0% acharam este documento útil (0 voto)
11 visualizações49 páginas

Cerimônia de Ifá

O documento é um guia prático sobre a cerimônia de Ifá, um ritual tradicional yoruba que visa a mudança de vida e a recuperação da saúde. Ele detalha os procedimentos, cantos e libações necessárias para a realização do ritual, enfatizando a importância da participação de babalawos consagrados. O texto também inclui orações e bênçãos que devem ser feitas durante a cerimônia.
Direitos autorais
© © All Rights Reserved
Levamos muito a sério os direitos de conteúdo. Se você suspeita que este conteúdo é seu, reivindique-o aqui.
Formatos disponíveis
Baixe no formato PDF, TXT ou leia on-line no Scribd
0% acharam este documento útil (0 voto)
11 visualizações49 páginas

Cerimônia de Ifá

O documento é um guia prático sobre a cerimônia de Ifá, um ritual tradicional yoruba que visa a mudança de vida e a recuperação da saúde. Ele detalha os procedimentos, cantos e libações necessárias para a realização do ritual, enfatizando a importância da participação de babalawos consagrados. O texto também inclui orações e bênçãos que devem ser feitas durante a cerimônia.
Direitos autorais
© © All Rights Reserved
Levamos muito a sério os direitos de conteúdo. Se você suspeita que este conteúdo é seu, reivindique-o aqui.
Formatos disponíveis
Baixe no formato PDF, TXT ou leia on-line no Scribd
Você está na página 1/ 49

GUIA PRÁTICA

CERIMÔNIA DE IFÁ
METODOLOGIA PARA UMA MUDANÇA DE VIDA
RELIGIÃO TRADICIONAL YORUBA
Índice de conteúdos

Cantos, libações e preparações 3


Ritual de mudança de vida (ressurreição por Ifá) 39
Moyuba geral 43
Apêndice 48

Apresentação

Este livro apresenta ao público instruído, o célebre cerimonial da mudança de vida, o ritual
yoruba de ressurreição pelo qual um doente recupera sua saúde e escapa da morte (ikú)
com a permissão de Orunmila. Só é executável por babalawos consagrados, mas seu estudo
é recomendável para toda a comunidade religiosa.

2
1 – IFÁ ÌPABÌ
(Canto do Ifá antes de romper o obì abata para a libação)

Requisitos:
Obì àbàtàde quatro lóbulos. Também poderiam ser dois (2) Obì àbàtàde quatro lóbulos cada
um.
Igbá (abóbora) ou um prato.
Omi Tútù.

Procedimento:
Separe elobì àbàtà.
Remova os "olhos", ou pequenos brotos que tem. Coloque os lóbulos do lobato em elígbá.
com as bordas para cima, você também pode colocar os lóbulos doobì àbàtà em um prato
branco.
Ajoelhe-se diante do aligbá (ou diante do prato) que contém elobì àbàtà. Também poderia
inclinar-se se essa posição for mais confortável.
Rocíeomi tútùsobre elobì àbàtà.
Ofereça os bens necessários e diga mais frases.
Ao finalizar cante o seguinte verso de Otúrá Ofún:

Otúrá Ofún

Ílíkí l'awu íliki


Ìlikí é o awo para Ìlikí (uma comunidade)
Língua é o caráter da língua

Ìlikí é o awo para Ìlikí (uma comunidade)


Ìlíkí l’awo àjàdó gburu-gburu
Ìlikí é o awo (Bàbáláwo) para o àjàdó gordo e grande
Que o que não precisa ser cortado, seja cortado.

Que nada malo le ocurra al oró chamado ìtá


Que a paz esteja com você
Que coisa é uma relação como uma relação
Que nada malo le ocurra al orò llamado ìrèlè
Que a paz esteja com ìrèlè
Êrin mësë-mësë ni ti opó
Débil, fascinante é o sorriso de uma viúva
Êrin sèwêlê sèwêlê ni ti õdökô
Forte e irracionalmente barulhenta é a risada de uma mulher decidida
D’ökô-d’ökô obìnrin, a b’çrín ÿèwêlê ÿèwêlê
A risada de uma mulher voluntariosa geralmente é alta, irracional e barulhenta.
A d’ifá fún çdun
A adivinhação para edun (macaco)
Çdun nlô bô ori Olú
Edun se dispunha a propiciar o orí de Olú (seu destino)
Çdun nlô bô ôrun fún Àjùàlesìn
Edun se dispôs a propiciar o orun de Àjùàlesìn

3
[Edun estava prestes a apaziguar os Orisás por Olú]
Çdun bô ori Olú
Edun apaciguou o ori de Olú
Orí Olú kò fín
O orí de Olú permaneceu sujo
O b'õrun fún Àjùàlesìn
Ele apaziguou os Orisás por Àjùàlesìn
Ôrun Àjùàlesìn não aceita
Os Orisás rejeitaram as oferendas de Àjùàlesìn.

A beleza está na diversidade

Ìlikí é o awo para Ìlikí (uma comunidade)


Ìlíkí l’awo ìliki
Ìlikí é o awo para Ìlikí (uma comunidade)
A beleza é a roupa da alegria
Ìlikí é o awo (Bàbáláwo) para o àjàdó gordo e grande
Kí ohun má ÿe ìtá bí ìtá
Que nada malo lhe aconteça ao oró chamado ìtá
Que a Paz esteja com você
Que coisa é essa que parece com o que parece

Que nada malo lhe aconteça ao orò chamado ìrèlè


Que a paz esteja com ìrèlè
Êrin mësë-mësë ni ti opó
Débil, fascinante é o sorriso de uma viúva
Êrin sèwêlê sèwêlê ni ti õdökô
Forte e irracionalmente barulhenta é a risada de uma mulher voluntariosa
D’ökô-d’ökô obìnrin, a b’çrín ÿèwêlê ÿèwêlê
A risada de uma mulher voluntariosa geralmente é alta, irracional e barulhenta
A d’ifá fún orò
A adivinhação para orò
Orò nlô bô ori Olú
Orò se preparava para proporcionar o orí de Olú (seu destino)
Orò nlô bô ôrun fún Àjùàlesìn
Orò se dispôs a propiciar o orun de Àjùàlesìn
[Orò se preparava para apaziguar os Orisás por Olú]
Orô bô ori Olú
Orò apaziguou o ori de Olú
Orí Olú não fín
O orí de Olú permaneceu sujo
O b’õrun fún Àjùàlesìn
Ele apaziguou os Orisás por Àjùàlesìn
O destino não é fácil
Os Orisás rejeitaram as ofertas de Àjùàlesìn.

O sabor é o gosto
Ìlikí é o awo para Ìlikí (uma comunidade)
Ílíkí l’awo ìliki
Ìlikí é o awo para Ìlikí (uma comunidade)
A lâmina é cheia de curiosidade
4
Ìlikí é o awo (Bàbáláwo) para o àjàdó gordo e grande
Que coisa não se pode fazer como se faz

Que nada malo lhe ocorria ao oró chamado ìtá


Que a paz esteja com você
Que coisa faço com a alegria como a alegria

Que nada malo lhe aconteça ao orò chamado ìrèlè


Que a paz esteja com ìrèlè
Êrin mësë-mësë ni ti opó
Débil, fascinante é a sorriso de uma viúva
Êrin sévelê sévelê ni ti õdökô
Forte e irracionalmente barulhenta é a risada de uma mulher voluntariosa
D’ökô-d’ökô obìnrin, a b’çrín ÿèwêlê ÿèwêlê
A risada de uma mulher voluntariosa geralmente é forte, irracional e barulhenta
A d’ifá fún Ikì
A adivinhação para Ikì
Ikì nlô bô ori Olú
Ikì se preparava para propiciar o orí de Olú (seu destino)
Ikì nlô bô ôrun fún Àjùàlesìn
Ikì se preparava para propiciar o orun de Àjùàlesìn
[Ikì se preparava para apaziguar os Orisás por Àjùàlesìn]
Ikì jí, ó wç ôwö iténi-iténi
Ikì acordou, lavou muito bem as mãos
[Ikì se aseó completamente]
O wç çsê itòni-itòni
Ele limpou muito bem os pés dele
[Ikì se aseó completamente]
Obô ori Olú
Ele apaziguou o ori de Olú (o destino de Olú)
Ori Olú fin
O ori de Olú estava completamente limpo
O bô õrun fun Ajùàlçsìn
Ele propiciou aos Òrìsàs para Àjùàlesìn
Ôrun Àjùàlçsìn gbà
Os Òrìsàs aceitaram a oferta de Àjùàlesìn
Se nós encontrarmos o grupo

Quando vemos um awo


A presença de um Bàbáláwo especialista
À á ri ikì
Vemos a Ikì
[Ou seja, uma manipulação experiente do processo de oferecimento deste obì]
ß’öwö gbêdêrê, ki o gba obì pa
Por favor, abra suas palmas e lance o obi para fazer a súplica.
A ri awo ni òni o, a ri ikì
Nos bendice a presença do Bàbáláwo experiente, certamente a súplica
del obì será manejada com conhecimento.
Canción
ß’öwö gbêdêrê gb’obì pa o
Abra suas palmas e lance o obì para fazer a súplica
ß’öwö gbêdêrê gb’obì pa o
5
Abra suas palmas e lance o obì para fazer a súplica
A r’awo l’ónìi, ar’ikì
Nos bendice a presença do Bàbáláwo experiente, com certeza a suplicação
del obì será manejada com conhecimento.
ß’öwö gbêdêrê gb’obì pa o
Abra suas palmas e lance o obì para fazer a súplica

NOTA: Lança o obì àbàtà. Com certeza a resposta será positiva

Iorubá
Otúrà Òfún

Ìlíkí l’awo ìliki


Iliki na cor do iliki
A aparência do padrão da cobra é muito rápida

Kí ohun má ÿe ìtá bí ìtá


O que fazer para ser como o que se deseja
Êrin mësë-mësë ni ti opó
Êrin sèwêlê sèwêlê ni ti õdökô
D’ökô-d’ökô obìnrin, a b’çrín ÿèwêlê ÿèwêlê
A d’ifá fún çdun
Ó Senhor, eu te louvo
Çdun nlô bô ôrun fún Àjùàlesìn
Çdun bô ori Olú
Orí Olú não fín
O b’õrun fún Àjùàlesìn
Ôrun Àjùàlesìn não aceita

Ìlíkí l’awo ìliki


Ìlíkí l’awo ìliki
Ìlíkí l’awo àjàdó gburu-gburu
Que coisa não é como é
Que coisa eu vou fazer com o dervixe como o dervixe

Êrin mësë-mësë ni ti opó


Êrin sèwêlê sèwêlê ni ti õdökô
D’ökô-d’ökô obìnrin, a b’çrín ÿèwêlê ÿèwêlê
A d’ifá fún Orò
Ó você, que é a cabeça de Deus

Orò nlô bô ôrun fún Àjùàlesìn


Ó, bô ori Olú
Orí Olú não finge
O b’õrun fún Àjùàlesìn
Ôrun Àjùàlesìn não aceita

Ìlíkí l’awo ìliki


Ilíki l’awo ilíki
Às riquezas da fortuna são abundantes
Que não seja o que é
Que coisa é fazer amor como amor

6
Êrin mësë-mësë ni ti opó
Êrin sêwêlê sêwêlê ni ti õdökô
D’ökô-d’ökô obìnrin, a b’çrín ÿèwêlê ÿèwêlê
A d’ifá fún Ikì
Ikì nlô bô ori Olú
Ikì nlô bô ôrun fún Àjùàlesìn
Ikì jí, ó wç ôwö iténi-iténi
O wç çsê itòni-itòni
Obô ori Olú
Ori Olú fin
O bô õrun fun Ajùàlçsìn
Ôrun Àjùàlçsìn gbà
Se nós virmos um arco-íris hoje
À á ri ikì
Ó wô bèrè, kì í gbà obì pà.
Hoje nos vemos, hoje encontramos.

Orin
ß’öwö gbêdêrê, gb’obì pa o
ß’öwö gbêdêrê, gb’obì pa o
A r’awo l’ónìi, ar’ikì
ß’öwö gbêdêrê, gb’obì pa o

7
2 – OMI TÚTÙ
(Canto do Ifá ao utilizar omi tútù para a libação)

Como é costume na tradição Yorùbá, elomi tútù (água fria potável) encontra-se entre
as primeiras coisas que um anfitrião oferece ao seu convidado quando este visita sua casa. No
aspecto religioso desta mesma tradição, ou seja, na prática de Ifá e do Òrìsà, que um
sacerdote ou sacerdotisa ofereça a mim tua outra sacerdote que o visita é símbolo de paz e
amor. Para fazer recíproco o gesto de boa vontade, o convidado toma o elomi tútùde de seu
anfitrião, oferece a libação e reza pelo bem-estar de todos. Geralmente elomi tútùse
oferece em unaigba ìmumulimpia (copo feito de abóbora).

Procedimento:
Elomi tútù (água potável) será oferecida com muito respeito ao sacerdote ou sacerdotisa que
haja ingressado na casa ou no altar. O visitante pegará a água, inclinará a xícara e deixará cair
livremente algumas gotas sobre o piso. Depois fará o canto do Ifá, menor ou maior, e
posteriormente poderia cantar o verso que se apresenta mais adiante de Éji Ogbé. Este verso
em particular é um dos muitos do Ifá para a libação específica do omi tútù. No final do
Canto, deverá fazer algumas orações referentes à paz, ao amor e deverá dar bênçãos
em geral. Um exemplo desta oração é encontrado seguido do canto.

Éji Ogbé
Ôgõrõ nÿôlê, awo omi
Que caia uma chuva forte, a adivinhação para omi
D’ifá fún omi
A adivinhação para omi (água)
Omi ntõrun bõ w’áyé
Quando omi vinha do mundo espiritual para a terra
Wön ni kó kára nilê çbô ni ÿiÿe
Disseram-lhe para fazer o ebo
O gb’çbô, ó rú’bô
Ela cumpriu condescendentemente, fez o ebo
B'ómi bá balê, omi a nipa
Quando a água pinga e respinga, ela se multiplica
B’ómi bá balê, omi a là’lú
Quando omi cai, omi flui pela cidade
Quando chove, o torrente flui pelo povo.
B’ómi bá balê, omi a nipa
Quando a água goteja e respinga, ela se multiplica.

Oração
Que se a respeito do dinheiro, da criança, do idoso, de toda a virtude.

Que a benção esteja com owó (riquezas), omo (filhos), ogbó (longa vida)
atu (boa saúde) e irei gbogbo (todas as coisas boas da vida), ase.

