Research Article
Contrastive Analysis of Temporal Converb Constructions between
Turkish and Lezgian
Doğan BAYDAL1
, Ondokuz Mayıs University, Faculty of Humanities and Social Sciences,
Department of English Translation and Interpretation
[email protected]
Recommended citation: Baydal, D. (2025). Contrastive Analysis of Temporal Converb Constructions
between Turkish and Lezgian. Journal of Language Research (JLR), 9(1), 1-14.
DOI: https://doi.org/10.51726/jlr.1538237
Abstract: The aim of this contrastive study is to analyze temporal converb constructions between Turkish and
Lezgian and it is a morphological analysis since it examines inflectional temporal converb constructions
between two languages. The contrastive analysis involves three methodological steps: description,
juxtaposition, and comparison and the analysis is based on the classifications of temporal converb
constructions by Nedjalkov (1998) and Çetintaş Yıldırım (2004), namely, (i) simultaneity, (ii) anteriority and
(iii) posteriority meaning relationships. The temporal converbial suffixes examined in this study are -(y)IncA
(when), -DIğI zaman (when), -DIğIndA (when), -(A/I) r…-mAz (as soon as), -DIğIndAn beri (since), DIktAn sonra (after), -mAdAn önce (before), -(y)IncAyA kadar / dek (until), -ken (while) and -DıkçA
(whenever) in Turkish and -la (when), -waldi (as soon as), -namaz(di) (as soon as), -zamaz (as soon as), -daldi
(before) and -daldi (until) in Lezgian. In terms of meaning relationships, the results of the study show that
although Turkish and Lezgian employ same strategies in that both languages express three temporal
relationships of anteriority, posteriority, and simultaneity for temporal converb constructions; the number of
the suffixes and temporal meaning relationship parameters differ for these categories. In terms of morphosyntactic relationships, the results of the study show that all converbial suffixes are added to the base verb
segment in Turkish and they are attached to verb stems or participles in Lezgian. Moreover, temporal
converbial suffixes may be simple and composite in both languages.
Keywords: temporal converb clauses, contrastive morphology, syntax, Turkish, Lezgian
INTRODUCTION
Contrastive analysis (CA) has been widely employed in both linguistics and language
education (Yule, 2006; Fromkin et al., 2012). Krzeszowski (1990) states that when learning a new
language, learners typically concentrate on the differences and are mostly unaware of the similarities.
If they do notice any similarities, they often find them amusing and surprising, as such discoveries are
generally unexpected. As well as learners, grammarians want to know what distinct language systems
have in common. Krzeszowski (1990) defines contrastive linguistics “an area of linguistics in which a
linguistic theory is applied to a comparative description of two or more languages, which need not be
genetically or typologically related” (p.10). For instance, despite not being genetically related, Turkish
and Arabic share many grammatical features, such as using an affixing system to convey different
grammatical functions and having vowel harmony.
Chesterman (1998) states that all comparisons are based on the fundamental assumption that
the objects being compared have some commonalities, which provide a basis for identifying
differences. Krzeszowski (1990) defines this system as “tertium comparationis”. According to this
system, any two or more objects can be compared based on various features, and consequently, they
may be found to be similar in some aspects while differing in others. In terms of these features, tertium
1
ORCID: 0000-0001-9392-4779
Submitted: 24.08.2024
Accepted:09.02.2025
Journal of Language Research, Vol 9, Issue 1
2
Contrastive Analysis of Temporal Converb Constructions between Turkish and Lezgian
comparationis suggests that every aspect of language, at every level of organization, as well as every
text and its components, can be compared with corresponding elements in another language (Willems
et al., 2004). Thus, different types of contrastive studies can be identified based on the standard of
comparison used and the type of equivalence considered. Krzeszowski (1990) states that formal
correspondence and semantic equivalence can be used as the basis for comparison in specific types of
contrastive studies, such as those focusing on syntax and morphology. For example, if only formal
criteria are considered, English articles cannot be compared to anything in languages that lack articles.
Turkish and Lezgian share several morphosyntactic features commonly found in both
Northern and South Asia, including extensive suffixing in agglutinating morphology, a consistent
head-final word order, and the use of non-finite subordination. Both Turkish and Lezgian language
systems have suffixing system in conveying temporal converb functions and the suffixing systems
have semantic equivalence. Thus, morphological processes are contrasted in this study.
Contrastive Morphology
Crystal (2008) defines contrastive morphology as an approach within the field of linguistics
that involves comparing the morphological systems of two or more languages. Although Hüning
(2009) argues that word formation does not appear to be very popular in contrastive linguistics, recent
literature does include contrastive studies of morphological phenomena (Lefer & Cartoni, 2011).
Willems et al. (2004), for example, examines how the relationship between the meaning of suffixal
forms of derived nouns in various languages can be compared. Other researchers take a similar
approach, such as Van Goethem (2007), who compares French and Dutch preverbs both in terms of
morpho-syntax and semantics, and Lefer and Cartoni (2011), who suggest a contrastive method based
on meaning for examining prefixation in English, French, and Italian. Their approach seems to
integrate the concepts of “semantic-syntactic equivalence” and “translational equivalence”, both of
which are recognized forms of “tertium comparationis” in the established practice of CA. Gast (2008)
adopts a slightly different approach by comparing verb-noun compounds in English and German,
connecting the observed differences to both external language history (such as language contact) and
internal linguistic factors. Gast’s contrastive analysis, therefore, incorporates system equivalence,
which is defined as the relationship between paradigms that are comparable due to sharing a common
grammatical label. In this study, morphological processes in the formation of temporal converb
constructions of two languages are dealt with.
