0% acharam este documento útil (0 voto)
198 visualizações166 páginas

Instruções de Uso Vapor 2000 - 3000

Enviado por

alcideslup85.85
Direitos autorais
© © All Rights Reserved
Levamos muito a sério os direitos de conteúdo. Se você suspeita que este conteúdo é seu, reivindique-o aqui.
Formatos disponíveis
Baixe no formato PDF, TXT ou leia on-line no Scribd
0% acharam este documento útil (0 voto)
198 visualizações166 páginas

Instruções de Uso Vapor 2000 - 3000

Enviado por

alcideslup85.85
Direitos autorais
© © All Rights Reserved
Levamos muito a sério os direitos de conteúdo. Se você suspeita que este conteúdo é seu, reivindique-o aqui.
Formatos disponíveis
Baixe no formato PDF, TXT ou leia on-line no Scribd
Você está na página 1/ 166

Instruções de uso

Dräger-Vapor 2000
Dräger-Vapor 3000

ADVERTÊNCIA Vaporizador anestésico


Para usar este equipamento médico
corretamente, leia e respeite estas
instruções de uso.
Convenções tipográficas

1 Os números consecutivos indicam etapas de Uso de termos


ação com a numeração reiniciando com "1"
para cada nova sequência de ações. A Dräger usa o termo "acessórios" não só para
acessórios no sentido de IEC 60601-1, mas
 Os pontos marcadores indicam ações também para consumíveis, peças removíveis, e
individuais ou diferentes opções de ação. peças conectadas.
– Os traços indicam a listagem de dados, opções
Estas instruções de uso se aplicam a todos os
ou objetos.
vaporizadores anestésicos Dräger-Vapor 2000 e
(A) As letras entre parênteses referem-se a Dräger-Vapor 3000. Se a informação somente se
elementos na ilustração relacionada. aplicar a um modelo de vaporizador Dräger, haverá
A As letras das ilustrações correspondem a uma observação no cabeçalho ou na parte
elementos mencionados no texto. correspondente do texto. O termo Vapor 2000 é
usado para o vaporizador anestésico
"Dräger-Vapor 2000" e o termo Vapor 3000 é
usado para o vaporizador anestésico
"Dräger-Vapor 3000".

Marcas comerciais

Marca comercial Proprietário da marca


comercial
Dräger-Vapor® Dräger
Dräger Fill™ Dräger
®
Selectatec Datex-Ohmeda
Quik Fil™ Abbott Laboratories

2 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Definições de segurança

ADVERTÊNCIA
Uma frase de ADVERTÊNCIA fornece
informação importante sobre uma situação
potencialmente perigosa que, se não for
evitada, pode resultar em morte ou ferimento
grave.

ATENÇÃO
Um texto de ATENÇÃO contém informações
importantes acerca de uma situação
potencialmente perigosa que, se não for evitada,
pode levar diretamente a lesões leves ou
moderadas no usuário, no paciente ou a danos no
equipamento médico ou outros objetos.

NOTA
Uma NOTA fornece informações adicionais
destinadas a evitar problemas durante o
funcionamento.

Grupos-alvo

Deveres da organização de operação Descrição dos grupos-alvo

As tarefas descritas neste documento especificam Os grupos-alvo só poderão realizar as tarefas a


os requisitos que devem ser atendidos por cada seguir se atenderem aos requisitos
grupo-alvo respectivo. correspondentes.
A organização de operação deste produto deve
garantir o seguinte: Usuário
– O grupo-alvo tem as qualificações necessárias
Tarefa Requisito
(por exemplo, passou por treinamento
especializado ou adquiriu habilitação Uso do produto de Habilitação médica
especializada mediante experiência). acordo com o uso especializada em
previsto anestesia
– O grupo-alvo foi treinado para realizar a tarefa.
– O alvo-grupo leu e entendeu os capítulos
necessários para realizar a tarefa.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 3


Pessoal de manutenção Pessoal de serviço especializado

Tarefa Requisito Tarefa Requisito


Instalação Habilitação Instalação Habilitação
Atividades de serviço especializada em Atividades de serviço especializada em
básico (inspeção, engenharia elétrica e básico e complexo engenharia elétrica e
manutenção de acordo mecânica (inspeção, manutenção, mecânica
com a seção Experiência na reparo) Experiência na
"Manutenção") realização de serviço realização de serviço
em equipamentos em equipamentos
médicos médicos
Treinamento em
atividades de serviço
neste produto

A Dräger recomenda obter um contrato de serviço


com o Dräger Service.

Abreviaturas e símbolos

Para explicações, veja as seções "Visão geral do


sistema" e "Abreviaturas" no capítulo "Símbolos".

4 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Conteúdo

Conteúdo

Para sua segurança e para segurança de Troca de agente anestésico . . . . . . . . . . . . . . 87


seus pacientes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Fim do fornecimento de agente anestésico . . 88
Informação geral de segurança . . . . . . . . . . . . 8 Interrupções operacionais . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Informações de segurança específica do Desconexão do vaporizador . . . . . . . . . . . . . . 89
produto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Transporte no estado cheio. . . . . . . . . . . . . . . 92
Fim do serviço – esvaziamento do
Aplicação. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 vaporizador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Sopro do vaporizador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Armazenamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Ambiente de uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Expedição . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Visão geral do sistema. . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Solução de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Comparação Vapor 2000 com Vapor 3000. . . . 16
Problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Visão geral das funções . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Vapor 2000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Limpeza e desinfecção . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Vapor 3000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Abreviaturas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Informação de segurança para o
Símbolos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 reprocessamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Procedimentos de reprocessamento . . . . . . . 121
Conceito operacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Antes de reutilizar no paciente . . . . . . . . . . . . 122
Roda de regulação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Conexão e sistemas Interlock para
Vapor 2000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Visão geral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
Conexão e sistemas Interlock para Inspeção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Vapor 3000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Manutenção preventiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
Sistemas de enchimento para Vapor 2000. . . . 31 Reparações . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Sistemas de enchimento para Vapor 3000. . . . 35
Descarte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
Posição do usuário . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Descarte do equipamento médico. . . . . . . . . . 130
Preparação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Dados técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
Montagem das conexões . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Antes do primeiro uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Descrição . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
Encha o vaporizador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Conexão do vaporizador . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Função . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Funcionamento em campos magnéticos Vapor 3000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
(somente Vapor 2000) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Calibração . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
Funcionamento em navios (somente Influência da temperatura . . . . . . . . . . . . . . . . 146
Vapor 2000) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Influência do fluxo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
Influência do tipo e da composição do gás . . . 150
Funcionamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 Influência da pressão atmosférica/altitude . . . 152
Influência da pressão positiva e negativa . . . . 154
Verificar a disponibilidade para uso . . . . . . . . . 74
Influência das flutuações de pressão . . . . . . . 156
Colocação em funcionamento . . . . . . . . . . . . . 82
Influência do tempo de funcionamento . . . . . . 157
Ajuste da concentração de agente
Comportamento num campo magnético
anestésico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
(somente Vapor 2000) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 5


Conteúdo

Lista de acessórios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159

Certificado de inspeção de qualidade . . . . . 161

Índice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163

6 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Para sua segurança e para segurança de seus pacientes

Para sua segurança e para segurança de seus pacientes

Informação geral de segurança . . . . . . . . . . 8


Siga estritamente estas instruções de uso. . . . 8
Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Verificações de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Acessórios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Segurança do paciente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Monitorização de pacientes . . . . . . . . . . . . . . . 9
Armazenar as instruções de uso . . . . . . . . . . . 9

Informações de segurança específica do


produto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Característica importante . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Informações de segurança adicionais para
Vapor 3000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 7


Para sua segurança e para segurança de seus pacientes

Informação geral de segurança

As seguintes declarações de ADVERTÊNCIA e de Manutenção


ATENÇÃO aplicam-se ao funcionamento geral do
equipamento.
ADVERTÊNCIA
Declarações de ADVERTÊNCIA e de ATENÇÃO Risco de falha no funcionamento do
específicas para subsistemas ou recursos equipamento médico e risco de lesão do
particulares do equipamento médico aparecem nas paciente
seções correspondentes destas instruções de uso
ou nas instruções de uso de qualquer produto O equipamento médico deve ser
usado com este equipamento médico. inspecionado regularmente por pessoal de
serviço treinado. Reparos e atividades
complexas de manutenção no equipamento
Siga estritamente estas instruções médico devem ser realizados por pessoal de
serviço especializado.
de uso A Dräger recomenda o DrägerService para
concluir um contrato de serviço e para
ADVERTÊNCIA manutenção. A Dräger recomenda o uso de
Risco de erro durante o funcionamento e peças originais Dräger para a manutenção.
utilização incorreta Se o supracitado não for respeitado, existe a
Qualquer uso do equipamento médico requer possibilidade de falha do equipamento
a completa compreensão e rigorosa médico e de lesão do paciente. Consulte o
observância de todas as partes destas capítulo "Manutenção".
instruções de uso. Este equipamento médico
somente pode ser usado para a finalidade
especificada em "Uso previsto" na página 14. Verificações de segurança
Observar rigorosamente todas as
declarações de ADVERTÊNCIA e ATENÇÃO O equipamento médico deve ser submetido
nestas instruções de uso e todas as regularmente a verificações de segurança.
declarações nas etiquetas dos equipamentos Consulte o capítulo "Manutenção".
médicos.
A inobservância destas informações de
segurança constitui uma utilização fora do
uso previsto.

8 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Para sua segurança e para segurança de seus pacientes

Acessórios Monitorização de pacientes

ADVERTÊNCIA O usuário do equipamento médico é responsável


pela escolha do monitoramento apropriado que
Risco devido a acessórios incompatíveis
fornece informações adequadas sobre o
A Dräger apenas testou a compatibilidade dos desempenho do equipamento médico e sobre o
acessórios listados na atual lista de estado do paciente.
acessórios ou em declarações separadas da
A segurança do paciente pode ser assegurada por
Dräger. Se forem usados outros acessórios
uma ampla variedade de meios, desde a vigilância
incompatíveis, existe o risco de lesão do
eletrônica do desempenho do equipamento médico
paciente devido a falha do equipamento
e condição do paciente à simples observação
médico.
direta dos sinais clínicos.
A Dräger recomenda que o equipamento
A responsabilidade pela seleção do melhor nível
médico apenas seja usado em conjunto com
de monitorização do paciente recai exclusivamente
acessórios listados na atual lista de
sobre o usuário do equipamento médico.
acessórios.

Armazenar as instruções de uso


Segurança do paciente

O tipo de construção do equipamento médico, a ATENÇÃO


documentação anexa e a rotulagem no Risco de uso incorreto
equipamento médico pressupõem que a aquisição As instruções de uso devem ser armazenadas
e o uso do equipamento médico se restringem a para que sejam acessíveis para o usuário.
pessoas familiarizadas com as características mais
importantes inerentes ao equipamento médico.
As declarações de segurança, instruções e
ADVERTÊNCIA e ATENÇÃO são, portanto
amplamente limitadas às especificidades do
equipamento médico da Dräger.
Estas instruções de uso não contêm qualquer
informação sobre os pontos seguintes:
– Riscos que são óbvios para usuários
– Consequências do uso impróprio óbvio do
equipamento médico
– Efeitos potencialmente negativos em pacientes
com diferentes doenças subjacentes.
Modificações no equipamento médico ou sua
utilização incorreta, podem ser perigosas.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 9


Para sua segurança e para segurança de seus pacientes

Informações de segurança específica do produto

ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA
Risco de erros do equipamento Modificações não permitidas
Diversas situações potencialmente perigosas Modificações não permitidas no equipamento
podem surgir e requerem a atenção dos médico podem causar falhas.
usuários. Este equipamento médico não pode ser
Somente use o equipamento sob a supervisão modificado sem autorização da Dräger.
constante dos usuários para fornecer uma
solução imediata na ocorrência de mau ADVERTÊNCIA
funcionamento.
Risco de lesão do paciente
O fornecimento de concentrações altas ou
ADVERTÊNCIA
baixas de agente anestésico é resultado da
Risco de lesão do paciente entrada de agente líquido no sistema de
Aumento não controlado da concentração de distribuição.
saída. Somente transportar um vaporizador cheio
Sob nenhuma circunstância, o vaporizador pode com a roda de regulação na posição T.
ser usado em temperaturas e pressão
atmosférica na qual o agente anestésico poderia ADVERTÊNCIA
entrar em ebulição, consulte a página 146.
Risco de lesão do paciente
Concentrações incorretas de agente
ADVERTÊNCIA
anestésico podem causar lesões no paciente.
Risco de lesão do paciente
Use o monitoramento contínuo das
Danos no vaporizador podem causar concentrações fornecidas de agente
concentrações de saída incorretas e lesões anestésico de acordo com a norma ISO 21647
severas no paciente. ou ISO 80601-2-55, com os limites de alarme
Manusear o vaporizador com cuidado. superior e inferior para detecção de desvios
Cuidado para não inclinar ou deixar cair. Não na concentração.
transportar pela roda de regulação, tampas da A operabilidade do instrumento de medição
roda de regulação ou alavanca travão do deve ser garantida antes do seu uso.
adaptador de encaixe.
Não use o vaporizador se tiver caído. Verifique ADVERTÊNCIA
o vaporizador se ele tombou, ver, "Verificar a
Risco de lesão do paciente
disponibilidade para uso" na página 74. Se a
verificação não for possível, não utilize o Desvio da concentração fornecida, devido ao
vaporizador. enchimento do vaporizador com o agente
anestésico incorreto.
Use a embalagem correta do agente
anestésico. O nome do agente anestésico e o
código de cores no vaporizador e da
embalagem do agente anestésico devem estar
em correspondência.

10 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Para sua segurança e para segurança de seus pacientes

ADVERTÊNCIA
Risco de lesão do paciente
Risco de concentração de saída incorreta e
respiração obstruída, devido à alta resistência
respiratória
O vaporizador não é adequado para uso num
sistema respiratório.

ATENÇÃO
Risco de lesão do paciente
Siga as instruções de uso do fabricante do agente
anestésico. Observe as indicações,
contraindicações, efeitos colaterais descritos,
valores de CAM e data de validade do agente
anestésico usado.

ATENÇÃO
Perigo para a saúde
Não derramar o agente anestésico.
Não inale os vapores do agente anestésico.

NOTA
Os vaporizadores que são fornecidos por uma
empresa farmacêutica e são
correspondentemente identificados se destinam
somente ao uso com o agente anestésico
daquela empresa. Somente usar o adaptador de
enchimento fornecido para aquele sistema de
enchimento particular.

Característica importante

A característica importante dos vaporizadores


anestésicos Vapor 2000 e Vapor 3000 é o
enriquecimento controlado do gás médico fresco
com o vaporizador anestésico com uma precisão
que pode ser deduzida a partir dos dados técnicos.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 11


Para sua segurança e para segurança de seus pacientes

Informações de segurança adicionais ADVERTÊNCIA


para Vapor 3000 Risco de lesão do paciente
A transferência de dados para a estação de
ADVERTÊNCIA trabalho de anestesia pode ser errônea.
Risco de ferimento do paciente e de ferimento
do usuário A indicação do tipo de vaporizador detectado
e ativo na tela de uma estação de trabalho de
O Vapor 3000 não foi testado para utilização anestesia com a função Vapor View tem
em campos magnéticos. apenas função de informar.
Não utilize o Vapor 3000 com equipamento de Somente se baseie na informação do agente
ressonância magnética por imagem (RMI). anestésico (código de cores, etiquetas)
apresentada no vaporizador.
ADVERTÊNCIA
Risco de ferimento do paciente e de ferimento
do usuário
O Vapor 3000 não foi aprovado para utilização
em navios.
Não use o Vapor 3000 em navios.

ADVERTÊNCIA
Risco de lesão do paciente
A transferência de dados para a estação de
trabalho de anestesia pode ser errônea.
A indicação da posição da roda de regulação
na tela de uma estação de trabalho de
anestesia com a função Vapor View tem
apenas função de informar.
Somente se baseie na concentração que foi
ajustada no vaporizador.

ADVERTÊNCIA
Risco de lesão do paciente
A transferência de dados para a estação de
trabalho de anestesia pode ser errônea.
A indicação do nível de enchimento na tela de
uma estação de trabalho de anestesia com a
função Vapor View tem apenas função de
informar.
Somente se baseie no nível de enchimento no
vaporizador.

12 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Aplicação

Aplicação

Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

Ambiente de uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 13


Aplicação

Uso previsto

O Vapor 2000/Vapor 3000 é um vaporizador


anestésico não aquecido e calibrado para
enriquecer os gases médicos secos e frescos nas
estações de trabalho de anestesia com
concentrações de vapor de agentes anestésicos
líquidos dosadas com precisão.

Ambiente de uso

O Vapor 2000/Vapor 3000 foi projetado para o


funcionamento com estações de trabalho de
anestesia em hospitais e locais usados com
finalidades médicas.
O Vapor 2000 é adequado para o funcionamento
em navios desde que as instruções de manuseio
na página 70 sejam observadas.
O Vapor 2000 é adequado para o uso em campos
magnéticos fortes (scanners RMI) desde que as
instruções de manuseio na página 68 sejam
observadas.

Restrições para a área de trabalho


A instalação e/ou funcionamento com estações de
trabalho de anestesia em veículos, aviões e
helicópteros em movimento não é permitida. Se
houver necessidade de uma tal aplicação, o
funcionamento somente é permitida com a
aprovação do fabricante.
Não utilize o vaporizador:
– num sistema respiratório
– com agentes anestésicos inflamáveis ou
explosivos (p. ex., éter ou ciclopropano)
– numa temperatura ou pressão atmosférica na
qual o agente anestésico possa entrar em
ebulição.

14 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Visão geral do sistema

Visão geral do sistema

Comparação Vapor 2000 com Vapor 3000 . . 16


O que muda no design do Vapor 3000. . . . . . . 16
O que muda na funcionalidade do
Vapor 3000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

Visão geral das funções . . . . . . . . . . . . . . . . 17

Vapor 2000. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Frente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Verso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

Vapor 3000. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Frente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Verso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

Abreviaturas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

Símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 15


Visão geral do sistema

Comparação Vapor 2000 com Vapor 3000

Vapor 2000 Vapor 3000


Agente anestésico Halotano (H ou HAL)
Enflurano (E ou ENF)
Isoflurano (I ou ISO) Isoflurano (Iso. ou ISO)
Sevoflurano (S ou SEV) Sevoflurano (Sev. ou SEV)
Conexão e sistema Adaptador de encaixe DW-2000 com
Interlock Interlock 2
Adaptador de encaixe Dräger Adaptador de encaixe Dräger
Auto Exclusion Auto Exclusion
Adaptador de encaixe S-2000 com
Interlock S
Conexão permanente
Adaptador cônico ISO
Sistema de enchimento Sistema de enchimento Dräger Fill Sistema de enchimento Dräger Fill
Sistema de enchimento Quik Fil Sistema de enchimento Quik Fil
Dispositivo de enchimento Piramal Fill Sistema de enchimento Safe-T-Seal
Sistema de enchimento de
segurança (o sistema de enchimento
de segurança foi substituído pelo
sistema de enchimento Dräger Fill
desde março de 2006).
Sistema de enchimento de taça1)
Sistema de enchimento Safe-T-Seal
1) Veja o aviso na página 34.

O que muda no design do Vapor 3000 O que muda na funcionalidade do


Vapor 3000
– A tampa de vedação do sistema de enchimento
com um ajuste em baioneta e código de cores O Vapor 3000 possui Vapor View funções.
– Barra de bloqueio ergonômica
– Roda de regulação ergonômica As funções do Vapor View somente são ativadas
– Caixa ergonômica com estações de trabalho de anestesia Dräger que
– Abreviatura para o anestésico na roda de incluem a opção Vapor View.
regulação Funções Vapor View:
– A roda de regulação está iluminada.
– O visor está iluminado.
– Além disso, a posição da roda de regulação é
transferida para a tela da estação de trabalho
de anestesia como um valor regulado.

16 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Visão geral do sistema

– Quando a marca do novo enchimento é Funções Vapor View somente estão disponíveis
alcançada, um alarme de enchimento é exibido para o vaporizador anestésico Vapor 3000 e não
na tela da estação de trabalho de anestesia. podem ser ajustadas para o vaporizador
– O tipo de vaporizador reconhecido é exibido na anestésico Vapor 2000.
tela da estação de trabalho de anestesia.

Visão geral das funções

Diferentes modelos de vaporizador são As normas ISO 21647 e ISO 80601-2-55 exigem o
especificados para diferentes agentes anestésicos uso de um monitor de medição contínua do
e estão marcados de modo correspondente. Cada oxigênio com um sistema de alarme para detecção
vaporizador é calibrado para o agente anestésico de fornecimento inadequado de oxigênio, p. ex.,
específico do equipamento e somente é adequado devido a fugas.
para este agente.
Funcionamento em campos magnéticos (apenas
A concentração fornecida praticamente não é Vapor 2000):
influenciada pelas condições ambientais e Devido ao princípio de funcionamento pneumático
operacionais, tais como temperatura, fluxo de gás e ao baixo conteúdo ferromagnético, o Vapor 2000
e pressão respiratória. Consulte o capítulo pode, em geral, ser usado em campos magnéticos,
"Descrição", página 146, página 149 e página 156. isto é, em conexão com equipamentos de
ressonância magnética por imagem (RMI) e em
O vaporizador é inserido na linha de gás fresco da
conjunto com estações de trabalho de anestesia
estação de trabalho de anestesia que normalmente
apropriadas para RMI. Para maiores informações,
fornece um fluxo de gás fresco e contínuo. O
ver o capítulo "Funcionamento em campos
vaporizador está conectado entre a unidade de
magnéticos (somente Vapor 2000)" na página 68.
dosagem e a saída de gás fresco.
Funcionamento em navios (apenas Vapor 2000):
O funcionamento apropriado do vaporizador
Vapor 2000 foi testado para uso em navios de
depende da direção do fluxo. O vaporizador deve
acordo com as normas "MILSTD810F" e "BV0240",
estar conectado e ser operado de acordo com a
Tabela 6/II, "Vibration safety for ships of the
direção do fluxo especificada no equipamento. O
German navy". A instalação e funcionamento do
uso do vaporizador com diferentes estações de
Vapor 2000 são permitidas sob certas
trabalho de anestesia só é permitido utilizando-se
circunstâncias, ver Capítulo "Funcionamento em
o adaptador especial apropriado. O funcionamento
navios (somente Vapor 2000)" na página 70.
simultâneo de diversos vaporizadores conectados
em série, principalmente para diferentes agentes O Vapor 2000/Vapor 3000 somente pode ser
anestésicos, não é permitido. utilizado com equipamento de anestesia em
conformidade com uma das seguintes normas:
O vaporizador não é apropriado para o uso em um
– IEC 60601-2-13
sistema de respiração, devido à alta resistência
– ISO 80601-2-13
pneumática.
– ISO 8835-4
De acordo com ISO 21647 e ISO 80601-2-55 – ASTM F 1850
exigem que a concentração fornecida seja – CSA-Z 168,3
monitorada por meio de um monitor de medição
contínua que tenha limites de alarme superiores e
inferiores para detectar valores de saída perigosos.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 17


Visão geral do sistema

Vapor 2000

Frente F Símbolo "Cuidado! Observe os documentos


anexos"
G Visor para indicação do nível de enchimento
H Indicação do agente anestésico e modelo do
vaporizador
A
I Indicação de unidades de concentração
J B J Botão 0 para travar a roda de regulação na
posição 0 ou T
I
C

G
E
F
001

A Tampa da roda de regulação com código de


cores do agente anestésico e código Interlock
B Roda de regulação com marcas de
concentração e letra de código para o agente
anestésico
C Símbolo, "Advertência! Siga estritamente estas
instruções de uso"
D Sistema de enchimento (ilustrado: Dräger Fill)
E Válvula de esvaziamento

18 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Visão geral do sistema

Verso E Sistema de conexão


(indicado: adaptador de encaixe Dräger
Auto Exclusion)
Os adaptadores de encaixe antigos, fornecidos
A até o fim de 2005, possuem um código para
agente anestésico específico.
B
C

E
002

A Alavanca travão do adaptador de encaixe


B Abertura para dispositivo de bloqueio Interlock
(ilustrado: Interlock 2)
C Ranhura para alavanca travão para que o
vaporizador somente possa ser removido da
estação de trabalho de anestesia com a roda
de regulação na posição T
D Placa de identificação com informações do
fabricante, modelo e número de série

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 19


Visão geral do sistema

Vapor 3000

Frente F Válvula de esvaziamento


G Tampa
H Visor para indicação do nível de enchimento
I Indicação do agente anestésico e modelo do
A vaporizador
J Indicação de unidades de concentração
K B
K Botão 0 para travar a roda de regulação na
posição 0 ou T
J
C

D
I

H
F
G
003

A Tampa da roda de regulação com código de


cores do agente anestésico e código Interlock
B Roda de regulação com marcas de
concentração e letra de código para o agente
anestésico
C A janela permite a saída de luz para iluminação
D Símbolo, "Advertência! Siga estritamente estas
instruções de uso."
E Sistema de enchimento (ilustrado: Dräger Fill)

20 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Visão geral do sistema

Verso F Placa de identificação com informações do


fabricante, modelo e número de série
G A janela permite que a luz entre para iluminar a
roda de regulação e o visor
A
B
C

G D
E

F
004

A Alavanca travão do adaptador de encaixe


B Abertura para dispositivo de bloqueio Interlock
(ilustrado: Interlock 2)
C Ranhura para alavanca travão para que o
vaporizador somente possa ser removido da
estação de trabalho de anestesia com a roda
de regulação na posição T
D Janela para leitura dos dados Vapor View
E Sistema de conexão
para o adaptador de encaixe Dräger
Auto Exclusion adaptador de encaixe
Vapor 3000 somente está disponível com este
adaptador de encaixe

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 21


Visão geral do sistema

Abreviaturas

Abreviatura Descrição Abreviatura Descrição


® Marca registrada mm Milímetros, unidade de
% po Percentagem de pressão parcial comprimento
de agente anestésico no gás MRI Magnetic Resonance Imaging,
fresco na saída do vaporizador. escrito nos adaptadores de
Unidade de dosagem, ver enchimento Dräger que não são
"Calibração" na página 145. ferromagnéticos
°C Grau Celsius, unidade de N2O Óxido nitroso médico
temperatura NMD Narkomed
°F Grau Fahrenheit, unidade de (nome para o equipamento de
temperatura anestesia da Draeger Medical,Inc.,
™ Marca comercial USA, anteriormente North
American Dräger)
Ar Ar comprimido médico
O2 Oxigênio médico
ASTM American Society for Testing and
Materials Pa Pascal (1 mbar = 100 Pa ou
1 hPa), unidade de pressão
cmH2O Unidade de pressão
(1 cmH2O = aprox.1 mbar) psi Força em libras por polegada
quadrada, unidade de pressão
CO2 Dióxido de carbono médico
rel.%. Desvio relativo do valor em %
CSA Canadian Standards Association
RMI Ressonância magnética por
EN European standard (Norma imagem (Magnetic resonance
europeia) imaging)
ft Pés, unidade de comprimento STPD Standard Temperature and
hPa Hectopascal (1 mbar = 100 Pa ou Pressure, Dry
1 hPa), unidade de pressão 20 °C (68 °F), 1013 hPa, gás seco
IEC International Electrotechnical VAH Verbund für Angewandte Hygiene
Commission, Comissão e.V.
Eletrotécnica Internacional Vol. Volume
in Polegada, unidade de Vol% Porcentagem volumétrica de
comprimento agente anestésico no gás fresco
ISO International Organization for na saída do vaporizador. Unidade
Standardization de concentração de saída, ver
"Calibração" na página 145.
kg Quilograma, unidade de massa
kPa Kilopascal, unidade de pressão
lb Libras, unidade de massa
m Metro, unidade de comprimento
mL Mililitro, unidade de volume

22 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Visão geral do sistema

Símbolos

Símbolo Descrição Símbolo Descrição


Advertência! Siga estritamente Iso. ou ISO, Abreviatura do agente
estas instruções de uso. Sev. ou SEV anestésico para o qual o
Seguir as instruções de uso (apenas vaporizador está calibrado
Vapor 3000)
Operating Instructions
Vol% Percentual de volume, indica a
Cuidado! Seguir os unidade de concentração
documentos anexos Vol Volume
ON Vaporizador ligado. O min. Nível de enchimento mínimo
funcionamento entre a admissível no visor
posição 0 na roda de regulação
e esta marca não é permitido se máx. Nível de enchimento máximo
o vaporizador não estiver admissível no visor
calibrado neste limite Número da peça
REF
0,2; 0,4;... Escala de concentração na
roda de regulação do Número de Série
SN
vaporizador para valores até,
Fabricante
incluindo, 5 Vol%.
Números de concentração na 20xx Data de fabricação
6 7 8 roda de regulação do
vaporizador indicam os perigos Peso máximo do vaporizador
de uma concentração de saída Usado por
alta e um limite de fluxo restrito
No verso do vaporizador e na Limite de temperatura
conexão, indica a direção do
fluxo do vaporizador Umidade relativa
0 No botão de pressão para
travar a roda de regulação Pressão atmosférica
Posição da roda de regulação 0
Manter seco
(ajuste zero),
consulte a página 26
Cuidado, frágil
T Posição da roda de regulação T
(ajuste de transporte), Condicional RM
consulte a página 27 Nenhum perigo conhecido no
H ou HAL, Na roda de regulação ambiente MR especificado com
E, as condições de uso
Letra inicial ou abreviatura do
I ou ISO, especificadas
agente anestésico para o qual o
S ou SEV Inseguro RM
vaporizador está calibrado
(apenas O equipamento não está
Vapor 2000) aprovado para ser utilizado no
ambiente RM

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 23


Esta página foi deixada em branco de propósito.

24 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Conceito operacional

Conceito operacional

Roda de regulação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Posição da roda de regulação LIGADO –
ligar e ajustar a concentração . . . . . . . . . . . . . 26
Posição da roda de regulação 0 – desligar . . . 26
Posição da roda de regulação T – ajuste de
transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

Conexão e sistemas Interlock para


Vapor 2000. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Adaptador de encaixe/conexão de encaixe . . . 28
Adaptador de encaixe DW-2000 com
Interlock 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Adaptador de encaixe Dräger
Auto Exclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Adaptador de encaixe S-2000 com
Interlock S. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Conexão permanente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Adaptador cônico ISO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

Conexão e sistemas Interlock para


Vapor 3000. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

Sistemas de enchimento para Vapor 2000. . 31


Sistema de enchimento Dräger Fill . . . . . . . . . 32
Sistema de enchimento Quik Fil. . . . . . . . . . . . 32
Sistema de enchimento Piramal Fill . . . . . . . . . 33
Sistema de enchimento de segurança . . . . . . . 33
Sistema de enchimento de taça . . . . . . . . . . . . 34
Sistema de enchimento Safe-T-Seal . . . . . . . . 34

Sistemas de enchimento para Vapor 3000. . 35

Posição do usuário . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 25


Conceito operacional

Roda de regulação

O funcionamento da roda de regulação é idêntico Posição da roda de regulação LIGADO –


para o Vapor 2000 e o Vapor 3000. ligar e ajustar a concentração
A roda de regulação é usada para ligar e desligar o
vaporizador e ajustar a concentração de agente Somente ajustar a concentração, se o vaporizador
anestésico. Na posição 0 (ajuste zero) e na estiver conectado a uma estação de trabalho.
posição T (ajuste de transporte), a roda de
regulação está travada e somente pode ser
ajustada, pressionando o botão 0.
Na posição T da roda de regulação, a câmara de
B
vaporização do vaporizador está totalmente
vedada. Quando os vaporizadores são
A
armazenados em temperaturas elevadas, o vapor ON

saturado na câmara de vaporização está a uma


consequente pressão mais elevada. A pressão é
liberada na posição 0 da roda de regulação. O

003
agente anestésico não entra na linha de gás fresco 1 Pressione o botão 0 (A).
da estação de trabalho de anestesia.
2 Girar a roda de regulação (B) em sentido
ADVERTÊNCIA antihorário até à concentração necessária de
Risco de lesão do paciente agente anestésico.

