0% acharam este documento útil (0 voto)
14 visualizações91 páginas

Estudo Patanjali - Comparativo Taimni Vivekananda Carlos

O documento apresenta os princípios fundamentais do Yoga, enfatizando a inibição das modificações da mente e a importância da prática e desapego para alcançar o estado de recolhimento. Através de diferentes tipos de conhecimento e experiências, o texto discute a natureza do samadhi e a relação com a consciência e a percepção. Além disso, destaca a figura de Ishvara como um Purusha especial, intocado pelas aflições da vida.

Enviado por

mdagcontato
Direitos autorais
© © All Rights Reserved
Levamos muito a sério os direitos de conteúdo. Se você suspeita que este conteúdo é seu, reivindique-o aqui.
Formatos disponíveis
Baixe no formato PDF, TXT ou leia on-line no Scribd
0% acharam este documento útil (0 voto)
14 visualizações91 páginas

Estudo Patanjali - Comparativo Taimni Vivekananda Carlos

O documento apresenta os princípios fundamentais do Yoga, enfatizando a inibição das modificações da mente e a importância da prática e desapego para alcançar o estado de recolhimento. Através de diferentes tipos de conhecimento e experiências, o texto discute a natureza do samadhi e a relação com a consciência e a percepção. Além disso, destaca a figura de Ishvara como um Purusha especial, intocado pelas aflições da vida.

Enviado por

mdagcontato
Direitos autorais
© © All Rights Reserved
Levamos muito a sério os direitos de conteúdo. Se você suspeita que este conteúdo é seu, reivindique-o aqui.
Formatos disponíveis
Baixe no formato PDF, TXT ou leia on-line no Scribd
Você está na página 1/ 91

Cap Sut Devanagari Sanskrit I.K.

Taimni Vivekananda Carlos

अथ योगानुशासनम॥१॥
् Atha yogānuśāsanam||1|| Será feita agora uma Agora, explica-se a yoga. Eis os postulados mais
1 1 1 exposição da ioga. elevados do Yoga.
योगि च वृ नरोधः॥२॥ Yogaścittavṛttinirodhaḥ||2|| Ioga é a inibição das Yoga é impedir que o estôfo O yoga é o recolhimento
modificações da mente. mental (chitta) tome formas [niroðha] dos meios de
variadas (vrittis). expressão[vqttis] da mente
2 1 2 [citta];
तदा टु ः व पेऽव थानम॥३॥
् Tadā draṣṭuḥ Então o vidente está Nesse momento (isto é, no Então “aquele que vê”
svarūpe'vasthānam||3|| estabelecido em sua própria momento da concentração), o [draßþq, o percebedor] se
natureza essencial e Vedor (Purusa) permanece manifesta em sua natureza
fundamental. em Seu estado próprio mais autêntica;
3 1 3 (imodificado).
वृ सा य मतर ॥४॥ Vṛttisārūpyamitaratra||4|| Nos outros estados existe Em outros momentos (isto é, Nesta outra [condição, está]
assimilação com as quando não concentrando), o perfeitamente adequado aos
modificações da mente. Vedor está identificado com meios de expressão [vqttis].
4 1 4 as modificações.
वृ यः प चत यः ि ल टा Vṛttayaḥ pañcatayyaḥ As modificações da mente Existem cinco espécies de Os meios de expressão
kliṣṭā akliṣṭāḥ||5|| pertencem a cinco classes e modificações, (algumas) formam um conjunto de
अि ल टाः॥५॥ são dolorosas ou não- dolorosas e (outras) não cinco, tanto na condição
dolorosas. dolorosas. perturbada quanto na não-
5 1 5 perturbada.
माण वपयय वक प न ा मृत Pramāṇaviparyayavikalpan (Elas são) conhecimento (Estas são) conhecimento [Os meios de expressão da
idrāsmṛtayaḥ||6|| correto,conhecimento reto, indiscriminação, delusão mente (citta) são chamados:]
यः॥६॥ errôneo, fantasia, sono e verbal, sono e memória. evidência [pramáña],
memória. inventividade [viparyaya],
imaginação [vikalpa], sono
6 1 6 [nidrá] e memória [smqti].
य ानुमानागमाः माणा न॥ Pratyakṣānumānāgamāḥ (Os fatos de) conhecimento Percepção direta, inferência e As evidências [pramáña] são
pramāṇāni||7|| correto (são baseados em) evidência competente, a percepção direta (física), a
७॥ congnição direta, inferência constituem o conhecimento inferência (mental) e o
7 1 7 ou testemunho. certo, ou prova. testemunho.
वपययो Viparyayo Conhecimento errôneo é a
concepção falsa de uma coisa
Indiscriminação é falso Inventividade [viparyaya] é
mithyājñānamatadrūpaprati conhecimento, não-baseado um conhecimento derivativo
म या ानमत ूप त ठम॥८॥
् ṣṭham||8||
cuja forma verdadeira não na natureza real (de um que leva a formas que não
corresponde á tal errada objeto). são aquela [que originou o
concepção.
8 1 8 conhecimento].
श द ानानुपाती व तुश ू यो Śabdajñānānupātī Uma imagem evocada por A delusão verbal deriva de Imaginação [vikalpas] é o
vastuśūnyo vikalpaḥ||9|| palavras, sem base em palavras destituídas de resultado do conhecimento
वक पः॥९॥ nenhuma substância, é realidade (correspondente). adquirido pela palavra,
fantasia. desprovido de existência real.
[é interessante notar que a
imaginação aqui tem um
poder de criação semelhante
àquele que lhe atribuíam os
alquimistas ocidentais. É o
poder do verbo criador, razão
pela qual o autor utiliza o
termo çabda (palavra), a
poderosa força mobilizada
pela deusa Sarasvati -
9 1 9 conforme narrado no ánugítá.
अभाव ययाल बना वृ न ा॥ Abhāvapratyayālambanā A modificação da mente O sono é um vritti que O sono [nidrá] é um meio de
vṛttirnidrā||10|| baseada na ausência de envolve o sentimento de expressão sustentado pela
10 1 10 १०॥ qualquer conteúdo é sono. vazio. experiência de não existir.

अनुभत
ू वषयास मोषः मृ तः Anubhūtaviṣayāsampramo Memória é não permitir a fuga A memória surge quando (os A memória [smqti] é a
ṣaḥ smṛtiḥ||11|| de um objeto que foi vrittis dos) objetos percebidos retenção (não-perda) do
॥११॥ experimentado. não se esvaem (e, através objeto percebido.
das impressões, voltam a
11 1 11 consciência).
अ यासवैरा या यां ति नरोधः॥ Abhyāsavairāgyābhyāṁ A supressão (das Esses (vrittis) são controlados Seu recolhimento [ou seja, o
tannirodhaḥ||12|| modificações) é conseguida pela prática e desapego. nirodha desses cinco meios
१२॥ pela prática persistente e pelo de expressão] advém da
12 1 12 desprendimento. disciplina e do desapego.
त ि थतौ य नोऽ यासः॥१३॥ Tatra sthitau Abhyása é o esforço para A luta incessante para mantê- A disciplina é o esforço em
yatno'bhyāsaḥ||13|| permanecer firmemente los (os vrittis), perfeitamente permanecer nele [nesse
estabelecido nesse estado sob controle, constitui a recolhimento].
(de supressão das prática.
13 1 13 modificações da mente)
स तु Sa tu Abhyása se torna firmemente Ela se torna firmemente Ele [o recolhimento], então,
dīrghakālanairantaryasatkā estabelecido depois de alicerçada pelos longos e praticado assiduamente com
द घकालनैर तयस कारासे वतो rāsevito dṛḍhabhūmiḥ||14|| praticado por longo tempo, constantes esforços, com atenção e continuidade por
sem interrupção e com grande amor (ao fim a ser um longo tempo, torna-se
ढभू मः॥१४॥ espírito de reverente atingido). uma condição consolidada.
14 1 14 devoção.
टानु वक वषय वतृ ण य Dṛṣṭānuśravikaviṣayavitṛṣṇ A consciência de perfeito Subjugar a sede de objetos, O desapego é o sinal da
asya vaśīkārasañjñā domínio (dos desejos) no vistos ou ouvidos, é vontade perfeita daquele que
वशीकारस ा वैरा यम॥१५॥
् vairāgyam||15|| caso de alguém que tenha desapêgo. está indiferente aos objetos já
cessado de ansiar pelos vistos ou dos quais se ouviu
objetos vistos ou não visto é falar.
15 1 15 Vairâgya.
त परं पु ष यातेगणवै
ु त ृ यम ् Tatparaṁ Esta é a mais alta Vairâgya, Esse extremo desapego, que Em decorrência disso, [o
puruṣakhyāterguṇavaitṛṣṇy na qual, devido ao estado abandona até a sede pelos desapego] é a indiferença às
॥१६॥ am||16|| desperto de Purusha, cessa o gunas, e que vem do qualidades materiais [guñas]
mais leve desejo pelos conhecimento de (a real das coisas nas quais o
16 1 16 Gunas. natureza do) purusa. espírito [Puruõa] se revela.
वतक वचारान दाि मता पानु Vitarkavicārānandāsmitārū Samprajñata Samâdhi é O samadhi dotado de Um conhecimento intenso
pānugamātsamprajñātaḥ||1 aquele que é acompanhado conhecimento reto é aquele [samprajzáta] surge a partir
गमा स ातः॥१७॥ 7|| por raciocínio, contemplação, que está acompanhado pelo de: suposição [vitarka],
bem-aventurança e raciocínio, discriminação, avaliação [vicára], sensação
sentimento de puro ser. ventura e pelo ego não de realidade [ánanda] e da
qualificado. percepção da própria
individualidade [asmita]
(como uma existência
separada de todas as outras).
[A partir daqui, até o sutra 22,
o autor traça a origem desse
conhecimento intuitivo a partir
17 1 17 de práticas intelectuais]
वराम यया यासपूवः Virāmapratyayābhyāsapūr A impressão que perdura na Há outro samadhi, atingido Outro [samprajzáta] é
vaḥ mente com a supressão do pela prática constante de resultante de hábitos mentais
सं कारशेषोऽ यः॥१८॥ saṁskāraśeṣo'nyaḥ||18|| Pratyaya após a prática toda a cessação mental, e no [samskáras] cultivados a
preliminar é a outra (isto é, qual chitta retém somente as partir da disciplina na
18 1 18 Asamprajñata Samâdhi). impressões imanifestadas. experiência da “ausência”.
भव ययो वदे ह कृ तलयानाम ् Bhavapratyayo Daqueles que são Videhas e (este samadhi, quando não É a certeza de continuar
videhaprakṛtilayānām||19|| Prakrtilayas, o nascimento é seguido de extremo existindo daqueles que jazem
॥१९॥ a causa. desapego), torna-se causa de incorpóreos na terra espiritual
remanifestação dos deuses e [prakqtí].
daqueles que se tornam
19 1 19 unidos com a natureza.
धावीय मृ तसमा ध ापूव Śraddhāvīryasmṛtisamādhi Quanto aos outros (Upâya- Outros atingem (este O [samprajzáta] de outros
prajñāpūrvaka Pratyaya Yoguis) fé, energia, samadhi) pela fé, energia, tem sua origem numa
क इतरे षाम॥२०॥
् itareṣām||20|| memória e grande memória, concentração e percepção intuitiva [prajñá]
inteligência precedem e são discriminação entre o real (e durante o estado de samádhi
necessárias para o Samâdhi. o irreal). retida pela memória [smqti],
pela vontade [vírya - firme
disposição] e pela fé. [São as
reminiscências. Essas
percepções obtidas durante o
Samadhi se desvanecem tão
logo a consciência retorna -
tal como ocorre com os
sonhos. Podem ser retidas,
no entanto, por um esforço de
20 1 20 memória, vontade e fé]
ती संवेगानामास नः॥२१॥ Tīvrasaṁvegānāmāsannaḥ O Samâdhi está mais perto O sucesso é rápido para os [O samprajzáta] está próximo
||21|| para aqueles cujo desejo extremamente energéticos. [quando há] intensas
(pelo Samâdhi) é inquietações.
21 1 21 intensamente forte.
मृद ुम या धमा वा तोऽ प Mṛdumadhyādhimātratvātt Mais uma diferenciação O sucesso dos yoguis difere, Do fato de sua medida ser
ato'pi viśeṣaḥ||22|| (surge) em razão da conforme sejam adotados delicada, média ou muito
वशेषः॥२२॥ moderada, média ou intensa meios suaves, médios, ou intensa, daí justamente vem a
(natureza dos meios intensos. diferença.
22 1 22 empregados).
ई वर णधाना वा॥२३॥ Īśvarapraṇidhānādvā||23|| Ou pela entrega a Deus. Ou (este samadhi é Ou [o samprajñata surge] da
alcançado) por devoção a entrega ao Senhor interior
Ishavara. [Íçvara]. [A partir deste sutra,
até o sutra 29, estamos
tratando da via inconsciente
para a obtenção do
23 1 23 conhecimento intuitivo].
लेशकम वपाकाशयैरपरामृ टः Kleśakarmavipākāśayairap Ísvara é um Purusha Ishvara (o Supremo O Íçvara é um aspecto do
arāmṛṣṭaḥ puruṣaviśeṣa especial, indene às aflições Governador) é um purusa Purußa, e portanto não é
पु ष वशेष ई वरः॥२४॥ īśvaraḥ||24|| da vida, às ações e aos especial, intocado pela afetado pelos repositórios dos
resultados e impressões miséria, ações e seus resultados das ações. [Os
produzidas pelas ações. resultados, e desejos. efeitos de nossos atos são
armazenados junto ao nosso
organismo psíquico, e afetam
seu funcionamento. Içvara,
porém, é de natureza
espiritual [Puruõa] e não está
sujeito às suas influências. -
Veja-se, em relação a este
24 1 24 sutra, o conteúdo de II,12]
त नर तशयं सव वीजम॥२५
् Tatra niratiśayaṁ Nele está o limite máximo da Nele se torna infinita aquela Repousa ligada a ele [ao
sarvajñavījam||25|| onisciência. onisciência que nos outros é Íçvara] a semente de todo o
25 1 25 ॥ (somente) embrionária. conhecimento [possível].

पूवषाम प गु ः Pūrveṣāmapi guruḥ Não estando condicionado Ele é o Instrutor de todos os É verdadeiramente o mestre
kālenānavacchedāt||26|| pelo tempo, Ele é o Mestre instrutores anteriores, o dos antigos, pois não está
26 1 26 कालेनानव छे दात॥२६॥
् até mesmo dos antigos. tempo jamais O limita. limitado pelo tempo.

त य वाचकः णवः॥२७॥ Tasya vācakaḥ O Seu nome é Om. A palavra que O manifesta é O prañava (a sílaba mística
27 1 27 praṇavaḥ||27|| OM. “OM”) é a sua expressão.

त जप तदथभावनम॥२८॥
् Tajjapastadarthabhāvanam A constante repetição desse A repetição deste (OM) e a Recitá-lo é fazer surgir o seu
||28|| e meditação no seu meditação sobre seu sentido [na mente do
28 1 28 significado. significado (é o caminho). recitador].
ततः Tataḥ Trazem como resultado o Disso obtem-se introspecção Disso vem a introversão da
pratyakcetanādhigamo'pya desaparecimento dos e a destruição dos inteligência e a dissolução
य चेतना धगमोऽ य तराया ntarāyābhāvaśca||29|| obstáculos e a orientação da obstáculos. dos obstáculos. [Veja II,10 -
consciência para o interior. as perturbações, quando a
भाव च॥२९॥ mente gravita em direção a
citta (em atitude de
recolhimento), desaparecem;
da mesma forma, aqui,
buscamos elevar nossa
inteligência para uma esfera
mais sutil de atuação
buscando o Íçvara como
referencial. Por isso os
29 1 29 obstáculos se dissolvem.]
या ध यानसंशय मादाल याव Vyādhistyānasaṁśayapra Doença, desânimo, dúvida, Enfermidade, preguiça Os obstáculos [antaráyás,
mādālasyāviratibhrāntidarś falta de atenção, preguiça, mental, dúvida, falta de “limitadores”] são as [nove]
◌ र त ाि तदशनाल धभू मकत ् anālabdhabhūmikatvānava preocupações mundanas, entusiasmo, letargia, apêgo dispersões da mente [citta]:
ilusões, atingimento ao gozo sensorial, falsa doença, insensibilidade,
वानवि थत वा न sthitatvāni
incompleto dos estágios, percepção, impossibilidade dúvida, negligência,
cittavikṣepāste'ntarāyāḥ||3
च व ेपा तेऽ तरायाः॥३०॥ 0|| instabilidade, esses (nove) de concentração, dispersão imobilismo, desinteresse,
causam distração da mente e da concentração quando é divagação, não-realização e
são obstáculos. obtida - são as distrações instabilidade.
30 1 30 obstruidoras.
द ुःखदौमन या गमेजय व वास Duḥkhadaurmanasyāṅgam Dor (mental), desespero, Pesar, desalento mental, Dor, desespero, agitação dos
ejayatvaśvāsapraśvāsā nervosismo e respiração tremor do corpo, e respiração membros, inspiração e
वासा व ेपसहभुवः॥३१॥ vikṣepasahabhuvaḥ||31|| difícil são sintomas da mente irregular acompanham a expiração aparecem junto
sob o domínio das distrações. inconstãncia na com essas dispersões.
31 1 31 concentração.
त तषेधाथमेकत वा यासः॥ Tatpratiṣedhārthamekatatt Para remover esses Para remediar isto (deve-se) Para evitá-las, exercita-se um
vābhyāsaḥ||32|| obstáculos (deveria haver) a praticar sobre um só objeto. único princípio [tattva]. [esse
३२॥ prática constante de uma tattva é átman, conforme o
Verdade ou Princípio. que aparece no aforismo 47,
32 1 32 adiante]
मै ीक णामु दतोपे ाणां Maitrīkaruṇāmuditopekṣāṇ A mente se torna mais clara Os sentimentos de amizade, O assentamento
āṁ pelo cultivo de atitudes de misericórdia, alegria e [tranqüilização] de citta se
सुखद ुःखपु यापु य वषयाणां sukhaduḥkhapuṇyāpuṇyavi cordialidade, compaixão, indiferença, com referência a demonstra pela amizade para
alegria e indiferença em objetos felizes, infelizes, bons com o feliz, compaixão com o
भावनाति च सादनम॥३३॥
् ṣayāṇāṁ
relação à felicidade ou e maus, respectivamente, sofredor, alegria com o
bhāvanātaścittaprasādana
infelicidade, virtude ou vício, pacificam chitta. virtuoso e indiferença com o
m||33|| respectivamente. malvado. [A partir deste sutra,
e até o sutra 41, o assunto é
a tranquilização - prasad - de
33 1 33 citta].
छदन वधारणा यां वा Pracchardanavidhāraṇābh Ou pelo expiração e retenção Expelindo e refreando o Ou então [se demonstra] por
yāṁ vā prāṇasya||34|| da respiração. alento (chitta é pacificada). meio da expulsão e do
34 1 34 ाण य॥३४॥ controle do práña (sopro vital)

वषयवती वा वृ प ना Viṣayavatī vā Um começo de atividade dos Aquelas formas de Ou produzindo a estabilidade


pravṛttirutpannā manasaḥ sentidos (superiores) também concentração que geram da mente que surge de uma
मनसः ि थ त नबि धनी॥३५॥ sthitinibandhinī||35|| pode ajudar no percepções sensoriais transformação relacionada
estabelecimento da firmeza extraordinárias, causam aos objetos perceptíveis [os
da mente. perseverança da mente. objetos passam a ser
percebidos sem interferência
dos pensamentos limitados
35 1 35 ao mundo objetivo]
वशोका वा यो त मती॥३६॥ Viśokā vā jyotiṣmatī||36|| Também luminosos ou Ou (chitta é pacificada por Ou [é] o brilho [celestial] que
serenos (estados interiores). meditação sobre) a Luz liberta da dor. [Esse brilho,
Efulgente, que está muito jyotis, é o brilho dos astros
alem de toda a tristeza. noturnos, relacionado ao
36 1 36 espírito e à inconsciência]
वीतराग वषयं वा च म॥३७॥
् Vītarāgaviṣayaṁ vā Também a mente fixada Ou (pela meditação sobre) o Ou é [demonstrado pela
cittam||37|| naqueles que estão livres de coração que abandonou todo presença de] citta, em
apego (adquire firmeza). o apêgo aos objetos dos relação ao apego aos desejos
sentidos. [porque citta só se manifesta
quando não está presente o
37 1 37 apego].
व न न ा ानाल बनं वा॥३८॥ Svapnanidrājñānālambana Também (a mente) apoiada Ou (pela meditação sobre) o Ou é oriundo [o
ṁ vā||38|| em conhecimentos obtidos conhecimento que chega em assentamento da mente] do
durante o sono, com ou sem sonhos, ou a felicidade saber que vem dos sonhos
sonhos (poderá ajudar a experimentada no sono em sono profundo [quando
adquirir firmeza). profundo. silenciam as interferências
externas na produção dos
sonhos, e estes passam a
refletir a sabedoria serena do
38 1 38 samprajzata].
यथा भमत याना वा॥३९॥ Yathābhimatadhyānādvā||3 Ou pela meditação escolhida. Ou pela meditação sobre algo Ou então provém da
9|| que atrai uma pessoa como meditação [dhyána] no que é
sendo um bem. agradável [por corresponder
39 1 39 à vocação].
परमाणुपरममह वा तोऽ य Paramāṇuparamamahattvā O seu domínio se estende A mente do yogui, assim O controle sobre isto [do
nto'sya vaśīkāraḥ||40|| desde o átomo mais ínfimo meditando, torna-se assentamento de citta] se
वशीकारः॥४०॥ até a grande infinita. desobstruída, do atômico ao estende desde o infinitesimal
40 1 40 infinito. ao imensamente grande.
ीणवृ ेर भजात येव Kṣīṇavṛtterabhijātasyeva No caso de alguém, cujas O yogui, cujos os vrittis assim Encontra-se o colorido da jóia
maṇergrahītṛgrahaṇagrāhy modificações mentais (citta- se tornarem sem poder (isto [mañi], nascida em
मणे ह तृ हण ा येष ु eṣu tatsthatadañjanatā vrittis) foram quase é, controlados) obtém, no conseqüência do
completamente aniquiladas, a receptor (o instrumento de) enfraquecimento (material)
त थतद जनता समाप ः॥४१ samāpattiḥ||41|| fusão ou completa absorção recepção, e o receptáculo das vqttis, com aquele
॥ uns nos outros do (isto é a alma, a mente e os [mesmo colorido] que está no
conhecedor, do objetos externos), observador, nos órgãos
conhecimento e do conhecido concentração e uniformidade, sensoriais e nos objetos
ocorre, como uma jóia como um cristal (diante de observados. [a gema
transparente (colocada sobre um objeto de cores preciosa representa
uma superfície colorida). diferentes). tradicionalmente a alma
41 1 41 individual espiritualizada]
श दाथ ान वक पैः स क णा Śabdārthajñānavikalpaiḥ Savitarka Samâdhi é aquele (o samadhi, no qual) o som, o Daí, a razão [savitarka]
saṅkīrṇā savitarkā em que o conhecimento, significado e o conhecimento combina-se perfeitamente
स वतका समाप ः॥४२॥ samāpattiḥ||42|| baseado somente em resultante, estão misturados, com a imaginação [vikalpa]
palavras, o conhecimento real é (chamado) "samadhi com aplicada ao conhecimento
e o conhecimento comum, pergunta". aprendido com palavras. [Ao
baseado na percepção pelos romper com a lógica racional,
sentidos ou no raciocínio, a imaginação liberta o
estão presentes ao mesmo pensamento dos limites do
tempo e a mente passa mundo material, abrindo
alternadamente de um para o caminho para o samádhi]
42 1 42 outro.
मृ तप रशु धौ Smṛtipariśuddhau Quando a memória se aclara O samadhi chamado "sem A negação da razão
svarūpaśūnyevārthamātran e a mente perde a sua pergunta" (é atingido) quando [nirvitarka], [que servirá] para
व पशू येवाथमा नभासा irbhāsā nirvitarkā||43|| natureza essencial a memória está purificada ou a purificação da memória
(subjetividade), por assim se torna vazia de qualidades, [smqti], é semelhante a um
न वतका॥४३॥ dizer, e somente o expressando somente o referir-se às coisas que na
conhecimento real do objeto significado (do objeto verdade não levasse em
brilha (através da mente), mediato). conta suas peculiaridades
Nirvitarka Samâdhi é atingido. [externas, grosseiras].
[Purificar a memória é torná-
la apta para trazer para a
consciência as
reminiscências da percepção
sutil, que normalmente se
desfazem ao contato com
43 1 43 nossos pensamentos].
एतयैव स वचारा न वचारा च Etayaiva savicārā nirvicārā Dessa maneira (como foi dito Por esse processo (os Da mesma maneira, são
ca sūkṣmaviṣayā nos dois sûtras precedentes), samadhis) "com explicados, numa esfera mais
सू म वषया या याता॥४४॥ vyākhyātā||44|| Samâdhis de Savicâra e discriminação" e "sem sutil, a abstração [savicára] e
estágios mais sutis, também discriminação", cujos objetos sua negação [nirvicára]. [Para
ficam explicados. são mais finos, são (também) poder dispor das impressões
explicados. sutis trazidas à sua mente e
fruir da plenitude do estado
de Samadhi, o yoguim
precisa aprender a prescindir
até mesmo dos modos de
44 1 44 pensamento mais abstratos].
सू म वषय वं Sūkṣmaviṣayatvaṁ A província de Samâdhi, no Os objetos mais finos E [certamente] o próprio
cāliṅgaparyavasānam||45|| que concerne aos objetos terminam com pradhana. conceito de esfera mais sutil
चा ल गपयवसानम॥४५॥
् sutis, estende-se até ao termina no que não tem mais
estágio Alinga das Gunas. sinais perceptíveis [isto é,
aquilo que não pode ser
45 1 45 percebido ou observado].
ता एव सवीजः समा धः॥४६॥ Tā eva savījaḥ Esses (estágios que Esses samadhis são "com Este é de fato o samádhi com
samādhiḥ||46|| correspondem aos objetos semente". semente.
sutis) constituem somente
46 1 46 Samâdhi com semente.
न वचारवैशार येऽ या म साद Nirvicāravaiśāradye'dhyāt No atingimento de pureza Quando o yogui se Na utilização habilidosa do
maprasādaḥ||47|| extrema do estágio Nirviâra estabelece no samadhi "sem nirvicára, o átman se assenta
◌ः॥४७॥ (de Samâdhi) dá-se o discriminação", sua chitta se [junto à consciência] em sua
despontar da luz espiritual. torna firmemente fixa. condição superior
47 1 47 [adhyátman].
ऋत भरा त ा॥४८॥ Ṛtambharā tatra Nesse estágio a consciência O conhecimento alcançado Lá, ele é aquele que possui o
prajñā||48|| é Verdade e Retidão. por meio dele é chamado conhecimento verdadeiro
"cheio de Verdade". [prajzá].[Veja I,25 – a
semente de todo o
conhecimento (sarvajña
48 1 48 bijam) está ligada ao Íçvara]

