0% au considerat acest document util (0 voturi)
48 vizualizări18 pagini

Latinitatea Orientala!

Documentul prezintă o analiză a poziției limbii române în cadrul limbilor romanice, examinând relația ei din punct de vedere genealogic, tipologic și areal. Autorul argumentează că din perspectivă genealogică româna aparține latinității orientale, având cele mai multe asemănări cu italiana. Tipologic, româna aparține aceluiași tip ca celelalte limbi romanice, cu excepția francezei moderne. Din punct de vedere areal, româna este separată de celelalte limbi romanice occidentale.

Încărcat de

Adela Chitari
Drepturi de autor
© © All Rights Reserved
Respectăm cu strictețe drepturile privind conținutul. Dacă suspectați că acesta este conținutul dumneavoastră, reclamați-l aici.
Formate disponibile
Descărcați ca DOC, PDF, TXT sau citiți online pe Scribd
0% au considerat acest document util (0 voturi)
48 vizualizări18 pagini

Latinitatea Orientala!

Documentul prezintă o analiză a poziției limbii române în cadrul limbilor romanice, examinând relația ei din punct de vedere genealogic, tipologic și areal. Autorul argumentează că din perspectivă genealogică româna aparține latinității orientale, având cele mai multe asemănări cu italiana. Tipologic, româna aparține aceluiași tip ca celelalte limbi romanice, cu excepția francezei moderne. Din punct de vedere areal, româna este separată de celelalte limbi romanice occidentale.

Încărcat de

Adela Chitari
Drepturi de autor
© © All Rights Reserved
Respectăm cu strictețe drepturile privind conținutul. Dacă suspectați că acesta este conținutul dumneavoastră, reclamați-l aici.
Formate disponibile
Descărcați ca DOC, PDF, TXT sau citiți online pe Scribd
Sunteți pe pagina 1/ 18

RETROSPECTIV NECESAR

Latinitatea oriental

Eugeniu COERIU

Alte articole de

Eugeniu COERIU Revista Limba Romn

Nr. 6-10, anul XIII, 2003

Pentru tipar

1. Preliminarii

Latinitatea oriental este reprezentat de romni, adic de vorbitorii limbii latine


(ori neolatine) orientale; iar aceasta este astzi i de multe secole numai limba
romn ca limb istoric (opus altor limbi istorice, ca italiana, franceza, spaniola,
germana, engleza, rusa etc.), cu cele patru dialecte ale ei: dacoromn, istroromn,
aromn i meglenoromn.

Romanitii mpart Romania european spaiul lingvistic romanic din Europa ntr-o
Romanie occidental i o Romanie oriental, separate prin linia Spezia-Rimini.
Romania oriental (ori apenino-balcanic) cuprinde dialectele italiene la sud de linia
Spezia-Rimini, limba dalmat i limba romn. Dar n acest caz e vorba de o unitate
genealogic nc preromanic, anterioar formrii limbilor romanice ca limbi
istorice independente i, n ceea ce privete limba romn, anterioar ntreruperii
totale, sau aproape totale, a contactelor ntre Italia ori, mai bine zis, spaiul
lingvistic italo-romanic i graiurile romneti ori preromne , adic spaiul
lingvistic romnesc. n afar de aceasta, criteriul genealogic, dei, bineneles,
esenial i primar, nu e singurul criteriu cnd e vorba de a clasifica limbile i de a
stabili poziia unei limbi n raport cu alte limbi. Vom aplica de aceea aici mai multe
criterii pentru a stabili cu exactitate, dei numai n linii mari, a) poziia limbii romne
ntre limbile romanice, b) poziia dialectelor romneti n cadrul limbii romne ca
limb istoric, c) poziia aa-zisei limbi moldoveneti n cadrul dialectului
dacoromn i n raport cu limba romn comun exemplar i literar.
2. Cadrul teoretic al problemei

Ca s nelegem care este locul limbii romne ntre limbile romanice i care snt
raporturile dintre dialectele i graiurile romneti n cadrul latinitii orientale,
trebuie s precizm mai nti c:

a) limbajul n general e guvernat de dou principii universale, care se afl ntr-un


raport dialectic reciproc: creativitatea (faptul c limbajul este n esena sa activitate
creatoare sau enrgeia) i alteritatea (faptul c limbajul este totdeauna i pentru
alii, i al altora, nu numai pentru un individ i al unui singur individ).
Creativitatea duce pe plan istoric la diversitate; alteritatea, la omogenitate.
Alteritatea solidaritatea ntre vorbitori este raiunea de a fi a limbilor i a
continuitii acestora n istorie; datorit alteritii limbajul se prezint totdeauna sub
form de tradiii istorice pe care le numim limbi. Tot alteritii i se datoreaz, n
fond, formarea limbilor comune i exemplare (standard) supradialectale, adic
situate deasupra varietii dialectale i regionale a limbilor. Dar alteritatea nu
anuleaz creativitatea: creativitii i se datoreaz dinamica limbilor schimbarea
lingvistic n diacronie, ntr-un anumit sens constant i, n sincronie, varietatea
intern a oricrei limbi;

b) o limb este o tehnic istoric a vorbirii: nu un produs static, un lucru, ci un


sistem dinamic de procedee, de moduri de a produce;

c) n cadrul unei tehnici lingvistice, se pot deosebi trei niveluri: norma limbii
(realizarea comun i tradiional a tehnicii), sistemul limbii (constituirea opoziiilor
distinctive sau funcionale, att de coninut semantice , ct i de expresie
materiale , att n gramatic, ct i n vocabular) i tipul limbii (principiile de
structurare funcional, categoriile de opoziii funcionale ale unei limbi).

Un sistem poate corespunde mai multor norme de realizare; i un tip mai multor
sisteme;

d) afinitatea sau analogia ntre limbi diferite poate fi de trei tipuri, care nu trebuie
confundate. Ea poate fi istoric primar sau genealogic (datorat provenienei din
aceeai limb istoric anterioar, adic faptul c limbile respective reprezint forme
ulterioare ale unei singure limbi anterioare, rezultatele dezvoltrii istorice a unei
singure limbi), tipologic (datorat faptului c limbile respective in de acelai tip
structural, chiar fr a fi nrudite din punct de vedere genealogic) i istoric
secundar sau areal (datorat faptului c limbile respective, independent de
originea lor, aparin unei aceleiai arii de influene unilaterale sau reciproce).
Analogia de natur genealogic este att funcional, ct i material: limbile
nrudite n acest sens se aseamn i din punct de vedere material (de exemplu,
formele i procedeele morfologice motenite ale limbii engleze se aseamn cu
forme i procedee morfologice ale altor limbi germanice). Analogia de natur
tipologic e analogie de procedee i categorii funcionale (de exemplu, maghiara i
turca prezint aceleai procedee generale de aglutinare i de armonie vocalic).
Analogia de natur areal e n primul rnd analogie de procedee condiionat de
influene: limbile unei arii utilizeaz n acelai fel instrumentele (formele) lor de
origine material diferit.

