0% found this document useful (0 votes)
133 views35 pages

DBSK 2

The singer expresses longing for a past lover who has left, wondering where they are and who they are with now. They say they still believe they will see each other again, and that the lover is the only one they think about. The singer says they will continue waiting for the lover and remembering their time together fondly, despite the pain of separation.

Uploaded by

Jasmine Rembulan
Copyright
© Attribution Non-Commercial (BY-NC)
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
133 views35 pages

DBSK 2

The singer expresses longing for a past lover who has left, wondering where they are and who they are with now. They say they still believe they will see each other again, and that the lover is the only one they think about. The singer says they will continue waiting for the lover and remembering their time together fondly, despite the pain of separation.

Uploaded by

Jasmine Rembulan
Copyright
© Attribution Non-Commercial (BY-NC)
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 35

bolero ROMANISATION Yami ni ukabu tsuki no stage ni odoru kimi wo yume mitanda Fukai fukai mune no kizu wo hitotsu

hitotsu se owanaide Dare mo kimi wo semeyashinai kimi wa kimi de ireba ii sa Kikasete itoshiku hakanaku tsumasaki de kanaderu bolero Maiagare kimi no kanashimi mo iyasareru basho ni tsukeru sa Kurai heya no naka mitasarenu omoi mado kara afure Yume ga tsunoru tsuki hikari no shita gamushara ni kibou no rhythm wo kizamu Yume ga tsunoru Kimi ga kimi rashii no wa jiyuu ni habataku kara Daremo shirukoto no nai kotae sagashite Kikasete itoshiku hakanaku tsuba saki de kanaderu bolero Maiagare kimi no kanashimi mo iyasareru basho ni mitsukeru sa Oh~ Let you dance away Don't you know I'll stand by your side Ah~ Fly away, Fly away, Fly away, Fly to the top Fly forever Yeah, yeah, yeah~ Itsumademo kimi wo terashi tsuzukeruyo Mimamoruyo Kimi no ai subeki mirai wo Doko itte mo Boku wa negai tsuzukeru yo Mamoru kara Kikasete (kikasete) mabushiku setsunaku (kuruoshiku) jounetsu de kirameku bolero (kanki no uta wo)Kimi wa keshite hitori janai kara Inochi no kagiri maiagare Kimi no ibasho wa koko ni aru Credits: akagasuki @ dbsg LJ comm

TRANSLATION

T/N: Bolero - Latin-American dance (that's why the tempo of the song is such) - It can also mean a slow-dance with rhythm and stance (i.e. Ballet) - In the context of the song, it can mean both the dance and a loose translation of the word "volar" which means "to fly/to soar" in Spanish. I saw a dream of you dancing on the floating darkness of the moon's stage You do not have to bear the deep, deep wounds in your heart Nobody is going to blame you, it is alright to be who you are {CHORUS} Listen well, tiptoed, to the loving, fleeting melody of the bolero Soar! to find a place where your sadness will be healed Inside a dark room, a window of sentiments is overflowing Build on your dreams Under the moonlight, you frantically engrave the rhythm you desire (so) build on your dreams The reason you are the way you are is because you flap your wings You search for answers (that) nobody else knows {CHORUS} Listen well, tiptoed, to the loving, fleeting melody of the bolero Soar! to find a place where your sadness will be healed [Junsu] Oh~ [Yoochun] Let you dance away [Junsu] Don't you know [Yunho] I'll stand by your side~ [Changmin] Ah~ [Jaejoong] Fly away, Fly away, Fly away, Fly to the top [Yoochun] Fly forever [Jaejoong] Yeah, yeah, yeah~ [Junsu] Eternally, [Yunho]

I will continue shining on you, [Junsu] Watching over attentively, [Changmin] For your admired future. [Jaejoong] Wherever you go, [Yoochun] I continue to hope, [Jaejoong] I will protect [you] Oh~ {CHORUS2} [THSK] Listen well, to the radiating, lonely, passionately sparkling bolero You are definitely not alone As long as you are alive, fly! [Jaejoong] This is the place where you belong

Translation by: ramin @ fangirlmitz

KANJI , , ?? ,

Oh~ Let you dance away Don't you know I'll stand by your side Ah~ Fly away, Fly away, Fly away, Fly to the top Fly forever Yeah, yeah, yeah~ ()