ु ानुमान ा याम य वषया Śrutānumānaprajñābhyām O conhecimento baseado em O conhecimento obtido do É uma outra natureza [de
anyaviṣayā inferência ou testemunho é testemunho e da inferência, conhecimento], que não a
वशेषाथ वात॥४९॥
् viśeṣārthatvāt||49|| diferente do conhecimento refere-se aos objetos daquele obtido por dedução
direto obtido nos mais altos comuns. O conhecimento ou revelação, mas que
estados de consciência (1.48) obtido pelo samadhi provem de causas diferentes.
porque é restrito a um objeto mencionado acima é de
particular (ou aspecto). ordem muito mais elevada,
podendo penetrar onde não
podem o testemunho e a
49 1 49 inferência.
त जः Tajjaḥ A impressão produzida (por A impressão resultante desse O samskára que nasce daí
saṁskāro'nyasaṁskārapra Sabija Samâdhi) obstrui o samadhi obstrói todas as interrompe outros samskáras.
सं कारोऽ यसं कार तब धी॥ tibandhī||50|| caminho para outras outras impressões.
impressões.
50 1 50 ५०॥
त या प नरोधे Tasyāpi nirodhe Com a supressão até mesmo Pela repressão também desta
O que surge do recolhimento
sarvanirodhānnirvījaḥ dessa (impressão), devido á (impressão que obstrói todas
total, dentro deste
सव नरोधाि नव जः समा धः॥ samādhiḥ||51|| supressão de todas (as as outras impressões), todas
recolhimento, é o samádhi
modificações da mente) reprimidas, vem o samadhisem semente. [É a condição
५१॥ Samâdhi sem semente é "sem semente". em que não há mais objeto e
atingido. observador. Onde o átman se
assenta por si só, de modo
que o samádhi não é
construído, mas apenas
51 1 51 existe]
तपः वा याये वर णधाना न Tapaḥsvādhyāyeśvarapraṇ Austeridade, auto-estudo e A mortificação, o estudo, e a Kriya Yoga é o sacrifício
idhānāni kriyāyogaḥ||1|| entrega a Isvara constituem o entrega dos frutos do trabalho [tapas], a busca do saber
यायोगः॥१॥ Yoga preliminar. a Deus, são chamados de interior [svádhyáya] e a
kriya-yoga. entrega ao Içvara
52 2 1 [Íçvaraprañidhána].
समा धभावनाथः Samādhibhāvanārthaḥ (Kriya-Yoga) é praticada para (kriya-yoga) conduz ao Tem a finalidade de produzir
kleśatanūkaraṇārthaśca||2| atenuar os klesas e produzir samadhi e atenua as o Samadhi e minimizar as
लेशतनूकरणाथ च॥२॥ | samadhi. dificuldades que causam perturbações.
53 2 2 sofrimento.
अ व याि मताराग वेषा भ नवे Avidyāsmitārāgadveṣābhin Falta de percebimento da As dificuldades que causam Falta de sabedoria, egoidade
iveśāḥ pañca kleśāḥ||3|| Realidade, o senso de sofrimento são ignorância, [asmita], desejo, aversão e
शाः प च लेशाः॥३॥ egoísmo ou "egoidade", consciência intrínseca do apego à vida são as
atrações e repulsões em "eu", ligadura, apêgo, perturbações [kleças].
relação a objetos e o forte aversão e o agarrar-se a vida.
desejo de viver são as
grandes aflições ou causas
54 2 3 de todas as misérias da vida.
अ व या े मु रे षां Avidyā kṣetramuttareṣāṁ Avidya é a origem daqueles A ignorância é o campo Falta de sabedoria é o campo
prasuptatanuvicchinnodārā que são mencionados em produtivo de todos aqueles onde crescem as demais
सु ततनु वि छ नोदाराणाम॥् ṇām||4|| seguida, estejam estes no sofrimentos que se seguem, perturbações, quer estejam
estado dormente, atenuado, estejam dormentes, adormecidas, enfraquecidas,
४॥ alternante ou expandido. atenuados, subjugados ou isoladas ou totalmente ativas.
55 2 4 ativos.
अ न याशु चद ुःखाना मसु Anityāśuciduḥkhānātmasu Avidya é tomar o não-eterno, Ignorância é tomar o não- Falta de sabedoria é a
nityaśucisukhātmakhyātira impuro, mal e não-atman eterno, impuro, doloroso, e o percepção da eternidade,
न यशु चसुखा म या तर व य vidyā||5|| como sendo o eterno, puro, não-Eu, pelo eterno puro, pureza, bem estar e
bem e atman, feliz Atmanou o Eu, individualidade naquilo que é
◌ा॥५॥ respectivamente. (respectivamente). perecedor, impuro,
desagradável e não-
56 2 5 individual.
दशनश योरे का मतेवाि म Dṛgdarśanaśaktyorekātmat Asmita é a identificação ou A consciência intrínseca do Egoidade [asmita] é a
evāsmitā||6|| mistura, por assim dizer, do "eu" é a identificação do identidade aparente das
ता॥६॥ poder da consciênia (purusa) Vedor com o instrumento da forças da percepção pura
com o poder da cognição visão. com as do instrumento da
(buddhi). percepção. [A percepção
pura tem a natureza da
mente, enquanto que o
instrumento da percepção
tem a natureza da matéria. O
olhar é a pura percepção
sustentada pela presença de
citta, enquanto que o olho é o
instrumento que mobiliza
forças físicas, químicas e
psíquicas para produzir seus
resultados. Ao confundir os
dois criamos a egoidade em
57 2 6 nossa mente]
सुखानुशयी रागः॥७॥ Sukhānuśayī rāgaḥ||7|| A atração que acompanha o Apêgo é aquilo que reside no Desejo [rága] é o que decorre
prazer é raga. prazer. da experiência do prazer
58 2 7 [sukha].
द ुःखानुशयी वेषः॥८॥ Duḥkhānuśayī dveṣaḥ||8|| A repulsão que acompanha a Aversão é aquilo que reside Aversão [dveõa] é o que
dor é dvesah. na dor. decorre da experiência da dor
59 2 8 [dufkha].
वरसवाह वद ुषोऽ प Svarasavāhī viduṣo'pi Abhinivesa é o forte desejo Permanecendo em sua Apego à vida é um
tathārūḍho'bhiniveśaḥ||9|| de viver que domina até própria natureza (devido à sentimento que surge por sua
तथा ढोऽ भ नवेशः॥९॥ mesmo os eruditos (ou os experiência passada da própria força até mesmo no
sábios). morte), e estabelecido até sábio.
nos instruídos, está o agarrar-
60 2 9 se à vida.
ते त सवहे याः सू माः॥१०॥ Te pratiprasavaheyāḥ Esses, os (klesas) sutis, Os samskaras finos devem [Essas perturbações,] quando
sūkṣmāḥ||10|| podem ser reduzidos pela ser conquistados, resolvendo- se tornam sutis, são
sua reabsorção de volta à os a seu estado causal. destruídas. [sua existência só
sua origem. faz sentido e só é possível no
61 2 10 mundo grosseiro e material]
यानहे या त वृ यः॥११॥ Dhyānaheyāstadvṛttayaḥ||1 Suas modificações ativas Pela meditação, suas Dhyána (meditação) destrói
1|| devem ser suprimidas pela modificações (grosseiras) as manifestações [vqttis]
meditação. serão rejeitadas. [dessas aflições]. [Dhyana
devolve ao praticante a
sabedoria (vidya), destruindo
o único campo em que as
aflições podem se
62 2 11 desenvolver]
लेशमूलः कमाशयो Kleśamūlaḥ karmāśayo O reservatório dos karmas, O "receptáculo de trabalhos" O recipiente do karma
dṛṣṭādṛṣṭajanmavedanīyaḥ| os quais estão enraizados tem suas raízes nas já (ações), que é a raiz das
टा टज मवेदनीयः॥१२॥ |12|| nos klesas, causa toda mencionadas obstruções que perturbações, deve ser
espécie de experiências na causam sofrimento, e as percebido como a origem do
vida presente e nas futuras. experiências destas vem visível e do invisível.
durante a vida visível
(presente) ou na invisível
63 2 12 (próxima).
स त मूले त वपाको Sati mūle tadvipāko Enquanto a raiz estiver ali, As raízes estando ali, a Existindo essa raiz, é o seu
jātyāyurbhogāḥ||13|| precisa amadurecer e resultar fruição vem (na forma de) desfrute [de prazer e
जा यायुभ गाः॥१३॥ em vidas de diferentes espécie, longevidade, e sofrimento decorrentes do
classes, duração e experiência de prazer e dor. karma] que faz existir o
experiências. nascimento, a duração da
vida e a maturidade. [Quando
atribuímos a nós mesmos os
méritos e deméritos das
ações, nossa consciência se
orienta para o desfrute, seja
do prazer ou da dor, criando
um ciclo interminável de
dependência em relação à
64 2 13 existência material]
ते लादप रतापफलाः Te hlādaparitāpaphalāḥ Elas terão alegria ou tristeza Elas (as ações) produzem Seus frutos são prazer e dor,
puṇyāpuṇyahetutvāt||14|| como seu fruto, conforme sua fruto como prazer ou dor, conforme provenham da
पु यापु यहे त ु वात॥१४॥
् causa seja virtude ou vício. causados pela virtude ou virtude ou do vício.
65 2 14 vício.
प रणामतापसं कारद ुःखैगणवृ
ु Pariṇāmatāpasaṁskāradu Para quem desenvolveu o Para aquele que discrimina, Tudo que vem do
ḥkhairguṇavṛttivirodhācca discernimento, tudo é miséria tudo é, por assim dizer, discernimento, bem como o
◌ि वरोधा च द ुःखमेव सव duḥkhameva sarvaṁ por causa da dor resultante doloroso, porque nada existe que vem da luta entre os
das mudanças, ansiedades e que não provoque dor, seja desdobramentos [vqttis] das
ववे कनः॥१५॥ vivekinaḥ||15||
tendências bem como dos como consequência ou como qualidades da matéria
conflitos que permeiam o antecipação da perda de [guñas] é verdadeiramente
funcionamento dos gunas e felicidade, seja como novo sofrimento [dufkam] por força
vrttis (da mente). desejo derivante de do sofrimento produzido
impressões de felicidade e pelas transformações
também porque os gunas naturais [pariñáma], pelo
agem uns contra os outros. sacrifício [tapas] e pelos
66 2 15 hábitos [sa,skára].
हे यं द ुःखमनागतम॥१६॥
् Heyaṁ O sofrimento que ainda não A infelicidade que todavia não sofrimento que ainda não
duḥkhamanāgatam||16|| chegou pode e deve ser chegou deve ser evitada. surgiu é o que pode ser
67 2 16 evitado. evitado.
टृ ययोः संयोगो हे यहे तःु ॥१७ Draṣṭṛdṛśyayoḥ saṁyogo A causa daquilo que deve ser A causa dessa (infelicidade) A identificação entre o que
heyahetuḥ||17|| evitado é a união do vidente que deve ser evitada é a percebe e a coisa percebível
॥ com o visto. junção do Vedor (purusa) é a razão dessa dor poder ser
com a coisa vista (toda a evitada.
natureza, desde a mente à
68 2 17 matéria densa).
काश याि थ तशीलं Prakāśakriyāsthitiśīlaṁ O visto (lado objetivo da O visto, composto de A coisa percebível, [que tem]
bhūtendriyātmakaṁ manifestação) consiste de elementos e órgãos e a finalidade de fazer completa
भूतिे या मकं भोगापवगाथ bhogāpavargārthaṁ elementos e órgãos dos caracterizado pela iluminação a fruição (veja sutra 13), [e
sentidos; tem por natureza a , ação e inércia existe para o que tem] a mesma natureza
यम॥१८॥
् dṛśyam||18||
cognição, a atividade e a propósito de experiência e dos órgãos sensoriais
estabilidade (sattva, rajas e libertação (do Vedor). [bhutendriyani], [tem] uma
tamas) e tem por propósito disposição [ou caráter]
(proporcionar ao purusa) evidenciável, ativa e estável.
69 2 18 experiência e liberação.
वशेषा वशेष ल गमा ा ल गान Viśeṣāviśeṣaliṅgamātrāliṅg Os estágios dos gunas são o Os estados dos gunas são os Diferenciado e indiferenciado,
āni guṇaparvāṇi||19|| particular, o universal, o definidos (os elementos dissolúvel e indissolúvel, são
◌ि गुणपवा ण॥१९॥ diferenciado e o grosseiros), os indefinidos (os as condições dos gunas.
indiferenciado. elementos sutis), os
simplesmente indicados (a
inteligência cósmica), e os
70 2 19 sem-sinal (prakriti).
टा शमा ः शु धोऽ प Draṣṭā dṛśimātraḥ O vidente é pura consciência, E Vedor é somente O percebedor é a própria
śuddho'pi mas, apesar de puro, parece inteligência, e, embora puro, medida da percepção.
ययानुप यः॥२०॥ pratyayānupaśyaḥ||20|| ver através da mente. vè através do colorido do Embora puro, apreende
intelecto. apenas suas próprias
convicções. [O percebível é
apenas uma reprodução
imperfeita do próprio
71 2 20 percebedor]
तदथ एव य या मा॥२१॥ Tadartha eva A própria existência do visto é A (transformação que ocorre Seu objetivo [artha] é
dṛśyasyātmā||21|| por sua causa. (Isto é, prakriti na) natureza do visto (isto é, [encontrar] a natureza real
existe somente para servir ao prakriti) é para Ele (isto é, o [átman] do percebível.
purusa). purusa). [Quando nos tornamos
aquele que vê, nosso objetivo
é buscar a percepção do
princípio de individualidade
(atman) daquilo que pode ser
72 2 21 visto]
कृ ताथ त न टम यन टं Kṛtārthaṁ prati Embora o visto torne-se não Apesar de destruída para Embora destruído para quem
naṣṭamapyanaṣṭaṁ existente para aquele cujo aquele cujo objetivo foi tenha alcançado seu objetivo,
तद यसाधारण वात॥२२॥
् tadanyasādhāraṇatvāt||22|| propósito foi cumprido, alcançado, prakriti, todavia, não é destruído [em
continua a existir para os não é destruída para os essência] pois é o mesmo em
outros, por ser comum a outros, sendo comum a eles. todos os outros. [Quando
todos (alëm dele). alcançamos nosso objetivo
(atman), destruímos em
nossa mente o percebível,
pois mergulhamos na
identidade fundamental de
tudo. Mesmo assim a
essência do percebível
permanece disponível para a
73 2 22 experiência de outros]
व वा मश योः Svasvāmiśaktyoḥ O propósito da união de A junção (de prakriti e do Uma união muito forte
svarūpopalabdhihetuḥ purusa e prakriti é a purusa) é a causa da [samyoga] é causa da
व पोपलि धहे तःु संयोगः॥२३ saṁyogaḥ||23|| conscientização, pelo purusa, realização dos poderes, tanto identificação das
de sua verdadeira natureza e do visto como de seu Senhor. características das forças
॥ do desenvolvimento dos dele mesmo e de seu senhor.
poderes inerentes a ela e a [O percebedor é, num certo
prakriti. sentido o senhor daquilo que
é percebido. Suas
percepções constituem o seu
reino, seu universo. Um não
existe sem o outro. Daí se
dizer que há uma união muito
forte entre ambos. Quando o
percebedor alcança o atman
naquilo que é percebido,
então ele se estabelece em
sua forma mais autêntica -
veja-se o sutra 3 do primeiro
74 2 23 capítulo]
त य हे तरु व या॥२४॥ Tasya heturavidyā||24|| Sua causa (da união de A ignorância é sua causa. Sua causa [da união do
purusa e prakriti) é a falta de percebedor com o percebível]
percebimento (por parte do é a falta da sabedoria
75 2 24 purusa) de sua real natureza. [avidya].
तदभावा संयोगाभावो हानं Tadabhāvātsaṁyogābhāvo A dissociação de purusa e Havendo ausência daquela (a Da eliminação [abhava] da
hānaṁ taddṛśeḥ prakriti, resultante de ignorância), haverá ausência falta de sabedoria surge a
त शेः कै व यम॥२५॥
् kaivalyam||25|| dispersão de avidya, é o de junção. Isto é a destruição eliminação dessa união
verdadeira remédio e (esta da ignorância e a [samyoga]. Esse é o
dissociação) é a Libertação independência do Vedor. isolamento [kaivalyam], a
do vidente. libertação da percepção
76 2 25 [dqçi].
ववेक या तर व लवा Vivekakhyātiraviplavā A prática ininterrupta do Os meios de destruição da A maneira de eliminar a falta
hānopāyaḥ||26|| percebimento do Real é o ignorância são prática de sabedoria é a persistência
हानोपायः॥२६॥ meio para a dispersão (de initerrupta de discriminação. no discernimento [viveka].
77 2 26 avidya).
त य स तधा ा तभू मः ा॥ Tasya saptadhā Em seu caso (de purusa) o Seu conhecimento é conhecimento claro disso é
prāntabhūmiḥ prajñā||27|| mais elevado estágio de alcançado em sete passos alcançado em sete passos.
२७॥ Iluminação é alcançado em supremos.
78 2 27 sete estágios.
योगा गानु ठानादशु ध ये Yogāṅgānuṣṭhānādaśuddh Da prática dos exercícios que Através da prática das Com a destruição da
ikṣaye compõem o Yoga, da diferentes partes da yoga, impureza pela prática gradual
ानद ि तरा ववेक यातेः॥२८॥ jñānadīptirāvivekakhyāteḥ|| destruição da impureza, brota são destruídas as impurezas dos componentes do Yoga, a
28|| a iluminação espiritual, que e o conhecimento é atiçado, luz do conhecimento [jzana]
evolui para o percebimento levando à discriminação. ilumina o discernimento
79 2 28 da Realidade. [viveka].
यम नयमासन ाणायाम याहा Yamaniyamāsanaprāṇāyā Auto-restrições, Yama, niyama, asana, Normas de convivência
mapratyāhāradhāraṇādhyā observâncias, postura, pranayama, pratyahara, [yama], normas de
रधारणा यानसमाधयोऽ टाव ग nasamādhayo'ṣṭāvaṅgāni|| controle da respiração, dharana, dhyana, e samadhi autoaperfeiçoamento
abstração, concentração, são os oito membros da [niyama], posturas de
◌ा न॥२९॥ 29||
comtemplação e êxtase são yoga. assentamento [ásanas],
as oite partes (da práticas de controle das
autodisciplina do Yoga). forças sutis [práñáyama],
recolhimento [pratyáhára],
concentração [dharaña],
meditação [dhyána] e
superação de si mesmo
[Samádhi] são as oito partes
80 2 29 [axgas] do Yoga.
अ हंसास या तेय मचयाप र Ahiṁsāsatyāsteyabrahmac Os votos de auto-restrições Não matar, não roubar, Yama é a não-agressão [ahi,
aryāparigrahā yamāḥ||30|| compreendem abstenções de veracidade, continência e não sa], a autenticidade [satya], o
हा यमाः॥३०॥ violência, de falsidade, de receber (presentes) são não roubar [asteya], a prática
roubo, de incontinência e de chamados de yama. de uma vida espiritualmente
cobiça. regrada [bráhmacarya] e o
81 2 30 não cobiçar [aparigraha].
जा तदे शकालसमयानवि छ ना Jātideśakālasamayānavac Este (os cinco votos) Estes, não interrompidos por Essas normas não estão
chinnāḥ sārvabhaumā independem da classe, lugar, tempo, local, propósito, ou restritas a casta, lugar, tempo
◌ः सावभौमा महा तम॥३१॥
् mahāvratam||31|| tempo ou ocasião, e regras de casta, são votos, e circunstâncias, e são
estendendo-se a todos os grandes e universais. chamadas de “o grande voto”,
estágios, constituem o que serve para o mundo todo.
82 2 31 Grande Voto.
शौचस तोषतपः वा याये वर ण Śaucasantoṣatapaḥsvādhy Pureza, contentamento, A purificação externa e Niyama é limpeza [çauca],
āyeśvarapraṇidhānāni austeridade, auto-estudo e interna, o contentamento, a contentamento [santoõa],
◌ धाना न नयमाः॥३२॥ niyamāḥ||32|| auto-entrega constituem as mortificação, o estudo e a sacrifício [tapas], busca do
observâncias. adoração de Deus são os saber interior [svádhyáya] e
niyamas. entrega ao Içvara [Íçvara
83 2 32 pranidhana].
वतकबाधने तप भावनम॥् Vitarkabādhane Quando a mente é Quando surgem É o desenvolvimento de
pratipakṣabhāvanam||33|| perturbada por pensamentos pensamentos obstrutivos à idéias contrárias aos maus
३३॥ impróprios, a constante yoga, deve-se utilizar pensamentos, com a
ponderação sobre os opostos pensamentos contrários. finalidade de evitá-los.
84 2 33 (é o remédio).
वतका हंसादयः Vitarkā hiṁsādayaḥ Uma vez que os As obstruções à yoga são, As ações maldosas, tais
kṛtakāritānumoditā pensamentos e as emoções matar, falsidade, assim por como agressão, etc., são
कृ तका रतानुमो दता lobhakrodhamohapūrvakā (a ações) impróprios, como diante - se cometidas, feitas, levadas a ser feitas, e
os da violência etc., sejam causadas, ou aprovadas; seja permitidas de ser feitas pela
लोभ ोधमोहपूवका mṛdumadhyādhimātrā
eles gerados diretamente, pela avareza, cólera, ou avareza, cólera, e ignorância;
duḥkhājñānānantaphalā iti
मृद ुम या धमा ा pratipakṣabhāvanam||34||
indiretamente ou aprovados, ignorância; se leves, médias, elas têm graus leve,
sejam eles causados por ou grandes. Resultam em moderado ou intenso e levam
द ुःखा ानान तफला इ त avidez, ira ou ilusão, e ou se ignorância infinita e aos infinitos frutos do
तप भावनम॥३४॥
् apresentam em grau suave, infelicidade - isto é (o método sofrimento e das trevas. Por
médio ou intenso, resultam de) pensar o contrário. isso deve-se desenvolver
em dor e ignorância sem fim; seus pensamentos contrários.
por esta razão existe a
necessidade de ponderar
85 2 34 sobre os opostos.
अ हंसा त ठायां त सि नधौ Ahiṁsāpratiṣṭhāyāṁ Estando (o yogi) firmemente Quando o yogui está Com o estabelecimento da
tatsannidhau estabelecido na não- estabelecido em não-matar, não-agressão [ahi,sa], a
वैर यागः॥३५॥ vairatyāgaḥ||35|| violência, deixa de existir todas as inimizades (em inimizade desaparece das
hostilidade em (sua) outros) cessam em sua proximidades.
86 2 35 presença. presença.
स य त ठायां Satyapratiṣṭhāyāṁ Estando firmemente Por estabelecer-se na Com o estabelecimento da
kriyāphalāśrayatvam||36|| estabelecido na veracidade, o veracidade, o yogui adquire o autenticidade [satya], há o
याफला य वम॥३६॥
् fruto (da ação) repousa poder de atingir para si e para domínio sobre as ações e
somente na ação (do yogi). os outros o frutos do trabalho seus frutos.
87 2 36 sem o trabalho.
अ तेय त ठायां Asteyapratiṣṭhāyāṁ Estando firmemente Por estabelecer-se em não- Com o estabelecimento do
sarvaratnopasthānam||37|| estabelecido na honestidade, roubar, o yogui obtem toda a não-roubar [asteya], a
सवर नोप थानम॥३७॥
् todas as espécies de gemas riqueza. presença de todas as coisas
88 2 37 apresentam-se (ante o yogi). excelentes.
मचय त ठायां वीयलाभः॥ Brahmacaryapratiṣṭhāyāṁ Estando firmemente Por estabelecer-se na Com a prática de uma vida
vīryalābhaḥ||38|| estabelecido na continência continência, o yogui obtem espiritual [brahmacarya], a
३८॥ sexual, o vigor (é adquirido). energia. obtenção de vigor. [A palavra
virya, aqui traduzida por
vigor, expressa a presença
da vontade espiritual nas
ações do indivíduo. Essa
vontade é o ingrediente
indispensável à realização da
sabedoria. O herói é “vira”,
89 2 38 aquele que tem vontade]
अप र ह थैय Aparigrahasthairye Com o estabelecimento da Quando o yogui está Com o não cobiçar
janmakathantāsambodhaḥ| não-possessividade, surge o estabelecido em não-receber, [aparigraha], a percepção
ज मकथ तास बोधः॥३९॥ |39|| conhecimento do "como" e do obtem a memória da vida correta do como e do porquê
90 2 39 "porquê" da existência. passada. do nascimento.
शौचा वा गजुग ु सा Śaucātsvāṅgajugupsā Da natureza física (surge) Quando ele está estabelecido Da limpeza [Çauca] vem a
parairasaṁsargaḥ||40|| repulsa pelo próprio corpo e na limpeza interna, e externa, indiferença ao próprio corpo e
परैरसंसगः॥४०॥ indisposição para o contato surge nele o desgosto pelo o desinteresse por se
físico com outros. seu próprio corpo e o desejo misturar aos demais.
de não-contato com os
91 2 40 outros.
स वशु धसौमन यैका येि य Sattvaśuddhisaumanasyai Da pureza mental (surge) Também surgem purificação Surgem então a pureza
kāgryendriyajayātmadarśa pureza de sattva, disposição de sattva, alegria da mente, imaculada [çuddhi] de sattva,
जया मदशनयो य वा न च॥४१ nayogyatvāni ca||41|| ao contentamento, concentração, conquista dos os pensamentos elevados, a
unidirecionalidade, controle órgãos e aptidão para realizar concentração em um só
॥ dos sentidos e aptidão para a o Eu. ponto, o controle sobre os
visão do Eu. sentidos e aptidão para auto-
92 2 41 observação.
स तोषादनु मसुखलाभः॥४२॥ Santoṣādanuttamasukhalā Superlativa felicidade resulta Do contentamento surge Do contentamento vem a
bhaḥ||42|| do contentamento. superlativa felicidade. obtenção da mais elevada
93 2 42 felicidade [bem-estar].
कायेि य स धरशु ध या Kāyendriyasiddhiraśuddhik Perfeição dos órgãos dos A mortificação dos órgãos e Tapas traz a destruição das
ṣayāttapasaḥ||43|| sentidos e do corpo, com a do corpo, pela destruição de impurezas, o que leva à
पसः॥४३॥ destruição das impurezas por suas impurezas, traz-lhes perfeição dos sentidos do
meio de austeridades. poderes. corpo [káya]. [A realização do
tapas traz inteligência
corporal para o indivíduo, o
que significa que ele age e se
expressa com muito mais
desenvoltura e
espontaneidade que os
94 2 43 demais]
वा याया द टदे वतास योगः Svādhyāyādiṣṭadevatāsam Do auto-estudo resulta a Pela repetição do mantra vem A busca do saber interior
prayogaḥ||44|| união com a deidade a realização da Deidade [svádhyáya], orientada pela
॥४४॥ desejada. escolhida. presença divina, traz a
integração mais elevada
95 2 44 [samprayoga].
समा ध स धर वर णधानात ् Samādhisiddhirīśvarapraṇi Conquista de samadhi pela Pela sacrificação de tudo a Da entrega ao Íçvara, a
dhānāt||45|| auto-entrega a Deus. Isvara vem o samadhi. perfeição no samadhi.
96 2 45 ॥४५॥
ि थरसुखमासनम॥४६॥
् Sthirasukhamāsanam||46|| A postura (deve ser) estável e Postura é aquela que é firme Firme e confortável é a
97 2 46 confortável. e agradável. postura [ásana].
य नशै थ यान तसमाप य Prayatnaśaithilyānantasam Pelo relaxamento do esforço Pela diminuição da tendência Por vir juntamente com um
āpattibhyām||47|| e da meditação no "Infinito" (a natural (para a atividade, irrestrito relaxamento dos
◌ाम॥४७॥
् postura é dominada). causada pela identificação do esforços [prayatna].
corpo), e pela meditação
sobre o Infinito, (a postura se
98 2 47 torna firme e agradável).
ततो व वान भघातः॥४८॥ Tato Então não há ataque dos A postura sendo conquistada, Daí não há atritos nas
99 2 48 dvandvānabhighātaḥ||48|| pares de opostos. as dualidades não obstruirão. dualidades [dvandva].

ति म स त Tasminsati Isto tendo sido (realizado), O controle do movimento de Em seguida vem o


śvāsapraśvāsayorgativicch (segue-se) pranayama, que é exalação e inalação vem em Pranayama, a separação dos
वास वासयोग त व छे दः edaḥ prāṇāyāmaḥ||49|| a cessação de inspiraçào e seguida. movimentos de inspiração e
expiração. expiração.
100 2 49 ाणायामः॥४९॥

वा या य तर त भवृ ः Vāhyābhyantarastambhavṛ (Consta de) modificação Suas modificações são O pranayama tendo as
ttirdeśakālasaṅkhyābhiḥ externa, interna ou suprimida; triplas, a saber, externas, operações externa, interna e
दे शकालस या भः प र टो paridṛṣṭo é regulado por lugar, tempo e internas, e sem movimento: de confinamento, e sendo
número (e se torna são reguladas pelo lugar, regulado por espaço, tempo e
द घसू मः॥५०॥ dīrghasūkṣmaḥ||50||
progressivamente) tempo e número; e além número, torna-se longo e
101 2 50 prolongado e sutil. disso, são longas ou curtas. curto.
वा या य तर वषया ेपी चतुथः Vāhyābhyantaraviṣayākṣe O pranayama que vai além A quarta é a retenção do O quarto [tipo de pranayama]
pī caturthaḥ||51|| da esfera do interno e do prana, dirigindo-o, seja a transcende a esfera do
॥५१॥ externo é a quarta objetos externos, seja a interno ou externo.
102 2 51 (variedade). objetos internos.
ततः ीयते काशावरणम॥५२॥
् Tataḥ kṣīyate A partir disso desaparece o Por esse, atenua-se a Isso destrói o ocultamento
prakāśāvaraṇam||52|| que encobre a luz. cobertura da luz de citta. [ávaraña] do brilho pessoal
[prakáça] . [Esse ocultamento
tem a natureza da ilusão, que
impede a percepção da
verdadeira natureza expressa
pela palavra prakáça, que
significa mostrar a
luminosidade ou a aparência
103 2 52 natural de si mesmo]
धारणासु च यो यता मनसः॥५३ Dhāraṇāsu ca yogyatā E a mente fica preparada A mente torna-se apta para E a mente [manas] está
manasaḥ||53|| para a concentração. dharana. preparada para a
104 2 53 ॥ concentração [Dháraña].

व वषयास योगे च य Svaviṣayāsamprayoge Em pratyahara, ou abstração, Pratyahara, ou trazer os Na ausência de contato com
cittasya svarūpānukāra e como se os sentidos órgãos para dentro, é seus objetos, os sentidos
व पानुकार इवेि याणां ivendriyāṇāṁ imitassem a mente, retirando- efetuado quando eles buscam a natureza de citta, o
se dos objetos. abandonam seus próprios que é pratyáhára
याहारः॥५४॥ pratyāhāraḥ||54||
objetos, tomando, por assim [recolhimento]. [Os sentidos
dizer, a forma do estofo se voltam para dentro, em
mental. direção à sua natureza
105 2 54 autêntica]
ततः परमा व यतेि याणाम॥् Tataḥ paramā Segue-se então o completo De onde surge o supremo Daí se obtém a completa
vaśyatendriyāṇām||55|| domínio dos sentidos. controle dos órgãos. subjugação dos sentidos
106 2 55 ५५॥ [indriyáñi].

