0% found this document useful (0 votes)
734 views226 pages

A Handbook of Malay Colloquial, As Spoken in Singapore: Being A Series of Introductory Lessons For Domestic and Business Purposes

The book contains a series of 60 introductory lessons in Malay mainly for the use of Europeans in the Straits Settlements for whom knowledge of the language is necessary to communicate with the local people in domestic and business situations. A vocabulary of 1900 commonly used words and phrases is included. Examples of usage patterns, grammar and other useful details related to the study of the language are also included.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
734 views226 pages

A Handbook of Malay Colloquial, As Spoken in Singapore: Being A Series of Introductory Lessons For Domestic and Business Purposes

The book contains a series of 60 introductory lessons in Malay mainly for the use of Europeans in the Straits Settlements for whom knowledge of the language is necessary to communicate with the local people in domestic and business situations. A vocabulary of 1900 commonly used words and phrases is included. Examples of usage patterns, grammar and other useful details related to the study of the language are also included.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 226

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
A

HANDBOOK
OF

MALAY COLLOQUIAL,
AS SPOKEN IN SINGAPORE,

BEING A SERIES OF INTRODUCTORY LESSONS FOR


DOMESTIC AND BUSINESS PURPOSES.

BY N. B. DENNYS, P H . D . F.E.G, S.
M. R, A. S., &C.

AUTHOR OF THE " FOLKLORE OF CHINA "HANDBOOK OF CANTONESE;


"NOTES FOB, TOURISTS, IN THE NORTH OF C H I N A ; " AND JOINT
AUTHOR OF " T H E TREATY PORTS OF CHINA AND J A P A N . "
&C, &C, &C.

LONDON,
T R U B N E R & Co.,
SINGAPORE';
MISSION P R E S S .

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
A HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


Entered at Stationers' Hall

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


PREFACE.

There being no work of this nature now in print, it has been suggest-
ed that the following lessons, based on the text of the author's " Handbook
of Cantonese," might prove acceptable to the large number of Europeans
resident in the Straits Settlements to whom the acquisition of a little
Malay is a matter of domestic or business necessity.
It is not pretended or supposed that those pages will serve the needs
of those who, as government officials, arc compelled to acquire Malay in
its higher form. Considerable difficulty has indeed been experienced in
preserving a justle milieu between pure Malay, properly so called, and that
form of it current amongst the Chinese, Javan, Boyan and Kling residents
of Singapore, which, in the eyes of highly educated natives, bears no
dissimilar likeness to " Pidgin English" amongst ourselves. Some will
doubtless pronounce many of the phrases to be scarcely grammatical, while
others will find them too " h i g h " (as it is customary to term correct Malay)
for every-day use. And it may be accepted as a fact that even the Malays
themselves lean to the simpler mode of speech when alternatives are
offered. It is however believed that anybody who masters the following
pages will be able to converse readily, if not elegantly, with native speakers
in the settlements.
A short 'synopsis of Malay Grammar has been added at the end, to
which learners may refer for general rules, while the vocabulary, containing
about nineteen hundred words and phrases, will it is hoped be found of
essential use.
A few of the more striking errors are given in a table of errata; others
which chiefly concern the accentuation will not materially interfere with a
learner's progress. It has in some few cases been found that words have
been repeated in the vocabularies, but was judged best to let them remain
as aiding the student's memory, Many of the words given are undoubt-
edly unsanctioned by dictionaries, but nevertheless form an integral portion
of local speech. The illustrative sentences can of course be indefinitely
multiplied by those who avail themselves of a teacher's services, and this
is necessary to all who would make rapid progress.
To gentlemen who have kindly aided in examining the manuscript and
proof sheetsviz. to Mr. J. D. Vaughan, who examined the sentences; to

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


Mr. A. M. Skinner, who, without assuming any responsibility whatever for
the work, was good enough to correct the spelling in accordance with the
new Government system ; and to othersthe author has to offer his warmest
acknowledgments, as also to his painstaking teacher Munshi Ismail.
While they are not of course answerable for such errors as will undoubtedly
be found, it may safely be stated that they have materially reduced their
number.
The compilation has been carried out under circumstances which per-
mitted but scanty intervals of leisure; and, although this is no plea for
flagrant errors, it may perhaps be admitted in extenuation of minor
defects, which are obviously increased by the difficulties of type-setting
and proof reading in Singapore.
N. B. DENNYS,
Singapore, 31st August, 1878.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


ERRATA.
Page 3 4th line from bottom for compairing read comparing
9 16th man, a female man., as opposed to a female.
17 8th s'psang sa'psang.
21 8th top sukah suka.
22 12th bottom "To eat enough" should be placed opposite "kenyang."
24 5th top for mulai read mula-i.
26 7th top everyhere everywhere,
27 13th top bagimana begimana..
28 7th top just (i.e. nearly) just (i.e. newly.)
68 8th bottom baikki baiki.
72 7th top ber-hinti ber-henti.
88 13th top sakarang skarang.
89 top line dite engah di tengah.
90 6th bottom bagie bagei.
91 12th .., top selemut slimut.
96 16th top baba bapa,
102 top line a semicolon should come between bagian and dua.
147 3rd line from top,for apa arti-nya mem-buat itu ? read apa jalan mem-buat itu?
In the vocabulary under " Anchor, to," for ber-buh read ber-labuh.
for arrang read arrange.
In a few cases o has been used for u, and a has been used for a, or
vice versa.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
A

HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

LESSON I.
PRONUNCIATION
The following system of Spelling Malay words in Roman cha-
racters is that suggested in the Report of the Commission recently
appointed to consider the subject.*

TABLE OF ORDINARY CONSONANTS,

CONSO- PRONUNCIATION. MALAY CONSO- PRONUNCIATION. MALAY


NANTS. NAM. NANTS. NAME.

b as in " bend" Ba P Pa
... Ra
ch as in "church" ... Cha r
as in " day " s
as in English
d Dal Sim
f often sounded like Fa sh Shim
"P" soft, tip of tongne
always hard as in t against teeth ... Ta
g
"gain" ... Ga as in "thick" .. Tha
h as in English Ha th
as in " j o y " Jim as in English ... Wan
w Ya
as in English, ex- Kaf y as ' n i ' in "Spani- Nya
cept at the end of ard"
words ny as in English ... Za
kh like " c h " in "loch"
Kha In the middle of a
gh " k h " intensified...
Ghain z word marks the
l Lam division of syllables
m as in English Min as in sa'orang: at Hamza
n Nun the end of a word
ng as in "singing"... Nga it has the same ef-
fect as final k.
In addition to these, certain words of Arabic derivation contain
consonants sounded as below. In the Grovernment system these are
marked with a dot beneath, but typographical exigencies compel the
* SeeStraitsGovernment Gazette, February 2nd, 1878.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


2 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

omission of this mark in the following lessons. Nor, indeed, is the


matter of much importance to those who simply study the colloquial,
as any teacher will at once indicate the occurrence of such sounds.
Those principally to be noted are guttural h, hard k, and sibillant s.
ARABIC CONSONANTS.

CONSO- MALAY CONSO- MALAY


NANTS. PRONUNCIATION. NAME. NATS. PRONUNCIATION. NAME.

d hard Da 1 like Welsh Ll. ... La


h in back of throat... Ha s hard like ss. Sod
hard k. When used t hard against roof
at the end of a word of mouth Ta
it is only partially Kof th as in " thus " --a
k sounded being be- as in English Zal
z
gun and then sud-
denly stopped.

Almost all these characters are confined to a certain number


of proper names, and words connected with Religion. Their use
therefore is limited, the great bulk of words in the Malay language
being written in the simpler characters.

It is important to remember that whenever the letters " n g "


occur together they represent one letter only, and that it has
uniformly the sound of " n g " in "singing" not that of " n g " either
in "single" or in "signed." When it is intended that the " g "
should be sounded hard, as in "single," the word must be written
with a second " g " as "sunggoh," "Trengganu." The letters " w "
and " y " are only used as Consonants.

The final " k " in Malay words is usually silent in the Straits
Settlements and the Malay Peninsula; or rather it is only partially
sounded, being begun and then stopped suddenly.

The apostrophe (') represents the Malay mark "hamza." When


it occurs in the middle of a word, as in "sa'orang," it serves as a
mark of separation between syllables; at the end of a word it has
the same effect as the final "k."

THE VOWELS.

The five vowels when used in writing Malay words have the
"Continental," or more strictly the Italian sound.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 3

They sometimes have a long sound, and are then written a, e, &c;
when sounded shortly they are without any accent.
TABLE OF VOWELS AND DIPTHONGS.

THE T H E I R SOUND EXAMPLES IN THE T H E I R SOUND EXAMPLES IN


VOWELS. IN ENGLISH. M ALAY. VOWELS. IN ENGLISH. MALAY.

a Soprano.. lama, kapala u Truth buka, gura


a Diploma the second a u Full tumbok, tun-
in makan juk
e Fete perak, kreta e as the e in kebun, peng-
e Ten sendok,prek- "lateral'' lima, betul
sa " consider-
i Pique tidor, pisau able"
i Tin pintu, bin- au Faust (as in bakau, kerbau
tang German )
o Those ... korek, tolak with the
o proportion tongkat, sa- sound of
rong now
ei Height Sungei, bagei

The accents &c. are inserted over the words in the vocabu-
laries only.

LESSON I I .
Bread roti. Want mahu.
Water ayer. Have ada.
Tea (leaf) (daun teh. Give me tea kasi teh sama sahya.
(made) teh or ayer-teh. I ; me sahya; sama sahya.
Sugar gula. You angkau: sama angkau
Tea-cup mangkok-teh. And dan, dengan.
Bring- bawa. Have you ada-kah angkau.
Like suka. Some, a little sedikit.
Give kasi. White sugar gula pasir.
Adjectives and qualifying nouns follow the words they qualify: thus
tea-cup is "mangkok-teh." The interrogative is formed by affixing the
particle " kah " to the verb.
What we term the objective case of pronouns is usually formed by
prefixing " sama;" but, as will be seen on compairng sentences 12, 16 and
others below with 14, 22 and 25 the nominative is frequently inverted so
as to apparently become the objective.
See Appendix, Obs. VI, X & XVI.
* This should properly bee,but as a sufficiency of such letters cannot be obtained
"e" has of necessity been substituted.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


4 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

K following a vowel is nearly silent at the end of works. Thus,


"mangkok" is pronounced "mangko." T, in a similar position, is some-
times almost silent also.
1 Bring some bread bawa sedikit roti.
2 Bring some water bawa sedikit ayer,
3 Bring some tea and sugar bawa sedikit teh dengan gula.
4 Bring bread and a tea-cup bawa roti dan mangkok-teh.
5 Give me sugar kasi gula sama sahya.
6 Have you (any) sugar? ada-kah gula sama angkau ?
7 I have sugar sama sahya ada gula.
8 Give me tea and white sugar kasi sama sahya teh dan gula pasir.
9 Give me bread and water kasi sama sahya roti dengan ayer.
10 Bring sugar and water bawa gula dengan ayer.
11 Have you tea? ada-kah teh sama angkau ?
12 I have tea ada teh sama sahya.
13 Have you water ? ada-kah ayer sama angkau ?
14 I have white sugar sahya ada gula pasir
15 Have you (any) bread ? ada-kah roti sama angkau ?
16 I have tea-cups ada mangkok-teh sama sahya.
17 Give me tea-cups kasi sama sahya mangkok-teh.
18 Give me water, sugar and tea kasi sama sahya ayer, gula, deng-
an teh.
19 Have you (any) sugar? ada-kah sedikit gula sama angkau ?
20 I have sugar; have you tea? ada gula sama sahya; ada-kah teh
sama angkau ?
21 Have you tea, bread and ada-kah teh, roti, dengan ayer
water? sama angkau?
22 I have bread, sugar and tea sahya ada roti, gula dan teh.
23 I want tea and sugar sahya mahu teh dengan gula.
24 You want tea-cups angkau mahu mangkok-teh.
25 I have tea-cups; have you sahya ada mangkok-teh; ada-kah
tea? teh sama angkau ?

LESSON III.
Plate pinggan. Is, are Ada.
Knife (table-) pisau (-meja) Not, (neg. part.) tidak.
Fork garfu. Yes iya.
Spoon sendok. No tidak or tada (=has
Wine anggor. not)
Wine-glass glass-anggor. Table meja.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 5

Tumbler glass*-besar. Is not; It is not bukan; bukan-nya.


Large besar. One or a satu.
Small kechil (the l is The itu, (lit. " t h a t ; "
silent.) there being no
This ini. definite article in
That itu. Malay.)
Thus, so begitu
There is no distinction between singular and plural, but explanatory
words are at times used, or a word is repeated to pluralize it, as will be
seen hereafter. See Appendix Obs. II.
Words marked * are bastard, being taken from other languages.
"Is," "to be," &c. are frequently omitted, the demonstrative being
then placed after the noun: as " Where is the knife," " mana pisau itu,"
instead of " mana ada itu pisau.
Which, that which,&c.are expressed by "yang." This, as will be seen,
forms frequent compounds with adjectives to give them expression, in which
case they do not necessarily require any verb; "yang-baik" is better than
"yang ada baik."
1 Bring a plate bawa satu pinggan.
2 Give me the knife kasih sahya pisau itu.
3 Have you the fork and spoon ? ada-kah garfu dan sendok sama
angkau?
4 I have the plate and the fork sahya ada pinggan dengan garfu.
5 It is wine ada anggor.
6 I want a wine-glass sahya mahu satu glass-anggor.
7 This is large ini ada besar.
1 This is a large tea-cup ini mangkok-teh besar,
9 Get the sugar-spoon bawa itu sendok-gula.
10 Have you (any) wine? ada-kah anggor sama angkau?
11 (I) have wine, ( I ) have no ada anggor, tada glass.
tumbler
12 This is a plate, that is a fork ini pinggan, itu ada garfu.
13 Bring tea, and a spoon bawa teh dengan sendok,
14 Give me some water kasi sahya sedikit ayer.
15 Have you a wine-glass ? ada-kah satu glass-anggor sama
angkau ?
16 I have no glass, I have a tada glass sama sahya, sahya ada
tea-cup mangkok-teh.
17 Is that tea? itu teh?
18 Yes it is tea iya, itu teh.
19 The large fork, the small garfu besar, sendok kechil.
spoon
20 Get (me) the sugar spoon bawa sendok gula.
91 Bring (me) wine and water bawa anggor dengan ayer.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


6 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

22 Have you the plate ? I have ada-kah pinggan sama angkau ?


the plate ada pinggan sama sahya.
23 Have you a little ? yes ada-kah sedikit sama angkau ? iya.
24 No; I have not a fork, I have tidak: sahya tada garfu, sahya ada
a tumble; glass-besar.
25 A large plate; a small fork pinggan besar, garfu kechil.
26 This plate; that spoon; this pinggan ini; sendok itu; garfu ini;
fork; that tea-cup mangkok-teh itu.
27 It is not a tea-cup; it is a itu buka-nya mangkok-teh; itu
tumbler glass-besar.
28 No; it a wine-glass tidak; itu glass-anggor.
29 Is it a large fork itu garf u besar.
30 No, it is not so; it (is) a knife tidak, bukan-nya begitu; itu pisau.

LESSON IV.
My, mine sahya-punya be- Here (this place) disini.
fore, or sahya There (that place) disitu, disana.
following, the Go pergi (pronoun-
substantive, ced " piggy"
Your angkau-punya. and " p r i g g i "
Good baik; yang baik. though both
Basin; large cup mangkok-besar, are inaccu-
basin.* rate.)
He, she dia, iya. Above, upon diatas, atas.
Bad (not good) kurang baik; ta- His dia-punya.
baik ; tidak
baik
Of a man jahat. Those itu
These ini. Very well! baik, baik-lah.
Come mari; datang. Put taroh.
Towel tuwala. Below, beneath dibawah, bawah.
We kita, kita-orang. Our, ours kita-punya.
It itu. A or an, one satu.
The possessive of Nouns, Pronouns &c. is formed either by adding
" p u n y a " to the word [ " p u n y a " means primarily " t o belong to"] or by
placing the Pronoun after the Noun. See Appendix, Obs. IV.
1 My knife; your fork sahya-punya pisau; angkau-punya
garfu.
2 His plate; my wine dia-punya pinggan; sahya-punya
anggor.
The same rule applies to angkau, dia, &c.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OP MALAY COLLOQUIAL. 7

3 A good basin; bad tea; good satu mangkok besar yang-baik: teh
water kurang baik ; ayer baik.
4 Have you my good sugar ? ada-kah sahya-punya gula yang
baik sama angkau ?
5 No; I have not good sugar tidak ; sama sahya tada gula yang-
baik.
6 Come here ; bring my towel mari di-sini; bawa sahya-punya
tuwala.
7 Have you the basin and ada-kah sama angkau mangkok
towel ? besar dengan tuwala ?
8 I have bread and a knife ada roti dengan pisau sama sahya.
9 Put the tea there taroh itu teh disana.
10 Go (and) bring me a large fork pergi bawa sama sahya satu garfu
besar.
11 Get (a) tea-cup, tea and sugar bawa mangkok teh dengan teh,
dengan gula.
12 Is that his or is it ours? itu dia-punya-kah, atau kita punya?
13 It is mine; it is hers itu sahya punya: itu dia puny a.
14 It is above, it is below ada diatas, ada dibawah.
15 We are above; we are below kita ada diatas, kita ada dibawah.
16 These are yours ini angkau-punya.
17 Yours are above; mine are angkau-punya ada diatas; sahya-
below punya ada dibawah.
18 Put the towel in the basin taroh tuwala didalam basin.
19 Go t h e r e ; bring a large fork pergi disana; bawa satu garfu
besar.
20 Is this a large spoon ? ini sendok besar-kah?
21 Is this tea good? N o ; it is itu teh baik-kah? bukan; itu teh
not tidak baik.
22 Is that bad bread his ? roti ta'baik itu dia punya-kah ?
23 N o ; it is his good plate tidak; itu dia-punya pinggan baik.
24 Do you want tea ? angkau mahu-kah teh ?
25 N o ; 1 want a basin, a towel tidak; sahya mahu satu mangkok-
(and) a spoon besar, tuwala, dengan sendok.
2G These towels (are) good, those ini tuwala baik ; itu ta'baik.
(are) bad
27 These plates (are) large; those pinggan ini besar; garfu itu ke
forks (are) bad chil.
28 That wine (is) bad ; this tea is anggor itu tada baik; teh ini baik.
good
29 I am good ; he is. bad ; it is sahya ada baik; dia ada j a h a t ;
large itu ada besar.
30 This tea (is) bad teh ini ta'baik.
31 Very well; have you a tea- baik-lag; ada-kah sama ankagu
spoon ? satu sendok-teh ?

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


8 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

LESSON V.
In dalam. One Satu
W i t h i n . inside
didalam. Two dua.
Out luar Three tiga.
Outside diluar Four ampat.
Downstairs dibawah. Five lima.
Chair krosi. Six anam
Table meja. Seven tujoh
Ice, for the table ayer-batu. Take away bawa pergi
Where dimana. Upstairs diatas;atas loteng
Stone batu. Whence deri-mana?

SeeRemarksat the end of Obs. III in Appendix.