8
Que a paz e o amor reinem supremamente nesta casa e na nossa comunidade, amém.
Que o Ifá e o Òrìsà tragam alegria a esta casa, ase.
Que o Awo anfitrião prospere, ase.
Que o trabalho espiritual do Awo sempre se manifeste, ase, etc.
3 – CANTO DEL IFA PARA ÀßÇ

De Õÿë Òtúrá

Eu Eu
0 0
Eu eu
Eu 0
O seguinte verso de Òtúrá é um bom canto para finalizar as orações. Isto é, ao final
de uma oração regular, este canto pode ser utilizado para selar todas as petições,
súplicas, desejos e qualquer outra coisa que quem faz os pedidos deseja de Òlódùmaré.
No Ifá, Õÿë Òtúrá é visto como um Odù de àÿç, portanto, seus serviços são empregados
todos os dias pelo Bàbáláwo. Na verdade, existe um provérbio no Ifá que diz: “Ojúmö kìí
mö kí Bàbáláwo má pe Õÿë Òtúrá" que significa que "Um dia dificilmente passa sem que Õÿë
Ótúrásea invocado pelo Bàbáláwo. A verdade deste provérbio é que o Bàbáláwo
praticante que faz todos os dias, em certo ponto, deveria invocar a Òtúrá durante
eladabô.

Öÿë Ótúrá

Pánsá ojú iná, a bara dúdú pçtçpçtç


Ennegrecido, o preservativo da carne da abóbora pende sobre a chaminé
Ôbùn ló t’oko bõ, ló ri ÿìaÿiá
A imundície do homem sujo deve-se ao cultivo
D’ifá fún Olúÿölê
A adivinhação para Olúÿölê
A água que traz a luz do sol para as crianças
Quando chorava por um filho
[Quando estava desesperado por um filho]
Quando não vai nascer, nasce a espiga

Quando ia ter filhos, tinha oká (oká é uma serpente que se enrola sobre sua cauda)
para se proteger)
Ó bí erè
Dio à luz a erè [tinha a cobra constritora como família]
Ó bí õpõlö
Deu à luz a ópolo [teve um sapo]
Ó bí òjìlá
Teve a òjòlá [Teve a òjòlá - um membro da família das jiboias]
Ó bí gùntéré
[Teve a gùntéré]
Ekò ni nÿe ômô ìkëhìn wôn lénje-lénje
Ekò foi o último de seus filhos

9
[Centopéia foi o mais jovem dos filhos].
Eko vem da sua cor sangue do mar, a segunda metade do dia
Ekò viajou para fazer um retiro espiritual em outro país
Quando chegar, que não esteja ao lado do pai.

Quando voltou, não se encontrou com seu pai


[Seu pai havia morrido antes de ele voltar de sua viagem]
Ô ni, "Onde está papai?"
Ele perguntou, onde está papai?
Você não é o pai do Yósùn
Ele foi informado que baba havia morrido
Ó wá tô àwôn Bàbáláwo lô
Ele foi à casa do seu Bàbáláwo
[Foi ver seu Bàbáláwo para que o consultasse]
Quando você não sabe o que fazer, peça ao seu pai que ajude
Disseram-lhe para fazer ebo, que assim veria seu pai
[Disseram-lhe para acalmar seu pai e que depois poderia vê-lo]
Eko rú'bo
Ekò fez o ebo
Os Bàbáláwo dizem que temos que usar cada coisa para que possamos nos beneficiar do que nosso pai nos deu.

Depois de feito o ebo, o Babalawo entregou algumas das coisas utilizadas em


este ebo para que se hiciera o seu
Ekò bùrìn gàda, ò pàdé ilá pêkí l’õnà
Após um tempo de ter começado sua busca, ekò se encontrou com ilá
Ilá é um filho de boa sorte, "Onde estamos indo?"
Ilá perguntou: “Filho do meu benfeitor, para onde você está indo?”
A voz do filho se faz ouvir.
Ekò respondeu que estava procurando seu pai
Ilá fun ni ogún ôkë owó
Ilá entregou vinte sacos de dinheiro1
A eco burin gada,o pade ikan lonna
Depois de algum tempo, ekò se encontrou com ikàn
É um filho de boa sorte, "Onde estamos indo?"
Ikàn perguntou: "Filho do meu benfeitor, para onde você está indo?"
Ekò ni òun nwá baba lô
Ekò respondeu que estava procurando seu pai
Ikan para nós é a sabedoria do dinheiro

Ikán entregou trinta sacos de dinheiro2.


Eko burin gada, o pade olobengan lonA.
Após algum tempo, ekò encontrou olónbengán
Onde está você indo?
Olóbengán perguntou: "Filho do meu benfeitor, para onde você está indo?"
Ecco che o que busca o pai
Ekò respondeu que estava procurando seu pai
Olóbengán diz que a sabedoria é a riqueza verdadeira

Olóbengán entregou mil quatrocentas e três bolsas de dinheiro3

1
Uma quantia de dinheiro importante
2
Uma pequena fortuna
3
Um ganho inesperado

10
Eko também burin gada, ile pin niwaju, o pin lehìn
Quando ekò estava fazendo seu percurso, de repente o caminho desapareceu
Quando você não construir o primeiro, não construirá o segundo, e quando não construir o terceiro, estará mais longe do destino.

Dio um passo, depois outro, o terceiro passo o conduziu até o mundo dos espíritos
Ógbo nrun
Eles [os residentes do mundo espiritual] disseram que percebiam um cheiro desagradável
se queixaram do cheiro dos seres vivos - de um intruso
Bàbá a rê ni, “Ôgbõ kò rùn. O ni, ômô òun ni
Seu pai [o papai de eko] disse que não havia nenhum cheiro desagradável, que esse era o
olor de seu filho [que seu filho deveria ficar isento de represálias por sua intromissão]
Ó ni, “Kiló dé ti ó fí nwá òun bõwá?”
Ele perguntou ao filho: "Por que você veio ao mundo dos espíritos me procurar?"
E agora é quando ele chegou em casa, onde eles dizem que ele já esteve aqui.

Ekò respondeu que ao chegar em casa, lhe informaram que ele (seu pai) havia falecido.
Ó ni, “Ôká ti j’ogún oró”
Ele disse-lhe "Oká herdou veneno" [Oká se tornou venenoso]
Ó ni, “Òjòlá ti j’ogún õgún”
[Òjòlá se tornou alguém hostil e pouco amigável]
Ó ni, “Ôpõlö j’ogún êwù ifàn”
Ele disse: "o sapo herdou uma pele áspera"
Disse que o sapo se tornou desagradável
Ó ni, “Agùnÿóóró j’ogún ÿiÿán”
Ele disse: "a mordida de Agùnsóóró se tornou mortal"
Que Agùnsóóró se transformou em uma serpente mortal
Se eles tivessem amor por ele, eles iriam tratá-lo bem.
Ekò disse que o ameaçaram com engoli-lo, se ele se aproximasse.
Bàbá a rê ni kó ya’nu
Seu pai lhe disse para abrir a boca; assim ele fez
Bàbá a rê bá sô àÿç kan ÿoÿo ti ó ni kù, si ekò ni çnu
Seu pai colocou seu último ase na boca de ekò
Ó ni kó kálô
O pai pediu a ekò que fosse com ele (que o seguisse)
Ó bá bêrê si fi todos os itens que o aprendizado usou para cultivar a vida fora do mundo há um

O pai mostrou a ekò todas as coisas que havia sacrificado na terra


Ó ni ti ekò bá dé’lé ayé
O pai disse a ekò quando chegasse à terra
Que eco é para vocês
Deveria dizer às pessoas
Que você seja forte como a pedra.
Que matará a oba cortando a cabeça
O que é o erro na cabeça do lado
Que matará a erè rebanándolo
Que vamos fazer para sua próxima jornada?
Que matará a gùntéré com um pau longo
Que você possa sempre ter força, que você nunca perca a esperança.

Que matará o sapo esfregando seu rosto com barro


Ó ni ti ó bá dé’lé ayé
O pai lhe disse que quando chegasse à terra
Se não houver um grande rio, não haverá um grande mar.

11
Se chegasse a encontrar um grande rio que não pudesse atravessar
Se você não se importar de resolver isso rapidamente, você se sentirá melhor logo.
Ele, ekò, deveria colocar a boca na margem, uma vez feito isso, encontraria a si mesmo.
mesmo na outra margem do rio
Ti ó bá kan igi nlá
Que se uma árvore grande impedia seus movimentos
Se você não cuidar do que está próximo, pode se machucar naquilo que está longe.
Deveria colocar sua boca na árvore, uma vez feito isso, encontraria a si mesmo do
outro lado da árvore
Ó não ti ó bá kan ókè ti não pode gùn-ún
Que se enfrentasse a uma montanha que não pudesse escalar
Se você não se esforçar para entender, você não entenderá nada.
Deveria colocar sua boca na base da montanha, uma vez feito isso, encontraria-se
a si mesmo do outro lado da montanha.
Ó ni kó di’jú
Ele (seu pai) pediu a ekó que fechasse os olhos
Ekò di’jú
Ekò fechou os olhos
Bàbá rê bá gba ní ìdí
O pai deu uma palmada em ekò
Eco vai se encontrar novamente com seu corpo no topo da montanha onde ele tentou escapar da cidade no amanhecer.

Ekò se encontrou no mesmo lugar onde o caminho havia desaparecido


anteriormente
Quando o tempo passar, o caminho também se encontrará
Enquanto procurava o caminho de volta, a primeira pessoa com quem se encontrou foi
Ilá
Ilá é um filho de boa sorte que diz: "Você viu o pai ou não viu?"
Ilá disse: “aqui vem o filho do meu benfeitor, já se passaram três meses. Você viu a
teu pai?
Ecco, né nós vimos o pai
Ekò respondeu que certamente o viu
Ilá ni kínní baba fun
Ilá perguntou: "O que seu pai te deu?"
Ekò ni ó fún óun ni àÿç
Ekò respondeu que seu pai lhe deu um àse.
É tudo que eu tenho para dar ao meu pai.
Ekò decidiu experimentar seu recém-adquirido ase
Ó ni, “Ilá, qual deles está gostoso ë?”
Ele perguntou a Ilá: "Quais são os seus problemas?"
Ilá não é como ele não viu como
Ilá respondeu que era o não ter filhos
Ekò ni ki ilá ó bí ogún ômô
Ekò ordenou que ilá tivesse vinte filhos [múltiplas sementes]
Ilá bi ogún ômô
Ilá teve vinte filhos [múltiplas sementes]
Ó ní kí ômô “kõõkan ma ni ôgbôôgbõn ômô ogoogún ômô
Ekò ordenou que cada filho [semente] tivesse [carregasse] mais de trinta filhos [sementes],
vinte filhos [múltiplas sementes]
Ilá teve filhos [múltipas sementes] conforme foi ordenado.
12
Ó tún pàdé ikàn pêkí
Depois, encontrou-se com ikán
Ó não, “Irmão, qual a satisfação que você tem?”

E perguntou-lhe: "Ikán, qual é o seu principal problema?"


Íkan é um filho que não vê como
Ikàn respondeu que não podia ter filhos
Éko não é para o peixe comer ervilha, para que não haja trinta, vinte filhos dentro
Ekò ordenou que ikàn tivesse trinta filhos [sementes]; que cada filho [semente] deveria ter
[cargar] mais de cinquenta filhos [sementes], vinte filhos [sementes múltiplas]
Bêëni ikàn ÿe bímô
Ikàn teve filhos [múltiplas sementes] como foi ordenado.
Ó tún pàdé olóbengán
Depois se encontrou com olóbengán
Ó ní, "Olóbengán, onde é que está?"
E ele perguntou: "O que mais te incomoda?"
Olóbengán não é uma criança e ele não vê como
Olóbengán respondeu que era sua incapacidade para ter filhos
Eco não deve ser apenas uma guarda que as crianças têm, para que elas não tenham problemas, mas a responsabilidade das crianças

Ekò ordenou que olóbengán tivesse mil quatrocentos e três filhos [sementes] multiplicados
por trinta, por vinte filhos [sementes]
Bêëní olóbengán ÿe bímô
Olóbengán teve seus filhos [múltiplas sementes] como foi ordenado.
A sua voz está aqui, ela canta, ela canta

Ekò estava tão feliz com as manifestações de suas orações, e pela potência de sua
recém adquirido àse, que começou a cantar, a dançar e a louvar ao Ifá [Odùmàrè]
Ó ní
Dizendo:

Bí mo dúró
Bí mo wúre
Ire è mi kàÿàì gba
Bí mo bêrê, bí mo wúre
Eu sou seu bem
Baba ôká kú, ôká jogún oró
Bí mo dúró
Bí mo wúre
Ire é minha casa
Bí mo bêrê, bí mo wúre
Eu irei e pegarei...

Se estou em pé, e rezo


Que minhas orações se manifestem
Se eu estou de joelhos, e oro
Que minhas orações se manifestem.

Guia: Quando o pai de ôkà morreu, ôkà herdou o veneno.

Coro:
Se estou em pé e rezo
13
Que minhas orações se manifestem.
Se eu estou de joelhos, e rezo
Que minhas orações se manifestem
Quando o pai deerèmurió,erèse tornou-se hostil
Se estou de pé, e rezo
Que minhas orações se manifestem
Se eu estou de joelhos, e rezo
Que minhas orações se manifestem
Quando o pai de pôlômur morreu, pôlöse se tornou desagradável
Se estou em pé, e rezo
Que minhas orações se manifestem
Se eu estou de joelhos e rezo
Que minhas orações se manifestem.

Iorubá
Ótura

Pánsá ojú iná, a bara dúdú pçtçpçtç


Ôbùn ló t’oko bõ, ló ri ÿìaÿiá
D’ifá fún Olúÿölê
Ni’jö que traz água de manhã para as crianças
Quando ele não nasceu, ele nasceu na espera

Ó bí erè
Ó bí õpõlö
Ó bí òjòlá
Ó bí gùntéré
Ekò ni nÿe ômô ìkëhìn wôn lénje-lénje
Ekò wá ÿ’awo re àpá òkun, ìlámejí õsá
Quando chegar a hora, que não seja como o pai.

Ó ni, “Onde está o pai?”


