0% acharam este documento útil (0 voto)
10 visualizações52 páginas

Manual Da HBO

O documento apresenta o manual de estilo de tradução e legendagem do HBO Latin America Group. Explica que a Gerência de Tradução e Legendagem é composta por cerca de cinquenta tradutores profissionais que traduzem filmes e séries para os canais da HBO na América Latina. Além disso, descreve o processo de legendagem e algumas das normas e considerações linguísticas para realizar a tradução de legendas de maneira adequada.
Direitos autorais
© © All Rights Reserved
Levamos muito a sério os direitos de conteúdo. Se você suspeita que este conteúdo é seu, reivindique-o aqui.
Formatos disponíveis
Baixe no formato PDF, TXT ou leia on-line no Scribd
0% acharam este documento útil (0 voto)
10 visualizações52 páginas

Manual Da HBO

O documento apresenta o manual de estilo de tradução e legendagem do HBO Latin America Group. Explica que a Gerência de Tradução e Legendagem é composta por cerca de cinquenta tradutores profissionais que traduzem filmes e séries para os canais da HBO na América Latina. Além disso, descreve o processo de legendagem e algumas das normas e considerações linguísticas para realizar a tradução de legendas de maneira adequada.
Direitos autorais
© © All Rights Reserved
Levamos muito a sério os direitos de conteúdo. Se você suspeita que este conteúdo é seu, reivindique-o aqui.
Formatos disponíveis
Baixe no formato PDF, TXT ou leia on-line no Scribd
Você está na página 1/ 52

Grupo HBO América Latina

Gerência de Tradução
e Legendagem

Manual de estilo de tradução e legendagem

Ramón A. Villasmil

Assessoria linguística: Yajaira Arcas

Consulta, elaboração e redação: Yajaira Arcas e Jeannette Nouel

Agradecimentos

Aos tradutores da Gerência de Tradução e Legendagem pelo seu


intervenção e colaboração ativas ao longo do processo de elaboração do
presente Manual de estilo.

Caracas, junho de 2001


(última revisão: agosto de 2004)
APRESENTAÇÃO

HBO Latin America Group é a família de canais de televisão por assinatura


que oferece o serviço de programação mais completo para todos os públicos, em
todos os gêneros e estilos da América Latina.
A companhia nasce em 1991, com o apoio da Home Box Office Inc., graças a
associação entre os grupos Time Warner Entertainment e Ole Communications
Grupo. Daí surge o primeiro canal premium na América Latina: HBO Ole.
HBO, HBO Plus, Cinemax, E! Entertainment Television, Mundo/A&E, Sony
Televisão de Entretenimento, Disney e Warner Channel formam a família de canais de
Grupo HBO América Latina que se distribuem na região junto com o canal AXN.
Esta fornece a mais de dez milhões de assinantes em vinte e três regiões de
Hispanoamérica, Brasil e o Caribe, com canais de televisão por assinatura,
transmitidos por satélite, de grande qualidade em termos de imagem e som.
Os canais que compõem o grupo contam com a exclusividade dos
produções dos estúdios mais famosos, e além da qualidade de seus serviços
técnicos, de programação e de imagem, na HBO Latin America Group é oferecido
apoio e suporte de marketing, através de uma rede de escritórios regionais
estrategicamente localizadas.
Atualmente conta com uma ampla oferta de canais para o mercado
latinoamericano, que transmitem programas legendados ou dublados em espanhol e em
português. O trabalho de legendagem é realizado nos escritórios da HBO em
Caracas, Venezuela, para o resto da América Latina, na Gerência de Tradução e
Subtitulagem composta por cerca de cinquenta tradutores profissionais.
O processo de legendagem de um filme ou série começa quando o tradutor
recebe a cópia do programa em uma fita de vídeo, que foi copiada do original
(BetaCam digital), e termina quando o original foi traduzido em legendas de uma ou
dos líneas, de máximo treinta y dos caracteres de largo cada una y de una duración
máxima de seis segundos. Mas este processo não é simples. Um fator limitante do
trabalho é a duração no ar de cada legenda, que nunca é menor que um
segundo porque seria impossível lê-lo; o outro é o número de caracteres que o

2
conformam, pois, embora o ouvido humano possa captar muita informação em um
segundo, o olho mal consegue ler um máximo de quinze a dezoito caracteres no
mesmo tempo, o que obriga a resumir ao máximo o conteúdo dos textos a serem
traduzidos. Os trocadilhos, os diferentes sotaques e expressões da língua original,
além da velocidade de expressão dos personagens, também dificultam a
tradução e condicionam o produto final: os legendas que leem os telespectadores.
Cada tradutor da HBO conta com um computador, um videocassete, um
televisor e um equipamento especial (codificador ou placa de vídeo) que lhe permitem fazer
um acompanhamento contínuo e minucioso do trabalho que está realizando. Além disso,
conta com softwares de correção de ortografia e dicionários reais e virtuais para
garantir a limpeza das versões em espanhol e em português.
Atualmente a HBO trabalha com dois softwares para legendagem: CAVENA, de
origem sueca, e SOFTNI, de origem venezuelana. Ambos os programas permitem que
cada subtítulo que saia ao ar seja de óptima qualidade em relação ao tipo de letra,
duração no ar, comprimento das linhas, correção tipográfica, etc.

3
NORMAS GERAIS PARA LEGENDAR

1. USO DO IDIOMA

Os legendas são escritas em espanhol, respeitando as normas sintáticas,


morfológicas, ortográficas e de pontuação fixadas pela Real Academia Espanhola e o
Dicionário da Real Academia Espanhola. Espera-se que a versão em espanhol seja
fluida e resulte o mais natural possível, e que produza no espectador efeitos
análogos aos que tenha podido provocar no espectador de língua inglesa; por
suposto, com respeito absoluto pelo sentido do original. Da mesma forma, como em qualquer
tradução, espera-se que a versão não seja literal (calculada lexical ou sintaticamente)
da língua de partida), mas respeitosa dos padrões lingüísticos do nosso
idioma.
Por tudo isso, é necessário consultar os dicionários, pesquisar, perguntar, e
prestar atenção às seguintes considerações:

a) Sobre a apresentação formal


Os subtítulos sempre começam com letra maiúscula, exceto quando são a
continuação do subtítulo anterior.
Devem ser apresentados em frases curtas e que, preferencialmente, respeitem a ordem.
canônico do espanhol (sujeito-verbo-predicado), em homenagem à simplicidade, a
clareza, a facilidade de leitura; mas não se deve esquecer que a ordem sintática
incide sobre a mensagem e a intenção do emissor, pelo que, às vezes, convém
expressar as frases de outra ordem.
É imprescindível ser consistente ao escrever. Se decidir, por exemplo, não
pôner-lhes os acentos aos pronomes demostrativos (atendendo às novas
normas de ortografia da língua espanhola) ou escrever "assim" colado ou
despegado, resulta conveniente manter estas formas ao longo de todo o
texto.
Embora às vezes as pausas dêem cor aos diálogos, por exemplo quando se trata
de mostrar o titubeio de um personagem, é recomendável apresentar as legendas

4
sem interrupções, evitando reproduzir cada uma das pausas que fazem os
personagens, porque poderia dificultar a captação da mensagem e até
produzir ruído na comunicação.
Ao soletrar uma palavra, deve-se escrevê-la toda em letras minúsculas, com hífens
intermediários, prestando atenção às normas de uso das letras maiúsculas iniciais,
quando for conveniente.

b) Sobre o uso de nomes e pronomes pessoais


Os nomes dos personagens são sempre escritos de acordo com o original.
Podem ser dispensados apenas quando isso não produzir alterações na mensagem ou na
intenção do falante.
Não deve-se colocar os pronomes pessoais constantemente. Em espanhol
geralmente são tácitos e, quando são expressos, introduzem na mensagem
matizes semânticos que podem mudar o significado da frase. Por exemplo, a
A pergunta: "A que horas você chega?", podemos responder "Às duas" ou "Eu chego às".
las dos”,pero en el segundo caso, podríamos estar trasmitiendo también la idea
Eu só sei a que horas eu chego, mas não os outros.

c) Sobre as palavras estrangeiras


Não devem ser usadas palavras de outras línguas enquanto existirem sinônimos em
castelhano. As exceções poderão ser feitas quando as palavras não castelhanas
sejam de uso generalizado, das quais uma grande quantidade delas é escrita em
redonda
piercing, chalé, spa, pretzel, quiche); quando, ao serem traduzidas, perdem parte de
seu conteúdo semântico e suas conotações (geisha, glamour, sex-appeal,
boom, bungee) ou quando seu uso obedecer a uma intenção particular do falante
(senhora, senhora). Todas essas palavras podem ser pluralizadas atendendo às
normas do idioma original.

d) Sobre o registro

5
Importante para nossos fins é respeitar o registro linguístico dos
personagens, na medida do possível, especialmente quando estamos em
presença tanto de um jargão (de alto ou baixo registro), como de discursos de corte
científico (em que o léxico constitui uma terminologia especializada). Sem
embargo, não é conveniente inventar palavras ou utilizar termos de uso não
frequente, que poderiam confundir o espectador, mesmo no caso de personagens ou
programas que fazem gala de um registro alto. Observe-se, a maneira de
ilustração, a diferença entre estas duas frases: Vincenzo, pare; você está me
fazendo perder os estribos e Para, Vincenzo, estou perdendo a paciência,
a segunda menos afetada e de mais fácil decodificação do que a primeira.
A propósito do registro, não é recomendável abusar das interjeições, pois
são demasiado enfáticas e podem enfraquecer a substância semântica da mensagem,
sobretudo porque, apoiadas pela imagem, podem ser dispensáveis. Algumas
interjeições castelhanas, no entanto, podem dar caráter ao discurso de
algum personagem como ah, ai, uai, epa, tomara, ajá, ui, hurra, bravo, etc. Outros
como oh, é bom reservá-las para citações literárias ou textos teatrais, ou para
situações que requerem um registro muito formal. Caso contrário, podem
resultar artificiais.

