0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
10 просмотров4 страницы

Delovoy Angliyskiy Yazyk Na Guame

Документ рассматривает социолингвистические особенности и культуру делового перевода в контексте региональных разновидностей английского языка, называемых 'мировыми английскими'. Устные переводчики должны учитывать различия в лексике, грамматике и фонетике, а также психологические аспекты, возникающие при взаимодействии с клиентами, использующими английский как язык-посредник. Важность уважения к культурным различиям и равноправию языковых вариантов подчеркивается как ключевой аспект подготовки переводчиков.

Загружено:

mwpd4h29xc
Авторское право
© © All Rights Reserved
Мы серьезно относимся к защите прав на контент. Если вы подозреваете, что это ваш контент, заявите об этом здесь.
Доступные форматы
Скачать в формате PDF, TXT или читать онлайн в Scribd
0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
10 просмотров4 страницы

Delovoy Angliyskiy Yazyk Na Guame

Документ рассматривает социолингвистические особенности и культуру делового перевода в контексте региональных разновидностей английского языка, называемых 'мировыми английскими'. Устные переводчики должны учитывать различия в лексике, грамматике и фонетике, а также психологические аспекты, возникающие при взаимодействии с клиентами, использующими английский как язык-посредник. Важность уважения к культурным различиям и равноправию языковых вариантов подчеркивается как ключевой аспект подготовки переводчиков.

Загружено:

mwpd4h29xc
Авторское право
© © All Rights Reserved
Мы серьезно относимся к защите прав на контент. Если вы подозреваете, что это ваш контент, заявите об этом здесь.
Доступные форматы
Скачать в формате PDF, TXT или читать онлайн в Scribd
Вы находитесь на странице: 1/ 4

15

6. Ling Low Ee An Introduction to Singapore English / Ling Low Ee, B. Adam. -


Singapore : McGrawHill, 2005. – 243 p.
7. Pakir A. Language and Society / A. Pakir // A Volume of postgraduate Student
Papers in English Language / ed. by Alsagoff. - Singapore, 1998. – P. 3-107.
8. Pandharipande R.V. On Nativization of English / R.V. Pandharipande // World
Englishes, 1987. – Vol. 6, № 2. – P. 149-158.
9. Tay M.W.J. Code Switching and Code Mixing as a Communicative Strategy in
Multilingual Discourse / M.W.J. Tay // The English Language in Singapore: Issues
and Development. – Singapore, 1993. – P. 125-144.

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И КУЛЬТУРА


ДЕЛОВОГО ПЕРЕВОДА В УСЛОВИЯХ РЕГИОНАЛЬНОГО
РАЗНООБРАЗИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Камовникова Наталья Евгеньевна
Санкт-Петербургский государственный университет культуры и искусств
[email protected]
Английский язык современного делового мира – это не просто язык
стран-лидеров мировой экономики США и Великобритании, но и язык
международного сотрудничества в целом. Современному устному
переводчику часто приходится работать с представителями англоязычных
держав, но еще чаще ему приходится иметь дело с так называемыми
«мировыми английскими» [4] – региональными разновидностями
английского языка. Под региональными разновидностями понимаются не
только австралийский, новозеландский, ирландский и канадский варианты
английского языка, но также индийский, южноафриканский, камерунский,
кенийский, сингапурский и многие другие. Английский язык имеет
официальный статус более чем в сорока государствах [3, с. 375], где может
быть как родным для доминирующего числа населения, так и выступать в
качестве одного из языков межэтнического общения и быть вторым языком
для некоторых этнических групп. При этом правила использования
английского языка этими языковыми обществами могут отличаться от
привычных современным переводчикам правил британского и
американского английского языка. Поэтому важным аспектом подготовки
переводчика должно стать понимание того, что региональные английские не
представляют собой отклонения от нормы. Каждый региональный
английский имеет свои индивидуальные лексические, грамматические и
фонетические нормы, которые верны не только для неформального общения,
но и для официальной деловой и научной коммуникации самого высокого
уровня.
Термин «мировые английские» охватывает не только использование
английского в качестве родного (native) или второго (ESL) языка, но и в
качестве иностранного языка (EFL) [4, с. 79]. Весь ареал использования
мировых английских Б. Качру и С. Нельсон условно представили в виде
16

