Demenageries
Thinking (of) Animals after Derrida
Critical Studies
Vol. 35 
General Editor
Myriam Diocaretz
Tilburg University
Editorial Board
Anne E. Berger, Cornell University
Rosalind C. Morris, Columbia University
Marta Segarra, Universitat de Barcelona
Amsterdam - New York, NY 2011
Demenageries
Thinking (of) Animals after Derrida
Edited by 
Anne Emmanuelle Berger and Marta Segarra
Cover Image:  Jordi Esteva, Miko se bebe mi agua.
Cover Design: Pier Post
The paper on which this book is printed meets the requirements of ISO 
9706:1994, Information and documentation - Paper for documents - 
Requirements for permanence.
ISBN: 978-90-420-3350-4
Printed in the Netherlands
CONTENTS    
  Thoughtprints 
  Anne E. Berger and Marta Segarra       3   
1.  Animal Writes: Derridas Que Donc and Other Tails 
Marie-Dominique Garnier         23  
2.  On a Serpentine Note 
Ginette Michaud            41  
3.  Ver(s): Toward a Spirituality of Ones Own 
Claudia Simma            73  
4.  When Sophie Loved Animals 
Anne E. Berger            97  
5.  Deconstruction and Petting:  
Untamed Animots in Derrida and Kafka 
Joseph Lavery            125  
6.  Say the Ram Survived: Altering the Binding of Isaac  
  in Jacques Derridas Rams and J.M. Coetzees Disgrace 
Adeline Rother            145  
7.  Crowds and Powerlessness: Reading //kabbo and Canetti  
with Derrida in (South) Africa 
Rosalind C. Morris          167  
8.  Tout Autre est Tout Autre 
James Siegel            213  
9.  Meditations for the Birds 
David Wills            245   
Contributors            265  
Thoughtprints  
Anne E. Berger and Marta Segarra    
I admit to it in the name of autobiography and in order to confide in you the 
following:  []  I  have  a  particularly  animalist  perception  and  interpretation 
of  what  I  do,  think,  write,  live,  but,  in  fact,  of  everything,  of  the  whole  of 
history,  culture,  and  so-called  human  society,  at  every  level,  macro-  or 
microscopic.  My  sole  concern  is  not  that  of  interrupting  this  animalist 
vision but of taking care not to sacrifice to it any difference of alterity, the 
fold of any complication, the opening of any abyss to come.
1 
The Animal That Therefore I Am 92  
We  might  begin  like  this:  The  recent  concern  with  animals  or  the  animal 
may be the latest if not the ultimate form of the anti-humanism that started to 
develop after World War II, in a turning of the Western intellectual tradition 
against  itself.  The  attack  on  anthropocentrism  as  a  necessary  correlate  of 
humanism may have been fueled if not provoked by the new consciousness of 
the  damage  inflicted  upon  the  earth  and  its  living  creatures  (humanity 
included)  by  men.  Such  a  turn  of  the  Western  tradition  around  and  against 
itself,  sometimes  deemed  an  ethical  turn,  would  mark  if  not  the  end,  at  least 
the  limit  of  the  Enlightenment  project  in  its  Cartesian  version:  for  man  to 
become  the  master  and  owner  of  Nature.  Derridas  latest  and  last  move,  his 
turn toward the question of animality would point in that direction. 
  This  is  what  cultural  and  intellectual  historians  might  say  (and  indeed 
have said), and for the most part, rightly so. The set of questions triggered by 
the  thought of  and  on  animals  is  timely;  humanism  seems  to  have  exhausted 
itself  and  is  giving  way  to  posthumanism;  ecological  disaster  looms.  Two 
interdisciplinary  fields  of  inquiry  have  recently  emerged  to  try  to  address 
these issues: ecocriticism and animal studies. Derridas two long lectures 
on  the  autobiographical  animal  given  in  1997  and  later  collected  in  The 
Animal  That  Therefore  I  Am
2
  played  a  groundbreaking  role  in  the  latters 
development.  In  2007,  the  Oxford  Literary  Review  published  a  special  issue 
on Derridanimals that called on philosophy, literature, and cognitive sciences 
if  not  to  provide  answers,  at  least  to  help  frame  questions  in  the  wake  of 
Derridas  work.  The  present  volume,  also  interdisciplinary,  follows  this 
collection of essays.
3
 Its editors claim no special expertise in the vast field of 
animal studies. But they recognize its importance and appreciate the chance 
that  such  a  field  offers  for  a  new  dialogue  between  what  one  calls  the 
Humanities and what one calls hard science. They admire the work done in 
this respect by Donna J. Haraway and Cary Wolfe, among others. Above all, 
4          Anne E. Berger and Marta Segarra   
they  are  readers  of  Derrida,  a  thinker  who  taught  them  to  interrogate 
conceptual borders and to work at/on the limits. As members of the board of 
Critical Studies, a series which aims to promote transdisciplinary approaches 
and  (self)critical  displacements  in  the  fields  of  the  humanities  and  social 
sciences,  they  believe  this  new  tribute  to  the  promises  held  by  thinking  of 
animals after Derrida is timely. 
  So  what  about  Derridas  seminal  contribution  to  the  growing  field  of 
animal studies?  
  Any careful reader of Derrida knows that such a direction in his work is 
all  but  new.  Animals  have  been  lurking  in  his  texts  from  early  on.  Their 
appearances  have  been  numerous  and  varied  if  sometimes  brief.  It  takes 
Derrida  no  less  than  three  full  printed  pages  (35-38)  to  enumerate  all  the 
animals  he  can  recall  following  from  the  time  of  his  first  writings  up  to The 
Animal  That  Therefore  I  Am.  In  particular,  animals,  or  more  precisely  the 
animal(s)  that  Derrida  is/follows,  show  up  each  time  Derridas  discourse 
shifts  to  an  autobiographical  mode  (and  each  time  in  a  different  guise  or 
species), from the most furtive reference to his or ones habitat  an animal 
mode  of  dwelling    in  Unsealing  (the  old  new  language),  a  1983 
interview  in  which  Derrida,  among  other  personal  disclosures,  evokes  his 
dream  of  an  idiomatic  language,
4
  to  the  extended  self-unraveling  of  the 
silkworm in A Silkworm of Ones Own.  
  Most importantly, as Hlne Cixous reminds us in Co-Responding Voix 
You, animals have made their way between if not before the lines from the 
beginning,  that  is  as  soon  as  the  first  trace  of  a  thinking  about  trace 
appeared in Of Grammatology. Cixous remarks:  
Thus,  with  the  first  trace  of  the  thinking  of  the  trace  in  Of 
Grammatology,  the  whole  machine  that  tends  to  replace  the  word 
writing  in  the  ordinary  sense  by  trace  or  the  word  speech  by 
trace,  had  as  its  final  purpose  that  writing,  speech,  trace  are  not  the 
proper  characteristic  of  the  human.  There  is  animal  trace,  animals 
write. (H.C.s emphasis)
5    
If  animals  write,  then  they  cannot  be  said  to  be  mute,  even  though  they 
dont  speak,  that  is,  even  though  they  dont  have  what  we  call  articulate 
language. This is why, following the animal that he also is, Derrida strives to 
[accede]  to  a  thinking  []  that  thinks  the  absence  of  the  name  and  of  the 
word otherwise, and as something other than a privation (48),
6
 a sentence or 
rather the statement of a thought rightly singled out by Donna Haraway as 
crucial to an understanding of the import of Derridas thinking in the wake 
 or the furrow  of animals.
7 
  In  his  attempt  to  think  of  what  he  carefully  calls  the  absence  of  the 
name  (rather  than  animals  inability  to  name)  as  something  other  than  a 
Thoughtprints          5 
privation or a lack, Derrida coins the word animot.
8
 Not only, as he says, 
because  it  rhymes  with  animaux,  therefore  recalling  and  reinscribing  the 
plural in the singular in order to resist the erasure of animals vast differences 
that  takes  place  with  the  use  of  the  reductive  generic  singular  animal;  not 
even  in  order  to  give  speech  back  to  animals  in  a  simple  reversal  of  the 
prevailing  philosophical  order;  but  rather,  as  the  proximity  between  the 
seemingly  contrary  words  mot  and  muet  (mute)  suggests  in  French,  in 
order  to  insist  that  words  (mots)  can  be  spelled  out  without  a  word    the 
French  language  uses  the  pseudo-Latin  word  motus  to  try  and  impose 
silence  so that a cat, for instance, might be [] signifying in a language of 
mute traces, that is to say without words (18).
9  
  If animals write, or to put it in Derridas words, if there is differance 
(with an a) as soon as there is a living trace
10
  differance and writing are 
co-terminus  in  Derridas  thinking  and  the  very  word  animal  refers  to  the 
most  basic  trace  of  life,  i.e.  animation    then  it  means  that  when  or  since 
humans  write,  they  do  it  in  their  capacity  as  animals,  living  traces  leaving 
traces. 
  If  animals  write  and  humans  write  qua  animals,  then  the  link  usually 
made  between  autography,  speech  and  self-consciousness  is  put  in  question. 
If animals write, it is ultimately the basic correlation between subjectivity, 
self-reflexivity  and  human  language  that  needs  to  be  rethought  and 
reformulated.  
  Derridas  thought  after  and  around  the  (animal)  trace  has  far  reaching 
implications,  not  only  for  thinking  anew  the  difference(s)  between  human(s) 
and  animal(s),  differences  which  the  Western  philosophical  tradition  has 
mainly  articulated  and  summarized  in  terms  of  the  generic  opposition 
between the speaking and the non-speaking living being, but also for thinking 
anew thinking itself.  
  Readers cannot but have noticed our insistent use of the word thinking 
and  its  affiliates  as  we  try  to  say  something  about  Derrida  and  animals.  We 
have  just  been  merely  recording  what  is  one  of  Derridas  most  heavily  used 
words (or set of words) in The Animal That Therefore I Am. True, thinking is 
not  writing.  But  it  follows  from  it.  There  can  be  no  thinking  without 
differantial  tracing.  Which  means,  to  follow  Derridas  thought  tracks  in  The 
Animal, that thinking follows from following the/an animal. And it does so 
in more than one way. Let us sketch out briefly the stakes of this meditation 
on thinking. 
  Talking  about  the  ongoing  war  between  those  who  not  only  violate 
animal  life  but  are  immune  to  pity  and  those  who  start  from  this  irrefutable 
feeling of pity  and empathy  at the sight or thought of animals suffering, 
Derrida invites us to think this war in solemn terms: I say to think this 
war because I believe it concerns what we call thinking. The animal looks at 
us,  and  we  are  naked  before  it.  Thinking  perhaps  begins  there  (29).
11
  Thus, 
6          Anne E. Berger and Marta Segarra   
Derrida  asks  us  to  weigh  our  words,  and  particularly  the  word  penser  (to 
think). The word penser carries a special weight in French, the weight of 
weight, since, as Derrida reminds us in Bliers, there is a lexical affinity, what 
Derrida  calls  a  friendship,  between  penser  and  peser,  to  think  and  to 
weigh, which both come from the verb pensare in Latin. When one thinks 
(in  French),  one  has  or  should  have  what  one  calls  in  French,  scrupules, 
that  is,  one  should  feel  the  weight  of  what  one  ponders  over,  as  if  one  was 
loaded  with  little  stones  that  prevent  us  from  moving  forward  easily  and 
hurriedly.  In  Bliers  (2003),  a  meditation  on  friendship  dedicated  to  his  late 
friend,  the  German  philosopher  Gadamer,  Derrida  calls  our  attention  to  the 
semantic proximity between tragen  to carry in German  and penser in 
French. In order to weigh something, one has to carry it; weighing is a mode 
of carrying, of taking on oneself rather than of taking in oneself, interiorizing, 
comprehending.  As  a  manner  of  taking  on,  thinking  involves  a  form  of 
responsibility, a responsibility toward what one weighs and carries, therefore 
also  a  form  of  respect  toward  it.  Thinking  in  this  sense  is  not  only  or  not 
primarily an intellectual process (and one reserved to humans), it is an ethical 
stance  (and  one  an  animal  could  take).  And  this  is  one  reason  why  Derrida 
insists  on  the  distinction  between  thinking  and  what  one  too  easily  deems 
its  equivalents,  philosophizing  and  theorizing,  a  distinction  nowhere 
more  sharply  and  repeatedly  drawn  by  Derrida  than  when  he  follows  animal 
trails. 
  But  what  does  it  mean  that  thinking  perhaps,  begins  there,  that  it  is 
there where an animal nous regarde, looks at us and concerns us, requires 
us  to  be  concerned  by  her/him  as  she/he  looks  at  us,  while  we  are  naked 
before her/him? Philosophers, says Derrida at the beginning of his meditation, 
have  merely  been  theoreticians,  at  least  from  Descartes  on.  They  practice 
thinking  and  think  of  thinking  as  a  specifically  human  mode  of 
contemplating (theorein) things, of seeing them and seeing through them 
thanks  to  their  own  representational  power    hence  a  certain  nakedness  of 
the thing seen as such. They treat the animal as a theorem, as something 
seen and not seeing, sums up Derrida (14).
12
 The animal, any animal, exists 
only in theory, counts only as theory like anything else for most if not all 
the philosophers who define themselves as such. If philosophers could see an 
animal see them, as Derrida sees the cat look at him naked in the bathroom 
and thus sees himself being seen by her, then animals would cease to be mere 
objects  of  representation.  If  philosophers  took  into  account  their  point  of 
view, without being able to name what it consists of, then they would start to 
experience  animals  unsettling  otherness,  opening  themselves  to  the 
experience  of  any  others  otherness.  In  its  totalizing  scope  and  apparent 
simplicity,  Derridas  argument  with  philosophy  and  philosophers  may  seem 
almost banal or otherwise exaggerated. The reversal and displacement of the 
gaze  that  he  seems  to  advocate  and  operate  (from  the  theorizing  philosopher 
Thoughtprints          7 
to the gazing cat) recall similar moves made within the field of what has been 
narrowly  and  perhaps  self-ironically  defined  as  theory  in  the  last  decades, 
for  instance,  and  this  is  not  fortuitous,  the  move  to  shake  gender  roles  or 
positions  traditionally  defined  in  terms  of  the  difference  between  (male) 
subject and (female) object, gazer and gazed at.  
  But  one  could  also  say  that  it  is  precisely  the  enormity  of  the  stakes 
conjured  up  by  the  scene  of  thinking  as  Derrida  outlines  it,  that  makes  it 
compelling.  Moreover,  and  as  usual,  Derridas  argument  is  not  couched  in 
categorical  language  and  sweeping  statements.  Rather,  it  makes  its  mark 
subtly in writing. 
  In  Derridas  primal  scene  of  thinking,  the  cat  is  granted  the  initiative  of 
the  look,  and  therefore  initiates  the  process  of  thinking:  the  animal  looks  at 
us and thinking, perhaps, begins there. Derrida does not say who thinks or 
starts  thinking  thanks  to  this  encounter.  He  uses  an  impersonal  phrase: 
thinking  begins  there.  Which  could  mean  two  things  at  once:  1)  that  the  cat 
herself  may  begin  to  think  there  as  well  as  the  human,  2)  that  thinking, 
contrary  to  what  Descartes  and  most  of  the  philosophers  think,  does  not 
necessarily or uniquely involve a thinking I.  
  In  a  move  that  borders  or  rather  toys  with  what  one  might  call  a 
performative  contradiction    but  which  should  perhaps  better  be  seen  as  a 
way of taking the bull by its horns (prendre le taureau par les cornes), that 
is a confrontation head on, from inside the very arena of its occurrence, of the 
problem  addressed    Derrida  launches  a  deconstructive  attack  against  the 
seemingly  subjectifying  function  of  thinking  from  within  an 
autobiographical  hence  apparently  self-referential  (but  disturbingly  hetero-
referential)  perspective.  It  is  against  the  idea  that  thinking  implies  and 
depends  on  an  I,  against  the  idea  that,  as  Descartes  thought,  an  I  think 
must  accompany  all  representations,  and  that  this  self-reference  is  the 
condition  of  thinking  if  not  the  very  essence  of  thinking,
13
  that  Derrida 
situates himself on the side of the/an animal. Derrida objects to the essential 
link between thinking and the notion of the subject supported by the Cogito 
(I  think  =  it  is  an  I  who  thinks)  in  at  least  two  ways.  On  the  one  hand,  he 
argues that there is no such thing as a rigorously autonomous and single I: 
thinking  begins  at  the  point  when  an  other  me  regarde  (not  only  looks  at 
me  but  concerns  and  therefore  affects  me),  at  the  point  when  not  subject 
and  object  but  self  and  other  meet,  or  rather,  since  no  self-constituted  self 
precedes  the  encounter  with  an  other,  at  the  point  of  their  irreducible 
entanglement.  To  go  back  to  what  Derrida  makes  the  primal  scene  of 
thinking,  thinking  happens  (or  follows)  between  the  gazing/gazed  at 
cat and the gazing/gazed at human, at the site of their encounter, that is at 
the condition of a certain experience of the/an other. Thus Derrida writes:  
8          Anne E. Berger and Marta Segarra   
If  autoposition,  the  automonstrative  autotely  of  the  I,  even  in  the 
human, implies the I to be an other that must welcome within itself 
some irreducible hetero-affection [] then this autonomy of the I 
can  be  neither  pure  nor  rigorous;  it  would  not  be  able  to  form  the 
basis  for  a  simple  and  linear  differentiation  of  the  human  from  the 
animal.
14  
On  the  other  hand,  Derrida  questions  the  restricted  notion  of  language  that 
underlies what he calls the autoposition, automonstrative autotely of the I. 
It  is  because,  or  as  long  as,  one  thinks  of  language  as  essentially  deictic, 
that  is  as  a  means  to  point  to  things,  to  designate  or  refer  to  them,  and 
because  of  course  one  thinks  in  language  that  the  thinking  predicated  on 
such an understanding of language becomes bound to the autotelic self-deictic 
self-positioning of the I. Anytime I refer or point to something, the gesture 
of reference points back to me. As Emile Benveniste has shown, the effect of 
deixis  is  to  point  to  the/a  subject  of  enunciation  at  the  very  moment  that 
he/she points to an object. Animals, Derrida remarks, are usually granted self-
motion  and  self-affection.  But  they  are  denied  the  power  to  refer  to 
themselves through deixis, the power to point to the world and to themselves 
in the same thrust in order to say: Here I am.  
  The  here  it  is  therefore  here  I  am  of  the  deixis  links  thinking  to 
speech. Even if one doesnt say it, such  a statement is implied. This deictic 
power  is  bound  up  with  linguistic  power  defined  as  the  power  to  name. 
Anytime  something  is  called,  and  only  if  it  is  designated  by  a  name, 
somebody (a subject) speaks.  
  Moreover,  naming,  donner  des  noms    that  is,  as  the  words  nom 
and  name  indicate  in  French  and  in  English,  to  lay  down  the  law  (nomos) 
on  and  over  the  real    is  indeed  an  act  of  demiurgic  power,  even  of  abuse 
(force of law) on the part of the namer. Hence Derridas repeated and critical 
emphasis on the phrase what they call or what we call  what they call 
the  animal,  what  we  call  thinking
15
    and  his  insistence  that  he  feels  no 
entitlement  (that  is  no  stated,  no  named  or  nameable  right)  not  only  to 
call  an  animal  animal,  thus  packing  together  in  one  herd  entirely  different 
kinds of living beings, but even to call an animal his neighbor or his brother 
as  if  he  alone  could  decide  the  terms  of  their  relation,  their  distance  or  their 
proximity, their resemblance or their dissimilitude.
16
 Hence again his defiant 
claim that he is or wishes to be an le dexception, an island of exception 
in  the  general  philosophical  landscape  regarding  the  human  right  to  name 
animals and to name them animals, a right that ils (they, the philosophers, 
the  so-called  authorized  speakers  for  humankind)  grant  themselves.
17 
Through the differancial play between le and ils in French  a difference 
the  English  translation  cannot  record  and  which,  as  in  the  word  differance, 
you can read in writing but cannot hear stated  a sexual or gender difference 
Thoughtprints          9 
at  that,  since  the  e  traditionally  indicates  the  process  of  feminization  of 
names  in  French,  so  that  le  appears  like  the  feminine  of  ils,  Derrida 
registers his differing and his difference, and links his questioning of animals 
naming and maiming (the latter a structural consequence of the former) to the 
deconstruction of what he termed long ago phallogocentrism. 
18 
  Derrida  wants  to  resist  the  conflation  between  thinking  and  naming, 
which  excludes  animals  from  the  realm  of  thought,  hence  his  caution 
against  thinking  of  the  absence  of  the  name  as  a  lack  or  a  deprivation.  And 
this  is  perhaps  where  he  departs  most  strongly  from  Heidegger.  For  if 
thinking does not necessarily involve the I of the Cogito for Heidegger as 
well  as  for  Derrida,  for  the  former,  thinking  does  imply  naming.  For 
Heidegger,  one  cannot  think  about  anything  unless  it  appears  in  and  as 
language.  Moreover,  to  quote  Derrida  paraphrasing  Heidegger,  only  the 
word named a noun [] opens onto the referential experience of the thing as 
such,  []  such  as  it  appears  in  its  being  (48).
19
  One  cannot  think  about 
thinking  as  such  without  addressing  the  call  of  its  name,  without  asking 
Was heit denken? (What is called thinking?).  
  Indeed,  isnt  Derridas  stated  desire  to  counter  the  naming  effects  of 
human  deixis  self-defeating  since  one  cannot  but  name  the  names  one 
wants  to  resist  and  since  Derrida  himself  has  shown  that  one  cannot  rely  on 
the stable distinction between the use and the mention of words or names 
to  escape  that  predicament?  Does  the  indictment  of  the  act  of  naming  in 
general  and  of  naming  the  animals  in  particular  in  the  wake  of  animals 
thoughtprints  not  contradict  Derridas  otherwise  proffered  love  of  language, 
his  attention  to  what  he  calls  an  idiom?  Isnt  the  le  dexception  where 
and that he wants to be merely a utopia, as are all islands found only in the 
sea of fiction? Or to put it differently, is there a way to do justice to animals 
thinking in human language? Derrida has, if not an answer, at least the dream 
of an answer to these questions.  
  To  the  question:  does  an  animal  dream?  Derrida  answers:  I  am 
dreaming, therefore, in the depths of an undiscoverable burrow to come (63). 
And the dream of this animal that therefore he is, is a dream about language, 
about  a  language  that  would  not  assign,  discipline,  in  one  word  domesticate 
(animals  and  animal  thinking),  but  one  that  would  undo  human  language  in 
language,  that  would  escape  logocentric  programs,  in  short,  that  would 
underwrite animal traces in the strange idiom of the dream itself:  
I am dreaming through the dream of the animal and dreaming of the 
scene  I  could  create  here  []  I  dreamed  that  I  gave  myself 
incompatible commands, hence impossible tasks. How to have heard 
here  a  language  or  unheard-of  music,  somewhat  inhuman  in  a  way, 
yet not so as to make myself the representative or emancipator of an 
animality that is forgotten, ignored, misunderstood, persecuted []; 
10          Anne E. Berger and Marta Segarra   
rather,  to  have  myself  heard  in  a  language  that  is  a  language,  of 
course,  and  not  those  inarticulate  cries  or  insignificant  noises, 
howling, barking, meowing, chirping, that so many humans attribute 
to  the  animal,  a  language  whose  words,  concepts,  singing,  and 
accent can finally manage to be foreign enough to everything that, in 
all  human  languages,  will  have  harbored  so  many  asinanities 
concerning the so-called animal. (63)  
It  is  the  same  musical  dream  of  an  absolutely  foreign  or  idiomatic 
language  that  he  dreams  of  in  Unsealing  (the  old  new  language),
20
  in 
Choreographies  where  he  dreams  of  other  ways  of  singing  and 
choreographing  sexual  difference,
21
  and  above  all  in  The  Monolingualism 
of  the  Other.  In  the  latter  as  well  as  in  Choreographies,  the  dream  takes 
shape at the end of a deconstructive course, after Derrida has both uncovered 
and  undone  the  relations  between  language,  subjectivity,  ownership  and 
hominess (chez soi). Derrida then dreams of a wholly other language, of an 
undomesticated  or  de-domesticated,  unfamiliar  and  unfamilial  entirely 
other prior-to-the-first language (toute autre avant-premire langue)
22
 that 
is yet to be invented rather than recovered. And this dream of a wholly other 
notion and use of language dreamed by Derrida in 1992
23
 is or was already an 
animal  dream,  the  dream  of  the  felicitous  and  violent  graft  of  an  animal 
language  onto  the  so-called  human  language,  which  only  writing,  the  play 
with  differantial  traces  and  graphs,  might  effect.  Describing  his  attempt  to 
leave  tracks  that  recall  this  wholly  other  language  in  the  French  language, 
Derrida  characterizes  such  a  gesture  as  coup  de  griffe  et  de  greffe,  [qui] 
caresse avec les ongles, parfois des ongles demprunt. It is as if the coup de 
greffe  depended  on  the  coup  de  griffe  that  announces  the  former  in  the 
course of almost spelling it out in French,
24
 a stroke or mark, the swift graph 
of  a  graft  made  by  nails  or  claws  that  are  borrowed  claws,  cat  claws 
perhaps.  Indeed,  Derridas  cat-nails  can  only  be  grafted,  and  the  pre-
originary  language  they  thus  imprint,  prosthetic,  not  only  because  this  is  a 
dream (which is different from an illusion
25
), but also because, following the 
peculiar animal that he is, Derrida is careful not to confuse all living beings in 
one  single  fantasy,  not  to  recreate  the  myth  of  the  animal  from  the  animal 
side  as  it  were,  by  affirming  that  all  living  beings  truly  and  originally  speak 
one and the same animal language. All traces differ.           
Thoughtprints          11 
The  first  three  essays  of  the  volume  focus  on  Jacques  Derridas  The  Animal 
That  Therefore  I  Am,  in  which  he  argues  against  the  Western  philosophical 
tradition  that  separates  animal  from  man  by  excluding  the  former  from 
everything  that  was  considered  proper  to  man:  thinking,  laughing, 
suffering, mourning, and above all, speaking. Animals have traditionally been 
considered  the  absolute  Others  of  human  beings,  a  radical  otherness  that 
serves as the rationale for their domination, exploitation and slaughter. What 
Derrida called la pense de lanimal (which can be translated as thinking 
concerning  the  animal  but  also  as  animal  thinking)  is  a  poetic  and 
prophetic  way  of  thinking  differently  about  animality  and  humanity. 
Animal  thinking  may  help  us  to  think  of  the  world    or  imagine  the 
possibility of thinking about it  in an unexclusively human fashion, for it is 
not said that the essence of things hath reference to man alone, as Montaigne 
writes in his famous Apology of Raymond Sebond. 
  The  first  essay,  by  Marie-Dominique  Garnier,  is  a  close  reading  of 
Derridas  The  Animal  That  Therefore  I  Am,  beginning  with  its  title.  The 
expression  que  donc  in  the  original  French,  LAnimal  que  donc  je  suis, 
evokes  for  the  author  a  becoming-animal  (that)  affects  the  writing  or  the 
tongue  of  philosophy.  Garnier  tracks  the  infection  of  this  Deleuzian 
concept  (which  she  prefers  to  translate  as  turning-animal)  throughout 
Derridas  text,  especially  in  the  Derridean  term  animot.  Additionally,  the 
ambiguous use of the French verb suis (meaning both I am and I follow) 
in  this  title  suggests  a  performative  way  of  writing  the  turning-animal.  The 
use  of  the  present  tense  is  also  relevant,  as  it  defies  temporality,  which  is  a 
common  feature  of  autobiographical  texts    a  genre  to  which  this  text 
apparently belongs. The present tense also introduces the element of survival 
(survivre) in a posthumous text.  
  Marie-Dominique  Garnier  continues  the  analysis  of  Derridas  title  by 
pointing to the significant prosody of the expression que donc, with its two 
ks,  a  sound  usually  related  in  French  to  naturalized  words  with  foreign 
origins.  This  k  is  considered  here  an  animal  phoneme,  which  can  also  be 
spelled  fauneme,  an  utterance  of  the  muted  animal  tongue.  Moreover,  the 
que  donc  introduces  the  donkey,  an  animal  that  already  has  a  place  in 
Derridas bestiary. 
  Garniers  analysis  also  focuses  on  Derridas  word  animot,  which  unites 
the  plural  animaux  (its  homophone  in  French),  and  the  word  mot,  meaning 
precisely  word.  Animot  can  also  be  related  to  nemo  (nobody)  and  to 
nomos  (name),  in  an  aporia  that  links  anonymity  to  the  proper  name. 
Derrida  has  written  at  length  on  the  proper  name,  and  Garnier  notes  that  the 
philosophers  name  itself,  Derrida,  begins  with  the  syllable  der,  which  in 
Middle  English  meant  animal  (related  to  the  modern  German  word  for 
animal: Tier). The crossbreeding produced in the German language is indeed 
spotlighted in the last part of The Animal That Therefore I Am, a lecture given 
12          Anne E. Berger and Marta Segarra   
by  Derrida  on  Heideggers  conception  of  animality.  Derridas  reading  lets 
loose a pack of animots, crossbred from both French and German. It is also 
interesting  to  remark  that  the  sounds  d  and  k  are  shared  by  Derridas  and 
Descartes names. Derrida rereads Descartes through his title, which rewrites 
Descartes most famous expression, I think, therefore I am. 
  Finally,  Garnier  remarks  that  the  fact  that  some  animals  are  not 
considered  as  individual  beings  but  rather  as  belonging  to  a  herd  or  a 
pack  is  also  reflected  in  Derridas  writing,  which  thus  becomes  a 
performative  writing.  Opening  Derridas  thinking  on  animals  to  other 
nomads,  the  author  concludes  that  the  philosopher  himself  belongs  to  a 
pack    with  Deleuze,  Cixous,  Adami    of  nomads  living  on  the  same 
plateau. 
  Ginette  Michauds  essay  is  also  centered  around  The  Animal  That 
Therefore  I  Am,  beginning  with  one  crucial  scene,  in  which  the  narrator 
describes  his  embarrassment  about  being  seen  naked  by  his  cat.  Following 
Derridas  interpretation,  this  scene  can  be  understood  as  the  beginning  of 
thinking, of a new thinking about animals. This reflection on animality takes 
into  consideration  an  affect,  usually  considered  of  less  value  in  philosophy 
than thought or speech (which animals lack, according to most philosophers). 
In  particular,  suffering  has  been  traditionally  regarded  as  a  privilege  of 
human  beings,  and  thus  a  feature  that  characterizes  humanity.  However, 
Benthams question Can they suffer?, referring to animals, misses its mark, 
erasing all differences between a protozoon and a chimpanzee, as Derrida 
points  out.  This  question  is  nonetheless  fundamental  in  that  it  attempts  to 
speak  to  what  is  proper  to  man,  therefore  to  all  great  questions  of  human 
rights, ethics, and so on.  
  Michaud then describes how Derrida reverses (we find here the crucial 
ver (worm) in Derridas work) an agreement reached by all philosophers  
that  animals  are  deprived  of  language.  If  philosophy  has  reduced  animals  to 
silence, the author of this essay suggests that animals have found a refuge in 
literature: from Kafka  who describes the animality or even the bestialization 
of  human  beings,  and  at  the  same  time  humanizes  animals    to  Derridas 
autobiographical  animals  (the  silkworm,  the  ant,  the  hedgehog,  the 
mole).  Poetic  thinking  can  give  language  to  animals  without 
appropriating  them,  without  falling  into  the  trap  of  the  fable    a  genre 
which  pretends,  according  to  Derrida,  to  make  animals  speak  but  only  in 
order to speak solely of men.  
  Ginette Michauds essay analyzes another text by Derrida, A Silkworm 
of  Ones  Own,  as  a  philosophical-autobiographical  piece  in  which  these 
animals,  cultivated  by  the  narrator  as  a  child,  are  in  fact  the  ones  who 
cultivate  him,  initiating  the  adolescent  to  sexual  difference  and  to  writing. 
Ginette Michaud wonders about the genre of this text: is it a dream or a true 
memory,  as  its  author  states?  But  in  French,  rve  [dream]  and  vers  [worm] 
Thoughtprints          13 
form  an  anagram,  suggesting,  perhaps,  that  dream  and  memory  are  not 
opposite but complementary. In any case, the worms provide for the child an 
originary  scene,  Michaud  points  out,  as  she  comments  on  the  ironic 
sentence, At the beginning there was the worm. Besides, who knows if the 
worms  are  looking  at  him,  instead  of  simply  being  observed  by  the  human 
being?  We  can  conclude  with  Michaud  that  the  worm  itself  is  a 
deconstructive  animal,  in  the  way  it  blurs  the  limits  between  inside  and 
outside,  beginning  and  end,  face  and  bottom,  etc.,  becoming  an 
animetaphor. However, Michaud postulates that the image of the silkworm 
exceeds the metaphorical and becomes a sort of antimetaphor, as a figure of 
the work of mourning. 
  For her part, Claudia Simma focuses on the religious echoes of Derridas 
text, especially as they relate to le mal (evil), which can also be found in 
lanimal,  as  the  philosopher  himself  states.  The  word  bte,  beast,  which 
appears  in  the  title  of  the  first  volume  of  Derridas  seminars,  La  bte  et  le 
souverain  (2009),  also  has  religious  connotations,  as  the  Beast  alludes  to 
the devil. Simma first turns to Derridas Faith and Knowledge; in this text, 
the  latter  examines  the  so-called  return  of  the  religious  that  seems  to  be 
taking place in our contemporary world. It is also related to evil, and therefore 
to the animal. Claudia Simma states, following The Animal That Therefore I 
Am, that humans tend to consider everything that is not easy to understand or 
assimilate  as  bad  or  malicious.  This  also  concerns  philosophy,  since 
traditionally  some  themes  have  not  been  considered good  enough  to  become 
philosophical  objects  of  thinking.  Simma  also  links  The  Animal  That 
Therefore I Am to A Silkworm of Ones Own, where the silkworm invoked 
by the author as a childhood memory can be seen as an image of the biblical 
snake, a figure of evil. The word animot is thought of as a way to introduce 
the world of word(s) (mot(s) in French), from which animals are said to be 
excluded.  It  is  also  a  way  of  erasing  the  harm  (the  mal  present  in  the  word 
animal)  done  to  animals  by  speaking  of  them  in  the  singular,  the  animal 
(because animot is a homophone of the French plural animaux for animals). 
  The  scene  of  the  The  Animal  That  Therefore  I  Am  in  which  the 
philosopher  is  seen  naked  by  his  cat  (commented  on  in  the  previous  essay) 
places  the  animal  as  a  subject  able  to  perceive,  understand,  or  maybe  even 
judge  the  human  being.  This  reversal  of  common  sense,  which  dictates  that 
only  men  can  comprehend  and  judge  animals,  engenders  not  only  the 
possibility  of  thinking  otherwise  about  animals,  but  also  the  chance  for  us, 
human  beings,  to  see  ourselves  naked.  To  recognize  the  pertinence  of  the 
cats  viewpoint  implies  recognizing  as  well  a  certain  blindness  in  human 
nature. And this recognition can lead to another way of seeing, that is to say 
of  thinking,  without  taking  for  granted  the  evidence  produced  by  human 
intelligence.  
14          Anne E. Berger and Marta Segarra   
  The  next  three  chapters  are  devoted  to  literary  texts  that  deal  with 
animals, analyzed in light of Derridas philosophical arguments on animality. 
In  the  first,  Anne  E.  Berger  reads  a  novel  by  the  Victorian  woman  writer, 
the  Countess  of  Sgur,  in  connection  with  Derridas  The  Animal  That 
Therefore I Am. This connection may seem inappropriate or even whimsical, 
since  this  famous  French  author  of  childrens  literature  is  known  for  her 
Christian  moralistic  point  of  view,  but  Berger  thinks  that  the  works  she 
analyzes in her chapter  two of them largely autobiographical, and the third 
the memoirs of a donkey in the first person  although they may seem naive 
and  outdated,  establish  a  relation  between  autobiography  and  the  animal. 
First,  Anne  E.  Berger  remarks  on  the  use  of  the  term  btes,  a  more  childish 
word,  but  also  more  ambiguous  than  animal    and  gendered  in  the 
feminine,  la  bte    in  the  Countess  novels.  However,  the  sole  fact  that  the 
writer includes animals as characters in her stories is a sign of her time; one 
scarcely finds any animal in classical narrative, or in sentimental or libertine 
novels    except  for  childrens  literature,  such  as  fairy  tales.  In  this  sense, 
Berger  points  to  the  need  for  the  writing  of  a  history  of  literature  from  the 
animals  point  of  view,  because  this  absence  implies  a  certain  conception  of 
the subject, based on the centrality of the anthropos, a conception which has 
been  problematized  in  modern  times.  The  Countess  of  Sgur  belongs  to 
modernity because she includes animals as such in her novels, that is to say, 
animals who do not speak the human language, who are not humanized as in 
fables  or  fairy  tales.  This  does  not  mean  that  they  are  deprived  of 
comprehension; in the Countess stories, animals can understand humans, but 
they must struggle to make themselves understood by these human beings  a 
problem of communication through difference, in Bergers words.  
  In  the  Countess  of  Sgurs  literary  world,  therefore,  animals  are  not 
metaphors  of  the  human  condition,  as  they  are  in  fables,  but  they  are  linked 
horizontally  or  metonymically  to  human  beings,  especially  to  children. 
This link blurs the limits between animality and humanity; thus, all other sorts 
of  borders  between  categories  fade.  Besides,  animals    and  small  children   
do  not  share  the  strict  Christian  and  bourgeois  morality  preached  by  these 
stories. For instance, they practice retaliation  or seek justice, in a political 
move    instead  of  meekly  offering  the  other  cheek.  Animals  sometimes 
play the role of the third party in a conflict; they figure as a witness in the 
Derridean  sense,  which  is  to  say,  as  the  possibility  of  doing  justice.  And 
animals  can  also  be  linked  to  the  proletarian,  not  only  due  to  the 
etymological  origin  of  this  word  (proles  meaning  litter  in  Latin),  but  also 
because for both groups the only means of survival possible in a world run by 
their  masters  is  through  physical  strength  and  the  capacity  to  reproduce. 
However, Berger observes that in the Countess time, animals were displaced 
by women in the opposition with men that defined the human condition. The 
Thoughtprints          15 
writers  siding  with  beasts  can  thus  be  seen  as  a  feminist  gesture,  even 
without her knowing. 
  The  next  chapter,  by  Joseph  Lavery,  turns  to  Franz  Kafka,  examining, 
through the concept of domestication, how this writer relates animals to the 
family house and to the figure of the Father. Starting from an analysis of the 
place  of  pets  and  animals  in  general  in  the  household  and  the  family, 
Lavery offers a critique of humanism, wondering for example what having 
an animal means.  
  The  author  of  the  essay  relates  Derridas  text  Che  cos  la  poesia?  in 
which  the  philosopher  defines  poetry  as  a  hedgehog,  to  one  of  Kafkas 
short stories, Die Sorge des Hausvaters, which includes a strange character 
named  Odradek,  and  is  considered  by  many  critics  as  a  microcosm  of 
Kafkas entire oeuvre. Odradek is, according to Lavery, a sort of hedgehog, 
a  creature  that  throws  itself  onto  the  road,  risking  everything.  Furthermore, 
Odradek  immediately  provokes  the  readers  curiosity.  In  contrast  to  other 
readings  of  animality  within  the  same  text    made  by  other  critics  such  as 
Deleuze  and  Guattari  or  iek    Lavery  wonders  if  Kafkas  creature  is  an 
animal,  a  human,  a  machine,  or  maybe  an  animal-cyborg.  In  any  case,  we 
must infer that Odradek is a perfect case of animot.  
  The author offers a close philological reading of the mot (word) Odradek, 
from  multiple  points  of  view,  reflecting  on  Kafkas  obsession  with  the/his 
proper  name,  and  the  central  role  of  the  letter  K  in  Kafkas  world.  Finally, 
this text by Kafka  and this strange word, Odradek  also raises the question 
of  translation  and  untranslatability,  a  question  which  is  at  the  core  of 
Derridas reflection on alterity, and therefore on animality. 
  In  the  following  chapter,  Adeline  Rother  connects  Disgrace,  a  novel  by 
the  South  African  writer  J.M.  Coetzee,  well  known  for  his  interest  in 
animality,  with  Derridas  essay,  Rams.  These  two  texts  show  a  similar 
melancholic consciousness of life coming to a close, and are also linked by a 
common  ethical  perspective  regarding  the  concept  of  sacrifice.  For  Derrida, 
as  he  makes  clear  in  his  title,  Chaque  fois  unique,  la  fin  du  monde,  every 
human or animal death means the end of the world, the world as it was seen 
by  the  being  who  has  disappeared.  Derrida  rewrites  in  Rams  the  story  of 
Isaacs being replaced by the ram, transforming the sacrifice of the animal in 
a near-sacrifice, instead of an accomplished slaughter.  
  As  for  Coetzees  Disgrace,  sacrifice  takes  place  in  a  final  scene  where 
the  main  character  has  to  put  a  beloved  crippled  dog  to  death;  but,  remarks 
Rother, his action remains unfinished and this sacrifice  which parallels a 
previous  scene  of  near-rape  involving  the  same  character  and  one  of  his 
young  female  students    is  replaced  by  another  possibility.  This  other 
possibility consists of listening to and knowing the other, while respecting his 
or her secrets, something that Coetzees character only begins to learn at the 
end  of  the  novel.  Before  the  final  sacrificial  moment,  he  resists 
16          Anne E. Berger and Marta Segarra   
acknowledging the complexity of other people  mostly women, including his 
daughter  and tends to simplify them in one stroke. Rother also describes the 
intertextual relationship between Disgrace and Nabokovs Lolita, whose main 
character, Humbert Humbert, has the same problem of not understanding, and 
thus  not  respecting,  the  fullness  of  the  others  world,  which  results  in 
treating others as minor characters within a single, more important life.  
  In  Rams,  Derrida  also  applies  this  relation  to  the  other  to  writing  and 
interpreting poetry, the ram being the poem that stands between the poet and 
the  reader.  The  poem  resists  being  sacrificed  or  reduced  to  one  single 
meaning.  Far  from  bringing  an  end  to  communication  with  the  reader,  this 
resistance to interpretation ensures the survival of the poem for other readers 
yet  to  come.  It  is  in  this  sense  that,  according  to  Derrida,  the  reader  and 
interpreter  countersigns  the  text,  while  the  other  signs  it.  This  preserves 
the  singularity  of  the  text,  as  well  as  the  singularity  of  the  other,  concludes 
Rother. 
  Rosalind  C.  Morris,  although  also  referring  to  Coetzees  oeuvre,  turns 
away  from  literature,  for  her  intention  is  to  apply  the  notion  of  animality  to 
the  conception  of  Africanity  in  current  South  Africa.  She  begins  with  an 
analysis of the cruel attacks on so-called foreigners that took place in 2008, 
mostly  in  Capetowns  poor  townships.  There  are  different  interpretations  of 
this  xenophobic  violence.  Some  critics  think  South  African  people  (and 
Africans in general) lack tolerance towards difference; others call to mind the 
history  of  South  Africa,  a  country  that  has  employed  and  integrated  workers 
from  many  different  origins.  Although  poor  economic  conditions  can  make 
people feel threatened by the others, Morris wonders who were considered 
the  others  during  these  riots.  One  cannot  identify  them  as  foreigners, 
because  European  and  Asian  people  were  left  aside,  and  some  people  of 
South  African  origin,  without  papers  to  prove  it,  also  suffered  from  these 
attacks.  Morris  concludes  that  the  violence  seemed  to  originate  from  the 
necessity to create a visible difference, precisely where it was difficult to tell 
who belonged to a certain category and who did not.  
  This massacre is linked to animality in that the victims claimed they were 
treated  like  animals  (because  they  were  denied  citizenship),  but  they  also 
compared  the  perpetrators  to  animals,  based  on  their  lack  of  compassion. 
Animality  was  thus  used  to  qualify  people  who  do  not  feel  compassion 
toward others, and who treat those others as if they are incapable of suffering. 
Derrida  reminds  us  how  important  Benthams  question  about  animals  (Can 
they  suffer?)  was  in  displacing  the  border  between  animals  and  humans, 
understood  to  be  the  capacity  for  language  and  reason,  onto  the  capacity  to 
suffer.  Morris  wonders  what  treating  the  other  as  an  animal  means.  She 
evokes the devastating expeditions and epidemics that nearly extinguished the 
/Xam,  thought  to  be  the  originary  people  of  the  South  African  region,  and 
Elias  Canettis  interest  in  this  culture.  Canetti  was  attracted  to  the  /Xams 
Thoughtprints          17 
capacity for magical identification with animals, thus blurring the boundaries 
not  only  between  animality  and  humanity,  but  also  between  the  self  and  the 
other.  For  instance,  it  is  difficult  to  translate  animal    as  a  single  and 
general category  into /Xam language, which does have, however, a term for 
naming human beings. This term also encompasses some animals thought to 
have been human in a former ancient life.  
  Morris asks why the postmodern fading of the radical difference between 
animality  and  humanity  coincides  in  time  with  the  acknowledgment  of  the 
human  rights  of  Black  Africans.  She  turns  to  Derrida  to  note  that  the 
philosopher  does  not  deny  difference  between  animals  and  humans,  but 
argues  that  this  difference  is  plural,  shifting,  always  moving.  This  is  what 
makes  it  impossible  to  define  humanity  as  opposed  to  animality,  as  has 
traditionally been done. This question is at stake in the claim, made by South 
African  politicians  and  intellectuals,  of  a  new  African  renaissance.  As  an 
example,  Morris  confronts  the  defenders  of  the  so-called  traditional  African 
animal  sacrifices,  with  those  who  defend  the  animals  rights  out  of  pity  for 
their  suffering.  In  this  case,  people  from  both  sides  agree  that  animals  do 
suffer in these sacrifices; but they differ in valuing this suffering. In all these 
contradictions or aporias (the victims claim of being treated as animals as 
they  call  those  who  mistreated  them  animals;  their  belief  in  a  non-radical 
divide between animality and humanity, but their lack of opposition to animal 
slaughter),  Morris  sees  a  glimpse  of  another  conception  of  the  world,  one 
not  based  in  a  radical  opposition  between  humanity  and  animality    a  view 
that  is  also  developed  in  two  novels  by  J.M.  Coetzee:  Elizabeth  Costello, 
which  stages  Derridas  theses  on  animality,  and  Disgrace,  studied  in  the 
previous essay by Adeline Rother. 
  In  the  following  chapter,  James  Siegel  looks  to  The  Animal  That 
Therefore  I  Am  in  order  to  examine  how  Western  identity  is  no  longer 
challenged by its confrontation with peoples from other ethnicities, as it was 
during the period of colonization and, especially, of decolonization. Still, this 
identity has yet to produce social change. Siegel first ponders the evolution of 
ethnography  as  a  discipline,  reflected  in  the  creation  of  the  Muse  du  Quai 
Branly in Paris. In this museum, the same objects that were exposed in the old 
Muse  de  lHomme  are  considered  artistic  pieces  with  an  aesthetic  value 
instead of as exotic curiosities or as objects that have only a scientific interest 
for their viewers. This artistic consideration is meant to honor the cultures 
to which these objects belong, but Siegel points out that this new gaze is not 
devoid of ambiguity. 
  In the second part of his essay, the author focuses on the border between 
animality  and  humanity  throughout  history.  Domestic  animals  were  often 
treated  with  affection  on  the  farm,  in  the  old  agricultural-based  Western 
societies, but their slaughtering was contemplated or carried out without guilt 
or  resistence,  by  the  same  people  who  cajoled  them  and  sometimes  even 
18          Anne E. Berger and Marta Segarra   
talked  to  them.  Arriving  in  our  society  alongside  the  development  of  the 
bourgeois family, with its separation from manual work, pets occupy a certain 
role  in  the  familial  structure;  for  instance,  they  are  the  perfect  siblings 
because  there  is  no  rivalry  between  the  familys  children  and  their  pets. 
Children    and  some  adults    have  close  transferential  relations  with  pets, 
which  allows  them  to  communicate,  or  to  imagine  communication.  But, 
according  to  Siegel,  pets  responses  are  always  reassuring  as  they  never 
challenge their human owners.  
  On  the  contrary,  the  cat  who  looks  at  the  naked  philosopher  in  the 
opening of Derridas The Animal That Therefore I Am does not speak to him, 
nor  does  he  embody  a  symbolic  cat,  the  cat.  The  author  of  this  chapter 
reminds  us  that  this  cat  represents  any  other,  and  thus  all  others,  in 
Derridas  words.  Following  Siegels  interpretation  of  this  scene,  being  seen 
naked  by  the  cat  does  not  embarrass  the  narrator;  what  embarrasses  him  is 
precisely  his  lack  of  embarrassment.  In  Siegels  view,  this  situation  implies, 
for the man confronted by an other, a sort of embarrassing self-consciousness 
and  the  loss  of  his  social  identity.  The  author  states  that  the  cat  who 
challenges  the  philosophers  social  identity  is  not  a  radical  other,  in  the 
sense that it would be the first time he is confronted with it, but any other 
who comes from the familiar. It is also a singular other. Regarding the sans 
papiers  in  Paris  streets,  Siegel  concludes,  following  his  interpretation  of 
Derrida,  that  they  can  no  longer  be  understood  through  their  former 
savagerie  but the new Muse du Quai Branly does not help them either. 
  In  the  last  chapter,  David  Wills  thinks  about  the  definition  of  life  and 
its  relation  to  the  mechanical,  in  the  footsteps  of  Derrida,  who  thought  that 
another  relation  to  animality  could  lead  humans  to  another  thinking  of  life, 
of  the  living,  and  thus  also  to  death,  to  technics  or  to  the  mechanical. 
Descartes had already distinguished three possibilities in life: the human, the 
animal, and the mechanical. However, as the author of this essay points out, it 
is  difficult  to  ascertain  which  one  comes  first,  for  the  philosopher,  in  the 
hierarchy  of  beings.  Descartes  also  questioned  the  limits  of  perception   
especially  vision    in  judging  if  someone  we  see  belongs  to  one  of  these 
categories,  stating  that  the  mind  is  needed  to  distinguish  between  real 
beings and automatons. On the other hand, Wills argues, the human hierarchy 
of the senses, in which vision prevails over all, can be different in animals, for 
whom scent and sound acquire other perceptual and cognitive functions than 
for human beings. For instance, birds sing to mark their territory in a way that 
human  reason  cannot  understand,  and  which  cannot  be  compared  to  human 
communication  through  language.  This  difference  not  only  undermines 
Descartes  well-known  conception  of  animals  as  machines    because  they 
are not capable of thinking  but also suggests that sound is a powerful means 
of  deterritorialization,  in  the  sense  of  making  territory  flexible  and 
changeable. Deterritorialization, a concept coined by Deleuze and Guattari 
Thoughtprints          19 
(also  commented  upon  by  Marie-Dominique  Garnier  in  the  first  chapter  of 
this  volume),  would  here  be  close  to  Derridean  differance.  But  sound   
especially reiterative sounds  can also be used to reterritorialize, to mark my 
territory by means of strict repetition. This fascist possibility is undermined 
by improvisation, one aspect of bird song.  
  The main distinction between animals and humans, from this perspective, 
has traditionally been  from Descartes to Lacan  that only humans can give 
a  response  to  a  sound,  while  animals  are  only  capable  of  reaction  (for 
instance, birds sing in reaction to a recorded bird sound, but we, humans, do 
not  usually  respond  to  a  recorded  voice).  Derrida  does  not  oppose  this 
distinction  between  response  and  reaction,  but  suggests  that  we  may  instead 
take  into  account  the  differance  between  them,  as  a  way  of  thinking 
differently  about  the  living,  about  death,  and  about  the  technical  or  the 
mechanical.  The  opposition  established  by  Descartes  between  body  and 
mind,  which  sees  the  first  as  a  machine  and  the  latter  as  the  origin  of 
animated  life,  is  often  blurred  by  the  examples  given  by  the  philosopher 
himself; thus, mechanics seem to invade the mind, as Wills puts it. Descartes 
foreshadows  another  thinking  of  the  mechanical,  of  artificial  intelligence, 
and  a  new  questioning  on  the  limits  between  humanity,  animality  and  the 
machine brought by cybernetics, all of these being seminal issues in Derridas 
last works.  
The editors want to thank Laura Hughes, who infused her editorial work with 
talent,  warmth,  enthusiasm,  and  tact.  This  unusual  combination  is  much 
appreciated. And they would like to thank Myriam Diocaretz and Rodopi for 
their unfailing support.                                                   
NOTES 
1
  je  lavoue  au  titre  de  lautobiographie  et  pour  vous  confier  ceci:  []  jai  une  per-
ception  et  une  interprtation  trs  animalistes  de  tout  ce  que  je  fais,  pense,  cris,  vis, 
mais  aussi  de  tout,  de  toute  lhistoire,  de  toute  la  culture,  de  toute  la  socit  dite  hu-
maine,    toutes  les  chelles,  macro-  ou  microscopiques.  Mon  seul  souci  nest  pas 
dinterrompre  cette  vision  animaliste,  mais  de  ne  lui  sacrifier  aucune  diffrence, 
aucune  altrit,  le  pli  daucune  complication,  louverture  daucun  abme    venir 
(LAnimal que donc je suis 129). 
2
 The French version, LAnimal que donc que je suis, was first published as a book in 
2006.  
3
 When we started gathering the present collection, this special issue hadnt yet come 
out. 
4
  See  Points  Interviews  1974-1994  119:  You  dream,  its  unavoidable,  about  the 
invention  of  a  language  or  a  song  that  would  be  yours  []  Im  not  talking  about  a 
20          Anne E. Berger and Marta Segarra                                                                                                             
style,  but  an  intersection  of  singularities,  habitat,  voices,  graphism,  what  moves  with 
you and what your body never leaves [our emphasis]. The motif of dwelling, that is 
of  the  animal  mode  of  dwelling,  comes  up  frequently  in  Derridas  autobiographic 
musings.  In  This  Strange  Institution  Called  Literature,  another  interview  with 
Jacques Derrida published by Derek Attridge in 1992, Derrida comments on his wish 
to  find  a  dwelling  place  suited  to  his  need  to  invent  (language  and  in  language)  in 
the  following  terms:  this  irrepressible  need  []  would  refuse  to  show  itself  so  long 
as it has not cleared a space or organized a dwelling-place suited to the animal which 
is still curled up in its hole half-asleep (Acts of Literature 40).  
5
 See Hlne Cixous, Jacques Derrida: Co-Responding Voix You 43.  
6
  accder    une  pense  qui  pense  autrement  labsence  du  nom  ou  du  mot,  et  autre-
ment que comme une privation (LAnimal 74). 
7
 See Donna J. Haraway, When Species Meet.  
8
 He (re)invents it after Hlne Cixous, who made this pun in Writing Blind, first 
published  in  TriQuaterly  97  (1996)  and  republished  in  Stigmata:  Escaping  Texts 
(2005). See page 186. 
9
 The whole passage reads as follows: [] there would even be the risk that domesti-
cation has already come into effect, if I were to give in to my own melancholy. If, in 
order to hear it in myself, I were to set about overinterpreting what the cat might thus 
be saying to me, in its own way, what it might be suggesting or simply signifying in a 
language of mute traces, that is to say without words [une domestication mme risque-
rait  dtre    luvre  si  je  cdais    ma  propre  mlancolie;  si  je  mengageais,  pour 
lentendre en moi,  surinterprter ce que le chat pourrait ainsi,  sa faon, me dire, ce 
quil  pourrait  suggrer  ou  simplement  signifier  dans  un  langage  de  traces  muettes, 
cest--dire sans mots] (The Animal 18, LAnimal 37). 
10
 See For What Tomorrow A Dialogue 21.  
11
 Et je dis penser cette guerre parce que je crois quil y va de ce que nous appelons 
penser. Lanimal nous regarde, et nous sommes nus devant lui. Et penser commence 
peut-tre par l (LAnimal 50). 
12
 [] ils [font] de lanimal un thorme, une chose vue et non voyante (LAnimal 
32). 
13
 See The Animal 94; and LAnimal 132. 
14
  Si  lautoposition,  lautotlie  automonstrative  du  je,  mme  chez  lhomme,  impli-
quait le je comme un autre et devait accueillir en soi quelque htro-affection irrduc-
tible  [],  alors  cette  autonomie  du  je  ne  serait  ni  pure  ni  rigoureuse;  elle  ne  saurait 
donner lieu  une dlimitation simple et linaire entre lhomme et lanimal (LAnimal 
133). 
15
 [] there where I am, in one way or another, but unimpeachably, near what they 
call the animal (The Animal 11). See LAnimal 29. If I began by saying the wholly 
other  they  call  animal  and,  for  example,  cat,  if  I  underlined  the  call  [appel]  and 
Thoughtprints          21                                                                                                           
added  quotation  marks,  it  was  to  do  more  than  announce  a  problem  that  will  hence-
forth never leave us, that of appellation  and of a response to a call (The Animal 13). 
See  LAnimal  30.  That  is  the  track  I  am  following,  the  track  I  am  ferreting  out  [la 
piste que je dpiste], following the traces of this wholly other they call animal, for 
example, cat (The Animal 14). I say to think this war because I believe it concerns 
what we call thinking (The Animal 29). See LAnimal 50. 
16
 Wholly other, like the every other that is every (bit) other found in such intolerable 
proximity that I do not as yet feel I am justified or qualified to call it my fellow, even 
less my brother (The Animal 12). Tout autre, le tout autre qui est tout autre mais l 
o dans sa proximit insoutenable, je ne me sens aucun droit et aucun titre  lappeler 
mon prochain ou encore mon frre (LAnimal 29. Our emphasis). 
17
 Je vous dis ils, ce quils appellent un animal, pour bien marquer que je me suis 
toujours secrtement except de ce monde-l []. Comme si jtais llu secret de ce 
quils  appellent  les  animaux.  Cest  depuis  cette  le  dexception,  depuis  son  littoral 
infini,  partir delle et delle que je parlerai (LAnimal 91. Our emphasis). 
18
 On this issue, see Derridas passing assertion that logocentrism is first of all a the-
sis regarding the animal (The Animal 27) and his analysis of the initial subjection of 
animals by Adam in the second narrative of Genesis. God gives authority to man and 
to man alone over animals: The original naming of the animals does not take place in 
the first version. It isnt the man-woman of the first version but man alone and before 
woman,  who,  in  that  second  version,  gives  their  names,  his  names,  to  the  animals 
(15). 
19
  [Le]  mot  nomm  nom  []  ouvre    lexprience  rfrentielle  de  la  chose  comme 
telle, comme ce quelle est dans son tre, et donc  cet enjeu par lequel on a toujours 
voulu  faire  passer  la  limite,  lunique  et  indivisible  limite  qui  sparerait  lhomme  de 
lanimal,  savoir le mot, le langage nominal du mot, la voix qui nomme et qui nomme 
la chose en tant que telle, telle quelle apparat dans son tre [] (LAnimal 74).  
20
 Points 119. 
21
  At  the  approach  of  this  shadowy  area  it  has  always  seemed  to  me  that  the  voice 
itself had to be divided [] I have felt the necessity for a chorus, for a choreographic 
text with polysexual signatures (Points 107). 
22
 See The Monolingualism of the Other or The Prosthesis of Origin 62-65.  
23
 The first version of The Monolingualism dates back to that year. 
24
 This shift from griffe to greffe is a coup or stroke of writing the English trans-
lation  cannot  reproduce.  The  English  version  of  this  passage,  translated  by  Patrick 
Mensah, reads as follows: [It] is also a scratch and a grafting. It caresses with claws, 
sometimes borrowed claws (Monolingualism 66). 
25
 Does the dream itself not prove that what is dreamt of must be there in order for it 
to provide the dream? asks Derrida in Choreographies (108).  
22          Anne E. Berger and Marta Segarra                                                                                                             
WORKS CITED 
Badmington,  Neil,  ed.  Derridanimals.  Special  issue  of  The  Oxford  Literary 
Review 29-1 (2007). 
Cixous, Hlne. Writing Blind. Trans. Eric Prenowitz. Stigmata: Escaping 
Texts. London: Routledge, 2005. 184-203. 
  Jacques  Derrida:  Co-Responding  Voix  You.  Derrida  and  The  Time  of 
the Political. Ed. Pheng Cheah and Suzanne Guerlac. Durham: Duke 
University Press, 2009. 41-53. 
Derrida,  Jacques.  Acts  of  Literature.  Ed.  Derek  Attridge.  New  York:  Rout-
ledge, 1992. 
  Points  Interviews,  1974-1994.  Ed.  Elisabeth  Weber.  Trans.  Peggy  Ka-
muf et al. Stanford: Stanford University Press, 1995.  
  Le  Monolinguisme  de  lautre  ou  la  prothse  dorigine.  Paris:  Galile, 
1996. 
  The  Monolingualism  of  the  Other:  Or,  The  Prosthesis  of  Origin.  Trans. 
Patrick Mensah. Stanford: Stanford University Press, 1998. 
  Bliers:  Le  dialogue  ininterrompu:  entre  deux  infinis,  le  pome.  Paris: 
Galile, 2003. 
 LAnimal que donc je suis. Paris: Galile, 2006. 
 The Animal That Therefore I Am. Trans. David Wills. New York: Fordham 
University Press, 2008. 
 and Elisabeth Roudinesco. For What Tomorrow A Dialogue. Trans. Jeff 
Fort. Stanford: Stanford University Press, 2004. 
Haraway, Donna J. When Species Meet. Minneapolis: The University of Min-
nesota Press, 2008.    
Animal Writes: 
Derridas Que Donc and Other Tails  
Marie-Dominique Garnier  
This chapter proposes a close reading of Jacques Derridas The Animal That Therefore 
I Am from a four-fold angle: first, it attempts to revise or revisit the Derridean animal 
in  the  language  of  the  Deleuzian  becoming-animal,  or,  as  this  essay  claims,  in  the 
light  of  the  turning-animal  (my  suggested  retranslation  of  Deleuze  and  Guattaris 
concept).  Second,  it  follows  with  a  close  ear  the  k-ridden  resonating  marks  left 
throughout Derridas text by the uncouth, clanging middle part of the books pregnant 
title,  que  donc.  Thirdly,  it  ties  the  question  of  the  animal  to  that  of  opening,  re-
opening,  re-defining,  the  proper  name.  Lastly,  it  opens  up  the  territory  of  Derridean 
animal-thinking  by  inviting  into  it  a  number  of  contemporary  residents    nomads 
belonging  in  the  same  plateau,  ethos,  or  pack-formation    among  whom  Hlne 
Cixous and Valerio Adami.     
At  the  stroke  of  two  words    que  donc    a  post-Cartesian  syncopation 
affects  the  title  of  LAnimal  que  donc  je  suis.  A  guttural  beat  with  ghosting 
and  goading  effects,  the  dual  core  of  que  donc  is  an  invitation  to  read   
plus  dun  titre, 
entitled,  caught  in  the  double  grip  of  a  title.  Derridas  que 
donc  is  both  an  intimation  to  follow,  to  resume  the  colloquy  and  keep  up 
with a familiar train of thoughts, and a form of impeachment or impediment, 
an  interrupted  flow,  a  stuttering,  a  muting.  A  becoming-animal
1
  affects,  one 
might argue, the writing or the tongue of philosophy.  
  In  a  two-voiced  plateau  on  the  becoming-animal,
2
  Gilles  Deleuze  and 
Flix  Guattari  have  warned  their  readers  against  the  dangers  of  analogical 
representation  when  conceptualizing  the  animal.  Nature,  they  explain,  is 
conceived as an enormous mimesis (A Thousand Plateaus 234) while natural 
history  has  remained  trapped  in  a  mesh  of  resemblances,  analogies  and 
filiations.  Instead  of  differential  relations  between  species,  and  of  sacrificial 
or  totemic  thinking  (from  Bachelard  to  Jung  and  Levi-Strauss),  the 
philosophers of the becoming-animal are interested in involution, in what 
runs  a  line  between  and  beneath.  They  believe  in  the  existence  of  very 
special becomings-animal traversing human beings and sweeping them away, 
affecting the animal no less than the human (237). 
  Deleuze and Guattaris devenir-animal unfortunately loses its efficacy 
in  translation,  as  becoming-animal  lacks  the  frontal,  dental  force  of 
devenir, neutered and re-ontologized into a counterproductive be/coming. 
Part  of  the  strength  of  devenir  (a  turning,  a  troping)  radiates,  one  might 
24          Marie-Dominique Garnier- 
tentatively  argue,  from  its  chance,  post-Mallarmean  initial  d    from  the 
lucky  throw  of  a  d  or  dice  that  has  spawned  a  line  of  d-rived,  d-driven 
names, from Deleuze to Derrida, between difference and diffrance.  
  One  of  my  starting  hypotheses  is  that  the  becoming-animal  or,  in  the 
case  of  this  essay,  the  turning-animal,  has  found  its  most  effective  and 
affective  translation  in  the  anti-ontology  of  a  Derridean  suivre,  in  the  thin 
verbal, rhizoming line which Derrida inscribes at the utter limit of je suis in 
the  title  of  LAnimal  que  donc  je  suis.  Deleuze  and  Guattari  have  written 
about  (the)  becoming-animal.  Derrida  writes  the  becoming-animal,  writes  it 
into  a  turning-animal,  particularly  in  LAnimal  que  donc  je  suis.  In  the 
philosophy  of  becoming,  writers  are  sorcerers  because  they  experience  the 
animal as the only population before which they are responsible in principle 
(Plateaus  240).  An  animal  population  affects,  in  every  sense  of  the  verb, 
Derridas writing.   
Derridanomal  
As  productive  as  Derridas  desistent,  undecidable  je  suis  (I  am/I  follow), 
the luxation or syncopation of que donc in the title of LAnimal que donc je 
suis both invites and prevents close inspection. An animal tongue is released 
in the two ks which it collides and disseminates. As noted at the letter entry 
in  The  Oxford  English  Dictionary,  k  often  characterizes  foreign  words  of 
recent  adoption,  many  of  them  imperfectly  naturalized.  Imperfectly 
naturalized,  the  ks  in  Derridas  animal  hand  make  out  a  strong  case  for  the 
animal-in-philosophy. 
  Que  donc  introduces,  parasitically,  a  form  of  phonemic  resistance  in 
Derridas  title    an  anomal  moment,  taking  anomal  in  its  Greek  sense  of 
uneven,  rough  or  irregular.  Que  donc  not  only  creates  a  local  prosodic 
resilience  in  the  flow  of  a  title,  it  also  acts  as  a  turning,  pliant  double  pivot 
one  can  easily  inverse,  turn  on  its  head or  reverse-engineer;  it  beckons  to  be 
read backwards, in an echoic formation or an invitation to retrace ones steps. 
Read as an imperfect chiasmus, or as a vertical chiral pattern (q/d), the phrase 
in  itself  makes  neither  heads  nor  tails.  Whats  in  que?  At  the  back  of 
donc? After a queue, a q, or a cue? In the wake of a sonorous donc? 
  What  Derrida  calls  the  course  of  an  animal  is  what  orients  itself  by 
ear or by smell (LAnimal 82). One way of accessing the animal course in 
or of philosophy  one way of scenting it out of discourse  is to lend an ear 
to Derridas que donc, to sense or scent it (after Derridas own defense and 
illustration of the force of flair). At this stage, gnosis gives way to noses  on 
the trail of a volatile air in and out of Derridas name.  
  Among  the  key-concepts  in  LAnimal,  the  animot  (65)  is,  Derrida 
explains, a disparate montage or chimera, in which he allies in one body a 
Animal Writes          25 
plural  name  (animaux),  a  mot,  and  thirdly,  a  tentative  frame  of  thought  in 
which  the  absence  of  speech  would  not  be  a  lack.  A  tail  is  added  to  the 
chimera, a fourth part, in which the question, But I, who am I? is posed, as 
a paired, double question (a deux fois deux), twice two, a question to which 
two  forms  of  answers  are  given:  an  autobiographic  animal  (as  one  would 
speak  of  a  political  animal),  and  a  tentative  definition  of  what  lives  (the 
living) in terms of self-motricity (LAnimal 73-75).   
Becoming-animot   
Another, tentative way in which Derridas animots can be both harnessed and 
given free rein is to envisage them in writing, to give ear to them (both in the 
sense of to listen to, and to take part in their newly acquired faciality) in the 
language  of  philosophy.  Que  donc,  given  ear  (or  tongue)  shapes  up  into  an 
animal-formation,  an  animot.  Derridas  creative  animot  possesses  the 
uncanny capacity to speak in tongues, to become a nemo, anonymous, and 
yet to affect, to touch the name. 
  Derrida  has  stressed  the  liminal  importance  of  naming,  the  sole  and 
unbreakable  limit  between  man  and  animal  (LAnimal  74).  In  the 
commentary  that  follows,  an  animal  tongue  can  be  heard  at  work  or  at  play, 
slowly  forming,  submitting  language  to  a  thickening,  tongue-tied 
reorganization: Le suffixe mot, dans lanimot, devrait nous rappeler au mot, 
voire  au  mot  nomm  nom  (the  suffix  mot  in  animot  should  draw  our 
attention  back  to  the  word,  namely  to  the  mot  named  name).
3
  In  the 
monommenom  towards  which  Derridas  tongue  is  being  pulled,  something 
like  a  stuttering  syllabication  is  forming,  an  energetic  lingo  speaking  or 
spoken  beneath  or  at  the  back  of  the  sign.  In  that  lingo  (possibly  a  lingot  or 
ingot) lies a nugget of animal speech, of the same glial, agglutinative type as 
what  follows  in  the  same  paragraph,  between  the  folds  of 
cemotkonommenom. 
  In  Derridas  mot  a  meute  lies  in  wait,  a  patient  pack  endowed  with 
performative  power.  An  active  substance,  an  animot  or  animeute  that  urges 
on, prodding reading, sending word-tight, logocentric, philosophical readings 
packing.  No  beast  of  burden,  the  animal-philosopher  follows  instead  the 
collective nose of a metamorphic pack. 
  The  mobile  colony  of  Derridean  writing  circulates  a  complex  yet 
traceable  chain  of  philosophical  scents  or  pheromones.  The  term,  if  one 
follows the Oxford English Dictionary, refers to a substance that is secreted 
and released by an animal (usually in minute amounts) and causes a specific 
response  when  detected  by  another  animal  of  the  same  (or  closely  related) 
species.  What  is  animal  reading,  if  not  a  response  to  elements  of  animal 
26          Marie-Dominique Garnier- 
secretion in writing (freed of the controlling forces implied in the concepts of 
detection and species which the OED circulates and supports)?  
  Read  on  the  nose,  with  ones  (its)  nose  to  the  ground,  Derridas  own 
name (although own at this stage deserves to be disowned) follows close on 
the  heels  of  an  initial  animal-syllable.  It  starts  (with)  an  animal,  of  all 
syllables  the  most  animalized  or  anomal:  der.  The  word  Der  in  Middle 
English  designates  a  beast,  an  animal  (not  specifically  the  deer  or  the 
reindeer)  akin  to  the  modern  German  Tier.  A  starting  beginning,  Derridas 
Middle English animalized syllable der plays heads and tails, and will not 
stay  put  in  frontal  position.  Acting  as  a  mock-origin,  the  syllable  quickly 
shifts into a tail-end rather than an origin  hinting at an animals hind parts, a 
derrire or a back, displayed up front. 
  Derridas proper anomal-name beckons to be followed in a paradoxical 
way  to be caught by its frontal syllable, which happens to be a tail, akin to a 
que  or  a  queue  or  queue.  A  defacing  procedure  affects  the  propriety  and 
property of the name. Following Derrida-the-name involves experimenting 
with  animal/anomal  affects  in  reading    reading  back  to  front,  reversibly, 
having to catch the name by its mane (or a name by a mane). At the back-to-
front  of  Derridas  name,  the  hind  of  a  hind  (a  female  deer)  begins 
reading/writing.  
  Under  the  der  entry,  OED  dismisses  the  hypothesis  of  a  connection 
between the Middle English word (deer) and the Greek   (a wild beast, a 
poisonous reptile, at the root of theriac and of the pharmacy to follow). The 
connection, according to the lexicographer, should not be made, although no 
explanation  is  given.  A  stubborn  phonetic  complicity,  regardless  of 
lexicographic  assurance,  links  the  initial  der  to  Derridas  name,  to  the 
German Tier, and to the Greek ther- or . In spite of proper philological 
lineage,  a  noise  affects  the  stray  syllable.  Unleashing  the  animal  genes 
contained  within  a  signature,  releasing  the  metamorphic  force  it  contains, 
Greek, German and French enter a common nomos, a plateau or wasteland of 
collective,  hypo-linguistic  formations,  what  could  be  called  a  grazing 
territory,  in  both  acceptations  (in  which  the  logos  is  grazed,  scathed  in  the 
process).    
Donkey-work  
The force of LAnimal que donc je suis rests partly in its capacity to circulate 
and  defy  territorial  markings,  to  toy  with  language,  to  interrupt  the  flow  of 
discourse and disturb signals. The insistent, nagging presence of Derridas je 
suis  (haunted  by  the  ghost  of  Descartes,  from  whom  the  phrase  is  partially 
imported and modified) sends mixed, compounded territorial signals, between 
being  and  following,  between  following  and  flowing  (suivre).  The  dogged 
Animal Writes          27 
present  tense  of  je  suis  defies  temporality,  the  unwritten  rule  of 
autobiography.  In  defiance,  also,  of  territorial  markings,  Derridas  Animal 
book positions itself as a discourse of nagging presence, dogged survival, pig-
headed returns. A survivre unfolds from a suivre. 
  The Animal is not only about re-animation and survival: it performs it, 
in  the  discrete,  deferred  temporality  of  its  successive  stages  prior  to  its 
posthumous  publication,  in  the  different  stages  of  its  existence  as  a  mutant, 
accretive, secretive editorial object. The Derridean editorial animal haunts the 
borders,  the  footnotes,  the  margins  and  outer  limits  of  the  corpus  (like 
Lovecrafts  uncanny  anomal  or  outsider
4
).  At  the  opposite  end  of  the 
spectrum  of  Derridas  publication  history,  an  earlier  case  of  edge-haunting 
occurs  with  one  of  the  first  insects  to  creep  in  the  Margins,  in  the  coils  of  a 
prose-poem  by  Michel  Leiris  which  supplements  Tympan:  an  earwig 
appears, rubbing pincers with a coup de donc.
5  
  Reversing the books intimation to follow, much in The Animal casts a 
series  of  backward  glances,  calls  for  re-readings  and  reversed  readings,  for 
boustrophedonic  returns,  in  the  overlapping  languages  of  retrospection  and 
de-reading.  Returned,  the  infra-lexical  part  of  Derridas  title  hovers  on  an 
unstable  border  between  French  and  English    begging  to  be  reverse-
engineered  into  a  philosophical  animal:  in  the  middle  voice  of  Derrida-and-
Descartes  collective  que  donc,  a  maverick  don/key  roams  untethered,  if 
one grants reading the right to turn tail. The donkey belongs to Derridas long 
retrospective bestiary (where it is connected to the Ja Ja of Zarathoustra and 
returns on the following page, a figure of the over-burdened animot, made to 
to carry the load of a master on its back (LAnimal 63).  
  Beyond  the  seduction  of  cheap  verbal  play,  the  initial,  embedded  que 
donc  sets  an  example  of  what  reading  animots  involves:  the  newly 
acquired  freedom,  the  leeway,  to  resist  a  left-to-right  rule  of  reading,  and  to 
speak  in  one  or  several  tongues    to  kick  against  rule  and  rider.  Like  the 
pharmakon, to which Derrida compares the beast of burden, the donkey must 
overturn  power  (63).  A  figure  of  reversibility,  it  calls  for  reversal  and 
displacement,  for  translation  and  reverse  engineering,  beyond  slapstick  and 
spoonerism,  between  languages  (into,  possibly,  an  ass,  always  already 
mobile,  phonetically  unstable,  ready  to  subvert  the  as  of  Heideggers  as 
such into an ass of generative impropriety). 
  With  or  without  the  intimation  of  a  hidden  donkey  or  an  asinine  as 
(en  tant  que),  a  flickering  signal  calls  for  attention  at  the  back  of  Derridas 
que/donc:  a  local  agon  opposes  the  two  rival  syntactic  forces  pulling  the 
two words left and right: hypotaxis (que) versus parataxis (donc). Instead of a 
smooth  arrangement,  the  syllabic  assemblage  is  filled  with  animus.  At  the 
local,  syntactic  level,  a  war  is  underway,  a  war  between  species  (une 
vritable guerre des espces, LAnimal 54).  
28          Marie-Dominique Garnier- 
Animus  
Derridas  Animal  writes  and  rides  in  the  productive  margins  of  an  open 
territory  or  philosophical  warren,  in  a  textual  lair.  Each  entryway  into 
Derrida-territory  (or  a-territory),  is  sign-posted,  one  might  argue,  by  the 
flickering presence of an animot (taken in the sense of a stray syllable). 
  Such is the case, for example, of war or war-, a loose animal syllable 
or  streak  that  crosses  the  corpus  specific  animotic  force.  Comparable  to  a 
territorial  signature,  the  syllable  leaves  its  (paw)print  in  Derridas  most 
dissimilar  and  distant  texts:  in  he  war,
6
  the  phrase  Derrida  isolates  for 
close-reading from  Finnegans Wake; in the statement that he is at war with 
himself;
7
  in  Scribble  (which  concludes  with  a  quotation  from  Finnegans 
Wake),  prefacing  or  post-facing  or  de-facing  the  Essay  on  Hieroglyphs  by 
Warburton, of all names the one which begins, to animot-ridden ears, with an 
attention-grabbing syllable, almost a syllabus by itself. Derrida sets out on the 
trail of what he calls Warburtons combat: une sorte de combat est engag 
au moment (quant au moment) de lobscurit tombe sur lhistoire.
8 
  Warburtons  essay  lists  the  origin  of  the  cult  of  animals  as  one  of  the 
benefits to be reaped from the study of hieroglyphic writing in ancient Egypt. 
Language  as  an  instrument  of  control  would  be  assembled,  crafted  out  of 
permutable  animal  names.  In  order  to  glorify  a  Hero,  Warburton  explains, 
Ancient Egyptians would form an assemblage out of different animal parts 
(199) (the opposite, one might argue, of Derridas disassembled donkey-part, 
or counter-hieroglyph  another word for an animot). 
  The title page to the 1977 Warburton volume yields an unusual editorial 
assemblage,  which  reveals  the  combative,  agonistic  status  of  writing:  the 
books  title  fills  an  extensive  page  headed  with  the  authors  name,  William 
Warburton  (or  Warburthon),  followed  by  the  full  title  of  his  essay;  the  1744 
translators  name  (Lonard  des  Malpeines);  the  contemporary  annotators 
name (Patrick Tort); followed by Derridas SCRIBBLE (pouvoir/crire), with 
capital letters and a bracketed appendage; and, finally, a text by Patrick Tort, 
Transfigurations.  Writing  about  writing  results  in  what  could  be  called  a 
catty,  bitchy  form  of  aggressive  textuality,  involving  a  muted  yet 
uncurbed  form  of  violence  which  is  unleashed  from  the  cover  page  of  the 
book:  there,  at  war,  four  names  (author,  translator,  annotator,  scribbler,  and 
transfigurator)  enter  into  what  could  be  called  a  plateau  of  warring,  rival 
enunciations.  The  cult  of  animals  (in  writing)  becomes  reversible  as  the 
animus  contained  in  the  cult  (any  cult).  The  animus  or  animosity  is 
unleashed from the proper names themselves, peddled between Warburton, 
des  Malpeines  (pain)  and  P.  Tort  (wrong),  followed  by  a  ridder,  a 
trailblazer.  
Animal Writes          29 
  Derridas animus turns against itself, it seems, in an isolated melancholy 
declaration  in  LAnimal  que  donc  je  suis,  in  what  seems  to  be  a  moment  of 
helpless recognition:   
Je rve, donc, au fond dun terrier introuvable et  venir.  
Like the books title, however, such a statement can be read in an undecidable 
manner, and translates either as I dream, therefore, at bottom, of a lair to be 
nowhere  to  be  found,  or  as  I  dream  therefore  at  the  bottom  of  a  lair  to  be 
nowhere  to  be  found  (LAnimal  92).
9
  Au  fond  belongs  in  Derridas 
animotive,  restless,  mobile  tongue.  The  terrier  or  terre,  as  Hlne 
Cixous  has  remarked,
10
  is  never  far  from  a  dumbfounded  taire  (to  keep 
quiet). Like Derridas war/warren, Cixous terre/taire is an animal formation 
or an animot gifted with the power to speak in the non-voice of the animal or 
in the loud silence of deconstruction  in which a muting takes place, both 
muted  and  undergoing  (or  suffering)  a  mutation  each  time  it  must  come  to 
terms. 
  Derridas dreamed-up warren, terre promise, or hol(e)y land reads both 
as  gaping  grave  and  gaping  ground.  The  terrier  divides  up  between  the 
melancholy  of  the  burial  ground  and  the  energies  of  a  burrowing  tongue  or 
tairier, an animal tongue strong or weak enough to bore through occlusive 
concepts  (of  the  sort  that  is  heard  in  Kafkas  last,  unfinished  story,  Im  Bau). 
The  animalized  tongue  of  The  Animal  takes  the  improbable  form  of  sudden 
syntactic  traps,  bore-holes  and  burrows,  cut-ups  and  stray  adverbs  or 
conjunctions,  such  as  au  fond,  dislocated  between  hermeneutics  (truth 
finally  disclosed)  and  utopia  (Where  on  earth?  Mais  o  est  []  donc?). 
Derridas  dream  burrow  lies  in  the  dystopia  afforded  by  linguistic 
burrowings and borrowings, between languages.    
At the back of Heideggers Rohr  
The last part of LAnimal que donc je suis transcribes, as Marie-Louise Mallet 
explains,  a  supplement,  a  last-day  gift:  the  recording  of  Derridas  added 
conference  at  Cerisy,  itself  enlivened  with  additional  rires.  At  this  stage, 
another  turn  is  taken,  an  about-face  occurs,  as  the  book  (silent  by 
definition)  mutates  into  a  speaking-and-laughing-animal.  The  oral  aspect  of 
those  final  pages  questions  their  status  as  printed  matter:  they  were 
improvised from notes, from scratch. Scratching is also their subject matter 
(Can an animal scratch out? LAnimal 217).  
  Derrida  devotes  these  additional  scratch  pages  to  the  question  of  the 
animal in Heidegger, taking to task Heideggers statement that an animal, by 
definition,  must  be  envisaged  in  osmotic  terms,  as  insuperably  caught  in  the 
30          Marie-Dominique Garnier- 
environment of a surrounding world  a mode of existence comparable to life 
in  the  space  of  a  hose-pipe.  Bound  to  its  immediate  surroundings,  to  the 
constraints  of  a  coded  behavior,  of  biological  determination  and  territorial 
limits,  as  if  caught  in  a  mobile  cage,  the  Heideggerian  animal  is  enferm 
comme  dans  un  tuyau,  trapped  inside  a  pipe:  in  einem  Rohr  (LAnimal 
218). Thus trapped, an animal is weltarm  knows no world, being literally 
world-poor, worldless, deprived of a world. 
  Between  the  chapters  initial  rires,  and  Heideggers  Rohr,  the 
possibility of a parasitical, animal relay, transpiring in the muting syllable of 
a  transitional  roar,  threatens  to  disturb  the  course  of  philosophical 
speculation.  Derrida  reads  Heidegger  with  the  lithe  motion  of  a  feline 
jumping from one prey to the next (je saute dun bond [] I here jump 
over  to  []  [204]),  to  get  at  Heideggers  unanswered  question:  Was  ist 
Welt? (What does world mean?). Derridas reading of Heidegger liberates 
a  number  of  animots,  crossbred  between  German  and  French;  in  the  same 
sentence,  Dasein  breeds  dessein,
11
  as  if  a  process  of  phonetic  translation 
affected the page. The adjective used by Heidegger to characterize the animal, 
weltarm  returns  to  haunt  the  final  line  of  the  book,  in  Derridas 
metamorphic  reformulation  of  what  he  calls  toute  larmature  du  discours 
heideggerien    where  the  spectral  syllable  arm  leaves  its  animal  trace  or 
imprint, with the effect of animalizing Heidegger.  
  An animot (understood as a mutant, perturbed signal, of which the word 
itself is a living example) always operates on the outer reaches of a territory. 
Animal-writing  here  involves,  much  along  the  lines  found  in  the  works  of 
Deleuze  and  Guattari,  a  process  of  alteration  (rather  than  alterity)    a 
metamorphic  principle  that  would  include  the  possibility  of  linguistic 
alteration within a given linguistic territory.  
  A  feral  roar  can  be  heard  in  the  plural  herd  of  Derridas  animalized 
writing.  Secreted  in  and  released  from  Heideggers  Rohr,  the  roaring 
possibility  of  an  animal  tongue  overheard  in  the  very  words  of  the 
philosopher  of  Dasein  leaks  out,  invalidating  the  tubular  metaphor  of 
Heideggers  animal  philosophy.  Animal  writing  bites  back,  in  feral  fashion 
(where feral branches out into two semantic fields, pertaining to the ferality 
of the wild, untamed beast, or, on the other hand, to the fatal, the deadly, the 
funereal,  and  the  possibility  of  dying,  about  which  the  end  of  The  Animal 
revolves.)   
Feral philosophy  
The Animal is written in two voices, between the jubilating, creative mode of 
the  conference  devoted  to  the  animot  (and  its  repeated  punning  on  such 
words  as  bte  and  pense-bte)  and  the  darker  resonance  of  the  word 
Animal Writes          31 
animal, in which Derrida hears mal (evil or pain): animal, quel mot [] 
le  mal  est  fait  (LAnimal  54).  From  the  first,  jocular  Ecce  Homo 
reformulated as an Ecce Animot, a voice in LAnimal moans that it is waiting 
to be put to death (attendant dtre mise  mort, 65). 
  Equally  ambivalent  effects  operate  in  the  glottal  arrests  of  the  two  ks 
contained  in  the  books  animalized  title.  The  arresting  middle  tongue  of 
LAnimal  que  donc  je  suis  conveys  its  double  coup  de  donc  or  glas, 
sounding  a  death-toll,  a  tale  of  pain  and  physical  aching.  The  double 
occlusion  in  que  donc  generates  a  productive  syncopation    pushing 
utterance  in  the  contradictory  directions  of  breathless  (in)articulatedness  on 
the one hand, and the jouissance of repetition on the other. A multiplicity of 
equally (equine?) productive cases of colliding /k/-sounds recurs in Derridas 
kaleidoscopic corpus, from the stroke of an initial pharmakos to his readings 
of  Kafka,  of  Valrys  Quelle,  without  forgetting  the  coup  of  Glas  and  the 
fascination of Bellerophon for Chimera (LAnimal 70). Hlne Cixous recent 
essay  Ce  qui  a  lair  de  quoi  has  unearthed  a  spateful  of  ks  and  quis 
from  a  number  of  key  texts.
12
  Derridas  early  essay  Force  et  signification 
can  be  read  as  a  form  of  early  k-tropic  text,  asymptotically  drawn  towards 
(and tuned to) a quotation which it seems to have been sparing for the end, in 
which  Zarathoustra  is  wondering  how  to  carve  his  tablets  into  hearts  of 
flesh  dans des curs de chair.
13  
  In  the  packed,  productive  traces  that  escape  from  the  title  of  Derridas 
animal book, one finds a tail (queue), a donc-key, a Cixousian que, qui, 
or  key,  and  the  signature  of  two  consonants  (q/d)  that  uncouthly  fit  both 
Jacques  Derrida  and  Descartes  names,  assembling  their  discordant  voices 
into  a  weird  philosophical  chimera,  a  pas  de  deux,
14
  algebraically 
suspended between one and two.   
Descartes after Derrida: a cart-ride  
Before being published as LAnimal que donc je suis, the Decade conference 
bore  the  simpler  title  LAnimal  que  je  suis.  Que  donc  is  a  sure  Cartesian 
give-away, a trademark of Cartesian speculation, traceable, for example, in a 
number  of  questions  posed  in  Mditations  mtaphysiques:  Quest-ce  donc 
que je suis? (What is it therefore that I am? 103-105). Following close on 
the heels of the original Latin, the Duc de Luyness translation of Descartes 
Sed quid igitur sum matches its guttural quiddity to perfection (de Luynes, no 
doubt, possessed de loue, good hearing). As Derrida makes clear, donc 
has two Latin equivalents: igitur and ergo. The conjunction occurs, therefore, 
at  a  junction:  a  (near-imperceptible)  line  of  fault  seems  to  separate 
Descartes  rational  ergo  from  his  bewildered  what  I  am?  and  from 
Mallarms  mad  igitur  (Igitur  ou  La  folie  dElbehnon),  both  of  which 
32          Marie-Dominique Garnier- 
resort  to  igitur.  But  which  one  is  the  expletive?  Which  one  the  syllogistic 
pivot?  
  Although  Derrida  explains  that  the  conjunction  he  adds  to  his  title  is  an 
ergo  rather  than  an  igitur  (LAnimal  108),  a  logical  hinge  rather  than  a 
mere  filler  (which  positions  the  volume  as  a  treatise  against  the  animal-
machine,  which  it  is,  partly),  the  issue  seems  more  complicated.  One  of  the 
reasons  why  Derrida  infers  an  ergo  beneath  his  own  donc  might  be  a 
matter  of  numbers,  both  words  containing  four  letters.  Derrida  is  explicit 
about this apparently minor point, adding, quatre lettres entre quatre ou cinq 
mots, four letters in the middle of four or five words (108). The volume also 
numbers four parts, in counter-Trinitarian fashion. 
  To  the  minor  figure  of  donc  Derrida  adds  three  metaphorical  touches: 
the word, he says, is furtive; it is a lightweight prosthesis (108); it is also 
a charnire, a hinge (108-109). Donc, it follows, is (therefore) as furtive as 
an animal, and as prosthetic as an animal-machine: so far, the semantic field 
matches  the  implications  of  Descartes  de-animalizing  philosophy  to 
perfection.  Beneath  the  technical  meaning  of  charnire,  however,  at  a 
distance from the pivotal, mechanical device the word implies, the ghost of a 
chair,  of  flesh  (dead  or  alive)  shared  between  animal,  animal  writer,  and 
animal rider (a second skin) begins to emerge. Donc fleshes out an otherwise 
bony, dry, cadaverous title. As a charnire, (never far from a charnier) donc 
cleaves  (both  severs  and  unites)  the  texts  of  Descartes  and  Derrida    a  cart, 
and  a  rider.  Donc  is  a  mot    the  only  italicized  occurrence  of  the  word 
word in the book, which endows it with the status of an animot. Derridas 
close  reading  of  Descartes  results  in  a  re-writing,  in  a  re-animalizing  of  the 
donc    getting,  one  might  say,  the  donc  in  gear.  While  Descartes 
animadverts from the animal, Derrida calls attention to the question of the 
lack  of  anima  in  Descartes  cogito,  after  the  close-reading  of  a  letter  in 
which Descartes explains that I breathe, therefore I am offers no guarantee 
of existence (121). Derrida revises Descartes thinking subject as, possibly, a 
dead  subject,  a  thinking  soul    une  me  pensante    whose  cogito  might 
bear  the  signature  of  a  dead  man  (121-122).  He  adds:  je  suis  ne  dpend 
pas  de  ltre  en  vie  (122).  Against  Descartess  deadly  je  suis,  Derridas 
bifocal je suis requires, at all costs, a being-alive, a becoming-animal.   
Hearing the herd  
More  than  one  animal  is  heard  scampering  across  Derridas  textual  word-
rides.  Commenting  on  his  choice  of  the  title  lanimal  que  donc  je  suis, 
Derrida insisted that it should be read as a breathless race, an animal chase, 
a  kinetics  or  cynegetics,  not  as  an  immobile  representation  or  a  static 
self-portrait.  
Animal Writes          33 
  Among the animals hiding in and out of Derridas text, the reader/rider 
will have traced several cats (Lucrce, Carrolls Cheshire cat, kittens), horses 
and  cigadas,  Valrys  snake,  Descartes  bees,  donkeys  from  Abraham  to 
Nietzsche  and  an  open-ended  series  of  silkworms,  squirrels,  monkeys, 
hedgehogs  and  ants  from  previous  publications.  Mes  figures  animales 
saccumulent  my  animal  figures  are  accumulating  (LAnimal  58),  he 
says, thus following up on Nietzsche who has re-animalized, if one can say 
so,  the  genealogy  of  the  concept,  and  has  attempted  to  teach  us  to  laugh 
again by premeditating to set all his animals at large across philosophy, as it 
were  to laugh and to cry, for, as you know, he was mad enough to cry at the 
side of an animal, against a horses muzzle or mouth. Sometimes I think I can 
see him take the horse to witness, but not until he has taken the horses head 
between  both  hands  for  a  witness  of  his  compassionateness  (58,  I 
translate).
15  
  Derridas signature sets free not one but several post-Nietzschean horses 
that form an audible herd  syllabic horse formations unleashing a rider and a 
da(-da),  with  an  ante-positioned  hind  riding  shotgun.  The  syllables  of 
Nietzsches  equally  animalizing  name  ride  along  in  the  same  free  pack  or 
horde, in the vicinity of horsiness and horseplay, neighbor to a philosophical 
neighing or Nietzsching.   
Derridas cats cradles  
Much caterwauling is involved in the soundtrack of Derridas The Animal, a 
text  that  reads  as  an  invitation  to  ride  on  the  wavelength  of  a  Nietzschean 
rire  never a far cry from its melancholy opposite. Out of the name of his 
cat  Lucrce,  traces  proliferate,  generating  kith  and  (cat)kin  in  catachrestic 
chains:  cas,  chutes,  a  clinamen  of  oblique  writing  (LAnimal  20-28). 
Derridas pussycat Lucrce leaves its oblique phonetic patter on a dense web 
of  affiliated  forms,  proximate  terms  and  metamorphic  moments.  A  patter 
rather than a pattern, Derridas animal tongue operates by proxy, dispersing 
glial, stray homophonic formations that connect one phonetic trace to another 
in a reversible series of cats cradles or linguistic string games.  
  Lucrce/Lucretius (cat and philosopher) offers quick access to Derridas 
animal-writing, by leaving a stray succession or derivation of k-ty phonemes 
and cat-inspired words across the text: cas (28), chasse, se cacher (88-
89), champ (112), castration (191), Ecce animot. On the last page, where 
Derrida analyzes Heideggers complex ways of refusing to grant being to the 
animal,  by  resorting  to  the  as  such  of  essential  difference,  a  sentence,  the 
last one in the book, follows:  
34          Marie-Dominique Garnier- 
Il ny a pas de en tant que tel pur et simple [] Lenjeu, je ne le 
cache  pas,  est  tellement  radical  quil  y  va  de  la  diffrence 
ontologique,  de  la  question  de  ltre,  de  toute  larmature  du 
discours heideggerien. (219)  
There is no such thing as a pure and simple as such [] What is at 
stake, I must confess [Im not hiding it], is radical enough to engage 
ontological  difference,  the  question  of  being,  as  well  as  the  entire 
scaffolding of Heideggerian discourse.  
  In  the  narrow  limit  of  an  off-hand  confession,  Derridas  je  ne  le  cache 
pas unleashes a half-hidden animal, catty-corner from the opening pages of 
the  volume,  where  much  is  made,  from  the  start,  about  hiding,  hiding  ones 
nakedness  from  an  on-looking  cat.  Je  ne  le  cache  pas  is  the  hinge  or 
charnire on which Derridas essay has been turning from the start. To hide 
or  not  to  hide  (from  ones  cat)  was  one  of  the  starting  points  in  the  book, 
embracing the trophic and tropic question of hiding from the gaze (but do cats 
gaze?)  of  another  who  is  neither  quite  an  (but  always  a  pack)  nor  quite 
indubitably  other.  A  philosopher  in  the  nude    bashfully  hiding  from  his 
peeping  cat  (though  reassuringly  no  peeping  tom-cat),  and  who,  by  his  own 
admission,  is  ashamed  of  his  own  bashfulness    metamorphoses  on  the  last 
page  into  one  who  wont  hide  it,  who  will  agree  to  confess,  or  allow  it. 
Derridas confession or non-hiding must, like the que donc ingrained in the 
title,  be  read  backwards,  with  the  beginning  of  the  book  in  mind.  The 
linguistic turn of je ne le cache pas harks back to the books beginning, to 
that bashful, primitive and mock-primal scene in which a veil and yet no veil 
is  lifted    on  the  missing  and  yet  conspicuous,  muted  and  yet  sonorous  part 
which  the  title  disseminates  in  the  double  bance  or  abeyance  of  a  missing 
part supplemented in the title, between two words, beneath que and donc.  
  Derridas  je  ne  le  cache  pas  at  the  end  of  LAnimal  que  donc  je  suis 
confesses  and  yet  keeps  covering.  It  signals,  in  circular  fashion,  the  books 
own  circularity  (to  be  linked,  also,  to  Derridas  comments  on  Heideggers 
own  circular  moments  in  The  Fundamental  Concepts  of  Metaphysics
16
),  in 
what seems to follow a series of animal tracks coming back to the same lair of 
buried, and yet utterly disclosed, signification. 
  Derridas side-remark might read, possibly, as one of the books cat flaps 
 an entry-way, bringing reading back to its beginnings, inviting a reshuffling 
of the purloined (purr? loined?) letters between man and animal: chat/cache. 
What  filters  through  the  textual  cat  flap  is  the  (partial)  truth  of  a  shared  or 
shed piece of common skin or hair between cat and man, as the stray syllable 
cat infiltrates the philosophers cache, along with the animalsance of 
a queue/dong.  