See also Appendix, Obs. VIII.

1 Bring (me) a chair; two chair? bawa satu krosi; dua krosi.
2 I have three plates, and four sahya ada tiga pinggau dengan
knives ampat pisau.
3 Where is the good wine ? dimana ada anggor yang-baik ?
4 I t is on the large table itu ada diatas meja yang-besar.
5 I want one basin and two sahya mahu satu basin dengan
towels dua tuwala.
6 There are no good spoons disitu tada sendok yang-baik.
there
7 Very well, bring five chairs baik-lah, bawa lima krosi.
8 The chair is upon the table krosi ada diatas meja.
9 The ice is beneath the table ayer-batu ada, dibawa meja.
10 Where, are those seven tea- tujoh mangkok-teh itu dimana?
cups ?
11 They are upstairs itu ada diatas.
12 Those chairs are downstairs itu krosi ada dibawah.
13 Bring seven forks and one bawa tujoh garfu dengan satu
plate pinggan.
14 That ice is in the basin ayer batu itu didalam mangkok
besar.
15 Where is our table ? dimana kita-punya meja ?
16 Your good tumbler is here angkau -punya glass yang-baik ada
disini,
17 That bread is bad; is it yours ? itu roti tidak baik; angkau-punya-
kah itu?
18 I t is not mine, it is his itu bukan sahya-punya, itu ada
dia-punya.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 9

19 That ice is ours; this table is itu ayer-batu kita-punya; ini meja
mine sahya-punya.
20 Where is my tea-cup? dimana sayha punya mangkok-teh ?
21 Here it is; have you any tea ? inikah dia; adakah teh sama ang-
kau?
22 No, I have no tea, I have tidak, sahya tada teh; sahya ada
wine anggor.
23 Bring two chairs, three tea- bawa dua krosi, tiga mangkok-teh
cups and five knives dan lima pisau.
24 Take away that wine bawa pergi anggor itu.
25 Where shall I put it ? dimana-kah bulih sahya tarohkan
itu ?
26 Put it on the large table tarohkah diatas meja yang besar.
27 Very well: where is the baiklah; dimana ada itu meja?
table?
28 It is downstairs itu ada dibawah.
29 Bring the tea upstairs bawa teh diatas.
30 Take the ice and wine down- bawa itu ayer-batu dan anggor di-
stairs bawa.

LESSON VI.
Thanks trimah kasih. Cook koki or tukang
*
Don't jangan masak.
Man, a orang Nine sambllan.
female laki-laki. To go away pergi luar pergi-
Eight delapan. lah.
To call panggil. That will do; suf-
Very banyak. ficient sudah: jadi.
Woman (or female) prampuan. Ten sa'puloh.
To come up naik. Eleven sa'blas.
Coolie kuli Syce seis.
Gone sudah pergi. Servant orang. gaji
Man as distinguished from woman is " laki-laki". Man in the sense of
" mankind "is " manusia" See Appendix Obs. I.
"To have" and "to be," with their various moods and tenses, are
expressed by " ada". The latter are not formed by inflections but by particles
and other words expressive of time, &c.
1 Where is that man ? dimana itu orang ?
2 He is upstairs dia ada diatas.
3 That table is very large meja itu banyak besar.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


10 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL,

4 That man is good; that wo- itu orang baik; itu prampuan
man is very bad banyak jahat.
5 Call the syce panggil seis.
6 Bring nine tea-cups bawa sembilan mangkok-teh.
7 I want ten chairs sahya mahu sa'puloh krosi.
8 Is the good table here ? adakah meja baik disini ?
9 These men are good; those orang ini baik; prampuan itu
women are bad ada jahat.
10 Where is the cook ? dimana ada koki ?
11 He is gone to call the house- dia sudah pergi panggil kuli.
coolie
12 Don't take away the tea jangan bawa pergi teh itu.
13 Put nine tea-cups inside taroh sembilan mangkok-te di-
dalam.
14 Put the large basin on the tarohkan mangkok-besar diatas
table meja.
15 Here are ten towels ini ada sapuloh tawala disini.
16 These chairs are very good ini krosi banyak baik.
17 Your ice is very bad angkau punya ayer-batu banyak
tabaik.
18 Bring (me) eleven tea-cups bawa sablas mangkok-teh.
19 That will do; Thanks sudah-lah; trimah-kasi.
20 One man, two women and satu laki-laki, dua prampuan.,
three coolies dengan tiga kuli.
21 Dont bring any wine jangan bawa anggor.
22 That cook is downstairs koki itu ada dibawa.
23 Call the man upstairs panggil itu orang naik diatas.
24 Put nine chairs inside taroh sembilan krosi didalam.
25 The woman has the basin mangkok itu ada sama pram-
puan itu.
26 That man has the towels tawala itu ada sama orang itu.
27 That servant has gone away itu orang-gaji sudah pergi.
28 Eight men and eleven women delapan laki-laki dan sablas
prampuan.
29 Our cook is inside kita-punya koki ada didalam.
30 Nine women are downstairs sambilan prampuan ada dibawah

LESSON VII.
Paper kertas* Tea-pot tampat-teh: te
Pen kalam: penna.* kwan.*
Ink (foreign) dawat; tinta.* Water-bottle kendi; botol* -ayer.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 11

Book kitab: book.* To use guna, pakei.


Clothes-brush brus*-pakeian. With dengan.
Tell, (order) suroh, bilang, Twelve dua-blas.
kata. Twenty dua-puloh.
Hair-brush brus-rambut; Fifty lima-puloh.
brus-kapala. Much, many banyak.
Broom punyapu.. How many? brapa?
To sweep sapu. Only sahaja: chuma:
Floor (native) lantei. hanya.
,, (generally) loteng. To put away simpan..
1 Bring a broom bawa satu punyapu.
2 Sweep the floor sapu loteng.
3 Give me pen and ink kasi sama sahya kalam dengan
dawat.
4 Get a clothes-brush bawa bras pakeian.
5 Have you a book ? adakah kitab. sama angkau ?
6 Tell the house coolie to bring suroh kuli bawa kertas.
paper
7 I want a tea-pot sahya mahu satu tampat-teh.
8 I have no tea-cup sahya tada mangkok-teh.
9 Have you a water-bottle ? adakah sama angkau satu kendi ?
10 I have ten chairs sahya ada sapuloh krosi.
11 Where is that hair-brush ? dimana ada itu brus rambut ?
12 There are twenty books on diatas meja ada dua-puloh kitab.
the table
13 I want fifty chairs sahya mahu lima-puloh krosi.
14 How many table have you ? ada brapa meja sama angkau?
15 I have not many; I have only tada banyak; ada anam sahaja.
six
16 There are twenty house- ada dua-puloh kuli.
coolies
17 Those house-coolies have no tada teh sama kuli-kuli itu.
tea
18 Four men and six women ampat-blas laki-laki dan anam
prampuan.
19 Five water bottle and fifty-
lima botol-ayer, dan lima-pulo
books
kitab.
20 How many house-coolies are
ada brapa. kuli ?
there ?
21 Don't tell man to come jangari suroh itu orang datang.
22 Tell the house-coolie to sweep suroh kuli itu sapukan loteng.
the floor
23 How many books have you ? ada brapa kitab sama angkau ?

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


12 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

24 Have you much ice ? adakah banyak ayer-batu sama


angkau?
25 N o ; I have no ice; I have tidak ; sahya tada ayer batu; ada
pens, paper and ink sama sahya kalam, kertas dengan
dawat.
26 Where is the tea-pot ? dimana ada tampat-teh ?
27 The tea is in the tea-pot teh ada didalam tampat-teh.
28 Where is that cook ? dimana koki itu ?
29 He is upstairs; where is that dia ada diatas; dimana ada pram-
woman ? puan itu ?
80 She is downstairs dia ada di-bawah.
31 Tell her to come up here suroh dia naik disini.

LESSON VIII.
Bottle botol* Boots (a pair of) sa'pasang ka-
Beer beer.* or shoes sut.
Table napkin tuwala*-me- To take off buka.
ja.* Slippers kasut-serit; ka-
Soda-water soda-water* sut malam.
Comb sisir; sikat. Stick kayu.
To put on pakei. Walking-stick tongkat.
Clothes pakeian; kain-Coat baju.
kain. To put away kluarkan; sim-
Cap or hat kopia;* topi. pan.
To put on clothes pakei pakeian But tetapi: tapi.
To put on a hat pakei kopia. Bad, in the sense
Box peti. of old, useless,
Looking-glass chermin-mu- &c. buruk.
ka. To be able, can bulih.
Tobrush(generally)sapu: kabas- Water-coolie or
kan:* brus. water-man tukang-ayer.
boots gosok. To pada; sampei,
sama.
The Malay word "tukang" answers very much to our terminations
"man" " e r " "smith," &c. (e. g. "milkman," "carpenter," "blacksmith,"
&C. &e. Such words are formed by placing " tukang" before the descriptive
word as will be seen above.
"To," when expressive of space, distance, or difference is rendered by
"sampie." With substantives and pronouns as a sign of the dative by
"sama" or "pada."

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 13

1 One bottle of beer satu botol beer.


2 I want to put on clothes. sahya mahu pakei kain-kain.
3 Where is the comb ? dimana ada sisir?
4 (It is) on the looking-glass diatas chermin-muka.
5 Brush my boots gosok sahya-punya kasut.
6 Take off (your) clothes buka-pakeian.
7 Bring my slippers bawa sahya-punya kasut-serit.
8 Put away my boots simpan sahya-punya kasut.
9 Have you good boots? adakah sama angkau kasut yang-
baik?
10 How many table napkins ada brapa tuwala-meja sama ang-
have you ? kau ?
11 I have sit ada anam sama sahya.
12 Put them in the box tarohkan didalam peti.
13 Put away my coat simpan sahya punya baju.
14 Do you want a walking stick? angkau mahu-kah tongkat ?
15 Where is my hat ? dimana sahya punya kopia ?
16 Here it is on the table ini-lah diatas meja.
17 Please give it me kasi sama sahya.
18 Tell the water-coolie to brush suroh tukang-ayer gosok sahya
my boots punya kasut.
19 Give me some soda water kasih soda-water sama sahya.
20 Get my shoes and clothes bawa sahya punya kasut dengan
pakian.
21 Put away that beer kluarkan itu beer,
22 He has fifty hats and thirfy ada lima-puloh kopia sama dia,
sticks dan tiga-puloh tongkat.
23 Do you want beer ? angkau mahu-kah beer ?
24 No; I like soda-water tidak; sahya suka soda-water.
25 Bring me a large hair brush bawa sama sahya brua-rambut
basar.
26 These are good clothes ini pakian baik.
27 That is a bad coat itu baju buruk.
28 Put on your hat pakei kopia.
29 Where are the paper, pens dimana kertas, kalam, dengan
and ink ? dawat?
30 The paper is uptairs, the ink kertas ada diatas, dawat ada disini.
is here

LESSON IX.
Candle lilin What (thing)? apa ?
Lantern lantern* Thread benang.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


14 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

Ink (Chinese) dawat-china Pin peniti.


To rub (clean) gosok Write tulis.
Penknife pisau-kechil; pi- Scissors gunting.
sau-penna To cut (with a
To light pasang knife potong.
Lamp pelita Umbrella . payong.
Words perkataan To cut (with a
To call Panggil scissors) gunting-kan.
Handkerchief saputangan Can, to be able bulih.
Trowsers sluar Except malainkan.
To put or place tinggalkan Yes iya.
Needle jarom. To fetch Pergi bawa
Pencil (lead) kalam-timah. ambil.

Except, " malainkan," is often used when we should use the word but
(tetapi) in a way not unlike the colloquialism "only I saw &c."
Kan affixed to a noun to form a verb denotes that verb to be transitive.
Custom rather than grammatical rule seems to regulate the portion
of the demonstrative pronouns "itu" or "ini" before or after the sub-
stantive they govern.
"Iya," yes, is frequently prefixed to assertive phrases. See sentence 1.9
below.
1 Don't take away that ink jangan bawa pergi itu dawat.
2 Very well, I will put it here baik-lah, sahya tingal-kan disini.
3 Bring ing, I want to write bawa dawat; sahya mahu tulis.
4 Put the candle on the table taroh-kan lilin itu diatas meja.
5 Light the lamp pasang pelita.
6 Bring a pen and an ink-stand bawa kalam dengan tempat dawat.
7 Put away that ink kluar-kan dawat itu.
8 Get a pair of scissors and cut bawa gunting dan gunting-kan
that handkerchief saputangan itu.
9 Get me a handkerchief and bawa sahya-punya saputangan
my umbrella dengan payong.
10 Light the candle and take it pasang lilin itu, dan bawa pergi
upstairs diatas.
11 Brush my trowsers brus sahya-punya sluar.
12 Where is the needle and dimana jarom itu dengan benang?
thread ?
13 I t is down-stairs ada dibawah.
14 Get me a pin and the scissors bawa-kan sama sahya satu peniti
dengan gunting.
15 Fetch the lantern pergi bawa lantern.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL, 15

16 Have you a penknife adakah sama angkau pisau ke-


chil ?
17 No; but I have a pencil tidak; melainkan sahya ada kalam-
timah.
18 What is this called? apa-kah nama ini ?
19 It is (called) a penknife iya itu pisau-kechil.
20 Can yon write ? bulihkah angkau tulis ?
21 I cannot write sahya ta-bulih tulis.
22 Come with (me); fetch the mari sama-sama; pergi ambil pa-
clothes Kian.
23 Where are my coat, boots dimana ada sahya punya baju;
and cap ? sama kasut dengan topi ?
24 They are put away sudah di kluar-kan.
25 Bring me a loaf of bread bawa sama sahya satu roti.
26 I want a pencil to write with sahya mahu kalam-timah, malm
tulis.
27 Get paper, pens, ink and an bawa kertas, dan kalam, dan dawat
inkstand dengan tampat-dawat.
28 Sweep the floor; that will do! sapu loteng; sudah!
29 Where is my penknife ? dimana ada sahya-punya pisau
kechil?
80 Cut the handkerchief with gunting-kan saputangan itu deng-
the scissors an gunting.
31 Put on your trowsers and pakei sluar dengan baju.
coat
32 Get my book and stick bawa sahya punya kitab dengan
tongkat.

LESSON X.
Chinese (adj.) China. For, or account of kerna.
To break (asa bottle) pechah. Bell loching.
do. (a stick) patah. Quickly lekas; dengan
To tear koyak. segra.
Tearing mengoyak-kan
. To ring (a bell) goyang.
To mend (clothes) tampat. To send for
(generally) baiki. (call) panggil, pesan.
To make bikin:buat. A tailor tukang-jahit.
To buy beli Socks sarong-kaki.
To sell jual. Malay Malayu.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


16 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

Watch harloji A pair of any-


Corkscrew corkscrew. thing pasang.
To do buat
"kan" is added to the verb to form the imperative; e. g. "jalankan
kreta itu," Go on with that carriage!
For (on account of) is rendered,by "bagei" "sama," "pada," &c.
The future "will" is rendered by "mahu" or "nanti" (lit to want
or to Wait.)
"Lah" affixed to a word has an intensitive force
"Mem" "meng" "men" and "me" are prefixed to verbs to make them
transitive. They all have the same force and their selection depends en-
tirely on euphony.
1 Mend the clothes tampal-kan pakian.
2 I want to buy a watch. sahya mahu beli satu harloji.
3 Come quickly and brush my mari lekas gosokan kasut sahya.
boots
4 Sell me your umbrella jual-lah payong angkau sama sahya
5 I want to buy a bell and a sahya mahu beli satu locheng den-
lamp. gan satn pelita.
6 Are you making a book ? adakah angkau buat kitab?
7 I am mending clothes sahya ada tampal pakeian.
8 Don't break the bottle jangan pechah-kan botul itu.
9 It is a Chinese bottle itu botol china ?
10 It is a Malay watch itu harloji malayu-kah ?
11 No it is not, it is mine bukanya; itu sahya-punya.
12 Ring the bell goyang locheng.
13 Send for the coolie suroh panggil kuli.
14 Tell a chinaman to mend this suroh orang, china baikki ini,
15 Call the cook; tell him to panggil koki: suroh dia datang
come quickly dengan segra.
16 Will you buy a stick ? mahn-kah angkau mem-beli tong-
kat?
17 Will you sell that corkscrew ? angkau mahu jual itu corkscrew ?
18 No, I will sell the bell tidak; sahya bulih jual itu locheng.
19 How many watches have you ? ada brapa harloji sama angkau ?
20 I have nineteen pairs of socks sahya ada sambilan-blas pasang
sarong-kaki.
21 Where is the tailor ? dimana ada tukang-jahit ?
22 He has gone away dia sudah pergi.
23 Tell a tailor to come suroh tukang-jahit itu datang.
24 She is tearing the coat dia ada mengoyak-kan itu baju,

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 17

25 I want to mend the shoes sahya mahu tampal kasut.


26 Mend these shoes for me tampal ini kasut bagei sahya.
27 Do you want to break the angkau mahu-kah patah-kan tong-
stick? kat itu ?
28 Make a coat for me bikin satu baju sama sahya.
29 Buy a candle for me beli-kan satu lilin sama sahya.
30 Are you a Chinaman ? angkau orang-China ?
31 I am not a, Chinaman; what sahya bukan orang-China; apa
are you ? bangsa angkau ?
32 1 am a tailor sahya tukang-jahit.

LESSON XI.
Visiting card sural, melawat White putih.
(surat, proper- Red merah.
ly a writing Blue biru
but often used
in default of Yellow kuning
any proper A word perkataan (or)
term.) - patah.
To pay a visit melawat. Sombody, one siapa-siapa.
Good morning tabih. Cannot mend ta'bulih baiki.
Good bye tabih, or s'lamat Buy a little for
blayer. me beli-kan sedikit sa-
Spectacles chermin-mata. ma sahya.
Waistcoat waistcoats I am going to;
Beef daging lembo. intend to sahya nanti.
Mutton daging kambing. Have you
Pork daging babi. bought it ? sudah-kah angkau
Veal daging anak-lem- beli itu.
bo. I have torn it sahya sudah koya-.
Soup soup.* kan itu.
Vegetables sayor-sayor. A pair s'pasang.
Fruit buah. To kapada.
Black hitam.
"Di" expresses the indefinite time in verbs. It is also a preposition
signifying "at" or "in." See sentence 14 below.
1 I want to put on (my) coat sahya mahu pakei baju dengan
and trowsers s'luar.
2 Have you a visiting card ? ada-kah surat-melawat sama ang-
kau?