Temporal Converb Constructions
Göksel and Kerslake (2005) define converbs as “the subordinate verb forms that occur in nonfinite adverbial clauses (p. 399). An example from Turkish is given in (1):
(1)
Kalabalık ol-duğumuz için
bir
ekmek daha
al-mıştım.
crowded
become-CONV
one
bread
more
buy-PERF-PST-1SG
‘As there were going to be a lot of us, I had bought another bread.’
(Göksel &Kerslake, 2005, p. 400)
In example (1), converbial marker gives the meaning of reason. The clause which bears the
converbial marker is subordinate clause while the clause which has the meaning of result is main
clause. In his research on typological parameters of converbs, Nedjalkov (1995) identifies three
primary types of converbs, with the first category being specialized converbs. These can be further
divided into two categories: (i) temporal converbs and (ii) non-temporal converbs. The second
category is contextual converbs, which can convey meanings like simultaneity, anteriority,
posteriority, cause, concession, manner, accompanying circumstances, condition, goal, place, and
more. The third type is narrative (coordinative) converbs. These converbs can describe three or more
completed actions in sequence, helping to progress the narrative.
Journal of Language Research, Vol 9, Issue 1
3
Doğan Baydal
According to Banguoğlu (1995), temporal converbial endings are added to verbs in
subordinate clauses to indicate a time relationship, thereby linking these clauses to the main clause. An
example from Old Uyghur is given in (2):
(2)
Asak-ni
ber-ginca
bo
yem-ni
ye-zün
donkey-ACC
give-CONV
this
feed-ACC
eat-3SG
‘Until someone gives the donkey back it will eat this.’
(Schulz, 1978, p. 127)
In example (2), the converbial ending is attached to the verb stem, connecting the subordinate
clause to the main clause by indicating time relationship. Çetintaş Yıldırım (2004) talks about three
categories of temporal relations. These are: (i) simultaneity, (ii) anteriority and (iii) posteriority
relationships. In simultaneity relationship, a minimum of two events occurring simultaneously on the
timeline is necessary. An example from Polish is given in (3):
(3)
Piszac
te
slowa, pryzpomniala mi
sie
write-CONV
these words remembered to.me self
‘While writing these words, I recall last year’s conversation.’
zeszloroczna
last.year
rozmowa
conversation
(Haspelmath, 1995, p. 33)
In example (3), two events, namely “writing” and “recalling”, happen at the same time. In
anteriority relationship, the action in the converb clause occurs prior to the action in the main clause. A
related example from Lithuanian is given in (4) below:
(4)
Rut-ai
isej-us
is
misk-o
Ruta-DAT
go.out-CONV from forest-GEN
‘When Ruta went out of the forest, the sun rose.’
patekejo
rose
saule
sun
(Haspelmath, 1995, p. 33)
In example (4), the event in the main clause takes place right after the event in the converb
clause. In anteriority relationship, the action in the converb clause occurs following the action in the
main clause. An example from Nivkh is given in (5):
(5)
P’i
vi-nə
ənke ni
tə
k’e
self
go.away-FUT before I
this
net
‘Before I go away, I will finish repairing this net.”
ov-d’ tvi-yət-nə-d’.
repair finish-PERF
(Nedjalkov, 1995, p. 111)
In example (5), the subordinator clause denotes temporal antecedence. In other words, first the
event in the subordinator clause happens and then the event in the main clause is realized.
In this contrastive analysis, the temporal converb constructions between Turkish and Lezgian
are studied based on the classification of Nedjalkov (1995) and Çetintaş Yıldırım (2004).
Previous Research
In this section, different studies that contrast languages in terms of converb construction
strategies are presented. Nedjalkov (1995) contrasts Russian and Turkmenian in terms of coordinative
converbs and states that coordinative function of converbs is shared by Russian converbs and
Turkmenian also has suffixes that gives this coordinative function for converbs. The Russian example
in (6) below can be rendered in Turkmenian by means of four converbs in “-p” and a clause-final finite
verb.
Journal of Language Research, Vol 9, Issue 1
4
Contrastive Analysis of Temporal Converb Constructions between Turkish and Lezgian
(6)
On
posodel
k
He
go.up-PST
to
skvazinu
postojal
hole
stay-PST
usel
ni
s
leave-PST
NEG
with
dveri postuĉal,
door knock-PST
minuty
dve
minute
two
ĉem.
what
posmotrel,
look-PST
da
i
PST
and
v
in
tak
thus
zamoĉnucu
lock-POSS
i
also
(Nedjalkov, 1995, p. 98)
‘He went up to the door, knocked, looked through the keyhole, stood for about two minutes,
and then went away without anything.’
(7)
Ol
gapa
he
door
seredi-p
look-CONV
jakynlas-yp
gapa-ny
dyrkyldat-yp gulpun
desegin-den
approach-CONV door-ACC
knock-CONV lock-GEN
hole-ABL
bir
iki
minut tur-up
xaĉ
zatsyz git-di.
one
two
minute stand-CONV
nothing
without go.away-PST
(Dimitriev, 1992, p. 401)
‘He went up to the door, knocked, looked through the keyhole, stood for about two minutes,
and then went away without anything.’
It is clearly observed from (6) and (7) that this function of converbs from Russian and
Turkmenian is like the function of the English conjunction “and” and sometimes “but”. Haspelmath
(1995) contrasts Russian, Estonian and Lithuanian in terms of monofunctional or canonical converb
construction and states that this type of converb is primarily represented by the Russian forms ending
in “-a -v/-vsi”, the Estonian forms ending in “-des”, and the Lithuanian form ending in “-das”. A
related example from Estonian is given in (8) below:
(8)
Ületa-des
joge pöördus
ratsanik
ulati paremale.
cross-CONV
river turn-PST
horseman
always right
‘Crossing the river, the horseman always turned right.”
