CORNELL
UNIVERSITY
LIBRARY
Cornell University
Library
The
tine
original of
tiiis
book
is in
Cornell University Library.
There are no known copyright
restrictions in
the United States on the use of the
text.
http://www.archive.org/details/cu31924027161961
PN
'-"'^
65195V8R23"""'"'*'
1924 027 161 961
o
PR
I
M
o
02
O
CO
Ph
w Q
W
<i
<5
;^
o
w"
p4
m
an
CM
ASHANTI PROVERBS
(THE PRIMITIVE ETHICS OF A SAVAGE PEOPLE)
TRANSLATED FROM THE ORIGINAL
WITH
GRAMMATICAL AND ANTHROPOLOGICAL NOTES
BY
R.
SUTHERLAND RATTRAY
F.R.G.S., F.R.A.I.
DIPLOME IN ANTHROPOLOGY, OXFOBD
DISTRICT COMMISSIONER, ASHANTl ; QUALIFIED li'TERPBETEB
IN HAUSA, TWI (aSHANTI), CHINYANJA, MOLE
AUTHOR OF
'
HAUSA FOLK-LORE
',
'
CHINYANJA FOLK-LORE
'
WITH A PREFACE BY
SIR
HUGH
CLIFFORD, K.C.M.G.
GOVERNOR AND COMMANDER-IN-CHIEF GOLD COAST COLONY
OXFORD
AT THE CLARENDON PRESS
1916
Kb
A^^2.Z^\
OXFOED UNIVEKSITY PEESS
LONDON EDINBURGH GLASGOW NEW YOKK
TORONTO MELBOURNE BOMBAY
HUMPHREY MILFORD
M.A.
PUBLISHER TO THE UNIVERSITV
PREFACE
In preparing this volume, to which he has asked
me
to
contribute a preface, Mr. Rattray has performed a considerable service to those of us
who
are interested in the Tshi-
speaking people of the Gold Coast, or
the administration of their affairs.
who are concerned in
He has blazed for us
a track through a wilderness which has so far been very
CB imperfectly explored, and has thereby opened the way to
further discoveries.
PM
Much has been
said
and written concerning the
difficulty
which the European mind usually experiences in compre-
Z
^
hendmg
the mentality of Orientals, but
it is
the difficulties which beset a student of
probable that
West African
thought are far greater than any which are experienced in
Asia.
Orientalists of
many
nations have been engaged for
centuries in interpreting the East to the West,
efforts,
more
and
especially during the past fifty years, have
been attended by a certain measure of success.
.
their
All the
great literatures of Asia are to-day accessible to European
scholars,
common.
and familiarity with Oriental languages
The philosophies
their strong appeal to
many
of Asia have not failed
now
to make
is
Europeans, in spite of the fact
that they are, in the main, distinctive products, dissimilar
from anything which the West has evolved on
account.
In the same way,
its
own
democratic theories of govern-
ment, which may be regarded as being
in
some
sort the
exclusive product of the European intellect, have recently
A 2
PREFACE
seemed to hold for modern
Asiatics,
who have been
influ-
enced by Occidental education, a very special fascination.
The
which enshrine the highest thought of the
literatures
East are, however,
little
known
to the
They are the fruit
Asiatic people.
rank and
the popular mind
and
A far
more
by those
who
faithful mirror of
found in the proverbial sayings
to be
is
any
of
of exceptional minds,
as such they are for the most part appreciated
are themselves exceptional.
file
In
with which the vernacular languages of Asia abound.
the East, the every-day talk of even the most
peasants
may
has what
be called, for want of a more
The attitude
exact term, a certain 'literary' flavour.
mind
of the average Oriental
Decrying the present, he
for the past
to
illiterate
of
one of innate conservatism.
is
is filled
with an immense reverence
and for the wisdom which has been transmitted
An
him by unnumbered and forgotten generations.
ancient proverb accordingly possesses a peculiar force and
.cogency in the general estimation
and
is
any
discussion
by reason
summing up
apt to be accepted as a conclusive
that the
upon which
man who
can
it
qiiote
bears.
a distinct advantage over the
And
upon argument.
large as their use
is
Asiatic peasant
as
is,
the
it
man who
number
constant.
these aphorisms; his
Thus
has in debate
of its antiquity,
it
among
at once guided
much
of
to pass
Orientals
relies principally
of these proverbs is as
The speech
of the average
were, a sort of mosaic composed of
mind
passes from one to another of
them, as pieces are moved upon a chess-board
is
comes
and confined by them
and
his
thought
it is
not too
to say that no one can use a vernacular language of
the East with force and finish unless these wise saws have
become for him part of his mental furniture.
From them
moreover, far more than from the literatures of Asia,
is
an
PREFACE
understanding to be gained of the soul of the people, their
and
character,
their philosophy.
If this be so in the East, it is pre-eminently the case
in
West
Africa,
where no
literatures exist to record the
matured thought and wisdom of the
which the centuries have produced
finest local intellects
wherefore a study of
the proverbial sayings of the natives here furnishes the
principal, if
not the only, means whereby an understanding
and mentality may be acquired by
of their character
Europeans.
to
It is
this
which gives a
fact
special
value
books such as this which Mr. Rattray has compiled.
To any one who
is
acquainted with the proverbial wisdom
of the East, the present collection will
appear to lack the
epigrammatic crispness of thought by which the former
people whose sayings Mr. Rattray
Many
minds of the peoples of Asia.
somewhat
be found to be
the meaning of
is
interpreting for us
it
'
and
When
of the aphorisms will
it is
a fool
rather daunting
is
told a proverb,
has to be explained to him
'.
If this
apparently axiomatic to the Tshi-speaking native
West Africa
be applied to the student of Mr. Rattray's
book, few of us,
folly.
cryptic,
dictum that
to find the curt
of
is
from our own more fundamentally than do the
differs
which
is
This perhaps indicates that the mind of the
characterized.
On
it is
to be feared, will escape conviction of
the other hand,
the European
mind
many of
as so trite
the wise saws appear to
and obvious that we should
hardly esteem them worthy to rank as proverbs at
the very outset, therefore,
we
all.
At
discover indications of a wide
discrepancy of mental outlook and appreciation between
ourselves and the people
who have evolved these aphorisms,
a discrepancy which seems to exist not only with regard
to that
which
to us
is
obscure and to them self-evident,
PREFACE
but also with regard to what they recognize as wisdom
and we should be inclined to
I
think, should
whet our
excite our derision.
class as banal truism.
curiosity,
Our task
the workings of the minds
is
to
Both,
and neither should
endeavour to understand
by which
these sayings have
been evolved and of the minds which have adopted them as
expressions
this end
of the collective experience of a people.
ation because
chord in
this
To
nothing can be discarded as unworthy of consider-
us.
it
chances to strike only a faint answering
It is to those
who
are prepared to approach
study in a spirit of earnest and patient inquiry that
commend Mr.
Rattray's collection of proverbs.
HUGH
London,
August
8,
1914.
CLIFFORD.
AUTHOR'S NOTE
In the year 1879 a book of Tshi Proverbs was published
by the Basel Evangelical Missionary Society. This work,
which was edited by the late Rev. J. G. Christaller, contained some 3,600 proverbs in use among the negroes of
the Gold Coast, speaking the Asante and Fante language
The collection, to use the words of the compiler, consisted
'
'.
of proverbs,
from
taken down by the missionaries themselves
com^munications of certain elders or of other
the oral
old or younger people, or were written by native assistants
who increased tlieir previous knowledge by learning from,
experienced countrymen
The book in question is entirely in the vernacular. It
does not contain any translation, notes or other explanatory
matter, though had the Editor (the Rev. J. G. Christaller)
lived he would have added a translation and explanation
'.
'
to the proverbs
'.
To the present writer (who, during his four years of
service in Ashanti, had acquired a colloquial knowledge of
it seemed a misfortune that such a store of
and valuable material, and so much 'wit and
tuisdom should have been, for over thirty years, buried in
the comparative obscurity in which such a work must
It must literally be a closed book to all but
needs lie.
a very few persons, confined in this case to those missionaries of West Africa, who can understand and speak the
Twi or Ashanti language, and to their native teachers and
the language),
interesting
',
scholars.
The present
writer, therefore, wrote to the Basel
Missionary Society and asked permission to translate some
Sanction was most kindly given by the
of these proverbs.
Rev. B. Groh. It is therefore to the Basel Mission in
and more particularly to the late Rev. J. G. Christaller (whose name is worthy to rank with that of the late
Dr. Clement Scott, and with that of Mr. A. C. Madan, in
general,
AUTHOR'S NOTE
the field of African linguistic research), to
whom any
thanks from the larger public are now due. The task of
the present writer has been that of commentator and
translator only, from the materials collected by these
pioneers.
The eight hundred odd proverbs given in the present
work have been selected chiefly with a view to showing
1. Some custom, belief, or ethical determinant pure and
simple, which may be of interest to the anthropologist.
:
syntactical construction of
2. Some grammatical or
importance to the student of the language.
The notes that are added after each proverb are also for
these
two
The
classes of readers.
writer would crave the pardon of the former class
of student for these brief notices,
to
'
help out
'
which are only intended
or explain a proverb
when
necessary.
Any
attempt to go very fully into customs which a particular
saying touches on, is beyond the scope and object of the
present work.
An
almost
literal translation of
each proverb has been
work is intended primarily for students of the
language. Some attempt has been made to group the
proverbs chosen from the original work (in which all are
given, as this
alphabetically arranged) under the various heads, suggested
by the
person, animal, object, custom, virtue, or vice, &c.,
round which the saying is woven.
The numbers given at the end of each proverb are those
under which they will be found in the original collection.
From the environment in which these proverbs were
first collected, one might suppose that they would not be
entirely free from missionary influence, hence the present
writer thinks that a few remarks concerning the people
whose sayings are here recorded seem somewhat necessary.
Of the 3,600 proverbs examined some few seem to bear
European influence.
All such have been omitted
from the present work. In translating such as are here
chosen, in no single case has reliance been placed on
the
writer's own knowledge of the language alone.
traces of
AUTHOR'S NOTE
Every saying has been
inquiry
among
verified
and
re-verified
by actual
The
result of
the Ashantis themselves.
these investigations has been peculiarly instructive.
the proverbs herein contained are household words
All
among
whereas to the younger rising generation of
the old people,
educated or semi-educated natives they are often unknown,
and even when repeated to them, unintelligible in many
Further reliance, moreover, may be placed in
them when it is remembered that this collection was
gathered more than thirty years ago, at a time when
education and European influence was not so widely felt as
is the case now.
Again, the field of inquiry wherein the
present writer has sought for widespread verification of
each and all of these sayings is not even that in which they
were originally collected. The dense Ashanti forest north
of Coomassie must have been a terra incognita to the
white man in those days, and it is here the writer's lot is
cast.
It is difficult to realize that it is little more than a
decade since the first European resident came to Coomassie.
These people, the true Ashantis of the forest country,
present the anthropologist with a peculiarly interesting
and hitherto perhaps neglected task.
The general idea
would seem to be that this is a field of research that is so
well trodden by alien feet as to offer little chance or opporinstances.
tunity of retracing thereon the tracks left
by the
original
husbandmen.
They have been described by Ellis, and
Bowdich, and Cruikshank, some will say. They have been
contaminated (for to the anthropologist all civilization
affecting
his
pet
'
'
people or tribe
centuries of civilization,
English.
But
contamination) by
in arguing thus, are they not being confused
in the popular
with whom,
is
French, Portuguese, Dutch, and
mind with the
natives of the Gold Coast,
they are politically one 1 It is further
contended that they must be very far removed from that
pristine state which would entitle them to be called a
it is true,
barbaric people. A casual
acquaintance with them, which is the most that a person
can ever hope to have, who does not speak their tongue,
'
primitive
'
or perhaps even 'a
'
'
AUTHOR'S NOTE
10
and highlydeveloped system of government, that they were armed
with guns, and that they wore clothes. These indications
of European influence that have filtered through from the
Coast Belt proper, from which region, as already suggested,
Europe seems to have derived most of its ideas of the Gold
Coast native, are in reality little more than the thinnest of
thin veneer.
Old and time immemorial customs and beliefs
lie here very close to the surface and even at times right on
the top. The investigator needs only to have that colloquial knowledge of the language which alone is the Open,
Sesame to the native heart and mind.
will
show that they had a more or
less elaborate
'
'
Mention has been made of the Ashanti forest this has
not only served these people as a natural stronghold against
;
them a repuwhich they might not otherwise have
their enemies (and incidentally perhaps given
tation as warriors
gained) but has also reared itself as a barrier against
culture and influence from without.
In remote forest
where generation after generation must have
and died, and carried on custom and tradition from
some very distant period,^ the faint echo of the outside
world is barely felt, or heard, or heeded. Moreover it must
always be remembered in dealing with signs of European
villages,
lived
influence
among the Ashantis
not, in the past,
that any such influence has
been acquired by direct contact with a race
that had settled and conquered among them (as is the
record of Coast civilization), but rather that the foreign
elements in their social system had been voluntarily adopted
by themselves as conquerors, rather than as conquered.
also be said about the high gods or God
of these people, the OnydmS, or Nyankopgh, that figures in
so many of the sayings which follow.
That He is not
a product of missionary influence, as Ellis would have us
A few words may
'
'
believe,^ the present writer is absolutely convinced.
The writer has dug up neolithic axe-heads in and near many Ashanti
Vide paper on the Ejura celts by Profossor H. Balfour in
villages.
October 1912, Journal of African
2
The
Vide The Tski-Speakiny
Society.
Peoples qfthe Qold Coast, chnp.
iii.
AUTHOR'S NOTE
Major
with
11
due acknowledgement to his great
had not, as far as can be
judged from his writings, eVen a pretension to be an
accomplished linguist in the Twi or Ashanti language, and
must have relied for much of his information on his interpreters.
Again, he was dealing with a people who had been
under the influence of civilization for hundreds of years,
and must have so continually been confronted with evidences
of this contact that he would be perhaps all too ready to
class as exotic the faintest suspicion of any similarity in
the native customs and beliefs to those of the European
with whom they had so long been in direct communion.
What the present writer has found to be the case with
regard to most of these sayings, namely that they appear
known to the old Ashanti men and women, and strange or
unknown among the young and civilized community, he
has also found to be the case with reference to all inquiries
late
Ellis,
all
ability in this field of research
concerning their belief in a Supreme Being.
The most
(as
one would suppose) bigoted and adverse to all Christian
influence will be the fetish priests and the old people, who
are content to live their lives in the remote
bush villages,
not mingling with, or caring about, the new world which
is awaking for the younger generation
but it is this very
'
'
class,
among whom
the writer has
many
real friends,
who
are surprised if one questions their right to possess
and
have possessed their own High God; yet this belief in
a Supreme Being marches side by side with that mode of
thought in which mankind, the beasts, and, to their mind,
animate nature, are all very much akin. That the present
religion (using that word even in the wide sense of Tjfylor's
minimum definition of these people, which is known by
much misleading term fetish worship is a degenerate
form of some much higher cult, perhaps even monotheistic,
'
')
that
'
',
seems to be indicated.
These few words the present writer has felt in duty
bound to say, lest the reader, astonished at the words of
wisdom which are now to follow, refuse to credit that
a
'
savage
'
or
'
primitive
'
people
could
possibly
have
AUTHOR'S NOTE
13
rude
possessed the
philosophers,
naturalists, and even,
theologians,
moralists,
will be seen, philologists,
it
which
many
of these proverbs prove them to have had among
them.
These sayings would seem to be, to the writer, the very
soul of this people, as of a truth all such sayings really are.
They contain some thought which, when one, more eloquent
in the tribe than another, has expressed in words, all
who
are of that people recognize at once as something which
they knew full well already, which all the instinct of their
lives and thoughts and traditions tells them to be true to
their
own
nature.
In most cases these sayings explain themselves. Perhaps
one man will give one interpretation, one another, even
One of another race will almost cerin the same tribe.
third
but, as the Ashantis themselves
a
tainly give yet
;
say,
all
'
The
traveller
who
returns from a journey
he has seen, but he cannot explain
The writer
Clifford,
is
much
all
may
tell
'.
indebted to His Excellency Sir
Hugh
K.C.M.G., Governor and Commander-in-Chief of
the Gold Coast Colony, for his recommendation that a sub-
vention should be granted to assist in the publication of the
present work, and also
ment which he has
This
is
for the kindly interest
so
courteously
and encourage-
shown
its
compiler.
the second occasion on which the Colonial Govern-
ment has by most generous grants assisted in the publication of the writer's works, and he again has the honour
to thank the head of that Government, the Secretary of
State -for the Colonies for his most generous recognition
and encouragement of students of West African linguistics
and folk-lore.
Grateful acknowledgements are also due to the Delegates
of the Clarendon Press, who have once more laid its compiler under a deep obligation to them.
AUTHOR'S NOTE
13
The writer's sincere thanks are given to Mr. A. C. Madan,
Student of Christ Church, Oxford, who has undertaken the
revision of all the proofs and has, in the absence of the
writer in Africa, seen the work through the press. His
thanks are also due to Mr. Samuel Kwafo of Mampon, West
Africa, who has given him much help with regard to the
language and customs of his people, the Ashantis.
R. S. R.
July
7,
1914.
'
CHAPTER
A
Belief in a Supreme Being, Onyame, Onyankopon, Animism,
Fatalism, Minob Deities and Charms, Tutelary Deities,
Fetishism and Fetish Priests, Manes and Ghosts, The Soul,
Death and Burial, Evil Spirits, Witches and Wizards,
Soothsayers and Medicine Men.
It
tm OnycLme ne panyin. (2787)
Supreme Being is the
Asasetereio,
Of all
the wide earth, the
elder.
Deriv. possibly ase, down, beneath, as opposed to osoro,
Asase.
Here means the
above, the heavens {asase reduplication of ase).
world, the earth, which
the sun
is
by imase^^owia
also expressed
ase,
under
owia being again derived from root wi, seen in wim'=-wi-
mu, in the firmament.
May
Terew.
be either taken as an adjective,
e is understood, as
and
',
'
is
wide
or, if
but
is
the piououn
'.
This particle can often be rendered by
iVia.
'
a verb,
often used to give emphasis to a
tlie
word or
conjunction
clause.
Onydme. The late Major Ellis in his The Tshi-Speaking Peo2>les
of the Gold Coast of West Africa, writes as follows: 'Within the
last twenty or thirty years the German missionaries, sent out from
time to time by the mission societies of Basel and Bremen, have
made Nyankupon known to European ethnologists and students of
the science of religion, but being unaware of the real origin of this
god, they have generally written
and spoken of him as a concepgod borrowed from
tion of the native mind, whereas he is really a
To the negro of the
Europeans and only thinly disguised.
Gold Coast, Nyankupon is a material and tangible being, possessing
legs, body, arms, in fact all the limits and the senses and faculties
.
of
man.
For
this reason
no
offered to him,
was
sacrifice
consequently no form
There were no priests for Nyankupon
All the rites and
established.
of worship for Nyankupon was
,
practices peculiar to the worship of each deity had the sanction of
years of tradition and custom, and it could not be expected that
the people would be able to initiate
new
rites for a
new
deity.
There were no priests for Nyankupon.
Though perhaps scarcely within the scope of the present work.
,
ASHANTI PROVERBS
18
the writer can hardly allow these statements to remain unchallenged,
him
as careful research has seemed to
Now
the
first
so totally to disprove them.
credentials the present writer
who was advancing an
opinion,
research into native customs
and
as
the
beliefs
would ask of any one
result of independent
such as
this,
would be
the state of proficiency that the investigator had acquired in the
language of the people whose religion and beliefs he was attempt-
ing to reveal.
The standard he would ask would be a high one.
Had
the
investigator real colloquial knowledge of the language of the people
whose inner soul he was endeavouring to lay bare ? Such a knowledge
is gained only after years of arduous study and close intercourse,
as
a knowledge that will enable the possessor to exchange jokes and
quips and current slang, and to join in a discourse in which some
dozen voices are
guage
it,
is
all yelling at once.
Such a knowledge
of a lan-
a very different thing from an academic acquaintance with
which might
dictionary, or
fit
the possessor to write an excellent grammar,
some such
treatise.
Judged by such a standard the
late
Major Ellis must have been
found wanting.
Perhaps the person most nearly approaching to this standard
was one of those very 'German Missionaries' whose evidence is
so lightly brushed aside, the late Rev. J. G. Ghristaller.
This
missionary pioneer, to judge from Lis works and local reputation,
must have possessed a knowledge of this language and an insight
into the
minds of the Twi or Ashanti people that has possibly
never been surpassed.
Evidence from missionary sources is, however, rather unfairly,
the present writer thinks, somewhat discounted, at any rate where
questions of religion ai-e at issue.
Such being the case the following brief notes,
coming from one who has for several years
who perhaps holds that the
unseen and unknown are unknown and unknowable, may be worthy
of some little attention as likely to be an unbiased report.
studied this language and people, and
The following titles are used by the Ashantis to designate some
power generally considered non-anthropomorphic, which has
its
abode in the sky (which by metonymy is sometimes called
after it).
The derivations given are those generally assigned by
the
natives themselves, but these cannot be absolutely
guaranteed, as
the correct ones.
While entirely disagreeing
with the theory
'
ASHANTI PROVERBS
that this
'High God'
product of European
the
is
Portuguese, or English) influence ^rom the South,
may
of course possible that it
age and
19
(i.e.
i.e. the
trace its origin from a
Dutch,
Coast, it is
much remoter
The Ashantis who came
from the North, may have been influenced by the teachings of
Mohammedans, and this Supreme Being Onyank5pon, Onyime,
a wholly different influence.
'
',
or whatever title he be
known
by, be not
'
th'e
thinly disguised
Jehovah of the Christians, but the Allah (which name was itself
that of a famous 'fetish') of the Mohammedans.
But even this
extension of some hundreds of years to the
life
of this
'
High God
'
would hardly, in the writer's opinion, give him time to have
become such a deeply-rooted part, the very centre in fact, of the
religion of the Ashantis.
The names then of this High God, Supreme Being, God, Creator,
we choose to assign to him, are
1. Onyhme.
Deriv. given by natives, onya, to get, andne, to be
full, satiated, (bymetonymy thesky, which is looked on as his abode).
The derivation of this word as Onycime-nko-pgn
2. Onyankopon.
(Onyime, alone, great one) seems borne out by noting the word
or whatever title
in the
Akyem
dialect,
where
it is
Onyan-horo-pon, (Onyame, one,
great).
3.
Tweaduampgn.
The derivation of
twere-dua-ampqn (lean on a tree and not
4.
Bgre-Bgre.
this is almost certainly
fall).
Derivation bg ade, ho ade (make things,
make
things). Creator.
Otumfo. Tumi, power, to be able, and fo the personal suffix.
Onyankopm, Kwame. That Onyankopon who was born on
Saturday, or came into existence on a Saturday.
7. Odomankoma.
Deriv. unknown, but the word is used some5.
6.
what
8.
as the equivalent of
Ananse kokorko.
'
inventor
'.
The Great Spider,
see note
on No. 175 on
ananse.
In Aslianti, in remote bush
villages,
buried away in the im-
penetrable forest, and as yet even untouched by European and
it would seem incredible that the Christian
Supreme Being should, if a foreign element of
only some two or three hundred years' growth, have taken such
deep root as to affect their folk-lore, traditions, customs, and the
very sayings and proverbs with which their language abounds.
These proverbs and traditions, moreover, which speak of and contain
missionary influence,
idea of a one and
E 2
'
ASHANTI PROVERBS
30
a Supreme Being, are far more commonly
known
references
to
among
greybeards, elders, and the fetish priestly class them-
tlie
among
selves than
new
influences
the rising younger generation,
grown up among
and often trained in the very precincts of a mission.
Fetishism and monotheism would at
first
sight appear the very
antithesis of each other, but a careful investigation of facts will
show that here in Ashanti it is not so.
The religion of these people has been shrouded in misunderstanding and obscurity,
much
name with which
it
(Portuguese
'
from Latin facere).
feitico, Ytenc\i fetiche,
up a picture
conjures
of which has been caused no doubt by the
has been stamped and branded,
of the worship of stocks
fetishism
This name
and stones and
hideous idols, yet minute inquiry will serve to show that the underlying idea in these
is
almost monotlieistic in
notes on No. 17, under o6oom). It
conception (see
any reliance can be placed on the following myth which
if
BO,
its
may even have once been entirely
known among
universally
is
the older people.
Yen tete abere so no Onyankorigh wo fam anase gben yen kora,
Sd here no nso aberewa bi reujo fujuo na wo^ma a ode rewo no
kopem Onyankopqn. Na Onyankopon ka kyere aberewa no se',
'Adenti ni woreye me sa yi ? Senea waye nti metwe makg soro', na
ampa ara Onyankopoh. Twe kg soro.
'Long, long ago Onyankopgn lived on earth, or at least was
very near to us. Now there was a certain old woman who used to
pound her fufu (mashed yams, &c.) and the pestle (lit. the child of
the mortar, as the Ashanti word means) used to constantly knock
up against Onyankopon (who was not then high up in the sky).
So Onyankopon said to the old woman, " Why do you always do so
me 1
to
Because of what you are doing I am going to take myself
in the sky ". And of a truth he did so.'
(Lit. translation
away up
of above.)
The myth goes on
and bring him back.
Na
afei,
a nnipa ntumi
mmanom nhmd
kyeree ne
mom/a
to relate
how
mmeh
se'
the people tried to follow
Onyankoiigh
bio,
him
aberewa no ka
mohfwefwe nwaduru
j)l
mera na
ntoatoa so nkg soro nkosi se ebeto Onyank'&pon.
Na ampa
toatoa
no,
so,
ara ne mmanom no yee no sa, na wgde awaduru
pi
a ekaa bako pe na adu Onyankopgn ; na nso boko
a oka
wonnya
mma
no
se,
'
bi nti, won nana no, anase aberewa
no, ka kyeree ne
Monyi nea ewg ase no, na momfa nkgkye soro de no
ma
ASHAMTI PROVERBS
21
Na ne mma no yii gwaduru no pe na nhmd perew guu
ehum
nnipa pi.
a
fam,
But now, since people could no longer approach near to
enwu,
'.
'
Onyankopon, that old woman told
all
her children to search for
all
the mortars they could find and bring them, and pile one on top of
another,
till
they reached to where Onyankopon was.
And
so her
and piled up many mortars, one on top of another,
there remained but one to reach to Onyankopon.
Now, since
children did so,
till
they could not get the one required anywhere, their grandmother,
woman, told her children, saying, " Take one out from
the bottom and put it on top to make them reach ".
So her
children removed a single one, and all rolled and fell to the
ground, causing the death of many people.'
(Many other legends
could be given, and the writer hopes to give a selection in some
future work on the folk-lore of .these people, the present volume
that
is
the old
being hardly the place for them.)
To
say, as the
priests for
paragraph already quoted does, that there were no
'
Onyankopon
<
consequently no form of worship was
offered him ', would seem to point
must have been unaware of the veryroot idea underlying the supposed power of, and the rites performed
in propitiation of, every fetish or minor deity.
So closely connected
are the two, a Supreme Being on the one hand, and the cult of the
hundreds of fetishes and minor deities on the other, right down to
the suman (see note on No. 17,ghosom) in its lowest form, where it
established ... no sacrifice
was
to the fact that the writer
becomes the charm or talisman, that
in writing of
heading of
'
it is
Onyankopon, much that
fetish
is
necessary to repeat here,
written later under the
The connexion between a Supreme Being
'.
and a hideous blood-smeared idol or basin of bones, blood, and
fowls' feathers
seems remote^ but they are really very near akin.
whom you
Ask any
fetish priest,
visit the
body of the particular
the custodian, (the body,
image or a mound of
fetish priest, save
mark
have persuaded
spirit,
i.
you, for
mud daubed
e.
to allow
fetish, of
what you
with blood
is
you to
whom
see as a
he
is
wooden
exactly such
to the
perhaps for the added awe or sanctity as having
been in the past and being the possible future, not necessarily
whence
is
it
what he
ask him what
is,
and
And
this
be suman (see note on obosom, No.
1 7),
present, abode of a spirit),
his fetish really
came, and from what source comes
its
power.
will tell you.
His obosom, or
it
may
ASHANTI PKOVERBS
23
/ let us
(the
suppose for the sake of example,
number of
fetishes are
is
a newly-captured deity,
probably being added to daily).
He
will
was sent by Onyankopon or Onykme in a blinding
flash of lightning, how he caught it and shut it in a gourd till
he had prepared an acceptable dwelling for it, and let it get used
you how
tell
to
it
new surroundings
its
(just as one keeps
a dog chained up
perhaps for a day or so when taken away from his master, to a new
you ask what the
'
it
but will probably say vaguely
'
Onyankopon tumi
home).
If
is
'
he captured, he caunot
or
',
'
tell,
hgnhgn
',
Onyankopon
And this is
the supposed origin of every fetish
they come from, and have their
power only as part of the power ascribed to, Onyankopon. He is too
remote and too powerful to directly have dealings with mankind,
that
is,
'
mana
the power, spirit, or
of
'.
but he distributes for their benefit a
spirit or
trained
little
of his power, and this_
mana or power is what is called down by servants specially
to know its needs and tastes, and having found a faithful
and a temporary dwelling on earth, consents at times to live
and be the intermediary between man and the Supreme Being,
from whom it comes and of whom it is a part. This is what a fetish
priest,
there,
really
we
y( of
is.
It
must be
ascribe to
Ony^me
God
clearly understood, however, that the attributes
are wanting entirely from the native conception
he cares nothing for morals, and there
any retribution follows
for a
departed spirits of persons
return to
Onyankopon
good or misspent
who have
is
no sign that
though the
would seem to
life,
lived on earth
to render
some account before being allowed
asaman (see No. 34, osaman).
Hence the expression waye Onyankopon de, he or she has become
Onyankopon's, never gbosom de which would have no meaning to
to
enter the spirit world below,
the native mind.
I
It is thus seen that, indirectly, every fetish priest is a priest
of
Onyankopon
but direct service
is also rendered.
In every village
be seen a tree or stick terminating in three forks,
which form a stand on which a pot or gourd is set. The name of
in Ashanti
may
this stick is
Onyd.me dua, Onyam6's
gourd, are placed offerings for
not infrequently appeal
power to his
given, would
fetish.
also
directly to
The very name
seem
tree.
Onykme.
In the
pot, dish, or
Again, a fetish priest will
Onyime
to give increased
for a fetish,
to prove its origin,
one that
is often
Onyankoimh okyeame,
the mouthpiece of Onyankopon (see note on
No. 481, o'tndmpdm).
On the occasion of the installation of a new
chief,"
a ceremony
'
'
'
'
ASHANTI PROVERBS
23
not likely to be readily influenced or changed because of contact
with European influence, one part of the ceremonial consists in all
the
women and
village
'
girls of the
new
chiefs family parading the town or
and singing
Oseee I yei I
'Yd!'
Thoeadiuimpon eee'
'
Yedase o !
'
Amen
'
'.
Oseee, {bg ose) is to
'
Hurrah, yei
'
Yei
'
shout
'
translate thus
Supreme Being eee!'
"We thank you (lit. We
'
Hence perhaps we can
'.
down
lie
See note on
at your feet.
No. 712).
'
You who appeared on a
One can readily imagine
Saturday.'
the casual student discarding the above
with scorn on coming to the last word
'
amen
'
which, were he not
well versed in the Ashanti language, he would be excused in
thinking to be the Heb. dm,en, and the whole song would at once
become stamped as having a Christian
origin.
Amen, or Amefie, is, however, pure Akuapem and Ashanti, and is
derived from Memeneda, Saturday, and refers to the belief that
Onyankopon came into existence on that day.
Again, every
Ashanti man and woman knows that he or she has a direct appeal
to Onyankopon, not necessarily through the fetish priest, as would
be the procedure were the fetish being appealed to.
known
saying, Obi
kwan
nsi (or ntwa) obi
path crosses another man's path
direct mention of the
of the saying
',
given
is,
that
'
We.
'
is
a well-
No
man's
here, although there is
Supreme Being, the universal
no
interpretation
every one has a direct appeal to
Onyankopon '. See also note on
the name of the Supreme Being
drummers is noted.
position
and
This
kwan mu,
twa. No. 607, where the fact that
is
among the words used by the
This particle or verb seems to give to the noun in ap-
with
supplies the
subject
its
want
Ashanti language).
the elder, not
Panyin.
an
a certain definiteness
which
almost
of the English definite article (not found in the
Onydme ne
elder,
jyanyin,
The Supreme Being
which would be expressed by the verb
Deriv. nyin, to
grow up
(the
word used
for
'
is
ye.
to reach
ASHANTi PROVERBS
24
puberty
senses,
and
'),
e.
g.
and as a term of
Panyih.
2.
TFope oka
If
The word is used in various
wisdom of years of experience,
long lived.
a2)a, old,
one who
of the
is full
The Chief Commissioner
respect.
asem ahyere Onyankopqh
you wish
a,
is
ka kyere mframa.
anything to the Supreme Being,
to tell
the Oboroni
(2656)
tell it to the
winds.
This verb
Pe, to wish or to want.
Wojae.
is
either followed
the subjunctive as here, aim, akyere, or by the conjunction
by
and
se,
the verb preceded by the pronoun.
See note on Onycime above, No.
Onyankopgn.
Mframa.
3.
Ohi iikyere ahofra onyhme.
No
(227)
one shows a child the sky.
Onycime.
Here the
Little children
who
lie
sky,
abode of the Supreme Being.
the
sprawling on their backs looking up to the
sky do not need to have
it
better than their elders.
There
pointed out to them, for they see
but as
possess,
not see
'
No
tells
it,
and which
it
may
even
the greybeards the writer has questioned do
all
in that light attention is
it
it
a rendering of this saying which
is
one might be tempted to read into
4.
Deriv. perhaps fra, to mix, to stir up.
merely directed to
it,
this
is,
one shows a child (points out) the Supreme Being, instinct
him
He
exists
'
(but
cf.
Obi nkyere qtomfo ba atono
No.
7).
onim atono
a,
Onyhme na
okyeree no.
(234)
No one
instructs the son of a smith
to forge, it
is
how
to forge
if
he knows
how
the Supreme Being taught him.
Qtomfo. A smith's anvil and tools are supposed to possess
some peculiar power, and a smith's family will take an oath on
them, and fowls are also killed and the blood sprinkled on the
anvil.
Na.
For
Okyeree.
5.
suffix /o, see
note on No. 78, hontrmnft.
See note above on No.
Onyankopgn
1,
na.
Past tense, seen in the lengthening of final vowel.
amma
asonomfoa katakyi
biribi a,
omaa no ahodannan.
(2547)
If the
Supreme Being gave the swallow nothing
swiftness in turning.
else.
He
gave
it
ASHANTI PROVERBS
Asonomfda.
Also asomfona.
25
Katakyi, a bold or brave person
here a nick-name for the swallow.
Omaa,
Amma is
Past tense.
AMdannah,
perfect.
Deriv. ho, and dannan, reduplication of
daii, lit.
self-turning.
6.
Osansa
se,
Ade a Onyame aye nlnna ye'
(2777)
The hawk (poised aloft) says, All things that the Supreme Being
'
'
made
Me
'.
Perfect tense.
Aye.
7.
are beautiful (good)
a meda ayannya minhu Onyanlcopgn, na wo a vmbutuw ho
(2023)
I,
who
lie
my
on
back looking upwards, do not
Being, so what do you expect
who
Supreme
see the
are sprawling there on
your belly
Cf.
No.
but in this case the Supreme Being
3,
named and meant and not
distinctly
is
his abode, the sky, as in
the other
saying.
Ayannya.
i.e.
8.
Deriv. yo/m, the belly, and agya, the side opposite,
the back.
0nyanhdfghmpeasernriMne,ntinaohyedin7nmiakd-'mmiakd. (2548)
He gave
Because the Supreme Being did not wish any bad words.
a
name
to each thing, one
Asemmone.
doubled.
Nti
Asem-bone,
by one.
the
is
elided
and the consonant
= eno nti.
See the myth under note on kontromfi, No. 78.
9.
Otiydme nkrabea nni kwatibea. (2538)
The destiny the Supreme Being has assigned
to
you cannot be
avoided.
Deriv. gkra, soul, and bea, place or manner hence,
The present writer has not seen it mentioned in the
works of any previous writers on the natives of the Gold Coast
Nkrabea.
destiny.
that these natives, the Ashantis, are just as
much
believers in
The following seems the idea generally
Kismet
held.
Each human being's destiny is preordained and the spirit
sets out to enter its mother's womb already knowing its destiny.
as a
Mohammedan.
This has been given
shows, and
is
it
known
by Onyaukopon, as the legend given later
though it may perhaps be
to no one else,
ASHANTI PROVERBS
26
ascertained by consulting the fetish priest.
be the same root as hra, to bid good-bye
to.
Wohra Onyankopoh a, obi nnyina ho,
Supreme Being, no one stands by '. Where exactly
saying,
of the
or
The word qhra mayis a well-known
When you take leave
There
'
this ghra
when about to be reborn (for the idea of
widely known and believed), is not quite clear.
soul comes from,
reincarnation
is
It would seem, however, to have
come from asaman, the
a replica below the earth of the world
The reincarnated
on No. 34 under osaman).
way
we now
soul then takes its
to this world with its destiny already arranged.
possible, however, for a
spirit world,
live in (see note
It
is
thought
man's destined hour of death to be cut short
by an accident, which somewhat contradictory idea of the original
Kismet is, however, modified by the prevalent idea that any one who
has thus been taken
off before his
appointed hour will not be
received back again either into the asaman, or underworld, or by
Onyankopon, to whom the okra may perhaps first have to pass.
Hence the saying: Onyhm& ayi no, asamanfo ayi no, 'The Supreme
Being has driven him out, the spirit folk have driven him out '.
This
is
said of a ghost
which
is
having gone to the world of the
quite the
Such a ghost
constantly being seen.
will eventually, after its destined time
on earth has run, disappear,
spirits,
same as gsaman-twen-twen
and such a ghost
is
not
No. 34, osaman). There
seems a distinct difference between the gkra and the osaman.
The
(q. v.
latter can correctly be described
As long
as a
man
is alive,
or less clearly defined, but
his gkra
by the word ghost or
and how
it.is
regarded
what exactly becomes of
it
it
more
after death
according to the native idea cannot be clearly traced.
nothing, let
spirit.
is
There
is
be clearly understood, of spiritual or moral well-
being attached to
it.
It is rather the bearer of luck, good or bad
on soul washing, No. 147, n^ii asumguarede).
This word gkra is also a common name for the cat (see note on
(see note
No. 122, agyinamoa) and also means a slave destined to be buried
with liis master at death, which word and signification perhaps helps
to
throw some
light
on
The legend about
its
meaning.
destiny referred
to
above
is
as
follows.
Onyankopon gave a soul which was setting out for earth two
bundles, a large and a slightly smaller one.
The soul was told to
hand over one of the parcels, the larger, to another soul which it
would
find
on reaching the earth.
The
soul to
parcels were given changed them, taking as its
whom
these destiny
own the one
it
had
ASHANTI PROVERBS
On
been ordered to give up to another.
the soul,
now an incarnated
27
coming to the world
one, found its parcel contained only
rubbish, whereas the one (the
wrong one)
it
had handed over to
the other soul, contained nuggets and gold dust.
In other words,
the destiny of one was poverty, while the other was born a rich man.
Nor does the
story end here, for when the person died and returned
Onyankopon and complained of the fate that had been assigned to
it in life, Onyankdjpqn blamed it for having changed these destinies,
its own and that of another entrusted to it.
This myth is of value
as showing that the ohra is supposed to come from Onyanhd^^h
to
before the person
born and returns to him after death.
Kwaii, to do without, to avoid, and
Kwaiihea.
10.
is
Neg. of wg,
Nni.
hea.
Asem a Onyame adi
The
fate
(lit.
asie no, oteasefo nnan no. (2855)
words) that the Supreme Being has beforehand
ordained, a
Adi
human being
Di asem
asie.
this idiomatic use of
'
sie, is
sie,
does not alter.
to speak
words beforehand
Note
'.
to prepare, to express the idea of a thing
being done in readiness or beforehand.
A person,
Oteasefo.
11.
Onyantdofon iikum
one who lives down,
lit.
wo na odasani
i.
{oteasefo')
e.
on earth.
hum
wo, wv/hwu.
(2546)
If the
Supreme Beipg does not
you do not die.
you but a human being
kill
kills
you,
The idea underlying
belief
noted above (No.
this saying is
9),
him
before the time prearranged for
this world till his allotted span
exemplify the impossibility of a
human being
fails to
12.
kills
be able to do
you
so,
'
When
a
the
after which
Again,
man
it
haunt
has permission
it
may simply mean
avoiding his destiny
may mean
as
and
'
to
but
when he
tries to kill you
Onyankopon had not yet ordained it.
Onyankopon hye wo nsa kora
Mo.
his spirit continues to
is full,
to depart to the spirit world.
perhaps explained by the
that should a person meet his death
ma na
'
',
oteasefo
ka gu
a,
ohyia
wo
so
(2545)
Supreme Being
human being
again for you.
fills
your gourd cup
(conies and) pours
it
awa^',
full of
He
will
wine and
fill it
up
'
ASHANTI PROVERBS
28
13.
Onyclmi
ma wo
If the
Supreme Being gives you
yare
a,
oma wo aduru.
(2540)
He
sickness,
(also) gives
you
medicine.
Perhaps from
Adii/ru.
To aduru,
good or bad (poison).
aduru,
14.
i. e.
dua, a tree, herb,
root
to poison.
medicine
leaf,
Atuduru
= atuo-
gun medicine, gunpowder.
OnyclmS na qwo hasih fufu ma no. (2541)
is the Supreme Being who pounds the fufu for the one without
It
arms.
Na.
Here emphatic, see note on No. 1.
Wg or wow, to pound in a mortar (owgaduru) with
a pestle (owomma =^ owg ha, child of the pounding ').
Basin.
Deriv. hasa, arm, and sin, a fragment or part of anyOwg.
'
thing.
Fufu.
Deriv, fu, white.
Fufu
is
the staple food of the Ashantis
nsima of the Mananja), yam or plantain pounded
rolled into balls, and eaten with relish, meat or fish.
(the
Ma.
15.
for
'.
Nnijpa nlima ye Onyhmie
men
All
tlie
16.
'
The language is entirely lacking
which are taken by verbs.
give
of
Translated by the preposition
mma,
obi
',
(first boiled),
but really a verb,
'
to
in prepositions, the place
nye asase
ha.
(2436)
are the children of the Supi-eme Being, no one
is
a child of
earth.
Odomankoma hg own ma owu ham no. (964)
The Creator created death (only) for death to
Him.
Odomankoma. See note on No. 1, OnyhmJe.
Owu. Death is personified among the Ashantis as a
a skull with empty eye-sockets hut having ears attached.
kill
skeleton,
(Hence
attempts to bluff death as exemplified in Proverbs Nos. 59 and 60.)
This saying illustrates in a wonderfully epigrammatic manner
the
17.
power of death.
Ohosom a onnii guan da, ohu guan aniwam' mpe
a, ose
'
Eye
srade
(615)
The
fetish that has
never had a sheep given to it, when it sees
even the matter in the corner of a sheep's eye, says
'It is
a I'at one '.
Ohosom.
Commonly
called a
'
fetidi
'
(Portuguese feiti^o, French
'
ASHANTI PROVERBS
fetiche,
29
both from Latin facere, as already noted, p. 20). The
is very doubtful, a possible one being gbo, a rock or
derivation
and som, to serve.
The word is generally applied by Europeans
stone,
of the
'
fetish
may be anything from
This
'.
a mountain or a river.
which has
Onyankopon
its
origin from
'
fetish
is
'
to the habitation
a wooden idol to
a spirit or
(see note
'
power
on No.
1,
'
(tumi)
Onyctme).
Fetishes are of various degrees of importance, some of merely local
repute, others
e. g.
Tanng (q. v. No. 55) and Krakye Dente (see No.
Famous fetishes such as these two named,
widely known.
73),
'
may have branch abodes
in
',
many
villages, the priests of
which are
subservient to the high priest at the head-quarters of that particular
cult.
fetish is not
natural or
It only
necessarily always occupying the
which
artificial,
it is
supposed to favour as
abode, j/
its habitation.
comes and enters that abode when called by the priest,
bells and by his gyrations in the ceremonial
by the tinkling of
dance.
When
summoned
thus
it will
prepared and made acceptable for
own
there of its
known
who
may even come and
It
accord, but for all intents
image, or rock, or tree,
the priest,
temporarily occupy the body
it.
is
is
and purposes a
nothing but an image, rock, or
rest
fetish
tree, till
en rapport with the power or spirit which
is
to have adopted one of these places as its abode, calls on
Thus a fetish cannot be stolen or die.
An odum tree may fall down which was sacred as the known abode
of this power. When that happens all it means is that the spirit
So in war, if a fetish body (abode) is
or power will go elsewhere.
it to
come and enter
captured, that does not
mean
porarily lost, no doubt, but its
acceptable
It
one
home
must be
who has
'
'
it.
for it once
the fetish
own
is
priests
captured.
may be
tem-
It is
able to
make an
more.
clearly understood that a 'fetish' is not a spirit of
died,
and
form
their cult roust not be confused with a
The writer
of manes-worship or propitiation which also exists.
only knows of one case where confusion might arise, where the
spirit
of a dead
man
Abenne, in Kwau, the
is
supposed to have entered a
spirit of a chief,
Mampon
not to have died, but simjjly to have disappeared,
'
At
tree.
who
Adai,
is
said
entered a tree
had offerings placed near it. In almost every
case, however, where similar offerings are placed at the foot of
a tree, one would be correct in supposing it was for a fetish and
which
for long after
'
not for a spirit of one departed this
life,
'
nor has the writer found
ASHANTI PROVERBS
30
(Spirits of
any trace of a preaniraistic conception or animatism.
summoned and
the dead are of course
propitiated
No. 35, osdmafi, and No. 388, akonnua.)