Na posição T da roda de regulação, se o NOTA


vaporizador estiver aquecido devido a Os valores de concentração superiores a 5 Vol%
temperatura ambiente alta e for utilizado em são apresentados na forma inversa para chamar a
seguida, a concentração de agente anestésico atenção para o perigo de uma alta concentração de
fornecida pode ser alta. saída e para o limite restrito de fluxo.
Para permitir uma equalização da pressão,
gire sempre a roda de regulação do
vaporizador para a posição 0, depois de Posição da roda de regulação 0 – desligar
conectar a estação de trabalho de anestesia e
aguardar, pelo menos, 15 segundos. Ajuste a roda de regulação sempre na posição 0
quando o vaporizador estiver conectado a uma
Todas as ilustrações do vaporizador na estação de estação de trabalho de anestesia, mas nenhum
trabalho de anestesia apresentam uma estação de anestésico estiver sendo administrado.
trabalho de anestesia estilizada ao fundo.
Todas as ilustrações da posição T (ajuste de
transporte) somente apresentam o vaporizador
desconectado. A
T
ON
004

26 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Conceito operacional

1 Girar a roda de regulação (A) em sentido 1 Pressione o botão 0 (A).


horário para a posição 0 – engate do botão 0.
2 Girar a roda de regulação (B) em sentido
horário para a posição T – engate do botão 0.
ADVERTÊNCIA
Risco de ferimento do paciente e de ferimento 3 Engatar a alavanca travão (C) no adaptador de
do usuário encaixe na roda de regulação.
Fornecimento de concentração incorreta ou ADVERTÊNCIA
fuga de agente anestésico do vaporizador.
Risco de ferimento do paciente e de ferimento
Se a roda de regulação estiver ajustada em 0 do usuário
ou acima de 0, não use o vaporizador em um
Pode ocorrer fuga de agente anestésico do
ângulo maior que 30°.
vaporizador. O agente anestésico líquido
pode afetar o sistema de distribuição: a
concentração fornecida atualmente pode ser
Posição da roda de regulação T – ajuste significativamente mais alta ou mais baixa
de transporte que a concentração ajustada na roda de
regulação.
Sempre ajuste a roda de regulação na posição T
se o vaporizador estiver desconectado da estação Sempre transporte os vaporizadores com a
de trabalho de anestesia ou conectado a um roda de regulação na posição T.
suporte de estacionamento.

C
A
ON
T

B
005

Conexão e sistemas Interlock para Vapor 2000

Diferentes sistemas de conexão estão disponíveis somente um vaporizador pode ser usado de cada
para operar o vaporizador anestésico Vapor 2000 vez, e os outros estão desligados e bloqueados.
com estações de trabalho de anestesia.
O sistema Interlock no vaporizador e na estação de
Quando as estações de trabalho de anestesia trabalho de anestesia deve estar funcional.
possuem diversas conexões para vaporizadores,
os diferentes sistemas Interlock* garantem que

* Os diferentes sistemas Interlock não podem ser


combinados. O vaporizador pode ser convertido de um
sistema para outro por pessoal de serviço especializado.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 27


Conceito operacional

ADVERTÊNCIA B
Risco de lesão do paciente
Mais de um vaporizador pode ser ligado, se
houver mau funcionamento do sistema D
Interlock. Isto pode fazer mal ao paciente,
A
ON T
causando uma superdosagem ou mistura de
agentes anestésicos.
As abas nas duas aberturas da tampa da roda
de regulação no Interlock 2 não devem estar
C
danificadas. Ver também o capítulo "Verificar
a disponibilidade para uso" na página 74 para

006
mais informações.
1 Para conexão/desconexão, a roda de
regulação deve estar na posição T (A) e a
Adaptador de encaixe/conexão de alavanca travão (B) deve estar engatada na
encaixe roda de regulação.
2 Os orifícios no adaptador de encaixe (C) no
O adaptador de encaixe e a conexão de encaixe vaporizador encaixam nos pinos da conexão de
são usados para proporcionar uma conexão encaixe na estação de trabalho de anestesia.
segura e rápida e troca conveniente do
vaporizador. 3 Para bloquear/desbloquear, gire (D) a alavanca
travão (B) até a posição e engate/desengate o
Adaptador de peça do sistema de conexão pino na tampa da roda de regulação do
encaixe: que se conecta ao vaporizador vaporizador.
Conexão de peça do sistema de conexão A alavanca de bloqueio (B) e o pino garantem que o
encaixe: que se conecta ao vaporizador será manuseado corretamente e que
equipamento de anestesia somente pode ser ajustado e desconectado quando
a roda de regulação estiver na posição T (A).
A maioria das conexões de encaixe inclui válvulas
através das quais o gás fresco pode fluir mesmo se
o vaporizador não estiver conectado. Estas
conexões de encaixe podem ser identificadas por
insertos móveis das válvulas nos orifícios internos
dos pinos de conexão.
Alguns vaporizadores antigos com adaptadores de
encaixe têm um código de agente anestésico no
verso, que pode ser lido e indicado por estações de
trabalho de anestesia projetadas com esta
finalidade (Dräger Cato, equipamento de anestesia
Cicero).

28 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Conceito operacional

Adaptador de encaixe DW-2000 com Adaptador de encaixe Dräger


Interlock 2 Auto Exclusion

O adaptador de encaixe Dräger Auto Exclusion


está conectado às conexões de encaixe Dräger
Auto Exclusion ou às conexões de encaixe Dräger.

NOTA
O adaptador de encaixe Dräger Auto Exclusion é
compatível com a conexão de encaixe do
DW-2000.

007
Estações de trabalho de anestesia com
O adaptador de encaixe DW-2000 está conectado conexões de encaixe Auto Exclusion
às conexões de encaixe Dräger.
As conexões de encaixe Auto Exclusion estão
NOTA projetadas apenas para vaporizadores com os
O adaptador de encaixe DW-2000 não é adaptadores de encaixe Auto Exclusion e estão
compatível com a conexão de encaixe Dräger indicadas com o símbolo a seguir na estação de
Auto Exclusion. trabalho de anestesia:

Para estações de trabalho de anestesia com Dräger-Vapor ®


duas conexões de encaixe combinadas com
Interlock 2 Auto Exclusion Operating Instructions

 Somente conecte vaporizadores com


adaptadores de encaixe Auto Exclusion a
conexões de encaixe Auto Exclusion.
008

A barra de bloqueio, que somente pode ser


engatada na roda de regulação quando esta estiver
na posição 0, permite que somente um vaporizador
009

seja usado de cada vez. Quando um vaporizador estiver ligado, um pino na


Ilustração: vaporizador esquerdo bloqueado, parte inferior do adaptador de encaixe estará
vaporizador direito operacional. puxado. Devido a um mecanismo interno, este pino
evita que outros vaporizadores em conexões
adjacentes sejam ligados.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 29


Conceito operacional

012
Ilustração: vaporizador esquerdo bloqueado,
010

Ilustração: vaporizador esquerdo bloqueado, vaporizador direito operacional.


vaporizador direito operacional.

Conexão permanente
Adaptador de encaixe S-2000 com
Para a instalação permanente na linha de gás
Interlock S
fresco para estações de trabalho de anestesia,
com as opções de conexão apropriadas.
O adaptador de encaixe S-2000 com Interlock S
está conectado às conexões de encaixe
compatíveis Selectatec.

Para estações de trabalho de anestesia com 013

diversos conectores combinados com


Interlock NMD.
Quando um vaporizador estiver ligado, as
alavancas estarão ativadas. Estes pinos evitam
que outros vaporizadores em conexões de encaixe
011

adjacentes sejam ligadas.


Para estações de trabalho de anestesia com
diversas conexões de encaixe combinadas
com Interlock S
Quando um vaporizador está ligado, dois pinos nas
laterais da conexão de encaixe correspondente
estão puxados. Estes pinos evitam que outros
vaporizadores em conexões de encaixe adjacentes
sejam ligadas.

30 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Conceito operacional

Adaptador cônico ISO

O adaptador cônico ISO é usado para estações de


trabalho de anestesia com conexões cônicas de
23 mm (0,91 in), de acordo com a ISO 5356-1.

Ilustração: vaporizador central operacional, 014

vaporizadores direito e esquerdo bloqueados. B


Outros sistemas Interlock são usados, como
Interlock 1, que são muito semelhantes ao

015
Interlock NMD, mas que não precisam se ajustar a
um vaporizador com Interlock NMD. A Cone macho na entrada do vaporizador
B Cone fêmea na saída do vaporizador

Conexão e sistemas Interlock para Vapor 3000

O Vapor 3000 somente está disponível com o


adaptador de encaixe Dräger Auto Exclusion, ver
"Adaptador de encaixe Dräger Auto Exclusion"
na página 29.

Sistemas de enchimento para Vapor 2000

O sistema de enchimento é usado para NOTA


enchimento do vaporizador com o agente
A Dräger recomenda o uso de sistemas de
anestésico específico e para esvaziamento.
enchimento específicos para o agente anestésico
O sistema de enchimento possui um visor com os para evitar o enchimento incorreto e reduzir o
níveis mínimo e máximo assinalados e uma volume do vapor de agente anestésico liberado
terceira marca (intermediária), que indica quando durante o procedimento de enchimento.
uma embalagem inteira (250 mL) de agente
anestésico pode ser usada.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 31


Conceito operacional

ADVERTÊNCIA Sistema de enchimento Quik Fil


Risco de ferimento
Adaptadores e instrumentos ferromagnéticos
podem ser movidos pela atração magnética.
Instrumentos ferromagnéticos não devem ser
T
usados durante o enchimento ou ON

esvaziamento do vaporizador em campos


magnéticos.
B
NOTA A
Os adaptadores de enchimento da Dräger
C
identificados com a sigla "MRI" não são
ferromagnéticos.

018
Sistema de enchimento Dräger Fill
Sistema de enchimento Quik Fil com um
adaptador ajustado permanentemente
O sistema de enchimento Quik Fil consiste dos
seguintes componentes:
ON
T A o dispositivo de enchimento específico para o
agente anestésico no vaporizador

B B o adaptador específico para o agente


anestésico, permanentemente montado na
A embalagem
C
Sistema de enchimento Quik Fil com adaptador
atarraxado
O sistema de enchimento Quik Fil consiste dos
017

seguintes componentes:
O sistema de enchimento Dräger Fill consiste dos
seguintes componentes: A o dispositivo de enchimento específico para o
agente anestésico no vaporizador
A o dispositivo de enchimento específico para o
agente anestésico no vaporizador B o adaptador de enchimento específico para o
agente anestésico Quik Fil atarraxado na
B o adaptador de enchimento Dräger Fill embalagem
específico para o agente anestésico atarraxado
na embalagem C colar e roscas específicas para o agente
anestésico no gargalo da embalagem
C colar e roscas específicas para o agente
anestésico no gargalo da embalagem

32 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Conceito operacional

Sistema de enchimento Piramal Fill Sistema de enchimento de segurança

O sistema de enchimento Piramal Fill não está


disponível em todos os países.

T
ON

B
T
ON

C
A
A

016
O sistema de enchimento de segurança inclui os
seguintes componentes:
102

A o dispositivo de enchimento específico para o


O sistema de enchimento Piramal Fill consiste dos
agente anestésico no vaporizador
seguintes componentes:
B o adaptador de enchimento específico para o
A o dispositivo de enchimento específico para o
agente anestésico
agente anestésico no vaporizador
C colar e roscas específicas para o agente
B a embalagem de agente anestésico com o
anestésico no gargalo da embalagem
adaptador de enchimento Piramal Fill que é
permanentemente montado na embalagem de O sistema de enchimento de segurança foi
agente anestésico substituído pelo sistema de enchimento Dräger Fill
desde março de 2006.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 33


Conceito operacional

Sistema de enchimento de taça Sistema de enchimento Safe-T-Seal

NOTA
Está opção não é mais usada porque o sistema
de enchimento não atende mais aos padrões
listados no capítulo "Dados técnicos".
T

Todos os capítulos que descrevem este sistema


ON

de enchimento foram mantidos apenas para fins


informativos.
B
A
C

T
ON

017
Sistema de enchimento Safe-T-Seal com um
A adaptador ajustado permanentemente

B O sistema de enchimento Safe-T-Seal consiste dos


seguintes componentes:
A o dispositivo de enchimento específico para o
019

agente anestésico no vaporizador


O sistema de enchimento de taça consiste nos
B o adaptador específico para o agente
seguintes componentes:
anestésico, permanentemente montado na
A o dispositivo de enchimento não específico embalagem
(não codificado) para o agente anestésico no
vaporizador
Sistema de enchimento Safe-T-Seal com
B embalagem de agente anestésico adaptador atarraxado
O sistema de enchimento Safe-T-Seal consiste dos
seguintes componentes:
A o dispositivo de enchimento específico para o
agente anestésico no vaporizador
B o adaptador de enchimento específico para o
agente anestésico Safe-T-Seal atarraxado na
embalagem
C colar e roscas específicas para o agente
anestésico no gargalo da embalagem

34 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Conceito operacional

Sistemas de enchimento para Vapor 3000

O Vapor 3000 somente está disponível com os – Sistema de enchimento Safe-T-Seal, ver
seguintes sistemas de enchimento: "Sistema de enchimento Safe-T-Seal"
na página 34
– Sistema de enchimento Dräger Fill, ver
"Sistema de enchimento Dräger Fill" A tampa de enchimento do sistema de enchimento
na página 32 tem um ajuste em baioneta.
– Sistema de enchimento Quik Fil, ver "Sistema
de enchimento Quik Fil" na página 32

Posição do usuário

A posição do usuário no funcionamento normal é


determinada pelo contato visual com o visor do
nível de enchimento e pelo funcionamento da roda
de regulação.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 35


Esta página foi deixada em branco de propósito.

36 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Preparação

Preparação

Montagem das conexões. . . . . . . . . . . . . . . . 38


Montagem do adaptador de encaixe ou do
adaptador cônico ISO (somente
Vapor 2000) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

Antes do primeiro uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

Encha o vaporizador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Informações de segurança relativas ao
enchimento do vaporizador . . . . . . . . . . . . . . . 40
Vapor 2000/Vapor 3000 com dispositivo de
enchimento Dräger Fill . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Vapor 2000/Vapor 3000 com dispositivo de
enchimento Quik Fil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Vapor 2000 com dispositivo de enchimento
Piramal Fill . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Vapor 2000 com sistema de segurança de
enchimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Vapor 2000 com dispositivo de enchimento
de taça . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Vapor 2000/Vapor 3000 com dispositivo de
enchimento Safe-T-Seal . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

Conexão do vaporizador . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Vaporizador com adaptador de encaixe . . . . . . 64
Estações de trabalho de anestesia com
várias conexões de encaixe . . . . . . . . . . . . . . . 64
Posicionamento do vaporizador na
conexão de encaixe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Vapor 2000 com adaptador cônico ISO sem
o sistema Interlock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

Funcionamento em campos magnéticos


(somente Vapor 2000) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68

Funcionamento em navios (somente


Vapor 2000) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 37


Preparação

Montagem das conexões

ADVERTÊNCIA Montagem do adaptador de encaixe ou


Risco de concentração de saída incorreta ou do adaptador cônico ISO (somente
liberação de agente anestésico Vapor 2000)
Os conectores somente podem ser ajustados 1 Remover a tampa protetora da entrada/saída
por pessoal de serviço especializado, pois de gás no verso, quando houver.
devem ser desmontados e verificados.
Somente use peças Dräger autênticas. Caso
contrário, o funcionamento correto do
equipamento médico pode ficar
comprometido.
Somente use materiais selecionados com os
agentes anestésicos.
B

 Conecte sempre o vaporizador de modo que o


fluxo de gás se ajuste ao diagrama indicado e à
seta no verso do vaporizador.

021
2 Use dois parafusos novos (A); não reutilize
Saída Entrada parafusos gastos:
– Classe de resistência 10.9, superfície A2R
020

conforme a DIN ISO 4042, tratado


ADVERTÊNCIA termicamente
Risco de lesão do paciente – Dimensões DIN EN ISO 4762-M4 x
comprimento, conforme a conexão. Os
Se o fluxo de gás correr na direção errada,
parafusos ajustados através da conexão
uma concentração incorreta pode ser
devem ser parafusados no local com
fornecida, normalmente uma concentração
comprimento de rosca de, pelo menos,
mais alta.
5 mm (0,2 in) e não superior a 7 mm
 Siga as instruções para o uso das estações de (0,27 in). Se forem utilizados parafusos de
trabalho de anestesia. menos de 25 mm (1 in) de comprimento,
devem ser instalados pinos de centragem
 Para conexões cônicas: o cone macho na peça adicionais entre o adaptador de encaixe e o
de conexão é a entrada do vaporizador; o cone vaporizador.
fêmea na peça de conexão é a saída do
vaporizador. – Não use arruelas de trava, arruelas planas
ou semelhantes.
3 Antes de fixar, verifique se as superfícies de
vedação estão limpas e sem danos.

38 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Preparação

4 Posicionar os anéis de vedação (B), nº da peça ADVERTÊNCIA


M21929, nas áreas de vedação ao redor das
Risco de ferimento. Risco de concentração de
passagens do gás.
saída incorreta
5 Aperte os parafusos com um torque de 270 a
Se estes requisitos não forem respeitados, o
300 Ncm uma vez, não apertar novamente.
vaporizador pode soltar-se e cair.
6 Verifique se a conexão está firme.

Antes do primeiro uso

Executar as seguintes etapas ao usar um Característica da conversão:


vaporizador pela primeira vez: o tampão de borracha (advertência O2)
posicionado no ponto onde o vaporizador está
1 Verificar se há danos no vaporizador.
suspenso (A), encosta na superfície da caixa.
2 Ajustar a roda de regulação na posição T.
6 Verifique se o vaporizador encosta nos pontos
3 Remover a tampa protetora da entrada/saída de instalação inferiores, quando visto de lado, e
de gás no verso do vaporizador, quando se está suspenso verticalmente no aparelho.
houver.
ADVERTÊNCIA
4 Verifique se a unidade está pronta para o uso,
consulte a página 74. Risco de lesão do paciente

5 Apenas Vapor 2000 Risco de liberação de gás fresco e vapor de


Se o vaporizador deve ser conectado a uma agente anestésico.
estação de trabalho de anestesia Titus: Se o vaporizador não estiver posicionado
Antes da conexão, a estação de trabalho deve corretamente, podem ocorrer perda de gás
ser convertida para operação com o fresco, fugas ou baixas concentrações de
Vapor 2000 (apenas por pessoal de serviço agente anestésico.
especializado).
O Vapor 3000 não é apropriado para o uso com O adaptador de encaixe deve encostar de
estações de trabalho de anestesia Titus. modo uniforme e horizontalmente nas
vedações.

Conversão do Titus 7 Encha o vaporizador até a marca máxima,


consulte a página 40.
Após o primeiro enchimento: Aguardar 15 minutos
até que os pavios secos no interior do equipamento
fiquem saturados. O nível de enchimento do
agente anestésico pode baixar; é necessário
encher novamente.
8 Verifique a concentração,
consulte a página 77.
A
023

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 39


Preparação

ADVERTÊNCIA Os vaporizadores somente podem ser utilizados


com estações de trabalho de anestesia em
Risco de mau funcionamento
conformidade com uma das seguintes normas:
Os adaptadores a seguir são projetados
– IEC 60601-2-13
exclusivamente para conexão com os
conectores de encaixe Dräger. – ISO 80601-2-13
– Vapor 2000 com adaptador de encaixe
– ISO 8835-4
DW-2000 e adaptador de encaixe
Auto Exclusion – ASTM F 1850
– Vapor 3000 com adaptador de encaixe – CSA-Z 168.3
Auto Exclusion
Utilizar somente o Vapor 2000 com estações de
 O vaporizador somente pode ser usado em trabalho de anestesia que incluam as seguintes
estações de trabalho de anestesia de outros conexões:
fabricantes após a organização operacional
– Conexão de encaixe Auto Exclusion
verificar as interfaces necessárias em relação à
conformidade com a geometria, pressão e fluxo – Conexão de encaixe DW-2000
(em cada tipo de estação de trabalho de
– Conexão de encaixe S-2000
anestesia).
– Adaptador cônico ISO
ADVERTÊNCIA
– Conexão permanente
Fornecimento de concentrações incorretas
Utilizar somente o Vapor 3000 com estações de
Qualquer incompatibilidade com os sistemas trabalho de anestesia que incluam uma conexão
de anestesia de outros fabricantes pode de encaixe Auto Exclusion.
resultar em mau funcionamento.
Se o vaporizador está conectado a sistemas
de anestesia de outros fabricantes, a
organização operacional é responsável por
assegurar que todas as especificações
técnicas do vaporizador e do sistema de
anestesia sejam respeitadas.

Encha o vaporizador

Informações de segurança relativas ao NOTA


enchimento do vaporizador Garantir respiração adequada durante o
enchimento do vaporizador, se ele não estiver
ATENÇÃO conectado à estação de trabalho de anestesia.
Perigo para a saúde
NOTA
Não derramar o agente anestésico.
Antes de usar o vaporizador pela primeira vez,
Não inale os vapores do agente anestésico. encha o vaporizador até a marca máxima.

40 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Preparação

Encher o vaporizador somente com o agente separadamente ou em combinação no vaporizador


anestésico especificado no vaporizador.* e monitorados com os monitores para agentes
Observe as regras do fabricante relativamente ao anestésicos Dräger.
uso e armazenamento correto do agente
NOTA
anestésico, sobretudo as regras relacionadas com
o limite correto de temperatura. Os vaporizadores que são fornecidos por uma
empresa farmacêutica e são
Se armazenado incorretamente, sobretudo em correspondentemente identificados se destinam
temperaturas muito altas, os agentes anestésicos somente ao uso com o agente anestésico
podem se decompor e formar produtos de reação que daquela empresa. Somente usar o adaptador de
podem danificar o material no interior do vaporizador. enchimento fornecido para aquele sistema de
enchimento particular.
ADVERTÊNCIA
Risco de lesão do paciente
ADVERTÊNCIA
Produtos de reação resultantes do
Risco de lesão do paciente
armazenamento incorreto de agentes
anestésicos podem causar danos ao paciente A concentração de agente anestésico
e também danificar o material no interior do fornecida pode ser significativamente mais
vaporizador. alta ou mais baixa que a concentração
determinada na roda de regulação.
Se houver dano material no interior do
vaporizador, a concentração de agente Não use um vaporizador que está cheio ou
anestésico fornecida pode ser parcialmente cheio com agente anestésico
significativamente mais alta ou mais baixa errado ou outras substâncias.
que o valor determinado. Observe as regras
do fabricante do agente anestésico. ADVERTÊNCIA
Observe a data de validade do agente anestésico. Risco de explosão, se usado com substâncias
Ao usar produtos de marcas diferentes, certifique- inflamáveis
se de que está usando o agente correto seguindo,
O vaporizador não foi autorizado nem
por exemplo, o código de cores do vaporizador e
certificado para uso com agentes anestésicos
da embalagem do agente anestésico:
inflamáveis ou explosivos (p. ex., éter ou
Halotano (somente Vapor 2000) Vermelho ciclopropano).

Enflurano (somente Vapor 2000) Laranja


ADVERTÊNCIA
Isoflurano Violeta
Risco de lesão do paciente
Sevoflurano Amarelo
Alguns monitores de agentes anestésicos não
Do ponto de vista técnico, os mesmos agentes conseguem identificar misturas de agentes
anestésicos de fabricantes diferentes com anestésicos ou detectar se o agente anestésico
diferentes nomes comerciais, que são idênticos em medido difere do agente determinado. Desvios
composição e propriedades químicas e físicas e incomuns na concentração exibida no sistema
que foram aprovados como medicamentos de monitoramento podem indicar enchimento
farmacêuticos, podem ser administrados incorreto.
Neste caso, não continue usando o vaporizador.
Assinale o vaporizador com uma observação
sobre o enchimento incorreto; o reparo deve ser
* Somente usar agentes anestésicos permitidos no país de feito por pessoal de serviço especializado.
uso.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 41


Preparação

ATENÇÃO Vapor 2000/Vapor 3000 com dispositivo


Perigo para a saúde de enchimento Dräger Fill
Quantidades significativas de agente anestésico Observe os avisos de atenção a partir da
podem ser liberadas. página 40.
Certifique-se de que a válvula de esvaziamento
está fechada, antes de encher o vaporizador. Vaporizador conectado à estação de trabalho
de anestesia
ADVERTÊNCIA
A roda de regulação fica engatada na posição 0.
Risco de lesão do paciente
As concentrações fornecidas do agente Enchimento em funcionamento
anestésico podem ser muito altas ou muito
baixas. O fluxo de gás fresco pode ficar regulado.

Certifique-se de que o vaporizador esteja em


posição vertical ou suspenso em posição
vertical durante o enchimento, caso contrário,
pode ocorrer um enchimento excessivo. A

ADVERTÊNCIA ON
T

Risco de ferimento
Se o vaporizador anestésico Vapor 2000

024
estiver cheio ou vazio em campos
magnéticos, os adaptadores e instrumentos  Engatar a roda de regulação na posição 0 (A).
ferromagnéticos podem ser movidos pela
força de atração magnética. ATENÇÃO
Não use instrumentos ferromagnéticos para Perigo para a saúde
encher ou esvaziar o equipamento. Pode ocorrer libertação de gás fresco e agente
anestésico.
NOTA
Se o vaporizador estiver cheio durante o
Os adaptadores de enchimento da Dräger funcionamento, é necessário aguardar
identificados com a sigla "MRI" não são 5 segundos após o ajuste da roda de regulação
ferromagnéticos. para a posição 0, antes de abrir o dispositivo de
enchimento. Isto permite a estabilização da
NOTA pressão e evita a libertação de gás fresco e
O nível de enchimento no visor somente será agente anestésico do dispositivo de enchimento.
exibido corretamente se o vaporizador estiver em
posição vertical ou suspenso em posição vertical.

42 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Preparação

Vaporizador não conectado à estação de 2 Selecione o adaptador de enchimento


trabalho de anestesia Dräger Fill para um agente anestésico
particular. O código de cores e nome/símbolos
no adaptador de enchimento deve
corresponder ao agente anestésico usado.
3 Solte a tampa de rosca (D) da embalagem do
agente anestésico.
ON T
B  Não use adaptadores de enchimento ou
embalagens danificados.

NOTA

025
Use o adaptador de enchimento Dräger Fill.
A roda de regulação fica engatada na posição T (B).
ADVERTÊNCIA
Iniciar o procedimento de enchimento Risco de lesão do paciente
Se embalagens novas e/ou vedadas estiverem
parcialmente vazias, pode haver fuga.
D
O vaporizador pode estar excessivamente
cheio e pode haver libertação de vapor e
fluido do agente anestésico. Observe o visor;
não encha o vaporizador mais do que a marca
máxima.

E
034

1 Somente use embalagens de agentes


anestésicos com um colar específico para
agente anestésico (C) no gargalo da
embalagem.

ADVERTÊNCIA
Risco de enchimento incorreto
O enchimento específico para a substância
não pode ser garantido se embalagens sem
035

colar forem usadas.


4 Atarraxe o adaptador de enchimento Dräger Fill
Somente use embalagens de agentes
(E) com firmeza à embalagem do agente
anestésicos com um colar específico para
anestésico.
agente anestésico no gargalo da embalagem.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 43


Preparação

ADVERTÊNCIA Vapor 3000:


– Girar a tampa de vedação 1/4 para a
Perigo para a saúde. Fornecimento de
esquerda e retirá-la.
concentração incorreta
6 Inserir a embalagem do agente anestésico com
Se a conexão entre o adaptador de
o adaptador de enchimento (G) na abertura do
enchimento e a embalagem de agente
adaptador. Ao mesmo tempo, girar a
anestésico não estiver bem apertada, o
embalagem em sentido horário até que a área
vaporizador pode estar excessivamente cheio
codificada esteja engatada à abertura de
e pode ocorrer libertação de vapor e fluido de
enchimento.
agente anestésico. Se o vaporizador estiver
excessivamente cheio, as concentrações ATENÇÃO
fornecidas de agente anestésico podem ser
Perigo para a saúde
muito altas ou muito baixas.
Se a embalagem foi girada na direção errada, o
Atarraxe o adaptador de enchimento de modo
adaptador de enchimento roscado pode afrouxar
correto e com firmeza na embalagem do
da embalagem e pode ocorrer liberação de
agente anestésico.
agente anestésico.
Não gire a embalagem de agente anestésico em
sentido antihorário.

ON T

ON T

G
H

F J
I
036

5 Lentamente desatarraxe a tampa de vedação


(F) do dispositivo de enchimento de modo que
037

possa ocorrer a libertação lenta de qualquer


pressão presente no vaporizador. 7 Empurre a embalagem (H) até o fim na abertura
Vapor 2000: de enchimento e mantenha-a aí; segure a
– Desatarraxar a tampa de vedação embalagem com firmeza. Evite usar força
ou excessiva e inclinar a embalagem.
– Girar a tampa de vedação 1/4 para a
esquerda e retirá-la.

44 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Preparação

ATENÇÃO 1 Reduza a pressão na embalagem do agente


anestésico (K) e retire-a lentamente.
Perigo para a saúde
2 Observe o nível de enchimento no visor (L). O
Uma embalagem que caiu pode libertar
vaporizador deve estar suspenso ou em
quantidades significativas de agente anestésico.
posição vertical durante a verificação.
8 Observe o nível de enchimento no visor (I). O nível de enchimento deve ser visível e não
Quando a marca máxima for alcançada, o fluxo deve estar acima da marca máxima. Se a
pára automaticamente. marca máxima foi excedida, existe o risco de
concentração de saída incorreta:
9 Não encha o vaporizador acima da marca
máxima.  Esvazie o vaporizador até, pelo menos, a
marca máxima, consulte a página 93.
ATENÇÃO
3 Feche a abertura no dispositivo de enchimento
Perigo para a saúde
com a tampa de vedação (M).
Se o vaporizador estiver cheio acima da marca
Vapor 2000:
máxima por alguns milímetros, o agente
– Atarraxe a tampa de vedação
anestésico começará a escoar através de um
ou
orifício de transbordamento (J).
– Posicionar a tampa de vedação na abertura
Encha o vaporizador somente até a marca de enchimento e girá-la 1/4 para a direita.
máxima.
Vapor 3000:
– Posicionar a tampa de vedação na abertura
Terminar o procedimento de enchimento de enchimento e girá-la 1/4 para a direita.

ADVERTÊNCIA
Perigo para o paciente. Perigo para a saúde
Atarraxe a tampa de vedação com firmeza.
ON T Caso contrário, pode haver libertação de gás
fresco e agente anestésico assim que o
vaporizador for ligado ou inclinado.

NOTA
K Somente Vapor 2000
Se a tampa de vedação não estiver atarraxada
adequadamente, podem ocorrer fugas no
dispositivo de enchimento.
Para evitar isso, após colocar a tampa, primeiro,
L gire-a em sentido anti-horário até as roscas
engatarem de modo audível e perceptível
(1/2 volta no máx.). Em seguida, atarraxe a tampa
de vedação, sem incliná-la, em sentido horário
M (1 a 1,5 voltas).
084

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 45


Preparação

NOTA Vapor 2000/Vapor 3000 com dispositivo


Sempre verifique o vaporizador em relação a de enchimento Quik Fil
fugas antes de cada utilização, ver "Lista de
verificação – verificações antes de cada uso" Observe os avisos de atenção a partir da
na página 82. página 40.

Fugas no dispositivo de enchimento somente


podem ser detectadas ao verificar a posição da Vaporizador conectado à estação de trabalho
roda de regulação ≥0,2 Vol%. de anestesia
A roda de regulação fica engatada na posição 0.
4 Desatarraxar o adaptador de enchimento
Dräger Fill da embalagem do agente
anestésico. Enchimento em funcionamento
5 Fechar a embalagem do agente anestésico O fluxo de gás fresco pode ficar regulado.
com a tampa roscada.
6 Sempre mantenha a embalagem do agente
anestésico fechada.
A
NOTA
Embalagens do agente anestésico com um T
adaptador de enchimento Dräger Fill atarraxado ON

podem ser armazenadas.

024
 Engatar a roda de regulação na posição 0 (A).

ATENÇÃO
Perigo para a saúde
Pode ocorrer libertação de gás fresco e agente
anestésico.
Se o vaporizador estiver cheio durante o
funcionamento, é necessário aguardar
5 segundos após o ajuste da roda de regulação
para a posição 0, antes de abrir o dispositivo de
enchimento. Isto permite a estabilização da
pressão e evita a libertação de gás fresco e
agente anestésico do dispositivo de enchimento.

46 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Preparação

Vaporizador não conectado à estação de ADVERTÊNCIA


trabalho de anestesia
Risco de lesão do paciente
Se embalagens novas e/ou vedadas estiverem
parcialmente vazias, pode haver fuga.
O vaporizador pode estar excessivamente
cheio e pode haver libertação de vapor e
ON T
B fluido do agente anestésico. Observe o visor;
não encha o vaporizador mais do que a marca
máxima.

025
ADVERTÊNCIA
A roda de regulação fica engatada na
Perigo para a saúde. Fornecimento de
posição T (B).
concentração incorreta
Se a conexão entre o adaptador de
Iniciar o procedimento de enchimento
enchimento e a embalagem de agente
Dispositivo de enchimento Quik Fil com um anestésico não estiver bem apertada, o
adaptador de enchimento ajustado vaporizador pode estar excessivamente cheio
permanentemente e pode ocorrer libertação de vapor e fluido de
agente anestésico. Se o vaporizador estiver
excessivamente cheio, as concentrações
fornecidas de agente anestésico podem ser
muito altas ou muito baixas.
ON T
Dispositivo de enchimento Quik Fil com
adaptador de enchimento roscado

D F

C
E
033

1 Desatarraxe a tampa (C) do adaptador de


enchimento ajustado permanentemente.
034

2 O adaptador de enchimento (D) deve encostar


com firmeza e sem fugas na embalagem do
agente anestésico e não conter danos.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 47


Preparação

1 Somente use embalagens de agentes


anestésicos com um colar específico para agente
anestésico (E) no gargalo da embalagem.

