Manual Da HBO
Manual Da HBO
Gerência de Tradução
e Legendagem
Ramón A. Villasmil
Agradecimentos
2
conformam, pois, embora o ouvido humano possa captar muita informação em um
segundo, o olho mal consegue ler um máximo de quinze a dezoito caracteres no
mesmo tempo, o que obriga a resumir ao máximo o conteúdo dos textos a serem
traduzidos. Os trocadilhos, os diferentes sotaques e expressões da língua original,
além da velocidade de expressão dos personagens, também dificultam a
tradução e condicionam o produto final: os legendas que leem os telespectadores.
Cada tradutor da HBO conta com um computador, um videocassete, um
televisor e um equipamento especial (codificador ou placa de vídeo) que lhe permitem fazer
um acompanhamento contínuo e minucioso do trabalho que está realizando. Além disso,
conta com softwares de correção de ortografia e dicionários reais e virtuais para
garantir a limpeza das versões em espanhol e em português.
Atualmente a HBO trabalha com dois softwares para legendagem: CAVENA, de
origem sueca, e SOFTNI, de origem venezuelana. Ambos os programas permitem que
cada subtítulo que saia ao ar seja de óptima qualidade em relação ao tipo de letra,
duração no ar, comprimento das linhas, correção tipográfica, etc.
3
NORMAS GERAIS PARA LEGENDAR
1. USO DO IDIOMA
4
sem interrupções, evitando reproduzir cada uma das pausas que fazem os
personagens, porque poderia dificultar a captação da mensagem e até
produzir ruído na comunicação.
Ao soletrar uma palavra, deve-se escrevê-la toda em letras minúsculas, com hífens
intermediários, prestando atenção às normas de uso das letras maiúsculas iniciais,
quando for conveniente.
d) Sobre o registro
5
Importante para nossos fins é respeitar o registro linguístico dos
personagens, na medida do possível, especialmente quando estamos em
presença tanto de um jargão (de alto ou baixo registro), como de discursos de corte
científico (em que o léxico constitui uma terminologia especializada). Sem
embargo, não é conveniente inventar palavras ou utilizar termos de uso não
frequente, que poderiam confundir o espectador, mesmo no caso de personagens ou
programas que fazem gala de um registro alto. Observe-se, a maneira de
ilustração, a diferença entre estas duas frases: Vincenzo, pare; você está me
fazendo perder os estribos e Para, Vincenzo, estou perdendo a paciência,
a segunda menos afetada e de mais fácil decodificação do que a primeira.
A propósito do registro, não é recomendável abusar das interjeições, pois
são demasiado enfáticas e podem enfraquecer a substância semântica da mensagem,
sobretudo porque, apoiadas pela imagem, podem ser dispensáveis. Algumas
interjeições castelhanas, no entanto, podem dar caráter ao discurso de
algum personagem como ah, ai, uai, epa, tomara, ajá, ui, hurra, bravo, etc. Outros
como oh, é bom reservá-las para citações literárias ou textos teatrais, ou para
situações que requerem um registro muito formal. Caso contrário, podem
resultar artificiais.
e) Sobre as abreviaturas
Na HBO são admitidas as formas apocópicas ou abreviações de uso
generalizado em nosso idioma como cinema, foto, metrô, moto, etc. Dependendo
del emissor e do registro, poderão ser usadas abreviações com giros coloquiais; por
tele, profe, seño, etc. Sempre que reflitam o original, também
poderão ser apocopados alguns nomes próprios.
A abreviação de palavras soltas, de expressões feitas ou de determinados
números não são permitidos; por exemplo: pág. por página; ctvo. por cento; hosp.
porhospital, e muito menos se estas não foram aceitas.
As datas não são abreviadas. Escrever-se-á 25 de junho de 1989 e não Junho 25, 89 nem
25-06-89
6
Podem ser usadas as abreviações de tratamento ou de cortesia na frente dos
sobrenomes; por exemplo: Sr. Smith, Sgto. Jones, Rvdo. Martin, Dr. Peter Farmer.
Os símbolos, quando abreviados, vão em minúscula, não levam ponto e não têm
Estamos a 100 km dos hotéis mais próximos. Os demais
abreviaturas se regem por outras diretrizes.
f) Sobre as siglas
As siglas serão sempre escritas no singular, em maiúscula, em redonda e sem
pontos nem brancos de separação. Manter as letras e a ordem originais ou, se
fora o caso, mudá-las para a forma castelhana é obrigação do tradutor; por
exemplo:FBIéFBI, masUNéONUeNATOéOTAN.