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


18 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

3 I have a white visiting card sahya ada surat-melawat putih.


4 Are you going to pay a visit ? angkau mahu pergi melawat-kah ?
5 Yes; good bye! iya; tabih!
6 Good morning! have you a tabih! ada-kah angkan men-jual
watch to sell ? harloji?
7 I have no watch to sell sahya tada harloji mahu jual.
8 Where are my spectacles ? dimana ada sahya-punya chermin-
mata?
9 They are on the black table ada diatas meja hitam,
10 Mend my white coat tampal-kan sahya-punya baju puti.
11 Buy beef and mutton bell daging-lembu dengan daging-
kambing.
12 Write the words for soup tulis-kan perkataan soup, dengan
and veal daging anak-lembu.
13 Send for some red thread suroh bawa sedikit benang merah.
14 Don't tear the yellow hand- jangan di-koyak-kan saputangan
kerchif kuning itu.
15 Have you a blue coat ? ada-kah baju biru sama angkau?
16 I have not a blue coat; I sahya tada baju biru; sahya ada
have black shoes kasu hetam.
17 Have you bought the bread ? adakah angkau beli roti ?
18 Very well, good bye; come baik, tabih; balik lekas,
soon
19 Red visiting cards surat-melawat merah,
20 He has torn the visiting card dia sudah koyak-kan surat-mela-
wat itu.
21 This is a bad waistcoat ini waistcoat ta'baik.
22 He cannot mend the coat dia ta'bulih tampal itu baju.
23 Buy me a pair of white socks beli-kan sa'pasang sarong-kaki
putih sama sahya.
24 Light the candle and then pasang lilin, kemdian bawa-kan
bring me a pen and ink kalam dengan dawat.
25. Where are you taking that dimana mahu bawa itu payong ?
umbrella to ?
26 I am taking it to the tailor's sahya mahu bawa kapada tukang
jahit.
27 Do you like vegetables ? angkau suka-kah sayor ?
28 No, I like veal tidak, sahya suka daging anak-
lembu.
29 Good bye; I am going to buy .
tabih; sahya mahu pergi beli satu
a penknife pisau kechil.
30 Send somebody to mend ray suruh siapa-orang tampal-kan
handkerchief sahya-punya saputangan,

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 19

LESSON XII.
To make (in - Together with sama-sama; ber-
the sense of sama-sama.
"cook") masak. Fish ikan.
Trees pokok, pohon. Fowl ayam.
Leaves daun. Ham ham. *
Green hijau. Milk susu.
To send hantar-kan. Price harga.
Children anak-anak. Make (cause
Girl anak-prampuan. to be done) suroh.
budak-pram- Make (to do) bikin, buat.
puan. Cattie (l 1b.) kati.*
Boy budak laki-laki Cents sen.*
To look for chari. Houseboy orang gaji (-i. e.
Potatoes ubi. Servant , gener-
Eggs telor; biji-telor. ally as in China
Bad (decayed) busok. addressed as Boy.)
The particle " ber " prefixed to nouns implies totality in the adjectives
qualifying them: thus in sentence 1 the intention is to imply that the
leaves of trees generally are green.
It is customary to prefix "sa'orang" to "words meaning women and
children: thus "sa'orang anak j a n t a n . ""sa'orangprampuan""sa" being
a contraction for satu.
Care must be taken to distinguish between "buat" and "bikin," the
latter being erroneously used for the former by Chinese; " buat" means to
do, and "bikin" to make in Bazaar Malay.
1 Trees have green leaves pokok pokok ada ber-daun hijau.
2 Have you potatoes ? ada-kah ubi-kantangsamaangkau?
3 I have two children sahya ada dua anak-anak.
4 Have you boys and girls.?. ada-kah sama angkau anak-jantan
dengan anak-prampuan ?
5 I have one boy and girls sahya ada sa'orang anak jantan
dengan sa'orang prampuan.
6 The boy likes to eat fish budak itu suka makan ikan.
7 Make some fish curry masak sedikit curry ikan.
8 Get me some veal and ham bawa sama sahya sedikit daging
anak-lembu dan ham.
9 Buy me some milk and eggs beli-kan sama sahya sedikit susu
dengan telor.
10 I want fowls, eggs and vege- sahya mahu ayam dengan telor
tables dengan sayor-sayor.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


20 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

11 What is the price of potatoes? ubi brapa harga-nya?


12 They are three cents a catty sa-kati tiga cents.
13 Send and buy six catties suruh beli anam kati.
14 Buy me four catties of vege- beli-kan sama sahya ampat kati
tables sayor-sayor.
15 Tell the girl to fetch a tailorsuruh-kan budak-prampuan itu
panggil tukang jahit,
16 Make some vegetable soup masak soup sayor,
17 That boy is good, that girl is budak jantan itu baik, budak-
bad prampuan itu jahat.
18 Have you fish to sell? ada-kah sama angkau ikan mahu
jual?
19 No, the girl has fish to sell tada; budak-prampuan itu mahu
jual ikan.
20 Mend my white socks tampal sahya-punya sarong-kaki
putih.
21 Brush my clothes brus sahya-punya pakeian.
22 Tea leaves are green and daun teh ada hijau dan hetam.
black
23 How many eggs have you to ada-kah brapa biji telur angkau
sell? mahu jual?
24 Ring the bell to call the boy goyang loching, panggil orang-
gaji.
25 This fish has gone bad; take ikan ini sudah busok; bawa pergi.
it away
26 Get me some good soup beef bawa sama sahya daging-lembu
yang baik bikin soup,
27 What have you there apa ada sama angkau disitu ?
28 I have ham and veal. sahya ada ham, dengan daging
anak-lembu.
29 These are very large trees. pokok-pokok ini banyak besar.
80 Are these good e g g ? ini telor ada baik-kah ?
31 No, they are bad eggs; I have tidak, itu telok busok; sahya ada
some good milk. sedikit susu baik.

LESSON XIII.
Biscuit biskat * Dinner makan malam.
To bake bakar; pang- Tiffin makan tengah-
gang. hari.
To boil rebus. Beady sedia,

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OP MALAY COLLOQUIAL. 21

Cabbage kobis. Take care jaga baik-baik:


Cake kwe, penganan. ingat.
Mustard mustard * biji A piece satu keping; s'ke-
sesawi. ping .
Pepper lada. Gold mas.
A slice keping. Silver perak.
Vinegar chuka.. To eat makan .
To cook masak To like sukah .
A meal (lit to Or atau .
eat) makan. Green (unripe) mudah.
Thus, then, in Hair-pin (na-
this case begitu, begini. tive) kore kuping ; chu
When bila. cho sanggol.
Breakfast makan pagi.
1 Do you like to eat fowl ? angkau suka makan ayam ?
2 No, I don't like fowl, I like tidak; sahya tada suka ayam, sahya
eggs " suka telur.
3 Boil (cook) the soup quickly masak soup lekas.
4 I want you to bake this cake sahya mahu angkau bakar pen-
ganan (or kwe) ini. (Kwe is the
best word for cake with Chinese
servants.)
5 Green cabbage is good kobis mudah ada baik.
6 Give me the mustard kasi sama sahya mustard itu (or
sesawi).
7 Bring me some vinegar bawa sama sahya sedikit chuka.
8 What biscuit have you ? apa macham biskat ada sama ang-
kau?
9 Buy me a piece of cake belikan sahya s'keping kwe.
10 Give me some water kasih sama sahya sedikit ayer.
11 Breakfast is ready makanan pagi sudah sedia ?
12 When will dinner be ready? bila makan malam bulih sedia.
13 It will be ready directly s'bentar lagi nanti sedia.
(quickly)
14 Bring the tiffin bawa makan tengah-hari.
15 This makes a good meal ini menjadi makanan yang baik.
16 Are you ready? sudah-kah angkau sedia ?
17 Take care, or you will break jaga baik-baik, kalau tida angkau
that bottle nanti pechahkan itu botul.
18 I have torn my handkerchief sahya sudah koyakkan sahya pun-
ya saputangan.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


22 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

19 A golden hairpin; a silver tea- chuchu-sanggol mas, dengan tam-


pot pat-teh perak.
20 A piece of bread s'keping roti.
21 Get my slippers bawa sahya-punya kasut serit.
22 Those boots are very large itu kasut ada banyak besar.
23 This coat (is) very good ini baju banyak baik.
24 That vinegar (is) bad chuka itu tada baik,
25 Is that a silver or a golden pelita itu buat perak atau mas ?
lamp ?
26 It is a large silver lamp itu ada satu pelita perak yang besar.
27 Pepper and vinegar are good lada dengan chuka ada baik.
28 This biscuit (is) very large ini biskot banyak besar.
29 That child has come to din- itu anak sudah datang mahu ma-
ner. kan malam.
30 Do you want a meal? angkau mahu makan ?

LESSON XIV.

Cigars chirutu.* To gather kutib bunga.


Pipe pipe.* flowers
Tobacco tembakau. Saucepan, for
To smoke (a cooking cur-
pipelit. minom rokok: ry blanga or priok.
drink) isap rokok* Copper tembaga.
All samoanya; Sa- Directly s'karang juga.
moa: segala ; Rice bras: nasi: padi,
To eat enough sa-kalian. Shrimps hudang kechil.
(full) kenyang. Rice-pot priok.
Iron besi. To plant tanam.
Banana ptsang. Thing; things barang barang-
Custard Apple buah anona barang.
Lychee mata-kuching, Dollar ringgit
Orange ltmau-munis. To break in
Flowers Mnga. pieces habis patah.
To smoke is, literally, to drink- -an idiom which finds analogies in
other oriental languages.
Rice boiled is " nasi"; raw, "bras"; while "padi" is applied to the
grain in the husk.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 23

1 Boil some rice directly masak sedikit nasi s'karang juga.


2 Have you any cigars to sell ? ada-kah chirutu mahu di jual ?
3 I want to buy a pipe sahya mahu beli satu pipe,
4 Do you smoke tobacco ? ada-kah angkau minom rokok ?
5 I like bananas and custard sahya suka pisang dengan buah-
apples anona.
6 The lychees are good, the itu mata-kuching ada bails:, limau-
oranges bad manis itu ta'baik.
7 Get me fifty oranges beli-kan sahya lima-puloh biji li-
mau-manis.
8 Boil the shrimps rebus-kan itu hudang.
9 Take away those flowers bawa pergi itu bunga.
10 Do you like to gather flowers? angkau sukakah memete bunga?
11 Go and plant those vegeta- pergi, dan tanam-kan itu sayor-
bles sayor
12 This is a silver watch ini ada harloji perak.
13 That is a red copper bell itu loching tembaga merah.
14 I want to buy an iron cork- sahya mahu beli satu cork-screw
screw besi.
15 What is this thing ? barang apa ini ?
16 It is a iron saucepan iya-itu ada priok besi.
17 All are here samoa-nya ada disini.
18 What is the price of that gold brapa harga-nya harloji mas itu ?
watch ?
19 Its price is fifty dollars. harga-nya lima-puloh ringgit.
20 I will give you forty-five dol- sahya nanti kasi ampat-puloh lima
lars ringgit.
21 Take care, you '11 break that ingat! angkau nanti patahkan itu
needle directly jarom.
22 This is very good tabacco; ini tembakau baik, deri-mana ang-
where did you get it ? kau dapat ?
23 Both the rice and bread are nasi dengan roti ada chukop.
enough
24 Boil the meat in the sauce- rebus itu daging dalam priok-besi.
pan
25 Is it baked enough ? sudah chukop panggang ?
26 Are all the handkerchiefs sudah-kah samoa saputangan itu
mended ? di tampal-kan ?
27 Bring dinner directly bawa makan malam sakarang juga.
28 Put the flowers on the table taroh bunga itu diatas meja.
29 How many dollars have you ? ada brapa ringgit sama angkau ?
30 I have sixteen dollars, forty ada anam-blas ringgit ampat-puloh
cents cents.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


24 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

LESSON XV.
To add up bikin kera-kea To copy salinkan; tiru.
To correct baikki. Writing tulisan; surat.
To alter ubah. A period
To begin mulai. (time) ketika; masa,
To blow out tiop; padam. waktu;
A letter (pos- Must; really musti
tal) surat. To count bilang; hitting
An account or kera-kera (the
To die mati.
bill; money word " b i l l "
To dwell (live
statement of is commonly in ) tinggal
any sort used by native
Conversation sual jawab; cha-
collectors.) kap.
To burn bakar. Gold dollar ringgit mas.
To change So or " thus " begitu.
(cash) tukar. Please tolong: suka.
To clean Kasi bersih; chu- Perhaps barang-kali.
chi: bersihkan.
The Verb in Malay takes no inflection to denote mood or tense; the
particles moreover which denote its intransitive meaning "ber," "per," "pel,"
&c. are often affixed or omitted as the pleasure of the speaker.
Infinitive To WALK jalan.
Present I walk sahya jalan.
Inperfect I walked sahya berjalan.
Perfect I have walked sahya sudah jalan.
Potential I can walk sahya bulih jalan.
I may or can walk
Subjunctive If I walk jikalau sahya jalan,
Future I will or will walk
I will (have an in- sahya nanti jalan.
tention to) walk
Imperative Walk! jalankan.
* See Appendix, Obs: XIII.
I Have you tobacco to sell ? ada-kah tembakau sama angkau
yang mahu di jual ?
2 No; I have tobacco to smoke tada; sahya ada rokok tembakau.
3 Will you begin to smoke ? nanti angkau mulai minom?
4 Is breakfast ready ? makan-pagi sudah sedia ?
5 Blow out the candle padam-kan lilin itu.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 25

6 Bring me your bill kasi (bawa) sama sahya angkau-


punya kira-kira.
7 Correct this bill ubah-kan bill ini.
8 I will not correct this bill sahya ta'mahu ubah-kan bill ini.
9 Add up the account bikin kira-kira.
10 Burn it all bakar samoa-nya itu.
11 I wish to live here. sahya suka tinggal disini.
12 Buy me some cigars beli sama sahya sedikit chirutu.
13 Will you sell me some bulih-kah angkau jual sedikit li-
oranges ? mau-manis sama sahya ?
14 I have bought some lychees sahya sudah beli sedikit mata-
kuching.
15 Have you bought any flowers? sudah-kah angkau beli bunga?
16 Clean that saucepan chuchi-kan priok itu.
17 Please change this for me tolong tukar-kan ini bagei sahya.
18 Can you copy writing? bulih-kah angkau salin-kan tuli-
san?
19 Perhaps he may die barang-kali dia mati.
20 Count all those things hitung-kan samoa-nya barang-ba-
rang itu.
21 If he smokes I fear he will kalau dia minom rokok sahya ta-
die kut barang-kali dia nanti mati.
22 Can you do this for me bulih-kah angkau buat ini sama
sahya ?
23 Where do you reside ? dimana angkau tinggal ?
24 I had a conversation with him sahya sudah ber-sual-jawab deng-
an dia. .
25 Begin to count mula-i-bilang (or hitong.)
26 Buy me that cake beli sama sahya kwe itu.
27 Sell me that rice jual bras itu sama sahya.
28 I like gold dollars sahya suka ringgit mas.
29 Where is the bill? dimana kira-kira ?
30 To hold a long conversation bichara lama (or chakap panjang.)
31 I began it upstairs sahya mula-i itu diatas.
32 Clean those boots downstairs brus itu kasut di-bawah.
33 Take care, and don't burn it jaga, jangan ter-bakar itu.
34 I have blown it out sahya sudah padam-kan itu.
35 I did not blow it out sahya tidak padam-kan itu.
36 It will burn the cake. nanti hangus kwe itu..
37 Change the silver dollar for tukar bagei sahya ringgit perak
me ini.
38 Copy this letter for me salin-kan surat ini sama sahya.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


26 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

39 He sells shrimps dia men-jual hudang.


40 Buy some black pepper for beli-kan bagei sahya sedikit lada
me hitam.

LESSON XVI.
To empty kosong-kan. Directly (in dengan sagra-nya
To employ kasi kerja. time)
To feed kasi makan. Everyhere samoa-nya tempat;
To learn blajar. segala tempat.
A door pintu. To interpret bri harti; meng-
At di. arti-kan.
A friend kawan. To keep (retain) simpan.
To find dapat. To kill bunoh.
To pick (flowers)kutib. To know (be
To finish habis-kan. acquainted
To heat panas-kan. with) kenal.
To hurt bri sakit. To lock kunchi.
Language bhasa; chara True, really benar, betul, sung-
To incur kena. goh.
To gather meng-utib. Letters (char- huruf.
To lend pinjam. acters)
A dog anjing. Father bapa.
Parents mak-bapa: ibu- Mother ibu: mak.
bapa. Perhaps barang-Kali (often
Not yet belum. used to express
may or might.)
1 Do you eat oranges ? angkau makan limau-manis ?
2 Lend me a rice saucepan pinjam sama sahya satu priok.
3 Will you employ that man ? angkau suka kasi kerja sama
itu orang ?
4 That dog begins to walk itu anjing mula-i ber-jalan.
5 Will you add up the ac- bulih-kah angkau mem-buat kira-
count or not ? kira atau tidak ?
6 Find me that bill chari sama sahya itu bill,
7 Have you finished learning ? sudah-kah angkau habis blajar?
8 Empty that pipe for me kosong-kan bagei sahya itu pipe.
9 Have you changed that mo- sudah-kah tukar wang itu ?
ney?
10 Feed those children, kasi makan sama anak-anak itu.
Where is he ? dimana dia ?

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 27

12 He is at his parents' dia ada dengan ibu-bapa-nya.


13 Lock the door. konchi-kan pintu.
14 Do you know that man ? angkau kenal-kah itu orang ?
15 I do not know that man sahya tada kenal itu orang.
16 He has killed his parents dia sudah bunoh mak-bapa-nya.
17 He has friends everywhere segala tempat dia ada kawan.
18 Where do you keep your dog? dimana angkau taroh-kan angkau-
punya anjing?
19 Can you interpret Chinese ? bulih-kah angkau salin-kan bhasa
China? .
20 I have interpreted Malay sahya sudah salin-kan chara Mala-
yu
21 How is that man hurt? bagimana"[itu orang sudah kena
sakit? "
22 Heat me some water panas-kan sedikit ayer sama sahya.
23 I have finished eating sahya sudah habis makan.
24 He may lend a dollar. dia barang-kali pinjam-kan satu
ringgit
25 Has he learned those letters? sudah-kah dia blajar itu huruf ?
26 He has locked the door dia sudah konchi-kan pintu itu.
27 Tell him to interpret suruh sama dia salin-kan.
28 Does he like to gather adah-kah dia suka meng-utib
flowers ? bunga?
29 He has found a copper sauce- dia sudah dapat satu priok tumba-
pan ga merah.
30 Will he keep (retain) it bulih-kah dia simpan itu ?
31 No, he will bring it directly tidak; dia nanti bawa dengan
sagra-nya.

