We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
You are on page 1/ 10
THE AUDIOVISUAL LANDSCAPE IN POLAND AT THE DAWN OF
THE 21°" CENTURY
Agnieszka Szarkowska (Poland)
Introduction
Poland is traditionally thought of as a stronghold of voice-over (see
Gottlieb 1998: 244). Indeed, it is this audiovisual translation (AVT)
modality that is predominantly employed on Polish television and that
continues to enjoy tremendous popularity in spite of the fact that the rest of
the world seems to treat it with a slight sneer of disdain. There is far more
to the Polish audiovisual landscape, however, than just voice-over.
The aim of this paper is to offer a general overview of the
audiovisual modalities in Poland: from voice-over, subtitling and dubbing
in the cinemas, on TV and DVD to the current situation related to the
accessibility of audiovisual translation for audiences with visual and
hearing impairments.
Voice-over
Voice-over is here understood as a revoicing technique "in which a voice
offering a translation in a given target language (TL) is heard
simultaneously on top of the source language (SL) voice" (Diaz Cintas and
Orero 2006, 477)'. The volume of the original soundtrack is lowered, but is
still audible in the background while the voice of the narrator is brought to
the fore.
In contrast to dubbing, the translated text does not needs to
correspond to lip movements of the characters on screen; in other words, it
does not have to meet the phonetic or lip synchrony requirement (see Fodor
1976, Chaume-Varela 2006). Neither does it have to ideally match the
" in Film Studies the term voice-over refers to the non-ciegetic narration spoken by an
unseen narrator.186 Agnieszka Szarkowska
duration of the character’s utterance, the requirement known as isochrony
(see Whitman 1992, Chaume-Varela 2006). This is not to say, however,
that voice-over is not subject to any time constraints at all. Diaz Cintas and
Orero (2006, 473) note that "it is common practice to allow the viewer to
hear the original speech in the foreign language for a few seconds at the
onset of the speech and to reduce subsequently the volume of the original
so that the translated speech can be inserted."* As a consequence, the target
text inevitably undergoes reduction and condensation.
In Western Europe, voice-over is mainly used in non-fictional genres
such as interviews, documentaries and current affairs programmes. In
Poland, to the bewilderment of the rest of Europe, voice-over is also
utilised to translate fictional genres. The application of voice-over to the
translation of feature films has never had good press in Western Europe, as
demonstrated by the following quote from Dries (1995, 6):
Research on audience preferences on this matter has never been carried
out so far, however, some professionals regard it as the worst possible
method, It is seen as too simple a way of getting the message across.
The viewer simply gets the dialogue ‘read’ with the moving image, most
of the time without any difference in intonation or acting attempts. Doing
this, the characters in the film lose their identity and acting quality can
only be transmitted visually and not orally.
Therefore, language transfer using this method can in no sense maintain
ot do justice to the quality of the original version.
While Dries is right in describing the method itself (that the original sound
is heard in the background and that the voice-over narrator, called Jektor,
does not attempt to imitate the original intonation), she is nevertheless
mistaken about certain issues. First of all, it is voice-over that is by some
believed to be more cost-effective than subtitling (Garcarz 2007, 140;
Fukushima and Major 2002, 59). Second, the /ektor is by no means
This scems to hold true for non-fiction genres while in the case of voiced-over feature
films in Poland, the onset and outset of the original dialogue and the translated text
roughly correspond, except for certain features of orality that are not translated.
The Audiovisual Landscape in Poland... 187
expected to act out the dialogue — if he did, it could create an unintentional
humorous effect — but rather to provide a ‘whispering’ translation, thus
allowing the audience to hear the original voices to the greatest extent
possible. "To do it well, you must not interfere with the program. You
mustn't become like an actor on the screen; you must do your job as
unobtrusively as possible: read in Polish so the viewers will understand",
comments Marek Gajewski, a well-known Polish voice talent (qtd. in
Glaser 1991).