ADVERTÊNCIA G
Risco de enchimento incorreto
O enchimento específico para a substância
não pode ser garantido se embalagens sem
colar forem usadas.
Somente use embalagens de agentes
anestésicos com um colar específico para
agente anestésico no gargalo da embalagem.

2 Utilizar somente o adaptador de enchimento


Quik Fil para sevoflurano.

086
3 Solte a tampa de rosca (F) da embalagem do 4 Atarraxe o adaptador de enchimento Quik Fil
agente anestésico. (G) roscado com firmeza à embalagem do
 Não use adaptadores de enchimento ou agente anestésico.
embalagens danificados.

ADVERTÊNCIA
Risco de lesão do paciente
Se embalagens novas e/ou vedadas estiverem
parcialmente vazias, pode haver fuga.
T
O vaporizador pode estar excessivamente ON

cheio e pode haver libertação de vapor e


fluido do agente anestésico. Observe o visor;
não encha o vaporizador mais do que a marca
máxima.

ADVERTÊNCIA
Perigo para a saúde. Fornecimento de I
concentração incorreta
Se a conexão entre o adaptador de
enchimento e a embalagem de agente
anestésico não estiver bem apertada, o H
vaporizador pode estar excessivamente cheio
e pode ocorrer libertação de vapor e fluido de
agente anestésico. Se o vaporizador estiver
038

excessivamente cheio, as concentrações


fornecidas de agente anestésico podem ser 5 Lentamente desatarraxe a tampa de vedação
muito altas ou muito baixas. (H) do dispositivo de enchimento de modo que
possa ocorrer a libertação lenta de qualquer
Atarraxe o adaptador de enchimento de modo
pressão presente no vaporizador.
correto e com firmeza na embalagem do
agente anestésico.

48 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Preparação

Vapor 2000: 7 Empurre a embalagem (J) até o fim na abertura


– Desatarraxar a tampa de vedação de enchimento e mantenha-a aí; segure a
ou embalagem com firmeza. Evite usar força
– Girar a tampa de vedação 1/4 para a excessiva e inclinar a embalagem.
esquerda e retirá-la.
ATENÇÃO
Vapor 3000:
Perigo para a saúde
– Girar a tampa de vedação 1/4 para a
esquerda e retirá-la. Uma embalagem que caiu pode libertar
quantidades significativas de agente anestésico.
6 Inserir a embalagem com as estrias (I) nas
ranhuras correspondentes na abertura de
8 Observe o nível de enchimento no visor (K).
enchimento. Ao mesmo tempo, gire a
Quando a marca máxima for alcançada, o fluxo
embalagem em sentido horário até que as
pára automaticamente.
estrias engatem nas ranhuras correspondentes.
9 Não encha o vaporizador acima da marca
ATENÇÃO máxima.
Perigo para a saúde
ATENÇÃO
Se a embalagem foi girada na direção errada, o
Perigo para a saúde
adaptador de enchimento roscado pode afrouxar
da embalagem e pode ocorrer liberação de Se o vaporizador estiver cheio acima da marca
agente anestésico. máxima por alguns milímetros, o agente
anestésico começará a escoar através de um
Não gire a embalagem de agente anestésico em
orifício de transbordamento (L).
sentido antihorário.
Encha o vaporizador somente até a marca
Somente use embalagens com as estrias corretas. máxima.
Observe o código de cores na embalagem,
adaptador de filtro e vaporizador.

ON T

L
K
039

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 49


Preparação

Terminar o procedimento de enchimento Vapor 3000:


– Posicionar a tampa de vedação na abertura
de enchimento e girá-la 1/4 para a direita.

ADVERTÊNCIA
Perigo para o paciente. Perigo para a saúde
T
ON
Atarraxe a tampa de vedação com firmeza.
Caso contrário, pode haver libertação de gás
fresco e agente anestésico assim que o
vaporizador for ligado ou inclinado.

M NOTA
Somente Vapor 2000
Se a tampa de vedação não estiver atarraxada
adequadamente, podem ocorrer fugas no
dispositivo de enchimento.
N P Para evitar isso, após colocar a tampa, primeiro,
gire-a em sentido anti-horário até as roscas
engatarem de modo audível e perceptível (1/2 volta
O no máx.). Em seguida, atarraxe a tampa de
085

vedação, sem incliná-la, em sentido horário


1 Reduza a pressão na embalagem do agente (1 a 1,5 voltas).
anestésico (M) e retire-a lentamente.
2 Observe o nível de enchimento no visor (N). NOTA
O vaporizador deve estar suspenso ou em Sempre verifique o vaporizador em relação a
posição vertical durante a verificação. fugas antes de cada utilização, ver "Lista de
verificação – verificações antes de cada uso"
O nível de enchimento deve ser visível e não
na página 82.
deve estar acima da marca máxima. Se a
marca máxima foi excedida, existe o risco de Fugas no dispositivo de enchimento somente
concentração de saída incorreta: podem ser detectadas ao verificar a posição da
roda de regulação ≥0,2 Vol%.
 Esvazie o vaporizador até, pelo menos, a
marca máxima, consulte a página 93. 4 Atarraxe a tampa (P) no adaptador de
enchimento Quik Fil.
3 Feche a abertura no dispositivo de enchimento
com a tampa de vedação (O). 5 Com o adaptador de enchimento Quik Fil roscado:
desatarraxar o adaptador de enchimento da
Vapor 2000: embalagem do agente anestésico.
– Atarraxe a tampa de vedação
6 Fechar a embalagem do agente anestésico
ou
com a tampa roscada.
– Posicionar a tampa de vedação na abertura
de enchimento e girá-la 1/4 para a direita. 7 Sempre mantenha a embalagem do agente
anestésico fechada.
NOTA
Embalagens do agente anestésico com um
adaptador de enchimento Quik Fil atarraxado
podem ser armazenadas.

50 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Preparação

Vapor 2000 com dispositivo de Vaporizador não conectado à estação de


enchimento Piramal Fill trabalho de anestesia

Observe os avisos de atenção a partir da


página 40.

Vaporizador conectado à estação de trabalho


de anestesia
ON T
B
A roda de regulação fica engatada na posição 0.

025
Enchimento em funcionamento
A roda de regulação fica engatada na posição T (B).
O fluxo de gás fresco pode ficar regulado.

Iniciar o procedimento de enchimento

A ON T
T
ON

T
C E
ON

G
F
024

 Engatar a roda de regulação na posição 0 (A).


D

103
ATENÇÃO
1 Desatarraxe a tampa roscada (C) do adaptador
Perigo para a saúde
de enchimento Piramal Fill ajustado
Pode ocorrer libertação de gás fresco e agente permanentemente.
anestésico.
O adaptador de enchimento deve encostar
Se o vaporizador estiver cheio durante o com firmeza e sem fugas na embalagem do
funcionamento, é necessário aguardar agente anestésico e não conter danos.
5 segundos após o ajuste da roda de regulação
para a posição 0, antes de abrir o dispositivo de ADVERTÊNCIA
enchimento. Isto permite a estabilização da Risco de lesão do paciente
pressão e evita a libertação de gás fresco e
agente anestésico do dispositivo de enchimento. Se embalagens novas e/ou vedadas estiverem
parcialmente vazias, pode haver fuga.
O vaporizador pode estar excessivamente
cheio e pode haver libertação de vapor e
fluido do agente anestésico. Observe o visor;
não encha o vaporizador mais do que a marca
máxima.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 51


Preparação

ADVERTÊNCIA Terminar o procedimento de enchimento


Perigo para a saúde. Fornecimento de
concentração incorreta
Se a conexão entre o adaptador de enchimento e ON T

K
a embalagem de agente anestésico não estiver H
bem apertada, o vaporizador pode estar
excessivamente cheio e pode ocorrer libertação
de vapor e fluido de agente anestésico. Se o
vaporizador estiver excessivamente cheio, as I J
concentrações fornecidas de agente anestésico

104
podem ser muito altas ou muito baixas.
1 Reduza a pressão na embalagem do agente
2 Lentamente desatarraxe a tampa de vedação anestésico (H) e retire-a lentamente da
(D) do dispositivo de enchimento de modo que abertura de enchimento.
possa ocorrer a libertação lenta de qualquer 2 Observe o nível de enchimento no visor (I). O
pressão presente no vaporizador. vaporizador deve estar suspenso ou em
3 Inserir a embalagem do agente anestésico com posição vertical durante a verificação.
o adaptador de enchimento (E) na abertura do O nível de enchimento deve ser visível e não
adaptador. Ao mesmo tempo, girar a embalagem deve estar acima da marca máxima. Se a
em sentido horário até que a área codificada marca máxima foi excedida, existe o risco de
esteja engatada à abertura de enchimento. concentração de saída incorreta:
4 Empurre a embalagem de agente anestésico  Esvazie o vaporizador até, pelo menos, a
até encaixar na abertura de enchimento e marca máxima, consulte a página 93.
continue empurrando-a. Segure a embalagem
de agente anestésico com firmeza. Evite usar 3 Feche a abertura no dispositivo de enchimento
força excessiva e inclinar a embalagem. com a tampa de vedação (J).

ATENÇÃO ADVERTÊNCIA
Perigo para a saúde Perigo para o paciente. Perigo para a saúde

Uma embalagem que caiu pode libertar Atarraxe a tampa de vedação com firmeza.
quantidades significativas de agente anestésico. Caso contrário, pode haver libertação de gás
fresco e agente anestésico assim que o
5 Observe o nível de enchimento no visor (F). vaporizador for ligado ou inclinado.
Quando a marca máxima for alcançada, o fluxo
pára automaticamente. NOTA
Se a tampa de vedação não estiver atarraxada
6 Não encha o vaporizador acima da marca adequadamente, podem ocorrer fugas no
máxima. dispositivo de enchimento.
ATENÇÃO Para evitar isso, após colocar a tampa, primeiro,
Perigo para a saúde gire-a em sentido anti-horário até as roscas
Se o vaporizador estiver cheio acima da marca engatarem de modo audível e perceptível
máxima por alguns milímetros, o agente (1/2 volta no máx.). Em seguida, atarraxe a tampa
anestésico começará a escoar através de um de vedação em sentido horário (1 a 1,5 voltas)
orifício de transbordamento (G). sem incliná-la.
Encha o vaporizador somente até a marca
máxima.

52 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Preparação

NOTA ATENÇÃO
Sempre verifique o vaporizador em relação a Perigo para a saúde
fugas antes de cada utilização, ver "Lista de
Pode ocorrer libertação de gás fresco e agente
verificação – verificações antes de cada uso"
anestésico.
na página 82.
Se o vaporizador estiver cheio durante o
Fugas no dispositivo de enchimento somente
funcionamento, é necessário aguardar
podem ser detectadas ao verificar a posição da
5 segundos após o ajuste da roda de regulação
roda de regulação ≥0,2 Vol%.
para a posição 0, antes de abrir o dispositivo de
4 Fechar a embalagem do agente anestésico enchimento. Isto permite a estabilização da
com a tampa roscada (K). pressão e evita a libertação de gás fresco e
agente anestésico do dispositivo de enchimento.
5 Sempre mantenha a embalagem do agente
anestésico fechada.
Vaporizador não conectado à estação de
trabalho de anestesia
Vapor 2000 com sistema de segurança
de enchimento

Observe os avisos de atenção a partir da


página 40.
T
ON
B
Vaporizador conectado à estação de trabalho
de anestesia
A roda de regulação fica engatada na posição 0.

025
A roda de regulação fica engatada na posição T (B).
Enchimento em funcionamento
O fluxo de gás fresco pode ficar regulado. Iniciar o procedimento de enchimento

A
T
ON
024

 Engatar a roda de regulação na posição 0 (A). D

C
026

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 53


Preparação

1 Somente use embalagens de agentes ADVERTÊNCIA


anestésicos com um colar específico para agente
Risco de lesão do paciente
anestésico (C) no gargalo da embalagem.
Se embalagens novas e/ou vedadas estiverem
ADVERTÊNCIA parcialmente vazias, pode haver fuga.
Risco de enchimento incorreto
O vaporizador pode estar excessivamente
O enchimento específico para a substância cheio e pode haver libertação de vapor e
não pode ser garantido se embalagens sem fluido do agente anestésico. Observe o visor;
colar forem usadas. não encha o vaporizador mais do que a marca
máxima.
Somente use embalagens de agentes
anestésicos com um colar específico para
agente anestésico no gargalo da embalagem.
F
2 Selecione o adaptador de enchimento para o
agente anestésico particular. O código de cores
e nome/símbolos no adaptador de enchimento
deve corresponder ao agente anestésico usado.

ATENÇÃO
Fugas podem ocorrer.
Adaptadores de enchimento inadequados podem E
danificar a vedação no sistema de enchimento de

027
segurança. Se as superfícies de vedação não são
adequadas, o uso de força excessiva para obter o 4 Atarraxe o adaptador de enchimento (E) com
grau desejado de vedação pode danificar o firmeza à embalagem do agente anestésico.
mecanismo de alavanca no sistema de enchimento.
ADVERTÊNCIA
Adaptadores de enchimento para sistemas de
Perigo para a saúde. Fornecimento de
enchimento de segurança devem obedecer aos
concentração incorreta
seguintes requisitos de conexão:
Se a conexão entre o adaptador de
Quadrado
enchimento e a embalagem de agente
– com uma superfície de vedação plana e macia
anestésico não estiver bem apertada, o
– com uma chanfra plana e macia na frente da
vaporizador pode estar excessivamente cheio
superfície de vedação
e pode ocorrer libertação de vapor e fluido de
– sem margens finas entre a chanfra e a
agente anestésico. Se o vaporizador estiver
superfície de vedação
excessivamente cheio, as concentrações
fornecidas de agente anestésico podem ser
NOTA muito altas ou muito baixas.
Use adaptadores de enchimento da Dräger.
Atarraxe o adaptador de enchimento de modo
3 Recomendação: Somente use um adaptador correto e com firmeza na embalagem do
de filtro com válvula de rebate (D). Caso agente anestésico.
contrário, o agente anestésico correrá
lentamente no vaporizador ou não correrá. 5 Gire o quadrado (F) no adaptador de
enchimento de modo que os orifícios estejam
 Não use adaptadores de enchimento ou voltados para baixo.
embalagens danificados.

54 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Preparação

10 Apertar a alavanca (J) – não use força


excessiva. A alavanca não está encostada na
frente da máquina durante o enchimento.

ADVERTÊNCIA
G
Risco de lesão do paciente

H O uso de força excessiva pode danificar a


vedação e o mecanismo de alavanca e pode
ocorrer liberação de gás fresco e vapor de
agente anestésico.

028
6 Gire a alavanca (G) lentamente de modo que
qualquer pressão existente no vaporizador seja
lentamente liberada.
7 Retire o bloco de vedação (H) e dobre-o para
baixo. ON T

8 Mantenha a embalagem de agente anestésico


abaixo do vaporizador. Os orifícios no
adaptador de enchimento devem estar no lado
de baixo.
K
A alavanca não está L
encostada na frente do
vaporizador durante o
enchimento!

030
11 Lentamente gire a embalagem do agente
anestésico de cabeça para baixo (K) e
mantenha a nesta posição.

ATENÇÃO
J
Perigo para a saúde
Uma embalagem que caiu pode libertar
I quantidades significativas de agente anestésico.

12 Observe o nível de enchimento no visor (L).


Quando a marca máxima for alcançada, o fluxo
pára automaticamente.
13 Não encha o vaporizador acima da marca
máxima.
029

9 Inserir o adaptador de enchimento (I) até o fim


na abertura do sistema de enchimento.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 55


Preparação

ATENÇÃO
Perigo para a saúde
Se o vaporizador estiver cheio acima da marca R
máxima por alguns milímetros, o agente
anestésico começará a escoar através de um
orifício de transbordamento.
Q
Encha o vaporizador somente até a marca
máxima.

032
Terminar o procedimento de enchimento
5 Insira o bloco de vedação (Q), empurrando-o
completamente.

O 6 Trave a alavanca (R).

ADVERTÊNCIA
M Risco de lesão do paciente
N Se a alavanca não estiver travada
corretamente, pode ocorrer liberação de gás
P fresco e agente anestésico após a máquina
ser ligada ou inclinada.
031

Se a alavanca não puder ser completamente


1 Gire a embalagem do agente anestésico (M) fechada, solte-a e empurre o bloco de vedação
para baixo. completamente. Se isto não ocorrer e o bloco de
2 Observe o nível de enchimento no visor (N). O vedação não estiver bem apertado, a vedação
vaporizador deve estar suspenso ou em pode ser danificada.
posição vertical durante a verificação.
NOTA
O nível de enchimento deve ser visível e não Sempre verifique o vaporizador em relação a
deve estar acima da marca máxima. Se a fugas antes de cada utilização, ver "Lista de
marca máxima foi excedida, existe um risco verificação – verificações antes de cada uso"
concentração de saída incorreta; neste caso: na página 82.
 Deixe o agente anestésico voltar para a Fugas no dispositivo de enchimento podem ser
embalagem até a marca máxima (N). Se detectadas somente ao verificar a posição da
necessário, esvaziar o vaporizador, roda de regulação ≥0,2 Vol%.
consulte a página 93.
7 Desatarraxar o adaptador de enchimento da
3 Gire a alavanca (O).
embalagem do agente anestésico.
4 Retire o adaptador de enchimento (P).
ATENÇÃO
Perigo para a saúde
Sempre desatarraxar os adaptadores de
enchimento antes de armazenar as embalagens
do agente anestésico. Caso contrário, pode haver
liberação de agente anestésico.

56 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Preparação

8 Fechar a embalagem do agente anestésico  Engatar a roda de regulação na posição 0 (A).


com a tampa roscada.
ATENÇÃO
9 Sempre mantenha a embalagem do agente
Perigo para a saúde
anestésico fechada.
Pode ocorrer libertação de gás fresco e agente
ATENÇÃO anestésico.
Perigo para a saúde
Se o vaporizador estiver cheio durante o
Se as embalagens de agente anestésico não funcionamento, é necessário aguardar
estiverem fechadas corretamente, pode ocorrer 5 segundos após o ajuste da roda de regulação
liberação de vapor de agente anestésico para o ar para a posição 0, antes de abrir o dispositivo de
ambiente. enchimento. Isto permite a estabilização da
pressão e evita a libertação de gás fresco e
agente anestésico do dispositivo de enchimento.
Vapor 2000 com dispositivo de
enchimento de taça Vaporizador não conectado à estação de
trabalho de anestesia
NOTA
Está opção não está mais em uso porque o
sistema de enchimento não atende mais aos
padrões listados no capítulo "Dados Técnicos".
Todos os capítulos que abordam este sistema de T
B
ON
enchimento foram mantidos exclusivamente para
fins informativos.

Veja o aviso na página 34.

025
Observe os avisos de atenção a partir da
A roda de regulação fica engatada na posição T (B).
página 40.

Vaporizador conectado à estação de trabalho Iniciar o procedimento de enchimento


de anestesia
ADVERTÊNCIA
A roda de regulação fica engatada na posição 0.
Risco de lesão do paciente
Enchimento em funcionamento Use a embalagem correta do agente
anestésico. O nome do agente anestésico e o
O fluxo de gás fresco pode ficar regulado. código de cores do vaporizador e da
embalagem do agente anestésico devem estar
em correspondência.
Caso contrário, o vaporizador pode ser
A enchido com o agente anestésico errado.

T
ON
024

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 57


Preparação

ATENÇÃO
Perigo para a saúde
Se o vaporizador estiver cheio acima da marca
ON T máxima por alguns milímetros, o agente
anestésico começará a escoar através de um
orifício de transbordamento (G).
Encha o vaporizador somente até a marca
máxima.

E Terminar o procedimento de enchimento

G
F
C
D
040

ON
T

1 Desatarraxe a tampa roscada (C) da


embalagem do agente anestésico.
2 Lentamente desatarraxe a tampa de vedação
(D) no dispositivo de enchimento de modo que
possa ocorrer a liberação lenta de qualquer
pressão presente no vaporizador.
3 Derrame agente anestésico lentamente na taça
de enchimento no interior (E), segurando a
embalagem com firmeza.
H
ATENÇÃO
Perigo para a saúde I J
040

Uma embalagem que caiu pode libertar 1 Observe o nível de enchimento no visor (H).
quantidades significativas de agente anestésico. O vaporizador deve estar suspenso ou em
posição vertical durante a verificação.
ATENÇÃO
O nível de enchimento deve ser visível e não
Perigo para a saúde deve estar acima da marca máxima. Se a
Não deixe o agente anestésico transbordar ao marca máxima foi excedida, existe o risco de
encher um vaporizador com uma taça de concentração de saída incorreta:
enchimento. Não derrame agente anestésico  Esvazie o vaporizador até, pelo menos, a
entre a taça de enchimento no interior e a caixa – marca máxima, consulte a página 93.
pode ocorrer liberação de agente anestésico.
2 Feche a abertura no dispositivo de enchimento
4 Observe o nível de enchimento no visor (F). com a tampa de vedação (I).
5 Não encha o vaporizador acima da marca
máxima.

58 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Preparação

ADVERTÊNCIA Vapor 2000/Vapor 3000 com dispositivo


Perigo para o paciente. Perigo para a saúde de enchimento Safe-T-Seal
Atarraxe a tampa de vedação com firmeza. Observe os avisos de atenção a partir da
Caso contrário, pode haver libertação de gás página 40.
fresco e agente anestésico assim que o
vaporizador for ligado ou inclinado.
Vaporizador conectado à estação de trabalho
de anestesia
NOTA
Se a tampa de vedação não estiver atarraxada A roda de regulação fica engatada na posição 0.
adequadamente, podem ocorrer fugas no
dispositivo de enchimento. Enchimento em funcionamento
Para evitar isso, após colocar a tampa, primeiro, O fluxo de gás fresco pode ficar regulado.
gire-a em sentido anti-horário até as roscas
engatarem de modo audível e perceptível
(1/2 volta no máx.). Em seguida, atarraxe a tampa
de vedação, sem incliná-la, em sentido horário
(1 a 1,5 voltas). A
NOTA T
ON

Sempre verifique o vaporizador em relação a


fugas antes de cada utilização, ver "Lista de
verificação – verificações antes de cada uso"

024
na página 82.
 Engatar a roda de regulação na posição 0 (A).
Fugas no dispositivo de enchimento somente
podem ser detectadas ao verificar a posição da ATENÇÃO
roda de regulação ≥0,2 Vol%.
Perigo para a saúde
3 Fechar a embalagem do agente anestésico Pode ocorrer libertação de gás fresco e agente
com a tampa roscada (J). anestésico.
4 Sempre mantenha a embalagem do agente Se o vaporizador estiver cheio durante o
anestésico fechada. funcionamento, é necessário aguardar
5 segundos após o ajuste da roda de regulação
ATENÇÃO para a posição 0, antes de abrir o dispositivo de
Perigo para a saúde enchimento. Isto permite a estabilização da
pressão e evita a libertação de gás fresco e
Se as embalagens de agente anestésico não
agente anestésico do dispositivo de enchimento.
estiverem fechadas corretamente, pode ocorrer
liberação de vapor de agente anestésico para o ar
ambiente.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 59


Preparação

Vaporizador não conectado à estação de ADVERTÊNCIA


trabalho de anestesia
Risco de lesão do paciente
Se embalagens novas e/ou vedadas estiverem
parcialmente vazias, pode haver fuga.
O vaporizador pode estar excessivamente
cheio e pode haver libertação de vapor e
ON T
B fluido do agente anestésico. Observe o visor;
não encha o vaporizador mais do que a marca
025 máxima.

ADVERTÊNCIA
A roda de regulação fica engatada na posição T (B).
Perigo para a saúde. Fornecimento de
concentração incorreta
Iniciar o procedimento de enchimento
Se a conexão entre o adaptador de
Dispositivo de enchimento Safe-T-Seal com um enchimento e a embalagem de agente
adaptador de enchimento ajustado anestésico não estiver bem apertada, o
permanentemente vaporizador pode estar excessivamente cheio
e pode ocorrer libertação de vapor e fluido de
agente anestésico. Se o vaporizador estiver
excessivamente cheio, as concentrações
fornecidas de agente anestésico podem ser
muito altas ou muito baixas.
ON T

Dispositivo de enchimento Safe-T-Seal com


adaptador de enchimento roscado

D
F

C
107

1 Desatarraxe a tampa (C) do adaptador de E


enchimento ajustado permanentemente.
2 O adaptador de enchimento (D) deve encostar
034

com firmeza e sem fugas na embalagem do


agente anestésico e não conter danos.

60 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Preparação

1 Somente use embalagens de agentes


S

anestésicos com um colar específico para agente


anestésico (E) no gargalo da embalagem.

ADVERTÊNCIA
Risco de enchimento incorreto G
O enchimento específico para a substância
não pode ser garantido se embalagens sem
colar forem usadas.
Somente use embalagens de agentes
anestésicos com um colar específico para
agente anestésico no gargalo da embalagem.

2 Utilizar somente o adaptador de enchimento


Safe-T-Seal para sevoflurano.

035
3 Solte a tampa de rosca (F) da embalagem do
agente anestésico. 4 Atarraxe o adaptador de enchimento
Safe-T-Seal (G) roscado com firmeza à
 Não use adaptadores de enchimento ou embalagem do agente anestésico.
embalagens danificados.

ADVERTÊNCIA
Risco de lesão do paciente
Se embalagens novas e/ou vedadas estiverem
parcialmente vazias, pode haver fuga.
ON T
O vaporizador pode estar excessivamente
cheio e pode haver libertação de vapor e
fluido do agente anestésico. Observe o visor;
não encha o vaporizador mais do que a marca
máxima.

ADVERTÊNCIA
I
Perigo para a saúde. Fornecimento de
concentração incorreta
Se a conexão entre o adaptador de enchimento
e a embalagem de agente anestésico não H
estiver bem apertada, o vaporizador pode estar
excessivamente cheio e pode ocorrer
libertação de vapor e fluido de agente
anestésico. Se o vaporizador estiver
036

excessivamente cheio, as concentrações


fornecidas de agente anestésico podem ser 5 Lentamente desatarraxe a tampa de vedação
muito altas ou muito baixas. (H) do dispositivo de enchimento de modo que
possa ocorrer a libertação lenta de qualquer
Atarraxe o adaptador de enchimento de modo pressão presente no vaporizador.
correto e com firmeza na embalagem do
agente anestésico.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 61


Preparação

Vapor 2000: 7 Empurre a embalagem (J) até o fim na abertura


– Desatarraxar a tampa de vedação de enchimento e mantenha-a aí; segure a
ou embalagem com firmeza. Evite usar força
– Girar a tampa de vedação 1/4 para a excessiva e inclinar a embalagem.
esquerda e retirá-la.
ATENÇÃO
Vapor 3000:
Perigo para a saúde
– Girar a tampa de vedação 1/4 para a
esquerda e retirá-la. Uma embalagem que caiu pode libertar
quantidades significativas de agente anestésico.
6 Inserir a embalagem do agente anestésico com
o adaptador de enchimento (G) na abertura do
8 Observe o nível de enchimento no visor (K).
adaptador (I). Ao mesmo tempo, girar a
Quando a marca máxima for alcançada, o fluxo
embalagem em sentido horário até que a área
pára automaticamente.
codificada esteja engatada à abertura de
enchimento. 9 Não encha o vaporizador acima da marca
máxima.
ATENÇÃO
Perigo para a saúde ATENÇÃO
Perigo para a saúde
Se a embalagem foi girada na direção errada, o
adaptador de enchimento roscado pode afrouxar Se o vaporizador estiver cheio acima da marca
da embalagem e pode ocorrer liberação de máxima por alguns milímetros, o agente
agente anestésico. anestésico começará a escoar através de um
orifício de transbordamento (L).
Não gire a embalagem de agente anestésico em
sentido antihorário. Encha o vaporizador somente até a marca
máxima.

ON T

K L
037

62 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Preparação

Terminar o procedimento de enchimento ADVERTÊNCIA


Perigo para o paciente. Perigo para a saúde
Atarraxe a tampa de vedação com firmeza.
Caso contrário, pode haver libertação de gás
fresco e agente anestésico assim que o
ON T vaporizador for ligado ou inclinado.

NOTA
Somente Vapor 2000
Se a tampa de vedação não estiver atarraxada
M adequadamente, podem ocorrer fugas no
dispositivo de enchimento.
Para evitar isso, após colocar a tampa, primeiro,
gire-a em sentido anti-horário até as roscas
engatarem de modo audível e perceptível
N P (1/2 volta no máx.). Em seguida, atarraxe a tampa
de vedação, sem incliná-la, em sentido horário
(1 a 1,5 voltas).
O
NOTA
084

1 Reduza a pressão na embalagem do agente Sempre verifique o vaporizador em relação a


anestésico (M) e retire-a lentamente. fugas antes de cada utilização, ver "Lista de
verificação – verificações antes de cada uso"
2 Observe o nível de enchimento no visor (N). na página 82.
O vaporizador deve estar suspenso ou em
posição vertical durante a verificação. Fugas no dispositivo de enchimento podem ser
detectadas somente ao verificar a posição da
O nível de enchimento deve ser visível e não roda de regulação 0,2 Vol%.
deve estar acima da marca máxima. Se a
marca máxima foi excedida, existe o risco de 4 Atarraxe a tampa (P) no adaptador de
concentração de saída incorreta: enchimento Safe-T-Seal.
 Esvazie o vaporizador até, pelo menos, a 5 Com o adaptador de enchimento Safe-T-Seal
marca máxima, consulte a página 93. roscado:
desatarraxar o adaptador de enchimento da
3 Feche a abertura no dispositivo de enchimento
embalagem do agente anestésico.
com a tampa de vedação (O).
6 Fechar a embalagem do agente anestésico
Vapor 2000:
com a tampa roscada.
– Atarraxe a tampa de vedação.
ou 7 Sempre mantenha a embalagem do agente
– Posicionar a tampa de vedação na abertura anestésico fechada.
de enchimento e girá-la 1/4 para a direita.
NOTA
Vapor 3000:
Embalagens do agente anestésico com um
– Posicionar a tampa de vedação na abertura
adaptador de enchimento Safe-T-Seal atarraxado
de enchimento e girá-la 1/4 para a direita.
podem ser armazenadas.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 63


Preparação

Conexão do vaporizador

 A roda de regulação deve estar ajustada na 2 O anel de vedação em cada pino da conexão
posição T. Se não: de encaixe (B) não pode estar danificado. Não
Verifique a concentração antes do deve haver objetos estranhos na conexão de
funcionamento, ver capítulo "Transporte, encaixe.
procedimento após inclinação" na página 112.

ADVERTÊNCIA Estações de trabalho de anestesia com


Somente Vapor 2000 várias conexões de encaixe
Ao usar o vaporizador anestésico Vapor 2000
em uma estação de trabalho de anestesia Duas conexões de encaixe e Interlock 2
Titus, verifique se a estação de trabalho de
anestesia foi convertida para operar com o
Vapor 2000, consulte a página 39. A
O Vapor 3000 não é apropriado para o uso
com estações de trabalho de anestesia Titus.

Vaporizador com adaptador de encaixe

043
 Antes de conectar o vaporizador, mova o
controle deslizante sobre o Interlock 2 (A) para
ON T
a posição oposta. Se um vaporizador já estiver
conectado e em funcionamento, deve ser
primeiro regulado na posição 0.
041

1 A alavanca travão (A) deve estar na posição


ADVERTÊNCIA
acima da roda de regulação.
Risco de lesão do paciente
Mau funcionamento no sistema Interlock pode
fazer mal ao paciente devido à superdosagem
ou à mistura de agentes anestésicos.
As abas nas duas aberturas da tampa da roda
de regulação no Interlock 2 não devem estar
danificadas. Ver também o capítulo "Verificar
B a disponibilidade para uso" na página 74 para
mais informações.
042

64 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Preparação

Diversas conexões de encaixe compatíveis Posicionamento do vaporizador na


com Selectatec conexão de encaixe
1 Desligue os vaporizadores nas outras
conexões de encaixe. Ajuste a roda de
regulação na posição 0.
2 Quando diversos vaporizadores estão
conectados, eles sempre devem estar
encostados um no outro.
A
É necessário contato direto nos pinos laterais
Interlock para o sistema Interlock operar. Para
conexões de encaixe triplas com transmissão
embutida do dispositivo de bloqueio entre as
posições de encaixe externas, a posição de

092
encaixe intermediária pode ficar desocupada.
1 Mantenha o vaporizador na posição vertical com
ADVERTÊNCIA ambas as mãos e desça-o (A) delicadamente
Risco de lesão do paciente sobre os pinos da conexão de encaixe.