Não irão em maiúsculas todas as letras das siglas quando:
1) trata-se de acrônimos. Um acrônimo é uma palavra formada com uma ou várias
sílabas, sejam estas iniciais ou finais, das diversas partes que integram um
Interpol é a forma de Polícia Criminal Internacional
Organização; Benelux, da Bélgica, Países Baixos, Luxemburgo;
2) se trate de nomes comerciais (Seat, Fecsa, Agfa) e sempre que possível
ler tudo de uma vez;
3) se refiram a organismos ou instituições (Adelpha, Unesco, Unicef) cujos
nombres sejam tão conhecidos pelas siglas que normalmente se ignore o
significado de éstas. (Note que seu uso resulta em economia linguística);
4) tenham se tornado um termo de uso comum; por exemplo: sida, ovni,
laser, radar, etc.
2. OS REGISTROS DA LINGUAGEM
7
o registro que adotamos é diferente para nos dirigirmos a familiares, amigos ou
desconhecidos, pessoas idosas ou crianças.
Junto a estas diferenças de registro individual (coloquial, familiar, formal, etc.), se
produzem outras resultantes do fato de que a linguagem não está distribuída
homogeneamente em toda a comunidade linguística. Não o manipulam da mesma
amplitude e com idênticas normas as diferentes classes sociais, uma vez que, em sua gestão,
intervêm fundamentalmente o grau de instrução que o indivíduo recebe e a
estima que a qualidade do idioma lhe merece.
Dentro do registro informal coloquial, poderíamos mencionar dois casos
particulares de registro: o linguajar de grupos fechados (jovens, criminosos) que
precisam se diferenciar dos outros grupos e às vezes criam verdadeiras gírias
incompreensíveis, por se constituírem em códigos impenetráveis; e a linguagem proverbial,
o que é um código restrito, de grande conteúdo cultural, através do qual se formulam
aceitações que são aceitas como válidas e que são praticamente indiscutíveis em
uma determinada comunidade. Os provérbios também pertencem ao registro informal e
têm uma forma fixa que permite retê-los na memória e evitar o esforço de
criar frases para expressar o que se quer dizer. Junto com eles, aparecem também
as comparações tópicas do tipo branco como a neve, bom como o pão, manso
como um cordeiro, e também as fórmulas rimadas ou melódicas como o timbo ao
tambo, mundo e lirondo, vivito e coleando.
Para efeitos da legendagem, é bom entender que um filme sempre
apresenta uma situação de comunicação particular que requer um registro particular
(inclusive um documentário). Um médico e um operário não falam da mesma forma nem da mesma coisa, um
ama de casa e uma modelo, duas jovens universitárias e dois jogadores de golfe. Assim
mesmo, um médico não fala da mesma forma quando está em seu consultório atendendo a um
paciente, com um colega ou quando está em casa com sua esposa e filhos, no meio
familiar.
A seguir, apresentamos as características linguísticas dos tipos de texto
que se traduzem regularmente na HBO e algumas sugestões para sua decodificação
adequada.
8
a) A linguagem dos textos técnico-científicos
A característica mais marcante deste idioma é a monosemia dos termos, é
dizer, o fato de que cada um deles designa uma única coisa e sempre a mesma;
isto em homenagem à exatidão das palavras, que devem ter um significado bem definido
determinado que não permita equívocos. É o caso de termos e expressões como
manômetro
acoplador de microondas e cúpula da carlinga (da aeronáutica).
A necessidade de termos monossêmicos se estende à comunidade
internacional, dado que a ciência e a técnica não reconhecem fronteiras; daí que,
muitas vezes, usa-se o termo originário que costuma ser o inglês nas diversas
lenguas:by-pass, gasoil, flash, flashback, set, etc.
9
que em espanhol é representado como SIDA (Síndrome da Imunodeficiência)
Adquirida) e se escrevessida.
Hoje, principalmente nos Estados Unidos, parte-se de termos próprios e dá-se-lhes
uma acepção metafórica
elementos eletrônicos (materiais) do computador
programas lógicos (imateriais) do computador.
10
c) A linguagem literária
Ao contrário da linguagem coloquial, a linguagem literária não persegue
exclusivamente produzir uma mensagem, senão, além disso, produzir um efeito
estilístico no receptor, percebido como “beleza estética”, como diria Amado Alonso.
Por isso, a linguagem literária é altamente polissêmica e surge de um "desvio" ou giro em
o sentido literal das palavras e das frases. Também por isso, os textos literários não
geralmente têm um único sentido para todos os leitores; possuem, sem dúvida, um
significado (o que o autor quis dar a eles), mas é o leitor quem dá o sentido em
função da situação de leitura que é capaz de criar. Isso faz com que as obras
literárias costumam ser entendidas de modos diferentes.
Para efeitos da tradução, o texto literário deve ser considerado altamente
especializado e requer, em consequência, um tratamento particular, para criar no
receptor da nova língua efeitos semelhantes aos que se tentou produzir na
língua original e que têm a ver com a musicalidade, a intencionalidade, a
utilização de figuras literárias, e o ritmo e as pausas no caso dos poemas
rimados ou não. Por tudo isso, a tradução literária é um desafio para qualquer tradutor
e requer tempo e concentração.