It has been noted that some
fetishes
'
ability of their priests,
]
',
owing
see notes
on
to the greater
no doubt, take precedence over others.
There would also appear to be a lower grade, with more
local,
which are known as suman.
A suman may mean anything from a power, having as its abode
some image, ^undistinguishable often from that occupied by a
fetish
to a little charm bound on ankle or wrist to bring luck
family, or even individual interests,
wearer alone.
to the
sumaii would
^eem
to derive its power
from the abosom, just as the ghosom in turn gains
Thus we have the whole code of
natives summed up as follows
1. Onyhme.
A Supreme Being (see No. 1).
Onyankopon.
own from
its
belief of these
2.
Abosom.
'
Fetishes
',
i.
e. spirit,
power,
mana from
or of the
Supreme Being.
3.
Minor
Suman.
deities,
deriving
their
power
from
the
abosom.
4.
6.
Suman. Amulets or charms, a lower grade of the above (3).
Asamah. A spirit world, inhabited by asamanfo spirits
(see note
6.
on No. 34, gsaman).
Witches and wizards, human vampires (see No.
Bayifo.
56).
7.
Bonsam,
No. 56,
'
Monsters,, half
human, half devil
(see
note on
are literally, 'in thousands', as witness the
common
sasabonsdm,').
Fetishes
'
toast or incantation as the Ashanti
man pours
out a few drops of
w'me,Abosonpem monsd, Thousand fetishes, your wine
The writer will only name a few that are served in
'.
'
his
own
district.
Many
are followers of
Botoku, Aleko,
Kompi,
The
Tanng
Tanng-KonJcroma
a.m]
Krahye Denle, Mpra, Apea,
two fetishes),
(a conjunction of
Obqfiri.
Ejura (Edwira, a plant, as the name really
should be spelled), besides a branch of Dmte, is Tanno Konhroma.
There is also (at Ejura) a belief that the spirit "of a
former
chief at Ejura entered a large bull elephant which still
haunts the
neighbourhood, and is known by having within the imprint
of one
of its feet the imprint also of the foot of a man.
This shows that
local fetish at
ASHANTI PROVERBS
y^ belief
in transmigration is not
31
unknown, though
this is the only
met with by the writer.
case
Neg. of wg.
Onnii.
Note form of past tense, made by lengthen-
ing of final vowel.
A generic term,
Giian.
is
especially
meant
to
When
embracing sheep and goats.
either
be designated, then the words oguanteh and
ahirekyi are respectively used.
18.
Ohosom a oye nnam na odi ahoade. (616)
The fetish that is sharp (clever at predicting events)
that has offerings vowed to it.
Emphatic
Na.
Ahoade.
It
(see note
is
common
on No.
the one
is
1).
among
practice
these natives to
vow
offerings to their particular fetish or tutelary deity in the event of
the requests
which they make
and promises given by
to it
it
being
fulfilled.
19.
Ohosom Kyere nantwi, womfd mfa dbonten, wgmfa mfa
euuo Ilea wqde fd.
(617)
The
fetish Kyere's
cow
is
down the
not taken
behind the town, nevertheless a way
The
Wgmfa mfa.
first
verb
is
is
not led
it.
Note
the finite verb.
is positive.
Ohosom anim, wgkg no mperensa.
(618)
before a fetish as often as one likes.
Anim, here means to
Cf. so in the proverb following.
Anim.
go before the
fetish,
the power of
that
is
nso
the auxiliary and the equivalent
the de in vjode, where the sentence
One goes
and
found to take
is
of de (in a positive sentence), the second fa
20.
street,
afihyiri,.
of one's
the
ovm accord
fetish
is
to consult it
invoked
so,
implies
on or against
the
person.
Wgkg
Note the verb kg
no.
itself contains
the idea of the pre-
position that has in English to be expressed by, to.
Mjpermsa.
21.
Ohosom
One
is
So.
so,
Li
three times, see note on No. 767.
yehkg no m2)erensa.
(619)
not taken before a fetish a great number of times.
See note above on anim, No. 20.
The meaning
person
who
is
is,
that the fetish will sooner or later kill the
continually being brought
up
before
it.
ASHANTI PROVERBS
32
Ahosom na ekyere ahomfo ntwahZ. (620)
is the fetishes who show the fetish priests how to turn when
22,
It
dancing.
Emphatic
iVa.
particle, see note
less
Okgmfo
1.
and smears
spirit,
it
is
the priest to a
'
fetish
with eggs and blood, to render
power, or mana, when
the rece2>tacle
ha.
More
or
derived from kgm, to propliesy, to predict, (also to
is
The gkgmfo
dance).
'
on No.
Okgmfo plur. ahomfo feminine, ohomfo
synonymous terms are Qsgfo, ghosomfo.
Akgmfg.
prepared/or
it
may
he called
he tends
',
it
its
abode
acceptable to the
onto come and occujiy
it.
The bowl, idol, pot, stone, &c., which the fetish may be called to
an empty nothing till the fetish priest summons the fetish
This he does by tinkling a bell, drumming, and,
to enter it.
most important of all, by dancing. He will know when the spirit
(not that of any man or woman of course) has taken up its abode
enter is
in the
body provided
for it
by being
seized with tremblings and
shakings.
When
this hapi^ens,
he knows that the fetish has come, and
temporarily inhabiting the object which has been prepared for
is
it.
The gkgmfo then addresses the s])irit and gives its answers to those
who have come to consult it. The akgmfo are very frequently
women. A period of training, from two to three years, has to be
undergone before a man or
a
The
fetish.
results
may
office is
woman can become
a custodian of
not by any means a sinecure, and unpleasant
follow for the priest or priestess should their interpre-
tation of the fetish's
words prove
In the writer's own
false.
memory
is still fresh of a number
who were taken to see a certain chief, (the uncle of the
Sub-chief Kobina Gyimma), Atakora Kwaku, by name,
district the
of priests
present
and were asked to predict if he would recover from an illuess
he had been suffering from. Atakora Kwaku was really dead
already
when the
must be done
priests
were led
to cuie him.
in
one by one and asked what
They, in turn, recommended various
till the turn of a priestess of the fetish Nkwafea Tanng came,
who, on being consulted, said nothing could be done as the man
was already dead. Slie thereby acquired great celebrity, while
things,
her confreres,
who
did not escape in time, were
all
promptly put
to
death.
Besides tending the fetish and his local habitation and intei-pret-
ASHANTI PROVERBS
33
ing his words, the fetish priest uses and consults lots (see note
on aka, No. 55).
Dancing,
a marked feature of the cult of
is
temlS iis57o"and ohosomfo, already referred
to,
The
all fetishes.
appear to have a
While the okomfo not only tends
slightly diiferent signification.
the bodily and spiritual welfare of his particular spirit, but also
dances, and interprets its utterances, the gsofo or ohosomfo
would
seem to confine himself more to tending the fetish than to dances
frequently attain great power and
and may even come
influence,
that of
men
Fetish
or prophecies.
Aguna
is
to
occupy important
stools,
e.g.
to-day held by a fetish priest, or priestly king.
(For notes on fetishes see No. 55, Tanno, and No. 73, Krakye
Dente.)
Note the idiomatic use
Ekyere.
pronoun
of the third singular neuter
the third plural personal wg.
e for
23. Qhosomakelere hye ohye a, ohye.
(621)
If the fetish lizard (chameleon)
predestined to be burned,
is
it will
be burned.
Lit. the fetish lizard,
Obosomakefere.
It
called cannot be ascertained.
is
the chameleon,
why
so
worthy perhaps of note that in
Mananja folk-lore the tonkwe-tonkwe, or nadzekamhe, i. e. chameleon,
would also seem among
enters into one of their religious myths, and
the Ashantis, judging from its name, to have
though
why
The above saying
Hye
24.
The
ohye.
is
one of those to show the unalterable decree
is
Cf. Nos. 9, 11, 12.
of destiny.
second
some similar connexion,
or in what respect the writer has been unable to trace.
verb
first
the verb hye, to
is
hye, to appoint, to fix, {hye da)
the
bum.
Ohosomfo ka ne nkonim, na gnka ne nkogu. (624)
The fetish priest tells of his victories, but not of his defeats.
(That is, boasts of his successful prophecies, but says nothing about
the unfulfilled ones.)
Better in regard to context gkgmfo, q.v. No. 22.
Ohosomp.
Nkonim,
Deriv. ko, to fight, and nim, success; gu, to
nkogu.
scatter, disperse.
25.
Mg
sihyi
o, etg
Whether the
going to
1
AQS
mfuaii
o,
die falls
kill
yenya gkgmfo kum no. (3285)
dkyi or whether it falls mfuate, we are
the fetish priest.
,[l
j9^
ASHANTI PROVERBS
34
wooden or bone die used for consulting lots.
are called sihyi and mfuati, the other two, horosd,
Sikyi, rtifuate.
Two opposite sides
marked with three
cross lines
.
|
sikyi is plain
The
cross lines
Mfuate
'
is
and korosa anan, with four
marked with a diagonal
line
"|
L,
The ends have no name and no mark.
saying, besides exemplifying the rather precarious nature of
an gkgmfo's work (see note on gkgmfo, No. 22), is used to denote
something to which there is little or no alternative.
26.
Owu de ne pama fa ofi mu a, ohosomfo aduru dan nsu. (3482)
"When death encamps over against a household, the medicine
of
the fetish priest turns to water.
Owu. Death personified (see note on No.
Aduru. See note on No. 13, aduru.
i'su.
Note, nsu, water
osu, rain
16, owu).
asu, a stream or river, or
pool.
27.
Okomfo nni hkgntoro na wontwa ghosonsoafo ti. (1697)
"When the fetish priest has given a false prophecy, the fetish
head is not cut off.
carrier's
Nni.
(?) of di; lit. let him lie (?).
Akom, and atoro, lying prophecy.
Obosonsoafo.
The fetish carrier is a separate person from
Imperative
Nkontoro.
fetish priest.
see note
For etymology (according to Ashantis) of
the
suffix fo,
on No. 78, kontromfz.
28. Akgmfo aduasa fwe gyare/o
a,
wodi
atoro.
(1699)
When
thirty fetish priests are looking after a sick man, (some of
them) are lying.
'
y
c.
Aduasa.
j
29.
See note on No. 767.
Sika nti, na gkgmfo mene agyan. (2949)
For the sake of gold dust, the fetish priest swallows an arrow.
Agyan. Bows and arrows, except as children's toys, are now
unknown among the Ashantis, though from various survivals, as
this saying for instance, it
would seem they were formerly their
arms.
(See also note on No. 522, tafoni.)
variation of the above runs, Sika
A
de ne ti pern dan, i. e.
knocks his head against a house '. These sayings show that the
akgmfo also combine with their other duties the art of jugglery and
self-inflicted punishment.
Cf. the Indian fakir.
.
'
ASHANTI PROVERBS
30. Ohi nkyere okomfo ha akgm,
No one shows
35
(229)
the child of a fetish priest
how
to dance.
Kgm.
The connexion between certain ceremonial dances and
religion is here clearlyseen the word for 'to prophesy' and 'to dance
(only in connexion with a fetish ceremony, the word on an ordinary occasion being saw), being synonymous. Cf. the Mananja
question to the stranger whose totem class one wishes to ascertain,
Wo hvina nji ? What do you dance 1
'
31.
Akokg wo hhwa adurii
a, aiika
yede no twa dbosom sog
If a fowl possessed life-giving medicine,
sacrificed over fetishes
would
it
?
(1661)
be taken and
Yede= Wgde.
Twa dbosom sog. Fowls are commonly
which the fetishes
&c., &c., in
to
32.
come and take
their
sacrificed over the images,
are, as occasion requires,
summoned
temporary abode.
Adwrii a efi kgmfo nsam' nhma ye aduru-pa. (1044)
All the medicine (charms) that come from the hands of the
fetish priest are
good
(real)
charms.
Here perhaps rather used as suman (q.v. No. 17).
Lit. good, but also used commonly in the sense of real
Aduru.
Pa.
as
opposed to imitation or worthless.
33.
Ohi mfa ntivaho nsisi kgmfo.
No
(169)
one deceives a fetish priest by dancing.
Mfa,
nsisi.
Note
this,
at
first
sight, confusing
and peculiar
The literal translation would be One does not by dancing
idiom.
a double negative, but this does not in Ashanti make
not deceive
'
',
a positive, the reason being that whereas in the English idiom
we have two clauses, a principal and a subordinate, generally in
copulative co-ordination, or a principal clause and a subordinate
adverbial phrase, in Ashanti the construction really is
'
'
'
totally
independent principal clauses, the subject of the
two or more
first in
order
of speaking being understood with each of the clauses following
e. g.
No
One
does not dance, one does not deceive, Ashanti idiom.
one deceives by dancing, English idiom.
English idiom.
one tells a man to strike and kill another.
In Ashanti the construction would be One does not tell a man,
one does not strike, one does not kill another.
This has no doubt been the original full construction and is
No
C 3
ASHANTI PROVERBS
36
and grammar
quite in accordance with the simple rules for syntax
of
the language of a primitive race; in time the apparent clumsiness
of the construction or the wish for abbreviation led to the dropping
common
of the
subject, except of course
the negative verbs
came
all
with the
first
to stand alone in clauses
verb
thus
which seem
subordinate (though really principal or independent short sentences)
to the opening, or first clause.
'
34.
Dancing enters largely into the
(See note on No. 22.)
Komfo.
training and duties of a fetish priest, and no one not a priest
likely to be
Oteasefo
It
is
half as expert
'
na qmd osaman hgh do
the living
man who
is
'.
(3215)
gt6.
causes the denizen of the spirit world to
long for the mashed yam.
Lit. one who lives down, i. e. on earth.
Emphatic (see note on No. 1).
Osaman. Osaman, plu. nsamanfo. A spirit or ghost
Oteasefo.
Na.
Asamah
who has
died.
which
the abode of
is
deities or
is
OnyanMpqii and the other
powers commonly known as
No. 17, qhosom, and No.
which
is
1,
Onyhme).
rather qhra, and this latter
earth, though
it
may
of one
the spirit world below, not in the sky,
is
temporarily leave
leave the body of a dying
man
'
class of
fetishes
'
The osaman
in a
man
(see
is
minor
note on
not a
during his
soul,
life
on
him during sleep, and even
iefore deatli (see note
on qkra,
The samafi or ghost does not appear to
have an qhra, but this is not quite clear. A saman is in the form
and shape of the mortal body and has all its senses, or some at any
rate, and feels hunger and thirst.
It generally inhabits a spirit
world asaman, which is much the same as the world the native now
lives in (see note on funeral and burial customs. No. 467).
No.
9,
under nkrabea).
Nsamanfo, ghosts, are supposed to be of three kinds
Osaman-pa, a good spirit.
2.
Osamah-twen-twen.
3.
Otqfq.
The
Lit.
spirit of a
'
a wait-about, wait-about spirit
man
killed, or
who met
'.
his death by
accident.
Osamah-pa.
A man may
the surviving inhabitants
may
die in a village,
continue
death occurring among them, and
spirit is
for long after
without another
affairs generally may seem to
community, or for the family of the deceased.
then said- to be a good spirit.
prospei-, either for the
The
and
all to live
ASHANTI PROVERBS
A
Osamah-twen-twen.
37
spirit or ghost that is seen at intervals
by living persons.
To explain
common
this
of ghosts it
class
belief held
world below {asaman), but
dies his .spirit does not go direct to the
has
as
first,
necessary to recount a
is
They think that when a man
by the natives.
were, to report itself (here opinions seem divided),
it
some say to Onyankopgn, others say to a famous
which has
'
fetish
'
Brukum,
earthly habitation somewhere east of the Volta, in
its
Togoland.
In either case the
informed
spirit is
if it is to
go to the spirit
world below or to haunt the earth temporarily (as in some cases
where a man
is
not supposed to have completed his destiny in this
world, in which case he (the spirit),
haunts
till
that time
is
and
to enter the spirit world
living
men
for ever
then becomes
It does
generally,
'
is
told to return to its old
complete), or the spirit
is
forbidden for ever
destined to haunt this earth of
is
(why, does not seem
Such a
clear).
spirit
a wait-about wait-about sT^iviV {osaman-twen-twen).
not seem to have much power for harm, and
and confines
whose stay on earth has been only ordained
is
shy
The saman
frightening people.
itself to
to last till his destiny
has been fulfilled eventually disappears to the world where all the
spirits live.
Even
world of the
An
'
fetishes
is
all
is
is
it
not
connexion with the
a distinct branch of
otherwise chiefly concerned in propitiating the
'.
Ashanti never drinks without pouring a few drops of the
wine on the ground
happen
for the denizens of the spirit
to be about (also
and such
some
The
placed aside for them.
illness,
have severed
to
Hence manes-worship
living.
the religion which
abosom,
gone to the lower world,
wrhen a spirit has
necessarily considered
'
fetishes
The
'
Food
is
constantly
be made, not to the
spirit of a relation to
with the assistance of the
').
fetish priests often direct, in cases of
like, that offerings
but to the departed
or misfortune.
for
world who may
fetish
',
whom
'
fetish
have traced the cause of
departed spirits are regularly
Not only men, but animals
illness
summoned from
the spirit world on certain ceremonial occasions (see No.
note on akonhua).
',
they, the priests,
388,
are supposed to
have certain limited powers after death (see note on No. 131,
homrmfo).
The word used
for
'
to
haunt
'
is sesa
or sasa.
It
must be noted
[,'
ASHANTI PROVERBS
38
there
absolutely no trace of a belief that spirits ever go to live
is
Onyankopoh, but as already noted there is an almost
in the sky with
way
universal idea that he in some
has power over them to inter-
to enter the spirit world
them
dict or permit
and
also to launch
a soul {ohra rather than saman) again into the world of men, reincarnation in fact.
Ghosts
are, curiously
enough,
when
human
visible to the
presence of a spirit (ghost)
supposed to be
is
felt
by
eye,
The near
reported generally as being white or dressed in white.
peculiar
its
smell (see No. 38).
Ron
To long
do.
for, to love.
for, lust
Lit.
'
to swell
',
of the
This expression, with the more euphemistic pe, to want,
neck.
are the only words in the language to express the sentiment love.
In
a
idiom we probably get near to the primitive conception of
this
word which only refinement and
civilization has in time invested
with a higher conception.
It forms one
numerous examples in this language
of the
of
expressions which, having with us a psychological or emotional connexion, are interpreted by the savage in terms purely physiological.
A whole
host of such expressions exist, and these idioms, among
make
other factors, serve to
European
for the
35.
Woye me-nho-medi
'
If
you are an
Wunya
'
this
language one of great
difficulty
to master.
'
a,
wunya osamaA
eat-by-myself
nhui.
Note
'
nhui.
(3571)
person, you will often see a spirit.
this idiom, i.e. the auxiliary verb
nya
coupled with the verbal noun (formed by the nasal prefix), giving
the idea of repeated action to the verb, here translated by 'often'.
The
Osaman.
Osaman
is
original
has asaman, which
text
asaman the
a spirit,
spirit world.
The
is
an
error,
spirits are often
supposed to join the living (unseen) when the latter are eating.
Cooked and hot food
fingers touching
36.
Osaman-pa hyira ne
A
37.
good
supposed to get cold because of the ghostly
ha.
(2759)
spirit (ghost) looks after its child.
Nsamampow mu
Bent stick
is
is
it.
soduru,
wo
wt
wu
in the spirit grove,
a, ico
abusua asd.
when your mother
(2760)
is
dead that
the end of your family.
Nsamampow.
Deriv. saman, a spirit, and epow, a thicket.
ASHANTI PROVERBS
Soduru.
the
soil.
39
A bent or hooked stick which is used for cultivating
Deriv. aso, a hoe, and duru,=dua, stick or tree, shaped
"^'^
thus
Wo
wu a. Lit. when your mother dies, in this case when
the parent tree, on which the hooked stick grows, is out or falls
down.
The saying is allegorical and means that when a child loses its
mother it has lost the head of its family. Descent is traced through
the mother, and stools, property, &c., pass, not to the son, but to
brothers (see note on
Ni.
abuma
below).
The following are the names of various
Mother.
in each case all those persons to
whom
a particular
relations,
name
applies
being also given.
Classificatoet System among the Ashanti
Ashanti.
|English.
A. E7M{^\u.ena,noin), Mother.
All persons to whom the
may be applied.
(1)
Em, mo, and awo.
name
Own mother. (2) Mother's
Own father's various
sister. (3)
other wives.
Also sometimes
used as term of respect even
when no relationship exists.
(See I.)
B. Agya, or
(1) Own father.
(2) Father's
brother.
(3) Term of respect
Father.
ose.
not necessarily implying rela(Seq G.)
tionship.
C. Onua, deriv.
wa, oni ha
om
(lit.
Sister
or
Brother.
(1)
Own
sister or brother (5?/
same mother
only).
(2)
Own
mother's sister's child. (3) Any
one of the same abusua family
name as your own, see note
below on ahusua. (See I in
mother's child).
table.)
D. Agya
ha
(lit.
Half-brother
father's child).
or half-sister.
Kunu
Husband.
(1) The child of your own
father by a mother not your
own.
(2) Father's brother's
(See
child.
B.
{pkwmi).
in table.)
woman's own husband.
(1)
(2) Sister's husband.
(3) Husband's brother. (4) Half-sister's
husband.
(See
in table.)
ASHANTI PROVERBS
40
Classificatoey System among the Ashanti {continued)
Ashanti.
ASHANTI PROVERBS
The following legend
Ahusua.
is
41
common among
the Ashantis
to account for the derivation of this word.
They derive
from Abu (a proper name), and sua, to imitate,
it
the reason being given as follows.
who had
king of Adanse
'
There lived in former times a
a " linguist "
named Abu. This Abu
Now, at that
incurred the king's anger and was heavily fined.
Abu
time children used to inherit from their father.
children to assist
they refused and
sister's
him
pay the
to
went
all
him
children rendered
Abu, therefore, when he died
people then copied
children {^AhvL-sua,
assistance to
pay
off his debts,
belongings to
willed their property to the sister's
(The above
copying Abu).'
lit.
But Abu's
and
them. Other
mother's relatives.
left all his
him and
imposed by the king, but
fine
off to their
^''-^
asked his
is
a literal
translation of the account given by a native.)
This
an excellent example of an
is
Ashantis,
who now
The
myth.
aetiological
notice that other nations trace descent through
the father, have invented this
myth
to explain the fact that with
\
them descent is traced through the mother, which now
them as curious.
It is
amusing
to notice that the inventor of this
strikes
myth has not
been able to entirely adapt his mental attitude even to the
imaginary setting of his
children,
mother s
tale, for
he quite naturally pictures the
under the supposed iorm^v father right, running
(As a matter of fact no case
relatives.
is
off io the
known
change from patrilineal to matrilineal descent.)
The law of succession (to stools and property and clan name)
among this people is as follows
The direct heir is (1) the eldest brother by the same mother.
:
may
(2) Failing such (and he
be passed over for various reasons
incompetency, bodily blemish, &c.), the next in the direct line of
succession
is
the eldest son of the eldest
through the female
line, (4)
sister,
(3) the grandson
another branch of the same family or
clan {ahusua), (5) a slave.
One commonly hears Europeans who have a smattering of native
it down as a hard and fast rule that the nephew,
customary law lay
that
is class
(2) as above, always succeeds.
This, however,
is
not the case.
proverb to that effect
Nvwamma
There
nsae
a,
is
even a well-known
wofase nni ade,
(one's) mother's children are not finished, (one's)
inherit.'
of a
nephew
'
When
does not
ASHANTI PROVERBS
42
Many
manner the
of these proverbs illustrate in a remarkable
and strength and unity of relationship on and through the
female side, and the almost total disregard or recognition of any
force
kinship tie on the father's side.
See proverbs Nos. 37, 483, 486,
487, 488, 491, 492.
Ahusua means
a family or clan name,
Each clan
through the mother.
system here given, which
is
is
it is
always inherited
The
exogamous.
classificatory
incomplete (the writer topes to go fully
into this subject in a future work),
might seem
to point to a past
in which a group of brothers married a group of sisters.
most important of these clans or families are as follows
The
Oyoko.
Asona,
Abrade.
Agona,
Biretuo.
Asene.
Asakyinfo.
Some
of these names are those of plants or animals.
would seem
to
mean red
earth.
Each and
all
may
Oyoko
necessitate the
observance of certain taboos (though perhaps another factor deter-
mines
of the
this).
An
example of only one will be given here.
Nyado ntoh
trap and kill one
bathed by the
will not kill a leopard.
will be carried to his village, laid
it
women
folk
smeared with white
hammock
it.
They
also
beg
its
pardon.
on a mat,
clay, in fact all the
funeral rites usually observed on the death of a
held over
A man
Should he accidentally
It is
human being
are
then carried in a
(opa) and buried.
The python
crocodile.
his killing
is
sometimes treated in a similar way, as also the
Even when a man whose nton, say, does not prevent
a leopard, does so, and another man whose nton makes
the leopard sacred happens to be near, the latter person will beg
permission to take
away the body and treat it as described.
The word nton has been mentioned. It does not seem that the
animal specially regarded has strictly a connexion with a man's
ahusua, i.e. the clan name he inherits from his mother, but that
this special regard for an animal depends on a person's nton which
also hereditary but traced
through the male line, and is not
two persons of the same nton may marry, always
provided the ahuaua is not the same. The nton rather than the
is
exogamous, that
is,
ASHANTI PROVERBS
abusua seems
determine the taboo.
to
form of greeting
special
Each
(in
43
Each nton
class
has
its
own
answering a salutation).
taboos certain things, each necessitates a certain day for
'soul washing',
ceremony.
and certain forms of
sacrifice to
accompany that
(The writer hopes to go into the whole question of
totemism among these people in a future work.)
38.
Osamane ahoofwam ne nunHm. (2762)
The smell of a ghost is the smell of the nuwdm
'
As osaman
Osamane.
A shrub
Nwihikn.
39.
Osaman
(q.v. No. 35), but in
with aromatic scented
ne nsa hyia wo
tee
shrub.
Ahyem
dialect.
leaves.
wopono wo de mu.
a,
'
(2763)
When a ghost puts forth its hand to greet you, you draw your's back.
Wopono. Pono, lit. to bend. Hand shaking as a salutation
appears to have been a native custom before the advent of Euro-
When
peans.
shaking hands with a number of assembled persons
the person will always
right
commence with the one standing on
and pass on from right
his
to left.
40. Ostiman htweh
(2764)
teasefo ansa-na wadidi.
ghost does not wait for the living to begin to eat before
it
begins
If the spirit world possesses nothing else, it has at least the
power
to partake.
See note on No. 34.
Teas^o.
41.
Asamah nni
hirihi a,
ewo nhyehye-wo-dkyi.
(2765)
name.
of its
The underworld
Asaman.
of ghost people (see note on osaman,
No. 35).
This saying is difficult to render literally.
Nliyehye-wo-dhyi.
Hyehye-wo-dhyi, boast of your back, i.e. of whom or what is behind
of
you, as for instance where a man would claim to be the subject
he
hands
whose
into
some powerful chief to prevent a lesser chief,
had
fallen,
from killing him.
So
here,
where applied to the
spirit
held
world, about which people do not know much, but which is
them
cause
men
and
living
haunt
and
in dread, as spirits can come
who
sickness and even death. So this saying is quoted of a person
avenge
will
who
and
will
do
he
what
to
makes vague allusions as
him
if
he
is
interfered with.
ASHANTI PROVERBS
44
42.
mma. (2767)
not a place one can
Asamaii, wonho nsan
The
spirit
world
is
-visit
and return from again
(as a living man).
For the negative see note on No. 33, mfa,
Wonko, nsan mma.
Mma,
nsisi.
neg. of ba.
43. Asaman, wgmmdna.
(2768)
Things cannot be sent to the spirit world
44.
Asamantawa
When
it
the
'
se
enim
spirit
})ae a, ete se
(Meaning obscure.)
(?).
atawa pa. (2769)
it knows how to pop,
tawa tree declares
'
can hope to do so (only) like the real tawa tree
at best
(if as well
even as that).
The tawa, or
when ripe burst with
Asamantawa.
pods which
as tawa-2)a, the
an
atd, is a tree
inferior kind,
known
on No. 483, itapapa tawa,
real' tawa, see note
'
with large bean-like
a bang. Three varieties are
and sam.antawa, a species of the same
inferior to that again, not
fit
for
human consumption
tree
(the seeds of
the tawa-pa are eaten), but the inferior species are good enough for
the denizens of the spirit world.
The same
saman-sika, spirit's money, which
idea
is
seen in the word
applied to metal filings
is
(cf.
Chinese imitation paper money).
45.
Onijya
mm
When
back
Wq.
in
{wo) saniam.2>gw
man
mu
a,
womfd no
mma
dies in the spirit grove (cemetery),
to the
home
is
not brought
again.
This verb often takes the place of the preposition
English (cf ma, see note on No.
Womfd, mma.
(2416)
ojte bio.
he
Translate
'
in
'
or 'at'
14).
by the
passi^'e.
For note on the
negative see No. 33, mfa, nsisi.
46.
IVunni saman aduaii
a,
womfa wo nsa
nto
mu.
(914)
If you are not going to partake of the spirits' food, do not put your
hand
in
it.
Saman aduan.
47.
Food
set aside for the spirits.
Wubu w6 sumdn asumammd
a, ekita
wo.
If you call your amulet a trifling thing,
(655)
it
will seize hold of
(kill you).
Sumdn.
See note on No. 35, qsamaii.
Diminutive of suman (see No. 35, osamaii).
Asumammd.
you
ASHANTI PROVERBS
48.
Opanyih ano sen sumah. (2610)
The advice (lit. mouth) of a man of
than (your)
Opanyih.
49.
Suman
more potent
ripe experience is
guardian deity.
little
See note on panyin, No.
a,
na
charm
is
kafirma nye biribi
If the little kafirma
43
eye anitade.
good
for
(3114)
nothing else,
it
is
at
any
rate an adornment.
Mm,
Arriiade.
to dress, adorn,
and
ade, thing.
a wotra we yisa hinam suman
50. Enni bahiara
so a, enye
nnam.
(2306)
There
is
no special place where one should
pepper and blow
sit
and chew guinea
out over one's tutelary deity, to
it
make
a sharp (clever) little amulet.
it
To blow out
Hinam.
in a spray from the mouth, a
(This is also done in the case of a
of propitiation.
'
common form
soul washing
',
No. 147.)
see
The writer has noticed a similar custom among the Mananjas of
Central Africa,
who when
squirt water out of the
Yisa,
51.
An
nnam.
propitiating the spirits of their dead also
mouth
in this way.
example of sympathetic magic
'
like causes
like'
the sharp biting pepper to cause the suman to be sharp.
Obi
mfa nea wawu suman
rika se,
'
JUa me nkwa ne alcwahosah
'.
(162)
No
one takes the amulet of one
it
52.
Wo
If
has failed) and addresses
kra nye
na wunya
a,
your soul
is
company
'
Asafo.
who has
it,
asafo nsam! amanne.
not a lucky one, yon
whom therefore
me life'and health
died (and
saying, 'Give
'.
(1760)
fall into
the hands of a
'.
union or company of
a leader, chosen from
among
their
men banded
together under
number by popular
vote, to
compel the recognition of a real or imaginary grievance or to
further some plan, good or perhaps bad,
mind
to
upon which
all
are of one
or perhaps again, merely for the purpose of joining together
work
in turns for each
other,
say at cultivating or clearing
a plantation.
These companies or confederations adopt a leader, as already
'
ASHANTI PROVERBS
46
and assume an emblem or
stated,
and the confederation
flag,
is
given a name, generally one explaining the raison d'etre for the
The following are a few examples of company
'
amalgamation.
names.
IKyiriamim, We
'
Ajiesemalca,
A;pagya,
'
'
We
hate greediness
'.
wish to present our grievance '.
Strike a light
'
Asafo, of course is also a
(with flint and steel).
war company (see No. 306,
note on
dqufh).
The saying quoted above means, that with an
may run
one
foul
may have
one
of,
whom
when a whole
individual,
a chance, but
community are against you and determined one and
destruction, there
See note on No.
Kra.
Amanne=:Oman-ade.
53. Nkrahea
nhma nsL
on your
all
chance for you.
is little
9,
nkrahea.
Oman,
on No. 474.
see note
(1762)
All destinies are not alike.
See note on No.
Nkrahea.
54.
9,
nkrahea.
Wode wo kra kaw, na woantua no
a,
wo ahufaw.
gfa
If you are in debt to your soul, and have not paid
(776)
(your soul)
it,
gets angry with you.
Wode
fail to fulfil
a fowl.
kav).
Lit.
owe a debt
to,
some vow you have made,
i. e.
e. g.
(in present context)
a promise to
Note
dan kaw,
to sue
the following, de kaw, to hold or have a debt;
for recovery of a debt
Woantua.
Ahufuw.
55.
tua kaw, to pay a debt.
Perfect tense.
Lit. swelling of the chest,
Ohi nkwati Tannq nkq aka
No
one consults the
lots
one.
kgn
do, q.v.
fetishes
Tanno and Bea
No. 34.
(222)
without calling on (his) fetish
Perhaps the most famous
Tannq.
cf.
fetish in
(also a river), are
(lit.
Tannq).
Ashanti and the
Gold Coast. Called after the river Tanno in which
The
sacrifice
ICaW, (Ashanti, ka) deriv. perhaps kaj to remain.
it
has
its
abode.
supposed by some
Supreme Being Onyime
Tanno being the first in importance.
The following
is a popular myth with regard to them.
When the Supreme
Being was premeditating as to where he should set down the
of the natives to be the children of the
(q.v.
No.
1),
abodes of his children on earth, the goat heard of
it
and being
ASHANTI PROVERBS
47
a great friend of Bea ran and told him that
when his father sent
up and go very quickly so that
he should arrive there hefore his brother. So when the children
were called before their father, Bea came first and his father, as
a reward, set his abode down in the coolness and shade of the
forest country, whereas Tanno was given a home in the more open
Tanno and him, he should
for
In consequence, to this day the followers of Tanno,
grass lands.
'
turn their back on
or
',
'
There are many minor
whose name
rise
is
hate
',
added to their own,
Tanno Konhroma.
taboo the flesh of the goat.
i. e.
The water
their power to Tanno
Tanno Yao, Tanno Akwasi,
Tanno is brought from long
owing
fetishes all
e.
g.
of the
distances to found a temple or shrine for the spirit in villages far
from the
The
river.
water drunk, and the
The Tanno
Tanno are never
the
fish in
fetish is so famous, that its
almost as a generic term for
eaten, nor its
on various ceremonial occasions.
fish are fed
all
name
is
sometimes used
fetishes, as in the
saying here
quoted.
Aha.
For note on the negative
nkq.
Nkivati,
of various
Lots,
kinds,
see No.
33,
mfa,
strings with different articles
attached to the ends, aJcamatwe {see No. 412), and dice (see note
on No. 25,
sikyi), a
sometimes a stone
pot of water with models of hoes, axes, and
celt,
in
it.
These are fished out with a wooden
spoon and the omens read from what turns up.
The consulting of
nsuoyd.
men, dvMsihfo,
medicines,
who
lit.
also
lots is
No. 22), but there
priest, okomfo, (q. v.
'root folk',
i.e.
This last
is called
part of the duty of the fetish
is
another class of medicine
persons
who dig
for roots for
combine with this occupation that of diviner or
oracle man.
56.
Sasabonsdm ho ayi
When
a, osoe obayifofi.
(2782)
a sasabonsdm (devil) goes to attend a funeral, he lodges at
a witch's house.
Sasahmisdm.
Deriv.
honsam, a
devil, or
evil
spirit {not the
disembodied soul of any particular person, just as the fetish
a
human
Its
its
is
is
not
spirit).
poweris purely for
evil
and witchcraft. The ohayifo is perhaps
Sdsa or sesa
servant, as the terms are sometimes synonymous.
the word used for a person being possessed of a spirit or devil
{oye no sdsa).
ASHANTI PROVERBS
48
a monster of human shape, living far in the
and only occasionally met by hunters.
It sits on tree-tops and its legs dangle down to the ground and
have hooks for feet which pick up any one who comes within reach.
The asasabonsani
depths of the
is
forest,
There are female, male, and
It has iron teeth.
A large fungus growth very like
found growing on trees
is
little
sasabonsam.
a big cabbage in appearance often
sasabonsam kyew.
called
i.
devil's
e.
hat.
Ayi.
Burial, funeral.
Deriv. yi, to take away, to remove.
(For
custom of burjdng slaves, wives, &c., with a dead master,
The grave
note on No. 467.)
deep in one side of which a cavity
a room, with three walls.
last
home.)
or screened
The body
is
is
(Of. the
again dug, forming as
Chinyanja mvdzi,
placed in this case, which
Chiefs and
off.
house in which they
a deep trench from 6 to 8
is
men
is
it
see
feet
were
village
'
'
or
then fenced
of importance are buried in the
which then becomes their tomb.
Deriv. bayi, sorcery (synonymous term ayeii), a wizard,
Obayifo.
or more generally witch.
A kind of human vampire whose chief
delight is to suck the blood of children whereby the latter pine
and die.
Men and women
die,
possessed of this black magic are credited with
volitant powers, being able to quit their bodies
and travel
great
distances in the night.
Besides sucking the blood of victims, they
are supposed to be able to extract the sap and juices of crops. (Cases
of coco blight are ascribed to the
work
of the gbayifo.)
These
witches are supposed to be very
but that his friend or even his
common and a man never knows
wife may be one.
When prowling
at night they are supposed to emit a phosphorescent light from
the
armpits and anus. An obayifo in everyday life is supposed
to
be known by having sharp shifty eyes, that are never at rest, also
by showing an undue interest in food, and always talking about
it, especially meat, and hanging about
when cooking is going on,
all of which habits are therefore purposely
avoided.
A man will
seldom deny another, even a stranger, a morsel of
what he
eating, or a hunter a little bit of
hoping thereby
tell, is
to
raw meat
may
be
any one asking it,
avoid the displeasure of one who, for all he can
a witch or wizard.
to
(See No. 76.)
The gbayifo can also enter into animals, &c., e.g.
buffalo, elephant,
snakes, and cause them to idll people.
The gbayifo is discovered
by a process analogous to the 'smelling out'
of
witches
among
the
ASHANTI PROVERBS
49
carrying of a corpse ', see note on No. 77. Witches
and wizards are guarded against by a suman (q.v. No. 17, ghosom).
and a little raw meat or other food is frequently placed at the
Zulu,
i.
e.
the
'
entrance to a village for them to partake
This offering also
of.
frequently takes the form of a bunch of palm nuts pinned
down
to the ground with a stick.
57.
Sasahonsdm
odum
When
te use,
wose oye qhayifo, na menne
nso sow mmoatia.
se osi
odv/m atifma
(2783)
is down on the ground he is called a
how much more when he is perched on top of an odum
tod the odum tree is also bearing a crop of tailless
a sasahonsdm devil
wizard,
tree,
monkeys as
Menne.
Lit.
its fruit.
I do not mention
The odum
Odum,.
The odum
neg. of de.
tree {Ghlorophora excelsa).
among the Ashantis as
may constantly see offerings
too, may alight on them, and
tree is universally considered
a potential abode of a fetish and one
placed at their base.
The
ohayifo,
abodes of spirits, is nothing in itself
being the body in which the fetish or
tree, like all earthly
but only by virtue of
may
spirit
An
mentioned here, the sasahonsam.
also, as
its
An odum
dwell.
tree that
may have been
universally
revered, on falling down, then becomes merely a tree, for the
fetish which invested it with awe will have gone to seek a new
Odum trees are never cut down for firewood, nor used
abode.
for
making
Sawyers,
stools.
who
down for Europeans, for timber, are
mad or die.
legend about the odum and the supposed etymology
cut them
supposed sooner or later to go
The following
word dunsin, a stump,
of the
posed origin of
trees
its
is
suffix fa, see
(Cf. sup-
curious and interesting.
No. 78, hontromfi).
When
the
all
the others to add
were given names the odAum tree asked
to theirs, but this they would not agree
all
name
Later
to.
firewood,
on, however, as the trees found themselves cut down for
even
and
untouched
stood
still
odum
the
while
building, &c., &c,,
reverenced,
it
seems that they, when too
dwhdn = odum, the odum tree,
It
is
interesting to
note
regarded as the abode of
wept wlien cut
'.
and
sin,
late,
took
its
that rubber trees were
little
name,
i.e.
a piece or fragment.
long
for
children fetishes because
'
they
ASHANTI PROVERBS
50
for rubber, however, soon caused this idea to be set
Big prices
though the priests
aside,
Mmoatia.
first tried to
prevent tapping.
man monkey,
half-mythical
supposed to be ex-
ceeding swift and used by devils and wizards as messengers.
58. Se odum
When
ho
osi
a, ose
oye Otanng,
an odum tree stands
a devil comes and perches on
Odum.
it
Tanng, but when
....
See note on No. 55, Tanng.
Obonsam.
See note on No. 56, sasabonsdm.
akum wo na
Otvu a
dbesi so
See note above, No. 57.
Otanng.
59.
na obonsam
there, it declares it is
ne
wo agya wg ho
a,
wunnye din
se,
'Aha mo
nho'.
When
(3477)
Death which has killed your mother and your father
(with you again), you do not say to him,
Owu.
See note on No. 16, owu.
When he hears you
but can hear.
ately
want
'
to complete his
Na, agya.
No. 37.
Wunnye
name of.
.
eo.
work
For Ashauti
Wunnye,
din.
Death, personified,
is blind
neg. of gye,
system, see note on
ni,
you do not receive
-the
lit.
'
ni
awu
',
na
sm
'.
Death has come and
and say, I
'
killed
your father and your mother, do not
My father and my mother
and my father and my mother
'
are dead
',
but weep
will go (with you)
Owu bekum wo na
'.
wofre no a^ya a, obekum wo, wofre no ena a,
obekum wo. (3480)
If Death comes to kill you and you supplicate it, calling it Father',
it will kill you, and if you supplicate it, calling it
Mother ', it
'
'
will kill you.
Owu
adare
nngw fako.
(3481)
Death's sickle does not reap one place alone.
63.
'.
weep, saying,
62.
there
of destruction.
Owu be/mm wo se ne wo m a, nsu se, Me se ne me
se,
Me ne m'agya ne me na bekg
(3479)
If
is
I alone remain
alone remain', he will immedi-
classificatory
'
61.
'
Owu
nhind ye owu.
(3483)
All the different forms Death takes are just the one
Death.
'
ASHANTI PROVERBS
64.
51
Owu na wannya hahi whkq a, na uko asaman. (3484)
When Death has no particular place to go to, then it
goes
off to
the world of spirits.
Asaman.
65.
Ovm
See note on No. 35, osaman.
wo adwwma-ye
ne wo ase hye
If both your father-in-law
some work,
66.
it is
woman
'
se,
Fwe aberevja
'
(take her)
day
'
is
an
se,
to
its
association with its original root
and become exactly the equivalent of the English
treated as a verb it would have to be negative,
'
No. 33, mfa,
(2485)
you to do
first.
say,
it
for
(3486)
Look, there
it,
you, you do not say to
This word has lost
Se.
de na wokg kan.
Death's you will go about
Ovm to wo a, vmnse no
When Death overtakes
old
owu
a,
and Death appoint
Were
that'.
see note
on
nsisi.
An
Aherewa.
old woman, not a disrespectful term, sometimes
used for mother.
67.
Ovm wg
gkyekye/o adaka ano safe.
Death has the key
68.
Ovm
nye ^a na wgadi
Death
is
(3487)
to open the miser's chest.
mu
ahyemfiri.
(3493)
not a sleeping-room that can be entered and come out of
again.
Deriv. hyen, to enter, and_^n', to come out.
Ahyemfiri,
69.
'
Mirewu kyena, mirevm
'
am
ne',
na yede ye ayie
going to die to-morrow, I
am
(3494)
going to die to-day,' do they
begin the funeral custom (because of such words)
70.
Wurewu a, wunse
When
am
se,
'
Mirewu
mirewu o
'
(3495)
am dying
you are (really) dying, you do not say, 'Oh, I
71.
dying
Obi nim nea
Oh, I
'
owu wg a, anka and ho ara da. (263)
know where Death resided, one would never
If one could
stop
there.
72.
N'ea wahintiw
When
man
awu
no,
wontutu'mirika nkg n'ayi
ase.
(2170)
has met his death through having stumbled (fallen),
one does not run to attend the funeral of such an one.
Awu.
Subjunctive mood.
D 2
ASHANTI PROVERBS
52
For negative, see note on No. 33, mfa,
Woiitutu, nkg.
73.
nsisi.
See note on No. 56, ayi.
Ayi.
Ohom nye Krakye Dente
Hunger
nye.
not good (good, in sense
is
neither
is
of,
'to be lightly thought of),
Krakye Dente.
Probably after Tanno (see No. 55, Tanng),
Krakye Dente.
the most famous fetish on the Gold Coast.
its chief fetish
priest
is
The present abode
of
a cave, situated about thirty feet high on
a rocky hill-side at Kete Krakye on the Volta river, in what was
German Togoland.
The spot, which the writer once
once
with a broad path leading to
stands the symbol of this fetish, a
feet
visited, is situated in
At
it.
tall,
a grove
the entrance to the grove
conical
mound about
seven
high with the apex hollowed in the foiTa of a bowl to receive
made
the sacrifices
ihe face of the
and swept
to
cliff,
The path and open space at the foot of
where the cave is situated, are kept clean
it.
the grove
itself
Climbing up the face of the
cave,
contains a large circular clearing.
cliff,
one comes to the mouth of the
which has been roughly built up, rags hang in front of
opening.