Prin urmare, limbile pot fi comparate ntre ele i clasificate din aceste trei puncte de
vedere: ele pot constitui (dup G.A. Klimov) clase genealogice (sau familii
lingvistice), clase tipologice i clase areale (sau ligi lingvistice). Aceste clase
pot, bineneles, s coincid; i coincid chiar de cele mai multe ori, ns nu n mod
necesar. Cu alte cuvinte: limbile din aceeai familie in, de regul, de acelai tip
lingvistic i aparin, de obicei, aceleiai arii lingvistice; ele pot ns i s dezvolte
tipuri lingvistice diferite i pot fi atrase n arii diferite de afinitate secundar. Astfel,
engleza difer la nivelul tipului lingvistic de celelalte limbi germanice (i, mai ales,
de limba german); tot astfel, limba bulgar modern prezint un alt tip lingvistic
dect celelalte limbi slave i, din punct de vedere areal, aparine aa-zisei ligi
lingvistice balcanice.

Aceleai distincii se pot aplica i dialectelor, care, de fapt, nu snt altceva dect
limbi sisteme lingvistice sintopice (delimitate n spaiu) subordonate unei limbi
istorice. ntre dialectele aceleiai limbi istorice exist prin definiie unitate
genealogic, ele pot ns dezvolta subtipuri diferite n cadrul aceluiai tip i pot fi
atrase n arii lingvistice diferite. Ba mai mult: dialectele nrudite genealogic, dar
innd de sisteme dialectale diferite, pot converge ntr-o singur limb istoric.
Acesta este cazul limbii italiene: italiana, ca limb istoric, cuprinde, datorit
convergenei din epoca preromanic i romanic, dialecte care, la origine, ineau de
ramuri diferite ale limbii latine vulgare;

e) schimbarea lingvistic, considerat pentru aceleai serii de fapte n mai multe


limbi (sau n mai multe dialecte), poate fi, din aceleai motive, de trei tipuri
(Klimov). n cadrul unitii genealogice originare, schimbarea este divergen i
duce la diversitate la nivelul normei i al sistemului, uneori i la nivelul tipului; n
cadrul unitii tipologice ea este paralelism (schimbare n acelai sens ct privete
principiile de structurare); i, n cadrul unitii areale, este convergen. ntre
sistem i norm, raportul este, formal, acelai ca ntre tip i sistem: sistemul se
realizeaz n norme diferite, dar schimbrile n aceste norme snt paralele.

3. Limbile romanice
Limbile romanice constituie, n primul rnd, o unitate genealogic: o familie de limbi.
n aceast familie se pot deosebi: o subfamilie occidental i o subfamilie
oriental (italiana, dalmata, romna), limba sard rmnnd ntre aceste dou
subfamilii.

n al doilea rnd, toate limbile romanice, n afar de franceza modern, in i de


acelai tip lingvistic care, cum am putut stabili cu alt ocazie, nu este nici analitic,
nici sintetic. Principiul de baz al acestui tip este: determinri interne
(paradigmatice) pentru funciuni interne (nerelaionale) i determinri externe
(sintagmatice: perifraze) pentru funciuni externe (relaionale).

n al treilea rnd, toate limbile romanice occidentale, mpreun cu franceza i, de


data aceasta, cu italiana i dalmata, reprezint o arie lingvistic continu de
afinitate istoric secundar datorit influenelor comune ori reciproce i, mai ales,
contribuiei constante a latinei clasice la formarea i dezvoltarea acestor limbi. n
aceast arie se pot deosebi trei subarii: subaria galo-romanic (franceza, franco-
provensala, occitana cu gascona), subaria ibero-romanic (portugheza, spaniola,
catalana) i subaria italo-romanic (italiana, cu toate dialectele ei cele
septentrionale, sarda, retoromana i dalmata).

Aceasta explic extraordinara unitate a limbilor romanice, n afar de franceza


modern (diferit din punct de vedere tipologic) i de limba romn (separat din
punct de vedere areal); cu excepia francezei moderne i a romnei, limbile
romanice reprezint o unitate nu numai genealogic, ci i tipologic i areal.

4. Limba romn

Care este deci poziia limbii romne ntre limbile romanice? Ce ne spun n aceast
privin criteriul genealogic, cel tipologic i cel areal?

4.1. Din punct de vedere genealogic, limba romn este, n primul rnd, pur i
simplu latin sau neolatin n toate aspectele ei motenite sau dezvoltate din cele
motenite i care reprezint structurile ei eseniale. n al doilea rnd, romna ine
genealogic de Romania oriental i prezint deci cele mai multe coincidene
originare (conservri i dezvoltri comune) cu italiana, mai ales cu italiana
central i meridional: dac toate limbile romanice snt surori, italiana i
romna snt surori gemene (G. Bonfante). n al treilea rnd, att prin elementele
latine care-i snt specifice (elemente pstrate numai n limba romn ori n unul sau
altul din dialectele ei, mai ales n dialectul dacoromn) i prin coincidenele cu alte
zone conservatoare din Romania (cu sarda zon izolat i cu portugheza-
spaniola zon lateral, n sensul lui M. Bartoli, ca i romna), ct i prin
divergena originar, n cadrul latinei vulgare dunrene (datorit, n parte,
substratului ei specific i influenei greceti vechi directe), i prin cea ulterioar
(datorit, tot numai n parte, influenei slave i influenei greceti bizantine), limba
romn reprezint o unitate autonom n cadrul latinitii n general i n cadrul
Romaniei orientate n parte. i anume o unitate foarte omogen: Tot ceea ce
deosebete limba romn, pe de o parte, de limba latin i, pe de alta, de celelalte
limbi romanice e comun celor patru dialecte (S. Pucariu). n aceast privin limba
romn ca limb istoric este, precum se tie, mai unitar dect alte limbi romanice:
mult mai unitar dect limba istoric italian (n care dialectele primare prezint
diferene uneori radicale), mai unitar dect franceza i cel puin tot att de unitar
ca spaniola istoric, cu cele trei dialecte primare ale ei (astur-leonez, castilian,
navaro-aragonez).

4.2. Din punct de vedere tipologic, limba romn corespunde exact tipului lingvistic
romanic general (fr franceza modern). Ba chiar i corespunde mai bine dect alte
limbi romanice; de exemplu, prin faptul c are articolul hotrt enclitic, prin
marcarea dubl a multor forme de plural (pas-pai, cal-cai, roat-roi, floare-flori),
prin faptul c a nlocuit n mod consecvent toate comparativele de tipul maior,
melior etc. Din acest punct de vedere e mai avansat uneori dialectul dacoromn,
alteori, cel aromn; acesta din urm, de exemplu, prin faptul c i la nominativ are
astzi nu numai eu, ci i mine, i nu numai tu, ci i tine (adic, de fiecare dat,
formele dialectale corespondente).

4.3. Din punct de vedere areal, limba romn, cu toate dialectele ei, reprezint o
arie autonom n spaiul lingvistic romanic, arie opus marii arii romanice
occidentale, adic tuturor celorlalte limbi romanice: tocmai din acest punct de
vedere romna este azi singura reprezentant a latinitii orientale (din punct de
vedere genealogic nu e dect o unitate secundar n cadrul Romaniei orientale; i
din punct de vedere tipologic nu e o unitate autonom).