Animal Writes          35 
  Hiding,  in  the  books  animalized  tongue,  entails  another  sort  of  subtext 
or  common  skin,  an  animal  hide,  as  Derridas  hiding  (or  not-hiding) 
becomes  translatable  into  a  hide-ing    a  shared  hide,  a  common  animal 
skin.  A  paradoxical,  marginal  logic  affects  the  proper  name,  imps  it, 
pushing  mimesis  to  its  less-than-significant,  utter  limits  (the  limits  of 
utterance).  Submitted  to  this  type  of  monkey-linguistic-business, 
Heideggers  own  name  unleashes,  beneath  its  thick  philosophical  hide  or 
hideaway,  an  open  warren  (Heide,  in  German)    in  which  Derridas  reading 
starts one or several hares. 
  One  of  the  ways  in  which  Derridas  writings-about-the-animal(s)  break 
new ground is by making it possible to overturn one of the strongholds of the 
subject: the proper name. In Glas, Hegels name is animalized into an eagle, 
or  estranged  in  the  guise  of  a  French  aigle.  Most  names  unleash  not  one, 
but  several  animals  (such  as  Genet,  both  cat  and  Spanish  horse).  The 
donkey  (far-)fetched  from  the  middle  of  Derridas  animalized  title  and 
reassembled from the spare parts of Cartesian philosophy (que donc) is not a 
pack animal destined to carry the load of a logos, an articulation, but a pack 
of  mobile  a-significant  language  molecules  (to  quote  a  word  Deleuze  and 
Guattari have made abundant use of,
17
 in which a mole plays the animot).   
The fauneme  
There is no such thing as an animal. Animals come in packs, swarms, crowds, 
flocks, schools, herds, hordes and bevies  animot, we have been told, should 
always  be  understood  as  a  plural.  Animalizing  contemporary  philosophy 
involves,  similarly,  a  collective,  dove-tailing  perception  of  its  followers   
not so much subjects as overlapping lines assembling in and out of a mobile, 
collective,  fluctile  body.  Jean-Franois  Lyotard,  Gilles  Deleuze,  Hlne 
Cixous,  Jacques  Derrida,  Jean-Luc  Nancy,  Adami  (and  other  plural  names) 
belong  to  the  same  pack,  and  move  beneath  the  common  skin  of  shared 
becoming-animals;  their  territories  resonate  with  similar  calls  (similar 
ritournelles, to borrow Deleuze and Guattaris concept).  
  Derridas  que  donc  is,  for  example,  of  a  species  closely  related  to 
Hlne  Cixous  already  quoted  Ce  qui  a  lair  de  quoi,  which  circulates, 
besides a Joycean skeleton-key, the -kie of Jackie Derrida as a child, a cheeky 
coup du Q (emulating, as stubborn as a mule, Derridas que) and a cat 
metamorphosed  into  a  a,  in  the  recreation  of  a  cat-napping  collective 
tongue which links animal to any-man woman cat child and mule.  
  To  Hlne  Cixous  key-text  is  added,  as  in  the  case  of  Derridas 
LAnimal  que  donc  je  suis,  an  oral  supplement,  an  outgrowth:  the  little 
conversation of November 2002, entitled  Quiquoire? (a coinage or chimera 
colliding,  against  a  muted  Qui  croire?    Whotobelieve    a  nonsensical, 
36          Marie-Dominique Garnier- 
Joycixousian  Whotowhat).  In  the  supplement  of  Quiquoire  (a  short  text 
bringing  up,  among  other  things,  the  question  of  foreign  tongues  as  giving 
access  to  the  unconscious),  the  figure  of  Kafka  looms  in  the  background,  a 
Derridean body double, haunting the conversation with the force of a foreign 
key or k-word:   
H.C.: Il me fait penser  toi dans le tourmentage 
J.D.: Cest moi en plus grand et plus maigre. 
H.C.: a, cest vrai 
J.D.: En plus grand tout court.  
[H.C.: He reminds me of you for the nagging. J.D.: Yes, its me, 
taller, and thinner. H.C.: How true. J.D.: Taller, for short]
18  
In a final bottom-line (or punch line), the final twist of Derridas for short 
tilts  the  scales  to  his  own  advantage,  as  the  reputedly  taller  or  (greater)  one, 
Kafka,  is  upstaged by the foreshortened figure of J.  D.  Derridas  witty plus 
grand tout court which releases a knife-sharp K  the philosophers cut. The 
cutting edge of a k-sound (a long-distance traveler, from the pharmakos via 
The  Postcard  and  Glas  to  the  coup  of  tout  court)  operates  at  the  level  of 
what  could  be  called  an  animal  phoneme  (to  be  spelled,  perhaps,  a 
fauneme): K, the nearest phonetic approximation to a guttural break, a refusal 
to  breathe  or  to  swallow;  K:  a  voiceless  animal  utterance.  K,  or  the  voice  of 
the  limit.  In  a  digression  on  the  semantics  of  treph  (the  limit,  in  Greek), 
Derrida recalls that he does not set out to erase the limit, but to multiply its 
figures.  As  implied  by  the  Greek  verb  trepho  (to  transform  by  a  thickening 
process),  as  in  to  curdle  milk  (faire  cailler  du  lait)  (LAnimal  51),  K  is 
what curdles language. So do cats.   
DerridAdamiAnimal  
Jean-Luc  Nancys    plus  dun  titre  follows  an  animal  path  into  Adamis 
portrait  of  Derrida    with  cat.  Adamis  portrait,  he  explains,  represents  le 
manque de la parole, a visual equivalent to lacking the power of speech. For 
Jean-Luc  Nancy,  the  lack  of  speech  becomes,  precisely,  the  condition  of 
writing.  Writing  is  for  him  a  shriek,  a  crying  out  loud,  passant  dans 
laigu,  le  suraigu,  lultrasonore,  lcriture  toujours    nouveau 
(rising  into 
the high, the shrill note, the ultrasound, writing still anew).
19  
  Adamis allegorical portrait of Derrida with cat comes, at one stroke (a 
caress, the stroke of a painters brush, a streak of luck) very close to Derridas 
tactile rewriting of philosophy  written, one might argue, at the tip of a cats 
Animal Writes          37 
whiskers. Nancy approaches his subject (the cats whiskers) by a whisker, in 
the  flicker  of  a  salut  (both  a  greeting  and  a  parting  word).  Looking  at  the 
allegorical  portrait  by  Adami,  Nancy  comments:  Il  nous  regarde  [hes 
looking  at  us/he  concerns  us],
20
  a  statement  that  takes  after,  grows  from, 
Derridas remark in LAnimal que donc je suis: Les animaux me regardent 
(58).  The  Derridanimal  is  what  looks  at/concerns  us    or  perhaps,  in  one 
word,  what  affects.  Shifting  shifters,  the  possibility  of  an  overlapping, 
plastic  skin  extends  from  the  animal  to  the  DerridAdamiAnimal  (or  the 
DerridAdamiAnimall, with a plural marker). 
  Adamis name, Nancy comments in an aside, means divided man. The 
portrait-with-cat (both Adamis and Nancys) is a divided portrait, a cloven 
or  double  portrait  of  Derrida  with  Lucrce  (which  one  is  the  philosopher? 
which one is the cat?). The cleft in Adamis portrait also provides a clef or 
key to the derridanimal, to its borderline, fuzzy state of existence.  
  The  derridanimal  is  after  non-textual,  non-monologic  linguistic  or 
visual  models.  If  writing  is  a  shriek,  drawing  or  painting  resorts  in 
dovetailing,  scaly  techniques  (of  the  sort  used  in  Valerio  Adamis  1975 
Study for a drawing after Glas,
21
 published in +R. There, another animal 
tackles  or  tickles  the  subject:  beneath  Ich  Derrida  hears  the  rhizoming, 
fishy series Ich, Ichtos, Ichnos, Ishm, ictus  subject, fish, trace, Hebraic man, 
and a coup. A queue returns in Derridas final catch in the next paragraph 
of  +R,  in  which  emerges  une  queue  lame  (a  gilled  tail).
22
  Similar 
lamellae  or  scales  affect  Adamis  2004  portrait,  where  Jean-Luc  Nancy  sees 
what he calls les pans, les lames, les masques, les peaux et les clisses (79). 
A  lamella,  a  scale,  is  a  lamina  (which,  when  read  or  stroked  backwards, 
reverses into an animal).   
Donkey-business  
A portrait of Derrida in Tourner les mots
23
 shows him up a tree at age fifteen 
in  Algeria,  bow  and  arrow  in  hand,  with  the  legend:  a  profile  of  the 
artefactor  as  a  young  monkey.  Unbidden,  the  donkey  returns  in  defiance  of 
evolution  theories,  an  improbably  close  lexical  relative  of  the  monkey.  The 
open territory of English dictionaries connects the donkey and the monkey in 
a  curious  lexical  assemblage,  a  strange  animot:  the  diminutive  suffix  of  the 
donkey  was  influenced  by  monkey  (American  Heritage  Dictionary)  or 
possibly rimed with monkey (Oxford English Dictionary).  
  In  defiance  of  propriety  and  of  grammatical  rules,  an  unacknowledged 
animal  zooms  across  a  sentence  destined  to  be  read  at  the  burial  ceremony, 
which Jean-Luc Nancy records in  plus dun titre. Derridas je vous souris 
do  que  je  sois  (I  smile  to  you  from  wherever  I  am)  leaves  in  or  at  its 
wake  the  floating  grin  of  a  Cheshire  cat,  as  Nancy  remarks.
24
  Built  into  the 
38          Marie-Dominique Garnier- 
melancholy  of  the  sentence,  one  might  add,  between  j  and  ois  which 
rehearse  the  first  and  last  phonemes  in  Jacques  Derridas  name,  the  faint  or 
feint  figure  of  a  souris  (mouse)  uncouthly  pops  up,  ratting  on.  As  in 
Hamlet,  something    whether  a  mouse  or  not-a-mouse    stirs  behind  the 
wainscoting.                                                    
NOTES 
1
  A becoming-animal  borrowed  from  Gilles  Deleuze  and  Flix  Guattaris  A  Thou-
sand  Plateaus  (232  and  following),  is  at  work  in  the  open,  unstable  lexico-phonetic 
space of Derridas animot. 
2
 A Thousand Plateaus 233-309. 
3
 In David Wills translation, published after this essay was submitted, one finds: The 
suffix mot in lanimot should bring us back to the word, namely, to the word named a 
noun  [nomm  nom]  (The  Animal  48),  in  which  the  translation  deems  it  necessary  to 
retain the significantly stuttering phrase, nomm nom, between brackets. 
4
 Quoted in A Thousand Plateaus, page 244: The anomal is neither an individual nor 
a species; it has only affects []; Lovecraft applies the term Outsider to this thing or 
entity,  The  Thing,  which  arrives  and  passes  at  the  edge,  which  is  linear  and  yet  mul-
tiple. 
5
 Margins of Philosophy xiii, xxix.  
6
 He War, Ulysses Gramophone: Deux mots pour Joyce  35-53.  
7
 I Am at War with Myself. Interview with Jean Birnbaum.  
8
 William Warburton 29. I translate: a sort of combat is waged at the moment (about 
the moment) of the darkness that has befallen history. 
9
 In David Wills translation: I am dreaming, therefore, in the depths of an undisco-
verable  burrow  to  come  (63),  followed  with  this  footnote:  also  I  am  dreaming 
therefore, at bottom, of an undiscovered burrow to come (note 9, 167). 
10
 Taire! Terre! is a recent example, in Le Voisin de zro: Sam Beckett, 23.  
11
 I quote, page 218: Est-ce quon peut librer le rapport du Dasein (pour ne pas dire 
lhomme)  ltant de tout projet vivant, utilitaire, de mise en perspective, de tout des-
sein  vital,  de  telle  sorte  que  lhomme  puisse,  lui,  laisser  tre  ltant ?  [I  translate : 
Can the relation of the Dasein (man, for short) to being be detached from the project 
of living, from day-to-day, applied living, from the design to live, in such a way that 
man alone could let be?]. 
12
 Hlne Cixous, Ce qui a lair de quoi 11-71.  
13
 Jacques Derrida, Lcriture et la diffrence 49.  
14
 Anne E. Berger, Pas de deux 357-362.  
Animal Writes          39                                                                                                           
15
 In Wills translation: My animal figures multiply  [] Nietzsche reanimalizes the 
genealogy of the concept [.] tries to teach us to laugh again by plotting, as it were, 
to let loose all his animals within philosophy. To laugh and to cry, for, as you know, 
he was mad enough to cry in conjunction with [auprs de], under the gaze of, or cheek 
by  jowl  with  a  horse.  Sometimes  I  think  I  see  him  call  that  horse  as  a  witness,  and 
primarily  in  order  to  call  it  as  a  witness  to  his  compassion,  I  think  I  see  him  take  its 
head in his hands (35). 
16
 The Animal 155; I would have liked to insist on the moments of vertigo and circu-
larity of this text. 
17
  A  Thousand  Plateaus,  Plateau  10,  becoming-molecule;  All  becomings  are  al-
ready molecular (272). 
18
 Lvnement 71. 
19
  plus dun titre: Jacques Derrida 59. My translation.  
20
  plus dun titre 54. 
21
 Jacques Derrida, +R (par-dessus le march) 179.  
22
 +R 183. My translation. 
23
 Tourner les mots: Au bord dun film, Illustration 13.  
24
  plus dun titre 37.  
WORKS CITED 
Berger, Anne-Emmanuelle. Pas de deux. Derrida. Ed. Marie-Louise Mallet 
and Ginette Michaud. Paris: LHerne, 2004. 357-362. 
Cixous,  Hlne.  Ce  qui  a  lair  de  quoi.   Lvnement  comme  criture: 
Cixous  et  Derrida  se  lisant.  Ed.  Marta  Segarra.  Paris:  Campagne 
Premire, 2007. 11-71. 
 Le Voisin de Zro: Sam Beckett.  Paris: Galile, 2007.  
Deleuze, Gilles, and Flix Guattari. A Thousand Plateaus. Trans. Brian Mas-
sumi. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1987.  
Derrida, Jacques.  Lcriture et la diffrence.  Paris: Seuil, 1967.  
 Scribble  (pouvoir/crire).  Preface  to  William  Warburton.  Essai  sur  les 
hiroglyphes des gyptiens. Paris: Aubier Flammarion, 1977. 
    +R  (par-dessus  le  march).  La  Vrit  en  peinture.  Paris:  Flammarion, 
1978. 
40          Marie-Dominique Garnier-                                                                                                           
 Margins of Philosophy. Trans. Alan Bass. Chicago: the University of Chi-
cago Press, 1982. 
  He  War.  Ulysse  Gramophone:  Deux  mots  pour  Joyce.   Paris:  Galile, 
1987. 35-53. 
 I Am at War with Myself. Interview with Jean Birnbaum. Trans. Pas-
cale Fusshoeller, Leslie Thatcher, and Steve Weissman. 3 November 
2004 <http://www.studiovisit.net/SV.Derrida.pdf>. 
  LAnimal que donc je suis.  Paris: Galile, 2006. 
  The  Animal  That  Therefore  I  Am.  Trans.  David  Wills.  New  York :  Ford-
ham University Press, 2008. 
 and Safaa Fathy. Tourner les mots: Au bord dun film.  Paris: Galile/Arte 
Editions, 2000. Illustration 13. 
Nancy, Jean-Luc.  plus dun titre, Jacques Derrida: Sur un portrait de Vale-
rio Adami. Paris: Galile, 2007.  
On a Serpentine Note  
Ginette Michaud  
Taking  its  starting  point  from  Jacques  Derridas  statement  in  The  Animal  That 
Therefore I Am (More to Follow) where he affirms that only poetic thinking can truly 
host  the  question  of  the  animal  (what  he  coins  in  French  by  the  untranslatable  and 
idiomatic  animot),  this  paper  looks  into  the  reconfiguration  given  by  Jacques 
Derrida to this major theme of the animal and to an animal-like signature. It takes this 
reconfiguration in all senses, and also literally, at its word: first, by a swift survey of 
some  of  Derridas  most  crucial  theoretical  propositions  regarding  the  limit  between 
man  and  the  animal;  second,  by  investigating  and  presenting  the  full  extent  of  the 
Derridean inquiry as it reproblematizes everything we think we know about the animal 
in the figure  if it still responds to this name  of the animetaphor of the silkworm, in 
the primitive and infinite writing scene closing A Silkworm of Ones Own; and last 
but not least, this serpentine note is followed or traced through one of Derridas latest 
texts, his Seminar, La bte et le souverain, where, in an improvised and most moving 
session, he comments on D.H. Lawrences poem, Snake.     
With its whole gaze 
  a creature 
    looks out at the open. 
But our eyes 
  are as though turned in 
    and they seem to set traps 
all around it 
  as if to prevent 
    its going free. 
We can only know 
  what is out there 
    from an animals features 
for we make even infants 
  turn and look back  
    at the way things are shaped  
not toward the open 
  that lies so deep 
    in an animals face. 
  Rainer Maria Rilke, Duino Elegies
1        
42          Ginette Michaud            
            Neither gods nor animals, men say of themselves today, 
self-satisfied,  
When in truth they should be pitied for having come to lose  
so easily god in the animal and the animal in god 
and in themselves one and the other. 
  Jean-Christophe Bailly, Singes.
2    
The animal looks at us (nous regarde), and we are naked before it. Thinking 
perhaps  begins  there  (The  Animal  29).  Through  these  powerful  statements, 
Jacques  Derrida  enjoins  us  to  reconsider  everything  we  think  we  know. 
Among  the  most  remarkable  features  of  his  reconfiguration  of  this  major 
theme of the animal (not only the animal but, more importantly, animality and 
the  many  and  varied  limits  between  it  and  humanity,  humanimality  to 
borrow  Michel  Suryas  term    but  perhaps  Derrida  would  have  felt  slightly 
reticent  about  this  figure  that,  while  keeping  the  human  and  the  animal 
inseparable,  insists  on  preserving  the  priority  of  precisely  this  human  it 
brings  into  question)    three  crucial  propositions  retain  our  attention.  The 
first  one  relates  to  pity,  to  the  animals  suffering  and  therefore  to  affect,  a 
devalued  or  repressed  element  that  Derrida  places  at  the  heart  of  his 
reflection, recognizing it as the very condition for examining these relations: 
suffering, then, contrary to speech or reason, which philosophers have always 
considered  mans  exclusive  peculiarity    or  rather,  his  privilege,  his  power, 
his sovereign prerogative. That which is proper to man  never-closed list of 
predicates,  drawing  attention  to  its  indeterminate  nature,  its  fragility  to 
establish  unshakable  foundations,  be  it  just  one    a  series  of  properties  that 
are supposed to differentiate man from animals, starting with language, logos, 
history,  laughter,  ritualization,  burial,  the  gift,  dressing  oneself,  modesty 
(From  that  point  on,  naked  without  knowing  it,  animals  would  not  be,  in 
truth,  naked [The  Animal  5]):  without  the  knowledge  of  their  nudity,  they 
would  not  be  (self)conscious  and  fit  to  distinguish  between  good  and  evil. 
Therefore,  Derrida  reformulates  everything  based  on  Jeremy  Benthams 
question, Can they suffer?, this question of suffering and pity displacing all 
head-on  opposition  between  man  and  animal, the  latter  having  always 
been  relegated  to  the  other  side  of  the  limit  as  a  single,  homogeneous 
category,  the  Animal  in  general,  the  Animal  spoken  of  in  the  general 
singular (40), in spite of the infinite space, writes Derrida, that separates 
the  lizard  from  the  dog,  the  protozoon  from  the  dolphin,  the  shark  from  the 
lamb, the parrot from the chimpanzee, the camel from the eagle, the squirrel 
from the tiger or the elephant from the cat, the ant from the silkworm or the 
hedgehog from the echidna (34).  
  The  second  question  also  concerns  the  limit,  but  more  specifically  this 
time the line that man himself draws. The question of animality, Derrida 
On a Serpentine Note          43 
says  in  For  What  Tomorrow,  is  not  just  one  more  question  among  others 
[]  [it]  also  represents  the  limit  upon  which  all  the  great  questions  are 
formed  and  determined,  as  well  as  all  the  concepts  that  attempt  to  delimit 
what is proper to man, the essence and future [avenir] of humanity, ethics, 
politics, law, human rights, crimes against humanity, genocide, etc (63). 
This line of questioning, which like all lines is as likely to be traced as to be 
erased, changes the very ground of the matter:  
Limitrophy is therefore my subject. Not just because it will concern 
what  sprouts  or  grows  [crot]  at  the  limit,  around  the  limit,  by 
maintaining  the  limit,  but  also  what  feeds  the  limit,  generates  it, 
raises it and complicates it. Everything Ill say will consist, certainly 
not in effacing the limit, but in multiplying its figures, complicating, 
thickening, delinearizing, folding, and dividing the line precisely by 
making it increase [crotre] and multiply. (The Animal 29. Derridas 
emphasis.)  
Thus, Derrida reverses  and here I am already insisting on the figure (more 
and something other than a simple figure) of a certain ver (worm) I will 
speak of a little further  what the most powerful philosophical tradition felt 
entitled to refuse the animal: speech, reason, experience of death, mourning, 
culture,  institutions,  technics,  clothing,  lying,  pretense  of  pretense  [feinte  de 
feinte],  covering  of  tracks  [effacement  de  la  trace],  gift,  laughter,  crying, 
respect, etc. (135). Struck by the fact that all (it is Derrida who stresses this 
all)  philosophers,  from  Aristotle  to  Lacan,  and  including  Descartes,  Kant, 
Heidegger  and  Levinas  (32),  are  in  perfect  agreement    an  agreement  too 
perfect to escape suspicion  when affirming that the animal, singular general, 
is  deprived  of  language,  Derrida  overturns  this  limit  traced  by  them  as  a 
unilinear and indivisible line (ironically, homogeneity is more likely a trait of 
these living beings called philosophers, too certain of what humanity is), to 
ask,  rather,  whether  what  calls  itself  human  has  the  right  to  rigorously 
attribute  to  man,  which  means  therefore  to  attribute  to  himself,  what  he 
refuses  the  animal,  and  whether  he  can  ever  possess  the  pure,  rigorous, 
indivisible  concept,  as  such,  of  that  attribution  (135.  Derridas  emphasis). 
The fact that Derrida relentlessly raises this question, remarking that it opens 
onto  the  future  of  humanity,  shows  as  clearly  as  possible  the  great 
importance  he  attaches  to  this  question  of  the  living  in  all  its  forms  and 
species,  with  all  its  differences    throughout  his  philosophical  work  and 
evidently  even  more  intently  in  the  last  decade,  when  his  zoo-auto-bio-
biblio-graphy  (34)  invokes  a  heterogeneous  multiplicity  of  the  living  [de 
vivants] (31), qualified as animots even before they are given a name.  
  And  it  is  obviously  through  this  third  trait,  which  leads  Derrida  to 
reconfigure  the  question  of  the  animal  in  animot,  that  what  he  advances 
44          Ginette Michaud            
becomes  more  inventive.  Because  what  is  at  stake  in  the  question  of  the 
animal is not limited, for Derrida, to this or that motif, nor to themes such as 
asininity  (btise)  or  stupor  (hbtude),  any  more  than  to  the  double  move  of 
humbling  and  animalization  (abtissement)  to  which  the  animal  is  so  often 
subjected,  although  even  this  animalization  can  be  refuted  by  an  author  like 
Kafka,  for  example,  who  succeeds  in  complicating  things  considerably,  as 
Michel Surya clearly sees:  
Abtissement  should  be  taken  to  mean  strictly:  that  which  renders 
beast-like [bte] what is. Better still, that which reattributes it to the 
beasts.  Which  reattributes  it  at  least  in  this  sense:  that  there  is 
nothing that is which does not share this origin, and does not remain 
tied  to  it.  Which  does  not  remain  tied  to  it  forever.  The  humbling 
move [abaissement] to which Kafka subjects all that is, is essentially 
a  move  of  bestialization  of  man    bestialization  because  it  is  not 
enough  to  describe  it  simply  as  a  move  to  animalize  [...];  Kafka 
alternately  performs  a  bestialization  of  man  and  a  hominization  of 
the animal, either because he wants in the bestialized human man to 
triumph  still,  or  because  he  wants  to  preserve  the  dominance  of  the 
animal in the hominized beast (as is the case for the Ape in A Report 
to an Academy). Kafka upholds these two contradictory possibilities: 
the btise of man and the humanity of the animal (always, however, 
deprived  of  stupor).  In  the  end,  everything  is  much  more 
complicated: nothing ceases to be what it is, although it can become 
its opposite in every way.
3  
Indeed,  all  of  Derridas  work  constantly  confirms  that  everything  is  much 
more  complicated, as  he  delves  into  these  two  contradictory  possibilities  of 
the  animalization  of  man,  of  his  asininity  (asininity,  Derrida  often  points 
out,  can  only  be  ascribed  to  man)  on  the  one  hand,  and  the  hominization  of 
the  animal,  its  humanity,  on  the  other  hand    a  category  just  as  problematic, 
since he sees all these relations, these exchanges, as still too deeply steeped in 
anthropomorphic  projections.  And  it  is  precisely  these  projections  that  his 
thinking  intends  to  question  and  displace,  without  escaping  them.  To  reflect 
on  the  question  of  the  animal,  a  question  which  thinking  has  avoided  in  a 
cowardly  manner,
4
 means  ceasing  to  run  away  from  what  is  shameful,  and 
this  is  precisely  how  Derrida  begins  the  analysis  of  this  unforgettable  scene 
where,  in  his  bathroom,  he  lets  himself  be  seen,  he  sees  himself  seen  naked 
under  the  undecipherable  gaze  of  his  cat.
5
  In  this  primal  scene 
(primal intended here not only in the psychoanalytic sense but more in the 
sense of a radical primacy of the animal, that might well be what remains to 
be conceived, Asselin 70), what Derrida suggests is not to think in place of 
the  animal,  as  philosophy  has  too  often  contented  itself  with  doing,  but  to 
On a Serpentine Note          45 
think its place or, better still, to let ourselves think from the place the animal 
has always held in our thoughts (Asselin 70).  
  In  Le  Versant  animal,  Jean-Christophe  Bailly  remarks  that  there  is  no 
reign,  either  of  man  or  beast,  but  only  passages,  furtive  sovereignties, 
occasions,  flights,  encounters.
6
  This  expression,  furtive  sovereignties, 
alludes  perhaps  to  a  certain  rhizomatic  line  of  flight  of  the  Deleuzian 
becoming-animal, but it interests me above all because it has the obliqueness 
of a certain vertiginous versant that Derrida attributes to the wholly other that 
is the animal, whose perception of him he can never fathom:  
Seeing oneself seen naked under a gaze behind which there remains 
a  bottomlessness  [sans  fond],  at  the  same  time  innocent  and  cruel 
perhaps,  perhaps  sensitive  and  impassive,  good  and  bad, 
uninterpretable, unreadable, undecidable, abyssal and secret. Wholly 
other,  like  the  every  other  that  is  every  (bit)  other  found  in  such 
intolerable  proximity  that  I  do  not  as  yet  feel  I  am  justified  or 
qualified to call it my fellow, even less my brother. (The Animal 12)  
From  the  (masculine)  Ant  of  the  sexual  differences  zigzagging  across  the 
page  to  the  Silkworm  of  Ones  Own  from  Veils  still  undifferentiated, 
bearing  all  possibilities,  to  the  hedgehog  (hrisson),  heir  and  witness  to  the 
poetic  catastrophe,  or  Hamlets  mole  in  Specters  of  Marx,  that  ploughs  its 
furrow underground and returns from the other world into the blinding light  
to  mention  only  a  few  of  the  animals  that  concern  Derrida  (le  regardent), 
each time in a singular manner, Whether in the form of a figure or not, as 
he writes: They multiply, lunging more and more wildly in my face [figure] 
in  proportion  as  my  texts  seem  to  become  autobiographical 
[autobiographiques
7
],  or  so  one  would  have  me  believe  (The  Animal  35). 
Thus, Derrida endlessly asks himself if it is possible to think the absence of 
the name and of the word otherwise, and as something other than a privation 
(48). Whence the importance of this third aspect that calls for another way of 
conceiving the fable  a fable which would avoid fabulation, which remains 
an  anthropomorphic  taming,  a  moralizing  subjection,  a  domestication. 
Always  a  discourse  of  man  []  (37)    or  again  a  prosopopeia,  this  figure 
that has always lent the animal a certain voice,
8
 deserves to be pointed out as 
an  attempt  to  react  to  the  philosophical  mistreating  of  the  animal,  never 
unique  enough,  by  granting  it  a  possible  poetic  shelter  in  literature,  perhaps 
the  only  place,  in  a  way,  that  can  offer  hospitality  to  this  animality,  to  that 
aspect  of  it  which  is  threatened  with  extinction.  Fiction  might  perhaps  be 
called upon from now on to be this place of memory where we would have 
to remember this loss and take in the survivors, even if this means: recording, 
confirming  their  actual  disappearance  (Asselin  76),  as  Jean-Christophe 
Bailly (90-91) also notes regarding his Singes: 
46          Ginette Michaud            
On the premises of art that are the place where we remember this loss 
And where we try to change it into something 
Something good 
To greet the apes in one way or another   
Is, beyond a silent ecological act, 
To try to shift the border, to erase it 
By following the apes on the uncertain path 
On which they advance, like complete philosophical objects 
And perhaps like philosophers as well, 
That is, like unfathomables.    
Only poetic thinking concerns itself with the animal without appropriating it, 
from  Montaigne  to  Kafka,  and  including  Alice,  the  Autobiogriffures  of  the 
Cat  Murr  or  LAmour  du  loup  (The  Love  of  the  Wolf)  by  Tsvetaeva  and 
Cixous,  each  time,  as  Montaigne  says  of  his  cat,  by  chang[ing]  the  idiom 
according  to  the  species.
9
  In  my  view,  this  is  where  Derrida  shows  the 
greatest daring, when he declares, after acknowledging that what is specific to 
psychoanalysis is the treatment of suffering and cruelty, and that literature is a 
privileged  domain  for  the  culture  of  the  secret,  that  the  difference  between 
philosophical knowledge and poetic thinking holds onto this question of the 
animal: For thinking concerning the animal, if there is such a thing, derives 
from  poetry  (revient    la  posie).  There  you  have  a  thesis:  it  is  what 
philosophy  has,  essentially,  had  to  deprive  itself  of  (The  Animal  7).  In  an 
article  entitled  Saint-Je  Derrida that  obviously  monkeys  around  Hlne 
Cixous  work  Portrait  de  Jacques  Derrida  en  Jeune  Saint  Juif,  Laurent 
Milesi  reminds  us  of  a  remark  made  by  Derrida  in  his  interview  with  Derek 
Attridge,  This  Strange  Institution  Called  Literature:  Confessing  to  a 
penchant  for  a  certain  practice  of  fiction,  the  intrusion  of  an  effective 
simulacrum or of disorder into philosophical writing (rather than reading novels 
or  the  telling  and  invention  of  stories),  Derrida  then  points  out  that  this 
irrepressible need [] would refuse to show itself so long as it has not cleared a 
space or organized a dwelling-place suited to the animal which is still curled up 
in  its  hole  half  asleep.
10
  Seizing  upon  this  confession,  Laurent  Milesi 
glimpses  a  connection  with  the  configuration  of  the  trace,  simulation  and 
autobiography,  that  we  should  investigate  and  extend  in  relation  to  the 
Derridean  reproblematization  of  the  animal  (55).  These  are  the  traces  I  would 
like to pursue in the serpentine notes that follow, on the theme of this animal-
like signature that Derrida affixes in A Silkworm, certainly one of the most 
affirmative answers he has given to the statement: It would not be a matter of 
giving  speech  back  to  animals  but  perhaps  of  acceding  to  a  thinking, 
however  fabulous  and  chimerical  it  might  be,  that  thinks  the  absence  of  the 
name  and  of  the  word  otherwise,  and  as  something  other  than  a  privation 
(The Animal 48). 
On a Serpentine Note          47      
A Silkworm, or the faceless vis--vis of the living   
A  Silkworm  of  Ones  Own  irrefutably  marks  a  passage  at  the  limit  in 
Jacques Derridas work. Like Blanchots fragment called A primal scene?
11 
in The Writing of the Disaster, quite close to it in terms of its subject and its 
analytic  tone,  A  Silkworm,  and  particularly  the  passage  in  italics  at  the 
end,  takes  the  form  of  an  enigmatic  poem  in  autobiographical  prose
12
 that 
questions all these categories of the scene and of the secret, of primitivity, of 
fiction,  of  myth  even (Lacoue-Labarthe  216).  Childhood  memory  (true  or 
forged,  authentic  or  screen:  place  of  one  of  the  secrets  of  the  text)  and, 
above  all,  metaphor  of  writing  that  stitches  together  in  a  lightning-quick 
condensation several textual traces of Derridas philosophical work, this short 
text presents not a secret to be uncovered, but rather a meticulous analysis of 
the  secret  of  the  secret being  weaved  before  the  eyes  of  a  young  boy 
observing  in  the  heat  of  holidays  in  El-Biar  (A  Silkworm  90)  the  slow 
metamorphosis  of  the  bombyx,  silkworms  he  grows  in  a  shoebox.  What 
strikes us immediately in this scene, contrary to a certain logic of the secret as 
dissimulation/unveiling,  is  that  this  childhood  memory  already  appears  as 
the  discovery  of  a  secret,  and  not  a  small  one  at  that,  since  it  pertains  to  the 
question of sexual difference, to the initiation of the little boy to the Thing, 
a  complex  initiation  that,  from  the  beginning  of  the  text,  goes  in  several 
directions:  the  child  cultivates  silkworms,  but  this  relation  will  soon  be 
inverted: they are the ones who will cultivate him, as it were, by initiating 
him to sexuality and creation (and therefore to writing, to metaphor and to the 
poem);  prior  to  this,  he  was  thus  himself  initiated  to  this  cultivation  by  an 
indefinite someone (on my avait initi: that could be any who or what) 
whose  identity  he  keeps  secret:  In  the  four  corners  of  a  shoebox,  then,  Id 
been shown how, I kept and fed silkworms (88).  
  From  the  start  then,  Derrida  reverses  this  expectation  of  what  will  be 
revealed:  it  is  out  of  the  question  to  beat  about  the  bush,  or  to  avoid 
calling un chat un chat (unlike Freud, who uses this expression in French to 
avoid  speaking  literally  of  sex).  Derrida,  on  the  contrary,  offers  up  the 
question of sex at once and makes no mystery of this secret, displayed out in 
the  open,  in  plain  sight  of  the  reader    although  it  must  be  remembered  that 
this  could  indeed  be  the  best  way  to  encrypt  it  and  blind  the  reader  to  the 
singularity of the childs experience (involvement, rather, taken in its most 
literal  sense)  with  these voracious  little  creatures  [vivants]  (88).  So,  rather 
than  simply  hiding  or  exhibiting  the  secret,  the  entire  narrative  of  this 
childhood  memory consists  of  succeeding  in  walking  the  line  of  the 
incommunicable nature of true confessions described by Blanchot: 
48          Ginette Michaud            
However, the drama  and the force  in all true confessions is that 
one  only  begins  to  speak  in  view  of  this  moment  at  which  one  will 
no  longer  be  able  to  continue:  there  is  something  to  say  that  one 
cannot say; it is not necessarily scandalous; it is, perhaps, more than 
banal, a gap, a void, a region that cannot bear light because its nature 
is  its  inability  to  be  illuminated    a  secret  without  a  secret  whose 
broken seal is muteness itself.
13  
Therefore, the secret is not so much something to know, since to penetrate 
it  means  losing  it  at  once,  but  rather  something  to  touch  upon  while 
preserving  it  intact.  In  Pierre  Alferis  words  (162),  we  are  then  dealing  not 
so  much  with  the  secret,  but  with  the  secret  of  the  secret,  with  the  secret 
without  secret  of  the  small  difference.  This  is  indeed  the  spinning,  the  very 
remarkable  fingere  of  this  quasi-tale  that  stands  in  the  imminence  of  an 
unanticipated  event  (Malabou  24),  and  that,  under  pressure  from  narration 
itself, makes or lets the event arrive in the unwound arabesque created by the 
intricate  silk  threads  of  writing.  The  nature  of  the  event  is  such  that  it  can 
always  remain  almost  undetected,  as  suggested  by  the  apparent  neutrality  of 
the little boy, his patient and passive acquiescence before the intensity of this 
experience, of the vision of overabundant life in these caterpillars impatient 
to  nourish  their  secretion  (A  Silkworm  88),  that  did  not  know  they  were 
being  observed  (but  can  we  be  certain  of  this?  We  would  be  wise  to  look 
more closely into this matter). Here, the theme of hospitality, so pervasive in 
Derridas  thinking,  finds  radical  expression:  the  child,  by  sheltering these 
worms,  themselves  passive  inhabitants  or  helpless  occupants  of  this  utterly 
enclosed  space,
14
  offers  them  an  infinite  hospitality  that  crosses  all 
boundaries, and which could indeed be called, in his terms, unconditional. His 
remarkable  passivity  is  thus  the  sign  of  a  welcome  open  to  the  absolute 
surprise  of  the  stranger,  to  that  which  makes  this  animal  (the  most  domestic 
of all, according to ethology) an absolute arrivant, bearing in its very form 
the utmost unpredictable difference, the most unassimilable one: the worm as 
the  wholly  other,  []  the  figure  without  a  face  [figure],  with  the 
unpresentable visage of the arrivant (Malabou 234).        
This true childhood memory disclosed at the end of A Silkworm of Ones 
Own    just  a  few  pages,  set  in  another  type,  the  italics  embodying 
typographically  the  birth  of  this  wholly  other  text    makes  the  same  strong 
impression  (an  imprinting  of  sorts?)  at  each  reading.  Its  impact  seems  to  be 
inversely  proportional  to  its  apparent  briefness  and  we  could  be  tempted  to 
On a Serpentine Note          49 
take it, as Derrida does The Instant of my Death, not for the key but at least a 
prescription for reading Blanchots entire work (Demeure 70): it is indeed a 
text that has the power  the force and potential, the virtuality: the worm [ver] 
is  this  very  virtuality    to  contain  the  entire  work,  this  childhood  memory 
figuring, like oneirographic imaging does, the workings of all of the work.  
  This childhood memory also fascinates, among other reasons, in the way 
it  speaks  of  a  certain  voyeurism/exhibitionism,  whose  effect  is  multiplied 
by the fact that it already holds centre-stage, since the narrator is watching the 
young  boy  he  once  was  watching  his  silkworms  at  the  bottom  of  a  shoebox, 
watching himself watch
15
 in a kind of hypnotic reverberation that spills over 
onto the reader  just one among the powerful effects produced by this dream 
account.  Mirroring  mirror  recessing  into  infinite  reflections,  this  text  opens 
onto the dizzying questions of the who and the what (that of the what coming 
much before that of the who). For who is observing whom here? Who (qui) is 
watching whom (qui)?
16
 And to be even more radical, who is this who? These 
questions make ones head spin,
17
 particularly when they involve this animot, 
ver/vers,  worm/word  for  which  the  question  of  a  face  keeps  taking  on  a 
different  turn,  as  Derrida  will  point  out  in  his  critique  of  Levinas  (non-) 
response  to  the  discussion  of  the  snake  (a  snake  presenting  an  altogether 
different  configuration,  in  relation  to  the  visage,  than  a  silkworm).  Reacting 
to  Levinas  statement  that  he  cannot  answer  this  question,  that  of  knowing 
whether  the  animal,  in  this  case  a  snake,  has  a  face  (The  Animal  109), 
Derrida then makes this comment:   
[Levinas]  responds  but  by  admitting  that  he  cant  respond  to  the 
question  of  knowing  what  a  face  is,  and  he  can  thus  no  longer 
answer  for  his  whole  discourse  on  the  face  [visage].  For  declaring 
that  he  doesnt  know  where  the  right  to  be  called  face  begins 
means confessing that one doesnt know at bottom [au fond] what a 
face  is,  what  the  word  means,  what  governs  its  usage;  and  that 
means confessing that one didnt say what responding means. (109)   
Indeed,  in  this  originary  scene    At  the  beginning  there  was  the  worm  (Au 
commencement, il y eut le ver), the narrator remarks ironically, truncating no 
less  than  the  all-mighty  inaugural  word  Ver/be,  Logos  and  Be  (the  Word 
curtailed,  as  it  were,  into  the  Worm,  by  the  twist  of  only  one  letter),  rather 
high  stakes  where  the  animal  is  concerned    who  scrutinizes  (dvisage) 
whom?  Is  it  certain  that  it  is  the  silkworms  who  are  caught,  unbeknownst  to 
them, in their auto-affective activities (feeding themselves, eating themselves, 
making love to themselves)? What if it was really the child who didnt know 
he  was  being  observed,  becoming  an  object  for  them,  their  Thing?  What  if 
these  faceless  creatures  (we  will  come  back  to  this  question  that  haunts 
Derrida  throughout  this  critique  of  Levinas:  what  exactly  is  a  face?  where 
50          Ginette Michaud            
does  it  begin,  where  does  it  end?)  were  the  ones  who  were  scrutinizing  the 
childs  face,  envisaging  it  altogether  differently  from  their  point  of  view? 
Does  this  reversal,  at  the  limit  of  the  impossible,  not  bear  the  trace  of  the 
estrangement captured  so  intently  in  this  scene?  Even  more  than  the 
silkworms,  is  it  not  this  child  given  to  dreaming,  heavily  charged  with  a 
secret unknown to him (Circumfession 257) absorbed into the indefatigable 
surprise  before  the  fact  of  what  [he]  will  never  really  understand  or  accept 
(Malabou  23),  immobile,  paralyzed  voyeur  who  analyzes  without  even 
knowing it what befalls his body (13), who is the very enigma in this text? 
Is  it  not  this  child,  on  the  threshold  of  a  jouissance  of  which  he  will  never 
know  anything,  who  diverts  and  turns  away  attention  from  himself,  stepping 
forward only to make himself invisible  at least as much as the worms who 
appear  to  be  the  object  of  his  curiosity    who  transports  the  secret  without 
knowing it?
18 
  There is reason to think so, and the exchanges between the child and his 
silkworms  are  more  complex  (more  perverse?)  than  a  superficial  reading 
reveals. In fact, the limits are cleverly disguised in this dream narrative  let 
us  call  it  that  although  we  know  that  this  category  is  only  half  suited  to  this 
text  that  comes  from  another  world,  from  a  watchful  wakefulness,  wake  or 
trance.  But  is  this  really  the  narrative  of  a  dream?  A  true  childhood 
memory, declares Derrida, immediately adding, to further complicate things, 
the  opposite  of  a  dream  [lenvers  dun  rve] (A  Silkworm  87).  Here,  the 
words vers and rve are already inversed twice, between these two words 
that  form  an  anagram,  by  placing  them  back  to  front,  head  to  tail,  making  it 
impossible to differentiate truth from fiction, memory from fabulation. If this 
true memory  (by  contrast  to  the  false  or  screen  memory  Freud  warned  us 
about?) is the opposite of a dream, what does this mean? Which one comes 
first,  which  one  originates  from  the  other?  The  truth  is  that  both  are 
inextricably  woven  into  the  same  fabric  and  that  by  saying  envers
19
 rather 
than  contraire, Derrida  invites  us  to  think  this  two-sidedness  together 
Youre  dreaming  of  taking  on  a  braid  or  a  weave,  a  warp  or  a  woof,  but 
without  being  sure  of  the  textile  to  come,  if  there  is  one,  if  any  remains  and 
without knowing if what remains to come will still deserve the name of text, 
especially  of  the  text  in  the  figure  of  a  textile (24).  The  question  is,  in  fact, 
worth asking: what kind of text is this Silkworm...? A dream of a text or a 
dream text? Or something else still, something harder to identify, indefinable 
perhaps,  like  a  dream  that  would  start  to  dream  itself  and  would  make 
something  happen  to  language?
20
  If  In  the  beginning,  there  was  the  worm 
that  was  and  was  not  a  sex,  the  child  could  see  it  clearly,  a  sex  perhaps  but 
which one? (90), we can foresee that it will not be easy to decide about this 
question  of genus,  sexual  and  textual  gender,  gestation  occurring sui  generis 
in this text, at the exact time when the narrator  the adult carrying the child 
On a Serpentine Note          51 
inside him, the child giving birth to the adult: for the child that I was but that 
I remain still  is telling himself a story, this story [cette histoire-ci] (90). 
  How,  then,  should  we  interpret  this  true  childhood  memory whose 
witness  assures  us  that  he  has  not  dreamed  it?  Is  he  a  conscious  or 
unconscious  witness  when  he  sets  this  limit?  Who  will  tell  the  difference, 
here,  between  dream  and  reality?  Placed  at  the  end,  the  account  of  the 
memory appears to be the source of the text, but their borders are shifting, as 
imprecise  as  the  relation  between  inside  and  outside,  front  and  back, 
masculine and feminine, that the silkworms enact more than represent. In the 
same way, this childhood memory is less a reminiscing, a remembrance of the 
past,  than  the  anticipation  of  an  event  still-to-come:  does  it  come  before  or 
after, to be recorded or erased, is it early or late, premonition or afterthought? 
It can be read both ways, or in several ways, as this passage shows:  
 [] all that goes before has not been dreamed, it is the narrative of 
a  true  dream  Ive  only  just  woken  from.  A  bad dream,  enough  to 
make  you  thrash  about  like  a  wounded  devil  in  an  invisible 
straitjacket, when you cant stop crumbling the sheets around you to 
make  a  hole  in  the  violence  and  find  a  way  out.  Far  from  Europe, 
from one ocean to another, over the Cordilleras de los Andes, weeks 
of  hallucinatory  travel  during  which  I  was  dreaming  of  the 
interruption  of  the  dream,  the  sentence  of  life  or  death,  the  final 
whistle  blown  by  a  verdict  that  never  stopped  suspending  its 
moratorium  and  stretching  out  its  imminence.  It  has  not  yet  taken 
place but I am almost awake. I am writing with a view to waking up 
and  the  better  to  prepare  myself  for  the  reality  of  the  verdict,  or 
better,  for  the  verdict  when  it  will  have  become  reality  itself,  that  is 
severity without appeal. (86. My emphasis.)   
Its  obvious:  it  is  impossible  to  re-establish  the  tangled  temporality  of  this 
passage,  that  slips  imperceptibly  from  a  true  dream  to  being  almost 
awake, without  ever  giving  up  the  possibility  that  this  writing  is  itself  only 
the  overspilling  of  the  dream  into  reality,  or  the  infinite  awakening  of  a 
waking  dream  Just  like  the  young  boy  cannot  distinguish  between  the 
different  metamorphoses  of  the  caterpillar  in  invisible  transit  (but  just  as 
paradoxically:  without  transition)  in  the  four  moltings  that  rename  it 
(larva/worm,  caterpillar,  chrysalis,  butterfly/moth),  the  reader  cannot 
determine the narrators state of consciousness, fluctuating to say the least, in 
fact  literally  suspended  between  earth  and  sky,  in  the  air,  in  the  airplane 
carrying  him  back  between  two  worlds,  neither  underworld  nor  above-the-
world,  perhaps  already  from  a  place  inside  the  outside,  the  other  or  outer 
world from where he writes this text.  
52          Ginette Michaud            
  In  a  chiasmatic  movement  contrasting  with  that  of  Savoir   Hlne 
Cixous  text  that  precedes  it  and  registers  the  different  traumatic  experience 
of  the  irreversible  passage  from  not  seeing to  seeing   this  memory  of 
Derridas is dedicated to yet another experience, that of seeing the invisible. It 
is,  in  fact,  this  process  of  invisible  transfiguration  that  is  the  object  of  the 
half-scientific  (the  narrator  will  allude  with  a  touch  of  amusement  to  this 
philosophy  of  nature  for  a  shoebox,  90),  half-dreamy  observation  of  the 
young  boy  who  grows  his  caterpillars:  I  would  observe  the  progress  of  the 
weaving, of course [certes
21
], but basically [au fond] without seeing anything. 
Like  the  movement  of  this  production,  like  this  becoming-silk  of  a  silk  I 
would  never  have  believed  [crue]  natural,  as  this  extraordinary  process 
remained  basically  [au  fond]  invisible,  I  was  above  all  struck  by  the 
impossible embodied in these little creatures [vivants] in their shoebox (88). 
The  child  watched,  he  saw  but  without  seeing  anything,  also  doubtless 
without  knowing  what  he  was  gazing  at  while  surveying  so  attentively  these 
worm-caterpillars  when  he  drank  in  with  [his]  eyes  these  voracious  little 
creatures  (89).  The  question  of  devouring  with  ones  eyes  is  indeed 
significant  for  grasping  what  is  at  stake  in  this  scene  that  concerns 
transference,  the  transformation  of  the  eye  into  a  mouth  (the  childs  gaze, 
under  the  pressure  of  his  devouring  curiosity,  literally  becomes  a  mouth),  of 
the mouth into an eye (the insatiable mouth of the worm-caterpillar is also an 
eye  that  looks  at  the  child  and  absorbs  him).  And  this  drinking  in,  this 
swallowing, this throwing of oneself in front of oneself is taken very far in the 
figure  of  this  silkworm  that  ingurgitates,  spits  and  swallows  the  secretion 
pushed out, outside itself, before itself  (89).         
We  cannot  but  underline  here  the  great  extent  to  which  the  choice  of  this 
animal is over-determined from a deconstructionist viewpoint. The worm is 
unsettling  not  only  because  it  dissolves  all  differentiation  of  the  limits 
between subject and object, before and behind, head and tail, perceptible and 
intelligible,  he/it  disturbs  the  very  concepts  of  opening  and  closing,  interior 
and  exterior.  The  difference  between  inside  and  outside  is  never  given,  it 
always remains to be produced (Malabou 161-162). One can also say of the 
worm  as  a  figure  of  deconstruction  that  he/it  always  in  a  certain  way  falls 
prey  to  its  own  work  [emport[]  par  son  propre  travail] (163).  Just  as 
humble  and  down-to-earth  as  the  hedgehog  that,  in  Che  cos  la 
poesia? represents  the  image  par  excellence  of  the  poetic  event,  the 
silkworm  also  keeps  very  low,  close  to  the  earth  (Counterpath  270):  he/it 
straddles  in  its  box  hanging  onto  a  thread  which  is  not  a  pathway,  not  a 
On a Serpentine Note          53 
Bewgung,  not  opening  onto  any  sense,  his  journey  remains  without  a 
sound/silent,  of  little  meaning  (270,  272).  Moreover,  animetaphor
22
 of 
deconstruction  par  excellence,  the  silkworm,  as  a  figure  of  the  sending-
of/from,  does  not  form  a  unity  and  does  not  begin  with  itself,  although 
nothing  present  precedes  it;  it  emits  only  by  already  sending  back;  it  emits 
only  on  the  basis  of  the  other,  the  other  in  itself  without  self.  Everything 
begins by referring back [par le renvoi], that is to say, does not begin (Envoi 
127.  Derridas  emphasis).  Like  the  hedgehog,  the  silkworm  carries  the 
poematic secret. Itself a formless form, or a thing hardly contained by a form, 
the  silkworm  could  be  seen  as  a  non-figurable  figure  of  the  khra  which 
does  not  possess  anything  as  her  own  [en  propre],  neither  metaphor  nor 
literal sense; no first sense which, in, by, or through it, could let itself figure 
as something that would become a concept (Malabou 144). Thus the worm, 
as  a  figure  carrying  and  deconstructing  all  figures,  can  be  seen  as  always 
alluding to this khra, which can also refer to the origin, the source of what 
is;  it  could  even  designate  the  very  basis  [fond  mme]  of  being,  its  cause, 
principle, the taking  or being  place of every place. [] Indeed, by means 
of its impassiveness or neutrality it resists all foundational logic. Mother of all 
forms [], it remains itself foreign [trangre] to form (144. My emphasis). 
The worm is working his/its way out of all the oppositional couples forming 
philosophical  theory:  in  this  scene  belonging  neither  to  the  scenic  space  of 
presentation  (Darstellung)  or  to  that  of  representation,  he/it  deforms/ 
transforms  all  the  lines  supposed  to  delineate  mimsis  and  imitation;  he/it 
opens  a  structure  still  foreign  to  representation:  no  longer  an  objective 
being-in-front-of,  but  a  pre-ontological  sending  [that]  does  not  gather 
itself  together.  For  one  might  easily  venture  to  say  that  the  silkworm  never 
presents  itself:  Before  all  these  pairs  [production/reproduction, 
presentation/representation,  original/derived,  and  so  on],  there  will  never 
have  been  presentative  simplicity  but  another  fold,  another  difference, 
unpresentable,  unrepresentable,  jective  perhaps,  but  neither  objective,  nor 
subjective, nor projective. What of the unpresentable or the unrepresentable? 
How  to  think  it?  (Envoi  115,  127.  Derridas  emphasis).  This,  again,  sheds 
some light on the kind of figure  disfigured, transfigured  the silkworm is, 
or rather never is, in its ever-splitting self.        
Let  us  analyze  this  scene  from  another  angle.  What  do  we  watch    what 
concerns us  when we see nothing? Or rather, to put it differently: when we 
see  the  materialization,  the  manifestation  of  no  thing,  or  perhaps  even 
nothing. Once again, it is difficult to draw a line separating the subject from 
54          Ginette Michaud            
the  object,  but  it  is  conceivable  that  in  this  primitive  scene an 
unnatural alliance, a transgression (in the literal sense of passing through) 
between two species, the child and the animal, is occurring. Commenting on 
Freuds texts that deal with animals, Akira Mizuta Lippit underlines that the 
mixed  cryptography  of  dreams  forges  a  passage  between  the  human  and  the 
animal world:   
According  to  Freud,  the  dream  is,  in  short,  like  a  regression  to  the 
earliest past of the dreamer, like a reviviscence of his childhood. [] 
Behind  this  individual  childhood,  we  glimpse  phylogenetic 
childhood,  the  development  of  the  human  species,  in  which  the 
development  of  the  individual  is,  in  fact,  only  an  abbreviated 
repetition. In this light, the animals wish-fulfillment dreams can be 
seen  as  a  primitive  scene  of  the  work  of  the  dream;  the  dreamer 
carries the trace of animality. (182)  
It is clear that this phylogenetic aspect is inscribed  even pre-inscribed  in 
the  primitive  animal  form  embodied  by  the  worm.  In  Derridas  childhood 
memory,  this  animetaphor  becomes  the  site  of  a  primitive  truth  and  the 
origin  of  dreams  (185),  and  it  seems  obvious  that  the  choice  of  this  animal 
figure  is  all  but  arbitrary:  extreme  form  of  the  other,  of  the  other  in  oneself, 
something comes from the animal and inscribes the trace of its otherness in 
language (186).  The  worm  is  also  essentially  movement,  transport  and 
transference, originary translation: [it] tells what it means in another system 
(182). Moreover, while according to Freud the unconscious is unable to keep 
a secret, Derridas worm also represents a figure of resistance, that keeps to 
himself and in himself its/his secret: the worm incorporates the possibility of 
a preverbal or simply a non verbal secret (Comment ne pas parler 550). 
  Indeed,  the  insistence  throughout  the  narrative  on  the  bottom  (fond) 
clearly indicates exactly what is turned bottom-up, if I may put it this way, in 
this  scene.  Because  although  the  child  was  unable  to  distinguish  the  sex  of 
this worm  There was indeed something like a brown mouth but you could 
not  recognize  in  it  the  orifice  you  had  to  imagine  to  be  at  the  origin  of  their 
silk.  []  But  basically  without  seeing  anything  (Mais  sans  rien  voir,  au 
fond) (A Silkworm 88-89): is it milk, saliva or sperm in the secretion of this 
silk thread, erection or detumescence in this little fantasy of a penis, or is it 
feminine  ejaculation (89)?  The  narrator  does  not  exclude  any  sexual 
difference, he prefers not to lift the veil from whatever is not defined between 
them,  without  sex  or  gender  yet,  that  which  is  still  trying  to  engender  itself, 
which is molting and stirring between them, crossing from one to the other  
that which carries the secret of this primitive scene, precisely this question of 
the fundus, bottomless bottom that pierces and shows through all mysteries of 
the origins (and in Derridas work these are, as we know, always pulled up 
On a Serpentine Note          55 
by  the  roots,  the  entire  arkh  de-posited  like  this  caving  in  of  the 
foundation at the bottom,
23
 bottomless bottom of the origin). 
  Sans rien voir au fond: this expression, au fond, is, in fact, repeated, 
varied throughout the text, and we might say that in this variation is operated 
the vraison imperceptibly at work here, the one that matters to Derrida when 
he  declares:  My  sole  concern  is  not  that  of  interrupting  this  animalist 
vision but of taking care not to sacrifice to it any difference or alterity, the 
fold  of  any  complication,  the  opening  of  any  abyss  to  come  (The  Animal 
129). The expression impresses us as the very figure of this experience of the 
invisible consisting of getting to the bottom (as one says see in secret [voir 
dans  le  secret]),  The  Gift  of  Death  88),  at  the  bottom  of  an  absolute 
invisibility, the absolutely non-visible (90) that no longer depends on seeing, 
but  on  hearing,  on  the  vocal,  the  phonic.  Throughout  the  text  of  A 
Silkworm,  this  fond, heard  at  once  as  a  noun  and  as  an  adverbial 
expression meaning fundamentally, basically, in truth, resurfaces, with 
a discrete but nonetheless strange insistence. When the narrator writes that he 
sees nothing at the bottom, is he speaking of a background that escapes his 
scrutiny,
24
 no matter how intense, or is this just a manner of speaking? These 
slight  fluctuations  of  language  are  very  frequent  in  Derridas  texts,  and  this 
one  is  no  exception,  since  in  the  repetition  of  this  fragment  of  a  sentence, 
seemingly perfectly identical each time, we can discern a slipping that is not 
clearly visible but makes it all the same possible to glimpse, merely through 
an  inflection  of  the  voice,  another  way  of  hearing  this  phrase.  We  could  in 
fact  say  that  the  word  bottom  (fond)  always  opens  onto  another 
indistinguishable  bottom,  just  like  the  mouth  (bouche)  of  the  worm  that 
obstructs  (bouche),  in  a  way,  the  childs  view.  We  begin  to  notice  the 
invisible  progress  of  the  weaving  (A  Silkworm  89)  that  takes  place  in  the 
figure itself, in the way it works language, smoothes it, creases it, stretches it 
out, cuts it, in short, animates it poetically: literally like a worm.         
In truth and paradoxically, with this infinitesimal phonetic play (trans)ported 
by  the  worm  that  goes  almost  unseen,  we  touch  bottom.  The  secret  event  of 
the  Silkworm is  perhaps,  in  fact,  taking  place  here,  at  the  surface  of  the 
phrase,  in  a  nuance,  an  imperceptible  nuance  of  a  nuance,  in  this  movement 
of  the  smallest  difference  that  lets  itself  be  less  seen  than  heard,  and  that 
performs without representing the infinite differentiation process also at work 
in  the  worm:  literally,  figuratively,  with  no  definite  verdict  ever  being 
pronounced. Perhaps there is nothing to look for, nothing to disclose in this 
text  with  no  stunning  revelation  other  than  this  subtlety  of  difference,  this 
56          Ginette Michaud            
movement of the there is (il y a), these micro-events that materialize almost 
invisibly, almost carrying away the secret with them. 
  What  we  stumble  upon  here  at  the  microscopic  scale  of  linguistic 
material, the silkworms play out more overtly by enacting, while the narrator 
unfolds what at first appears to be an extended metaphor, a spun metaphor 
(une  mtaphore  file),  a  fundamental  questioning  about  the  identity  of  the 
rhetorical figure at stake in this scene that does not decide between literal and 
figurative, but instead, makes one rub against the other, flow into the other, as 
the  intricate  figures  of  metaphor  and  metonymy  do  here.  Because,  although 
there is no doubt that the silkworm is a metaphor  and even twice rather than 
once, since by its transmutations from worm to caterpillar to butterfly it is the 
perfect  image  of  transport,  of  the  transformation  of  the  word  into  poetic 
object, taking flight  it also functions in the narrative as a metonymy (but at 
what  point  does  a  spun  metaphor  extend  out  of  its  spinning  to  become  a 
metonymy?),  that  is,  like  this  figure  which,  stitch  by  stitch,  step  by  step, 
tirelessly  advances  the  narration  in  its  invisible  progress toward  the 
unfathomable  figure  that  stirs  it  and  draws  it  in  but  which  it  never  explicitly 
names. Is it not this transfiguration that the child, the future philosopher and 
writer,  recognizes  as  his  own  (propre  although  not  proper)  auto-graphical 
crossed-truth  (transvrit)  (Circumfession  5)  in  this  worm  that  so 
intimately  resembles  him,  not  through  a  mimetic  likeness,  but  through  an 
altogether other and true likelihood:  
I  would  observe  the  invisible  progress  of  the  weaving,  a  little  as 
though I were about to stumble on the secret of a marvel, the secret 
of this secret over there, at the infinite distance of the animal, of this 
little  innocent  member  [verge],  so  foreign  yet  so  close  in  its 
incalculable distance. I cannot say that I appropriated the operation, 
nor will I say anything other or the contrary. What I appropriated for 
myself without turning it back on myself [sans le retourner vers moi: 
one should patiently analyze the effect of these prepositions  vers,  
travers  reverberating throughout this text], what I appropriated for 
myself over there, afar off, was the operation, the operation through 
which  the  worm  itself  secreted  its  secretion.  It  secreted  it,  the 
secretion.  It  secreted.  Intransitively.  It  dribbled.  It  secreted 
absolutely, it secreted a thing that would never be an object to it, an 
object  for  it,  an  object  it  would  stand  over  against  [auquel  il  ferait 
face  en  vis--vis].  It  did  not  separate  itself  from  its  work.  The 
silkworm  produced  outside  itself,  a  thing  before  itself,  what  would 
never leave it, a thing that was no other than itself, a thing that was 
not a thing, a thing that belonged to it, to whom it was properly due. 
It projected outside what proceeded from it and remained at bottom 
at the bottom of it [au fond, au fond de lui] []. (A Silkworm 89) 
On a Serpentine Note          57 
It  is  necessary  to  quote  the  text  at  length  in  order  to  let  the  reader  hear, 
through  the  twists  and  turns  of  the  winding  sentences,  their  starts  and  stops, 
the subtle rhythmicity that produces the effect of a secret. Because the crucial 
event  of  A  Silkworm,  if  there  is  one,  takes  place  right  there,  on  the 
filament of this phrasing, of this writing that, like the secretion of the worm, 
is  always  fleeing  forward,  under  the  pressure  of  the  narration  itself,  the 
marvelous and terrible movement that the act of writing exerts on the truth,
25 
as  Blanchot  puts  it.  The  rhetoric  of  nuance,  of  the  slight  touch,  that  requires 
so  many  foldings  and  unfoldings,  can  never  be  more  explicit  than  in  the 
process  of  infinitesimal  differentiation  played  out  in  this  passage,  and 
particularly in the figure of the ver that keeps the little boy constantly on the 
edge  of  understanding,  of  believing  what  he  sees  (he  is,  and  we  with  him, 
always  on  the  verge,  the  English  term  echoing  this  little  fantasy  of  a 
penis, this  member  [petite  verge]  not  so  innocent after  all).  For,  as  we 
foresaw  from  the  start  of  the  narrative,  these  worms  in  their  box  could  very 
well  be  a  true memory,  but  they  could  also  be  nothing  more  than  a  figure, 
an  image  pointing  to  another,  even  more  secret  secret  that  remains  in  the 
shadows, the secret of poetic creation or of the ambiguity [quivoque] of the 
sexual  experience  at  its  birth  (The  Animal  36).  Moreover,  the  worms  in  the 
shoebox might also be interpreted as an insertion of the meditation developed 
in  A  Silkworm  of  Ones  Own,  a  way  to  place  the  philosophical  reflection 
on another level, that of poetic narrative, the childhood memory acting, as it 
were,  like  a  miniature  box,  a  shoebox  fitted  into  the  philosophical  text 
containing it, but able to reflect the entire work, and even perhaps to contain 
it  in  turn.  For  although  it  is  specified  that  It  was  not  impossible,  of  course 
[certes:  again...],  to  distinguish  between  a  head  and  a  tail
26
  and  so,  virtually, 
to see the difference between a part and a whole (A Silkworm 88), is it not 
precisely  this  distinction  that  this  text,  this  story,  certainly  makes  it 
impossible  to  ascertain  (certes:  like  the  worming  out  of  its  very  secret, 
clearly heard here, of course)?  
  Marking  the  difference:  this  is,  in  a  sense,  the  sole  concern  of  this 
dream-like  narrative.  And  Derrida  warns  us  elsewhere  that  It  does  not 
suffice to know the difference; one must be capable of it, must be able to do 
it,  or  know  how  to  do  it    and  doing  here  means  marking (Circumfession 
167). While the child is still able to differentiate between a part and the whole 
when  he  observes  these  worms,  things  are  infinitely  more  complex  for  the 
reader in the text: how can he be sure that this memory is only a part of A 
Silkworm  of  Ones  Own,  which  explains  and  elucidates  the  title?  The 
childhood  memory  might  tend,  on  the  contrary,  to  make  one  think  that  it  is 
always  possible,  even  virtually,  for  a  part  to  become  greater  than  the  whole. 
In  the  same  way,  how  can  we  decide  if  the  silkworm  is  used  here  as  a 
metaphor  or  a  metonymy?  When  we  read  this  passage  describing  the 
secretion  of  the  worm,  that  suddenly  illustrates  almost  too  transparently  the 
58          Ginette Michaud            
question  of  writing  in  its  utmost  intransitivity,  what  figure  of  speech  are  we 
dealing  with?  A  metaphor,  a  metonymy,  a  hybrid  mix?  Crisis  of  the  ver(se) 
illustrated  by  the  worm,  crisis  of  the  versus  played  out  most  intimately  in 
this  miniature  thtre  de  poche,  brushing  up  against  one  another,  verse 
against  worm.  The  question    question  of  rhetoric  far  from  being  merely  a 
rhetorical  question    was  already  anticipated  in  The  Postcard  where  the 
narrator  exhorted  his  feminine  interlocutor  to  follow  him  and  to  have 
confidence  in  him  regarding  these  delicate  questions:  Of  course  it  will  be 
difficult to decide, to sort out, to separate on the one hand and the other: when 
is  it  a  question  of  all  this  directly,  or  literally;  and  when  by  means  of  a 
detour,  a  figure  or  presupposition?  Have  confidence  in  me  for  once  (177). 
Far from being specious, this question, on the contrary brings us to the heart, 
the very nucleus of the text. 
  Hence,  though  at  first  we  might  have  thought,  rather  naively,  that  this 
silkworm  is  a  metaphor,  even  an  animetaphor,  when  we  follow  more 
attentively  its  invisible  progress  of  the  weaving,  we  realize  that  the  figure 
of  the  metaphor  is  insufficient  to  explain  what  is  happening  here    for 
example, the secretion between what writes itself (scrire) and what conceals 
itself (scrire)  and that this worm, that also weaves the metaphor of writing 
at  a  certain  level,  is  not  simply  a  figure,  and  even  less  an  illustration.  No 
zoomorphic  fable  here    unless  it  be  Pongian:  Derridas  relation  to  the 
animot and to the bestiary is of a totally different nature, and we clearly feel 
that  recourse  to  the  metaphor  is  too  narrow  a  perspective  and  does  not  do 
justice to the process at work in this spinning that takes place by engendering 
itself, originating from the figure, extending from it while remaining attached, 
coming  back  to  it.  In  a  way,  we  are,  like  the  child,  divided  between  seeing 
and believing: For the child could not believe what he was seeing, he could 
not see what he thought he was seeing, he was already telling himself a story, 
this  story  [] (A  Silkworm  90).  We  can  always  believe  that  the  text 
functions  under  the  rgime  of  the  metaphor,  but  we  see  in  fact  something 
entirely  other  at  work,  we  witness  the  production,  the  gestation,  through 
minute  displacements,  of  another  figural  labor,  a  disfiguration  (or 
deconstruction)  of  the  figure  that,  by  analogy  with  the  metamorphosis  of 
the worm, is being embodied before our eyes, attempting to bring into being, 
out of the old rhetoric with its worn out corpus, like a bark with holes in it 
(91), an entirely new figure.         
As we have said, in A Silkworm of Ones Own, what gives particular force 
to  the  primitive  scene  is  the  tte--tte    strange  tte--tte  without  head-on 
On a Serpentine Note          59 
confrontation    between  the  child  and  the  animal,  this  unnamable  vis--
vis (83).  Let  us  return  for  a  moment  to  the  extraordinary  mouth  fantasy 
exposed  in  this  text,  a  mouth  less  seen  as  an  opening,  an  orifice  (from  the 
Latin  os,  oris,  bouche)  than  as  blocking  the  view,  a  fantasy  mouth  larger 
than  life  of  course,  in  which  the  childs  gaze  is  absorbed  in  an  almost 
hallucinatory vision of pure manducation. This brown mouth  that blurs all 
delimitation  between  before  and  behind,  the  silk-producing  glands  of  the 
caterpillar  being  either  labial  or  rectal,  specifies  the  narrator,  who  has  just 
learned this detail  this brown mouth whose bottom the child neither sees 
nor could ever see, reminds us of certain concepts proposed by Maria Torok 
and  Nicolas  Abraham  concerning  the  work  of  mourning  at  work  in  the 
metaphor.  We  all  remember  the  major  distinction  between  introjection  and 
incorporation that marks their conceptual reinterpretation:  
Even when denied introjection, not every narcissistic loss is fated to 
incorporation.  Incorporation  results  from  those  losses  that  for  some 
reason  cannot  be  acknowledged  as  such.  In  these  special  cases  the 
impossibility  of  introjection  is  so  profound  that  even  our  refusal  to 
mourn  is  prohibited  from  being  given  a  language,  that  we  are 
debarred  from  providing  any  indication  whatsoever  that  we  are 
inconsolable.  Without  the  escape-route  of  somehow  conveying  our 
refusal  to  mourn,  we  are  reduced  to  a  radical  denial  of  the  loss,  to 
pretending  that  we  had  absolutely  nothing  to  lose.  []  The  words 
that  cannot  be  uttered,  the  scenes  that  cannot  be  recalled,  the  tears 
that  cannot  be  shedeverything  will  be  swallowed  along  with  the 
trauma that led to the loss. Swallowed and preserved [emphasized in 
French:  mis  en  conserve].  Inexpressible  mourning  erects  a  secret 
tomb [emphasized in French: caveau secret] inside the subject. (115-
116)  
In  fact,  Torok  and  Abraham  connect  the  metaphor  with  the  mouth  in  a 
manner  very  pertinent  for  our  discussion,  noting  that  the  metaphor  ends 
where  it  began    in  the  mouth,  as  Akira  Lippit  aptly  puts  it  (192).  In 
Mourning  or  Melancholia:  Introjection  versus  Incorporation,  they  propose 
the  term  antimetaphor  to  describe  the  figure  of  destruction  of  the 
representation  that  occurs  when  the  subject  is  confronted  with  an 
inconsolable  loss,  []  the  loss  of  the  very  possibility  of  loss  (Lippit  192). 
We could, of course, think that this primitive scene trying to expose  and to 
keep  silent    an  unrepresentable  mouth  that  eats  itself  only  to  excrete  itself 
and return to itself again in a never-ending process is suited to this definition 
of the metaphor as a figure of mourning. This mouth, this orifice in which it is 
impossible  to  discern  either  sex  or  sense,  is  the  limit  of  the  unnamable, 
located at the limit of that which cannot be symbolized. Does not this mouth 
60          Ginette Michaud            
that  eats  itself  without  ever  swallowing  itself  without  a  remnant  signal  the 
collapse  of  metaphoricity?  Is  this  figure  not  consumed  literally  rather  than 
figuratively, asks  Lippit,  when  the  concept  becomes  an  edible  metonymic 
thing (194)?  The  ver    soi  constantly  superimposed  over  the  ver   
soie, at  the  edge  of  the  eye  and  of  the  ear    the  ear  perceives  no  signifying 
difference,  only  a  silent  letter  retains  the  trace  of  the  smallest  visual 
difference  is a troubling figure because it de-structures and undermines the 
metaphor;  soi and  soie keep  calling  to  each  other,  coming  close, 
becoming  ever  closer,  without  ever  coinciding  perfectly.  In  other  words,  the 
metaphor  does  not  stabilize;  it  oscillates  and  vibrates  between  words, 
maintaining  the  separation  between  them    and  this,  despite  the  fantasy  of 
non-separation  that  is  elaborated  in  the  narrative  (It  did  not  separate  itself 
from  its  work,  A  Silkworm  89).  This  work  of  mourning  in  the  figure  also 
resonates with the definition of antimetaphor given by Abraham and Torok 
from  a  psychoanalytical  perspective  on  mourning:  If  we  are  determined  to 
see  a  form  of  language  in  the  processes  governing  this  type  of  fantasy,  we 
will  need  a  new  figure  of  speech  in  our  traditional  inventory,  namely  the 
figure  of  the  active  destruction  of  representation  (figuration)  (132).  In  their 
view,  this  antimetaphor  is  not  related  to  the  process  of  introjection  or  of 
melancholic  bereavement  of  the  subject  who  refuses  to  mourn,  but  rather  to 
incorporation,  where  it  is  not  simply  a  matter  of  reverting  to  the  literal 
meaning of words, they write, but of using them in such a way  whether in 
speech  or  deed    that  their  very  capacity  for  figurative  representation 
(figurabilit) is destroyed (132). 
  Is  this  not  what  takes  place  in  this  primitive  scene where,  through  the 
worms mouth-work, through the literally invisible secretion of the silk and of 
the  textual  thread,  we  can  witness  such  a  phantasmatic  process  of 
incorporation,  the  actual  elaboration  of  a  secret  crypt?  The  question  of  the 
work  of  mourning  is  certainly  worth  investigating  here,  and  perhaps  even 
more  importantly  the  question  of  the  mourning  of  mourning, of  the  desire 
to  put  an  end  to  mourning,  to  kill  death  as  it  were,  as  we  see  in  another  of 
Derridas  phantasms,  this  one  appearing  in  several  different  texts  and 
expressing  the  wish  to  finally  be  able  to  cross  to  the  other  side  without 
wearing  or  making  anyone  else  wear  mourning (A  Silkworm  42).  The 
silkworm  is,  in  any  case,  an  extraordinary  figure  for  the  work  of  mourning, 
especially, perhaps, because it seems not to lose anything, but appears, on the 
contrary,  to  be  (re)born  constantly  to  itself  in  endless  unforeseen  beginnings 
where  each  time,  in  its  four  moltings,  nothing  remains,  or  almost  nothing  (a 
pierced  shell)  of  its  previous  life.  And  yet,  in  the  seemingly  so  innocent 
curiosity  of  the  child,  such  an  attentive  witness  but  also  so  absent  from 
himself, an attentive ear could detect the trace of an inconsolable mourning, a 
figure forbidden here to signal its presence, be it ever so slightly. Because this 
primitive  scene is  that  of  narcissistic  loss,  rather  than  that  of  construction  of 
On a Serpentine Note          61 
the self: in its ceaseless activity of construction, in its tireless productivity, the 
worm  is  the  locus  of  a  loss  that  does  not  avow  itself  as  loss;  except  for 
leaving  a  filament,  a  trace  in  the  writing,  and  particularly  in  the  figure.  For 
when we look more closely, it seems that the silkworm undermines the figure 
that produces it: we might say that it disfigures the metaphor, not in view of 
introjection  (which  would  again  be  a  narcissistic  re-appropriation,  albeit 
mournful,  of  the  self),  but  in  view  of  incorporation,  that  is,  of  a 
transfiguration  that  implies  the  phantasmal  destruction  of  the  very  act  that 
makes  metaphor  possible (Lippit  193.  His  emphasis).  In  our  view,  the 
silkworms  mouth-work  would  then  be  linked  with  such  a  literal,  and  not 
merely  figurative,  incorporation  of  the  secret.  In  this  childhood  memory,  in 
this  cryptic  fantasy,  what  is  at  stake  is  not  so  much to  put  into  words  the 
originary  oral  void (193.  Lippits  emphasis)    that  would  be  introjection   
but to displace oneself invisibly to the place of the secret, through this mouth 
that  both  keeps  the  secret  and  spits  it  out,  leaves  it  be  and  produces  it,  in 
short,  incorporates  it  in  the  most  literal  and  performative  sense  of  the  word. 
And, as Abraham and Torok say, it is the figure of the active destruction of 
representation at  work  in  the  phantasmatic  process  of  incorporation  that 
produces  a  secret,  a  non  figurative  path  to  the  topography  of  loss,  of 
absence,  of  death (193).  Although  at  first  sight  this  childhood  memory 
seemed  to  focus  on  life, we  come  to  see  that  the  force  of  the  experience 
described resides just as much, if not more, in the way it ties life to death, and 
therefore  to  this  psychoanalytic  economy  of  secrecy  as  mourning  or  of 
mourning as secrecy (The Gift of Death 22) which is cultivated in this scene. 
To put it yet another way: the silkworm swallows the secret, it swallows itself 
completely  like  the  secret  of  the  text  and  the  opus,  and  it  is  this  process  of 
invisibility  of  the  self,  infinitely  kept  in  reserve,  concealed  and  sealed  while 
the worm continues to spell out in black and white, wrapping itself in white 
night (A  Silkworm  90),  that  produces  the  secret  event  of  the  secret  in  this 
text.  
  Hence, the silkworm is a primordial, primitive figure of the double logic 
of the secret as theorized by Derrida, who finds support, in turn, in the theory 
of  Torok  and  Abraham.  This  topological  displacement  constituting  the 
essential operation of the worm  where the secret subjected to the pressure of 
repression  is  itself  repressed,  encrypted  in  incorporation    might  also  evoke 
the  difference  discussed  in  Archive  Fever,  where  Derrida  elucidates  once 
again  the  crucial  distinction  between  the  operations  of  repression 
(Verdrngung:  in  French,  refoulement)  and  suppression  (Unterdrckung:  in 
French, rpression) which become compressed as it were (as was the case for 
the  processes  of  introjection  and  incorporation  in  the  work  of  mourning, 
before Abraham and Toroks conceptual redefinition):  
62          Ginette Michaud            
Unlike repression (Verdrngung), which remains in its operation and 
in its result, suppression (Unterdrckung) effects what Freud calls a 
second censorship  between the conscious and the preconscious  
or rather affects the affect, which is to say, that which can never be 
repressed  in  the  unconscious  but  only  suppressed  and  displaced  in 
another affect.
27  
Between repression and suppression, there is a major shift in topos in which, 
similarly to what happens between introjection and incorporation, the passage 
to another scale, from one system to the other, takes place. The secret of the 
silkworm  is  derived  from  this  double  logic:  its  secret  is  certainly  not  more 
readable  once  it  is  exposed;  it  could  even  be  said  that  it  is  its  very  visibility 
that  renders  it  invisible.  The  secret,  or  rather  the  secrets  of  the  silkworm   
concerning  creation,  coupling,  death  and  rebirth    are  no  longer  a  matter  of 
something  hidden  or  forbidden  (the  secret  is  not  related  to  unattainable 
information,  nor  to  some  lure  or  bait    although  a  worm  might  well  suggest 
this!), any more than they lead to revelation or unveiling. The secretion of the 
worm that swallows itself, that prepar[es] itself to hide itself, that lik[es] to 
hide  itself,  with  a  view  to  coming  out  and  losing  itself  (A  Silkworm  90), 
reminds  us  of  another  topic,  much  more  unfigurable  and  uncanny  in  its 
effects,  because  we  must  never  forget  that  the  only  thing  that  does  not  let 
itself become secret is affect.  
  Indeed,  A  Silkworm  of  Ones  Own  confronts  us  with  an  unheard-of 
secret.  The  silkworm  has  nothing  to  hide,  to  display,  to  conceal  or  to  show: 
art that does not decipher, but is the cipher of the undecipherable, to quote 
Blanchot once again.
28
 The worm draws all its phantasmatic prgnance from 
its  infinite  relocation  to  the  place  of  the  secret.  Always  shifting  within  the 
four  walls  of  its  enclosure,  but  overexposed  to  the  gaze,  itself  the  one  who 
oversteps boundaries, always in transit through the four phases of its molting 
in  which  he  resembles  himself  so  little  every  time,  the  worm  is  the  stand-in 
(figurant)  for  the  secret,  its  mute  prosopopeia  rather  than  its  figure  or 
metaphor, a pre-figuration that always only announces itself.  
  What,  then,  (or  who)  makes  the  difference?  Where  does  the  silk  thread 
pass  (between  real  and  virtual,  factual  and  fictional,  truth  and  pretense,  the 
literal  and  the  figural,  etc.)?  And  what  makes  one  believe,  against  all  odds, 
ignoring  probability  and  likelihood,  in  the  chance  that  everything  might  be 
true in  this  memory,  and  that  here,  so  affirms  the  narrator,  [he] 
embroider[s]  no  longer (A  Silkworm  87)?  What  convinces  us  that  a  laying 
bare is actually taking place in this cryptography, and that what is uncovered 
is  a  cross-truth of  the  narrator,  or  perhaps  even  of  the  author?  No 
confirmation  is  given,  except  the  voice,  a  certain  tone,  an  intonation,  an 
intensity  of  accent  that  despite  being  totally  indefinable  and  unpresentable, 
suddenly carries off our faith. If, as we intimated, A Silkworm brings to 
On a Serpentine Note          63 
life    in  the  figure  of  this  worm  that  devours,  erases  and  subtilizes  itself    a 
topos  and  a  topology  of  the  secret,  this  does  not  go  without  a  rhetoric  and  a 
tropology,  and  this  is  one  of  the  most  compelling  aspects  in  the  Derridian 
approach to animality.         
Coda: as if thrice adream   
One  last  scene,  in  the  very  head-for-tail  logic  I  have  been  following  here. 
Better  still:  a  poetic,  enigmatic  dream  image  to  trail  off  without  closing.  It 
comes  from  a  poem  depicting  the  chance  encounter  between  a  man  and  a 
snake.  Together  with  A  Silkworm  of  Ones  Own  and  Valrys  text, 
bauche  dun  serpent/Silhouette  of  a  Snake  that  Derrida  was  to  comment 
thrice,
29
  this  Snake,  a  long  narrative  poem  by  D.H.  Lawrence,  is  the  third 
serpent to surface in the bestiary of the philosopher. Derrida commented on it 
in an improvised session of the Seminar La bte et le souverain, recognizing 
in  the  fleeting  meeting  between  man  and  animal  the  archetypal  scene  of 
hospitality  at  the  well,  on  a  hot,  hot  day  in  July,  in  Sicily,  in  the  intense 
still  noon,  a  volcano  smoking  in  the  background  (the  poem  is  signed 
Taormina,  and  mentions  Etna).  The  serpent  arrived  first  to  drink  at  my 
water-trough, says the man recounting the scene before chasing it away in a 
reckless,  violent  gesture:  letting  his  unexpected  visitor  pass  before  him  at 
first,  the man  soon  heeds,  out  of  pettiness  he  says,  the  voice  of  [his] 
education urging  him  to  kill  his  guest.  More  than  a  figure 
anthropomorphized  by  the  poet,  who  resists  the  temptation  of  making  the 
animal  speak  through  prosopopeia,  as  Valry  does  in  his  bauche  dun 
serpent,  Lawrences  snake  is  a  poetic  figure  altogether  relevant  in  the 
context  of  the  questioning  introduced  by  Derrida,  because  it  is  at  the 
crossroads  of  several  heterogeneous  worlds,  both  animal  and  divine  (And 
looked  around  like  a  god),  animal  and  sovereign  (like  a  king),  and, 
moreover, an uncrowned king who is also blind (the poem says: unseeing, 
which  can  be  taken  to  mean  both  blind  and  unable  to  see,  who  uses  a  sense 
other  than  sight,  another  vision    the  snakes  secret  likeness  with  the  poets 
voyance, precisely because of his blindness). For he seemed to me again like 
a  king,/  Like  a  king  in  exile,  uncrowned  in  the  underworld,/  Now  due  to  be 
crowned  again:  this  snake  is  then  directly  related  to  the  question  of 
sovereignty,  since  he  is  presented  as  a  king  in  exile,  a  king  without  a  crown 
waiting to recover his kingdom, a king who exerts his priority, his precedence 
and  his  privilege  by  arriving  first  to  drink  at  the  well  (archetypal  scene  of 
64          Ginette Michaud            
hospitality,  as  noted,  but  also  an  ironic  rereading  by  Lawrence  of  the  Fall  in 
the Genesis, as Derrida astutely points out
30
).  
  This  scene  between  the  man  and  the  animal  holds  Derridas  interest 
because of this encounter that is also a missed opportunity, a scene where two 
worlds,  two  sovereignties  are  suddenly  brought  face-to-face.  In  his 
commentary, Derrida insists on the three-fold nature of this like a king: the 
snake is like a king only if we compare it to the world of men, and not to the 
underworld that is his domain (the world of the man and the animal remain 
wholly  separate,  incommensurable:  the  one  and  the  other  do  not  inhabit  the 
same  world  except  for  the  lightning  moment  of  this  furtive  encounter).  This 
poem  is  also  of  great  interest  to  Derrida,  because  in  it  he  finds  a  striking 
reformulation of the haunting question of the visage that has preoccupied him 
since Levinas hesitant response to this question. In the poem, Laurence gives 
a  straight  answer  on  this  subject,  his  snake  having  not  only  a  head,  a  throat, 
eyes  (and  even  a  gaze,  albeit  unseeing),  but  also  a  tongue,  lips  (seeming  to 
lick  his  lips),  gums,  a  mouth  (his  straight  mouth),  a  neck,  shoulders 
(snake-easing his shoulders) and even a back. Moreover, the poet does not 
stop  at  the  serpents  face, he  also  depicts  him  dreaming  and  meditating, 
looking at the world around him like a sovereign, after he has drunk; he goes 
even  farther,  extending  these  human traits  to  the  place  itself,  a  sort  of 
matrice  (a  khra?)  serving  as  the  site  of  this  scene,  in  which  even 
seemingly inanimate elements are given facial animation (for example, the 
wall into which the snake disappears is described as the earth-lipped fissure 
in the wall-front, as if the wall itself had the structure of a face in which the 
horrid  black  hole  (twice  evoked,  dreadful  hole)  can  only  represent  the 
mouth or female genitalia, a black hole that at once horrifies and fascinates 
the narrator, overcome by the sight: I think it did not hit him, / But suddenly 
that part of him that was left behind convulsed in undignified haste / Writhed 
like  lightning,  and  was  gone  /  Into  the black  hole,  the  earth-lipped  fissure  in 
the  wall-front,  /  At  which,  in  the  intense  still  noon,  I  stared  with 
fascination.). 
  Throughout  this  improvised  session,  Derrida  himself  carries  out  a 
fascinating exercise of explication de texte, line by line, delivered briskly  
a  rather  rare  experience  for  him,  an  on-the-spot  reading  that  is  at  once 
masterly  lesson,  translation,  commentary,  and  something  else,  somewhat 
resembling  a  secondary  process  of  some  sort,  like  someone  who  recounts  a 
dream  and  starts  to  associate  more  or  less  freely  using  the  raw  material 
provided by the text of his dream. Derridas commentary/translation becomes, 
in  this  instance,  both  sinuous  and  halting,  the  workings  of  a  liaison  and 
dliaison,  a  connection/cut  interruptive  process  not  unlike  that  of  analytic 
reading itself, and which also implies from the outset, in its slippery and jerky 
manner, a mimetic response to this very snake, in its slithering move, both 
undulating  and  abrupt  (the  poem  says  he  writhed  like  lightning).  Several 
On a Serpentine Note          65 
aspects  of  this  scene  deserve  detailed  and  attentive  analysis,  but  for  the 
moment  I  will  look  more  closely  at  one  in  particular.  The  poem  in  fact 
contains  a  verse  fragment  that  is  especially  wonderful  and  that  evokes  the 
meditative,  dreamy  mood  of  the  snake.  All  along,  Derrida  remains  very 
attentive  to  the  nuances  of  the  different  dream-states  in  this  scene  that  is,  in 
fact,  all  dream-like  mainly  because  of  a  certain  slowness  that  gives  it  its 
phantasmatic  dimension,  while  bringing  to  mind  a  certain  rituality,  a 
melancholy  sacredness,  perhaps  that  of  the  god  not  yet  withdrawn,  not  yet 
chased  away  in  the  beast.  Thus,  Derrida  insists  in  his  commentary  of  the 
scene on the fact that this snake (it is his singularity), while drinking from the 
water-trough,  mused  a  moment (word  translated  into  French  as  rva). 
Derrida specifies: rva, mused, that is, he meditated, not dreamed in the 
sense  of  dream,  Traum;  its  rvassa, mused,  meditated  a  moment.  Then 
just before the violent gesture that Derrida calls attempted murder, before the 
man  gives  in  to  this  death-driven  instinct  called  forth  by  his  accursed 
human  education  that  orders  him  to  kill  this  snake  who  (for  it  is  clear  that, 
since  the  narrator  calls  him  someone,  Someone  was  before  me  at  my 
water-trough, the snake is never a what but always a who), who, then, is 
his honored guest, we read these lines:  
He drank enough 
And lifted his head, dreamily, as one who has drunken, 
And flicked his tongue like a forked night on the air, so black; 
Seeming to lick his lips, 
And looked around like a god, unseeing, into the air, 
And slowly turned his head, 
And slowly, very slowly, as if thrice adream, 
Proceeded to draw his slow length curving round 
And climb again the broken bank of my wall-face.  
Derrida points out once more the difference between dream and reverie (this 
time  its  the  dream,  dreamily),  insisting  on  this  line  as  if  thrice  adream, 
that  seems  to  give  him  particular  delight  and  even  to  make  him  fall  into  a 
dream  right  away,  as  he  utters  these  words  very  quickly,  in  an  impulsive/ 
compulsive manner of his own, as if perhaps he glimpses, as he is saying the 
words,  the  meaning  move  along  the  phrase  like  the  rings  of  a  snake 
(Rogues 4): the dream again, as if thrice adream, thrice adream three times 
adream in a dream, three times in a dream, adream in one word, nest-ce pas, 
thrice adream, three times in a dream. What is particularly moving here, at 
this  moment  of  his  reading  where  he  seems  to  espouse  the  animated  or 
animal  body  (4)  of  the  poem,  is  the  all-mighty  (toute-puissante) 
performativity  of  the  formula  that  comes  to  him,  that  opens  the  dream  not 
only onto yet Another Scene, but onto a bottomless depth, an infinity beyond 
66          Ginette Michaud            
all  measure  and  all  reckoning  (thrice:  from  this  point  on,  the  scene  divides 
and  re-divides  infinitely).  But  what  is  moving  as  well,  and  most  moving  of 
all, is that Derrida dreamily repeats this expression as if thrice adream in a 
murmur, as though to himself (and, of course, this as if, in French comme 
si,  could  only  address  him  as  the  Analyst,  the  secret  elect  one
31
  of  this 
scene)  three  times:  as  his  own  magic  wish,  his  oblique  offering  for  the 
animal.  
(Translated by Agns Jacob.)                                                   
NOTES 
1
 This passage is taken from Rilkes Eighth Elegy (141, 143). Further, Rilke writes of 
the  animal  that  it  is  Free  from  death, and  also  the  following,  which  sheds  light  on 
the question of death for the animal, as Derrida will so closely scrutinize it: Always 
when we face // the creation / we see only / a kind of reflection // of the freedom / that 
we ourselves have dimmed. / Or it happens // that an animal / some mute beast / raises 
its head // and imperturbably / looks right through us. / Thats what fate means: // to 
be facing each other / and nothing but each other / and to be doing it forever (Rilke 
145, 147). 
2
 Bailly 90. This text was read at an event organized by Gloria Friedman at the Paris 
Museum of Modern Art on June 19, 2003. 
3
  Surya  25-27.  In  a  note  to  his  essay,  Surya  points  out  the  violent  use  that  Kafka 
makes of the word croaked. These quotations find a powerful echo in the context of 
the  debate  between  Derrida  and  Heidegger  on  the  question  of  dying,  to  which  the 
animal presumably has no access: croaked: Kafka uses the word with a suggestion 
of  violence,  when  he  could  have  simply  said  dead.  In  A  Report  to  an  Academy 
(251, 253), the protagonist, a humanized ape, says of another who had become almost 
as  human  as  himself:  the  performing  ape  Peter,  who  died  [crev:  croaked]  not  so 
long  ago  and  who  had  some  small  local  reputation;  speaking  of  his  own  condi-
tions  of  captivity,  he  says:  All  the  time  facing  that  locker    I  should  certainly  have 
perished [je serais sans nul doute crev: I would certainly have croaked] (Surya 63. 
His  emphasis).  [The  English  translation  misses  altogether  both  distinctions,  the  Hei-
deggerian one between to die and perish, and the one between to perish and to 
croak (Translators Note).] 
4
  Michel  Surya  writes:  This  work  will  be  done  one  day,  when  thinking  will  stop 
running  away  from  what  shames  it.  That  is  to  say,  when  thinking  will  no  longer  be 
ashamed of what it fled and will no longer flee what it had always been ashamed of 
(because,  as  I  implied,  it  is  not  that  thinking  is  not  ready  to  conceive  what  Bataille 
proposes, it is rather that thinking itself is not ready for it, discards it, feigns, presents 
itself as this experience that in fact it disavows) (52. His emphasis). 
5
  Of  this  autoalloportrait,  Jean-Luc  Nancy  writes:  He  lays  bare  his  very  modesty 
completely. This is the nakedness reflected in the depth of the cats eyes, in the depth 
On a Serpentine Note          67                                                                                                           
of  its  narrowed  pupils  reduced  to  dash-like  slits.  The  other  of  the  same  is  there,  in 
secret, the allos of the autos, the allautos of an allautegory (77). 
6
 Quoted by Asselin (65). 
7
 Derridas emphasis. Just like in A Silkworm of Ones Own, in which Derrida lists 
all the words/worms crawling with homonyms of ver that traverse the fabric of his 
works  both  close-  and  loose-weaving,  he  displays  in  The  Animal  That  Therefore  I 
Am  (More  to  Follow)  the  parade  of  his  fabulous  bestiary  (63)    heavenly  bes-
tiary (62), says he  which has been under way since the beginnings of his work: an 
inventory less like that of Noahs ark (where the animals went two-by-two in view of 
reproduction and salvation), than like that of a much more fabulous zos ark.  
8
 Prosopopeia that Derrida releases (as he does with so many other rhetorical figures) 
from the confines to which it seemed to be limited, in order to give it a much larger 
scope,  literally  undefined  and  unheard-of.  We  are,  of  course,  reminded  of  what  he 
writes in Tte--tte, about the apes in/of Camilla Adamis painting Primati, that go 
beyond  all  simian  mimicry,  or  any  mimetic  monkeying.  Each  ape  looks  at  you, 
unique, all alone, mortal, from its singular place, each of them takes you aside, refus-
es his name, apes nothing, lets you know, in his absolute idiom, he apes you undenia-
bly.  And  here  is  these  apes  answer,  calling  out  to  you  without  saying  a  word, 
addressed  to  a  great  thinker  of  the  century  (Heidegger  remaining  unnamed),  who 
considered  the  animal  to  be  poor  in  world  [weltarm]:  I  am  neither  beast  nor  per-
son, I am someone but no one: neither person nor subject, nor the subject of a portrait. 
I  cannot  be  tamed,  you  cannot  set  me  up  in  your  house,  nor  in  your  museums,  not 
even,  as  so  many  painters  have  done,  in  a  corner  of  a  scene  or  a  painting.  I  might 
seem to lack sovereignty, as I lack speech, but no. I understand myself otherwise, try 
to understand. Your speech is not something I miss, I dont have it but I give it to you, 
and  I  touch  you,  and  this,  believe  me,  I  who  speak  to  you  in  tongues,  is  not  one  of 
these figures (the absent one, the dead, the ghost, the personified thing, the man or the 
animal), the totem that a puppeteer makes speak out in what you, humans, you rhe-
toricians,  would  asininely  call  a  prosopopeia  (Tte--tte  14-15.  Derridas  empha-
sis). 
9
  Montaigne,  Apology  for  Raymond  Sebond,  Book  2,  Chap.  12,  331.  Quoted  by 
Derrida (The Animal 6). Derridas emphasis. 
10
  This  Strange  Institution  Called  Literature:  An  Interview  with  Jacques  Derrida 
35, 34, 39-40. 
11
  The  Writing  of  the  Disaster  72,  114.  We  will  at  times  prefer  the  term  primi-
tive further along. 
12
 Philippe Lacoue-Labarthes expression (216), used to refer to Blanchot. 
13 
Battle with the Angel 130-131. 
14
  In  a  passage  of  The  Lost  (242-243),  Daniel  Mendelsohn  draws  a  striking  parallel 
between  boxes  and  arks,  noting  that  Noahs  ark,  vessel  of  salvation  in  which  the 
humans  and  the  animals  are  utterly  helpless,  cast  about  in  the  waters  without  any 
68          Ginette Michaud                                                                                                                      
control over their fate, is not without similarity to the box of life tossed about in a 
violent universe that is breaking at its seams. Both the ark and the box, this rectangu-
lar blank object, connect things to their opposites, creation to destruction, destruc-
tion  to  rebirth  [...];  both  share  a  persistent  image  of  infantile  helplessness,  notes 
Mendelsohn with remarkable insight. 
15
  Experience  similar  to  that  of  seeing  oneself  see, or  to  the  textual  operation  illu-
strated and reflected, in its turn, by the silkworms: Love made itself make love right 
next to the watching dreaming child (A Silkworm 90). One cant help thinking of the 
a  me  regarde  felt  by  Derrida  when  he  avows  a  certain  fear:  Im  afraid  because 
it/id concerns me [a me regarde], because the other thing is watching what I do []. 
It is I who am being read first of all by what I write [...]. (Ja, or the faux-bond II 66). 
16
  In  French,  the  indistinction  between  the  who  and  the  what  is  enforced  by  the 
grammar,  the  same  pronoun  designating  the  subject  as  well  as  the  object.  (Transla-
tors Note.)       