LESSON XVII.
To see, look at lthat, tengok. Goods barang-barang.
To marry khawen, nikah, To make (com-
To move (by it- pel) suruh; kras; pak-
self) jalan. sa-kan.
To open baka Afterwards kemdlan.
Always slalu; santiasa. Friend kawan; sahabat.
Family (children) anak-buah. To put taroh, letak.
(generally) saudara. To quarrel (in
(wife and words) ber-tangkar.
children) anak bini. To fight ber-klahi.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


28 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

To owe hutang. To read bacha: mengaji.


ber-hutang. To remember ingat.
To pay bayer Towards antara; kepada; ka.
To play main. Far jauh.
To pour out tuang. Near dekat: hampir.
To fill isi. To be willing suka.
kasi penoh. Just (i.e. near-
To punish (offi- iy) bhAru.
cially) hukom. Formerly dahulu.
As, for, like bagei. Office-coolie tambi* (a Kling
To receive menerima word.)
trima. Coolie kuli.
To punish a
fault siksakan.
In hailing a person it is customary to use the word "saudara" (lit.
family) to signify "my friend," "you Sir." Thus: "O! saudara! bulih-kah
sahya jalan disini "? " Hi! you Sir! can I go this way."?
The perfect and pluperfect teases (hare and had) are expressed by
"sudah," no distinction being made except by the construction of the context.
"Nya" added to a noun indicates possession: thus " rumah-nya"
" sahya-punya rumah, dia-punya rumah, &c."
1 I looked at that man sahya sudah tengok orang itu.
2 He has made the door dia sudah buat itu pintu.
8 He hasfinishedthe account dia sudah habis-kan kera-kera.
4 That woman had married him itu prampuan sudah khawen deng-
an dia.
5 He had married two wives dia sudah khawen dua bini.
6 I have moved away those sahya sudah lalu-kan bunga-bunga
flowers itu.
7 Had he opened the door ? sudah-kah dia buka pintu ?
8 He had just paid it dia bharu sudah bayer.
9 We owed him money form- dahulu kita ber-hutang wang sama
erly dia.
10 Take care; he will not pay jaga; barang-kali dia tidak nanti
you bayer.
11 I wish to go to play sahya mahu pergi main-main,
12 I wish he had poured it out sahya punya suka kalau dia sudah
tuang-kai itu.
13 Please fill that saucepan tolong kasi penoh itu priok.
14 Do not punish my friend jangan seksa-kan sahabat sahya.
15 I am going towards Singapore sahya pergi ka Singapura.
16 Has he quarrelled with his adah-kah dia ber-tangkar dengan
family? dia-punya saudara ?
17 He put it down afterwards kemdian dia sudah taroh-kan itu
di-bawah.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 29

18 Does he read books always adah-kah dia slalu bacha kitab ?


19 I cannot remember sahya ta'bulih ingat.
20 Had he heated the water sudah-kah dia panas-kanayer?
21 He has employed a coolie dia sudah kasi kerja sama satu
kuli.
22 Had he emptied the saucepan sudah-kah dia kosong-kan itu
priok.
23 No; he had heated the water tidak, dia sudah panas-kan itu
ayer,
24 Shall I punish the coolie ? bulih-kah sahya seksa-kan itu iam-
bi?
25 He received and read it. dia sudah trima dan sudah bacha
itu
26 Did you get those goods? angkau sudah-kah dapat itu ba-
rang?
27 No; it was my friend who tidak; sahya punya sahabat yang-
received then menerima itu
28 Is his family here, or not ? dia punya saudara ada-kah disini
atau tidak?
29 Yes; and a good many of his ada; dengan banyak kawan-nya.
friends
30 She married him afterwards kemdian dia sudah khawen dengan
dia
31 Where does the house-boy dimana itu orang-gaji ber-hutang
owe money ? wang ?
32 I can't remember: I think it sahya ta'bulih ingat; sahya fikir
is for eggs sebab telor
33 Had he emptied the basin ? suda-kah dia kosong-kan mangkok
itu?
34 He had not emptied the basin; dia belum kosong-kan mangkok itu;
he had poured out water dia sudah tuang-kan itu ayer.
35 Did you punish him after- kemdian suda-kah angkau hukom-
wards ? kan dia ?
36 I did not punish him after- kemdian sahya tida hukom-kan
ward; I paid him dia; sahya bayar sama dia.
37 Did you make him pay you? ada-kah angkau jadi-kan dia bayar
sama angkau ?

LESSON XVIII
To repair baiki. To look for chari: tengok.
To row (with To separate ber-cherei: asing.
oars) ber-dayong. To shew tunjok, unjok.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


30 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

To shave chukor. To say or speak kata: chakap (bi-


To sign (one's tu1is;taroh tan- lang, is gen-
name) da; tangan. erally used by
Mountain gunong. Chinese but
Music bunyi-bunyian. means literally
To ride tunggang. to count.)
To sail (as a ship)
ber-layer. Matches (luci-
To send hantar, kirim. fers) tari-api
To sew jahit People orang-orang.
Weather (air) angin; musim. Native orang branak ini
Never ta'pernah. nagri;peranekan.
To get dapat. To tell kata.
To intend niat: maksut. A boat sampan (Chinese)
Them, They, marika. Good, satisfac-
Those people tory bagus.
City (walled) kota, bandar But tapi, tetapi.
(kotah is lit- But, in the
erally a fort.) sense of only melainkan.
District, Town kampong. To see, behold nampak-nya, teng-
Foreigner orang-dagang. ok.
To return pulang: balik: Now skarang.
kembali.
1 Have you repaired the box ? sudah-kah angkau baikki peti itu ?
2 Did you row the boat P sudah-kah angkau dayong-kan
sampan itu.
3 I have seen many men sahya sudah tengok banyak orang.
4 Tell the man to shave me suroh itu orang chukor sama sahya.
5 Make him sign his name suroh dia tulis-kan nama-nya.
6 Can you see the mountain ? bulih-kah angkau tengok itu gu-
nong ?
7 I want to go to my parents sahya mahu pergi kepada ibu-bapa
sahya.
8 Do you like music ? Can you angkau ada suka bunyi-bunyian?
ride ? bulih-kah angkau tunggang ku-
da?
9 I have never ridden sahya ta'pernah tunggang kuda.
10 Can the ship sail well ? bulih-kah kapal itu ber-layar baik ?
11 Send me a seamstress hantar sama sahya sa'orang tukang-
jahit prampuan.
12 The weather has been very angin sudah ada banyak baik.
good
13 We had bad weather, but now kita sudah kena angin kras, tutapi
it is good skarang ada baik. .

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 31

14 Is that a foreign man ? dia sa'orang dagang-kah ?


15 That was a large city form- dahulu itu ada satu kampong besar.
erly
16 I have been to a foreign city sahya suda pergi di orang-dagang-
punya kampong.
17 Will you return and tell me ? bulih-kah angkau balik dan kata
sama sahya?
18 Does he speak well ? ada-kah dia chakap baik ?
19 I cannot separate them sahya ta'bulih ber-cherei dengan
dia.
20 Shew me those matches tunjok sama sahya tari-api itu.
21 Is he a native or not ? ada-kah dia sa'orang peranekan a-
tau tidak ?
22 The people are everywhere itu orang-orang ada segala tempat.
23 Does he intend to marry ? mahu-kah dia khawen ?
24 He cannot pay the money dia ta'bulih bayar itu wang.
25 Will he return to his family ? nanti dia balik kapada dia-punya
anak-bini ?
26 That I cannot say, really itu sahya ta'bulih kata betul-betul.
27 He was always a good friend dia ada slalu sa'orang sahabat baik.
28 They have said so dia orang sudah kata begitu.
29 Is the weather in the town ada-kah angin baik didalam kam-
good ? pong?
30 Had you required the box ? sudah-kah angkau baiki peti itu ?
31 He looks everywhere dia tengok segala tempat (or sa-ka-
lian tempat)
32 I will go out boat sailing af- nanti sahya pergi ber-layer dengan
terwards prahu kemdian.
33 Will you return those mat- nanti angkau balik-kan tari-api
itu?
34 I have shewn him the city sahya sudah unjoh-kan sama dia
bendar itu.
35 What do all the people say ? apa kata orang-orang samoa-nya ?
36 They say he has gone away to kata marika itu sudah pergi tung-
ride gang kuda.
37 I have ridden, and you have sahya sudah tunggang, dan ang-
sailed kau sudah blayar ?
38 He had returned, and will dia sudah pulang, dan bulih antar
send a man satu orang.
39 Where is that mountain dimana ada gunong itu.
40 The people cannot say; the orang-orang itu ta'bulih kata; mu-
weather is too bad to see it sin ada kurang baik nampak-nya.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


32 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

LESSON XIX.
A receipt surat-trima. Then (at that
To give a receipt kasi surat-tri-, time) ketika itu (or wak-
ma, tu, or lalu.)
Bent sewa.
To pay rent bayer sewa. When bila.
Sail (a) layer. To sleep tidor.
To hoist a sail hankat layer. To smell (with
To set sail (de- turon-kan la- the nose) chium (dengan hi-
part) yer. dong.)
To go sailing ber-layer. Smell (as of a
Formerly dahulu; dulu. flower) balm (-bunga.)
Never tidak pernah. To sit down dudok.
Not yet belum lagi. To spoil rosak.
Often slalu, krap-kali. To stand up berdiri.
To observe per-hatikan. To steal churi.
Sometimes kadang-kali; Must musti.
Kadang-ka- Not often tiada biasa.
dang.
The auxiliary verbs "have" and " be" are both expressed in Malay by
"ada," which, like other verbs, is conjugated without inflections. The par-
ticles " ber," " per" &c. prefixed in some cases, have nothing to do with
tense, signifying only the intransitive or other condition of the verb itself.

1 Send that man for a receipt antar orang itu bawa surat-trima.
2 Tell him he must pay the kata sama dia, dia nanti bayar
rent sewa itu.
3 He can't give a receipt dia ta'bulih kasi satu surat-trima.
4 He will not give a receipt yet dia ta'mahu kasi satu surat-trima
lagi.
5 Has he ever set sail in a ada-kah dia pernah ber-layer dida-
boat? lam sampan?
6 He did so formerly dia sudah buat begitu dahulu.
7 He is going to row now. skarang dia mahu ber-dayong.
8 I never signed my name sahya tida pernah tulis sahya-punya
nama.
9 She often sews clothes dia slalu jahit pakeian.
10 Sometimes he pays and some- kadang-kali dia bayar, kadang-kali
times he doesn't tidak.
11 Did he set sail then ? sudah-kah ber-layer itu waktu ?
12 When he gave the receipt he bila dia kasi itu surat-trima dia
had no money tada wang.
13 We do not often sleep there kita tiada biasa tidor disana.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 33

14 I observe that the flowers sahya per-hati-kan itu bunga ber-


smell very well bahu banyak bagus.
15 Will he sit down now or not ? nanti dia dudok skarang atau ti-
dak.
16 Had he spoiled the cake ? sudah-kah dia rosak-kan kwe itu ?
17 Stand up and tell me the ber-diri dan kata-kan sama sahya
price harga itu.
18 Who is the man that stole siapa-kah orang itu yang-sudah
that cup ? churi mangkok itu ?
19 The leaves of trees are some- daun pokok itu kadang-kali besar.
times large
20 Did he formerly give a receipt ? ada-kah dia dabulu kasi surat-tri-
ma?
21 We never slept there at that kita tidak pernah tidor sana pada
time itu waktu.
22 That cabbage smells very itu kobis bahu-nya banyak ta'baik.
badly
23 The music was formerly good; bunyi-bunyi-an itu dahulu ada
now it is bad baik; skarang sudah rosak.
24 Have you set down the child ? sudah-kah angkau dudok-kan anak
itu?
25 He stole the bread and wine dia sudah churi itu roti dengan
anggor.
26 You have not yet bought the angkau belum lagi beli itu prahu.
boat
27 I often go out boat sailing sahya krap-kali pergi blayer deng-
an sampan.
28 We sometimes sail there kita kadang-kadang blayer disana.
29 Can you give me a receipt bulih-kah angkau kasi sama sahya
now? surat-trima skarang ?
30 Does he sometimes shave that ada-kah dia chukor orang itu ka-
man? dang-kadang ?
31 He does not often do so; he dia tidak slalu buat begitu; dia
did so formerly. sudah buat begitu dahulu.
32 When does he sleep at that bila dia ada tidor di tempat itu ?
place ?
33 I cannot say for certain; he sahya ta'bulih kata dengan tentu-
has not yet returned nya; dia belum lagi balik.
34 He is a bad man; he never dia orang jahat; dia ta'pernah ba-
pays his rent yer dia-punya sewa.
35 Do those flowers smell good itu bunga-bunga bahu-nya bagus
or bad? atau tidak ?
36 Those flowers smell very itu bunga-bunga terlalu baik; te-
good; but that beef smells tapi daging itu bahu-nya ta'baik.
bad
37 Does he often steal anything ada-kah dia slalu churi barang-ba-
(things) ? rang?

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


34 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

LESSON XX.
To steer (a pegang kamudi. Many thanks banyak trima-ka-
boat or ship) sih.
To stop (ob- ber-henti; tahan; Light the lamp pasang lampu.
struct) sangkalan. To pay debts bayer utang.
To taste (food) rasa. Boat prahu.
Cotton cloth kain kapas. A ship kapal
About (nearly) dekat. To think fikir.
To study pelajaran. To throw down buang di-bawah.
To sweep clean sapu bersih. To throw away buang-kan; cham-
To swear to sumpah. pak-kan.
Debt utang. To tie up ikat.
To smell bad- bahu busok. Sun mata-hari.
ly Moon bulan.
Foreign using, s'barang. Eitheror salah-satu-atau.
To behold, see nampak. Bad (wicked) jahat.
Good (as a To guess agak.
smell) wangi; harom. A quarrel
Sit down dudok. (fight) ber-kelahi.
Good morning slamat pagi. Teacher, Sir guru, tuan.
Good bye slamat tinggal. Danger bhaya.
1 Can you steer this boat ? bulih-kah angkau pegang kamodi
prahu ini ?
2 Can you taste that fruit ? bulih-kah angkau rasa itu buah?
3 Sit down; there is no danger dudok: disini tada bhaya.
here
4 Good morning; when do you slamat pagi: bila angkau mahu
sail? blayar ?
5 Good bye! I am going to study slamat tinggal: sahya pergi bla-
jar.
6 Sweep it all away sapu-kan samoa-nya.
7 He has paid the debt; give dia sudah bayar utang: kasi dia
him a receipt satu surat.
8 Tell him to pay suruh dia bayar.
9 Don't stop him; he will throw jangan tahan dia; dia nanti buang-
it away kan itu.
10 It smells very bad; bring it itu bahu-nya banyak tidak baik;
here. bawa itu disini.
11 Light the lamp; tie that dog pasang lampu; ikat-kan itu anjing.
up
12 The teacher thinks it is good guru fikir itu baik.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 35

13 Can you see the sun now ? bulih-kah angkau nampak mata-
hari skarang ini?
14 No, but I can see the moon tidak, tetapi sahya bulih nampak
bulan.
15 Bring either beer or foreign bawa beer atau anggor.
wine
16 What is that made of ? deri apa di buat itu ?
17 It is made of good cotton di buat itu dengan kain kapas
cloth yang-baik.
18 Make him stand up; he has suroh dia ber-diri; dia sudah churi
stolen a fork satu garfu.
19 Throw it down here champak-kan disini.
20 Both the men have slept kadua-dua orang itu sudah tidor
there disana
21 When did they swear to bila dia orang sudah sumpah pa-
that? da itu ?
22 Before they went away, they terlebe dahulu deri-pada dia orang
swore pergi, dia sudah ber-sumpah.
23 Formerly they had a quarrel dahulu dia orang ada ber-tingkar.
24 There are about six men disana ada kira-kira anam orang.
25 He likes to read books dia suka bacha kitab.
26 Who told you so? Was it the siapa kata sama angkau begitu?
teacher ? guru-kah ?
27 No, it was the house-boy tidak, itu ada budak-gaji.
28 What did he say afterwards ? apa dia kata kemdian ?
28 He said both the men were kata-nya kadua-dua orang itu ja-
bad hat.
30 Why did he not stop them? meng-apa dia tidak tahan-kan dia
orang?
31 They had tied him up dia orang sudah ikat dia.
32 Tell the coolie to sweep the suruh-kah kuli sapu-kan lantei.
floor
33 He had not paid his rent dia belum bayar dia-punya sewa.
34 It has often been so itu ada slalu begitu.

LESSON XXI.
Today tni hari. To walk jalan.
Tomorrow besok. To warm panas.
Day after to- lusa. To wash chuchi, basoh
morrow Pace muka.
Yesterday kelmarin. Hands tang an.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


36 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

This month ini bulan. The body badan, tuboh.


Last month bulan lalu. In the midst
Next year lain taun. of didAlam, tengah.
Next month lain bulan. Too (much or terlalu.
This year ini taun. little &c.)
Last year taun lalu. Although maskipun, jikalau
To touch jamah. skalipun, maski.
To translate salin-kan. Because sebab.
To understand meng-arti. Consequently begini.
To upset ter-balik. It dia, itu
To bathe; a mandi. Therefore sebab itu; kerna
bath itu.
To be; become men-jadi . If jikalau; jika; ka-
Eight betul. lau.
Wrong salah. Is that right itu betul atau sa-
To work kerja. or wrong. lah?

1 Where is he to-day ? dimana dia ini hari ?


2 I don't dare say sahya ta'brani kata.
3 Do you go to-morrow or the angkau nanti pergi besok atau lu-
day-after ? sa?
4 I went there yesterday sahya sudah pergi disana kelmarin.
5 Will you translate both of bulih-kah angkau salin-kan ka-
those books ? dua-dua kitab itu ?
6 No, I don't understand them tidak, sahya tidak meng-arti itu.
7 He does not like to touch dia tidak suka jamah itu.
them
8 He stopped him last month dia tahan-kan sama dia bulan lalu.
9 Will he work much this nanti-kah dia kerja banyak ini bu-
month ? lan?
10 He upset the table dia balik-kan meja itu.
11 Will you tell him to warm bulih-kah angkau suroh sama dia
the water ? panas-kan ayer itu ?
12 Make him wash his face and suroh-kan dia basoh-kan muka
hands dengan tangan-nya.
13 Has he not yet done so ? belum lagi dia buat begitu ?
14 Next month he intends to lain bulan dia mahu kerja.
work
15 Will he go out sailing this nanti dia pergi blayer ini taun ?
year ?
16 I don't know; he went last sahya tidak tahu; dia sudah pergi
year taun lalu.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 37

17 He must work a good deal dia musti kerja banyak lain taun.
next year
18 Why does he write thus ? meng-apa dia tulis begitu ?
19 He wishes to take a bath dia matu mandi.
20 He is in the midst of friends dia ada di-tengah-tengah kawan-
nya.
21 He does not entirely under- dia tidak meng-arti sa-kali-kali.
stand
22 Is that too big for you ? adah-kah itu terlalu besar bagie
angkau?
28 Although he is good the wo- maski-pun dia baik prampuan itu
man is bad ada jahat.
24 That is altogether wrong itu samoa-nya salah.'
25 Why is it wrong ? meng-apa itu salah P
26 Because it wants finishing sebab dia malm habis-kan
27 Then it is consequently bad kemdian sebab itu tidak baik.
28 No, if it were finished it tidak, ji-kalau sudah di-habis-kan,
would be good tentu-lah men-jadi baik.
29 He told me he had finished it dia kata sama sahya dia sudah ha-
bis-kan itu.
30 He does'nt like to do it dia tidak suka buat itu.
31 Tell him it must be done kata sama dia musti habis-kan.
32 When? to-morrow, or the bilaPbesok atau lusa ?
next day?
33 Next year will do lain taun pun-jadi juga.
34 I shall do it to-dav sahya nanti buat itu ini hari.