We are

ROMANISATION [Jaejoong] Arittakeno yume o kakiatsume sagashi mono sagashini yuku no sa ONE PIECE [Uknow] rashinban nante jyutai no moto netsu ni ukasare kaji o toru no sa [Micky] HOKORI ka butteta takara no chizu mo tashikameta no nara densetsu jyanai! [Max] kojin teki na arashi wa dareka no BIORHYTHM nokkatte omoi sugose ba ii [Xiah] arittakeno yume o kakiatsume sagashi mono sagashini yuku no sa [Jaejoong] POCKET no COIN, soreto YOU WANNA BE MY FRIEND? WE ARE, WE ARE ON THE CRUISE! WE ARE! zembu mani ukete shinji chattemo kata o osarete iippo LEAD sa kondo aetanara hanasu tsumorisa sore kara no koto to kore kara no koto tsumari itsumo PINCH wa dareka ni APPEAL dekiru ii CHANCE ji ishiki kajyoo ni! [Uknow] shimittareta yoru o buttobase! takara bako ni KYOUMI wa nai kedo [Micky] POCKET ni ROMAN, soreto YOU WANNA BE MY FRIEND? WE ARE, WE ARE ON THE CRUISE! WE ARE!

[Xiah] arittakeno yume o kakiatsume sagashi mono sagashini yuku no sa [Jaejoong] POCKET no COIN, soreto YOU WANNA BE MY FRIEND? WE ARE, WE ARE ON THE CRUISE! WE ARE! WE ARE! WE ARE! Credits: RianSvien @ animelyrics + luffa @ DBSKer

TRANSLATION [Jaejoong] Gathering up all of our dreams Going to search for our desires -- One Piece [Uknow] Compasses only cause delays Filled with excitement, I take the helm [Micky] If we can prove the dusty old treasure map, Then it's not a legend anymore! [Max] It's alright if our personal problems Get on someone else's nerves Because we think about them too much [Xiah] Gathering up all of our dreams And going to search for our desires [Jaejoong] A coin in the pocket, and You wanna be my friend? We are, we are on the cruise! We are! Even though I believe everything I'm told When my shoulders are shoved, I take a one-step lead If we ever meet again, I'll tell you all about What I've been doing and where I'm headed next

So being in a pinch is always A good opportunity to appeal to someone With excess self-consciousness! [Uknow] Full speed through the stingy night! I'm not interested in treasure anyway [Micky] A romance in the pocket, and You wanna be my friend? We are, we are on the cruise! We are! [Xiah] Gathering up all of our dreams And going to search for our desires [Jaejoong] A coin in the pocket, and You wanna be my friend? We are, we are on the cruise! We are! We are! We are! Credits: Tony Tauer @ animelyrics + luffa @ DBSKer

KANJI One Piece

you wanna be my Friend? We are, We are on the cruise! you wanna be my Friend? We are, We are on the cruise! you wanna be my Friend? We are, We are on the cruise!

Stand by you

romanisation JJ: Kimi ga sayonara wo tsugezuni dete itta ano hi kara Kono machi no keshiki ya midori ga kawatta ki ga suru yo YH: Kimi no subete ni naritai to kawashita yakusoku mo Hatasarenai mama omoide ni kawatte shimau CM: Hitori kiri de kimi ga naita ano toki Sugu ni tonde ikeba ima mo mada kimi wa boku no yoko ni ite kureta YC: Dekiru naraba mou ichido iitakatta daisuki tte Kimi he no omoi wo afure dashita kotoba wa mou ima wa todokana JJ: Kimi wa doko ni ite? Dare to doko ni ite? Donna fuku o kite? Nani shite waratterun darou? JS: Boku wa koko ni ite. Ima mo koko ni ite. Kimi to futari de mata aeru to shinjiteiru yo YH: Kawarazu omotte iru yo YC: Kimi dake omotteiru yo YH: Musun da kami no ushirosugata ni kimi o kasanete furikaeru shiranu dare ka ni nandomo kangae shita CM: Chakushin ga atta kimi no namae kitai shitari Kakkowarui mainichi bakari sugite iku yo JJ: Wasurerarenai ni de uso de hontou wa wasuretakunai dake tsuyogari boku rashiisa naraba mou iranai JS: Kimi ga inakya nani ni mo kanjinai shiawase tte Dou ganbatte mite mo koboreochita namida wa sugu ni tomaranai YC: Kimi wa doko ni ite? Dare to doko ni ite? Donna fuku wo kite? Nani shite waratterun darou? JJ: Boku wa koko ni ite. Ima mo koko ni ite. Kimi to futari de mata aeru to shinjiteiru yo YH: Dakara ima koushite boku wa mata hitori kimi no namae yonderu CM: Kore ijou setsunasa wo dakishimete ikeru wake nado nai yo Demo sore shika nai n dayo JJ: Kimi ga iru dake de kagayaite mieta ano koro wa nido to modotte wa konai kedo JS: Nani ga okotte mo nani wo ushinatte mo kimi wo aishita koto kesshite wasuretakunai YC: Kimi ga doko ni ite, dare to doko ni ite, donna yume wo mite, nani shite waratteite mo JJ: Zutto koko ni ite, ima mo koko ni ite, kimi to itsu no hi ni ka aeru to shinjiteiru yo YH: Kawarazu omotteiru yo