концентрических кругов [4, с. 77 – 78]. «Внутренний круг» при этом


покрывает те страны, где английский выступает в качестве доминирующего
языка: США, Великобританию, Австралию, Новую Зеландию. К «внешнему
кругу» относятся страны, имеющие давнюю культурную, историческую и
образовательную традицию английского языка: ЮАР, Индия, Замбия,
Филиппины и т.д. Наконец, к «расширяющемуся кругу» Качру и Нельсон
причисляют все те страны, где английский не является этническим языком,
но играет все возрастающую роль жизни общества. Авторы приводят
примеры Индонезии, Китая, Непала и Японии, что, в целом, позволяет
сделать вывод, что все страны мира, чья экономика активно развивается на
мировом уровне, могут причислить себя к этому кругу. Таким образом, в
условиях «расширяющегося круга» английский язык выступает в качестве
лингва-франка [2, с. 177].
С учетом вышесказанного роль устного переводчика не сводится к
роли посредника между представителями родной и англоязычной культуры.
Английский язык как лингва-франка позволяет переводчику работать с
представителями неанглоязычных культур, при этом его знакомство с
неродной культурой может быть ограничено. Возникающие в подобных
случаях переводческие проблемы носят не только социокультурный
характер. Скорее напротив, культурные различия коммуникантов чаще всего
не оказывают большого влияния на деловой перевод, поскольку в деловом
общении коммуниканты, как правило, руководствуются международным
этикетом, а упоминание реалий родной культуры в большинстве случаев
снабжают обширными пояснениями. Основные же переводческие проблемы,
возникающие при использовании английского языка в качестве лингва-
франка деловых переговоров, можно условно подразделить на две группы:
проблемы технического и психологического характера.
Проблемы технического характера связаны с лексическими,
грамматическими и, прежде всего, фонетическими отличиями «мировых
английских» от британского и североамериканского вариантов английского
языка. При работе с «мировыми английскими» переводчик имеет дело с
акцентом и интонационным рисунком, который может не просто отличаться,
но даже противоречить интонационному рисунку британского и
американского английского. Кроме того, региональные английские могут
иметь лексические различия, а также иные правила образования
грамматических форм. Все эти факторы могут оказать влияние на
смыслоразличительные процессы и вызывать серьезные затруднения при
переводческом аудировании.
Как правило, у профессиональных переводчиков сформированы
хорошие навыки аудирования, однако весь процесс обучения этому навыку
строится в большинстве случаев на аудиозаписях британских и американских
носителей языка. Именно к этим двум вариантам и привыкают будущие
переводчики. Поэтому привлечение к процессу переводческой подготовки
аудиозаписей носителей английского языка как «внешнего», так и
17