(Haspelmath, 1995, p. 104)
It is seen in example (8) that the converbial ending is monofunctional and is not combined
with another functions like participle, infinitive, gerund or finite verb as bifunctional converbs do.
Bisang (1995) analyses verb serialization and converb constructions and contrasts Chinese and Yoruba
in terms of functional areas and finds that coordination cannot be expressed through verb serialization
in all serial languages. In Chinese, for example, verb serialization can be used to convey coordination
and topicalization as can be seen in example (9) below:
(9)
Zhangsan
ni
gui-xia-lai
Zhangsan
you
kneel-go.down-come
‘You knelt down in order to beg Zhangsan.’
qui
beg
(Bisang, 1995, p. 172)
In example (9), verb serialization is used to convey topicalization. In Yoruba, however, verb
serialization cannot express coordination as it is seen in example (10) below:
(10)
Ayo
se
işu
o
si
Ayo
cook yam he
and
‘Ayo cooked yam and he ate it.’
je
eat
e
it
(Bickel, 1991, p. 40)
Iefremenko et al. (2021) examine the development of adverbial subordination through
converbs (verbal adverbs, adverbial participles) in Turkish as a heritage language in Germany and the
Journal of Language Research, Vol 9, Issue 1
5
Doğan Baydal
U.S. and contrast it with the use of Turkish in Turkey, where it is the majority language. The results of
the study show that unlike in canonical Turkish, converbs in heritage Turkish can be multifunctional,
allowing them to express both simultaneity and causality, for instance. Additionally, it is demonstrated
that converbs in heritage Turkish can function as both modifying and non-modifying elements. A
related example was given in (11) below.
(11)
Adam top-u
el-in-den
kaç-ır-ıp
yol-a
Man ball-ACC
hand-POSS-3SG-ABL
slip-CAUS-CVB
road-DAT
gid-iyo
top.
go-PROG-PRS(3SG)
ball
‘The man lets the ball slip from his hands and the ball goes on the road.’
(Iefremenko et al., 2021, p. 145)
As it is seen in example (11), although the converb construction “-ıp” was described as a
(post) terminal, non-modifying converb in the literature, it is used in the modifying function in
heritage language. The potential factors contributing to this variation include language contact,
sociolinguistic differences between speaker communities in Germany and the U.S., and the age of the
speakers.
The examples from different studies that contrast languages in terms of converb construction
strategies show that there may be minor and major differences in terms of morpho-syntactic strategies
in conveying converb constructions.
Aims of the Study
The aim of this study is to contrast Turkish and Lezgian in terms of the temporal converb
constructions (by referring to simultaneity, anteriority and posteriority temporal meaning
relationships) and analyze the temporal converb constructions by referring to three methodological
steps of contrastive analysis, namely description, juxtaposition and comparison.
Research Questions
As it was stated earlier, languages employ various parameters for converb constructions
(ranging from specialized converbs to contextual converbs and narrative converbs) and these
parameters have different classifications. In this study, particular attention is paid to the specialized
converbs, namely, temporal converb constructions and the research questions that guide the present
study are in accordance with the purpose of the study:
1. What are the temporal converb construction strategies of Turkish and Lezgian?
2. How is the correspondence between the items being compared?
CONTRASTIVE ANALYSIS
Contrastive studies involve three methodological steps: description, juxtaposition, and
comparison. The description step involves selecting the items to be compared and providing an initial
characterization of these items using a language-independent theoretical framework. Juxtaposition
entails searching for and identifying cross-linguistic equivalents. In the comparison phase, the degree
and type of correspondence between the compared items are determined. The temporal converbial
suffixes examined in this study are -(y)IncA (when), -DIğI zaman (when), -DIğIndA (when), -(A/I)
r…-mAz (as soon as), -DIğIndAn beri (since), -DIktAn sonra (after), -mAdAn önce (before), (y)IncAyA kadar / dek (until), -ken (while) and -DıkçA (whenever) in Turkish. These suffixes were
taken from the classifications of Kornfilt (1997), Göksel and Kerslake (2005) and Akkuş (2019). In
Lezgian, the temporal converbial suffixes -la (when), -waldi (as soon as), -namaz(di) (as soon as), Journal of Language Research, Vol 9, Issue 1
6
Contrastive Analysis of Temporal Converb Constructions between Turkish and Lezgian
zamaz (as soon as), -daldi (before) and -daldi (until) are examined. They were taken from the
classification of Haspelmath (1995) on temporal specialized converbs.
Description
In this step, temporal converb constructions in Turkish and Lezgian are described.
As it was stated earlier, there are many classifications of temporal converb constructions.
Banguoğlu (1995) classifies the temporal converbial endings into seven categories based on their
meaning relationships, namely, (i) successive, (ii) temporal, (iii) simultaneity, (iv) initial, (v)
limitation, (vi) anteriority and (vii) posteriority converbs. Nedjalkov (1998) divides temporal converb
clauses into three categories, with the first group indicating a relationship of simultaneity, the second
group indicating a relationship of anteriority and the third group indicating a relationship of
posteriority. Kortmann (1998) categorizes temporal converbial constructions into seven types based on
the semantic space of inter-clausal relationships. These categories are (i) simultaneity overlap, (ii)
simultaneity duration, (iii) simultaneity co-extensiveness, (iv) anteriority, (v) immediate anteriority,
(vi) terminus a quo and (vii) posteriority. Çetintaş Yıldırım (2004) holds the same view as Nedjalkov
(1998) in classifying temporal converb constructions. She refers to three categories related to temporal
relations, namely, (i) simultaneity, (ii) anteriority and (iii) posteriority relationships.