e) Sobre as abreviaturas
Na HBO são admitidas as formas apocópicas ou abreviações de uso
generalizado em nosso idioma como cinema, foto, metrô, moto, etc. Dependendo
del emissor e do registro, poderão ser usadas abreviações com giros coloquiais; por
tele, profe, seño, etc. Sempre que reflitam o original, também
poderão ser apocopados alguns nomes próprios.
A abreviação de palavras soltas, de expressões feitas ou de determinados
números não são permitidos; por exemplo: pág. por página; ctvo. por cento; hosp.
porhospital, e muito menos se estas não foram aceitas.
As datas não são abreviadas. Escrever-se-á 25 de junho de 1989 e não Junho 25, 89 nem
25-06-89

6
Podem ser usadas as abreviações de tratamento ou de cortesia na frente dos
sobrenomes; por exemplo: Sr. Smith, Sgto. Jones, Rvdo. Martin, Dr. Peter Farmer.
Os símbolos, quando abreviados, vão em minúscula, não levam ponto e não têm
Estamos a 100 km dos hotéis mais próximos. Os demais
abreviaturas se regem por outras diretrizes.

f) Sobre as siglas
As siglas serão sempre escritas no singular, em maiúscula, em redonda e sem
pontos nem brancos de separação. Manter as letras e a ordem originais ou, se
fora o caso, mudá-las para a forma castelhana é obrigação do tradutor; por
exemplo:FBIéFBI, masUNéONUeNATOéOTAN.
Não irão em maiúsculas todas as letras das siglas quando:
1) trata-se de acrônimos. Um acrônimo é uma palavra formada com uma ou várias
sílabas, sejam estas iniciais ou finais, das diversas partes que integram um
Interpol é a forma de Polícia Criminal Internacional
Organização; Benelux, da Bélgica, Países Baixos, Luxemburgo;
2) se trate de nomes comerciais (Seat, Fecsa, Agfa) e sempre que possível
ler tudo de uma vez;
3) se refiram a organismos ou instituições (Adelpha, Unesco, Unicef) cujos
nombres sejam tão conhecidos pelas siglas que normalmente se ignore o
significado de éstas. (Note que seu uso resulta em economia linguística);
4) tenham se tornado um termo de uso comum; por exemplo: sida, ovni,
laser, radar, etc.

2. OS REGISTROS DA LINGUAGEM

Como todos sabemos, não usamos as mesmas formas linguísticas em todas as


situações. Nossa linguagem se adapta aos diferentes receptores e às diferentes
circunstâncias que nos toca viver, ou seja, usamos um registro da linguagem distinto
para cada situação. Há um registro oral e um escrito (este último depende também
do tipo de texto: científico, jurídico, literário, etc.), e dentro de cada um deles, o

7
o registro que adotamos é diferente para nos dirigirmos a familiares, amigos ou
desconhecidos, pessoas idosas ou crianças.
Junto a estas diferenças de registro individual (coloquial, familiar, formal, etc.), se
produzem outras resultantes do fato de que a linguagem não está distribuída
homogeneamente em toda a comunidade linguística. Não o manipulam da mesma
amplitude e com idênticas normas as diferentes classes sociais, uma vez que, em sua gestão,
intervêm fundamentalmente o grau de instrução que o indivíduo recebe e a
estima que a qualidade do idioma lhe merece.
Dentro do registro informal coloquial, poderíamos mencionar dois casos
particulares de registro: o linguajar de grupos fechados (jovens, criminosos) que
precisam se diferenciar dos outros grupos e às vezes criam verdadeiras gírias
incompreensíveis, por se constituírem em códigos impenetráveis; e a linguagem proverbial,
o que é um código restrito, de grande conteúdo cultural, através do qual se formulam
aceitações que são aceitas como válidas e que são praticamente indiscutíveis em
uma determinada comunidade. Os provérbios também pertencem ao registro informal e
têm uma forma fixa que permite retê-los na memória e evitar o esforço de
criar frases para expressar o que se quer dizer. Junto com eles, aparecem também
as comparações tópicas do tipo branco como a neve, bom como o pão, manso
como um cordeiro, e também as fórmulas rimadas ou melódicas como o timbo ao
tambo, mundo e lirondo, vivito e coleando.
Para efeitos da legendagem, é bom entender que um filme sempre
apresenta uma situação de comunicação particular que requer um registro particular
(inclusive um documentário). Um médico e um operário não falam da mesma forma nem da mesma coisa, um

ama de casa e uma modelo, duas jovens universitárias e dois jogadores de golfe. Assim
mesmo, um médico não fala da mesma forma quando está em seu consultório atendendo a um
paciente, com um colega ou quando está em casa com sua esposa e filhos, no meio
familiar.
A seguir, apresentamos as características linguísticas dos tipos de texto
que se traduzem regularmente na HBO e algumas sugestões para sua decodificação
adequada.

8
a) A linguagem dos textos técnico-científicos
A característica mais marcante deste idioma é a monosemia dos termos, é
dizer, o fato de que cada um deles designa uma única coisa e sempre a mesma;
isto em homenagem à exatidão das palavras, que devem ter um significado bem definido
determinado que não permita equívocos. É o caso de termos e expressões como
manômetro
acoplador de microondas e cúpula da carlinga (da aeronáutica).
A necessidade de termos monossêmicos se estende à comunidade
internacional, dado que a ciência e a técnica não reconhecem fronteiras; daí que,
muitas vezes, usa-se o termo originário que costuma ser o inglês nas diversas
lenguas:by-pass, gasoil, flash, flashback, set, etc.

Como se adota o tecnicismo estrangeiro


Através de uma adaptação fônica do tecnicismo, que não disfarça sua origem:
escáner, radar, queratotomía, fax, faxear.
Mediante o calco, que traduz seus componentes: ficção científica (de ciência-
ficção), subdesenvolvimento (de under, “sub” + desenvolvimento, “desenvolvimento”).

ratón por mouse.

Como se formam hoje os tecnicismos


Segui-se o velho procedimento de construí-los com elementos gregos e latinos,
como ocorreu com a estreptomicina, que parte de dois elementos gregos: streptos
“redondeado” ymukes“hongos”. Isto torna natural sua adaptação em muitas
línguas.
Con frequência, os tecnicismos se formam por meio de acrônimos (formação de
acrônimos) que resulta de unir partes de outras palavras: radar (detecção de rádio
e variando); sistema cegesimal (centímetro, gramo e segundo). Alguns deles
passaram para o espanhol com as siglas originais ou às vezes sofreram processos
de investimento, como é o caso da AIDS (Síndrome da Imunodeficiência Adquirida),

9
que em espanhol é representado como SIDA (Síndrome da Imunodeficiência)
Adquirida) e se escrevessida.
Hoje, principalmente nos Estados Unidos, parte-se de termos próprios e dá-se-lhes
uma acepção metafórica
elementos eletrônicos (materiais) do computador
programas lógicos (imateriais) do computador.

É interessante saber que o avanço da ciência e da técnica dá


lugar a uma grande produção de neologismos que, embora cada língua adapte
fonologicamente, identificam a língua do país que lhes dá origem. Por isso não há
que temer usá-los quando estão circunscritos a uma área do conhecimento científico ou
tecnológico, como no caso da terminologia da informática que nos oferece
términos como hardware, chatear, monitor, que la maioria das vezes é impossível
substituir. No entanto, deve-se estar alerta à evolução e aceitação do
neologismo, que com frequência termina se tornando um termo castelhano,
como há vindo ocorrendo com palavras comodisquete, cassete, cederrón, tíquete,
tiquete,etc.

b) A linguagem jurídica e administrativa


Assim como a ciência e a técnica, a linguagem jurídica também possui uma terminologia
própria com um significado definido no contexto que, portanto, não admite
sinônimos. Esta terminologia não cresce à mesma velocidade que a da linguagem
técnico-científico; mais bem, manifesta um certo conservadorismo e uma marcada
inclinaçaõ para os termos de origem latina. De fato, ainda estão em vigor
centenas de vocábulos tomados do latim e muitos provenientes do direito
romano:delito, pena, sanción, infracción, calumnia, confinar, desacato, reclusión,etc.
Dado que, por razões óbvias, deve ser monossêmico, é necessário cuidar o
significado das palavras que são usadas em contextos jurídicos: não usar sinônimos que
se afastem do significado específico das palavras no idioma original e, quando se
trate de expresiones en latín, dejarlas sin traducir.

10
c) A linguagem literária
Ao contrário da linguagem coloquial, a linguagem literária não persegue
exclusivamente produzir uma mensagem, senão, além disso, produzir um efeito
estilístico no receptor, percebido como “beleza estética”, como diria Amado Alonso.
Por isso, a linguagem literária é altamente polissêmica e surge de um "desvio" ou giro em
o sentido literal das palavras e das frases. Também por isso, os textos literários não
geralmente têm um único sentido para todos os leitores; possuem, sem dúvida, um
significado (o que o autor quis dar a eles), mas é o leitor quem dá o sentido em
função da situação de leitura que é capaz de criar. Isso faz com que as obras
literárias costumam ser entendidas de modos diferentes.
Para efeitos da tradução, o texto literário deve ser considerado altamente
especializado e requer, em consequência, um tratamento particular, para criar no
receptor da nova língua efeitos semelhantes aos que se tentou produzir na
língua original e que têm a ver com a musicalidade, a intencionalidade, a
utilização de figuras literárias, e o ritmo e as pausas no caso dos poemas
rimados ou não. Por tudo isso, a tradução literária é um desafio para qualquer tradutor
e requer tempo e concentração.
Quando encontramos um texto literário em um filme:
a) se é um pedaço de texto (de uma novela, poema, peça teatral, etc.) conhecido e já
traduzido, convém recorrer a alguma boa tradução das que existem no
mercado. Isso é especialmente importante quando o original está em inglês
antigo
b) no caso de não se encontrar uma boa tradução (e se for indispensável
subtitular o texto porque é um primeiro plano) será trabalhado com cuidado até
produzir uma versão adequada. No caso dos poemas, deve-se respeitar a
rima, se o poema é rimado, e as pausas e o ritmo interno, se não o for. Não há
que esquecer que traduzir um texto literário é um exercício criativo, por isso há
que trabalhar com muito cuidado, consultando e investigando, até se aproximar do
mais possível a uma versão de qualidade;
c) no caso de a película ser uma versão de uma peça conhecida (Hamlet,
Cyrano de Bergerac, por exemplo), recomenda-se fazer uma adaptação a partir

11
de uma boa tradução. Se a peça não estiver traduzida, então teremos que enfrentar
o desafio.

