Marci Shore - Caviar and Ashes (2006) (A) PDF
Marci Shore - Caviar and Ashes (2006) (A) PDF
marci shore
c o n t e n ts
Acknowledgments ix
List of Abbreviations xv
Cast of Characters xvii
Introduction: When God Died ... 1
1 Once upon a Time, in a Caf Called Ziemiaska 10
2 Love and Revolution 33
3 A Visit from Mayakovsky 52
4 A Funeral for Futurism 70
5 Entanglements, Terror, and the Fine Art of Confession 90
6 Autumn in Soviet Galicia 153
7 Into the Abyss 194
v i i i c o n t e n t s
Notes 379
Index 447
a c k n o wledgments
a c k n ow l e d g m e n t s
acknowledgments x i
x i i a c k n ow l e d g m e n t s
acknowledgments x iii
a b b r e v i ations
Bund
xv
c a s t o f characters
the Communist Party of Poland with the intelligentsia during the interwar
years; one of a triumvirate of postwar Stalinist dictators in Poland; oversaw cultural aairs and the security apparatus during the Stalinist years;
expelled from the Party in 1957. Died in Warsaw in 1984.
m a r i a n b o g at k o (19061940)a bricklayer by trade who became
Jacek Raski; enchanted rst with Zionism and later with Spanish anarchism before becoming a communist; a leading gure in cultural aairs
during and immediately after the war. Died prematurely in 1952 shortly
after his fall from the Partys grace.
xvii
x v i i i c a s t o f c h a r a c t e r s
and scenic designer who frequented Caf Ziemiaska during the interwar
years and had many friends among the poets; most likely the provocateur
in the arrests of Wadysaw Broniewski, Aleksander Wat, Anatol Stern,
and Tadeusz Peiper in Lvov in January 1940. Died in 1971.
i s a a c d e u t scher (19071967)born in a Galician shtetl; a Zionist in
his youth before becoming a Polish communist; expelled from the KPP
in 1932 for belonging to the Trotskyite opposition; emigrated to England
at the outbreak of World War II where he became a biographer of Trotsky.
Died in Rome in 1967.
m i e c z y s aw grydzewski (18941970)friend and editor of the Ska-
who joined the KPP after much ideological searching; editor of Nowa
who made his debut in 1918 at Pod Pikadorem; close to the Pisudski
government in the interwar years; remained in Warsaw during the war
and together with his wife was active in hiding Jews in and around their
estate in Stawisko; served as president of the Writers Union after the
war. Died in 1980.
b r u n o j a s i e ski (19011938)a futurist poet from Cracow who wore
a wide tie and a monocle in the 1920s; co-author with Anatol Stern of one
of the rst books of Marxist revolutionary poetry in Poland titled The Earth
to the Left; in 1925 left Poland for Paris, where he wrote the novel I Burn
Paris; emigrated to the Soviet Union after being deported from France in
1929; arrested in 1937. Executed in 1938 in the Stalinist purges.
l e o n k r u c z k o w s k i (19001962)began his professional life as a
xx c a s t o f c h a r a c t e r s
World War II, when he played a leading role in the creation of the Union
of Polish Patriots. Died in Moscow in 1943.
j a n l e c h o (18991956)Skamander poet; broke with his old friend
Julian Tuwim in New York during World War II due to Tuwims support
for the Soviet Union. Committed suicide in New York in 1956.
micha mir ski (1905c. 1990)a member of the KPP in the 1920s and
1930s; active on the Jewish street and in the cultural sphere; editor of
both Polish and Yiddish postwar communist publications; left Poland in
the wake of the anti-Zionist campaign of 1968. Died in Denmark.
tadeusz peiper (18911969)poet and literary theorist; born in Cracow
and spent the years of World War I in Spain; leading theoretician of the
Cracow Avant-Garde; founder in the 1920s of the constructivist journal
Zwrotnica; arrested and imprisoned in Lvov in 1940; returned to Warsaw
after the war and spent his last years in isolation. Died in 1969.
j u l i a n p r z ybo (19011970)born into a peasant family and studied
of the rst to join the KPP after its creation; second husband of Adolf
Warskis daughter Zoa Warska between 1927 and 1935; co-author with
Wadysaw Broniewski and Witold Wandurski of one of the rst volumes
of Polish proletarian poetry titled Three Salvos; left Poland for the Soviet
Union in 1931. Executed in Moscow in 1937.
futurist manifestos together with Aleksander Wat in the early 1920s; translator of Vladimir Mayakovsky into Polish; co-author with Bruno Jasieski
of one of the rst books of Marxist revolutionary poetry in Poland titled
The Earth to the Left; later a screenwriter; arrested in Lvov in January
1940; returned to Poland after spending the war in the Soviet Union and
Palestine. Died in Warsaw in 1968.
j u l i a n s t r y j k o w s k i (19051996)born in a Jewish shtetl outside
rst foreign minister, Leon Wasilewski; Polish Socialist Party activist and
xx i i c a s t o f c h a r a c t e r s
came a Marxist by the late 1920s; editor of the legendary Marxist newspaper Miesicznik Literacki, 19291931; imprisoned in the Soviet Union
during the war; returned to Poland in 1946; spent the latter part of the
1950s and 1960s abroad in western Europe. Committed suicide in Paris
in 1967.
o l a wat owa (19041991)Aleksander Wats wife from 1927 until his
death in 1967; deported to Soviet Kazakhstan during the war; author of the
memoir Wszystko co najwaniejsze (Everything That Is Most Important).
Died in France in 1991.
adam wayk (19051982)nicknamed Wayk brzydki twarzyk (Wayk
with the ugly little face); an independent avant-garde poet aligned neither with the futurists nor with the Cracow Avant-Garde; Polands rst
translator of the French futurist Guillaume Apollinaire; one of the postwar
dictators of cultural policy and terroreticians of socialist realism in the
Stalinist era; author of A Poem for Adults, which in 1955 inaugurated
de-Stalinization in the literary sphere, the so-called Thaw. Died in Warsaw
in 1982.
j z e f w i tt lin (18961976)poet and prose writer associated with ex-
Introduction
when god died .. .
But for us the joy came from the fundamental collapse, that there
was now room for everything, that everything was doable.
Aleksander Wat
i n t r o d uc t i o n
inhabited the western reaches of the tsarist empire; they grew up amid
various languages and cultures: Polish and Russian, and often Yiddish,
German, and French. Those among the Polish intelligentsia who were of
Jewish origin were rst- or second-generation assimilated Jews, Polish
patriots and cosmopolitans, their families often split apart by diering
responses to a modernity that had arrived somewhat later in Europes
east. Aleksander Wats father was a Kabbalist whose spoken language
was Yiddish, but who read Nietzsche in German and Tolstoy in Russian; as a child Wat saw Jews as antisemites did: in gabardines, dirty,
merchants, money.3 Julian Tuwim, growing up in an assimilated Jewish
family in d, felt a similar aversion to those uniformed men in beards
and their Hebraic-German garble and their traditional mutilation of Polish
speech.4 Jews werein the eyes of the assimilatedregressive characters of a dying, separatist, undesirable world. And so among these young
intellectuals even the Jewsinspired by Romantic and modernist Polish
literaturegrew up Polish, at a time when a Polish state did not yet exist,
had not for over a century.5
Patriots of a bygone Poland had never resigned themselves to statelessness. For them the nineteenth century was an age of insurrections
and of inculcating in their children the words of the national hymn: Poland has not yet perished, as long as we still live. Polish politics continued in the Polish states absence, a politics preoccupied, as throughout
nineteenth-century Europe, with nation and class. Rosa Luxemburgs Social Democratic Party denied the possibilityor desirabilityof future
Polish independence in favor of international revolution, a legacy of selfannihilation that would linger long afterwards. On this point she argued
with Lenin. More inuential on the Left was the Polish Socialist Party
(PPS), a blend of socialism and patriotism created by, among others, Jzef
Pisudski. Pisudskis vision of a reborn Poland was a multiethnic federal
ist one, united by a civic Polish patriotism. By the turn of the century
Pisudskis rival for the nations heart was Roman Dmowski, leader of the
National Democratic Party, and theorist of a more willful national egoism, of a nationalism growing increasingly xenophobic and antisemitic,
of a patriotism virtually dened by hate.6
Stanisaw Ryszard Stande and Zoa Warska were young children
when the 1905 Revolution reached Warsaw. In the center of the city, on
Theater Square, Standes mother was killed during demonstrations, and
introduction
Stande suered an injury that would disgure his face for the rest of his
life.7 Antoni Sonimski watched the charging of the tsarist cavalry, the Cossacks on horseback, the massacre on the Square. He ed with his brother
to their home on Niecaa Street, where their physician father was already
treating the wounded.8 At a safe distance, in the courtyard of his building,
the ve-year-old Aleksander Wat led his own childrens division; they
waved a red ag and sang revolutionary songs. When his wounded brother
returned home later that day, it was the rst time the boy saw blood.9 A
decade later, those children born at the n de sicle, too young to ght,
watched one Europe destroy itself and another come into being during the
First World War. The war was a radical break in time, the end of empires,
of the partitions of Poland, of the old world. Warsaw was liberated from
the Russian Empire, as was Cracow from the Austro-Hungarian Empire,
and Pozna from Germany. In the midst of this came the Bolshevik Revolution, although what it was, no one yet knew. The occupying German
army departed from Warsaw, Pisudski arrived in the city a hero, and an
independent Polish state came into being. It was a state too ethnically
diverse to embody Dmowskis concept of nationhoodwith only twothirds ethnic Poles, and the remainder Ukrainians, Jews, Belarusians,
Germans. In the capital city of Warsaw, Polish Jews were one-third of the
citys population. A fairly cosmopolitan small empire, yet insuciently
satisfyingor secure from the Bolshevik threatfor Pisudski.10 At once
he fell into a mutually expansionist war against the Soviets in the east, a
war determining Bolshevisms western boundaries, and a war in which
many of those too young to ght in the First World War now participated.
Most often they did so themselves not knowing what the new Soviet state
meant, ghting more for love of Pisudski and of Poland than for hatred
of the Bolsheviks.
While some did suer physical battle wounds, it was a war that seems
to have left astoundingly few scars on the young intellectuals, who afterwards had little to do with the military.11 Theirs was a particular generation,
the last to be educated in Russian or German under the partitioning empires and the rst to come of age in the universities of independent Poland. Following the Polish-Bolshevik War, they returned, for the most
part, to Warsaw, to a Poland in which the patriotic burden of poets had
been lifted, replaced by a license for more daring exploration, a license
for transgression. The young poet Jan Lecho captured a certain temporal
i n t r o d u c t i o n
ethos when he wrote: And in the spring let me see spring, not Poland.12
There was something else present as well: a sense that the First World
War had altered notions of possibility in Europe, engendering utopianism,
nihilism, and catastrophism all at once. Everything was now possible, a
dizzying endlessness of possibilities. It was a time when the boundaries
between Marxism in theory and communism in practice were not clear,
when both meant revolution, and revolution meant consummation, an escape from nothingness. Crusty apparatchiksbalding or otherwisehad
not yet appeared, nor had anyone glimpsed ominous specters of show
trials; for many young Polish literati of the 1920s, communism was cosmopolitan, avant-garde, sexy.
For this generation of Varsovian intellectuals born at the n de sicle, life
was unbearably heavy. They moved about in entangled circles with shifting boundaries, connected to one another by not more than one or two
degrees of separation. They were quintessential cosmopolitans, polyglots
who felt at home in Moscow, Paris, and Berlinyet who at once felt inextricably bound to Poland, who believed in their role as the conscience
of the nation, who very much felt that Warsaw belonged to them. They
suered (sometimes advantageously, sometimes painfully) from a certain pathological narcissism. They sat in their caf called Ziemiaska
and believed, with absolute sincerity, that the world turned on what they
said there. Often they fell into bouts of despair and self-hatred, andnot
despite, but rather precisely because of their narcissismthey embodied
the observation that intellectuals comprise the only class that loves to
hate itself.13
The story that follows is theirs. The young avant-garde of the early
1920s became the radical Marxists of the late 1920s. They abandoned
dadaism and futurism and ceased their games with words, having come
to the conclusion that such carnivalesque possibilities were merely bourgeois decadence. Rather, they decided, there was in fact such a thing as a
persons actual condition in society, and the true calling of a writer was
to enlighten peoplemost especially workersas to this actual condition.
I begin with their coming of age after the First World War and continue
through the Second World War, the Stalinist era, the Thaw of the postStalin years, and nally the anti-Zionist campaign of March 1968, exploring why and how these intellectuals came to embrace Marxism at dierent
introduction
i n t r o d u c t i o n
introduction
among French intellectuals, led by Jean-Paul Sartre and Simone de Beauvoir, who rose to ascendancy in the postwar years and came to support
communism, including the Stalinist regimes. Judts writing sparkles, yet
his tone is moralistic and self-righteous. The book is not a history of
French intellectuals; it is, rather an essay on intellectual irresponsibility,
a study of the moral condition of the intelligentsia in postwar France.20
The author reaches the normative conclusion that perhaps in the future
intellectuals should make the moral choice not to be engaged.
While I depart from Judt in choosing not to draw such conclusions
(this is, to me, not the point of the story I am telling), and in my greater
empathy for those about whom I write, I share with him certain ideas
about twentieth-century European intellectuals who came to be engaged
with Marxism. Judt begins by describing intellectuals as a self-abnegating
class. Never has this been more pronounced than among Marxist intellectuals, caught in their role as vanguardists often a priori implicated by their
bourgeois origins, acutely cognizant of belonging to a class destined for
eradication by History. Sartre, as Judt points out, harbored a famous sense
of worthlessness; and Judt posits the thesis that communisms insistence
on intellectuals accepting the authority of others was part of its appeal.21
I draw also to some extent upon the Existentialist categories that Judt describes in relation to Sartre and his friends, in particular the predominant
notions of engagement and choice, and the problem of responsibility in
an absurd world. I agree with Judt that a temporally specic idea existed
that the world was divided into communists and anticommunists, and
there was no space to occupy in between. This relates as well to what Judt
notes as Sartres contribution to the idea of revolutionthat is, revolution as a categorical, existential imperative.
I make every attempt, writing now against most of the existing literature, to avoid being either hagiographic or demonizing. I depart as well
from Czesaw Mioszs classic work The Captive Mind, written just after his
defection from Stalinist Poland in 1951. For Miosz even the most fanatical
belief is not absolute; from an Islamic tradition he borrows the explanatory
notion of ketman, a kind of splitting of the self, and from the Polish
novelist Stanisaw Ignacy Witkiewicz (Witkacy) he borrows the allegory
of the Murti-Bing pills, an intersection of psychological opportunism and
belief. The real-life inspirations for the communist writers Miosz calls
Alpha, Beta, Gamma and Delta, some of whom appear in later chapters,
i n t r o d uc t i o n
are a generation younger than the protagonists of this book.22 The subjects
of Mioszs case studies came to communism after the war, through their
experiences in the war, when communism was already Stalinism, and
Stalinism was coming to power in Poland. In contrast, the generation I
write about came to Marxism for the most part in the 1920s, at a moment
when no one was entirely sure what communism in power meant, a moment before Stalinism, before socialist realism, before Marxism meant the
imposition of Soviet power in Poland. Their Marxism was a much more
multivalent and contestatory one. This excuses nothing, of course, but
it does demand that Polish Marxism be taken seriously as an authentic,
indigenous current, inuential in Polish intellectual life long before Soviet
occupation. There was little space for far-left opportunism at that moment:
on the contrary, the Marxist intellectuals born at the turn of the century
suered persecution in interwar Poland. Perhaps they suered for their
own narcissism, but that, after all, is a separate issue.23
The backdrop for this story is that of Marxism as an ideology of modernity, a modernity that encapsulates a shift in conceptions of time from
cyclical to linear and a consciousness of the present as an ephemeral moment on the path towards the future. In this respect, to draw upon a favorite term of the futurists, I see no possibility for dismissing Marxism in its
historical context as pass. The enormity of the experiment in the European twentieth century remains in some ways to be understoodnot because Marxism should be reinvoked in the contemporary political sphere,
but rather because understanding Marxism and its seductive force is so
critical to understanding European (and not only European) modernity.
Jacques Derrida suggests as much in his beautiful, poetic essay Specters
of Marx, a self-described hauntology on the need to (re)claim the inheritance of the multiple, heterogeneous spirits of Marx. He reminds us that
Marxs specter haunting Europe is a specter to come, and prophesies that
the spirit of Marxism, its ghostthe whole ontology of Marxism, Hegelianism, progress, teleologywill continue to haunt us forever.24
At the end of his life, the poet Aleksander Wat asked, Why was our
group so much destroyed by history and communism? Why did communism destroy the lives of those people, and why did the people who joined
the communists in the mid-thirties make such careers for themselves?25
In existentialist terms, the decisive moment for these n de sicleborn
introduction
intellectuals was the moment of making a choice, the act of opting for
Marxism; and guilt is the true motif of Wats extraordinary, angst-laden
memoirs. What, then, did it mean to make the world anew at a moment
when the world seemed poised at the crossroads of catastrophe and utopia? Certainly this was a time when there was a sense of the force of
History, yet given that, where was the realm of fate and determinism and
where was the realm of choice and contingency? I have tried in my own
reading of the past to assume absolute contingencythe momentum
of History being something the people I write about believed in, but I
as their historian reject. In particular, I have tried to resist all impulses to
lter the interwar years through the Second World War, to allow, rather,
the moments at which other outcomes were possible to reveal themselves.
Yet here, with respect to the challenge of dispensing with teleology, I am
sympathetic to Michel Foucaults compelling passage on the diculty of
evading the clever, and potentially sinister, Hegel: But to truly escape
Hegel involves an exact appreciation of the price we have to pay to detach
ourselves from him. It assumes that we are aware of the extent to which
Hegel, insidiously perhaps, is close to us; it implies a knowledge, in that
which permits us to think against Hegel, of that which remains Hegelian.
We have to determine the extent to which our anti-Hegelianism is possibly one of his tricks directed against us, at the end of which he stands,
motionless, waiting for us.26 I have tried throughout to pay my respects
to Hegel by illuminating both the tension between subjectivity and telos
within modernity, and the Marxist phenomenon in which individuals
become agents in the destruction of their own agency. At once, however, I
see the history of these Marxist intellectuals most fundamentally as a story
about making choicesand a story of a moment when the space for being
unengaged dissolved and there was an existential imperative to make a
choice. For these intellectuals, the paradox of choosing Marxism was the
way in which they came to take a creative role in the conscious liquidation
of their own subjectivity, abdicated in deference to History. Questions of
guilt and responsibility aside, the narrative topos of this generation is one
of idealism and disillusionment, and their story is a tragic one.
c h a p t e r one
a c a f called ziemiaska 11
12 a c a f c a l l e d z i e m i a s k a
a c a f called ziemiaska 13
14 a c a f c a l l e d z i e m i a s k a
drugiej strony mego mopsoelaznego piecyka (I from One Side and I from
the Other Side of My Cast-Iron Stove). Some ve years earlier, the Italian
futurist Filippo Tommaso Marinetti had liberated words from syntax.20 Wat
had not yet discarded syntax, but he did stretch syntax to its threshold,
to that liminal space beyond which meaning in its conventional sense
was no longer possible. Hovering at this threshold, Wat now told a story
of rotting and decay, of the degeneration of civilization. The esoteric sophistication and density of the language betrayed a knowledge of foreign
languages, the Bible, European literature, and Greek myths astounding
for an eighteen-year-olda self-education that devastatingly pointed to
catastrophism and nothingness. He wrote of eternal nights; of the horror
of encountering at midnight ones own sallow image; of the nightingales
that sang him to death; of his faces, which he changed with each zenith
of the sun. Wats web of images and allusions played with an inversion
that might have been carnivalesque were they not so dark, so macabre.
Sleepy castrates moaned in the corners of a grotesque arcade; children
emerged from graves to suck his ngers; and God with a swollen hydrous
body trembles from cold and loneliness. At midnight, the young Wat
wrote, it is always necessary to place your head under the dazzling, yes!
dazzling knife of the guillotine. The piece was saturated with a deep
sense of moral degeneration, of the collapse of civilization, of the accursed principium individuationis that paralyzed him. Nothing redemptive remained, there was no salvation, and the blasphemy throughout the
poem suggested less heresy than it did nihilism. Sexuality had become
licentious and grotesque: I leave for your meeting, where trembling in
tears and without sensation you will surrender, you will surrender, he (she)
will surrender, we will surrender, all of you will surrender, they (they the
women) will surrender. Images materialized in his feverish mind: Anda
lusian witches clapping castanets danced with a long dark thin musical
Jew in the heavens of the inhabitants of the Kirghiz steppes. The knight
Death approached with rattling gold taps, the knight Hell just behind
him. They kissed the narrators fragrant hands. Palimpsests moved gray
sheets of lice and in the corner of a closet a louse was crunched under
the large ngernail of a mad god. Wats friends appeared as well, as did
the smile of the woman Antoni Sonimski loved. To the Skamander poets
Wat devoted the following passage:
a c a f called ziemiaska 15
16 a c a f c a l l e d z i e m i as k a
polish fut u r i s m
The Polish futurists enjoyed far less popularity among the reading public
than did the Skamander poets. This was largely of their own doing, the
result of their eorts to transgress all boundaries of propriety. Polish
futurism as a semicoherent endeavor materialized in 1918, when Bruno
Jasieski and two other poets organized a futurist club in Cracow. Jasieski
himself had only arrived there recently, after graduating from a Polish
secondary school in Moscow in the spring of 1918.29 Of all of them, it was
Jasieski who had been closest to the Russian Revolution. He was also the
most elegant, and the most pointed cultivator of dandyism, with his top hat
and gaunt gure cloaked in black. To some he seemed very self-controlled,
closed unto himself, as though he had inside him some obsessive thought
that he chose not to share with anyone.30 Such a demeanor could be oputting, but also seductive; it did not escape Jarosaw Iwaszkiewicz that
schoolgirls went crazy when they saw him.31 Jasieski drew the attention
of his male classmates as well: I would see him almost every day in front
of the main building, with a monocle on his eye: his huge tie suggested
the Romantic era, bygone nineteenth-century elegance, and this almost
theatrical accessory seemed all the more agrant on a writer who, in all
other respects, had broken with the past and with tradition.32
The following year, in 1919, the Cracow futurists Warsaw counterparts
Aleksander Wat and Anatol Stern made their debut with a poetry reading
titled A subtropical evening organized by White Negroes. The number
of Polish futurists was small, but not without interlocutors, including
Witkacy and the avant-garde theater director Leon Schiller, as well as Cracow avantgardists Julian Przybo and Tadeusz Peiper. It was Peiper who
proclaimed the slogan of the metropolis, the masses, the machine. Wats
circle, whose own attitude towards civilization was far more ambivalent,
exalted in the revelation of the materiality of language and the liberation
of language from representation. For Wat it was this freeing of words that
was most essential: You see, that slogan, the idea of words being liberated,
that words were things and you could do whatever you liked with them,
a c a f called ziemiaska 17
18 a c a f c a l l e d z i e m i as k a
a c a f called ziemiaska 19
2 0 a c a f c a l l e d z i e m i a s k a
a c a f called ziemiaska 2 1
the story of the falling ill of Warsaw, and of his acquaintance with Wat
and Stern. Jasieski announced futurisms closure and commented on
the sources of the futurists guilt:
The whole of our guilt lies in the fact that there was a certain
moment of collective consciousness, common to all of us,
which we failed to take upon ourselves, failed to recognize as
our own and failed to endeavor to grasp in certain new artistic
forms. Only when those forms are created will it be possible
to speak about the overcoming of that exact moment. By passing over it in silence we fail to move forward by even an inch,
22 a c a f c a l l e d z i e m i as k a
skamande r
Despite Polish futurisms dadaistic self-referentiality, Wat and the other futurists were always engaged in many conversations; these began, perhaps,
with the young Skamander poets, who themselves carried out an implicit
dialogue with the older writers of Young Poland. The birth of Skamander
as a literary entity coincided precisely with the regaining of Polish independence and Warsaws reemergence as a European capital city. On 29
November 1918, the young poets Jan Lecho, Julian Tuwim, and Antoni
Sonimski premiered at the Warsaw caf Pod Pikadorem (Under the
Pikador). The advertisement for their rst appearance read:
Countrymen!
Workers, soldiers, children, old people, people, women,
intellectuals, and dramatic writers! On Friday November 29th
at 9 in the evening opens: The First Warsaw Caf of Poets
pod picadorem, Nowy wiat Nr. 57. The conscience of young
artistic Warsaw! The General Headquarters of the Army of the
Salvation of Poland from all of the homelands contemporary
literature. Daily tournament of poets, musicians and painters.49
On that day Jarosaw Iwaszkiewicz was summoned by acquaintances from
the aristocratic home where he worked as a tutor; two young poetsJulian
Tuwim and Antoni Sonimskiwished to see him. When Iwaszkiewicz
arrived at Nowy wiat number 57, the caf was still being painted. On
the program for that evening, below the name Pikador, was the slogan
Poetry, to the streets! Iwaszkiewicz took the slogan seriously. It seemed
to meas it undoubtedly did to my contemporaries as wellthat reading
a c a f called ziemiaska 23
a few verses of poetry between one cup of coee and the next was poetrys
getting out to the street.50 A year later, in January 1920, the original Pod
Pikadorem poets, now with Iwaszkiewicz and Kazimierz Wierzyski,
began their own periodical. In the rst issue of Skamander they oered
a self-introduction: We want to be poets of the present and this is our
faith and our whole program. We are not tempted by sermonizing, we
do not want to convert anybody, but we want to conquer, to enrapture,
to inuence the hearts of men, we want to be their laughing and their
weeping. ... We believe unshakably in the sanctity of a good rhyme, in
the divine origin of rhythm, in revelation through images born in ecstasy
and through shapes chiseled by work.51 Anatol Stern was unimpressed;
for the author of futurist manifestos, here was a programmatic article
in which one can nd everything except a program.52
A program was unnecessary. The Skamander poets were a dazzling
success, becoming at once the darlings of Polish readers.53 Their poetry
drew upon the spoken language and in this sense reected the more
general impulse of leftist intellectuals to liberate themselves from bourgeois elitism. The work of these young poets, though innovative, was not
radical; in contradistinction to the transsense endeavors of the futurists,
the Skamander group had not broken with representation. Adam Wayk
described Skamander as the only formation in Europe of that time that,
amidst the confusion of the postwar years, lit the lantern of the heart.54
In essence Skamander played the paradoxical role of the traditional wing
of the avant-garde. While the more radically experimental writers, often
engaged in polemics with Skamander, were implicitly the Skamandrites
rivals, they were simultaneously bound to the Skamandrites by both literary collaboration and personal ties. The liberal newspaper Wiadomoci
Literackie, published from January 1924, served as a forum for the Skamandrites as well as the avantgardists. In an era of newly regained independence, the paper embraced cosmopolitanism, devoting much attention
to literary and artistic developments abroad, particularly in Russia, France,
Czechoslovakia, and Italy.55
Not all polemics among the poets were innocuous. Just before a 1921
futurist poetry reading organized with Witkacy in Zakopane, the Skamander poet Jan Lecho appeared and began informing the local butchers that
Jews had arrived in town with the intention of insulting the Virgin Mary.
Presumably Lecho understood the implications of his instigation, and
24 a c a f c a l l e d z i e m i a s k a
the reading ended in violence.56 Yet even incidents of this kind did not
end relations between the avantgardists and the Skamander poets. In 1927
Tuwim was a witness at Wats wedding, and this was after Wat and Stern
had abused Tuwim in their booklet ydek-Literat (The Jew-Boy of Letters),
a parody of Polish antisemitism.57 Tuwim had described himself in 1918
as the rst Polish futurist, although he never actually participated in the
futurists literary endeavors.58 Nonetheless, there were natural anities.
Tuwims response to an interviewer who, in 1926, asked what his passion in life was revealed that Tuwims own creative impetus was close
to Wats: The word, the word, and the word! A word is as real a thing
as a tree. Words are truly alive. The interviewer then cited a fragment
of one of Tuwims verses: I feed my famished body / with words like
fruits.59 Moreover, despite Tuwims love for Pushkinwhom the Russian futurist Vladimir Mayakovsky wished to throw from the steamboat
of modernityTuwim was among Mayakovskys (and Marinettis) rst
Polish translators.60
Wat looked upon Skamander with both admiration and condescension.
The dazzling young poets failed to understand one thing: A pleiad of talent one encounters once in a hundred years, an almost instantaneous mastery of poetic techniquemoreover, in Poland, a revolutionary turn. One
had to have been a witness to Pikador and to have been aware of the poetic
constellation in Poland at that time in order to appreciate the dimensions
of their revolution. But the peacock and the parrot of nations had already
long since been excluded from the conscious circulation of poetic language
and ideas. And the revolution of the Skamandrites was pre-Rimbaudian,
naveit failed to question itself. They were navenave and deaf and
blind to the fact that the old world had collapsed irreversibly.61
unfriendly o b s e rve r s
Attacks on futurism by those outside of the literary world revealed moments of solidarity between Skamander and the futurists. When Stern
was arrested in December 1919 on charges of profanity, the Skamander
poets came to his defense. Antoni Sonimski began a petition stating,
We, the undersigned, in the name of justice, claim as writers that the
poem being spoken of does not contain profanity, and that only a certain
awkwardness of form has brought about a painful misunderstanding.62
Stefan eromski, the older novelist of the patriotic, neo-Romantic group
a c a f called ziemiaska 25
known as Young Poland, was among the signatories. The petition was
only partially successful: it was only two years later that the charges were
dropped. Stern spent several months in prison.63
Nor was this the last attack from the government. In July 1922 a group
of right-wing parliamentarians initiated a protest against the futurists
posters. The National Democrat Tadeusz Dymowski, a vocal advocate of
liberating Poland from Jewish economic inuence, led a campaign insisting on the enforcement of a 1917 law that permitted the display of posters
in languages other than Polish only under the condition that a Polish
translation be simultaneously provided. Futurist texts were in violation of
this law, Dymowski argued: The futurists have been organizing a whole
host of evenings at various spas, as part of which they hang posters of the
oddest content and in futurist language, which is the most horrible corruption of the Polish language. Because we are aware that there exists a law
that permits the display of posters only in cases when a Polish-language
text is simultaneously providedas far as we are aware, futurist language
has not been acknowledged as Polishaccordingly we regard that allowing such posters to be displayed is worthy of punishment.64 Dymowskis
campaign against the futurists failed in the Polish Sejm. On this occasion the Skamandrites again came to the futurists defense, mocking Dymowski and his supporters by citing the linguistic and stylistic errors in
Dymowskis and his allies own texts. In response, Dymowski tore down
the futurist posters by himself.65
Dymowski was not the only one unpleasantly predisposed towards
the futurists. Aleksander Wats aunt was similarly horried, and prayed
that God not punish her nephew for mutilating their beautiful Polish language.66 A more painful attack was that by Stefan eromski. In his book
Snobizm i Postp (Snobbism and Progress), which appeared in December
1922, eromski condescendingly chastised the futurists for snobbery. By
the expression snob, eromski began, one denes and characterizes a
person who passionately practices pretentious dandyism and adheres to
the canons of fashion with exaggeration and excessive solicitude. It was
mimicry, however, which was the decisive marker of snobbism: Blind
imitationthis is the most essential, the fundamental characteristic of
snobbism. eromski accepted the most modern artistic currents elsewhere in Europe, but disparaged their Polish counterparts: These trends
are in essence new pages of Italian, French and Russian literature. In
26 a c a f c a l l e d z i e m i as k a
the search i n g s o f a yo u n g p o e t
As a young man Wadysaw Broniewski wore the gray uniform of the Polish Legions, decorated with a sky-blue ribbon Virtuti Militari.69 His room
in his mothers apartment on Danilowiczowska Street in Warsaw emanated the ambience of the Polish nobility: Persian rugs, crossed swords,
ancestral daggersand an upright piano.70 He came of age as a soldier in
Marshal Jzef Pisudskis Legions ghting for Polish independenceand
as the author of a diary that he described upon its October 1918 inception
as an intellectual garbage bin.71 Irena Krzywicka was happy that the
shy soldier with literary ambitions did not succumb to futurist fashion. When Broniewski read his poems aloud, even the most zealous of
the futurists would fall silent at their irresistible beauty and strength of
expression.72 Of all the clientele at Ziemiaska, it was Broniewski who
most embodied Cezary Baryka of Stefan eromskis novel Przedwionie
(The Spring to Come), the romantic youth who, following youthful mistakes, self-absorption and decadence, found his way to the Revolution.
Broniewski was moreover most heir to the legacy of nineteenth-century
Polish patriotism and Polish literature, with his lyricism and romanticism.
He himself was not unaware of thismoreover, he was not unaware of
himself as a pure Slav amidst a literary scene that included so many
assimilated Polish Jews.
Alongside his shyness and self-doubt, Broniewski harbored a certain
arrogance. At the age of twenty, in October 1918, he commented in his
a c a f called ziemiaska 27
diary that a woman who is not pretty should be sensible, otherwise she
is intolerable.73 In fact Broniewskis entanglements with women would
absorb much of his energies in the next few years. More important, perhaps, was his changing attitude towards the army. By October 1918, he no
longer wished to return to those murderous, empty, thoughtless days,
28 a c a f c a l l e d z i e m i as k a
idiotic and banal conversations with idiotic friends, the abominable vege
tation of the barracks. The desire to pose as a national hero has left me
long agoand there remains only a tough, inexible obligationto which
I submit despite everything.74 The following month he wrote critically
in his diary: Todays meeting irritated me. What cattle they are! Hurrahpatriotism combined with primitive antisemitism.75
It was not an easy path from decorated Legionnaire to avant-garde
poet, and Broniewski was plagued by ideological uncertainties. On the
same day of that unpleasant meeting Broniewski wrote of how, despite
his respect for the Left, he was not yet able to embrace its program. In
spring 1919 he began to readand increasingly respectthat Trotsky
who is so despised in our country. He admired Trotskys quickness, his
exibility of thought, yet concluded that the ideas themselves remained
too orthodox, too canonical to justify the sacrice of his individualism. In
his diary Broniewski wrote: I am beginning to understand how average
and below-average communists imagine the social equality of the future.
These people are similar in their psyche to some sectarians or Jesuits:
often, in their nave conceptualization, they fail to realize how far they
are departing from Papa Marx et consortes. At the same time he dreamt of
some kind of fantastical romance with a demonic womanset against
the backdrop of war.76 He longed for an entanglement of love and war,
and despaired of boredom, his lifes tragedy. He felt unconnected, as if
he had departed so far from all dened realms that he no longer had any
place. By January 1921 he had claried what he needed, again in the language of nineteenth-century Polish literature: to nd an idea that would
rejuvenate me, that would force me to treat my own life as a backdrop,
that would propel me towards sacrices, towards battle. As it was seven or
eight years ago. ... To nd a creative power for myself, that would allow
me to become immortal in the eects of my own action.77
Later that year Broniewski encountered the avant-garde; he met Aleksander Wat, one of the extreme futurists.78 By the end of 1921 he found
himself under the futurists inuence. No longer was their work opaque
to him, and Broniewski resolved to follow in their path.79 This was not to
be easy. Broniewski wrote to Bronisaw Sylwin Kencbok, a friend from
his days in Pisudskis Legions, that he was suering from depression
and was unable to write: So, my dear oneinsofar as it turns out that
my literary pseudo-talent is not a ction of arrogance and graphomania,
a c a f called ziemiaska 29
then perhaps there will come a time, after a couple of years, when those
who know me will be able to say: Ah, I, too, know a futuristin a similar
way as they would speak of their aunt who is a black woman. Either way,
my literary to be or not to be remains my heaviest and very uncertain
dilemma.80
Broniewski experienced the classic symptoms of a self-doubting intellectual: depression, literary paralysis, self-hatred. In February 1922 he told
Kencbok that he was undergoing a period of the most intense abomination of himself. That spring he explained that he simply felt things more
intensely than others did. Moreover he was engaged in a battle against
himself, not so much to embrace new values as to cast o the old. He
had begun to read Nietzsche. Late that summer, in a letter dated 26 August 1922, he wrote to Kencbok: In fact, however, society is divided into
those who truly want reform and such people who, while making a few
declarations, endeavor to maintain the old state of things. ... The others
are divided into two fundamental groups: those who want change at the
cost of violent changeof battles per fas et nefas as a principle: the end
justies the meansand those who want to achieve those same goals via
a legal, bloodless path, yet who do truly aspire to those goals. To this last
group Pisudski belongs.My dear one. Life has ordered me to reect
upon whether that last path is the right one. ... Until now Ive taken
the position of bloodless battle, but whether Ill maintain that position,
whether life will allow me toI dont know.81
The letters oscillated between ts of self-doubt and moments of
supercilious arrogance. Broniewskis self-doubt was not without its own
melodrama. On 24 November 1922 he wrote: What do Iwith all my
weaknesses, my quasi-culture, quasi-talents, without willpower, without
decided aspirations in a single direction, placing a question mark above
everythingwhatever in the world do I have to say to people? Perhaps
to put a question mark over my own obituary? He went on to compare
himself to a weathervaneto function he must have airlet that air be
love, passion, a noble idea, insanity, something other than nothingness. In
this letter to Kencbok, Broniewski despaired that all he had done in his life
had been the result of chance, contingency, external impulses. He craved
change, innovation, action.82 With these feelings, Broniewski drew closer
to Wats circle; in December 1922 he described his relations with them:
At Maa Ziemiaska Ive been meeting with a small group of writers
30 a c a f c a l l e d z i e m i as k a
from Nowa Sztuka: Stern, Wat, Braun, Brucz. All Yids. People of much
intelligence and erudition. ... I have beneted much from thatabove all
because Ive become acquainted with the new Russian poetry. ... Mayakovsky, the most important of them all, has revealed to me completely
new worlds.83
By March 1923, under the inuence of Mayakovsky, Broniewski had
undergone a changea new enthusiasm had healed his former despair,
and he rejoiced in his newfound faith in the constancy of his ideas. He
compared his former individualism, his egocentrism, to an old car:
yes, he had been very attached to the old automobile, but it had broken
down and was in a state of disrepair, useless and dysfunctional. He had
nally accepted the necessity for separation. Now, he wrote, I feel united
with the whole world of people whoin one way or anotherare moving
forward. To where? But the point here is not the destination, but rather
the path itself. The ght for a better, more beautiful life.84
Later that spring Broniewskis letters returned to literary matters. His
new friend Mieczysaw Braun from d pointed out that Broniewskis
poems were lacking in what we call heart. Furthermore, Broniewski
was reading Bruno Jasieskis poetry, and judged that Jasieskis recent
poem Pie o godzie (A Song about Hunger) would have seemed impressivehad Broniewski not already read Mayakovsky and so seen in
Jasieskis work only imitation. Jasieski, they all saw, was a victim of his
own uncanny memory for poetry. Broniewski was reminded of Snobbism
and Progress, and the charge of imitation.85
By winter Broniewski had fallen into another depression, and he experienced another period of Hamletesque self-questioning. In November
1923 he wrote to Kencbok that he did not yet know how to live. By the
following spring, he had claried the problem: It is necessary to believe
in something, to love something, to be a fanatic about something.86 He
longed for simplicity, and simplicity was not what he was nding at Caf
Ziemiaska. Now Broniewski became very critical about the futurists
whose ideas had been so revelatory to him the year before. In the same
letter to Kencbok, he went on to say:
Im fed up with those Jewish literati from Ziemiaska,
with whom Ive had a lot to do lately (with the exception of
Braun, whom I value and who is not in Warsaw). After closer
a c a f called ziemiaska 3 1
32 a c a f c a l l e d z i e m i as k a
c h a p t e r t wo
3 4 l ov e a n d r e v o l u t i o n
3 6 l ov e a n d r e v o l u t i o n
to be desired. Yet Wandurski was not despondent, for this would inevitably
change. Such was historical necessity.10 This article was followed several
issues later by Wandurskis poem Do panw poetw (To Messrs. Poets)
in which he attacked caf life and independent creative work with a
Biblical reference: Oh, independent hypocrisy! Freedoms of Onan! / How
does it fail to disgust you, poets, this verbal masturbation?11
In January 1924, formal collaboration with Nowa Kultura commenced.
The magazine now took on a dierent appearance. Hempel was still writing many of the articles, but there were new voices as well. Appearing
in the rst issue of 1924 was Aleksander Wats short story Prowokator
(Agent Provocateur), a tale of forty-year-old Grzegorz, a former revolutionary and veteran of prison and hunger strikes, and now a professional
provocateur informing on his former comrades, full of nostalgia for his
Catholic childhood, longing for Gods love, and searching for his true
identity:
Everything exists in dual form: good and evil, truth and falsehood, light and dusk, the policeman and the revolutionary.
For how can there exist a higher perfection, a higher degree
of existence than the connection of these two in one person,
than their synthesis, than their unity, than a provocateur!
Godhe thought further in an enraptured burst of passion
is the omnipotent creator of everything, and so falsehood
as well as truth, evil as well as good. Evil, towards the greater
victory of good, since the greater is the strength of evil,
the greater the triumph of good. How then should I name
the highest essence, if not a provocateur! how then should
I name the whole world, if not an enormous provocation!12
Grzegorz the provocateur fantasized about the end of the world. He
envisioned an unending row of electric chairs, a policeman standing in
front of each, a revolutionary sitting in each, and Grzegorz the provocateur
himself, raised on the highest platform, preparing to ring a bell. When he
did, each policeman pressed a button, and in each chair a revolutionary
perished. Following this fantasy, Grzegorz became ecstatic over a plan to
entice the whole of the revolutionary proletariat into committing terrorist
acts so as to turn them all over to the police at the appropriate moment. He
lured more and more revolutionaries into the world of terrorism, but the
moment was still not right. Too late, he was awakened during the night
by a banging at the door and was arrested. The verdict was execution. As
he was being shot he imagined that the barrels of the ries were aimed
not at himself, but rather at the highest provocateur, whose name is not
uttered in vain.13 Wats story was neither futurist nor proletarian, but
rather a metaphysical, absurdist parable about guilt, existential dilemmas,
and making choices.
The following two issues included Wats poem Policjant (The Policeman) and Sterns poem Karnaway (Carnivals), neither of which could
be described as proletarian poetry, as well as translations of Apollinaire
and Mayakovsky.14 Several weeks later Nowa Kultura published a review
of Stern and Jasieskis collection The Earth to the Left; and this more or
less marked the end of the former futurists presence in Nowa Kultura.15
Jasieski was largely silent. He had been overcome by a creative crisis,
a conviction that it was no longer possible to write as before.16 While
Jasieski was seeking out the classics of Marxism, something in the way
of an epilogue to the futurists contributions to Hempels journal came
in March 1924 with Mieczysaw Brauns short piece titled My Personal
Opinion about Poetry. Here Braun insisted on the independent creativity that Wandurski had just been mocking:
I write about everything I must write about. Nothing limits
my freedom: neither aesthetics, nor style nor proclivity. I am
guided only by internal compulsion. ... A poet is a parliamentary representative of human society, the dierence in the
metaphor being that society did not choose him. ... In poetry
there are no more important or less important themes. For
instance, war or revolution can mean as much as the crowing
of a rooster in the courtyard. ... In societys battles the poet
must stand on the side of the laboring branch of humanity.
He himself works hard. He waits so many years for each word!
And the world is large: two words do not capture it.17
Hempel was displeased with Brauns declaration. Two issues later
there appeared an article titled Literary Misunderstandings, proclaiming
the failure of the collaborative experiment, and attacking Braun in particular for his bourgeois programlessness and absence of ideology vis--vis
poetry. The verdict was the following:
3 8 l ov e a n d r e v o l u t i o n
was glad it was now over. With respect to Hempel and his KPP comrades,
Braun wrote of their complete lack of respect for intellectual work, and
a blatant disregard for poetic creation. Our marriage, as you say, was a
msalliance on both sides.22
Not everyone had been ill-disposed towards this collaborative project. In 1924 from d, Witold Wandurski had begun a prolic correspondence with Broniewski. Unlike Braun, Wandurski had been a great
enthusiast for Broniewskis collaboration with Nowa Kultura. He wrote
to Broniewski in January 1924: each issue of Nowa Kultura that reaches
me brings me true joy.23 It was another case of ery enchantment and
quick disillusionment. By May 1924, Wandurski lamented the pervasiveness of pseudo-Marxists from pseudo-new culture and had forgotten
his previous enthusiasm:
What youre saying does not astonish me at all ... yet weve all
known about this for a long time. We had only deluded ourselves that we would be successful at changing something for
the better. ... In short, and practically statedwhat remains
for us is splendid isolation. ... Ive become disillusioned
with the people from Nowa Kultura not only in a literary-artistic
sense, but also politically. There can be no talk of the revolutionariness of those bookish know-it-alls: theyre cool-headed
theoreticians whoen route to intellectual ardoraccepted
the program of the communists. Yet intellectually not only
are they not Bolshevized, but they also fear any kind of truly
revolutionary catastrophe ... like the devil fears holy water. ...
None of them want to understand that revolution is a painful
tragedy, a glorious re, in which you must burn yourself, descend into savagery, into barbarismin order to discover in
yourself the simple joy of life. ... All of it of courseand rst
and foremost the rabbinical connement of intellectual (Im
no longer sayingaesthetic) horizons pushed me away from
those people and from communism. Presently Ive become
very much interested in theoretical anarchism (as organically
Ive always been an anarchist)a synthesis of cooperative
communalism with individualism.24
4 0 l ov e a n d r e v o l u t i o n
love letters
It was around this time that Wadysaw Broniewski made the acquaintance
of Janina Kunig in Kalisz, having arrived in her hometown already surrounded with the halo of being our poet. Janina Kunig and her friends
were embarrassed by the popularity preceding him and above all by
his age, for he was twenty-six. A Legionnaire, a reserve captain, impossibly mature.28 In a soft voice, he commanded his young audience to
listenand he read them his revolutionary poem Pionierom (To the
Pioneers), ending with the stanzas:
So what if theyre stomping? So what if theyre strong?
So what that their rie butts have crushed faces?
Towards the wallhead rst. Heart leaping.
Bastille Dayvictoriousmarches on.
Let them pound your chestit will not break.
Close your mouth, though inside is blood ...
There will be brighter, more beautiful days,
there will be joy and there will be song.29
When Broniewski had nished reading there was a long silence. The
young Janina Kunig felt that any word after that poem could only be a
banality.30
Afterwards Broniewski sent Janina Kunig owers and a postcard
from a hotel. Through Broniewski she met Stande and Wandurski, who
seemed to her even more adult than Broniewski. Their courtship grew
more serious, and there followed a period of deliberately not seeing one
another as a nal test of their feelings. In the absence of visits, there were
letterslled with the language and characters of Stefan eromskis novels. The letters, opening with a plethora of versions of diminutives of her
name, drew upon aristocratic, antiquated Polish. Broniewskis rst letter
to Janina, dated 24 July 1925, began To My Gracious and Revered Young
Lady! He had been thinking of her entirely too often.31 Two days later:
Im writing to you on a Saturday night. I cannot sleep, Im pacing about
the apartment, lying down on various pieces of furniture, and constantly,
constantly thinking of you. He had recently reread all of her letters, he
told her: I experienced them again, I recalled how I had read them with
anger and regret, how I was grieved in an irrational and childish way,
4 2 l ov e a n d r e v o l u t i o n
and again how they awakened in me an insane joy, likewise not terribly justied and childish. Ah, I will not philosophize any longer on that
theme! I know only one thing: I want to be with youyet this devout wish
claries nothing. Perhaps in general Im hovering on the border of some
kind of monstrously amusing arrogance.32
In February 1926 Broniewski responded to Janinas apparent comment that their deliberate separation was purposeless. He vowed not to
give up her love, not to be satised with only her friendship. And yetfor
his own self-respect, he insistedhe wanted to remain pure. He relished
the drama of self-restraint, of ostensible selessness, and wished for nothing banal, ordinary, vulgar to taint their romanticism. Beneath it all, as
this letter disclosed, lurked his reluctance to be married: I wish you
happiness, regardless of what kind of fate awaits me as part of that. Youve
rightly observed that something hostile is coming into being between us
against the background of the fact that internally, I have not agreed to all
that today plays the greatest role in your happinessyet neither you nor
I can do otherwise. And rightly: Your feelings, in which I believe, are honest and strong, yet you should protect them even against the thought of
someone else, even against yourself. You should cultivate them in yourself,
enlarge and ennoble them.33
Janina Kunig responded to his lavish romanticism with some guilt,
writing in March 1926: I have something to say to you: namely, why do
you spoil me so? I look at these owers and think, how have I deserved
this? More bad than good has come to you from me and it makes me feel
terribly stupid, as usual, when I accept something undeserved. I have
the impression that Im exploiting your feelings for me in a distasteful
way.34
Broniewskis letters reected a remarkable constancy of feeling during that rst year of their epistolary courtship. By August he had decided
to marry Janina. That month he received a glowing letter from Irena Krzywicka, full of praise for his decision. Krzywicka added that, despite her
frequent solo travels about the world, she valued her marriage tremendously and regarded life as a couple as a beautiful thing.35 In September
1926 Broniewski wrote: Jaka! So you truly love me? You write of that
with such joy and ... I feel the truth of your words! Listen to me, I am
going insane with joy. I dont know how to tell you, I dont know how to
write to you how much this means to me. Your love is for me the condition
4 4 l ov e a n d r e v o l u t i o n
experiences). I believe you that you love me, nally, with serious, enduring emotion, and if that faith deceives me, then let
happen what will. ... Dont think about Cracow, Jasiula. Nothing can any longer happen there that would change us. There
remains only regret, and its best to forget that. These matters
grate on me a bit: that woman continually threatens that she
wont go to Poronin. Yesterday I wrote her a thick letter (after
a four-day silence), in which I conducted an analysis of the
entire relationship. In conclusion I demanded categorically that
she liquidate the known projects, threatening that if she does
not I dont want to hear anything about her and Ill take the
child, though by force. ... One way or another, these matters
havent the slightest inuence on me. They only irritate me.
Im feeling a bit unwell.39
In November, a friend of Janina Kunig wrote to Broniewski, urging
him to marry Janina as soon as possible.40 Broniewskis grandmother,
Jadwiga Lubowidzka, was not pleased by this prospect: Janina Kunig was
not a Catholic and the wedding would not take place in a Catholic church.41
She wrote an inamed letter to her grandson. She had been aware that
he was no longer a practicing Catholic, but that you would forgetat
such an important moment, a decisive one for the future of your entire
life, my beloved Wadzio, that I cannot comprehend. I know that your
mother is also opposed, and does the sacred memory of your father and
grandfather mean nothing to you?42 Jadwiga Lubowidzkas wishes were
ignored. In December 1926 Broniewski and Janina Kunig were married;
on 27 December 1926 he wrote his rst letter to her as her husband.43 Soon
afterwards, he brought his young wife to Warsaw, where Irena Krzywicka
befriended her. It was, from the beginning, a dicult marriage.44
a prolific m a n i a
The mid-1920s were a time of many changes for Broniewski: his marriage,
his debut as a proletarian poet, and his increasingly close friendship with
Witold Wandurski. After being arrested by the Bolshevik Cheka in Ukraine
in 1920, Wandurski had made his way back to Poland in 1921.45 Following
his return to d he composed a beautiful album of photographs, poetry,
and prose for his young daughter. He showed it to Irena Krzywicka, who
was touched by the fatherly love and the artistic sophistication.46 To Broniewski, however, Wandurski spoke not of his little girl but of revolution.
In July 1924 Wandurski wrote to Broniewski suggesting that they should
have drunk to their brotherhood long ago and begun addressing each
other by rst name. He enclosed a poem he had dedicated to Broniewski
and inquired as to the latest developments at the literary-artistic market
at Ziemiaska.47 Wandurskis letters were long, manic, eager for replies.
On 12 February 1925 he wrote, Youre as silent as a yogi. Whats happened
to you?48 Broniewski now answered quickly, and several days later, on
17 February 1925, Wandurski responded to Broniewskis resumed state
of depression with a discussion of joy, the new key word in this postfuturist-proto-Marxist era of these writers lives:
There is no joy in youregardless of your great reserve of
masculine strength, which others lack. Of course, joy cannot
be dispensed by a prescription; one arrives there organically.
... Im already on the path. Joy gives me the conviction that
Im disposed with my entire being towards life, towards everything that matures, that ghts for its right to existence, that is
healthy, manly ... (Im now a decided atheist. It happened
somehow suddenly and unexpectedlyand gave me a feeling
of extraordinary joy and freedom.) Im living wonderfully
not so much in material terms, perhaps, as in the sense of a
physical frame of mind. I know that Im maturing. I know that
Im a true futurist-constructivist: that means: all the force of
my decision is directed towards the futureand the present
is only a joyful ladder towards the approaching future.49
By April 1925 Wandurski was preparing his play mier na gruszy
(Death on a Pear-Tree) for the Workers Theater in d, and was rumored
to be a dangerous communist.50 Little pleased him more, and in his letters he referred to police informers with ill-concealed pride. The attention
was uplifting. Prove to them that youre not a camel, Wandurski wrote
to Broniewski in Russian, in reference to the impossibility of convincing the Polish police that he was innocent of revolutionary activity. Im
writing this to you so that youll be careful. The gentlemen-policemen
werent pleased by your last letter, they even wanted to take it with them,
butsince they were tiredthey somehow forgot about it and I destroyed
4 6 l ov e a n d r e v o l u t i o n
f igure 6 The authors of Three Salvos. Left to right: Stanisaw Ryszard Stande,
Wadysaw Broniewski, Witold Wandurski. Courtesy of Muzeum Wadysawa
Broniewskiego.
4 8 l ov e a n d r e v o l u t i o n
5 0 l ov e a n d r e v o l u t i o n
moment had come, Broniewski had not pondered for long but rather had
taken his gun and gone to join the Legions. Wandurski had never been
in the army, thus far he had been a slouch. But no more. As for his
friends reservations about dialectical materialism, they were exagger
ated. Historical materialism was only a method. After all, did Kantians or
Hegelians abdicate their freedom of thought? The entire realm of emotions remained open. Wandurski was certain that once Broniewski became
more closely acquainted with the dialectical method, he would come to
appreciate this for himself.
A month later, on 17 February 1926, Witold Wandurski was arrested.
This time he was released on the same day, and seemed not in the slightest
bad humor about the arrest. He was terribly busy, and his work had put
him in an elevated mood. Today I no longer feel alone, he wrote on 19
February 1926, My connection with the proletariat is becoming more
powerful, more heartfelt with each passing day. ... Today I know what
I want. I know how to speak and what to say. As for the literary scene
at Ziemiaska, he had become still more dismissive. It was all awful
stuness and stench. Worseand now he switched to Russianin
general its an empty place, the hole in the bagel. This did not surprise
Wandurski. After all, life is only on the left side.64 Before long Wandurski
began to notice undercover police informers following himand he took
great pleasure in unmasking them. Upon spotting them, he would call
out Something stinks! and hold his nose.65 Wandurski was full of plans
in that spring of 1926. He was condent that he could produce authentically proletarian art, poetry, literature, theater. He had written a play for
the Workers Theater and he was convinced that it was truly proletarian,
truly Polish, not an imitation. Furthermore, he had a wonderful group of
workers at the Workers Theater. Of twenty-three members in the collective, he reported happily to Broniewski, only three or four were Jews!66
In May 1926, Marshal Jzef Pisudski came to power in a coup and Poland
became an eective dictatorship, albeit initially a relatively benign one. Julian Tuwim and his friends were among Pisudskis supporters. Pisudski
had been a patron of literature in the early days of Polish independence,
and Antoni Sonimski remembered fondly the Pisudski of the Pod Pika
dorem era. This was the Pisudski who agreed to let the young poets
perform their satirical cabaret at the governments Belweder Palace, the
Pisudski who canceled cabinet meetings so that the poets could use that
room as their performance space. This was the Pisudski who was not
insulted by the satire that did not spare him as the object of its jokes,
and who afterwards fed the young cabaret poets pastries.67 In May 1926,
the Communist Party of Poland, under Adolf Warskis leadership and in
accordance with current Comintern policy, made the decision to endorse
Pisudskis coup. Many of Wandurskis workers then facilitated the coups
success by means of a transit strike.68
Yet in his letters to Broniewski, Wandurski appeared too self-absorbed
to pay Pisudskis coup much attention. By that summer he had still more
plans, for a Club of Proletarian Cultural Workers, for an almanac, for
a nationwide social-artistic organization that would be part of the inter
national workers movement.69 An era of unengaged artistic experimentation had drawn to a close. In summer of 1926, Anatol Stern declared
that poetry had become an anachronism.70 In the very last issue of 1926,
Wiadomoci Literackie published a retrospective of the caf Pod Pikadorem,
with reminiscences by the Skamander poets. Antoni Sonimski even set
aside his usual sarcasm and wrote nostalgically of autumn 1918 when Warsaw emerged as the capital of newly independent Poland, and when the
words freedom, independence, Poland, communism, and revolution
did not contain a shadow of the gray quotidian or even disillusionment
or discouragementwe were full of enthusiasm, strength and hope. On
the evening when Pikador rst opened the entire elite of contemporary
Warsaw was gathered there.71 It had been a time when the young Skaman
der poets held the country in their hands, when the young avant-garde
was overwhelmed by the simultaneous sense of the ending of the old
world and the endlessness of present possibilities. This lasted only for
a moment. In December 1926 Julian Tuwim felt acutely the change in
atmosphere:72 Futurism! New art! How tiresome they are today and how
new and attractive it all was then!
c h a p t e r three
a v i s i t from mayakovsky 53
5 4 a v i s i t f r o m m aya k ov s k y
poetry reading for some leftist students, one of them asked the poet what
he had been doing years earlier when he had fought for Pisudski against
the Bolsheviks. Another student shouted at the rst to be quiet, but a
third agreed that Broniewski should account for his actions. And is it not
enough, Broniewski answered his audience, that I am with you now?
Broniewskis student admirers felt then the painful loneliness of the poet
they adored.12 Yet Broniewski was about to become less alone in the world
than ever before. In November 1929, Janina Broniewska gave birth to
their daughter, Anka. It was a transformative moment for Broniewski,
who now embraced fatherhood from its rst moments. Of Ankas birth
Janina Broniewska wrote, And here most likely began the greatest, most
important love in Wadeks life. Love at rst sight, his most faithful and
most enduring lovefor Anka.13
collaborat ive ve n t u r e s
The failed Nowa Kultura was not the last attempt at collaboration between
the avant-garde and the Polish Communist Party. When the next project
came into being, the dynamics of collaboration were quite dierent. By
this time the literary critic Andrzej Stawar, surrounded by the myth of
the worker-autodidact, had joined Broniewski, Stande, and Wat. Stawar
was rare among the now fellow-traveling writers in the depth of his
knowledge about Marxism and in having begun his intellectual life as
a communist.14 The journal, named Dwignia (The Lever), was an alliance between writers leaning towards Marxism and constructivists in
the visual arts, in particular the husband and wife Mieczysaw Szczuka
and Teresa arnowerwna, who conceived of the journal as a vehicle for
propagating revolution through art. Dwignia, whose rst issue appeared
in March 1927, did not on the surface look so dierent from Nowa Kultura;
yet now control had shifted: the Party member Jan Hempel was only a
contributor, while the inuence of Stawar and the fellow-traveling poets
was most pronounced. Wat became involved through Stawar.15 Dwignias
programmatic statement of March 1927 dened its purpose:
The task of Dwignia is to gather those cultural workers
(writers, artists, etc.) who base themselves on the aspirations
of the contemporary proletariat. There are considerably more
such people in Poland today than it might seem, but they are
a v i s i t from mayakovsky 55
5 6 a v i s i t f r o m m aya k ov s k y
a v i s i t from mayakovsky 57
had initially proven fruitless because everyone had forgotten that Wayk
was only a literary pseudonym. Later Janina Broniewska was uncertain
as to whether her eorts merited that pastry, but she never regretted the
kiss. It was, she believed, well deserved for the many times that Tuwim
would come forward to help their friends.23
Julian Tuwim was not the only one who felt aectionately towards
Wadysaw Broniewskis young wife. Janina Broniewska only once, in
her words, paid back her husband for his indelities, and it happened
in the second year of her marriage. One night, when she pulled herself
away from a gathering that had gone on past midnight, Andrzej Stawar
decided to escort her home. We were standing for a while by the gate,
she told, and suddenly my caretaker smacks me awkwardly on the cheek
and confesses to me a love of many years. The scene was so little romantic,
the confession so schoolboyish, that I burst out laughing. And then in the
glow of the lantern around the house number on the gate, I saw something
so evil in Jdrzejs [Stawars] eyes, that passion seized me as well.24 Despite this feeling she rejected him. Stawar was angry; in his mind, she had
given him some hope. The very principled Janina Broniewska demanded
that Stawar tell his friend, her husband, who was so trusting towards
himand so Stawar did. Upon hearing Stawars confession, Broniewski
was more sympathetic than angry; he returned home and asked his wife
to grant amnesty to his poor friend.25
Larger events were occurring around them. Pisudski was no longer
very much of a socialist; and Polish communists soon regretted having
assisted the Marshals coup. On 1 May 1928, less than two years after
encouraging the transit strike on Pisudskis behalf, the veteran communist leader Adolf Warskiwhose daughter Zoa Warska had married
Stanisaw Ryszard Stande the year beforeappeared in Theater Square,
at the head of an enormous demonstration against Pisudskis dictatorship.
Among the crowd of demonstrators were Pisudskis former allies. The
Marshal was taken aback; his militia shot into the crowd. Isaac Deutscher
watched as hundreds were wounded, and Warski held up his white-gray
head to address the crowd.26 On the same day Broniewski wrote to his
wife: Im writing this letter under the impression of the bloody massacre
in which I found myself today on Theater Square. I was there when the
militia ... shot into the crowd.27
5 8 a v i s i t f r o m m aya k ov s k y
mayakovsky c o m e s t o wa r s aw
In The Spring to Come, Stefan eromski had envisioned just such a clash
between the authorities of the young Polish state and the revolutionaries
who felt betrayed by it. As a generation, it was, perhaps, the young intellectuals identication with eromskis coming of age novel and their love
for the Russian futurist turned revolutionary poet that set them apart.
It was a love that consumed them with particular intensity. For these
poets, the Revolution spoke in the words neither of Marx nor of Lenin, but
of Vladimir Mayakovsky. Witold Wandurski met Mayakovsky in Moscow
in 1920. In autumn of 1921, when Wandurski, dressed in rags, made his
way back to Poland from the east, he brought with him a pair of old socks,
a single shirt, and several volumes of Russian poetryNikolai Aseev,
Velimir Khlebnikov, Sergei Esenin, and Vladimir Mayakovsky. Soon after
his return to Poland, Wandurski met with his old classmate from d,
Julian Tuwim. Tuwim greedily threw himself upon the books of Russian
poetry, lamenting that in Poland, we all live in such a boring, colorless
way.28
It was the rst new Russian book that Id held in my hands in ve
years, Tuwim wrote. I can compare the poetic jolt that I experienced,
reading Mayakovsky for the rst time, only with the unremembered impact
of the voice and sight of the sky torn apart by lightening. A setting in motion, upheaval, thunderbolts, ameseverything new, without precedent,
wonderful, terrifying, revolutionary. Verserevolution, rhythmrevo
lution, illustrationrevolution. The feeling that in poetry something
of an enormous dimension, in the sense of an artistic turning point,
had taken place.29 The following day Tuwim brought Wandurski to Caf
Ziemiaska, where they introduced Antoni Sonimski to Mayakovskys
work. Soon a chorus of Ziemiaskas clientele was reciting Mayakovskys
poetry; even the waiters, Wandurski wrote, were running among the
tables in time to Mayakovskys March, as if someone were spurring
them onLeft.30
In April 1927, Mayakovsky came to Warsaw. He spent little more
than a day in the Polish capital; he was on his way to Paris. Broniewski,
arnowerwna, and Stawar were among the few who met Mayakovsky that
evening.31 Immediately afterwards Broniewski wrote to his wife: Yesterday I was at the Krzywickis. ... Wed been drinking quite a lot and in all
likelihood would have stayed there longer had Teresa [arnowerwna] not
a v i s i t from mayakovsky 59
found out by telephone that Mayakovsky had come and they were waiting
for us. ... [He was] large, with coarse features, and a voice low and deep
and so strong that when he speaks loudly the upright piano jingles, he
plays the cynic but one can sense some kind of shyness in him.32 Wandurski had the impression that Broniewski did not like Mayakovsky.33
Broniewskis feelings were conicted, as he wrote to his wife: So it is,
that I prefer the Mayakovsky of seven years ago to that of today. He read
a lot of things written recently; an exaggeratedly disgusted relationship to
everything that he sees on this old globe, a parody of poetic-ness. It seems
to me that I dont have a dened relationship to this writer, I must reect
upon this more deeply. But the old poems that he recited: Left March
and Our Marchacquire a completely new content in the authors recitation. Imagine a live, talking locomotive.34 The following month, in May
1927, the Russian poet returned to Warsaw for ten days on his way home
from Paris. Wandurski, Wat, and Stawar awaited Mayakovskys train.35
Police informers looked on. Then Anatol Stern arrived late, breathless.
Wandurski watched as from the railway car there emerged a tall, broadshouldered man with a smooth face, as if chiseled in stone and with deep,
double wrinkles between wise, penetrating eyes.36 Stern described the
Russian poet as gigantic, lling out space with himself.37 The Polish
poets introduced Mayakovsky to Dwignia; it seemed to Wandurski that
Mayakovsky was pleased, seeing the Polish journal as akin to the Russian
revolutionary literary group Lef. And in fact Mayakovsky wrote of Dwignia
that it was closest to us.38
The Soviet embassy held a banquet in honor of their revolutionary
poet. Ola Watowa was seated next to Mayakovsky; for the rst time in her
life she drank too much and was unable to get up from the table. Mayakovsky gallantly lifted her, together with the chair.39 When the doors of
the embassy hosting him closed behind him, Stern wrote, the impression of something gigantic remained with us.40 This feeling was shared
by all of them. Wandurski was shaken, nearly deafened by the power
and unusual strength beating from that man.41 A second banquet in
Mayakovskys honor was organized by Dwignia at Caf Astoria; Wayk,
Stern, Sonimski, Tuwim, and Grydzewski were also invited. Stande was
absent; he had traveled to the Soviet Union for the tenth anniversary of
the Revolution.42 Mayakovsky arrived wearing the same gray English wool
suit that he had been wearing when he had gotten o the train; and it did
6 0 a v i s i t f r o m m aya k ov s k y
not escape Wandurskis attention that whereas the writers associated with
Dwignia were also dressed casually, their less radical counterparts arrived
in dinner jackets.43 With respect to these less radical counterparts, Mayakovsky found Sonimski to be calm, self-satised. Of Sonimskis fellow
Skamander poet Mayakovsky observed: Tuwim, obviously very talented,
restless, fearful of being misunderstood, once wrote and perhaps now,
too, wishes to write authentic works of battle, but is clearly thoroughly
reined in by ocial Polish tastes.44
On another evening Ola and Aleksander Wat hosted a party for the
visiting poet. At a certain moment, Mayakovsky stood up from the table,
put his leg on the chair and, holding a pickle, began to recite the poem
that had so captivated Caf Ziemiaska:
Chest forward with might!
Let banners be raised to skys height!
Who starts to march with the right?
Left!
Left!
Left!45
Mayakovsky recited the lines in such a strong voice that the window-panes
shook and the doors of the cabinet fell open. With such a voice, Janina
Broniewska wrote, it would be possible to ll a great stadium, a hall of a
factory!46 Yet she saw something else as well; she saw that this giant had
something boyish in himself. A live and talking locomotive, as Wadek
concisely described him after his rst meeting. Disgust for all kinds of
poetic-ness? And if that were self-defense against shyness and lyricism?47
She went to help Ola Watowa wash the glasses, and from the kitchen she
watched Mayakovskys eyes follow Aleksander Wats beautiful wife: How
much enchantment in those eyes, how much lyricism, despite what that
energetically delineated mouth talks about so thunderously:Constructiv
ism? Yes. Thats expediency! And only expediency! The usefulness of an
object denes its form. Behold, even that cup of yours. ... What are those
little patterns, those gildings, those owers for?Mayakovsky argues,
turning around the delicate little cup in his large, powerful hands. And
his eyes once again in pursuit of someone who was virtually the quintessence of fragility, gilding, ornamentation, a pure mimosa crossed with
ivy, fullling the role of hostess at the most revolutionary of revolution-
a v i s i t from mayakovsky 61
ary literary gatherings.48 Ola Watowa, too, sensed the thunderous poets
paradoxical delicacy. It seemed to her that at once in that gure of a
giant there was something very gentle, disarming, something that at moments seemed like weakness.49 Her husband felt it, too: a gentleness
that smacked a little of cosmic melancholy.50
Mayakovskys voice ensorceled all of the Polish poets. For Wat it was
unmistakable: that wasnt a man, that wasnt a poet; that was an empire,
the coming world empire.51 The Polish poets felt a respect that was closer
to reverence, and which contained enormous aection. They gave Mayakovsky copies of their own books, inscribed them with dedications:
Wadysaw Broniewski, To Vladimir Mayakovsky, the poet of the revolution 17 May 192752
Bruno Jasieski, with comradely greetings France 23 VI 192753
Anatol Stern, To Vladimir Mayakovsky, my rst teacherwith love
and gratitude 14 V 2754
Aleksander Wat, To the greatest of poets of contemporary times, Vladimir
Mayakovsky, with comradely greetings 12 V 2755
Adam Wayk, To Mr. Vladimir Mayakovsky with respect 14 V 192756
Mayakovsky returned to Moscow with the books he had been given in Poland. There, in his journal, he noted the new acquaintances he had made:
Stawar, Wandurski, Broniewski, Sonimski, Tuwim, Stern, and Wat. Of
Wat he wrote, a born futurist.57 Of Warsaw he noted: Some Poles call
Warsaw a small Paris. In any event, its a very small Paris. ... Other Poles
say that Warsaw is Moscow. This is simply a mistake.58
Aleksander Wat and his wife saw Mayakovsky again two years later, in
1929; and it was during this second visit that the two poets grew close.59
Mayakovsky no longer wanted to talk about politics, about anything Soviet,
about the dissolution of Lef or about attacks by the Russian Association of
Proletarian Writers. He seemed to Wat to have grown melancholic, and he
spent most of his time in the Soviet embassy playing billiards, drinking,
and talking obsessively about Aleksandr Blok, Sergei Esenin, and Viktor
Shklovsky.60 He was pathologically clean; he washed his hands constantly.
Ola Watowa accompanied him on shopping trips when he bought enormous quantities of scissors and razors and other objectswhich he then
gave away to his friends when he returned to Moscow. She knew that
something was wrong. He was dying in front of our eyes, she wrote.
6 2 a v i s i t f r o m m aya k ov s k y
One day she arranged to meet Mayakovsky at the Soviet embassy, so that
he could continue his shopping. He seemed nervous, as if frightened. He
was waiting for a telephone connection to Paris: At last the telephone.
The conversation took place in the adjacent room. Mayakovsky returned
completely transformed. One felt as if he had been struck, that something
irrevocable had happened. He was speaking with a woman whom at that
time he loved very much. She was a White Russian and lived in Paris.
He had been trying to persuade her, perhaps pleading with her, to leave
Paris and go with him to Moscow. And just then, while I was present, he
received the nal rejection.61 In October 1928, Mayakovsky had fallen in
love with the Russian migr Tatiana Yakovleva in Paris. The following
year Mayakovsky once more traveled west from Moscow, attempting to
make his way to Paris to see her again.62 His hopes were disappointed.
In October 1929, upon hearing that Mayakovsky had either been denied
a visa to France or had been warned strongly against applying for one,
Yakovleva accepted another mans marriage proposal.63
Wat wrote that Mayakovskys 1927 visit galvanized the Polish poets.64
No other single gure was ever so beloved by them. No one else embodied
so beautifully the convergence between the avant-garde and the Revolution. For Wat, Mayakovsky became a gangplank that conveniently led
from the avant-garde position, formal innovation, to communist, revolutionary writing.65 After Mayakovskys visit, Broniewski described how
Russian revolutionary poetry had been the greatest inuence on his work.
To Mayakovsky, he wrote, I owe my nal break with symbolic rubbish
and a relationship to the word as to an instrument of battle.66 Just days
after Mayakovsky had left Warsaw, Stern published an article about him
in Wiadomoci Literackie. Mayakovsky had in himself, in contrast to his
comrades, Stern wrote, that internal imperative of self-limitation, by
which, as Goethe said, one can recognize a master.67 Yet Mayakovskys
visit to Warsaw was more than the visit of a master; for the Polish poets it
was something more intimate. He was their greatest love aair, the nexus
point through which they fell in love with the aesthetics of the Revolution.
Wat said of his and Ola Watowas relationship with the Russian futurist:
We simply fell in love with him as a poet. The image of himwith all that
strength and size and a certain great inner tenderness. Tendernesshe
was very tender.68
a v i s i t from mayakovsky 63
6 4 a v i s i t f r o m m aya k ov s k y
a v i s i t from mayakovsky 65
6 6 a v i s i t f r o m m aya k ov s k y
socialist realist novel; its fantastical plot reveals the experimental nature
of Marxist literature in the 1920s.83 Another Polish writer in Paris began
to see Jasieski at the Caf du Dme in Montparnasse. At times Jasieski
would come with his wife and they would all sit together; at times he
would come with Ilya Ehrenburg, conspicuous for his enormous black
crop of hair and strange-colored greenish clothing.84 By then the French
edition of I Burn Paris was appearing in excerpts in LHumanit; the Polish
writer, who was following the novel, found it weak. I Burn Paris seemed
less weak and more threatening to the French government, however, and
in 1929 Jasieski was forced to leave Francedespite eorts by Barbusse
to organize protests against his expulsion.85 From Paris Jasieski went to
Leningrad.
miesiczn i k l i t e r a c k i
Shortly after the publication of Lucifer Unemployed, Aleksander Wats active engagement with the Left began. In 1928, for the tenth anniversary of
Polands regained independence, Wat, together with the scenic designer
Wadysaw Daszewski and theater director Leon Schiller, was invited to
put together a Pozna theatrical production titled Polityka spoeczna (Social
Policy). Wat considered Schiller a ne specimen of the salon communist.