YC: Kimi dake omotteiru yo JS: Kawarazu omotteiru yo JJ: Kimi dake omotteiru yo Credits : linhkawaii @ LJ + tvxqfever.blogspot.com

translation Since the day you left without a word of goodbye I feel that the scenery around me has changed. The promise I made that I would become your everything and the incomplete memories have also changed. When you were crying by yourself back then, if only had I run to you you would still be by my side. If I was given one more chance, I would tell you once again that I love you. But the words that contain my overflowing feelings cannot reach you anymore. Where are you now? Who are you being with? What kind of clothes are you wearing? What are doing and laughing at? I am right here. Even now, I am right here. And I still believe that we will see each other again. You're the only one I'm thinking of. Just once more, I want you to stand at my back with your tied hair asking me "Guess who it is~~~" and expecting me to say out your name.* Just the two of us being silly like that day by day. I can't forget you, But the truth is, I don't want to forget you. I can't feel even a bit of happiness because you're not by my side. No matter how hard I try,

I'll end up crying and my tears just won't stop. Where are you now? Who are you being with? What kind of clothes are you wearing? What are doing and laughing at? I am right here. Even now, I am right here. I still believe that we will see each other again. You're the only one I'm thinking of. Therefore, I am right here singing the song by myself. Even though I don't have any reason to embrace this pain anymore, I can't help doing it. Even if I know that the days when you were by my side making my world shine won't come back again, and no matter what will happen, no matter how far I'm lost, I never ever want to forget that my heart has chosen to love you. No matter where you are, no matter who you are being with, no matter what kind of dream you are dreaming of, or what you are doing and laughing at, I will be here forever. Even now, I right am here, believing in a day that we will meet again. This feeling won't change, and you are the only one I'm thinking of. This feeling won't change, and you are the only one I'm thinking of. Credits : linhkawaii @ LJ + tvxqfever.blogspot.com

kanji

share the world

ROMANISATION Ano oozora ni todoku made I believe hitotsu no ashita he hey come on let's go everybody oh we share the music come on let's go baby baby oh we share the one dream come on let's go everybody oh we share the good times come on let's go baby baby oh we share the one world Kurayami mayoikomi tesaguri de nazotoki Yukisaki miezuni tachidomaru toki umm you and me yes kimochi wakachiau sekai ni Michibiki I feel the beat arukidashiteku oh yeah share the music itsudatte share the one dream shinjiatte share the one times te wo tsunaide share the one world now Ano oozora ni todoku made nandodemo boku wa yukunda imakozo koeteyukou I believe hitotsu no ashita he yeah yeah... come on let's go everybody oh we share the music come on let's go baby baby oh we share the one world Oikake owarete mebiausu no wa no ue Chikazuki maemuki nee share shitai yo style Hajimaru hirogaru souzou ijyou kono flavor Karadachuu I feel so good jiyuu ni nareru oh yeah share the music tookutatte share the one dream tsutaeatte share the one times sou waratte share the one world now Mienai kabe no mukougawa ni matteiru kimi ga itanda mou sugu ni todoku kara I believe hitotsu no sekai he yeah yeah come on let's go everybody oh we share the music come on let's go baby baby oh we share the one dream come on let's go everybody oh we share the good times come on let's go baby baby oh we share the one world Ano oozora ni todoku made nandodemo boku wa yukunda imakozo koeteyukou I believe hitotsu no ashita he yeah yeah... Mienai kabe no mukougawa ni matteiru kimi ga itanda

mou sugu ni todoku kara I believe hitotsu no sekai he yeah yeah come on let's go everybody oh we share the music come on let's go baby baby oh we share the one world . Credits: [email protected]