Quando encontramos um texto literário em um filme:
a) se é um pedaço de texto (de uma novela, poema, peça teatral, etc.) conhecido e já
traduzido, convém recorrer a alguma boa tradução das que existem no
mercado. Isso é especialmente importante quando o original está em inglês
antigo
b) no caso de não se encontrar uma boa tradução (e se for indispensável
subtitular o texto porque é um primeiro plano) será trabalhado com cuidado até
produzir uma versão adequada. No caso dos poemas, deve-se respeitar a
rima, se o poema é rimado, e as pausas e o ritmo interno, se não o for. Não há
que esquecer que traduzir um texto literário é um exercício criativo, por isso há
que trabalhar com muito cuidado, consultando e investigando, até se aproximar do
mais possível a uma versão de qualidade;
c) no caso de a película ser uma versão de uma peça conhecida (Hamlet,
Cyrano de Bergerac, por exemplo), recomenda-se fazer uma adaptação a partir
11
de uma boa tradução. Se a peça não estiver traduzida, então teremos que enfrentar
o desafio.
Não devem ser traduzidas constantemente as muletillas (sabe, agora, aqui, bem,
apenas, eu acho, eu adivinho, etc.).
12
II APRESENTAÇÃO
CORTES
c) todos se divertiram
Por essa mesma razão, os subtítulos de diálogo são preferíveis a vários subtítulos.
sencillos. O seguinte diálogo, que abrange oito subtítulos, é um bom exemplo de o
que não é desejável fazer, por respeito à capacidade de concentração e atenção
do espectador:
O que é isso?
Você escuta?
Sim, eu ouço.
Alguém virá.
13
They will find us
a) Sim,
como eu disse, estou muito ocupada.
c) não trabalhava.
14
enunciados de segmentos bastante vastos, a los que llama “constituintes
imediatos" (CI) e, depois, em subdividir cada um desses segmentos, também CI,
até chegar às suas unidades mínimas, sempre fazendo divisões binárias (Oswaldo
Ducrot e Tzvetan Todorov, 1976).
Aplicando esta metodologia, podemos analisar as relações sintáticas
naturais na oração e tirar algumas conclusões.
A primeira grande relação sintática que podemos encontrar é a que existe entre
o sujeito e o predicado, que se expressa fonologicamente como uma pausa natural ao
falar (e que justifica não colocar nenhum sinal de pontuação entre eles ao escrever) e,
sintaticamente como uma relação de concordância entre o núcleo do sujeito e o
núcleo do predicado. Essas estruturas, no entanto, têm independência sintática
porque são dois sintagmas: um nominal e um verbal, e isso permite separá-los. Por
exemplo, a frase O homem que veio te ver não gosto para ti, podemos cortá-la
em "verte", palavra que marca o final do sintagma nominal sujeito. Vejamos agora
estes subtítulos e tentemos justificar o que chamamos de um “bom corte”:
15
construem, geralmente, com verbos auxiliares e modais. É o caso das
construções do tipo “estar+gerúndio”, “haver+particípio”, “poder+infinitivo”
ter+que+infinitivo, etc. Por isso, em frases como Ele deve continuar estudando ou
Amanhã não posso ir; as perifrasas (em negrito) são inseparáveis.
Os complementos circunstanciais, embora sejam verbais, são complementos
sumamente móveis. Separá-los do verbo não resulta inconveniente na maioria de
os casos. Por exemplo, na oração Desde há alguns dias estou com um mal-estar
terrível, o complemento "desde há alguns dias" pode ser separado do verbo sem
nenhum problema e até mudar sua posição dentro da frase. Não ocorre o
mesmo com o modificador adverbial, que possui uma relação estreita com o verbo e
incide sobre seu significado. Assim, em uma oração como 'Ele come lentamente', não é
recomendável separar “lentamente” do verbo.
Quando queremos fazer um corte entre duas orações coordenadas sindéticas
(unidas por conjunção) ou yuxtapostas (unidas por sinais de pontuação), a
a conjunção nos diz onde se cortam as duas orações, mas é preferível colocar a
conjunção precedendo a segunda oração.
A ideia geral é que não devemos separar os elementos de um sintagma, mas sim
os sintagmas entre si, pois os elementos de um sintagma, ao "girar" em torno de um
núcleo, estabelecem relações sintático-semânticas tão estreitas que devem
assumir-se como relações de interdependência.
