Editora Casa Dois,
nº 56, p. 14-15, 2011.
BUNKYO – Associação Cultural de Mogi das Cruzes. 100 anos da imigração japonesa em Mogi das Cruzes.
Mogi das Cruzes: Integra, 2019.
CAMPACCI, Marcos A. Grandes encontros – micro-orquídeas com churrasco e cerveja. Brasil Orquídeas.
Taubaté, Brasil Orquídeas, ano 5, nº 19, p. 150-155, out/dez 2006.
CARNEIRO, Eliza. Micro-joias da natureza. National Geographic Brasil Online. São Paulo: Editora Abril,
2016.
CHIPPAUX, Jean-Philippe; CHIPPAUX, Alain. Yellow fever in Africa and the Americas: a historical and
epidemiological perspective. Journal of Venomous Animals and Toxins including Tropical Diseases. 2018.
Disponível em: https://doi.org/10.1186/s40409-018-0162-y . Acesso: 30 mar. 2023.
ENDSFELDZ, Waldyr F. Reaprendendo a cultivar. O mundo das orquídeas. Barueri, Editora On-line, ano 6,
nº 30, p. 14-15, 2003.
FIGUEIREDO, Luiz. Joias de um reino (quase) oculto. Revista Terra da Gente, Terra da Gente Produções,
Campinas, ano 1, nº 6, p. 46-55, out. 2004.
KAYASIMA, Masuji; BATALHA, Glauco A. Oncidium paranapiacabense. Brasil Orquídeas. Taubaté, Brasil
Orquídeas, nº 24, p. 32-37, jan/mar 2009.
KIKUCHI, Simone. Herói das orquídeas. Como cultivar orquídeas. Santana de Parnaíba, Editora Casa Dois,
nº 13, p. 12-15, 2005.
PRATES, Helena; CIOLINI, José Roberto. As fascinantes micro-orquídeas. O mundo das orquídeas. Barueri,
Editora On-line, ano 9, nº 42, p. 40-43, 2006.
PRADO, Naná. Pequeninas, mas não ocultas. Beach & Co – a revista do Litoral. Bertioga, Sistema Costa
Norte Comunicação, ano V, nº 45, p. 46-50, 2006.
RESENDE, Sidnei Pedro; SACHS JR, Oscar V. As micro-orquídeas de Masuji Kayasima. Brasil Orquídeas.
Taubaté, Brasil Orquídeas, ano 4, nº 12, p. 6-11, jan/mar 2005.
SILVA, Maico Pinheiro da. A imigração japonesa e o cultivo de orquídeas: histórias e memórias do Alto
Tietê. Dissertação (Mestrado em Políticas Públicas). Universidade de Mogi das Cruzes. Mogi das Cruzes,
78f, 2015.
196
Bibliographic References
ANDRADE, Paula. Cachepô natural. Como cultivar orquídeas. Santana de Parnaíba, Editora Casa Dois, nº 56,
p. 14-15, 2011.
BUNKYO – Associação Cultural de Mogi das Cruzes. 100 anos da imigração japonesa em Mogi das Cruzes.
Mogi das Cruzes: Integra, 2019.
CAMPACCI, Marcos A. Grandes encontros – micro-orquídeas com churrasco e cerveja. Brasil Orquídeas.
Taubaté, Brasil Orquídeas, year 5, nº 19, p. 150-155, Oct./Dec. 2006.
CARNEIRO, Eliza. Microjoias da Natureza. National Geographic Brasil. São Paulo: Editora Abril, 2016.
CHIPPAUX, Jean-Philippe; CHIPPAUX, Alain. Yellow fever in Africa and the Americas: a historical and
epidemiological perspective. Journal of Venomous Animals and Toxins including Tropical Diseases. 2018.
Available at: https://doi.org/10.1186/s40409-018-0162-y . Accessed: 30 Mar. 2023.
ENDSFELDZ, Waldyr F. Reaprendendo a cultivar. O mundo das orquídeas. Barueri, Editora On-line, year 6, nº
30, p. 14-15, 2003.
FIGUEIREDO, Luiz. Joias de um reino (quase) oculto. Revista Terra da Gente, Terra da Gente Produções,
Campinas, year 1, nº 6, p. 46-55, Oct. 2004.
KAYASIMA, Masuji; BATALHA, Glauco A. Oncidium paranapiacabense. Brasil Orquídeas. Taubaté, Brasil
Orquídeas, nº 24, p. 32-37, Jan./Mar. 2009.
KIKUCHI, Simone. Herói das orquídeas. Como cultivar orquídeas. Santana de Parnaíba, Editora Casa Dois, nº
13, p. 12-15, 2005.
KIKUCHI, Simone. Solução barata. Como cultivar orquídeas. Santana de Parnaíba, Editora Casa Dois, nº 13, p.
16-17, 2005.
PRATES, Helena; CIOLINI, José Roberto. As fascinantes micro-orquídeas. O mundo das orquídeas. Barueri,
Editora On-line, year 9, nº 42, p. 40-43, 2006.
PRADO, Naná. Pequeninas, mas não ocultas. Beach & Co – a revista do Litoral. Bertioga, Sistema Costa Norte
Comunicação, year V, nº 45, p. 46-50, 2006.
RESENDE, Sidnei Pedro; SACHS JR, Oscar V. As micro-orquídeas de Masuji Kayasima. Brasil Orquídeas. Taubaté,
Brasil Orquídeas, year 4, nº 12, p. 6-11, Jan./Mar. 2005.
SILVA, Maico Pinheiro da. A imigração japonesa e o cultivo de orquídeas: histórias e memórias do Alto Tietê.
Dissertação (Mestrado em Políticas Públicas). Universidade de Mogi das Cruzes. Mogi das Cruzes, 78f, 2015.
197
Este livro compartilha as memórias de
Masuji Kayasima, pesquisador e ecólogo,
cuja trajetória de estudo e cultivo de orquídeas
e micro-orquídeas se entrelaça a diferentes
iniciativas de preservação do bioma na região
do Alto Tietê, em São Paulo.
Cada narrativa aqui presente revela que o
trabalho de guardião da natureza é feito
em equipe e conta com respeito ao meio
ambiente, afetos e a constante tarefa de
ensinar e aprender.
FINANCIAMENTO