The entrance
which leads into the cave, which again by another passage
into a second
up
this
higher up through a narrow passage
is
leads
chamber which opens on to the grove by the walled
One has
front mentioned.
to wait quite
a considerable time
before entering the inner cave to allow thousands of bats to fly out.
The
the cave where one enters
floor of
caused by their droppings.
is
ankle deep in a fine powder
Piled high ugainst one side of the cave
are hundreds of gin bottles, offerings to the okqmfo,
the cave and gives utterance to those
who come
addressing them in the grove below, from behind
built
up
face
who
sits in
to consult the fetish,
the partially
The symbol of Dente, the conical
almost every village in Ashanti, and there
of the rock.
mound, may be seen
in
would seem some uniformity
in this particular design, even
among
other fetishes having no connexion with Dente, for their abode
often a piled
of a cone.
up mass
(Of. the
of clay, feathers, blood,
The following is a tradition
name Dente. The original name of
Delphic oracle.)
of the supposed origin of the
this fetish
is
somewhat in the form
was Konkom, and its chief
Akuapem).
priest resided
some hundreds
of years ago at Date (in
The
fetish priest
lived
in
a cave there.
His sanctuary was
ASHANTI PROVERBS
by a man, who, when the
violated
priest
53
was stretching forth
a hand to receive an offering, dragged him out, disclosing a
man
Date and went,
first
covered with sores.
After this the priest
left
and thence to Kratchi (Krakye), and there took up
to Agogo,
his
Not knowing the Krakye language,
abode in the cave described.
he could not make himself understood, and to inquiries as to his
name, &c., could only reply he came from
local
language
see note
74.
on No.
Obayifo ha
When a
wu
A witch is
which in the
fuller account of 'fetish' worship,
a, eye
no
yav).
(59)
makes her
sad.
See note on No. 56, obayifo.
Obayifo oreko
ani.
',
17, ghosom.
witch's child dies, it
Obayifo.
75.
For
Dente.
is
Date
'
e !
obayifo qrekq e !
(60)
passing
a witch
is
na wonye
passing
obayifo a, wuntiva
(some one
cries),
but
if
wo
you
are not a witch you do not turn your eyes to look.
76. Obayifo
hum wddi-wammd-me, na ohkum wdma-me-na-esua.
The sorcerer
nothing, but he does not kill
(even) a
who
him who
(by magic) the one
kills
eats
eats
(61)
and gives him
and gives him
little piece.
See note on obayifo, No. 56.
77.
Efunu a
ebesi
nnim
The corpse which
sudew.
(1163)
coming to knock against (some one)
is
cares
nothing for cries of sorrow.
The custom
of
'
carrying the corpse
'
(afunsoa)
when
the cause
of death is supposed to be witchcraft is briefly as follows.
open stretcher
laid,
is
made
An
of palm branches, and on this the corpse
being surrounded by
damdram
is
leaves (the vivid crimson leaf
one sees so frequently in Ashanti and along the line from Seccondee
and erne (mint?) and onunum leaves (q. v. No. 38).
The stretcher is then placed on the heads of two men, who carry it out
The chief, or head
into the street. The whole people assemble.
to Coomassie)
man
of the village, advances cutlass in hand, and addresses the
corpse, saying,
'
If I were the one
on me and knock
(si)
me'.
killed
you by magic, advance
so on each in turn comes
when
him with the
the guilty one's turn comes,
forward to butt against
And
who
up
till
the corpse will urge the carriers
can appeal for a change of carriers.
litter.
person so accused
CHAPTEE
Wild Animals,
&c.
II
Thk Monkey, Elephant, Lion, Leopard,
Antelope, Ceocodile, Ckab, Ottbe, Porcupine,
Lizard, Snail, Snake.
78. Kontrom.fi
se,
The monkey
'
Oberan
says,
Kpntromfi.
'
wu
inie
hoho
The brave man
Other names
oduahyen ('the white
tail'),
'.
Tortoise,
(1717)
dies because of his brave heart
for various species of
adu,
(the dog-faced
'.
monkeys
are
baboon),
efo,
(Ashanti, efog, the black colobus monkey).
There are
least is
many myths and
worthy of
stories about
monkeys, and one at
notice, proving as it does that the savages possess
even their rude philologists, and showing that they have that innate
them
curiosity which compels
ask and find a reason for many
mind some would deny to them
altogether), however childish and unsatisfying to our minds the
answers they are contented to accept may be.
They say that when
Onyankopqh created and named all things, He went about accompanied by the efo (colobus monkey), and when he had done this
work, the efo requested that his services and assistance might be
to
things (which inquiring state of
rewarded in some suitable manner, and suggested having his name
perpetuated for all time by having it suffixed to the names of all
peoples, nations, and occupations.
To this the Creator agreed.
Hence we have the
suffix
Mampon-fo; adwuma-fo,
ponding
to fo
(correctly
(which
is
/o=e/o
in all such words,
Sec, &c.
plural) is ni,
e. g.
Asantefo;
The singular suffix, corresand this is, the natives state
no doubt), derived from
onijia, a man.
Monkeys are supposed to have got their tails in the following
way
The Creator {Odomankoma, see No. 1) made men, monkeys,
and tails, &c., &c. (the tails apart from monkeys). The monkeys,
after the habit of their kind, would pick up the various things lying
about that Odomankoma had made, among other things they kept
playing with were the tails.
One monkey, picking one up, stuck
it on behind him, when all the rest copied him.
When they tried
to take them off again, they found they had grown on, and they
:
were compelled to wear them
for ever after.
ASHANTI PROVERBS
79. Koniromfi
80. Kontromfi
says,
se,
The monkey
my
ampa
now
'.
eyes
Wa
Aniwa.
little
eyes
81.
82. Kontromfi
wo'.
gbosom.
1 7,
perhaps, however, more literally means face,
Nsu
se,
ohm
Anim,
For
se,
'
ayi akyeafo ddi.
is
suffix /o, see note
Wohye m'afonom'
se
(1719)
a,
space.
on No. 78.
na meyi asemjpa maka, makyere
'
If you
fill
up
my cheeks
(with food), then I shall
'.
Subjunctive mood.
hama to n'asenmu. (2343)
we nevertheless take a string
kontromfi koh wo ho, na yede
the
monkey has a
and attach
Hama.
word
(1720)
Maha, makyere.
Yenim
in the front, is the
nothing like poverty for taking the
reveal the truth and tell you
We know
lit.
ani, tlie face, or sui'face of the water.
Adi^adiwo, an open
adi.
The monkey says,
83.
it
neck, but
to its waist.
Lit. a creeper,
N'asenmu,.
A sen,
hence used for rope or string.
the waist.
spelt alike (save for the prefix
Note the following words,
vowel which
is
all
generally omitted)
and distinguished from each other only by accent or change
vowel sound
1.
is
the diminutive suffix (sometimes also feminine),
is
Ani
'.
Akyeafo.
(1721)
surprise and enemies)
ne.
1,
The monkey says that there
conceit out of a man.
Ayi
'.
sometimes used for eyes, can be here translated by
is
for face.
Kontromft
speak the truth
'.
front, or surface of a thing.
used
(1718)
I shall really
'
See note on No.
and as ani
'.
Me suman ne m aniwa
My talisman (against
See note on No.
Ne.
'
'
Tie
"Well
'
says,
little
Suman.
Afei
'
se,
The monkey
55
in
{E)sen, a court herald (e as in fed).
a pot (g broad).
(P)sm, from sen, to surpass ( nasal).
{^A)sen, the waist ( between i and e).
2. {0)sen,
3.
4.
words otherwise spelt
makes the Twi language
the European to master.
It is this variety of vowel sounds
which
the same) alters the entire meaning, that
one of exceptional difficulty for
(in
ASHANTI PROVERBS
56
84. Ohi
No
tamarind (?),
Nhye
see note
eye
mma,
is
son.
(195)
'
se,
me
Note the negatives running throughout
onni.
Jfea ewo
dea'.
(The gsoh,
(?) fruit.
the favourite food of monkeys).
on No. 33, mfa,
85. Odtiahyen
The
nvma onni
iihye kontrornft
one compels a monkey to eat the tamarind
nsisi.
mafonom' nye me
dea,
nea ako me yam' na
(1026)
white-tailed one (the black colobus
my cheek is not
is my very own
monkey)
says,
mine, but what has gone into
'
What
my
in
is
belly that
'.
Bua, a
Oduahyen.
Me
dea.
Dea,
tail (lit. stick),
me
as,
de.
This de
possessive pronouns.
and hyeh, bright or white.
This suffix de
is
is
used to form the
probably the word ade, a thing,
and the construction is really the possessive adjective qualifying
Ade, thing, is again
the noun ade; me de, mine (lit. my thing).
a noun formed from the root de, to hold, to possess; ade, something
The writer knows no language in
held, a possession, a thing.
which it is possible to get down to roots and root meanings in
words more often than in Ashanti or Twi. There are few words
of more than two syllables which cannot be broken up into their
component
and the student of the language who will devote
and basic stems will find his
much simplified, and render the acquisition of a voca-
parts,
attention to the mastery of roots
future studies
much more
pleasant task than had he merely endeavoured
to learn dissyllabic
and polysyllabic words without knowing the
bulary a
roots
from which they are built up.
86. Kontromfi ahwakora, na gware kontrornft aberewa. (1715)
It is Mr. Old-man-monkey who marries Mrs. Old-woman-monkey.
87. Kontromfi kyea senea ahyeafo kyea, nso ne to kg. (1716)
The monkey struts about just as a conceited person does, but
bottom is red nevertheless.
There
JVe to kg.
speaks these words,
red bottom
'),
is
'
its
monkey which the natives declare
wo to kg (lit. You red bottom, you
sound this monkey makes seems, once
a kind of
Wo
to kg,
and certainly the
'
one has heard the interpretation given, to be exactly these words.
The black colobus monkey with the white tail ' says ', WaJm,
'
wahu i (Have you seen, have you seen ?). The sounds made by
many birds and animals are put in words by the natives, and once one
'
ASHANTI PROVERBS
has heard these sounds interpreted into words,
the sound
that
57
it is
easy to imagine
produced represents the exact words ascribed.
The native does not think
it
so very extraordinary,
and
quite
is
ready to ascribe a limited knowledge of his language to birds and
beasts while recognizing that he cannot of course always understand
what they
88.
Mahu
say.
awu na wasiw atimilm, na wo wansan
hontroTnfia ne yere
efa wo ho den
de,
(1445)
monkey whose wife has died and he has let his hair
grow long in consequence, but as far as you are concerned,
I have seen a
Bush-buck,
It
how
does
it
concern you
the bush-buck (male), with
is
to which the allusion is
made.
its
long horns like plaited hair,
The saying
quoted in the sense
is
any but his own family.
Wife (see also note on m, No. 37, table of terms of
Yere.
relationship or classificatory system F). The derivation is possibly
that one man's troubles are no concern of
from the same root that
is
seen in yere, to be stretched out on,
spread out, strained upon.
89. Bsdno ahyi nni ahoa.
(3029)
After the elephant there
size
Cf.
No. 90, following.
no other animal
(to
compare with
it
in
and strength).
Lit. 'the big one', deriv. so, big,
Es6no.
he ;
is
the noun prefix.
the water
and no, the pronoun,
Cf. susono, the hippo,
lit.
'
the big one of
'.
The back of anything, hence behind, used of place and of
The same root is probably found in kyi, to dislike, hate, of
a person or thing. In the latter sense it is tlie word used for taboo,
the idea in both these words probably being, to turn the back on.
Akyi.
time.
(See also note on No. 132, wokyi.)
Nni.
Neg. of wg, to be.
Aboa.
An
animal, anything having
life,
a creature
used of and
applied to animals, birds, fishes, insects, reptiles, and even man,
but in this last case generally, though not always, in an abusive
sense,
'
You
The word
beast
is
'.
often used in apposition with the
insect, &c., specified, e.g. see
want to
beast '.
insult a
name
of the animal,
Proverbs Nos. 172, 175.
man very much, you
call
him,
'
onipa aboa ',
If you
'
man
ASHANTI PROVERBS
58
90. Estno ahyi ahoa ne bdmmgfd
After the elephant
is
(still
(3028)
greater) animal, the hunter
See note on idmmgfo, No. 131.
Bdmmgfd.
na adowa di panyin.
91. Esono huntan
The elephant
is
big and bulky but the (little) duyker has most ex-
perience and sense.
Better jperhaps kuntahn, anything huge, ponderous,
Kuntan.
heavy.
Adowa.
for pertness
92. Est>no nni
species of duyker, in
and
Ashanti stories has a character
cleverness.
wuram
anha eko ye obgpgn
a,
(3023)
bush '), then the
hi.
If the elephant were not in the jungle
('
would be one of the greatest of the
buffalo
beasts.
Neg. of wo.
Nni.
Wuram'.
Wura mu,
lit.
in the grass (bush).
in the sense of 'the bush',
i.e.
without the preposition mu, the meaning
The
or bush in particular.
growing where
plural
not wanted.
it is
The word
is
used
jungle, forest, as a whole, whereas
is
restricted to
means weeds,
i. e.
Ekwae, kwaem'
some grass
grass or bush
is
particularly
thick bush or dense forest.
See note on No. 733, ankana.
Anka.
See note on No.
Ye.
Obopgn.
93. Estmo tia
When
afiri so a,
1, ne.
jygn a suffix
ehhuan.
meaning great,
is,
Many of the
large.
(3031)
the elephant treads on a trap,
Afiri.
afiri
Ahoa pgn,
it
does not spring (on
traps in use are extremely ingenious.
it).
Sum
to set a trap.
94. Okdka hu sono
se.
(1515)
Toothache breaks the elephant's tusk.
Okdka.
Okekaw, the many one-tusker elephants are supposed by
the natives to have lost the second tusk owing to toothache.
Se.
95.
Also aben, esbno-hen {^asommen).
Nea esono wui n'afikyiri no, ehg aliahah nhina sae. (2244)
Where an elephant died, all the leaves in his backyard were spoiled.
(Trampled down by people coming to cut up the meat.)
Wui.
Perfect tense.
N'afikyiri.
Lit.
back of house.
ASHANTI PROVERBS
96.
59
nhua ho, nnua qdehhyem-mirempgn,
na wasah agua gnanka, na wasan atijba wo wura nsa, na
wgnhgn wo nto ode mu ana ? (2850)
Qsekah-tid biako hfiud esono,
One
little
knife which cannot flay an elephant, which cannot flay
a buffalo, which cannot flay a big-throated crocodile, and yet
you have gone out of your way
(lit.
turned back) to flay
a python, and gone out of your way to cut your master's hand,
will
you not be plucked from your handle and cast into some
way) ?
place (out of the
Nnua.
Neg. of gna.
Agua.
Subjunctive mood.
Wgnhgn
For note on the negatives
nto.
see
No.
33, mfa,
nsisi.
97- Esdno di asawa.
An
(3022)
elephant eats the
Not asawa, the
Asawa.
berries, distinguished
98. Esono afgn
When
(little)
a,
asdwa
cotton plant, but a shrub with small
from the former word by the nasal
wgnne mpakam-ma
an elephant
berries.
is thin,
that
gha.
(3024)
not to say
is
a.
its
meat will not
fill
a hundred baskets.
Neg. of
Wgrvne.
90' Esono afgn
a,
de.
wohnua no berew
(Even) when an elephant
Wonnua.
(3025)
not skinned on a palm
leaf.
Neg. of gua.
The oil-palm
Berew.
so.
is thin, it is
leaf.
100. Esono ho na wgbg apwruwd.
It
is
(3026)
from the elephant that big lumps of meat are cut.
Deriv. perhaps
Apv/ruwd.
na adowa na gde ne
is a huge beast, but
101. Esfmo kdkkrd,
The elephant
king of the bush
'
meaning,
'
ha.
it is
(3027)
the duyker that
is
the (real)
(jungle).
With the tone
Kakra.
final a.
puruw, round.
rising on the second syllable,
and a long
Kakra, with an even intonation, has exactly the opposite
'
little,
small
'.
Ha. Eha, the jungle, or 'bush', as it is called in West Africa.
By metonymy the word is used for hunting, ye Jm, ahayg, (the last
a verbal noun).
ASHANTI PROVERBS
60
102. Esono nya wo
When
a,
adowa
ho
wo
me.
(3030)
the elephant has got you in his clutches, the (little) duyker
(comes up) and slaps you.
103.
OK
nnyae sono ahyi di nhodi aseredoa alcyi. (300)
one gives up following an elephant to go and follow the
No
little
aseredoa bird.
Another version often heard
...
Nnyae
one
104.
throw a stone
to
.
one (who)
is
obi
nkqbg aseredoa
See note on No. 33,
nhodi.
Obi nni sono ahyi
No
is,
mmoro
No
ho.
at the aseredoa bird.
Jmasii.
infoj, nsisi.
(256)
following an elephant has to
knock the dew
off
the
grass.
Wni
105.
mmoro.
Hudsu.
Witdi sono ahyi
When you
Neg. of di, and
a,
wontoa.
Cf No.
you do not get entangled (with
104, above.
106. Obiakofo na ohum s6no, na amansan
one
man who
kills
and nsu, water.
(893)
follow an elephant
creepers).
It is
boro.
Deriv. hua, to brush against,
nhma
di.
(455)
an elephant, but many people who eat
its
flesh.
Amansan.
(Cf. santen),
Deriv. gman, people, nation, and san, to draw a
line.
a long line of people.
107. JEbia wobedi s6no na
ahia wo.
nhia wo, na wtidi apatd
biribi
a,
na dompe
(444)
Perhaps you will eat a whole elephant and nothing will stick in
your throat, and then you eat a (little) fish and lo! a bone
has stuck in your throat.
Perhaps the word
something that ..."
Ehia.
is
really a sentence
e hi a,
'
there
Nhia. Hia, to stick in the throat ; perhaps the same word as
to be in trouble, distress,
e/jia
108.
which
is
is
/wa,
generally used impersonally,
me.
Wqde hokwrokb na edi amim a, anhd esono heba qfie. (753)
mere bulk and size could be used to further greed and violence,
then the elephant would have come to the haunts of men (to
seize what he wanted).
If
ASHANTI PROVERBS
109.
61
Wode sdno nlwma bu kotoku, na wode den ahyemi (768)
You may make a bag out of an elephant's hide, but what
going to find to put in
Bu.
The idea
is
are you
it ?
of bending or folding
up the skin
nnim nea es6no di yee kese. (278)
No one knows what the elephant ate to make
form a bag.
to
110. Ohi
111.
mmu ahaban. (346)
a leaf in order to measure the size of an elephant's
Obi nsusu sdno yam'
No one breaks
off
belly with
Mmu.
it.
Neg. of bu.
on No. 33, mfa,
Ahaban.
For idiomatic use of the negative
Deriv. ha (q.v. No. 101) and ban
Bnye aduan na
see note
nsisi. ,
arranged in a row
112.
it big.
{1),
lie
or be
Icese
sen no.
to
(1).
nyd
esono
di Tcym
adowa
nti
na oye
(3597)
It is not the greater
amount of food that the elephant eats than the
duyker that makes
113.
Womfd akdrd ntow
A wax
Tow,
Ntow.
114.
sono.
(bullet) is not
when guns were
lit.
it
greater in size than he.
(1084)
used to shoot an elephant.
throw or
to
cast, as a stone or a spear, hence,
introduced, of firing
lit.
'
throwing
'
a bullet.
a, ankd nniiia nnya bdbi ntra.
(1260)
numerous in the bush ', then man would have no
Gyata dgso wiram'
If lions were very
'
place to stay.
Gyata.
115.
Often called simply,
Woboro gyata
a,
wo
tiri
pa
wo.
'
the great beast ' {^aboa hese).
(611)
own head
If you strike a lion, your
will pain
you (you
will not do
the lion any harm).
116.
Gyahene ho nye den
Even when a
a,
grme kankan.
Onne. Neg. of de.
Kankan. Civet cat.
117.
Ade hta
When
osebo a,
a leopard
Wura.
(1257)
lion is not a strong lion, it is not called a civet cat.
Deriv. perhaps, kankan, stinking.
owe wura.
is
(800)
hard pressed for food,
See note on No. 92, wuram'.
it
chews grass.
ASHANTI PROVEEBS
63
nennan sisia ase ma osisia wosow biribiri. (1852)
The leopard that prowls about under tlie thicket causes the thicket
118. Kurotwiamansa
to shake greatly..
Eeduplicatiou of nam.
Nennan.
119.
Kurotwiamansa fa awuru
When
a,
gdannan no hunu.
a leopard catches a tortoise it turns
As
Atouru.
Odannan.
it
(1851)
over and over in vain.
aTcyehyere.
Eeduplication of dan.
120. Kurotwiamansa
se,
gnam ha mu hwa,
ahyekyere
na
ode ne ha.
(1853)
The leopard declares he prowls the bush to no purpose, and that
tortoise really owns his jungle kingdom.
The following
is
the story on which the saying
is
based.
the
A leo-
pard was prowling about the bush in search of prey, and suddenly
seeing a tortoise, sprang on
it,
exclaiming,
'Manya wo', 'I've got you'.
The tortoise, however, replied, As for me, I have been watching
you long before you ever saw me '. The saying is quoted in the
sense that, a king may think he knows all about the affairs of his
subjects, whereas in reality they probably know a great deal more
'
about
121.
his.
Ahoa kHrotibiamansa hunu
ato nija,
ankrana aboa
bi
nni wiram'.
(519)
If the leopard could spring
no animal would be
upon
its
left alive in
prey to the right hand, then
the bush.
Lions, leopards, and other animals of the cat tribe are all supposed, as
left
it
were, to be left-handed, that
on seizing their prey.
is
to say, they spring to the
A hunter will try to get a
shot in preference to another.
left
shoulder
Native hunters say they know these
animals are left-handed by observing that animals found killed by
on the right side, and
by observing spoor which, when turning, goes off to the left.
Possible derivation, em fa; em, honour, {di no eni) and
Nifd.
leopards, &c., are always, so they say, clawed
fa, place.
the
left
There
is
a scrupulous distinction in
and the right hand.
Ankrana.
Wuram'.
Ankd, ankdna,
many ways between
(See note on No. 725.)
see note
on No. 733.
See note on No. 92.
122. Aboa a gsebg antumi anni no, agyinamoa
mfa no afo. (497)
The animal which the leopard has been unable to kill and eat, the
cat is not going to eat its carcass.
ASHANTI PROVERBS
Antumi
There
Deriv. gyina, to stand, and emoa, ditch, hollow,
is
a phrase, oho gyina emoa, he has gone to hide him-
gone to stand in a
self (lit.
hole),
hence of the cat crouching to spring.
Another common name for the cat
literally often calls his cat,
household
For note on the negative see
of di.
iieg.
nsisi.
Agyinamoa.
hole.
Anni,
anni.
No. 33, mfa,
63j
is ill
'
is
qhra
me qhra
',
and an Ashanti
soul),
(lit.
my
When
soul.
one of the
and the family cat disappears, hope of recovery
is
The Ashantis do not eat cats, but the Fantees do.
Though not held in any particular veneration they are considered
as uncanny and never ruthlessly interfered with.
given up.
123.
Ohi nhyere gsebg ha atow.
(233)
one teaches a leopard's cub how to spring.
No
Ah
Sir
almost similar
Hugh
cub how to
tiger's
saying
common
is
kill',
the
124.
Wode
No
one teaches the
i.
'
e.
The king's sous do not
'.
nhoma sua adwinni
sehg
When you
'
interpretation in both countries,
Malay and Ashanti, being the same,
need to be taught violence
Malaya, where, as
in
Clifford told the writer, they say,
na wade
a,
awie.
(765)
use a leopard's skin for practising leather work on,
shows you have mastered your trade.
it
No. 373)
Adwini, a skilled trade, such as goldsmith, leather-
Adwinni.
worker, &c.
(Cf.
adwinni (double n)
= adwini di, to
Leopard-skins, used for omanhene's drums,
rarer than sheep- or goat- skins,
experimental work unless a
practise a trade.
litters,
&c., are
much
and hence would not be used
man was
thoroughly sure of his
125. Osu fwe sehg a, ne ho na efgw, na ne nwa/rah-hwdran
for
skill.
de, empojpa.
(3054)
When rain
beats on a leopard it wets him, but
it
does not wash out
his spots.
Oau.
126.
Eain, see note on No. 26, nsu.
^ko hum Kranni
ne nam.
When
a,
merikg no ayi,
na Ohranni hum
'ko a,
minni
(1598)
a buffalo kills an Accra man, I do not go to his funeral, and
when an Accra man
^ho.
kills a buffalo, I
The West African
buffalo or
the elephant (some might place
'
it first),
animals when wounded and followed up.
do not eat
its flesh.
bush-cow ', probably,
after
the most dangerous of
all
ASHANTI PROVERBS
64
See note on No. 56.
Ayi.
Suffix ni for onipa,
Okranni.
Nkran
is
an Accra man.
the Accra of the European.
The saying above quoted is meant to express deep and undying
hatred, or two persons or conditions that could never have anything
in common or become reconciled to each other.
127.
Otwe
d/iia
ye tid
The duyker's
a,
tail
nea ode pra neho ara nen.
may be
but
short,
it
brushes
(3412)
its
body with
it
not-
withstanding.
Nen
Nen.
= ne no.
128. Otwe nhoma suane nea eye hare.
The duyker's skin
Light, quick, nimble
Hare.
129.
(3413)
where
(hide) splits
it is
thinnest.
here thin, fragile.
Otwe ankg gua, ne nJmna ho. (3414)
The duyker does not go to market, but
its
skin does.
Antelope hides are used for covering loads to keep the rain
Anko.
130.
oflf.
Lit. has not gone.
Otwe ne otwe ho na wohu gyahene
a,
na wgko afa na woguah.
(3415)
When two
off
131.
duykers are quarrelling, and they see a lion (coming),
they run together (forgetting their quarrel).
Otwe ani ansen
When
a,
na
the antelope
Bgrmngfo.
efi
is
(3416)
the hunter
it is
who
is
the cause.
Also spelled gbgmofo, and ghgfo; deriv. hg to
Hunters among
to hit.
bgmmofo.
unhappy,
this people,
as skilful trackers or as close observers of the habits of
their brothers in East
strike,
with a few exceptions, are not
game
as
and Central Africa.
They have one accomplishment, however, which, as
Angoni, or Chipeta shikari.
far as the
known to the Anyanja,
They can call up the smaller game,
present writer knows or has seen,
is
not
bush-buck, duyker, &c., by imitation of the bleat of the doe or kid.
(Cf. the calling of moose.)
Hunting among the Ashantis is a recognized profession. It is
who would care to take the risks involved, for not
by any means the greatest of these risks is the actual danger run
not every native
by hunting bush-cow or elephant.
risks.
'
A mad
hunter
'
(obgfo
The Ashauti shikari runs other
is a common expression,
damfo)
ASHANTl PROVERBS
!65
a sort of equivalent of our as mad as a hatter '. If the hunter does
not take great care to propitiate the spirits {sasa) of the larger
'
species of
game he may
supposed in time
to
kill
by ceremonial dances
become mad.
The gtrgmo
especially dangerous animal in this respect.
man
the
goes
he
{abgfosi),
{bongo),
is
is
an
In a hunter's dance
over again in realistic mimicry the killing of the
animal whose sasa he wishes to avoid entering his body.
all
Butchers also are thought to go
mad
sooner or later for a
similar reason.
132.
Otwe nya nantu
When
a, wokyi.
(3417)
(you see) a duyker which has a (thick)
leg,
that
is
something
you avoid (make a taboo).
Nya
nantu.
Lit. got a calf (on its leg).
The verb kyi is used in two senses, to hate, to dislike,
of a person or object, and to hate in the sense of refuse to eat au
animal or thing owing to some religious (totemic) observance, that
Wokyi.
is, it is
exactly rendered by the
The native
'
I hate eggs
',
literally says,
or whatever
'
word
I hate
taboo.
fish
'
',
I hate goats'
flesh
',
may be his particular taboo. The deriva-
tion is possibly the root kyi, back, to
turn one's back on, see note
on No. 89, akyi.
133.
Otwe m'porgw adu kiirom'
!
(3418)
Let the antelope rot in the hollow of the tree
'
(A congener
of our
dog in the manger '.)
The following is the stoiy on which the above is founded.
certain man had a hunter whom he used to send to kill game
but he ne^er allowed him the smallest portion of any animal he
brought in. One day the hunter, having killed an antelope
(a duyker), hid it in a tree and went and asked his master saying,
If I should happen to kill anything to-day, will you give me a
The hunter then went off mutterpiece ?
The master said No
'
'
'
ing as above,
AdM.
'
.'
.
For dua.
134. Odenkyem da nsu mu, nso
The
'.
Let the antelope.
gnom mframa.
(859)
crocodile lies in the water, but it also drinks (breathes) the air.
Nsu.
Onom.
1693
See note on No. 26.
Lit. drinks.
Cf.
Hausa sha
E
iska, to
drink the
air.
ASHANTI PROVERBS
66
135.
Odenkyem weree
A crocodile's
The
sene were-pd de.
skin
skins of
(860)
sweeter than any other skin.
is
many animals
down and make soup
are used to boil
Some, sheep's, goat's, Sec, only in times of want, others, again,
of.
as the hippo's
and
elephant's, are considered a delicacy.
were, skin, is found in many idiomatic expressions,
which curiously remind one of English slang, e. g. to jump out of
one's skin; by the skin of one's teeth, save your skin, &e. E.g. ne
The word
were
no,
the price of his skin, the value of a slave
ho,
lit.
his skin is not big
enough
jumping about, fidgety ; me were
I have forgotten
me
were kyekye,
for
him
my
mma
ne were nso
that
is,
of a person
skin has come out,
fi,
lit.
my
skin has become tight, I
am
happy, &c.
See note on No. 483.
Were-pd.
136. Funtumfrafu derikyem frafub, wqwq yafu/nuhoro nanso wonya
a,
biribi
wofom, nanso won ninnara wo yafunu koro, nanso wodi no
amenemutwitm.
The
Two-headed crocodiles have but one belly for both, yet when
them get anything they fight among themselves for
'
'
either of
it,
for
though they both have only one belly for each of their
separate heads, each wants the food to pass
(This
throat.
Pioverb
'
proverb
is
not
among those
down
in
its
the
'
own
Tshi
book.)
Funtumfrafu dehkyem frafu. There is a mythical crocodile supposed to have two heads and two necks which merge into a common
belly, which again merges into two tails.
This emblem is one of
the many '^Ashanti weights ', most of which are probably symbolical
see note
on No. 591.
This clever metaphor clearly states the ideas of a communistic
people.
Fvmium, to
Funtumfrafu.
collect together, fra, to mix,
and
/u^=afunu, belly; funtum-frafu denkyem frafu, therefore means
literally,
Bellies mixed up, crocodiles mixed up '.
'
Won
nlimara.
i.e.
137.
of the food
Deriv. aniene, throat
rubbing (in
W'U'twa asu wie a,
When
nhinara=:nhma ara.
mu, in twitwi,
passage down the gullet) the
Lit. they all;
Amenemutwitwi.
its
na wuse odenkyem ano
you have quite crossed the
has a lump on
its snout.
river,
to rub,
throat.
jtqw.
(3405)
you say that the crocodile
ASHANTI PROVEKBS
Wutwa
wie.
Translate,
'
When
67
you have finished crossing
',
The English idiom to finish doing anything ',
which is expressed by a finite verb and a participle, is in Ashanti,
and all other native languages known to the writer, expressed by
two finite verbs. E.g. 'he has finished doing' is translated by two
'
or quite crossed
'
verbs in two principal clauses, he has done, he has finished.
finite
Wa
'.
understood before wie.
is
138. Okdtd a gda
Even the
siM ho po
twere abe.
crab, that lives
(1739)
where the gold dust
(Palm nuts are supposed
to
eats
the hair of a child whose brothers and sisters have
a child
is
called hegyinaha,
lit.
'
it
all
nuts.
died (such
will stand (remain) child
also note on No. 486, kobuobi. for prefix
such children by way of cheating Death
is really a slave, and also No. 574 note.
added
'/to
to
').
See
names
of
into supposing the child
locative complement of the verb da.
To skin with the teeth.
Here a
Ed.
Twere.
nwo anoma.
139. Ok6t6
A crab
140.
palm
Crab claws are tied on
Either the land or sea crab.
0Mt6.
is,
be the food of poor people.)
bme asuo
Okdtd
(1740)
_.
does not give birtli to a bird.
'ii
na onim asuo
kasd.
Because the crab lives near the river he
(1741)
knows the language
of the
river.
Perhaps past tense.
Bene.
For
'Ti.
141.
nti.
Speech, language
Kasa.
mu
nni nam.
young crab has no meat in
Foford.
Nni.
Lit.
new, here
'
turns back.
its
(1743)
claws.
""
young '.
Neg. of wo.
Ok6t6 guah a, oguan ko ])om!.
When
it
considered a bad omen.)
Okdtd foforo aperew
143.
ka asem {X).
deriv.
Ok6t6bopemmo a,gsann'akyi. (1742)
When a crab falls down plump on its bottom,
fall so is
142.
a crab runs
away
it is
(1744)
towards the sea
Pom epo mu.
E 2
it flees.
(To
ASHANTI PROVEEBS
68
144.
Ok6l6 na onim sika dabere.
Lit. 'the sleeping-place
JDabere.
145.
(1745)
knows where the gold dust
It is the crab that
0Mt6 annya adaye
na oda amoa mu.
nti
Da, to
146.
lie,
Ok6t6 po di sukgm,
Even the crab gets
up above.
tux
and
to sleep,
Sukgm.
Lit. water hunger,
Neg. of
that
in, it lives in
a hole.
good.
gsoro.
(1747)
speak of the monkey that sleeps
nsu gkgm.
de.
147. Aboa dompo nni asmnguarede nti na
its soul,
ye,
menne okwaku a gda
thirsty, not to
Menne.
Because the otter
be found.
(1746)
Because the crab has no good place to sleep
Adayi.
is to
of.
(?)
has made
is
why
it
gnam asu ho
hg ak6td.
(505)
no preparation for the washing of
walks about digging
for crabs (to offer
to the soul).
JVni aswmguarede.
lowing
is
guarede).
Di asu/mguarede {asu-mu-guare-ade). The fol-
an account of
'
a soul washing
'
Perhaps once a year an Ashanti
{okra-guare-ade ; gkrafixes
on a day on which
wash his gkra (soul or spirit). See note on No. 9, nkrabea.
The relatives are informed, and as many pure white fowls collected
to
as the person can afford.
On
the appointed day the fowls are carried
an awowa (brass or metal bowl).
down
AdiJbira'^ (a
to the water in
small plant) and
nsome leaves which have been collected are then dipped in the
water and the fowls are sprinkled over.
ing his soul then addresses
it,
asking
The person who is washprosper him and bring
it to
him luck. (This part of the ceremony may also be performed at home).
On returning to the house the fowls are killed and the blood sprinkled
about the corners of the house compound.
mashed and cooked (no
white).
There
Yams
or plantains are
being used in order that they
may
be
These and the fowls are eaten by the assembled friends.
is for
that day a complete cessation of all
demand payment
oil
of a debt or
work
no one can
swear the king's oath
(see note
on No. 496, woka) on the person on that day. The idea of a good
or perhaps rather, lucky gkra being white is a strong belief; gkra
bin, black soul, is said of an extremely unlucky man ; there is no
connexion with morality or purity of soul in our sense of the word.
'
The town
of Ejura (which should rightly be spelled
called after the plant.
Edwira)
is so
ASHANTI PKOVERBS
148. Kgt6k6 reko kotgk6
When
a,
the porcupine
omfa adidide.
going to
is
69
(1750)
visit the porcupine,
he does not
themselves Asante
Kot6k6,
take any food with him.
The
Kgt6k6.
Ashantis
man
call
goes on a visit to an Ashanti
me impune
lacessit
he will rely on the hospi'
is
nemo
'.
Adidi (reduplication of
Adidide.
149. Aloa akyekyeree nni ntama, nsoso
The
man
The idea in the name Asante Kgtok6,
tality of his host.
the
The saying above means, when an Ashanti
Ashanti Porcupines.
di,
and
ade).
awgw nme
no da.
(522)
tortoise has no cloth, hair, or wool, nevertheless
it
does not
ever feel the cold.
Neg. of wg.
Nni.
Eeduplication of nso.
Nsoso.
Neg. of
Nvje.
150.
de.
Mmoadoma nhindforo
bo,
akyekyere h'kgforo
hi,
wapon
afwe.
All animals (can) climb stones, but let the tortoise try
tumbles down.
N'kgforo.
to,
and he
(Said of an unlucky person.)
Imperative mood, with the auxiliary
kg.
Lit. let
him
go and climb.
Wa2)gh. Perfect tense, 'he has fallen
down
'.
See note on No. 757.
151. Akyekyere
nni nufu, nso gwo a, onim nea gye yen ne ha. (1924)
The tortoise has not any milk, but when it gives birth, it knows
how
to rear its child.
By metonymy
Nufu.
152. Akyekyere kg serew serew
The
for
nufusu {nufu nsu),
lit.
breast water.
na oguah ara
tortoise goes off in a laughable
Tien.
(1925)
manner, but he can escape
all
the same.
Nen
ne no.
153. Akyekyere na gkyere ne hgbere na wghg no.
(1926)
It is the tortoise itself that exposes its vulnerable spot (the head)
and has
When
it struck.
the natives
which
is
much
makes
it
show
want
relished),
its
and
to kill
eat a tortoise (the flesh of
they scratch the tortoise on the back, which
head.
154. Akyekyere pe ne yere amanne,
ose,
'
Wow m'akyi nvmesa {wgw mmesa
gu m' atiko), nd mehkgfwe agoru\
(1928)
ASHANTI PROVERBS
70
When
the tortoise seeks a quarrel with his wife he says, 'Plait the
tress of hair falling
down my back and
let
me
be
off in search
of some fun'.
155. Akyekyere
The
se,
Oharima mfere aguah'-
'
tortoise says,
(1929)
need not be ashamed to run away
A man
'
'.
Fere has a great variety of meanings, the idea of em-
Mfere.
barrassment or shyness seeming to be at the root of
It is
all.
used of the respectful fear a child should have for a parent, and
also for the strictness
The word
No. 378.)
ridicule.
definition') signification,
se,
'
Ntem
a good thing
Nkwi nye-na
ye,
na gjom ye
Haste
'
is
(1931)
'.
a good thing and deliberation
is
also
'.
anka akyekyere nni hi ? (1467)
grow, would not the tortoise have somel
a,
was not
Nye-na.
as in the sense used above, fear of
No. 718.
tortoise says,
If hair
'minimum
make taboo; and
Cf.
156. Akyekyere
Igi7
(See
Onyanlcopon, sometimes in the place oihyi (q.v. No. 132),
to shun, to
The
child.
used in a religious (religious in the wide
Tylor's famous
sense, as in
e.g. fere
with which a parent treats his
is
difficult to
Da
is
suffixed to certain verbs
and gives the verb the
idea of difficulty in the performing of the action implied in the
Thus
veib.
158.
ye-na, difficult to be done
Wokg atvuru kurom' na
When you
Awuru.
159.
oo.
Another name
tortoise crawls,
other and teach
Reibea.
lit.
it eats earth,
tatd.
hena na ohegye won lata
(3504)
and his child crawls, and which will take the
him how
to
Gye
walk upright ?
taia, to
baby language, spoken
to receive (gye)
you
for the tortoise, akyekyere.
re.
teach an infant
to the child to
and stand and walk towards the person who
160.
(1584)
and
Present continued action, expressed by
Ohegye won
Tata,
hi.
toi'toise
(Cf No. 297.)
Awuru reihea (a) we ha rewea, (no)
The
tow-na, difficult to throw, &c.
wudi
odi dote a,
go to the village of the
eat some
is
how
encourage
to walk.
it
to try
holding out the hands
it.
Qketew a otare pgdg ho ho ye tow-na.
(1542)
throw a stone at a lizard which
(without breaking the pot).
It is difficult to
is
clinging to a pot
ASHANTI PROVERBS
Tare has the idea in
Otare.
71
of anything adhering to
it
oi-
lying
up against a thing; hence, to plaster with mud (the wall of
a house).
Here of the lizard lying close up against the pot.
Ho. A complement of the verb tare.
close
Tow-na.
161.
See note above, No. 157, nye-na.
Oketew ne ketebg se din na wgnse Iwnam.
The
but their appearance
similar,
162.
and the antelope
lizard {oketeiu)
Oketew nim
ayanikaw beba
se
Because the lizard knows
on
Any
it
nti
(1545)
(Jcetebq)
have names which are
not the same.
is
na obutuw siei. (1546)
become painful, it lies down
its belly will
(before the pain comes).
one
who
has watched lizards will have noticed them press-
ing their bellies against the ground, raising themselves up again
on their two fore
feet,
then laying themselves
again, for
flat
all
the
world like one of Sandow's exercises, where you raise and lower
yourself with your arms, while lying face
The chameleon's belly
is
down on
the ground.
supposed to burst and the animal to
on its giving birth.
The natives consider lying on the stomach a cure
die
The saying above
better than cure
for belly-ache.
'
prevention
is
'.
wg yam aduru
Oketew
Had
the Ashanti congener of our
See note on No. 10, adi
Siei.
163.
is
asie.
anka yam and no adurade. (1547)
its body would not be
a,
the lizard medicine against eczema, then
clothed with eczema.
Yam.
skin disease (eczema
X).
The rough mottled bodies of
some lizards give them the exact appearance of having some skin
disease.
Adwade.
164.
OMtew
The
hibe
shirt or burnous.
WMko na fijtri mfi
lizard does not eat
atihergrg.
(1548)
pepper and sweat break out on the
(A man bears the brunt
Aiweroro.
A small frog.
of his
own
frog,
actions.)
The common word
for frog is apotgrg.
Both words are onomatopoetic, rg rg suggesting the croaking of frogs.
165.
Nwaw
de neho
sie a,
na wgfa no
If the snail takes care of itself,
^s a big snail.
tope.
when
(3427)
it
is
taken,
it
will
be taken
ASHANTI PROVERBS
72
Snails are collected and strung on sticks
and
A full-grown
Tope.
^166.
Nwaw wu nkwan mu
When
167.
Owg
de ahoyerew
owing
is
emporgio.
a,
a snail dies in the soup,
It
na
oka.
it
(3430)
does not rot.
(3446)
to being disturbed that a
Owg hka onipa kwa.
bites.
(3447)
(3448)
man
snake does not bite a
without a cause.
170. Owo nkesiM nko na ebesuw wuram'
If it
snake
to apply to a snake bite are quickly plucked.
The herbs
they fetch a big price
snail.
168. Owg aduru, wglew no ahoghare.
169.
are considered a great delicacy.
a,
afika hiribiara nseee
were only snakes' eggs that were addled in
would not have mattered
'
e.
particle
e,
(3449)
',
that
The
final
at all.
Lit. nothing would have been spoiled at
makes the statement very emphatic.
JVseee
e.
the bush
all.
r
^171.
Owg
te se
A snake
hama, na wgmfa nkyekyere ade.
(3451)
like rope, but it is not (for that reason)
is
taken to bind
a thing with.
172.
Ahoa nanka nim adekyee a, ankd gda nwia-da? (524)
If the python knew when it was dawn, would it sleep in the daytime?
Nwia-da.
173.
Lit.
'
day sleep
'.
Wonhu gwg ti a, wgmmg no aha. (1450)
Unless you see a snake's head, you do not strike at
it
(any other part
of the body).
Wonhu
or
174.
'
you
',
wginrng.
3rd pers. plural, can be translated by passive,
indefinite pronoun.
Onankanini da ase anya gnwdm.
The python lies on the ground and has got a toucan.
This proverb
is
represented
among
the Ashanti weights.
(Cf.
No. 136).
See note on No. 591.
The saying
is
used meaning that a
getting anything, however impossible
man need never despair
may seem at the time.
it
of
OHAPTEE
Insects
The
III
Spideb, Fly, Ants.
nam na gso ne dan. (525)
The spider walks aud carries his house (web).
175i Aboa ananse
See note on No. 89, aboa.
Aboa.
The spider
Ananse.
in Ashanti folk-lore
the hero in most of their animal tales.
been
so,
first as
this
that the very word for a story in this language, be the
spider one of the dramatis personaa or not,
asrni, lit.
comes easily
To such an extent has
words about a spider.
is
anansesem,
That these
i.
e.
ananse
stories probably
had
a religious or totemic origin seems possible, for to this day a sobriquet for the Supreme Being
Ananse hokroko, the Great Spider '.
Hausa folk-lore
rather of the lovable rogue order. The following little story,
The spider
he
is
is
out of the scores current,
down from the lips of a
The Spider collected
'
in a gourd,
He
is
'
credited with being very wise, but in
is
given, being a literal translation taken
native.
all the wisdom of the world and shut it up
and was climbing up a tree to deposit it on the top.
got into difficulties, however, before he reached half-way up, as
he had tied the gourd on to his
climbing properly.
" Father, if
His
son,
belly,
and
it
hindered him from
Ntikwma, who was watching him,
said,
the wisdom of the world with you,
"
you would have had sense enough to tie the gourd to your back
you had really
all
His
father, seeing the truth of this,
threw down the gourd in
a temper. It broke, and the wisdom it contained became scattered,
and men came and picked up what each could carry away.'
The wife of the spider
is
known
as Konori or Konorg.
176. Ananse a ompe anwene bi anwene, na gnwene tempoh niu.
A spider which does not really wish
to spin spins its
frequented road (where the people passing soon break
Ahweme.