Esta pequena teoria pode nos servir como orientação na hora de ter dúvidas
sobre como trabalhar os cortes dentro de um mesmo subtítulo ou entre subtítulos. Em
neste último caso, é importante ter em consideração as ideias anteriores para
evitar, por exemplo, que fique uma preposição isolada do sintagma ao qual
pertence; ou um artigo divorciado de seu substantivo; ou um adjetivo separado do
sustantivo ao qual modifica; ou que o verbo seja a última palavra de um subtítulo, a
menos que le sigan pontos de suspensão, porque o personagem fez uma pausa ou
16
interrompeu seu discurso; coma, porque vem um inciso (lembre-se de que o inciso
abre e fecha com vírgulas, que "marcam" sua independência sintática); ou dois pontos,
porque depois vem uma citação.
Por fim, o desejável é que cada ideia esteja enquadrada em um subtítulo e se esta
deve se plasmar em dois ou mais, os cortes devem ser "naturais", com respeito também
das regras de pontuação, o que agora entendemos que não obedece
exclusivamente a razões estéticas.
A REGRAABAB
17
Quando uma terceira pessoa (C) intervém e A ou B falam com esta para
começar uma nova cadeia de diálogo ABAB… BC (nova cadeia de diálogo:
BC=AB)... ABAB. Exemplo:
Um -Mary, seu tio chegou.
B Que bom.
Quando B (ou A) fala a uma terceira pessoa, embora esta não responda:
AB / AB / B (a C, embora C não responda). Exemplo:
A. Já volto; vou um minuto ao supermercado.
B. Sim, mamãe.
dezoito
III ELEMENTOS GRÁFICOS
As palavras estrangeiras de uso não estendido, que não têm tradução ou que
não queremos traduzir para conservar seu conteúdo semântico e seus
Ele diz que não sente tristeza, mas saudade; Guarda o frisbee;
Foi chow mein que comemos?; Quero pizza com pepperoni.
As vozes provenientes de rádios, telefones, televisores, alto-falantes,
máquinas, fantasmas, animais, tendo em conta que quando em uma
película se humanizem animais ou máquinas, todos os diálogos serão colocados em
redonda.
Os pensamentos, canções e as vozes distorcidas.
Todos os sinais de pontuação que estão dentro do texto em itálico, incluindo
os sinais de admiração ou exclamação.
Os parlamentos de um personagem off, ou seja, de um personagem que não esteja
onde se desenvolve a cena.
O parlamento de um narrador ou comentarista em off. (Nem nos programas da E!)
nem nos documentários da HBO ou Cinemax os testemunhos irão em itálico
desligado),
Notas
Se em um subtítulo intervêm dois personagens, um em off e outro em on, será colocado
em redonda o parlamento que está em negrito em itálico o que está emof.
Se um mesmo personagem está em on/off dentro de um mesmo subtítulo, para
decidir sobre as itálicas ou as redondas será levado em consideração o
parlamento de maior extensão. Se não, trabalhar-se-á em dois subtítulos diferentes
respeitando a regra geral.
É importante lembrar que no SOFTNI coloca-se entre colchetes [ ] a palavra
a frase que queremos colocar em itálico e que se a linha inteira estiver em itálico não
19
falta fechar o colchete. No caso de um diálogo, o colchete vai atrás do
roteiro.
No CAVENA, se a linha estiver em itálico nas legendas de diálogo, o roteiro
também deverá ir em itálico.
Se colocarão em redonda:
As palavras estrangeiras de uso frequente em espanhol (Veja 'Uso do idioma').
Todos os subtítulos de um filme, embora os personagens falem em vários
idiomas.
Os nomes de animais, barcos, aviões, naves espaciais; marcas,
modelos industriais ou programas científicos.
Os nomes comuns e não castelhanos de acidentes geográficos, vias
urbanas ou edifícios. Exemplo: o Empire State.
Embora se trate de palavras não castelhanas, os nomes de modalidades
esportivas (golfe, squash, etc.); os de etnias, seitas, tribos, idiomas ou dialetos
(suaíli, aimará); os de moedas e unidades de medida (dracma, pé); os de
manobras, programas, planos e operações; os de poços, jazidas,
edifícios e residências oficiais, urbanizações e acampamentos (Casa Branca,
Palácio de Buckingham); os de entidades comerciais, firmas industriais,
organismos, sindicatos e formações políticas, inclusive as clandestinas, assim
como os de agências de notícias nacionais e estrangeiras.
Os prêmios e condecorações; por exemplo: Gabriel García Márquez foi
Prêmio Nobel de Literatura; Jodie Foster ganhou dois Oscars. E não se pluralizam,
embora em espanhol exista a tendência de fazê-lo no caso de prêmios ou
condecoraciones castellanizadas ou com nomes originais em espanhol.
Diremos então: Ganhou dois Palma de Ouro; Itália levou três Globo de
Oro; O Príncipe de Astúrias é um prêmio extraordinário.
As siglas e as citações textuais, mesmo que não estejam em espanhol.