Since Dries's article was published, several studies on Polish
audience preferences have been conducted. In 1995, a study commissioned
by Canal Plus showed that voice-over is preferred by 50.2% of Polish
respondents, compared to 8.1% favouring subtitles and 43.3% — dubbing
(Bogucki 2004, 69). In the early 2000s another research was carried out for
the BBC before it decided to withdraw its cable channel BBC Prime from
Poland, which broadcasting programmes with Polish subtitles. The results
demonstrated that 52% viewers would rather watch programmes with
voice-over whereas only 4.5% preferred subtitles (Subbotko 2008). These
findings are also supported by yet another survey conducted among TV
audiences commissioned by the Polish public television (TVP), which
showed a marked preference for voice-over (45%) and for dubbing (45%),
with only 4% favouring subtitles (Garcarz 2007, 131). Naturally,
preferences for particular AVT modalities are determined by habit and they
are often "self-perpetuating, because over-exposure to one or other
technique affirms its acceptability and continued use" (Mera 1999, 73).
With the increasing availability of digital television and the multiple
options it offers, it is possible that more and more Polish viewers will tum
away from voice-over in favour of subtitling — thus threatening the status
quo and the reign of voice-over.
> The term for voice-over of feature films which is used among professional translators
in Poland is szeptanka (‘whispering’). The same term is used to denote simultaneous
interpreting, which sometimes causes confusion among Polish translation studies
scholars.Agnieszka Szarkowska
According to Hendrykowski ( 1984), the origins of voice-over go
back to the era of silent films. At that time it was common for special live
commentators (such as Japanese benshi) to explain the plot of the film and
to read out and/or translate the intertitles to the viewers, many of whom
were illiterate, Other AVT researchers trace the origins of voice-over back
to newsreels (Garcarz 2007), claiming that once audiences grew
accustomed to the voice commenting the action taking place on the screen,
it was only natural that this method was subsequently used on television.
Another theory has it Goanna Klimkiewicz, personal communication) that
the very first films broadcast on Polish television were subtitled (using
cinema subtitles), which — owing to the small size of the screen — resulted
in poor legibility, so it was decided that it would be better to have the
subtitles read out. It soon tured out, however, that this method was
inadequate; therefore, a decision was taken to create a special type of
translation with its own characteristics and constraints: a written text which
is to be read out by a lektor.
The supporters of voice-over in feature films point out that, unlike in
subtitling, viewers do not have to divide their attention between the image
and the text, which makes viewing more natural and enjoyable. In contrast
to dubbing, voice-over is much cheaper, easier and faster to produce.
Moreover, it does not require high literacy levels and, as such, does not
exclude illiterate audiences and children. It is also the preferred modality —
as opposed to subtitling — of the audiences with visual impairments. As the
original dialogue can still be heard in the background, some claim that this
adds to the authenticity of the audiovisual program. The translation does
not ‘pretend’ to cover the original and "the viewer is constantly aware
through the auditory channel of the Presence of the foreign language" (Diaz
Cintas and Orero 2006, 477). This makes voice-over an overt type of
translation (see House 1981),
The Audiovisual Landscape in Poland... 189
Disadvantages of voice-over, on the other hand, are also numerous.
The major flaw of this modality is the mismatch between the gender (and
also the age) of the original actors and the voice-over reader. Regardless of
the gender of the screen character, the dialogue in fiction films in Poland
will always be read out by a man‘. This invariably raises eyebrows among
foreigners, unaccustomed to this modality, as shown in the following quote
from The New York Times:
As actors and actresses open their mouths to speak, their words are
drowned out by the voice of a seemingly omniscient Polish male off
screen. Joan Collins’s acrid put-downs on Dynasty are thus heard by
Poles as a local baritone. Marilyn Monroe’s breathy come-ons in Some
Like It Hot ate heard as a deep monotone, and Jane Fonda’s seductive
voice in Barbarella emerges as flat drone (Glaser 1991).
Some viewers find voice-over distracting as two different languages can be
heard at the same time. In scenes with many characters speaking
simultaneously, it may be difficult to distinguish between the utterances of
particular speakers. Similarly to other AVT modalities, voice-over is also
characterised by a high number of elements from the original dialogue list
that undergo reduction, condensation or omission, among them vocative
forms of address, borrowings such as OK, greetings, leave-takings,
identification in telephone conversations, swearwords, and/or repetitions
(Tomaszkiewicz 2006, 118-119).