17
 In a passage transcribed from a recording in The Animal That Therefore I Am, Der-
rida  notes  that  the  vertigo  is  unheimlich  but  that  it  is  necessary  [il  faut  le  vertige]. 
This vertigo is that of an interrogation into the animal and, finally, its the concept of 
world itself that becomes problematic and fragile (The Animal 155).  
18
  Cf.  this  passage  from  Counterpath:  Most  often  I  watch  myself  traveling  without 
changing  places,  an  immobile  voyeur  who  would  analyze  what  befalls  his  body  in 
movement  in  the  world.  Movie  camera  without  a  camera,  kinetoscope  for  a  sort  of 
errance that is forever encrypted: the always incognito displacement of a secret that I 
transport  without  knowing.  Even  when  I  speak  in  front  of  large  crowds.  I  feel  that  I 
transport  this  secret  (I  can  hear  its  heartbeat  like  a  child  in  the  womb)  but  dont  un-
derstand  anything  about  it (13).  Like  the  silkworms  that  engender  themselves  by 
secreting themselves, the child carries and is carried by the secret, like a mother with 
her child, he is at once delivered of and delivering the secret. 
19
 Envers in French conveys many meanings, all present at once in this occurrence: 
wrong  side,  inside,  reverse,  underside,  underneath,  haywire,  upside  down,  and  Purl 
one, one plain, a knitting term. (Translators Note.)   
20
  This  phantasm  also  surfaced  in  Monolingualism  of  the  Other,  where  the  dream, 
which  must  have  started  to  be  dreamt,  at  that  time,  was  perhaps  to  make  something 
happen  to  this  language  (51).  This  scene  calls  up  images  very  close  to  those  in  A 
Silkworm,  particularly  the  one  related  to  the  tattooing  of  the  tongue,  a  splendid 
form, concealed under garments in which blood mixes with ink (52), resembling an 
unknown blood, a red almost black, [which] came from within to soften and penetrate 
the  skin,  then  open  the  way  for  the  moths  wings  [les  ailes  du  papillon] (91).  The 
translator  rightly  chooses  here  moth over  a  more  predictable  butterfly,  as  an  in-
visible  phonic  thread  makes  its  way  between  mouth  and  moth):  as  if,  this  all-
mighty as if of fantasy and fiction, from one text to the other, the dreamer was follow-
ing his dream by varying it (one of the poetic operations of vraison).  
On a Serpentine Note          69                                                                                                           
21
 Certes is the anagram in French of the word secret, which is lost in translation 
in this passage: each occurrence of this adverb in Derridas text, but also beyond the 
range of this particular text, in all the folds of his work considered as a whole, thus 
marks  a  virtual  re-inscription,  even  effaced  or  silenced,  of  the  secret  in  the  making, 
there,  under  our  noses  so  to  speak,  at  the  moment  called  the  instar   (A  Silkworm 
88), at the instant, then, when the word is pronounced, be it out loud or softly, or even 
only thought, without being uttered. Certes is another way of saying without say-
ing. 
22
 Lippit 183. His emphasis. 
23
 Derrida Mais quest-ce donc qui arrive, dun coup,  une langue darrive? (i). In 
my copy, Derrida had added himself by hand the last words of this sentence, stressing 
again this question of the bottom (fond). 
24
  Verse  fragment  from  Mallarm:  there  is  indeed  also  the  question  of  scrutinizing 
the Origin (scruter lOrigine) in this new version of a crise de vers. 
25
 Quoted by Alferi 153.  
26
 We are reminded here of Baudelaires letter-dedication in Petits Pomes en prose, 
where, starting with a serpent cut into pieces, he introduces this new concept of frag-
mented/unfinished work that has neither head nor tail, since, on the contrary, every-
thing in it is both tail and head, alternatively and reciprocally (129).  
27
 Archive Fever 28. Derridas emphasis.  
28
 Quoted by Alferi 159. 
29
 Jacques Derrida comments on this poem twice in The Animal That Therefore I Am 
(65-68, 110), and again, he alludes to it briefly in the envoi preceding The Reason 
of  the  Strongest  (Rogues  5).  Derridas  ninth  session  (February  27,  2002)  of  his  Se-
minar La bte et le souverain was devoted to this poem. All quotations, as well as the 
lines from the poem Snake by D.H. Lawrence, are taken from this session. 
30
 In the Seminar, Derrida insists on the fact that there is no woman in the entire re-
writing of this biblical scene, but in his essay The Reason of the Strongest, he will 
give  a  more  subtle  turn  to  this  apparent  absence,  noticing  her  return  as  a  rvenante, 
hearing the silent call of a womans voice deep within the voice of the poet: Deep 
within the voice of the poet, it is no doubt a woman who says I in order to call for its 
return: And I wished he would come back, my snake (Rogues 5). 
31
 This is how he wants to be seen by them, these beings who are watching him: I am 
saying they, what they call an animal, in order to mark clearly the fact that I have 
always secretly exempted myself from that world, and to indicate that my whole his-
tory,  the  whole  genealogy  of  my  questions,  in  truth  everything  I  am,  follow,  think, 
write, trace, erase even, seems to me to be born from that exceptionalism [exception] 
and incited by that sentiment of election. As if I were the secret elect of what they call 
animals. I shall speak from this island of exception, from its infinite coastline, starting 
from  it  [  partir  delle]  and  speaking  of  it  (The  Animal  62.  My  emphasis).  I  stress 
70          Ginette Michaud                                                                                                                      
this  as  if  that,  once  again,  like  the  like a  king,  like  a  god  of  Snake,  bears  the 
mark of another sovereignty, poetic, furtive and fragile.   
WORKS CITED 
Abraham, Nicolas and Maria Torok Mourning or Melancholia: Introjection 
versus  Incorporation.  The  Shell  and  the  Kernel.  Renewals  of  Psy-
choanalysis.  Vol.  1.  Ed.  and  trans.  Nicholas  T.  Rand.  Chicago  and 
London: The University of Chicago Press, 1994. 
Alferi, Pierre. Un accent de vrit: James et Blanchot. Revue des sciences 
humaines.  Maurice  Blanchot  253  (1999).  27  May  2010, 
<http://remue.net/cont/alferi3.html>. 
Asselin,  Guillaume.  Pense-bte.  Cahiers  littraires  Contre-jour.  La  litt-
rature et lanimalit 13 (fall 2007). 65-77. 
Bailly,  Jean-Christophe.  Singes.  Cahiers  littraires  Contre-jour.  La 
littrature et lanimalit 
13 (fall 2007). 81-91. 
Baudelaire,  Charles.  To  Arsne  Houssaye.   The  Parisian  Prowler.  Le 
Spleen de Paris. Petits Pomes en prose. Trans. Edward K. Kaplan. 
Athens: The University of Georgia Press, 1989. 73. 
Blanchot,  Maurice.  Battle  with  the  Angel.  Friendship.  Trans.  Elizabeth 
Rottenberg.  Stanford: Stanford University Press, 1997. 129-139. 
  The  Writing  of  the  Disaster.  Trans.  Ann  Smock.  Lincoln  and  London: 
University of Nebraska Press, 1986. 
Derrida, Jacques. Comment ne pas parler. Dngations. Psych. Inventions 
de lautre. Paris: Galile, 1987. 535-595. 
  The  Postcard.  From  Socrates  to  Freud  and  Beyond.  Trans.  and  ed.  Alan 
Bass. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1987. 
  This  Strange  Institution  Called  Literature:  An  Interview  with  Jacques 
Derrida.  Jacques  Derrida.  Acts  of  Literature.  Ed.  Derek  Attridge. 
New York and London: Routledge, 1992. 33-75. 
  Circumfession.  Jacques  Derrida.  With  Geoffrey  Bennington.  Trans. 
Geoffrey  Bennington.  Chicago:  The  University  of  Chicago  Press, 
1993. 
 The Gift of Death. Trans. David Wills. Chicago: The University of Chica-
go Press, 1995. 
On a Serpentine Note          71                                                                                                           
  Ja,  or  the  faux-bond  II.  Points  Interviews,  1974-1994.  Ed.  Elisabeth 
Weber.  Trans.  Peggy  Kamuf  et  al.  Stanford:  Stanford  University 
Press, 1995. 30-77.  
  Archive  Fever:  A  Freudian  Impression.  Trans.  Eric  Prenowitz.  Chicago 
and London: The University of Chicago Press, 1996. 
 Monolingualism of the Other: Or, The Prosthesis of Origin. Trans. Patrick 
Mensah. Stanford: Stanford University Press, 1998. 
  Demeure:  Fiction  and  Testimony.  With  Maurice  Blanchot,  LInstant  de 
ma mort. Trans. Elizabeth Rottenberg. Stanford: Stanford Universi-
ty Press, 2000. 
 Mais quest-ce donc qui arrive, dun coup,  une langue darrive? Pre-
face  to  Georges  Veltsos.  Humus.  Trans.  Blanche  Molfessis  and  Ca-
therine Collet. Athens: French Institute of Athens, 2000. i-x. 
 A Silkworm of Ones Own: Points of View Stitched on the Other Veil. 
Veils.  With  Hlne  Cixous.  Drawings  by  Ernest  Pignon-Ernest. 
Trans.  Geoffrey  Bennington.  Stanford:    Stanford  University  Press, 
2001. 17-108. 
 Tte--tte. Camilla Adami. Milano: Gabriele Mazzotta, 2001. 5-15. 
 Rogues: Two Essays on Reason. Trans. Pascale-Anne Brault and Michael 
Naas. Stanford: Stanford University Press, 2005. 
  Envoi.  Psyche.  Inventions  of  the  Other.  Vol.  I.  Ed.  Peggy  Kamuf  and 
Elizabeth  Rottenberg.  Stanford:  Stanford  University  Press,  2007. 
94-128. 
 The Animal That Therefore I Am. Ed. Marie-Louise Mallet. Trans. David 
Wills. New York: Fordham University Press, 2008. 
  Sminaire:  La  bte  et  le  souverain,  Volume  I  (2001-2002).  Eds.  Michel 
Lisse,  Marie-Louise  Mallet  and  Ginette  Michaud.  Paris:  Galile, 
2008. 
Derrida,  Jacques  and  Catherine  Malabou.  Counterpath:  Traveling  with  Jac-
ques  Derrida.  Trans.  David  Wills.  Stanford:  Stanford  University 
Press, 2004. 
Derrida,  Jacques  and  Elisabeth  Roudinesco.  For  What  Tomorrow  A  Dia-
logue. Trans. Jeff Fort. Stanford: Stanford University Press, 2004. 
72          Ginette Michaud                                                                                                                      
Kafka, Franz. A Report to an Academy. The Complete Stories. Ed. Nahum 
N.  Glatzer.  Trans.  Willa  and  Edwin  Muir.  New  York:  Schocken 
Books, 1971. 
Lacoue-Labarthe,  Philippe.  Fidlits.  LAnimal  autobiographique:  Autour 
de  Jacques  Derrida.  Ed.  Marie-Louise  Mallet.  Paris:  Galile,  1999. 
215-230. 
Lippit,  Akira  Mizuta.  LAnimal  magntique.  LAnimal  autobiographique: 
Autour de Jacques Derrida. Ed. Marie-Louise Mallet. Paris: Galile, 
1999. 181-195. 
Mendelsohn, Daniel. The Lost (A Search for Six of Six Million). Photographs 
by Matt Mendelsohn. New York: Harper, 2006. 
Milesi, Laurent. Saint-Je Derrida. Oxford Literary Review. Derridanimals 
29 (2007). 55-76.   
Montaigne,  Michel.  Apology  for  Raymond  Sebond.  Essays:  The  Complete 
Works  of  Montaigne.  Trans.  Donald  M.  Frame.  Stanford:  Stanford 
University Press, 1957. Book 2, Chap. 12. xxvi-1094. 
Nancy, Jean-Luc.  plus dun titre  Jacques Derrida. Sur un portrait de Va-
lerio Adami. Paris: Galile, 2007. 
Rilke, Rainer Maria. Eighth Elegy. Duino Elegies. Trans. David Young. New 
York: Norton, 2006. 140-153. 
Surya,  Michel.  Humanimalit:  LInliminable  animalit  de  lhomme.  Engra-
vings by Nathalie-Nolle Rimlinger. Paris: ditions du Nant, 2001. 
[Reprinted under the title Humanimalits. Paris: Lo Scheer, 2004.] 
Valry,  Paul.  bauche  dun  serpent/Silhouette  of  a  Serpent.  Charms:  The 
Collected  Works  of  Paul  Valry:  vol.  I,  Poems.  Ed.  Jackson  Ma-
thews.  Trans.  David  Paul.  Princeton:  Princeton  University  Press, 
1971. 184-185.   
Ver(s): Toward a Spirituality of Ones Own  
Claudia Simma  
The  following  is  the  beginning  of  an  enquiry  into  the  ways  Jacques  Derrida 
mischievously,  considerately,  carefully  animalizes  the  language  and  words  we  think 
and  believe  in  and  with.  We  start  by  turning  our  thought  toward  the  word  animot 
coined  in  The  Animal  That  Therefore  I  Am  and  toward  the  ways  Derrida  brings  this 
mot, this word, into play with the word animal. He seems to make the syllables 
-mal  and  maux  wiggle  into  and  out  of  different  meanings  so  as  to  prompt  a 
reflection  on  what  is  considered  mal,  i.e.  evil.  A  reflection  that,  cautiously 
following  the  tracks  indicated  by  language,  may  move  toward  other  scenes  of  mal 
than  the  ones  that  have  been  conceptualized  as  such  in  religion  (the  knowledge  of 
good and evil, for example) or in philosophy. Thus, for instance, our memories of the 
scene of naming the animals in the Old Testament are reanimated. This scene may be 
thought  of  as  prefiguring  and  instituting  at  the  same  time  mans  wrongdoings,  the 
harm,  the  hurt,  the  mal  he  inflicts  on  animals    be  it  only  by  using  words 
inconsiderately:  a  generic  singular  like  the  animal,  for  example,  effacing  infinite 
differences between animals with the stroke of just one word. But what we would like 
to show here is also that the play on the signifier mal opens up toward a reflection 
about  what  philosophy  as  we  know  it  traditionally  finds  good  or  bad,  (mal)  to 
think about. From here we turn our attention to one animot in particular: ver, the 
silkworm operating on the concept of truth in A Silkworm of Ones Own.    
 Je mets en question tous les crdits,  commencer par les dits et 
autres  vouloir-dire,  et  avant  de  commencer,    commencer  par  les 
mots. 
  Hlne Cixous, Insister:  Jacques Derrida  
[] lanimal est invitable, et avant lui, lanimot. 
  Jacques Derrida, LAnimal que donc je suis     
Pardon,  prayer,  faith,  confession,  conversion,  circumcision,  revelation, 
sacrifice,  resurrection  and  even  bte  (in  the  sense  of  animal,  beast
1
): 
there  is  an  open  list  of  words,  notions,  concepts  that  seems  to  belong  to  a 
religious vocabulary and that gives Derridas thought a certain religious tint  
but  who  would  believe  it  is  religious  really?  Isnt  it  something  else   
something  not  devoid  of  its  very  own  spirituality    reflecting  on  religion, 
disputing  with  it  but  also  carrying  off  something  about  it,  resurrecting  it 
elsewhere and as something else? 
74          Claudia Simma     
   As  Martin  Hgglund  demonstrates  in  his  book  on  Derrida,  Radical 
Atheism, it seems difficult to maintain the idea of an ethical or a religious turn 
in  Derridas  work.  But  while  Hgglund  concentrates  on  the  way  Derrida 
deconstructs  metaphysical  concepts  right  from  the  beginning  of  his  work  by 
reading them against themselves, we will hereafter try to wonder about how 
Derrida handles precisely the thought of turning or returning in certain texts 
that  take  issue  with  religious  concepts.  Hgglund  shows  according  to  which 
proceedings  Derrida  turns  the  logic  of  concepts  against  itself.  He  insists  on 
how  this  deconstructs  the  condition  of  Presence/Oneness/Wholeness/ 
Unscathed  Completeness/Totality,  etc.  Any  concept  must  be  based  on  and 
opens,  within  the  concept,  what  may  be  called  spacing:  something  that, 
while making the concept possible, also may be shown to contradict and ruin 
its  logic  from  within.  Hgglund  calls  this  radically  atheist  because,  as  it 
seems, God may be considered as a kind of metaphor for everything that is 
Present to itself as One/Whole/Unscathed/Complete/Total, etc. Thus it can be 
called radically atheist to show that such an idea of Presence is liable to be 
deconstructed  wherever  it  surreptitiously  imposes  its  conceptual  necessities 
on  thought.  We  may  marvel  at  the  following  question,  though:  is  it  really 
deconstruction,  then,  that  is  radically  atheist  (to  keep  the  name  Hgglund 
gives  it)  for  having  laid  bare  the  mechanisms  hidden  within  the  way  a 
philosophical  tradition  conceptualizes?  Admittedly,  Derrida  uses  a 
deconstructive  method  to  read  the  concepts  he  deconstructs  against 
themselves.  But  should  this  incite  us  to  conclude  that  it  is  his  thought  that 
follows  a  radically  atheist  logic  when  he  insists  so  repeatedly    and  from 
the beginning of his writings  on the way metaphysical concepts work? After 
all, the fact that over and over again he makes us patiently aware of the way 
concepts  function  neither  means  that  deconstruction  works  (only)  this  way 
nor  that  Derridas  thought  must  be  identified  with  what  is  called 
deconstruction. It means that metaphysics works this way. Should we not be 
wary of simply identifying deconstruction(s) and Derridas thinking with the 
mechanism  it/they  help(s)  us  to  recognize  and  read?  And  while  they  are 
philosophically  rigorous  and  deconstructive,  dont  Derridas  writings  also 
suggest universes of things unthought of for us, to read and explore? But in 
his  writings  those  journeys  into  thought  happen  in  language.  Let  us  look  for 
example  at  the  play  with  the  French  word  animal:  in  a  scene  that  stages  a 
strange  replay  of  the  biblical  fall  at  the  beginning  of  LAnimal  que  donc  je 
suis, we are both jokingly and seriously made to hear evil, harm and sin in it: 
ani-mal, -mal, le mal.
2
 Then mal, or rather its plural maux, disappears visually 
from the word animal, although it can still be heard echoing through another 
word:  mot,  pronounced  just  like  maux,  the  word  for  word  in  the  new  word 
Derrida coins in this text: animot. So what has happened to evil and to all that 
supposedly  follows  it  or  follows  from  it,  religiously?  What  is  it  that  evil 
follows  from?  Or  as  Derrida  asks,  at  the  beginning  of  Faith  and 
Ver(s): Toward a Spirituality of Ones Own          75 
Knowledge: Now  where  is  evil  [le  mal]?  Where  is  evil  today,  at  present? 
(2).          
Derridas contribution to the Capri seminar on religion held in 1994, Foi et 
savoir,
3
 translated into English as Faith and Knowledge, warns the reader 
not  simply  to  believe  and  believe  in  the  label,  the  name,  given  to  the 
contemporary phenomenon commonly baptized the return of religions, the 
return  of  the  religious:  le  retour  du  religieux  in  French.  In  this  essay, 
contributing  to  a  1992  seminar,  Derrida  wanted  to  turn  thought  onto  what 
today  is  commonly  called  the  return  of  religions.  He  was  one  of  the 
organizers of this seminar,
4
 titled, appropriately, La Religion. In his paper, he 
invites us to long and scrupulous  in other words: religious  halts,
5
 calling 
into question what we believe we have a name for, what we believe we know 
and  mean  when  we  say  return  or  religion,  allowing  for  the  following 
detour into Faith and Knowledge and LAnimal que donc je suis. We shall 
then  turn  from  those  texts  toward  a  particular  animot,  the  ver    soie  or 
silkworm operating in Veils.    
Talking religion? Parler religion  parler cru  
If  we  admit  that  thinking  with  Faith  and  Knowledge  about  what  we  call 
religion or the religious fact mobilizes  of course not only but also  the 
question  of  what  we  believe  we  do  when  we  believe  (in)  something,  then 
reflecting on what we believe we are saying when we speak of it amounts to 
calling  our  watchful  attention  to  those  movements  of  believing  twice:  once 
when  we  go  about  talking  religion,
6
  and  again  when  we  question  what  we 
believe  religion  (and/or  its  so-called  return  onto  the  contemporary 
geopolitical scene) to be. Yet if it is true that the question of belief seems to 
strike  a  particularly  sensitive  key  when  it  comes  to  wondering  about  how  to 
talk  religion  in  these  times  preoccupied  with  religions  so-called  return,  we 
might  also  want  to  remember  that  Derridas  approach  to  thought  doesnt  go 
without what could be called discussing, debating, arguing with or disputing 
belief,  disputing  what  is  belief  and  what  is  believed,  also  in  a  much  wider 
and more universal sense.  
  In  hesitating  between  disputing  belief,  disputing  what  is  believed,  or 
belief  and  disputing  the  believed,  I  am  hesitatingly  borrowing  from  the 
beginning  of  Circumfession,  in  order  to  move  toward  what,  in  reading  the 
first  period  of  Circumfession  in  Portrait  of  Jacques  Derrida  As  a  Young 
76          Claudia Simma     
Jewish  Saint,  Hlne  Cixous  calls  Derridas  profession  of  faith  in 
incredulity, always this quarrel looking to pick a fight with itself at the heart 
of  all  believing.
7
  Transporting  into  English  the  echo  of  the  French  disputer 
le  cru  as  it  is  played  out  at  the  beginning  of  Circonfession,  in  the  first 
priode: Le vocable cru, lui disputer ainsi le cru, comme si dabord jaimais 
  le  relancer,  et  le  mot  de  relance  (7),  the  dispute  is  already  very  much 
eased.  Indeed,  the  homophonic  play  on  the  French  cru  immediately  enacts 
and  performs  from  within  this  little  word  the  desire  for  dispute  expressed  in 
the quote above before we can even begin to suspect what may be meant by 
le  vocable  cru.  To  begin  with,  we  observe  that  at  least  three  different 
meanings are quarreling over the sense we ought to give to what the text calls 
cru.  Derrida  makes  us  hear  and  feel  how  cru  is  torn  between  those  different 
possibilities  of  meaning,  belief  being  only  one  of  them  and  apparently  not 
even  the  first  one  he  puts  at  stake  here:  1) Cru  may  be  what  is  raw,  bloody, 
uncooked, crude: comme si je tenais  lui pour lui chercher querelle quant  
ce que parler cru veut dire (my emphasis); 2) Cru may also be what evokes 
belief, confession, faith, credulity (cru as in the verb croire which we usually 
translate as to believe)  its the meaning I have chosen to privilege above: le 
cru  auquel  je  ne  crois  pas,  et  le  mot  cru  laisse  affluer  en  lui  par  le  canal  de 
loreille,  une  veine  encore,  la  foi,  la  profession  de  foi  ou  la  confession,  la 
croyance,  la  crdulit  (my  emphasis);  3)  Cru  also  sounds  like  cr  or  crue: 
what grows, increases, matures or swells as in a flood (cr/crue as in crotre, 
to  grow):  la  surabondance  dune  crue  aprs  le  passage  de  laquelle  une 
digue devient belle comme la ruine quelle aura toujours au fond delle-mme 
emmure  (my  emphasis).  According  to  each  one  of  these  possibilities 
between which we must hesitate here without deciding, disputer le cru of this 
vocable cru may be read in various ways, and opening up different directions 
for  thought    within  Circumfession,
8
  but  also  spreading  beyond  and 
echoing with the question of belief in other texts. To try to listen to some of 
those  indications  with  respect  to  what  they  may  help  us  think  about  our 
apparently  ever-growing  preoccupation  with  the  religious  theme    the  so-
called  return  of  the  religious  fact  having  become  ever  more  insistent  in 
recent  years,  just  as  the  necessity  to  try  to  analyze  what  it  makes  happen  to 
the  world  we  live  in    is  what  prompts  the  reflection  I  would  like  to  begin 
here. 
  If, for the time being, we authorize ourselves to confer a certain value of 
example to a textual moment where we are summoned to hesitate about what 
to believe of this cru, we might begin by suggesting that it draws attention 
to  the  theme  of  dispute  that  enters  the  scene  as  soon  as  we  start  wondering 
about  what  to  believe  of  what  is  believed,  in  the  sense  of  what  is  generally 
understood:  cru.  We  might  furthermore  suggest  that,  in  beginning 
Circumfession with these words (or in his words: vocables), Derrida seems 
to  point  to  something  that,  if  we  follow  his  pointers,  has  necessarily  to  do 
Ver(s): Toward a Spirituality of Ones Own          77 
with  believing:  being  torn,  disputed,  specifically  from  the  inside    not  only 
from the outside. Does this mean that the most difficult and tricky disputing is 
not  to  take  place  between  different  beliefs  or  between  the  believers  and  the 
unbelieving of one belief or another, as we might have thought? This is also 
something  Faith  and  Knowledge  reminds  us  of,  contradicting  the  ambient 
discourse  of  opinion  obsessed  with  religions  and  their  supposed  return  in  a 
fanatical,  integrationist,  or  fundamentalist  form  that  would  only  have  them 
fight one another.  
  One could say that in Faith and Knowledge Derrida disputes le cru of 
what we do when we think we are talking religion. He calls into question the 
way we believe religions imply, for instance, belief or faith (croyance, crdit, 
foi, le fiduciaire). Let us consider an example. If, he tells us, belief or faith 
is  one  of  religions  sources,  one  of  the  conditions  for  their  possibility,
9
  it  is 
not  only  that.  Before  and  besides  meaning  what  we  believe  it  does  with 
respect  to  religion,  croyance,  belief  or  faith  is  also  already  necessarily 
implied  in  the  sheer  possibility  of  relating  to,  addressing  the  other,  in  what 
Derrida  calls  an  acte  de  foi  lmentaire:  an  act  of  elementary  faith.
10 
Without  such  elementary  credit  given  to  any  other,  social  links,  therefore 
societies,  and  therefore  their  different  religions  would  not  exist.  He  shows 
how this act of elementary faith also conditions the possibility of something 
that  is  generally  opposed  to  religions,  especially  when  we  speak  about  their 
so-called return, namely teletechnoscience, and how therefore the opposition 
between religion on the one hand and rationality, science, technology on the 
other,  becomes  increasingly  difficult  to  maintain.  This  increase  in  difficulty 
may  remind  us  of  the  image  of  a  flood  (crue)  as  used  in  the  first  period  of 
Circumfession in one of the examples quoted above: a dam of separation is 
flooded  over,  but  other  differences,  other  separations  need  to  be  thought 
through. If Derrida analyzes faith as one of the two sources for religion, this 
does  not  mean,  he  tells  us,  that  we  must  understand  faith  as  a  source  of 
religion only or as belonging only to religion:   
But  religion  does  not  follow  the  movement  of  faith  any  more 
necessarily  than  the  latter  rushes  towards  faith  in  God.  For  if  the 
concept  of  religion  implies  an  institution  that  is  separable, 
identifiable, circumscribable, tied trough its letter to the Roman ius, 
its  essential  relation  both  to  faith  and  to  God  is  anything  but  self-
evident.  When  we  speak,  we  Europeans,  so  ordinarily  and  so 
confusedly  about  a  return  of  the  religious,  what  do  we  thereby 
name? To what do we refer? (Faith and Knowledge 32)  
Let  us  turn  to  cru  to  try  to  understand  something  about  what  Derrida  lets  or 
makes happen to faith and to the religious sense we believe it to be endowed 
with. From within what we had believed (cru) belief to be, he makes us hear 
78          Claudia Simma     
another cru more cru, more crude: the sense of something nave, nude or raw, 
disputing and affecting the religious senses prevalence. So belief has grown, 
cr,  to  echo  with  something  which  continues  to  reverberate  within  it, 
preceding  it  and  making  it  possible,  estranging  its  familiar  ring,  disputing 
how  it  had  grown  (cr)  to  be  understood.  Thus,  in  order  to  talk  religion, 
Derrida  reanimates  the  language  he  has  shown  it  to  speak    Latin    and 
makes it undergo a kind of invisible yet resounding metamorphosis.   
Why  stop  and  listen  to  this  dispute  echoing  from  within  croire,  crdit,  foi, 
faith, belief? I do it to try to think toward a way of thinking that would defend 
something within religion, defend it en lui disputant le cru, by disputing with 
it,  making  it  less  sure  of  the  sense  it  gives  to  believing.  This  challenges 
religion spiritually, perhaps on behalf of another spirituality, one not confined 
to religious exercise and not limited by any religions laws. True, spirituality 
may  not  be  the  right  word.  Anticipating  LAnimal  que  donc  je  suis,
11
  we 
could  try  Respirituality,  giving  breath
12
  to  the  thing  we  are  trying  to  think 
about.  This  would  have  the  advantage  of  making  the  syllable  re-  resound,  a 
syllable  which  is,  according  to  Derrida,  indicative  of  the  capacity  for  self-
affection the living are endowed with. For now, let us think of it as a spiritual 
exercise  that,  escaping  what  we  believe  religion  to  be,  metamorphoses 
something about belief. Maybe we could say that it would be more down to 
earth as one says in English, but nevertheless  or rather therefore  of great 
difficulty:  the  earth  being  sometimes,  as  is  humbly  shown  in  Faith  and 
Knowledge,  the  language  we  think  and  the  words  we  believe  in  and  with. 
Let  us  stop  for  a  moment  and  note  that  in  French,  when  we  want  to  express 
that  something  gives  us  pain  and  difficulty,  we  say:  jai  du  mal    When 
Derrida speaks about having difficulty, having trouble repressing a movement 
of  shame  when  naked  in  front  of  a  little  cats  gaze,  it  is  this  expression  he 
uses, mischievously playing on the religious implications of mal:   
[] jai du mal, oui, du mal  surmonter une gne. 
Pourquoi ce mal? 
Jai du mal  rprimer un mouvement de pudeur. Du mal  faire taire 
en  moi  une  protestation  contre  lindcence.  Contre  la  malsance 
quil  peut  y  avoir    se  trouver  nu,  le  sexe  expos,    poil  devant  un 
chat qui vous regarde sans bouger, juste pour voir. Malsance de tel 
animal  nu  devant  lautre  animal,  ds  lors,  on  dirait  une  sorte 
danimalsance: lexprience originale, une et incomparable de cette 
malsance  quil  y  aurait    paratre  nu  en  vrit,  devant  le  regard 
insistant de lanimal (LAnimal 18. My emphasis.)  
[] I have trouble, yes, a bad time overcoming my embarrassment. 
Whence this malaise? 
Ver(s): Toward a Spirituality of Ones Own          79 
I  have  trouble  repressing  a  reflex  of  shame.  Trouble  keeping  silent 
within  me  a  protest  against  the  indecency.  Against  the  impropriety 
[malsance]  that  can  come  of  finding  oneself  naked,  ones  sex 
exposed, stark naked before a cat that looks at you without moving, 
just to see. The impropriety of a certain animal nude before the other 
animal, from that point on one might call it a kind of animalsance: 
the  single,  incomparable  and  original  experience  of  the  impropriety 
that  would  come  from  appearing  in  truth  naked,  in  front  of  the 
insistent gaze of the animal. (The Animal 4)  
The malaise here consists in discreetly putting forward a human tendency to 
consider  that  which  gives  us  trouble  and  difficulty,  that  which  is  not  easy  to 
think and analyze, in other words to comprehend and therefore to take in, as 
not good, as evil, harmful, bad, mal. In the passage quoted above it would be 
a scene of animalsance that, as LAnimal que donc je suis sets out to show, 
has  always  given  trouble  to  philosophy    to  the  point  of  having  been 
foreclosed,  erased,  from  its  discourse.  But  it  is  from  this  mal  and  from  what 
this  scene  demands  of  philosophy  as  we  think  we  know  it  that  Derrida  sets 
out  to  follow  the  traces  of  this  foreclosure  in  the  philosophical  discourse  on 
the  animal  according  to  Descartes,  Heidegger,  Levinas,  and  Lacan,  among 
others.  So  the  play  on  the  signifier  mal  in  the  French  word  animal  opens  up 
onto a reflection about what philosophy traditionally finds good to think or 
not.  
  This scene of animalsance is not about Adam and Eve ashamed of their 
nudity, hiding from Gods gaze and covering their shame with fig leaves. So 
it  is  not  about  a  supposedly  universally  human  desire  to  hide,  cover  or  veil 
human nudity. A desire that, according to the Bible, would have started with 
knowledge  about  good  and  evil  after  eating  the  famous  forbidden  fruit.  Or 
maybe  we  should  say  it  is  not  only  about  that  desire,  for  there  may  be  also 
that.  The  insistence  on  the uniqueness,  the  inimitability,  of  his  experience  in 
Derridas  text  seems  particularly  intriguing  here.  In  the  quote  above  he  calls 
it:  lexprience  originale,  une  et  incomparable  de  cette  malsance:  the 
single,  incomparable  and  original  experience  of  the  impropriety  that  would 
come  from  appearing  in  truth  naked,  in  front  of  the  insistent  gaze  of  the 
animal  (my  emphasis).  Indeed,  at  first  glance  there  is  nothing  universal 
about  this  scene,  and  it  cannot  be  universalized  in  any  way,  for  as  an 
experience it is entirely personal and unique. It belongs to one man only, and 
it belongs to him as his own (even though it is also the experience of a certain 
dispossession): there is no first human couple, no man and woman; only one 
naked  man  alone,  gazed  at  by  one  little  cat.  This  strange  single, 
incomparable  and  original  experience  apparently  engages  only  the  one 
single  man  who  had  it    and,  although  differently,  the  cat.  But  as  a 
philosopher  it  engages  Derrida  on  a  long  journey  through  what  philosophy 
80          Claudia Simma     
has  to  say  about  the  animal    and  we  will  come  back  a  little  further  on  to 
this  generalizing  singular  the  animal  Derrida  deconstructs  on  this  journey. 
The fact is that in LAnimal que donc je suis every move of thought relates to 
the  singular  scene  of  animalsance  that  triggered  this  journey  through 
philosophy;  it  is  this  scene  that  commands  and  orients  thinking.  Now,  the 
insistence  on  a  very  own  and  inimitable  experience  may  be  surprising  on 
behalf  of  a  thinker  whose  work  is  so  constantly  turned  toward  the  other and 
who so patiently alters and deconstructs le propre in his writings. Yet, if we 
read  more  closely,  there  is  something  differently,  strangely  or  paradoxically 
universal  in  the  experience  of  animalsance.  For  while  claiming  the 
uniqueness of it as his very own, Derrida lets the little cat in his text gaze out 
at vous/you, in other words at we who read: Contre la malsance quil peut 
y avoir  se trouver nu, le sexe expos,  poil devant un chat qui vous regarde 
sans  bouger,  juste  pour  voir.  In  English:  Against  the  impropriety 
(malsance) that can come of finding oneself naked, ones sex exposed, stark 
naked  before  a  cat  that  looks  at  you  without  moving,  just  to  see (my 
emphasis). While gazing only at the one naked man who goes on to describe 
the scene, the cat is also made to gaze out at you from his text. On the one 
hand,  we  may  read  this  as  a  way  of  playing  with  the  text  to  underscore  that 
lanimal nous regarde as one would say in French: it looks at us, meaning it 
concerns  us.  Then  again,  this  sudden  possibility  of  an  address  the  text  turns 
toward  us  may  also  read  like  a  question.  It  may  make  us  wonder  about  how 
we  are  concerned  personally  by  what  happens  in  this  scene.  Which  is  our   
yours,  mine    very  own,  single,  incomparable  experience?  Where  is  it,  our 
comparably  incomparable  experience  of  our  own  that  would  operate  on  a 
philosophical  tradition  of  blindness  to  the  animal,  taking  its  cue  from  the 
scene  of  animalsance?  So  the  affirmation  of  the  single,  incomparable  and 
original experience of this malsance is not an exclusive one. Rather, it calls 
for answers; it addresses the possibility of others.  
  Thus  we  may  also  become  aware  of  our  responsibility  in  the 
philosophical  foreclosure  of  what  is  considered  good  or  bad,  mal,  to  think. 
This  operates  a  shift  in  the  question  of  good  and  evil,  even  if  this  question 
remains  linked  metonymically  to  the  figure(s)  it  takes  religiously.  But  in 
LAnimal que donc je suis, Derrida returns to before the biblical scene of the 
fall, before what the Bible calls mal and toward another scene: the one where 
in the second version of Genesis, man before the creation of woman, and thus 
before  nudity  or  shame  in  a  biblical  sense,  gives  leurs  noms,  ses  noms  aux 
animaux:  their  names,  his  names  to  the  animals  (The  Animal  15)    with 
God  looking  on  pour  voir,  in  order  to  see.  It  is  this  scene  toward  which 
we will be toward hereafter. 
  For  now  lets  keep  in  mind  that  while  this  strange  kind  of  spirituality 
seems  to  talk  religion,  it  is  at  the  same  time  talking,  or  rather  writing  and 
animating, its very own spirituality in its very own language. How can trying 
Ver(s): Toward a Spirituality of Ones Own          81 
to follow this and read it, for instance in LAnimal que donc je suis, help us to 
think  otherwise  what  we  believe  we  know  about  spirituality?  If  we  now 
follow the animal, it is because in LAnimal que donc je suis they  for they 
are legion  seem to wrench away from religion or disputer le cru of what we 
call God.    
Being bte  
The  French  word  bte,  as  an  adjective,  means  stupid,  dumb,  lacking 
intelligence. As a feminine noun it can be used in a generic way to designate 
any animal as opposed to the human being: une bte. Dictionaries treat it as a 
more  suggestive,  commonplace,  crude  synonym  of  animal.  Finally,  in  a 
religious and more specifically Christian sense, by antonomasia, la Bte is 
also what names absolute evil, as in the Beast with a definite article.  
  Philosophical  knowledge  tells  us  that  one  has  to  be  bte  not  to  believe 
that  the  animal  has  no  access  to  religion,  for  instance    among  many  other 
self-understood truths. How could we btement not comprehend that, we who 
as  humans  have  access  to  knowledge,  especially  of  good  and  evil?  But  this 
problem of comprehension seems to be precisely one of the things LAnimal 
que donc je suis is about: as soon as we comprehend, as soon as we grasp in 
order to take in, take into our way of seeing and as soon as we look from our 
point of view, how can we be faithful to those ways of seeing, those points of 
view we simply cannot ever pretend to adopt since they can never be ours? So 
we  need  to  adopt  a  certain  kind  of  incomprehension  rather  than 
comprehension.  We  may  need  incomprehension,  but  not  in  a  negative, 
exclusive way: not to close our eyes or our hearts to something, but rather to 
continue  to  follow  thoughtfully  the  mystery  of  what  resists  comprehension 
and conceptualization thoughtfully. 
  If we follow Derrida as he leads his audience into LAnimal que donc je 
suis, we may hear the motif of faith in the verb confier
13
: Au commencement 
  je  voudrais  me  confier    des  mots  qui  soient,  si  ctait  possible,  nus.
14
  In 
French there is something about this motif of faith that sounds a little odd, a 
little unfamiliar. For we would expect to read a more consecrated expression 
like: je voudrais me confier en des mots [] nus, meaning, I would like to 
make a confidence using words that would be [] nude/naked. Formulated 
this way, the sentence would mean that the person speaking or writing intends 
to  use  words  that  are  as  bare,  as  unadorned  as  possible,  shunning  elaborate 
rhetoric  in order to be truthful, we may suppose. But we read: I would like 
to  entrust  myself  to  words,  as  the  English  translation  states  more  boldly 
because  it  cannot  play  on  the  difference  between  confier  en  and  confier  . 
There is a subtle conversion at work, right from the beginning of this text on 
the  autobiographical  animal    and  besides,  its  beginning    Au 
82          Claudia Simma     
commencement  must also be heard with all the weight of Genesis. It is as 
though  the  words  Derrida  entrusts  himself  to  instead  of  using  them  to  make 
autobiographical confidences were handed over through a kind of strange rule 
or command over an author who thus abandons and entrusts himself to them. 
But  this  rule  or  command  (that  would  then  presumably  dictate  (to)  him)  is 
conditioned by the possible nakedness of the words  words spoken or written 
by  him  on  the  one  hand  but  writing  and  saying  him  on  the  other.  This 
possibility  of  nakedness  is  not  positively  asserted  in  the  first  sentence  of 
LAnimal  que  donc  je  suis.  Rather,  it  seems  suggested  with  a  nostalgia  that 
gives  it  a  touch  of  the  unreal    fictional  or  a  fabricated,  even.  In  the 
beginning,  I  would  like  to  entrust  myself  to  words  that,  were  it  possible, 
would be naked, can therefore be understood as an expression of the desire 
to  obey  the  fictional  law  or  fabric  of  these  words  rather  than  the  law  of 
autobiography.  Academically  defined,  traditional  autobiography  would  have 
the  author  pose  in  the  nude  and  make  confidences  in  words  that  promise  to 
paint him naked in an autobiographically truthful way. This is what allows us 
to believe him. To raise the question of the possibility  ever so fictional  of 
words nakedness converts the autobiographical enterprise into an experience 
of another kind. The question of the authors nakedness is not evacuated. The 
scene  of  animalsance  we  have  begun  to  muse  about  above  shows  just  that. 
But  in  LAnimal  que  donc  je  suis  the  philosophical  reflection  also  turns 
around  the  question  of  what  we  believe  nakedness  to  be.  Truth  is  called 
naked,  as  Derrida  reminds  us.  Philosophically,  truth  is  conceptualized  as 
something  that  must  be  unveiled,  revealed,  uncovered  or  disclosed:  cloth, 
textile,  fabric  are  for  that  reason  closely  related  to  truths  conceptual 
appearance.  Of  course,  unveiling  or  revealing  truth  is  religiously  connoted: 
revelation  is  also  and  above  all  religious.  Philosophy  and  religion  appear 
together at the beginning of LAnimal que donc je suis:  
Au commencement  je voudrais me confier  des mots qui soient, si 
ctait possible, nus. 
Nus  en  premier  lieu    mais  pour  annoncer  dj  que  sans  cesse  je 
parlerai  de  la  nudit,  et  du  nu  en  philosophie.  Depuis  la  Gense. 
(LAnimal 15)  
In the beginning, I would like to entrust myself to words that, were it 
possible, would be naked. 
Naked in the first place  but this is in order to announce already that 
I  plan  to  speak  endlessly  of  nudity  and  of  the  nude  in  philosophy. 
Starting from Genesis. (The Animal 1)  
But,  to  begin  with,  the  emphasis  is  on  words.  And,  as  we  have  tried  to 
indicate  above,  the  emphasis  is  also  on  a  kind  of  fiction  or  fabric  Derridas 
Ver(s): Toward a Spirituality of Ones Own          83 
dream  seems  to  be  made  of.  Everything  expresses  a  kind  of  impossible, 
dreamy  possibility  in  this  beginning,  as  if  dreaming  about  conjuring  up 
another  creation  and  another  universe.  There  is  the  conditional  form  of  the 
verb  vouloir in  je  voudrais,  I  would  want  to/I  would  like  to.  Then  there  is 
the  subjunctive  form  of  the  verb  tre  (to  be)  in  the  relative  characterizing 
mots  (words):  des  mots  qui  soient  []  nus  (words  that  would  be  [] 
nude/naked). There is also the hypothesis expressed in the inserted syntagm 
si  ctait  possible  (were  it  possible),  and  in  the  concordance  of  the 
conditional  mode  affecting  the  verb  tre:  tait  (were)  in  this  case. 
Everything  is  imbued  with  what  may  be,  but  let  us  note  in  particular  the 
occurrence  of  the  subjunctive  affecting  the  verb  tre:  soient.  This  not  so 
much because it may have a biblical echo,
15
 but because of the homophones 
soient (be), soie (silk), and soi (oneself).  
  I  would  like  to  link  up  these  homophonic  possibilities  with  the  play 
between  soi  and  soie  in  the  title  of  Un  ver    soie.  It  sounds  a  little 
surprising, perhaps, to link (l)es mots qui soient [] nus at the beginning of 
LAnimal que donc je suis to the play between soi and soie. But the ver  soie 
can be read as a strange and only apparently inoffensive version of the snake 
in paradise, one that carries difference instead of becoming the instrument of 
an opposition between, for instance, being naked or not, or between good and 
evil.  In  the  childhood  memory  Derrida  recalls  at  the  end  of  Un  ver    soie 
(A  Silkworm  of  Ones  Own),  the  silkworm  seems  all  the  more  naked  for 
being  a  petit  phantasme  de  pnis,  a  little  phantasm  of  a  penis  (83).  It 
resembles a sex, Derrida says  but which one? There is no way to know or 
tell,  especially  since  the  sex  of  this  little  secretive  being  preoccupied  with 
secreting  its  very  own  silk  textile  also  remains  a  secret.  A  secret  secreting  a 
silk  textile,  neither  there  to  clothe  nor  to  reveal  whatever  nudity  there  might 
seem to be, from a human point of view. A textile not involved in a process of 
revealing, but part of the being it unwinds itself from, allowing it to become 
itself in the process of its metamorphosis. Derrida takes up this play between 
masculine  and  feminine  in  the  sound  he  makes  render  the  French  word  for 
silk,  soie:  it  sounds  like  soi,  like  oneself,  and  in  Derridas  case  that  would 
seem  to  be  a  masculine  self,  just  as  the  autobiographical  animal  silkworm 
would  seem  to  point  to  a  certain  masculinity.  The  playful  but  intentional 
insistence on the self, on the very own, in the title Un ver  soie brings back 
to  mind  the  single,  incomparable  and  original  experience  of  the  scene  of 
animalsance  as  encountered  above.  Either  one  of  these  texts  goes  about 
fabricating its textual tissue, its soie or silk, by calling into question what we 
believe text and textile, and their relation to truth and revelation, to be. In Un 
ver    soie,  Derrida  indicates  how  the  childs  observation  of  the  silkworms 
play on sexual difference has taken command over his writing. He does so by 
showing how an -e muet, the letter that silently marks the feminine in French, 
adds  itself  to  his    supposedly    masculine  self  through  his  very  own 
84          Claudia Simma     
experience of sericulture. An experience that occurred before he was thirteen 
years  old,  before  he  received  his  very  own  tallith  and  became  a  man  in  the 
eyes  of  religion.  And  the  tallith,  as  religion  would  have  it,  always  there  to 
remind  the  male  believer  of  Gods  law  and  commands,  becomes  a  kind  of 
textile  and  animal  incarnation  of  the  ver    soie.  Thus  it  keeps  calling  its 
owner back to the secret laws that command him.  
  If  we  come  back  to  the  nude  words  at  the  beginning  of  LAnimal  que 
donc  je  suis,  we  may  wonder  why  there  should  be  the  expression  of  this 
dreamy desire for words nudeness if those words were not caught up, woven 
or clothed into sentences, clad in text and implicated in all the textual, textile, 
tissue  metaphors  this  traditionally  implies,  right  from  the  start  of  the  text 
about  to  begin.  Escaping  the  text  or,  paradoxically,  dreaming  the  nude  text 
also  seems  to  be  the  nude  silkworms  dream  and  we  can  already  hear  the 
animot  ver  worm  expressing  the  dream  of  this  dream  rve  when  read   
lenvers, backwards, as an anagram: rve  ver.  
  First  there  is  the  dream  of  words  that,  were  it  possible,  would  be 
naked. Then nudity reappears in LAnimal que donc je suis when we are told 
about  the  scene  with  which  thinking  begins:  I  seeing  himself  being  seen 
naked by a little cat, a real cat, truly, believe me, a little cat, Derrida insists 
(6). This scene is told smilingly, for it does have a tender and comical touch. 
But  through  its  comic  and  realistic  aspects  it  also  tells  the  tale  of  the  human 
condition with the stuff tragedy is made of: I, a human being, cannot, myself, 
see myself. I cannot see who I am and see what I dont see about myself. On 
the tragic theatrical scene I can be seen by others, I not seeing, blind to who I 
am, thus making the spectators see and reflect on the power, the authority, the 
control I am stripped of, structurally  even though in everyday life this is not 
visible.  This  tells  the  spectators  about  their  own  human  blindness  as  to  who 
they are. We might think of Sophocles king Oedipus, whom we watch, blind 
to  his  own  blindness,  while  everything    his  own  name
16
  and  history,  the 
oracle,  the  way  he  has  come  to  sovereignty,  the  blind  soothsayer  Tiresias   
tells him who he is.  
  But  there  are  additional  twists  and  turns  in  the  scene  of  the  naked  I 
seeing  himself  seen  naked  by  a  cat.  It  is  not  about  human  spectators  seeing 
themselves  blind  in  another  human.  It  demands  that  we  weigh  how  the  eyes 
of a non-human being, whose point of view is absolutely out of reach for our 
thought and comprehension, also affects what, as humans, we believe we are. 
Thus, part of the importance of the nudity in this scene and its significance is 
also  the  experience  of  being  stripped  absolutely  of  the  possibility  of  seeing 
what  the  other  sees  through  his/her/its  eyes  from  his/her/its  point  of  view. 
Nothing  even  allows  us  to  think  that  the  use  of  these  possessive  pronouns 
(his/her/its)  or  the  image  hidden  in  the  expression  point  of  view  are 
appropriate.  There  is  no  access,  however  partial,  imperfect,  limited  and 
illusionary  it  may  be,  as  there  would  seem  to  be  with  another  human  being. 
Ver(s): Toward a Spirituality of Ones Own          85 
So  we  must  reflect  not  only  upon  human  blindness,  but  also  perhaps  on 
humanity  as  a  kind  of  blindness  we  can  but  recognize.  In  a  certain  way,  to 
acknowledge the point of view of this little cat means to bar human sight and 
insight  altogether  and  to  recognize  a  certain  blindness.  Then  again,  this 
recognition of blindness may indicate other ways to return toward seeing. For 
if we are to continue thinking, we must do so without the help of seeing and 
of  light,  which  we  generally  assume  to  symbolize  the  possibility  of 
intelligence.  It  must  be  done  btement,  dumbly,  blind  to  all  the  so-called 
evidences  of  intelligence.  At  first  this  may  sound  as  if  we  could  think  no 
further  but it is in fact quite the contrary, at least if we follow Derrida, since 
thought  would  only  deserve  to  be  called  thought  if  it  thinks  where  it  cannot 
think,  thus  thinking  past  its  own  impossibility:  The  animal  looks  at 
us/concerns us and we are naked before it. Thinking perhaps begins there.
17   
Tracking spirituality  
But  my  purpose  here  is  not  to  detail  how  Derrida  patiently  dispute  le  cru  of 
philosophical beliefs and knowledge about the animal (in general) as opposed 
to man (in general) in LAnimal que donc je suis. Let us dwell for a moment 
still on the idea of blindness and on the other kinds of intelligence blindness 
demands, looking to hearing for the time being.  
  Indeed, the exchange of -mal for mot in animot reverberates with another 
dream, a dream mentioned at the beginning of the second chapter in LAnimal 
que donc je suis. It is the dream of a language that would change the tonality, 
the  sound,  and  the  music,  of  philosophical  as  well  as  ordinary  human 
discourse about the animal (63-64). It is a dream about not causing the animal 
evil,  hurt,  harm,  mal:  Comme  si  je  rvais,  moi,  en  toute  innocence,  dun 
animal qui ne veuille pas de mal  lanimal  As though I were dreaming, I 
myself, in all innocence, of an animal that didnt intend harm to the animal 
(64).  The  coining  of  the  animot  may  seem  like  a  first  move  away  from  the 
evil  caused,  the  hurt  and  harm  inflicted  both  by  philosophical  as  well  as  by 
common sense discourse on the animal to the animal  especially through the 
abuse  implied  in  the  generic  singular  term:  the  animal.  As  we  remember,  in 
LAnimal  que  donc  je  suis,  Derrida  shows  the  violence  hidden  in  the 
conceptual  shortcut  consisting  in  the  forced  inclusion  of  all  animals, 
regardless  of  their  multiple  differences  with  each  other  and  of  their  multiple 
differences  with  man,  into  one  single  generalizing  singular  which  in  fact 
denies  them  any  singularity:  the  animal,  then  opposed  to  man.  So,  replacing 
mal by mot seems like taking a first step out of harms way, the harm caused 
by this abusive singular the animal. But is it really that simple to avoid mal? 
We  may  observe  that  the  newly  coined  animot  sounds  at  first  itself  like  a 
singular. But, as pointed out in our opening paragraph, if we listen to it play, 
86          Claudia Simma     
there  is  a  singular  shifting  to  the  plural  of  the  French  word  mal:  les  maux, 
pronounced  just  like  mot    or  its  plural  form  mots.  How  can  we  read  this? 
Could  it  mean  that  we  should  be  wary  of  the  multiple  risks  of  harm  (maux) 
caused  by  words  (mot(s))?  Perhaps  by  words  themselves  not  naked, 
defenseless,  exposed  or  vulnerable  enough?  The  animot  would  thus  sound 
like  a  warning.  But  we  may  also  notice  that  the  echo  of  mot(s)/maux  makes 
the  animot  sound  just  like  the  plural  of  the  French  word  animal:  animaux. 
Now this move toward acknowledging the plurality of animals would, in turn, 
sound  like  something  we  are  looking  for  when  we  follow  the  tracks  of 
LAnimal  que  donc  je  suis.  Maybe  this  is  what  we  are  encouraged  to  admit: 
there is confusion and dispute at work as to what should be considered as mal 
with  regard  to  the  animal    mal  in  all  the  different  senses  it  can  take  in  the 
French  language.  Mal  is  becoming  increasingly  impure  as  these  other 
meanings crisscross its tracks. Good and evil mingle in the animot. 
  In  order  to  pursue  the  different,  crisscrossing  tracks  that  lead  our 
thoughts,  let  us  keep  in  mind  for  now  that,  even  if  we  cant  be  sure  we  are 
moving  out  of  harms  way,  if  we  at  least  follow  what  Derrida  seems  to 
suggest, we are invited to wonder about more than just one -mal. As pointed 
toward above, in LAnimal que donc je suis we are requested, for instance, to 
consider  more  than  one  biblical  scene  of  mal  in  addition  to  the  one  where 
one  animal,  the  snake,  would  cause  the  first  human  couple  to  fall,  making 
them henceforth know the difference between good and evil.  
  There  is  the  scene  of  animalsance  mentioned  above:  a  little  cat  staring 
at  the  naked  male  philosopher  juste  pour  voir  (Derridas  emphasis),  just 
like that, just in order to see:  
Et pourquoi cette honte qui rougit davoir honte? Surtout, devrais-je 
prciser, si le chat mobserve nu de face, en face--face, et si je suis 
nu  face  aux  yeux  du  chat  qui  me  regarde  de  pied  en  cap,  dirais-je, 
juste pour voir, sans se priver de plonger sa vue, pour voir, en vue de 
voir, en direction du sexe. Pour voir, sans aller y voir, sans y toucher 
encore,  et  sans  y  mordre,  bien  que  cette  menace  reste  au  bout  des 
lvres ou de la langue. (LAnimal 19. Derridas emphasis.)  
And  why  this  shame  that  blushes  for  being  ashamed?  Especially,  I 
should  make  clear,  if  the  cat  observes  me  frontally  naked,  face  to 
face, and if I am naked faced with the cats eyes looking at me from 
head  to  toe,  as  it  were  just  to  see,  not  hesitating  to  concentrate  its 
vision    in  order  to  see,  with  a  view  to  seeing    in  the  direction  of 
my  sex.  To  see,  without  going  to  see,  without  touching  yet,  and 
without biting, although that threat remains on its lips or on the tip of 
the tongue. (The Animal 4. Derridas emphasis.)  
Ver(s): Toward a Spirituality of Ones Own          87 
The particular sound of the French juste pour voir that Derrida emphasizes 
here  is  quite  difficult  to  keep  in  English.  The  particularity  it  has  consists  in 
not  letting  the  pour,  to,  be  followed  by  a  grammatical  element  that  would 
complete it in the sentence as in, for example, to see completed by what 
will happen. Also, were it not for the idiomatic play with a French expression 
here,  pour  would  usually  indicate  some  kind  of  purpose,  some  intention  or 
aim  that  should  be  expressed  in  the  sentence  in  order  to  make  it 
grammatically complete: pour voir, to see, yes, but pour voir quoi, to see 
what?  Because  of  the  play  on  the  idiom,  we  shall  never  know  the  intention 
behind  this  particular  seeing,  operating  just  like  that,  and  apparently  there 
simply to see. There is seeing, but as the elliptic French expression suggests, 
it is absolute, cut from us, and we cant follow it as far as to see what prompts 
it. Something about this seeing remains out of reach. As we have said above, 
it is from this scene that Derrida sets out to reread what philosophy says about 
the  animal.  As  for  us,  let  us  follow  the  echo  of  this  pour  voir,  of  this 
idiomatic  expression  without  follow-up  and  thus  all  the  more  intriguing  in  a 
text  where  the  accent  lies  on  the  double  sense  of  je  suis,  I  am  or  I  follow, 
and where we are brought to wonder whether the possibility of following, of 
chasing, of being after on the one hand, and the possibility of being seduced, 
of  being  chased  after  on  the  other,  are  not  what  conditions  the  possibility  of 
being    instead  of  the  contrary:  being  conditioning  the  possibility  of 
following and/or being followed.  
  If  we  follow  the  echo  of  pour  voir  in  LAnimal  que  donc  je  suis,  we 
encounter another scene of mal  at least, we are incited to reconsider it in 
such  a  way.  Derrida  recalls  the  moment  in  the  second  version  of  Genesis 
where,  pour  voir,  which  we  may  find  in  different  translations  of  the  Bible 
Derrida  quotes  (The  Animal  15-18),  God  makes  man  give  their  names  (or 
rather his names, according to Derrida, as we have indicated above) to all the 
animals  of  paradise.  As  Derrida  insists,  this  moment  is  recorded  only  in  the 
second  version  of  Genesis,  the  one  where  God  is  not  said  to  have 
distinguished between male and female right away. The second version is the 
one in which we are told that man is first created male  to be given a female 
only later. So the nomination scene takes place before the creation of woman. 
Therefore  this  calling  the  animals  names,  as  in  turn  we  might  call  it 
jokingly,  apparently  concerns  the  male  human  being  only  and  seems  to  take 
place before there could be any question of good, of evil, of original sin and 
of falling from grace in a biblical sense. Before the creation of woman all this 
has always been related to the irruption of evil into paradise still seems quite 
a  long  way  off.  And  yet,  Derrida  makes  us  wonder,  is  this  biblical  scene  of 
naming  really  before  mal  and  before  another  kind  of  fall?  Isnt  his  text 
suggesting that evil or harm is not (only) what or where  or even when  we 
think it is? Isnt it implying that something takes place there, which humanity 
may  never  have  thought  to  see  evil  or  harm  in,  but  which  nevertheless  has 
88          Claudia Simma     
been  the  cause  of  mal,  harm,  hurt  to  the  animals  subjected  by  naming  to 
human  control?  The  text  insists  on  the  fact  that  in  the  second  version  of 
Genesis  the  human  male  is  the  one  who  takes  power  over  the  animals  by 
putting his names on them: it seems as though the reader was secretly urged 
to  draw  the  parallel  with  all  those  philosophers  who  have  also  given  their 
name,  the  animal,  to  the  animals  without  taking  the  plurality  of  animal  life 
into  account.  True,  there  is  a  difference  between  giving  each  animal  mans 
name and giving mans name  the animal  to all animals in general. What is 
unvarying,  however,  and  encourages  the  parallel  between  these  scenes  of 
nomination,  is  that  in  both  cases  the  animals  are  denied  the  possibility  of 
responding. As Derrida puts it, those who use the generic singular the animal 
ont sans doute vu, observ, analys, rflchi lanimal mais ne se sont jamais 
vus  vus  par  lanimal  []  ils  nont  tenu  aucun  compte  du  fait  que  ce  quils 
appellent  animal  pouvait  les  regarder  et  sadresser    eux  depuis  l-bas, 
depuis  une  origine  tout  autre  those  who  have  no  doubt  seen,  observed, 
analyzed,  reflected  on  the  animal  but  who  have  never  been seen  seen  by  the 
animal  []  They  have  taken  no  account  of  the  fact  that  what  they  call 
animal  could  look  at  them  and  address  them  from  down  there,  from  a 
wholly other origin. (The Animal 13.)  A little later in the text we read:   
Le  mal  est  fait  depuis  longtemps  et  pour  longtemps.  Il  tiendrait    ce 
mot, il se rassemblerait plutt dans ce mot, lanimal, que les hommes 
se sont donn, comme  lorigine de lhumanit, et se sont donn afin 
de sidentifier, pour se reconnatre, en vue dtre ce quils disent, des 
hommes, capables de rpondre et rpondant au nom dhommes. 
Cest dun certain mal qui tient  ce mot que je voudrais essayer de 
parler,  dabord  en  balbutiant  quelques  aphorismes  chimriques. 
(LAnimal 54. My emphasis.)  
That  wrong  was  committed  long  ago  and  with  long-term 
consequences.  Il  derives  from  this  word,  or  rather  it  comes  together 
in  this  word  animal,  which  men  have  given  themselves  as  at  the 
origin of humanity, and which they have given themselves in order to 
be  identified,  in  order  to  be  recognized,  with  a  view  to  being  what 
they  say  they  are,  namely,  men,  capable  of  replying  and  responding 
in the name of men. 
I  would  like  to  try  to  speak  of  a  certain  wrong  or  evil  that  derives 
form  this  word,  to  begin  with,  by  stammering  some  chimerical 
aphorisms. (The Animal 32. My emphasis.)  
But  let  us  come  back  to  pour  voir,  for  through  this  idiomatic  expression 
Derrida  establishes  other  parallels  yet:  there  is  one  between  the  little  cat 
looking at the naked philosopher pour voir and God looking on pour voir 
Ver(s): Toward a Spirituality of Ones Own          89 
as  the  first  man  names  the  animals  of  paradise.  Its  a  way  to  indicate  that 
neither  an  animals  stare  nor  Gods  gaze  are  within  the  grasp  of  human 
comprehension and that, with regard to human beings, this is something they 
share.  We  may  distinguish  another  parallel,  one  between  God  and  the 
animals,  this  time,  when  we  consider  that  through  the  biblical  expression 
pour  voir  to  which  Derrida  has  called  our  attention,  God,  while  seeming 
all-powerful, seems at the same time to be stripped of power:   
Ce  pour  voir  marque    la  fois  linfinit  du  droit  de  regard  dun 
Dieu  tout-puissant  et  la  finitude  dun  Dieu  qui  ne  sait  pas  ce  qui  va 
lui  arriver  avec  ce  langage.  Et  avec  les  noms.  (LAnimal  36. 
Derridas emphasis.)  
This  in  order  to  see  marks  at  the  same  time  the  infinite  right  of 
inspection  of  an  all-powerful  God  and  the  finitude  of  a  God  who 
doesnt  know  what  is  going  to  happen  to  him  with  language.  And 
with names. (The Animal 17. Derridas emphasis.)  
So, as it happens to the animals, this naming happens also to God, and we are 
made  to  understand  that  this  exposure  to  the  event  of  language  is  another 
point  animals  and  God  have  in  common.  These  two  parallels  between  the 
animal and God are superposed in the following quote, a few sentences down 
the same page:  
Je me demande souvent si ce vertige, quant  labme dun tel pour 
voir  au  fond  des  yeux  de  Dieu,  ce  nest  pas  celui  qui  me  prend 
quand  je  me  sens  si  nu  devant  un  chat,  de  face,  et  quand,  croisant 
alors  son  regard,  jentends  le  chat  ou  Dieu  se  demander,  me 
demander: va-t-il appeler? va-t-il sadresser  moi? Comment va-t-il 
mappeler,  cet  homme  nu,  avant  que  je  lui  donne  une  femme,  avant 
que  je  la  lui  prte  en  la  lui  donnant  (LAnimal  36.  Derridas 
emphasis.)  
I  often  wonder  whether  this  vertigo  before  the  abyss  of  such  an  in 
order  to  see  deep  in  the  eyes  of  God  is  not  the  same  as  that  which 
takes hold of me when I feel so naked in front of a cat, facing it, and 
when, meeting its gaze, I hear the cat or God ask itself, ask me: Is he 
going to call me, is he going to address me? What name is he going 
to  call  me  by,  this  naked  man,  before  I  give  him  woman,  before  I 
lend  her  to  him  in  giving  her  to  him  (The  Animal  18.  Derridas 
emphasis.)  
90          Claudia Simma     
Discreetly,  God  is  animalized.  This  animalization  is  not  bluntly  stated,  it  is 
suggested rather, and what is also suggested is that it has to do with Gods/the 
animals expectation of an address, of a call, and of names to come. But here 
it is a matter of names to come from a human who sees himself being seen by 
the cat, by God, by the animals in their plurality. His very unique experience 
of seeing himself being seen thus, in other words seeing himself be concerned 
in  this  particular  way,  translates  itself  here  into  a  philosophical  response  to 
what  he  hears:  the  silent  call  for  a  language  yet  to  be  invented.  But,  if  we 
listen again to what the animot may tell us about such moments on the brink 
of  responsive  invention,  Derridas  response  calls  into  question  language  as 
something  (purely)  human:  the  animot  doesnt  just  make  us  wonder  about 
knowledge of good and evil as we have tried to indicate above  it animalizes 
language. What does that mean? If we think in terms of animalized language 
here, this also puts the philosopher under the gaze of his own text: a gaze in 
which  everything,  every  word  of  his  writing,  gazes  at  him  as  his  own,  as 
coming  from  him  and  having  been  produced  by  him.  But  it  is  a  gaze  just  as 
impossible  for  him  to  follow  (suivre  as  in  je  suis)  to  its  source  and  to  make 
his  own  as  an  animals  or  Gods  stare.  At  the  same  time,  though,  this 
impossibility doesnt prevent him from being (tre as in je suis) the source of 
that  which  gazes  out  at  him.  And  is  it  a  gaze,  even?  Or  should  this  kind  of 
return from the animots be thought about in other terms, on other terms? 
  The word animot appears in LAnimal que donc je suis (60)
18
 right after a 
detour into Un ver  soie (59-60). Let us return to this text now and to what 
it says about turning and returning. 
  Un ver  soie names the silkworm, but it also shows us right away how 
this  animal  turns  into  an  animot  and  vice  versa.  On  the  one  hand,  the 
indefinite  article  un  introduces  a  silkworm,  one  (un)  single  silkworm,  and 
insists  on  its  singularity.  On  the  other  hand,  countless  words  in  this  text  are 
turned  into  animots  because  parts  at  least  of  the  words  that  form  the  French 
silkworm  turn  up  in  them.  The  ver    soie  itself  wiggles  into  and  out  of 
different  meanings  as  we  have  seen  above:  we  can  also  read  it  as  the  very 
own  direction  it  gives,  the  very  own  direction  the  experience  of  cultivating 
silkworms  gave,  to  the  thought  of  the  thinker  reflecting  on  his  own  text, 
textile, soie, in Un ver  soie.  
  What we may notice right away is that our gaze is drawn to a subtle play 
on  seeing  and  blindness  between  the  title  and  the  subtitle  Un  ver    soie: 
Points  de  vue  piqus  sur  lautre  voile.  To  perceive  it,  we  must  remember 
first that ver is also the Spanish or the Portuguese word we translate as to see 
  and  we  are  quite  actively  reminded  of  it  because  Un  ver    soie  is 
addressed to its reader from a journey through Latin America. Indeed, the title 
of the first of the three chapters that form Un ver  soie reads Vers Buenos 
Aires, (Toward Buenos Aires, my emphasis), 24 November  29 November 
1995.  The  indication  of  the  direction,  vers,  toward,  is  one  of  the  many 
Ver(s): Toward a Spirituality of Ones Own          91 
homophonies that echo with ver in Un ver  soie: for now we may simply 
observe  that,  by  echoing  with  it,  the  little  preposition  vers  underlines  the 
importance of ver. The subtitle Points de vue piqus sur lautre voile takes 
up the motive of seeing, but it is done in so equivocal a way that we cannot 
follow: are those points of view taken from, stolen from (piqus sur) the other 
veil or are they given to, stitched unto (piqus sur) the other veil? And whose 
is the other veil? Is it mine or not? We could muse for a long time on all the 
implications this has with respect to seeing, especially since  as said above  
Un  ver    soie  enters  into  a  long  dispute  with  the  religious  and/or 
philosophical figure of the veil and what it has to tell about our point of view 
on  truth  as  something  that  needs  the  veil  to  be  revealed  in  the  movement  of 
unveiling.  But  we  can  also  observe  that,  no  sooner  has  the  twinkling  title  of 
this text made us notice that it will have to do with seeing, ver, that it opens 
the theater of the animot ver only to make us watch it turn away from seeing 
and  turn  toward  turning:  vers  as  in  Vers  Buenos  Aires,  Toward  Buenos 
Aires.  Now  this  is  also  a  way  to  return  toward  the  ver    soie  or  silkworm 
since  it  is  the  movement  of  turning,  turning  toward  and  returning  that 
etymologically gives the worm its name and also accounts for the meaning of 
the little preposition vers. This movement of turning and returning, of indirect 
direction,  is  not  that  far  away  from  the  to-and-fro  movement  of  weaving, 
determining the metaphor of text as tissue, as textile. But it is not so easy to 
integrate into the enveloping metaphor of textile as something that has to be 
done away with, that should disappear as such, to let naked truth be revealed. 
There  is  something  differently  nude  or  crude  or  naked  about  the  animot  ver 
already. How can we read it? 
  A  first  intuition  may  be  that  of  all  the  animots  the  autobiographical 
animal ver  soie turns into, the missing one is poetic verse: vers in French.
19 
As we can see, vers in the sense of toward and vers in the sense of verse are 
spelled  exactly  alike  and  both  are  pronounced  the  same  way  ver  is 
pronounced.  All  three  of  those  words  also  keep  the  trace  of  a  certain, 
particular kind of locomotion directed toward turning and returning. In a very 
secret  way  Derrida  seems  to  encourage  his  readers  to  notice  that  he  hasnt 
mentioned  poetic  verse  in  a  text  about  truth,  ver-it,  that  plays  with  all  the 
possibilities of the little syllable ver. He does it by showing us how in Hlne 
Cixous text Savoir  a text he calls a poem  there is secret turning from le 
voile,  veil,  to  la  voile,  sail,  without  the  word  for  it  ever  being  explicitly 
deployed  (Un  ver    soie  56-57).  So  if  we  follow  him,  we  happen  upon  the 
word metonymically characterizing his own text as a poem, vers, verse.  
  To come to a very preliminary conclusion, we might suggest that Un ver 
 soie defies text and textuality where it strives to be the veil that lifts itself 
off of truth, that would reveal a truth independent from it. In Un ver  soie, 
truth,  ver-it,  appears  bound  up  with  the  blind  ver  of  the  ver    soie,  and  the 
one  unique  experience  of  one  unique  person  also  striving  for  truth  but  not 
92          Claudia Simma     
seeing  it,  as  belonging  to  the  domain  of  what  can  be  revealed.  This 
experience  can  be  poetically  followed  and  shared,  but  it  will  only  have 
touched and shaped the one who has lived it and who has lived it in his very 
particular  way.  It  is  a  way  that  doesnt  ignore  the  inscription  of  sexual 
difference: like the scene of animalsance in LAnimal que donc je suis it is 
an experience only a human male could make  even if, as an experience, it is 
very far from what is generally believed to be male. As Hlne Cixous shows 
in Insister, it is also the experience of someone who is Jewish and yet very far 
from  being  Jewish  according  to  what  one  might  believe  that  means.  As  the 
opening paragraph of Un ver  soie states, this poem, if we may call it that, 
sets out to leave, to go as far away as possible, as far as the end of the world 
and from this great distance it defies what we believe a text to be:  
Avant le verdict, le mien, avant que, tombant sur moi, il ne mattire 
avec  lui  dans  la  chute,  avant  quil  ne  soit  trop  tard,  ne  point  crire. 
Point  final,  un  point  cest  tout.  Avant  quil  ne  soit  trop  tard, 
sloigner au bout du monde comme un animal bless  mort. Jene, 
retrait,  dpart,  aussi  loin  que  possible,  senfermer  avec  soi  en  soi, 
tenter de se comprendre enfin, seul et soi-mme. Ne point crire ici, 
mais de trs loin dfier un tissage, oui, de trs loin, ou plutt veiller  
sa diminution. (25)  
Before  the  verdict,  my  verdict,  before,  befalling  me,  it  drags  me 
down  with  it  in  its  fall,  before  its  too  late,  stop  writing.  Full  stop, 
period.  Before  its  too  late,  go  off  to  the  ends  of  the  earth  like  a 
mortally  wounded  animal.  Fasting,  retreat,  departure,  as  far  as 
possible,  lock  oneself  away  with  oneself  in  oneself,  try  finally  to 
understand oneself, alone and oneself. Stop writing here, but instead 
from  afar  defy  a  weaving,  yes,  from  afar,  or  rather  see  to  its 
diminution. (21)  
Maybe  the  spiritual  exercise  of  Un  ver    soie  consists  in  turning  belief 
toward  ones  very  own  experience,  an  experience  that  is  situated  before  a 
certain  fall  after  which,  for  instance,  good  and  evil  are  to  be  thought 
separately.  This  would  make  spirituality  appear  like  a  poetic  response  to 
something  that  could  happen  only  once,  to  this  one  self,  soi,  and  which  this 
self is therefore responsible for  his response here being a text that becomes 
soi-e and says something about this selfs truth. This selfs truth is not to be 
universalized.  It  can  be  recognized  as  deconstructing  the  concept  of  naked, 
revealed truth. But if we now started all over again and reread Veils, Savoir, 
and  Un  ver    soie  together,  or  if  we  opened  Hlne  Cixous  book  Messie, 
for instance, and read closely how it operates on the concept of seeing, there 
would  be  certain  elements  we  might  recognize.  We  could  recognize  the 
Ver(s): Toward a Spirituality of Ones Own          93 
encounter  with  the  cat,  for  example,  the  motive  of  blindness  or  the 
importance  of  the  Bible.  Yet,  even  if  the  concepts  of  revelation  or  of  truth 
were also deconstructed (if that is the right word) in Messie, this happens in 
an  entirely  different  way  that  registers  its  very  own  poetic  traces  of  talking 
religion.                                                   
NOTES 
1
 Bte appears particularly in the first published volume of Derridas seminars. 
2
  The  original  experience  (18)  from  which  Derrida  makes  us  start  thinking  in 
LAnimal  que  donc  je  suis  stages  a  little  cat  looking  at  a  naked  human  male,  in  this 
case  one  might  say  the  naked  philosopher  (for  more  information  on  who  is  the  I 
speaking  in  LAnimal,  according  to  Derrida,  see  86).  The  sensation  of  shame  felt  by 
the naked philosopher in front of the little cats gaze is transformed into a questioning 
around what he will call animalsance, a pun that contracts into one word the French 
words  animal  and  malsance,  malsance  being  already  a  word  of  Derridas  creation, 
formed on the model of biensance (decency) and thus meaning something like inde-
cency, crudeness, impropriety but also letting the word sance (session) and its phi-
losophical echoes resonate: Jai du mal  rprimer un mouvement de pudeur. Du mal 
  faire  taire  en  moi  une  protestation  contre  lindcence.  Contre  la  malsance  quil 
peut  y  avoir    se  trouver  nu,  le  sexe  expos,    poil  devant  un  chat  qui  vous  regarde 
sans  bouger,  juste  pour  voir.  Malsance  de  tel  animal  nu  devant  lautre  animal,  ds 
lors,  on  dirait  une  sorte  danimalsance:  lexprience  originale,  une  et  incomparable 
de cette malsance quil y aurait  paratre nu en vrit, devant le regard insistant de 
lanimal (18. My emphasis). In English: I have trouble repressing a reflex of shame. 
Trouble keeping silent within me a protest against the indecency. Against the impro-
priety  [malsance]  that  can  come  of  finding  oneself  naked,  ones  sex  exposed,  stark 
naked before a cat that looks at you without moving, just to see. The impropriety of a 
certain animal nude before the other animal, from that point on one might call it a kind 
of animalsance: the single, incomparable and original experience of the impropriety 
that  would  come  from  appearing  in  truth  naked,  in  front  of  the  insistent  gaze  of  the 
animal (4). We will come back to this quote further on. 
3
 In French, the title of this paper is: Foi et savoir: Les deux sources de la religion 
aux limites de la simple raison. 
4
 See Circumstances, title of the introduction to Religion  by  Gianni  Vattimo:  look-
ing for a theme, Derrida on the one hand, Gianni Vattimo and Maurizio Ferraris on the 
other, had felt the same urgency to turn to religion. 
5
  In  the  section  number  34  of  his  paper  Faith  and  Knowledge,  Derrida  calls  the 
readers attention to the etymological hesitation that characterizes the word religion. It 
is commonly linked to the Latin verb religare to link, connect, relate, oblige. There 
is,  however,  another  etymological  hypothesis  linking  the  word  religion  to  the  Latin 
verb  relegere,  take  up  again,  collect  anew,  come  back  to,  whence  a  sense  of  scru-
pulous  halting,  of  patient  cautiousness,  respectful  carefulness.  It  is  in  this  sense  that 
94          Claudia Simma                                                                                                               
Derridas way of questioning what we mean when we say religion may itself be called 
religious. 
6
  How  to  talk  religion?  (Comment  parler  religion)  is  the  opening  sentence  of 
Faith and Knowledge. 
7
  Parts  of  the  chapter  The  dream  of  navet  are  dedicated  to  a  close  reading  of  the 
first  priode  of  Circumfession  (see  pages  39-49  for  example).  One  can  also  reread 
the beginning of Insister:  Jacques Derrida for more on the first priode of  Circon-
fession (17-20 for example). 
8
 Le vocable cru, lui disputer ainsi le cru: Since we are turning around the question 
of the name, of what we do when we give something a name, let us observe first that 
the word vocable which is given the preference over the word word here, reinscribes 
the  motif  of  the  call,  of  the  voice:  voc-  and  thus  of  what  we  do  when  we  call  some-
thing. Now, if the first cru in this sentence means raw, then le vocable cru can either 
mean  that  we  are  talking  about  a  raw  or  crude  word  or  that  we  are  talking  about  the 
word raw. In either case, disputing its cru would not necessarily mean the same thing 
and would first of all depend on whether we choose to give the same sense to the first 
and  the  second  occurrence  of  cru  in  this  quote.  Are  we  disputing  the  rawness  or 
crudeness of any vocable? Or the rawness, crudeness of cru itself? Or are we disputing 
what is believed (cru) to be the rawness, crudeness of one of these? Or of both? Many 
more  questions  may  grow  and  swell  around  this  tiny  bit  of  sentence,  and  that  is  per-
haps what the puzzling ainsi (thus) in le vocable cru, lui disputer ainsi le cru points 
to  as  if  mocking  us  for  having  to  think  more  than  twice  about  what  ought  to  be  evi-
dent. 
9
  Faith  and  Knowledge  32,  for  example.  The  experience  of  faith,  belief  (le  croire, 
credit, le fiduciaire) on the one hand, and the experience of the sacred, the saint, the 
indemne on the other are analyzed as the two sources of religion. 
10
  For  example:  On  the  one  hand,  the  lights  and  Enlightenment  of  teletchno-
scientific  critique  and  reason  can  only  suppose  trustworthiness.  They  are  obliged  to 
put  into  play  an  irreducible  faith,  that  of  a  social  bond  or  of  a  sworn  faith,  of  a 
testimony (I promise to tell the truth beyond all proof and all theoretical demonstra-
tion,  believe  me,  etc.),  that  is,  of  a  performative  promising  at  work  even  in  lying  or 
perjury  and  without  which  no  address  to  the  other  would  be  possible.  Without  the 
performative experience of this elementary act of faith, there would neither be social 
bond nor address to the other, nor any performativity in general: neither convention, 
nor  institution,  nor  constitution,  nor  sovereign  state,  nor  law  (Faith  and  Knowledge 
44).   
11
 LAnimal que donc je suis was first published as one of the contributions to a confe-
rence dedicated to Derridas oeuvre, titled LAnimal autobiographique.  
12
  Respirer  means  to  breathe  in  French.  It  is  formed  of  the  Latin  re-  indicating  a 
backward movement and of spirare (to breathe). Spirare is to be found again in spiri-
tuality, from the imperial Latin spiritualis (concerning what breathes), in turn derived 
from classical Latin spritus (breath, air, respiration, spirit, divine inspiration). 
Ver(s): Toward a Spirituality of Ones Own          95                                                                                                           
13
 Like the English word faith, con-fi-er (confide) belongs to the Latin family of fides 
(trust, belief) related to fidere (to trust, to confide in). 
14
  LAnimal  15,  my  emphasis.  For  my  purpose  here,  the  translation  of  the  sentence 
could be modified as follows: In the beginning  I would like to confide in words that 
are, if it were possible, nude/naked. David Wills translation reads: In the beginning, 
I would like to entrust myself to words that, were it possible, would be naked (1). 
15
 The imperative and subjunctive forms of the verb tre overlap in French, and Gods 
first  order  to  create  the  world  may  be  translated  into  French  by  Que  la  lumire  soit! 
(Let there be light!). 
16
  As  Jean-Pierre  Vernant  shows,  in  Oedipus  the  King  Sophocles  plays  out  all  the 
possible  puns  Oedipus  name  allows  in  order  to  make  the  spectator  hear  and  under-
stand  everything  that  tells  Oedipus  that  which  he  believes  he  doesnt  know,  namely, 
who  is  the  murderer  of  Laos.  Oedipus  name  means  swollen  feet,  but  Oedipus, 
although prompted by the question of his own identity when he first consults Apollos 
oracle, never thinks of wondering about the reason for his name. Oida can also mean 
I know, thus making us hear that Oedipus is the one who knows about feet, -pous. 
And indeed he is the one who resolves the Sphinxs riddle, which is all about feet. In a 
certain sense the riddle demands the answer to the question: what is man? And Oedi-
pus whose name contains two feet: -di-pous, in other words the key to what is consi-
dered to be mans property, his upright position on two feet, doesnt have to think long 
before knowing the answer. So he is the man who knows man and knows what man is 
 and yet he is blind and deaf to who he himself is. 
17
 The Animal 29. Translation slightly modified. 
18
 The Animal 37. 
19
  There  is  the  word  versification,  though:  it  appears  in  a  footnote  on  page  84,  al-
most  at  the  end  of  the  text,  at  a  moment  where  in  parentheses  in  the  text  there  is  an 
enumeration  of  tous  les  morceaux  grouillants  de  mots  en  ver  [all  the  squirming  bits 
of words on ver]: vert lui-mme, et verdure, et verdir, et ver, et vers, et verre, et vrit, 
vrace ou vridique, pervers et vertu, tous les morceaux grouillants de mots en ver en 
plus grand nombre encore quil clbra plus tard et rappelle ici, une fois de plus, sans 
voile et sans pudeur.  
WORKS CITED 
Cixous, Hlne. Portrait of Jacques Derrida as a Young Jewish Saint. Trans. 
Beverley Bie Brahic. New York: Columbia University Press, 2004. 
 Insister:  Jacques Derrida. Paris: Galile, 2006. 
Cixous, Hlne and Jacques Derrida. Voiles. Paris: Galile, 1998. 
  Veils.  Trans.  Geoffrey  Bennington.  Stanford:  Stanford  University  Press, 
2001. 
96          Claudia Simma                                                                                                               
Derrida, Jacques. Circonfession. Jacques Derrida. With Geoffrey Benning-
ton. Paris: Le Seuil, 1991. 
  Circumfession.  Jacques  Derrida.  With  Geoffrey  Bennington.  Trans. 
Geoffrey Bennington. Chicago: University of Chicago Press, 1992. 
  Faith  and  Knowledge:  The  Two  Sources  of  Religion  at  the  limits  of 
Reason  Alone.  Religion.  Ed.  Jacques  Derrida  and  Gianni  Vattimo. 
Trans. Samuel Weber. Stanford: Stanford University Press, 1998. 
 LAnimal que donc je suis. Paris: Galile, 2006. 
  The  Animal  That  Therefore  I  Am.  Trans.  David  Wills.  New  York:  Ford-
ham University Press, 2008. 
 Sminaire: La bte et le souverain, Volume I (2001-2002). Paris: Galile, 
2008. 
Hgglund, Martin. Radical Atheism: Derrida and the Time of Life. Stanford: 
Stanford University Press, 2008. 
Mallet, Marie-Louise, ed. LAnimal autobiographique. Paris: Galile, 1999. 
Vernant,  Jean-Pierre  and  Pierre  Vidal-Naquet.  Mythe  et  tragdie  en  Grce 
ancienne. Paris: La Dcouverte, 1986.   
When Sophie Loved Animals  
Anne E. Berger  
This  is  an  attempt  to  read  the  Countess  de  Sgur,  a  famous  mid-nineteenth-century 
French  woman  writer  of  childrens  literature  known  for  her  Christian  outlook  and 
moralistic views, alongside Derridas The Animal That Therefore I Am. Examining the 
Countess  peculiar  and  conflicted  zoophilia  as  it  manifests  itself  in  her  most  clearly 
autobiographical  novels,  this  piece  tries  to  show  how  the  modern  notion  of 
autobiography  is  indeed  both  informed  and  inflected  by  an  equally  new  notion  of 
animality.  The  paradoxical  links  between  autobiography  and  animality  beget  a 
rewriting of the history of Western literature from an animal vantage point, which this 
paper  only  begins  to  sketch.  Drawing  attention  to  the  ambiguous  textual  and 
discursive treatment of animals in Sgurs novels, I suggest that the mix of love for 
animals  and  violence  directed  at  them  exhibited  in  her  novels  is  not  only  a  faithful 
reproduction  of  infantile  psychological  tendencies  aimed  at  satisfying  a  young 
audience  but  perhaps  as  much  a  reflection  of  a  cultural  crisis  characterized  by  an 
unprecedented  epistemological  narrowing  of  the  distance  between  animals  and 
humans,  and  consequently  by  a  violent  reassertion  of  species  borders.  Finally,  by 
showing the link between a certain female viewpoint (that of the little girl and of the 
grandmother) and what one might call an animal viewpoint in her novels, I argue that 
the turn to  and turn out of  animals in her novels not only undermines the Christian 
and moral message the Countess strives to deliver; it also provides an interesting locus 
for  the  analysis  of  the  modes  and  stakes  of  the  animalization  of  women  that 
occurred  in  the  European  cultural  discourse  of  the  nineteenth  century.  It  is  as  if  the 
ontological difference between human and animal was being questioned and displaced 
only  to  find  itself  both  recast  and  reaffirmed  in  the  difference  between  the  human 
sexes.    
Prologue  
I read the Countess of Sgurs novels when I was a child. Indeed, hers are the 
first  real  books  I  ever  read,  the  first  my  mother  gave  me.  I,  in  turn,  started 
reading her works with my own daughter. Very quickly I began to ask myself 
what  was  inherited,  what  was  passed  on  to  ones  daughter,  to  a  daughter 
today,  when  one  reads  those  narratives  or  rather  some  of  these  narratives 
among  the  twenty  novels  that  make  up  the  Countess  of  Sgurs  work.  Are 
these works indeed girls reading[s], readings that take place or call to take 
place between mother and daughter, and if so, in what respect(s)?  
  While rereading Les Malheurs de Sophie (Sophies Misfortunes) and Les 
Mmoires  dun  ne  (A  Donkeys  Memoirs),  I  was  plunged  into  Jacques 
Derridas  The  Animal  That  Therefore  I  Am.  Written  on  the  occasion  of  a 
98          Anne E. Berger 
conference  held  around  Derridas  own  work  on  the  theme  of  the 
autobiographical  animal,  The  Animal  That  Therefore  I  am  questions, 
among other things, the discourse of a subject defined as anthropos, and, 
conversely,  the  notion  of  anthropos  as  the  only  living  being  capable  of 
becoming  a  subject,  hence  a  potential  autobiographical  writer,  since  
autobiography  in  its  broader  definition  starts  with  an  I  am  and  consists  in 
the (re)tracing and transcribing of an I am.  
  This double scene of reading prompted me to want to take a closer look 
at three of the Countess novels, two of which (Les Petites Filles modles and 
Les  Malheurs  de  Sophie)  mark  the  beginning  of  her  literary  career,  and  the 
third  one,  Les  Mmoires  dun  ne,  immediately  follows  what  one  could  call 
Sophies  Trilogy.  No  doubt  my  own  autobiography,  however  virtual,  is 
implicated in this choice. Les Mmoires dun ne (A Donkeys Memoirs) were 
my  mothers  favorite  Segurian  novel,  and  Les  Malheurs  de  Sophie 
(Sophies Misfortunes), remains for me the strongest experience of this early 
reading  journey.  But  what,  will  you  ask,  justifies  reading  Derrida  and  this 
somewhat Victorian writer of childrens literature together? Indeed, each of 
these three novels raises, in a singular fashion, a question never addressed nor 
even  posed  by  literary  critics  interested  in  the  autobiographical  discourse, 
namely,  that  of  the  relation  between  autobiography  and  something  like  the 
animal. 
   In  various  and  different  respects,  these  three  novels  are  the  most 
explicitly autobiographical writings of the Countess of Sgur. Not only does 
the heroine of the  Malheurs [Misfortunes] bear their authors first name (the 
Countess of Sgur was born Sophie Rostopchine); not only does the Countess 
settle  for  good  into  literature  with  Sophies  adventures    before  that 
(exactly one year before), she had only published a collection of fairy tales  
but  in  the  dedication  to  her  granddaughter  in  which  she  sums  up  the  moral 
scope of her narrative, she hints with a mixture of slyness and naivety at the 
closeness  of  her  character  with  its  author:  Grandmother  has  not  always 
been  good.  There  are  many  children  who,  like  her,  were  naughty  and  who, 
like her, amended their ways. Here are the true adventures of a little girl your 
grand-mother  knew  very  well  as  a  child  (my  translation).
1
  What  then  is  the 
connection  between  Sophies  quasi-autobiography  and  the  question  of  the 
animal? Nous lallons montrer tout  lheure.
2 
  As  for  A  Donkeys  Memoirs,  is  it  by  chance  that  the  only  novel  in  the 
first  person  in  the  work  of  the  Countess  happens  to  be  an  animal 
autobiography? The book also casts the grandmother, that is, the character 
who  stands  for  the  authors  persona  in  Sgurs  works  and  who  usually  does 
not step over the threshold of the preface, much like the grandmother who 
knew  Sophie  very  well  in  her  childhood.  This  grandmother,  who  sits 
enthroned at the top of the family pyramid and who owns the castle where all 
the children of the story gather, just as the Countess shelters the characters in 
When Sophie Loved Animals          99  
her narrative, steps in at two critical moments to decide the fate of Cadichon. 
And  each  time  it  is  in  order  to  keep  him  at  her  side.  The  first  time,  in  a 
chapter  called  The  Punishment,  she  defers  the  punishment  Cadichon 
allegedly deserves and announces to the children and their parents who have 
gathered around her to hear her verdict that she will not send him away from 
the castle. The second and last time occurs in what is given as the last chapter 
of  the  book,  followed  by  a  conclusion.  The  chapter  stages  a  long 
conversation  between  the  grandmother  and  her  grandson  Jacques  on  the 
future  of  Cadichon.  At  the  end  of  the  conversation  the  grandmother 
conditionally wills Cadichon to her grandson, much as a writer would entrust 
the work that will survive her to her beneficiaries:  
Grandmother, [Jacques said], will you give me Cadichon? 
The Grandmother  I will give you everything you want, my dear 
child, but you will not be allowed to take him to Paris with you. 
Jacques  No, it is true; but he will be mine and when Papa has a 
castle, we will have Cadichon brought there. 
The  Grandmother    I  give  it  to  you  on  this  condition,  my  child. 
Meanwhile,  he  will  live  here  and  he  will  probably  live  longer  than 
me. Dont forget that Cadichon belongs to you and that I leave him 
in your care so that he may live happily contented. (My emphasis.)  
I will return later to this sharing of narrative authority between the ass and the 
grandmother. For the time being, let me begin my reading.          
Sophie aimait les btes (Sophie loved animals
3
). This sentence looks every 
bit like an incipit. At once scant and cursory, it seems to promise in summary 
fashion  later  narrative  developments.  The  imperfect  tense  in  French 
(Sophie aimait les btes) is used to describe a state of things in the past that 
is incomplete, that has no clear temporal boundaries, and which stands at the 
threshold of action, calling for ulterior precisions. The generic collective noun 
animals  also  begs  to  be  unpacked.  And  yet,  if  the  sentence  is  indeed  the 
first  statement  of  a  chapter,  it  appears  not  at  the  beginning  of  the  novel  but 
five pages before the end of the book, in the penultimate chapter of Sophies 
Misfortunes.  And  that  is  not  the  only  incongruity.  Sophies  Misfortunes  tells 
of  the  violent  deaths  of  one  animal  after  another:  small  fish,  the  black 
chicken, the bee, the squirrel, the cat, the bullfinch, the donkey, and, to close 
100          Anne E. Berger 
the  matter,  the  turtle,  which  finds  her  death  at  Sophies  hands  in  the  chapter 
beginning  with  the  declaration  of  her  love  for  animals.  All  this,  then,  is 
Sophies  fault  or  rather,  as  the  title  would  have  it,  her  misfortune 
(malheur).  The  word  malheur  is  semantically  and  morally  ambiguous.  It 
means  bad  luck,  an  accidental  happening,  and  not  simply  or  truly  guilt.  It 
blurs  the  line  between  the  involuntary  and  the  deliberate.  It  suggests 
irresponsibility  and  fatality,  an  animal  (bte)s  fate  of  sorts.  Indeed,  the 
misfortunes recounted in this strange story are at least as much, if not more, 
the  misfortunes  of  animals  (les  btes)  as  those  of  Sophie.  If  Sophie  has 
misfortunes,  these  perhaps  are  then  the  misfortunes  of  the  little  girl  as 
bte.
4 
  I keep repeating the word bte(s) in seemingly thoughtless fashion, like 
the Countess of Sgur, but one should really ask about the ways this term is 
used  in  these  stories  and  in  the  other  animal-filled  narratives  of  our  author. 
More precisely, one should reflect on the meaning of the alternation between 
the  word  bte  and  the  word  animal,  a  less  childish  and  also  less 
pejorative term in French; animal is a more neutral term than bte, all the 
more since unlike la bte which bears the mark or burden of the feminine in 
French, it is gendered masculine. 
  As  for  love  and  all  the  more  the  love  of  animals  (lamour  des  btes), 
this  also  requires  some  thought.  The  Countess  assertion  is  short  and 
unqualified:  subject,  simple  form  of  the  verb,  complementary  object.  Such  a 
minimalist sentence resembles the first phrases one learns to write in primary 
school when one scarcely knows how to write or think. By way of irrefutable 
proof of this love, the Countess enumerates in the following sentence all the 
animals  that  Sophie  has  had,  as  if  having  meant  loving  (she  had 
already had a chicken, a squirrel, a cat, a donkey). What does love mean, 
and  animal  love  at  that,  when  Sophies  love  literally  ends  in  slaughter? 
Moreover, what does a declaration of love do in a narrative not much given to 
a discourse of love, whether in the first or in the third person? Sophie loves 
animals. But does she also love her mother; does she love God, to whose 
images she is summoned to liken herself? The narrative does not tell us. 
  Nothing,  then,  is  self-evident  in  this  short  sentence  whose  grammatical 
simplicity had seemed to promise and guarantee the simplicity of its meaning. 
  To  start  with,  this  declaration  of  love  and  the  parade  of  animals  that 
underwrites  it  date  and  situate  a  narrative  otherwise  lacking  temporal  and 
spatial markings, suspended as it is in the present of its enunciation, without 
any  identifiable  location  beyond  the  mere  mention  of  a  castle,  a  garden,  a 
forest, a chicken run or a pond, all impossible to find on any map, just like in 
a  fairy  tale,  even  though  the  Countess  story  differs  substantially  from  that 
genre  in  important  respects:  there  is  no  initiatory  trajectory  to  be  discerned, 
no  transformation  of  the  condition  of  the  heroine,  no  magical  help  or 
obstacles in the form of fantastic objects or persons, and so on. 
When Sophie Loved Animals          101  
  But how does a statement such as Sophie aimait les btes contribute to 
dating  the  text?  That  is  because  only  in  the  nineteenth  century,  in  France  at 
least  and  perhaps  generally  in  Europe,  does  the  animal  enter  literature  as 
such  (I  will  return  to  this  as  such),  and  particularly  novelistic  literature. 
There  are  no  more  animals  in  the  novels  called  sentimental  than  in  the 
libertine  novels  of  the  eighteenth  century.  There  are  scarcely  any  animals  in 
the great romantic Balzacian or Stendhalian narratives but for the horses who 
caper  on  the  battlefield  and  who  lead  the  carriages  that  bring  the  lovers 
toward each other or pull them apart. Unless passions play themselves out in 
the  desert,  outside  the  confines  of  Europe,  that  is,  beyond  the  boundaries  of 
Western humanism.
5 
  From the point of view of the animal  my point of view here  one can 
no  longer  oppose  the  sentimental  novel  and  the  libertine  novel  and  thus  too, 
perhaps,  womens  novels  (or  novels  that  have  a  feminine  outlook)  and 
mens  novels  (or  novels  that  take  a  masculine  stance  on  gender  relations). 
From  the  animals  viewpoint  these  novelistic  genres  belong  to  the  same 
literary and philosophical epoch.  
  From  the  point  of  view  of  the  animal,  moreover,  one  can  hardly  oppose 
moralism  and  realism  in  any  simple  way;  or,  more  generally,  idealist  and 
naturalist  traditions.  It  would  therefore  be  very  difficult  to  classify  the  work 
of the Countess of Sgur beyond its definition as childrens literature (and 
even  the  terms  of  the  address  to  children  are  complicated.)  Thus  I  am  rather 
surprised, Anne or ass (ne) that I am, to see her deemed a realist by some 
critics, a moralist by others. To hold on to either of these characterizations 
and to think one knows what one means by either of them, one has to ignore 
the  presence  and  effects  of  the  animals  and  other  beasts  (btes)  in  these 
narratives. 