LESSON X X I I .
Of course pasti. Don't speak jangan chakap
Only sahaja. so fast begitu chupat.
In the first mula-mula. To lay or make hidop- kan api;
place (firstly) a fire nyala-kan api.
Regularly (al- slalu. To extinguish padam.
ways) (fire)
Slowly perlahan-lahan ; To go out (of pergi luar; kluar
perlahan-per- a house)
lahan; lambat. To kill bunoh.
Suppose that sangka. Cockroach lipas.
Weak (physi- lembut, leteh, le- To knock at katok.
cally) ma. To break (prize) pechakan, buka.
Ready siap, sedia. open

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


38 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

To mate a bed sedia-kan tem- To leave open tinggal buka.


put-tidor. To shut tutop.
But tetapi, tapi. A long time lama.
To let him do biar dia bikkin ; So long a time begitu lama.
it biar dia buat. Only sahaja.
To let one go biar orang pergi. How many (de- brapa banyak.
(to a place) scriptive)
To let (it) biar-kan diba- Ought, to be patut.
down wah; taroh- necessary
kan dibawah. Some separoh, sedikit.
To let off (re- lepas-kan. Try it once chuba sa-kali.
lease) A good plan bagus chunto.
I beg pardon sahya minta am- To have leisure ada plahan; ada
pun: minta waktu; ada se-
maaf. nang.
Lazily malas. More than lebih deri-pada.
I am engaged sahya ada kerja. There is some ada sedikit baik
That is right itu ada betul. good (in it) dalam ini.
Lastly peng-habisan, a- In the first pertama-tama.
khir. place
Stop ber-henti.
1 Will you break that open nanti angkau pechah-kan itu ini
to-day ? hari ?
2 I cannot; in the first place sahya ta-bulih; per-tama-tama sah-
I am not ready ya belum sedia.
3 He makes a bed very well dia sedia-kan tempat-tidor banyak
baik.
4 Does he light the lamp regu- ada-kah dia pasang itu lampu
larly P slalu ?
5 He does not dare touch the dia ta'brani jamah lampu itu.
lamp
6 Did he leave the door open ? ada-kah dia tanggal-kan pintu itu
ter-buka ?
7 Suppose he had; did you tell barang-kali juga: sudah-kah ang-
him to shut it ? kau suruh dia tutop-kan ?
8 I beg your pardon, give it to sahya minta ampun ; kasi itu sama
me sahya.
9 Why does he kill that cock- meng-apa di bunoh lipas itu ?
roach ?
10 I don't know; he kills them sahya tidak tahu; dia bunoh-nya
regularly slalu.
11 Tell him to make a fire; suruh sama dia nyala-kan api;
afterwards shut the door kemdian tutop-kan pintu.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 39

12 Of course he is not ready pasti dia belum sedia.


13 He does things so slowly dia mem-buat per-kerjaan begitu
lambat.
14 Did you knock at the door? sudah-kah angkau katok itu pintu ?
15 No, I broke it open tidak, sahya sudah pechah-kan.
16 Did he give him the book ? sudah-kah dia kasi kitab itu sama
dia?
17 No, not for a long time tidak, sampei brapa lama,
18 That man is very weak itu orang terlalu leteh.
19 He is a coolie dia sa'orang kuli.
20 Extinguish that candle di- padam-kan lilin itu dengan segra-
rectly. nya.
21 It's only a candle itu lilin sahaja.
22 It is therefore to be thrown sebab itu patut di champa-kan ?
away?
23 No, light it again tidak, pasang-kan kambali.
24 Are you busy ? have you lei- angkau ta'senang? angkau ada
sure ? senang ?
25 No, I am engaged; don't tidak, sahya ada kerja; jangan
speak so fast chakap begitu lekas.
26 I intend to go to-morrow sahya handak pergi besok.
27 That's right; its a good plan itu betul; itu satu jalan baik.
28 Are there more than fifty of ada-kah lebe deri lima-puloh ?
them?
29 I cannot say, I have not sahya ta'bulih kata, sahya belum
counted them. hitung-kan itu.
30 Try to count them, and tell choba hitung-kan, dan bri tahu
me how many there are sama sahya brapa banyak ada.
31 There are more than a hun- ada lebe deri-pada sa'ratus.
dred
32 Don't let him leave the door jangan di biarkan dia tinggal-kan
open itu pintu terbuka.
33 If he does I won't let him jikalau dia buat sahya tidak mahu
off lepas-kan dia.
34 There it some good in him, ada sedikit baik sama dia, tetapi
but I don't like him. sahya tidak suka dia.

LESSON XXIII.

To return Balik. A fragment, a sa'potong; sa'krAt.


What apa. bit

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


40 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

To know (be tahu To live, reside tinggal, diam.


aware of) Any longer (in lagi lama.
To set (a table) pasang meja. time)
To be tired letah, penat. Exactly betul.
With dengan, sama. Not quite tidak chukop.
To save (put simpan, taroh. Name nama
by) To employ kasi kerja,
To waste burus. Very well (in- baik-lah.
Expensive mahal. definitely)
(dear) Too terlalu.
Fire api. To study plajaran; ambil
A room bilek, tempat. plajaran.
To teach ajar. middling, pret- sedang.
ty well

" Di" prefixed to a verb indicates that it is in the passive voice. In


combination with adverbs of place it signifies " in", " at", &c.

1 Tell him to return suroh balik sama dia.


2 He says he is tired kata-nya dia leteh.
3 What has he been doing ? apa dia di buat ?
4 I really dont know betul sahya ta'tahu.
5 He works very slowly dia kerja banyak perlahan.
6 Does he know how to set a dia tahu begimana pasang meja ?
table ?
7 Yes, pretty well but not very
iya sedang, tatapi tidak brapa
well baik.
8 Tell him to save that meatsuroh sama dia simpan itu daging.
9 He broke open the box dia pechah-kan peti itu.
10 sudah dia tinggal-kan pintu itu
Has he left the door open ?
ter-buka ?
11 No; he shut it at once tidak; dia tutop-kan skarang juga.
12 Will he waste that sugar ? nanti dia burus-kan itu gula?.
13 No; it is too expensive tidak; itu ada terlalu mahal.
14 Where does he reside ? dimana dia tinggal ?
15 He lives with me dia tinggal sama sahya.
16 Will he live with you any nanti dia tinggal sama angkau
longer ? lagi lama.
17 He will live several years dia nanti tinggal banyak taun sa-
ma sahya.
18 He has not been here quite dia ada sini belum sampei sa'taun.
a year
19 It is eleven months exactly itu ada betul sa'blas bulan.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 41

20 How long hare they been in brapa lama ada-kah dia kerja
your employ ? dengan angkau ?
21 All last year and part of this sa'panjang taun lalu dan sa'paroh
taun ini.
22 What is the name of that apa nama orang itu ?
man?
23 I don't know; I think it is sahya tidak tahu; sahya fikir dia-
Ismail punya nama Ismail.
24 I am very tired, I hare been sahya ada banyak penat ; sahya
studying. sudah ambil blajaran.
25 How long have you been brapa lama ada angkau blajar?
studying?
26 Several hours; I study daily ber-jam-jam; sahya blajar sa'hari-
hari.
27 Have you a piece of bread ada-kah angkau sa'potong roti
here P sini ?
28 No, I have wine, coffee and tidak, sahya ada anggor, kofi,
rice dengan bras.
29 Send that man away suroh itu orang pergi.
30 Why does he not sweep the menga-apa dia tidak sapu itu bi-
room ? lek ?
31 He cannot sweep it quickly dia ta'bulih sapu-kan lekas.
32 Why not ? He understands ? mengapa? dia meng-arti ?
33 No, he does not; I will teach tidak, dia tidak tahu; sahya nanti
him ajar sama dia.
34 He must not remain any jangan dia tinggal lagi lama.
longer
35 Good bye, I am going out slamat tinggal, sahya mahu pergi
di-luar.
36 If you are going out buy me jikalau angkau mahu pergi di-luar,
a pen beli-kan sama sahya satu kalam.

LESSON XXIV.
To stop tahan. To conceal suruk; sembunyi,
To dwell tinggal diam. To go out pergi luar; kluar.
To rise bangun. To go pergi.
To arrive at sampei. To come mari; datang.
To fall down jatoh To strike pukul.
To put on pakei To drink up minum samoa.
To wear To copy Salin

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


42 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

To lock kunchi. To copy out salin-kan.


To fear takut. To forget lupa.
To live at tinggal. To assist tolong.
To become Sir tuan.
annoyed marah. What sort of? apa macham ?
Brown perang. To carry angkat.
To look on tengok. Yes iya; sahya.
To refuse tolak: unggan.

" Sahya (I) is only used to signify " yes" by inferiors, or to imply
great politeness by the better classes. " I " is also rendered by "Aku" or
" hamba"' but their use is rather confined to the lower classes!
When two adjectives qualify the same substantive the latter should be
repeated. See sentence 4 below. "That" following a verb. (e.g. I wish
that he did so &c.) is rendered by " kalau." See sentence 12.
1 Good morning Sir! look at tabih tuan! tengok di bukit itu.
that hill
2 What sort of a coat have you apa macham baju sudah-kah ang-
put on ? kau pakei ?
3 I am wearing a blue coat sahya pakei baju biru.
4 Is it a blue or a brown coat? itu ada baju biru atau baju pe-
rang ?
5 Assist me to carry this book tolong sama sahya angkat ini ki-
tab.
6 Tell him to lock the door suroh sama dia kunchi-kan pintu
itu.
7 Where did you say he lived ? dimana angkau kata dia ada ting-
gal?
8 He lives at Singapore dia tinggal di Singapura.
9 Does he ever quarrel with ada-kah dia pernah ber-tingkar
you? dengan angkau?
10 No, he fears to do so tidak, dia ta'brani buat begitu.
11 I don't, think he lives here sahya tidak fikir dia tinggal di-
sini.
12 I wish that he did so sahya suka kalau dia buat begitu.
13 Tell your friend to drink this suroh sama angkau-punya kawan
wine minum ini anggor.
14 He may not like to drink it barang-kali dia tidak suka minum
ini.
15 I want you to copy this sahya mahu angkau salin-kan ini.
16 What? all this; it is too apa? samoa-nya ini: itu ada terlalu
much banyak.
17 You cannot refuse to do it Angkau ta'bulih tolak buat ini.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL 43

18 I have forgotten how to sahya sudah lupa bagimana mahu


write tulis.
19 You are very lazy, I fear sahya sangka angkau banyak ma-
las,
20 No; but I have been work- tidak, tetapi sahya sudah kerja
ing the whole day sa-panjang hari.
21 Although you have worked maski-pun angkau sudah kerja
you must write this angkau musti tulis ini.
22 It will take too long a time itu nanti ambil banyak waktu.
23 It won't take long if you tidak begitu lama jikalau angkau
understand it meng-arti
24 Have you been for a walk ? sudah-kah angkau pergi ber-jalan ?
25 Yes, and I saw several peo- iya; dan sahya sudah tengok ber-
ple brapa banyak orang.
26 When was that? yesterday bila-kah itu? kelmarin atau ini
or to-day ? hari ?
27 I have forgotten; I am very sahya sudah lupa; sahya banyak
tired penat.
28 Don't wear those clothes to- jangan pakei pakeian itu besok.
morrow
29 Very well! Shall I leave the baik-lah! bulih sahya tinggal-kan
door open P itu pintu ter-buka ?
30 Yes! leave it open iya! tinggal-kan buka.
31 When did the master go bila itu tuan sudah pergi luar ?
out ?
32 He went out this morning dia sudah pergi luar ini pagi.
33 Does he always go out like ada dia slalu pergi luar begini?
this?
34 He always locks the doors dia slalu kunchi-kan pintu-pintu.

LESSON XXV.
CLASSIFIERS.
Like some other oriental languages, (notably the vernaculars of China)
the Malay uses certain words which some Grammarians call Classifiers and
others Directives. Their use is not absolutely necessary to being under-
stood in Singapore, but they add considerably to the idiomatic character of
the sentences in which they occur. A list of those most usually employed
Will be found in the Appendix Obs. III.
A horse sa'ekor kuda. A snake sa'ekor ular.
A boat sa'buah sampan. A man satu orang, sa'o-
A fowl sa'ekor ayam. rang.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


44 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL

GENDER.
For mankind male laki-laki, jantan.
female prampuan, betina.
For animals (generally) male jantan.
female betina.
For birds male jantan.
female betina.
Mankind (generally) manosia.
See Appendix Observation I.
A boy budak laki-laki. A cow lembu betina.
A girl budak prampuan. A pig babi jantan.
A cock ayam jantan. A sow babi betina.
A hen ayam betina. A horse kuda jantan.
A bull lembu jantan. A mare kuda betina.

To construct buat; bango-nya. Anything sa'barang apa.


buattan-nya. At home di-rumah.
A boat prahu: sampan. Mats tikar.
A bird burong. Sort of macham.
To refuse enggan. Certain tentu.
A pair of sa'pasang. Difficult susa: paya.
(boots, shoes Stockings kos, sarong-kAki.
&c.) For (a person) sama, kasi, bagei,
A pair of sheets dua lei kain cha- kerna, sebab.
dar. Also pun.
Animals binAtang. Very sangat: banyak.
Daily sa'hAri-hari. To study blajar; tetap.
Sort of, form rupA-nya.
1 That man and that bird itu orang dengan itu burong.
2 Have you seen that boat of suda-kah angkau tengok prahu
mine? sahya itu?
3 I hare not seen it; this man sahya belum tengok; ini orang ada
has it itu
4 Have you my pair of boots ? ada-kah sama angkau sahya-punya
kasut ?
6 I have not your pair of boots, tada angkau-punya kasut sama
I have your knife sahya; ada angkau-punya pisau.
6 Will you buy a mat for me ? bulih-kah angkau beli-kan satu
tikar sama sahya ?

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 45

7 No; but I will buy a pair of tidak; tetapi sahya nanti beli-kan
stockings for you sa'pasang garong-kaki bagei ang-
kau
8 He wants to sell one cock dia mahu jual sa'ekor ayam jantan
and two hens dengan dua ekor ayam betina.
9 I thought he had only hens sahya fikir dia ada ayam betina
sahaja.
10 He tells me he has a pair of dia kata sama sahya dia ada dua
horses ekor kuda jantan.
11 That is a very good sort of itu sampan b y a k bagus rupa-
sampan nya.
12 Is that a horse or a mare ? itu kuda jantan atau kuda betina?
13 1 think it is a horse, I am not sahya fikir itu kuda jantan, sahya
certain ta'tahu tentu.
14 Will the man or the woman itu orang laki-laki, atau orang
come ? prampuan nanti datang ?
15 The woman will come and prampuan itu nanti datang, deng-
the two girls also an dua budak prampuan pun.
16 Does he want to buy any- ada-kah dia mahu beli apa-apa
thing barang ?
17 Yes; he wants to buy a great iya; dia mahu beli banyak bina-
many animals tang-binatang.
18 What animals does he want binatang apa-apa yang dia mahu
to buy ? beli?
19 He wants a bull, a cow, a pig dia mahu beli sa'ekor lembu jan-
and a sow tan, sa'ekor lembu betina, sa'e-
kor babi jantan dan sa'ekor babi
betina.
20 Does he want nothing more? dia ta'mahu-kah apa-apa lagi ?
21 Nothing more to-day; to- tidak satu apa ini hari; besok nan-
morrow he will want some- ti dia mahu lagi sedikit barang.
thing
22 Has that coolie made a fire sudah-kah itu kuli hidop-kan itu
yet? api?
23 He has extinguished the fire dia sudah padam-kan api itu.
24 Is he not ready to make the belum-kah dia sedia mem-buat
bed? tempat tidor itu ?
25 Suppose he is not here barang-kali dia tada disini,
26 How long a time will he re- brapa lama nanti dia tinggal ?
main?
27 We reckon about a year or ada kita kira-kira sa'taun atau
two years dua taun.
28 I cannot translate these les- sahya ta'bulih salin-kan surat-su-
sons rat ini.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


46 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

29 Are they too difficult? Tell ada telampun susa? kata sama
me sahya.
30 No, not altogether; but they tidak, tidak samoa-nya; melain-
are too long kan ada terlalu panjang.
31 Well, you must study daily baik-lah, angkau musti blajar-tetap
sa'hari hari.
32 But I cannot study daily tetapi sahya tidak bulih blajar-
tetap sa'hari hari,
33 How many months in the brapa bulan dalam sa'taun ang-
year do you study ? kau blajar ?
34 Nine months; i am at home sambilan bulan; sahya tinggal di
three months, rumah tiga bulan.
35 That is too long a time itu ada terlalu sangat-lama.
36 You must study daily angkau patut blajar sa'hari hari.

LESSON XXVI.
To be careful jaga baik baik; To be hungry lapar
ingat baik baik. To be thirsty haus; dahaga.
To wait nanti. To be sleepy mengantok.
Wait a little nanti sa'bentar. People orang: samoa-nya
Daily (all days) sa'hari hari. orang.
Men orang-orang
. Weak (as a de- lembut; tidak kras;
Us Kami, Kita . coction) kurang kras.
You tuan; inchi;a- Strong (as a
wa;angkau. decoction) kras.
How dd you bagimana ada Strong (as
do to-day? ini hari? language) kras, kasar,
I am quite well sahya ada baik. Strong (in mus- gagah, kuat
I am very un- sahya tidak si- cle)
well hat; sahya Intelligible meng-arti; trang.
banyak sakit. To smoke to- isap rokok; mi-
Are you quite angkau ada baik, bacco nom rokok,
well, Sir? tuan? On the side of sa'blah.
You (from Sickness sakit, penyakit.
employe to Oil minyak.
master) tuan or inchi. To sit in dudok didalam.
You (polite To stop ber-henti.
form) To ascend naik.
Comfortable ka-senang-an, a ri-
Well (to be) baik. ver mudik sunghei.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 47

To hold (lead To brush brus, bandar.


with a cord, pimpin ;pegang. To lift up angkat.
as a horse, To carry angkat, pikol.
&c.) Very banyak (often pro-
To put on pakei. nounced "ma-
To drink minum, nyak") terlalu.
1 Good morning; wait a little tabih; nanti sa'bentar.
2 How do you do ? sit down. begimana ada ? mari dudok.
3 Be careful; I am very unwell jaga baik-baik; sahya ada banyak
sakit.
4 Is that tea strong or weak? itu teh kras atau kurang kras ?
5 People say it is very weak orang kata itu ada banyak kurang
kras.
6 Are you all quite well ? angkau samoa-nya ada baik?
7 We are not very well kita orang tidak brapa baik.
8 Tell that man to wait for us suroh itu orang nanti-kan kita
orang.
9 Whose are these tables and siapa punya meja-meja itu dengan
those plates ? pinggan-pinggan itu ?
10 They belong t o n s ; are you itu kita punya; angkau ada-kah
hungry ? lapar?
11 No; but I am thirsty and tidak, tertapi sahya ada haus den-
sleepy gan meng-antok.
12 Are they very sleepy ? ada dia orang banyak meng-antok?
13 1 don't know; I see they are sahya tida tahu; sahya tengok dia
comfortable ada banyak senang.
14 I think that horse is well sahya fikir itu kuda ada baik.
15 Will you hold that mare of bulih-kah angkau pegang-kan ku-
mine ? da betina sahya itu
16 Does he drink tea or wine ? ada-kah dia minom teh atau ang-
gor ?
17 He does not drink wine; he dia tidak minom anggor; dia isap
smokes. rokok.
18 Why does he not put on his meng-apa dia tidak pakei dia-punya
clothes ? pakeian ?
19 He is sick, and must be assist- dia ada sakit, musti tolong pakei-
ed to put them on kan sama dia.
20 What sort of sickness has he? apa macham penyakit dia ada ?
21 He is very tired and cannot dia banyak penat, ta'bulih buat apa
do anything apa
22 Are those words intelligible perkata-an itu ada trang atau ti-
or not ? dak?
23 Do you mean those written angkau kata-kan yang ada ter-tulis
outside the box di-luar peti itu ?