Daszewski had been born into the dclass nobility; he was sexy and charming and occasionally vicious. Both were among those Marxist cultural
gures who embodied a certain irony of Pisudskis Poland: they were
radicals who were nevertheless close to the regime. As Aleksander Wat
recalled, [Schiller] was on very friendly terms with the minister of internal aairs and was close with Beck and Pieracki. But thats Poland. And
when left-wing writers came from the West, from Germany or France,
like Priacel, Barbusses secretary, they couldnt get over our sitting in the
Caf Ziemiaska with the colonels, with Wieniawa-Dugoszowski.86 Wat
considered the play he produced with Schiller and Daszewski to be pure
communist theater, a montage based on authentic material dealing with
labor, working conditions, and (violations of) social legislation. Wat was
paid well, and used the money to seek out European contacts for the next
venture in revolutionary literature; he and Daszewski, together with their
wives, set out abroad. Their trip included Berlin, where Stande and his
wife Zoa Warska, on the KPPs instructions, had also gone.87 There in
Berlin in 1928 Wat saw decadence, a Babylon of debauchery. In Paris,
a v i s i t from mayakovsky 67
f igure 7 Jan Lecho, Julian Tuwim, and Antoni Sonimski (left to right) sitting
at their table at Caf Ziemiaska with Colonel Bolesaw Wieniawa-Dugoszowski.
Caricature by Wadysaw Daszewski. From Wiadomoci Literackie 36 (1928);
reproduction by Muzeum Literatury imienia Adama Mickiewicza.
Wat, Brucz, and Jasieski went out together on the Rue Blondel, in the
red light district. The street of naked women and brothels was one of
Jasieskis favorite places to visit, but they would go only for a beer.88 On
the banks of the Seine, the Polish poet Jzef Wittlin told Wat that Wat
would end up a Catholic.89
Wat was reluctant to join the Communist Party. The KPP was illegal in
Poland, and the rejection was mutual: for the KPP, the Polish state was the
6 8 a v i s i t f r o m m aya k ov s k y
a v i s i t from mayakovsky 69
and forth between Wat and the Party, always in fear that the Party leaders
might be unhappy with Wats editorial decisions.99 The Party sent other
liaisons as well, including a well-educated Party member Wats own age
named Jakub Berman.100
The journals premiere was awaited in the Warsaw cafs; Caf Ziemia
ska anticipated something extraordinary.101 When it did appear, Miesicznik
Literackis rst issue was the project of a small editorial circle; it included
a fragment of Broniewskis play Proletarjat (The Proletariat); Wats critique
of Remarque and German pacist literature; an article about Mayakovskys
friend, the Russian literary theorist Viktor Shklovsky; and a harsh review
of Jasieskis I Burn Paris.102 The reviewer began with the Revelation of
Saint John describing the fall of Rome; he went on to comment that at
the time of the Apocalypse the oppressed masses were incapable of independent battle. Rather, in the Apocalypse a judgment was handed down
upon a depraved world in which only the chosen few were saved. This
New Testament prophecy was, in the reviewers opinion, the dominant
allegory of I Burn ParisParis became a new Babylon, a city of debauchery, a Sodom in which all inhabitants were condemned to death. Just as
Christians had substituted Christians for Jews as the chosen people, so
had Jasieski appropriated Christian mysticism and substituted the communist nation as the chosen one. According to the reviewer, the model
of the Apocalypse was radically inappropriate; the proletariat was a class
that would self-consciously rise up against its oppressors, not a chosen
few who would be saved by a metaphysical miracle. The verdict: Jasieski
had failed to understand scientic determinism, had failed to grasp that
Marxism was based on materialism as opposed to metaphysics, that in
proletarian ideology there is nothing mysterious, nothing mystical, nothing religious.103 In short, while Jasieski may have intended to create
communist literature, he had failed miserably. It was a time, however,
when the Miesicznik Literacki editors themselves were unsure precisely
what communist literature meant.
c h a p t e r four
some at caf ziemiaska, having anticipated something extraordinary, were now disappointed by Miesicznik Literacki. In his weekly column
in Wiadomoci Literackie, Antoni Sonimski attacked the very rst issue.
By no means generously predisposed towards Wat and his editorial sta,
Sonimski accused them of navet, primitivism and a lack of connection
to real life: The publication presents itself quite poorly. The meagerness
results not only from the lack of literary force and the staleness of the
material, but above all from the narrow-mindedness of its nave class conceptualizations of complicated matters of human creativity. Polish Marxist
criticism, like, after all, other positions of our intellectual life, presents
itself quite dismally. One must admit that proletarian chatter for the time
being breaks all records for boredom and primitivism. In the space of the
entire issue of Miesicznik Literacki the reader fails to come across the minutest trace of organic life.1 Sonimski added that Miesicznik Literackis
editorial sta lacked any coherent conception of proletarian literature. He
advised them, with his usual sarcasm, to go o to the side and come to
some agreement as to what is proletarian and what isnt. Then come talk to
us. In connection with this Sonimski mocked the journals fetishization
of the word bourgeois: The word bourgeois is used with the greatest
satisfaction by Miesiczniks sta. The word is not only supposed to dene
70
7 2 a f u n e r a l f o r f u t u r i s m
7 4 a f u n e r a l f o r f u t u r i s m
recantatio n s o f f u t u r i s m s p a s t
In the second issue of Miesicznik Literacki, which appeared in January
1930, Wat initiated an attack against his own futurist past. He reected
upon his own history, beginning with the judgment that boredom and
aversion were the midwives of Polish futurism. He told the story of the
birth of Polish futurism, the movements Italian and Russian origins, its
battles against passisme, and its own decadent and anarchist character.
Wat wrote of inaugurating Polish futurism together with Anatol Stern
in late 1918, just as Skamander came into being. The Skamander poets
declared themselves the heirs to the great Romantic tradition that the
futurists derided.
The Skamander poets, in Wats reading, aspired to attain and succeeded in attaining the status of ocial poets, largely by declaring a cult
of programlessness and a slogan of life as such, and by desiring above
all to protect their own youth from the winds of revolution. He regretted
now the cooperation with Skamander and the way in which the Polish
futurists to a certain extent conformed to Skamander as the latters subordinate left-wing. A political subtext, Wat implied, had been present
from the beginning, despite the self-declared anarchism and decadence
of futurist activities.18
Now Wat saw that while the futurists had aspired to a progressive
revolution of forms of expression, they had instead engendered only anarchization. There was no place in bourgeois art for a battle against passisme; yet the futurists own battle against passisme, which should have
led to social revolution in Poland as in Russia, led them instead towards
anarchism and decadence: For the social stratum from which the Polish
futurists originated, it was a time of panic and fear of revolution, and at
once a time of hedonism, debauchery, speculation, self-enrichment not on
the basis of production but on the basis of inationary exploitation. Polish
futurism only exaggerated these frames of mind. Its dynamic was not
civilizingjust the opposite: it was decadent, anarchistic. The futurists
were ensconced in a paradox: those who saw their own right of existence
in the contemporizing of poetry, in the vindication of the present day, were
especially isolated from their own concrete domestic contemporaneity.
We were building ourselves into an imagined contemporaneity, formed
from programmatically distorted, predominantly imported components.
Yet the situation was not and could not remain static. On the contrary, it
was inacja that most marked the futurist eraa term meaning literally
ination (and perhaps inspired by the hyperination of the early 1920s)
but more abstractly encompassing a sense of relentless intensication in
an eort to sustain liminality. Ination, Wat wrote, was at that time a
7 6 a f u n e r a l f o r f u t u r i s m
form of seeing things. ... The right of identity ceased to obtain. A thing
ceased to be itself. The day after tomorrow it would no longer be what it
had been the day before. Ination tore apart the identity of a thing with
itself. Moreover, the growing revolutionary tide could not fail to aect the
futurists as well, and more specically, the worker had begun to make
even the futurist poets aware of his existence.19
It was in 1921, around the time of Nowa Sztuka, in Wats retrospective
reading, that the divisions between avant-garde poetry and passiste poetrythat is, between the futurists and Skamanderbegan to deepen.
This was a time of formal inventiveness and a search for new slogans,
denitions, names, a time of ination of programs. In contrast, programlessness and a fetish for talent and inspiration characterized Skamander, as did notions that we ourselves are the greatest innovation and we
want to be banal, we wont betray our hearts for novelty. Here Wat indicted
the Skamandrites in their role as court poets, for they were implicitly collaborating with the enemy that was the state. Their programophobia,
Wat explained in a line of argumentation increasingly proto-Stalinist in
form, masked their reactionary nature: Skamanders programophobia
resulted naturally from its traditionalism. A program is unnecessary and
even harmful to a traditionalist group in a certain period of its evolution
for it would unnecessarily reveal its reactionary physiognomy.20
Conversely, Wat wrote that Polish futurism, in spite of its errors, did
contain progressive and proletarian elements. He cited eromskis Snobbism and Progress as representative of the central attack on futurismthat
is, later and so imported, and hence foreign, articial, snobbishand
insisted that Polish futurism was not merely an imitation, that it necessarily diered from its Italian and Russian predecessors due to the inuence
of Polands socioeconomic conditions. Here Wat was, in a sense, at crosspurposes with himself. The article was a self-criticism of his futurist past,
which at once noted futurisms contribution and presented a teleological
path from decadence to communism. By returning again and again to the
futurists lack of popularity, Wat betrayed a lingering sense of outsiderness,
a resentment of social rejectiondespite his self-conscious engagement
in transgressing social norms. Futurism had indeed begun with a petty
bourgeois character, yet it had matured and progressed, and the result
was not entirely negative: I claimed that futurism in its rst, primitive
period had a petty bourgeois physiognomy. ... In connection with that I
wrote about the anti-civilizing and reactionary nature of the rst period
of futurism, which ultimately did not exclude the presence in futurism
of revolutionary embryos.21
Wat also wrote critically of Zwrotnica, accusing Tadeusz Peiper of urbanism, aestheticism, and identication with the legacy of nineteenthcentury Polish positivism, which called for productive, organic work on
behalf of the nation. According to Wat, Zwrotnicas aestheticizing character revealed itself most plainly in the issue devoted to futurism when
Peiper expressed his opposition to futurisms extraliterary activities.
Here Wat quoted Peiper: The way in which (the futurists) related art to
life acknowledged the supremacy of real-life activity over artistic creation
and permitted artistic reforms only because they were part of general,
real-life reforms. This is a false, unartistic mode of relating. Art needs
life the way a traveler needs a walking stick. But the nal goal must be
exclusively artistic. The cause must be art and only art. Now the editor of
a communist journal, Wat followed his critique of Zwrotnica to its logical
conclusion: together with urbanism, positivism, and aestheticism, Zwrotnica was guilty of grand capitalist tendencies. Here Wat concluded selfrighteously that instances of cooperation notwithstanding, the relationship
of proper futurists to Zwrotnica was always one of distaste.22
Wat also revisited the futurists engagement with Jan Hempels Nowa
Kultura. It was at this point that they had begun to move unsteadily towards radicalization, an impulse Wat attributed not only to deeper social
causes, but also to rejection by the ocial literary establishment. He cited
Jasieskis A Song about Hunger as a manifestation of the futurists leftist evolution, although he was critical of Jasieskis and Sterns The Earth
to the Left as failing to embody revolutionary ideology. Here Wat oered
a self-criticism of the futurists collective failure to understand historical
materialism, while at the same time criticizing Marxists for failing to appreciate futurisms innovations: On one side extreme individualism and
a lack of familiarity with the elementary bases of Marxism. On the other
side a lack of understanding of the progressive formal values that futurism had brought to literature produced a discouraging eect.23 The time
following the 1924 break with Nowa Kultura was one of further vacillations
manifesting themselves in Almanach Nowej Sztuki, which Wat credited
with a high intellectual standard. The collaborators came together on the
common platform of formalism, yet in the end formalism threatened
7 8 a f u n e r a l f o r f u t u r i s m
them with a void and they failed to formulate a coherent program. It was
political and ideological divergence that was the true cause of Almanach
Nowej Sztukis short life, Wat wrote, as well as of the impossibility of
building a front of New Art.
Wats narrative of Polish futurism was not devoid of a certain nostalgia. His memoir was self-critical, yet restrained; he remained, as he had
been in his futurist years, defensive vis--vis Skamander. His conclusions
were laden with ambivalence; his condemnation of his futurist past was
juxtaposed with an insistence on futurisms progressive intentionshowever misguidedly they might have been expressedas well as an assertion
of the value of futurisms aesthetic innovations. While noting that the
objective results of futurism had not yet been suciently ascertained,
he ventured to conclude that futurism added much color to Polish literary
life, serving as a laboratory of new forms as well as a point of departure for
Polish proletarian poetry. Polish futurism, Wat concluded, was the revelation of the dark side of contemporary Polish society, the crooked mirror
in which Caliban looked at himself with a grimace of abomination.24
These memoirs of futurism met with at least one protest. In Miesicznik
Literacki Tadeusz Peiper criticized Wats description of Zwrotnica and contested Wats portrayal of Peipers positions. In his letter, Peiper denied
having ever used the word urbanism, pointing out that not everyone
who wrote about the city was an urbanist, just as not everyone who wrote
about the future was a futurist. He further accused Wat of distorting his
words by drawing upon incomplete citations. Zwrotnica had never called
for a return to positivism; neither had Peiper opposed only futurisms
extraliterary ventures, but rather the entire system futurism implicitly
embracedwhile at once recognizing futurisms importance within the
rubric of New Art. Moreover, Peiper insisted on his own socialist beliefs
and protested Wats portrayal of Zwrotnica as a capitalist project. As a socialist, Peiper had gathered together diverse talents precisely because he
wished for Poland to be as creative as possible on the day of the proletariats victory. His own socialism he dened as an aspiration, not allied with
any particular party or party program, towards abolishing social classes
through the socializing of the means of production. Various people of
dierent beliefs collaborated on Zwrotnica, Peiper corrected. Moreover,
the editor himselfthat is, Peiperwas and remained a socialist.25
8 0 a f u n e r a l f o r f u t u r i s m
right nor to the left, but rather upwards, as smoke and lava spurt towards the sky. When in Warsaw Mayakovsky had thanked Sonimski for
Sonimskis Polish translation of Left March, Sonimski had asked him,
And for the response as well? Mayakovsky answered: For Up let the
powers that be in Poland thank you.30 Now, however, even the acerbic
Sonimski published an aectionate poem to the dead Russian poet, concluding with the words:
Yet when the great meteor no longer shines,
When it burns out, when it buries itself in the earth,
We who, alien and distant, are revolving still
Send you greetings with lights in the mist.31
the end of m i e s i c z n i k l i t e r a c k i
In his earlier polemic with Wat, Sonimski was not entirely correct in
his accusation of simplistic importing of Russian models: the discourse
embodied by Miesicznik Literacki, despite the ever-present dialogue with
Soviet literature, was a Polish one. The Soviet Union was a model, but not
a master; and Stalin was absent from the monthlys pages. The language
of criticism was not yet codied or formulaic; there was still a search for
an appropriate idiom. Wat and his friends were much closer to Leninism
than to the nascent Stalinism that was developing in the east; they believed
that a revolutionary vanguard was needed to bring class consciousness
to the massesand in so doing to nudge History along. It was a time
of these intellectuals genuine eort to nd a proletarian literature that
would express the exigencies of the class struggle and to nd a voice, a
language, and an aesthetic with which to write for and about the workers
in Poland. No one was certain in what such a literature would consist, or
precisely what form it would take.
The culmination of the monthlys attempt to nd a proletarian voice
and to engage the workers themselves came in Wats campaign for reportage. In a series of articles, Wat described the evolution from bourgeois
to proletarian literature as a move from ction to fact. He struggled to
develop a theory of a communist literary genre, and argued for reportage
as the most rational and ecacious literary form.32 In connection with this,
Wat confronted the problem of Miesicznik Literackis insucient accessi
bility to the working masses. Writers must work harder at expressing
8 2 a f u n e r a l f o r f u t u r i s m
themselves more directly. Yet at once Wat was defensive: Marxist culture
was not about easy lessons. While readers complained about dicult
language, sometimes a complete resignation from certain diculties in
expression would be equivalent to a resignation from thought.33 Here
Wat was critical of the workers: until recently their submissions of poetry and prose had been impossible to publish due to weak artistic merit
or expression of false ideology. Yet recently the journal had launched a
reportage contest, and the results had been remarkably positivethat is,
while the workers had not succeeded in writing poetry or ction, they had
succeeded in writing reportage.34 Wats call for reportage was closely tied
to an implicit progression towards the end of strictly literary literature,
and in this way his campaign was self-negating. He himself published
neither ction nor poetry during this time; he believed that there would
be no literature as such in a happy communist society. Literature was irrational; and the future had to be built scientically.35
Marxist literary criticism was to be part of this scientic development,
and it became the focus of polemics on the pages of Miesicznik Literacki.
Apart from examples of proletarian poetry, Miesicznik Literacki published
very little in the way of literature, and the journals content focused rather
on discussions of what a true proletarian genreand true Marxist literary criticismshould be. Andrzej Stawar and Stanisaw Ryszard Stande
were central gures in this debate. Stawar made the most signicant
contribution with a series of articles about the development of literary
criticism as a genre, the role of the Marxist critic, and the dierence between Marxist and bourgeois critics. He contended that the critics role
expanded as the reading masses enlarged. Ultimately literary criticism
should serve to facilitate a change in the mass readers relationship
to the whole shape of literary mattersa relationship after all created
under the inuence of a hostile class ideology.36 Stande, a poet himself,
contributed his own Talmudic polemic on the subject of the Marxist
critic.37 He was didactic: Marxism was a philosophy, not merely a political doctrine; and Marxist criticism could contribute to the development
of class consciousness among the proletariat. Ultimately, however, the
proletariat must liberate itself.38
Thus in the end, while the journal did publish examples of reportage
and autobiography written by actual workers, its pages were dominated
by intellectual discussions of Marxist criticism that were internal to the
editorial sta. Miesicznik Literackis relations with authentic workers remained tenuous at best, and the workers in its pages often seemed to be
more icons than comrades. This did not go unnoticed. The communist
intelligentsia criticized the monthlys editorial board for publishing overly
intellectual articles and using too many foreign words. In October 1930,
a communist in the Polish provinces wrote to Broniewski: When are [all
of ] you nally going to speak to us in our language, for us?39 For these
and other reasons, the KPP also had reservations about Miesicznik Liter
acki. The Party wanted a less blatantly communist publication, which
could win the support of uncommitted intellectuals with leftist sympathies. It was Wat, Broniewski, and Stawar who had no tolerance for the
uncommitted.40
Despite this criticism, Miesicznik Literacki was received with reverence, even (and perhaps especially) by those unable to grasp the intricacies of the debates over Marxist literary criticism. While attacked by his
old friend Sonimski and criticized by the Party he believed in, Wat was
received warmly by the many workers who came to visit him. In general,
they did not complain: Theyd say, yes, its dicult; you have to take some
trouble and keep on reading, but thats how you learn.41 The periodical fell
into the hands of a young worker, who remained grateful for his initiation
into the Marxism of intellectuals: I will not say that at that time my age
and my general level allowed for complete understanding of the content of
that literary publication, intended for readers with an education dierent
from my own. Yet thanks to Miesicznik Literacki I became acquainted with
the proletarian poems of the poet Wadysaw Broniewski. ... At the same
time the book reviews taught me to look critically at everything that presented itself to be read and everything that was happening around me.42
In this way, Miesicznik Literacki exerted an unusual inuence. Perhaps
for this reason, the monthly attracted unfavorable attention from the state.
Two issues were conscated, and Wat was forced to move from city to city,
from Warsaw to Cracow, Pozna, and Lww, in an attempt to evade the
censors. He never had any doubts that it would all end in prison.43
i nitiations i n p r i s o n
And so it did. In September 1931 Miesicznik Literacki held an editorial
board meeting at Ola Watowas parents apartment in Warsaw. Janina
Broniewska was in another room, visiting with Ola and her newborn
8 4 a f u n e r a l f o r f u t u r i s m
figure 8 Aleksander Wat and Ola Watowa with their infant son, Andrzej.
Reproduction by the Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University.
son Andrzej. The delivery had been dicult; Ola Watowa remained ill,
and Broniewska began to help her with the infant. As Broniewskis wife
undressed the baby to change his diaper, she was startled to see that the
revolutionary coupleapparently, despite everything, loyal to the Jewish
tradition of their parentshad had their child circumcised. It was the rst
time she had seen this done to a baby, and it saddened her. Ola Watowa,
embarrassed, tried to explain: it had been on the doctors advice.44
Then the doorbell rang. Some ten policemen carrying revolvers came
into the apartment, led by the assistant commissioner. In the living room
where the editorial sta was meeting, stacks of manuscripts lay on the
table. Wat sensed the assistant commissioners disappointment when he
discovered it was only editorial material, not actual Party documents.45 The
search went on for several hours. Before being led away, Broniewski managed to whisper to his wife: If you can manage in time, clean up a bit at
home.46 Searches of the editorial stas individual apartments followed.
Janina Broniewska rushed home to check for potentially incriminating
materials before the police arrived. She glanced at her husbands desk and
contemplated the book dedicated to him by Mayakovsky, which had by
then rested there for several years. How many times had the police already
read Mayakovskys dedication during their searches? She left the book in
its place. Yet this time the police did take the book that meant so much to
Broniewski, since it served as evidence of personal contact with Russian
communists.47 The police escorted Wat back to his own apartment; and
Wat worried that materials there relating to a protest he had organized
against new prison regulations would incriminate him. What they found
instead when they reached his apartment, however, was his maid in bed
with some guy ... very good-looking.
A dress coat and dress shirt were hanging on the chair. It
turned out that he was a footman from the Italian fascist
embassy, a Pole, her sisters anc apparently. He was in despair of losing his job. The plainclothesman wanted to take
him in along with me. He explained that he worked in the
embassy, but the plainclothesman didnt believe him. Finally,
we all started laughing because the situation was laughable.
The plainclothesman called the embassy to nd out if he
worked there and then handed him the receiver. He took it
and explained that he had dropped by an apartment and the
communist who lived there was being arrested. And clearly
the people on the other end asked him, Who is this guy?
to which he answered, How should I know who the guy
is? That I found irritating. He sleeps with my maid in my
8 6 a f u n e r a l f o r f u t u r i s m
What he did possess was an inborn sense of fatalism. Daily food packages came from his family, always with a letter from Ola tucked inside the
head of the herring. Prison was dicult for Stawar as well, who became
closed into himself and fatalistic about their possible sentences. Hempel,
older and a Party member, fared better.
Jan Hempel emerged as the wise father gure in the cell. The KPP was
in turmoil during this time; Hempel had been living in constant anxiety
about what the Party leadership would say, whether the Party line would
suddenly change. Now in prison his anxiety dissipated, he knew how to
act, he grew calm. He reconciled conicts in the cell and taught the others
how to behave in prison.56 Communist discipline came easily to him. On
one occasion the communists in prison had concluded a hunger strike
and the commune leader was sent from cell to cell to inform the other
communists that the hunger strike was over. Hempel, however, was reluctant to credit such informal notication and demanded to be sent something in writing.57 His faith was the most unproblematic; it stabilized and
contented him. Awakened at night by painful stomach ulcers, he would
tell his companions that at that very moment, in the new Soviet town of
Magnitogorsk, socialism was being built. Both Wat and Broniewski were
struck by this quiet passion.58 Broniewski wrote a poem about sitting
with Hempel in cell number 13 and counting the hours when Hempel
groaned, awakened, sat up and told him, You know in Magnitogorsk /
today two great furnaces are being red.59
Shortly after arriving in prison, Broniewski asked his wife to send food
that could be easily shared, underwear, a cup and spoon, cologne, shaving
supplies, Wiadomoci Literackie, a Russian dictionary, and everything by
Pasternak.60 To Wat, Broniewski appeared somewhat crazed, pacing in
circles around the cell like an animal, a caged lion, unable to reconcile
himself to the enclosure, conjuring up fantastical escape plans.61 Wat
accused Broniewski of behaving like a horrible egoist, and yet noted
that there was something attractive about him. Indomitable, totally undaunted, he was constantly pacing the cell, marching around, smoking
one cigarette after another.62 It seems that it was Broniewskis narcissism
that saved him. Even in prison, he was always a poet. Suering from insomnia, he would not let the others sleep either. He would toss and turn,
leap out of bed, grab one of his friends by the hand, and begin to recite
poetrysometimes his own, sometimes Polish Romantic poetry of the
8 8 a f u n e r a l f o r f u t u r i s m
were full of aection for the workers. The workers, Wat noticed, did not
reciprocate that aection, though on the whole relations were good.68
Broniewski had a talent for making contact with people, and impressed
others with his ability to forge a relationship with a young semiliterate
worker. He found a common language with the prison guard as well, and
would sit on a table in the corridor, reciting his poetry to the aging guard
with a big belly who sat and listened with tears in his eyes. The singing
of poetry set to a melody was a popular prison ritual among communists,
and Broniewski sang to his fellow communist cellmates his 1929 poem
Bezrobotny (Unemployed). Unemployed became a favorite, and Broniewski became a legend as a poet who captured the prison experience
for communists.69
In the communist tradition prison was a rite of passage. Before this
moment, Wat had been plagued with insecurity, with guilt for not having
been imbued with the true spirit of the moment, for carrying within himself the legacy of poetry, of bourgeois decadence. It was only in prison that
he was given an opportunity to become worthy; he saw his imprisonment
as a coming of age, a potential liberation from his fear of contaminating
the cause with his intellectualism:70 But this was also a certain baptism,
a knighting. ... I consoled myself that I would come out of it not as
a broken, abby intellectual but as a manly, courageous revolutionary.
Spirits were high and the revolutionary writers found prison so interesting that there really was no time to think about ourselves. Those were
lively days.
c h a p t e r five
Wat returned from prison to nd his favorite sister, Ewa Chwat, in the
hospital; she died the following day. His maid went to work for Tadeusz
Boy-eleski, the famous literary critic a quarter-century older than Wat
who was Irena Krzywickas lover.5 Miesicznik Literacki no longer existed,
and Wat began to search for work. Who would employ him with the
label ydokomuna (Judeo-Bolshevism) attached to him? In the end, Wat
was introduced to Jan Gebethner, the owner of a publishing house, and
Gebethner hired Wat as editor of the literary division. Wat raised the publishing house from the groundmaking only one mistake: he rejected
Witold Gombrowiczs manuscript Ferdydurke, which subsequently became
a literary sensation. Gombrowicz came to Caf Ziemiaska, and Wat did
not like him.6 Gebethner became Wats friend and defender against rightwing, National Democratic attacks.7 Wats life resumed. He saw Witkacy
again, they went drinking. Witkacy stared at Wat, uncomprehending.
How could a person stand eight weeks in prison? Later when Wat visited
Witkacy in Zakopane, the older writer kept grabbing his head and saying, Aleksander, how could you stand it? Eight weeks! We talked about
a hundred dierent things, but he kept interrupting: How can a person
stand eight weeks in prison?8
Wat had no certainty that this was the conclusion of his prison experience. Following his release in autumn 1931, Wat was subject to frequent
searches, particularly before workers holidays such as May Day. At times
the police ocers conducting the searches would appear to be scrutinizing
Wats books with genuine interest. One policeman in particular stayed
in Wats mind, as a former half-intellectual; he was impressed with the
selection of books and asked questions about the authors. He behaved
so well that Ola Watowa invited him to sit down with a book over a cup
of tea. Other times the tone was less pleasant, and books would y onto
the oor. Once Stawar happened to be visiting, and at a certain moment
xed himself in one spot on the oor and stood there for a long time. Ola
Watowa became annoyed that he was getting in the way of the men conducting the search, and told him to sit down somewhere. Afterwards he
berated her for that, as he had been standing on an illegal publication.9
In 1933 the police found illegal publications in Adam Wayks apartment. He was arrested and detained for three weeks under suspicion
of cooperation with a communist organization. Then he was released.10
Broniewski and his wife were also subjected to more frequent searches.
9 2 e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r , a n d c o n fession
One day in December 1932 Janina Broniewska was at home when, among
the police functionaries conducting the search, there appeared for the rst
time a female ocer in heavy make-up, red nail polish and bleached
curls.11 This time she and her husband were both taken to prison. Janina
Broniewska was released the following morning, and Broniewski not more
than a day later. This was, though, the beginning of the end of her career
as a schoolteacher, even though she refused to submit her resignation.
She went to Kalisz to visit her mother and contemplate a new profession.
And what now? she asked, Begin life all over again? How, where?12 Yet
she did begin anew, nding her second career as a childrens author.
the road e a s t
While Wat and Broniewski endured police searches and threats of arrest,
some of their friends had escaped from what they spoke of as fascist
Poland, heading east into the depths of the Soviet Union. Miesicznik
Literacki had strengthened contacts with the USSR, and now Wat and the
others were frequently invited to receptions at the Soviet embassy in Warsaw, where no one spoke about politics and everyone threw themselves
greedily and unceremoniously upon the caviar.13 The gatherings were of
enormous importance because to us those were people from over there,
Wat wrote, Russia, a gigantic country, savage, neglected for hundreds
of years, where a new life for humanity was to be built, where humanity
would be organized on ideal foundations.14
Notwithstanding his enthusiasm for prison stays in the company of
authentic workers, Witold Wandurski, once released on bail in 1928, had
crossed the Polish border illegally. He traveled to Berlin, Gdask, and
Moscow before settling in Kiev, in Soviet Ukraine, where he directed an
amateur Polish workers theater.15 In an introduction to a Russian edition of Broniewskis poetry, Wandurski described his now faraway friend
as a revolutionary lyricist. Yet the introduction was neither uncritical
nor devoid of a certain condescension. Wandurski reected back upon
Broniewskis past in Pisudskis Legions and traced Broniewskis journey
from Polish patriotism to socialist patriotisma trajectory Wandurski
described as typical for the better representatives of the central European
intelligentsia from bourgeois backgrounds who have become fellow travelers of proletarian literature. Moreover, Broniewskis evolution remained
incomplete, imperfect: Broniewski did not fully embrace the ideology
9 4 e n ta n gl e m e n t s , t e r r o r , a n d c o nfession
but sent to the KPP section of the Comintern, protesting Zhivovs portrayal
of Jasieskis persecution in Poland and his leading role in Polish proletarian literature. Stande axed, moreover, the signatures of Jan Hempel,
Witold Wandurski, Wadysaw Broniewski, and Andrzej Stawar. Jasieski
replied in a thirteen-page typed letter to the KPP section of the Comintern,
which did not neglect to counterattack his Polish comrades. He denied
the charge of self-advertisement. He attached a statement by Jan Hempel in which Hempel denied that he had authorized Stande to use his
name, as well as a statement by Zhivov to the eect that any inadvertent
distortions in his article were his own error and responsibility, not those
of Jasieskiwho had in any case arrived only on the day that the article
was published and had not been involved in its composition.21 Jasieski
continued, in a lengthy account of his publishing history in Poland, to
defend Zhivovs statement: it was true that the doors of publishing houses
in Poland had been largely closed to him. It was only with the assistance
of Comrade Barbusse in France that he had been able to nd a French
publisher for I Burn Paris.22
The second half of Jasieskis response acquired a more insidious
character. If Wandurski had at times been condescending, Jasieski
was vicious. He denied having falsied the history of Polish proletarian
culture in the interest of self-promotion. His poetry readings had been
organized under the slogan of a battle against bourgeois culture. This
was true despite the fact that this battle was an impotent battle, due to
insuciently taking into account political battle and being cut o from the
daily revolutionary battle of the working masses. Jasieskis and Sterns
work may have been anarchistic, but it was an expression of protest against
religion, against bourgeois art and culture; here Jasieski admitted that
Stern was indeed presently a panegyrist of Pisudski and a neo-Catholic,
but reminded them that at that time Stern had been a lampooner of the
bourgeoisie and an antireligious poet. Moreover, back then Stande had
been appearing publicly with mystical and religious poets like Jzef Wittlin
and Comrade Broniewski was appearing with the loyally-submissiveto-Belweder and aestheticizing group Skamander. Jasieski did not stop
there. He returned to Standes original letter, quoting the sentence directed at himself: You know well, that a whole series of people from the
rst years of independencenot only those signed below ... were creating the
foundations of proletarian culture in Poland, they went with the live word
to the labor unions, to the factories, to the mines and to other reservoirs
of proletarian masses.
Standes claim was the point of departure for Jasieskis counterattack:
Who among the comrades who signed the letter was creating
the foundations of proletarian culture and went with the live
word to unions and mines from the rst years of independence? Passing over Comrade Hempel, whose signature, after
all, was axed to the letter without his consent and knowledge,
and who perhaps with the greatest justication could sign under that sentence, even Comrade Stande, being a Party member from the rst years of independence, in those rst years in
the realm of superstructure cannot boast that he was creating
the foundations of proletarian culture. His poetic appearances
from those times in one front with the mystics Wittlin and Stur
cannot in any way be regarded as foundations of proletarian
culture. Comrade Stande joined his literary activity to a certain
extent to the class movement only considerably later. Comrade
Broniewski in the rst years of independence was a Legionnaire and a Pisudskiite and as a writer was not yet present.
Until the time of my departure from Poland, that is, until 1925,
he was taking his rst literary steps under the wings of the
loyally-submissive-to-Belweder group Skamander, publishing
in their publications and appearing at their literary evenings.
His rst romantic lyrical poetry, published by the bourgeois
publishing house Czarski, likewise cannot in any way qualify
as foundations of proletarian culture. In this period, when
all of bourgeois criticism, beginning with eromski, ending
with the last literary hack, qualied my literary activity (too
atteringly after all) as Bolshevism in literature, when the
police, possessing, apparently, a better sense of smell than you,
dear Comrades, broke up my poetry readings (Warsaw, Nowy
Scz), banned me from public appearances (Lww), removed
me via administrative means from some districts (Nowy Scz),
claiming in their order that my (literary!) activity on the terrain
of the given district was undesirable in the interest of the
Polish Republic, at that same time the co-author of your letter
9 6 e n ta n gl e m e n t s , t e r r o r , a n d c o n fession
no groups of proletarian writers as such even existedThree Salvos appeared only in November 1925, three months after his departure. In the
meantime Broniewski and Stawar were attacking him in Dwignia and
in the bourgeois Wiadomoci Literackie, claiming that in his long poem
about a rebellious peasant hero, A Word about Jakub Szela, Jasieski was
apotheosizing Szela, who was in fact an agent of the Austrian imperial
authorities.25 Despite this, Jasieski continued, when years earlier Anatol
Stern had criticized the authors of Three Salvos, Jasieski had stood in full
solidarity with Broniewski, Wandurski, and Stande. That current articles
in the Soviet press overlooked the latters contribution to Polish proletarian
literature in favor of aggrandizing Jasieskis own role was not Jasieskis
fault. If, of course, he were to write his own article for the Soviet press he
would never usurp for himself a monopoly and would rather place his
own name clearly together with theirsdespite his hesitations regarding
some of their work. This was, after all, not a time to quarrel over small
dierences when in Poland there were so few in their camp at all. Rather
than bickering over who was rst, Jasieski suggested, they might all
benet from submitting their literary work to harsh Bolshevik criticism
in the interest of in the re of discussion ridding ourselves of rudiments
alien to the ideology and psyche of the proletariat, which we inherited
from the class we all came from, and which often manifest themselves
in an improper, un-Bolshevik approach to matters.26
Perhaps Wandurski, Stawar, and Broniewski had agreed to have their
names signed under Standes letter, perhaps they had not. In either case,
Jasieskis reply was potentially devastating, at a moment when accusations among communists were not taken lightly. In the Soviet Union, the
purges had already begun. Across the border in Poland, it was true that
Stern continued to struggle to negotiate his Marxism, his Catholicism, and
his Polish patriotism. His lengthy 1934 poem Pisudski portrayed his
eorts to reconcile his feelings about the poverty and suering he saw in
Poland with both his nostalgia for the romantic tradition of the socialist
patriots and his awareness that this era had passed. So it was that little
remained of Pisudski the socialist. In spring of 1930 Pisudski arrested
some hundred oppositional parliamentary deputies and imprisoned them
in a camp in Brze; the November 1930 elections were fraudulent. In
Pisudski Stern wrote of being told by Cezary Baryka, the young protagonist of The Spring to Come, that communism could be created now just as
9 8 e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r , a n d c o nfession
creating p o l i s h s ov i e t c u l t u r e
Stanisaw Ryszard Stande had in truth been among the very rst in Polish
literary circles to devote his work to the communist movement. He had
joined the Communist Party of Poland just after the First World War; his
own prison initiation came a full decade before the arrest of Miesicznik
Literackis editorial board.28 By September 1931, when his friends were arrested, Stande was no longer in Warsaw. In 1931 he and his second wife
Zoa Warska moved to Moscow, where they lived with Warskas father,
the legendary Polish communist leader Adolf Warski.29 Initially Stande did
not envision his stay as permanent; in late 1932, he wrote to Broniewski
that his poor health had delayed his return to Poland.30 Whatever his
original intentions, Stande, like Jasieski, came to play an active role in
Soviet cultural politics, participating in the poetry section of the Soviet
Writers Union, traveling to literary gatherings in areas of Soviet Ukraine
and Belarus with large Polish populations, publishing poetry and Polish
translations of Russian literature, and devoting much time to work in the
International Association of Revolutionary Writers.31 Among Standes
projects was the Polish-language monthly Kultura Mas (The Culture of
the Masses).
Kultura Mas had actually come into being some two years before
Standes arrival under the supervision of Bruno Jasieski. Upon his arrival
in Moscow, Jasieski had immediately joined the Russian Association of
Proletarian Writers and acquired a Russian wife, the obese journalist Anna
Berzi, even as his rst wife, Klara Arem, was en route with their infant
e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r, and confession 99
son to join him in Russia. In June 1929, Jasieski, as the editor of Kultura
Mas, disseminated a call for Polish writers in the Soviet Union to contribute to the magazine; he called as well for criticism of the rst issues
insuciencies.32 In addition to Jasieski, Hempel and Wandurski were
among the papers main contributors. That the venture was jeopardized
by a scarcity of suitable authors emerged from Jasieskis letter of June
1929 to Broniewski and Stawar in Warsaw, pleading with them to send
him material.33 Jasieski inaugurated the paper with a daring article about
linguistic revolution, a tendentious call for self-criticism among Poles in
the Soviet Union who were corrupting Polish with Russicisms. Poles active
in the Soviet Union must not lose their connection either with the working masses in fascist Poland or with the Polish peasant masses in the
Soviet Union, Jasieski argued. He insisted that the task of the moment
was the weeding out of Soviet Polish; the replacing of Russian socialist
expressions with Polish ones; and the vigorous enforcement of the entire
process. Kultura Mas, Jasieski promised, would do its part.34
From Kiev, Wandurski donated his own prolic thoughts regarding
the creation of Polish proletarian culture. A 1929 issue included his characteristically long-winded article Lets Make a Polish Revolutionary Film.
After all, according to Wandurski, Polish lmmakers possessed splendid,
rsthand material in the Polish proletariat, presently striding in the rst
ranks of the revolutionary avant-garde of the capitalist West. He cautioned
potential revolutionary lmmakers to avoid literature in the cinema,
as such was the road to kitsch. Most importantly, lms should be optimistic and include a revolutionary happy ending, a phrase Wandurski
invoked in English. He returned to the language of joy and optimism that
had colored his letters to Broniewski several years earlier, and suggested a
lm about the International Organization for Aid to Revolutionaries that
would bear the title Lets Have the Courage to Look Joyfully!35 A second
article by Wandurski, published in early 1930, told of his new Polish theater, barely ve months old, founded from the old Teatr-Studium in Kiev.
Given that this old theater was allegedly artistic but in essence snobbish
and anti-Soviet, everything had to be built anew, an enormous task, but
one for which he was prepared, having drawn upon the examples of the
Ukrainian and Jewish theaters. A Soviet Polish theater possessing the
strength to battle for cultural revolutionthis we do not yet have, Wan
durski wrote, But we will. Whatever conditions may be, this must be a
1 0 0 e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r , a n d c o nfession
posited the melting together of all nations into one great Russian nation
was a chauvinist, anti-Leninist theory. Hempel went on to criticize Kultura Mas for not having succeeded in gathering around itself a group of
writers and activists who would ignite battle on the Polish cultural front.
What exactly this Polish cultural front would consist of was a delicate
question; and Hempel considered the papers earlier declaration that the
development of Polish socialist culture in the Soviet Union would be
possible only with the victory of the Revolution in fascist Poland as an
opportunist error. Although this erroneous view had been recanted and
its leading representatives had publicly acknowledged their error, Hempel
made clear this should not be understood to mean that these views had
been fully overcome.38
The Soviet korenizatsiia campaign to indigenize communist culture
coexisted uneasily with accusations of bourgeois nationalism. Even for
the most disciplined communists, the shifting Party line was dicult to
follow; and korenizatsiia proved to be a double-edged sword. By late 1930,
Bruno Jasieski, under pressure, had signed a self-criticism confessing
to nationalist deviation. Now he gave up the editorship of Kultura Mas
to become more and more a Russian writer and cultural gure. Wandurski, too, was accused of nationalist opportunist inclinations. Unlike
Jasieski, however, Wandurski refused to sign a declaration of repentance, until threats of expulsion from the Communist Party and other
repressions forced him to relent.39 By late 1932 Wandurski could apparently no longer endure Soviet life. When Wadysaw Daszewski traveled
to the Soviet Union as an ocial representative of Polish scenography,
Wandurski went to see him in Moscow, desperate to nd a way back to
Poland. Daszewski put Wandurski in contact with the military attach at
the Polish embassy.40
mannequins a n d t a d z h i k e ag l e s
Jasieskis resignation from the editorship of Kultura Mas was symbolic of
his break with the Polish world and immersion into the Soviet one. Sovieti
zation, even writing in Russian, came easily to him. In 1930, Jasieski
played a leading role at the World Congress of Revolutionary Writers
in Kharkov as the accuser of Henri Barbusse, the editor of the French
paper Monde, who had been his patron and protector in Paris.41 In May
1931, now two years after his arrival in Russia, Jasieski published an
1 0 2 e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r , a n d c o nfession
e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r, and confession 10 3
anything to be learned from humans. Ive seen more than enough of all
those dandies who frequent our workshops. Theyre all only worthless
copies made in our image! I feel like bursting out laughing when I look at
those twisted monstrosities. ... I simply cant understand why our clothes
should be given to them. No matter what you do, on them everything will
always look ghastly.45
The mannequins festivities were interrupted by the intrusion of
Ribandel, a bourgeois socialist leader on his way to a party thrown by an
auto manufacturer. Ribandel had wandered into the mannequins ball by
accident, having followed a female mannequin there, unaware that she
was not a woman. The appearance of the uninvited guest was not pleasing
to the mannequins, who decided that Ribandels head should be cut o.
They did so with a pair of scissors, and afterwards drew lots for the head.
The happy winner donned the human head and proceeded to the auto
manufacturers ball in Ribandels place while Ribandel, headless, wandered away in blind pursuit of his severed head. It was in the mannequinimpostors encounter with Ribandels world that Jasieskis expos of
bourgeois society emerged. Although Ribandel carried all the correct
cardshe was a member of the League for the Protection of Human and
Civil Rights, the French Socialist Party, and so forthhe was nevertheless
inextricably wedded to the decadent bourgeois world. The play concluded
when the headless Ribandel had nally found his way to the ball. His
impostor rushed towards him: Please, heres your head! Take it. Take it
quickly! Ive had enough of it! I was tempted for nothing! When I won the
head, I was happy. I thought Id found a treasure. To hell with your head!
Now I know what you need it for! We made the right decision to cut o
that bad apples head. But whats the use? Can we cut o all your heads?
There arent enough scissors. And its really not our business. Others are
coming who can do a better job than we could.46
The Mannequins Ball was communist theater woven from futurist and
absurdist elements, at a moment when the Party had begun to dictate the
proper form of communist literature. On 21 September 1933 the play had
its world premiere in Prague, but it was never performed in the Soviet
Union during Jasieskis lifetime. It was seen by Soviet critics as too fantastical and too little realist, despite a generous introduction by Anatolii
Lunacharsky, one of the main theoreticians of socialist realism, who wrote:
1 0 4 e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r , a n d c o nfession
Once you have accepted the mirror of the fantastic held up by the author,
you will grasp how curiously, originally, delectably and sarcastically it
reects the bourgeois-socialist world.47
Jasieski defended his play, even while engaged in recanting other
ideological stances he had recently embraced. In a June 1932 letter to the
executive Comintern committee on the restructuring of the International
Association of Revolutionary Writers, Jasieski oered a lengthy confession of his earlier errors. Having recanted two years earlier his right-wing
nationalist deviation, now he regretted not having fought harder against
left-wing deviations and specically not having cooperated suciently
with the broad masses of the petty bourgeois intelligentsia. I regard as
one of the most serious errors committed by the leadership of the International Association of Revolutionary Writers and by myself personally, he
wrote, the breaking of ties with signicant groups of writers and artists
friendly towards the socialist enterprise. He regretted as well having been
so quick to place Barbusse in the social-fascist camp. Nonetheless he
tried to justify himself: at the time when he wrote the resolution against
Barbusse, Barbusses magazine Monde was publishing articles reviling
the French Communist Party as a party of prevaricators and schemers and
Mondes political line was almost entirely in accord with that of French
social fascism. He admitted responsibility for his error. As the only
communist from the leadership of the International Association of Revolutionary Writers, he wrote, I participated in the French revolutionary
movement and should have demonstrated much more farsightedness in
this matter; furthermore, I should have taken under consideration the
amplitude of the oscillations of French petty bourgeois fellow travelers
who, departing to the right, can suddenly turn to the left. Much of the
rest of this lengthy letter was devoted to accusation. The object was Stande
and his opposition group in the International Association of Revolutionary Writers, who had leveled unfounded, undocumented reproaches
against Jasieski during his stay in Tadzhikistan.48
Jasieski did not shy from taking the oensive in Soviet literary
politics. He found socialist realism too constricting and insuciently
inventive. At the All-Union Congress of Writers in September 1934, in
an implicit defense of The Mannequins Ball, he counterattacked Soviet
writers for their stylistic and aesthetic conservatism, for the reticence of
their imaginations: I accuse our literature of being too timid, too em-
e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r, and confession 10 5
1 0 6 e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r , a n d c o nfession
The table was actually straining from the dishes, the silver, and
the crystal. Glasses with the monogram of the last Russian emperor caught my attention. Caviar, beluga or sterlet, and other
specialties. There was no need to freeze the alcohol, a ringing
frost penetrated the room. Frost and lth. The host was dressed
in a way impoverished beyond any expression, although he
must have put on his best clothes. He looked like someone
who was afraid of something. His eyes ew around in all directions, his hand shook when he poured the drinks. We could
see our breath when we spoke. I glanced in the direction of
the stove. A spiders web enveloped the iron doors. Jasieski,
a character and an eccentric, was undoubtedly talented. ...
He had written I Burn Paris, a spoof not without force and fantasy. Our conversation faltered. My hands were sti, and at a
certain moment I was overcome by the desire to say to my host:
Comrade Jasieski, youre burning Paris, but why are you not
burning anything in the stove? I didnt say it, because I had
come to feel sorry for the poor man. The dishes, the food, and
the liquor were of an eminently elegant, and even theatrical,
nature. Apparently it was important to someone, some agents,
that Polish writers be convinced of how a writer in the Soviet
Union lives. Hence the caviar and the crystal. I couldnt help
feeling that as soon as we left, someone would appear who
would immediately take away all that remained of the food and
drink, who would pack up the dishes and silver, and poverty
and hunger would reside in the apartment as they had before.54
Jasieski resented that his Polishness had apparently been forgotten in Poland.55 Yet after his resignation from the editorship of Kultura
Mas and his confession to nationalist deviation, Jasieski did become,
increasingly, a Russian writer and a Soviet cultural gure. He became,
moreover, immersed in frequently vicious Soviet literary politics. In Moscow, the Hungarian writer Antal Hidas grew close to Jasieski, whom he
described as a multilingual internationalist, a very thin man married to
an obese enthusiast. Together, Jasieski and Hidas became involved in a
conict with the newspaper Pravda under Lev Mekhliss editorship. The
conict originated in the question put to participants at the 1930 Writers
e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r, and confession 10 7
1 0 8 e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r , a n d c o nfession
republic on my lapel. I am proud to have sung the praises of the wonderful Tadzhik nation and its innumerable possibilities at a time when all of
our country still knew so little about the new socialist Tadzhikistan in the
process of being born. But I am prouder still that all of my writings pale
before the living reality of todays Tadzhikistan.60
life after m i e s i c z n i k l i t e r a c k i
Following Wats release from prison, a communist acquaintance told him
that Stande would be traveling west from Moscow and wanted to meet
him in Berlin. Wat was told to go to Upper Silesia, to a place not far from
the German border where a certain miner would be waiting for him. Wat
was to cross the border in a workers clothing. In the end, Ola Watowa
dissuaded him from making the trip, fearing it would be too dangerous
so soon after his release from prison. It may also have been that the prospect of the trip was insuciently compelling; Wat saw Stande in part as
a poser, a dandy of communism. It was Stawar who counted most for
Wat intellectually. Moreover, in the years following his imprisonment, Wat
began to have doubts about communism. During Miesicznik Literackis
existence, Stalin had not existed in Wats mind, yet now, in the early 1930s,
the specter of Stalinism was palpable. Nevertheless, Wat remained in close
contact with the Party. He even acquired a personal Party instructor, the
protg of Irena Krzywickas father-in-law, the famous Marxist sociologist
Ludwik Krzywicki. Wats tutor was Jakub Berman.61
In the 1930s, Jakub Berman was charged with working with Wat
to ll the void in the Marxist literary press following the liquidation of
Miesicznik Literacki. The legendary monthly conspicuously lacked a successor. In April 1933 Tadeusz Peiper tried to organize socialist writers, but
his eort failed to result in anything signicant.62 The literary vacuum
was apparent. In a 1935 letter, a socialist from Wilno wrote to Broniewski
lamenting the impasse of the proletarian poets: It is high time for
the old team of Dwignia and Miesicznik to set to work ... we want
you to jump on Wat, Stawar, and possibly others, such as, for example,
Wasilewska. ... We have in mind in particular the old and tested avantgarde of Miesicznik, Dwignia, for you are the ones responsible for the
decline of our literary criticism and creative production and the obligation
to catch up and overtake weighs on you.63 Nineteen thirty-ve saw the
ocial Comintern decision to embrace a broad, left-wing alliance against
e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r, and confession 10 9
the growing threat of Nazism. During the rst two years of the Popular
Front there were numerous attempts to start up a new magazine. Berman
instructed Wat as to how far we can go in terms of concessions. At
moments, plans for collaboration with the less radical left-wing activists
came close to being realized, then faltered on the question of the Soviet
Union. Jakub Berman explained to Wat that the Party was in favor of a
noncommunist, wide-ranging, tolerant publicationwith one exception:
there would be no provocations vis--vis the Soviet Union. And Wat
agreed. Whatever ominous news might be arriving from Polands eastern
neighbor, the homeland of the proletariat had to survive.64
Negotiations between the KPP and the PPS over establishing a Popular Front publication continued, despite the PPSs ambivalence regarding
cooperation with the communists. At a certain moment in 1936 talks broke
down as a result of the appearance of the newspaper Oblicze Dnia (The
Face of the Day), edited by Wanda Wasilewska and named after her novel
about strikes in Cracow, a novel that had already acquired an almost cultlike status on the Left. Wasilewska, still formally a PPS activist, was by 1936
already known as a crypto-communist; and Wat sensed that the PPS felt
betrayed by the fact that the communists were publishing a paper without
them, and moreover under the cover of a supposed PPS activist.65 Janina
Broniewska made her journalistic debut in Oblicze Dnia with an article
based on her discussions with recently released political prisoners about
the changing political climate in Poland. They were optimistic; they felt
that they were no longer alone.66 Neither Broniewska nor Wasilewska had
joined the KPP, but both were moving closer to the Soviet Union.
the specter o f t ro t s ky i s m
Even the most radical Left was far from monolithic. While Wat was being
guided by Jakub Berman, two of the former contributors to Miesicznik
Literacki had made dierent choices. Isaac Deutscher, close to Yiddish
circles as well, had always comprised a category unto himself. He used
to stay with the journalist Bernard Singer and his wife, who would host
parties where they served vodka and herring on newspaper and the women
sat on the laps of men who were not their husbands. At one such evening
Wat watched in rage as Deutscher pulled Ola Watowa onto his lap. Wat
whisked his wife away; and Deutscher called him a petty bourgeois harboring foolish prejudices.67
1 1 0 e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r , a n d c o nfession
municated. His closest friends refused to greet him. Stawar had been
Wats teacher in Marxism, and it was known that the two remained close;
people suspected Wat of writing under a pseudonym for Pod Prd.73 Nor
was Wat Stawars only pupil. Janina Broniewska recalled her master in
Marxisms betrayal with bitterness: And one day a true wall arose among
those closest to us. Our most principled sectarian, our mentor, the one
guarding Wadek from all eromszczyznas, undergoes an evolution. He
convertslike a woman of loose morals falling into religiosity in her old
ageto Trotskyism. Janina Broniewska and Wanda Wasilewska viewed
this defection as particularly insidious, as anything written against the
Soviet line could be easily exploited by the Polish government, moving
ever more to the right in the 1930s, in particular after Pisudskis death
in 1935. They even suspected that the government had been intentionally
smuggling Pod Prd into the communist-lled prisons as anti-Soviet propa
ganda. Broniewskas own relationship with the Marxist literary critic who
had once upon a time confessed his love to her ended sadly. One day in
her Warsaw neighborhood of oliborz she unexpectedly ran into Stawar
on her way home from Wasilewskas apartment:
Spontaneously or out of old habit we greeted one another,
warmly even. But I could not maintain that instinctual intimacy for long and I asked him brusquely:
Whats with your recent preoccupation with water?
And why? he scowled.
Pod Prd, Nurt. But grist for whose mill here in our country? In this system and under this regime? I navely asked
so seasoned an erudite and politician. ... And so I parted with
my old political and personal friend for good. In the park in
oliborz there grew up between us a symbolic barricade.74
Aleksander Wat remained in contact with the Party leadership until
1936, although relations had grown cooler. That year Jerzy Borejsza
approached him. Borejsza had joined the KPP in 1929, having passed
through a socialist Zionist phase and later a fascination with Spanish anarchism, before returning to Poland from a stay in France enchanted with
communism.75 Now he invited both Wat and Stawar to a meeting.76 Among
the others invited was Borejszas brother, Jacek Raski, a KPP member
who had spent his student years in the socialist organization ycie (Life)
1 1 2 e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r , a n d c o nfession
sonimski p ay s a v i s i t t o r u s s i a w i t h t wo f r i e n d s
The Skamander poet Antoni Sonimskis relations with old friends on
the Left suered as well after his trip to the Soviet Union in 1932. The
book Sonimski published in excerpts in Wiadomoci Literackie upon his
return was among his best. Structured in short episodes in the spirit of
his feuilletons, Moja podr do Rosji (My Trip to Russia) was written with
Sonimskis characteristic sharp edge. The story began on the train heading east, where Sonimski was accompanied by his (imaginary) friends,
The Enthusiast and The Skeptic. Sometimes his friends argued, sometimes one conceded, sometimes one or the other stayed behind in the
hotel room. The author was self-reective in his conversations with them;
he embarked on the trip with the awareness that he carried with him the
enormous baggage of all the information about Russia he had absorbed
in Poland. Had he been deceived by bourgeois propaganda? By Soviet
propaganda? By both? Sonimski asked himself sincerely, Am I going to
the country of Red terror, or to the state of living socialism, of which we
have all dreamt since childhood?80
When Sonimski reached the Soviet border, he was joined by a (real)
interpreter, a superuous one as he spoke Russian, but one who had
been ordered not to leave his side nonetheless. So did the threesome
become a foursome. In his attempt to extricate himself from this very
nice woman, he learned how the government took pains to prevent tourists from seeing anything unpleasant. Sonimskis entire trip became a
struggle to see what life is actually like, to peer behind the curtains.
e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r, and confession 11 3
1 1 4 e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r , a n d c o nfession
the only hope for all the injured and exploited. ... Thats validanswers
the Skepticbut is there not being born in the world a new fear of impassioned class fanaticism? Bolshevism has provoked hatred.82
My Trip to Russia ended with Sonimskis arrival at the Warsaw train
station. As he waited for a taxicab, he told the porter that he had just returned from Russia, and the porter asked him how it was there:
In this quiet, discrete question there is much condence,
that particular condence that people from the proletariat have
in relation to Party comrades. I admit that this atmosphere of
community appeals to me, I feel like telling him something
that would bring us still closer together, something that he
wants to hear from me. I know, Im certain, that if I were to
say to him: Its good there, comrade, he would carry my suitcase lightly and quickly into the taxi and would smile farewell.
Finally I say:
Its dicult to say in a few words. Both bad and good.
Now I know what the porter carrying my suitcase thinks of me.
He thinks of me as an enemy. There are no intermediary positions. Whoever is not with us is against us. With a feeling of
choking loneliness I ride through the city.83
The painful implications of his answer were not only imagined. In an
August 1932 letter to his sister in Poland, Jan Hempel wrote from Moscow:
Supposedly, Sonimski has been writing some kind of monstrous lies
in Wiadomoci Literackie.84 Sonimskis life in Warsaw was not the same
afterwards. Two years later, in 1934, he wrote, Since the time of My Trip
to Russia Ive been on the blacklist of Soviet ocials. Every so often they
invite all the literati and feed them caviar and as punishment I have to
stay home.85
polish ch iva l ry a n d r e vo l u t i o n a ry r u s s i a
Wadysaw Broniewski was contemplating his own trip to Russia. The impulse was as much personal as ideological. Notwithstanding his marriage,
the romantic poet had long been surrounded by candidates for the role of
muse. The previous year, after Janina Broniewskas teaching career had
been abruptly ended by her brief stay in prison, she had gone to Kalisz
to visit her mother and contemplate a new career. When she returned,
e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r, and confession 11 5
there were rumors oating about that her husband had been seen with
a certain girl ... supposedly a student.86 In the end Broniewski told his
wife himself, in a letter asking for her patience while he sorted out his
feelings. He expressed no such confusion, however, to his new, young
love, Irena Hellman, to whom he sent a letter on Wiadomoci Literackie
stationery in March 1933:
Beloved and naughty Irenka! Summon some courage and
come here. In truth I cannot say Dont be afraid, I wont eat
you (this is precisely what I feel like doing!), but following
your arrival I can promise you nothing other than happiness.
Yours and mine. ... And so do not think, in particular do
not philosophize during the nights, do not forbid yourself
anythingyouth, beauty, lovethis is the highest philosophy.
When you come, we will go on walks together from early
morning, somewhere around the Vistula, because its from
this direction that spring comes. We will speak only about silly
things, and so about our lives, about love and death, about
how the grass grows, from where the wind blows and why
I have fallen in love with you like a schoolboy from the 6th
grade. ... Im simply drunkon you and on spring. Your
W.(ariat) [crazy one]87
Janina Broniewska, the liberated woman, put no obstacles in the way
of the new couples being together. Instead she returned to Kalisz, to her
1 1 6 e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r , a n d c o nfession
mother, who comforted her that being unemployed, homeless, alone was
only a passing crisis. When Janina Broniewska reappeared in Warsaw,
she refused to humiliate herself by clinging to her husband. One day she
received an unexpected visit from Irena Hellmans mother. The bourgeois
Jewish merchants widow was appalled by her daughters romance with
a goy, and moreover a Bolshevik in her opinion, and sought out Janina
Broniewska as her natural ally. Yet far from embracing this alliance, Broniewska assured the mother that she had nothing against her husbands
relationship with Irena Hellman and on the contrary thought that, to the
extent it was serious, it should be made ocial.88
If Janina Broniewska made all attempts to avoid what she considered
scenes reminiscent of romantic melodrama, Broniewskis inclinations
took him in the opposite direction. In November 1933, Irena Hellmans
brother, at the behest of his mother, challenged Broniewski to a duel.
Broniewskis young lover herself appeared rather unaected by this. She
wrote to Broniewski in a light, joking tone, her Polish interspersed with
Russian, that she had fallen in love with a charming general, and he with
her. He came for tea and went for walks with her. When she told him that
she was a student of law, he responded: Of course, of course, law by all
means, but personally I wish for you that you marry as soon as possible.
She was prepared to take oense. Is sexual longing the dominant expression on my face?, she asked. But the general added: For you see, of any
hundred women only one is a true womanthe rest are the female sex,
but you are just such a woman. She was coquettish in her writing. Yet
a moment of scholarly seriousness came when she spoke of Sonimskis
columns in Wiadomoci Literackie, and about how, upon reading them, she
saw that he wrote of the Soviet Union exactly what she felt as well. She was
pleased and grateful that there was at least one more impartial person
who thought as she did, as her boy, it seems, is of another opinion. Yet
this reasoned sobriety took on an almost perverse implication as she wrote
just as lightly of the upcoming duel: Is that aair with my brother worrying you so? My dear little son, on that subject, unfortunately, I can advise
nothing, but it is not worth becoming worried and anxious over. I know
youre living with the feeling that something unpleasant lies in wait for
you, but after all, it will pass, you only have to struggle through this one
week. To be sure, what idiocy this is! Ive been continually tense because of
this, particularly now its eminently irritating to memoreover, I tremble
e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r, and confession 11 7
for you, at the thought that he might do you some kind of injury.89 In
the end this regression to nineteenth-century drama did come to pass.
The duel took place on 16 November 1933, ending with minor wounds to
both participants.90
Broniewskis aair with Irena Hellman proved to be temporary. His
infatuation passed, and this became only the rst of Janina Broniewskas
various wanderings, separations from and reconciliations with her prodigal husband. Through it all, she proved herself to be the stronger one in
her unconventional marriage. The eects on her own life were not exclusively adverse, and the following year she began to come into her own as
a writer and an activist. On 7 March 1934 she made her literary debut in
a childrens magazine, signing her rst published story with her maiden
name. The choice was self-evident. She wanted that beginning to belong
to herself alone; she did not want to be in the shadow of a famous poet.
Her assertion of independence was facilitated by Broniewskis decision to
escape from Warsaw for a time in the direction of the Soviet Union. In his
absence, Janina Broniewska was once again engaged as his replacement
at Wiadomoci Literackie.91
When Broniewski returned to Warsaw in May 1934, he bore gifts of
folk art for his wife and daughter.92 He also published a long article in
Wiadomoci Literackie about the Ukrainian segment of his trip, beginning
with reections on his last visit to Ukrainefourteen years earlier as a
soldier in the Polish Army, ghting against the Bolsheviks. He had oered
a cigarette to a Bolshevik prisoner of war. The boy took the cigarette and
inquired as to when he was going to be shot. Broniewski was surprised:
prisoners of war were not shot, and why was he asking?
Right after I was captured I said that I was a communist
and they should shoot me. They brought me here. So lets end
this right away.
Calm downI repeatwe dont shoot prisoners of war.
Youll go to a prisoner of war camp and sit there until the end
of the war, and thats all.
The young prisoners attitude is one of undisguised distrust.
Where are you from? I ask.
From Kharkov.
An intellectual?
1 1 8 e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r , a n d c o nfession
No, a worker.
Of course hes lying. He looks like hes in the seventh grade.
And whats going on in Kharkov?
Well, were building.
What are you building?
Everything. A new life. Socialism.
Well and hows it going?
Its going well. But it must be admitted that now youve
done us quite a sound injury.93
Broniewski oered him another cigarette. Now, fourteen years later, the
former soldier in Pisudskis Legions revisited the land where life was
socialist in content and Ukrainian in form. Just two years earlier several million peasants had starved to death during the famine in Ukraine.
Now Broniewski mentioned the famine only in passing, attributing it to
the kulaks battle against the Soviet authorities, believing it was the rich
peasants who had decided to starve their neighbors. If he did see hunger
in Ukraine in March 1934, he did not write of it. Instead he wrote of the
young poets and translators eager for news from the West; of factories
where one-quarter of the workers were girls; of banners praising workers
who exceeded their quotas. He read his poetry aloud, and his listeners
were touched that a foreign poet had feelings similar to their own about
the accomplishments of socialism in places like Dnieprostroi and Magnitogorsk. In Soviet Ukraine, in the peoples certainty, their faith, he had
found something magical. As in his love letters of almost a decade earlier,
Broniewski remained a romantic. Wat, though, was disconcerted by news
of the famine, and felt a more ominous side of his friends enthusiasm for
Soviet Ukraine: When he came back, I asked him about various things,
including the famine in the Ukraine and collectivization, mentioning
that the press had reported that ve million peasants had lost their lives.
And he said, Yes, thats right; its being talked about a lot. ... And so I
said to WadzioI remember this exactly; there are moments in life you
dont forgetSo, is that the truth? He whisked his hand disparagingly,
dismissing the subject; what did those ve million muzhiks mean to him.
He didnt say it, but that gesture!94 Adam Wayk insisted this was impossible, that Broniewski could not have had so little regard for the lives of
ve million peasants, that Wat had misinterpreted his gesture.95
e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r, and confession 11 9
Broniewski had also traveled to Moscow. Stande was away from the
city at the time of Broniewskis arrival, but promised that his wife and
friends there would arrange everything for him.96 Jasieski sent a letter
from Tadzhikistan; bad feelings over Standes letter to the Comintern seem
to have passed. If Broniewski had indeed knowingly signed his name to
that letter, all had now been seemingly forgiven, and Jasieskis letter was
warm. Now that both poets had found themselves in the socialist homeland, Jasieski switched to the informal mode of address. He had a request:
when Broniewski returned to Warsaw, would he stop into Jasieskis publisher there and check on Jasieskis manuscript Czowiek zmienia skr (A
Man Changes His Skin)?97 During Broniewskis stay in Russia Jan Hempel
wrote to his sister: We have here now Broniewski, who has been very well
received by Russian writers. He traveled to Ukraine and saw Dnieprostroi,
the great coal mine, afterwards he traveled to the Caucasus to Tiis and
admired the wonderful blossoming of Georgian national culture. At the
moment hes visiting Moscow factoriesthe great automobile factory,
textile factories, enormous chemical plants. ... Broniewski is undoubtedly
the most gifted of the revolutionary poets in Polandits only a pity that
as a person hes very weak.98 Hempel felt ambivalently towards the poet
who had been his companion in cell number 13, and who had secured for
him the collaboration of the avant-garde ten years earlier. Another letter to
his sister, written in August 1934 when Broniewski had already returned
to Poland, revealed both Hempels romanticization of Soviet reality and
his critical feelings towards Broniewski:
You who are there in the old world cannot even conceive of the
fullness of the life we live here in every, absolutely every realm
... I recall the arguments of various bourgeois smart alecs who
contended that under socialism stagnancy and routine would
reign. In reality a whole new world is unfolding before us,
a world of joyous (joyous because necessarily victorious, even
while dicult) battle, a world built anew with our hands, with
millions of hands and minds directed by a common will, consciousness, deliberately cultivating a new life. For the rst time
in human history man has begun to consciously create his
own history. ... People coming here from capitalist countries
often see only the external accomplishments: the enormous
1 2 0 e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r , a n d c o nfession
factories, the new agriculture, new cities arising in the wilderness. Yet how seldom do they see the birth of the new man who
is creating it all. This new man grows here with every step
new, young, he looks daringly into the future, perfectly aware
of his own strengths and aspirations, deeply and powerfully
conscious of the fact that he is building the whole of the new
world with his own hands. For example Broniewski, who
was here a few months ago, did not see, did not perceive that.
He saw only external things, things it is impossible not to
see, which even the biggest bourgeois dullard could not miss.
Amidst his enthusiasm, Hempel admitted one qualication: Of course,
as Ive written to you more than oncethere are darker sides of this battle
as well. Like every great battle, this one is mortally dicult, it demands
sacrices, great sacrices that can seem to some who are shortsighted to
cloud the horizon.99
the first t o g o
Broniewskis trip to the Soviet Union took place in the period just following Stalins consolidation of power, as purges of enemies of the people
gained momentum, especially in Soviet Ukraine. Following his declaration
of repentance for nationalist-opportunist errors, Witold Wandurski was
arrested on 11 September 1933, some six months before Broniewski arrived.
Wandurskis subsequent testimony for the Soviet security apparatus was
an extensive, fabricated confession of his Polish national sentiments and
his engagement with Pisudskis fascist Polish Military Organization.
The ritual of elaborate, self-agellating confession was already in place;
Wandurski repeated himself over and over again. The testimonya joint
creation by Wandurski and his interrogatorswas damning to Tomasz
Dbal, Bruno Jasieski, Wadysaw Broniewski, and even Wandurskis
schoolmate, Julian Tuwim.100
In the interrogation chamber, Wandurski recounted his biography as
a story of the struggle between his nationalist inclinations and his communist sympathies. The story went like this: throughout his student years
he had been exposed time and time again to Polish nationalist circles. His
rst contact with Pisudskis Polish Military Organization had come in
1915; two years later in Moscow, he was pulled into a publication founded
by a professor who gathered around himself counterrevolutionary elements. After Wandurski was arrested unexpectedly in August 1920 by
the Kharkov Cheka, he spent ve weeks in a camp where he lived among
Poles in an atmosphere of extreme nationalism. He was eager to return
to Poland, to see Poland in its new independence. Encountering Polish
soldiers upon crossing the border, he was lled with national pride. The
rst year of Wandurskis stay in Poland was one of the confused searchings of a disillusioned Pisudskiite. In 1922 he became friends with the
former Legion captain Broniewski, who told him of his earlier work for the
Polish Military Organization and his participation in the Polish-Bolshevik
War on the side of Polish forces occupying Ukraine. Broniewski continually tried to dissuade his new friend from joining the Communist Party;
Wandurskis parents and younger brother did the same, they called him
a traitor to his homeland. Wandurski vacillated; even as he read Marx,
Engels, and Lenin, his communist convictions were being shaped by a
Party member who had once belonged to the Polish Military Organization,
a Party member in whose psyche remained much of his previous patriot
ism. Wandurskis own sentiments and convictions inclined him towards
social revolution, but within the framework of Polish independence. It was
with these predispositions that he joined the KPP in 1923. Afterwards he
remained conicted; he oscillated between his ties to the proletariat and
to Polish nationalism; he was constantly under the inuence of Polish
fascists and petty bourgeois writers such as Julian Tuwim and Leon Schiller. When Wandurski was periodically arrested for communist activity, the
counterintelligence ocers who arrested him would try to persuade him
to break with communism. He would meet with a member of the KPP
Central Committee in Gdask, who praised Pisudski and all connected
with Polishness and noble descent. This comrade criticized Wandurskis
literary work, calling it kacapski (a pejorative slang for Russian) and
advised Wandurski to pay less attention to Soviet literature, to learn more
from eromski. When the invitation to the Soviet Union came from Tomasz Dbal, this comrade from Gdask and others encouraged Wandurski
to accept; he could exploit his position there to strengthen Polishness in
the Soviet Union.