दे शब धि च य धारणा॥१॥ Deśabandhaścittasya Concentração é o Dharana é pousar a mente Concentração é a fixação


dhāraṇā||1|| confinamento da mente em algum objeto particular. da mente em um ponto||1||
dentro de uma área mental
107 3 1 limitada.
त ययैकतानता यानम॥२॥
् Tatra pratyayaikatānatā O fluxo contínuo (da mente) Um flui ininterrupto de Nesse --em Dhāraṇā--, o
dhyānam||2|| na direção do objeto conhecimento a respeito fluxo contínuo de similares
(escolhido para meditação) é daquele objeto é dhyãna modificações mentais é
108 3 2 contemplação. Meditação||2||
तदे वाथमा नभासं Tadevārthamātranirbhāsa Quando na contemplação há Quando isto (isto é, dhyana), A Perfeita Concentração é
ṁ svarūpaśūnyamiva consciência somente do abandonando todas as unicamente essa
व पशू य मव समा धः॥३॥ samādhiḥ||3|| objeto da meditação e não de formas, revela somente o (condição) na qual
si mesma (da mente), é significado, é samadhi. somente o objeto (de
Samadhi.
concentração) brilha (ou se
manifesta), e o ser está
ausente, por assim
109 3 3 dizer||3||
यमेक संयमः॥४॥ Trayamekatra Os três em conjunto (Esses) três, (quando A tríade (acima
saṁyamaḥ||4|| constituem samyama. praticados) com respeito a mencionada) --isto é,
algum objeto, constituem Dhāraṇā, Dhyāna y
samyama. Samādhi-- (aplicada) sobre
um único objeto é
110 3 4 Saṁyama||4||
त जया ालोकः॥५॥ Tajjayātprajñālokaḥ||5|| Com a conquista de Pela obtenção disso (isto é, Através da conquista disso
samyama surge a luz de uma samyama) chega a luz do --isto é, de Saṁyama--,
consciência mais alta. conhecimento. (amanhece) a Luz da
111 3 5 Sabedoria||5||
त य भू मषु व नयोगः॥६॥ Tasya bhūmiṣu Samyama é aplicada por Isso (isto é samyama) deve (Deve haver) aplicação
viniyogaḥ||6|| estágios. ser praticado por etapas. disso às etapas (da
112 3 6 prática)||6||
यम तर गं पूव यः॥७॥ Trayamantaraṅgaṁ Os três (passos) são internos Essas três disciplinas são A Tríade (de Dhāraṇā,
pūrvebhyaḥ||7|| em relação aos que os mais internas que aquelas Dhyāna y Samādhi são
procedem. que precedem. práticas mais) internas que
as anteriores --isto é,
Yama, Niyama, Āsana,
Prāṇāyāma e Pratyāhāra--
(dentro do marco do
113 3 7 Samprajñātayoga)||7||
तद प व हर गं नव ज य॥८॥ Tadapi vahiraṅgaṁ Mesmo esse (sabija samadhi) Mas até elas (isto é, dharana, (Por sua vez,) essa mesma
nirvījasya||8|| é externo em relação ao sem- dhyana e samadhi) são tríade é externa com
semente (nirbija-samadhi). externas ao sem-semente respeito a concentração
(samadhi). Nirvīja ou sem semente --
em suma,
114 3 8 Asamprajñātayoga--||8||
यु थान नरोधसं कारयोर भभ Vyutthānanirodhasaṁskār Nirodha Parinama é a Pela supressão das A sujeição das impressões
ayorabhibhavaprādurbhāv transformação da mente em impressões perturbadoras da latentes --saṁskāra-- do
व ाद ुभावौ नरोध ण च ा वयो au nirodhakṣaṇacittānvayo que esta é progressivamente mente e pelo eclodir de estado manifesto --em
impregnada pela condição de impressões de controle, diz-
नरोधप रणामः॥९॥ nirodhapariṇāmaḥ||9||
Nirodha, que intervém se que a mente, persistindo
outras palavras,
"Vyutthāna" ou o ordinário
momentaneamente entre a nesse estado de controle,
impressão que desaparece e deve atingir as modificações estado de consciência no
aquela que a substitui. controladoras. qual há flutuação mental--
e a aparição --
prādurbhāva-- das
latências --saṁskāra-- do
estado da mente detida (é)
a mutação de (esse
mesmo) estado de mente
detida. (Esta mutação) se
vincula com a mente em
(cada) momento desse
115 3 9 estado de mente detida||9||
त य शा तवा हता सं कारात ् Tasya praśāntavāhitā A impregnação produz cada Seu fluir se torna firme pelo Através das impressões
saṁskārāt||10|| vez maior tranquilidade pelo hábito. latentes desse (estado de
॥१०॥ fluir continuado. mente detida, se produz e
mantém) um contínuo e
inalterado estado de
116 3 10 tranquilidade mental||10||
सवाथतैका तयोः योदयौ Sarvārthataikāgratayoḥ A transformação que é o Acolher todas as espécies de A diminuição da atenção a
kṣayodayau cittasya Samadhi consiste no lento objetos e concentrar-se sobre todos (os objetos) e o
च य समा धप रणामः॥११॥ samādhipariṇāmaḥ||11|| desaparecimento das um só objeto, são duas surgimento/desenvolvimen
distrações com o modificações da mente. to --udaya-- da
aparecimento ao mesmo Quando a primeira é
concentração --ekāgratā--
tempo, da unidade de suprimida e a outra
direção. manifestada, chitta adquire a (é) a mutação do Samādhi
modificação chamada --perfeita concentração ou
117 3 11 samadhi. absorção-- da mente||11||

ततः पुनः शा तो दतौ Tataḥ punaḥ śāntoditau Assim também, a condição A modificação chamada Ali novamente --isto é,
tulyapratyayau da mente em que o objeto (na unidirecionalidade de chitta é "durante o Samādhi"--, (ao
तु य ययौ cittasyaikāgratāpariṇāmaḥ| mente) que desaparece é adquirida quando a ser) a passada
exatamente igual ao objeto impressão que é passada e a
च यैका ताप रणामः॥१२॥ |12||
que surge (no momento que é presente são similares.
modificação --pratyaya--
idêntica à atual --údita--
seguinte), é chamada
Ekagrata Parinama. modificação --pratyaya--,
(ocorre) a mutação do
estado concentrado da
118 3 12 mente||12||
एतेन भूतिे येष ु Etena bhūtendriyeṣu Desse modo (pelo que foi dito Assim (isto é, pelas três Por meio deste --ou seja,
dharmalakṣaṇāvasthāpariṇ nos últimos quatro sutras) as modificações apresentadas "através da prévia
धमल णाव थाप रणामा āmā vyākhyātāḥ||13|| propriedades, características, acima) fica explicada a tripla exposição sobre as três
condições e transformações transformação quanto à
या याताः॥१३॥ nos elementos e nos órgãos forma, tempo e estado, na
mutações mencionada nos
aforismos 9, 11 e 12"--, as
dos sentidos também ficam matérias e nos órgãos.
explicados. mutações de atributo
essencial, caráter temporal
(e) estado como velho e
novo nos elementos
densos e Indriya-s --isto é,
os poderes de percepção e
ação-- (se) explicam em
119 3 13 detalhe||13||
शा तो दता यपदे यधमानुपाती Śāntoditāvyapadeśyadhar Ao substrato pertencem as Aquilo que sofre a ação das O objeto caracterizado é
mānupātī dharmī||14|| qualidades, seja em estado transformações, sejam (esse que) continua
धम ॥१४॥ latente, ativo ou imanifesto. passadas, presentes ou por existindo através (das três
serem manifestadas, é a seguintes) características:
substância qualificada.
apaziguado --isto é,
"passado"--, surgido --ou
seja, "presente"-- e
indefinível --em suma,
120 3 14 "futuro"--||14||
मा य वं प रणामा य वे हे तःु Kramānyatvaṁ A causa das diferenças nas A sucessão de A diferença na sequência
pariṇāmānyatve hetuḥ||15|| trasnformações está na transformações é a causa da ou sucessão (é) a causa
॥१५॥ diferença dos processos que evolução multipla. com relação à diferença
121 3 15 as regem. mutativa||15||
प रणाम यसंयमादतीतानागत Pariṇāmatrayasaṁyamāda Pela aplicação de Samyama Pela prática de samyama O conhecimento do
tītānāgatajñānam||16|| sobre as três espécies de sobre as três espécies de passado (e) do futuro (se
ानम॥१६॥
् transformações (Nirodha, modificações surge o consegue) através de
Samadhi e Ekagrata), o conhecimento do passado e Saṁyama (aplicado) sobre
conhecimento do passado e do futuro.
as três mutações --em
do futuro (é obtido).
outras palavras, as
mutações de atributo
essencial, caráter temporal
e estado como velho e
122 3 16 novo--||16||
श दाथ ययाना मतरे तरा यास Śabdārthapratyayānāmitar O som, seu significado e a Através de samyama sobre a Através da recíproca
etarādhyāsātsaṅkarastatpr idéia (presente na mente no palavra, significado e imposição de palavra,
◌ा स कर त वभागसंयमात ् avibhāgasaṁyamātsarvab momento) apresentam-se conhecimento, que são significado (e) ideia --
juntos em estado de ordinariamente confusos,
सवभूत त ानम॥१७॥
् hūtarutajñānam||17||
confusão. Executando surge o conhecimento de
pratyaya--, (se produz)
uma mistura que aparece
Samyama (sobre o som) os todos os sons animais.
diversos fatores se separam na forma de uma
e surge a compreensão do impressão unificada. Por
significado de qualquer som meio de Saṁyama sobre
emitido por qualquer ser vivo. essa (mistura), porém de
modo separado, (se
adquire) conhecimento do
(significado oculto) nos
sons (emitidos por) todos
123 3 17 os seres||17||
सं कारसा ा करणा पूवजा त Saṁskārasākṣātkaraṇātpū Pela percepção direta das Através da percepção das O conhecimento de
rvajātijñānam||18|| impressões (é obtido) impressões (surge) o prévios nascimentos (se
◌ानम॥१८॥
् conhecimento da encarnação conhecimento da vida alcança) ao dar-se
precedente. passada. (alguém) conta das
124 3 18 impressões latentes||18||
यय य पर च ानम॥१९॥
् Pratyayasya Pela percepçao direta, Pela prática de samyama O conhecimento das
paracittajñānam||19|| através de Samyama, da sobre os sinais no corpo de mentes de outros (se
imagem que ocupa a mente outrem, surge o consegue praticando
(é obtido) conhecimento da conhecimento de sua mente. Saṁyama) sobre as
mente de outras pessoas.
125 3 19 noções||19||
न च त साल बनं Na ca tatsālambanaṁ Não incluindo, porém, os Mas não seu conteúdo, não (Todavia,) a base ou
tasyāviṣayībhūtatvāt||20|| fatores mentais que criaram a sendo esse o objeto de suporte disso --ou seja,
त या वषयीभूत वात॥२०॥
् imagem, por não fazerem samyama. "das anteriormente ditas
parte do objeto (de noções"-- certamente não
Samyama).
(chega a ser conhecida
pelo Yogī que pratica
Saṁyama sobre as
noções) pois está fora de
seu alcance --em resumo,
não é um objeto
perceptível para esse
126 3 20 Yogī--||20||
काय पसंयमा ा यशि तस ् Kāyarūpasaṁyamāttadgrā Aplicando samyama sobre Através da prática de Ao suprimir-se a
hyaśaktistambhe Rupa ( um dos cinco samyama sobre a forma do propriedade de
त भे cakṣuḥprakāśāsamprayog Tanmatras) com a supressão corpo, obstruído o poder de perceptibilidade
do poder receptivo, o contato perceber as formas, e
च ुः काशास योगेऽ तधानम ् e'ntardhānam||21|| entre os olhos (do separado (da forma) o poder
pertencente a isso --isto é,
ao corpo-- através de
॥२१॥ observador) e a luz de manifestação no olho, o
Saṁyama sobre a forma
(proveniente do corpo) é corpo do yogui se torna
suspenso e o corpo fica invisível. (visível) desse (mesmo)
invisível. corpo, quando o Yogī foi
(deste modo) mais para lá
do campo ocular, (há)
127 3 21 invisibilidade||21||
सोप मं न प मं च कम Sopakramaṁ Pelo que foi dito antes pode Dessa maneiro o Karma --em suma, ação e
nirupakramaṁ ca karma ser também compreendido o desaparecimento ou a suas inerentes impressões
त संयमादपरा त ानम र टे य tatsaṁyamādaparāntajñān desaparecimento do som. ocultação de palavras que latentes-- (é de dois tipos:)
estão sendo pronunciadas, e
◌ो वा॥२२॥ amariṣṭebhyo vā||22||
outras como tal, são também
Sopakrama --ou rápido em
frutificar-- e Nirupakrama --
explicadas.
ou lento em frutificar--. Por
meio de Saṁyama sobre
esse (karma) ou através
dos sinais de uma morte
que se aproxima,
(consegue-se)
conhecimento do que
chega em último termo --
em outras palavras, "a
128 3 22 morte"--||22||
मै या दषु बला न॥२३॥ Maitryādiṣu balāni||23|| O Karma é de duas espécies: Karma é de duas espécies: (Através de Saṁyama)
Karma ativo e Karma latente. uma que deve produzir frutos sobre a amizade e assim
Quando sobre eles se aplica logo, e a outra, que deve sucessivamente,
Samyama torna-se conhecida frutificar mais tarde. (adquirem-se distintas
a data da morte. O mesmo Praticando samyama sobre
classes de) fortalezas||23||
acontece pela aplicação de ambas, ou sobre os sinais
Samyama aos augúrios. chamados arishta,
presságios, o yoguis
conhecem o exato momento
de sua separação com seus
129 3 23 corpos.
बलेष ु हि तबलाद न॥२४॥ Baleṣu hastibalādīni||24|| (Aplicando samyama) sobre a Praticando samyama sobre a (Através de Saṁyama)
amizade, etc. (produz-se) o amizade, o perdão e assim sobre (diversas) fortalezas,
fortalecimento (da qualidade). por diante (I. 33), o yogui a força de um elefante, etc.
sobressai nessas respectivas (pode se alcançar)||24||
130 3 24 qualidades.
वृ यालोक यासा सू म यव ह Pravṛttyālokanyāsātsūkṣm (Aplicando samyama) sobre a Através de samyama sobre a Aplicando a luz da
avyavahitaviprakṛṣṭajñāna força (dos animais) obtém-se força do elefantes e de outras percepção suprasensorial,
त व कृ ट ानम॥२५॥
् m||25|| a força de um elefante. criaturas, a sua respectiva (obtém-se) conhecimento
força chega para o yogui. de (coisas) sutis, (e de
objetos que estão) ocultos
da própria visão (ou)
131 3 25 remotos||25||
भुवन ानं सूय संयमात॥२६॥
् Bhuvanajñānaṁ sūrye Conhecimento do (que é) Através de samyama sobre a Através de Saṁyama
saṁyamāt||26|| pequeno, do (que está) luz efulgente (I.36) vem o sobre o Sol --isto é, sobre
escondido ou distante, pela conhecimento do fino, do a entrada solar no corpo--,
orientação da luz da obstruído e do remoto. (consegue-se)
faculdade superfísica.
conhecimento dos
132 3 26 mundos||26||
च े तारा यूह ानम॥२७॥
् Candre Conhecimento do sistema Através do conhecimento do (Através de Saṁyama)
tārāvyūhajñānam||27|| solar pela aplicação de sol (chega) o conhecimento sobre a Lua --isto é, sobre
Samyama sobre o sol. do mundo. a entrada lunar no corpo--,
(adquire-se) conhecimento
das disposições das
133 3 27 estrelas||27||

ु े त ग त ानम॥२८॥
् Dhruve tadgatijñānam||28|| (Aplicando samyama) sobre a Sobre a lua, conhecimento do (Através de Saṁyama)
lua, conheicmento em relação mistério das estrelas. sobre a estrela polar,
ao esquema das estrelas. (consegue-se)
conhecimento do
movimento disso --ou seja,
134 3 28 "das estrelas"--||28||
ना भच े काय यूह ानम॥२९॥
् Nābhicakre (Aplicando samyama) sobre a Sobre a estrela polar, (Através de Saṁyama)
kāyavyūhajñānam||29|| estrela Polar, conhecimento conhecimento do movimento sobre o cakra do umbigo --
dos movimentos das estrelas. das estrelas. ou "Maṇipūra"--, (obtém-
se) conhecimento da
estrutura e disposição do
135 3 29 corpo||29||
क ठकू पे ुि पपासा नवृ ः॥३० Kaṇṭhakūpe (Pela aplicação de Samyama) (Através de samyama) sobre (Através de Saṁyama)
kṣutpipāsānivṛttiḥ||30|| sobre o centro do umbigo, o círculo do umbigo (surge) sobre a cavidade da
॥ conhecimento da organização conhecimento da constituição garganta, (há) cessação
136 3 30 do corpo. do corpo. de fome (e) sede||30||
कू मना यां थैयम॥३१॥
् Kūrmanāḍyāṁ (Pela aplicação de Samyama) Sobre a cavidade da (Através de Saṁyama)
sthairyam||31|| sobre a garganta, cessação garganta, cessação da fome. sobre o tubo bronquial,
da fome e da sede. (consegue-se) calma e
137 3 31 firmeza||31||
मूध यो त ष स धदशनम॥३२
् Mūrdhajyotiṣi (Aplicando Samyama) sobre Sobre o nervo chamado (Através de Saṁyama)
siddhadarśanam||32|| o Kurma-Nadi, firmeza. kurma, fixidez do corpo. sobre a luz da coroa da
॥ cabeça, (há) percepção ou
visão dos Siddha-s --
cuidado aqui, pois não se
refere aos Seres Perfeitos
mas sim a uma espécie de
138 3 32 semideuses--||32||
ा तभा वा सवम॥३३॥
् Prātibhādvā sarvam||33|| (Aplicando Samyama) sobre Sobre a luz que amana do Ou mediante Prātibha --em
a luz que fica abaixo da coroa topo da cabeça, visão dos outras palavras, o
da cabeça, visão dos seres siddhas. conhecimento que vem a
que atingiram a perfeição. um Yogī antes de
conseguir conhecimento
discriminativo--, tudo (fica
139 3 33 conhecido)||33||
दये च सं वत॥३४॥
् Hṛdaye cittasaṁvit||34|| (Conhecimento) de todas as Ou pelo poder pratibhã (Através de Saṁyama)
coisas pela intuição. (surge) todo o conhecimento. sobre o coração, (alcança-
se) o conhecimento da
140 3 34 mente||34||
स वपु षयोर य तास क णयोः Sattvapuruṣayoratyantāsa (Aplicando Samyama) sobre (Através de samyama) sobre A experiência de prazer ou
ṅkīrṇayoḥ pratyayāviśeṣo o coração, percepção da o coração (surge) o dor (baseada em) uma
यया वशेषो भोगः bhogaḥ natureza da mente. conhecimento das mentes. concepção que não
पराथ वा वाथसंयमा पु ष ा parārthatvātsvārthasaṁya distingue (entre entidades
mātpuruṣajñānam||35|| tão) completamente
नम॥३५॥
् distintas (como)
Buddhisattva --isto é,
Buddhi ou intelecto que
abandonou todo traço de
Rajas y Tamas, ou seja,
Buddhisattva é
simplesmente uma Buddhi
sáttvica-- (e) Puruṣa --em
suma, o verdadeiro Ser ou
Conhecedor--, existe para
outro --para Puruṣa--.
Através de Saṁyama
sobre (este) Puruṣa --o
qual é o próprio Ser--,
(obtém-se assim)
conhecimento de
141 3 35 Puruṣa||35||
ततः Tataḥ Experiência é o resultado da O gozo chega através da A partir desse (Saṁyama
prātibhaśrāvaṇavedanādar inabilidade (por parte do não-discriminação da Alma e sobre Puruṣa), surgem
ा तभ ावणवेदनादशा वादव śāsvādavārtā jāyante||36|| Purusa) em distinguir entre o o sattva (buddhi) que são Prātibha --um tipo de
Purusa e Sattva, embra os totalmente diferentes. Este
◌ाता जाय ते॥३६॥ dois sejam absolutamente gozo é para a Alma. Há um
conhecimento intuitivo--,
Śrāvaṇa --o poder auditivo
distintos. Conhecimento do outro estada de sattva,
Purusa resulta de Samyama chamado svartha (seu estado sobrenatural--, Vedana --o
sobre o auto-interesse (do puro). A prática de samyama poder tátil sobrenatural--,
Purusa) separado do sobre este estado dá o os Ādarśa-s --poderes
interesse de outrem (de conhecimento de purusha. sobrenaturais de visão--,
Prakriti). Āsvāda --o poder gustativo
sobrenatural-- (e) Vārttā --
o poder olfativo
142 3 36 sobrenatural--||36||
ते समाधावुपसगा यु थाने Te samādhāvupasargā Como resultado (da prática Disso surge o conhecimento Esses (poderes sobre-
vyutthāne siddhayaḥ||37|| indicada no sutra anterior) de (sobrenatural) audição, humanos) são obstáculos
स धयः॥३७॥ aparecem audição, tato, visão, tato, paladar e olfato, ou estorvos no Samādhi,
visão, paladar e olfato que pertencem a pratibha. (porém) ganhos em
intuitivos.
Vyutthāna --isto é, no
estado ordinário de
consciência no qual a
143 3 37 mente flutua--||37||
ब धकारणशै थ या चारसंवेद Bandhakāraṇaśaithilyātpra Eles (os sentidos) são Estes são obstáculos ao Mediante o
cārasaṁvedanācca obstáculos no caminho do samadhi, mas são poderes enfraquecimento da causa
ना च च य परशर रावेशः॥ cittasya Samadhi e dos poderes no estado mundano. de escravidão e o
quando a mente está voltada
३८॥ paraśarīrāveśaḥ||38||
para fora.
conhecimento/entendiment
o completo acerca do
vagar da mente, (é
possível então) a
penetração (mental) no
144 3 38 corpo de outro||38||
उदानजया जलप कक टका दष ् Udānajayājjalapaṅkakaṇṭa A mente pode entrar no corpo Afrouxando os laços da Ao conquistar a Udāna --
kādiṣvasaṅga de outra pessoa desde que escravidão, por seu uma das cinco energias
वस ग उ ाि त च॥३९॥ utkrāntiśca||39|| haja relaxamento das causas conhecimento dos canais de vitais principais--, (há)
da sujeição e as passagens atividade de citta (isto é, os movimento sem obstáculo
sejam conhecidas. nervos), o yogui entra no
na água, barro, espinhos,
corpo de outrem.
etc. e saída do corpo
(voluntária) no momento
145 3 39 da morte||39||
समानजया वलनम॥४०॥
् Samānajayājjvalanam||40|| Pelo domínio de Udana Conquistada a corrrente Ao conquistar Samāna --
obtêm-se a levitação e o não- chamada udana, o yogui não uma das cinco energias
contato com a água, lodo, afunda na água ou em vitais principais--,
espinhos, etc. pântanos, pode caminhar por (consegue-se)
espinhos e assim por diante,
refulgência||40||
e pode morrer quando
146 3 40 desejar.
ो ाकाशयोः Śrotrākāśayoḥ Pelo domínio de Samana, Pela conquista da corrente Através de Saṁyama
sambandhasaṁyamāddivy avivamento do fogo gástrico. chamada samana, o yogui sobre a relação entre o
स ब धसंयमा द यं ो म॥् aṁ śrotram||41|| cerca-se de fulgurante luz. poder auditivo (ordinário) --
४१॥ chamado Śrotendriya-- (e)
o espaço --ou ākāśa--,
(desenvolve-se) o Poder
147 3 41 Auditivo divino||41||
कायाकाशयोः Kāyākāśayoḥ Pela aplicação de Samyama Através de samyama sobre a Por meio de Saṁyama
sambandhasaṁyamāllagh sobre a relação entre o relação do ouvido e do akasa, sobre a relação entre o
स ब धसंयमा लघुतल
ू समाप े utūlasamāpatteścākāśaga Akasha e o ouvido, a audição surge audição divina. corpo físico (e) o espaço --
superfísica.
चाकाशगमनम॥४२॥
् manam||42|| ou ākāśa--; e também
mediante a absorção --isto
é, a identificação-- no leve
algodão, (obtém-se) o
movimento através do
espaço --em outras
palavras, o Yogī pode voar
com a ajuda desse tipo de
148 3 42 Saṁyama--||42||
व हरकि पता वृ महा वदे हा Vahirakalpitā Pela aplicação de Samyama Praticando samyama sobre a Uma concepção não
vṛttirmahāvidehā tataḥ sobre o corpo e o Akasha, relação entre akasa e o corpo imaginada (que se
ततः काशावरण यः॥४३॥ prakāśāvaraṇakṣayaḥ||43|| fazendo ao mesmo tempo a e considerando-se leve como mantenha) fora,
fusão da mente com o que é o algodão e assim por diante (denomina-se) a grande
leve como felpa de algodão, o yogui pode atravessar os
desencarnada. A partir
(o poder de) viajar pelo céus.
espaço. disso --ou seja, a partir de
Mahāvidehā ou a grande
desencarnada--, (há)
retirada do véu sobre a
Luz --isto é, sobre
149 3 43 Buddhisattva--||43||
थूल व पसू मा वयाथव वसं Sthūlasvarūpasūkṣmānvay O poder de estabelecer o Através de samyama sobre Através de Saṁyama
ārthavattvasaṁyamādbhūt contato com o estado de as modificações reais da sobre caráter denso,
यमा भूतजयः॥४४॥ ajayaḥ||44|| consciência que está fora do mente fora do corpo natureza essencial,
intelecto - por isso é chamadas grandes sutileza, inerência --ou
inconcebível - chama-se desincorporações, surge o
qualidade inerente-- (e)
Maha-Videha e é a causa da aparececimento daquilo que
destruição da cobertura de ocultava a luz. objetividade (dos Bhūta-s
luz. ou Elementos, assegura-
se) a vitória sobre (esses
mesmos) Bhūta-s ou
150 3 44 Elementos||44||
ततोऽ णमा द ाद ुभावः Tato'ṇimādiprādurbhāvaḥ Controle dos Pancha-Bhutas Através de samyama sobre A partir desse (Saṁyama
kāyasampattaddharmānab (é obtido) pela aplicação de as formas finas e grosseiras dito anteriormente, há)
कायस प धमान भघात च॥ highātaśca||45|| Samyama sobre os seus dos elementos, seus traços manifestação de Aṇimā --
estados: denso, constante, essenciais, a inerência dos
४५॥ sutil, interpenetrante e gunas neles, e sua
isto é, o poder
sobrenatural de
funcional. contribuição para a existência
da Alma, chega o domínio minimização--, etc.,
dos elementos. perfeição corporal e
ausência de obstrução
com respeito às
características desse
151 3 45 (mesmo corpo)||45||
पलाव यबलव संहनन वा न Rūpalāvaṇyabalavajrasaṁ Daí o atingimento de Animan, Disso surge a pequenez e o A perfeição corporal
hananatvāni etc; a perfeição do corpo e a restante dos poderes, (consiste de) beleza,
कायस पत॥४६॥
् kāyasampat||46|| não-obstrução de suas glorificação do corpo, e encanto, fortaleza (e)
funções pelos poderes (dos indestrutibilidade das solidez --saṁhananatva--
elementos). qualidades corporais.
152 3 46 adamantina||46||
हण व पाि मता वयाथव व Grahaṇasvarūpāsmitānvay Beleza, pele delicada, força e "Glorificação do corpo" Através de Saṁyama
ārthavattvasaṁyamādindri resistência adamantina significa beleza, compleição, sobre receptividade,
संयमा दि यजयः॥४७॥ yajayaḥ||47|| constituem a perfeição do fortaleza, dureza adamantina. natureza essencial, sentido
corpo. do eu, inerência (e)
objetividade (dos Indriya-s
--em suma, os poderes de
percepção e ação--,
obtém-se) a vitória sobre
(esses mesmos) Indriya-
153 3 47 s||47||
ततो मनोज व वं वकरणभावः Tato manojavitvaṁ Domínio dos órgãos dos Através de samyama sobre a A partir desse (Saṁyama
vikaraṇabhāvaḥ sentidos pela aplicação de percepção, por parte dos anteriormente dito,
धानजय च॥४८॥ pradhānajayaśca||48|| samyama sobre o seu poder órgãos, de objetos externos, consegue-se) rapidez
de cognição, sua natureza o conhecimento que se (como a) da mente, um
real, egoísmo, segue, a "consciência do eu"
estado no qual os órgãos
penetrabilidade e demais que acompanha esse
atributos. conhecimento, a inerências dos sentidos atuam
dos gunas em todos eles, e independentemente do
sua contribuição a existência corpo, e vitória sobre
da Alma, sobrevem a Pradhāna --isto é, Prakṛti,
conquista dos órgãos. a fonte original do universo
154 3 48 material--||48||
स वपु षा यता या तमा य Sattvapuruṣānyatākhyātim Traz como resultado a Disso chega ao corpo o poder A alguém que está
ātrasya cognição instantânea sem o do movimento rápido como o estabelecido no
सवभावा ध ठातृ वं सव ातृ वं sarvabhāvādhiṣṭhātṛtvaṁ uso de qualquer veículo, e da mente, poder dos órgãos conhecimento
domínio completo sobre independentemente do corpo,
च॥४९॥ sarvajñātṛtvaṁ ca||49||
Pradhana. e a conquista da natureza.
(discriminativo) da
diferença entre
Buddhisattva --ou seja, a
Buddhi sáttvica cheia de
conhecimento
discriminativo-- (e) Puruṣa,
(chega-lhe) a supremacia
sobre todos os seres e a
155 3 49 onisciência||49||
त वैरा याद प दोषवीज ये Tadvairāgyādapi Somente pela percepção da Através de samyama sobre a Mediante a renúncia disso
doṣavījakṣaye distinção entre Sattva e discriminação entre o sattva e --isto é, de Vivekakhyāti ou
कै व यम॥५०॥
् kaivalyam||50|| Purusa é obtida supremacia o purusha, sobrevem a conhecimento
sobre todos os estados e onipotência e onisciência. discriminativo-- inclusive,
formas de existência
quando há destruição das
(onipotência) e conhecimento
de tudo (onisciência). sementes do mal,
(experimenta-se) Kaivalya
ou completa
156 3 50 Emancipação||50||
था युप नम णे Sthānyupanimantraṇe Com o desapego até mesmo Pela rejeição até desses Quando se é convidado
saṅgasmayākaraṇaṁ em relação a essas poderes vem a destruição da por seres que ocupam
स ग मयाकरणं punaraniṣṭaprasaṅgāt||51|| prerrogativas pela destruição própria semente do mal, e uma alta posição --ou seja,
da própria raiz da escravidão, isto conduz a kaivalya
पुनर न ट स गात॥५१॥
् Kaivalya é atingida. (isolamento).
seres celestiais--, (esse
convite) não deveria ser
aceito nem deveria
provocar vaidade, já que
envolve a possibilidade de
resultados
157 3 51 indesejáveis||51||
णत मयोः संयमा ववेकजं Kṣaṇatatkramayoḥ Devem ser evitados o prazer O yogui não deve deixar-se Através de Saṁyama
saṁyamādvivekajaṁ e o orgulho ante a sedução atrair ou seduzir pela sobre momento (e) sua
ानम॥५२॥
् jñānam||52|| exercida pelas entidades proposta de seres celestiais, sequência ou sucessão --
superfísicas regentes dos por medo de mal outra vez. krama--, (adquire-se) um
vários planos, pois que ainda
conhecimento que brota
existe o perigo do
reavivamento do mal. (desse) discernimento ou
discriminação (é adquirido)
158 3 52 ||52||
जा तल णदे शरै यतानव छे दा Jātilakṣaṇadeśairanyatāna Conhecimento proveniente da Através de samyama sobre Através desse
vacchedāttulyayostataḥ conscientização da Realidade uma partícula de tempo e o (conhecimento), há clara
ु ययो ततः तप ः॥५३॥ pratipattiḥ||53|| pela aplicação de Samyama que precede e sucede essa percepção (da diferença)
ao momento e (ao processo partícula, sobrevem entre duas coisas que
de) sua sucessão. discriminação.
pareçam idênticas devido
a que a diferença não é
discernível por meio de
classe ou espécie, caráter
temporal (e) posição --
159 3 53 deśa--||53||
तारकं सव वषयं Tārakaṁ sarvaviṣayaṁ Levando à percepção da Aquilo que não pode ser O conhecimento que surge
sarvathāviṣayamakramaṁ diferença entre semelhantes diferenciado pela espécie, do discernimento ou
सवथा वषयम मं चे त ववेकजं ceti vivekajaṁ jñānam||54|| que não podem ser sinal ou lugar - até isso será discriminação é "Tāraka ou
distinguidos por classe, diferenciado pelo samyama
ानम॥५४॥
् características ou posição. acima.
conhecimento intuitivo.
Abarca todas as coisas
que aparecem em todos os
tempos e carece de
160 3 54 sequência"||54||
स वपु षयोः शु धसा ये Sattvapuruṣayoḥ O altíssimo conhecimento O conhecimento que salva é Quando há igualdade de
śuddhisāmye proveniente da aquele conhecimento de pureza entre Buddhisattva
कै व य म त॥५५॥ kaivalyamiti||55|| conscientização da Realidade discriminação que cobre --ou Buddhi sáttvica-- (e)
é transcendente, inclui a simultaneamente todos os Puruṣa, (amanhece) o
cognição de todos os objetos objetos, em todas as suas
estado de total
simultaneamente, abrange variações.
todos os objetos e processos Emancipação||55||
do passado, do presente e do
futuro e, ademais, transcende
161 3 55 ao Processo Mundial.
ज मौष धम तपःसमा धजाः Janmauṣadhimantratapaḥs Kaivalya é atingida quando Pela semelhança entre o
amādhijāḥ siddhayaḥ||1|| há igualdade de pureza entre sattva e purusha surge
162 3 56 स धयः॥१॥ o Purusa e Sattva. kaivalya.