As in other countries, voice-over is also used in Poland as a
translation modality in non-fiction genres such as documentaries,
interviews, news and cooking programmes. Here, both male and female
voice artists are employed with the preference for female ones given in
cooking programmes and in nature documentaries on some channels.
Unlike in the UK — where a new trend has developed over the last
few years, whereby the voice talent reads out the translation with a foreign
“ Interestingly, in non-fiction programmes on some cable channels, such as Kuchnia TV
(Kitchen TV), most programmes are read out by a female narrator, even in the case
when there is a male character on screen.190 Agnieszka Szarkowska
accent instead of using Received Standard Pronunciation’ — voice-over in
Poland is read out in standard Polish by native speakers, regardless of the
origin of the character on screen. No attempt is made on the part of the
reader to impersonate the character through their accent.
It takes at least three people to produce voice-over: translator
(dumacz), editor (adiustator) and voice-over narrator (Jektor). First,
working with the audiovisual material and (usually) the dialogue list, the
translator produces the target text. Next, the editor, who ideally should
know the language of the original and who should have seen the film,
makes sure the translated text is understandable, meets the standards
established in the profession and conforms with relevant legal regulations
such as the Act on the Polish Language and the Media Act (see Garcarz
2007, 142)%. Only then is the translated text ready to be recorded. During
* In other words, “if the person on screen speaks Spanish, the voice-over narrator will
read the translation in English with a clear foreign accent, showing characteristic
inflexions that are associated with a Hispanic person speaking English" (Diaz Cintas
and Orero 2006, 478). The contentious issue of the voice-over narrator's accent is also
raised by Fawcett (1983, 186): "In a recent television documentary on Poland, all the
voice-overs were pronounced with a Polish accent. As is often the case with written
translation, so in this spoken translation the foreignness of the accent only filtered into
consciousness after a short time, but when it did it immediately raised the question why?
Why speak English with a foreign accent? Were the voice-overs done by English-
speaking Poles who had not lost their accent, or by English actors deliberately imitating
the Polish accent?".
Imitating foreign accents can drastically change the perception of the character
by the target audience: the characters in the source material may speak an impeccable
standard variety of their mother tongue, yet in translation they may come across as
uneducated or inexpert. This may bring about unintended comic effects and may result
in the character being perceived as inferior to the target audience. Another problem is
whether the voice talents are truly able to impersonate speakers of all foreign languages
they may come across in their work (c.g. a rare African language or a non-standard
source language dialect, say, Silesian in Polish). Finally, it seems that such an approach
only serves to perpetuate common stereotypes about other nations.
This is particularly important in terms of swearwords and slang as Polish law
explicitly forbids to use such expressions on TV before late at night.
‘The Audiovisual Landscape in Poland... 191
the recording, the Jektor watches the film from his box (called dziupla —'a
hollow’ and reads out the text’,
The multiplicity of roles served by the people involved in the
audiovisual translation production process raises the thomy issue of
authorship and copyrights ownership. How many people should be entitled
to hold the copyright on an audiovisual product translated into another
language in the form of subtitles, voice-over or dubbing (see Diaz Cintas
and Orero 2006, 477)? While the moral rights of the author are not usually
questioned, it is the economic rights that tend to arouse controversy. In
Poland, after the introduction of new amendments to the copyright law,
voice-over narrators established their own professional organisation
Stowarzyszenie Lektoréw RP (‘Polish Lektors Association’), demanding
royalties for their work.
In 2007, the issue of copyright ownership became the centre of
attention in a stormy debate on amateur subtitling which was sparked off
by the arrest of several authors of fansubs’ who published their works
online on the portal www.napisy.org. Polish copyright law provisions are
lagging behind the actual practices and do not clearly regulate the question
concerning the sharing of files containing amateur translation of dialogue
lists via the Internet. Some experts claim that in order to create a translation
of a dialogue list one needs to have obtained consent from the copyright
owner whereas others believe that it is legal to produce amateur subtitles
(‘fair use’), but it is not legal to make them freely available online (see
Lipszyc 2007).
Tis an open secret that one Polish voice talent is so skilled at multitasking that he can
do the crosswords during recordings, especially when the film does not contain many
dialogues.