20
Os sinais, que também estão em letras maiúsculas (Veja "Uso de as
maiúsculas")
A voz de um entrevistador, embora nunca apareça na câmera.
As legendas, ou seja, os textos escritos que acompanham os filmes, em
que não intervêm narradores ou personagens, e que geralmente introduzem ou
fecham a trama, fornecendo dados sobre a mesma. Serão escritos em
minúscula, com respeito às regras gerais do uso de maiúsculas
iniciais.
21
IV SINAIS ORTOGRÁFICOS
O uso dos sinais ortográficos será regido pelas normas da Real Academia
Espanhola (Ortografia da Língua Espanhola (1999). Madrid: Espasa); sem
embargo, poderá adequar-se às necessidades expressivas da HBO quando for
pertinente.
A seguir faremos uma série de observações sobre os signos
ortográficos, mas exclusivamente sobre aqueles aspectos que poderiam gerar
dúvidas ou o que é útil ter à nossa disposição.
22
de solidão, Os girassóis, O que o vento levou, etc. (e são colocados entre
comillas, nos subtítulos).
Cada uma das palavras (exceto artigos que não dão início à citação,
preposições, conjunções) quando se citam obras artísticas, filmes,
programas de televisão, etc. em inglês. Exemplos: The High and the Mighty,
Sábado à Noite Ao Vivo.
Os fatos históricos como a Segunda Guerra Mundial, Revolução Francesa,
Maio Francês.
Os nomes dos restaurantes, locais noturnos, casas noturnas, cafeterias,
etc. Por exemplo: A Estância, O Jardim de Azeitonas.
Notas
Em CAVENA, as letras maiúsculas devem receber acento gráfico
quando for apropriado.
Em SOFTNI não se podem acentuar as maiúsculas.
23
USO DO PONTO
USO DA VÍRGULA
24
USO DOS DOIS PONTOS
25
Por causa do tipo de relações que estabelece, também é utilizado para separar pedaços
de oração com certa autonomia sintática, especialmente se se trata de cláusulas
onde já há vírgulas; por exemplo: Não sei o que fazer para convencê-lo de seu erro;
tampouco para fazer com que me perdoe; muito menos, para fazê-lo voltar a
casa.
Quando usá-lo? Quando necessário, mas não convém considerá-lo um
substituto perfeito do ponto e vírgula, porque cada sinal tem suas próprias regras
de uso e, além disso, porque a frequência de uso do ponto e vírgula em espanhol é
menor que a do ponto.
26
Dañado.
...prejudicado.
C) OS SINAIS DE ENTONAÇÃO
27
É lícito usá-los duplos ou combinados, mas tendo cuidado para não colocar
mais de três deles para fechar: ¡¿Até quando você me incomoda?! Cuidado!!!
É lícito também abrir uma frase com sinal de interrogação e fechá-la com sinal.
de exclamación ou vice-versa. Exemplo: Até quando você me irrita? Este
recurso, no entanto, deve ser manuseado com discrição, pois poderia parecer
sinto falta dos telespectadores.
Não se usam sinais de interrogação nas perguntas indiretas, pois o acento
Do pronome ou advérbio interrogativo é a marca da interrogação: Eu
pergunto o que te acontece.
O GUIÃO E A RISK
Costuma-se fazer uma diferença tipográfica entre o hífen e o travessão, que tem que
ver com a largura do traço, que é maior na linha; mas na HBO só temos
um, que chamaremos de roteiro e que cumprirá ambas as funções. Usamos roteiro: a) em
a apresentação de um diálogo para indicar a entrada de cada personagem, tendo
em conta que só colocaremos dois em um subtítulo, cada um em sua linha; b) em
palavras compostas que ainda não foram unidas; c) entre as letras de uma
palavra que está sendo soletrada (e cada letra será colocada em minúscula, a menos que
estejamos no início de uma oração ou na presença de um nome próprio).
O PARÊNTESIS
Este sinal cumpre uma função semelhante aos travessões e é usado para isolar
uma observação do objeto principal do discurso, assim como para incluir uma
chamada ou um dado relacionado com ele. Além disso, é usado para separar ou emoldurar
incisos, o que pode ser feito também com duas vírgulas. Exemplo: Amanhã venho
(como a las tres) para que me cuentes lo que te disse.
28
Na HBO há a tendência de não usar parênteses, mas sua utilização não deve
descartar. No se debe abrir paréntesis al inicio de SOFTNI
a primeira linha de uma legenda, pois o programa a interpretará como um
comando.
A BARRA
AS ASPAS
Notas
É lícito usar as aspas simples quando se tratar de uma citação dentro de uma
cita, tendo em conta que se o fechamento de ambas as citações coincidir, elas serão colocadas
sólo comillas dobles. Ejemplo: Ella dijo: “Citaré a Hamlet: ‘Ser ou não ser…’
para começar sua conferência"; E finalizou: "Para terminar citarei Hamlet:
‘Ser ou não ser, eis a questão’.