Wandurski continued: leaving Poland had not been easy, he had felt
the loss of something very close to him. Once in the Soviet Union, he
became possessed by impulses of national self-defense against Soviet
1 2 2 e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r , a n d c o nfession
proletarian culture, impulses encouraged by Dbal and Jasieski, impulses on behalf of Polish fascism of the Belweder school, impulses aimed
towards realizing Polands imperial aspirations towards Ukraine. In the
external appearance of his Polish theater in Kiev he declined to cultivate
a Soviet style in favor of a bourgeois one. He avoided plays with Soviet
themes, citing as an excuse the political immaturity of his actors. He
popularized, albeit in the form of caricature, the gure of Granddad
Pisudski. In directing the theater, all of his eorts aimed to spread the
idea of Polish nationalism, to facilitate Polish expansion in Ukraine. Under the inuence of Dbal and Jasieski, his work in the theater took on
a more tangible shape, it endeavored to spread ideas of Polish nationalism and bourgeois-aristocratic inuences among the Polish population in
Ukraine. Accused of nationalist deviation, Wandurski was removed from
his position in the theater in Kiev. In late September 1931 he moved to
Moscow, where, the following year, in November 1932, the Polish painter
Wadysaw Daszewski told him that the Polish military attach wanted
to meet with him. Wandurski agreed; they met in Daszewskis Moscow
hotel room. The Polish colonel reminded him that they had been high
school students together in d. He wanted to tell him about the Polish
Military Organizations work in Kiev, he wanted to know if Wandurski
would continue his work on behalf of the Polish Military Organization,
on behalf of Polish nationalism.101
On the basis of his fabricated confession, Wandurski was sentenced
to death on 9 March 1934, while Broniewski was visiting Ukraine. On
1 June 1934 Wandurski was shot, just after Broniewski had returned to
Warsaw.102 Wandurskis friends had learned earlier that his Polish theater
in Kiev had come under attack for nationalist opportunism.103 Now news
of his arrest reached Warsaw.104 Broniewski, it seems, was largely silent
for a time. Then one evening in autumn of 1934, at an expensive Warsaw
restaurant named Adria, he and Mieczysaw Grydzewski were sitting with
Jasieskis Polish publisher when an unfavorably predisposed poet-satirist
approached their table. The inebriated satirist began to taunt Broniewski
about Wandurskis arrest. A scene broke out; Broniewski ordered the uninvited guest to leave the table. The now-public scandal did not conclude
there in Adria. The satirist published a poem-lampoon titled Do poetykomunisty (To the Poet-Communist), referring to Wandurskis imprisonment and including the refrain and what do you have to say about that,
e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r, and confession 1 23
a friendship b e t w e e n wo m e n
When Broniewski set o for his Soviet adventure, Janina Broniewska
stayed in Warsaw and threw her energy into her new career at the publications section of the Polish Teachers Union. It was there in 1934 that she
met Wanda Wasilewska, already a prominent activist in the left wing of
the Polish Socialist Party and the author of The Face of the Day. This novel
was for Broniewska a book we nished in one sitting. ... A revolutionary
book of those times, written from the workers center itself, in an empathic
language, a language as authentic as life itself.106 Wasilewska herself had
already attracted much attention. While still in her twenties, she was active
in organizing women for socialist causes. In 1932 she wrote to her mother
of her experience speaking in Cracow: In truth it seemed to me that my
hair was rising on my head, that I must be in ames. It was something
simply extraordinaryI experienced a moment of such happiness, such
as one must feel when in ecstasyThe hall gave me an unprecedented
ovation ... I felt simply, physically, as if something were emanating from
melike re. It was strange, but wonderful.107
Before she was a socialist activist chain-smoking and drinking endless
cups of black coee, Wanda Wasilewska was a child enamored of the
countryside and of little Antek, her rst proletarian playmate who mesmerized the ve-year-old Wanda with his charisma.108 She was, from her
adolescence, a woman of great passionsfor Poland, for social justice,
and above all for a man named Janek who was her rst love. In the diary
she kept as a teenager she exalted in masochistic fantasies of lying at his
feet and licking o the dust that clung to his boots, of feeling his spurs
digging into her esh until she bled.109 Because I believe in you, she
wrote in her diary, speaking to Janek, And for me you are the highest
essence, you are my master, my ruler. If you were to so order, I would
fulll anything. Even the worst humiliations, injuries, I would bear with
a smile if you so much as wanted that.110
Wanda Wasilewska was the daughter of Leon Wasilewski, independent
Polands rst minister of foreign aairs and one of Jzef Pisudskis closest
friends in the PPS. The rst of May was a holiday for her family from her
1 2 4 e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r , a n d c o nfession
1 2 6 e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r , a n d c o nfession
mortally afraid.120 Yet it was not quite true that these women had no
fear. During Wasilewskas interrogations in the 1930s, Janina Broniewska
would wait for her, drinking black coee in a neighboring caf for hours,
barely alive with anxiety, waiting to see if her friend would return, or
if she would nd her in prison.121 When the telephone rang there would
always follow the question: to take a toothbrush or not? Take it, just in case,
Broniewska would say. And sometimes Wasilewska would and sometimes
she would not. On other occasions the game went further: Do you have
money for a droshky? Wasilewska was asked. This was a standard question put to those arrested: Could they pay to take a cab to prison? I dont
want a droshky, she answered, I want to walk through the city under
the policemans bayonet. Let there be a whole scene.122
Wasilewska never did spend any time in prison.123 She remained,
moreover, close to her father: My relationship to him was not a hundred
percent, but rather a thousand percent positive. When he died I was already an adult, and my comrades, communistswhose relationship to
him was quite well denedcame to me with bouquets for Wandas father. They knew what the death of my father meant to me.124 Yet she did
not cry at his funeral. On the day of Leon Wasilewskis death in December
1936, Marian Bogatko called Janina Broniewska to tell her the news, to tell
her they would be there soon. When they arrived Wasilewska sat down on
the couch, Janina Broniewska passed her an ashtray, matches, cigarettes,
and watched her light the rst one. Broniewska and Bogatko waited in
vain for a normal reaction, tears, despair manifestedbe it even in a
way most typical of a woman.125
The death of Leon Wasilewski was Wanda Wasilewskas tragedy, yet at
once her liberation, for she would not make an open political break with
him during his lifetime. His death allowed for her unabashed radicalism.
In autumn 1937 Wasilewska and Broniewska led a sit-down strike in the
Polish Teachers Union. Tension with the government had been mounting,
particularly within the publications department of the Teachers Union,
threatened with searches and purging of its socialist-sympathizing sta.
It was Bogatko who rst voiced the idea, in response to his wifes question that morning: and what happens if it turns out that the curator is
in the building? Bogatko answered almost nonchalantly, in that case
youll have to enact a sit-down strike. When that evening the two women
called their husbands to say that they would not be coming home, as they
were busy occupying the building, it was only with diculty that Marian
controlled the note of satisfaction in his voice. Wadysaw Broniewski,
too, was enthusiasticand refused when requested by a colleague, a Polish writer supportive of the government, to try to persuade his wife to
come home. Moreover, from her husband, Janina Broniewska learned
that the strike was even being discussed on the upper level at Caf
Ziemiaska. Its patrons and waiters sent pastries to the Teachers Union
building.126
Wanda Wasilewska had shattered her ties to the Polish government.
Leaving domestic life and care of the children to their husbands, she and
Janina Broniewska shared a mattress in their oce during days and nights
of little sleep.127 On the very rst day, the KPP activist Szymon Natanson
came to Wasilewska. She consulted with him, but would not accept any
open assistance from the KPP. She did not want to provide the Polish government with a pretext for declaring the strike illegal.128 The Polish prime
minister, infuriated, called the women two rabid broads. While they considered this a self-evident compliment, they refrained from falling into
megalomania.129 The revolutionary career of the two rabid broads was
only beginning. They were prohibited from returning to work, told that
because of their convictions they could not be editors of a publication for
children.130 Moreover, there was the problematic matter of Broniewskas
communist-sympathizing husband. Before long, the women decided on
a hunger strike to protest their exclusion from the Teachers Union.131
Not long afterwards, they traveled to Wilno to testify at the trial of Henryk
Drzewicki and Stefan Jdrychowski, two young communist activists. It was
the rst time Broniewska had met Jdrychowski in person, but without
a moments thought I added him to the list of very close friends. The
women were condent that History would vindicate them. After they had
returned to their hotel, Wasilewska said to Broniewska apropos of the
sentences the young men received, Four years, who knows who by then
will be the accused and who the judges?132
the congres s o f c u l t u r a l wo r k e r s
In May 1936, Janina Broniewska sent her husband and her best friend o
to Lww for the Congress of Cultural Workers. The communist-driven
gathering of intellectuals was a celebration of the Popular Front, coming at a time when the KPP exerted much inuence among the Polish
1 2 8 e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r , a n d c o nfession
1 3 0 e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r , a n d c o nfession
the specte r o f fa s c i s m
Despite the spirit of the Lww congress and the warm relations at Wanda
Wasilewskas gatherings, it was a time when for Polish Jews of the Left,
and for Poles of Jewish origin, a dual Polish-Jewish identity was becoming increasingly uneasy. As the promising 1920s became the depressed
1930s, the inuence of right-wing National Democratic ideology increased.
By the time of Pisudskis death in 1935, little remained in the regime he
had set in place of his former socialist, federalist, multiethnic vision. The
Poland of the late 1930s saw a numerus clausus and ghetto benches at the
universities, campaigns for economic boycotts against Jews, and increasing right-wing violence.145
On the twin subjects of antisemitism at home and the specter of fascism from the West, no one was more perceptive than Antoni Sonimski,
the son of a secular Jewish father and a deeply religious Catholic mother.
For Sonimski, the legacy of his father was the value of secular enlightenment.146 He wrote with an uncharacteristic warmth and admiration of
his grandfather, his fathers father who had escaped from the ghetto, an
autodidact who became a Renaissance man. For Sonimski, his grand
fathers biography vindicated his own cosmopolitanism. I dont know if
my grandfather was a good Jew or a bad Jew, Sonimski wrote of him,
1 3 2 e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r , a n d c o nfession
to wean themselves from the cheder, from the Talmud and the
rabbis, which is an older and more dangerous enemy to them
than Hitler.151
Sonimski was also one of the ercest opponents of right-wing anti
semitism, and his indictment of the obscurantism of Jewish tradition did
not at all imply a disregard for the danger of Nazism. Adolf Hitlers victory
in the 1933 German elections was the focus of many of Sonimskis weekly
columns for the remainder of the decade. In 1933 he wrote that the Polish
National Democrats love for Hitler is very touching. The same year he
took fascist stupidity as one of his pet themes: We often hear such an
opinion about Hitler: But he must be a wise person, if he came to power
or: There must be something in his program, if people are listening to it.
Nonsense, nothing of the sort. Let us tell ourselves once and for all, that
an ordinary fool, a completely ordinary idiot can be a dictator. He went
a step further: if there existed among his readers acquaintances such an
idiot, they were cautioned to keep in mind that he could become their future ruler, and they should thus be careful to treat him appropriatelyof
course, appropriately badly.152
Few were spared in Sonimskis feuilletons, and Sonimski was not at
all uncritical of what he saw as demagoguery of the Left. In a column following the 1934 Seventeenth Congress of the Communist Party of the Soviet Union, Sonimski sketched the ominous implications of the absence
of discussion following Stalins speech. What did it mean that after Stalin
spoke the only response was Long live the great Stalin!?153 Sonimski was
moreover a skeptic about the cultural level of the so-called masses and a
traditionalist with respect to literature. I must with sadness assert, he
wrote in 1934, that I am a pessimist as to the understanding and feeling
of poetry by even the most class-conscious proletariat.154 The proletariat
was no more immune from Sonimskis criticism than was his own circle.
Both the former and the latter included not a small number of snobs and
graphomaniacs in Sonimskis opinion.155 This stance naturally made him
unpopular more than once among his own friends. Janina Broniewska
was unforgiving; her husband was more generous. When in 1935, during
a conversation with Wanda Wasilewska and Marian Bogatko, Broniewska
recalled Sonimskis column about the terror in Russia, she was inter-
rupted by her husband. The good-natured Wadek told her to calm down,
that yes, Sonimski had said some stupid things in his column, but that
had been several years earlier. Bogatko remained skeptical that Sonimski
had undergone any kind of evolution.156 Moreover, despite the vicious ad
hominem attacks of the Miesicznik Literacki period, Sonimski and Wat
did not remain permanently estranged. Hostility passed, and friendship
resumed.157
As Hitler consolidated power in Germany, Sonimski relaxed his
indictment of Jewish obscurantism in the face of increasingly virulent
antisemitism. In a 1936 column Sonimski mocked the right-wing Polish
publicist Stanisaw Piasecki: Mr. Piasecki claims that Jews invented communism. If one considers the fact that Jews invented capitalism as well, it
could seem that in relation to us their accounts are all squared. We could
likewise add that Jews also invented Christianity, but lets not complicate
Mr. Piaseckis ideological situation, which is already so complicated as it
is.158 The mocking of absurdity became a favorite motif of Sonimskis
columns. After the Italian futurist-turned-fascist Marinetti announced
that war is beautiful, because harmonious force blends with goodness,
Sonimski wrote: If that is too little for you, consider this argument by
the Italian fascist: War is beautiful, in as much as rie shots, cannonade,
pauses of silence, and the scents and odors of putrefaction symphonize
with one another. Imagine that someone you knew were to say: Im glad
that your child is ill, because a childs illness is beautiful, since the scent
of medications harmonizes with the scent of cyclamen and alpine shots.
What would you say in response? Likely, that hes a lunatic and given that,
he can kiss yours. But that would be a mistake. Dont let the lunatics kiss
you, because today the lunatics are biting.159 It was not Sonimskis only
such acerbic analogy. It would be much more convenient if Jews were
not people but coee, he wrote the same year, Theres too much coee,
so coee is thrown into the sea. There are too many Jews, so throw the
Jews into the sea. The Jews would thus increase in value, and every countrys ambition would be to possess the greatest quantity of Jews. Those
searching for primitive solutions, Sonimski acknowledged, suer in a
very particular way when it comes to Wiadomoci Literackie. They desire,
they dream that Wiadomoci Literackie would be Bolshevik, so that it would
be possible to catch the editor during the night taking money from Stalin
1 3 4 e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r , a n d c o nfession
by the gate. They want the publication thats uncomfortable for them to
be Jewish, to publish poor writing and bad poems. How pleasant that
would be!160
Sonimski was still inclined to downplay the seriousness of the anti
semitic threat. In 1936 he wrote of having met an old Polish Jew in America who asked him if the Jews in Poland were suering very much. In
response Sonimski explained to him that the situation was really not so
terrible. In his view the Jewish-Polish conict was primitive and stupid, and the Jews themselves were lacking in self-preservation instinct
and unable to speak, walk, to live together in a human way. What then
would be the solution? In a bad marriage, Sonimski pointed out, when
the couple cannot go their separate ways, they have to try to organize their
lives in the most tolerable way possible. My comparison is a bit grotesque,
but the Jewish minority in Poland is a bit like the Jewish wife, whose husband, when he gets plastered, pummels her in the head. Of course a
man should not beat his wife, Sonimski acknowledged, but it was the
case that in such a bad marriage it was generally best that a husband and
wife, simply through mutual avoidance, see each other as little as possible.
Even so, he considered the ghetto benches at the university in Lww to
constitute a great injury to students of Jewish origin who felt themselves
to be Poles. He supported the Polish students who responded by sitting
together with the Jewsleaving the National Democrat hooligans to
sit separately.161 In 1937 he proposed a more concrete solution for making a bad marriage tolerable. The Jewish question in Poland could most
democratically be solved, in Sonimskis most programmatic assertion,
by making it possible for some Jews to be Jews in Palestine and others
to be Poles in Poland.162
By the late 1930s it was the fascists who were most often the objects
of Sonimskis ridicule and disgust. In 1937 he posed to his readers the
question: If such an enormous majority of the nation is Judaized and
communized and the rest is composed of Masons, Germans, and Ukrainians, then where are the real Poles?163 The subject of another column
that year was how often one heard today Are you a Pole? A quarter-Pole?
Can you prove your Polishness?164 In autumn 1938, Sonimski discussed
an essay published in a Wilno paper in which someone had thought up
a wonderful way to distinguish a Jew from a non-Jew: one need only ask
the person whose identity was in question his opinion about Hitlerfor
Jews were lled with hatred towards Hitler. While an Aryan might also
not like Hitler, the Wilno author explained, the Aryan possessed a certain
objectivity on the subject; he was able to acknowledge Hitlers intellectual
merits. A very good method, Sonimski commented, and perhaps that
same method could be applied in case there is any doubt as to whether
one is speaking with an idiot or not.165
By the time of Kristallnacht in November 1938, Sonimski had relented
in his criticism and stood in solidarity with Jews, imperfect as they might
be. He wrote of the burning of synagogues in Germany, and of how so
many German Jews were loyal and patriotic German citizens. After the
Moscow trials it might have seemed that the imaginations of cruel people
could not manage to come up with anything more, he wrote, but its
turned out that Bolsheviks, just like Nazis, constantly require new thrills
of cruelty, and their imagination in that direction is inexhaustible.166 In
one of Sonimskis last columns for Wiadomoci Literackie, he wrote of
the elegant Warsaw caf named Swann after Marcel Prousts protagonist, where there had recently appeared the sign on the coatroom Aryan
premises. Jews were no longer allowed in Swann; the caf was among
the rst in the city to introduce an Aryan code. Now he wrote of the irony
that Proust himself was not an Aryan and his character Swann was a Jew!
The crazy aesthetes who opened the caf and named it after a Proustian
hero obviously had not read Proust, Sonimski concluded. If they had they
might have noticed the absurdity that Swann himself could not have gone
into Swann for a cup of tea.167
j ewishness a n d i t s d i s c o n t e n t s
In 1937 Sonimski devoted one of his columns to right-wing protests
against the use of Tuwims poetry in Polish schools, on the grounds that
a Jew should not be teaching Polish children.168 Like Sonimski, Tuwim
felt a profound ambivalence about his Jewish origins. In a 1935 interview
with Broniewskis former lover Irena Hellman, Tuwim described the milieu in which he was raised as tolerant and progressive; there were
no so-called Jewish traditions in his home, he had grown up free and
unconstrained.169 The verses he wrote while still in secondary school,
however, allude to the fact that even this unconstrained upbringing did
not free him from insecurities about his identity, that he was haunted by
his origins from the very beginning of his literary career. In a lamenting
1 3 6 e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r , a n d c o nfession
f igure 10 Julian Tuwim with his dog, 1930. Courtesy of Muzeum Literatury imienia
Adama Mickiewicza.
1 3 8 e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r , a n d c o nfession
1 4 0 e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r , a n d c o nfession
e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r, and confession 1 4 1
village, though, among his neighbors, he did not feel his otherness. For
Wasilewska, here was the truth of Polish antisemitism: everything was
harmonious on the ground, in the countryside, where relations were
authentic; antisemitism was a foreign import from the oppressing class.
It was the rich who exploited them whom the peasants truly resented.187
Janina Broniewska was just as principled, albeit less romantic; like
Stawar, she saw antisemitism as right-wing propaganda aimed at diverting attention from the true problem of class. For her antisemitism was a
weapon of those on the other side of the red barricade; and she wrote
resentfully of hearing Dont buy from the Jews throughout the 1930s,
as if Jewish competition were responsible for the intensifying economic
crisis.188 She and Wasilewska resolved to take their daughters, Anka and
Ewa, on vacation to Medem, a Jewish sanatorium, so as to immerse the
girls in a completely Jewishand socialistatmosphere among the children of Bundists. On her deathbed Broniewskis Catholic mother put some
money in her daughter-in-laws hand, saying Take this, Jasieka, take it,
its for Anka for that strange, but perhaps good, vacation.189
the terror
An atmosphere of hostility and suspicion was intensifying to the east as
well. Despite Witold Wandurskis damning 1933 testimony, the NKVD
came for Bruno Jasieski only four years later. After Tomasz Dbal and
two other Polish acquaintances in the Soviet Union were arrested in 1937,
Jasieski wrote a series of letters berating himself for insucient vigilance. On 5 February 1937 he wrote to the Soviet Writers Union that he
had just learned of the arrests and considered it his obligation as a Party
member to present a complete history of his relations with the accused.
He elaborated:
Shortly after my arrival in the Soviet Union in one of the
articles (about language) I committed an error. I wrote that
the language used by the Polish population in the Soviet Union
is quite impoverished, and that our Soviet Polish press and
Soviet Polish literature should be drawing from the repository
of language spoken by the worker and peasant masses in
Poland. On this basis I advanced the false conclusion that it
is not possible to build Polish (in form) socialist culture in the
1 4 2 e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r , a n d c o nfession
e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r, and confession 1 43
1 4 4 e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r , a n d c o nfession
e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r, and confession 1 45
1 4 6 e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r , a n d c o nfession
1 4 8 e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r , a n d c o nfession
years of Russian Soviet literature after the revolution (above all Mayakovsky), I expressed in my poems rebellion against the bourgeois state,
against bourgeois religion, bourgeois morality, bourgeois art, while not
yet knowing exactly with what I intended to oppose them. ... It was not a
coincidence that my favorite poet was the pre-Revolution Mayakovsky, his
poems of the rst years of the Revolution, reecting the total destructive
and purifying force of October.209 Jasieski wrote of his Polish years, his
Parisian years, and the past decade in the Soviet Union. He had last seen
Jan Hempel on the street in 1936; Hempel complained to him then of
miserable material conditions and asked him for a recommendation to a
Soviet magazine where he wanted to publish some articles about Polish
literature. Jasieski never gave the recommendation. He wrote of Standes
now former wife, Zoa Kubalska (Warska), who had once been his translator and more recently had taken an active part in his expulsion from the
Party.210 In conclusion he revealed his present feelings: It was only the
NKVD authorities who opened my eyes, and helped me to understand my
guilt, to perceive the full depth of the muck in which I was wading about
like a blind man. I am grateful to the NKVD authorities for the fact that,
thanks to the methods applied to me, they helped me to regain my sight
and are helping to wash away all of the lth that has clung to me since I
came into contact with the criminal gang of spies and villains.211
So was Wandurski only the rst of many. His demise in 1934 seems
to have given rise to only limited forebodings in the intervening years.
On 6 December 1936, Jan Hempel wrote to his sister in Poland, We
have lived to see the realization of what humanitys best minds have been
dreaming of for a thousand years. I couldnt not share with you that great
joy pulsating through all of us.212 On 19 January 1937 Hempel was arrested. He subsequently shared the fate of other KPP activists. The arrest
and execution of the man who was a grandfatherly gure to his younger
comrades in Polish prison was symbolic of the impending fate of Polish
communists. The same year they came for Stande as wellas they did
for his now former wife Zoa Warska, her rst husband, and her father
Adolf Warski, Rosa Luxemburgs longtime comrade. The NKVD informed
Zoa Warskas teenage son from her rst marriage that his family had
been sentenced to the gulag without the right of correspondence.213 When
the Moscow show trials began, the KPP leadership in Poland expressed
solidarity with the death sentences. In the course of 1937 almost the entire
Politburo of the Central Committee of the KPP was arrested by the NKVD.
Alfred Lampe was among the only survivors of the Party leadership; he was
in Polish prison at the time.214 For Polish communists in the 1930s, Polish
prison was often the safest place to be. Jakub Bermans name appeared on
a Comintern list of suspected spies and provocateurs, but Berman kept
his distance from the Soviet Union and in this way survived as well.215 In
1938, the Comintern, with Stalins permission, dissolved the Communist
Party of Poland on charges that it had been inltrated with spies and
provocateurs. Stanisaw Ryszard Stande was arrested and shot around
the same time that Jasieski was writing of him in prison.216 Jasieskis
rst wife Klara Arem was shot on 19 January 1938. Their son was turned
over to a Soviet childrens home.217 Jasieskis second wife Anna Berzi
was arrested in 1938 and sent to the gulag. As for the young futurist poet
of long ago, by nature an enfant terrible, strolling around Warsaw and
Cracow in his elegant clothes, with a monocle in his right eye and a cane
with a silver handle in his hand, he was executed in a Stalinist prison on
17 September 1938.218
parting
In Warsaw life continued. Wadysaw Broniewski nally drove his wife
away. This time, Janina Broniewska wrote, it was essentially three
strikes and youre out. I didnt appear at Ziemiaska, for the rst time
my indignance had not yet abated.219 She moved with her daughter Anka
into an apartment in a two-story house in oliborz. Before long, Wanda
Wasilewska and Marian Bogatko took to playing matchmakers, presenting
Janina Broniewska with their communist friend Romuald Gadomski. After so many partings and reconciliations, in late spring of 1938 Broniewski
received a letter from his wifes lawyer informing him that she had applied
for a separation.220 Broniewski, too, was engaged in another romance by
that time, with the widowed actress Maria Zarbiska, who had a young
daughter close to Ankas age. Zarbiska was devoted to Broniewski, but
terried of his growing attachment to alcohol.221 In the meantime, Gadom
ski moved into Janina Broniewskas apartment; only then did she tell
Broniewski of her new relationship. He was quiet on the other end of the
telephone. Later Broniewska learned from Maria Zarbiska how he had
responded. Whats happened to you? his new love asked when he put
down the receiver, why are you so shaken?
1 5 0 e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r , a n d c o nfession
as news re a c h e d wa r s aw
Antoni Sonimski was among the rst to grasp the grotesqueness of the
show trials. In 1936 he wrote of the Moscow trial against the Trotskyites as
one of the most terrifying events of their times: History does not know a
case where sixteen old and hardened revolutionary activists demanded the
death sentence for themselves and spit mud at their many years of activity.
The words that one of the most famous communist leaders, Kamenev,
declared, are not words from this world: The sentence such as will befall
me will not be an expression of cruelty but evidence that everything has
its boundaries, even Soviet generosity. For that reason I hold in contempt
all cries about the cruelty of the sentence executed on me.224 Sonimski
reminded his readers of the Inquisition, when under torture the accused
would admit to sexual relations with the devil. Six months later he wrote
of the protocols of the Moscow trials as the script of a play whose author
obviously did not fear criticism about the scenarios verisimilitude.225
On April Fools Day of 1937, Sonimski signed his name to his most
e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r, and confession 1 51
1 5 2 e n ta n g l e m e n t s , t e r r o r , a n d c o nfession
As the thirties drew to a close, the literati continued to gather. Wat and his
wife Ola continued to keep an open house, full of guests and alcohol.230
But he was haunted by an absolute premonition that Ola, Andrzej, and
I would die horrible deaths, that Poland would go under.
chapter six
154 a u t u mn i n s ov i e t g a l i c i a
see springnot Poland. Now everyone waited for the fall. It came on
1 September 1939. As the rst German bombs fell on Warsaw, Wanda
Wasilewska and Janina Broniewska appeared at the door of the Military
Scientic-Educational Institute; they wanted to oer their services to the
anti-German cause. They found open doors and an empty building, save
for stacks of paper strewn about on the oor along with index card les
of all those who had volunteered to assist with anti-Nazi propaganda. 3
Shortly afterwards, the two women ed Warsaw, heading east. Wadysaw
Broniewski, too, set out in this direction. Despite his very respectable
military record, the poet, now in his early forties and moreover known
as a communist, was not mobilized. Undeterred, he volunteered, and
on 7 September set out on a bicycle in search of his regiment. After he
had traversed the route from Warsaw through Lublin and Tarnopol to
Lww, he checked into a hotel and, wearing his military uniform, awaited
his assignment.4 He had come too late. On 12 September Broniewski
found his regiment; ve days later the Red Army invaded eastern Poland.
The Polish military was taken by surprise; the order was given not to
resist.
Wanda Wasilewska and Marian Bogatko left Warsaw in September;
together with the Bundist leader Wiktor Alter, they soon found themselves
in the Volhynian town of Kowel.5 In late September, the Ukrainian communist playwright Oleksandr Korneichuk broadcast a radio appeal in the
name of the new Soviet authorities, calling to Lww Polish writers and
artists whom the war had tossed to the east, promising them material
assistance and favorable working conditions. Among those he invited
by name were Wanda Wasilewska, Wadysaw Broniewski, and Julian
Tuwim.6 Wasilewska learned of the invitation from a politruk, a Soviet
political ocer, who found her in Kowel. The ocer instructed her to
present herself to Korneichuk or Nikita Sergeevich Khrushchev. She had,
at the time, absolutely no idea who Khrushchev and Korneichuk were,
but was too embarrassed to ask the politruk. Compliantly she departed by
train for Lww.7
During the rst days of the Luftwaes bombing of Warsaw, Wat
continued to go to work at Gebethners publishing housewhere the
Gestapo soon came looking for him as one of the members of the Polish
intelligentsia to be shot. Ola Watowa and their young son Andrzej hid in
the basement during the hours Wat spent at work. On the sixth day of the
a u t u m n in soviet galicia 1 55
war, they ed Warsaw in two cars with Wats sister and brother-in-law.8
Somewhere in the eastern borderlands of Poland the two cars lost one
another. Wat traveled on to the Volhynian provincial capital of uck, in
search of his family. It was there that Wat had his rst experience of the
Soviets occupying eastern Poland. uck was full of the stench of boots
and birch tar, of sweaty feet and cheap tobacco, and to Wat the Russians
resembled oriental barbarians, Asia at its most Asian.9 He did not ee
uck immediately though, instead wandering amongst the cafs, handing
out hundreds of cards saying that Aleksander Wat was searching for his
wife and son. In this way they nally found one another in Lww, where
Watowa was staying rst with the Lww writer and PPS activist Halina
Grska and later with the poet Jzef Wittlins mother.10
a cosmopoli t a n c i t y
It was a time when many among the Polish intelligentsia were arriving
in Lww, a cultural center of more than 300,000 people, a cosmopolitan
city with a mixed population of Poles, Ukrainians, and Jews. Like Warsaw,
Lww had been bombed by German aircraft on 1 September; eleven days
later the Germans began a direct assault on the city.
Within another week the Red Army had arrived, the Germans ceded
the area to their Soviet allies, and by the time Wat was reunited with his
family there, Polish Lww was rapidly becoming Soviet Lvov. Russian writers arrived as war correspondents, including Viktor Shklovsky, who was
full of appreciation for the citys baroque architecture. Shklovsky knew of
Wat from Mayakovsky, and was very warm to him, although reluctant to
speak about politics. Wat met Shklovskys fellow war correspondents as
well. All of them were looking for Wanda Wasilewska. Apparently Stalin
had insisted that she be found.11 The eagerly awaited Wasilewska arrived
before long, the most exalted among thousands of refugees eeing into a
city that had become a chaotic juxtaposition of anarchy and Soviet totali
tarianism. Ola Watowa experienced the Sovietization of the city as a regression into ancient times, an incursion of the barbarians.12 Wats friend
Adolf Rudnicki, the younger Polish-Jewish prose writer, saw the city as
an eastern bazaar lled with refugees in grotesque clothing, combinations of peasant sheepskin furs and urban raincoats. It was a place where
even the most thick-skinned felt how dicult it was to live without ones
mother.13 Wat, too, experienced newly Soviet Lvov as a city ensconced in
156 a u t u mn i n s ov i e t g a l i c i a
fear. Moreover, it was a city whose beauty had now been drained from it,
and Wat mourned its prewar incarnation, which had had none of the
grayness of Warsaw. To Wat interwar Lww had always been a colorful,
exotic, European city.14
For the friends of the late Witold Wandurski, Bruno Jasieski, and
Stanisaw Stande, the avant-garde poets who had become fellow travelers, it was in this cosmopolitan European city that they had their rst real
encounter with communism in power. Very quickly they discovered that it
bore little resemblance to the Marxism of Caf Ziemiaska. And they were
all scared to death. Julian Stryjkowski titled his autobiographical novel of
this time and place Wielki Strach (Great Fear). The story began with Artur,
a young Jewish intellectual, a devoted communist and a former political
prisoner, who found his way to Lvov in the early months of the war. He
soon encountered Leon, his cousin Rachelas ex-husband. Leon the oppor
tunist greeted Artur the nave believer warmly, and chastised Artur for
addressing him formally: Youre calling me mister? Who the hell today
says mister? After all Ive always been a [communist] sympathizer, dont
you remember, my dear? After their meeting Artur reected:
Hes the son of a rich merchant. A Zionist activist. A sympathizer? Perhaps. How is it connected? Among the Jewish in
telligentsia anything is possible. Even if its abnormal. The
whole nation is abnormal. Abnormal conditions. Flowing borders. Not on earth, but rather somewhere in the air. Like with
Sholem Aleichem: luftmensch, luftgesheft. He was also once a
shomer. In high school he wore a gray shirt with a scout badge
on the sleeve. The best of the communist youth, the best
of the Komsomol came from the ranks of shomer. First he
read Herzls Old-New Land, Max Nordaus Paradoxes. And
then Bukharin. On one side Zionism, on the other materialism. For a long time he resisted. Bukharin prevailed. This
was before [Bukharin] was unmasked as an imperialist spy.15
Arturs reections on Leon recalled his own biography, and he began to
feel increasingly guilty: he was himself not more than one degree of separation removed from Zionism. He had failed to reveal everything in his
own Party autobiography: his older brother had gone to Palestine as a
Zionist, a kibbutznik. His mother was in Palestine as well. Artur fell
a u t u m n in soviet galicia 1 57
asleep that night having resolved that the next day he would confess like a
Bolshevik ... to petty bourgeois remnants, to nationalist sentiments. Yet
the next day he hesitatedand in the end made no such confession.16
Stryjkowskis nave Artur saw newly Soviet Lvov as a place of chaos
and inversions. Nonetheless his faith remained intact, he believed there
must be good reasons, solid explanations for the violence and the terror.
A face made insane with fear, Stryjkowski wrote, How is it possible?
In the center of the city there is a hunt for a man. Red Army soldiers for a
Red Army soldier. A Polish soldier never ed from his own patrol. A Polish
patrol never shot at their own soldier. In capitalist Poland. There must be
terrible reasons to have to ee from your own.17 Wat saw Lvov as a kind
of hedonistic, anarchic inferno. The red light district became the center
of black-market trade in hard currency, gold, and diamonds.18
And there was antisemitism. Stryjkowskis Artur was scandalized by
antisemitic jokes and suggestions by Ukrainian communists that Russia
would turn over German comrades of Jewish origin to Hitler. When Artur
was handed a Polish pamphlet titled Death to ydokomuna! he destroyed
it. Later, when a Soviet acquaintance explained to Artur that he was a Jew,
not a Pole, Artur responded:
Im both one and the other.
How is that possible? Half and half?
Both one and the other.
Funny. Here each person holds onto his own nationality.
A Ukrainian is a Ukrainian, a Tatar a Tatar.19
Stryjkowskis Artur was not alone among those yet to understand the
role nationality would play during this war. Not long after the deluge of
refugees hit Lvov, the ood reversed itself: mass registrations to return
to the German-occupied zone began. Wasilewska was astonished to see
even Jews applying en masse for repatriation to German-occupied Polish
lands.20 Wats younger brother was among those Polish Jews who made
the decision to return to Warsaw. Wat himself remained in Lvov and attempted to assimilate the new reality. He felt there was no going back.
For me, he told, those years between the wars had been a stage set,
with dummies made of plywood and cardboard.21
The Nazi-Soviet nonaggression treaty still obtained; once it had invaded eastern Poland, the Soviet Union did not consider itself to be at war.
158 a u t u m n i n s ov i e t g a l i c i a
It was Poland alone that was decimated and occupied. The Soviet Union
declared the purpose of its presence in the eastern territories to be that of
assisting the Belarusians and Ukrainians oppressed by Polish rule, and
held that Poland would never rise again. Local Soviet authorities pressured
Polish communists to recant their critical position towards the MolotovRibbentrop agreement. At the Polish-language communist newspaper
Czerwony Sztandar (Red Banner), Soviet authorities requested that the
newspapers sta members come forth with self-criticism of their initially
unfavorable position towards the pact.22 Nikita Khrushchev, First Secretary of the Ukrainian Communist Party, arrived to oversee a Soviet-style
election campaign culminating in October elections to the new Peoples
Assembly of Western Ukraine. Among the successful candidates was Halina Grska, who had befriended Wat and his family; Wat described her
as a sentimental socialist, a pure soul, terribly elegiac; everything pained
her, every act of injustice in the world.23 Once in existence, the assembly
promptly asked that Western Ukraine be incorporated into the Soviet
Union. The assemblys meeting was held in the Grand Theater; and from
the gallery Wat watched as Halina Grska abstained from voting.
the writer s fa l l i n t o l i n e
Soviet authorities quickly set about the institutionalization of culture in a
city overowing with refugees. One of those charged with organizational
duties was the young Polish writer from Lvov, Aleksander Dan, a friend
of Jzef Wittlin, and rumored to be connected to the NKVD.24 Dan took
a special interest in Wat. He adored Ola Watowa and Andrzej and was
full of friendship for his colleague. It was from Dan that Wat learned
that the Ukrainian dramatist Oleksandr Korneichuk had been entrusted
with organizing literary life in the city. Dan further assured Wat that he
understood the precariousness of his position as a fellow traveler whose
relations with the Party had cooled, and that they should go together to see
Korneichuk at the Hotel George. We waited for a long time in front of his
room, his suite, Wat described, then out came two very good-looking,
ample-bottomed girls, and a little while later he invited us in. He was
wearing silk pajamas, acquired in Lww of course, and a lot of cologne.
He had the charm of a waiter.25 Korneichuk struck Wat as possessing the
kind of beauty alluring to homosexuals, masculine, but at once servile,
sweet-scented.26 They spoke little that day. Korneichuk told Wat that he
a u t u m n in soviet galicia 1 59
had heard about him and would be glad if Wat would join the board of
the Writers Union.
From room 31 of the Hotel George Korneichuk ruled over cultural
life in Lvov. There were two lists on his desk: communists and noncommunists, respectively, with whom he intended to initiate cooperation. The
second list included Wanda Wasilewska and Tadeusz Boy-eleski. Very
soon, still in early autumn, there was a meeting called of the literary Left.
Wat was elected to chair the meeting; he listened as Korneichuk told them:
You dont trust us, I know that, and I dont require any trust from you in
advance. Have a good look at us. We have time; take a year or two. If you
like it, wonderful; if not, tough. Its up to you. But meanwhile, well give
you conditions in which you can live, work, and observe us in action. We
wont put any pressure on any of you; we wont use any propaganda on
you. Youll judge for yourselves. You should take your time. Why rush?
There shouldnt be any rush.27 By late October, the Writers Union of
Polish, Ukrainian, and Jewish writers was operating with an organizational board including Aleksander Dan, Halina Grska, Boy-eleski,
Broniewski, and Wat.28
The Writers Club was located on the rst oor of a palace, once the
property of Count Bielski. The count still lived upstairs with his beautiful wife, whose lovers were rumored to have perished in duels over
her hand.29 Bielskis palace was both a haven and a trap for Wat and his
colleagues. The NKVD did much recruiting there; the Stalinist security
apparatus was ubiquitous in the Writers Union, as elsewhere in Lvov.30
Broniewski kept away from the Writers Club, saying he preferred not to
see his old friends and colleagues in that place.31 One day Boy-eleski
and Wat were taken aside there and told to sign a resolution expressing
satisfaction at the incorporation of Western Ukraine into the Soviet Union.
Both grew pale; they were made to understand that the consequences
would be harsh if they declined. Boy-eleski turned to Wat, asking him
what they should do, but Wat was at a loss as well. They were granted a
fteen-minute grace period to make their decision. In the end, both Wat
and Boy signed their names.32
The Writers Union was not the only Polish cultural institution recon
gured by the new Soviet regime. A Polish Theater was established in autumn 1939 with Broniewski as literary supervisor and Daszewski as scenic
designer. The Ossolineum, which was a library, museum, and scholarly
16 0 a u t u m n i n s ov i e t g a l i c i a
a u t u m n in soviet galicia 1 61
162 a u t u m n i n s ov i e t g a l i c i a
enfranchised Soviet women. Among them are women who grew up in the
gloom and destitution of the tsarist times, treated like dirt by their parents,
husbands, lawmakers, women whom October made conscious, educated,
made equal in rights with men, inspired with the revolutionary will to
build and brought forth in the rst ranks of the daily battle for socialism.45
Wat also joined in the condemnation of prewar Poland: Autumn 1939 was
the last autumn of autocratic Poland, oppressing classes and nations. This
autumn not only leftist, but all respectable writers ed from the shame
and infamy of their country, becoming refugees in socialism, as the poet
S. Kirsanov said.46 This oppressive Poland Wat contrasted with a glowing portrait of Soviet Lvov, where the observer is struck by the mental
state of those who frequent the cafsjoyful greetings, sparkling eyes,
an unrestrained tone. He wrote of the militant and often noble tradition of Polish leftist literature, a literature that had developed in adverse
conditions and despite the ceaseless persecution of Marxist periodicals.
He told of his attempts to extend the life of Miesicznik Literacki by preparing an issue in Warsaw, registering it in Lww, printing it in Pozna, and
sending it back to Warsaw. He spoke as well of Broniewski, Wasilewska,
and Grska, of Przybo and Stern, the former futurist and translator
of Mayakovsky. Perhaps it was in retaliation for Wayks faith that Wat
mentioned Wayk critically, as the author of one of the most beautiful
collections of Polish pure poetry who more recently had been composing prose that was somewhat obscure and far removed from life.47
This may well have been an article that the editors touched upa few
sentences excised, a few adjectives added, a few words changed. Nonetheless, Wat felt ashamed. Poland was undergoing a tragedy, he later said,
and there I was taking the grand tone.48
At least once Wat engaged in formal self-criticism. It was during a
purge of Czerwony Sztandars sta. A group of two or three arrived at the
editorial oces, one of them a good-looking redhead but a forbidding
girl.49 Aleksander Dan was left untouched; the others remained, as ever,
under suspicion. Everyone was seated in a certain room; each was required
to tell his life story. I played it like an actor, knowing that I was playing
for my life and Olas, Wat described. He performed inner surgery: I
played it like an actor, splitting myself in two. ... Like a guillotine. And
then he spoke: yes, he had said in the past that there was terror in the
Soviet Union, that everyone lived in fear, but now that he was among
a u t u m n in soviet galicia 1 63
Soviet people himself, now that he spoke with them every day, he saw
how wrong he been. How could anyone even imagine that there was terror here, when the city was full of lively, spontaneous, fearless people?
Afterwards he went home to Ola, bathed in sweat. Apparently the inner
surgery had been ecacious. Yes, yes, one of the communists on the
editorial board said to him, your self-criticism was convincing, but you
left out one thing you shouldnt haveyour friendship with Stawar.50 In
this way Wat knew that in the cafs and in the Writers Union his friendship with Andrzej Stawar was still being discussed. Notwithstanding his
performance, Wats position was not secure. By January of 1940, his coworkers in the editorial oces were afraid to speak to him. There were
signs he would be arrested, that Broniewski would be, too. Wat learned
quickly that in the Soviet Union these things could be sensed in advance
because a void forms around a person.51
the poet wh o m o u rn e d t o o m u c h f o r wa r s aw
Wadysaw Broniewski, against the wishes of Czerwony Sztandars editors,
declined to join the newspapers sta. Such a decision made him still more
vulnerable. Our beloved Wadeczek is a great revolutionary poet, some
said, but why doesnt he want to work with us in our proletarian publication?52 Broniewski, the most deeply attached to the legacy of nineteenthcentury Polish patriotism, experienced the fall of Poland the most painfully. He drankand wrote poetry. And for a time he was honored by
the new authorities. Wat wrote of him as the favorite of the working
masses, the bard of the Polish peoples battle and suering, and at once
a subtle, innovative lyrical poet.53 Dan, too, published a laudatory article.
In [Broniewskis] poetry, Dan wrote, we see the Polish reality that, until
recently, we experienced in all of its sordidness and baseness: abuse by the
counterintelligence service, mass murders in the city and in the village,
cruel oppression of the Ukrainian and Jewish masses, the suppression
of any kind of instinct for political independence. Broniewskis poetry
hastened with words of encouragement to every place where the man of
labor suered and fought.54
That autumn Broniewski wrote to M. Zhivov, now his own Russian
translator, We are all suering very much from the destruction and cruel
fate of Poland. We hope that within a short time the conditions of inter
national politics will change in such a way that we will return to Red
164 a u t u m n i n s ov i e t g a l i c i a
Warsaw.55 Zhivov was not alone in his eagerness to see Broniewskis latest
work. Czerwony Sztandar also requested new poems from Broniewski; he
gave them olnierz polski (The Polish Soldier), written in September
1939 and beginning with the line that had already become well known in
the cafs: With his head lowered, slowly / goes the soldier from German
bondage.56 The Soviet Union was still allied with Nazi Germany, and
Czerwony Sztandar rejected The Polish Soldier.57 Witold Kolski, who had
worked with Broniewski and Hempel on Nowa Kultura in the 1920s and
was now one of Czerwony Sztandars editors, reproached Broniewski for
his independent position during the time of Dwignia and Miesicznik
Literacki and attacked him for what he was now writingand what he
was now not writing.58 But Broniewski, unable to adjust to the new reality,
would not be silenced. There oated about Lvov a second poem, Syn
podbitego narodu (Son of a Conquered Nation):
Son of a conquered nation, son of an independent verse,
Of what, how can I sing, when my home lies in debris,
in ruins?
September as the tank rolled through my fatherlands breast,
And my hand defenseless, defenseless my fatherland.
I will return to that land, I want to save her, to deliver her
From there I want to set the worlds heart aame by the re
of a poem
I want socialism to grow with the concrete from Warsaws
ruins,
I want St. Marys bugle-call to rustle with the red banner.
Beautiful, proud Warsaw, glory to your ruins,
I want to count, and to kiss your suering bricks.
Give me your hand, Belarus, give me your hand, Ukraine,
Give me your hammer and sickle, independent, for the road.59
Now Broniewski wandered the streets of Lvov, dazed and enraged, drinking
vodka and reciting his poetry on every possible occasion.60 He stubbornly
refused to accept the incompatibility of his communist sympathies and his
Polish patriotism. In the background an atmosphere of terror continued
unabated. But Broniewski was not predisposedor not ableto hide
his doubts; he had never been known for his diplomatic grace. Moreover,
a u t u m n in soviet galicia 1 65
Wat told, he was still raving on about a Soviet Poland and singing songs
like Moskva moya, Moskva moya (Moscow, my Moscow). He had all that
inside him at the same time, meaning that his emotional experiences were
in a frenzy before he intellectualized them: a patriot, Poland, Polands
defeat, the Soviets, their friendship with the Germans, not being allowed
to read anti-German patriotic poems.61
Broniewski had heard nothing from his family. Then the Soviet authori
ties intervened with their allies, the Nazis, to allow Wanda Wasilewskas
family to leave German-occupied Poland and reunite with her in Lvov.
Permission was granted for ve people, but Wasilewskas mother refused
to leave, and Franciszek Bogatko, Wasilewskas brother-in-law, likewise
declined. There were now extra spaces on the pass, and Broniewskis wife
Marysia Zarbiska and her daughter Majka were invited to accompany
Wasilewskas daughter Ewa to Lvov.62 In this way Broniewski was reunited
with his wife and stepdaughter, and at a holiday celebration Majka was to
recite her stepfathers childrens poem Lotniczka (The Girl-Pilot). The
verse, however, was rejected by the censors for its patriotism, particularly
that implicit in the last stanza:
Ill dare to y over mountains and sea,
for a moment above oliborz to be,
There I want to see our little place,
of which today remains but a trace,
There I want to see my own city,
always most dear, though no longer so pretty.
The censors demanded that Majka leave out this last passage. Broniewski insisted that she recite either the whole piece or nothing at all.
Majka was loyal to her stepfather: she appeared on stage, and stood in
silence.63
the scene o f t h e c r i m e
Broniewski ignored warnings; he continued, as he always had, to recite his
poems, which circulated by word of mouth, and easily found their way into
anticommunist hands. His friends, including Soviet communists, were
concerned about him. This was so, as Wasilewska understood, because of
his psychological makeup, his relationship to alcohol, the irresponsibility
of some of his declarations, which we didnt take seriously, but if someone
166 a u t u m n i n s ov i e t g a l i c i a
wanted to take them seriously, literally, it could bring unpleasant consequences. There were omens his position was precarious, and it seemed
to some who knew him that Broniewski signed his own sentence. 64
There was talk of trying to take him away from Lvov to Moscow as soon as
possible, as Wasilewska and others believed that in Moscow everything
would be okay, but in Lvov some kind of misfortune could result.65
Some kind of misfortune did result. It happened January of 1940,
when autumn had passed and it was already winter in Lvov. Wat remained
unusual among his friends in his lack of taste for vodka. He did not often
go to bars, but now in Lvov he went out every so often with Daszewski.
They had been very close during the period of Miesicznik Literacki. Now
Daszewski was director of the Polish Theater and Wat told him openly
that he wanted to extricate himself from Czerwony Sztandar and asked
Daszewski to nd him a job at the theater. This never came to pass. Instead, one evening in Lvov, when Wayk was visiting with Wat and his
family, Daszewski appeared at the doorstep. He seemed to Ola Watowa
to be very excited, and said that he had spoken to the militia chief about
arranging for his wife to cross the border from the German zone to Lvov.
He regretted that they had not spent more time together thus far, and told
them it was nally time to get together and talk, that he was planning a
party at a restaurant and intended to invite all of their Warsaw friends. Wat
protested: they did not go out at night. Daszewski insisted. It had already
been arranged, he told them.66
On the evening of the party the featured author at the Writers Union
was the young poet Leon Pasternak, who as a boy had worshipped Broniew
ski and dreamt of being invited to join the Skamandrites table on the
platform at Caf Ziemiaska. Now he was an adult, a poet in his own
right, and the room of the poetry reading was lled to capacity. People
stood in the hallway because all the seats were taken. Among those in the
corridor waiting for the reading to conclude were Ola Watowa, Marysia
Zarbiska, and Sterns wife, Alicja Sternowa. Daszewski found them
there and reminded them about his party, inviting them to go in his car,
saying their husbands would follow. At that moment Tadeusz Peiper appeared. Daszewski was pleased to see him, and told Peiper he had heard
that Peiper had written a play before the war, which Daszewski was now
interested in producing in Lvov. Peiper, excited, wanted to run home at
once to retrieve the manuscript, but Daszewski restrained him, and invited
him to the restaurant, saying they would talk there. Downstairs a black
limousine with a chaueur awaited them. Ola Watowa was astonished by
the car; she asked Daszewski where he had acquired it. He told her his
friends had lent it to him, and she should get in. She did.
The atmosphere in Lvov was not conducive to parties, and Wat remained unenthusiastic about Daszewskis invitation. He persuaded Wayk
to join him, although Wayk had been likewise reluctant: it seemed to
him Daszewski had not really invited him. They prepared to leave. Then
Aleksander Dan, pale, found Wat and grabbed him. He begged Wat not to
go. But it was too late. Ola was already at the restaurant waiting for him,
and it was their thirteenth anniversary. Outside the winter sun was bright.
Snow was falling; it melted quickly onto the streets of Lvov. There was a
warm, gusty wind drying the sidewalks; early spring was in the air. On
the second oor of an abandoned apartment, the restaurant was spread
through an enormous three or four rooms, and Daszewski had arranged
for a large table in a private room. Ola Watowa sat down next to Marysia
Zarbiska, and Zarbiska next to Daszewski, who played the host, moving about and asking his guests what they desired, ordering vodka and
hors-doeuvres. When Watowa reminded him that no one had very much
money, he quieted her, telling her not to worry. Broniewski had not been
at the poetry reading; and when he appeared at the restaurant, he was
greeted with applause. He had already been drinking.
Ola Watowa began to drink as well. She was petite and it required
little alcohol to lift her mood. Broniewski began to make jokes, and her
apprehensions about the evening dissipated. She turned to Daszewski,
You know, you were right, its nice to be here.67 Then the doors to the
private room opened and an unfamiliar couple walked in. The man was
tall and bald and seemed to Ola Watowa unearthly and gorilla-like. His
expression struck Wat as caustic. The bald mans date was an attractive
blonde actress from the Polish Theater with a promiscuous reputation.
She was heavily made up and wore long black gloves and a black hat with
a large brim. Ola Watowa, in her mind, named her Marlene Dietrich.
The couple walked silently to a small table in the corner and sat down.
Daszewski stood up, approached them, exchanged a few words, and then
returned to his own table. This was a well-known Soviet art historian who
wanted to become acquainted with Polish writers, he told his friends.
Everyone agreed.
168 a u t u m n i n s ov i e t g a l i c i a
The couple sat down at one end of the table, a door covered by a curtain behind them. It was impossible to hear very well over all the talking.
Ola Watowa listened as a Polish poet active in the peasant movement
attempted to begin a conversation with the actress, whom he seemed
already to know. Wat supposed that there must have been some kind of
unfriendly exchange between Broniewski and the Soviet art historian,
because a moment later Wat saw Broniewski clenching his teeth and
the peasant movement activist leaning in front of the Russian man and
saying something to the actress. Leon Pasternak noticed that Broniewski
had become enraged; Broniewski stood up and made a gesture with his
hand, as if to shield the actress from attack. At that moment, the peasant
poet got a st in his face from the art historian, who revealed himself to
be quite strong, whisking away the tablecloth and sending bottles, plates,
and food ying o the table. The yanking away of the tablecloth served
as a signal; now several NKVD ocers ew into the room and hurled
themselves at Daszewskis guests. Pasternak looked on as one of them, a
drunken giant, grabbed onto the arm of the chair, swerved to the back,
and thrust himself onto Wadek. ... The squeal of women, screams, on
some faces blood. Above me a table leg whistled, the tops of the tables
were ying, bottles under legs, pieces of glass. Everyone in everything.68
Broniewski and Peiper struggled with their attackers on the oor. Wat
was hit in the jaw; one of his teeth came loose and blood poured from
his face. He fell over.
In minutes the entirety of the private room was demolished. There
were broken windows and broken glasses, the smell of spilled alcohol. Ola
Watowa crawled to her husband under the ying bottles; she poured water
on him and pulled him out into the larger room, where she sat him down,
half-conscious, at a table; she wet a napkin and wiped his face. Pasternak
and his wife soon found Wat in the next room with a handkerchief in his
mouth, and brought him a glass of water. Wats hands were shaking, there
were tears in his eyes. He showed Pasternak his teeth, which were loose
in his gums. Pasternaks wife took a handkerchief from her purse, wet
it with water, and told him to put it on his lips. At a certain moment the
doors to the private room opened and Daszewski came out. It was time to
get out of there, he told Wayk. Ola Watowa ran to Daszewski and asked
him what was happening. He did not say a word. The cloakroom clerk was
ready with his coat and hat; Daszewski took them silently and opened the
a u t u m n in soviet galicia 1 69
doors leading to the stairway. Ola Watowa hung onto him, calling out to
him. Daszewski remained silent. He ran down the stairs and she followed.
On the stairs two rows of NKVD ocers stood with bayonets in their ries.
They let Daszewski pass, but pushed her back into the restaurant. She
ran then to Wayk, who was already wearing his coat, preparing to leave,
and told him that Wat was not well and needed help. Wayk gave his coat
back to the cloakroom attendant and went to Wat.
In the foyer a crowd of people pushed its way towards the exit. The
NKVD began to check documents, allowing some people to leave, detaining others. Pasternak went to retrieve his coat from the cloakroom attendant; he argued for Wats as well. He tried to convince the attendant he
would bring her the ticket in a little whileand then gave her a big tip.
When Pasternak returned from the cloakroom, he found only the waiters
sweeping up, and his wife, who told him that Wat had been called into the
other room by an ocer. They ed, leaving Wats coat on a chair.
Outside gas lanterns colored the snow blue. Ola Watowa, Marysia
Zarbiska, and Tadeusz Peipers girlfriend were among the women who
waited on the sidewalk. Walking in knee-deep snow, Pasternak and his
wife found a good observation point by a narrow gate; there they watched
the customers as they left the restaurant. And then no one was coming
out any longer. After some time had passed the black limousine that had
taken the women to the restaurant approached, and Wat, Peiper, Stern,
and Broniewski were led outside. Soon afterwards the black car departed,
now with those arrested as its passengers, to Zamarstynw prison.69
a call for v i g i l a n c e
Wayk believed that Daszewski was innocent, that he must not have under
stood the consequences of his invitation.70 Nevertheless, the die was cast,
and Wayk was among those who abandoned Ola Watowa and would
cross the street when they saw her. It was a time of great fear for all of
them, and no one came to visit her. She went to see Aleksander Dan, who
looked at her in terror and turned her away. One evening the prose writer
Adolf Rudnicki did appear, unannounced, leaving without a word after
a few minutes, and she could feel how much courage this took. She was
visited as well by a former classmate, who once upon a time had fallen in
love with her at a school performance. His was an unrequited love, an
amusing youthful love with tears. When the classmate, now married,
17 0 a u t u m n i n s ov i e t g a l i c i a
found out what had happened, he came to Watowa to tell her in parting
that she was the only woman he had ever really loved. One day another
man came to her as well, a stranger who approached her on the street
and whispered to her to go to the nearest gate. There he said that he knew
about the arrests, and that she had been left alone with a child and no
means of support. He asked her to accept a thousand rubles from him,
which she would doubtlessly repay when Wat was released from prison,
and refused to leave until she had taken the money. He was someone
who had once played in the orchestra at the Warsaw cabaret Qui pro Quo,
where he had known Wat.71
Soon after the arrests, the editorial secretary at Czerwony Sztandar
pushed towards Stryjkowskis ctional alter ego Artur the issue of the
newspaper with a feuilleton by Konarski. Among others, Artur said,
Broniewski had been arrested. In fact almost the entire feuilleton by the
former member of the Central Committee was devoted to him. The great
proletarian poet revealed to be a masked traitor, a double agent, an ocer
of Pisudski. In a conversation with one of his co-workers at the newspaper, Artur confessed he never would have believed that those arrested
were traitors. In response he was told that the enemy masked himself. It
grew quiet around the empty chair of the arrested poet.72
Stryjkowskis Konarski was Witold Kolski, an editor at Czerwony Sztan
dar, a KPP activist and former political prisoner in interwar Poland. Kolskis
article Crush the Nationalist Reptiles! appeared in Czerwony Sztandar
three days after Wat, Broniewski, Peiper, and Stern were taken to Lvovs
Zamarstynw prison. It was the time of the intensication of the class
struggle and the call for heightened vigilance and ceaseless unmasking of
servants of capital, Trotskyite-Bukharinite agents of counterrevolution,
and nationalist instigators. Kolski wrote of the arrests of a group of de
praved persons who had been passing as revolutionary writers. Their
moral depravity and drunken orgies had been the backdrop against which
they had conducted their counterrevolutionary activities:
The entire past of these people points to the fact that they did
not come to Soviet soil in order to, together with workers, peasants and the intelligentsia, honestly and earnestly work for the
communist cause. ... Not for this reason did Broniewski come
here, the Legionnaire captain, the ocer of the Second Depart-
a u t u m n in soviet galicia 1 71
172 a u t u m n i n s ov i e t g a l i c i a
end. She learned concretely that some people had been brought to the
restaurant on purpose, so as to be arrested.75 She was upset further, upon
returning to Lvov, to discover that Jerzy Putrament and two of his Polish
colleagues were collecting signatures for a petition condemning those
arrested. Wayk was terried, but he refused to sign.76
Wasilewska tried to calm Marysia Zarbiska and Ola Watowa, reassuring them that it had undoubtedly been a mistake and their husbands
would be released. She promised to do everything possible. And she did.
The process drew out indenitely, beginning with interventions with local
authorities and continuing in Kiev and Moscow. She spoke to Stalin, who
called Beria and asked him to investigate the matter. She spoke then to
Beria for a long time; it was their rst conversation. He told her that his
apparatus was searching for Broniewski, but that his name did not appear in the Soviet prison registry; since he could not be found, it was not
possible to release him. He promised Wasilewska they would continue
to search.77
wanda was i l e w s k a , m a n o f s t at e
Now, after the arrests, Wasilewska took over Broniewskis job as literary
supervisor of the Polish Theater.78 She remained no less passionate a believer in the Soviet system, and Wat was among those who had no doubt
her passion was authentic. As for me, he wrote, I saw Wasilewska; I
spoke with her. The air was full of lies; many of the old communists were
lying, but I am absolutely certain that she was sincere.79 Wasilewska
came to occupy an exceptional place in Lvov; this was the moment of her
extraordinary rise to power. She had never been a member of the KPP;
all through the interwar years she had remained a PPS activist. Now this
made her all the more worthy of the Soviets trust: the previous year Stalin
had dissolved the Communist Party of Poland, and Soviet functionaries
were often suspicious of former KPP members.80 Stryjkowski saw that
within Wasilewska, the daughter of a liberal socialist, there remained
very many authentically humanitarian remnants. She and Wat had never
been close, but Wat respected the fact that in the Soviet Union, amidst
fear and terror, she behaved very decently and maintained rm moral
principles and Kinderstube.81 She did what she could to help her friends
and colleagues, and it was a time when she could do very much. From
Stryjkowskis point of view, [h]er signature meant nearly as much as
a u t u m n in soviet galicia 1 73
174 a u t u m n i n s ov i e t g a l i c i a
end of the same month, Wasilewska expressed how moved she was to be
part of the Soviet Union:
Just six months ago the Red Army was a legend and a dream
for me. Just six months ago it was something far away,
unreachable.
And now Im standing among them. Im speaking to them.
Im listening to their wordswords about the Soviet Union,
about the international brotherhood of the Soviet nations.
And its dicult for me to speak. And I feel stupid because
tears are falling from my eyes, because my voice is stuck in my
throat. Theythe soldiers of the Red Armyare the ones who
are to vote for me. Smiling youthful faces, comrades, young
comrades, who have grown up under the red banner, for you
cannot understand what it is for me, for a person hunted and
persecuted, a person who for years has observed the most appalling aspects of the dismal life of slaves, to stand here among
you, and for you to express words of condence to me, for you
to smile warmly at me, to squeeze my handyou, to whom I
owe freedom and life and a homeland, your homeland and
mine, the homeland of the worldwide proletariat.88
a u t u m n in soviet galicia 1 75
Wat and Broniewski were friendly with Bogatko, whom Wat described
as a fantastic athlete, a truly handsome young man, always game for anything. He was intelligent, quick, with a sense of humor, strong, cheerful.
He believed that Wasilewska loved Bogatko very much. One afternoon,
after Bogatko and Wasilewska had returned from Kiev, there was a mass
rally in Lvov. Wasilewska was speaking about her recent trip; and Wat went
with Broniewski and Bogatko:
It was the usual bombasthappy life, everything is rosy, all the
clichs that were ever used in the press. But she spoke with real
passion, re. A tough, dry, big-boned woman, with a broad, at
face, large powerful eyes; her gestures were passionate.
Afterwards Bogatko said to me and Broniewski, Lets go to
a bar. And so he dragged us to a bar; he drank like mad. And
just imagine, in a bar full of Soviet ocers, Bogatko started
telling us all sorts of other things right after that meeting, his
voice booming, Remember when you go to Kiev, as soon as
you get to Kiev, when you take your rst step o the train, grab
onto your bags with one hand and your cap with the other, or
theyll snatch it right o your head.92
Wat and Broniewski trembled from fearbut laughed at the same time.93
Bogatko later complained of being followed by intelligence agents, and
conded to someone that he had plans of returning to German-occupied
Warsaw, even if he had to go alone.94
Bogatko never did return to Warsaw. One day in April 1940 unknown
perpetrators rang the doorbell of the villa where Bogatko lived with
Wasilewska and her daughter Ewa. He opened the door. The visitors shot
him. Another resident of the villa heard the perpetrators telephone their
superior afterwards to say that the order had been carried out.95 Bogatko,
wounded, was taken to the hospital, where a Polish friend, a doctor, was
not allowed to see him. Within a short time he was dead.96 Some believed
that Bogatko had died from a bullet intended for Wasilewska; the ocial
account attributed the assassination to Ukrainian nationalists. When Wat
learned of Bogatkos death from a Ukrainian prisoner who joined their
cell, he had no doubt it was the work of the NKVD. He believed it to be a
message sent to Wasilewska so that she would have no illusions. Point
de rveries.97
176 a u t u m n i n s ov i e t g a l i c i a
Nikita Khrushchev had been assured, even before he met her, that
Wasilewska would understand the Soviet position and would be on their
side; and he was very intrigued as to who she could be. When Wasilewska
nally did appear in Lvov, it was in a short sheepskin coat and ordinary
shoes, looking like a simple woman, although she had come from noble
Polish stock. She never betrayed the slightest shame for her PPS past or
for her father, and Khrushchev became an admirer of Wasilewska, and
in particular of her honesty and directness. I heard myself, he wrote,
how she said very unpleasant things straight to Stalins face. Despite
that he listened to her, and afterwards invited her many times for ocial
and unocial conversations, for social lunches and dinners. Wasilewska
had such character!98 Given his fondness for her, Khrushchev was very
disturbed to learn that their Chekists had killed her husband:
It was an accidental killing, as they admitted to me honestly.
Yet I was shaken. Wanda Lvovnas husband belonged to the
PPS, he had working-class roots, although he was less active
than she was. Immediately the question emerged: How will
this matter be reected in Wasilewskas relationship to us?
Will she not think that we did away with her husband for some
kind of political reasons? Dierent things can come into ones
head in the aftermath of such a tragedy. I told my Ukrainians,
Korneichuk and Bazhan: explain to Wanda Lvovna honestly
how it happened, dont hide anything. ...
We told Wanda Lvovna the whole truth and asked for her
understanding. Wasilewska believed that there had been no
premeditation in this case and she continued to work actively,
and to be well disposed towards us.99
Wanda Wasilewska did continue to be well disposed towards Khru
shchev and the new Soviet order. Not only did she forgive Soviet authorities for the accidental murder of her husband, but she also seemed to
recover from the trauma in good time. Before long she took Oleksandr
Korneichuk as her lover, and later her husband. Marriage to a man who
was a Ukrainian playwright and Soviet dignitary brought her still deeper
into the Soviet life she now embraced. Czerwony Sztandar published an
account of Wasilewskas speech given several months later, in September
1940 when she had already become a delegate to the Supreme Soviet: In
the most simple words Wasilewska speaks of the great happiness our
Red Army has brought us, of the happiness of stepping onto the open
road leading upwards, towards the sun. In powerful, masculine words,
she challenges her listeners to now, after a year of freedom in work has
passed, perform an honest accounting of their own consciousness and
ascertain if they have always worked and are working with such passion
and dedication as the epochal signicance of our day demands.100
The tall, thin woman with dark circles under glistening eyes became
a man of state.101 She continued to smoke endless cigarettes and took
energetically to the role of representing the Poles to Stalin. He told me,
she later recalled, this sentence I remember perfectly: everyone must
understand that sooner or later we will go to battle with the Nazis and
then the Polish cadres can play a large role.102 This was during her second
meeting with Stalin, when they had a long conversation about every
thing possible, including the status of Polish communists from the nowdissolved KPP and interventions in the matter of Poles who had been
arrested. With respect to the partyless Polish communists, Wasilewska
found a partner in Alfred Lampe, a high-ranking KPP member who had
spent much of the interwar years in Polish prison. She met him for the
rst time only in Lvov, in 1940, when he came to her and said it was necessary to raise the issue of the former KPP members. He hoped to gather
the dispersed Polish communists and rebuild the party, or in some way
reinstate them as communists. The result was a letter to Stalin co-authored
by Lampe and Wasilewska in her Lvov apartment. In the letter they said
nothing about a separate Polish party, but rather inquired about the possibility of accepting Polish communists into the All-Russian Communist
Party. It was not Stalin, but Khrushchev who replied, with an invitation
to breakfast at his apartment. There he told her that Comrade Stalin had
received her letter and regarded it as just that Polish comrades should be
accepted into the All-Russian Communist Party.103
Wasilewska, in her newfound role as man of state, did not neglect
her work in the cultural sphere. On 17 September 1940, Jerzy Borejsza,
Tadeusz Boyeleski, Aleksander Dan, Halina Grska, Julian Przybo,
Jerzy Putrament, Adolf Rudnicki, Wanda Wasilewska, and Adam Wayk
were among the Polish writers who joined the Union of Soviet Writers
of Ukraine as a symbolic gesture on the rst anniversary of the Soviet
takeover of the eastern borderlands.104 Some six months later, in March
178 a u t u m n i n s ov i e t g a l i c i a
1941, a new Polish newspaper, Nowe Widnokrgi (New Horizons) made its
debut in Lvov. By now the intensive Ukrainization campaign had begun
to wane, and Soviet cultural policy towards the Poles had softened.105 The
result was a literary and journalistic endeavor that diered signicantly
from Czerwony Sztandar, and a statement by the editorial board appearing
in the rst issue bore much less of a Stalinist tone: We who live in the
Soviet Union are guardians of that which is best and most wonderful in
the Polish nation.Our publication is to serve Polish culture, its preservation and evolution.106 Wasilewska, Boy-eleski, Przybo, Rudnicki,
Janina Broniewska, and Szymon Natanson were among the papers editors
and contributors.107 Bruno Schulz received a special letter inviting him
to work with Nowe Widnokrgi. He responded with confusion, But what
can I possibly write for them? Im more and more persuaded of how far
I am from actually existing life and how little Im oriented in the spirit
of the times. Somehow everyone has found a place for themselves, but
Ive remained stranded. It comes from a lack of exibility, from a certain
uncompromising attitude, which I do not laud. In the end, Schulz did
send Nowe Widnokrgi a story about the hideous little son of a shoemaker,
but it was rejected. Supposedly one of the members of the editorial sta
told Schulz, we dont need Prousts.108
Nowe Widnokrgi published much poetry. It was decided that a new
Polish translation of Mayakovskys Left March was needed since the
revolutionary poem had originally been translated by the decadent bourgeois liberal Sonimski. It fell to Wayk to undertake the new version.109
Wayks own poem Biograa (Biography) was a response to the success of
Wasilewskas and Lampes appeal to Stalin. It spoke about the verication
processes now taking place for former KPP members applying for membership in the All-Russian Communist Party. Wayk, who had never
belonged to the KPP, rendered empathetically the tragedy of the partyless Polish communists who yes, had committed errors and were guilty
of insucient vigilance, but who had paid their dues in Polish prison,
suering for the Revolution, and who remained sincere and desired more
than anything to redeem themselves:
He pushed aside the prison wall, but how to bear
the burden, still weighing on his heart,
a conversat i o n w i t h h i s t o ry
When I heard the key grind in the lock, Wat told, I knew that this was
the last grind of the lock, Judgment Day.111 In his cell Wat fell asleep
and dreamt of being surrounded, about to be arrested. He awoke in a
sweat to nd himself already in prison. The nightmare of waiting was
over. The black limousine that had carried him away from the restaurant
on the snowy January evening of Daszewskis party had delivered him to
Zamarstynw prison in Lvov, where he now found himself, together with
twenty-seven companions, in an eleven-and-a-half-square-meter cell. He
hoped that Wasilewska would manage to free them. There was also the
possibility that a war between the Soviet Union and Germany would come;
at night the prisoners listened for the tanks. In the meantime, Wat began
the process of socialization into his cell. Unlike in Warsaws Centralniak,
in Zamarstynw there was no inspiring solidarity among communists imprisoned by an anticommunist regime. Those in Wats cellcommunists
and anticommunists alikehad been imprisoned by the workers state.
One day a one-armed, right-wing activist, a former student thug, arrived
in their prison cell. As in Centralniak, here, too, Wat had the status of an
intellectual and was called upon to give lectures. On this day he was lecturing about Russian poetry, about Mayakovsky. The right-wing prisoner
grew suspicious; he accused Wat of being a provocateur. Wat was enraged
and tried to strike him, but the man defended himself with his single,
terribly strong arm.112
In prison Wat was tormented: an old and close friend had betrayed
him, delivered him into the hands of the NKVD. Something else tormented
him as well: he would never see Ola again, and he had not said goodbye to
her.113 Now he descended into a period of obsessive guilt and self-reproach,
xating on one memory from his childhood that caused him the most anguish: on one bright summer evening, he had jeered at a young student of
Talmud. As he mocked the boy with peyes and a yarmulka, he saw through
18 0 a u t u m n i n s ov i e t g a l i c i a
the window the boys mother, lying in bed, dying. It was unforgivable. Now
Wat began a period of intensive contemplation of the kind of religious
faith he had mocked as an adolescent. Unlike the communists who were
his prison companions in Warsaw, many of his cellmates in Zamarstynw
were traditional, religious people, Roman Catholics and Ukrainian Greek
Catholics. In their prison cell, they sang prayers and hymns to the Virgin
Mary. Wat was moved by the Ukrainians faith, which seemed to him
beautiful, pure, without obscurantism. Yet this community of believers
excluded Wat, and his alienation tormented him. He envied them their
faith, but found within himself no belief in Gods existenceapart from
the sense that he had been rejected by God for failing to believe in His
existence. His only faith was in this rejection.114
In addition to prayer, the empty hours in the cell were lled with the
killing of copious lice, who behaved most manically after the prisoners
had gone to the baths, perhaps out of anger for having been disturbed.
The prisoners crushed the lice at rst with disgust and then later out of
habit and with pleasure, great pleasure. It almost became a delight, like
vodka, alcohol. The culture of lice-killing fostered a certain technical
prociency. The prisoners began to participate in contests to see who
could kill the most lice. Tallies were kept with great accuracy; the prisoners would write the days date and the number of lice killed on the wall of
their cell. From time to time the number would surpass four hundred. The
most attentive of the lice killers was a young man, a Ukrainian peasant
with a beautiful voice, one of the ugliest people Wat had ever seen, who
resembled a gnome, an earth spirit. He was small, with a nose that was
long and lumpish at the same time. One eye was higher than the other;
one looked to the right, one to the left; one was large and the other small.
His mouth was distinctly crooked, but only one half of it. An extremely
pointed jaw, which looked like a beard. The gnome-like peasant was a
passionate animal lover whose love for animals failed to preclude killing
them. On the contrary, his own lice were insucient for him, and he
begged the other prisoners to let him kill their lice as well. His interactions
with the lice became quite sophisticated. Wat, suering from insomnia,
often heard the peasant playing a game of interrogation with his lice during the night: Confess! What assignment did the Gestapo give you? He
retraced the entire course of his own interrogation with the lice. He was
in no hurry to kill them.115
a u t u m n in soviet galicia 1 81
For Ola Watowa and Marysia Zarbiska lice acquired great sentimental value. Shortly after the arrests, they managed to learn that Wat and
Broniewski were being held at Zamarstynw. They received permission to
send food and a change of underwear, and after waiting for a long time at
the prison gates, their turn came; they delivered their packages and picked
up their husbands dirty undergarments. At home Ola Watowa unpacked
the bundle and saw lice and blood stains on the shirt hems: Lice, which
persecuted him, yet at once lived together with him, so very recently had
been with him, had nourished themselves on his blood. ... And Marysia
Zarbiska calls me and says: Ola, I found lice in Wadeks shirt! And I
said: Me too, me too! Our joy. ... We were both moved. In the bundle of
dirty clothes Watowa found socks as well, with pieces of watolina (padding)
inside. She read the watolina as a code, and her imagination began to
play: socks, so legs. Legs walk. Watolina. Wat goes to Olina (this is what
he called me, he was Ol, and IOlina). And so he was probably telling
me that he would return before long. Wat will return to Olina.116 The
watolina inside Wats socks, however, told a very dierent story.
Not long after the arrests, perhaps still in January, when the prisoners
from the next hall were walking to the latrine, Wat heard Broniewskis
voice. He stood by the door of his cell and whispered, Wadek, have you
heard anything about my family? The answer came: they would talk
tomorrow. The following day, on his way back to his cell from the latrine,
Broniewski whispered to Wat that he had left a note for him by one of
the toilet handles. There Wat found it, pasted to the toilet with a piece of
bread. Written in the note was the prison alphabet. Wat went back to his
cell, and Broniewski began tapping on the wall. Wat was a novice, but
one of his cellmates, a young mathematician, mastered the code quickly.