«расширяющегося» кругов представляется крайне полезным. Это подготовит


будущих специалистов как технически, так и психологически. Переводчику
необходимо быть готовым к тому, что речь клиента может оказаться менее
понятной, чем обычно. Само осознание возможности возникновения
подобных ситуаций облегчит работу переводчика.
Другим возможным способом преодоления психологического
напряжения при переводе речи с резко выраженными региональными
отличиями является активное использование при переводческой подготовке
упражнений на преодоление информационных шумов. Здесь могут быть
рекомендованы, к примеру, упражнения на выборочный счет предложений
аудируемого текста с последующим пересказом его содержания [1, с. 21], на
обратный счет одновременно с восприятием аудируемого текста с
последующим пересказом [1, с. 28 – 30], на восприятие аудиотекста,
имеющего звуковые помехи, или на восприятие аудиотекста, озвучиваемого
в условиях затрудненного восприятия (при одновременной чужой речи,
работающем телевизоре и т.п.).
Проблемы психологического характера при работе с «мировыми
английскими» возникают не только по причине затрудненной
идентификации языкового материала. Проблема может иметь и прямо
противоположную природу: переводчик может успешно справляться с
аудированием и переводом, а его клиент, использующий английский язык в
качестве языка-посредника может испытывать затруднения при понимании
переводчика. При этом добросовестный переводчик часто склонен
принимать затруднения клиента на свой счет и объяснять их своим
недостаточным знанием обсуждаемой темы. Крайне важно заранее
разъяснить будущим переводчикам, что подобные ситуации далеко не всегда
свидетельствуют о плохом владении языком самим переводчиком.
Понимание этого факта способствует снятию психологического напряжения
и помогает направить энергию переводчика в верное русло – на помощь
своему клиенту. Клиент не всегда способен стопроцентно понять
переводчика со слуха, ведь он тоже слышит этого переводчика впервые, и их
«мировые английские» могут иметь существенные отличия. Кроме того,
вполне вероятно, что клиент владеет английским языком гораздо слабее, чем
переводчик, – и в этом случае переводчику особенно важно проявить
эмпатию и постараться понять, какая информация в данном случае выходит
за рамки тезауруса клиента [1, с. 13].
Существует еще один психологический момент, способный
существенно повлиять на качество перевода. Прежде всего, он касается
работы с региональными английскими, то есть, тех случаев, когда
английский язык клиента является вторым языком этноса, который он
представляет. К сожалению, имеют место случаи, когда исключительно в
силу ярко выраженного регионального акцента или стилистических
особенностей региональной разновидности носители английского языка
воспринимаются собеседниками как недостаточно образованные или
18

недостаточно учтивые [6, с. 175]. Это происходит по причине того, что


речевые характеристики являются одним из базовых параметров, на которых
строится вывод о социальной принадлежности говорящего и его личности в
целом [5, с. 165]. Задача переводчика во многом состоит в устранении
подобных неприятных предубеждений. Для этого при подготовке
переводчика пристальное внимание должно быть уделено вопросу
равноправия языковых вариантов и диалектов в целом, и региональных
английских в частности. Формирование специальной социолингвистической
компетенции обеспечит уважение переводчика к региональным вариантам
английского языка и их носителям и позволит избежать возникновения
дискриминирующих ситуаций. Более того: переводчик способен осуществить
качественный перевод только при условии уважения к клиенту и его
культуре и отсутствия предвзятости по отношению к ним.
В данной статье представлены лишь общие особенности работы
переводчика «мировых английских». Детальное изучение проблематики этой
стороны переводческой деятельности может стать темой многочисленных
обширных исследований. Подобные исследования и новые методические
разработки будут крайне полезны для современных практикующих
переводчиков, подготовка которых в настоящее время уже не может
сводиться исключительно к изучению английского языка и культуры
Великобритании и США. Работа в условиях международного бизнеса требует
более тонкого и деликатного понимания различных мировых культур,
осознания их разнообразия и уважения их представителей.
Литература
1. Камовникова Н.Е. Практический курс устного перевода / Н.Е.
Камовникова. – Санкт-Петербург : СПбГУКИ, 2009. – 63 с.
2. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная
типология языков / Н.Б. Мечковская. – Москва : Флинта : Наука, 2008. – 312
с.
3. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of language / Crystal D. – Cambridge ;
New York : Cambridge University Press, 1987. – 472 p.
4. Kachru B.B. World Englishes / Kachru B.B., Nelson C.L. // Sociolinguistics and
language teaching / ed. by S.L. McKay, N.H. Hornberger. – Cambridge, 2002. – P.
71–102.
5. Lippi-Green R. Accent, standard language ideology, and discriminatory pretext
in the courts / Lippi-Green R. // Language in Society. – Cambridge, 1994. – P. 163
– 198.
6. Milroy L. Standard English and language ideology in Britain and the United
States / Milroy L. // Standard English: The widening debate. – London, 1999. – P.
173–206.

Вам также может понравиться