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


48 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

24 No; I mean those in the book tidak, sahya kata-kan di-dalam itu
he is carrying kitab yang dia bawa.
25 Take that candle and set it ambil itu lilin dan taroh-kan di-
there situ.
26 Tell all the people to wait suroh samoa orang orang itu nan
together ti bersama-sama.
27 What are they to do? apa dia orang mahu buat.
28 Tell them to look at those suruh sama dia tengok itu lembu
cows and pigs dan itu babi
29 Will he ascend the river if nanti dia mudik sunghei jikalau
he is told? orang suroh ?
30 We don't know; he is in that kita tidak tahu; dia ada di-dalam
boat prahu itu.
31 Tell him to brush my clothes suroh sama dia brus-kan pakeian
sahya.
32 Are you quite well to-day? ada-kah angkau baik ini hari ?
33 Yes, but I was unwell yes- iya, tetapi kelmarin sahya ada
terday sakit.
34 Sit down and listen to me dudok dan dengar apa sahya kata.
35 Is that a cock or a hen ? ayam itu jantan atau betina.
36 I don't know anything of sahya ta'tahu satu apa deri hal
birds burong-burong.
37 You are not looking at them angkau tidak tengok dia P
38 I think it is a hen; but I sahya fikir itu ayam betina; itu
don't know. pun sahya tidak tahu.
39 Where can I get a pair of dimana sahya bulih dapat dua lei
sheets ? kain chadar ?
40 You (polite form) can get tuan bulih dapat diatas.
them upstairs

LESSON XXVII.

To fill up tsi-kan, penoh- I have no lei- sahya tidak se-


kan. sure nang.
To carry by angkat ber-gan- Immediately lekas, segra.
turns ti ganti; ang- To reflect ter-kenang.
kat ber-gilir To forget lupa.
gilir. To refuse enggan; tulak.
To carry (with pikul. To diminish kurang.
a pole) A map petah negri.
A hall of meet- balei berjum- A snake ular.
ing) pa. A bridge jambatan

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 49

Hall of a house tengah rumah. Of deri.


A house (build- rumah. To be engaged ada kerja.
ing) Unlimited ta'bulih tang-
To try choba. , gok; tiada
To try once choba sa'kali. ber-hingga.
To worship sembeiang. A little long er sedikit lebih
A scheme, plan upeia; reka; panjang. *
pandei. Add a little tambah sedikit,
A good plan fikir-an baik; Take a little kluar-kan sedi-
jalan baik. off kit.
By the side of; To feel risa.
bordering on tipi.
1 I wish he would fill up the sahya suka jikalau bulih di penoh-
man's cup kan orang itu punya mangkok.
2 Reflect upon what you are ter-kenang apa angkau buat.
doing
3 Try it again once more; it's choba itu lagi sa'kali: ada fikiran
a good plan baik.
4 What good plan do you speak apa fikiran baik angkau chakap ?
of?
5 A plan to kill a snake fikiran mem-bunoh sa'ekor ular.
6 She is going there to worship dia mahu pergi sembeiang disana.
7 I have no leisure to go to sahya tidak senang pergi sembei-
worship ang.
8 This is the hall of the house ini ada tengah rumah.
9 Is this a map of the bridge ? ini-kah dia peta jambatan itu ?
10 No; it is a map of the hall tidak; itu peta tengah rumah,
11 This is the man's son's watch ini ada anak orang itu punya har-
loji.
12 Did you forget to throw it sudah-kah angkau lupa buang-kan
away ? itu?
13 No; he would not throw it tidak ;dia ta-mahu buang-kan.
away
14 The number of people at that orang-orang di tempat itu sudah
place has diminished a little kurang sedikit.
15 Are you engaged now? ada-kah angkau kerja skarang
ini?
16 No; but we are going out tidak; tetapi kita orang mahu per-
immediately gi di-luar skarang.
17 Are there more than four ada lebih deri-pada ampat ratus
hundred ? orang ?
18 I cannot say for certain; sahya ta'bulih kata dengan tentui
there are many women disitu ada banyak prampuan.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


50 HANDBOOK Of MALAY COLLOQUIAL.

19 Can't you make it a little tidak bulih-kah angkan buat itu


longer ? sa'sedikit lebih panjang ?
20 It cannot be made longer; it ta'bulih di panjang-kan; ada itu
is that man's orang punya.
21 Were all the people there ? ada samoa orang-orang itu disana?
22 Yes; and the woman's daugh- iya; dan prampuan itu punya anak-
ter was there prampuan pun ada disana.
23 She said she was very uncom- dia kata dia rasa banyak tada
fortable senang.
24 There are more than forty disana ada lebih deri ampat-puloh
persons there orang.
25 Take a little of that soup ambil sedikit soup itu dan kasi
and give it to her sama dia.
26 Who made that map ? siapa, sudah bikin peta itu ?
27 This man made it ini orang mem-buat-nya.
28 He must have made it very tentu dia sudah buat itu dengan
slowly banyak per-lahan skali.
29 He worked at it daily, but dia ada ber-kerja itu sa'hari-hari,
slowly tetapi lambat.
30 Suppose that he had not barang-kali dia belum habis-kan ?
done it?
31 He took a long time about it dia buat itu terlalu lambat.
32 He was looking at it too long dia ada tengok disitu terlalu lama,
33 Tell him to put on those kata-kan sama dia pakei itu pakei-
clothes immediately. an dengan segra-nya,
34 Whose clothes ? those of that siapa-punya pakeian itu ? itu orang
man punya?
35 Is that a house or a meeting itu ada di rumah atau di balei ?
hall?
36 It is a house; it stands by itu ada satu rumah; dia berdiri di
the side of the bridge seblah tipi jambatan.
27 I want some men to translate sahya mahu sa'paroh orang salin-
for me kan kerna sahya.
38 They must not be English dia orang bukan-nya orang Inglis
but Chinese melainkan orang China.
39 Tell her I don't want him kata sama dia sahya tidak mahu
any longer sama dia lagi lama.
40 He comes here very regularly dia datang disini slalu sa'hari-hari.
41 Of course he does; he is a pesti; kerna dia ada sa'orang saha-
friend bat.
42 When he comes I wish to bila dia datang sahya suka mahu
have a chat with him ber-chakap-chakap sama dia.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 51

LESSON XXVIII.
A church greja. A mountain gunong, bukit.
A waterfall dyer terjun. A pass jalan kechil.
A carriage kreta. A place, loca- tempat.
A wall tembok. lity
A road jalan. Things, goods barang-barang
A pagoda or To set out ber-jalan.
mosque musjid. To speak of chakap.
Give it to him kasi sama dia.
Speak with him chakap dengan dia.
Put it close to him taroh itu dekat dia.
To remove en- pinda-kan samoa- To push tolak.
tirely nya. To discourse kata; tutor.
To live toge- tinggal ber-sama- To decline, re- ta'mahu.
ther sama. fuse
To store away simpan-kan. To collect pungut, kumpul-
To obstruct tahan; empang. kan.
What time is it ? pukul brapa ini ?
Elder brother abang.
Younger brother Adek laki-laki, adek kechil.
Youngest brother adek bongsu.
What is your name ? (polite form) apa tuan punya nama ?
(to an inferior) apa lu punya nama?
What is this called ? apa nama Ini ?
My name is Dolah sahya-punya nama Dolah.
To finish habis-kan.
Speak slowly chakap perlahan-lahan.
It is finished sudah habis.
Is that native or foreign ? itu ada negri ini-punya atau ne-
gri asing-punya ?
It is not enough itu tidak chukop.
Please say it again kalau suka kata kembali.
It is uncertain itu tidak tentu.
A newspaper surat-khabar.
Question and answer sual jawab.
"Lu" for "you" is a Chinese corruption.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


52 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

1 Do you go by this road ? angkau handak pergi seblah ini ja-


lan?
2 I am going to the large sahya mahu pergi di musjid besar.
mosque
3 Do you go in a carriage ? No! angkau mahu pergi dengan kreta?
tidak!
4 Is there a snake in the ada sa'ekor ular di-dalam rumah
house itu?
5 No; the snake is outside in tidak; ular itu ada di-luar kebon.
the garden
6 Have you a map of the place ada-kah sama angkau satu petah
tempat itu ?
7 If you have one give it to me jikalau angkau ada satu kasi sama
sahya.
8 People speak of a mountain orang kata di gunong itu ada satu
pass there jalan kechil.
9 It is all written in the letter samoa-nya itu sudah di tulis di-da-
lam surat.
10 Does the letter speak of a adah-kah surat itu menyata-kan
waterfall ? deri hal ayer-terjun ?
11 The letter is incomplete surat itu ada tidak chukop.
12 Do those men live together? ada-kah orang itu tinggal ber-
sama-sama ?
13 Yes! he lives there with his iya; dia tinggal disana ber-sama-
elder brother sama dengan ,abang-nya.
14 Is his younger brother hun- ada-kah adek-nya itu lapar ?
gry ?
15 No; but he is unwell tidak ? tetapi dia ada sakit.
16 Why do they obstruct those meng-apa dia tahan itu orang ?
men?
17 He does not want them to dia ta'mahu orang-orang itu habis-
finish the house. kan rumah itu.
18 Will the tamby collect mo- mahu itu tambi pungot wang ?
ney?
19 He would not let him pass dia tidak mahu kasi dia lalu,
20 What time is is ? Has it pukul brapa ? sudah-kah pukul sa'-
struck ten ? puloh ?
21 He doesn't wish to answer dia ta'mahu jawab.
22 I wish those people would sahya suka orang-orang itu bulih
remove it entirely pinda-kan samoa-nya sakali.
23 His elder brother is speaking abang-nya ada ber-chakap-chakap.
24 I wish you to speak slowly sahya suka angkau chakap per-
lahan-lahan.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 53

25 Bring some to her, to us, and bawa sedikit kasi sama dia, kasi
to them sama kita, dan sedikit sama ma-
rika itu.
26 You have not bought enough angkau sudah beli tidak chukop.
27 At what hour do you set out ? pukul brapa angkau ber-jalan ?
28 It is quite uncertain, I can- itu ada tidak tentu; sahya ta'bu-
not say positively. lih kata dengan tentu-nya.
29 What time was it when he pukul brapa dia sudah ber-jalan ?
started ?
30 It was about half past eleven ada kira-kira pukul sa'blas sa'
tengah.
31 Is that a Chinese or an Eng- itu orang-China atau orang-Inglis-
lish newspaper punya surat-khabar ?
32 Where is the book I gave mana itu kitab yang-sahya kasi
you? sama angkau ?
33 It is downstairs; shall I fetch ada di-bawa; mahu-kah sahya am-
it? bil-kan?
34 Never mind, tell me the tidak apa, kata sama sahya itu
name of the book; that will kitab-punya nama; itu-pun jadi-
do. lah.
35 Is it a native or foreign ini kitab negri ini atau kitab orang-
book? dagang?
36 It is a foreign book but has itu ada orang luar punya kitab;
a Chinese name tetapi ada satu nama China.
37 You have not told me its angkau belum kata nama-nya sama
name sahya.
38 I will tell you to-morrow nanti besok sahya kata-kan.
39 Where shall I put this knife ? di-mana bulih sahya taroh pisau
ini?
40 Put it close to him. taroh dekat dia.

LESSON XXIX.

He comes from Hongkong dia datang deri Hongkong,


He comes by ship dia datang dengan kapal.
Killed by a sword ter-bunoh dengan pedang.
A sheet of pa- , sa'lei kertas. To seal . chap.
per To connect ber-sambong; ber-
To envelop lipat. hubong.
(wrap up) To guard jaga.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


54 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

To pull, draw, tarek. A village dusun.


or pull -up To be punish- kena hukom; da-
The heavens, langit. ed pat hukom; da-
sky pat palu.
From deri. A party or col-
To wrap up bungkus-kan. lection (of
To bar kunchi-kan. people) per-himpunan.
What noise is that ? apa gadoh itu ?
He has just gone out dia bharu sa'bentar pergi di-luar.
Do you want this any longer angkau mahu pakei ini lagi lama ?
What is your name ? apa angkau punya nama?
Who are you working for ? siapa-punya kerja angkau ada
buat.
Take this letter to the Post Office bawa ini surat di tempat kirim-
surat.
Ask if there is an answer tanya jikalau ada jawab.
Wait a little, I am busy nanti sa'bentar, sahya tidak se-
nang.
Printing Office tempat chap, To send kirim.
Chapel tempat sembei- Dispensary kedei obat.
ang. Barracks tempat soldadu.
Post Office tempat kirim- Shop kadei.
surat. Godown (same
Pawnbroker's pajak; gadei. word or) godung.
shop Prison trungu; penjara;
Government (English words gaol.*
office used.) Hotel punchaus;* ru-
Custom house tempat chukei; mah makan.
rumah chukei. Market pasar.
Police station rumah pasong; School skola.*
balei. Temple, church greja; musjid.
House of bu- godung. A puff of wind angin tiup; angin
siness terjun.
1 Do you come from the post ada-kah angkau datang deri tern-
office ? pat kirim-surat ?
2 No; I come from the police tidak, sahya datang deri rumah-
station pasong.
3 Do they guard those bar- ada-kah dia jaga itu tempat sol-
racks? dadu?
4 They guard the barracks and dia jaga itu tempat soldadu, deng-
the prison an trungu.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 55

5 There is a market in the ada satu pasar di-dalam itu dusun


little village kechil.
6 Is there a custom house ada-kah tempat chukei pun-di-;
there also ? sana ?
7 He came from the chapel; dia datang deri tempat sembeiang
I came from the school sahya datang deri skola,
8 Suppose we go to the dis- barang-kali kita pergi di kadei-
pensary? obat?
9 Is that a pawnbroker's shop itu ada pajah-gadei atau tempat-
or a printing office ? chap ?
10 It is a Government office itu ada Government-punya office
(or Kompani-punya office.)
11 Seal this letter for me chap-kan ini surat kasi sahya.
12 A puff of wind opened the angin ber-tiup pintu ter-buka.
door
13 Take this carriage and go bawa ini kreta di blakang rumah.
back to the house
14 Wrap this up in a sheet of bungkus-kan ini di-dalam sa'kep-
paper ing kertas.
15 Where did he put the goods? di-mana dia taroh itu barang-
barang ?
16 He put them in the godown dia taroh-kan di-dalam godang.
17 Why does he bar the door? meng-apa dia konchi-kan itu pin-
tu.?
18 Connect those carriages to- sambong-kan ini kreta sama-sama.
gether
19 That is a small shop; this is itu ada kedei kechil; ini ada besar.
a large one
20 Why don't you go to the meng-apa tidak mahu pergi di pan-
hotel ? chaos?
21 Because I have to go to my sebab sahya mahu pergi di tempat
house of business kerja sahya.
22 What do they do at the tem- apa dia orang buat di tempat sem-
ple? beiang?
23 I forget what they do there sahya lupa apa dia orang buat di-
sana.
24 The sky is all blue langit ada samoa-nya biru.
25 Did he come from Hongkong s u d a h - k a h datang deri Hong-
by ship ? kong dengan kapal ?
26 Yes, he came in a large ship iya; dia datang dengan sa'buah
kapal besar.
27 Who killed that man ? siapa sudah bunoh itu orang ?
28 Four men killed him with ampat orang sudah bunoh dia deng-
sword an pedang.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


56 HANDBOOK OP MALAY COLLOQUIAL.

29 A large party of people were satu per-himpunan besar ada di-


there sana.
30 A puff of wind came sud- angin terjon datang banyak dras.
denly
31 Take this letter and bring bawa pergi surat ini dan bawa
an answer. jawab-nya.
32 Who gave you this answer P siapa sudah kasi sama angkau ini
jawab?
33 If he is not at his office, go jikalan dia tada di tempat kerja,
to his house pergi di rumah-nya.
34 I don't want you any longer sahya ta'mahu sama angkau lagi.
35 Tell him to wait, I am very suruh dia nanti,*sahya ada banyak
busy kerja.
36 Go and ask what that noise is pergi tanya gadoh apa itu.
37 It is a little boy making a sa'orang budak kechil mem-buat
noise gadoh.
38 Tell him he will be punished kata sama dia, dia nanti dapat
pukul.
39 Have you walked to the sudah-kah angkau ber-jalan pergi
school? di skola?
40 No, I went in a carriage tidak; sahya pergi ber-kreta.

LESSON XXX
An account A hole lobang.
(bill) kira-kira. To reckon up hitong.
To dislike tidak suka. To waken sedar-kan, bang-
To choose, se- pileh. un-kan.
lect Moreover lagi-pun.
To anchor labuh. The mind akal.
An anchor jangkar, sauh. (heart)
A street jalan: lorong. Troops orang soldadu.
To stop up sumbat. To level rata-kan.
To follow ikut:turut. Rope tali.
Beautiful bagus. Short pendek.
Do. chantek. Poor miskin.
Rich kaya. Old tuah.
Clean bersih. Hot panas; hangat,
Wrong salah.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OP MALAY COLLOQUIAL. 57

That is middling itu Ada sedang.