Nwene, to weave or
This word
plait.
the moulding of a pot, in which use
(2098)
web on a much
is
it).
also used for
we probably have a survival
first making a basketwork
showing that pots were once made by
frame on to which the clay was daubed.
further relic of this
ASHANTI PROVERBS
74
method of manufacture may be seen in the
ornament
are sometimes used to
177. Ananse se asantrofi
nkm'owa hene
a,
Se wohefwe use so
'
se,
fwe nhorowa hene
The spider says to the night-jar
criss-cross designs
which
pots.
'
(?)
nso wobedi
a, five ase so, se
so di
(2099)
If you are going to look after
'.
the beans, look after the beans, but if you are going to he
leader in the nkorowa dance, then confine your energies to that'
be leader in the nkorowa dance).
(lit.
The following is the story on which the above saying is based.
The night-jar (?) had a plantation of beans which he had reason to
suppose the spider used to come and steal from. Now, both he and
the spider were very fond of dancing the nkorowa dance, and the
spider used to take advantage of this, and steal off to the bean farm
whenever he saw the night-jar at the dance. One day the asantrofi
on the following plan to circumvent the spider.
hit
some of
them
Plucking out
model and
set it up in
The spider, seeing him thus engaged, managed to slip away and went off to steal
Much to his surprise he found what he thought to he
the beans.
the asantrofi bird there, and so again returned to join the dancers.
his
his feathers, he stuck
in a clay
bean garden and then returned to the dance.
Lo, and behold, there was the asantrofi
among
the revellers
slipped to the beans once more, but again there
was the
Off he
night-jar.
Returning once more and finding the night-jar (back, as he thought),
him in the words of the saying quoted
meant to imply that there is often some
at the dance, he addressed
above.
The saying
is
ulterior motive underlying
178. Ananse anion hasa.
The spider has not
He
what looks
like merely friendly advice.
(2100)
sold words.
has given them freely.
of spider stories current
every story
is
known
The allusion is to the great number
among the Ashantis, among whom in fact
as anansesem,
whether the spider appears or
is
lit.
'
words about the spider ',
alluded to in the story at
all.
See note on No. 175, on ananse.)
Anton.
Perfect tense.
179. Agya Ananse adi asemmone na 'yeiiam no, na
na gsen padee
ani.
wannya
hahi ankorg
(1240)
Father Spider did wrong and we drove him away, and as he had no
place to go he hangs from the crossbeams of the roof.
ASHANTI PROVERBS
For the story on which this saying
75
founded see note on
is
No. 175.
Asmnmone=Asem hone.
Ankorg. Akan dialect
No. 33,
For note on the negative
for kg.
see
m,fa,jisisi.
180. Agya Ananse nwoo ne ha NtiJcwma na gwg nea gso ne
(1241)
hgig.
Ntihuma he had some one
Before Father Spider begot his son
to
carry his bag.
This saying
and can go
or,
if
to,
I can get some one to take your place
I managed quite well before I had you
'
Nwoo.
Efere nti
',
'.
Past tense, formed by lengthening of final vowel.
NtikvMM.
181.
quoted in the sense of 'you are not indispensable,
is
you want
See note on No. 175.
na agya Ananse de gtwe kyew hye adgw.
(1112)
Because of shame Father Spider takes an antelope skin hat when
he goes to ask people to come and assist him at his hoeing.
ffye adgw.
The meaning
may
be given.
Cf. hye da, to appoint a
day for doing anything.
The following
somewhat obscure.
is
Antelope skin hats (not
now
interpretation
seen anywhere) were
worn thirty or forty years ago by some elders '. The allusion
to the markings on the bodies of some spiders not unlike
*
may be
The spider
a spotted bush-buck's skin.
is
supposed to have put
on this hat to cover some blemish on his head.
182. Mireguare sughyew na ananse reguare ne
winiej
mma, na meguare
suoh-
(1237)
I bathe in hot water, and the spider keeps washing his children in
it,
so I shall
When
say
'
wash
in cold water
water bubbles and
There
is
'
sings
'
'
I'll
Ntb
tells stories to
.
nkyere.
Anansesem.
Lit.
boiled, these natives
'.
The saying
get the better of him somehow
183. Ohi ntb anansesem nkyere Ntikwma.
one
on being
Father Spider washing his children
quoted in the sense of
No
and what can he do then
is
'.
(359)
Ntikwma.
For the double negative see note on No. 33.
words about the spider ', but tliis is the term
'
used for any story whatever, even one in which the spider does not
appear in any way.
ASHANTI PROVERBS
76
The
Ntikwmd.
As the
spidei's child.
origin of all stories, the son, Ntikuma,
spider
is
the fount and
would be supposed
know
to
every story in the world, having heard them from his father.
The
me
some-
saying
used in the sense of
is
thing I do not
know
'
know all about
that, tell
(See note on No. 176, ananse).
'.
184. Nwansana de ne nsa gu n'ahyi
a, ose,
Nea aha
'
akyiri na edgso
'.
(2570)
When
the fly stretches his legs
There
'
still
remains a
(lit.
lot to
hands) behind him, he
come
what
(lit.
'
is
says,
behind
is
much).
If one wsffcches a fly closely
its feet
backward over
its
it
body.
will sometimes be seen to stretch
This proverb
is
used in the sense
of 'I have done a great deal for you, but you can
hope for
still
future signs of favour.'
ampa funu
185. Nwansana
When
ho
Funu.
wgde no
a,
up
a fly does not get
off
(2571)
sie.
a dead body, he
EfwnM. Deriv. funu,
is
useless, rotten,
buried with
it.
hence a carcass,
dead body.
Ampa.
The ho
take itself
186.
probably the reflexive pronoun, and
is
It might, however, be taken as
oif.
Nwansana pobi, onni
ano, naotwerehehun.
The bluebottle
has no mouth, but
fly (])
it
pa
complement
ho, to
oi funu.
(2572)
can strip the green palm
nuts.
Neg. of wq.
Onni.
Deriv. ahe, and hun, gi-een, unripe.
Bebun.
187.
Nwansana pohi
si
Akyem
Aheya.
188. Nwansana ye
Wherever
Ye
'
else
about to
'
',
wotaforo mu.
on the
(2573)
you
lick inside
gya mu. (2575)
going to alight, it does not alight on
is
be prepared to
it is
a biting
the same (and
it is
fire.
an auxiliary verb having the meaning of
'.
se.
(1463)
surely the tsetse had good reason to bite
knows
it.
Ashanti awowa.
189. Ohurii di hem, nwansana na oye me
Now
dish,
onsi
fly is
Here ye
sisi.
a,
fly sits
dialect, in
sisi a,
mu
abeyd
Though the bluebottle
fly),
for here is the
me (as every one
common house fly doing
not supposed to bite at
all).
ASHANTI PROVERBS
This saying
^
treated, to be
tt
is quoted in the sense of I prefer, if I must
be badly
badly treated by a supeirior and not by my equal or
'
', or, again, it was a saying ofteu put in the mouths of slaves
who, when their old master had died and left them to his nephews, on
being badly treated by them, would say that after all they could not
inferior
blame their former master
for
any bad treatment, here were his
nephews doing the same.
190. Ohurii nni gyamfo.
The biting
fly
(1464)
has no one to come to his aid in trouble.
(Of.
No. 192, below.)
For note on
Gyamfo.
191.
Ohurii
si
akyekyere ahyi kwa.
The biting
192.
suffix
(1465)
nothing by alighting on the back of the
fly gets
'
Melca nnipa nMnd,' nti
'
I shall bite
all
fo see No. 78, kontromfi.
na
annya
ohv/rii
ogyarnfoi
tortoise.
(1480)
men,' because of that the tsetse has no one to come
to his aid in trouble.
193. Mf6te ]pam ansa-na woaye ya.
(1146)
Ants have to unite (in great numbers) before they (can) make
a noise.
Ya.
hissing sound.
Pam. Nasal a. Pam, probably
mend by placing together.
Woaye.
194. Mfotee
Lit.
te se
A white
dwie, nanso o ne
ant
is like
means
to join, to
Perfect tense.
no
nse.
(1147)
a louse, and yet they are not really the same.
Also dihiw.
BOiie
195. Mfote a
have made.
the same root,
wuwu
a wobedi wo
nam
no,
na woie ho
a,
waive
wo
tarn.
(1149)
The white ants that
you are
...
a.
alive eat
The
will,
when you
die,
devour your
flesh,
when
your clothes.
first
is
the relative pronoun, the second the
adverb, introducing the adverbial clause of time.
196.
Obi nkgtoa ghahini
No
wg ne h6n and nd
onse
se,
one tracks a black ant to the mouth of
'You
stink'.
'
its
Wo
ho hon'.
(216)
hole and then says,
ASHANTI PROVERBS
78
Nkotoa
onse.
For note on the second negative see No.
33,
mfa, nsisi.
Ohdhlni.
The
large black ant, which has a most offensive smell
not the large biting ant, which
is
197. Obi nnyina nkrdn mil ntutu nkrdh (313)
No one stands among black ants and picks
198. Nkesua to nkrah mu a, ma enna mu, na
When an egg falls among black ants, let
walk over
it
hkrdh.
off
black ants.
wonam
it lie
without being able to do
it
ho kwa.
(1539)
there, for they will
any harm.
'
CHAPTER IV
BiEDS
The Hen and Cock, Vulture, Hawk, Parrot,
Birds in Genieal.
199. Ohi ntgn ne kokghere kwd,. (363)
No one sells his (laying) hen without a good reason.
Kokgbere.
Egko, akokg, a fowl
An
a cock.
here,
onomatopoetic word,
feminine suffix
akokonini.
Chinyanja, nkuku, and Hausa,
cf.
kaza.
200. Akoho now, nsu
When
a, ode
kyere Onyankopgn.
(1653)
a fowl drinks water, it (first) takes it and shows
it
to the
Supreme Being.
This pretty idea
of course derived from noticing the habit
is
a fowl has of throwing its head back
Onyankopgn.
201.
See note on No.
Akokg di wo ygmko awi
When
a fowl
day
it
is
a,
pam
no,
when
it is
drinking.
on Onyame.
na dabi
ohedi
eating your friend's grain, drive
wo
it
de.
(1644)
away, for some
will eat yours.
202. Akokg ani sa burofua.
The
fowl's eye is
203. Akokg
'
se,
The fowl
Ade
Ade ansa
says,
ansa.
ade kye,
Memee.
'
If
Nan.
is
anka memee ?
(1655)
had not got dark, should I have had
'
a,
thing^s) appear,
my
i.
e. it is
fill ?
Cf.
dawn.
See note on No. 733.
Past tense formed by lengthening of final vowel.
204. Akokg nan nkum
The hen's
it
Lit. acZe asa, thing(s) are finished, i.e. it is dark.
lit.
Anka.
(1652)
keen to see the single grain of corn.
ha.
(1648)
foot does not kill (her) chicken.
Sometimes nantam'
(i.e.
'in the space between the feet')
given instead of 7ian, in this saying.
205. Akokg hyen kye
When
ofie a, ghere.
(1646)
a white fowl remains a long time in a house,
(with earth and dust).
it
gets red
ASHANTI PROVERBS
80
206. Ahoko ntakdra na ema ahokq ye
It is the feathers
Na.
See note on No.
(1658)
hese.
on a fowl that make
it
big.
na.
1,
(This saying has been heaid in the sense that,
of subjects
207. Ahoko ntakara nyih
When
it is
the
number
whom a chief has who make him important.)
a,
etuatua ne
honam mu.
the feathers of a fowl grow, they
still
(1659)
remain attached
to its
body.
The feathers are here again likened to the
who even when they increase in wealth or
No. 206, above.
Cf.
subjects of a chief
importance should
still
be subject to their
chief.
208. Wo hyere akokotan a, wo tase ne mma kwa. (1956)
When you have caught the mother hen, you pick up the chickens
without
difficulty.
The
Akokotan.
suffix tan, applied equally to
animals and persons,
denotes a state of parentage.
209. Ohi ntwa akokg ano
No
one says
'
mma
akye.
(385)
Good morning before the cock has done
'
so.
Ntwa ano. Lit. to cut the mouth, i.e. forestall in speaking.
The day ends roughly when a man retires to rest. A child born at,
say, 10 p.m. on a Monday is called Kwdbena, i.e. Tuesday's child.
210. Akokobere nim adehyee, na ofwe onini ano.
(1664)
The hen knows when the dawn comes, but she nevertheless looks
to the cock (to
211.
it
known).
Akokonini bow nsa na ne were
When
the cock
Were
212.
make
afi.
A kokonini
se,
is
afi
akSroma.
(1669)
drunk he forgets about the hawk.
See note on No. 135.
'
To tamfo nko
a,
anka mahoh anadwo na woakiim me
'.
(1673)
The cook
Had I nothing but enemies left, then when I have
crowed in the night I should have been killed '.
A cock
killed,
says,
'
crowing at midnight or long before dawn
as it is considered
rubbing a cock's feet with
unlucky.
salt
is
immediately
custom in Scotland of
which crowed before the usual time.
Of.
'
ASHANTI PROVERBS
213.
Okokonini, gyae woho kyere,
Used
Hono.
214.
na
cock, leave off being puffed
was only an
81
loo nd ne kesua h6no.
(1671)
up with pride after all, your mother
;
egg-shell.
of the outer covering of things, husk, bark, shell.
Obi mfa akokg nanase ode, mfa nkoto akokofiberew nanase.
No
one takes the string of beads
it
on the leg of a partridge.
(The owner often
beads round
Nanase
identifies a fowl
by a
bit of cloth, string, or
its leg.)
Lit. the thing at the
ode.
bottom of a
foot or leg.
Mfa, nkoto. Note the negative verbs following the
See No. 33, mfa, nsisi.
tive mfa.
215. Akokg nni aso nanso bnnya ne sotore
beating
216.* Akoko-pa
all
na gwd
asense, asense
tore, to fall
(),
gets its
Me
'
on
(?).
nko mifi he
(1654)
'
ordinary fowl hatches out an asense chicken, and the asense
one (asks in wonder) saying,
Akokg
se,
'
I alone, where did I come from
A fowl with curled rufiled feathers.
Asense.
217.
(1651)
it
the same.
Deriv. aso, ear, and
Sotore.
them boxed, but
nega-
first
wqde ho no ara.
a,
fowl has uo ears, so does not get
An
(151)
a fowl's leg and goes and puts
off
'
Kyere akyekyere tutu no
woabere'.
The fowl
says,
'
replies,
',
raa
ono akyekyere
se,
'
Na wo de,
(1656)
'
Catch the tortoise and pluck it,' but he (the tortoise)
for you, you will (lit. have tired) tire of trying
As
that'.
Akyekyere.
218. Akokg
How
ti si
big
na wgrebg mufe ? (1660)
a fowl's head that tliey should be striking at
ahe
is
Si ahe.
to
Also called awuru.
Lit. it stands
warrant one hitting
how much,
it if
i.e. it
is
it 1
not large enough
one does not want to
kill
the fowl
altogether.
219. Okokonini, gyae akimtuh-akuntuh, ms yen iihina ye kesua
(1670)
Cock, desist from self-glorification, for
we
mma.
are all the children of
eggs.
Akuntwh.
swagger.
Lit. to bend,
hence to walk with an affected
gait, to
ASHANTI PROVERBS
83
220. Akokg a wo ne no da
The fowl which
no,
wompe no
sleeps in the
nfem.
same hut
a hurry to go and search for (you
roost,
221.
and you will be able
(1641)
you are not in
as yourself,
know
come back to
it will
to catch it then).
Akoko da nfem a onyi kaw rrnna ne wwra. (1642)
When a fowl comes soon to roost, it does not get
its
master into
debt.
222. Akokq ne krakum
ko.
(1650)
The fowl and the turkey quarrel.
Krakum.
Dutch, kalkoen.
223. Merebekwm, akokg,
(1815)
I am going to
bird
kill
makum
(?),
dawn
adekyee beye deh
what the dawn
will do.
not what causes the cock to crow or the
is
breaking, in the native mind.)
Subjunctive mood.
I^a mafwe.
Adekyee.
See note on No. 203, ade ansa.
Wunim nyansa
hebrebe a,
If you are too wise a
morning
'
womd
man
to a fowl
akokg akye.
(2331)
'
Good
will find yourself led into
com-
(said in a sarcastic sense),
(i. e.
mitting some supreme
225.
se
ohereku to give forth its liquid notes, but rather these are the cause
of the
224.
na mafihe
(my) fowl, (and) I have (already) killed the clock
in order to see
(The coming of dawn
^)f\
ohereku
you
you say
folly).
kurom na okum akokg ma wo di a, enye ne de no na
wo de a gwgfie no na woadi. (1568)
"When you go to some one's town and he kills a fowl for you to eat,
it is not his fowl you have eaten, but your own which is at
Wokg
obi
woadi, na
home.
226. Aboa kdkosakyi kasa kyere obonukyerefo
When
a, ale.
(513)
the vulture gives the hyena advice, he heeds it.
Kdkosakyi.
Also
Obonukyerefo.
The saying
is
oj>efe
and akrampd, the vulture.
Also called patahi, the hyena.
based on the following story.
the hyena died and
all
The mother
of
his friends assembled to take part in the
Day after day passed, and still the body remained
uuburied, and the mourners began to feel the pangs of hunger.
funeral custom.
ASHANTI PROVERBS
83
The hyena alone seemed to remain plump and fat and in no hurry
an end by allowing the body of his
mother to be buried. Now the reason was that he was all the
to bring the obsequies to
time visiting the spot where the corpse was and eating some of it.
The vulture, which had been attracted by the smell, had seen
the hyena was doing, and on the mourners again pressing the
hyena to bury the body, and on his again refusing to do so, drew
him aside and told him he had seen all that was going on, whereall
upon the hyena, fearing
disclosure, quickly agreed to
bury the
body.
The saying means that two persons
of similar natures
and tastes
soon mutually understand each other.
227. Ahoahokosakyi nni tuo, na olqh asormn&h.
The vulture has not a gun, but he
Nni.
sells
(514)
elephants' tusks,
Neg. of wg.
Asommen. See note on No. 94, se.
Dead elephants, and other game are
wheeling
aloft
often located
by vultures
above the carcass.
228. Ahoa kdkosahyi
se
The vulture says
akasadi nti na qha sumana
it is
in order to avoid
so^
payment
(516)
(for
wh^t
l^e
eats)
that he remains on the dung-hill.
Akasadi.
Deriv. di kasa, to fine or
make
liable for
expenses
incurred.
229. Aboa akrampa, wudi
hi bin
na
obi
nni wo
de.
(517)
Vulture, you eat the excrement of every one, but no one eats yours.
230. Kokosakyi akramjM, we din anye de, na ne ho anye hudm. (1679)
The vulture has not a good name and its body has not a good
smell.
Of
Hiiam.
231. Kokosakyi
mpe
a good smell
ofie
aha
a,
bgn used only of a bad smell.
ankd
onsisi
sumdnd
so.
(1680)
it would not
If the vulture did not wish to come into the house,
stand about on the dung-hill.
se, odompo ho hgn.
(1681)
The vulture says that the civet cat stinks.
232. Kdkosakyi
Bgn.
See note above. No. 230.
F 2
ASHANTI PROVERBS
84
233.
(2691)
Opete tahara tiea owira rikontompo a, otu iwene.
When
a vulture's feather
plucks
out and casts
it
master a
tells its
it
lie,
he (the vulture)
away.
Owira = Owura.
234. Opete ho na eye nkwasea, nanso okyi aguare-anni. (2687)
A vulture's body is a foolish looking thing, yet even he does not eat
without
having had his bath.
first
See note on No. 132, wokyi.
Ohyi.
The following is one interpretation given to the
A Hausa man, whom every one knows stinks,
bathing his hands and feet (ceremonial ablutions).
Aguare-anni.
writer of the above,
may be
seen
'
'
235. Osansafiri ahunum reba
akokq.
se,
'
Mekgkyere nipa madi
',
na
afei
akowia
(2775)
The hawk comes swooping down from the sky
to catch a man and eat him ', and behold
saying,
'
am
he makes
going
off
with
a fowl.
Modi.
Subjunct.,
236. Osansa kg abuw
When
a,
hawk
the
se
sit
hawk)
wuhu
may
that I
ode n'akyi
goes to
(another kind of
237. Ako ntakdra,
lit.
Na
eat.
is
understood.
gyaw akroma. (2776)
on her eggs, she leaves the akroma
to keep her
ne hko
a,
watch
ntow no
bo,
(in the sky).
na
oji
dodow mu.
(1610)
A parrot's
at
it,
you see but a single one, do not throw a stone
comes from where there are a great many more.
feather, if
for it
238. Ako ano ye den
a, obi nkyere no nni.
(1607)
Because the parrot has a loud voice, no one catches hold of it to eat
Ano
parrot,
is
ye den.
Lit.
mouth
is
hard.
might perhaps be given
hard', but the phrase
is
it.
This, in connexion with the
its literal
meaning
'
mouth (beak)
generally used in the sense
of,
loud
mouthed, blustering.
Nkyere
nni.
Nni, negative of di.
For note on the double
negative see No. 33, mfa, nsisi.
239. Ako mpe seobi
hUmnkesuantina
gtow gu duam'.
(1608)
parrot lays its eggs in the hollow of a tree because
wish any one to see them.
it
does not
ASHANTI PROVERBS
240.
AnZma
biako
wo wo nsam'
85
nnomd du a ewg ahunum'.
a, eye sen
(2480)
One
bird in your
'
'
',
exist in
'
',
'.
The verb
Eye.
make, to
ye, to
be good
Anoma
not to be confused with
i/e,
to be,
do.
nnam
See note on No. 261,
Sen.
241.
better than ten birds in the sky.
has here
thing)
to
is
Here the verb takes the place of the proposition in English.
its original meaning of to stick to (a person, place, or
from which is derived its subsidiary meaning of to be
to
Wg.
Wg
hand
biara
wu wo
kyen.
soro a, eye den ara a, ne ntakara ba
gu fam'.
(2481)
When any
bird dies in the sky, whatever happens
come
does), its feathers
242.
Anoma
bone
The bad bird
gsee ne berebuw.
nest
particle, translated here
'
fouled
(lit.
weaves)
food), it goes to sleep
245.
Anmna
When
To
fast
being more than
Guinea
247.
Anoma
There
it
lit.
(2483)
by going and coming.
(2484)
so.
up
(the food) (and) sleep.
(2487)
gi ain, it treads it
under foot (there
eat).
bo.
(2488)
too long on a tree, it has a stone
thrown
at
it.
Lit. it receives a stone.
(2489)
not enough meat in a bird to divide up (among a number
of persons).
Nkgso.
nest
to cover
can
ogye
nam, nkgso kye.
is
squat on,
corn.
Anoma kye dua so a,
When a bird remains
bo.
sit on, to
hungry.
koro di awi a, otiatia
Ogye
definite article.
does not trouble to fly (in search of
one bird alone eats the
Awi.
248.
its
Anoma kese antu a, obua da.
When a big (full-grown) bird
da.
by the
'.
The bird makes
Obua
it
No. 754.)
'.
243. Aridma de akg-ne-aba na enwene berebuw.
244.
(Of.
(2482)
Deriv. bere, place, and buw, to
Berebuw.
whatever
(lit.
nest.
Perhaps past tense,
Osee.
'
own
fouls its
Emphatic
Na.
hence
na
falling to the earth.
So, to reach.
ASHANTI PROVERBS
86
248.
Anoma
It
is
ne nua ne nea g ne no da.
one of
A^ua.
its
own
Here in
its
through the mother's
249.
(2490)
family that a bird roosts with.
wide sense of any one wlio has traced descent
side.
See note on No. 37, abusua.
Anoma ano ware a, ode didi asuogya na gmfd ntwa asu. (2492)
When a bird has a long bill, it uses it for eating on its own side
of the river
and not
for stretching across the
water
(to eat
the opposite bank).
This saying
is
often heard quoted in cases of land disputes.
on
CHAPTER V
Domestic Animals The Docf, Cat, Sheep and Goats,
Cattle and Hoeses.
:
250, Okraman a oho ahayg wanhu, na agyinamoa na obeye den
The dog which has gone a hunting has not had any
can the cat (hope
to)
do
(1765)
luck, so
what
Ye ha, to hunt. See No. 101, Aa.
Agyinamoa. See note on No. 1 22, agyinamoa.
Ahayg.
251,
Wo kraman se gbekyere sono ama wo a, gdada wo. (1769)
"When your dog says he will catch an elephant for you, he
is
deceiving you.
See note on No. 89, esono.
Sono.
Ama.
Enghsh
The verb here takes the
Suhjunct. mood.
place of the
preposition, for.
Odada.
252, Okraman
Also
se
sisi
and
gyige, with similar meaning.
gremfa gyere da,na gfa gyere no, gfa n' agya yere. (1770)
will never commit adultery, but when he does so,
The dog says he
he commits
it
Fa
OreTnfa gyere.
for 'to
with his
gyere,
commit adultery'.
own
lit.
father's wife.
to take (another's) wife, euphemistic
For note on gyere see No. 88.
Note that this adverbial particle,
No.
like yi, does not only intro-
duce a subordinate clause of time in which the event takes place in
the past, but also one in which the verb
253,
^
Okraman ne atiremsem da ne
bo,
may be
na enna ne
present or future.
tirim.
dog's thoughts lie in his chest, but not in his head.
is
(1773)
(That
is,
he
always barking (talking) and never keeps anything to him-
self.)
Enna.
254, Obi
se
wo
Negative of da.
se,
'
Okraman ani ye anan
If any one says,
'
'
A dog has four eyes
a, gboa,
',
he
is
ahien ye nhwi.
lying,
two are
(416)
(tufts
of) hair.
,
Oboa.
Boa, to
lie
or to be mistaken
bodpa, to pretend, see No. 361.
also like its
compound,
ASHANTI PROVERBS
88
265.
Wo
lii
kramah
ho
abusua
If you take a dog
(i.e.
Okrdman anom ye no de a,
Even when a dog's mouth
round
bells
bell,
Lit.
'
mouth
in the
hung round
(1768)
gnaw
at the
Translate by in
'
',
is
sweet
'.
root probably as
da
in dade, iron),
and cows' necks.
dogs'
257. OhramMnfa hesua a, ebebg wg
When a dog picks up an egg,
Wg.
kgnmu nnawa.
watering, he does not
is
dawa (same
Da, or
often
gnive ne
his neck.
ye no de.
Nnawa.
a
ant ase da.
a quarrelsome, noisy person) as a relation,
See note on No. 37, abusua.
Abusua.
Anom
mpa wo
nisu
will never dry in your eyes.
teai-s
256.
a,
n' anom'.
it
(1766)
will break in his
mouth.
but really a verb, wg, to be. See note on
No. 240, wg.
258. Okrdman na obu
he
se,
'
Ade
hese
nyera
The dog has a proverb which runs,
Obu
si
pata
as
bu in hu
fg,
hu hem,
'.
to
a saying, proverb, riddle.
na eny^ gno na
so
'.
(1767)
big thing does not get lost
gforee a,
na
ohi
na gmdd no
so
(1772)
sii hg.
When
= ebe,
pronounce ; he
259. Okraman
Bu, probably same word
be.
utter, to
'
a dog
is
(found)
up on top
of the store rack,
and could not
have climbed up himself, then some one must have
lifted
and
put him there.
Fata.
rack or ceiling, often above the dwelling room where
odds and ends, pots, calabashes, and yams and plantains are kept.
gmaa,
Oforee,
sii.
Past tense, formed by lengthening of
final
vowel.
260. Okrdman
gpe 'mirika-hHnu
se,
atii,
na menne
se n'ase
guan atew
ayera.
(1771)
The dog says he likes to run about without any particular reason;
how much
faster will he
run when he hears his mother-in-law's
sheep has broken loose and
Att'i.
is lost.
Subjunct. after verbpe, see note on No.
Menne.
Neg. of
not to speak
of.
de, to
mention
lit.
2, wo'pe.
I do not mention, that
is,
ASHANTI proverbs
wo jliafo
261. Agyinamoa
Had
a,
anka gye
nnam kyen
the cat only some one to help
it, it
89
hramaii.
(1285)
would be sharper even
than the dog.
Agyinamoa.
'
See note on No. 122.
Tlie idea is that the cat
walks by itself.
Pia
Piafo.
on
as
swm
swm
akyiri,
atiko, to help,
encourage, egg
as a man his dog when hunting.
Anka.
See note on No. 733.
Nnam
The
hym.
comparati-ve degree
Hence
verb hyeh or sen, to surpass.
pass ',
'
he bad pass
262. Agyinamoa
',
nam fie
is
expressed by using the
in pidgin English,
'
he good
&c.
se
ne kotoku
a,
aTUidwohoa
mfa ne nsa
ntom,
(1283)
When
the cat walks about the house carrying his bag, the night
auimal (the mouse) does not put his hand inside.
Deriv. perhaps
Fie.
comes
To carry slung over
Se.
Mfa,
Yam.
wu
a,
nkura yam'.
nsisi.
(1286)
Eye me yam is equivalent to eye me de.
me ho atq me yam, I am happy. Lit. my
is
chest has fallen into
my
Botokura.
stomach.
See note on No. 34, kon do.
(1284)
The field-mouse.
See note on ne. No.
1.
Ohi nkyere agyinamoa akrqmmo.
one teaches a cat
Akrom/mo
266.
the place a person
Here the words eye won, are probably
Lit. the belly.
The common phrase
No
ofie,
the shoulder, to hang up.
264. Agyinamoa dkoa ne hotokura.
The cat's slave is the mouse.
265.
the cat dies, the mice rejoice.
understood before yam.
Ne.
come out
See note on No. 33, mfa,
ntom'.
263. Agyinamoa
When
to
fi,
out from, his house.
how
(228)
to steal.
= Bo nkroh.
Ohi nkyere agyinamoa apdkyi mil fivL (228)
one teaches a cat how to look into a calabash.
No
267. Ahoa agyinamoa nni
hirihi,
nanso qwq ahoghare.
If the cat has nothing else, it has agility.
(506)
ASHANTI PROVERBS
90
The
Ahoghare.
dialectal
form or perhaps an error; ahoghare
and ghare,
some unusual
original gives ahoeUre, perhaps
derived from ho
is
lightness of body.
lit.
268. Aboa agyinamoa nim
se
ntivemu ye de
a,
anka gtwe ne
mu dm
Ahurokyiri.
(507)
If the cat really thought stretching itself (after a sleep) was a
delightful sensation, it would go on stretching and stretching
till it
reached to Europe.
Europe.
Alurohjiri.
man's back
269.
i.
',
what
e.
Oguanteh nwo aberehyi.
'
Lit.
White man's
far
away
behind where the white
lies
or
'
'
"White
man comes from.
(1233)
sheep does not give birth to a goat.
Oguan
Oguanten.
(q. v.
No.
1 7,
guan) and
ten,
long
here, long-
legged.
270. Nea oguan gyinae na ne ha gyinae.
Where
Lit. stood, past tense.
Gyinae.
271.
Obi mfa aberekyi nto guanten ho.
No
272.
(2165)
the sheep stands its kid stands.
one compares a goat with a sheep.
Oguan bewu, na onnyd nwui
When
a sheep
going to
is
a,
wgmfre no guanfunu.
but
die,
is
not yet dead,
(1227)
it is
not called
a dead sheep.
273.
Oguan ana ka nkyene a, onnyae we.
a sheep's mouth touches salt,
When
mpaw
274. Oguan funu
A
275.
276.
osekah.
it
(1230)
does not stop eating
it.
(1228)
dead sheep does not choose the knife
Oguan vmda ye gdesani wuda.
The day on which a sheep dies
(it is
to be cut
up
with).
(1231)
is
also the
day on which a man
dies.
Oguanteh se, Mefwe gsebg na mawo no so'. (1232)
The sheep says, I shall look on a leopard that I may give birth
'
'
one like
The
idea
is
to
it'.
common among
in its mother's
the Ashantis that a child
womb by what
is
influenced
the mother has seen or been im-
pressed by during pregnancy.
The saying
is
taken as meaning, one should not be guided by
ASHANTI PROVERBS
91
appearances. In this case the ewe, seeing only the leopard's beautiful
skin, does not inquire as to its ferocious nature.
Na
,277.
When
ram
from
'f'
278.
mawo.
Subjunctive mood.
Odwennini ye
Aberekyi
its
ne
asisi a, efiri
is
emfiri ne
mmen.
(1060)
heart and not
its
horns.
qhedah guanten
se
Mma
brave, (its courage) comes from
a,
Though the goat determines
tuntum mjia
mu
da.
(94)
to turn into a sheep, there will always
be a patch of black somewhere.
Pa, generally in
M2>a.
rub out, blot out
,^
279. Aberekyi
obi
se,
'
lit.
'
reduplicated form of popa, means
nnamtew nkowu.
The goat says no one will
The Ashantis say
'
its
black will never be rubbed out
that,
'
to
'.
(95)
(willingly)
walk
to his death.
whereas a cow or sheep will walk to the
slaughtering place, the goat, which in the ordinary
way
will follow
like a dog, has often to be carried.
Nnamtew nkowu.
For note on the negatives see No. 33, mfa,
nsisi.
280. Aberekyi
se, nea ahogyabum wg no, ehg na adidi wg.
The goat says that where there is much blood, there
Abogyabum.
to spread
281. Aberekyi
'
se,
or bogya, blood, and bvmi, to cover,
Wgatg me na, na wgantg me
says,
bought
'
me
They have bought
Aboa aberekyi na ohu ne be se, Ade
The goat has a saying which goes,
mmen
The outer
Mmen.
(98)
mother, but they have not
2>a
na wgkata
'
Nantilti
'.
my
'.
covered over
(283.
mogya
food.
(?).
The goat
jf282.
Deriv.
(97)
is
'
so
good thing
(498)
'.
is
(sure to be)
'.
ani awo, nso ase ye mono.
surface of a cow's horns
is
(2109)
hard, but underneath is soft.
Sing. a5en.
284.
Obi ntg nantibi nammgn.
No
Nammgn.
>
Deriv.
285. Enye nantwi nko na
It
(354)
one buys a cow's footprint.
is
man,
foot,
and
ofiri Sot,raha
bone, hollow or hole.
baa Kwmase.
(3612)
not only cattle that come from Salaga to Coomassie.
ASHANTI PKOVERBS
92
Shraha.
Salaga, a large Hausa and caravan centre in the
Northern Territories of the Gold Coast, once a famous centre of
the slave trade, to which the above saying alludes.
Now
Kumase.
from hum, to
ase,
The
Coomassie.
under, beneath,
i.e.
derivation
'under the
is
kill
when
mount
286.
and
from a large tree under which executions used to take
the town was the head-quarters of the Ashanti para-
(tree)',
place,
oificially spelled
kill,
chief.
mman
Opghkg
A horse
kwa.
(2707)
does not turn to the side without a cause.
answering to the
287. Opqnkg agyimi
nea
a,
Though the horse
a
is
(That
is, it is
rein.)
qte
no
so
nnyimii
e.
(2708)
a fool, it does not follow at all that the rider is
fool.
Emphatic with negative.
E.
288. Oponko anko qsa
a,
ne
dua
kg.
(.2709)
If the horse does not go to war, its tail does.
See note on No. 317, gsa.
Osa.
Ne dua
kg.
victory to an army,
and his captains.
tail.
289.
horse's tail is considered as a
and
is
charm
to bring
always taken on a campaign by a general
It is often called ohodua,
aboa dua,
i.e.
animal's
Horses, of course, do not live long in Ashanti owing to
'
fly
'.
Qpgnkg wg dua, esono wg dua, na opgnhg de kyen s6no de kakra.
(2710)
A horse
is
has a
little
DvM.
Esono.
Kakra.
tail
and an elephant has a
tail,
but that of the horse
larger than that of the elephant.
Lit. stick, hence tail.
See note on No. 89, estno.
See note on No. 101, kakra.
CHAPTER VI
Mice, Rats, Animals the names of which abe not
specially mentioned.
^"290.
AJcura
Even
nantwi
te se
if the
a,
na agyinamoa ahoa ara
mouse were the
nen.
(1837)
he would be the
size of a cow,
cat's
slave nevertheless.
Agyinamoa.
291. Ahira
See note on No. 122, agyinamoa.
= Ne no.
Nen
se,
Nea okum me nye me yaw se nea ode me five fam,
'
He who kills me does
who throws me on the ground
The mouse
one
says,
'
292. Nkura dddow bore tu
When
a great
Enno.
hole, it does not
a, ohedi,
na owqma na
Aboa.
See note on No. 89.
Fufio.
See note on No. 14.
A wooden pestle used
mortar (owgaduru).
child, or child of
it)
eiiho
ne ban mu.
(51 1)
it,
does not go into his hole.
pounding grain in a wooden
for
The derivation
is
owo
ba^ i.e. the
pounding
the mortar.
294. Okisi hofa adwe na Onyd/me bg-ayeremu
a,
gdan atwene. (1553)
Supreme Being flashes
the rat goes to eat palm nuts and the
them away.
the lightning, he throws
Onyami.
See note on No.
Being strikes (the darkness)
1,
Onyami.
Lit.
when the Supreme
clear.
OMsi a])0 adwe. (1555)
The rat is tired of palm nuts.
Ai)o.
tires of
The chief food of the rat is
The saying is taken to mean, a man
Po, to refuse, to decline.
supposed to be palm nuts.
296.
become deep.
the rat getsfufii, (pounded yam, cassava, &c.), he will eat
Owgma.
295.
as the
Neg. of do.
but the pestle (used for pounding
When
(after
'
(1836)
'.
me as much
I am dead).
liurt
(1838)
number of mice dig a
293. Ahoa kisi nyafuju
When
a, enno.
not
what he has too much
of.
Okidnird anhu adwe-bg, na gbere bg
When Mr. Rat
does not
know how
a,
owe
hi.
to crack a
Mrs. Eat does, he eats some (of
her's).
(1557)
palm-nut kernel, but
ASHANTI PROVERBS
94
297. Wohq oMsi hurom' TM owe nnwed a, wowe hi. (1572)
When you go to the rat's town and he eats palm-nut kernels, you
(Of. No. 158.)
eat some too.
Plu. of adwe,
Nhwea.
298.
mmo hama. (171)
one begins to twist creepers into a rope in front of an animal
Ohi mji ahoa no anim
No
(he hopes to catch).
Mmo.
Neg. of
ho.
299. Ahoa a qhdia nnini waw.
The animal that
about the
man
lying in wait for
it.
up, hence of the screen of palm leaves or branches
To prop
Waiu.
(495)
coming (towards the hunter) knows nothing
is
which the hunter
sets
up and behind which he crouches
300. Ahoa a ne ho wg nhwifififiri a, wonhu. (496)
When an animal with a hairy skin sweats, it
noticed.
301. Ahoa
hi
(Cf.
renka wo
When an
animal
is
not (so easily)
No. 305.)
Root_/?, to
Fifiri.
at the
See note on kgtew dua, No. 327.
water-hole.
a,
is
come out from.
qhhweh ne
se
nhyere wo.
not going to bite you,
it
(500)
does not show
its
teeth
at you.
Oniiweh, nhyere.
302.
Ahoa ne nea owe wura wg wuram.
It
303.
For the negative
is
No. 33, mfa,
(is to
be found) in the
Ahoa no nhintaw nnyaw ne dua. (528)
That animal does not hide and leave its tail sticking
Mmoadoma
nsisi.
(526)
the animal that eats grass that lives
304. Ahoa no kaw nea n' ano so.
That animal bites wherever
305.
see
out.
(529)
its
mouth reaches
to.
nfnnafi fifiri, na nhwi na emnw, yehhu.
(541)
All animals sweat, but the hair on them causes us not to notice
(Cf.
it.
No. 300.)
The saying
is
used in the sense that a rich or powerful
man
bear losses or troubles better than a poor one, though both
equally have their worries.
can
may
CHAPTER
VII
Wab, Fighting, Hunting, Guns, and "Weapons.
306.
Dmn gv, a, wqnhyen no ahen.
When an army suffers defeat
(956)
a horn
is
not blown in
its
honour.
Deriv. perhaps c?o and ?WM.
An Ashanti army is divided
main body, flankers, rear and advance guard, and possibly
both tactics and formation were modelled on our own, though this
Dmn.
up
into
they themselves deny.
The main body
is called
adonten {dgm
ten)
and also contains the
bodyguard of the ancestral stools which are carried to war.
This bodyguard is known as ankobea (lit. do not go anywhere
special
The
else).
henkum
right flank is nifa
(left
hand).
(lit.
A body of men
right hand), the left flank
is
are thrown outside these flanks
again, called nawase, whose duty it is to prevent a flanking movement on the part of the enemy. The nawase do not disclose their
position unless attacked.
The advance guard are known as twafo
(cutters), as the
bush.
men
name
way through
implies, to clear a
the dense
These are preceded again by the scouts, some four to six
called ahwanserafo.
The rearguard
is
known
as
hyidgm
(lit.
behind the army).
The whole
force is under a general, gsahene (see note on gsa,
No. 317), and under him again are the various safohene, or company (dom fahuw) commanders. Each safohene has his own drums
and horns (No. 507, bgmma).
Strategy
is
A general on
following story is authentic.
not unknown, and the
camping
for the night
round an imaginary camp, and cutting hundreds of
plantain leaves spread them on the ground with the white or light
He then
coloured side uppermost to represent sleeping men.
lit
fires
all
retired with his force.
all sides,
The enemy attacked the supposed camp from
and mistaking the
fire
of their
own men
for that of their
opponents, inflicted heavy casualties on themselves.
The Ashanti,
however, rarely fight at night, darkness no doubt holding
terrors other than fear of the
enemy.
many
Horse's tails are considered
a war charm (see No. 288), and the wounded are switched with
ASHANTI PROVERBS
96
them
to
make them
rise.
learned from Europeans.
The camp
The use of stocltades they say they have
They are known as apia or apampim.
followers are called asansafo (nsansa, a camp).
When the hattle is going against an army, the chief will stand upon
his stool (an
unheard of insult on ordinary occasions), perhaps really
with the idea of insulting the manes of his ancestors into assisting
army when prayers and
the hard-pressed
entreaties have failed.
Skulls of fallen enemies are put round war drums, the jaws on the
Only a general and company commanders take their women
horns.
folk with them.
Bows and arrows and
shields
weapons of the Ashanti, but
tradition
on
307.
so
were undoubtedly formerly the
many hundred
and remembrance has been
tafoni,
lost
years ago that
and forgotten.
all
(See note
No. 522.)
Dom
nhui
The
slain are
wqhkan
a,
atgfo.
(957)
not counted before the
(hostile)
ai*my has been
routed.
Nhui.
Neg. perfect tense of gu.
Wohhan.
Atofo.
gsaman.
met
Translated by the passive voice.
Deriv.
Otofo,
to, to fall
fo, personal suffix, see note on No. 34,
any one who has been Idlled in war or accidentally
;
his death.
308. Dgm, wgko no abooduru, na wgnko no ahi-dodow. (958)
An army is driven back by courage and not by insults, however
many.
Abooduru.
309.
Bgm kum
The
Deriv. abo, chest, and duru, strong.
ano-sese-ade,
(victorious)
insults,
but
army
it
Ano-sese-ade.
na dgm nkum dgmmarima. (959)
slays him who shouts out challenges and
spares the brave man.
Lit. the
mouth that keeps on saying
things, i.e.
insults.
Dgm
Dgmmarima.
310.
311.
gbarima, a
Dgm nnim dgm ahyi. (960)
An army does not know what
gbarima, wgye no
A man
is
made
at home.
dgm
dno,
is
man
of war, a warrior.
at the rear of an army.
na wgnye no
in the forefront of battle
fie.
(50)
and not (by remaining)
ASHANTI PROVERBS
312.
OM aha a,
na
When war
lias
nsise aha.
(1600)
come, rumours have come.
Deriv.
Nsise.
97
to
se,
say,
reduplicated,
'say,
lit.
say',
i.e.
reports.
313.
Oko ba
na nsise
a,
When war
314.
ho kurow.
it is
Woko, ko wo anim
When
315.
comes,
a,
(1601)
rumours that cause the
na vmyi dqm.
(1589)
you fight and press on to your
Woko nkrah na enko
When you
a,
of the town.
fall
front,
then you will conquer,
wontwene abe hnu mu.
(1590)
are fighting black ants and they will not go away, you
do not peel palm nuts and put amongst them.
Nkran.
The large and
fierce black ants that
may be
seen at
times marching in an irresistible column and quickly putting to
flight the entire
line of
a person
down
household in any habitation that
A form
march.
may
lie
on their
among the Ashantis was
of torture
to peg
in the path of a drive of these insects.
The saying above quoted means that war is war and not to be
waged in kid gloves.
Enko. Note the use of the 3rd peison neuter sing, for the 3rd
person plural.
Wontibere
For the negatives
nnu.
see note
on No. 33,
mfa, nsisi ; nnu, ueg of gu.
316.
317.
a, womfd nnommum.
(1591)
and do not win, you do not lead away captives.
Woko na wunyi dgm
When you
Osa,
fight
woko no nkatae dodo.
Many
(2730)
gun-lock covers go to war.
Possibly the word has this meaning only by
Osa.
War.
metonymy, the original meaning being a narrow path (cf. war
path '), leading through the dense bush or forest.
'
'
'
Note the absence of any preposition in Ashanti, in
See note on
fact there are none, their place being taken by verbs.
ma.
wo;
and
No.
No. 240,
14,
Woko
no.
Nkatae.
cover of antelope, or often wart-hog skin, to slip over
the lock of a flint
gun
to keep the
formed from the verb hata,
powder dry. Nkatae, a noun
Every gun used by the
to cover.
Ashantis has such a cover attached to the barrel which readily slips
round under or over the pan, as desired.