* wwwsinp.pl.
° Fansubbingffansubs or amateur subtitling is said to have originated in 1980s with
subtitles produced by fans of Japancsc manga and anime. {t consists in "the free
distribution over the Intemct of audiovisual programmes with subtitles done by fans”
(Diaz-Cintas and Remael 2007, 26).192 Agnieszka Szarkowska
Subtitling
Subtitling is the predominant AVT modality in Polish cinemas. All foreign
films, with the exception of dubbed children's films, are screened with open
interlingual subtitles. During film festivals, it is common for electronic
subtitles to be projected on a makeshift panel under the screen. This goes
against the common perception of Poland as a voice-over country.
Subtitling is also used on one public television channel: TVP
Polonia, which broadcasts programmes aimed at Polish audiences living
abroad and anybody interested in Polish culture. The channel airs many
programmes (mainly Polish TV series, soaps and feature films) with open
subtitles in English (see Fig. 1).
Fig. 1 Open subtitles on TVP POLONIA.
Interestingly, as a result of the campaign run by the Dziennik daily,
lobbying for open interlingual subtitles on television, in October 2008 the
second channel of Polish public television (TVP2) started broadcasting a
programme with open Polish subtitles for the first time in its history: it was
an American TV series for teenagers entitled The Suite Life of Zack and
Cody (see Fig. 2). As Polish television is obligated by law to fulfil a public
mission," it was decided that the broadcasting of educational programmes
includes subtitled programmes as they help in learning foreign languages
(see Diaz Cintas and Fernandez Cruz 2008).
"° Under the Licence Fees Act of 21 April 2005 and the Broadcasting Act of 29
December 1992.
The Audiovisual Landscape in Poland...
Fig. 2 Open interlingual subtitles on Polish television
The decision to broadcast the TV series with open subtitles on public
television met with heated debates between the supporters of voice-over
and those of subtitling, which continue until the present day. According to
the study commissioned by Dziennik, one in five Poles supports subtitles.
Apart from open subtitling on TVP Polonia and TVP2, some
channels available in Poland offer closed interlingual teletext subtitling.
For example, viewers of the digital broadcast of film channel Ale Kino! can
watch certain films in the original language without voice-over.
Fig. 3 Closed interlingual subtitles on Ale Kino! channel
All in all, it seems that thanks to digital TV, debates on whether Poland is a
voice-over country or not will soon become obsolete. It will be up to the
viewers to choose the AVT modality through which they want to access a
foreign material.
At present digital television is only available in Poland on cable or
satellite. While work is already underway to launch digital terrestrial TV,
this is bound to take some time as the predicted date of the completion of
digital switchover has been postponed until June 2015 (www.poland.
gov.pl).194 Agnieszka Szarkowska
Dubbing
With the invention of sound and the arrival of the talkies, Hollywood
wanted to maintain its leading position on the global cinema market. It was
for that purpose that American studios were built in Joinville near Paris,
where multilingual films were created by reshooting the original
productions in several different languages with foreign actors and directors.
This also included five Polish language versions, all directed by Ryszard
Ordyfski (Lubelski 2009, 76). The practice, however, “was soon
considered uneconomical, inefficient and often deemed artistically poor"
(O’Connell 2007, 122) and in the early 1930s this practice was abandoned
completely.
Few people, both in and outside Poland, realise that Poland has a
long-standing dubbing tradition, dating back to the pre-war period. It is
believed that the first film dubbed into Polish was Walt Disney's Snow
White in 1938. Not only were imported foreign films translated into Polish,
but domestic productions were also re-voiced and exported with dialogues
in the target language. Androchowicz (the Internet forum
www.dubbing.fora.p!) gives the example of a 1937 comedy Pietro wyzej"',
directed by Leon Trystan and dubbed into Yiddish, a production which
many people considered to be a Jewish film.