  What  do  these  animals  (btes)  do  there?  Certainly  they  run  on  the  heels 
of  children  who  all  dream  of  riding  on  the  back  of  donkeys  and  of  sleeping 
hand-in-paw with a rabbit. Thus the work of Rimbaud, child-poet and poet of 
childhood, a work radically different in genre, language and world from that 
of the Countess is also full of btes: not just animals proper, but btes.
6
 We 
know  that  what  marks  the  entrance  into  adulthood    one  could  borrow  the 
Christian idiom of the Countess and call it a conversion to adult humanity  is 
not only the stepping from a presumed state of nature into a presumed state of 
culture, not only the evolution from sexual polymorphism to genital sexuality, 
but  at  least  as  much  the  giving  up  of  a  zoophiliac  animism,  forgotten, 
repressed or denied in favor of a full-blown anthropo-crato-centrism.  
  Love  of  animals  in  literature  would  thus  be  a  childish  feature,  indeed, 
some  form  of  infantilism.  Fairy  tales,  archetypical  genre  of  childrens 
literature,  are  full  of  animals.  And  yet  their  animals  are  not  the  same  as  the 
second empire animals (those of the Countess or, once again, of Rimbaud) 
that concern me here. Not only are the animals of fairytales endowed most of 
102          Anne E. Berger 
the time with magical powers, but they also speak, most of the time, at least 
in  French,  in  the  French  literary  tradition.  Puss  in  Boots  and  the  wolf  who 
eats  the  grandmother  are  excellent  rhetoricians,  closer  in  that  way  to  the 
animals  of  La  Fontaine  than  to  the  animals  of  the  Countess  or  those  of 
Rimbaud.  Rimbauds  wolf  cries  out  from  under  the  leaves  [or  pages 
(feuilles)].
7
  The  Countess  donkey  does  indeed  write  his  memoirs,  but, 
crucially as we will see, he does not speak. In the end, the notion of childrens 
literature  is  not  enough  to  account  for  the  literary  presence  and  treatment  of 
animals.  It  does  not  allow  us  to  account  for  the  difference  between  classical 
animals and modern animals, between the triumphant rhetoricians of Perrault, 
and  the  mute,  badly  treated  beasts  of  the  Countess.  The  latter  belong  to 
another era of the apprehension, the conception and the figuring of animality. 
  Might the Countess of Sgur be more scrupulously realistic in her literary 
treatment  of  the  animal,  in  keeping  with  the  literary  trends  of  her  time?  The 
work  of  the  Countess,  it  is  true,  seems  to  obey  a  principle  of  verisimilitude. 
Despite  the  apparent  lack  of  historical  consciousness  or  indifference  to 
history  (to  which  the  absence  of  temporal  marks  in  her  stories  seems  to 
attest), the settings, the manners and the objects of her novels reflect her time. 
And one sees many more animals  wild, domestic or half domesticated  in 
the  countryside  settings  of  Les  Petites  Filles  modles,  Les  Malheurs  de 
Sophie  or  the  Mmoires  dun  ne  than  in  the  narratives  which  take  place  in 
cities, such as Les Deux Nigauds or Franois le bossu. But if the presence of 
numerous  animals  can  index  the  rural  world  in  realistic  fashion,  and  if  from 
this  point  of  view  the  quasi-absence  of  the  animal  universe  in  the  peasant 
novels  of  George  Sand,  a  close  contemporary  of  the  Countess,  may  seem 
surprising  and  indeed  remarkable,
8
  one  could  not  easily  call  Mmoires  dun 
ne an example of literary realism, even if the narrative announces itself as an 
ordinary  account,  as  if  unconscious  of    or  indifferent  to    its  exceptional, 
indeed fairylike device. 
  Another  history  of  literature,  one  that  does  not  rely  on  the  generic 
distinctions, historic periodizations or  aesthetic categories usually invoked is 
thus  necessary  to  account  not  only  for  the  appearance  but  also  for  a  certain 
stubborn  presence  of  what  I  call  the  animal  as  such  in  modern  literature. 
And, in this respect at least, the Countess work belongs to modernity.  
  What  do  I  mean  by  this?  The  animal  as  such  is  first  of  all  the  animal 
who does not speak. More exactly, who does not speak our language, human 
language.  The  animals  of  La  Fontaine,  like  those  of  Aesop,  speak  French, 
which  is  to  say  Greek    they  are  zooi  logoi,  reasoning  and  reasonable 
animals,  in  the  traditional  philosophical  sense  of  the  term.  Like  the  humans 
who  are  the  masters  of  the  world,  they  reign  alone  in  the  fable.  They  are  or 
think  they  are  amongst  themselves.  As  reasonable  beings  they  have  neither 
sex nor gender. They are abstract by essence, and that is the condition of their 
universality.  Their  grammatical  gender  in  French  notwithstanding,  who  can 
When Sophie Loved Animals          103  
say that La Fontaines field rat is male or that his ant is female?
9
 The fabulous 
Western zoon logon thus marks the triumph of anthropo-(crato)-centrism as a 
process  of  colonization  and  tropological  conversion  of  animality. 
Colonization and conversion historically go together, as we know. A figure of 
the human, of humanitys identity and self-sameness, the fabulous zoon logon 
reasserts and reinforces mans humanity, i.e. his sovereignty as master and 
possessor of nature. 
  Now,  not  only  do  the  animals  of  the  Countess  narrative  not  speak,  but 
their  muteness  is  even  an  insistent  topos.  In  Chapter  XVII  of  Sophies 
Misfortunes,  which  announces  itself  deceptively  as  a  fable  in  the  manner  of 
La  Fontaine  (it  is  entitled  The  Cat  and  the  Bullfinch),  Sophies  mother 
holds a double discourse to Sophie suggesting, on the one hand, her closeness 
to  the  little  cat  found  lost  in  the  forest  and  affirming,  on  the  other,  their 
radical difference:   
The mother  The little cat is too young to have found his way []; 
If  some  wicked  men  led  you  far  off  and  left  you  in  a  corner  of  the 
forest,  what  would  you  do?  Do  you  think  you  could  find  your  way 
all by yourself? 
Sophie    []  I  would  give  them  my  name  and  ask  that  they  lead 
me there. 
The  mother    You  can  talk  and  you  could  make  yourself 
understood! But do you think that if the poor cat came into the house 
one would be able to understand what he wanted? One would chase 
him away, beat him, kill him perhaps.  
In  the  same  way,  Cadichon  complains  repeatedly  in  his  Memoirs  that  it  is 
impossible  for  him  to  make  himself  understood  by  men  even  though  he 
himself  understands  their  language.  In  the  chapter  about  his  conversion 
(XVIII) one can read a version of his complaint:  
What  can  be  done?  I  asked  myself  sadly.  If  I  could  speak  I  would 
say to them all that I repent, that I ask everyone I have wronged to 
pardon me, that I will be good and sweet tempered in the future; but 
[] I cannot make myself understood [] I do not speak.  
However,  if  the  non-speech  of  the  animal  is  the  sign  of  an  irreducible  gap 
between  animality  and  humanity,  it  does  not  exactly  correspond  to  the 
Cartesian  distinction  between  the  reasonable  animal  (man  as  zoon  logon) 
and  the  beast  deprived  of  the  faculty  of  reason.  Whatever  Sophies  mother 
thinks  of  the  matter,  the  Sgurian  animals  are  endowed  with  linguistic 
abilities and do understand men. It is men who cant comprehend them. The 
104          Anne E. Berger 
problem  here  is  one  of  communication  through  difference,  not  one  of 
essential language deprivation. The muteness in this case is at the same time 
the  means  by  which  the  animal  resists  being  assimilated  by  man  or  to  man 
and  the  cause  of  its  misfortune.  If,  at  first,  Sophie  and  her  mother  take  the 
little cat lost in the forest into their castle, the kitten will end up meeting the 
sad animal fate tentatively described to Sophie by her mother. A remorseless 
gobbler of birds, incapable of explaining his impulse since he does not speak, 
the cat will never be understood nor domesticated. Sophie will beat him with 
a rod the way she herself will be whipped later on by her stepmother. And in 
the  end,  Sophies  father  will  kill  him  after  he  has  eaten  up  her  mothers 
bullfinch.  A  bullfinch  which,  like  a  properly  brought-up  maiden,  reduced  to 
captivity  after  having  been  abruptly  taken  out  of  the  forest  by  human 
violence, sang traditional French airs in its golden cage.
10 
  No, The Cat and the Bullfinch is certainly not a fable by La Fontaine. 
And not only because the animal remains an animal, chased after as such by 
men. It is also because the relation of man and animal in these stories is not 
metaphorical,  as  it  is  in  La  Fontaines  fables,  but  metonymical.  In  La 
Fontaines  fables,  substitution,  thus  the  conversion  (or  turning)  of  animality 
into  humanity  is  complete.  The  animal  functions  as  a  metaphor  for  man  and 
the fable is built as an allegory: the animal story is a figure for human history; 
one  has  to  rise  above  the  animal  literalness  of  the  fable  to  have  access  to  its 
human  meaning.  Even  though,  as  soon  as  writing  meddles  with  it,  allegory 
risks  being  done  in,  to  parody  Derridas  famous  formula,
11
  allegory 
tradtionally  calls  for  a  vertical  reading,  a  reading  which  implies 
subordinating  the  figure  (and  the  figural  in  general)  to  the  proper  meaning 
which exceeds it.  
  There  is  no  such  pattern  in  the  Countess  of  Sgurs  stories.  Silly 
compositions (compositions nigaudes), as she herself qualified them (and 
a nigaud, the French dictionary tells us, is a bta or a dadais: literally, 
a  simple-minded  ass),  her  stories  put  the  animals  misfortunes  and  the 
misfortunes  of  children,  even  the  misfortunes  of  some  inferior  human 
categories  (servants  or  thieves  for  instance)  who  might  threaten  the  social 
order,  on  the  same  narrative  plane.  Sometimes,  animals  misfortunes  and 
human misfortunes occur within the same chapter. Most of the time, though, 
such  episodes  belong  to  different  chapters.  Sometimes  the  narrative  of  the 
animals story precedes that of the human; sometimes it is the opposite. There 
is no order of precedence between them. Each one (animal or human) has the 
ability to prefigure the other.  
   In  Les  Malheurs  de  Sophie,  Sophie  attacks  her  own  self,  cutting  her 
eyebrows  (Chapter  VIII)  after  having  cut  off  the  head  of  a  bee  to  punish  it 
for all the stings it made (Chapter VI). Mmoires dun ne, the story of two 
scrounging  dogs  who,  attracted  by  the  perspective  of  a  good  meal,  hurl 
themselves  onto  the  young  Auguste,  follows  the  narrative  of  an  attempted 
When Sophie Loved Animals          105  
break-in of the castle by two escaped convicts with canine-like names (Finot 
and  Pataud).  In  Les  Petites  Filles  modles,  the  sad  story  of  the  robin  who 
became  angry  in  his  prison  (Chapter  XVIII)  follows  Sophies  anger  in  the 
penance  closet  (Chapters  XVI  and  XVII).  Sophie,  who  has  offered  the  rebel 
robin to her model friends, proposes a reading of this concatenation in a rare 
moment of autobiographical reflexivity: Alas, he acts the way I did before, 
she remarks about the robin: He became angry in his prison as I was angry 
in  mine  and  he  tried  to  destroy  everything  the  same  way  I  tore  up  the  book, 
the paper and broke the pen. I hope he will repent as I did. But most of the 
time  neither  the  narrative  voice  nor  the  characters  seem  to  notice  the 
closeness  of  the  human  and  animal  episodes  or  states.  One  could  thus  easily 
overlook  the  similarity  of  the  description  of  the  gluttonous  wolf,  eager  to 
devour  Sophie  in  the  chapter  of  the  Malheurs  called  The  Wolves  (an 
enormous  wolf  with  sparkling  eyes,  mouth  open,  stuck  his  head  out  of  the 
woods) with that of the greedy Sophie, eager to devour the candied fruit in 
the  chapter  that  bears  their  name  (the  eyes  of  Sophie  sparkled;  she  passed 
her tongue over her lips). 
  The  syntagmatic  contiguity  linking  humans  and  especially,  but  not 
uniquely,  children  and  animals  doubles  itself  in  their  spatial  contiguity. 
Invincibly  attracted  by  the  spaces  that  lie  outside  the  park,  the  children 
venture  into  the  forest,  the  living  quarters  of  numerous  savage  beasts.  The 
undomesticated  animals  find  their  way  into  the  castle,  either  breaking  in 
themselves  or  because  they  are  trapped  by  the  humans.  In  Chapter  XVIII  of 
Mmoires dun ne, Cadichon, who is neither a wild animal, nor any longer a 
domestic  one  from  the  time  that  he  has  been  on  the  run,  overhears  a 
conversation between the temporary master he has given himself, the wife 
of  that  man  and  their  child.  The  conversation  takes  place  inside  an  inns 
room.  Cadichons  head  rests  on  the  window  ledge  of  the  room,  that  is  on 
the  very  threshold  between  inside  and  outside,  between  the  human  and  the 
animal  world.  The  child  is  unable  to  count  the  money  earned  thanks  to 
Cadichons tours and is called bte, then animal by his father who starts 
to beat him: The boy started to cry; I was angry. If this poor boy was dumb 
[bte],  it  was  not  his  fault,  writes  the  animal  memorialist.  Note  the 
distribution  of  affects  allowed  by  the  spatial  position  of  the  donkey,  very 
close to the boy: the boy cries, the donkey is angry, as if he himself had been 
called  bte  and  treated  accordingly.  And  it  is  indeed  both  on  the  childs 
account and on his own as an animal that he revolts against this insulting and 
erroneous use of the word bte. 
  This  horizontal  treatment  of  the  relation  between  humans  and  animals, 
this blurring of boundaries between their worlds does not only threaten their 
distinction. Because the distinction between human and animal is perhaps the 
oldest  and  most  fundamental  hierarchical  scheme,  at  least  in  the  Judeo-
106          Anne E. Berger 
Christian  world,
12
  all  the  hierarchical  oppositions  constitutive  of  the  social 
and moral universe of the Countess are affected by this species trouble. 
  The  Countess  view  of  things,  we  know,  is  Manichean.  Her  world 
divides itself between good and bad people, along a moral rather than a social 
axis, even though the moral order always upholds the social one. There may 
be  good  servants  and  mean  masters,  as  well  as  good  masters  and  mean 
servants.  Whatever  the  case,  conversion  to  goodness  is  the  necessary 
condition of social harmony, that is, of a shared and cordial understanding of 
class  and  status  hierarchies.  This  ideological  construct  finds  its  justification 
and  its  rhetorical  tools  in  religion.  In  many  novels,  Christian  morality  is  the 
basis for the plot. Every novel, with the notable exception of Les Malheurs de 
Sophie,  stages  a  conversion,  which  is  literally  the  turning  point  in  the 
narrative,  changing  the  course  of  the  characters  lives.  In  this  sense,  the 
Countess novels aim to edify as much as to educate her readers. Whether in 
its founding texts or in its historical forms, Christianity, as we know, relies on 
a  strict  partition  between  humanity  and  animality.  Yes,  Jesus  asks  small 
children  to  come  to  him;  yes,  he  refuses  to  condemn  the  woman  who  has 
committed  adultery  and  he  claims  that  the  last  on  earth  will  be  the  first  in 
heaven.  But  he  doesnt  seem  to  count  the  animals  among  his  herd  of 
redeemed  souls.  Indeed,  animals,  the  animal  in  general,  including  Jesus 
himself,  must  be  sacrificed  to  God,  for  God,  as  is  suggested  by  Christs 
antonomastic designation in numerous prayers as Gods lamb. The lamb 
is  a  discreet  but  clear  allusion  to  the  story  of  Abraham,  whose  sacrifice 
seals the anthropotheocratic pact between God and men, at the expense of the 
lamb. The practice and benefits of love and fraternity are reserved to human 
creatures,  as  if  goodness  and  the  care  for  others  were  or  should  be  human 
characteristics. Wickedness and cruelty would then belong to the realm of the 
in-  or  a-human,  to  the  beast  that  threatens  man  from  outside  or  from  within. 
In  order  to  access  the  human  realm  of  brotherhood,  one  would  only  have  to 
extirpate or expel the beast. This scheme or logic, however, is actually greatly 
complicated in the Sgurian narratives I am focusing on. 
  Sophies story, as it unfolds between the Malheurs and Les Petites Filles 
modles,  can  indeed  be  read  as  a  narrative  of  progressive  domestication,  a 
domestication which entails the little girls subjection to the Christian logic of 
sin, punishment, and repentance and which also requires that she give up her 
strange  love  for  animals  (amour  des  btes),  that  makes  up  the  bulk  of  her 
misfortunes  (malheurs).  The  manifestations  of  that  love  are  much  less 
frequent in Les Petites Filles modles, which picture a Sophie older by a few 
years,  thus  confirming  the  growing  apart  of  humans  and  animals,  as  the 
former get bigger. I have already mentioned the main episode involving an 
animal  in  Les  Petites  Filles  modles,  namely  the  story  of  the  robin  Sophie 
gives to Madeleine, after the bird has been chased away from his nest by his 
own  mother.  Full  of  a  wild  and  cumbersome  love  for  his  little  mistress,  the 
When Sophie Loved Animals          107  
bird  refuses  to  be  put  in  a  cage.  Confined  against  his  will,  he  becomes 
enraged, and avenges himself by breaking everything around him when he is 
allowed to get out. Shortly after, he manages to flee and returns to the forest, 
where he meets a violent death at the claws of a predator. In its main features, 
this story repeats that of the cat in the Malheurs. The Cat and the Bullfinch 
also features a wild kitten taken in by Sophie after he has been abandoned or 
lost  by  his  mother,  and  who  turns  out  to  be  untamable.  The  difference 
between  the  two  episodes,  though,  lies  in  Sophies  reaction.  In  Les  Petites 
Filles modles, Sophie sides with her role models and their mother against 
the  bird:  Comme  il  est  bte  dtre  mchant  (how  dumb  of  him  to  be  so 
wicked),  exclaims  Sophie  who  situates  wickedness  on  the  side  of  dumbness 
and bestiality (du ct du bte et de la bte), thus suggesting that wickedness 
is a manifestation of the (dumb) beast as such (relve de la btise de la bte). 
By contrast, in the Malheurs, Sophie sheds tears for her wild and cruel kitten 
when  he  is  put  to  death  by  her  father.  She  secretly  or  rather  mutely  opposes 
the unanimous verdict of her parents and her cousin Paul, who have all sided 
with the happily encaged bullfinch: Sophie didnt dare say anything, but she 
cried bitterly over her poor cat, whom she loved in spite of his flaws. As we 
noted earlier, if, on the level of fiction, Les Petites Filles modles follows Les 
Malheurs  de  Sophie,  in  the  actual  order  of  these  novels  writing,  it  is  the 
reverse,  as  if  the  Countess  couldnt  help  going  back  to  the  stage  of  animal 
love  which  the  Sophie  of  Les  Petites  Filles  modles  was  in  the  process  of 
overcoming, under the guidance of God and a good mother figure.  
  Little  Sophie  loves  animals  (les  btes)  then,  even  cruel  ones.  She  loves 
them  cruelly,  with  animal-like  love  (dun  amour  de  bte).  I  have  already 
mentioned  the  decapitation  of  the  bee  that  had  stung  her,  or  the  cutting  up, 
with  no  intention  to  kill  them,  of  the  live  goldfish  that  belonged  to  her 
mother.  The  conflation  of  love  with  its  presumed  opposite  is  particularly 
salient  in  Chapter  VIII  of  Les  Petites  Filles  modles.  Three  little  girls 
(Marguerite and the two model sisters) take the side of three little hedgehogs, 
which the gatekeeper threatens to drown after he has killed their mother. The 
little  girls  take  their  grievance  to  their  mothers.  Unfortunately,  the  little 
hedgehogs have already been thrown into the pond. Sophie comes in. One of 
the  little  hedgehogs  is  still  alive  and  Sophie  suggests  that  they  sink  him 
deeper in the water with a stick in order to abbreviate his ordeal:  
Sophie    What  if  we  sank  him  with  a  stick  so  that  he  dies  more 
quickly? This poor thing is suffering. 
Marguerite    You  are  right!  Poor  thing  (Pauvre  bte)!  Here  he 
comes near us. 
Sophie    Here  is  a  big  stick;  slap  him  on  the  head  and  he  will 
sink. 
108          Anne E. Berger 
At  this  point,  Marguerite  refuses  to  finish  off  the  hedgehog  or  even  to  get 
closer  to  the  pond.  Sophie  steps  in  and  strikes  him  repeatedly  while  the 
narrative describes the hedgehogs death. The hedgehog sinks (enfonce), 
Sophie falls into the pond and sinks (enfonce) herself. Two aspects of the 
scene  interest  me  here:  on  the  one  hand,  there  is  the  communality  of  affects 
and  fate  of  the  victim  and  its  executor,  a  communality  emphasized  not  by 
stressing the obvious specular connection between the motherless Sophie and 
the  orphaned  hedgehog  but  through  the  mere  succession  of  the  hedgehogs 
drowning  and  Sophies  near  drowning.  On  the  other  hand,  there  is  the 
intertwining  of  cruelty  and  compassion.  Sophie  wants  to  abbreviate  and  to 
increase  the  hedgehogs  suffering  in  one  stroke.  She  suffers  from  its  mis-
fortune  and  enjoys  striking  him.  Between  loving  and  murdering  the 
animal, it is hard to see the difference.  
  Yet, this cruel love or loving cruelty has nothing to do with hatred for the 
hedgehogs,  such  as  is  expressed  rationally  by  the  gatekeeper  Nicaise.  The 
latter wants to annihilate their race. After he has killed the mother, Nicaise 
argues slyly, resorting to sophistic reasoning with a kind of Kantian solemnity 
(note the use of a quasi-Kantian categorical imperative at the beginning of the 
following sentence): One must (il faut bien) kill them, miss. The hedgehog is 
bad;  it  destroys  little  rabbits,  little  partridges.  Besides,  they  are  too  young. 
They wouldnt survive without their mother. Thus the murder of the mother 
is  used  to  justify  another  crime  (they  wouldnt  survive  without  their 
mother).  As  for  protecting  rabbits  and  partridges,  the  aim  is  obviously  to 
make  sure  that  they  end  up  safely  on  our  plates.  Nicaise  concludes:  The 
hedgehogs  race  is  wicked;  it  must  be  destroyed.  The  racialist  profiling  of 
the  hedgehog  is  performed  grammatically,  as  well  as  lexically,  through  the 
use  of  the  generic  singular  in  French  (cest  une  mchante  race  que  le 
hrisson). The generic singular denies at once the plurality of hedgehogs and 
the  irreplaceable  singularity  of  each  of  them.  This  is  the  logic  of  the  global 
and  thus  final  solution.  The  mother  of  the  little  girls,  who  acts  as  a  judge 
between  the  two  parties  (the  accused  Nicaise  on  the  one  side,  the  three  little 
girls  representing  the  claim  of  the  three  hedgehogs  on  the  other),  grants 
Nicaise  the  right  to  kill.  What  can  we  do  my  little  ones,  but  to  forget  these 
hedgehogs?  Nicaise  thought  he  was  doing  the  right  thing  when  he  killed 
them. Indeed, what would you have done with them? 
  Recent critics of the Countesss work have stressed the cruel vein of her 
narratives.  But  animal  cruelty  and  human  cruelty  take  different  forms  and 
have different sources. One is amoral and unconscious of itself. The other is 
essentially moral, even moralistic, and always justified: one kills animals or 
makes them suffer in the name of the good and the true.  
  Sophies turtle, the last unfortunate object of her love for animals in Les 
Malheurs,  is  actually  condemned  in  advance  to  an  abject  fate  by  Mme  de 
Rans principled stance regarding its kind: What foolishness! I was joking 
When Sophie Loved Animals          109  
when I mentioned a turtle. Thats a horrible beast (bte), heavy, ugly, boring; 
I  do  not  think  you  can  love  such  a  dumb  animal.  Sophie  will  love  her 
anyway; that is, in a dumb way, such that will lead to her death. Her mother, 
who  expresses  her  repulsion  toward  that  disgusting  animal  in  a  spate  of 
deictics,  will  have  the  turtle  thrown  into  a  pit:  One  must  throw  away  that 
turtle  [Il  faut  jeter  cette  tortue].  Lambert,  come  and  take  away  that  dead 
animal, and throw it in a pit (my emphasis. Note once again the recourse to 
the categorical imperative, a rhetorical device of grown up language).  
  Beau-Minons death at the hard-hitting hands of M. de Ran is at least as 
violent  as  that  of  the  bullfinch  in  the  cats  mouth  and  much  more  detailed. 
Above all, it is justified:   
Beau-Minon leapt on the floor with the poor bullfinch still fluttering 
her  wings  in  his  mouth  []  M.  de  Ran,  who  was  just  coming  in, 
seized a pair of tongs and tried to hit Beau-Minon [] M. de Ran 
chased  him  from  one  room  to  the  next,  from  one  hall  to  the  next 
[] Finally, he managed to catch Beau-Minon with the tongs. The 
blow  was  so  hard  that  he  opened  his  mouth  and  let  the  bird  fall. 
While the bullfinch was falling on one side, Beau-Minon fell on the 
other. He had two or three convulsions and then he stopped moving. 
The tongs had hit him on the head; he was dead.   
I  punished  the  guilty  one,  but  was  not  able  to  save  the  innocent, 
M.  de  Ran  commented.  And  he  concluded:  The  bullfinch  died 
strangled  by  the  wicked  Beau-Minon,  who  will  not  kill  anyone 
anymore, since I killed him without meaning to do so.  
The  cat  receives  a  post-mortem  condemnation  while  M.  de  Ran  acquits 
himself.  A  good  Christian,  the  Countess  of  Sgur  does  not  apply  the  main 
commandment    you  will  not  kill    to  animals.  The  murder  of  the  animal  is 
not called cruel, vengeful, or wicked. It is deemed reasonable, just, 
or good.  
  But the storys morality, enunciated and upheld as it is by the mighty and 
powerful as its only authorized representatives, is undermined by the constant 
shift  of  perspective.  The  Sgurian  narration  defies  standard  narratological 
analysis.  Economical  to  the  point  of  being  spare,  the  third-person  narrative 
functions  most  of  the  time  as  a  mere  link  between  dialogues,  by  far  more 
numerous and profuse. In this sense, the Countesss stories resemble a puppet 
theater.  The  narration  hardly  reports  any  inner  thoughts  the  characters  might 
have,  with  the  exception  of  Sophies  ideas  and  some  of  her  feelings  (such 
as Sophie loved animals) in Les Malheurs, or of Sophies (mis)calculations 
and her good resolutions in Les Petites Filles modles. (Chapter XXII is thus 
entitled: Sophie wants to practice charity.) One could well wonder why, in 
110          Anne E. Berger 
a  text  so  heavily  burdened  by  ideology,  where  notions  of  good  and  evil  are 
constantly  invoked  or  mobilized,  the  narrative  voice  hardly  activates  the 
function  which  Grard  Genette  calls  ideological  management  (rgie 
idologique). Because the perspective on the action shifts radically depending 
on  the  locutor  or  the  agent  of  the  narrative  sequence,  the  multiplicity  of 
discourses  and  their  formal  equality  lessen  the  strength  and  scope  of 
statements  that  owe  their  validity  to  the  social  and  moral  standing  of  the 
locutor. In other words, the discursive practice, an effect of a certain literary 
apparatus,  undermines  the  ideological  content  of  these  narratives  and 
complicates  their  purported  message.  Thus,  the  comment  made  by  Sophies 
maid  in  Les  Malheurs  regarding  the  cruel  end  of  the  small  fish  upsets  the 
apparently  neat  binary  structure  of  the  episode.  We  could  or  should  think  in 
agreement  with  Sophies  mother  and  with  Sophie  herself,  since  the  latter 
questions neither the formers reason nor her authority, that Sophie acted like 
a beast (une bte) when she killed her mothers fish, that she behaved in short 
like  the  bad  daughter  of  a  human(e)  mother.  Yet,  the  maid  unwittingly 
suggests  another  reading  of  Sophies  gesture  as  well  as  of  her  mothers 
attitude toward the fish and therefore toward her daughter. Not knowing that 
the sad Sophie is guilty of the death of the fish, she remarks:  
I  was  sure  you  would  be  sad  like  your  mama  because  of  the 
unfortunate  fate  of  these  poor  little  btes.  But  one  has  to  say  that 
these  fish  were  not  happy  in  their  prison.  For  the  small  washbowl 
was  a  prison  for  them.  Now  that  they  are  dead,  they  dont  suffer 
anymore.  Dont  think  about  them  anymore,  and  let  me  get  you 
ready to go into the parlor.  
From the maids point of view, one cannot simply oppose Sophies cruelty to 
her  mothers  humanness.  The  fishs  death  actually  helps  reveal  the  mothers 
cruelty.  The  latter  did  not  hesitate  to  imprison  the  fish  in  a  washbowl, 
making  them  suffer  a  prolonged  living  death  for  her  own  pleasure.  Cast  in 
this  light,  Sophies  gesture  becomes  unwittingly  one  of  liberation,  a  wild 
political act of sorts.  
   The  animal  presence  does  indeed  alter  the  political  makeup  of  these 
narratives.  
  Christianity does not only serve a moral purpose, but also a political one. 
A  good  Christian,  if  one  is  to  believe  the  Countess  stories,  never  rebels 
against social constraint and injustice. He or she accepts them humbly. He or 
she triumphs over the wickedness of the mighty by presenting the left cheek, 
just  as  poor  Blaise  did  in  the  novel  that  bears  his  name.  Written  after  the 
novels  I  focus  on  here,  Pauvre  Blaise  is  the  perfect  illustration  of  the 
successful  Christian  novel.  The  son  of  the  castles  gatekeeper,  Blaise  will 
finally  get  the  better  of  the  wicked  Jules,  the  landlords  son,  thanks  to  his 
When Sophie Loved Animals          111  
humble  and  meek  demeanor.  As  a  result,  Jules  will  become  a  good  master 
and  a  good  Christian.  Animal  adventures or  episodes  are  relatively  scarce  in 
this  novel  in  which  humanity  and  Christianity  seem  to  rhyme  without  major 
problems, and where the behavior of the child-hero, docile and already on the 
way  to  adulthood  (he  is  eleven),  is  in  full  agreement  with  the  parental  and 
moral law. Blaise happens to kill a cat in the course of his story, and he does 
so deliberately, acting more in this sense like M. de Ran than like Sophie in 
Les Malheurs. No impulse attracts him to the cat; he doesnt have any relation 
to him and he actually hardly identifies him as such. Their chance encounter 
takes  place  near  a  cemetery  in  a  chapter  called  The  Ghost-Cat.  Blaise 
throws  a  stone  at  the  cat  to  defend  himself  and  his  companion  Jules  against 
what  he  perceives  to  be  a  threat.  One  could  read  the  chapter  as  a  successful 
attempt  to  avert  the  possible  return  of  animality  within  the  so-called  human 
world:  doesnt  a  ghost  name  whatever  threatens  to  return  from  beyond 
firmly established borders?  
  In the universe of Pauvre Blaise, the question of the opposition between 
good  and  evil  is  settled.  One  is  not  confronted  with  the  kind  of  ethical 
complications I have strived to underline in Les Malheurs de Sophie or even 
Les Petites Filles modles. Needless to say, I was bored when I reread it. One 
chapter  however,  entitled  An  Elephants  Revenge,  belies  the  facile 
enforcement  of  the  Christian  doctrine.  The  Second  Empire  was  perhaps  the 
foremost  era  of  circuses  and  menageries.  Baudelaires  Swan  is  an  escapee 
of one of these menageries, a soul mate in this sense of all the convicts on the 
run  variously  celebrated  by  Hugo  and  Rimbaud.  An  elephant  is  an  exotic 
animal.  Like  all  these  exotic  creatures  displayed  in  paintings  or  at  Parisian 
crossroads,  it  points  metonymically  toward  the  colonial  enterprise  to  which 
its capture and attractive foreignness are linked. I have emphasized up to now 
a  certain  lack  of  historical  contextualization  in  the  Countess  novels.  The 
numerous allusions in her stories to the various colonial endeavors of her time 
are  all  the  more  striking,  if  discreet.  In  her  first  novel,  Les  Petites  Filles 
modles,  one  learns  at  the  turn  of  a  sentence  that  M.  de  Fleurville  met  a 
cruel  death  in  a  fight  against  the  Arabs  (my  emphasis).  At  the  end  of  the 
Malheurs,  Sophie  and  Paul  play  at  imagining  America,  as  they  are  about  to 
embark  toward  that  destination  with  their  families.  They  picture  it  under  the 
double heading of the animal and the savage:  
Sophie  [] We will see turtles in America. 
Paul    And  magnificent  birds;  red,  orange,  blue,  purple,  pink 
ravens, unlike our incredibly ugly black ones. 
Sophie  And parrots and hummingbirds. Mama says there are a lot 
of them in America. 
112          Anne E. Berger 
Paul  And black, yellow and red savages. 
Sophie  As for savages, they will scare me. They might eat us.    
Savages and animals share the same attributes, while eliciting split affects and 
fantasies.  The  reasons  for  both  their  conflation  and  their  distinction  are  easy 
to fathom. But lets return to our elephant. After he is done with his tricks, the 
elephant is allowed to rest in a barn where Jules and Blaise come to visit him 
and watch him eat. Soon, Jules starts to prick the elephants trunk with a long 
pin.  After  a  while,  the  elephant  avenges  himself,  spraying  water  at  the  boy 
through  his  trunk  with  a  force  that  throws  him  to  the  ground.  Whatever  the 
stated  morality  of  the  novel,  this  vengeful  gesture  gives  real  pleasure  to  the 
reader. In a similar move, Cadichon avenges the death of his friend Mdor, by 
violently throwing off August, who is responsible for the dogs death. August 
falls in a muddy hole and almost drowns. A good Christian should not avenge 
himself. Blaise suffers Juless persecutions without flinching. But animals are 
not Christian, even though Cadichon will later embrace to a certain extent the 
morality  of  his  masters.  The  vengeful  animal  applies  the  law  of  retaliation, 
according to a logic of retributive justice. If he follows a moral precept, then, 
it  is  not  one  found  in  the  New  Testament  but  rather  in  the  Old  one.  In  this 
sense, the animal can be said to be somewhat Jewish. 
  Sophie  gets  angry  in  Les  Malheurs  and  Les  Petites  Filles  modles.  But 
her fits of anger never reach the stage of overt conflict with parental figures. 
They occur sometimes without cause and they die down like storms. They are 
thus different from vengeance, which is often premeditated and which always 
tries to answer an unjust action, itself the more or less deliberate result of an 
abusive exercise of power. Vengeance, in this sense, is political, all the more 
so  when  the  avenged  offense  is  one  suffered  by  a  third  party  rather  than  by 
the avenger himself, as is the case with Cadichon. Animals are the only ones 
to  avenge  themselves  and  others  successfully  in  the  Countess  works.  They 
are  therefore  the  only  ones  to  have  a  political  dimension  and  design,  since 
politics is not an option for humans in the Sgurian universe. 
  As  Mdors  avenger,  Cadichon  becomes  a  third  person  between  the 
martyr dog and the children. The place of the third, Derrida reminds us as he 
echoes Emmanuel Levinas musings on the question of justice, is indeed that 
of  the  first  call  for  (or  appeal  to)  justice.
13
  By  adopting  the  position  of  the 
third,  and  more  specifically  of  the  witness  for  the  prosecution,  the  donkey 
becomes  a  political  animal.
14
  With  their  political  subtext,  however 
unwittingly woven into the text, his Memoirs take on a critical dimension.  
  In  the  Biblical  tradition,  the  donkey  already  figures  as  a  witness, 
therefore  as  the  quintessential  third  person.  The  donkey  that  carries  Isaac 
toward the designated place for his sacrifice is the sole witness to the debate 
between  Abraham  and  God.  A  donkey  also  witnesses  Jesus  birth  in  a  barn 
with  another  companion,  the  ox.  But  these  donkeys  are  both  mute  and 
When Sophie Loved Animals          113  
passive.  No  one,  no  thing  testifies  for  what  they  think.  What  their  silence 
testifies  to  then,  if  anything,  what  it  points  toward,  is  their  own  exclusion 
from  the  pact  that  is  being  established  under  their  eyes  and  ears  between 
mankind  and  God.  The  silence  of  the  donkey  in  this  case  is  not  only  the 
muteness  of  one  who  does  not  speak,  but  at  least  as  much  that  of  one  to 
whom one does not speak.  
  Cadichons  position  is  entirely  different  from  that  of  its  forbearers.  Not 
only does he witness everything that happens or that is said between humans, 
whether  openly  or  secretly,  as  if  he  himself  were  God  or  the  omniscient 
narrator  he  is  made  to  be;  not  only  is  he  capable  in  this  respect  of  both 
reporting  and  analyzing  the  scenes  he  witnesses,  but  he  is  also  constantly 
addressed,  even  called  upon.  Above  all,  he  does  testify  in  writing  to  the 
possibility  of  a  relationship  between  animals  and  humans  qua  animals, 
beyond all linguistic and racial borders.  
  With  regard  to  his  position  as  witness-prosecutor,  the  dedication  of 
Cadichons  Memoirs  to  his  little  master  deserves  our  attention.  As  a 
codified  gesture,  a  dedication  contributes  to  the  definition  of  a  pact  between 
writer  and  reader.  In  theory,  a  dedication  belongs  to  the  tradition  of  the 
homage  paid  to  the  addressee.  An  act  of  deference,  it  either  recognizes  or 
performatively establishes a hierarchy between addressor and addressee. Yet, 
the first sentence of Cadichons dedication undermines its traditional function 
by  formulating  a  fundamental  reproach:  My  little  master,  you  have  been 
good  to  me,  but  you  have  shown  contempt  toward  donkeys  in  general.  In 
order  to  better  instruct  you  on  what  donkeys  are,  I  write  these  Memoirs  and 
offer them to you. 
  The gift to the dedicatee thus turns at once into a condemnation. And it is 
because Cadichon occupies the position of the third between his little master 
and the donkeys in general, whose fate he has managed to escape thanks to 
his  exceptional  endowment,  that  he  is  able  to  testify  on  all  donkeys  behalf. 
His Memoirs are construed as an attempt to reestablish both the truth and the 
dignity of donkeys in general and as a lesson delivered at once bluntly and 
deftly  to  the  little  master  thanks  to  his  mastery  of  the  rhetorical  art  of 
persuasion. The anaphorical stamping of the formula You will see, repeated 
four times, presents the theses Cadichon wants to demonstrate as if they were 
already  ascertained.
15
  But  if  Cadichons  deconstruction  of  anthropocentric 
assumptions and their idiomatic manifestations, if the call for justice
16
 in this 
open  letter  seem  to  limit  themselves  exclusively  to  his  kind,  Cadichons 
Memoirs  as  a  whole  show  that  his  testimony  against  injustice  and  the 
arbitrary  boundary  between  animals  and  humans  encompasses  all  animated 
living  beings.  After  all,  his  best  friend,  the  one  on  whose  behalf  he  rebels 
against  the  abusive  sovereignty  of  mankind,  is  a  dog.  Between  them  and 
between  animals  in  general,  there  is  no  hierarchy  or  boundary  of 
communication. As Cadichon reminds us at the beginning of Chapter XXIII, 
114          Anne E. Berger 
Ive already said with regard to my friend Mdor that we animals understand 
each  other  without  speaking  like  men  do;  the  movements  of  our  eyes,  ears 
and  tails  replace  articulated  speech  among  us.  The  care  Cadichon  takes  to 
distinguish  within  the  donkey  realm  between  male  donkeys,  female  donkeys 
and  baby  donkeys  in  his  open  letter  to  his  master  was  already  a  sign  of  his 
analytical refinement and the depth of his political sense. It is as if, in order to 
protest  against  both  the  injustice  and  the  racism  to  which  donkeys  are 
subjected  as  a  generic  kind,  to  show  how  one  is  implicated  with  the  other 
and  to  avoid  repeating  the  same  mistake  he  denounces,  he  had  to  recognize 
and  emphasize  the  different  subject-and-social  positions  (masculine, 
feminine  and  infantile)  within  his  own  kind  in  order  to  do  justice  to  them  in 
their  specificity.  Likewise,  Cadichon  includes  in  his  call  for  justice  any 
creature  treated  as  an  ass,  be  he  or  she  a  human  being,  as  is  the  case  in  the 
episode  featuring  the  performing  donkeys  showman  and  his  son,  whom  the 
former calls an animal and beats down accordingly.  
  In  light  of  these  considerations,  one  should  have  a  look  at  the  general 
conversation between all the children featured in the novel, which takes place 
in  Chapter  XXI,  in  Cadichons  presence.  Among  the  children  are  the  two 
model little girls, as well as a certain Henri, who bears the same name as both 
the Countess of Sgurs grandson, and the dedicatee of Cadichons Memoirs. 
The  children  discuss  Cadichons  behavior,  and  wonder  why  he  shows  so 
much  hatred  toward  Mdors  murderer.  Henri  claims  that  all  donkeys  are 
asses
17
  whereas  Camille,  one  of  the  model  girls,  asserts  that  donkeys  are 
only  asses  because  they  are  treated  as  such.  A  moment  earlier,  she  had 
turned  to  Cadichon  and  addressed  him  directly,  thus  including  him  in  the 
circle  of  the  conversation.  And  she  had  suggested  nothing  else  to  him  than 
that  he  write  his  Memoirs.
18
  Thus,  if  Cadichon  chooses  to  dedicate  his 
Memoirs  to  Henri,  Camille  can  be  said  to  have  been  his  muse.  This 
metatextual  moment,  which  reflects  and  has  the  children  and  the  donkey 
reflect on the rationale and conditions of production of his narrative is worth 
stressing. Note also that once again it is a girl who sides with the animal (la 
bte), albeit in a less brutish manner than Sophie. 
  Could  it  be  because  the  donkey  is  the  immemorial  carrier  of  the 
proletarians  claim  that  Cadichon  plays,  if  not  without  his  knowing,  at  least 
without the Countess knowing, the role of spokesman for the oppressed? 
  The  word  proletarian,  which  gave  birth  to  various  cognates  precisely 
during  the  Countess  lifetime,  comes,  as  one  knows,  from  proles,  which 
designates  the  animals  offspring.  Physical  strength  and  exertion,  as  well  as 
the ability to reproduce oneself, are the proletarians only means of survival. 
The proletarian in this sense is like an animal and has the exact same role as a 
beast  of  burden.  Hasnt  the  donkey  been  the  exemplary  beast  of  burden  in 
Western and Mediterranean cultures? The donkey made the mills wheel turn; 
he  dragged  the  heavy  stones  with  which  buildings  were  built.  He  is  in  this 
When Sophie Loved Animals          115  
sense a prototype for the proletarian. True, the donkeys that walk the masters 
children around in the Countess narratives are functionally and symbolically 
closer  to  domestics  than  to  proletarians.  But  the  threat  of  their  downgrading 
to  the  status  of  beast  of  burden  never  ceases  to  hang  over  them,  if  they 
misbehave.
19
  That  is  the  reason  why,  even  after  Cadichon  changes  his 
demeanor  and  converts  to  more  Christian  feelings,  he  reasserts  the  political 
aim  of  his  writings  by  granting  himself  the  right  to  admonish  all  the  little 
masters of the world on the very last page of his Memoirs:     
My  Memoirs  might  amuse  you,  my  little  friends.  At  any  rate  they 
will  make  you  understand  that  if  you  want  to  be  well  served,  you 
have  to  treat  your  servants  well;  that  those  you  deem  dumb  (btes) 
are not so dumb as they look to you; that a donkey is endowed, like 
anybody else, with a heart that allows him to love his masters or feel 
pain  when  they  mistreat  him,  and  with  a  will  either  to  seek 
vengeance or show his gratitude; and that he can, depending on his 
masters,  be  happy  or  unhappy,  and  turn  into  a  friend  or  into  an 
enemy, as ass-like as he is. (My emphasis.)
20  
Cadichons final speech is all the more remarkable for its moral authority, an 
authority  that  comes  to  reinforce  the  authority  of  his  narrative  voice.  Such 
authority is seldom granted by the Countess to a creature of inferior standing, 
be it animal or human.  
  I started with the question of autobiography. I will end with it. 
  The sharing of narrative authority between the grandmother-author and 
the writing donkey can also be read in the exchange of their attributes and a 
certain  conflation  of  their  features.  It  is  as  if  each  one  had  swallowed  the 
other,  in  a  rare  case  of  reciprocal  incorporation  of  human  by  animal  and 
conversely.
21
  The  old  donkey,  for  the  writing  donkey  has  reached  old  age, 
gives himself the right to lecture little children just like a grandmother would 
do.  The  grandmother  shows  an  understanding  of  the  animal  and  of  the 
relations  between  mankind  and  animals,  which  allows  her  to  comprehend 
Cadichon in terms other than those dictated by the Christian ethos of guilt and 
repentance. Therefore she is able to follow Cadichon in his deconstructionist 
critique  of  the  anthropocentric  opposition  between  man  and  beast.  The 
Countess may not know it, but her narrative makes it known to us: she is he 
and he is she. 
  The issue presents itself quite differently in Les Malheurs de Sophie and 
Les Petites Filles modles. Here, the main take on the stories told is not that 
of an old donkey writer who draws a portrait of the artist as an ass, but that of 
a tiny little girl, whom the author-writer knew intimately. 
  As  we  said  earlier,  a  narratological  analysis  of  the  relation  between 
narrative  voice  and  character  is  not  of  much  use,  given  the  scant  and 
116          Anne E. Berger 
repetitive  nature  of  the  narrative  devices.  What  one  can  say  is  that  the  two 
narratives  do  focus  their  attention  and  ours  on  what  we  might  call  Sophies 
experience.  
  One may remember that the book of Sophies misfortunes starts with the 
minute  account  of  the  destruction  by  Sophie  herself  of  her  wax  doll.  This 
systematic  work  of  destruction  (first  the  dolls  eyes  melt,  then  her  lips  get 
discolored, then her hair is burnt, then her legs are cut off and finally her head 
is  broken)  is  followed  by  the  narrative  of  her  burial  in  Chapter  II. 
Interestingly,  the  dolls  funeral  is  the  most  unequivocally  joyful  moment  in 
the whole book:  
One had never seen a more joyful burial. True, the dead person was 
an  old  doll  without  color,  hair,  legs  or  head,  whom  nobody  loved 
and nobody missed. Thus did the day end happily.  
The whole episode easily lends itself to a Freudian reading. If, as Freud says 
in his lecture on femininity, the girls relation to her doll is a metaphor for her 
relation  to  her  mother;  if,  as  he  writes  further,  the  doll  (Puppe  in  German 
and poupe in French) represents the girl, while she herself plays the role of 
her  own  mother  toward  her;  if  the  girls  play  with  her  doll  testifies  to  the 
erotic  intensity  of  the  bond  between  daughter  and  mother  in  so  far  as  the 
possession  of  the  much  desired  doll  seals  the  phantasmatic  union  of  mother 
and  daughter  in  the  pre-Oedipal  phase,  then  one  reading  of  this  initial  scene 
cannot  but  impress  itself  on  the  reader.
22
  The  primordial  scene  of  the 
narrative, the destruction of the doll, can be read and has been read as a self-
destructing  gesture  on  Sophies  part    a  reading  supported  by  the  two 
chapters  respectively  entitled  The  Wet  Hair  and  The  Shaven  Eyebrows, 
which recount Sophies self-inflicted injuries to her own image. The violence 
of  the  dolls  handling,  as  extreme  as  it  is  unconscious,  may  represent  the 
violence exercised by the mother in the name of the pedagogical imperative, 
at least as Sophie experiences it. Indeed, each time Sophie hurts her doll, she 
believes  she  does    her    good.  Moreover,  the  Malheurs  fictional  universe, 
as  well  as  that  of  Les  Petites  Filles  modles,  is  one  entirely  dominated  by 
feminine and maternal figures. As many critics have noticed, fathers are quasi 
absent  from  these  narratives  and  boys  play  only  secondary  roles.  What  is  at 
stake  is  indeed  the  relation  between  mothers  and  daughters.  And  when  a 
mother  gives  her  daughter  one  or  the  other  of  these  novels  to  read,  she 
obviously restages the scene of this relation. 
  One  can  also,  however,  read  the  scene  of  the  dolls  destruction,  a 
destruction  which  starts  with  the  loss  of  her  eyes,  hence  of  vision  and  face 
(visage  in  French),  as  the  loci  and  channels  of  identificatory  processes,  as  a 
gesture  targeting  the  daughters  image  inasmuch  as  she  is  an  image  of  her 
mother,  that  is,  more  radically,  as  an  attack  against  the  human  face,  as  an 
When Sophie Loved Animals          117  
attempt  to  resist  humanization,  indeed  humanity  in  every  sense  of  the  term. 
The two readings of course are not mutually exclusive, quite the contrary. If 
the dolls destruction points to Sophies desire to become or remain animal; 
if,  at  the  same  time,  one  cannot  but  notice  that  Sophie  treats  her  animals 
(ses btes) the way she treats her doll, harming them for their and her own 
good,  doesnt  that  turn  animals  into  figures  or  manifestations  of  what  the 
subject  cannot  and  should  not  say  about  and  to  her/himself,  figures  then  of 
what comes out when she/he tracks her own trails in writing? In other words, 
animals would be Sophies alter ids, if I may say, rather than her alter egos, 
since she doesnt really recognize her image in them. 
  Indeed,  even  if  Sophie  identifies  briefly  with  the  robin  in  Les  Petites 
Filles  modles,  on  the  whole  as  we  have  seen,  her  relation  to  or  with  the 
animal  remains  non-specular:  there  is  no  mirror-effect  between  them,  hence 
no  process  of  idealization  at  work,  no  reflective  mechanism  that  would 
prompt  super-egoic  reactions.
23
  To  borrow  Derridas  words,  I  am  (suis) 
the/an  animal,  in  so  far  as  I  follow  (suis)  it/him/her.  I  follow  the  animal,  I 
chase  it/him/her,  I  run  after  what/whom  I  dont  know  myself  to  be;  I  want 
it/him/her  while  I  chase  it/him/her  and  I  chase  it/him/her  because  I  want 
it/him/her,  a  strange  operation  of  intense  desire  and  repulsion,  capture  and 
flight  well  rendered  by  the  irreducible  ambiguity  of  the  verb  to  chase. 
Hence  also  the  metonymic  structure  of  the  relation  between  children  and 
animals  in  these  narratives,  where  the  chass-crois  and  the  side-by-side 
elude  the  humanizing  and  psychologizing  face-to-face  that  founds 
anthropocentered relations.           
It  would  be  too  quick  and  easy,  as  I  suggested  in  the  beginning,  to  group 
these  novels  by  the  Countess  together  under  the  banner  of  moral  idealism, 
alongside  other  edifying  writings  and  more  specifically  writings  by  women 
aimed  at  a  large  and  somewhat  popular  audience.  Such  idealism  cannot  be 
simply  moral,  nor  such  moralism  ideal,  as  soon  and  as  long  as  a  statement 
such  as  You  will  kill  animals  implicitly  underwrites  the  human(ist)  You 
shall not kill.  
  Finally, if gluttony (gourmandise)  one of Sophies main characteristics 
  is  a  sin  punished  again  and  again  in  these  novels,  and  if  the  wolf,  the 
paramount  animal  embodiment  of  gluttony,  is  both  feared  and  abjected,  the 
wolf  nonetheless  prevails  and  triumphs  in  the  numerous  passages  that 
describe  moments  of  oral  delectation  with  a  precision  in  the  detailing  of  the 
absorbed food that stands in sharp contrast with the general scantiness of the 
narrative. The obvious oral jouissance belies the condemnation of gluttony or 
118          Anne E. Berger 
gourmandise.  In  the  Countess  of  Sgur  lives  a  wolf  who,  though  ignored  or 
unacknowledged, leaves a long trail in her writings. That may have been the 
main point of attraction of her novels for me. A gourmande myself (so much 
so  that  I  devoted  my  first  critical  writings  to  the  question  of  orality  and 
obviously like to come back to it), when I recall these childhood readings, it 
is  not  the  punishment  scenes,  as  impressive  as  they  indeed  are,  that  come 
back  to  me,  but  the  taste  of  country  bread  and  cream  of  the  Countess 
narrated snacks that fill my mouth. 
  Yet, if the textual treatment of gluttony can be read as the revenge of the 
wolf, the Countess zoophilia is not a simple matter either. I have dwelled on 
a few episodes recounting the deaths of animals. These episodes, numerous in 
kind,  are  characterized  by  a  narrative  and  descriptive  exuberance  which 
warrants the comparison with the scenes of snacks (goters) and meals. And 
if the place and role assigned to animals contradict in important respects the 
tenets  of  idealist  philosophy  and  aesthetics,  one  would  nonetheless  be 
mistaken  to  ascribe  this  propensity  to  animals  slaughter  to  a  naturalist 
conception  of  animated  life  (animals  are  cruel;  man  is  an  animal;  therefore 
man  is  cruel).  It  is  not  because  of  mans  animalistic  essence  or  quality,  not 
because  man  acts  as  a  wolf  toward  wolves  and  men  alike,  that  the  Sgurian 
human  being  is  cruel  toward  animals.  A  certain  human  cruelty  is  markedly 
distinct  from  animal  cruelty.  Moreover,  the  dissymmetry  of  their  respective 
fates  is  evident.  If  animals  (or  beasts)  and  humans  do  seem  to  threaten  each 
other  equally,  the  animals  are  always  the  ones  to  die  at  mens  hands  in  the 
Countess narratives, not the other way round.  
  One  can  read  the  murderous  impulse  toward  animals  as  a  manifestation 
of  an  infantile  sado-masochistic  tendency,  a  tendency  both  complicated  and 
reinforced by Sophies libidinal conflict, as evidenced in her behavior toward 
herself  as  well  as  others.  More  generally,  one  can  recognize  in  a  certain 
intensification  of  the  violence  against  animals,  or  at  least  in  the  insistent 
representation of this violence, the symptomatic expression of a cultural crisis 
or  conflict,  which  has  to  do  with  the  very  definition  of  the  relations  and 
boundaries  between  humans  and  animals  in  modern  times.  Since  I  am 
limiting my inquiry here to the realm of literature (albeit a form of literature 
explicitly  bounded  up  with  social  discourse),  one  only  has  to  think  of  other 
literary  works  of  the  period  for  a  confirmation  of  this  hypothesis,  one  that 
Derrida  also  makes  in  The  Animal  That  Therefore  I  Am  (More  to  Follow):  I 
am  thinking  for  instance  of  the  central  motif  of  the  hunt  in  Maupassants 
work,  of  his  treatment  of  dogs  in  his  short  stories,  or,  closer  even  to  the 
Countess,  of  Baudelaires  semi-ethnographic  account  of  dogs  lives  in 
Belgium, and his striking and repeated evocation, again in Pauvre Belgique!, 
of a fair show which consists in eating dogs alive.  
  The  Countess  of  Sgur  is  the  contemporary  of  Joseph  Arthur  de 
Gobineau, whose Essay on The Inequality of The Races appeared in France in 
When Sophie Loved Animals          119  
1853, as well as of Charles Darwin, whose work On the Origin of Species By 
Means  of  Natural  Selection;  or,  the  Preservation  of  Favoured  Races  in  the 
Struggle  for  Life  was  published  in  England  one  year  before  the  Countess 
published the Mmoires dun ne. On the one hand, hers was a capital period 
for  the  formulation  of  racialist  theories  and  the  launching  of  civilizing 
missions  in  Africa  and  elsewhere;  on  the  other  hand,  this  was  also  the  time 
when  the  established  boundaries  between  animalkind  and  humankind  were 
radically  questioned  with  the  help  of  science.  That  helps  explain  why  the 
gatekeeper Nicaise has recourse to a properly racialist argument to justify the 
destruction  of  the  hedgehogs  in  Les  Petites  Filles  modles,  why  the  savages 
from  America  are  compared  to  wild  beasts  more  dangerous  even  than  wolfs 
in  the  Malheurs,  and,  conversely,  why  Henriette,  one  of  the  little  girls  who 
populate  the  world  of  the  Mmoires  dun  ne  and  who  side  with  Cadichon, 
finds  herself  engaged  with  a  stable  boy  in  a  witty  discussion  involving  the 
questioning  of  the  arbitrary  distinction  between  the  animal  and  the  human 
realms.
24 
  On  the  one  hand,  then,  the  Countess  times  were  characterized  by  an 
unprecedented  epistemological  and  philosophical  narrowing  of  the  distance 
between animals and humans in the Western world, a narrowing which put in 
jeopardy  the  anthropotheocratic  pact  sealed  through  the  ritual  or  symbolic 
sacrifice  of  animals.  On  the  other,  and  consequently,  this  species  border 
trouble  provoked  as  is  often  the  case  a  reassertion  and  consolidation  of  that 
border,  of  which  the  new  racialist  discourse,  premised  as  it  was  on  the 
distinction between man and animal, was one manifestation. 
  This  attempt  to  push  away  or  move  away  from  the  animal  at  the  very 
moment  when  it  becomes  clear  that  it  follows  us  or  rather  that  we  follow 
(from)  it  closely  was  redoubled  and  reinforced  by  another  cultural  mutation: 
the  fast  replacement  of  the  living  being  (be  it  human  or  animal)  by  the 
machine.  Industrialization  programmed  the  disappearance  of  the  animal. 
When it stopped being an agent or at least an auxiliary of production, it fell to 
the status of a mere object of consumption. 
  The  intensification  of  animal  hunting  and  the  increase  of  various  forms 
of animals ill-treatment can thus be read both as a defensive reaction against 
species  confusion  and  as  a  result  of  what  Heidegger  has  called  the  modern 
domination  of  technics.  Think  of  Hugos  toad,  which  the  poet  welcomes  in 
his poetry along with other rejects of industrial modernity. He too is a victim 
of  mens  cruelty,  and  even  womens,  but  not  of  other  animals.
25
  A  great 
witness  and  analyst  of  modernity,  Baudelaire  describes  the  modern  animal 
condition  precisely  as  one  of  martyrdom    both  real  and  symbolic: 
martyr  is  the  qualifier  he  uses  to  sum  up  the  fate  of  those  animals  with 
whom  Hugo,  his  illustrious  predecessor  and  rival,  commiserates.
26
  Finally, 
the same Baudelaire makes readable the ways in which the transformation of 
a certain experience and understanding of animated life affects the notion and 
120          Anne E. Berger 
treatment  of  sexual  difference.  Woman  is  abominable  because  she 
belongs  to  the  natural  realm,  because  like  animals  she  is  deprived  of  the 
function  and  status  of  producer  of  manufactured  goods.
27
  Thus  woman 
tends to take the place of the animal (la bte) in Baudelaires work as well as 
in  the  writings  of  many  of  his  contemporaries.  This  is  a  radical  departure 
from  the  Enlightenment  perspective,  which  cast  women  as  the  moral  sex; 
that  is,  as  the  main  agents  of  the  civilizing  process,  as  the  upholders  of 
culture. 
  It  is  as  if  the  difference  between  human  and  animal  had  been  displaced 
only  to  find  itself  both  recast  and  reaffirmed  in  the  difference  between  the 
sexes,  conceived  from  then  on  as  a  difference  between  man  and  female. 
Insofar as the Countess of Sgurs writings side with the beast and animals in 
general (la bte et les btes), it is fair to describe her literary intervention as 
the work of a woman, even of a feminist in spite of herself. In her fictional 
world,  if,  as  Ferdinand  says,  one  could  easily  mistake  many  men  for 
beasts, only an animal (une bte), or else a little girl deprived of any kind of 
symbolic  authority,  is  able  to  deconstruct  established  oppositions  and 
essentializing  tautologies:  for  little  girls  who  love  animals,  whether  they  are 
mischievous or wise, a donkey is not an ass.                                                   
NOTES 
1
 All translations of the Countess works are mine. 
2
  I  draw  this  line  from  La  Fontaines  fable  The  Wolf  and  the  Lamb,  translated  in 
English by Norman Spector as Witness the case were now going to cite.  
3
  Neither  animal  nor  beast  adequately  translates  all  the  connotations  attached  to 
the use of the word bte in French. See below. 
4
 Bte can be used both as a noun and as an epithet in French: it means at once beast, 
or animal-like, dumb; and prone to blunders or mischief (btises). 
5
 Allusion to the Balzacian short story Une passion dans le dsert, which recounts a 
passionate love between a soldier sent to the colonies and a panther. 
6
  See  for  instance  the  early  poem  Rve  pour  lhiver,  or  the  1872  poem  called 
Honte. The Illuminations are also full of btes (see Aprs le deluge or the Shakes-
perian Bottom). The Deliriums of A Season in Hell mention the poets love for a 
pig and celebrate the moucheron enivr  la pissotire de lauberge, amoureux de la 
bourrache et que dissout un rayon. 
7
 Le loup criait sous les feuilles/ En crachant les belles plumes/ De son repas de vo-
lailles:/ Comme lui je me consume (Poem without a date, generally included among 
the poems of 1872). 
8
 Such absence may be thought of in light of Naomi Schors analysis of George Sands 
idealism.  A  special  case  must  nonetheless  be  made  for  Mauprat,  the  most  animal-
When Sophie Loved Animals          121                                                                                                            
littered, indeed animal-like novel of George Sand. On the one hand, each character is 
endowed  with  an  animal  double  according  to  a  conventional  equivalence  between 
humans  and  animals  (the  wise  Patience  has  an  owl,  the  faithful  Marcasse  a  dog,  and 
the  wild  Bernard  is  compared  to  a  wolf).  On  the  other  hand,  the  libidinal  charge  and 
erotic  violence  of  the  narrative  are  figured  through  the  recurring  topoi  of  the  animal 
hunt  and  the  wild  galloping  of  the  horses.  The  main  female  character,  Edme,  is  not 
only a disciple of Rousseau: she is an  Amazon. (On animality as a modern metaphor 
for  libidinal  energy,  see  Akira  Mizut  Lippit,  Electric  Animal.  Toward  A  Rhetoric  of 
Wildlife.) 
9
 Allusion to two of La Fontaines fables: The City Rat and the Field Rat, The Ci-
cada and the Ant. 
10
 On the relationship between the birdcage and the human female condition, and more 
precisely between a cage and marriage, between cage and case  to get married is 
literally to get into a cage or into a case in many Romance languages (se caser 
in  colloquial  French,  casar  in  Spanish  and  Portuguese)    see  Montaignes  Essays 
(Book  III,  Chapter  V:  On  some  lines  of  Virgil):  If  [a  wife]  is  lodged  in  [her  hus-
bands] affection as a wife then her lodging is far more honorable and secure [] We 
cannot do without [marriage] yet we go and besmirch it, with the result that it is like 
birds and cages: the ones outside despair of getting in: the ones inside only care to get 
out. See also Derridas commentary of this passage in his seminar on December 19, 
2001. 
11
  Ds  quil  est  saisi  par  lcriture,  le  concept  est  cuit  [As  soon  as  it  is  seized  by 
writing, the concept is done (in)]. This witty sentence whose two verbs have culinary 
overtones in French can be found on the back cover of the French version of Jacques 
Derrida by Geoffrey Bennington and Jacques Derrida. 
12
  On  this  topic,  see  Derridas  analyses  of  the  partition  between  humans  and  animals 
by God in Genesis (The Animal That Therefore I Am 15-18). 
13
 [] one might imagine that the animal, the animal-other, the other as animal, oc-
cupies the place of the third person and thus of the first appeal to justice, in between 
humans and the faces of those who look upon each other as brothers or neighbors. But 
no.  When  Levinas  reflects  on  the  other  of  the  other  who  is  not  simply  a  fellow  and 
brings the question of justice to the fore, that nonfellow remains human (The Animal 
112).  Here  Derrida  interrogates  from  an  animals  angle  Levinas  anthropocentric  as-
sumptions  with  regard  to  the  nature  of  the  third  person  (the  other  of  the  other) 
whose  intervention  brings  forward  the  question  of  justice.  In  particular,  he  takes  up 
Levinas argument in a piece by the latter from 1984 entitled Peace and Proximity, 
published in English in Emmanuel Levinas, Basic Philosophical Writings. Derrida had 
already devoted some thinking to this particular piece in Adieu to Emmanuel Levinas 
(32). 
14
 In French, the word for witness  le  tmoin  literally means the third person. 
Tmoin  derives  from  the  Latin  testis  which  is  thought  to  be  an  alteration  of  terstis, 
from tristis: le troisime, the third. 
122          Anne E. Berger                                                                                                           
15
  You  will  see,  my  dear  little  Master,  how  I,  a  poor  donkey,  and  my  little  friends, 
male  donkeys,  colts  and  jennies  alike,  we  have  been  and  still  are  unjustly  treated  by 
men.  You  will  see  that  we  are  very  witty  []  You  will  see  finally  that  after  finishing 
this book, no one will be able to say any longer: he is as stupid as an ass, as ignorant 
as an ass []. Rather, one will say: he is as witty as a donkey, as learned as a donkey 
(my emphasis). 
16
  I,  a  poor  donkey  and  my  little  friends,  male  donkeys,  colts  and  jennies  alike,  we 
have been and are still unjustly treated by men []. 
17
  Henri:  Pooh!  All  donkeys  are  alike  and  whatever  they  do,  they  will  only  ever  be 
donkeys [i.e.: asses, translators note]. 
18
 Its a shame, my Cadichon, said Camille, that you are becoming more and more 
angry  and  malicious.  You  force  us  to  love  you  less  and  less.  And  what  a  shame  that 
you cant write! You must have seen so many interesting things, she continued while 
stroking  my  head  and  neck.  I  wish  you  could  write  your  Memoirs;  I  am  sure  they 
would be really entertaining! 
19
  In  the  chapter  entitled  The  Punishment  (XXII)  the  grandmother  does  mention 
the possibility for Cadichon to be reduced to the status of beast of burden, if he con-
tinues to misbehave (faire des sottises): I urge the youngest among you, she says to 
the children, not to mount him. At the first misdemeanor on his part, I will give him 
to the miller who will make good use of him and will have him carry loads of flour. 
20
  The  rhetorical  aggrandizement  indexed  by  the  pluralization  of  the  addressee  (mes 
jeunes  amis)  turns  this  final  parabasis  into  a  real  harangue.  Note  also  the  shift  of 
vocabulary  from  the  subjective  and  emotional  register  of  feeling  to  the  political  as-
sessment of intersubjective relations: not only can a donkey be happy or unhappy, but 
he can turn into a friend or into an enemy, depending on the way he is treated by his 
superiors. 
21
 In Little Red Riding Hood, only the wolf swallows the grandmother.  
22
  See  On  Femininity.  The  word  Puppe  used  by  Freud  in  German  and  its  cognate 
poupe in French come from the popular Latin puppa, which itself comes from pupa, 
meaning little girl in Classical Latin. 
23
 The mirror stage described and theorized by Lacan does not only testify to the im-
aginary formation and character of the ego; the division it produces or entails between 
self  and  image  does  not  only  prefigure  the  symbolic  split  of  the  subject  between  a 
self-reflecting  consciousness  and  the  unconscious;  it  is  also  what  prompts  the  forma-
tion of an ideal image, which enables the narcissistic cathexis. In short, the process of 
idealisation is bound up with the formation of the specular image.  
24
 See Chapter XXIII, The Conversion: 
Henriette  [] I want everybody to be well-treated, animals [les btes] as well 
as men.  
Ferdinand, with a malicious look  Notwithstanding the fact that one could easily 
mistake many men for beasts, if it were not for their standing on two feet. 
When Sophie Loved Animals          123                                                                                                            
Henriette, smiling  That is the reason why one commonly says: dumb as a hay-
eater [bte  manger du foin]! 
Ferdinand  [] You are as wittyas witty and smart as a monkey! 
Henriette, laughing  Thank you for the compliment, Ferdinand! What are you, if 
I am a monkey? 
Ferdinand  [] if I misspoke, lets say I am an ass, a nitwit, a goose. 
25
 The Toad is exactly Cadichons age. The poem first appeared in the first series of 
The  Legend  of  the  Centuries  (XIII)  in  1859.  In  this  sad  moralistic  tale,  only  a  poor 
donkey who bows under his burden tries to spare the martyred toad further suffering. 
26
 It is from strength itself and from the certainty that it gives to one who possesses it 
that  the  spirit  of  justice  and  of  charity  is  derived.  Thus  in  the  poems  of  Victor  Hugo 
there  constantly  occur  those  notes  of  love  for  fallen  women,  for  the  poor  who  are 
crushed in the cogwheels of society, for the animals that are martyrs of our gluttony 
and  despotism  (my  emphasis).  See  Baudelaire,  Reflections  on  Some  of  My  Con-
temporaries. I. Victor Hugo. 
27
 Allusion to Baudelaires famous sentence in Mon Cur mis  nu: Woman is natu-
ral, therefore abominable.  
WORKS CITED 
Baudelaire,  Charles.  Reflections  on  Some  of  My  Contemporaries.  I.  Victor 
Hugo.  Baudelaire  as  a  Literary  Critic.  Introd.  and  trans.  Lois  Boe 
Hyslop  and  Francis  E.  Hyslop,  Jr.  University  Park:  Pennsylvania 
State University Press, 1964. 
Bennington,  Geoffrey  and  Jacques  Derrida.  Jacques  Derrida.  Paris:  Seuil, 
1991. 
Comtesse  de  Sgur,  ne  Sophie  Rostopchine.  uvres  compltes.  Ed.  Clau-
dine Beaussant. Paris: Robert Laffont, 1990. 
Derrida, Jacques. Sminaire: la bte et le souverain, Vol. 1 (2001-2002). Ed. 
Michel  Lisse,  Marie-Louise  Mallet  et  Ginette  Michaud.  Paris:  Gali-
le, 2008. 
  The  Animal  That  Therefore  I  Am.  Trans.  David  Wills.  Ed.  Marie-Louise 
Mallet. New York: Fordham University Press, 2008. 
Freud, Sigmund. On Femininity. New Introductory Lectures on Psychoana-
lysis:  The  Standard  Edition.  Ed.  Peter  Gay.  New  York:  Norton, 
1965. 
La Fontaine, Jean de. The Complete Fables of La Fontaine. Trans. Norman B. 
Spector. Evanston: Northwestern University Press, 1988. 
124          Anne E. Berger                                                                                                           
Lippit, Akira Mizut. Electric Animal: Toward A Rhetoric of Wildlife. Minne-
apolis and London: The University of Minnesota Press, 2000. 
Montaigne, Michel de. The Essays: A Selection. Trans. and ed. M.A. Screech. 
London and New York: Penguin, 1993. 
Schor,  Naomi.  George  Sand  And  Idealism.  New  York:  Columbia  University 
Press, 1993.    
Deconstruction and Petting: 
Untamed Animots in Derrida and Kafka  
Joseph Lavery  
This  essay  reads  Kafkas  short  story  Die  Sorge  des  Hausvaters  in  relation  to 
Derridas text Che cos la poesia? I argue that both Kafka and Derrida are invested 
in  the  importance  of  the  figure  of  the  pet  for  a  critique  of  humanism,  and  I  develop 
this  theme  over  an  extended  analysis  of  these  two  texts  treatments  of  comparative 
etymology. I conclude by distinguishing the body of the pet from that of the machine, 
the  thing  and  (implicitly)  the  animal  by  examining  its  relationship  and  structural 
proximity to the figures of outliving and the remnant.    
1. Grammatology and domesticity  
Is  grammatology  a  domestic  science,  or  is  it  best  left  to  the  professionals? 
This  question  precociously  overlays  the  institutional,  disciplinary  and 
professional  codes  occasionally  called  deconstruction  with  the  claims 
deconstruction  makes  about  the  violence  of  language,  the  character  of 
literariness  and  the  origins  of  geometry.  It  does  so  in  order  to  force  the 
reflection  that,  despite  the  anti-institutional  leftist  politics  out  of  which 
deconstruction  emerged  and  which  have  been,  for  many  decades,  nourished 
by the utopian impulses of deconstructive thought, the academic institution of 
deconstruction  constitutes  a  police  force  within  the  academy.  Such 
deconstruction  operates  not  only  as  a  canonizing  body,  as  John  Guillory  has 
so  effective  argued,  but  as  the  acid  test  of  the  professionalism  of  an  initiate. 
Among  all  the  liberatory  effects  of  the  events  collectively  referred  to  as 
theory,  there  has  been  a  profoundly  repressive  one:  the  production  and 
regulation  of  a  process  of  professionalization  in  the  humanities  which  is 
committed to a kind of categorical and conceptual technocracy. 
  How  best  to  interrupt  this  process?  First,  it  is  necessary  candidly  to 
acknowledge  a  categorical  difference  between  two  contemporary 
deconstructive  modes  of  criticism.  One  strand  of  contemporary  criticism, 
elements  of  which  may  be  seen  in  the  work  of  scholars  from  postcolonial 
studies,  gender  and  sexuality  studies,  disability  studies,  and  diverse 
outgrowths  from  traditional  cultural  studies,  have  apparently  picked  up  the 
check  for  deconstruction,  identifying  and  explaining  vernacular  acts  of 
deconstruction  in  the  lived  experiences  of  marginalized  subjects.  This  move 
tends to be coincident with a sense that deconstruction is a first stage, prior to 
politics, whether the sense of politics is taken to be primarily textual (as in 
126          Joseph Lavery 
the  continuing  utility  of  deconstruction  in  the  so-called  canon  wars)  or 
pertaining  to  the  realm  of  jurisprudence  and  the  critique  of  law  (as  in  Judith 
Butlers  recent  work  on  precarity).  For  other  writers,  deconstruction 
continues  to  be,  in  the  afterlife  of  its  major  practitioners,  a  familiar  and 
productive  strategy  for  the  reading  and  re-reading  of  canonical  literary  and 
philosophical texts. This species of deconstruction, which is as likely to take 
place  in  (one  of  the  few)  continental  philosophy  departments  as  within 
literary  studies,  understands  itself  as  a  recuperative  and  legitimizing  reading 
of the institution of deconstruction. If it is less likely than its counterpart to be 
embroiled within the most visible political battlegrounds of the humanities, it 
nonetheless  sees  itself  as  part  of  a  wider  left  critique  of  philosophy,  one 
which evades and eschews the apparently unsophisticated identity thinking 
produced by the convergence of deconstruction and cultural studies.  
  While  these  two  approaches  diverge  dramatically  in  their  sense  of  the 
political  character  of  deconstruction,  they  share  a  sense  that  deconstruction 
can  be  thought  in  terms  of  professionalization.  The  first  legacy  of 
deconstruction  is  constantly  and  emphatically  committed  to  a  logic  of  the 
profession,  and  particularly  to  the  recuperation  of  the  excluded  into  the 
profession.  It  demands  professional  representation  for  its  subjects,  and  in 
return it demands that the profession itself spend more time paying attention 
to  the  world  outside  the  university.  The  second  tradition  holds  that  the 
utopian  project  of  deconstruction  is  available  only  at  the  end  of  a  long, 
subjectivating  process  of  reading;  it  continues  to  read  deconstruction  as  a 
kind  of  bildungsroman  in  which  the  subject  of  deconstruction  achieves  self-
knowledge only after it has been subjected to various procedural and counter-
institutional interventions. This deconstruction sees its aim, then, as becoming 
not  merely  a  profession,  but  to  become  the  hegemonic  profession  of  the 
humanities. 
  As  will  have  been  quite  clear,  my  sympathies  are  more  with  the  first 
school  than  the  second.  Nonetheless,  the  aim  of  the  present  work  is  to  think 
deconstruction  as  institutively  resistant  to  both  logics,  and  indeed  to  any 
thinking of professionalization. We understand deconstruction least when we 
police  its  operations;  we  undermine  its  critical  power  most  devastatingly 
when  the  work  of  paleonymy  becomes  the  exchange  of  predetermined 
categories.  My  reading  of  the  animot  in  Kafka  and  Derrida  is  an  attempt  to 
think  deconstruction  as  a  satire  on  the  profession,  indeed,  as  a  satire  on  the 
distinction  between  domestic  and  professional  forms  of  labor  in  any  case, 
especially  through  the  careful  unworking  of  the  binary  logic  that  such  a 
distinction presupposes. One consequence is that deconstruction is no longer 
on  the  side  of  the  technocrat,  but  becomes  an  act  of  affection.  Kafka  and 
Derrida, I claim, produce deconstruction that is affectively literate. That is to 
say, this work wishes to think of deconstruction itself as a kind of pet in the 
house of the profession. 
Deconstruction and Petting          127  
  Work towards a pet deconstruction could take many forms, and in some 
senses  the  short  stories  of  Franz  Kafka  are  not  a  particularly  good  place  to 
seek  such  a  thing.  But  it  is  my  claim  that  Kafkas  writing  uses  the  figure  of 
the  pet  as  a  kind  of  deconstruction:  a  deconstruction  of  various  traditionally 
explosive  binaries  (inside/outside;  human/animal;  word/thing)  but  also  a 
thinking of the animot which would only find its full exploration in Derridas 
later writing on the animal. 
  Kafkas  shorter  fiction  rarely  budged  from  the  topic  of  the  pet,  which 
will become a companion animal or species at one point and then something 
entirety uncompanionable at the next. This is frequently posed as a meditation 
on  the  verb  haben,  to  have.  How  does  one  have  an  animal?  The  narrator  of 
A  Crossbreed  is  as  baffled  as  baffling  on  the  subject:  I  have  a  curious 
animal, half kitten, half lamb (426). The creature is exterior and interior, cat 
and sheep, had and not-had. It spends its time seeking out nooks:   
Lying on the windowsill in the sun it curls up in a ball and purrs; out 
in the meadow it rushes about like mad and is scarcely to be caught. 
It flees from cats and makes to attack lambs. On moonlight nights its 
favorite promenade is along the eaves. It cannot mew and it loathes 
rats.  Beside  the  hen  coop  it  can  lie  for  hours  in  ambush,  but  it  has 
never yet seized an opportunity for murder. (426)  
Curled  up  in  this  coop,  waiting  to  ambush  but  unable  to  move,  the  creature 
literalizes Kafkas famous definition of writing, in his Diaries, as assault on 
the  last  frontier,  an  assault,  moreover,  launched  from  below  (263).  But 
unlike  Kafkas  writing  in  his  own  person,  A  Crossbreed  will  not  insist  on 
the  human  subjects  will  as  the  motor  for  creativity    in  fact  the  companion 
species  here  are  not  human  at  all,  only  those  animals  brought  in  front  of  the 
curious animal. Children come to visit:  
sometimes they bring cats with them; once they actually brought two 
lambs.  But  against  all  their  hopes  there  was  no  recognition.  The 
animals  gazed  at  each  other  with  their  animal  eyes,  and  obviously 
accepted their reciprocal existence as a divine fact. (426)  
Without recognition: reciprocity and divinity. 
  If  there  are  pets  that  block  the  word  haben  in  Kafka,  there  are  also 
figures  whose  animal/vegetable/mineral  presence  in  the  house  overturns  it, 
subverts and subjects it to the hysterical logic of the cute. Or at least, there is 
one, one of the strangest creatures in literary history, Odradek, the word, the 
rebel-pet.  Deleuze  has  rightly  noted  Kafkas  obsession  with  the  limits  of 
domestic  geography:  Kafka  was  obsessed  with  a  roof  weighing  down  on 
someones head: either their chin will be horribly crushed into their chest or 
128          Joseph Lavery 
the top of their skull will break through the roof (Painting 182). Odradek is 
the  gremlin  in  the  house  that  disrupts  its  ability  to  be  a  home,  but  he  is  also 
the  animot  in  language  which  mimics  the  postures  of  its  epistemologies, 
razzes  at  its  disavowals,  purrs  at  its  ignorance.  In  a  certain  sense,  then, 
Odradek  is  deconstruction.  Since  the  text  of  Odradek  appears  in  five 
heterogeneous paragraphs, grouped together under the heading The Cares of 
a Family Man, we can cite it in full:  
Some  say  the  word  Odradek  is  of  Slavonic  origin,  and  try  to 
account for it on that basis. Others again believe it to be of German 
origin,  only  influenced  by  Slavonic.  The  uncertainty  of  both 
interpretations  allows  one  to  assume  with  justice  that  neither  is 
accurate,  especially  as  neither  of  them  provides  an  intelligent 
meaning of the word. 
No  one,  of  course,  would  occupy  himself  with  such  studies  if 
there were not a creature called Odradek. At first glance it looks like 
a  flat  star-shaped  spool  for  thread,  and  indeed  it  does  seem  to  have 
thread  wound  upon  it;  to  be  sure,  they  are  only  old,  broken-off  bits 
of thread, knotted and tangled together, of the most varied sorts and 
colors. But it is not only a spool, for a small wooden crossbar sticks 
out in the middle of the star, and another small rod is joined to that at 
a right angle. By means of this latter rod on one side and one of the 
points of the star on the other, the whole thing can stand upright as if 
on two legs. 
One  is  tempted  to  believe  that  the  creature  once  had  some  sort 
of  intelligible  shape  and  is  now  only  a  broken-down  remnant.  Yet 
this  does  not  seem  to  be  the  case;  at  least  there  is  no  sign  of  it; 
nowhere  is  there  an  unfinished  or  unbroken  surface  to  suggest 
anything of the kind; the whole thing looks senseless enough, but in 
its  own  way  perfectly  finished.  In  any  case,  closer  scrutiny  is 
impossible,  since  Odradek  is  extraordinarily  nimble  and  can  never 
be laid hold of.  
He  lurks  by  turns  in  the  garret,  the  stairway,  the  lobbies,  the 
entrance hall. Often for months on end he is not to be seen; then he 
has  presumably  moved  into  other  houses;  but  he  always  comes 
faithfully back to our house again. Many a time when you go out of 
the  door  and  he  happens  just  to  be  leaning  directly  beneath  you 
against  the  banisters  you  feel  inclined  to  speak  to  him.  Of  course, 
you  put  no  difficult  questions  to  him,  you  treat  him    he  is  so 
diminutive that you cannot help it  rather like a child. Well, whats 
your name? you ask him. Odradek, he says. And where do you 
live? No fixed abode, he says and laughs; but it is only the kind 
of  laughter  that  has  no  lungs  behind  it.  It  sounds  rather  like  the 
Deconstruction and Petting          129  
rustling  of  fallen  leaves.  And  that  is  usually  the  end  of  the 
conversation. Even these answers are not always forthcoming; often 
he stays mute for a long time, as wooden as his appearance. 
I  ask  myself,  to  no  purpose,  what  is  likely  to  happen  to  him? 
Can  he  possibly  die?  Anything  that  dies  has  had  some  aim  in  life, 
some kind of activity, which has worn out; but that does not apply to 
Odradek. Am I to suppose, then, that he will always be rolling down 
the stairs, with ends of thread trailing after him, right before the feet 
of  my  children,  and  my  childrens  children?  He  does  no  harm  to 
anyone that one can see; but the idea that he is likely to survive me I 
find almost painful. (428)  
This  is  a  story  of  obsession,  but  it  is  also  a  story  that  generates  obsession. 
Walter  A.  Strauss  has  referred  to  Odradek  as  a  miniature  version,  mise-en-
abyme,  of  Kafkas  entire  work  (31),  and  the  story  has  been  pored  over  by 
Walter Benjamin, Harold Bloom, Rodolphe Gasch, Slavoj iek and Werner 
Hamacher.  When  the  work  is  not  accorded  a  specifically  privileged  role  in 
Kafkas  corpus,  it  is  often  nonetheless  regarded  as  important  or,  as  Deleuze 
and  Guattari  put  it,  admirable  (Components  40),  a  term  which  aptly  sums 
up the curious ethical thrust of The Cares of a Family Man. Here I propose 
to  read  this  piece  of  writing,  if  reading  somehow  escapes  its  gentle  but 
decisive eradication of interpretative strategy, in relation to Derridas equally 
incomprehensible  text  Che  cos  la  poesia?    what  is  poetry?    a  text 
initially published in Italian in the poetry journal Poesia. The answer Derrida 
offers  to  the  question  of  his  title  can  be  summarized  as:  a  hedgehog.  But  in 
the publication of the French version the following year, Derrida explains his 
texts complex reading of the figures of translation, poetry and the animal in 
relation  to  the  Odradek  figure.  The  theme  of  the  Poesia  edition,  Derrida 
explains, was what is poetry, but there was a second, unwritten dimension 
to the project:  
the  question  Che  cosera  la  poesia?  [what  was  poetry?]  is 
addressed  to  the  dead,  this  time  to  the  Odradek  by  Kafka.  At  the 
moment  he  or  she  is  writing,  the  living  respondent  does  not  know 
the answer given by the dead one: it appears at the end of the issue 
and  is  the  choice  of  the  editors.  Destined  to  appear  in  Italian,  this 
response  exposes  itself  in  passing,  sometimes  literally,  in  letters 
and  syllables,  the  word  and  the  thing  ISTRICE  (pronounced  IZ-TRRI-
TCHAY),  which,  in  a  French  connection,  will  have  yielded  the 
hrisson  [Elizabeth  Weber  adds  in  Points  in  English,  the 
hedgehog]. (475)  
130          Joseph Lavery 
Derrida  implies,  then,  that  the  sounds  of  istrice  offer  a  phenomenological 
account of the strictures, restrictions and constrictions of poetry, but also that 
this  particular  trisyllabic  word-thing  responds  to  Odradek.  How  can  we 
read Odradek as a hedgehog-poem, and what does it mean to do so?   
2.  Pet translations  
Derridas multilingualism in this text, like the polymorphous perversity of the 
etymology  of  Odradek,  is  constitutive  of  the  play  of  particularity  and 
difference  which,  he  will  claim,  constructs  the  poetic  object.  Published  in 
simultaneous  translation,  Che  cos  la  poesia?  like  its  subject,  exhibits  the 
quality of thrownness-into-the-road: neither the one nor the other, the animal 
thrown onto the road, absolute, solitary, next to (it)self (289). In addition to 
the  resonance  between  istrice  and  restriction,  the  hedgehog  theme  also 
points to the differences between animals in different languages at the level of 
concept.  The  istrice  is  not,  strictly,  translatable:  Erinaceus  europaeus,  the 
West  European  Hedgehog,  which  is  indigenous  to  Britain,  would  not  be  the 
Atelerix  algirus  or  Algerian  Hedgehog,  native  to  France.  This  latter  species 
would  originally  have  been  thought  of  as  identical  to  its  West  European 
cousin, but was granted species authority in 1842, due to its lighter coloring 
than its Western European variety. The differences between these two species 
are  certainly  minor.  The  Italian  istrice,  however,  is  likely  to  belong  to  a 
different  order  altogether,  in  fact  a  rodent  of  the  genus  Hystrix  cristata,  the 
Crested  Porcupine.  (Both  porcupine  and  the  French  porc-pic  make 
reference, like hedgehog, to a perceived swinishness in the creatures.
1
) The 
recognition of the animal is first and foremost, then, a misrecognition, like the 
gaze of the sheep and cats at the crossbreed of Kafkas story. 
  As  poetry  to  language,  so  Odradek  to  the  family  home,  the  pet  that  has 
you:  this  appears  to  be  the  reading  of  Kafka  that  Derridas  paleonymy 
gestures  towards.  Such  a  reading  responds  directly  to  the  traditions  and 
difficulties  of  translating  this  story  into  English.  The  most  invested  terms 
Kafka  uses  and  reuses  here    Ziel,  Sorge,  Wesen    are  all  more  or  less 
untranslatable  categories  proper  to  German;  other  terms  (notably Hausvater) 
may  be  literally  translatable,  but  not  without  some  profound  sense  of  loss.  I 
lack the time to do these questions justice at this point, but will pause a little 
on the title, Die Sorge des Hausvaters. Cares suffices as a translation for 
Sorge,  with  the  caveat  that  the  German  term  produces  a  greater  sense  of 
affective  and  even  existential  disorientation  than  the  English  may  muster. 
Willa and Edwin Muirs family man is a complex and legitimate translation 
of Hausvater, but it covers over some of the terms complexities: the German 
need not mean the actual head of a real household, but could be the governor 
or  pastoral  officer  of  a  residential  institution    a  care  home  or  boarding 
Deconstruction and Petting          131  
school.  This  ambiguity  is  important  to  the  story  because  the  final  lines,  in 
which  the  narrator  describes  my  children  and  my  childrens  children, 
should not be taken to mean literal, familial offspring. The register and title of 
Kafkas  story  pose  familial  relations  as  a  hypothetical,  even  a  fiction.  Other 
translations  of  Hausvater  offer  partial  solutions  and  additional  problems: 
Ronald  Gray  suggests  caretaker  (128),  which  lets  slip  the  gender  of  the 
subject but does aptly link the subject of the story to the house, rather than the 
family  per  se;  Harold  Bloom  suggests  Paterfamilias  (8),  which  alters  the 
tone  dramatically  but  emphasizes  the  fictiveness  of  the  kinship  here.  The 
stakes  are  high,  in  part,  because  of  the  general  canonical  tendency  to 
overwrite the figure of the Vater in Kafka with his own father, a tendency that 
all  of  his  writing  plays  with.  Michel  Carrouges  is  not  alone  in  having  cast 
Kafka as Odradek and his father as the Hausvater (38). If such a reading is to 
be pursued, it must take into account the specifically non-paternal aspects of 
the  father  here;  the  oddly  non-familial  climate  of  Kafkas  stories.  Literature 
will  be  a  space  for  familial  difference,  not  similitude.  This  may  also  be  the 
meaning  of  Kafkas  famous  anti-psychoanalysis    a  demand  for  the 
protection  of  difference  by  literature,  the  erection  of  a  space  safe  from 
familial  interrogation.  As  he  writes  of  literature  in  his  Diary,  it  can  offer  a 
possibility for discussing the differences between fathers and sons.
2 
  Of  course  the  problem  of  translating  Hausvater  is  not  incidental  to  the 
story itself, which is concerned with the ways in which generations write each 
other  and  the  role  that  multilingual  borrowing  (Slavonic/German)  plays 
therein.  Kafkas  intervention,  if  it  can  be  so  called,  is  that  such  a  process  is 
irresistibly mediated through the figure of the affectionate pet. The story that 
Kafka  narrates    from  impossible  etymology  through  affectively  ambiguous 
companionship  to  the  end  of  reproductive,  heteronormative  temporality    is 
presented to us as a cute little story about a talking thing. It is remarkable how 
tempting it has proven to generations of Kafka scholars to resolve the deftly-
constructed  and  effectively  defended  ambiguity  of  Odradeks  origin.  The 
process of paleonymy, kicked off by Kafka in fictional form at the beginning 
of  his  story,  has  been  played  out  by  scholars  for  nearly  a  century.  The  most 
dominant  reading  follows  the  analysis  by  Wilhelm  Emrich  that  Odradek 
can  be  analyzed  in  Slavic  as  a  diminutive  noun  form  of  odraditti  meaning 
dissuade,  and  accordingly,  translating  Odradek  as  something  like  little 
dissuading  thing.  Emrichs  analysis  therefore  explicitly  vindicates  the  first 
group  of  lexicographers  in  the  story.  The  second  most  dominant  strand 
derives from Hans Joachim Schoeps and regards the word as a bastardization 
of  the  Czech  odrodek,  or  one  who  is  outside  the  series,  outside  the  law 
(Tauber  72)  or  out  of  the  lineage  (Hamacher  321).  The  third  discernable 
tradition    which,  while  the  most  diffuse,  still  holds  a  certain  coherence   
regards the word as a coded reference to Kafkas Judaism. Max Brod was the 
132          Joseph Lavery 
first  and  most  ardent  defender  of  this  view,  writing  that  the  word  offers  an 
array of possibilities suggestive of renegade:  
renegade from ones race, rod, renegade from the council, rada, 
the  divine  decision  of  the  creation,  rat.  []  From  this  you  can 
understand  that  Kafka  writes,  alongside  the  general  tragedy  of 
mankind,  in  particular  the  sufferings  of  his  own  unhappy  people, 
homeless,  haunted  Jewry,  the  mass  without  form,  without  body,  as 
no one else has ever done. (107)   
The  reading  of  Odradek  as  a  reference  to  Jewishness  is  taken  to  be  a 
Freudian  reference  by  Bloom,  who  sees,  in  terms  not  wholly  dissimilar  to 
Emrichs,  an  instance  of  denial,  or  Kafkas  synecdoche  for  Verneinung 
(10). More recently, Jean-Claude Milner has seen Odradek as a six-pointed 
star  of  David  because  it  is  an  encrypted  half  of  dodekahedron,  or  twelve-
sided shape, a reading reiterated by Slavoj iek (117). There are also minor 
interpretations:  Hamacher  significantly  develops  this  odd  index  of  Odradeks 
in a trawl through Kotts dictionary: odraditti means to alienate, to entice 
away, odranec means rags, odranka means a piece of paper, patchwork 
of  a  text;  odratti  means  tear  off;  odrbati  means  scrape  off,  rub  away; 
odrek  means  the  renunciation;  odrh  means  reproach;  odrod  and  odrodek 
mean  the  one  without  a  kind  (321).  To  this  odd  index  of  Odradeks  we 
could  add  at  least  dreck,  meaning  crap  in  German  and  shit  in  Yiddish; 
Trenderl  or  dreidel,  the  spinning  top  for  Jewish  children  which  was  the 
subject  of  a  story  in  the  Hannukah  issue  of  the  Prague  Zionist  newspaper 
Selbstwehr,  immediately  preceded  by  The  Cares  of  a  Family  Man  (Bruce 
155-156); and die Rade, which is the corn cockle. 
  I have only one contribution to make to this ongoing debate which, while 
clearly absurd, is also very good fun. We have become accustomed to reading 
Kafkas K, which Klaus Mann calls the fatal K (137), as a kind of sigil, 
not really a letter at all: I propose that it therefore be read separately from the 
rest of the word Odradek. Kafkas diaries give us many reasons to read this 
letter as autobiographical in the strangest way. For example:  
I  will  be  alone  with  Father  this  evening.  I  believe  he  is  afraid  of 
coming up. Should I play cards [Karten] with him? (I find the Ks 
ugly,  they  almost  offend  me;  yet  I  write  them,  nevertheless,  they 
must  be  very  characteristic  [charakteristisch]  of  me.)  (Tgbucher 
375)   
What  is  actually  characteristic  of  the  writer  here?  The  letter  K  itself,  or 
Kafkas using it in spite of its being offensive to him? The letter K is a hinge 
between  the  various  figures  of  writing  Kafka  develops  in  this  passage  and 
Deconstruction and Petting          133  
throughout  the  diaries    his  familial  anxiety,  his  sadomasochism,  the 
jouissance  of  being  feared.  Almost  a  signature,  the  K  ends  Odradek  to  sign 
off  on  the  emergence  of  writing  from  the  body.  Here,  it  is  an  animal  body, 
too: Dorade + K, sea bream, Odradek, writing. Paleonymy, the deconstructive 
inhabiting  and  investigating  of  old  words,  is  shown  by  Kafka  to  be 
indispensable  to  the  logic  of  the  family.  This  inquiry  overturns  the  logic  of 
the  bildungsroman  by  literally  inverting  it,  producing  what  Kafka  calls  a 
bildung des Wortes, an account of the word Odradek that narrates language 
from  the  perspective  of  productive  forces.  The  Muirs  account  (from 
bildung)  obscures  the  explicitly  literary  and  paleonymic  thrust  of  Kafkas 
vocabulary.  Peter  Fenves  translation  is  more  apt  from  this  perspective:  on 
this basis they seek to ascertain the formation of the word (319).  
  Emrich attempted to translate Odradek into German, based on the 
derivations  he  perceived  as  most  important,  and  came  up  with  Abrchen. 
How  could  we  think  of  turning  the  skein  of  common  words  formed  by 
Odradek  into  an  English  equivalent:  Diddlek?  Rembak?  Noddonk?  The  K 
is  probably  invaluable,  as  is  the  diminutive  sense  and  the  sense  of  being 
overworked,  even  encrypted.  However,  the  word  is  pronounceable  and  fits 
quite  easily  into  a  linguistic  series;  as  with  Lecercles  reading  of  Lewis 
Carrolls portmanteaus, the word Odradek conforms to the phonotactic rules 
of language (33). In the case of Odradek, this phonotactic conformity works 
in all of the languages with which Kafka was familiar, what Deleuze calls the 
great  four    Hebrew,  Yiddish,  German  and  Czech    and  of  course  it  is 
pronounceable  in  English  too. In  any  case,  the  irruption  of  the  proper  name 
Odradek  into  a  synchronic  system  of  common  nouns  is  not  without 
consequences.  It  does  nothing  to  efface  the  permanent  effect  of  Odradek,  in 
his  trickiness  and  undecidability.  When  you  ask  him  where  he  lives,  he  tells 
you no fixed abode, at least according to the Muirs. In German, he tells you 
that he lives at an Unbestimmter Wohnsitz  an unfixed abode. Fenves more 
literal  translation  reveals  a  more  substantial  comparison:  undetermined 
address (325). The address exists, but is in itself Unbestimmter, the word 
(like  the  English  indefinite)  that  constructs  the  indefinite  article.  The 
house  itself  is  improper,  indefinite,  not  fixed.  The  first  response 
(Odradek)  is  now  seen  in  a  more  fruitful  light:  the  word  itself  is  an 
indeterminate  address,  in  the  sense  of  Anschrift,  which,  like  the 
Unterschrift,  would  always  give  Kafka  such  anxiety.  In  the  same  way  the 
Hausvater expects laughter to deictically peg the body to language, we expect 
signatures  to  deictically  peg  the  name  to  an  object.  Odradek  does  neither. 
By  allowing  this  other  into  our  family,  into  our  home,  we  have  rendered 
irreversible  a  flaw  that  might  have  otherwise  naturally  eroded:  there  is  an 
odradek looking at us in the home of our language.    