जा य तरप रणामः Jātyantarapariṇāmaḥ Os Siddhis resultam do Os siddhis, ou poderes, são As Siddhi-s ou Poderes
prakṛtyāpūrāt||2|| nascimento, de drogas, de alcançados pelo nascimento, Sobrenaturais vêm com o
कृ यापूरात॥२॥
् Mantras, de austeridades ou meios químicos, o poder das nascimento, (ou se
do Samadhi. palavras, mortificação ou conseguem por meio de)
concentração.
ervas, mantra-s,
austeridades (ou) perfeita
163 4 1 concentração||1||
न म म योजकं कृ तीनां Nimittamaprayojakaṁ A transformação de uma A mudança em outra espécie A transformação em outras
prakṛtīnāṁ qualidade ou espécie em é efetuada pelo espécies (se cumpre)
वरणभेद तु ततः े कवत॥३॥
् varaṇabhedastu tataḥ outra faz-se pelo fluir das preenchimento da natureza. através de um recheado
kṣetrikavat||3|| tendências naturais ou de sua --"das espécies"--
potencialidades.
164 4 2 natureza essencial1||2||
नमाण च ा यि मतामा ात॥४
् Nirmāṇacittānyasmitāmātrā A causa incidental não Atos bons e maus não são as A causa (não põe) as
t||4|| impulsiona ou provoca as causas diretas das naturezas essenciais em
॥ tendências naturais à transformações da natureza movimento mas sim rompe
atividade, mas, como faz o mas atuam como destrutores a barreira (ou montículo).
agrícultor (na irrigação de um de obstáculos à sua evolução
Por essa razão, é como o
campo), simplesmente - como o fazendeiro afasta os
remove os obstáculos. obstáculos ao curso da água, granjeiro (que rompe uma
que então flui pela sua barreira ou montículo de
própria natureza. modo que a água possa
165 4 3 fluir para seu campo)||3||
वृ भेदे योजकं Pravṛttibhede prayojakaṁ Mentes criadas artificialmente Um yogui pode, de seu As mentes criadas se
cittamekamanekeṣām||5|| baseiam-se somente no sentimento de "eu", criar (produzem) a partir do
166 4 4 च मेकमनेकेषाम॥५॥
् egotismo. muitas mentes. puro sentimento de eu||4||
त यानजमनाशयम॥६॥
् Tatra A mente natural dirige e move Ainda que as atividades das (Só) uma mente (põe)
dhyānajamanāśayam||6|| as mentes artificiais em suas diferentes mentes criadas nuitas (mentes criadas) em
diferentes atividades. sejam várias, a única mente movimento durante suas
original é a controladora em diversas atividades||5||
167 4 5 todas elas.
कमाशु लाकृ णं Karmāśuklākṛṣṇaṁ Dessas, a mente nascida da Entre as várias mentes, Entre estas (mentes
yoginastrividhamitareṣām|| meditação é livre de aquela atingida pelo samadhi, criadas, as que se)
यो गनि वध मतरे षाम॥७॥
् 7|| impressões. é sem desejos. produzem através da
meditação carecem de
168 4 6 impressões latentes||6||
तत त वपाकानुगण ु ानामेवा भ Tatastadvipākānuguṇānām No caso dos iogues os As obras não são nem pretas A ação de um Yogī não é
evābhivyaktirvāsanānām||8 Karmas não são brancos nem nem brancas para os yoguis; nem branca nem preta,
यि तवासनानाम॥८॥
् || pretos (bem bons, nem para outros são triplas: (enquanto) as de outros
maus), para as outras pretas, brancas e mescladas. são de três classes||7||
pessoas eles são de três
169 4 7 espécies.
जा तदे शकाल यव हतानाम या Jātideśakālavyavahitānām Somente se manifestam as Desses triplos trabalhos são A partir disso --isto é, a
apyānantaryaṁ tendências cármicas para manifestados,em cada partir dessas três classes
न तय smṛtisaṁskārayorekarūpat cuja manifestação as estado, somente os desejos de ação mencionadas--,
condições são favoraveis. (que são) adaptados aquele
मृ तसं कारयोरे क प वात॥९
् vāt||9||
único estado. (Os outros são
(há) certamente
manifestação de Vāsanā-
॥ mantidos em expectativa
s1 acordes --anuguṇa-- as
durante esse tempo)
consequências ou
resultados disso --ou seja,
dos três tipos de ação
previamente
170 4 8 mencionados--||8||
तासामना द वं चा शषो Tāsāmanāditvaṁ cāśiṣo A relação causa-efeito Há consecutividade em Por causa da semelhança
nityatvāt||10|| continua a existir mesmo desejos, até naqueles entre memória (e)
न य वात॥१०॥
् quando a causa e o efeito separados pela espécie, impressões latentes --
estão separados por classe, espaço e tempo, havendo saṁskāra--, (há) imediato
lugar ou tempo, porque identificação da lembrança e
(surgimento de Vāsanā-s)
memória e impressões, no impressões.
fundo, são a mesma coisa. ainda quando (ditas
Vāsanā-s) estejam
separadas --vyavahita--
por nascimento, espaço ou
171 4 9 posição (e) tempo||9||
हे तफ
ु ला याल बनैः Hetuphalāśrayālambanaiḥ Não existe um começo para A sede pela felicidade sendo Devido a que o desejo de
saṅgṛhītatvādeṣāmabhāve os Karmas porque o desejo eterna, os desejos não tem bem-estar próprio --āśīs-- é
स गृह त वादे षामभावे तदभावः tadabhāvaḥ||11|| de viver é eterno. princípio. eterno --nitya--, essas
॥११॥ (Vāsanā-s) --tās-- (das
quais emerge são)
172 4 10 também sem começo||10||
अतीतानागतं Atītānāgataṁ Estando interligados como (o desejo sendo unida pela Posto que (Vāsanā) é
svarūpato'styadhvabhedād causa-efeito ou substrato- causa, efeito, apoio e objetos, mantida em unidade por
व पतोऽ य वभेदा धमाणा dharmāṇām||12|| objeto, os efeitos (karmas) na ausência desses, está causa, fruto ou resultado,
desaparecem quando a ausente.
म॥१२॥
् causa (avidya) desaparece.
refúgio (e) suporte --isto é,
"ālambana" ou o objeto de
suporte que atrai a
Vāsanā--, na ausência
destes --em suma, na
ausência de causa, fruto
ou resultado, refúgio e
suporte--, (se produz
também) a ausência dessa
173 4 11 (Vāsanā)||11||
ते य तसू मा गुणा मानः॥१३ Te vyaktasūkṣmā O passado e o futuro existem O passado e o futuro existem Passado (e) futuro existem
guṇātmānaḥ||13|| em sua própria (verdadeira) em sua própria natureza, sua em suas formas
॥ forma. A diferença de diferença sendo devida às essenciais. (A diferença
Dharmas (ou qualidades) diferenças dos gunas. está unicamente) nas
decorre da diferença de
características (das
caminhos.
formas) em distintos
tempos ou fases --ou seja,
passado, presente e
174 4 12 futuro--||12||
प रणामैक वा व तुत वम॥१४
् Pariṇāmaikatvādvastutattv Os Dharmas "imanifestos" ou São manifestados ou finos, Essas (características) são
am||14|| manifestados, são da os gunas sendo a sua mais manifestas (e) sutis --
॥ natureza das Gunas. intima natureza. sūkṣma-- (e) consistem
175 4 13 nos (três) Guṇa-s||13||
व तुसा ये Vastusāmye A essência de um objeto está A unidade nas coisas deriva Devido à mutação
cittabhedāttayorvibhaktaḥ na unicidade das da unidade nas mudanças coordenada ou coincidente
च भेदा यो वभ तः प थाः॥ panthāḥ||15|| transformações (das Gunas). (dos gunas). (dos três Guṇa-s), um
१५॥ objeto parece algo
176 4 14 real||14||
न चैक च त ं व तु Na caikacittatantraṁ vastu O objeto sendo o mesmo a Desde que a percepção e o Apesar da igualdade dos
tadapramāṇakaṁ tadā kiṁ diferença entre os dois (o desejo variam com respeito objetos, há uma diferente
तद माणकं तदा कं यात॥१६
् syāt||16|| objeto e a cognição do ao mesmo objeto, a mente e via ou caminho ou senda
mesmo) é devida aos o objeto são de natureza
॥ caminhos individuais (das diferente.
para ambos --isto é, para
objeto e seu inerente
mentes).
conhecimento-- posto que
177 4 15 há diferentes mentes||15||
तद ुपरागापे वाि च य व तु Taduparāgāpekṣitvāccittas Os objetos não dependem As coisas são conhecidas e O objeto certamente não
ya vastu jñātājñātam||17|| das mentes individuais. De desconhecidas para a mente, depende de uma só
ाता ातम॥१७॥
् outro modo, no que se dependendo do colorido que mente, (porque se fosse
tornariam os objetos quando lhe dêm. assim,) o que aconteceria
não fossem conhecidos por
então quando (o objeto)
essas mentes?
não é experimentado ou
conhecido por essa
178 4 16 (mente)?||16||
सदा ाताि च वृ य त भोः Sadā Dependendo da mente ser Os estados da mente são O objeto é conhecido (ou)
jñātāścittavṛttayastatprabh colorida ou não por um sempre conhecidos, porque o desconhecido para a
पु ष याप रणा म वात॥१८॥
् oḥ objeto,este será conhecido ou Senhor da mente, o Purusha, mente dependendo de
puruṣasyāpariṇāmitvāt||18| não. é imutável. como colore ou dá cor a
179 4 17 | essa (mesma mente)||17||
नत वाभासं य वात॥१९॥
् Na tatsvābhāsaṁ As modificações da mente A mente não é auto-luminosa, Para o Senhor ou Amo --
dṛśyatvāt||19|| sempre são conhecidas pelo sendo um objeto. isto é, Puruṣa-- disso --ou
seu possuidor em razão da seja, da mente--, as
imutabilidade do Purusa. modificações mentais
(são) sempre conhecidas
por causa da imutabilidade
de (desse mesmo)
180 4 18 Puruṣa||18||
एकसमये चोभयानवधारणम॥् Ekasamaye Nem é ela (a mente) auto- Por causa de ser inapta a Essa (mente) não se
cobhayānavadhāraṇam||20 iluminativa, pois é conhecer ambos ao mesmo ilumina a si mesma já que
२०॥ || perceptível. tempo, (a mente não auto- é um objeto
181 4 19 luminosa). cognoscível||19||
च ा तर ये Cittāntaradṛśye E nem lhe é possível Outra mente cognoscente
E não há conhecimento ou
buddhibuddheratiprasaṅga funcionar das duas maneiras sendo admitida, não haverá
cognição deles dois --de
बु धबु धेर त स गः ḥ smṛtisaṅkaraśca||21|| (como percebedor e como fim a tais suposições e o
mente e objetos
percebido) ao mesmo tempo. resultado será a confusão da cognoscíveis--
मृ तस कर च॥२१॥ memória.
182 4 20 simultaneamente||20||
चतेर तस माया तदाकारा Citerapratisaṅkramāyāstad Se fosse admitido o A essência do Conhecimento (Se a própria mente fosse)
ākārāpattau conhecimento da mente por (o Purusha) é imutável; um objeto cognoscível
प ौ वबु धसंवेदनम॥२२॥
् svabuddhisaṁvedanam||2 outra mente, estaria quando a mente toma Sua para outra mente, (então
2|| postulado o conhecimento do forma, torna-se consciente. haveria) uma desmedida
conhecimento e havaria
extensão de Buddhi(s) de
confusão de memórias.
Buddhi-s e mistura de
183 4 21 memórias||21||
टृ योपर तं च ं सवाथम॥् Draṣṭṛdṛśyoparaktaṁ Quando a consciência Colorida pelo Vedor e pelo Quando Citi ou a
cittaṁ sarvārtham||23|| assume a forma, na qual não visto, a mente está apta a Consciência, ainda que
२३॥ muda de lugar para lugar, entender tudo. intransmissível --
pode obter o conhecimento apratisaṅkramā--, toma --
de sua própria natureza
āpatti-- a forma disso --isto
através da autocognição.
é, de Buddhi--,
(transforma-se na)
consciência ou inteligência
184 4 22 da própria Buddhi||22||
तदस येयवासना भि च म प Tadasaṅkhyeyavāsanābhiś A mente colorida pelo A mente, ainda que variegada A mente, a ser afetada
citramapi parārthaṁ Conhecedor (isto é, pelo por causa de desejos (tanto) pelo vidente como
पराथ संह यका र वात॥२४॥
् saṁhatyakāritvāt||24|| Purusa) e pelo conhecido inumeráveis, age para outro pelo visto, abarca-a toda,
(Prakriti) é oniabarcante. (isto é, Purusha), porque age por completo||23||
185 4 23 em combinação.
वशेषद शन Viśeṣadarśina Embora matizada por Para aquele que discrimina, a Essa (mente), ainda que
ātmabhāvabhāvanāvinivṛtti inúmeras Vasanas percepção da mente como matizada por inumeráveis
आ मभावभावना व नवृ ः॥२५ ḥ||25|| (tendências), a mente não Atman, cessa. Vāsanā-s --ou seja,
age para si mesma e sim em
॥ associação e a favor do
latências que resultam de
sentimentos, não de
Purusa.
ações--, (existe) para outro
--em outras palavras, para
Puruṣa-- posto que (suas
constituintes) atuam
186 4 24 conjuntamente||24||
तदा Tadā A cessação (do desejo) de Então inclinada a Para um que conhece a
vivekanimnaṅkaivalyaprāg permanecer na consciência discriminação, a mente atinge distinção especial --em
ववेक न न कै व य ा भारि च bhārañcittam||26|| de Atma vem para quem o estado preliminar a suma, para um que se deu
percebeu a diferença. kaivalya, isolamento.
म॥२६॥
् conta de Puruṣa ou o Ser--
, há cessação da prática
de ponderar acerca da
natureza de seu (próprio)
187 4 25 Ser||25||
ति छ े ष ु यया तरा ण Tacchidreṣu E então que, Os pensamentos que surgem Então, a mente se inclina
pratyayāntarāṇi verdadeiramente, a mente se (de quando em quando) em direção ao
सं कारे यः॥२७॥ saṁskārebhyaḥ||27|| inclina para a discriminação e como obstrução a isso, vem (conhecimento)
gravita em direção a das impressões. discriminativo (e) se dirige
Kaivalya.
(com ele) em direção à
188 4 26 libertação total||26||
हानमेषां लेशवद ु तम॥२८॥
् Hānameṣāṁ Nos intervalos outros Sua destruição é da mesma
Nos ocos --ou seja, nas
kleśavaduktam||28|| Pratyayas (imagens mentais) forma que a da ignorância,
brechas-- desse
surgem pela força dos consciência intrínseca do "eu"
(conhecimento
Samskaras. e assim por diante, como dito
discriminativo), outras
antes (II.10).
modificações mentais
(emergem) por causa das
189 4 27 latências (residuais)||27||
स यानेऽ यकु सीद य सवथा Prasaṅkhyāne'pyakusīdasy Os pratyayas devem ser Mesmo quando chegando ao Diz-se (que) a remoção
a sarvathā removidos como foi explicado correto conhecimento destas --isto é, das
ववेक यातेधममेघः समा धः॥ vivekakhyāterdharmamegh em relação a Kleshas. discriminativo das essências, modificações mentais
aquele que abandona seus
२९॥ aḥ samādhiḥ||29||
frutos - a ele chega, como
mencionadas no aforismo
anterior-- é como (a dos)
resultado da perfeita
discriminação, o samadhi Kleśa-s ou Aflições||28||
chamado "a nuvem de
190 4 28 virtude".
ततः लेशकम नवृ ः॥३०॥ Tataḥ No caso de alguém que Disso surge a cessação das Alguém que, após alcançar
kleśakarmanivṛttiḥ||30|| consiga manter um estado de dor e das obras. conhecimento
constante Vairagya (mesmo discriminativo no mais alto
em relação aos mais grau e em todos os
exaltantes estados de
tempos, não se interessa
iluminação) e exercer o mais
elevado grau de nem sequer em (essa)
discriminação, segue-se onisciência que resulta de
Dharma-Megha-Samadhi. "Vivekajaṁ jñānam" ou
"Conhecimento que surge
de discernimento" --Ver III
54--, (experimenta um tipo
de) Samādhi ou Perfeita
Concentração (chamado)
Dharmamegha --Nuvem da
191 4 29 Virtude--||29||
तदा सवावरणमलापेत य Tadā E libertação de Kleshas e Então o conhecimento, isento A partir disso --isto é, de
sarvāvaraṇamalāpetasya Karmas. de cobertura e impurezas, Dharmamegha--, há
ान यान या ेयम पम॥् jñānasyānantyājjñeyamalp torna-se infinito e o cessação das Aflições (e)
cognoscível insignificante.
30 ३१॥
192 4
am||31|| das ações||30||

ततः कृ ताथानां Tataḥ kṛtārthānāṁ Tudo o que possa ser Então tem fim as sucessivas Então, devido à infinitude
pariṇāmakramasamāptirgu conhecido através da mente transformações dos gunas, do conhecimento livre --
प रणाम मसमाि तगुणानाम॥् ṇānām||32|| é nada em comparação com que atingiram seu fim. apeta-- de toda impureza
o conhecimento ilimitado
३२॥ obtido em consequência da
que vele, os cognoscíveis
(parecem) poucos||31||
remoção de todos os
193 4 31 obstáculos e impurezas.
ण तयोगी Kṣaṇapratiyogī Havendo as Gunas As mudanças que existem A partir desse
pariṇāmāparāntanirgrāhya preenchido seu objetivo, em relação a momentos, e (Dharmamegha ou Nuvem
प रणामापरा त न ा यः मः॥ ḥ kramaḥ||33|| cessa o processo de que são percebidas no outro da Virtude), quando os
mudanças (das Gunas). fim (isto é, ao fim de uma
३३॥ série), é o que se quer
Guṇa-s --ou "modalidades
de Prakṛti"-- cumpriram
significar por sucessão.
seu propósito, há
cessação da sequência
mutativa (desses mesmos
194 4 32 Guṇa-s)||32||
पु षाथशू यानां गुणानां Puruṣārthaśūnyānāṁ Kramah, o processo básico A resolução dos gunas em A sequência se
guṇānāṁ pratiprasavaḥ na sucessão dos momentos, ordem inversa, quando estão correlaciona com os
त सवः कै व यं kaivalyaṁ svarūpapratiṣṭhā é compreendido quando isentos de quaisquer motivos momentos (e) é
cessam as transformações de ação para o Purusha, é
व प त ठा वा vā citiśaktiriti||34||
(das Gunas). kaivalya (isolamento e
perceptível ou notável
quando terminam as
च तशि त र त॥३४॥ liberdade); ou kaivalya é o
mutações ||33||
estabelecimento do Poder de
Conhecimento em Sua
195 4 33 própria natureza.
Kaivalya é o estado (de A total Libertação ou o
Iluminação) que se segue á Poder da Consciência
fusão as Gunas, não mais estabelecido em sua
objeto da atenção do Purusa. própria natureza (ocorre
Nesse estado o Purusha está
quando) os Guṇa-s --ou
estabelecido em sua natureza
Real, que é pura "modalidades de Prakṛti"--
Consciência.Finis. regressam à sua fonte
original --ou seja, a
Prakṛti--, já que não têm
nenhum propósito (ulterior)
a cumprir para Puruṣa --o
"iti" final indica o fim desta
196 4 34 escritura--||34||
LIN AUTOR Cap Sut

SA Gabriel Pradīpaka 1 1 अथ योगानुशासनम॥१॥



DE1 Gabriel Pradīpaka 1 1 Atha yogānuśāsanam||1||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 1 atha yoga anuśāsanam
BR Gabriel Pradīpaka 1 1 E agora começa acerca do Yogaa instrução

SA Gabriel Pradīpaka 1 2 योगि च वृ नरोधः॥२॥


DE1 Gabriel Pradīpaka 1 2 Yogaścittavṛttinirodhaḥ||2||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 2 yogaḥ citta vṛtti nirodhaḥ
BR Gabriel Pradīpaka 1 2 Yoga mentais das modificações
é a supressão

SA Gabriel Pradīpaka 1 3 तदा टु ः व पेऽव थानम॥३॥



DE1 Gabriel Pradīpaka 1 3 Tadā draṣṭuḥ svarūpe'vasthānam||3||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 3 tadā draṣṭuḥ sva-rūpe avasthānam
BR Gabriel Pradīpaka 1 3 Então do Observador na natureza essencial
há permanência

SA Gabriel Pradīpaka 1 4 वृ सा य मतर ॥४॥


DE1 Gabriel Pradīpaka 1 4 Vṛttisārūpyamitaratra||4||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 4 vṛtti sārūpyam itaratra
BR Gabriel Pradīpaka 1 4 as modificações (da mente) há identidade Em outras ocasiões

SA Gabriel Pradīpaka 1 5 वृ यः प चत यः ि ल टा अि ल टाः॥५॥


DE1 Gabriel Pradīpaka 1 5 Vṛttayaḥ pañcatayyaḥ kliṣṭā akliṣṭāḥ||5||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 5 vṛttayaḥ pañcatayyaḥ kliṣṭāḥ akliṣṭāḥ
BR Gabriel Pradīpaka 1 5 As modificações (mentais) as quais formampodem
um grupo
ou não
de cinco
basear-se nos Kleśa-s --aflições--

SA Gabriel Pradīpaka 1 6 माण वपयय वक प न ा मृतयः॥६॥


Pramāṇaviparyayavikalpanidrāsmṛtaya
DE1 Gabriel Pradīpaka 1 6 ḥ||6||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 6 pramāṇa viparyaya vikalpa nidrā
BR Gabriel Pradīpaka 1 6 Conhecimento correto falso conhecimento
conhecimento verbal
sono acerca
(profundo)
de algo que não existe

SA Gabriel Pradīpaka 1 7 य ानुमानागमाः माणा न॥७॥


Pratyakṣānumānāgamāḥ
DE1 Gabriel Pradīpaka 1 7 pramāṇāni||7||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 7 pratyakṣa anumāna āgamāḥ pramāṇāni
BR Gabriel Pradīpaka 1 7 Percepção direta inferência e testemunho são os Pramāṇa-s

SA Gabriel Pradīpaka 1 8 वपययो म या ानमत ूप त ठम॥८॥



Viparyayo
DE1 Gabriel Pradīpaka 1 8 mithyājñānamatadrūpapratiṣṭham||8||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 8 viparyayaḥ mithyā jñānam atad-rūpa
BR Gabriel Pradīpaka 1 8 Viparyaya ilusório é conhecimentoem confundir uma particular forma com algo completamente diferente

SA Gabriel Pradīpaka 1 9 श द ानानुपाती व तुश ू यो वक पः॥९॥


Śabdajñānānupātī vastuśūnyo
DE1 Gabriel Pradīpaka 1 9 vikalpaḥ||9||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 9 śabda jñāna anupātī vastu vikalpaḥ
BR Gabriel Pradīpaka 1 9 verbal de um conhecimento
procede de realidade vikalpaḥ

SA Gabriel Pradīpaka 1 10 अभाव ययाल बना वृ न ा॥१०॥


DE1 Gabriel Pradīpaka 1 10 Abhāvapratyayālambanā vṛttirnidrā||10||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 10
BR Gabriel Pradīpaka 1 10

SA Gabriel Pradīpaka 1 11 अनुभत


ू वषयास मोषः मृ तः॥११॥
Anubhūtaviṣayāsampramoṣaḥ
DE1 Gabriel Pradīpaka 1 11 smṛtiḥ||11||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 11 anubhūta viṣaya asampramoṣaḥ smṛtiḥ
BR Gabriel Pradīpaka 1 11 experimentada da coisa sem tomar nadarecordação
de nenhuma outra fonte

SA Gabriel Pradīpaka 1 12 अ यासवैरा या यां ति नरोधः॥१२॥


Abhyāsavairāgyābhyāṁ
DE1 Gabriel Pradīpaka 1 12 tannirodhaḥ||12||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 12
BR Gabriel Pradīpaka 1 12

SA Gabriel Pradīpaka 1 13 त ि थतौ य नोऽ यासः॥१३॥


DE1 Gabriel Pradīpaka 1 13 Tatra sthitau yatno'bhyāsaḥ||13||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 13
BR Gabriel Pradīpaka 1 13
स तु द घकालनैर तयस कारासे वतो ढभू मः
SA Gabriel Pradīpaka 1 14 ॥१४॥
Sa tu
dīrghakālanairantaryasatkārāsevito
DE1 Gabriel Pradīpaka 1 14 dṛḍhabhūmiḥ||14||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 14
BR Gabriel Pradīpaka 1 14
टानु वक वषय वतृ ण य वशीकारस ा
SA Gabriel Pradīpaka 1 15 वैरा यम॥१५॥

Dṛṣṭānuśravikaviṣayavitṛṣṇasya
DE1 Gabriel Pradīpaka 1 15 vaśīkārasañjñā vairāgyam||15||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 15
BR Gabriel Pradīpaka 1 15

SA Gabriel Pradīpaka 1 16 त परं पु ष यातेगणवै


ु तृ यम॥१६॥

Tatparaṁ
DE1 Gabriel Pradīpaka 1 16 puruṣakhyāterguṇavaitṛṣṇyam||16||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 16
BR Gabriel Pradīpaka 1 16
वतक वचारान दाि मता पानुगमा स ात
SA Gabriel Pradīpaka 1 17 ◌ः॥१७॥
Vitarkavicārānandāsmitārūpānugamāts
DE1 Gabriel Pradīpaka 1 17 amprajñātaḥ||17||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 17
BR Gabriel Pradīpaka 1 17
वराम यया यासपूवः सं कारशेषोऽ यः॥१८
SA Gabriel Pradīpaka 1 18 ॥
Virāmapratyayābhyāsapūrvaḥ
DE1 Gabriel Pradīpaka 1 18 saṁskāraśeṣo'nyaḥ||18||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 18
BR Gabriel Pradīpaka 1 18