Mau funcionamento no sistema Interlock pode ATENÇÃO


fazer mal ao paciente devido à superdosagem Risco de ferimento devido ao esmagamento dos
ou à mistura de agentes anestésicos. dedos
No Interlock S, os pinos laterais que estão Atenção ao descer o vaporizador sobre a
puxados quando o vaporizador está ligado, conexão de encaixe.
devem estar alinhados na linha do eixo. Estes
pinos devem estar próximos um do outro nos
vaporizadores e, em nenhuma circunstância, ADVERTÊNCIA
acima um do outro. Risco de lesão do paciente
Risco de liberação de gás fresco e vapor de
Diversas conexões de encaixe Dräger agente anestésico.
Auto Exclusion Se os vaporizadores não estiverem
Um Vapor 2000 ou Vapor 3000 com adaptador de posicionados corretamente ou travados
encaixe Auto Exclusion pode ser conectado a corretamente, pode ocorrer perda de gás
qualquer posição de encaixe livre Dräger fresco devido a fugas, baixas concentrações
Auto Exclusion. ou o dispositivo de bloqueio Interlock pode
emperrar.
O adaptador de encaixe deve encostar de modo
uniforme e horizontalmente nas vedações.

Se ocorrer perda de gás fresco, fugas,


concentrações excessivamente baixas de agente
anestésico ou o dispositivo de bloqueio do Interlock
emperrar, remova o vaporizador,
consulte a página 89, verifique a posição da
alavanca e o mecanismo de engate; em seguida,
reconecte o vaporizador.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 65


Preparação

1 Inserir o vaporizador na linha de gás fresco.


2 Nas estações de trabalho de anestesia com
conexões cônicas rígidas, placas de ajuste (A)
B podem ser usadas para alinhamento:
T – Entre a placa de alinhamento e a placa de
ON
C conexão e/ou a placa de conexão e a
estação de trabalho de anestesia.
– Garanta o comprimento de rosca adequado
– pelo menos, 4 passos da rosca. Se
necessário, use roscas mais longas, com
comprimento de, pelo menos, 500 N/mm2.
3 Apertar a placa de conexão (B) à peça de
conexão, usando parafusos M6 DIN 912-A4
torque (7 ±0,5) Nm.
4 Apertar o vaporizador com uma placa de aperto
e 2 parafusos de cabeça M6 (C) DIN 1587M-A4
e 2 arruelas A6.4 DIN 125-A4.
044

ADVERTÊNCIA
2 Gire a alavanca travão (B) em sentido horário
Risco de lesão do paciente
em 90° até o engate.
O vaporizador estará firme e não pode ser Risco de concentração de saída incorreta e
removido. alta resistência podem afetar a respiração.
3 Pressione o botão 0 e ajuste a roda de O vaporizador não é adequado para uso num
regulação na posição 0 (C). sistema respiratório.

Vapor 2000 com adaptador cônico ISO


sem o sistema Interlock E
0
D T
D
046

A 5 Conectar a linha de entrada de gás e a linha de


B saída (D) ao vaporizador.

A ADVERTÊNCIA
Ao conectar o vaporizador, certifique-se de
que a direção do fluxo está correta e
C corresponde à seta no verso do vaporizador,
consulte a página 38.

6 Pressione o botão 0 (E) e ajuste a roda de


045

regulação na posição 0.

66 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Preparação

ATENÇÃO Uso de diversos vaporizadores com


adaptadores cônicos ISO
Risco de lesões e de danos no vaporizador
Um vaporizador isolado deve ser protegido contra
inclinação e queda.

ADVERTÊNCIA
Misturas ou concentrações muito altas podem
ser fornecidas.
Certifique-se de que somente um vaporizador

048
pode ser utilizado de cada vez ou que
somente um vaporizador está conectado de  Nunca conecte vaporizadores em série!
cada vez.
ADVERTÊNCIA
Perigo para o paciente de superdosagem e/ou
Ajustar o vaporizador que não está sendo mistura de agentes anestésicos.
usado
Sem o sistema Interlock, há o perigo de que
A diversos vaporizadores liguem e entrem em
funcionamento ao mesmo tempo.
B
Se isto ocorrer, o gás contendo agente
anestésico fluirá de um vaporizador até a
câmara de vaporização de outro vaporizador,
resultando em misturas não controladas.

A
B
047

1 Pressione o botão 0 (A).


2 Engate a roda de regulação (B) na posição T.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 67


Preparação

Funcionamento em campos magnéticos (somente Vapor 2000)

Devido ao princípio de funcionamento pneumático ADVERTÊNCIA


e ao baixo conteúdo ferromagnético, o Vapor 2000
Risco de lesão dos pacientes
pode, em geral, ser usado em campos magnéticos,
isto é, em conexão com equipamentos de Não use o vaporizador se a medida não
ressonância magnética por imagem (RMI) e em estiver no limite permitido.
conjunto com estações de trabalho de anestesia
apropriadas para RMI. ADVERTÊNCIA
Um teste de funcionamento deve ser realizado Perigo para o paciente. Perigo para a saúde
antes do primeiro uso porque peças Antes de ser usada em campos magnéticos pela
ferromagnéticas estão sujeitas a torques e forças primeira vez, a combinação de vaporizadores,
em campos magnéticos que não podem ser estação de trabalho de anestesia e scanner RMI
previstos, devido aos diferentes tipos e ao deve ser verificada por especialistas
equipamento de exame de RMI. (especialistas técnicos treinados e autorizados
A combinação particular de vaporizador, estação pelo fabricante em estações de trabalho de
de trabalho de anestesia e equipamento de RMI anestesia e scanners RMI e especialistas de
deve ser verificada para funcionamento correto no aplicações), de modo a garantir a funcionalidade
campo magnético, com a estação de trabalho de correta do vaporizador e da interface nos
anestesia localizada na posição reservada nas campos magnéticos específicos. Caso
proximidades do equipamento de RMI. A contrário, concentrações não controladas e/ou
verificação do funcionamento deve levar em conta fugas e/ou mau funcionamentos do sistema
todas as posições em que a estação de trabalho de Interlock podem ocorrer.
anestesia e o vaporizador são usados nas áreas ao A verificação do funcionamento deve
redor do equipamento de RMI no curso do considerar todas as posições previstas para a
funcionamento diário. A verificação funcional deve estação de trabalho de anestesia e o
ser realizada por elementos do serviço técnico vaporizador nas proximidades do equipamento
para estações de trabalho de anestesia e de RMI no curso do funcionamento diário.
equipamento RMI, treinadas e autorizadas pelo
Além disso, é essencial verificar se a
fabricante ou por especialistas nas aplicações.
capacidade de imagem do scanner RMI é
A verificação da concentração fornecida deve ser afetada adversamente pelo vaporizador e pela
realizada para 3 e 6 Vol%, ver "Verificação da estação de trabalho de anestesia.
concentração" na página 77.
Observe as instruções de uso da estação de
A verificação deve ser realizada nos seguintes trabalho de anestesia RMI.
locais físicos:
– fora de campo magnético ADVERTÊNCIA
Risco de ferimento para o paciente e para o
– na posição reservada no interior de campo usuário
magnético
Se o vaporizador está sendo transportado
A tolerância entre as duas medidas é: manualmente num campo magnético, segure-
±0,1 Vol% para 3 Vol% e ±0,2 Vol% para 6 Vol%. o firmemente com ambas as mãos.
O vaporizador pode girar na mão devido às
forças de atração e rotacionais e pode cair ou
ser atraído para o equipamento de RMI.

68 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Preparação

Se o vaporizador não estiver conectado ADVERTÊNCIA


permanentemente à estação de trabalho de
Risco de ferimento
anestesia, o efeito do campo magnético na
vedação do sistema de conexão deve ser Para funcionamento em campos magnéticos,
verificado de acordo com o capítulo "Lista de o vaporizador não deve estar conectado à
verificação – verificações antes de cada uso" estação de trabalho de anestesia por meio de
na página 82, de modo a garantir que o conexões de mangueiras ou conexões
vaporizador esteja corretamente fixado e cônicas.
conectado de modo seguro e livre de fugas.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
Risco de ferimento
Risco de lesão dos pacientes
Adaptadores de enchimento inadequados
Fugas podem ocorrer se o vaporizador girar podem ser atraídos pelo campo magnético.
ou for arrastado da sua posição vertical
normal por forças magnéticas ou torques. Use somente adaptadores adequados para o
enchimento e esvaziamento do vaporizador:
Não utilize o vaporizador. adaptadores de enchimento Dräger Fill e
adaptadores de enchimento para o sistema de
Se o vaporizador não estiver permanentemente
enchimento de segurança da Dräger, que
conectado à estação de trabalho de anestesia, o
estão marcados como "RMI".
efeito do campo magnético no funcionamento
correto do sistema Interlock deve ser testado de
acordo com o capítulo "Lista de verificação –
verificações antes de cada uso" na página 82.
O sistema Interlock deve funcionar corretamente.

ADVERTÊNCIA
Risco de lesão dos pacientes
Pode ocorrer um mau funcionamento do
sistema Interlock, se o vaporizador girar ou
for arrastado da sua posição normal vertical
por forças magnéticas ou torques.
Não utilize o vaporizador.

Os resultados dos testes e a autorização para a


estação de trabalho de anestesia Vapor 2000 em
combinação com o sistema RMI devem ser
documentados em registro.
Além disso, é importante verificar se a capacidade
de imagem do sistema RMI é afetada
adversamente pelo vaporizador e a estação de
trabalho de anestesia.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 69


Preparação

Funcionamento em navios (somente Vapor 2000)

O Vapor 2000 foi testado "Vibration safety for ships – A ondulação do navio pode causar
of the German navy" para uso em navios de acordo concentrações de saída incorretas devido à
com as normas "MIL-STD810F" e "BV0240", tabela agitação do agente anestésico líquido no
6/II. A instalação e o funcionamento do Vapor 2000 vaporizador ou fugas na interface do
são permitidas sob as seguintes condições: vaporizador/estação de trabalho de anestesia.
Por esta razão, deve ser usado um
– Uso do vaporizador em estações de trabalho de
monitoramento de medição contínua do agente
anestesia destinadas para esta finalidade.
anestésico para medir a concentração de saída
– Conexão do vaporizador a uma estação de conforme a norma ISO 21647 ou ISO 80601-2-55,
trabalho de anestesia com uma conexão com limites de alarme superior e inferior para
permanente, um adaptador de encaixe detecção de valores de saída perigosos,
DW-2000 ou um Dräger Auto Exclusion. A causados por desvios de concentração.
fixação adicional do vaporizador à estação de
trabalho de anestesia não é permitida. A não ADVERTÊNCIA
conformidade poderá resultar em fuga nas Risco de lesão do paciente
interfaces entre o vaporizador e a estação de
Concentrações incorretas de agente
trabalho de anestesia, perda de gás fresco e/ou
anestésico podem causar lesões no paciente.
dosagens erradas.
Use o monitoramento contínuo das
ADVERTÊNCIA concentrações fornecidas de agente
Risco de ferimento anestésico em conformidade com a norma
ISO 21647 ou ISO 80601-2-55, com os limites
Perda de gás fresco e/ou fornecimento de
de alarme superior e inferior para detecção de
concentrações incorretas de agente
desvios na concentração.
anestésico podem causar danos ao paciente.
A operabilidade do instrumento de medição
Use monitores em conformidade com a norma
deve ser garantida antes do seu uso.
ISO 21647 ou ISO 80601-2-55 para
monitoramento contínuo da concentração de
– A ondulação do navio pode causar perda de
agente anestésico e do suprimento de
gás fresco e fornecimento inadequado de O2
oxigênio. devido a fugas na interface do
vaporizador/estação de trabalho de anestesia.
ATENÇÃO Por esta razão, deve ser usado um monitor
Perigo para a saúde contínuo O2 conforme à norma ISO 21647 ou
ISO 80601-2-55, com um sistema de alarme
Pode ocorrer fuga de agente anestésico.
para detecção de fornecimento inadequado
Não inale os vapores do agente anestésico. para monitorar o fornecimento de oxigênio.

70 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Preparação

ADVERTÊNCIA – A inclinação do navio não pode exceder 20°.


Em caso de ângulos de inclinação maiores,
Risco de ferimento
remova o vaporizador da estação de trabalho
Um fornecimento insuficiente de oxigênio de anestesia com a roda de regulação na
pode causar danos ao paciente. posição T e embale-o com segurança para
evitar inclinação, queda ou dano.
Use monitoramento contínuo do fornecimento
É recomendável manter o vaporizador
de oxigênio, conforme a norma ISO 21647 ou
removido em posição vertical, mas todas as
ISO 80601-2-55, com um sistema de alarme
posições são permitidas com a roda de
para detectar o fornecimento inadequado.
regulação na posição T.
A operabilidade do instrumento de medição
– Sempre proteja os vaporizadores não
deve ser garantida antes do seu uso.
instalados contra inclinação e queda para evitar
danos. Risco de ferimento!
– Ao verificar o nível de enchimento do agente
anestésico e ao enchê-lo, o vaporizador deve
ATENÇÃO
estar suspenso ou em posição vertical porque a
indicação do nível de enchimento no visor Risco de lesões e de danos no vaporizador
somente é correta quando o vaporizador está Um vaporizador isolado deve ser protegido contra
em posição vertical. inclinação e queda.
Quando o navio arremessa, o nível de
enchimento indicado será maior ou menor que Num navio, o vaporizador é submetido a tensões
o nível real. Um nível de enchimento incorreto maiores devido às constantes vibrações e
pode resultar numa concentração de saída oscilações da estação de força e ao arremesso e
incorreta. ondulação do navio. Estas cargas tensionam os
componentes e o material na unidade em um grau
ADVERTÊNCIA mais elevado que no uso clínico normal. Por esta
Risco de lesão do paciente razão, estima-se um desgaste maior dos
componentes quando o vaporizador é usado em
As concentrações fornecidas podem ser
navios.
muito altas ou muito baixas.
Certifique-se de que o vaporizador esteja em
posição vertical ou suspenso em posição
vertical durante o enchimento, ou pode
ocorrer um enchimento excessivo.

– Remova o excesso de gás anestésico de


maneira adequada: use um sistema de
exaustão de gás anestésico na estação de
trabalho de anestesia. Caso contrário, existe
um risco para a saúde, devido à inalação de
vapor de agente anestésico!

ATENÇÃO
Perigo para a saúde
Pode ocorrer fuga de agente anestésico. Remova
o agente anestésico de maneira adequada.
Não inale os vapores do agente anestésico.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 71


Esta página foi deixada em branco de propósito.

72 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Funcionamento

Funcionamento

Verificar a disponibilidade para uso . . . . . . . 74 Conexão permanente (somente


Adaptador de encaixe DW-2000, Vapor 2000) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
DrägerAuto Exclusion e S-2000 . . . . . . . . . . . . 75
Transporte no estado cheio . . . . . . . . . . . . . 92
Adaptador de encaixe DW-2000 (somente
Vapor 2000) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Fim do serviço – esvaziamento do
Adaptador de encaixe Dräger
vaporizador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Auto Exclusion (Vapor 2000/Vapor 3000). . . . . 75
Adaptador de encaixe S-2000 (somente Vaporizador com dispositivo de enchimento
Vapor 2000) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 Dräger Fill (Vapor 2000/Vapor 3000). . . . . . . . 93
Adaptador cônico ISO (somente Vaporizador com dispositivo de enchimento
Vapor 2000) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 Quik Fil (Vapor 2000/Vapor 3000) . . . . . . . . . . 95
Conexão permanente (somente Vapor 2000 com dispositivo de enchimento
Vapor 2000) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 Piramal Fill. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Sistema de enchimentoDräger Fill, Quik Fil, Vaporizador com sistema de enchimento de
Piramal Fill, Safe-T-Seal e sistema de segurança (somente Vapor 2000) . . . . . . . . . . 99
enchimento de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . 76 Vaporizador com sistema de enchimento de
Verificação da concentração . . . . . . . . . . . . . . 77 taça (somente Vapor 2000) . . . . . . . . . . . . . . . 101
Vapor 2000 com dispositivo de enchimento
Colocação em funcionamento . . . . . . . . . . . 82 Safe-T-Seal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Lista de verificação – verificações antes de
Sopro do vaporizador . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
cada uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Armazenamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Ajuste da concentração de agente
anestésico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 Expedição . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Troca de agente anestésico. . . . . . . . . . . . . . 87
Se somente um vaporizador estiver
conectado ou se um dos vaporizadores
conectados deve ser substituído . . . . . . . . . . . 87
Dois vaporizadores com Interlock 2 . . . . . . . . . 88

Fim do fornecimento de agente


anestésico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88

Interrupções operacionais. . . . . . . . . . . . . . . 89
Vaporizador fica no dispositivo . . . . . . . . . . . . . 89
Se o vaporizador está desconectado ou é
transportado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89

Desconexão do vaporizador . . . . . . . . . . . . . 89
Conexão de encaixe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Adaptador cônico ISO (somente
Vapor 2000) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 73


Funcionamento

Verificar a disponibilidade para uso

A disponibilidade para uso deve ser verificada: Interlock intacto e funcionando


– após reparação e manutenção da estação de
trabalho de anestesia ou do vaporizador
– após uma interrupção operacional prolongada, A
depois de, no máximo, 12 meses B

Condição geral do vaporizador


A
 Última inspeção há menos de 12 meses.
 Instruções de uso disponíveis.

049
1 Sem danos, sem peças soltas no vaporizador.
1 Interlock 2 e Dräger Auto Exclusion:
2 As informações sobre o agente anestésico no Abas (A) nas duas aberturas estão presentes e
vaporizador, o código de cores na tampa da sem danos.
roda de regulação e outros códigos específicos
para os agentes anestésicos, quando houver, 2 Vapor 2000
(p. ex., letras de identificação ou código no Somente Interlock NMD:
adaptador de encaixe) são todos pontos de entalhe (B) voltados para o verso
correspondentes consulte a página 40. quando a roda de regulação está na posição 0.
3 A entrada e saída de gás não está
contaminada. C

A roda de regulação está intacta e funcionando


1 A tampa da roda de regulação encosta na roda
de regulação. 050

2 A roda de regulação engata na posição 0 e na


Observação sobre a ilustração: A ilustração apresenta
posição T e não pode ser girada sem pressão conexões de encaixe sem codificação específica para o
no botão 0. agente anestésico. Adaptadores de encaixe com codificação
foram fornecidos até 2005.
3 Após pressionar o botão 0, a roda de regulação
não pode ser girada além do limite da marca 3 Os adaptadores de encaixe com entalhes nos
para a concentração mais alta. cantos superiores (C) não devem ser instalados
em um vaporizador com tampa de roda de
regulação Interlock NMD.

74 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Funcionamento

Adaptador de encaixe DW-2000,


DrägerAuto Exclusion e S-2000
A
O vaporizador não está conectado à conexão
de encaixe
 Gire a alavanca travão para a posição de
bloqueio – ela deve girar de volta
automaticamente.
Re-engate a alavanca travão na roda de
regulação. B B
D C D

052
1 O pino de entalhe (A) na alavanca travão deve
estar firme e reto.
2 Os dois pinos de controle de válvula (B) estão
presentes.
051

As versões mais recentes do adaptador de encaixe 3 O pino transversal (C) na base da alavanca
DW-2000, dos adaptadores de encaixe travão deve estar apertado, centralizado e não
Auto Exclusion e S-2000 não possuem nenhum deve estar torto.
código de agente anestésico. 4 As superfícies de vedação (D) não devem ter
danos.

Adaptador de encaixe DW-2000


(somente Vapor 2000) Adaptador de encaixe Dräger
Auto Exclusion (Vapor 2000/Vapor 3000)
Somente use adaptadores de encaixe brancos
para o Vapor 2000.

ADVERTÊNCIA
A
Erro de funcionamento
A alavanca travão no adaptador de encaixe
E
prateado Vapor 19.n não possui pino de
entalhe e não proporciona proteção contra a
remoção do vaporizador em condição aberta. G
Os adaptadores de encaixe prateados
Vapor 19.n não devem ser ajustados ao B B
Vapor 2000. C
D F D
053

1 O pino de entalhe (A) na alavanca travão deve


estar firme e reto.
2 Os dois pinos de controle de válvula (B) estão
presentes.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 75


Funcionamento

3 O pino transversal (C) na base da alavanca 1 O pino de entalhe (A) na alavanca travão deve
travão deve estar apertado, centralizado e não estar firme e reto.
deve estar torto. 2 Os dois pinos de controle de válvula (B) estão
4 As superfícies de vedação (D) não devem ter presentes.
danos. 3 O mecanismo de parada (C) sem danos e não
5 A placa de cobertura (E) deve estar presente e está torto.
sem danos. 4 As superfícies de vedação (D) não devem ter
6 O pino de transmissão Auto Exclusion (F) deve danos.
estar presente, móvel e não pode ser removido. 5 Os pinos Interlock (E) não estão danificados,
7 O pino de apoio (G) está presente, apertado e deslizam com facilidade e não podem ser
alinhado com a caixa. removidos.
6 A placa de fixação (F) no verso do vaporizador
Adaptador de encaixe S-2000 (somente está presente e firme.
Vapor 2000)
Adaptador cônico ISO (somente
Somente use adaptadores de encaixe brancos Vapor 2000)
para o Vapor 2000.
 O cone macho está conectado à entrada do
ADVERTÊNCIA vaporizador.
Erro de funcionamento  O cone fêmea está conectado à saída do
A alavanca travão no adaptador de encaixe vaporizador.
cinza Vapor 19.n não possui pino de entalhe e  Os cones e superfícies de vedação não estão
não proporciona proteção contra a remoção danificados.
do vaporizador em condição aberta.
O adaptador de encaixe cinza do Vapor 19.n Conexão permanente (somente
não devem ser ajustados ao Vapor 2000. Vapor 2000)
 O vaporizador está bem fixado à conexão.

Sistema de enchimentoDräger Fill,


A Quik Fil, Piramal Fill, Safe-T-Seal e
sistema de enchimento de segurança
1 As duas extremidades roscadas dos adaptadores
de enchimento incluem o código para o agente
anestésico correto. A vedação está presente na
conexão da embalagem e sem danos.
E E 2 Adaptadores de enchimento ajustados
B B permanentemente na embalagem de agente
C anestésico incluem o código para o agente
D F D anestésico correto.
054

3 Somente o adaptador de enchimento correto se


ajustará à abertura de enchimento.
4 Placa de vedação no sistema de enchimento de
segurança sem danos.

76 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Funcionamento

Descoloração e contaminação do agente ADVERTÊNCIA


anestésico
Risco de lesão do paciente
1 O agente anestésico no visor não está
Produtos de reação resultantes do
contaminado.
armazenamento incorreto de agentes
Se houver contaminação, o vaporizador deve ser
anestésicos podem causar danos ao paciente
reparado por pessoal de serviço especializado.
e também danificar o material no interior do
2 O agente anestésico no visor não está vaporizador.
descolorido. Se houver dano à propriedade no interior do
Somente Vapor 2000 vaporizador, a concentração fornecida pode
Halotano: ser significativamente mais alta ou baixa que
O halotano, por exemplo, contém timol que é o valor regulado.
menos volátil que o halotano. O timol e outros Observe as regras do fabricante do agente
produtos de reação podem gradualmente se anestésico.
acumular no vaporizador e causar uma
descoloração amarelada.
Neste caso: Verificação da concentração

 Esvaziar o agente anestésico descolorido, ADVERTÊNCIA


consulte a página 93 até página 102. Risco de lesão do paciente
 Encha novamente até a marca máxima com Concentrações incorretas de agente
agente anestésico fresco anestésico podem causar lesões no paciente.
(consulte a página 40 até página 58),
A estação de trabalho de anestesia deve ser
deixando-o reagir por cerca de 6 horas e
equipada ou combinada com um sistema de
esvaziando-o completamente em seguida.
medição de gás de acordo com ISO 21647 ou
 Descarte o agente anestésico esvaziado de ISO 80601-2-55.
acordo com as regulamentações locais.
Se a descoloração persistir, o vaporizador deve Verificação de acordo com a lista de verificação
ser reparado por pessoal de serviço
especializado.  Verifique o vaporizador de acordo com a lista
de verificação, consulte a página 82.
Sevoflurano:
Se armazenado incorretamente, especialmente
em temperaturas extremamente altas, o Verificação da concentração
sevoflurano pode se decompor e formar
produtos de reação que podem danificar o Verifique a concentração semanalmente quando o
material dentro do vaporizador. O vaporizador monitoramento contínuo não estiver disponível.
deve ser reparado por pessoal de serviço
especializado. Observe as regras do fabricante
do agente anestésico. Preparação
1 Lavar o vaporizador até ao ajuste máximo de
concentração por 5 minutos com 5 litros de gás
transportador a ser usado para eliminar falsas
medições causadas por efeitos do gás
transportador do último gás usado.
2 Encha o vaporizador até, pelo menos, a metade
entre as marcas mínima e máxima.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 77


Funcionamento

3 Deixe o vaporizador cheio aquecer até 20 a 24 °C 4 Ler o valor de medição quando ele estabilizar.
(68 a 75,2 °F). Aguarde o tempo necessário para
a temperatura estabilizar – o tempo varia, Correção dos valores de medição
dependendo da diferença de temperatura ΔT:
Correção dos valores de medição usados no
para monitor
±6 °C ±10 °C ±20 °C
ΔT ±2 °C Se o visor no monitor está
(±10,8 °F) (±18 °F) (±36 °F)
(±3,6 °F)
Horas 1 3 4 5 em % pressão parcial: Nenhuma correção

4 Prepare o monitor do agente anestésico e em Vol%: Conversão para


verifique-o. Se necessário, realizar a calibração pressão parcial:
zero com o gás solicitado (ar ou O2).
Concentração Valor medido [Vol%] x pressão
5 Conectar o monitor do agente anestésico à
[% de pressão = atmosférica [hPa]
saída do vaporizador, à saída do gás fresco ou parcial]
à peça em Y. Certifique-se de que as conexões 1013hPa
estão bem apertadas.
6 Certifique-se de que a queda de pressão da NOTA
saída do vaporizador para o monitor seja menor Esta correção deve ser feita primeiro, porque as
que 10 hPa (10,2 cmH2O). correções posteriores são especificadas somente
em % de pressão parcial.
7 Conectar a linha de condução e colocar em
funcionamento. Com pressões atmosféricas baixas em altas
altitudes, a medição em Vol% resulta em valores
Ajuste
consideravelmente mais altos que a medição em %
1 Desligue o respirador ou regule-o para que a de pressão parcial.
pressão respiratória seja menor que 5 hPa
(5,1 cmH2O). Correção da dosagem do vaporizador
modificada pelo gás transportador usado e a
2 Regule o monitor para o gás anestésico que pressão atmosférica/altitude
está sendo usado e para medição contínua.
Ao usar oxigênio, a concentração fornecida é mais
3 Regule o monitor para % de pressão parcial, se alta que com Ar como gás de calibração. Portanto,
possível. (Ver "Calibração" na página 145 para ao medir com oxigênio, os valores de medição
uma explicação do termo "pressão parcial"). (em % de pressão parcial) devem ser reduzidos
4 Regule um fluxo de 2,5 L/min de ar. Use O2 se por uma correção para verificar se a dosagem
o ar não estiver disponível. corresponde ao status da calibração ou às
5 Certifique-se de que a queda de pressão da indicações na roda de regulação.
saída do vaporizador para o monitor seja menor Como esta superdosagem devido ao oxigênio
que 10 hPa (10,2 cmH2O). depende consideravelmente da pressão
atmosférica e altitude, a correção varia com base
Medição na pressão atmosférica e altitude.

1 Verificar as marcas T e 0, 1 e 4 Vol% e, pelo Correção até 500 m (1640 ft) de altitude e
menos, três outras marcas em ordem pressão atmosférica de >950 hPa (13,8 psi):
crescente. – Teste com ar: nenhuma correção.
2 Ajustar a roda de regulação.
– Teste com oxigênio: Corrigir valores de
3 Deixar o vaporizador dosar 1 a 2 minutos. medição (em % po) como a seguir.

78 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Funcionamento

Tabela 1:
Indicação Correção
[% po]
<0,6 Nenhuma correção
0,6 a 1,0 –0,05
1,5 a 2,0 –0,10
2,5 a 3,0 –0,15
3,5 a 4,0 –0,20
5,0 a 8,0 –0,30

Em altitudes mais elevadas acima de 500 m


(1640 ft) e pressão atmosférica de <950 hPa
(13,8 psi), é necessária uma correção da
dependência do vaporizador da pressão
atmosférica e da altitude.
Correção acima de 500 m (1640 ft) de altitude e
pressão atmosférica de <950 hPa (13,8 psi):
– Teste com ar: corrigir valores de medição
(em % po) de acordo com a tabela 2 a seguir.
É possível intercalar os valores na tabela.

Tabela 2:
Correção dos valores de medição em relação à dependência da pressão em 2,5 L/min de ar, 22 °C
(71,6 °F)
Pressão 1013 900 800 700 620
atmosférica (14,7) (13,1) (11,6) (10,2) (9)
[hPa (psi)]
Altitude 0 1000 2000 3000 4000
[m (ft)] (0) (3281) (6562) (9843) (13123)
Indicação Correção
[% po]
<0,6 0,00 0,00 0,00 0,00 –0,05
0,6 a 1,0 0,00 0,00 0,00 –0,10 –0,10
1,5 a 2,0 0,00 –0,05 –0,05 –0,10 –0,15
2,5 a 3,0 0,00 –0,05 –0,10 –0,20 –0,25
3,5 a 4,0 0,00 –0,05 –0,15 –0,25 –0,35
5,0 a 8,0 0,00 –0,10 –0,20 –0,30 –0,50

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 79


Funcionamento

– Teste com oxigênio: Corrigir valores de medição


(em % po) de acordo com a Tabela 3 a seguir. É
possível intercalar os valores na tabela.

Tabela 3:
Correção dos valores de medição em relação à dependência da pressão em 2,5 L/min de
oxigênio, 22 °C (71,6 °F)
Pressão 1013 900 800 700 620
atmosférica (14,7) (13,1) (11,6) (10,2) (9)
[hPa (psi)]
Altitude 0 1000 2000 3000 4000
[m (ft)] (0) (3281) (6562) (9843) (13123)
Indicação Correção
[% po]
<0,6 0,00 –0,05 –0,05 –0,05 –0,05
0,6 a 1,0 –0,05 –0,10 –0,10 –0,15 –0,15
1,5 a 2,0 –0,10 –0,15 –0,20 –0,25 –0,35
2,5 a 3,0 –0,15 –0,25 –0,30 –0,40 –0,50
3,5 a 4,0 –0,20 –0,30 –0,40 –0,55 –0,65
5,0 a 8,0 –0,30 –0,40 –0,55 –0,75 –0,90

Determinação do limite admissível ADVERTÊNCIA


Ver dados de precisão ("Dados técnicos" Risco de lesão dos pacientes
na página 131) para o limite admissível de
Se os valores de medição corrigidos não
concentração de saída.
estiverem no limite admissível, não use o
Determinar o desvio admissível do monitor. vaporizador.
A soma total dos dois conjuntos de dados é o limite A verificação do vaporizador deve ser
admissível para a concentração de saída. realizada por pessoal treinado.

Resultados do teste Após o teste


Para as regulagens T e 0 , a concentração Se o vaporizador estiver numa estação de trabalho
corrigida deve ser <0,01 % po. de anestesia:
 Desligar o vaporizador: engatar a roda de
NOTA
regulação na posição 0.
Certifique-se de que a calibração zero do monitor
do agente anestésico é realizada corretamente. Se o vaporizador não estiver em uma estação de
trabalho de anestesia:
Se todos os valores de medição corrigidos  Pressione o botão 0 e ajuste a roda de regulação
estiverem no limite admissível: para a posição T. Com o adaptador de encaixe,
O vaporizador pode ser colocado em engatar a alavanca travão na roda de regulação.
funcionamento.  Desligar o fluxo de ar ou O2.