134          Joseph Lavery 
3. The arabesque body / legs, catachreses, organs  
Great fleas have little fleas upon their backs to bite em/ And little fleas have 
smaller fleas, and so ad infinitum. This familiar series of bugs is both cute and 
sublime:  cute  in  that  we  enjoy  fooling  ourselves  into  finding  it  risible; 
sublime in that it radically alters our perceptions of space and time. It calls to 
Haraways  hinge  between  material  and  semiotic  productions,  forcing  us  to 
read the text of nature as a series of inter-species encounters. Freuds frequent 
readings of architecture invite a similarly vertiginous perspective. For Freud, 
the  inhabiting  of  a  house  by  animals  is  figuratively  related  to  the 
phenomenological  reality  of  a  headache    real  bodily  pain  produces  the 
dream image of infestation. In The Interpretation of Dreams, he writes:  
separate  portions  of  a  house  may  stand  for  separate  portions  of  the 
body;  thus,  in  a  dream  caused  by  a  headache,  the  head  may  be 
represented  by  the  ceiling  of  a  room  covered  with  disgusting,  toad-
like spiders. (45)  
For  Freud,  as  for  the  Kafka  of  The  Metamorphosis,  there  is  something 
about the permeability of the house by animals that undermines the subjects 
ability to conceive of herself as fully human. But Freud and Kafka also share 
another  figure  for  thinking  through  the  imaginative  dumbshow  of  animate 
objects:  the  spool.  In  Beyond  the  Pleasure  Principle,  Freud  recounts 
observing a young boy, with whom he shared a house, flinging a reel into his 
cot  and  retrieving  it.  His  observation,  the  foundation  of  the  famous  fort/da 
paradigm, was that the child had invested the spool with the characteristics of 
his  mother,  and  was  staging  her  primary  abandonment  of  him    either,  and 
Freud  remains  somewhat  undecided,  in  order  to  master  the  traumatic  event 
and  thereby  acclimate  to  it,  or  to  enact  imaginative  revenge  on  the  mother 
with  a  defiant  statement  meaning  Alright,  go  away!  I  dont  need  you;  Im 
sending you away myself! (54). In either case, Freud is describing a species 
of petting: the child renders the traumatic human drama minor by reducing its 
scale  and  making  it  a  source  of  pleasure  and  companionship.  And  the 
irascible Freud can hardly contain his own mixed feelings about the adorable 
boys  petulance:  this  good  little  boy  had  the  sometimes  irritating  habit 
(53). Cuteness, in other words.  
  What this story helps us to see in Kafkas spool  but, of course, it is not 
just a spool  is that it too figuratively replays the family drama, but this time 
from  the  perspective  of  the  Hausvater.  The  infinite  potential  for  Odradeks 
existence  mocks  the  narrators  own  attempts  to  theorize  a  future  for  his 
children  and  grandchildren  in  harmony  with  the  rhythms  of  heterosexual 
temporality.  Odradek  is  a  queer  figure  in  that  he  undermines  what  Lee 
Edelman has theorized as reproductive futurism, the temporal logic tethering 
Deconstruction and Petting          135  
the  political  tout  court  to  compulsory  heterosexuality.  Edelmans  analysis 
lends  itself  just  as  well  to  Odradek  as  to  the  fort/da:  In  a  political  field 
whose  limit  and  horizon  is  reproductive  futurism,  queerness  embodies  this 
death drive, this intransigent jouissance, by figuring sexualitys implication in 
the  senseless  pulsions  of  that  drive  (27).  This  way  of  thinking,  however, 
opens  up  a  terrain  which  has  yet  to  be  considered:  what  does  it  mean  that 
these  moments  of  irreducible,  even  foundational  queerness,  in  Freud  and 
Kafka, come from the animating of spools, the turning of spools into animals, 
words and little people all at once? Against himself, perhaps, J.J. White offers 
us  a  useful  term  when  he  disavows  a  link  between  mediate,  contested 
territories in the various Kafka stories set, like The Cares of a Family Man, 
on the stairs. White writes: any link via staircases between Odradek and the 
imperial  messenger  is  probably  at  most  an  arabesque  (85).  Its  a  strange 
proposition:  the  link  is  arabesque,  by  which  we  understand  ornate  and 
whimsical,  yet  oriental  and  mysterious,  impressively  formulated  but  distant, 
other  than  the  main  point  of  West  European  non-arabesque  discourses  on 
Kafka.  But  could  Odradek  himself  not  be  described  as  arabesque,  in  these 
and other senses? The arabesque body, the sign of an interior infinity, would 
resemble  the  body  demanded  by  Derridas  poem:  eat,  drink,  swallow  my 
letter, carry it, transport it in you, like the law of a writing become your body: 
writing  in  (it)self  (Che  cos  292).  Like  the  stairway  in  Kafka,  the  logic  of 
the  arabesque  does  not  fully  belong  to  the  inside,  or  rather  it  opens  up  an 
inside/outside inside the inside. And, still like the stairway, the figure of 
Odradek entails a thinking of a dance, a pirouette that perhaps emerges from 
the  arabesque.  The  arabesque  is  also  the  ballet  pose  in  which  the  dancer  is 
poised  on  one  leg,  the  other  perpendicular,  suspended  and  extended  away 
from  the  body:  it  is  Odradek  himself  whose  legs  are  in  the  arabesque:  but 
from the middle of the star protrudes a small horizontal rod, and this rod joins 
up to another at a right angle (428). Arabesque is a helpful term for us here: 
in  the  staircases  of  his  stories,  Kafka  calls  into  question  the  limits  of  the 
domestic  and  inside,  and  pulls  exteriority  ever  closer  to  the  centre  of  being. 
Queerness would be a name for the arabesque body. 
  The arabesque logic of spatiality, by which the outside is always already 
inside,  can  also  help  us  to  think  the  question  of  Odradeks  animality    the 
sense  that  he  shares  some,  though  by  no  means  all,  characteristics  with  the 
animal.  As  I  mentioned  at  the  outset,  there  is  a  translation  problem  here: 
Odradek,  we  know,  is  a  Wesen    a  being,  a  creature,  an  entity,  but  also  a 
philosophical  category  descriptive  of  quiddity,  whatness,  ipseity.  The  Wesen 
is  neither  word  nor  body,  but  denotes  the  incorporation  of  words  and  the 
textuality  of  bodies:  it  is  the  already  arabesque  body;  the  body  which  is  not 
simply internal to itself. Kafka forcefully insists on the prior textuality of the 
arabesque  body;  we  know  exactly  what  Odradek  looks  like.  It/he  is  a  spool, 
covered in multicolored bits of thread, matted together, with a protruding pair 
136          Joseph Lavery 
of rods, and by means of this latter rod on one side and one of the points of 
the  star  on  the  other,  the  whole  thing  can  stand  upright  as  if  on  two  legs 
(428).  But  the  passages  lack  of  ambiguity  in  fact  redoubles  its  ambivalence 
and the urgency with which questions present themselves to us: is Odradek a 
machine, or an organic body? If the former, does he have a purpose, and was 
he built? Are there any organic parts at all? Is he a kind of human-cyborg? Or 
a  human-animal  hybrid?  An  animal-cyborg?  If  he  is  an  organic  body,  why 
does  he  so  resemble  a  spool,  and  why  the  thread  and  wooden  appearance? 
There  is  a  pedigree  to  this  kind  of  investigation  of  Kafka  deriving  from 
Vladimir  Nabokovs  masterful  analysis  of  The  Metamorphosis  in  which, 
through  entomological  analysis,  Nabokov  adduces  a  provocative  (and 
defiantly  extra-textual)  reading  of  Gregor  Samsas  situation:  curiously 
enough,  Gregor  the  beetle  never  found  out  that  he  had  wings  under  the  hard 
covering  of  his  back.  While  Nabokov  had  the  weight  and  learning  of  an 
e(n)tomological tradition to help him specify the form of Gregors condition, 
the  prospective  odradekologist  must  create  his  own  principles  deriving  from 
the specifics of the Wesen he is analyzing. These, again, are not questions that 
Kafka  will  permit  us  to  answer,  since  the  very  pronouns  are  inconsistent: 
er  es  At  one  moment  animal  and  animot  at  the  next,  Odradeks 
outward  form  carries  threads,  lines  of  questioning  that  must  be  pursued  into 
the  object-creatures  guts;  to  find  his  heart.  Animal,  vegetable,  or  mineral; 
zoology, lexicography, or mechanics? 
  One  choice  is  to  restrict  the  enquiry  to  the  question  of  engineering, 
acknowledging that Odradek was surely more likely made than born. Perhaps 
he  is  either  a  machine  in  his  own  right,  or  a  component  part  of  an  invisible, 
larger machine. This view was first articulated in English in 1948 by Herbert 
Tauber,  for  whom  Odradek  seems  []  to  be  part  of  a  machine  (72). 
Taubers briefly-sketched argument is that Odradek exposes to the Hausvater 
the  machinery  of  the  higher  law  to  which  he  himself  is  subject  (72).  The 
limitation  of  Taubers  analysis  is  that  the  Hausvater  is  incapable  of 
reconciling senseless Odradek with any kind of law, the law of purpose and 
telos  formulated  in  the  fifth  paragraph  (428).  The  mechanical  argument  is 
given a true theological character by Heinz Politzer in a comparison with In 
The Penal Colony:  
There  is  a  certain  similarity  between  the  thing  Odradek  and  the 
execution machine; although both are described realistically in great 
detail and with much ironic gusto, both serve as messengers from a 
world far beyond any reality we know. (67)   
But,  again,  why  messenger?  Is  there  an  angelic  Odradek  within  the 
machine?  Politzer  is  certainly  right  to  describe  the  gusto  with  which 
Odradek  is  created,  however,  and  this  creativity  leads  to  another  kind  of 
Deconstruction and Petting          137  
engineering:  Deleuze  and  Guattari  use  Odradeks  status  as  a  strange  and 
useless machine (Kafka 40) to account for another perceived thwarting, here 
of the texts development into a longer or more sustained work:  
a  text  that  includes  an  explicit  machine  will  not  develop  unless  it 
succeeds  in  plugging  into  a  concrete  socio-political  assemblage 
(since  a  pure  machine  is  only  a  blueprint  that  forms  neither  a  story 
nor a novel). Kafka thus has many reasons to abandon a text, either 
because it stops short or because it is interminable. (38)   
Their understanding of the machine is outlined in most detail in Anti-Oedipus 
and  A  Thousand  Plateaus:  the  term  machine  is  used  to  describe  any 
auxiliary apparatus or technology which performs tasks on the behalf of life-
flows, those being psychic or erotic movements. A machine is not, however, a 
totally  closed  system:  every  machine  functions  as  a  break  in  the  flow  in 
relation to the machine to which it is connected, but at the same time is a flow 
itself  (Plateaus  39).  Already  there  is  one  specific  difficulty  in  describing 
Odradek as a machine in this way: if he is a technology or apparatus, how can 
we  possibly  avoid  reading  him  as  having  a  purpose  or,  in  the  Deleuzo-
Guattarian  vocabulary,  responding  to  a  life-flow?  We  can  certainly  see 
Odradek as a flow itself, but to what  if not the world far beyond reality  
is  he  connected?  What  would  a  machine  be  if  it  were  unplugged,  but 
continued  to  spin  off  into  infinity,  operating  a  universal  thwarting-function? 
Odradek is more engaged in the narration of the story itself than Deleuze and 
Guattari  imagine,  and  does  indeed  have  an  animal,  even  human,  demeanor. 
He is cute, evasive and pathetic. If Odradeks movements do not immediately 
seem to belong to a socio-political assemblage with regard to the Hausvater 
or the text, nor does he seem simply disinterested or not plugged in.  
  Deleuze  and  Guattaris  understanding  of  Odradek  as  pure  machine  or 
strange  and  useless  machine  does  not  seem  to  account  for  what  Harold 
Bloom  has  rightly  termed  his  harmless  and  charming  demeanor  (10).  The 
little  man,  or,  more  specifically  in  this  case,  little  old  man,  is  one  of  the 
figures  analyzed  by  Derrida  in  his  penetrating  essay  on  Kafka,  Before  the 
Law, in which Derrida performs a great Freudian inversion on the account of 
the elderly gentleman, which we can here see in the Hausvaters treatment of 
his timeless companion: The adjournment until death of the elderly child, the 
little old man, can be interpreted as non-penetration by premature ejaculation 
or by non-ejaculation (209). Like the little old man, Odradek walks with the 
aid of a stick. But it is not so simple: his own limbs, as points of the stars, are 
not merely appendages to a corpus, but the totality of that corpus. There is no 
star but limbs. This theme, of an object seeming to be a leg or being used as a 
leg,  a  simulacrum  of  a  leg,  hangs  off  Odradek  like  a  thread  to  be  followed 
around Kafkas other stories. It seems particularly to call to the stiffening of 
138          Joseph Lavery 
the  legs  in  The  Judgment,  in  which,  at  the  crucial  moment  of  revelation, 
Georg  Bendemanns  father  seems  to  resemble  Odradek,  with  stiff 
perpendicular legs which seem to radiate, like light from a star: and he stood 
up  quite  unsupported  [frei]  and  threw  his  legs  out  (85).  Georgs  fathers 
body  seems  to  become  a  glowing,  stiff  limb:  his  communication,  judgment 
and  mental  state  are  communicated  by  the  denial  of  a  differentiation  of  the 
limb, a rejection of the localization of the limb to protuberances, and the re-
incorporation of the limb at the centre of his body. The process is also seen in 
the relationship between The Metamorphosis and A Country Doctor. For 
Gregor  Samsa,  his  multitudinous  legs  are  the  debased  and  inverted  image  of 
legs  as  a  symbol  of  sexual  pleasure  and  motility,  and  are  simply  the  crap  of 
his  body  that  gets  in  the  way  and  must  be  blocked  out:  shutting  his  eyes  to 
keep  from  seeing  his  wriggling  [Zappelnden]  legs.
3
  Zappelnden  is 
translated  by  Edwin  and  Willa  Muir  as  struggling  (89),  but  might  better 
indicate wriggling or fidgeting: it is the rubbishy, neurotic activity of an 
ineffective, immobile body. After numerous mentions of these numerous legs, 
towards  the  storys  conclusion,  Kafka  begins  to  provide  the  reader  with 
counter-examples  of  legs  in  which  they  are  treated  as  properly  sexual  and 
effective extuberances. It is through the figure of the limb that Gregors state 
of  being  is  contrasted  with  his  mothers  legs  which  seem  to  overtake  the 
lower  half  of  her  body:  His  mother  lay  in  her  chair,  her  legs  stiffly 
outstretched  and  pressed  together  (134).  Mrs.  Samsa  is  arrayed  here  as  the 
archetypal  Oedipal  ban:  supine  but  stiff,  she  pushes  her  body  out  as  a  limb, 
while  closing  it  off  into  a  torso.  By  the  end  of  the  novella,  the  bodies  have 
ceased  to  use  external  limbs  for  their  ostensible  purposes  at  all,  as  the 
daughter of the family seems to stand up, bodiless, into a realm of hope and 
disembodied  bliss:  And  it  was  like  a  confirmation  of  their  new  dreams  and 
excellent  intentions  that  at  the  end  of  their  journey  their  daughter  sprang  to 
her  feet  first  and  stretched  her  young  body  (139).  This  deeply  erotic  figure 
perversely  concerns  the  disembodiment  of  a  young  girl,  a  temporary 
resolution  to  the  dichotomy  many-crap-legs/one-strong-body  shed  as  a 
snakes  skin.  The  many-crap-legs,  scummy,  bacterial  and  ineffective,  take 
flight,  through  the  wormhole  of  the  wound,  to  the  body  of  another  boy  who 
dies from a huge wound in his thigh in A Country Doctor. The eponymous 
narrator  is  to  treat  a  sick  boy,  who  at  first  appears  to  be  quite  healthy,  but 
who,  upon  closer  examination,  has  a  large  wound  in  his  leg  that,  it  seems  at 
first,  will  certainly  kill  him.  Inside  the  hole  in  his  leg,  itself  reminiscent  of 
Gregors fatal apple-wound, the doctor finds:   
Worms, as thick and as long as my little finger, themselves rose-red 
and blood-spotted as well, were wriggling from their fastness in the 
interior  of  the  wound  toward  the  light,  with  small  white  heads  and 
many little legs. (223)  
Deconstruction and Petting          139  
The insectoid legs-within-a-hole-in-a-leg complete the cycle of contamination 
enacted  by  the  limb  in  Kafkas  stories:  the  normative  structure  which 
conceives of and delimits the idea of the leg as an upright, external limb, that 
holds  the  limb  at  arms  length,  is  infested  by  interior  limbs.  Like  the 
spines of a hedgehog, which in English seems to emphasize the plurality of 
that which should have remained singular, the weaponization of the body. 
  If  we  are  to  read  the  (Freudian,  Kafkan)  spool  and  the  (Heideggerian, 
Derridean) hedgehog in relation to each other, along an axis of the arabesque, 
it  would  nonetheless  be  important  to  emphasize  the  role  that  organs  play  in 
these  two  figures.  For  Derrida,  a  poem  may  be  a  hedgehog,  but  it  is  learned 
by heart  the organ strangely outside of the machine, or, as Derrida puts it, 
a  certain  exteriority  of  the  automaton  (Che  cos  295).  Odradek  laughs  as 
though  he  has  no  lungs:  there  are  no  internal  organs  here.  But  one  would 
need to be careful about reading Odradeks body as though it were an organ. 
Adorno was the first to see the potential problems here. In the final section on 
occultism in Minima Moralia, he writes, the offal of the phenomenal world 
becomes, to sick consciousness, the  mundus intelligibilis. It might almost be 
speculative  truth,  just  as  Kafkas  Odradek  might  almost  be  an  angel  (240). 
(We  are  reminded  again  of  the  tendency  of  critics  to  think  of  Odradek  as 
carrying  some  kind  of  message.)  The  English  term  offal,  like  the  German 
Abflle, points us to an entirely distinct sense of the organ: the term, from 
off-fall,  while  originally  used  to  mean  the  organic  matter  that  literally  fell 
off  the  carcass  during  disemboweling,  has  come  to  signify  all  parts  of  an 
animal  not  as  frequently  consumed  as  the  others,  including  many  external 
parts: tails, ears, trotters, genitals, snouts, etc. Adornos sick consciousness 
reads Odradeks animal labor purely in terms of surplus exchange-value. This 
kind of reading is also performed by iek in The Parallax View. iek pays 
serious  attention  to  The  Cares  of  a  Family  Man,  and  offers  a  substantial 
challenge to the reading of the limb in Kafka by reading Odradek, conversely, 
as a lamella, an external organ. iek writes:  
Odradek  is  simply  what  Lacan  []  developed  as  the  lamella,  the 
libido  as  an  organ,  the  inhuman-human  undead  organ  without  a 
body, the mythical presubjective undead life-substance, or, rather, 
the remainder of the Life-Substance which has escaped the symbolic 
colonization, the horrible palpitation of the acephalic drive which 
persists  beyond  ordinary  death,  outside  the  scope  of  paternal 
authority, nomadic, with no fixed abode. (117-118)  
ieks  lamella  refers  to  a  zombie  organ  that  has  grown  up  alongside  the 
Hausvater  but  escaped  the  symbolic  colonization  which  has  overrun  the 
rest  of  the  house.  Like  Edelman,  iek  sees  radical  potential  for  the  death 
drive in overcoming the repressive order of the Symbolic. 
140          Joseph Lavery 
  A  hedgehog  learned  by  heart:  this  paradoxical  phrase,  as  suggestive  of 
petting  as  of  poetry,  may  perversely  describe  Odradek.  It  is  also,  self-
evidently,  a  catachresis:  Odradek  and  hedgehog  both  inhabit  dead 
metaphors  and  animate  new  ones,  approaching  the  principles  of  paleonymy 
and  grammatology  with  an  affect  that  Derrida  names  humility.  Or  rather, 
addressing  the  addressee  of  poetry,  Derrida  summons  the  humility  that  you 
surname, thus transporting yourself in a name beyond a name, a catachrestic 
hrisson (Che cos 296). To return finally to the theme of translation, then, 
we  might  end  by  noting  that  the  word  remnant,  leaping  out  of  the  third 
paragraph of the Muirs translation, almost has the form of a catachresis. The 
Muirs  write that  one  is  tempted  to  think  that  it  is  only  a  broken  down 
remnant. The German offers us no such possibility: one is tempted to think 
jetzt sei es nur zerbrochen, literally, and that it is merely broken. 
  On one level, this translation is simply a distortion: a broken thing is not 
a  remnant  of  a  whole  thing,  and  the  Muirs  translation  shows  evidence  of  a 
Benjaminian  understanding  of  Odradek  as  a  mimetic  emblem  of  the 
brokenness  of  history.  Edwin  Muir  certainly  suggests  this  reading  in  his 
critical  work  on  Kafka:  [Kafkas]  is  in  its  unique  way  a  complete  world,  a 
true  though  unexpected  reflection  of  the  world  (36).  For  other  readers, 
however,  the  figure  of  Odradek  as  a  kind  of  remnant  seems  to  endure:  for 
Laura  Quinney,  Odradeks  status  as  a  remnant  is  precisely  what  constitutes 
the  uncanny  feelings  aroused  in  the  Hausvater  and  alienates  him  from  the 
processes of the house: Odradek is a shadowy remnant of consciousness, [a] 
wavering  presence  that  become[s]  uncanny  because  [his]  residualized 
subjectivity appears as otherness, an otherness which resists codification and 
assimilation (224).  
  Perhaps  a  defense  of  the  Muirs  phantom  remnant  could  be  established 
on the basis of Nicholas Royles description of the Derridean remnant, which 
attempts  to  articulate  the  difficulty  of  thinking  remains  other  than  on  the 
basis  of  what  was  once  present  (361-362).  The  anxiety  of  the  Hausvater 
certainly  poses  a  kind  of  question  of  the  remnant,  that  Odradek  will  outlive 
him, and be a remnant after his own death. The story ends, after all, with what 
I have described as a queer resistance to reproductive futurism on the basis of 
the  theme  of  outliving:  He  does  no  harm  to  anyone  that  I  can  see,  but  the 
idea  that  he  might  outlive  me  [berleben]  I  find  almost  painful  (283).  To 
outlive [berleben],  to  survive,  but  also  to  live  out,  as  in  he  lived  out  his 
life in penury. The ber exceeds the re-, super-, extra- and meta- 
prefixes  in  English,  leading  to  surplus  or  excess,  as  in  berrest,  or 
excess leftovers. The berleben which constitutes the Hausvaters fear is, 
of  course,  the  last  word  of  one  of  Kafkas  better-known  works,  which,  in 
having  the  last  word,  comes  closest  to  outliving  its  own  narrative  form,  in 
German though not quite in English:  
Deconstruction and Petting          141  
Like a dog! he said; it seemed as though the shame of it was to 
outlive him. (The Trial 231) 
Wie  ein  Hund!  sagte  er,  es  war,  als  sollte  die  Scham  ihn 
berleben. (Der Prozess 444)  
It should be no surprise, by now, that  the figure of the dog and the figure of 
outliving  should  entail  such  mutual  dependence,  such  companionship,  in 
Kafkas  work.  If  his  contribution  to  literature  is  simply  to  insist  on  it,  in  its 
own terms, as forcefully and as silently as can be thought possible, we might 
also say that literature was always, for Kafka, a pet project.                                                    
NOTES 
1
 Hlne Cixous has sought to understand the porc-pic as an anagrammatic untying 
of the corps-pic.  
2
 Tagebcher 206. My translation.  
3
 The Metamorphosis 89. The translation is slightly amended.  
WORKS CITED 
Adorno,  Theodor  W.  Minima  Moralia.  Trans.  Edmund  Jephcott.  London: 
Verso, 1979.  
Bloom,  Harold.  Introduction.  Modern  Critical  Views:  Franz  Kafka.  New 
York: Chelsea House, 1986. 1-16. 
Brod, Max. Franz Kafka. Trans. G. Humphreys Roberts. London: Secker and 
Warburg, 1948. 
Bruce, Iris. Kafka and Jewish Folklore. The Cambridge Companion to Kaf-
ka.  Ed.  Julian  Preece.  Cambridge:  Cambridge  University  Press, 
2002. 150-168. 
Carrouges,  Michel.  The  Struggle  Against  the  Father.  Franz  Kafka:  A  col-
lection  of  criticism.  Ed.  Leo  Hamalian.  New  York:  McGraw-Hill, 
1974. 27-38. 
Deleuze,  Gilles.  Painting  Sets  Writing  Ablaze.  Two  Regimes  of  Madness. 
Trans.  Ames  Hodges  and  Mike  Taormina.  Ed.  David  Lapoujade. 
New York: Semiotext(e), 2006. 181-187. 
Deleuze, Gilles and Flix Guattari. Kafka: Toward a Minor Literature. Min-
neapolis: University of Minneapolis Press, 1986. 
142          Joseph Lavery                                                                                                           
  A  Thousand  Plateaus:  Capitalism  and  Schizophrenia.  Minneapolis:  Uni-
versity of Minneapolis Press, 1987. 
Derrida,  Jacques.  Before  the  Law. Acts  of  Literature.  Trans.  Avital  Ronell 
and  Christine  Roulson.  Ed.  Derek  Attridge.  London:  Routledge, 
1992. 181-220. 
 Che cos la poesia? Points Interviews 19741994. Trans. Peggy Ka-
muf.  Ed.  Elizabeth  Weber.  Stanford:  Stanford  University  Press, 
1995. 288-299. 
Edelman, Lee. No Future: Queer Theory and the Death Drive. Durham: Duke 
University Press, 2004. 
Emrich, Wilhelm. Franz Kafka. Frankfurt: Athenaeum, 1960. 
Freud, Sigmund. The Interpretation of Dreams. Trans. James Strachey. Lon-
don: George Allen, 1952.  
 Beyond the Pleasure Principle. Beyond the Pleasure Principle and Oth-
er Writings. Trans. John Reddick. London: Penguin, 2003. 45-102. 
Gray, Ronald. Franz Kafka. Cambridge: Cambridge University Press, 1973. 
Hamacher,  Werner.  Premises:  Essays  on  Philosophy  and  Literature  from 
Kant  to  Celan.  Trans.  Peter  Fenves.  Stanford:  Stanford  University 
Press, 1996. 
Haraway, Donna J. Cyborgs to Companion Species: Reconfiguring Kinship 
in Technoscience. The Haraway Reader. London: Routledge, 2003. 
295-320. 
Kafka, Franz. Tagebcher. Ed. Max Brod. New York: Schocken, 1954. 
 Briefe 1902-1924. Ed. Max Brod. New York: Schocken, 1958.  
 Der Prozess. Die Romane. Berlin: Schocken, 1965. 
 The Trial. Trans. Breon Mitchell. New York: Schocken, 1998. 
 The Complete Short Stories. Trans. Willa and Edwin Muir. Ed. Nahum N. 
Glatzer. London: Vintage, 1999. 
Lecercle,  Jean-Jacques.  Philosophy  Through  the  Looking  Glass:  Language, 
Nonsense, Desire. London: Hutchinson, 1985. 
Mann, Klaus. Preface to Amerika. Franz Kafka: A Collection of Criticism. 
Ed. Leo Hamalian. New York: McGraw-Hill, 1974. 133-150. 
Deconstruction and Petting          143                                                                                                            
Nabokov,  Vladimir.  Lecture  on  the  Metamorphosis.  11  Dec  2009,  19  Apr 
2010.  <http://www.vahidnab.com/kafka.htm>. 
Politzer, Heinz. Parable and Paradox: In the Penal Colony. Franz Kafka: 
A  Collection  of  Criticism.  Ed.  Leo  Hamalian.  New  York:  McGraw-
Hill, 1974. 65-80. 
Quinney,  Laura.  More  Remote  Than  the  Abyss.  Modern  Critical  Views: 
Franz  Kafka.  Ed.  Harold  Bloom.  New  York:  Chelsea  House,  1986. 
221-235. 
Royle,  Nicholas.  The  Remains  of  Psychoanalysis  (I):  Telepathy.  Decon-
struction:  A  Reader.  Ed.  Martin  McQuillan.  Edinburgh:  Edinburgh 
University Press, 2000. 
Strauss,  Walter  A.  On  the  Threshold  of  a  New  Kabbalah:  Kafkas  Later 
Tales. New York: Peter Lang, 1988. 
Tauber, Herbert. Franz Kafka. London: Secker & Warburg, 1948. 
White,  J.J.    Cyclical  Aspect  of  Kafkas  Short  Story  Collections.  Paths  & 
Labyrinths:  Nine  Papers  from  a  Kafka  Symposium.  Ed.  J.P.  Stern 
and J.J. White. London: University of London Press, 1985. 80-97. 
iek, Slavoj. The Parallax View. Cambridge: MIT Press, 2006.   
Say the Ram Survived:  
Altering  the  Binding  of  Isaac  in  Jacques  Derridas 
Rams and J.M. Coetzees Disgrace  
Adeline Rother  
In  Rams,  Derrida  writes,  For  each  time,  and  each  time  singularly,  each  time 
irreplaceably,  each  time  infinitely,  death  is  nothing  less  than  an  end  of  the  world 
(140).  This  chapter  considers  the  consequence  of  Derridas  enigmatic  maxim  for  the 
practice  of  animal  sacrifice.  In  closing  the  world  of  one  animal,  can sacrifice 
affirm the  continuity  of  lineages,  boundaries,  traditions,  oaths    indeed  of  the  entire 
human  world?  Bringing  Derrida  into  conversation  with  Coetzees  Disgrace  and  with 
passages from Genesis, this chapter interrogates an investment in sacrifice as a cut that 
creates the world.     
J.M.  Coetzees  Disgrace  ends  with  an  obscure  decision  regarding  the  life  of 
an  animal.  With  the  words,  Yes,  I  am  giving  him  up,  an  assistant  in  an 
animal  shelter,  David  Lurie,  delivers  a  crippled  dog  to  Bev  Shaw,  a 
veterinarian  who  performs  euthanasia  (220).  In  Davids  statement,  the  yes 
is  followed  by  a  partial  cogito  (I  am).  David  also  employs  a  prepositional 
verb  phrase  implying  completion  (give  up),  and  for  the  first  time  refers  to 
the  dog  not  as  it,  but  as  him.  And  yet,  no  statement  could  be  more 
undecidable  from  an  interpretative  point  of  view.  Does  this  final  sentence   
this spontaneous and solemn sentence of death, this rendering of the beloved 
and  unique  animal    announce  an  animal  sacrifice,  or  does  it  constitute  an 
ethical  pledge  to  carry  and  support  the  animal  in  putting  it  down,  even  if 
this means imperiling or sacrificing the I?  
    In  his  essay  Rams:  Uninterrupted  Dialogue    Between  Two  Infinities, 
the  Poem,  Jacques  Derrida  raises  the  question  of  sacrifice  in  relation  to  the 
end  of  the  entire  world.  In  an  enigmatic  refrain,  he  states  that  the  death  of 
each  being    human,  animal  or  divine    signifies  the  absolute  end  of  the 
one  and  only  world  (140).
1
  But  when  confronting  the  inevitability  of 
surviving  certain  friends  and  loved  ones,  Derrida  determines  that  he  must 
carry  the  other,  and  the  world  of  the  other,  beyond  the  end  of  the  entire 
world. He affirms, I must then carry [the world], carry you, there where the 
world  gives  way:  that  is  my  responsibility  (161).  But  in  carrying  the  other 
beyond the others death, one must impossibly endure through the end of the 
world. Carrying the other, one must inevitably sacrifice the others singularity 
and reduce the fullness of the others world, at least to some extent. Derrida 
146          Adeline Rother 
therefore  insists,  Its  a  question  of  carrying  without  appropriating  to 
oneself. He writes,  
To  carry  now  no  longer  has  the  meaning  of  to  comprise 
[comporter],  to  include,  to  comprehend  in  the  self,  but  rather  to 
carry  oneself  or  bear  oneself  toward  [se  porter  vers]  the  infinite 
inappropriability of the other []. (161)      
Derrida  grants  that  carrying  the  other,  though  it  entails  a  certain  risk  of 
sacrifice, is the only way to carry or sustain oneself. Quoting Paul Celan, he 
writes,  For  no  one  bears  this  life  alone  (163).  But  the  work  of 
countersignature,  of  bearing  oneself  toward  the  others  enunciation,  and 
offering  an  inflected,  interpolating  response,  may  moderate  the  risk  of 
sacrifice  by  obliging  one  to  risk  the  speech  and  signature  of  the  self.  In  the 
terms  legal  acceptation,  to  countersign  is  to  add  ones  signature  to  a 
document  that  has  already  been  signed    usually  by  someone  else,  but 
occasionally by oneself (for example, in a consulate, when one is required to 
reproduce  ones  signature  in  order  to  prove  ones  identity).  When  Derrida 
adopts  the  term,  he  affirms  and  embraces  the  activity  of  signing,  while 
troubling the notion that the repetition of our signature  like the repetition of 
sacrifice  can permit us to prove or sustain our identities time after time. In 
responding  to  the  others  enunciation  or  to  a  signature  as  complex  as  a 
literary  corpus,  we  find  our  own  signatures,  idioms,  and  worldviews 
inevitably altered and signed.  
  In  Disgrace,  the  last  dog  to  be  euthanized  is  a  dog  that  nearly  sings 
(215),  inviting  David  into  a  strange  form  of  call  and  response  that  could 
resemble the uninterrupted dialogue mentioned, and longed for, in the title 
of Derridas essay. Of course, within Rams, Derrida qualifies even the best 
of  dialogues  as  virtually  uninterrupted  and  nearly  continuous  (139). 
Incessantly,  he  considers  the  melancholy  interruptions  in  our  sustained  and 
sustaining conversations with the other, interruptions ranging from shifts and 
lapses  in  the  self,  to  irresolvable  misunderstandings  between  friends,  to  the 
ultimate  interruption  of  an  interlocutors  death.  In  Disgrace,  David  does 
confront  the  ultimate  finitude  of  self  and  other,  but  he  glosses  over  faults, 
lapses,  and  complications,  both  in  the  other  and  in  himself,  when  he 
consigns the singing dog to the flames (144). Beginning with I, saying I 
am,  David  bears  the  other    up.  The  novel  ends  when  David  signs,  Yes,  I 
am giving him up (220). But Davids yes, like Derridas virtually, hints 
at  the  existence  of  an  implicit  and  unbounded  dialogue  whenever  the  I  is 
announced.  Saying  yes,  David  concedes  to  a  vague  sense  that  someone  is 
approving  his  performance  in  the  theatre  of  euthanasia  (142).  With  some 
irony, he has already named this grand Other, calling it the universe and its 
all-seeing eye (195).
2 
Say the Ram Survived          147  
  Saying yes, responding to Bevs question (Are you giving him up?), 
David may lapse in his responsibility to countersign the voice of the singing 
dog  (219,  143).  In  fact,  this  dog  nearly  disappears  during  sacrifice,  and  is 
seemingly replaced by a sacrificial lamb. In the book of Isaiah, the prophet is 
compared  to  a  sacrificial  lamb,  not  because  the  prophet  never  speaks,  but 
because  he  never  blames  God  for  setting  him  apart  from  the  rest  of  society. 
The  prophet  was  oppressed,  and  he  was  afflicted,  yet  he  opened  not  his 
mouth:  he  is  brought  as  a  lamb  to  the  slaughter,  and  as  a  sheep  before  her 
shearers is dumb, so he openeth not his mouth (Isa 53:7).
3
 When David calls 
the singing dog to the veterinarians table, it hurries over eagerly, yielding to 
David like a lamb, a male lamb, a him (220). Though the lamb-dog does 
open its mouth, excitedly licking Davids face, it does not protest the fate of 
being  sacrificed  or  set  apart  (although  the  other  dogs  do,  by  madly 
snapping left and right) (143). Perhaps the singing dog, like a beloved child, 
is  saved  from  sacrifice,  but  at  the  same  time  effaced  and  victimized  when 
substituted for by this figure of the silent, compliant sacrificial lamb (220).  
  Certainly,  the  traces  of  sacrifice  in  this  scene  point  us  toward  a  darker 
reading,  to  use  Davids  term,  of  Davids  love  for  this  dog  and  other 
animals (118, 219). Sacrifice is at work in Davids interactions with Driepoot, 
other  animals,  and  with  human  beings  as  well.  However,  Davids  work  for 
dogs  is  frequently  interpreted  not  as  sacrifice,  but  as  an  obscure  calling  to 
carry  and  respond  to  animals  at  the  moment  of  their  greatest  alterity,  in  and 
beyond the moment of death. Derek Attridges reading of Disgrace is perhaps 
the  best-known  and  most  impressive  contribution  to  this  angle  of 
understanding.  In  Age  of  Bronze,  State  of  Grace:  Music  and  Dogs  in 
Coetzees  Disgrace,  Attridge  figures  dog-work  within  the  paradigm  of  the 
pure  and  disinterested  gift.  The  two  tasks  Lurie  undertakes  in  his  state  of 
disgrace,  dog-work  and  creative  production,  although  each  can  be  seen  as 
bizarre  and  as  bizarrely  conjoined  in  his  mode  of  living  at  the  end  of  the 
novel, do have a common thread. Both manifest a dedication to a singularity 
that  exceeds  systems  and  computations:  the  singularity  of  every  living  and 
dead  being,  the  singularity  of  the  truly  inventive  work  of  art  (116-117).  In 
putting forward this argument, Attridge may in fact downplay the importance 
of  sacrifice,  conceived  somewhat  narrowly  as  penance  or  a  search  for 
redemption.  Referring  to  Davids  virtual  sexual  assault  of  a  young  woman 
early in the novel, long before his involvement with the dogs, Attridge writes 
that, Luries commitment to the dead dogs cant be thought of as an attempt 
to  counterbalance  the  sexual  wrong  that  began  the  sequence  of  events  it 
culminates  (115).  Attridge  also  notes  the  absence  of  the  word  penance 
from  Davids  self-reflections,  adding,  [I]t  would  be  a  misreading  of  his 
behavior  with  the  dogs  to  suggest  that  he  is  taking  on  an  existence  of 
suffering  and  service  as  expiation  for  his  sin  (116).  Because  the  mongrels 
are  of  no  value  to  contemporary  society  (and  are  in  fact  a  drain  on  the 
148          Adeline Rother 
economy), David cannot fulfill his debt to the young woman, to her family, or 
to  society,  by  suffering  on  their  behalf.  Instead,  Attridge  argues,  dog-work 
explodes  this  debt,  transcending  its  conditions  in  the  passage  to  another 
economy  defined  by  disinterested  service  and  bestowals  of  unearned, 
unexpected  grace.  Though  I  agree  with  Attridge  that  dog-work  does  not 
function as the absolution of a debt, I think it can be understood as sacrificial 
in a different sense. Dog-work, and especially the killing of the lamb-dog, is 
not  the  redemption  of  Davids  crime  against  the  young  woman,  Melanie 
Isaacs, but may be an effort to complete it, impossibly, upon an ever-shifting 
chain of substitutional animals.  
  Davids  sacrifice  of  the  singing  dog,  Driepoot  (three-leg),  recalls  the 
classical image of the sacrificial lamb, but also restages the burnt offering of 
Isaacs  ram,  a  struggling  animal  that  is  caught  by  its  horns  in  a  bush.  Thus, 
David becomes a figure of Abraham, and is forced to wrestle with Derridas 
wager that the death of the animal signifies the end of the world as a whole. 
Derridas  hyperbolic  maxim  with  existential  and  ethical  implications  is 
restated in his short preface to Chaque fois unique, la fin du monde, where 
he 
writes,  Death,  death  itself,  if  it  exists,  leaves  no  place,  not  the  slightest 
chance,  either  for  the  replacement  or  for  the  survival  of  the  only,  unique 
world  (11).
4
  This  formulation  gives  rise  to  a  world  picture  in  which  all  life 
strives  for  continuity,  produces  God  and  the  entire  world  in  the  face  of 
perpetual  perishing.  Derrida  perhaps  includes  sacrifice  in  this  striving  when 
defining  God  as  such;  in  a  surprising  moment,  he  writes,  God  signifies 
this: death can bring an end to one world, but death does not signify the end 
of  the  entire  world  (11).
5
  If  animal  sacrifice  brings  an  end  to  one  world,  it 
not  only  does  not  signify  the  end  of  the  entire  world,  but  rather  forges  the 
entire  world,  generating  an  aura  of  a  higher  life  even  as  the  animal  is 
excluded from it. One anthropologist, Nancy Jay, has even criticized sacrifice 
for  masquerading  not  as  death  at  all,  but  as  birth    as  a  form  of  male 
childbearing  that  relegates  maternity  to  a  second,  more  animal  order  of 
reproduction.
6  
  When  Derrida  inscribes  sacrifice  into  the  work  of  interpretation  in 
Rams,  figuring  countersignature  as  the  act  of  writing  upon  the  almost 
bodily uniqueness of a work of literature, while allowing ones own idiom to 
be  altered  and  signed,  he  acknowledges  the  necessity  of  bridging,  of 
communicating,  of  making  contact,  and  of  giving  rise  to  some  degree  of 
worldly  ground.  But  sacrifice  loses  its  fantasmatic  status  as  the  cut  that 
worlds,  as  a  hyphen  in  a  slash,  as  Derrida  indicates  in  glossing  a  verse  by 
Paul  Celan  (The  world  is  gone,  I  must  carry  you).  Even  in  a  potentially 
sacrificial encounter, poeticized with an idiom of signing, writing, sealing and 
the pact, self and other meet in a virtual arena in which there is no ground or 
table for sacrifice. Derrida writes,   
Say the Ram Survived          149  
No world can any longer support us, serve as mediation, as ground, 
as  earth,  as  foundation  or  as  alibi.  Perhaps  there  is  no  longer 
anything  but  the  abyssal  altitude  of  a  sky.  I  am  alone  in  the  world 
right where there is no longer any world. Or again: I am alone in the 
world as soon as I owe myself to you, as soon as you depend on me, 
as  soon  as  I  bear,  and  must  assume,  head  to  head  or  face  to  face, 
without  third,  mediator,  or  go-between,  without  earthly  or  worldly 
ground,  the  responsibility  for  which  I  must  respond  in  front  of  you 
[]. (158)   
In  the  uncertainty  of  this  encounter,  the  temptation  to  create  the  world 
through  sacrifice  persistently  remains,  a  point  that  Derrida  foregrounds  in 
selecting Genesis 22 (the near-sacrifice of Isaac) to explore the necessity and 
destructive potential of engagement with the other.  
  The  sacrifice  of  Isaac  (or  Ishmael)  belongs  to  the  three  Abrahamic 
traditions,  Islam,  Christianity,  and  Judaism.  As  a  seminal  narrative  that 
fathers  Father  Abraham,  the  Akedah  is  perhaps  particularly  vulnerable  to 
the  infinite  usurpations  that  form  the  basis  of  dissemination.  In  lines  of 
textual inheritance, or in lineages of fathers and sons, dissemination describes 
the  inherent  but  obsessed  losses  that  drive  the  performance  of  sacrifice  as  a 
sublime  sign  of  filial  continuity  and  relation  with  the  gods.  In  Genesis  22, 
slaying  and  burning  the  animal  on  the  pyre  prepared  for  Isaac  elicits,  or  at 
least  precedes,  Gods  blessing  of  an  exceedingly  copious  posterity,  of 
descendents  which  are  nonetheless  figured  as  sand  grains  and  distant  stars 
and not in terms of lineages and lines.
7
 Derrida, developing the suggestion of 
dissemination  in  the  texts  poetry  of  sand-grains  and  stars,  questions  the 
animal  sacrifice  that  seems  to  repair  the  virtual  rupture  of  Abrahams  line. 
Self-consciously  replicating  the  intervention  of  the  angel  that  saves  Isaac, 
Derrida  intervenes  on  behalf  of  the  ram.  Or  perhaps,  he  faces  the  animal  as 
Abraham  does,  observing  its  struggle  for  life  and  even  imagining  the 
consequences  of  the  rams  escape    not  in  order  to  erase  the  future  set  out 
before  Abraham,  but  to  question  the  deflection  of  filial  uncertainty  onto  the 
fatherless animal.   
  The  Biblical  chapter,  which  ends  with  a  list  of  Abrahams  nephews  and 
nieces, begins when God orders Abraham to take Isaac, his and Sarahs only 
son  (but  not  the  only  son  of  Abraham),  to  an  unnamed  high  place  in  the 
distant  land  of  Moriah,  where  Abraham  is  to  sacrifice  Isaac  for  a  burnt 
offering  (Gen  22.2).  Accompanied  at  first  by  two  servants  and  an  ass, 
Abraham  and  Isaac  accomplish  the  final  part  of  the  journey  alone.  After 
several days of walking, Abraham      
150          Adeline Rother 
[]  came  to  the  place  which  God  had  told  him  of;  and 
Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound 
Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.  
And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to 
slay his son. 
And  the  angel  of  the  LORD  called  unto  him  out  of  heaven,  and 
said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. 
And  he  said,  Lay  not  thine  hand  upon  the  lad,  neither  do  thou 
any  thing  unto  him:  for  now  I  know  that  thou  fearest  God,  seeing 
thou hast not withheld thy son, thine only son from me. 
And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind 
him  a  ram  caught  in  a  thicket  by  his  horns:  and  Abraham  went  and 
took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of 
his son. 
And  Abraham  called  the  name  of  that  place  Jehovahjireh 
[Jehovah/YHVH will see]: as it is said to this day, In the mount of the 
LORD it shall be seen. (Gen 22.9-14)  
Though  the  ram  is  sacrificed  as  a  burnt  offering  in  the  stead  of  Isaac,  the 
animal  is  not  presented  as  a  substitute  for  Abrahams  son.  At  stake  in  the 
narrative  is  Gods  outrageous  request  for  a  human  child,  a  form  of  sacrifice 
forbidden  by  law  in  Leviticus  18.21,  which  bans  offering  children  to 
Moloch, or passing them through fire. Isaac is furthermore a beloved child, 
referred to as, thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest (v. 2). This 
love only heightens the undesirability of Isaacs sacrifice from the perspective 
of the historical audience. In fact, Isaac asserts his own categorical difference 
from  the  sacrificial  animal  when  he  puts  a  question  to  his  father.  First, 
Abraham  and  Isaac  take  leave  of  the  two  servants  and  the  ass.  At  this  point, 
Abraham  transfers  the  wood  for  the  sacrifice    presumably  borne  by  the  ass 
until  then    onto  Isaac  himself  (v.  5-6).  This  implied  transformation  into  an 
animal  makes  Isaac  suspicious,  prompting  him  to  say,  Behold  the  fire  and 
the wood: but where is the lamb for a burnt offering? (v. 7). When Abraham 
reassures Isaac that God would provide himself a lamb for a burnt offering, 
Abraham  admits  privately  that  God  has  transformed  the  boy  into  a  lamb  (v. 
8).  Gradually,  Isaacs  humanity  is  restored  through  a  certain  passing  of  the 
torch:  the  wood    transferred  from  the  ass  onto  Isaac  and  prompting  his 
mention  of  the  lamb,  is  later  arranged  under  the  boy  in  preparation  for  his 
sacrifice;  however,  the  wood  ultimately  serves  as  a  pyre  for  another  animal: 
not  the  lamb,  but  the  lamb  transformed  into  the  full-grown  sheep  that  God 
provides.  Throughout,  Abraham  has  borne  the  duty  of  sacrificer  even  as  the 
Say the Ram Survived          151  
identity  of  the  victim  remains  in  flux.  When  the  wood  finds  its  proper 
destination  and  is  set  aflame,  sacrificial  law  is  restored;  a  passage  is  made 
from  a  morally  contemptible  slaying  to  one  that  is  codified  in  Biblical  law. 
This  passage  is  marked  by  the  rhythm  and  relativity  of  time.  Whereas 
Abrahams knife hesitates over Isaac long enough to allow the contretemps of 
the angels intervention, the sacrifice of the ram is executed quickly and with 
no  mention  of  Abrahams  knife  (v.  13),  again  suggesting  the 
incommensurability of the beloved son and the sacrificial animal.  
  In  Derridas  reading  of  Genesis  22,  as  reimagined  through  a  poem  by 
Celan  (Grosse  Glhende  Wlbung),  Abrahams  arc  of  violence  is  halted 
twice: first by the angel that intervenes for Isaac, and again by the ram, who 
fights for its survival. Derrida champions the animal, no doubt, but may also 
accentuate  a  struggle  implied  in  the  Biblical  narrative,  when  the  ram  is 
pictured locking horns with a pseudo-ram in the form of a shrub. If Abraham 
fails  to  sever  the  enraged  animal  from  its  adversarial  double,  or  finds  the 
branching  horns  turned  upon  him,  the  sealing,  reparative  sacrificial  fire 
becomes  improbable.  The  violence  directed  at  Isaac  will  continue  to 
reverberate. The blessing is also deferred, an authorial coup by Derrida that is 
not  meant  to  again  inflict  existential  uncertainty  upon  Abraham,  but  to 
question  its  sacrificial  projection  upon  the  animal.  Though  Gods  blessing 
lays down seed, it was composed by Biblical authors in a retrospective search 
for  roots.  This  search  is  not  problematic  in  itself,  unless  it  ascribes  finitude 
onto  the  animal  or  another  outsider,  including  the  enemies  that 
Abrahams descendants will possess at their gate, according to the blessing of 
God  (v.  17).  When  Derrida  disrupts  the  killing  of  the  ram,  disturbing  the 
blessing  of  God,  he  refuses  to  stand  on  ground  that  is  gained  by  displacing 
finitude  onto  the  animal  other  (147).  Coetzee  also  stages  and  interrupts  the 
sacrificial slaughter of Isaacs ram in Disgrace, leaving his Abrahamic figure, 
David, in need of some substitute  or of some alternative. In virtual dialogue 
with Derrida, Coetzee gestures toward an alternative to sacrifice in an other-
directed ethics of listening and response.
8  
  In  Coetzees  novel,  David  Lurie,  fifty-two,  is  a  professor  of 
Communications  at  a  fictional  university  in  Cape  Town,  South  Africa  (4). 
Early in the novel, he jeopardizes his professional life by seducing a college 
student,  Melanie  Isaacs,  into  an  affair  involving  sex  he  calls,  not  rape,  not 
quite  that,  but  undesired  nonetheless,  undesired  to  the  core  (25).  Although 
their story provokes outrage among students and faculty, Davids colleagues 
offer a path to professional rehabilitation that David refuses to take. He leaves 
Cape  Town  to  stay  with  Lucy,  his  only  child,  who  manages  a  farmhouse,  a 
market stall, and a dog kennel in the uplands of the Eastern Cape. Soon after 
his arrival, three strange men descend on Lucys home, raping Lucy, beating 
David, and killing the kenneled dogs.  
152          Adeline Rother 
  In  the  weeks  and  months  after  the  attack,  Lucys  exact  thoughts  and 
memories are never revealed, but she struggles with depression and gradually 
accepts  the  realization  that  she  is  pregnant.  David  tries  to  find  his  footing 
again  in  two  different  ways,  composing  a  libretto  about  Byrons  mistress, 
Teresa,  and  volunteering  at  an  animal  clinic  where  injured  or  unwanted 
animals  are  put  to  sleep.  Every  single  weekend,  a  number  of  dogs  must  be 
killed. Afterwards, their corpses are sheathed in plastic, and then cremated at 
a hospital incinerator. David takes over the latter part of the work, folding the 
dogs  bodies  so  they  wont  become  broken  or  jammed,  and  placing  them  in 
the  plastic  shroud.  He  then  drives  the  dogs  to  the  incinerator,  and  gradually 
begins  staying  with  the  dogs  bodies  in  order  to  feed  them  into  the  flames 
(work  normally  done  by  laborers)  (141-146).  The  final  scene  of  the  novel 
takes  place  during  a  session  of  euthanasia  (144).  Twenty-three  dogs  have 
already been killed (219). Bev Shaw, the veterinarian in charge, gives David 
the  chance  to  save  the  young  dog  that  showers  David  in  generous 
affection  (215).  But  deciding  to  euthanize  this  dog  as  well,  David  calls  the 
dog, and then,   
Bearing  him  in  his  arms  like  a  lamb,  he  re-enters  the  surgery.  I 
thought  you  would  save  him  for  another  week,  says  Bev  Shaw. 
Are you giving him up?  
Yes, I am giving him up. (220)     
Contemplating  the  stunning  coup  of  this  final  scene,  Rita  Barnard  has 
described  it  as  a  reminder  of  the  radically  new,  and  has  even  cautioned 
against beating it into shape with a critical shovel, in reference to the way 
the  dogs  bodies  are  processed  by  laborers  before  David  takes  over  the  job 
(222-223). But if we treat the final scene as a radical departure from the body 
of  the  novel,  we  risk  another  sort  of  interpretative  violence:  not  the 
battering  to  which  Barnard  alludes,  but  something  resembling  Davids  own 
actions  when  he  sublimates  the  dogs  into  ashes.  In  the  critical  literature  on 
Disgrace,  the  many  signs  and  fragments  of  the  Binding  of  Isaac  have  not 
been  considered;  in  fact,  the  novels  sacrificial  thematic  has  been  largely 
passed  over  in  enthusiastic  and  sometimes  exuberant  discussions  of  the 
focalizing  characters  involvement  with  animals.  Certain  readings  culminate 
in a sort of euphoria over Davids work for dogs, a feeling that may be driven 
by  the  suppression  of  sacrifice  from  Davids  relationships  with  women  and 
from his obscure involvement with animals, including the twin-like slaughter-
sheep, the he-goat, and the dogs.     
Say the Ram Survived          153  
Following Isaac   
An s pluralizes the biblical name of the character Melanie Isaacs, inscribing 
her  in  a  chain  of  substitution  and  incomplete  or  disappointed  sacrifice.  In 
Disgrace, Melanie shares her name and identity with a sister, Desiree Isaacs, 
a  schoolgirl  dressed  in  uniform  who  has  Melanies  eyes,  Melanies  wide 
cheekbones, Melanies dark hair (163). Both are assimilated to the figure of 
the  girl  child  who  does  not  own  herself,  as  David  says  of  Melanie:  in 
other  words,  in  Davids  half-ironic  fantasy,  they  tremble  on  the  border 
between  human  and  animal,  sexual  maturity  and  childhood,  self-possession 
and  possession  by  the  other  (53,  18).  Melanies  animal  aspect  is  part  of  her 
seductive  power.  David  fixates  upon  her  coarse-knit  sweater,  black 
tights,  and  little  black  woolen  cap  (9,  11,  26).  A  diminutive  horn  is  even 
visible in the delicate whorl of her ear (25). Through scattered references to 
sacrificial law in the Hebrew Bible, ovine Melanie is further identified as an 
acceptable sacrifice. David describes her as a firstborn child, and repeatedly 
admires  her  perfect  body  (164,  23).  Falsifying  his  classroom  records,  he 
marks  her  attendance  as  unblemished  (41).  Davids  sexual  possession  of 
Melanie, which he qualifies as not quite rape, even bears comparison to the 
near-sacrifice  (or  not-quite  sacrifice)  of  Isaac  in  Genesis  22  (25).
9
  When 
David mounts Melanie upon the low elevation of his living room floor, he 
suffers  a  petite  mort  that  Coetzee  suggestively  compares  to  falling  from  a 
mountain  top:  he  finds  the  act  pleasurable,  so  pleasurable  that  from  its 
climax  he  tumbles  into  blank  oblivion  (19).  When  David  revives,  he 
discovers that the girl is lying beneath him, her eyes closed, her hands slack 
above her head, a slight frown on her face (19). In Caravaggios Sacrifice of 
Isaac  (Princeton  version),  the  boys  bound  hands  express  a  certain  calm;  in 
Rembrandts  Sacrifice  of  Abraham,  they  are  invisibly  pinned  at  the  small  of 
his  back.
10
  Melanies  unbound  hands  lack  any  definite  expression,  but  her 
stretched  arms  suggest  bondage  and  exposure  to  harm  (a  situation  that 
Melanie  may  indeed  desire).  But  in  a  clever  reversal,  David  is  the  one 
ligatured like a sacrificial beast. Whereas Melanies tights and panties lie in 
a tangle on the floor, Davids trousers are around his ankles (19).  
  Coetzee  transitions  quickly  from  here  to  Davids  classroom  lesson  on 
the  poet  in  the  Alps  in  the  sixth  book  of  William  Wordsworths  Prelude 
(21).  David  asks  his  students,  The  majestic  white  mountain,  Mont  Blanc, 
turns out to be a disappointment. Why? (21). Unconsciously, he interrogates 
the  phenomenology  of  his  own  disappointment  after  the  incomplete 
sacrifice of Melanie. Like a visual image burned on the retina, as David 
lectures, discussing Wordsworths metaphysical poetics, Mont Blanc replaces 
the Moriah of Davids living room floor, forming a chain, or mountain-chain, 
of  erotic  resemblances.  In  broader  terms,  the  duplication  of  the  sacred  place 
154          Adeline Rother 
points  to  the  recurrence  of  sacrifice  as  a  supposedly  perfect 
accomplishment that is nonetheless repeatedly performed.  
  Another  Moriah  is  outlined  as  David  compares  the  Alps  of  Wordsworth 
to  local  mountains  of  South  Africa.  The  European  mountains  are  like  the 
Drakensberg,  David  suggests,  struggling  to  engage  his  class    or  like 
Table  Mountain,  which  we  climb  in  the  wake  of  the  poets  (23).  Table 
Mountain,  a  landmark  overlooking  the  city  of  Cape  Town,  is  a  plateau 
surrounded by peaks and cliffs. It looks uncannily like an elevated, sacrificial 
slab, hewn by cosmic forces.      
  As  Melanie  and  her  substitutes  continue  to  free  themselves  from 
Davids  embrace,  a  shifting  Moriah  remains  as  the  fantasmatic  bedrock  of 
passing  rapture  and  inevitable  disappointment.  The  evasion  of  Melanie 
continues  to  haunt  David  in  his  exile,  as  he  admits  in  speaking  of 
something  unfinished  in  the  business  with  Melanie  (190).  When 
attempting  to  reconcile  with  Melanies  father,  David  speaks  of  being  at  a 
loose end (165). Of course, David had previously been left in a lurch when 
Soraya,  a  well-liked  prostitute,  permanently  cancels  their  weekly  meetings 
in the opening pages of the novel (11). This sense of unfinished business is 
one  force  compelling  David  to  create  the  weekly  appointments  with  the 
dogs.  At  the  same  time,  in  working  with  dogs  and  especially  Driepoot, 
David  stages  an  ideal  interaction  that  transcends  everyday  interactions  with 
others,  others  with  shadows  [and]  complications,  as  David  remarks  with 
frustration  (170).  David  is  tired  of  shadows,  of  complications,  of 
complicated  people;  he  loves  his  daughter,  but  there  are  times  when  he 
wishes  she  were  a  simpler  being:  simpler,  neater  (170).  By  sacrificing 
Driepoot in all its idiot simplicity, he momentarily removes the folds and 
frictions  from  relations  with  people,  and  from  dog-killing,  which  David 
finds increasingly traumatizing and exhausting (170).  
  To trace an additional fold (a word that also denotes an enclosure for 
sheep  in  Disgraces  verbal-imaginary  networks),  Davids  sacrifices  in  the 
clinics  inner  room  evoke  an  essential  erotic  scene  of  folding,  enfolding, 
and  escape  (5).  Though  Driepoot  allows  David  to  collect  him  in  his  arms, 
the other dogs lock their legs on the clinic table (143). But after they have 
been  killed,  David  folds  their  limbs  before  rigor  mortis  sets  in,  making  the 
classic  shape  of  the  sacrificial  lamb  (219).  This  folding  takes  place  within 
enclosed spaces, which render the power of the sacrificer absolute while also 
presenting the possibility of escape. Likewise, Davids seduction of Melanie 
is  framed  by  barriers  and  thresholds,  conducted  within  walls;  one  night,  he 
enjoins  her  to  stay  while  enabling  her  release,  reluctantly  unlocking  the 
garden gate and allowing her to wriggle out (18):   
He  reaches  out,  enfolds  her.  For  a  moment  he  can  feel  her  little 
breasts against him. Then she slips his embrace and is gone. (17) 
Say the Ram Survived          155  
Davids libidinal scene complicates his relationship with his daughter, Lucy, 
who  demands  recognition  as  a  fellow  adult.  David  knows  this    telling  the 
man who wants to marry Lucy that She wants to live her own life  but he 
also keeps his daughters childhood bedroom, and twin bed, unchanged in his 
house in Cape Town (202, 26). After the attack, David follows Lucy into the 
dog  kennels,  where  she  is  attending  to  the  dead  and  dying  dogs.  In  the 
parameters  of  the  fantasy  space,  David  is  reduced  to  the  bumbling  desirous 
father.   
My dearest child! he says. He follows her into the cage and tries to 
take her in his arms. Gently, decisively, she wriggles loose. (97)   
And again, with Lucy,  
My  child,  my  child!  he  says,  holding  out  his  arms  to  her.  When 
she does not come, he puts aside his blanket, stands up, and takes her 
in his arms. In his embrace she is as stiff as a pole, yielding nothing. 
(99)   
Folding  the  dogs,  sheathing  them  in  bags,  David  makes  a  routine  of  these 
idealized  exertions  of  gentle  power.  When  Driepoot  appears,  his  scene 
repeats,   
He  opens  the  cage  door.  Come,  he  says,  bends,  opens  his  arms. 
The  dog  wags  its  crippled  rear,  sniffs  his  face,  licks  his  checks,  his 
lips, his ears. He does nothing to stop it. Come. (220)  
Enfolded  in  the  room  of  mirrors,  Melanie,  Lucy,  Driepoot  and  others 
assimilate traits of one another. They also bear traces of intertextual doubles 
(including  Lolita,  the  Nabokovian  girl-child,  who  is  remembered  in  Davids 
reference  to  Driepoots  lolloping  and  by  Coetzees  repetition  of  the  number 
twelve).
11
 But Driepoot and Melanie take on the special relationship of Isaac 
and the ram, of the royal child and the whipping boy, of the beloved firstborn 
that  can  be  taken  by  God,  and  the  livestock  firstling  that  redeems  him 
(Exodus 13). This embedded bond is indicated by a subtle play of similarities. 
When David spies on Melanie during her play rehearsal, he is ravished by her 
wiggling  bottom,  a  canine  image  applied  more  fittingly  to  Driepoot  when 
the  excited  mutt  wags  his  crippled  rear  for  David  (25,  220).  The  room  in 
which Driepoot is to be put down is described as a surgical theatre, which 
connects the dogs gripping death to Melanies performance at the chic Dock 
Theatre  (142-143,  190).  The  stage  is  haunted  by  euthanasia  as  one  modality 
of modern violence toward animals: David notes that it was formerly a cold 
storage  plant  where  the  carcasses  of  pigs  and  oxen  hung  waiting  to  be 
156          Adeline Rother 
transported  across  the  seas  (190-191).  In  these  theatre  spaces,  circuses  of 
animal  suffering,  David  occupies  a  strange  position  between  participant  and 
spectator  in  the  killing  of  animals.  From  our  perspective,  he  becomes  a 
witness  to  animal  suffering  in  modernity,  whether  in  animal  shelters, 
scientific laboratories, or windowless slaughterhouse plants.  
  Coetzee  pushes  the  concept  of  the  double  to  its  limit  by  linking 
Melanie  to  the  ram-dog  through  a  series  of  oppositions.  While  Driepoot  is 
deformed (unfit for sacrifice, according to Biblical law), Melanie is perfectly 
formed  (30);  whereas  Melanie  is  impervious  to  the  so-called  cat-music 
that  David  plays  as  he  wills  the  girl  to  be  captivated,  Driepoot,  the  dog 
that likes music, is a captive audience fascinated by the sound of [Davids] 
banjo  (15,  219,  215).  Again,  in  these  connections,  Coetzee  may  establish  a 
registry  of  human  violence  toward  animals.  In  The  Others:  How  Animals 
Made Us Human,  Paul Shepard remarks that German medieval Katzenmusik 
(or cat-music), a ritual and social genre analogous to the French charivari, 
imitated the cries of cats being tortured in the streets (276).  
  In a final indication of the links between them, Melanie and Driepoot are 
bound  together  by  proxy  in  the  pair  of  half-grown  slaughter-sheep, 
purchased  by  Lucys  neighbor,  Petrus,  for  a  party  to  celebrate  the  birth  of  a 
son  (113,  126).  The  pair  is  tethered  on  a  desolate  patch  of  earth  where  they 
have  no  access  to  food  or  water.  David,  though  irritated  at  first  by  their 
bleating,  finds  himself  strangely  disturbed  by  the  manner  in  which  the 
condemned sheep are being kept (123). He puzzles,    
A bond seems to have come into existence between himself and the 
two  Persians,  he  does  not  know  how.  The  bond  is  not  one  of 
affection. It is not even a bond with these two in particular, which he 
could not pick out from a mob in a field. Nevertheless, suddenly and 
without reason, their lot has become important to him. (126)  
Here,  and  throughout  the  novel,  recurring  images  that  are  seemingly 
incidental  indicate,  without  unveiling,  the  patterns  in  Davids  mysterious 
impulses. In this case, the stammering of bond may point to the Binding of 
Isaac.  Indeed,  David  compares  the  sheeps  slaughter  to  the  open-air 
sacrifices  practiced  by  non-priests  in  the  Hebrew  Bible.  He  remarks  that  the 
celebrants,  cooking  the  sheep,  send  a  pleasing  odor  skyward,  which  David, 
godlike,  judges  offensive:  Soon  there  comes  on  the  wind  the  stench  of 
boiling  offal,  from  which  he  infers  that  the  deed  has  been  done  (127).  In  a 
clarifying afterthought, he adds, the double deed. With this splicing of one 
deed  into  two,  David  inscribes  the  slaughter-sheep  into  diverging  chains  of 
doubling and substitution that lead progressively to Melanie and to the novel-
ending  dog.  Describing  the  victims  as  black-faced  Persians,  he  points  to 
Melanie  (Melni:  the  dark  one),  and  to  the  clothes  she  wears  (dressed 
Say the Ram Survived          157  
from  top  to  toe  in  black,  with  a  little  black  woolen  cap);  moreover, 
remarking  that  the  sheep  do  not  own  themselves,  do  not  own  their  lives, 
David  echoes  his  assertion  that  Melanie  does  not  own  herself  (123,  18). 
However, in a second chain of association, the sheep are linked to Melanies 
canine substitutes. At a loss for how to rescue the sheep, David contemplates 
pen[ning] them up in the dog cages (18, 26, 126, 206).  
  Of  course,  when  David  asserts  that  Melanie  Isaacs  does  not  own 
herself,  he  adds,  perhaps  he  does  not  own  himself  either  (18).  But  this  is 
part  of  Davids  belief  that  his  responsibilities  are  evacuated  whenever  he  is 
ravished  by  a  womans  beauty.  Indeed,  when  David  later  refuses  to  excuse 
Melanies  absences  from  class,  citing  his  professorial  responsibilities,  he 
notes that Melanie does not dignify the word with a reply (35). In general, 
David  is  skeptical  of  the  notion  of  taking  responsibility.  But  in  his  cynicism 
he  embraces  the  opposite  extreme,  concluding  that  the  source  of  his 
impulses  is  dark  to  him  (33).  In  this  sense,  David  becomes  like  Abraham, 
abandoning  responsibility  to  his  child  when  ravished  by  the  all-consuming 
voice of God.  
  Indeed,  David  is  linked  to  Abraham  in  numerous  ways.  If  the  literal 
meaning  of  Abraham  is  exalted  father  or  my  exalted  father,  this  is  the 
role assumed by David in the relationship with Melanie. One morning, David 
comforts Melanie as she sobs in Lucys childhood bed, the place he chose for 
her to sleep. There, there, he says, nearly murmuring, Tell Daddy what is 
wrong (26). Later, when Melanies father (the other father, the real one, 6-
7) comes looking for Professor Lurie in the corridors of the university, David 
says  without  thinking,  Here  I  am  (37).  The  phrase  is  one  that  Abraham 
utters three times in Genesis 22, responding to God, to the angel, and to Isaac 
as  well  (v.  1,  7,  11).  Moreover,  the  word  intervenes  punctuates  all  of 
Disgrace (53, 130, 145, 173), ringing popular retellings of the Biblical story 
and  indicating  Davids  stubborn  belief  that  forces  more  powerful  than 
Melanie are to blame for ending the affair. He says, Melanie would not have 
taken such a step by herself []. She is too innocent for that, too ignorant of 
her power (39). He instead blames Melanies father, describing him like the 
Wizard of Oz, concealed behind a screen: He, the little man in the ill-fitting 
suit,  must  be  behind  it  (39).  Finally,  Coetzee  alludes  to  the  multiplication 
and  dissemination  of  Abrahams  descendants  when  David  wonders  whether 
old  men  like  himself  should  indeed  father  future  generations  (190).  David 
concludes it unnatural to broadcast [] old seed, tired seed, seed that does 
not  quicken  (190).  Lucy  agrees,  encouraging  David  in  his  struggle  to 
abandon his characteristic paternalism. She says, You cannot be a father for 
ever (161). 
  In  addition  to  the  binding  of  Isaac,  another  episode  concerning 
Abrahams  paternity  and  Isaacs  very  life  is  encrypted  in  the  catastrophic 
attack on Lucys farm. This time, David plays the role of Abraham in relation 
158          Adeline Rother 
to  Sarah,  his  wife.  Whereas  Abraham  and  Sarah  dissimulate  their  relations 
when  dwelling  among  the  Egyptians  and  the  Philistines,  posing  as  siblings 
and not as husband and wife (Gen 12:9-20, Gen 20), David and his daughter, 
Lucy, find themselves living not as father and daughter, flesh and blood, but 
as  a  stereotypical  married  couple.  David  remarks,  As  inexorably  as  if  they 
were  man  and  wife,  he  and  she  are  being  driven  apart  [].  Their  very 
quarrels  have  become  like  the  bickerings  of  a  married  couple,  trapped 
together with nowhere else to go (134).  
  In  Genesis  18,  God  visits  Abraham  and  Sarah  in  the  guise  of  three 
strangers.  Abraham  rushes  frantically  to  show  the  strangers  hospitality, 
offering  scarce  water  for  washing  their  feet,  asking  Sarah  to  prepare  bread, 
and selecting the choicest calf from his herd to be dressed by a manservant (v. 
4-7).  After  a  sumptuous  meal,  the  strangers  inform  Abraham  that  Sarah  will 
have  a  son.  Sarah,  eavesdropping,  laughs  at  the  prospect  of  conception, 
saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? 
(v.  12).  The  immaterial  gift  of  improbable  conception  does  reach  Sarah, 
transported  by  the  strangers  words.  Thus,  even  as  Abrahams  paternity  is 
assured,  his  conjugal  authority  is  compromised,  as  Sarah,  standing  at  the 
opening  of  her  tent,  hears  the  strangers  intimate  promise  and  offers  her 
audible  laughter  in  exchange.  The  attack  on  Lucys  farm  accentuates  these 
libidinal  undercurrents,  giving  more  room,  or  greater  hospitality,  to  the 
suggestion  of  sexual  ravishment,  seizure  of  wealth,  and  circumvention  of 
conjugal authority in the Biblical narrative.   
  Gift-bearing  marauders,  the  divine  visitors  arrive  in  Disgrace  on  what 
David  calls  a  day  of  testing  (94).  David  and  Lucy  are  walking  with  the 
dogs.  When  three  men  approach  with  long  strides  from  over  the  horizon, 
David and Lucy offer them a nod, a greeting, without expecting or inviting 
them to stop (98). The strangers request hospitality themselves. Asking to use 
Lucys  telephone,  they  open  a  line  into  ethereal  alterity.  When  Lucy  asks, 
Why must you telephone? they mention an accident, a baby (92). Lucy 
lets them in, first locking the dogs in the kennels and instructing David to stay 
outside. They rape her (an event unseen), ignoring Davids plea from outside 
the  house  to  Take  everything.  Just  leave  my  daughter  alone  (94).  When 
their work inside is done, the strangers use Lucys rifle to slaughter the dogs 
in  the  kennels,  eliminating  Lucys  defense  system  in  an  amplifying 
remembrance of Abrahams slaughter of a calf from his herd. The ice cream 
they devour in Lucys kitchen before leaving may even recall the butter and 
milk with which Abraham and Sarah regale their guests (96). But despite the 
exploitative nature of the strangers passage, it bears the ambivalent status of 
a  pharmakon,  as  David  implies  when  describing  the  probable  rapist  as 
strikingly handsome (92). In this expression, spoken before the rape, David 
presciently fuses the extreme violence of the strike to the chance of beauty 
for Lucys child. There are other glimpses of the brighter life Lucy envisions 
Say the Ram Survived          159  
when,  deciding  to  go  through  with  the  pregnancy,  she  determine[s]  to  be  a 
good  mother  (216).  In  the  early  morning,  before  the  strangers  arrive,  Lucy 
admires the auspicious, lucky geese that visit her each year (88). The same 
morning, chiding her father, Lucy laughs (91), recalling Sarahs laughter at 
the notion of having a child after menopause (Gen 18.9-15).  
  Two events in Coetzees novel, the attack on the farm, and the sacrifice 
of  Driepoot,  stun  us  in  a  first  reading,  and  always  retain  their  frame  of 
incongruity.  But  regarded  as  encryptions  of  Genesis  18  and  22,  these  events 
can  surprise  us  again:  they  become  rewritings  of  ancient  material,  and  of 
ancient surprises, no less. One word that does not surface often in the patterns 
of Biblical allusion in Disgrace is sacrifice. Lucy uses it once in the sense 
of self-sacrifice, but David detects an intention to sacrifice him. Lucy says, I 
must  have  peace  around  me.  I  am  prepared  to  do  anything,  make  any 
sacrifice,  for  the  sake  of  peace  (208).  David  demands,  And  am  I  part  of 
what  you  are  willing  to  sacrifice?  Shrugging,  Lucy  replies,  I  didnt  say  it, 
you did. David shoots back, Then Ill pack my bags. Here, David activates 
a chain of packing metaphors that figure two modalities of sacrifice in the 
novel: being sacked  like the dead dogs, wrapped in black plastic bags  and 
being  sent  packing,  like  the  Biblical  scapegoat  loaded  with  iniquities  and 
expelled  into  the  wilderness.  David,  repeatedly  sent  packing,  projects  this 
condition  onto  lower-ranking  others  that,  in  some  cases,  he  quite  literally 
packs.  Soon  after  telling  Lucy  that  he  will  pack  his  bags,  David  takes 
refuge  in  the  clinic  with  the  three-legged  dog,  and  turns  again  to  his 
outlandish  opera  (215).  Not  without  an  air  of  resignation,  David  foresees 
having to fold [Driepoot] up and pack him away in his bag (219-220).
12  
  Another  possible  trajectory  is  traced  in  Davids  interaction  with 
Driepoot. When David takes refuge in the clinic, Driepoot invites David into 
an  absurd  and  unpredictable  musical  routine  of  call  and  response,  nudging 
him  toward  a  greater  acceptance  of  humility  and  humiliation.  In  the  clinic, 
David  works  on  his  opera,  strumming  his  banjo  and  humming  the  very 
limited  lyrics  that  he  writes.  Driepoot,  enchanted  by  the  music,  smacks  its 
lips and seems on the point of singing too (215). In the beginning, David is 
inclined  to  allow  Driepoot  to  loose  its  own  lament  between  the  strophes 
that he composes. He wonders, Would he dare do that: bring a dog into the 
piece []? (215). Ultimately, he says no, which compels us to ask Davids 
frequent  question:  why?  One  answer  lies  in  Davids  emblem  and  most 
enduring flaw: the burnt and slow-healing ear.  
  During the attack on Lucys home, the intruders use household alcohol to 
set  David  on  fire.  He  goes  to  the  hospital  with  burns  on  his  scalp,  face,  and 
eye,  but  he  notes,  the  flange  of  his  right  ear  is  the  only  part  of  him  that 
actually  caught  fire  (106).  Eventually,  David  reaches  a  point  where  [only] 
the ear still needs daily attention (141). When David sacrifices the dog that 
wants to sing, and that wants David to sing, David fails to attend to the ear, as 
160          Adeline Rother 
Coetzee  indicates  through  the  mirroring  of  events:  the  hospital  incinerator 
where  the  dogs  are  burnt  up  presumably  sits  on  the  grounds  of  Settlers 
Hospital,  where  David  was  treated  for  his  wounded  ear  and  promptly 
discharged (220, 116). When David returns to the periphery of the hospital, 
where he feeds the dogs into the incinerator, he may transfer his burn-wounds 
to the dogs, while also stubbornly keeping them raw. The incinerator signifies 
the perpetuation of Davids deafness to others: it is a realm of silence where 
David nourishes his preference for the eye, noting a sign in three languages 
and  scrutinizing  the  activities  of  the  laborers,  whose  sodality  he  does  not 
wish  to  join  (145).  Before  determining  to  sacrifice  Driepoot,  to  wheel  the 
bag into the flames and see that it is burnt, burnt up, David even represses a 
thought  of  the  untrained  ear  (219,  my  emphasis).  He  wonders,  Is  it  too  late 
to educate the eye? (218).  
  Following  David  to  the  incinerator  can  be  obscurely  gratifying.  Perhaps 
it  makes  us  feel  that  lives  are  being  concluded  properly,  even  sublimely, 
without residue. David is magnetized by dog-work but has difficulty listening 
to  Lucy  and  answering  her  call  to  recognize  the  fullness  of  her  world.  In  a 
number  of  conversations  and  arguments  with  David,  Lucy  struggles  to 
convince him that she is  like him, like all others  at the center of an entire 
world (198). She affirms, I have a life of my own, just as important to me as 
yours  is  to  you  (198).  Hinting  that  the  problem  lies  with  her  fathers  burnt 
ear, she writes in a letter, You are not listening to me [...] I am not the person 
you know (161). Listening to Lucy, and gradually knowing her, would lack 
the  possibility  of  perfection  and  completion  he  finds  in  dog-work,  a  weekly 
cycle  of  incineration  and  sweeping  clean.  Like  poetic  interpretation  in 
Derridas essay, the relationship with Lucy presents David with the trial of an 
encounter, of an open-ended test on the borders of the sacrificial paradigm.  
  In Great, Glowing Vault, Celan protracts the rams killing to a point of 
infinite  deferral.  The  singular  animal  is  bodied  forth  infinitely,  allowing 
Derrida  to  register  its  refusal  to  submit  generously  to  sacrifice.  In  Coetzees 
novel,  idealized  representations  of  the  lamb  to  the  slaughter  do  appear  in 
the  final  moments,  in  a  scene  of  closure  that  corresponds  to  the  sudden 
appearance and burning-up of the ram in the Biblical story. Almost as soon as 
Driepoot  appears,  he  surrenders  trustingly  to  David,  tolerating  Davids 
embrace and crossing the threshold to oblivion like a lamb (220). The novel 
as  a  whole,  however,  questions  the  exaggerated  pliability  of  Driepoot,  who 
would  die  for  [David],  he  knows  (215).  Coetzee  troubles  the  deflection  of 
ordinary perishing onto idealized images of the animal, and gestures toward a 
non-absolute  alternative  to  sacrifice  in  an  other-directed  ethics  of  listening 
and response.  
  In  the  encounter  with  alterity,  there  remains  the  risk  of  sacrificing  the 
others  enunciation  in  order  to  protect  ones  naked  ear  (Disgrace  120). 
Derrida  inscribes  this  condition  in  the  catachretic  figure  of  the  wounded 
Say the Ram Survived          161  
mouth.  For  a  short  period,  David  hangs  upon  the  others  speaking  wound. 
When  he  hums  the  music  to  his  opera,  feeling  the  blood  hammering  in  his 
throat,  Driepoot  licks  his  lips  and  almost  sings  or  howls  (215).  In  Derridas 
words, both sustain an animal alertness that,   
[]  keeps  attention  forever  in  suspense,  breathless,  that  is  to  say, 
keeps it alive, alert, vigilant, ready to embark on a wholly other path, 
to  open  itself  up  to  whatever  may  come,  listening  faithfully,  giving 
ear, to that other speech. (Rams 146)  
But in the breathless suspension of sacrifice, one doesnt remain passive, but 
rather  attempts  to  countersign  the  vulnerable  elocution  of  the  other.  David 
merely  hums,  but  he  should  have  brought  himself  to  sing  to  Driepoot,  who 
sits  up,  cocks  its  head,  listens,  and  seems  ready  to  sing  in  return  (215). 
Derrida continues, speaking about poetry,   
Even when one recognizes  and this is my case  that on the side of 
the poem there is a wounded mouth, speaking, one still always risks 
suturing it, closing it. Hence it is the duty of the reader-interpreter to 
write while letting the other speak, or so as to let the other speak. It 
is this that I also call, as I was saying a moment ago, countersigning. 
[] One writes some other thing, but that is in order to try to let the 
other  sign:  it  is  the  other  who  writes,  the  other  who  signs.  (Rams 
167)  
In  Disgrace,  Lucy  might  be  the  one  to  best  represent  this  art  of 
countersigning.  After  the  attack,  David  finds  Lucy  taking  in  the  carnage  of 
the  dog-pens  in  an  impossibly  faint,  radically  transfigured  iteration  of  the 
sacrifice  of  Isaac  (97).  Lucy  attends  to  one  dog  that  remains  alive  with  a 
gunshot  wound  in  its  throat.  The  dogs  agony,  its  very  wounded  mouth, 
appeals to Lucy, almost from beyond the limit of the world.   
The  dog  with  the  throat-wound  is  somehow  still  breathing.  She 
bends over it, speaks to it. Faintly it wags its tail. (97)  
Bending, speaking, breathing with and for the other, Lucy creates peace for a 
dog whose life is seeping out. David learns from Lucy and performs the same 
work for the dogs in the clinic. However, this moment of carrying the other 
is  shattered  in  a  tragicomic  intervention  of  the  angel  of  the  Lord.  David 
comes wailing: Lucy! causing her to look up with a frown (97).
13
 Is it proof 
that  his  ear  still  needs  daily  attention?  Isnt  it  Lucy  who  has  been  listening 
faithfully, giving ear, to that other speech? 
162          Adeline Rother                                                  
NOTES 
1
  Rams  belongs  to  a  larger  constellation  of  contemporaneous  material,  including  a 
brief preface to the volume Chaque fois unique, la fin du monde (9-11). See also Der-
ridas interview with velyne Grossman, The Truth that Wounds, as well as Derri-
das eulogy address for Hans-Georg Gadamer, entitled, Comme il avait raison! Mon 
Cicrone Hans-Georg Gadamer. 
2
 See Derridas essay, Ulysses Gramophone: Hear Say Yes in Joyce. Coetzee seems 
to  respond  to  Ulysses  Gramophone  in  Elizabeth  Costello,  in  Costellos  recorded 
interview  about  Joyces  character,  Molly  Bloom.  See  Elizabeth  Costello  9-15.  Mark 
Sanders,  while  not  highlighting  the  Derridean  yes  in  Davids  affirmation,  makes  a 
fascinating  argument  about  the  novels  final  phrase,  Yes,  I  am  giving  him  up. 
Though giving up belongs to a category of verbs that David terms perfective (in-
cluding seal off, burn up, and finish off), the verbs progressive form, I am 
giving, implies suspension, process, and non-completion. 
3
 Biblical citations are from the King James Version.   
4
  My  translation.  Derridas  words  are,  la  mort,  la  mort  elle-mme,  sil  y  en  a,  ne 
laisse aucune place, pas la moindre chance, ni au remplacement ni  la survie du seul 
et unique monde [] (Avant-propos, Chaque fois unique, la fin du monde). 
5
  My  translation  of  Derridas  phrase,  Dieu  veut  dire:  la  mort  peut  mettre  fin    un 
monde, elle ne saurait signifier la fin du monde.  
6
  According  to  Jay,  groups  that  sacrifice  are  often  acutely  concerned  with  father-son 
lineages,  including  the  cultic  lineages  of  legitimate  priests.  Additionally,  sacrifice  is 
almost never performed by women (with the exception of aged women and virgins, in 
some  cases)  (152,  note  2).  The  rites,  Jay  argues,  overcome  the  role  of  childbearing 
women in the reproduction of society, affirming a more essential male intergenera-
tional  continuity  through  sacrifice,  a  bloody  demonstration  of  birth  done  better 
(xxiv). In Disgrace, Coetzee inscribes the classic opposition, which Jay explores, be-
tween pure, male, sacrificial blood, and the contaminating blood of women (though all 
blood  is  regulated  and  potentially  dangerous).  When  David  muses  that  the  blood  of 
life  is  leaving  his  body,  he  compares  himself  to  a  clean  sacrificial  animal  whose 
blood must be drained into the ground (see Gen 9:4, Deut 15:23, 1 Sam 14:32). And 
yet, David rejects affiliation with the blood of women, glossing blood-matters as a 
womans  burden,  womens  preserve  (104).  While  glamorizing  his  own  sacrifice,  he 
fixates  uncomfortably  upon  sanitary  napkins  (180),  Lucys  staleness,  unwashed-
ness  (125),  Lucys  blood-stained  mattress  (121),  and  all  that  falls  under  menstrua-
tion, childbirth, violation and its aftermath (104). 
7
 The blessing reads, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast 
done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son: That in blessing I will 
bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as 
the  sand  which  is  upon  the  sea  shore;  and  thy  seed  shall  possess  the  gate  of  his  ene-
mies;  And  in  thy  seed  shall  all  the  nations  of  the  earth  be  blessed;  because  thou  hast 
obeyed my voice (v. 16-18). 
Say the Ram Survived          163                                                                                                            
8
 To the series Celan-Derrida-Coetzee, in which the Genesis story is reopened with a 
focus  on  the  ram,  one  could  add  Caravaggios  two  oil  paintings  of  the  sacrifice  of 
Isaac  (c.  1600).  Particularly  in  the  painting  referred  to  as  the  Princeton  version, 
Caravaggio  presents  the  ram  as  a  dog-like  partner  to  the  intervening  angel.  Hlne 
Cixous also brings the animal presence in the Akedah into relief, identifying the don-
key as Abrahams confidant. See Writing blind: conversation with the donkey. Do-
minick  LaCapra  argues  that  Derrida  elides  the  sacrificial  animal,  and  the  question  of 
victimization more broadly, in his reading of Genesis in The Gift of Death, where he 
focuses  instead  upon  Abrahams  impossible  position  between  imperatives  (the  abso-
lute imperative to obey God, and the ethical imperative to preserve the life of his son). 
However,  when  Derrida  returns  to  Genesis  22  in  his  later  essay,  Rams,  he  focuses 
on the animal as a key problem, a shift in focus that highlights the problem of victimi-
zation both in the Genesis story and in a broader theoretical tendency to valorize sacri-
fice or sacrificial qualities (182-183).  
9
 Here is the passage in full. Melanie has been wined and dined at an expensive water-
front restaurant.  
It has begun to rain: sheets of water waver across the empty bay. Shall we 
leave? he says.  
He  takes  her  back  to  his  house.  On  the  living-room  floor,  to  the  sound  of 
rain pattering against the windows, he makes love to her. Her body is clear, sim-
ple, in its way perfect; though she is passive throughout, he finds the act pleasur-
able, so pleasurable that from its climax he tumbles into blank oblivion.  
When he comes back the rain has stopped. The girl is lying beneath him, her 
eyes closed, her hands slack above her head, a slight frown on her face. His own 
hands are under her coarse-knit sweater, on her breasts. Her tights and panties lie 
in  a  tangle  on  the  floor;  his  trousers  are  around  his  ankles.  After  the  storm,  he 
thinks: straight out of George Grosz.  
Averting her face, she frees herself, gathers her things, leaves the room. In a 
few minutes, she is back, dressed. I must go, she whispers. He makes no effort 
to detain her.  
He  awakes  the  next  morning  in  a  profound  state  of  well-being,  which  does 
not go away. (19-20)  
10
  Rembrandts  painting  is  available  at  Rembrandt:  The  Complete  Works. 
<http://www.rembrandtonline.org/>.   
11
 Lucy and Soraya (with her honey-brown body) are especially linked to Lolita in 
her adult and pubescent instars (1); but Melanie is as well, appearing on the threshold 
of her apartment in Lolitas sloppy felt slippers (Lolita 269; Disgrace 24). To give 
just  one  example,  Lucys  corpulent,  asthmatic  bulldog  (Katy)  resembles  the  dog  of 
Lolita, heavy and old, who loped alongside [H.H.s] car like a fat dolphin, but was 
too heavy and old to keep up (Lolita 280). This image helps H.H. complete his pic-
ture of Lolita metamorphosed, like Lucy, into an unlovely but endearing (and milk-
skinned) mother-to-be. 
12
 David never considers destroying the pages of his opera, but this represents an un-
explored  trajectory  in  Coetzees  storyline,  one  that  wends  its  way  through  another 
164          Adeline Rother                                                                                                           
novel  by  Nabokov.  In  Pale  Fire,  John  Shade  performs  a  weekly  ritual  in  which  he 
admits  creative  failures  but  also  covers  his  traces.  As  Nabokovs  delirious  narrator 
informs  us,  Shade  crafted  verse  on  index  cards  but  destroyed  drafts  the  moment  he 
ceased to need them (9). One brilliant morning, the narrator watches Shade, burn-
ing a whole stack of his index cards in the pale fire of the incinerator before which 
he stood with bent head like an official mourner among the wind-borne black butter-
flies  of  that  backyard  auto-da-f  (9).  However,  Shade  saved  twelve  draft-cards 
out  of  a  sneaking  fondness  for  them  (9),  as  David  feels  a  particular  fondness  for 
Driepoot,  the  twenty-fourth  dog,  and  must  decide  whether  to  save  him  for  another 
week (215, 219). Davids very name may connect him to Nabokovs pale fire and 
to Shades ritual of self-immolation. By a single alphabetic step, Lurie becomes lurid. 
The adjective is contradictory: it means both pale and glowing, like pale fire, like the 
dim fires of the hospital incinerator on the horizon (150), and like Davids personality: 
his  temperament,  though  intense,  has  never  been  passionate  (2);  his  style  in  bed  is 
lengthy, absorbed, but rather abstract, rather dry, even at its hottest (3).  
13
 There is another iteration of the angels interruption just prior to Davids sacrifice of 
Driepoot,  which  is  in  turn  interrupted  by  the  end  of  the  novel  in  Coetzees  self-
conscious authorial coup. Lucy is bent over at work among the flowers, surrounded 
by bees in their seventh heaven (217); David, clearing his throat, calls Lucys name 
loudly and prompts her to look up  this time with a smile. Even at this bright mo-
ment, a sinister lining is present: there is mention of the truck that David uses to take 
the  dogs  to  the  site  of  cremation  (211),  and  there  is  also  Katy,  a  placid  ram-dog  like 
Caravaggios, who raises her head then comes to sniff Davids shoes, perhaps sens-
ing his movements around the clinic and the incinerator. Katy is in fact the only dog 
that the attackers spare when they shoot the dogs in the kennels. David tells a neighbor 
that  he  and  Lucy  lost  the  dogs,  of  course,  all  but  one  (115).  David  may  therefore 
exceed  the  programmatic  spirit  of  the  attackers  when  he  kills  the  last  dog,  Driepoot, 
telling  Ben  Shaw  that  there  is  one  more  (220).  As  the  twenty-fourth  dog,  Driepoot 
is,  like  Katy,  the  seventh  dog  (110),  precariously  marked  for  the  ritual  metering  of 
time.      
WORKS CITED 
Attridge,  Derek.  Age  of  Bronze,  State  of  Grace:  Music  and  Dogs  in  Coet-
zees Disgrace. Novel  34.1 (2000). 98-121. 
Barnard,  Rita.  J.M.  Coetzees  Disgrace  and  the  South  African  Pastoral. 
Contemporary Literature 44.2 (2003). 199-224. 
Coetzee,  J.M.  Boyhood:  Scenes  from  Provincial  Life.  New  York:  Penguin 
Books, 1998. 
 Disgrace. New York: Penguin Books, 2000. 
 Elizabeth Costello. New York: Penguin Books, 2003. 
Say the Ram Survived          165                                                                                                            
Cooper,  Pamela.  Metamorphosis  and  Sexuality:  Reading  the  Strange  Pas-
sions  of  Disgrace.  Research  In  African  Literatures  36.4  (2005). 
22-39. 
Derrida,  Jacques.  Ulysses  Gramophone:  Hear  Say  Yes  in  Joyce.  Acts  of 
Literature. New York: Routledge, 1991. 253-309.  
  Avant-propos.  Chaque  fois  unique,  la  fin  du  monde.  Paris:  Galile, 
2003. 9-11. 
 Comme il avait raison! Mon Cicrone Hans-Georg Gadamer.  Il y au-
ra  ce  jour,    la  mmoire  de  Jacques  Derrida.  Ed.  Georges  Le-
roux,  Claude  Lvesque  and  Ginette  Michaud.  Montral:   
limpossible, 2005. 53-56. 
  Rams:  Uninterrupted  Dialogue    Between  Two  Infinities,  the  Poem. 
Trans.  Thomas  Dutoit  and  Philippe  Romanski.  Sovereignties  in 
Question:  The  Poetics  of  Paul  Celan.  Ed.  Thomas  Dutoit  and  Outi 
Pasanen. New York: Fordham University Press, 2005. 
  The  Truth  That  Wounds:  From  an  Interview.  Trans.  Thomas  Dutoit. 
Sovereignties  in  Question:  The  Poetics  of  Paul  Celan.  Ed.  Thomas 
Dutoit  and  Outi  Pasanen.  New  York:  Fordham  University  Press, 
2005. 
LaCapra, Dominick. History and its Limits: Human, Animal, Violence. Itha-
ca: Cornell University Press, 2009.  
Jay, Nancy. Throughout Your Generations Forever: Sacrifice, Religion, and 
Paternity. Chicago: The University of Chicago Press, 1992. 
Nabokov, Vladimir. Pale Fire. Berkeley: Berkeley Medallion Books, 1962. 
  The  Annotated  Lolita.  Ed.  Alfred  Appel,  Jr.  New  York:  Vintage  Books, 
1991. 
Sanders, Mark. Disgrace. Interventions: The International Journal of Post-
colonial Studies 4.3 (2002). 363-373.  
Shepard,  Paul.  The  Others:  How  Animals  Made  Us  Human.  Covelo,  CA: 
Shearwater Books, 1996.  
Crowds and Powerlessness:  
Reading //kabbo and Canetti with Derrida  
in (South) Africa  
Rosalind C. Morris  
What  links  the  post-Enlightenment  humanist  discourse  on  the  animal  to  that  on 
Africa?  What  traces  of  being  otherwise  can  be  excavated  from  within  the  linguistic 
memory and narrative traditions of those who have, historically, been asked to signify 
Africanity?  And  when  is  the  possibility  of  being  otherwise  that  against  which 
purgative  violence  is  organized?  Reading  back  from  contemporary  South  African 
discourse  on  the  human  and  the  African,  as  framed  by  the  problem  of  foreigners, 
animals  and  their  rights,  this  chapter  revisits  Wilhelm  Bleek  and  Lucy  Lloyds 
material  on  /Xam  mythology.  Reading  in  light  of  Derridas  late  work,  The  Animal 
That  Therefore  I  Am,  it  not  only  seeks  the  traces  of  /Xam  thought  about  possible 
conceptions  of  human-animal  being,  but  also  seeks  to  bring  that  thought  to  bear  on 
Elias Canettis rendering of /Xam myth in his monumental work, Crowds and Power. 
Under  the  specter  of  xenophobic  violence,  as  it  materialized  in  South  Africa  in 
2008,  we  conclude  here  by  considering  how  and  why  the  predicament  of  being 
simultaneously  modern  and  African  is  articulated  in  contemporary  South  Africa  as  a 
question  of  the  animal  as  citizen,  by  figures  as  diverse  as  Thabo  Mbeki  and  J.M. 
Coetzee.          
          For Anne, Antjie, and Ingrid   
They  are  animals.  They  treat  us  like  animals.  This  statement,  uttered  by  a 
Somali  immigrant  in  South  Africa  following  a  recent  eruption  of  what  has 
been  called  xenophobic  violence,  expresses  an  obvious  and  commonplace 
sense  of  othering.  It  is  a  nearly  universal  gesture  to  abuse  others  by  naming 
them  as  animals.  But  if  one  listens  carefully  to  these  words,  one  can  also 
discern in them something more specific. Here, animality designates the kind 
of being that lacks compassion, that does not care for the suffering of others, 
and  that  disavows  others  precisely  by  withholding  from  them  a  capacity  to 
suffer.  It  stages  a  complex  mirroring  between  compassionless  humans  and 
suffering  animals.  It  is  the  kind  of  statement  made  possible  only  in  the 
aftermath  of  Jeremy  Benthams  extraordinary  rephrasing  of  the  question  of 
humanitys  relationship  and  obligation  to  its  animal  others.  Can  they 
suffer? he asked. Derrida reminds us of the importance of this question, and 
its  partial  displacement  of  language  and  Reason  as  the  definitive  and 
exclusive  attributes  of  humanity  at  a  turning  point  in  European  history  (The 
168          Rosalind C. Morris 
Animal  27).  We  will  have  occasion  to  consider  Benthams  intervention  in 
some  detail  below,  but  in  the  meantime  I  wish  to  focus  on  the  logic  and 
idioms  structuring  local  understandings  of  the  recent  violence  in  order  to 
draw  out  what  was,  and  is,  the  problem  of  Africanity  in  South  Africa  today. 
Only  then  will  it  be  possible  to  understand  its  relationship  to  the  animal 
question. 
  The  events  of  which  the  above-cited,  anonymous  immigrant  spoke 
erupted  in  May  of  2008,  when  a  series  of  violent,  collective  actions  were 
aimed  at  individuals  identified  as  foreigners.  These  so-called  foreigners 
were  residing  in  poor  townships  of  major  metropolitan  centers,  especially 
Johannesburg  and  Cape  Town.  Alexandra  Township,  of  Johannesburg,  was 
the  putative  origin  of  this  phenomenon,  but  it  was  also  observed  elsewhere, 
and, though largely contained, it continued to manifest in more rural regions 
quite  remote  from  the  wealthy  centers  of  capital.  The  violence  directed 
against  so-called  foreigners  was  remarkable  for  its  rapidity,  intensity  and 
organized,  collective  nature.  It  was  also  remarkable  for  its  cruelty.  Victims 
were chased from their homes, their property burned or otherwise destroyed. 