Como se vê, é de vital importância observar cuidadosamente o tipo de texto e


o registro específico que um determinado personagem usa em sua língua original em
cada situação, para tentar respeitá-los ao legendá-los. Daremos, então, a
continuação, algumas diretrizes que podem orientar a arte de 'traduzir registros':

Não devem ser traduzidas constantemente as muletillas (sabe, agora, aqui, bem,
apenas, eu acho, eu adivinho, etc.).

Há termos do idioma de rua ou coloquial, locais ou regionais, como chamo,


pibe, chavo, pana, chévere, enrollarse, coroto, etc. que não devem ser usados em um
subtítulo, mas há algumas palavras e expressões que, embora pareçam
inapropiados, não o são, pois não são considerados localismos, como de chiripa, tipo,
requete, chancleta, merienda de negros, chapucero, chabacanería, pinta, etc. É
questão de investigar o aceito pelo DRAE para dar mais colorido à
tradução.
As expressões obscenas (e os palavrões em particular) vão quando vão. Um
assassino, um criminoso, um preso, uma prostituta, geralmente se expressarão com
uma linguagem soez em todos os países e línguas, então quando um personagem
use expressões malsonantes, estas deverão ser traduzidas como tais
dependendo, claro está, da aprovação expressa do canal, da censura de
filme ou série e o horário em que é transmitido. Nos casos em que seja
permitido, se usarán só aquelas palavras de uso extendido na comunidade
linguística a que nossa programação se destina (América Latina).
Embora seja impossível lidar com os termos especializados de todas as áreas,
como a esportiva, a legal, a médica, etc., é importante investigar e buscar aconselhamento
com especialistas e com materiais mais atualizados do que os próprios dicionários,
para encontrar equivalentes aceitáveis e precisos em português.

12
II APRESENTAÇÃO

CORTES

Concentrar a mensagem em um mesmo subtítulo permite a percepção global do


texto e evita que o leitor permaneça lendo um e outro, com a consequente
perda das imagens do filme. Por isso, é preferível apresentar ideias
completas em cada subtítulo ou tratar, pelo menos, que cada um deles contenha a
maior quantidade de informação possível; em outras palavras, criar legendas "gordas"
(de duas linhas), em vez de "magros" (de uma linha). Observe-se, a modo de exemplo,
a diferença entre a informação apresentada no subtítulo a) que, apresentada em dois
subtítulos (b e c), pode constituir-se em um fator de distração para o espectador:

a) Apesar de que ninguém foi esquiar,


todos se divertiram.

b) Apesar de que ninguém foi esquiar,

c) todos se divertiram

Por essa mesma razão, os subtítulos de diálogo são preferíveis a vários subtítulos.
sencillos. O seguinte diálogo, que abrange oito subtítulos, é um bom exemplo de o
que não é desejável fazer, por respeito à capacidade de concentração e atenção
do espectador:

O que é isso?

Você escuta?

Sim, eu ouço.

Não vamos morrer, certo?

Não pode ser.

Alguém virá.

13
They will find us

quando houver luz,


ao amanhecer.

Claro, será necessário fazer exceções: quando nos depararmos com


uma enumeração ou descrição e queremos fazer coincidir a palavra com a imagem;
no caso de piadas, nas quais às vezes é necessário respeitar o ritmo do personagem,
para não atentar contra a jovialidade do texto humorístico ao “antecipar” a tradução; e
quando a imagem precisar coincidir com a voz, como ocorre no caso dos
documentários, entre outras situações.
Que os subtítulos fiquem justificados à esquerda ao sair no ar (no E!) ou
centrados (na HBO, Cinemax, Sony, Warner, Mundo/A&E), se toda a informação de
um subtítulo cabe em uma linha, deve ser colocado em uma linha (que será a inferior em
CAVENA e a superior em SOFTNI), tendo em vista que em CAVENA não se devem
sobrepassar os 32 caracteres e em SOFTNI os 1.200 pixels. Mas se uma legenda
deve ter duas linhas, o ideal é que, na medida do possível, ambas tenham um comprimento similar,
desta vez por razões estéticas. Os exemplos a, b e c são uma amostra do efeito que
pode produzir a distribuição desordenada da informação:

a) Sim,
como eu disse, estou muito ocupada.

b) Mas Bobbit se declara inocente


porque para a data do acontecimento

c) não trabalhava.

No entanto, cortar uma frase não é um processo arbitrário. Quantos legados


Duke vê sua coleção de primavera
como uma viagem que começa com designs inspirados no mar; onde fazer os
cortes? Segundo a "Teoria dos Constituintes Imediatos", há dentro da oração
relações naturais que podem nos dar orientação para os cortes entre linhas e
entre dois ou mais subtítulos. Esta teoria concebe a frase como uma construção
hierárquica, e se apoia em um método que consiste em descompor, primeiro, os

14
enunciados de segmentos bastante vastos, a los que llama “constituintes
imediatos" (CI) e, depois, em subdividir cada um desses segmentos, também CI,
até chegar às suas unidades mínimas, sempre fazendo divisões binárias (Oswaldo
Ducrot e Tzvetan Todorov, 1976).
Aplicando esta metodologia, podemos analisar as relações sintáticas
naturais na oração e tirar algumas conclusões.
A primeira grande relação sintática que podemos encontrar é a que existe entre
o sujeito e o predicado, que se expressa fonologicamente como uma pausa natural ao
falar (e que justifica não colocar nenhum sinal de pontuação entre eles ao escrever) e,
sintaticamente como uma relação de concordância entre o núcleo do sujeito e o
núcleo do predicado. Essas estruturas, no entanto, têm independência sintática
porque são dois sintagmas: um nominal e um verbal, e isso permite separá-los. Por
exemplo, a frase O homem que veio te ver não gosto para ti, podemos cortá-la
em "verte", palavra que marca o final do sintagma nominal sujeito. Vejamos agora
estes subtítulos e tentemos justificar o que chamamos de um “bom corte”:

MAU CORTE BOM CORTE

Os presidentes, papas Os presidentes, papas


e imperadores morrerão e imperadores
________________________________________________________
como morrem os mendigos. morrerão como morrem
os mendigos.

A segunda relação interessante a ser mencionada é a que existe entre o verbo


transitivo e o objeto direto. Eles têm uma relação semântica tão estreita que são
inseparáveis, a ponto de que um verbo transitivo não funciona sem seu objeto
direto. Por exemplo, na frase Carmen precisa, o verbo "precisar" requer de
outra construção (justamente um objeto direto) para completar seu sentido. Isso se
Carmen precisa de ajuda, desta vez com um objeto direto.
explícito: “ajuda”. Por lo anterior, não é conveniente separar o objeto direto do
verbo transitivo.
Podemos dizer o mesmo das perífrases verbais, que são grupos de duas ou mais
verbos que funcionam juntos como um núcleo sintático-semântico e que se

15
construem, geralmente, com verbos auxiliares e modais. É o caso das
construções do tipo “estar+gerúndio”, “haver+particípio”, “poder+infinitivo”
ter+que+infinitivo, etc. Por isso, em frases como Ele deve continuar estudando ou
Amanhã não posso ir; as perifrasas (em negrito) são inseparáveis.
Os complementos circunstanciais, embora sejam verbais, são complementos
sumamente móveis. Separá-los do verbo não resulta inconveniente na maioria de
os casos. Por exemplo, na oração Desde há alguns dias estou com um mal-estar
terrível, o complemento "desde há alguns dias" pode ser separado do verbo sem
nenhum problema e até mudar sua posição dentro da frase. Não ocorre o
mesmo com o modificador adverbial, que possui uma relação estreita com o verbo e
incide sobre seu significado. Assim, em uma oração como 'Ele come lentamente', não é
recomendável separar “lentamente” do verbo.
Quando queremos fazer um corte entre duas orações coordenadas sindéticas
(unidas por conjunção) ou yuxtapostas (unidas por sinais de pontuação), a
a conjunção nos diz onde se cortam as duas orações, mas é preferível colocar a
conjunção precedendo a segunda oração.

MAL CORTE BOM CORTES

Ela disse que viria. E Ela disse que viria.


a ti o que te disse? E o que te disse?

A ideia geral é que não devemos separar os elementos de um sintagma, mas sim
os sintagmas entre si, pois os elementos de um sintagma, ao "girar" em torno de um
núcleo, estabelecem relações sintático-semânticas tão estreitas que devem
assumir-se como relações de interdependência.
Esta pequena teoria pode nos servir como orientação na hora de ter dúvidas
sobre como trabalhar os cortes dentro de um mesmo subtítulo ou entre subtítulos. Em
neste último caso, é importante ter em consideração as ideias anteriores para
evitar, por exemplo, que fique uma preposição isolada do sintagma ao qual
pertence; ou um artigo divorciado de seu substantivo; ou um adjetivo separado do
sustantivo ao qual modifica; ou que o verbo seja a última palavra de um subtítulo, a
menos que le sigan pontos de suspensão, porque o personagem fez uma pausa ou

16
interrompeu seu discurso; coma, porque vem um inciso (lembre-se de que o inciso
abre e fecha com vírgulas, que "marcam" sua independência sintática); ou dois pontos,
porque depois vem uma citação.
Por fim, o desejável é que cada ideia esteja enquadrada em um subtítulo e se esta
deve se plasmar em dois ou mais, os cortes devem ser "naturais", com respeito também
das regras de pontuação, o que agora entendemos que não obedece
exclusivamente a razões estéticas.