Read that book aloud bacha itu kitab kuat-kuat.
I want to go to sleep sahya mahu tldor.
I dare not do it sahya tidak brani buat,
I dare not presume sahya tidak brani sangkal.
Wake him up bangun-kan dia.
Give a little more kasi sedikit lagi.
To accompany friends ber-kawan kawan
You are very good (kind) angkau ada banyak kasih.
Wait for an answer nanti-kan jawab.
Speak loudly chakap kuat-kuat.
Wherefore ?what for ? sebabapa?apasebab ?
To visit a person melawat.
Dining-room bilek-makan. flower-garden kebun-bunga.
Bath-room bilek-mandi. Drawing-room tempat ber-jumpa;
Bed-room bilek-tidor. bilek mela-
Steps or stairs tangga. wat.
Lock kunchi-mangga. Foundation kaki-tembok.
Key anak-kunchi. Brick wall tembok-batu.
Hinges kanching; hansel. Mud wall tembok-lumpor.
Wall tembok. God (the Crea- allah; tuhan-allah
Heart hati. tor)
To hate benchi Study ( a
Scaffolding room) tempat menulis;
(bamboo) pagar. bilek menulis.
Study or li- tempat simpan A barrier sekat.
brary surat; tem-
pat kitab-kitab.
1 Are those steps short or long? tangga itu ada pendek atau pan-
jang?
2 Where did the boat anchor? dimana itu prahu sudah ber-labuh ?
3 He went to the beautiful dia sudah pergi di kebun bagus.
garden
4 It was very hot yesterday; kelmarin terlalu panas; ini hari
to-day it is warm ada panas.
5 Why do you dislike the peo- meng-apa angkau benchi sama itu
ple? orang?
6 Tell him to reckon up the kata sama dia hitung-kan itu kira-
bill. kira.
7 My house has a dining-room di rumah sahya ada satu tempat
and a bed-room. ber-jumpa dan satu bilek-tidor.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


58 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

8 Make him always keep the suruh sama dia slalu bikin iti
bath-room clean tempat mandi bersi.
9 Carry those things into my bawa ini barang taroh di tempat
study sahya menulis.
10 The foundation is not level kaki tembok itu tidak rata,
11 He does his work wrongly dia buat kerja-nya salah.
12 She is old and poor dia sudah tuah lagi-pun miskin.
13 Does he worship God at the ada-kah dia sembeiang tuhan allah
Church? didalam greja ?
14 There is a barrier at that disana ada sekat pada itu tempat.
place
15 Get some rope ; there is no dapat sedikit tali; disana tada
lock there kunchi.
16 Tell the coolie to follow the suruh-kan kuli itu ikut dengan
troops itu soldado.
17 His heart is bad, but he fears hati-nya jahat, tetapi dia takut
me sama sahya.
18 There is a scaffolding by the ada pagar disana di-sebla tembok
side of the brick wall batu itu.
19 It is not a brick wall, it is a bukan-nya tembok batu, iya itu
mud wall. tembok: tanah (or lumpur.)
20 Get the key for this lock dapat-kan anak-kunchi bagei ini
kunchi-mangga.
21 Why do you want to stop up meng-apa angkau mahu tutup-kan
the door ? pintu itu ?
22 It has no hinges, and besides tada hansel-nya; lagi-pun dia su-
it's broken dab pecha.
23 Choose the good ones quickly pileh yang baik-baik dengan segra-
nya.
24 Why should I do it quickly? meng-apa patut sahya buat dengan
segra-nya?
25 Because I want to pay a visit kerna sahya mahu pergi malawat
to a person sama satu orang.
26 Tell the boy to read aloud surob-kan budak itu bacha kuat-
kuat.
27 He does not like to read dia ta'suka bacba kuat-kuat.
aloud
28 Why ? does he want to go to meng-apa ? dia mahu pergi tidor ?
sleep ?
29 No, he wants to accompany tidak, dia mahu ber-kawan-kawan
his friends dengan kawan-nya.
30 He cannot accompany them; dia ta'bulih ber-kawan dengan dia-
call him here. orang; suruh dia datang di-sini.
31 Why won't you give a little meng-apa angkau ta'mahu kasi se-
more? dikit lagi ?

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 59

32 I have not enough, money; I sahya tada chukop wang'; sahya


dare not do it tidak brani buat i t u
33 Suppose I give it to you ? jikalau sahya kasi itu sama ang-
kau ?
34 You are very good; I thank angkau ada banyak baik; sahya
you trimah kasih.
35 I wish you would go and sahya suka angkau bulih pergi
wake him up bangun-kan sama dia.
36 He has not come here for a lama sudah dia tidak datang di-sini.
long time
37 Is there any body in the ada-kah orang di-dalam itu bilek
drawing-room ? ber-jumpa?
38 There are a good many peo- disana ada banyak orang.
ple there
39 Are they all rich people ? apa ? dia orang samoa orang-orang
kaya-kah ?
40 No; they are all both old tidak; samoa-nya ada tuah dan
and poor. miskin.

LESSON XXXI.
To work in To heap up timbun-kan.
(as gold, &c.) kerja. To prevent larang.
To pull or haul hela, tarek. To reach with sampei; chapei.
on the hands
To drag seret. To pacify diam-kan.
To send; trans- kirim. To run after kejar.
mit (as a let- To send (a hantar.
ter) person)
Bad language chakap jahat; bhasa jahat.
A crafty man orang penipu; perdeia,
Detestable, hateful benchi.
Amiable laku-manis.
See Appendix, Observation VI.
A mosquito- Mud tanak.
curtain klambu. Dough lembut.
A tree pdkok. Earth (as dis-
A ladder tangga. tinguished darat.
Earth (soil) bund. from water)

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


60 HANDBOOK O F M A L A Y COLLOQUIAL.

I've finished writing sahya sudah habis menulis.


Assist me tolong sama sahya.
Don't trouble me jangan susah-kan sama sahya.
Tea is ready teh sudah sedia.
Let it alone biar-kan; tinggal.
Don't injure him jangan menyakit-kan sama dia.
Dont fear jangan takut.
Step aside a little undor sebla sedikit.
Don't fall down jangan jatoh
I am afraid to speak sahya takut mahu chakap.
Of no use tada guna; tidak guna; tiada
ber-guna.
To put on again pakei kembali lagi.
Office tempat kerja. Window jendela; tingkap
Ceiling langit. Horse-whip chabok; chemti.
Blinds kapongan, bidei. Saddle selah.
Moor lantei. Bridle tali-kang.
Partition dinding, Roof-tree bembongan.
Kitchen dapur. Door pintu.
Chimney chorong-asap. Tiles (floor) batu china.
A lump of Tiles (roof) genting.
anything gumpal.
1 Assist me to pacify that man tolong sama sahya diam-kan itu
orang.
2 We cannot prevent his doing kita ta'bulih larang-kan dia buat
it so begitu.
3 Go and pull on that rope pergi tarek tali itu.
4 Does he work in silver or dia ada kerja perak atau mas ?
gold?
5 Has your office a chimney ? di angkau-punya office ada-kah
chorong-asap?
6 No, my kitchen has a chim- tidak, sahya-punya dapur ada satu
ney and two windows chorong-asap dan dua jendela.
7 You must have some blinds angkau musti dapat bidei.
8 There are a good many tiles ada banyak genting diatas bum-
on the roof bongan
9 Tell the coolie to sweep the suruh sama kuli sapu-kan lantei
floor itu.
10 Can you reach it (with your bulih-kah angkau sampei itu ?
hands)
11 I want a saddle and a bridle sahya mahu selah dengan tali
kang.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 61

12 Bun after that man and get kejar itu orang dan dapat-kan
my-hat sahya-punya topi,
13 Send my horsewhip to me antar sahya-punya chabuk kasi
sama sahya.
14 The horses drag the carriage itu kuda tarek kreta itu.
15 He is a wealthy man, but not dia ada orang-kaya, tetapi laku-nya
amiable tida manis.
16 Here is a lump of earth ini ada sa'gumpal tanah.
17 There are several trees there di-sana ada banyak pokok-pokok.
18 Has that boat a sail? ada-kah layar-nya prahu itu ?
19 I must buy a mosquite-cur- sahya musti beli satu klambu.
tain
20 He uses very bad language dia pakei per-kataan yang banyak
jahat.
21 That is of no use itu tada guna.
22 He is a hateful man; but dia orang kasar; tetapi jangan
don't injure him rosak-kan dia.
23 His language is detestable dia punya bhasa ada kasar.
24 Tell me when the tea is ready kata sama sahya bila teh sudah
sedia.
25 Don't trouble me; wait till jangan menyusah-kan sama sahya;
I have finished writing nanti sampei sahya habis menu-
lis.
26 He is a crafty man, but don't dia orang pandei, tetapi jangan
fear takut.
27 Look at the ceiling; tell me tengok itu langit; kata sama sahya
if it will do jikalau itu bulih jadi.
28 Open the window-door (French buka-kan itu pintu-jendela sedi-
window) a little kit.
29 Take care! don't fall down jagah! jangan jatoh.
30 Have you put your boots on sudah-kah angkau pakei angkau-
again punya kasut-panjang kambali.
31 No, I put on my shoes tidak, sahya pakei sahya-punya
sapatu.
32 At what time do you go to pukul brapa angkau pergi di skola ?
school ?
33 I go when I come from the sahya pergi bila sahya balik deri
shop kadei.
34 Did you see any one at the ada-kah angkau tengok siapa-sia-
Post Office? pa di tempat kirim surat ?
35 No, I saw several people in tidak; sahya nampak ber-brapa o-
the market rang di-dalam pasar.
36 What are you doing with apa angkau ada buat dengan itu
that lump of dough ? sa'gumpal tepong ?

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


62 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

37 I am going to make bread sahya mahu buat roti.


(of it)
38 Fetch me a ladder quickly ambil-kan sama sahya satu tangga
dengan segra-nya.
39 It was very wrong to do so itu banyak salah di buat begitu.
40 Bring your bill to me to- besok bawa angkau-punya surat
morrow kira-kira.

LESSON XXXII.
To be seated Nothing satu-pun-tidak.
in dudok didalam. To care for
To seize upon tangkap. (like) suka.
To sleep on tidor diatas. To have rather Anger.
To think on fikir-kan. To tie a knot simpul-kan.
To hang up gantung-kan. Wages gaji.
To stir up kachau-kan. To go home pulang rumah.
Deceitful penipu; chulas. Cold sejok.
Fresh (as meat) mantah; bharu. Empty kosong.
Faithful betul.. Cool dingin.
Carefully jaga baik Dry kring.
Upright betul. Salted asin.
Fine (not Easy senang.
coarse) halus. Difficult susah.
Fresh (water) tawar.
To turn inside out balik-kan di-dalam kluar.
To turn upside down balik-kan atas di-bawa.
Don't be in such a hurry jangan begitu gopoh.
I dont believe you sahya tidak perchaya sama angkau
Stay here nanti disini.
It is useless ini tidak guna.
Come directly mari lekas.
There is but little difference itu ada; sedikit lain sahaja.
He has gone back home dia sudah pulang rumah.
Not a bit of it sedikit pun-tada.
Empty it kosong-kan itu.
Mix it together champor-kan itu sama-sama,
Get out of the way! lalu deri sini!

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 63

Blacking brush brus-blacking * Birds-nest sarang-burong.


Blacking blacking* Bird-cage sangkaran-burong.
Cooking pots priok-blanga. Dnst pan tempat isi abu.
Lamp wick sumbu pelita. Soap sabun.*
Lamp oil minyak (pelita) Frying pan kwali.
Starch kanji.* Firewood kayu-api.
Charcoal arang-kayu. Basket bakul.
Coals arang-batu
. Weather musim; angin;
Tongs penyapit. chuacha.
A knot simpul. To believe perchaya.

1 Charcoal is better than fire- arang-kayu lebih baik deri-pada


wood kayu-api.
2 Are not coals better than bukan-kah ter-lebih baik arang-
charcoal? batu deri-pada arang-kayu ?
3 To-day is colder than yester- ini hari ter-lebih sejok deri-pada
day kelmarin.
4 This man is faithful; that ini orang ada batul; itu orang
man is deceitful chulas.
5 This cotton cloth is finer ini kain panas ter-lebih halus deri-
than that pada itu kain.
6 Do you like salt meat ? angkau suka-kah daging asin ?
7 No, I don't like it;-I like tidak, sahya tidak suka; sahya su-
fresh meat regularly ka daging tawar slalu.
8 The weather is very cool ini musim banyak sejok (or) itu
angin banyak sejok.
9 Is not this month cooler bukan-kah ini bulan ter-lebih se-
than last jok deri-pada bulan lalu ?
10 No; but it is a good deal tidak; tetapi ini ada telampun
drier kring.
11 Is it easy or difficult to tie a ini ada senang atau susah ikat itu
kot? simpul ?
12 I have never thought about sahya tidak sangka-kan deri hal
it itu.
13 What has the cook done apa koki sudah buat dengan kuali
with the frying pan and dan priok-blanga ?
the pots?
14 He has put them in the dia sudah taroh-kan di-dalam ba-
basket. kul.
15 Tell the boy to buy some suroh itu budak beli sedikit blacks
blacking to black my ing gosok sah1ya-punya kasut.
boots

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


64 HANDBOOK OP MALAY COLLOQUIAL

16 Is the birdcage empty? ada-kah sangkaran-burong itu ko-


song?
17 Does he sleep on the floor ? ada-kah dia tidor diatas lantei ?
18 He does not do so now; but dia tidak buat begitu skarang;
he did last year tetapi taun lalu ada.
10 The weather is very cold angin skarang banyak sejok.
20 For me the colder the better bagei sahya lebih sejok lagi baik.
21 What was he seated in ? dia dudok di-dalam apa?
22 He was seated in the car- dia ada dudok di-dalam kreta.
riage
23 I thought he was seated in a pada fikiran sahya dia ada dudok
boat di prahu.
24 Hang up that birdcage on gantong-kan sangkaran-burong i-
the wall tu di tembok.
25 Buy some lamp oil and wick beli sahya sekikit minyak pelita
for me dan sumbu.
26 Did he seize upon those peo- sudah-kah dia tangkap itu orang-
ple? orang?
27 Yes; but it was no use iya? tetapi itu tada guna.
28 I had rather he had not done sahya lebih suka jangan dia buat
So begitu.
29 Don't let him stir it up jangan biar-kan dia kachau-kati
itu.
30 Why won't he go home ? meng-apa dia tidak mahu pulang
di rumah ?
31 He does not care to; he has dia tidak ada perduli; dia tada
no wages gaji.
32 Is there anything there ? ada-kah apa-apa barang di-sana?
33 No; there is nothing tidak; di-sana satu pun tidak.
34 I don't believe it; go and sahya tidak perchaya itu; pergi
see tengok.
35 Get out of the way; a car- lalu deri sini; kreta ada datang.
riage is coming
36 Why don't you like to stay meng-apa angkau tidak suka ting-
here ? gal di-sini ?
37 It is useless; I had rather go itu tada guna; sahya lebih baik
pergi.
38 He says he will come now dia kata dia bulih datang saka-
rang.
39 Not a bit of it; I won't come sahya tidak perduli; sahya tidak
mahu mari.
40 Tell him to mix those things kata sama dia kasi champor-kan
together carefully barang-barang itu sama-sama
baik-baik.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK. OF MALAY COLLOQUIAL. 65

LESSON XXXIII.
COMPARISON OF ADJECTIVES -AND ADVERBS.

Good baik; bagus Bad ta-baik, jahat,


Better lagi baik Worse (i. e. kurang baik.
lebih-baik sa-kali; less good)
Best ter-lebih baik. Worst terlalu ta-baik;
ta-baik sa-kali.
Short pendek. White putih.
Shorter lagi pendek. Whiter lebih putih.
pendek sa-kali;ter- Whitest ter-lebih putih;
Shortest lebih pendek. putih sa-kali.
Much banyak. Little sedikit.
More lebih banyak. Less kurang sedikit.
terlampu banyak; Least ter-lalu sedikit;
Most terlalu banyak; sedlkit sa-kali.
banyak sakali.
See Appendix Obs. VII.

As sperti; jadi; atau; jadi begima-


na.
This side up ini seblah di-atas.
Do it now buat ini skarang.
As I like sahya-punya suka.
How do you do it ? begimana angkau buatituP
Do it secretly Mat itu diam-diam.
No occasion tiada mahula; ta-usah.
No matter tidak meng-apa.
No help for it tiada tolongan pada itu.
Never mind tidak meng-apa.
Put it back taroh itu kembali-kan.
Oblige me by tolong sahya.

Blacksmith tukang besi. King raja.


Bookbinder tukang jilit-ki- Beggar orang minta se-
tab. dekali.
Apothecary tukang ubat. Flowerpot pasu-bunga.
Bookseller tukang jual ki- Flowerpot kaki pasu-bun-
tab. stand g a.
Also of course lagi bagus, lebih bagus &c.
Vulgarly, manyak.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


66 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

Official, an tuan bichara. Awning chatri.


Clerk krani; juru Bench banku.
tulis. Time (occasion) waktu.
Barber tukang-chukor. Do. (hour) jam.
Captain (sea) kapitan*
ini ada baik, tetapi itu ada ter-
1 This is good, but that is bet-
ter lebih baik.
2 These are the best mats ini ada tikar yang-bagus.
3 Do you think that bench is angkau fikir-kah itu banku ada ter-
too short ? lalu pendek ?
4 That awning is very white itu chatri ada banyak putih.
5 Has the barber the smallest-tukang-chukor itu ada lampo yang
lantern ? kechil?
kasi ini kitab sama itu tukang-
6. Give these books to the book-
binder; tell him to bind jilit-kitab; suruh sama dia jilit-
them well kan kuat-kuat.
7 The bookseller has the small-
itu tukang-jual-kitab ada rumah
est house yang-kechil.
8 Has the captain gone on sudah-kah itu kapitan naik di ka-
board the ship? pal?
9 No, he is very unwell tidak; dia ada banyak sakit.
10 Is he an official or a clerk ?
dia ada-kah tuan bichara atau
sa'orang krani ?
11 I don't know; he is a very sahya tidak tahu; dia sa'orang
rich man banyak kaya.
12 Is he older than the black- ada-kah dia ter-lebih tuah deri-
smith ? pada tukang-besi ?
13 What was the blacksmith apa itu tukang-besi ada buat ?
doing ?
14 He works in iron daily dia ada mem-buat per-kerja-an be-
si sa'hari-hari.
15 Has he seen the king ada-kah pernah dia tengok rajah?
16 No, nobody can see the king tidak; sa'orang pun ta'bulih tengok
rajah,
17 Did they go to the apothe- ada-kah dia pergi di kedei tukang
cary's shop ? obat?
18 No, there were too many tidak; disana ada ter-lalu banyak
beggars there o rang-minta-sedekah.
19 I want you to buy me a few sahya mahu angkau beli-kan soma
flower-pots sahya sedikit passu-bunga.
20 Do you want some flower- angkau mahu kaki passu-bunga
pot-stands also ? sakali?