Autonomia areal a limbii romne n cadrul latinitii e determinat n primul rnd


i n sens negativ , de faptul c romna s-a dezvoltat fr influena constant a
latinei clasice i n afara reelei de influene reciproce care caracterizeaz limbile
romanice occidentale, mai ales la nivelul limbilor comune i literare (n limba
romn, influena latin clasic i neolatin occidental e, pn foarte trziu, numai
marginal i sporadic ori indirect). E ceea ce l fcea pe W. Meyer-Lbke s
considere romna ca dezvoltarea cea mai autentic (spontan i natural) a
limbii latine (vulgare). De altfel, o intuiie asemntoare (dei foarte ubred fondat
i greit explicitat) o avusese deja M. Raynouard, care considera limba romn ca
dezvoltat direct din latin, fr faza intermediar romanic, pe care el o identifica
cu provensala. i nici Petru Maior nu era prea departe de aceeai intuiie.

n al doilea rnd i n sens pozitiv , autonomia areal a limbii romne e


determinat de substratul ei specific, de influena slav i de contactele n spaiul
dunrean cu alte limbi neromanice (crora, n aria occidental, li se opun alte
substraturi, mai ales cel celtic, i influena germanic). Prin substrat i prin aceste
contacte cu alte limbi, romna a fost atras ntr-o alt lig lingvistic, aa-zisa lig
lingvistic balcanic. Acest fapt nu trebuie neles n sensul c limba romn ar fi
fost numai ea influenat de alte limbi: n realitate, influenele au fost reciproce.
Cum am artat de mai multe ori (v., de exemplu, Balkanismen oder romanismen?,
Fakten und Theorien, Tbingen, 1982, p. 37-43), latina dunrean i preromna au
contribuit n mod decisiv la constituirea ligii lingvistice balcanice; i foarte multe
balcanisme snt totodat romanisme.

5. Dialectul dacoromn

5.1. n procesul de formare a unei limbi istorice schimbarea lingvistic este n


acelai timp divergen (fa de limba anterioar) i convergen, att semantic, ct
i material (prin rspndirea inovaiilor de la un vorbitor la altul, de la un grai la
altul); i, se nelege, i paralelism, n msura n care schimbarea e realizare a
posibilitilor aceluiai sistem n norme diferite ori realizare progresiv a aceluiai
tip lingvistic n sisteme diferite. Printr-o divergen-convergen n acest sens n
cadrul latinei vulgare dunrene s-a ajuns la ceea ce numim romna comun
(Urrumnisch). Pe cnd divergena ca atare, ca i paralelismul funcional i
conservrile (adic neschimbarea), nu implic unitate areal, convergena, mai
ales cea material (fonetic i morfologic), implic o astfel de unitate. ntre
graiurile preromne a existat deci continuitate areal. Altfel nu ne putem explica
trsturile care, nefiind nici simple conservri, nici fapte de paralelism numai
funcional (i nu totodat i material), snt totui comune tuturor dialectelor, nici
inovaiile de acelai fel (ca, de exemplu, palatalizarea labialelor) care se ntlnesc n
cel puin dou dialecte. Aceasta nu nseamn c romna comun trebuie s fi fost o
unitate cu totul omogen (nu exist limbi naturale monolitic unitare!), nici c tot
ceea ce, n unele graiuri romneti, e dezvoltare de fapte latino-vulgare trebuie s fi
fost cndva comun tuturor dialectelor, nici c inovaiile care separ astzi dialectele
romneti ar fi toate ulterioare fazei romnei comune. nseamn numai c n spaiul
lingvistic preromn au existat curente de convergen care au ajuns s cucereasc
n ntregime acest spaiu i altele care au cucerit numai o parte din acelai spaiu, i
altele care au atins numai acele graiuri care urmau s constituie mai trziu
dialectele limbii romne. De altfel, chiar i dialectul dacoromn, att de unitar n
comparaie cu multe dialecte ale altor limbi romanice, e, foarte probabil, produsul
unei convergene ntre dou tipuri de graiuri (continuate, n parte, de cel
moldovenesc i de cel muntenesc). Tot rezultatul unei convergene, la un nivel mai
nalt, este i limba romn comun (Gemeinrumnisch) i literar: n acest proces
de convergen cu puine excepii (cum ar fi cea a diftongului i n cine, pine,
mini, care, de altfel, nici pn astzi nu e cu totul general n limba scris, i nc mai
puin n limba vorbit) fiecare grai (comun i literar) a renunat la anumite
trsturi regionale n favoarea altor trsturi mai generale ori susinute de tradiia
scris. Astfel, la nivelul exemplar al acestei limbi, avem astzi, pe de o parte,
zn, zic, nu dzn, dzc; cer, cine, nu er, ine; joc, ger, nu oc, er, dar, pe de alt
parte, cred, vd, aud, pun, spun, nu crez, vz, auz, pui, spui; u, mtu, nu ue,
mtue.

Aceast ultim convergen privete numai dialectul dacoromn. Dup desprirea


geografic a dialectelor (care, de altfel, n-a fost nici subit, nici simultan),
procesele de convergen nu s-au mai produs n tot spaiul lingvistic romnesc, ci
numai n fiecare dialect n parte, n dialectele sud-dunrene n mai mic msur
dect n dialectul dacoromn i, n general, numai la nivelul graiurilor regionale.
ncercarea de a elabora o limb comun daco-macedoromn a rmas o ncercare
izolat; ncercrile unor reprezentani ai colii Ardelene de a introduce aromnisme
(de ex., vrut pentru iubit) n dacoromna literar n-au avut nici un efect asupra
limbii romne comune i influena dacoromn asupra aromnei e numai sporadic
ori superficial i limitat la nivelul cult i literar.

5.2. Poziia dialectului dacoromn n cadrul limbii istorice romne e rezultatul


acestor procese de divergen i convergen anterioare i ulterioare despririi
dialectelor, precum i al influenelor exercitate asupra acestui dialect, mai ales dup
desprirea sa de celelalte dialecte.

5.2.1. Din punct de vedere genealogic, dialectul dacoromn este astzi, pe de o


parte, cel care pstreaz cele mai multe elemente latine specifice i nespecifice i,
pe de alta, cel mai avansat sub raport fonetic i gramatical (de exemplu, n ceea
ce privete dezvoltarea sistemului verbal i formarea cuvintelor); celelalte dialecte
snt, n general, mult mai conservatoare i mai puin dezvoltate.