TRANSLATION Until we get to that sky, I believe toward one tomorrow hey ** come on let's go everybody oh we share the music come on let's go baby baby oh we share the one dream come on let's go everybody oh we share the good times come on let's go baby baby oh we share the one world Darkness, doubt, fumbling to solve the puzzle Times we can't see where we're going and stand still umm you and me yes share this feeling with the world Guidance, I feel the beat I'm starting to walk forward oh yeah share the music always share the one dream believe in each other share the good times hold hands share the one world now I'll go any number of times until we get to that sky, Now is the time, let's cross over I believe toward one tomorrow yeah yeah come on let's go everybody oh we share the music come on let's go baby baby oh we share the one world Chasing, chasing the top of a moebius ring, Acquaintance, facing forward, come on I want to share style Beginning, reaching out, more than the imagination this flavor In my body I feel so good I can be free oh yeah share the music even if it's far away share the one dream communicate share the good times so smile share the one world now You're on the other side of a wall I can't see, Because I'll get there very soon I believe toward one tomorrow yeah yeah

come on let's go everybody oh we share the music come on let's go baby baby oh we share the one dream come on let's go everybody oh we share the good times come on let's go baby baby oh we share the one world I'll go any number of times until we get to that sky, Now is the time, let's cross over I believe toward one tomorrow yeah yeah You're on the other side of a wall I can't see, Because I'll get there very soon I beleive toward one tomorrow yeah yeah come on let's go everybody oh we share the music come on let's go baby baby oh we share the one world **Just for further clarification, the particle used here is and not , so I translated this as "towards one tomorrow", not "in one tomorrow". Credits: [email protected]

KANJI I believe hey come on let's go everybody oh we share the music come on let's go baby baby oh we share the one dream come on let's go everybody oh we share the good times come on let's go baby baby oh we share the one world umm you and me yes I feel the beat oh yeah share the music share the one dream share the one times share the one world now I believe yeah yeah...

come on let's go everybody oh we share the music come on let's go baby baby oh we share the one world share style flavor I feel so good oh yeah share the music share the one dream share the one times share the one world now I beleive yeah yeah... I beleive yeah yeah...

Taxi

ROMANISATION Karameta yubi wo hodoku tabi Sono nukumori wo nigiri kaeshita Kimi ni aeruto omou tabi Boku no kokoro wa irodorareteku Ta ai mo nai dekigoto mo Futari de ire ba omoide ni dekiru noni Kimi no koemo sono hosoi katamo Sono hitomi mo boku no mono jyanai Donna ni subanii demo Kimi no mirai kawa sana kakiri Kono omoi wo kanaeru koto wa dekinaiyo Hitotoki no yume itai hodo suki nano Yoru ga omotteku Ae nai toki wo umeru you ni Kirameku machi no hodou wo aruku Hajimete, te ni fureta toki Hodoketa kimi no egao ga yomigaeru Dakishimetai dakishimete itai Dakedo kimi wa boku no mono jyanai Ibitsuna kokoro ga ima Dakishimetai dakishimechya ikenai Afureru hodo tokeru hodo motomete irunoni Taxi wo tomete yakusoku mo kawasazu Kimi no te afure Kimi no koe mo, sono hosoi katamo Sono hitomi mo, boku no mono janai Donna ni soba ni ite mo Kimi no mirai, kawasanai kagiri Kou omoiu, kanaeru, koto wa dekinaiyo Hito toki mo yume, itai hodo suki nano Yoru ga omiteku Credits: a_knot @ LJ

translation Everytime you loosen our entwined hands, I tried to hold onto the warmth, Everytime I think I'll be able to meet you, My heart dyes with a beautiful shade. Even the common things turn into memories when we're together Even your voice, even those fragile shoulders, Even your eyes are not mine, No matter how much I am by your side, My feelings won't come true unless I destroy your future, One moment's dream; I love you to the extent that it hurts, But tonight is ending I walk the shimmering streets, Trying to cover the times we can't meet, Your playful smile, after our hands had met for the first time, Keeps reviving in my memories I want to embrace you; I want to embrace you tightly, Yet you are not mine; my broken heart, I want to embrace you but I cannot, I want you to the degree that it's overflowing, that it's melting, Without even being able to stop the taxi and make a promise You wave your hands Even your voice, even those fragile shoulders, Even your eyes are not mine, No matter how much I am by your side, My feelings won't come true unless I destroy your future, One moment's dream; I love you to the extent that it hurts, But tonight is ending Credits: ginaaax3@soompi Kanji