Interrupted by World War II, Polish dubbing was reactivated in 1949
by opening the Dubbing Department in Wytwornia Filméw Fabularnych in
L6dé. In 1955 it was moved to Warsaw and transformed into Studio
Opracowan Dialogowych (Grochowska 2004; Miernik 2008). Films soon
started to be dubbed for television. The most famous Polish dubbing
director was Zofia Dybowska-Aleksandrowicz, who directed, among
others, Anatomy of a Murder; Elisabeth R; Anna Karenina; I, Claudius and
Alice in Wonderland. Thanks to her we can now talk about the Polish
Dubbing School, which stressed the primacy of the source text, faithfulness
in the translation approach and theatrical pronunciation of actors.
‘The Audiovisual Landscape in Poland... 195,
In the 1980s Polish dubbing suffered from financial difficulties, but
the early 1990s brought its marked revival (e.g. Canal Plus productions).
The undoubted watershed in the history of Polish dubbing was Bartosz
Wierzbieta's translation of Shrek, written in cooperation with dubbing
director Joanna Wizmur. It marked a radical departure from the flawless
theatrical pronunciation of dubbing actors, characteristic of early Polish
dubbing, towards a pronounced shift to the use of natural every-day
language. In terms of the translation approach, it was domestication that
became the preferred strategy, allowing the translators and dialogue writers
to freely substitute the original culture-specific items with Polish functional
equivalents and to replace fragments considered likely not to be understood
by the audience with a translation containing references to the current
situation in the target country.
Now dubbing in Poland is used mainly in productions addressed to
children and teenagers. It is available in cinemas and is later released on
DVD as well as on children’s television channels, such as MiniMini,
Cartoon Network and Jetix.
Accessibility
Accessibility is here taken to mean "making an audiovisual programme
available to people that otherwise could not have access to it" (Diaz Cintas
2005, 4). In the traditional understanding of the term’, this includes such
AVT modalities such as subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH),
sign language interpreting (SLI) and audio description (AD).
"' Known in English as Neighbours, The Apartment Above, or The Neighbour from the
Next Floor (after www flmweb.p).
Diaz Cintas wishes to expand to concept of accessibility and argues that it also
applies to the translation process itself, which in essence consists in facilitating "the
access to an otherwise hermetic source of information and entertainment” (2005, 4).196 Agnieszka Szarkowska
Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing
As the usual method of language transfer on Polish television is voice-over,
viewers with hearing impairments are disadvantaged when it comes to
accessing TV programmes. The solution lies in providing closed subtitling
services,
Polish subtitling for the deaf and hard of hearing began on 1 January
1994 when the public television broadcast Rio Grande with closed teletext
subtitles. Since then, hearing impaired audiences have been provided with
SDH on two major public television channels: TVP1 and TVP2, altogether
constituting about 8% of TVP1 and TVP2 air time.'? So far no private
broadcaster offers SDH on any channel.
Subtitles are available as analogue’ teletext on page 777 with
priority given to prime time programmes. The SDH offer covers a variety
of genres such as feature films, TV series and soaps, current affairs
programmes, television theatre, documentaries as well as two news
programmes per day. Most programmes are subtitled intra-lingually, but
some foreign feature films are provided with interlingual SDH.
The overwhelming majority of subtitles are pre-recorded. In the case
of feature films and some TV series, main characters are allocated one of
the three colours: yellow, green or blue. Subtitles are also justified to the
left or to the right depending on the location of speakers on the screen.
Dialogues are not marked with a dash at the beginning of each line, but an
empty line is used instead (see Fig. 4).
Fig. 4. SDH on TVP: the use of colours and displacement
: In January 2009.
There are no digital subtitles for the deaf and hard of hearing on digital television,
The Audiovisual Landscape in Poland... 197
News programmes (Teleexpress and Wiadomosci) are broadcast with semi-
live subtitles, which are always left-aligned and take up to three lines of
text (see Fig. 5).
Fig. 5. Semi-live SDH in Teleexpress on TVP1
Many viewers with hearing impairments have repeatedly voiced their
negative opinions about SDH, criticising them for excessive editing,
frequent omissions and inconsistencies with lip movements, and calling for
verbatim subtitles’*. It seems that the debate over edited vs. verbatim
subtitles cannot be resolved at this stage as so far no systematic research
has been carried out in Poland on the reception and comprehension of
subtitled TV programs (cf. Romero-Fresco 2009). It is our contention that
the best solution may be to provide both edited and verbatim subtitles for
viewers to choose from, as is done for example in the US by PBS with the
children's cartoon "Arthur" (Media Access Group). This solution, however,
requires general availability of digital television and considerable financial
resources.