SA Gabriel Pradīpaka 1 19 भव ययो वदे ह कृ तलयानाम॥१९॥



Bhavapratyayo
DE1 Gabriel Pradīpaka 1 19 videhaprakṛtilayānām||19||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 19
BR Gabriel Pradīpaka 1 19
धावीय मृ तसमा ध ापूवक इतरे षाम॥२०

SA Gabriel Pradīpaka 1 20 ॥
Śraddhāvīryasmṛtisamādhiprajñāpūrvak
DE1 Gabriel Pradīpaka 1 20 a itareṣām||20||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 20
BR Gabriel Pradīpaka 1 20

SA Gabriel Pradīpaka 1 21 ती संवेगानामास नः॥२१॥


DE1 Gabriel Pradīpaka 1 21 Tīvrasaṁvegānāmāsannaḥ||21||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 21
BR Gabriel Pradīpaka 1 21

SA Gabriel Pradīpaka 1 22 मृद ुम या धमा वा तोऽ प वशेषः॥२२॥


Mṛdumadhyādhimātratvāttato'pi
DE1 Gabriel Pradīpaka 1 22 viśeṣaḥ||22||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 22
BR Gabriel Pradīpaka 1 22

SA Gabriel Pradīpaka 1 23 ई वर णधाना वा॥२३॥


DE1 Gabriel Pradīpaka 1 23 Īśvarapraṇidhānādvā||23||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 23
BR Gabriel Pradīpaka 1 23
लेशकम वपाकाशयैरपरामृ टः पु ष वशेष
SA Gabriel Pradīpaka 1 24 ई वरः॥२४॥
Kleśakarmavipākāśayairaparāmṛṣṭaḥ
DE1 Gabriel Pradīpaka 1 24 puruṣaviśeṣa īśvaraḥ||24||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 24
BR Gabriel Pradīpaka 1 24

SA Gabriel Pradīpaka 1 25 त नर तशयं सव वीजम॥२५॥



DE1 Gabriel Pradīpaka 1 25 Tatra niratiśayaṁ sarvajñavījam||25||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 25
BR Gabriel Pradīpaka 1 25

SA Gabriel Pradīpaka 1 26 पूवषाम प गु ः कालेनानव छे दात॥२६॥



Pūrveṣāmapi guruḥ
DE1 Gabriel Pradīpaka 1 26 kālenānavacchedāt||26||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 26
BR Gabriel Pradīpaka 1 26

SA Gabriel Pradīpaka 1 27 त य वाचकः णवः॥२७॥


DE1 Gabriel Pradīpaka 1 27 Tasya vācakaḥ praṇavaḥ||27||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 27
BR Gabriel Pradīpaka 1 27

SA Gabriel Pradīpaka 1 28 त जप तदथभावनम॥२८॥



DE1 Gabriel Pradīpaka 1 28 Tajjapastadarthabhāvanam||28||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 28
BR Gabriel Pradīpaka 1 28
ततः य चेतना धगमोऽ य तरायाभाव च॥
SA Gabriel Pradīpaka 1 29 २९॥
Tataḥ
pratyakcetanādhigamo'pyantarāyābhāv
DE1 Gabriel Pradīpaka 1 29 aśca||29||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 29
BR Gabriel Pradīpaka 1 29
या ध यानसंशय मादाल या वर त ाि त
दशनाल धभू मक वानवि थत वा न
SA Gabriel Pradīpaka 1 30 च व ेपा तेऽ तरायाः॥३०॥
Vyādhistyānasaṁśayapramādālasyāvir
atibhrāntidarśanālabdhabhūmikatvānav
asthitatvāni
DE1 Gabriel Pradīpaka 1 30 cittavikṣepāste'ntarāyāḥ||30||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 30
BR Gabriel Pradīpaka 1 30
द ुःखदौमन या गमेजय व वास वासा
SA Gabriel Pradīpaka 1 31 व ेपसहभुवः॥३१॥
Duḥkhadaurmanasyāṅgamejayatvaśvā
DE1 Gabriel Pradīpaka 1 31 sapraśvāsā vikṣepasahabhuvaḥ||31||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 31
BR Gabriel Pradīpaka 1 31

SA Gabriel Pradīpaka 1 32 त तषेधाथमेकत वा यासः॥३२॥


Tatpratiṣedhārthamekatattvābhyāsaḥ||3
DE1 Gabriel Pradīpaka 1 32 2||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 32
BR Gabriel Pradīpaka 1 32
मै ीक णामु दतोपे ाणां
सुखद ुःखपु यापु य वषयाणां
SA Gabriel Pradīpaka 1 33 भावनाति च सादनम॥३३॥

Maitrīkaruṇāmuditopekṣāṇāṁ
sukhaduḥkhapuṇyāpuṇyaviṣayāṇāṁ
DE1 Gabriel Pradīpaka 1 33 bhāvanātaścittaprasādanam||33||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 33
BR Gabriel Pradīpaka 1 33

SA Gabriel Pradīpaka 1 34 छदन वधारणा यां वा ाण य॥३४॥


Pracchardanavidhāraṇābhyāṁ vā
DE1 Gabriel Pradīpaka 1 34 prāṇasya||34||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 34
BR Gabriel Pradīpaka 1 34
वषयवती वा वृ प ना मनसः
SA Gabriel Pradīpaka 1 35 ि थ त नबि धनी॥३५॥
Viṣayavatī vā pravṛttirutpannā manasaḥ
DE1 Gabriel Pradīpaka 1 35 sthitinibandhinī||35||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 35
BR Gabriel Pradīpaka 1 35

SA Gabriel Pradīpaka 1 36 वशोका वा यो त मती॥३६॥


DE1 Gabriel Pradīpaka 1 36 Viśokā vā jyotiṣmatī||36||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 36
BR Gabriel Pradīpaka 1 36

SA Gabriel Pradīpaka 1 37 वीतराग वषयं वा च म॥३७॥



DE1 Gabriel Pradīpaka 1 37 Vītarāgaviṣayaṁ vā cittam||37||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 37
BR Gabriel Pradīpaka 1 37

SA Gabriel Pradīpaka 1 38 व न न ा ानाल बनं वा॥३८॥


DE1 Gabriel Pradīpaka 1 38 Svapnanidrājñānālambanaṁ vā||38||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 38
BR Gabriel Pradīpaka 1 38

SA Gabriel Pradīpaka 1 39 यथा भमत याना वा॥३९॥


DE1 Gabriel Pradīpaka 1 39 Yathābhimatadhyānādvā||39||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 39
BR Gabriel Pradīpaka 1 39

SA Gabriel Pradīpaka 1 40 परमाणुपरममह वा तोऽ य वशीकारः॥४०॥


Paramāṇuparamamahattvānto'sya
DE1 Gabriel Pradīpaka 1 40 vaśīkāraḥ||40||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 40
BR Gabriel Pradīpaka 1 40
ीणवृ ेर भजात येव मणे ह तृ हण ा येष ु
SA Gabriel Pradīpaka 1 41 त थतद जनता समाप ः॥४१॥
Kṣīṇavṛtterabhijātasyeva
maṇergrahītṛgrahaṇagrāhyeṣu
DE1 Gabriel Pradīpaka 1 41 tatsthatadañjanatā samāpattiḥ||41||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 41
BR Gabriel Pradīpaka 1 41
श दाथ ान वक पैः स क णा स वतका
SA Gabriel Pradīpaka 1 42 समाप ः॥४२॥
Śabdārthajñānavikalpaiḥ saṅkīrṇā
DE1 Gabriel Pradīpaka 1 42 savitarkā samāpattiḥ||42||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 42
BR Gabriel Pradīpaka 1 42
मृ तप रशु धौ व पशू येवाथमा नभासा
SA Gabriel Pradīpaka 1 43 न वतका॥४३॥
Smṛtipariśuddhau
svarūpaśūnyevārthamātranirbhāsā
DE1 Gabriel Pradīpaka 1 43 nirvitarkā||43||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 43
BR Gabriel Pradīpaka 1 43
एतयैव स वचारा न वचारा च सू म वषया
SA Gabriel Pradīpaka 1 44 या याता॥४४॥
Etayaiva savicārā nirvicārā ca
DE1 Gabriel Pradīpaka 1 44 sūkṣmaviṣayā vyākhyātā||44||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 44
BR Gabriel Pradīpaka 1 44

SA Gabriel Pradīpaka 1 45 सू म वषय वं चा ल गपयवसानम॥४५॥



Sūkṣmaviṣayatvaṁ
DE1 Gabriel Pradīpaka 1 45 cāliṅgaparyavasānam||45||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 45
BR Gabriel Pradīpaka 1 45

SA Gabriel Pradīpaka 1 46 ता एव सवीजः समा धः॥४६॥


DE1 Gabriel Pradīpaka 1 46 Tā eva savījaḥ samādhiḥ||46||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 46
BR Gabriel Pradīpaka 1 46

SA Gabriel Pradīpaka 1 47 न वचारवैशार येऽ या म सादः॥४७॥


Nirvicāravaiśāradye'dhyātmaprasādaḥ||
DE1 Gabriel Pradīpaka 1 47 47||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 47
BR Gabriel Pradīpaka 1 47

SA Gabriel Pradīpaka 1 48 ऋत भरा त ा॥४८॥


DE1 Gabriel Pradīpaka 1 48 Ṛtambharā tatra prajñā||48||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 48
BR Gabriel Pradīpaka 1 48

ु ानुमान ा याम य वषया वशेषाथ वात॥्
SA Gabriel Pradīpaka 1 49 ४९॥
Śrutānumānaprajñābhyāmanyaviṣayā
DE1 Gabriel Pradīpaka 1 49 viśeṣārthatvāt||49||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 49
BR Gabriel Pradīpaka 1 49

SA Gabriel Pradīpaka 1 50 त जः सं कारोऽ यसं कार तब धी॥५०॥


Tajjaḥ
DE1 Gabriel Pradīpaka 1 50 saṁskāro'nyasaṁskārapratibandhī||50||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 50
BR Gabriel Pradīpaka 1 50
त या प नरोधे सव नरोधाि नव जः समा धः॥
SA Gabriel Pradīpaka 1 51 ५१॥
Tasyāpi nirodhe sarvanirodhānnirvījaḥ
DE1 Gabriel Pradīpaka 1 51 samādhiḥ||51||
DE2 Gabriel Pradīpaka 1 51
BR Gabriel Pradīpaka 1 51

SA Gabriel Pradīpaka 2 1 तपः वा याये वर णधाना न यायोगः॥१॥


Tapaḥsvādhyāyeśvarapraṇidhānāni
DE1 Gabriel Pradīpaka 2 1 kriyāyogaḥ||1||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 1
BR Gabriel Pradīpaka 2 1

SA Gabriel Pradīpaka 2 2 समा धभावनाथः लेशतनूकरणाथ च॥२॥


Samādhibhāvanārthaḥ
DE1 Gabriel Pradīpaka 2 2 kleśatanūkaraṇārthaśca||2||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 2
BR Gabriel Pradīpaka 2 2
अ व याि मताराग वेषा भ नवेशाः प च
SA Gabriel Pradīpaka 2 3 लेशाः॥३॥
Avidyāsmitārāgadveṣābhiniveśāḥ
DE1 Gabriel Pradīpaka 2 3 pañca kleśāḥ||3||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 3
BR Gabriel Pradīpaka 2 3
अ व या े मु रे षां
SA Gabriel Pradīpaka 2 4 सु ततनु वि छ नोदाराणाम॥४॥

Avidyā kṣetramuttareṣāṁ
DE1 Gabriel Pradīpaka 2 4 prasuptatanuvicchinnodārāṇām||4||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 4
BR Gabriel Pradīpaka 2 4
अ न याशु चद ुःखाना मसु
SA Gabriel Pradīpaka 2 5 न यशु चसुखा म या तर व या॥५॥
Anityāśuciduḥkhānātmasu
DE1 Gabriel Pradīpaka 2 5 nityaśucisukhātmakhyātiravidyā||5||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 5
BR Gabriel Pradīpaka 2 5

SA Gabriel Pradīpaka 2 6 दशनश योरे का मतेवाि मता॥६॥


DE1 Gabriel Pradīpaka 2 6 Dṛgdarśanaśaktyorekātmatevāsmitā||6||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 6
BR Gabriel Pradīpaka 2 6

SA Gabriel Pradīpaka 2 7 सुखानुशयी रागः॥७॥


DE1 Gabriel Pradīpaka 2 7 Sukhānuśayī rāgaḥ||7||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 7
BR Gabriel Pradīpaka 2 7

SA Gabriel Pradīpaka 2 8 द ुःखानुशयी वेषः॥८॥


DE1 Gabriel Pradīpaka 2 8 Duḥkhānuśayī dveṣaḥ||8||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 8
BR Gabriel Pradīpaka 2 8

SA Gabriel Pradīpaka 2 9 वरसवाह वद ुषोऽ प तथा ढोऽ भ नवेशः॥९॥


Svarasavāhī viduṣo'pi
DE1 Gabriel Pradīpaka 2 9 tathārūḍho'bhiniveśaḥ||9||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 9
BR Gabriel Pradīpaka 2 9

SA Gabriel Pradīpaka 2 10 ते त सवहे याः सू माः॥१०॥


DE1 Gabriel Pradīpaka 2 10 Te pratiprasavaheyāḥ sūkṣmāḥ||10||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 10
BR Gabriel Pradīpaka 2 10

SA Gabriel Pradīpaka 2 11 यानहे या त वृ यः॥११॥


DE1 Gabriel Pradīpaka 2 11 Dhyānaheyāstadvṛttayaḥ||11||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 11
BR Gabriel Pradīpaka 2 11
लेशमूलः कमाशयो टा टज मवेदनीयः॥
SA Gabriel Pradīpaka 2 12 १२॥
Kleśamūlaḥ karmāśayo
DE1 Gabriel Pradīpaka 2 12 dṛṣṭādṛṣṭajanmavedanīyaḥ||12||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 12
BR Gabriel Pradīpaka 2 12

SA Gabriel Pradīpaka 2 13 स त मूले त वपाको जा यायुभ गाः॥१३॥


Sati mūle tadvipāko
DE1 Gabriel Pradīpaka 2 13 jātyāyurbhogāḥ||13||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 13
BR Gabriel Pradīpaka 2 13

SA Gabriel Pradīpaka 2 14 ते लादप रतापफलाः पु यापु यहे त ु वात॥१४॥



Te hlādaparitāpaphalāḥ
DE1 Gabriel Pradīpaka 2 14 puṇyāpuṇyahetutvāt||14||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 14
BR Gabriel Pradīpaka 2 14
प रणामतापसं कारद ुःखैगणवृ
ु वरोधा च
SA Gabriel Pradīpaka 2 15 द ुःखमेव सव ववे कनः॥१५॥
Pariṇāmatāpasaṁskāraduḥkhairguṇavṛ
ttivirodhācca duḥkhameva sarvaṁ
DE1 Gabriel Pradīpaka 2 15 vivekinaḥ||15||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 15
BR Gabriel Pradīpaka 2 15

SA Gabriel Pradīpaka 2 16 हे यं द ुःखमनागतम॥१६॥



DE1 Gabriel Pradīpaka 2 16 Heyaṁ duḥkhamanāgatam||16||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 16
BR Gabriel Pradīpaka 2 16

SA Gabriel Pradīpaka 2 17 टृ ययोः संयोगो हे यहे तःु ॥१७॥


Draṣṭṛdṛśyayoḥ saṁyogo
DE1 Gabriel Pradīpaka 2 17 heyahetuḥ||17||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 17
BR Gabriel Pradīpaka 2 17
काश याि थ तशीलं भूतिे या मकं
SA Gabriel Pradīpaka 2 18 भोगापवगाथ यम॥१८॥

Prakāśakriyāsthitiśīlaṁ
bhūtendriyātmakaṁ
DE1 Gabriel Pradīpaka 2 18 bhogāpavargārthaṁ dṛśyam||18||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 18
BR Gabriel Pradīpaka 2 18
वशेषा वशेष ल गमा ा ल गा न गुणपवा ण॥
SA Gabriel Pradīpaka 2 19 १९॥
Viśeṣāviśeṣaliṅgamātrāliṅgāni
DE1 Gabriel Pradīpaka 2 19 guṇaparvāṇi||19||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 19
BR Gabriel Pradīpaka 2 19

SA Gabriel Pradīpaka 2 20 टा शमा ः शु धोऽ प ययानुप यः॥२०॥


Draṣṭā dṛśimātraḥ śuddho'pi
DE1 Gabriel Pradīpaka 2 20 pratyayānupaśyaḥ||20||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 20
BR Gabriel Pradīpaka 2 20

SA Gabriel Pradīpaka 2 21 तदथ एव य या मा॥२१॥


DE1 Gabriel Pradīpaka 2 21 Tadartha eva dṛśyasyātmā||21||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 21
BR Gabriel Pradīpaka 2 21
कृ ताथ त न टम यन टं तद यसाधारण वात ्
SA Gabriel Pradīpaka 2 22 ॥२२॥
Kṛtārthaṁ prati naṣṭamapyanaṣṭaṁ
DE1 Gabriel Pradīpaka 2 22 tadanyasādhāraṇatvāt||22||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 22
BR Gabriel Pradīpaka 2 22
व वा मश योः व पोपलि धहे तःु संयोगः॥
SA Gabriel Pradīpaka 2 23 २३॥
Svasvāmiśaktyoḥ
DE1 Gabriel Pradīpaka 2 23 svarūpopalabdhihetuḥ saṁyogaḥ||23||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 23
BR Gabriel Pradīpaka 2 23

SA Gabriel Pradīpaka 2 24 त य हे तरु व या॥२४॥


DE1 Gabriel Pradīpaka 2 24 Tasya heturavidyā||24||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 24
BR Gabriel Pradīpaka 2 24
तदभावा संयोगाभावो हानं त शेः कै व यम॥्
SA Gabriel Pradīpaka 2 25 २५॥
Tadabhāvātsaṁyogābhāvo hānaṁ
DE1 Gabriel Pradīpaka 2 25 taddṛśeḥ kaivalyam||25||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 25
BR Gabriel Pradīpaka 2 25

SA Gabriel Pradīpaka 2 26 ववेक या तर व लवा हानोपायः॥२६॥


DE1 Gabriel Pradīpaka 2 26 Vivekakhyātiraviplavā hānopāyaḥ||26||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 26
BR Gabriel Pradīpaka 2 26

SA Gabriel Pradīpaka 2 27 त य स तधा ा तभू मः ा॥२७॥


Tasya saptadhā prāntabhūmiḥ
DE1 Gabriel Pradīpaka 2 27 prajñā||27||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 27
BR Gabriel Pradīpaka 2 27
योगा गानु ठानादशु ध ये
SA Gabriel Pradīpaka 2 28 ानद ि तरा ववेक यातेः॥२८॥
Yogāṅgānuṣṭhānādaśuddhikṣaye
DE1 Gabriel Pradīpaka 2 28 jñānadīptirāvivekakhyāteḥ||28||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 28
BR Gabriel Pradīpaka 2 28
यम नयमासन ाणायाम याहारधारणा यान
SA Gabriel Pradīpaka 2 29 समाधयोऽ टाव गा न॥२९॥
Yamaniyamāsanaprāṇāyāmapratyāhār
adhāraṇādhyānasamādhayo'ṣṭāvaṅgān
DE1 Gabriel Pradīpaka 2 29 i||29||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 29
BR Gabriel Pradīpaka 2 29

SA Gabriel Pradīpaka 2 30 अ हंसास या तेय मचयाप र हा यमाः॥३०॥


Ahiṁsāsatyāsteyabrahmacaryāparigrah
DE1 Gabriel Pradīpaka 2 30 ā yamāḥ||30||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 30
BR Gabriel Pradīpaka 2 30
जा तदे शकालसमयानवि छ नाः सावभौमा
SA Gabriel Pradīpaka 2 31 महा तम॥३१॥

Jātideśakālasamayānavacchinnāḥ
DE1 Gabriel Pradīpaka 2 31 sārvabhaumā mahāvratam||31||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 31
BR Gabriel Pradīpaka 2 31
शौचस तोषतपः वा याये वर णधाना न
SA Gabriel Pradīpaka 2 32 नयमाः॥३२॥
Śaucasantoṣatapaḥsvādhyāyeśvarapra
DE1 Gabriel Pradīpaka 2 32 ṇidhānāni niyamāḥ||32||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 32
BR Gabriel Pradīpaka 2 32

SA Gabriel Pradīpaka 2 33 वतकबाधने तप भावनम॥३३॥



Vitarkabādhane
DE1 Gabriel Pradīpaka 2 33 pratipakṣabhāvanam||33||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 33
BR Gabriel Pradīpaka 2 33
वतका हंसादयः कृ तका रतानुमो दता
लोभ ोधमोहपूवका मृद ुम या धमा ा
द ुःखा ानान तफला इ त तप भावनम॥३४

SA Gabriel Pradīpaka 2 34 ॥
Vitarkā hiṁsādayaḥ kṛtakāritānumoditā
lobhakrodhamohapūrvakā
mṛdumadhyādhimātrā
duḥkhājñānānantaphalā iti
DE1 Gabriel Pradīpaka 2 34 pratipakṣabhāvanam||34||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 34
BR Gabriel Pradīpaka 2 34

SA Gabriel Pradīpaka 2 35 अ हंसा त ठायां त सि नधौ वैर यागः॥३५॥


Ahiṁsāpratiṣṭhāyāṁ tatsannidhau
DE1 Gabriel Pradīpaka 2 35 vairatyāgaḥ||35||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 35
BR Gabriel Pradīpaka 2 35

SA Gabriel Pradīpaka 2 36 स य त ठायां याफला य वम॥३६॥



Satyapratiṣṭhāyāṁ
DE1 Gabriel Pradīpaka 2 36 kriyāphalāśrayatvam||36||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 36
BR Gabriel Pradīpaka 2 36

SA Gabriel Pradīpaka 2 37 अ तेय त ठायां सवर नोप थानम॥३७॥



Asteyapratiṣṭhāyāṁ
DE1 Gabriel Pradīpaka 2 37 sarvaratnopasthānam||37||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 37
BR Gabriel Pradīpaka 2 37

SA Gabriel Pradīpaka 2 38 मचय त ठायां वीयलाभः॥३८॥


Brahmacaryapratiṣṭhāyāṁ
DE1 Gabriel Pradīpaka 2 38 vīryalābhaḥ||38||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 38
BR Gabriel Pradīpaka 2 38

SA Gabriel Pradīpaka 2 39 अप र ह थैय ज मकथ तास बोधः॥३९॥


Aparigrahasthairye
DE1 Gabriel Pradīpaka 2 39 janmakathantāsambodhaḥ||39||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 39
BR Gabriel Pradīpaka 2 39

SA Gabriel Pradīpaka 2 40 शौचा वा गजुग ु सा परैरसंसगः॥४०॥


Śaucātsvāṅgajugupsā
DE1 Gabriel Pradīpaka 2 40 parairasaṁsargaḥ||40||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 40
BR Gabriel Pradīpaka 2 40
स वशु धसौमन यैका येि यजया मदशनय
SA Gabriel Pradīpaka 2 41 ◌ो य वा न च॥४१॥
Sattvaśuddhisaumanasyaikāgryendriyaj
DE1 Gabriel Pradīpaka 2 41 ayātmadarśanayogyatvāni ca||41||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 41
BR Gabriel Pradīpaka 2 41

SA Gabriel Pradīpaka 2 42 स तोषादनु मसुखलाभः॥४२॥


DE1 Gabriel Pradīpaka 2 42 Santoṣādanuttamasukhalābhaḥ||42||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 42
BR Gabriel Pradīpaka 2 42

SA Gabriel Pradīpaka 2 43 कायेि य स धरशु ध या पसः॥४३॥


Kāyendriyasiddhiraśuddhikṣayāttapasa
DE1 Gabriel Pradīpaka 2 43 ḥ||43||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 43
BR Gabriel Pradīpaka 2 43

SA Gabriel Pradīpaka 2 44 वा याया द टदे वतास योगः॥४४॥


Svādhyāyādiṣṭadevatāsamprayogaḥ||4
DE1 Gabriel Pradīpaka 2 44 4||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 44
BR Gabriel Pradīpaka 2 44

SA Gabriel Pradīpaka 2 45 समा ध स धर वर णधानात॥४५॥



DE1 Gabriel Pradīpaka 2 45 Samādhisiddhirīśvarapraṇidhānāt||45||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 45
BR Gabriel Pradīpaka 2 45

SA Gabriel Pradīpaka 2 46 ि थरसुखमासनम॥४६॥



DE1 Gabriel Pradīpaka 2 46 Sthirasukhamāsanam||46||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 46
BR Gabriel Pradīpaka 2 46

SA Gabriel Pradīpaka 2 47 य नशै थ यान तसमाप याम॥४७॥



Prayatnaśaithilyānantasamāpattibhyām
DE1 Gabriel Pradīpaka 2 47 ||47||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 47
BR Gabriel Pradīpaka 2 47

SA Gabriel Pradīpaka 2 48 ततो व वान भघातः॥४८॥


DE1 Gabriel Pradīpaka 2 48 Tato dvandvānabhighātaḥ||48||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 48
BR Gabriel Pradīpaka 2 48
ति म स त वास वासयोग त व छे दः
SA Gabriel Pradīpaka 2 49 ाणायामः॥४९॥
Tasminsati
śvāsapraśvāsayorgativicchedaḥ
DE1 Gabriel Pradīpaka 2 49 prāṇāyāmaḥ||49||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 49
BR Gabriel Pradīpaka 2 49
वा या य तर त भवृ ः दे शकालस या भः
SA Gabriel Pradīpaka 2 50 प र टो द घसू मः॥५०॥
Vāhyābhyantarastambhavṛttirdeśakālas
aṅkhyābhiḥ paridṛṣṭo
DE1 Gabriel Pradīpaka 2 50 dīrghasūkṣmaḥ||50||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 50
BR Gabriel Pradīpaka 2 50

SA Gabriel Pradīpaka 2 51 वा या य तर वषया ेपी चतुथः॥५१॥


Vāhyābhyantaraviṣayākṣepī
DE1 Gabriel Pradīpaka 2 51 caturthaḥ||51||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 51
BR Gabriel Pradīpaka 2 51

SA Gabriel Pradīpaka 2 52 ततः ीयते काशावरणम॥५२॥



DE1 Gabriel Pradīpaka 2 52 Tataḥ kṣīyate prakāśāvaraṇam||52||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 52
BR Gabriel Pradīpaka 2 52

SA Gabriel Pradīpaka 2 53 धारणासु च यो यता मनसः॥५३॥


DE1 Gabriel Pradīpaka 2 53 Dhāraṇāsu ca yogyatā manasaḥ||53||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 53
BR Gabriel Pradīpaka 2 53
व वषयास योगे च य व पानुकार
SA Gabriel Pradīpaka 2 54 इवेि याणां याहारः॥५४॥
Svaviṣayāsamprayoge cittasya
svarūpānukāra ivendriyāṇāṁ
DE1 Gabriel Pradīpaka 2 54 pratyāhāraḥ||54||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 54
BR Gabriel Pradīpaka 2 54

SA Gabriel Pradīpaka 2 55 ततः परमा व यतेि याणाम॥५५॥



DE1 Gabriel Pradīpaka 2 55 Tataḥ paramā vaśyatendriyāṇām||55||
DE2 Gabriel Pradīpaka 2 55
BR Gabriel Pradīpaka 2 55

SA Gabriel Pradīpaka 3 1 दे शब धि च य धारणा॥१॥


DE1 Gabriel Pradīpaka 3 1 Deśabandhaścittasya dhāraṇā||1||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 1
BR Gabriel Pradīpaka 3 1

SA Gabriel Pradīpaka 3 2 त ययैकतानता यानम॥२॥



DE1 Gabriel Pradīpaka 3 2 Tatra pratyayaikatānatā dhyānam||2||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 2
BR Gabriel Pradīpaka 3 2
तदे वाथमा नभासं व पशू य मव समा धः॥
SA Gabriel Pradīpaka 3 3 ३॥
Tadevārthamātranirbhāsaṁ
DE1 Gabriel Pradīpaka 3 3 svarūpaśūnyamiva samādhiḥ||3||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 3
BR Gabriel Pradīpaka 3 3

SA Gabriel Pradīpaka 3 4 यमेक संयमः॥४॥


DE1 Gabriel Pradīpaka 3 4 Trayamekatra saṁyamaḥ||4||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 4
BR Gabriel Pradīpaka 3 4

SA Gabriel Pradīpaka 3 5 त जया ालोकः॥५॥


DE1 Gabriel Pradīpaka 3 5 Tajjayātprajñālokaḥ||5||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 5
BR Gabriel Pradīpaka 3 5

SA Gabriel Pradīpaka 3 6 त य भू मषु व नयोगः॥६॥


DE1 Gabriel Pradīpaka 3 6 Tasya bhūmiṣu viniyogaḥ||6||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 6
BR Gabriel Pradīpaka 3 6

SA Gabriel Pradīpaka 3 7 यम तर गं पूव यः॥७॥


DE1 Gabriel Pradīpaka 3 7 Trayamantaraṅgaṁ pūrvebhyaḥ||7||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 7
BR Gabriel Pradīpaka 3 7