A REGRAABAB

A regra ABAB nos diálogos traz a coerência do texto, ao marcar os


turnos na conversa; portanto, é necessário respeitá-la, pois ela está em
função da correta percepção do telespectador.
A condição básica para a aplicação exata da regra ABAB é que em um
mesmo subtítulo, depois de A vem B, por turno, considerando que no caso
de que a entrada de B, por exemplo, não caiba no mesmo subtítulo, será necessário
dejar sólo la entrada de A
que marcam os diálogos), para evitar confundir o espectador. Exemplo:

MAU CORTE BOM CORTE


-Eu te disse para sair. Eu te disse para sair.
-Não, porque não posso
Não, porque não posso deixar
deixar minha irmã sozinha. só a minha irmã.

Falamos sobre variantes da regra ABAB nos seguintes casos:


Quando o diálogo é interrompido e é retomado após uma pausa de dois
segundos ou mais, e uma nova sequência de diálogo começa depois do
pausa (cambio de conversación, cambio de escena): AB / AB / pausa / BA (o BC);

17
Quando uma terceira pessoa (C) intervém e A ou B falam com esta para
começar uma nova cadeia de diálogo ABAB… BC (nova cadeia de diálogo:
BC=AB)... ABAB. Exemplo:
Um -Mary, seu tio chegou.
B Que bom.

A Você quer que eu o chame?


B -Não, John.

B -Nena, escreva uma carta para o seu tio.


C -Sim, mamãe.

B -Mas que seja rápido.


C Está bem.

Quando B (ou A) fala a uma terceira pessoa, embora esta não responda:
AB / AB / B (a C, embora C não responda). Exemplo:
A. Já volto; vou um minuto ao supermercado.
B. Sim, mamãe.

A. Fechem bem a porta e não saiam até eu voltar.


B. Sim, mamãe.

A. Mary, arrume seu quarto.


C.

A. Você ouviu, Mary?


C.

dezoito
III ELEMENTOS GRÁFICOS

USO DE LAS CURSIVAS

Serão colocadas em itálico:

As palavras estrangeiras de uso não estendido, que não têm tradução ou que
não queremos traduzir para conservar seu conteúdo semântico e seus
Ele diz que não sente tristeza, mas saudade; Guarda o frisbee;
Foi chow mein que comemos?; Quero pizza com pepperoni.
As vozes provenientes de rádios, telefones, televisores, alto-falantes,
máquinas, fantasmas, animais, tendo em conta que quando em uma
película se humanizem animais ou máquinas, todos os diálogos serão colocados em
redonda.
Os pensamentos, canções e as vozes distorcidas.
Todos os sinais de pontuação que estão dentro do texto em itálico, incluindo
os sinais de admiração ou exclamação.
Os parlamentos de um personagem off, ou seja, de um personagem que não esteja
onde se desenvolve a cena.
O parlamento de um narrador ou comentarista em off. (Nem nos programas da E!)
nem nos documentários da HBO ou Cinemax os testemunhos irão em itálico
desligado),
Notas
Se em um subtítulo intervêm dois personagens, um em off e outro em on, será colocado
em redonda o parlamento que está em negrito em itálico o que está emof.
Se um mesmo personagem está em on/off dentro de um mesmo subtítulo, para
decidir sobre as itálicas ou as redondas será levado em consideração o
parlamento de maior extensão. Se não, trabalhar-se-á em dois subtítulos diferentes
respeitando a regra geral.
É importante lembrar que no SOFTNI coloca-se entre colchetes [ ] a palavra
a frase que queremos colocar em itálico e que se a linha inteira estiver em itálico não

19
falta fechar o colchete. No caso de um diálogo, o colchete vai atrás do
roteiro.
No CAVENA, se a linha estiver em itálico nas legendas de diálogo, o roteiro
também deverá ir em itálico.

USO DAS ROTONDAS

Se colocarão em redonda:
As palavras estrangeiras de uso frequente em espanhol (Veja 'Uso do idioma').
Todos os subtítulos de um filme, embora os personagens falem em vários
idiomas.
Os nomes de animais, barcos, aviões, naves espaciais; marcas,
modelos industriais ou programas científicos.
Os nomes comuns e não castelhanos de acidentes geográficos, vias
urbanas ou edifícios. Exemplo: o Empire State.
Embora se trate de palavras não castelhanas, os nomes de modalidades
esportivas (golfe, squash, etc.); os de etnias, seitas, tribos, idiomas ou dialetos
(suaíli, aimará); os de moedas e unidades de medida (dracma, pé); os de
manobras, programas, planos e operações; os de poços, jazidas,
edifícios e residências oficiais, urbanizações e acampamentos (Casa Branca,
Palácio de Buckingham); os de entidades comerciais, firmas industriais,
organismos, sindicatos e formações políticas, inclusive as clandestinas, assim
como os de agências de notícias nacionais e estrangeiras.
Os prêmios e condecorações; por exemplo: Gabriel García Márquez foi
Prêmio Nobel de Literatura; Jodie Foster ganhou dois Oscars. E não se pluralizam,
embora em espanhol exista a tendência de fazê-lo no caso de prêmios ou
condecoraciones castellanizadas ou com nomes originais em espanhol.
Diremos então: Ganhou dois Palma de Ouro; Itália levou três Globo de
Oro; O Príncipe de Astúrias é um prêmio extraordinário.
As siglas e as citações textuais, mesmo que não estejam em espanhol.

20
Os sinais, que também estão em letras maiúsculas (Veja "Uso de as
maiúsculas")
A voz de um entrevistador, embora nunca apareça na câmera.
As legendas, ou seja, os textos escritos que acompanham os filmes, em
que não intervêm narradores ou personagens, e que geralmente introduzem ou
fecham a trama, fornecendo dados sobre a mesma. Serão escritos em
minúscula, com respeito às regras gerais do uso de maiúsculas
iniciais.

21
IV SINAIS ORTOGRÁFICOS

O uso dos sinais ortográficos será regido pelas normas da Real Academia
Espanhola (Ortografia da Língua Espanhola (1999). Madrid: Espasa); sem
embargo, poderá adequar-se às necessidades expressivas da HBO quando for
pertinente.
A seguir faremos uma série de observações sobre os signos
ortográficos, mas exclusivamente sobre aqueles aspectos que poderiam gerar
dúvidas ou o que é útil ter à nossa disposição.

A) USO DE LETRAS MAIÚSCULAS E MINÚSCULAS

Escrevem-se com maiúscula:


Os substantivos e adjetivos que entram na denominação de instituições,
corporações, publicações periódicas e coleções, jornais, revistas
exposições, congressos, partidos políticos, agrupações; por exemplo: Banco
da Argentina, Chase Manhattan Bank, Gaceta Ilustrada, Biblioteca Nacional,
Sports Illustrated, Salão de Moda Masculina, Partido Democrata, etc.
Os títulos, cargos e nomes de dignidade como Rei, Papa, Duque,
presidente, ministro; mas irão em minúscula quando acompanharem o nome
próprio da pessoa ou do lugar a que pertencem (o rei Felipe IV, o papa
Juan Pablo II, o presidente do Equador) ou estejam usados em sentido genérico
(O papa, o rei, o duque são mortais). No entanto, podem ser escritos com
maiuscula quando não aparece expresso o nome próprio da pessoa ou do
lugar e, pelo contexto, consideramos referidos a alguém a quem
Queremos destacar. Por exemplo: O Rei inaugurará uma nova Biblioteca; O
Papa visitará Venezuela. (Ver Ortografia da Língua Espanhola, op. cit, pág.
39).
Sólo
de televisão, canção, quando forem apresentadas em espanhol. Exemplos: Cem anos

22
de solidão, Os girassóis, O que o vento levou, etc. (e são colocados entre
comillas, nos subtítulos).
Cada uma das palavras (exceto artigos que não dão início à citação,
preposições, conjunções) quando se citam obras artísticas, filmes,
programas de televisão, etc. em inglês. Exemplos: The High and the Mighty,
Sábado à Noite Ao Vivo.
Os fatos históricos como a Segunda Guerra Mundial, Revolução Francesa,
Maio Francês.
Os nomes dos restaurantes, locais noturnos, casas noturnas, cafeterias,
etc. Por exemplo: A Estância, O Jardim de Azeitonas.

Notas
Em CAVENA, as letras maiúsculas devem receber acento gráfico
quando for apropriado.
Em SOFTNI não se podem acentuar as maiúsculas.

Escrevem-se com letra minúscula:

As raças de cães e outros animais.


Os gentílicos.
Los nombres de los cocteles, por ejemplo: una cubalibre, un mai-tai, una piña
colada, um destornillador, um bloody mary, um tom collins, pois passaram a
ser nomes comuns.
Os nomes dos meses, dos dias, das estações, das moedas, de
as religiões e os membros das mesmas, os nomes geográficos
comuns, entre outros. Por exemplo: Uma quinta-feira de março na primavera eu dei
500 dólares a uns budistas que falavam sobre o cristianismo no golfo Pérsico.
A partícula interrogativa, depois da vírgula; por exemplo: Isso foi o que
você disse, não?

B) ALGUMAS OBSERVAÇÕES SOBRE OS SINAIS DE PONTUAÇÃO

23
USO DO PONTO

O ponto marca as unidades de mil e não a vírgula, como em inglês. Dizemos


90.000 e não 90,000.
As cifras sempre levam ponto; os anos nunca o levam.
É obrigatório nas abreviações, embora venha seguido de outro sinal de
pontuação ou de entonação. Por exemplo: Não é com o senhor; estou falando com
ele.
Vá atrás dos parênteses, do hífen ou das aspas, quando fechar uma oração.
Não se usa nos símbolos nem nas siglas. Exemplo: TV, CIA, FDA, FBI.
Quando a abreviatura vai no final de uma frase, o ponto da abreviatura
vale também pelo ponto final. Exemplo: Não quero falar com o Sr. Venha mais
tarde. Se depois da abreviatura vai um sinal de entonação (de
interrogação ou de admiração), a abreviatura conserva seu ponto. Exemplo:
Posso falar com o senhor?
Deve-se omitir o ponto após os sinais de pontuação, mas é
necessário colocar qualquer outro que corresponda. Exemplo: Como você se chama?
Em que você trabalha? Quando você nasceu? Quero saber tudo sobre você.