And so Wat and Broniewski chatted through the wall, the mathematician
serving as Wats interpreter. Naturally Broniewski, like Wat, had heard
nothing of Wats family, but he did have some thoughts about their case.
Later that day when the guard visited their cell, another cellmatean impassioned communist convinced that his arrest was the sole exception to
an otherwise perfectly rational systemtold the guard that two prisoners
had been engaging in illegal conversations with someone in the next cell.
Confronted with the accusation, the young mathematician panicked. It
was not he, but Wat who was guilty, he told the guard. Wat confessed: he
182 a u t u m n i n s ov i e t g a l i c i a
had heard Broniewskis voice through the wall and had hoped for news
of his family.117
A day later, Wat was brought to the punishment cell, a small cubicle
with a glassless window where he nearly froze to death. He tore material
from his coatwatolinato pad his socks. For ve days and ve nights
Wat walked around his cell in circles, so as not to freeze. Broniewski was
in the adjoining punishment cell, and Wat was in awe of his friends
endurance: Wadzio was incredibly brave, enormously strong, a young
eagle. But that wasnt the only reason I admired him. I walked about
my cell in circles, intellectual style. But Broniewskiand I envied him
thismarched like a soldier, beating time, and singing all those Legion
songs. He sang the whole time; he sang for ve days and nights. ... And
so I felt like a miserable weakling. Broniewski had shown me how to retain
human dignity, strength, and ghting spirit. ... back then, compared to
Wadzio Broniewski, a full person, I felt like a worm. I never saw anyone
bear himself better, with more dignity, than Broniewski did then.118 The
admiration was hardly mutual. Through the wall Broniewski told Wat
that he had nothing but contempt for him for confessing. Broniewski had
confessed to nothing.119 It was a moment when he rose to the occasion; he
refused to be broken. Moreover, as in Centralniak, in Soviet prison, too,
Broniewski did not cease to be a poet. To his daughter Anka he wrote a
letter from prison in verse, telling her
On traces of exiles I step
and must carry the burden of poetry
to that far bank of my years.120
The romantic poet composed as well a bitterly sarcastic poem about the
vagaries of History, now conceived as a capricious woman, amused by
baboonery, smiling half jeeringly.121
interrogat i o n s
In prison interrogation, Wat attested, Broniewski conducted himself
wonderfully, uncompromisingly, deantly.122 During his February 1940
interrogation in Lvov, the former Legionnaire behaved with remarkable
composure. He answered questions about his past in Pisudskis Legions
in detail, matter-of-factly. He responded matter-of-factly as well when ques-
a u t u m n in soviet galicia 1 83
tioned about his correspondence in Lvov: he had received one letter from
Wanda Wasilewska and two from his wife Marysia Zarbiska, which
had reached him via Janina Broniewska in Biaystok. He gave truthful
answers in Russian. When asked how and when his wife had come from
Warsaw to Lvov, he told his interrogator that on 12 December 1939 she
had come on a pass acquired by Wanda Wasilewskas family from the
German authorities in Warsaw. When accused of having made declarations against the Soviet Union and the Red Army, Broniewski denied the
accusation with a monotone repetitiveness that mimicked the phrasing
of his interrogators question:
q u e s t i o n : The investigation is aware that while in Lvov, you grouped
184 a u t u m n i n s ov i e t g a l i c i a
a u t u m n in soviet galicia 1 85
Wat speculated that his connections with these Polish communists who
had already been purged in the Soviet Union must have been too grave a
matter for his lower-level NKVD interrogator.127
Yet if there was a taboo on the subject in Wats case, it did not obtain
in Broniewskis. The specter of Jan Hempel emerged in Broniewskis interrogations; and Broniewski delicately alluded to his older friends death
through a shift in verb tense. This part of the interrogation began with a
discussion of Nowa Kultura:
a n s w e r : In the rst place, Jan Hempel served as editor of that journal.
186 a u t u m n i n s ov i e t g a l i c i a
munist Party and they released me. I think that with respect to the
others as well they did not manage to prove their guilt.
q u e s t i o n : After being released, what did you occupy yourself with?
a n s w e r : After being released, I continued to write poems, and in 1933
I published a new volume of poems, Troska i pie [Care and Song],
from which the Polish censor expunged part of the poems as unde
sirable for the ruling circles of Poland. In 1934 I resolved to travel to
the USSR, after which, in summer of 1934, I published essays about
my excursion through the Soviet Union in the journal Wiadomoci
Literackie.
q u e s t i o n : What was the purpose of your trip to the USSR?
a n s w e r : To become acquainted with socialist construction and Soviet
writers in the USSR.
q u e s t i o n : Who arranged the trip to the Soviet Union for you?
a n s w e r : Wishing to go to the USSR, I personally turned to the Soviet
embassy in Warsaw, to Antonov Ovseenko, who knew me personally
and obtained permission. In addition, I turned to the editor of the
journal Wiadomoci Literackie, Mieczysaw Grydzewski, who helped
me obtain permission from the Polish authorities for a trip to the
USSR.130
a u t u m n in soviet galicia 1 87
Unlike Wat, Broniewski, and Peiper, Anatol Stern was freed after three
months.131 Wat guessed that Stern was pardoned for his moral disintegration, but Wayk disagreed. Stern himself believed that among those
things that saved him was that he had published Mayakovsky in Polish.
Moreover, Stern had had no contact with the now-dissolved KPP; he had
not been involved with Miesicznik Literacki. He was also the author of a
great number of interwar Polish screenplays, and in those lms there was
nothing anti-Soviet. Wayk believed that Sterns release was a tactical move
as wellthat is, to show the literary milieu in Lvov that not everyone who
was arrested would be found guilty.132 None of them really knew.
the steppes o f c e n t r a l a s i a
While in prison, Wat began to engage in a parapsychological ritual: he
would visit his wife and son during the night. This venture into shamanism grew increasingly potent, part of a bargain he imagined having made:
he could go home to them each night if he would return to prison in the
morning. Every night he would walk through the streets of Lvov, stopping
at 9 Nabielak Street where the concierge would open the gate for him.
He walked up the dark stairway and entered the apartment where Ola
and Andrzej were waiting. He would sit at the round table, drinking tea
with Ola on one knee and Andrzej on the other. He came to feel that he
had a doppelgnger, that one of him truly was present with them during
the night. Then one day in the spring he failed to reach them. It was 9
April. In his mind he entered the building, then the apartment, and found
there a void.133
Four days later, on the night of 13 April 1940, Ola Watowa and Andrzej
Wat joined over 300,000 Polish citizens who were deported into the Soviet interior.134 She did not hear the NKVD ocers when they entered the
room; her rst moment of recognition came when she saw ve of them
pointing bayonets at herself and Andrzej. One of them ordered her to
collect her things. She was indierent and did not care to pack, but one
of the ocers urged her to take everything, saying her husband would be
waiting for her where she was going. She and Andrzej were pushed into a
cattle car among some sixty other people, on a train that sat motionless for
three days before it departed. During that time Tadeusz Peipers girlfriend
made her way to Ola Watowas wagon, bringing sugar, a half-liter jug, and
a pillow, and begging the NKVD ocers to allow her to go with them, in
188 a u t u m n i n s ov i e t g a l i c i a
fear that Watowa would not manage on her own. Peipers girlfriend was
refused, and the train departed. The others trapped in the cattle car began
to whisper that Watowas husband was the editor of Miesicznik Literacki,
that Watowa was being sent with them as an informer. She protested and
pleaded: it was not true, she was not an informer, her husband was in
prison. The other Poles were not persuaded, and they hated her.135
After a very long trip the mother and son found themselves in the
steppes of Kazakhstan, near a remote settlement called Ivanovka, where
they nearly died of starvation. All of the deportees were forced to perform
hard labor; in the winter many among them froze to death and were buried
under the snow. Watowa was attacked and nearly raped. She and Andrzej
lived among other Polish deportees who were initially hostile to them; the
exception was Wanda Wasilewskas friend Stefania Skwarzyska, who
became Watowas friend as well as her teacher in Catholicism. It was
Skwarzyska who persuaded the other Poles that Watowa was not an informer, that she was telling the truth about her husbands being in prison,
that she was a victim just as they were. She taught Watowa prayers, and
wanted to baptize her in the river. Watowa was not ready for the baptism,
though, and in any case did not feel the need for formalities. Yet she did feel
something akin to faith; she was touched by the beauty of the steppe, and
despite the horric conditions she held onto a delicate, aesthetic appreciation for that beauty. For the rst time in her life she became a religious believer. Then, after three months, Wasilewska intervened and Skwarzyska
was sent back to Lvov. Ola Watowa and Andrzej were left alone.136
Letters did travel back and forth, and Ola Watowa corresponded with
Marysia Zarbiska, who sent news that Wat had been taken to Kiev on
9 August, that he was healthy, serene, and worried only about his wife
and son.137 Sending packages was prohibited, but Wasilewska arranged for
Watowa to receive a quilt that Halina Grska had bought for her. In the
end this gift from the two women saved her. On behalf of herself and the
Polish deportees, who now trusted her, Watowa wrote to Wasilewska of the
conditions in Ivanovka. Wasilewska answered quickly: she was requesting
that a commission be sent from Moscow. The commission arrived; its
members were given meat, grain and other giftsand sent away at once
to the nearest train station. Watowa wrote as well to Ilya Ehrenburg, whose
Polish translator Wat had been. In reply Ehrenburg sent her three hundred
rubles and a telegram: I talked to Wanda Wasilewska. We will do every-
a u t u m n in soviet galicia 1 89
a bed from g e n e r a l a n d e r s a n d t h e d e v i l i n s a r at ov
There was truth in the news from Marysia Zarbiska. Wat had been
taken from Zamarstynw, not to Kiev but to Moscow. During the journey
northeast, he was held briey in various prisons; he did not know where
he was going, if he was to confront the ghosts of people like Jan Hempel,
Adolf Warski, Stanisaw Ryszard Stande. His last investigator had said
to him, I didnt know you were such a big sh. Eventually Wat found
himself in the very center of Moscow, very close to Red Square, in the
infamous Lubianka prison, where in the prison latrines you could read
the plain human truth about Stalins Russiathere and only there.140
In Lubianka, Wat inherited his bed from General Wadysaw Anders, his
sister the actress Seweryna Broniszwnas onetime anc. On this bed
Wat wrote letters inquiring about his family to Stalinwho never answered them. Broniewski had been taken to Lubianka as well; he and
Wat did not see each other, but Wat surmised that if he had been taken
there, then Broniewski likely had been as well. Tadeusz Peiper, too, was
in Lubianka.141
Gone now were the religious feelings Wat had experienced in Zamar
stynw. Lubianka was an intellectuals prison, and Wat embarked on an
intense period of study and reection. In addition to rooms devoted to
torture, there was a library, and Wat returned to literature: letters by Tolstoy, Saint Augustine, and Machiavelli; the rst volume of Prousts Remembrance of Things Past.142 Broniewski, too, read over three hundred books
in Lubianka. He was most distressed by the lack of cigarettes; he had no
money for the prison canteen and was forced to rely upon the generosity
19 0 a u t u m n i n s ov i e t g a l i c i a
of his cellmates. This was of no help during the rst two months following his arrival in Lubianka on 22 May 1940, when he was in an isolation
cell.143 Wat had been spared Broniewskis attachment to cigarettes and
alcohol; rather what he came to part with in Lubianka was his lingering
attachment to avant-gardism in literature. The impetus to this farewell
was Evgeny Dunayevsky, one of Wats rst cellmates, who had a deep
interest in etymology:
The result of spending many months with a man who tracks
down the roots and history of each word, who re-creates a
certain historical and anthropological reality in the roots and
history of each word, was, at least for me, the sudden falling
away of the essence of avantgardismit began to fall away
from me once and for allall of what Marinetti had unleashed
with his slogan The liberated word: nihilism, linguistic materialism, the word as an object with which you can do as you
please. For me thats a basic distinction in poeticsin even
more than poetics, for what distinguishes the worldview of the
avant-garde writer and poet from the traditional or classical
view is precisely the concept of the word as a material thing.
Living close by Dunayevsky, I was pulled into his game, a wonderful game for killing time. But that game also caused a regression into feeling the biological connections of words on a
higher level, not a mineral, biological, or even archetypal level
but in connection to history, to the incredibly alive tissues of
human destiny, the destinies of generations, the destinies of
nations. And the responsibility for every word, to use every
word properly. And then, intuitivelyfor I realized all this only
later onI had an intuitive sense both of the responsibility
and of that which is perhaps the only thing that distinguishes
a poet from the others who speak the language: the poets task,
or mission, or instinct to rediscover not the meaning of each
word but only the weight of each word.144
Wats interrogators in Lubianka, in their attempt to inltrate the Polish leftist psyche, were extremely interested in Polish literature, and in
particular in Stefan eromski. Wat obligingly oered them his analysis
of The Spring to Come, which he could see was very much to their taste.
a u t u m n in soviet galicia 1 91
Now Wat and his interrogator began to have the sorts of conversations
Wat had once had in Caf Ziemiaska. Wat had grown up in the cafs,
he loved to talk about literature, and his hostility towards his interrogator melted. Then one day the interrogator with literary interests brought
Wat a copy of Nowe Widnokrgi. For Wat it was a wrenching moment, he
became consumed with a feeling of alienation, with the feeling that all of
his friends were having a party without him. It was winter then in Moscow,
but Wat pictured themWayk, Rudnicki, Boy-eleskisitting in summer cafs, debating, writing, chatting. Only Wat had been cast out.145
High culture sifted through the otherwise impenetrable walls of Lubianka. On Easter Sunday of 1941 the prisoners took their daily walk on
the roof, and Wat could hear Bachs Saint Matthew Passion playing on a
radio. Around that same time Wat acquired a new cellmate, Misha Taitz.
Taitz was the former deputy director of the Marx-Engels Institute and had
a phenomenal memory for quotations from Marx. Like Wat, Taitz knew
the Russian poet Semn Kirsanov. Wat and Taitz became close friends,
and now Taitz, notwithstanding having become an anarchist in prison,
replaced Stawar as Wats teacher of Marxism. Unlike Wat, Taitz was tortured in prison; he would return from these sessions with torture marks
on his legs and buttocks, and spoke of how coming back to the cell after
torture was like returning to a warm womb. Twice Taitz had signed a confession stating that he had been a spy for the Gestapo. And twice he had
later recanted. And so Wat would talk with his interrogator about Polish
literature and with his cellmate about Marxism.146
It was now 1941 and summer in Moscow. One day in June, Wat and
Taitz returned to their cell to nd that the windows had been painted
over in blue. The Germans had broken the nonaggression pact with the
Soviets. Operation Barbarossa had begun. Wat and Taitz waited. One day
the guard shouted at them to get their things. The doors to all the cells
were opened; prisoners streamed out into the corridors and down the
stairs, making way for the NKVD ocers to pass through the crowd. Wat
saw the ocers carrying as many les as they could hold, les marked
never to be destroyed. The day became still more remarkable when, among
thousands of people, Wat suddenly saw Broniewskiand then Tadeusz
Peiperon the stairs. Wat managed to reach Broniewski, and that evening
they were locked together in a tiny cubicle, where they spent the night
gasping for breathand talking. Broniewski had not forgiven Wat for
192 a u t u m n i n s ov i e t g a l i c i a
a u t u m n in soviet galicia 1 93
arrest. He was tall and very thin, and Wat was struck by his dignity, by the
humanity of his face, by his gentlemanly demeanor.149
Unlike in Lubianka, in Saratov the cells were large, holding some
hundred prisoners. Wat, Broniewski, Erlich, and Peiper stayed together;
and it did not take long before an intellectual club formed in the cell.
Peiper by this time suered from extreme paranoia and immediately told
Wat that in Cracow, Gestapo agents disguised as university students had
rented the apartment opposite his and had followed his every movement
from their window. In contrast to Peiper, the Bundist Erlich was calm and
objective; he accepted his fate. Soon he was taken away. Also taking part
in the discussions were another Bundist, a microbiologist, an ocer, and
a few other Russians. So there was a ne club with interesting, pleasant
conversation. ... The time passed pleasantly.150 Moreover, Wat was no
longer alienated from faith. The faith of the Ukrainians he had so envied
in Zamarstynw became his own only in Saratov. There Wat had a vision
of the devil, a vision with ourishes of vulgar laughter that kept approaching, then receding far away for a long time, a very long time. He insisted
that he saw the devil there, that he saw the devil vividlyand felt Gods
presence in history somewhat more vaguely. He became a Christian.151
In Saratov, Wat fell so ill that he was nally sent to the hospital, where
he met the famous Steklov who had been cursing Stalin. In the hospital
Wat asked Steklov the question that had been haunting him since the
Moscow show trials: Why did the Old Bolsheviks confess? Did they fear
torture? Steklov answered him: What was torture, after all, for them, the
heroes of the Revolution? They were all up to their elbows in bloodall
of them, without exception. From the very beginning. Torture was unnecessary, they all saw before them the long lists of their own crimes and
debasements. To confess to this or that no longer had any meaning. Wat
shuddered. The nurses came and their conversation ended. As they took
Steklov away, he shouted to Wat from the doorway,152 When you return
to Poland, tell people how old Steklov died!
c h a p t e r seven
Not only history, but the whole world, all of human life is divided
into before the war and after the war.
Julian Stryjkowski
than accurate, and the poets learned that Germans had already reached
Puawy, they left Kazimierz right away, forfeiting their deposit. Here the
Skamandrites parted ways, with the Tuwims nding a place in an automobile, and Sonimski, his wife, and Mieczysaw Grydzewski continuing
on in their rented wagon to the town of Krzemieniec. There they met
Stanisaw Baliski, a poet and friend, who was carrying with him a folder
of Adam Mickiewiczs letters, as well as the family jewelry. In Krzemieniec
Sonimskis wife rented another room, this time paying a fty-zoty deposit.
Within an hour they had already departed, again forfeiting the deposit.
At this time, the war still seemed to Sonimski to be from a story
book; he and his wife did not believe it would go on for very long. Even as
bombings pursued them from one town to the next, life in the provinces
continued in its slow, calm rhythm. Then suddenly Sonimski watched
as, as in a lm, everything sped up, began to whirl. ... The horses who
had broken away from the provincial carriages neighed plaintively ... barbers in white coats were almost oating in the air like in a Chagall painting.4 The friends continued on. When they approached the Romanian
border the local mayor ordered them to turn back. Their party went on to
Zaleszczyki, where Sonimskis wife did not even have time to lay down
a deposit. Instead they crossed the Zaleszczyki Bridge over the Dniester
River into Romania just a few hours before the Soviet armies arrived.
Sonimski left Poland with the faith that the western Allies would defeat
the Nazis quickly, and that he would return to Warsaw before long.5
Friends tried to persuade Tuwim to journey with them to Lww. He
demurred, in the end choosing a southeasterly route, listening to the
planes ying above him. Then Tuwim, too, saw the image from a Chagall
painting: some kind of cataclysm, a hellish bang, the clear sight of falling
bombshells, then roofs, doors, windows, shreds of some rather undened
objects or creations ying above us.6 People they knew, the car, their minimal baggage, everything perished in that hell, and Tuwim and his wife
Stefania were now alone, hitchhiking, feeling like beggars. They reached
the Galician provincial capital of Stanisaww, where they found the mayor
working day and night distributing border passes to refugees. They acquired passes, and on Tuwims forty-fth birthday crossed the PolishRomanian border. In a restaurant on the Romanian side, two civilians
unexpectedly approached him, saying, Mr. Tuwim? Come with us! The
two men had already collected, as it turned out, both his passport and his
196 i n t o t h e a b y s s
wife. They put Tuwim in a car; they were Polish ocers, they told him,
with orders to get him out of that town. Despite antisemitic accusations
that Tuwim was not a real Polish poet, the Polish government continued
to consider him a national treasure. The ocers dispatched Tuwim and
his wife to Bucharest, to the care of the Polish ambassador. In late September, after traveling through Yugoslavia and Italy, the Tuwims crossed
the French border.
The Tuwims were not alone in Paris. Sonimski, Lecho, and Gryd
zewski had made their way there as well. Sonimski was among those
who did not suspect what the war would bringdespite the warning of
a taxi driver, a Russian monarchist migr in Paris, who, upon hearing
Tuwim and Sonimski speaking in Polish, advised them to buy a taxi now,
as later it would be dicult.7 Being among the rst wartime emigrants,
the Skamander poets became the recipients of charitable contributions
and the centerpiece of social events. With Grydzewski once again as editor they regathered around Wiadomoci Polskie (Polish News), published
as a continuation of the prewar Wiadomoci Literackie. They found a caf
for themselves in Paris, the Caf de la Regence, and Sonimski observed
that it was this stay in Paris that nally satised Jan Lechos insatiable
hunger for snobbery. Lecho rented an apartment that Jean Cocteau had
once decorated, and where the Rothschilds and Paul Valry would drop
by to socialize.8 Also in Paris was Ilya Ehrenburg, who fell ill and kept to
himself; many of those who were once his friends chose to avoid him in
light of the Nazi-Soviet pact, as friendship was friendship, but politics
was politics. The exception was Tuwim, who embraced his Russian friend
when they met.9
That winter Tuwim was thinking only of Poland. Paris was alien to
him.10 He was plagued with vacuity and poetic impotence. In April 1940
from Paris he sent a letter to a Polish philosopher friend, describing the
pain of being unable to write:
And everything that the Great Idiot called humanity produces
in the world, all of the iniquity, rapes, wars, clamor, politics,
economic and social theories, etc., etc.,everything has its
cause in one thing: that they, that is, people, would like (and
cannot) To Become Closer, subconsciously they feel the need
to achieve the shortest (the most direct) path to happiness (the
nal goal of every being), and they have an intuition, the cads,
that poets somehow canand for that reason they idolize them
so and hate them at the same time. Creative work is in truth
an overcoming of death; better: a process of overcoming. And
thats no trivial source of satisfaction, my beloved Pan Bole
saw! And so when its not thereI come to resemble that
criminal gang to whom it seems that in building various Chi
cagos and ying in airplanes, theyre pushing the world forward (so-called progress). And the world and life are in their
deepest essenceimmovable. It is CONSTANCY. There are
two possibilities for coexistence in the world: with a woman
and with a deity. All others (states, nations, classes, races, and
other similar inventions)are no good.11
rio de janei ro , 1 9 4 0 1 9 4 1
Skamanders Parisian interlude was cut short. In June 1940 France fell to
the Germans, and the Skamandrites ed. Lecho was evacuated with the
Polish embassy to Spain and Portugal, and from there to Brazil.12 Tuwim
went to Bordeaux, where he received a visa to Portugal. In Lisbon he met
a Brazilian poet who, without waiting to be asked, escorted Tuwim to the
consulate and arranged for his Brazilian visa. Upon nding himself on
the other side of the Atlantic Ocean, in Rio de Janeiro, Tuwim was dazzled;
he discovered there the incarnation of childhood dreams of the tropical
world.13 Moreover, Polish culture managed to reconstitute itself in this
alien tropical world, and the Polish migr community organized poetry
readings by Tuwim and Lecho.14 Yet it was in Brazil that Tuwim grew
aware of how completely he was the antithesis of cosmopolitanism. In
the paradise of Rio de Janeiro he longed only for Poland: How cruelly I
am cut o outright from that which is dearest to me, from that which is my
life, my blood, the essence of my creative work, of my self: from Poland!
What are my further intentions? Will I go, perhaps, to the United States?
Who can foresee what fate will bring? I know one thing: I must write! and
I want to return, to return as quickly as possible!15
In September 1940, Tuwim wrote to Kazimierz Wierzyski, who had
remained in Portugal for a longer time after the fall of France, describing
Rio de Janeiro as exclusively a beach-amusement and caf-strolling place.
198 i n t o t h e a b y s s
the belaru s i a n ro u t e , 1 9 3 9 1 9 4 1
When Wadysaw Broniewski and Romuald Gadomski, Janina Broniew
skas past and present husbands, had set out for the front at the very beginning of the war, both had told heras they left her alone with ten-yearold Anka and pregnant with Gadomskis childthat she was so capable,
surely she would manage on her own.19 She did. Moreover, despite the
birth of her and Gadomskis child, Stanisaw, Janina Broniewska declined
to pursue a formal divorce from Broniewski. Principled and dogmatic,
she was also a ercely loyal woman. She explained her decision: Carrying
out such a simple, trivial formality would be worse than unfaithfulness in
marriage. It would be a disavowal of everything that joined us throughout
our lives. Solidarity, boundless condence in the sincerity and earnestness
of our shared convictions made it impossible to divorce a communist imprisoned in a Soviet prison.20 Broniewskis imprisonment she attributed
2 0 0 i n t o t h e a b y s s
prison, where he was serving yet another term, and headed east. By this
time the KPP no longer existed, the Terror of 19371938 had passed, and
Stalins purge of the Polish communists had begun to wane.
When in the summer of 1941 the German bombing of Minsk began,
Jakub Berman had no way of communicating with Broniewska and Lampe,
who were in another part of the city.27 The three were separated; Broniew
ska and Lampe together ed together the burning city. Once again they
headed east, towards the Soviet interior. Broniewska was full of admiration
for her companion. During their journey from Minsk southeast through
Russia, one could see plainly how in the most dicult conditions Alfred
was able to be a teacher, a tutor and friend of our commune, which was
packed into a single common room at the time. How much buoyancy
there is in that man worn out by imprisonments, how much warmth, how
much goodness. Ordinary human goodness. And how much patience.
Here, for us, Alfred Lampe is an ideological compass, the one who is able
to think in terms of political perspectives far beyond the present, by no
means easy, day.28 In the end they traveled for ten days before settling on
a state pig farm near the southern Russian city of Kuibyshev, just north
of Kazakhstan. There Broniewska and her daughter worked the elds,
with Anka suering from malnutrition.29 Jakub Berman arrived in the
city of Ufa, southeast of Kuibyshev, where he became an instructor at the
Comintern school, training activists who in 1942 would form a new party
for Polish communists, the Polish Workers Party.30
2 0 2 i n t o t h e a b y s s
the arrested writers. Kolskis wife was returning to Lvov with her small
child; she could go no farther, she told them. Stryjkowski pleaded with
her not to go back and oered to carry the child, but she was determined.
She insisted that something must have happened to her husband since
he had not come for her, and was convinced that he would be looking for
her in Lvov. She asked Stryjkowski, if he were to see Kolski rst, to tell
her husband where she had gone.36
In Kiev Stryjkowski did in fact nd Kolski, who was one of the few
Polish communists who had been honored with acceptance into the
All-Russian Communist Party (Bolsheviks). When he had been in Kiev
not more than a day, Stryjkowski encountered Wasilewska. He and an
acquaintance were walking along the street when a car stopped, and
through an open window Stryjkowski saw a familiar face: it was Jerzy
Borejsza; Wasilewska was sitting next to him. The car stopped, Borejsza
greeted them and said that things at the front were not bad. He was
headed to the cinema. The car drove o and turned down a side street,
and Stryjkowskis companion suggested that Borejsza had only wanted to
show them that he was in a car with Wanda Wasilewska.37
new york, m i d -1 9 4 1 m i d -1 9 4 2
Kazimierz Wierzyski did join Julian Tuwim and Jan Lecho in Brazil, but
their tropical interlude was brief. With the help of Wierzyskis goddaughter, a painter and sculptor now married to the American ambassador, they
all obtained visas to the United States.38 The Skamandrites arrivals in New
York coincided approximately with the Nazi attack on the Soviet Union
and, in its wake, the resumption of diplomatic relations between the Soviet
Union and the Polish government-in-exile in London. The Nazi-Soviet
nonaggression pact was no more, and now from New York in late August
1941, Tuwim sent a telegram to Ilya Ehrenburg conrming his friendship,
his love, and his faith.39 Not all the Skamandrites shared Tuwims feeling
of solidarity with the Soviet Union. In September 1941, Tuwim wrote to
his sister that he was avoiding Lecho, as he was more generally avoiding
the right-leaning branch of the Polish migr community.40 After their
long years together in Poland, now in exile the poets saw their relations
poisoned by politics. That November Tuwim wrote to his sister that with
Lecho and Wierzyski he now shared only old jokes; it was dicult for
him to talk to his old friends about what was important to him now. More
and more Tuwim gleaned the impression that they saw the Poland of the
future as being ruled by a center-right group of colonelsas had been
the case after Pisudskis death, during the last half-decade before the war.41
By the end of that winter, Tuwim saw his friends less and less and felt that
they were avoiding him as well. Its dicult, he wrote, Ive placed
my bets on an entirely dierent world than they have, I openly voice my
battle for that world, exposing myself to the opinion of being a Bolshevik.42 Until early 1942 the exiled Skamandrites nevertheless remained
close, as they had a tacit mutual agreement not to speak of politics. On 22
May 1942, however, Tuwim and Lecho spoke by phone about the death
of Tadeusz Boy-eleski, who had been shot by the Nazis in Lvov the
previous July. Following that conversation Tuwim wrote to his sister: It
was our rst conversation on the topic of Russia and fascism! Our rst!
Several minutes long. And already we began to ght.43 One week later
Lecho sent Tuwim a letter, severing all relations due to Tuwims blind
love for the Bolsheviks.44
If Tuwim was hurt by the estrangement from his old friends, he
said nothing of this. In June 1942 he wrote to Jzef Wittlin, Im doing
nothing, despairing over the loss of talent, reason, humor, youth, health,
homeland, library, and the possibility of practicing alcoholism with impunity. He added, Have you been seeing our friends the fascists? With
regret Ive found that I do not miss them.45 He wrote similarly to his
sister in July:
For me the break with Leszek [Lecho] was rather a relief,
because I cannot stand insincere situations. Lately our entire
friendship has resided in the connection of memories and in
perpetual fooling around with jokes and anecdotes. A friend
that must be something deeper. In an essential friendship
more deeply concealed chords must harmonize. And in me,
after long years of suppression, there occurred a reeling storm
of feelings, instincts, and momentum of a social, societal,
universal natureand that (nally! nally!) I became aware
of the poverty-stricken, narrow categories of thought by which
the milieu that I came fromand the subsequent milieu in
which I grew upoperates, and so I havent felt the absence
of those people for even a moment.46
2 0 4 i n t o t h e a b y s s
alma-atam o s c ow k u i by s h e v, s u m m e r 1 9 4 1
spring 1 9 4 2
While Julian Tuwim, Jan Lecho, and Kazimierz Wierzyski sat in Brazilian cafs, their friend Wadysaw Broniewski sat in Soviet prison. For
Broniewski, it was the period of his imprisonment after Lubianka that he
found most dicult; the heat and the vermin in Saratov were unbearable.
Finally he was formally sentenced: to ve years exile in Kazakhstan, where
he was to work on a kolkhoz. On 24 July 1941 he was taken from Saratov
to Alma-Ata. Two weeks later, there in the Kazakh capital he was released
from prison; 562 days after Daszewskis ill-fated party he began his forced
labor in exile.47 That same day, 7 August, he wrote to Janina Broniewska
in Moscow: Jaka! I have a feeling that youre in Moscow. A short while
ago I got out of jail and Im going to Semipalatinsk for ve years of exile
from the date of my arrest. I dont know anything about my family. Write,
telegraph. ... Im healthy, in good spirits, bursting with energy. About
my experiences, my impressionsanother time. I thought about Anka
constantly and as a rule every evening before falling asleep. Ive sent a
telegram to Wanda. Terribly ragged and bald. Kisses to everyone.48
The outbreak of the Nazi-Soviet war bore heavily on the fates of the imprisoned Polish poets, and the telegram he sent to Wanda Wasilewska that
day was a fortunate one. The Soviet Union now joined the Allies. Broniew
skis telegram arrived just after Polish Prime Minister Wadysaw Sikorski
and the Soviet ambassador in London, Ivan Maiskii, had signed an agreement providing for the amnesty of Poles in the Soviet Union and the creation of a Polish army. On this occasion Wasilewska was called back from
the front to Moscow, where the Soviet Central Committee asked her if there
was anyone who, in her opinion, needed to be released right away, even before the ocial announcement. She immediately mentioned Broniewski.
The next day she received a phone call notifying her that Soviet authorities
were very worried because they had not been able to nd Broniewski. And
with joy, Wasilewska related, I dictated the address, because the morning
of that same day Id received a telegram from Wadek: Telegraph whats
[going on] with my family. The very same day Broniewski was freed.49
Broniewski quickly left Kazakhstan for Moscow; when he arrived on
20 August, Wasilewska was already gone.50 The following day he wrote
again to Janina Broniewska, whom he had by now located on the pig farm
outside of Kuibyshev.
Beloved Jaka!
They let me out of jail on the beautiful day of 7 August in
the beautiful city of Alma-Ata and from there, now no longer
as a prisoner, I went to Semipalatinsk to sit out the three and
a half years remaining for me in exile. I was there, but only
for three days and I hadnt even managed to get to the Novaia
shulba kolkhoz, when I was summoned by telegraph from
Moscow. I would guess that here the telegram I sent to Wasi
lewska on the 7th helped ... and so since the evening of the
20th Ive been in Moscow. But Im writing here everything
beginning from the end. ... Well so, speaking in the broadest
of terms, it was dicult, it cant even be compared with 1931,
absolute isolation, a very harsh regime, no favors. ... I was
constantly thinking that somehow you would get me out, but it
turned out that the intervention of History was more eective.
Prison had been miserable, but now it was in the past and in retrospect
that whole period seemed to Broniewski quite preposterous. At the conclusion of his interrogations, Broniewski related, he learned of the fantastical wretched things that Jerzy Borejsza and others had said about him
in their depositions for the NKVD. He could say much about all of this,
but that would come when they spoke in person. Leave the pigs to their
own fate, he told her, and come to Moscow. He sent kisses to his former
wife and her new husband, and wanted to know: did Anka now have a
little brother or a little sister?51
Four days later Broniewski sent another letter. He had been in Moscow for ve days and still had no plan as to how to support himself; at
the moment he was under the care of the NKVD, who had given him
two thousand rubles as part of the amnesty agreement. The day before
he had met with General Wadysaw Anders, whose bed Aleksander Wat
had inherited at Lubianka, and who was now to lead the Polish army being organized as part of the Sikorski-Maiskii agreement. The simplest
thing to do, he wrote, would, of course, be to enlist in the army, but
Im still vacillating and I dont know in what way I could most eectively
serve the common cause. As youve gured, Im not an enthusiast of
Sikorskis camp, but theres no choice. He was also uncertain as to how
the Polish authorities would react to his oer to serve, given the Polish
2 0 6 i n t o t h e a b y s s
f igure 11 Wadysaw Broniewski with his daughter Anka in Kuibyshev, 1941. Courtesy
of Muzeum Wadysawa Broniewskiego.
2 0 8 i n t o t h e a b y s s
london, s u m m e r 1 9 4 0 s u m m e r 1 9 4 2
After the fall of France to the Nazis, Mieczysaw Grydzewski, Antoni
Sonimski, and Sonimskis wife sailed across the Channel for the shores
of England. There Sonimski encountered Polish activists from across the
political spectrum, including Stanisaw Grabski, who in his youth had
been the editor of the paper Robotnik (The Worker) in Berlin, but who
later had left the socialist camp and joined the National Democrats. In
England, Sonimski asked Grabski why he had departed from socialism.
The elderly professor, who was growing deaf, put his hand to his ear and
asked, from what? Why did you depart from socialism? Sonimski
repeated. From socialism? Grabski answered, I dont remember. It
was an answer, Sonimski believed, that painted the mood in London
quite well.62
Now far away in England, Sonimski read Broniewskis poem about
hearing the shots red outside as he sat in his Moscow prison cell. So
nimski, always invested in his ironic distance, was now moved to senti
mentality. In a poem addressed to his friend, Sonimski wrote of how it
would be Broniewskis poetry and Broniewskis rie, his rebelliousness
and his romanticism, which would raise the spirits of the weak oneslike
Sonimski himselfwho had ed. In exile Sonimski had found new
sympathy for Broniewskis leftist faith, and wrote that Broniewskis voice
would remain everywhere where Poland will be, where socialism will be.
It would be thanks to Broniewski and others like him that Poland would
rise again on the ruins of Warsaw, on the ashes of mourning. Sonimski,
the iconoclast and liberal, now made a choice to align himself with socialism; from London he sent greetings to Broniewskis Moscow.63
The sardonic Sonimski had one great love, and it was for Warsaw.
In London he published a collection of wartime poetry titled Alarm. The
title poem, which enjoyed unusual popularity in Nazi-occupied Poland,
Sonimski had written in Paris in autumn 1939; it ended with the words
I sound an alarm for the city of Warsaw. May it endure!64 In 1942 he
composed a long poem titled Popi i Wiatr (Ashes and Wind), mourning his ruined home. He wrote of the waiter who lazily shued about in
an empty Caf Ziemiaska, and of the impossibility of reconciling himself
to the fact that in his city there remained only ashes, ruins, and the sound
of the wind. Sonimski, the prodigal son, would not even be able to return
and bow [his] head before the former threshold of [his] home. In 1942,
2 1 0 i n t o t h e a b y s s
thinkview of the future, attitude in the presenthave grown and (forgive this little word) fortied themselves. Believe me, that I, on American
soil, am equally as alone as you are in London (as far as old friendships are
concerned). Leszek [Lecho], as you most likely know, has cut o relations
with me. With Kazio [Wierzyski] I barely, barely maintain strained relations. Tuwim insisted to Sonimski, as he had to his sister, that he was
not hurt by the loss of his old friends: But do not judge that this solitude
is painful to me. On the contrary: it gladdens me and rather solidies the
fact that nally, nally a distinct line of partition has emerged. In the
past you didnt want to believe that the barricade has only two sides. Do
you believe it now?And after all, as compensation I have new friends,
people Ive met here: strong, noble, and uncompromising where the nal
goal of battle is concerned. ... As far as Mietek [Grydzewski] and his coworkers go, that gang doesnt concern me at all.74 As for Sonimski, he
was either more vulnerable or more confessional than Tuwim. The alienation was painful for him and the loneliness he felt in London the most
bitter he had ever experienced. He was plagued with the thought that he
had left himself behind in Warsaw. In that city, he wrote, remained my
literary output, my reader, my signicance, my sense of existence. ... In
Warsaw the streets and the cafs knew me, here I was an indistinguishable passerby, here I could garner only sympathy.75
kazakhstan, n ove m b e r 1 9 4 1 j a n u a ry 1 9 4 3
Unlike Wadysaw Broniewski, who was among the very rst to be released
in the amnesty, Aleksander Wat was freed only in November 1941. Just
before his release, his hair was shaven one more time. He emerged from
prison a skeleton, emaciated, his skull visible, his eyes seeming huge.
Now he joined a new category of people in a country in which, as a Soviet
maxim held at the time, there were only three categories: those who were
in prison, those who are in prison, and those who will be in prison.76 In the
hospital someone had told him that his family had most likely been sent to
Kazakhstan, and advised him to go to the NKVD in Alma-Ata and inquire
about their whereabouts. At the Saratov railway station it appeared that all
of Russia was on the move. Urks, as the Soviets called orphaned childthieves, wandered about the station waiting for an opportunity to steal,
everyone lived on the oor, in one spot Wat saw a woman being raped.
No one paid the scene any attention. He learned from another Pole there
2 12 i n t o th e a b y s s
that Wasilewska and Wayk were in Saratov making some speeches. They
would have welcomed himand potentially been a tremendous source
of help in nding his family. But the thought of seeking them out did not
even come into Wats mind. He was headed for Kazakhstan.77
In the meantime, Ola Watowa and Andrzej had abandoned their barracks in Ivanovka after the amnesty and set out for nowhere, heading
south. Eventually they found themselves on the state farm Antonovka,
where they had hoped to nd food, but where there were only cotton
elds and more starving people. In Antonovka they lived in a room with a
woman and her elderly mother, who maintained a strict domestic regime.
Ola Watowa stole bits of bread and cabbage from the old woman to feed to
Andrzej and in the evenings read Tolstoy to her by the oil lamp. Only once
did the old woman show generosity, on the holiday of the pig slaughter,
when she invited her tenants to join the family for a feast. Invited as well
were two men, no longer sober when they arrived. At a certain moment in
the festivities, with their hosts encouragement, the men began to dance.
As they drank more they began to court Watowa; she excused herself and
went to bed, but the men followed and tried to join her there. Terried, she
jumped onto the oor, and the drunken men began to chase her around
the room. The old woman looked on and laughed.78
At the enormously crowded Saratov railway station, a Polish Jew
named Krakowski was aboard a freight train waiting to depart when the
doors opened and a man was pulled into his wagon. The mans appearance
contrasted strikingly with the surrounding backdrop: he was wearing a
fur coat with an otter-fur collar and ... a bowler hat.79 Wat was unable to
support his own weight, he slid down onto the oor. Krakowski and his
traveling companions adopted him. During the journey Wat told them
the story of his imprisonment, he told them of his coexistence with lice,
their habits and psychology. Then, at one of the railroad junctions, Wat
decided to depart. Krakowski and his companions attempted to dissuade
him; he was too weak to set out alone in search of his family. Wat was
insistent. He got o the train.80
Wat found himself in the Kazakh town of Dzhambul, where he went
to the baths, looked at himself in a cracked mirror, and cried. Doctors
there examined him and told him that he had two weeks left to live. At that
moment he was undisturbed by the news. Two weeks seemed a long time,
and in any case he was focused only on reaching Alma-Ata and nding
his family. By the time Wat arrived in the Kazakh capital, it was winter in
Kazakhstan, and Wat was enchanted by the ice-covered poplar trees, which
seemed to glisten with diamonds. A Polish delegation had already been
established there, and Wat was introduced to its head, Kazimierz Wicek.
The delegation sent him to a doctor, who, in contrast to the doctor in
Dzhambul, told Wat that he could survive, but that he was suering from
a vitamin deciency and needed food. Neither food nor housing was to be
found easily. Wat spent his rst day in Alma-Ata wandering the streets,
searching for a place to sleep. In the end he reached the delegation hotel
where many people were spending the night in the lobby and there was
no place left to sit. He noticed a statue of Lenin with his arm outstretched,
and curled up in a small hidden corner behind the revolutionary leader.
At one point during the night Wat awoke; documents were being checked
and as a former prisoner he had no right to be in the Kazakh capital. Wat
remained unnoticed, however. Lenin had sheltered him. The following day
he went to the NKVD where he approached a small window and inquired
about the whereabouts of his family. Within ten minutes he received an
answer: In September Ola Watowa and Andrzej Wat had arrived on a state
farm in the Semipalatinsk province; later they had left to go farther south
with the other Polesbut it was unknown to where. Now Wat wrote some
two hundred postcards to all the Polish delegates in the former Soviet
Union, seeking news of his family. He wrote to Wasilewska, as well as
to Broniewski, who was at the Polish embassy in Kuibyshev. Broniewski
replied that someone had seen Ola Watowa around Chimkent, that she
had gone to see the delegate there, who had given her two hundred rubles.
This was all Broniewski knew.81
Wat later remembered this period in the Soviet Union as one in which
his sense of national identity grew stronger: he became more of a Jew and
more of a Polish patriot. Yet this was also the time in his life when he was
most closely integrated into Russian circles. This began with Mayakovskys
friend, the literary theorist Viktor Shklovsky, whom Wat had last seen
in Lvov in the autumn of 1939. When Wat ran into Shklovsky in AlmaAta, Shklovsky asked him no questions. Neitherit seemed to Watdid
Shklovsky want to hear anything, he was only glad to see Wat and said that
his whole group of friends was there and Wat could join them. When Wat
was wandering about the city, not strong enough to work on a kolkhoz and
knowing he could be deported at any moment, Shklovsky found him again
2 14 i n t o t h e a b y s s
and hid him in his own hotel room. There Wat met Shklovskys circle:
the novelist and playwright Konstantin Paustovsky, the humorist Mikhail
Zoshchenko and his young wife, the screenwriter Mikhail Shnaider, and
the lm director Sergei Eisenstein. Eisenstein appeared to Wat to be a
fantastic person in a demonic sort of way. His eyes. When he looked at
you, you knew you were being photographed. But he did that with his
soul; it wasnt just physical.82
Wat was the only Pole. Despite his history, so closely intertwined
with Russian literature, Wat remained in some sense a foreigner within
Shklovskys circle. About Soviet communism Shklovsky said nothing.
From Shklovsky and his friends Wat learned that in polite society one
did not speak about socialist realism. Rather, they spoke of art, of lm and
literature, and of Wats experiences in prison. They all knew, of course,
what went on in Soviet camps and prisons, but they seemed to nd Wats
way of relating the experience particularly interesting. Wat talked to them
as well about his conversion to Christianity in Saratov prison, a story that
captured Zoshchenkos attention. On one occasion Zoshchenko pushed
Wat to dene his faith more clearly, asking Wat if, at this very minute, he
truly believedin the divinity of Christ, the resurrection, the immortality
of the soul. Wat was unable to answer.83
Around New Years of 1942, Wat nally received an answer to one of the
many letters and postcards he had sent from Alma-Ata. The reply was from
a doctor, an embassy delegate, telling Wat to write to a certain woman in
Kazakhstan. Ola Watowa had received no news of her husband. By this
time she had sold her last possessiona worn-out pelissefor a bit of
our, a piece of bread, and a small quantity of animal fat. It was January of
1942; she was sitting at a wooden table, reading Tolstoy to the old woman,
when a sixteen-year-old boy appeared at the doorway. He did not come in,
he only stood by the door, holding up an envelope. Watowa recognized her
husbands handwriting; the boy asked what she would give him for the
letter. She took all of the pieces of atbread she had baked for dinner and
gave them to him, and he left her with the letter written to his mother, the
woman whom the doctor had suggested Wat contact. The letter was dated
18 January 1942; Wat wrote that he had been amnestied on 20 November
1941 and knew only that his family had been deported from Lvov in April
1940 and had moved south after the amnesty. He begged the woman to
tell him everything possible, even if the worst had happened; he promised
to repay the cost of telegrams and enclosed a return envelope, giving the
address of the Polish delegation in Alma-Ata and signing Aleksander Wat
(Chwat), writer from Warsaw.84
Ola Watowa immediately sent a telegram. Receiving it extricated Wat
from his numbness. He felt himself coming alive again. Alma-Ata was
transformed: I began to see colors, to hear, to smell, to see women, to
smell women.85 In his long response to his wifes rst telegram he told
her, Only now can I look at women (to the devil with all you women) and
children without sharp aversion.86
I never knew how much I loved you and one of my worst
suerings was the fact that I couldnt tell youour awful partingmy stupor at the time, that whole nightmare of our 13th
anniversary! I know, Ive guessed, what youve in fact experienced, and with fear I think about what kind of state Ill nd
both of you inbut the most important thing is that well be
together, that the worst has passed. I will never forget that you
were able to save yourself and our sonI cannot live without
you both. I will be considerably better, wiser, more loving to
both of youI will not so foolishly ruin your life and mine. I
suppose Ive changed quite fundamentallyIve actually experienced a strange period of some kind of second maturation,
a second coming into beingbut well speak much about that.
He told her about Mayakovskys friend Viktor Shklovsky, and about how
Mayakovskys stories of Wat served him well in Alma-Ata with his Russian
friends. He told her of how Shklovsky had taken him in despite the risk,
how he had taken care of Wat like a child. Wat was desperate to see his
family, he was also insecure. I am not asking about anything, he wrote,
nothing can diminish my love for both of you. Maybe youve stopped
loving me? He signed the letter always, until the end of life regardless
of anything, Yours Ol.87
She had not stopped loving him. On 24 January Ola Watowa wrote
to her husband, My Beloved, My Dearest, My Only One. She wrote
more the following day: How to nd words to express to you what I
feel at this moment. ... Andrzej is healthy. I love him rst of all for the
reason that he is yours and for you, with all my strength, force of will,
2 16 i n t o t h e a b y s s
faith, and suering I did everything that was in my power and beyond
my powerso as to return him to you to love with that little part that he
has as well from me. ... I regret nothing, not a moment of suering in
the course of these two years, if only these years have not left any painful
scar on you.88 It was a quixotic hope. A week later, on 1 February 1942,
she sent another letter, this time after having received his: Ol. What to
call you! My loved one, my dear one!You are my Fate, my Destiny, my
Life. I give thanks to Providence for that. I laughed and cried, reading
your letter. That uncertainty, that perhaps my heart had changed, and
yet you oer me all of yourself, all of yourself for the rest of our lives. Ol.
I was perhaps never as much yours as in the course of these two years.
You did not leave me for even a moment. You were pulling the oxen on
the drag-rake with me, and when it seemed to me that I would fallyou
and Andrzej called out that you needed me.89 They discussed how to nd
one another. Traveling was dicult, and Wat concealed the fact that he
did not have the strength to go very far. It was winter in central Asia and
hundreds of miles divided them. Finally they reached a decision: Ola and
Andrzej would go to Alma-Ata. They set out.
The journey from the south to the Kazakh capital was not an easy
one. On a freezing winter night, assisted by sympathetic strangers who
helped them to make the necessary bribes, the mother and son boarded
an overcrowded train. The air was thick, in semiconsciousness they began
to look for a place to sit, and Watowa tried to comfort her son, telling him
that now everything would be okay, that they would see his father soon.
When he heard her speaking in Polish, a man on the train turned to her,
and in that moment she noticed the Polish uniforms of Polish soldiers.
It was the Anders army. One of the soldiers pulled Andrzej onto his lap
and told Watowa that they were saved, there was an army, Anders. The
celebratory atmosphere in that overlled wagon moved her to tears. The
journey to Alma-Ata lasted two days and two nights, but they were joyous days, days of being fed and cared for by Polish soldiers, of singing
patriotic songs.90
So in March 1942 did Ola Watowa nally reach Alma-Ata. There on
the outskirts of the city, she came to a small wooden house, to a dirty room
where the corpse of a small child dead of scarlet fever lay. She found an old
man with a lit pipe and a woman with a handkerchief tied around her head
standing by the stove. She asked about Aleksander Wat. Without a word,
the old man nodded his head towards the right, and there in the middle of
the second room Ola Watowa saw her husband, writing something. They
were both much changed. When she had last seen him getting into the
black limousine in front of the restaurant in Lvov he had been thirty-nine
years oldyoung, strong, with dark hair and sparkling eyes. Now he had
gone gray, and she saw standing before her a haggard old man. Under
his unbuttoned shirt she saw a large black cross. Wat looked at his still
young wife and saw a sixty-year-old woman, her skirt riddled with holes,
she herself completely ravaged.91
During the night they lay down and whispered to each other of their
experiences of the past two years, with the faith that now that they had
found each other, nothing bad could happen to them any longer. Wat sent
a letter to Krakowski, the man who had adopted him on the train ride from
Saratov to Dzhambul, saying that he had found his family, and that his
wife had revealed herself to be a courageous, capable, and truly wonderful
woman.92 Wat brought Ola to meet his Russian friends, the writers who
had been evacuated from Moscow as the result of the approaching front
and who now gave her a very warm welcome, the kind only Russians can
give.93 Viktor Shklovsky brought her rice and took her and Andrzej, who
had tuberculosis, to see a doctor. And so she joined their group, the Russian intellectuals she saw as slaves, threatened with prison or the gulag
at every moment.94 It seemed to Wat that the Poles and Polish Jews now
in the Soviet Union, however unintentionally, treated the Soviets as subhuman, as oriental, barbarian. Wat was very attached to his own Russian
circle, a pocket of space where the otherwise predominant condescension
and resentment between Poles and Russians ceased to obtain. Shklovsky
and his friends were well educated in philology, and Wat found the level of
their conversation to be much higher than that at the Skamandrites table
at Caf Ziemiaska. Moreover, even in wartime Kazakhstan, they were
quite stylish. It was Mayakovsky, dead for over a decade, who had inducted
Wat into this circle, and a newspaper editor as well as a Georgian author
writing about Mayakovsky attempted to persuade Wat to write down his
reminiscences about his Russian futurist friend, oering to pay him well.
Wat refused. He refused even to speak of Mayakovsky, he could not bear
anything that had drawn him to communism in his youth.95
2 18 i n t o th e a b y s s
the middle e a s t , s p r i n g 1 9 4 2 a n d b e yo n d
When Broniewski had reported for service on 14 April 1942, he was assigned to the Sixth Infantry Division. He was happy to be ghting for
Poland at last. The same week he wrote to his daughter, I feel good in a
uniform and in general as if I had rid myself of all worries with the exception of those about you and what will happen with you. I have beautiful
cavalrymans pants, but so tight that theyre pushing my stomach all the
way into my throat. The tunic, on the contrary, is too big and bulges out in
the front, as if I were pregnant.99 Broniewskis initial enthusiasm proved
ephemeral. Unlike during his days in Pisudskis Legions, in the Anders
army Broniewski was without close friends; moreover, the other Polish
ocers bore hostility towards him for his communist past and continued
leftist views. On 17 May 1942, after just one month in the army, he wrote
to his daughter that he was lonely, that he had failed to become close
to the ocers, and that he was doing much reading but no writing, as
the days were taken up by military exercises and demonic heat and the
evenings were without light. In late summer Broniewski was evacuated
with the Anders army to the Middle East. Two days before his departure
from the Soviet Union, on 17 August 1942, he wrote to Anka that this
would be his last letter from his present location; he was setting o into
the distant world. He begged her to remember her country and to read
Polish literature. Keep warm, my daughter! he wrote, Your mother
wont let anything happen to you, and after the war well meet in oliborz.
Remember everything I spoke to you about before my departure, love
your country and your father. Read Polish books, look for them in used
bookstores and try to speak pure, proper Polish.100
At a banquet in Iran, Broniewski recited a poem expressing his longing to return home to Warsaw; to hear the crickets chirping in oliborz;
to see the Polish ag waving on the ruins of the castle.101 In December
1942 Anders called Broniewski for a meeting and proposed that, given the
hostility of various ocers towards him, he accept a long-term military
leave. Broniewski would go to Jerusalem to work at the Polish Information
Center established there that year. He accepted, and traveled to Jerusalem
via Baghdad, Damascus, and Haifa.102 He had fared better than Janina
22 0 i n t o t h e a b y s s
222 i n t o t h e a b y s s
kuibyshev, 1 9 4 2
After Broniewskis release from prison, he and Wasilewska made eorts
to move Janina Broniewska from the pig farm where she had been working near Kuibyshev.109 Wasilewska was concerned about all of her colleagueseven those she did not particularly likeand she was especially
concerned about Janina Broniewska. She sent vitamins from the front.110
Then in March 1942, Alfred Lampe surprised Broniewska with news that
he and Wasilewska were reincarnating Nowe Widnokrgi, which had ceased
publication in summer 1941. Now Lampe told Broniewska to come with
him to Moscow to discuss the details with Wasilewska. Janina Broniewska,
modestly, asked how she would be useful. She felt only too well the whole
distance between us despite our personal friendship. Alfred is our brain,
our political-ideological teacher. A member of the Central Committee of
the KPP. He reassured her, telling her not to talk nonsense, that he would
feel better having her along. With one smile, she wrote, he silences
my fuss. He has a very particular smile. With such a smile one can put a
person back on his feet. Well, and so he did. Were o.111
It was cold in Moscow, although it was already April. Janina Broniewska walked with Wasilewska through the city as the sidewalks began
to freeze over with ice. I cling to Wanda, Broniewska wrote,
Now we walk along arm-in-arm in unison. We look like a very
aectionate married couple. Wanda has her hair cut short, she
has a fur cap, a military trench coat and the badges of a colonel.
A very handsome and stately colonel. And suddenly we pause
on the icy Moscow sidewalk.
This dialogue follows:
i : Why, just think, Dziuka, why think ...
wa n d a : ... if someone had told us so three years ago
in Warsaw ...
i : that you would be wearing the uniform of a Red Army
colonel ...
wa n d a : ... that I would be walking with you with
this ladies kerchief on my head along the streets of
Moscow ...
b o t h o f us at once: ... What life manages to think
up ... 112
Very quickly an editorial sta for the new Nowe Widnokrgi was gathered
in Kuibyshev. Wasilewska was the formal editor-in-chief and would y in
from time to time from the front, while Lampe fullled the actual functions of chief editor. Broniewska worked alongside Lampe; the whole
sta was squeezed into two small rooms and worked from early in the
morning until late at night.113 Lampe quickly made contact with Jakub
Berman in Ufa.114
The rst issue of the new Nowe Widnokrgi appeared in May 1942.115
The paper had been transformed. Now no longer a literary monthly directed at the intelligentsia, the Kuibyshev Nowe Widnokrgi was a biweekly
social-political newspaper intended more broadly for Poles living in the
Soviet Union. By this time Polish-Soviet diplomatic relations had resumed
and there was a Polish embassy in Kuibyshev; Nowe Widnokrgi needed
to strike a delicate balance between Polish patriotism and pro-Soviet partisanship. The newspaper also served as a center for correspondence and
communication among Poles dispersed throughout the Soviet Union. The
editorial sta received large numbers of letters, and Stefan Jdrychowski
and Broniewska as a rule answered all of them, privately by post.116
The role Janina Broniewska now played far exceeded anything she had
done in interwar Poland. She adapted well. Like Wasilewska, Broniewska
wore her hair short during the war. One day in May 1942, during the rst
weeks of the reconstituted Nowe Widnokrgi, she was looking at herself
224 i n t o t h e a b y s s
in the mirror when her daughter Anka, unhappy with her mothers
appearance, said, Mom, you dont have to make yourself look older than
you are. That hairyoure a veritable nun. Broniewska, however, was
of the opinion that this wartime elegance would have to do and set o
for the editorial oces.117 No longer was Anka left home alone with her
much younger brother Stanisaw; her mother had acquired a third child
as well: Wasilewskas daughter Ewa, whom Wasilewska had given her
friend as a wartime deposit before setting o again to the front.118 Broniewska, for her part, bore no resentment of her politically inferior position; on the contrary she subordinated herself to Wasilewskas instructions
with enormous aection. There in Kuibyshev in 1942, Broniewska knew
nothing about what was happening in Poland. She assumed there were
comrades carrying out the antifascist war at home, but she did not know
their names or even their pseudonyms. She understood that Wasilewska
and Lampe must know, but willingly conformed to their implicit, internal
discipline and never asked more questions than were appropriate. The
womens closeness did not suer. From the front Wasilewska sent letters,
and Broniewska wrote of the friends separation then: And who knows,
if once again in some kind of mystical way we didnt feel ourselves beside
each other, as during those wanderings along Marszakowska Street of
long ago?119
Wasilewska and her husband Korneichuk did come to Kuibyshev for
a month during the summer of 1942. Stalin desired from the couple some
literary works about the war, and both were obliging. There in Kuibyshev
in July, Korneichuk wrote the play Front (The Front), and Wasilewska wrote
the novel Tcza (The Rainbow).120 The Rainbow, despite its hurried composition, came to play a signicant role as literary propaganda for the Soviet
side. A lm was quickly made and shown with great success both in the
Soviet Union and abroad. After its premiere in New York, Wasilewskas
old friend from Cracow, the economist Oskar Lange, sent telegrams of
congratulations.121 The novel was set in a Ukrainian village where the
men had already gone o to ght, and the women and children were left
alone to experience the brutality of the German occupation. It was a story
of the solidarity, patriotism, and superhuman will of the peasants who
refused to collaborate regardless of what was done to them. The Rainbow
was not pure socialist realism; it relied more on a certain unadulterated
sentimentality, facilitated by an omniscient narrator who delved into the
minds of not only the heroic peasants, but also the Germans and in particular the leading German ocers Russian whore-collaborator, Pussy.
The work was very much the imaginative embodiment of Wasilewskas
speeches, and a reection of the purity of the Manichean universe she
inhabited. Yet it was in some sense a feminist story as well, portraying
the loyalty of the women and children to their men in battle, but above
all showing how the peasant women emerged as the greatest heroes, the
ones who were strongest and most self-sacricing, who could endure and
survive the worst hells. In the end, it was these women and children who,
together with the returning Red Army and Soviet partisans, liberated the
village.122 When The Rainbow won the Stalin Prize, Wasilewska donated
her prize money to fund a Soviet airplane. She asked that the airplane be
named Warsaw. Stalin sent her a note, promising that her wish would
be granted.123
warsaw unde r g e rm a n o c c u p at i o n
Jarosaw Iwaszkiewiczs own instances of prewar antisemitism notwithstanding, during the war he devoted himself to hiding Jews in and around
his home in Stawisko, just outside of Warsaw. Iwaszkiewiczs wife Anna
secured false documents for those in hiding. She knew someone in the
community who drank with the Germans. The Iwaszkiewiczes paid
him, he bought vodka, and the German ocer stationed there stamped
the documents. Of Annas wartime activities Iwaszkiewiczs daughter
said, My mother was very courageous, although my father would say
that with women this isnt courage, but only a lack of imagination.124 In
his own wartime journal, Iwaszkiewicz devoted much space to reminiscences. On 29 November 1943, he wrote in his diary on the anniversary
of Skamanders debut:
Today twenty-ve years have passed since the opening of
Pikador! Tuwim, Wierzyski, Lecho are in America, Sonim
ski in London, I am alone in this pitiable castle. What fates
have awaited, persecuted, oppressed us during these twentyve years. The beginning was a true revolution. Poetry, to the
street!my friends called out. Not I, I was always cautious. ...
Im curious if they, there, this evening, are remembering this
anniversary? Are they reecting upon it, did they remember?
226 i n t o t h e a b y s s
out from under the fallen debris and found food and shelter for them.
When the ghetto was formed, he organized housing, food kitchens and
underground schools. The moment when the news reached the ghetto
of the German attack on the Soviet Union was a magical one for Adolf
Berman. Now the anguish of the Molotov-Ribbentrop pact had passed and
he watched as orthodox Jews prayed for the Red Army to save them from
the Nazi hell. When the dissolved KPP was reconstituted as the Polish
Workers Party in the Soviet Union, the Polish-Jewish communist Jzef
Lewartowski arrived in the Warsaw ghetto to organize left-wing activists
there. Adolf Berman joined him at once.131
In January 1943, Mieczysaw Berman was gassed in Treblinka, together with his wife.132 He was not the rst one in the Berman family to
die in the gas chambers. His father, his sister Anna, who was a beautiful
and quiet Germanist, Annas husband, and their six-year-old daughter
had gone with earlier transports.133 By January 1943, Adolf Berman was no
longer in the ghetto. In September 1942, he and his wife Basia had managed to cross to the so-called Aryan Side.134 There they established contacts
with the Armia Ludowa (Peoples Army), the Polish communist partisans,
as well as with the Armia Krajowa (Home Army), the anti-Nazi Polish
underground associated with the government-in-exile in London.135 His
liaison with the Home Army was the young Catholic activist Wadysaw
Bartoszewski, recently returned from Auschwitz, where he had been imprisoned early in the war. Now the young Catholic patriot and the older
Marxist Zionist joined together in the creation of the egota, the Home
Armys Council for Aid to the Jews.136
egota had no contact with the Jewish Combat Organization that was
preparing for an uprising in the Warsaw ghetto, as that was the responsi
bility of a dierent branch of the Home Army.137 Adolf Berman, however,
lled multiple roles and maintained contacts on behalf of the Jewish Combat Organization with the communist underground as well. He thereby
placed himself in an ethically and logistically problematic position amidst
two rival undergrounds, which at this moment were already on the verge
of a civil war. The Peoples Army wanted a communist Poland; the Home
Army feared that Soviet occupation could follow Nazi occupation. Adolf
Berman could have been shot by the Home Army as a traitor. He never
spoke of his communist connections to Bartoszewski, but the younger
man suspected his involvement: But I knew and it very much disturbed
228 i n t o t h e a b y s s
me, internally, that [Adolf ] Berman most likely was working with the
communists in the anti-Nazi underground. ... Well, I explained it to myself by reasoning that the Jews were in such a desperate situation that they
were looking for contacts absolutely everywhere possible. But I have to say
that it bothered me. It was never said openly, but of course various things
are known that are not spoken of openly.138 Adolf Berman was bold and
idealistic, perhaps nave, unquestionably energetic and determined. He
believed in the solidarity of those who were on the side of good. He was
a fool, said Marek Edelman, a Bundist commander of the Warsaw Ghetto
Uprising. Edelman added: You cant dance at two weddings at once.139
moscow, 1 9 4 3 1 9 4 4
In January 1943, Wanda Wasilewska and Alfred Lampe sent a letter from
Kuibyshev to Vyacheslav Molotov, the Soviet commissar for foreign aairs.
Some kind of central organization to coordinate Polish aairs in the Soviet
Union was necessary, they told him. The letter pointed to the anti-Soviet
tendencies predominant among many Polish groupings and argued that,
given the various institutions at the disposal of the reactionary and antiSoviet Polish emigration, a counterweight to these forces was needed in
the form of an organized center of pro-Soviet, progressive elements.
Wasilewska and Lampe further noted that many Poles in the Soviet Union
had experienced repression and were not favorably disposed towards the
Soviet Union, and that even many Poles who had not undergone repression did not possess equal rights in the Soviet Unionthey were not
accepted into the army or for work in war industriesand were bitter towards the Soviet government. Given this, Lampe and Wasilewska argued,
the need for a central coordinating body was all the greater.140
A few weeks later, in late January 1943, Wasilewska and Korneichuk
were on their way from Saratov to Stalingrad when they were suddenly
called back to Moscow. Wasilewska was unhappy about the summons.
In November 1942 the Soviet army had gone on the counteroensive in
Stalingrad; by late January 1943 General Paulus, despite Hitlers orders,
was preparing to surrender, and Wasilewska wanted to be with the Red
Army at this moment of triumph. When the couple arrived in Moscow
Korneichuk was told that Stalin was waiting to see him. When Korneichuk returned from that meeting, he told Wasilewska that Stalin had
asked him whether she was willing to go to all lengths to help us with
the Polish question? Korneichuk was surprised that Stalin would even
feel he needed to ask. The answer was obvious: absolutely. Then Stalin
told him that it would likely soon come to a decisive conict between the
Polish government in London and the Soviet Union, and in that situation
Wasilewska would be able to do very much. Conversations with Stalin
and Molotov followed about establishing a new publication to be named
Wolna Polska (Free Poland), which should not appear to be the initiative of
only a few people, but rather such as to attract all of the Poles in the Soviet
Union. Given this, it was necessary to create an organization behind the
publication. Stalin suggested the name Zwizek Patriotw Polskich (Union
of Polish Patriots). Wasilewska was dissatised. She explained to Stalin
that the word patriot was quite compromised in Polish by its association
with nationalism. But Stalin reassured her: every word could be imbued
with new content. By this time, there were some Polish communists already in Moscow; a large group remained in Kuibyshev, and Wasilewska
made the decision to move the whole editorial sta of Nowe Widnokrgi
to Moscow so as to create a large editorial center there.141
So in March 1943 did Janina Broniewska pack her things and set o
for Moscow.142 There Nowe Widnokrgis editorial oces found a new home
in a couple of old rooms near the square named after Feliks Dzieryski.
Initially there were two editorial oces and two editorial stas, one for
Nowe Widnokrgi and one for Wolna Polska, but given that the same people
were writing for both papers, the distinction was less than clear.143 By the
time Broniewska arrived in Moscow, the rst issue of Wolna Polska had
already appeared, including a statement by the Union of Polish Patriots
announcing its task of gathering all Poles on Soviet lands to ght for
an independent, democratic Poland liberated from the Nazi yoke.144 The
international context was changing quickly. On 25 April 1943 the Soviet
Union severed diplomatic relations with the Polish government in London. The pretext was the massacre in the Katy forest of some 15,000
Polish ocers, including Irena Krzywickas husband. The Soviet Union
insisted the massacre was the doing of the Germans; the Polish government suspected the Soviets.145 Three days later, Wasilewska gave a radio
broadcast announcing the break in diplomatic relations and declaring
that General Sikorskis government-in-exile did not represent the Polish
nation.146 She maintained that the severing of diplomatic relations did not
equal a change in the relationship of the Soviet government to Poles as a
230 i n t o t h e a b y s s
nation or to Poles in the Soviet Union. The question of whether or not they
would return to Poland, she announced via radio, would not be decided
by this or that passport or by this or that piece of paper, but rather by their
attitude, their behavior, their participation in the battle against fascism.
The reference was a particular one: there was a large group of Poles who,
even under coercion, refused to accept Soviet passports.147
It was the time of Wanda Wasilewskas unparalleled power. Jerzy
Borejsza arrived in Moscow in late June 1943 and joined Wolna Polskas
editorial sta only with great reluctance. He had come to Moscow as
an ocer in the Red Army, and was deeply oended to learn that now
Wasilewska would be his superior and would decide in what capacity
he was needed.148 Stalin granted Wasilewska much freedom in decisionmaking, and not everyone was happy with her decisions. In April 1943, as
the Nazis undertook the nal liquidation of the Jewish quarter, the Jewish
Combat Organization began an uprising in the Warsaw ghetto, aided by
Wasilewskas old friend from Popular Front gatherings, Adolf Berman.
While communist partisans in Warsaw supported the Jewish resistance,
Wolna Polskas priorities were elsewhere; the paper published nothing. An
editor at Wolna Polska, however, broke down and told Julian Stryjkowski
of the Jewish uprising. Stryjkowski was stunned: As a communist I did
not feel myself to be a Jew. A communist is not a Jew. The death from one
day to the next of any nation would be a shock. But what happened in War
saw returned my Jewishness to me.149 Stryjkowskiunknown then as a
writerhimself had joined the newspapers small circle after making his
way to Moscow. He slept in a collective hotel room for the editorial sta,
where he met Tadeusz Peiper. Having been released from prison in the
wake of the amnesty, Peiper was now writing for Wolna Polska.
Stryjkowski soon had the occasion himself to meet Wanda Wasilewska,
the great personality with a very complex psyche towards whom he felt
a respect tinged with awe.150 The occasion was not an auspicious one. It
was the evening of the All-Slav Congress in Moscow, and Stryjkowski was
proofreading the next issue of Wolna Polska, which had to be ready early
for the congress opening. A Russian journalist had written a feuilleton for
Wolna Polska under the pseudonym The Observer, taking advantage of
the fact that writing for the Polish newspapergiven the attempt to build
a broad coalition of Poles dispersed throughout the Soviet Uniongave
him more freedom of expression than he would have otherwise had in the
232 i n t o t h e a b y s s
new york, 19 4 3 1 9 4 4
The courage Julian Tuwim had so admired in Wanda Wasilewska and
Janina Broniewska became his only on the other side of the Atlantic. Now
on the Upper West Side of Manhattan, Julian Tuwim became an engag
poet in a way he had never been in Poland. In March 1942, the Polish
communist Bolesaw Gebert invited him to a celebration in Detroit on
the occasion of the tenth anniversary of the Polonia Association there.
Tuwim and his wife refused to stay in a hotel; they wanted to stay with a
real worker, and so accepted the hospitality of a proletarian immigrant
from Warsaw who worked at an auto factory. There in Detroit Tuwim
spoke of how moved he was to have forged a new union with the working
class. I am a child from d, from the great factory city of d ... and
so in fact I was formed and I grew up in the atmosphere of the Polish
proletariat, he told the Polish workers in Michigan. He told them as well
that they would ght together against fascism for a new, better world, a
world raised from the ruins by their own hands. When he had nished
speaking, some twelve hundred people gave the poet in exile a standing
ovation. Afterwards Tuwim told Gebert, This was the rst time in my
life that I, a child from d, spoke to workers and they understood me.
They trust me and value my poetry. This is a great joy.153
In early 1943 the news reached Tuwim that the Polish Bundist leaders
Henryk Erlich and Wiktor Alter had been put to death in Soviet Russia.154
In March Grydzewski sent Tuwim a telegram from London: I await your
article or poem concerning Alter and Erlich.155 Grydzewski waited in vain.
Tuwim refused. In April 1943 he wrote to his sister in London, Like you, I
experienced and experience painfully the aair of Erlich and Alter (I dont
believe that theyre guiltyand I dont believe that theyre not guilty; a
lovely situation from the point of view of reason and conscience; but such
times have come that one has to live with absurdities even of this kind).
He added that neither this aair nor others could shake his deepest conviction, that only and exclusively on Russia, on agreement, on friendship
with Russia ... does our national future depend. Given this, he asked
that she convey to Grydzewski that he would write neither a poem nor
an article about the Bundists, and told her to remind his former editor of
what the Polish Renaissance poet Jan Kochanowski had once written:
234 i n t o t h e a b y s s
Tuwim from Janina Broniewska.158 Tuwim was very happy to receive it;
his heart was very much with his old friends who were now in Moscow.