80 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Funcionamento

Exemplo de um teste de concentração no nível Exemplo de um teste de concentração numa


do mar com uma pressão atmosférica de altitude de 2000 m (6562 ft) com uma pressão
1013 hPa (14,7 psi) atmosférica de 800 hPa (11,6 psi)
Teste de um vaporizador de isoflurano com Teste de um vaporizador de isoflurano com
ajuste de 3 % ajuste de 6 %
– O visor do monitor está em pressão parcial, – O valor medido é de 8,36 Vol%.
portanto, não há correção.
O visor do monitor está em porcentagem
– O valor de medição (em % po) é de 3,27 % po. volumétrica, é necessário converter o valor de
A medição foi realizada usando O2. medição para % de pressão parcial.
O valor medido de 3,27 % po de acordo com a Concentração 8,36 [Vol%] x 800 [hPa]
Tabela 1 com [% de pressão = 1013 hPa
–0,15 % po parcial]
=3,12 % po.
– De acordo com o capítulo "Dados técnicos", o Concentração = 6,60 % po
limite admissível do vaporizador é ±20 % do
valor definido, isto é, 2,4 a 3,6 % po. – A medição foi realizada usando O2 numa
Os dados técnicos para o monitor do agente pressão atmosférica de 800 hPa (11,6 psi).
anestésico listam uma precisão de ±10 % rel., Portanto, corrigir o valor medido de 6,60 % po
isto é uma tolerância de ±0,33 % po para um de acordo com a Tabela 3 com
valor de medição de 3,27 % po –0,55 % po
O limite admissível é aumentado por este valor =6,05 % po.
de 2,07 a 3,93 % po. – De acordo com o capítulo "Dados técnicos", o
– O valor de medição corrigido de 3,12 % po está limite admissível do vaporizador é ±20 % do
no limite admissível. valor definido, isto é, 4,8 a 7,2 % po.
Os dados técnicos para o monitor do agente
anestésico listam uma precisão de ±10 % rel.,
isto é, uma tolerância de ±0,84 Vol% ou
0,66 % po para um valor de medição de
8,36 Vol% ou 6,60 % po.
O limite admissível é aumentado por esta
quantidade de 4,14 para 7,86 % po.
– O valor de medição, corrigido e convertido para
pressão parcial, de 6,05 % po está no limite
admissível.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 81


Funcionamento

Colocação em funcionamento

Lista de verificação – verificações antes de cada uso

As seguintes verificações devem ser realizadas ADVERTÊNCIA


antes de cada funcionamento:
Perigo para o paciente. Perigo para a saúde
Para funcionamento em campos magnéticos,
Condições
use somente combinações de vaporizadores,
1 Os parâmetros de funcionamento (p. ex., estação de trabalho de anestesia e scanner
temperatura) estão no limite especificado para RMI testadas e aprovadas por especialistas
a aplicação (especialistas técnicos treinados e
autorizados pelo fabricante em estações de
2 Se necessário, aguardar a temperatura
trabalho de anestesia e scanners RMI e
estabilizar para a temperatura ambiente,
especialistas de aplicação).
consulte a página 109.
Caso contrário, concentrações não
ADVERTÊNCIA controladas e/ou fugas e/ou mau
Risco de lesão do paciente funcionamento do sistema Interlock podem
ocorrer e/ou a capacidade de imagem do
Altas temperaturas em baixas pressões
scanner RMI pode ser afetada adversamente
atmosféricas (altas altitudes) podem resultar
pelo vaporizador e pela estação de trabalho de
em dosagem excessiva, não controlada,
anestesia.
consulte a página 148.
Observe as instruções de uso da estação de
3 Vapor 2000 trabalho de anestesia RMI.
Funcionamento num campo magnético:
os vaporizadores não devem ser trocados ou 4 Operação em ângulo, p. ex., em estações de
deixados sem fixação em campos magnéticos. trabalho de anestesia portáteis:

ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA
Risco de ferimento Perigo para o paciente, risco de lesões e de
danos no vaporizador
O vaporizador pode ser movido por atração
magnética. Em um ângulo de mais de 10°, um vaporizador
que não esteja fixo pode tombar. Se um
Somente use adaptadores e instrumentos de
vaporizador for operado num ângulo de mais
esvaziamento adequados para encher e
de 30°, concentrações não controladas
esvaziar o vaporizador.
podem ocorrer, ver "Transporte,
procedimento após inclinação"
na página 112.
Não opere o vaporizador quando este estiver
inclinado mais de 30°.

82 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Funcionamento

ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA
Perigo para a saúde Ao usar fluxo baixo e fluxo mínimo a
concentração no sistema de respiração pode
Podem ocorrer fugas em conexões e
desviar significativamente do ajuste do
conexões/adaptadores de encaixe em
vaporizador. Por esta razão, a medição da
ângulos de inclinação maiores. O nível de
concentração de agente anestésico
enchimento indicado no visor não estará
inspiratória e/ou expiratória é necessária.
correto se o vaporizador estiver inclinado!
Isto pode resultar em enchimento excessivo. 7 O2 monitor ligado. Ajuste de limites do alarme.
Não opere o vaporizador quando este estiver 8 Ao usar um equipamento acessório CO2
inclinado mais de 30°. Certifique-se de que o (módulo CO2) para a dosagem CO2 na estação
vaporizador esteja em posição vertical ou de trabalho de anestesia, CO2 pode ser
suspenso em posição vertical durante o conduzido pelo vaporizador. Siga as instruções
enchimento. para o uso das estações de trabalho de anestesia.
5 Estação de trabalho de anestesia preparada de ADVERTÊNCIA
acordo com as instruções de uso e o sistema
De acordo com ISO 21647 ou ISO 80601-2-55,
de exaustão de gás anestésico conectado.
o uso de um monitor de medição contínua do
O sistema de exaustão de gás anestésico para
oxigênio com um sistema de alarme para
recolher e realizar a exaustão de gases deve
detecção de fornecimento inadequado de
estar em conformidade com a norma ISO 8835-3
oxigênio, p. ex., devido a fugas, é necessário.
ou ISO 80601-2-13.
6 O monitor do agente anestésico, em
conformidade com a norma ISO 21647 ou Verificação do sistema de enchimento
ISO 80601-2-55, está ligado. Corrigir o agente  Nível de enchimento no visor suficientemente
anestésico e o ajuste dos limites de alarme. acima da marca mínima – não deve exceder a
marca máxima.
ADVERTÊNCIA
De acordo com ISO 21647 ou ISO 80601-2-55, o Verificação do dispositivo de enchimento
monitoramento contínuo com limites de alarme
superiores e inferiores para detectar valores de  Dräger Fill, Quik Fil, Piramal Fill, Safe-T-Seal
saída perigosos, devido a desvios na concentra- ou dispositivo de enchimento de taça:
ção, fugas ou enchimento incorreto, em particu- entrada para enchimento no dispositivo de
lar para vaporizadores com taças de enchi- enchimento está fechada. A tampa roscada
mento, é necessário. Por esta razão, devem ser está ajustada e apertada.
usados monitores que podem diferenciar entre  Sistema de enchimento de segurança:
os diferentes agentes anestésicos. Bloco de vedação totalmente inserido e
A operabilidade do instrumento de medição alavanca travada.
deve ser garantida antes do uso.
Verificação do sistema de conexão
Siga as instruções de uso do monitor.
 Conexão de encaixe:
o adaptador de encaixe se ajusta uniformemente
sobre as vedações. A alavanca travão gira para
a esquerda. O vaporizador está suspenso
verticalmente sobre a máquina, quando visto
de frente e de lado, não pode estar levantado.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 83


Funcionamento

 Outros conectores: 3 Somente um vaporizador conectado


vaporizador conectado de modo seguro e firme atualmente. Caso contrário:
sobre a estação de trabalho de anestesia. O
 Verifique se há um sistema Interlock no
vaporizador está suspenso ou em posição
vaporizador e na estação de trabalho de
vertical e firme para não inclinar ou cair.
anestesia e se é do mesmo tipo. Para
 A direção do fluxo corresponde à seta no características diferenciadoras,
vaporizador. consulte a página 74.

ADVERTÊNCIA
Se houver diversas conexões, verificar a
Mau funcionamento no sistema Interlock pode
distribuição das conexões e Interlock
fazer mal ao paciente devido à superdosagem
1 Todas as conexões distribuídas. ou à mistura de agentes anestésicos.
2 Vapor 2000 As abas nas duas aberturas da tampa da roda
As seguintes conexões não distribuídas não de regulação no Interlock 2 não devem estar
devem ser abertas durante o funcionamento: danificadas. Ver também o capítulo "Verificar
– Conexões permanentes a disponibilidade para uso" na página 74 para
– Adaptador cônico ISO mais informações.
– Adaptador de encaixe sem função de
válvula No Interlock S, os pinos laterais que estão
puxados quando o vaporizador está ligado,
ADVERTÊNCIA devem estar alinhados na linha do eixo. Estes
pinos devem estar próximos um do outro nos
Risco de fornecimento insuficiente ao
vaporizadores e, em nenhuma circunstância,
paciente
acima um do outro.
Conexões abertas, não distribuídas resultarão
em perda de gás fresco e agente anestésico. 4 O fluxo de gás fresco deve ser desligado.
O fornecimento ao paciente será Verificação de cada vaporizador conectado:
interrompido.
5 Regule o vaporizador para qualquer
As conexões não distribuídas não devem ser concentração desejada.
abertas durante o funcionamento.
6 Todos os outros vaporizadores devem estar
Vapor 3000 desligados e destravados e deve ser
Conexões de encaixe não distribuídas sem impossível ligá-los.
função de válvula não devem ser abertas
7 Se houver um sistema de reconhecimento de
durante o funcionamento.
vaporizador presente, verifique se o agente
anestésico correto é indicado e se corresponde
ADVERTÊNCIA
ao vaporizador conectado.
Risco de fornecimento insuficiente ao
paciente
Conexões abertas, não distribuídas resultarão
em perda de gás fresco e agente anestésico.
O fornecimento ao paciente será
interrompido.
As conexões não distribuídas não devem ser
abertas durante o funcionamento.

84 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Funcionamento

ADVERTÊNCIA
Risco de lesão do paciente
O vaporizador estará regulado para valores de
concentração incorretos.
Se o reconhecimento do vaporizador não
indicar o mesmo agente anestésico para o
qual o vaporizador está calibrado, os valores
de concentração incorretos serão indicados.
Verifique se o agente anestésico correto está
indicado e se corresponde ao vaporizador
conectado.

8 Desligar o vaporizador – a roda de regulação


está engatada na posição 0.
9 Certifique-se de que o vaporizador, a conexão
e as linhas de gás fresco estão bem apertados
(veja as instruções de uso da estação de
trabalho de anestesia):
– na posição da roda de regulação 0 e T
– na posição da roda de regulação ≥0,2 Vol%.
10 Lavar o sistema respiratório com gás fresco
antes de conectar um paciente.

ADVERTÊNCIA
Não opere o vaporizador a menos que todas
as verificações tenham sido realizadas
satisfatoriamente. Os reparos devem ser
realizados por pessoal de serviço
especializado.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 85


Funcionamento

Ajuste da concentração de agente anestésico

ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA
Risco de lesão do paciente, risco de dosagem Risco de lesão do paciente, risco de
insuficiente superdosagem
Durante a utilização inicial ou após Na posição T da roda de regulação, se o
armazenamento prolongado ou reparo, os vaporizador estiver aquecido devido a
pavios dentro do vaporizador estarão secos. temperatura ambiente alta e for utilizado em
Antes de administrar agente anestésico, seguida, a concentração de agente anestésico
espere 15 minutos até que os pavios secos fornecida pode ser alta.
fiquem saturados. Consulte o capítulo "Antes Para permitir uma equalização da pressão,
do primeiro uso", página 39. gire sempre a roda de regulação do
vaporizador para a posição 0, depois de
 Primeiro, regule o fluxo de gás fresco na
conectar a estação de trabalho de anestesia e
estação de trabalho de anestesia.
aguardar, pelo menos, 15 segundos.
Se a roda de regulação for ajustada na posição T:
1 Pressione o botão 0 (A) e ajuste a roda de
B regulação na posição 0. Para permitir a
equalização de pressão, aguarde, pelo menos,
T
15 segundos.
ON
A 2 Pressione o botão 0 (A) e gire a roda de
regulação (B) em sentido anti-horário para a
concentração necessária de agente anestésico.
Se a concentração não puder ser regulada:
 Não force a roda de regulação.
 Verifique se todos os outros vaporizadores
conectados estão na posição 0 ou
DESLIGADO e se o Interlock está
C operacional.
D
ADVERTÊNCIA
E Não faça ajustes entre as posições 0 e LIGADO!
A concentração não está definida para este
055

limite.
Observação sobre a ilustração: Para facilitar a
representação, o visor é mostrado aqui sem o agente 3 Verifique o nível de enchimento no visor (C)
anestésico. regularmente. Ele deve estar visível entre as
marcas mínima e máxima.

ADVERTÊNCIA
Não use o vaporizador se o nível de enchimento
não estiver visível no visor. O vaporizador pode
estar vazio ou excessivamente cheio e a
concentração de saída pode estar incorreta.

86 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Funcionamento

4 Quando a marca do novo enchimento (D) for ADVERTÊNCIA


alcançada, o vaporizador pode ser novamente
Risco de lesão do paciente
enchido com 250 mL (embalagem normal do
agente anestésico). Ao trabalhar em estações de trabalho de
anestesia com blocos de conexão para
5 Encha o vaporizador, no máximo, até a marca
3 vaporizadores, a concentração fornecida
mínima (E) ser alcançada,
com um fluxo alto de gás fresco pode diminuir
consulte a página 40.
devido às resistências pneumáticas
ADVERTÊNCIA aumentadas. Existe um risco de que a
anestesia seja muito superficial e que o
Risco de lesão do paciente
paciente acorde em consequência.
Se o monitor do agente anestésico indica
Observe os sinais clínicos do paciente se a
valores improváveis, verifique se o
anestesia for muito superficial.
vaporizador está corretamente cheio (em
particular para dispositivos de enchimento de Uma estação de trabalho de anestesia pode ser
taça do vaporizador anestésico Vapor 2000) e movimentada com o vaporizador ligado.
verifique se o monitor do agente anestésico
está regulado incorretamente. ADVERTÊNCIA
Movimentos aos solavancos ou inclinação
ADVERTÊNCIA num ângulo de mais de 30° podem causar
Risco de lesão do paciente concentração de saída incorreta.
A concentração está muito baixa
Durante o funcionamento prolongada com um
fluxo alto de gás fresco e uma alta
concentração, a concentração fornecida pode
diminuir. Ver "Influência do fluxo"
na página 149 e "Influência do tempo de
funcionamento" na página 157.

Troca de agente anestésico

 Regule o vaporizador que está sendo utilizado 3 Troque o monitor de agente anestésico para o
para a posição 0. novo agente anestésico.
4 No novo vaporizador, pressione o botão 0.
Engatar a roda de regulação na posição 0. Para
Se somente um vaporizador estiver permitir a equalização de pressão, aguarde,
conectado ou se um dos vaporizadores pelo menos, 15 segundos.
conectados deve ser substituído
5 No novo vaporizador, pressione o botão 0 e
ajuste a roda de regulação (B) para a
1 Desconecte o vaporizador,
concentração de agente anestésico
consulte a página 89.
necessária.
2 Conecte o novo vaporizador,
consulte a página 64.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 87


Funcionamento

Dois vaporizadores com Interlock 2 3 No novo vaporizador, pressione o botão 0 e


ajuste a roda de regulação (B) para a
concentração de agente anestésico
necessária.
A
0 0
T
B
T
ON ON

056

1 Deslize o engate do Interlock 2 (A) na roda de


regulação do vaporizador que foi usado
anteriormente até engatar.
2 No novo vaporizador, pressione o botão 0 e
ajuste a roda de regulação (B) para a
posição 0. Para permitir a equalização de
pressão, aguarde, pelo menos, 15 segundos.

Fim do fornecimento de agente anestésico

ADVERTÊNCIA
O fluxo de gás fresco nunca deve ser
desligado antes de o vaporizador ser
A desligado. O vaporizador nunca deve ser
deixado ligado sem um fluxo de gás fresco.
T
ON
O vaporizador de agente anestésico numa
concentração alta pode entrar nas linhas da
máquina e no ar ambiente e causar danos às
024

pessoas e aos materiais.


 Desligue o vaporizador. Para evitar que seja
ligado acidentalmente: engatar a roda de
regulação (A) na posição 0.
Em seguida, se necessário:
 Desligue o fluxo de gás fresco na estação de
trabalho de anestesia.

88 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Funcionamento

Interrupções operacionais

Se o vaporizador não for utilizado por até 6 meses,  A alavanca travão no adaptador de encaixe
ele pode ficar cheio. deve ficar destravada.
Se o vaporizador não for utilizado por mais de  Mantenha o limite de temperatura admissível,
6 meses, veja "Fim do serviço – esvaziamento do consulte a página 132.
vaporizador" na página 93.
 Observe a data de validade e as condições de
armazenamento para o agente anestésico.
Vaporizador fica no dispositivo
Se o vaporizador está desconectado ou
 Para intervalos de mais de uma semana, a
perda do agente anestésico da câmara do
é transportado
vaporizador pode ser minimizada utilizando-se
o ajuste T.  Desconexão do vaporizador, ver página 89.
 Transporte do vaporizador, ver página 92.

Desconexão do vaporizador

ADVERTÊNCIA ATENÇÃO
Risco de lesões e de danos no vaporizador Risco de lesões e de danos no vaporizador
Não deixe o vaporizador cair. Não use o Somente apoie o vaporizador em superfícies
vaporizador se tiver caído. Danos podem firmes, horizontais ou suspenso em suportes
causar uma concentração de saída incorreta. resistentes. Caso contrário, o vaporizador pode
ser danificado.
Não transporte o vaporizador pela roda de
regulação, tampa da roda de regulação ou
alavanca travão para o adaptador de encaixe. ADVERTÊNCIA
Risco de ferimento
ADVERTÊNCIA Em campos magnéticos, o vaporizador pode
Risco de concentração de saída incorreta e de ser movido por atração magnética.
liberação de agente anestésico
Desconectar o vaporizador apenas quando a
roda de regulação estiver na posição T.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 89


Funcionamento

Conexão de encaixe Adaptador de encaixe Auto Exclusion


(Vapor 2000/Vapor 3000)

Adaptador de encaixe DW-2000 e adaptador de 1 Pressione o botão 0 e gire a roda de regulação


encaixeS-2000 (somente Vapor 2000) no sentido horário para a posição T.

1 Ajuste as rodas de regulação dos 2 Gire a alavanca travão (B) 90° em sentido anti-
vaporizadores de anestésico adjacentes para 0 horário e engate na roda de regulação.
ou DESLIGADO. 3 Agora o vaporizador pode ser erguido
2 Para conexões de dois encaixes e Interlock 2: delicadamente da conexão de encaixe (C),
Deslize o engate para a posição oposta. usando as duas mãos.

B Adaptador cônico ISO (somente


Vapor 2000)

T
ON
A A
0 T

B B
057

058
3 Pressione o botão 0 e gire a roda de regulação
(A) no sentido horário para a posição T. 1 Pressione o botão 0 (A) e gire a roda de
regulação no sentido horário para a posição T.
4 Gire a alavanca travão (B) 90° em sentido anti-
horário e engate na roda de regulação. 2 Desconecte a linha de gás de entrada (B) e a
linha de saída (B) do vaporizador.
5 Agora o vaporizador pode ser erguido
delicadamente da conexão de encaixe (C), 3 Agora o vaporizador pode ser desconectado.
usando as duas mãos.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA Pode ocorrer liberação de gás fresco e vapor
Pode ocorrer libertação de gás fresco e do agente anestésico.
agente anestésico. Quando o adaptador cônico ISO é utilizado, a
Para conexões de encaixe sem válvulas, o linha de gás fresco é interrompida quando o
fornecimento de gás fresco é interrompido vaporizador é desconectado.
quando o vaporizador está desconectado.
4 Para restabelecer o fornecimento de gás fresco
para o sistema respiratório, a linha de gás de
ADVERTÊNCIA
entrada de alimentação e as linhas de saída de
Ao operar uma estação de trabalho de gás devem ser conectadas com segurança.
anestesia com três vaporizadores e
Interlock S, o Interlock S pode parar de
funcionar com eficácia quando o vaporizador
do meio (central) estiver desconectado.

90 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Funcionamento

Conexão permanente (somente


Vapor 2000)

Somente pessoal de serviço especializado pode


desconectá-lo.

ADVERTÊNCIA
Risco de ferimento
Parafusos e instrumentos ferromagnéticos e
o próprio vaporizador podem ser movidos por
atração magnética.
Vaporizadores conectados permanentemente
não devem ser montados ou removidos da
estação de trabalho de anestesia em campos
magnéticos.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 91


Funcionamento

Transporte no estado cheio

Um vaporizador pode ser transportado Observações sobre o transporte


separadamente ou, por exemplo, junto com a
 Engate sempre a roda de regulação na
estação de trabalho de anestesia transportável à
posição T.
qual está conectado:
 Certifique-se sempre de que o vaporizador está
– Somente como parte do funcionamento normal
adequadamente protegido contra inclinação ou
clínica e não para armazenamento e
queda para o respectivo meio de transporte, de
expedição. Ver "Armazenamento"
acordo com as instruções de uso das estações
na página 105 e "Expedição" na página 106.
de trabalho de anestesia, e que está embalado
– Somente quando as condições ambientais com segurança para evitar danos.
estão de acordo com "Dados técnicos"
na página 131. NOTA
Recomenda-se a posição vertical para o
 A estação de trabalho de anestesia pode ser
vaporizador, mas todas as posições são
movimentada com o vaporizador ligado.
permitidas com a roda de regulação na posição T.
ADVERTÊNCIA
Movimentos aos solavancos ou inclinação
num ângulo de mais de 30° podem causar
concentração de saída incorreta.

 As estações de trabalho de anestesia com


vaporizadores bem fixos podem ser movidas no
interior ou entre edifícios com a roda de
regulação ajustada em 0 se não houver risco
de inclinação superior a 30°.

ADVERTÊNCIA
Consequências da inclinação maior que 30°:
– O agente anestésico pode sair se a roda de
regulação estiver ajustada para 0. Perigo
para a saúde!
– Quando a roda de regulação está ajustada
acima de 0, o agente anestésico pode sair
e entrar no sistema de controle de fluxo.
Isto pode causar concentrações
excessivamente altas ou baixas quando o
vaporizador for usado novamente.

 Desconecte vaporizadores removíveis da


estação de trabalho de anestesia e transporte-
os individualmente.

92 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Funcionamento

Fim do serviço – esvaziamento do vaporizador

ATENÇÃO  A roda de regulação deve ser engatada na


posição 0 (A).
Perigo para a saúde
Não derramar o agente anestésico.
Vaporizador não conectado à estação de
Não inale o vapor do agente anestésico. trabalho de anestesia

Recomendação: Esvazie o vaporizador e verifique


se há ventilação adequada, porque pequenas
quantidades de agente anestésico podem ser
sempre liberadas.
 Evite contaminação durante o esvaziamento. T
ON
B
ADVERTÊNCIA
Risco de administração do agente anestésico
incorreto ou misturas de agentes anestésicos.

025
O agente anestésico que foi esvaziado deve ser  A roda de regulação fica engatada na posição T
manuseado, armazenado e descartado como (B).
um medicamento farmacêutico, de acordo com
as regulamentações do hospital e as Esvaziamento do vaporizador
disposições regulamentares do país de uso.

 Posicione ou suspenda o vaporizador


verticalmente, para que seja completamente
esvaziado.

ON T

Vaporizador com dispositivo de


enchimento Dräger Fill
(Vapor 2000/Vapor 3000)
Observe os avisos de atenção na página 93.

Vaporizador está conectado à estação de


D
trabalho de anestesia

F
E
T
ON

A C
062
059

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 93


Funcionamento

1 Use uma embalagem sem danos fornecida Terminar o esvaziamento


para o agente anestésico correto.

ADVERTÊNCIA
Misturas perigosas de agentes anestésicos
O nome do agente anestésico e o código de
T
cores no vaporizador e da embalagem do ON

agente anestésico devem estar em


correspondência.
Caso contrário, a embalagem pode ser
enchida com o agente anestésico errado.

2 Segure a embalagem de agente anestésico (C) H


abaixo da saída de esvaziamento na base do
dispositivo de enchimento.
3 Com a roda de regulação na posição T, abra
também a tampa roscada (D) no dispositivo de
enchimento.
4 Use uma chave Allen de 2,5 mm (0,1 in) para G
girar a válvula de esvaziamento (E) 1 ou
2 vezes no sentido anti-horário.
5 Esvaziar até que o agente anestésico não I

091
possa mais ser visto no visor (F) e nenhum
agente anestésico flua para a embalagem. 1 Gire a válvula de esvaziamento (G) no sentido
Se o agente anestésico no pavio também horário para fechar.
precisar ser removido, ver "Sopro do
vaporizador" na página 105. 2 Atarraxe a tampa de vedação (H) com firmeza.

ATENÇÃO ATENÇÃO
Perigo para a saúde Perigo para a saúde
Pode ocorrer libertação de agente anestésico.
Libertação significativa de agentes anestésicos.
Atarraxe a tampa de vedação com firmeza.
Não encha a embalagem até o topo.
3 Fechar a embalagem do agente anestésico (I).
6 Feche a válvula de esvaziamento
oportunamente e continue o processo com uma ATENÇÃO
nova embalagem, se necessário.
Perigo para a saúde
Se as embalagens de agente anestésico não
estiverem fechadas corretamente, pode ocorrer
liberação de vapor de agente anestésico para o ar
ambiente.

4 Escreva na embalagem:
"Agente anestésico usado".
Recomendação: Não reutilizar.

94 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Funcionamento

Vaporizador com dispositivo de Fixação no instrumento de esvaziamento Quik Fil


enchimento Quik Fil 1 Use uma embalagem fornecida para o agente
(Vapor 2000/Vapor 3000) anestésico correto.

Observe os avisos de atenção na página 93. ADVERTÊNCIA


Misturas perigosas de agentes anestésicos
Vaporizador está conectado à estação de O nome do agente anestésico e o código de
trabalho de anestesia cores no vaporizador e da embalagem do
agente anestésico devem estar em
correspondência.
Caso contrário, a embalagem pode ser
enchida com o agente anestésico errado.

T 2 Somente use embalagens de agentes


ON
anestésicos e instrumento de esvaziamento
A Quik Fil sem danos.
059

D
 A roda de regulação deve ser engatada na
posição 0 (A).

Vaporizador não conectado à estação de


trabalho de anestesia E

063
3 Desatarraxe a tampa (C) do adaptador da
ON T
B embalagem.
4 Ajuste as ranhuras no soquete do instrumento
de esvaziamento (D) nos sulcos
correspondentes do adaptador da embalagem.
025

 A roda de regulação fica engatada na posição T 5 Mantenha a embalagem na vertical.


(B).
6 Empurre o instrumento de esvaziamento contra
a embalagem e atarraxe firmemente, girando a
mesma (E).
A válvula na embalagem de agente anestésico
é aberta atarraxando-a no instrumento de
esvaziamento.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 95


Funcionamento

ATENÇÃO
Perigo para a saúde
Pode ocorrer liberação de quantidades
significativas de agente anestésico.
ON T
O instrumento de esvaziamento Quik Fil deve se
ajustar de modo firme e seguro na embalagem de
agente anestésico. A embalagem de agente
anestésico deve ser mantida na vertical.

ATENÇÃO
Perigo para a saúde H
Se a embalagem não estiver totalmente
atarraxada, a válvula na embalagem não abrirá.
O agente anestésico pode sair durante o
esvaziamento. J
I
Esvaziamento do vaporizador
Somente Vapor 3000

064
1 Empurre o instrumento de esvaziamento (G) na
ranhura no sistema de enchimento até o fim e
mantenha-o firme nesta posição durante o
F esvaziamento.
2 Com a roda de regulação na posição T, abra
100

também a tampa roscada (H) no dispositivo de


 Retire a tampa (F) da abertura do dispositivo de
enchimento.
enchimento.
3 Abra a válvula de esvaziamento (I) com uma
chave Allen de 2,5 mm (0,1 in). Gire somente 1
ou 2 vezes no sentido antihorário, observando
para que não ocorra transbordamento do
agente anestésico do instrumento de
esvaziamento. Fechar um pouco a válvula de
esvaziamento, se necessário.

96 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Funcionamento

4 Esvaziar até que o agente anestésico não 1 Gire a válvula de esvaziamento (K) no sentido
possa mais ser visto no visor (J) e nenhum horário para fechar.
agente anestésico flua para a embalagem.
2 Retire a embalagem (L) e mantenha-a em
Se o agente anestésico no pavio também
posição vertical.
precisar ser removido, ver "Sopro do
vaporizador" na página 105. 3 Desatarraxe o adaptador de esvaziamento da
embalagem.
ATENÇÃO Caso contrário, a válvula da embalagem não irá
Perigo para a saúde fechar e o agente anestésico pode evaporar ou
sair.
Libertação significativa de agentes anestésicos.
4 Atarraxe a tampa de vedação (M) com firmeza.
Não encha a embalagem até o topo.
ATENÇÃO
5 Feche a válvula de esvaziamento
Perigo para a saúde
oportunamente e continue o processo com uma
nova embalagem, se necessário. Pode ocorrer libertação de agente anestésico.
Atarraxe a tampa de vedação com firmeza.
Terminar o esvaziamento
5 Somente Vapor 3000
Inserir a tampa até ao fim na abertura do
sistema de enchimento.

ON T

M
101
6 Atarraxe a tampa no adaptador de embalagem.
Agora a embalagem está fechada.

ATENÇÃO
K Perigo para a saúde
Se as embalagens de agente anestésico não
estiverem fechadas corretamente, pode ocorrer
liberação de vapor de agente anestésico para o ar
ambiente.
L
7 Escreva na embalagem:
"Agente anestésico usado".
Recomendação: Não reutilizar.
065

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 97


Funcionamento

Vapor 2000 com dispositivo de Esvaziamento do vaporizador


enchimento Piramal Fill

Observe os avisos de atenção na página 93.

Vaporizador está conectado à estação de T


ON
trabalho de anestesia

D
T
ON

A
F
059

 A roda de regulação deve ser engatada na


posição 0 (A). E

Vaporizador não conectado à estação de


trabalho de anestesia
C

105
1 O vaporizador não pode ser esvaziado em uma
embalagem de agente anestésico com um
adaptador de enchimento Piramal Fill ajustado
permanentemente. Para esvaziar, utilize um
ON T
B recipiente adequado fechado (C).

ADVERTÊNCIA
Misturas perigosas de agentes anestésicos
025

Não reutilize o agente anestésico esvaziado


 A roda de regulação fica engatada na posição T do dispositivo de enchimento Piramal Fill.
(B). Não armazene recipientes com agente
anestésico esvaziado. Elimine imediatamente
o agente anestésico.
Caso contrário, os vaporizadores podem ser
enchidos com o agente anestésico errado.
2 Segure o recipiente aberto (C) abaixo da saída
de esvaziamento na base do dispositivo de
enchimento.
3 Com a roda de regulação na posição T, abra
também a tampa roscada (D) no dispositivo de
enchimento.

98 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Funcionamento

4 Use uma chave Allen de 2,5 mm (0,1 in) para 1 Gire a válvula de esvaziamento (G) no sentido
girar a válvula de esvaziamento (E) 1 ou horário para fechar.
2 vezes no sentido anti-horário.
2 Atarraxe a tampa de vedação (H) com firmeza.
5 Esvaziar até que o agente anestésico não
possa mais ser visto no visor (F) e nenhum ATENÇÃO
agente anestésico flua para o recipiente. Perigo para a saúde
Se o agente anestésico no pavio também
Pode ocorrer libertação de agente anestésico.
precisar ser removido, ver "Sopro do
vaporizador" na página 105. Atarraxe a tampa de vedação com firmeza.

ATENÇÃO 3 Feche o recipiente (I).


Perigo para a saúde
ATENÇÃO
Libertação significativa de agentes anestésicos.
Perigo para a saúde
Não encha o recipiente até o topo.
Se o recipiente para agente anestésico não
estiver fechado adequadamente, pode haver
6 Feche a válvula de esvaziamento
libertação de vapores anestésicos.
oportunamente e continue o processo com um
novo recipiente, se necessário.
4 Elimine imediatamente o agente anestésico no
recipiente. Não reutilizar!
Terminar o esvaziamento

Vaporizador com sistema de enchimento


de segurança (somente Vapor 2000)

Observe os avisos de atenção na página 93.


ON T

Vaporizador está conectado à estação de


trabalho de anestesia

H T
ON

A
059

G
 A roda de regulação deve ser engatada na
posição 0 (A).

I
106

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 99


Funcionamento

Vaporizador não conectado à estação de 1 Use uma embalagem sem danos fornecida
trabalho de anestesia para o agente anestésico correto.

ADVERTÊNCIA
Misturas perigosas de agentes anestésicos
O nome do agente anestésico e o código de
cores no vaporizador e da embalagem do
T
ON
B agente anestésico devem estar em
correspondência.
Caso contrário, a embalagem pode ser
enchida com o agente anestésico errado.
025

 A roda de regulação fica engatada na posição T 2 Segure a embalagem de agente anestésico (C)
(B). abaixo da saída de esvaziamento na base do
dispositivo de enchimento.
Esvaziamento do vaporizador 3 Com a roda de regulação ajustada para T, gire
a alavanca (D) até o fim também. Afaste o bloco
de vedação um pouco, se necessário.
4 Use uma chave Allen de 2,5 mm (0,1 in) para
girar a válvula de esvaziamento (E) 1 ou
T
2 vezes no sentido anti-horário.
ON

5 Esvaziar até que o agente anestésico não


possa mais ser visto no visor (F) e nenhum
agente anestésico flua para a embalagem.
Se o agente anestésico no pavio também
D
precisar ser removido, ver "Sopro do
vaporizador" na página 105.

ATENÇÃO
Perigo para a saúde
Libertação significativa de agentes anestésicos.
F Não encha a embalagem até o topo.

6 Feche a válvula de esvaziamento


E oportunamente e continue o processo com uma
nova embalagem, se necessário.

C
060

100 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Funcionamento

Terminar o esvaziamento Vaporizador com sistema de enchimento


de taça (somente Vapor 2000)
I
Veja o aviso na página 34.
Observe os avisos de atenção na página 93.