USO DA VÍRGULA

A vírgula marca os décimos e centésimos em uma quantia escrita em


números; por exemplo: 10,5; 213.432,50.
Não deve ser usada vírgula como marca para separar subtítulos, a menos que sua
uso se justifique gramaticalmente.
Sempre que possível, é preferível economizar vírgulas, especialmente em frases
cortas, que são a maioria nos subtítulos. Exemplo: Você está indo bem, embora não o
creas; Quero te pedir também que chegue cedo.
É bom lembrar, no entanto, que o uso ou não da vírgula pode produzir
mudanças semânticas. Não é a mesma coisa dizer: Essa mulher que tem o vestido
Azul é minha esposa, aquela mulher, que está com o vestido azul, é minha esposa.

24
USO DOS DOIS PONTOS

Os dois pontos interrompem o discurso para chamar a atenção para o que


segue; por isso, sua entonação não é nem ascendente nem descendente, mas cônsona
com a entonação que trazemos no momento da pausa. Os dois pontos separam
elementos interoracionais, pelo que escreveremos minúscula depois deles.
Salvo que o que se segue seja uma citação ou depois da fórmula de saudação nas cartas
e documentos. Usamos dos pontos:
Depois de anunciar uma enumeração. Exemplo: Vou te dizer duas coisas:
deixe-me em paz e vá para o diabo.
Precedendo às citações textuais, caso em que colocaremos a palavra inicial
DE LA CITA EM MAIÚSCULA. EXEMPLO: REPITA UMA VEZ MAIS: “DEVO FAZER A LIÇÃO”.
Depois das fórmulas de saudação, nas cartas e documentos.
Para conectar orações ou proposições por justaposição, evitando o uso de
outro nexo. Exemplo: Roubaram o carro dele: agora ele terá que usar o transporte.
público.

USO DO PONTO E VíRGULA

O ponto e vírgula é um sinal de pontuação que muitos rejeitam por não


conhecer exatamente como se utiliza, pois as explicações de corte fonológico
O ponto e vírgula marca uma pausa mais intensa que a vírgula e menos
intensa que o ponto”, ou de corte semântico, como este outro: “O ponto e vírgula
separa orações cujo conteúdo é mais restrito do que o que marca o ponto
a realidade não serve para muito.
O ponto e vírgula tem uma característica fundamental: comporta-se como o
ponto e vírgula, e nesse sentido separa orações que estão intimamente
relacionadas, semanticamente falando. Leve-se em conta, então, que o
ponto e vírgula marca uma pausa descendente e não ascendente como a vírgula: Te
vi ontem; não consigo esquecer.

25
Por causa do tipo de relações que estabelece, também é utilizado para separar pedaços
de oração com certa autonomia sintática, especialmente se se trata de cláusulas
onde já há vírgulas; por exemplo: Não sei o que fazer para convencê-lo de seu erro;
tampouco para fazer com que me perdoe; muito menos, para fazê-lo voltar a
casa.
Quando usá-lo? Quando necessário, mas não convém considerá-lo um
substituto perfeito do ponto e vírgula, porque cada sinal tem suas próprias regras
de uso e, além disso, porque a frequência de uso do ponto e vírgula em espanhol é
menor que a do ponto.

USO DOS PONTOS SUSPENSIVOS

Os pontos de suspensão são usados para "suspender" o sentido de uma oração ou


cláusula em qualquer lugar do subtítulo, quando quisermos destacar que o
O falante reflete, duvida, retifica ou rejeita uma ideia. Exemplos: Estou pensando
que... aceitarei; nesta ocasião devo arriscar-me. O fato é que se chovesse...
Melhor não pensar em coisas tão improváveis. Não se usarão os pontos de suspensão, que
sempre são três e nunca mais que três, para marcar o final de um subtítulo a
menos que:
a) haja uma pausa de dois segundos ou mais entre um subtítulo e outro, em cujo
caso o novo subtítulo, quando quem retoma o discurso é o mesmo personagem,
se introduzirá com reticências coladas à primeira palavra, que irá em
minúscula. Exemplo:
Não, não acontece nada...

…mas vá para a cozinha


para que te convenças.

b) um personagem seja interrompido por outro e o mesmo retome ou não o fio da


conversa. Exemplo:

Porque algo que havia sido


parte de toda a sua vida, se viu…

26
Dañado.

...prejudicado.

c) um personagem deixe sua mensagem em suspenso. Exemplo:


Não, não para nada... Eu...

Em programas de entrevistas, por exemplo, deve-se evitar o uso dos pontos.


suspensivos para acortar títulos de obras, películas, etc., muito longos; por exemplo:
“Tudo sobre…” por “Tudo sobre minha mãe”. Nesse caso, é melhor substituir o
título por um elemento anafórico: o filme, o filme, etc.

C) OS SINAIS DE ENTONAÇÃO

Nos sinais de entonação agrupamos os sinais de interrogação e


exclamação. Seu uso é o que prescreve a Real Academia, mas é bom fazer
algumas observações de corte estilístico.
O sinal de início de interrogação ou de exclamação é colocado onde
começa a pergunta ou a exclamação, mesmo que não comece com ele
enunciado. Exemplo: Em relação à sua viagem, você prevê a compra dos
dólares
Os vocativos e as orações subordinadas, quando ocupam o primeiro lugar
no enunciado, são escritos fora da pergunta ou da exclamação. Sem
embargo, se estão colocados no final, são considerados dentro delas. Exemplos:
Susana, ¿quieres venir con nosotros?; ¿Quieres venir con nosotros, Susana?
Quando há várias perguntas, ou várias exclamações, em sequência, pode-se
optar por considerar as orações independentes: ¡Faltam cinco minutos!
Chegamos tarde! Apresse-se!
simples dentro de um enunciado maior: Faltam cinco minutos!, chegamos
tarde!, ¡date prisa! Neste último caso, poderiam ser ignorados os sinais de
entonação interna o que produziria um efeito diferente: Faltam cinco
minutos, chegamos tarde, apresse-se!

27
É lícito usá-los duplos ou combinados, mas tendo cuidado para não colocar
mais de três deles para fechar: ¡¿Até quando você me incomoda?! Cuidado!!!
É lícito também abrir uma frase com sinal de interrogação e fechá-la com sinal.
de exclamación ou vice-versa. Exemplo: Até quando você me irrita? Este
recurso, no entanto, deve ser manuseado com discrição, pois poderia parecer
sinto falta dos telespectadores.
Não se usam sinais de interrogação nas perguntas indiretas, pois o acento
Do pronome ou advérbio interrogativo é a marca da interrogação: Eu
pergunto o que te acontece.

D) OBSERVAÇÕES SOBRE OUTROS SINAIS GRÁFICOS

O GUIÃO E A RISK

Costuma-se fazer uma diferença tipográfica entre o hífen e o travessão, que tem que
ver com a largura do traço, que é maior na linha; mas na HBO só temos
um, que chamaremos de roteiro e que cumprirá ambas as funções. Usamos roteiro: a) em
a apresentação de um diálogo para indicar a entrada de cada personagem, tendo
em conta que só colocaremos dois em um subtítulo, cada um em sua linha; b) em
palavras compostas que ainda não foram unidas; c) entre as letras de uma
palavra que está sendo soletrada (e cada letra será colocada em minúscula, a menos que
estejamos no início de uma oração ou na presença de um nome próprio).

O PARÊNTESIS

Este sinal cumpre uma função semelhante aos travessões e é usado para isolar
uma observação do objeto principal do discurso, assim como para incluir uma
chamada ou um dado relacionado com ele. Além disso, é usado para separar ou emoldurar
incisos, o que pode ser feito também com duas vírgulas. Exemplo: Amanhã venho
(como a las tres) para que me cuentes lo que te disse.

28
Na HBO há a tendência de não usar parênteses, mas sua utilização não deve
descartar. No se debe abrir paréntesis al inicio de SOFTNI
a primeira linha de uma legenda, pois o programa a interpretará como um
comando.

A BARRA

Deve-se evitar o uso da barra, exceto: a) em caso de números


fraccionados (8/5); b) para expressar o número y, em abreviatura, o ano de textos
legais (Decreto 40/91); c) para os números que acompanham os nomes de alguns
modelos industriais (computador RQT 23/34).

AS ASPAS

Se colocam entre aspas:


Os nomes de filmes, obras de arte, canções e títulos de álbuns
discográficos: “La vida es bella”; “La Gioconda”; “Cien años de soledad”;
Submarino Amarelo
As citações textuais que um personagem faça ou leia.
As palavras mal escritas. Exemplo: Chinês que não come "alô" não é chinês.
"Joaquín" é um nome próprio;
“Cazar” se escreve com “z”.

Notas
É lícito usar as aspas simples quando se tratar de uma citação dentro de uma
cita, tendo em conta que se o fechamento de ambas as citações coincidir, elas serão colocadas

sólo comillas dobles. Ejemplo: Ella dijo: “Citaré a Hamlet: ‘Ser ou não ser…’
para começar sua conferência"; E finalizou: "Para terminar citarei Hamlet:
‘Ser ou não ser, eis a questão’.

O APÓSTROFO

29
Se usará em nomes próprios que o possuam; por exemplo: McDonald's, Chris
O’Donnell, etc.
Não será usado para fazer o plural de letras, números ou siglas, como se faz em
inglês, nem para marcar uma parte dos anos. Observem-se os exemplos:
Inglês Espanhol
Isso foi em 45 Isso foi em 45
Isso aconteceu na década de 60 Isso ocorreu nos anos 60 (ou, nos sessenta)
Ele conseguiu quatro A's neste semestre Tirou quatro As neste semestre
Ele comprou dois CDs esta tarde Esta tarde se comprou dois CDs.

O SÍMBOLO & (e comercial)

É usado apenas em frases ou títulos compostos em inglês, como marcas ou nomes.


de bufetes ou companhias. Exemplo: Eu gosto de rock & roll; Ela usa óleo Johnson &
Johnson.

