0% acharam este documento útil (0 voto)
21 visualizações4 páginas

Untitled Document

O documento analisa as diferenças na evolução da língua portuguesa entre o Brasil e Moçambique, destacando que a independência precoce do Brasil em 1822 permitiu o desenvolvimento de variações linguísticas próprias. As diferenças incluem construções verbais, pronúncia do 'r' e 'l', além de variações ortográficas, com o Brasil simplificando muitas palavras. Essas características refletem a independência cultural e linguística do Brasil em relação a Portugal.
Direitos autorais
© © All Rights Reserved
Levamos muito a sério os direitos de conteúdo. Se você suspeita que este conteúdo é seu, reivindique-o aqui.
Formatos disponíveis
Baixe no formato PDF, TXT ou leia on-line no Scribd
0% acharam este documento útil (0 voto)
21 visualizações4 páginas

Untitled Document

O documento analisa as diferenças na evolução da língua portuguesa entre o Brasil e Moçambique, destacando que a independência precoce do Brasil em 1822 permitiu o desenvolvimento de variações linguísticas próprias. As diferenças incluem construções verbais, pronúncia do 'r' e 'l', além de variações ortográficas, com o Brasil simplificando muitas palavras. Essas características refletem a independência cultural e linguística do Brasil em relação a Portugal.
Direitos autorais
© © All Rights Reserved
Levamos muito a sério os direitos de conteúdo. Se você suspeita que este conteúdo é seu, reivindique-o aqui.
Formatos disponíveis
Baixe no formato PDF, TXT ou leia on-line no Scribd
Você está na página 1/ 4

1

Há uma diferença muito grande no tempo de independência entre o Brasil e países como
Moçambique, e isso teve um grande impacto na evolução da língua portuguesa em cada
região.

Brasil vs. Moçambique: Tempo de Independência

Brasil → Independência em 1822 (mais de 200 anos atrás).

Moçambique → Independência em 1975 (apenas cerca de 50 anos atrás).

Isso significa que o Brasil teve muito mais tempo para desenvolver variações próprias do
português, enquanto Moçambique e outros países africanos de língua portuguesa
mantiveram o contato com Portugal por muito mais tempo.

Impacto na Evolução da Língua

Brasil

Como ficou independente cedo, a língua portuguesa no Brasil se distanciou mais do


português europeu.

O Brasil criou expressões próprias, mudanças fonéticas e adaptações que não ocorreram
em outros países lusófonos.

A influência de povos indígenas e africanos ajudou a moldar um português muito diferente


do de Portugal.

Evolução Histórica e Diferença entre o Português Europeu e o Português Brasileiro

Portugal:

Ao longo dos séculos, o português europeu evoluiu para usar a construção "estar a" +
infinitivo para expressar ações em andamento.

Esta mudança consolidou-se no século XVII, tornando-se a forma predominante em


Portugal.

Brasil:

Os colonizadores portugueses trouxeram a construção "estar" + gerúndio (ex.: "estou


estudando") do português arcaico, e essa forma permaneceu no Brasil.

A independência cultural e linguística do Brasil permitiu que a construção "estar + gerúndio"


fosse preservada, enquanto em Portugal houve uma evolução para "estar a + infinitivo".

Diferença Atual entre o Português Europeu e o Português Brasileiro


2

Português Europeu: Usa "estar a" + infinitivo para indicar ações em progresso (ex.: "estou a
estudar").

Português Brasileiro: Usa "estar" + gerúndio para o mesmo propósito (ex.: "estou
estudando").

Motivo da Diferença

A diferença surgiu porque cada país evoluiu a língua de maneira distinta após a
colonização: Portugal continuou a mudar a forma de expressar ações contínuas, enquanto o
Brasil manteve a forma original trazida pelos colonizadores.

O uso do "r"
o "r" no português brasileiro não segue uma regra única como no português europeu. Ele
tem grande variação regional, mas pode ser resumido assim:

1. "R" no início da palavra e "RR" no meio → Som de "r" francês (gutural ou aspirado)

Exemplo: Rio, ruim, carro, terra

No Rio de Janeiro e em algumas regiões do Nordeste e Sul, soa bem forte, como um "r"
francês ([ʁ] ou até [h]).