The simultaneity relationship requires at least two events occurring simultaneously on the
timeline. In Turkish, this relationship is expressed through the converbial suffixes -ken (while), -DIğI
zaman (when), -DIğIndA (when), and -DıkçA (whenever). Examples (12), (13), (14) and (15) below
show the simultaneity relationship.
(12)
Okul-a
gider-ken
arkadaş-ım-ı gör-dü-m.
school-DAT
go-CONV
school-POSS
see-PST-1SG
‘While I was going to school, I saw my friend.’
(13)
Zil
çal-dığı zaman öğrenci-ler
dışarı çık-ıyor-du
bell
ring-CONV
student-PL
out
go-PROG-PST
‘When the bell rang, the students were going out.’
(14)
İş-e
başla-dığında Samsun-da
yaşı-yor-du.
work-DAT
start-CONV
Samsun-LOC live-PROG-PST
‘When he/she started working, he/she was living in Samsun.’
(15)
Yemek
ye-dikçe
kilo
al-ır-ım.
food
eat-CONV
weight put.on-PRS-1SG
‘Whenever I eat food, I put on weight.’
In examples (12), (13), (14) and (15), the events in the subordinate clause happen at the same
time with the events in the main clauses.
In the anteriority relationship, the event in the converb clause occurs before the event in the
main clause. In Turkish, this relationship is expressed through the converbial suffixes -(y)IncA
(when), -DIğIndA (when), -DIğI zaman (when), -(A/I) r…-mAz (as soon as), -DIğIndAn beri (since)
and -DIktAn sonra (after). Examples (16), (17), (18), (19), (20) and (21) below show the anteriority
relationship.
(16)
Öğrenci-ler
gid-ince
okul
bomboş
kal-dı.
Journal of Language Research, Vol 9, Issue 1
7
Doğan Baydal
Student-PL
go-CONV
school empty
remain-PST
‘When the students went, the school remained empty.’
(17)
Yemek
bit-tiğinde
içeri gir-di-k.
Meal
finish-CONV inside go-PST-1PL
‘When the meal finished, we went inside.’
(18)
Okul-lar
kapan-dığı zaman
güney-e
git-ti.
School-PL
close-CONV
south-DAT
go-PST-3SG
‘When the schools were closed, he/she went to the south.’
(19)
Tatil
bit-er bit-mez
memleket-i-ne
geri
dön-ecek.
holiday
finish-CONV
hometown-POSS-DAT back turn-FUT-3SG
‘As soon as the holiday finishes, he/she will turn back to his hometown.’
(20)
Ev-e
gel-diğinden beri
bir şey
ye-mi-yor.
home-DAT
come-CONV
anything
eat-NEG-PROG-3SG
‘He/she has not been eating anything since he/she came home.’
(21)
El-ler-in-i
yıka-dıktan sonra
yemek yi-yebilir-sin.
hand-PL-ACC wash-CONV
meal eat-AUX
‘You can eat meal after you wash your hands.’
Examples from (16) to (21) show that the main clause event happens after the converb clause
event.
In the posteriority relationship, the event in the converb clause takes place after the event in
the main clause. In Turkish, this relationship is expressed through the converbial constructions DığIndA (when), -DIğI zaman (when), -mAdAn önce (before) and -(y)IncAyA kadar / dek (until).
Examples (22), (23), (24) and (25) below show the posteriority relationship.
(22)
Sınıf-a
gir-diğimde
sınav başla-mış-tı.
class-DAT
enter-CONV
exam start-PFV-PST
‘When I entered the classroom, the exam had started.’
(23)
Müdür
değiş-tiği zaman
o
çoktan iş-ten
manager
change-CONV
he/she already work-ABL
‘When the manager changed, he/she had already left the job.’
(24)
Araba-yı
çalıştır-madan önce
lastik-ler-i
kontrol et-ti-m.
car-ACC
start-CONV
tire-PL-ACC
check-PST-1SG
‘Before I started the car, I had checked the tires.’
(25)
Abi-m
ev-e
gel-inceye kadar
heyecan-dan uyuya-ma-dı-m.
brother-GEN
home-DAT
come-CONV
excitement-ABL sleep-NEG-PST-1SG
‘I couldn’t sleep because of excitement until my brother came.’
ayrıl-mış-tı.
leave-PFV-PST
In examples (22), (23), (24) and (25) first the event in the main clause is realized and then the
event in the subordinate clause happens.
Journal of Language Research, Vol 9, Issue 1
8
Contrastive Analysis of Temporal Converb Constructions between Turkish and Lezgian
In Lezgian, as well as in Turkish, temporal converb constructions are conveyed through
suffixes. These suffixes are classified into three categories, namely, simultaneity, anteriority and
posteriority.
In Lezgian, the simultaneity relationship is expressed through the converbial suffix -la (when).
The suffix -la (when) is attached to participles rather than being directly added to the verb stem.
Example (26) below shows the simultaneity relationship.
(26)
Ć
televizordaj
GDRdikaj
peredaća-jar qalur-da-j-la
We-GEN
television
GDR
program-PL
show-FUT-PTCP-CONV
zun
hamiśa
kilig-iz
źe-da.