sennen koi uta ROMANISATION SENNEN KOI UTA Tatoe karada kieru hi mo kono omoi kienai Kawaiteyuku hana sae towa no inochi wo tsugu Sen nen no namida ga kokoro wo tsutau Nando umare kawatte mo anata ni aeru made Mezameru mae monogatari yume no hate te wo furu Hikari ga sasu kanata ni toki no setsuna wo shiru Sen nen no negai wa sora ni habataku Hagate moe tsukite ii anata ni aeru nara Haruka na tabi soyo kaze ga hitorikiri samayou Kareta hana ni furu ame kanashimi wo tsutsumu yo Sen nen no ai demo tsutae kirenai (dekinai) Tsuki ga yoru ni nemureba anata ni aeru no ni Sen nen no omoi yo tsugare yuku uta Itsuka umare kawattara anata ni au tame ni Credits: caryncyh @ dbsgLJ

TRANSLATION ETERNAL LOVE SONG Even on the day my body vanishes, this love won't disappear Even the flowers will wither away, but this feeling will last long enough to take the place of 'eternity' One thousand years of tears will drench my heart No matter how many times I'm reborn... until I can meet you again

Before I awaken from this fantasy, you wave to me In the real world, morning comes and for an instant in time, I understand One thousand years of wishes soar in the sky It's alright if they never come true, as long as I can meet you On a journey far away, I wander alone in the gentle breeze The rain that falls on the withered flowers conceals the sadness Even with a thousand years of love (a thousand years), I can't fully express my feelings for you (I can't) When the moon can't be seen in the night sky, I'll be able to meet you One thousand years of feelings, living on in a song So that someday, when I'm reborn, I'll be able to meet you

Credits: lunatunalover@LJ (Alicia)

Translator's Notes I'd just like to note that I haven't seen the Korean movie this song was originally the theme for (or well, the Korean version of the song that is). From what I can gather, it seems to be a period piece and I feel like the song would probably make more sense if I had that as context. So, as usual this is all my interpretation and if anyone who's seen the movie has any insight (or even if you haven't), feel free to let me know ^_^ Sorry there are so many of them this time! While the first line is pretty much literal, I would like to note that the word 'omoi' can be translated quite a few ways, and I just chose 'love' in this case. It can also be 'feeling,' and I use that in the second line (despite the word itself not actually being spoken there, I felt it was assumed). The 2nd half of the 2nd line was rather... interesting XD More literally, I guess it would translate as 'it will succeed/inherit the existence of eternity.' The verb here is usually used for inheriting something down family lines or succeeding a business but when I looked at the definition in Japanese, one of them basically said 'In order to prevent something from going extinct, something else will come in and continue in its place.' So, the feeling that I got here was that this love/feeling is so strong and enduring that it will last so long as to outlast eternity, thereby coming to encapsulate eternity itself. Since it would be impossible to last longer than eternity (as eternity is forever-lasting), this line just re-enforces how strong this love is. More literally, this line would be 'one thousand years of tears course down/follow my heart' as 'tsutau' is usually used with cheek and would be more along the lines of 'tears streamed down.' Maybe it was just my state of mind at the time I translated but 'tears course/stream down over my heart' just sounded awkward in English. So, even though 'drench' isn't actually used here, I felt it got the idea across and sounded better English wise ^^;; The majority of this verse is an interpretation verses a translation. In the first line, the word 'monogatari' (story) is used, followed by 'yume no hate' (end of the/a dream). If it they had flipped 'story' and 'dream' and put 'yume monogatari no hate' it would be 'the end of a fantasy,' or something along those lines. I really didn't know what to make of this word choice, so I assumed they meant some sort of dreamed up fantasy. I also just chopped the 'end of' part because if you wake from a dream, that would be the end of it. The second line would more literally be 'on the other side, light comes' but I thought the idea was that the other side was reality and the morning sun pulling him away from his dreamworld where (she) exists. The third line is pretty much literal, but the first part of the final line would more literally be 'it's alright if they all burn out.' The idea is that they vanish away, but I felt saying wishes 'burn out' just seemed a bit 'o.O wha?' in English, so I took some creative license and just chose to say 'never come true.'