After the Red Armys victory at Stalingrad in February 1943, the war had
turned. Now it was the Soviet Union that was on the oensive, pushing the Germans back westwards. In late July 1944, as the Red Army
approached Warsaw, Tuwim sent a telegram to Ehrenburg in awkward
English: Three years ago during the darkest hours of the heroic struggle
of the soviet people I sent to You and to russian writers words full of faith
in future victory over the teutonic barbarians stop Today in the bright
hour of fulllment when the indomitable Red Army approaches the very
heart of Poland and brings the liberation of my people I share with You
the immense joy when the right cause triumphs over the evil one stop.159
In 1943 Polish Prime Minister Sikorski had died in an airplane crash in
Gibraltar. Stanisaw Mikoajczyk of the Polish Peasant Party succeeded
him, and the following year planned a trip to Moscow in spite of the
absence of diplomatic relations. In August 1944, Tuwim wrote to Oskar
Lange that whatever the outcome of Mikoajczyks trip to Moscow, the
London government would soon cease to have a deciding voice. Tuwim
was condent that rather it was Warsaw who would decide, and so most
likely our friends. At the same time, speculating about the future composition of the Polish government, he bemoaned the fact that Lange was
an American citizen and so would be unable to hold any leading oce in
Poland. As for himself, he added, In all likelihood I dont need to explain
to you that personally Im not considering any post or oce. For four
reasons: 1) I dont know how to; 2) I dont like to; 3) I cant; 4) I dont want
to. Moreover: I will return to the homeland at the rst opportunityand
to the highest ocethe oce of poet.160
In December 1944 Tuwim, clinging to those of his old friends who
now found themselves on his side of the red barricade, sent an emotional letter to Sonimski in London. Tuwim thought often of Sonimski
and believed that alliances between the London government and rightwing Polish migrs must have removed any remnants of illusions
Sonimski might have had about the socialism of London socialists and
the democracy of National Democrats. As for Tuwim, he called these
forces, in a satirical twist on the nineteenth-century Polish insurrectionary
slogan for your freedom and ours, those battling for your fascism and
ours.161 For Tuwim the war years were a time of redening his loyalties
236 i n t o t h e a b y s s
as well as his identity. In 1944 his open letter My ydzi polscy (We, Polish
Jews), addressed to my Mother in Poland or her most beloved shadow,
was published in Tel Aviv. The essay, written under the spell of the news
of the Holocaust, began:
And at once I hear the question Where does the We come
from? A question to a certain extent justied. Its posed to me
by Jews, to whom Ive always explained that Im a Pole, and
now it will be posed to me by Poles, for an illustrious majority
of whom I am and will be a Jew. So here is an answer for the
former and the latter.
I am a Pole, because it so pleases me. This is strictly my private aair, of which I have no intention of rendering to anyone
an account, or explicating, explaining or justifying. I do not divide Poles into indigenous and nonindigenous, leaving that
to indigenous and nonindigenous racists, to native and non
native Nazis. I divide Poles, like Jews, and like other nations,
into the wise and the stupid, the honest people and the criminals, the intelligent and the obtuse, the interesting and the
boring, the injurious and the injured, gentlemen and nongentlemen, etc. ...
I could say that on the political level I divide Poles into
antisemites and antifascists. Because fascism is always antisemitism. Antisemitism is the international language of
fascists.162
For Tuwim writing from New York in the wake of the Holocaust, being a
Pole was neither an honor, nor a source of pride, nor or a privilege. Its
the same with breathing. Ive yet to meet anyone who is proud of the fact
that he breathes.163 Having titled his letter We, Polish Jews, Tuwim went
on to list the reasons for his Polishness: because he was born, and grew
up, and rst fell in love in Poland, in Polish; because poetry came to him
with Polish words; because when he died he wanted to be buried in Polish
soil; because he took from Poles some of their national faults; because
his hatred for Polish fascists was greater than his hatred for fascists of
other nationalities.
He anticipated a response: Good. But if a Pole, then in that case
why We, Jews? He answered: it had to do with blood.164 No, he defended
himself, this was not racism. The blood that made him a Jew was not the
blood of genetic kinship that ran in his veins but rather the spilled blood
of millions of innocent people. It was from this position that he now
spoke to the Jews: Accept me, Brothers, to that honorable brotherhood
of Innocently Spilled Blood. To that community, to that church I want,
beginning today, to belong.165 He wrote of a Poland where the Star of
David sewn on the armbands worn by Jews in the ghetto would become
one of the highest distinctions, awarded to the bravest Polish soldiers.
The murder of Polish Jewry had made Tuwim a Jew. So with pride, he
wrote to his mother, no longer living, with mournful pride we will bear
that rank, eclipsing all othersthe rank of Polish Jewwe, who miraculously and arbitrarily have remained alive. With pride? Let us say rather:
with contrite and biting shame. Because it fell to us for your suering,
for your glory. He revised, at the end, his original title: And so perhaps
not, he wrote, We, Polish Jews, but rather We, Specters; we, Shadows
of our murdered brothers, Polish Jews.166 The great Polish poet Julian
Tuwim, who in his youth had been repulsed by black Hassidic rabble,
had come to communism and to Jewishness together.
moscow, jan u a ry 1 9 4 3 m ay 1 9 4 4
The Union of Polish Patriots was largely Wasilewskas creation, the product of the unusual relationship she had developed with Stalin. She had a
special telephone, a direct line to Stalin, and she was the Polish milieus
only personal contact with the Soviet leadership. Jakub Berman supposed
that despite Wasilewskas sense of mission, she must have been somewhat disconcerted by the fact that she, a former PPS activist, was taking
the place of KPP members. She was at least aware that some Polish communists resented her for this reason. Jakub Berman was not among them;
he was grateful she was able to do so much. In her own mind Wasilewska
built her relationship with Stalin on the principle of partnership.167 As to
how Stalin perceived their relationship, and whether he genuinely liked
Wasilewska, Jakub Berman reected with some laughter: Presumably
he liked his daughter, but as to Wanda, its hard to say. The familiarity
that grew up between them required a lot of moral courage on Wandas
part, and she had that courage, perhaps to a greater extent than did KPP
members, since she wasnt used to the extremely strict discipline that was
deeply rooted in Polish communists, sometimes restricting their freedom
238 i n t o t h e a b y s s
By the time the rst congress of the Union of Polish Patriots was held
in Moscow on 910 June 1943, the Polish army division was already in
existence. Wasilewska and her colleagues summoned Poles dispersed
throughout the Soviet Union, locating sympathizers by drawing on the
les of letters written to Nowe Widnokrgi. The Union of Polish Patriots
cast its net widely, turning as well to Poles who had never even been
communist sympathizers. These included the Zionist leader Emil Sommerstein and the Polish Peasant Party delegate of the London government
Andrzej Witos, who joined the Union of Polish Patriots after Wasilewska
extracted him from a Soviet prison camp.176 Notwithstanding her own
dogmatism and uncompromising character, this Popular Front ethos was
what Wasilewska did best.
The lack of news from the home front tormented her.177 When Wasi
lewska opened the rst congress by speaking of how the Germans were
destroying all that is Polish, she herself knew little of the Nazi occupation
in Poland. She never believed that her loyalty to the Soviet Union could
compromise her Polish patriotism. When she addressed the congress, she
called on Poles in the Soviet Union to help the Polish homeland:
At home a bloody battle is going on, and were living as if on
the margins of events. The homeland must have asked itself
the question: What are the Poles in the Soviet Union doing for
us? When will the Polish army appear on the eastern front?
This state of aairs was the basis on which the Union of Polish
Patriots was born. People were aware that it is not acceptable
to stand on the sidelines when the nation is ghting for its
existence. We also want to work and ght. It would be to our
shame if we were to wait until other people brought us freedom. The Union of Polish Patriots has come into being to
organize all Poles on Soviet territory. The Union turned to the
Soviet government with the request to create a Polish armed
force. The Soviet government has given its approval and is
giving us all the means to create an army. The Union of Polish
Patriots should work in such a way as to preserve the good
name of Poland. We should develop Polish culture. We have
Polish children, who should return home as Poles.178
24 0 i n t o t h e a b y s s
Wasilewska emphasized the need for loyalty to the Soviet Union, Polands
greatest friend and defender. She told participants in the congress: None
of usneither today nor in the futuremay forget for a moment that the
Soviet Union gave us the opportunity to participate in the armed battle
against the German invasion and the possibility to preserve Polish culture,
today being bloodily and mercilessly exterminated on Polish lands.179
The gesture was not unappreciated. Stalin sent a telegram, thanking
Wasilewska for relating to the Soviet government so warmly and with
friendship.180
It was actually Alfred Lampe, according to Stryjkowski, who was the
ideological brain of the Union of Polish Patriots and who represented a
more Polish line than Wasilewskas.181 During the early months of the organization that was their mutual creation, Wasilewskas relationship with
Alfred Lampe grew strained. Whatever their dierences might have been,
they reconciled in November 1943, and she told him then that her life
had been much poorer as a result of his absence from it. They kissed and
embraced, happy that their separation had ended.182 But the reunion was
short-lived. The following month, on 10 December 1943, the phone rang
in Wasilewskas Moscow apartment. She heard that she was to come right
away, that Lampe had died: So I, like a crazy person, ew over there and
when I got upstairs Lampe was lying dead on the bed with Rka [Lampes
wife] lying next to him, shouting in a wild voice: Summon Wanda, he has
to live! It seemed to her that if I were to come, it would revive him. When I
appeared, he was without any doubt dead, but she grabbed me by the hand
and shouted: He died, do something, he has to live!183 Lampe was only
forty-three years old. Two days before, Janina Broniewska had thought he
only looked a bit paler than usual. For Broniewska, Lampes tragedy was
that of Moses: after having led the masses to the Promised Land, he was
not permitted to enter himself. At the moment, she wrote in the days
following Lampes death, I cant think about, I cant even grasp with my
imagination the whole brutal truth: that he, hedidnt live to see it. He
didnt live to see what he fought for throughout his entire life.184
ili, soviet k a z a k h s t a n , 1 9 4 3 1 9 4 4
In Alma-Ata just prior to the collapse of Polish-Soviet diplomatic relations,
the situation of the Polish delegation grew ever more precarious. After
the Anders army had evacuated the Soviet Union in spring and summer
242 i n t o t h e a b y s s
The rst meeting took place at the home of the shoemaker, the Jewish
communist from Radom.189 Wat, the assimilated cosmopolitan, the Polish
communist turned Catholic, became for the rst time in his life a leader
among Polish Jews. He became their instructor in resistance; he incited
them to rebel, and they listened to him. When summoned by the NKVD,
they were to bring along a bag with those things that would be most essential in a camp. He taught them not to engage in any conversations
that could only be used against them. When asked if they would accept
the passport, they were to answer with a simple no. When asked why,
they were to say only, because were Polish citizens. When it was Wats
turn, his interrogator Colonel Omarkhadzhev, a handsome Mongol,
indicated that he knew who Wat was and alluded to his past as the editor
of Miesicznik Literacki. Then the colonel asked suddenly, In as far as Im
not mistaken, you were a communist? Wat answered: A communist? ...
Perhaps. But that was so long ago that I dont remember at all.190 He and
the others went to prison, where Wat was threatened but not beaten. He
was told that if he continued to refuse, he would be sent to a camp where
he would dieand why did he not just accept the passport? It was, after
all, his interrogators argued, only a piece of paper. Wat, who had once
upon a time fallen in love with Mayakovsky, the author of a celebratory
poem about his Soviet passport, refused. It was hot in the Kazakh prison
cell, and Wat took o his shirt, revealing his cross. I was the leader of
those pious Jews in prison, Wat described himself, me, a Jew with a
cross around his neck.191
Then they came for Ola Watowa. She said goodbye to her eleven-yearold son and was taken to prison. Well, so tell us, the NKVD ocers
asked, why dont you want to accept a Soviet passport? Is it some kind
of shame? She answered them: For a simple reasonIm a Pole, a
Polish citizen. And Im certain that in an identical situation you would
do the same thing. For none of you would accept Polish citizenship, it
would be equivalent to a betrayal of your homeland. At that one of them
shouted at her: What a clever girl! She was taken to a cell in a transit
prison where criminals and prostitutes were held before being sent to the
camps. The door to the cell closed behind her. Inside the other women
prisoners forced her and the young Polish woman who was with her to
strip naked. They took the clothes for themselves and began to beat the
young woman. Ola Watowa watched and waited for her turn. Then they
urinated on her and beat her as well. She heard the screams of the men
being beaten in the other cells, they were calling out for help, and she
recognized the voice of the old shoemaker from Radom.192
In this way the Polish Jews of Ili were broken. The next day the women
submitted. One of the NKVD ocers who had been particularly sympathetic to Ola Watowa now handed her the Soviet passport and said, You
see, citizen, I was right. And so the Poles left the Kazakh prison with
Soviet passports, but not Wat. If he had been weak in prison earlier, he
was no longer. This was his heroic moment. Upon returning to Ili, Ola
Watowa learned that her husband was still in prison. She went to see
Colonel Omarkhadzhev, who explained to her that a man as intelligent
and educated as her husband, a poet, a writer, could be a professor at the
university in Moscow and not living in poverty in Ili. Why was he resisting? Why was he inciting the others to resist? The colonel instructed her to
impart reason to her husband: if he were only to accept the passport, everything would change right away. The family could go live an intelligentsia
life in Moscow. Otherwise he would be sent to the gulag. Omarkhadzhev
added that the Union of Polish Patriots, too, had given orders for Poles
to accept the passports.193
In prison with his head shaven, Wats ascetic appearance frightened
the superstitious Kazakh gatekeepers. One of them wanted to know if he
were a sorcerer and asked that he not cast spells on them, the gatekeepers, because they were not the guilty ones. When the guard turned the
key in the lock behind him, Wat faced Valentin, the cells leader. Valentin
was large, strong, and beautiful. He looked at Wat as he prepared to beat
him. At that moment, Wat suddenly asked this man if he believed in God.
Valentin shouted back angrily: Why was he asking? And Wat answered:
I know that youre supposed to beat me, to beat me as long as I dont
take the Soviet passport. So, if you believe in God, I beg you, beat me so
well and so eectively, that I dont suer for too long, that it doesnt last
for too long. Because I wont take the Soviet passport. In the cell the
others waited for their leaders verdict. Then Valentin aggressively pushed
the other prisoners out of his way and moved towards his place under
the window. He made his announcement: no one was to touch this man.
In the weeks and months that followed Wat grew close to Valentin, an
experienced criminal who had managed to escape from other camps and
prisons with great ingenuityand great suering. They told one another
244 i n t o t h e a b y s s
Aleksander Wat lived thereand in the next moment spotted Wat himself and shouted his name with joy. Wat was stunned. He jumped up,
ran towards the man and kissed him on both cheeks, calling out to his
wife that this was Valentin, Valentin! Upon hearing this she ran towards
him as well, squeezing his hand with enormous gratitude, while young
Andrzej looked upon the scene with fascination. Valentin told them that
he had, of course, escaped from the prison and had gone to his woman,
who helped him prepare for further travels. To facilitate this he had stolen
moneyand a Bolshevik Party cardfrom an NKVD ocer. Now Valentin casually pulled a huge clump of money from under his clothing and
gave it to Ola Watowa, telling her to go to the market and buy anything
she wanted for all of them.
They spent a miraculous, celebratory day together, the four of them.
Valentin had a plan about heading to the front and turning himself over
to German captivity, from where he would eventually make his way to
Poland and begin a new life as an honest manalthough, of course,
he might have to do a bit of stealing there in the early stages, because
how else would he get the money to open a restaurant and begin a clean
life? They gave Valentin the address of Wats sister, the actress Seweryna
Broniszwna; they gave it to him without hesitation, knowing that Valentin had his own moral code. When the day drew to an end, they accompanied him to the train station. There Valentin listened for the train
coming from a distance, glancing from time to time at Wat and his wife
with a look of something approaching tenderness. They were all silent.
Then at a certain moment, Valentin suddenly got up; without realizing
what was happening, they watched him jump across the fence and towards
the tracks. He stood then on the platform, and they watched as he drew
signs of farewell in the sky with the ame of his lit cigarette. They looked
on until his train disappeared into the horizon.198
the eastern f ro n t , 1 9 4 3 1 9 4 4
Stalin spoke well to Khrushchev of Wasilewska. Khrushchev became ever
more her great admirer, and welcomed the news that the formation of
the Polish army division had been entrusted to her.199 Stefan Jdrychowski
felt similarly. Wasilewska, he observed, possessed an uncommon gift
of eloquence and a powerful, broadly resonant but at once soft and
pleasant-sounding voice; her appeals to Poles in the Soviet Union and
246 i n t o t h e a b y s s
now in the Polish Army had enormous persuasive force. She was a
born leader.200 Perhaps once she became a colonel in the Red Army she
made a conscious eort, with her hair cropped short and a mans army
uniform, to eect a masculine appearance. It was only in part eective. A
Polish streetcar driver was among the soldiers in the Polish army division.
Wasilewska was their superior, and they were to report to her, yet in fact
a strange situation developed: the boys would melt before her gaze, take
o their hats, and kiss her handin the best tradition of Polish gallantry.
The former streetcar driver was terried to see himself submit to the same
impulseand nd himself kissing the hand of his superior ocer.201
Wasilewska was tremendously invested in the Polish division; the Polish Army was above all her creation, her child. It was she who authored
the soldiers oath, an oath that included the promise of loyalty to the Red
Army and the Soviet Union. She explained: You cant forget that people
came crying, they kissed the ries. And from whom did they get them?
From the Soviet Army.202 In August 1943 she wrote to Stalin begging for
permission to send the First Polish Division to the front on 1 September,
the anniversary of the Nazi attack on Poland. The training period would
not yet be quite over, yet the occasion was so important, so symbolic, as
to justify any prematurity, she argued.203 Stalin asked her: would they
ght honorably? It was a question, she later reported, I answered with
a thousand percent conviction: they would. And I said it in such a way
that the question would not be repeated. Stalin granted his permission
to send the Polish division to the front.204 Despite her faith in the troops,
Wasilewska regarded their commander, General Zygmunt Berling, with
undisguised distrust. She even refused to attend a party Stalin was hosting because Berling would be therea refusal that scandalized Molotov,
who insisted that one simply did not decline an invitation from Stalin. Yet
Wasilewska, on principle, did. The following day a Soviet daily newspaper
attributed her absence to illness.205 Jakub Berman found Wasilewskas
extreme attitude towards Berling rather unnecessary, and called it all a
bit typical of a woman.206
Wasilewska was not alone in her family in her enthusiasm for the
army. In June 1943, Wasilewskas daughter Ewa and Broniewskas daughter Anka, initially in secrecy from their mothers, volunteered for the Polish
Division. Anka was thirteen years old, but claimed she was sixteen; Ewa
was fourteen and a half but declared herself seventeen. The two mothers
went to General Berling and told him that despite the girls being under
age, they were not to be pampered. Moreover, Berling was not to reveal
that he was aware of the deception regarding their ages; they were to be
treated just like everyone else in the army and made to feel serious. She
and Wasilewska, Broniewska later swore, maintained complete neutrality with respect to their daughters subterfuge, even if only because our
nerves couldnt take it. If we were to have dared to express the slightest
doubt, those two little wasps would have stung us to pieces. And arent
there enough problems without that? When Anka said goodbye to her
mother she gave her a letter to send to her father, who was then in Jeru
salem, telling her, censor it as necessary! The point was well taken.
Ill most certainly censor it, Broniewska wrote, Not as a mother, but
as the Military Department. ... A letter going abroad. As if that were a
mere trie! In her letter to her father Anka wrote: We did 20 kilometers of marching during training. Regulation load30 kilograms. But I
prefer my hard soldiers lot to your oranges, lemons, and beauties of the
South. Ewa Wasilewska was similarly delighted to be in the army, yet
in the end their military careers were short-lived; Berling preferred not
to bear responsibility for them. The girls came home in September; and
Broniewska wrote: our two soldiers, their birth certicates unmasked,
have returned. They dont talk to us, they only hiss. ... [Anka] doesnt
talk to me and doesnt believe that I really did maintain a loyal neutrality
in this matter.207
Like her daughter and her best friend, Janina Broniewska was enamored of the army, anxious to get to the front, and jealous of the war correspondents already there. Nor were the two women the only ones from
literary circles who experienced this infatuation. The Union of Polish
Patriots boasted several uniformed poets, including Adam Wayk. Of the
diminutive poet carrying a large weapon it was said at the time there goes
the rie with his Wayk. Broniewska commented more gently that Wayk
tended not to distinguish himself as a particularly martial gure.208 Be
that as it may, he did nd his way to martial poetry. His verse-turnedmarching song abandoned all the obscurities of his old avantgardism for
the mobilizing refrain Set o, our First Corps! Tighten your belt / its
time to go, Wayk told his fellow soldiers; they were heading west.209
As an instructor in the Military Department of the Union of Polish
Patriots, Janina Broniewska soon had her opportunity to go to the front,
and she was ecstatic to be there. Early in her career as a war correspondent
she cited, at once ironically and with pride, the Polish proverb where the
devil cant manage, he sends a woman.210 Her time at the front was the
time of her most fervent faith and unabashed exaltation. She experienced
the joy that followed Stalingrad and an enchantment with the bravery of
her comrades, Polish soldiers ghting alongside the Red Army. In February 1944 she recorded an episode from the brigade headquarters at the
front: The loader of the rst section of the rst battery of the artillery
brigade, loading a heavy shell into the breech of the gun said simply,
without particular grandiloquence: For Katy!211 She was enchanted as
well with taking orders from Wasilewska, and wrote lovingly of how the
soldiers at the front spoke of our Wanda, who had made them soldiers
and who would enable them to return to Poland. About this unusual absence of formality, Broniewska commented, Our Wanda? In such a
familiar manner? With no subordination? Without the appropriate titles?
Theyre not needed, for certain theyre not needed, especially as this [our
Wanda] is perhaps the title of the highest rank, considering the emotional
investment it contains.212
lublin, 1944 1 9 4 5
Stefan Jdrychowski, like Wasilewska, insisted that the Polish communists
in the Soviet Union had always taken the position that they could not
prepare ready-made solutions for liberated Poland, that they could only
assist. Moreover, Jdrychowski and Lampe, before his death, worried that
Wasilewska had taken too much upon herself, that the burden was too
great for one person.213 As soon as the news arrived of the existence in
Poland of the communist-run Krajowa Rada Narodowa (Domestic National
Council), the Union of Polish Patriots recognized it as Polands rightful
political representation and announced its readiness to subordinate itself
accordingly.214 On 22 July 1944, the Manifesto of the Polski Komitet Wyzwo
lenia Narodowego (Polish Committee of National Liberation), growing out
of the Domestic National Council, ocially called into existence the new
communist-dominated provisional government in Lublin. Warsaw remained under German occupation.215
On 24 July 1944, Janina Broniewska was riding with an army chaueur
when they crossed the Molotov-Ribbentrop border for the rst time. He
25 0 i n t o t h e a b y s s
looked at her and said, Poland. I nestle my face in his back, she wrote,
I blubber like any old woman. And Im not at all ashamed. Not even a
little. We kiss one other in turns. And do they have dry faces? No! Four
days later she visited Majdanek, the crematoria. I look, she wrote in her
notebook, and I understand nothing. Nothing of this nightmare pene
trates me. There is nothing human, nothing of man in that smoldering
corpse. Her horror mobilized her: No! No! No! We will not forgive! Nobody and nothing! ... Hatred is invigorating and beautiful. Her faith in
the revived Party, the avant-garde of the working class who would rebuild
a new Poland, was complete. Upon seeing Majdanek she and a woman
comrade spontaneously declared their faith in the iron laws of History.
Together they recited from memory the words of the early Polish Marxist
leader Ludwik Waryski from his 1886 declaration before a tsarist tribunal: We do not stand above history. We submit to its laws. We look at the
revolution to which we aspire as the result of the evolution of historical
and social conditions ...216
It was around this time that Tuwim, from New York, sent a long letter
to Janina Broniewska, who had once kissed him on the forehead for his
help in extricating Wayk from Polish prison. The letter was lled with
longing and nostalgia, as well as much guilt that he had not shared their
fateand their battlein the Soviet Union.
Beloved Janeczka!
. . . My dear! Where to begin? Likely from the fact that Im
anxious to be with you. More than once Ive thought to myself
that from the beginning I should have been with you and should
have taken an active part in the realization of that zavetnaia
mechta [dream of dreams] of my life that is Polish-Soviet
friendship. It was necessary then, on 5 September 1939, to go
to Pisk, not to Kazimierzthen I would have doubtlessly
shared with you all of the fortunes and adversities of ight and
wanderings, perhaps I would have suered more physically
(which for an aging and not terribly strong fellow would be
a dicult matter), but all those potential hardships and di
culties, even dangers, would have meant that I would have
found myself there where my rightful place is: between Moscow and Warsaw, not along the Hudson River. ... I know that
the smoke from res and the stench of corpses is now blowing
from those parts, but there are aromas as well, such a freshness of old, beloved elds and of new times, which nothing in
the world can replace. My ight from Warsaw and everything
that followed from it was chance, surprise, the result of favorable or unfavorable coincidences. These carried me rst to
Paris, later to Portugal, next to Rio de Janeiro (miracle of mir
acles!), nally to New York. It might have just the same carried
me to London (thank you, dear God, that it didnt!), to
Calcutta, or to the African hamlet of Kidugale Njamba. But it
ought to have, I repeat, thrown me to Russia.
Tuwim told of his isolation in New York, an isolation provoked by his
fanatical faith that it will not be Hitler who goes to Moscow but Stalin
who goes to Berlin. He told Broniewska that all those who hated the Soviet Union had begun to look at him strangely; among Polish migrs in
the United States he had become a traitor and an agent of Stalin. At
the same time his ties with the working class were growing stronger. He
told Broniewska that in autumn 1941 he had gone to Detroit and Chicago
on the invitation of workers unions. I have to praise myself, he wrote,
I was received enthusiastically and I read my poems, I gave speeches. I
began to publish my work in the publications of our friends, and I sent
a telegram to Polskie Wiadomoci in London that they should not dare to
publish even a word of mine. And so the accusations that he was an agent
of Moscow acquired still more force. He told her of the historic letter he
had received from Jan Lecho in spring 1942, cutting o relations with
him, and of how Kazimierz Wierzyski had done the same. Yet he had
found in New York a small group of people, gathered around Oskar Lange,
who shared his views. Tuwim also discussed methods by which he and
like-minded people in the United States might be able to help his friends
in Moscow. He was full of energy and anxious to contribute to the cause,
all the time acutely awareand pained by the factthat he was so far
removed. Dear friends! he wrote in conclusion, Im writing this letter
to Janka Broniewska, but its for all of youfor you, who in Moscow and
Lublin are raising Poland from the ruins and laying the groundwork for
Her new life.217
252 i n t o th e a b y s s
warsaw, aug u s t o c t o b e r 1 9 4 4
On 1 August 1944 the Polish Home Army, under orders from the Polish
government in London, began the uprising in Warsaw for which they
had waited throughout the long years of the war. Much of the city had
not existed since the Warsaw Ghetto Uprising of spring 1943. Now as he
watched the rest of the capital go up in ames, Jarosaw Iwaszkiewicz
wrote in his diary: I didnt like the old Warsaw. But in the course of these
few years, when Ive seen her so stubborn and so strong, Ive come to love
her entirely dierently and entirely anew. He paced his home without
strength, unable to do anything: Everything is burning and perishing.
People are coming, constantly telling the same story in an innitely terri
fying and monotone way. And its impossible to help them, one has to
only listen to those helpless, shapeless words, give them a hand, be glad
that theyre here, that theyre returning from there. ... How many similar
to them will no longer ever come again.222
Stanisaw Mikoajczyk, the prime minister of the Polish government in
London, knew that the Home Army was encountering unfriendly responses
254 i n t o t h e a b y s s
from the Red Army, and that some Home Army soldiers had been arrested
and even shot by the Soviets upon revealing themselves.223 He came to
Stalin anyway, because both Winston Churchill and Franklin Roosevelt
wanted him to do so; the Soviet Union was, after all, their ally. Mikoajczyk
appeared in Moscow in late July; when Stalin nally met with him on
3 August, he assured Mikoajczyk that a Soviet oensive on Warsaw was
planned for three days later.224 In Moscow, it was Mikoajczyk who told
Wasilewska of the uprising. She was shocked. At the same moment, according to the Soviet government, there was no uprising, and when she
asked Stalin, he told her he had received no news of anything like that.
Mikoajczyk, on the contrary, was beaming when he told Wasilewska that
in two or three days Warsaw would be liberated, in two or three days they
would all be in Warsaw. Wasilewska felt otherwise; she was angry and
distraught and told him that this was a monstrosity, that he had lost Warsaw.225 Jakub Berman insisted that he and others in Moscow that August
made repeated requests that help be sent to Warsaw, but to no avail.226
Janina Broniewska, far away in Lublin in August 1944, wanted so much
to be able to tell her friend in person that their oliborz was in ames.
Our city is burning, she wrote, Our city, the most dear in the world.
In a ring of Nazi encirclement. You can neither reach it nor save it. Who
began this battle? Without armored units, without guns, without aircraft,
without a plan of attack?227
In the course of the two months of August and September 1944,
Warsaw was reduced to ruins. The Red Army sat in Praga, just on the
other side of the Vistula River, and did not come to the citys aid. After two
months, the Home Army surrendered to the Germans, and the Germans
set re to what remained of the city. Warsaw, and with it Caf Ziemiaska,
was burned to ashes. In November Iwaszkiewicz wrote in his diary, I
cannot think about the fact that Warsaw is no more. Such an enormous
chapter departing together with her, such a mass of experiences! Warsaw
was not beautiful. And yet!228 Far away in the Middle East, Broniewski
learned by radio of the uprising. He wrote a poem addressing his city in
the vocative, calling her Warsaw alive above the ruins, speaking to the
city as to a lover: I lost my home, those near and dear, / my love lies in
the ruins there.229
On 17 January 1945, the Red Army crossed the Vistula River and took
the emptied Polish capital. The Nazi occupation of Warsaw was over. In
Lublin people cried on the streets and strangers embraced. Warsaw was
liberated. The next day Janina Broniewska ew from Lublin to Warsaw.
From the plane she could not even recognize the streets. There was nothing there. Here is a burial ground, she wrote, Here is Death. This isnt
Marszakowska, Wspna, Nowogrodzka. This is the most horrible dream.
Words have no place, no purpose. She returned to Lublin without having visited her old neighborhood in oliborz, having lost her desire to
go there. She concluded the notebook she kept as a war correspondent:
Warsawthe heart of our country. We will raise her from the dead, from
the ruins, from bits and pieces. She will rise and be wonderful, more
beautiful than she wasthe city of our love, the city of our dreams.230 Far
away in Jerusalem, Broniewski had received news of Marysia Zarbiskas
death in a Nazi concentration camp. In March 1945 he wrote to Anka of
his pain, This was the most heartfelt relationship in my erotic life, deeply
trusting, giving me tranquility of heart.231 In fact the news was false.
Marysia Zarbiska had survived Auschwitz. Following her arrest in 1943,
her extended family had given up her daughter Majka to an orphanage
in the provinces. Now, after Warsaws liberation by the Red Army, Janina
Broniewska found the daughter of her former husbands second wife and
brought Majka home to live with her and her own children.232
Wanda Wasilewska reached Warsaw a day later, when Janina Broniew
ska had already returned to Lublin. The day before a plane had come for
Wasilewska in Kiev, taking her back to Lublin, from where she and Jakub
Berman traveled to Praga; there they spent the night. It was only the next
morning, on 19 January, that together they crossed the pontoon bridge into
Warsaw. The city was still burning in some places; the rst of the citys
surviving inhabitants, expelled after the uprising, were just beginning to
return. The pilgrimage to her old neighborhood was a dicult one, and
at a certain moment she found herself unable to discern where she was in
the city that no longer existed. In the end she reached oliborz on foot. She
wrote of her impressions at the time: Before me a broken cityWarsaw.
Heaps of bricks, twisted iron rods, piles of stone, the remnants of walls
barely standing. That Warsaw that fought in 1939, that fought in 1944,
crushed, burned, torn, undaunted, unyielding, unbroken. People are already returning to the ruins. They dont cry. A smile brightens their faces.
256 i n t o t h e a b y s s
They knowthey will rebuild, raise up, revive, they will create just as
they foughtwith tenacity, endurance, clenched teeth, all the way until
victory.233 It was late at night when she and Jakub Berman returned to
Praga, walking across the pontoon bridge.234
c h a p t e r e i ght
258 s ta l i ni s m a m i d s t wa r s aw s r u i n s
wadysaw b ro n i e w s k i s a n d a n at o l s t e rn s
homecomi n g
Despite his popularity in Jerusalem, Wadysaw Broniewski was not eager
to settle there permanently. Neither did the Middle Eastern heat cure him
of his dependence on vodka.10 His friends were concerned about him,
including Polish friends who in June 1945 helped him to obtain a British
visa. It was too late. By this time, he had decided to return to Poland. In
August he wrote to them that he could not do otherwise, that further
emigration would mean further separation from his wife and daughter,
and further depression. Yet he was uneasy about the political situation
in Poland, and wrote to his friends in England, I am not enthusiastic
about the situation at home, yet I expect that Ill be able to live, to contribute to the rebuilding in one way or another and to write. ... After all,
I observe [in Poland] the animated activity of the great majority of our
writer friends.11
From New York Julian Tuwim wrote to Broniewski in Jerusalem.12 In
October 1945 Broniewski sent a reply from Tel Aviv, telling Tuwim that he
260 s ta l i n i s m a m i d s t wa r s aw s r u i ns
for a couple of hours. For the son was very famous and very busy in the
capital, so he could never stay for long. Now I regret it.16
By February 1946, when Zarbiska wrote to thank Tuwim for the
letter, the gloves, and the other gifts he had sent, Broniewski had joined
her in d. They had last seen each other in January 1940, when Broniewski had been taken away from Daszewskis party in a black limousine.
Their reunion now after six years of separation was the most beautiful happy ending, she told Tuwim. She wrote of the d theater, of
the popularity of the literary cabaret in the style of the Warsaw cabaret
Tuwim had once written forin a word, people want to forget about
the war. She herself was not feeling well; after her return from Ausch
witz, she was afraid to be alone, as if beside me on the bed there were
constantly another corpse. In Auschwitz she had developed heart problems; now she was on vacation, resting. She promised that as soon as she
returned to d she would visit Tuwims childhood home. Majka and
Anka had already been there, they had wanted to see where the young
Tuwim had written his rst poems.17 Broniewski scribbled his own note
beneath Zarbiskas letter: Roll up your pants and get yourself across
that puddle of the Atlantic. You and your poems are very much missed
here. He added that upon his own arrival in November he had been
greeted with much pomp and circumstance. At his inaugural reading at
the House of Workers Culture young people waved ags and an orchestra
played the national anthem and the Internationale.18 As for their old city,
Warsaw looks terrible. You walk along those ruins and from time to time
you sob.19
Broniewski had enjoyed tremendous popularity among Polish-Jewish
migrs in Palestine. Polish Jewry was not foreign to him, and among the
most poignant acts of homage paid to the Jews who fought in the Warsaw
ghetto was Broniewskis poem appearing in Odrodzenie in spring of 1945.
ydom polskim (To the Polish Jews) was dedicated to the memory of
Szmul Zygielbojm, the Bundist representative to the Polish governmentin-exile who had committed suicide in London during the Warsaw Ghetto
Uprising. Zygielbojms was a protest against the worlds passivity. I immerse my words in blood, and my heart in enormous tears, / a wandering Polish poet, for you, oh Polish Jews, Broniewski wrote. He sung the
heroism of the ghetto ghters: Sons of the Maccabees! you, too, know
262 s ta l i n i s m a m i d s t wa r s aw s r u i ns
that he had received Broniewskis letter from Zakopane, which had evoked
a general mood of jealousy in Palestine, where there reigned sadness and
lethargy. Anatol Stern was there as well, and Gadomski wrote of Sterns
reaction to Broniewskis letter: he simply turned green, and not knowing
what to say he purchased two large shots [of vodka].27 In Palestine Stern
roamed about, coordinating the Palestinian branch of the communist
Union of Polish Patriots. His sympathies vacillated between Polish communism and Jewish nationalism, he identied himself sometimes as a
Zionist, sometimes as Polish as the occasion arises.28 In January 1948,
Stern wrote to Wat, his former futurist co-author; they had last seen each
other at the restaurant in Lvov on the evening of their arrests. Stern had
seen Peiper in Kuibyshev and Broniewski in Palestine, he told Wat. He
had not written to old friends, for fear of complicating his life, but now
he wanted to return to Poland, to Polishthe only language in which
he could think and write. He was afraid. He was afraid to return to the
enormous Jewish cemetery, afraid to nd himself amidst an image of
what had happened there that was still so fresh. Yet he wanted, and felt it
his obligation, to work for the new democracy in Poland.29 Almost three
years had passed since the end of the war; the Anders army no longer
existed and there were no longer any repatriation transports. Stern did not
have money for the trip, and turned to Jerzy Borejsza. Remembering our
warm and friendly relations in Lvov and knowing how you nurture literature at home, I would be greatly obliged and grateful to you if you were to
regard it as possible to endorse my request to the Ministry of Navigation
and in this way assist a Polish writer in returning and participating in
the common work of writers and artists in reborn Poland. Borejsza did
not ignore the letter; within that same year, Stern was home.30 He threw
himself into the new Peoples Poland. Yet the Party had not forgotten his
irtation with Zionism, and soon after his return to Poland, he became
an object of secret police surveillance.31
j ulian tuwim s ( a n t i c i p at e d ) h o m e c o m i n g
As the war reached its end, Tuwim waited anxiously in New York for his
opportunity to return to Poland, now as a decidedly engag poet. In July
1945, he wrote to Jzef Wittlin, an old friend of the Skamander poets,
urging him to return to Poland, too, and promising that no one in the
new Poland would force a literary agenda upon him, that these were only
264 s ta l i n i s m a m i d s t wa r s aw s r u i ns
hostile rumors. Dont think that they dont want you at home, Tuwim
wrote, and rid yourself of the bad habit of pointless considerations about
your sins or guilt because of your absence during these six years. Tuwim assured Wittlin that nothing would be held against himneither his
absence during the war nor his failure to sign pro-Soviet and pro-Lublin
government declarations, nor even his having signed some anti-Lublin
ones. In Tuwims mind that was all over now and the important thing was
to return to their home and contribute to its reconstruction. Of course,
Tuwim qualied, as if as an afterthought, if you start to work against the
government, against its political orders and so forth or if you conspire
with fascist sons of bitches who are still, constantly conducting so-called
underhanded dealingsyoull go to prison.32
Tuwim corresponded prolically with old friends with whom he hoped
soon to be reunited. In September 1945, he wrote to Iwaszkiewicz, calling
him beloved and asking him to recognize what an enormous investment
of love, longing, brotherhood and many other feelingsentangled, unexpressed, inexpressible were contained in that word. This was true all the
more, Tuwim explained, as he had seen neither Lecho nor Wierzyski
for three years, nor was Grydzewski any longer communicating with
him. He was pained at having been away for so long; he had never managed to feel connected to America. Moreover, he was aicted by various
complexesof nonparticipation, absence, safety, satiety ... one
great complex of survival, mainly with a feeling of guilt (?) and sin (?)
towards the murdered Polish Jews. Tuwim believed that only his return to
Poland would free him from these feelings. In all of your eyes, as soon as
we see one another the rst time, he told his old friend, will be the verdict. Remember this! Tuwim added that he knewalthough no one had
told himthat he had lost his mother. He wanted no one to speak of this
to him, but asked Iwaszkiewicz if he wouldshould any grave existcare
for that piece of Polish ground until the time of Tuwims return.33
Tuwim was full of plans for his future in Poland. In December 1945
he wrote to Jerzy Borejsza that he was in the process of compiling a roguish and mischievous dictionary of Polish humor, satire, irony, sayings,
dialects, vulgarities, and so forth.34 Two months later, still from New York,
Tuwim wrote to Leon Kruczkowski, himself recently returned from long
years as a prisoner of war and now a leading gure in the Stalinizing
cultural sphere.35 While promising that nothing would alter his intention
to return to Poland, Tuwim wrote of how much news reaching him from
people returning to the United States from Poland upset him. Where is
the Polish Mayakovsky, Tuwim asked, even if only if in a pocket edition?
Where is that young, new bard of young, new Polish history? Yet what
disturbed him most was something else: The heaviest stone in my heart
is the news of antisemitism at home. I know who is doing this and why
it has lasted, but thats of small consolation.36
As for his host country, Tuwim had adopted the communist critique of
capitalist society; he saw the United States as an industry-obsessed society
for which even the war was an industrial phenomenon, actually without
any ideological roots. It was a business they had to do. The business was
doneand Hitler had ceased to be an enemy. Now the Americans were
setting o for the moon and had already calculated the cost in dollars of
a trip for one person. Macys will establish a branch of its Babylonian
enterprise there, Tuwim wrote in a letter to Sonimski, and the Coca-Cola
company (which spends more annually on advertisements than prewar Poland spent on new schools and hospitals) will sell its insipid wish-wash to
the Martians. Moreover, it will turn out that from the moon an atom bomb
is best aimed at the Kremlin.37 In January 1946 Tuwim wrote to Sonimski
of how emigration had aged him, and reminisced about the times, thirty
years earlier, when they had read their poetry to each another. The previous
year, even as the Germans were being driven from d and Warsaw,
Tuwim had become aicted with nervous disorders, with agoraphobia in
particular. Now he would spend days at a time lying in bed, rarely leaving
his apartment, and when he did it was only with his wife Stefania.38
In May 1946 the Tuwims sailed for London. They were there only for
two weeks, departing in early June on the ship lsk, which arrived at the
Polish port of Gdynia some four days later.39 When greeted by his friends
and various government representatives, Tuwim was so moved that he
broke into tears, unable to speak. Everythingthe people, the air, the food,
the coeeseemed inexpressibly wonderful to him. When asked when
he had decided to return to Poland, Tuwim answered that he had decided
before he had ever set foot in America; through all his wanderings he had
dreamt only of coming home. He passed along passionate greetings to all
of his fellow countrymen, and especially to the remaining Polish Jews.40
Now more than ever before Tuwim identied himself with Polish Jewry.
When he saw Iwaszkiewiczs wife, who had done much to save Jews in
266 s ta l i n i s m a m i d s t wa r s aw s r u i ns
the days of Nazi occupation, Tuwim embraced her and said, Thank you,
Hania, for protecting my little Jews! To this she calmly replied: But my
Julek, those were my little Jews.41
Tuwim was embraced with open arms by the new government, who
provided him with an apartment in Warsaw, a paid secretary, a privileged
life.42 Of devastated Warsaw Tuwim said desperately to Jakub Berman, But
you will rebuild her!43 In October 1947 when a delegation of Soviet writers
came to Poland, Tuwim eagerly guided his friend Ilya Ehrenburg day and
night around the ruins of Warsaw, saying again and again, Lookhow
beautiful it is!44 Tuwim wanted to do his part; he threw himself into
the cultural rebuilding of Poland. When he had ed Warsaw in September 1939, he had buried a trunk full of manuscripts in the basement of
a building on Zota Street, home of the editorial oces of Wiadomoci
Literackie. Now, almost seven years later, he sought out his trunk. The
contents had been partially destroyed by moisture, but some things had
survivedin the company of a macabre escort: on top of the trunk lay
the corpse of a woman with her arm raised; a second dead woman lay at
the feet of the rst.45 In compensation, perhaps, for so much death, Tuwim
and his wife adopted a child, the six-year-old Ewunia, orphaned by the
war. Now, along with helping to rebuild the new socialist Poland, raising
little Ewunia became Tuwims greatest postwar passion.46 He embraced
parenthood and his new life in the city that had been burned to ashes;
even living amidst the ruins Tuwim insisted that no Rio de Janeiro could
ever compare, for him the most beautiful spot on earth was Warsaw.47 By
autumn 1947 Tuwim was among the directors at the New Theater, and
told an interviewer emphatically that there would be no SartresGod
forbid! in his repertoire. While Sartre had become very much a fan of
communism, Tuwim was not a fan of existentialism. To emphasize this,
he called over his new fair-haired, blue-eyed daughter, who obligingly
trotted towards Tuwim and onto his lap.
Ewunia, what is it you say, when does it become dreadfully
boring here at home?
Ewunia is embarrassed, she shakes her little head and is
silent.
Go ahead, say it Ewunia.Im asking as wellSay it
into her ear.
I lean forward, the little girl stands on her tiptoes and with
a warm, clean breath whispers clearly into my ear: Existentialism. And then she smiles playfully and is no longer in the
room. And so Ewunia in her own way resolves the problem
of Sartre.48
the homeco m i n g o f b ro t h e r s
When Wanda Wasilewska declined to return to Poland, she left open a
space in cultural politics, which required at least two men to ll. The rst
was Jakub Berman, who in 1949 found himself once again in Russia, this
time dancing with Molotov. They were dancing to Georgian music, which
Stalin especially liked, although he tended not to dance very much himself.
Surely, asked Bermans interviewer, you mean with Mrs. Molotov?
But no, Jakub Berman explained, Mrs. Molotov was not there, she had
already been sent to the gulag. It was Mr. Molotov with whom Jakub Berman was dancing, most likely a waltz, in any case something very simple
because Jakub Berman knew not the slightest thing about dancing.49 These
were the years when Jakub Berman, together with Bolesaw Bierut and
the economist Hilary Minc, formed a triumvirate of Stalinist leaders in
postwar Poland. Once the power behind the throne to Wasilewska, Jakub
Berman now played this role for the less extraordinary Bierut. To this he
added the position of postwar dictator of cultural policy in the harshest
years of socialist realism. As he had once done in the role of KPP liaison
in the interwar wars, Berman now again personally reached out to writers,
attempting to inuence them via every conceivable means. He cultivated
personal relationships. I tried to create an atmosphere in which they
would be eager to work, to be active, he said, And I succeeded.50
Yet Jakub Berman had no illusions about the precariousness of his
own position. It was Khrushchev who soon after the war cautioned Bierut
about his choice of advisors, mentioning rumors of dissatisfaction with the
ethnic composition of the Party leadership: Berman and Minc were both
Jews.51 In 1948, an anticosmopolitan campaign initiated in the Soviet
Union coincided with the formation of the state of Israel. After having
supported the creation of a Jewish state in the period 19441947, Moscow
changed its position when Israel failed to place itself in the communist
camp. Despite his warm gestures in Moscow, Stalin regarded Jakub Berman
268 s ta l i n i s m a m i d s t wa r s aw s r u i ns
ability, which he exploited, throwing himself into his various projects with
tremendous energy. Those in Lublin at the time remember him with red
eyes, full of energy and ideas, drinking great quantities of black coee.
Among his successes was the repatriation of many of the Ossolineum
collections from Lvov, which had been annexed by the Soviet Union.61 In
October 1944 in Lublin the publishing collective Czytelnik (The Reader)
was called to life.62 It was a collective in name only; it functioned rather as
a state enterprise and above all as Borejszas personal project. He wanted
to gather around him experts, cultural gures, and activists devoted to
literature, people who supported the states cultural politics, but were not
necessarily part of the state apparatus. Borejsza worked hard to recruit
the intelligentsias support for the new government, oering good jobs,
apartments, and stipends to go abroad. Moreover, it was Czytelnik that
took care of the otherwise homeless writers in the year or two just after the
war.63 Among Borejszas recruits was the antisemitic right-wing Catholic
politician Bolesaw Piasecki; Borejsza convinced Party authorities that if
they were to release Piasecki from prison he could serve a useful function
in organizing a loyal opposition. The Party agreed; Piasecki was released
with the understanding that he was to be part of a Catholic opposition but
a legal, constructive one that recognized the new government.64 Tuwim,
though friendly with Borejsza, devoted a rather unfriendly poem to this
bizarre irtation, symbolizing the relationship in their rendezvous In a
certain quiet caf / At the intersection of Stalin and Three Crosses.65
The communist-dominated but pluralist line Borejsza represented
was articulated in his 1945 article The Gentle Revolutionwhich began
with an unsigned letter that said Libert! Egalit! Fraternit! and noted
that the current situation in Poland was reminiscent of the Jacobins, with
only the guillotine for the bourgeoisie missing. Borejsza responded to the
unknown author: there would be no guillotine. Theirs would be a gentle
revolution. It had come late, but was the richer for having learned from
the experiences of others. Its gentleness made it no less decisive: Politi
cal and social reactionaries have lost the battle for Poland and that loss
is complete and nal. Among the intelligentsia there followed a division
into a small groupwhich is and will most likely remain ensconced in
reactionary prejudicesand the enormous majority, which clearly realizes
that the path of broad reforms opens for Poland the window to Europe. We
can and we must cease to be a musty, provincial, egocentric, out-of-the-way
270 s ta l i n i s m a m i d s t wa r s aw s r u i ns
wiggling ears and a face prematurely lined with wrinkles. ... Heavy in
the hips, with disheveled hair, taking o his rimless spectacles time after
time in order to wave his arms, holding the glasses in eshy ngers, he
simply dissolved in one big smile. A person knowing no rest, capable of
everything with the exception of maintaining calm.71
Iwaszkiewicz and Tuwim, who had not even been invited to the Lww
Congress twelve years earlier, now appeared as decidedly engag poets on the
correct side of the red barricade. Iwaszkiewicz, Borejszas co-organizer
who looked upon Borejsza as an eccentric, powerful, high-handed gure,
spoke at the congresss opening in a way he later thought overly idealistic,
perhaps overly mystical. Ilya Ehrenburg assured him that what he had said
was beautiful.72 Tuwim began his speech by expressing hopes of a political
nature: the participants at this congress must now see that Poland was
not separated from the rest of the world by an Iron Curtain. They had all
been able to travel there freely and express themselves on the most pressing topic: the threat of a new war to which fascist remnants were aspiring.
Tuwim spoke critically of the interwar years, when intellectuals had tended
to pass over political and ideological topics, and being apolitical passed
for a virtue of a writer, especially if he was a poet. The genocide of Polish
Jewry had aected Tuwim deeply, and he spoke explicitly of the impetus
for his politicization, of his reasons for embracing the Stalinist conception
of the writer as an engineer of human souls: After the ghastly years of
burning people in ovens, of breaking the tiny heads of infants on walls
and murdering defenseless peoplea new, vigorous consciousness must
embrace all of us, a new sense must direct our actions. It is not permissible for us, people of the mind and heart, to remain in a position of
neutrality, which is grist for the mill of people of the knife and st. The
enemy is unequivocal. Let our words be just as unequivocal. ... let us be
combative, revolutionary. Let our voice resound aggressively in defense
of peace. Let the resolutions of this congress leave no doubts as to where
these engineers of human souls can be found.73
Despite such articulate support by people of Tuwims stature, the
congress nearly ended in disaster. Leningrad Party leader Andrei Zhdanov
had received the Soviet delegates before they set out for Wrocaw. Jakub
Berman later speculated that Zhdanov must have given the delegates some
last-minute instructions, because the Soviet delegation arrived bristling
with tension and ery speeches, and was clearly putting pressure on us
272 s ta l i n i s m a m i d s t wa r s aw s r u i ns
not want to emphasize what divides us, Ehrenburg told the congress, on
the contrary, we are searching for what could unite us.78 Following the
congress in Wrocaw there was an elegant reception in Warsaw, where the
men were dressed in dark suits and Pablo Picasso was among the guests.
It was late August in Warsaw and the French poet Paul luard grew hot,
he took o his jacket, and later his shirt, and proceeded to parade around
with the naked, wonderful torso of an athlete.79
aleksander wat s h o m e c o m i n g
Aleksander Wat, at the wars end still in Soviet Kazakhstan, had not been
forgotten in Poland. In January 1945, as the Red Army approached Warsaw
and the war drew to an end, Wat wrote to Iwaszkiewicz from Kazakhstan,
pleading with him to learn the fate of his sister, the actress Seweryna
Broniszwna.80 Unlike Wats younger brother, who had returned from
Lvov to Warsaw to be murdered in the Holocaust, Seweryna Broniszwna
had survived the war and remained in Poland. Nearly two years then
passed before Wat himself received hopeful signs of returning to Poland.
Paradoxically, it was Ola Watowa and their son Andrzej, who had relented
and accepted Soviet passports, who received permission to leave the Soviet Union sooner than did Wat. That the family was eventually repatriated together owed much to Adam Wayk, who published an open letter
calling on the Ministry of Art and Culture to assist the Writers Union
in bringing one of its members back to Poland. In the letter, Wayk did
not dissimulate regarding Wats lack of sympathy for communism or his
recently adopted Catholicism; Wayk only insisted that the issue was not
ideology but rather a writer of exceptional intelligence who, far away in
Central Asia, was dying of heart problems and homesickness.81
In 1946, some six and a half years after they had ed Warsaw, Wat
and his family left the village of Ili. As they traveled through Alma-Ata to
Moscow in rags, people asked from which camp they were returning. In
Moscow they were cared for by the Polish embassy; and Wat took Andrzej
to see Lenins body at the mausoleum.82 Finally they acquired their papers
and boarded a train heading west. It was a train lled with Poles, who cried
when they crossed the Polish border. Wat and his wife did not realize how
Warsaw would look; they knew neither that it had all been destroyed nor
what had happened to their families. They only knew, from a newspaper at
the Moscow Polish embassy, that Wats sister Broniszwna, whose former
274 s ta l i n i s m a m i d s t wa r s aw s r u i ns
ancs bed Wat had inherited at Lubianka prison, was performing at the
Polish Theater. In those rst moments Ola Watowa saw how my Warsaw
was no longer, how something irrevocable had come to pass and how, like
two halves of a cracked nut, the old life and the new life now approaching
would not merge.83 Wat felt more hopeful; after his years in the Soviet
Union, he saw Poland as a land of freedomand the ruins of Warsaw as
the price of that freedom.84
Wat had been in Warsaw for only a few days when Borejszas secretary came looking for him. Borejsza, who had given damning testimony
against Wat to the NKVD in Lvov, now greeted his old colleague warmly.
He was full of proposals for their work together: Wat could be a minister,
an editor, could ll any position he liked. Wat demurred, saying he was
too tired from the journey to make any decisions. When he returned from
Czytelnik and related his conversation with Borejsza to Ola, she sensed an
ominous subtext, and proposed that they escape across the border. It was
a spontaneous, unrealistic sentiment; after nearly seven years of exile they
had nally returned to Warsaw and were too exhausted to contemplate any
further wanderings. In the end, Wat declined Borejszas oers. Rather, he
immediately publicized his break with communism by making contact
with noncommunist, Catholic literary circles. Borejsza understood the
message and issued no further invitationswith the exception of one to
the Wrocaw conference.85 The precariousness of the situation Wat had
consciously entered was mitigated somewhat by a chance happening: Wat
ran into the director of the State Publishing Institute, who immediately
oered him a job. Wat responded by telling him to rst ask Jakub Berman,
who would certainly not agree. But Wat had misjudged his Party tutor of
times past; Jakub Berman did grant his permission, and Wat began to
work as the chief editor at the State Publishing Institute.86
Wat was among the beneciaries of Borejszas gentle revolution.
He was, for a time, not cast out of the literary world even though he protested when called comrade.87 In 1947 Wat traveled with the Polish PEN
Club to Zurich, where he spoke about the moral catastrophe the war had
wrought in Europe. It was dicult, Wat told the PEN Club congress, for
Polish writers to say what Leonhard Frank had said after the First World
War: Der Mensch ist gut. He asked that the delegates not be surprised
when Polish writers now asked: and what is the West? After all, what had
just come from the West but gas chambers and crematoria? The division
into West and East was in any case a false and sinister one, Wat said. He
went on to speak of the remarkable rebuilding occurring in Poland despite
the enormous destruction, and of the moral responsibility felt by Polish
writers. He told the writers gathered in Switzerland: Do we, writers, have
the right to approach people with words of despair, discouragement, catastrophism? Because what does he want, the ordinary Polish person? Only
that the world not obstruct him in his peaceful and constructive, in his
European, work. Despite everything and everyone I want to arm my own
optimism: man is good. And if one is again deluded, that is an illusion that
brings humanity closer to the ideal of the common good. Our obligation as
writers is to assist him in that hope. Because the cause of the writer is the
cause of moral responsibility for the future. Wat added that never before
had Polish literature been so animated and multivalent, never before had it
contained such a mosaic of worldviews and literary forms. Now in Poland
there was Catholic literature, Marxist literature, existentialist literature,
and so forth; now realists coexisted with avantgardists.88
The previous year, shortly after their return to Poland in April 1946,
Wat and his wife had gone to d for a Writers Union conference.
Leon Schiller, with whom Wat had worked on his rst socialist theatrical
production in the 1920s, was putting on plays at the theater there, and
Daszewski was designing the sets and costumes. After one performance
Schiller invited the Wats to dinner. He asked Wat to try to understand
Daszewskis role that fateful evening in Lvov, to believe that Daszewski
had failed to realize what he was being used for at the time. Schiller believed that Daszewski had been told only that there would be a Soviet art
historian at the restaurant who wanted to meet some Polish writers, and
that if he arranged a meeting the authorities would help bring his wife
to Lvov. Broniewski had forgiven their artist friend, but Wat had not. He
remained haunted by the image of Daszewskis ying out the door of the
restaurant that January evening.89 Following the Writers Union conference Ola Watowa decided to remain in the city for a few days. In d after
Wats departure she was invited to dinner at a restaurant where she saw
Daszewski, pale, moving towards her. He told her that he had to speak with
her, but her host warded him o, guiding her to a table where Broniewski
was gesturing to them. Daszewski, like a robot, followed them. Before
they had even sat down, Broniewski called out with laughter, Ola, lets
hope that Lvov doesnt repeat itself for us here! Yet even then Daszewski
276 s ta l i n i s m a m i d s t wa r s aw s r u i ns
did not leave them. After dinner he followed Ola Watowa in silence as
her host escorted her back to her hotel. In the hallway Daszewski again
insisted that he had to speak with her. She silently refused.90
adam way k s h o m e c o m i n g
Among the ventures Jerzy Borejsza initiated in Lublin was the literary
newspaper Odrodzenie. In December 1945 the weekly printed a picture of
a very tanned Broniewski who had come home to Poland.91 There followed
shortly the beginning of A Balloon with Poetry, telling of the house with a
garden in oliborz that was no more.92 There were no strict divisions into
those who were and those who were not Party members, and the rst few
years of the weeklys existence saw varied contributions by Putrament,
Stryjkowski, Wygodzki, Krzywicka, Wayk, Stawar, Wasilewska, Tuwim,
Przybo, Peiper, and Stefan Jdrychowskis friend from their student
days in Wilno, Czesaw Miosz. It was understood from the beginning
that Odrodzenie could not be a revival of Wiadomoci Literackie; the latter
belonged to an era closed forever by the war.93 Wiadomoci Literackies
cosmopolitan legacy was nonetheless felt in the new paper. The editors
published Vladimir Mayakovsky, Ilya Ehrenburg, Julien Benda, and Karel
apek. Czesaw Miosz contributed translations of poetry by Pablo Neruda
and various African-American authors. There was nostalgia, too, for Caf
Ziemiaska, which had perished with the rest of the city. A satirical cartoon in Odrodzenie pictured a woman ascending the stairs to the upper
level of Ziemiaska where the Skamander poets sat. The caption read:
In its time a greater attraction than doughnuts with gold coins was our
then young Parnassus upstairs at Ziemiaska. Perverse Iwaszkiewicz,
passionate Wierzyski, unkempt, daydreaming Lecho, elegant Tuwim
with his birthmark, oh, how the gures of these rising stars of our literature impressed ladies young and old! We women feel a violent need to
revive such a new upper level in Warsaw.94
Soon after he had arrived in Poland, in November 1944 on the pages
of Odrodzenie, Adam Wayk oered a recantation of the futurism of times
past. In our times, he wrote, respect for cultural traditions is spreading
among perhaps even the whole of the intelligentsia. It is simply impossible in todays intellectual atmosphere to imagine such a manifestation
against tradition as futurism once was. He was certain that this respect
for tradition would not impede artistic progress; in this new society he
278 s ta l i n i s m a m i d s t wa r s aw s r u i ns
which makes use of the schema good versus evil, reaction versus progress,
and creates a positive (chosen) and negative (condemned) hero, reinvokes
a Christian eschatological schema.109 In the end, the seminar revealed a
generational conict, with the radical young writers attacking the liberalism of the older writers and their sympathy for modernist trends such as
cubism and postsurrealism.110 The young generation launched a frontal
attack, throwing insults by calling this one a symbolist and another one
a passisteonce a favorite accusation leveled by the avant-garde of the
1920s, which the older writers themselves represented.111
The Sovietization of the literary sphereand the battle against bourgeois aestheticismcontinued. In September 1948 Zhdanov appeared on
the front page of Odrodzenie with the declaration that Soviet writers took
pride in accusations of tendentiousness.112 Borejsza, chastised for his liberalism and cosmopolitanism in cultural policy, composed a gentle negation of his gentle revolution.113 Broniewski, the revolutionary poet, neither
opposed nor embraced Zhdanovs mandates. Rather he spoke somewhat
abstractly about how, on one hand, commissions for creative work derive
from society, from the working massesyet on the other hand, the poet
must experience that content internally and not simply write to order; he
must reach the same consciousness himself as opposed to producing on
demand. About socialist realism Broniewski remained ambivalent: it was
a good thingwhich had its dangers.114 At the 1949 Polish Writers Congress in Szczeci, socialist realism was formally mandated in Poland.115
Now the once avant-garde poet who loved Apollinaire, Wayk with the
ugly little face, became our little Zhdanov. Like Zhdanov, Wayk was
harsh, dogmatic, and not without malice.116 He had assistance from Jakub
Berman, who at that time personally took everything into his own hands,
he dragged everyone to Central Committee meetings and enforced the
style of socialist realism.117
The year 1949 saw the clear politicization of Odrodzenie. In December
1949 Borejsza organized a special issue in commemoration of Stalins
seventieth birthday, including Mayakovskys poem 1917 in Wayks translation and a drawing of Picasso holding a glass with the inscription A ta
sant, Staline!118 The centerpiece was Wadysaw Broniewskis Sowo o
Stalinie (A Word about Stalin), an eclectic poem of nine parts in dierent
meters, bearing no traces of any resentment Broniewski might have harbored after his time in Soviet prison. A Word about Stalin began with
28 0 s ta l i n i s m a m i d s t wa r s aw s r u i ns
against the Marxist thesis about the class and ideological causes of a certain crisis of literary creation.121 In fact Wat was not on the ideological
oensive; he was withdrawing from cultural life.122
In July 1950, Adam Wayk gave a speech at the Fifth Congress of
the Polish Writers Union, held in Warsaw for the rst time after the
war. He began by announcing two tasks: the battle for world peace and
the reshaping of the country. Wayks wartime reeducation in the Soviet
Union revealed itself; he spoke in the Stalinist language of the people,
building, objective, concrete, errors, bourgeois, and consciousness. There could be no objective evaluation of art apart from its social
and ideological function, he emphasized. In the battle for the future, he
said, ... every truth is passionate and political. The true intellectual and
moral value of a literary work can be appraised in accordance with its force
in mobilizing to battle for peace and for the future. The secret of socialist realisms mass appeal was its ability to provide the people with the
constructive and formative truth that they desire.123 Now Wayk passed
judgment on his friends and colleagues in good Stalinist style, handing out praise and condemnation: recent poems by Tuwim, Sonimski,
and Iwaszkiewicz, and certain poems by Miosz, attested to the progress
made in the development of ideological-political consciousness since the
Szczeci congress. Following a postwar transition period during which
his poetry was weak, Broniewskis ideological and emotional ties to the
developing new reality had led to a new blossoming of his artistic potency.
Wayk did not fail to articulate his own self-criticism, replete with the
motif of insuciencies, regarding his 1949 essay collection W stron
humanizmu (In the Direction of Humanism). Kunica had published a
review speaking of the important role these essays played in preparing
the ground for socialist realism. Wayk, however, was quick to point out
that his essays played only a limited role, and even then not a consistent
one: I failed to see suciently clearly the perspectives for the evolution of
literature in Peoples Poland. I failed to appreciate the value of innovative
Soviet literature. In characterizing the literature of the imperialist period,
I failed suciently clearly or suciently precisely to connect the ideological processes occurring in the womb of the bourgeoisie with the concrete course of the class war. As a consequence I did not appreciate the
decisive inuence of that battle on the formation of declining bourgeois
ideologies.124
282 s ta l i n i s m a m i d s t wa r s aw s r u i ns
The years following the Szczeci congress were years of socialist realism and Stalinist court poetry, a new genre bearing few traces of the native
Polish proletarian poetry of the late 1920s. Broniewski was far from alone
in writing a poem for Stalin. Wayk composed his own, comparing the
wisdom of Stalin to a wide river that watered the steppes and the tundra,
bringing forests and wheat and leaving gardens in its wake.125 The younger
generation was now discovering Mayakovsky in a way all but divorced from
the Russian poets futurist origins. In a January 1950 piece in Odrodzenie,
Wiktor Woroszylski wrote of how Mayakovskys poetry is and will be
the natural, classical poetry of the new society. Those who, in defense
of cultural tradition, dismissed Mayakovsky as being un-Polish and
unrepeatable were only anti-Soviet nationalists and bourgeois cosmopolitans.126 Borejsza responded to Woroszylski, criticizing his insistence that
Mayakovskys form was the only suitable one. Woroszylski, Borejsza wrote,
had forgotten Broniewski, and forgotten about Polands own heritage of
revolutionary poetry.127 Some ten days after Borejszas article appeared,
Tuwim wrote to a fellow poet and essayist, saying that they needed to talk
about the unimportance of lyricism in the project of the socialization of
minds and in general about the exceedingly limited inuence of poetry on
transformations of historical signicance in humanitys history. Tuwim
added, I write this without a shadow of irony, bitterness or regret. On
the contrary: with some joy. ... I believe in ghting songs with drums,
trumpets, with a whole orchestra (such is the ingenious Mayakovsky).
... But Mayakovskyin truth thats once in a hundred years, or perhaps
longer still.128
In 1952, Wat made an exception to his withdrawal from cultural life
and spoke out against socialist realism at a Writers Union meeting. He felt
that someone had to speak, and that the obligation fell to him because of
his own accounts to settle: so many among the Party leadership had been
formed by Miesicznik Literacki, now Wat had to redeem himself, to pay
for his sins of times past. Jerzy Putrament responded to Wat with hostility,
concluding his own speech in Russian: when the bear is grumpy, you give
him a bat on the head and then hell shut up. Another Party writer added
that everyone was united with the exception of one enemyAleksander
Wat. Woroszylski grew enraged as he listened to Wat say things completely unacceptableso much so that he resolved to travel to the Soviet
Union so as to gain more knowledge to ght against Wats heresy.129 None
of Wats friends spoke out in his defense. He returned home from the
meeting feverish and chilled.130
tuwims hom e c o m i n g ( a s a n e n g ag p o e t )
Tuwim, absent during the whole of the war, was deeply aected by it. The
war, and above all the Holocaust, had made him a Polish Jew, a supporter
of communism, an activist, and an engag poet in a way he had never been
before. In the spring of 1947 Stanisaw Wygodzki, who had once written
desperate letters to Broniewski from prison, was in a Warsaw caf when
he saw Tuwim sitting by the wall, looking at him uncertainly. They had
met before the war, when Wygodzki, before his days in Auschwitz and
Dachau, had looked quite dierent. Tuwim did recognize him, though.
He stood up and called out the name of Wygodzkis hometown, Bdzin!
The younger poet was moved to tears. Tuwim asked him, Do you know
what they did with my mother? Wygodzki was silent. They threw her
from the window onto the pavement.131 After the war, Tuwim published
a poem in Odrodzenie about his mothers grave in the d cemetery, the
Polish grave of my mother / of my Jewish mother.132 When he returned to
Poland from New York, Tuwim began to sponsor a provincial elementary
school library near d through a fund in memory of his mother. He
became intensely interested in the children there; he asked that they write
to him with detailed descriptions of the area: the pharmacy, the houses,
the woods, the smells. He sent them books and told them of the horrors
of fascism, of his mothers death at the hands of Nazi bestiality, and of
his hopes for the new Peoples Poland.133
Tuwim wrote a poem to the Soviet nation, speaking of the Revolution
as an eternal beauty, and of Stalin as an immortal hero.134 He published
excerpts from his American notebooks: Political disengagement has become for me a concept equivalent to unmusicality: Ia poet!cannot
understand it.135 Poland without social revolution: a childless mother.
You cant make an omelet without breaking eggs.136 He raised his voice
in literary politics as well. In an autumn 1947 open letter to the poet
Konstanty Gaczyski, Tuwim wrote of the responsibility of the poet. He
condemned Gaczyskis recently published verse for its careless praise
of saints and sinners alike. We, poets, Tuwim wrote, are not permitted today to go around the world with our eyes closed and fall into a
blissful Franciscan state of love and forgiveness for all. Leave that to the
284 s ta l i n i s m a m i d s t wa r s aw s r u i ns
286 s ta l i n i s m a m i d s t wa r s aw s r u i ns
that we both represent that odd tribe that is the poet? No, not
for that reason. The cause is other: what joins us a hundred
times more than divides us lies in one qualication, which
up to this time has passed for prosaism, yet which in the
essence of the matter resounds with beautiful poetic content:
a common political path, a path of conscious, decisive, and
ideologically explicit battle for a new, more beautiful life of
humanity. More beautiful by a complete justice, violated until
now at each step by greedy people, beasts of prey wreaking
injury on millions of paupers. More beautiful by the complete
defeat of all those who in their own interest are ready to burn
and murder three-quarters of the earth, if only on the remaining one-fourth they would live well.
Tuwim spoke to Neruda as one fellow-traveling poet to another, writing
of how they were united by their faith that wherever in the world a cry
of pain was heard, it would no longer pass without an echofor Neruda
in Chile, luard in France, Broniewski in Warsaw, Venclova in Lithuania
would sound the alarm through their poetry. Because we, poets, Tuwim
concluded, in former times roaming around the world in solitude, today
have become one great family, one great community of brothers, calling
to one another not only by name, not only by the singing of words (whose
beauty and charm I do not at all reject)but above all by the slogans of
the battle we are waging and will wage to its victorious end.139
janina bro n i e w s k a s h o m e c o m i n g
In the summer of 1946, Wasilewska formally brought the era of the Union
of Polish Patriots to a close, instructing her comrades and colleagues
not to forget those who extended to us a fraternal hand, who helped us,
who took care of us, whoand how wisely and deeplyunderstood our
longings, dreams, desires, and battle. She paid tribute to the memory
of those who did not live to return to Poland, to Alfred Lampe who had
given them so much.140 In October of that year Bolesaw Bierut wrote to
tell Wasilewska that she had been awarded a Grunwald medal for all of
her work on behalf of Poland.141
Wasilewska became a permanent Soviet citizen. Khrushchev recalled
that her daughter Ewa, who after the war went to university and worked
at a library in Moscow, once came to her mother and said to her: I found
Grandpas books and I ordered them all to be removed to the basement.
Theyre blatantly anti-Soviet.142 Wasilewskas own career expanded to include Soviet opera. In the late 1940s she co-authored with her husband Kor
neichuk a libretto in Ukrainian for Konstantin Dankevichs opera Bohdan
Khmelnytsky. The opera, telling the story of the seventeenth-century Cossack rebel leader, was simultaneously a socialist and Ukrainian nationalist
one, drawing attention to the heroic struggle of the Ukrainian peasants
against their Polish aristocrat landlords as well to the eternal friendship
of the Ukrainian and Russian peoples. A chorus announced: O, do not
rejoice, mighty Poles, that you have bound and chained us. Soon you too
shall die. The hour of vengeance is close upon you!. ... O, do not boast,
that you have crucied the Ukraine. The libretto included a feminist
subplot in which Solomiya, the daughter of a Ukrainian killed by Polish
lords, took up her fathers saber to deliver Ukraine from bondage. At the
conclusion of the libretto, the hero Bohdan declared: Great Russia! Our
great brother! Accept our deepest respects, our thanks, and our eternal
love! Henceforth we shall be invincible with you at our side!143
In 1947 the American writer John Steinbeck visited Soviet Ukraine,
where he received an invitation to lunch from Korneichuk and Wasilewska,
a Polish poetess who is known in America. He described their home as
pleasant with a lovely garden of vegetables and owers. Wasilewska served
lunch on a vine-shaded porch: It was delicious, and there was a great
deal of it. There was a vegetable caviar made of eggplant, a sh from the
Dnieper cooked in a tomato sauce, strange-tasting stued eggs, and with
this an aged vodka, yellow and very ne. Then came strong, clear chicken
soup, and little fried chickens, rather like our Southern-fried chicken,
except that they were dipped in bread crumbs rst. Then there was cake,
and coee, and liqueur, and last Korneichuk brought out Upmann cigars
in aluminum cases.144
It may well have been her friendship with Wasilewska that catapulted
Janina Broniewska from being the wife of a revolutionary Polish poet to
being an activist in her own right. After the war, she became the secretary
of the Party circle in the Writers Union.145 The 1950 evaluation in her Party
le noted that Comrade J. Broniewska holds her own in a Bolsheviklike manner.146 In addition to her political career, following her return to
Poland Broniewska had three children under her carethe third being
288 s ta l i n i s m a m i d s t wa r s aw s r u i ns
Broniewskis stepdaughter Majka whom Broniewska had found in an orphanage when Marysia Zarbiska was in Auschwitz. Zarbiska soon after returned, but she had only seemingly survived Auschwitz. In 1947, she
died. Now Janina Broniewska, together with her new husband, General
Leon Bukojemski, again took in Majka. When she was unable to attend
one of Majkas school conferences she sent Bukojemski in her place. He
hesitated, asking how he was to explain his relationship to Majka to her
teacher. Broniewska replied that it was very simple: Majka was the daughter of his wifes rst husbands second wife and her rst husbandand
with that she set o to a Party meeting.147
In 1947, Janina Broniewska became the editor of the new magazine
Kobieta (Woman). The eccentric disjointedness of Kobieta included wild,
colorful covers with illustrations combining socialist realism and the aesthetics of American suburban housewives. Articles such as The Demon
stration of Polish Women on Behalf of Peace, Leningrad in Battle,
There Can Be No Victorious Battle for Socialism without the Participation
of Women, and Soviet WomenThe Avant-garde in the Battle for Peace
were juxtaposed with columns such as The Art of Laundry, How to
Cook, and Cosmetics in a Womans Life.148 Wasilewska and her nowgrown daughter, Ewa, received Kobieta in Kiev, and wrote enthusiastically
to the editor: All of us are living according to Kobieta. Ewa has already
tried all the cosmetic suggestions, Ive enriched my culinary knowledge.