30
V OS NÚMEROS

Na linguagem escrita ordinária, a regra geral é que escrevamos os


números por extenso. As exceções a esta regra, por supuesto, são muitas, por isso
que convém recordar as normas seguintes:

Escreveremos os números por extenso sempre que a quantidade for menor que
nove ou quando a palavra que designa o número não seja excessivamente longa:
Falta um dia para chegar;
milhões de pessoas.
Quando a palavra que designa o número é excessivamente longa, ou se coloca o
guarismo ou se combinam guarismos e palavras: O orçamento é de R$3,2
milhões; Eram exatamente 849.670 pessoas; Custou-me $1.200.
Escreveremos os números em algarismos quando estiverem acompanhados de um símbolo: Está

como a 3 km daqui. O recipiente é de 4 l.


As horas não devem ir em números. É melhor escrever: Nos vemos à uma.
tarde
às 6 da manhã, por exemplo. É bom lembrar que a.m. e p.m. significam “da
“amanhã” ou “da tarde”, respectivamente, expressões que, em última instância,
podem ser ignorados se o contexto permitir; ou seja, na maioria dos casos
podemos usar expressões como Te vejo às seis, sem dizer "da manhã" ou "da tarde"
a tarde". No caso das horas fracionadas, sempre temos a opção de
usar expressões como “e meia, menos quarto, e vinte”. No entanto,
definitivamente haverá casos em que não haverá outra opção a não ser colocar as horas
fraccionadas em números: O trem sai às 5:59 em ponto, pois escrever “cinco e
cinquenta e nove" resultaria ridículo.
Quando se trata de aniversários e celebrações em geral, e se for necessário abreviar
números ordinais, recomenda-se sempre colocar o número, duas letras e o ponto;
por exemplo: 1ª; 1º; 7ª; 11º; 12º; 18º; 200º; 305º; etc.; mas não
devemos abreviar o ordinal em expressões como "primeiro lugar, segundo lugar,"
etc.

31
Não deve-se esquecer a diferença entre os números ordinais e os partitivos; por
No seu décimo sexto aniversário, ele me deu um décimo sexto da torta.
Resulta inadequado usar números cardinais onde vão números ordinais. Não
Seu aniversário de 5 anos foi ontem, senão Ontem foi seu quinto (5º) aniversário, ou
melhor ainda, Ontem fez 5 anos.
Não devemos esquecer o uso dos proporcionais; por exemplo: a undécupla
ganhadora do Oscar, "Titanic".
Os séculos e os números que marcam as sucessões papais e reais são escritos
Juan Pablo II, Luis XV, século XX.
Nas datas, o dia e o ano sempre vão em números (com exceção do
"primeiro" de cada mês: Ocorreu o primeiro de abril); mas o mês deve estar escrito por extenso.
Exemplo: Nós nos vimos no dia 3 de outubro; Voltamos no dia 4 de junho de 85.

A conjunção "ou" que vai entre ou junto a cifras vai acentuada; por exemplo: O livro
tinha 500 ou 700 páginas; Eu te dei 5 ou mais?

Nos nomes de cilindradas ou de especialidades esportivas, os símbolos se


escrevem unidos ao número que os precede: 125cc, 100m de obstáculos.
É necessário converter para o sistema métrico tudo que estiver no sistema imperial.
exceto quando a medida inglesa tiver sido internacionalizada, como é o caso
das milhas náuticas, as milhas e pés na aeronáutica, as jardas no golfe e
no futebol americano.
Em casos onde a precisão não é indispensável, deve-se arredondar.
Todavía tenemos una milla por recorrer.
nos falta como kilómetro e meio; É uma fazenda de 16 ha;
O lápis tem 10 cm de comprimento.

Serão usados quando necessário. Exemplo:

-Você esclareceu isso para ele? -Você conhece a fórmula?


Eu disse: “1 minuto = 60 segundos”. -Sim, é A x B = F + C - D.

32
% (porcentagem)

Se usa quando for o caso e pode ser seguido de qualquer sinal de pontuação;
por exemplo: O lucro bruto é de 50%; o lucro líquido, por outro lado, não é de
30, sino do 35%.

# (número)

Não deve ser usado em nenhum caso.

Nº ou No. (abreviação de número)

É o signo a utilizar como abreviação de número.


Não deve ser colocado ponto na abreviatura, mas deve-se deixar um espaço entre
ela e a próxima palavra; por exemplo: Ficou como Nº 5; Mora no Nº 365 da rua
Roosevelt. Em SOFTNI não há um símbolo especial para "número"; por isso, é necessário
escrever

X2, X3(ao quadrado, ao cubo)

Em CAVENA, pode-se abreviar com o símbolo e o número 2 ou 3 como


superíndice da seguinte maneira: As três salas medem 15 m2O envase tem 1
m3O terremoto devastou 300.000 km2. Na SOFTNI, poderíamos colocar o número
junto ao símbolo, assim: Mede 45 m2; É um recipiente de 1.000 cm3.

º (graus de temperatura)

É importante lembrar de converter os graus Fahrenheit em graus Celsius,


exceto nas temperaturas do forno. Quando não está abreviado, não é necessário
colocar o símbolo C, pois o espectador latino-americano assumirá que falamos de
El agua se congela a 0° C; Hacía 27° C; Se derritió a 1.450 graus.

33
Em SOFTNI, devemos colocar C ou F; ou usar a palavra graus.

¼, ½... (um quarto, um meio, três quartos, etc.)

São usados para números fracionados.

34
VI SOBRE A TRADUÇÃO

NORMAS GERAIS
Todo o roteiro do filme será traduzido.
Não serão traduzidos nem o título, nem o nome do episódio, nem os créditos iniciais ou
finais do filme.
Não devem ser seguidos cegamente os roteiros em inglês, pois às vezes trazem
erros.
Não será colocado nenhum sinal particular para indicar a divisão entre um subtítulo e
outro; irá o que corresponder sintaticamente.
Os letreiros serão escritos em letras maiúsculas e sem ponto final. Se houver alguém
falando e aparece um letreiro, a voz tem prioridade.
As legendas serão escritas em redondo, apenas com a letra maiúscula inicial. Se houver um

personagem falando, a voz terá prioridade.


Às vezes, o discurso direto se torna mais idiomático ao traduzi-lo usando a forma
indireta. Por exemplo, seria preferível traduzir a frase: Ela disse: 'Venha aqui',
e ele respondeu: "Não". Ela disse a ele para vir e ele respondeu que não.
É importante traduzir as perguntas e as afirmações conforme necessário em
espanhol, respeitando a atitude do falante. O seguinte diálogo:

- João? João?
Sim

deverá ser traduzido como:


- João ... João ...
Sim?

É indispensável preencher corretamente os dados do arquivo no CAVENA.

35
CASOS PARTICULARES

Nomes estrangeiros, históricos e de ficção, sobrenomes, apelidos e alcunhas


Devem ser escritos em castelhano os nomes próprios provenientes de línguas que
Gorbachov e não Gorbachev, Jalil e não
Khalil.
Quando a escrita do nome de algum personagem se assemelhar à do idioma
espanhol, deve-se respeitar a do original; Barbara, Monica, Simon, Leon.
Os nomes não castelhanos escritos com caracteres latinos, sejam de pessoas ou
lugares, se acentuam de acordo com as regras de seu idioma; assim será feito mesmo quando

se trate de nomes próprios com grafia idêntica à castelhana. Estas regras não são
aplicáveis aos nomes que, por provirem de idiomas escritos em caracteres
distintos dos romanos, foram transcritos foneticamente para o castelhano; por
exemplo:León Trotski, Páscoa (festa judaica), O aiatolá.
Os apelidos e alcunhas serão traduzidos quando fizerem sentido para a trama. Irão em
redonda e em maiúscula, inclusive seu artigo, se o tivessem.
Não serão traduzidos os nomes de pessoas e animais, exceto quando
correspondam a personagens históricos ou de ficção cujos nomes estejam
castelhanizados. Exemplos: Martinho Lutero, João XXIII, rainha Isabel, Guilherme Tell,
Ricardo Coração de Leão, Branca de Neve, Pedro Picapiedra, Tribilín, etc.
Os sobrenomes serão utilizados na forma plural e em redonda se nomearem uma
dinastia (os Austrias, os Borbones), se definem como um coletivo em que a
A coincidência do sobrenome ou do nome está ligada a características comuns
(os Garcías, jogadores do Real Madrid na época do treinador Bujadin
Boskov). Esta norma não se estenderá aos nomes dos membros
contemporâneos de uma mesma família (os Smith, os Bundy).

Titles of books, movies, plays, and songs


Os nomes de obras artísticas são traduzidos, se se tornaram conhecidos.
universalmente em português:"Romeu e Julieta", "Branca de Neve e os sete

36
ananitos", "O Poderoso Chefão", "E o Vento Levou", "O Pensador", "Tubarão", etc.
Se escreverá com letra maiúscula apenas a sua letra inicial e estará entre aspas.

Regiões e zonas geográficas


Os nomes geográficos já incorporados ao castelhano ou adaptados ao seu sistema
fonológico não devem ser considerados estrangeiros e devem ser acentuados
graficamente de conformidade com as leis gerais. Exemplos: Berlim, Zurique,
Seul, Turim, Munique, Paris.

Marcas comerciais
Os nomes de marcas comerciais ou modelos industriais, equipamentos desportivos,
etc., não se traduzem, não vão em itálico nem entre aspas nem fazem plural.
Exemplos: Me dê seis Crunchy; Eles têm três Volkswagen; Use a Kodak e não a
Minolta).

Bebidas e alimentos
Os coquetéis geralmente não são traduzidos e, como foi dito, vão em minúscula e
redonda. Escreveremos: Eu gosto do bloody mary e do singapore sling; Sempre
bebo mai-tai no clube; A dam a quer um destornillador.
Me dê um uísque e um conhaque.
Se algum prato culinário tiver tradução, é necessário traduzi-lo. Se não, o
pondremos em itálico. Por exemplo: vol-au-vent, bife T, quiche, etc.

Versos, frases feitas e provérbios


Os versos rimados, como foi dito, devem se adaptar para que rimem também
em português.
Os provérbios devem ser traduzidos para seus equivalentes em espanhol, que quase
sempre existem; por exemplo, a frase "A prática nem sempre leva à perfeição" se
O hábito não faz o monge.