Even though the song lyrics themselves didn't use parentheses to denote the parts sung in the background, I chose to include them because I felt they emphasized the feelings in the line, Technically the parts in parentheses would be 'love' and 'can't' but for the echo to work in English, I felt the first part would need to be a re-emphasis of the length of the love, verses the love being there itself, so I interpreted accordingly. The final line would literally be 'when the moon sleeps at night, I'll be able to meet you' but I felt this perhaps needed a bit of tweaking for an English speaking audience. The impression that I got was how impossible it seems for these lovers (perhaps?) to meet. The idea of the moon sleeping at night seems preposterous because that's what it does during the day, so I think the idea here is that (his) hope here is rather impossible. I chose to interpret it more like 'when the moon doesn't appear in the night sky' to get that across in English, but hopefully it worked ^^;;; Finally, the last verse. Once again, the verb 'tsugu' (to succeed) made an appearance but this time in a form that would translate to something along the lines of 'to be succeeded'. I felt the idea here was that his feelings were being continued in this song, so I chose to translate it as 'live on' because of that. ^^

JAPANESE KANJI ()() ()

Doushitte

ROMANISATION DOUSHITE KIMI WO SUKI NI NATTE SHIMATTAN DAROU? Doushite kimi wo suki ni natte shimattan darou? Donna ni toki ga nagaretemo kimi wa zutto Koko ni iru to, omotteta no ni Demo kimi ga eranda no wa chigau michi Doushite kimi ni nani mo tsutaerarenakattan darou? Mainichi maiban tsunotteku omoi Afuredasu kotoba, wakatteta no ni (mou todokanai) Hajimete deatta, sono hi kara Kimi wo shitteita ki ga shitan da Amari ni shizen ni tokende shimatta futari Doko e iku no ni mo issho de Kimi ga iru koto ga touzen de Bokura wa futari de otona ni natte kita Demo kimi ga eranda no wa chigau michi Doushite kimi wo suki ni natte shimattan darou? Donna ni toki ga nagaretemo kimi wa zutto Koko ni iru to, omotteta no ni (mou kanawanai) Tokubetsu na imi wo motsu kyou wo Shiawase kao de tatsu kyou wo Kirei na sugata de kami sama ni chikatteru, kimi wo Boku ja nai hito no tonari de Shukufuku sareteru sugata wo Boku wa dou yatte miokureba ii no darou? Mou doushite kimi wo suki ni natte shimattan darou? Ano koro mo, bokura no koto, mou moderenai (kangaeta) modorenai (kangaeta) Doushite kimi no te wo tsukami ubaenakattan darou? Donna ni toki ga nagaretemo kimi wa zutto Boku no yoko ni, iru hazu datta (sono mama nii) Sore demo kimi ga boku no soba nara to itte mo Eien ni kimi ga shiawase de iru koto Tada negatteru Tatoe sore ga donna ni sabishikutemo (tsurakutemo)

Credits: crescent @ boajjang forums

TRANSLATION WHY DID I END UP FALLING FOR YOU? Why did I end up falling for you? No matter how much time has passed, I thought that you would always be here But you have chosen a different road Why wasn't I able to convey to you? My feelings that were growing everyday and night The words begin to overflow But I know they won't reach you now From the first day that I met you I felt like I knew you And the two of us melded together so naturally Wherever we would go, it would be together It was so natural for you to be with me We became adults together But you chose a different road Why did I end up falling for you? No matter how much time has passed, I thought that you would always be here (but not anymore) Today, the day that holds a special meaning The day that you stood with a smile of happiness Praying to God in your beautiful appearance With the person next to you who isn't me The image of you receiving blessings How could I just stand aside and watch So why did I end up falling for you? We can't go back to that time, or how we were (I've thought it through) Why wasn't I able to take your hand? No matter how much time passes You always should've been by my side Now it will never come true

But, even though I say that I need you close to me I just pray that you will be happy forever No matter how lonely that makes me (or how sad) Credits: crescent @ boajjang forums