Vaporizador está conectado à estação de


H trabalho de anestesia

J ON
T

A
061

1 Gire a válvula de esvaziamento (G) no sentido

059
horário para fechar.
2 Empurre o bloco de vedação (H) no  A roda de regulação deve ser engatada na
completamente. posição 0 (A).

3 Trave a alavanca (I).


Vaporizador não conectado à estação de
ATENÇÃO trabalho de anestesia
Perigo para a saúde
Pode ocorrer libertação de agente anestésico.
A alavanca deve estar fechada corretamente.

Se a alavanca não puder ser fechada T


completamente, libere a mesma e empurre o bloco
ON
B
de vedação no completamente. Se isto não
ocorrer e o bloco de vedação não estiver bem
apertado, a vedação pode ser danificada.
025

4 Fechar a embalagem do agente anestésico (J).  A roda de regulação fica engatada na posição T
(B).
ATENÇÃO
Perigo para a saúde
Se as embalagens de agente anestésico não
estiverem fechadas corretamente, pode ocorrer
liberação de vapor de agente anestésico para o ar
ambiente.

5 Escreva na embalagem:
"Agente anestésico usado".
Recomendação: Não reutilizar.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 101


Funcionamento

Esvaziamento do vaporizador 5 Esvaziar até que o agente anestésico não


possa mais ser visto no visor (F) e nenhum
agente anestésico flua para a embalagem.
Se o agente anestésico no pavio também
precisar ser removido, ver "Sopro do
vaporizador" na página 105.
T
ON
ATENÇÃO
Perigo para a saúde
Libertação significativa de agentes anestésicos.
Não encha a embalagem até o topo.

6 Feche a válvula de esvaziamento


oportunamente e continue o processo com uma
D nova embalagem, se necessário.

Fim do esvaziamento
F
E

C ON T
093

1 Use uma embalagem sem danos fornecida


para o agente anestésico correto.

ADVERTÊNCIA
Misturas perigosas de agentes anestésicos H
O nome do agente anestésico e o código de
cores no vaporizador e da embalagem do
agente anestésico devem estar em
correspondência.
Caso contrário, a embalagem pode ser G
enchida com o agente anestésico errado.

2 Segure a embalagem de agente anestésico (C)


abaixo da saída de esvaziamento na base do
dispositivo de enchimento. I
094

3 Com a roda de regulação na posição T, abra


também a tampa roscada (D) no dispositivo de 1 Gire a válvula de esvaziamento (G) no sentido
enchimento. horário para fechar.

4 Gire a válvula de esvaziamento (E) 1 a 2 vezes 2 Atarraxe a tampa de vedação (H) com firmeza.
no sentido antihorário.

102 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Funcionamento

ATENÇÃO Vaporizador não conectado à estação de


trabalho de anestesia
Perigo para a saúde
Pode ocorrer libertação de agente anestésico.
Atarraxe a tampa de vedação com firmeza.

3 Fechar a embalagem do agente anestésico (I).


T
ON
B
ATENÇÃO
Perigo para a saúde
Se as embalagens de agente anestésico não

025
estiverem fechadas corretamente, pode ocorrer
liberação de vapor de agente anestésico para o ar  A roda de regulação fica engatada na posição T
ambiente. (B).

4 Escreva na embalagem: Esvaziamento do vaporizador


"Agente anestésico usado".
Recomendação: Não reutilizar.

Vapor 2000 com dispositivo de


enchimento Safe-T-Seal
ON T

Observe os avisos de atenção na página 93.

Vaporizador está conectado à estação de


trabalho de anestesia
D

T
F
ON

E
A
059

 A roda de regulação deve ser engatada na


posição 0 (A). C
105

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 103


Funcionamento

1 O vaporizador não pode ser esvaziado em uma Terminar o esvaziamento


embalagem de agente anestésico com um
adaptador de enchimento Safe-T-Seal ajustado
permanentemente. Para esvaziar, utilize um
recipiente adequado fechado (C).

ADVERTÊNCIA
T
Misturas perigosas de agentes anestésicos ON

Não reutilize o agente anestésico esvaziado


do dispositivo de enchimento Safe-T-Seal.
Não armazene recipientes com agente
anestésico esvaziado. Elimine imediatamente
o agente anestésico.
Caso contrário, os vaporizadores podem ser
enchidos com o agente anestésico errado. H
2 Segure o recipiente aberto (C) abaixo da saída
de esvaziamento na base do dispositivo de
enchimento.
G
3 Com a roda de regulação na posição T, abra
também a tampa roscada (D) no dispositivo de
enchimento.
4 Use uma chave Allen de 2,5 mm (0,1 in) para
I
girar a válvula de esvaziamento (E) 1 ou

106
2 vezes no sentido anti-horário. 1 Gire a válvula de esvaziamento (G) no sentido
5 Esvaziar até que o agente anestésico não horário para fechar.
possa mais ser visto no visor (F) e nenhum 2 Atarraxe a tampa de vedação (H) com firmeza.
agente anestésico flua para o recipiente.
Se o agente anestésico no pavio também ATENÇÃO
precisar ser removido, ver "Sopro do
Perigo para a saúde
vaporizador" na página 105.
Pode ocorrer libertação de agente anestésico.
ATENÇÃO
Atarraxe a tampa de vedação com firmeza.
Perigo para a saúde
Libertação significativa de agentes anestésicos. 3 Feche o recipiente (I).

Não encha o recipiente até o topo. ATENÇÃO


Perigo para a saúde
6 Feche a válvula de esvaziamento
oportunamente e continue o processo com um Se o recipiente para agente anestésico não
novo recipiente, se necessário. estiver fechado adequadamente, pode haver
libertação de vapores anestésicos.

4 Elimine imediatamente o agente anestésico no


recipiente. Não reutilizar!

104 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Funcionamento

Sopro do vaporizador

Se o agente anestésico também tiver de ser 3 Pressione o botão 0 e ajuste a roda de


removido do pavio após o esvaziamento completo: regulação para a posição T. Adaptadores de
encaixe: engatar a alavanca travão na roda de
1 Ajuste a roda de regulação para 5 Vol% e lave
regulação.
por aproximadamente 5 horas com 5 L/min de
ar ou 1 hora com 15 L/min de ar.
2 Deixe o gás fluir na linha de condução.

Armazenamento

Armazenamento por mais de 6 meses


1 Esvaziamento do vaporizador,
consulte a página 93. Sopro do vaporizador,
consulte a página 105
2 Pressione o botão 0 e ajuste a roda de
regulação para a posição T.
Com o adaptador de encaixe, engatar a
alavanca travão na roda de regulação.
3 O vaporizador pode ser armazenado em
qualquer posição.
4 Embale, se necessário, ver "Expedição"
na página 106.

ADVERTÊNCIA
Danos internos no vaporizador e
concentrações de saída incorretas
Se o limite da temperatura de armazenamento
for excedido, poderão ocorrer danos internos
no vaporizador. Observe as temperaturas de
armazenamento, ver página 134.
Caso contrário, não use o vaporizador.
Realize uma inspeção.

NOTA
Antes de colocar em funcionamento novamente,
realize a inspeção e teste a disponibilidade para
funcionamento.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 105


Funcionamento

Expedição

1 Esvazie, consulte a página 93, limpe e


desinfete completamente o vaporizador,
consulte a página 119.
2 Engatar a roda de regulação na posição T.
3 Para expedir estações de trabalho de
anestesia, remover os vaporizadores se não
estiverem conectados permanentemente.
4 Embalar com cuidado cada vaporizador
separadamente! Se possível, use a embalagem
original. Se a embalagem original não estiver
disponível, use uma embalagem resistente
com, pelo menos, 5 cm (2 in) de material
resistente ao impacto em volta de cada
vaporizador. Aperte bem a embalagem.

ADVERTÊNCIA
Carga aérea:
Quando transportados como carga aérea, os
agentes anestésicos líquidos e os
vaporizadores cheios estão sujeitos às
Regulações de Produtos Perigosos
IATA/ICAO Hazardous Goods Regulations
(UN 3334 "Aviation regulated liquid, n.o.s.
(anesthetic agent)", Class 9). Estas
regulamentações não se aplicam aos
resíduos de agentes anestésicos deixados no
pavio após o esvaziamento.

ATENÇÃO
Transporte rodoviário e marítimo:
Quando transportados por vias terrestre ou
marítima, os agentes anestésicos líquidos e os
vaporizadores cheios não estão sujeitos a
nenhuma regulamentação de produtos
perigosos, salvo se as regulamentações
nacionais o impedirem. Os vaporizadores devem
ser embalados de modo seguro para o
transporte, para garantir que nenhum agente
anestésico seja derramado.

106 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Solução de problemas

Solução de problemas

Problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Problemas durante o funcionamento . . . . . . . . 108
Transporte, procedimento após inclinação. . . . 112
Encher e esvaziar o vaporizador . . . . . . . . . . . 113
Problemas no adaptador de encaixe . . . . . . . . 115
Problemas com o Vapor 3000 na estação de
trabalho de anestesia com a opção
Vapor View . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 107


Solução de problemas

Problemas

Problemas ou mau funcionamento são


relacionados na tabela abaixo. A tabela ajudará a
identificar a causa do problema e rapidamente
resolvê-la, usando as medidas fornecidas. As
possíveis causas e soluções devem ser
trabalhadas na ordem listada até que o problema
seja resolvido.

Problemas durante o funcionamento

Falha Causa Solução


Nenhuma concentração é O vaporizador não está cheio. O Encha o vaporizador.
fornecida ou a concentração é vaporizador está vazio.
excessivamente alta/baixa.
A roda de regulação está Ajuste a roda de regulação para
ajustada na posição 0 ou T. ≥0,2 Vol%.
Nenhum vaporizador conectado, Conectar o vaporizador ou fechar
ou no caso de diversas conexões, as conexões abertas do mesmo ou
uma está desocupada e aberta. as conexões diretas de gás.
O vaporizador inclinou antes ou Antes do funcionamento: lavar e
durante o funcionamento, verificar a concentração, ver
quando a roda de regulação não "Transporte, procedimento após
está na posição T. inclinação" na página 112.
Se isto ocorrer, o agente
anestésico líquido pode ter
penetrado no controle de fluxo.
O vaporizador encheu com o Esvaziar o vaporizador,
agente anestésico incorreto ou consulte a página 93, e soprar,
com mistura de anestésicos. consulte a página 105. O
vaporizador deve ser reparado por
pessoal de serviço especializado.
O gás flui pelo vaporizador na Verificação do sistema de
direção errada. conexão, consulte a página 38.
Fuga, p. ex., o adaptador de Desconectar o vaporizador;
encaixe não está completamente checar o dispositivo de bloqueio
encostado nas vedações. de segurança do adaptador de
encaixe e os anéis de vedação;
recolocar. Teste de fuga com o
vaporizador no ajuste da roda de
regulação 0 e ≥0,2 Vol%.

108 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Solução de problemas

Falha Causa Solução


SomenteVapor 2000: Conversão por pessoal de
Fuga na conexão, p.ex., o serviço especializado.
vaporizador conectado ao Titus,
que não foi convertido para
Vapor 2000, consulte a página 39.
Válvulas danificadas na conexão Reparo por pessoal de serviço
de encaixe. especializado.
Temperatura do vaporizador fora Deixe o vaporizador voltar à
do limite especificado, p. ex. temperatura normal, aguardando,
cheio com agente anestésico pelo menos, 15 minutos para
muito frio ou operado com fluxo e cada desvio em °C do limite
concentração altos por um especificado,
período prolongado. consulte a página 146; encha
com o agente anestésico em
temperatura ambiente, se
necessário.
Vaporizador operado com gás Modificações da concentração
transportador diferente de Ar. devido ao gás transportador,
consulte a página 78 e página 150.
O monitor exibe a porcentagem Para converter o valor medido em
volumétrica, não a pressão pressão parcial,
parcial. consulte a página 78.
Vaporizador ou monitor do Utilize outro vaporizador para
anestésico com defeito. determinar se há falha no
vaporizador ou monitor do agente
anestésico; reparos devem ser
feitos por pessoal de serviço
especializado.
Temperatura no vaporizador Respeite um período de
acima da temperatura ambiente equalização de pressão de pelo
menos 15 segundos com a roda
A roda de regulação foi ajustada
de regulação na posição 0,
para a posição T, antes de o
consulte a página 26.
equipamento ser ligado e o
período de equalização da
pressão de, pelo menos,
15 segundos na posição 0 da roda
de controle não foi respeitado.
Somente Vapor 2000 Codificação para o adaptador de Verificar a codificação, reinstalar,
Estações de trabalho de anestesia encaixe ou vaporizador se necessário; os reparos devem
equipadas com um sistema de danificados, com defeito ou ser efetuados por pessoal de
reconhecimento do vaporizador instalação incorreta. serviço especializado.
indicam agente anestésico
diferente do vaporizador.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 109


Solução de problemas

Falha Causa Solução


O monitor exibe um agente Um agente anestésico diferente Lavar o sistema respiratório ou
anestésico diferente que o acabou de ser usado. Altas aguardar para a mudança do gás.
indicado no vaporizador. concentrações dele ainda estão
presentes no sistema
respiratório.
Agente anestésico incorreto ou Verifique o vaporizador, esvazie e
mistura de agentes anestésicos sopre, ver página 93 e 105.
no vaporizador. O vaporizador deve ser reparado
por pessoal de serviço
especializado.
A roda de regulação não pode O botão 0 não foi pressionado. Pressione o botão 0.
ser regulada na concentração.
O Interlock não foi trocado. O Desligar o outro vaporizador e
Interlock emperrou ou outro trocar o Interlock.
vaporizador ainda está ligado.
Verificações
consulte a página 74 e 84.
Reparo por pessoal de serviço
especializado.
A roda de regulação pode ser Botão 0 com defeito. Reparo por pessoal de serviço
movida nas posições 0 e T, sem especializado.
o botão ser pressionado.

110 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Solução de problemas

Falha Causa Solução


Cheiro a agente anestésico, fuga Adaptador de encaixe não Verificar os anéis de vedação da
de vapor de agente anestésico, encostado. conexão de encaixe e das
fuga muito elevada durante o superfícies de vedação;
teste de fuga. alternativamente a alavanca
travão estava torta antes da
conexão.
Somente Vapor 2000 Conversão por pessoal de
Fuga na conexão, p.ex., o serviço especializado.
vaporizador conectado ao Titus,
que não foi convertido para
Vapor 2000,
consulte a página 39.
O dispositivo de bloqueio no Apertar o dispositivo de bloqueio
sistema de enchimento não está no sistema de enchimento e
apertado ou a vedação está com verificar as vedações, substituir,
defeito. se necessário; os reparos devem
ser efetuados por pessoal de
serviço especializado.
Somente Vapor 2000 Atarraxar a tampa de vedação
Tampa de vedação inclinada no corretamente e apertá-la.
rosqueamento.
O parafuso de esvaziamento não Parafusar o parafuso de
está fechado. esvaziamento.
Somente Vapor 2000 Ajustar a alavanca.
A alavanca do sistema de Reparo por pessoal de serviço
enchimento de segurança está especializado.
muito solta e as vedações não
estão suficientemente
comprimidas.
Somente Vapor 2000 Soltar a alavanca, empurrar
O bloco de vedação no sistema totalmente o bloco de vedação,
de enchimento não está apertar novamente a alavanca.
totalmente pressionado.
O nível de enchimento não pode Vaporizador completamente Encher novamente o vaporizador.
ser visto no visor vazio.
O vaporizador está Encha o vaporizador somente até
excessivamente cheio. a marca máxima. Verificar a
concentração!
Indicação no visor com defeito. Reparo por pessoal de serviço
especializado.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 111


Solução de problemas

Falha Causa Solução


O agente anestésico no visor Somente Vapor 2000 Esvaziar a substância
está descolorido. O halotano contém timol, que se descolorida completamente.
acumulou no vaporizador.
Limpar o vaporizador,
consulte a página 77.
O vaporizador está cheio com o Verificar e esvaziar o vaporizador,
agente incorreto. consulte a página 93.
Reparo por pessoal de serviço
especializado.
O agente anestésico se Verificar e esvaziar o vaporizador,
decompôs, p. ex., em função do consulte a página 93.
armazenamento incorreto.
Reparo por pessoal de serviço
especializado.

Transporte, procedimento após inclinação

Falha Causa Solução


Fuga de agente anestésico. A roda de regulação não está Coloque o vaporizador em
ajustada na posição T e o posição vertical.
vaporizador foi inclinado em um
Engatar a roda de regulação na
ângulo acima de 30°.
posição T.
Lave o vaporizador por 2 horas
a 10 L/min ou 8 horas a 4 L/min.
Ajuste o vaporizador para a
concentração máxima e lave
por 5 minutos a 10 L/min.
Verifique a concentração a
0,5 L/min de ar com ajuste da
roda de regulação em 0. A
concentração deve ser menor
que 0,1 Vol%. Caso contrário,
lave como indicado acima.
Verifique a concentração,
consulte a página 77.
Se a concentração de saída não
estiver no limite permitido, não
use o vaporizador.
Reparo por pessoal de serviço
especializado.

112 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Solução de problemas

Falha Causa Solução


O vaporizador não está O vaporizador pode ter inclinado Lavar antes de colocar em
regulado para T, mesmo não num ângulo de mais de 30° ao funcionamento e verificar a
estando conectado à estação ser manuseado pela última vez. concentração, ver solução para
de trabalho de anestesia. Pode ter ocorrido fuga de agente o erro "Fuga de agente
anestésico líquido ou penetração anestésico." na página 112.
no sistema de controle de fluxo,
causando a concentração
incorreta.
Cheiro de agente anestésico Pode ocorrer liberação ou fuga Não inale o vapor do agente
durante ou após o transporte. de agente anestésico, devido à anestésico. Ventilar ambiente.
pressão no vaporizador em Deixe o vaporizador voltar à
caso de aumento de temperatura normal. Não
temperatura e/ou queda de ultrapasse o limite de aplicação
pressão atmosférica, para o vaporizador cheio com a
consulte a página 132. roda de regulação ajustada
para T, consulte a página 132.
Lavar antes de colocar em
funcionamento e verificar a
concentração, ver solução para
o erro "Fuga de agente
anestésico." na página 112.

Encher e esvaziar o vaporizador

Falha Causa Solução


Fuga de anestésico da saída de A válvula de esvaziamento não Fechar a válvula de
esvaziamento. está fechada. esvaziamento.
Enchimento acidental do Esvaziar o vaporizador,
vaporizador com agente consulte a página 93, e soprar,
anestésico incorreto. consulte a página 105. O
vaporizador deve ser reparado
por pessoal de serviço
especializado.
Somente Vapor 2000 Adaptador de enchimento para Usar o adaptador de
O agente anestésico não flui o sistema de enchimento de enchimento com a válvula de
pelo vaporizador. segurança sendo usado sem a rebate ou retroajustá-la.
válvula de rebate.
Fuga de agente anestésico da O adaptador de enchimento não Atarraxe o adaptador de
rosca da embalagem. está parafusado com firmeza na enchimento com firmeza.
embalagem.
A vedação na tampa roscada no Verificar a vedação.
adaptador de enchimento está Reparo por pessoal de serviço
faltando ou está danificada. especializado.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 113


Solução de problemas

Falha Causa Solução


Somente Vapor 2000 O adaptador de enchimento não Soltar a alavanca, empurrar o
Fuga de agente anestésico do está inserido corretamente ou a adaptador de segurança
sistema de enchimento de alavanca não está apertada. completamente; apertar a
segurança. alavanca.
A alavanca não pressiona com Ajustar a alavanca.
firmeza o adaptador de
Reparo por pessoal de serviço
enchimento.
especializado.
Adaptador de enchimento Use outro adaptador de
danificado. enchimento.
Reparo por pessoal de serviço
especializado.
A vedação no sistema de Teste de fuga no vaporizador
enchimento está danificada. com roda de regulação ajustada
em ≥0,2 Vol%.
Reparo por pessoal de serviço
especializado.
Fuga de agente anestésico do O vaporizador está cheio acima Esvaziar o vaporizador até a
orifício de transbordamento. da marca máxima. marca máxima, verificar a
concentração.
Somente Vapor 2000 A alavanca não está Abrir mais a alavanca ou seu
O bloco de vedação não pode suficientemente aberta ou está reposicionamento deve ser feito
ser removido. ajustada incorretamente. por pessoal de serviço
especializado.
O agente anestésico não flui Quando a roda de regulação Ao esvaziar com a roda de
durante o esvaziamento. está ajustada para T, a câmara regulação ajustada para T, abrir
do vaporizador está vedada o dispositivo de bloqueio na
hermeticamente. abertura de enchimento. Fechar
novamente a saída de
enchimento após o
esvaziamento.
O adaptador de esvaziamento A válvula de esvaziamento está Abrir menos a válvula de
Quik Fil transborda. excessivamente aberta. esvaziamento.
A embalagem não está Desatarraxe a embalagem do
atarraxada totalmente ou está adaptador de esvaziamento,
incorretamente de modo que a atarraxe-o novamente.
válvula da embalagem não
abre.
Embalagem cheia. Desatarraxe o adaptador de
esvaziamento e atarraxe em
outra embalagem adequada.
Continue esvaziando.

114 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Solução de problemas

Problemas no adaptador de encaixe

Falha Causa Solução


A alavanca travão não engata Roda de regulação ainda Engatar a roda de regulação na
na roda de regulação, quando ajustada em 0. posição T.
desconectada.
A alavanca travão não pode Ajuste da roda de regulação em Engatar a roda de regulação na
girar na roda de regulação. 0 ou ≥0,2 Vol%. Durante o posição T.
transporte anterior, a roda de
Lavar antes de colocar em
regulação pode ter sido
funcionamento e verificar a
ajustada para 0 ou ≥0,2 Vol%.
concentração:
Pode ter ocorrido fuga de
agente anestésico líquido ou Ver "Transporte, procedimento
penetração no sistema de após inclinação" na página 112.
controle, causando uma
concentração incorreta.
O vaporizador não pode ser Roda de regulação não Engatar a roda de regulação na
desconectado. ajustada em T. posição T.
O Interlock ainda engatado. Desengatar o Interlock.
A alavanca travão não pode Remova a tampa de bloqueio no
girar para trás na roda de topo da haste da alavanca
regulação. O dispositivo de travão.
bloqueio entre o adaptador de
Soltar o parafuso na haste com
encaixe e a conexão de encaixe
uma chave Allen de 3 mm.
está emperrado.
Agora o vaporizador pode ser
desconectado.
Reparo por pessoal de serviço
especializado.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 115


Solução de problemas

Falha Causa Solução


O adaptador de encaixe não A alavanca travão não está Ajustar a roda de regulação em
está bem apertado nas engatada na roda de regulação, T e engatar; inserir o pino na
vedações de conexão de que está regulada na posição 0 alavanca travão na ranhura na
encaixe. ou ≥0,2 Vol%. roda de regulação e engatar.
Fuga na unidade. O mecanismo de engate no Uso de força excessiva pode
adaptador de encaixe ou emperrar ou causar problemas
conexão de encaixe está na desconexão. Reparo por
danificado. pessoal de serviço
especializado.
A alavanca travão foi girada Remover o vaporizador (roda de
para a esquerda antes da regulação na posição T);
conexão. engatar a alavanca travão na
roda de regulação; reconectar o
vaporizador.
O-rings faltando no adaptador Ajustar os O-rings.
de encaixe.
O-ring extra num pino na Remover o O-ring ou corpo
conexão de encaixe ou corpo estranho.
estranho entre a conexão de
encaixe e o adaptador de
encaixe.
Somente Vapor 2000 Os pinos Interlock não estão na Se vaporizadores adjacentes
Somente adaptador de encaixe posição original. foram removidos: Verifique se a
S-2000: A roda de regulação roda de controle pode ser
não pode ser girada. girada. Pressionar os dois pinos
Interlock manualmente, um
depois do outro, e soltar. Se não
corrigir o problema: os reparos
devem ser efetuados por
pessoal de serviço
especializado.

116 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Solução de problemas

Problemas com o Vapor 3000 na estação de trabalho de anestesia com a opção


Vapor View

Falha Causa Solução


A iluminação não funciona. Roda de regulação na Engatar a roda de regulação na
posição T ou entre as posição 0.
posições 0 e ≥T.
A estação de trabalho de Ligar a estação de trabalho de
anestesia não está ligada. anestesia.
Visor do vaporizador ou da Limpar o visor, remover os
estação de trabalho de corpos estranhos.
anestesia sujo ou coberto com
corpos estranhos.
Fonte de luz do sistema da Entre em contato com o pessoal
câmara na estação de trabalho de serviço especializado.
de anestesia.
A iluminação para a roda de A janela no vaporizador para a Limpar a janela para a saída de
regulação não funciona, mas saída de luz está suja ou luz, remover os corpos
iluminação para o nível de coberta por objetos estranhos. estranhos.
enchimento funciona.
A posição da roda de regulação Visor parcialmente coberto com Limpar o visor.
não foi transferida ou foi sujeira.
transferida incorretamente.
Sistema de câmara na estação Entre em contato com o pessoal
de trabalho de anestesia com de serviço especializado.
defeito.
O tipo de agente anestésico não Visor parcialmente coberto com Limpar o visor.
foi transferido. sujeira.
Sistema de câmara na estação Entre em contato com o pessoal
de trabalho de anestesia com de serviço especializado.
defeito.
Nenhum alarme foi gerado por Visor parcialmente coberto com Limpar o visor.
estações de trabalho de sujeira.
anestesia quando o nível para
novo enchimento foi alcançado.
Sistema de câmara na estação Entre em contato com o pessoal
de trabalho de anestesia com de serviço especializado.
defeito.
A função Vapor View não Estação de trabalho de O retro ajuste da opção
funciona. anestesia sem a opção Vapor View da estação de
Vapor View. trabalho de anestesia deve ser
feito por pessoal de serviço
especializado.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 117


Esta página foi deixada em branco de propósito.

118 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Limpeza e desinfecção

Limpeza e desinfecção

Informação de segurança para o


reprocessamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120

Procedimentos de reprocessamento . . . . . . 121


Classificação de equipamentos médicos . . . . . 121
Teste de procedimentos e agentes. . . . . . . . . . 121
Desinfecção manual e limpeza simultânea . . . 121
Inspeção visual. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122

Antes de reutilizar no paciente . . . . . . . . . . . 122

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 119


Limpeza e desinfecção

Informação de segurança para o reprocessamento

ADVERTÊNCIA
Risco de infecção, risco de ferimentos ou
falha do equipamento
Procedimentos de reprocessamento
validados devem ser usados para reprocessar
o equipamento e os acessórios.

ADVERTÊNCIA
Danos no interior do Vapor podem causar
concentração de saída incorreta e lesões no
paciente.
Se líquidos distintos dos agentes anestésicos
especificados penetrarem no vaporizador
podem causar mau funcionamento do
vaporizador e fazer mal ao paciente.
Não mergulhe o vaporizador ou o adaptador
de enchimento em detergentes.
Não deixe entrar detergentes por baixo da
roda de regulação.
Não deixe entrar detergentes nas entradas ou
saídas de gás ou no sistema de enchimento.
Não esterilize o vaporizador ou o adaptador de
enchimento.
Não use solventes no vaporizador.

ADVERTÊNCIA
Ao manusear unidades contaminadas com
fluidos corporais, sempre seguir as
regulamentações de higiene do hospital.

120 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Limpeza e desinfecção

Procedimentos de reprocessamento

Classificação de equipamentos médicos Teste de procedimentos e agentes

Para o reprocessamento, os equipamentos A limpeza e desinfecção dos produtos médicos


médicos e seus componentes são classificados de foram testadas com os seguintes procedimentos e
acordo com o tipo de aplicação e o risco resultante agentes.
do equipamento:
No momento do teste, os seguintes agentes
– Equipamentos médicos não-críticos:
apresentaram boa compatibilidade material:
superfícies acessíveis ao usuário, como
superfícies de equipamentos, cabos – Buraton 10F fabricado por Schülke & Mayr
– Equipamentos médicos semicríticos: peças (agente básico ativo: aldeído)
que conduzem gás respiratório, p. ex., tubos
– Dismozon pur fabricado por Bode Chemie
respiratórios, máscaras
(agente básico ativo: agente liberador de
Em relação ao reprocessamento, este oxigênio)
equipamento médico é um equipamento não
crítico.

Desinfecção manual e limpeza simultânea

A Dräger recomenda o uso de um desinfetante de


superfícies da seguinte lista. O uso de outros
desinfetantes é de risco próprio.

Classe de ingrediente ativo Denominação do produto Fabricante


Agentes liberadores de cloro Actichlor® plus Ecolab
Klorsept® 17 Medentech
®
BruTab 6S Brulin
®
Agentes liberadores de oxigênio Descogen Liquid Antiseptica
Descogen® Liquid r.f.u.
Dismozon® plus Bode Chemie
®
Dismozon pur
Oxycide® Ecolab USA
Perform® Schülke & Mayr
®
Virkon DuPont

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 121


Limpeza e desinfecção

Classe de ingrediente ativo Denominação do produto Fabricante


Compostos de amônio Mikrozid® sensitive liquid1) Schülke & Mayr
quaternário ®
Mikrozid sensitive wipes 1)

Aldeídos Buraton® 10 F Schülke & Mayr


1) Virucida contra vírus encapsulados

A Dräger salienta que os agentes liberadores de Limpeza manual e desinfecção


oxigênio e cloro podem provocar a alteração de cor
 Remova a sujidade com um pano embebido em
em alguns materiais. Isso não constitui uma
desinfetante.
indicação de que o produto não esteja funcionando
corretamente. ADVERTÊNCIA
No momento de validação, os desinfetantes Perigo para o paciente, risco de falha do
listados acima demonstraram compatibilidade equipamento
material.
A entrada de líquido pode causar falhas ou a
Os fabricantes dos desinfetantes de superfície avaria do equipamento, podendo pôr o
verificaram pelo menos os seguintes espectros de paciente em perigo.
ação:
– Bactericida Somente desinfete com pano as superfícies
– Leveduricida do equipamento, certificando-se de que
– Virucida ou virucida contra vírus encapsulados líquidos não penetrem no equipamento.
Observe as especificações dos fabricantes dos
1 Para a desinfecção de superfícies (esfregue e
desinfetantes de superfície.
desinfete com um pano*).
Use desinfetantes de superfície que possuam
2 Após o tempo de contato, remova os resíduos
certificação nacional.
de desinfetante.
ATENÇÃO
Danos no vaporizador causados por solventes Inspeção visual
Muitos materiais apresentam sensibilidade a
 Inspecione todas as peças quanto a danos e
certos solventes orgânicos que ocasionalmente
desgaste, por exemplo fissuras, fragilização ou
são usados para limpeza e desinfecção (p.ex.,
endurecimento acentuado, bem como sujidade
fenóis, compostos liberadores de halogênio,
residual.
ácidos orgânicos fortes, etc.).
Se o vaporizador for exposto a tais substâncias, * Esfregar e desinfetar com um pano significa: A superfície
podem ocorrer danos que nem sempre são deve ser limpa com um pano umedecido em quantidade
imediatamente aparentes. adequada de desinfetante e com uma leve pressão.

Antes de reutilizar no paciente

 Prepare o vaporizador, consulte a página 37.


 Verifique se a unidade está pronta para o uso,
consulte a página 74.

122 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Manutenção

Manutenção

Visão geral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124


Definição dos termos de manutenção . . . . . . . 124

Inspeção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Verificações de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . 126

Manutenção preventiva . . . . . . . . . . . . . . . . . 126

Reparações . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Peças de desgaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 123


Manutenção

Visão geral

Este capítulo descreve a manutenção necessária NOTA


para garantir o funcionamento correto do
Risco de lesão do paciente
equipamento médico. Estas medidas devem ser
realizadas por pessoal treinado. O paciente é colocado em risco se a manutenção
for realizada durante a ventilação. Realize a
ADVERTÊNCIA manutenção somente quando nenhum paciente
Risco de infecção estiver conectado ao dispositivo.
Para evitar risco de infecção, limpar e
desinfetar o vaporizador de acordo com as
regras de higiene do hospital antes de cada
realização da manutenção. Isto também se
aplica a vaporizadores que serão enviados
para reparação.

ADVERTÊNCIA
Risco de falhas nos componentes
As falhas no equipamento podem ser
provocadas por desgaste ou uso excessivo
do material dos componentes. Para manter o
funcionamento adequado de todos os
componentes, este equipamento deve ser
submetido a inspeções periódicas nos
intervalos especificados pelo fabricante.

Definição dos termos de manutenção

Conceito Definição
Manutenção Todas as medidas (inspeção, manutenção preventiva, reparo) destinadas a
manter e restaurar o estado funcional de um equipamento médico
Inspeção Medidas destinadas a determinar e avaliar o estado atual de um equipamento
médico
Manutenção Medidas recorrentes especificadas destinadas a manter o estado funcional de um
preventiva equipamento médico
Reparo Medidas destinadas a restaurar o estado funcional de um equipamento médico
após uma falha

124 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Manutenção

Inspeção

Inspeções regulares devem ser realizadas e


registradas de acordo com os seguintes requisitos
e nos intervalos determinados.