O APÓSTROFO
29
Se usará em nomes próprios que o possuam; por exemplo: McDonald's, Chris
O’Donnell, etc.
Não será usado para fazer o plural de letras, números ou siglas, como se faz em
inglês, nem para marcar uma parte dos anos. Observem-se os exemplos:
Inglês Espanhol
Isso foi em 45 Isso foi em 45
Isso aconteceu na década de 60 Isso ocorreu nos anos 60 (ou, nos sessenta)
Ele conseguiu quatro A's neste semestre Tirou quatro As neste semestre
Ele comprou dois CDs esta tarde Esta tarde se comprou dois CDs.
30
V OS NÚMEROS
Escreveremos os números por extenso sempre que a quantidade for menor que
nove ou quando a palavra que designa o número não seja excessivamente longa:
Falta um dia para chegar;
milhões de pessoas.
Quando a palavra que designa o número é excessivamente longa, ou se coloca o
guarismo ou se combinam guarismos e palavras: O orçamento é de R$3,2
milhões; Eram exatamente 849.670 pessoas; Custou-me $1.200.
Escreveremos os números em algarismos quando estiverem acompanhados de um símbolo: Está
31
Não deve-se esquecer a diferença entre os números ordinais e os partitivos; por
No seu décimo sexto aniversário, ele me deu um décimo sexto da torta.
Resulta inadequado usar números cardinais onde vão números ordinais. Não
Seu aniversário de 5 anos foi ontem, senão Ontem foi seu quinto (5º) aniversário, ou
melhor ainda, Ontem fez 5 anos.
Não devemos esquecer o uso dos proporcionais; por exemplo: a undécupla
ganhadora do Oscar, "Titanic".
Os séculos e os números que marcam as sucessões papais e reais são escritos
Juan Pablo II, Luis XV, século XX.
Nas datas, o dia e o ano sempre vão em números (com exceção do
"primeiro" de cada mês: Ocorreu o primeiro de abril); mas o mês deve estar escrito por extenso.
Exemplo: Nós nos vimos no dia 3 de outubro; Voltamos no dia 4 de junho de 85.
A conjunção "ou" que vai entre ou junto a cifras vai acentuada; por exemplo: O livro
tinha 500 ou 700 páginas; Eu te dei 5 ou mais?
32
% (porcentagem)
Se usa quando for o caso e pode ser seguido de qualquer sinal de pontuação;
por exemplo: O lucro bruto é de 50%; o lucro líquido, por outro lado, não é de
30, sino do 35%.
# (número)
º (graus de temperatura)
33
Em SOFTNI, devemos colocar C ou F; ou usar a palavra graus.
34
VI SOBRE A TRADUÇÃO
NORMAS GERAIS
Todo o roteiro do filme será traduzido.
Não serão traduzidos nem o título, nem o nome do episódio, nem os créditos iniciais ou
finais do filme.
Não devem ser seguidos cegamente os roteiros em inglês, pois às vezes trazem
erros.
Não será colocado nenhum sinal particular para indicar a divisão entre um subtítulo e
outro; irá o que corresponder sintaticamente.
Os letreiros serão escritos em letras maiúsculas e sem ponto final. Se houver alguém
falando e aparece um letreiro, a voz tem prioridade.
As legendas serão escritas em redondo, apenas com a letra maiúscula inicial. Se houver um
- João? João?
Sim
35
CASOS PARTICULARES
se trate de nomes próprios com grafia idêntica à castelhana. Estas regras não são
aplicáveis aos nomes que, por provirem de idiomas escritos em caracteres
distintos dos romanos, foram transcritos foneticamente para o castelhano; por
exemplo:León Trotski, Páscoa (festa judaica), O aiatolá.
Os apelidos e alcunhas serão traduzidos quando fizerem sentido para a trama. Irão em
redonda e em maiúscula, inclusive seu artigo, se o tivessem.
Não serão traduzidos os nomes de pessoas e animais, exceto quando
correspondam a personagens históricos ou de ficção cujos nomes estejam
castelhanizados. Exemplos: Martinho Lutero, João XXIII, rainha Isabel, Guilherme Tell,
Ricardo Coração de Leão, Branca de Neve, Pedro Picapiedra, Tribilín, etc.
Os sobrenomes serão utilizados na forma plural e em redonda se nomearem uma
dinastia (os Austrias, os Borbones), se definem como um coletivo em que a
A coincidência do sobrenome ou do nome está ligada a características comuns
(os Garcías, jogadores do Real Madrid na época do treinador Bujadin
Boskov). Esta norma não se estenderá aos nomes dos membros
contemporâneos de uma mesma família (os Smith, os Bundy).