(See No. 329.)
ASHANTI PROVERBS
98
318.
won agya inma.
Osa, wghg no
When
one goes to war,
it
(2731)
is
against one's father's children
brothers by one father but by
Agya mma.
Half-brothers (or sisters) by the same father but
Descent
different mothers.
is
(i.e.
different mothers).
is
not reckoned a kinsman at
matrilineal
all,
hence the ' father's child
'
and in the event of a dispute the
children half-brothers might find themselves ranged on different
(See note on No. 37, ahusua.)
sides.
E.g. ahusua ye dqm, one's
own
relations, i.e.
on mother's
side,
are an army.
319.
Ohi nturu yarefo nk6
'sd.
No
man on
one carries a sick
Nturu.
320.
Obdfo
d,
back when going
his
See note on No. 33, wifa,
nkb.
w6kodi nd
(377)
yaw na
hrode bedew rekg he
to war.
nsisi.
otuo a2)ae aha ne nsa yi,
na wo
de,
woso
(549)
The hunter to whom you serve as attendant has been wounded in
the hand by the bursting of his gun, so, as for you, where are
you setting
Wokodi
him
Brgde.
with the bundle of plantains
Di ghdfi> yaw, means to accompany a hunter
kind of attendant, carrying food and water and
yaw.
to the bush, as a
assisting
off to
to cut
up and carry home anything
Plantain, not indigenous.
shot.
Deriv. horo ode,
lit.
European
yam.
Bedew.
321.
rough basket plaited out of palm leaves.
wafom no biara nye ketewa da. (550)
animal that a hunter has ever missed is small. (Cf. No. 323.)
Ohdf6 aboa a
No
Wafom.
Fom,
to
make a mistake,
generally used with
so,
hence
to miss with gun, arrow, &c.
Another common saying to express exaggeration is as
Erme me tow owansah kese hi tuo me fom no so, To-day I
a very big bush-buck but missed
322.
follows
fired at
it.
Obgm^o, a woakum
pete {a wonn ine nam), woasee wo atudwu.
(600)
Hunter, who have killed a vulture (the flesh
of which cannot be
eaten), you have wasted your powder.
Atvduru.
See note on No. 13.
ASHANTI PROVERBS
323. Ohomgfo aboa a oho
na
99
(601)
oso.
To the hunter the animal that gets
off is
(always) the big one.
(Cf.
No. 321, above.)
324. Ohqmofo din lata sonnam
The hunter's name
To
Bata.
ho.
(602)
clings to the elephant's meat.
lie close
against, hence as here, to be mentioned in
connexion with.
E sono nam.
Sonnam.
wuram
325. Ohomgfo fi
asem.
When
(See No. 89, esono.)
ha na ohura mmere
a,
wommisa ahayg mu
(603)
the hunter comes from the bush carrying mushrooms, he
is
not asked for news of his hunting.
Wuram.
326.
'
See note on No. 92.
wuram ma
Ohgmgfo kg
ma awgw
mede memae.
When
osu tg afwe no, ma,
(604)
a hunter goes to the bush and
bitten
by
ntummoa heka ne ho,
nhmana ye due na
ade no, ma, gfwereni awg no, ne
flies,
and
suffers
is
beaten by the rain, and
from the
cold,
thorns, all these hardships are included,
am
327.
pricked by
is
when
I tell
him
sorry for him.
Ntummoa.
i
and
Deriv. tv/m, black
and mmoa,
insects.
Ohomgfo kgtew dua na ahoa amma a, gsah ha ofie. (605)
the hunter crouches behind a tree, but the game for which
When
he
'
is
lying in wait does not come, he returns home.
Kgtew dua.
cover taken
hole,
(Cf.
,(328.
329.
where he may have made an
for
game, perhaps at a water-
artificial screen
of branches.
waw. No. 299.)
Ohgmgfo nnim ahoa yarefo. (606)
The hunter does not spare (lit. know) the sick animal.
na ghwngfo hekum ahoa a, efi ne hatae. (3062)
If the rain falls and the hunter kills an animal, that is thanks
the skin cover of his gun lock.
Osu
to
Katae.
330.
Lit. to fix a stick in the ground, hence used of
by a hunter when waiting
'
to
See note on No. 317, nkatae.
Gye akyekyere kgmd agya,' nso ye ahayg
Here take the tortoise and go and give
also call that hunting 1
G 2
(1262)
it
to father,'
would you
ASHANTI PROVERBS
100
331.
Enye
No
homofo na ehgq luuram'
obi ni
one weut with
(3589)
hunter to the bush
tlie
contradict you, for you were alone
332.
there
(i.e.
when
it
is
no one to
happened).
(3388)
a, na odi dbaninsem.
when a gun has a man to cock it, that it performs war-
Otuo nya otiafo
It is (only)
like deeds.
Otiafo.
No. 339.)
(Of.
Tia
otuo, to pull
flint-lock gun, to
back the striker of a
cock.
Ahanin, a male, and asem.
Ahaninsem.
383.
Otuo pae ka ohqrngfo
When
a,
wommisa nea
blamed
to eat venison is not
asked about
334.
in
Otuo
to,
mmeka.
huah
(3390)
Europe and wound a man
For the negative
see
Wo atuo sua a, na wo asem sUa. (3391)
When your guns are few, your words are
When
(Lit. is not
for the accident.
in Africa.
See note on No. 268.
AhUrohyiri.
.
(3389)
man who happens
it.)
gun does not burst
Mpae
336.
nam.
Otuo mpae Ahiirokyiri nimeka onipa wg Ahihirim'.
335.
odi gbgfo
the gun bursts and wounds the hunter, the
a,
na
ne jjoma
the lock of a gun
nsisi.
few.
(3392)
se 2>e-
out of order,
is
No. 33, mfa,
and a
(the gun)
it
stick are
just alike.
Otuo
that
337.
The
ta.
Otuo ihtow aboa
bi
lit.
springs back,
mu na
ekofi
is
were m,u.
adgnteh.
adgnteh
mu
a,
na mkgo
bahi
e.
(3395)
fight, it
did not go amiss.
See note on No. 306, dgm.
Twerebo nti na otuo di dbaninsem.
Thanks to the
flint-stone the
(3422)
gun performs warlike
No. 332.)
Twerebo.
(3394)
to another
missing from the right flank of the battle
and appears in the forefront of the
.
bi
wound one animal and cause pain
a gun (a soldier)
Nifa
339.
huah,
(Lit. the skin of another.)
Otuo yera nijn
When
gun
nnyae hhghyehye ahoa
gun-(shot) does not
animal.
338.
lock of a flint-lock
will not catch or cock.
is,
Tibere, to strike,
and
gbo, a stone.
deeds.
(Of.
CHAPTEK
VIII
Childhood, Youth and Inexperience, Age and Experience.
340. Oha a gbeye yiye, wgnyen no kete-pa so nko.
The child which
any good
to turn out
is
(6)
not reared entirely
is
on (even) a beautiful mat.
Deriv. possibly ba, to come, to come forth, something
Oba.
produced, also used of the young of animals.
Note gbd,
is
a being the feminine and diminutive
a girl, the long
wa.
suffix
Wonyih.
Yen,
Also used of
rear, nurture, or bring up.
to
rearing animals and chickens.
A mat
Kete.
341. Oba
se gse,
child
when a
ba ne
to
ntwa.
When
gse see note on
no nufu
gu wo
See note on
m.
151, nufu.
wade baha na
eyi,
na womfd gsekan
(10)
Okra,
When your
iete
falls
on your
gu
a, se
mu
'.
no
se,
'
Wo
asav) nye fe
not good
it
off
',
na nse no
se,
(11)
child dances badly, tell him, saying,
',
you wipe
lap,
but you do not take a knife and cut
fibres,
off.
ba saw asa-bone
'
No
your child's excrement
(the place)
Wo
37,
(8)
sere so a,
with dry plantain
344.
No
child cries that he is given the breatt
See note on
Nufu.
Wo
For
wgmma
a,
Is it only
343.
but he belongs to the mother's
Referring to the matrilineal descent.
37, abusua.
Oba nsu
(7)
like his father,
from which he takes his name.
Abusua.
342.
of grass.
nanso gwg abusua.
(may be)
side
No
woven
and do not say to him,
'
'
Your dancing
(Little) soul, just
is
dance as
you want to '.
Okra.
See note on
No
9,
nkrabea.
endearment,
e.
Deriv. tetew, to tear up, to spoil.
Here used
as
term of
ASHANTI PROVERBS
102
Wo
345.
ha
wo kora ha
sisi
enye.
enye,
a,
nanso wo hora ha bid wo ha
a,
(12)
When your own
child cheats your fellow wife's child, that is not
and when your fellow
light,
wife's child cheats
your own
child, that is not right either.
When
Kora.
'
hora
is
346.
'
has two or more wives each
hora means 'jealous
found in Hausa where one wife
nnim
Oba-hone
hasahyere.
is
'.
is
An exactly
called
called the
similar idiom
hy another
hislda.
(13)
bad child does not take advice.
Nnim.
347.
man
of the other
Lit. does not
Nea ahofra pe
What
ototo.
know.
(2124)
a child wants he buys.
who must have everything he
(Said of a foolish person
sees
and
(Of.
No.
fancies.)
hwaw na ommo
348. Ahofra ho
ahye yere.
(557)
child breaks a snail, but he does not break a tortoise.
368.)
Nwaw.
Ommg.
See note on
Neg.
165.
Also called awuru.
Ahyehyere.
349.
No
of ho.
Osehan-fua na egye neho abofra nsam.
It
is tlie
(2846)
knife-blade without the handle that frees itself from the
hands of a child (by cutting him).
350. Ahofra nsam' ade nye hye-na.
It
is
not difiicult to
Hye-na.
351.
a,
nserew ahwatia.
you are a
Akwatia.
352.
(573)
a child's hand.
See note on No. 157, nye-na.
Woye ahofra
When
fill
child,
(3564)
do not laugh at a short man.
Akoa-tia, short fellow.
Ahofra nte ne na ne n agya asem
rihyene nnim').
When
eye
mmum
a child does not hear the words of
there
is
a,
no
is
misfortune in that
salt).
odi
aduan a
(581)
its
father and mother,
... he partakes of food in which
ASHANTI PROVERBS
103
Na.
See note on No. 37, nt.
See note on No. 37, ni.
Nkyene. See note on No. 577.
N'agya.
NninC.
Neg. of wq.
353. Abofra hu ne nsa hohoro
When
a child
a, na g ne m^anyinfo didi.
(564)
knows how to wash his hands thoroughly, he and
(his) elders (can)
Hohoro.
partake of food together.
Note the distinction
Reduplication of horo.
in
mean-
ing between the following words, hoho, to wash the hands or
face,
horo to wash things, pots, clothes, &c., guare, to bathe the whole
body, hence used for
354. Abofra twafufu
When
'
to swim, '.
otwa nea ebeko rCanom'.
a,
a child cuts
(583)
a piece (of boiled) yam, he cuts off
ofif
what
will
go into his mouth.
See note on No. 14.
Fufu.
355. Abofra
na
led
gpanyin nsa, na n aduan de eko panyin anom.
efikg
(566)
chUd's ring does not go on an elder's finger, but as for his (the
child's) food it goes into the elder's
Names
Nsa.
hyerekwan,
middle finger,
356.
finger,
king
thumb ahyereway
nsateahenf,
fingers are, koJeorobeii,
lit.
point
king of the fingers
lit.
finger after the
to lay
of the
first
mouth.
out
the
ahene ahyiri, third finger,
kohobeto, little finger,
lit. is
lit.
the hen going
Obi nsoma abofra nfwe n'ani akyi.
No
(343)
one sends a child on an errand and looks to see
if
he
is
pleased
or not.
Nsoma
nfwe.
N'ani akyi.
Lit.
n'ani akyi, means
by
357.
his expression
Woko
kmow
bi
'
For note on the negatives see No. 33.
eyes, used for eyebrows '.
behind his
'
Fwe
to look to see if a person is pleased or otherwise
'.
mu, na dwom a mmofra
gyaw won.
to
no na miMnyimfo na
(1577)
go into some village, the songs which the children sing,
the old folk once sang and left behind to them (that is,
tradition is handed down).
eto
When you
ASHANTI PROVERBS
104
358. Abofra su
When
togmmg no duam'. (578)
cries, he is not bound to a
a,
a child
Wgmmg.
Neg. of
359. Abofra ye nea wgnye
When
a child does
ho.
nea wonhu.
a, oliu
what
is
wonhu.
(587)
not (usually) done, he perceives what
not (usually) perceived.
Wgnye
log.
they do
Lit,
is
360 below.)
(Cf.
one does) not do ... do
(or,
not perceive, (impersonal verbs here translated by the passive).
360. Abofra ye nea gpanyih ye
a, ohu nea gpanyin Jm.
(586)
what a grown up person does, he sees what a
grown up person sees. (Meaning, he is punished as a grown
When
a child does
person
361.
Abofra bodpa
When
punished.)
is
wu
a,
359 above.
Cf.
wgbodpa
sie nd.
(558)
a child pretends to be dying, (the best thing to do)
is
to
pretend to bury him.
Bodpa.
362.
See note on No. 254, ghoa.
Abofra a ghg asu na gbg ahina.
The
who
child
Na.
goes for water
Here emphatic,
mmusu ahron
Out of nine mischievous
363. Abofra bu
suifers for five of
Ahron
onum.
a,
gfa
a child goes to
mu
anum.
(See No.
1,
na.)
(555)
on others, he
himself.
For notes on numbers
lie
the pot.
tricks a child thinks to play
364. Abofra kgda gya na gpere ho
When
who breaks
the one, or, it is the, &c.
them
anum.
(554)
the one
is
a,
by the
ne niama hyew.
fire
and
see
No. 772, adu-
(559)
is fidgety,
his cloth catches
fire.
365. Abofra nfwe ghwansen ase kwa.
(563)
child does not look into the soup pot for nothing (he expects to
be given some).
Okwanseh.
366. Abofra hetewa
Deriv. osen, a cooking pot, and nkwan, soup.
bi te fi kese
Mm'
a,
ma
no due, na wahu amanne
(567)
When
a small child lives (alone) in a great big house, pity him, for
he has seen misfortune (that
his years).
is,
he has responsibility beyond
ASHANTI PROVERBS
To
Te.
to live, {tena, to
sit,
105
The translation
be seated).
sit, i.e.
of this word literally by the native interpreter has given rise to one
of the
are so
commonest of the hideous pidgin English expressions which
common in West Africa, he live for the verb live being
'
'
'
',
used in the place of the English verb
to be
Most pidgin English
can be traced to some idiom peculiar to the vernacular, which has
'.
'
been followed by the native interpreter when putting the words
into English.
Fi.
See note on No. 262, /e.
Bim'
Bi mu.
Amanne
367.
Oman
ade.
Abofra kotow i)anyin nkyeh.
The
(568)
child squats beside the elder.
To
Kotow.
squat, also used of
African tribes (the
variably adopt this
'
to kneel
down on
down
'.
The Ashantis
many
Mananja and Angoni, for instance, who inposition when resting, eating, &c.) This may
do not (now) seem to squat
their thighs like so
be a result of European influence and the almost universal use of
Whether their remoter ancestors adopted a squatting posiby an examination of an ancient
stoolsi
tion could no doubt be proved
female, for obvious reasons, even
among
habitually squat, never adopting this position).
Pro-
male skeleton
tribes
who
(tibia), (the
Thomson, of Oxford, has shown that this squatting position
course of time has an effect on the external portion of the upper
fessor
in
tibial articular surface.
Panyin.
See note on No.
368. Abofra ano ye den
Even when a
a,
ode hy'en aben,
na qmfa nhyen wgadHru. (571)
and
child has a strong mouth, he blows a horn with it
not a mortar.
Ano ye
1.
den.
(Of.
Lit.
No. 348.)
a strong mouth,
i.e.
quarrelsome, loud voiced.
(See No. 238.)
Omfa nhyen.
Note the double negative.
(See note on No.
33, ngisi.)
Wqaduru.
wide mouth
369. Abofra
se
See note on No. 14, qwq.
is
The grain mortar with
its
likened to some huge musical instrument.
qhqforo dunsin a
ma
qmforo, na qkqso
anim asan
aba.
(574 and 403)
When
a child says he
is
going to climb the stump of a
tree, let
ASHANTI PROVERBS
106
him climb
(it),
when he has gone up
for
way) he
it (a little
will
turn back again.
Dunsin.
Dua, a tree, and sin, a piece, a fragment of anything.
For etymology (according to Ashantis) see No. 57, odwm,
See note on No. 80, aniwa.
Anitn.
Asan
may
The
aba.
turn back
370. Ahofra
gya mu,
se obeso
... he goes up
it
that he
na ehye no a gbedah
akyene,
literal translation is
asan and aha are subjunctive mood.
ma
onso mu,
(575)
When
a child says he will catch hold of
371.
Ahofra
se gbeye
obi
When
when
for
it,
it
mpanyinne
nnim.
fire, let
him catch hold
burns him he will (soon) throw
a,
ma
na
gnye,
it
of
away.
ebia obenya
gpanyin
a,
(576)
a child says he wants to act as if he were already a chief, let
him do
so
as to whether he will ever become one, that no one
knows.
Mpanyinne.
372. Ahofra sika
te se
A child's gold
it is
Sika.
373.
Mpanyin-ade.
anyankoma gya, wotiha
dust
is like
broken up
it
soon burns out.
See note on No. 591.
Ahofra sua adimni-di
When
na adum. (577)
anyankoma tree when
so a,
a firebrand of the
a,
enye gsebg
nJwma na ode
sua.
a child is learning his trade as a leather worker,
practise on a leopard's skin.
Osebg nhoma.
(Cf.
(579)
he does not
No. 124.)
Leopard skins being rare in comparison with
sheep and goats' skins will not be used for experimental work.
374. Mmofra hu hgre a osu atg aboro no
When
a,
wose gye
children see an eagle draggled
by the
opete.
(591)
rain, they say it is
a vulture.
Osu.
375.
See note on No. 26, nsu.
Mmofra fCkotu
wgahlmtu; mpanyinn'kotua,wotiatia so. (592)
them (the mpempema mushroom), they
do not do so skilfully when grown-ups go to do so, they
When
a,
children go to pluck
trample on them.
The mushrooms to which this saying refers are known as the
mpempema, i.e. 'thousands and thousands'. They are very small
ASHANTI PROVERBS
and grow
The saying
close together.
107
refers to
anything that
is
almost impossible to do.
376. Obi nsoma abofra gsoro na onhuann' ase antweri.
(341)
one sends a child up aloft and then knocks away the ladder
No
from beneath him.
Nsoma.
onhuan.
377. Obi nsoma abofra na
No
See note on
gmmefa no
one sends a child on (a
does not perform
No
No
mfa, nsid.
33,
Deriv. tweri, to lean against.
Antweri.
so
abufuw.
(342)
errand and gets angry
difficult)
(if
he
it well).
Lit. on, about.
so.
Abufuw.
378. Opanyin fere ne
When an
and fuw, to
Lit. ebo, chest,
mma a,
na ne
elder (a parent)
mma
suro no.
strict
is
See No. 34, Icon do.
swell.
(2602)
with his children, then his
children fear him.
See note on No. 155, mfere.
Fere.
379. Opanyin
When
se
nd wanye
h,
mmofra nsuro
carry out his threat
but does not
(lit.
(2613)
no.
the grown-up threatens to punish,
(lit.
says) but does not
act),
the children do not
fear him.
380. Opanyin kye
When an
(old)
381.
man knows how
Opanyin nyin wg
An
(2606)
a, edivo.
elder portions out the dish, it becomes cool.
Tie
'
382.
to
have amassed
Obi ntutu
No
batwew.
'
(2611)
becomes
(i. e.
To grow
riches, to
anoma nkghyere
name).
Oi>anyln di nsem
Cf.
rich).
at the elbow
'
is
have put aside money
gpianyin.
a phrase meaning
'.
(382)
oue plucks a bird and goes and shows
its
383.
to settle disputes).
elder grows at the elbow
Nyin wg ne batwew.
(A wise
it
to an elder (to inquire
No. 719.
nhma
ahyi
a,
gman
If an elder were to follow up every
bg.
(2597)
(little) offence
(in
order to
ruin.
inflict punishment), a people (nation) would (soon) go to
Oman.
See note on No. 474.
384. Opanyin nni abansosem aleyi. (2598)
An elder gives no heed to idle rumours.
ASHANTI PROVERBS
108'
Nni.
Neg. of
Abansosem.
does not follow.
di, lit.
Lit.
words over the wall
'
'.
385. Opanyin a wanyih ne nea wakq Asante aba, ne nea wakg Aburokyiri
a ewo gman
aba, atorofo
The
elder
who
mu
nen.
has grown very old
is
(2596)
the one (who says) he has
gone to Ashanti and returned; (who declares) he has been
Europe and back, a
to
among the people
liar
is he.
The h which has been
introduced comes from the pronunciation (wrong) of the word by the
Ga or Accra people, and became adopted from them by Europeans.
This
Asante.
the correct spelling.
is
This proverl) is evidently one from the Coast regions, where
Ashanti was looked on as some unknown land from which no man
returned
'
'.
See note on No. 268.
Aburokyiri.
See note on No. 604, gtorofo.
Atorofo.
Nen
= Nc no.
386. Qimnyih didi adibone
If
oyi n'asanha.
a,
an elder eats greedily, (he
Adibone,
Adi, to
N'asanka.
387.
Opanyin due,
An
The saying means
and as inaccessible as Europe.
alive,
an old man's tale
elder
'
dish
bone, bad.
made
of
Mante, mante'.
evades
baked
clay.
(2601)
lesponsibility
I have not heard
by saying,
'
I have not heard,
'.
The saying
Mante.
and
eat,
flat
(2600)
he has to remove his own dish.
finds)
is
sometimes taken to mean, an
also
'
elder
should turn a deaf ear to a good deal of the tittle-tattle he hears
Mante
is also
the
name
of a
charm supposed
'.
name
to act as the
implies.
388. Opanyin begye me nsam' akonnua a, onnye asase a mete so. (2603)
Though an elder may take fiom my hand the stool I sit on, he
cannot take from
Begye.
Lit.
Ahonnua.
of aesthetic art.
the
',
the ground I
stool, often
The
paramount chief of
stool
me
sit on.
come and take.
all
showing in
stool is the
its
carving a high degree
symbol of chieftainship.
the Ashantis sat on the so-called
the stool of next importance being the
Omanhene of Mampon.
Each
chief has his
'
'
The
golden
of
silver stool
'
own
and
stool
ASHANTI PROVERBS
when he
109
dies his stool is blixckened all over, a concoction of sooty
webs and white of eggs being used.
spiders'
set in the
'
house
stool
{rikowhua
',
fie),
The
stool is
then
along with other stools of
Every twenty days {adai) a sheep is killed and
the blood smeared on the stools, each being taken in turn, while
departed
chiefs.
at the same time the chief or gkyeame (q.v. No. 481, note on
gmdmj)dm) mentions the name and deeds of its departed owner.
The meat
is
dancing.
The above
Sunday adai
'
among the people and there is singing and
all takes place oa
On
Wednesday adai
shared
'
'
'.
the stools are taken out from the
all
and carried in procession to the burial ground
stool house
'
'
the chief at present
occupying the stool leading, carrying a gun, as a mark of servitude
As the procession goes along the crowds
and any one who wishes may make requests to any of the
to the departed spirits.
follow,
now supposed
(which are
stools
be tenanted, for the time being,
to
by the spirits of their departed owners).
results as the
reached, only the
'
Queen mother
Ou
the return to the
presents, drink,
The
and
',
'
Here another sheep
stool house
the spirit
carriers,
on the occasions mentioned above,
An
side,
Ashanti,
'
when
sit
may
it
on
on
its side lest
stool
be seen swaying
'.
when
it,
up
a departed spirit wander-
the next one to
sit
down would
'
'.
The cowries seen fastened under many
'
The
world.
spirit
rising from his stool, will generally tilt it
contract pains in his waist
pennies
is
the chief distributes
the spirits are pushing them
against the wall or lay
ing round should
'
end) on a stool are for tinkling to
from the asaman,
summon
from side to
burial ground
and gkyeame and
food.
(one at each
bells
The
stool carriers
banmofo, undertaker, are allowed to enter.
killed.
deafening clamour
crowds pour out their petitions.
stools
are
'
earnest-
representing various transactions, which are then, by the
taking and giving of such a pledge, considered as definitely clinched
bargains.
389. Opanyin me nsdno.
An
(2607)
(That
elder can satisfy his hunger with his intestines.
has other resources to
fall
is,
he
back on when needs be, when hunger
(used metaphorically for trouble) overtakes him.)
Nsdno.
and
Note the words nsdno,
sono, to be different.
intestines
esono,
an elephant
ASHANTI PROVERBS
110
390. Opanyin ne mmofra hu nantew a, wgsoa ne bgig. (2608)
When the elder and the children know how to adapt their steps
to
one another's, they (the children) carry his bag.
Hu.
To
may
how
see, to perceive
hence to know.
Fwe means
is
done or
appearance,
its
it,
that one
perceive {hu) its nature or application.
391. Opanyin anim asem ye oka-mi.
It
a thing
to look at a thing, regard
(2609)
not an easy matter to speak face to face with an elder.
is
See note on No. 157, nye-na.
Oha-na.
392. Oi>anyin ano sen suman. (2610)
(The words from) the mouth of an old man are better than any
amulet.
Swmah.
See note on No. 17, obosom.
393. Opanyin tirim na wglion ahuma. (2613)
It is on the elder's head that the axe-head
is
knocked
off
(the
shaft).
Translated by the passive.
Wbhdh.
Hgh
used of pulling or
is
knocking out something embedded in something
else, as
a stick out
of the ground, a hoe from its handle, &c., probably an onomatopoetic word.
An
Alcwma.
stick
(1),
axe, also
stone axe.
forgotten stone age in Ashanti,
collection of over a
the Pitt Rivers
abonua,
called
deriv.
hundred
Museum
the
in Vol.
African Society.
The present writer made a large
axes (now in
at Oxford), see a
paper on
'
Ashanti
Collection
',
by
Prof.
XII, No. xlv, Oct. 1912, of the Journal of
There is no recollection or tradition of a stone
age among these natives, and the celts are
name of gnyhme akuma,
word abonua, if correct, qbo,
the
stone
celts or neolithic stone
of Ancient Stone Implements from Ejuea,
H. Balfour
gbo dua,
There are abundant evidences of a long
i. e.
God's axes
stone,
known by them under
;
the etymology of the
and nua {dua), a
stick,
which
is
the native word for axe, being the only clue that these celts were
used by the remote ancestors of the Ashantis and not, as some
persons are inclined to believe, by a different race and civilization
once inhabiting this region. The wearing away of an axe on
a stone
is
also
twa, No. 507.
mentioned among the drum messages, see note on
ASHANTI PROVERBS
111
The interpretation given to the above saying is, that an elder, or
of weight and experience, can bear the brunt of troubles
which may assail the youthful and inexperienced members of his
man
family.
394. Opanyih
asa
to
na ewo mmofra de
a,
AVhen the old man's bottom
rnu.
(2617)
fatness has gone to the chil-
is flat, its
dren.
To
Lit. has
asa.
come to an end, decreased, diminished
hence,
has got thin.
Ewo
mu.
Lit. it is in.
305. Ojpanyih nto ho-hyew nto ahofra nsam'
An
(2618)
elder does not roast a hot stone and place
it
in the
hand of
a child.
Nto
For rote on the negatives see No.
rito.
Note how the vowel sound
to roast
396. Opanyinntra
The
33, nsisi.
to (nasal),
close o sound, to place.
to,
meaning of a word,
alters the
na asadua mfgw.
ojle
elder does not sit in the house
(2619)
and (allow) the loom to get wet.
Asawa, cotton, and dua, a
AsadiM.
397. Ojpanyih wo nkwa
a,
ormi mfensa.
Even when an old man
stick,
i.
e.
loom.
(2620).
strong and hearty, he will not live for
is
ever.
Neg. of
Onni.
Mfe
Mfensa.
di.
three years, but used for an indefinite
ajbiesa, lit.
period of time (see note on No. 767).
398. Mpanyimfo na ebu
(2622)
Experienced
he
se,
'
he.
na wonse se,
'
'
Leave
my
alone
'
',
Gya me
ti
'.
but you will
head alone'.
See note on No. 258.
The following
saying.
',
men have a saying, Leave my legs
not hear them saying,
Ebu
Gya me nan
Long
is
ago,
the explanation given
when wild
by the Ashantis of
this
animals, lions, hyenas, and leopards,
were even more numerous than now, a man, when he lay down to
sleep, always took care that his feet and not his head were nearest
Thus, if a wild animal got into the hut, it would
to the doorway.
most probably
seize the
man's
legs,
who would then
shout
'
Leave
ASHANTI PROVERBS
112
my
legs alone
head alone
whereas had his head been nearest the door, and
he would have been unable to shout Leave my
'
been seized hold
'
of,
The proverb means, a man of experience
'.
will not
put himself in a position from which he cannot extricate himself.
399. Mpanyimfo se, Maye
The elder (lit. elders)
If the old people
2>eii
says,
once upon a time
400. Se mpanyimfo pe
wo
se
'
(or,
'
2623)
'.
have done as you (are doing now)
I was as you are)
'.
awe a, lounhuruw ntra ogya. (2624)
want to roast and eat you, you do not jump over
vjo atoto
fire.
Note the construction in the subordinate noun clause
(See note on No. 2, W02>e.)
Atoto awe.
after the verb pe.
401. Mpanyimfo ye wo guannuah, na
se
wuguah
a,
akyih no wgserew
wo.
When
(2625)
the grown-ups (frighten you to) make you run
do
so,
Guannuan.
402. Akwakord
An
ho ansdna
te
Wgwoo.
(1877)
was born.
on No. 366.
Past tense, note lengthening of final vowel.
Here
Panyin.
on No.
in
the
sense of one
in
authority, see
note
1.
403. Aherewa a onni
The
wgwoo panyin.
in the world before a chief
Lit. lived, see note
Te.
and you
Reduplication of guan.
man was
old
off,
afterwards they laugh at you.
se
no n'atadwe gu ne kotokum'.
(100)
woman with no teeth has tiger nuts in her bag. (She
may have some reason unknown to you for keeping them.)
old
Se.
'
'
The names for the teeth are
canine teeth
nyepi, molars
military term), incisor teeth.
gbgmgfo
adonteh
Human
se (lit.
se (lit.
hunter's teeth),
main body teeth, from
teeth are valued as sumans.
404. Aherewa fwe akokg, na akokg fwe aberewa. (101)
The old woman looks after (her) hens and the hens look after the
old woman (by laying eggs and hatching out chickens for her).
Akokg.
See note on No. 199.
405. Aberewa kg asu
When
an old
a, gbeba,
woman
na ne ntem na
yerepe.
(102)
goes to fetch water (we know) she will come
ASHANTI PROVERBS
back, but
it is
how long
she will be about
113
it
that
we want
(to
know).
Ne
nt&m.
adverb
lit.
Here ntem would seem
really a
noun instead of an
her quickness (in returning).
The saying means that
persons do things that younger
if old
people do, they must not expect any consideration on account of
(Cf. following.)
their age.
106.
Aberewa nim ode
woman
If an old
own
Ade.
fence.
(mnye ne ban.
(says) she
(Cf.
(103)
knows (every )thing,
her put up her
Imperative of gye.
hum
'
Makye, makye,'
'
Good morning, good morning,' (eventually)
Makye.
who
let
No. 405 above.)
See note on No. 85, me dea.
6nnye.
107.
a,
sitting
Me ma wo
aherewa.
kills
akye, I give you morning.
by the house
return salutations,
(1992)
all
is said to
an old woman.
The old woman,
day, and having nothing to do but
be killed eventually by them.
CHAPTER IX
Chiefs, Fkee Men and the Nobility, Slaves, The Family,
Nationality, Paeents and Eelations, Women and Wives,
Marriage, Birth.
408. Ohem-mone nni
There
babi,
vassal chief
Ohem-mone
Nni.
na gsafohene-bone na gwg
such thing anywhere as
is iio
may
'
babi.
a bad king
(1300)
though a bad
'
',
be found.
Ohene-bone.
Neg. of wg.
Osafohene.
sub- (or, vassal) chief, also in a military sense,
Oman-hene,
a captain of a war company.
Ohene
king, is the highest title.
either to the
i.e.
chief of a nation,
somewhat vaguely applied
supreme chief or king, or even to some quite small
village, though this latter is more correctly
town or
chief of a
gdekuro,
is
holder of the village.
lit.
409. Ohene a dbehum wo mfmae
a,
na wokan ahene dodow a woasom
(1301)
When
the chief
who will kill you has not yet come (on the stool),
how many chiefs you have served under 1
can you count
410. Ohene
bi bere so
In one
wohu, na obi bere so wgdyere.
chief's reign skins are treated
(1303)
by having the
hairs singed
in that of another the skins ai'e spread in the sun.
off,
(Times
and manners change.)
Bere.
Lit, time.
Wgdyere.
Lit. they
have spread (them) out.
Translated by the
passive.
411.
Ohene bedi wo kasa
When
a chief
is
a, efi mamfo.
(1304)
going to compel you to do something, he does so
by the authority of the people.
Bedi
kasa.
Di
wrong he has done.
Mamfo. For note on
omMnfo.
.
kasa, to compel a person to
suffix
pay
/o see No. 78, kontromfi.
for
some
Mamfo
ASHANTI PEOVERBS
412.
Ohene hekum wo
When
ennim ahamatwe.
a,
(1305)
a chief is going to kill you, it
Ennim. Neg. of wq mu.
Ahamatwe. Lit. draw or
115
is
useless consulting the lots.
pull the strings, see note on No. 55,
aJca.
413.
Ohene ne wo
When
kS, a,
na okum wo.
will kill you.
Me
Ka.
414. Ohene
One
(1307)
a chief and you are on (too) intimate terms, (some day) he
(Cf. 421.)
ne no ka
= he and I are friends.
anim na wqnka, na nakyi de, wose. (1308)
mind in the presence
of a chief, but
does not speak out one's
behind his back one does.
Anim.
See note on No. 80, aniwa.
See note on No. 89, akyi.
N'akyi.
415. Ohene nufu dgso a,
When
amansan na enum.
a chief has plenty of milk, then
(1309)
all
people drink of him.
Nufu. Lit. breasts, but by metonymy milk.
JEnum. Note this idiomatic use of the 3rd person
sing, neuter
pronoun for the 3rd person plural masc. or fem.
416.
Ohene nya ahotrafo ]pa
When
Ohene nnya wo a, na wuse,
As long as a chief leaves you
Nnya
lit.
ne
'
one who
is
peaceful.
sits beside.
wo.
Ohene aso
that
'Sono.
419. Ohene aso
ka'.
you
(1311)
say,
'
He
and I are good
Lit. does not get (hold of) you.
te se
is
me
alone,
'.
'sono aso.
The ears of a chief are
The
(1310)
Lit. cool.
friends
418.
here so dwo.
Lit. in his time.
here so.
Bibo.
417.
na ne
Deriv. A3 and tena,
Ahotrafo.
Ne
a,
a king has good councillors, then his reign
(1312)
as the ears of the elephant
(i.e.
all
going on).
See note on No. 89, esdno,
te se
sgne ;
emu akwah
ears of a chief are like a
horo apem.
strainer;
(1313)
there
are more than
a thousand ways to them.
Sqne.
he hears
An openwork
basket for straining palm
oil.
ASHANTI PROVERBS
116
420. Ohene ntam
da.
oath
chief's
it
se
te
hay ere amoa,
mu
obi nto
mfa neho
mfi adi
tdtrotg
(1314)
is
like the hole a
yam
is
planted
in,
no one
falls into
and gets out again unhurb.
Mam.
See note on No. 496,
One
Bayere.
Ntg, mfa,
No. 33, mfa,
woM.
yam
of the
many
mfi.
Note the negative throughout,
species of
(ode).
see note
on
nsisi.
(1315)
421. Ohene tamfo ne nea g ne nofi mmofraase.
The enemy of a chief is he who has grown up with him from childhood.
Tan, to hate.
Tamfo.
Mm,ofraxise.
422. Ohene
Deriv. mmofra, ase.
te se odirni,
A chief is like
onni anim wni akyiri.
an odwm
tree,
(1317)
he has no front and no back.
See note on No. 57, odum.
Odum.
423.
No. 413.)
(Of.
Ohene ba ntuiu 'mirika nkgfwe
A chief's
(1321)
tiri.
child does not run to look at a head (that has been cut
off).
The heads
Mutu
No. 33,
of persons executed are brought to the chief's house.
.
Note the two negatives,
nkgfwe.
424. Ahenhwa di adwene na wadweh asem.
A chief's
There
see
note
on
nsisi.
servant eats
is
fish
and gets
(1322)
ideas.
a play on the words adwene, a
the noun from which
Ahenhwa
is
adwene, thought.
and
fish,
(Of.
diJben, to think,
No. 446.)
Ohene-akoa.
425. Ahenhwa na gma ohene ho ye hu.
(1324)
It is the chief's servant that causes the person of the chief to excite
fear.
426. Osafohene nsua na wako.
(2756)
war captain does not take the oath before going
in order that he may, &c.)
Osafohene.
Nsua.
to fight.
(Lit.
See note on No. 306, dgm.
iSua, to
take an oath before going to fight.
Tlie safuliene has already
taken the oath and
do so again before going to war.
The oath
is
is
not required to
taken as follows:
ASHANTI PROVERBS
The man stands before the
sword
chief,
117
in hand, tl:e left
hand being
Me
mama me wura ne m,e sase nea m,ede m,eye obi
Me soma korabo na wanko a, mede me ti me
placed on the heart, pointing his sword at the chief, he swears
kd ntam
kese se
meko
ahoa no, meko matg.
Se nea
sane ho.
me
kae yi m,anye a,
'I swear the
Translation
me ka ntam
If I fire a bullet and
fall.
and
my own
',
my
great oath that I will fight for
king and my country rather than become any one's
and
kese
'
it
slave, I will fight
will not pass (in front), I myself
head will go forward.
If I do not do these things
I swear, I take the great oath.'
427. Ade a ghene pe na wgye
ma
Whatever a chief wishes
is
no.
(783)
done for him.
me
Ade.
See note on No. 85,
Ma.
Really a verb, here translated by the preposition 'for',
dea.
on No. 240, wg.
see note
428. Nnipa nhina pe ghene aye, na (wganyd
alienni ye yaw.
(2432)
All
men would
like to be chief(s), but
?)
wgannyd na
when they cannot
wose,
mpo
get what
they want they declare that even to rule as a chief has
its
worries.
The
Wgannyd.
is
original gives this verb in the positive, but this
probably an error.
Deriv. ghene
Ahenni.
di,
to rule as chief.
429. Ade hia ghene nana a, okita tuo, na gnsod akete. (798)
When a chief's grandson is poor, he holds a gun but he does not
carry a mat.
Nana.
Akete.
More often ndnd, gba is understood, see 37, nt.
To carry one's own sleeping-mat is considered very de-
grading.
430. Ade hia
When a
gdehye
free
Odehye.
a,
man
ehia no kakrd.
(797)
lacks something,
it is
Plu. adeyhye, a free man, as opposed to a slave {oclgnho)
also used in the sense of one of
Kakrd.
See note on No. 101, kdkra.
dam a, wgfre no asShow.
man of noble family is mad,
(834)
people say he
for wine.
Odehye.
good family, a nobleman.
431. Odehye bg
When
something very big he lacks.
See note above, No. 430.
is
only the worse
ASHANTI PROVERBS
118
Lit. they say.
Wqfre.
Deriv. how nsd.
Asahow.
432. Odehye din nyera da.
A free man's
name
is
(835)
never lost.
433. Odehye, wodi no apata, na wonni no sono. (836)
Nobility should be borne as one eats fish (humbly) and not as one
partakes of elephant flesh (proudly, and boasting about
Apata. Fish, dried,
meat
is
is
common
food all over Ashanti.
naturally rather a luxury, and people will give
for a small piece just to be able to say they
434. Odehye hhyehye, na sika na ehyehye.
Fame
have eaten
it).
Elephant's
much even
it.
(838)
of being noble born does not spread abroad, it
is
the fame of
riches that spreads.
See note on No. 591.
Siha.
435. Odehye anko
436. Odehye
Among
mu
ahoa guah.
a,
man
Wlien the free
(839)
does not fight, the slave runs away.
nni abofra.
royalty no one
(840)
is
a child.
437. Odehye, wonnoa wonni, na sika ne
An
ancient
aseni.
name cannot be cooked and
(841)
eaten
after all,
money
is
the
thing.
Wonni.
Neg.
of di.
438. Odehye, wgmpae.
A man
Wgmpae.
439. Odehye
The
need to have his name proclaimed.
Pae, used of the proclamations of the gsen, herald.
nsgre, wosi
no mfensa.
(843)
offering on the grave of one of the royal house is placed there
for
Nsore.
up
(842)
of royal blood does not
many
years.
burial grove.
Deriv. probably n, not, and sgre, to lise
but also by metonymy, the offering placed on the grave.
Mfensa. Lit. three years, but used for indefinite number; see
note on No. 767.
;
This proverb
is
quoted by a person
who
is
reprimanded or
re-
proached for not having performed some action, and is equivalent
to answering, Oh, I have plenty of time yet in which to do that,
there is no hurry'.
'
;
'
ASHANTI PROVERBS
440. Odehye
akoa nni ade.
te Jig a,
AVhen the
Nni
man is
Bi ade,
free
ade.
This saying
is
119
(844)
there, the slave does not take
command.
command.
to take possession, inherit, take
not strictly accurate as there have been cases where
the legitimate heirs have been passed over and the stool given to
See proverb following.
a slave.
wu a,
441. Odehye
When
akoa di ade.
man
a free
dies,
(845)
(See No. 440, note.)
a slave succeeds.
442. Odehye nye ahofra na wgdbg ne din abg own din.
One
(846)
common fellow that he should have
name coupled with the name of Death.
of royal rank is not a
his
Child, boy or girl, but also used in the sense of servant,
Ahofra.
fellow.
Death personified
Owu.
owu.
Note,
among
word
criminal, to mention the
of a chief.
e.g.
'
bad
it is
death
'
wakanTeyene gu,
in connexion
he has cast away
lit.
Onyankopgn
de,
oka
bdhi, he
on No. 16,
etiquette, if not actually
There are many euphemisms to express
gone to the spirit world
salt
with the name
'
he
is
dead
'
okg asaman, he has
remains elsewhere.
Waye
he has become the property of Onyankopon.
443. Akoa m])aw luura.
for description, see note
the Ashantis
(1625)
slave does not choose (his) master.
Ahoa.
A servant, slave, but the latter is better bdgnko.
used in the sense of that fellow
'
'
quite well treated in Ashauti and
Akoa is
also
Slaves were probably
(akoa no).
had not much
to complain of.
It is true that they were liable to be sacrificed, or perhaps buried
with their master on his death, but such a fate was also possible
for free
men.
Slaves
who proved themselves
did, succeed to their masters' property.
born such, might be put in three classes
able could, and often
Slaves, apart from those
:
(1) those
such by having been bought or captured in war
pawned by
or
their relatives or themselves to liquidate debts, or
as security for a debt
who voluntarily placed themselves
To fully understand the proverbs
remember that so-called slavery
(3) those
under a master
for protection.
which follow
is
it
who became
(2) those pledged
necessary to
'
in Africa, as practised by the Africans themselves, was seldom or
never that terrible thing with which later and exotic associations
have invested the word.
'
An
African Slave.'
The words have gained much pf their
ASHANTI PROVERBS
120^
meaning, to our
sinister
owing to the transplantation of
ear,
a more or less necessary and not wholly to be pitied individual,
from
his indigenous surroundings
vantage
to a
'
to,
(where his status
in,
and ad-
the social system were assured and fully recognized),
civilized
and a
'
'
Christian
'
community, which had long
forgotten all that thousands of years of experience in dealing with
this class
had taught his rude African master.
slaves in the Christian markets of the world,
that this
brought to Africa and to her people are apt to
open sore was much of our own
traffic
blind one to the fact that this
One
making.
home,
and
'
(in
(another word
'
'
'
prevented from seeing that here, in
is
slavery
The demand for
and all the horrors
is
its original
almost needed to express
a mild form, and shorn of
it)
did
more glaring abuses) does
much to hold together the communistic savage community till
such time as education and advancement favour greater independence and individualism.
444. Ahoa
nliye neho
A slave
Nhye
ntu
does not
.
445. Akoa nitmoura.
slave
knows
446. Akoa di guan
When
his
own mind about going
For use of negatives
see
to war.
No. 33, mfa,
nsisi.
See note on No. 317, gsa.
Sa.
(1615)
sa.
make up
ntu.
its
(1622)
(his) master.
ne ho guun no.
a,
a slave eats a sheep, he
(1612)
is
in trouble.
Guan. Oguan, a sheep, see note on No. 17, guan.
Besides
perhaps being a play on the words guan, sheep, and gtian,
trouble
(cf.
No. 424), the proverb means that the slave who eats a
sheep,
that
is, sacrifices it to a fetish, must be in
great trouble, or have
committed some crime unknown to his master, or is making
some
promissory offering to his fetish, in any of which
circumstances his
master would want to know all about it.
447. Akoa ampgw
When
a slave
a,
na
efiri
wira.
(1626)
not well behaved, the cause can be traced
to (his)
is
master.
Am^ow.
is
The
literal
meaning oi pgw
(often reduplicated jjopow)
rub up, hence here perhaps used figuratively,
in which sense the word is often
used.
to clean, poUsh,
polished, polite,
Wira
Wura ; wira
is
in the
Akan
dialect.