... were all dressing according to Zuzannas prescriptions.149 Kobieta
was to be short-lived however; the venture was liquidated at the end of
1949, with the last issue dedicated to Stalins seventieth birthdayand
including a picture of his mother.150 Ewa Wasilewskas feelings were communicated by her mother: How to live now without weekly instructions
about dressing, eating, washing out stains, and so forth?151
Janina Broniewska was not entirely content that her closest friend
had chosen to remain far away. Despite that, their friendship remained a
remarkable one. They had become each others family. Broniewska kept
a room in her postwar home, furnished with Wasilewskas furniture, always ready for her friends arrival. Julian Stryjkowski, after his rst awkward meeting with Wasilewska in Moscow, subsequently saw her more
than once at Janina Broniewskas villa. In postwar Warsaw, Stryjkowski
noted, Wasilewska still had that same gloomy and lofty facial expression
she had had in Moscow.152 After returning home to Kiev from a visit in
1947, Wasilewska wrote to her friend, I have to tell you, despite the fact
that I had thought that I was already a complete miednik i cynik [hardened and cynical], it was very dicult for me to leave, not in general,
but to leave all of you in particular.153 In a letter written the following
summer Wasilewska asked Broniewska to give a gentle hug from her to
Anka.154 Janina Broniewskas daughter was pregnant; and two months
later Wasilewska sent a letter addressed to Dearest Grandma:
I understand that Warsaw is being rebuilt at an accelerated
tempo. I understand that factories are rising and ports are expanding at lightening speed. But explain to me by what means
you were able to master nature, or human nature, so as to produce children with such incomprehensible speed? How can it
be done so that one isnt yet pregnant in May, yet in September
has already borne an infant? If you clarify that mystery for
me, who knows, maybe I, too, in my older years will want to
be a macia-heroiniaat such a pace its completely realistic. . . .
I only worry about our baby linens for newbornsby
November when I should be able to deposit the gifts personally
at the feet of the heir to the throne, they couldall the more
so as where you are children will probably grow as well at some
unnatural rateturn out to be too small. Let me know if by
November the little one has already become a writer, doctor,
or engineer so that instead of diapers I can bring a typewriter,
dentists chair, or a small Eiel tower. Moreover, before you
relate everything to me in person, dont torment my womans
soul but write how everything happened. How much does she
weigh, how did Anka feel, how does she feel, her little head,
little legs, in general everything.155
On that September day, as she was preparing to send this letter, Wasilewska
received a letter from Broniewska in Warsaw, and so immediately began a
second one herself, again lamenting her distance. Jasieczka, she wrote,
if only it were possible to go to the airport, get on a plane, and be at your
place just in time for lunch. ... I wouldnt have to think it over for even
a moment.156
290 s ta l i n i s m a m i d s t wa r s aw s r u i ns
antoni s o n i m s k i s h o m e c o m i n g
Jarosaw Iwaszkiewicz saw Antoni Sonimski in 1945, when Sonimski
came to Poland for the rst time after the war. Sonimski, the Iwaszkiewiczes, and Irena Krzywicka were among the prewar friends who met for
dinner at Warsaws Hotel Polonia, which stood out alone among the ruins,
amidst the lingering smells of burning and decaying bodies. They spoke
about those who had been taken to Auschwitz, about those who had been
killed, about Krzywickas lover Boy-eleski. And every so often Sonimski
or the others who had been absent during the war would ask: Why? Shot
for what? These were questions that testied only to their fundamental
lack of understanding, and they saddened Iwaszkiewicz. After the dinner,
which lasted late into the night, Iwaszkiewicz together with his wife and
Irena Krzywicka retired to a communal room in the hotel. Many people
were sleeping on plank beds, they chose one for the three of them near
the window. Iwaszkiewicz could not sleep. He lay awake between his wife
and Krzywicka, and they began to whisper to one another:
I have the impression, I said, that what we experienced
during the occupation, the Warsaw uprising, the months after
the uprising, the months of an empty Warsaw, its weighed
upon our dispositions, our characters, on that which is called
the soul, a burden that cannot be cast o. Its a hallmark distinguishing us from all others. And that moment of dierence
will always remain a triing, but essential element between
us and them. We are marked for the ages.
Im afraid that its a very big dierence, said Krzywicka.
It will probably balance out someday, my wife consoled us.
Perhaps, I said.157
And perhaps Sonimski felt this dierence as well. Despite his formal repatriation to Poland in 1946, he soon returned to London, where
he served rst as chairman of the literary section of UNESCO and then
as director of the Polish Culture Institute.158 In 1949 Tuwim wrote tauntingly to his old Skamander friend, suggesting that Sonimskis correspondencesparse yet lled with vulgarity, nonsense, and other foolishness at odds with the beautiful and lofty creative work of the illustrious
poetmight well become a collectors item.159 The following year Tuwim
sent Sonimski a similarly jocular letter. I dreamt of you, Tuwim wrote,
292 s ta l i n i s m a m i d s t wa r s aw s r u i ns
this land, you dont want the works of the great writers of the
world to reach the working masses in hundreds of thousands
of copies, you dont want the liberation of your own nation
from the capitalist yoke.
What do you want? What is your program? Lets be honest.
You want only one thing. You want war. A war more terrible
than all past wars. On the new corpses of millions of children,
women, and men, on the new ruins of cities today rebuilt do
you rest your hopes. Those bloody calculations bear various
names, but you most often and most willingly call them patriotism. And so your patriotism desires the domination of
reactionary neo-Nazi Germany over Europe, your patriotism
aspires to the loss of half of the territory of the Republic and
to the delivering of the whole of the Polish population into
the vassalage of industrial barons, Junkers and Nazis.
At times you give your bloody schemings the name crusade
of freedom. What kind of allies do you have in this crusade?
By now you sit down at one table, although at the far end,
barely tolerated, with yesterdays executioners of the Polish
nation. Your allies are the Nazi ghosts restored to life, the
black Spanish Falanges, the dark reactionary forces of the
entire world paid and armed by American capitalists.161
In the pages of the migr Paris journal Kultura (Culture), Miosz
published his reply. His open letter to Sonimski was pained, reective,
and patronizing. Miosz began with the observation that Sonimskis attack on him was composed in the tradition of the Moscow show trials,
and reminded his attacker that there had been a time when Sonimski
himself had been indignant at the servility of Russian writers who shouted
on cue kill him! Now Sonimski was fullling the same role, and Miosz
would have had nothing to say to him were it not for his past as a poet. I
will answer you, Miosz wrote, in a way deserved by the old poet from
Pikador, and not the author of feuilletons in the Polish version of Pravda.
You were never a communist, Miosz continued:
When Polish communists were rotting in prisons, you sat in
the caf and wrote weekly chronicles for small-town liberals.
When those liberals were dying in front of ring squads and in
miesicznik l i t e r a c k i s h o m e c o m i n g
Adam Wayk, whose open appeal had brought Wat home to Poland, was
convinced that Wat returned as a believing Catholic. Wayk had not been
misled: in 1953 Wat and his wife were secretly baptized at a small church
on Piwna Street.163 Wayk had thrown himself into communism, and he
and Wat saw each other only rarely. Twice they found themselves together
abroadonce in 1949 in Weimar for the bicentennial of Goethes birth,
294 s ta l i n i s m a m i d s t wa r s aw s r u i ns
and once in Venice for a PEN Club congress. Away from Poland, they
had occasion to talk. Wat told Wayk of how he had become religious in
prison. Wayk asked no questions, but was struck by Wats mysticism, his
God-searching. In East Germany, Wat concluded his speech, in German,
with an obligatory toast in honor of Stalin, and the next day told Wayk
that West Berlin radio had seized upon that toast and reminded Wat of
his time in Stalinist prison.164
The legacy of Miesicznik Literacki, which had once brought Jakub Berman and Wat together, remained with Wat in Stalinist Poland. Although
he had given signs upon his return of not being with them, the Party
did not entirely reject him, and rather people like Jakub Berman hovered
in the background as his protectors. In 1948, at the last reception Wat
attended at the palace of the Council of Ministers, a stranger approached
him and said: What, dont you recognize me? But I was in the editorial
oces of Miesicznik Literacki so many times. That was an incredibly
memorable period for me! Those were my beginnings. Miesicznik Literacki introduced me to the world of communism. And he looked into my
eyes with such aection that it would have felt stupid to say that I didnt
recognize him.165 From Putraments memoirs Wat learned that Putrament had dedicated a poem to him, or rather to Aleksander Wat, editor
of the legendary Miesicznik Literacki. And Wat supposed that this cast
light on Putraments persecution of him as a renegade, that this was a
case of disappointed love. Yet despite the constant evidence of the power
of Miesicznik Literackis legacy, Wat never invoked that history to his
advantage. In Russia, in Soviet prison, he had acknowledged Miesicznik
Literacki as his greatest sin.166
Perhaps then it was in partial atonement that Wat wrote the poem
Imagerie DEpinal in memory of the show trial deaths of Rudolf Slnsk,
Lszl Rajk, and many others:
The executioner yawned. From his axe blood was still dripping.
Oh dont cry, little one, no need for tears, heres a lollipop.
He took her in his arms. Stroked her. And she stared at
the head.
At the eyes no longer seeing. At the mute lips.
It was the head of her father. Later, embalmed,
washed, it was put on a pole and attractively painted.
296 s ta l i n i s m a m i d s t wa r s aw s r u i ns
and Stawar was so moved to see her now that his hands began shaking.
Their friendship began anew.173 For a time after the war, during the gentle
revolution, the editors of Odrodzenie and even Kunica could publish his
writing, but that time came to an end. The Party was watching him, and
had not forgotten that Stawar was a former Trotskyite connected to Isaac
Deutscher and Wiktor Alter, that he had published Pod Prd and written
for Nurt.174 The younger writer Jan Kott was among the representatives
of Kunica who took Stawars case to Jakub Berman. Berman had little
sympathy for the former Miesicznik Literacki author. Let him get down
on his knees, he told Kott, and take back all the lies he has spread about
us.175 Stawar refused. He moved about in silence, unobtrusively. His own
writing remained unpublished, although after some time had passed Berman allowed him to publish translations under a pseudonym so that he
could support himself.176 When he was without an apartment, he lived at
times with the Wats, at times with Irena Krzywicka.177
The Wats also received visitors from the younger generation of writers. At the height of the Stalinist era Tadeusz Borowski would come to
talk about his own schizophrenia, his profound disenchantment, his excessive zeal as a communist, his fanaticism as a means of destroying
himself.178 Once in 1950 Tadeusz Borowski was visiting when Stanisaw
Wygodzki telephoned, distraught, and asked Ola Watowa if he could
come by right away. Life had not been easy for the poet who had been so
enthralled by Broniewski and Wat when he was a young man sitting in
prison and writing proletarian verse. In August 1943, while on a transport
to Auschwitz, Wygodzki had poisoned his wife and daughter to spare
them the gas chambers.179 Now a friend of Wygodzki, whom Wygodzki
had persuaded to return to Poland from Israel, had taken his own life in
Wygodzkis home. Wygodzkis new wife sat beside him and pleaded with
her husband not to cry. Suddenly, listening to this, Borowski ew into a
passion and Ola Watowa listened as he shouted: What are you sniveling
to me about, control yourself, if were here now together, its only because
there in Auschwitz we took bread from the dying who no longer had the
strength to raise a piece of bread to their mouths. We didnt cover them
with blankets! We took their blankets, because we knew that they would
no longer need them. It was largely their deaths that rescued us from
ours, it was over their corpses that we left Auschwitz. Your friend killed
himself, he lacked the strength and patience to ght and the desire to bear
j erzy borejs z a s d e p a r t u r e
In August 1948, Jerzy Borejsza went directly from the Wrocaw congress to
a Central Committee plenum where a resolution opposing right-wing and
nationalist deviation was passed and Wadysaw Gomuka was removed
from his leading role in the Party.185 The era of the gentle revolution was
then formally closed. Borejsza embodied the accusation of supporting cosmopolitanism in culture, and he quickly acquiesced, oering self-criticism
of his mechanical, undialectical approach to the arrangement of class
forces in Poland, and even accommodating culture of a petty bourgeois
type. He confessed further to prolonging the period of neutralization
298 s ta l i n i s m a m i d s t wa r s aw s r u i ns
of the petty bourgeoisie without boldly and courageously advancing elements of socialist culture, as well as to justifying liberalism in relation to
snobbish intellectuals becoming snobs and to allowing pseudo-Marxist
voices to reach the press.186 In 1948 Borejsza was removed from the directorship of Czytelnik; he took over the editorship of Odrodzenie, but was
no longer invited to the most prestigious cultural events.187 The Wrocaw
congress was his last great success, despite the fact that it nearly collapsed
in the spirit of the Cold War. By 1949, he was no longer the same person.
At the beginning of that year he was involved in a serious car accident.
Then he fell very ill with stomach cancer. By the time Odrodzenie dissolved
in 1950, the period of Borejszas glory had passed. The accusation of rightwing deviation hung over him. A younger writer on Odrodzenies editorial
sta said of his boss: The new time was not his time. It was the time of
his brother, not but his. That wonderful Polish communist outlived his
day. He was cast aside. Condemned.188
In April 1950, in an angry, desperate letter to Bolesaw Bierut, Borejsza
demanded to know all the accusations and complaints against him and
insisted that he be given the opportunity to defend himself. He requested
permission to travel to Moscow, the capital of every communist, so as to
gather the evidence to refute all the denunciations against him. He had
spoken to Jakub Berman and declared his withdrawal from all creative
work, including his lm project, as work of such importance could be
done only by someone who enjoyed the condence of the Partywhich,
as upset him deeply, he did not have at the moment. Moreover, Berman
had informed him that he was being removed as general secretary of the
Committee for Peace due to some objections by the Soviet and French
delegations and more generally due to certain of his disturbing character
traits. He protested against being deposed from the leading position in
a movement that had been his own brainchild. I was, I am, and I will
remain to the end of my life, Borejsza told Bierut, a disciplined member
of the Party, submitting to each pertinent Party authority. If I commit errors, I have the right to demand criticism.189
Antoni Sonimski saw Borejsza for the rst time after the war in 1951.
When Sonimski asked after Borejsza at Czytelnik, he was told that it
was best to look for him early in the morning, by four or ve a.m. he was
already awake and drinking coee. When Sonimski found him, Borejsza
told Sonimski that he needed his help in saving Stefan eromski. Borej
sza wanted to continue to publish eromski, but the young hardliners
were opposed, and Borejsza could not bear to see his right to publish the
old master revoked; for him eromski was for Poland what Tolstoy was
for Russia. Sonimski did not entirely understand what was going on, he
had only recently returned to Poland. He agreed, however, to write something supportive of eromski. Then Borejsza told Sonimski that Stawar
had fallen into disgrace. Sonimski was confused: I understood only one
thing, that in general things were dierent from how I had imagined
them, dierent from how my British friends had explained them, and
completely dierent from when I had rst visited the country in 1945,
when the harpoon of return struck my heart and stayed tethered there for
a few years. When Sonimski arrived in 1951, it was still the case that some
activities in the cultural sphere began with Borejsza. What Sonimski
did not understand was that Borejsza himself then, unfortunately, was
already coming to an end.190
Jerzy Borejsza died the following year. Putrament was asked to
speak at his funeral, which took place on a day that was sunny but cold.
Jakub Berman and other leading Party gures were there, as was all of
Czytelnik.191 Despite Tuwims sarcastic comments about Borejszas oppor
tunistic alliance with the antisemite Piasecki, Tuwim wrote a warm poem
to the cultural activist upon his death: Jerzy! There were no red roses! /
Red roses were missing from Warsaw! The poems refrain told of how
the author was unable to nd red roses to place on the grave of his communist friend. In their place he would put a word: battle, faith.192 After
Borejszas death, Jacek Raski said that his brother had never been
a true communist in the Stalinist sense because he was insuciently
capable of hatred.193
skamanders d e p a r t u r e
Following his return to Poland, Julian Tuwim received an unsigned letter
from a Polish Jew, a KPP activist from the interwar years who had spent
long years in Polish prisons, who was a veteran of hunger strikes and beatings from Polish counterintelligence. Now the Polish-Jewish communist
was broken and bitter. He longed for Poland even as he felt Poland reject
him, and posed obsessively the question of why he had been cast out:
30 0 s ta l i n i s m a m i d s t wa r s aw s r u i ns
was largely silent. He was then at the height of his career. And potentially
the next in line to be purged. From New York Chaim Finkelstein, a friend
of all the Berman siblings since before the First World War, wrote to Adolf
Berman in response to the news of Jakub Bermans successful political
career: Its understood that Im happy about the news that Jakub has
acquired a higher rank. But Im afraid that my pleasure doesnt originate
from the same source as does yours. For me this was only a conrmation
that Jakub is still managing to survive, because truth be told, what kind
of a life is it and how much value do those oces have, if even a man
of Jakubs merit and position does not have the right, or the courage, to
write to his brother?197
Others did write. In 1951, Adolf Rudnicki sent a letter to Adolf Berman to discuss the translation of his stories into Hebrew. Rudnicki was
not entirely happy in the new Poland. When they worked together on
Kunica, Rudnicki had told Jan Kott that they were digging their own
graves.198 Now he wrote to Adolf Berman, I denitely should have been
born in a dierent time. He sent news of their mutual friends: Wayk
was translating Pushkins Eugene Onegin.199 In a second letter Rudnicki
asked Berman and his wife not to forget the old Warsaw friends they had
left behind at home.200 Tuwim wrote as well, sending greetings not only to
Adolf Berman, but also to all the citizens of Israel who ght for a cause
close to my heart: the cause of peace and liberation from the bonds of
American capitalist gangsterism.201
Wayks translation of Eugene Onegin tormented Tuwim, whose
engagement with Russian culture long predated his engagement with
Soviet-style communism. If his attitude towards the Soviet Union was
born in the war, his relationship to Russian literature was lifelong. He
translated Mayakovsky as well as Pushkinand was extremely proprietary
in this role. When Wayk embarked on the translation of Pushkins Eugene
Onegin, Tuwim was much oended. In the middle of the night he would
awaken his wife to point out to her one of the hundreds of imperfections
in that much-resented translation.202 In spring of 1948 he was touched to
receive an invitation to Moscow from the Soviet Writers Union.203 It was
Tuwims rst trip to the Soviet capital, and Ilya Ehrenburg felt Tuwims
great enthusiasm as they sat in a restaurant and Tuwim spoke of all he
wanted to see there. That evening, however, Tuwim fell ill and was taken
to a hospital.204
30 2 s ta l i n i s m a m i d s t wa r s aw s r u i ns
Now, so many years after Pikador, Stalinism was destroying the ties
of the Skamander poets. After the war, Iwaszkiewicz, once a diplomat
for the interwar Polish government, became an activist for Borejszas
movement of Intellectuals in Defense of Peace, a representative in the
Sejm, the author of a poem dedicated to President Bierut, and a leading
gure in the Polish Writers Union.205 Less passionate and dogmatic than
Tuwim, Iwaszkiewicz did maintain contact with his old friends on the
other side of the red barricade. In 1947 he visited Grydzewski in London.
Afterwards, from Paris in July, Iwaszkiewicz wrote to Grydzewski that he
was glad he had not read Grydzewskis newspaper before his visit, for then
he might not have spoken so sincerely with him in London. Iwaszkiewicz
wrote to his former editor of the unusually injurious and disregarding
relationship to my person to which you many times gave expression on
the pages of Wiadomociwhether it was you or your dogs, its all the
same. Iwaszkiewicz reminded him that nothing negative about Grydzew
ski had ever appeared in Iwaszkiewiczs own publication in Warsaw, that
on the contrary Iwaszkiewiczin the hope that Grydzewski would decide
to return to Polandhad tried to lay the groundwork for his return with
favorable references to the legacy of Wiadomoci Literackie. Now Iwaszkiewicz was saddened that the gesture had not been reciprocated, that
Grydzewski had been so unjust in relation to his old friend, and he
thanked Grydzewski only for having kept from Iwaszkiewicz what he truly
thought of him during their visit in London. Now at least Iwaszkiewicz
would have the good memories of their time together there.206
In response Grydzewski denied having expressed disregard towards
Iwaszkiewicz, and justied what was written in Polskie Wiadomoci: any
kind of public engagement inevitably generated criticism.207 Iwaszkiewicz
responded that he remained glad they had reestablished contact after
having lost touch during the wartime years.208 Their correspondence continued in this spiritlled with tension, ambivalence, and sadness. Both
clung to this remnant of Skamanders legacy. Later that year, in November
1947, Iwaszkiewicz wrote that it was with true pleasure that I receive
letters from you from time to timeIm glad that, despite everything,
you write to me.209 Grydzewski then asked him: Why the despite everything? He insisted that their old friendship had greater meaning than
any present dierences.210 Nevertheless, their relationship remained
unstable. After Grydzewski sent Iwaszkiewicz a criticism of his recent
30 4 s ta l i n i s m a m i d s t wa r s aw s r u i ns
years ago. At that time we could recite poetry, speak of mischief, and tell jokes for whole days and not hit upon those
dierences, which perhaps did not then exist. I think that
I yielded to them and they to methat we tried to adapt to
one another so as only not to ruin for ourselves the occasion to
recite poems and mock everything and everyone. Sonimski
once wrote about our meeting: And from that time on we
spent ten years together with breaks for sleeping and writing
poems. And he was exaggerating very little.219
In 1952 Tuwim sent Aleksander Wat and Ola Watowa a telegram on
the occasion of the twenty-fth anniversary of their wedding on Hoa
Street, at which, Tuwim reminded them, he had been a witness.220 Soon
afterwardsafter they had known each other for so many yearsTuwim
asked Wat to drink Brderschaft with him, to shift from the formal to the
informal mode of address.221 In November 1953 Tuwim came to Iwaszkie
wiczs lecture on Tolstoy at the Writers Union. Afterwards they went for
drinks at the Hotel Bristol, where they reminisced about the Iwaszkie
wiczes post-wedding breakfast held there so many years ago. It was their
last conversation.222 Julian Tuwim died the following month, in December
1953, almost before his friends had noticed his failing health. His nal
words were written on a napkin in the restaurant where he collapsed: For
the sake of economy, please turn out the eternal light: I may need it some
day to shine for me.223 Upon Tuwims death Leon Kruczkowski gave a
speech saying that as much as Tuwim loved, he also hated: ugliness, indolence, the spiritual nihilism of bourgeois society, domestic obscurantism,
and the cosmopolitan oligarchy of capital.224 When in New York Lecho
learned of Tuwims death, he wrote in his diary,225 May the Polish ground
rest lightly over you, Julek, the Polish ground you so poorly, so foolishly,
but still truly loved.
c h a p t e r n ine
Ice Melting
30 6 i c e m e lt i n g
Berman returned to Warsaw, leaving behind Bierut, who was too weak to
travel. At home in Warsaw, Bermans comrades attacked him in the wake
of Khrushchevs revelations of crimes and excesses. Disconcerted by
the potential reverberations of Khrushchevs speech, Bierut phoned often
from Moscow. Berman tried to reassure him that although the situation
was a dicult one, it was not catastrophic. Then came another phone
call. BierutBermans ally, patron, and friendwas dying. Berman left
Warsaw at once to say goodbye, but upon his appearance in Moscow, the
doctor refused to allow him into the patients room. When he arrived for
the ceremony at the House of Soviets where Bieruts con was displayed,
Jakub Berman was given a seat in a distant row, and he understood that
this was the end for him.4
vomiting s e awat e r
Even before Khrushchev spoke, Adam Wayk had pulled the curtain on his
own performance. Jerzy Borejsza was already dead. As was Wayks rival
translator of Pushkin, Julian Tuwim, as were Witold Wandurski, Stanis
aw Ryszard Stande, and Bruno Jasieski. When Apollinaires translator
turned terroretician of socialist realism began the revolt against his own
reign, he did so with an impassioned bitterness. Poemat dla dorosych
(A Poem for Adults), which Wayk published in Nowa Kultura in August
1955, was a eulogy for a lost Poland. Its motif was the unrecognizability
of Warsaw; its tone was one of dislocation; its refrain: give me a piece of
old stone / let me nd myself again in Warsaw. The long poem opened
with the narrators inadvertently jumping on the wrong bus and nding
himself on an unfamiliar street:
I returned home
like one who had gone out for medicine
and returned after twenty years.
My wife asked, where have you been.
My children asked, where have you been.
I was drenched in sweat, silent like a mouse.
The lost narrator grew increasingly harsh. He spoke of vultures of abstrac
tion who devour our brains, of language reduced to thirty incantations,
of a lamp of imagination extinguished. The narrative topos in A Poem
ice melting 3 0 7
for Adults was drawn from an old fable: the emperor was wearing no
clothes. Wayk said this not triumphantly, but with disgust:
Fourier, the dreamer, charmingly foretold
that the sea would ow with lemonade.
And does it not?
They drink seawater,
and cry out
lemonade!
They return home furtively
to vomit.
to vomit.
Wayks rhythm was relentless. Dislocation transposed itself into lies,
lies into persecution, persecution into tragedy. The narrator began to tell
stories of the victims of these illusions, of the girl expelled from art school
for want of socialist morality: She poisoned herself a rst timeand was
saved. / She poisoned herself a second timeand was buried.5
Wayks was a despondent appeal. His arrogant tone only thinly concealed self-disgust. A Poem for Adults was in some way a continuation
of the communist genre of self-criticismin this case one articulated as if
collectively, on behalf of the Party. For in the end Wayk did not here break
with the Party; and the entire poem would have been a dierent one were
it not for the nal stanza demanding a redress of grievances and concluding with the lines: we appeal every day, / we appeal through the Party.
Wayk armed his loyalty to Lenins original revolution in a verse written
several months later, in late 1955, and concluding with the stanza:
From medieval eyes,
from medieval ears,
from medieval noses,
from medieval minds,
from medieval methods
the Party will free the current of revolution
and become as Lenin saw it.6
It was the editor in chief of Nowa Kultura who made the decision to
publish A Poem for Adults. He paid for that with the loss of his position,
30 8 i c e m e lt i n g
ice melting 3 0 9
sphere begin to depart from what it had been only a few years earlier. Jakub
Bermans statement on cultural policy in January 1956 announced that a
climate of freedom was a necessary precondition for literary development,
and that the Party wished to avoid interfering in the minutiae of literary
creation, in favor of limiting itself to a more general ideological inuence.14
In April 1956now safely after Khrushchev had spoken rstAntoni
Sonimski published For the Restoration of Citizens Rights, calling for
the democratization of public life. His criticism of the hitherto prevailing
climate was severe: The persecution of critical thought at the beginning
of the Renaissance or later, in the 17th and 18th centuries, appears virtually
idyllic when compared to the times we have recently lived through. Yet
Marxism itself he exculpated. It was not Marxism, but rather the departure
from Marxism that bore responsibility for the oppression of the Stalinist
years. Nor was the Revolution itself to blame, for in the 1920s the Soviet
Union had cultivated innovations in the cultural realm. Sonimski blamed
rather the doctrine of socialist realism for destroying two decades of art
and literature. His tone remained a mediated one, he did not return to the
sharpness of his interwar feuilletons, yet there were shadows here of the
sarcasm that had once won his weekly column in Wiadomoci Literackie
so many readers: The 20th Congress, which contributed so signicantly
to cleansing the poisoned atmosphere, has unfortunately brought us little
in the eld of literature. The salvation of literature was seen there to lie in
decentralization and in sending writers out into the eld. I would gladly
send a few of our writers to the devil, but I do not think they would return
from their travels through hell bearing Dantes tercets.15
After A Poem for Adults appeared, Wayk walked around repeating Ive been in an insane asylum.16 Existentialism with its premise
that existence precedes essence and its insistence on free choiceand
therefore a potentially innite, and devastating, responsibilitymade its
way into Marxist literary circles.17 At Jean-Paul Sartres invitation, Jan Kott
put together an anthology of texts from the so-called Polish Thaw for an
issue of Les Temps Modernes, opening with Wayks A Poem for Adults.
As 1956 came to an end, Kott and Wayk were among those who came
together with the idea of beginning a new literary monthly called Europa.
The Party was unhappy about this. When it refused to consent to Europas
existence, Kott and Wayk returned their Party cards.18 Upon learning
of this, Julian Przybo condemned his colleagues who had betrayed
31 0 i c e m e lt i n g
the Party and communism by leaving the Party. Broniewski, too, was
harshalthough he himself had always remained a fellow traveler and
did not even have a Party card to (not) return.19 The following year Przybo
turned in his own Party card.20
the one ca s t o u t
When Jakub Berman returned to Poland after Bieruts funeral, he asked
that he be allowed to submit his resignation from the Politburo.21 His
gesture of resignation was seemingly generous: he oered himself as the
one to absorb the blame for the Stalinist era so that the Party could remain
strong. Yet his own self-criticism was a qualied one, and there were limits
to the recriminations he was willing to accept. He reminded his comrades
that Stalin had aspired to his liquidation, that it was only Bieruts loyalty
that had protected him. Moreover, even though he was in a particular situation, he had done all he could to assure that Poland was spared the show
ice melting 3 11
31 2 i c e m e lt i n g
qualied one. He admitted that he had beaten people, but insisted that he
had always been faithful to the Party. Raski was found guilty and sent
to prison.28 Such was not the case for Jakub Berman, who was removed
from the government but never arrested. Yet this was not the end, and for
Jakub Berman the worst was still to come. In June 1956 the government
violently suppressed workers demonstrations in Pozna. In October,
Wadysaw Gomuka, who had been silently released from house arrest
in December 1954, became general secretary of the Party. On 18 May 1957
the Central Committee of the PZPR, now led by Gomuka, decided to
revoke Jakub Bermans Party card. This he could not bear. He had never
neededor perhaps even wantedto be in the spotlight, but he did need
to belong to the Party. In an appeal to the PZPR he acknowledged that
he understood the need for the sanctions against him, but he could not
accept the loss of his Party card. I cannot reconcile myself to the thought
of exclusion from the Party, he wrote, to which I have been joined for
34 years. I did commit errors, but from the time I became a communist
I have lived only with the desire of serving our cause.29
the vindic at i o n o f s p e c t e r s
The expulsion of people such as Jakub Berman was accompanied by rehabilitations of the Terrors victims. The slow, bureaucratic process of
returning disgraced and executed comrades to favor began after Stalins
death. After Gomuka assumed Party leadership, the PZPR even made
informal overtures to Isaac Deutscher in London, inviting him to return
to Poland after nearly two decades. Deutscher agreedon the condition
that he be allowed to deliver a series of lectures, to be collected as a book,
on Polish communism. The matter was then dropped.30 Many of those
in prison, in particular communists, were released. In the Soviet Union
posthumous rehabilitation commenced even before Khrushchevs February 1956 speech. It was only then that Adolf Warskis grandson, Zoa
Warskas son Wadysaw Krajewski, understood that his father, his mother,
his grandfather, and his onetime stepfather, Stande, had not been sent to
camps without the right of correspondence. They had been executed. For
nearly two decades after their executions, he had waited for someone to
return.31 He was not the only one who had waited. In March 1956 Standes
daughter from his rst marriage, Olga, wrote to the Partys Department of
History asking if, in the wake of her fathers rehabilitation, they had any
ice melting 3 1 3
31 4 i c e m e lt i n g
the fortu n e s o f f r i e n d s
In 1938 Marysia Zarbiska had written to Wadysaw Broniewski that
vodka was the only rival she feared for his love.41 She did not lose him then,
yet her fears were prescient. Only after the war was Broniewski truly lost to
alcohol. In the fall of 1954, Broniewskis daughter Ankaherself already a
lmmaker and the mother of a young daughter named Ewadied tragically. Anka had been her fathers greatest, most enduring love, and her
death broke Broniewski in a way that prison had not. Seeing Broniewski
in 1957, one of his young admirers from the interwar years found him
no longer the same person. The Broniewski he now saw was tired and
ill, his voice broke and his hands trembled as he read his poems, there
ice melting 3 1 5
were deep wrinkles on his sunburnt face, his nose was more conspicuous. Only the hat with the wide, wrinkled brim was reminiscent of prewar
times.42
In March 1956 the literary scholar Stefan kiewski wrote to Broniew
ski, enclosing something Broniewski had asked him for: the unpublished
material given to delegates at the Twentieth Party Congress in Moscow
concerning the cult of personality. kiewski asked that Broniewski
read it. He wrote then, with respect to Broniewskis plans to republish A
Word about Stalin: Of course I have no reservations about your decision to publish your poem about Stalin. It is in essence one of your most
beautiful verses. But given the present moment do you yourself want to
publish it? Its a very dicult and complicated decision. Act in such a way
as to be persuaded that youre lying neither to yourself nor to others.43
In the end, Broniewski decided to withdraw his poem from the coming
edition of his collected works. To an audience in Wrocaw, Broniewski
explained that he had written that poem honestly, with the knowledge of
Stalins merits, and that he had now withdrawn it because he had not
supposed that alongside such a contribution of labor, blood, and energy,
so many people could have incurred an undeserved death, and this is
irrevocable.44
The twentieth anniversary of the 1936 Congress of Cultural Workers
in Lww came and went. Leon Kruczkowski, as president of the Writers
Union, collected material for the commemoration.45 Broniewski remembered 1936 as a magical year, the time of Popular Front cooperation, and
recalled the Congress as a magical moment, when Poles, Ukrainians, and
Jews came together and crowds of workers ruled the streets.46 Broniewskis
heart remained with the Marxism that had preceded that congress, above
all the Marxism of the 1920s. When a book of his poetry appeared in Russian translation, he wrote in the introduction that Mayakovskys poetry
had made of him a socialist poet. Mayakovskys verse Pot-Rabochii
(The Poet-Worker) had become Broniewskis own life program and poetic
program, it had completed his hitherto supercial education in Marxism.47 After the war he spoke time and time again of Hempel, Stande,
Wandurski, and Jasieski, he could not reconcile himself to their lives
having been wasted.48 He wrote about them warmly, about the days in the
1920s when they had all just met and were absorbed in creating workers
theater. In November 1959, when Broniewski received a telephone call
31 6 i c e m elt i n g
from a representative of the Institute of Party History interested in gathering material about Hempel, Broniewski recalled the brief time in 1924
when they had worked together on Nowa Kultura. Hempel had asked him
then why he had not joined the KPP, and Broniewski had answered, because Im afraid. Hempel was surprised: after all Broniewski had been a
soldier, he had faced death. Why now, when he was already ideologically
attached to the Party, would he suddenly become afraid? And Broniewski
had replied: Im afraid of you.49
Broniewski avoided black coee because it was not good for his heart,
but wrote only with a cigarette, most often by night.50 He was not the only
one. Wasilewska, too, remained an incurable chain-smoker. When, following an operation in the late 1950s, her doctors forbade her to smoke, she
fell into a helpless state, unable to sleep, to write, to eat.51 Moreover, life far
away from Warsaw was dicult for her. She was grieved by Tuwims death,
and pored over every article about him that reached her from Poland. One
of these was an essay in Nowa Kultura by Adolf Rudnicki, who wrote of
the miserable weather on the day of the funeral, the snow that soaked his
beret, and the people in Zakopane who approached the con only out of
curiosity. Most painful to Wasilewska was Rudnickis description of how
Zakopane received the death of the poet expressionlessly. He moreover
confessed that he himself had not liked Tuwims language, that he had
found in Tuwims poetry a constant striking of the pedal, noisiness, lack
of nuance, coarseness of feeling. It was only three weeks after Tuwims
death that Rudnicki reread Tuwims poetry, and nally understood it,
nally understood whom Poland had lostand now belatedly brought a
branch of lilacs to Tuwims still-fresh grave.52
Wasilewska was enraged, and sent a letter to Nowa Kultura saying she
did not believe Rudnicki:
Perhaps it was the case that Rudnicki was not moved. ... I
didnt see Zakopane at the time of Tuwims death. But I did
see the hall lled with people at the Writers Union in Moscow
thousands of kilometers from Zakopane, people far away,
people of a dierent nationality shed real tears. The majority
knew Tuwim only from (unfortunately) bad translations, and
they found in themselves authentic emotion and authentic
tears, and felt in their hearts authentic mourning because
ice melting 3 1 7
31 8 i c e m elt i n g
skamande r l o s e s a p o e t
The Skamander poets had been the darlings of Polish readers in their
youth; it seemed to their colleagues that this need to shine never left
them. Sonimski was no exception.62 Hethe most irreverent of all of
themcould not fade into the backdrop of postwar literary life, just as
he had not been able to reconcile himself to life in exile. In 1956, in the
atmosphere of emergent freedom brought by the Thaw, he was elected
president of the Polish Writers Union. In memoirs published a year later,
he wrote of the Thaw as justifying his decision to return to Poland: I dont
ice melting 3 1 9
know what is still to come, what fate will bring us, but I do know that the
decision to return home was the right one. It was worth agreeing to small
compromises, experiencing humiliations and disappointments so as to
live and ght in Warsaw.63
Sonimski was now harsh on those of his literary colleagues whom
he considered servile, whose work in previous years he compared to that
of ring squads. Kruczkowski was resentful, and in December 1956 sent
Sonimski a letter accusing him of hypocrisy, and reminding Sonimski
that he had declined to make such strong statements during the years
when doing so would have been an authentic act of courage. Perhaps,
Kruczkowski suggested, those who would like to persuade their colleagues that they had been the righteous of Sodom might exercise a bit
more modesty.64 As recently as 1954 Sonimski had written a poem bemoaning the historical woe of the peasantry and exalting Bierut and the
coming of the new, better world. Like others, he, too, had written in the
Stalinist years of the victorious rhythm of history, of the May Day parades and the red bannersalongside the puddles of blood and the ashes
that burned bare feet.65 A fellow writer marveled: How is it possible to
unite in oneself nobility and intelligence with courtliness and compromise, tossing the compromise up into the air like a delicate cane with a
handle made of elephant tusk.66
Sonimskis reign as Writers Union president was short. Within three
years after the Thaw had begun, the Party had grown disconcerted by the
ferment it had generated. Once again the climate began to change.67
After the Ninth Congress of the Polish Writers Union held in Wrocaw
in December 1958, the Party decided to quell the revisionist tendencies
within the union. Those in the Europa group were to be treated as political opponents, all eorts were to be made to circumscribe their inuence
on loyal writers.68 In 1959, Sonimski was replaced as president by the
more placid Iwaszkiewicz, whom the Party saw as less inclined to direct the
Writers Union against the Party leadership.69 In 1956, when in Italy Wat
saw Mieczysaw Grydzewski for the rst time after the war, Grydzewski lamented Iwaszkiewiczs new incarnation, believing him a swine for having
suddenly become a regime poet when he had never even been a communist before the war. In Grydzewskis mind, it was something else for someone like Broniewski who had been a prewar communist, but for Iwaszkiewicz it was inexcusable. Wat thought otherwise, and told Grydzewski
320 i c e m e lt i n g
so: I convinced him that he was committing a fundamental error. Iwaszkiewicz was always a court writer, he had always been in well with the
government, with those on top, with the elite, he was an elitist. And it
can be understood that when the government changed, he continued to
be in with the elite. But Broniewski, the bard of the proletariat, the revolutionary, has absolutely no right to be following such a regime, seeing
how the proletariat is so horribly exploited.70 It was nonetheless painful
for Grydzewski, who wrote to Iwaszkiewicz in March 1956, What does it
mean, that we wont be able to understand each other? You wont make
me believe, will you, that youve changed, because I havent at all.71 Some
six weeks later Grydzewski wrote to Iwaszkiewicz again, asking: What
does it mean, that Kazio [Wierzyski] and Leszek [Lecho] wouldnt want
to see you? Thats certainly an unjust supposition. After all it wasnt I who
broke with Julek and Antoni, but they with me.72 Such was the case. Yet
in 1957, when Wierzyski saw Sonimski in Tokyo, Sonimski told him in
parting, All the same, tell Grydz that I send my greetings.73
It was painful for all of them. Upon hearing in 1954 that Sonimski
had had a heart attack, Lecho wrote in his diary, What else did he expect, going to Warsaw two years ago when it was already clear what was
going on there? I know one thingif he had stayed here, I would have
given him regularly something from my pension. And after a couple of
years I would have forgiven him that Bolshevik UNESCO, which after
all was in the style of his previous life.74 For Lecho those bombastic
and insincere verses Sonimski had written in the Stalinist years were
Sonimskis falsetto voice, the falsetto they had found so oensive on
many occasions sitting around the table at Ziemiaska, when Sonimski
would announce to them some hundred-year-old novelty.75 It was only in
late 1954 that Lecho nished his poem to his other great onetime friend,
the poem he had begun upon Tuwims death:
I see your gray hair and your sharp face,
And your hand, like an oar, contrasts with consciousness
So here you dream by night, ill-fated Cagliostro,
By the empty streets of a Warsaw not your own.
Your senses kidnapped by the gale eternal
You want to inhale from new streets the time of dead scents
Amidst the lights of new lanterns shining down on them
ice melting 32 1
nostalgia
In Tel Aviv in 1953, Adolf Berman was pained by the news of Tuwims
death. In February 1954, Rudnicki wrote to Adolf Berman, mentioning
his article about Tuwim; he was certain it would reach Berman in Israel.
Rudnicki added news of others Adolf Berman had known: You left behind
at home a few people who remember you warmly, among themWat has
unfortunately been seriously ill for a time now; a second child, a son, was
born to Kott ... Wayk with the ugly little face has written a screenplay
... In the coming days we will be celebrating the 60th birthday of our
emissary for peaceIwaszkiewicz; Sonimski is not feeling well due to his
322 i c e m e lt i n g
heart, hes resting now in Ciednocinek; lately the hearts of many people
are causing trouble.80
In June 1956, Adolf Berman resumed a correspondence with his old
friend Micha Mirski, a KPP activist on the Jewish street during the
interwar years, and in the postwar years one of those who had attacked
Adolf Berman most harshly for nationalist deviation.81 The occasion was
the twentieth anniversary of the Lww congress, when Adolf Berman and
Mirski had been among a group of Wasilewskas Jewish interlocutors who
had created a subsidiary Front of Progressive Jewish Culture. Now Adolf
Bermans tone was nostalgic; he addressed Mirski in the second person
plural form used among comrades and reminisced about their visits with
Wasilewska and Wiktor Alter in the years before the war: Dear Comrade
Mirski! Twenty years ago, in 1936, we met for the rst time. As you remember, this was during the time when together we created the Progressive Cultural Front. In my consciousness it is as if it had happened in a
former life, before the bloody deluge. Yet it happened and it had its own
meaning. Do you remember our visits together to Wanda Wasilewska, to
Wiktor Alter. . . .82
leave-takin g
In the 1950s Wat told Stawar, somewhat in jest, Listen, I really owe all
this to you. Youre to blame; you got me into communism. With his characteristic grimace of contempt, Stawar answered that Wat would have
ended up there anyway.83 On New Years Eve of 1954 Stawar presented Wat
with a complete collection of the short-lived Miesicznik Literacki dedicated
To Olek, In memory of the shared sins of our youth. On the rst page
of the rst issue Wat scribbled the corpus delicti of my degradation ...
in communism, by communism.84 He did not recover from his illness.
With the help of his old friends who were now in positions of power,
people such as Iwaszkiewicz and Jakub Berman, Wat began to spend
more time abroad, in warmer west European climates. In 1955 Iwaszkiewicz arranged to send him to France as a special correspondent for
Twrczo and Nowa Kultura.85 For the next few years he and Ola Watowa
moved between France, Italy, and Warsaw; as Wat became disengaged
from Polish literary politics, he began to write again after a hiatus of
decades, preoccupiedlike Hannah Arendt, Theodor Adorno, and Max
Horkheimer, like so many intellectuals of their generationwith Nazism
and Stalinism, with the question of where history had gone so wrong.
He was now convinced that the past was always more powerful than the
future. He reected on the origins of the German impulse towards unity,
and began work on a novel about totalitarianism.86 At variance with a
communist policy that insistently divided Germany into two entities and
carefully distinguished between good and bad Germans, Wats premise
was the guilt of the whole German nation.87
Wat thought as well of how Hitler had beneted from Stalins example,
from the idea that in the interest of the happiness of all, the enemies must
die. Yet in the case of Stalinism, whoever was included in the rst part
of the formula would eventually nd himself in the second; the enemy
came from the inside. Wat belonged to those who believed in Stalins
uniqueness, in Stalinism as a phenomenon of modernity unprecedented
in history. None of the other conquerors in history had ever plowed as
thoroughly, as deeply as did Stalin the lives, psychology, ways of thought of
hundreds of millions of people (even his enemies), no one had ever seized
their entire existence in all its forms. Wat reected on Stalins biography, on his studies at an Orthodox seminary, where Stalin had found his
atheisman aggressive atheism that could only be a variation of fanatical
religiosity, that could only be hatred towards God, the father. The Orthodox
seminary was set amidst the inuence of Islam, and Wat hypothesized an
Islamic inuence on Stalinism, the Islamic fatalism that could lie beneath
Stalins calmness towards the chopping o of heads.88
That Stalin forbade the reading of Dostoevsky was, Wat speculated,
an attempt to eace the traces that reading the Grand Inquisitor in his
youth must have left on him. Wat returned more than once to the great
Russian writer, to Dostoevskys idea that if there was no God, then all
was permissible, and the only dignied gesture was suicide. Throughout
these writings, Wat struggled with the existence of God, he vacillated
between Christianity and existentialism. If there was no God, then every life was pointless. If there was, then none was. If there was no God,
then everything was permissiblebut each person must discover that
for himself. It was all a matter of desire, of choice; Wat could accept the
existence of God or reject it. It was a choice between the crucix and
nothingness. He chose guilt. He believed that between life and death there
was a third state, a state of dying that was his own present existence, and
perhaps as well the existence of the contemporary world. If so, then what
324 i c e m e lt i n g
326 i c e m e lt i n g
would understand and forgive, she wrote, Only one thing astonished
me, that yousuch a beautiful man(and you know this well!)could
have thought for a moment that in writing, an ugly vessel ... , I could
have had in mind you! She did regret her impulsive angry words. It had
been her husbands pain that she could not endure.97
Paradoxically, Wats sense of his old friends coldness came at the
moment when the poems Wat had begun to publish in 1955 and 1956
after decades of silence had been chosen for Nowa Kulturas prestigious
literary prize. Wat was then in the hospital. It was Sonimski who telephoned close to midnight with the news that the jury had unanimously
chosen his recent collection of poetry as the best book of 1957. Wat had a
high fever, Ola Watowa repeated to him what Sonimski had said, which
sounded then in my ears like the sound of the waves of a faraway sea,
pleasant and refreshingbut not me, not mebut someone foreign, a
stranger, although one evoking sympathy.98 At least one person did not
think the recipient to be worthy of sympathy. Julian Przybo believed
Wat had been undeserving, and said as much in the literary press. Wat
was irritated and immediately replied in a short feuilleton describing
Przybo as an intellectually vacant poet with a hollow imagination; when
it appeared, Iwaszkiewicz and the editorial sta of Twrczo sent Wat
owers.99 Wat was not alone in having been oended by Przybos attitude
towards his colleagues. In addition to the owers for the feuilleton, Wat
heard from many friends who wanted to congratulate him on the literary
award. Sonimski sent a note saying, I love you very much.100 Wat also
received a letter from Stanisaw Baliski in London, who was ecstatic that
Wat had been chosen and disconcerted only by the fact that in the press
report Wat had been called a poet of the older generation. Had they all
really grown so old? I had wanted to write something cheerful in this
letter, Baliski continued, but I cannot, nothing comes out, only something tightens in my throat when I think about you, about Warsaw, about
so many things, people; and the present and the past become entangled
and in that entanglement I sometimes feel lost ...101
It was a time for reminiscences. Later that year, in 1958, Stanisaw
Wygodzki published a memoiristic essay about Miesicznik Literackihow
it had disappeared quickly from kiosks, had been passed from person to
person, had been smuggled into prisons.102 It was a nostalgic piece; the
despair beneath the nostalgia emerged from a letter his wife had written
to Ola Watowa the year before: Im experiencing now a period of much
sadness. Even in the camp I didnt feel so hopeless. For then I believed in
some kind of better future. Do you know how life now looks in our country? The worst thing is that Im unable to resuscitate even a bit of faith and
hope for change. Together all of it is a monstrous nightmare. I see abso
lutely no possibility of life here either for myself or for our children. And
Stasiek [Wygodzki] cant imagine life outside of Poland. I understand him
well, but Im unable to reconcile myself to that. Im passing over the issue
of antisemitism, which is very painful, but I believe that its necessary
328 i c e m e lt i n g
to give the children some kind of truth, to teach them what is good and
what is evil, and in our conditions this is completely impossible.103 In July
1959 Aleksander Wat and Ola Watowa left Poland permanently.104
aging
Tadeusz Peiper had grown old. The young Peiper of Cracow had worn a
black beard like a Spaniard. Now the Peiper sitting at a caf in the summer
of 1957 was an old man, thin, graying, unshaven.105 In fact they had all
begun to age. The xation on the future that had been their motif and their
passion in the interwar years had faded. Now they were drawn more and
more to painful, nostalgic reection on the past. In 1957 Stern and Wayk,
together with two colleagues, published an anthology of Mayakovskys
poetry, translated by Jasieski, Stande, Broniewski, Sonimski, and themselves, among others. In his introduction, Stern reminded his readers
that Mayakovsky and Revolution were one. He added, And if to her he
devoted at times even his own poetry, he did this as a man who was ready
to do anything his beloved demanded of himeven at those times when
he sees her claiming that to which she has no right and that which she
should not demand.106 Wat, who in his days as the editor of Miesicznik
Literacki had written of Polish futurism as the crooked mirror in which
Caliban looked at himself with a grimace of abomination, now returned
to the same metaphor to describe the peculiarity of his century: Caliban,
upon seeing his own face in the mirror, fell in love with himself.107
Such was, perhaps, the case. The war and the Stalinist era had broken all of them, each in dierent ways. Wat could not free himself from
his prison experiences.108 Broniewski had forgiven Daszewski; he had
accepted Daszewskis explanation that he had only invited them to meet a
man whom he thought was a Soviet art historian, that he had not known it
was an organized provocation. Broniewski even forgave Putrament when,
in the wake of 1956, he came to Broniewski to try to explain his behavior
in Lvov; but he could not forgive Putraments rewriting of that story in
his memoirs.109 Yet Broniewskis generosity did not save him from alcoholism. Wasilewska descended into a depression she never had known
possible, Wat into an agonizing, relentless illness. Lecho took his own
life. Jakub Berman was reduced to begging for his Party card back. From
this generation Isaac Deutscher, now for many years far away in emigra-
tion in England, was one of the very few who remained hopeful. For the
Trotskyite who had once wanted Ola Watowa to sit on his lap, 1956 was
a resurrection of the spirit of the interwar KPP almost twenty years after its violent dissolutionand perhaps a resurrection of something of
Rosa Luxemburgs old tradition as well. Of the Thaw, the Polish October,
Deutscher wrote,110 Nothing in nature perishes.
c h a p t e r ten
The lapses in our conversations are mostly the result of the pain
killers I have to take to be able to talk with you at all. And Im afraid
theres yet another danger here: I could easily slip into confessions.
Confessions of an ex!
Aleksander Wat
the year after the Party expelled Jakub Berman, Antoni Sonimski
went to see a screening of a Russian lm based on a play by Mayakovsky.
Jakub Berman was sitting in one row, Wadysaw Gomuka in the next.
The photographers were forced into tricky maneuvers, so as not to accidentally include the now purged Berman in their photographs of the
Party leadership.1 When the Central Committee passed its resolution to
expel Jakub Berman, it had included a provision allowing him to appeal
for the return of his Party card after three years had passed.2 And so he
did. In a letter to General Secretary Wadysaw Gomuka on 9 May 1960,
Jakub Berman pleaded for his Party card back. In the course of these
three years, he wrote to the man whose imprisonment he had overseen,
I have felt, as in the years preceding, indissolubly joined to the Party, to
the Partys daily eorts. ... I beg to be accepted back into the Party, so
that in the ranks of the Party I can serve the cause that is the essence of
my entire life.3
death in p a r i s , i n wa r s aw, i n k i e v
Wadysaw Broniewski continued to drink heavily and to live nocturnally.
In the early 1950s, during one of Broniewskis late night phone calls to
Aleksander Wat, Broniewski asked, Listen, you have an inuence on
Edward [Stawar], why doesnt that fool submit self-criticism? After all he
330
could write, he could write about me. No one is able to write about me.
Only Stawar. He could live peacefully. The point was for him to write that
idiotic self-criticism, theyre not demanding anything more from him.
And he says to hell with the self-criticism.4 Such was the case. Stawar
declined to issue self-criticism. Having been cast out of the literary world
during the Stalinist years, he was allowed to return only in 1955. His work
was again published; he occasionally appeared at the literary cafs in a
trench coat, his mustache closely trimmed.5 These were better years for
him, yet by the end of the decade he was ill and would spend months
at a time at the writers retreat in Zakopane. In late 1960 he was given
permission to go to the West to gather material for a book on aesthetics.
Wat and his wife were in Italy in late spring and summer of 1961, and
Stawar was anxious to see them. Wat was in no state to travel, but he was
alarmed at the news of his friends poor health: Stawar had lost over twenty
pounds.6 A Polish embassy representative came to visit him, but Stawar
declined the embassys oers of assistance. In a letter dated 25 July 1961,
Stawar wrote to Wat that the following day he was leaving for Paris and he
believed they would manage to meet there.7 He went to the Paris suburb
of Maisons-Latte, home of Jerzy Giedroycs migr monthly Kultura.
There he spoke to Giedroyc about Trotskyism; in some way Stawar felt
himself to be a Trotskyite still.8
Stawar had gone to Paris to publish his collection of essays. He did
not intend to remain abroad, he wanted to die in Warsaw. In this he failed.
Shortly after Stawar posted his letter of 25 July, Jerzy Giedroyc called Wat
to tell him that Stawar was in the hospital, dying. But Wat was too ill to
go out that day, and afterwards it was too late. The man who had once
professed his love to Janina Broniewska in the glow of a Warsaw lantern
died in Paris in August 1961. His body was cremated. He never had the last
conversation with Wat that he had so hoped for; instead the Wats arrived
at the airport in Paris in time to see the urn with Stawars ashes being
loaded onto a ight to Warsaw.9 In Poland Jerzy Putrament organized
Stawars funeral. He sent to the airport three young writers who, after
some searching, found the urn with Stawars ashes in the storage area for
unclaimed packages, in a small box marked Duty-Free. Stawar was given
a state funeral, with a military band, Party delegates, and a prestigious
burial site at Powzki cemetery; Putrament spoke of Comrade Stawar,
the model Marxist writer and activist, faithful to the Party to the very end.
332 t h e e n d o f t h e a f f a i r
The whole funeral, wrote Jan Kott, was like a nightmare from which
we could not wake up.10
Five years later, in a long article for Radio Free Europe, Wat wrote of
how his friend had remained a believer in communisma dierent communism from the one that existeduntil the very end. For all that Wat
himself spoke out against the Partys cultural policy in the Stalinist years,
Stawars silence during that time, his quiet refusal to give self-criticism,
was for Wat an act of greater courage.11 It was only after his death that
Stawars Pisma ostatnie (Last Writings) were published in Paris; and thus
Stawars ashes reached Warsaw before his last book. These last writings
were actually a collection of articles and essays he had published years
earlier, some of them in Pod Prd in the 1930s. In Wats understanding,
Stawar had published them now so that the Party could not, after his death,
appropriate him as one who had been theirs. Like Kott, Wat believed this
state funeral with a military bandorchestrated by someone Stawar could
not have respectedwas exactly what his friend had not wanted.12
Wadysaw Broniewski had also fallen ill. His face now appeared
tired and old, he was rarely sober, he coughed and spoke with diculty.13
Suering from insomnia, time and time again he awoke his friends in the
middle of the night and insisted they listen as he recited his poetryas he
had insisted years earlier in the prison cell in Centralniak. When the doctors told Broniewski he had cancer of the larynx, he was reluctant to accept
the diagnosis. Until the very end, without dissimulating Broniewski remained in the Partys good graces. Broniewski, whom Janina Broniewska
called the prodigal husband, and Wat called the prodigal son, was also,
as Wat put it, the only one of their original circle to die in odore sanctitatis.14
The Ministry of Art and Culture sent him gifts. This was in contrast to the
Partys generosity towards Stawar after his death, which came to an abrupt
end when news of his Last Writings and his close relations with Kultura
reached Warsaw.15 Some two months after Stawars death, Broniewski
wrote to the Minister of Art and Culture thanking him for the kind words
and the abundant gifts, and adding that they were presumably in place of
owers for Stawars grave. With respect to the latter, Broniewski wrote,
I have certain ideas and would gladly converse with you on that subject.16
Broniewski, who was vain and self-absorbed and unfaithful to his wives,
had proven very loyal to his friends. In 1960 he published an anthology
of his Polish translations of foreign poetry titled Moje przyjanie poetyckie
334 t h e e n d o f t h e a f f a i r
years: The dead returning to life. Dead? And perhaps everything that has
passed behind us in life isnt dead at all?24 She mourned as well for their
daughter. When Anka had died tragically in 1954, Janina Broniewska had
followed Wasilewskas example upon her father Leon Wasilewskis death
of almost twenty years earlier, and did not cry at her daughters funeral.
She was disgusted at the behavior of Broniewski, who ung himself,
choking with sobs, at Ankas con.25 Now when Wasilewska would come
to Warsaw, they would visit Ankas grave as well as the grave of Leon
Wasilewski. During one of these visits to the cemetery Wasilewska divided
her enormous bouquet of owers. She said in a warm voice, without that
frigid restraint she had had that day of her fathers death: Take these,
Jasieczka. Theyll be from Grandpa for our Ania.26
When Wasilewska was not in the room Janina Broniewska kept for her
friend in her Warsaw home, she shared with Korneichuk an apartment in
Kiev and a dacha just outside the city, where she continued to write and
participate in the government as a Soviet deputy. In March 1963 she traveled to Latin America, where Fidel Castro took her shing.27 Yet nothing
Wasilewska did in the postwar years could compare to her extraordinary
role during the war. Now her time had passed. In the 1960s, she began
to devote more time to memoirs and reminiscences; she confessed to
the painful shyness she had always felt when meeting new people and
to the absence of imagination in her literary work. She was only able to
write of what she herself had seen and heard; this was, she believed, both
her weakness and her strength.28 Khrushchevs revelations about Stalin
mitigated neither her nostalgia nor her idealism. In a 1963 article on
the occasion of the twentieth anniversary of the Kociuszko Division she
wrote of the intimate, homemade way the division had come into being;
its founding was one of the happiest moments of her life, and she now
described that time as a crazed but beautiful one, a time when everything
was happening as if in a feverish dream.29 Until the very end that essential
contradictionharsh dogmatism and extreme sentimentalityremained
in her.
In 1964 Wanda Wasilewska traveled to Warsaw to record her memoirs
for the Institute of Party History. There she told her interviewers that she
had never been inclined towards leadership, that during the war she had
played the role she did because she was able toand others were not.
She understood that as much as she tried, some communistsmembers
of the then-dissolved KPP who had devoted themselves for years to communism and to the Soviet Union, who had long prison terms behind
themwould resent that it was she whom the Soviet leadership trusted,
she who had become their necessary intermediary. She had done what
she could.30 Wanda Wasilewska did not live long enough to authorize
the transcripts of her memoirs; in July she died unexpectedly in Kiev. In
Warsaw, the Party leadership sent telegrams of condolences to Korneichuk; Janina Broniewska led a delegation to Kiev for the funeral.31 On 31
July 1964, a hagiographic obituary of this brave daughter of the Polish
nation whom the Soviet nation joyously accepted into their family appeared in Izvestiia. It was signed by, among others, Nikita Khrushchev,
Ilya Ehrenburg, and the two men whom Khrushchev had sent in 1940
to ask for her understanding concerning her husband Marian Bogatkos
murder: Oleksandr Korneichuk and Mykola Bazhan.32
i n parisian e x i l e
Living abroad in west European exile, Aleksander Wat fell into bouts of
self-hatredthe theme of le moi hassable (my detestable self) appeared
again and again in his diary from those years. His thoughts returned to
his earliest childhood, his enthusiasm for drawing, and his shock when
one daywhen he was no more than two years oldhe saw a human
face emerge from the lines he had drawn on a piece of paper. At that time
the human face was what he most fearedyet upon seeing this image
on the paper, his fear of faces melted, or rather turned against himself.
Now he was struck by the fact that he could produce a human face at will,
and so did the threat transpose itself into an internal one. Wat struggled
as well with questions of identity. At moments he felt he wasand had
always beena Jew, a Polish-speaking cosmopolitan. At other moments
he felt strongly that as a Polish poet, his homeland was his language, and
he belonged in Poland, where his father and his fathers fathers were
buried.33 In 1963 he wrote in his diary, In the end Ive found myself in
a ne place: not at home, not with the emigrationin a void.34 He felt
isolated, and closer to those back in Poland who supported the communist
regime than to the migr Poles who shared his anticommunism. When
Sonimski visited Paris in November 1963, Wat was terribly happy to see
him. For with those who had attacked him as an enemy of the people
during the Stalinist years, he shared a history, a long intimacy.35 With
336 t h e e n d o f t h e a f f a i r
the purity of Tuwims love for words, and how this was, perhaps, connected with his adoration of one leader after another: rst Pisudski, then
Stalin. Sonimski remained for Wat, as always, youthful and charming
and quick in his humor; gentle but at moments malicious; courageous but
self-absorbed, desirous of constant admiration. This need, Wat felt, was
the tragic aw of all of the Skamander poets, spoiled by their early fame.
Wieniawa had befriended Tuwim, the lion of the Warsaw salons; the
American ambassador had paid a visit to the twenty-year-old Lecho. They,
not the futuristsWat feltshould have been the poetic avant-garde, but
the beau monde ruined them. As for Mayakovsky, Wat thought of how
his Russian friend had realized the slogan of poetry to the streets, but
the streets had never understood him.42
There was someone else whom Wat could not forget. This was the
man who, in the cell they shared in Lubianka, had taught him so much
about Marxism. In 1965 the Russian poet Semn Kirsanov, the friend of
Wats cellmate Misha Taitz, came to Paris with a Soviet writers delegation.
Wat invited himself to the reception, he wanted desperately to learn from
Kirsanov what had happened to Taitz. Wat was gentle, he did not speak of
Lubianka or of prison, he said only that they had a mutual friend, a wonderful, brave person, and that for twenty years Wat had wanted to learn of
his fate. Yet though Wat spoke in half-words, as Russians do, Kirsanov
felt the ominousness of the question; he insisted he knew nothing, only
that cruelty had been ubiquitous in the world. In the end, he would say
only that Misha Taitz was no longer aliveand that Wat should not poke
his nger in other peoples wounds. Wat defended himself: the wounds
were his own.43
Even as the war receded further into the past, Wat continued to live
ensconced in the nightmare of his encounter with totalitarianism. In his
diary, his notes, his poetry, he revisited over and over his time in prison,
the twenty-eight prisoners squeezed into an eleven-meter cell, the counting of the lice, the shouting of the interrogators, the torturing of Taitz. He
revisited time and again his near-death in Kazakhstan, in Ili, his desperate
wish not to be buried there, in the ground of Bolshevism. That he himself
had come to Marxism before Stalinism was of no consolation to him. Wat
was convinced that Stalin was not an aberration, that Stalinism was an
inescapable consequence of Lenin and Leninism. During his time in the
Soviet Union, nearly everyone in his family had died in the Holocaust, and
338 t h e e n d o f t h e a f f a i r
this haunted him now as well. He had lived in a time and space dened
by Stalinism and Nazism and now was consumed by the attempt to make
sense of both of them. For Wat, the essential distinction between Bolshevism and Nazism was not in the quantity of the crimes but rather in the
fact that the Germans had chosen Hitler, had supported him, had reaped
the benets of his rule; in contrast the crimes of Bolshevism fell upon
its own Russian nation, a nation enslaved by a handful who had usurped
power. He was deeply convinced that, on the contrary, never before in
history had a whole nation borne such concrete, irrefutable guilt as did
the Germans.44
In 1962, Adam Wayk came to Paris. There he and Wat sat in a caf
and spoke about Stalinism. I didnt know, Wayk said.
You, you didnt know?! You, who were in Russia for ve
years?!
I believed!
You believed, after everything that you saw with your own
eyes, the suering and the humiliation of the working people,
the boorishness and the villainy and the haughtiness of the
elite?!
I suered from a splitting of the self.45
Wat believed this. He became increasingly preoccupied with the relationship between knowing and believing, between knowledge and faith. These
questions haunted him both in his relationship to communism and in his
relationship to God. For Wat the memory of his experience in communism, in communist prison, was intimately connected to his experience
of religious faith. It was in Soviet prison that he had become a believer.
In the beginning, in Zamarstynw, he had not known how to pray, he had
sat alone, trembling, crying, while the others in his cell prayed. Then in
Saratov he had seen the devil, understood the devil in history, and felt the
demonic nature of communism.46
Now in France some two decades later, he had lost that faith. In the
same poem in which he wrote of Taitzs being tortured, Wat spoke to the
God whose presence he no longer felt:
And now again I dont see you, dont hear you
Yet suddenly an echo of that bygone breath jostles me
340 t h e e n d o f t h e a f f a i r
sins: for not having loved his mother; for having been the force behind
Miesicznik Literacki; for having lied during those months in Lvov. At once
he had a sense of having been blessed by fate, in particular with Ola, whose
presence he saw as proof of Gods intervention in his life. Even as they
both aged, she continued to be the object of his most intense idealization,
the embodiment of all that was good, beautiful, and pure. She was also
the obstacle to his desired suicide, for Wat believed he would not be at
peace after his death if she were to despair. He believed as well that they
were so completely joined to each other that as long as one of them lived,
the other could not cease to exist, even in death. Again and again in Paris
in the 1960s, he relived in his mind the day in the prison in Alma-Ata
when the NKVD oblast chief had brought Ola Watowa from Ili to tell her
husband that the Polish ambassador had been expelled from Kuibyshev
and there was no one to help him now, that his situation was hopeless,
that he must accept the Soviet passport. She had asked him: Would he
take the passport? And when he had answered no, they began to talk
about something else. She did not ask a second time, although she knew
his answer most likely meant his death in the gulag, and her own and
their sons death in Kazakhstan. It was the highest moment of our love,
Wat wrote, on that Russian porch, the enormous, littered courtyard of
the Third Division, the detention barracks, I was brought there from the
bandits dungeon, it was sunny, I was blinded by the glare and blinded by
the beauty of Ola, so wretched, so hunted, and so calm.50 He prayed that
if his illness caused him to forget all else that had happened in his life, let
him not forget that one moment in Alma-Ata in April 1943.51
These were the years when Czesaw Miosz became one of the most important gures in Wats life. Their relationship was at times a dicultand
for Wat a painfulone. Miosz became in some sense Wats patron, and
Wat was enormously grateful, and yet often hurt by what he felt as Mioszs
condescension, his disregarding attitude towards Wat as a poet.52 On one
occasion in Paris Miosz introduced Wat to an American poet, telling the
American that Wat was a good poetthen after a short pause adding, I
think so.53 Wat was intensely sensitive; at times he felt that Miosz held
somethingphilosophically, perhapsagainst him.54 It was Miosz who
arranged for the Wats to come to Berkeley on a fellowship. In his letters to
Wat from California, Miosz wrote that America was something entirely
342 t h e e n d o f t h e a f f a i r
their long conversations, and Wat speculated that it was his burden as
a Jew that caused him to perceive the world through the prism of guilt
and punishment.63 He returned obsessively to Miesicznik Literacki as his
greatest sin: the corpus delicti of my degradation, the history of my degradation in communism, by communism. It was in a communist prison
that I came fully to my senses and from then on, in prison, in exile, and
in communist Poland, I never allowed myself to forget my basic dutyto
pay, to pay for those two or three years of moral insanity. And I paid, and
paid.64 In revisiting thosethe most blind and fanaticalyears, Wat
had only one moment of comfort: he picked up the issue of Miesicznik
Literacki with his eulogy to Mayakovsky and saw that no, thank God, he
had not reproached his Russian friend for his suicide.65 When a person
who cant swim is in the water, Wat told Miosz, the worst thing for him
to do is to ail around. And I kept moving. Enormous History, a mighty
machine, and I had stuck my little foot in.66 In June 1965 the Wats returned to Paris, and Ola Watowa began to transcribe the tapes.67
the koakow s k i a f fa i r
Adolf Rudnicki sent news to Wat of his old friends in Warsaw. Sonimski
had now begun to return to the role of acerbic commentator he played in the
interwar years, publishing feuilletons again in a journal called Szpilki (Needles). These were, Rudnicki wrote to Wat, sad and lamentableSonimski
hasnt changed but the world has changed. People speak badly about those
feuilletons, becausehow can they be good, you yourself know best that
they cant be. I feel sorry for Antoni, although better that he write bad
feuilletons and in some way feel needed than that he do nothing.68 The
knowledge of having colluded with the Stalinist regime was particularly
painful for Sonimskinot because the regime had betrayed Marxism,
but because he had betrayed his own self-identication as the iconoclastic
critic who held nothing sacred, who feared oending no one, who always
stood aside. His poetry now, like Wats, revealed inuences of existentialism and an irony now turned against himself as well.69 His 19631965
poem Sd nad Don Kichotem (Judgment on Don Quixote) ended:
Because I was fainthearted once,
Because I once lacked courage
And kept silent against my conscience,
344 t h e e n d o f t h e a f f a i r
346 t h e e n d o f t h e a f f a i r
and were not prepared to part with the past, was Janina Broniewska.
At a Writers Union meeting held that February of 1967 she protested
Koakowskis demand at the December 1965 Writers Union congress that
all of Wadysaw Broniewskis work now be publishedincluding those
poems composed during his stay in Soviet prison. Koakowskis point had
been unambiguous. And when I say the complete works, he had told
the congress, I have in mind the complete works.80 Broniewska called
this proposal evidence of Koakowskis uncommon impudence and rare
impertinence, and a case of exploiting the tragedy of a great poet for
personal political aims. She reminded those present that this same great
poet had later written a poem about Stalinand had done so with full
sincerity, in the absence of any opportunistic aimsand that later Broniew
ski had been hurt by those now allegedly his friends, who for a long time
maliciously reproached him for that poem.81
reflections o n a f u t u r i s t yo u t h
In the 1960s, Anatol Stern wrote a hagiographic book about his old futurist
collaborator, the same one who, in 1928, had insisted to Broniewski that
Stern had no right to speak for him. In the book, Stern described Bruno
Jasieskis battle with God, a battle often taking the form of a bitter grotesque, but one intimately connected with the tragic rebellion of romantic
poetry.82 Stern wrote of the inuence of Apollinaire and Mayakovsky, and
even Stefan eromski, on Jasieskis work. At the center of Sterns text was
his desire to present a certain narrative of their shared past, to show that
Polish futurismin contrast to Skamanderhad contained within itself
a revolutionary impulse from the outset, that while Marinetti had wanted
to awaken his nation with a cult of strength, and the French futurists had
declined political engagement, the Polish futuristslike their Russian
counterpartshad declared rebellion in the name of social justice. These
immature currents admittedly took time to develop, but were nonetheless present from the beginning. In this sense, Sterns polemic was, in
a sense, with the very object of his hagiography; the author insisted that
Jasieskis own criticisms and recantations of his early work later in his
life were often misguided and excessively harsh, that Jasieski himself
did not always appreciate his own contribution. In an article on Jasieskis
stay in Paris, Stern revisited a letter Jasieski had sent from France in November 1926. Traveling is a disease, Jasieski had written then, which
348 t h e e n d o f t h e a f f a i r
has always consumed me and from which I will surely die. Now Stern
speculated: Had Jasieski been able to see into the future and learned what
awaited him in ten years, would he have come home to Poland? Or would
Jasieskis fanatical nature not have allowed for a change in itinerary even
if he were to have had forebodings of the tragic ending?83
Stern had solicited Wats contribution to his work on Jasieski, but
Wat had declined. Stern was disappointedhe envied Wat his memory,
which preserved details so much better than Sterns own. Their common
prehistoric literary youth was being distorted by other literati, not only
by enemies, but, still worse, also by friends. Stern was unable to correct all the false information on his own; nevertheless he was determined
to proceed. If he were not to do so, Jasieskis memory, the memory of
yet one more great and uncompromising artist, and at once a person so
vehement and passionate, that he himself condemned his own work to
destruction when it ceased to satisfy him would perish.84 Even in his sixties, Stern continued to be moved by the memories of their futurist antics
of long ago. Whatever happened to those times, he wrote to Wat, when
everything was settled beyond appeal with one short Yes?85
In 1965 Stern wrote a letter to the regime journal Kultura whose existence Sonimski found so objectionable. In it he attacked the author of a
recent book dismissingin part in Tadeusz Peipers namePolish futurism in general and Sterns work in particular as mockery and short-lived
rabble-rousing.86 Stern was enraged, and cited at some length Peipers
interwar writings attesting to Peipers respect for Stern and his then collaborators and to Peipers appreciation of futurisms literary innovations.
This open letter came at a time when Stern was lamenting that the censors were not allowing him in his book in Polish futurism to write about
Watwho had defected to the West and betrayed socialism. I received
that news with quite some contentment, Wat wrote to the object of Sterns
attack, in the rst draft of a letter he later softened before posting, perhaps I will nally detach myself from the importunate tandem: Stern-Wat,
Wat-Stern. Wat continued to harbor some sentiment for Stern, but felt
compelled to give his ownunkind yet at once nostalgictestimony:
Peiper (like Witkacy) regarded Stern as the misfortune of an
innovative movement. He reproached him for self-promotion,
for the complete absence of any kind of aesthetic principles
350 t h e e n d o f t h e a f f a i r
the last o f t h e s e ve n
On Friday, 29 July 1967, Ola Watowa went into the room where her husband was sleeping, took him in her arms, and said to him, Ol, wake up!