Onde está o seu pai?
Ó wá tô àwôn Bàbáláwo lô
Quando não se sabe o que fazer, que você possa ver o pai a sonhar

Eko róbo
Os Bàbáláwo disseram que devemos verificar tudo antes de usar o que nos foi dado pelo nosso pai.
Ecô burin gàda, o pêde ila peki l'ónã
Ela é uma boa pessoa, 'Onde estamos indo?'
A eco que nós buscamos o pai
Ilá para nós é o destino do dinheiro.

Eko burin gada, o pade ikan l'ona


Quem é a criança do bem, "Para onde você está indo?"
Eis a razão pela qual procuramos o pai

Dê-nos sabedoria e riqueza


O eco burilou, encontrou o olobengã no caminho.
Olóbengán é um homem generoso, "Onde você está indo?"
Eko ni o nwa baba lo
Olóbengán fun ni ôgbõn õkë owó
Eco também borra o gado, a terra divide na frente, ela divide atrás
À medida que não se levantar a primeira, não se levantará a segunda, e se não se levantar a terceira, ela se afundará na escuridão do Inferno.

14
Ôgbõ nrùn
Bàbá a rê ni, "Ôgbõ kò rùn. O ni, ômô òun ni"
Ó ni, “Kiló dé ti ó fí nwá òun bõwá?”
Eko é quando ele chega em casa, é onde eles dizem que ele veio aqui.
Ó ni, “Ôká ti j’ogún oró”
O ni, "Ójòlá ti j’ogún õgún"
Ó ni, “Ôpõlö j’ogún êwù ifàn”
Ó ni, “Agùnÿóóró j’ogún ÿiÿán”
Ó ni wön ni ti òun bá súnmô wôn, àwôn yó gbé òun mì
Bàbá a rê ni kó ya’nu
Bábá a rê bá sô àÿç kan ÿoÿo ti ó ni kù, si ekò ni çnu
Ó ni kó kálô
Ó bá bêrê si fi todos os itens que a lição usou para introduzir o mundo há muito tempo.
Ó ni ti ekò bá dé’lé ayé
Que eco você deu para eles
Que o amor e a paz estejam com você
Que é o nosso dever na vida
O que você pode fazer para ajudar a melhorar a situação?
Que vamos para a noite, que vamos fazer com o nosso dia
Ó ni ti ó bá dé’lé ayé
Se você não pode beber da grande fonte
Ó ni tí ó bá ti fi çnu sô bèbè ìhín, yó ma bá ara rê ni bèbè õhún
Ti ó bá kan igi nlá
Se você não se preocupar com o que acontecer, você irá se encontrar nas dificuldades.
Ó não pode se elevar ao pico que não pode escalar.
Ó ni ti ó bá ti fi çnu sô bèbè ìhín, yó ma bá ara rê ni bèbè õhún
Ó ni kó di’jú
Ekò di’jú
Bàbá rê bá gba ní ìdí
Eko vai voltar a se apresentar no palco onde ele se afastou para o céu na primavera.
Quando o tempo passar, o caminho também se encontrará
Isto é um discurso caridoso, disse, “Você viu o pai ou não viu?”
Ekò ni òun rí baba
Ilá é o primeiro pai do
Eco não lhe dará descanso
Ekò ni òun ó tilê dán àÿç bàbá òun wô
Ó ni, “Ilá, é o que está doendo?”
Ilá não é como a criança que não vê como

Ekò ni ki ilá ó bí ogún ômô


Ilá bi ogún ômô
Ó ní kí ômô "kõõkan ma ni ôgbôôgbõn ômô ogoogún ômô"
Ó tún pàdé ikàn pêkí
Ó ní, "Ikàn, èwo ló ndùn ê?"
Ikàn não é criança, não é como ele não vê.
A eco deve ser que o filho não nasça de modo a ter trinta, vinte filhos em seu interior
Bêëni ikàn ÿe bímô
Ó tún pàdé olóbengán
Ó ní, “Olóbengán, onde é que está?”
Olóbengán não é um filho, mas ele não vê como

15
Quando um olóbengá, como um jovem, não tem habilidades, eles podem não ter uma boa educação, assim como os jovens.

Bêëní olóbengán ÿe bímô


Eko vai dançar, ele vai cantar, ele diz:

Bí mo dúró
Eu te desejo
Ire é a minha casa
Bí mo bêrê, bí mo wúre
Ire è mi kàÿàì gba
Ohùn: Baba ôká kú, ôká jogún oró

Bí mo dúró
Bí mo wúre
Ire é minha alegria
Bí mo bêrê, bí mo wúre
Ire è mi kàÿàì gba
Ohùn: Baba ójòlá morreu, ójòlá herdou ohùn

Bí mo dúró
Bí mo wúre
Ire é mi kàÿàì gba
Bí mo bêrê, bí mo wúre
Ire é mi kàÿàì gba
Ohùn: Pai da riqueza, a riqueza é um legado de dificuldades

Bí mo dúró
Bí mo wúre
Eu vou te ajudar
Bí mo bêrê, bí mo wúre
Eu vou te ajudar

4 – ADABÔ
(A Ajuda do Çbô para a manifestação)
O processo do adabô começa com a montagem dos elementos recomendados pelo çbô
no Ifá. Estes elementos podem ser do tipo animal ou não. Com o ambiente devidamente
instalado e tendo já o Ôpón Ifá completamente preparado, começa a impressão dos
Odù Ifáque são específicos para eladabô. Esta impressão geralmente é de direita a
esquerda em ordem horizontal. O ElOdù Ifá específico para o adabô inclui Ôwönrín ß’ogbè,
Ògúndá Bèdé, Õÿë Òtúrá, Ôkànràn Ôyèkú, Òtúrá Ôsá, Òtúrá Ìká, Ogbè Ògúndá, Òtúrúpõn Méjì, Ìká
Méjì, Ìrçtê Méjì, Ôÿë Ìrçtê, Èjì OgbèyÔkànràn Adìsá. ElAdabôdelOdùpuede ser seleccionado
al azar, pero Òtúrá, Ôwönrín ß’ogbèyÔkànràn Adìsá (Ôkànràn Ôsá) devem ser retidos
o tempo todo, sendo Ôkànràn Adìsáel último Odù Ifá que fecha o processo do adabô.

No início do processo, devem ser mostrados cerca de seis (6) ou dez (10) Odù Ifá.
relevantes para eladabô. Às vezes, as primeiras impressões podem ser um pouco mais de dez
Odù Ifá. Na verdade e sem importar quantos Odù Ifá sejam mostrados durante a consulta, um de

16
eles devem ser os que revelam ao solicitante e seu reverso. Para demonstrar este processo,
permita-me utilizar os quatro primeiros Odù Ifá que estão mostrados abaixo e outros dois de
os duzentos e cinquenta e seis capítulos do Ifá. Utilizaremos o Õyêkú L’ogbè como o Odù Ifá
que foi revelado, e o Ogbè Õyêkú como o reverso do referido Odù Ifá.

Em um Ôpön Ifácircular, a área de trabalho a visualizaremos dividindo-a em três colunas


verticais. O ElOdù Ifá revelado durante a consulta e o reverso do mesmo devem ser
mostrados primeiro, também é necessário que sejam mostrados na coluna do meio (de
de cima para baixo). Então, comece por mostrar Õyêkú L’ogbè seguido por Ogbè Õyêkú
na coluna do meio. À direita, ou seja, na primeira coluna marqueÔwönrín
ß’ogbè. Em seguida, mova-se para o lado esquerdo, na última coluna e marque Ògúndá Bèdé
(Ògúndá Ogbè). Como o Odù Ifá reverso que foi revelado durante a consulta -Ogbè Õyêkú-
foi mostrado no final da fila do meio, comece a próxima impressão à direita (a
primeira coluna), e imprima Ôkànràn Ôyèkú. Mova-se para a esquerda (primeira linha) e mostre
Ôÿë Òtúrá. Isso completa o primeiro jogo de impressões do Odù Ifá para o adabô.

Eu II
Eu II
Eu Eu Eu II Eu II
Eu Eu Eu II Eu II
Eu Eu Eu Eu
Eu II Eu Eu

Eu Eu II II
II II II II
Eu Eu II Eu II II
Eu II II Eu II Eu
II Eu
II Eu

Se o Babaláwo deseja fazer o ebo sobre suõpêlê, deverá abrir o Odù Ifá que foi revelado
para o solicitante durante a consulta do Ifá e depois prosseguir com os cânticos do adabô.

A seguir, o Babaláwo deve cuidar de seu próprio bem-estar espiritual, primeiro através do
canto apropriado do Ifá para reverter ou evitar possíveis ataques ao seu espírito. Um bom exemplo
de este canto é o que se mostra no verso de Òtúrúpõn Odíque que se mostra aqui:

Ótúrúpõn ‘Dí, çyç ÿí


Òtúrúpòn ‘Dí, um pássaro sai voando
Ótúrúpõn ‘Dí, çyç bà
Dí, um pássaro se posa
Òtúrúpõn ‘Dí, çyç ÿí, çyç ò ÿí
Ótúrúpòn 'Dí, se a ave voa ou não
Òtúrúpõn 'Dí, çyç bà, çyç ò bà
Òtúrúpòn 'Dí, se o pássaro pousa ou não
Ótúrúpõn 'Dí, çyç ni ò ta kánkán, kó gun'gi
Òtúrúpòn ‘Dí, a ave que é lenta para subir na árvore
[Òtúrúpòn ‘Dí, é a ave que não voa rápido o suficiente]
D’ifá fun Õrúnmìlà
A adivinhação feita a Òrúnmìlà
Nossos convidados vêm para o aniversário da mãe.

dezessete
Quando os parentes maternos enviaram por ele
Àjẹ ilé, oyó ilé, ç m’owùn mi
Brujas, hechiceros, todos ustedes conocen mi voz
[Witches, sorcerers, all of you recognize my voice]
Çyçlé kìí bá çyçlé wíjö
As aves místicas não lutam entre si
O respeito entre entidades poderosas é mútuo.

De certa forma, a última linha do verso anterior indica que o Bàbáláwo deseja estar em
harmonia com as forças elementares que o rodeiam, e que essas forças, deverão como
resposta, cooperar com ele. Para finalizar o canto, devem ser ditas algumas orações
adicionais.

O ritual continua com "créditos e agradecimentos" pelos instrumentos utilizados pelo Idáfá.
Deve-se perguntar se o Ifá foi consultado com o Ikin do Ifá ou com o elõpêlê, pois estes são os
dos únicos instrumentos utilizados na adivinhação do Ifá, nenhum outro instrumento qualifica
para ser considerado neste processo. A resposta a esta pergunta determinará qual será a
explicação que será dada a Òrúnmìlà em nome da pessoa por quem se faz o çbô, assim
como determinará também qual será o Odù Ifá a ser cantado.

Por exemplo, se o Ifá foi consultado com Ikin Ifá, o Ajere Ifá (o recipiente do Ifá) que contém
elIkin Ifá será localizado no meio dos símbolos de Odù Ifá sobre o Ôpöndel Ifá. O
Bàbáláwo solemnemente solicitará a presença e atenção de Òrúnmìlà, e rezará pelo sucesso
e a manifestação do ebo. Pode também recitar o seguinte verso de Ìrçtê Ìwòrì:

Atêpa Ìwòrì
Aplastado até morrer Ìwòrì
Bàbàláwo erem d'ifá fún erin
O Bàbàláwo do elefante realizou a consulta
Erin mô dìê lé’rí
O elefante carrega uma mini montanha na cabeça
Erin nròde Alô
O elefante se dirigia ao povo
Itaco que não deve ter o elefante, porque a voz do elefante é...
Uma planta móvel que planeja impedir que o elefante vá a Alô poderia ir junto com ele
Erin, "Quando vai ser a montanha?"
Elefante, "Quando você se tornou uma montanha?"
Na essência, encontramos o elefante.

Faz tempo que vimos o elefante


Erin, “Quando se tornou uma montanha?”
Elefante, "Quando você se tornou uma montanha?"
Erin g’òkè Alô
O elefante está no topo da montanha Alo
Agùnfôn, erin mà ti g’òkè Alô
Ah, girafa! O elefante subiu até a montanha Alo (Montanha de sucessos ou de
objetivos logrados).

18
Ao final do canto, o Bàbàláwo deverá explicar a Õrúnmìlà que não é sua intenção colocar um
grande peso sobre Ele, mas o que foi realizado foi para estimá-lo em nome da situação
que atravessa o solicitante. Uma vez feita essa explicação, deverá mover o recipiente do
Ifá ao redor do Ôpön Ifá com movimentos circulares. Rezará para que a pessoa que se
fez a consulta se sobreponha a seus problemas e para que nunca mais seja molestado por
ninguém. O Bàbàláwo deverá então remover a tigela do Ifá muito respeitosamente com seu
mão esquerda dizendo, Òsì ni abiyamô nda ômô rê sí (a mãe amarra e desamarra a sua
bebê de suas costas sempre do lado esquerdo). Terminado isso, o Bàbàláwo deverá
oferecer outras sentenças.

Se por outro lado, o Ifá foi consultado com elõpêlê, o procedimento que se descreve a
a continuação deverá substituir ao anteriormente explicado. O Bàbàláwo explicará ao Ifá o
que está por fazer. Deverá explicar que o solicitante trouxe os materiais para o ebo e
ele perguntará a Òrúnmìlà se aceita as oferendas e que abençoe a pessoa que está sendo consultada.
Uma vez feitos os agradecimentos correspondentes, o Bàbàláwo deverá se concentrar em
seu próprio bem-estar espiritual. Começará com um canto a Òrúnmìlà para desviar ou reverter
qualquer possível ataque espiritual inerente ao problema que a pessoa atravessa
consulta. Para isso o Bàbàláwo agregará dez conchas de couries ao dinheiro que apresente o
solicitante ante o Ifá, ou seja, o dinheiro necessário para fazer este trabalho. Deverá colocar o
dinheiro e as conchas de couries sobre o ÔpöndelIfá, depois as cobrirá, primeiro com sua mão
direita enquanto recita o seguinte verso do Ifá:

Ôtún pêlë
A palma direita, pêlë
[Mão direita aceita meus cumprimentos]
Awo wôn l’óde Àbá
Su Bàbáláwo na aldeia de Àbá (ábá significa "proposição")
D'ífá fun wôn l'óde Àbá
A adivinhação feita a eles na aldeia de Àbá
Quando você está com fome, você come
Choravam por falta de riquezas
Não se pode dizer que eles são de Abá
Foi aconselhado a fazer o ebo no povo de Àbá
Nós não queremos que eles roubem na cidade de Aba

Fizeram o ebo na aldeia de Àbá


Eu não tenho dinheiro
Todos obtiveram riquezas, todos tiveram ira.