SA Gabriel Pradīpaka 3 8 तद प व हर गं नव ज य॥८॥


DE1 Gabriel Pradīpaka 3 8 Tadapi vahiraṅgaṁ nirvījasya||8||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 8
BR Gabriel Pradīpaka 3 8
यु थान नरोधसं कारयोर भभव ाद ुभावौ
SA Gabriel Pradīpaka 3 9 नरोध ण च ा वयो नरोधप रणामः॥९॥
Vyutthānanirodhasaṁskārayorabhibhav
aprādurbhāvau nirodhakṣaṇacittānvayo
DE1 Gabriel Pradīpaka 3 9 nirodhapariṇāmaḥ||9||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 9
BR Gabriel Pradīpaka 3 9

SA Gabriel Pradīpaka 3 10 त य शा तवा हता सं कारात॥१०॥



DE1 Gabriel Pradīpaka 3 10 Tasya praśāntavāhitā saṁskārāt||10||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 10
BR Gabriel Pradīpaka 3 10
सवाथतैका तयोः योदयौ च य
SA Gabriel Pradīpaka 3 11 समा धप रणामः॥११॥
Sarvārthataikāgratayoḥ kṣayodayau
DE1 Gabriel Pradīpaka 3 11 cittasya samādhipariṇāmaḥ||11||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 11
BR Gabriel Pradīpaka 3 11
ततः पुनः शा तो दतौ तु य ययौ
SA Gabriel Pradīpaka 3 12 च यैका ताप रणामः॥१२॥
Tataḥ punaḥ śāntoditau tulyapratyayau
DE1 Gabriel Pradīpaka 3 12 cittasyaikāgratāpariṇāmaḥ||12||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 12
BR Gabriel Pradīpaka 3 12
एतेन भूतिे येष ु धमल णाव थाप रणामा
SA Gabriel Pradīpaka 3 13 या याताः॥१३॥
Etena bhūtendriyeṣu
dharmalakṣaṇāvasthāpariṇāmā
DE1 Gabriel Pradīpaka 3 13 vyākhyātāḥ||13||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 13
BR Gabriel Pradīpaka 3 13

SA Gabriel Pradīpaka 3 14 शा तो दता यपदे यधमानुपाती धम ॥१४॥


Śāntoditāvyapadeśyadharmānupātī
DE1 Gabriel Pradīpaka 3 14 dharmī||14||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 14
BR Gabriel Pradīpaka 3 14

SA Gabriel Pradīpaka 3 15 मा य वं प रणामा य वे हे तःु ॥१५॥


Kramānyatvaṁ pariṇāmānyatve
DE1 Gabriel Pradīpaka 3 15 hetuḥ||15||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 15
BR Gabriel Pradīpaka 3 15

SA Gabriel Pradīpaka 3 16 प रणाम यसंयमादतीतानागत ानम॥१६॥



Pariṇāmatrayasaṁyamādatītānāgatajñ
DE1 Gabriel Pradīpaka 3 16 ānam||16||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 16
BR Gabriel Pradīpaka 3 16
श दाथ ययाना मतरे तरा यासा स कर त व
SA Gabriel Pradīpaka 3 17 ◌ भागसंयमा सवभूत त ानम॥१७॥

Śabdārthapratyayānāmitaretarādhyāsāt
saṅkarastatpravibhāgasaṁyamātsarva
DE1 Gabriel Pradīpaka 3 17 bhūtarutajñānam||17||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 17
BR Gabriel Pradīpaka 3 17

SA Gabriel Pradīpaka 3 18 सं कारसा ा करणा पूवजा त ानम॥१८॥



Saṁskārasākṣātkaraṇātpūrvajātijñāna
DE1 Gabriel Pradīpaka 3 18 m||18||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 18
BR Gabriel Pradīpaka 3 18

SA Gabriel Pradīpaka 3 19 यय य पर च ानम॥१९॥



DE1 Gabriel Pradīpaka 3 19 Pratyayasya paracittajñānam||19||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 19
BR Gabriel Pradīpaka 3 19

SA Gabriel Pradīpaka 3 20 न च त साल बनं त या वषयीभूत वात॥२०॥



Na ca tatsālambanaṁ
DE1 Gabriel Pradīpaka 3 20 tasyāviṣayībhūtatvāt||20||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 20
BR Gabriel Pradīpaka 3 20
काय पसंयमा ा यशि त त भे
SA Gabriel Pradīpaka 3 21 च ुः काशास योगेऽ तधानम॥२१॥

Kāyarūpasaṁyamāttadgrāhyaśaktistam
bhe
cakṣuḥprakāśāsamprayoge'ntardhāna
DE1 Gabriel Pradīpaka 3 21 m||21||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 21
BR Gabriel Pradīpaka 3 21
सोप मं न प मं च कम
SA Gabriel Pradīpaka 3 22 त संयमादपरा त ानम र टे यो वा॥२२॥
Sopakramaṁ nirupakramaṁ ca karma
tatsaṁyamādaparāntajñānamariṣṭebhy
DE1 Gabriel Pradīpaka 3 22 o vā||22||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 22
BR Gabriel Pradīpaka 3 22

SA Gabriel Pradīpaka 3 23 मै या दषु बला न॥२३॥


DE1 Gabriel Pradīpaka 3 23 Maitryādiṣu balāni||23||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 23
BR Gabriel Pradīpaka 3 23

SA Gabriel Pradīpaka 3 24 बलेष ु हि तबलाद न॥२४॥


DE1 Gabriel Pradīpaka 3 24 Baleṣu hastibalādīni||24||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 24
BR Gabriel Pradīpaka 3 24
वृ यालोक यासा सू म यव हत व कृ ट ान
SA Gabriel Pradīpaka 3 25 म॥२५॥

Pravṛttyālokanyāsātsūkṣmavyavahitavi
DE1 Gabriel Pradīpaka 3 25 prakṛṣṭajñānam||25||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 25
BR Gabriel Pradīpaka 3 25

SA Gabriel Pradīpaka 3 26 भुवन ानं सूय संयमात॥२६॥



DE1 Gabriel Pradīpaka 3 26 Bhuvanajñānaṁ sūrye saṁyamāt||26||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 26
BR Gabriel Pradīpaka 3 26

SA Gabriel Pradīpaka 3 27 च े तारा यूह ानम॥२७॥



DE1 Gabriel Pradīpaka 3 27 Candre tārāvyūhajñānam||27||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 27
BR Gabriel Pradīpaka 3 27

SA Gabriel Pradīpaka 3 28 व
ु े त ग त ानम॥२८॥

DE1 Gabriel Pradīpaka 3 28 Dhruve tadgatijñānam||28||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 28
BR Gabriel Pradīpaka 3 28

SA Gabriel Pradīpaka 3 29 ना भच े काय यूह ानम॥२९॥



DE1 Gabriel Pradīpaka 3 29 Nābhicakre kāyavyūhajñānam||29||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 29
BR Gabriel Pradīpaka 3 29

SA Gabriel Pradīpaka 3 30 क ठकू पे ुि पपासा नवृ ः॥३०॥


DE1 Gabriel Pradīpaka 3 30 Kaṇṭhakūpe kṣutpipāsānivṛttiḥ||30||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 30
BR Gabriel Pradīpaka 3 30
SA Gabriel Pradīpaka 3 31 कू मना यां थैयम॥३१॥

DE1 Gabriel Pradīpaka 3 31 Kūrmanāḍyāṁ sthairyam||31||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 31
BR Gabriel Pradīpaka 3 31

SA Gabriel Pradīpaka 3 32 मूध यो त ष स धदशनम॥३२॥



DE1 Gabriel Pradīpaka 3 32 Mūrdhajyotiṣi siddhadarśanam||32||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 32
BR Gabriel Pradīpaka 3 32

SA Gabriel Pradīpaka 3 33 ा तभा वा सवम॥३३॥



DE1 Gabriel Pradīpaka 3 33 Prātibhādvā sarvam||33||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 33
BR Gabriel Pradīpaka 3 33

SA Gabriel Pradīpaka 3 34 दये च सं वत॥३४॥



DE1 Gabriel Pradīpaka 3 34 Hṛdaye cittasaṁvit||34||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 34
BR Gabriel Pradīpaka 3 34
स वपु षयोर य तास क णयोः यया वशेषो
SA Gabriel Pradīpaka 3 35 भोगः पराथ वा वाथसंयमा पु ष ानम॥३५॥

Sattvapuruṣayoratyantāsaṅkīrṇayoḥ
pratyayāviśeṣo bhogaḥ
parārthatvātsvārthasaṁyamātpuruṣajñā
DE1 Gabriel Pradīpaka 3 35 nam||35||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 35
BR Gabriel Pradīpaka 3 35
ततः ा तभ ावणवेदनादशा वादवाता जाय ते
SA Gabriel Pradīpaka 3 36 ॥३६॥
Tataḥ
prātibhaśrāvaṇavedanādarśāsvādavārt
DE1 Gabriel Pradīpaka 3 36 ā jāyante||36||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 36
BR Gabriel Pradīpaka 3 36

SA Gabriel Pradīpaka 3 37 ते समाधावुपसगा यु थाने स धयः॥३७॥


Te samādhāvupasargā vyutthāne
DE1 Gabriel Pradīpaka 3 37 siddhayaḥ||37||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 37
BR Gabriel Pradīpaka 3 37
ब धकारणशै थ या चारसंवेदना च च य
SA Gabriel Pradīpaka 3 38 परशर रावेशः॥३८॥
Bandhakāraṇaśaithilyātpracārasaṁved
DE1 Gabriel Pradīpaka 3 38 anācca cittasya paraśarīrāveśaḥ||38||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 38
BR Gabriel Pradīpaka 3 38
उदानजया जलप कक टका द वस ग
SA Gabriel Pradīpaka 3 39 उ ाि त च॥३९॥
Udānajayājjalapaṅkakaṇṭakādiṣvasaṅg
DE1 Gabriel Pradīpaka 3 39 a utkrāntiśca||39||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 39
BR Gabriel Pradīpaka 3 39

SA Gabriel Pradīpaka 3 40 समानजया वलनम॥४०॥



DE1 Gabriel Pradīpaka 3 40 Samānajayājjvalanam||40||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 40
BR Gabriel Pradīpaka 3 40
ो ाकाशयोः स ब धसंयमा द यं ो म॥४१

SA Gabriel Pradīpaka 3 41 ॥
Śrotrākāśayoḥ
sambandhasaṁyamāddivyaṁ
DE1 Gabriel Pradīpaka 3 41 śrotram||41||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 41
BR Gabriel Pradīpaka 3 41
कायाकाशयोः
स ब धसंयमा लघुतल
ू समाप े चाकाशगमन
SA Gabriel Pradīpaka 3 42 म॥४२॥

Kāyākāśayoḥ
sambandhasaṁyamāllaghutūlasamāpat
DE1 Gabriel Pradīpaka 3 42 teścākāśagamanam||42||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 42
BR Gabriel Pradīpaka 3 42
व हरकि पता वृ महा वदे हा ततः
SA Gabriel Pradīpaka 3 43 काशावरण यः॥४३॥
Vahirakalpitā vṛttirmahāvidehā tataḥ
DE1 Gabriel Pradīpaka 3 43 prakāśāvaraṇakṣayaḥ||43||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 43
BR Gabriel Pradīpaka 3 43
थूल व पसू मा वयाथव वसंयमा भूतजयः
SA Gabriel Pradīpaka 3 44 ॥४४॥
Sthūlasvarūpasūkṣmānvayārthavattvas
DE1 Gabriel Pradīpaka 3 44 aṁyamādbhūtajayaḥ||44||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 44
BR Gabriel Pradīpaka 3 44
ततोऽ णमा द ाद ुभावः
SA Gabriel Pradīpaka 3 45 कायस प धमान भघात च॥४५॥
Tato'ṇimādiprādurbhāvaḥ
kāyasampattaddharmānabhighātaśca||
DE1 Gabriel Pradīpaka 3 45 45||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 45
BR Gabriel Pradīpaka 3 45
पलाव यबलव संहनन वा न कायस पत॥्
SA Gabriel Pradīpaka 3 46 ४६॥
Rūpalāvaṇyabalavajrasaṁhananatvāni
DE1 Gabriel Pradīpaka 3 46 kāyasampat||46||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 46
BR Gabriel Pradīpaka 3 46
हण व पाि मता वयाथव वसंयमा दि य
SA Gabriel Pradīpaka 3 47 जयः॥४७॥
Grahaṇasvarūpāsmitānvayārthavattvas
DE1 Gabriel Pradīpaka 3 47 aṁyamādindriyajayaḥ||47||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 47
BR Gabriel Pradīpaka 3 47
ततो मनोज व वं वकरणभावः धानजय च॥
SA Gabriel Pradīpaka 3 48 ४८॥
Tato manojavitvaṁ vikaraṇabhāvaḥ
DE1 Gabriel Pradīpaka 3 48 pradhānajayaśca||48||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 48
BR Gabriel Pradīpaka 3 48
स वपु षा यता या तमा य
SA Gabriel Pradīpaka 3 49 सवभावा ध ठातृ वं सव ातृ वं च॥४९॥
Sattvapuruṣānyatākhyātimātrasya
sarvabhāvādhiṣṭhātṛtvaṁ
DE1 Gabriel Pradīpaka 3 49 sarvajñātṛtvaṁ ca||49||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 49
BR Gabriel Pradīpaka 3 49

SA Gabriel Pradīpaka 3 50 त वैरा याद प दोषवीज ये कै व यम॥५०॥



Tadvairāgyādapi doṣavījakṣaye
DE1 Gabriel Pradīpaka 3 50 kaivalyam||50||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 50
BR Gabriel Pradīpaka 3 50
था युप नम णे स ग मयाकरणं
SA Gabriel Pradīpaka 3 51 पुनर न ट स गात॥५१॥

Sthānyupanimantraṇe
saṅgasmayākaraṇaṁ
DE1 Gabriel Pradīpaka 3 51 punaraniṣṭaprasaṅgāt||51||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 51
BR Gabriel Pradīpaka 3 51

SA Gabriel Pradīpaka 3 52 णत मयोः संयमा ववेकजं ानम॥५२॥



Kṣaṇatatkramayoḥ
DE1 Gabriel Pradīpaka 3 52 saṁyamādvivekajaṁ jñānam||52||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 52
BR Gabriel Pradīpaka 3 52
जा तल णदे शरै यतानव छे दा ु ययो ततः
SA Gabriel Pradīpaka 3 53 तप ः॥५३॥
Jātilakṣaṇadeśairanyatānavacchedāttul
DE1 Gabriel Pradīpaka 3 53 yayostataḥ pratipattiḥ||53||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 53
BR Gabriel Pradīpaka 3 53
तारकं सव वषयं सवथा वषयम मं चे त
SA Gabriel Pradīpaka 3 54 ववेकजं ानम॥५४॥

Tārakaṁ sarvaviṣayaṁ
sarvathāviṣayamakramaṁ ceti
DE1 Gabriel Pradīpaka 3 54 vivekajaṁ jñānam||54||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 54
BR Gabriel Pradīpaka 3 54

SA Gabriel Pradīpaka 3 55 स वपु षयोः शु धसा ये कै व य म त॥५५॥


Sattvapuruṣayoḥ śuddhisāmye
DE1 Gabriel Pradīpaka 3 55 kaivalyamiti||55||
DE2 Gabriel Pradīpaka 3 55
BR Gabriel Pradīpaka 3 55

SA Gabriel Pradīpaka 4 1 ज मौष धम तपःसमा धजाः स धयः॥१॥


Janmauṣadhimantratapaḥsamādhijāḥ
DE1 Gabriel Pradīpaka 4 1 siddhayaḥ||1||
DE2 Gabriel Pradīpaka 4 1
BR Gabriel Pradīpaka 4 1

SA Gabriel Pradīpaka 4 2 जा य तरप रणामः कृ यापूरात॥२॥



DE1 Gabriel Pradīpaka 4 2 Jātyantarapariṇāmaḥ prakṛtyāpūrāt||2||
DE2 Gabriel Pradīpaka 4 2
BR Gabriel Pradīpaka 4 2
न म म योजकं कृ तीनां वरणभेद तु ततः
SA Gabriel Pradīpaka 4 3 े कवत॥३॥

Nimittamaprayojakaṁ prakṛtīnāṁ
DE1 Gabriel Pradīpaka 4 3 varaṇabhedastu tataḥ kṣetrikavat||3||
DE2 Gabriel Pradīpaka 4 3
BR Gabriel Pradīpaka 4 3

SA Gabriel Pradīpaka 4 4 नमाण च ा यि मतामा ात॥४॥



DE1 Gabriel Pradīpaka 4 4 Nirmāṇacittānyasmitāmātrāt||4||
DE2 Gabriel Pradīpaka 4 4
BR Gabriel Pradīpaka 4 4

SA Gabriel Pradīpaka 4 5 वृ भेदे योजकं च मेकमनेकेषाम॥५॥



Pravṛttibhede prayojakaṁ
DE1 Gabriel Pradīpaka 4 5 cittamekamanekeṣām||5||
DE2 Gabriel Pradīpaka 4 5
BR Gabriel Pradīpaka 4 5

SA Gabriel Pradīpaka 4 6 त यानजमनाशयम॥६॥



DE1 Gabriel Pradīpaka 4 6 Tatra dhyānajamanāśayam||6||
DE2 Gabriel Pradīpaka 4 6
BR Gabriel Pradīpaka 4 6

SA Gabriel Pradīpaka 4 7 कमाशु लाकृ णं यो गनि वध मतरे षाम॥७॥



Karmāśuklākṛṣṇaṁ
DE1 Gabriel Pradīpaka 4 7 yoginastrividhamitareṣām||7||
DE2 Gabriel Pradīpaka 4 7
BR Gabriel Pradīpaka 4 7
तत त वपाकानुगण
ु ानामेवा भ यि तवासना
SA Gabriel Pradīpaka 4 8 नाम॥८॥

Tatastadvipākānuguṇānāmevābhivyakti
DE1 Gabriel Pradīpaka 4 8 rvāsanānām||8||
DE2 Gabriel Pradīpaka 4 8
BR Gabriel Pradīpaka 4 8
जा तदे शकाल यव हतानाम यान तय
SA Gabriel Pradīpaka 4 9 मृ तसं कारयोरे क प वात॥९॥

Jātideśakālavyavahitānāmapyānantary
DE1 Gabriel Pradīpaka 4 9 aṁ smṛtisaṁskārayorekarūpatvāt||9||
DE2 Gabriel Pradīpaka 4 9
BR Gabriel Pradīpaka 4 9

SA Gabriel Pradīpaka 4 10 तासामना द वं चा शषो न य वात॥१०॥



DE1 Gabriel Pradīpaka 4 10 Tāsāmanāditvaṁ cāśiṣo nityatvāt||10||
DE2 Gabriel Pradīpaka 4 10
BR Gabriel Pradīpaka 4 10
हे तफ
ु ला याल बनैः स गृह त वादे षामभावे
SA Gabriel Pradīpaka 4 11 तदभावः॥११॥
Hetuphalāśrayālambanaiḥ
saṅgṛhītatvādeṣāmabhāve
DE1 Gabriel Pradīpaka 4 11 tadabhāvaḥ||11||
DE2 Gabriel Pradīpaka 4 11
BR Gabriel Pradīpaka 4 11
अतीतानागतं व पतोऽ य वभेदा धमाणाम ्
SA Gabriel Pradīpaka 4 12 ॥१२॥
Atītānāgataṁ
svarūpato'styadhvabhedāddharmāṇām|
DE1 Gabriel Pradīpaka 4 12 |12||
DE2 Gabriel Pradīpaka 4 12
BR Gabriel Pradīpaka 4 12

SA Gabriel Pradīpaka 4 13 ते य तसू मा गुणा मानः॥१३॥


DE1 Gabriel Pradīpaka 4 13 Te vyaktasūkṣmā guṇātmānaḥ||13||
DE2 Gabriel Pradīpaka 4 13
BR Gabriel Pradīpaka 4 13
SA Gabriel Pradīpaka 4 14 प रणामैक वा व तुत वम॥१४॥

DE1 Gabriel Pradīpaka 4 14 Pariṇāmaikatvādvastutattvam||14||
DE2 Gabriel Pradīpaka 4 14
BR Gabriel Pradīpaka 4 14

SA Gabriel Pradīpaka 4 15 व तुसा ये च भेदा यो वभ तः प थाः॥१५॥


Vastusāmye cittabhedāttayorvibhaktaḥ
DE1 Gabriel Pradīpaka 4 15 panthāḥ||15||
DE2 Gabriel Pradīpaka 4 15
BR Gabriel Pradīpaka 4 15
न चैक च त ं व तु तद माणकं तदा कं
SA Gabriel Pradīpaka 4 16 यात॥१६॥

Na caikacittatantraṁ vastu
DE1 Gabriel Pradīpaka 4 16 tadapramāṇakaṁ tadā kiṁ syāt||16||
DE2 Gabriel Pradīpaka 4 16
BR Gabriel Pradīpaka 4 16
तद ुपरागापे वाि च य व तु ाता ातम॥्
SA Gabriel Pradīpaka 4 17 १७॥
Taduparāgāpekṣitvāccittasya vastu
DE1 Gabriel Pradīpaka 4 17 jñātājñātam||17||
DE2 Gabriel Pradīpaka 4 17
BR Gabriel Pradīpaka 4 17
सदा ाताि च वृ य त भोः
SA Gabriel Pradīpaka 4 18 पु ष याप रणा म वात॥१८॥

Sadā jñātāścittavṛttayastatprabhoḥ
DE1 Gabriel Pradīpaka 4 18 puruṣasyāpariṇāmitvāt||18||
DE2 Gabriel Pradīpaka 4 18
BR Gabriel Pradīpaka 4 18

SA Gabriel Pradīpaka 4 19 न त वाभासं य वात॥१९॥



DE1 Gabriel Pradīpaka 4 19 Na tatsvābhāsaṁ dṛśyatvāt||19||
DE2 Gabriel Pradīpaka 4 19
BR Gabriel Pradīpaka 4 19

SA Gabriel Pradīpaka 4 20 एकसमये चोभयानवधारणम॥२०॥



Ekasamaye
DE1 Gabriel Pradīpaka 4 20 cobhayānavadhāraṇam||20||
DE2 Gabriel Pradīpaka 4 20
BR Gabriel Pradīpaka 4 20
च ा तर ये बु धबु धेर त स गः
SA Gabriel Pradīpaka 4 21 मृ तस कर च॥२१॥
Cittāntaradṛśye
buddhibuddheratiprasaṅgaḥ
DE1 Gabriel Pradīpaka 4 21 smṛtisaṅkaraśca||21||
DE2 Gabriel Pradīpaka 4 21
BR Gabriel Pradīpaka 4 21
चतेर तस माया तदाकाराप ौ
SA Gabriel Pradīpaka 4 22 वबु धसंवेदनम॥२२॥

Citerapratisaṅkramāyāstadākārāpattau
DE1 Gabriel Pradīpaka 4 22 svabuddhisaṁvedanam||22||
DE2 Gabriel Pradīpaka 4 22
BR Gabriel Pradīpaka 4 22

SA Gabriel Pradīpaka 4 23 टृ योपर तं च ं सवाथम॥२३॥



Draṣṭṛdṛśyoparaktaṁ cittaṁ
DE1 Gabriel Pradīpaka 4 23 sarvārtham||23||
DE2 Gabriel Pradīpaka 4 23
BR Gabriel Pradīpaka 4 23
तदस येयवासना भि च म प पराथ
SA Gabriel Pradīpaka 4 24 संह यका र वात॥२४॥

Tadasaṅkhyeyavāsanābhiścitramapi
DE1 Gabriel Pradīpaka 4 24 parārthaṁ saṁhatyakāritvāt||24||
DE2 Gabriel Pradīpaka 4 24
BR Gabriel Pradīpaka 4 24

SA Gabriel Pradīpaka 4 25 वशेषद शन आ मभावभावना व नवृ ः॥२५॥


Viśeṣadarśina
DE1 Gabriel Pradīpaka 4 25 ātmabhāvabhāvanāvinivṛttiḥ||25||
DE2 Gabriel Pradīpaka 4 25
BR Gabriel Pradīpaka 4 25

SA Gabriel Pradīpaka 4 26 तदा ववेक न न कै व य ा भारि च म॥२६॥



Tadā
vivekanimnaṅkaivalyaprāgbhārañcittam
DE1 Gabriel Pradīpaka 4 26 ||26||
DE2 Gabriel Pradīpaka 4 26
BR Gabriel Pradīpaka 4 26
SA Gabriel Pradīpaka 4 27 ति छ े ष ु यया तरा ण सं कारे यः॥२७॥
Tacchidreṣu pratyayāntarāṇi
DE1 Gabriel Pradīpaka 4 27 saṁskārebhyaḥ||27||
DE2 Gabriel Pradīpaka 4 27
BR Gabriel Pradīpaka 4 27

SA Gabriel Pradīpaka 4 28 हानमेषां लेशवद ु तम॥२८॥



DE1 Gabriel Pradīpaka 4 28 Hānameṣāṁ kleśavaduktam||28||
DE2 Gabriel Pradīpaka 4 28
BR Gabriel Pradīpaka 4 28
स यानेऽ यकु सीद य सवथा
SA Gabriel Pradīpaka 4 29 ववेक यातेधममेघः समा धः॥२९॥
Prasaṅkhyāne'pyakusīdasya sarvathā
vivekakhyāterdharmameghaḥ
DE1 Gabriel Pradīpaka 4 29 samādhiḥ||29||
DE2 Gabriel Pradīpaka 4 29
BR Gabriel Pradīpaka 4 29

SA Gabriel Pradīpaka 4 30 ततः लेशकम नवृ ः॥३०॥


DE1 Gabriel Pradīpaka 4 30 Tataḥ kleśakarmanivṛttiḥ||30||
DE2 Gabriel Pradīpaka 4 30
BR Gabriel Pradīpaka 4 30
तदा सवावरणमलापेत य
SA Gabriel Pradīpaka 4 31 ान यान या ेयम पम॥३१॥