37
As expressões idiomáticas serão traduzidas com respeito à língua de chegada. Por exemplo,
tarde o temprano
(embora os termos estejam invertidos).
Quando aparecerem frases em um idioma diferente do inglês e a intenção do emissor
criar um efeito particular por meio de seu uso (ironía, humor, pedantismo), a
Nos voltou a
acontecer, é a vida.

Drogas e fármacos
Os fármacos são escritos da mesma forma quando não têm equivalente, mas às vezes
podem ser castelhanizados.
Os nomes vulgares de drogas ou narcóticos têm seus equivalentes em
espanhol da América Latina.

Acontecimentos desportivos, artísticos ou históricos


Se traduzem os nomes de acontecimentos desportivos (Jogos Olímpicos de
Inverno), artísticos (XXIII Entrega dos prêmios Oscar da Academia),
históricos (o Renascimento, o Romantismo).

Nomes de lugares históricos


Se traduzem sempre que sejam conhecidos pelo seu nome em espanhol como Muro.
de Berlim, Grande Muralha da China, Muralha de Adriano, Muro das Lamentações, Capela Sistina

Arco do Triunfo, Campos Elísios, etc.

38
VII LOCALIZAÇÃO DAS LEGENDAS

Os legendas aparecem na parte inferior da tela da televisão, por


omissão, centrados, em alguns canais, e em outros justificados à esquerda; mas
o tradutor tem a autoridade de subir um pouco os legendas que cobrem logotipos,
letreiros ou outros escritos do filme original, ou de colocá-los na parte superior
da tela; tudo isso para evitar que se sobreponham a outros escritos ou
tampem a cara de algum personagem.
Uma diretriz a seguir para facilitar a leitura para o espectador é colocar todos os
legendas que precisam ser elevadas a uma mesma altura, e não a alturas variáveis, ao
tentar adaptar-se ao escrito que não se deseja ocultar; nesses casos, o desejável é
subir também aqueles legendas que, embora não o exijam, se encontrem entre
outros que mudam de altura.
Em CAVENA, é possível usar o fundo preto quando, mesmo movendo o
subtítulo, interfira outros mensajes gráficos. Também é possível justificar os
subtítulos à direita ou centralizá-los. No SOFTNI, serão utilizadas chaves de abrir ( { )
antes da primeira linha de cada subtítulo que se deseja subir. Cada chave
equivale a 40skylines. Para ubicar o subtítulo na parte superior da tela
do televisor, se escreverão seis chaves ( {{{{{{ ).

39
VIII SOBRE A CORREÇÃO

O revisor é uma figura de especial relevância na cadeia de produção de


filmes da HBO. Uma vez que o legendador concluiu seu trabalho, é papel do
corretor, revisar atentamente as falhas de tradução, de expressão e de
temporização que podem ter passado despercebidas ao próprio tradutor e,
adicionalmente, proporcione formas linguísticas diferentes para garantir a clareza do
texto e uma melhor compreensão por parte do espectador.
Um corretor não é uma figura que rejeita textos, nem tampouco aquele que substitui
uma palavra ou frase por simples capricho; um corretor se coloca a favor de melhores
formas linguísticas, porque sua função é garantir a qualidade do produto final que
já foi elaborado pelo tradutor; por isso, ao trocar uma palavra ou frase por outra
deve ter alguma justificativa linguística para fazê-lo. Também não é função do
corretor refazer um texto, porque isso não é corrigir; seu papel se limita a detectar
erros e propor mudanças, por isso, todos aqueles que atuam como tal,
além de manusear ferramentas técnicas condição sine qua non para exercer com
a propriedade do trabalho deverá respeitar o seguinte processo que permitirá,
adicionalmente, unificar critérios em torno ao exercício desta atividade.

1) A correção deve ser feita a lápis, encerrando o número do subtítulo em um


círculo. Deve-se sublinhar o erro e especificar claramente, na margem direita
do texto impresso (print-out) e utilizando a nomenclatura ad hoc, em que consiste,
para que o tradutor possa então atender suas falhas e conversar sobre elas com
o próprio corretor.
2) O primeiro passo é ler o texto impresso e marcar os erros na gestão do
português (concordância, pontuação, mau uso de preposições, acentuação, etc.) e
especialmente as expressões não idiomáticas, que resultam de traduzir
literalmente o roteiro original.
3) Uma vez lido o texto impresso, proceder-se-á à visualização do simulacro, para detectar
erros de tradução e de temporização, os quais devem ser marcados também em
o texto impresso.

40
4) Antes de entregar a correção, é necessário passar o corretor ortográfico ao
arquivo para garantir a pureza ortográfica.
5) Finalmente, se preencherá a “Folha de correção”, tendo em mente que o que se
considera uma verdadeira falha é a reiteração de um vício linguístico de qualquer
tipo. Por exemplo, será marcado “concordância” na “Folha de correção” quando
o texto exibe uma quantidade considerável de erros desse tipo; se necessário,
Isso será anotado na "Folha de correção" no espaço "Observações", como
uma orientação para o tradutor que cometeu o erro.
6) Uma vez terminado o processo, o corretor deverá tirar uma fotocópia da "Folha de
correção" para entregá-la, anexa ao print-out corrigido, ao tradutor, com quem
deverá discutir as correções feitas, se necessário.
7) No caso de o texto exibir tal quantidade de falhas que houvesse que
refazê-lo, o corretor deverá devolver o filme ao tradutor, sem corrigi-lo,
indicando grossos erros detectados. Uma vez que o tradutor tenha
feitas as correções no arquivo, deverá devolver ao mesmo corretor a
filme em questão.
8) O corretor não deve esquecer de colocar seu nome e a data da correção em
a linha de "Comentários" da folha de dados do arquivo, em CAVENA.

O corretor também deve detectar erros e falhas de tipo técnico, como os


seguientes:

Um subtítulo sai deslocado de seu tempo.


Há sobreposição de tempos.
Há voz sem legenda ou há uma legenda e não há voz.
Um subtítulo está em uma posição inadequada.
Faltam o traço ou os traços em um subtítulo de diálogo.
Não se respeita o comprimento da linha.
Após o término do diálogo, a legenda fica no ar por tempo demais.
Antes de finalizar o diálogo, a legenda desaparece.

41
O subtítulo aparece depois ou muito antes de ter começado um
parlamento.
Um subtítulo cai em outra tomada ou cena.
Os subtítulos estão separados e poderiam estar unidos.
Há espaços a mais entre palavras.

O corretor, além disso, deve ter cuidado com os erros particulares que se
suscitam ao usar CAVENA ou SOFTNI.
Em CAVENA:
Falta o subtítulo em branco de 26 quadrados que vai no último segmento da
filme, mínimo a cinco segundos do final dele.
Falta o subtítulo em branco que vai de 01:00:00.00 a 01:00:00.26 nos filmes
de E!.
Há linhas com mais de 32 caracteres.
O arquivo foi entregue com legendas de menos de 26 quadros, de mais de seis
segundos ou com superposição de tempos.
O arquivo foi entregue com erros na velocidade de leitura.
O arquivo foi entregue sem renumeração ou com legendas em branco.
Os dados do arquivo estavam incompletos ou incorretos.

Em SOFTNI:
Faltam, estão mal escritos ou estão mal temporizados os subtítulos de controle
PARTE 1
Há erros de sequência (SEQ).
Não foi respeitada a quantidade de caracteres por segundo (erro MIN ou MAX).
Há erros de LARGURA.

42
NOMENCLATURA DE CORREÇÃO

ABAB Irrespeito da regra ABAB.


COH Falta de coerência no texto. Exemplo: Ele está divorciado, embora seus
hijos vivem nos Estados Unidos.
CONC Falha de concordância de gênero, número ou pessoa. Exemplo: As pessoas
são boas. Ela é uma má advogada. Havia três prisioneiros.
COR Mal corte. (Marcar dentro do subtítulo com/)
CSA Construção sintática anômala.
CTV Falta de correspondência de tempos verbais. P. ex.: Nós adoraríamos
que vão. Ela disse que não vai.
CUR Omissão ou mau uso da itálica.
EXP Expressão não idiomática. Ex.: A mim me parece que você é de trato
delicado; Conseguimos organizar a agenda; Iam grupos profissionais.
Omissão ou adição de informação.
INFORMAÇÃO
ORT Erro de ortografia.
PREP Ausência de preposição ou preposição mal usada.
PONTUARErro de pontuação.
REG Falta de registro. (Mau uso de tu/você, léxico não condizente com a situação)
o contexto linguístico, etc.).
SUG Sugestão de uma frase ou palavra mais adequada.
TEMP Erro de temporização.
TRAD Mala tradução.
TV Tempo verbal inadequado.

43
FOLHA DE CORREÇÃO

Acentuação
Aspecto formal Pontuação
Ortografia

Uso de tempos verbais


Correspondência de tempos
verbais
Aspecto sintático
Uso de preposições
Concordância
Construção sintática

Coerência
Aspecto semântico
Expressão

Aspecto discursivo Registro da linguagem

Temporização
Aspecto técnico Uso da regra ABAB
Corte

Tradução
Tradução
Omissão ou adição de informação

Uso das itálicas


Apresentação Posição das legendas
Comprimento da linha

Sugestão

44
IX PROCEDIMENTO DE TRABALHO

EM CAVENA (STWin 2.0.8)

Ligue o computador e a unidade de legendagem.