Many  were  physically  assaulted  by  groups,  pummeled  with  household 
implements  and  left  unconscious  or  presumed  dead.  Women  with  small 
children were not spared. Most horrifyingly, some people were burned alive  
in  that  form  of  execution  which  arose  in  South  Africa  during  the  anti-
apartheid struggle called necklacing.
1 
  In  Gauteng  Province  alone,  sixty-three  people  died  in  these  assaults, 
which  took  place  over  a  period  of  less  than  one  week,  and  approximately 
100,000  people  were  rendered  homeless.
2
  Police,  eventually  backed  by  the 
military, managed to restore order to those townships where the violence had 
occurred, and massive counter-protests, featuring the slogan, Shame on Us, 
emerged almost instantaneously. Explanations of the violence have tended to 
invoke  the  class  differences  that  now  operate  in  a  country  that  foreswore  a 
fuller revolution and the politics of redistribution in the interest of peace and 
the  creation  of  black  capital.  Working  class  and  unemployed  South  Africans 
responded  to  the  events  of  May  2008  with  a  commentary  that,  no  doubt, 
captures  much  of  the  truth  of  the  situation,  if  not  the  nature  of  the  violence. 
Staggeringly  high  unemployment  rates  (exceeding  forty  percent  in  many 
townships),  inadequate  housing,  and  poor,  sometimes  non-existent  services 
(water,  electricity  and  sewerage)  have  generated  an  economy  of  severest 
scarcity. Every new body taxes these already stretched resources. Moreover, a 
government  effort  to  provide  housing  through  the  Reconstruction  and 
Development  Program,  which  erects  about  180,000  houses  per  year,  has  in 
some  places  been  subverted.  Bribery  and  corruption  have  permitted  some 
people  to  access  housing  ahead  of  those  who  are  merely  in  line  for  such 
benefits, and some of those thought guilty of bribery are non-citizens, or have 
Crowds and Powerlessness          169  
arrived  in  RDP  areas  more  recently  than  those  who  have  been  waiting 
(whether for services or something else) since the programs inauguration. 
  This being in line is, of course, the symptom of industrial modernity in 
South  Africa,  an  iconic  mark  of  its  bureaucratic  systems  and  the 
organizational  protocols  of  its  main  industry,  mining.  Thus,  the  great  sefela 
artist,  Ngoane  Tooane  Motsoafi,  sings  of  the  in  a  file  people  who 
obediently  work  in  the  mines,  and  dreams  of  corpses  forming  a  line.  The 
forms of work and of death are almost interchangeable for him, and with the 
bravado  typical  of  sefela  artists,  he  mocks  this  submission  to  the  line.
3
  For 
township  residents  today,  however,  it  is  the  violation  of  the  line,  the  patient 
waiting  for  that  to  which  one  is  supposedly  entitled  but  which  seems 
endlessly  delayed,  that  constitutes  the  biggest  threat.  Breaking  into  this  line, 
not waiting ones turn, is tantamount to bringing death to others; it make them 
wait in line too long, indeed until death. 
  There is no doubt that these economic pressures are deeply implicated in 
the  violence  of  2008.  Nor  is  there  any  doubt  that  perceptions  of  corruption 
and  bribery  are  accurate  in  many  but  certainly  not  all  instances.  Moreover, 
South  Africa  is  now  home  to  some  3,000,000  people  who  are  classed  as 
illegal  immigrants,  and  its  infrastructure  and  political  institutions  are  not 
equipped to sustain them. Nonetheless, the nature of that implication remains 
unclear.  For  the  violence  was  most  acute  in  areas  which  had  enjoyed 
significant  improvement  in  service  delivery  over  the  past  decade,  and 
relatively  successful  reconstruction  programs.  A  report  by  metropolitan 
police head Robert McBride claimed that personal conflict underlay many of 
the  assaults,  and  that  criminals  opportunistically  seized  on  the  riots,  offering 
protection services to foreigners and then either identifying those who refused 
them  or  participating  in  the  destruction  of  their  property  and  persons.  Even 
so,  McBride  acknowledged  that  it  was  xenophobia  that  created  the 
opportunity (Basson 6). 
  Recognition  of  a  bias  against  foreigners  has  been  circulating  in  South 
Africa  for  at  least  ten  years,  and  it  has  been  noted  that  the  phenomenon  is 
common  among  all  of  the  most  developed  nations  in  the  southern  African 
region.  Yet,  it  is  remarkable  that  most  of  those  communities  with  long-term 
histories  of  migrant  labor,  and  transient  but  formally  recognized  populations 
of  non-citizens,  were  relatively  quiet  during  the  2008  riots.  Most  mining 
towns,  for  example,  remained  peaceful  if  tense,  and  while  violence  certainly 
afflicted  some  mining  communities,  it  was  much  more  prevalent  elsewhere. 
Sometimes,  this  quietude  was  itself  well-organized,
4
  but  the  strange 
distribution  of  xenophobia  begs  us  to  ask  whether  the  violence  is,  in  fact, 
adequately described by that word, xenophobia. 
  There  are  many  reasons  why  one  might  be  tempted  to  call  this  violence 
xenophobic,  for  it  is  accompanied  by  a  vociferous  demand    a  demand 
attempting  to  become  a  commandment    that  foreigners  leave,  that  they  go 
170          Rosalind C. Morris 
home. Many South Africans read this politics of expulsion, which ironically 
encodes a commitment to the idea of home, as either primordially African or 
as  a  function  of  the  colonial  uprooting  of  people  from  the  homes  to  which 
they  would  otherwise  have  been  attached.  Some  also  see  the  turn  to  an 
ideology  of  autochthony  or  indigeneity  as,  itself,  a  function  of  colonial 
modernity and its aftermath.
5 
  Percy  Zvomuya,  writing  in  the  Mail  and  Guardian,  takes  up  the  first 
position,  to  argue  that  Africans  on  the  continent  have  never  liked  one 
another [] Ever since Europes powers sat down in Berlin in 1884 to divide 
Africa  among  themselves,  Africans  have  internalized  the  differences  the 
Europeans  foisted  on  them  in  their  quest  for  empire  and  wealth.  Zvumoya 
adduces  a  painful  litany  of  incidents  from  across  the  post-colonial  continent 
in  which  one  group  of  Africans  has  tried  to  expel  another  from  the  national 
territory  that  it  claims  to  rightfully  dominate.  Striking  among  these  is  his 
invocation  of  Robert  Mugabes  reference  to  totemless  aliens,  namely 
Malawian  and  Zambian  farm-workers  whom  Mugabe  blamed  for  supporting 
the  Movement  for  Democratic  Change  (his  opposition)  in  Zimbabwe.  Many 
of  the  foreigners  who  were  attacked  in  South  Africa  were,  of  course 
Zimbabweans, their numbers having swelled during recent years as a result of 
agricultural failure and massive inflation, not to mention political violence in 
their  home  country.  But  Zvumoya  somewhat  mockingly  recalls  the  less 
arcane  derisions  heaped  on  those  same  Malawians  and  Zambians,  but  also 
Mozambicans,  by  earlier  Zimbabweans.  And  he  continues  with  like  tales 
from Botswana, Nigeria, Zambia and elsewhere. 
  Writing  against  the  analyses  proffered  by  Zvumoya  is  Jacob  Dlamini. 
The  two  cultural  critics  represent  something  like  the  extreme  poles  of  then-
current discourse about the violence within South Africa, and between them a 
whole  array  of  competing  claims  and  vexed  questions  have  been  articulated. 
For  his  part,  Dlamini  suggests  that  neither  economic  competition  within  a 
specifically South African economy nor a primordial aversion to difference 
lies  at  the  roots  of  a  phenomenon  that  he  also  terms  xenophobic.  The 
xenophobic attacks do not come from the inability of South Africans to deal 
with  difference.  The  causes  of  this  despicable  bout  of  violence  and  madness 
are many, but the mere fact of difference is not one of them, he insists. Quite 
rightly, he observes the long history in which people from neighboring states 
have  been  integrated  as  part  of  the  labor  force  in  South  Africa    not  only  as 
miners  but  also  as  shoemakers  and  tailors,  and  as  participants  in  local 
struggles  against  apartheid.  He  does  not  remark,  though  he  might  have,  that 
migrant  miners  from  Lesotho  were  actually  granted  many  of  the  rights 
associated  with  citizenship,  including  voting,  under  the  first  South  African 
constitution    thereby  demonstrating  how  complex  and  capacious  are  the 
forms  of  relation  between  natives  and  foreigners  in  recent  South  African 
history  (Neocosmos  5).  In  any  case,  claims  Dlamini,  the  South  African 
Crowds and Powerlessness          171  
economy  is  not  bounded  in  ways  that  are  isomorphic  with  the  political 
boundaries  of  the  nation-state.  Accordingly,  he  argues  that  it  is  necessary  to 
speak of a unified southern African economic region. Yet, if there is truth in 
this analysis (and there is much), it is a truth that reinvigorates the enigma of 
xenophobia: The tragedy of recent events is precisely that the perpetrators of 
these evil acts ignored this very rich history of integration between locals and 
migrants.  In  response,  Dlamini  rejects  the  economizing  efforts  by  ANC 
leaders to demand hospitality on the grounds that members of the governing 
party  who  went  into  exile  during  the  apartheid  years  were  the  recipients  of 
generosity in other nations.
6
 Why make the experience of a small minority the 
basis  of  a  national  ethics  of  hospitality-as-debt,  asks  Dlamini.  In  the  end, 
however,  he  merely  extols  the  virtues  of  humanism  in  the  face  of  the 
unanswerable question: What transformed foreignness into a force that people 
felt  they  had  to  expel?  Thus,  he  asserts  that  the  responsibility  to  be  kind  to 
others must come out of humanitys perennial concern about what it means to 
be human.  
  What then, is the nature of this violence which, in so many ways, seems 
to have been torn from the pages of Elias Canettis Crowds and Power  and 
especially  that  part  of  the  text  devoted  to  baiting  crowds?  And  what 
conception  of  the  human  writes  hospitality  as  one  of  its  constitutive 
elements? We will return to the latter question at the end of this essay. Here, I 
want  to  focus  on  the  question  of  violence.  Baiting  crowds  are,  for  Canetti, 
those crowds which form spontaneously around the explicit goal of killing (if 
only  by  expelling)  single  individuals,  whose  presence  is  thought  to  bear  the 
menace of death: The crowd advances towards victim and execution in order 
to  rid  itself  once  and  for  all  of  its  own  deaths,  he  writes.  The  crowd  is 
destined  for  failure,  however.  Canetti  continues,  But  what  actually  happens 
to  it  [the  crowd]  is  the  opposite  of  this.  Through  the  execution,  though  only 
after  it,  it  feels  more  menaced  than  ever  by  death;  it  disintegrates  and 
disperses in a kind of flight. The greater the victim, the greater the fear (49-
50). One can imagine that, in places where food and housing are so short as to 
threaten  individuals  with  starvation  and  death  by  exposure  to  the  elements, 
the presence of others can itself feel like the force of death. But which others? 
Who is an other? This is the question that the events of 2008 in South Africa 
so urgently pose. The question must be asked on two levels, first on the level 
of  who,  specifically,  was  systematically  victimized  by  so-called  xenophobic 
violence  in  South  Africa  (and  perhaps  in  other  comparable  contexts).  The 
second question concerns the way in which the enactment of violence against 
others is read as an index of a persisting alterity in and of South Africa. The 
two questions, we shall see, converge in the category of Africanity.  
  A  Human  Rights  Watch  report  notes  that  the  first  attacks  in  Alexandra 
Township  were  preceded  by  a  community  discussion  of  crime,  and  that, 
during  a  public  forum,  foreigners  were  said  to  be  responsible  for  the  crime 
172          Rosalind C. Morris 
that currently afflicts Alexandra. Robert McBrides report even goes so far as 
to  suggest  that  community  crime-fighting  associations  and  a  state-sponsored 
Take  Charge  program  may  have  ironically  created  the  conditions  of 
possibility for massive scapegoating. Having determined that crime was itself 
foreign, crowds in the township called Beirut, (the irony could not be more 
acidic),  marched  under  the  soaring  call  of  the  following  chant:  Khipha 
ikwerekwere  (kick  out  the  foreigners).  Who  are  the  foreigners?  Like  many 
other  townships,  Alexandra  is  home  to  people  from  all  over  South  Africa, 
people  who  speak  isiXhosa,  isiZulu,  seTswana,  seSotho,  siVenda,  English 
and Afrikaans among other languages. It is an urban community, whose very 
existence  on  the  periphery  of  Johannesburg  makes  it  a  magnet  for  migrants 
from  across  the  country  and  the  southern  part  of  the  continent.  A  perusal  of 
video shot by journalists during the week of rioting shows that the foreigners 
were identified as those without papers. In other words, they were those who 
could  not  demonstrate  that  they  are  South  African,  or  at  least  legal  residents 
with  rights  to  the  goods  and  services  provided  by  the  South  African  state. 
This is a remarkable fact, for it indicates that there might otherwise have been 
confusion  about  who  is  a  foreigner.  One  woman,  with  loudspeaker  in  hand, 
can  be  seen  on  an  independent  journalists  video  agitating  the  crowd,  telling 
them  to  go  house  to  house,  shack  to  shack,  demanding  papers.  If  there  are 
none,  she  harangues,  the  shacks  must  be  burnt.  Stories  of  similar  incidents 
abounded in the South African press for weeks after the initial violence broke 
out. 
  The fact that the foreigners were to be identified as those without papers 
indicates  how  powerful  the  idea  of  the  state  is  even  among  those  with  little 
state-based education. Calls for assaults on people without papers reveal that 
it  is  the  state  which  mediates,  by  recognizing,  the  identity  of  the  countrys 
residents. As much as any discernible visible difference, or any obvious racial 
stereotypy, the recognition (or lack thereof) by the state in the form of papers 
seems to have provided the alibi for violence in 2008.
7
 Those without papers 
(the  sans  papiers  of  South  Aftica)  are,  of  course,  those  not  eligible  for 
government support services, and a lack of papers is one of the mechanisms 
by which poor people are denied their title to land and other resources  now 
as under apartheid. Often, such people and their advocates deride the injustice 
of this regime of papers, and indeed, the history of the anti-apartheid struggle 
is replete with a kind of insurgency that specifically targeted the paper-giving 
rituals  of  a  state  which  used  documentation  as  the  means  to  implement  its 
politics of difference-as-inequality. Passbook protests, in which black people 
burned  the  passbooks  that  the  state  required  them  to  have  at  all  times,  but 
especially  while  traveling,  are  the  signal  example  of  this  kind  of  protest.
8 
Today,  the  lack  of  papers  among  both  poor  South  Africans  and  non-South 
African  migrants  creates  a  problem  of  identity,  of  course.  And,  on  occasion, 
there is the possibility that the two may be confused. The risk is exacerbated 
Crowds and Powerlessness          173  
by the fact that many of the language areas and hence spaces of belonging in 
southern Africa overlap but also confound the boundaries of the nation-state. 
Thus,  for  example,  SeTswana  is  spoken  in  Botswana  as  well  as  in  South 
Africa,  the  Tsonga  spoken  by  Shangaan people  is  found  in  Mozambique  but 
also  in  Limpopo  Province,  and  SiSwati  is  similarly  spoken  by  the  Swazi 
people  in  Swaziland,  Mozambique  and  South  Africa.  There  are  many  more 
comparable examples. Moreover, the fact that some foreigners may be able to 
lay  claim    not  only  by  bribery,  but  through  processes  of  naturalization    to 
resources  that  are  designated  for  South  Africans  also  suggests  that  there  is 
confusion.  Foreigners,  it  seems,  may  also  be  able  to  assume  the  appearance 
and  even  the  place  of  South  Africans.  Or  at  least  some  South  Africans  fear 
such a possibility. Indeed, this possibility is constantly invoked by those who 
assert  that  the  foreigners  are  usurping  the  place  of  South  Africans  in  the 
line for RDP housing, or water, or electricity. The reverse is also true. South 
Africans without documentation can be treated as foreigners, as evidenced by 
the fact that nearly thirty percent of those killed in the xenophobic attacks 
were  originally  from  South  Africa,  and  hence  could  claim  to  be  South 
African (Basson 6).  
  The  problem,  then,  is  not  foreigners  per  se,  but  the  possibility  that  the 
category of the foreigner may be unstable, that it may be impossible to know 
who  is  a  foreigner  and  hence  that  one  could  be  evicted  from  ones  rightful 
place  as  someone  in  and  of  the  place  which  is  South  Africa.  Here,  violence 
seems to be born of a need or a desire to produce a difference that otherwise 
cannot be so clearly discerned. In this context, the relative impunity of Asian 
workers  (Japanese  sushi  chefs,  for  example),  not  to  mention  Europeans,  is 
revealing.  Khipha  ikwerekwere  in  this  context  also  means:  I  am  not  a 
foreigner.  Indeed,  this  claim,  which  is  only  partly  a  claim  to  national 
belonging,  may  be  one  of  its  primary  meanings.  And  it  has  as  its  spectral 
other  side  a  mirror  image  of  comparable  instability,  bitterly  expressed  as  a 
loss  of  identity  among  foreigners.  Thus,  Zimbabwean  journalist  Munyaradzi 
Makoni, who sought refuge in South Africa seven months prior to the attacks 
in  May,  writes,  Thousands  of  refugees  are  not  sure  of  who  they  are  any 
more.
9 
  If  the  recent  violence  in  South  Africa  is  partly  born  of  fear,  the  kind  of 
fear  that  menaces  the  baiting  crowds  described  by  Canetti,  it  is  also  partly 
because  this  statement,  I  am  not  a  foreigner,  is  vulnerable  to  question   
from both sides. In 2008, poor South Africans felt themselves to be at risk of 
losing their relative access to resources that would mark their difference from 
other Africans. And it is against other Africans that most violence is directed. 
Perhaps,  one  should  say  that  the  loss  of  relative  access  would  be  the  ironic 
sign of their becoming African and not only South African. I say ironic both 
because  such  access  has  not,  historically,  been  either  a  right  or  an  actuality 
for  this  group  of  people,  but  also  because  it  is  precisely  this  becoming 
174          Rosalind C. Morris 
African  that  South  African  President  Thabo  Mbeki  claimed  as  the  basis  of 
the  post-apartheid  regimes  re-orientation,  and  of  his  own  (post-Mandela) 
program of continental recovery, which he terms African Renaissance.
10 
  To  be  an  African:  this  is  the  lure  and  the  terror  that  confronts  South 
Africans after the fall of apartheid. It is ideologically invested and affectively 
disavowed. It conjures a sense of authenticity but also of dysfunction, the idea 
of  priority  but  also  of  failure.  At  the  origin  of  humanity,  Africans  are  also 
those  whose  states  are  repeatedly  said  to  be  (and  often  are)  failing  them. 
Accordingly,  ideologues  of  an  African  Renaissance  avow  continental 
solidarities  while  working  class  residents  of  South  Africa  live  in  horrified 
thrall  to  the  inflationary  despotism  of  Robert  Mugabes  Zimbabwe.  A 
FutureFact  survey  of  2,500  South  Africans  found  that  70%  of  township 
dwellers, and 64% of suburban residents believe South Africans are superior 
to other Africans. On the question of border patrol, 76% of township residents 
and  86%  of  suburbanites  advocate  strict  limitations  on  emigration  from 
troubled  African  countries.
11
  South  Africa  is  riven  by  the  competition 
between a popular fear of Africanity (among people of all races) and an elite 
avowal  of  it,  between  a  common  desire  for  isolation  as  the  means  of 
guaranteeing exceptionalism, and a solidarity that seeks recognition of Black 
South  Africans  belated  arrival  to  the  status  of  postcoloniality.  Let  us  then 
consider what is entailed by the avowal of Africanity in South Africa.   
Thabo Mbekis famous, I am an African speech which, until his overthrow 
by populist rivals at Polokwane, some believed would have the same force for 
contemporary South Africans as Nelson Mandelas Rivonia Trial speech had 
for his generation, was delivered when he was still Deputy President, on the 
euphoric  occasion  of  the  adoption  of  the  new  constitution.  It  begins,  not 
incidentally,  with  beginnings,  and  these  are  axiomatically  African.  On  an 
occasion such as this, we should, perhaps, start from the beginning, he says. 
So, let me begin. I am an African. Africanity and origin are interchangeable 
terms,  here;  the  one  implies  the  other.  The  rhetorical  structure  of  the  entire 
speech, punctuated repeatedly by the phrase, I am an African, identifies the 
sources  of  this  Africanity  as,  quite  simply,  being  in  the  place  of  Africa.  It  is 
not  possible  to  read  this  text  in  its  entirety  here,  but  for  our  purposes  it  is 
worth  noting  the  degree  to  which  the  speech  incarnates  and  articulates  the 
twin  but  competing  ambitions  of  nationalism  and  pan-Africanism.  The 
nationalist  dimension  is  dominant  at  the  level  of  function,  but  the  pan-
Africanist ambition rings repeatedly throughout the speech. In the doubling of 
these two interests, the idea of indigeneity emerges as the basis of all claims 
to authority. Power accrues to the one who is in place, and in the place of his 
or her origins. 
Crowds and Powerlessness          175  
  It is thus first of all the landscape from which Mbeki draws his identity. 
Subsequently,  it  is  the  animals  and  the  desolate  souls  of  the  Khoi  and  the 
San, whom Mbeki describes as perished, that are named as ancestors.
12
 The 
Khoi and the San fell victim to the most merciless genocide our native land 
has  ever  seen,  they  who  were  the  first  to  lose  their  lives  in  the  struggle  to 
defend our freedom and dependence [sic] and they who, as a people, perished 
in the result [sic]. Claiming descent from the European colonizers as well as 
those  whom  they  killed,  enslaved  or  conquered,  Mbeki  then  advocates 
memory,  including  that  of  ones  ancestors  murderousness,  as  the  key  to 
humanity:  Today,  as  a  country,  we  keep  an  audible  silence  about  these 
ancestors of the generations that live, fearful to admit the horror of a former 
deed, seeking to obliterate from our memories a cruel occurrence which, in its 
remembering, should teach us not and never to be inhuman again. 
  Among  the  most  unexpected  gestures  in  this  speech  is  that  in  which 
Mbeki,  asserting  his  Africanity,  also  contemplates  the  possibility  of  the 
animals having citizenship. It is one of the moments in which the concept of 
the nation comes radically into question, and when the continent both grounds 
and  vanishes  beneath  the  nation.  At  times,  and  in  fear,  I  have  wondered 
whether I should concede equal citizenship of our country to the leopard and 
the lion, the elephant and the springbok, the hyena, the black mamba and the 
pestilential mosquito. A human presence among all these, he continues, a 
feature  on  the  face  of  our  native  land  thus  defined,  I  know  that  none  dare 
challenge me when I say  I am an African!
13
 The invocation of two sets of 
original  co-habitants  in  the  historical  space  of  South  Africa    namely  the 
animals and the Khoi and San peoples  is significant. These two groups have 
almost  invariably  been  identified  as  the  original  inhabitants  of  southern 
Africa  by  both  colonial  writers  and  anti-colonial  nationalists,  to  say  nothing 
of post-colonial historians. Between them and the historical era is the event of 
European arrival, and all that it entails. It is with them (the San and the Khoi, 
often  lumped  together  as  Khoisan), and  with their interrupted relationship to 
animals that the question of the foreigner is introduced in South Africa. 
  One might say that the era of colonialism is the era of the foreigner  an 
era  marked  by  the  arrival  of  Europeans,  the  importation  of  slaves  from  the 
Malay  archipelago,  the  expulsion  of  residents  from  their  lands,  and  the 
subsequent  recruitment  of  migrant  workers  from  now-restricted  agricultural 
areas  to  the  mines.  But  it  is  also  the  era  of  contact  with  the  foreign,  via  the 
capitalized  trade  with  distant  regions.  For  the  other  (South)  Africans,  the 
speakers of Bantu languages who migrated into the Cape from regions further 
north,  both  before  and  after  the  Europeans  arrived,  the  European  arrival 
meant the displacement by capitalism of that awkward and sometimes violent 
balance  between  the  hunter-gatherer  San  and  the  agropastoralist  Khoekhoen 
and  Bantu  peoples.
14
  It  meant  the  arrival  of  a  foreignness  that  could  not  be 
accommodated  except  through  compulsion.  It  also  meant  the  transformation 
176          Rosalind C. Morris 
of local antagonisms under the laws of commensurability and opposition. The 
Khoekhoe and the San, referred to as Bushmen and Hottentots by Europeans 
who  subjected  them  to  colonial  domination,  came  to  forge  new  and 
unexpected  alliances  with  each  other,  even  as  they  were  co-opted  into  wars 
against the Bantu-speakers. Yet, as Mbekis speech insists, their communities 
would  be  mercilessly  reduced.  Initially,  their  destiny,  as  those  whom 
Europeans  recognized  as  original  inhabitants  of  the  area,  appeared  to  be 
death.  In  the  nineteenth  century,  originariness  was  understood  to  be  that 
which is surpassed, or to use Canettis language, that which is survived rather 
than  that  which  survives.  In  this  respect,  it  is  a  quality  attributed  to  both 
Africans and animals. Not that which survives, but that which is survived. It 
would be tempting to say that this understanding puts the Khoekhoen and San 
in  the  position  of  animals,  but  this  would  not  be  quite  correct.  It  would  be 
more accurate to say that the Khoekhoen and the San, but especially the San, 
were  subjected  to  this  positioning  because  they  were  deemed  not  to  have 
separated themselves sufficiently from the animals, or because they attributed 
too much power to animals. This is a way of saying that they were thought to 
lack  a  discourse  of  the  animal-as-Other.  Perhaps  this  was  a  correct 
assessment, though a wrongly valued one. Mbeki himself acknowledges and, 
to a certain extent, reproduces the appearance of that persistent intimacy, that 
being-with-animals  for  which  the  San  came  to  be  known  throughout  the 
world.  
  But  what  is  the  nature  of  that  intimacy  for  Mbeki?  He  can  almost 
imagine citizenship for the animals, and he can (almost) do so out of fear. His 
statement  is  extraordinary  for  its  vivid  identification  of  fear  as  the  basis  for 
granting citizenship to an other. The animals named are mostly predatory, or 
at  least  enormous  (the  springbok  stands  alone  as  a  relatively  innocuous, 
vegetarian beast). In other words, they are beasts that could inflict death on a 
human,  which  could,  in  this  limited  physical  sense,  claim  dominion  in  the 
place  where  humans  also  live.  Of  course,  the  animals  are  not  granted 
citizenship.  Citizenship  is  only  for  human  beings,  and  moreover,  only  for 
humans native to a place or naturalized in it. Hence, in South Africa, it can be 
granted  to  Europeans,  as  well  as  Malays  and  Chinese,  to  Xhosas  as  well  as 
Zulus,  Khoekhoen  as  well  as  San.  Animals  may,  in  a  certain  manner,  have 
rights,  but  not  citizenship.  One  doesnt  attribute  to  them  duties.  And  this  is 
because they are assumed  at least within the terms of Western logocentrism 
 to be incapable of either responding or assuming responsibility.
15  
  Perhaps  this  is  why  some  of  the  people  persecuted  by  recent  violence 
have said that they are being treated like animals. They have been given no 
opportunity to call into question the terms by which their persecution is being 
prosecuted  (this  questioning  of  the  question  is  the  gesture  of  response  rather 
than  reactivity).  Perhaps  too  this  is  why  some  people  have  referred  to  those 
perpetrating  the  violence  as  being  like  animals,  for  those  committing  the 
Crowds and Powerlessness          177  
violence seem to feel no sense of responsibility to those who have taken their 
place within the space of South Africa. In both cases, the specter that seems 
to be haunting the burned out townships is that of a feared confusion between 
those who are committing violence and those who are being violated.  
  What does it mean to identify the other with an animal? To fear the other 
in  oneself  as  an  animal?  To  fear  the  possibility  that  one  could  become  an 
animal?  To  fear  that  the  boundary  between  what  one  is  and  what  one  is  not 
lacks categorical stability? What is the history within which this question has 
been posed? What is the relationship between the question of Africanity and 
the  question  of  animality  in  a  history  by  which  Enlightenment  thought, 
reaching  its  apotheosis  in  Hegel,  posits  these  two  as  the  twinned  figures  of 
otherness, and the twinned objects of fear (to borrow a phrase from Hobbes)? 
How  has  this  history  figured  in  South  Africa,  where  Africanity  has  been  the 
name  of  both  enslavement  and  liberation,  and  where,  today,  the  question  of 
the foreigner sublates within itself the question of the animal and the question 
of Africa? To answer these questions requires more than can be accomplished 
in an essay such as this. Nonetheless, we can begin to respond to this question 
by  turning  and  returning  to  some  of  the  iconic  texts  within  which  these 
questions  have,  however  obtusely,  been  posed.  As  the  foregoing  paragraphs 
may  already  have  intimated,  my  point  of  departure  is  Elias  Canetti,  whose 
efforts  to  theorize  the  history  of  tyranny  makes  the  case  of  the  Bushmen 
(/Xam San) the basis for a counter-discourse on modernity. It is Canetti who 
comes  to  mind  in  the  violence  of  today,  and  whose  efforts  to  think  of  the 
violence  of  another  moment  led  him  to  South  Africa.  Reading  with  but  also 
against  Canetti,  I  move  back  toward  the  texts  on  which  basis  he  derived  his 
theory of crowds and transformation, namely the work of Wilhelm Bleek and 
Lucy  Lloyd.  The  reader  is  asked  to  linger  with  these  texts,  to  stay  and  to 
listen,  to  encounter  what  will  no  doubt  seem  foreign  in  order  to  grasp  the 
enormity  of  the  challenge  of  a  difference  which  does  not  offer  itself, 
immediately, to explanation or (what is worse, and what is perhaps Canettis 
failure)  to  reduction  such  that  difference  becomes  that  alterity  against  which 
the  self-sameness  of  the  West  is  established.  Moving  forward,  I  return  to 
Canettis  questions  with  J.M.  Coetzee  and  Jacques  Derrida,  to  understand, 
once again, why it is that South Africa today is the scene of the most urgent 
effort  to  rethink  the  relationship  between  Africanity  and  alterity,  humanity 
and animality, alterity and co-existence. If, following the end of apartheid, the 
world watched South Africa with such bated breath, it was, I believe because 
the  entire  philosophical  edifice  in  which  was  incarnated  the  project  of 
Enlightenment thought  with its valorization of Reason taking the form of a 
radical  opposition  between  humanity  and  animality    was  being  challenged. 
That  this  challenge  has  generated  anxiety,  that  it  has  occasioned  the  violent 
affirmation of nationalism (perhaps the most familiar form of Enlightenment 
modernism),  and  that  it  has  seemed  at  times  destined  to  collapse  into  neo-
178          Rosalind C. Morris 
primitivism  should  not  blind  us  the  great  thought  experiment  which  South 
Africans  now  labor  to  inhabit  on  behalf  of  a  much  larger  world.  Let  us  then 
return to the Khoekhoen and the /Xam San, who, after all, have not departed.   
It is not the case that the Khoekhoen and the San have perished so completely 
as  to  be  merely  desolate  souls  haunting  the  vast  expanses  of  the  beautiful 
Cape. Although the question of extinction remains one of controversy, and 
although  it  is  still  common  to  hear  people,  from  Thabo  Mbeki  to  Neil 
Bennun,  say  that  they  have  entirely  vanished  from  the  world,  there  are, 
according  to  Geoffery  Blundell,  approximately  110,000  San  people  living  in 
South  Africa,  Botswana,  Namibia  and  Angola.
16
  But  the  myth  of  this 
disappearance has sustained the narrative of colonization for many centuries. 
For  a  long  time,  the  San  were  known  to  Western  audiences,  and  to  South 
African  audiences,  primarily  on  the  basis  of  the  linguistic  and  ethnographic 
efforts  of  Wilhelm  Bleek  and  Lucy  Lloyd  who,  in  the  middle  and  late 
nineteenth  century,  worked  with  /Xam  (members  of  the  Bushmen/San 
language community) individuals to learn their languages, compose lexicons 
and  dictionaries,  record  their  myths  and  legends,  and  otherwise  produce  an 
account  of  the  knowledges  that  they,  individually,  continued  to  bear    in 
however fragmentary form. The men and women whom they interviewed and 
worked with had been incarcerated in colonial prisons, and were survivors of 
a devastating frontier campaign, as well as the typically destructive epidemics 
that  afflicted  the  indigenes  of  the  Cape  (just  as  they  afflicted  most  other 
indigenous populations in the world). The care and systematicity of the Bleek 
and  Lloyd  efforts  to  learn  from  and  of  the  /Xam  have  not  been  surpassed  to 
this  day,  and  the  dictionaries  and  compilations  of  narrative  that  they 
generated  remain  incomparable  sources  for  anyone  seeking  to  know 
something of the /Xam world in the moment that they encountered it.  
  In 1911, Lucy Lloyd published an edited edition of the compilations that 
she  and  Wilhelm  had  generated  under  the  title  of  Specimens  of  Bushman 
Folklore.  Elias  Canetti  would  later  refer  to  it  in  his  own  work,  Crowds  and 
Power,  as  the  most  valuable  record  of  early  humanity,  and  on  its  basis, 
would devote an entire chapter to Presentiments and Transformation among 
the  Bushmen  (337).  In  that  chapter,  he  would  attribute  to  the  Bleek  and 
Lloyd  text  an  understanding  of  how  Bushmen  really  think  and  feel  about 
what it means [] to think of a creature other than himself (Crowds 340). 
This understanding (accurate or not, real or phantasmatically projected) held 
Canetti fast, for it was transformation that he understood to be at the heart of 
the  crowd,  the  only  social  phenomenon  in  which  people  overcome  their 
putatively  instinctual  aversion  to  contact  with  others.  The  theoretical 
problem,  which  he  believed  to  be  a  historical  problem,  was  to  explain  how 
the overcoming of an aversion to others could simultaneously be the origin of 
Crowds and Powerlessness          179  
a process by which the expulsion of the foreigner, and indeed the survival by 
killing  of  the  other/foreigner,  comes  to  define  political  life.  To  understand 
this, Canetti turned not only to human origins but to what he believed was the 
original mode of relation to animals. 
  What amazed Canetti about the Bushmen described by Bleek and Lloyd 
was  the  degree  to  which  they  simultaneously  identified  with  the  animals  of 
their  presentiments,  and  yet  remained  separate  from  them.  Indeed,  without 
identification,  the  Bushmen  would  have  lacked  the  magic  of  transformation. 
But  without  continued  separation,  says  Canetti,  the  presentiment  would  be 
meaningless  (341).  In  all  of  the  transformations  associated  such 
presentiments, Canetti writes, one body is equated with another (340). This 
equation  is  not  quite  a  substitution,  however.  Writing  of  a  transformation  in 
which a hunter identifies with a springbok, Canetti writes, The man feels the 
black  hair  on  his  ribs  as  though  he  were  wearing  the  animals  skin;  but  it  is 
his  own  skin  (341).  Moreover,  the  mans  capacity  to  retain  a  certain 
distinction  between  himself  and  the  object  of  his  presentiment  also  permits 
him  to  differentiate  between  the  multiplicity  of  beings  with  whom  he  might, 
successively,  identify.  A  Bushman  can  become  this  or  that,  but  this  and 
that  remain  separate  from  each  other,  for  between  transformations  he 
always becomes himself again (341). Ultimately, the form of separation that 
is  both  most  complete  and  indicative  of  the  most  profound  proximity   
namely  the  moment  in  which  the  hunter  slays  his  prey  and  possesses  it    is 
death.  In  Canettis  words,  the  Bushman  feels  the  living  animal,  his  body 
becomes its body, moving and watching as it does. But he also feels the dead 
animal, as an alien body pressed to his own and in a state in which it can no 
longer escape him (342). 
  The passage to which Canetti refers in Crowds and Power is that section 
titled  Bushman  Presentiments,  in  Specimens  of  Bushman  Folklore.  It 
commences thus:  
The  Bushmens  letters  are  in  their  bodies.  They  [the  letters]  speak, 
they move, they make their [the Bushmens] bodies move. They [the 
Bushmen] order the others to be silent; a man is altogether still, when 
he feels that his body is tapping [inside]. A dream speaks falsely, it is 
a  [thing]  which  deceives.  The  presentiment  is  that  which  speaks  the 
truth;  it  is  that  by  means  of  which  the  Bushman  gets  [or  perceives] 
meat, when it has been trapped. (Specimens 330)   
In  a  note  to  this  section,  which  was  recorded  in  the  now  silent  /Xam  dialect 
spoken  then  by  the  Bleek  informant,  //kabbo,  in  February  and  March  1873, 
Wilhelm  Bleek  notes  that  the  word  used  for  letters  was  !gw,  which  was 
used to denote both letters and books. According to Lloyds notes, //kbbo 
explained  that  the  beatings  in  their  bodies  []  are  the  Bushmans  letters, 
180          Rosalind C. Morris 
and resemble the letters which take a message or an account of what happens 
in  another  place  (Specimens  331).
17
  In  an  earlier  note,  also  appended  by 
Lloyd during the editing stage, we find the following statement: They feel in 
their bodies that certain events are going to happen. There is a kind of beating 
of  the  flesh,  which  tells  them  things  []  (330).  The  entire  note  appears 
almost  verbatim  in  Canettis  book,  conjoined  to  the  body  of  the  main  Bleek 
text  neither appears in quotation marks.
18  
  Canetti is not interested in whether or not these presentiments are true, 
he says, but he nonetheless speculates that the /Xam may retain faculties that 
we have lost (339). For //kabbo, it mattered greatly that presentiments, rather 
than dreams, communicated the truth. This, at least according to the narrative 
that  he  provided  to  his  interlocutor,  Wilhelm  Bleek,  was  the  basis  of  his 
success  as  a  hunter.  But  for  Canetti,  the  truth  that  matters  is  not  that  which 
constitutes  the  content  of  the  presentiment;  it  is,  rather,  the  fact  of  having 
presentiments, which permit the /Xam to traverse the boundaries of selfhood. 
This traversal is not limited to that between humans and animals, but includes 
that  between  persons.  Indeed,  the  category  of  person  itself  traverses  what 
those  in  the  West,  and  those  who  are  heir  to  its  philosophical  traditions 
(including  Thabo  Mbeki)  tend  to  refer  to  as  the  animal  and  the  human 
divide.
19  
  The  significance  of  the  Bushmens  presentiments  and  their  talent  for 
transformation,  is  inseparable,  for  Canetti,  from  the  question  of  human 
origins.  In  the  enormously  long  period  of  time  during  which  he  lived  in 
small groups, he, as it were, incorporated into himself, by transformation, all 
the  animals  he  knew.  It  was  through  the  development  of  transformation  that 
he  really  became  a  man;  it  was  his  specific  gift  and  pleasure  (Crowds  108, 
italics in original). This becoming human thus entails the incorporation of an 
animality  that  is  both  foreign  and  constitutive  of  man.  That  transcendence 
sees the small group become a larger crowd that simultaneously realizes itself 
and emerges from the smaller group, becoming what Canetti describes as the 
increase  pack.  More  than  this,  however,  it  entails  the  autonomization  of 
human increase, and specifically a detachment of human increase from that of 
other animals. For Canetti, this detachment and investment in human increase 
is  itself  a  transformation  and  it  is  the  propelling  force  behind  the  spread  of 
men  (107).  It  is  not  yet  the  full  autonomization  of  increase,  in  the  fetish  of 
quantity,  but  it  moves  humans  in  that  direction.  We  can  note  here  that  this 
transformation marks the accession to the human. It is the mark or trace of its 
realization. Being human means separating the ends of humans from the ends 
of animals. It is the moment at which animals become the mere instrument or 
means  for  human  ends.  Thus  we  can  see  that  it  also  marks  the  arrival  of  a 
kind of instrumental reason. Whether this moment constitutes the emergence 
of the human or the emergence of the modern, which is to say the emergence 
of  a  post-Enlightenment  conception  of  the  human  as  that  opposed  to  the 
Crowds and Powerlessness          181  
animal,  remains  to  be  seen,  and  it  is  perhaps  the  mark  of  Canettis  own 
ensorcellment by modernity that he cannot mark the difference between these 
two,  but  we  shall  return  to  this  question  later.  Let  us  linger  here  on  the 
moment of transformation. 
  The structure of transformation by which humans emerge in Crowds and 
Power  is  not  without  its  internal  contradictions.  The  pack,  Canetti  argues, 
owes its origins among men to the example of animals [] Men have learnt 
from  wolves  (96).  It  would  seem  then  that  the  mimesis  of  animals  (those 
kinds of animals which formed packs) was part of a structure binding humans 
and  animals.  This  mimetic  capacity  was  there  at  the  beginning,  and  even 
among  the  apes  to  whom  humans  are  related,  writes  Canetti.  Hence,  he 
engages  in  a  thought  experiment  aimed  at  a  deepening  of  the  concept  of 
mimesis  one that would liberate it from the instrumental telos of producing 
mere  adjustments  to  the  environment:  To  understand  how  we  have  become 
human  beings,  the  most  important  thing  would  surely  be  to  examine  the 
imitative faculties of apes (Human 12). It is unclear how this observation of 
apes would lead to a discernment of what made humans emerge as such, but, 
as  in  the  discussion  of  the  increase  pack,  it  is  clear  that  some  kind  of 
detachment occurs, and that this detachment emerges from a kind of doubling 
between  human  and  animal,  a  doubling  which  is  as  much  like  a  fold  as  a 
division.  One  nonetheless  wants  to  know  what  permits  the  mimesis  to  occur 
in  the  first  place.  Or,  to  put  the  matter  slightly  differently:  What  division 
between  animals  and  humans  authorizes  the  gesture  by  which  animals  exist 
for  humans  as  example?  How  does  the  animal  come  to  be  that  which  is 
posited in its difference or otherness from the human? 
  In the earliest moment of Crowds and Power, a moment that anticipates 
without  foreshadowing  the  discussion  of  the  Bushmen,  Canetti  writes,  the 
knowledge  of  the  animals  by  which  he  was  surrounded,  which  threatened 
him  and  which  he  hunted,  was  mans  oldest  knowledge.  He  learnt  to  know 
animals  by  the  rhythm  of  their  movement.  The  earliest  writing  he  learnt  to 
read was that of their tracks; it was a kind of rhythmic notation imprinted on 
the  soft  ground  and,  as  he  read  it,  he  connected  it  with  the  sound  of  its 
formation (31). So, at the origins of human existence, there is a creature that 
both  reads  and  mimes  the  animals  with  which  he  or  she  shares  the  planet, 
with  which  he  is  continuous,  but  from  which  it  is  always  already  departing. 
Let  us  not  fail  to  recognize  that  these  origins  have  a  form  which  has  been 
retrojected  from  the  present  in  an  act  that  attributes  to  particular 
contemporary,  living  people  the  quality  of  being  merely  residual  (it  will  be 
some time before this residual status is translated into originariness). 
  The  reading  that  also  permits  the  miming  of  animals  is,  in  Canettis 
analysis, performed in and on the body, as it was for the /Xam people whom 
Bleek  and  Lloyd  interviewed.  As  such,  it  effects  a  transformation  of  the 
person in whose body the tracks make themselves felt. The reading of tracks 
182          Rosalind C. Morris 
or  traces  is,  of  course,  the  skill  for  which  the  /Xam  are  still,  today,  most 
famous,  and  it  is  their  extraordinary  abilities  to  discern  the  movement  of 
animals  from  their  tracks  that  informed  and  informs  their  hunting  practice, 
and which made them such desirable members of the South African Defense 
Forces    which  employed  them  in  the  border  wars  against  Angola.
20
  As 
Jacques  Derrida  has  taught  us,  this  discernment  of  traces  is  common  to  all 
acts of reading, and may indeed qualify as a minimal definition of reading.
21 
However,  such  reading  is  not  a  uniquely  human  gesture,  even  in  Canettis 
estimation.  Nor  is  the  covering  of  tracks  (and  here  Canettis  early  work 
moves  in  the  direction    though  it  falls  short    of  the  more  rigorously 
philosophical text that Derrida wrote at the end of his life, LAnimal que donc 
je  suis).  In  Canettis  analysis,  when  the  gesture  of  self-concealment  fails, 
there  is  the  possibility  of  covering  over  ones  capacity  to  make  tracks.  This 
latter concealment takes the form of playing dead, a gesture of incomplete 
transformation  that  Canetti  locates  nearest  to  the  center  of  the  circle,  the 
point  which  is  still  (Crowds  345).  When  being  pursued  by  a  predator,  the 
pursued hopes to be given up as dead, to be left lying on the ground while his 
enemy  goes  away.  This  very  common  kind  of  transformation,  is  well 
known  and  attested  in  the  case  of  animals,  writes  Canetti  (345).  His  task, 
however,  is  to  draw  a  limit  between  animal  feints  and  a  linguistic  deception 
that, he implies, is properly human. 
  The  narrative  of  a  dissimulation  born  of  simulation,  which,  in  Canettis 
account,  meets  its  limit  in  the  example  of  those  immortals  (he  invokes 
Proteus  and  Thetis)  who  were  subject  to  fate  because  they  could  not  feign 
death is, not incidentally, the subject of the very first /Xam text in Bleek and 
Lloyds  Specimens  of  Bushman  Folklore.  Perplexingly,  Canetti  never 
mentions  it.  At  the  beginning,  as  it  were,  in  the  first  origin  myth  of  the 
trickster  deity,  Mantis  (widely  thought  of  as  a  primary  deity  among  the 
/Xam), the god is described as one who cheated the children by becoming a 
hartebeest, by resembling a dead hartebeest. He feigning death lay in front of 
the children (Specimens 3). The children take the  feint seriously, cut up the 
seemingly  dead  hartebeest  and  commence  to  transport  the  meat  home.  But 
they  are  soon  terrified  when  it  reassembles  itself,  each  of  its  parts  acquiring 
life  and  rejoining  itself  to  the  other  parts,  speaking  as  they  do  so.  The 
Mantiss feigning of death, it seems, is not so much an effort to escape death 
  the  Mantis  does  not  die  without  also  being  able  to  restore  itself    but  in 
order to frighten and fatigue the children by appearing as that kind of creature 
who, because assumed to be dead, can terrify them by acting as itself, namely 
a  living  thing.  So,  the  narrative  concludes,  he  yonder  will  sit  deceiving  (at 
home), while we did cut him up with stone knives (splinters). -tt! He went 
feigning death to lie in front of us, that we might do so, we run (Specimens 
15).
22 
Crowds and Powerlessness          183  
  There is, one notes, a double deceit here: in the first the Mantis appears 
in  the  form  of  a  hartebeest;  in  the  second  the  living  creature  appears  in  the 
form  of  the  dead,  indeed  in  the  form  of  that  which  can  die    something  to 
which  the  Mantis  is  not  otherwise  subject.  This  double  deceit  or  pretense  is, 
however,  not  quite  the  kind  of  pretense  at  pretense  that  Lacan  made  the 
constitutive  mark  of  the  human.  As  Derrida  observes,  in  his  trenchant 
rereading of Lacan, the difference between the kind of pretense that entails a 
playing dead and true lying is the possibility of telling the truth in order to 
lead the other astray, in order to have him believe something other than what 
is  true  (LAnimal  128).  For  Lacan    as  for  so  many  others  in  the  post-
Cartesian  tradition    an  animal  does  not  pretend  to  pretend.  He  does  not 
make tracks whose deception lies in the fact that they will be taken as false, 
while being in fact true ones, that is, that indicate his true trail.
23
 The animal 
is  not  subject  of  the  signifier,  which  is  to  say,  it  does  not  have  language. 
Canetti,  writing  in  the  same  moment,  also  shares  Lacans  fundamental 
commitment  that animals do not possess and are not possessed by language, 
and that they do not, as a result, lie. Thus, he writes, A talking animal would 
be no more than a human being (Human 221). But, it seems safe to say, the 
/Xam  from  whom  he  sought  to  learn  so  much,  and  on  whose  practice  of 
transformation he based the theory of the crowd, did not. In /Xam discourse, 
the  full  capacity  for  deceit  is  accorded  to  animals,  at  least  in  their  original 
state  (and  this  attribution  accompanies  a  lack  of  binary  structures 
counterposing the human and the animal). 
  At  the  same  time,  /Xam  mythology  contains  a  complex  discourse  in 
which  the  absolute  alterity  of  death  is  understood  precisely  to  be  that  which 
erases  the  tracks  of  those  who  are  subject  to  (and  who  are  speakers  of) 
language. The wind does thus when we die, the wind makes dust, because it 
intends to blow, taking away our footprints, with which we had walked about 
[]  and  our  footprints,  which  the  wind  intends  to  blow  away,  would 
(otherwise still) lie plainly visible (Specimens 397-399). The passivity of the 
account  is  remarkable;  the  erasure  of  ones  tracks,  anticipated  by  the  living 
but effected by a force that exceeds any possibility of a specular exchange, or 
identificatory  misrecognition,  seems  to  steer  clear  of  the  Lacanian  error,  at 
least  as  diagnosed  by  Derrida.  It  does  not  rest  on  the  assumption  that  only 
human  beings  are  capable  of  erasing  their  traces,  and  of  knowing  that  such 
erasure  is  effective.  Traces  erase  (themselves),  like  everything  else,  but  the 
structure  of  the  trace  is  such  that  it  cannot  be  in  anyones  power  to  erase  it 
and  especially  not  to  judge  its  erasure,  even  less  so  by  means  of  a 
constitutive power assured of being able to erase, performatively, what erases 
itself  (LAnimal  136).  So  writes  Derrida.  It  would  seem  that  the  /Xam  men 
and  women  of  Bleeks  and  Lloyds  time  recognized,  as  Derrida  recognizes, 
not  the  relative  capacity  for  deceit  among  humans  (as  their  definitive 
attribute)  so  much  as  the  ambiguity  of  the  threshold  between  humans  and 
184          Rosalind C. Morris 
animals, an ambiguity not unrelated to the recognition, recounted in the myth 
of  the  wind  and  death,  that  neither  humans  nor  animals  are  masters  of  the 
signifier to the extent that they can ensure the erasure of their own tracks and 
traces. 
  Let this not become a sentimental discovery of deconstructionist ethics in 
/Xam  form.  For  the  quixotic  reading  of  traces  is  also  the  foundation  of 
hunting  that pursuit of the others death which transforms the other into the 
instrument of ones own survival. Nonetheless, if one takes seriously the idea 
that  /Xam  thought  bore  (and  perhaps  still  bears)  within  itself  a  different 
conception  of  the  relationship  between  animals  and  humans  than  that  which 
operates  in  post-Cartesian  thought  in  the  West,  one  must  still  resist  the 
temptation  to  write  this  difference  under the  sign  of  Africanity.  What  I  wish 
to  argue  here  is  that  the  emergence  of  a  concept  of  the  African  coincides, 
and  is  indeed  inseparable  from  the  emergence  of  something  called  the 
animal,  and  moreover  that  such  a  formulation  of  categorical  difference,  of 
otherness (on which basis Enlightenment subjectivity constitutes itself), takes 
place in and as modernity. It is a modernity that Elias Canetti misrecognized 
as  the  human,  universalizing  a  particular  tradition  of  thought  that  was  itself 
premised  on  the  withholding  of  universalizability  from  the  African.  It  is  this 
history that discloses itself in the movement of Bleeks and Lloyds texts, that 
is  then  reiterated,  intensified  and  extended  in  Canettis,  and  that  marks  the 
current discourse on the political in South Africa.    
It  is,  of  course,  not  the  question  of  the  human  so  much  as  the  question  of 
tyranny that compels Canettis analysis. And, in his estimation, the origins of 
tyranny  are  found  less  in  the  capacity  for  transformation  than  in  the 
prohibition on it. It is this prohibition or delimitation of transformability that 
he sees emerging in the lives of people like the Bushmen, whom he believes 
he has discovered in Bleeks and Lloyds pages:   
Without  transformation  he  could  not  have  obtained  his  food,  but  it 
was  also  something  imposed  on  him,  and  which  continued  to  be 
imposed  even  after  he  had  satisfied  his  hunger.  He  felt  as  though 
there was nothing but movement everywhere and his own being was 
in  a  state  of  continual  flux;  and  this  inevitably  aroused  in  him  a 
desire  for  solidity  and  permanence  only  to  be  satisfied  through 
prohibitions on transformations. (Crowds 383)   
Power  emerges  here  as  the  relative  capacity  for  stability,  and  the 
simultaneous power to transform others. Other than murder, the original form 
of  that  gesture  by  which  a  person  turns  others  into  things  they  are  not,  is, 
according  to  Canetti,  slavery.  In  slavery,  men  are  turned  into  animals, 
Crowds and Powerlessness          185  
whether singular or collective. The single slave is analogized to the dog, the 
group  to  cattle.  Thus,  Canetti  concludes  the  section  of  his  book  on 
transformations  with  a  certain  bitterness:  Once  men  had  succeeded  in 
collecting  large  numbers  of  slaves,  as  they  collected  animals  in  their  herds, 
the foundations for the tyranny of the state were laid (384). 
  It  is  not  incidental  that  the  first  limit  to  transformation  is  introduced  in 
the very passage where Canetti describes the feigning of death by the animal 
being sought as prey. Remarking that it would have been useful if Thetis and 
Proteus had been able to feign death  could have escaped their fate  he then 
remarks  on  why  this  was  impossible:  because,  as  gods,  they  were  immortal. 
They could not imitate what they were, could not dissimulate a death that was 
not  proper  to  them  (Crowds  346).  The  tyrant,  we  might  say,  aspires  to  this 
power, which is also a vulnerability: the escape from transformation. Because 
such  an  escape  is  impossible,  he  demands  that  others  die  before  him,  or  at 
least that they be taken with him (397). The tyrant is the one who, aspiring to 
immortality  but  faced  with  death,  transforms  into  the  survivor  by 
commanding others to die. In a sardonic moment in August 1945, having seen 
the  closure  of  World  War  II  and  the  seeming  apotheosis  of  tyranny  in  the 
bomb  that  had  been  invested  with  the  terror  of  the  supernatural,  Canetti 
remarked,  what  glee  at  the  thought  that  the  animals  could  survive  us 
(Human 72). This would be the true end of the survivor. The human survivor. 
The human as survivor. 
  One  cannot  help  but  remark  the  fact  that,  for  all  his  enthusiasm  about 
Bleeks  and  Lloyds  work,  and  despite  his  repeated  testimony  to  the  lessons 
learned  in  reading  about  those  he  termed  Primitive  Peoples,  Elias  Canetti 
paid  relatively  little  attention  to  what  the  /Xam  said.  His  nearly  verbatim 
reproduction  of  //kabbos  testimony  about  presentiments  has,  as  its 
counterpart,  near  silence  about  what  //kabbo  offered  as  explanation  of  the 
relationship between animals and humans. Quite remarkable in a book about 
transformation,  Canetti  neglected  the  asides  and  notes,  embedded  in  or 
accompanying  almost  all  of  the  stories  and  myths  recorded  by  Wilhelm 
Bleek,  about  the  fact  that,  in  the  beginning,  humans  and  animals  were  not 
differentiated  in  any  absolute  sense.  One  of  the  most  common  clarifying 
comments accompanying the myths in Specimens of Bushman Folklore is one 
explaining  that  the  character  in  the  story  was  formerly  a  person.  This 
applies  not  only  to  animals    springbok,  ostriches,  lions  and  so  forth    but 
also  to  elements,  such  as  the  wind.  Moreover,  these  creatures  and  elements 
often  transformed  one  into  the  other,  an  occurrence  that  took  place  with 
apparent  regularity  in  the  First  Time.  Thus,  for  example,  The  Wind  was 
formerly  a  person;  he  became  a  bird  (Specimens  107).  The  animals-as-
people  are  often  depicted  as  wily;  they  are  frequently  recounted  seducing, 
abducting,  deceiving,  beating  and  killing  other  persons.  In  the  tale  about  the 
origin of death, for example, the Moon instructs a hare to descend to earth to 
186          Rosalind C. Morris 
tell the people that they will not die, but will rise again as does the moon each 
night. The hare, grieving over the death of its own mother, which it believed 
to  be  irrevocable,  refused  to  bear  the  Moons  message  as  instructed,  and 
instead  told  the  people  that  they  too  would  die  and  never  more  arise.  The 
Moon,  in  a  fit  of  pique  over  this  petulant  but  nonetheless  effectual  deceit, 
struck  the  hare  and  cleaved  its  lip.  As  additional  punishment,  the  Moon 
commanded that the hare became altogether a hare (Specimens 57-65).  
  This  becoming  altogether  what  one  is  lies  at  the  center  of  /Xam 
mythology  and  marks  the  difference  between  two  temporalities,  that  are 
usually referred to as the time of the First Race, or the First-at-Sitting-People 
(sometimes the First-There-Sitting-People), and that of the present-day world. 
As Neil Bennun aptly summarizes, The First-at-Sitting-People often ate each 
other, they fed their families on their own innards and they did not feel bound 
to keep their own shapes (15). This state of fluidity and mutual consumption 
ended when a certain Anteater, bereft of children, abducted a Springbok girl-
child (through elaborate deceit, but also, more importantly, on the basis of the 
Springbok  mothers  refusal  or  inability  to  dissimulate  the  identity  of  her 
child
24
). When, later, a Lynx desired the anteaters forcibly adopted child for 
his wife and abducted her in turn, the Anteater burrowed frantically after him 
in  an  effort  to  recapture  the  Springbok.  The  Lynx,  forewarned  of  the 
Anteaters  approach  by  the  young  Springbok  who,  like  her  human 
descendents,  discerned  the  future  by  attending  to  the  trembling  of  the  earth, 
set  a  trap  for  the  Anteater.  And  she,  enraged  at  having  been  foiled,  hurled  a 
reciprocal  curse  that  ended  an  era.  The  curse  commanded  the  animals  to 
assume  a  permanent  posture    the  Lynx  became  a  creature  who  walks  at 
night,  the  Springbok  a  creature  who  stands  and  feeds  on  bushes.  But  the 
matter did not end there. The Lynx responded, and the Anteater was similarly 
cursed to become, like the Lynx, a being that inhabits the night.
25 
  It is in the aftermath of this world-transforming curse  an act of naming 
as  violent  as  anything  in  Genesis    that  transformation  assumes  its  modern 
dimensions in /Xam mythology. Thus, for example, J.D. Lewis-Williams and 
D.G.  Pearce  describe  this  structure  as  characteristic  of  all  contemporary 
discourse  and  art  produced  by  shamans  and  other  descendents  of  those  who 
appeared,  to  Bleek,  Lloyd,  and  so  many  others,  to  be  on  the  verge  of  death: 
A  hunted  eland  may  turn  out  to  be  the  rain.  A  man  can  become  a  lion.  A 
jackal barking in the night may be a shaman come to see if the people are safe 
and  well  fed  []  For  the  San,  transformations  like  these  are  part  of 
everyones thinking, if not their experience; they are part of life (159). The 
time  after  the  First-there-Sitting-People,  or  the  Ancient  Race,  as  Bleek  and 
Lloyd translated the phrase, is one marked by restricted transformation, to use 
Canettis language. The transformations that follow the end of the First Time 
are  regularized  and  even  ritualized.  This  restricted  transformability  is,  as  we 
have  already  seen,  a  quality  that  he  recognizes  and  takes  on  in  his  own 
Crowds and Powerlessness          187  
theorizing, but where he attributes it to the human, the /Xam myths posit it as 
a  function  of  a  naming  that  originates  with  animals-as-persons,  and  that  is 
marked by the emergence of distinct identities, but not of a generic distinction 
between the animal and the human. 
  This does not mean that the /Xam make no distinctions, but it is also the 
case  that  the  category  animal  translates  poorly  in  /Xam.  The  absent 
binarity  between  the  animal  and  the  human  in  /Xam  has,  to  the  extent  it  has 
been  recognized  at  all,  generally  been  interpreted  by  linguists  and 
anthropologists  as  evidence  that  /Xam  language  is  poor  in  abstraction. 
Terms  for  abstract  ideas  are  rare  in  the  vocabularies  of  the  Khoisan 
languages,  wrote  Isaac  Schapera,  the  great  student  of  Radcliffe-Brown  and 
anthropologist of southern Africa. But in terms dealing with veld lore, wild 
animals,  and  birds,  trees,  herbs,  and  roots,  the  chase,  all  the  wealth  of 
description  which  that  entails,  the  languages  are  remarkably  rich.
26
  In  the 
monumental  dictionary  that  Lucy  Lloyd assembled  under  the  tutelage  of  her 
brother-in-law,  and  on  which  basis  all  subsequent  studies  of  /Xam  language 
are based, there is no single term that denotes what, in European languages, is 
called  the  animal.  There  are  words  that  cover  the  concept  of  game 
animal, namely that which can be hunted and eaten, but no categorical noun 
that  would  include  those  creatures  that  are  not  hunted  along  with  those  that 
are,  and  nothing  against  which  the  human  can  draw  its  own  boundaries,  and 
constitute itself as such. This is interestingly revealed in the English index 
to  Lloyds  dictionary,  where  the  entry  for  Animal  is  followed  by  a  list  of 
/Xam terms that includes: !ka ha (a small wild animal which eats mice), 
kam  ge  (wild  animal  or  game),  and  pwo:  (game?).
27
  None  of 
these  can  be  said  to  perfectly  translate  the  English  word  for  animal. 
Moreover, the entries for individual species, such as ants or anteaters, lizards 
or lions, are provided with contrastingly numerous /Xam terms. 
  It  would  be  tempting  to  assume  a  corollary  to  this  proliferation  of 
specific terms attaching to single species and the apparent absence of a single 
category  in  which  to  encompass  them  all,  namely  that  the  /Xam  do  not 
therefore  also  have  a  single  category  for  humans.  But  they  do,  although  this 
term  is  itself  incommensurable  with  the  human,  in  the  Western  post-
Cartesian  sense.  As  already  suggested,  the  /Xam  term  is  not  defined  by  the 
absolute binarity in which the human and the animal, written in the singular, 
are  counterposed.  Lloyds  dictionary  identifies  the  term  !e  (or  !)  as  the 
plural  designating  men  or  people.  What  Specimens  of  Bushman  Folklore 
makes clear, however, is that this term also encompasses animals, or at least 
animals  who  formerly  were  persons.  It  is  perhaps  not  surprising  in  this 
context  that  that  there  is  no  recording  of  the  term  with  which  the  /Xam 
denoted  themselves  as  such.  Just  as  !e  is  the  plural  of  person  in  /Xam, 
Khoekhoen  is  the  plural  of  khoe,  meaning  humans  or  people,  but  /Xam  is 
actually  a  Khoekhoen  word  meaning,  quite  simply,  cattleless.  It  is  a 
188          Rosalind C. Morris 
negative  designation,  a  name  given  by  others,  to  remark  an  otherness  in 
which the /Xam seem relentlessly to have been shrouded  an otherness that 
finds  itself  most  poignantly  articulated  in  the  repeated  insistence  on  their 
having  already  died.  They  are  the  people,  it  seems,  who  have  been  known 
only in relation to death. No doubt this is why, in Canettis mind, they are the 
quintessential other of the survivor. He continued to write of them for years: 
After  more  than  twenty-five  years  I  am  still  an  apprentice  of  the  bushmen. 
More than I can learn from them, I dont want to know. But I have not come 
very  far  in  my  knowledge  of  them,  for  atom  bombs  and  moon  voyagers 
disturb me and constantly interrupt my study (Notes from Hampstead 24).   
Canettis  distractions  by  modern  technologies  of  death  notwithstanding,  he 
seems  to  have  attributed  to  /Xam  people  an  unlimited  aspiration  to 
transformation, one unmitigated by the incipient forces of tyranny that would 
finally  condense  themselves  in  the  form  of  the  totalitarian  state.  However, 
one  should  recognize  that  the  /Xam  of  Bleeks  time  also  identified  their 
neighbors  in  terms  of  their  alterity    an  alterity  that  seems  to  have  been 
relatively  immune  to  transcendence.  //kabbos  account  of  his  journey  to  the 
Cape,  where  he  was  to  be  incarcerated  for  livestock  theft  (a  common  crime 
born of hunger among the marginalized /Xam), is a poignant and pathos-filled 
testimony  to  the  fraught  relationships  between  the  Xam  and  their  Bantu-
speaking  neighbors,  as  both  were  being  encompassed  by  European 
colonialism.  I  have  said  to  thee  that  the  train  [fire  wagon]  is  nice,  //kabbo 
told his eager amanuensis. I sat nicely in the train. We two sat in [it], we [I] 
and  a  black  man.  The  account  continues  and  includes  a  story  of  //kabbos 
near falling from the train, as well as his rescue by a woman. It also includes, 
as  is  common  in  /Xam  narrative  (which  abounds  in  repetition),  another 
account of the black man. It is, of course, told to a white man: I sat beside a 
black  man;  his  face  was  black;  his  mouth  [was]  also  black;  for  they  are  all 
black. The two speak to each other, the black man asking //kabbo where he 
comes  from,  and  //kabbo  responding    though  we  do  not  know  in  what 
language they communicated; in the 1870s it was probably the emergent local 
Dutch creole, Afrikaans.
28
  Speaking thus to each other, inquiring after a lost 
and  longed-for  home,  //kabbo  nonetheless  reflects  on  the  identity  of  his 
traveling  companion  with  a  certain  retrospective  derision:  White  men  are 
those whose faces are red, for they are handsome. The black man he is ugly, 
thus his mouth is black, for his face is black (Specimens 299). 
  It  is  important  to  bear  in  mind  the  context  of  this  exchange,  //kabbo 
having  been  released  from  the  prison  into  the  care  of  the  Bleeks  for  the 
purposes of facilitating the great linguists researches. At the time, there was 
a widespread belief among European scholars that the /Xam and Khoekhoen 
were racially distinct from the Bantu-speaking blacks of sub-Saharan Africa, 
Crowds and Powerlessness          189  
and  moreover,  that  they  were  both  purer  on  account  of  their  proximity  to 
human  origins  (compared  to  the  putatively  degenerated  darker  races),  and 
more directly related in language to the Egyptians and other speakers of what 
were  called  Hamitic  languages.  The  relative  interest  in  and  valorization  of 
these  cultures,  which  Bleek  took  to  an  extreme,  also  manifested  itself  in  the 
effusive  admiration  for  their  narrative  accomplishments.  In  1863,  in  the 
preface to a translation of Hottentot materials in the library of the governor, 
Sir George Grey (the largest such collection in the world at the time), Bleek 
wrote,  The  great  ethnological  difference  between  the  Hottentots  and  the 
black nations of South Africa has been a marked fact from almost the earliest 
acquaintance of the Europeans with these parts, and occasional stray guesses 
[]  have  already  for  some  time  pointed  to  a  North  African  origin  for  the 
Hottentots  (Preface  xiv).  In  this  case,  Bleek  was  treating  the  Hottentot  and 
Bushman  traditions  as  closely  related  and  nearly  identical,  by  virtue  of  their 
difference  from  the  Bantu  tradition  (despite  the  differences  in  language 
structure,  and  the  presence  or  absence  of  sexing).  In  the  violent  comparison 
with  the  latter,  he  not  only  thought  the  literature  of  the  Hottentots  to  be 
important  because  it  exceeded  what  had  been  imagined  by  Europeans  to  be 
the intellectual incapacity of these people, but he also remarked its superiority 
to  anything  produced  by  the  Negro  nations  and  went  so  far  as  to  suggest 
that  it  had  been  employed  almost  in  the  same  direction  as  that  which  has 
been taken by our own earliest literature (xiii). 
  The  point  here  is  not  to  reproduce  this  discourse  and  its  assumptions   
which  were  among  the  more  enlightened  of  their  time,  however  racist  they 
must  now  appear    but  to  make  clear  that  //kabbo,  speaking  in  1871,  was 
already  well  aware  of  the  world  into  which  his  words  would  enter.  He 
grasped  fully  the  hierarchy  of  power  that  had  both  removed  him  from  his 
home and suspended him in the dubious category of informant. His arrest had 
come  in  the  wake  of  the  Korana  war  of  1868-69,  on  the  northern  frontier, 
where  the  Korana  had  developed  a  long-standing  tradition  of  cattle  raiding 
into  a  form  of  resistance  to  European  settlement.  They  had  received  support 
from  /Xam  in  this  endeavor,  who  often  also  took  livestock  for  food,  and  it 
was  for  such  theft  that  //kabbo  had  been  arrested,  by  a  black  man  in  the 
service of the colonial regime (Deacon 19). For these reasons, contemporary 
historians  rightly  question  the  fantasy  of  authenticity  that  infused  Bleek  and 
Lloyds project. Yet, one need not reject their texts as the mutually contrived 
hallucination of Europes other. The narratives told by the /Xam and recorded 
by the German linguists remain an incomparable document of resistance, for 
in  them  is  the  trace  of  an  imaginative  world  in  relation  to  which  even  the 
most ambitious anthropologist must admit a lack of mastery. To read them is 
to  confront  much  that  remains  enigmatic,  as  well  as  much  that  is  fabulously 
familiar.  And  in  the  asides,  the  acknowledgments  of  forgetting,  and  the 
simple  invocations  of  vanished  elders  who  knew  more,  the  texts  testify  to 
190          Rosalind C. Morris 
something  that  escaped  the  traces  of  both  memory  and  the  unconscious  in 
living persons. 
  //kabbo longed to return home, not least because he felt that, at the Bleek 
residence,  he  did  only  womens  work,  keeping  house  and  working  to  the 
point  of  exhaustion  when  what  he  desired  was  a  mans  task  and  pleasure  of 
listening  to  stories,  conveying  that  which  is  learned  on  journeys,  examining 
the  homes  and  the  natural  environment  of  the  places  where  he  would  visit 
others  to  hear  their  tales,  repairing  his  hut  (Specimens  299-317).  But  of 
course, the world of home was being radically altered by the new land politics 
of  a  still-expanding  colony.  In  this  milieu,  a  complex  dependency  between 
Bleek  and  //kabbo  was  mediated  as  well  by  the  knowledge,  conceded  by 
//kabbo,  that  prison  life  on  Robben  Island  was  still  worse.  Though  it  was  a 
kind  of  imprisonment,  and  though  it  entailed  the  double  ignominy  of  doing 
womens work and being transformed into an object and not merely a bearer 
of  knowledge,  Bleeks  home  did  offer  a  chance  to  tell  stories  and  to  escape 
the  brutal  labor  of  the  lime-works  in  the  pleasures  of  talk    however 
diminished in form from the raconteurs practice that defined everyday life in 
the  Bitterpits  (//kabbos  place)  before  his  arrest.  The  mutual  estrangement 
that is written into //kabbos account of his arrest by a black man is not, thus, 
transparent evidence of a primordial tribalism. Nor does it testify exclusively 
to  the  historical  specificity  of  that  kind  of  solidarity  which  can,  today,  be 
advocated by Mbeki and disavowed by xenophobes. It is inseparable from the 
history of colonialism, from the encompassment of one set of differences by a 
another  structure  of  opposition.  Let  us  note  the  distinction  here  between 
difference  and  opposition.  The  slippage  between  these  two  is  precisely  the 
slippage on which xenophobia is erected. As Michael Neocosmos reminds us, 
it is a slippage encouraged by the state. And, of course, the states discourse 
is  one  embedded  in  larger  philosophical  traditions.  Accordingly,  it  is  the 
history  of  the  transformation  of  difference  into  opposition,  and  of  otherness 
into Africanity and animality, that we need now to consider.    
Once  men  had  succeeded  in  collecting  large  numbers  of  slaves,  as  they 
collected  animals  in  their  herds,  the  foundations  for  the  tyranny  of  the  state 
were laid (Crowds 384). So writes Elias Canetti. It is, of course, well known 
that  the  arrival  at  the  southern  tip  of  the  African  continent,  like  the  arrival 
elsewhere  on  the  continent  of  Africa  by  European  traders,  also  inaugurated 
the era of transcontinental slavery. It is also well known that the putative end 
of  slavery,  in  South  Africa  as  elsewhere,  was  often  merely  supplanted  by 
slavery  by  a  different  name,  in  the  form  of  indentured  labor.  Not  only  were 
those  who  obtained  their  freedom  after  abolition  and  emancipation  forcibly 
entered  into  apprenticeships  that  often  withheld  from  them  the  rights  that 
legislative  reforms  were  supposed  to  guarantee,  but  their  new  status  lacked 
Crowds and Powerlessness          191  
even the protections of the office established for that purpose under an earlier 
dispensation,  namely  the  Protector  of  Slaves  (Christians).  For  several 
decades more, destitute individuals who were encountered by colonial forces 
on  the  frontiers  of  the  expanding  South  African  state  were  simply  captured 
and  distributed  as  servants  to  the  colonists  (Deacon  19).  This  was  the  fate 
of  many  of  the  /Xam  as  well  as  Korana  and  Griqua  in  the  area  north  of  the 
Orange  River  after  1879,  the  area  to  which  many  of  Bleeks  and  Lloyds 
informants returned (Deacon 23). 
  By  the  time  the  /Xam  were  collaborating  with  the  Korana  (Khoekhoen 
people,  as  were  the  Griqua),  they  had  already  overcome  an  earlier 
antagonism.
29
  The  autodidactic  historian  of  South  Africa,  George  McCall 
Theal  wrote  in  his  introduction  to  Bleeks  and  Lloyds  book  that  every 
mans hand was against [the Bushmen] and that By the Hottentots and the 
Bantu the Bushmen were regarded simply as noxious animals [] destroyed 
with  as  little  mercy  as  if  they  had  been  hyenas  (xxxi,  xxix).  In  Theals 
analysis,  the  early  settler  colonialists  soon  adopted  the  sentiments  of  the 
Khoekhoen and Bantu, and treated the /Xam as people without a right to the 
soil over which they roam, as untamable robbers whom it was not only their 
interest  but  their  duty  to  destroy  (xxxi).  It  is  not  possible  to  trace  here  the 
process  by  which  the  shared  sufferings  of  the  various  indigenes  of  South 
Africa  became  the  basis  of  new  solidarities,  ones  that  could  encompass  the 
formerly  opposed  /Xam  and  the  Khoekhoen.  But  we  can  recognize  it  in  the 
story  of  //kabbo,  arrested  among  those  who  had  aided  the  Korana  in  cattle-
raiding.  The  long  history  of  the  forging  of  new  if  fragile  alliances  among 
these  two  groups  and  the  Bantu-speakers    especially  Xhosa  and  Zulu 
speakers  stretches between the moment narrated in the account of //kabbos 
train ride and the speech that Thabo Mbeki delivered at the promulgation of a 
new  constitution  premised  on  the  assumption  of  equality,  and  phrased  in  the 
idiom of Africanity. Its emergence is the improbable achievement of an anti-
colonial  resistance  that,  for  the  better  part  of  a  century,  made  the 
transcendence  of  difference  the  cornerstone  of  liberationist  discourse.
30
  If 
apartheid,  and  its  predecessor  state  forms  were  organized  around  the 
systematic  cultivation  of  difference  (through  the  adumbration  of  minutely 
calibrated  racial  categories),  the  formal  policy  of  the  African  National 
Congress  worked  on  the  basis  of  non-racialism.  Though  challenged  by  the 
Black  Consciousness  movement  in  the  70s,  it  was  this  policy  that  informed 
the  new  constitution,  over  whose  joyous  birth  the  then  Deputy  President 
asserted his Africanity. But what does it mean to be an African, to lay claim 
to a position which, for four or five hundred years, has been inseparable from 
the  transformation  of  humanity  into  animality  under  the  sign  of  slavery? 
What  does  it  mean  to  claim  both  Africanity  and  the  modernity  which 
constituted  itself  by  rendering  Africa  as  its  other?  Can  modernist  discourse 
accommodate  a  conception  of  humanity  that  is  not  premised  upon  the 
192          Rosalind C. Morris 
oppositional  structure  by  which  the  human  and  the  animal  are  pitted  one 
against the other?   
  Historians of the modern must confront the fact that the expansion of the 
category  of  the  human  in  the  discourse  of  human  rights,  such  that  it 
encompasses  the  long-excluded  bearers  of  blackness,  has  been  accompanied 
by  the  radical  questioning  of  the  limits  of  the  human.  Why?  What  is  the 
relationship  between  the  extension  of  rights  to  black  Africans  and  the 
questioning of human privilege? Does the final repudiation of white privilege 
necessarily  entail  the  abandonment  of  rights  as  the  exclusive  entitlement  of 
the  human?  How  shall  we  answer  this  question  without  reducing  the 
philosophical  interrogation  of  Enlightenment  discourse  to  a  mere  reaction 
formation?  The  terrain  is  fraught,  but  no  less  urgently  broached  as  a  result. 
Let us then turn from the /Xam and the hyper-invested (by Canetti) possibility 
of  a  counter-discourse  on  the  relationship  between  animals  and  humans.  Let 
us turn to a certain convergence between the otherwise very different writings 
of Canetti and Derrida, and place them alongside those of the South African 
writer who, more than anyone else, has articulated a critique of that modernist 
opposition  between  the  human  and  the  animal  on  which  basis  the 
enslavement  of  Africans  occurred,  as  much  as  did  the  industrialization  of 
killing in the interest of human increase. 
  Here, then, are three texts: one from Canetti, one from Coetzee, and one 
from Derrida. The first, by Canetti, appears in a chapter entitled The Arrival 
of  Animals,  in  the  memoir  of  his  childhood  called  The  Tongue  Set  Free. 
Canetti  is  recalling,  from  the  vantage  of  one  who  has  witnessed  the  death 
camps of Nazism, a field trip organized by his most revered teacher. The trip 
to a slaughterhouse is preceded by numerous careful discussions in which the 
teacher, a Mr. Fenner, assures the students that the killing of animals is now 
(in  contrast  to  the  earlier  days)  painless,  even  humane.  Thus  readied  for 
his trip to the abattoir, the young Canetti is nonetheless overwhelmed by the 
spectacle  of  a  pregnant  ewes  body,  opened  to  reveal  the  tiny  fetus  within. 
The  sight  horrifies  the  young  boy  and  prompts  him  to  utter  the  word 
Murder.  The  teacher  appears  to  understand  the  young  Canettis  sentiment. 
Indeed,  he  seems  to  have  anticipated  it.  It  is  because  the  war  materialized  a 
perceived  affinity  between  the  otherness  of  animals  and  of  Jews  that  Mr. 
Fenner  had  taken  such  pains  to  prepare  the  children  for  their  tour  of  the 
abattoir.  But  the  point  of  the  recollection  is  the  recognition  that  the 
knowledge had had no capacity to mitigate the horror or the event, or the pity 
it would induce. Indeed, they were correlate with each other. 
  Writing  retrospectively,  Canetti  is  aware  of  the  word murders  potential 
to appear excessive in relation to animal slaughter, for after the Holocaust, the 
category  of  the  human  has  been  shored  up    in  direct  proportion,  it  would 
seem,  to  its  violation  during  the  war.  The  word  came  easily  over  my  lips 
because of the war, Canetti recalls (The Tongue 229). This easy vocalization 
Crowds and Powerlessness          193  
of murder is also the mark of an intimacy between language and violence. In 
a  related  entry  from  1949,  Canetti  asks  whether  animals  have  less  fear 
because they live without words, and indulges a fantasy about a rebellion in 
a  slaughterhouse.  Knowing  that  such  an  uprising  shall  never  come  to  pass, 
he remarks, things we eat daily, they sing like the men in the fire (Human 
115).  
  As Derrida has shown, the passivity that Canetti attributes to the animal 
in  a  gesture  linking  the  genocide  of  people  with  that  of  animals,  is  a  quality 
which  owes  itself  to  the  extraordinary  intervention  of  Jeremy  Bentham,  that 
great  technologist  of  gentle  punishment.  Can  they  suffer?  asks  Bentham, 
simply  yet  so  profoundly.  Derrida  repeats  the  question.  He  does  so  after 
asserting  that  the  period  inaugurated  by  Benthams  question  has  been 
organized  by  two  developments:  the  unprecedented  []  subjection  of  the 
animal, and the emergence of pathos as the primary structure of war between 
those  who  kill  animals  without  pity  and  those  who  defend  such  pity 
(LAnimal  27-29).  Derridas  delineation  of  this  double  development  is 
preceded  by  a  self-conscious  restaging  of  Canettis  analogy:  One  should 
neither  abuse  the  figure  of  genocide  nor  too  quickly  consider  it  explained 
away. He continues with an additional complication. Traditional forms of 
treatment of the animal have been transformed by the joint developments of 
zoological,  ethological,  biological,  and  genetic  forms  of  knowledge,  which 
remain  inseparable  from  the  techniques  of  intervention  into  their  object  [] 
namely  the  living  animal.  The  industrialization  of  production  for 
consumption,  which  he  observes  at  the  base  of  modern  relations  to  the 
animal, leads Derrida to contemplate through reversal the familiar metaphor 
by  which  animals  and  Nazi  victims  were  conceived  in  terms  of  each  other: 
As  if,  for  example,  instead  of  throwing  a  people  into  ovens  and  gas 
chambers (lets say Nazi) doctors and geneticists had decided to organize the 
overproduction  and  overgeneration  of  Jews,  gypsies,  and  homosexuals  by 
means  of  artificial  insemination,  so  that,  being  continually  more  numerous 
and  better  fed,  they  could  be  destined  in  always  increasing  numbers  for  the 
same hell (LAnimal 25-26). 
  Derridas  text  also  marks  the  difference  between  the  genocide  of  the 
Nazis and that of the industrial food industry as being governed by a practice 
of  dissimulation,  one  that  produces  death precisely  by  appearing  to  invest  in 
life,  or  at  least  continued  existence.  This  investment  is  inseparable,  Derrida 
tells us (just as the young Canetti intuited), from a certain ambition to render 
the killing of animals humane. So, it is not a matter of those who resist the 
discourse of compassion being the sole perpetrators of that violence to which 
the  animal  is  especially  subject.  On  the  contrary,  the  discourse  of  pity  binds 
pathos  with  the  pathological,  and  constitutes  something  like  an  auto-
immunological  principle  at  the  heart  of  the  modern.  How  different  is  the 
killing  of  /Xam  myth    where  the  killing  of  animals-as-persons  occurs 
194          Rosalind C. Morris 
without  mercy,  but  within  a  highly  restrictive  economy.  /Xam  myth,  we 
might agree with Canetti, shows through contrast to what degree the modern 
mode  of  death  through  investment  in  life  dissimulates  the  cruelty  of  its  own 
murderous  machine  by  infusing  it  with  pity  for  the  dying.  The  /Xam  kill 
unapologetically, but openly and within severe limits.  
  Derridas  point,  of  course,  is  that  the  two-centuries  old  process 
inaugurated by Benthams question is simultaneously a transformation and a 
continuation  of  a  discourse  that  accords  to  the  human  the  power  of  naming. 
The capacity to suffer is, as Derrida notes, an odd capacity, being marked not 
by the power of being able, but of being able not to be able. This becomes the 
basis of that war identified by Derrida between the one who kills and the one 
who pities. And all on the basis of a difference whose nature and force resides 
in  language.  The  animot,  a  playful  word  in  which  Derrida  hopes  his 
(francophone)  listeners  and  readers  will  hear  not  only  word  but  also 
plurality  (thanks  to  the  homonym  that  links  animals  [animaux]  and  the 
neologism  animot  [pronounced  anim]),  is  untranslatable  in  English. 
Nonetheless,  we  can  remark  what  the  phrase,  the  animal-word  indicates: 
namely, that it is the word, animal, or rather the generalizing abstraction of 
the  animal  from  the  plurality  of  what  are  called  animals  that  makes  possible 
the  naming  of  the  human.  And  it  works  by  rendering  human  he  who  calls 
animals animal. 
  Derridas response is not to overturn the opposition that, historically, has 
oriented all forms of humanism, but to proliferate the limit of the human in a 
manner that destabilizes the opposition between humanity and animality. It is 
not  that  there  is  no  difference  between  animals  and  humans,  he  says,  but 
rather  that  the  differences  are  many,  indeterminate,  shifting;  in  their 
multiplicity  they  reveal  the  limit  of  the  human  to  be  abyssal.  It  is,  Derrrida 
says,  the  drawing  of  a  singular  limit  in  the  effort  to  immunize  the  human 
against that to which animals are subject by humans that becomes the source 
of  toxicity,  or  auto-immunity:  a  self-protectivenesss  that  cannot  not  be  self-
destructive.  By  this  gesture  of  opposing  (figured  and  reiterated  in  the 
evolutionary  biologists  preferred  metonym  for  humanity,  namely  the 
opposable thumb), the humans who are heir to the Western humanist tradition 
perform the most invidious violence. Indeed, Derrida suggests, it is this very 
gesture  that  enables  the  industrialization  of  killing,  the  massive,  organized 
slaughter-houses  wherein  the  impeccably  efficient  and  putatively  painless 
deaths  of  animals    animals  raised  only  to  die  to  serve  humans    are 
manufactured.    
It cannot escape the notice of anyone who reads literature from South Africa 
that the arguments developed by Derrida in The Animal That Therefore I Am, 
based  on  the  1997  conference  at  Cerisy,  are  structured  by  a  set  of  questions 
Crowds and Powerlessness          195  
that  run  directly  parallel  to  those  posed  in  the  extraordinary  works  of  South 
African  novelist  J.M.  Coetzee,  and  especially  in  The  Lives  of  Animals  and 
Elizabeth  Costello.  In  the  former,  where  readers  first  encounter  the  story  of 
Elizabeth  Costello,  a  fictional  novelist  delivering  lectures  on  the  question  of 
animals  at  the  invitation  of  a  somewhat  more  punctilious  animal  rights 
philosopher  named  Peter  Singer,  there  is  staged  that  war  of  which  Derrida 
writes    between  the  advocates  of  pity  and  their  opponents.  Elizabeth 
Costello  commences  her  lecture  with  a  passing  reference  to  Kafka,  but  she 
truly  embraces  her  subject  with  a  discourse  upon  the  possible  linkage 
between  Nazi  death  camps  and  industrialized  slaughter.  She  commences  by 
citing the same metaphor-turned-clich at the heart of Derridas meditation:  
They  went  like  sheep  to  the  slaughter.  They  died  like  animals. 
The  Nazi  butchers  killed  them.  Denunciation  of  the  camps 
reverberates  so  fully  with  the  language  of  the  stock-yard  and 
slaughterhouse  that  it  is  barely  necessary  for  me  to  prepare  the 
ground  for  the  comparison  I  am  about  to  make.  The  crime  of  the 
Third  Reich,  says  the  voice  of  accusation,  was  to  treat  people  like 
animals [] (Lives 20)
31  
After  reflecting  upon  an  afternoon  drive  in  which  she  saw  no  drug-testing 
laboratories, no factory farms, no abattoirs, Elizabeth Costello remarks, Yet 
I am sure they are here. She knows that the visual absence of cruelty is the 
structure in which it is produced. And so she continues,  
Let  me  say  it  openly:  we  are  surrounded  by  an  enterprise  of 
degradation, cruelty, and killing which rivals anything that the Third 
Reich  was  capable  of,  indeed  dwarfs  it, in that ours is an enterprise 
without  end,  self-regenerating,  bringing  rabbits,  rats,  poultry, 
livestock ceaselessly into the world for the purpose of killing them. 
(Lives 21, Elizabeth 65)   
Elizabeth  Costello  self-consciously  resists  the  Western  discourse  of  man 
versus    beast,  of  reason  versus  unreason.  In  making  her  case  she  has 
occasion to impugn Kant for failing to pursue his own insight and to chastise 
Descartes  for  a  failure  of  imagination.  Reason,  she  says,  contra  Kant,  is  not 
the  being  of  the  universe  or  of  God,  but  merely  one  tendency  in  human 
thought (Lives 23, Elizabeth 67). Descartes is rebuked for his conception of 
the  animal  as  machine  rather  than  embodied  soul  (Lives  33,  Elizabeth  78; 
Derrida  too  interrogates  the  animal-machine  metaphor).  And  she  then 
explains  that  what  permits  both  the  Nazi  slaughter  of  humans  and  the  more 
generalized Western slaughter of animals is the incapacity for sympathy, that 
which  would  allow  people  to  share  the  beings  of  another  (Lives  34, 
196          Rosalind C. Morris 
Elizabeth  79).  In  a  passage  that  cannot  but  recall  the  Bleek  and  Lloyd 
collection  of  /Xam  myths,  Coetzee  has  Elizabeth  Costello  assert  that  There 
are  no  bounds  to  the  sympathetic  imagination.  Fiction,  like  shamanism 
perhaps, is the writing of an imagination by which one thinks oneself into the 
existence of another. But sympathy is not pity, she might have reminded her 
readers.  Pity  condescends  from  one  side  of  a  categorical  divide;  sympathy 
endeavors to cross it. 
  There  are  detractors  to  Costello,  of  course.  Coetzee  leaves  his  readers 
uncertain  as  to  the  authors  own  position  on  her  discourse,  and  he  offers 
characters who reiterate most of the major trends within Western philosophy. 
Within  the  novel,  an  audience  member  and  dinner  companion  insists  that 
animals  lack  shame  (Lives  40,  Elizabeth  85).  A  poet  accuses  Elizabeth  of 
adducing a false reversibility between the terms of an analogy; that Jews are 
treated like cattle, he says, does not men cattle are treated like Jews (Lives 50, 
Elizabeth 94). A philosopher by the name of Thomas OHearne (stand-in for 
Heidegger) insists on the categorical distinction between humans and animals 
on the grounds that animals do not die in the sense of being conscious of their 
impending  death  as  the  threat  of  absolute  annihilation  (Lives  64,  Elizabeth 
109).
32
  Each  of  these  arguments  is  refuted  by  Costello,  whose  insistent 
rejection  of  post-Enlightenment  pieties  not  only  mirrors  but  seems  to  follow 
the structure of Derridas argumentation in The Animal That Therefore I Am. 
  Even so, Coetzees novel seems, in many ways, to perform that pretense 
at  pretense  which  constitutes  the  essence  of  the  lie  and  hence  of  the  human 
for Lacan  in a formula with which Derrida takes umbrage; it pretends to be 
a philosophical treatise or at least a series of lectures, knowing that it will be 
treated  as  a  novel  which  is  trying  to  dissimulate  itself  as  non-fiction,  all  the 
while  being  a  treatise  or  series  of  lectures  (and  hence,  non-fiction?). 
Nonetheless, the overt discourse on animals and the question of right also has 
a  parallel  that  can  be  traced  in  the  more  conventional  novels.  Their 
accumulating  narrative  is  sutured  together  in  The  Lives  of  Animals  in  a 
moment  that,  not  coincidentally,  also  brings  Coetzee  closest  to  Canetti.  In  a 
conversation with her son, Elizabeth Costello remarks that animals are treated 
less like things than prisoners of war, and that (here she cites Aristotle), war 
and  hunting  are  the  same  thing.  In  the  era  of  absolute  victory,  compassion 
becomes possible but it does not ultimately negate the more primitive sense 
of  complete  possession  and  moral  immunity  vis--vis  the  stranger,  the  other 
who is now prisoner. When, in response to this disquisition, her son reminds 
her that prisoners of war are less often killed than treated as slaves, the author 
Costello  responds,  Well,  thats  what  our  captive  herds  are:  slave 
populations. Their work is to breed for us. Even their sex becomes a form of 
labor (Lives 59, Elizabeth 104). 
  Slavery,  the  origin  of  tyranny,  the  first  real  transformation  of  humans 
into  animals:  such  was  Canettis  thought.  In  Coetzees  writings,  humane 
Crowds and Powerlessness          197  
slaughter  transforms  animals  into  slaves.  It  is  important,  in  this  context,  to 
note the careful differentiation between that kind of violence which generates 
slavery, and that which constitutes mere subjugation in the work of Coetzee. 
In  the  Booker-prize  winning  novel,  Disgrace,  which  charted  the  paranoid 
space  of  the  first  transition  from  white  rule,  a  white  woman  raped  by  three 
black men on the piece of land that she refuses to call a farm, is confronted by 
her  father.  He  is  angered  at  her  apparent  submission  to  the  events,  and  her 
decision,  moreover,  to  bear  the  child  which  results  from  the  rape.  When  he 
says that They want you for their slave, she responds in the negative, Not 
slavery. Subjection. Subjugation (159). 
  Perhaps the fact of not becoming a slave is a function of not being treated 
as an animal. The narrative of Disgrace stages the relationship between men 
and  animals  as  one  of  identification  and  misrecognition    conducted  in  the 
space  where  naming  might  have  occurred.  The  violent  double  bind  of  such 
naming is fully and painfully disclosed. The white characters find it difficult 
to  not  analogize  the  black  men  with  wild  dogs,  and  in  their  vengeful  assault 
on  the  white  woman,  the  black  men  own this  characterization,  taunting  their 
victim  thus:  Call  your  dogs!  No  dogs?  Then  let  us  show  you  dogs  (160). 
But, and the point cannot be passed over, this showing is not a naming, nor a 
response  to  being  named.  It  is  the  refusal  of  a  gesture,  naming,  which,  by 
virtue  of  the  metaphoric  linkage  between  animal  and  black  man,  is  less  an 
interpellation than a name-calling; a hailing that obstructs rather than solicits 
response  or  any  possibility  for  responsible  relation.  One  can  say  that  in 
inhabiting the violent linkage between blackness and animality, they disclose 
the violence of that naming which granted white humans domain. But there is 
a more immediately South African set of referents to this narrative as well. 
  In  Coetzees  novel,  the  awful  enactment  of  a  colonial  script  foretold  is 
itself written into the account of the books unreliable narrator, David Lurie, 
and  that  of  his  daughter,  both  of  whom  recognize  two  distinct  modes  of 
relating  to  animals.  One  of  these,  what  the  characters  refer  to  as  the  African 
mode,  confronts  the  imbrications  and  responsibility  of  humans  in  the  killing 
of  animals.  The  other,  which  generates  both  abattoirs  and  humane  societies 
oriented around the gentle elimination of unwanted creatures, bears the stamp 
of European cultural history. At a feast to be offered by Petrus, one of Lucys 
assailants, David Lurie expresses suspicion of the fact that Petrus is bringing 
the slaughter-beasts home to acquaint them with the people who are going to 
eat  them  (124).  Lucy  rebuffs  his  squeamishness  by  asking  him,  What 
would  you  prefer?  That  the  slaughtering  be  done  in  an  abattoir,  so  that  you 
neednt think about it? Wake up, she commands him, this is Africa. 
  David  Luries  psychic  transformations  in  the  course  of  the  novel  move 
him  between  the  competing  poles  of  a  European  tradition.  Early  on,  in  a 
conversation  with  the  daughter  whose  friend,  Bev,  operates  a  kennel,  David 
Lurie  insists  on  the  difference  between  animals  and  humans  and  argues  that 
198          Rosalind C. Morris 
kindness  to  animals  should  not  be  premised  on  a  misrecognition  of  any 
identity  between  the  two.  He  urges  her,  As  for  animals,  let  us  be  kind  to 
them. But let us not lose perspective. We are of a different order of creation 
(74). In the aftermath of his daughters violation, however, Lurie takes up the 
task  of  caring  for  the  animals  over  whose  gently  hygienic  deaths  Bev 
presides.  At  the  end  of  the  novel,  he  has  learned  []  to  concentrate  all  his 
attention  on  the  animal  they  are  killing,  giving  it  what  he  no  longer  has 
difficulty in calling by its proper name: love (219). Here, what stands in the 
place of the proper name, which is precisely not what the naming of animals 
generates,  refers  only  to  a  relation  between  others    though  not  any  or  all 
others. 
  One cannot help but note here a certain resonance with the passage from 
Lacans crits cited by Derrida in The Animal That Therefore I Am. It is the 
passage in which Lacan explains the constitutive lack of the human subject as 
originating  in  the  incapacity  to  prove  ones  own  existence.  For  I  can  only 
just  prove  the  Other  that  he  exists,  not,  of  course  with  the  proofs  for  the 
existence of God, with which over the centuries he has been killed off, but by 
loving  him,  a  solution  introduced  by  the  Christian  kerygma  (317).
33
  David 
Lurie  has  come  to  love  that  other  with  which  he  cannot  identify    an  other 
whose  otherness  must  take  the  form  of  either  animality  or  death,  or  both.  It 
enables him to kill this other, of course. But this facilitating of what we call, 
so revealingly, a humane death should not blind us to the other fact of David 
Luries transformation. Namely, that he does not learn to love the black man, 
as her daughter says she will. Moreover, the novel cannot be separated from 
the antecedent text in which the structure of care for those whom one wounds 
or kills first appears. In Waiting for the Barbarians, the Magistrate, a narrator 
as  unreliable  as  is  David  Lurie,  chooses  a  lame  woman  from  among  the 
prisoners taken by the Colonel over whom he presides. Her broken ankles and 
scarred  face,  her  pitiable  condition  and  her  vulnerability  to  the  soldiers  who 
prey  upon  her,  lead  the  colonel  to  invite  her  into  his  quarters  where,  over  a 
period  of  days  and  weeks,  he  tends  her  wounds,  bathes  her,  and  guiltily 
seduces  her.  One  is  struck  by  the  physical  parallel  between  the  Magistrates 
choice  of  a  woman  with  broken  ankles,  and  David  Luries  favored  dog, 
whose crippled hind legs do not support him. And one could say much about 
the precise structural parallels that bind these novels, as well as the departures 
that  Disgrace  makes  from  Waiting  for  the  Barbarians  on  the  question  of 
Africanity. But above all, it is necessary to observe that, somewhere along the 
trajectory  that  stretches  between  Waiting  for  the  Barbarians  in  1980  and 
Disgrace,  the  latter  published  in  the  same  year  as  The  Lives  of  Animals,  the 
object  of  care  has  changed.  Animals  have  replaced  the  colonized  as  the 
beings  on  whom  the  burden  of  alterity  falls,  and  whose  receipt  of 
benevolence  is  demanded  as  the  corollary  and  the  compensation  for 
subjugation.  But  if  the  conclusion  of  Disgrace  can  be  retrojected  into  the 
Crowds and Powerlessness          199  
earlier  works,  the  benevolence  offered  to  the  barbarians,  like  that  given  to 
animals  (but  not  that  which  defines  the  vindictive  violence  of  Petrus 
sublimated anticolonialism), would be the gesture accompanying slavery, and 
not  merely  subjugation.  In  this  sense,  slavery  means  both  the  treatment  of 
humans  like  animals,  as  Canetti  and  Coetzee  would  agree,  but  also,  as 
Derrida and Elizabeth Costello insist,  the regimentation of death through the 
investment in hygiene and continuity, legitimated on the basis of pity. 