ASHANTI PROVERBS
448. Akoa nni avm na wonkuim owura.
When
121
(1619)
a slave does not commit murder, his master
is
not killed.
The master was held absolutely responsible for every act of the
who was considered as having not only a .body which was not
his own, but also a mind. Hence any act of a slave was considered
as an act of his master.
slave,
449. Ahoa nim som
When
a,
to take his
Ne
gfa
a slave knows
ti
ade
head thing,
Cf. tiri nsa, the
as a legal symbol that the
who knows how
permitted
i.
e.
the price paid for a person
woman
girl
has been given in marriage.
ade.
(1621)
to serve succeeds to his master's property.
No. 441.)
(Cf.
451. Akoa nya neho
When
is
wine placed before the parents of a
450. Ahoa a onim som di ne wura
A slave
(1620)
di.
to serve (his master well), he
earnings.
Lit. his
ade.
or thing,
own
Tie ti
how
ofre neho Sonant.
a,
(1623)
a slave becomes a rich (and free) man, he calls himself one
of the
Asona family
(a noble family).
For notes on Ashanti totem and family names,
Sonani.
see
note on No. 37, ahusua.
452. Akoa difo.
(1611)
slave is (as a matter of course) guilty.
453. Akoa nkyere nnannua.
A slave
(1617)
does not point out where good sticks for building are to be
found.
Nnannua.
usual house
slave
nnan, plu. of qdah, a house.
Lit. house sticks,
is
a framework of sticks plastered with mud.
The
The
on seeing suitable sticks should go and cut them, and not
why he has
merely come and report, when he will only be asked
not brought them.
454. Akoa nni
A slave
Nni.
Mpgw.
kroma.
mpow
kwa.
(1618)
does not eat the second
Neg. of
yam
crop without good reason.
di.
The second crop
This second crop
is
of
yams; the
first is
called
mmoto-
used exclusively for planting out the
following season, and for a slave to eat them would
contemplating flight before then.
mean he was
ASHANTI PROVERBS
122
455. Akoa nyansa wo ne wura
slave's
wisdom
womd
456. Ahoa sure asuko na
When
(1624)
tirim.
in his master's head.
is
oho
oguah.
a,
(1627)
a slave has ceased to go for water and
made
(again)
is
to go,
he runs away.
Asukg, the verbal noun from ho, to go, and asu,
Sare asuho.
up doing something one has been in the habit
Here a slave, who had become so far a privileged person
that he was no longer the hewer of wood and drawer of water ',
on being ordered to become so again, would consider himself so
badly treated that he would try and escape and find a new master.
Sare, to give
water.
of doing.
'
The saying means that a privilege once granted
difficult
is
to
withdraw.
457. Ahoa
te se
wode nsu hahra gu no
hyehyire,
slave is like unto corn
ground into
sprinkled on it, it becomes
by kind treatment.)
te se
A slave
Tshi Proverbs
'
twerebo
member
easily influenced
ground.
(The
original.
a,
enye
make the gun
(1629)
'ye.
useless.
gun which, if it were
(He is a necessary
of the community.)
Neg. oi wo,
= Yiye.
Wo nhoa
If
is
has hyehyere for hyehyire in error.)
enni otuo ana
slave
See No. 339.
Twerebo.
Enni.
459.
',
like the flint on the striker of the
is
wanting, would
'Ye
(A
Indian corn roasted and
Kyehyire.
No. 1628 in
458. Ahoa
soft.
na ahono. (1628)
when a little water is
so a,
flour
suro
wonni ram
mma
wo.
speak) before your
fuce,
they will not gain
wo anim asem
your slaves fear
(to
a,
(1630)
victories for you.
Wonni.
Mmd.
Neg. of
di.
Di nim
or
nhomm,
to
win a
fight.
See note on No. 727 and No. 14.
460. Nnqnhgfo banufwe nantwi a, qhom hum no. (976)
When two slaves look after (your) cow, hunger kills
Nnohhqfo.
it.
Nnqnho, the Ashanti name for the country to the
now the Noiiheru Territory of the Gold Coast.
north of Salaga,
Fo, a personal
'
'
on No. 78, hontromft. As many
of the slaves used to come from here, the word Nnonkgfo, sing.
suffix,
see note
ASHANTI PROVERBS
123
gdgnkoni, came to be synonymous with akoa, slave, and used entirely
in that sense.
461.
'
Ahia me nafwe
'
am
ma
na
me,' nti
obi yee ahoa.
in want, so look after me,' that is
slaves
(lit.
one became a
glave).
Past tense, formed by lengthening of
Yee.
See note on No. 443, akoa.
Akoa.
462. Owura ne ahoa ntam' nni,
'
(1335)
why some men became
twe
ma
Between master and slave there
final vowel.
This comes under class
mentwe'
(3501)
no 'pull and
is
3.
let
me
pull' (no
striving for the mastery).
463.
Wo vjura tan wo a, na gfre wo akoa dehye,. (3503)
When your master hates you, tlien he calls you a free-born
Akoa
dehye.
slave
who was
debt or some other misfortune lost his original status
No. 443, akoa.
The
slave.
originally free-born, but through
see note
on
slave mentioned here comes under class 2.
464. Ohi ntq akoa na ommehye no
No
so.
(352)
one buys a slave to act as a restraint on himself.
Mtg
No. 33,
Hye
465.
Mme,
a, ohi
466.
kyere wo, ton,
Wunni.
Neg. of wo.
Lit. sell, eat, i.e. sell
Wofere vjo afdnM
When you
Wofere.
on
di.
(921)
sells
you
for
will fetch.
Ton,
di.
note
hence, to oppress.
have no master, some one catches you and
what you
see
neg. of auxiliary verb hera.
press on
so, to
Wunni vmra
When you
Note the double negative,
ommehye.
nsisi.
a,
fear to
and use the proceeds.
wudi nnuanftn.
(1115)
reprimand your slave
girl,
you eat
stale food.
See note on No. 155, mfere.
Nnuanfm.
Nnuah, aduah, and/m, noifi,
bad.
This proverb might almost seem to be spoken by some mistress
in Mayfair, worried by the servant problem and fearful lest her
cook takes ofience and gives notice.
467. Akoa ghantanni, wgde no sie funu. (1614)
A proud slave is taken and buried with the corpse (of his master).
was the custom in Ashanti in the old days, when a chief or
any one of importance died, to kill slaves, wives, and attendants, to
It
ASHANTI PROVERBS
124
asamah (see No. 35,
and before the
news of his death was publicly announced, two slaves, generally
girls, were taken to where the corpse was laid out for washing and
killed, either by strangulation or by having their necks broken
across a stick this was known as yi agtwtre, to remove from the
After the body had been washed and decked in
bathing (place)
all its finest cloths, another victim was killed at the entrance to
accompany
their master to the spirit world,
As soon
osamah).
as the chief breathed his last,
'
'.
the house by having his throat cut
(first
having the sepgw knife
driven through his tongue and cheeks to prevent
oath), the blood being allowed to fall
him swearing any
Chiefs were
on the drums.
often buried sitting on the shoulders of a
man who
thus standing
Before burying or killing the different
was entombed alive.
victims they were each assigned their duties in the next world
which they had to perform
468. Obi nhu
No
bi
for their
kwaberan nhuruw
nsi.
dead master.
(187)
one sees a strong slave belonging to another
about
for joy
nhuruw,
JVhu,
man and jumps
it.
nsi.
For
this
idiom see note on No. 33, mfa,
nsisi.
= Ahoa-oberan.
Kwaberan
469. Obi ahoa di p®uah na woma asudsct
to
no
a,
oyi
haw sua ma
wutua.
When some
is
one's slave
sold to
who
is
worth a pereguan of gold dust (8)
you for an asUasa's worth (about
j6),
he
is
pretty
sure to go and incur some debt for a sud's worth (about
2)
that you will have to pay.
Pereguan, asuasa, sua.
See note on No. 591, nseraa, for notes
on Ashanti weights.
470. Abusua nhina ye abusua, na yefibefwe mmetema so de. (683)
All family names are family names (and good enough at that), but
we
search well between the thorns of the
oil
palm
for the
good nuts nevertheless.
Abusua.
family or clan name traced through the female
line.
See note on No. 37, abu&ua.
Mmetema.
lit.
Deriv. betem, a cluster, and
cluster of children,
i.e.
bunch
of
mma,
palm nuts.
plu. of oba, child,
ASHANTI PROVERBS
471. Abusua
nfwiren, egugu ahuw-ahuw.
te se
Family names are
125
(684)
like flowers, they blossom in clusters.
472. Abusua ye dgm, na wo na gha ne wo nua. (685)
The family is an army, and your own mother's child
kinsman (brother or
is
your real
sister).
See note on abusua, No. 37.
See note on No. 37, m.
JV^a.
Nua.
See note on No. 37, m.
473. Abusua dua, wontwd.
The family
474. Nea Oman
What one
(686)
tree is not cut.
bi ka serew na gman bi
su.
(2199)
people talk and laugh about, another people talk and cry
about.
A nation,
Oman.
Used, however, also in the sense
a people.
and the people of that town. This probably is its
original meaning, the various towns or villages possibly under
independent chiefs gradually coming under a central authority, the
of a town,
gman-]iene.
475.
'
Oman
When
rebebg a,
e/l
a nation
is
homes
Ofi.
476.
OmoM
mu. (1996)
about to come to ruin, the cause begins in the
qfi
(of its people).
See note on No. 262,jfe.
ho,
na menne abobow.
nation
is
(1998)
(can be) destroyed,
how much more
one home
(lit.
a gate).
Neg. of
Menne.
477.
de.
See note on No. 495.
Abobow.
Oman Ahuapem, wohonya
wose
'
Oka/rabiri /'
ode a, wose,
'
Obusufo ! ', nso woannya
a,
(1999)
The Akuapem people say, when you get wealthy, 'Mischievous
fellow
and when you have nothing, they say Unlucky one
!
'
',
Oka/rabiri.
478.
Lit. black soul.
'.
See note on No. 147.
Oman kwm wo a, na ghene kum wo.
When (the united) people (want to)
you.
(2000)
kill you,
then the chief kills
ASHANTI PROVERBS
126
479. Oman
adesoa,
te se
A people
wonhu
mu
ode dahoro.
are like unto a load (containing
(2001)
many things), you cannot
perceive all the contents in a single day.
Adesoa.
Lit. ade, a thing,
and
soa, to carry,
something carried,
a load.
Mu ade.
Almost a compound word,
lit.
'
the in-it things
',
i.e.
contents.
480. Oman twa wo sania a, wompffpa. (2002)
When it is the unanimous wish of a people that you dress your
hair in a certain way, you are compelled to do so
not rub
Oman
When
you do
Various patterns cut on the hair of the head.
Sama.
481.
(lit.
it out).
reheho a,
a nation
the
gmam^ydm na bkiira poma. (1997)
about to come to ruin, then the salamander
is
holds
staff.
'
mend
mony and
The name in Ashanti means
The salamander.
Omampd/m,.
literally
nation
'
(^j)'^'"''
oman),
The following
peace.
is
i.e.
unite, join together in har-
the Ashanti story of
how
it
came to get this name.
The salamander was formerly known as the Boaman (i.e. break-up
nations).
This name he was given by the esono, elephant, who is
supposed, according to
tliis
story, to
have given
all
the animals their
The salamander protested against being given this name,
but in vain, so he went off and adopted the following plan in
order to get it altered.
He went alternately to the chiefs of the
Nkran (^Acora) and Akiiapem nations, and told each in turn that
names.
the other was about to attack him, and these nations were on the
point of going to war.
was the
It transpired, however, that the salamander
real cause of all the trouble,
and he was causrht and asked
He
to give an explanation of his false reports.
freely
acknow-
ledged what he had done, but pleaded justification in his name,
Boaman
(destroy nations).
His excuse was accepted, but his name
was altered from Boaman to his present one, Mamjpdm (unite
nations).
The salamander
above he
is
is
said
by the natives
to be deaf
in the saying
represented as the olcyeame.
qkyeame, that
is,
spokesman,
is
The staff held by a chief's
generally bound lound with the skin
of the salamander (as a kind of
'
sympathetic
'
magic, no doubt).
ASHANTI PROVERBS
127
The word gkyeame is universally spoken of and rendered as
by the Europeans in this colony. It has of course
'linguist'
nothing to do with linguist
okyeame
a court
is
official
one skilled in languages).
(i.e.
who
The
acts as the mouthpiece of the chief;
etiquette neither allowing a chief to speak directly
to,
or be spoken
The idea of linguist or interpreter is
entirely foreign to the word.
The okyeame need not, and probably
does not, know any language but his own, and if the word is to be
to directly by, his subjects.
rendered in English at
482.
all, it
should be by the word, spokesman.
'
Agya, gyae na menkd,' wokyi.
'
Father, stop, and let
me
permitted to speak
Agya.
tell
(1238)
(you what you ought to do)
',
it is
See note on No. 37,
nt.
Menka.
Imperative.
Wokyi.
See notes on No. 89, akyi, and No. 132, wokyi.
mma
483. Agya
When
nya
mepe
a,
not
so.
ma mma nya
a,
mepe papa/pa.
(my) father's children get (anything), I
like that
(1239)
when (my)
mother's children get (anything), I like that even better.
Agya mma.
Children of your
mother, and therefore, as descent
not considered as your onua
is
own
by another
father but
traced through the female Hue,
own
brother or sister by your
(i.e.
See note on terms of relationship. No. 37, abuma.
mother).
Ena mma.
Children of one's
own mother.
See note above.
The word pa means goodj well here lit. good, good,
good, the word being repeated to make a superlative or express
Papapa.
emphasis.
It
is
also
used in the sense of
'
real
'
',
genuine
',
see
No. 44 and No. 135.
484.
'
M'agya
'
It is
dea,
memfa, ms na dea memfa', na
my father's, so let me take it
it
',
JDea.
with the
it is
ehere awi.
my mother's,
(1243)
so let
me take
that brings (a child) to stealing.
Not
to be confused
enclitic a,
See note on No. 85,
485.
with dea
nea, he who.
probably giving emphasis,
me
'.
de,
dea.
Wo agya akoa twa dua a, vmie, 'Bye m^rew'.
When your father's slave cuts down a tree, you
(easy to cut)
Here
the possessive.
is
(1244)
say,
'
It
is soft
wood
ASHANTI PROVERBS
128'
486.
Wo
KobuoU
ha ne
no,
a,
anka wobese
(2060)
if your mother's son
Even
the big
drum was a
The prefix
Kobuobi.
is
fit
'
hyene kese fata no ana
se
KobuoU
',
would you
thing for him to carry
proper nouns,
ko, before
tell
him
that
is
a contraction
added as a kind
for gdgnko, a slave (q. v.
origin, and
humble
or
of
slave
person
name
of
a
of nickname to the
all died.
have
sisters
or
brothers
whose
children
those
of
also to
No. 460, wnqnkgfo), and
Kobuobi, that
slave
is,
is
boy Buobi may be in duty bound to carry
own real brother you would not
the big drum, but being your
want
to taunt
him with the
fact.
tend to show
how
strong
is
many
This and
See also note on No. 138.
other of the proverbs
the idea of relationship on the mother's
side alone.
487.
Wo na gba ne wo nua. (2061)
Your mother's child is your kinsman (brother
or sister).
See note on No. 37, abusiia, and above.
488.
Wo na
When
di hia a,
wunnyae no nhofa
your mother
some one
else
is
your mother.
Wunnyae, nkofa.
489. Wo na anko gua
(Cf.
No. 492.)
ni.
Note the negatives, see No.
na womdna wo na ne
a,
your own mother does not go
mother
Wo
obi nye na.
(2063)
you do not leave her and go and make
See note on No. 37,
Ifa.
When
poor,
33, mfa, nsisi.
kdra.
(2064)
market, then your step-
to
is sent.
nJa 7i& kcyra,
It must, of course, be
a step-mother.
remem-
bered that the Ashantis are polygamous, so that a child, besides
own mother, may have anything from one
step-mothers.
480.
Wo na
lou
its
hundreds of
See note on No. 345, kora.
na wobeye ayi
a,
didi wie ansa,
nkofwu mpanyimfo anim.
When
to several
na nkotg piti na wo
am
(2067)
your mother has died and you are about to celebrate the
funeral custom, finish eating
shame yourself before the
Didi
ivie.
Ani nkowu.
first, lest
you go and
elders.
See note on wutwa
wie,
See note on No. 33, mfa,
No.
nsisi.
37.
faint
and
ASHANTI PROVERBS
491.
Wo na awu a, wo ahusikt asa. (2068)
When your mother dies, you have no kindred
129
left.
See note on No. 37, abusua.
402.
Wo na nye a, na wo va ara nen. (2069)
Even if your mother is not a good woman, she
nevertheless.
Nen=-ne
493.
your mother
a,
touma ne nantew.
(898)
follow behind your father, you learn to walk like him.
Wunni na na wokg
woM
is
No. 488.)
no.
Wudi wo agya akyi
When you
494.
(Cf.
obi fi agoro a,
na
otu ne
mma
fo
a,
wode tu
(912)
hi.
When you have no mother and you go
to some one's house to play,
and she (the mother) admonishes her children, you profit by
some of that advice yourself.
Agoro.
verbal noun, (for) playing.
495. Agoru a ereba wo na ik wo agya abobdw ano
rAgfwe.
The dance which
door,
is
No. 33, mfa,
496.
nhofwe.
to the square or open courtyard round
built.
Note the double negative
see note on
nsisi.
WoJea vjo agya a,
When
father's
off in haste to look at elsewhere.
The entrance
Ahobdw.
wompe ntem
coming to your mother's and your
you do not go
which the houses of an Ashanti family are
Wompe
n6,
(1211)
woka wo na
(1489)
hi.
you swear the oath of your
father,
you should
also
swear
that of your mother.
Ntam
Woka.
is
understood.
First, there is the
Several kinds of oaths are to be recognized.
common form
particular
'
punish him
known
of oath taken at ordeals, where a
fetish
if
he
'
that he
is
is
man
swears by his
speaking the truth, and
in the wrong.
calls
This form of oath
is
on
it
to
too well
to require a detailed description.
The second form
is less
well known.
Like the
first it is also
a form of legal procedure.
Me
ka ntam,
'
I swear the oath of so-and-so
words said by an Ashanti
another.
man
or
woman who
'.
These are the
has a dispute with
Let us suppose two people are quarrelling, words run
ASHANTI PROVERBS
130
high, perhaps blows follow, suddenly one of the persons fighting
says to the other, I swear the oath of (whoever it may be) that
'
There and then the matter ends for the time
by saying these words the quarrel has been removed
from the sphere of a private dispute, with a possibility of a private
settlement, to become a purely public affair to be heard and settled
I
am
in the right
'.
being, for
of
Eoman
Law
Private
Students
whose oath has been sworn.
in the court of the chief
will notice the curious resemblance in
legis actio sackambntum, which was
method of removing a dispute from the sphere of private
Now the meaning
settlement and securing a trial in judicio.
of this oath is as follows.
The person who used the oath mentioned some particular day on which local tradition has ascribed
some dire calamity to have happened to the family of the tribal
chief.
Each local chief may liave such a black day. When
a person mentions such a day, which subject is ordinarily taboo,
it behoves the head of the family, whose unlucky day has been
thus recalled, to investigate the wliole matter under dispute, and,
if necessary, punish the person who has wrongly used the power
this procedure to the
also a
or dread of this event to prove his case.
one of the litigants
'
swears the oath
other party to answer
is,
also
ntam
it (60
so), lit.
swear the same oath that he
second party
fail to
do
so,
',
the case
is
is
It has been seen that
it is
'
now
the duty of the
beat on the oath
in the right.
',
that
Should the
simply given against him, no
evidence or witnesses being required, the mere fact that he refuses
to
respond to the oath proving him to be in the wrong.
Should,
however, the oath be duly answered, then the case will be heard in
open
down
court.
his
'
Heavy
oath fee
'.
fees attach to these oaths,
The
fee of the
each party putting
party who wins the case will
be returned to him, that of the other party
It
is
is forfeited to the chief.
thought that, did a chief whose oath has been taken refuse to
investigate the case, a similar calamity
would befall his family.
The swearing of an oath constitutes a form of appeal to a higher
court. Not being satisfied with the judgement of one court, a person
can appeal to a higher by swearing the oath of the next most
chief, the oath in this case being sworn against the
important
gkyeame or spokesman of the chief who gave judgement and not
against the original party to the suit.
In this manner appeals can
be carried right up to the court of the paramount chief by the
swearing of the ' great oath {ntam kese). This is the equivalent
'
ASHANTI PROVERBS
of saying,
'
Koromante
Memeneda Koromanle',
is
131
""Koromante Saturday'.
i.e.
a place on the Fantee coast where Osai Panyin of
Cobmassie was defeated and slain by the Fantees.
This calamity
name came
to be proscribed
was considered so
terrible that even the
and became known as simply ntam
the great oath.
kese,
Other important oaths are Akantamansu, from the name of
a battle near Dodowa, where Osai Yao of Coomassie and many
other chiefs were defeated and slain.
Wukuda, Wednesday's oath, is another.
interesting modern example is Ahanakyi,
An
lit.
after or behind
the castle, castle being used as the personification of the English
Government;
referring to the last rising in 1900 in
this oath
Ashauti.
Any man who was
about to be executed was usually pierced
through both cheeks by a skewer-like knife [sepow), which prevented
him from swearing the king's oath
'
sitated the delay of
',
which would have neces-
an investigation and
trial before
he could be
executed.
The third form of oath
By
it
the simple formula,
king'.
it
perhaps more of the nature of a curse.
is
a person invokes the death of the king, the words used being
'
Ohosom nkvn
So terrible a crime
the custom
is
'
to say,
is this
ohene,'
May
a fetish kill the
considered that in describing
he blessed
.
'
(or,
sprinkled) the sacred
"When the writer was endeavouring to
ascertain the exact curse used, he had great difficulty in getting
his native informant to repeat it, and finally only got him to
edioira'
on the king.
do so accompanied by loud cracking of his (the native's) fingers
round the
Now
ears.
any one who thus
'
blessed
'
the king was without exception
But a curious custom is
The curser is permitted to name (within reasonable
in vogue.
limits) the day and manner of his death, and during this interval
He can demand any man's wife, money,
is granted absolute licence.
and goods, to use and do as he likes with till the day of his death.
In this custom we have one of the most powerful checks on the
personal despotism of kings and chiefs ; for on one occasion on
which a man was driven by the treatment he had received from
and without
possibility of pardon, killed.
the chief or king to
'
bless
'
him, with the consequent upsetting of
the social regime resulting from the licence granted, the person
on whom the exasperated populace sought vengeance was the ruler
I
132'
ASHANTI PROVERBS
who had by
death to
his despotism driven his distracted victim to prefer
life.
somewhat similar idea runs through the well-known custom
of committing suicide, but before doing so ascribing the cause to
some particular person who
himself, or again, the
he must
kill you,
is
thereby compelled to commit suicide
custom of swearing an oath on a person
when
the person on
whom
the oath
is
tliat
sworn
is
in the predicament of having to choose between violating the oath
or committing what will be considered and punished as murder.
497. Ohi mfi hea akyi ntu ne
No
Mfi
i. e.
tarn.
(170)
one can pull the loin-cloth
.
ahyi.
Lit. to
off
woman
come behind
without her knowledge.
one's back
and do a thing,
to do without one's knowledge.
498. Ohea ho aguare na
When
woman
wamma
(you can be sure) she
Aguare.
499. Obea
is
verbal noun.
ohwam
tenten so ahe a,
When
ntem
na
a,
goes to bathe and
tall girl carries
is
osiesie neho.
(23)
a long time in returning, then
decking herself out.
See note on No. 353, hohoro.
di.
palm
(25)
nuts, the toucan eats (them).
Ohea tenten. The Ashanti women are shorter in stature than the
men, and the expression tall girl here implies a woman who
does
'
'
things unbefitting her sex, or
Ohwam
di.
The
saying,
who
is shameless.
ahwam
hedi
wo mme,' the toucans
will
palm nuts ', is a common expression among the Ashantis,
meaning some trouble will befall you '.
eat your
'
500.
Mmea hhmd
All
women
ye bdko.
(27)
are alike.
Mmea n'nyae ahka aguare, na ahohmo ho boh. (28)
-^Let women cease to bathe with limes, for even
the {ahohmo) red
ant has an offensive smell.
501.
Ahohow.
and which
A small
red ant that lives in the branches of
trees
found in lime trees. They have a nasty
smell.
The
native women are very fond of using
limes to rub their bodies
with, perhaps to get rid of the smell
that seems inherent in the
black man and woman however clean
they may be. The saying
means, anything inherent in one cannot
be got rid of by artificial
means.
is
ASHANTI PROVERBS
602,
Mmea pe nea sika wo. (29)
Where the gold dust is, that
Sika.
503.
Mmea
When
where the women
like to be.
See note on No. 591.
'
se,
the
Wo
ho yefe
women
'
Ka.
a, efi
woman
You
(30)
are a handsome fellow
',
that
dialect has kaw, see No, 54.
ne hunu.
is
'
run into debt.
to
The Twi
Ashanti.
504. Oha ho ye fe
ene ka.
a,
say (to you)
means you are going
When
is
133
(19)
beautiful, it is from her
husband she gets her
beauty.
Meaning perhaps that he has bought her the ornaments
clothes that
make her look
505. Qhd na onim kunu.
It is the
(20)
woman who knows
her husband.
Na. Here emphatic, see note on No.
506. 06a nyinseh na
When
wanwo
woman
or fine
beautiful.
ha
1.
qwo hanin,
a,
(21)
conceives and does not give birth to a
girl,
she
gives birth to a boy.
507. Old twa
homma
a,
etweri harima
Even when a woman makes
(lit.
dan mu.
cuts) a
(22)
drum,
it
leans against the
,i
man's house.
To
Twa.
portion of the
Women
cut
here refers to the tree from which the wooden
drum has been made.
have nothing to do with drums in Ashanti, either the
carrying or beating.
The following brief notes on drumming are only intended
draw attention to this interesting subject. The writer hopes
discuss the matter more fully in some other work.
great deal
is
to
to
heard in Africa about the wonderful way in
which news can be passed on over great distances in an incredibly
short
the
space of time.
fall
of
It has been reported that the
Khartum was known among
news of
the natives of Sierra Leone
the same day, and other equally wonderful instances are quoted to
show that the native has some extraordinary rapid means of comIt must, however, be remembered
municating important events.
that most of the instances that one hears quoted are incapable of
ASHANTI PROVERBS
13V
and wonld, moreover, probably be found to have been
much exaggerated. Having said this much, however, it must be
admitted that these natives have a means of intercommunication
verification,
wonder and curiosity on the part of Europeans.
is by drumming.
This idea the European will readily grasp, and being familiar
with various means of signalling, will suppose that some such
virhich
One
often inspires
of such means of communication
a method might be adapted to drums
but among the Ashantis the
not used as a means of signalling in the sense that
drum
is
would
infer,
that
is
we
by rapping out words by means of a prearranged
code, but (to the native mind)
used to sound or speak the actual
is
words.
That
a
we have drum-talking
is,
as distinct from drum-signalling,
iympanophonetic as opposed to a tympanosemantic means of
Tympanophony, or drum-talking, is an attempt
means of two drums (a male and a female ') set
communication.
imitate by
'
different keys the exact
'
as it
might
to a
ascribe even the sounds
at
human
to
in
sound or words of the human voice.
(Such an idea does not appear nearly
mind
'
so far-fetched to the native
European, accustomed as the former
made by
birds
is
to
and some animals to attempts
speech.)
"We have
all
perhaps experienced the sensation that
bells
were
Punch brothers
punch will occur to many, and children have a game where one
plays a tattoo on smother's back, beating harder and harder till the
one who is acting the part of drum guesses the tune played.
These childish examples illustrate exactly what the Ashanti
drummer strives to do with his drums.
ringing out words, and the classical example of
'
'
Now
the question naturally arises as to the limitations of this
Can the drum be made to say anything,
drummed restricted to certain preconceived
and prearranged words or rather sentences ? As far as the writer
means of communication.
or are the messages
has been able to discover, the drummers' vocabulary
is
more or
less
restricted to the latter class of messages, but this point requires
further investigation.
These drummers are trained from childhood, and must not only be
experts in
drumming, but
genealogies of
all
also
have learned the traditions and
the kings, and the folk-lore of the tribe as con-
tained in the proverbs, for
drummed come under
it
these
would seem that most of the sentences
two headings.
'
ASHANTI PROVEEBS
The subject
is
135
one of absorbing interest, but only the briefest
description can here be given.
The classes of messages sent come under several heads.
1. The names and deeds of each king or chief who has occupied
the tribal stool as far back as tradition has any memory of.
Drumming thus serves as an important way of perpetuating the tribal
memory.
2.
Messages addressed to the various materials from which the
drums are made, the particular tree from which cnt, the elephant
from whose ear the tense membrane is made, the wood from which
the pegs are made, the creeper used to tie
appeal
also
is
down the
skin.
An
always made to a mythical divine drummer for
permission to drum.
This class of messages always precedes any
drumming.
3.
Many
of the best-known proverbs are
drummed, and among
the commonest to be thus perpetuated are those in which
OnyaSupreme Being) figures. This the writer considers of
considerable interest and importance as proving that the native
name and conception of a High God is not derived from the
Europeans. (See note on Onyhme, No. 1.)
NKOPON
(a
4.
Alarms, especially
5.
War
fire.
messages generally insulting, and not, as one might
suppose, messages giving instructions as to movements of troops or
orders to
war
not being, as
were, in
orders would have to
for the
enemy
The Ashantis account for such messages
the code book by saying that any such
be delivered secretly, and not shouted out
captains.
it
'
'
'
to hear.
few examples taken from the hundreds of messages that an
expert
drummer can send
will
now be
given.
The words and sentences are rapped out on two drums placed
side by side.
The drummer squats beside them with a drumstick
in each hand. The tones of the drums are pitched in different keys.
The message is rapped out with extraordinary rapidity and skill,
the endeavour being to imitate the intonation usually given to the
particular sentence to be
drummed, each
syllable of a
word being
represented by a beat on one or the other or both of the drums.
The following are drum messages beaten at the Wednesday and
Sunday adai held in honour of the departed chiefs, on which
occasion the ancestral stools are carried forth to the burial ground.
(See note on No. 388, akohnua.)
ASHANTI PROVERBS
136
First, as is
always the case when the drums are brought out, the
which
propitiates or condoles with each separate part of
drummer
worthy of note that many
words in these messages are now archaic and the meaning is not
known even to the drummers.)
the composite
drum
is
formed.
(It is
0-ha-yi-fo, g-dg-man-ko-ma, hye-re-ma
se,
o-re-se-re,
wo, ha-hi,
a-gyi-na.
wizard, the sacred
drummer
says he craves of you a place to
stand.
The meaning
is
that the
drummer asks permission from the
A drammer when
wizard (see note on No. 56, ohayifo) to drum.
is
sending, attributes the
evil spirit.
Such an error on the
he makes a mistake in the message he
error to the interference of
drummer
part of a
noted that this
is
an
punished by
form of drumming
(It will
the fine of a sheep.
is
be
almost entirely ceremonial or
religious.)
Twe-re-bo-a, Ko-di-a, Bi-rim-jpon, o-do-man-ko-ma, Jcye-re-ma,
o-ko-q, ha-hi, a,
wa-ma
Tie
se,
ho m-m-re-so, fir-im-poh, da-mir-i-fa,
da-mir-i-fa, da-mir-i-fa/
cedar tree (from which the
drummer
the divine
that
now he has
drum
is
made), the mighty one,
says he had gone elsewhere for a while, but
returned, pity, pity, pity.
Here the wooden portion of the drum
is
condoled with.
0-hu-a, yen-kye-re-du, g-dg-man-ko-ma, kye-re-ma,
hi,
a,
wa-ma ne hg
se,
g-kg-g, ha-
m,-m^-re-so fi-rim-]pgh, da-mir-i-fa, da-mir-i-fa,
da-mir-i-fa 1
ohua tree (from which the pegs are cut that hold down the
skin), the divine
drummer
says he had gone elsewhere for a while,
but now he has returned, pity, pity, pity.
Bo-fii-mu, am-pa-se-kyi, o-do-man-ko-ma, kye-re-ma
se,
(as
before).
O bofumu apasekyi (the tree from which the bark is stripped to
make the string with which the skin is fastened down to the pegs),
the divine drummer says ... (as before).
A -fe-ma,
ma,
se
dun-si-ni, ne, a-sa-re n-kon-ta, g-do-man-ko-ma kye-re(as before).
afana tree (from which the drumsticks are cut), the divine
says ... (as before).
drummer
ASHANTI PROVERBS
137
E-so-no, o-bu, a-ku-ma, o-do-man-ko-ma, kye-re-ma,
se,
(as
before).
elephant
drummer
the great one), breaker of the axe, the divine
(lit.
says ... (as before).
Here the elephant, from whose ear the membrane
made,
of the
drum
is
This concludes the propitiation of the drum,
and this prelude being over the real business on hand will begin,
is
propitiated.
namely, the mentioning of each chief's
are only given one or
name and his deeds ; there
two examples out of the many that exist.
A-si-a-ma-To-ku-A-sa-re,
man-ko-ma, kye-re-ma,
g-fwe-a-du-am-pgn, o-nyh-me, o-do-
se, g-kg-o, ha-hi, a,
wa-ma,
ne-ho, m-me-re, so,
g-bg-g, de-en, g-hg-g g-sen, na, g-bg-g, g-kye-re-ma,
na g-hg-g,
g-hra-fo
ti-ti-ri.
Asiama-Toku-Asare
pon),
(the first king
Supreme Being, God
divine
drummer
What
did
He
create
all
sat on the stool of
Onyhmi, No.
now
He created the herald. He
He created the executioner.
worthy of note here that we
Supreme Being introduced
first
who
note on
says he had gone elsewhere, but has
drummer, but above
It is
(see
liave
two
of the
in connexion with the
ancestor of the chiefs of
Mampon.
It
is
Mam-
1),
the
returned.
created the
names of the
name
of the
extremely unlikely
that this would be so, did their names and the sense in which
they are understood, date only from the advent of the missionary.
The drummer thus runs through the whole
the chiefs
right
down
line of ancestors of
the reigning king,
to
now and
again
a word or a sentence throws a flash of light on some forgotten
custom, and every message has stamped on
handed down from a distant past.
Here is another example
it
signs of having been
0-dg-man-ko-ma,
hg-g, a-de,
Bg-re Bg-re
g-bg-g g-sen, g-bg-g, kye-re-ma, g-bg-g,
ri
Ko-nin-sa-mo-agya, Gya-ma, A-mo-a-gya
o-gya,
wo de
bg, a-de, g-bg de, e-ben,
Ku-a-hu, Ak-wa, bo-a-fo
e-hen o-gya, wo, a-ka-bu, g-gya,
ti-ti-
e-sen, be-gye, wo, fo-kye,
wo
a-tg-per-e o-gya, wo,
Gya-me, A-m-pon-sa-kyi, A-m,-pon-sa, Mam-pgn, A-som Gyi-ma,
rem-pgn fi-rim-pgn, da-m,ir-i-fa, da-mir-i-fa, da-mir-i-fa!
The Supreme Being created
what things did
He
create
bi-
things, the Creator created things,
He
created the herald.
He
created the
drummer, He created Kwaku Jtea (meaning unknown), but chiefly
He created the executioner, Koninsamoagya, Gyame, Amoagya
ASHANTI PROVERBS
138
(meaning unknown), Herald, come and get yoni- black monkey-tkin
what did he leave you 1 he left you akabu (meaning obscure)
he left you death of a thousand cuts, he left you Gyame Am2)onsakyi
hat,
Ampmisa Mampgn, Asom Gyima, mighty
(?) woe, woe, woe
(Asom Gyima was the 8th king of Mampon.)
(a
name
A message to summon people when
as follows
raging in a town runs
fire is
Mam-pgn
hon-ton-hyi, oho, a, e-hi a-ku-ma, mo, in-ma, mo-ho,
m' -me-re-so, o-gya hu-ren
Mampon
! hu-reii !
hu-reh
town in Ashanti), kontonkyi
(an important
worn out the
the stone that has
raging
one, firimpon
V)
axe, arise, fire raging
(archaic),
!
raging
Note, the allusion to a stone wearing out an axe almost certainly
refers to the grinding of celts or axe-heads,
have no recollection of a stone age, calling
'
God's axes
all
such stone axes,
'.
Finally, the following
in time
though the Ashantis
of war.
selected out of
is
As already
many messages
used
stated, in an actual engagement
messages to the various companies are sent by the general by means
of heralds and the ahrafo executioners, the
encourage the
.
First
men and
insult the
come the
drums being used
names of famous
se,
wa-kum
ma n-ni-pa
ye sa-
g-da, wo, a-se, ne, m,-m.er-e-bo-se-e, n-yai'i-
kom-pa-sa-kyi, Kwa-ku, A-gyai,
a, g-da,
then,
chiefs,
n-nipa m,a n-ni-pa ye de-e-ben, wa-kum,, n-ni-pa,
m,an, a-boa-a, dom,-po,
to
enemy.
se,
g-da, wo, ase g-n-wi-ni kg, dwo,
wo, ase, a-de kg-kye, a-no-pa-nso, a, g-da,
wo
ase A-ku-ran-
g-kye-na, ye-be-kum, wo, a-no-pa }te-ma, he-ma, he-ma.
tg,
Men
that they should become what ? men are
become ghosts, the animal the dog says he is
very grateful to you for that thick lump of your liver, the vulture
too, he says he thanks you very much, he thanks you in the evening
.
are slain
slain that they should
when the sun
ing you,
is
cool,
Akurantg
when the day dawns he thanks you,
We
shall kill
you to-morrow
hail-
early, early,
early.
508.
Wo yere a onye no, na ete se
When your wife is a woman
be some one
obi
aguaman.
of no morals, then she might as well
else's harlot.
ASHANTI PROVERBS
509.
Wo
yere anyin a, ivuntutu 'mirika
na ehohyia
139
no.
(3649)
Before your wife has leached puberty you do not run to meet her.
Anyin.
Lit. has not
reaching puberty.
grown.
Quite
Euphemistically used for a girl
little girls
are married and go to live
with their husbands, cooking and engaging in the household work,
though the man does not usually have sexual intercourse
'
510.
511.
grows up
till
she
'.
Wo yerenom anum a, wo tekrema anum.
When you have five wives, you have five
(3650)
tongues.
Wo yere apem a, wo asem a2>em. (3651)
When you have a thousand wives, you have
a thousand
'
palavers
kunu asem, obi nnim mu. (24)
The conversation between husband and wife no one knows about.
512. Obea ne ne
513.
Oyere
te se
nso
kimtu; w6de hatd wo
awgw
a,
de wo.
A wife is like a blanket;
you,
514.
Qyere nye
wife
is
and yet
if
you
so a,
wo ho
helca wo,
'.
wuyi gu ho
(3652)
when you cover
cast it aside
yourself with
you
it,
it irritates
feel cold.
nam na woahyehye amana. (3653)
not meat that she should be parcelled up and sent out to
others.
Woakyehye.
in use is,
515.
Wo
The
original has woakyekye, but the
yere nye a, enle se
Even
if
common word
kyekye amana, to tie up and send.
wo nko wo
your wife be a bad
da.
(3654)
not to say you are going to
lot, tiiat is
sleep alone.
Nye.
516.
Lit. is notgood,
meaning she
Asem, a wontumi nk'a no abgnten so no,
nkyere no.
When
is
unfaithful.
wo ne wo
yere tefie a, nkoL
(2858)
you have anything to say which could not be spoken on the
do not tell it to your wife when you and she sire
street,
together at home.
517.
Woko na
When
obi
ne ne yere reko
a, m])e
ntem mmua, na ewq nea waye
(1580)
you go (to a man's house) and find him fighting with his
no.
ASHANTI PROVERBS
140
wife,
do not be in a hurry to interfere, for there
is
probably
a good reason for his doing so.
518.
Nea orefiibefwe yere nto mmea ho mpe. (2162)
One who is looking out for a wife does not speak contemptuously
of
women.
519. Aware foforo sa
On
ode.
(3434)
the honeymoon the
yams always
taste sweet.
(Lit. (in) a
new
marriage, the yams mix well.)
520.
Wowo ha hone a, wofa ghasahtre.
When you gi\e birth to a bad
(3463)
child,
you
(will)
grow weary
of
speaking.
521.
Wowo nipa, na wgawo ne
man is brought forth
Wowo, wgawo.
tamfo.
his
Note the
(3464)
enemy has
(already) been born.
different tenses, present,
and
aorist.
Tamfo = Tan and fo.
522.
Wgwoo
When
tafoni ha no,
na onkura
ta.
(3465)
the archer was born, he did not hold a bow.
In the original
Tafoni.
would give
this is written
with a capital, which
the meaning of a Tafoni man, (there
is a town of
The Ashantis, before the introduction of flintlock
guns from Europe, fought with bows and arrows and shields.
There is even now a street in Coomassie known as gkyem (shield)
street.
Bows and arrows are now only seen as survivals in the
it
this name).
'
'
523.
toys the little children play with,
and a
the paramount king of Ashanti.
(See No. 29.)
'
Mawo wo
'
of having
(3467)
born you is something no one ever wants
'
sa3'.
Wokyi.
524.
See note on No. 89, akyi, and No. 132, wokyi.
Ohi nhyee da nwoo panyin pen.
No
emblem of
mahere,' wokyi.
am weary
to
shield is a royal
(194)
one ever yet fixed on a particular day to give birth to an elder
(i. e. a man who was to be of importance
some day).
Nhyee
nwoo.
No. 33, mfa,
nsisi.
Past tenses.
For the negative
see note on
ASHANTI PROVERBS
525.
Wowoo
'
Wo
di cwnim
'
Kwasida, na wgwoo
'
Wo
141
yi
adwow Dwoda.
'
(3466)
The greedy person Was born on Sunday and
Monday.
(That
the greedy person and the extortioner are very
is,
akin to each other
find
the extortioner on
or perhaps
it
much
may mean the greedy person may
what he has stored up by his greed taken from him by the
Both interpretations are found given.)
extortioner.
Wo di amim. The literal translation runs, 'You are greedy'
was born, &c., &c. ; You are an extortioner was born, &c., &c.
Dwoda. There are seven days in the week and
Kwasida
twelve months in the year.
'
The
'
origin of the names of these days the writer has been unable
to trace.
This origin probably dates back to remote antiquity.
Every Ashanti child born has, as one of its names, a name derived
from the particular day on which he or she was born.
CHAPTER X
Stbangbes, Eueopbans and Eueope.
526. Ohoho akyi
mpa
asem.
(1403)
After a stranger Las gone there
is
always something to be said
about him (good or bad).
Ohoho.
Deriv. perhaps the reduplication of the
stranger.
demonstrative eho, there, 'in the distance, far away;
over there
Akyi,
See note on No. 89.
Mpa.
Lit. to be wanting, {pa).
527. Oholio
lit.
'one from
'.
ama woanya
sika
A stranger causes one
ama woanya
to get
kaw.
(1404)
money (but) he
also is the cause of
one getting (bad) debts.
Sika.
See note on No. 591.
Kaw.
See note on No. 54.
528. Ohoho ani akese-akese, nanso enhu man mu asem, na nea ode kUrow
aniwa nkete-nkete na ohm mu asem. (1406)
A stranger may have
big big eyes, but he does not see into
going on among the people he
man, with
Akese-akese.
little little eyes,
he
is
what is
among, whereas the town's
knows
all
the town's
affairs.
Note the plural form of the adjective; as
also
nkete-nkete.
520. Ohoho nsoa funu
ti.
(1408)
stranger does not carry the head of the corpse.
Nsoa funu
see No. 77.
530. Ohaho
see
ti.
For note on the custom
Funu, see note on No. 185.
wofi na wannyaw wo
hiribi a,
of
'
carrying the body ',
ogyaw wo kaw.
When
(1409)
a stranger stops at your house and does not leave you anything else, he leaves you debts.
Fi.
See note on No. 2^2, fie.
Wannyaw. Lit. has not left,
Kaw. See note on No. 54.
neg. of gyaw.
ASHANTI PROVERBS
531.
Ohoho
te se
ahofra.
A stranger is
532. Ohoho
te se
A stranger
143
(1410)
like a child.
sunsHumsu.
is like
(1411)
unto the water running over the ground after
a rain storm (which soon dries up and leaves
trace
little
behind.)
533. Ohoho nto mmara.
(1412)
A stranger does not break
laws
mmdra
di
so,
rance of the law
to
to break a law
keep laws.
hye mmara, to make
This saying shows that
a,
wo arvuonyam
ye ketewa.
(1413)
accept the hospitality of a stranger, your dignity
Anuonyam.
Ardm/-ye-nyam,
small.
(665)
It would not be difficult to go to Europe,
For deriv.
is
in the eyes makes bright.
lit.
535. Ahurokyiri nye kg-nd, na po na ehia.
Ahurokyiri.
igno-
'
does excuse, according to native custom.
'
534. Ahohoduah ye wo de
When you
laws.
To mmdra,
Nto mmdra.
if it
were not for the
See note on No. 157, nye-na.
Ko-na.
536. Ahwrokyiri a merekg enhta me, mpoano na ehia me. (666)
(The thought of) Europe, where I am going, does not distress me,
(surf on) the beach that
Mpodno.
beach,
making landing
nhma j)e
men would
Akg.
it is
the difficulty.
edge (mouth) of the
Lit. the
is
All
is
sea.
The "West Coast
of
of course notorious for the surf which thunders along its
Africa
537. Nnipa
sea.
on No. 268.
see note
often a difficult
and dangerous proceeding.