5.2.2. Din punct de vedere tipologic, toate dialectele romneti in de acelai tip
lingvistic. Dar, n cadrul acestui tip romanic general (cu excepia francezei
moderne), dialectul dacoromn a dezvoltat un subtip caracterizat prin hipertrofia
determinrii, mai ales a determinrii nominale. Astfel, n dacoromn avem nu
numai omu-l, ci i cel bun, cei doi, i, mai puin generalizate n vorbirea curent (i
deloc n unele graiuri), al doilea, al meu, ai mei, ale mele, avem articolul ordinal
-lea (al patru-lea) i articolul pronominal -a (acesta, acela, acetia, acestea, atta,
unora, altora, cruia, aa, n vorbirea curent i n cea popular sau regional, i
acuma, aicea, atuncea, alturea, uniia, aliia etc.). De acelai fenomen general in:
prepoziiile compuse (din, de la, dintre, prin, printre, peste, despre etc.), sistematic
dezvoltate i mult mai numeroase n dacoromn dect n celelalte dialecte;
vocativul de identificare cu -le, -o, -lor: domnule, dracule, porcule, prostule, proasto,
porcilor (= tu, care eti x, voi, care sntei x); diferenierea strict dintre
identitatea extern sau reciproc (acelai om), identitatea intern sau
reflexiv (eu nsumi, omul nsui) i identitatea iterativ (tot eu, tot acela, tot
acolo, tot atunci), pe ca morfem nu numai de acuzativ, ci i de determinare (cf.
caut un prieten / l caut pe un prieten) etc. Hipertrofia determinrii (nominale),
considerat de E. Lewy drept trstura tipologic caracteristic a limbii romne, e
caracteristic, n realitate, numai pentru dialectul dacoromn.

5.2.3. Din punct de vedere areal, dialectul dacoromn e caracterizat:

a) prin influena maghiar, influen, ce-i drept, limitat la vocabular, dar care
uneori a ptruns pn n vocabularul de baz, att n graiuri, ct i n limba comun
(chip, fel, gnd, neam, ora, seam, a bnui, a cheltui etc.);

b) prin faptul c a dezvoltat o limb comun i literar supradialectal;

c) prin influena latin clasic i neolatin occidental (nu numai francez) la nivelul
limbii comune i literare. Aceast influen n-a fost numai adoptare pasiv de
elemente latine i occidentale n cadrul limbajelor tehnice i tiinifice, ci i adaptare
la sistemul limbii romne, dezvoltare de virtualiti ale acestei limbi, creaie
sistematic stimulat doar de influena occidental (aa, de exemplu, n domeniul
verbelor, avem astzi, n familia lui a duce, pe lng a aduce, i a conduce, a
introduce, a produce, a reduce, a traduce etc., n familia lui a pune, pe lng a
apune, a supune, i a depune, a impune, a opune, a propune etc.). Foarte multe
dintre aceste elemente au fost integrate n limba vorbita uzual
(Umgangssprache) i multe au ptruns i n graiurile populare. Astzi, nu mai putem
vorbi i scrie romnete, la un nivel ctui de puin cult, fr neologisme latino-
occidentale.

Prin influena maghiar, dacoromna n-a fost atras ntr-o alt arie lingvistic (aa
cum n-a fost atras n alte arii prin influena neogreac i turceasc). Prin influena
latino-occidental ns influen care ncepe cu primele scrieri i tiprituri n limba
romn, dar devine masiv n a doua jumtate a sec. al XVIII-lea i mai ales n sec.
al XIX-lea , dacoromna cult, fr a fi desprins de liga lingvistic balcanic, a
fost reintegrat n aria cultural romanic i constituie astzi doar o subarie cu
trsturi specifice n spaiul lingvistic romanic. n schimb, celelalte dialecte n-au
ajuns s dezvolte norme idiomatice supraregionale; nici mcar dialectul aromn,
singurul orientat n acest sens, prin faptul c posed literatur scris, n-a avansat
prea mult n aceast direcie i se afl nc ntr-o faz incipient. n afar de
aceasta, prin influenele masive care s-au exercitat asupra lor, dialectele sud-
dunrene au fost atrase n subarii diferite n cadrul ariei balcanice: istroromna
prin influena croat, aromna prin influena neogreac, meglenoromna prin
influena greac i bulgar.

6. Aa-zisa limb moldoveneasc


Zic aa-zisa, fiindc o limb moldoveneasc diferit de limba romn, sau chiar i
numai de dialectul dacoromn, pur i simplu nu exist; e o himer creat de o
anumit politic etnico-cultural strin, fr nici o baz real.

6.1. Din punct de vedere genealogic, limba vorbit de populaia btina i


majoritar dintre Prut i Nistru i, n parte, i dincolo de Nistru ine de dialectul
dacoromn. Tot ceea ce e caracteristic pentru dacoromn i desparte acest dialect
de celelalte dialecte romneti e caracteristic i pentru graiul romnesc din
Basarabia i din Transnistria. Ba mai mult: acest grai nu constituie nici mcar un
grai autonom, cu trsturi specifice, n cadrul dacoromnei, cum ar fi, de exemplu,
graiul bnean sau cel maramureean.

6.1.1. Din punct de vedere tipologic, graiul basarabean ine de tipul lingvistic
romanic n realizarea romneasc a acestuia (adic cu aceleai preferine n cadrul
acestui tip) i de subtipul dacoromn, cu aceeai hipertrofie a determinrii i cu
aceleai tendine: multe forme naintate n acest sens (ca uniia, aliia, aicea,
atuncea, sau chiar a-ia, atta-ia, acolo-ia, aista-ia) snt caracteristice i pentru
graiul popular i regional din Basarabia.

6.1.2. i din punct de vedere areal, graiul basarabean e cuprins n aria


dacoromn, prezentnd aceleai trsturi caracteristice, inclusiv influena
maghiar i constituirea limbii comune (la a crei dezvoltare i fixare au contribuit,
nc sub regimul arist, i o seam de scriitori i nvai din Basarabia), i, n pofida
influenelor strine, n-a fost atras n alt arie ori subarie lingvistic. Rusificarea
sistematic (mult mai intens sub comunism dect sub arism) a euat, n fond, n
ceea ce privete limba ca atare. A implicat numai adoptarea limbii ruse pe lng
limba romn sau, cel mult, pierderea limbii romne i nlocuirea ei cu limba rus la
o seam de vorbitori: a fost deci o rusificare a multor vorbitori (mai ales dintre cei
mai mult sau mai puin culi), nu propriu-zis o rusificare a limbii, care, n vorbirea
popular, i-a pstrat intacte structurile i procedeele eseniale. Rusismele de
semantic i sintax (calcurile lingvistice), frecvente n vorbirea vorbitorilor bilingvi
(care, din lips de educaie lingvistic romneasc, nu cunosc n aceeai msur i
cu suficient difereniere ambele limbi), snt totui i pn astzi numai fapte de
interferen, lipsite de orice regularitate; i, din perspectiva limbii romne, snt
numai greeli de limb greeli pe care vorbitorii monolingvi sau practic monolingvi
(n particular, ranii) nu le comit, i intelectualii scrupuloi n ntrebuinarea limbii le
evit, nu reguli i norme noi integrate n sistemul lingvistic. n fonetic, pronunarea
velar a lui I, care se observ la unii vorbitori culi, nu are valoare fonologic i nu e
popular; iar palatalizrile tipic ruseti nici nu se constat n vorbirea autohtonilor.
i rusismele de vocabular, orict de numeroase ar fi, in de vastul domeniu al
nomenclaturilor tehnice, nu de lexicul structurat, i n-au ptruns n vocabularul de
baz. ntr-un cuvnt, n graiul basarabean autentic, nu se constat nici un fapt
comparabil, de exemplu, cu adoptarea aspectului verbal de tip slav n istroromn,
cu fonemele , , din aromn ori cu mprumuturile lexicale relativ recente care
au ptruns n lexicul structurat i n vocabularul de baz al dialectelor sud-
dunrene.