Tadā sarvāvaraṇamalāpetasya
DE1 Gabriel Pradīpaka 4 31 jñānasyānantyājjñeyamalpam||31||
DE2 Gabriel Pradīpaka 4 31
BR Gabriel Pradīpaka 4 31
ततः कृ ताथानां प रणाम मसमाि तगुणानाम॥्
SA Gabriel Pradīpaka 4 32 ३२॥
Tataḥ kṛtārthānāṁ
DE1 Gabriel Pradīpaka 4 32 pariṇāmakramasamāptirguṇānām||32||
DE2 Gabriel Pradīpaka 4 32
BR Gabriel Pradīpaka 4 32
ण तयोगी प रणामापरा त न ा यः मः॥
SA Gabriel Pradīpaka 4 33 ३३॥
Kṣaṇapratiyogī
pariṇāmāparāntanirgrāhyaḥ
DE1 Gabriel Pradīpaka 4 33 kramaḥ||33||
DE2 Gabriel Pradīpaka 4 33
BR Gabriel Pradīpaka 4 33
पु षाथशू यानां गुणानां त सवः कै व यं
SA Gabriel Pradīpaka 4 34 व प त ठा वा च तशि त र त॥३४॥
Puruṣārthaśūnyānāṁ guṇānāṁ
pratiprasavaḥ kaivalyaṁ
DE1 Gabriel Pradīpaka 4 34 svarūpapratiṣṭhā vā citiśaktiriti||34||
DE2 Gabriel Pradīpaka 4 34
BR Gabriel Pradīpaka 4 34
35
L Autor Cap Sut Sutras
Será feita agora
uma exposição
1 BR I.K.Taimni 1 1 da ioga.
Ioga é a
inibição das
modificações da
2 BR I.K.Taimni 1 2 mente.
Então o vidente
está
estabelecido
em sua própria
natureza
essencial e
3 BR I.K.Taimni 1 3 fundamental.
Nos outros
estados existe
assimilação
com as
modificações da
4 BR I.K.Taimni 1 4 mente.
As
modificações da
mente
pertencem a
cinco classes e
são dolorosas
ou não-
5 BR I.K.Taimni 1 5 dolorosas.
(Elas são)
conhecimento
correto,
conhecimento
errôneo,
fantasia, sono e
6 BR I.K.Taimni 1 6 memória.
(Os fatos de)
conhecimento
correto (são
baseados em)
congnição
direta,
inferência ou
7 BR I.K.Taimni 1 7 testemunho.
Conhecimento
errôneo é a
concepção falsa
de uma coisa
cuja forma
verdadeira não
corresponde á tal
errada
8 BR I.K.Taimni 1 8 concepção.
Uma imagem
evocada por
palavras, sem
base em
nenhuma
substância, é
9 BR I.K.Taimni 1 9 fantasia.
A modificação
da mente
baseada na
ausência de
qualquer
conteúdo é
10 BR I.K.Taimni 1 10 sono.
Memória é não
permitir a fuga
de um objeto
que foi
11 BR I.K.Taimni 1 11 experimentado.
A supressão
(das
modificações) é
conseguida
pela prática
persistente e
pelo
desprendimento
12 BR I.K.Taimni 1 12 .
Abhyása é o
esforço para
permanecer
firmemente
estabelecido
nesse estado
(de supressão
das
modificações da
13 BR I.K.Taimni 1 13 mente)
Abhyása se
torna
firmemente
estabelecido
depois de
praticado por
longo tempo,
sem interrupção
e com espírito
de reverente
14 BR I.K.Taimni 1 14 devoção.
A consciência
de perfeito
domínio (dos
desejos) no
caso de alguém
que tenha
cessado de
ansiar pelos
objetos vistos
ou não visto é
15 BR I.K.Taimni 1 15 Vairâgya.
Esta é a mais
alta Vairâgya,
na qual, devido
ao estado
desperto de
Purusha, cessa
o mais leve
desejo pelos
16 BR I.K.Taimni 1 16 Gunas.
Samprajñata
Samâdhi é
aquele que é
acompanhado
por raciocínio,
contemplação,
bem-
aventurança e
sentimento de
17 BR I.K.Taimni 1 17 puro ser.
A impressão
que perdura na
mente com a
supressão do
Pratyaya após a
prática
preliminar é a
outra (isto é,
Asamprajñata
18 BR I.K.Taimni 1 18 Samâdhi).
Daqueles que
são Videhas e
Prakrtilayas, o
nascimento é a
19 BR I.K.Taimni 1 19 causa.
Quanto aos
outros (Upâya-
Pratyaya
Yoguis) fé,
energia,
memória e
grande
inteligência
precedem e são
necessárias
para o
20 BR I.K.Taimni 1 20 Samâdhi.
O Samâdhi está
mais perto para
aqueles cujo
desejo (pelo
Samâdhi) é
intensamente
21 BR I.K.Taimni 1 21 forte.
Mais uma
diferenciação
(surge) em
razão da
moderada,
média ou
intensa
(natureza dos
meios
22 BR I.K.Taimni 1 22 empregados).
Ou pela entrega
23 BR I.K.Taimni 1 23 a Deus.
Ísvara é um
Purusha
especial, indene
às aflições da
vida, às ações e
aos resultados
e impressões
produzidas
24 BR I.K.Taimni 1 24 pelas ações.
Nele está o
limite máximo
25 BR I.K.Taimni 1 25 da onisciência.
Não estando
condicionado
pelo tempo, Ele
é o Mestre até
mesmo dos
26 BR I.K.Taimni 1 26 antigos.
O Seu nome é
27 BR I.K.Taimni 1 27 Om.
A constante
repetição desse
e meditação no
28 BR I.K.Taimni 1 28 seu significado.
Trazem como
resultado o
desapareciment
o dos
obstáculos e a
orientação da
consciência
29 BR I.K.Taimni 1 29 para o interior.
Doença,
desânimo,
dúvida, falta de
atenção,
preguiça,
preocupações
mundanas,
ilusões,
atingimento
incompleto dos
estágios,
instabilidade,
esses (nove)
causam
distração da
mente e são
30 BR I.K.Taimni 1 30 obstáculos.
Dor (mental),
desespero,
nervosismo e
respiração difícil
são sintomas
da mente sob o
domínio das
31 BR I.K.Taimni 1 31 distrações.
Para remover
esses
obstáculos
(deveria haver)
a prática
constante de
uma Verdade
32 BR I.K.Taimni 1 32 ou Princípio.
A mente se
torna mais clara
pelo cultivo de
atitudes de
cordialidade,
compaixão,
alegria e
indiferença em
relação à
felicidade ou
infelicidade,
virtude ou vício,
respectivament
33 BR I.K.Taimni 1 33 e.
Ou pelo
expiração e
retenção da
34 BR I.K.Taimni 1 34 respiração.
Um começo de
atividade dos
sentidos
(superiores)
também pode
ajudar no
estabeleciment
o da firmeza da
35 BR I.K.Taimni 1 35 mente.
Também
luminosos ou
serenos
(estados
36 BR I.K.Taimni 1 36 interiores).
Também a
mente fixada
naqueles que
estão livres de
apego (adquire
37 BR I.K.Taimni 1 37 firmeza).
Também (a
mente) apoiada
em
conhecimentos
obtidos durante
o sono, com ou
sem sonhos
(poderá ajudar
a adquirir
38 BR I.K.Taimni 1 38 firmeza).
Ou pela
meditação
39 BR I.K.Taimni 1 39 escolhida.
O seu domínio
se estende
desde o átomo
mais ínfimo até
a grande
40 BR I.K.Taimni 1 40 infinita.
No caso de
alguém, cujas
modificações
mentais (citta-
vrittis) foram
quase
completamente
aniquiladas, a
fusão ou
completa
absorção uns
nos outros do
conhecedor, do
conhecimento e
do conhecido
ocorre, como
uma jóia
transparente
(colocada sobre
uma superfície
41 BR I.K.Taimni 1 41 colorida).
Savitarka
Samâdhi é
aquele em que
o
conhecimento,
baseado
somente em
palavras, o
conhecimento
real e o
conhecimento
comum,
baseado na
percepção
pelos sentidos
ou no
raciocínio,
estão presentes
ao mesmo
tempo e a
mente passa
alternadamente
de um para o
42 BR I.K.Taimni 1 42 outro.
Quando a
memória se
aclara e a
mente perde a
sua natureza
essencial
(subjetividade),
por assim dizer,
e somente o
conhecimento
real do objeto
brilha (através
da mente),
Nirvitarka
Samâdhi é
43 BR I.K.Taimni 1 43 atingido.
Dessa maneira
(como foi dito
nos dois sûtras
precedentes),
Samâdhis de
Savicâra e
estágios mais
sutis, também
ficam
44 BR I.K.Taimni 1 44 explicados.
A província de
Samâdhi, no
que concerne
aos objetos
sutis, estende-
se até ao
estágio Alinga
45 BR I.K.Taimni 1 45 das Gunas.
Esses (estágios
que
correspondem
aos objetos
sutis)
constituem
somente
Samâdhi com
46 BR I.K.Taimni 1 46 semente.
No atingimento
de pureza
extrema do
estágio Nirviâra
(de Samâdhi)
dá-se o
despontar da
47 BR I.K.Taimni 1 47 luz espiritual.
Nesse estágio a
consciência é
Verdade e
48 BR I.K.Taimni 1 48 Retidão.
O
conhecimento
baseado em
inferência ou
testemunho é
diferente do
conhecimento
direto obtido
nos mais altos
estados de
consciência
(1.48) porque é
restrito a um
objeto particular
49 BR I.K.Taimni 1 49 (ou aspecto).
A impressão
produzida (por
Sabija
Samâdhi)
obstrui o
caminho para
outras
50 BR I.K.Taimni 1 50 impressões.
Com a
supressão até
mesmo dessa
(impressão),
devido á
supressão de
todas (as
modificações da
mente)
Samâdhi sem
semente é
51 BR I.K.Taimni 1 51 atingido.
Agora, explica-
197 BR Vivekananda 1 1 se a yoga.
Yoga é impedir
que o estôfo
mental (chitta)
tome formas
variadas
198 BR Vivekananda 1 2 (vrittis).
Nesse
momento (isto
é, no momento
da
concentração),
o Vedor
(Purusa)
permanece em
Seu estado
próprio
199 BR Vivekananda 1 3 (imodificado).
Em outros
momentos (isto
é, quando não
concentrando),
o Vedor está
identificado com
as
200 BR Vivekananda 1 4 modificações.
Existem cinco
espécies de
modificações,
(algumas)
dolorosas e
(outras) não
201 BR Vivekananda 1 5 dolorosas.
(Estas são)
conhecimento
reto,
indiscriminação,
delusão verbal,
sono e
202 BR Vivekananda 1 6 memória.
Percepção
direta,
inferência e
evidência
competente,
constituem o
conhecimento
203 BR Vivekananda 1 7 certo, ou prova.
Indiscriminação
é falso
conhecimento,
não-baseado na
natureza real
204 BR Vivekananda 1 8 (de um objeto).
A delusão
verbal deriva de
palavras
destituídas de
realidade
(correspondent
205 BR Vivekananda 1 9 e).
O sono é um
vritti que
envolve o
sentimento de
206 BR Vivekananda 1 10 vazio.
A memória
surge quando
(os vrittis dos)
objetos
percebidos não
se esvaem (e,
através das
impressões,
voltam a
207 BR Vivekananda 1 11 consciência).
Esses (vrittis)
são controlados
pela prática e
208 BR Vivekananda 1 12 desapego.
A luta
incessante para
mantê-los (os
vrittis),
perfeitamente
sob controle,
constitui a
209 BR Vivekananda 1 13 prática.
Ela se torna
firmemente
alicerçada pelos
longos e
constantes
esforços, com
grande amor
(ao fim a ser
210 BR Vivekananda 1 14 atingido).
Subjugar a
sede de
objetos, vistos
ou ouvidos, é
211 BR Vivekananda 1 15 desapêgo.
Esse extremo
desapego, que
abandona até a
sede pelos
gunas, e que
vem do
conhecimento
de (a real
natureza do)
212 BR Vivekananda 1 16 purusa.
O samadhi
dotado de
conhecimento
reto é aquele
que está
acompanhado
pelo raciocínio,
discriminação,
ventura e pelo
ego não
213 BR Vivekananda 1 17 qualificado.
Há outro
samadhi,
atingido pela
prática
constante de
toda a
cessação
mental, e no
qual chitta
retém somente
as impressões
214 BR Vivekananda 1 18 imanifestadas.
(este samadhi,
quando não
seguido de
extremo
desapego),
torna-se causa
de
remanifestação
dos deuses e
daqueles que
se tornam
unidos com a
215 BR Vivekananda 1 19 natureza.
Outros atingem
(este samadhi)
pela fé, energia,
memória,
concentração e
discriminação
entre o real (e o
216 BR Vivekananda 1 20 irreal).
O sucesso é
rápido para os
extremamente
217 BR Vivekananda 1 21 energéticos.
O sucesso dos
yoguis difere,
conforme sejam
adotados meios
suaves, médios,
218 BR Vivekananda 1 22 ou intensos.
Ou (este
samadhi é
alcançado) por
devoção a
219 BR Vivekananda 1 23 Ishavara.
Ishvara (o
Supremo
Governador) é
um purusa
especial,
intocado pela
miséria, ações
e seus
resultados, e
220 BR Vivekananda 1 24 desejos.
Nele se torna
infinita aquela
onisciência que
nos outros é
(somente)
221 BR Vivekananda 1 25 embrionária.
Ele é o Instrutor
de todos os
instrutores
anteriores, o
tempo jamais O
222 BR Vivekananda 1 26 limita.
A palavra que O
manifesta é
223 BR Vivekananda 1 27 OM.
A repetição
deste (OM) e a
meditação
sobre seu
significado (é o
224 BR Vivekananda 1 28 caminho).
Disso obtem-se
introspecção e
a destruição
225 BR Vivekananda 1 29 dos obstáculos.
Enfermidade,
preguiça
mental, dúvida,
falta de
entusiasmo,
letargia, apêgo
ao gozo
sensorial, falsa
percepção,
impossibilidade
de
concentração,
dispersão da
concentração
quando é obtida
- são as
distrações
226 BR Vivekananda 1 30 obstruidoras.
Pesar,
desalento
mental, tremor
do corpo, e
respiração
irregular
acompanham a
inconstãncia na
227 BR Vivekananda 1 31 concentração.
Para remediar
isto (deve-se)
praticar sobre
228 BR Vivekananda 1 32 um só objeto.
Os sentimentos
de amizade,
misericórdia,
alegria e
indiferença,
com referência
a objetos
felizes,
infelizes, bons e
maus,
respectivament
e,pacificam
229 BR Vivekananda 1 33 chitta.
Expelindo e
refreando o
alento (chitta é
230 BR Vivekananda 1 34 pacificada).
Aquelas formas
de
concentração
que geram
percepções
sensoriais
extraordinárias,
causam
perseverança
231 BR Vivekananda 1 35 da mente.
Ou (chitta é
pacificada por
meditação
sobre) a Luz
Efulgente, que
está muito alem
de toda a
232 BR Vivekananda 1 36 tristeza.
Ou (pela
meditação
sobre) o
coração que
abandonou todo
o apêgo aos
objetos dos
233 BR Vivekananda 1 37 sentidos.
Ou (pela
meditação
sobre) o
conhecimento
que chega em
sonhos, ou a
felicidade
experimentada
no sono
234 BR Vivekananda 1 38 profundo.
Ou pela
meditação
sobre algo que
atrai uma
pessoa como
235 BR Vivekananda 1 39 sendo um bem.
A mente do
yogui, assim
meditando,
torna-se
desobstruída,
do atômico ao
236 BR Vivekananda 1 40 infinito.
O yogui, cujos
os vrittis assim
se tornarem
sem poder (isto
é, controlados)
obtém, no
receptor (o
instrumento de)
recepção, e o
receptáculo
(isto é a alma, a
mente e os
objetos
externos),
concentração e
uniformidade,
como um cristal
(diante de um
objeto de cores
237 BR Vivekananda 1 41 diferentes).
(o samadhi, no
qual) o som, o
significado e o
conhecimento
resultante,
estão
misturados, é
(chamado)
"samadhi com
238 BR Vivekananda 1 42 pergunta".
O samadhi
chamado "sem
pergunta" (é
atingido)
quando a
memória está
purificada ou se
torna vazia de
qualidades,
expressando
somente o
significado (do
239 BR Vivekananda 1 43 objeto mediato).
Por esse
processo (os
samadhis) "com
discriminação"
e "sem
discriminação",
cujos objetos
são mais finos,
são (também)
240 BR Vivekananda 1 44 explicados.
Os objetos mais
finos terminam
241 BR Vivekananda 1 45 com pradhana.
Esses
samadhis são
242 BR Vivekananda 1 46 "com semente".
Quando o yogui
se estabelece
no samadhi
"sem
discriminação",
sua chitta se
torna
243 BR Vivekananda 1 47 firmemente fixa.
O
conhecimento
alcançado por
meio dele é
chamado "cheio
244 BR Vivekananda 1 48 de Verdade".
O
conhecimento
obtido do
testemunho e
da inferência,
refere-se aos
objetos
comuns. O
conhecimento
obtido pelo
samadhi
mencionado
acima é de
ordem muito
mais elevada,
podendo
penetrar onde
não podem o
testemunho e a
245 BR Vivekananda 1 49 inferência.
A impressão
resultante
desse samadhi
obstrói todas as
outras
246 BR Vivekananda 1 50 impressões.
Pela repressão
também desta
(impressão que
obstrói todas as
outras
impressões),
todas
reprimidas, vem
o samadhi "sem
247 BR Vivekananda 1 51 semente".
Eis os
postulados mais
elevados do
393 BR Carlos Eduardo 1 1 Yoga.
O yoga é o
recolhimento
[niroðha] dos
meios de
expressão
[vqttis] da
394 BR Carlos Eduardo 1 2 mente [citta];
Então “aquele
que vê”
[draßþq, o
percebedor] se
manifesta em
sua natureza
395 BR Carlos Eduardo 1 3 mais autêntica;
Nesta outra
[condição, está]
perfeitamente
adequado aos
meios de
expressão
396 BR Carlos Eduardo 1 4 [vqttis].
Os meios de
expressão
formam um
conjunto de
cinco, tanto na
condição
perturbada
quanto na não-
397 BR Carlos Eduardo 1 5 perturbada.
[Os meios de
expressão da
mente (citta)
são chamados:]
evidência
[pramáña],
inventividade
[viparyaya],
imaginação
[vikalpa], sono
[nidrá] e
memória
398 BR Carlos Eduardo 1 6 [smqti].
As evidências
[pramáña] são a
percepção
direta (física), a
inferência
(mental) e o
399 BR Carlos Eduardo 1 7 testemunho.
Inventividade
[viparyaya] é
um
conhecimento
derivativo que
leva a formas
que não são
aquela [que
originou o
400 BR Carlos Eduardo 1 8 conhecimento].
Imaginação
[vikalpas] é o
resultado do
conhecimento
adquirido pela
palavra,
desprovido de
existência real.
[é interessante
notar que a
imaginação
aqui tem um
poder de
criação
semelhante
àquele que lhe
atribuíam os
alquimistas
ocidentais. É o
poder do verbo
criador, razão
pela qual o
autor utiliza o
termo çabda
(palavra), a
poderosa força
mobilizada pela
deusa Sarasvati
- conforme
narrado no
401 BR Carlos Eduardo 1 9 ánugítá.
O sono [nidrá] é
um meio de
expressão
sustentado pela
experiência de
402 BR Carlos Eduardo 1 10 não existir.
A memória
[smqti] é a
retenção (não-
perda) do
objeto
403 BR Carlos Eduardo 1 11 percebido.
Seu
recolhimento
[ou seja, o
nirodha desses
cinco meios de
expressão]
advém da
disciplina e do
404 BR Carlos Eduardo 1 12 desapego.
A disciplina é o
esforço em
permanecer
nele [nesse
405 BR Carlos Eduardo 1 13 recolhimento].
Ele [o
recolhimento],
então, praticado
assiduamente
com atenção e
continuidade
por um longo
tempo, torna-se
uma condição
406 BR Carlos Eduardo 1 14 consolidada.
O desapego é o
sinal da
vontade perfeita
daquele que
está indiferente
aos objetos já
vistos ou dos
quais se ouviu
407 BR Carlos Eduardo 1 15 falar.
Em decorrência
disso, [o
desapego] é a
indiferença às
qualidades
materiais
[guñas] das
coisas nas
quais o espírito
[Puruõa] se
408 BR Carlos Eduardo 1 16 revela.
Um
conhecimento
intenso
[samprajzáta]
surge a partir
de: suposição
[vitarka],
avaliação
[vicára],
sensação de
realidade
[ánanda] e da
percepção da
própria
individualidade
[asmita] (como
uma existência
separada de
todas as
outras). [A partir
daqui, até o
sutra 22, o
autor traça a
origem desse
conhecimento
intuitivo a partir
de práticas
409 BR Carlos Eduardo 1 17 intelectuais]
Outro
[samprajzáta] é
resultante de
hábitos mentais
[samskáras]
cultivados a
partir da
disciplina na
experiência da
410 BR Carlos Eduardo 1 18 “ausência”.
É a certeza de
continuar
existindo
daqueles que
jazem
incorpóreos na
terra espiritual
411 BR Carlos Eduardo 1 19 [prakqtí].
O [samprajzáta]
de outros tem
sua origem
numa
percepção
intuitiva [prajñá]
durante o
estado de
samádhi retida
pela memória
[smqti], pela
vontade [vírya -
firme
disposição] e
pela fé. [São as
reminiscências.
Essas
percepções
obtidas durante
o Samadhi se
desvanecem
tão logo a
consciência
retorna - tal
como ocorre
com os sonhos.
Podem ser
retidas, no
entanto, por um
esforço de
memória,
412 BR Carlos Eduardo 1 20 vontade e fé]
[O samprajzáta]
está próximo
[quando há]
intensas
413 BR Carlos Eduardo 1 21 inquietações.
Do fato de sua
medida ser
delicada, média
ou muito
intensa, daí
justamente vem
414 BR Carlos Eduardo 1 22 a diferença.
Ou [o
samprajñata
surge] da
entrega ao
Senhor interior
[Íçvara]. [A
partir deste
sutra, até o
sutra 29,
estamos
tratando da via
inconsciente
para a obtenção
do
conhecimento
415 BR Carlos Eduardo 1 23 intuitivo].
O Íçvara é um
aspecto do
Purußa, e
portanto não é
afetado pelos
repositórios dos
resultados das
ações. [Os
efeitos de
nossos atos são
armazenados
junto ao nosso
organismo
psíquico, e
afetam seu
funcionamento.
Içvara, porém, é
de natureza
espiritual
[Puruõa] e não
está sujeito às
suas
influências. -
Veja-se, em
relação a este
sutra, o
conteúdo de II,
416 BR Carlos Eduardo 1 24 12]
Repousa ligada
a ele [ao Íçvara]
a semente de
todo o
conhecimento
417 BR Carlos Eduardo 1 25 [possível].
É
verdadeirament
e o mestre dos
antigos, pois
não está
limitado pelo
418 BR Carlos Eduardo 1 26 tempo.
O prañava (a
sílaba mística
“OM”) é a sua
419 BR Carlos Eduardo 1 27 expressão.
Recitá-lo é
fazer surgir o
seu sentido [na
mente do
420 BR Carlos Eduardo 1 28 recitador].
Disso vem a
introversão da
inteligência e a
dissolução dos
obstáculos.
[Veja II,10 - as
perturbações,
quando a mente
gravita em
direção a citta
(em atitude de
recolhimento),
desaparecem;
da mesma
forma, aqui,
buscamos
elevar nossa
inteligência
para uma
esfera mais sutil
de atuação
buscando o
Íçvara como
referencial. Por
isso os
obstáculos se
421 BR Carlos Eduardo 1 29 dissolvem.]
Os obstáculos
[antaráyás,
“limitadores”]
são as [nove]
dispersões da
mente [citta]:
doença,
insensibilidade,
dúvida,
negligência,
imobilismo,
desinteresse,
divagação, não-
realização e
422 BR Carlos Eduardo 1 30 instabilidade.
Dor, desespero,
agitação dos
membros,
inspiração e
expiração
aparecem junto
com essas
423 BR Carlos Eduardo 1 31 dispersões.
Para evitá-las,
exercita-se um
único princípio
[tattva]. [esse
tattva é átman,
conforme o que
aparece no
aforismo 47,
424 BR Carlos Eduardo 1 32 adiante]
O
assentamento
[tranqüilização]
de citta se
demonstra pela
amizade para
com o feliz,
compaixão com
o sofredor,
alegria com o
virtuoso e
indiferença com
o malvado. [A
partir deste
sutra, e até o
sutra 41, o
assunto é a
tranquilização -
prasad - de
425 BR Carlos Eduardo 1 33 citta].
Ou então [se
demonstra] por
meio da
expulsão e do
controle do
práña (sopro
426 BR Carlos Eduardo 1 34 vital)
Ou produzindo
a estabilidade
da mente que
surge de uma
transformação
relacionada aos
objetos
perceptíveis [os
objetos passam
a ser
percebidos sem
interferência
dos
pensamentos
limitados ao
427 BR Carlos Eduardo 1 35 mundo objetivo]
Ou [é] o brilho
[celestial] que
liberta da dor.
[Esse brilho,
jyotis, é o brilho
dos astros
noturnos,
relacionado ao
espírito e à
428 BR Carlos Eduardo 1 36 inconsciência]
Ou é
[demonstrado
pela presença
de] citta, em
relação ao
apego aos
desejos [porque
citta só se
manifesta
quando não
está presente o
429 BR Carlos Eduardo 1 37 apego].
Ou é oriundo [o
assentamento
da mente] do
saber que vem
dos sonhos em
sono profundo
[quando
silenciam as
interferências
externas na
produção dos
sonhos, e estes
passam a
refletir a
sabedoria
serena do
430 BR Carlos Eduardo 1 38 samprajzata].
Ou então
provém da
meditação
[dhyána] no que
é agradável [por
corresponder à
431 BR Carlos Eduardo 1 39 vocação].
O controle
sobre isto [do
assentamento
de citta] se
estende desde
o infinitesimal
ao
imensamente
432 BR Carlos Eduardo 1 40 grande.
Encontra-se o
colorido da jóia
[mañi], nascida
em
conseqüência
do
enfraqueciment
o (material) das
vqttis, com
aquele [mesmo
colorido] que
está no
observador, nos
órgãos
sensoriais e nos
objetos
observados. [a
gema preciosa
representa
tradicionalment
e a alma
individual
433 BR Carlos Eduardo 1 41 espiritualizada]
Daí, a razão
[savitarka]
combina-se
perfeitamente
com a
imaginação
[vikalpa]
aplicada ao
conhecimento
aprendido com
palavras. [Ao
romper com a
lógica racional,
a imaginação
liberta o
pensamento
dos limites do
mundo material,
abrindo
caminho para o
434 BR Carlos Eduardo 1 42 samádhi]
A negação da
razão
[nirvitarka], [que
servirá] para a
purificação da
memória
[smqti], é
semelhante a
um referir-se às
coisas que na
verdade não
levasse em
conta suas
peculiaridades
[externas,
grosseiras].
[Purificar a
memória é
torná-la apta
para trazer para
a consciência
as
reminiscências
da percepção
sutil, que
normalmente se
desfazem ao
contato com
nossos
435 BR Carlos Eduardo 1 43 pensamentos].
Da mesma
maneira, são
explicados,
numa esfera
mais sutil, a
abstração
[savicára] e sua
negação
[nirvicára].
[Para poder
dispor das
impressões
sutis trazidas à
sua mente e
fruir da
plenitude do
estado de
Samadhi, o
yoguim precisa
aprender a
prescindir até
mesmo dos
modos de
pensamento
436 BR Carlos Eduardo 1 44 mais abstratos].
E [certamente]
o próprio
conceito de
esfera mais sutil
termina no que
não tem mais
sinais
perceptíveis
[isto é, aquilo
que não pode
ser percebido
437 BR Carlos Eduardo 1 45 ou observado].
Este é de fato o
samádhi com
438 BR Carlos Eduardo 1 46 semente.
Na utilização
habilidosa do
nirvicára, o
átman se
assenta [junto à
consciência] em
sua condição
superior
439 BR Carlos Eduardo 1 47 [adhyátman].
Lá, ele é aquele
que possui o
conhecimento
verdadeiro
[prajzá].[Veja I,
25 – a semente
de todo o
conhecimento
(sarvajña bijam)
está ligada ao
440 BR Carlos Eduardo 1 48 Íçvara]
É uma outra
natureza [de
conhecimento],
que não a
daquele obtido
por dedução ou
revelação, mas
que provem de
causas
441 BR Carlos Eduardo 1 49 diferentes.
O samskára
que nasce daí
interrompe
outros
442 BR Carlos Eduardo 1 50 samskáras.
O que surge do
recolhimento
total, dentro
deste
recolhimento, é
o samádhi sem
semente. [É a
condição em
que não há
mais objeto e
observador.
Onde o átman
se assenta por
si só, de modo
que o samádhi
não é
construído, mas
443 BR Carlos Eduardo 1 51 apenas existe]
अथ
योगानुशासनम॥्
589 SA Gabriel Pradīpaka 1 1 १॥
Atha
yogānuśāsana
590 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 1 m||1||
591 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 1 atha
E agora
592 BR Gabriel Pradīpaka 1 1 começa
योगि च वृ न
593 SA Gabriel Pradīpaka 1 2 रोधः॥२॥
Yogaścittavṛtti
594 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 2 nirodhaḥ||2||
595 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 2 yogaḥ
596 BR Gabriel Pradīpaka 1 2 Yoga
तदा टु ः
व पेऽव थानम ्
597 SA Gabriel Pradīpaka 1 3 ॥३॥
Tadā draṣṭuḥ
svarūpe'vasth
598 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 3 ānam||3||
599 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 3 tadā
600 BR Gabriel Pradīpaka 1 3 Então
वृ सा य मतर
601 SA Gabriel Pradīpaka 1 4 ॥४॥
Vṛttisārūpyami
602 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 4 taratra||4||
603 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 4 vṛtti
as
modificações
604 BR Gabriel Pradīpaka 1 4 (da mente)
वृ यः प चत यः
ि ल टा
605 SA Gabriel Pradīpaka 1 5 अि ल टाः॥५॥
Vṛttayaḥ
pañcatayyaḥ
kliṣṭā
606 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 5 akliṣṭāḥ||5||
607 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 5 vṛttayaḥ
As
modificações
608 BR Gabriel Pradīpaka 1 5 (mentais)
माण वपयय व
क प न ा मृतय
609 SA Gabriel Pradīpaka 1 6 ◌ः॥६॥
Pramāṇavipar
yayavikalpanid
rāsmṛtayaḥ||6|
610 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 6 |
611 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 6 pramāṇa
Conhecimento
612 BR Gabriel Pradīpaka 1 6 correto
य ानुमानाग
माः माणा न॥७
613 SA Gabriel Pradīpaka 1 7 ॥
Pratyakṣānum
ānāgamāḥ
614 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 7 pramāṇāni||7||
615 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 7 pratyakṣa
Percepção
616 BR Gabriel Pradīpaka 1 7 direta
वपययो
म या ानमत ू
617 SA Gabriel Pradīpaka 1 8 प त ठम॥८॥

Viparyayo
mithyājñānam
atadrūpapratiṣ
618 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 8 ṭham||8||
619 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 8 viparyayaḥ
620 BR Gabriel Pradīpaka 1 8 Viparyaya
श द ानानुपाती
व तुश ू यो
621 SA Gabriel Pradīpaka 1 9 वक पः॥९॥
Śabdajñānānu
pātī
vastuśūnyo
622 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 9 vikalpaḥ||9||
623 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 9 śabda
624 BR Gabriel Pradīpaka 1 9 verbal
अभाव ययालम ्
बना वृ न ा॥
625 SA Gabriel Pradīpaka 1 10 १०॥
Abhāvapratya
yālambanā
626 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 10 vṛttirnidrā||10||
627 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 10
628 BR Gabriel Pradīpaka 1 10
अनुभत
ू वषयास
मोषः मृ तः॥
629 SA Gabriel Pradīpaka 1 11 ११॥
Anubhūtaviṣay
āsampramoṣa
630 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 11 ḥ smṛtiḥ||11||
631 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 11 anubhūta
experimentad
632 BR Gabriel Pradīpaka 1 11 a
अ यासवैरा याभ ्
यां ति नरोधः॥
633 SA Gabriel Pradīpaka 1 12 १२॥
Abhyāsavairā
gyābhyāṁ
tannirodhaḥ||1
634 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 12 2||
635 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 12
636 BR Gabriel Pradīpaka 1 12
त ि थतौ
य नोऽ यासः॥
637 SA Gabriel Pradīpaka 1 13 १३॥
Tatra sthitau
yatno'bhyāsaḥ
638 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 13 ||13||
639 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 13
640 BR Gabriel Pradīpaka 1 13
स तु
द घकालनैर तय
स कारासे वतो
641 SA Gabriel Pradīpaka 1 14 ढभू मः॥१४॥
Sa tu
dīrghakālanair
antaryasatkār
āsevito
dṛḍhabhūmiḥ||
642 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 14 14||
643 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 14
644 BR Gabriel Pradīpaka 1 14
टानु वक वष
य वतृ ण य
वशीकारस ा
645 SA Gabriel Pradīpaka 1 15 वैरा यम॥१५॥