36
ananitos", "O Poderoso Chefão", "E o Vento Levou", "O Pensador", "Tubarão", etc.
Se escreverá com letra maiúscula apenas a sua letra inicial e estará entre aspas.
Marcas comerciais
Os nomes de marcas comerciais ou modelos industriais, equipamentos desportivos,
etc., não se traduzem, não vão em itálico nem entre aspas nem fazem plural.
Exemplos: Me dê seis Crunchy; Eles têm três Volkswagen; Use a Kodak e não a
Minolta).
Bebidas e alimentos
Os coquetéis geralmente não são traduzidos e, como foi dito, vão em minúscula e
redonda. Escreveremos: Eu gosto do bloody mary e do singapore sling; Sempre
bebo mai-tai no clube; A dam a quer um destornillador.
Me dê um uísque e um conhaque.
Se algum prato culinário tiver tradução, é necessário traduzi-lo. Se não, o
pondremos em itálico. Por exemplo: vol-au-vent, bife T, quiche, etc.
37
As expressões idiomáticas serão traduzidas com respeito à língua de chegada. Por exemplo,
tarde o temprano
(embora os termos estejam invertidos).
Quando aparecerem frases em um idioma diferente do inglês e a intenção do emissor
criar um efeito particular por meio de seu uso (ironía, humor, pedantismo), a
Nos voltou a
acontecer, é a vida.
Drogas e fármacos
Os fármacos são escritos da mesma forma quando não têm equivalente, mas às vezes
podem ser castelhanizados.
Os nomes vulgares de drogas ou narcóticos têm seus equivalentes em
espanhol da América Latina.
38
VII LOCALIZAÇÃO DAS LEGENDAS
39
VIII SOBRE A CORREÇÃO
40
4) Antes de entregar a correção, é necessário passar o corretor ortográfico ao
arquivo para garantir a pureza ortográfica.
5) Finalmente, se preencherá a “Folha de correção”, tendo em mente que o que se
considera uma verdadeira falha é a reiteração de um vício linguístico de qualquer
tipo. Por exemplo, será marcado “concordância” na “Folha de correção” quando
o texto exibe uma quantidade considerável de erros desse tipo; se necessário,
Isso será anotado na "Folha de correção" no espaço "Observações", como
uma orientação para o tradutor que cometeu o erro.
6) Uma vez terminado o processo, o corretor deverá tirar uma fotocópia da "Folha de
correção" para entregá-la, anexa ao print-out corrigido, ao tradutor, com quem
deverá discutir as correções feitas, se necessário.
7) No caso de o texto exibir tal quantidade de falhas que houvesse que
refazê-lo, o corretor deverá devolver o filme ao tradutor, sem corrigi-lo,
indicando grossos erros detectados. Uma vez que o tradutor tenha
feitas as correções no arquivo, deverá devolver ao mesmo corretor a
filme em questão.
8) O corretor não deve esquecer de colocar seu nome e a data da correção em
a linha de "Comentários" da folha de dados do arquivo, em CAVENA.
41
O subtítulo aparece depois ou muito antes de ter começado um
parlamento.
Um subtítulo cai em outra tomada ou cena.
Os subtítulos estão separados e poderiam estar unidos.
Há espaços a mais entre palavras.
O corretor, além disso, deve ter cuidado com os erros particulares que se
suscitam ao usar CAVENA ou SOFTNI.
Em CAVENA:
Falta o subtítulo em branco de 26 quadrados que vai no último segmento da
filme, mínimo a cinco segundos do final dele.
Falta o subtítulo em branco que vai de 01:00:00.00 a 01:00:00.26 nos filmes
de E!.
Há linhas com mais de 32 caracteres.
O arquivo foi entregue com legendas de menos de 26 quadros, de mais de seis
segundos ou com superposição de tempos.
O arquivo foi entregue com erros na velocidade de leitura.
O arquivo foi entregue sem renumeração ou com legendas em branco.
Os dados do arquivo estavam incompletos ou incorretos.
Em SOFTNI:
Faltam, estão mal escritos ou estão mal temporizados os subtítulos de controle
PARTE 1
Há erros de sequência (SEQ).
Não foi respeitada a quantidade de caracteres por segundo (erro MIN ou MAX).
Há erros de LARGURA.
42
NOMENCLATURA DE CORREÇÃO
43
FOLHA DE CORREÇÃO
Acentuação
Aspecto formal Pontuação
Ortografia
Coerência
Aspecto semântico
Expressão
Temporização
Aspecto técnico Uso da regra ABAB
Corte
Tradução
Tradução
Omissão ou adição de informação
Sugestão
44
IX PROCEDIMENTO DE TRABALHO
45
fazer as modificações necessárias no arquivo. Uma vez pronto, renumere o
texto completo e novamente passe pelos controles.