6.1.3. Susintorii existenei unei limbi moldoveneti, confundnd criteriul


genealogic cu criteriul areal i istoria lingvistic cu istoria politic, cred (sau, cel
puin, afirm) c, independent de importana influenei ruseti interne, limba
moldoveneasc s-ar fi desprit de limba romn i ar fi devenit o limb autonom
printr-un proces de difereniere de divergen pozitiv i negativ , datorit unei
mprejurri istorice externe, anume anexrii Basarabiei la Imperiul Rus, n 1812. Cu
alte cuvinte, graiul moldovenesc din Basarabia i graiul, tot moldovenesc, de la vest
de Prut, separate politicete, s-ar fi dezvoltat n direcii diferite (unul rmnnd
moldovenesc i cellalt devenind romn), astfel nct frontiera Prutului ar fi devenit
cu timpul i o frontier lingvistic, nc din epoca arist.

E o tez lipsit de orice temei, fiindc:

a) din punct de vedere lingvistic, graiul basarabean nu s-a desprit niciodat (i nici
pn acum) de limba vorbit n dreapta Prutului;

b) acest grai nu ine numai de graiul moldovenesc;

c) linia Prutului nu reprezint o frontier lingvistic (nu exist nici un fenomen


important de divergen i convergen care s separe graiul basarabean de
dacoromna din dreapta Prutului);

d) graiurile din dreapta i din stnga Prutului, romneti dintotdeauna, se considerau


i explicit romneti cu mult nainte de anexarea Basarabiei de ctre rui.

n realitate, din punct de vedere strict genealogic, graiul basarabean nu reprezint


la nici un nivel o unitate lingvistic autonom. Nu constituie o limb, alta dect limba
romn, nici un dialect al limbii romne la nivelul celor patru dialecte istorice, nici
un grai autonom n cadrul dialectului dacoromn, ba chiar nici un subgrai autonom
n cadrul graiului dacoromn moldovenesc: e numai seciunea din stnga Prutului a
aceluiai sistem de graiuri i subgraiuri pe care-l constatm n dreapta Prutului. Cum
se poate convinge oricine, consultnd hrile din Atlasul lingvistic romn (care
cuprinde i Basarabia ntreag i cteva puncte din Transnistria) i comparndu-le cu
hrile din Atlasul lingvistic moldovenesc, graiul din nordul i din centrul Basarabiei
ine de graiul moldovenesc propriu-zis, care, precum se tie, se ntinde i n nordul
Transilvaniei (i, n nord, numeroase izoglose unesc graiul basarabean cu toate
graiurile din nordul spaiului lingvistic romnesc, pn n Maramure), iar graiul din
sud ine de graiul muntean, ca i graiul din sudul Moldovei dintre Prut i Carpai
(singura deosebire e c n Basarabia limitele ntre graiul moldovenesc i cel
muntean se prezint ceva mai la sud dect n dreapta Prutului). Nici o izoglos
esenial nu corespunde liniei Prutului: nici una nu merge de la nord la sud; toate
merg de la vest la est, tind linia Prutului de-a curmeziul.
Am examinat n aceast privin hrile sintetice din ALRM. i rezultatul e
urmtorul: n toate cazurile n care Basarabia constituie o zon lingvistic continu
(sau practic continu), aceast zon ntrece cu mult graniele Basarabiei, cuprinznd
o mare parte din teritoriul lingvistic romnesc; i, de multe ori, formele respective
coincid cu cele din limba comun i literar. De cele mai multe ori ns, Basarabia
nu constituie o singur zon continu, ci cel puin dou zone, cu forme care se
prezint i n dreapta Prutului, nefiind deci specifice Basarabiei n aceste zone. i, n
anumite cazuri, formele din sud (munteneti!) se prezint pn i dincolo de Nistru
(unde corespund, probabil, unei colonizri din sud ori teritoriului episcopiei
Proilavei). Formele n acelai timp generale (cuprinznd toat Basarabia) i specifice
(cu limita la Prut) se constat extrem de rar, i numai n vocabular. Numai aproape
specific i aproape general e plecat chel (care, apare i n Bucovina i pentru
care, n sud, apare i chel); generale, dar nu cu totul specifice, snt lnuh lnug
lan (nregistrat i n Bucovina de Nord) i baistruc copil din flori (nregistrat i n
Bucovina i ntr-un punct din Moldova din dreapta Prutului); specifice, dar nu absolut
generale, snt grieri creieri i cleioanc muama; cu totul specifice i generale
(cel puin dup acest atlas) snt numai sobor catedral i srnice chibrituri. i
chiar dac toate aceste forme i alte cteva ar fi generale i totodat specifice,
asemenea elemente n-ar putea asigura autonomia graiului basarabean. Cu cteva
cleioance, cu cteva srnice i cu civa baistruci nu se face o limb!

Graiurile din stnga i din dreapta Prutului n-au evoluat deci n direcii diferite nc
din epoca arist, dat fiind c i pe la 1940 erau, n fond, identice. Prin urmare,
teza existenei unei limbi moldoveneti diferite de limba romn este, atunci cnd e
de bun-credin, o iluzie i o greeal, cel puin extrem de naiv; iar cnd e de rea-
credin, e o fraud tiinific.

6.1.4. Dar s admitem c nu e vorba de graiurile populare, ci de limba cult de


limba comun (supradialectal) i literar , tiind c nu e just s se compare la
acelai nivel limba cult din dreapta Prutului cu graiurile populare din Basarabia,
dei existena unei limbi moldoveneti autonome se afirm tocmai cu privire la
aceste graiuri i dei genealogia limbilor i dialectelor nu se stabilete pe baza
formelor lor culte, comune sau literare, care snt un produs ulterior al unitilor
genealogice. n acest sens, e cel puin ciudat c stagnarea i mpilarea limbii
romne (moldoveneti) n Basarabia n timpul regimului arist i dezvoltarea liber
i organic a aceleiai limbi n dreapta Prutului se prezint ca argumente pentru a
susine c ar fi devenit dou limbi diferite. Dar aceste argumente implic cel puin
faptul c o limb cult (comun i literar) exista deja n Basarabia la data
anexrii acestei pri a Moldovei la Imperiul Rus.