Dṛṣṭānuśravik
aviṣayavitṛṣṇa
sya
vaśīkārasañjñ
ā
vairāgyam||15|
646 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 15 |
647 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 15
648 BR Gabriel Pradīpaka 1 15
त परं
पु ष यातेगणवै

649 SA Gabriel Pradīpaka 1 16 तृ यम॥१६॥

Tatparaṁ
puruṣakhyāter
guṇavaitṛṣṇya
650 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 16 m||16||
651 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 16
652 BR Gabriel Pradīpaka 1 16
वतक वचारानन ्
दाि मता पानुग
मा स ातः॥
653 SA Gabriel Pradīpaka 1 17 १७॥
Vitarkavicārān
andāsmitārūp
ānugamātsam
654 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 17 prajñātaḥ||17||
655 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 17
656 BR Gabriel Pradīpaka 1 17
वराम यया या
सपूवः
सं कारशेषोऽ यः
657 SA Gabriel Pradīpaka 1 18 ॥१८॥
Virāmapratyay
ābhyāsapūrva

saṁskāraśeṣo
658 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 18 'nyaḥ||18||
659 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 18
660 BR Gabriel Pradīpaka 1 18
भव ययो
वदे ह कृ तलया
661 SA Gabriel Pradīpaka 1 19 नाम॥१९॥

Bhavapratyay
o
videhaprakṛtila
662 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 19 yānām||19||
663 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 19
664 BR Gabriel Pradīpaka 1 19
धावीय मृ त
समा ध ापूवक
665 SA Gabriel Pradīpaka 1 20 इतरे षाम॥२०॥

Śraddhāvīryas
mṛtisamādhipr
ajñāpūrvaka
666 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 20 itareṣām||20||
667 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 20
668 BR Gabriel Pradīpaka 1 20
ती संवेगानामास
669 SA Gabriel Pradīpaka 1 21 नः॥२१॥
Tīvrasaṁvegā
nāmāsannaḥ||
670 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 21 21||
671 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 21
672 BR Gabriel Pradīpaka 1 21
मृद ुम या धमा त ्
वा तोऽ प
673 SA Gabriel Pradīpaka 1 22 वशेषः॥२२॥
Mṛdumadhyād
himātratvāttat
o'pi
674 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 22 viśeṣaḥ||22||
675 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 22
676 BR Gabriel Pradīpaka 1 22
ई वर णधाना
677 SA Gabriel Pradīpaka 1 23 वा॥२३॥
Īśvarapraṇidh
678 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 23 ānādvā||23||
679 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 23
680 BR Gabriel Pradīpaka 1 23
लेशकम वपाका
शयैरपरामृ टः
पु ष वशेष
681 SA Gabriel Pradīpaka 1 24 ई वरः॥२४॥
Kleśakarmavip
ākāśayairapar
āmṛṣṭaḥ
puruṣaviśeṣa
682 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 24 īśvaraḥ||24||
683 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 24
684 BR Gabriel Pradīpaka 1 24
त नर तशयं
सव वीजम॥२५

685 SA Gabriel Pradīpaka 1 25 ॥
Tatra
niratiśayaṁ
sarvajñavījam|
686 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 25 |25||
687 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 25
688 BR Gabriel Pradīpaka 1 25
पूवषाम प गु ः
कालेनानव छे दा
689 SA Gabriel Pradīpaka 1 26 त॥२६॥

Pūrveṣāmapi
guruḥ
kālenānavacc
690 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 26 hedāt||26||
691 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 26
692 BR Gabriel Pradīpaka 1 26
त य वाचकः
693 SA Gabriel Pradīpaka 1 27 णवः॥२७॥
Tasya
vācakaḥ
694 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 27 praṇavaḥ||27||
695 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 27
696 BR Gabriel Pradīpaka 1 27
त जप तदथभा
697 SA Gabriel Pradīpaka 1 28 वनम॥२८॥

Tajjapastadart
habhāvanam||
698 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 28 28||
699 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 28
700 BR Gabriel Pradīpaka 1 28
ततः
य चेतना धग
मोऽ य तरायाभा
701 SA Gabriel Pradīpaka 1 29 व च॥२९॥
Tataḥ
pratyakcetanā
dhigamo'pyant
arāyābhāvaśc
702 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 29 a||29||
703 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 29
704 BR Gabriel Pradīpaka 1 29
या ध यानसंश
य मादाल या व
र त ाि तदशना
ल धभू मक वान
वि थत वा न
च व ेपा तेऽन ्
705 SA Gabriel Pradīpaka 1 30 तरायाः॥३०॥
Vyādhistyānas
aṁśayapramā
dālasyāviratib
hrāntidarśanāl
abdhabhūmika
tvānavasthitat
vāni
cittavikṣepāste
706 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 30 'ntarāyāḥ||30||
707 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 30
708 BR Gabriel Pradīpaka 1 30
द ुःखदौमन या
गमेजय व वास
वासा
व ेपसहभुवः॥
709 SA Gabriel Pradīpaka 1 31 ३१॥
Duḥkhadaurm
anasyāṅgamej
ayatvaśvāsapr
aśvāsā
vikṣepasahab
710 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 31 huvaḥ||31||
711 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 31
712 BR Gabriel Pradīpaka 1 31
त तषेधाथमेक
त वा यासः॥३२
713 SA Gabriel Pradīpaka 1 32 ॥
Tatpratiṣedhār
thamekatattvā
714 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 32 bhyāsaḥ||32||
715 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 32
716 BR Gabriel Pradīpaka 1 32
मै ीक णामु दतो
पे ाणां
सुखद ुःखपु यापुण ्
य वषयाणां
भावनाति च
717 SA Gabriel Pradīpaka 1 33 सादनम॥३३॥

Maitrīkaruṇām
uditopekṣāṇā

sukhaduḥkhap
uṇyāpuṇyaviṣ
ayāṇāṁ
bhāvanātaścitt
aprasādanam|
718 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 33 |33||
719 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 33
720 BR Gabriel Pradīpaka 1 33
छदन वधारण
◌ा यां वा ाण य
721 SA Gabriel Pradīpaka 1 34 ॥३४॥
Pracchardana
vidhāraṇābhyā
ṁ vā
722 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 34 prāṇasya||34||
723 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 34
724 BR Gabriel Pradīpaka 1 34
वषयवती वा
वृ प ना
मनसः
ि थ त नबि धन
725 SA Gabriel Pradīpaka 1 35 ◌ी॥३५॥
Viṣayavatī vā
pravṛttirutpann
ā manasaḥ
sthitinibandhin
726 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 35 ī||35||
727 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 35
728 BR Gabriel Pradīpaka 1 35
वशोका वा
यो त मती॥३६
729 SA Gabriel Pradīpaka 1 36 ॥
Viśokā vā
730 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 36 jyotiṣmatī||36||
731 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 36
732 BR Gabriel Pradīpaka 1 36
वीतराग वषयं वा
733 SA Gabriel Pradīpaka 1 37 च म॥३७॥

Vītarāgaviṣay
aṁ vā
734 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 37 cittam||37||
735 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 37
736 BR Gabriel Pradīpaka 1 37
व न न ा ाना
737 SA Gabriel Pradīpaka 1 38 ल बनं वा॥३८॥
Svapnanidrājñ
ānālambanaṁ
738 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 38 vā||38||
739 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 38
740 BR Gabriel Pradīpaka 1 38
यथा भमत याना
741 SA Gabriel Pradīpaka 1 39 वा॥३९॥
Yathābhimata
dhyānādvā||39
742 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 39 ||
743 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 39
744 BR Gabriel Pradīpaka 1 39
परमाणुपरममह ्
वा तोऽ य
745 SA Gabriel Pradīpaka 1 40 वशीकारः॥४०॥
Paramāṇupar
amamahattvā
nto'sya
746 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 40 vaśīkāraḥ||40||
747 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 40
748 BR Gabriel Pradīpaka 1 40
ीणवृ ेर भजात
येव
मणे ह तृ हण
◌ा येष ु
त थतद जनता
749 SA Gabriel Pradīpaka 1 41 समाप ः॥४१॥
Kṣīṇavṛtterabh
ijātasyeva
maṇergrahītṛg
rahaṇagrāhye
ṣu
tatsthatadañja
natā
samāpattiḥ||41
750 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 41 ||
751 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 41
752 BR Gabriel Pradīpaka 1 41
श दाथ ान वक
पैः स क णा
स वतका
753 SA Gabriel Pradīpaka 1 42 समाप ः॥४२॥
Śabdārthajñān
avikalpaiḥ
saṅkīrṇā
savitarkā
samāpattiḥ||42
754 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 42 ||
755 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 42
756 BR Gabriel Pradīpaka 1 42
मृ तप रशु धौ
व पशू येवाथ
मा नभासा
757 SA Gabriel Pradīpaka 1 43 न वतका॥४३॥
Smṛtipariśudd
hau
svarūpaśūnye
vārthamātranir
bhāsā
758 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 43 nirvitarkā||43||
759 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 43
760 BR Gabriel Pradīpaka 1 43
एतयैव स वचारा
न वचारा च
सू म वषया
761 SA Gabriel Pradīpaka 1 44 या याता॥४४॥
Etayaiva
savicārā
nirvicārā ca
sūkṣmaviṣayā
vyākhyātā||44|
762 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 44 |
763 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 44
764 BR Gabriel Pradīpaka 1 44
सू म वषय वं
चा ल गपयवसा
765 SA Gabriel Pradīpaka 1 45 नम॥४५॥

Sūkṣmaviṣaya
tvaṁ
cāliṅgaparyav
766 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 45 asānam||45||
767 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 45
768 BR Gabriel Pradīpaka 1 45
ता एव सवीजः
769 SA Gabriel Pradīpaka 1 46 समा धः॥४६॥
Tā eva savījaḥ
770 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 46 samādhiḥ||46||
771 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 46
772 BR Gabriel Pradīpaka 1 46
न वचारवैशार
येऽ या म सादः
773 SA Gabriel Pradīpaka 1 47 ॥४७॥
Nirvicāravaiśā
radye'dhyātma
774 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 47 prasādaḥ||47||
775 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 47
776 BR Gabriel Pradīpaka 1 47
ऋत भरा त
777 SA Gabriel Pradīpaka 1 48 ा॥४८॥
Ṛtambharā
tatra
778 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 48 prajñā||48||
779 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 48
780 BR Gabriel Pradīpaka 1 48

ु ानुमान ाभ ्
याम य वषया
वशेषाथ वात॥्
781 SA Gabriel Pradīpaka 1 49 ४९॥
Śrutānumānap
rajñābhyāman
yaviṣayā
viśeṣārthatvāt|
782 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 49 |49||
783 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 49
784 BR Gabriel Pradīpaka 1 49
त जः
सं कारोऽ यसंस ्
कार तब धी॥
785 SA Gabriel Pradīpaka 1 50 ५०॥
Tajjaḥ
saṁskāro'nya
saṁskāraprati
786 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 50 bandhī||50||
787 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 50
788 BR Gabriel Pradīpaka 1 50
त या प नरोधे
सव नरोधाि नव
जः समा धः॥५१
789 SA Gabriel Pradīpaka 1 51 ॥
Tasyāpi
nirodhe
sarvanirodhān
nirvījaḥ
790 DE1 Gabriel Pradīpaka 1 51 samādhiḥ||51||
791 DE2 Gabriel Pradīpaka 1 51
792 BR Gabriel Pradīpaka 1 51
Now
concentration is
EN Vivekananda 1 1 explained.
Yoga is
restraining the
mind-stuff
(Chitta) from
taking various
Vivekananda 1 2 forms (Vrttis)
At that time (the
time of
concentration)
the seer (the
Purasa) rests in
his own
(unmodified)
Vivekananda 1 3 state.
Vivekananda 1 4
Vivekananda 1 5
Vivekananda 1 6
Vivekananda 1 7
Vivekananda 1 8
Vivekananda 1 9
Vivekananda 1 10
Vivekananda 1 11
Vivekananda 1 12
Vivekananda 1 13
Vivekananda 1 14
Vivekananda 1 15
Vivekananda 1 16
Vivekananda 1 17
Vivekananda 1 18
Vivekananda 1 19
Vivekananda 1 20
Vivekananda 1 21
Vivekananda 1 22
Vivekananda 1 23
Vivekananda 1 24
Vivekananda 1 25
Vivekananda 1 26
Vivekananda 1 27
Vivekananda 1 28
Vivekananda 1 29
Vivekananda 1 30
Vivekananda 1 31
Vivekananda 1 32
Vivekananda 1 33
Vivekananda 1 34
Vivekananda 1 35
Vivekananda 1 36
Vivekananda 1 37
Vivekananda 1 38
Vivekananda 1 39
Vivekananda 1 40
Vivekananda 1 41
Vivekananda 1 42
Vivekananda 1 43
Vivekananda 1 44
Vivekananda 1 45
Vivekananda 1 46
Vivekananda 1 47
Vivekananda 1 48
Vivekananda 1 49
Vivekananda 1 50
Vivekananda 1 51
sutra
Atha yogānuśāsanam||1||

Yogaścittavṛttinirodhaḥ||2||

Tadā draṣṭuḥ svarūpe'vasthānam||3||

Vṛttisārūpyamitaratra||4||

Vṛttayaḥ pañcatayyaḥ kliṣṭā akliṣṭāḥ||5||

Pramāṇaviparyayavikalpanidrāsmṛtayaḥ||6||

Pratyakṣānumānāgamāḥ pramāṇāni||7||

Viparyayo mithyājñānamatadrūpapratiṣṭham||8||

Śabdajñānānupātī vastuśūnyo vikalpaḥ||9||

Abhāvapratyayālambanā vṛttirnidrā||10||

Anubhūtaviṣayāsampramoṣaḥ smṛtiḥ||11||

Abhyāsavairāgyābhyāṁ tannirodhaḥ||12||

Tatra sthitau yatno'bhyāsaḥ||13||

Sa tu dīrghakālanairantaryasatkārāsevito dṛḍhabhūmiḥ||14||
Dṛṣṭānuśravikaviṣayavitṛṣṇasya vaśīkārasañjñā vairāgyam||15||

Tatparaṁ puruṣakhyāterguṇavaitṛṣṇyam||16||

Vitarkavicārānandāsmitārūpānugamātsamprajñātaḥ||17||

Virāmapratyayābhyāsapūrvaḥ saṁskāraśeṣo'nyaḥ||18||

Bhavapratyayo videhaprakṛtilayānām||19||

Śraddhāvīryasmṛtisamādhiprajñāpūrvaka itareṣām||20||

Tīvrasaṁvegānāmāsannaḥ||21||

Mṛdumadhyādhimātratvāttato'pi viśeṣaḥ||22||

Īśvarapraṇidhānādvā||23||

Kleśakarmavipākāśayairaparāmṛṣṭaḥ puruṣaviśeṣa īśvaraḥ||24||

Tatra niratiśayaṁ sarvajñavījam||25||

Pūrveṣāmapi guruḥ kālenānavacchedāt||26||

Tasya vācakaḥ praṇavaḥ||27||

Tajjapastadarthabhāvanam||28||

Tataḥ pratyakcetanādhigamo'pyantarāyābhāvaśca||29||
Vyādhistyānasaṁśayapramādālasyāviratibhrāntidarśanālabdhabhūmikatvānavasthitatvāni cittavikṣepāste'ntarāyāḥ||30||

Duḥkhadaurmanasyāṅgamejayatvaśvāsapraśvāsā vikṣepasahabhuvaḥ||31||

Tatpratiṣedhārthamekatattvābhyāsaḥ||32||

Maitrīkaruṇāmuditopekṣāṇāṁ sukhaduḥkhapuṇyāpuṇyaviṣayāṇāṁ bhāvanātaścittaprasādanam||33||

Pracchardanavidhāraṇābhyāṁ vā prāṇasya||34||

Viṣayavatī vā pravṛttirutpannā manasaḥ sthitinibandhinī||35||

Viśokā vā jyotiṣmatī||36||

Vītarāgaviṣayaṁ vā cittam||37||

Svapnanidrājñānālambanaṁ vā||38||

Yathābhimatadhyānādvā||39||

Paramāṇuparamamahattvānto'sya vaśīkāraḥ||40||

Kṣīṇavṛtterabhijātasyeva maṇergrahītṛgrahaṇagrāhyeṣu tatsthatadañjanatā samāpattiḥ||41||

Śabdārthajñānavikalpaiḥ saṅkīrṇā savitarkā samāpattiḥ||42||

Smṛtipariśuddhau svarūpaśūnyevārthamātranirbhāsā nirvitarkā||43||


Etayaiva savicārā nirvicārā ca sūkṣmaviṣayā vyākhyātā||44||

Sūkṣmaviṣayatvaṁ cāliṅgaparyavasānam||45||

Tā eva savījaḥ samādhiḥ||46||

Nirvicāravaiśāradye'dhyātmaprasādaḥ||47||

Ṛtambharā tatra prajñā||48||

Śrutānumānaprajñābhyāmanyaviṣayā viśeṣārthatvāt||49||

Tajjaḥ saṁskāro'nyasaṁskārapratibandhī||50||

Tasyāpi nirodhe sarvanirodhānnirvījaḥ samādhiḥ||51||

Tapaḥsvādhyāyeśvarapraṇidhānāni kriyāyogaḥ||1||

Samādhibhāvanārthaḥ kleśatanūkaraṇārthaśca||2||

Avidyāsmitārāgadveṣābhiniveśāḥ pañca kleśāḥ||3||

Avidyā kṣetramuttareṣāṁ prasuptatanuvicchinnodārāṇām||4||

Anityāśuciduḥkhānātmasu nityaśucisukhātmakhyātiravidyā||5||

Dṛgdarśanaśaktyorekātmatevāsmitā||6||
Sukhānuśayī rāgaḥ||7||

Duḥkhānuśayī dveṣaḥ||8||

Svarasavāhī viduṣo'pi tathārūḍho'bhiniveśaḥ||9||

Te pratiprasavaheyāḥ sūkṣmāḥ||10||

Dhyānaheyāstadvṛttayaḥ||11||

Kleśamūlaḥ karmāśayo dṛṣṭādṛṣṭajanmavedanīyaḥ||12||

Sati mūle tadvipāko jātyāyurbhogāḥ||13||

Te hlādaparitāpaphalāḥ puṇyāpuṇyahetutvāt||14||

Pariṇāmatāpasaṁskāraduḥkhairguṇavṛttivirodhācca duḥkhameva sarvaṁ vivekinaḥ||15||

Heyaṁ duḥkhamanāgatam||16||

Draṣṭṛdṛśyayoḥ saṁyogo heyahetuḥ||17||

Prakāśakriyāsthitiśīlaṁ bhūtendriyātmakaṁ bhogāpavargārthaṁ dṛśyam||18||

Viśeṣāviśeṣaliṅgamātrāliṅgāni guṇaparvāṇi||19||

Draṣṭā dṛśimātraḥ śuddho'pi pratyayānupaśyaḥ||20||


Tadartha eva dṛśyasyātmā||21||

Kṛtārthaṁ prati naṣṭamapyanaṣṭaṁ tadanyasādhāraṇatvāt||22||

Svasvāmiśaktyoḥ svarūpopalabdhihetuḥ saṁyogaḥ||23||

Tasya heturavidyā||24||

Tadabhāvātsaṁyogābhāvo hānaṁ taddṛśeḥ kaivalyam||25||

Vivekakhyātiraviplavā hānopāyaḥ||26||

Tasya saptadhā prāntabhūmiḥ prajñā||27||

Yogāṅgānuṣṭhānādaśuddhikṣaye jñānadīptirāvivekakhyāteḥ||28||

Yamaniyamāsanaprāṇāyāmapratyāhāradhāraṇādhyānasamādhayo'ṣṭāvaṅgāni||29||

Ahiṁsāsatyāsteyabrahmacaryāparigrahā yamāḥ||30||

Jātideśakālasamayānavacchinnāḥ sārvabhaumā mahāvratam||31||

Śaucasantoṣatapaḥsvādhyāyeśvarapraṇidhānāni niyamāḥ||32||

Vitarkabādhane pratipakṣabhāvanam||33||

Vitarkā hiṁsādayaḥ kṛtakāritānumoditā lobhakrodhamohapūrvakā mṛdumadhyādhimātrā duḥkhājñānānantaphalā iti pratipakṣabhāvanam||34||

Ahiṁsāpratiṣṭhāyāṁ tatsannidhau vairatyāgaḥ||35||


Satyapratiṣṭhāyāṁ kriyāphalāśrayatvam||36||

Asteyapratiṣṭhāyāṁ sarvaratnopasthānam||37||

Brahmacaryapratiṣṭhāyāṁ vīryalābhaḥ||38||

Aparigrahasthairye janmakathantāsambodhaḥ||39||

Śaucātsvāṅgajugupsā parairasaṁsargaḥ||40||

Sattvaśuddhisaumanasyaikāgryendriyajayātmadarśanayogyatvāni ca||41||

Santoṣādanuttamasukhalābhaḥ||42||

Kāyendriyasiddhiraśuddhikṣayāttapasaḥ||43||

Svādhyāyādiṣṭadevatāsamprayogaḥ||44||

Samādhisiddhirīśvarapraṇidhānāt||45||

Sthirasukhamāsanam||46||

Prayatnaśaithilyānantasamāpattibhyām||47||

Tato dvandvānabhighātaḥ||48||

Tasminsati śvāsapraśvāsayorgativicchedaḥ prāṇāyāmaḥ||49||


Vāhyābhyantarastambhavṛttirdeśakālasaṅkhyābhiḥ paridṛṣṭo dīrghasūkṣmaḥ||50||

Vāhyābhyantaraviṣayākṣepī caturthaḥ||51||

Tataḥ kṣīyate prakāśāvaraṇam||52||

Dhāraṇāsu ca yogyatā manasaḥ||53||

Svaviṣayāsamprayoge cittasya svarūpānukāra ivendriyāṇāṁ pratyāhāraḥ||54||

Tataḥ paramā vaśyatendriyāṇām||55||

Deśabandhaścittasya dhāraṇā||1||

Tatra pratyayaikatānatā dhyānam||2||

Tadevārthamātranirbhāsaṁ svarūpaśūnyamiva samādhiḥ||3||

Trayamekatra saṁyamaḥ||4||

Tajjayātprajñālokaḥ||5||

Tasya bhūmiṣu viniyogaḥ||6||

Trayamantaraṅgaṁ pūrvebhyaḥ||7||

Tadapi vahiraṅgaṁ nirvījasya||8||


Vyutthānanirodhasaṁskārayorabhibhavaprādurbhāvau nirodhakṣaṇacittānvayo nirodhapariṇāmaḥ||9||

Tasya praśāntavāhitā saṁskārāt||10||

Sarvārthataikāgratayoḥ kṣayodayau cittasya samādhipariṇāmaḥ||11||

Tataḥ punaḥ śāntoditau tulyapratyayau cittasyaikāgratāpariṇāmaḥ||12||

Etena bhūtendriyeṣu dharmalakṣaṇāvasthāpariṇāmā vyākhyātāḥ||13||

Śāntoditāvyapadeśyadharmānupātī dharmī||14||

Kramānyatvaṁ pariṇāmānyatve hetuḥ||15||

Pariṇāmatrayasaṁyamādatītānāgatajñānam||16||

Śabdārthapratyayānāmitaretarādhyāsātsaṅkarastatpravibhāgasaṁyamātsarvabhūtarutajñānam||17||

Saṁskārasākṣātkaraṇātpūrvajātijñānam||18||

Pratyayasya paracittajñānam||19||

Na ca tatsālambanaṁ tasyāviṣayībhūtatvāt||20||

Kāyarūpasaṁyamāttadgrāhyaśaktistambhe cakṣuḥprakāśāsamprayoge'ntardhānam||21||

Sopakramaṁ nirupakramaṁ ca karma tatsaṁyamādaparāntajñānamariṣṭebhyo vā||22||


Maitryādiṣu balāni||23||

Baleṣu hastibalādīni||24||

Pravṛttyālokanyāsātsūkṣmavyavahitaviprakṛṣṭajñānam||25||

Bhuvanajñānaṁ sūrye saṁyamāt||26||

Candre tārāvyūhajñānam||27||

Dhruve tadgatijñānam||28||

Nābhicakre kāyavyūhajñānam||29||

Kaṇṭhakūpe kṣutpipāsānivṛttiḥ||30||

Kūrmanāḍyāṁ sthairyam||31||

Mūrdhajyotiṣi siddhadarśanam||32||

Prātibhādvā sarvam||33||

Hṛdaye cittasaṁvit||34||

Sattvapuruṣayoratyantāsaṅkīrṇayoḥ pratyayāviśeṣo bhogaḥ parārthatvātsvārthasaṁyamātpuruṣajñānam||35||

Tataḥ prātibhaśrāvaṇavedanādarśāsvādavārtā jāyante||36||

Te samādhāvupasargā vyutthāne siddhayaḥ||37||


Bandhakāraṇaśaithilyātpracārasaṁvedanācca cittasya paraśarīrāveśaḥ||38||

Udānajayājjalapaṅkakaṇṭakādiṣvasaṅga utkrāntiśca||39||

Samānajayājjvalanam||40||

Śrotrākāśayoḥ sambandhasaṁyamāddivyaṁ śrotram||41||

Kāyākāśayoḥ sambandhasaṁyamāllaghutūlasamāpatteścākāśagamanam||42||

Vahirakalpitā vṛttirmahāvidehā tataḥ prakāśāvaraṇakṣayaḥ||43||

Sthūlasvarūpasūkṣmānvayārthavattvasaṁyamādbhūtajayaḥ||44||

Tato'ṇimādiprādurbhāvaḥ kāyasampattaddharmānabhighātaśca||45||

Rūpalāvaṇyabalavajrasaṁhananatvāni kāyasampat||46||

Grahaṇasvarūpāsmitānvayārthavattvasaṁyamādindriyajayaḥ||47||

Tato manojavitvaṁ vikaraṇabhāvaḥ pradhānajayaśca||48||

Sattvapuruṣānyatākhyātimātrasya sarvabhāvādhiṣṭhātṛtvaṁ sarvajñātṛtvaṁ ca||49||

Tadvairāgyādapi doṣavījakṣaye kaivalyam||50||

Sthānyupanimantraṇe saṅgasmayākaraṇaṁ punaraniṣṭaprasaṅgāt||51||


Kṣaṇatatkramayoḥ saṁyamādvivekajaṁ jñānam||52||

Jātilakṣaṇadeśairanyatānavacchedāttulyayostataḥ pratipattiḥ||53||

Tārakaṁ sarvaviṣayaṁ sarvathāviṣayamakramaṁ ceti vivekajaṁ jñānam||54||

Sattvapuruṣayoḥ śuddhisāmye kaivalyamiti||55||

Janmauṣadhimantratapaḥsamādhijāḥ siddhayaḥ||1||

Jātyantarapariṇāmaḥ prakṛtyāpūrāt||2||

Nimittamaprayojakaṁ prakṛtīnāṁ varaṇabhedastu tataḥ kṣetrikavat||3||

Nirmāṇacittānyasmitāmātrāt||4||

Pravṛttibhede prayojakaṁ cittamekamanekeṣām||5||

Tatra dhyānajamanāśayam||6||

Karmāśuklākṛṣṇaṁ yoginastrividhamitareṣām||7||

Tatastadvipākānuguṇānāmevābhivyaktirvāsanānām||8||

Jātideśakālavyavahitānāmapyānantaryaṁ smṛtisaṁskārayorekarūpatvāt||9||

Tāsāmanāditvaṁ cāśiṣo nityatvāt||10||


Hetuphalāśrayālambanaiḥ saṅgṛhītatvādeṣāmabhāve tadabhāvaḥ||11||

Atītānāgataṁ svarūpato'styadhvabhedāddharmāṇām||12||

Te vyaktasūkṣmā guṇātmānaḥ||13||

Pariṇāmaikatvādvastutattvam||14||

Vastusāmye cittabhedāttayorvibhaktaḥ panthāḥ||15||

Na caikacittatantraṁ vastu tadapramāṇakaṁ tadā kiṁ syāt||16||

Taduparāgāpekṣitvāccittasya vastu jñātājñātam||17||

Sadā jñātāścittavṛttayastatprabhoḥ puruṣasyāpariṇāmitvāt||18||

Na tatsvābhāsaṁ dṛśyatvāt||19||

Ekasamaye cobhayānavadhāraṇam||20||

Cittāntaradṛśye buddhibuddheratiprasaṅgaḥ smṛtisaṅkaraśca||21||

Citerapratisaṅkramāyāstadākārāpattau svabuddhisaṁvedanam||22||

Draṣṭṛdṛśyoparaktaṁ cittaṁ sarvārtham||23||

Tadasaṅkhyeyavāsanābhiścitramapi parārthaṁ saṁhatyakāritvāt||24||


Viśeṣadarśina ātmabhāvabhāvanāvinivṛttiḥ||25||

Tadā vivekanimnaṅkaivalyaprāgbhārañcittam||26||

Tacchidreṣu pratyayāntarāṇi saṁskārebhyaḥ||27||

Hānameṣāṁ kleśavaduktam||28||

Prasaṅkhyāne'pyakusīdasya sarvathā vivekakhyāterdharmameghaḥ samādhiḥ||29||

Tataḥ kleśakarmanivṛttiḥ||30||

Tadā sarvāvaraṇamalāpetasya jñānasyānantyājjñeyamalpam||31||

Tataḥ kṛtārthānāṁ pariṇāmakramasamāptirguṇānām||32||

Kṣaṇapratiyogī pariṇāmāparāntanirgrāhyaḥ kramaḥ||33||

Puruṣārthaśūnyānāṁ guṇānāṁ pratiprasavaḥ kaivalyaṁ svarūpapratiṣṭhā vā citiśaktiriti||34||

Você também pode gostar