Ahurokyiri ako, na onya na wonnya.
like to
go to Europe,
it is
(2431)
the opportunity they lack.
Note the construction in the subordinate noun
after the verb
pe
see note on
Onya na wonnya.
No.
2,
clause,
wope.
Lit. getting {onya, a verbal noun),
they do
not get.
538. \Ohur(m,i a
V
y The white
ote
ahantenten mu, se
man who
owu
a,
lives in the castle,
na gdafam'. (668)
when he dies he lies
in the
ground.
OhHroni.
European
deriv.
a decidedly unflattering etymon
hii/ru,
till
dirty, filthy.
This seems
one remembers that in Africa
ASHANTI PROVERBS
144
dirt is white, clay, dust, or earth coloured,
christened
Ote.
the dirty one
'
'.
Deriv. perhaps gbo, stone, gdan, house, and tenten,
The old Coast castles are so
Abantenten.
called.
'
i.
e.
a house built of stone.
man who lives in the castle is the Grovernor.
common word used for 'the Government
white
Tlie
Aban, {gbo 'dan)
the castle
'
is
',
the
ti
man who
the white
is
',
'.
539. Oburoni ton asekan na ne
It
man was
See note on No. 366.
long, high,
lit.
hence the white
afuw.
(669)
knives, yet his head
sells
is
overgrown
with hairs.
A native, when he wants his hair cut, uses
a sharp knife or razor;
the white man, as the purveyor of these, might, so the native thinks,
have been expected to make more use himself of his unlimited
supply.
Afuw.
See note on No. 709.
540. Brgfo adaworoma na yen nhind furafura ntamd, (644)
It is thanks to the white man that we all wear cloths.
Brgfo.
Plu. of Oburoni, q. v.
The word
Adaworoma,
No. 538.
nti is probably understood after adawo-
roma.
the left shoulder,
(if
The Ashanti dress is a cloth
and the end thrown over
When coming
a left-handed man, the right).
into the presence
of,
or addressing, a chief or superior, the shoulder
Furafura.
Reduplication of fura.
wound round the body up
is
to the breasts
bared as a mark of respect, the right hand placed on the hip, the
right foot advanced, the sandal slipped off and the foot set on
but not in
541. Brgfo de nyansa na eforo po.
By
virtue of
(645)
wisdom the white men mount the
542, Obrgfotefo na gma oburoni ye aye.
It is the native
whom
it,
it.
sea.
(646)
who knows English who
whom to blame).
one who hears English
directs the white
man
to praise (and
Obrgfotefo.
Lit.
'
',
here, the native inter-
This saying pretty shrewdly sums up the position, in the
native mind, of the official or other European who has to rely on an
preter.
interpreter in his dealings with them.
ASHANTI PROVERBS
643. Obi nim
se
ohia hehia no
a,
ankd gkg Brofo
ma
'yewo no.
If any one had knowledge previous to his birth that he
have to
white
suffer
men
from poverty, then he would have gone to the
all
Europeans must be prosperous and
Anka.
See note on No. 733.
'Tewo.
See note on No. 641,
Wvdi BUroni ade
a,
Wo na
fe
AhiMirim'
rich.
'yedi.
woko aprem ano.
When you eat the white man's
545.
(264)
was going to
that he might have been born of them.
In the native mind
544.
145
(876)
pay, you fight at the cannon's mouth,
na wo agya
te
Ahurokyiri, na wope ade a,
wofikye nya.
When
(2065)
your mother lives in Africa and your father in Europe, and
when
Te.
there
is
a thing you want, you do not have to wait for
it.
See note on No. 366.
Abibirim'.
Africa,
lit.
among the blacks,
deriv. biri, black.
Aburokyiri.
See note on No. 268.
the black man's country,
CHAPTER XI
HuNGBK, Sickness, Medicine, Fbab, Hateed, and Fkieitdship.
546. Okmn de aherewa
When
an old
a,
na ose, Toto
'
woman
is
a,
gda,
'.
(1
685)
'
the children that they
547. Okgm de hgho
ma mmofra na wonni
hiribi
hungry, then she says, Eoast something for
na
may
odidi
eat
'.
me
a, obisabisa
nkurofo yerenom.
(1686)
When
a stranger
is
hungry he
but when he has eaten his
sleeps,
he goes about accosting the town's
See note on No. 526.
Hgho.
For note on
Nkurofo.
548. Okgm de hoho
When
Okgm
own
is felt
gdefi ne kicrom'.
is
No. 78, kontromfi.
(1687)
it (hunger) with him from
hungry, he brought
na gkgm de hene. (1688)
slave and hunger is felt by a king.
by a
Okgm de wo a, ede wo nko. (1690)
When you feel hungry, it is only you who
feel
551.
suffix fo, see
village.
de akoa,
Hunger
550.
a,
a stranger
his
549.
fill
folks' wives.
hungry
feel
hungry (one does not
for another).
Okgm de wo a, womfd wo nsa abieh nnidi. (1691)
When you are hungry, you do not use both your hands
for eating
with.
Womfd
nnidi.
For note on double negative see No.
33,
nsisi ; nnidi, neg. of di.
552.
Okgm
Of
ne ka,
(the two)
Ka.
na efanim
(1692)
is
preferable.
See note on No. 54.
563. Oyare a ehekum wo bg
When
ka.
hunger and debt, debt
the illness that
get the doctor
Duruygfo.
wo
is
who
a, wonkae duruygfo.
(3540)
going to kill you comes upon you, you for-
could have cured you.
Duru-ye-fo
some one who makes medicine.
ASHANTI PROVERBS
554.
Oyare, wgko no ahohora.
Illness is driven off
by
147
(3543)
insults (fear of insults)
among
Physical defects or abnormalities
the Ashantis such as
lameness, having lost a finger, arm, or foot, &c., &c., preclude a
from ever becoming a
to
be
An
chief.
The saying perhaps means that a patient
killed.
man
infant born with six fingers used
is
more
willing to submit to the treatment prescribed
would be subjected
fears the slights he
to
by the doctor as he
were he to be permanently
disabled.
555.
Oyare nsae a, wonnye ayaresade. (3545)
The physician's fee is not paid till the sickness
Wonnye.
Neg. of gye, to receive,
Sa
Ayaresade.
curing an
556. Oyare
over.
oyare, to cure an illness,
lit.
something given for
illness.
(3546)
see akyeafo.
Sickness destroys even he
557.
is
they do not receive.
lit.
Woyare anomdew
a,
who
is
na woyare
most worthy.
ntoto.
If you suffer from a complaint that
cacies,
is
(3548)
always crying out for deli-
then you (also) have a complaint that
is
always calling
for buying.
Anomdew.
Lit. 'a sweet
mouth',
558. Oduruyefo nnom adwru mrna
The physician does not drink
Aduru.
Mma.
559.
oyarefo.
(1045)
the medicine for the patient.
See note on No. 13.
See note on Nos. 727 and 14.
Wopa gpayare
a,
When you make
Wopa.
'sweet tooth'.
cf.
oyare
pa gye wo mu.
pretence of being
ill,
(2579)
a real illness lays hold on you.
See note on No. 254, oboa.
560. Obi nyare ayamka nkye akyeburo mfa nsa neho yare. (394)
No one who has belly-ache tries to cure himself with parched corn.
Nyare, nkye, mfa, nsa.
good example of the idiom noted
under No. 33, ndsi.
561.
na wuse, eye bone.
All plants are medicinal, but you do not know and say
Nnua nhma
ye aduru,
na wunnim
(useless) bad.
Aduru.
See note on No. 13.
a,
(1021)
this
one
is
ASHANTI PROVERBS
148
562.
'
'
Met,
me aduru
mjyrempren,' nye aduru.
Give me medicine at
(1972)
you cannot expect that
once,'
to
be good
medicine.
The meaning
is
that the native herbalist
go and search for the suitable plant or
563. Suro nea ohm wo.
Fear him who
is
must be given time
to
root.
(3124)
near you.
ose, ohegye, na nsuro nea ose,
Merema wo'. (3125)
Fear him who says he will take from you, but do not fear him who
says, I am going to give you '.
664. Suro nea
'
'
565. Misuro hum nti na maye me koh tia. (3126)
Because I fear to be killed I have made my neck short.
The common method of executing people in Ashanti was
for the
executioner {ohrafo) to seize the victim, force his head forward and
then slowly carve through the spinal column at the base of the
neck.
A small skewer-like knife {gsepg) was generally first run
through the cheeks and tongue in order to prevent the swearing of
the
566.
'
great
'
oath or the
'
king's
'
oath.
(See note on No. 496, woka.)
Yensuru dgm, anim, na menne asem anim.
We
do not fear the front of battle,
much
(3127)
less the front
where words
are weapons.
Dgm.
Menne.
567.
See note on No. 306.
Neg. of
Wusuro nnimmo
a,
de.
wode wo sehah gua gnanka.
(3128)
If you are afraid to incur unpopularity, you have your knife
taken (borrowed) to flay a python.
Nnimmo. Deriv. Bg din.
Gua gnanka. After the knife being
so
used
it
would be con-
sidered useless.
The proverb means, a weak man who panders
larity is soon
imposed on.
to a
This saying, in the
contains, gives one perliaps as
cheap popu-
words it
good an insight into the Ashanti
character as might be otherwise gained in as
might be taken as the motto of those whose
eiglit
many
years,
lot it is to rule
and
and
guide the destinies of this people, or at least as giving a sound basis
on which to work. No natives among whom the present writer
has ever oast his
lot,
have sharper or keener wits, or are more ready
ASHANTI PKOVEEBS
149
to take full
advantage of weakness whether engendered by a real
and genuine desire to win their hearts by an exaggerated consideration and mistaken kindness, or merely in the hopes of gaining
a temporary and cheap popularity ; for the recipient of any such
mistaken leniency will be the
first to
laugh at and take advantage
Here, real firmness, tempered by
donor behind his back.
of the
commands
absolute fairness and infinite patience,
and lasting respect long
real
grumbling thrown at one
him
'
to flay a
a strong
'
'
who
and
will not have his knife taken
from
python ', has subsided.
man and
in the long lun
the temporary abuse
after
The true Ashanti
at heart respects the
man who
is
at heart
deals with
him
as such.
who was not
Bacon's saying that no king was ever loved
is
568.
among
very true
this really fine
and manly
feared,
nation.
Wusuro odqnko Mil a, wofwe no mprensa. (3130)
you fear (to remove) a slave's excrement, you look on
When
many
See note on No. 460, nnonhgfo.
Odqnko.
Mprensa.
569.
on No. 767.
Lit. three times, see note
Wusuro guamsem
When you
(for
it
times.
a,
wo ahaguade
ye ketewa.
(3131)
fear to take part in public disputes, your share of fees
attending such
'
palavers
') is
small.
= Gua-mu-asem.
Ahaguade ^ Bq-agua-ade.
Guamsem
570.
Wusuro ahenware a, wowo nng/owa ha. (3132)
marry a chief, you will give birth to a nameless
If you fear to
571.
Wotah wo ygnko ha
When you
a,
wo
ha
wu
avmsin.
hate your friend's child, your
child.
(3179)
own
child dies a sudden
death.
Aum-sin
Avmsin,
sin,
a part or fragment of a thing, hence
here, short, sudden.
572.
Wgtan nipa
When
a,
man
573. Obi tan wo
When some
wgma
is
qi/enneema nhma.
disliked he is
blamed
(3180)
for all kinds of things.
na qparuw wo mparunwoma. (431)
one hates you, he makes malignant remarks about you.
a,
Mparunwoma.
Faruw, and nwoma,
bitter, gall
express an opinion on a peison or matter'.
paruw
is,
'
to
ASHANTI, PROVERBS
150
574. Ohi tan wo
enworanwora wo.
a,
(432)
When some one hates you, he scratches you.
Among the Ashantis it is considered
disgrace to liave any
fi
marks
on the face or body, such being considered a mark
(tattoo)
of slave origin.
When
it
has
a child
is
born,
of whose brothers or sisters have died,
all
probably being that the
scarred over, the idea
face
its
malignant spirit which has caused the death of this child's brothers
and
sisters will consider it of
no account. Such a child is even named
See also No. 138.
odgnkg, slave.
675. Obi tan wo a, na oho wo ahoa ade. (429)
When some one hates you, he reminds you of the promises you
made (and have not
Aloa
Bo
ade.
or promised to a
576.
fulfilled).
proverb No. 54), a thank-offering made
ade, (cf.
swmah
or ohosom (see No.
Wo atamfo ahiesa kg agyina, na hena na ahehu wo hem f (3169)
When three people who hate you go aside to deliberate on the
verdict to be given on you,
Kg
577.
1 7).
agyina.
Lit. to
Wo tamfo di wo asem
When one who hates
who
going to find you innocent
is
go and stand (apart).
ase
kan
a,
woka nkyene
you gets the
first
has with you (before the elders),
a,
edan mako.
(3170)'
chance to state a case he
when you
talk salt
it
turns
to pepper.
Woka
is
nkyene.
Lit. to talk salt,
among
greatly valued here as
the
little
all
i.e.
speak well and truly.
savages.
African what sweets are to the European child.
the salt used on the
West Coast comes from the
Salt
pinch of salt
is
to
Much
of
salt lagoons
on the
coast.
578. Wo tamfo sua wo asaw
When
one
who
a,
dislikes
gkyeakyea ne
waist sideways.
Sua,
578.
To
learn, also to copy.
Qtan nni aduru.
There
is
2>a.
(3173)
you imitates you dancing, he bends
(3174)
no medicine to cure hatred.
Nni.
Neg. of wg.
Aduru. See note on No.
13.
his
ASHANTI PROVERBS
580. Wotan
When
hi a, na wofa ne yere.
(3175)
you hate some one, then you seduce his wife.
Wofa
581.
161
Lit. take his wife.
yere.
Tie
Wotan wo
(Even)
you hate
if
a,
mma
womfd no
dgm.
(31 76)
you do not hand her over
)'our mother,
to the
enemy.
mma. See note ou No.
Womfd
Bom. See note on No. 306.
.
582.
Wo
33, mfa, nsisi.
ygnko di wo
amim na wunni no
bi a,
na
ete se
wusuro
no.
(3673)
When
your friend helps himself to the larger share (when eating
with you) and you (next time you are eating with him) do
not do likewise, then
Wunni.
Neg. of
mu wo
583. Oyonho
Among
it is
amim
di,
oygnko.
as if
you fear him.
being understood.
(3674)
friends there are
some who are
(greater) friends (than
others).
584.
'
'
Ygnleo,
yonko' na ema asem
Friend, friend (I will
585. Ade
wo ani
to
When
so a,
tell
(3675)
terew.
you a
secret),' that is
wo ygnko na
oyi
something gets in your eye,
ma
it is
wo.
how news
spreads.
(814)
your friend wLo removes
it
for you.
586.
Na.
Here emphatic,
Ma.
See note on No. 14.
No.
1.
Wokg wo ygnko nkyen agoru na ne napam no
When you
him
Na.
go to your
off, it is
Agoru.
587.
see
friend's house to play,
really
you she means
(to
a,
na gde wo.
(1583)
and his mother drives
send home).
Subjunctive.
See note on No.
1.
Wo ani here wo ygnko ade a, woye bi, na wunwia. (2291)
When you covet something belonging to your friend, you work
it,
Ani.
but you do
not steal (it).
Eye reddens,
see note on No. 34,
kgn
dg.
See note on No. 85, me dea.
Woye bi. Lit. yoa make, i. e. earn one by work.
Ade.
for
CHAPTER
Folly and "Wisdom;
588. Okwasea na
'
ose,
It is the fool
who
Tbuth and Falsehood; Povektt
AND ElCHES.
Wgde me yonkp, na wonne me'. (1907)
says, They mean my friend, but not me
'
Deriv. okwa, in vain, foolish
Okwasea.
and
ae,
See No.
'.
to say.
Here an emphatic particle, translated by the definite
Na.
article.
1.
Neg. of de.
Wgnni.
589. Okwasea na wohu no
When
XII
the fool
be a,
wgkyere no
use.
(1908)
told a proverb, the meaning of
is
it
has to be
explained to him.
Wobu
See note on No. 258.
be.
Translated by passive.
Wgkyere.
590. Okwasea, na ne guan tew miien
It
is
See note on No. 17.
Guan.
591.
(1906)
abiefi.
the fool's sheep that breaks loose twice.
a, ose ne nsema ye merew.
(1904)
squandering his gold dust, he says his scales are out
Okwasea redi ne sika
When
a fool
is
of order.
See following note on nsema.
Sika.
gold, gold dust,
now
stands for
money
Sika, original meaning,
(gold, silver or copper).
Nsema. Scales. Light balances are used by the Ashantis for
weighing gold dust. The weights, commonly known as Ashanti
'
weights
',
are cast from metal
by
the cire perdue process
Each weight
and often
show a high degree of
aesthetic art.
represent some object
man, woman, animal, hunting-belt, pumpkin,
&c., &c.
The process of
the object desired
is
over with beeswax, and
whole model
being
left,
wax runs
is
casting
is
as follows
worked in clay
all
when dry
is
rough model of
this is coated all
the finishing touches
then covered over with clay
leading to the wax.
The clay
is
out leaving a space between the
added.
The
a duct, or passage
now
first
designed to
heated,
when the
and second
layers.
ASHANTI PROVERBS
Into this the molten metal
is
the metal model
(For a
is
found.
Hausa Folk-Lore.)
The names and equivalent
run.
When
153
the clay
values in English
is
broken away,
vide the Author's
full description,
money
the Ashanti weights (for gold dust) are as follows
of
some of
154
ASHANTI PROVERBS
which would seem
to point to these
weights, and
it
having originally been used
as
would be most interesting to take, say two seeds
from the tawa tree and compare the metal weight of that name,
when the value of gold dust in ancient times might be roughly
There seem to be three bases of currency, the mpisewa,
gauged.
the taku, and the ackie, corresponding (approximately) to our \d., Qd.,
4.
The designs used
6d.
would seem often
for weights
to be
symbolical (see proverbs Nos. 136 and 174).
Merew.
Soft, yielding, here
of scales, easily
weighed down,
hence out of or3er.
692. Okwasea ani
By the time
te a,
na agoru agu.
(1910)
the fool has learned to play the game, the players have
dispersed.
Te.
593.
Te, tew,
lit.
to be clear.
Okwasea nnim
If the fool
hirihi a, onim nefufu tow,
(1911)
knows nothing else, he (at least) knows
all
about
his
plantain dumpling.
See note on No. 14.
Fufu.
594. Nea wuresisi kwasea
Where you
no,
na onyansafo
le
ho fwe wo.
(2238)
are taking advantage of a fool, there a wise
man
is,
looking on at you.
For note on
Onyansafo.
No. 78, kontromfl.
suffix fo, see
595. Okwasea na wgtew ne ntgrowa ton no. (1909)
It is the fool whose own tomatoes (?) are plucked and sold to him.
Na.
Translated by the definite article.
Translated by passive.
Wgtew.
596.
Nyansa nye sika na wgakyekyere asie. (2554)
Wisdom is not gold dust that it should be tied up and put away.
Wgakyekyere
asie.
Lit. that they
have ... in order
to.
597. Onyansafo de pesewa gye gkwasea nsam' ^pereguan. (2555)
The clever man takes one penny worth of gold dust and receives
from the hand of the fool gold dust of the value of 8.
Pesewa
No. 591.
pereguan.
See note on
'
Ashanti weights
'
under
ASHANTI PROVERBS
,598.
Anyansafo banu goru
a, ntoto ha.
When two men of equal wisdom
Bmm. See note on No. 781.
599. Anyansafo hanu
ho.
si ho,
na gbako redan butuw
(2559)
When two
men
wise
are dividing
a piece over and puts
again turns
Mensa.
insect pest
of the
(2558)
play together, discoid arises.
mensa, ghako dan
Ttye
155
it
up a yam between them, one turns
down
(for the othei), but the other
over and exposes the other side.
it
A variety of yam which is very liable to attack from an
which bores into the yam and spoils it the turning
;
yam mentioned
in the saying
up the
to cover
is
diseased
portion.
600. Obi nkyekyere nyansa-kotohu, mfa nkoto adakam mmegyina adihg,
nse no se, Xyere me asem'.
(223).
'
No
one
up a wisdom-bag, and takes
ties
and puts
it
and comes and stands in the courtyard and
me
matter to
away
it
says,
'
in a
box
Explain the
'.
In the original this
Nyansa-kotoku.
is
written with a hyphen,
making the word a compound noun, lit. a wisdom-bag ; without
wisdom in
the hyphen, and with mu added, it would mean,
'
a bag
'
'
'.
Mfa, nkgto, mmegyina,
negative following the
Note that
nse.
first
all
these verbs are in the
See note on No. 33,
verb nkyekyere.
nsisi.
601. Nokware
mu
nni abra.
In truth there
Nokware.
no
is
Deriv. ano
602. Nokware nye ahe
is
not so
lit.
603.
to
and hware
(jingso)
much
cut a
lie
'
(from truth
Wutiba nkontompo
When you
tell
a,
lie,
mu
na wgatwa
of truth that
it
Lit. that they should
Wgatwa.
'
= mouth,
(1).
Neg. of wo.
Nni.
There
(2475)
deceit.
?),
i.
e.
nkontompo.
should be cut
have cut
it.
to tell a
lie.
off
Twa
(2477)
by falsehood.
nkontompo,
wusuro Kumase. (3403)
you fear Coomassie.
The king of the Ashantis used to be I'esident in Coomassie, hence
important cases would be taken to be tried there.
ASHANTI PROVERBS
156
Kumase.
kill
to kill,
and
ase,
Lit.
under.
'
under the
from a tree in the centre of the town under which
tiee',
human
Kum,
Deriv.
and executions took
sacrifices
604. Otorofo de mfe apem tu hwan
a,
place.
onohwafo de dakoro tiw no
to no.
(3338)
Whereas the
liar takes
who speaks
Ot&rofo.
a thousand years to go a journey, the one
the truth follows and overtakes
liar
pery, hence metaphorically
605.
'
smooth-tongued',
Manya
'
OlSrofo gye agua' ;
'
Smooth-tongued one take a seat
in a day,
ose,
'
oho'
'
'
oily-tongued'.
(3339)
he says,
I have got a stone
'
'.
See note above, 604.
Ot6rofo.
As ahonnua,
Agua.
stool.
606. Ot6rofo na ose, Me dansefo wg Ahiirohyiri
The smooth-tongued one says, My witness
'
'
(3341)
'.
is
in Europe'.
See note on No. 268.
Ahurokyiri,
607.
him
the root would seem to be toro, tSrotoro, slip-
Wode nkontomjpo ka aaem
a, wobere.
(754)
you speak falsehoods in stating a case, you become weary.
When
The
asem
antithesis of this saying is often added,
a,
awU; when you speak
i.
e.
wode nokware ka
the truth the matter dies,
i.
e. is
quickly settled.
608.
Wode nkontompo 2>e ade mfe apem
nsam' dakoro.
"When you seek
a,
onokwafo de nokware gye wo
(755)
for a
thing for one thousand years by the aid of
falsehood, the truthful
man, using truth, takes
it
from your
grasp in a day.
609. Atokoro
One
nokwapem.
see
falsehood spoils a thousand truths.
Atokoro
= Atoro-koro.
Nokwapem = Nokware-apem.
610, Uhta bateni
"When the
EMa.
me sika,
Ma j)ani.
(1330)
hirer is in want, the hireling is in want.
An
there
impersonal verb,
is
'
it
lacks, there is
need of to
need of money to me, I lack money.
'.
EMa
ASHANTI PROVERBS
Deriv. bata, trade, and
Batani.
bata
Pdni.
pa
Deriv.
Ehia onipa
When
the personal
suffix.
Di
to trade.
ni the personal
611.
ni,
157
That
oda wuram'.
a,
man
payment,
(1331)
in want, he sleeps in the forest.
is
he
is,
to hire, also to give one's services for
suffix.
compelled to go far
is
afield,
hunting or
fishing, in
order to find food.
Wuram'.
'612.
Ehia
See note on No. 92.
na woreibe sumdna-dwe. (1333)
want, then you eat the palm nuts off the refuse heap.
100 a,
When
in
Present continued action expressed by
Worewe.
re, lit.
you are
eating.
613.
Ehta wo
That
614.
nwu.
a,
When you
is,
(1334)
are in want, do not die.
do not give up hope.
'
Alna me na fwe
'
am
ma
me,' nti
na
in want, so look after me,'
obi yee ahoa.
(1335)
thus some became slaves,
it is
(lit.
one became a slave).
Past tense, formed by lengthening of
Yee.
Ahoa.
615.
Ohia, wodi no fie,
When you
public
-<816.
Ohia
eat,
na wonni, &c.
^
617.
a, woijbe
aberekyi were.
are in want, you
up and
chew a
you eat
it
at
home,
di.
(1339)
goat's skin.
In times of scarcity the skins of goats and sheep
boiled.
edan fdii. (1340)
out the maize from the
pick
and
want
Ohia hta wo na wuti
When you
(1337)
Lit. poverty,
Wonni, neg. of
&c.
Aberekyi were.
are cut
so.
man, you remain at home and do not mix in
affairs.
Ma wo
When you
na wonni no gua
are a poor
Wodi no
but do not
final vowel.
See note on No. 443.
are in
even turns into a
abete a,
pot, that
leaf.
Boasted maize, which only the poor eat. Ti, lit. to
pinch between the finger and thumb, hence pick out with the
Abete.
fingers.
ASHANTI PROVERBS
158
Fdn.
Many
leaves of
and eaten in time of great
scarcity.
hence vegetable, like spinach.
leaf,
boiled
are
plants
various
The natives derive Fantee from
618.
Ohm
this word.
wo na wotg nsu-ombinim
hia
When you
ehye wo.
a,
are suffering from poverty and
water,
it
(1341)
happen
to fall into cold
scalds you.
619. Ohia nhije da.
(1342)
Poverty does not
fix
on a day (to come upon one),
(i. e.
its arrival
will be unexpected).
620. Ohta na ema gdehye ye akoa.
It
Here emphatic,
Na.
Ohia na ema gtwea kg angpa-be
become a
slave.
(1345)
sog.
poverty that causes the dog
is
to
na.
1,
See note on No. 443.
Akoa.
It
man
^ee No.
See note on No. 430.
Odehye.
621.
(1344)
poverty that causes the free
is
(i.e.
the dog's master) to have to
turn out for the early morning palm-nut cutting.
Otivea.
bitch, also used generally for both
male and female,
:=gkraman-=- dog.
Angpa-he.
Ang2)a-abe,
lit.
morning palm nut.
There are two
recognized times for the cutting of palm nuts, very early in the
morning, called angpa-he and again late in the afternoon, called
Hence these two expressions are
anume-he {anumere-ahe).
often
used to mean generally the hours of about 5-6 A. m. and 4-5
622.
Ohm
ne gyirai.
Poverty
That
623.
Ohm
is
p.
m.
(1346)
stupidity.
a poor
is,
man
nni Abiirokyiri
reckoned a
is
a,
anka
fool.
Oburoni
Cf.
No. 627 below.
ammehata ne
ntama
Abibirim'.
(1347)
If there had been no poverty in Europe, then the white
not have come and spread his cloths in Africa.
Abiirokyiri.
Ahka.
See note on No. 268.
See note on No. 733.
ObUroni.
Ammehata.
Abibirim!.
See note on No. 538.
Note the
auxiliary, bera.
See note on No. 545.
man would
ASHANTI PROVERBS
624.
Ohm
se'wo, enngfako.
te
Poverty
Wo
'
OMa
nti
want that causes the
na aseredowa
burobia
Nti
= Eno
sisi abiirobia so.
'
(1351)
aseredowa bird to alight on the
'
ti.
(1353)
power exhibited by poverty
llie display of
poor
little
plant.
'
,626. Ohta tumi nye tumi-pa.
not peculiar to one place alone.
Neg. of do.
It is
'
(1348)
it is
= Ewo.
Enno.
625.
honey,
is like
159
man having nothing
is
not real power.
and becoming desperate,
to lose
sometimes commits acts which gome one having anything at stake
would hesitate
627.
to do.
Ohia ye addmmo.
Poverty
is
(1354)
madness.
No. 622 above.
Cf.
AddmTnq.
Derive, bo dam.
628. Ohia-da na wohu nipa.
On
(1357)
is then you perceive who
the day of poverty
it
is
a man.
(a friend)
Emphatic
iVa.
particle, see
No.
1.
629. Ohmni abdwaJcoro rJcyebere, nso wahko
The poor man's only slave
go (and work) we do not
Nkye
bere.
yennidi.
a,
girl soon gets wear,
but
(1359)
if
she does not
eat.
Lit. does not delay tiring.
'
Soon
'
is
thus expressed
in the Ashanti idiom.
"
630. Ohiani bo mfuw.
(1360)
The poor man does not get in a
Bo mfuw.
631.
See note on kon do, No. 34.
Ohtani bu be
a,
When
man makes
Bu
a poor
be.
enhye.
a poor
as
if
(1361)
a proverb,
it
does not spread abroad.
See note on No. 258.
632. Ohiani di pgwade
When
rage.
man
a,
eye se odi dwane.
(1362)
eats something of the value of a halfpenny, it is
he partakes of a sheep.
ASHANTI PROVERBS
160
Pgwa
Powade.
on No. 591, nsema.
ode, see note
Bwane Oguan.
633. Ohianifura kyerm a, eye se efura dunsin. (1365)
When a poor man wears a silken robe, it is as if it decked a tree
stump.
= Dua
Dunsin
For derivation according to natives, see
sin.
No. 57, odjwm.
634. OhHani hye siha
When
a,
man
a poor
wobu no aw&wa.
(1366)
decked out in gold, people say
is
See note on No. 591, sika, here
Siha.
'
it is brass.
golden ornaments'.
635. Ohiani ne gdefo nnoru. (1367)
The poor man and the rich man do not play together.
Plu. adefo,
Odefo.
For note on
Neg. of goro.
Nnoru.
636.
the possessor of things.
lit.
No. 78, kontromfi.
suffix fo, see
qwo tehrema a ode tutu ha. (1368)
else, he at least has a tongue with
which to defer the payment of his debts.
OJnani nni biribi
man
If the poor
a,
has nothing
This verb (de)
Ode.
is
used to express the English
'
by means
of, with.
Tutu
See note on No. 54.
ha.
637. Ohiami nni yqnho.
(1369)
The poor man has no
638. Ohiani nom tawa-pa
When
a poor
friend.
a, eye se tasehfi.
man smokes good
(1370)
tobacco, it
is
as if he
were smoking
the remains of some old tobacco in a pipe.
Tasehfi
Tawa-oseh-fi.
639. Ohiani pam ahorogow
When
the poor
a,
na eye no
man mends
se
odidi sanyam'.
his broken
wooden bowl,
(1372)
it
serves
him
just as well as if he ate off a pewter dish.
Ahorogow. Gow, old, useless,
ft expresses the same idea.
640. Ohiani
A poor
mpaw dahere.
man does not
Dabere.
cf.
ntamagow, an old cloth.
(1373)
chose his sleeping-place.
Suffix 6er'e= place where.
Suffix
' '
ASHANTI PROVERBS
(341.
Ohtani aseni,'yedi no ntiantiam'.
The complaint a poor man brings
'Ye
'Yedi.
asommmne
bataj^se.
When
a, 'yese
he
leaves, it is said
is
plural,
3rd person
the wart-hog's tooth.
se.
oyane nnwahama.
man wears a
the poor
(1378)
necklace of the soft silky
'
gorow
wearing a sheep's halter.
A plant with particularly soft silk-like leaves, also called
Gorgw.
Gordww
afase.
is
See note on No. 94,
643. Ohtani yane gorgw
dialect,
passive.
(1375)
The poor man's elephant tusk
Asommefi.
investigated briefly.
Here translated by
Ashanti wo, wo.
642. Ohiani
(1374)
is
Akem
probably the
is
161
also
means weak, perhaps from same
See note above, No. 641,
'Yese.
root.
'yedi.
Nnwdhama-=-Ogua'h hama.
644. Obi mfa
ohm ntow
Not even poverty
a swamp.
adotebe.
will
Adotebe=Dgfe-(^e.
(146)
make a man
fell
a palm-tree that stands in
Abe, the palm wine {palma vinifera) tree.
may be drawn off, the tree is not cut
down as a rule, but the roots dug under. "When so felled the wine
lasts much longer without drying up than when thg tree is cut
down in the ordinary manner.
On
the wine
felling, that
645. Obi mfa oMa nsi apenvpem.
(147)
No one can extort from another by using his poverty as a threat.
Mfa
Note the two negatives,
nsi.
646. Obi bo wo dua
se,
'Ma ohwu
'
a,
enye
yaw
see note
se ose,
'
is
Let poverty lay hold on him
Bo dmi.
same time
To knock a
Onwu, nM,.
Wunni ntrama
When you
sweet.
piece of
to invoke a curse
person against
647.
nsisi.
'Ma ohm nka no !
Let this man die
were he to say
would
not harming you as much as he
If any one invokes a fetish against you, saying,
he
on No. 33,
whom
'.
wood
and
'
call
into the
on the
ground and at the
fetish to
harm the
evil is intended.
Imperative.
a,
na wuse, nsa nye
have not a cowry
shell,
de.
(919)
then you say that wine
is
not
ASHANTI PROVERBS
162
Wunni.
Neg. oi wo.
Ntrama.
At Ejura
50
Cowries,
to be seen in the
still
in 1913, 160 cowries
mmah
qhan)=\
(plu. of
went
otiri,
to \d.
markets of the
;
The small
(head).
interior.
40 cowries=l qhah
'
subsidiary
;
'
coinage introduced in 1912 to the Gold Coast Colony, and previously to that into Nigeria (tenths
and halfpennies)
will soon
banish the cowry altogether from these regions.
648. Osikani
Tie panyin.
The rich man
(2960)
the elder
is
(i.e.
man
of importance
whose words
carry weight in council).
Ne.
See note on No.
Panyin.
649.
Wonni
1.
See note on No.
sika a, anJca wgfre
If one could not
make
1.
no nliwea hwa.
(917)
use of gold dust, then
would merely
it
be called sand.
Wonni.
Neg. of
Anka.
See note on No. 733.
650. Sika nni adagyew
When
di.
See note on No. 591.
Sika.
a,
womfa
mj)e hosea.
(2935)
one has just suificient money for one's
not let
Nni.
own
needs, one does
out at interest.
it
Neg. of wg.
Adagyew.
Lit.
Wgmfa mpe.
when money has no opportunity
'
For double negative
hosea, also ho hosea, to lend, or to
651. Sika nni,
'
Ka wo
nsa pe
With gold dust (money)
and find
'.
'.
on No. 33, nsid.
see note
Pe
borrow.
(2936)
it is
not (a case
of),
'
Put forth your hand
'.
652. Sika nkg adidi nsan
Money
mma
handed
(i. e. it
Nkg, nsan, mma.
(2938)
earns interest).
For the negatives
653. Sika kyen nkrante nnam.
Money
kwa.
does not go out to earn its livelihood and come back empty-
is
Kyen.
see note
on No. 33,
nsisi.
(2939)
sharper than a sword.
Note the comparative degree formed by using the verb
sen or kyen, to surpass.
ASHANTI PROVERBS
163
664. Sika "pereguan da kWrom'
If there
a, ewg amansafi,
(2942)
a fereguwh worth of gold dust in a town,
is
it
is
for
the whole people.
Pereguan.
See note on No. 591, nsema.
This saying points to a system of communism having existed
now be considered as more or less
There are many survivals of a communistic
even with regard to what would
private property.
state still in evidence
seen in their system of land tenure, and
it is
in that the private debts of one person are recoverable from the
entire family of that person.
This last
a relic of collective re-
is
sponsibility of the whole clan for the acts of a single
655.
Wo sika resa
When your
a,
na wo ani
gold dust
tew.
(2944)
becoming
is
member.
finished,
then you become
prudent.
Ani
656. Sika
Lit.
tew.
your eyes become open, wide.
Mo. (2945)
beyond everything, nothing
sene, biribi arisen
Wealth
657. Sika
(is)
te se
akoa,
woanhu no
Gold dust (money)
well, it runs
Woanhu.
Lit.
is
like
is
Na.
659.
Wo
slave, if
have not.
Wo
(2950)
Lit. pe-ineaygyaw-fo,
sika ye
sika ye
not easy.
some one to leave
wo yaw a, gkgm de wo. (2951)
money gives you pain, you
to.
Dgm.
See note on No. 306.
661. Sika-dvmma
Mara nye aniwu. (2953)
all to work for money.
no shame at
Aniwu.
will go hungry.
wo yaw na woko a, wunyi dgm. (2952).
money gives you pain and you go
will not win.
is
is
See note on No. 157, nye-nS,.
If (spending) your
It
it
Aorist tense.
If (spending) your
660.
(2946)
you do not look after
away.
a fine thing, but to find an heir
Opegyafo.
beyond that again.
sofuie a, oguan.
unto a
658. Sika ye fe na g])egyafo ye na.
Wealth
is
See note on No. 753.
l2
to war,
you
ASHANTl PROVERBS
164
662. Osikafo
When
nom nsa how a, wqfre no yare. (2964)
man is drunk, he is merely said to
a sick
663. Osikafo wg ho
When
man
Ntamagow.
664. Osikani
As
yi,
is
ofura ntamagow.
wealthy, he
(2955)
may wear an
old cloth.
See note on No. 639.
wgnnwansi no bone ara da.
de,
for a rich
be unwell.
man, he
Wonnwanst.
is
(2957)
never sneezed at unluckily.
Nwansi, a good example of onomatopoeia.
Ashanti when a subject sneezes before a chief his nose
diately rubbed with white clay,
is
In
imme-
and during that particular day the
sneezer will be held accountable for any bad or good luck the chief
may
have, and punished or rewarded accordingly.
665. Sika ben wo
When
666.
gold
Wunya
When
a, ehoa.
is
ode a, wotan
you are
called a
(2931)
close to you, it
rich,
wo
is
pale (no longer glitters).
wunnya ade a, wgfre wo bone. (2516)
when you are poor, you are
you are hated
bad man.
CHAPTER
Water, Eivees, Eain.
FiEB,
667. Ogya a ebedew ne ne wisie nko.
The
other
verb
fire
The
ne.
de),
and
Wisie
first
ne
the second ne
smoke
its
smoke (from
different
',
the conjunction,
is
is
'
and, with
'
(from the
of course the possessive pronoun.
Lit.
'
the
&c.
= Owisiw.
nnam
668. Ogya a eye
nky^ afaw
The firewood which
Nnam.
so.
good
is
(1246)
for fuel does not
home
(It is soon carried
plantation.
i.e.
up has a
fires).
Fire, also firewood, fuel.
Ogya.
Ne
(1245)
whicli is going to blaze
fire
XIII
Has various meanings
remain long in the
for fuel.)
and here 'quick',
'sharp, brave',
to catch alight.
See No. 709.
Afuw.
669. Ogya dedaw ano nye sg-nd.
Wood
already touched by
(1247)
fire
(and rendered dry)
is
not hard to set
alight.
Dedaw.
Da, dada, reduplication.
So- na.
See note on No. 157, nye-na.
670. Ogya hye wo
woperew
a,
to
wo
ha so ansa-na woayi
afi
no
so.
(1249)
When
a spark from the
you
child before
Woperew.
pireiB, to roll.
Afi.
To
(finally)
jerk
off,
take
it off
him
it off
on to your
(again).
to shake off; not to be confused with
See No. 672, below.
Translate by
use of the verbs,
671.
burns you, you shake
fire
'
from,
wg and ma,
off';
really a verb,/, to
come
out.
(1250)
a, enyi wo de, na woretafo.
burns you, you do not find it sweet, but you keep licking
Ogya hye wo
When
fire
Of.
as prepositions.
the place nevertheless.
Woreta/o.
Re, present continued action
tafo
taforo.
ASHANTI PROVEBBS
166
672. Ogya pirew
When
ehye nea oda ano.
a,
(1251)
a firebrand rolls out from the
nearest to
burns the one sleeping
fire, it
it.
Pirew. In the
Tshi Proverbs
'
'
this is written
perew
(see note
The present writer has always heard
above, No. 670, on woperew).
the saying as here given.
673. Ogya ne atuduru nna. (1252).
Fire and gunpowder do not sleep together.
Atuduru=Otuo-aduru,
674.
Tenim
se
gun medicine.
wode gya bekg dkogu sumana
wode ha
a,
lit.
We know
tliat
when
ofie
ansa.
ash
is
so,
(2350)
taken and thrown out on the ash heap, yet
was brought from the bush
it
nanso wgdeji vjuram' ha
(as firewood), it
was
first
of all taken to the house.
Fi wuram.
No. 670,
see above.
675. Asu a yenni
From
Fi, translated
mu
no,
the river whose fish
a nugget.
Asu.
(Cf.
from
'
Wuram',
afi).
adwene
by
yemfd
'.
(but in Ashanti a verb,
see note on
mu pgw.
we do not
eat,
No. 92.
(3067)
not (even) take
we do
No. 676, below.)
See note on No. 26, nsu.
Neg. of
Yenni.
di.
Fgw. A lump, here of alluvial gold.
how strong a taboo can be considered.
This proverb shows
See note on
Tanng,
No. 55.
676. Asu a wonnuare no, wgnnom.
river
(3068)
water) you would not bathe in
(lit.
is
not drunk from.
Cf.
No. 675, above.
Wonnuare.
eTJ. Asu
el
see
No. 353, hohoro.
dinn na efa onipa. (3069)
water which stands there calm and silent that drowns
eta hg
It is the
(lit.
Na
Neg. of guare
takes) a
man.
Na, emphatic
particle
efa, used euphemistically, lest
perhaps the spirit in the river might be offended and be avenged on
efa.
the speaker.
ASHANTI PROVERBS
678. Asu a
ete se
bosoropo
body of water
na nkyene atwam
like the great sea,
must be a reason
yi,
167
na ewo
which
is so
(3070)
ase.
very
salt,
there
for that.
Lit. bottom, foundation.
Ase.
679. Asu biara bo po
Whatever the
mu
a,
na ne din
ayera.
(3071)
river that falls into the sea, its
name
is lost.
Aorist tense.
Ayera.
biribi din na ewow.
(3072)
Water adjures the name of some thing (utters a
(Water does not dry up without a
dries up.
680. Asu bo
Bg biribi din.
Lit. to
spell)
and then
cause.)
speak the name of some thing,
i.
e.
(1) gives
or has some reason for a certain action, or (2) adjures some one or
some thing to give
681.
Asu fa wo
a,
it
power
eho nliama nhina tan wo.
When a river is taking you
on
its
to perform a certain action.
(i. e.
bank (you clutch
(3073)
drowning you), then
at) hate
all
you (and will not
the creepers
let
you get
a hold).
See note above on No. 677, na efa.
Fa.
Lit. the 'about it creepers', i.e.
Eho nhama.
Note how nature
is
682. Asu nyiri nwam.
A river
human
given
attributes,
cf.
on the banks.
proverb No. 680.
(3079)
does not flood out the toucans (which roost on the tops
of high trees).
683. Nsu, a wgde redum gya, wgmpe no krohkron. (3080)
Clear water is not sought for to quench a fire.
Nsu.
See note on No. 26.
Translated by passive.
Wgm2)e.
684.
Nsu fa vjo
When
a,
water
Fa.
wonom
is
bi.
(3086)
drowning you, you nevertheless drink some of
See note on No. 677, a
it.
efa.
685. Nsu-hunu ye gme a, ankS, aka mfa darewa. (3087)
would not take
If plain water was satisfying enough, then the fish
the hook.
AnM.
Vide note on No. 733.
ASHANTI PROVEEBS
168
Akd.
kind of
Darewa.
piece of iron
little
fish.
Dade, iron, and the diminutive
686. Nsukyetoam' aebon.
When
687.
Nsu pqtq-pqtq !
tiatia
Muddy
pass through
An
Pqtqpqtq.
lit.
'
the
it stinks.
5om,of a disagreeable smellonly;
water
wa,
(3089)
water remains long in a calabash,
Ebon.
suffix
'.
mu na
Maw, of a pleasant smell.
kqsaw nsu-pd !
it
(3090)
and go and draw the pure.
onomatopoetic word, of walking and sinking in
mud.
688. Nsu asa aium'
nti na qsdnsd refa apata.
(3091)
Because the water has dried up in the river the fish eagle
ing the
Nsu,
is catch-
fish.
Note the
asum'.
difference in meaning.
See note on
No. 26, nsu.
689. JVsu ansa agimre
a, eso
Water which is not
690. Nsu-nsunhtna
Panyiii,
Nsu
yiri a,
When
692. Osu a
na
See note on
is
drinking.
in, is sufficient for
the old
is
Krqhqw
(3094)
man among
them.
1,
No
1.
na apata aye dhantan.
the water
etq
bathing
b6sono2>o ne panyiii.
waters the sea
See note on No.
Ne.
691.
dqso,
many
the
all
(3093)
See note on No. 353, holioro.
Aguare.
Of
nom.
sufficient for
(3097)
in flood, the fish is proud.
no, ebi atq Siade.
(3051)
Of the
rain that falls on the Crobo hills some has fallen on the Shai
mountains.
Osu.
See note on No. 26, nsu.
Krqhqw.
The
'
Crobo
part of the same range
693. Osu boro bo
a, etim'
Though
'
hills to
the west of the Volta
Siade
',
(?).
nea
etim'.
(3053)
rain beats on a stone it (the stone)
stands firm
stands.
Etim=Ti mu.
'
where
it
ASHANTI PROVERBS
'_694.
Osu we fwo
wuse,
a,
'
Wafwe me', na wunse
169
'
se,
me
Opetee
so'.
(3055)
When
the rain beats you, you say, 'It has beaten me', but you
do not say, 'It drizzled on
me
'.