ntr-adevr, aceast limb exista. Era limba care s-a mai predat n unele coli pn
ce a fost strict interzis (pe la 1870) i cea a actelor publice, cte s-au mai scris n
limba romn n primii ani ai ocupaiei ruseti; i era limba care s-a citit n slujba
religioas pn cnd tot pe la 1870 crile romneti (moldoveneti) au fost
scoase din biserici i arse, din ordinul arhiepiscopului rus Pavel. Aceast limb era
limba romn cult, n acea variant a ei care se folosea n Moldova, variant care
prezenta, fr ndoial, unele trsturi regionale moldoveneti, dar prezenta n
primul rnd toate trsturile devenite pn atunci romneti generale la acest nivel:
trsturi proprii tradiiei culte moldoveneti, dar mai ales trsturi la origine
munteneti, corespunztoare tradiiei coresiene, consacrate de Biblia moldo-
muntean de la Bucureti (1688), i de mult generalizate n limba romn scris. i
aceast limb se putea considera i moldoveneasc, dat fiind c se folosea n
Moldova, dar se considera n primul rnd romneasc, adic destinat tuturor
romnilor (pe atunci nimeni nu se gndea c moldovenesc s-ar putea afla n
opoziie cu romnesc). Deci nu a devenit limb romn de abia dup 1812,
printr-o ulterioar influen munteneasc i prin adoptarea de neologisme latine i
occidentale: deja aa-zisa Cazanie a lui Varlaam (1643!), prima carte tiprit n
Moldova, se intituleaz Carte romneasc de nvtur i se adreseaz ntregii
seminii romneti; i numai cu cteva decenii mai trziu, Dosoftei numete limba
n care scrie exclusiv limb rumneasc.

S admitem, provizoriu, i c limba cult ar fi rmas n Basarabia la stadiul de


dezvoltare la care ajunsese n 1812. Chiar i n acest caz, a susine c, din acest
motiv, ar fi devenit, mpreun cu graiurile populare care-i corespund, altceva dect
ceea ce era, adic nu o form sau o variant a limbii romne literare, ci o nou
limb romanic, n rnd cu italiana, spaniola etc. (ba chiar i cu... romna!), i c,
deci, graiurile identice din stnga i din dreapta Prutului ar ine de dou limbi
romanice diferite, nu e numai absurd, ci e de-a dreptul ridicol. i frauda rmne
fraud; numai c devine nc mai grav.

Dar, n realitate, stagnarea limbii culte n Basarabia nici n-a fost total; i a fost mai
mult cantitativ privind numrul vorbitorilor care o cunoteau i o cultivau dect
calitativ ori structural. Crile romneti tiprite n dreapta Prutului au mai
circulat mult timp n Basarabia: la nceput liber i apoi, mai mult sau mai puin,
clandestin; cri n limba romn s-au tiprit pn destul de trziu i la Chiinu, mai
ales dar nu exclusiv! pentru uzul bisericesc; intelectualii din cele dou pri ale
Moldovei au rmas ct s-a putut n contact ntre ei; i lucru nc mai important
modelul ideal de limb al scriitorilor i intelectualilor basarabeni att al celor
rmai n Basarabia, de la Stamati la Mateevici, ct i, firete, al celor trecui n
ar, de la Alecu Russo i Donici pn la Hasdeu i pn la Stere a fost totdeauna
limba cult i literar din Principate i apoi din Romnia. i tocmai un basarabean ca
Alecu Russo a scris pagini dintre cele mai lucide, mai inteligente i mai cumptate
despre dezvoltarea i cultivarea limbii romne comune i literare. Ca s nu mai
vorbim de ct a fcut Hasdeu pentru progresul romnismului i pentru afirmarea
unitii limbii romneti de pretutindeni. n tot acest timp, nimeni nu se ndoia de
identitatea limbii moldoveneti cu limba romn; nici mcar guvernul rus, dei o
numea moldoveneasc; altfel nu s-ar fi ngrijit s interzic importul de cri
romneti n Basarabia. Tot n epoca arist, basarabeanul I. Hncu (Ghinkulov), n
gramatica sa publicat la Petersburg n 1840, numete limba romn valaho-
moldav (valacho-moldavskij jazyk) i romynskij jazyk, i prefer aceast ultim
denumire, pe care o consider mai cuprinztoare i mai adecvat; iar I. Doncev i
intituleaz manualul bilingv publicat la Chiinu n 1865 i destinat colilor din
Basarabia (compus pentru sholele elementare i IV classe gimnasiale): Cursulu
primitivu de limba rumn [cu litere latine!] Nacialnyj kurs rumynskogo jazyka.
Limba moldoveneasc diferit de limba romn e o himer nscocit mult mai
trziu, n Transnistria sovietic.

6.2.1. Dar, dac o limb moldoveneasc deosebit de limba romn nu a existat i


nu exist ca rezultat al unui proces natural i normal n dezvoltarea istoric a
limbilor de cultur, nu s-ar putea construi artificial o asemenea limb, tot la nivelul
limbii culte i literare, i anume pe baza graiurilor populare locale? Lingvistica
aplicat cunoate doar, n situaii speciale, i planificarea rapid a limbilor comune.
S-ar putea, se nelege, i chiar s-a i putut, cu rezultatele pe care le cunoatem cu
toii: e tocmai ceea ce s-a ntreprins n Transnistria sovietic i s-a ncercat apoi i n
Basarabia, dup a doua ocupaie ruseasc, cea comunist. Dar aceast
ntreprindere a fost i rmne contradictorie din punct de vedere raional, absurd i
utopic din punct de vedere istoric i practic.

A fost o ntreprindere contradictorie fiindc: a) i propunea s elaboreze o nou


limb naional, adic corespunztoare identitii etnice i tradiiilor poporului
moldovenesc, dar n acelai timp deosebit de limba romn, i deci
necorespunztoare aceleiai identiti etnice i acelorai tradiii; b) aspira la o limb
popular (fr neologisme latineti i romanice occidentale, pe care norodul nu
le nelege), dar n acelai timp nepopular (cu neologisme luate din limba rus ori
create ad-hoc, adesea prin procedee neobinuite n limbile romanice sau chiar
contrare normelor acestor limbi); c) preconiza o limb strict autohton
(corespunztoare graiurilor locale) i n acelai timp exclusiv, ceea ce, cum am
vzut, e imposibil, dat fiind c graiurile romneti din stnga Prutului nu constituie o
unitate lingvistic omogen, nici o unitate delimitabil fa de graiurile din dreapta
Prutului.