I
always
look-INF
be-FUT
‘When programs on the GDR are shown on our TV, I always watch.’
(Haspelmath, 1995, p. 427)
In example (26), the event in the subordinate clause happens at the same time with the event in
the main clause. It should be noted that the simultaneity temporal relation of this construction depends
on the tense-aspect features of the converb clause. The same converbial suffix -la (when) may convey
anteriority meaning depending on the tense-aspect relationship.
The anteriority relationship in Lezgian is expressed through the converbial suffixes -la
(when), -waldi (as soon as), -namaz(di) (as soon as) and zamaz (as soon as). Examples (27), (28), (29)
and (30) below show the anteriority relationship of the temporal converb constructions in Lezgian.
(27)
Nurbaladiwaj wići-n
dide aku-r-la
aqwaz-iz
Nurbala
self-GEN
mother see-PTCP-CONV stop-INF
‘Nubala couldn’t stop when he saw his mother.’
x̄a-na-ć
be-AUX-AOR-NEG
(Haspelmath, 1995, p. 427)
In example (27), the converbial suffix -la gives the meaning of anteriority because of the
aspect feature of the converb clause. The event in the converb clause happens before the event in the
matrix clause.
(28)
A
kasdi
ağadik-aj
laz
ga-ji-waldi
sa
That man-ERG
from.below
dawn give-PTCP-CONV
lazim
ja.
necessary
COP
‘That man must fire the rifle as soon as dawn begins in the east.’
tfeng
one
jağ-un
rifle
hit
(Haspelmath, 1995, p. 429)
In example (28), the suffix -waldi is added to the aorist participle form of the verb.
(29)
Xür-aj eqeć -namaz ada-l sa
sik’
halt-na.
village go.out-CONV he
one
fox
meet-AOR
‘As soon as he had left the village, he met a fox.’
(Haspelmath, 1995, p. 429)
In example (29), the suffix -zamaz is added to the aorist stem form of the verb.
(30)
Xalq’di
People-ERG
aradaj
sabur qap.uni-laj
patince vessel
gadar-da.
alax-zamaz
pis
run.over-CONV bad
insan q’u-na wići-n
person hold self-GEN
Journal of Language Research, Vol 9, Issue 1
9
Doğan Baydal
from.among
throw-FUT
‘As soon as patience runs over the vessel, the people take the bad person and expel him/her
from among them.’
(Haspelmath, 1995, p. 429)
Example (30) shows that the suffix -zamaz is added to the imperfective stem form of the verb.
In examples (27), (28), (29) and (30), the action in the converb clause occurs prior to the
action in the matrix clause.
The posteriority relationship in Lezgian is expressed through the converbial suffix -daldi
(before/until). The meaning of the converb may change depending on the aspect of the main clause.
When the main clause is either durative or negative, it indicates ‘until’ as it can be seen in example
(31) below:
(31)
Dide Anni-di
gülü-z
fi-daldi
muallimwil-e k’walax-na
mother Anni-ERG
husband-DAT go-PTCP-CONV teachership
work-AOR
‘My mother Anni worked as a teacher until she got married.’
(Haspelmath, 1995, p. 429)
When the main clause is completed, it indicates ‘before’ as it can be seen in examples (32) and
(33) below:
(32)
Siw-aj gadr-aj
cük’ündi-kaj ćilel awat-daldi
murk źe-daj.
mouth throw-PTCP
spittle
earth fall-CONV
ice
become-FUT-PST
‘Spittle thrown out of the mouth turned into ice before falling on the ground.’
(Haspelmath, 1995, p. 429)
(33)
Wun xkwe-daldi
wilik-ni
zun
sa
you
return-CONV before-also
I
one
‘I also came several times before you returned.’
sumud-ra
several-times
ata-j-di
come-AOR
ja
COP
(Haspelmath, 1995, p. 429)
In examples (31), (32) and (33), the action in the converb clause occurs after the action in the
matrix clause.
Juxtaposition
In this step, cross-linguistic equivalents between Turkish and Lezgian temporal converb
constructions are identified. Table 1 below shows the temporal converb construction strategies in
Turkish and Lezgian.
Table 1. Temporal converb construction strategies in Turkish and Lezgian
Simultaneity
Relationship
Turkish
-ken (while)
-DIğI zaman (when)
-DIğIndA (when)
-DıkçA (whenever)
Lezgian
-la (when)
Journal of Language Research, Vol 9, Issue 1
10
Contrastive Analysis of Temporal Converb Constructions between Turkish and Lezgian
Anteriority
Relationship
Posteriority
Relationship
-(y)IncA (when)
-DIğI zaman (when)
-DIğIndA (when)
-(A/I) r…-mAz (as soon as)
-DIğIndAn beri (since)
-DIktAn sonra (after)
-DIğI zaman (when)
-DIğIndA (when)
-mAdAn önce (before)
-(y)IncAyA kadar / dek (until)
-la (when)
-waldi (as soon as)
-namaz(di) (as soon as)
-zamaz (as soon as)
-daldi (before)
-daldi (until)
It is clearly seen from Table 1 that simultaneity, anteriority and posteriority relationships for
temporal converbial constructions are employed by both languages. In the next step, namely the
comparison step, the detailed comparison of the table is provided.
Comparison
In this step, the degree and type of the correspondence between the items being compared are
defined. The degree parameter indicates the number of structures to be compared, while the type
parameter refers to the category of these structures.