O Bàbáláwo retirará sua mão direita e depois cobrirá o owó e os couries com sua mão.
esquerda continuando com o canto:

Ósì pêlë,
A palma esquerda, pêlë
[Mão esquerda aceita meus cumprimentos]
Awo wôn l’óde Àbôÿç
Su Bàbá-Láwo na aldeia de Abose (àbôÿç significa a manifestação do çbô)
Wön jí, çkún ômô ni wön nsu,
Choravam pela falta de filhos
Vocês que não chegam à cidade de Aboyce

19
Foi aconselhado a fazer oçbô no povo de Àbôÿç
Wön rú’bô l’óde Àbôÿç
Fizeram elçbô no povo de Àbôÿç
Wön bi’mô púpõ l’óde Àbôÿç
Todos tiveram muitos filhos na aldeia de Àbôÿç.

Neste ponto, a mão esquerda deve ser removida, e então ambas as mãos. Depois serão
colocados os instrumentos do ebo (o owó e as conchas de couries) sobre oÔpõndel Ifá
com a mão direita e continuará com o canto:

Àtí õtún àtí òsì, kí í rú çbô à ì ma dà


Ambas mãos jamais podem fazer elçbôsin que este as aceite

A seguir, o Bàbá láwo deve tirar a mão esquerda e colocar os instrumentos do


çbôlo o mais junto possível4, então deverá continuar o processo com a mão direita:

D’ífá fun àÿëwélé


A adivinhação feita ààÿëwélé
Você é um homem de honra.
O filho do repelente de feitiços
Ní'jö ti wön nre igbó àdéwúre
Quando se dirigiam à floresta de “eu vou mostrar a minha gratidão quando voltar”
Depende, depende, à bá da égún, da epè lé awo I’órí, kó lè jà
Repelente de feitiços, repele maldições, feitiços e outros pronunciamentos
maléficos que possam estar invocados no Awo
Àÿëwélé mà dé ò, ômôdé ‘kùnrin dèpènù
Oh! Aqui vem Àÿëwélé, o repelente de feitiços.

O Babaláwo deve rezar para que qualquer invocação de feitiços ou maldições não o
afetem a ele ou a sua família. O canto deve ser feito para a proteção do Babaláwo, então
deverá aproveitar a oportunidade que lhe dá este canto para fazer uma profunda oração para
si mesmo. Depois, recolherá os instrumentos doçbô (o dinheiro e as conchas de couries),
tocará a cabeça de quem se consulta com elas e também elevará orações por esta
persona.

****

A seguir está a invocação para que Órúnmìlà desça e manifeste oçbô. Durante este
processo, a mão direita do Babaláwo deve mover sutilmente os instrumentos doçbô
sobre elÔpöndel Ifá. Aqui le presento tres ejemplos de esta invocación:

(1)
Ifá não come aquele dinheiro.
Ifá, por favor, permite que elçbôse manifeste
Õrúnmìlà, koo jë k’érù ó dà
Õrúnmìlà, aceita estas súplicas
Ko o jë kó d'alêde õrun dan dan dan
4
Para que fiquem muito juntos, o recomendável é que você envolva as conchas de cauries com o dinheiro.

20
Permite que elçbôsea recebido no mundo espiritual.

(2)
Õrúnmìlà, rõ wá Bara Çlësin Ôyán
Õrúnmìlà, por favor desce, dono do cavalo na aldeia de Ôyán
Órúnmìlà, rṍ wá Bara Àdàgbà Ojùmú
Õrúnmìlà, por favor desça, ancião venerado de Ìjùmù
Que o faça l’àÿç si çbô yìí dan dan
Venda este botão tuàÿç!

(3)
Ifá, gb’èrù k’çbô fín
Órúnmìlà, gb’èrù k’çbô dà
Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan dan
Ifá, aceita estas súplicas e faz com que oçbôse se manifeste
Õrúnmìlà, aceita estecebô para que as orações se manifestem
E assegura que este pedido vá direto ao Irùnmolè e Òdùmàrè.

Imediatamente depois que Õrúnmìlà foi humildemente convocado, a mão


direita continua se movendo enquanto o próximo verso de Ògúndá Ôwönrínes
recitado. A oração neste caso está direcionada aìÿêÿç (as forças primordiais), orí (o deus
de cada um) e aos egúngún (os ancestrais). A presença dessas energias é crucial
para o apoio e a harmonia espiritual - harmonia entre o Babaláwo, a pessoa que se
consulta e as forças ocultas.

Ògúndá Ôwönrín

Okun kún nôre nôre


O mar está cheio
Ôsà kún lêgbç-lêgbç
O oceano está cheio
Ôl’Õwá nr’Ôwá(Ôwá é um povo)
Os viajantes continuam em direção a seus diferentes destinos.
Alásàn nr’Asàn(Asànes uma povo)
Os viajantes continuam suas diferentes jornadas
A luz brilha atrás das palavras, você vê que não está escondida

Um velho muçulmano considera o efeito duradouro de uma afirmação e se dá conta de


que isso é ruim
Ó fi irunmú d’ímú yayaya
Cobre o nariz com os seus bigodes
Ó fi irungbõn di àyà pçn-pên-pçn
Ele cobre seu peito com sua barba.
D’ífá fun ìsêÿçe mërin
A adivinhação para as quatro energias primordiais
Você conhece o chefe da conversa em Ifê
Líderes do sagrado culto em Ilé Ifê
Autoridades em tradições ancestrais
Um, o que você está fazendo em Ifê?
"Oh! A quem deveríamos adorar?"
21
Ìÿêÿç ni à bá bô, ikí a tó bô Òrìÿà
As forças primordiais deveriam ser apaziguadas antes de apaziguar os Òrìÿà
Bàbá çni ní ìÿêÿç çni
Nosso próprio pai é a força primordial de um
Mãe, você está na sua essência?

Nossa própria mãe é a força primordial de um


Orí çni ní ìÿêÿç çni
Nosso próprio orí é a força primordial de um
Ikin çni ní ìÿêÿç çni
O próprio Ikin Ifá é a força primordial de um
Odùmàrè é a origem
Deus é a força primordial
Ìÿêÿç, mo júbà kí ntó s’çbô
Forças Primordiais, eu as reverencio antes de começar esteçbô
[Íÿêÿç, busco tua aprovação e bênção para esteçbôque que estou realizando]
Uma oração sincera deve ser dita para receber as bênçãos das forças.

A partir daqui se recitam orações situacionais. Deve ser canalizada rapidamente uma
petição ao Irúnmôlé que dominou a adivinhação do solicitante em relação aos seus problemas, ou
deverão ser feitas as correspondentes bênçãos, tal como foi revelado pelo Ifá
durante a consulta.

****

Chame a Òrúnmìlà para que aceite as súplicas cantando qualquer uma das seguintes
invocações exclamativas:

(1)
Se Ifá não quer que a pessoa sofra, ela não sofrerá.

Ifá, por favor, permite que elçbôse se manifeste


Õrúnmìlà, koo jë k’érù ó dà
Õrúnmìlà, aceita estas súplicas
Ko o jë kó d’alêde õrun dan dan dan
Permite que elçbôsea recebido no mundo espiritual.

(2)
Órúnmílà, nós vamos para Bara Çlësin Ôyán
Õrúnmìlà, por favor desça, dono do cavalo na aldeia de Ôyán
Òrúnmìlà, nós vamos a Bara Àdàgbà Ojùmú
Õrúnmìlà, por favor desça, anciano venerado de Ìjùmù
Que você esteja bem com este assunto
Venda esteçbôcon tuàÿç!

(3)
Ifá, gb’èrù k’çbô fín
Órúnmìlà, gb’èrù k’çbô dà
Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan dan
Ifá, aceita estas súplicas e faz com que elçbôse se manifeste

22
Õrúnmìlà, aceita esteçbôpara que as orações se manifestem
E garante que este pedido vá direto ao Irùnmolè e Òdùmàrè.

Podem ser adicionadas outras frases a este canto.

Se o Bàbàláwo deseja ser consistente, ele deve adotar apenas uma dessas invocações.
Deveria utilizar a que escolher ao longo de todo o processo de suadabô. Seguindo este mesmo
princípio, e apenas como exemplo, vou utilizar a terceira invocação para o resto do processo
deladabôen este libro.

Embora um iniciante possa inferir que os elementos apresentados para o bôson para o
Bàbàláwo, isso não é totalmente verdade. A verdade é que é Õrúnmìlà quem tem o controle.
sobre o processo. Os elementos montados paraçbô, incluindo essencialmente o owó,
são apresentados a Òrúnmìlà em um verso de Òtúrá Ìká (Òtúrá Fìnká). Assim sendo, com a mão
direita ainda movendo os instrumentos doadabôsobre oÔpönIfá, o Bàbàláwo deveria
continuar seu processo recitando o seguinte:

Ótura Iká (Ótura Finká).

Ökín nigín-nigí
Ave de plumagem branca!
Awo Olókun
Adivino de Olókun (oceano)
D’ífá fun Olókun
A adivinhação para Olókun
Ní’jô omi do mar não é muito bom para os olhos
Quando o oceano era realmente pequeno
Alùkò dòdòdò
Ave de plumas vermelhas!
Awo ôlösà
Adivinho do mar
D’ìfá fun ôlösà
A adivinhação do mar
Ní’jö omi õsà ò tóó bù ÿan ‘sç
Quando o mar era realmente pequeno
Odídçrë a bìrìn çsê kerewé-kèrèwé
Loro com pisadas elegantes
D’ìfá fun Olú-Ìwó Modùôbà
A adivinhação para o Rei de Ìwó
Ômô, a t’ôrun lá gbé’gbá ajé ka’rí w’áyé
Cuyo sucesso foi destinado
O túká, o dàká
Está amassado; está desmenuçado
Érìgì l’awo Àgbasà
Èrìgìes, o Babaláwo de Àgbasà
D’ìfá fún wôn ní ìÿêÿç ágbéré
Foi realizada a adivinhação no ancestral povo de Agéré
[Foi feita a adivinhação na era primordial]
Na casa onde eles guardam as coisas

23
O dia em que reuniram todos os elementos para o ritual
Eu sou o filho do Bàbàláwo.
E estavam à procura de um Babaláwo
Hoje vemos o que é real, hoje vemos o que é real
Temos os elementos para o ritual; Ifá, nós os temos
Érico da casta Àgbasà
Èrìgìes o Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí’hun çbô
Ifá, temos os elementos para o ritual
(Revisar a lista das coisas necessárias para oçbô)
Epo pupa tí mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿe
A garrafa, a jarra de epo pupa (óleo de palma) estão prontos para elçbô
Erigi o manto de Ágbasà
Èrìgìes o Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a vimos çbô
Ifá, temos os elementos para o ritual
Ôtí tí mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿe
O licor que temos é para oçbô
Érigi o padrão de Ágbasà
Èrìgìes é o Babaláwo de Àgbasà
Se Ifá, nós achamos çbô
Ifá, temos os elementos para o ritual
Obì àbàtà tí mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿe
OsObì àbàtàque que temos são para elçbô
Erigi a coleção Ágbasà
Érìgìes, o Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí’hun çbô
Ifá, temos os elementos para o ritual
Orógbó que é neste lugar, que coisa é essa
Os Orógbó fornecidos são para o çbô
Erigi o manto àgbasà
Èrìgìes o Babaláwo deÀgbasà
Ifá, a rí’hun çbô
Ifá, temos os elementos para o ritual
A terra que está neste lugar, é dela que eu venho
Os atare que fornecidos são para o çbô
Erigi l'awo Àgbasà
Èrìgìes o Babaláwo deÀgbasà
Ifá, a rihun çbô
Ifá, temos os elementos para o ritual
Adìyç tí mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿe
As galinhas estão prontas para o bô
Erigi a oração de Agbasa
Èrìgìes el Babaláwo deÀgbasà
Ifá, a rí’hun çbô
Ifá, temos os elementos para o ritual
Akùkô (o akô adìyç) que está nesta casa, que é uma bênção para nós
Os galos estão prontos para oçbô

24
Erigi a bandeira Ágbasà
Èrìgìes, o Babaláwo de Àgbasà
Se Ifá, nós vemos o que é bom

Ifá, temos os elementos para o ritual


Ewúrë que eu estou neste lugar, que eu desejo em meu coração
A cabra está pronta para oçbô
Erigi a bandeira da Árvore
Èrìgìes o Babaláwo deÀgbasà
Ifá, a rí’hun çbô
Se Ifá, temos os elementos para o ritual
Eku que eu estou nesse lugar, o que você está fazendo
LasEkusestão prontas para oçbô
Énergie da forma de Ágasa
Èrìgìes o Babaláwo deÀgbasà
Ifá, a rí’hun çbô
Ifá, temos os elementos para o ritual
Çja tí mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿe
Os peixes estão prontos para oçbô
Èrìgì l’awo Àgbasà
Èrìgìes o Babaláwo deÀgbasà
Ifá, a rí’hun çbô
Ifá, temos os elementos para o ritual
Continue com a lista até que todos os elementos sejam apresentados ao Ifá.
O que eu faço neste lugar, o que é que eu sou
O dinheiro fornecido é para oçbô
Érígì l’awo Àgbasà
Èrìgìes o Babaláwo deÀgbasà
Se você soubesse, teria visto.

Ifá, temos os elementos para o ritual


Omi que está no lugar, se ajude que eu vou te ver
A água fornecida é para oçbô
Erigi o padrão Agbasa
Èrìgìes o Babaláwo deÀgbasà
Ifá, a rí’hun çbô
Ifá, temos os elementos para o ritual
Eegun Aködá
O osso de Aködá
Eegun édìdàré
O osso de uma pessoa doente
Erigir a bandeira Ágba
Èrìgìes el Babaláwo deÀgbasà
Ifá, a rí’hun çbô
Ifá, temos os elementos para o ritual
Bí ôlôtí bá pôn ôtí tán
Quando a cerveja terminar de ser feita
Òdìdà á dà á
O funil a deita
Erigi a cor da Abacate

25
Èrìgìes, o Babaláwo de Àgbasà
Se você não vir, não será!
Ifá, temos os elementos para o ritual
Dàá dàá ni ÿe adìyç àba
A galinha que choca ziguezagueia sobre os seus ovos
Érìgì l’awo Àgbasà
Èrìgìes o Babaláwo deÀgbasà
Ifá, a rí’hun çbô
Ifá, temos os elementos para o ritual
Dàní-dàní ní aÿiwèrè nrìn
O louco se move de maneira inconsistente
É a pintura de Ágbasà
Èrìgìes o Babaláwo deÀgbasà
Ifá, a rir'hun çbô
Ifá, temos os elementos para o ritual
Se você não quiser que isso aconteça, teremos que continuar.
Quem desejar que este bôno se manifeste; ou quem quiser obstruir sua manifestação,
se irá com esteçbô
Ifá, a rí’hun çbô
Ifá, temos os elementos para o ritual

Toque a testa da pessoa que está sendo consultada com os instrumentos do dabadô e ore para que
que suas orações sejam aceitas e oçbôse se manifeste.