His head was turned to the side, he was cold and calm. It was only then
that she saw the notebook and two sheets of paper by his feet. On the rst
Wat had written in large letters DO NOT SAVE ME. On the second he
had written a letter to hermy life, my everythingpleading with her to
forgive him this crime, and above all not to save him and not to despair.90
Early that evening he had swallowed forty tablets of Nembutal. He was
buried in France, in the cemetery in Montmorency. Miosz, Wierzyski,
Grydzewski, and Stern were among those who sent letters and telegrams
to Ola Watowa. Iwaszkiewicz wrote to Wats sister, the actress Seweryna
Broniszwna, of his and Wats half-century-long friendship.91 Ola Watowa
struggled not to despair. Some six weeks after Wats death she wrote to
352 t h e e n d o f t h e a f f a i r
figure 16 Aleksander Wat and Ola Watowa, early 1967. Reproduction by the Beinecke
Rare Book and Manuscript Library, Yale University.
the dark stairs for the prophet Elijah, and watch greedily as a drop of wine
disappeared from the full silver jug. His father would end the seder with
the words next year in Jerusalem. He spoke with his father rarely, they
understood each other without words. When his father died it was already
the beginning of the war, Wat had ed Warsaw without saying goodbye,
now his father asked as he lay dying, Olek, Olek, where is Olek? His
uncle, the ascetic, went to Palestine; his brother and sister-in-law died in
Auschwitz. From the age of eight Wat was a Darwinist and an adamant
atheist, and would tease his nanny Anusia that people were descended
from apes, and she would answer him, then go, my little son, and climb
treesAnusia, who had been killed by the Germans and whose body lay
in a common grave, after their family had always promised her a Catholic
funeral with many crosses. In Kazakhstan the only book he had had with
him was The Imitation of Christ, which some wise person had sent from
London for the Polish refugees. It was magical that he had become an
authority to the Jews in Ili, that he had raised them up in rebellionto
their own great detriment. A merchant in Ili, a religious Jew, had shyly
proposed that Wat say kaddish for his father on the Jewish New Year, and
on a small piece of paper the merchant had written out for Wat the Jewish prayer of mourning in Polish transliteration. Wat felt he had reached
the height of his religious unity, his sense of Christianity as the religion
of his Jewish ancestors. When he and Ola returned to Warsaw in 1946,
they were both ready for baptism, having come to this separately, during
their two years apart, and yet mysteriously together. Now as he was dying
his faith had left him, he knew he would be buried neither in a Christian
cemetery in Israel nor in Warsaw, and he felt the bitterness of dying in
a foreign land.94
Wat returned now to his rst poetic work, I from One Side and I from
the Other Side of My Cast-Iron Stove, written in a trance-like state of high
fever in January 1919, and taken to the printer without ever having been
read. He had written nothing before then, no poetry, only short philosophical essays in German, and Cast-Iron Stove bore traces of his reading
of Kierkegaard. It was a psychoanalytic confession of a troubled soul;
the young Wat had intended to take his own life, by the age of twentyve at the latest. Now he asked, Is it so that a young poet was the seer
of his own future fate, a prophet to whom were given words he was to
understand only in his old age, as his long life came to a close? Now he
corrected some grammatical mistakes, some words that the printer had
misread. Miosz had shrunk from Cast-Iron Stove, had said to him, but
thats art nouveau. Wat had been wounded, that piece remained close to
him. Now Wat defended Cast-Iron Stove, its subtle tricks, its innovations,
its detaching of poetic discourse and poetic syntax from rational discourse
and logical syntax, its pushing of syntax to its nal limits, beyond which
there was only gibberish; its yoking of individual sentences and words, not
on the basis of logical continuity or associations, but through an eruption
or invasion in the course of normal speechin a state of the eclipsing
of consciousness. Cast-Iron Stove was not pure nonsense, Wat now
354 t h e e n d o f t h e a f f a i r
insisted: it was not the obscuring of meaning, but rather the casting of
a beam of light on things dark by their nature.95
The erratically written pages of the last notebook told a remarkable
love story that had lasted nearly half a century. Olas love was, for Wat,
the one source of purity in his anguish-laden life. He did not believe he
had ever deserved her.96 Now in his nal pages he wrote poetry to her, for
her, about her:
The faithfulness and devotion of [my] wife
make sublime our
male debacles . . .
The purity and devotion of [my] wife
sancties existence.
On the last page, he wrote to her as if already from beyond the grave,
telling her he was better now, saying goodnight. To his daughter-in-law,
Andrzejs wife Franoise, Wat left in the pages of his last notebook a
letter in French. In it he spoke mostly about Ola, about her extraordinary strength of soul, about the miraculous way she had saved Andrzej
in Kazakhstanand had saved Wat from the seductions of power, glory,
and money. She accepted the loss of us all, Wat wrote in reference to
that April day in 1943 in the Alma-Ata prison, when honesty, dignity
demanded this sacrice. Wat feared that Franoise had misunderstood
his wife, and begged his daughter-in-law to raise his grandchildren with
love and respect for their grandmother; to do everything in her power to
prevent her husbands falling into despair; and to ensure that Andrzej
watched over his mother. I beg you, Wat wrote, I demand, I admonish
you, for the love of Godand thank God you are a believerto never lack
the supreme respect you owe to your mother-in-law, which she deserves
entirely. He concluded, Farewell, my dear ones, farewell. May you all
be happy. See to it that my wife, my light, has a sweet old age, and that
my memory does not haunt you.97
the last c h i l d r e n t o b e e at e n
Stawars were not the only ashes to be brought back to Warsaw. In Octo
ber 1964 another urn arrived, this time not from Paris but from Moscow.
Some twenty years after Alfred Lampes death, the ashes of the man who
long before had come to Polish communism from the young Zionists
356 t h e e n d o f t h e a f f a i r
of the antisemitic Right with the communist Party, and the popularization
of a theory of a Nazi-Zionist conspiracy. Newspaper cartoons depicted
U.S. President Lyndon Johnson joining the anti-Polish campaign led by
American Zionists; Nazis saluting Israeli tanks; and Israeli occupiers of
the Gaza Strip reading the works of Adolf Eichmann and thinking, One
should prot from experience.103 In the same speech in which he spoke
about opening the borders in order that those who regard Israel as their
homeland could leave Poland, General Secretary Gomuka cited Antoni
Sonimskis 1924 article On the Petulance of Jews as evidence of both
Sonimskis antisemitism and his lack of Polishness. Gomuka quoted
what Sonimski had written some forty-four years earlier, With my hand
on my heart I must confess that I have no national feelings at all. I dont
feel like either a Pole or a Jew. Such cosmopolitans, Gomuka went on to
announce, should avoid the kind of work for which national armation
is indispensable.104 Sonimski, for his part, was outspoken in defending
the studentsas he had been increasingly outspoken in various protests
throughout the decade. In former times this was calledydokomuna.
Now theres appeared the new concept ydoantykomuna (Jewish antiBolshevism), he commented.105
Jakub Berman, now suspected of involvement with a group espousing
Zionist-revisionist views, had become object of secret police surveillance.
A forged transcript dated April 1945 was circulated in which he allegedly
spoke of how the Jews now had the opportunity to take state power into
their own handsnot overtly, but rather from behind the scenes by
assuming Polish names and concealing their Jewish origins.106 In 1969
Jakub Berman retired from his position as editor at a publishing house.
That year Micha Mirski sent a letter to the Polish Writers Union saying
that he was endeavoring to leave the country and asking that he be removed from the list of members of the United Polish Workers Party.107
In 1963, when Tygodnik Powszechny (The Universal Weekly) agreed to
publish the initial results of Wadysaw Bartoszewskis questionnaire about
Poles who had helped to hide Jews during the Nazi occupation, Bartoszew
ski decided to conduct the research under a name taken from the title of
Sonimskis poem Ten jest z ojczyzny mojej (He is from my homeland).
This was the title under which Bartoszewskis book was published in 1967.
It sold out quickly; when the publisher requested permission for a second
printing, state authorities demanded that Bartoszewski change the title. By
f igure 17 Antoni Sonimski and his wife in Warsaw; photograph taken by a security
service informant, November 1966. Courtesy of Instytut Pamici Narodowej.
358 t h e e n d o f t h e a f f a i r
Epilogue
epilogue 361
me until the end of his life), allow me to introduce my brother.2 The two
men shook hands in silence.
In an interview conducted shortly before Jakub Bermans death in
1984, Teresa Toraska asked Jakub Berman about the communists postwar persecution of egota, and specically about Bartoszewskis long
imprisonment. How was it possible that his brother said nothing then?
He only spoke about it many years later, Jakub Berman answered her.3
Toraska was on the other side of the red barricade, a member of Solidarity and the underground, bitterly resentful of the communist regime.
When in the winter of 19811982 Toraska resolved to contact Jakub Berman, Poland was under martial law and Toraska was in a state of despair.
What she demanded from Jakub Berman was an explanation: Why had
he done what he hadand caused so much suering?4 Beginning in
the summer of 1982, Toraska visited Jakub Berman every Tuesday. He
was absolutely aware, Toraska recalled, that this was his last conversation about the past. ... He was absolutely aware that he was speaking
to history.5 A curious respect grew up between them, transcending her
viciousness and his condescension. Time and again she reminded him
that he was hated in Poland. Berman was unustered. He had not done
what he had to be loved; he even accepted that he had been deleted from
the encyclopedia following his expulsion.6 This was, after all, a revolution
and not a tea party.
Jakub Berman understood that the end of his life was near, and to
the very end believed that communism would prevail, that it would bring
people a better lifeeven if he would no longer be there to see this.7 In his
unpublished memoir of the 1948 Wrocaw congress that had been Jerzy
Borejszas last great act, Berman wrote in 1978 of how lingering in his
memory were the shadows of the congresss participants, their unfullled
hopes, their dilemmas and their passions. He wrote down then some lines
from Ilya Ehrenburgs poetry:
But the long day was not lived in vain
I was able to make out the evening star.
I lived so much, but not to the end
I didnt see enough, didnt love enough.8
By then, few of his generation remained. Mieczysaw Grydzewski died
3 6 2 e p i l o g u e
epilogue 363
3 6 4 e p i l o g u e
epilogue 365
Conclusion
does history go on?
All the demons took them all
demons took them all
demons took them all
Until from laughter monkeys fell
From the astral carousel.
Julian Tuwim
conclusion 367
3 6 8 c o n c l u s i o n
conclusion 369
Wat believed that the choices were few, and it is true that as the inter
war years wore on the spectrum of choices appeared ever more circumscribed.8 In a polarizing political spectrum, the Right was becoming more
radical, the Left was becoming more radical, and the center was rapidly
disappearing. For Poles of Jewish origin, there was no place on the
Right. Yet such a pragmatic conceptualization perhaps fails to capture the
zeitgeist, the existential imperative to make a choice, to take some decisive
action as a means of realizing oneself. Hans Ulrich Gumbrecht invokes
the German word Tat for such direct action in the 1920s: Taten do not
emanate from principles of legitimacy or from generally acceptable reasons. ... The individual strength of those who act lies not in rationality,
but in their determination to do whatever they intuitively encounter and
identify as an absolute, fated obligation. Once they make such eminently
subjective decisions, the agents subjecthood, paradoxically, is absorbed
in an overwhelming ow of vitality.9 Revolution, as Witold Wandurskis
correspondence with Wadysaw Broniewski of the 1920s expressed so
forcefully, was above all a grasping at self-actualizationthat this was to
be achieved through self-negation made it no less true.
Remembering how, at a party in the 1920s, her husband watched
as Isaac Deutscher pulled her onto his lap, Ola Watowa wrote, So that
drama, as they say, of a communist began very early, some kind of maso
chistic self-annihilation, in the name of what?10 Her observation of maso
chistic self-annihilation speaks not only to the role of Marxist intellectuals
vis--vis the proletarian revolution, but also to Slavoj ieks observation
about the diering natures of Stalinist and fascist totalitarianism: After
the Fascist Leader nishes his public speech and the crowd applauds,
the Leader acknowledges himself as the addressee of the applause (he
stares at a distant point, bows to the public, or something similar), while
the Stalinist leader (for example, the general secretary of the Party, after
nishing his report to the congress) stands up himself and starts to applaud.
This change signals a fundamentally dierent discursive position: the
Stalinist leader is also compelled to applaud, since the true addressee of
the peoples applause is not himself, but the big Other of History whose
humble servant he is.11 The distinction is a meaningful one. The Frankfurt School theorists Theodor Adorno and Max Horkheimer attempted to
draw a line between Enlightenment and totalitarianism. Inherent in the
Enlightenment, they maintained, was the sacrice of the self to the self,
3 7 0 c o n c l u s i o n
conclusion 371
3 7 2 c o n c l u s i o n
the great rise of Jerzy Borejsza, Adam Wayk, Janina Broniewska, and
Wanda Wasilewskawho herself was not protected from the murder of
her husband. No position was a stable one.
That a private space was never obliterated is revealed as well by the
surviving photographs of Wanda Wasilewska. In some she wears a colonels uniform, a mans tie, her hair cropped short. In another she is holding a cigarette, glancing back over her shoulder, looking beautiful and not
unlike a young Margaret Hamilton.18 After Wasilewskas death, Janina
Broniewska wrote, In my home there remain her books, her furniture,
and so very often I have the impression that she still lives. I know the beating of Wandas heart, I know her personal aairs. It was proposed to me
that I write her biography, but I couldnt do it. Shes just too close.19 Later
Broniewska would emphasize that family members, sisters, do not choose
one another, whereas theirs was a love by choice.20 In her memoirs she
referred often to the private language she and Wasilewska shared, with
phrases sometimes appropriated from their enemies and used mockingly;
their correspondence often reads as if encrypted. Theirs was a relationship
revealing that the private sphere, even under communist totalitarianism,
and even among communists, was never entirely eclipsed. These women
were comrades in political battle, but also intimate friends who spoke to
each another in a language clearly departing from a communist idiom
that was their public language.
The observation speaks as well to the young Wadysaw Broniewski,
who in the 1920s was writing proletarian poetry in a new language of
battle and letters to Janina Kunig in a language of premodern chivalry.
As with the two women, Broniewskis multilingualism ran deep. In fact
it is so that among all of these gures an internal polyphony of voices
never disappeared. Throughout his life, Broniewski maintained perhaps
four great passions: for women, for poetry, for Poland, and for socialism.
Their accompanying discoursesromantic and literary, patriotic, and
communistwhile sometimes distinct, nonetheless coexisted even in
the most improbable, and inauspicious, circumstances. So did Wats love
for his wife transcend all of his ideological choiceseven at the height
of his communist engagement, he rejected Isaac Deutschers accusation
that he was harboring foolish bourgeois prejudices and whisked Ola from
Deutschers lap. Theirs was a love story.
Janina Broniewska and Wanda Wasilewska embodied as well a seem-
conclusion 373
ingly improbable yoking of extreme harshness with extreme sentimentality. Both came to be despised in Poland as traitors who ushered Stalinism
into Poland, who sold their homeland to the Soviets. And so it was. Perhaps it is even true that Wanda Wasilewska was Stalins lover as well as his
condante. Yet this makes her relationship with Janina Broniewska no less
moving in its undying aection, no less persuasive in its claims of loyalty.
I kiss you (in our younger years one would write: a hundred thousand, a
million times), Wasilewska wrote to Broniewska from Kiev in 1948.21 It is
among the ironies of their circle and their times that the language of their
correspondence is reminiscent of a Victorian friendship between women
a pastiche of love, sensuality, sexuality, and romanticism in which all
those elements are no less poignant for being amorphous, entangled.22 To
neither one of these women should be ascribed an idealized Victorian-era
innocence (with respect to sexuality or otherwise), yet neither can they
be understood in monovalentor exclusively politicalterms. In her
relationship with Janina Broniewska, Wanda Wasilewska proved capable
of an unusual, and very sincere, loyalty and human aection. This excuses nothing, of course, yet it does oer another picture of those circles
and those times. Their friendship, moreover, revealed a space within the
Revolution for embracing the varied meanings of femininity. While Wanda
Wasilewska might have been masculine to her male comrades, she was
always a woman to Janina.
The stories of these two women and their friends reveal the complexity of human identity, and the extraordinary complexity of human relationships. For all of these gures, identity was not an essence, but rather
an ever-shifting process, a contingent choice, the contours of which were
continually in ux.23 A reality of underdetermination always obtained.
Like the Berman family, the families of both Stryjkowski and Wayk were
split between communism and Zionism, a potent testimony to the space
for making choices. Most of these intellectuals came of age in what was at
a minimum a Russian-Polish bicultural space, and most often a RussianPolish-Jewish tricultural space. This was true even for many of those not
of Jewish origin. Broniewski was quickly taken in by the Polish Jews
in Palestine; his identication with the Warsaw Ghetto Uprising was an
expression of his Polishness, a Polishness that contained a nontrivial
element of Polish-Jewishness as well. Wasilewska absorbed the Jewish
references around her, this was part of her milieu as a writer, a socialist,
3 7 4 c o n c l u s i o n
conclusion 375
3 7 6 c o n c l u s i o n
conclusion 377
she answered.41 She had not forgotten. The guilt was not the only source
of pain. The Polish PEN Club had recently dedicated an evening to the
French futurist Apollinaire; Wayk had not been invited. I was the rst
one in Poland to translate Apollinaire, he told her, and they didnt even
invite me to say a few words.
notes
379
380 n o t e s t o p a g e s 1 3
TsDAMLM
WAS
WJT
WL
WWW
IH
introduction
Epigraph: Aleksander Wat, My Century: The Odyssey of a Polish Intellectual,
trans. Richard Lourie (New York: Norton, 1988), 5. The English version,
beautifully translated by Richard Lourie, is signicantly abbreviated from
the original two volumes published in Polish. I will reference Louries translation when possible, and when citing passages not included in the English
version will use my own translations.
1. Adolf Warski, Stanowisko Ry Luksemburg wobec taktycznych problemw
rewolucji, in Wybr pism i przemwie, vol. II (Warsaw: Ksika i Wiedza,
1958), 149. Adolf Warski (18681937) was a co-founder of the Social Democratic Party of Poland and Lithuania as well as a leader of the interwar Communist Party of Poland (KPP).
2. Leszek Hajdukiewicz to Celina Budzyska, 23 February 1966, Cracow, 9889,
AAN. On introducing Warski to his future wife: Wadysaw Krajewski (son of
Zoa Warska), interview, 28 July 2003, Warsaw.
3. Wat, My Century, 293.
4. Julian Tuwim, Wspomnienia o odzi, WL 33 (12 August 1934): 11.
5. See Janusz Maciejewski, introduction to Mieczysaw Braun, Mieczysaw
Braun: Wybr poezji (Warsaw: PIW, 1979), 10.
6. See Brian Porter, When Nationalism Began to Hate: Imagining Modern Politics
in Nineteenth-Century Poland (Oxford: Oxford University Press, 2000), 212.
On interwar Polish politics, see Antony Polonsky, Politics in Independent Poland: The Crisis of Constitutional Government (Oxford: Clarendon Press, 1972).
7. C. Budzyska, Stanisaw Ryszard Stande: Poetadziaaczkomunista,
9889, AAN; Wadysaw Krajewski (son of Zoa Warska), interview, 28 July
2003, Warsaw.
8. Copy of article by Antoni Sonimski for Jerzy Turowicz, editor of Tygodnik
Powszechny, postmarked 20 May 1975, in Operacyjne rozpoznanie Antoniego Sonimskiego, 19551976, 0204/1203/t-11, IPN.
9. Aleksander Wat, Dziennik bez samogosek (London: Polonia, 1986), 184.
10. On the Polish-Soviet War and its relationship to Pisudskis understanding of
the Polish nation, see Timothy Snyder, The Reconstruction of Nations: Poland,
Ukraine, Lithuania, Belarus 15691999 (New Haven: Yale University Press, 2003).
382 n o t e s t o p a g e s 1 0 15
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
belonged to the Austrian empire before the First World War and to Poland
in the interwar years, and is presently part of Ukraine). Schulz, a Polish Jew,
was murdered by the Gestapo in Drohobycz in 1942. Wat, Zeszyt ostatni,
Box 4, AWPB; Krzywicka, Wyznania gorszycielki, 272. See also Tomas Venclova, Aleksander Wat: Life and Art of an Iconoclast (New Haven: Yale University Press, 1996), 4568; and Bogdana Carpenter, The Poetic Avant-Garde in
Poland, 19181939 (Seattle: University of Washington Press, 1983), 6475.
Stanisaw Ignacy Witkiewicz (18851939), known as Witkacy, was a novelist,
playwright, philosopher and painter. See Daniel Gerould, Witkacy: Stanislaw
Ignacy Witkiewicz as an Imaginative Writer (Seattle: University of Washington
Press, 1981).
Wat, My Century, 208.
Krzywicka, Wyznania gorszycielki, 274.
Watowa, Wszystko co najwaniejsze, 910.
Wat, Dziennik bez samogosek, 195; Wat, Mj wiek, vol. I, 5152.
Stefan Napierski, Ciekawy debjut poetycki, WL 39 (28 September 1924): 4.
See Czesaw Miosz, inne abecado (Cracow: Wydawnictwo Literackie, 1998),
69. Saul Wagman became a leading gure in the Polish-language Jewish
newspaper Nasz Przegld (Our Review).
Jerzy Jasieski, Wspomnienia o Brunonie Jasieskim, 1963, 15523/II, Dzia
Rkopisw Biblioteki im. Ossoliskich, Wrocaw. Also see Krzysztof Jaworski, Kilka przyczynkw do biograi Brunona Jasieskiego, Kieleckie Studia
Filologiczne 8 (1994): 4760.
Anatol Stern, Bruno Jasieski (Warsaw: Wiedza Powszechna, 1969), 2324.
Piotr Mitzner, mier futurysty, Karta 11 (1993): 61.
Jan Brzkowski, Droga poetycka Brunona Jasieskiego, Kultura [Paris] 4
(April 1956): 100.
Wat, My Century, 5.
Cmentarz mojej matki, in Anatol Stern, Poezje 19181968 (Warsaw: PIW,
1969), 116118.
Stern and Wat, GGA, in Antologia polskiego futuryzmu i Nowej Sztuki, ed.
Helena Zaworska (Wrocaw: Zakad Narodowy im. Ossoliskich, 1978), 3.
Ibid., 56.
Ibid., 6.
D. Burlyuk, A. Kruchenykh, V. Mayakovsky, and V. Khlebnikov, A Slap in the
Face of Public Taste, in Russian Literature of the Twenties: An Anthology, ed.
Carl R. Proer et al. (Ann Arbor: Ardis, 1987), 542.
On Sterns Nagi czowiek w rdmieciu: Adam Wayk, Dziwna historia
awangardy (Warsaw: Czytelnik, 1976), 48.
Jarosaw Iwaszkiewicz, Ksika moich wspomnie (Cracow: Wydawnictwo
Literackie, 1968), 231232.
Anatol Stern, Poezja zbuntowana (Warsaw: PIW, 1964), 52; Wayk, Dziwna
historia awangardy, 54.
Peiper, Zakoczenie, in Tdy Nowe usta, 313314.
384 n o t e s t o p a g e s 2 0 25
43. Bruno Iasenskii, Aleksander Vat, and Anatol Stern to Vladimir Maiakovskii,
Warsaw, 1 July 1921, 2852/1/599, RGALI.
44. Zbigniew Jarosiski, Wstp, Antologia polskiego futuryzmu, lxix.
45. See Tadeusz Peiper, Miasto. Masa. Maszyna, Zwrotnica 2 (July 1922): 2331.
46. Quoted in Jarosiski, Wstp, lxxiv.
47. Bruno Jasieski, Futuryzm Polski (bilans), Zwrotnica 6 (1923): 177181.
48. Karol Irzykowski, Likwidacja futuryzmu, WL 5 (3 February 1924): 1.
49. Reprinted in WJT. Pod Pikadorem is spelled sometimes with a c and sometimes with a k. On this early period of the Skamander poets, see Wanda
Nowakowska, Lecho i Tuwimdzieje przyjani, Prace Polonistyczne 51
(1996): 237247.
50. WJT, 446448.
51. Quoted in Milosz, History of Polish Literature, 385386.
52. Stern, Bruno Jasieski, 15.
53. Stanislaw Baranczak, Skamander after Skamander: The Postwar Path of the
Prewar Polish Pleiade, Cross Currents 9 (1990): 331.
54. Wayk, Dziwna historia awangardy, 38.
55. See, for example, Nowy manifest Marinettiego, WL 18 (4 May 1924): 1; and
Wiktor Szkowskij, WL 21 (25 May 1924).
56. Tomas Venclova names Jan Lecho as the instigator in Aleksander Wat, 30. In
his own account, however, Wat speaks only of jeden z poetw przeciwnego
obozu, mocno juz wwczas zaawansowany w karjerze antyszambrowej
(one of the poets of the opposing camp, already powerfully advanced in his
career of dancing attendance). See Wat, Wspomnienie o Futuryzmie, MieL
2 (January 1930): 76.
57. The booklet made fun of Skamander as well as the futurists themselves.
A stanza in ydek-Literat begins Aleksander Wat / Komu imi skrad / Kto
spojrzy na niego / Ten widzi Mojszego. Anatol Stern, Wiersze zebrane, vol. I,
ed. Andrzej K. Wakiewicz (Cracow: Wydawnictwo Literackie, 1986),
525530.
58. See Julian Tuwim, Czyhanie na Boga, in Dziea, vol. I (Warsaw: Czytelnik,
1955), 45120.
59. Znamor [Roman Zrbowicz], U Juliana Tuwima, in Rozmowy z Tuwimem,
1621; from WL 5 (31 January 1926).
60. See Grzegorz Gazda, Tuwim i Awangarda, Prace Polonistyczne 51 (1996): 23;
and W. Majakowski, Obok w spodniach, in Tuwim, Dziea, ed. Seweryn
Pollak, vol. IV (Warsaw: Czytelnik, 1959), 227253.
61. Wat, Dziennik bez samogosek, 180.
62. Jarosiski, Wstp, xxxix. The petition was published in early January 1920
in Kurier Poranny 3 (1920) and in Skamander 1 (1920).
63. Jarosiski, Wstp, xxxix.
64. The text is from taken from Sprawozdania stenograczne z posiedze Sejmu
Ustawodawczego, posiedzenie 332, 28 July 1922; quoted by Jarosiski,
Wstp, lxxv.
386 n o t e s t o p a g e s 30 37
86. Lichodziejewska, Korespondencja Wadysawa Broniewskiego z
Bronisawem Sylwinem Kencbokiem, 212213.
87. Ibid., 207213.
88. This and the following quote from Braun to Broniewski, d, 22 May 1923,
teczka Brauna, MB. The Latin phrase Surgunt indocti et rapiunt coelos!
translates as the unlearned men rise up and take heaven, and comes from
St. Augustines Confessions. Cloaca maxima means main sewer and originally referred to the rst actual Roman sewer, which drained into the Tiber
River.
chapter 2. love and revolution
Epigraph: Mieczysaw Braun, Moje osobiste zdanie o poezji, Nowa Kultura
9 (1 March 1924): 206207.
1. Braun to Broniewski, d, 22 May 1923, teczka Brauna, MB.
2. Bruno Jasieski and Anatol Stern, Ziemia na lewo (1924; Cracow: Wydawnictwo Literackie, 1987). See also Poezja t. zw. Nowej Sztuki, WL 11 (16 March
1924).
3. Jasieski and Stern, Ziemia na lewo; reprinted in Antologia polskiego Futuryzmu i Nowej Sztuki, ed. Helena Zaworska (Wrocaw: Zakad Narodowy im.
Ossoliskich, 1978), 74.
4. Jan Wilak [Hempel], Anketa, 495/123/212, RGASPI. Also see Hempels column Dziesicioro przykaza beginning in Nowa Kultura 3 (15 August 1923);
and Hempel, Poszukiwanie boga, ibid., 1 (5 January 1924): 59.
5. Od Redakcji, Nowa Kultura 1 (1 July 1923): 12. The phrase the seed has not
fallen on stony ground is a reference to a parable by Jesus.
6. Aleksander Wat, Mj wiek: Pamitnik mwiony, 2 vols. (Warsaw: Czytelnik,
1998), vol. I, 31.
7. Grzegorz Lasota, Rozmowa z towarzyszem Broniewskim, Nowe Drogi 10: 5
(May 1956).
8. S. R. Stande, Z za kraty, Nowa Kultura 3 (15 July 1923): 7981; and
Mieczysaw Braun, Pieni o walkach, ibid., 6 (15 September 1923): 181182.
9. Wi-ski [Witold Wandurski], Scena robotnicza w odzi, ibid., 4 (15 August
1923): 103109.
10. Witold Wandurski, Upodobania estetyczne proletarjatu, ibid., 6
(15 September 1923): 173178.
11. Witold Wandurski, Do panw poetw, ibid., 15 (22 December 1923): 392.
Also see Antoni Sonimski, Do poetw-komunistw, WL 47 (22 November
1925): 1.
12. Aleksander Wat, Prowokator, Nowa Kultura 1 (5 January 1924): 17.
13. Ibid., 18.
14. Anatol Stern, Karnaway, ibid, 2 (12 January 1924): 39; Aleksander Wat,
Policjant, ibid., 3 (19 January 1924): 62; G. Apollinaire, Nieomylno,
ibid., 2 (12 January 1924).
15. See the review of Ziemia na lewo, ibid., 9 (1 March 1924): 212.
388 n o t e s t o p a g e s 44 48
Poronin is a village northeast of Zakopane where Broniewski apparently
expected K to obtain an illegal abortion.
40. Halina Koszutska to Broniewski, 8 November 1926, KWB, vol. I, 312.
41. Jadwiga Lubowidzka was the third wife of Broniewskis grandfather
Lubowidzki, and Broniewskis godmother.
42. Jadwiga Lubowidzka to Broniewski, Pock, 19 November 1926, KWB, vol. I,
316317.
43. Broniewski to Janina Kunig, 27 December 1926, teczka Broniewskiej, ML.
44. Irena Krzywicka, Wyznania gorszycielki (Warsaw: Czytelnik, 1998), 102;
Halina Koszutska to Broniewski, 28 December 1926. KWB, vol. I, 323324;
Janina Broniewska, Hipoteczna i Sandomierska, in To jadb: Wspomnienia i eseje o Wadysawie Broniewskim, ed. Stanisaw Witold Balicki (Warsaw:
PIW, 1978), 50.
45. See Wandurski, Majakowski i polscy poeci, in Wodzimierz Majakowski, ed.
Florian Nieuwany (Warsaw: Pastwowe Zakady Wydawnictw Szkolnych,
1965), 278; Broniewski, Kilka sw wspomnie: Z tradycji robotniczego
ruchu amatorskiego, in Wadysaw Broniewski, ed. Feliksa Lichodziejewska
(Warsaw: Pastwowe Zakady Wydawnictw Szkolnych, 1966), 125. Wandurski
was arrested as a Polish citizen during Pisudskis march on Kiev. Kilka
szczegw z biograi Witolda Wandurskiego, 25199, AAN; Wandurskis
NKVD le, M/III/56, AW.
46. Krzywicka, Wyznania gorszycielki, 102.
47. Wandurski to Broniewski, d, 7 July 1924, A/2, MB.
48. Wandurski to Broniewski, 12 February 1925, KWB, vol. I, 145.
49. Wandurski to Broniewski, d, 17 February 1925, MB.
50. Wandurski to Broniewski, d, 28 April 1925, MB. See mier na gruszy,
in Witold Wandurski, Wiersze i dramaty (Warsaw: PIW, 1958), 41215; and
Sensacyjna premjera Teatru im. Sowackiego: mier na gruszy Witolda
Wandurskiego: Wywiad Wiadomoci Literackich z autorem, in WL 5
(2 February 1925): 3.
51. Wandurski to Broniewski, d, [26 April 1925], MB; KWB, vol. I, 163.
52. Witold Wandurski, Jak policja dzka walczy z literatur, WL 23 (7 June
1925): 1.
53. Broniewski, Stande, and Wandurski, Trzy Salwy.
54. KWB, vol. I, 155.
55. Stanisaw Wygodzki, Ankieta czonkowska, 15191, AAN; WJT, 169.
56. Wygodzki to Broniewski, 3 December 1925, Bdzin, KWB, vol. I, 211214.
57. Wygodzki to Broniewski, 8 March 1926, Bdzin, KWB, vol. I, 254.
58. Wandurski to Broniewski, d, 4 November 1925, KWB, vol. I, 199.
59. Wandurski to Broniewski, d, 11 November 1925, A/2, MB.
60. Wandurski to Broniewski, d, 11 November 1925, A/2, MB.
61. Wandurski to Broniewski, d, 9 January 1926, A/2, MB; Wadysaw Broniewski, O twrczoci Sergiusza Jesienina: Po zgonie znakomitego poety,
WL 3 (17 January 1926): 3.
390 n o t e s t o p a g e s 53 58
9. Wygodzki to Broniewski, Bdzin, 9 January 1928, KWB, vol. I, 374376.
10. See Stanisaw Wygodzki, Zadania Poezji w Polsce dziejsiejszej: O zmian
frontu, WL 29 (15 July 1928): 1.
11. Anatol Stern, O zmian metod naszej krytyki, WL 31 (29 July 1928): 1.
12. Pawe Merlend, [wspomnienia o Broniewskim], 731, AAN.
13. Janina Broniewska, Dziesi serc czerwiennych (Warsaw: Iskry, 1964),
250253.
14. Ibid., 186.
15. Aleksander Wat, Mj wiek: Pamitnik mwiony, 2 vols. (Warsaw: Czytelnik,
1998), vol. I, 3941.
16. Redakcja, Untitled, Dwignia 1 (March 1927): 1.
17. Witold Wandurski, O rdach zatrutych, skorpionach literackich, o
mechanicznym witrjonie rewolucji i o znarowionym wyle, ibid., 23
(AprilMay 1927): 4855. See also Stanisaw Ryszard Stande, Towarzysz
and Plakat, ibid., 23 (AprilMay 1927): 2627; and Bruno Jasieski,
Zakadnicy, ibid., 5 (November 1927): 3234; Bruno Jasieski, Do prole
tarjatu francuskiego, ibid., 8 (July 1928): 2628; Witold Wandurski, Scena
robotnicza w odzi, ibid., 4 (July 1927): 1931.
18. Andrzej Stawar, Poezje Broniewskiego, ibid., 4 (July 1927): 35. Also see
Stawars review of Jasieskis Sowo o Jakubie Szeli, Dwignia 1 (March 1927):
44, and of Sterns Bieg do bieguna, ibid., 1 (March 1927): 4446.
19. Andrzej Stawar, Kryzys prozy, ibid., 23 (AprilMay 1927): 110.
20. Andrzej Stawar, Zachd w Polsce, ibid., 4 (July 1927): 1.
21. Broniewska, Hipoteczna i Sandomierska, in To jadb: Wspomnienia i
eseje o Wadysawie Broniewskim, ed. Stanisaw Witold Balicki (Warsaw: PIW,
1978), 63.
22. Broniewski to Broniewska, 25 April 1927, Warsaw, teczka Broniewskiej, ML.
23. Broniewska, Dziesi serc czerwiennych, 172174; Broniewska, Tamten brzeg
mych lat (Warsaw: Ksika i Wiedza, 1973), 199; Broniewski to Broniewska,
17 April 1928, Warsaw, teczka Broniewskiej, ML. ydokomuna is a virtually
untranslatable term referring to Jewish communism; the tendency of Jews
to become communists; or a Polish perception of a Jewish-Bolshevik
conspiracy.
24. Broniewska, Dziesi serc czerwiennych, 186.
25. Ibid., 186188.
26. See Isaac Deutscher, The Tragedy of the Polish Communist Party, in Marxism, Wars and Revolutions: Essays from Four Decades, ed. Tamara Deutscher
(London: Verso, 1984), 113.
27. Broniewski to Broniewska, 1 May 1928, Warsaw, teczka Broniewskiej, ML;
in Polityka 7 (12 February 1972): 6.
28. Witold Wandurski, Majakowski i polscy poeci, in Wodzimierz Majakowski,
ed. Florian Nieuwany (Warsaw: Pastwowe Zakady Wydawnictw Szkolnych, 1965), 277286.
29. The title was Prostoe kak mychanie (Petrograd, 1916). Julian Tuwim,
n o tes to pages 58 61 39 1
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
392 n o t e s t o p a g e s 61 64
from the translator of his works 2 X 1923, 9241 RD 6267, AM; Stern, Anielski Cham: To Mayakovsky, the uncle of Polish futurism 14 V.27, R5474 RD
5421, AM; Wayk, Oczy i usta: To Vladimir Maiakovskiifrom the author 14
V 1927, R5476 RD 5423, AM.
57. V. A. Arutchev, Zapisnye knizhki Maiakovskogo, Literaturnoe nasledstvo 65
(1958): 384.
58. Vladimir Maiakovskii, Naruzhnost Varshavy, in Polnoe sobranie sochinenii,
vol. II, 88.
59. Wat, My Century, 2325, 4447; Watowa, Wszystko co najwaniejsze, 1517.
In their memoirs Aleksander Wat and Ola Watowa write about a second visit
Mayakovsky made to Warsaw in 1929. Biographical sources on Mayakovsky
mention nothing about a second visit to Warsaw, nor do any of the other Polish poets. Mayakovsky was in Prague and Paris in 1929; he might have come
to Warsaw inconspicuously, or Wat might have met Mayakovsky this second
time when they were both traveling in western Europe that year. See also
Tomas Venclova, Aleksander Wat: Life and Art of an Iconoclast (New Haven:
Yale University Press, 1996), 8083.
60. Wat, My Century, 4445. RAPP (the Russian Association of Proletarian Writers) eectively held dictatorial power in Soviet literary aairs between 1928
and 1932.
61. Watowa, Wszystko co najwaniejsze, 17.
62. Roman Jakobson, My Futurist Years, ed. Bengt Jangfeldt, trans. Stephen Rudy
(New York: Marsilio Publishers, 1992), 9192.
63. Francine Du Plessix Gray, Mayakovskys Last Loves, The New Yorker
(7 January 2002).
64. Wat, Mj wiek, vol. I, 143.
65. Wat, My Century, 24.
66. Wadysaw Broniewski et al., Co zawdziczaj pisarze polscy literaturom
obcym? WL 47 (20 November 1927): 3.
67. Anatol Stern, Poeta stu pidziesiciu miljonw: Wodzimierz Majakow
skij, WL 21 (22 May 1927): 2.
68. Wat, My Century, 46.
69. Jasieski to Broniewski, 18 March 1928, Paris, KWB, vol. I, 383384.
70. Jasieski to Broniewski, 22 April 1928, KWB, vol. I, 392.
71. Jasieski to Broniewski, 22 April 1928, Paris, KWB, vol. I, 392.
72. Quoted in Anatol Stern, Bruno Jasieski w Paryu czyli trzy portrety
pisarza, Kamena 2 (21 January 1968): 4.
73. Wat, Mj wiek, vol. I, 3334.
74. Quoted in Stern, Bruno Jasieski w Paryu, 4.
75. Pawe Merland, Relacja o Wadysawie Broniewskim, 731, AAN.
76. Julian Tuwim, Sowo o Kubie Rozpruwaczu, Cyrulika Warszawskiego 26
(1926). Also see Julian Tuwim, Sprawozdanie z ksiki Jasieskiego But w
butonierce, in Ksiga parodii, ed. Danuta Sykucka (Warsaw: Wydawnictwo
Artystyczne i Filmowe, 1985).
394 n o t e s t o p a g e s 6875
96. Wat, Mj wiek, vol. I, 172.
97. Anatol Stern, Wiersze zebrane, vol. I, ed. Andrzej K. Wakiewicz (Cracow:
Wydawnictwo Literackie, 1985), 169171.
98. Ibid., 232.
99. Wat, My Century, 35.
100. Jakub Berman, Jakub Berman, 325/1, AAN.
101. Wat, Mj wiek, vol. I, 164.
102. On Shklovsky see Henryk Drzewicki, Etap Formalisty, MieL 1 (December
1929): 46.
103. Jerzy Szymaski, Pal Pary, ibid., 33.
chapter 4. a funeral for futurism
Epigraph: Aleksander Wat, Metamorfozy Futuryzmu, MieL 3 (February
1930): 126.
1. Antoni Sonimski, Kronika tygodniowa, WL 49 (8 December 1929): 4.
2. Ibid., 4. See also Kusownictwo Frazesw, MieL 2 (January 1930): 117119.
3. Aleksander Wat, My Century: The Odyssey of a Polish Intellectual, trans.
Richard Lourie (New York: Norton, 1988), 52. See also Antoni Sonimskis
Zakuty eb, WL 4 (27 January 1929): 5.
4. Metody przedrzeniania si P. Sonimskiego, MieL 2 (January 1930): 117.
5. Antoni Sonimski, Kronika tygodniowa, WL 2 (12 January 1930): 4.
6. Aleksander Wat, oso w majonezie, Liga Narodw i radosny cie krla
Stasia, MieL 9 (July 1930): 410412.
7. Shmoncesman zagranic: Co P. Sonimski widzia w Londynie, MieL 9
(July 1930): 421.
8. A jak o tem pisa w Wiadomociach Literackich, MieL 10 (July 1930):
421422. Also see WL 20 (1930).
9. Antoni Sonimski, Kronika tygodniowa, WL 27 (6 July 1930).
10. Natan Wistreich to Broniewski, 6 October 1930, Rzeszw, KWB, vol. I,
546548.
11. Janina Broniewska, Maje i listopady (Warsaw: Iskry, 1967), 10, 3537, 5354, 85.
12. Tuwim, Do prostego czowieka, 245/2, AAN; Julian Tuwim, Poezje, ed.
Tadeusz Januszewski (Wrocaw: Zakad Narodowy im. Ossoliskich, 2004),
347348; from Robotnik 305 (1929).
13. Broniewska, Maje i listopady, 96.
14. WJT, 166167.
15. Julian Tuwim, Pisma Proz, ed. Janusz Stradecki, vol. V of Dziea (Warsaw:
Czytelnik, 1964), 677.
16. Tuwim, Klasa robotnicza a literatura, in Rozmowy z Tuwimem, ed. Tadeusz
Januszewski (Warsaw: Wydawnictwo Naukowe Semper, 1994), 3233; from
Robotnik 29 (29 January 1928).
17. Tuwim to Broniewski, 21 February 1931, Krynica, LPP, 113; KWB, vol. II, 38.
18. Aleksander Wat, Wspomnienia o Futurymie, MieL 2 (January 1930):
6877.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
Ibid., 7075.
Wat, Metamorfozy Futuryzmu, 122127.
Ibid., 122123.
Ibid., 125. Polish positivism: Jerzy Jedlicki, A Suburb of Europe: NineteenthCentury Polish Approaches to Western Civilization (Budapest: CEU Press,
1999); Norman Naimark, The History of the Proletariat: The Emergence of
Marxism in the Kingdom of Poland, 18701887 (Boulder: East European
Monographs, 1979); Stanislaus A. Blejwas, Realism in Polish Politics: Warsaw
Positivism and National Survival in Nineteenth-Century Poland (New Haven:
Yale Russian and East European Publications, 1984).
Wat, Metamorfozy Futuryzmu, 126.
Wat, Wspomnienia o Futurymie, 71.
Tadeusz Peiper, List do Redakcji, MieL 5 (April 1930): 278280.
Aleksander Wat, Odpowied Redaktora, MieL 5 (April 1930): 280.
Broniewska, Maje i listopady, 4748; Wat, My Century, 44; Ola Watowa,
Wszystko, co najwaniejsze (Warszawa: Czytelnik, 1990), 1617.
Aleksander Wat, Poeta Rewolucji Majakowski, MieL 6 (May 1930):
281288.
Wadysaw Broniewski, 14 Kwietnia, MieL 6 (May 1930): 289. Also see
Stanisaw Ryszard Stande, Majakowski, ibid., 288289, and Stanisaw
Wygodzki, Lewa Marsz, ibid., 289291.
Maiakovskii, Ezdil ia tak, in Polnoe sobranie sochinenii, vol. II (Kaliningrad:
FGUIPP Iantarnyi Skaz, 2002), 84; Maiakovskii, Poverkh Varshavy, ibid.,
92; Antoni Sonimski, Alfabet wspomnie (Warsaw: PIW, 1975), 134135; mg
[Mieczysaw Grydzewski], Prawda i Kamstwo, WL 13 (21 March 1937): 7.
Antoni Sonimski, Na mier Majakowskiego, WL 18 (4 May 1930): 1.
Aleksander Wat, Reporta jako rodzaj literacki, MieL 7 (June 1930): 330334.
Aleksander Wat, Jeszcze o reportau, MieL 10 (August 1930): 425.
Ibid., 426; see also Aleksander Wat, Literatura Faktu, WL 35 (1 September
1929): 1.
Wat, My Century, 5051.
Andrzej Stawar, O krytyce, MieL 2 (January 1930): 5765.
Wat, My Century, 57.
Stanisaw Ryszard Stande, O krytyk marksistowsk, MieL 5 (April 1930):
232.
Natan Wistreich to Broniewski, 6 October 1930, Rzeszw, KWB, vol. I,
546548.
Wat, My Century, 5051.
Ibid., 53.
Jan Trusz, Z dowiadcze pokolenia (Warsaw: Ksika i Wiedza, 1981), 22.
Wat, My Century, 55; Watowa, Wszystko co najwaniejsze, 12.
Broniewska, Maje i listopady, 109.
Wat, My Century, 6061; Wat to Grydzewski, 2 March 1962, La Messuguire,
C-219, AWPB.
396 n o t e s t o p a g e s 85 9 0
46.
47.
48.
49.
n o t es to pages 90 97397
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
Richard Lourie (New York: Norton, 1988), 34; Jan Wilak [Jan Hempel],
Anketa, 495/123/212, RGASPI.
KWB, vol. II, 42.
Broniewska, Maje i listopady, 141.
Aleksander Wat, Mj wiek: Pamitnik mwiony, 2 vols. (Warsaw: Czytelnik,
1998), vol. I, 190.
Aleksander Wat, Dziennik bez samogosek (London: Polonia, 1986), 185.
Watowa, Wszystko co najwaniejsze, 14.
Wat, My Century, 41.
Wat, Mj wiek, vol. I, 230; Watowa, Wszystko co najwaniejsze, 19.
Untitled report, 26 March 1953, 0246/1031, IPN.
Broniewskipolice commissariat, document of house search, 12 October
1934; wezwanie Broniewskiego 17 October 1934, KWB, vol. II, 164165.
Broniewska, Maje i listopady, 164; Antoni Borman and Broniewski to Iwaszkiewicz, 16 December 1932, quoted in Stanisaw Witold Balicki, ed., To ja
db: Wspomnienia i eseje o Wadysawie Broniewskim (Warsaw: PIW, 1978),
435436.
Broniewska, Maje i listopady, 185.
Watowa, Wszystko co najwaniejsze, 15.
Wat, My Century, 47.
Kilka szczegw z biograi Witolda Wandurskiego, 25199, AAN; also see
Marian Stpie, Polska lewica literacka (Warsaw: Pastwowe Wydawnictwo
Naukowe, 1985), 203.
Vitold Vandurskii, introduction to Bronevskii, Izbrannye stikhi (Moscow:
Gosudarstvennoe Izdatelstvo Khudozhestvennoi Literatury, 1932).
Photographs in Bruno Jasieski, The Mannequins Ball, trans. Daniel Gerould
(Amsterdam: Harwood Academic Publishers, 2000); Wat, Mj wiek, vol. I, 35.
Antal Hidas, Wspomnienia o Brunonie Jasieskim, Literatura na wiecie 11
(1975): 150.
Piotr Mitzner, mier futurysty, Karta 11 (1993): 59.
M. Zhivov, Bruno Iasenskii (k ego priezdu v Sovetskii Soiuz), Izvestiia 113
(21 May 1929); copy in 1861/1/13, RGALI.
These attachments are described in Jasieskis letter, but are missing from
the le in the archives.
Bruno Jasieski to Sekcja KPP przy Kominternie, Moscow, 9 November
1929, 495/123/130, RGASPI.
See Witold Wandurski, Jak policja dzka walczy z literatur, WL 23
(7 June 1925): 1.
Jasieski to Sekcja KPP przy Kominternie, Moscow, 9 November 1929,
495/123/130, RGASPI.
The reference is to Stawars review of Sowo o Jakbie Szeli in Dwignia 1
(March 1927): 44.
Jasieski to Sekcja KPP przy Kominternie, Moscow, 9 November 1929,
495/123/130, RGASPI.
398 n o t e s t o p a g e s 98 1 0 1
27. Anatol Stern, Wiersze zebrane, vol. I, ed. Andrzej K. Wakiewicz (Cracow:
Wydawnictwo Literackie, 1985), 233244.
28. Stanisaw Ryszard Stande, Anketa, 495/123/212, RGASPI.
29. Standes Party anketa lists his date of arrival in the Soviet Union as 1932,
but it seems from other sources more likely that he actually arrived in 1931.
Zoa Warska, following a brief teenage rebellion during World War I
when she joined Pisudskis Polska Organizacja Wojskowa (Polish Military
Organization), joined the KPP in 1918. Wadysaw Krajewski, personal interview, 28 July 2003, Warsaw; Zoa Warska, Anketa, 495/123/212, RGASPI.
30. Stande to Broniewski, Moscow, c. 24 December 1932. KWB, vol. II, 48.
31. C. Budzyska, Stanisaw Ryszard Stande: poetadziaaczkomunista,
9889, AAN.
32. Quoted in Krystyna Sierocka, Z dziejw czasopimiennictwa polskiego w ZSRR
(Kultura Mas 19291937) (Warsaw: Ksika i Wiedza, 1963), 33.
33. Jasieski to Broniewski and Stawar, Moscow, 11 June 1929, teczka
Jasieskiego, MB.
34. Sierocka, Z dziejw czasopimiennictwa polskiego w ZSRR, 145149; Bruno
Jasieski, O rewolucj jzykow, Kultura Mas 1/2 (1929): 1113. See also
Bruno Jasieski, Twrzmy polski jzyk radziecki, Kultura Mas 2 (1930): 5.
35. Witold Wandurski, Krmy polski lm rewolucyjny, Kultura Mas 3 (1929):
2329; reprinted in Sierocka, Z dziejw czasopimiennictwa polskiego w ZSRR,
163177.
36. Witold Wandurski, Polska pracownia teatralna w Kijowie, Kultura Mas 1
(1930): 89; reprinted in Sierocka, Z dziejw czasopimiennictwa polskiego w
ZSRR, 178182. Also see Chronology of the Life and Work of Witold Wandurski (18911937) and Witold Wandurski, The Mass Amateur Theatre
Needs the Dramatist! The Dramatist Needs the Mass Amateur Theatre!
in Slavic and East European Performance 22:1 (winter 2002): 6174.
37. Sierocka, Z dziejw czasopimiennictwa polskiego w ZSRR, 183190; from
Stanisaw Ryszard Stande, Polska literatura proletariacka, Kultura Mas 1
(1931): 2226.
38. Jan Wilak [Hempel], Na polskim odcinku frontu kulturalnego, Kultura
Mas 1 (1933): 37; reprinted in Sierocka, Z dziejw czasopimiennictwa
polskiego w ZSRR, 202210. Kultura Mas published much from Poland,
including Julian Tuwim, Do prostego czowieka, 4/5 (1930): 100101;
Aleksander Wat, Pacystyczna literatura w Niemczech, 4/5 (1930):
2631; and Wadysaw Broniewski, Kongres w obronie kultury, 2/3 (1936):
9193. Also see Miesicznik Literacki, 4/5 (1930): 104; Wadysaw Broniewski, Jan Hempel, Stanisaw Ryszard Stande, Andrzej Stawar, Aleksander
Wat, et al., List otwarty do Midzynarodowego Zjazdu PEN Klubw w
Warszawie, 6/7 (1930); J. Sosnowicz, Sonimski w faszystowskiej
Rodzinie, 1 (1934): 5051.
39. Tomasz Dbal was also forced to sign such a declaration. Ministerstwo
Spraw Zagranicznych, Departament Polityczno-Ekonomiczny, Wydzia
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
Wschodni, Biuletyn Narodowoci, 26, 1931, I.303.4.1787, Centralne Archiwum Wojskowe, Rembertw, Poland. Timothy Snyder provided a copy of
this document. See also Stanisaw Stpie, ed., Polacy na Ukrainie: Zbir
dokumentw, pt. 1: Lata 19171939, vol. II (Przemyl: Poudniowo-Wschodni
Instytut Naukowy w Przemyle, 1998), 257301. On Soviet nationalities
policy under Stalin see Terry Martin, The Armative Action Empire: Nations
and Nationalism in the Soviet Union 19231939 (Ithaca: Cornell University
Press, 2001); Ronald Grigor Suny, The Revenge of the Past: Nationalism, Revolution, and the Collapse of the Soviet Union (Stanford: Stanford University
Press, 1993); and Yuri Slezkine, The USSR as a Communal Apartment or
How a Socialist State Promoted Ethnic Particularism, Slavic Review 53:2
(summer 1994): 414452.
Wat, Mj wiek, vol. I, 242243. Colonel Jan Kowalewski (18921965) was
the Polish military attach in Moscow.
Anatol Stern, Bruno Jasieski (Warsaw: Wiedza Powszechna, 1969), 81.
Bruno Jasieski, Co w rodzaju yciorysu, Przegld Kulturalny 17
(26 April2 May 1956): 5; originally published in Russian in May 1931.
Ibid., 5.
Bruno Jasieski, The Mannequins Ball, trans. Daniel Gerould (Amsterdam:
Harwood Academic Publishers, 2000), 9.
Ibid., 11.
Ibid., 68.
Anatolii Lunacharsky, introduction to the 1931 Moscow edition, ibid., xxxi.
See also Nina Kolesniko, Bruno Jasieski: His Evolution from Futurism to
Socialist Realism (Waterloo: Wilfrid Laurier University Press, 1982), 120.
BJSW, 6773.
Quoted in Kolesniko, Bruno Jasieski, 117.
Quoted in Stern, Bruno Jasieski, 200201.
Quoted ibid., 223225.
Ibid., 10.
Mitzner, mier futurysty, 62.
Quoted in Krzysztof Jaworski, Kilka przyczynkw do biograi Brunona
Jasieskiego, Kieleckie Studia Filologiczne 8 (1994): 5758. See also Bruno
Jasieski, O znaczeniu i roli pisarza w Rosji sowieckiej, WL 28 (14 July
1935): 7. See also G. S. Smith, D. S. Mirsky: A Russian-English Life, 18901939
(New York: Oxford University Press, 2000), 224, 314317.
See Bruno Jasieski, Ksika odarta ze skry, WL 26 (24 June 1934): 4.
On Jasieskis Polishness, see also Wojciech Orliski, Bolszewik z monoklem, Gazeta Wyborcza 303 (30 December 20001 January 2001): 18
(Gazeta witeczna).
Hidas, Wspomnienia o Brunonie Jasieskim, 149167.
A. Ia. Vishnevskii and B. A. Rudnitskii, Pod znamenem proletarskogo
internatsionalizma i edinstva, 9328, AAN; Iasenskii, Pismo Bruno Iasen
skogo, 9328, AAN.
4 0 0 n o t e s t o p a g e s 1 07 1 1 1
58. Bruno Iasenskii, Nash otvet kolonizatoram-imperialistam, 17 June 1931,
9328, AAN.
59. Bruno Iasenskii, Iz rechi Bruno Iasenskogo na V sezde sovetov
Tadzhikskoi SSR, 11 January 1935, 9328, AAN.
60. Bruno Iasenskii, Rech Bruno Iasenskogo na torzhestvennom zasedanii
Tadzhikskogo studenchestva v Moskve, posviashchnnom dosrochnomu
vypolneniiu Tadzhikistanom plana zagotovok khlopka, 1936, 9328, AAN.
61. Wat, Mj wiek, vol. I, 126, 157, 224227; Jakub Berman, Na marginesie
dyskusji wok projektu programu KPP w latach 19321933, Warsaw,
April 1974, 325/31, AAN.
62. KWB, vol. II, 6566.
63. Henryk Dembiski to Broniewski, Okoo, 10 December 1935, KWB, vol. II,
219.
64. Wat, Mj wiek, vol. I, 231232.
65. Ibid., 244245; Janina Broniewska, Tamten brzeg mych lat (Warsaw: Ksika
i Wiedza, 1973), 109113. Wasilewska was also a leading gure in the shortlived Dziennik Popularny, which existed between October 1936 and March
1937 and was co-edited by the KPP activist Szymon Natanson.
66. Na Wolnoci, reprinted in Broniewska, Tamten brzeg mych lat, 109113.
67. Watowa, Wszystko co najwaniejsze, 20; Wat, Mj wiek, vol. I, 12.
68. Wat, Mj wiek, vol. I, 230.
69. Ibid., 229230. See also O bonapartyzmie i faszyzmie, O biurokracji
sowieckiej, Planici i pastwowcy na lewicy socjalistycznej, and Historia
Trockiego, in Andrzej Stawar, Pisma ostatnie (Paris: Instytut Literacki, 1961).
The other major gure in Pod Prd was Roman Jabonowski. Notatka
subowa dot. sprawy Janusa Edwarda i Jabonowskiego Romana-Jana krypt.
Literaci, Warsaw, 10 April 1954, 0298/200, t. 1, IPN.
70. Isaac Deutscher, U rde tragedii KPP, 1957, S V/7 K. 42, ADH.
71. See Isaac Deutschers The Moscow Trial, in Marxism, Wars and Revolutions:
Essays from Four Decades, ed. Tamara Deutscher (London: Verso, 1984).
72. Notatka subowa dot. sprawy Janusa Edwarda i Jabonowskiego RomanaJana krypt. Literaci, Warsaw, 10 April 1954, 0298/200, t. 1, IPN. The Party
succeeded in acquiring Jabonowskis testimony about these projects after
World War II. See Streszczenie sprawy kryptonim Literaci, Warsaw, 11
February 1953, 01224/1426 (microlm 12366/2), IPN. See also Daniel Singer,
Armed with a Pen, in Isaac Deutscher: The Man and His Work, ed. David
Horowitz (London: MacDonald, 1971), 54n.
73. Wat, Mj wiek, vol. I, 231.
74. Broniewska, Tamten brzeg mych lat, 2527.
75. Barbara Fijakowska, Borejsza i Raski: Przyczynek do dziejw stalinizmu
w Polsce (Olsztyn: Wysza Szkoa Pedagogiczna, 1995), 2731, 58.
76. Wat remembered the date as having been 1936; Stawars secret police le
gives the date 1938. Streszczenie sprawy kryptonim Literaci, Warsaw,
11 February 1953, 01224/1426 (microlm 12366/2), IPN.
n o t e s to pages 11 21 234 01
77. Fijakowska, Borejsza i Raski, 2731, 6869.
78. Aleksander Wat et al., Za porozumieniem, Lewar 11 (1935): 2; Venclova,
Aleksander Wat, 127.
79. Wat, Mj wiek, vol. I, 231239, 246247.
80. Antoni Sonimski, Moja podr do Rosji (Warsaw: Literackie Towarszystwo
Wydawnicze, 1997), 56. Originally published in WL in 1932.
81. Ibid., 125, 107108, 100, respectively.
82. Ibid., 132133.
83. Ibid., 138.
84. Jan Hempel, Listy do siostry, ed. Roman Rosiak (Lublin: Wydawnictwo
Lubelskie, 1961), 65.
85. Sonimski, Moja podr do Rosji, 140.
86. Broniewska, Maje i listopady, 175, 192.
87. Broniewski to Irena Hellman, 15 March 1933, Warsaw; in Barbara Riss, ed.,
O miocilisty pisarzy polskich (Warsaw: Prszyski i S-ka, 1997), 183184.
88. Broniewska, Maje i listopady, 194199; Jadwiga Weissenburgowa to Broniewski, Kalisz, 13 August 1933 and 28 August 1933, KWB, vol. II, 8083.
89. Irena Hellman to Broniewski, 13 November 1933, KWB, vol. II, 9197.
90. KWB, vol. II, 97.
91. Broniewska, Maje i listopady, 211213.
92. Ibid., 214.
93. Wadysaw Broniewski, W drodze do Dnieprogesu, WL 25 (17 June
1934): 3.
94. Wat, My Century, 8586.
95. Wayk, Przeczytaem Mj wiek, 50.
96. Stande to Broniewski, Moscow, 14 February 1934, KWB, vol. II, 114.
97. Jasieski to Broniewski, Tadzhikistan, teczka Jasieskiego, MB.
98. Hempel to Wanda Papiewska, 19 April 1934, MB.
99. Hempel to Wanda Papiewska, Kislovodsk, 11 August 1934, MB.
100. The Polska Organizacja Wojskowa was created by Pisudski alongside his
Legions during World War I and ceased to exist after the Polish-Bolshevik
War. On the POW as both reality and specter, see Timothy Snyder, Sketches
from a Secret War: A Polish Artists Mission to Liberate Soviet Ukraine (New
Haven: Yale University Press, 2005).
101. Protok przesuchania Witolda Wacawowicza Wandurskiego przepro
wadzonego 13 i 14 wrzenia 1933 przez Nacz. II sekcji Wydziau Specjalnego
OGPU Giendina, M/III/56, AW (mostly in Polish, partly in Russian); published in Maria Wosiek, ed., Zeznania Witolda Wandurskiego w wizieniu
GPU, trans. Ewa Rybarska, Pamitnik Teatralny 3/4 (1996): 487510.
102. Wosiek, Zeznania Witolda Wandurskiego w wizieniu GPU, 487.
103. Broniewska, Maje i listopady, 86.
104. Wat, Mj wiek, vol. I, 241.
105. Wadysaw Broniewski, Poezje zebrane, ed. Feliksa Lichodziejewska, vol. II
(Pock: Drukarnia Kujawska POLKAL w Inowrocawiu, 1997), 683684;
4 02 n o t e s t o p a g e s 123 1 27
Broniewski, Prztyczek smalonemu dubkowi, ibid., 281. wiatopek
Karpiskis Do poety-komunisty was originally published in Duby
Smalone, supplement to Kurier Poranny 320 (1934).
106. Janina Broniewska, Przedmowa do Utworw dla modziey W. Wasilew
skiej, in Wanda Wasilewska, ed. Helena Zatorska (Warsaw: Wydawnictwa
Szkolne i Pedagogiczne, 1976), 341344. See Jan Hempel, Oblicze dnia,
Wandy Wasilewskiej, Kultura Mas 1/2 (1935): 7173.
107. Wanda Wasilewska to Wanda Maria Wasilewska, 6 October 1932. Zoa A.
Wonicka and Eleonora Syzdek, eds., Listy Wandy Wasilewskiej, Zdanie 6
(1985): 38.
108. WWW, 33, 47; Wanda Wasilewska, Dziecistwo, in Zatorska, Wanda
Wasilewska, 111113.
109. 15 October 1919, Dziennik 19191924, 73/1/323, TsDAMLM.
110. 29 February 1920, Dziennik 19191924, 73/1/323, TsDAMLM.
111. WWW, 47.
112. Zoa A. Wonicka and Eleonora Syzdek, eds., Listy Wandy Wasilewskiej,
Zdanie 6 (1985): 3334.
113. 6 May 1923, Dziennik 19191924, 73/1/323, TsDAMLM.
114. Zoa Aldona Wonicka, O mojej siostrze, in WWW, 55.
115. 19 October 1919, Dziennik 19191924, 73/1/323, TsDAMLM.
116. Quoted in Wonicka, O mojej siostrze, 5556.
117. Wanda Wasilewska, Wspomnienia Wandy Wasilewskiej, Z pola walki 1
(1968): 121122.
118. Janina Broniewska, Przedmowa do Utworw dla modziey W. Wasilew
skiej, in Zatorska, Wanda Wasilewska, 341344. Also see Broniewska,
Poprzez maje i listopady, in WWW, 95.
119. Broniewska, Tamten brzeg mych lat, 9697.
120. Wasilewska, Wspomnienia Wandy Wasilewskiej, 158.
121. Wanda Wasilewska, Przesuchania, Praca w Zwizku Nauczycielstwa
Polskiego, in Zatorska, Wanda Wasilewska, 148149.
122. Ibid.
123. See Adam Ciokosz, Wanda Wasilewska: Dwa szkice biograczne (London:
Polonia Book Fund, 1977), 47.
124. Wasilewska, Wspomnienia Wandy Wasilewskiej, 133.
125. Broniewska, Tamten brzeg mych lat, 191194.
126. Ibid., 199217.
127. Wasilewska, Praca w Zwizku Nauczycielstwa Polskiego, 140.
128. Broniewska, Tamten brzeg mych lat, 202203; Wanda Wasilewska, Historia
jednego strajku (Warsaw: Nasza Ksigarnia, 1950), 17.
129. Broniewska, Tamten brzeg mych lat, 230, 238.
130. Wasilewska, Historia jednego strajku, 163.
131. Broniewska, Tamten brzeg mych lat, 248253.
132. Ibid., 235237. On Jdrychowski, see Czesaw Miosz, abecado miosza
(Cracow: Wydawnictwo Literackie, 1997), 130133.
n o t e s to pages 1 281 3 14 03
133. Wodzimierz Sokorski, Wspomnienia (Warsaw: Krajowa Agencja Wydaw
nicza, 1990), 64; see also Wasilewska to Broniewski, Warsaw, 13 August
1936, xf B 143, Muzeum Niepodlegoci, Warsaw.
134. Broniewska, Tamten brzeg mych lat, 124.
135. Jerzy Putrament, Poeta, jzyk, kraj, in Balicki, To jadb, 288. Wadysaw
Broniewski, Zagbie Dbrowskie, in Wadysaw Broniewski: Poezje
19231961, ed. Wiktor Woroszylski (Warsaw: PIW, 1995), 140142.
136. Broniewski, Kongres w Obronie Kultury, WL 24 (31 May 1936): 2; Leon
Kruczkowski, Wojna a przyszo kultury, Trybuna Robotnicza 3:21 (24 May
1936): 3.
137. Broniewski, Kongres w Obronie Kultury, 2; Rezolucja, Trybuna Robotnicza 3:21 (24 May 1936): 5.
138. Julian Stryjkowski with Piotr Szewc, Ocalony na wschodzie (Montricher:
Les Editions Noir sur Blanc, 1991), 2744.
139. Ibid., 94.
140. The Bund was a Jewish socialist Yiddishist (anti-Zionist) party/workers
movement formed in Vilna in 1897. Wasilewska, Wspomnienia Wandy
Wasilewskiej, 165; Adolf Berman to Micha Mirski, 10 July 1956; Adolf
Berman to Micha Mirski, Tel Aviv 22 August 1956; Adolf Berman to Micha
Mirski, Tel Aviv, 10 January 1959, 330/35, IH; Micha Mirski to Adolf Berman, Warsaw, 25 February 1959, P-70/59, AABB.
141. Wanda Wasilewska, Wspomnienia Wandy Wasilewskiej (19391944),
Archiwum Ruchu Robotniczego 7 (1982): 393.
142. Broniewski, Kongres w Obronie Kultury, 2.
143. Wanda Wasilewska to Wanda Maria Wasilewska, 21 May 1936. Copy
provided by Eleonora Syzdek.
144. Antoni Sonimski, Kronika tygodniowa, WL 26 (14 June 1936): 6.
145. On interwar Polish-Jewish relations and antisemitism, see Ezra Mendel
sohn, Interwar Poland: Good for the Jews or Bad for the Jews? in
The Jews of Poland, ed. Chimen Abramsky, Maciej Jachimczyk, and Antony
Polonsky (Oxford: Basil Blackwell, 1986), 130139; William Hagen, Before
the Final Solution: Toward a Comparative Analysis of Political AntiSemitism in Interwar Germany and Poland, Journal of Modern History
68:2 (June 1996): 351382; Joseph Marcus, The Social and Political History
of the Jews in Poland, 19191939 (New York: Mouton, 1983); Szymon Rudnicki, Ob Narodowo-Radykalny: Geneza i dziaalno (Warsaw: Czytelnik,
1985).
146. Antoni Sonimski, Listki z drzewa czarodziejskiego, WL 52/53
(26 December 1937): 21.
147. Antoni Sonimski, Wspomnienia, WL 36 (2 September 1928): 4.
148. Antoni Sonimski, Rozmowa z rodakiem, in Liryki najpikniejsze, ed.
Aleksander Madyda (Toru: Algo, 1999), 23.
149. Antoni Sonimski, O draliwoci ydw, WL 35 (31 August 1924): 3.
150. See Wanda Melcer, Dziecko ydowskie rozpoczyna ziemsk wdrwk,
4 0 4 n o t e s t o p a g e s 132 1 39
WL 14 (1934): 1; Wanda Melcer, Modzieniec ydowski wstpuje w wiat,
WL 22 (1934): 2.
151. Antoni Sonimski, Kronika tygodniowa, WL 23 (10 June 1934): 10.
152. Antoni Sonimski, Kroniki tygodniowe 19271939, ed. Wadysaw Kopaliski
(Warsaw: PIW, 1956), 333, 359.
153. Antoni Sonimski, Kronika tygodniowa, WL 17 (29 April 1934): 6.
154. Antoni Sonimski, Kronika tygodniowa, WL 13 (1 April 1934): 14.
155. Antoni Sonimski, Kronika tygodniowa, WL 10 (28 February 1937): 6.
156. Broniewska, Tamten brzeg mych lat, 7980.
157. Wat, My Century, 52; see also Krzywicka, Nasza przyjan trwaa p wieku,
in WAS, 106.
158. Antoni Sonimski, Kronika tygodniowa, WL 34 (9 August 1936): 5.
159. Sonimski, Kroniki tygodniowe, 471472.
160. Antoni Sonimski, Kronika tygodniowa, WL 44 (18 October 1936): 6.
161. Antoni Sonimski, Kronika tygodniowa, WL 1 (5 January 1936): 6.
162. Antoni Sonimski, Kronika tygodniowa, WL 5 (31 January 1937): 6.
163. Antoni Sonimski, Kronika tygodniowa, WL 49 (28 November 1937): 6.
164. Antoni Sonimski, Kronika tygodniowa, WL 20 (9 May 1937): 6.
165. Antoni Sonimski, Kronika tygodniowa, WL 45 (30 October 1938): 6.
166. Antoni Sonimski, Kronika tygodniowa, WL 49 (27 November 1938): 5.
167. Sonimski, Kroniki tygodniowe, 568570.
168. Ibid., 515.
169. Julian Tuwim, Rozmowy z Tuwimem, ed. Tadeusz Januszewski (Warsaw:
Semper, 1994); from Czas 131 (14 May 1935).
170. Pod bodcem wiekw, quoted in Janusz Dunin, Tuwim jako yd, Polak,
czowiek, Prace Polonistyczne 51 (1996): 88.
171. Dunin, Tuwim jako yd, Polak, czowiek, 89.
172. Julian Tuwim, ydzi, Wiersze, vol. I, ed. Alina Kowalczykowa (Warsaw:
Czytelnik, 1986), 247248; from Czyhanie na Boga (1918).
173. Januszewski, Rozmowy z Tuwimem, 1415; from Nasz Przegld 6 (6 January
1924).
174. Januszewski, Rozmowy z Tuwimem, 2526; from Dziennik Warszawski 34
and 35 (6 and 7 February 1927).
175. Ibid.
176. Ibid., 5355; from Nasz Przegld 46 (15 February 1935).
177. Julian Tuwim, Wspomnienia o odzi, WL 33 (12 August 1934): 11.
178. Januszewski, Rozmowy z Tuwimem, 5355; from Nasz Przegld 46 (15 February 1935). Also see Tuwims 1936 List do Przyjaciela-poety (aryjczyka, katolika i gazety polskiej wsppracownika) in Julian Tuwim, Dziela, vol. V, ed.
Janusz Stradecki (Warsaw: Czytelnik, 1964), 691694.
179. Janusz Maciejewski, introduction to Mieczysaw Braun, Mieczysaw Braun:
Wybr poezji (Warsaw: PIW, 1979), 1722.
180. Mieczysaw Braun, Powie ydowska po polsku, Nasz Przegld 13
(13 January 1929): 8.
n o t e s to pages 1 39 1 454 0 5
181. Quoted by Maciejewski, introduction to Braun, Mieczysaw Braun: Wybr
poezji, 27; originally Pisarze polscy czy pisarze ydowscy piszcy po polsku albo pisarze polsko-ydowscy? Ster 16 (1937).
182. Watowa, Wszystko co najwaniejsze, 2021.
183. Ibid., 21; Irena Krzywicka, Wyznania gorszycielki (Warsaw: Czytelnik, 1998),
326. Also see Krzywicka to Iwaszkiewicz, 23 December 1938, Zakopane, in
Riss, O mioci, 220221.
184. Wat, Mj wiek, vol. I, 252.
185. Ellipses in original. Goy here is a Russian word meaning Trojan; the
sentence is a paraphrased citation from an ancient Russian folk song, Ilia
Muromets i Solovei-Razboinik. Alexander Zeyliger researched this reference. Tuwim to Iwaszkiewicz, 14 June 1933, Warsaw, LPP, 29.
186. Andrzej Stawar, Jeszcze o Antysemityzmie, WL 22 (23 May 1937): 2. On
Wiadomoci Literackie and the Jewish question see Magdalena M. Opalski,
Wiadomoci Literackie: Polemics on the Jewish Question, in The Jews of Poland between Two World Wars, ed. Yisrael Gutman et al. (Hanover: University
Press of New England, 1989), 434449; Jan Bonski, Wiadomoci Literackie,
19241933: A Problem for the Poles, a Problem for the Jews, Gal-Ed on the
History of the Jews in Poland 14 (1995): 3948.
187. Wanda Wasilewska, Szukam antysemityzmu, WL 40 (26 September
1937): 3.