  At  the  end  of  Crowds  and  Power,  Canetti  remarks  on  the  utter 
helplessness of the religions of lament, and especially Christianity, but also 
Buddhism. The figure of the suffering man, the dying man and the man who 
ought  not  to  die,  has  been  killed  off,  as  Lacan  would  say.  All  that  is  left  is 
the image of suffering as that with which every wounded being can identify. 
In  the  aftermath  of  his  de-transcendentalization,  the  figure  of  Jesus  becomes 
the  figure  of  the  individual  who  ought  not  have  been  destroyed  but  who 
nonetheless  is.  Accordingly,  Canetti  says  the  religions  of  lament  give  their 
blessings to whatever happens (Crowds 467). Coetzee echoes this sentiment 
but gives it a specifically South African cast and inflects it with the critique of 
colonialism when he has Elizabeth Costello visit her sister, a nun who works 
in  KwaZulu  Natal.  Elizabeth  finds  the  Christian  concern  with  Christs  body 
morbid and attributes it to the Catholics, but Blanche, or Sister Bridget as she 
is  now  called,  reminds  her  that  it  was  the  Reformation  and  not  the  Catholic 
tradition  that  made  the  dead  Jesus  its  fetish.  And  she  condemns  the  young 
men  from  Oxford  and  Cambridge  who,  in  an  earlier  moment  of 
Enlightenment  missionary  zeal,  had  promised  the  Zulus  the  deification  of 
science.   
Those  young  fellows  from  Oxford  and  Cambridge  and  St.  Cyr 
offered  their  new  barbarian  subjects  a  false  ideal.  Throw  away  your 
idols,  they  said.  You  can  be  as  gods  []  Come  to  our  schools,  they 
said,  and  we  will  teach  how.  We  will  make  you  disciples  of  reason 
and the sciences that flow from reason; we will make you masters of 
nature.  Through  us  you  will  overcome  disease  and  all  corruption  of 
the flesh. You will live forever. (Elizabeth 141, emphasis in original)  
Blanche or Sister Elizabeth laughs at the absurdity of this promise, and lauds 
the  Zulus  who  knew  better.  But  when  Elizabeth  asks  if  she  is  certain  that 
they do not attend church because of the promise of a better afterlife, Blanche 
insists,  I  promise  nothing  except  that  we  will  help  them  bear  their  cross 
(141). 
  If I understand Derridas project in the Animal That Therefore I Am, it is 
precisely to reject the otherwise tempting reading of such a dialogue as being 
structured by mutual exclusion and binary opposition. There is a relationship, 
he  argues,  between  reason  and  pity,  between  the  development  of  a  rational 
200          Rosalind C. Morris 
order  of  killing  and  the  form  of  pity  that  abandons  itself  to  the  provision  of 
care for those whose wounds are the effect of its own machinery. One cannot 
extricate  oneself  from  either  without  enormous,  as  yet  unforeseen 
consequences, and one cannot simply embrace the alternative either. There is 
a  structure  of  the  double  bind  here;  reason  and  kindness  are  both  the 
opportunities  and  the  liabilities  of  an  Enlightenment  project  whose 
consequences remain, as Canetti says of Christianity, inexhaustible.    
One wonders why there is so little mention in the fractious dialogue between 
Elizabeth and Blanche of sacrifice. Would not sacrifice provide the idiom for 
differentiating a killing that exceeds instrumentality, that is not merely part of 
the  subjection  of  animal  life  to  the  demands  of  human  increase?  Might 
sacrifice  not  provide  a  name  for  that  killing  which  is  immune  to  pity? 
Certainly,  the  anthropological  discourse  that  is  otherwise  so  frequently 
invoked  by  Coetzee  is  redolent  with  the  language  of  sacrifice.  Indeed,  it 
makes  the  practice  of  sacrifice  (that  act  both  apotheosized  and  ostensibly 
terminated  in  the  Christian  crucifixion)  a  definitive  if  not  exclusive  attribute 
of  Africanity.  And  if  Coetzee  shies  from  the  topic  (except  in  the  muted 
reference  to  Petrus  slaughter),  it  is  a  searing  issue  in  contemporary  South 
Africa,  and  one  around  which  the  question  of  human  and  cultural  rights  is 
staged in competition to that of animal rights, and made the ground of various 
claims to Africanity. 
  Thus,  for  example,  in  January  2007,  Tony  Yengeni,  the  former  Chief 
Whip  of  the  African  National  Congress,  was  released  from  prison,  where  he 
had  served  five  months  of  a  four  year  sentence  for  fraud  in  a  case  linked  to 
corruption  investigations  of  Jacob  Zuma,  then  president  of  the  ANC.  Upon 
emerging  from  prison,  Yengeni  and  his family  held  a  public  celebration  and 
cleansing  rite  at  which  they  slaughtered  a  bull  and  two  sheep,  with  Yengeni 
commencing  the  process  by  stabbing  the  bull  with  his  familys  spear.  This 
rite,  performed  in  the  name  of  tradition  and  staged  in  the  eminently  modern 
space  of  a  Cape  Town  suburb,  elicited  a  fury  of  media  attention,  and 
competing claims as to the propriety of the gesture, its possible cruelty and its 
amenability  to  prosecution.  The  South  African  Society  for  the  Prevention  of 
Cruelty  to  animals  was  initially  said  to  be  considering  legal  action  on  the 
grounds  that  the  slaughter  contravened  the  Animal  Protection  Act.  After 
intervention on the part of the South African Human Rights Commission, the 
SPCA  determined  that  the  circumstances  surrounding  the  slaughter,  when 
considered  in  relation  to  the  demands  of  culture,  did  not  constitute  cruelty. 
The  Department  of  Arts  and  Culture  added  its  voice  to  the  Yengeni  defense 
when  its  spokesperson,  Sandile  Memeni,  not  only  asserted  the  Departments 
intention  to  stand  by  Yengenis  search  for  meaning,  purpose  and  the 
redefinition  of  the  relationship  with  the  cosmos,  God  and  his  ancestry,  but 
Crowds and Powerlessness          201  
noted the hypocrisy of critics who did not also impugn Christian, Muslim or 
Jewish  traditions  of  sacrifice.  He  concluded  that  there  is  no  universal 
standard  to  look  at  this  matter.  The  provincial  secretary  of  the  ANC  added 
the  following  remarks,  We  African  people  will  practice  our  culture  and  no 
one under the sun will ever stop us. This is part of our being human. We can 
observe that sacrifice and Africanity have been fused in the ANC secretarys 
defense    but  only  on  the  horizon  of  rights.  To  be  African,  and  to  honor  the 
obligations of sacrifice, is a right because such sacrificial acts are constitutive 
of African humanity.  
  Events like the Yengeni family slaughter occur weekly in the suburbs of 
South  African  cities,  and  invariably  generate  a  comparable  discourse  of 
accusation  and  counter-accusation.  More  often  than  not,  critics  are  white, 
while defenders of the practice are black. And many of the arguments against 
such killing are made on hygienic grounds. Some critics have even advocated 
the establishment of ritual abattoirs, so as to keep the killing out of sight, but 
this has been rejected on the culturalist grounds that the blood has to spill in 
the  home,  where  the  ancestors  dwell,  and  a  family  elder  must  announce  the 
occasion  to  the  ancestors  on  behalf  of  the  family.  The  blood  is  symbolic 
because  it  is  the  giver  of  life.  Coetzees  Elizabeth  Costello  would  probably 
have a slightly different response, one that does not root itself in the defense 
of  other  traditions  so  much  as  it  registers  the  complicity  of  the  concealment 
with the killing. One might even imagine that she would oppose the secreting 
of such killing on the grounds that it would constitute the final subjugation of 
local  tradition  to  the  violence  of  the  Enlightenment.  But  perhaps  the  naming 
of  such  tradition  as  African  already  expresses  that  encompassment.  To  be 
African is, inevitably, to be African for others. 
  Let  us  accept  (at  least  for  a  moment)  the  assertion  made  by  those  who 
claim to be Africans, and those who do not, that the form of ones humanity 
is  expressed  in  the  manner  of  treating  animals.  Let  us,  for  a  moment,  accept 
the  notion  that,  historically,  those  who  inhabited  what  is  now  called  South 
Africa did conceive of all animals merely as the means to their own relative 
increase.  This  does  not  mean  that  some  of  them  (Khoekhoen  and  Bantu-
speakers)  did  not  cultivate  their  animals,  that  they  did  not  breed  and  select 
from  among  the  fittest  and  hence,  that  they  did  not  subject  their  animals  to 
their  own  interests  and  kill  them.  But,  and  here  Derrida  offers  an 
unprecedented intervention with his reading of Bentham, they did not ground 
their  modes  of  death-dealing  in  pity,  or  make  this  mode  of  killing  a  sign  of 
the humane. The opponents of the Yengeni slaughter emphasized the fact that 
the  animals  cried  out,  and  that,  as  such,  they  demonstrated  their  discomfort 
and  pain,  even  fear.  The  defenders  of  it  asserted  the  necessity  of  a 
communication  between  the  dying  and  the  dead;  the  animals  death  cry 
disclosed a certain suffering to be sure, but more importantly, it made visible 
to  the  ancestors  the  fact  of  the  sacrifice,  and  hence  of  the  fidelity  of  their 
202          Rosalind C. Morris 
heirs.  Thus,  though  both  sides  agreed  that  the  animal  suffered,  the  terms  by 
which this suffering became a ground for the claim on humanity were utterly 
and ineradicably opposed. Between them, the idea of rights promised a means 
of commensuration and adjudication, but it failed as a method of translation. 
Here,  then,  in  a  theater  of  contemporary  history,  was  enacted  a  drama  from 
the  pages  of  Coetzees  fiction,  not  as  a  white  fantasy  of  African  rapacity 
submitted  to  by  guilty  liberals,  but  as  a  contest  between  the  demands  of  a 
culture that kills out of condescension and pity dissimulated as necessity, and 
one  that  kills  within  a  relatively  closed  circuit  of  debt  and  obligation, 
sometimes economized as vengeance.
34  
  It  may  be  helpful  to  recall  here  that,  prior  to  his  arrest  and  then  release 
from prison, before his scandalous assertion of Africanity, Tony Yengeni had 
been  a  stalwart  of  the  modernist,  anti-racialist  ANC,  having  joined  it  during 
the  heady  days  of  1976  when  student  protests  culminated  in  the  Soweto 
massacre. He had been a friend of national hero Chris Hani and a member of 
the  armed  wing  of  the  ANC  called  Umkhonto  We  Sizwe  (MK).  While  in 
prison on terrorism charges for his leadership of the MK in Cape Town, he 
was tortured by Jeffrey Benzien. In the Truth and Reconciliation Commission 
(TRC),  Tony  Yengeni  and  Jeffrey  Benzien  re-enacted  the  torture,  in  which 
Yengenis head was placed in a wet bag and he was ridden like an animal, 
and  threatened  with  death.  In  the  hearings,  Yengeni  famously  asked,  What 
kind  of  man  are  youI  mean  the  man  behind  the  wet  bag?  And  Benzien 
responded, I ask myself the same question.
35 
  These  lines  comprise  the  epigram  for  Ingrid  de  Koks  extraordinary 
poem,  What  kind  of  man,  part  of  a  series  of  poems  written  in  response  to 
the TRC and first published in Terrestrial Things. What kind of man mounts 
another/  in  deadly  erotic  mimicry,  then  puts  a  wet  bag  over  his  head/  to 
suffocate him for the truth? [...] We have no other measure but body as lie 
detector.
36
  It  is  as  if  the  poem  aims  to  distill  the  long  cruel  legacy  of 
Enlightenment  thought,  in  which  the  human  is  marked  by  the  capacity  for 
deceit, and in which the reduction to animality is the only means of effacing 
the doubt that afflicts one in the face of another who cannot be fully known. 
  Elias  Canetti  recognized  that  San  thought  contained  within  itself  one 
alternative  to  this  philosophical  tendency,  but  conceded  that  he  had  not  yet 
learned enough from it to know how not to inhabit his own genealogy. And, 
in  his  constant  return  to  a  conception  of  humanity  as  being  marked  by  both 
language  and  the  capacity  for  deceit,  he  reproduced  it.  Man  [is]  the  animal 
that  notes  what  it  murders  (Human  224),  he  wrote,  having  already 
recognized  the  scandal  of  refusing  humans  the  exclusive  benefit  of  a 
commandment  against  killing  and  having  termed  the  killing  of  animals 
murder. 
  One  way  to  understand  Benziens  torture  is  to  recognize  that  it  sought 
not  information  but  speechlessness,  which  is  what  is  implied  by  the  term, 
Crowds and Powerlessness          203  
trauma.  The  information  that  Yengeni  might  have  relinquished  would  have 
come  in  the  moment  that  he  began  to  recover  from  the  terror  of  death    in 
order to evade it. But within a philosophical system that accords humans the 
exclusive  capacity  for  language,  rendering  other  beings  speechless  is 
tantamount to treating them as animals. At that point, they will not be able to 
deceive  or  to  dissimulate,  and  hence  to  evade  the  power  of  the  torturer. 
Benzien was torturing Yengeni as an African (as categorized by the apartheid 
regime),  as  a  member  of  the  African  National  Congress,  and  as  a  person 
opposed  to  the  withholding  of  human  rights  to  Africans.  Benziens  torture 
literalized the logic by which animals  and Africans are transformed one into 
the  other  (as  occurred  in  slavery)    not  as  among  the  San,  where  such 
transformation is conditioned by the personhood of both, but in a manner that 
withholds  subjectivity  from  either.  Speechlessness,  or  muteness,  is  not,  one 
must insist, silence  is not a withholding of words that might otherwise have 
been exchanged. What I have written, very cursorily, under the shorthand of 
name-calling rather than naming must stand as a placeholder for the kind of 
non-relation, the un-responsible (rather than irresponsible) effect of a gesture 
that  performs  categorical  violence.  In  the  case  of  Benzien,  this  practice  also 
earned  for  him  the  moniker  of  animal.  One  of  his  other  torture  victims 
remarked that, despite a capacity for charm and civility, he can change [] 
behave like an animal. 
  We are reminded here of the victims of xenophobic violence who said 
of  their  attackers,  They  are  animals.  They  treat  us  like  animals.  In  this 
reversibility,  this  non-identificatory  circuit  of  mutually  mimetic  accusations, 
there  is  condensed  the  history  not  of  humanity,  perhaps,  but  of  a  certain 
Enlightenment  humanism    which  now  counts  (South)  Africa  as  another 
place  of  residence.  In  the  museums  and  speeches  that  invoke  the  cultural 
death  of  the  /Xam,  and  in  the  persisting  memory  harbored  in  the  otherwise 
alienated  and  transformed  languages  of  //kabbos  distant  relations,  however, 
there  are  also  traces  of  something  else,  namely  a  way  of  comprehending  the 
world that is not premised on the radical opposition between something called 
human and something called animal. In these archives of both disavowal and 
grief,  plumbed  by  such  diverse  thinkers  as  //kabbo  and  Canetti,  Mbeki  and 
Yengeni,  there  are  traces  of  this  other  thought.  That  these  traces  have  not 
been  entirely  effaced,  despite  efforts  to  eliminate  them,  suggests  something 
about  the  nature  of  signification    an  open  process  that  has  us  as  much  as 
we  have  it.  Perhaps  the  wind  will  ultimately  take  them.  In  the  meantime, 
they give to be thought the possibility of being otherwise.                                                    
NOTES 
1
  In  necklacing,  a  persons  head  is  doused  with  alcohol,  a  tire  is  placed  around  their 
necks and then they are set alight. 
204          Rosalind C. Morris                                                                                                           
2
 Basson 6. The Mail and Guardian derives its figures from an internal report written 
by metropolitan police chief Robert McBride. 
3
 Sefela is a Sotho genre of performance in which singers compose and perform narra-
tives about their experience as migrant laborers moving to and from the mines. Full of 
irony  and  bravado,  attesting  to  the  freedom  and  also  the  ignominy  of  work  on  the 
mines,  as  well  as  the  complex  relations  with  those  who  remain  at  home,  the  genre  is 
performed by men, though it has a counterpart among women called seoeleoelele. The 
sefela referred to here was recorded by Mrs. Mokitimi in 1981, and is reproduced by 
David Coplan (131). 
4
 Thus, for example, in Khutsong, an anti-government coalition that formed to oppose 
redistricting, organized anti-xenophobia rallies and enforced its policy of hospitality 
partly in order to demonstrate its control over an area where the municipal government 
had lost much of its authority. 
5
 Jean and John Comaroff, in particular, have argued that the turn to a politics of indi-
geneity  has  emerged  in  South  Africa  as  modernist  forms  of  political  reckoning  are 
overwhelmed by postmodern ones, with the idea of the rights-bearing individual being 
dislodged  by  that  of  the  native-born  person  as  the  ideal  of  the  citizen-subject.  They 
also  argue  that  the  emergence  of  xenophobia,  allegorized  in  discourses  about  other 
kinds of aliens, such as plants and animals, reflects the contradictions of a neoliberal 
emphasis  on  open  borders  and  free  markets,  an  emphasis  implemented  by  nation-
states  that  nonetheless  remain  territorially  defined  and  hence  concerned  with  border 
maintenance. See Naturing the Nation (649). Michael Neocosmos, arguing with and 
against the Comaroffs, asserts that xenophobia in South Africa must be understood as 
the product of a state discourse in a specifically decolonizing context. Drawing paral-
lels between Fanons Algeria and transitional South Africa, he notes that xenophobia 
emerges  when  state  discourse  permits  a  slippage  to  occur  between  the  foreigner-as-
oppressor/colonizer and the foreigner-as-outsider. He argues (and I would concur) that 
such a slippage occurs when a local bourgeoisie, effecting an identity between antico-
lonial nationalism and decolonization, moves itself into the place of the deposed pow-
er  without  effecting  a  structural  transformation  of  the  relationship  between  state,  so-
ciety  and  capital.  His  example  from  South  Africa  is  the  Black  Economic  Empower-
ment initiative, an ANC policy aimed at the creation of black capital, which stands in 
the place of more radical programs of redistributive economic justice. (From Foreign 
Native to Native Foreigners 12, 15-18). 
6
  Yvette  Christians  (personal  communication,  July  2008)  reminds  me  that  Dlamini 
himself overlooks the many kinds of informal exile that also took place, and that en-
compassed individuals who were not official members of the ANC. He perhaps unde-
restimates,  as  a  result,  the  full  extent  of  hospitality  afforded  by  neighboring  states  to 
South Africans who were fleeing apartheid. 
7
  In  this  regard,  Neocosmoss  claim  (6)  that  a  crude  racial  stereotypy  informs  xeno-
phobic violence seems inadequate. No doubt such a stereotype is at play and informs 
much  police  and  other  violence,  but  the  video  I  have  seen  of  the  2008  riots  clearly 
shows  that  the  inspection  of  papers  constituted  a  switch  point,  and  that  the  mere  ap-
pearance of foreignness was not always sufficient to incite violence.  
Crowds and Powerlessness          205                                                                                                            
8
 Isabel Hofmeyr narrates with exceptional acuity the battle to implement a regime of 
power  based  in  literacy  and  the  fetish  of  papers.  While  she  notes  the  complex  strug-
gles  between  forms  of  literacy  and  orality,  going  so  far  as  to  suggest  that  indigenous 
leaders  resisted  colonialism  by  oralizing  the  documentary  tradition  of  the  colonial 
state, she also makes clear that the territorialization of power, and the establishment of 
apartheid  even  avant  la  lettre    through  practices  of  cartographic  demarcation  and 
literal  fencing    worked  by  subjecting  everyone  to  the  power  of  writing  and  hence, 
papers. 
9
  Makoni  25.  The  Big  Issue  is  a  glossy  magazine  on  contemporary  issues  in  South 
Africa,  produced  by  an  NGO  of  the  same  name  as  part  of  a  skills  development  pro-
gram aimed at the promotion of social responsibility.  
10
  At  the  time  of  writing,  I  had  not  yet  read  Antjie  Krogs  new  book,  Begging  to  be 
Black,  in  which  she  responds  to  Mbekis  politically  pragmatic  and  economically 
oriented goal of African renaissance with an ethics of self-transformation born of her 
reading  of  South  African  history  and  specifically  the  biography  of  the  Sotho  King 
Moeshoeshoe.  For  Krog,  influenced  by  Paul  Pattons  reading  of  Deleuze,  becoming 
African,  or  becoming  black  means  abandoning  European  Enlightenment  forms  of 
identity for a sense of social indebtedness and entailment, in which identity is radical-
ly  dependent  on  non-separation  from  others.  A  translator  of  /Xam  myth/poetry,  her 
account is perhaps as influenced by the Bleek and Lloyd collection as by the narrative 
of Moeshoeshoe as an alternative to militarist nationalism embodied in Shaka Zulu.  
11
 What we feel, warts and all, in the Mail and Guardian. The paper quotes an atti-
tudes survey produced by FutureFact, an independent research company sponsored by 
or subscribed to by corporations in South Africa.  
12
  The  terms  Khoi  and  San  are  colloquial  versions  of  the  more  formal  khoekhoen 
and San. The /Xam are a subcategory of the San. As ethnonyms, Khoi and San have 
replaced  the  older,  colonial  designations  of  Hottentot  and  Bushman  respectively.  In 
this  essay,  I  use  the  terms  as  they  are  used  by  the  authors  who  deploy  them  and  ac-
cording  to  the  conventions  of  the  time.  Thus,  when  citing  Mbeki  and  popular  dis-
course about the khoekhoen and San, I use the terms Khoi and San. When referring to 
the writings of Bleek and Lloyd, and those like Canetti who relied on them, I use the 
terms  Hottentot  and  Bushman.  In  all  other  cases,  I  defer  to  the  current  protocols  of 
naming established by contemporary indigenous communities, and the anthropologists 
who  inform  their  self-representation.  Accordingly,  khoekhoen  and  /Xam  are  the  de-
fault  terms  here.  Both  of  the  languages  are  click  languages,  but  orthographic  prac-
tices have changed somewhat since Dorothea Bleek publisher her dictionary of /Xam. 
In general, I follow the practice of the writers cited. 
13
  In  fact,  Mbekis  somewhat  remote  bearing  and  patrician  demeanor  and  diction  are 
often  invoked  by  common  people  as  evidence  that  his  Africanity  is  indeed  in  doubt, 
that he is too influenced by Europe. In any case, he is not always, perhaps even rarely, 
deemed one of the people in the populist sense. And this fact made him vulnerable 
to  the  populist  movement  led  by  Jacob  Zuma,  which  overthrew  Mbeki  at  an  ANC 
conference in Polokwane, December 2007. 
206          Rosalind C. Morris                                                                                                           
14
  There  is  a  significant  debate  about  whether  the  Khoekhoen  and  San  people  should 
be categorized as a single group of people, both originally inhabitants of South Africa, 
or if the Khoekhoe should be considered secondary migrants, who brought agriculture 
and  who  remained,  until  the  colonial  era,  in  conflict  with  the  more  nomadic  San. 
There is not space to assess this argument here, nor am I equipped to do so. Nonethe-
less,  readers  are  asked  to  bear  in  mind  that  the  opposition  between  nomadism  and 
agropastoralism  is  an  analytic  gesture,  and  that  there  was  constant  exchange    some-
times violent  between Khoekhoen and San people despite other, linguistically based 
differences. 
15
 For a full discussion of what it might mean to respond, and not merely react, and for 
a  critique  of  the  analysis  that  has  presumed  the  easy  opposition  between  responsive 
and responsible humans, and reactive but irresponsible animals, see the discussion in 
Derridas And say the animals responded? in The Animal That Therefore I Am. Also 
Spivak. 
16
 Nqabayos Nomansland 16. Blundell provides an excellent overview of the history 
of  debates  surrounding  the  putative  extinction  of  the  San  and  the  possible  ways  of 
accounting  for  colonization  and  creolization  as  well  as  the  interdependence  between 
San  and  both  Khoekhoen  and  Bantu-speaking  peoples.  He  notes  that  the  San  have, 
recently, engaged in a major legal action in which the patenting of indigenous know-
ledge for the purposes of revenue generation has been protested. Pharmaceutical cor-
porations  have  been  eager  to  obtain  such  patents  for  weight-loss  and  other  health 
products, and have often justified their lack of revenue sharing on the grounds that the 
San  are  extinct.  The  San,  it  must  be  noted,  vigorously  disagree.  See  especially  Nqa-
bayos  Nomansland  16-28.  If  archaeologists  and  anthropologists  have  revised  their 
concept  of  San  extinction,  to  accommodate  historical  change  while  acknowledging 
linguistic  loss,  it  is  nonetheless  the  case  that  most  popular  writers  and  perhaps  most 
people believe the San to have vanished. See, for example, Neil Bennun. For a more 
scholarly treatment of this same narrative, see Andrew Bank, and Janette Deacon and 
Thomas A. Dowson. 
17
  The  spelling  of  //kabbos  name  appears  in  two  forms  in  Bleek  and  Lloyds  collec-
tion, both with and without an accent over the a (). I have used the unaccented form 
as  default,  as  it  appears  as  such  on  the  frontispiece  portrait  of  the  great  story-teller. 
However,  when  quoting  Lloyds  comments  which  spell  his  name  as  //kbbo,  I  have 
left the spelling as is. 
18
 This pattern of unmarked citation and textual integration describes most of the Ca-
netti chapter. It is not merely ironic that the /Xam narratives have, since their earliest 
inscription, been subject to appropriation and plagiarism. Innumerable translations and 
renderings of these narratives have been published by South African and other writers, 
more often than not under the name of the translator, with acknowledgment of Bleek 
and  Lloyd,  but  rarely  of  the  individual  /Xam  narrators.  A  notable  exception  in  this 
regard is Antjie Krog, whose volume includes in its very title the names of the narra-
tors whose words the poet re-renders.  
19
 Many writers have remarked on this trans-species mobility in /Xam thought. Thus, 
for example, Mathias Guenther writes, Ambiguity becomes a palpable state, as ordi-
Crowds and Powerlessness          207                                                                                                            
nary  reality  is  suspended  through  trance,  human  becomes  animal  (70).  J.D.  Lewis-
Williams  and  D.G.  Pearce,  citing  Guenther,  summarize  the  situation  thus:  A  hunted 
eland  may  turn  out  to  be  the  rain.  A  man  can  become  a  lion.  A  jackal  barking  in  the 
night  may  be  a  shaman  come  to  see  if  the  people  are  safe  and  well  fed.  []  For  the 
San, transformations like these are part of everyones thinking, if not their experience; 
they are part of life (159). 
20
  /Xam  hunting  traditionally  makes  use  of  small  poison  arrows.  These  arrows  could 
not in themselves fell most game, and certainly not large game as is found in southern 
Africa.  Hence,  the  arrows  are  poisoned  and  the  shooter  himself  does  not  pursue  the 
animal. Rather, members of his community wait until the poison can have achieved its 
effect and then follow the animal to its death-scene, where they await its final demise, 
then butcher and distribute the meat. Such trackers can generally discern the size, sex, 
age  and  state  of  health  as  well  as  time  of  passing  of  an  animal  from  its  tracks    by 
assessing the depth of the imprint, the destructive effects of wind, the pattern of dew 
traces, the presence of more recently deposited seed and dust, and so forth.  
21
  Derridas  theorization  of  the  trace  was  first  developed  in  Of  Grammatology  but 
continued to be refined and extended across the body of his work.  
22
  For  other  stories  about  Mantis,  including  different  versions  recorded  by  Wilhelm 
Bleek and Lucy Lloyd, see The Mantis and his Friends: Bushman Folklore. 
23
 crits 305. Cited in Derrida, Animal 129-30. 
24
  In  this  story,  the  anteaters  desire  for  a  girlchild  is  well  known  by  new  Springbok 
parents, who always present their newborns as males, regardless of their actual identi-
ty. The guilelessness of the abducted childs mother, her incapacity to pretend that she 
has actually borne a male, allows the anteater to identify the object of her desire and 
she then steals the infant from its mothers arms. The mothers grief makes no impres-
sion on the anteater, who simply sends her away, bereft and in despair. Nor does the 
mother receive comfort from her own mate, who heaps scorn on the maternal Spring-
bok for her failure to tell the lie that would have protected their offspring. 
25
 Bennun Chapter 1. 
26
  Schapera  438.  Scharpera  uses  the  term  Khoisan  to  refer  to  the  language  groups 
encompassing  both  hunter-gatherers  and  agropastoralists  who  are  now  separated  out 
as Xam/San and Khoekhoen. He uses the now discarded and pejorative term, Hotten-
tot  to  refer  to  the  Khoekhoen.  Linguistically  speaking,  he  divides  the  Bushmen  lan-
guages into three groups, Southern, Central and Northern, the /Xam being members of 
the  Southern  Group.  Many  shared  lexical  units  and  grammatical  structures  bind  the 
languages of Khoekhoen and /Xam, but there are also a number of differences. Most 
notable among the latter is the sex-denoting or gendered nature of /Xam and the lack 
of such a feature among most Khoekhoen languages (Schapera 419-38).  
27
 In the English index, pwo appears, but there is no entry in the main /Xam lex-
icon under this spelling. There is, however, an entry under the spelling pwai, with 
two  alternative  spellings,  translated  as  game.  In  all  probability  this  is  the  term  that 
208          Rosalind C. Morris                                                                                                           
ought to have appeared under the English animal. Elsewhere, pwi and pwe, 
the plural form of pwai, are translated as meat. Lloyd 685. 
28
 According to J. David Lewis-Williams, the Bleeks initially communicated with their 
/Xam  informants  in  a  form  of  Dutch  (Afrikaans  was  already  emerging  as  a  distinct 
language but is often referred to as Dutch at this time). See 21-25. 
29
  In  an  appendix  to Specimens  of  Bushman  Folklore (436),  in  which  he  recounts  his 
photographing  of  Breakwater  Convict  Station  prisoners  in  Cape  Town  (1871),  Bleek 
remarks the case of a young /Xam man who said he had actually been raised by Kora-
na since early childhood. The remark evidences a long and deep intimacy between the 
former enemies, one that exceeds the merely instrumental collaborations suggested by 
the narratives of cattle-raiding.  
30
  In  this  sense  the  South  African  project  of  decolonization  differed  fundamentally 
from  the  Fanonian  project,  which  was  premised  not  on  the  transcendence  but  the  re-
pression  of  difference.  In  Fanons  estimation,  decolonization  entailed  the  radical 
decision to remove from [the nation] its heterogeneity. And it would therefore inevit-
ably be confronted with the question of minorities. The radical decision, a necessary 
corollary but also inversion of the colonial failure to differentiate among those whose 
otherness  it  hypostatized  as  the  basis  of  domination,  was  not  formally  embraced  by 
South Africa, and despite its possible conjuration by the generic category of the Afri-
can in Mbekis speech, he is also careful to insist on the multiplicity of histories and 
identities that are sustained within the category. For Fanons analysis of the question 
of  difference  in  and  for  the  project  of  decolonization,  see  The  Wretched  of  the  Earth 
(35). 
31
 This same passage appears, as does much of the book, in Elizabeth Costello (64). 
32
 Derrida, The Animal 154-55. 
33
 Cited in Derrida, The Animal 140. 
34
 One can speak of this structure of debt and obligation in a variety of ways. In South 
Africa,  it  has  often  been  read  in  the  idioms  of  mutuality,  ubuntu,  or  moral  economy 
(depending  on  ones  position).  For  discussions  of  these  issues,  particularly  as  they 
were raised by the Truth and Reconciliation Commission, see Kwame Gyekye, Martha 
Minow, and Richard H. Bell.  
35
 The South African Press Association release for July 14, 1997 actually quotes Yen-
geni as asking, What kind of human being could do that? I am talking about the man 
behind the wet bag.  
36
  Ingrid  de  Kok,  What  Kind  of  Man?  forms  part  of  the  series,  A  Room  Full  of 
Questions, in Terrestrial Things; reprinted in Seasonal Fires.    
Crowds and Powerlessness          209                                                                                                            
WORKS CITED 
Bank, Andrew. Bushmen in a Victorian World: The Remarkable Story of the 
Bleek-Lloyd  Collection  of  Bushman  Folklore.  Cape  Town:  Double 
Story, 2006. 
Basson,  Adriaan.  McBrides  xeno  report.  Mail  and  Guardian.  11-17  July 
2008. 6. 
Bell,  Richard  H.  Understanding  African  Philosophy:  A  Cross-Cultural  Ap-
proach  to  Classical  and  Contemporary  Issue.  London:  Routledge, 
2002. 
Bennun, Neil. The Broken String: The Last Words of an Extinct People. Lon-
don: Viking, 2004. 
Bleek, Wilhelm H.I. Preface. Reynard the Fox of South Africa; Or, Hotten-
tot  Fables  and  Tales.  Trans.  Wilhelm  Bleek.  London:  Trbner  and 
Co, 1864. 
Bleek, Wilhelm and Lucy Lloyd. Specimens of Bushman Folklore. Ed. Lucy 
Lloyd. London: George Allen and Co, 1911.  
  The  Mantis  and  His  Friends:  Bushman  Folklore.  Ed.  Dorothea  F.  Bleek. 
Cape Town: T Maskew Miller, 1924.   
Blundell,  Geoffery.  Nqabayos  Nomansland:  San  Rock  Art  and  the  Somatic 
Past.  Studies  in  Global  Archaeology  2.  Uppsala  and  Johannesburg: 
Uppsala University and the University of the Witwatersrand, 2004. 
Canetti, Elias. The Tongue Set Free: Remembrance of a European Childhood. 
Trans. Joachim Neugroschel. London: Picador, 1979.  
 Crowds and Power [Masse und Macht]. Trans. Carol Stewart. New York: 
Farrar, Strauss and Giroux, 1984. 
  The  Human  Province.  Trans.  Joachim  Neugroschel.  London:  Picador, 
1986.  
  From  Notes  from  Hampstead,  1954-1971.  American  Poetry  Review. 
Nov/Dec 26.6 (1997): 24. 
Christians,  Yvette.  How  disposed  of:  The  Liberated  Africans,  Sympo-
sium on the Abolition of the British Slave Trade, John Hope Frank-
lin Center, Duke University, Sept. 2007. 
Coetzee,  J.M.  Disgrace.  Waiting  for  the  Barbarians.  London:  Secker  and 
Warburg, 1999 [1980]. 
210          Rosalind C. Morris                                                                                                           
 The Lives of Animals. Princeton: Princeton University Press, 1999.  
 Elizabeth Costello. London: Secker and Warburg, 2003. 
Coplan, David. In the Time of Cannibals: The Word Music of South Africas 
Basotho Migrants. Chicago: University of Chicago Press, 1994. 
Comaroff,  Jean  and  John  Comaroff.  Naturing  the  Nation:  Aliens,  Apoca-
lypse  and  the  Postcolonial  State.  Journal  of  Southern  African  Stu-
dies 27.3 (1 Sept 2001): 627-651.  
de Kok, Ingrid. What Kind of Man? Terrestrial Things. Cape Town: Kwe-
la, 2002. 
Deacon,  Janette  and  Thomas  A.  Dowson,  ed.  Voices  from  the  Past:  /Xam 
Bushmen and the Bleek and Lloyd Collection. Johannesburg: Witwa-
tersrand University Press, 1996. 
Derrida,  Jacques.  Of  Grammatology.  Trans.  Gayatri  Chakravorty  Spivak. 
Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1976. 
  The  Animal  That  Therefore  I  Am.  Trans.  David  Wills.  Stanford:  Stanford 
University Press, 2008.  
Dlamini, Jacob. Moral duty, not political debt, binds us to foreigners. Wee-
kender 31 May 2008. 
Guenther,  Mathias.  Tricksters  and  Trancers:  Bushman  Religion  and  Society. 
Bloomington: Indiana University Press, 1999. 
Fanon,  Frantz.  The  Wretched  of  the  Earth.  Prefaced  by  Jean-Paul  Sartre. 
Trans. Constance Farrington. London: Penguin, 1990. 
Gyekye, Kwame. Tradition and Modernity: Philosophical Reflections on the 
African Experience. Oxford: Oxford University Press, 1997. 
Hofmeyr, Isabel. We Live Our Years as a Tale that is Told. Portsmouth, N.H.: 
Heinemann;  Johannesburg:  Witwatersrand  University  Press;  Lon-
don: J. Currey, 1994. 
Human  Rights  Watch,  South  Africa.  Punish  Attackers  in  Xenophobic  Vi-
olence.  Human  Rights  News.  23  May  2008.  8  June  2008 
<http://www.hrw.org/english/docs/2008/05/23/safric18935.htm>. 
Krog,  Antjie.  The  Stars  Say  Tsau:  /Xam  Poetry  of  Dia!kwain,  Kweiten-ta-
//ken, /A!kunta, Han#kasso, and //Kabbo. Cape Town: Kwela, 2004. 
 Begging to be Black. Cape Town: Random House Struik, 2010. 
Crowds and Powerlessness          211                                                                                                            
Lacan,  Jacques.  crits.  Trans.  Alan  Sheridan.  New  York:  W.W.  Norton, 
1977. 
Lloyd, Lucy. A Bushman Dictionary. New Haven: American Oriental Socie-
ty, 1956. 
Lewis-Williams,  J.D.  Believing  and  Seeing:  Symbolic  Meanings  in  Southern 
San Rock Paintings. London: Academic Press, 1981. 
Lewis-Williams,  J.D.  and  D.G.  Pearce.  San  Spirituality:  Roots,  Expression, 
and Social Consequences. New York: AltaMira, 2004. 
Makoni,  Munyaradzi.  A  Rapture  of  Hatred.  The  Big  Issue  132.12  (6  June 
2008): 25. 
Mbeki, Thabo. Statement of Deputy President T.M. Mbeki on behalf of the 
African  National  Congress,  on  the  occasion  of  the  adoption  by  the 
Constitutional  Assembly  of  The  Republic  of  South  Africa  Bill 
1996. Cape Town. 8 May 1996. 8 June 2008 <http://www.anc.org. 
za/ancdocs/history/mbeki/1996/sp960508.html>. 
Minow,  Martha.  Between  Vengeance  and  Forgiveness:  Facing  History  after 
Genocide and Mass Violence. Boston: Beacon Press, 1998. 
Neocosmos,  Michael.  From  Foreign  Native  to  Native  Foreigners:  Ex-
plaining  Xenophobia  in  Post-apartheid  South  Africa:  Citizenship 
and  Nationalism,  Identity  and  Politics.  Dakar:  Council  for  the  De-
velopment of Social Science Research in Africa, 2006. 
Ritual Slaughter in City Suburbs Here to Stay. The Herald 26 June 2006.  
Schapera, Isaac. The Khoisan Peoples of South Africa: Bushmen and Hotten-
tots. New York: Humanities Press, 1951. 
Spivak, Gayatri Chakravorty. Responsibility. Boundary 2, 21.3 (1994): 19-
64. 
Theal, George McCall. Introduction. Specimens of Bushman Folklore. Wil-
helm Bleek and Lucy Lloyd. Ed. Lucy Lloyd. London: George Allen 
and Co, 1911. 
Truth  and  Reconciliation  Commission,  Amnesty  Hearing:  Geoffrey  Ben-
zien.  Cape  Town,  Oct  1997.  5  Jan  2010  <http://www.doj. 
gov.za/trc/trc_frameset.htm>. 
What we feel, warts and all. Mail and Guardian 11-17 July. 37.  
Williams,  Murray  and  Natsha  Prince.  Yengeni  Ritual  Spearheads  Cultural 
Row.  Independent  on  Line.  23  Jan  2007.  26  June  2008 
212          Rosalind C. Morris                                                                                                           
<http://www.int.iol.co.za/index.php?set_id=1&click_id=124&art_id
=vn20070123110405125C219612>.  
Yengeni  Turns  Tables  on  Former  Tormenter.  18  July  2008  <http://www. 
doj.gov.za/trc/trc_frameset.htm>. 
Zvumoya,  Percy.  Commentary.  Mail  and  Guardian.  23  May  2008.  8  June 
2008  <http://www.mg.co.za/articledirect.aspx?articleid=339923& 
area=xenophobia_insight>.    
Tout Autre est Tout Autre
1   
James Siegel  
Confrontation with peoples from different ethnicities no longer has the power to shake 
Western identities in the way it had during the period of decolonization and before. It 
is as though all forms of social difference are now easily bridgeable. This is arguable. 
But  the  necessity  for  the  production  of  social  difference  still  exists  if  one  follows. 
Jacques Derridas essay on the animal.    
If all essents went up in smoke,  
it is the noses that would differentiate 
and appreciate them. 
Heraclitus, Fragment 7   
I. The Other revised  
The  other  taken  into  account  by  ethnography  has  been  the  peoples  of 
different  cultures. 
That  type  of  otherness  is  suspect  today.  Suspect  to  such  a 
degree that the practice of ethnography, particularly in the United States, has 
been  revised.  One  is  not  surprised  to  read  that  an  American  anthropologist 
has lived in a part of the world remote from her country, has become fluent in 
the  language,  has  spent  years  there  and  has  discovered  no  important 
differences, at least once the anthropologist attends to the persons she knows. 
When ethnography takes this form it can be accused of undermining its own 
first  assumptions.  In  France  the  conclusions  drawn  from  this  state  of  affairs 
have  been  brought  to  the  fore  with  such  force  that  many  ethnographers  feel 
that their discipline is threatened. The opening of the Muse du Quai Branly 
was  also  the  closing  of  the  ethnographic  section  of  the  famous  Muse  de 
lHomme.  The  rich  collections  of  the  latter  were  transferred  to  the  new 
museum. Really, one could think one is dreaming. Everything one reads on 
the  subject  is  unbelievable.
2
  Thus  remarked  the  eminent  anthropologist 
Louis Dumont when the project was announced. It is unbelievable that the 
ethnographic  museum  might  disappear.  It,  according  to  Dumont,  makes  the 
work  of  ethnographers  available  to  the  public.  It  forms  a  part  of  their 
instruction.  It  tells  them,  he  implies,  of  the  peoples  of  the  world.  Without  it 
they would be ignorant. One is in a world of dreams if one thinks one could 
live without ethnography.
3
 The anthropologist Jean Jamin published an article 
at  the  time,  Faut  il  brler  les  muses  dethnographie?  (Is  it  Necessary  to 
Burn the Museums of Ethnography?), the answer to which would be yes if 
214          James Siegel 
the  ethnographic  other  is  not  merely  out  of  date  but  morally  and  politically 
suspect as many think. 
  The question was the nature of the value of the museum objects. The new 
museum  was  seen  by  anthropologists  as  an  art  museum.  But  this  was 
disputed. The purpose of the museum, said President Chirac in his address at 
its  inauguration,  was  to  honor  peoples  formerly  despised.  The  new  museum 
would  render  justice  to  the  infinite  diversity  of  cultures  and  in  doing  so 
would  manifest  another  regard  for  the  spirit  of  peoples  and  civilizations  of 
Africa,  Asia  and  Oceania.  One  might  think  that  the  ethnographic  museum 
from  which  the  bulk  of  the  collections  came,  the  Muse  de  lHomme,  had 
done  just  this.  It  is  the  calling  of  ethnography,  indeed,  to  render  justice  to 
the  diversity  of  peoples.  But  listening  to  President  Chirac,  one  has  the 
impression that the ethnographic museum had to be dismantled for there to be 
a  new  view  for  diversity,  both  of  peoples  and  of  civilizations.  And  of 
course  the  diversity  displayed  at  the  Muse  de  lHomme  reflected  the 
understanding  of  peoples  under  colonial  rule.  An  entirely  different  approach 
was  called  for,  one  that  would  dissipate  the  aura  of  colonialism  the  old 
museum emanated and so put the relation of France to its former colonies on 
another basis. That the new institution does not have a more descriptive title 
reflects the inability to find a suitable term for ethnographic artifacts that have 
become aesthetic objects.  
  Throughout his speech Chirac spoke in pairs  sometimes it was peoples 
and  civilizations,  sometimes  arts  and  civilizations.  There  was  no  dispute 
about the word civilization as there might have been fifty years earlier. But 
between  art  and  people  there  was  a  choice  to  be  made.  Ostensibly  there 
was to be room for both, but most ethnographers are not clear that room was 
left  for  their  study.  There  had  been  a  passionate  debate  between 
ethnographers  on  one  side  and  art  historians,  curators  and  dealers  on  the 
other.  It  concerned  first  of  all  the  designation  of  what  was  to  be  in  the  new 
museum.  The  objects  were  mainly  (but  not  entirely)  from  the  Muse  de 
lHomme.
4
 Were they then still to be used to illustrate the lives of peoples, or 
were they now to be shown for their aesthetic value? One question was how 
best  to  understand  others  (not  to  mention  who  exactly  these  others  are  or 
were); another was how to honor them. It was necessary to multiply points 
of view in order to give a certain depth to the arts and civilizations of all 
the  continents.  In  order  to  do  that,  old  views  had  to  be  dissipated.  It  was 
not only the outdated views of ethnographers but those of the general public 
which were in question. The prejudice in which the ex-colonial peoples were 
held  had  to  be  erased,  and  this  would  come  about  by  showing  the  cultural 
achievements of these peoples. The word other here persisted, but it passed 
between the other view (ours, the viewers) to the change in the status of 
the others (them), those to be viewed otherwise.  
Tout Autre est Tout Autre          215  
  Between  the  things  to  be  seen  and  the  viewpoints  there  is  an  unsettled 
relation  in  the  presidents  speech.  To  see  the  exhibition  would  be  to  change 
the  way  one  sees,  but  the  directions  this  would  take  could  not  be  stated  in 
advance.  The  established  way  of  placing  the  other,  the  ethnological 
viewpoint,  was  clearly  to  be  discarded.  And  this  in  the  interest  of  views 
more  open  and  more  respectful,  dissipating  the  fog  of  ignorance,  of 
condescension  and  arrogance  of  the  past  which  have  been  so  often  present 
and have nourished suspicion, contempt and rejection. 
  Condescension  and  arrogance,  suspicion,  contempt  and  rejection 
would  be  replaced  by  admiration.  And  with  this  the  credit  for  the  objects 
would  fall  to  the  nations  where  the  objects  had  been  made.  Ethnic 
designations  were  kept  but  they  now  had  the  status  of,  for  instance, 
medieval in medieval art. One admired these objects while bracketing the 
beliefs surrounding them as belonging to the past. Credit no doubt would be 
given to France for making this gesture. No doubt particularly so because the 
high aesthetic value of the objects reflected the refined taste for which France 
is  well  known.  France  could  be  proud  that  the  objects,  though  nearly  all 
collected under colonialism and whose ownership was often disputed, formed 
a part of its patrimony.  
  Objects were at the center of the museum, as they are in most museums. 
But  objects  had  been  lost  sight  of  by  social  anthropologists  for  some  time.
5 
Instead  of  classifying  peoples  through  their  things,  or  seeing  the  inner 
motivations  of  peoples  through  objects,  anthropologists  had  turned  to  the 
direct  study  of  society.  Anthropology  in  France  too  had  developed  in  this 
direction especially, but not entirely, outside the museum for some time. This, 
however,  by  itself  did  not  seem  to  excuse  anthropologists  from  furthering  a 
view  of  others  said  to  be  morally,  culturally  and  politically  out  of  date.  The 
museum  stood  for  ethnography.  It  was  not  that  ethnography  was  to  be 
eliminated, but that it would have to take other forms. There was to be a place 
for this in the museum as attested to in particular by the participation of Lvi-
Strauss, after whom an auditorium in the museum was named, but the director 
of the museum has clearly indicated that objects without aesthetic value were 
not to be included.
6  
  For  many  anthropologists,  the  closing  of  the  ethnographic  museum 
seemed to mark an end of an era; where it left ethnology was unclear. Tracing 
the  treatment  of  objects  in  ethnographic  museums  placed  the  dilemma  in 
perspective.  It  is  just  this  that  Benoit  de  lstoile  has  done  in  a  study  of 
French ideas of the other as seen through the evolution of the museum. I will 
follow his schema in the following paragraphs. 
  De lstoile begins with the cabinet des curiosits, the collections of odd 
unclassified  objects.  He  cites  the  study  of  Krystoff  Pomian  on  the  collectors 
of  the  Renaissance.  Pomian  shows  that  some  of  these  objects  from  far-off 
places  were  collected  not  for  their  use  value  but  because  of  their 
216          James Siegel 
significance  as  representatives  of  the  invisible,  of  exotic  countries,  of 
different  societies,  of  strange  climates  (213,  Pomian  49).  These  objects 
eventually  were  separated  from  those  considered  art  objects.  The  cabinet  of 
curiosities  contained  things  without  a  principle  of  selection.  They  amounted 
to  an  encyclopedia  of  the  world  according  to  de  lstoile.  Some  objects, 
collected  in  far-off  parts  of  the  world,  came  to  indicate  distance  and  things 
unknown. This resulted in a generalized other, more or less the equivalent of 
something, anything, unknown and from anywhere.  
  With  the  rise  of  science,  the  objects  became  classified  and  separated 
from  art  objects.  The  attempt  at  classification  is  at  the  beginning  of  the 
ethnographic  collections.  From  the  start  ethnography  almost  literally 
domesticated, gave a home to, the strange. It reduced strangeness by showing 
its rationality or its place in scientific thinking. It is just this endeavor that is 
thought  no  longer  to  be  necessary  and,  worse,  to  classify  in  anachronistic 
ways.  Those  of  us  who  believe  we  show  contemporary  ways  of  life  and 
escape this anachronism are not thereby freed from the charge associated with 
it:  that  we  do  not  let  others  speak  for  themselves.  The  new  display  of  old 
collections  might,  in  its  way,  be  a  more  direct  form  of  communication 
between cultures if, only, it could free itself from the aura of the primitive, as 
Jacques Chirac wished, and if it could be bound to national heritage.
7  
  The  germ  of  the  conflict  between  ethnography  and  art  was  already 
present  at  the  separation  of  the  cabinet  of  curiosities  from  the  art  gallery  in 
the  seventeenth  century.  Objects  to  be  considered  scientifically  on  the  one 
hand;  those  to  be  appreciated  aesthetically  on  the  other.  Often  objects  were 
contested.  Were  they  to  be  considered  evidence  of  historical  and  cultural 
development,  or  were  they  to  be  seen  as  art?  Objects  from  the  Americas 
collected for the Louvre in the middle of the nineteenth century because they 
attested to the origins of art were transferred to the new Trocadro museum at 
the  end  of  that  century  when  it  was  decided  that  they  did  not  in  fact  do  so. 
They  did  not  show  a  great  page  in  the  history  of  humanity  but  another  art 
altogether.
8  
  The  Muse  dethnographie  du  Trocadro,  founded  in  conjunction  with 
the  Universal  Exhibition  of  1878,  developed  the  natural  science  project  in 
evolutionary  terms.  The  thinking  of  the  time  consolidated  a  hierarchy  with 
savages at the bottom. But the museums collections and classifications had 
other consequences as well. Jean Jamin points out that each piece collected, 
classed  and  presented  in  the  museum  not  only  counted  as  a  witness  [of  the 
history of humanity] but also counted as proof []. Rivet, the director of the 
museum,  according  to  Jamin,  used  the  word  proof,  a  word  taken  from  the 
law, as a way of giving ethnology the task of rehabilitation of oppressed and 
marginalized  cultures  (15).  Proof,  then,  of  the  value  of  otherwise 
unappreciated  cultures.  This  appreciation,  however,  did  not  change  the 
centrality of focus on origins; the origins of civilization and the origins of art 
Tout Autre est Tout Autre          217  
were  at  the  heart  of  the  idea  of  collection.  Aesthetic  value  was  even 
considered  a  danger  by  Rivet  since  focusing  on  it  could  mean  bypassing  the 
collection of everyday objects useful for the classification of ways of life.
9  
  Meanwhile,  ethnology  evolved  under  colonialism,  and  the  idea  of  the 
other became progressively differentiated. The Colonial Exhibition of 1931 
represented the ways in which colonialism gave value to natural wealth left 
unexploited by natives. This included the peoples themselves who were said 
to be in the process of development under colonial aegis. Thus the static view 
of  races  which  were  once  and  for  all  whatever  they  were  originally  gave 
way. Ethnography had the task of completing this encyclopedia. Art ngre 
was  included  because  it  was  thought  to  be  sufficiently  ancient  to  show  the 
origin of this evolution (de lstoile 49). This showed the way to the study of 
aesthetics  particular  to  specific  cultures.  And  in  so  doing  it  removed  the 
ethnographic  exegesis  of  art  from  the  continued  popular  belief  in  a 
generalized and savage other. Thus, for instance, Michel Leiris, an important 
collector  of  objects  for  the  ethnographic  museums  and  a  friend  of  Picasso, 
remarked  of  one  of  his  friends  masks  from  the  Ivory  Coast  that  it  has  a 
combination of quasi geometric elements each of which can be perceived in a 
relatively autonomous way and at the same time taking the value of a sign in 
the  whole  of  a  face  imaginatively  reconstituted  by  the  viewer  (Crise  ngre 
1139).
10
  Once  one  knows  that  a  face  is  not  an  imitation  from  nature  but  a 
construction  made  out  of  quasi-geometric  units,  one  can  arrange  these  units 
mentally  and  find  a  face.
11
  Plastic  elements  become  read  as  signs.  Reading 
them,  one  reaches  a  face,  but  without  the  code  one  cannot  read  and  is  left 
with  the  generalized,  hence  possibly  with  the  savage.  There  is  a  particular 
aesthetics, not ours. Through it one understands the object as a mask with a 
particular designation. Without this the mask appears to represent an inchoate 
intention,  a  nightmare  of  the  uncivilized  perhaps;  but  if  one  appreciates  it  it 
seems to speak of something we cannot grasp but we intuit nonetheless. It is 
beautiful,  we  say.  Knowing  the  code,  one  knows  what  the  mask  says. 
Kantian  ideas  of  beauty  and  pleasure  then  do  not  apply.  Nor  do  ideas  of 
savagery;  both  are  banished  in  favor  of  understanding.  One  needs 
ethnography to generate such understanding. 
  But  popular  understanding  did  not  evolve  along  the  same  lines  as 
ethnography.  The  latter  showed  the  specificities  of  different  cultures.  The 
former  remained  invested  in  the  spectral  and  global  otherness  out  of  which 
ethnology had emerged. Thus the importance of art ngre, meaning certain 
objects  of  Africa  and  Oceania  discovered  to  be  art,  a  discovery  confirmed 
by  the  interest  of  artists  such  Picasso,  Matisse,  Vlamink  and  others,  but  to 
which both the English translations  black arts and Negro arts  seemed 
still  to  apply.  The  word  art  indicated  something  worthy  of  appreciation. 
What  went  with  the  other  term  was  an  understanding  of  this  art  as  savage 
and even magical. The Rapport gnral of the exposition of 1931 notes that 
218          James Siegel 
It  does  not  take  much  imagination  to  evoke  bloody  ceremonies  of 
suppressed  cults,  monstrous  celebrations  in  the  glades,  strange  marriages  of 
love and death behind these masques and sculptures.
12
 Beauty and savagery 
then  contended  or  perhaps  reinforced  each  other  in  popular  appreciation  of 
the objects. 
  The history of the treatment of the objects under consideration is full of 
ambiguities.  On  one  side,  ethnology,  accused  of  racial  stereotyping  even 
when  it  works  against  the  generalized  view  of  savages.  On  the  other, 
aesthetic interests displacing ethnology, ignoring the place of objects in social 
life  and  thereby  accused  of  ethnocentricism  for  bypassing  local  ideas  of 
aesthetics and, by neglecting the peoples who made the objects, leaving them 
open  to  prejudicial  judgments.  There  is  also  the  question  raised  by  the 
seemingly  inexorable  pull  of  aesthetic  attraction  of  objects  said  to  be 
fetishes  and  which  were  in  the  main  religious  and  magical  objects  in  their 
places  of  origin.  Though  the  savage  other  apparently  vanished,  the  objects 
that  sustained  interest  remain  attractive  under  another  name  without  asking 
whether there is a connection between the magical and the beautiful. The idea 
of  beauty  and  the  idea  of  the  wild  are  mixed  also  in  Kant  for  instance,  the 
beautiful  being  originally  wild  or,  in  French,  sauvage.  It  is  not  surprising 
then  that  the  beautiful  and  the  savage  should  appear  together.  In  the  Quai 
Branly, magic is entirely subsumed under a generalized aesthetics. Something 
is worth looking at even if one knows nothing about it.  
  French ethnology had sidestepped the problem not by avoiding the topics 
of magic or aesthetic appeal but by focusing on a broader issue. Paul Rivet, in 
describing  the  project  of  the  ethnological  museum  and  its  research,  wrote 
The most humble tool, the most imperfect, the crudest pottery is as much, or 
even  more  worthy  of  study  []  than  the  most  finely  decorated  vase.
13
  Not 
long  before  Apollinaire  had  complained  about  the  results  of  such  thinking. 
Speaking  of  the  Muse  de  Trocadro,  the  predecessor  of  the  Muse  de 
lHomme, he said that it hid the aesthetically valuable and for that reason was 
practically  not  visited.  The  museum,  he  noted,  had  a  great  number  of 
masterpieces  by  African  and  Oceanean  artists.  But,  in  a  phrase  that 
anticipated the criticism of the Muse de lHomme, he said The collections 
are  mixed  in  a  way  to  satisfy  ethnic  curiosity  (curiosit  ethnique)  and  not 
aesthetic  sentiment.
14
  This  was  precisely  the  charge  repeated  later 
particularly by Jacques Kerchache, an art dealer and friend of Jacques Chirac 
to whom credit for the idea of the new museum has been given.
15  
  The  opening  of  the  new  museum,  then,  brought  a  conflict  of  values   
aesthetic versus ethnographic. The latter extended far beyond the limits of the 
discipline if one listened to the argument of anthropologists. Their cry at the 
closing  of  the  ethnographic  section  of  the  Muse  de  lHomme  was  heartfelt. 
Thus  Louis  Dumont,  whom  we  quoted  above,  continued  in  a  column  in  Le 
Monde:  
Tout Autre est Tout Autre          219  
Until  the  18th  Century  art  was  understood  as  mechanical  arts, 
craftsmanship,  and  the  beaux-arts.  Since  then  the  latter  has  been 
elevated  to  coincide  with  absolute  Art,  but  many  artists  continue  to 
think of themselves as artisans. One can say that in speaking of arts 
premiers one actually imposes a modern notion of beaux-arts on 
cultures  which  do  not  recognize  the  term.  Would  you  separate  the 
parietal  art  of  Lascaux  from  craftsmanship?  To  obtain  an  abstract 
equality with that which comes out of our own culture one proposes 
to look at the beaux-arts from other places with the presuppositions 
of bourgeois parvenus.  
Either  one  sees  objects  in  the  terms  given  by  their  fabricators  and  thus 
understands them or one sees them falsely. The falsity consists in imposing 
an  aesthetic  and  an  idea  of  place  which  belongs  to  a  certain  culture,  one 
amongst many, that of the culture within which the museum was established. 
Differences between cultures are obscured, the result being a false view. The 
charge against ethnographers in return is that even their differentiated view of 
peoples is now out of date. The differences they insist on are irrelevant in the 
world today and, once again, they leave open a route toward prejudice. 
  The argument is complicated and even ironic. On the one hand, the case 
against the ethnography museum is that it consolidates a distorted view of the 
other. Distorted either because in spite of itself it fosters ideas of savagery, or 
else because it furthers views of cultural identity frozen during colonial times 
and now out of date and demeaning. The argument against the art museum is 
similar:  it  imposes  an  aesthetic  in  place  of  an  interpretation  on  objects  and 
thus on peoples and is ethnocentric. 
  Before  the  closing  of  the  ethnology  section,  popular  interest  in  the 
museum  had  declined  considerably.  In  part  because  the  museum  was  under 
financed.  But  in  part  also  because  what  drew  crowds  to  it  before  seems  to 
have evaporated. The interest in the ethnographic other had dissipated, surely 
in  large  part  because  of  the  work  of  anthropologists  who  meticulously 
delineated  the  reasonableness  of  the  societies  they  studied.  But  also  because 
the peoples who had made the objects were known under their ethnic names 
which  now,  instead  of  making  them  seem  exotic,  left  them  entirely  without 
connection  to  museum  visitors.  The  peoples  to  be  honored  by  the  new 
museum  were  peoples  whose  ethnic  designations  were  subsumed  under 
national designations. The slippage from ethnic to national identities matched 
a  change  in  European  popular  mentality,  one  that  was  aided  by  the  presence 
of  former  colonial  peoples  in  the  mtropole  where  they  were  known  not  as 
speakers of Wolof, for instance, but as Senegalese or simply as Africans. It is 
the  designations  on  their  passports  that  determine  who  they  are,  not  their 
ancestry.  And  if  they  have  no  French  visa,  they  are  deported  to  their 
homeland, which is a state. The state, not even the nation and certainly not 
220          James Siegel 
ethnicity, determines identity both politically and, though to lesser degree, in 
the  museum.  It  is  true  that  ethnic  designations  are  still  attached  to  museum 
objects, but the honor falls on citizens of states. 
  The new museum designed to honor certain peoples is clear about who is 
honored.  It  is  the  heirs  of  the  people  who  made  the  objects,  thus  linking 
ethnicity  and  state.  But  who  exactly  are  these  heirs?  Speaking  of  Nok 
sculptures made 2000 years ago but claimed by the Nigeria of today, Antony 
Appiah comments:   
When  Nigerians  claim  a  Nok  sculpture  as  part  of  their  patrimony, 
they  are  claiming  for  a  nation  whose  boundaries  are  less  than  a 
century old, the works of a civilization more than two millennia ago, 
created by a people that no longer exists, and whose descendants we 
know  nothing  about.  We  dont  know  whether  Nok  sculptures  were 
commissioned  by  kings  or  commoners;  we  dont  know  whether  the 
people who made them and the people who paid for them thought of 
them  as  belonging  to  the  kingdom,  to  a  man,  to  a  lineage,  to  the 
gods. One thing we know for sure, however, is that they didnt make 
them for Nigeria. (119)
16   
The  famous  Benin  sculptures  are  known  as  such,  but  does  the  honor  fall  to 
Nigeria  where  the  capital  of  the  Benin  kingdom  was  located,  or  to  the 
neighboring state, Benin? How can national identity claim the fabrications of 
the peoples who lived in the area before the nation and before colonialism? Is 
there  necessarily  an  heir  at  all?  If  there  is,  how  is  it  that  such  objects  are 
inherited?  By  their  influence  on  subsequent  artists?  By  genealogical 
connections between peoples? By the pride of the peoples of a nation in those 
who lived there before them? By seeing and liking them?  
  The  new  museum  claims  a  universality  for  these  objects;  anyone  from 
anywhere  is  capable  of  appreciating  them  on  the  basis  of  a  general  idea  of 
beauty  common  to  people  as  humans.  The  national  designation,  once 
accepted,  leaves  ethnographic  analysis  in  the  place,  at  best,  of  art  history.  It 
might  explain  social  conditions  of  another  time,  but  such  knowledge  is 
optional  in  considering  the  value  of  the  objects.  Once  the  important 
designation of the object is national, thus part of the political world of today 
and  so  part  of  the  world  as  a  whole,  value  comes  to  be  measured  by  a 
universally valid aesthetic. Enjoyment of these objects opens to all: Parisians, 
not to mention those from any place in the world who might visit the museum 
as well as peoples of say, Nigeria, amongst those designated as the heirs to 
these objects. Whatever ritual purpose the objects might have had is a matter 
of  the  past  and  is  only  incidental  to  their  contemporary  status.  They  are 
beautiful now, they were then  and there; now and forever and even before, 
the future included; for all time and all places.  
Tout Autre est Tout Autre          221  
  Universalism  of  aesthetic  appreciation  comes  into  being  along  with  the 
diminishing  of  cultural  differences  of  all  sorts.  A  former  curator  of  the 
Pompidou  Center  for  Modern  Art  and  then  director  of  the  Muse  national 
dart  moderne,  Germain  Viatte,  who  guided  the  Quai  Branly  to  its 
completion,  thought  that  the  foreign  was  unavoidable  in  Paris.  One  is 
constantly confronted with it, and right here. One cannot cross through our 
cities  without  being  constantly  confronted  with  cultural  alterity.  But 
familiarity  dissolves  exoticism;  mere  alterity  is  left.  The  exotic  evaporated; 
the  foreign  was  no  longer  strange.  But  there  are  still  exotic  cultures,  and 
one  therefore  needed  a  new  sort  of  museum  to  respond  to  this  change  of 
comportment of our European countries with respect to exotic cultures.
17  
  The  exotic,  limited  to  the  museum,  differentiated  from  the  people  at  its 
origin  by  the  renaming  of  these  people,  still  has  a  place.  Anthropology  has 
been  accused  of  exoticism.  But  now  exoticism  will  have  a  safe  place  within 
art.  The  museum  will  preserve  the  exotic  whereas  anthropology,  contrary  to 
the charge against it, reduced it to the familiar. The work of anthropologists, 
in  this  view,  is  complete.  Being  already  familiar  with  alterity,  one  no  longer 
needs anyone to explain it. They are now understood. 
  But there is still a they, those one sees in Paris from the ex-colonies in 
particular. And behind them, as it were, in their past or, at least, somewhere 
else, the exotic persists. It is now, however, sealed off in the museum. In the 
museum  as  it  has  now  been  constructed,  the  exotic  does  not  infect  present-
day  immigrants.  The  universalizing  of  aesthetic  appreciation  valorized  now 
by  the  museum  has  drained  the  exotic  from  them.  They  no  longer  raise 
specters. 
  The Quai Branly, of course, is designed to further good relations with the 
ex-colonial  countries.  The  charge  against  it  has  been  ethnocentricism, 
imposing  as  it  does  a  particular  notion  of  beauty.  The  further  question  is 
whether  the  political  aim  itself  is  achieved.  A  rather  different  view  than  that 
of President Chirac was given by the former Minister of Culture and Tourism 
of  Mali,  Aminata  Traor.  She  had  this  to  say  in  an  open  letter  sent  to  the 
French president on the occasion of the museums opening:  
So  our  works  of  art  have  the  right  to  the  city  just  where  we,  in 
the aggregate, are forbidden to stay []. 
The artworks which today take the place of honor at the Muse 
du Quai Branly belong first of all to the disinherited peoples of Mali, 
Benin,  Guinea,  Niger,  Burkina-Faso,  Cameroon  and  the  Congo. 
They form a substantial part of the cultural and artistic patrimony of 
these  without  visas  of  whom  some  have  been  shot  dead  at  Ceuta 
and Melilla and these without papers who are daily tracked down 
in the heart of Europe and, when arrested, sent back in handcuffs to 
their countries of origin. 
222          James Siegel 
In  my  Letter  to  the  President  of  France  concerning  the  Ivory 
Coast  and  Africa  in  general,  I  cite  the  Muse  du  Quai  Branly  as  a 
perfect  expression  of  the  contradictions,  incoherence  and  paradoxes 
of France in its relation to Africa. At the moment when the doors are 
opened  to  the  public,  I  continue  to  ask  how  far  the  powers  of  this 
world will go in their arrogance and the theft of our imaginary.
18   
Indeed, anyone living in certain areas of Paris, when rounding a corner is all 
too  likely  to  find  a  group  of  police  surrounding  a  sans  papiers,  usually 
African  but  often  enough  Indian,  Pakistani  or  Chinese  as  well.  (The  list  is 
incomplete.) 
  Honoring  the  peoples  who  made  the  objects  displayed  in  the  Quai 
Branly thus in no way ameliorates the economic and political views that lead 
to  the  deportation  of  migrant  workers  from  France.  One  wonders  if  the 
Kantian  notion  of  beauty  does  not  reveal  its  savage  foundation  too  clearly 
when  applied  to  the  art  of  the  museum.  If  so,  it  all  the  more  effectively 
conceals  prejudice  under  the  name  of  the  beautiful  all  the  while  that  it 
preserves it. From this point of view prejudice would no longer be the direct 
rejection of the objectionable foreigner. Rather, the idea of savagery would be 
held  in  concealment  in  certain  cultural  forms,  honorable  ones,  and  then 
applied,  no  doubt  unconsciously,  to  those  who  are  its  heirs  and  so  remain 
contaminated. Under the skin, so to speak.  
  This, at least, is one possibility. But I do not think it is the likely effect of 
museum  display.  One  can  turn  to  someone  interested  in  museums  in  general 
and  the  ethnographic  in  particular  for  another  view.  According  to  Georges 
Bataille,  in  1930  museums  produced  the  desire  to  be  what  was  on  display. 
Today  museums  are  a  great  and  unexpected  success,  not  only  for  their 
riches  but  also  because  they  offer  the  greatest  spectacle  of  a  humanity 
liberated from material cares and devoted to contemplation. It is on Sunday 
that he observes the crowd exit from the Louvre.   
One has to keep in mind that the halls and the objects of art are only 
a container of which the contained is formed by the visitors: it is the 
contained  that  distinguishes  the  museum  from  private  collections. 
(Muse 300)   
What  visitors  see  or  rather  comprehend  is  not  what  is  given  to  them  to  see. 
They  see  something  else,  and  this  something  else  is  given  by  their 
identification with the figures they have contemplated.  
The  canvases  are  only  dead  surfaces  and  it  is  the  crowd  that 
produces the play, the bursts, the glints of light described technically 
by  the  authorized  critics.  At  five  on  Sundays  at  the  exit  of  the 
Tout Autre est Tout Autre          223  
Louvre,  it  is  interesting  to  admire  the  flow  of  visitors  visibly 
animated  by  the  desire  to  be  the  like  of  the  celestial  apparitions 
which their eyes still hold in fascination. (300)   
Bataille  speaks  of  the  visitors  to  the  Louvre,  but  his  remarks  refer  to  the 
peoples whose artifacts appear in ethnographic museums as well:  
When  a  native  of  the  Ivory  Coast  puts  polished  axes  from  the 
Neolithic  in  a  container  full  of  water,  bathing  them  in  it,  offering 
poultry  to  those  he  believes  to  be  thunder  stones  (fallen  from  the 
heavens  in  a  clap  of  thunder),  he  only  prefigures  the  attitude  of 
enthusiasm  and  the  deep  communion  with  objects  which 
characterizes the visitor to the modern museum. The museum is the 
colossal mirror in which man contemplates himself finally in all his 
faces, finding himself literally admirable and abandoning himself to 
the ecstasy expressed in all the art revues. (300)
19   
The  impulse  behind  the  museum  is  universal  in  Batailles  view.  But  the 
museum  itself  is  not.  He  notes  that  the  first  museum  was  founded  by  the 
Convention  in  July  1793,  thus  during  the  Terror.  The  origin  of  the  modern 
museum was thus tied to the development of the guillotine. He implies that 
here  is  an  effect  of  the  crowd  (a  notion  as  recent  as  the  possibility  of 
anonymity) in the museum. Viewing in private, one is known to others and 
thus more surely to oneself. In a crowd, it is said, one loses ones identity and 
thus loses oneself to the objects. If this happens in the ethnographic museum, 
identification  with  the  objects  is  strengthened  by  ideas  of  evolution,  which 
said that those on display were an earlier version of oneself. 
  It  is  not  by  accident  that  Bataille  speaks  of  the  stone  axe  and  the 
guillotine.  There  is  a  violent,  even  revolutionary  element.  The  possibility  of 
identification  with  the  other  upsets  established  hierarchies  particularly  when 
that  other  is  foreign.  This  passes  through  objects.  It  might  be  indirect  but  is 
not  less  radical  for  that.  The  items  displayed  might  be  beautiful  and 
presumably  free  of  contemporary  political  significance,  but  the  hierarchy  of 
taste, one of the foundations of social hierarchy, will be upset. As Nlia Dias, 
the  author  of  a  history  of  the  Trocadro  museum,  remarks,  Everything 
happens as if the valorization of certain types of extra-European art inevitably 
brought  with  it  the  questioning  of  the  Occidental  idea  of  art  and, 
consequently,  of  that  of  the  art  object  (Quai  Branly  73-74).  The  museum 
offers  a  potential  source  of  value  outside  the  normal.  And  the  acceptance  of 
this  value  makes  the  viewer  like  those  who  made  the  objects  or  who  are 
pictured in them, no matter how savage they might be. 
  Jacques Kerchache, who first had the idea of the Quai Branly, originally 
wanted  tribal  arts  put  in  the  Louvre.  Apollinaire  before  him  had  the  same 
224          James Siegel 
idea.  To  do  so  would  change  the  hierarchy  of  tastes.  In  the  end,  Kerchache 
was  successful  in  having  a  place  made  for  them  in  the  Louvre,  thus  putting 
these  pieces  on  a  par  with  masterpieces.  It  is  not  clear  that  the  objects 
currently  in  the  Louvre  will  remain  there.  Meanwhile,  the  Quai  Branly 
establishes their special worth. But the hope for radical change suggested by 
Bataille  does  not  occur.  The  assimilation  of  such  works  remains  equivocal 
since the change in taste does not bring new sorts of people into the top of the 
hierarchy,  with  the  exception  of  a  few  brought  there  for  window  dressing.
20 
Nor  is  it  clear  that  today  it  reformulates  tastes.  Instead  it  establishes  the 
French  patrimony.  It  no  longer  owns  the  colonies,  but  much  of  their  most 
valuable  cultural  productions  are  subsumed  by  France,  they  belong  to  it,  not 
simply  by  legal    or  illegal    possession,  but  through  excellent  French  taste 
that appreciates beauty.
21  
  Seeing  oneself  in  the  other  as  Bataille  described  of  course  is  not 
geographically or culturally limited. But when and how it takes place depends 
on prevailing conditions. When Sartre wrote about such a moment in 1948, it 
was  the  beginning  of  the  era  of  decolonization.  In  an  introduction  to  an 
anthology  of  poetry  in  French  from  the  Caribbean  and  Africa  edited  by 
Lopold Sdar Senghor, Sartre wrote this:  
Here [in their poems] erect black men look at you. I wish you to feel 
as I do the shock of being seen. Whites have enjoyed three thousand 
years of the privilege of seeing without being seen [] Today these 
black men look at us and our look returns in our eyes; black torches 
in their turn illuminate the world. (ix)   
No one had ever thought there could be a return of looks between whites and 
blacks.  Then,  through  poetry  written  in  French,  it  occurred.  In  retrospect  it 
seemed  it  could  always  have  occurred  and  no  doubt  did.  But  it  went 
unnoticed. And this was for cause. The result for whites of being seen in the 
eyes of the black other (NB: singular) is to discover that our whiteness seems 
to  be  a  strange,  pale  varnish  which  keeps  our  skins  from  breathing,  a  white 
jersey  [maillot]  worn  at  the  elbows  and  knees,  under  which,  if  we  could 
remove it, we would find the true human flesh, flesh the color of black wine 
(ix).  At  the  time  when  Africans  were  accused  of  practicing  magic,  to  allow 
oneself  to  exchange  looks  with  them  for  whites  would  mean  seeing  that  one 
was them, just as the visitors to the museum saw themselves as what they saw 
there. The result was said to be political revision, even revolution. To see the 
return gaze of Africans is no longer to count on the unselfconscious rightness 
of white everyday lives. Something else is lodged in them to which they are 
blind. For Viatte in Paris, this moment, now wrapped in familiarity, is much 
less possible. He easily meets the gaze of the Senegalese, so defined by his 
passport. But for Sartre in 1948, without this encounter whites were blind to 
Tout Autre est Tout Autre          225  
themselves.  Their  sight  will  be  returned  when  they  see  Africans  en  face. 
And  when  it  is,  everything  will  be  different.  Thus  the  possibility  of  the 
ethnological other, in the museum or not, in another time. 
  This  moment  is  linked  to  the  ideas  that  governed  the  foundation  of  the 
Muse  de  lHomme,  particularly  the  idea  of  the  document.  The  document 
was  at  the  heart  of  the  museum,  according  to  Bataille  and  to  others  who 
published  in  the  magazine  Documents  in  1929-1930.  These  included  Paul 
Rivet,  the  director  of  the  museum,  and  Georges  Rivire,  who  described  the 
aim  of  the  ethnographic  museum  in  that  journal.  Rivet,  according  to  Jean 
Jamin,  saw  the  museum  objects  as  documents.  They  were  the  proof 
needed to put peoples in evidence. Jamin uses the term interchangeably with 
material  witnesses.  The  anthropological  use  of  document  came  to  mean 
its  use  value,  to  use  Marxs  term  adopted  by  Dennis  Hollier  in  speaking  of 
Documents.  Use  value,  in  this  context,  had  a  double  significance.  For 
ethnographers  this  meant  the  equal  value  of  all  objects,  the  seeing  of  them 
without  judgment.  Their  aesthetic  worth,  for  instance,  did  not  matter;  what 
counted  was  their  provenance.  As  such,  a  document  was  irreplaceable.  It  is 
there that it joins the idea of use value in Marx. Use value is always singular. 
In  Marx  it  occurs  before  the  exchange  with  other  objects  in  the  course  of 
which  an  idea  of  value  necessary  in  exchange  is  produced.  In  the 
ethnographic  conception  of  the  time,  only  the  place  of  the  object  in  its 
original  location  matters.  The  idea  leads  easily  to  the  notion  of  context.  An 
ethnographic  object  might  be  inexchangeable  but  it  could  be  explicated  by 
describing  its  place.  The  idea  of  place  was  slippery    after  all,  contexts  are 
variable.
22  
  The document is not a representation. Rather it forms part of whatever it 
documents;  it  belongs  to  the  time  of  its  origin.  But  as  a  document  it  is 
removed from its provenance. It thus refers, one says, to its origin, being at 
a distance from it. But it does not necessarily bring with it its original context 
when it makes this reference. It only attests to the existence of its provenance, 
to the object belonging to that moment and that place. Whatever reflections it 
might stimulate do not belong to it as document. The document says what it 
says;  as  a  document  it  is  incontrovertible  in  saying  that  this  belongs  to  that 
time or place or event. The question it raises is not its sense but its validity, 
the degree to which it can be accepted as authentic. Whatever associations it 
might provoke are irrelevant to it as a document. As a document it refuses all 
speculation. 
  For Bataille, the ethnographic museum offered radical possibilities linked 
precisely  to  the  change  of  context  that  occurs  when  an  object  becomes  a 
document without becoming an object of exchange. The document in refusing 
all  substitutability  nonetheless  stimulates  associations  that  have  their 
provenance  outside  of  it.  Take,  for  instance,  a  piece  entitled  Les  Pieds 
Nickels.  It  is  about  comic  figures  favored  by  French  children  at  the 
226          James Siegel 
beginning  of  the  twentieth  century  and  about  the  Aztec  god  Quetzalcoatl. 
Batailles  two  pages  on  them  begins,  A  Mexican  god,  thus  Quetzalcoatal, 
amuses himself by gliding down the mountains seated on a small plank. More 
than  anything  else  expressible  in  the  usual  repertoire  of  words,  he  always 
seems to me to be one of the Pied Nickels. The God (Quetzalcoatl) amuses, 
and moral liberty depends on amusement. There has to be something else to 
render  us  this  necessity,  Bataille  says.  And  he  finds  it  in  the  Pieds  Nickels 
and regrets that it is mainly children who read it. But the Pieds Nickels have 
had  a  constant  appearance  amongst  the  children  of  all  social  classes  since 
their  first  appearance  in  1908.  I  cant  help  being  crudely  taken  with  the 
thought  that  men,  not  at  all  savage,  not  having  paradise  at  their  door,  have 
generously  erected  playthings  (fantouches)  into  gods  and  have  reduced 
themselves  to  the  role  of  playthings,  to  the  point  of  regarding  curiously,  but 
with a big knife, what is inside the stomach of the screaming plaything. And, 
he concludes, an individual is not a plaything, he is a player, or he is both at 
once  []  Amusement  is  the  most  crying  need,  and  of  course,  the  most 
terrifying of human nature (216). 
  If amusement is the most terrifying need of human nature, it is because 
to  cry  with  laughter  is  to  put  the  serious,  hence  the  authoritative,  aside.  One 
might  kill  without  justification  and  without  condemnation.  This  is  the  world 
of  everyone  before  they  have  the  identities  that  come  with  adulthood,  the 
world  of  children.  What  in  France  is  relegated  to  children  Mexicans  have 
given to a god. Something ridiculous, a fantouche, only serious to children, 
is  taken  seriously  by  Mexican  adults;  even  given  an  ultimate  seriousness, 
one  that  offers  no  justification  and  so  is  indistinguishable  from  amusement. 
And in doing so, children show a possibility that adults decline. The latter, in 
France, refuse to elevate the amusing, the ridiculous, into Gods. It is to their 
detriment.  Mexicans  satisfied  their  need.  But  we  do  not.  Or  rather,  adults 
recognize  the  need  for  amusement  since  they  give  the  Pieds  Nickels  to 
children. But then they take it away. Life is not a burst of laughter, educators 
and  mothers  of  families  in  effect  say  to  children,  not  without  the  most 
comical gravity, Then, with a light hand they give them the Pieds Nickels to 
browse,  but  with  the  other,  they  brutally  take  them  away.  Amusement  is 
restored but brutally kept in check. Seriousness reigns. 
  Quetzalcoatl was a serious possibility for French people so far as Bataille 
was concerned because seeing his image awakens something out of their own 
past.  This  past  here  is  not  contained  in  the  history  of  all  humanity,  but  is 
limited  to  those  who  read  Pieds  Nickels  and  not  necessarily  all  of  them.  If 
one sees Quetzalcoatl in the usual ethnological way, he stays where he was  
in  Mexico  as  Bataille  used  the  term.  But  conjoined  to  a  figure  known  in 
childhood,  the  result  is  not  nostalgia  for  that  time  but  the  presence  of  the 
Aztec god. Quetzalcoatl, for that instant at least, lives in France and works on 
its inhabitants.  
Tout Autre est Tout Autre          227  
  The lack of seriousness of Quetzalcoatl in Mexico becomes important in 
France. It does so via the memory of another moment when amusement was 
taken seriously. All that is needed for amusement to become serious again is 
the making of a correspondence. But the Pieds Nickels are only one possible 
point  of  conjuncture  with  that  god.  And  it  is  not  certain  that  Bataille  meant 
that the same conjunctions worked for everyone. In the museum people fill in 
what they see. It is, as we have said, no doubt an effect of the loss of identity 
said  to  occur  in  crowds.  (We  recall  that  for  Bataille  the  museum  is 
coterminous  with  the  revolution,  thus  with  its  crowds.)  The  loss  of  identity 
allows  a  correspondence  that  would  not  be  made  if  one  were  contemplating 
Quetzalcoatl  in  private.  But  there  is  no  assurance  that  everyone  fills  in  what 
he  or  she  sees  in  the  same  way;  no  assurance  either  that  each  finds  his 
resemblance in the same figures in the Louvre. One cannot know if the trigger 
setting  off  conjuncture  is  the  same  for  everyone.  The  singularity  or  use 
value that Bataille insisted on makes it impossible to establish. All that one 
can say is that there is a moment of conflation of what one sees and what one 
knows  in  one  way  or  another,  a  conflation  not  necessarily  brought  about  by 
resemblance or any other attribute.  
  If  we  follow  the  way  in  which  Quetzalcoatl  on  his  sled  is  seen  through 
the  Pieds  Nickels,  we  see  that  almost  paradoxically  the  very  singularity  of 
the  object  taken  from  elsewhere  is  the  source  of  its  effectiveness  in 
communicating  to  those  who  see  it  in  the  museum.  Quetzalcoatl  makes 
sense only if we use that phrase loosely as it is used in common speech. Its 
sense is its capacity to be confounded with the Pieds Nickels. Quetzalcoatl 
seems  then  to  somehow  light  up,  to  stimulate  further  thinking.  This  figure 
from elsewhere, now in a museum, then refers to France, or rather a France as 
it  might  be  and  even  mentally  is.  Precisely  as  a  document  from  elsewhere  it 
inflects life in France. No archeologist of Mexico I am sure would recognize 
this  figure  as  Bataille  presented  it.  And  that  is  also  a  source  of  its  force.  It 
escapes  Mexico  to  remake  the  French.  It  speaks  to  them,  telling  them  that 
they  are  us.  Or,  more  precisely,  that  we  are  them.  We  are  them 
already; we did not know it. To be so it was not and still is not important to 
believe  in  Quetzalcoatl  in  the  way  that  one  believes  in  God.  It  is  not  even 
necessary  to  lay  bare  the  source  of  correspondence  between  this  figure  of 
Aztec  origin  and  something  hidden  in  us.  It  is  only  necessary  that  the 
connection  be,  somehow,  in  one  way  or  another,  felt  and  thus  set  into 
operation.  
  Precisely  because  the  document  has  no  sense  as  such  other  than  this 
peculiar  and  limited  form  of  reference,  it  offers  itself  as  a  challenge  to 
recognition. As a result, the form used to recognize it outside its provenance 
is  far-fetched,  in  a  literal  sense;  idiosyncratic  in  its  logic,  unverifiable,  and 
quite  probably  different  for  each  viewer.  As  such,  there  is  no  assurance  that 
one  can  necessarily  find  a  biographical  reference  to  explain  the  connection. 
228          James Siegel 
One  can  only  say  that  Bataille  thinks  it  is  the  case  in  this  instance.  It  seems 
necessary that there be a trajectory of the object through the viewer, but what 
(if any) associations are made cannot be established with assurance. 
  At  the  same  time,  it  is  important  that  Quetzalcoatl  was  seen  in  the 
museum  of  ethnology.  The  museum  gives  the  terms  by  which  one 
domesticates  this  moment.  By  domesticate  I  mean  here  give  a  home  to 
the  perceptions  the  museum  has  stimulated.  The  elsewhere  or  foreignness 
of the object to oneself is relocated geographically and culturally. Taking the 
term for ones own, one has a relation with this place. It is in this manner that 
the ethnographic museum could upset European cultural hierarchies. There is 
something  foreign  inside  these  remade  hierarchies  and  there  is  something 
inside  ourselves,  though  forgotten  and  thus  foreign  to  us,  that  allows  us  to 
find ourselves within the new structure. The museum catalyzes their juncture. 
Inadvertently, of course. 
  This is the other found in the ethnographic museum. But it does not take 
the  form  that  ethnographers  would  give  it.  When  Rivet  used  the  word 
document,  he  meant  something  quite  different,  closer  to  a  notion  of 
authenticity that then would be reduced to the schema that would be imposed 
on  objects,  granting  them  generality.
23
  The  interpretation  that  began  with 
objects  with  the  aim  of  producing  an  understanding  of  cultures  had  the 
museum  as  its  center.  But  another  sort  of  ethnography  developed  in  the 
Anglophone  world  with  Malinowski  in  particular.  The  long  stay  in  a  single 
place with the aim of showing the practical reason of life there left the study 
of objects behind. One can say that the witness, the person who could attest to 
the  nature  of  life  in  far  away  places,  replaced  the  collector  and  the  analyst. 
Both the study of objects and the direct study of societies were domesticating 
in  a  positive  sense  of  the  word.  They  showed  the  common  humanity  of  the 
peoples studied and thus related peoples to one another. Ethnography took the 
route  of  generality  to  accomplish  the  same  end    the  establishing  of  a  place 
for the foreign  as the ethnology museum did for Bataille through its display 
of singularity.  
  The  study  of  objects  came  to  seem  outdated  when  evolutionary 
classification depended on the frozen identities of the peoples who made the 
objects, despite the work of many to counter this trend. But it was the success 
of both ethnological methods and the grand historical changes that came with 
the  end  of  colonialism  that  deprived  ethnography  of  the  means  to  elicit 
interest in the unknown. It has been two generations since there has been an 
Anglophone  anthropologist  capable  of  speaking  to  those  wanting  a  general 
culture, much less a figure such as Bataille who linked peoples on the basis of 
incomparable (because ungeneralizable) differences. 
  When  the  place  of  the  object  could  be  made  explicit,  the  document  had 
served its purpose. Around it a view of everyday life formed. The document 
as Bataille understood it served, rather, as a peculiar form of communication 
Tout Autre est Tout Autre          229  
between  cultures.  Peculiar  because  the  meaning  of  Quetzalcoatl  as  Bataille 
explained  him  could  in  no  way  be  verified.  It  remained  idiosyncratic.  One 
learned  nothing  much  about  Mexicans  as  he  anachronistically  termed 
Aztecs,  but  one  felt  in  touch  with  them.  This  view  could  only  be  eroded  by 
ethnographers patient explication of local context.  
  The  difference  between  the  two  forms  of  document  can  be  seen  in  a 
passage from Michel Leiris account of his expedition in Francophone Africa 
collecting  for  the  Trocadro  museum.  The  following  excerpt  from  his  notes 
was made in the south of colonial French Sudan:  
The  old  man  who  has  been  teaching  me  the  mysteries  of  the  mask 
society  since  the  day  before  yesterday  for  the  second  time  since 
yesterday  took  out  an  astonishing  text  in  secret  language.  I  took 
down  the  text,  l  read  it  aloud  with  its  intonations,  and  the  old  man, 
delighted,  got  up,  clapped  his  hands  and  cried,  Pay!  Pay! 
(Excellent!  Excellent!).  But  at  the  moment  of  translation 
everything  went  wrong.  The  secret  language  is  a  language  of 
formulas, made up of enigmas, of cockcrows, of puns, of cascades of 
phonemes and interpenetrating symbols. The old man, thinking that I 
really wanted to be initiated, applied his usual principals of teaching. 
When  I  asked  for  a  translation  of  a  word  or  an  isolated  phrase,  he 
lost his place and had to start over from the beginning and go to the 
end,  but  he  got  mixed  up  and,  naturally,  gave  me  a  different  text 
each time. Playing the role of teacher, when I interrupted he became 
furious and shouted Makou! (Silence!).
24   
This  formula  is  effective  only  through  the  exactness  of  its  repetition,  not 
through  its  semantic  content.  But  what  is  repeated  is  unclear,  not  only 
because  it  sounds  to  Leiris  like  cockcrows  and  interpenetrating  symbols 
but  because  it  varies  with  each  repetition.  Leiris  presumes  that  the  teacher 
cannot repeat any particular word of the text accurately unless he starts from 
the  beginning.  Each  time  he  is  asked  to  do  so,  the  teacher  gives  a  different 
text.  Another  example,  however,  indicates  that  Leiris  misunderstands  what 
the teacher is doing.  
Enraged with a man who came to sell gris-gris. When I asked for the 
magic formulas one has to pronounce to use them, each time I made 
him  repeat  one  of  the  formulas  in  order  to  take  it  down,  he  gave  a 
different  version  and  each  time  it  came  to  a  translation,  more  new 
versions. (Miroir 211)   
This  seller  of  amulets,  giving  the  text  that  goes  with  them,  also  gives  a 
different  version  each  time.  The  text  is  never  an  original,  it  seems.  It  is, 
230          James Siegel 
rather,  only  one  instance  of  what  is  said  magically.  The  teacher  of  the  first 
example, asked for a translation, understands that there is no movement from 
one language to another possible. Instead the magical text fulfills itself, to use 
a  Benjaminian  construction,  differently  each  time.  Magical  language  here  is 
secret  language,  meaning  that  an  original,  authoritative  version  is  never 
revealed,  not  that  the  language  that  it  takes  in  practice  is  itself  secret.  The 
series  of  cockcrows  and  interpenetrating  symbols  that  carries  it  forward 
never  arrives.  It  is  never  understandable,  it  is  never  precisely  repeatable  and 
its sounds cannot all be identified. Leiris therefore resorts to approximation of 
the sounds and to concluding that they are conflations of symbols and animal 
sounds.  Leiris,  however,  thinks  it  can  and  should  arrive;  there  should  be  an 
identifiable, authoritative version and it should be understandable. He tries to 
take  it  down  accurately,  to  the  frustration  of  his  teacher  who,  no  doubt, 
thought his pupil an idiot and to Leiris who obviously held the same opinion 
of his teacher and the seller of gris-gris. 
  The  secret  language  is  revealed  to  Leiris,  but  he  never  knows  it.  The 
secret  here  is  not  its  content    whether  it  actually  has  a  content  is  unclear. 
One learns this secret language only by repeating it. But what one repeats one 
does not know. It is as though magic arrives from a different and unfindable 
source each time it is used. The old man knows the secret does not depend on 
a  content  which  might  be  paraphrased  nor  on  matching  his  own  recitation 
with whatever issued from his mouth when he last said it. It depends, rather, 
on  seeing  that  it  is  communicable,  that  it  is  even  communicability  itself, 
and  he  is  delighted  when  Leiris  seems  to  be  affected  by  his,  the  teachers, 
recitation.  But  when  Leiris  interrupts  the  recitation  in  order  that  one  of  its 
elements  be  reiterated,  the  teacher  finds  serious  misunderstanding. 
Reiteration  is  impossible  and  therefore  no  text  can  be  constituted.  Instead 
there is iteration, which is at once unique and yet seems to be a repetition of 
something.  With  that  it  seems  that  something  has  been  said.  To  borrow  the 
terms  used  by  Samuel  Weber  in  reading  Benjamin,  the  sheer  mediacy,  or 
inbetweenness  of  the  formulae,  has  to  be  taken  as  such.
25
  Even  to  call  these 
formulae,  which  means  the  repetition  of  the  same  words,  is  wrong.  This 
language  has  no  generic  title    neither  formulae,  nor  incantation  accurately 
names  it.  That  would  mean  that  the  words  refer  to  ascertainable  versions  of 
themselves and this is wrong. The magic of language depends not on lack of 
reference but on references never being reached.  
  When  something  is  communicable  and  yet  does  not  arrive  one  cannot 
predict the result. In the case of Leiris and the teacher, the teacher is enraged 
in the first instance; in the second it is Leiris. It seems that at least one of the 
pair  has  to  be.  They  are  in  communication  with  each  other  but  they  have 
incompatible ideas of how magical language works. It is not only that Leiris 
does not understand them, the other. The teacher also misunderstands not 
only  what  Leiris  wants,  but  magical  language  itself.  Suppose  the  language 
Tout Autre est Tout Autre          231  
had worked as it was supposed to. Leiris would then have been initiated into 
the mask society. He would be one of them. Magical language would then be 
understood  in  the  fashion  of  the  place.  A  hierarchy  would  be  established. 
One would no longer be able to speak of the mediacy of language, only of its 
social  effectiveness,  meaning  its  capacity,  finally,  in  some  way  or  other,  to 
achieve  an  intention  and  so  to  obscure  the  moment  we  have  noticed.  The 
mediacy of language is marked here by the fury it incites as it communicates 
but  does  not  join.  Not  linking  but  adjoining,  placing  people  mentally  next 
to one another, as it were, across cultures only to make war. 
  But  perhaps  war  is  not  the  only  possibility.  There  could  be  merely  the 
confusion experienced exiting from the museum after seeing something with 
aesthetic  force.  Aesthetic  force  here  is  not  exact.  One  does  not  appreciate 
what one sees as though there is a difference between subject and object; one 
loses that difference between oneself and the object. The force of magic can 
make  one  into  the  other  through  a  form  of  communication  that  is  never 
appropriated but only suffered. There is still magic within beauty. Except that 
magic, in societies where it is recognized, can consolidate new identities. The 
confusion of identities on exiting from the museum in a society where magic 
is denied inflects social intercourse only indirectly. At best the object asserts 
itself  through  the  individual  only  surreptitiously,  without  his  knowledge. 
There  is  then  no  understanding  between  cultures  through  the  art  museum, 
only communication. And, as has been often pointed out, this communication 
is  rapidly  put  into  aesthetic  terms  that  do  not  correspond  with  its  culture  of 
origin. One sees the need for a serious weighing of the value of understanding 
with all the complications of different ways of understanding versus the value 
of communication. 
  As it stands, magic, hidden in a museum such as the Quai Branly under 
the  guise  of  beauty,  might  stimulate  the  radical  possibilities  of  the  age  of 
Bataille  and  Sartre,  but  then  is  reduced  to  contemporary  understanding  of 
aesthetics.  Such  a  movement  would  form  the  substance  of  honor  while 
permitting  the  fearless  expulsion  of  those  honored  from  the  country.  At  the 
same time, it is not certain that magic has been definitively discarded nor that 
the domestication of ethnic others marks the end of the totally other.   
232          James Siegel 
II  
The  exchange  of  glances  across  boundaries  opening  a  reflection  of  social 
order  takes  place  differently  today.  We  turn  to  the  encounter  of  Jacques 
Derrida  and  his  cat,  described  in  LAnimal  que  donc  je  suis.  Derrida  asks, 
can one say that the animal looks at us? He expands:   
I often ask myself, me, in order to see, who I am  and who I am at 
the moment when, naked, in silence, taken by surprise by the look of 
an  animal,  for  example,  the  eyes  of  a  cat,  I  have  difficulty,  yes,  I 
have difficulty not to be embarrassed.
26   
If  Derrida  is  almost  embarrassed  in  front  of  the  cat  then,  of  course,  he  will 
have  exchanged  glances  with  it.  The  thought  of  such  an  exchange  occurs  to 
Derrida  in  an  instant  of  surprise.  It  brings  a  comparison  of  himself  and  the 
cat.   