****

Peça a Òrúnmìlà que aceite suas súplicas cantando a seguinte invocação:

Ifá, gb’èrù k’çbô fín


Ôrúnmìlà, gb’èrù k’çbô dà
Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan dan

Ifá, aceita estas súplicas e faz que elçbôse se manifeste


Õrúnmìlà, aceite esteçbôpara que as orações se manifestem
E garante que este pedido vá direto ao Irùnmolè e Òdùmàrè.

Em seguida, você deve recitar o verso de Òtúrá Ôsá (Òtúrá Gàsá) que se encontra a seguir. Esta
é uma oração para o pagamento monetário dos materiais para o çbô. Durante esta prece, os
os instrumentos deladabô devem continuar se movendo sobre o Ôpöndel Ifá.

Òtúrá Ôsá (Òtúrá Gàsá)

Ôlöfin kö’lé tán


Ôlöfinconstruyó sua casa
Ó que olhaste por mim
E a coloca de frente para a fumaça da espingarda
D’ífá fun Òmìnìlògbà
A adivinhação praticada àmìnìlògbà

26
A morte e a doença andam juntas
Quem estava sendo procurado pela morte e pela doença
Ôjö tí ikú yô sí Òmìnìlògbà, owó ló fi yêë
Quando a morte abordou Òmìnìlògbà, Òmìnìlògbà foi capaz de evadir Ikú, graças
a seu sacrifício monetário
Òmìnìlògbà, dinheiro se usa para dividir o destino.
Òmìnìlògbà, a morte pode ser desviada com um sacrifício monetário
Ôjö tij àrùn ko Òmìnìlògbà, owó ló fi yêë
Quando a doença encontrou Òmìnìlògbà, Òmìnìlògbà foi capaz de evadir àrùn.
em virtude do seu sacrifício monetário
Ómnilògba, o dinheiro é usado para dividir os céus
Òmìnìlògbà, a doença pode ser desviada com sacrifício monetárioÒmìnìlògbà

Reze para que o sacrifício monetário possa desviar a morte, a doença e a


forças negativas.

Conto Curto: A morte procurava Òmìnìlògbà, por isso foi se consultar com ele. Òmìnìlògbà
precisava de mais tempo para comprar todos os materiais necessários para o çbô.
Compreendendo o Ifá, foi cobrado a quantia de dinheiro necessária para
adquirir os materiais, além do dinheiro correspondente ao trabalho. Assim o trabalho foi realizado
rapidamente yÒmìnìlògbàfue salvado de Ikú.

****

Peça a Òrúnmìlà que aceite os pedidos através da seguinte invocação:

Ifá, gb’èrù k’çbô fín


Órúnmìlà, gb’èrù k’çbô dà
Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan dan

Ifá, aceita estas súplicas e faz com que elçbôse se manifeste


Õrúnmìlà, aceita esteçbô para que as orações se manifestem
E garante que este pedido vá direto ao Irùnmolè e Òdùmàrè.

O Bàbá láwo deve continuar movendo os instrumentos do adabô com a mão direita
sobre elÔpönIfá e recitar os seguintes versos deÌdin Ogbè (Ìdin’Gbè):

Bí bêmbë bá kô gúdù
Ao som dos tamboresbêmbë
Toda esposa do rei dança
As rainhas deverão sair para a pista para dançar alegremente
A d’ífá fún adabô
A adivinhação realizada aadabô (a ajuda para a manifestação do çbô)
Adabô nti õrun bõ wá ayé
Quando Eladabô vinha para a terra do mundo espiritual
A rú çbô náà ni owó
Estamos fazendo esteçbôcon dinheiro
[Com os materiais necessários apresentados para oçbô, incluindo o owó]

27
Ifá, que você não se machuque
Ifá, por favor faça com que elçbôse se manifeste
Ti o bá tó çbô, ki ç jë ó fìn
Se os materiais para o çbô estão completos, por favor permita que se manifeste.
Adabô, já estou aqui para fazer a sua vontade, ó meu povo, em adoração.

Adabô, por favor, permite que elçbôse se manifeste para quem faz esta consulta.
Tire o seu corpo, que eu já fui
E se inadvertidamente, algo escapar dos materiais para o çbô, permita que este
se manifeste
Adabô, eu vim aqui para fazer algo para você
Adabô, por favor permite que elçbôse se manifeste para quem faz esta consulta
Ni Íkô Àwúsí ni ilé Ifá
O povo de Àwúsí é o lar do Ifá
Adabô, já eu quero que você me diga para eu poder entender o adabô

Adabô, por favor permite que elçbôse se manifeste para quem faz esta consulta
Na Casa de Ifá
Ìdòròmàwúsêes é o lar do Ifá
Adabô, eu sou você que está aqui para ajudar a aprender ou adabô
Adabô, por favor permite que elçbôse manifeste para quem faz esta consulta
Que lhe faça o que eu der para você
Como poderia manifestar-se o çbôpara para quem está em consulta?
Àdà kan, àdà kan ni çbô ó ma dà fún çlëbô
Com imediata! Elçbôdeve manifestar-se para quem faz esta consulta
Uma coisa, uma coisa é sempre importante
Sim, elçbôdebe manifestar-se imediatamente.

Reze para que o sacrifício seja aceito sem dúvidas e sem demora.

****

Peça a Òrúnmìlà que aceite as súplicas por meio da seguinte invocação:

Ifá, gb’èrù k’çbô fín


Órúnmìlà, dancê como um colibri
Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan dan

Ifá, aceita estas súplicas e faz com que elçbôse se manifeste


Õrúnmìlà, aceita esteçbô para que as orações se manifestem
E assegura que este pedido vá direto ao Irùnmolè e Òdùmàrè.

O Babaláwo deverá continuar movendo os instrumentos do adabô com sua mão direita.
sobre elÔpöndel Ifá enquanto recita os seguintes versos deÈjì Ogbè:

Eji Ogbé

Wön ní kí çbô kó fín, Àÿàní Àjá


Eles dizem, "Elçbô deve ser aceito" Àÿàní Àjá
Não termine, não termine a morte de mim

28
"Que sea aceptado", así suena la rata
Não acaba, não acaba a dor
Que seja aceito
Oração à i fin kó sunwõn
Não é bom que o çbôno seja aceito
D’ífá para Onítokò Ôbàlùfõn
A adivinhação praticada a Onítokò Ôbàlùfõn
Ômô a t’êpá oÿooro-jáko
Aquele, o que caminha com a vara majestosa
Ogún ôquê ló fí rú’bô
Pagou vinte (20) bolsas de dinheiro5por suçbô
Ó não é onde ele foi cabeça já
Ele disse que não via diferenças
Oi, "Você pode descobrir onde está?"
Perguntaram-lhe: "Elçbôtocó sua cabeça?"
Ó ní òun kò fi kan orí
Ele respondeu que o cçbôno tocou sua cabeça
Não é que vamos tocar na cabeça
Eles lhe disseram que tocasse com a cabeça de um
Orí çni a gba çbô rú
Facilita e agiliza a manifestação do próprioçbô

O Bàbàláwo deve segurar oçbô em direção ao orí (cabeça) de quem está sendo consultado e rezar para que
este orí (de ele/ela) ajude a facilitar a manifestação doçbô. Depois deve continuar com o
próximo canto:

Não termine, não termine na morte


"Que seja aceito", assim soa a rata
Kó fín, kó fín l’çja ndún
Que seja aceito, assim soa o peixe
Ôrõ à ì fín kò sunwõn
Não é bom que o elçbôno seja aceito
D’ífá para Onítokò Ôbàlùfõn
A adivinhação praticada a Onítokò Ôbàlùfõn
Ômô a t’êpá oÿooro-jáko
Aquele, o que caminha com a vara majestosa
Inteligência é mais valiosa que ouro

Pagou com trinta (30) bolsas de dinheiro6por suçbô


Ó ní òun o r’áyìípadà kan kan
Ele disse que não via resultados de suçbô
Quando você diz, “o que você faz na cama?”

Perguntaram-lhe se ele tocou no peito


Ele não se importou com a situação.

Ele disse que o bôno tocou seu peito


Eu não sei onde está a chave
Disseram-lhe para tocar no peito com o çbô

5
Digamos que é o equivalente a duzentos dólares ($200,00)
6
Digamos que é o equivalente a trezentos dólares ($300,00)

29
Ni àya çni fi ngba èrù tù
Facilita e agiliza a manifestação do nossoçbôparaÈÿù

O Babalawo deve tocar o elçbô com o peito da pessoa que realiza a consulta e rezar
para que sua ayude a agilizar a manifestação do bô, depois deve continuar com o canto:

Kó fín, kó fín l’eku nfín


Que seja aceito, assim soa o rato
Não finja, não finja que eu não estou aqui

Que seja aceito, assim soa o peixe


Ora a fim que não se esqueçam
Não é bom que o elçbôno seja aceito
D’ífá para Onítokò Ôbàlùfõn
A adivinhação praticada a Onítokò Ôbàlùfõn
Ômô a t’êpá oÿooro-jáko
Aquele, aquele que caminha com a vara majestosa
Aádöta õkë ló fí rú’bô
Pagou com cinquenta (50) bolsas de dinheiro7por suçbô
Ó ní òun o r’áyìípadà kan kan
Ele disse que não via resultados de suçbô
Não é bom dizer que o lugar não está atrás de suas costas
Eles responderam: “Parece que a negatividade ainda o persegue”

O Bàbàláwo deve rezar para que os pensamentos negativos, os maus desejos, o mau
sorte, os feitiços ou possíveis maldições, etc. se afastem da pessoa que está sendo consultada.

Com os instrumentos do ladabô na palma das suas mãos, e mantendo-os perto da


cabeça de quem se consulta, o Bàbàláwo deve soprar as energias negativas que possam
estar ao redor do solicitante.

****

O que segue a seguir é o Odù Ifá referente ao porquê está sendo feito o adabô; é
dizer, elOdù Ifá que é revelado ao solicitante no momento da consulta. O Bàbàláwo
pode recitar tantos versos quanto lhe for possível desse Odù Ifá. Esses versos devem incluir
aqueles relacionados às preocupações de quem é consultado no momento do Ifá.
Por exemplo, se Ôwönrín Ogbèse revelou ao solicitante durante a consulta, e mensagens deste
Odù Ifále adverte ao solicitante que se abstenha de prestar favores por um par de meses, e se
esta pessoa se consulta buscando conselhos espirituais; assim como se deseja saber se deve
prestar dinheiro a alguém, ou se deve arriscar sua segurança econômica sendo o fiador
de um terceiro que se encontra em apuros; então, os versos de Ôwönrín Ogbèque dão
essa autoridade deve estar incluída nos cânticos durante o eladabô. Também deve ser dita
as sentenças apropriadas para proteger o solicitante contra perdas (perdas materiais e/ou
a perda de sua vida). Este verso em particular de Ôwönrín Ogbèque fala de um favor que
se tornou amargo pode ser utilizado:

Oore ni igún ÿe

7
Digamos que isso é o equivalente a quinhentos dólares ($500,00)

30
A benevolência do abutre
Nem um fio se perde na origem
Resulta em sua cabeça calva
Oore ni àkàlà ÿe
A benevolência de Àkàlà
Não há uma maneira correta de dizer isso

Ele trouxe a protuberância em seu pescoço


Ijö míí, Ìjò mìì
Algum outro dia, outro dia
Kí çni má ÿe oore mö
Um não deveria ser demasiado gentil
D’ífá para Íjímèrè
A adivinhação realizada aÌjímèrè(Mono)
Ti nlô ba Olókun pêsán ôdún
Quando estava a caminho do aniversário de Olókun
Eu não sei
Disseram-lhe para fazer elçbô
O gb’ëbô, o rú
Ele concordou...
Eu estou bem
Leve-me
Pççrç-pêkún-pç
Pççrç-pêkún-pç
Cuidadosa e gentilmente.

Resumo
Esta itan (história) narra a experiência que teve Jímèrè (o macaco) ao retornar de sua
viaje da casa de Olókun; quando o que a princípio tinha feito como um favor,
terminou sendo um acontecimento amargo para ele. Nesta história, ele havia ido para parabenizar ...
Olókunpor seu aniversário, o que quase lhe custou a vida. Mas graças ao alcôque que lhe havia
realizado aÈÿù,Ìjímèrèvivió para relatar esta história.

Da mesma forma, deve ser recitado o Ogbè Ôwönrín, que é o signo reverso do Odù Ifá.
Ôwönrín Ogbè. Assim, um número igual de versos do Odù Ifá Ôwönrín Ogbèdebe será
cantado. O mandato espiritual é que este Odù Ifá se revele à pessoa que se
consulta durante a adivinhação, e pelo qual se realiza esteadabô, deve ser complementado
com suOdù Ifáreverso, ou o que é conhecido como “ômô ìyá rê”, (sua irmã mais próxima).
Antes de fazer a chamada "Odù Ifáreverso", o Odù Ifá correspondente deve ser convocado.
sempre de forma muito respeitosa. A seguir, são apresentados exemplos de frases
cortas que pueden utilizarse en estos casos:
Uma vez que um pé entra, o outro deve segui-lo
b) Ogbè Ôwönrín, vá ajudar sua irmã imediatamente
manifestação de esteçbô).