188. Broniewska, Maje i listopady, 145.
189. Broniewska, Tamten brzeg mych lat, 87.
190. BJSW, 85. All material, originally in Russian, from Jasieskis NKVD le is
from M/III/55, AW. Polish translations were published as a collection in
BJSW. I have translated the original Russian, in consultation with the Polish
version; page number references, however, are to the documents as they appear in Jaworskis collection.
191. BJSW, 87.
192. Bruno Jasieski to Stalin, 25 April 1937, BJSW, 8889.
193. BJSW, 9394.
194. The phrase i mne stydno here is written unclearly in the original Russian,
and so it is not possible to be certain whether the phrase was originally i
mne stydno or i mne nestydno. The dierence is between but I am
ashamed and so I am not ashamed, respectively. I concur with Jaworski
that the former is the more likely.
195. Bruno Jasieski to Stalin, 28 April 1937, BJSW, 95.
196. BJSW, 95.
197. BJSW, 97.
198. BJSW, 99.
199. BJSW, 102.
200. BJSW, 102.
201. BJSW, 105.
202. BJSW, 107110.
4 0 6 n o t e s t o p a g e s 146 1 5 1
203. BJSW, 107110.
204. BJSW, 119.
205. BJSW, 127128.
206. BJSW, 131.
207. BJSW, 132133.
208. BJSW, 135137.
209. BJSW, 141142.
210. BJSW, 178179.
211. Quoted in Piotr Mitzner, mier futurysty, Karta 11 (1993): 76.
212. Jan Hempel to Wanda Papiewska, 6 December 1936. Wanda Papiewska,
Jan Hempel: Wspomnienia siostry (Warsaw: Ksika i Wiedza, 1958), 146.
213. Wadysaw Krajewski, personal interview, Warsaw, 28 July 2003. See also
Wadysaw Krajewski, Facts and Myths: About the Role of Jews in the
Stalinist Period, special English issue of Wi titled Under One Heaven
(1998): 93108.
214. Ignacy Loga-owiski, Wspomnienia 1988, K. 193, ADH; Wat, Mj wiek,
vol. I, 124; A. Lampe, Avtobiograa, Moscow 1940, 250/1, AAN; Lampe
Alfredps. Alski, Marek, Nowak, 250/1, AAN.
215. The KPP list was kept in an updated Russian address book; 495/123/211,
RGASPI.
216. BJSW, 204.
217. Mitzner, mier futurysty, 76.
218. BJSW, 204; quotation from Daniel Gerould, introduction to The Mannequins Ball, xvii. A death certicate issued in Moscow in 1956, however,
gave the date of death as 20 October 1941, while leaving the cause of death
blank. Svidetelstvo o smerti II-A, No. 910123, Moscow, 14 February 1956,
1861/2/20, RGALI. The 1941 date seems unlikely to be accurate given the
information in the NKVD le.
219. Broniewska, Tamten brzeg mych lat, 270.
220. Tadeusz Tomaszewski to Wadysaw Broniewski, 31 May 1938, Warsaw,
KWB, vol. II, 291.
221. Maria Zarbiska to Wadysaw Broniewski, 30 December [1938], KWB,
vol. I, 326328.
222. Broniewska, Tamten brzeg mych lat, 287288.
223. Maria Zarbiska to Broniewski, Horochw, 8 April 1939, KWB, vol. II,
347350; Broniewska, Tamten brzeg mych lat, 302; Maria Zarbiska to
Broniewski, 10 April 1939, KWB, vol. II, 351354.
224. Antoni Sonimski, Kronika tygodniowa, WL 38 (6 September 1936): 5.
225. Antoni Sonimski, Kronika tygodniowa, WL 9 (21 February 1937): 6.
226. Antoni Sonimski, Stalin Imperatorem Proletarjatu, WL 14 (28 March
1937): 1213.
227. Antoni Sonimski, Kronika tygodniowa, WL 13 (20 March 1938): 6.
228. Wodzimierz Sokorski, Wspomnienia o Wadku, in Balicki, To jadb,
369; Sokorski, Wspomnienia, 66; Wat, My Century, 91.
n o t e s to pages 1 5 11 574 07
229. Aleksander Wat, Sny sponad Morza rdziemnego, in Poezje, ed. Anna
Miciska and Jan Zieliski (Warsaw: Czytelnik, 1997), 103.
230. Closing quote: Wat, My Century, 89.
chapter 6. autumn in soviet galicia
Epigraph: Wadysaw Broniewski, Rozmowa z Histori, in Feliksa Licho
dziejewska, Broniewski bez cenzury 19391945 (Warsaw: Wydawnictwo Spo
eczne KOS, 1992), 62.
1. Daszewski to Broniewski, Lww, 16 September 1934, KWB, vol. II,
159160.
2. Aleksander Wat, My Century: The Odyssey of a Polish Intellectual, trans.
Richard Lourie (New York: Norton, 1988), 87.
3. Helena Zatorska, ed., Wanda Wasilewska (Warsaw: Wydawnictwa Szkolne i
Pedagogiczne, 1976), 57.
4. Agnieszka Cielikowa, Prasa okupowanego Lwowa (Warsaw: Wydawnictwo
Neriton, 1997), 77; Pawe Merlend, relacja, 731, AAN; Inglot, Spr o
Wrzesie w poezji polskiej lat 19391941 we Lwowie, Pamitnik Literacki 1
(1990): 206.
5. Jacek Trznadel, ed., Kolaboranci: Tadeusz Boy-eleski i grupa komunistycznych
pisarzy we Lwowie 19391941 (Komorw: Fundacja Pomocy ANTYK, 1998),
414; Shimon Redlich, Propaganda and Nationalism in Wartime Russia: The
Jewish Antifascist Committee in the USSR 19411948 (Boulder: East European
Monographs, 1982), 16.
6. Mieczysaw Inglot, Polska kultura literacka Lwowa lat 19391941: Ze Lwowa i o
Lwowie (Wrocaw: Towarzystwo Przyjaci Polonistyki Wrocawskiej, 1995), 23.
7. Wanda Wasilewska, Wspomnienia Wandy Wasilewskiej (19391944),
Archiwum Ruchu Robotniczego 7 (1982): 345.
8. Ola Watowa, Wszystko co najwaniejsze (Warsaw: Czytelnik, 1990), 2326.
9. Wat, My Century, 9899.
10. Ibid., 97.
11. Ibid., 106109.
12. Watowa, Wszystko co najwaniejsze, 30.
13. Adolf Rudnicki, Wielki Stefan Konecki, in ywe i martwe morze (Warsaw:
Czytelnik, 1956), 5859.
14. Wat, My Century, 104.
15. Julian Stryjkowski, Wielki strach (Warsaw: ANTYK, 1989), 62, 6869.
16. Ibid., 6869.
17. Ibid., 70.
18. Wat, My Century, 102.
19. Stryjkowski, Wielki strach, 138.
20. Wasilewska, Wspomnienia Wandy Wasilewskiej (19391944), 344; see also
Leon Pasternak, Aresztowanie Wadysawa Broniewskiego, Zapis 16 (October 1980): 109.
21. Wat, My Century, 123.
4 0 8 n o t e s t o p a g e s 158 1 6 1
22. According to Wasilewska, it was immediately evident that such a collective
declaration was out of the question and fortunately no one agreed individually to that kind of statement. Wasilewska, Wspomnienia Wandy Wasilew
skiej (19391944), 341; Janusz Kowalewski, Boy i Bartel we Lwowie w 1939
r., Kultura [Paris] 15 (1949): 121; Wat, My Century, 123.
23. Wat, My Century, 104105.
24. See Kowalewskis account in Trznadel, Kolaboranci, 245246.
25. Wat, My Century, 99100.
26. Aleksander Wat, Mj wiek: Pamitnik mwiony, 2 vols. (Warsaw: Czytelnik,
1998), vol. I, 275.
27. Wat, My Century, 99101; also see Kowalewski, Boy i Bartel we Lwowie w
1939 r., 119.
28. Cielikowa, Prasa okupowanego Lwowa, 71.
29. Pasternak, Aresztowanie Wadysawa Broniewskiego, 108; Wat, My Century,
124.
30. Wat, Mj wiek, vol. I, 304.
31. Pasternak, Aresztowanie Wadysawa Broniewskiego, 108.
32. Wat, Mj wiek, vol. I, 284.
33. Cielikowa, Prasa okupowanego Lwowa, 5759; Wadysaw Daszewski, Tea
tralne yczenia noworoczne, Czerwony Sztandar 62 and 63 (7 and 8 December 1939). See also Barbara Fijakowska, Borejsza i Raski: Przyczynek do
dziejow stalinizmu w Polsce (Olsztyn: Wysza szkoa pedagogiczna, 1995);
and Tadeusz Peiper, Pierwsze trzy miesice (Cracow: Wydawnictwo Literackie,
1991).
34. Jerzy Putrament, P wieku: Wojna (Warsaw: Czytelnik, 1964), 25.
35. Cielikowa, Prasa okupowanego Lwowa, 3391; Klementyna Pytlarczyk,
Sprawy kultury polskiej na amach lwowskiego Czerwonego Sztandaru
(wrzesie 1939czerwiec 1941), Biuletyn Informacyjny Studiw z Dziejw
Stosunkw Polsko-radzieckich 20 (OctoberDecember 1970): 3547; Grzegorz
Hryciuk, Kolaboracja we Lwowie w latach 19391941, Mwi Wieki 1
(January 1996): 3740.
36. Agnieszka Koecher-Hensel, Wadysaw DaszewskiProwokator czy oara
sowieckiej prowokacji? Pamitnik Teatralny 46:14 (1997): 256.
37. Julian Stryjkowski, Ocalony na wschodzie (Montricher: Les Editions Noir sur
Blanc, 1991), 103104.
38. Venclova, Aleksander Wat, 137; Trznadel (interview with Stryjkowski), Haba
domowa (Warsaw: Agencja Wydawnicza Morex, 1997), 175.
39. Stryjkowski, Ocalony na wschodzie, 103.
40. Watowa, Wszystko co najwaniejsze, 25.
41. Trznadel, Kolaboranci, 362363.
42. Inglot, Polska kultura literacka Lwowa, 381; originally Adam Wayk, Do inteligenta uchodcy, Czerwony Sztandar 38 (5 November 1939): 3.
43. Trznadel, Kolaboranci, 450; originally Adam Wayk, Radziecka choinka,
Czerwony Sztandar 84 (1 January 1940).
n o t e s to pages 1 6 11 664 0 9
44. Wat, My Century, 102.
45. Trznadel, Kolaboranci, 428; originally Wat, Kobieta radziecka, Czerwony
Sztandar 61 (5 December 1939).
46. Quoted in Inglot, Spr o Wrzesie w poezji polskiej lat 19391941 we
Lwowie, 213. Semn I. Kirsanov (19061971) was a Russian poet inuenced
by Mayakovsky.
47. Wats article reprinted ibid., 231233; originally Polskie sovetskie pisateli
in Literaturnaia Gazeta 67 (1939): 4.
48. Wat, My Century, 112.
49. Ibid., 103.
50. Ibid., 103104.
51. Ibid., 111.
52. Quoted in Trznadel, Kolaboranci, 326.
53. Wats article reprinted in Inglot, Spr o Wrzesie w poezji polskiej lat
19391941 we Lwowie, 231233; originally Aleksander Wat, Polskie sovet
skie pisateli, Literaturnaia Gazeta 67 (1939).
54. Article reprinted in Inglot, Spr o Wrzesie w poezji polskiej lat 19391941
we Lwowie, 229230; originally Poeta proletariatu, Czerwony Sztandar 54
(1939).
55. Lichodziejewska, Broniewski bez cenzury 19391945, 10.
56. olnier polski reprinted in Inglot, Polska kultura literacka wowa, 320.
57. Lichodziejewska, Broniewski bez cenzury 19391945, 1112. Leon Pasternak
wrote a poem about the rejection of Broniewskis poem. See Inglot, Polska
kultura literacka Lwowa, 399; published in Leon Pasternak, Pami (Warsaw:
Czytelnik, 1969), 3233.
58. Account of Jan Karol Wende cited in Inglot, Spr o Wrzesie w poezji polskiej lat 19391941 we Lwowie, 216. Also see Trznadel, Kolaboranci, 222.
59. Broniewski, Syn podbitego narodu, reprinted in Inglot, Polska kultura literacka Lwowa, 321. See also Inglot, Spr o Wrzesie w poezji polskiej lat
19391941 we Lwowie, 210; and Cielikowa, Prasa okupowanego Lwowa, 77.
60. See, for example, Jan Kott, Still Alive: An Autobiographical Essay, trans. Jadwiga Kosicka (New Haven: Yale University Press, 1994), 150151.
61. Wat, My Century, 110. The song is most likely Moskva Maiskaia, by Pokrass
and Lebedev-Kumach, although Wat is slightly misquoting it: the chorus is
Strana moia, Moskva moia.
62. Trznadel, Kolaboranci, 414.
63. Wadysaw Broniewski, Lotniczka, in Lichodziejewska, Broniewski bez
cenzury 19391945, 13; copy in Broniewskis NKVD le.
64. Micha Borwicz, Inynierowie dusz, Zeszyty historyczne 3 (1963): 133.
65. Wasilewska, Wspomnienia Wandy Wasilewskiej (19391944), 352.
66. Watowa, Wszystko co najwaniejsze, 31; Wat, My Century, 117119; Wayk,
Przeczytaem Mj wiek, Puls 34 (1987): 4849. Accounts conict as to the
exact nature of the invitation. Wat wrote that he asked if it were perhaps
Daszewskis birthday, but Daszewski refused to reveal the occasion for the
4 1 0 n o t e s t o p a g e s 167 1 72
gathering. Wayk wrote that Daszewski told them from the beginning that
two people from Moscow, a lmmaker and a theater critic, were coming to
Lvov and wanted to meet Wat, Broniewski, and Peiper. Daszewski had been
asked to organize a gathering at the Intelligentsia Club, and he wanted to
know Peipers address. Wat expressed surprise that the Russians were interested in Peiper; Daszewski said they were interested only indirectly.
67. Watowa, Wszystko co najwaniejsze, 33.
68. Pasternak, Aresztowanie Wadysawa Broniewskiego, 111.
69. Story of the arrests reconstructed from four accounts: Watowa, Wszystko co
najwaniejsze, 3135; Wayk, Przeczytaem Mj wiek, 4849; Wat, My Century, 118125; Pasternak, Aresztowanie Wadysawa Broniewskiego, 105115.
Also see Borwicz, Inynierowie dusz, 134; and Koecher-Hensel, Wadysaw
DaszewskiProwokator czy oara sowieckiej prowokacji?
70. Wayk, Przeczytaem Mj wiek, 4950.
71. Watowa, Wszystko co najwaniejsze, 2829.
72. Stryjkowski, Wielki strach, 8594.
73. Witold Kolski, Zgnie gadzin nacjonalistyczn! reprinted in Mieczysaw
Inglot and Jadwiga Puzynina, Dokument politycznego egzorcyzmu
(W pidziesit rocznic aresztowania pisarzy polskich w Lwowie przez
NKWD), Polonistyka 42:8 (October 1990): 390391; from Czerwony Sztandar
104 (27 January 1940).
74. Stryjkowski, Wielki strach, 97.
75. Wasilewska, Wspomnienia Wandy Wasilewskiej (19391944), 346352.
76. The other two collectors of signatures were Bolesaw Piach and the illustrator
Franciszek Parecki. See Trznadel, Kolaboranci, 338; Borwicz, Inynierowie
dusz, 136137; Lichodziejewska, Broniewski bez cenzury 19391945, 2021;
Wat, Mj wiek, vol. I, 305; Wayk, Przeczytaem Mj wiek, 51; Czeslaw
Milosz, The Captive Mind, trans. Jane Zielonko (New York: Vintage Books,
1990), 152153. Putrament appears in The Captive Mind under the pseudo
nym of Gamma. Also see Jerzy Putrament, P wieku: Wojna, 23. Putrament
omits the episode of the petition in his memoirs and writes only of the
terror generated by the news of the arrests.
77. Watowa, Wszystko co najwaniejsze, 2835; Erwin Axer to Zbigniew Raszew
ski, July 1987, quoted in Agnieszka Koecher-Hensel, Wadysaw Daszewski
Prowokator czy oara sowieckiej prowokacji? 239240; Stefan Jdry
chowski, rozmowa z Grzegorzem Sotysiakiem, 17 February 1994, part II,
K.143, W/R 5, ADH; Wasilewska, Wspomnienia Wandy Wasilewskiej
(19391944), 349350; see also Jan Karol Wendes account in Trznadel,
Kolaboranci, 224.
78. Koecher-Hensel, Wadysaw DaszewskiProwokator czy oara sowieckiej
prowokacji? 257.
79. Wat, My Century, 106108.
80. See Hryciuk, Kolaboracja we Lwowie w latach 19391941, 3740; and
Wasilewska, Wspomnienia Wandy Wasilewskiej (19391944), 356357.
n o t e s to pages 1 72 1 784 11
4 12 n o t e s t o p a g e s 178 1 87
107. Cielikowa, Prasa okupowanego Lwowa, 92; Wasilewska, Wspomnienia
Wandy Wasilewskiej (19391944), 358359.
108. Quoted in Cielikowa, Prasa okupowanego Lwowa, 9293.
109. Putrament, P wieku: Wojna, 48. Both Sonimskis and Wayks translations
appear in the collection Wodzimierz Majakowski, Poezje, ed. Mieczysaw
Jastrun, Seweryn Pollak, Anatol Stern, and Adam Wayk (Warsaw:
Czytelnik, 1957).
110. Wayk, Biograa, Nowe Widnokrgi 4 (1941): 36; reprinted in Inglot, Polska
kultura literacka wowa, 384385.
111. Wat, My Century, 129.
112. Ibid., 123126, 158164; Wat, Dziennik bez samogosek, 25.
113. Wat, My Century, 121125.
114. Ibid., 137138, 154.
115. Ibid., 132133, 136.
116. Watowa, Wszystko co najwaniejsze, 39.
117. Wat, My Century, 159160.
118. Ibid., 160161. See also Wat to Grydzewski, La Messuguire, 2 March 1962,
C-219, AWPB.
119. Wat, My Century, 161.
120. Quoted in Inglot, Polska kultura literacka Lwowa, 325326. Janina Broniew
ska later used the ending phrase Tamten brzeg mych lat as the title of one
volume of her memoirs.
121. Broniewski composed Rozmowa z Histori in Zamarstynw prison in
May 1940.
122. Wat to Grydzewski, La Messuguire, 2 March 1962, C-219, AWPB.
123. Vladislav Antonivich Bronevskii, NKVD interrogation protocol, 12 February
1940, Lvov, M/III/5, AW; copy at MB. In Russian.
124. Frantishek Paretskii [Franciszek Parecki], deposition for the NKVD, M/III/5,
AW.
125. Wat, My Century, 113, 148.
126. Wat, Mj wiek, vol. I, 279.
127. Wat, My Century, 63, 195196. See also Herminia Nagerlerowas account of
her interrogations regarding Wat, Broniewski, Jasieski, Stande, and Wandurski in Trznadel, Kolaboranci, 303304.
128. Vladislav Antonivich Bronevskii, NKVD interrogation protocol, date missing, M/III/5, AW; copy at MB. The page that follows is missing from the
NKVD le.
129. Lichodziejewska, Broniewski bez cenzury, 22.
130. Vladislav Antonivich Bronevskii, NKVD interrogation protocol, date
missing, M/III/5, AW; copy at MB.
131. Watowa, Wszystko co najwaniejsze, 35.
132. Wayk, Przeczytaem Mj wiek, 50.
133. Wat, My Century, 155156; Wat, Dziennik bez samogosek, 10.
134. Hryciuk, Kolaboracja we Lwowie w latach 19391941, 3740; Wat, My
n o t e s to pages 1 88 1964 13
Century, 110, 156. On these deportations, see Gross, Revolution from Abroad,
Jan Tomasz Gross and Irena Grudziska-Gross, War through Childrens Eyes:
The Soviet Occupation of Poland and the Deportations, 19391941 (Stanford:
Hoover Institution Press, 1981); Katherine Jolluck, Exile and Identity: Polish
Women in the Soviet Union during World War II (Pittsburgh: University of
Pittsburgh Press, 2002).
135. Watowa, Wszystko co najwaniejsze, 3942.
136. Ibid., 4168.
137. Ibid., 6768.
138. Quoted ibid., 66.
139. Stefania Skwarzyska to Ola Watowa, [Lvov], 4 December 1940, 11, AWPB.
140. Wat, My Century, 175.
141. Ibid., 248.
142. Ibid., 189, 234.
143. Broniewski to Broniewska, Moscow, 21 August 1941, teczka Broniewskiej,
ML.
144. Ibid., 219220.
145. Ibid., 223225.
146. Ibid., 238263; Aleksander Wat, mier starego bolszewika, Kultura
[Paris] 12 (1964): 37.
147. Wat, My Century, 266268.
148. Ibid., 264269; Wat, mier starego bolszewika, 2731.
149. Wat, My Century, 271273; Wat, mier starego bolszewika, 2934; on
Erlich also see Wat to Grydzewski, La Messuguire, 2 March 1962, C-219,
AWPB.
150. Wat, My Century, 276.
151. Ibid., 291.
152. Wat, mier starego bolszewika, 3738; Wat, My Century, 297299. Also
see Aleksander Wat, La mort dun vieux bolchvik: Souvenirs sur Stieklov,
Le Contrat Social 7 (1963).
chapter 7. into the abyss
Epigraph: Julian Stryjkowski, Ocalony na wschodzie (Montricher: Les Editions
Noir sur Blanc, 1991), 137.
1. Jarosaw Iwaszkiewicz, Notatki 19391945, ed. Andrzej Zawada (Wrocaw:
Wydawnictwo Dolnolskie, 1991), 9.
2. Sonimski, Wspomnienia warszawskie (Warsaw: Czytelnik, 1957), 96.
3. Meleniewski, Odyseja Tuwima, Rio de Janeiro, 27 August 1940, in Julian
Tuwim, Rozmowy z Tuwimem, ed. Tadeusz Januszewski (Warsaw: Wydawnictwo Naukowe Semper, 1994), 71.
4. Sonimski, Wspomnienia warszawskie, 98.
5. Ibid., 96101.
6. Meleniewski, Odyseja Tuwima, 7172.
7. Antoni Sonimski, Alfabet wspomnie (Warsaw: PIW, 1975), 241242.
41 4 n o t e s t o p a g e s 196 2 0 1
8. Ibid., 120; Wanda Nowakowska, Lecho i Tuwimdzieje przyjani, Prace
Polonistyczne 51 (1996): 240.
9. Ilia Erenburg, Tuwim Jestem, in WJT, 438.
10. Ibid.
11. Julian Tuwim to Bolesaw Miciski, Paris, 3 April 1940, LPP, 192.
12. Stanislaw Baranczak, Skamander after Skamander: The Postwar Path of the
Prewar Polish Pleiade, Cross Currents 9 (1990): 336.
13. Meleniewski, Odyseja Tuwima, 7273.
14. Nowakowska, Lecho i Tuwimdzieje przyjani, 241.
15. Meleniewski, Odyseja Tuwim, 74.
16. Tuwim to Wierzyski, Rio de Janeiro, 10 September 1940, LPP, 73.
17. Nowakowska, Lecho i Tuwimdzieje przyjani, 241.
18. Julian Tuwim, Polish Flowers, in The Dancing Socrates and Other Poems,
trans. Adam Gillon (New York: Twayne, 1968), 4450.
19. Ewa Zawistowska, personal correspondence, Greece, 23 December 2000.
20. Janina Broniewska, Maje i listopady (Warsaw: Iskry, 1967), 235.
21. Ewa Zawistowska, personal correspondence, Greece, 13 May 2001.
22. Bohdan Urbankowski, Czerwona msza, albo umiech Stalina (Warsaw: ALFA,
1995), 65.
23. On Sztandar Wolnoci, see Wojciech leszyski, Okupacja sowiecka na
Biaostocczynie 19391941: Propaganda i indoktrynacja (Biaystok: Agencja
Wydawnicza Benkowski, 2001), 389392.
24. Janina Broniewska to Feliks Kon, 11 April 1941, Minsk, 135/1/264, RGASPI.
On Proletariat see Norman Naimark, The History of the Proletariat: The
Emergence of Marxism in the Kingdom of Poland, 18701887 (Boulder: East
European Quarterly, 1979).
25. Janina Broniewska to Feliks Kon, 5 May 1941, Minsk, 135/1/264, RGASPI.
26. Alfred Lampe to Ministerstwo Sprawiedliwoci Rzeczypospolitej Polskiej,
31 March 1942, Biaystok, 250/1, AAN. See also Lampe Alfredps. Alski,
Marek, Nowak, 250/1, AAN.
27. Teresa Toraska, Oni (Warsaw: Agencja Omnipress, 1990), 2526; Jakub
Berman, 325/1, AAN.
28. Janina Broniewska, Z notatnika korespondenta wojennego, 2 vols. (Warsaw:
Iskry, 1965), vol. I, 27.
29. Ibid., 27; Ewa Zawistowska, personal correspondence, Greece, 13 May 2001.
30. Jakub Berman, 325/1, AAN; Jakub Berman, Epizod grudniowy na
przeomie 1943/1944, Warsaw, April 1973, 325/31, AAN.
31. Wanda Wasilewska, Wspomnienia Wandy Wasilewskiej, (19391944),
Archiwum Ruchu Robotniczego 7 (1982): 372374; Jerzy Putrament, P wieku:
Wojna (Warsaw: Czytelnik, 1964), 64 [photograph].
32. The poems appeared in Nowe Widnokrgi 7 (1941). See Feliksa Lichodziejewska, Broniewski bez cenzury: 19391945 (Warsaw: Wydawnictwo Spoeczne
KOS, 1992), 12; and [Jakub Berman], O prbach utworzenia Batalionu pol-
n o t e s to pages 201 20 74 1 5
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
4 1 6 n o t e s t o p a g e s 20 7 2 1 4
60. Wadysaw Anders to Broniewski, Zawiadczenie, Kuibyshev, 21 March
1942, M/III/5, AW.
61. Wadysaw Broniewski, Droga, Moscow, September 1941, 245/6, AAN;
published in Bogdan Czaykowski, ed., Antologia poezji polskiej na obczynie,
19391999 (Warsaw: Czytelnik, 2002), 50.
62. Sonimski, Wspomnienia warszawskie, 109.
63. Antoni Sonimski, Pozdrowienia dla Wadysawa Broniewskiego, 20 April
1942, 245/6, AAN; published as Pozdrowienia dla autora Drogi in Czay
kowski, Antologia poezji polskiej na obczynie, 51. Czaykowski gives the date as
November 1941, the archival copy is dated April 1942.
64. Wadysaw Bartoszewski, Mj Sonimski, in WAS, 1617; Antoni
Sonimski, Alarm (London: M. I. Kolin, 1940).
65. Antoni Sonimski, Popi i wiatr, in Poezje (Cracow: Czytelnik, 1951),
312330.
66. Sonimski, Wspomnienia warszawskie, 111.
67. Mieczysaw Grydzewski to Julian Tuwim, London, 14 September 1941.
Grydzewski, Listy do Tuwima i Lechonia (19401943), ed. Janusz Stradecki
(Warsaw: PIW, 1986), 62.
68. Grydzewski to Tuwim, London, 14 September 1941. Ibid.
69. Grydzewski to Tuwim, London, 14 September 1941. Ibid., 60.
70. Quoted in Grydzewski to Tuwim, London, 30 January 1942. Ibid., 6667.
71. Here fth column refers to the fth item in Soviet identity documents,
which contains the holders nationality.
72. Grydzewski to Tuwim, London, 30 January 1942. Grydzewski, Listy
do Tuwima i Lechonia (19401943), 6667. OZON, Obz Zjednoczenia
Narodowego, was a right-leaning formation organized on a military
model following Pisudskis death in the interest of uniting the nation
around a central leader and the military. It existed between 1937 and
1942.
73. Grydzewski to Tuwim, London, 30 January 1942. Ibid., 68.
74. Tuwim to Sonimski, New York, July 1942, LPP, 213214.
75. Sonimski, Wspomnienia warszawskie, 114.
76. Jan T. Gross, Revolution from Abroad: The Soviet Conquest of Polands Western
Ukraine and Western Belorussia (Princeton: Princeton University Press, 1988),
144.
77. Aleksander Wat, My Century: The Odyssey of a Polish Intellectual, trans.
Richard Lourie (New York: Norton, 1988), 124125, 307309.
78. Ola Watowa, Wszystko co najwaniejsze (Warsaw: Czytelnik, 1990), 6871.
79. Ibid., 71; Aleksander Wat, Mj wiek: Pamitnik mwiony, 2 vols. (Warsaw:
Czytelnik, 1998), vol. II, 245248.
80. Watowa, Wszystko co najwaniejsze, 7172.
81. Wat, My Century, 305318.
82. Ibid., 319.
83. Ibid., 320325.
4 18 n o t e s t o p a g e s 223 227
116. Stefan Jdrychowski, O dziaalnoci ZPP, 3 June 1980, and Zwizek Patriotw Polskich, 25 May 1972, JI/2, ADH; Putrament, P Wieku: Wojna, 146.
117. Broniewska, Z notatnika korespondenta wojennego, vol. I, 35.
118. Ibid., 44. See also Wasilewskas letters to Broniewska during this period
from late 1942 and early 1943 in Helena Zatorska, ed., Wanda Wasilewska
(Warsaw: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, 1976), 175176.
119. Janina Broniewska, Tamten brzeg mych lat (Warsaw: Ksika i Wiedza, 1973),
263264.
120. Wanda Wasilewska to Bolesaw Drobner, Kuibyshev, 7 July 1942, 216/31,
AAN; Putrament, P Wieku: Wojna, 151152; Oleksandr Korneichuk, Front
(Moscow: Voyennoye Izdatelstvo Narodnogo Komissariata Oborony Soiuza
SSR, 1942).
121. Stefan Jdrychowski, rozmowa z Grzegorzem Sotysiakiem, 17 February
1994, part II, K. 143, W/R 5, ADH.
122. Wanda Wasilewska, The Rainbow, trans. Edith Bone, ed. Sonia Bleeker
(New York: Simon and Schuster, 1944).
123. Wasilewska, Wspomnienia Wandy Wasilewskiej (19391944), 430.
124. Maria Iwaszkiewicz-Wojdowska and Wodzimierz Susid, Azyl w Stawisku,
Midrasz 11 (November 2000): 28. See also Watowa, Wszystko co
najwaniejsze, 21.
125. Iwaszkiewicz, Notatki 19391945, 101102.
126. Wat, My Century, 120.
127. Lichodziejewska, Broniewski bez cenzury, 2728.
128. Irena Krzywicka, Wyznania gorszycielki (Warsaw: Czytelnik, 1998), 361369.
129. Jerzy Zawieyski, Dobrze, e byli (Warsaw: Biblioteka Wizi, 1974), 133.
130. Janusz Maciejewski, introduction to Mieczysaw Braun, Mieczysaw Braun:
Wybr poezji (Warsaw: PIW, 1979), 32. On the Warsaw ghetto, see Barbara
Engelking and Jacek Leociak, Getto Warszawskie: Przewodnik po
nieistniejcym miecie (Warsaw: Wydawnictwo IS PAN, 2001).
131. Adolf Berman, Blok Antyfaszystowski (Ze wspomnie), trans. Stefan
Bergman, Biuletyn ydowskiego Instytutu Historycznego 23 (1980): 79.
132. Yitzhak Zuckerman, A Surplus of Memory: Chronicle of the Warsaw Ghetto
Uprising, trans. and ed. Barbara Harshav (Berkeley: University of California
Press, 1993), 240, 463n.
133. Jakub Berman, Wspomnienia, 19491982, 325/33, AAN.
134. Adolf Berman, Zagada Getta ydowskiego w Warszawie, 302/209, IH;
Basia Temkin-Bermanowa, Dziennik z podziemia, ed. Anka Grupiska and
Pawe Szapiro (Warsaw: Wydawnictwo Ksikowe Twj Styl and ydowski
Insytut Historyczny, 2000); Emanuel Ringelblum in his Polish-Jewish
Relations during the War (Evanston: Northwestern University Press, 1992)
describes Adolf and Basia Bermans lives on the Aryan Side.
135. Zuckerman, A Surplus of Memory, 348349.
136. Wadysaw Bartoszewski, 75 lat w XX wieku: Pamitnik mwiony (8),
Wi 40:9 (September 1997): 143.
42 0 n o t e s t o p a g e s 235 242
161. Tuwim to Sonimski, New York, 12 December 1944, LPP, 215218.
162. Julian Tuwim, My, ydzi polscy (Tel Aviv: Universum, 1944), 3.
163. Ibid., 3.
164. Ibid., 4.
165. Ibid., 5.
166. Ibid., 6.
167. Wasilewska, Wspomnienia Wandy Wasilewskiej (19391944), 371;
Toranska, Them, 216217; Stefan Jdrychowski, O dziaalnoci ZPP,
3 June 1980, JI/2, ADH; Stefan Jdrychowski, rozmowa z Grzegorzem
Sotysiakiem, 17 February 1994, part II, K. 143, W/R 5, ADH.
168. Toranska, Them, 217.
169. Teresa Toraska, Oni (Warsaw: Agencja Omnipress, 1990), 147.
170. Wodzimierz Sokorski, Wspomnienia (Warsaw: Krajowa Agencja Wydaw
nicza, 1990), 98; Broniewska, Z notatnika korespondenta wojennego, vol. I,
187.
171. Broniewska, Z notatnika korespondenta wojennego, vol. I, 90.
172. Wasilewska to Stalin, April 1943, in O woln i demokratyczn, 7778.
173. Putrament, P wieku: Wojna, 164165.
174. Stryjkowski, To samo ale inaczej, 349351.
175. Broniewska, Z notatnika korespondenta wojennego, vol. I, 9294.
176. Wasilewska initially believed that Andrzej Witos was his brother, the Polish
Peasant Party leader Wincenty Witos, but seemed content even when the
misunderstanding became clear. Stefan Jdrychowski, Zwizek Patriotw
Polskich, 25 May 1972, JI/2, ADH; Stryjkowski, To samo ale inaczej, 340;
Toranska, Them, 237; Wasilewska, Wspomnienia Wandy Wasilewskiej
(19391944), 384395.
177. Wasilewska, Wspomnienia Wandy Wasilewskiej (19391944), 389.
178. Wasilewska, Przemwienie na I zjedzie Zwizku Patriotw Polskich,
Moscow, 9 June 1943, in Wasilewska, O woln i demokratyczn, 6163.
179. Ibid., 8283.
180. Broniewska, Z notatnika korespondenta wojennego, vol. I, 144145.
181. Stryjkowski, Ocalony na wschodzie, 163164.
182. Wasilewska, Wspomnienia Wandy Wasilewskiej (19391944), 399.
183. Ibid., 426427.
184. Broniewska, Z notatnika korespondenta wojennego, vol. I, 209210; Gruppa
Tovarishchei, Alfred Lampe, Pravda 309 (17 December 1943), copy in
250/1, AAN.
185. Wat, My Century, 352.
186. Watowa, Wszystko co najwaniejsze, 87100.
187. Wat, My Century, 359360.
188. Watowa, Wszystko co najwaniejsze, 88.
189. Ibid., 103.
190. Wat, My Century, 113114; Watowa, Wszystko co najwaniejsze, 104.
191. Wat, My Century, 360.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
424 n o t e s t o p a g e s 264268
33. Tuwim to Iwaszkiewicz, New York, 14 September 1945, LPP, 3741.
34. Tuwim to Borejsza, 12 December 1945, LPP, 4546.
35. Kruczkowskis correspondence to his wife during his years as a prisoner
of war survives at ML.
36. Tuwim to Kruczkowski, New York, 9 February 1946, 1067/7, ML.
37. Tuwim to Sonimski, New York, 4 February 1946, LPP, 227228.
38. Tuwim to Sonimski, New York, 17 January 1946, LPP, 222225.
39. LPP, 232.
40. Tuwim, Rozmowy z Tuwimem, 7981; from Z. S., Powrt do kraju jest
najwikszym szczciem, Rzeczpospolita 158 (9 June 1946).
41. Iwaszkiewicz, Trzydzieci pi lat, in WJT, 453.
42. Stanislaw Baranczak, Skamander after Skamander: The Postwar Path of the
Prewar Polish Pleiade, Cross Currents 9 (1990): 340.
43. Lucyna Tychowa [daughter of Jakub Berman], personal interview, 25 August
2003, Warsaw.
44. LPP, 266267.
45. Tuwim, Rozmowy z Tuwimem, 8589; from Maria Szczepaska, Najpik
niejsza ze wszystkich miast jest Warszawa ... Julian Tuwim o swej pracy
pisarskiej i teatralnej, Dziennik Literacki 3 (1421 November 1947).
46. Tuwim to Leopold Sta, Warsaw, 31 August 1947, LPP, 282.
47. Tuwim, Rozmowy z Tuwimem, 8589.
48. Ibid., 8589.
49. Teresa Toraska, Oni (Warsaw: Agencja Omnipress, 1990), 4950. Jakub
Berman remembered the year as having been 1948, but it must have been
1949, as only then was Molotovs wife purged.
50. Teresa Toranska, Them: Stalins Polish Puppets, trans. Agnieszka Kolakowska
(New York: Harper and Row, 1987), 269270; see also Jakub Berman,
Zagadnienie pracy partyjnej wrd inteligencji (referat wygoszony na konferencji inteligencji PPR w Bydgoszczy 2 marca br.), Nowe Drogi 2 (March
1947).
51. N. S. Chruszczow, Fragmenty wspomnie N. S. Chruszczowa, Zeszyty
Historyczne 132 (2000): 172.
52. Toraska, Oni, 135.
53. T. V. Volokitina et al., eds., Sovetskii faktor v vostochnoi Evrope 19441953, vol.
II: Dokumenty (Moscow: ROSSPEN, 2002), 198. See also V. Z. Lebedev to
A. Y. Vyshinskii, Warsaw, 10 July 1949 in T. V. Volokitina et al., eds, Vostochnaia Evropa v dokumentakh rossiiskikh arkhivov 19441953, vol. II (Moscow:
Sibirskii khronograf, 1998), 172178.
54. Jakub Berman, Wspomnienia, 19791982, 325/33, AAN; Toraska, Oni,
146147. On the Slnsk trial: Ji Pelikn, ed., The Czechoslovak Political Trials, 19501954: The Suppressed Report of the Dubek Governments Commission
of Inquiry (London: Macdonald, 1970); and Heda Margolius Kovly, Under
a Cruel Star: A Life in Prague, 19411968, trans. Franci and Helen Epstein
(Cambridge: Plunkett Lake Press, 1986).
428 n o t e s t o p a g e s 28 1 287
122. Wat, Zeszyt ostatni, 4, AWPB.
123. Adam Wayk, Perspektywy rozwojowe literatury polskiej (referat
wygoszony na V Zjedzie Zwizku Literatw Polskich), Nowa Kultura 14
(2 July 1950): 1.
124. Adam Wayk, Referat na Zjazd Literatw, 325/13, AAN. See also Uwagi
(na marginesie Zjazdu Literatw) (dla tow. Bermana), 18 July 1950, 325/13,
AAN.
125. Quoted in Andrzej Roman, Paranoja: Zapis Choroby (Warsaw: Editions
Spotkania, 1989), 9596.
126. Wiktor Woroszylski, Batalia o Majakowskiego, Odrodzenie 5 (29 January
1950): 67.
127. Jerzy Borejsza, O niektrych zagadnieniach kultury socjalistycznej i o
niektrych bdach, Odrodzenie 1112 (19 March 1950): 35.
128. Tuwim to Mieczyaw Jastrun, 30 March 1950, LPP, 421422.
129. Trznadel (interview with Woroszylski), Haba domowa, 121.
130. Watowa, Wszystko co najwaniejsze, 138139.
131. Stanisaw Wygodzki, Bdzin! in WJT, 170171.
132. Julian Tuwim, Matka, Odrodzenie 50 (11 December 1949): 1.
133. Franciszek Strojowski, Poeta i dzieci, WJT, 296307.
134. Julian Tuwim, Do narodu radzieckiego, Wiersze 2, ed. Alina Kowalczykowa
(Warsaw: Czytelnik, 1986), 344.
135. Julian Tuwim, Z notesu, Odrodzenie 48 (27 November 1949): 4.
136. Julian Tuwim, Z notesu amerykaskiego, ibid., 13 (30 March 1947): 4.
137. LPP, 405407; from Julian Tuwim, List do K. I. Gaczyskiego, Przekrj
135 (9 November 1947): 11. Gaczyskis Pochwalone niech bd ptaki was
published in Przekrj 132.
138. Tuwim to Bierut, 30 August 1946, in Piotr Chrzczonowicz, Nieznany list
Juliana Tuwima do Bolesawa Bieruta, Acta Universitatis Wratislaviensis 2011
(1998): 123129. Wat recalled that despite Tuwims success, the security apparatus told him in the future he should not interfere in these matters. Five
years later, however, in 1951, Tuwim did indeed interfere again on behalf of
the same Polish poet, now appealing for Kozarzewskis early release. This
time, however, Tuwim appealed not to Bierut but rather to Jacek Raski,
writing that, although he saw Kozarzewski as an enemy, he could not deny
Magdalena Kozarzewskas plea in the name of his late mother and live
with his conscience. Wat, Mj wiek: Pamitnik mwiony, 2 vols. (Warsaw:
Czytelnik, 1998), vol. I, 223; Fijakowska, Borejsza i Raski, 189190.
139. Tuwim to Pablo Neruda, 1 July 1949, 1067/7, ML.
140. Wanda Wasilewska, O woln i demokratyczn: Wybr artykulw, przemwie
i listw, ed. Zbigniew Kumo et al. (Warsaw: Wojskowy Instytut Historyczny
im. Wandy Wasilewskiej, 1985), 157160; from Wolna Polska 31 (15 August
1946).
141. Bierut to Wasilewska, 9 October 1946, Warsaw, 73/1/348, TsDAMLM.
142. Chruszczow, Fragmenty wspomnie, 119.
432 n o t e s t o p a g e s 30 4 30 9
219. WAS, 110111.
220. Tuwim to Aleksander and Ola Wat [1952], B-179, AWPB.
221. Wat, Dziennik bez samogosek, 35.
222. Iwaszkiewicz, Trzydzieci pi lat, WJT, 457.
223. Quoted in Baranczak, Skamander after Skamander, 340.
224. Leon Kruczkowski, Przemwienie z okazji mierci Juliana Tuwima, 1954,
1040, ML.
225. 28 December 1953, quoted in Nowakowska, Lecho i Tuwimdzieje
przyjani, 244.
chapter 9. ice melting
Epigraph: Antoni Sonimski, Nie woaj mnie, Lyriki najpikniejsze, ed.
Aleksander Madyda (Toru: Algo, 1999), 45.
1. Protok Nr. 252 posiedzenia Sekretariatu Biura Organizacyjnego KC w
dniu 24 lipca 1953 r., in Centrum wadzy: Protokoy posiedze kierownictwa
PZPR wybr z lata 19491970, ed. Antoni Dudek et al. (Warsaw: Instytut
Studiw Politycznych PAN, 2000), 124.
2. Artur Starewicz, relacja, part 4, W-R/26, ADH.
3. Teresa Toraska, Oni (Warsaw: Agencja Omnipress, 1990), 166.
4. Ibid., 170. Protok Nr. 82 posiedzenia Biura Politycznego w dniach 12 i 13
marca 1956 r. in Dudek et al., Centrum wadzy, 152.
5. Adam Wayk, Poemat dla dorosych, in Poeta pamita: antologia poezji
wiadectwa i sprzeciwu 19441984, ed. Stanisaw Baranczak (London: Puls,
1984), 6672; from Nowa Kultura 6:34 (21 August 1955): 12.
6. Adam Wayk, Krytyka Poematu dla dorosych, in Wiersze i poematy
(Warsaw: PIW, 1957), 153156.
7. Pawe Homan quoted by Toeplitz, Adam Waykpoeta i historia. See
also Czeslaw Milosz, Poland: Voices of Disillusion, Problems of Communism
5:3 (MayJune 1956): 2430.
8. Toraska, Oni, 126.
9. Leon Kruczkowski, O ideowe oblicze naszej prasy literackiej, Trybuna Ludu
315 (13 November 1955): 1038, ML.
10. Aleksander Wat, Dziennik bez samogosek, ed. Krzysztof Rutkowski (London:
Polonia, 1986), 180181.
11. Mieczysaw Jastrun, Dziennik: Wybr z lat 19551960 (London: PULS, 1990),
30.
12. Jan Kott, Still Alive: An Autobiographical Essay, trans. Jadwiga Kosicka (New
Haven: Yale University Press, 1994), 235236; Andrzej Stawar, O Szoo
chowie, Twrczo 11:6 (June 1956): 145153.
13. Notatka o sytuacji w Zwizku Literatw Polskich, JI/29, ADH.
14. Aby wzmc udzia twrcw w ksztatowaniu naszego ycia, Nowe Drogi 10:1
(79) (January 1956): 38, 4.
15. Antoni Sonimski, O przywrcenie swobd obywatelskich, Przegld Kulturalny 5:14 (511 April 1956): 3.
434 n o t e s t o p a g e s 3 13 31 7
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
44 0 n o t e s t o p a g e s 343 347
63. Wat, Dziennik bez samogosek, 206; Wat, My Century, 1112, 96, 115116; Wat
to Wittlin, 26 June 1965, [Berkeley], in Twarz zwrcony do mierci, 15.
64. Wat, My Century, 13.
65. Wat, Mj wiek, vol. I, 174.
66. Wat, My Century, 96.
67. Jerzy Giedroyc rejected publishing Wats memoirs in their original form due
to what he perceived to be errors in Wats memory and some harshly critical
remarks. Wat and Miosz both refused to agree to Giedroycs changes.
Giedroyc, Autobiograa na cztery rce, 196.
68. Adolf Rudnicki to Wat, B-153, AWPB.
69. Stanislaw Baranczak, Skamander after Skamander: The Postwar Path of
the Prewar Polish Pleiade, Cross Currents 9 (1990): 349.
70. From Antoni Sonimski, Sd nad Don Kichotem, excerpt translated in
Baranczak, Skamander after Skamander, 349.
71. Grzegorz Sotysiak, Trockici, Karta 7 (1992). See also Kott, Still Alive,
180181.
72. Antoni Sonimski, Kroniki tygodniowe 19271939, ed. Wadysaw Kopaliski
(Warsaw: PIW, 1956), 138139.
73. Przemwienie kol. Antoniego Sonimskiego, K. 103, S V/16, ADH.
74. Isaac Deutscher, An Open Letter to Wladyslaw Gomulka and the Central
Committee of the Polish Workers Party, 24 April 1966, in Marxism, Wars
and Revolutions: Essays from Four Decades, ed. Tamara Deutscher (London:
Verso, 1984), 128131.
75. Odpis tajne wystpienie profesora U.W. Leszka Koakowskiego na zebraniu
dyskusyjnym zorganizowanym w dniu 21. 10. 1966 w Instytucie Historycz
nym UW przez Zarzd ZMS Wydziau Historycznego UW na temat Kultura
polska w ostatnim 10-leciu, 22 October 1966, Warsaw, K. 103, S V/16, ADH.
76. Leszek Koakowski to Biura Politycznego KC PZPR, 23 November 1966 in
Stpie, Listy do Pierwszych Sekretarzy, 253.
77. Informacja w sprawie prof. Leszka Koakowskiego, K. 103, S V/16, ADH.
Also see Micha Mirski to Biuro Polityczne Komitetu Centralnego PZPR,
24 November 1966, Warsaw, K. 103, S V/16, ADH; Ankieta uczestnika
Rewolucji Padziernikowej i wojny domowej w ZSRR, 20 November 1967,
4027, AAN; Protok z przeprowadzonych indywidualnych rozmw z
pisarzami, sygnatariuszami listu do Biura Politycznego KC PZPR w sprawie
przywrcenia praw czonka PZPR L. Koakowskiemu, 25 November 1966,
K. 103, S V/16, ADH; Zapiski z zebrania POP przy oddziale warszawskim
ZLP, 9 December 1966, K. 103, S V/16, ADH.
78. Artur Starewicz, Zaczenie owiadcze skierowanych do egzekutywy POP
przy ZLP w Warszawie, 24 January 1967, Warsaw, K. 103, S V/16, ADH.
79. Julian Stryjkowski, Ocalony na wschodzie (Montricher: Les Editions Noir sur
Blanc, 1991), 262264.
80. Odpis stenogramu wystpienia Leszka Koakowskiego w dniu 4.XII.1965 r,
0236/128/t-6, IPN.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
conclusion
Epigraph: Julian Tuwim, Bal w Operze (Cracow: Wydawnictwo Literackie,
1999), 65. This long poem by Tuwim was written in 1936 but published only
after the war.
1. Boris Groys, The Total Art of Stalinism, trans. Charles Rougle (Princeton:
Princeton University Press, 1992), 1415, 36, respectively.
2. Ibid., 44, 34. According to Katerina Clark, by the time socialist realism was
instituted, the happy marriage between the avant-garde and Soviet power
had reached its end, together with the revolution itself, for the liminality
inherent in revolution ultimately could not be sustained. See Katerina Clark,
Petersburg: Crucible of Cultural Revolution (Cambridge: Harvard University
Press, 1995), 296.
3. Emphasis in the original. Stefan Kordian Gacki to Wat, 22 June 1965, A-3,
AWPB. Gacki (19011984) was the editor of the futurist Almanach Nowej
Sztuki between 1924 and 1926. In 1952 he emigrated to the United States,
where he worked for Radio Free Europe and the migr newspaper Nowy
Dziennik in New York. My thanks to Micha Gowiski for his assistance in
identifying the author of this letter.
4. Robert Wohl, The Generation of 1914 (Cambridge: Harvard University Press,
1979), 5.
index
447
4 4 8 i n d e x
Berman, Jakub (continued)
128, 149, 199, 200, 223, 226, 237,
238, 244, 246, 254257, 266268,
271, 272, 274, 277, 279, 280, 294
301, 305, 306, 308312, 318, 322, 328,
330, 344, 356, 360363, 370, 373
Berman, Mieczysaw, 5, 226, 227, 301, 373
Berzi, Anna, 98, 105, 146, 149, 313, 314
Bezpieka (Urzd Bezpieczestwa, security
apparatus), xvii, 258, 268, 284, 305,
311, 313, 428, 442
Biaystok, 183, 199
Bielski, Count, 159
Bierut, Bolesaw, 267, 272, 278, 284286,
295, 298, 302, 305, 306, 310, 318,
319, 428
Bogatko, Franciszek, 165
Bogatko, Marian, xvii, 124126, 132, 133,
140, 149, 154, 165, 174, 175, 335
Bordeaux, 197
Borejsza, Jerzy, xvii, 111, 112, 160, 177, 184,
186, 199, 201, 202, 205, 257, 263,
264, 268272, 276, 282, 297299,
302, 306, 308, 311, 324, 361, 372;
gentle revolution 269, 270, 274,
278, 279, 296, 297
Borowski, Tadeusz, 278, 296, 297, 376,
381
Boy-eleski, Tadeusz, xix, 91, 129, 159,
160, 173, 177, 178, 191, 203, 226, 290
Braun, Mieczysaw, xviii, 11, 3033, 35,
3740, 138, 139, 226, 258, 381
Brecht, Bertolt, 333
Brik, Lilia, 65, 105, 314
Brik, Osip, 65, 391
Broniewska, Anna (Anka), 54, 128, 141,
149, 182, 198, 200, 204207,
219221, 224, 246, 247, 255, 260,
261, 289, 314, 333, 334
Broniewska, Janina (ne Kunig), xviii,
4144, 54, 56, 57, 60, 73, 79, 8386,
90, 92, 109, 111, 114117, 123, 125128,
132, 141, 149, 150, 154, 178, 183, 198
201, 204, 206, 220, 222224, 229,
233, 235, 238, 240, 246251, 254,
255, 257, 260, 262, 284, 286289,
295, 311, 317, 318, 331336, 347, 355,
372, 373
index 449
54, 6668, 83, 8688, 94, 98,
109111, 121, 127, 145, 148, 149, 170,
172, 173, 177, 178, 185187, 199201,
222, 227, 237, 267, 299, 308, 316,
322, 329, 335, 355, 356, 380, 398,
400, 433; Soviet, 132, 305; Ukrainian,
158. See also Polish Workers Party;
United Polish Workers Party
Congress of Cultural Workers (Lww),
xix, 112, 127130, 271, 315, 322
Congress of Intellectuals in Defense of
Peace (Wrocaw), 270273, 297,
298, 261
Conrad, Joseph, 226
Cracow, xix, xx, xxii, 1, 3, 11, 16, 43, 44, 83,
102, 109, 123, 124, 145, 149, 173, 193,
198, 201, 224, 231, 277, 328
Cyrankiewicz, Jzef, 344
Czerwony Sztandar, 158, 160164, 166,
170, 176, 178, 185, 201, 363
Czytelnik, 269, 270, 274, 298, 299
Dbal, Tomasz, 65, 107, 120122, 141, 142,
144, 146, 147, 313, 398
Dachau, 262, 283
Damascus, 219
Dan, Aleksander, 158160, 162, 163, 167,
169, 177
Darwin, Charles, 12, 13, 352
Daszewski, Wadysaw, xviii, 6668, 101,
112, 122, 153, 159, 166169, 179, 186,
204, 258, 261, 275, 276, 328, 364,
409410
Deianeira, 359, 443
Derrida, Jacques, 8
Desanti, Dominique, 270, 272
Detroit, 233, 251
Deutscher, Isaac, xviii, 5, 57, 68, 109, 110,
296, 312, 328, 329, 345, 355, 369, 372
Dmowski, Roman, 2, 3
Dnieprostroi, 118, 119
dogs, 10, 137, 198, 302
Domestic National Council (Krajowa
Rada Narodowa), 249, 257
Dostoevsky, Fyodor, 19, 244, 285, 323
Drohobycz/Drohobych, 382, 383
Drzewicki, Henryk
duel, 116, 117, 159
4 5 0 i n d e x
Gerbert, Bolesaw, 233
Gestapo, 142, 154, 180, 191, 193, 258, 383
ghetto benches, 130, 134
Gibraltar, 235
Giedroyc, Jerzy, 331, 336, 440
God, 1, 13, 14, 17, 25, 34, 36, 90, 131, 180,
189, 243, 251, 294, 323, 338, 339, 347,
354, 367
Goethe, Johann Wolfgang von, 62, 293
Gogol, Nikolai, 88
Gombrowicz, Witold, 91, 349
Gomuka, Wadysaw, 297, 311, 312, 330,
345, 345, 356, 433
Gorky, Maksim, 130, 144
Grska, Halina, 155, 158160, 162, 177, 184,
188, 258
Grabski, Stanisaw, 208
Gross, Jan T., 371
Grosz, Wiktor, 201, 231, 232
Groys, Boris, 366, 367
Grydzewski, Mieczysaw, 10, 11, 16, 20, 49,
59, 96, 122, 139, 186, 195, 196,
208211, 233, 264, 302, 303, 319321,
333, 350, 361, 362
Gumbrecht, Hans Ulrich, 6, 369
Haifa, 219
Hass, Ludwik, 345
Hegel, Georg Wilhelm Friedrich, 9
Hellman, Irena, 115117, 135
Hempel, Jan, xviii, 34, 3639, 48, 54, 68,
77, 86, 87, 90, 94, 95, 99101, 114,
119, 120, 145, 148, 164, 184, 185, 189,
295, 313, 315, 316, 333
Henry, O., 244
herring, 87, 109, 345
Herzl, Theodor, 156
Hidas, Antal, 93, 106, 107
Hitler, Adolf, 132135, 157, 228, 251, 265,
323, 338
Hohenzollern monarchy, 102
Home Army (Armia Krajowa), 227, 253,
254, 259, 284
homosexuality, xix, 11, 321, 374, 158
Horkheimer, Max, 322, 369
Hotel Bristol, 304
Hotel George, 158, 159
Hotel Polonia, 290
index 451
kayak, 124, 140
Kazimierz, 194, 195, 150
Kencbok, Bronisaw Sylwin, 2831
Kharkov, 101, 107, 117, 118, 121, 375
Khlebnikov, Velimir, 18, 20, 58
Khrushchev, 154, 148, 176, 177, 245, 252,
267, 268, 286, 314, 335; secret
speech by, 305, 306, 309, 312, 334
Kielce, 259
Kierkegaard, Sren, 12, 353
Kiev, xxi, xxii, 92, 99, 122, 147, 172, 174,
175, 188, 189, 200202, 252, 255,
268, 288, 289, 318, 334, 335, 373
Kirov, Sergei, 151
Kirsanov, Semn, 162, 191, 337
Klub Krzywego Koa, 344
Kobieta, 288
Kochanowski, Jan, 233, 234
Koakowski, Leszek, xxi, 345347, 355,
362, 376
Kolski, Witold, 38, 164, 170, 185, 201, 202
Kon, Feliks, 199
korenizatsiia, 101
Korneichuk, Oleksandr, xxii, 154, 158, 159,
173, 176, 194, 200, 224, 228, 229,
252, 287, 334, 335
Kott, Jan, 173, 277, 296, 301, 310, 321, 332
Kowalewski, Jan (military attach), 101,
122, 399
Kowel, 154
Kozarzewska, Magdalena, 284, 285, 428
Kozarzewski, Jerzy, 284, 285, 428
KPP. See Communist Party: of Poland
Krajewski, Stanisaw, 368
Krajewski, Wadysaw, 312
Krakowski, 212, 217
Kruchenykh, Aleksei, 18
Kruczkowski, Leon, xix, 112, 264, 303,
304, 308, 315, 319, 336
Krzemieniec, 195
Krzywicka, Irena, xix, 12, 15, 26, 42, 44,
91, 108, 139, 226, 229, 376, 290,
295, 296
Krzywicki, Ludwik, xix, 12, 108
Kuibyshev, 200, 204, 206, 207, 213,
222224, 228, 229, 260, 263, 340
Kultura (Paris), 292, 331, 332, 336, 376
Kultura (Poland), 344, 345, 348
4 5 2 i n d e x
Lww/Lemberg/Lviv/Lvov, xviixxii, 83,
95, 112, 127130, 134, 153190, 194,
195, 199203, 213, 214, 217, 222, 226,
258, 260, 263, 269, 271, 273275,
315, 322, 324, 328, 333, 340, 342, 363,
371, 410
Machiavelli, Niccolo, 189
Magnitogorsk, 87, 118
Maiskii, Ivan, 204, 205
Maisons-Latte, 331
Majdanek, 250
MAPAM, 300
March 1968. See anti-Zionist campaign
Marinetti, Filippo Tommaso, 14, 17, 24,
133, 190, 347
martial law, 361, 363
Marx, Karl, 121, 191, 280, 376
Masiewicki, Aleksander, 358, 359, 443
Mayakovsky, Vladimir, xxi, 10, 20, 24, 26,
30, 40, 52, 55, 65, 69, 85, 98, 105, 113,
147, 148, 155, 162, 178, 179, 187, 213,
215, 217, 242, 265, 276, 277, 279,
282, 297, 301, 314, 315, 328, 330, 333,
336, 337, 343, 347, 367, 376, 389, 391,
392; visit to Warsaw, 5863; death
of, 7981
Medem, 141
Mekhlis, Lev, 106, 107
Meyerhold, Vsevolod, 391
Michnik, Adam, 362
Mickiewicz, Adam, 18, 19, 195, 226, 303,
355
Miesicznik Literacki, xix, xxii, 6892, 100,
108110, 133, 160162, 164, 166, 184,
186188, 242, 244, 270, 282, 294,
296, 297, 322, 324, 326, 328, 333,
336, 340, 343, 349, 370, 371, 375, 376,
396
Mikoajczyk, Stanisaw, 235, 253, 254, 259
Miosz, Czesaw, 7, 8, 153, 276, 281,
291293, 340343, 350, 353, 362,
440
Minsk, 105, 199, 200
Mirski, Micha, xx, 128, 322, 246, 356, 436
Modzelewski, Karol, 345
Molotov, Vyacheslav, 153, 158, 227229,
246, 249, 267, 272, 424
Molotovobad, 218
Molotov-Ribbentrop Pact, 153, 157, 158,
196, 202, 227, 246
Monde, 65, 101, 104
Montmorency, 350
Morand, Paul, 65
Moscow, xx, 4, 16, 58, 61, 62, 65, 90, 92,
98, 101, 105108, 110, 113, 114, 119, 120,
122, 135, 148, 150, 165, 166, 172174,
185, 189, 191, 193, 204208, 217, 222,
223, 228230, 234, 235, 238240,
243, 250254, 260, 267, 273, 287
289, 292, 298, 301, 305, 306, 313
316, 318, 354, 367, 399, 410
Nasz Przegld, 68, 138, 139, 383, 423
Natanson, Szymon, 127, 173, 178, 400
National Democrats (Narodowa Demo
cracja, Endecja), 2, 25, 91, 130, 132,
134, 208, 210, 235
Nazis/Nazism, 109, 132, 135, 153, 154, 157,
160, 164, 165, 174, 195, 196, 199200,
202204, 208, 210, 226230, 236,
239, 241, 246, 254, 255, 258, 259,
262, 266, 283, 292, 322, 356, 338,
430, 439
Nazi-Soviet non-aggression treaty.
See Molotov-Ribbentrop Pact
Neruda, Pablo, 276, 285, 286
New York, xxxxii, 40, 198, 202, 203, 210,
224, 236, 250, 251, 257, 259, 260,
263, 264, 283, 301, 303, 304, 321, 358,
436
Nieborw, 278, 308
Nietzsche, Friedrich, 1, 2, 12, 17, 29, 351,
366
NKVD. See Peoples Commissariat for
Internal Aairs
Norwid, Cyprian, 34, 284
Nowakowski, Zygmunt, 105106
Nowa Kultura (interwar), 3440, 54, 68,
77, 164, 185, 316
Nowa Kultura (postwar), 280, 306308,
316, 317, 322, 326, 344
Nowa Sztuka, 20, 30, 63, 76
Nowe Widnokrgi, 178, 191, 201, 222, 223,
229, 239
Nowy Dziennik, 444
index 453
numerus clasus, 130
Nurt, 110, 111, 296
Oblicze Dnia, 109
Odrodzenie, 258, 261, 276280, 282, 283,
296, 298
Omarkhadzhev, Colonel, 242244
opera, 287
Operation Barbarossa, 191
Oren, Mordechai, 300
Ossolineum, 159, 160, 201, 269
Ostrowa, 11, 19
OZON (Obz Zjednoczenia Narodo
wego), 210, 416
Pabianice, 53
Padre Pio, 324
Parecki, Franciszek, 172, 183, 184, 410
Paris, xix, xxi, xxii, 4, 5866, 69, 93, 94,
101, 102, 106, 107, 148, 186, 196, 197,
208210, 251, 280, 291, 292, 302,
303, 331, 332, 335340, 342, 343, 347,
354, 363, 376; Rue Blondel, 67
passisme, 12, 19, 33, 75, 76, 279
Pasternak, Boris, 87, 333
Pasternak, Leon, 166169, 333, 409
Paulus, Friedrich, 228
Paustovsky, Konstantin, 214
Peiper, Tadeusz, xvii, xx, 11, 16, 20, 7779,
108, 160, 166, 168171, 184, 187189,
191193, 226, 230, 263, 276, 328,
348, 349, 371, 410
Peoples Army (Armia Ludowa), 227
Peoples Commissariat for Internal
Aairs (Narodnyi Komissariat
Vnutrennikh Del, NKVD), xvii, 141,
144149, 158, 159, 168, 169, 175, 179,
183187, 191, 205, 211, 213, 241243,
245, 274, 313, 340
Peoples University, 34
pepper, 252, 295
Piach, Bolesaw, 172, 410
Picasso, Pablo, 270, 272, 273, 279
Piasecki, Bolesaw, 269, 299
Piasecki, Stanisaw, 133
pickle, 60
Pieracki, Bronisaw, 66, 393
Pisudski, Jzef, xviii, xix, 2, 3, 26, 28, 29,
50, 51, 54, 57, 66, 73, 92, 94, 97, 100,
111, 118, 120, 121, 122, 123, 130, 170, 171,
182, 203, 219, 234, 324, 337, 380,
398, 401, 416; coup, 50, 51, 57
Pisk, 250
Pock, 46, 90, 327
Poalei Zion, xvii, 442
Pod Pikadorem (Picadorem), xix, 12, 22
24, 50, 51, 210, 225, 292, 302, 303,
321, 384
Pod Prd, 110, 111, 296, 332, 400
Polish Army (interwar), 117, 381
Polish army division (Soviet Union, im.
Kociuszka), 238, 239, 245, 246, 334
Polish Committee of National Liberation
(Polski Komitet Wyzwolenia Naro
dowego), 249, 258
Polish delegation, 213, 215, 218, 240, 241,
417
Polish government-in-exile, 202, 220,
227, 229, 235, 239, 241, 261
Polish Military Organization (Polska
Organizacja Wojskowa, POW), 120,
121, 122, 146, 147, 313, 398, 401
Polish Peasant Party, 235, 239, 420
Polish Socialist Party (Polska Partia
Socjalistyczna, PPS), xvii, xxi, 2, 34,
74, 100, 109, 123, 138, 155, 172, 173,
176, 201, 237, 259
Polish-Soviet (Bolshevik) War, xviii, 3, 19,
121, 380
Polish Teachers Union, 123, 126, 127
Polish Temporary Committee (Tymczasowy Komitet Polski), 430
Polish Workers Party (Polska Partia
Robotnicza, PPR), 200, 227, 250,
258, 259, 267, 269, 270, 276278,
288, 294, 433
Polskie Wiadomoci, 209, 210, 251, 302,
333, 435
Po Prostu, 344
Popular Front, 109, 112, 127, 128, 153, 173,
226, 230, 239, 258, 315
Poronin, 44, 388
Pozna, 3, 66, 83, 162, 312
PPS. See Polish Socialist Party
Praga, 254256, 295
Prague, 103, 268, 300, 392
4 5 4 i n d e x
Pravda, 106, 107, 142144, 292
Priacel, Stefan, 65, 66
Proletariacka Prawda, 147
Proletariat, 199
Proust, Marcel, 135, 178, 189
Prus, Bolesaw, 206
Przegld Kulturalny, 344
Przybo, Julian, xx, 16, 26, 160, 162, 177,
178, 257, 276278, 303, 309, 310,
326, 336, 433
Pushkin, Aleksandr, 19, 24, 80, 244, 301,
306, 333
Putrament, Jerzy, 112, 153, 160, 172, 177,
183, 186, 238, 257, 262, 268, 276,
282, 294, 297, 299, 328, 331, 381,
410
PZPR. See United Polish Workers Party
Qui pro Quo, 170
Radio Free Europe, 332, 444
Radom, 241243
Rajk, Lszl, 294
Rapaport, Natan, 268
Red Army (Soviet), 154, 155, 157, 161, 174,
177, 183, 201, 223, 225, 227, 228, 230,
235, 238, 246, 249, 254, 255, 258,
273
rehabilitations, xxi, 308, 312, 314
Revolution, Bolshevik, 3, 96, 102, 142, 147,
161, 162, 192, 193, 280, 283, 309, 318,
328
Revolution of 1905, 2, 3, 12, 74
Ribbentrop, Joachim von. See MolotovRibbentrop Pact
Rio de Janeiro, xxi, 197, 198, 251, 266
Robespierre, Maximilien, 370
Robotnik (Berlin), 208
Robotnik (interwar), 138
Robotnik (wartime), 210
Roosevelt, Franklin D., 234, 254
Rothschilds, 196
Raski, Jacek, xvii, 111, 268, 299, 308,
311, 312, 428, 433
Rudnicki, Adolf, 155, 169, 177, 178, 191, 301,
316, 317, 321, 336, 343, 344
Russian (tsarist) empire, 2, 3
Rzeszw, 73
index 455
Solidarity, 361, 363
Sommerstein, Emil, 239
Spychalski, Marian, 311, 433
Sta, Leopold, 74
Stalin, Iosif, xix, xxii, 4, 81, 100, 107, 108,
110, 120, 132, 133, 142, 143, 146, 149,
151, 155, 161, 172, 173, 177, 189, 192, 193,
224, 225, 228230, 234, 237, 238,
240, 241, 245, 246, 251, 252, 254,
267, 269, 277, 280, 282, 283, 288,
297, 305, 308, 310, 315, 323, 334, 337,
347, 389, 399
Stalingrad, 228, 235, 241, 249
Stande, Olga, 312, 313
Stande, Stanisaw Ryszard, xx, xxi, 13, 11,
12, 34, 41, 4648, 54, 55, 57, 59, 66,
68, 79, 80, 82, 9398, 100, 104, 105,
108, 119, 145, 148, 149, 156, 184, 186,
189, 295, 306, 312, 313, 315, 328, 333,
376, 393, 398
Stanisaww, 195
Stawar, Andrzej (Edward Janus), xxi, 54
59, 61, 68, 82, 83, 86, 87, 91, 94, 96,
97, 99, 100, 108, 110112, 140, 141,
163, 191, 276278, 295, 296, 299,
308, 322, 330333, 355, 430
Stawisko, xix, 11, 225, 336, 363
Steklov, Nakhamkes, 192, 193, 336
Steinbeck, John, 287
Stendhal, 244
Stern, Anatol, xviii, xix, xxi, 13, 1521, 23
26, 30, 33, 34, 37, 49, 5153, 59, 61
63, 68, 75, 77, 87, 94, 97, 98, 162,
166, 169171, 187, 207, 226, 259,
263, 303, 314, 328, 347350, 371, 375,
383, 385, 423
Sternowa, Alicja, 166, 375
streets: Danilowiczowska, 26; Hipo
teczna, 56; Hoa, 304; Marsza
kowska, 224; Mazowiecka, 10;
Mia, 221; Niebielak, 187; Niecaa,
3; Piwna, 293; witokrzyska, 139
Stryjkowski, Julian, xxi, 5, 128, 156, 157,
160, 161, 170172, 194, 199, 201, 202,
230232, 238, 276, 288, 346, 362,
363, 373, 374
Stur, Jan, 95
Szczeci, 279, 281, 282
4 5 6 i n d e x
United Polish Workers Party (Polska
Zjednoczona Partia Robotnicza,
PZPR), 259, 263, 269, 280, 282,
287, 291, 296299, 305, 307313,
316, 319, 328, 330332, 334, 335,
344346, 355, 356, 358360, 362,
363, 400, 433, 436
Valentin, 243245
Valry, Paul, 196
Venclova, Antanas, 286
Venice, 294
Vercors, 272
Verlaine, Paul, 31
Versailles, Treaty of, 68
Vertov, Dziga, 391
Vilna/Wilno, 108, 127, 128, 134, 135, 153,
160, 201, 276, 291, 403
vodka, 86, 109, 151, 164, 166, 167, 180, 225,
259, 263, 287, 295, 314
Wagman, Saul, 16, 350, 383
Wagman, Tristan, 350
Wandurski, Witold, xx, xxi, 11, 3539, 41,
4453, 55, 5861, 9294, 96, 97, 99,
101, 120122, 136, 141, 144, 145, 147,
148, 156, 184, 186, 295, 306, 313, 315,
333, 369, 374, 388
Warsaw ghetto, xviii, 226228, 230, 237,
253, 257, 261, 268, 373
Warsaw Ghetto Uprising, 227, 228, 230,
253, 261, 268, 373
Warsaw Uprising, 253255, 290
Warska, Zoa, xx, 1, 2, 57, 66, 98, 148, 312,
398
Warski, Adolf, xx, 1, 51, 57, 98, 148, 189,
312, 313, 368, 380
Waryski, Ludwik, 179, 250
Wasilewska, Ewa, 141, 165, 175, 224, 246,
247, 286, 288, 318
Wasilewska, Wanda, xviixix, xxi, 108,
109, 111, 112, 123130, 132, 140, 141,
149, 154, 155, 157, 159, 160, 162,
165, 166, 171179, 183, 184, 188
189, 200202, 204, 212, 213, 220,
222226, 228234, 237240,
244247, 249, 252, 255, 257, 267,
268, 276, 286289, 316318, 322,
index 457
Wiley, Irena Monique, 202
Wilno. See Vilna/Wilno
Witkiewicz, Stanisaw Ignacy (Witkacy),
7, 10, 1517, 23, 91, 258, 326, 348,
349, 363, 383
Witos, Andrzej, 239, 252, 420
Witos, Wincenty, 420
Wittlin, Jzef, xxii, 67, 94, 95, 155, 158,
203, 263, 264, 339, 423
Wolna Polska, 229232
workers theater, xxi, 35, 45, 46, 50, 55, 92,
186, 315
World War I, xx, 3, 4, 10, 98, 146, 274, 301,
383, 398, 401
World War II, 153257, 260269, 272,
273, 276, 277, 281, 283, 284, 286,
287, 290, 295, 296, 298, 300302,
314, 315, 319, 328, 334, 352, 363, 400
Woroszylski, Wiktor, 278, 282, 336, 344,
346
Writers Union, Polish, xix, 258, 273, 275,
277, 281, 282, 287, 297, 302, 304,
315, 318, 319, 336, 342, 344, 347, 355,
356, 362, 363; in Lvov, 159, 163, 166,
177, 184; Soviet, 98, 104107, 141, 142,
144, 301, 314, 316
Wrocaw, 270274, 278, 297, 298, 315,
319, 361
Wygodzka, Irena, 296, 327
Wygodzki, Stanisaw, 46, 47, 53, 100, 262,
276, 283, 296, 326
Yakovleva, Tatiana, 62
Yezhov, Nikolai, 144, 147