Em SENHA, digite a palavra designada, <ENTER>.
Entre a CAVENA.
Localize seu diretório de trabalho e abra-o. (Provavelmente TEXT).
Se você vai criar um arquivo, preencha os dados e antes de começar a tradução,
guarde-o em C. Você pode salvar frequentemente com o botão Salvar ou com
Ctrl+S. (O nome do arquivo deve aparecer na parte superior do monitor).
Se você vai trabalhar em um arquivo já criado, pressione o botão "Abrir arquivo existente".

localize a unidade e diretório onde está o arquivo e abra-o. De uma vez


cópielo em C no seu diretório de trabalho.
Depois que o filme estiver traduzido, rebobine a fita e comece a
temporização.
Passe para o modo de temporizar e ajuste os tempos com a pistolinha ou com o
teclado. O subtítulo deve permanecer na tela enquanto durar a voz,
diálogo o parlamento; não deve aparecer depois que o personagem começa
a falar, nem desaparecer antes que o personagem termine de falar; também não
deve aparecer muito antes nem desaparecer muito depois do parlamento.
Depois da temporização, faça a revisão dos tempos e da velocidade
de leitura. Os erros devem ser corrigidos; o processo deve ser repetido uma vez
mas antes de entregar o arquivo. Lembre-se de que a setinha indicadora do
o tempo de leitura deve ficar fora da linha; quanto mais longe, melhor;
nunca deve ficar montada sobre nenhum caráter. Em muitos casos, haverá
que resumir a informação que foi colocada, se o tempo disponível é muito curto,
aproveitar alguns quadros a mais, antes e depois do seu tempo real, para
prolongar o tempo de leitura.
Quando o processo de temporização e revisão terminar, rebobine novamente
a fita e veja o simulacro. Durante o simulacro, você pode parar o filme e

45
fazer as modificações necessárias no arquivo. Uma vez pronto, renumere o
texto completo e novamente passe pelos controles.
Depois de ver o simulado, passei o corretor ortográfico no arquivo e
introduza as correções.
Por último, imprima o arquivo, leia a impressão da primeira legenda até o
último, marcando os erros e verificando a ilação e o sentido da
tradução, e faça as alterações necessárias.
Agora que o arquivo está pronto para ser entregue, imprima-o novamente e
cópielo para D:, na sua pasta (ou em um disquete se ainda não tiver diretório)
designado na rede). Devolva a fita de vídeo, o roteiro, a última impressão e a
Folha de controle com o número de caracteres e subtítulos finais.
Antes de desligar o computador, feche o programa e saia corretamente de
Windows.
Um corretor revisará seu material. Você receberá dele a impressão.
corrigido e deverá lê-lo e discuti-lo com ele se achar necessário.

Notas
Você deve sempre trabalhar em C: ou em um diretório de C:.
Os arquivos para conversões e correções você receberá através de D. Não
trabalhe diretamente em D:, copie o arquivo para a pasta de C: e trabalhe lá.
O tempo de saída de uma legenda pode ser o mesmo que o tempo de
entrada do subtítulo seguinte, para um melhor aproveitamento do espaço.
Não é aconselhável exagerar no uso dos subtítulos de 26 quadros, pois
aparecem e desaparecem muito rápido e dificultam sua leitura.
Antes de imprimir, verifique se a impressora tem papel.
Escreva em uma folha os nomes dos personagens quando o filme não tiver
roteiro, para entregá-la junto com a impressão final.
Você sempre deve colocar uma legenda em branco com 26 quadros de duração.
último segmento do filme, a cinco segundos do final do mesmo, como
mínimo.

46
Também deverá colocar um subtítulo em branco de 26 quadros de 01:00:00.00 a
01:00:00.26 do primeiro subtítulo do arquivo nos filmes daE!. O tempo de
a entrada do primeiro subtítulo traduzido não poderá ser menor que 01:00:00.26 e
simplesmente haverá que ajustar os dois ou três seguintes para que não se
desfasem.
Faça um backup em disquete pelo menos duas vezes ao dia.

EN SOFTNI

Ligue o computador e entre no programa abrindo o arquivo com o nome


fornecido na "Ficha de Controle".
Veja o filme para traduzi-lo. Coloque os subtítulos de controle como corresponde.
Depois que o filme estiver traduzido, rebobine a fita e assista novamente.
filme para temporizar as legendas. Em muitos casos, será necessário resumir ou
unir os subtítulos, se o tempo disponível for muito curto. O subtítulo deve
permanecer na tela enquanto durar a voz, diálogo ou parlamento. Não deve
aparecer depois que o personagem começar a falar, nem desaparecer antes
de que o personagem finalize; também não deve aparecer muito antes nem
desaparecer muito depois do parlamento.
À medida que vai temporizando, vá adaptando a quantidade de caracteres a
os segundos que durar o parlamento, aproveitando, quando for necessário, os
segundos intermediários ou a possibilidade de criar legendas de diálogo, nas
temporizações em segundos. Se temporiza em quadros, ajuste o texto e os
tempos ao finalizar até que não dê erro.
Quando a temporização terminar, verifique se há erros com a função F8 na
versão 4, e F9 nas versões 5, 6 e 7.
Rebobine a fita novamente e veja o simulado. Durante o simulado, você pode
parar o filme e fazer as modificações necessárias no arquivo.
Depois de ver o simulado, passei o corretor ortográfico no arquivo.
Por último, imprima o arquivo na mesma tabela com a qual traduziu, leia o print-
saindo do primeiro subtítulo até o último marcando os erros e

47
verificando a ligação e o sentido da tradução, e faça as modificações
necessárias.
Imprima esta última versão e copie o arquivo em disquete ou em seu diretório
atribuído em D, se o tiver.
Entregue a fita de vídeo, a última impressão, o roteiro em inglês (se houver), a "Folha
de controle" cheia e o arquivo final.
Um revisor irá revisar seu material. Você receberá dele a impressao.
corrigido e deverá lê-lo e discuti-lo com ele se achar necessário.

Notas
Deve evitar a todo custo o erro de SEQ.
Deve evitar o erro de MIN. Deve-se lembrar que se forem feitos arquivos na
versão em segundos que depois serão convertidos para a versão em quadros, que
não se deve deixar mais de 14 caracteres em um segundo e mais de 33 em dois
segundos.
Deve tentar usar o tempo de saída sugerido o maior número de vezes possível.
Pode ignorar os erros de COD na versão 4.
Nunca exceda 1.200 pixels.
Deve evitar o uso excessivo de legendas de um segundo, pois aparecem e
desaparecem muito rápido e dificultam sua leitura.
Faça um backup em disquete pelo menos duas vezes ao dia.
Anote na folha de controle ou em uma folha separada qualquer comentário que lhe
desejo enviar ao operador ou ao corretor.
Escreva em uma folha os nomes dos personagens quando o filme não tiver
roteiro, para entregá-lo junto com o arquivo final.

48
X BIBLIOGRAFIA

Agência EFE (1998): Manual de espanhol urgente. Madrid: Edições Cátedra.


ARCAS, Yajaira (1999): Micro e macrolinguística. Caracas: Grupo Editorial Cedies,
C.A.
CLAVE: Dicionário de uso do espanhol atual (1997). Madri: Edições SM.
El País (1999): Livro de estilo El País. Madrid: Edições El País, S.A.
Esboço de uma nova gramática da língua espanhola (1985). Madri: Espasa
Calpe.
LAZARO, Fernando (1979): Curso de Língua Espanhola. Madrid: Anaya.
MARTÍNEZ DE SOUSA, José (1995): Dicionário de ortografia da língua
espanhol. Madrid: Editora Paraninfo S.A.
NOUEL, Jeannette (1998): Manual de tradução para legendagem com o sistema
Cavena para Sony, E! e Warner. Caracas: HBO Ole.
Real Academia Espanhola (1992): Dicionário da língua espanhola.
Real Academia Espanhola (1999): Ortografia da língua espanhola. Madri:
Espasa.

49
ÍNDICE

APRESENTAÇÃO 2

Eu NORMAS GERAIS PARA LEGENDAR 4

1 USO DO IDIOMA 4

Sobre a apresentação formal 4


Sobre o uso de nomes e pronomes pessoais 5
Sobre as palavras estrangeiras 5
Sobre o registro 6
Sobre as abreviações 6
Sobre as siglas 7

2 OS REGISTROS DA LINGUAGEM 7

a) A linguagem dos textos técnico-científicos 9


Como se adota o tecnicismo estrangeiro 9
Como se formam hoje os tecnicismos 9
b) A linguagem jurídica e administrativa 10
c) A linguagem literária 11

II APRESENTAÇÃO GRÁFICA 14

1 CORTES 14
2 A REGRA ABAB dezoito

III ELEMENTOS TIPOGRÁFICOS 20

1 USO DAS CURSIVAS 20


2 USO DAS ROTÓRIAS 21

IV SINAIS ORTOGRÁFICOS 23

1 USO DAS LETRAS MAIÚSCULAS E MINÚSCULAS vinte e três


2 ALGUMAS OBSERVAÇÕES SOBRE OS SINAIS DE PONTUAÇÃO 25

Uso do ponto 25
Uso da vírgula 25
Uso dos dois pontos 26
Uso do ponto e vírgula 26
Uso dos pontos de suspensão 27

3 OS SIGNOS DE ENTONAÇÃO 28

4 OBSERVAÇÕES SOBRE OUTROS SINAIS GRÁFICOS 29

O hífen e a linha 29
O parêntese 30
A barra 30

50
As aspas 30
O apóstrofo 31
O signo & (e comercial) 31

V OS NÚMEROS 32

=;+;x;- (igual, mais, por, menos) 34


% (porcentagem) 34
(numeral) 34
Nº ou No (abreviação de número) 34
X2,X3(ao quadrado, ao cubo) 34
º (graus de temperatura) 35
um quarto 35

VI SOBRE A TRADUÇÃO 36

NORMAS GERAIS trinta e seis

CASOS PARTICULARES 37

Nomes estrangeiros, históricos e de ficção, sobrenomes, apelidos e alcunhas trinta e sete


Títulos de livros, filmes, peças de teatro e canções 37
Regiões e zonas geográficas 38
Marcas comerciais 38
Bebidas e alimentos 38
Versos, frases feitas e provérbios 38
Drogas e fármacos 39
Acontecimentos esportivos artísticos ou históricos 39
Nomes de lugares históricos 39

VII LOCALIZAÇÃO DAS LEGENDAS 40

VIII SOBRE A CORREÇÃO 41

Nomenclatura de correção 44
Folha de correção (rascunho) 45

IX PROCEDIMENTO DE TRABALHO 46

EN CAVENA(S1Win208) 46
EN SOFTNI 48

X Bibliografia 50

51
Este documento foi criado com Win2PDF disponível emhttp://www.daneprairie.com.
A versão não registrada do Win2PDF é apenas para avaliação ou uso não comercial.

Você também pode gostar