Em seguida, um verso ou versos do Odù Ifá "reverso" devem ser recitados, como exemplo, aquele que
se lê a seguir:

Ogbè Ôwönrín

31
Têtêrêgún Awo Olómù
Têtêrêgún, Awo para o Rei de Òmù
D’ífá fún Olómù Apêrán
A adivinhação praticada a Olómù Apêrán (um Rei)
Ômô Ôlörö akika
Seu filho forte e robusto
É um ano à parte em Òmù
Preparaste iyán em Òmù
Vocês “povo” tiveram um grande banquete de iyán em Òmù
Ç ò fún çlërú jç
Não deram ao escravo
[Não alimentaram o escravo]
Ç ro’kà ôdún l’Òmù
Prepararam-na em Òmù
[Vocês
Ç ò fún çlërú jç
Não deram ao escravo
[Não alimentaram o escravo]
Çlërú ló f’idí ba’lê
É o escravo
[Desconhecido para vocês, povo, é o escravo]
Eu chamo você de filho.
Quem tem matado seus filhos
A venda remotamente é responsável pelas mortes na sua família porque ele está
furioso por ter sido menosprezado
Ibi tí mbç n’ílé
As coisas ruins na casa
As forças negativas dentro da casa
Pòpò, não me dê, pòpò
Pòpò (Erva de Ifá), mate-o por mim, mate-o
Ibi tí mbç l’öõdê
As coisas ruins fora de casa
As forças negativas fora de casa
Pòpò, não me faça isso, pòpò
Pòpò, mate-o por mim, mate-o

****

O BàbáLáwo deverá continuar movendo os instrumentos do adabô com a mão direita.


sobre o Ôpöndel Ifá, e como é habitual, chamará a Õrúnmìlà para que aceite as súplicas com
a seguinte convocação para sua intervenção:

Ifá, gb’èrù k’çbô fín


Òrúnmìlà, dêve k’çbô dá
Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan dan

Ifá, aceita estas súplicas e faz com que elçbôse se manifeste


Õrúnmìlà, aceita esteçbôpara que as orações se manifestem
32
E garante que este pedido vá direto ao Irùnmolè e Òdùmàrè.

Oraciones com cantos especiais de Ojú Odù Mërìndínlógún (Os Dezesseis Odù Ifá)
Principais) devem ser recitados. Dependendo dos conhecimentos do Bàbáàlàwo, um ou
múltiples versos podem ser cantados com cada capítulo do Ojú Odù Ifá. Estes versos
essencialmente devem conter bênçãos, também podem ser selecionados para a
situação específica em que se encontra quem está sendo consultado. Os seguintes versos de Ojú
Odù, arranjados sequencialmente, são bons exemplos e poderiam ser bem utilizados.

Eu Eu
Eu Eu
Eu Eu
Eu Eu
Èjì Ogbè

(1)
Ôdá owó, awo k’örö
Escassez de dinheiro, era um Awo na aldeia de k’óro
Ààbò, awo òke Ìjerò
Salvador de situações, era um Awo no centro de Ìjerò
Bi Ôdá owó bá ndá Bàbàláwo
Se o dinheiro é escasso para o Babaláwo
[Se o Bàbàláwo está em falência]
Ààbò nú ma nbòó
O salvador da situação o tirará dessa calamidade
[O salvador da situação virá em sua ajuda]
D’ífá fún Õrúnmìlà
A adivinhação feita a Òrúnmìlà
Você é uma bênção em sua casa.
Três pessoas repugnantes serão seus convidados
Você não quer que eu me preocupe

Foi recomendado que você fizesse


Akúnwárápá, a voz do orí çní
Um epiléptico, o Awo sobre o tapete
Oníjàbùtê, awo alë ôjà
Um que sofre de elefantíase, awo no mercado
Onígbòdògí, abimú dìnrìnkinkin
Um que sofre por ter a mandíbula e o nariz enormes...

Sinopse
Õrúnmìlà estava economicamente quebrado quando os três seres celestiais mencionados
anteriormente o visitaram. Para cuidar desses três visitantes inesperados e
seguindo os costumes da tradição Yorùbá que exige que qualquer visitante se sinta
como em sua própria casa, Õrúnmìlà tinha que fazer um sacrifício para o conforto de seus
hóspedes. Economicamente estava muito difícil realizar o sacrifício, então
recorreu a algo que lhe parecia muito inusual: vendeu seu Irökë Ifá e outras valiosas ferramentas
da adivinhação. Finalmente, a atenção dada aos três seres celestiais foi
inmejorável. Assim, tendo passado no teste com sucesso, os visitantes deixaram
algumas bolsas com tesouros nos quartos onde pernoitaram. Ao ver que tinham deixado tal
33
tesoro, Õrúnmìlàles enviou mensagens telepáticas informando-os sobre o caso; em resposta,
os seres celestiais informaram-lhe que o tesouro era a maneira de agradecê-lo por um trabalho
bem feito.

Para concluir o canto anterior, devem-se dizer orações pela riqueza da pessoa que se
consulta.

Èjì-Ogbè

(2)
Éjèèjì ni eu guardei, eu não guardei nada.
Apoio a muitos, não a um só
Meu amor é para muitos bebês (morochos) não para um só
D’ífá fún ojúoró to nlô si ìsàlê àbàtà
A adivinhação praticada com aojúoró (uma erva) quando se dirigia ao fundo do pântano
Tô não lêê carinho ômô ni bíbí
Para começar uma família
Ôkô ngbe l’öwö, aya npõn l’ëhìn
Enquanto o marido segura uma das crianças, a esposa segura a outra sobre seu
costas (ele carrega sobre suas costas)
Yindinyindin ni t’ìdin
O verme está sempre pleno
Está tudo bem?
Quem fez com que o queijú tivesse filhos?
Ìsàlê àbàtà
O pântano
Ifá ló s'ojúoró d’ôlômô
O Ifá tornou possível que ojúoró tivesse filhos.

A ensinamento essencial deste verso é a família. Portanto, neste ponto, devem


incorporar frases relacionadas a assuntos familiares. As coisas a mencionar deveriam ser
o amor, a felicidade do lar, ômô (os filhos), a compreensão, as bênçãos financeiras, a
boa saúde, longa vida, prosperidade e proteção.
****

O Bàbàláwo deve continuar movendo os instrumentos do adabô sobre o Ôpöndel Ifá com
sua mão direita, e como de costume, invocar Õrúnmìlà para que aceito as súplicas por
médio dos versos já conhecidos:

Ifá, gb'èrù k'çbô fín


Órúnmìlà, gb’èrù k’çbô dà
Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan dan

Ifá, aceita estas súplicas e faz com que oçbôse se manifeste


Õrúnmìlà, aceita esteçbô para que as orações se manifestem
E assegura que este pedido vá direto ao Irùnmolè e Òdùmàrè.

Enquanto ainda move os instrumentos do adabo sobre o Ôpöndel Ifá, o Babalawo deverá
cantar dos versos de Õyêkú Méjì. Os seguintes podem ser tomados como bons exemplos:
34
II II
II II
II II
II II
Õyêkú Méjì

(1)
Por favor, não fique triste, apenas relaxe.
Uma vez que o ôpêlê está cheio, ele se deita sobre o estômago.
[UnÕpêlêbien consagrado se executa extraordinariamente bem]
D’ífá para o peregede, que é a mãe da visão do dia
A adivinhação feita a peregede (a clareza), mamãe do amanhecer
Hoje é um dia bom para mim.
Hoje é um dia de Ire para mim
Que seja abençoado com abundante ira no dia de hoje
Peregede, eu sou a mãe da limpeza
Clareza, você é a mãe do amanhecer
[Claridad, você está encarregado das atividades de hoje]
Hoje é um dia bom para mim.
Hoje é o dia do sucesso financeiro para mim
[Hoje, “e sempre”, abençoa-me com abundantes riquezas]
Peregede, é um sinal de que a mãe está se aproximando do dia

Clareza, você é a mãe do amanhecer


Claridade, você é a aurora, está a cargo das atividades de hoje
Hoje eu não me sinto bem
Hoje é o dia para a esposa, o esposo e para mim
[Hoje, e sempre, abençoa meu relacionamento com meu cônjuge, ou com meu namorado(a)]
Peregede, eu sou a mãe de Ojúmö
Clareza, você é a mãe do amanhecer
[Claridade, você está encarregado das atividades de hoje]
Hoje meu filho não está comigo
Hoje é o dia dos filhos para mim
[Hoje, e sempre, faça-me um pai orgulhoso de seus filhos]
Peregede, eu sou a mãe dos dias
Clareza, você é a mãe do amanhecer
[Claridade, você está encarregado das atividades de hoje]
Hoje é um dia bom, estou feliz por estar aqui

Hoje é um dia de boa saúde e longevidade para mim


Hoje, e sempre, abençoa-me com boa saúde e uma longa vida
Peregede, eu sou a mãe do dia
Clareza, você é a mãe do amanhecer
[Claridad, você está encarregado das atividades de hoje]

Este verso anterior conhecido como “çyô Ifá” é um dos tantos versos do Ifá que se
explicam a si mesmos; portanto há pouco a decifrar em sua mensagem. Assim que, ìwúrepor
todas as coisas boas mencionadas neste verso que devem ser ditas à pessoa que se
consulta. Também poderiam ser incluídas nas frases outras necessidades que sejam apropriadas
dependendo do caso.

35
Nota:
Êyö Ifá: É um verso curto e direto do Ifá. Êyö Ifámaneja uma ou duas mensagens. Seu oposto.
es“êwö Ifá”.
Êwö Ifá: É um verso de Ifá longo e multifacetado cujas mensagens geralmente estão
codificados. Êwö Ifá pode ser tão longo que ocupe de duas a cinco páginas ou talvez mais. O
êwö Ifá, de um Bàbáláwo experiente pode revelar o plano detalhado da vida espiritual
de alguém -o caminho da vida de uma pessoa desde o dia de sua concepção até o dia
de seu último fôlego.

Õyêkú Méjì
(2)
Ô pá gbóngbó níí ÿaju agbönnini
Um grande bastão precede aquele que reduz o orvalho [água]
Este é um idioma que é falado de maneira clara
Duas pernas transitam o caminho com terror
D’ífá fún Alápà, niyayi
A adivinhação a Alápà, rei de lyayi
Ômô dinheiro pönlé, dinheiro se faz no campo

O menino do dinheiro me faz bem, o dinheiro se estende até a fazenda


O dinheiro traz honra e respeito, particularmente quando se tem em abundância
Iwájú Alápà, ajé, êyìn Alápà, ômô
Frente ao Rei Alápà, dinheiro; atrás do Rei Alápà, seus filhos
[O Rei Alápà tinha riquezas e foi abençoado com filhos].

Igreja para uma boa família, bênçãos e sucesso no que se propuser são os desejos a
solicitar em nome da pessoa que está sendo consultada.

****
O Bàbàláwo deve continuar movendo os instrumentos do adabô sobre o Ôpöndel Ifá com
sua mão direita, como é costume, deve invocar Òrúnmìlà para que aceite as súplicas
cantando o seguinte:

Ifá, gb’èrù k’çbô fín


Ôrúnmìlà, gb’èrù k’çbô dà
Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan dan

Ifá, aceita estas súplicas e faz com que elçbôse se manifeste


Õrúnmìlà, aceita esteçbô para que as orações se manifestem
E assegura que esta petição vá direto ao Irùnmolè e Òdùmàrè.

Em seguida, você deve recitar dois versos de Ìwòrì Méjì. O seguinte pode ser um desses dois.
versos

II II
Eu Eu
Eu Eu
II II
Ìwòrì Méjì
36
Ógã níí m’óri di ÿíkí
O grande molde, com sua borda
O m’ësê méjèèjì di yèyè, di yèyè
Se ancla solidamente na terra
Òrubu çfun balê, o ró kùrùbutu kùrùbutu
Quando efun é esmagado, libera um pó esbranquiçado
Àtàbalê fö pê ë
Quando um ovo cai, ele quebra com o impacto
D’ífá fun àÿê, tíí ÿe ômôbìnrin õrun
A adivinhação para o ciclo menstrual da dama no mundo espiritual
A bu fún àtõ, tíí ÿe ômôkunrin ìsálú ayé
A mesma adivinhação para o esperma, o homem na terra
Àtàÿê, àt’àtõ ti ç ti fë’ra kù
Ambos, o ciclo menstrual e o esperma (semen) que não conseguem se unir
Ç la’wö, la’sê, ç d’ômô
Por favor, abra-se e torne-se um bebê
[Por favor, funde-se formando um bebê].

Uma oração contra a infertilidade deve ser feita ao Ifá em nome da pessoa que se
consulta, também deverão ser incluídas orações pedindo pela sua saúde e para que tenha filhos.
felizes.

****

O Babaláwo deve continuar movendo os instrumentos do Adabô sobre o Õpön com sua
mão direita direita, e como é habitual, chamará Òrúnmìlà para que aceite as súplicas
recitando as seguintes invocações:

Ifá, gb’èrù k’çbô fín


Õrúnmìlà, gb’èrù k’çbô dà
Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan dan

Ifá, aceita estas súplicas e faz com que elçbôse se manifeste


Õrúnmìlà, aceita esteçbôpara que as orações se manifestem
E garante que este pedido vá direto ao Irùnmolè e Òdùmàrè.

Em seguida, você deve cantar dois versos de Òdí Méjì. Os seguintes versos podem ser utilizados:

Eu Eu
II II
II II
Eu Eu
Òdí Méjì

(1)
Odindi Òdí
Saudável Òdí
37
Òdìndì Òdí
O robusto Odt
Éjì Òdí Méjì, a di òtítö
As duas pernas de Odí se fundiram e se tornaram verdade.
As duas pernas de Odí se fundiram em uma só
D’ífá para Akêsán, que está usando o Baálê ôjà
A adivinhação feita ao Rei Akêsán quando estava prestes a se tornar o senhor do
mercado
Akêsán nd’ádé, aya rê ndá ôjà
Akêsánusa sua coroa, sua esposa controla o mercado
Se você não sabe que a cabeça do bem é quem está com o poder

Por favor, note que é uma bênção encontrar um mercado bem administrado.

Ao final deste canto deve-se fazer uma oração para obter a sabedoria necessária para o
crescimento pessoal; também para o trabalho ou emprego de quem se consulta, suas relações
com o resto das pessoas e em particular com seu cônjuge.

38
METODOLOGIA PARA UMA MUDANÇA DE VIDA
RELIGIÃO TRADICIONAL YORUBA

A mudança de vida é um processo que pode ser realizado pelos sacerdotes de mais alto
nível dentro da religião iorubá, previne-se que o mesmo deve contar com um estado
de saúde e harmonização elevado e o mesmo realizará ato seguido do cerimonial vários
ebósses que lhe permitam livrar-se das energias maléficas que possui a pessoa que será
sometida ao processo.

Instrumentos de trabalho do awo.

Gorro, ao qual se rezará da parte de dentro o odu irete ofun e, se possível, soprar-lhe
oti. Colar de mazo do awo. rabo ou cauda de cavalo.