Din punct de vedere istoric i practic, aceeai ntreprindere a fost de la bun nceput
o absurditate, fiindc poporul moldovenesc nu se afla n situaia special a unui
popor nou, nc lipsit de limb comun i literar: dispunea de mult, i la acest
nivel, de o limb proprie; anume de limba comun i literar romneasc. i sub
regimul sovietic, cnd au vrut s se exprime n limba lor, scriitorii de vaz din
Republica Moldoveneasc de la Dru, Grigore Vieru, Liviu Damian la Matcovschi,
Cimpoi, Dabija i atia alii au scris pur i simplu n limba romn cult i literar,
dei uneori cu justificabile regionalisme. Au optat deci spontan pentru produsul
istoric natural, nu pentru surogatul hibrid care li se oferea cu atta insisten. Altfel
n-ar fi putut corespunde tradiiilor autentice ale limbii culte i ale graiului popular
din Basarabia.
n sfrit, ntreprinderea sovietic moldovenist a fost utopic, fiindc i propunea
un scop utopic: acela de a separa limba moldoveneasc de limba romn. Scop
care nu putea fi nicidecum atins. Cci, oricte rusisme ar fi adoptat i cu oricte
creaii ad-hoc s-ar fi ncrcat, o limb bazat pe graiurile moldoveneti i care
pstra structurile eseniale ale acestora nu putea fi altceva dect o form a limbii
romne; o form, fr ndoial, aberant i hibrid, anacronic i absurd, dar totui
form a limbii romne, ba chiar numai a dialectului dacoromn. i, firete, nu putea
avea nici un efect asupra poziiei genealogice a graiurilor populare pe care se baza:
nu le putea separa de limba romn i, cu att mai puin, nu le putea transforma n
alt limb romanic. Un dialect primar al unei limbi istorice se poate ntr-adevr
despri printr-un proces de divergen de aceast limb i deveni cu timpul o alt
limb istoric autonom. Dar graiurile moldoveneti, repet, nu constituie un
dialect primar al limbii romne i nici mcar un grai autonom n cadrul dialectului
dacoromn.

Toate acestea explic i falimentul total al limbii moldoveneti artificiale n


Basarabia. Aceast limb a putut fi un timp impus; dar nu s-a putut impune nici n
popor, nici ntre intelectuali. Dimpotriv: dup nu muli ani, a fost nlturat, nu
numai datorit luptei deliberate a scriitorilor pentru mijlocul lor firesc de expresie, ci
i datorit bunului-sim al vorbitorilor. i, de ndat ce limba cult din Basarabia i-a
regsit fgaul ei natural de dezvoltare, norma ideal care s-a impus a fost cea a
limbii romne comune i literare. n cursul procesului de renaionalizare i de
normalizare a limbii culte, care a urmat (i nc nu s-a ncheiat), ntrebarea pe care,
implicit, i-au pus-o vorbitorii contieni de identitatea lor etnic i cultural n toate
cazurile ndoielnice a fost: Cum se spune n limba romn?, nu: Cum ar trebui s
se spun n limba moldoveneasc?. Nu romnismele, ci rusismele de form i
coninut i creaiile ad-hoc au fost (i continu s fie) eliminate printr-o operaie
constant de selecie natural. De pe urma limbii artificiale rmne, ca o stafie,
numai ideea greit a unei limbi moldoveneti deosebite de limba romn, i
numai la ruvoitori i la vorbitorii naivi i contaminai de ideologia sovietic.

6.2.2. De altfel, utopia limbii moldoveneti a fost numai manifestarea lingvistic a


unei ntreprinderi mult mai vaste. ntr-adevr, frauda tiinific nu s-a mrginit i nu
se putea mrgini la limb. Un neadevr susinut contient nu poate tri singur; are
nevoie de alte neadevruri, pe care le i implic.

De la limb s-a trecut deci la literatur i apoi la toate celelalte forme ale culturii. Se
tie la ce aberaii s-a ajuns cu privire la literatur ntr-o anumit perioad a
moldovenismului sovietic. Numai scriitorii moldoveni dinainte de 1812 au putut fi
acceptai fr nici o greutate ca scriitori de limb moldoveneasc (ce-i drept,
veche) i deci ca reprezentani ai tradiiei literaturii moldoveneti. Scriitorii
romni din alte regiuni de la cronicarii munteni la coala Ardelean i la Caragiale,
Cobuc, Arghezi, Goga, Rebreanu etc. au fost, se nelege, exclui din aceast
tradiie: ar fi scris n alt limb (n limba romn) i ar fi inut deci de o literatur
strin (la Chiinu crile romneti se gseau, cnd se gseau, numai la librria
de cri strine). Probleme speciale se puneau ns cu privire la scriitorii moldoveni
occidentali de dup 1812. Cnd au ncetat moldovenii din dreapta Prutului s fie
moldoveni i au devenit romni? n 1812? n 1859, o dat cu unirea
Principatelor? Ori numai cndva dup 1859? Dup soluia care se ddea acestei false
probleme, Negruzzi i Alecsandri au fost, alternativ, moldoveni, romni, i
moldo-romni; Eminescu i Creang, cu precdere romni; iar scriitorii de mai
trziu, exclusiv romni. Aa s-a ajuns s se pretind c pn i Sadoveanu fiind
scriitor romn ar fi trebuit tradus n limba moldoveneasc. Se spune c
Sadoveanu ar fi comentat, cu rostirea lui moldav: Audz miii! S ma traduc pi
mini n limba me! i, dac ar fi fost coereni, susintorii limbii moldoveneti ar fi
trebuit s-i considere scriitori de limb strin i pe toi prozatorii i poeii
basarabeni, cel puin pn la 1940 pe Stamati, Russo, Donici, Hasdeu, Mateevici,
Buzdugan, Stere etc. , fiindc i acetia au scris toi, i au vrut s scrie, romnete,
nu moldovenete. Cine ar mai fi rmas atunci n literatura moldoveneasc
propriu-zis?

Tot de la limb s-a trecut la popoare i la identitatea etnic, istoric i cultural a


acestora. Dat fiind c limba moldoveneasc trebuia s fie alt limb dect limba
romn, cu att mai mult trebuia s fie alte limbi dialectele romneti sud-dunrene.
i acestor limbi diferite trebuiau s le corespund, ca entiti diferite, popoarele
care le vorbesc. Deci, nu o singur limb romanic oriental, limba romn, i un
singur popor neolatin n Europa dunrean, ci cinci limbi romanice i, prin urmare,
cinci popoare neolatine (mai mult sau mai puin slavizate): istroromnii, aromnii,
meglenoromnii, romnii (dacoromnii!) i moldovenii. Mai ales romnii
(inclusiv moldovenii romni din dreapta Prutului) trebuiau s devin un popor
strin i chiar un popor duman moldovenilor. Aa, ntre altele, ocupanii romni
ar fi oprimat cultura naional a moldovenilor i ar fi impus n Basarabia, ntre 1918
i 1940, cultura lor strin i o limb pe care norodul nu o nelegea (poate
norodul ucrainean, rus sau gguz, c doar norodul moldovenesc nu putea s nu-i
neleag limba). S-a ajuns astfel la binecunoscuta falsificare a ntregii istorii, nu
numai culturale, ci i politice, a moldovenilor i a tuturor romnilor.

Multe din aceste aberaii au fost, ce-i drept, retractate sau, cel puin, nuanate, n
literatura tiinific de nivel superior. Chiar i utopia lingvistic s-a nruit. Dar
convingerile nebuloase pe care le produseser la nivelul ideologiei populare naive
au persistat i nc mai persist. Utopia trece, efectele rmn.