Sign Language Interpreting
Polish state-owned television also offers programmes with in-vision sign
interpreters (see Fig. 6). Many members of the community of the deaf and
hard of hearing are very critical of them as the signers do not use natural
Polish Sign Language (PSL), but an artificial Polish language-based system
*S See www.deafpl or http://v1 itvp.pV/blog/napisy/i.tvp/idb/20/.198 Agnieszka Szarkowska
of signing known as System Jezykowo-Migowy (SJM), or Signed Polish,
which is not understood by many deaf viewers".
Fig. 6 Sign language interpreting on TVP
Critics of the present SLI also point out that the figure of the translator
placed at the bottom right-hand corner of the screen is too small in order to
be understood as sign language which makes use of three-dimensional
space and facial expressions.
Audio Description
The first crude attempts at audio describing films in Poland were made in
the late 1990s with the financial support of the Ministry of Culture and the
Polish Association of the Blind (PZN). The audio-described films were
called 'typhlo-films', from Greek tphios meaning 'blind'. While the
technical quality of the audio description left a lot to be desired, it needs to
be stressed that the initiative had a truly pioneering character and that it
adopted innovative solutions, such as frame-freezing. Unlike the audio
description produced now, the early AD was ptovided to both Polish and
foreign films, the latter with voice-over.
Another more professionalised attempt at audio description was
made by public TV, which decided to create AD to a number of Polish TV
series to which it owns copyright. The audio-described series are available
6
Signed Polish is not a language — it is a system of manual communication which
consists of signs representing the Polish spoken language. In contrast to PSL, Signed
Polish never appears on its own but is always presented simultaneously with speech in
Polish word order (Szezepankowski 1998: 137).
The Audiovisual Landscape in Poland... 199
online on the TVP website’” free of charge to those who have obtained a
password from the Polish Association of the Blind or to anyone for a fee.
Some of these productions have also been released on DVD.
The first screening of an audio described film in Polish cinema was
in November of 2006 in the cinema Pokdj in Bialystok. It was a Polish
production Statysci (‘Extras’). Soon afterwards other cinemas across the
country started inviting blind and partially sighted viewers for screenings
with live audio description, read out by an audio describer with a
microphone sitting next to the audience or by using a conference
interpreting system with the describer in the booth and the viewers wearing
headphones.'® Hopefully these actions, few and far between at present, will
soon become the norm.
Conclusion
The audiovisual landscape in Poland is undergoing considerable changes
owing to rapid technological advances, the emergence of accessibility
services and the introduction of new legal regulations, both at the EU and
the national levels.'” In the words of Diaz Cintas (2008), "this flurry of
activity that we are witnessing in audiovisual translation these days is a
clear indication that AVT has come of age". The changes have far-reaching
implications for the field, herald new research avenues and are likely to
reshape the audiovisual landscape in the years to come.
”” eww.tvp.p/dostepnosc/audiodeskrypeja.
'* The charity Zdaéyé z Pomocq has organised a number of screenings in Warsaw
cinemas as part of its new action Kino poza Ciszq i Ciemnosciq (‘the Cinema beyond
Silence and Darkness). It invites viewers with visual and hearing impairments to
cinema scrcenings of recent Polish productions with electronically displayed SDH and
live audio description,
'° For instance, the implementation of Council Directive 89/552/EEC, known as TV
without Frontiers.200 Agnieszka Szarkowska
Bibliography
Bogucki, E. (2004): The Constraint of Relevance in Subtitling. In: Journal of
Specialised Translation |, 69-85.
Chaume-Varela, F. (2006): Dubbing, entry in Keith Brown (editor-in-chief)
Encyclopedia of Language and Linguistics, 2" edition, 6-9.
Diaz Cintas, J. (2005): Audiovisual Translation Today. A Question of Accessibility for
All. In: Translating Today Magazine, Issue 4, July 2005.
Diaz Cintas, J.; Orero, P. (2006): Voice-over, entry in Keith Brown (ed.): Encyclopedia
of Language and Linguistics, 2" edition, 477-479.