Elementos essenciais do cerimonial


1-coco
2-velas
pomba branca
1- frango negro.
1-sábana branca
1- garrafa de oti
1- muda de roupa velha.
1-tesoura.
ervas aromáticas ou fortes dependendo do caso.
é necessária a presença de eshu.
-preparam todos os elementos de uma rogação de cabeça.

nota: este ceremonial se realizará em horas-chave como as doze do dia ou da noite.


E deverá ser realizado por um único awo, o mesmo se certificar de que não exista mais ninguém.
dentro do recinto em que esta atividade será realizada.

Passos para o cerimonial.

A mudança de vida é utilizada para afastar ou remover a morte ou um morto determinado de trás.
de uma pessoa. Existem formas muito variadas de realizar esta obra.
Aclaro antes de descrever os detalhes desta cerimônia que existem diferentes de realizar a
mesma, mas esta é a mais completa. Em relação aos animais utilizados com referências a
determinados odus, se faz com frangos, galos, pombos, guineus, galinhas, galinhas choco,
gallinuelas, gallaretas, etc., e em alguns casos específicos um animal de quatro patas e aves
mas isso é determinado pelo odu da consulta ou pelo nível da problemática da pessoa,
qualquer um dos casos deve ser consultado Orunmila para ter segurança em tudo o
processo.

ave escolhida, tiras de cores vermelho, branco e preto, casca, aguardente


vela, pano branco, vermelho e preto (esses panos devem ter 40 x 40 cm o branco; 35 x 35 cm o
vermelho e 30 x 30 cm o preto; jutia e peixes defumados, mel de abelhas. as ervas serão:
39
espanta morto, manjericão roxo, mar pacífico, algarrobo ou qualquer outra erva forte,
depende do caso consultar com Orunmila.

PROCEDIMENTO:

1- será feito um omiero com as ervas mencionadas anteriormente: mar pacífico, manjericão roxo,
algarrobo e espanta-morto.

2- será feita uma trança com a tira vermelha-branca-preta, que será amarrada com as ervas ao
pata esquerda do pássaro.

3- fazer círculos com casca. será feito um círculo do tamanho necessário para que se coloque
a pessoa e no centro deste será feito outro onde se colocará o odu de odi fun.

4- será usada a tela branca, sobre ela será colocada a tela vermelha e em cima da vermelha a preta.
esta última se pintará com cascarilla o odu otura niko e no centro deste o odu através
do qual se indicou a realização do cerimonial.

5- coloca-se a pessoa dentro do círculo, no local indicado, de costas para o odu marcado.
se acende a vela, dar-se-á o pássaro para que o sustente, tocando a fronte com ele.

suyere de vela a egun ( itana egun lelekun , itana egun lele kun,ariku babawa,itana egun
lelekun

6- se mo-juba (a que se conhece)

7- oshe bile a egun (o que se conheça) e se dá coco ao cerimonial.

8- será despejado aguardente em todo o corpo.

9- será colocado o pássaro na nuca (ipako) da pessoa e rezar-se-á otura niko e os 16 odu meji.
ao terminar cada reza, vai o seguinte suyere: " egun yilo, egun yilo "

10-se limpa a pessoa com o seguinte suyere (se repete as vezes que for necessário)

suyere
onile onile, iku paraldo alado
onile onile, iku paraldo alado
onile onile, iku paraldo asomo
onile onile, iku paraldo asomo

11-se matará o frango com um golpe sobre a atena onde está pintado o odu odi fumbo e,
simultaneamente, reza-se esse odu. e a vela será partida.

12-se pergunta otan com o coco e todas as perguntas a respeito serão feitas.

13-se lhe jogará aguardente na nuca da pessoa e será ordenado que salte do círculo sem
mirar para trás e com o pé esquerdo.

40
14-se pegará o pássaro, a vela e os cocos, e se envolve nas telas e se manda ao destino
perguntado.

15-se mandará a pessoa que se banhe com o óleos preparado.

Rezo otura niko

otura oniko oniko lo gba


abe si aiye awo ke tashe
afefe lorun adifafun orishaoko
nawe ye shango lese egun, olofin, orunmila

Rezo odi fumbo

odi fumbo dade ifun kara ko


dade ifun kara nos adifafun taba

16- solicita-se o ori da pessoa sob a seguinte metodologia.

Como rogar a leri com olho de eyele:

Faz-se um circulozinho com efun e no centro coloca-se a cadeira onde o interessado se sentará.
se procede a moyurbar y a explicar lo que se esta haciendo y después de esto se marca a
a pessoa com efun e ori e se tem santo
Fazem-se marcas pontuais em sua testa de acordo com o anjo da guarda. Se for
oshun são cinco pontinhos, se é obatala oito; etc. depois disso se pega um prato e se
ele joga água e procede a matar as eyele, e no prato tem que haver 4 pedaços de
obi, ori e efun; mata-se a primeira eyele e canta-se:

folori olho olho folori olho folori olho folori olho


folori olho olho de eyele al leri olho folori olho.

se é com uma etu e com adie se diz a mesma coisa, então se procede com a segunda eyele e
se canta:

ayalu bombay titilatoke ayalu bombay iku latemi


ayalu bombay titilatoke ayalu bombay iku latemi

E assim se cantam todos os osorbos possíveis.

Para colocar o lenço se canta:

leri shonshon lawado leri shonshon lawado asho fun fun al leri leri shonshon lawado

E reza-se os meyis começando por ejiogbe; para levantar a pessoa se canta:

angangara filho da cabeça abile agangara filho da cabeça abile morte longua filho da cabeça abile

41
A pessoa terá que pular sobre o circulinho de
efun com os pés unidos e apagar as itanas (velas).

As itanas estarão acesas no chão de ambos os lados da pessoa desde o começo


para dar conta a Olofin. Quando se dá obi a Eggun, reza-se Odi Yeku e a pessoa
dormirá com as itanas acesas.

17- fazer acompanhamento do caso por 21 dias.

42
Moyugba de Ifá

Oribawa Olofin, Oribawa Olorun, Oribawa Oddua, Oribawa Orula, Oribawa Bogbo Ocha, Oribawa Bogbo Orisha, Oribawa Bogbo
Bom dia...

Otún Ni Obá.

Osí Ni Awó Aché.

Shewele Shewele Omó Layé Lodafún Babalao Omi Tuto, Ona Tuto, Tuto Nene, Tuto Larogba, Tuto Lawé Ikokó, Iba Inle Afokán, Iba
Inle Owere, Iba Eyiti, Iba Irawó, Iba La Chupá, Iba, Orumale Guamale Yikotún Guamale Yikosí, Iba Olorun Akokó Imbere.

Iba Baba, Iba Yeye, Iba Ashedá, Iba Akodá, Iba Nana Fiyó Odun Ifá Araemi

[Por exemplo:
Araonu Iñó Filomeno García Atandá Ifá Bí Omó Odun Ifá Baba Eyiogbe, Iñó José Okonko Oluguere Oyekún Meyi, Iba Obara Meyi
Iñó Remigio Herrera Ardechina, Ogunda Funbo Tata Gaitan, Ogbetuá Nilara Ramón Febles, Iñó Carlos Adé Bi Ojuani Boka, Iñó
Jacinto Fernández Bramoso Oluwo Oka Indé Ogbetua Nilara, Iñó Norberto Noriega Ogunda Meyi, Olúo Sarakó Bonifacio Valdés
Ogbe Weñá Ifá, Ojuani Alakentú Sheshe Ifá Funké, Ifá Bi Omó Eyiogbe Iba Eloni Bernabé Menocal, Otrupon Baraife Arturo Peña,
Irete Tetedí Bernardo Rojas, Oché Paure Benito Rodríguez González, Oché Paure Bernardito Rojas, Que Timbelorun Que Timbelaye,
Timbelese, Olodumare, Ibae Ibayen Tonú Rolo Obara Koso, Juan Rossel Ogunda Masá, Miguel Febles Padrón Omó Odí Ka, Juan
Angulo Ogbetuá Ni Lara, Asunción Villalonga Ogunda Masa, Alfredo Rivero “El violinista” Otupon Beconguao, Félix El Negro, Papaito
Osa Rete, Robertico Lemus Otura Wo, Otura Niko Panchito, Quintín García Otura Niko (irmão de Marcos García Ifá Lola), Miguel
Iznaga El Tigre, Cundo Sevilla Ogbe Dí Kaká Ogbe Dí Lele, El Bebo Pastoriza Ogbe Ate, Fermín Medina Odí Atakofeñó, Julián Ogbe
Bara, Joaquín Salazar Osalo Folbeyó, Secundino Crucé Osa Loforbeyó, Orestes Sánchez Osa Loforbeyó, Manoló Mirra Osa
Loforbeyó, Florentino Ajuria Osa Loforbeyó, Babel Baba Eyiogbe, Cirilo Irete Wan Wan, Fernando Navarro Odi Oro, Miguel Ángel del
Toro Ogbe Fun Funló, Manolo Ibañez Oche Meyi, Santiago Iguori Bosá, Arístides Basconselo Irete Kutan.

Babalocha Itokun, Iyalocha Itokun, Bogbó Olúo Itokun, Que Timbelorun, Timbelaye, Timbelese Olodumare.

Aché Bogbo Egun Aremí

(Se moyuban todos os mortos familiares)

Bogbo Egún que me acompanham

Aché Egun Ilagbó.

Aché Bogbo Egun Oré.

Aché Bogbo Egun Imalé

Aché Bogbo Egun Finalí

Aché Bogbo Egun Merinlayé

Aché Bogbo Egun Cucunducú

Aché Bogbo Egun Erú

Aché Bogbo Egun Timbelorun Timbelaye.

Aché Baba, Aché Yeyé, Aché Olofin, Aché Olorun, Aché Oddudua, Aché Inlé Oguere, Aché Inle Fokan, Aché Inle Fokoyeri, Aché
Eyite, Aché Irawó, Aché Mi Oluó (Osha e caminho que tem feito, nome completo e sobrenomes, awó ni orunmila nome de Ifá,
signo de Ifá) Oyulona Okan (Osha que tiene feito, nome de Osha, nome completo e sobrenomes, awó ni orunmila nome de Ifá
,signo de Ifá), Aché Apeteví Ikofafun (Osha que tem feito, nome completo e sobrenomes, signo de Ikofafun), Aché Bogbo Awo.

Iba Eleguá, Iba Oggún, Iba Oshosi, Iba Osun, Iba Osain, Iba Obatalá, Iba Oyá Yansa Jekuá Jey, Iba Yemayá, Iba Oshún, Iba
Shangó, Iba Aragba Karagba, Iba Olorun Olere Olorun Akoko Imbere.

Emi Omokan (nome completo e dois sobrenomes, do sacerdote que officiou) Yoko Osha (Osha que tem feito, nome de Osha)
Awó ni Orunmila (nome de Ifá e signo de Ifá), (reza-se o signo), Lodá Obi Omi Tuto Nitosi Oshinshe Odara Ni (Cerimônia que se
realiza, por exemplo: Ikofafun marun, awofaka meta, osorde, etc.) Nitosi Unyén Ni Eyebale (são mencionados os animais que vão

43
a dar, por exemplo: Adie Meyi) Que Lodafun Abure mi (se menciona o nome da pessoa que realiza a oferenda) Para sodide.

Nitosi Ikú Unló


Osorbo Unló, Nitosi Iré Arikú, Iré Omá, Iré Omó, Iré Owo, Iré Susu, Iré Batá, Iré Kirin Kirin, Iré Adeguan, Irée Deguantolokun
Ashegun Otá, Kolenio Dio Arikú Babagua.

Nota: A Moyugba de Ifá é confeccionada com os nomes e sobrenomes, nome de Osha e Anjo da Guarda, signo de Ifá, nome
de Ifá dos falecidos de sua família religiosa de Ifá. É extremamente importante investigar com os mais velhos com cuidado para saber
todos os defuntos que um tem e não excluir nenhum dos irmãos que no ontem nos precederam na nossa religião.

É responsabilidade de cada sacerdote ter um Moyugba completo e lembrar de todos os seus ancestrais.

Moyugba de Osha

Para começar o Moyugba, diz-se a seguinte oração:

Moyugba Olorun, Moyugba Olodumare, Moyugba Wamale ni Olofin, Moyugba Oba Egun Oduduwa, Moyugba Oba Orisha Obatalá.

Aquele que reza menciona o nome do falecido e em seguida diz:

Que otokú umbo elese Olodumare

Os que assistem dizem:

Ibae.

O oficiante diz:

Ibayen timoyen
Ibayen tonu

Nota: Generalmente se van mencionando uno a uno os nomes e depois de cada um se diz: Ibae, tocando com o Bakulo no
piso. Se mencionam primeiro os nomes dos falecidos familiares e outros falecidos que acompanham uma pessoa e depois os
difuntos da ramificação religiosa e outros religiosos falecidos importantes.

Nota: Os falecidos da rama religiosa são agrupados na Moyugba de acordo com o Osha que tiveram coroado e são mencionados na ordem
cerimonial que corresponda ao Anjo da Guarda em que se iniciou o indivíduo que propicia a cerimônia.

Por exemplo, um filho de Obatalá deveria mencionar seus falecidos na seguinte ordem cerimonial:

1- Os falecidos da família em ordem genealógica. Pai, Avô, Bisavô, etc.