JAPANESE KANJI

Wish

Romanization SOWON ije nae ane geu sowon damaseo geudae himdeureo jimyeon jageun son jaba julgeyo geudaeui maeume naega eoptjyo heomhan sesangi wonhadeushi ddo honjara midjyo So easily mamnoha shirin gaseum boimyeon wiroga dwae julgeyo gwaenchanayo? (dureopji anhge) Oh love is strong nollajin mayo mideoyo eoneusae (eoneusae) maldo mothal sesangi dagaoneunde * neoreul beoryeodun geu eodu-un gil soge hemaeda igyeo naendamyeon jogeumsshik geudae salmeun dallajigettjyo ddaeron jichyeo sseureojyeogado eonjena meomeul su ittge apeseo ittneun naega boinayo? (You, Do not cry anymore) geosen bitsoge sarajin geudae achimdo (geudae gwaenchaneul tejyo) ppajeyo beoryeottdeon geu jeolmangdo geudael wihan salmui yagingeoryo So easily doragalsu eoptneun gil far away duryeopgin haedo duriseon da halsu ittjyo (nuni meoreodo) * neoreul beoryeodun geu eodu-un gil soge hemaeda igyeo naendamyeon jogeumsshik geudae salmeun dallajigettjyo ddaeron jichyeo sseureojyeogado eonjena meomeul su ittge apeseo ittneun naega boinayo? gieok soge geu maeum ane geudae eorin kkumsoge miro soge ppajyeo beoryeodo nalgae pyeolchyeottdeon kkum neukking i sesang sangchyeodo ulgido haettdeon shigando gaseume damadwo, chama eonjengan useujwo beorimyeon dwae jal halgeora nan mideottjyo jiulsudo eoptneun baraemigeoryo son jabayo balke bitnalsu ittge dinhyeojin geu eodu-un gil soge hemaeda igyeo naendamyeon jogeumsshik geudae salmeun ddo dallajigettjyo ddaeron jichyeo sseureojyeogado eonjena meomulsu ittge apeseo ittneun nal bolsu ittnayo Credit: kahel_luna@dbsgLJ

Translation WISH Now, I put your wish into me, When it becomes hard for you, I'll hold onto your hand, I do not exist in your heart, you believe you're alone, Just like how this cruel world wants you to think So easily, you let go while showing your cold heart, I'll be your comfort, is it okay? (So you're not afraid) Oh love is strong, don't be scared, trust me, and one day (one day), A world we can't even describe is approaching you If you find your way through the dark path you've been thrown on, your life will become different, Even if you fall due to being exhausted, do you see me in front of you? The person who'll be willing to let you stay? Even your mornings, which disappear within the pouring rain (You'll be alright), Even the distress you've fallen into, is medicine for your life

So easily, the path we can't go back to, Far away, although you're scared, we can make it through together If you find your way through the dark path you've been thrown on, your life will become different, Even if you fall due to being exhausted, do you see me in front of you? The person who'll be willing to let you stay? In your memories, in your heart, in your innocent dreams, Even if your dreams fell into a maze, you had spread your wings, Even the pain you've experienced, the time you've cried, Put them in your heart, just hold them in, And one day, you'll be able to smile I believe that you can do it, It's a wish I can't erase, I'll hold onto your hand, So you can shine brightly If you find your way through the dark path you've been thrown on, your life will become different, Even if you fall due to being exhausted, do you see me in front of you? The person who'll be

willing to let you stay? Credits: ginaaax3@soompi

Korean So Easily . ? ( ) Oh Love is strong () * ? (You, Do not cry anymore) ( ) So Easily Far away ( ) * ? ,

Wasurenaide Lyrics by: Jaejoong ROMANISATION WASURENAIDE BEDDO ni suwatte kimi no koto wo kangaeteita Aenakute mo ii aitai kono kimochi dake de ii kara Tsuyoku nokotteiru kioku kimi kara no mijikai MESSEEJI ga Setsunaku mune shimetsukeru kedo towa no shiawase boku ga mamoritsuzuketai * Kaze ni natte sotto tsutsumitai Kimi ga iru sekai ni sugu tonde yukitai Aitakute mo aitakute mo Matteru kara tada wasurenaide Itsumo no hodou ni kimi no kage wo kanjiteita Shizuka ni me wo toji inoru itsumademo kienai you ni Fukaku kizutsuiteita koto kizukasezu waratteita kimi ni Zutto taisetsu ni suru kara sakebitsuzukeru arifureta kotoba demo * Repeat Kimi ni fureta yoru kowareteshimau hodo ni Tadayou kaori ni mata omoi ga tsunoru baby Itsumademo hatenai you ni Motto tsuyoku tsunaida te hanarenai you ni Kaze ni natte sotto tsutsumitai Kimi ga iru sekai ni sugu tonde yukitai Aitakute mo aitakute mo Matteru kara matteru kara