In terms of degree, Turkish and Lezgian have same strategies in employing three temporal
meaning relationships, namely, anteriority, posteriority and simultaneity. However, they significantly
vary in the number of suffixes they employ in presenting these relationships. In simultaneity
relationship, there are four converbial suffixes (-ken (while), -DIğI zaman (when), -DIğIndA (when),
and -DıkçA (whenever)) in Turkish and just one converbial suffix (-la (when)) in Lezgian. In
anteriority relationship, there are six converbial suffixes (-(y)IncA (when), -DIğIndA (when), -DIğI
zaman (when), -(A/I) r…-mAz (as soon as), -DIğIndAn beri (since) and -DIktAn sonra (after)) in
Turkish while there are four converbial suffixes (-la (when), -waldi (as soon as), -namaz(di) (as soon
as) and zamaz (as soon as)) in Lezgian. In posteriority relationship, there are four converbial suffixes
(-DığIndA (when), -DIğI zaman (when), -mAdAn önce (before) and -(y)IncAyA kadar / dek (until)) in
Turkish while there are two converbial suffixes (-daldi (before) and -daldi (until)) in Lezgian.
Regarding another parameter, type, it can be said that Turkish and Lezgian are similar because
both languages use suffixes in presenting temporal converb constructions. However, they differ in the
specific types of some inflectional temporal converb constructions.
The first comparison in type parameter is presented in terms of meaning relationships as it was
shown in Table 1. In simultaneity meaning relationship, the situation in which the main clause is or
was ongoing at the time the event in the subordinate clause occurs or occurred is expressed by
converbial suffixes -DIğI zaman (when) and -DIğIndA (when) in Turkish while it is expressed by -la
(when) in Lezgian. The situation in which there is temporal overlap between the main clause and the
subordinate clause is expressed by the suffix -ken (while) in Turkish while it is not expressed as a
specialized temporal converbial suffix in Lezgian. For this temporal overlap in Lezgian, the
imperfective verb, indicated by the suffix “-z” conveys a sense of temporal overlap between the
subordinate clause and the main clause. (Haspelmath, 1995). The situation in which there is a
repetition relationship between the main clause and the subordinate clause is expressed by the suffix DıkçA (whenever) in Turkish while it is not expressed as a specialized temporal converbial suffix in
Lezgian. For repetition relationship in Lezgian, the manner of the main clause event convey this
meaning.
In anteriority meaning relationship, the situation in which the onset of the main clause
coincides with the end of the subordinate clause is expressed by the converbial suffixes -(y)IncA
Journal of Language Research, Vol 9, Issue 1
11
Doğan Baydal
(when), -DIğIndA (when) and -DIğI zaman (when) in Turkish while it is expressed by converbial
suffix la (when) in Lezgian. The situation in which there is immediate occurrence of the action
described in the main clause is expressed by the converbial suffix -(A/I) r…-mAz (as soon as) in
Turkish while it is expressed by the converbial suffixes -waldi (as soon as), -namaz(di) (as soon as)
and zamaz (as soon as) in Lezgian. The situation in which there is a relationship indicating the starting
point for the predicate in the main clause is expressed by the converbial suffix -DIğIndAn beri (since)
in Turkish while it is not expressed as a specialized temporal converbial suffix in Lezgian. The
situation which conveys pure anteriority of the converb clause is expressed by the converbial suffix DIktAn sonra (after) in Turkish while it is not expressed as a specialized temporal converbial suffix in
Lezgian.
In posteriority meaning relationship, the situation in which aspectual properties of the main
clause give the meaning relationship of posteriority is expressed by the converbial suffixes -DIğIndA
(when) and -DIğI zaman (when) in Turkish while such kind of aspectual properties of the main clause
does not express posteriority relationship in Lezgian specialized converb constructions. The situation
which conveys pure posteriority of the converb clause is expressed by the converbial suffix -mAdAn
önce (before) in Turkish while it is expressed by the converbial suffix -daldi (before) in Lezgian. The
situation which gives the meaning relationship of “up to the event” in the subordinate clause is
expressed by the converbial suffix -daldi (before) in Lezgian while it is not expressed by a single
suffix but by a morpheme and a postposition, namely, -(y)IncAyA kadar / dek (until) in Turkish.
The second comparison in type parameter is presented in terms of morpho-syntactic
relationships. Table 2 below shows the morpho-syntactic relationships in temporal converb clauses in
both languages.
Table 2. Morpho-syntactic relationships in temporal converb clauses in Turkish and Lezgian
Converbial suffixes that are
attached to base segments
Converbial suffixes that are
attached to verb stems or
participles
Turkish
-ken (while)
-DIğI zaman (when)
-DIğIndA (when)
-DıkçA (whenever)
-(y)IncA (when)
-(A/I) r…-mAz (as soon as)
-DIğIndAn beri (since)
-DIktAn sonra (after)
-mAdAn önce (before)
-(y)IncAyA kadar / dek (until)
-ken (while)
Lezgian
-
-la (when)
-waldi (as soon as)
-namaz(di) (as soon as)
-zamaz (as soon as)
-daldi (before)
-daldi (until)
Johanson (1995) provides an in-depth analysis of converb constructions in Turkish, noting that
“the converb segment is a non-finite unit that is structurally subordinate to a base segment” (p. 313).