In front of the cat who looks at me naked, could I be ashamed like an 
animal [bte] who does not any longer have a sense of its nudity? Or 
on the contrary shame like a human who keeps the sense of nudity? 
Who am I then? Who should I ask if not the other? And perhaps the 
cat himself? (20)  
Derrida  asks  himself  in  what  identity  he  could  be  ashamed  if  he  could  not 
restrain  his  capacity  to  be  ashamed  in  front  of  an  animal.  Is  it  because,  like 
the  cat,  he  does  not  feel  nude  or  is  it  because  he  does  and  therefore 
shamefully attributes to the cat the ability humans have to trigger shame? It 
is as if I am ashamed, then, naked in front of the cat, but also ashamed to be 
ashamed. 
  But he keeps his embarrassment in check. The encounter puts his identity 
into question and leaves him to think how he might find out who he is, even 
perhaps asking the cat. But he does not think about what the cat must think of 
him; he does not ask the cat who he is. The shame he imagines is not like the 
awkwardness  of  the  white  confronting  a  black  who  sees  that  he  is  dressed 
unnaturally  in  his  white  skin  and  thinks  that  he  should  be  like  the  person  in 
front of him. Who am I then? he asks, but the question does not lead to an 
answer, as it does in Sartre. There are, rather, two answers. He could be like 
the cat, that is, without a sense of nudity, or he could retain his sense of being 
naked and then attribute to the cat the possibility of triggering this shame. In 
one instance he is the cat, as it were; in the other, the cat is he, that is, human. 
There is no resolution, and the remainder of the book does not expand the two 
possibilities.  Instead  it  leads  to  a  reflection  on  what  makes  his  confrontation 
Tout Autre est Tout Autre          233  
potentially embarrassing and on the failure of previous philosophers to think 
about such an encounter.  
  If Derrida has difficulty restraining his embarrassment in front of the cat, 
if  the  cat  triggers  shame  and  thus  opens  the  two  possible  effects  of  being 
ashamed, it is because this cat is not symbolic and is not a type. (I must say 
right  away  that  the  cat  of  whom  I  speak  is  a  real  cat,  it  is  not  a  figure  of  a 
cat.  20)  If  it  were  a  figure  of  a  cat,  Derrida  would  not  be  ashamed  to  be 
ashamed. A figure is always at a remove from whatever it figures. This cat is 
not  like  that.  It  is  a  singular  being,  not  a  figure,  nor  an  example  of  a  type   
cat. Were the cat just a cat, his look could be disregarded. But precisely 
this  particular  cat  cannot  be  reduced  to  an  animal,  a  cat  (hence  without 
shame) and therefore embarrasses him. It embarrasses him precisely because 
it  offers  a  look  which  meets  his  own,  but  the  source  of  that  look  is  and 
remains  enigmatic.  Why  he  should  be  embarrassed  by  the  cat  is  never  made 
clear and cannot be made so. Precisely as a singular being, a totally other, the 
cat  at  once  causes  shame  and  offers  no  identity  with  which  to  resolve  it. 
Derrida  is  only  possibly  like  the  cat  while  this  singular  being  cannot  be 
appropriated  as  himself  since  the  totally  other  offers  nothing  to  appropriate. 
At least it does not do so before it is elaborated into a figure.  
  There  is,  in  fact,  nothing  in  the  exchange  to  make  it  memorable.  We  do 
not see a menace, for instance. It is easy therefore to dismiss, and that is what 
philosophers before Derrida seem to have done. Philosophers before Derrida 
have  disregarded  the  returned  look  of  the  cat.  It  simply  did  not  signify  for 
them.  
There  are  basically  []  two  great  forms  of  theoretical  or 
philosophical  treatment  of  the  animal  []  There  is  first  of  all  the 
texts signed by people who no doubt have seen, observed, analyzed, 
reflected  the  animal  but  have  never  been  seen  by  the  animal.  They 
have  never  come  across  the  look  of  an  animal  posed  towards  them 
[] If ever one day they had been seen furtively by the animal, they 
have  taken  no  account  (thematic,  theoretical,  philosophical)  of  it; 
they  have  not  been  able  or  not  wished  to  draw  any  systematic 
consequence  from  the  fact  that  an  animal  can,  face  to  face,  look  at 
them, clothed or nude, and, in a word, without a word address itself 
to  them;  They  have  taken  no  account  of  the  fact  that  what  they  call 
animal can look at and address itself to them from one origin or 
another. (LAnimal 31)   
The  cat  was  ignored  by  other  philosophers.  Which  does  not  mean  that  it  did 
not  communicate  with  them  and  even  initiate  the  communication.  From 
where,  that  is  in  what  capacity,  they  might  have  done  so  is  necessarily 
uncertain. Treating it as what they call an animal, they have dismissed this 
234          James Siegel 
possibility of communication. They too might have felt shame without being 
able to resolve it into terms of identity. Had they done so, precisely the status 
of the particular animal would have to be considered. But the cat being what 
they  call  an  animal,  they  could  and  probably  did  merely  dismiss  what  they 
saw. Or they refused to consider that the communication with the cat implied 
an  embarrassing  form  of  self-consciousness.  Embarrassing  because  the 
animal in front of them shamed them apparently for reasons which they could 
not  take  seriously,  it  being  only  an  animal  who  looked  at  them  as  they 
looked at their respective animals. 
  The  question  Who  am  I  arises  at  the  crossing  of  these  two  singular 
generalities,  the  animal  (lanimot)  and  the  I,  the  Is  (76).  There  Derrida 
asks  himself,  What  is  happening?  How  is  it  I  could  say  I  and  what  am  I 
doing  then?  And  moreover,  me,  what  am  I  and  who  am  I?  (76).  When  one 
says I to the cat, one cant know that the cat understands I as the person 
uttering that instance of discourse. The sign I belongs to language and is a 
generality, transcending the individual who uses it. But in front of the cat, 
this sign is not shared. Within this pair, it belongs only to Derrida (if we can 
call him that) and is thus singular. In front of this cat, Derridas language is 
confined  to  himself.  Language  as  we  know  it,  language  as  speech,  becomes 
useless,  and  with  that  the  sense  of  identity  that  comes  through  it  as  one 
speaks,  saying  I,  finding  oneself  as  the  speaker,  makes  no  sense.  But 
nonetheless,  something  seems  to  cross  between  the  two  creatures,  even  if 
nothing  is  said  that  can  be  reproduced.  At  this  point  we  are  not  far  from  the 
situation  of  Leiris  and  his  teacher.  There  also,  there  was  communication  but 
no understanding.  
  Who  is  this  cat?  It  lives  in  Derridas  house,  but  it  is  not  exactly  his,  he 
tells us, and therefore not exactly a pet. Pets, one supposes, are the residue of 
the time when working animals often lived in the houses of the peasants who 
owned them. They were not, however, part of the family in the way that pets 
are.  One  might  well,  for  instance,  kill  them  for  their  meat.  It  is  with  the 
bourgeois  family,  separated  from  work,  that  pets  appeared  in  the  form  we 
know  them.  They  fill  in  a  certain  space.  They  are,  for  instance,  perfect 
siblings,  especially  to  children  who  do  not  have  them,  but  as  well  to  those 
who  do.  One  does  not  fear  their  rivalry,  for  instance.  They  are  said  often  to 
look  like  their  owners  or  their  owners  to  look  like  them.  Projections 
beginning  in  kinship  are  easy  to  make  with  them.  It  is  in  this  capacity 
ordinarily  that  people  speak  to  animals  and  that  they  imagine  the  animal 
responding,  though  before  that  the  workhorse  or  the  water  buffalo  of  the 
tropics were also spoken to. Can one say, then, that the cat cannot speak?  
  They  cannot  speak  to  certain  people.  If  they  speak  to  children  it  is 
because  children  find  transferential  relations  in  them.  Adults  might  do  so  as 
well,  but,  out  of  convention,  hearing  the  animals  response  they  refuse  to 
accept  the  independent  being  of  the  cat.  The  answer  of  the  pet  is  never 
Tout Autre est Tout Autre          235  
contentious  and  usually  is  reassuring.  As  too  the  domestic  animals  that 
preceded the pet, though perhaps less so. The workhorse, for instance, beaten 
by  its  master  who  depended  on  it  for  a  livelihood,  no  doubt  repeated  his 
owners feelings. So too the water buffalo, the familiar animal of much of the 
tropics,  is  spoken  to  by  its  caretakers.  The  cat  who  lives  with  the  Derrida 
family was not a pet and not a domestic animal. At least not at the moment he 
followed Derrida into the bathroom.  
  The animal can be a substitute human:  
Everyone is in agreement on this subject. The discussion is closed in 
advance.  It  would  be  dumber  than  the  dumb  animals  [plus  bte  que 
les btes] to doubt it. Even the dumb animals know this. (So ask the 
ass or the ram of Abraham [] They know what happens when men 
say,  here  I  am  to  God,  so  accepting  to  sacrifice  themselves,  to 
sacrifice their sacrifice or to pardon themselves). (52)  
The sacrificial animal can be such because he stands for a human, sometimes 
a son. If he knows what is in store for him, it simply points to the identity 
given  to  him  by  transference  and  which  allows  him  to  speak  and  be  spoken 
to. The cat who enters the bathroom with Derrida, who looks at him, has been 
stripped of his transferential possibilities:  
Non, mais non, my cat the cat who looks at me in the bedroom or in 
the  bathroom,  this  cat  who  is  perhaps  not  my  cat  [mon  chat  ni 
ma  chatte]  it  does  not  represent,  as  an  ambassador,  the  immense 
symbolic  responsibility  which  our  culture  has  always  laid  on  the 
feline race [] If I say, it [he, il] is a real cat who sees me nude, it 
is  to  mark  its  irreplaceable  singularity.  When  he  responds  to  his 
name  []  he  does  not  do  so  as  a  type,  cat,  and  even  less  so  as  a 
cat [chat ou une chatte]. Even before this identification, it comes to 
me  as  this  irreplaceable  living  being  who  enters  my  space,  in  this 
place where he can encounter me, see me, indeed see me naked. (26)  
This  cat  of  which  Derrida  speaks  has  no  symbolic  significance.  It  does  not 
stand  for  anything  or,  for  that  matter,  for  anyone,  Derrida  in  particular.  It  is 
possibly not even his cat. It cannot be sacrificed. If there is a sacrifice here, it 
is  Derrida  himself  who  is  offered  up.  He,  naked  in  front  of  the  cat,  is  no 
longer  Jacques  Derrida.  He  has  given  up  his  social  identity,  or  had  it  taken 
from  him,  including  his  name.  There  is  only  the  gesture,  the  exchange  of 
glances  which,  taken  into  account,  tells  of  the  impossibility  of  this  gesture 
ripening into the symbolic or the semiotic. Derrida questions his own identity 
when he finds himself in that situation and asks whom he should ask to find 
it.  Who  am  I  then?  Who  should  I  ask  if  not  the  other?  And  perhaps  the  cat 
236          James Siegel 
himself?  (20).  But  he  does  not  ask  the  cat,  no  doubt  because  this  cat  has 
been  deprived  of  its  transferential  associations,  leaving  nothing  to  address. 
(Had he done so, the reply would not be repeatable.) 
  Instead  Derrida  turns  to  other  philosophers  who  have  never  mentioned 
being possibly embarrassed by the gaze of an animal. Such an event has been 
excluded  from  serious  philosophical  consideration.  It  is  an  ambiguous 
moment. To take the cat seriously is to risk being exposed by a philosophical 
judgment.  But  if  one  is  correct  and  one  is  a  philosopher  oneself,  one  is 
embarrassed on their behalf. They missed something elementary and Derrida 
is embarrassed to be grouped with them.  
  Suppose  Derrida  made  no  reflection  on  the  neglect  of  philosophers 
before  him.  What  if  instead  he  spoke  of  the  exchange  of  looks  with  the  cat. 
Had this been the case we would have looked for the reasons for this moment. 
We would have searched his biography for something like the Pieds Nickels 
as  the  basis  for  his  recognition  of  the  cat.  Very  likely  we  would  not  have 
found  it.  No  doubt  Derrida  also  did  not  find  it  or  did  not  look  for  it, 
occupying  himself  instead  with  the  reasons  for  his  predecessors  neglect  of 
the  possibility  of  such  an  exchange.  If  he  had  merely  reported  the  exchange 
alone  the  encounter  with  the  cat  would  possibly  be  uncanny.  The  exchange 
might seem to be based on something other than the established relationship  
master and pet, perhaps  which would have called for a search for the basis 
of a transferential moment. Once the cat appears as something other than the 
cat,  and  we  do  not  know  what  that  might  be,  the  exchange  would  be 
unsettling. But this cat has no references; there is no figure to unpack. What is 
left  to  trigger  shame  is  simply  its  glance,  or  rather,  its  return  glance. 
Something  passes  between  them.  At  a  moment of nakedness Derrida notices 
and  is  embarrassed.  But  for  no  given  reason  other  than  the  sense  of  having 
been seen and having noticed that he was so. 
  Derrida  is  ashamed  or  embarrassed,  but  also  ashamed  to  be  ashamed. 
Seeing the cat look at him, he moves to the cat that philosophers have never 
exchanged  glances  with.  It  is  this  absent  cat,  absent  from  Derridas 
predecessors experience or at least from their accounts, that then appears in 
front of him. This is what previous philosophers did not see. But once seen it 
reveals nothing about itself, nor does there seem to be anything special to be 
revealed.  It  is  not,  for  instance,  the  return  of  earlier  cats,  thus  producing  the 
uncanny. It is merely the cat that followed Derrida into the bathroom and that 
stimulated his thinking about philosophy. The cat that looks at Derrida has a 
reference that is plain to see once one looks (or thinks). One does not find a 
presence that calls for references that need to be revealed. This cat is, indeed, 
totally  other.  It  is  taken  as  such  rather  than  being  transformed  into 
something  to  be  wondered  at  or  made  into  a  figure    of  evil,  of  beauty,  of 
wisdom  in the way of the savage other whose otherness is threatening. It is 
not a figure, Derrida says. It is simply an other, one out of all others who is 
Tout Autre est Tout Autre          237  
totally other. Stop. Or rather, think about why this totally other has not been 
thought  about.  Follow  this  cat.  Follow  it  to  philosophers  who  ignored 
animals.  Follow  it  further  to  the  totally  other  before  the  uncanny  has  been 
attributed to it. Follow it further to the appearance of totally others  but not 
uncanny ones  as they manifest themselves in other forms and places.
27  
  When Sartre speaks of the exchange of regards of whites and Africans, of 
the  exposure  of  the  former  that  would  occur  through  it,  the  African 
formerly  without  significance  takes  on  significance  and  hierarchy  is 
drastically  revised  or  perhaps  collapses. It  is  close  to  what  Bataille  imagines 
when amusement is taken seriously. Blood flows. Sartres African produces 
uncanny  effects.  Seeing  him,  the  white  man  comes  to  feel  unnatural  to 
himself.  To  exchange  regards  with  the  African  nonetheless  would  be  to 
domesticate  the  savage  from  the  European  perspective;  to  restore  a  hidden 
reality. It could then banish the uncanny. It is politically and morally right to 
affect an exchange of looks; it turns the savage into a person capable of being 
integrated into European society. 
  One  can  understand  Sartres  picture  of  the  confrontation  of  whites  and 
Africans  by  contrast  to  Hegels  description  of  Africa.  There  is  no  such 
exchange  of  regards  of  whites  and  Africans  in  The  Philosophy  of  History. 
They  were  not  capable  of  becoming  partners  is  such  a  transaction.  To  do  so 
would  be  to  take  the  insignificant  as  demanding  a  response.  Instead,  Hegel 
proposed  Africans  be  brought  into  the  dialect  in  the  only  way  he  could 
imagine  it  being  done    by  becoming  slaves.  Slavery,  he  thought,  though 
unjust,  was  a  mode  of  becoming  participant  in  a  higher  morality  and  the 
culture connected with it (99).  
  Sartres  white  man  feels  his  clothes  are  unnatural.  He  is  uncanny  to 
himself. To tame that feeling, he has to understand the African, to grant him 
the  universality  that  Hegel  felt  he  lacked  and  in  this  way  to  be  able  to 
exchange normally with him. And thus to accept him as a political actor. At 
that  point  we  arrive  where  we  were  in  the  consideration  of  the  ethnically 
different  other  before  the  Quai  Branly  and  before  Derrida.  But  the 
assumptions  of  the  last  two  are  not  in  agreement.  In  the  first,  a  certain 
universality  reigns.  In  the  second,  precisely  leaving  out  the  universal  leaves 
the basis of communication. Derridas cat provokes an exchange between the 
two  of  them.  An  exchange  devoid  of  transcendent  categories  appropriable 
through  the  voice;  thus  a  nonlogocentric  means  of  communication.  It  is 
precisely on this basis that all others can be totally other. At once other, that 
is,  something  one  has  a  relation  to  that  is  not  us,  and  totally  other,  with 
nothing  in  common.  And  in  particular  without  an  uncanny  dimension  that 
would  restore  significance  once  revealed  for  what  it  is.  And  thus  make  the 
totally other something less than that. 
  The  sans  papiers  may  not  speak  my  languages.  But  when  I  meet  him, 
whoever he is, he is a singular other and he can be a totally other. He is not to 
238          James Siegel 
be  found  in  the  Quai  Branly  and  not  to  be  feared  as  he  once  was.  Historical 
circumstances  the end of colonialism in particular, of course  have stripped 
him  of  his  savagery  but  left  him  vulnerable.  The  Quai  Branly  does  little  to 
help  him.  Derridas  formulation  gives  him,  along  with  all  of  us,  a  total 
otherness that, when it arrives, shows us to be in communication of a sort we 
had not earlier recognized. And then?                                                   
NOTES 
1
  This  article  is  an  abridged  and  revised  version  of  the  article  of  the  same  name  in 
Siegel, Objects and Objections of Ethnology. 
2
 Non au Muse des arts premiers. 
3
 Ibid. 
4
 For an English language account of the sources of the collections in the Quai Branly, 
see Sally Price. For an account of the war between ethnographers and their opponents 
told from the point of view of the first, see Bernard Dupaigne. 
5
 This happened earlier in America than in France. See William Sturtevant who, dec-
ades  ago,  complained  that  anthropologists  (Americans)  were  making  no  use  of  the 
extensive collections stored in museums.  
6
 Stphane Martin, the director of the museum, noted in an interview that ethnographic 
museums  have  the  weakness  often  to  present  contemporary  productions  indiscrimi-
nately []. He continues, They do not take into account that in not taking into ac-
count  of  universal  rules,  good  or  bad,  of  contemporary  art  they  exclude  themselves 
from the cultural stakes. Aesthetic value takes precedence. Peoples whose objects do 
not count in the cultural stakes will not find themselves on display in the museums. 
He  gave  as  an  example  contemporary  Inuit  art,  which  is  never  exhibited  in  the  same 
locations as Warhol or Yinka Shonibare, who were celebrated at the Venice Biennial.  
7
  William  Sturtevant  long  ago  pointed  out  that  the  early  history  of  ethnography  was 
independent  of  collections.  The  objects  from  the  cabinets  of  curiosities  were  not  the 
basis  for  it.  Rather,  the  development  of  ethnology  []  grew  instead  out  of  written 
collections  of  customs-compendia  from  travelers  accounts  and  from  classical  litera-
ture  of  such  things  as  religious  customs  and  marriage  customs    a  different  kind  of 
collecting []. But, as he also points out, the development of museum collecting and 
the development of ethnology were simultaneous, leaving objects important. The situ-
ation  in  France  was  different  than  in  the  United  States.  The  French  museum  was  a 
much  more  important  site  of  ethnological  research.  Moreover,  objects  put  on  public 
display,  available  for  direct  inspection,  even  though  accompanied  by  ethnographic 
information,  allowed  for  a  popular  understanding  of  cultures  that  could  be  quite  dif-
ferent  from  that  of  ethnographers.  In  particular  the  idea  of  the  savage  (a  word  less 
ambiguous in English than in French) remained lodged in much of popular mentality. 
Making the provenance of these objects national rather than tribal would presumably 
cleanse them of this association. 
Tout Autre est Tout Autre          239                                                                                                            
8
 See Rolande Bonnain. For the history of the Trocadro museum see Nlia Dias. 
9
  According  to  Georges  Henri  Rivire,  the  Trocadro,  the  ethnology  museum  Rivet 
headed,  the  predecessor  of  the  Muse  de  lHomme,  could  become  a  beaux-arts  mu-
seum,  its  objects  grouped  together  under  the  aegis  of  a  single  aesthetic.  A  poor  prin-
ciple  which  in  truth  would  end  in  upsetting  the  picture  that  ethnography  gives.  The 
result would be a chance collection of objects.  
10
 Jamin says of Leiris here that he does not posit an equivalence of African and West-
ern art objects but rather shows that Africans have their own aesthetic. 
11
 Franz Boas described Northwest Coast Indian objects in a similar way in Primitive 
Art. 
12
  De  lstoile  54,  quoting  the  Report  gnral  of  the  Exposition,  page  377.  Rudolf 
Gasch stresses in The Idea of Form that the idea of beauty arises for Kant primarily 
out of nature, that is, out of the undefined wilds. 
13
 Rivet quoted in Jamin (15). 
14
  Apollinaire  was  concerned  too  about  rising  prices.  France  was  being  left  out  as 
German  conservators  had  funds  available.  Fetishes  sold  for  a  louis  five  or  six  years 
ago are today regarded as extremely precious objects [] It is time for France, whose 
extremely varied colonies are so rich in works of art, to save the rest of exotic civiliza-
tions. He suggested a new museum, the equivalent of the Louvre, which was, finally, 
the idea that prevailed nearly a century later.  
15
  For  Kerchache  and  his  role  in  placing  arts  premiers  in  the  Louvre  and  the  Quai 
Branly, see Raymond Corbey. 
16
 Appiah adds that the Nok could, nonetheless, as a culture rather than a people, have 
descendents.  Even  so,  If  Nok  civilization  came  to  an  end  and  its  people  became 
something  else,  why  should  those  descendants  have  a  special  claim  on  those  objects, 
buried  in  the  forest  and  forgotten  for  so  long?  And,  even  if  they  do  have  a  special 
claim, what has that got to do with Nigeria, where, let us suppose, a majority of those 
descendants now live? (120). For another extended discussion of this issue see James 
Cuno, especially Chapter five, Identity Matters, 121-145. I am indebted to Magnus 
Fiskesj for bringing this book to my attention. 
17
  In  part  too  because  along  with  this  it  became  harder  to  conceive  how  to  present 
cultures.  According  to  Benoit  de  lstoile,  the  last  exhibits  were,  for  instance,  influ-
enced  by  formats  derived  from  popular  media.  The  ethnography  museum  died  in  the 
first place by indifference: the indifference of the state, which was parsimonious in the 
final  years,  and  the  indifference  of  the  public.  In  2001  the  Muse  de  lHomme  had 
only 110,000 visitors, half of two years earlier. Whereas it had been part of the avant 
garde at its opening, the sections of that time that remained seemed out of date while 
the  renewed  galleries  became  an  anachronism,  according  to  Benoit  de  lstoile 
(204). 
18
 Aminata Traor concluded her letter by apostrophizing the objects of the museum. 
I would like to address once more these works of the spirit that will know (sauront) 
240          James Siegel                                                                                                           
how to intercede with public opinion for us. We miss you terribly. Our countries, Mali 
and the entire African continent have suffered upheavals. The God of money has been 
added to the Christian and Muslim gods who contest your place in our hearts and your 
functions  in  our  societies.  You  must  know  something  of  the  transactions  that  have 
brought  certain  new  acquisitions  to  his  museum.  It  is  the  driving  force  of  the  market 
called free and competitive which is supposed to be the paradise on earth when it has 
only brought the abyss to Africa [] Do you not hear more and more lamentations of 
those who have taken the terrestrial path, losing themselves in the Sahara or drowning 
themselves in the waters of the Mediterranean? [] If so, do not stay silent and do not 
feel  yourselves  to  be  impotent.  Be  the  voice  of  your  peoples  and  witness  for  them. 
Remind  those  who  want  you  so  much  in  their  museums  and  French  and  European 
citizens who visit them that the total and immediate annulling of the external debt of 
Africa is primordial []. See also her Lettre au Prsident des Franais  propos de 
la Cte dIvoire et de lAfrique en general. Traor speaks for our countries, Mali and 
the entire African continent as the aggrieved parties rather than those of the collectiv-
ities of the time. It makes one wonder in what capacity she apostrophizes the objects. 
Is it in the manner of those who made them and for whom they were often religious or 
ritual objects, or is it as a literary figure of today? 
19
  Deep  communion  with  objects  is  much  less  evidenced  in  museums  today  where 
ubiquitous  cameras  have  replaced  eyes.  But  Batailles  observation  is  not  out  of  date. 
Taking  pictures  rather  than  looking  also  acknowledges  the  pull  of  the  objects.  For 
whatever  reason,  but  not  excluding  the  savagery  within  beauty  even  if  it  is  now  me-
diated by a culture of celebrity and market value. 
20
 Witness the appointment of Rachida Dati, a woman of Mahgrebian descent, as Mi-
nister  of  Justice.  It  is  this  ministry  which  administers  the  deportation  quotas,  often 
enough through illegal maneuvers. 
21
 It is as part of a heritage rather than, with certain exceptions (such as Aminata Taor 
to a certain extent), as magical or religious objects that the objects of the Quai Branly 
are reclaimed by nations where their provenance is found. Controversies over owner-
ship  mark  the  formulation  of  national  identity,  and  in  that  capacity  they  become  ob-
jects  of  political  controversy.  One  of  the  arguments  against  returning  the  objects  is 
that the recipient nations do not have the means to keep them. This is often euphemis-
tic, masking the well-known fact of major theft and resale of returned objects. This is 
not, of course, because Africans do not value them, but because they understand their 
value. Their actions mirror the close relation of the market and the museum in Europe. 
There  is,  indeed,  a  world  market.  Not  merely  was  the  idea  of  the  Quai  Branly  con-
ceived by an art merchant, but there were also four major auctions of art in Paris of the 
type  displayed  on  the  occasion  of  the  museums  opening.  One  wonders  if  the  same 
sort  of  claims  would  have  been  made  had  the  objects  remained  in  the  Muse  de 
lHomme. Perhaps. But with some exceptions the objects are not reclaimed because of 
religious  or  magical  value  but  for  their  place  in  a  patrimony,  a  term  much  more 
closely tied to their value as commodities. Ethnological value remains use value. It is 
less vulnerable but by no means immune to being exchanged in the market. The pa-
trimonies  of  nations  have  long  been  filled  with  booty  turned  into  commodities.  The 
very attempt of the French state to conceal the magical use of so many of these objects 
Tout Autre est Tout Autre          241                                                                                                            
by  substituting  transcendent  beauty  as  their  important  attribute  raises  disputes  about 
ownership easily resolvable were it a question of religious or magical artifacts whose 
use  is  particular  to  certain  peoples.  It  is  an  open  question  whether  the  objects  of  the 
Quai Branly have been cleansed of their magic. 
22
 James Clifford points out that the ethnographic object could shock in the same way 
as the surrealists productions. This according to Clifford is by the abandoning of the 
difference between high and low culture. One could show an object as valuable (worth 
seeing,  even  unavoidable)  that  had  until  then  been  thought  mundane.  Apparently  the 
very display was enough to achieve this effect.  
23
  At  the  present  moment,  ethnography  must  be  nothing  other  than  comparative.  In 
the beginning it is useful and even indispensable to give minute and complete descrip-
tions  of  collections,  to  draw  up  inventories,  and  to  accumulate  conscientiously  cata-
logued documents. The document here begins as possibly unique and ends by being 
one of a type. The reduction of singularity rather than its use seems to have been the 
aim. 
24
 Entry of October 31, 1931, apparently made in Upper Volta (Miroir dAfrique 233). 
25
 This is how Samuel Weber interprets the magical language posited by Walter Ben-
jamin in On Language as Such and on the Language of Man. Webers interpretation 
of Benjamin yields another Benjamin altogether apart from the one Anglophone read-
ers  have  concentrated  on.  Following  it  further  would  be  likely  to  expand  the  issues 
discussed here in fruitful new directions. 
26
 LAnimal 18. All translations from this work are my own. After I had finished this 
piece,  David  Wills  excellent  translation  appeared  with  the  title  The  Animal  That 
Therefore I Am. I recommend it to anyone who wishes to read this extraordinary book 
in English. 
27
 One has then to ask what became of the uncanny. How is it that the appearance of 
the  totally  other  occurs  without  it?  I  cannot  say  except  that  it  possibly  marks  our 
epoch, one that differs in important ways from the time after each of the world wars. It 
is not that the possibility of total destruction that occupied the minds of people then is 
not  present  now.  But  its  terms  are  different.  We,  the  peoples  of  the  industrialized 
world are responsible for its coming regardless of national identity. We cannot blame 
this destruction on an enemy unless we turn against ourselves. The reflection of such 
destruction in the totally other then disappears. Uncanny moments are then not magni-
fied into social fears.  
WORKS CITED 
Apollinaire,  Guillaume.  Exotisme  et  Ethnographie.  uvres  en  prose 
compltes, vol. 2. Ed. Pierre Caizergues and Michel Dcadin. Paris: 
Gallimard, 1991. 254-287. 
242          James Siegel                                                                                                           
Appiah,  Antony.  Cosmopolitanism:  Ethics  in  a  World  of  Strangers.  New 
York: Norton, 2006. 
Bataille, Georges. Muse. Documents, vol. 2 (1930): 300. 
  Les Pieds Nickels, Documents, vol. 2 (1930): 214-216. 
Boas, Franz. Primitive Art. New York: Dover, 1955. 
Bonnain,  Rolande.  LEmpire  des  masques:  Les  collectionneurs  darts  pre-
miers aujourdhui. Paris: Stock, 2001. 
Chirac,  Jacques.  Discours  prononc  lors  de  linauguration  du  pavillon  des 
Sessions  au  Muse  du  Louvre.  13  April  2000.  5  May  2007 
<http://www.elysee.fr/elysee/elysee.fr/francais/interventions/discour
s_et_declarations>. 
Clifford,  James.  The  Predicament  of  Culture:  Twentieth  Century  Ethnogra-
phy, Literature and Art. Cambridge: Harvard University Press, 1988. 
Corbey, Raymond. Arts Premiers in the Louvre. Anthropology Today, 16:4 
(August 2000): 33-65. 
Cuno, James. Who Owns Antiquity? Museums and the Battle over our Ancient 
Heritage. Princeton: Princeton University Press, 2008. 121-145. 
Derrida, Jacques. LAnimal que donc je suis. Paris: Galile, 2006. 
Dias,  Nlia.  Le  Muse  dethnographie  du  Trocadro.  1878-1908:  Anthro-
pologie et musologie en France. Paris: ditions du CNRS, 1990. 
  Le  muse  du  Quai  Branly:  Une  gnalogie.  Le  Dbat  147  (Nov-Dec 
2007): 65-79. 
Dumont, Louis. Non au Muse des arts premiers. Le Monde. 25 Oct 1996. 
Dupaigne,  Bernard.  Le  Scandale  des  arts  premiers:  La  vritable  histoire  du 
Muse du Quai Branly. Paris: Mille et une nuits, 2006. 
De Lstoile, Benoit. Le Got des Autres: De lExposition coloniale aux arts 
premiers. Paris: Flammarion, 2007. 
Gasch, Rudolf. The Idea of Form. Stanford: Stanford University Press, 2003. 
1-41. 
Hegel, G.W.F. The Philosophy of History. Trans. J. Sibree. New York: Dov-
er, 1956. 
Hollier, Denis. Les Dpossds. Paris: Les ditions de Minuit, 1993.  
Tout Autre est Tout Autre          243                                                                                                            
Jamin,  Jean.  Documents  et  le  reste  De  lanthropologie  dans  les  bas-
fonds. La Revue des Revues 18 (1994): 15-22. 
 Faut-il brler les muses dethnographie? Gradhiva 24 (1990): 65-69. 
Leiris, Michel. La Crise ngre dans le monde occidental. Afrique Noire: La 
Cration plastique. Paris: Gallimard, 1967. 
 Miroir dAfrique. Ed. Jean Jamin. Paris: Gallimard, 1996. 
Un muse pas comme les autres: Entretien avec Stphane Martin. Le Dbat 
147 (Nov-Dec 2007): 5-22. 
Perron, Corinne. Muse du Quai Branly: Une lettre dAminata Traor. 29 
juin 2006. 5 May 2007 <http://www.ustke.org/syndicat/2006/06/29/ 
211-musee-du-quai-branly-une-lettre-d-aminata-traore>. 
Price, Sally. Paris Primitive: Jacques Chiracs Museum on the Quai Branly. 
Chicago: University of Chicago Press, 2007. 81-110. 
Rivet,  Paul.  Le  Muse  dethnographie  du  Trocadro.  Documents,  vol.  1 
(1929). 54-58. 
Rivire, Georges Henri. A propos du Muse des sorciers. Documents, vol. 
2 (1930). 109-116.  
Sartre, Jean-Paul. Orphe Noir. Anthologie de la Nouvelle Posie Ngre et 
Malgache  de  langue  franaise.  Ed.  Lopold  Sdar-Senghor.  Paris: 
Presses Universitaires de France, 1948. 
Siegel,  James.  Objects  and  Objections  of  Ethnology.  New  York:  Fordham 
University Press, 2010. 
Traor,  Aminata.  Lettre  au  Prsident  des  Franais    propos  de  la  Cte 
dIvoire et de lAfrique en gnral. Paris: Fayard, 2005. 
Sturtevant, William C. Does Anthropology Need Museums? Ed. Daniel M. 
Cohen  and  Robert  F.  Cheney.  Natural  History  Collections:  Past, 
Present,  Future:  Proceedings  of  the  Biological  Society  of  Washing-
ton. 17 November 1969. Vol 82. 619-645. 
Weber, Samuel. On Language as Such and on the Language of Man. Ben-
jamins  Abilities.  Cambridge:  Harvard  University  Press,  2008.  40-
47.   
Meditations for the Birds  
David Wills  
This  chapter  muses  over  the  status  of  a  recorded  bird  song  in  order  to  raise  certain 
questions  concerning  non-ratiocinative  utterance,  and  concerning  forms  of  repetition 
or  response.  Are  the  birds  making  music,  or  simply  mimicking,  parroting  or  aping 
themselves?  Is  their  song  a  call  and  response,  a  chant,  or  simply  a  repetition?  Is  it  a 
theme  and  variation,  indeed  an  improvisation,  or  rather  a  mechanical  repetition,  or 
indeed reproduction? Those questions are examined in the context of Derridas call for 
another  thinking  of  life,  of  the  living,  within  another  relation  of  the  living  to  their 
ipseity, to their autos, to their own autokinesis and reactional automaticity, to death, to 
technics or to the mechanical [machinique]; and they are developed through analysis 
of  Descartes  mechanical  imaginings  in  the  Second  Meditation,  and  of  the  hauntings 
of reaction in response in his writings more generally. If, for Descartes, it appears that 
one comes to be by thinking only against a certain background of inanimation, one has 
to  understand  that  over  and  against  the  more  general  difficulty,  which  we  are  only 
beginning to deal with, of distinguishing auto-motion from automatism.    
1. Original realistic plush beanbag birds with authentic sounds  
I recently learned that a gentle squeeze is all you need to brighten your day 
with  []  natural  [bird]  songs.  What  is  not  stated,  however,  is  the  fact  that 
you have to repeat the squeeze over and over, many many times, should you 
wish  to  brighten  your  whole  day.  Unless  you  be  one  of  those  cheerful  souls 
whose whole day can be brightened by a single avian utterance lasting just a 
few  seconds.  Even  then,  however    and  it  is  here  that  the  problem  really 
begins    it  isnt  immediately  obvious  whether  what  you  have  heard  can  in 
fact be defined as a single utterance. 
  What you get from that one gentle squeeze sounds like a single repetition 
of a musical phrase or bird call. But the sounds produced by one squeeze do 
not  perhaps  constitute  a  single  repetition;  what  one  hears  may  indeed  be  a 
single bird call or a single performance of that call which consists of a single 
repetition  of  a  series  of  notes.  For  example,  in  the  case  that  will  be  my 
paradigm, a certain bright red plush beanbag bird, when squeezed, emits eight 
notes (it is doubtful whether the standard Western chromatic definition of a 
note  applies),  then  pauses,  then  again  emits  the  same  eight  notes.  To 
determine whether what one has heard is one or two calls, one would have to 
research  the  literature  and  understand  differences  among  call,  song,  repeat 
and  serial  singing  behavior.
1
  In  the  meantime,  however,  we  have  to  accept 
and  interpret  the  decision  of  the  Cornell  Ornithology  Lab,  for  it  is  thanks  to 
246          David Wills 
that  institution  that  one  hears  the  repetition  just  referred  to,  it  being  the 
source  of  the  genuine  recorded  sound  for  incorporation  in  certain  toy  birds 
produced  in  association  with  the  National  Audubon  Society  and  Wild 
Republic.
2
  You  squeeze  once,  and  the  bird  sings  once,  but  its  song  is  half 
composition  and  half  repetition,  or  a  composition  that  is  pure  pleonasm,  a 
series  of  notes  followed  by  its  own  redundant  and  tautological  repetition.  I 
have  verified  that  repeatedly,  by  squeezings  of  Cardinal,  American  Robin, 
Common  Loon,  and  Blue  Jay.  I  consider  the  number  of  repetitions  of  the 
experiment, that is to say my repeated squeezing of Jay, Robin, the Cardinal 
and the Loon, to be sufficient for me to have scientifically proven the fact of 
that tautological repetition in the case of the Cornell/Audubon/Wild Republic 
birds.
3
 You squeeze once, but they always sing their song twice they always 
sing  their  song  twice.  Or  at  least,  what  they  utter  once,  they  utter  twice.  Or, 
differently  put,  they  utter  once  what  twice  they  utter,  they  utter  once  when 
twice they utter. 
  A whole series of questions comes thus to be raised: is that song a verse, 
or  rather  a  refrain?  Are  the  birds  making  music,  or  simply  mimicking, 
parroting  or  aping  themselves?  Is  their  song  a  call  and  response,  a  chant,  or 
simply  a  repetition?  Is  it  a  theme  and  variation,  indeed  an  improvisation,  or 
rather  a  mechanical  repetition,  or  indeed  reproduction?  For  those  questions 
come  down  to  the  question  of  what  life  is  in  it:  what  amount  of  life  in  the 
sense of what form of life comes out of such a squeeze? How can we answer 
that question given that these are toy birds rather than real birds? And given 
that they utter recorded real sounds rather than real live sounds?
4 
  The fact that live sound means something different to a bird than it does 
to  a  human  has  obviously  led  to  a  distinction  between  a  dumb  animal  and 
thinking  human,  rather  than  to  an  interrogation  concerning  the  definition  of 
life.  But  we  should  perhaps  think  again,  as  Derrida  advises  in  terms  that  we 
shall  return  to,  think  another  thinking  of  life,  of  the  living,  within  another 
relation  of  the  living  to  their  ipseity,  to  their  autos,  to  their  own  autokinesis 
and  reactional  automaticity,  to  death,  to  technics,  or  to  the  mechanical 
[machinique] (The Animal 126). Short of resolving the question of the life of 
sound, however, we might consider the matter of vision and appearance. The 
squeezable  birds  are  said  to  be  realistic,  their  sounds  authentic.  Yet  we 
know  that  a  certain  level  of  realisticness  is  sufficient  for  an  artificial  bird  to 
be visually recognizable by, or trustworthy for, others of the same, or similar 
species.  As  long  as  a  wooden  decoy  can  stand  in  for  a  duck,  I  feel  sure  that 
the original realistic plush beanbag toy would be able to function as a visual 
simulacrum of the cardinal, robin, loon or blue jay. But such self-deception is 
not limited to birds. Descartes, we also know, accepted, in principle at least, 
to be deceived by human decoys in the form of mechanical androids let loose 
in  the  streets  of  seventeenth-century  Holland:  But  then  if  I  look  out  of  the 
window  and  see  men  crossing  the  square,  as  I  just  happen  to  have  done,  I 
Meditations for the Birds          247  
normally  say  that  I  see  the  men  themselves,  just  as  I  say  that  I  see  the  wax. 
Yet do I see any more than hats and coats which could conceal automatons? 
(Meditations  21).  The  French  text  is  here  more  descriptive  than  the  Latin 
from which the English translation is drawn: cependant que vois-je de cette 
fentre sinon des chapeaux et des manteaux, qui peuvent couvrir des spectres 
ou  des  hommes  feints  qui  ne  se  remuent  que  par  ressorts  [yet  what  do  I  see 
from  this  window  but  hats  and  coats  which  could  conceal  specters  or  fake 
men that move only thanks to metal springs] (uvres 281). Within the space 
of  a  few  pages  Descartes  imagination  twice  considers  the  human  form  to 
clothe a lifeless machine, either hats and coats covering automaton passersby, 
or,  when  it  comes  to  his  own  living  body,  alternatively  something  like  a 
moving skeleton with organs and limbs attached, or a contraption of bone and 
flesh that can be best observed when dead: the first thought to come to mind 
was  that  I  had  a  face,  hands,  arms  and  the  whole  mechanical  structure  of 
limbs  which  can  be  seen  in  a  corpse  [toute  cette  machine  compose  dos,  et 
de  chair,  telle  quelle  parat  en  un  cadavre]  (Meditations  17;  cf.  uvres 
276).  But  if  Descartes  is  given  to  imagining  or  finding  a  lifeless  machine 
beneath  the  human  form,  he  considers  that  to  be  a  means  of  proving  his 
possession  of  powers  of  thinking  that  transcend  those  of  the  imagination  or 
what  they  call  the  common  sense,  such  as  are  available  to  the  least  of 
animals. Any old animal can believe what it sees; only a thinker can deduce 
what  it  sees  to  be  other  than  what  it  is,  for  example  either  dead  or  alive.  No 
faculty  of  non-human  animal  sense  perception,  Descartes  would  have  us 
believe,  can  lead  a  lowly  creature  to  determine  whether  coats  and  hats,  seen 
from  a  distance,  hang  on  live  humans  or  inanimate  automatons.  No  such 
faculty  will,  conversely,  permit  the  lowly  animal  to  know  a  piece  of  wax  as 
anything other than a piece of wax. Or, in the precise terms of a Descartes not 
at all confused by the question of what is really alive enough to put on a hat 
and coat, only a thinker can undress a piece of wax: Any doubt on this issue 
would  clearly  be  foolish;  for  what  distinctness  was  there  in  my  earlier 
perception? Was there anything in it which an animal could not possess? But 
when I distinguish the wax from its outward forms  take the clothes off, as it 
were, and consider it naked [mais quand je distingue la cire davec les formes 
extrieures,  et  que  tout  de  mme  que  si  je  lui  avais  t  ses  vtements,  je  la 
considre toute nue]  then although my judgment may still contain errors, at 
least my perception now requires a human mind (Meditations 22; cf. uvres 
282). As Derrida comments, The animal that I am not, the animal that in my 
very  essence  I  am  not,  Descartes  says,  in  short,  presents  itself  as  a  human 
mind before naked wax (73). 
  According  to  certain  observations  and  deductions  in  Descartes  Second 
Meditation, therefore, the capacity of the human mind, in going beyond sense 
perception and the common sense, in contradistinction to the capacities of the 
animal,  progresses  as  follows:  it  sees  its  body  stripped  down  to  a  lifeless 
248          David Wills 
machine;  it  understands  that  in  order  not  to  remain  at  the  level  of  seeing, 
which might perceive real clothes to hang on lifeless automatons, it needs to 
employ  cogitational  judgment;  and  finally,  such  judgment  or  thinking  raises 
the  human  above  the  animal  by  undressing  a  piece  of  wax.  At  best  there 
would seem to be some hesitation, not to say confusion, over how to describe 
the life form that is reason, at worst one comes to be by thinking only against 
a certain background of inanimation. Derrida again:  
Descartes prudence [] incites him to abstract from the I am his 
own  living  body,  which,  in  a  way,  he  objectivizes  as  a  machine  or 
corpse  (these  are  his  words);  so  much  so  that  his  I  am  can 
apprehend  and  present  itself  only  from  the  perspective  of  this 
potential  cadaverization  []  in  order  to  define  access  to  a  pure  I 
am, [he] must suspend or, rather, detach, precisely as detachable, all 
reference to life, to the life of the body, and to animal life. (72)  
Descartes thinking being establishes itself not only in contradistinction to the 
animal  life  of  the  body,  but  further  than  that,  in  relief  against  figures  he 
supposes to be those of a lifelessness defined by automatic and inanimate life. 
He therefore installs a bizarre and paradoxical imbrication of forms of life  
human, animal, and mechanical  whose hierarchical separation is much less 
clear than one might hope or expect.   
2. Extended, flexible, and changeable wax  
Descartes  wax,  from  the  category  of  bodies  which  we  touch  and  see, 
begins within the artisanal ambit of the animal, having not yet quite lost the 
taste of honey. It is still very much bees wax. Once it is put by the fire it is 
found  to  be  not  after  all  the  sweetness  of  honey,  or  the  fragrance  of  the 
flowers, or the whiteness, or the shape, or the sound, but rather a body which 
presented itself to me in these various forms a little while ago, but which now 
exhibits  different  ones  []  take  away  everything  which  does  not  belong  to 
the  wax,  and  see  what  is  left:  merely  something  extended,  flexible  and 
changeable  (Meditations  20).  What  the  wax  loses  in  order  to  become 
something  conceptualized  by  the  mind  is,  among  other  things,  its  animality, 
in the sense of the knowledge of it that derives from smell/taste (honey) and 
hearing  (the  sound  it  made,  while  still  solid,  when  rapped  with  a  knuckle). 
Before being undressed, or in the process of being undressed, the wax will be 
divested  of  its  sensible  finery  [parures]  or  facing  [parements];  namely,  of 
what, in it, remains animal or exposed to animality (The Animal 73). 
  Even though Descartes is trying to argue for knowledge of properties in 
wax,  or  properties  of  the  object/body  in  general,  which  do  not  derive  from 
Meditations for the Birds          249  
perception, when he comes back to the possibility that knowledge of the wax 
comes from what the eye sees, and not from the scrutiny of the mind alone 
(21,  my  italics),  he  seems  to  acknowledge  that  the  concepts  of  extension, 
flexibility and changeability are owed to a primary visuality. It is in order to 
counter  that,  as  if  to  distract  from  the  persistence  of  vision,  that  he  has 
recourse  to  the  image  of  automatons  referred  to  above.  For  if  elimination  of 
what  I  suggested  was  the  animal  sensory  field  is  not  enough  to  prove  a 
perception  derived  from  purely  mental  scrutiny,  and  if  a  form  of  visual 
life  still  reasserts  itself  as  the  means  of  knowledge  beyond  the  other  senses, 
then  such  an  illusion  will  be  remedied  by  raising  the  specter  of  automatic 
men.  First  remove  the  animal;  then,  if  that  doesnt  work,  introduce  the 
androids. That is how one can isolate a truly human thinking being. 
  What are we to make of extension, flexibility and changeability, in fact? 
On the one hand they are the basis for this distinction between what is known 
by the imagination, or sense perception, and what is perceived by the mind, 
and  define,  therefore,  the  proper  conceptions  of  a  body,  everything  [] 
located  outside  me  (22).  The  extension,  flexibility  and  changeability  of  the 
object as scrutinized by the mind should be understood to transcend all of the 
following:  what  is  known  when  one  sees  first  a  piece  of  wax,  then  sees  it 
melting  and  spreading  out;  what  is  known  when  one  first  sees  the  piece  of 
wax at hand, inside, and then looks out the window to the hollow men; what 
is known when one first sees wax, solid or melted, then looks out to hats and 
coats, concealing real men, or springs and sprockets; and what is known when 
one  first  imagines  on  the  basis  of  the  senses,  and  then thinks  on  the  basis  of 
the mind. For in each of those cases of knowledge, and in the relations among 
them, extension, flexibility and changeability would also seem to be involved. 
Extension,  flexibility  and  changeability  are  not  properly  speaking  properties 
of  the  object,  not  what  the  object  reduces  to  once  its  animal  sensibility  has 
been  removed  and  once  it  has  been  threatened  with  the  absolute  lifelessness 
of automatism; rather they are the conceptual properties by which the object 
comes to be defined by the mind rather than by the senses. There is therefore 
nothing to prevent the mind from extending, flexing and changing in its turn. 
However,  in  order  to  avoid  seeing  the  mind  devolve  back  into  an  object  or 
body,  we  would  presumably  have  to  find  a  way  to  describe  those  mental 
transformations,  which  did  not  depend  in  any  way  on  visuality  as 
representative  of  the  senses  in  general;  we  would  have  to  understand  an 
extension whose concept eluded or excluded visuality.   
3. Not only virtuoso but artist birds  
Though  it  would  be  absurd  to  downplay  the  role  of  visuality  in  non-human 
animal sense perception, clearly scent and sound function there at a far higher 
250          David Wills 
level than they do in the human sensorial hierarchy. We might expect the way 
a  bird  conceives  of  a  body  to  differ  from  human  understanding  precisely 
because  the  animal  assigns  a  different  perceptual  and  cognitive  function  to 
sound.  Birds  even  self-extend,  among  other  means,  by  singing.  In  the  first 
place,  what  does  that  do  to  their  status,  in  Descartes  terms,  within  the 
category of everything located outside me? Does the bird change and extend 
by  means  of  song  in  the  same  way  that  a  piece  of  wax  does?  Even  he,  I 
suspect,  I  think,  would  find  the  analogy  to  be  somewhat  perverse,  although 
we know that he has allowed for automatic animals  machines [having] the 
organs  and  outward  shape  of  a  monkey  or  some  other  animal  that  lacks 
reason (Discourse 139), animals we should presume to be as inanimate as a 
piece  of  wax    just  as  he  allows  for  spring-loaded  automatons  in  hats  and 
coats  crossing  the  village  square.  In  the  second  place,  what  does  a  birds 
sonic  self-extension  do  to  its  status  as  a  (non-)thinker  if  it  is  thereby  able  to 
know  and  understand  something  like  territory    surely  a  question  of  the 
extension of bodies  in a way that we cannot conceive of? 
  Birds  use  song  to  mark  territory.  But  we  would  have  to  understand  the 
bird  song,  even  in  its  territorial  function,  as  different  both  from 
protolinguistic  utterance,  and  from  communication  as  we  normally  conceive 
of it. To the extent that it is a matter of proclaiming ones radius of influence 
to whatever other animals are to be found within earshot, it has no known or 
presumed,  no  specific  addressee:  it  is  a  generalized  dissemination,  or,  as 
Deleuze  and  Guattari  have  it,  a  deterritorialization:  Sound  owes  [its]  power 
not to signifying or communicational values (which on the contrary suppose 
that  power),  nor  to  physical  properties  (which  would  privilege  light  over 
sound), but to a phylogenetic line, a machinic phylum that operates in sound 
and makes it a cutting edge of deterritorialization (348). Deterritorialization 
is no longer about the simple extension of territory. It may have something to 
do with the flexibility of territory, and indeed, its changeability, but no doubt 
in  a  way  that  goes  beyond  the  means  by  which  those  properties  manifest 
themselves  in  heated  wax.  Deterritorialization  would  be  closer  to  what  we 
understand in Derrida as a force of diffrance: We must already remark that 
the  territory  is  constantly  traversed  by movements  of  deterritorialization  that 
are relative and may even occur on the spot [] A territory is always en route 
to  an  at  least  potential  deterritorialization  (326,  translation  modified). 
Deleuze and Guattari prefer such terms as vector, or transversal: What holds 
all the components [of a territorial assemblage] together are transversals, and 
the  transversal  itself  is  only  a  component  that  has  taken  upon  itself  the 
specialized  vector  of  deterritorialization  (336).  The  privileged  figure  for 
such  a  deconstruction  of  territory  is  the  ritornello  or  refrain,  exemplified  as 
well  by  a  childhood  lullaby  or  round,  Prousts  Swanns  Vinteuils  little 
phrase,  as  by  the  bird  song.  But  the  ritornello  doesnt  necessarily  work 
transversally  or  deterritorially.  To  the  extent  that  it  serves  to  comfort  and 
Meditations for the Birds          251  
reassure,  to  operate  as  a  placard  or  posted  sign,  it  represents  a  powerful 
gesture of territorialization: In animals as in human beings, there are rules of 
critical  distance  for  competition:  my  stretch  of  the  sidewalk  (321).  The 
conservative function of the ritornello is all the more powerful by virtue of its 
aurality. Sound, and by extension music, are just as capable of falling into the 
black hole of fascism as of capturing mute and unthinkable cosmic forces: 
Since its force of deterritorialization is the strongest, [sound] also effects the 
most massive of reterritorializations, the most numbing, the most redundant 
(348). 
  What  is  there,  therefore,  in  the  repetition  of  a  refrain,  that  causes  it  to 
lean one way rather than the other, in favor of deterritorialization rather than 
reterritorialization?  For  Deleuze  and  Guattari,  the  answer  resides  in  the 
capacity  to  hazard  an  improvisation  (311),  a  capacity  recognized  in  birds, 
in  particular  as  their  simple  territorial  sweep  or  sway  gives  way  to  the 
transversal  effects  of  courtship,  sexuality,  or  sociality.  No  longer  do  they 
simply  repeat  their  calls  like  a  beacon  foghorn,  warning  off  competitors  or 
enemies;  instead  they  become  musicians,  introducing  style:  What 
objectively distinguishes a musician bird from a nonmusician bird is precisely 
this  aptitude  for  motifs  and  counterpoints  that,  if  they  are  variable,  or  even 
when  they  are  constant,  make  matters  of  expression  something  other  than  a 
poster  a style  since they articulate rhythm and harmonize melody (318). 
  The white-crowned sparrow, like the ovenbird, the Chingolo sparrow, the 
European redwing, and splendid sunbird, has a single song. At the other end 
of  the  scale,  the  brown  thrasher  is  reputed  to  be  capable  of  over  2000 
different  songs,  and  the  nightingale,  of  up  to  200.  It  is  possible  that  a  male 
sedge  warbler  never  repeats  exactly  the  same  sequence  of  sounds  twice 
during his lifetime. Some birds with a small number of songs seem capable of 
doubling  their  repertoire  by  singing  either  an  accented  or  unaccented  song 
type,  one  for  territorial  defense  and  the  other  for  mate-attraction.  Indeed, 
ethologists believe that the latter two purposes constitute the grand taxonomic 
distinction for all songs. 
  There  is  far  from  universal  agreement,  however,  concerning  what 
constitutes  a  different  song,  and  hence  concerning  the  repertoire  of  each 
species.  To  take  a  single  example  from  among  my  original  realistic  plush 
beanbag  examples    bluejay,  robin,  cardinal,  and  loon    the  cardinal  is  said 
by one authority to have a repertoire of eight to twelve songs (Catchpole and 
Slater  165),  and  by  another  to  produce  an  innumerable  quantity  of  songs 
(Saunders 241). The Cornell Ornithology Laboratory reduces that variety to a 
single  whoit,  whoit,  whoit,  whoit,  whoit,  whoit,  whoit,  whoit  repeated 
twice (which may also be a single whoit repeated sixteen times). What he is 
in  fact  saying  sixteen  times,  according  to  the  accepted  version  of  the 
catchphrase,  is  what  cheer.  That  differs  from  the  Robins  Kill  im,  cure 
im,  give  im  physic,  and  the  Bluejays  Thief!  Thief!  Thief!  Thief!  Thief! 
252          David Wills 
Thief!,  too  strident  to  appear  beautiful  to  the  human  ear.
5
  Are  any  of  my 
species not only virtuosos but artists in Messiaens terms, cited by Deleuze 
and  Guattari  (316-317)?  For  that  talent  seems  in  the  final  analysis  to  imply 
less a quality of composition than a quality of performance, the ability to sing 
better than a competitor. And it seems also to be identifiable in the first place 
in  territorial  songs,  hence  in  the  fixed,  placarded,  identitarian,  potentially 
fascist  repetition  of  the  ritornello.  That  suggests  that  the  quality  of  a 
performance  might  be  determined  by  its  quantitative  superiority,  by  the 
number  of  simple  repetitions,  by  a  form  of  mechanical  reproducibility;  he 
sings loudest who sings most, longest, or last. 
  But,  to  return  to  Descartes  terms  of  reference,  there  might  after  all  be 
some analogy between the visible extension of wax, and sonic extension such 
as the bird song; and indeed, a difference between melting wax and undressed 
wax.  Melting  wax  could  be  compared  to  competition  over  territory:  the 
further one is able to extend oneself, however thinly one is finally spread, the 
greater  ones  territorial  reach,  even  to  the  point  of  the  liquefaction  into 
virtuoso  song  or  evaporation  into  artistic  composition.  But  once  it  comes  to 
courtship,  a  bird  no  longer  simply  extends;  it  undresses  oneself,  attains  the 
property,  principle  or  concept  of  extension.  And  in  dancing,  singing  and 
mating  beyond  even  that,  beyond  extension,  beyond  thought,  the  bird 
deterritorializes  into  cosmic  music  such  as  Descartes  could  never  have 
possibly heard.   
4. God as super-extended cosmic bird  
Would we prove the existence of God if we were to conceive of him singing 
like such a super-extended cosmic bird, only silently? 
  After  all,  Descartes  ontological  argument  doesnt  work  too  well.  In  the 
Third Meditation, he famously insists that the ideas he has have to have come 
from elsewhere. He then goes on to categorize his ideas in terms of his own 
self-representation,  followed  by  God,  corporeal  and  inanimate  things, 
angels, animals and finally other men. That list is reduced to two categories 
where the first (the ideas of men, animals and angels) is found to be derived 
from  the  second  (myself,  corporeal  things  and  God).  However,  he  excludes 
things  from  the  latter  group  because  I  can  see  nothing  in  them  which  is  so 
excellent  as  to  make  it  seem  impossible  that  it  originated  in  myself  (29), 
which  leaves,  therefore,  himself  and  God  as  the  source  of  all  ideas. 
Continuing in the same vein he surmises that almost everything could derive 
from  him,  everything,  that  is,  except  the  idea(s)  of  God:  a  substance  that  is 
infinite,  eternal,  immutable,  independent,  supremely  intelligent,  supremely 
powerful, and which created both myself and everything else (if anything else 
there  be)  that  exists.  All  these  attributes  are  such  that,  the  more  carefully  I 
Meditations for the Birds          253  
concentrate on them, the less possible it seems that they could have originated 
from  me  alone.  So  from  what  has  been  said  it  must  be  concluded  that  God 
necessarily exists (30). 
  Within  this  logic,  birds  (animals)  derive  from  wax  (things),  which 
derives  from  me  who  derives  from  God.  God  self-extends  infinitely  yet 
remains  immutable;  however  extendable  he  be,  he  is  neither  changeable  nor 
versatile  and  therefore  not  wax;  and,  since  ideas  of  animals  are  still  more 
derived  than  those  of  things,  definitely  not  a  bird.  When  yesterdays  wax 
returns in Descartes Third Meditation  (we understand it to be the same wax 
today, and we wonder whether, if honey is the sole food that never spoils, that 
gives  a  certain  immutability  to  wax?)    there  is  a  modified  version  of 
yesterdays  concept  of  it  determined  by  extension,  flexibility  and 
changeability;  he  now  adds  substance,  duration  and  number.  But,  he  opines, 
as for all the rest, including light and colors, sounds, smells, tastes, heat and 
cold  and  the  other  tactile  qualities,  I  think  of  those  only  in  a  very  confused 
and obscure way, to the extent that I do not even know whether they are true 
or  false,  that  is,  whether  the  ideas  I  have  of  them  are  ideas  of  real  things  or 
non-things.  Among  those  varied  qualities,  heat  and  cold  will  become  the 
exemplar  of  material  falsity,  the  representation  of  non-things  as  things, 
because the ideas which I have of heat and cold contain so little clarity and 
distinctness  that  they  do  not  enable  me  to  tell  whether  cold  is  merely  the 
absence  of  heat  or  vice  versa,  or  whether  both  of  them  are  real  qualities,  or 
neither  is  (30).  Where  does  that  leave  all  the  rest,  including  light  and 
colours, sounds, smells, tastes? Sound, for example, and in particular: is it so 
unclear  and  indistinct  that  we  are  to  understand  it  as  merely  the  absence  of 
silence?  Music  as  the  absence  of  noise?  And  where  does  that  leave  the  bird 
song?  As  the  absence  of  rational  speech,  we  might  expect  a  Descartes  to 
respond,  but  then  language  and  song  would  be  like  heat  and  cold,  and  we 
would  have  no  more  certainty  of  the  clarity  and  distinctness,  or  even  of  the 
reality of one (language), than we would of the other (the bird call). Perhaps, 
instead,  we  should  understand  a  bird  song  as  the  absence  of  what  some 
observers  have  identified,  for  example  in  the  Blue  Jay,  as  primitive  or 
vestigial:  The  bird  has  the  head  uplifted  in  a  song  pose,  and  produces  a 
series of mixed warbles and twitters which carry only a short distance and are 
altogether  different  from  the  ordinary  noisy  calling  of  the  bird  []  I  regard 
this  singing  effort  of  the  Blue  Jay  as  primitive,  that  is,  as  an  indication  that 
the  Blue  Jays  ancestors  were  real  singers.  In  short,  the  bird  at  certain  times 
reverts to the ancestral song. But such a song [] has no significance for the 
present  life  of  the  bird  (Saunders  104).  The  hypothesis  is  of  an  ancestral 
Blue  Jay  with  a  different  repertoire,  living  a  whole  other  prior  life,  relating 
wholly  differently  to  territory  and  mating;  or  else,  of  a  real  singer  Ur-bird, 
wholly  song,  pure,  perfect,  perhaps  infinite  musical  expressivity,  the  god  of 
all  birds  to  which  todays  humble  Blue  Jay  can  compare  itself  only  in  the 
254          David Wills 
mode of imperfection, but proving thereby that such a total song, and God as 
that song, exists.   
5. The model animal response industry  
There is a type of reciprocity in Descartes movement though angels, animals 
and men, through things, to me, and finally to a God who is everything. We 
should  read  it  that  way  if  we  are  not  to  advocate    in  the  robes  of  the  evil 
demons advocate  that there is a confusion of deductive and inductive logic, 
or  a  circularity  of  argument  from  the  generality  of  life  and  things  to  the 
particularity of God as perfect and infinite generality. We should instead hear 
angels, animals and men breathing or singing the idea of them through things 
to me and on to God, who breathes back into or sings back into me, us, them, 
everything.  A  call  and  response  bird  chorus  of  ideas  flooding  the  universe 
with song. 
  Response, after all, is everything. As long as it can be differentiated from 
reaction  it  is  everything,  and,  as  much  as  thinking,  it  is  us,  what  makes  us 
human.  That  is  so  from  Descartes  all  the  way  to  Lacan,  Derrida  will  argue. 
Derrida  finds  in  Descartes  letter  to  an  unknown  addressee  of  March  1638  a 
more  explicit  formulation  of  the  dilemma  of  the  end  of  Section  5  of  the 
Discourse.  In  the  Discourse,  automatons  made  to  look  like  monkeys  are 
presumed  to  possess  entirely  the  same  nature  as  those  animals,  whereas 
automatons made to look like men can be distinguished from real men by two 
means  (139-140).  The  first  of  those  means  concerns  response,  and  on  that 
question the 1638 letter is particularly explicit: never, unless it be by chance, 
do  these  automatons  respond,  either  with  words  or  even  with  signs, 
concerning  what  is  asked  of  them  (uvres  1004,  my  translation).  But,  as 
Derrida  points  out,  in  the  letter,  the  rhetorico-fictive  frame  of  Descartes 
explanation is somewhat strange. We must imagine this:  
[A creator of automatons] who would never have seen any animals 
other  than  men,  [but  who]  would  nevertheless  be  capable,  as  homo 
faber  or  technicus,  as  engineer,  of  manufacturing  automatons  that 
resemble humans for some, and animals (a horse, a dog, a bird, says 
Descartes)  for  others,  resembling  them  enough  to  be  mistaken  for 
them [] They would imitate (Descartes word) as much as was 
possible, all the other actions of the animals they resembled, without 
excluding  even  the  signs  we  use  in  order  to  witness  to  []  our 
passions,  such  as  crying  out  when  struck,  or  fleeing  when  there  is  a 
lot of noise around them. (80)  
Meditations for the Birds          255  
Imitation  and  reaction  aside,  animals,  like  these  automatons,  and  especially 
automatic animals, cant reply to a question. Ask a lifelike automatic animal 
created  by  a  fictitious  man  who  has  never  seen  an  animal  other  than  a  man 
whether  it  is  real,  and  it  may  be  baffled,  but  it  wont  have  a  good  answer  to 
the question. 
  In contrast to the situation of the Meditations, though, and the clockwork 
hats and coats crossing the square, here at least we are dealing with sound and 
utterance,  and  not  just  visual  experience.  When  Lacan  raises  the  question  of 
animal  language  and  response  as  one  of  gesture,  he  does  so  firmly  within  a 
regime  of  visuality.  In  The  function  and  field  of  speech  and  language  in 
psychoanalysis, it is a matter of the dance of the bees and the code by which 
they  indicate  the  direction  of  and  distance  to  the  nectar.  But  their  dance 
doesnt constitute a language because of the fixed correlation of its signs to 
the  reality  that  they  signify  (crits  84).  For  Lacan,  bees  dance  in  code  to 
which  other  bees  react,  in  contrast  to  humans  who  speak  in  language  to 
which other humans respond. In Propos sur la causalit psychique we learn 
further how the maturation of the gonad in the hen-pigeon is a reaction to the 
sight  of  a  fellow  creature  of  either  sex,  even  as  a  mirror  reflection  (crits 
189-190).  Beyond  his  surprise  at  the  purity,  rigor,  and  indivisibility  of  the 
frontier  that  separates  []  reaction  from  response,  Derrida  asks  more 
specifically  how  that  can  be  so  when,  especially  when    and  this  is 
singularly so for Lacan  the logic of the unconscious is founded on a logic of 
repetition, which, in my opinion, will always inscribe a destiny of iterability, 
hence  some  automaticity  of  the  reaction  in  every  response,  however 
originary, free, critical [dcisoire] and a-reactional it might seem (125). 
  The  destiny  of  iterability  functions,  in  Lacan  as  in  Descartes,  as  a 
technological  drift.  Not  just  because  of  the  logic  of  repetition,  and  hence  of 
the automaticity of the unconscious, but also in the mediation by simulacrum 
that  is  the  mirror  stage.  There  is  something  strangely  analogous,  even  if  the 
analogy  be  a  reverse  one,  between  the  coming-to-identity  of  the  human  as 
lack and misrecognition by means of the specular image, and the coming-to-
cogito  by  means  of  the  misperception  through  a  Dutch  window  of  well-
dressed automatons. Descartes uncanny compulsion is by now familiar to us: 
wherever there is an animal  or often even a man  it seems that the chimera 
or fiction of an automatic one is never far away. The connection functions in 
him  like  some  automatic  reaction,  the  haunting,  precisely  of  an  inevitable 
automaticity. 
  So,  pace  Cornell,  he  will  have  foreseen  the  original  realistic  plush 
beanbag  birds  with  authentic  sounds.  Even  a  well-trained  artisan  who  has 
never  seen  an  animal  other  than  other  men,  provided  he  has  given  himself 
wholeheartedly  over  to  the  study  of  mechanics  (uvres  1004,  my 
translation)  could  have  dreamed  them  up.  I  dont  know  whether  the  songs 
they  sing  bear  witness  to  their  passions,  and  they  dont  appear  to  be  cries 
256          David Wills 
uttered such as when they have been struck, even if gentle is probably not a 
scientifically  rigorous  word  for  the  squeeze  required  to  make  them  sing.  All 
the  same,  what  they  utter  or  emit  are  indubitably  automated  sounds, 
manufactured to the extent of being recorded; neither live, nor en direct, these 
bird songs remain irrevocably technologized in one side and out the other of 
their authenticity. Songs of live birds become dead, mechanically reproduced 
sounds.  A  living  bird  who  heard  their  sound  would  very  likely  respond  to 
them, but no one who stopped to speak or to sing to these birds would think 
for  very  long  that  they  were  alive.  Living  is  understood  to  require  what 
Derrida  calls  a  certain  auto-motion,  an  auto-kinetic  spontaneity  []  [the] 
power  to  move  spontaneously,  to  feel  itself  and  to  relate  to  itself.  However 
problematic it be, that is even the characteristic of what lives, as traditionally 
conceived  in  opposition  to  the  inorganic  inertia  of  the  purely  physico-
chemical (125). 
  But  what  if  something  in  the  original  realistic  plush  beanbag  birds  were 
to revive them; what if that were precisely the repetition of their song? What 
if,  even  before  the  Cornell  Ornithologists  decided  to  repeat  the  sequence  of 
bird  sounds    according  no  doubt  to  some  better-founded  scientificity  than 
Wild  Republics  marketing  departments  choice  of  words    what  if,  even 
before  the  song  were  transmitted  and  translated  into  a  code  of  territorial 
protection,  or  a  code  of  mate  attraction,  there  were  in  it  sufficient  auto-
poeisis,  auto-affection,  and  auto-kinesis  to  constitute  nevertheless  a  form  of 
life,  a  word  we  should  henceforth  use  only  between  quotation  marks.  For, 
as Derrida insists, it is no longer so easy to distinguish that life from what we 
presume  to  be  its  inanimate  opposite;  to  distinguish  automotion  from 
automatism.  His  objection  to  Lacan  is  not  that  there  are  no  parameters  or 
criteria  for  distinguishing  between  reaction  and  response,  between  code  and 
language, and between animal and human:  
Far  from  erasing  the  difference    a  nonoppositional  and  infinitely 
differentiated,  qualitative,  and  intensive  difference  between  reaction 
and response  it is a matter, on the contrary, of taking that difference 
into  account  within  the  whole  differentiated  field  of  experience  and 
of  a  world  of  life  forms  []  of  reinscribing  this  diffrance  between 
reaction and response, and hence this historicity of ethical, juridical, 
or  political  responsibility,  within  another  thinking  of  life,  of  the 
living,  within  another  relation  of  the  living  to  their  ipseity,  to  their 
autos, to their own autokinesis and reactional automaticity, to death, 
to technics, or to the mechanical [machinique]. (126)  
How  much  life  is  there  in  a  bird  song  technologically  separated  from  its 
living  voice?  How  does  that  change  if  it  sounds  sufficiently  alive  to  have 
another  animal  respond  to  it?  And  especially  if  it  thereby  gives  rise  to  a 
Meditations for the Birds          257  
mating  process  and  the  reproduction  of  life?  Do  we  make  our  inalienable 
distinctions  between  reaction  and  response  and  between  animal  and  human 
precisely  in  order  not  to  have  to  deal  with  those  questions?  So  that  we  can 
reassure  ourselves  that  we    we  who  know  what  a  response  is  and  how  it  is 
different from a reaction  would never be so nave as to respond, in the sense 
of  starting  up  a  conversation  with  a  recorded  voice?  Even  if,  when  that 
recorded voice is a voice that sings, we are all too ready to sing back to it or 
along with it? 
  Descartes  uncanny  familiarity  with  automatons  should  no  doubt  be 
understood  as  a  function  of  the  mechanicist  tradition  that  he  was  heir  to. 
Indeed,  the  mechanical  monkeys  of  the  Discourse  are  mentioned  in  the 
context  of  a  treatise  he  had  written,  a  summary  of  which  makes  up  much  of 
the  final  two  sections  of  his  essay.  That  treatise  has  come  down  to  us  in 
truncated  version  as  the  Treatise  on  Man,  and  the  latter  text  details  the 
workings of a human body that Descartes supposes to be nothing but a statue 
or  machine  []  made  by  the  hands  of  God  (99).  Thus  every  fictional 
manufacturer,  having  given  himself  wholeheartedly  over  to  the  study  of 
mechanics,  whom  we  encounter  in  Descartes,  has  standing  behind  him  the 
transcendent  divine  artisan,  and  every  separation  of  body  from  mind  is 
reinforced  by  a  determinate  opposition  between  animate  life  and  inanimate 
machine.  But  elaboration  of  that  opposition  inevitably  calls  the  distinction 
into  question,  and  the  machine  of  the  body  often  seems  to  invade  the  mind. 
For  example,  he  would  compare  the  nerves  of  the  brain  machine  with  the 
pipes in the works of fountains in the royal gardens, its muscles and tendons 
with  the  various  devices  and  springs  which  serve  to  set  them  in  motion,  its 
animal spirits with the water which drives them (100). In a sense, Descartes 
is  already  performing  the  task  Derrida  sets  for  us  of  taking  this  grand 
mechanicist    and  what  is  also  called  materialist    tradition  back  to  the 
drawing  board  to  the  extent  of  reinterpreting  not  the  living  creature  called 
animal  only,  but  also  another  concept  of  the  machine,  of  the  semiotic 
machine,  if  it  can  be  called  that,  of  artificial  intelligence,  of  cybernetics  and 
zoo- and bio-engineering, of the genic in general, etc. (76). 
  He  at  least  problematizes  the  generic  purity  of  philosophical  discourse. 
Not  only  are  man  and  animal  persistently  shadowed  by  the  machine,  but  his 
persistent  recourse  to  fictions  such  as,  precisely,  the  robotician  without 
experience of animals, and his propensity for fables in general, function as a 
mechanicist  and  indeed  automatic  penchant  within  that  discourse,  his  own 
little  artisanal  fiction  industry  manufacturing  fabulous  machines  that  both 
animate and respond to his reasoning. 
  Furthermore,  response  itself  is  something  of  a  generic  industry  within 
Descartes  discourse,  presuming  we  are  able  to  distinguish  it  from  reaction. 
Was it reaction or response that led him not to publish his treatise? He made 
that  decision  after  learning  that  persons  to  whom  I  defer  and  who  have 
258          David Wills 
hardly  less  authority  over  my  actions  than  my  own  reason  has  over  my 
thoughts  (Discourse  141)    persons,  that  is,  who  are  likely  to  react  to  his 
actions as fast as his reason responds to his thoughts  disapproved of the 
work  of  someone  else.  We  know  that  someone  else  to  be  Galileo  and  the 
persons to whom he euphemistically defers to be the Most Eminent Cardinals 
of  the  Commissionary  General  of  the  Inquisition.  So  respond  or  rather  react 
he  well  might,  remembering  how  he  once  held  his  own  hand  to  the  fire  and 
thereby learned something of the similarity of the human body and a body of 
wax. Remembering what he recounts in the Meditations, react he well might. 
The question is the prime concern of three letters to Friar Mersenne between 
November 1633 and April 1634. Each time he makes his position clear: But 
for all the world I did not want to publish a discourse in which a single word 
could be found that the Church would have disapproved of; I have decided 
wholly  to  suppress  the  treatise  I  have  written  and  to  forfeit  almost  all  my 
work of the last four years in order to give my obedience to the Church [] I 
seek  only  repose  and  peace  of  mind;  Though  I  thought  [my  arguments] 
were based on very certain and evident proofs, I would not wish, for anything 
in the world, to maintain them against the authority of the Church [] I am 
not so fond of my own opinions [] I desire to live in peace and to continue 
the life I have begun under the motto to live well you must live unseen. He 
writes  the  motto,  which  he  repeats  after  Ovid,  in  Latin  for  the  benefit  of  the 
Cardinals.  Bene  vixit,  bene  qui  latuit  (Correspondence  III:  41-42).  One 
wonders how well a parrot would be able to ape those words in the face of the 
threat  of  the  fire,  or  how  much  one  would  have  to  slur  bene  vixit,  bene  qui 
latuit  for  the  words  to  become  the  whoit,  whoit,  whoit,  whoit,  whoit  of 
another Cardinal. What cheer  it seems obvious  they scarcely resemble. 
  It  can  sound  or  sing  as  consonantly  in  English:  he  lives  well  who  lives 
latently.  Descartes  is  heard  making  slightly  improvised  versions  of  the  same 
adage  or  refrain  in  the  Discourse  and  the  Meditations,  praising  the  Dutch 
peace (Discourse 126), deferring to the Church (Meditations 6), insisting how 
small an intellectual territory he seeks to control. My point is by no means to 
question  his  courage  or  resolve    Part  Six  of  the  Discourse  is  not  without 
irony towards those whom God has set up as sovereigns over his people or 
those  on  whom  he  has  bestowed  sufficient  grace  and  zeal  to  be  prophets 
(142)  or to suggest that he is reduced to parroting a Cardinal, but rather to 
suggest that, whether it be a matter of his words and actions upon hearing of 
Galileos  misfortunes,  or  some  other  preemptive  maneuver  on  his  part,  the 
more reflexive  or genuflective  his response, the more likely we might be 
to interpret it as reaction. 
  However,  response  [rponse,  responsio]  is  explicitly  the  word  he 
wants  in  the  machinery  of  debate  that  he  establishes  after  completing  the 
Meditations.  He  invites  debate  on  his  work  (objections)  to  which  he  will 
then  respond  or  reply  (put  Responsio  ad  objectiones,  rather  than  Solutiones 
Meditations for the Birds          259  
objectionum,  in  order  to  allow  the  reader  to  judge  whether  my  responses 
contain  the  solutions  or  not)  (Correspondence  340).
6
  One  could  as  well 
imagine the initial objections being called responses to the Meditations, and 
Descartes  replies  being  called  objections.  Be  that  as  it  may.  A  response, 
Derrida again notes, is also what the Letter to *** presents itself as:  
The letter seeks itself to be a response, it presents itself in response 
to  certain  questions,  a  deferred  or  mediated  response  [] 
Consequently,  and  especially  within  those  responses,  [there  is]  the 
question  of  the  response  of  the  automaton,  or  of  the  animal  as 
automatic  responder  [rpondeur  automatique,  also  answering 
machine] and therefore without response. (85)  
Any  reading  is  automatically,  (as  a  matter)  of  course,  pleonastically,  like  a 
mechanical  semantic  reaction  or  echo,  by  definition,  a  response.  Descartes 
repeats that he dislikes the business of writing books (Discourse 142), that 
he  has  never  had  an  inclination  to  produce  books  (Correspondence  41), 
suggesting  that  he  would  prefer  not  to  write  and  so  not  to  invite  or  incite 
responses.  He  would  prefer  to  think  or  sing  to  himself  in  auto-affective 
response  or  auto-responsive  affect.  That  is  how  he  would  protect  himself 
from any possibility of receiving a response tinged with a reaction, from the 
hint of automatism that he automatically is inclined to manufacture, it seems, 
whenever  it  is  a  question  of  an  animal  speaking.  Fortunately  for  us,  we 
havent  had  to  take  him  too  seriously.  Something  like  reflex,  impulse, 
instinct,  or  drive    and  Freud  and  Lacan  both  should  have  their  word  to  say 
about the remainder or not, lack or not of animal in each of those  took over, 
so  that  he  did  indeed  write  and  publish  books,  even  in  the  face  of  the  Index 
and Inquisition. Once that were so, from the invited objections of 1641 all the 
way down to the present, the answering machine  one that Descartes could 
not  have  imagined  in  [its]  refinements,  capacity  and  complexity  all  the 
powers  of  reaction-response  that  today  we  can,  and  tomorrow  should  be 
better  and  better  able  to  attribute  to  machines,  and  to  another  concept  of  the 
machine  (Derrida  84)    one  with  a  parrot-like  synthesized  human  voice 
repeating that the machine is on, is on.   
6. My body, my fire, this water  
Descartes perhaps steps back from the absolute material falsity of such things 
as  light  and  colors,  sounds,  smells,  tastes,  heat  and  cold,  from  their  being 
known,  as  he  maintained  in  the  Second  and  Third  Meditations,  only  in  a 
very confused and obscure way. He perhaps revises their lack of clarity and 
distinctness  when,  in  the  Sixth  Meditation,  returning  to  material  things,  he 
260          David Wills 
accepts  that  in  respect  of  them  he  is  taught  something  by  nature.  For 
example, still on the matter of heat and cold, he understands that because he 
feels  heat  when  I  go  near  a  fire  and  pain  when  I  go  too  near  []  There  is 
simply  reason  to  suppose  that  there  is  something  in  the  fire  []  which 
produces in us the feelings of heat or pain (57). He understands that perhaps 
thanks  to  Galileo,  Giordano  Bruno  and  others,  or  perhaps  because  he  is 
confident  he  can  control  the  ardor  of  his  Santpoort  hearth.  From  the 
beginning, he is next to it, in reality, in his dressing gown, and in his dreams 
(13);  he  comes  closer  to  it,  perhaps  close  to  pain,  in  order  to  put  his  wax 
where he can watch it melt (20); next day, yesterdays wax, restoked fire, still 
sitting  by  it,  although  he  doesnt  tell  us  what  he  is  wearing  (26);  finally, 
flames and stars in his eyes and the idea, again, of getting so close that it hurts 
(57). Fire, we know from the Treatise on Man, is the anima or animal itself, 
the  very  lively  and  pure  flame  called  the  animal  spirits  (100).  Fire  is  the 
privileged  example  for  describing  bodily  reaction,  the  one  one  kindles  near 
hand  or  foot  operating  in  circular  response,  reaction  or  reciprocity  with  the 
one  in  the  pineal  gland,  as  graphically  shown  by  the  illustrations  in  the 
Treatise.
7
  Of  water  nothing  is  said  in  the  Meditations,  but  in  the  Treatise  it 
serves, however paradoxically, to illustrate the means by which that flame of 
the animal spirits brings about the articulations of the body. According to the 
analogy of the royal garden fountains mentioned above, there occurs a whole 
aquatic carnival between pineal gland and external heat source, complete with 
visitors  entering  the  grottos,  a  bathing  Diana,  Neptune,  water-spewing  sea 
monsters,  and  finally  the  rational  soul  residing  there  like  the  fountain-
keeper  (101).  A  veritable  mechanics  of  the  fluid  once  his  imagination  gets 
going  in  order  to  explain  how  burning  spirits  breathe  life  into  limb  in  the 
body of these fictitious mechanical men designed to explain the workings of 
real men I did not yet have sufficient knowledge to speak of [] in the same 
manner  as  I  did  of  other  things  (Discourse  134);  as  if,  once  again,  in  a 
proliferating  call  and  response  between  animal  and  machine,  reality  and 
fiction, and now also fire and water. 
  Even at the pineal seat of things, therefore, we find not only the expected 
and  now  familiar  opposition  between  animal  spirit  and  a  type  of  clockwork 
automatism, here figured by a Promethean technology derived from fire  the 
spontaneous  combustion  of  one  of  those  fires  without  light  []  whose 
nature  I  understood  to  be  no  different  from  that  of  the  fire  which  heats  hay 
when  it  has  been  stored  before  it  is  dry  (134).  We  also  encounter  an 
opposition  between  that  originary  technicity  of  fire  and  one  of  water.  For  as 
the  royal  gardens  fountains  analogy  demonstrates,  he  more  easily  finds  in 
water  than  in  fire  a  form  of  mechanical  immediacy,  a  turbine  instantaneity 
designed to allegorize corporeal articulation. 
  In Amsterdam, Santpoort, and roundabout, we imagine, there was much 
too much water, no doubt beginning in the walls and constantly threatening to 
Meditations for the Birds          261  
drown the natural and automatic hats and coats out in the street. All through 
his meditating, Descartes is not about to get dressed to go out and experience 
it. Too little fire, far too much water; stay close to the fire. For twenty years 
he  has  been  trying  to  stay  dry,  since November  1619  it  seems,  if  we  believe 
Baillets  biography  as  it  relates  to  the  beginning  of  Part  Two  of  the 
Discourse,  where  we  find  him  all  day  shut  up  alone  in  a  stove-heated 
room.
8
  That  stove-heated  room  (un  pole)  reads,  in  its  archaic  usage,  as  a 
room  that  is  all  stove  (un  pole).  It  is  Descartes  own  word,  of  course,  the 
Discourse,  unlike  the  Meditations,  having  been  written  in  French.  We  can 
read  it  as  a  metonymy  of  his  invention,  a  case  of  the  fire  spreading  from  its 
container  somewhat more artisanal or technological than a simple hearth  
extending to engulf the room; or else a case of the word placed near the fire 
of signifying drift, melting and extending sufficiently to engulf the room as a 
liquid, like water, allowing him to relax and meditate as if in a warm bath. In 
the  pole  metonymized  as  heated  room  we  could  perhaps  trace  a  movement 
from  animal  reaction  to  ratiocinative  response,  but  there  would  still  be  the 
same  sound  on  either  side  of  that  divide,  or  of  that  mirror,  from  pole  to 
pole, (de pole  pole in fact until he is  poil and naked as a jay bird or as 
wax in his bed, dreaming of the body he doesnt know he has), the same call 
and  response  from  automation  to  animation,  pole  pole  repeated  however 
loony  as  if  from  the  gullet  of  some  fictitious  bird  pressed  into  meditative 
service.                                                   
NOTES 
1
 See for example, Catchpole and Slater 9-11, 185. 
2
  Audubon  Birds  by  Wild  Republic  is  a  collection  of  original  realistic  plush 
beanbag  birds  with  authentic  sounds.  These  beanbag  marvels  are  a  perfect  replica  of 
the original species in the way they look and sound. Wild Republic, the toy brand of 
K&M  International,  Inc.,  has  partnered  with  Audubon  to  create  this  line  of  genuine 
plush birds. Each birds lifelike design and detailing is the result of input from Audu-
bon.  In  addition,  the  authentic  sound  in  each  bird  has  been  provided  by  the  Cornell 
Lab  of  Ornithology  and  represents  hours,  months  and  even  years  of  extensive  field-
work conducted by expert recordists.  
3
 In the interests of scientific rigor, I should note the following: 1) the number of repe-
titions  of  the  experiment  is  determined  by  the  number  of  times  daily  my  daughter, 
after  having  her  diaper  changed  and  examining  first  her  snow  baby  (courtesy  of 
Deeanna  Rohr),  and  second  her  fish  mobile  (courtesy  of  Liana  Theodoratou  and 
Eduardo  Cadava),  casts  her  eyes  longingly  toward  the  birds  (courtesy  of  Sharon  Ca-
meron);  2)  since  the  very  beginnings  of  my  investigations  I  have  felt  compelled  to 
give two squeezes to each of the four birds mentioned above, producing two (or four) 
repetitions of the call, either because I seek to compound by a factor of two my daugh-
ters pleasure, or because there is some automatic impulse or desire at work in favor of 
262          David Wills                                                                                                           
a repetition of a repetition, a call and response effect, or for some other unconscious or 
unknown reason; 3) the gentle squeeze that the manufacturers cite is sometimes not 
enough  to  call  forth  the  song,  and  a  more  complicated  manipulation  and  variation  of 
grip  and  pressure,  at  times  bordering  on  violence,  is  required.  However,  up  to  this 
point, never have I failed, in the end, to make each bird sing. 
4
  The  onset  of  autumn  prevents  me  from  testing  the  probability  of  receiving  a  re-
sponse,  from  a  live  bird,  to  my  recorded  sound.  However,  before  I  experienced  the 
authentic  Cornell-approved  sounds  of  the  birds  in  question,  I  accidentally  observed 
during  the  height  of  summer  that  a  cardinal  that  happened  to  be  roosting  nearby  re-
sponded  to  a  relatively  cheap,  flat  and  toneless  electronic  version  of  its  call  emitted 
from a battery operated baby-rocker. 
5
 See Brand, Songs 75, 79; and More Songs 83. 
6
 Lettre  Marsenne, 18 Mars 1641, in uvres de Descartes, Correspondance III 340. 
7
 See Treatise on Man 103, and uvres et lettres 823, 865. 
8
 He was especially prey to another type of fiction at that time, namely dreams, but by 
the  time  of  the  Discourse  they  have  become  convers[ations]  with  myself  about  my 
own thoughts (116). See note 1 at both Philosophical Writings, Vol. I 4 and 116.  
WORKS CITED 
Brand, Albert R.  Songs of Wild Birds. New York: Thomas Nelson and Sons, 
1934. 
 More Songs of Wild Birds. New York: Thomas Nelson and Sons, 1936. 
Catchpole,  C.K.  and  P.J.B.  Slater. Bird Song: Biological Themes and Varia-
tions. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 
Deleuze, Gilles and Flix Guattari. A Thousand Plateaus. Trans. Brian Mas-
sumi. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1987. 
Derrida, Jacques. The Animal That Therefore I Am. Trans. David Wills. New 
York: Fordham University Press, 2008. 
Descartes, Ren. The Philosophical Writings of Descartes, Vol. III: The Cor-
respondence.  Trans.  John  Cottingham,  Robert  Stoothof  and  Dugald 
Murdoch.  Cambridge:  Cambridge  University  Press,  1985,  1984, 
1991. Vol. III. 
 Discourse on Method. The Philosophical Writings of Descartes, Vols. I, 
II,  III.  Trans.  John  Cottingham,  Robert  Stoothof  and  Dugald  Mur-
doch.  Cambridge:  Cambridge  University  Press,  1985,  1984,  1991. 
Vol. I. 111-151. 
Meditations for the Birds          263                                                                                                            
Meditations  on  First  Philosophy.  The  Philosophical  Writings  of  Des-
cartes, Vols. I, II, III. Trans. John Cottingham, Robert Stoothof and 
Dugald  Murdoch.  Cambridge:  Cambridge  University  Press,  1985, 
1984, 1991. Vol. II. 1-62. 
Treatise on Man. The Philosophical Writings of Descartes, Vols. I, II, III. 
Trans.  John  Cottingham,  Robert  Stoothof  and  Dugald  Murdoch. 
Cambridge:  Cambridge  University  Press,  1985,  1984,  1991.  Vol.  I. 
99-108. 
 uvres de Descartes, Correspondance III, Janvier 1640 - Juin 1643. Ed. 
Charles Adam and Paul Tannery. Paris: Vrin, 1971. 
 uvres et lettres. Paris: Gallimard, Bibliothque de la Pliade, 1953. 
Lacan, Jacques. crits. Paris: ditions du Seuil, 1966. 
 The function and field of speech and language in psychoanalysis. crits: 
A Selection. Trans. Alan Sheridan. New York: Norton, 1977. 
Saunders, Aretas A.  A Guide to Bird Songs. New York: D. Appleton-Century 
Company, 1935.   
CONTRIBUTORS  
Anne E. Berger was Professor of French Literature at Cornell University and 
is  currently  Professor  of  Gender  Studies  and  Literature  at  the  University  of 
Paris  8,  where  she  heads  the  Centre  dtudes  fminines  et  dtudes  de 
genre.  She  has  written  on  the  Enlightenment,  modern  poetry  and  poetics, 
women  writers,  deconstruction,  feminist  criticism  and  the  cultural  history  of 
feminist  theory,  the  politics  of  language,  and  the  cultural  politics  of  the 
Maghreb.  Her  recent  publications  include  Algeria  in  Others  Languages 
(Cornell University Press, 2002), Scnes daumne: Misre et posie au XIXe 
sicle  (Paris,  Champion,  2004)  and  Genre  et  Postcolonialismes:  Dialogues 
transcontinentaux,  with  Eleni  Varikas  (Paris,  Editions  des  Archives 
Contemporaines, 2010).  
Marie-Dominique Garnier is Professor of English literature at the University 
of  Paris  8  (formerly  Vincennes),  where  she  teaches  seventeenth-century 
poetry  and  drama,  modernism,  literature  and  philosophy  (Derrida,  Deleuze), 
and,  more  recently,  Gender  Studies.  She  has  published  essays  and  book 
chapters  on  Shakespeare,  Donne,  Milton,  De  Quincey,  Dickens,  Joyce,  T.S. 
Eliot, and Woolf, and a book on George Herbert (Didier Eruditions). She has 
worked in the field of literature and photography and edited Jardins dHiver 
with  the  Presses  de  lcole  Normale  Suprieure  (1997).  She  is  also  a 
translator  of  Samuel  Pepys,  Sir  Thomas  Browne,  and,  more  recently, 
Madeline Gins Helen Keller or Arakawa. She co-organised with Joana Mas 
(University  of  Barcelona)  a  conference  at  the  University  of  Paris  8 
(December  2007),  on  the  writing  of  Hlne  Cixous  (Cixous  sous  x    dun 
coup le nom, PUV, 2010). 
Joseph  Lavery  is  a  student  in  the  Program  in  Comparative  Literature  and 
Literary  Theory  at  the  University  of  Pennsylvania.  His  research  focuses  on 
nineteenth  and  twentieth  century  Anglophone  and  Francophone  literature, 
with special interests in aesthetics, aestheticism, Orientalism, psychoanalysis, 
and colonial allegory. 
Ginette  Michaud  is  Professor  in  the  Dpartement  des  littratures  de  langue 
franaise  at  the  Universit  de  Montral.  She  has  published  on  Roland 
Barthes,  James  Joyce,  Jacques  Ferron,  Jacques  Derrida,  Hlne  Cixous  and 
Jean-Luc  Nancy.  She  has  co-directed  three  volumes  on  Derrida:  tudes 
franaises (Derrida lecteur, 2002) with G. Leroux; the Cahier de LHerne. 
Derrida  (2004),  with  M.L.  Mallet;  and  an  issue  of  the  Cahiers  littraires 
Contre-jour (2006),  la mmoire de Jacques Derrida, with G. Leroux and 
C.  Lvesque.  Her  most  recent  publications  include  Battements  du  secret 
littraire.  Lire  Jacques  Derrida  et  Hlne  Cixous.  Volume  1  (Hermann, 
266          Demenageries 
2010), Comme en rve... Lire Jacques Derrida et Hlne Cixous. Volume 2 
(Hermann, 2010), and Veilleuses: Autour de trois images de Jacques Derrida 
(Nota  bene,  2008).  She  is  a  member  of  the  international  editorial  committee 
in  charge  of  the  publication  of  Jacques  Derridas  seminar,  of  which  the  first 
volume  La  bte  et  le  souverain,  Volume  I,  2001-2002,  edited  by  M.  Lisse, 
M.L. Mallet and G. Michaud, was published in 2008, and the second in 2010. 
Rosalind  C.  Morris  is  Professor  of  Anthropology  and  Associate  Director  of 
the  Center  for  Comparative  Literature  and  Society  at  Columbia  University. 
She  is  also  a  former  Director  of  the  Institute  for  Research  on  Women  and 
Gender  at  Columbia.  A  scholar  of  both  mainland  Southeast  Asia  and  South 
Africa,  she  has  published  widely  on  topics  concerning  the  politics  of 
representation,  mass  media,  the  relationship  between  violence  and  value, 
gender  and  sexuality,  and  the  changing  forms  of  modernity  in  the  global 
South.  Her  most  recent  book  is  Photographies  East:  The  Camera  and  its 
Histories in East and Southeast Asia (Duke, 2009). 
Adeline  Rother  is  a  Ph.D.  candidate  at  Cornell  University  with  a  Masters 
degree in tudes fminines from the University of Paris 8. She is formulating 
a dissertation on how certain enduring themes  sacrifice, reproduction, man, 
and animal  are being transformed in a biologistic age. 
Marta Segarra is Director of the Centre Dona i literatura and Professor of 
French and Francophone Literature and Feminist Theory at the University of 
Barcelona,  and  Associate  Scholar  at  the  Centre  dtudes  fminines  et 
dtudes  de  genre  at  the  University  of  Paris  8,  where  she  has  been  Visiting 
Professor. Her more recent books are Nouvelles romancires francophones du 
Maghreb (Karthala, 2010), The Portable Cixous (Columbia University Press, 
2010), and  Traces  du  dsir  (Campagne  Premire,  2008).  She  has  also  edited 
several  collections  of  essays,  including,  most  recently:  Rver,  croire,  penser 
autour  dHlne  Cixous  (with  Bruno  Clment,  2010),  Le  Dsir  et  ses 
interprtations  (2008),  Lvnement  comme  criture:  Cixous  et  Derrida  se 
lisant (2007), and Polticas del deseo: literatura y cine (2007). 
James  Siegel  is  an  ethnographer  whose  specialty  is  Indonesia.  He  has 
published  several  books  on  that  country  dealing  with  politics,  religion, 
witchcraft,  literature,  language  and  other  topics.  He  was  for  a  long  time  the 
co-editor of the journal Indonesia.  
Claudia  Simma  is  agrge  de  Lettres  Modernes.  She  teaches  high  school 
French literature and tutors at the Institute of European Studies in Paris. She 
studied  at  Zurich  University  before  enrolling  in  Literary  Studies  at  the 
Centre dtudes fminines et dtudes de genre at the University of Paris 8. 
Her doctoral thesis, written under Hlne Cixous direction at Paris 8 in 2000, 
is  titled,  Penser  (le)  toucher  de  lil  en  lisant  La  Passion  selon  G.H.  de 
Contributors         267  
Clarice  Lispector.  Her  publications  include  articles  on  Hlne  Cixous 
(Points  de  rencontre,  Rue  Descartes,  2001;  and  A  screen  of  love,  The 
Oxford  Litterary  Review,  2002).  She  is  currently  translating  Hlne  Cixous 
book Manhattan into German. 
David  Wills  is  Professor  of  French  and  English  at  the  University  at  Albany-
State  University  of  New  York.  Originally  from  New  Zealand,  he  taught 
previously  in  Australia  and  Louisiana.  Following  earlier  publications  on 
modernist (surrealist) or post-modernist (Pynchon) literature, and film theory, 
his  work  of  the  last  fifteen  years  has  concentrated  on  articulations  of  the 
human  and  the  inanimate,  particularly  in  Prosthesis  (1995)  and  Dorsality 
(2008),  where  he  argues  for  the  originary  technicity  of  the  body  and  for  an 
imbrication of nature and machine that takes place outside our field of vision, 
reorienting  our  ethical,  political  and  sexual  relations.  His  work  on  Derrida 
includes  a  book  of  essays  (Matchbook,  2005)  that  concentrates  on 
deconstructions engagement with questions of reading, in particular relations 
between (slow)-reading and the speed of technology; and translations of Droit 
de regards, Donner la mort, La Contre-alle, and LAnimal que donc je suis. 
He is writing a new book on forms of technological life.