Em outras partes do Brasil, pode ser mais suave, mas ainda diferente do "r" espanhol.

2. "R" no final da sílaba/palavra → Grande variação

No Rio de Janeiro e no Nordeste: Tende a soar como o "r" francês aspirado → amor (/amɔʁ/
ou /amɔh/)

Em São Paulo e outras regiões: Pode ser um "r" retroflexo ([ɻ], parecido com o inglês em
"car").

No Sul (especialmente no interior): Algumas pessoas pronunciam como um "r" espanhol.

3. "R" simples entre vogais → Som de "r" espanhol (flap, [ɾ])

Exemplo: para, caro, maria

Esse som é o mesmo do "r" europeu nessas posições.

.Diferente do português europeu, onde há uma regra mais clara,em geral:

No português europeu:

O "r" tem som francês quando:


3

Está no início da palavra → rosa, rua

Está no meio com "rr" → carro, terra

Está entre vogais e precedido por uma consoante → enriquecer, Israel, Henriques

O "r" tem som espanhol quando:

Está no final da sílaba e não tem vogal a acompanhá-lo → porta, barba, escrever, soprar

Ou seja, o som do "r" depende muito da sua posição na palavra, mas essa regra geral cobre
a maioria dos casos no português europeu.

Há uma lógica, mas também muita variação regional!


De facto, em Portugal, o "r" francês não é a norma em todas as regiões, embora seja
especialmente nas regiões do Norte e do Centro de Portugal. Esse "r" tem um som gutural
ou aspirado (semelhante ao "r" francês), especialmente no início da palavra ou em "RR" no
meio de palavras (como em "carro" ou "terra").

No entanto, há regiões de Portugal que tendem a usar o "r" vibrante (como o "r" em
espanhol) .O "r" francês é mais prevalente em algumas áreas específicas, mas não é o som
mais comum no país inteiro.

Portanto, a pronúncia do "r" em Portugal varia, e o "r" francês é usado em várias regiões,
mas não é a regra geral para o país como um todo.

O som do "L" no Brasil


ambos concordamos que no português brasileiro eles alteram o som do "L", Algo que em
nenhum língua conhecida do mundo tem e nem todas as outras línguas românicas como :
português europeu, francês, espanhol, italiano, romeno, castelhano, galego etc que vieram
do latim não têm .

O fenômeno de alteração do som do "L" no português brasileiro é realmente único e não


ocorre de forma semelhante em outras línguas românicas ou línguas do mundo em geral.

No português brasileiro, especialmente ao final das sílabas ou palavras, o "L" tende a ser
pronunciado de forma diferente, muitas vezes com um som mais próximo de "U" ou "I". Por
exemplo, em palavras como "sol" ou "animal", o "L" pode soar mais suave ou até
desaparecer parcialmente, produzindo um som mais fechado e arredondado, como "soh" ou
"anima".

Essa transformação fonética é característica do português brasileiro e não encontra


paralelismo direto nas outras línguas românicas, como o português europeu, francês,
espanhol, italiano, romeno, galego e outras, que mantêm o "L" com um som mais fixo e
consistente.
4

Portanto, é uma característica única e bem marcante do português brasileiro que não tem
comparação direta com outras línguas derivadas do latim.

Diferenças ortográficas entre Portugal e Brasil

Letras mudas

Portugal: acto, facto, recepção

Brasil: ato, fato, receção

"E" e "I" em certas palavras

Portugal: eléctrico, directo, objectivo

Brasil: elétrico, direto, objetivo

O Brasil simplificou muitas palavras eliminando letras mudas e alterando a grafia para
refletir a pronúncia.

acentos diferentes no português europeu e no português brasileiro:

Portugal → Brasil

prémio → prêmio

género → gênero

bónus → bônus

óptimo → ótimo

económico → econômico

eléctrico → elétrico

tónico → tônico

Você também pode gostar