Verificações Equipamento Intervalo Pessoal responsável


Inspeção e verificações Vapor 2000 antes do A cada 6 meses Pessoal de manutenção
de segurança número de série
ARSM-00011),
independentemente do
sistema de enchimento
Unidades Vapor 2000 a A cada 12 meses Pessoal de manutenção
partir do número de
série ARSM-00011),
independentemente do
sistema de enchimento
Vapor 3000 A cada 12 meses Pessoal de manutenção
1) A designação do número de série "ARSM-0001" significa:
A = local de fabricação – Lübeck, RS = ano de fabricação – 2002, M = mês de fabricação – Novembro, 0001 = número
sequencial (inicia com 1 a cada mês).
Se a primeira letra no identificador para o ano de fabricação é um "R" e a segunda vem antes de "S" no alfabeto, o
equipamento foi fabricado antes de 2002.
Se a letra no identificador para o mês de produção vem antes de "M" no alfabeto, o equipamento foi fabricado antes de
novembro.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 125


Manutenção

Verificações de segurança – Verificar a resistência pneumática na


posição da roda de regulação 0,2 Vol%
As verificações de segurança são idênticas para o Gás transportador: ar
Vapor 2000 e o Vapor 3000. Fluxo: 10,0 L/min
Temperatura do vaporizador: 21 a 24 °C
ADVERTÊNCIA (69,8 a 75,2 °F)
Risco de lesão do paciente
Gás Valor de teste
Executar verificações de segurança nos anestésico
intervalos especificados. Caso contrário, o
Halotano 28,4 a 44,6 hPa
funcionamento correto do equipamento
(somente (29,0 a 45,5 cmH2O)
médico pode ficar comprometido.
Vapor 2000)
1 Verificar a documentação anexa: Enflurano 35,1 a 52,7 hPa
– O manual de instruções de uso do (somente (35,8 a 53,8 cmH2O)
equipamento médico está presente. Vapor 2000)
2 Verificar o equipamento médico para confirmar Isoflurano 28,4 a 44,1 hPa
que o produto está pronto para funcionar (29,0 a 45,0 cmH2O)
segundo as instruções de uso. Sevoflurano 37,9 a 56,2 hPa
3 Verificar a combinação do equipamento em (38,7 a 57,3 cmH2O)
relação a uma condição perfeita:
– As marcas estão completas e legíveis 5 Verificar o nível de enchimento na posição T da
– Sem danos roda de regulação:
Inclinar o vaporizador para frente e para trás.
4 Verificar funcionamento e segurança: O nível de enchimento indicado deve flutuar no
– Verificar disponibilidade operacional (veja visor.
capítulo "Funcionamento" em página 74). Se algum dos pontos de teste não for satisfatório,
– Verificar vazamentos nas posições da roda o vaporizador não pode ser operado e deve ser
de regulação 0, T e ON: reparado por pessoal de serviço especializado.
Pressão de teste: 400 hPa (408 cmH2O),
Valor de teste: Taxa de fuga <0,080 hPa x
L/s (0,082 cmH2O x L/s)

Manutenção preventiva

Vapor 2000 e Vapor 3000 não têm que ser


submetidos a manutenção preventiva e não têm
que ser calibrados regularmente.

126 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Manutenção

Reparações

A Dräger recomenda o DrägerService e somente a


utilização de peças de reposição originais Dräger
para todos os reparos.

Peças de desgaste

As seguintes peças de desgaste devem ser


substituídas por pessoal de serviço especializado
se for encontrada alguma não conformidade nos
valores específicos durante a inspeção ou
verificação de rotina pelo usuário.

Peças de desgaste Vapor 2000 Vapor 3000


Filtro na entrada de gás X X
Parafusos de fixação (substituir após soltar o X X
adaptador de conexão do vaporizador ou o
vaporizador da conexão permanente.)
Vedação no sistema de enchimento de segurança X
(interface do adaptador de enchimento)
Vedação da tampa roscada para Dräger Fill, X X
Safe-T-Seal e dispositivo de enchimento Quik Fil
Vedação da tampa roscada para dispositivo de X
enchimento Piramal Fill e dispositivo de enchimento
de taça
Vedação da válvula de esvaziamento X X
Válvula da câmara do vaporizador X X
Pavio da câmara do vaporizador X
(somente para Vapor 2000 para halotano)
Pino de bloqueio do adaptador de encaixe X X

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 127


Esta página foi deixada em branco de propósito.

128 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Descarte

Descarte

Descarte do equipamento médico . . . . . . . . 130

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 129


Descarte

Descarte do equipamento médico

ADVERTÊNCIA
Risco de infecção
Limpe e desinfete o equipamento e suas
peças antes do descarte!

No final do tempo de vida útil:


1 Antes do descarte do equipamento, esvazie-o
completamente, consulte a página 93, sopre,
consulte a página 105, limpe e desinfete,
consulte a página 119.
2 Para obter informações sobre o descarte
adequado, consulte a empresa de descarte de
resíduos relevante.
3 Descarte de peças de desgaste no lixo
doméstico.
4 Observe os regulamentos e leis aplicáveis.

130 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Dados técnicos

Dados técnicos

Classificações. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Ambiente de uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Normas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Dimensões e pesos Vapor 2000. . . . . . . . . . . . 139
Dimensões e pesos Vapor 3000. . . . . . . . . . . . 140

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 131


Dados técnicos

Classificações

Classificação Classe II b
de acordo com a Diretiva CE 93/42/CEE,
Anexo IX

Código UMDNS 10-144


Universal Medical Device Nomenclature –
Nomenclatura para produtos médicos

Código GMDN
Global Medical Device Nomenclature –
Nomenclatura mundial para produtos
médicos
Vaporizador para halotano 36891
Vaporizador para isoflurano 36890
Vaporizador para sevoflurano 36980
Vaporizador para enflurano 36316

Ambiente de uso

Temperatura do vaporizador e do
ambiente
Durante o funcionamento 10 a 40 °C (50 a 104 °F)
ADVERTÊNCIA
Risco de lesão do paciente
Aumento significativo não controlado da
concentração de saída.
Sob nenhuma circunstância, o vaporizador pode ser
usado em temperaturas e pressão atmosférica na
qual o agente anestésico poderia entrar em ebulição,
consulte a página 146.

132 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Dados técnicos

As seguintes restrições se aplicam sujeitas à altitude ou


à pressão atmosférica:

Halotano Temperatura Altitude Pressão


(somente Vapor 2000) [°C (°F)] [m (ft)] atmosférica
[hPa (psi)]
10 a 25 4500 580 a 1100
(50 a 77) (14764) (8,41 a 15,95)
10 a 30 3500 660 a 1100
(50 a 86) (11483) (9,57 a 15,95)
10 a 35 2300 770 a 1100
(50 a 95) (7546) (11,17 a 15,95)
10 a 40 1100 890 a 1100
(50 a 104) (3609) (12,91 a 15,95)
Enflurano Temperatura Altitude Pressão
(somente Vapor 2000) [°C (°F)] [m (ft)] atmosférica
[hPa (psi)]
10 a 25 5600 500 a 1100
(50 a 77) (18373) (7,25 a 15,95)
10 a 30 4900 540 a 1100
(50 a 86) (16076) (7,83 a 15,95)
10 a 35 4000 620 a 1100
(50 a 95) (13123) (8,99 a 15,95)
10 a 40 2800 720 a 1100
(50 a 104) (9186) (10,44 a 15,95)

Isoflurano Temperatura Altitude Pressão


[°C (°F)] [m (ft)] atmosférica
[hPa (psi)]
10 a 25 4500 580 a 1100
(50 a 77) (14764) (8,41 a 15,95)
10 a 30 3400 670 a 1100
(50 a 86) (11155) (9,72 a 15,95)
10 a 35 2200 780 a 1100
(50 a 95) (7218) (11,31 a 15,95)
10 a 40 900 910 a 1100
(50 a 104) (2953) (13,2 a 15,95)

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 133


Dados técnicos

Sevoflurano Temperatura Altitude Pressão


[°C (°F)] [m (ft)] atmosférica
[hPa (psi)]
10 a 25 5600 500 a 1100
(50 a 77) (18373) (7,25 a 15,95)
10 a 30 5500 510 a 1100
(50 a 86) (18045) (7,4 a 15,95)
10 a 35 4400 590 a 1100
(50 a 95) (14436) (8,56 a 15,95)
10 a 40 3300 680 a 1100
(50 a 104) (10827) (9,86 a 15,95)

Além disso, as especificações do fabricante referentes


ao limite operacional do agente anestésico são válidas.

Em caso de interrupção operacional 0 a 40 °C (32 a 104 °F)


(cheio, a roda de regulação está ajustada
na posição T)

Durante o armazenamento –20 a 70 °C (–4 a 158 °F)


(vazio, pavio seco)

Pressão atmosférica
Durante o funcionamento Ver tabelas nas páginas página 133 e 134.

Em caso de interrupção operacional Ver tabelas nas páginas página 133 e 134.
(cheio, a roda de regulação está ajustada
na posição T)

Durante o armazenamento 500 a 1200 hPa (7,25 a 17,40 psi)


(vazio, pavio seco)

Umidade relativa 0 a 95 %, não condensante

Indução magnética (somente Ver "Funcionamento em campos magnéticos (somente


Vapor 2000) Vapor 2000)" na página 68

Gama de fluxo (STPD) 0,15 a 15 L/min


0,15 a 10 L/min para concentrações >5 Vol%

134 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Dados técnicos

Direção de fluxo De acordo com a seta no verso do vaporizador


(consulte a página 38)

Qualidade exigida dos gases Misturas limpas, puras do ponto de vista médico de O2 e
ar ou O2 e N2O
O2 e ar: Ponto de condensação ≤5 °C
(≤41 °F) em 500 kPa (72,52 psi)
N2O: Conteúdo de água ≤2 mg/L em
500 kPa (72,52 psi)
Ar: Conteúdo de óleo ≤0,5 mg/m3

Ao usar um equipamento acessório CO2:


Misturas limpas, puras do ponto de vista médico de O2 e
CO2
CO2: Conteúdo de água ≤2 mg/L em
500 kPa (72,52 psi)
Variação da pressão contrária oposta à –100 a 400 hPa (–102,2 a 408,6 cmH2O)
pressão atmosférica ambiente na saída
do vaporizador (p. ex., devido aos
componentes da máquina ou descarga
de O2)

Pressão flutuante na saída do –10 a 80 hPa (–10,2 a 81,7 cmH2O)


vaporizador devido a ventilação,
correspondente à pressão na saída do
vaporizador sem ventilação

Ângulo máximo de inclinação


Isolado/com pés 10°
Durante o transporte (roda de Qualquer posição e ângulo
regulação na posição T)
Válido somente para Vapor 2000:
Durante o funcionamento (posição 30°
fixa)
Para valores regulados ≥5 Vol%, se
aplica uma tolerância de +20 a –30 %
rel.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 135


Dados técnicos

Valores de ajuste 0 e 0,2 até concentração máxima na escala da roda de


regulação. Quando a roda de regulação está nas
posições 0 e T, não há saída de agente anestésico.

Precisão da concentração fornecida na


saída do vaporizador a 22 °C (71,6 °F),
1013 hPa (14,69 psi) e 2,5 L/min de ar
em fluxo contínuo, sem pressão
respiratória, sem pressão flutuante e sem
pressão contrária.
Os vaporizadores são calibrados pelo ±0,13 Vol% ou ±10 % rel.
fabricante dentro das seguintes
tolerâncias sob as condições
previamente registradas de calibração. O
maior valor se aplica, em cada caso, ao
regular os valores de baixo para cima.
As seguintes tolerâncias se aplicam na
verificação da precisão da concentração
fornecida na saída do vaporizador sob as
condições previamente registradas de
calibração. O maior valor se aplica, em
cada caso.
Vaporizadores com marca máxima ±0,20 Vol% ou ±20 % rel.
até 6 Vol%
Vaporizadores com marca máxima ±0,25 Vol% ou ±20 % rel.
maior que 6 Vol%
Dependência da concentração fornecida da
temperatura, fluxo, composição do gás, pressão
atmosférica, pressão positiva e negativa, pressão
flutuante e tempo de funcionamento,
consulte a página 146.

Volume de enchimento de agente aprox. 360 mL até a marca máxima para pavio seco
anestésico
aprox. 300 mL até a marca máxima para pavio úmido
aprox. 260 mL entre enchimento e marcação máxima
Vapor 2000
aprox. 10 mL até a marca mínima
Vapor 3000
aprox. 45 mL até a marca mínima

Regra do polegar para o consumo de ~3 x fluxo de gás fresco [L/min] x concentração [Vol%]
agente anestésico [mL/hora]

136 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Dados técnicos

Regra do polegar para tempo de 85


funcionamento [horas] ~
(para 260 mL de agente anestésico) Fluxo de gás fresco [L/min] x concentração [Vol%]

Exemplo:
Fluxo de gás fresco = 2 L/min, concentração = 1,4 Vol%
Tempo de funcionamento = 30 horas

Perda de agente anestésico em 24 horas


a 22 °C (71,6 °F)
Posição da roda de regulação 0 ≤0,5 mL
(em posição vertical)
Posição da roda de regulação T ≤0,3 mL
(em posição vertical)
Posição da roda de regulação T ≤1,5 mL
(horizontal ou de cabeça para baixo)
Apenas quantidades muito pequenas de vapor de agente anestésico são liberadas do vaporizador para
o ambiente ou para linha de gás fresco.

Resistência de fluxo (sem conexões)


em 10 L/min ar (STPD)
10 °C 22 °C 40 °C
(50 °F) (71,6 °F) (104 °F)
Vaporizador regulado para a <40 hPa <35 hPa <30 hPa
posição 0 ou T (<40,9 cmH2O) (<35,8 cmH2O) (<30,7 cmH2O)
Vaporizador ligado <150 hPa <70 hPa <35 hPa
(<153,2 cmH2O) (<71,5 cmH2O) (<35,8 cmH2O)

Vapor 2000/Vapor 3000 não contêm borracha natural látex.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 137


Dados técnicos

Normas
Conformidade com as normas ou 93/42/EEG
diretivas aplicadas parcialmente ou ISO 8835-41) 2)
integralmente IEC 60601-2-13
ISO 80601-2-131)
IEC 60601-1 (2ª edição)
IEC 60601-1 (3ª edição)
CSA-Z168,3
Dispositivo de enchimento Dräger Fill ISO 53603)
com adaptador de enchimento Dräger
Dispositivo de enchimento Quik Fil ISO 53603)
Dispositivo de enchimento Piramal Fill ISO 53603)
Dispositivo de enchimento Safe-T-Seal ISO 53603)
Sistema de enchimento de segurança ISO 5360
com adaptador de enchimento Dräger
(somente Vapor 2000)
Adaptador cônico de 23 mm (0,91 in) ISO 5356-1
(somente Vapor 2000)
1) Estas normas exigem um sistema de enchimento específico para o respectivo agente anestésico.
2) Estas normas exigem a medição do agente anestésico para o funcionamento do vaporizador com uma estação de
trabalho de anestesia.
3) Codificação geométrica desviante para melhor manejo com a mesma proteção contra erro na troca de agente anestésico;
em conformidade com os dados de desempenho da ISO 5360.

Quando usado em combinação com outras máquinas/equipamentos médicos, garante a conformidade


necessária da combinação do equipamento.

138 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Dados técnicos

Dimensões e pesos Vapor 2000

Vaporizador com sistema de enchimento Vaporizador com sistema de segurança de


Dräger Fill, Quik Fil, Piramal Fill, Safe-T-Seal ou enchimento
com taça de enchimento

Altura
Altura

Largura Profundidade
Largura Profundidade

066
067

Dimensões em mm (in)
Dimensões em mm (in) Conexão Largura Altura Profundidade
Conexão Largura Altura Profundidade Auto Exclusion 108 246 175
Auto Exclusion 108 246 197 ou DW-2000 (4,3) (9,7) (6,9)
ou DW-2000 (4,3) (9,7) (7,8) S-2000 120 246 188
S-2000 120 246 210 (4,7) (9,7) (7,4)
(4,7) (9,7) (8,3) Adaptador 133 226 158 a 2001)
Adaptador 133 226 180 a 222 1) cônico ISO (5,2) (8,9) (6,2 a 7,9)
cônico ISO (5,2) (8,9) (7,1 a 8,7) Conexão 108 226 141
Conexão 108 226 163 permanente (4,3) (8,9) (5,6)
permanente (4,3) (8,9) (6,4)
Peso em kg (lb)
Peso em kg (lb) Conexão vazio cheio
Conexão vazio cheio Auto Exclusion 7,8 (17,2) 8,5 (18,7)
Auto Exclusion 8,1 (17,9) 8,8 (19,4) ou DW-2000
ou DW-2000 S-2000 7,6 (16,7) 8,3 (18,3)
S-2000 7,9 (17,4) 8,6 (19) Adaptador 7,8 a 8,1 8,5 a 8,8
Adaptador 8,1 a 8,4 8,8 a 9,1 cônico ISO (17,2 a 17,9) (18,7 a 19,4)
cônico ISO (17,9 a 18,5) (19,4 a 20,1) Conexão 7,2 (15,9) 7,9 (17,4)
Conexão 7,5 (16,5) 8,2 (18,1) permanente
permanente
1) Dependendo da conexão do vaporizador com a estação
de trabalho de anestesia.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 139


Dados técnicos

Dimensões e pesos Vapor 3000

Vaporizador com Dräger Fill, Quik Fil, ou


dispositivo de enchimento Safe-T-Seal

Altura

Largura Profundidade
098

Dimensões em mm (in)
Conexão Largura Altura Profundidade
Auto Exclusion 112 246 196
(4,4) (9,7) (7,7)

Peso em kg (lb)
Conexão vazio cheio
Auto Exclusion 8,1 (17,9) 8,8 (19,4)

140 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Descrição

Descrição

Função. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Posição da roda de regulação em ou acima
de LIGADO – vaporizador ligado . . . . . . . . . . . 142
Posição da roda de regulação 0 –
vaporizador desligado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Posição da roda de regulação T – ajuste de
transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144

Vapor 3000. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145

Calibração . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145

Influência da temperatura . . . . . . . . . . . . . . . 146

Influência do fluxo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149

Influência do tipo e da composição do


gás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150

Influência da pressão
atmosférica/altitude . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152

Influência da pressão positiva e negativa . . 154

Influência das flutuações de pressão. . . . . . 156

Influência do tempo de funcionamento . . . . 157

Comportamento num campo magnético


(somente Vapor 2000) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
A influência de campos magnéticos no
vaporizador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 141


Descrição

Função

Posição da roda de regulação em ou acima de LIGADO – vaporizador ligado

A
M
B
L

C
K D
J
E
I
H F

G
070

Gás fresco Parte do gás fresco é transportado com vapor de


agente anestésico no pavio embebido (F). O
Gás fresco transportado com gás restante do gás fresco é direcionado para a câmara
anestésico vaporizadora (G) através do bypass da câmara
vaporizadora (J).
O gás fresco é direcionado através das válvulas
(H), (I), que estão conectadas à roda de regulação
(A) e através da câmara vaporizadora (G). Um
bypass adicional (L) é fechado por uma válvula (M).

142 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Descrição

Os dois fluxos são misturados no espaço atrás dos materiais para expandir ou contrair, baseado em
dois controles de fluxo (cone de dosagem (B) e aquecimento ou resfriamento, o bypass da câmara
bypass da câmara vaporizadora (J)) e direcionados vaporizadora (J). Este processo compensa a
para a saída (C). A concentração é o resultado da influência de temperatura na concentração de
proporção do gás e da concentração da saturação saturação.
do agente anestésico.
A compensação de pressão (K) reduz com eficácia
A proporção também é influenciada pelo o efeito de bombeamento (ver "Influência das
compensador de temperatura (E), que usa as flutuações de pressão" na página 156).
características de expansão térmica dos diferentes

Posição da roda de regulação 0 – vaporizador desligado

B
L
C
D
J
H
I

G
068

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 143


Descrição

O gás fresco flui da entrada do vaporizador (D) Um pequeno orifício de vazão na válvula (I)
para o bypass da câmara vaporizadora (J) e, em conecta a câmara vaporizadora com a atmosfera
seguida, passa do exterior para o interior através para evitar qualquer acúmulo de pressão. Devido à
desta abertura. Paralelamente, parte do gás fresco difusão e equalização da pressão durante as
flui através de um bypass adicional (L) e do cone flutuações de temperatura e pressão, podem ser
de controle de fluxo (B) para a saída do liberadas pequenas quantidades de vapor do
vaporizador (C). agente anestésico.
A câmara vaporizadora (G) é completamente Quando o vaporizador está inclinado, pode haver
separada do fluxo de gás por uma válvula (H), (I). liberação de agente anestésico da câmara
Nenhum agente anestésico pode entrar na vaporizadora através do orifício de vazão.
abertura de dosagem e no gás fresco.

Posição da roda de regulação T – ajuste de transporte

I
069

O gás fresco não flui mais através da válvula (M) A pressão mais alta é causada somente por uma
para o cone de controle de fluxo (B). O orifício de rápida elevação da temperatura e/ou queda da
vazão para a câmara vaporizadora na válvula (I) pressão atmosférica, p. ex., durante o transporte à
está fechado. Nenhum vapor de agente anestésico luz solar ou em altas altitudes.
pode sair e o vaporizador está protegido contra
Esta pressão é ajustada para as condições
transbordamento, mesmo quando está inclinado e
ambientais através do ajuste da roda de regulação
pode, portanto, ser transportado em qualquer
na posição 0 ou da abertura do sistema de
posição.
enchimento. Isso causa libertação de vapor
Fechar completamente a câmara vaporizadora anestésico.
pode resultar numa pequena pressão positiva ou
negativa, devido às flutuações de temperatura e
pressão no ambiente.

144 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Descrição

Vapor 3000

O Vapor 3000 também possui funções Vapor View. as concentrações ajustadas e o nível de
Conectado a estações de trabalho de anestesia enchimento também são visíveis em ambientes
que também incluem a opção Vapor View, o escuros. Além disso, a posição da roda de
vaporizador anestésico Vapor 3000 fica iluminado regulação é transferida para a tela da estação de
na área da roda de regulação e do visor. Portanto, trabalho de anestesia como um valor regulado.

Calibração

Cada vaporizador é ajustado individualmente para na página 152), enquanto a pressão parcial
um agente anestésico particular. As condições de sempre permanece constante (ver também
referência são: 22 °C (71,6 °F), 1013 hPa, página 78).
2,5 L/min de ar em fluxo contínuo sem pressão de
Para simplificar, as regulagens no vaporizador e
ventilação, sem flutuações de pressão e sem
nas instruções de uso são fornecidas em forma
pressão contrária. A concentração de saída é
abreviada de Vol%, o que significa Vol% em
verificada sob as condições acima em 22 °C
1013 hPa (14,69 psi) ou % de pressão parcial.
(71,6 °F) e 30 °C (86 °F).
A calibração é realizada através da medição da
concentração fornecida diretamente na saída do
vaporizador em % de pressão parcial (% de
1013 hPa (14,69 psi)). As resistências
pneumáticas subsequentes, p. ex., linhas
subsequentes, podem fazer a concentração
fornecida na pressão parcial cair. 50 hPa (0,73 psi)
modifica a concentração de saída em 5 % do valor
ajustado. As concentrações medidas em Vol% não
se modificam se a pressão cair.
A calibração é realizada em % de pressão parcial
na saída do vaporizador uma vez que a
profundidade de anestesia depende da absorção
do agente anestésico pelo paciente, que também é
determinada pela pressão parcial.
A uma pressão normal (1013 hPa (14,69 psi)), os
valores de concentração em % de pressão parcial
são idênticos aos valores em porcentagem
volumétrica. A indicação "Vol%" no vaporizador
refere-se a isso.
Indicações em Vol% devem ser corrigidas para
outros valores de pressão atmosférica (ver
"Influência da pressão atmosférica/altitude"

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 145


Descrição

Influência da temperatura

O vaporizador compensa as mudanças na Concentração Halotano Definir


temperatura. A concentração de saturação do de saída (somente Vapor 2000) concentração
agente anestésico, que aumenta à medida que a [Vol%] [Vol%]
temperatura aumenta, é automaticamente
6.0
estabilizada através do direcionamento de uma
6
proporção mais elevada de fluxo de gás através do 5.0
5
bypass da câmara vaporizadora
4.0
(consulte a página 142). 4

3 3.0
A alteração de fluxo no bypass causada pela
2 2.0
alteração linear da compensação não coincide
totalmente com a curvatura da curva de pressão do 1 1.0
0.4
vaporizador de modo que a concentração mantém- 0
se ainda um pouco dependente da temperatura. 0 10 15 20 25 30 35 40
(32)(50) (59) (68) (77) (86) (95) (104)
O diagrama indica a dependência de temperatura Temperatura [°C (°F)]
típica ao operar com um fluxo de ar a 2,5 L/min. Os

071
desvios aumentam para temperaturas fora deste Concentração Enflurano Definir
limite, apesar da compensação contínua. de saída (somenteVapor 2000) concentração
Os diagramas somente se aplicam se o agente [Vol%] [Vol%]
líquido não alcançar o ponto de ebulição. Se o 8.0
agente líquido entrar em ebulição devido a uma 7.0
8
combinação de baixa pressão atmosférica e alta
6.0
temperatura, grandes quantidades de vapor puro 6
5.0
de agente anestésico irão se formar. A distribuição 4.0
4
do gás descrita no capítulo "Função" não irá mais 3.0
funcionar e grandes quantidades de vapor 2 2.0
resultarão em concentrações de saída 1.0
0 0.4
significativamente aumentadas e perigosas. Para
0 10 15 20 25 30 35 40
auxiliar a avaliação, uma tabela dos pontos de (32)(50) (59) (68) (77) (86) (95) (104)
ebulição em diferentes pressões Temperatura [°C (°F)]
atmosféricas/altitudes é fornecida na página
072

página 148. Ver também o capítulo "Ambiente de


uso" na página 132 para mais informações.

146 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Descrição

Concentração Isoflurano Definir acordo com os dados técnicos na página 132 e


de saída concentração uma pressão negativa máxima de –100 hPa
[Vol%] [Vol%] (–1,45 psi) no vaporizador, o ponto de ebulição do
6.0 agente anestésico não possa ser alcançado.
6 A expansão da compensação de temperatura é
5.0
5 independente do envelhecimento e histerese e a
4.0
4 grande massa do vaporizador proporciona
3
3.0 compensação adicional para as diferenças de
2.0
temperatura.
2

1 1.0 Quando a temperatura do vaporizador antes do


0
0.4 uso está fora do limite permitido para a pressão
0 10 15 20 25 30 35 40 atmosférica correspondente (ver capítulo "Dados
(32)(50) (59) (68) (77) (86) (95) (104) técnicos"), será necessário aguardar um tempo de
Temperatura [°C (°F)]
073
equalização de temperatura de 15 min/°C.
Quando o vaporizador está sendo operado com um
Concentração Sevoflurano Definir fluxo elevado de gás fresco ou uma alta
de saída concentração concentração, ele é resfriado através de
[Vol%] [Vol%]
evaporação (ver "Influência do tempo de
8.0
funcionamento" na página 157). Este resfriamento
interno reduz a concentração de saturação do
7.0
8 agente anestésico. A tendência de queda
6.0
6
resultante na concentração de saída do
5.0 vaporizador é, em geral, compensada com eficácia
4 4.0 pelo compensador de temperatura.
3.0
2 2.0
1.0
0 0.4
0 10 15 20 25 30 35 40
(32)(50) (59) (68) (77) (86) (95) (104)
Temperatura [°C (°F)]
074

ADVERTÊNCIA
Risco de lesão do paciente
Aumento não controlado da concentração de
saída.
Sob nenhuma circunstância, o vaporizador
pode ser usado em temperaturas e pressão
atmosférica na qual o agente anestésico
poderia entrar em ebulição,
consulte a página 146.

O limite de funcionamento para o vaporizador


quando utilizado com estações de trabalho de
anestesia Dräger foi ajustado de tal modo que, em
situação crítica de pressão e temperatura, de

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 147


Descrição

Tabela dos pontos de ebulição do agente pontos de ebulição físicos. Ao operar em ou acima
anestésico de acordo com a altitude/pressão do ponto de ebulição, as concentrações de saída
atmosférica aumentam significativamente e não podem ser
Esta tabela indica os pontos de ebulição físicos dos controladas porque, na prática, o vapor do agente
agentes anestésicos dependendo da altitude/ anestésico está sendo produzido. Para o
pressão atmosférica. O vaporizador sempre deve funcionamento, se aplicam os valores indicados no
ser operado num nível adequado, inferior a estes capítulo "Dados técnicos".

Altitude Pressão Halotano Enflurano Isoflurano Sevoflurano


atmosférica (somente (somente
Vapor 2000) Vapor 2000)
[m (ft)] [hPa (psi)] Temperatura
[°C (°F)]
4500 583 34,6 41,6 34,2 43,6
(14764) (8,46) (94,3) (106,9) (93,6) (110,5)
4000 621 36,4 43,4 35,9 45,3
(13123) (9,01) (97,5) (110,1) (96,6) (113,5)
3500 662 38,0 44,9 37,5 46,9
(11483) (9,60) (100,4) (112,8) (99,5) (116,4)
3000 705 39,6 46,5 39,0 48,4
(9843) (10,23) (103,3) (115,7) (102,2) (119,1)
2500 750 41,5 48,3 40,8 50,2
(8202) (10,88) (106,7) (118,9) (105,4) (122,4)
2000 798 43,3 50,0 42,5 51,9
(6562) (11,57) (109,9) (122) (108,5) (125,4)
1500 848 45,0 51,6 44,1 53,5
(4921) (12,3) (113) (124,9) (111,4) (128,3)
1000 900 46,6 53,2 45,6 55,0
(3281) (13,05) (115,9) (127,8) (114,1) (131,0)
500 955 48,2 54,7 47,1 56,5
(1640) (13,85) (118,8) (130,5) (116,8) (133,7)
0 1013 50,1 56,5 48,9 58,3
(0) (14,69) (122,2) (133,7) (120,0) (136,9)
–700 1099 52,5 58,9 51,2 60,6
(–2297) (15,94) (126,5) (138,0) (124,1) (141,1)

ADVERTÊNCIA
Os pontos de ebulição são os pontos de ebulição
físicos, que dependem da pressão atmosférica e,
portanto, da altitude. O vaporizador não deve ser
operado no ponto de ebulição, sob nenhuma cir-
cunstância, na medida em que as concentrações
de saída aumentarão intensa e incontrolavel-
mente. Para o funcionamento, se aplicam os va-
lores indicados em "Dados Técnicos".