2- Os falecidos que acompanham: Padrinhos de Batismo e outros que foram mencionados nas missas.
3- Os olúos, babalawos, Oloshas, Babalochas, Iyaloshas e Oriate que têm sido figuras importantes em Osha-Ifá. A seguir se
mencionam os falecidos da ramo religioso na seguinte ordem:

3.1 Filhos de Eleguá.


3.2 Filhos de Ogún
3.3 Filhos de Oshosi.
3.4 Filhos de Osun.
3.5 Filhos de Oyá.
3.6 Filhos de Oshún
3.7 Filhos de Agayú (se o tiver recebido)
3.8 Filhos de Yemayá
3.9 Filhos de Azowano (se tiver recebido)
3.10 Filhos de Shangó
3.11 Filhos de Obatalá

Exemplo de difuntos de Ramas Religiosas

Omó Elegguá Eshu Lona Maria Engracia Cordero


Omó Elegguá Eshu Itolú
Omó Elegguá Eshu Dina La Mora
Omó Elegguá Ojuani Chowe
Omó Elegguá Aggo Cerdé

44
Omó Elegguá Eshu Miwá
Omó Elegguá Eshu Bi Pepa, Josefa Herrera
Omó Elegguá Eshu Bi José Urquiola, (José Pata de Palo)
Omó Elegguá Elegguse Ma Francisca
Omó Elegguá Osi Kan Martina Bicho Malo
Omó Elegguá Eshu Carire Arcadio Calvo Espinosa (Buey Suelto Mundo Corta Lima)
Omó Elegguá Eshu Alawana

Baloggún Ogunda Nigüé


Baloggún Oggun Lagdé
Baloggún Oggún Toyó
Baloggún Ogunda Fumbo
Baloggún Ogunda Masa
Baloggún Oggún Bi
Baloggún Pedro Arango

Oló Oshosi Ordedei Candita


Oló Oshosi Miguel Oshosi
Oló Oshosi Ordelaí Miwá
Oló Oshosi Félix Oshosi Ordelé
Oló Oshosi Manuela Oshosi (Madrinha de Lamberto)

Oló Oyá Taggerdé


Oló Oyá Oyaddina Habana Paz (A Pastoriza)
Oló Oyá Funké Andrea Soler
Oló Oyá Oyá Ladé
Oló Oyá Addé Egun

Oló Oshún Ade Waro Oshún


Oló Oshún Oshún Bi
Oló Oshún Oshún Miwá
Oló Oshún Oshún Larí Carlos Menéndez, (Carlos la Vená)
Oló Oshún Oshún Kaiogdé
Oló Oshún Oshún Nike
Oló Oshún Okan Tomi
Oló Oshún Okan Lanké
Oló Oshún Oshún Gere Josefina Caballito
Oló Oshún Oshún Miwa Oyagboto
Oló Oshún Akué Etí Osun
Oló Oshún Oshún Alawedé
Oló Oshún Oshún Gumí
Oló Oshún Oshún Ladé
Oló Oshún Oló Oshún Ade María Justa Cárdenas
Oló Oshún Oló Oshún Ade Magín Luis Santa María Hernández

Oní Yemayá Maria Menéndez, Maria Towá


Oní Yemayá Omó Larí
Oní Yemayá Oki Kio María Carballo (Vovó María)
Oní Yemayá Olómigdara Catalina
Oní Yemayá Tinomio Juname Margo Santo Sano
Oní Yemayá Omí Toké Susana Cantero
Oní Yemayá Omí Toké Aida
Oní Yemayá Omí Toké Chicho
Oní Yemayá Omí Akeré
Oní Yemayá Omí Yomí
Oní Yemayá Omí Lamá Ñengo
Oní Yemayá Omí Yaya Aurelia Mora
Oní Yemayá Omí Saya
Oní Yemayá Omí Yale Patricio Carbo
Oní Yemayá Omí Yale Alejandro Leal
Oní Yemayá Omí Yoyagde
Oní Yemayá Ogún Fu Mito, Rosa a africana
Oní Yemayá Omí Diero Armando Veguería
Oní Yemayá Omí Diero Tatica
Oní Yemayá Asedina Valeria Regueiro

45
Oní Yemayá Omí Saindé Armando Paredes (Yeyo)
Oní Yemayá Omí Tolú Yeyo
Oní Yemayá Osha Bi Fermina Gómez
Oní Yemayá Osha Bi Ma Monserrate

Osafalú Tojunsa Kumban (Asowanu) Matoleyí Africano


Osafalú Tojunsa Kumban (Asowanu) Ma Francisca Elegguase (mãe de Pilar Fresneda)
Osafalú Tojunsa Kumban (Asowanu) Marcelina Samá Ananú
Osafalú Tojunsa Kumban (Asowanu) Goyo El Carteiro
Osafalú Tojunsa Kumban (Asowanu) Edun Elese Vivian Pinillo
Osafalú Tojunsa Kumban (Asowanu) Edashi Ofun Sa
Osafalú Tojunsa Kumban (Asowanu) Pilar Fresneda Matoleyí Oló Mina Bororo
Osafalú Tojunsa Kumban (Asowanu) San Superato Pilar Fresneda (Mãe de Bartoló Iroso Fumbo)
Osafalú Tojunsa Kumban (Asowanu) Lina Afrimaye
Osafalú Tojunsa Kumban (Asowanu) Belerio
Osafalú Tojunsa Kumban (Asowanu) Margó Santosano Tinomio Ojunami
Osafalú Tojunsa Kumban (Asowanu) Matilde (Tina)
Osafalú Tojunsa Kumban (Asowanu) Abuelito Gerbasio Blanco Jasoñaña Abakuá Orú
Osafalú Tojunsa Kumban (Asowanu) Victor Quemafo
Osafalú Tojunsa Kumban (Asowanu) Negrito
Osafalú Tojunsa Kumban (Asowanu) Tina
Osafalú Tojunsa Kumban (Asowanu) Irete Oturá
Osafalú Tojunsa Kumban (Asowanu) Manzano Jasoñaña
Osafalú Tojunsa Kumban (Asowanu) Oló Oshún Ade Magín Luis Santa María Hernández

Oní Shangó Oba Tolá


Oní Shangó Obadina
Oní Shangó Obayoko
Oní Shangó Odadí Meyi (foi quem trouxe Agayú para Cuba,)
Oní Shangó Barawoshe
Oní Shangó Shangó Larí
Oní Shangó Ogbabí
Oní Shangó Obá Lobí
Oní Shangó Oba Tuké
Oní Shangó Ayaí Latuan Timotea Beal
Oní Shangó Oba Yimí
Oní Shangó Julio Meye
Oní Shangó Ilú Banké
Oní Shangó Oba Jesí
Oní Shangó Pedro Money Amarales

Oló Obatalá Oyeyeí


Oló Obatalá Baba Funké
Oló Obatalá Olufan Deí
Oló Obatalá Oddufora
Oló Obatalá Ewin Letí Tomás Romero
Oló Obatalá Ewin Letí Liberato Valdés
Oló Obatalá Alagbamí Aracelio Iglesias
Oló Obatalá Ewin Yowí Candita La Matancera
Oló Obatalá Odun Rena
Oló Obatalá Ofun Moyiwa
Oló Obatalá Ewin Tonaldé
Oló Obatalá Ewin Niwe
Oló Obatalá Ewin Migde
Oló Obatalá Oddu Fe
Oló Obatalá Oshainle
Oló Obatalá Eggunñé Merceditas
Oló Obatalá Ashó Rosa Amelia Valdés Medina Odu Bi
Oló Obatalá Ewin Lagde José Luis Sánchez Freidez

Iñó Carlos Adé Bí Ojuani Boka


Iñó Filomeno García Atandá Ifá Bí Omó Odun Ifá Baba Eyiogbe
Iñó Jacinto Fernández Bramoso Oluwo Oka Indé Ogbe Tua Nilara
Iñó Remigio Herrera Adé Shina Obara Meyi
Iñó José Akonkó Oluguere Oyekun Meyi

46
Iñó Norberto Noriega
Tata Gaitán Ogunda Fumbo
Ramón Febles Ogbe Tua
José Antonio Ariosa Ogbe Tua Nilara
Asunción Villalonga Ogunda Masá. Oló Obatalá
Miguel Febles Odi Ka
Cornelio Vidal
Manolo Ibañes
Jacinto Bezto
Carlos Argudin
Félix Pulido
Aurelio Estrada Babel Baba Eyiogbe
Feliberto Ofarril
Juan Angulo Ogbe Tua
Secundino Angarica
Guillermo Castro Ogbe She Ashagdé
Bernabé Menocal Baba Eyiogbe
Raúl Días Días (Empegó de Efí Abakuá)
Bartolo Fresneda Iroso Diversão
Victor Abuela Otrupon Sa
Felito (Rafael) Baba Eyiogbe
Cheché Ojuani Alakentú
Cundo Sevilla
Alfredo Rivero, Otrupon Ogbe Konwa (Alfredo o violinista)
Quintín García Otura Niko (irmão de Marcos García Ifá Lolá, Ekori Abakuá)
Bernardo Rojas Irete Teterdí (Pai de Bernardito Rojas Oshe Paure)
Julio Sánchez Rivolta (Julio Espírito) Inso Tolda
Secundino Crucé Osa Loforbeyó
Joaquín Salazar (Joaquinito) Osa Loforbeyó
Orestes Sánchez Osa Loforbeyó
Manolo Mirra Osa Loforbeyó
Florentino Ajuria Osa Loforbeyó
Eusébio Ladesma Ika Meyi
Arturo Peña Otrupon Obara Ife
Mario Mendoza Otura Ela (hijastro de Babel y Ahijado suyo)
O Negro Osa Rete
Oní Yemayá Osvaldo Santa María Hernández omó oddun Ifa Ogbetua Mora, Oní Omí Lara
Victor o cego Omó Alá añá.
Papito Osa Rete
Raúl Peña Osa Rete
Pedro Pablo Pérez Rodríguez Ogbe Yono
Benito Rodríguez González Oshe Paure
Atanasio Torres Iroso Tolda
Miguel Yznaga El Tigre

Jesús Torregosa
María Antoñica Fines
Nicolás Angarica
Pedro Arango

Apêndice

Papéis e responsabilidades dos sacerdotes de Ifá, Olóòrìsà, e


Não-Sacerdotes (Código de Conduta)
Os Sacerdócios

47
Olúwo:

1. A maioria recebe e possui Odù (o espírito), mas nem todos. Os Sacerdotes de Ifá que possuem
Odù são conhecidos especificamente como Bàbá Olódù e são os únicos que podem iniciar outros.
em Ifá.
2. Realizam dafa com o uso do Ikin e do Òpèlè.
3. Podem alimentar e realizar ebo a qualquer um dos Irúnmolè, Òrìsà, Eégún, Bruxas, etc...
4. Assumem a responsabilidade pela execução do dafa durante as iniciações de Ifá e Òrìsà para
garantir que tudo seja feito corretamente e trabalhar lado a lado com os sacerdotes de
Òrìsà em todas as iniciações.
5. Devem conhecer todos os nomes da adoração dos Irúnmolè e Òrìsà e saber como
saudá-los todas as manhãs.
6. Devem conhecer todos os tabus dos Irúnmolè e Òrìsà e saber como cuidar deles.
7. Devem saber como realizar o Kosetaye e o Esèntáyé.
8. São aqueles que dão às pessoas seu Odù (Destino).
9. Devem ser capazes de consagrar e entregar qualquer Irúnmolè e Òrìsà a qualquer pessoa se
treine corretamente.
10. Devem ser capazes de resolver os problemas das pessoas com eficácia, ser líderes da
comunidade e ser modelos de conduta e caráter para todos.

Babaláwo:

1. Babaláwo pode fazer tudo o que um Olúwo faz, exceto iniciar outros em Ifá, porque não têm
posse de Odù.
2. Os demais papéis e responsabilidades são os mesmos que para um Olúwo.

Olóòrìsà:

Devem aprender todos os tabus e nomes de louvor do Òrìsà no qual se iniciam.


2. Devem saber alimentar, oferecer ebo, e o cuidado de seu Òrìsà.
3. Devem saber como preparar e entregar seu Òrìsà a outros.
4. Devem saber iniciar outros em seu Òrìsà.
5. Devem saber cumprimentar seu Òrìsà.
6. Devem saber resolver problemas para as pessoas com eficácia, ajudar as pessoas em sua
comunidade, e ser modelos de conduta e caráter para os outros.

Não Sacerdotes:

Devem aprender formas básicas de se comunicar com os Irúnmolè, Òrìsà e Eégún.


2. Devem ser iniciados em Ifá (não como sacerdote) mas iniciados em Ifá para receber seu Odù
Kosetaye / Esèntáyé
3. Devem rogar (alabar) cada manhã antes de começar seu dia a Olódùmarè, Orí, os Irúnmolè,
os Òrìsà e os Eégún.
4. Devem agir com bom caráter e ensinar seus filhos igualmente.

Código de conduta para Sacerdotes e Não-Sacerdotes

48
Dentro da nossa tradição, mostrar bom caráter é essencial, mas o que é bom caráter? No fundo
mostrarei as quatro áreas do caráter que os Sacerdotes e os Não-Sacerdotes precisam demonstrar em seus
vidas 24/7. Recordar… Há consequências para quem age sem caráter. Èsù está sempre
observando... Olódùmarè sempre está observando...

Honestidade:
Segundo Ifá, a honestidade significa pensar, falar e agir verdadeiramente sem ressentimentos, enganos ou
aspectos ocultos. Ser honestos também significa que somos capazes de reconhecer nossas limitações
e temos o valor de aceitar nossa culpabilidade ou maldade, e a capacidade de rejeitar recompensas
colhidas através do trabalho duro de outros. Basicamente, é preciso ter a mente aberta, ser racional e
realista com você mesmo, com os outros e com Olódùmarè. Ifá diz que os seres humanos foram enviados
por Olódùmarè a este mundo para fazer o bem e nada mais e assim é como os seres humanos serão
julgados.

Paciência:
Em Ifá, a paciência significa perseverança, resistência e equanimidade. A perseverança é a energia
dedicada a mostrar preocupação e fechar a atenção em um trabalho ou situação que se torna difícil ou
exhaustivo. A resistência é a energia dedicada a suportar dor ou desconforto sem reclamar. A
Equanimidade é a capacidade de esperar por algo tranquilamente durante muito tempo e a capacidade
de controlar-se quando se está enfurecido, especialmente diante da lentidão, desajeitamento, do absurdo ou da
insensatez. Em Ifá, apressar as coisas ou buscar soluções mágicas instantâneas para qualquer
O problema está fora de lugar. Deve-se ser sempre paciente.

Humildade:
Um seguidor de Ifá nunca deve se comportar como se todas as suas conquistas na vida fossem produto
somente de seu único esforço. Deve reconhecer que todos os seus resultados estão influenciados através de
Olódùmarè e das divindades. Nenhum conhecimento ou energia foi trazido deste mundo do céu. Tudo
o conhecimento que adquirimos fazemos através da observação formal, da imitação e
aprendendo com os outros. Devido a isso, não há espaço para que nenhum seguidor de Ifá exiba arrogância.
Eu olhei com desprezo para os outros. Nós, todos, aprendemos uns com os outros e ninguém é autodidata.
nada, este é o porquê a humildade é tão importante.

Esperanças:
Em Ifá, estar esperançoso significa ter a crença de que o amanhã será melhor do que hoje. A crença que
não importa quão ruim a situação atual possa estar, é apenas temporária e a situação desconfortável
pronto se converterá em paz, alegria, ganhos e prosperidade. Os seguidores de Ifá devem estar
sempre esperançosos e pensar que o céu é nossa casa e o mundo é apenas um mercado, devemos
estar preparados sempre para enfrentar os obstáculos em nossas vidas e aprender a superar todos os
obstáculos.

49

Você também pode gostar