As it is seen in Table 2, all converbial suffixes in Turkish are attached to the base verb segment which
was exemplified from (12) to (25). The only converb that can be added on finite verbs is -ken (while)
on positive and negative versions of the aorist. In Lezgian, however, converbial suffixes are attached
to verb stems or participles (Haspelmath, 1995). The suffix -la (when) is not directly attached to the
verb stem but instead is added to imperfective, future, aorist, or perfect participles. The posterior
converb -daldi (before/until) is attached to the imperfective stem of a verb as it is seen in examples
(31) and (32). The suffix -waldi (as soon as) is added to the verb’s aorist participle form, which is
Journal of Language Research, Vol 9, Issue 1
12
Contrastive Analysis of Temporal Converb Constructions between Turkish and Lezgian
exemplified in (28). The suffix -namaz(di) (as soon as) is added to the verb’s aorist stem form as it is
seen in example (29). The suffix -zamaz (as soon as) is added to the verb’s imperfective stem form as
it is seen in example (30).
As well as the attachments of the temporal converbial suffixes to the segments, the verbal
marking of non-finite converbial clauses varies significantly in form (Kornfilt, 1997). Table 3 below
shows the verbal marking in temporal converb clauses in both languages.
Table 3. Verbal marking in temporal converb clauses in Turkish and Lezgian
Turkish
Lezgian
Distinct Converbial suffixes
Composite Converbial suffixes
-ken (while)
-DIğIndA (when)
-DıkçA (whenever)
-(y)IncA (when)
-DIğI zaman (when)
-(A/I) r…-mAz (as soon as)
-DIğIndAn beri (since)
-DIktAn sonra (after)
-mAdAn önce (before)
-(y)IncAyA kadar / dek (until)
-la (when)
-waldi (as soon as)
-namaz(di) (as soon as)
-zamaz (as soon as)
-daldi (before)
As it is seen in Table 3, in Turkish, -ken (while), -DIğIndA (when), -DıkçA (whenever) and (y)IncA (when) are distinctively converbial suffixes and attached directly to the verb. However, in
other instances, the converbial marker is a composite element composed of a multifunctional
subordinator, like “-mAK” or “-DIK,” followed by a case marker and/or a postposition or nominal
form. In -DIğI zaman (when), the converbial marker is a composite element, comprising a
subordinator followed by a postposition. (A/I)r…-mAz (as soon as) can be described as a compound
structure made up of the singular aorist form of a verb directly followed by the negated version of that
same verb. The converbial marker -DIğIndAn beri (since) is a composite unit, made up of a
subordinator followed by a postposition. DIktAn sonra (after) is followed by the postposition “sonra
(after)” compulsorily. -mAdAn önce (before) is made up of the ablative marker “-dAn” and the
morpheme “-mA,” and may optionally be followed by the postposition “önce (before)”. -(y)IncAyA
kadar / dek (until) is made up of a subordinator followed by a postposition. In Lezgian, the converbial
suffixes -la (when), -waldi (as soon as), -namaz(di) (as soon as), -zamaz (as soon as) and -daldi (until)
are distinctively converbial suffixes and attached directly to the segments. However, “before” meaning
of the converbial suffix -daldi can be emphasized by additionally using the postposition “wilik” which
means “before” (Haspelmath, 1995). This usage is exemplified in (33) above.
CONCLUSION
As mentioned above, the aim of this study is to contrast Turkish and Lezgian in terms of the
temporal converb constructions. In order to achieve the aim of the study, a contrastive analysis was
carried out with the steps of description, juxtaposition and comparison. Based on the findings of the
study, the research questions are answered as follows.
1. What are the temporal converb construction strategies of Turkish and Lezgian?
In terms of simultaneous meaning relationship, Turkish has the temporal converbial suffixes;
ken (while), -DIğI zaman (when), -DIğIndA (when) and -DıkçA (whenever). In anteriority meaning
relationship, it has the temporal converbial suffixes; -(y)IncA (when), -DIğI zaman (when), -DIğIndA
(when), -(A/I) r…-mAz (as soon as), -DIğIndAn beri (since) and -DIktAn sonra (after). In posteriority
meaning relationship, it has the temporal converbial suffixes; -DIğI zaman (when), -DIğIndA (when) mAdAn önce (before) and -(y)IncAyA kadar / dek (until). In Lezgian, simultaneous meaning
relationship is conveyed through the temporal converbial suffix; -la (when). Anteriority meaning
Journal of Language Research, Vol 9, Issue 1
13
Doğan Baydal
relationship is conveyed through the temporal converbial suffixes; -la (when), -waldi (as soon as), namaz(di) (as soon as) and -zamaz (as soon as). Posteriority meaning relationship is conveyed through
the temporal converbial suffixes; -daldi (before) and -daldi (until).
2. How is the correspondence between the items being compared?
In terms of degree, Turkish and Lezgian employ same strategies in that both languages express
three temporal relationships of anteriority, posteriority, and simultaneity. However, the number of the
temporal converbial suffixes differ. In Turkish, there are four suffixes expressing simultaneity, six
suffixes expressing anteriority and four suffixes expressing posteriority. In Lezgian, there is just one
suffix expressing simultaneity, four suffixes expressing anteriority and two suffixes expressing
posteriority. In terms of type in meaning relationships, temporal ongoing parameter in simultaneity
meaning relationship is employed by both languages while temporal overlap and temporal repetition
parameters in simultaneity meaning relationship are employed just by Turkish. Onset coinciding and
immediate anteriority parameters in anteriority meaning relationship are employed by both languages
while starting point parameter and pure anteriority parameter are only employed by Turkish temporal
converb constructions. Pure posteriority and until parameters in posteriority meaning relationship are
employed by both languages, while aspectual properties denoting posteriority is employed just by
Turkish. In terms of type in morpho-syntactic relationships; in Turkish, all converbial suffixes are
added to the base verb segment while in Lezgian, converbial suffixes are attached to verb stems or
participles. Moreover, the temporal suffixes; -ken (while), -DIğIndA (when), -DıkçA (whenever), and
-(y)IncA (when) in Turkish and -la (when) -waldi (as soon as), -namaz(di) (as soon as), -zamaz (as
soon as), -daldi (before) and -daldi (until) are simple forms and are directly attached to the verb; -DIğI
zaman (when), -(A/I)r…-mAz (as soon as), -DIğIndAn beri (since), DIktAn sonra (after) and -mAdAn
önce (before) temporal converbial suffixes in Turkish and -daldi wilik (before) converbial suffix in
Lezgian are composite elements composed of a multifunctional subordinator and followed by a case
marker and/or a postposition or nominal form.