* Repeat Koko ni iru yo wasurenaide Credits: lunatunalover @ LJ (Alicia)

translation DON'T FORGET ME

I sit on my bed and think of you It's alright even if I can't see you... I miss you, but just this feeling is enough The memories of you remain, they're so strong I read a short message from you and it makes my chest tighten painfully But I want to keep protecting your eternal happiness * I'll become the wind and wrap gently around you Right now, I want to fly to a world with you in it Even though I want to see you so much... I miss you so much... I'm waiting for you, don't forget me On the path we'd always walk, I felt your presence Silently, I close my eyes and pray that it'll never disappear Without acknowledging the things that hurt you deeply, you just kept on laughing and smiling I'll always remember and cherish that And I'll keep yelling out to the world, even if the words I use are but ordinary * Repeat The nights touched by you... It's enough to break me; your fragrance hanging in the air and these feelings that build up, baby So that this'll never end, I'll hold your hand even tighter So that we'll never be separated... I'll become the wind and wrap gently around you Right now, I want to fly to a world with you in it Even though I want to see you so much... I miss you so much... I'm waiting for you... I'm waiting for you

* Repeat I'm right here, don't forget me ~ Translator's Notes


As usual, there were quite a few places where I chose the more interpretive route over the literal one. I felt the story was one of loss, of a loved one who's died and of the one left behind who has to deal with the pain. But someday, they'll be reunited, and he wants her to know that he hasn't forgotten her, he's waiting until he can see her again, so she shouldn't forget him either. I don't know if Jaejoong or anyone else has really said anything about the song. This is just the feeling I got. Maybe he or one of the other boys will say something about it later on. Anyway, on with the notes... In the first verse, the verb au () means 'to meet' but in english I felt we use the idea of wanting to see someone (versus meet with them) more often and translated it as such. Japanese also doesn't have a phrase/word that directly corresponds to the English 'I miss you' and 'aitai' is often used in that way. For the start of the second verse, I took some creative license. More literally, it would go something like 'The strongly left behind memories, your short message makes my chest tighten painfully.' I got the feeling however that he's both reminiscing and perhaps looking through memories, things like short letters/messages she'd written for him. For the chorus, I did translate pretty literally, with a bit of creative flair thrown in as far as wording is concerned. I got the feeling here of him wanting to join her right then and there, but he knows she wouldn't want him to throw his life away and so he'll just keep waiting until he's able to see her again. In the next verse, I took a tiny bit of creative license. Literally, the first line would be 'On the usual path/walkway, I felt your shadow.' I thought the idea here was also that of a memory, a memory of the two of them walking there together, to be more precise. In this scenario, I felt it was fitting to the mood to translate it not so much him literally feeling her shadow itself, but rather feeling a shadow of her, feeling like she was there with him even now. This is why I chose 'her presence' for this part. I also felt this worked well with the next line and his silent prayer that she'll be with him always, even if only in spirit. This next part was also a pretty literal translation. I think the idea here is that he treasures the way she was, the way she didn't let things get to her and instead smiled/laughed, putting on a happy face. As for what exactly it is that he's yelling/crying out, I got the feeling this was meant almost as a "I won't let anyone else forget it either; I'll honor you memory and keep it alive." This could just be me... if anyone else has any thoughts on this, please do share! ^^ For this verse, I must admit I was a little unsure how to handle it. The whole 'kimi ni fureta yoru kowareteshimau hodo ni' part; I was torn over what exactly was going to break... those nights, or him. Oh Japanese and your vagueness... I decided in the end to go with him because I felt the next line worked a bit better with that idea. It gave a feeling of him being a bit overwhelmed; her scent lingers in the room, all the things he's feeling, it all compounds and builds to the point that he feels he'll burst/fall apart. But even then, he doesn't want to ever forget, he doesn't want their time together to ever really end, so he just holds on even harder. Once again, this is just my interpretation and others thoughts are greatly welcomed. Overall, I felt this is one of their most beautiful Japanese songs to date, on up there with Love in the Ice in my book. I hope you all enjoyed and that this made sense!

Credits: lunatunalover @ LJ (Alicia)

kanji

Baby

You might also like