Diaz Cintas, J.; Cruz, M. F. (2008): Using subtitled video materials for foreign language
instruction. In: Diaz Cintas, J. (ed.) The Didactics of Audiovisual Translation,
Amsterdam/Philadelphia. 201-214.
Diaz Cintas, J. (2008): Audiovisual translation comes of age. In: Chiaro, D.; Heiss, C.;
Bucaria, C. (eds): Between Text and Image. Updating research in screen
translation. Amsterdam/Philadelphia. S. 1-9.
Dries, J. (1995); Breaking Eastern European Barriers. In; Sequentia, vol. Il, No. 4
June/July/August 95, 6.
Fawcett, P. (1983): Translation modes and constraints. In: The Incorporated Linguist
22, 4, 186-190.
Fodor, I. (1976): Film dubbing: phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects.
Hamburg.
Fukushima, T.; Major, D, (2002): Translation Course in Film Subtitling. In: Translation
Review 64 M. Richardson (ed.), Dallas, 59-77.
Garcarz, M. (2007): Przeklad slangu w_filmie, Telewizyjne przeklady filmsw
amerykenskich na jezyk polski (Translating slang in films. Television translations
of American films into Polish}. Krakow.
Glaser, G. (1991): Why Marilyn Monroe Is a Polish Baritone. In: New York Times, 24
February 1991, retrieved from http://www-nytimes.com/1991/02/24/movies/film-
why-marilyn-monroe-is-a-polish _baritone.html?sce=&spon=&partner=permalink
&exprod=permalink&pagewanted=print.
Gottlieb, H. (1998): "Subtitling", entry in Mona Baker (ed.) the Routledge
Encyclopaedia of Translation Studies. Manchester, 244-248.
Grochowska, M. (2004); Po co nam dubbing. In: Kino, September 2004 no. 9/448,
Hendrykowski, M. (1984): Z probleméw przektadu filmowego. Edward Balcerzan (ed.)
Wielojezycznosé literatury a problemy przekladu artystycznego. Wroctaw, 243—
259,
House, J. (1981): 4 Model for Translation Quality Assessment. Tabingen.
Lipszyc, J. (2007): Wojna napisowa [Subtitling war]. In: Gazeta Wyboreza daily, 1 June
2007.
Lubelski, T. (2009): Histora kina polskiego. Tworcy, filmy, konteksty [The History of
Polish cinema. Artists films, contexts]. Kato
Mera, M. (1999): Read my lips: Re-cvaluating subtitling and dubbing in Europe. In:
Links and Letters 6, 73-85.
Miemik, P. (2008): I kto to méwi po polsku? [Look Who’s Talking in Polish]. Portal
Polskiego Radia. http://www. polskieradio.pl/kultura/temattygodnia/ artykul 385
42.htm.
‘The Audiovisual Landscape in Poland... 201
O’Connell, E. (2007): Screen Translation, Piotr Kuhiwezak and Karin Littau (eds) 4
Companion to Translation Studies. Clevedor/Buffalo/Toronto/Sydney, 120-133.
Romero-Fresco, P. (2009): More Haste Less Speed: Edited versus Verbatim Respoken
Subtitles. In: Vigo International Journal of Applied Linguistics (VIAL) 6.
Szezepankowski, B. (1998): Wyrdwnywanie szans osdb nieslyszqcych [The Equalisation
of Opportunities of Deaf Persons]. Siedlce.
Subbotko, D. (2008): Kapitulacja BBC Prime [Capitulation of BBC Prime]. In: Gazeta
Wyborcza dated 11 January 2008, retrieved on 11 February 2009 from:
hitp://wyboreza.pl/I,76842,4827095.html.
Tomaszkiewicz, T. (2006): Przeklad audiowizualny. Warszawa.
Whitman, C. (1992): Through the dubbing glass. Frankfurt.Schriftenreihe
Schriften zur Medienwissenschaft
Band 22
ISSN 1616-9336
Verlag Dr. Kovaé
Angelika Goldstein & Biljana Golubovi¢
(eds.)
Foreign Language Movies —
Dubbing vs. Subtitling
Verlag Dr. Kovat
Hamburg
2009