See note on No. 66.
Se.
Perhaps the idea in this proverb
In the case of the
offence.
'
we can
695. Oso
Past tense
the rain
does not
696. Oso
Na.
697.
the rain
a,
edi kan.
wokum
is
mana
'
say.
(3056)
homfo.
(and)
killed;
'
when
the rain
is killed.
'
the
by
wind that comes
'it is
the
.
.
on the
'
asense
'
Note the two
finite
'
first.
See No.
1.
(3059)
fowl (and she says),
not laugh at me, I shall get dry
You need
Monnserew me, me ho bewo'.
fallen (and) beat
aboro.
(3057)
fall, it is
particle, trans,
Oso atg aboro asense,
Am
osu anto
going to
is
Emphatic
The rain has
'
mind they would
wafwe is Aorist.
the fetish priest
fall,
used so as to avoid giving
having any particular
',
the fetish priest
mframa na
ieto a,
When
falls,
is
See note on No. 22, okqmfo.
Kqmfo.
.
wokum hmafo;
to a,
When
rain, it not
afford to speak our
Opetee.
that seen in Nos. 681 and
is
677, where a euphemistic expression
'.
verbs unconnected by any pre-
positions.
Asense.
scanty and as
kind of native hen, the feathers on which look very
if
constantly ruffled.
698. Osu tgfwe wo na owiafi hye wo a, na ivuhu abrabg yaw. (3060)
When the rain falls and beats upon you and the sun comes forth
and scorches you, then you behold
(as it were) the troubles of
life.
See note on No.
Owia.
Abrabg.
1, asase.
Deriv. bg and bera
(?)
a state of being or coming (into
the world), hence events that befall one in
life.
699. Osutggupomu.
The
rain
falls,
(3061)
pouring into the
sea.
continued by an explanatory sentence
the sea
which runs, yenim se epo so, nanso nsu to gum. We know
notwithstanding.)
is large, but the rain falls into it
(The saying
is
often
ASHANTI PEOVERBS
170
700. Oso
to
When
na egu
ing you,
701.
Osu
to
When
hirihi so
the rain
falls
it
ansa-na eka wo
falls at
(3063)
else first before touch-
a, adeki/ee,
woanhufam ana ? (3065)
known of it, at dawn
night and you have not
have you not seen the ground
Adekyee.
enye yaw.
does not hurt.
anadwo na woanhu
the rain
a,
and drops on something
See note on 203, ade ansa.
CHAPTER XIV
General Precepts and Maxims.
mmd (m^I yiye) a, womfd won anan
702. Ohi abesebUrow
nkgfa mil
When some
is fool
(ase).
ase
akumsAmdn
(115)
one's October maize crop does not promise well,
enough
no one
go and walk through that plantation with
to
a bad charm fastened to his legs (and thus get the blame of
causing the crop to
any
in
which was obviously going
happen
to
Derivation, bese (to pluck?) and aburow, Indian
Abeseburow.
corn.
fail,
case).
Hence, crops planted from October onwards, which are
naturally very uncertain, as the rains proper are then over, such
crops being dependent on chance showers.
also
sometimes known as adom-murow,
Womfd
nsisi,
'
Such a second crop
com got by grace
is
'.
For the double negative
nkgfa.
lit.
see note
on mfa,
No. 33.
AkumsHmdfi.
Lit. a
charm
to kill,
i.e.
counteract another charm,
good or bad according as the charm which
it is
to neutralize is
bad
In this case the owner of the farm would have a good
charm to promote the growth of his crops, hence the counteracting
For note on siimdn see No. 17,
charm would be a bad one.
or good.
oboaom.
Nkgfa
703.
Lit. to go
mil.
Obi bg wo aiverekyehye
wannyd papa
and take (the way)
sumdn nd
anye wo,
bi
ode
in, i.e.
nkgmmb
diie
walk
there.
wo ano
d,
na
(117)
one fastens a charm of comfort (on your wrist) but
finishes up by securing it with a knot of mourning, he has not
When some
really benefited
Aw&rekyekyL
you at
Lit.
Mo
all.
bind up, tighten the skin
Sumdn. See note on gbosom, No. 17.
Nkdmm6. From bg.
For double negative,
anye.
Wannyd
.
No. 33.
',
i.e.
to solace,
See note on kgn dg, No. 34.
to comfort.
see note on mfa, nsisi,
ASHANTI PROVERBS
172
704. Ohi abusudi ye oM ahd/radi. (118)
What is bad luck for one man is good luck for another.
Ahusude.
Deri v.
AMrade.
Lit.
mmusu
note on nkrahea, No.
705.
OU
husuyefog ne
knave
for
nipa-pa.
a good
is
Deriv. ohra ade.
See
9.
(119)
man
for another.
For
Deriv. mmusu-ye-fo.
Busuyefoo.
No.
hi
one
ade.
something for the soul.
suffix fo,
see note
on
78, hontromfi,
708. Ohi ade-dedaw kg obi nsam a, eye no fofor o. (121)
When an old thing belonging to one person gets into the hands of
'
another,
it
Ade-dedaw.
becomes a new thing for him.
Dedaw, reduplication oida,^dada.
707. Obi afom ahum a, wo nso mfom hnua! (126)
When some one has killed something by mistake, as
flay it
for you,
do not
by mistake
Note these two
Afom akwm.
finite verbs,
used without the conjunction (and), which
is
both Aorist tense,
necessary in English.
some one has made a mistake, some
The Ashanti idiom runs,
one has killed '. The same idiom is seen in nfom nnvu. It is this
form of speech, short principal clauses unconnected by any prepo'.
sition,
on
which accounts for the confusing double negative, see note
nsisi,
No. 33.
Nnua.
Neg. oi gua.
708. Obi fre wo Sewose
(127)
a,
mpe ntem nserew;
ebia
wo agya ye
ghonnatofo,
'
If some one remarks you are like your father, do not be in too
great a hurry to laugh
your father
Sewbsi.
(i.e.
may have been
be flattered); for
all
you know,
a ravisher of women.
Lit. se-wo-ose=]ike-your- father.
Mpe, nserew.
Obonnalofo.
Note the negatives,
For the
suffix fo, see
see note
on rmsi, No. 33.
hontromfi. No. 78.
709. Obi afuw so a, wgmfd mpampd na efow. (128)
Though some one may have a very large plantation, that
say people are to bring their bowls and loot.
Afuw.
A farm
deriv.
is
not to
Jnw, to shoot up from the ground.
ASHANTI PROVERBS
Mpami)a.
Sing., aj)ampa, a flat,
173
wooden dish used
for carrying
plantains, yams, &c., from the farms to the house.
Note the use of the 3rd
Efow.
pars, neuter
pronoun
for the
3rd pers. plural.
?710.
OU
gyina dbi'mati, na ohu-guam\ (130)
one stands on another's shoulders, then he
When
sees over the
market.
'Mati.
711.
Deriv. ha, hasa, and
on kwan fikye na est hi de mu. (134)
One man's road does not go far without meeting
Nkye.
712.
ti.
wo ade
Obi kye
When some
Ade.
a,
(wa)
n'ase.
Lit.
Ashanti idiom for
idea of
woda
n'ase.
'
(135)
one gives you a present, (then) you thank him.
me
See note on No. 85,
Woda
i.e.
another's.
Lit. is not long.
thank you
',
at
lie
'
dea.
his
thanks
to give
'
am under an
you
which
',
down
',
i.
e.
feet.
This
and well expresses the
is
the
real root
now hardly recognized perhaps by us;
down before you; said
sense in the days when the world was
is
obligation to you, I lie
and understood in its literal
young and politeness for politeness' sake unknown.
713.
Obi mfa obi ade nhoahoa neho.
No
(137)
one boasts of what belongs to another.
Some
Obi.
Mfa
No. 33.
and with
one,
nhoahoa.
Hoahoa
is
(neho), to praise oneself,
714.
neg.,
lit.
some one
not, i.e. nobody.
Note the two negatives, see mfa, nsisi.
to praise, and with the reflexive pronoun
i.
e.
boast about.
Obi mfa ohomu fihow gya
No
so.
(138)
one takes a whole animal and dries
it
over a
fire.
Mfa, nhow. Note the double negative. See nsisi, No. 33.
whole), i.e. an animal that has just
Ohomu. Aboa-mu (mS
been killed but not yet flayed and cut for drying and roasting on
a rack over the
715.
fire.
Obi mfa ade nkoyi
No
mmusu
vjg
Mrotia, na onsah nkofa
bio.
(140)
one places his propitiatory offering at the entrance of the
village,
and turns back again to remove
it.
ASHANTI PROVERBS
174
Ade nkgyi mmusu. Lit. something (i. e. eggs, &c.) to take away
harm perhaps here an offering for an qhayifo, q. v. No. 56.
Wo. Really a verb. Here rendered by the preposition 'at'.
;
See note on No. 240.
Onsan nkofa.
All negatives after the
Note the
verb mfa.
first
auxiliary verb ko in nhofa.
718.
Obi mfa adidi mfa adepe. (141)
One cannot both feast and become
A noun.
Adidi.
From
rich.
reduplication of verb di, to eat,
much
eating, i.e. feasting.
Lit. a thing sought after, wealth.
Adepe.
717.
Obi rnfa dqkorisin hwdnkyen mTnisa nea otihaa
(142)
so.
One does not take half a loaf from the wayside and then inquire
who cut the other half.
Mfa
mmisa.
See note on
nsisi.
Mmisa, neg.
No. 33.
of
bisa.
Dghonsin.
Odohono-sin, odokono, cakes
made
of
maize,
sin,
a piece, a part of anything.
The writer
-has
heard this proverb quoted k propos of a case
where a man complained that some one had seduced a prostitute he
was living with.
718.
nua a ne 2>am pgw. (145)
would marry some
who had a lump at the base of her spine.
Obi
mfa fere hware
No
one, lest he should be called shy,
sister
Mfa, hware.
Fere.
For double negative, see note on
nsisi,
one's
No. 33.
See note on No. 155, mfere.
Obi ne nua.
Pam.
obi ne
Lit.
some one,
his sister.
Pa, the base of the spinal column.
719. Obi mfa ahina Imnu
mu
One does not show the
hkyere opanyin.
inside of an
(148)
empty pot
to an elder.
(Of.
No. 382.)
Opanyin.
See note on No.
1.
720. Obi mfa hhoma nto nsu mu hkg ahemfi. (149)
One does not put a hide in water and then go
palace (where one has been summoned).
A hemfi= Ohene-fi.
off to
the king's
ASHANTI PROVERBS
This proverb
spoken by a tanner, who, Bummoned to the
is
chiefs house, does not
721.
know how long he
Obi mfa Jiyirew ntiw nea watg wuram'
No
will
be detained.
(150)
one takes white clay and follows some one
the forest (in order to rub
White
Hyirew.
175
who
has run off to
on him).
it
used to rub on the body and face (in
clay,
various designs) on certain ceremonial occasions, and also
a person accused of a crime has been acquitted.
in which it
'
man who
used here. The
guilty
'
when
the sense
is
has run to the forest
and escaped to avoid punishment.
a quaint belief among these people that the Milky
been found
It is
is
This
'
has
',
Way
is
white with the myriads of clay-decked bodies of the dead.
722. Old mfa amanne a wahu ntutu haw.
No
one
tells
how bad
(155)
a state his affairs are really in,
when asking
for time to settle a debt.
Amawne a wahu.
Kaw.
n'ase.
mmuluw
burojiatd so
na ne mfefo ntwetwe mfa
(156)
one uses his
may
what news
See note on No. 54.
723. Ohi mfa n'afuru
No
Amanne, not to be
Amanne=gman-ade.
he has seen.
Lit. the trouble
confused with amannee
pull
own
belly to cover
up
his corn store, that his friends
some out from under him.
Heard in the sense of, a chief is not going to allow
be used by others in order to extort and rob
'
to
his prestige
'.
Mmuluw.
Neg. oilutww.
B&ropatd.
Ahwrow, corn (maize), and pdta, a rack
to store
crops on.
724. Obi mfa ne nan ahien nsusu asu. (158)
No one tests the depth of a river with both his
Asu.
feet.
See note on No. 26, nsu.
725. Obi mfa ne nsa lenhwm nkyere n'agya amamfo so. (159)
No one takes his left hand to point out his father's old village.
Nsa benkwm.
Among
the Ashantis
insulting to put out the left
hand
it is
considered particularly
to take anything from another.
It is also insulting to point out a thing with the left hand.
hand, never the right
(as is
the case
among
tlie
Hausas),
is
The
left
used to
ASHANTI PROVERBS
176
The
hold the stick they generally use to wipe the anus with.
hand
is
left
used to blow the nose.
also
Amamfo.
The
suffix
with per-
(nasal) is not to be confused
fo
sonal suffix fo, plur. of ni.
726.
Ohi nifa ne nsa nto hi anom' na gmpae vJatifl.
(160)
one puts his finger in another man's mouth and then beats him
No
over the head.
Nsa.
Hand
or finger, the latter
No. 355, nsa, for names of the
727.
Obi tnfa ne
No
se
mmobq adwe
also nsatea.
is
See note on
fingers.
mma rCe ygnko.
one cracks a palm nut with his
own
(161)
and gives
teeth
to his
it
companion.
Mmobo.
Mma.
(lis is
Neg. of
hoho, reduplication of ho.
Instead of translating this by a verb, which
be rendered by 'for
palm
might
it
to go
and ask
for
oil.
Toamwm.
Tea, a gourd out of which calabashes are made
having no opening, the same word as
curiously enough, our
own word
Greek mu, representing the
least
'
mwm,
mum
sound
',
and
it is
m,wm,
deaf or dumb.
Cf.
also the
Latin and
possible to
make with
lips.
729. Ohi mfi agyama
No
it
See No. 14, ma.
'.
728. Ohi m,fa toam,um mfa nkgsere hno. (168)
No one takes a calabash without an opening in
the
really is
it
seen by its agreement with the other negative verbs),
so
mma fam' mmfe
one descends from the
'
ohUok6ro^.
gyama shrub
'
(172)
to the ground
and then
says he wants a forked stick.
A tree
Agyama.
with
many
of its branches forked.
730. Ohi hjibefwee gdahere na ade nkyee da.
No
(182)
one ever kept looking for a sleeping-place (and continued the
search)
Nfwefwee
till
dawn.
nkyee.
Past tenses.
731. Ohi nhintaw nsg gya.
No
(185)
one hides himself and (then) lights a
732. Ohi nhinti preko mrnig ahina.
No
fire.
(186)
one breaks the water-pot the first time he stumbles.
ASHANTI PROVERBS
Nhinti.
Mmo.
Hintiw,
From
cf.
Hansa. funtwa.
ho.
733. Obi nhu 'Ankama', nkita
se,
No
'
Mihui
ankana
a,
who has
'
N'ankana' nnya 'N'ankdna', na onse
,
(189)
'.
Had I known, I should
Had I known, I should not
possessed Had I known, I should not
(again) Had I known, I should not
one
seen
laid hold of
not
'
'
'
'
Eather a quaint and pretty proverb
that
is,
177
remorse, regret,
'
.',
.',
.', who has
who has (ever)
.
would ever say
.'
this.
'
Had
known
of all sad words, it might have been
.',
',
is
here personified in the native mind.
Anka, used
Ankana.
in the protasis
and apodosis of a condi-
tional sentence.
734. Obi nhu nimdee nkg
No
ai/i {ase) na gkgsgre a, waserew.
(191)
one has any sense (who) goes to attend a funeral custom, and on
rising
up
to take his departure, laughs.
Nimdee. Knowledge, here, sense of the fitness of things.
nim, to
know
Waserew.
has laughed.
Lit.
735. Obi nhu onipa dakoro nse no
One does not
Note,
se,
'
Woafgn'.
man for one day only (or
You have become thin
see a
say to him,
Se.
Deriv.
and ode, a thing.
'
se is
(192)
for the first time),
and
'.
here of the nature of a true preposition, as seen
by the absence of the negative.
Aorist tense.
Woafgn.
736. Obi nhu onipa awia na anadwo gnsg kanea nfwe n' anim. (193)
No one sees a man by day and at night lights a lamp to look at his
face.
Awia.
See note on No.
Kanea,
Portuguese
1, asase,
(?).
Note the distinction between hu,
See No. 390, hu.
N'anim. See note on No. 80, aniwa.
NJwe.
fObe, to
to perceive, see,
and
look at.
737. Obi nkg obi
aku/ra,
nkyere n'ase.
One man does not go
that village)
Aku/ra.
(204)
to the village of another
its origin (history).
A diminutive,
for gku/row-wa.
and
tell (the chief of
ASHANTI PROVERBS
178
738. Ohi
hM
kurom' nkgfre neho
obi
'
se,
Agyeman
(205)
'.
not go to another's village and call himself 'Agyeman'.
One does
Deriv. Agya, oman,
Agyeman.
lit.
739. Ohi nhq ahua nd ohka nkivWh. (207)
No one (who) goes hegging a meal
father of a nation.
the one to serve out the
is
soup.
Ahiid.
portion off a
verhal noun,
yam
a scraping
lit.
or plantain
hua, to scrape the burned
hence perhaps from this part being
given to a beggar, by metonymy,
to
'
beg for food
Ka, to touch, handle, perhaps to
Onka.
740. Ohi ankg nd
ohi
amma
a,
stir,
anka yebeye den aim
'.
'dish out'.
se
okwah m,u nye
(208)
had gone and no one had come, what should we have
if the road were safe (or not) 1
If no one
done to find out
See note on No. 733.
Anka.
Subj. mood.
Ahu.
'
Pulu hyew a, yehUa hi adi'. (213)
741.J Obi nkose se, Putu hhyew
No one says (when the yam store is on fire), Let the yam store
.'
'
burn
When
742
does
we
shall scrape roasted
yams
to eat.'
See note above, No. 739, ahud.
YehHa.
Adi.
it
Subjunctive.
mma ne manni. (214)
one picks good kola nuts and mixes them with spurious ones
Obi hkotew bisekyimi mfa mfra bisetoro nkgtgn
No
and goes and
sells
them to
his
hkotew, mfa mfra, nkgtgn mmd,.
own countrymen.
good example of the idiom
explained under note ou mfa, nsid, No. 33, q.
mma, No. 727.
See also note on
v.
Bise, the kola nut and tree {Cola acuminata), Hausa
The greater part of the kola consumed in the two Nigerias
(N. and S.) is grown in the dense Ashanti forest. Kyim
pa.
Bisekyim.
goro.
Bisetoro.
Lit. false kola
743. Obi nkwati kokUrobeti
No
nut; toro same root as in atoro, a
mmg pgw.
one dispenses with the
thumb
Kokurobeti.
The thumb,
fingers see note
on No. 355,
Mmg.
Neg.
of bg.
(221)
in tying a knot.
deriv. hokuro, big.
Thsa.
lie.
For names of the
ASHANTI PROVERBS
744.
Ohi vhyeire obi
No
Nkyene.
745.
'
se,
To nkyene
di
one shows another, saying,
Ohi
'.
(226)
Buy
'
salt
No
and eat
'.
See note on No. 577.
nnim a, ohi kyere. (265)
man does not know, another man
If one
mu
nnim adekyee
748. Ohi
179
asem.
explains.
(272)
one knows the story of to-morrow's dawn.
Adekyee
mu
Adekyee mu,
asem.
is
an adjectival phrase, quali-
fying asem.
747.
Obi mj)e obi yiye.
No
(317)
one wishes well for another.
One might be tempted perhaps to translate this, There
one) who do (lit. does) not wish well for others
are some
'
(lit. is
another), but this
On
the sense.
selfish,
would be a distortion of the
second thoughts, the saying
and wanting in
man had very little
feeling as it
own
affairs,
(lit.
for
words and of
not quite so callous,
might appear to
us.
Primitive
scope for sentimentality or even sentiment, and
the rough, wild, dangerous
his
is
literal
'
gave a man plenty to do to think of
life
welfare without troubling overmuch about his neighbour's
nor does
mean he wished
it -necessarily
his
neighbour
evil,
but simply expresses the natural wish that any luck going might
come
his
own way.
748. Ohi nto ntasu nto fam' mfa ne tekremM mfa. (360)
No one expectorates on the ground and then takes his tongue and
,
licks it
749.
(lit.
takes
it up).
Obi ntweh Firaw ansa-na wahoro ne
No
up
(390)
tarn.
one waits (to reach) the Volta river before washing his
Firaw.
ing
its
eastern boundary.
750. Ohi
se,
gbesoa
When
cloth.
The Volta, one of the largest rivers in the Colony, form-
wo
a,
wunse
some one says he
se,
'
Menantew
will carry you,
'.
(408)
you do not
say, 'I shall
walk'.
Menantew.
Future tense
msnantew with a narrow instead of
a broad sound to the vowel e would be Present tense.
751.
anim
to
When some
1
wo amirika
Obi se gkyeh
no
ho.
a,
hmruw fwe kwankyeh, na fa
akyiri ne
(413)
one says he can run faster than you, jump (and)
fall
to
ASHANTI PROVERBS
180
way open
the road-side and leave the
him behind and
for
before.
So typical this perhaps of the African mind, enervated (one must
remember) by a climate that even at times converts the European
Cf. also No. 752.
to
this sad philosophy.
752.
Ohi
sen,
wo
wo
mM, onsen
a,
When some
one excels you,
has some one
who
na ono nso wg obi a gsen no. (422)
him excel you; as for him, he again
let
excels him.
Imperative.
Onsen.
758. Birihiara nye yaw
There
se aniwu.
(464)
nothing that hurts like shame.
is
Aniwu.
Deriv. ani and wu.
Lit. death of eye,
i.
e.
shame.
754. Birihi wg soro
Whatever
is
A dimly
a, etiba se ebebafam'.
(472)
above must come down to the earth.
conscious recognition by some native
nature's great laws.
755.
'
Bg me na memmg
'
Hit me, but I must not
Memmg.
756.
nye agoru.
wo,'
Neg. of
Newton
of one of
Proverb No. 241.
(481)
hit you,' is not play.
bg.
a, na wuhu nea gkam da.
(485)
tap the pot, you see where the crack is.
Wobg ahina ho
When you
Da.
757.
Cf.
Lit. lies.
Wode tekrema
When you
awowa
si
wuntumi mpoh
a,
no.
(770)
place your tongue in pawn, you cannot redeem
it.
(A
word once spoken cannot be unsaid.)
Pgn means literally to
A common use
M2mh.
move, take back.
work
'
or parade,
to disperse
'
to break off
is
a small thing that
Ade.
759. Ade-pa
is
na
word
Cf. the Scotch,
off,
is to
'
hence to re-
'dismiss' from
to scale
kese.
(807)
taken to measure a big thing.
See note on No. 85,
Wgde.
of the
'.
758. Ade hetewa na wgde susuw
It
'.
pull off or strip
me
dea.
Translated by the passive.
etgn neho.
The good thing
(809)
sells itself.
',
meaning
ASHANTI PROVERBS
Na.
This particle marks the subject as being definite or em-
phatic and
760. Ade yera
When
761.
Wo
(li
is
a,
here rendered by the definite
na ewg nipa nsam'.
a thing
is lost,
then
a, obi
na oka
ade ye fe
it is
article.
(819)
some one
in
kyere wo,
else's
hand
(possession).
na enye woankasa na woka.
(822)
When
yoii possess
who
tells
you
something that
is beautiful, it is some one
and not you yourself who speak (about
(so)
Emphatic, translated by
iVa.
Oka kyere.
To
tell
'
it is
else
it).
'.
kasa kyere, to instruct, teach. Kyere in
con-,
junction with another verb almost takes the place of the English preposition ' to '. In
common with the genius of many African languages,
in Ashanti verbs take the place of prepositions.
762.
Wo
de anye yiye a, wohkofa obi de nye
When what you
have
belongs to some one
Wo
763.
Dua
eye
No.
Lit.
764.
BiM
'
A
eto
so,
na wonsen
the point of the stick that
ano.
is
(994)
about to pierce your
you do not sharpen the point.
particle introducing
when
a
off
(824)
No. 85.
dea,
a ebewg wo ani no, wobu
You break
de.
else.
me
See note on
de.
wo
not good, you do not go and take what
is
{no) a stick.
n&m na ano
.'
hyew.
It is the stick that the
an adverbial clause of time
(as yt).
&c.
(999)
meat
is
roasted on that gets the end
burned.
Na.
765.
766.
Emphatic
Dua biara nsow nnyd hfwireh da. (1004)
No tree ever bore fruit without first having
Dua
biako nye kwae.
One
tree does not
Kwae.
767.
particle.
flowers.
(1006)
make a
forest.
See note on No. 92, wuram'.
mfe aduas& hhyea, na womfa afe koro ntee no. (1011).
tree does not grow bent for thirty years that one should (expect
Dim mfa
to) straighten it in one.
Mfe aduasa.
Lit. thirty years,
but thirty
is also
used to mean
i^
ASHANTI PROVERBS
182
number greater that can be conveniently reckoned, and, curiouslyThe
enough, the number 3 is sometimes used in a similar sense.
progress.
gap perhaps represents an immense period of
a
768.
Dua kese bu a,
When a great
na
brgfere
esi
ananmu.
tree breaks (and
(1012)
papaw
the
falls),
tree takes its
place.
Deriv. Oburoni (European) and efere, (a native in-
Brgfere.
digenous gourd).
Ananmu.
769.
Dua
Lit. in the foot (marks), i.e. instead of.
bu
kese
mma
ne
a,
"When a great
burst forth from
lias
Dua
si
771.
in vain.
(They will soon die once the sap
dried up.)
akurd
"When a
'
it
ne ntini wgfie.
a,
(1016)
tree stands in a small village, its roots are in the houses.
Dua tan wo a, na ebu bg wo. (1020)
When a tree hates you, it breaks (and)
Here the idea
connexion with
demanded a
Wgmfd
ade
being the abode of a
nto
Aduonum.
Lit.
of almost all the
ho.
to arrive at,
10
2,
4x
10, four tens, the
numbers seems lost, as
is
numbers from 20 to 90
The origin
is
all
counted.
usually the case.
feet, i.e.
in all probability the
meaning
i.e.
(1083)
forty.
4,
anan,
2 feet := 4.
same root as du, to reach,
the fingers and
11,
2 hands
all
the toes have been
12, &c., are expressed
by
10+1,
&c.
Wofinewofi.
Your house
is
(1121)
your own house.
774. Afisem nye atamagow na wgasi ahatd gua
being endowed
= two tens, 30 = three tens, and so on.
probably the same word as anan,
du, plur. adu,
773.
aduonum
compared wiih
are not
being so formed, 20
'reached',
spirit),
something happened that
till
reason, here the falling of the tree.
anum
Four things
is
on you.
falls
of a (to us) inanimate object (possibly in
is
its
with a human attribute, perhaps not
772.
(1013)
(young shoots or seeds)
See note on No. 240.
Wo.
770.
bvhu wo ne ho hwa.
tree has fallen, its children
private matter
is
sd.
(1136)
not like the old cloth that has been spread to
dry in the market-place.
ASHANTI PROVERBS
Afisem
= Ofie asem.
Ahatd.
775.
183
Subjunctive.
Wgbeforo dua
na womjl
a, wofi n'ase
"When one would climb a
tree,
soro.
(1145)
one begins from the bottom and not
from the top.
776.
Mframa mmae
It
is
Mmae.
najweree
a,
before the
Aorist
Afuw mu nni
ye hrana.
when used
particle a, translated by,
777.
mu
biribi a,
'
before
'
or
ewg kranana.
tipen.
Goto
Wogoro.
the accusative.
for carrying
a,
on No. 240.
size.
here transitive, governing the pronoun no, in
is
Lit.
'
play you play
it
.'
.
(1383)
because there
is
baked clay
water
pot, black
is
water
and shining when wet, used
chiefly.
nahora atalw.
(1381)
the water-pot breaks, the calabash in
beside
it
remains (unharmed)
it.
The woman going
for water carries inside the water-pot a small
calabash for a scoop to take the water to
this is left inside
Wo
see note
it.
780. Ahinabo
781.
and with the
'.
has at least silence.
the surface of a pot glistens, that
Ahina.
When
motionless.
(1174)
it, it
779. Ahina ho hyehye no, nM nsu na ewoTrC
on
is
(1214)
you play with one your own
When
not yet
'
Neg. of wo, to have, to possess
778. Agoru, wogoro no
Play,
152)
as here negatively
If a plantation has nothing else in
Nni.
(1
wind comes that the long grass
ho ye den
a,
the pot
fill
on returning,
to prevent the water splashing about.
and helps
wonye bdnu adivuma. (1390)
strong, you do not do two men's work.
Though you may be
BoMU.
The numerals from
to 9
when
denotes a person have the prefix ba added,
Cf. the prefix ba in
782.
noun which
g. bako, banu, basa, &c.
Hausa, Borhausha, Ba-ttvre and Ba-ntu.
Wo ho nye den a, na
When you are not
good '.
qualifying a
e.
vmse,
'
Kahiri nye'.
strong, then
you
(1391)
say,
'The head-rest
is
no
ASHANTI PROVERBS
184
783. Ahogfe ntua kaw.
(1397)
Personal beauty does not pay a debt.
Kaw.
784.
See note on No. 54.
Wohye afiri a, wunwu agyan. (1469)
.When you stand on (fall in ?) a trap (and are
killed),
you do not die
from an arrow (wound).
See note on No. 622, tafoni, and No. 29.
Agyan,
785.
Wokan nantwi
When
Biia.
786.
a,
you count
Tail,
wokah ne dua.
cattle,
lit.
you
(1522)
coiint their tails.
stick.
na okotow ho a, wummisa no agua. (1566)
to some one else's house, and the owner is squatting
there on the ground, you do not ask him for a stool.
Woko
ohifi,
When you go
See note on No. 367.
Okotow.
Wummisa.
787.
Neg. of
hisa.
Wokq kurow bi mu na wuse, Mammeto nnipa hi wo ha a, wose wo
Yeanhu onij;a a waha'. (1578)
se,
If you go to some one else's town and say, I have not met any one
'
'
'
'
here so far (of importance) ', they (the town's people will retort
and) say,
'
our town)
Mammeto.
Yeahhu.
788.
Wonkgo
obi
We
have not been aware that some one has come (to
'.
Lit. I
have not come and met.
Aorist tense.
afum' da
a, vnise,
'Me nko
ne kuafb.
(1587)
If you never went to any one else's farm, (you would) say,
am
Wonkqo.
789.
790.
791.
Past tense, formed by lengthening- of
Afum'.
See note on No. 709.
Kuafb.
For
suffix fo see note
Wonkum mmarima
men
a,
wgmfd mmea.
women
aie not slain, the
Okwah a wun&uro mu, na aboa
It
is
I alone
final
vowel.
on No. 78, kontromfi.
Yekum bi ansa-na yeapam hi. (1816)
Some are killed before others are put to
If the
'
a farmer'.
kyere
flight.
(1819)
are not carried
wo mu.
oif.
(1888)
the path you do not fear that the wild beast catches you on.
Na.
Emphatic
particle.
See No.
1.
ASHANTI PROVERBS
792.
Okwantenni nim asem-ka, na onnim asekyere.
The traveller (may) tell all he has seen (on
cannot explain
Asekyere.
783.
Okwah wq
aso.
path has
794. Nkyenefi
Salt
Ase,
795.
(1901)
his journey), but he
(all).
lit.
down, bottom, base
hence origin, meaning.
(1893)
ears.
nsum nawqhata,nawqde gunsum' ho araUo.
procured (by evaporation) from water, yet
put back there in the water again.
is
Nkyene.
Nkyene use neho
796. Akyene
When
it is
(1940)
taken and
See note on No. 577.
'
se,
Meye de
Salt does not address itself
'
185
anim da ho
say,
'
am agreeable (to the taste)'.
wonnyae nyan nkyen.
a,
the face of a
(1942)
'.
and
drum
is
(1937)
there (to beat), you do not leave that
to beat the side.
Nyan.
Tan, an onomatopoetic
'yang yang'
(of.
word,
well
illustrating
twang) given forth by the native drum.
are here not beaten with the
padded
stick
we
the
Drums
generally use, and
hence do not give out the booming sound usually associated with
The drumstick
them.
shape of the figure
is
generally one
the face of the
7,
bent somewhat in the
drum being
hit with the short
end.
797.
Wohyere onipa ahwnse na
When
wokwm no
do not hurt him (by doing
enye no yaw.
(1951)
Nam nni
so).
Deriv. Amwi and ase.
Akunae.
798.
a,
you have a just reason for seizing a man and killing him, you
Lit. 'a foundation for killing
'.
mmere ye nkwan. (2077)
no meat that mushrooms are taken to make
ho nti na wode
It is because there is
soup.
Neg. of wo.
Nni.
799. Nea wadi hem nsoaa oguan da.
He who
has
won
(2150)
his case never yet carried the sheep.
Nsoaa.
Past tense.
Oguan.
A fine, and so many sheep, is a usual judgement in native
courts.
ASHANTI PROVERBS
186
800. Nea wadifo na gkasa.
He who
Na.
guilty
is
is
(2151)
the one
who has much
Here rendered by the one
'
',
to say.
emphatic.
haw a, nea gda anadwo dan mu na onya
haw ana 2 (2186)
When he who goes out to dance all jiight does not get into trouble
(lit. debt), is he who sleeps in his bed-chamber likely to ?
801. Nea gkg anadwogoru nnya
Anadwoyoru.
Lit. play
by night.
802. Nea wghekum wo nne ne se wghehwm wo 'hyena no
nne na hghome preko. (2195)
ma
wonkv/m wo
They who were coming to kill you to-day, but say they will come to
kill you on the morrow (instead), rather let them kill you today and
rest the sooner.
Note the auxiliary verbs
Wgbehum, hghome.
Wonhum.
803. N^ea wgmjte
What
is
come and
'
go
'
').
Imperative mood.
no,
wonsah nhgfa.
not wanted
804. Nea gsew
('
is
(2226)
not turned back
gkwan mu, ne nea
hete
for.
okotiaa so no, hena
na gyee bone
(2236)
Who
is
wrong, he
in the
trod upon
Okotiaa, gyee.
805. Nne-mma
se,
who
spread a
mat on the path,
tete asoee,
wgnsge ho bio; na den nti na viontu
of to-day say they will not
any more halt
let
but two remain
noun formed from the verb
or ee means, a place where.
'Muka
at the ancient
wont to
alight)
then do they not pull up one of the three from time
immemorial hearth-stones and
Asoee.
tete
(2285)
halting-place (where their forefathers were
why
who
Past tenses.
'muka abiesa no biako na ehka abieh
The children
or he
it ?
abiesa.
The three
soe,
to alight.
The
suffix
Cf. anomee, a drinking-place, &c.
conical hearth- stones,
which the cooking-pots are placed,
also called,
made of
clay,
on
muhia, bukyia.
806. Wo ani
When
tra wo ntgn a, vioyera.
(2302)
your eyes are higher than your eyebrows
pride),
you get
lost.
(i.e.
puffed
up with
ASHANTI PROVERBS
Ant
wo
tra
nton.
'
conceited, exactly our
Eyes
own
liiglier tlian
idiom
'
187
eyebrows
supercilious
',
',
that
proud,
is,
and
{super, above,
cilium, eyelid).
To go beyond, reach beyond, not
Tra.
be confused with
to
tena,
tra, to sit.
Wunnim asaw a, na wuse, Akyene nye de'. (2337)
AVhen you do not know how to dance, then you say, The drum
807.
'
'
not sounding sweetly
Wo
808.
'.
mm sere so a,
Your
na enyt wo na woda
thigh may be plump, but
sister's
Nua.
Nsdtea.
not you
who
on
lie
it.
a, entumi.
For names of fingers
see note
(2793)
the ground,
cannot.
it
on No. 355, nsa.
See note on No. 240.
Wg.
wg
logka screw
A matter which
is
(2504)
it is
up something from
If one finger tries to pick
Asem a
so.
See note on No. 37, abusua.
809. Nsdtea h'laM hutuw fa ade wg fam'
810.
is
bdhi
na wgka su wg
hahi.
(2854)
in one place is a subject of mirth, in another place
the cause of tears.
WgM
serew
wgha
Lit. talk (and) laugh about
su.
talk
(and) cry about.
Asem a wobese na wdbesan no, fa sd ma enka wo tirim. (2856)
A word that when spoken you would wish back, let it remain
811.
(unspoken) in your head.
Sd.
'
Ma
This word
is
rather difficult to explain here, perhaps,
not
(2873)
is
Oka-n&.
See note on No. 157, nye-nd.
(2901)
813. Asm-kese bdba a, gfranhd nsi so.
hand, no flag
on
is
business
big
really
When some
is
flown.
= Asem-kese (?)
Ofranka.
Probably a corruption of the English word
applied to the emblem of the various companies.
814.
Wgso adaka
a box
a,
na wgso ne
is
carried,
Ne mu.
An
When
'.
difficult to state.
good case
Asen-kese
thus
Imperative.
enka.
812. Asem-pa nye gkd-nd.
'
mu ade.
what
is
(2976)
box
inside the
is
adjectival phrase qualifying ade.
carried.
'
flag
',
ASHANTI PROVERBS
188
815. -iso
nsenia
te se
The ears are
mu
woto
mu
to
weighted down
they are
Asd.
like a pair of scales
(lit.
(2986)
when more and moie
same form, nor does the singular pronoun
clue, as
are put in,
sleep).
either singular or plural, as both have the
may be
This
a, eda.
the Ashanti idiom commonly
eda give any real
e in
uses this third person neuter
pronoun for the third person plur.
Nsema. See note on Ashanti scales and weights, No. 591.
816. Osram de berebere na
gman mu.
etiba
The moon moves slowly, but
The moon,
Osram.
the town.
also gbosom.
817. Ata-panyin nni nhyene
The
(3043)
it crosses
mma
entere
ata-kmna anom'
elder twin does not eat salt that
it
may
(3148)
trickle into the
younger's mouth.
Nni.
Neg. of
= elder
twin
di.
The
Ata-panyin.
twin to be born
first
the second
In no case
(left) inside.
is
brought forth
first
is
is
called ata-panyin,
as obi vjor)i,
some one
i. e.
is
one of the twins killed (the ninth child
is
among the Nkoranzas was
known
killed).
The second of the twins
considered as having precedence over the
to be
first,
'
the
merely has been sent to prepare the way for the second
Twins when born are put
'.
and carried on a woman's
head through the town, women following and singing
in a basin
'
'
Lit.
Wa wo nta
Wa wo nta
',
abien '.
She has borne twins,
She has borne two twins.
Every Friday the parents of twins mash yams and eggs (oto), in
which the usual oil is not added, in order that the mash may be
white.
White clay is then rubbed on the wrists, and shoulders,
and heads of the twins. The parents of twins never partake of any
firstfruits without first making an offering to tiie special fetish of
twins, Abamu.
An Ashanti
An
818.
attempt
chief has always the right to claim twins as his wives.
is
always made to dress twins alike.
Wo ntama biri a, wohoro, na wonhyew. (3163)
When your cloth is dirty you wash it, but you do
Wohoro.
See note on No. 353.
not burn
it.
ASHANTI PROVERBS
819.
189
Wote nsu ho reguare na gbodamfo fa wo tarn a, fwefwe hi ansa-na
woatiw no; nd, wumfwra hi a, obi hesusuw se mo hdnu ye abgdamfo.
When you
(3202)
are
down bathing
at the
water and a
madman
runs
off
with your cloth, look for another before you follow him, for
you follow him naked, some one
you mad.
See note on No. 366,
Wote.
will suppose
te,
Present continued action, expressed by
Eeguare.
if
you are both of
re.
See also
see
note
note on No. 353, hohoro.
Bo dam,
Ohodamfo.
For
mad.
to be
suffix
fa
on
No. 78, kontromfi.
Aorist tense.
Woatiw.
See note on No. 781.
Barm.
820. Tete
wqmfd nye nkwah.
ahe,
(3236)
Old palm nuts are not used
Wqmfd
821.
nye.
Tete ara ne nne.
History repeats
to
make
soup.
For double negative
see note
on No. 33,
nsisi.
(3239)
itself.
Lit.
The very same ancient
(things) are
to-day.
Deriv. perhaps
Tete.
te,
to be, to live, hence
by reduplication,
to express emphasis, lasting, old.
822. Eti nye brofere na wgapae
The head
is
mu
ahu
mu
not the papaw fruit that
asem.
it
(3265)
should be broken to see the
thoughts inside.
Brofere.
See note on brofere, No. 768.
823. Owia wo soro na ehyehye sa yi, na nwrme se ebehenfam'. (3524)
The sun is up above and it can burn like this, but how much more
(could it scorch) if it came down near to earth.
See note on No.
Owia.
Menne.
Neg. of
1, asase.
de.
824. W'iase wotra no banu banu. (3525)
-^ In the world all things are two and two.
Wiase.
Bamu
See note on No. 1, asase.
See note on No. 781.
hcmu.
ASHANTI PROVERBS
190
825. Obi
No
-hkyi koko na ormi ne mma.
(239)
one makes a fowl taboo and then eats
Wkyi
Onni from
.
For double negative see note on No. 33,
onni.
chickens.
its
nsisi.
di.
826. Ohi nhyi pete nni ne nkesua.
No
(240)
one makes a vulture taboo and then eats
Peie.
827. Aduan
vmhhuu
hi
wukyi
Some
its
eggs.
Also kohosahyi.
Tien.
hi
da wo wo na ne wo agya muka
so no,
na nea
(1030)
food, the like of
which you have never seen on your mother's
kind you make taboo.
or your father's cooking hearth, that is the
Na
agya.
Muka.
N ea
no.
ahZodeh kyi ne kom.
What
given precedence in speech as
is
See note on 805.
Neh=^Ne
828.
Note the mother
See notes on No. 37, abuma.
in reality.
(2172)
strength makes taboo
is
hunger.
See note on No. 89 and No. 132.
Kyi.
829. Ohi nso doe, nko nea wobekum no. (339)
No one dreams of going to where they will
Lit.
no one dreams (and) goes to
.,
i.
e.
kill
him.
no one dreams he
ing to be killed at a certain spot and deliberately goes there
is
;
go-
but
the expression appears to be understood also in the loose sense in
which we use
it in
English
'
no one dreams of ', &c.
830. TetekaasmrC.
(3238)
Ancient things remain in the
Tete.
ears.
See note on No. 821.
FINIS
(Tradition survives).
By
HAUSA
the
same Author.
POLK-LOEE, CUSTOMS, PEOVEEBS,
&c.
and Transliterated, with English Translation and Notes.
Preface by K. E. Makett. With some 300 facsimiles.
Collected
With
i.
2 vols.
8vo.
WESTMINSTER GAZETTE
30s. net.
H. H. Johnston).' There can be no
question but that Mr. Eattray's book is a valuable contribution to the study
of African peoples, and except that the virriter of this review dislikes
sensational titles and gush gush that seems to be more called out by the
superficial study of Africa than by that of any other Continent he would
have headed his review with The Soul of an African People '. For it seems to
him that Mr. Eattray does more in this work to open to us the minds of
the folk who dwell in the Nigerian Soudan than Clapperton, Barth, Schon,
Eobinson, and Vircher and the greatest of these was Barth have yet
(Sir
'
achieved in their setting forth of Hausa Tradition and Literature.
This book will be a mine for the researches of the philologist and an
indispensable accompaniment to the study of the Hausa language.'
MORNING POST (A. C. HdDEON). 'We need not be anxious about
our Protectorate and Dominions in Africa or elsewhere when the Civil
Service can receive and retain the men who, in addition to the effective
exercise of their administrative duties, find time to give scholarly accounts
of the people over whom they are put in charge. Some, like C. W. Hobley,
formerly of British East Africa, are interested in customs ; others, like
A. C. Hollis, of B.E.A., and E. S. Eattray, of Ashanti, are more particularly concerned with linguistic folk-tales and the like ; while history
claims the attention of such scholars as H. E. Palmer, of Nigeria, and
H. A. MaoMiohael, of the Egyptian Soudan.
The author, the Clarendon
Press and the Government of the Gold Coast are to be congratulated on the
admirable way in which this valuable book has been produced.'
THE ATHENAEUM. ' The foundation of this valuable work is
a voluminous MS. prepared at the request of Mr. Eattray by Shaihu,
a malam, or learned scribe of th* Hausa people. The liberality of the
Government of the Gold Coast in granting a subvention for the present
publication has enabled what is virtually a facsimile of a selection from
Mr. Eattray's work has
the MS. in Arabic characters to be given.
a definite value of its own.'
THE COLONIAL JOURNAL. 'An important result of this laborious
work is to bring to light some features of the Hausa language which the
spoken word did not reveal. .
The text, in fact, places Hausa on
a literary basis for the English student, and this achievement by itself
fully justifies the grant made by the Gold Coast Government towards the
expense of the work. .
The notes appended by Mr. Eattray are mostly
grammatical, and will be of great service to those who are learning Hausa.
The work will, it may reasonably be expected, facilitate the understanding
of the language, and lead to a higher standard among its students.'
'Mr. Eattray's little book on Chinyanja folk(A. Wjebhek).
lore is so exceedingly valuable that this specimen of his West African
researches scarcely needs any other recommendation than a reference to
.
MAN
his authorship.'
AND WEST.
'Mr. Eattray's two volumes, which are attracEAST
tively got up, provide both in Hausa and English a large collection of
instructive legends, stories and descriptions of Hausa customs which form
a valuable addition to our knowledge of the subjects with which they
deal. The writer has not himself been in the Hausa country, but has
in the Gold Coast Colony, where he was in constant touch
Hausa version of the whole contents of the volumes,
written in modified Arabic characters, is provided.'
studied
Hausa
with Hausas.
PRINTED IN ENGLAND
AT THE OXFORD UNIVERSITY
PRESS