6.2.3. Aciunea moldovenist sovietic s-a prezentat totdeauna i explicit ca avnd


n primul rnd un scop politic, n aparen, generos i nobil: acela de a afirma i a
promova identitatea naional specific a poporului moldovenesc dintre Prut i
Nistru (i de dincolo de Nistru). E adevrat c scopul a fost n primul rnd, ba chiar
exclusiv, politic. Dar de generozitate, noblee, naionalitate etc. nu poate fi vorba
dac inem seama de premisele reale ale acestei aciuni i de sensul n care ea a
neles identitatea (anume ca neidentitate). Identitatea unui popor nu se afirm
negndu-i-o i suprimndu-i-o. Nu se afirm identitatea poporului moldovenesc din
stnga Prutului separndu-l de tradiiile sale autentice reprezentate n primul rnd
de limba pe care o vorbete , desprinzndu-l de unitatea etnic din care face parte,
tindu-i rdcinile istorice i altoindu-l pe alt trunchi ori n vid. Aceasta nu e
afirmare, ci, dimpotriv, anulare a identitii naionale, istorice i culturale a
poporului moldovenesc: e ceea ce n Republica Moldova se numete, cu un
neologism binevenit, mankurtizare. i mankurtizarea e genocid etnico-cultural.
Din punct de vedere politic, promovarea unei limbi moldoveneti deosebite de
limba romn, cu toate urmrile pe care le implic, este deci un delict de genocid
etnico-cultural, delict nu mai puin grav dect genocidul rasial, chiar dac nu implic
eliminarea fizic a vorbitorilor, ci numai anularea identitii i memoriei lor istorice.

6.3. Ni se spune ns c, cel puin pentru o parte din moldoveniti, problema limbii
nu s-ar mai pune n aceti termeni, ci numai ca o chestiune de nume: se tie i se
recunoate c limba romn i limba moldoveneasc snt una i aceeai limb i se
propune numai s se numeasc cu dou nume diferite (romn n Romnia,
moldoveneasc n Republica Moldova).

Dar i aceast versiune discret e lipsit de fundament. Limba romn n-a fost
niciodat numit i nu se poate numi romn sau moldoveneasc, fiindc
romn, romnesc i moldovean, moldovenesc nu snt termeni de acelai rang
semantic (moldovean, moldovenesc se afl la nivelul termenilor muntean, oltean,
bnean, ardelean, maramureean, pe cnd romn, romnesc e termen general
pentru toat limba romn istoric i pentru limba romn comun i literar); a
fost numit cndva, mai ales de strini, moldav sau valah, ceea ce nu e acelai
lucru. i, n lingvistic, moldovenesc, cu privire la limb, se aplic numai unui grai
(n cadrul dialectului dacoromn) a crui arie nu coincide cu Moldova (dei cuprinde
o mare parte din ea); dar limba moldoveneasc, fiind identic cu limba romn,
nu poate fi identic cu acest grai i nu trebuie confundat cu el. Pe de alt parte,
moldoveni nu snt numai locuitorii btinai din Republica Moldova, ci i locuitorii
Moldovei mici din dreapta Prutului, i romnii bucovineni; i acetia nu numesc
limba lor comun i literar moldoveneasc, ci romn sau romneasc.
Singurul argument care se prezint n favoarea denumirii duble e c aceeai limb
se vorbete n dou state diferite. Dar nu e un argument valabil. Limba german nu
se numete austriac n Austria i cea englez nu se numete australian n
Australia, statounitean (?) n Statele Unite etc. Pe lng aceasta, limba romn
nu se vorbete numai n Romnia i n Republica Moldova, ci i n afara granielor
acestor ri, i ne ntrebm, dac se admite denumirea dubl, cum ar trebui s se
numeasc limba vorbit de romnii din Ucraina, din Ungaria, din Serbia, din
Bulgaria?

Pe de alt parte, denumirea dubl duce la aceleai confuzii ca i teoria celor dou
limbi diferite i poate implica aceleai urmri ct privete identitatea etnic i
cultural a vorbitorilor. ntr-o statistic ucrainean publicat n Occident ni se spune
c n Ucraina, printre alte minoriti, locuiesc 140.000 de romni i 330.000 de
moldoveni. Romnii snt cei din nordul Bucovinei, din inutul Hera i din Rutenia
subcarpatic, moldovenii cei din nordul i sudul Basarabiei i din Transnistria
ucrainean. i n regiunea Cernui moldovenii din Boian snt romni, fiindc
vorbesc limba romn, iar cei din Noua Suli snt moldoveni, fiindc vorbesc
limba moldoveneasc, dei vorbesc cu toii exact aceeai limb. Tot n presa
occidental citim c n Republica Moldova se vorbete o limb nrudit cu limba
romn. Ct de nrudit e, nu ni se spune. Ca germana cu persana, ca germana cu
engleza, sau cam ca germana de la Potsdam cu cea de la Berlin? i chiar pe mine
m-a ntrebat cu mult mirare, la Moscova, un profesor universitar, cum de m
puteam nelege cu dou studente din Bli, vorbind ele moldovenete i eu
romnete; i cnd i-am spus c e aceeai limb, m-a privit cu nencredere i
suspiciune; pe el, la coal i la universitate, l nvaser altceva.

Absurditile i aberaiile sovieto-moldoveniste au ajuns foarte departe i au


ptruns foarte adnc n ideologia vulgar din multe ri. Nu e bine deci s le mai
facem i noi concesii.

***

Nu putem ncheia altfel dect cu judecata pe care am emis-o pe baza faptelor reale
i n cadrul teoretic pe care ni l-am propus: a promova sub orice form o limb
moldoveneasc deosebit de limba romn este, din punct de vedere strict
lingvistic, ori o greeal naiv, ori o fraud tiinific; din punct de vedere istoric i
practic, e o absurditate i o utopie; din punct de vedere politic, e o anulare a
identitii etnice i culturale a unui popor i, deci, un act de genocid etnico-cultural.

Cteva cuvinte i cu privire la apelul pe care ne propunem s-l adresm


Parlamentului Republicii Moldova.

S-a ntrebat, se pare, cineva i la Congresul al V-lea al Filologilor Romni dac noi,
filologii i lingvitii care ne ocupm cu limba romn n toate formele ei, deci i cu
graiul moldovenesc ca atare, avem dreptul s impunem Parlamentului unui stat
independent numele pe care trebuie s-l dea limbii acestui stat. ntr-adevr, nu
avem dreptul: avem datoria. Nu, se nelege, s-i impunem ceva, ci s-i artm
care este adevrul tiinific i istoric i s-l avertizm cu privire la orice uneltire
mpotriva acestui adevr, ca nu cumva s fac o greeal care ar putea avea urmri
extrem de grave. Cine, cu bun tiin, nu protesteaz i permite s se fac o astfel
de greeal, se face i el vinovat, ba chiar mai vinovat dect cine comite greeala
din netiin. Tocmai dac respectm acest Parlament, sntem datori s-l
considerm de bun-credin, doritor de a stabili i a promova adevrul i doritor de
a respecta identitatea etnic i cultural a poporului btina i majoritar din
republic, cel puin n msura n care respect identitatea etnic i cultural a
populaiilor minoritare conlocuitoare; i avem datoria s-l ferim de riscul de a se
acoperi de ridicol i de ocar n faa istoriei.

S-ar putea să vă placă și