This study reveals that although Turkish and Lezgian belong to different language families,
both Turkish and Lezgian language systems have suffixing system in conveying temporal converb
functions and the suffixing systems have semantic equivalence. Comparative studies serve as valuable
resources in foreign language teaching. Challenges in learning a foreign language often stem from
structural differences absent in the learner’s native language. Such studies, which analyze and compare
languages, provide support to both educators and learners of a foreign language.
REFERENCES
Akkuş, M. (2019). A usage-based investigation of converbial constructions in heritage speakers’
Turkish living in the Netherlands [Unpublished doctoral dissertation]. Middle East
Technical University.
Banguoğlu, T. (1995). Türkçenin Grameri. Türk Dil Kurumu.
Bickel, B. (1991). Typologische Grundlagen der Satzverkettung. Zurich.
Bisang, W. (1995). Verb serialization and converbs--differences and similarities. In Martin
Haspelmath and Ekkehard König, eds., Converbs in cross-linguistic perspective: Structure
and meaning of adverbial verb forms, 137-88. Berlin: Mouton de Gruyter.
Chesterman, A. (1998). Contrastive Functional Analysis. Amsterdam: Benjamins.
Crystal, D. (2008). A Dictionary of Linguistics and Phonetics (6th ed.). Oxford: Blackwell.
http://dx.doi.org/10.1002/9781444302776
Çetintaş Yıldırım, F. (2004). Türkçe zaman ulaçlarının sözdizim ve anlambilim çözümlemesi
[Unpublished Master’s Thesis]. Mersin University.
Dimitriev, N. (1992). The Structure of the Turkic Languages. Moskva: Izdatel’stwo Akademii Nauk.
Fromkin, V., Rodman, R., Hyams, N. M., Collins, P., Amberber, M., & Cox, F. (2012). An
Introduction to language. (7th ed.) Cengage Learning.
Journal of Language Research, Vol 9, Issue 1
14
Contrastive Analysis of Temporal Converb Constructions between Turkish and Lezgian
Gast, V. (2008). Verb-noun compounds in English and German. Zeitschrift für Anglistik und
Amerikanistik, 56(3), 269-282. https://doi.org/10.1515/zaa.2008.56.3.269
Göksel, A., & Kerslake, C. (2005). Turkish: A Comprehensive Grammar. New York: Routledge.
Haspelmath, M. (1995). The converb as a cross-linguistically valid category. In Converbs in
Cross-Linguistic Perspective. De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.5281/zenodo.227108
Hüning, M. (2009). Semantic niches and analogy in word formation. Languages in Contrast, 9(2),
183–201. https://doi.org/10.1075/lic.9.2.01hun
Iefremenko, K., Schroeder, C., & Kornfilt, J. (2021). Converbs in heritage Turkish: A contrastive
approach. Nordic
Journal
of
Linguistics, 44(2),
130–
154. https://doi.org/10.1017/s0332586521000160
Johanson, L. (1995). On Turkic converb clauses. In Converbs in Cross-Linguistic Perspective (pp.
313- 348). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110884463-010
Kornfilt, J. (1997). Turkish. Routledge, London
Kortmann, B. (1998). The Evolution of Adverbial Subordinators in Europe. In M. S. Schmid, J. R.
Austin, & D. Stein (Eds.), Historical Linguistics 1997: Selected papers from the 13th
International Conference on Historical Linguistics, Dusseldorf, 10–17 August 1997 (p.
213). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/cilt.164.15kor
Krzeszowski, T. (1990). Contrasting Languages: The Scope of Contrastive Linguistics. Berlin, New
York: De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110860146
Lefer, M., & Cartoni, B. (2011). Prefixes in contrast. Languages in Contrast, 11(1), 87–
105. https://doi.org/10.1075/lic.11.1.07lef
Nedjalkov, V. P. (1995). Converbs: Control and interpretation. Journal of Pragmatics, 24(4), 433–
450. https://doi.org/10.1016/0378-2166(94)00060-R
Nedjalkov, I. V. (1998). 7 Converbs in the languages of Europe. In De Gruyter eBooks (pp. 421–
456). https://doi.org/10.1515/9783110802610.421
Schulz, P. (1978). Verbalnomina und Konverbien als adverbiale Ergänzungen im Alttürkischen.
[Unpublished doctoral dissertation]. Justus-Liebig-Universität Gießen.
Van Goethem, K. (2007). French and Dutch preverbs in contrast. Languages in Contrast, 7(1), 83–
99. https://doi.org/10.1075/lic.7.1.05van
Willems, D., Defrancq, B., Colleman, T., & Noel, D. (2004). Contrastive analysis in language:
identifying
linguistic
units
of
comparison.
In Palgrave
Macmillan
eBooks. http://nowparast.persiangig.com/document/Contrastive%20Analysis/Contrastive%
20Analysis%20in%20Language.pdf
Yule, G. (2006). The study of language. Cambridge: Cambridge University Press.
Journal of Language Research, Vol 9, Issue 1