Depois de ver o simulado, passei o corretor ortográfico no arquivo e
introduza as correções.
Por último, imprima o arquivo, leia a impressão da primeira legenda até o
último, marcando os erros e verificando a ilação e o sentido da
tradução, e faça as alterações necessárias.
Agora que o arquivo está pronto para ser entregue, imprima-o novamente e
cópielo para D:, na sua pasta (ou em um disquete se ainda não tiver diretório)
designado na rede). Devolva a fita de vídeo, o roteiro, a última impressão e a
Folha de controle com o número de caracteres e subtítulos finais.
Antes de desligar o computador, feche o programa e saia corretamente de
Windows.
Um corretor revisará seu material. Você receberá dele a impressão.
corrigido e deverá lê-lo e discuti-lo com ele se achar necessário.
Notas
Você deve sempre trabalhar em C: ou em um diretório de C:.
Os arquivos para conversões e correções você receberá através de D. Não
trabalhe diretamente em D:, copie o arquivo para a pasta de C: e trabalhe lá.
O tempo de saída de uma legenda pode ser o mesmo que o tempo de
entrada do subtítulo seguinte, para um melhor aproveitamento do espaço.
Não é aconselhável exagerar no uso dos subtítulos de 26 quadros, pois
aparecem e desaparecem muito rápido e dificultam sua leitura.
Antes de imprimir, verifique se a impressora tem papel.
Escreva em uma folha os nomes dos personagens quando o filme não tiver
roteiro, para entregá-la junto com a impressão final.
Você sempre deve colocar uma legenda em branco com 26 quadros de duração.
último segmento do filme, a cinco segundos do final do mesmo, como
mínimo.
46
Também deverá colocar um subtítulo em branco de 26 quadros de 01:00:00.00 a
01:00:00.26 do primeiro subtítulo do arquivo nos filmes daE!. O tempo de
a entrada do primeiro subtítulo traduzido não poderá ser menor que 01:00:00.26 e
simplesmente haverá que ajustar os dois ou três seguintes para que não se
desfasem.
Faça um backup em disquete pelo menos duas vezes ao dia.
EN SOFTNI
47
verificando a ligação e o sentido da tradução, e faça as modificações
necessárias.
Imprima esta última versão e copie o arquivo em disquete ou em seu diretório
atribuído em D, se o tiver.
Entregue a fita de vídeo, a última impressão, o roteiro em inglês (se houver), a "Folha
de controle" cheia e o arquivo final.
Um revisor irá revisar seu material. Você receberá dele a impressao.
corrigido e deverá lê-lo e discuti-lo com ele se achar necessário.
Notas
Deve evitar a todo custo o erro de SEQ.
Deve evitar o erro de MIN. Deve-se lembrar que se forem feitos arquivos na
versão em segundos que depois serão convertidos para a versão em quadros, que
não se deve deixar mais de 14 caracteres em um segundo e mais de 33 em dois
segundos.
Deve tentar usar o tempo de saída sugerido o maior número de vezes possível.
Pode ignorar os erros de COD na versão 4.
Nunca exceda 1.200 pixels.
Deve evitar o uso excessivo de legendas de um segundo, pois aparecem e
desaparecem muito rápido e dificultam sua leitura.
Faça um backup em disquete pelo menos duas vezes ao dia.
Anote na folha de controle ou em uma folha separada qualquer comentário que lhe
desejo enviar ao operador ou ao corretor.
Escreva em uma folha os nomes dos personagens quando o filme não tiver
roteiro, para entregá-lo junto com o arquivo final.
48
X BIBLIOGRAFIA
49
ÍNDICE
APRESENTAÇÃO 2
1 USO DO IDIOMA 4
2 OS REGISTROS DA LINGUAGEM 7
II APRESENTAÇÃO GRÁFICA 14
1 CORTES 14
2 A REGRA ABAB dezoito
IV SINAIS ORTOGRÁFICOS 23
Uso do ponto 25
Uso da vírgula 25
Uso dos dois pontos 26
Uso do ponto e vírgula 26
Uso dos pontos de suspensão 27
3 OS SIGNOS DE ENTONAÇÃO 28
O hífen e a linha 29
O parêntese 30
A barra 30
50
As aspas 30
O apóstrofo 31
O signo & (e comercial) 31
V OS NÚMEROS 32
VI SOBRE A TRADUÇÃO 36
CASOS PARTICULARES 37
Nomenclatura de correção 44
Folha de correção (rascunho) 45
IX PROCEDIMENTO DE TRABALHO 46
EN CAVENA(S1Win208) 46
EN SOFTNI 48
X Bibliografia 50
51
Este documento foi criado com Win2PDF disponível emhttp://www.daneprairie.com.
A versão não registrada do Win2PDF é apenas para avaliação ou uso não comercial.