148 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Descrição

Influência do fluxo

Dentro do limite de fluxo especificado, a Concentração Enflurano Definir


concentração fornecida pelo vaporizador é de saída (somente concentração
ligeiramente dependente do fluxo de gás fresco. [Vol%] Vapor 2000) [Vol%]

Concentrações de saída reduzidas ocorrem 8


quando altas concentrações são reguladas ao 7 8.0
7.0
mesmo tempo que um fluxo de gás fresco elevado, 6 6.0
devido à crescente queda de pressão no 5 5.0
4 4.0
vaporizador nas aberturas de dosagem. Além 3.0
3
disso, o resfriamento durante a evaporação do 2 2.0
agente anestésico não é mais compensado 1 1.0
completamente (ver "Influência do tempo de 0 0.4
0 2 4 6 8 10 12 14
funcionamento" na página 157).
Fluxo de gás fresco [L/min]
Os diagramas indicam a influência típica do fluxo

076
na concentração fornecida após 1 minuto em
22 °C (71,6 °F), 1013 hPa (14,69 psi) durante o Concentração Isoflurano Definir
funcionamento com ar. de saída concentração
[Vol%] [Vol%]
Concentração Halotano Definir
de saída (somente concentração 6 6.0
[Vol%] Vapor 2000) [Vol%] 5 5.0

4 4.0
6 6.0
3.0
5.0 3
5
2.0
4.0 2
4
3.0 1 1.0
3 0.4
2.0 0
2 0 2 4 6 8 10 12 14
1 1.0 Fluxo de gás fresco [L/min]

077
0.4
0
0 2 4 6 8 10 12 14
Concentração Sevoflurano Definir
Fluxo de gás fresco [L/min] de saída concentração
075

[Vol%] [Vol%]

8
7 8.0
7.0
6 6.0
5 5.0
4 4.0
3 3.0
2 2.0
1 1.0
0.4
0
0 2 4 6 8 10 12 14
Fluxo de gás fresco [L/min]
078

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 149


Descrição

Influência do tipo e da composição do gás

A concentração fornecida pelo vaporizador é Óxido nitroso N2O e dióxido de carbono CO2:
dependente da composição do gás fresco, porque Quando utilizado 30 % de O2/70 % N2O durante o
a viscosidade e a densidade do gás mudam de um funcionamento, a concentração de saída aumenta
gás para outro. para um máximo de 10 % relativos e não mais que
0,5 Vol% em comparação com o ar. As
Como a abertura do bypass somente transporta
quantidades de CO2 no gás transportador indicam
gás transportador e a abertura de dosagem
o mesmo efeito que quantidades correspondentes
somente transporta vapor de agente anestésico
de óxido nitroso N2O.
saturado, os efeitos das aberturas sobre as
resistências e fluxos são diferentes. Os efeitos estáticos, duradouros da composição de
gás são um pouco diferentes para os vários
O vaporizador tende a fornecer mais com O2 no
agentes anestésicos, temperaturas, pressões e
gás fresco e menos com N2O e CO2 no gás fresco
fluxos de gás.
que com ar como gás de calibração.
Com misturas de N2O e O2, que têm efeitos
Efeitos dinâmicos, temporários após uma
contrários, o vaporizador regula um pouco mais
mudança de gás
com pequenas quantidades de N2O e um pouco
menos com grandes quantidades de N2O. Ao mudar de um gás/mistura de gases para outro,
um efeito dinâmico adicional pode ocorrer,
Com 50 % de N2O em 50 % de O2, muitos poucos
resultando em outro desvio na concentração até à
desvios ocorrem em comparação com a
lavagem completa de um gás fresco anterior da
calibração.
câmara vaporizadora.
O vaporizador está calibrado com Ar porque a
O efeito mais forte aparece no início, quando o
concentração de saída desvia pouco do valor
novo gás transportador já está atuando na abertura
regulado para as misturas de gás anestésico mais
do bypass e através da abertura de dosagem, mas
comumente utilizadas.
a mistura com o gás transportador anterior ainda
está fluindo na câmara vaporizadora.
Efeito estático duradouro após uma mudança
O efeito dinâmico sempre produz os mesmos
de gás
sinais que a mudança estática causada por aquele
Quando o vaporizador tem o mesmo gás gás particular.
transportador fluindo e está completamente cheio
Oxigênio O2:
após um período de funcionamento, ocorre um
Com 100 % de O2 a concentração de saída se
desvio duradouro e constante na concentração de
eleva temporariamente em comparação com o ar
saída, comparado aos resultados do ar.
em até 15 % relativos nas indicações baixas e
As informações a seguir se referem a 22 °C aprox. 8 % nas indicações altas, mas não menos
(71,6 °F), 2,5 L/min e 1013 hPa (14,69 psi). que 0,7 Vol% no total. Com somente 50 % de O2
no ar, o desvio relativo à proporção de O2 é apenas
Oxigênio O2:
aproximadamente metade maior.
Quando utilizado 100 % de O2, a concentração de
saída aumenta para um máximo de 10 % relativos Óxido nitroso N2O e dióxido de carbono CO2:
e não mais que 0,5 Vol% em comparação com o ar. Assim como o efeito estático, o efeito dinâmico
Com somente 50 % de O2 no ar, o desvio relativo à destes gases é o mesmo para o oxigênio em
proporção de O2 é apenas aproximadamente relação à grandeza, mas na direção de
metade maior. concentrações de saída mais baixas.

150 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Descrição

O tempo para lavar a câmara vaporizadora e o


período do efeito dinâmico serão maiores:
– quanto menos agente anestésico houver no
vaporizador
– quanto mais baixa for a concentração regulada
– quanto mais baixo for o fluxo de gás fresco
– quanto mais fortemente o novo gás
transportador reduzir a concentração de saída
A duração, por exemplo, em 1 L/min e 1 Vol% e um
vaporizador ligeiramente cheio é de aprox.
30 minutos e em 5 L/min e 6 Vol% e um
vaporizador completamente cheio somente de
aprox. meio minuto.
Após o efeito dinâmico diminuir, o desvio estático
duradouro descrito acima permanece.
Os efeitos dinâmicos da composição de gás são
um pouco diferentes para os vários agentes
anestésicos, temperaturas, pressões e fluxos de
gás.
O gráfico indica a dependência do princípio da
concentração no gás transportador em 1 Vol% e
1 L/min a 22 °C (71,6 °F) e 1013 hPa (14,69 psi)
como a soma do efeito estático e dinâmico.

Vol% a
Mudança de gás

Mudança de gás

1013 hPa
(14,69 psi)

1,5

Ajuste da
roda de 1
regulação

0,5

30 % O2
100 % Air 100 % O2
70 % N2O
0
0 20 40 60

Minutos
079

Gases que contêm umidade além da quantidade


especificada nos dados técnicos têm influência
mínima na concentração de saída.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 151


Descrição

Influência da pressão atmosférica/altitude

A pressão parcial do agente anestésico fornecido Concentração Enflurano Concentração


pelo vaporizador (ver "Calibração" na página 145) de saída (somente regulada
é praticamente independente da pressão [% po] Vapor 2000) [% po]
atmosférica. Flutuações baseadas no tempo de 9
8.0
normalmente 30 hPa (0,44 psi) são insignificantes 8
7.0
para finalidades práticas. 7
6.0
6
5.0
As informações a seguir se referem a 22 °C 5
4.0
4
(71,6 °F) e 2,5 L/min de ar: 3 3.0

2 2.0
Mudanças de pressão baseadas na altitude no 1 1.0
limite de 1100 a 800 hPa (15,95 a 11,6 psi) 0
0.4

somente causarão pequenos desvios de menos de –500


~1100
0
1013
500
~950
1000
~900
1500
~850
2000
~800
2500
~750
3000
~700
3500
~660
4000
~620

5 % do valor relativo. Em altitudes mais elevadas,


Altitude [m]
os desvios aumentam, mas ficam menores que
Pressão atmosférica

088
15 % em relação à concentração calibrada até
4500 m (14764 ft). Concentração Isoflurano Concentração
Os gráficos indicam a dependência típica da de saída regulada
[% po] [% po]
concentração de saída em pressão atmosférica e
altitude para funcionamento com 2,5 L/min de ar 7
6.0

em 22 °C (71,6 °F). 6
5.0
5
4.0
Concentração Halotano Concentração 4

de saída (somente regulada 3


3.0

[% po] Vapor 2000) [% po] 2


2.0

1 1.0
7
6.0 0.4
6 0
–500 0 500 1000 1500 2000 2500 3000 3500 4000
5.0
5 ~1100 1013 ~950 ~900 ~850 ~800 ~750 ~700 ~660 ~620

4.0
4
Altitude [m]
3.0
3
Pressão atmosférica
089

2 2.0

1.0
1
0.4
Concentração Sevoflurano Concentração
0
–500 0 500 1000 1500 2000 2500 3000 3500 4000
de saída regulada
~1100 1013 ~950 ~900 ~850 ~800 ~750 ~700 ~660 ~620 [% po] [% po]
Altitude [m] 9
8.0
Pressão atmosférica 8
087

7.0
7
6.0
6
5.0
5
4.0
4
3 3.0

2.0
2

1 1.0
0.4
0
–500 0 500 1000 1500 2000 2500 3000 3500 4000
~1100 1013 ~950 ~900 ~850 ~800 ~750 ~700 ~660 ~620

Altitude [m]
Pressão atmosférica
090

152 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Descrição

Com uma combinação de baixas pressões está com sobredosagem. Para os pacientes,
atmosféricas e altas temperaturas, ver o capítulo entretanto, a dosagem em pressão parcial é
"Influência da temperatura" na página 146, o crucial. Se o ajuste do vaporizador é corrigido para
agente anestésico pode entrar em ebulição, baixo devido ao valor indicado, há um grande risco
resultando em sobredosagem não controlada. de que o paciente acorde.

ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA
Risco de lesão do paciente Risco de lesão do paciente
Aumento não controlado da concentração de Ao usar o vaporizador em altas altitudes e
saída. com monitores de concentração que indicam
em porcentagem volumétrica, converta os
Sob nenhuma circunstância, o vaporizador
valores medidos para % de pressão parcial!
pode ser usado em temperaturas e pressão
atmosférica na qual o agente anestésico Para a concentração dosada, os valores em %
poderia entrar em ebulição, de pressão parcial devem ser tomados como
consulte a página 146. base para alcançar a intensidade desejada da
anestesia. As indicações na roda de
Ao medir a concentração de saída do vaporizador regulação correspondem a % da pressão
em pressão parcial, os valores medidos em % po parcial.
não têm que ser corrigidos para a influência da
Se a indicação dos instrumentos de medição
pressão atmosférica.
da porcentagem volumétrica for tomada como
Com dispositivos de medição que indicam em base, há um risco de que a anestesia seja
porcentagem volumétrica, os valores medidos em muito superficial e que o paciente acorde em
Vol% têm que ser corrigidos para a influência da consequência disso!
pressão atmosférica. Quando a pressão
atmosférica diminui para menos de 1013 hPa
(14,69 psi), os valores medidos em Vol%
aumentam, apesar da dosagem constante pelo
vaporizador em % de pressão parcial.
A seguinte fórmula de conversão pode ser usada
para converter os valores medidos em Vol% para
% de pressão parcial:

Concentração Valor medido [Vol%] x pressão


[% de pressão = atmosférica [hPa]
parcial]
1013hPa

Exemplo:
A uma concentração de 4 % de pressão parcial
numa altitude de 1000 m (3281 ft) e a 900 hPa
(13,05 psi), 4,5 Vol% é indicado e 5,1 Vol% é
indicado numa altitude de 2000 m (6562 ft) a
798 hPa (11,57 psi).
O valor de porcentagem volumétrica indicado nos
instrumentos de medição aumenta em altas
atitudes, o que parece indicar que o vaporizador

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 153


Descrição

Influência da pressão positiva e negativa

O limite de funcionamento do vaporizador está Quando a pressão contrária está relacionada a


limitado a uma pressão negativa de –100 hPa uma queda na pressão de saída do vaporizador
(–1,45 psi ou –102,2 cmH2O) e uma pressão para o sistema do paciente ou para o ponto de
positiva de 400 hPa (6,53 psi ou 408,6 cmH2O), medição da concentração, um efeito adicional
relativa à pressão atmosférica ambiente atual na ocorre, que não é causado pela funcionamento do
saída do vaporizador. vaporizador.
A pressão no vaporizador é sempre um pouco mais Como resultado da queda de pressão Δp na linha
alta que a pressão atmosférica ambiente, na da saída do vaporizador para o sistema do
medida em que o fluxo de gás fresco a 10 L/min de paciente ou o ponto de medição, o gás enriquecido
ar constitui pressões contrárias de até 150 hPa com o vapor de agente anestésico se expande. O
(2,18 psi ou 153,2 cmH2O) no sistema de controle mesmo número de moléculas de gás/vapor,
de fluxo. Os efeitos desta pressão interna são portanto, adquire um volume maior. A densidade
descritos na seção "Influência do fluxo" das moléculas de agente anestésico e a
na página 149. concentração em % po diminuem.
O vaporizador não pode distinguir entre uma O gráfico a seguir explica o efeito: no exemplo, o
pressão contrária constante na saída do vaporizador tubo entre a saída do vaporizador e o sistema do
e uma pressão atmosférica ambiental influenciada paciente causa na saída uma contrapressão/queda
pela altitude. Por esta razão, a influência de uma de pressão Δp de 200 hPa (2,9 psi ou
pressão contrária na concentração fornecida na 204,3 cmH2O) acima da pressão atmosférica
saída do vaporizador está de acordo com as ambiente de 1013 hPa (14,69 psi ou
informações fornecidas na seção "Influência da 1034,8 cmH2O) na saída do vaporizador.
pressão atmosférica/altitude" na página 152.

Δp = 200 hPa (2,9 psi ou


204,3 cmH2O)

1013+200 hPa 1013 hPa


(14,69+2,9 psi ou (14,69 psi ou
1034,8+204,3 cmH2O) 1034,8 cmH2O)

Vaporizador Tubo Sistema do paciente


095

A concentração do agente anestésico em % de Concentração na p Concentração


pressão parcial diminui com a pressão decrescente saída do vaporizador x = [% po]
p + Δp
ao longo da linha. Todas as pressões parciais [% po]
diminuem em proporção às pressões antes e a pressão p + Δp a pressão p
depois da queda de pressão.

Pressão p = pressão ambiente atmosférica


Δp = queda de pressão
A concentração na saída do vaporizador corresponde ao
ajuste de valor no vaporizador.

154 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Descrição

A concentração do agente anestésico em Vol% ADVERTÊNCIA


não se modifica, assim como as proporções
Risco de lesão do paciente
relativas por volume no gás/vapor expandido
continuam as mesmas. Um monitor de agente Ao usar o vaporizador com uma pressão
anestésico indicando em Vol% não apresentaria, positiva na saída, o gás expande em
portanto, nenhum efeito. consequência da queda de pressão na
direção do sistema do paciente. Em
A pressão contrária máxima permitida de 400 hPa
consequência, a concentração em % de
(5,80 psi ou 408,6 cmH2O) na saída do
pressão parcial cai no sistema do paciente.
vaporizador pode resultar numa mudança máxima
Existe um risco de que a anestesia seja muito
na concentração de saída de acordo com o
superficial e que o paciente acorde em
seguinte cálculo:
consequência.
Exemplo 1:
Observe os sinais clínicos do paciente se a
Pressão atmosférica de 1013 hPa (14,69 psi ou anestesia for muito superficial.
1034,8 cmH2O) ao nível do mar, 22 °C (71,6 °F),
10 L/min de ar com fluxo contínuo, vaporizador Diversos vaporizadores conectados em série ou
regulado para a indicação 6 linhas longas de conexão para conexões podem
produzir tais quedas de pressão, especialmente
1013hPa em taxas de fluxo altas. Via de regra, as quedas de
6,00 % po x = 4,30 % po
(1013+400) hPa pressão são maiores
– quanto mais vaporizadores estiverem
Com o vaporizador regulado para a indicação 6, a
conectados em série,
concentração dosada no sistema do paciente é de
4,30 % po. O desvio do valor regulado com a marca – quanto maior uma linha de conexão ou um
é de –28 % relativos. sistema de conexão,
Exemplo 2: – quanto mais baixa a temperatura (a resistência
pneumática dos vaporizadores aumenta em
Pressão atmosférica de 620 hPa (9 psi ou
consequência da compensação de
633,3 cmH2O) em uma altitude de 4000 m
temperatura),
(13123 ft), 22 °C (71,6 °F), 10 L/min de ar com
fluxo contínuo, vaporizador regulado para a – quanto mais elevado estiver regulado o fluxo de
indicação 6 gás.
Em estações de trabalho de anestesia Dräger com
620 hPa
6,00 % po x = 3,65 % po uma conexão de encaixe Auto Exclusion para três
(620+400) hPa
vaporizadores, a queda de pressão na linha de gás
fresco entre a saída do vaporizador e o sistema do
Com o vaporizador regulado para a indicação 6, a paciente em 1013 hPa (14,69 psi ou
concentração dosada no sistema do paciente é de 1034,8 cmH2O), 22 °C (71,6 °F) e fluxo de ar
3,65 % po. O desvio do valor regulado com a marca contínuo normalmente é
é de –39 % relativos.
– Δp ~15 hPa (0,22 psi ou 15,3 cmH2O) a
2,5 L/min
– Δp ~125 hPa (1,81 psi ou 127,7 cmH2O) for
10 L/min
relativa à saída do primeiro vaporizador situada na
direção do fluxo.

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 155


Descrição

Quando a descarga de O2 é operada em algumas Para proteger contra pressão excessiva, por
estações de trabalho de anestesia, uma pressão exemplo, se a mangueira de gás fresco estiver
negativa de até –100 hPa (–1,45 psi) é produzida na dobrada, o vaporizador tem uma válvula de alívio
saída do vaporizador. Uma pressão negativa de até de pressão auto restauradora que descarrega gás
–100 hPa (–1,45 psi) tem o mesmo efeito que aumentar fresco e vapor de agente anestésico para fora na
a altitude do local por 1000 m (3281 ft) ou diminuir o ocorrência de altas pressões.
ponto de ebulição em 3,5 °C (6,3 °F), ver "Tabela dos
pontos de ebulição do agente anestésico de acordo
com a altitude/pressão atmosférica" na página 148.

Influência das flutuações de pressão

Flutuações de pressão que ocorrem no vaporizador Quando usado em estações de trabalho de


anestésico durante a ventilação ou quando a anestesia sem o desacoplamento de gás fresco e
descarga de O2 é operada sem desacoplamento com pressões respiratórias maiores que 30 hPa
de gás fresco, podem causar uma concentração (30,6 cmH2O), o vaporizador deve ser
mais alta (de pressão parcial e Vol%) a ser fornecida completamente cheio, se o ajuste de concentração
do que a indicada no ajuste da roda de regulação. for <1 Vol% e/ou o fluxo de gás fresco for <1 L/min
O vapor na câmara vaporizadora é comprimido para manter os desvios devido a flutuações na
quando a pressão aumenta e se expande quando pressão os mais baixos possíveis.
a pressão cai. Se este efeito é suficientemente O monitoramento contínuo do lado inspiratório do
forte, pequenas quantidades de um vapor saturado sistema respiratório irá indicar facilmente quando é
serão bombeadas para trás através da entrada da provável ocorrer uma sobredosagem. O ajuste de
câmara vaporizadora no gás fresco. concentração no vaporizador pode então ser
Isto é descrito na literatura como efeito de reduzido lentamente.
bombeamento. Este efeito de bombeamento é Quando a descarga de O2 é operada na estação de
maior, trabalho de anestesia, um fluxo alto de O2 é
– quanto maior a pressão respiratória e a fornecido no tubo de gás fresco para lavar
frequência respiratória, rapidamente o sistema respiratório. O fluxo de O2
é fornecido para o vaporizador e introduzido na
– quanto mais rápida a queda da pressão durante saída do vaporizador.
a expiração,
Dependendo do design físico, isto pode causar uma
– quando mais baixo o fluxo de gás fresco, pressão positiva ou negativa na saída do vaporizador.
– quanto mais baixa a concentração regulada, A pressão positiva ou negativa causa uma mudança
na dosagem para a duração do O2 e possivelmente
– quando menor a quantidade de agente
uma dosagem adicional única de vapor de agente
anestésico no vaporizador,
anestésico durante o aumento de pressão no início
– quanto mais alta a temperatura, ou no fim do funcionamento. Qualquer aumento na
– quanto mais baixo o ponto de ebulição do agente concentração por um período curto na saída do
anestésico. vaporizador é fortemente diluído pelo alto fluxo de
O2 (normalmente >35 L/min) da descarga O2, de
O equipamento de compensação de pressão no
modo que, de modo geral, a concentração de agente
vaporizador reduzirá estes efeitos (ver
anestésico na saída de gás fresco diminua
"Compensação de pressão" no capítulo "Posição da
consideravelmente.
roda de regulação em ou acima de LIGADO –
vaporizador ligado" na página 142).

156 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Descrição

Influência do tempo de funcionamento

A evaporação do agente anestésico durante o Concentração Halotano


funcionamento causa o resfriamento lento do de saída (somente Vapor 2000)
vaporizador. [Vol%]

A concentração de saturação do agente anestésico 6


no vaporizador diminui mais rapidamente quanto A
5 B
maior é o tempo de funcionamento, quanto mais
elevado é o ajuste de concentração e o fluxo de 4

gás fresco selecionados, isto é, quanto maior a 3 C


quantidade de agente anestésico que evapora com 2
o tempo. 1 D
E
A compensação de temperatura reage com 0
eficácia e limita os desvios na concentração 0 1 2 3 4 5 6

fornecida. Após um certo tempo de funcionamento, Tempo [h]

080
o vaporizador estabiliza numa temperatura
ligeiramente mais baixa e uma concentração de Concentração Enflurano
saída que é um pouco diferente do valor inicial. de saída (somente Vapor 2000)
[Vol%]
Os gráficos mostram as curvas típicas de
concentração durante 4 horas e 6 horas de tempo
8
de funcionamento respectivamente, medidos em A
7 B
22 °C (71,6 °F) e 1013 hPa (14,69 psi). 6
5
As letras nas curvas se referem às condições
4 C
operacionais usadas: 3
2
A 6 ou 8 Vol% em 1 L/min
1 D
E
B 6 ou 8 Vol% em 4 L/min 0
0 1 2 3 4 5 6
C 3 ou 4 Vol% em 4 L/min Tempo [h]

081
D 1 Vol% em 10 L/min
Concentração Isoflurano
E 1 Vol% em 4 L/min de saída
[Vol%]
Interrupções nas curvas indicam pausas enquanto
o agente anestésico é novamente enchido.
6 A
B
5
4
3 C
2
1 D
E
0
0 1 2 3 4 5 6

Tempo [h]
082

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 157


Descrição

Concentração Sevoflurano
de saída
[Vol%]

8
A
7 B
6
5
4 C
3
2
1 D
0
E
0 1 2 3 4 5 6

Tempo [h]
083

Comportamento num campo magnético (somente Vapor 2000)

A influência de campos magnéticos no conexões permanentes) e assim causar fugas na


vaporizador conexão. Se necessário, a posição permitida para
a estação de trabalho de anestesia nas
O vaporizador contém peças ferromagnéticas proximidades do scanner de RMI deve ser
sujeitas a forças de atração e torques nos campos apropriadamente indicada e avisos de atenção
magnéticos estáticos e variáveis dos scanners adequados devem estar afixados.
de RMI. O princípio de funcionamento pneumático do
Forças e torques com uma grandeza do peso do vaporizador para a dosagem não é afetado por
vaporizador e até maiores podem ocorrer nas campos magnéticos, portanto, mudanças na
proximidades dos scanners de RMI, mesmo fora dosagem não devem ser consideradas. Os
da caixa e na abertura do paciente. Como as linhas elementos de dosagem são estáveis com respeito
de força e os gradientes do campo variam de local às forças e torques esperados. De qualquer modo,
para local, as forças e torques também são toda combinação de campos magnéticos intensos,
fortemente dependentes do local. Os torques, em estação de trabalho de anestesia com sistema de
particular, podem se modificar rapidamente, conexão e vaporizador deve ser testada
mesmo com mudanças mínimas no local, de modo individualmente, como descrito no capítulo
que o vaporizador possa ser girado quando "Funcionamento em campos magnéticos (somente
transportado manualmente. Consequentemente, Vapor 2000)" na página 68.
existe um perigo em campos magnéticos de que o
vaporizador caia ou seja atraído para a abertura do
paciente do scanner RMI com um risco de
ferimento para o paciente e usuário.
As forças de atração e de rotação podem erguer o
vaporizador do sistema de conexão na interface da
estação de trabalho de anestesia (exceto das

158 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Lista de acessórios

Lista de acessórios

Nome e descrição Peça No.


Equipamentos básico:
Dräger-Vapor 2000 para halotano M35054
Dräger-Vapor 2000 para isoflurano M35054
Dräger-Vapor 2000 para sevoflurano M35054

Dräger-Vapor 3000 para isoflurano M36500


Dräger-Vapor 3000 para sevoflurano M36500

Acessórios:
Dräger Fill adaptador de enchimento para halotano M36090
Dräger Fill adaptador de enchimento para isoflurano M36110
Dräger Fill adaptador de enchimento para sevoflurano M36120

Quik Fil instrumento de esvaziamento M34206

Adaptador de enchimento para sistema de segurança de enchimento:


Halotano M35320
Enflurano M35321
Isoflurano M35323
Sevoflurano M35322

Adaptador de enchimento Baxter Safe-T-Seal para:


Sevoflurano M36823

Documentação técnica disponível mediante solicitação

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 159


Esta página foi deixada em branco de propósito.

160 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Certificado de inspeção de
qualidade
(Não remova. Se necessário, fotocopie.)

Drägerwerk AG & Co. KGaA


Moislinger Allee 53-55
D-23542 Lübeck
é certificada como fabricante de produtos médicos, de acordo com o Anexo II da Diretiva 93/42/CEE e
mantém um Sistema de Gestão de Qualidade em conformidade com os requisitos da norma ISO 13485
e ISO 9001.
Por meio deste, confirmamos ao nosso cliente
(a ser preenchido pelo distribuidor da Drägerwerk AG & Co. KGaA)

que o produto Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


com o nº de série
(consultar o verso destas instruções de uso,
a ser preenchido pelo distribuidor da Drägerwerk AG & Co. KGaA)
foi fabricado e testado na Alemanha, em conformidade com as especificações técnicas.
Os vaporizadores são ajustados pelo fabricante para as tolerâncias especificadas nas duas tabelas a seguir
em condições de calibração (temperatura 22 °C (71,6 °F), pressão atmosférica 1013 hPa (14,69 psi), 2,5 L/min
de ar, em fluxo contínuo, sem pressão de ventilação, sem flutuações de pressão e sem pressão contrária).
Instrumentos precisos de medição são usados para o ajuste individual ao agente anestésico particular.
Vaporizadores com marca máxima até 6 Vol%

Posição da roda de 0,6 1,0 3,0 4,0 6,0


regulação [Vol%]
Tolerância [Vol%] 0,47 a 0,73 0,87 a 1,13 2,7 a 3,3 3,6 a 4,4 5,4 a 6,6
Vaporizadores com marca máxima até 8 Vol%

Posição da roda de 0,6 1,0 3,0 4,0 6,0 8,0


regulação [Vol%]
Tolerância [Vol%] 0,47 a 0,73 0,87 a 1,13 2,7 a 3,3 3,6 a 4,4 5,4 a 6,6 7,2 a 8,8
As posições da roda de regulação são configuradas da menor para a maior.
Os vaporizadores que trazem a marca CE preenchem os requisitos do Anexo I da Diretiva 93/42/CEE
(equipamentos médicos).
Produção do Vaporizador Drägerwerk AG & Co. KGaA
Dräger – Inspeção Final
Esta página foi deixada em branco de propósito.

162 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Índice

Índice

A Conexão de gás
Vedação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Abreviaturas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Conexão permanente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Adaptador cônico ISO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 Consumo de agente anestésico . . . . . . . . . . . 136
Adaptador de encaixe Contrapressão, vide pressão contrária . . . . . 135
DW-2000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
DW-2000 com Interlock 2 . . . . . . . . . . . . . . 29
DW-2000, codificado . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 D
S-2000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75, 76 Dados técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
S-2000 com Interlock S . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Data de validade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Adaptador de encaixe Dependência da altitude . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
Dräger Auto Exclusion . . . . . . . . . . . . . . 29, 65, 75 Dependência da flutuação de pressão . . . . . . 156
Adaptador de enchimento . . . . . . . . . . . . . 54, 120 Dependência da pressão atmosférica . . . . . . 152
Agente anestésico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Dependência da pressão positiva/negativa . . 154
Ajuste da concentração . . . . . . . . . . . . . . . . 86 Dependência da temperatura . . . . . . . . . . . . . 146
Código de cores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Dependência do fluxo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
Consumo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 Descarga de O2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
Descoloração . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 Descarte de agente anestésico . . . . . . . . . . . . 93
Monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 Descrição . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
Perda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 Descrição funcional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Ponto de ebulição . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148 Desligar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Agente anestésico descolorido . . . . . . . . . . . . . 77 Dimensões . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139, 140
Ajuste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 Dióxido de carbono . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Ajuste da concentração Dispositivo de enchimento Dräger Fill . . . . 42, 76
De agente anestésico . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 Dispositivo de enchimento
Ajuste de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . 27, 144 Piramal Fill . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51, 98, 103
Alarmes do monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 Dispositivo de enchimento Quik Fil . . . 46, 59, 76
Alívio de pressão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 Dispositivo de trava do adaptador
Ângulo de inclinação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135 de encaixe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19, 21, 28
Ar comprimido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Documentação técnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
Armazenamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Auto Exclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29, 31
E
B Embalagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Enchimento . . . . . . . . . 40, 45, 49, 55, 58, 62, 69
Borracha natural latex . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 Enflurano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Equalização
C da pressão . . . . . . . . . 42, 46, 51, 53, 57, 59, 144
Equalização da temperatura . . . . . . . . . . . . . . 82
Calibração . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145 Esvaziamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Campo magnético . . . . . . . . . . . . . 17, 68, 82, 158 Expedição . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Código de cores . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18, 20, 41
Comportamento num campo magnético . . . . . 158
Composição do gás . . . . . . . . . . . . . . . . . 135, 150 F
Condução de gás anestésico . . . . . . . . . . . . . . 78 Fim do serviço . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93, 105
Conexão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Fixação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Conexão de encaixe . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28, 90 Fluxo baixo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Vedação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Fluxo de gás fresco . . . . . . . . . . . . . . . . . 88, 149

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 163


Índice

Fluxo mínimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 M
Fuga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Em campos magnéticos . . . . . . . . . . . . 17, 68 Medição . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Em navios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17, 70 Medição de oxigênio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Funções do Smart vaporizer . . . . . . . . . . . . . . . 16 Monitoramento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83, 156
Montagem das conexões . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
G
N
Gás do riso (óxido nitroso) . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Gás transportador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 Navios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17, 70
Gases, qualidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135 Nível de
enchimento . 18, 20, 45, 49, 50, 55, 56, 58, 62, 63
Nível de enchimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
H Normas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Halotano (com timol) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41, 77 Número de série . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19, 21

I O
Inclinação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 ON . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Indução magnética . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 Orifício de transbordamento . . . 45, 49, 56, 58, 62
Influência
Da altitude . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152 P
Da pressão positiva e negativa . . . . . . . . . 154
Da temperatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 Pavio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100, 105
Das flutuações de pressão . . . . . . . . . . . . 156 Peças de desgaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
Do fluxo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149 Peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139, 140
Do tempo de funcionamento . . . . . . . . . . . 157 Placa de identificação . . . . . . . . . . . . . . . . 19, 21
Do tipo e da composição do gás . . . . . . . . 150 Pontos de ebulição do agente anestésico . . . 148
Influência da pressão atmosférica . . . . . . . . . . 152 Porcentagem de pressão parcial . . . . . . 145, 153
Informações do fabricante . . . . . . . . . . . . . . 19, 21 Porcentagem volumétrica . . . . . . . . . . . . 145, 153
Inspeção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 125 Posição inclinada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82, 112
Instruções de uso Posição zero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26, 143
Da estação de trabalho de Preparação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
anestesia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 Pressão contrária . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
Da estação de trabalho de anestesia. . . 83, 92 Pressão flutuante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
Instrumento de esvaziamento Quik Fil . . . . . . 159 Pressão parcial . . . . . . . . . . . . . . . . . 78, 145, 152
Interlock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29, 30, 88, 90 Procedimentos de reprocessamento . . . . . . . 121
Isoflurano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Q
L Queda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
Ligado/Desligado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143, 145
Ligar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 R
Limite de pressão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
Limite de temperatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 Regulações de Produtos Perigosos . . . . . . . . 106
Limpeza e desinfecção . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 Reparo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Lista de acessórios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159 Resistência de fluxo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Lista de verificação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82

164 Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000


Índice

S
Selectatec . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30, 65
Serviço . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Sevoflurano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Sistema de conexão de encaixe
Vedação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Sistema de enchimento . . . . . . . . . . . . . . . . 18, 20
Sistema de enchimento de segurança . . . . . . . 33
Sistema de enchimento de taça . . . . . . . . . . . . 34
Sistema de enchimento Dräger Fill . . . . . . . . . . 32
Sistema de enchimento Quik Fill . . . . . . . . . . . . 32
Solução de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Sopro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Suporte de estacionamento . . . . . . . . . . . . . . . . 27

T
Temperatura de controle do vaporizador . . . . 109
Tempo de funcionamento . . . . . . . . . . . . 137, 157
Timol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Tipo do gás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
Titus, funcionamento na estação de trabalho
de anestesia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Transbordamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27, 92, 112, 144
Travar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18, 20
Travar o sistema de conexão de encaixe . . . . . 28

U
Uso pela primeira vez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

V
Vapor 3000 . . . . . . . . . . . . . . . 16, 20, 96, 97, 145
Vapor View . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
Variação de fluxo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Verificação da concentração . . . . . . . . . . . . . . . 77
Verificações antes de cada uso . . . . . . . . . . . . . 82
Verificações de segurança . . . . . . . . . . . . . . . 126
Visor, vide Nível de enchimento . . . . . . . . . 18, 20
Volume de enchimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136

Instruções de uso Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000 165


Estas instruções de uso somente se aplicam ao
Dräger-Vapor 2000/Dräger-Vapor 3000
com o nº de série:
Se a Dräger não tiver preenchido nenhum nº de
série, estas instruções de uso se destinam
somente à informação geral, e não ao uso com
algum equipamento ou unidade específica.
Este documento destina-se somente à
informação ao cliente e somente será atualizado
ou substituído por solicitação do cliente.

Diretiva 93/42/CEE
relativa a Equipamentos Médicos

Fabricante

Drägerwerk AG & Co. KGaA


Moislinger Allee 53 – 55
D-23542 Lübeck
Alemanha
+49 451 8 82-0
FAX +49 451 8 82-20 80
http://www.draeger.com

DB01352 – GA 5327.400 ptBR


© Drägerwerk AG & Co. KGaA
Edição/Edition: 11 – 2017-09
(Edição/Edition: 1 – 1996-03)
A Dräger se reserva o direito de fazer
modificações no equipamento sem aviso prévio.

Você também pode gostar