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 67

21 No, they are too dear; they tidak, dia ada terlalu mahal; dia
are dearer than flower-pots ada lebih mahal deri-pada pasu-
bunga.
22 Clean this lantern bersih-kan pelita ini.
23 Oblige me by doing that at tolong-kan sahya buat ini sa-kali.
once
24 Put it back where you got it taroh-kan balik tempat mana ang-
from kau sudah dapat.
25 Never mind now; it will do tidak apa skarang; itu bulih jadi
as it is begimana ada.
26 That is not as I like it; it is itu tidak ada yang sperti sahya
unfinished. suka; itu belum habis.
27 Do whatever you like, but buat begimana angkau suka; te-
don't do it secretly tapi jangan buat di-dalam diam.
28 Tell me how you do it kata sama sahya begimana angkau
buat itu.
29 There is no help for it; it apa bulih buat; itu musti jadi.
must be done
30 What is the name of the apa nama gunong yang-jauh sa-kali
farthest (most distant) itu?
mountain ?
31 It is called Bukit-timah; nama-nya Bukit-timah; sudah-kah
have you ever been there ? angkau pernah pergi disana ?
32 No, I have never been there tidak, sahya tidak pernah pergi
disana.
33 It is higher than the other itu ada tinggi deri lain gunong.
mountain
34 Tell the gardener to bring kata sama tukang-kebon bawa se-
me some flowers dikit bunga sama sahya.
35 The clerk has bought six itu krani sudah beli anam bung-
bundles of goods kus barang-barang.
36 Buy me a small bundle of beli-kan sama sahya satu bungkus
pens kalam.
37 Get a slice of cake for the ambil-kan sa'potong kwe kasi-kan
child budak itu.
38 This is considerably better ini ada banyak ter-lebih bagus deri-
than that pada itu.
39 I wish you would listen to sahya suka angkau bulih dengar
what I say; do it now apa sahya kata; buat itu ska-
rang.
40 As it's the first time, never ini sakali tiada meng-apa.
mind

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


68 HANDBOOKOFMALAY COLLOQUIAL.

LESSON XXXIV.
To travel by jalan di darat. Guest kawan; jamu.
land The world dunia.
Interest (of wang bunga. Profit (money) untong.
money) To invite jemput.
A bed katil; tempat ti- Ghost hantu.
dor To intend to niat; maksud.
News khabar. Guest jamu-jamu; ka-
wan-kawan.
Englishman orang Inggris. Annamite orang Anam.
German orang German, Macaoese orang Macao,
Frenchman orang Franchis. Parsee orang Parsee.
Spaniard orang Spaniol. American orang Merica.
Portuguese orang Serani.
To stay at, or in tinggal di-dalam.
To sneeze bersin.
To gape nga-nga.
To gape from sleepiness menguap.
To leave a place tinggal-kan tempat; pindah.
I wear spectacles sahya pakei chermin-mata.
I am taking tiffin sahya makan tengah-hari.
It is a dissyllable itu ada dua bunyi perkataan.
Go to the post-office pergi di tempat kirim-surat.
He comes by ship dia datang dengan kapal.
It is so generally itu ada begitu slalu.
Present it to him kasi itu sama dia.
Within the town di-dalam kampong.
Stop working ber-henti kerja.
Open your mouth buka angkau-punya mulut.
I fear it is so sahya takut itu ada begitu.
Fill it full isi-kan itu penoh-penoh.
Crockery-men- tukang mem- Desk meja-tulis.
der baikki ping- Governor the word "Govern-
an mangkok. or" is used in
Gentleman tuan; inchi. Singapore.
Farmer tukang kerja sa- Engraver tukang pengukir.
wa ladang. Bookcase sarong kitab; tem-
Gambler orang ber-judi. pat kitab.
Gardener tukang-kebun. Envelope sarong-surat.
Blank book kitab-kosong.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MAlAY COLLOQUIAL. 69
Executioner pertanda. Ferryman (or tukang tambang-
Fisherman orang tangkap master of a an.
ikan; orang passage boat)
pengail.

1 Are those men Frenchmen ada-kah itu orang Franchis atau


or Portuguese ? orang Serani ?
2 They are Englishmen and dia ada orang Inggris dengan orang
Germans German,
3 Is there news from Annam ? ada khabar datang deri anam ?
4 Is he a Chinese or Malay ? itu ada orang China atau orang
Malayu ?
5 They are neither Parsees nor itu bukan-nya orang Parsee dan
Americans bukan orang Merica.
6 Where does that man intend di-mana itu orang niat-nya handak
to travel to ? pergi ?
7 He intends to travel in maksut-nya handak ber-jalan di
China. dalam negri China,
8 Do you think he will first angkau fikir dia bulih sambeiang
of all worship mula-mula?
9 I suppose so; he sails to-mor- sahya fikir begitu; dia nanti Ma-
row yer besok.
10 Did the executioner kill the per-tanda itu sudah bunoh itu
man? orang ?
11 The Governor ordered him to tuan governor men-yuroh dia mem-
kill the farmer bunoh itu orang ladang
12 He paid the money, with dia sudah bayer itu wang dengan
interest bunga-nya ?
13 There is no news from Ame- tada khabar deri Merica.
rica
14 Were there many guests ada banyak di-jemput jamu-jamu?
invited ? (for kawan-kawan.)
15 No; all of them had left the tidak ? samoa-nya orang sudah
place tinggal-kan tempat itu.
16 Is he a ferryman or a fisher- itu orang tukang-tambang-kah
man? atau sa'orang pangail-kah ?
17 That gentleman wishes to itu tuan suka mahu tengok itu
see the women prampuan.
18 When will that gentleman bila itu inchi mahu pergi ?
leave ?

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


70 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

10 The Portuguese will stay itu orang Serani nanti tinggal di-
there some time sana sedikit waktu.
20 Did you put the book in the sudah-kah angkau taroh kitab itu
bookcase ? di-dalam tempat kitab.
21 No, I think it is on the bed tidak; sahya fikir itu ada di-atas
tempat tidor.
22 Why did you put it there ? mengapa angkau taroh-kan itu di
situ?
28 It is generally put there itu ada slalu taroh di-sana.
24 Do the Chinese wear specta- ada-kah orang China pakei cher-
cles ? min-mata ?
25 They wear spectacles to read dia pakei chermin-mata bila bacha
books kitab.
26 Why do you open your mouth mengapa angkau buka angkau-
so? punya mulut begitu?
27 I fear I was gaping sahya takut sahya ter-nga-nga.
28 Look at that Spaniard; he tengok itu orang Spanio le; dia
wants to sneeze! mahu bersin
29 Did he come here by ship or dia datang kamari dengan kapal
by road ? atau men-darat ?
30 How many guests came with brapa banyak kawan sudah datang
him? dengan sama dia.
31 I think some Annamites came sahya fikir sa'paroh orang-Anam
with him sudah datang bersama-sama den-
gan dia.
32 If the guest comes, tell him jikalau itu kawan datang, kata sa-
I am taking tiffin. ma dia sahya ada makan tiffin.
33 Is that Englishman a gam- ada-kah orang-Ingglis itu sa'orang
bler? yang ber-judi ?
34 No, the Americans and the tidak; itu orang-Merica dengan
Annamites are gamblers itu orang-Anam ada ber-judi.
35 Did he sail to France ? sudah-kah dia blayer ka Franchis?
36 No, he did not go there; he tidak, dia tidak kasana; dia ting-
stayed here gal disini.
37 Did he sneeze very much sudah-kah dia bersin banyak ?
38 No, he gaped and said he was tidak; dia menguap dan kata-nya
sleepy dia ada meng-antok.
39 Is he generally so bad ? slalu-kah dia jahat begitu?
40 I fear so; he is lazy man sahya takut begitu; dia sa'orang
malas.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL, 71

LESSON XXXV.
To insert sisit. . Children (ba- kanak-kanak
To kick tendang. bies) anak-anak.
To lock up kunchi-kan. To arrest, ap- tungkap.
To leap or melompat; lom- prehend
jump pat. To cover tutop; melipoti.
To lift up angkat. To descend turun.
To carry (chil- dukong, To fly away terbang,
dren) A play (drama) wayang.
To rest from per-henti-an. To hope harap.
To reflect upon ter-kenang, ter- Only chuma; sahaja,
ingat. A flagstaff tiang bandera,
An affair perkara. The legs kaki.
A map petali-negri, An enemy musoh; penyamun
A weight timbangan. The eyes mata.
My father sahya punya bapa; bapa sahya.
My elder brother sahya punya abang tuah; Abang
sahya.
My younger brother sahya punya Adek.
My wife sahya punya bini;. istri sahya; bini
sahya.
See Appendix, Obs. XI.
Delay a little lambat-kan; lengah-kan sedikit,
Not equal to original cost tidak sama harga yang-dahulu.
To despise others benchi lain orang.
A rich man orang kaya.
Very well flavoured banyak bagus rasa-nya.
To eat one's fill makan kenyang.
To play the flute main suling.
Do guitar. petik kachapi.
Do violin main biola*
To make a mistake buat salah
Magistrate tuan bichara. kuli (the Kling
Judge tuan hakim. word tambi or
Money chan- tukang tukar the Hindostani
ger wang. word piada, is
generally used
Mason tukang batu. Coolie for the class of
Lady nyonya. men denominat-
Lawyer wakil; loyer * ed " Office-coo-
Law clerk wakil-punya kra- lies " & c , in Chi-
ni. na,

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


72 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL,

Merchant saudagar. Nurse ayah.


Groom seis. Wet-nurse ayah teteh; or
mak-teteh.
1 Do those coolies carry babies? adah-kah itu coolie dukong itu
anak-anak ?
2 They carry the babies of my dia dukong anak-anak adek-sahya.
younger brother
3 At what time will they rest pukul brapa nanti dia ber-hinti
from work ? deri kerja?
4 When did they lock up the bila dia-orang sudah tutop itu ru-
house ? mah?
5 Is he a farmer orfisherman? dia itu ada-kah tukang-sawa atau
tukang-tangkap-ikan ?
6 He is only a gardener dia chuma sa'orang tukang-kebon.
7 Have you been to see that sudah-kah angkau pergi tengok
play? itu wayang ?
8 Yes, but I made a mistake; iya, tetapi Sahya sudah buat salah;
it was finished when I got bila bahru sahya sampei disana
there sudah habis.
9 Does the executioner arrest ada-kah pertanda itu menangkap
robbers ? penyamun itu ?
10 No; he kills bad men tidak; dia bunoh orang jahat.
11 He is the Rajah's groom dia ada rajah-punya seis.
12 Did he leave off kicking ada-kah dia men-inggal-kan men-
him? endang dengan dia?
13 He jumped up very high dia lompat banyak tinggi.
14 Tell him to stop eating kata sama dia ber-henti makan.
15 He has not eaten his fill dia belum makan kenyang.
16 Did you insert that in the Nudah-kah angkau masokan itu
book? di-dalam kitab ?
17 He cannot lift up that weight dia ta'bulih angkat timbangan itu.
18 The fowls all flew away itu ayam samoa-nya sudah terbang.
19 Bid him descend at once suroh sama dia turon dras.
20 I hoped you would reflect a sahya sudah harap angkau malm
little likir-kan sedikit.
21 Use your eyes more, and stop tengok angkau-punya mata lebih
talking dau ber-henti chakap.
22 The lawyer and the judge itu wakil dengan tuan hakim ada
were both there kadua-nya di-sana.
23 My father was taken before bapa sahya sudah di bawa di-ha-
the magistrate dapan tuan bichara.
24 My elder and younger bro- sahya punya abang dengan sahya
ther are both ill punya adek kadua-nya ada sakit.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL 73
25 Don't buy anymore of those jangan beli lagi deri itu.
26 The merchant gave me this itu saudagar sudah kasi ini petah
map sama sahya.
27 Has he any business to do ? ada-kah dia apa-apa kerja mahu di
buat?
28 No, he has ceased to do any- tidak, dia sitdah ber-henti tidak
thing buat apa-apa.
29 Tell the wet-nurse to carry suroh sama itu ayah-teteh dukong
that baby itu budak.
30 Some ladies came with him ada nyonya-nyonya datang dengan
dia.
31 How many gentlemen are ada brapa tuan-tuan mahu datang
coming to-night ? ini malam ?
32 I don't know; ask the ser- sahya tidak tahu; tanya sama itu
vant orang-gaji
3 3 It is wrong to despise others iya itu salah mem-benchi lain
orang.
34 He is a very rich man, people orang kata dia ada banyak kaya.
say
35 He does nothing but play tada apa lain dia buat melainkan
the guitar ber-main kachapi.
36 I thought he played the vio- sahya sudah fikir dia tahu main
lin biola.
37 You are mistaken; he does angkau ada salah; dia ta'tahu
not play either satu per-mainan pun.
38 Send for an engraver to do pangggil itu tukang-pengukir buat
that itu.
39 Is the fruit well-flavoured ? adah-kah buah itu rasa-nya sedap ?
40 No, it is not at all well-fla- tidak; tidak baik sakali rasa-nya.
voured

LESSON XXXVI.
My house sahya punya rumah
My country sahya punya negri or rumah sahya &c.
My name sahya punya nama
To hold a horse pegang kuda. To be safe ter-simpan; sala-
To wash one's mat;plihara.
hands basoh tangan. To mistake salah,
To guess, fikir; agah.
think,

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


74 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

Will this do ini bulih jadi?


It is certainly right itu ada tentu betul.
Who can do it ? siapa bulih buat itu?
Not well done tidak brapa baik.
Quite done; finished samoa-nya habis.
Look for that thing chari itu barang.
Idle talk chakap dusta; chakap tei-angin;
chakap sia-sia.
Don't get in the light jangan lindung-kan trang.
Pastrycook tukang-masak- Tray dulang; talam.
kwe. Medicine ubat.
Pawnbroker orang pajak-ga- Physician tukang-ubat.
dei Pirate orang per-rumpak
Pilot juromudi bawa Pleased suka.
kapal. Extremely , banyak; ter-lalu
Pilferer penchuri. banyak.
Ink-stand tempat-diwat; To meet a jumpah; bertemu.
tempat-tinta. person
1 I shall be pleased to see (i.e.sahya sukah jumpah sama angkau
meet) you at my house di rumah sahya.
2 Of what country is that man? itu orang negri mana ?
3 He is a countryman of mine dia sa'negri dengan sahya.
4 My name is Ismail nama sahya Ismail,
5 Has he brought a letter ? ada-kah dia bawa satu surat ?
6 Yes; he gave it to your fa- iya; dia sudah kasi sama angkau-
ther punya bapa.
7 How many quires of paper brapa banyak bungkus kertas ada-
have you ? kah sama angkau ?
8 I have no paper, I have six sahya tidak ada kertas, sahya ada
books anam kitab.
9 Have you seen the plays ? sudali-kah angkau tengok way-
ang ?
10 I saw two plays; did your sahya sudah tengok dua wayang :
brother see them ? sudah-kah angkau-punya abang
tengok itu ?
11 Will the boy (servant) hold bulih-kah itu orang-gaji pegang-
my horse? kan kuda sahya ?
12 Bring the ink and inkstand, bawa itu dawat dengan tempat-
I want to write. dawat; sahya mahu tulis.
13 Has the inkstand no cover ? tempat dawat itu ta'ada-kah tutop-
nya?

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 75

14 Yes; it is on the tray iya; itu ada atas dulang.


15 That is a foreign inkstand ini ada lain-negri-punya tempat-
dawat.
16 I am going to write two let- sahya malm tulia dua surat saka-
t e r s now rang.
17 The pilot is on board the ship itu juromudi-bawa-kapal ada di
kapal.
18 Do they not fear pirates ? tidak-kah dia-orang takut per-
rumpak ?
19 The police seized the thief. mata-mata sudah tangkap itu pen-
churi.
20 This man is very i l l ; call a ini orang ada banyak sakit; pang-
doctor. gil-kan satu tukang-ubat.
21 Take these things to the bawa pergi ini barang di pajak-
pawnbroker gadei.
22 Does the pastrycook make ada-kah tukang kwe itu mem-buat
cakes? kwe?
23 Look for that book of mine chari sahya-punya kitab itu.
24 Hang these clothes up for gantong-kan pakeian-pakeian sah-
me ya ini.
25 Let me wash my hands here biar sahya chuchi-kan tangan sah-
ya di-sini.
26 Does the bookseller sell ada-kah tukang jual-kitab itu
many books ? men- jual banyak kitab ?
27 He has only sold one book dia sudah jual chuma satu kitab
sahaja.
28 Don't get in the light; I jangan lindong-kan trang; sahya
want to read mahu bacha.
29 What do you want to write ? apa angkau mahu tulis ?
30 H e doesn't want to write dia ta'mahu tulis satu apa pun.
anything,
31 Is that affair quite itu perkara sudah-kah di habis-
finished ?
kan ?
32 I t is not finished itu belum habis.
33 I t should have been finished kelmarin patut sudah di habis-kan.
yesterday
34 I t is finished; but it is not sudah habis; tetapi tidak begitu
well done baik.
35 Can any man do it well? bulih-kah lain orang buat lagi
baik?
36 You had better go and ask angkau lebih baik pergi tanya.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


76 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL

37 This is my horse; that is ini ada kuda jantan sahya; itu ada
your mare kuda betina angkau.
38 Have you many of that sort ? ada-kah banyak itu macham sama
angkau ?
39 Don't make too many mis- jangan bikin terlalu banyak salah
takes
40 Come and stay in my house mari tinggal di rumah sahya.

LESSON XXXVII.
To hoist a tarek bandera* Your age P angkau-punya
flag naik-kan ban- umur ?
dera Your country negri angkau.
To roll up golong. To lead forth * hantar-kan kluar.
To run lari. To discourse tutur tutur-an.
To pursue kejar; buru. To pour out tuang kluar.
To write out tulis samoa. To lead (as an pimpin
To invent meng-ada-kan. army)
To divulge meng-arta-kan. To enter masok.
To, towards ka; di. Suddenly tiba-tiba.
Year taun. A general panglima prang.
Take it easy jangan gopoh.
A ferry boat prahu tambangan.
To be thirsty ada haus (or dahaga.)
To fly a kite main layang-layang.
A sudden shower hujan lebat.
To blow heavily angin kenchang.
Too low terlalu rendah.
Too high terlalu tinggi.
Too far terlalu jauh.
Open the umbrella buka-kan payong.
At that time pada ttu waktu (or jam, or tempo.*)
It is raining ada hujan.

Silversmith tukang-peak. Sailor kelasi.


Shoemaker tukang-kasut. Pencil (lead) kalam-timah.
Porter (door) penunggu pintu. Scales timbangan; da-
(carrier) tukang-pikol. ching ;* naracha.
Scholar pelajar. To weigh timbang-kan.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OP MALAY COLLOQUIAL. 77

Shopkeeper tukang-kadei. Scales (for daching* kechil.


Policeman mata-mata. small money)
Priest (native) imam.
1 What is your father's age brapa bapa-angkau punya umur
this year? ini taun ?
2 What is your son's name ? apa anak-angkau punya nama?
3 My son's name is Baboo anak-sahya punya nama Baboo.
4 Are your son and daughter ada-kah angkau-punya anak-jantan
coming? dan anak prampuan datang ?
5 Did you pour out the tea? sudah-kah angkau tuang-kan itu
teh?
6 He has written many words dia sudah tulis banyak per-kataan
on it di-atas itu.
7 Did he write out the whole ? sudah-kah dia tulis samoa-nya?
8 Why did they not roll up meng-apa dia tidak golong-kan
that map ? itu petah negri ?
9 They had run fast dia-orang sudah lari dras.
10 Let them enter if they wish biar dia masok jikalau dia suka.
11 Who invented that chair? siapa yang sudah meng-ada-kan
krosi itu ?
12 He discoursed with all of dia sudah ber-chakap-chakap deng-
them an samoa orang.
13 Did the General lead the sol- ada-kah panglima-prang itu mem-
diers ? bawa soldadu itu ?
14 Do you think that man is a ada-kah angkau fikir orang itu
sailor ? sa'orang kelasi ?
15 What did he say when he apa dia kata bila dia jumpa sama
saw you ? angkau?
16 He said; What is your name ? dia kata; apa nama angkau?
17 Did he ask your age ? ada dia tanya angkau punya
umor?
18 No; he said, Is your father tidak; dia kata, ada-kah bapa
in Hongkong ? angkau di Hongkong ?
19 Has the shoemaker repaired sudah-kah itu tukang-kasut baiki
the shoes ? kasut itu ?
20 Yes ; he gave them to the iya; dia suda kasi sama itu tukang-
shopkeeper kadei.
21 What does the silversmith apa itu tukang-perak buat ska-
do? rang ?
22 He works in gold and silver dia ada meng-erja-kan mas dengan
perak.
23 I am going to write; put the sahya mahu tulis; taroh itu kalam
pen and ink here dan dawat disini.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


78 HANDBOOK OP MALAY COLLOQUIAL.

24 What sort of a paper is that ? apa macham kertas ada itu ?


25 It is foreign paper; it is very iya itu kertas blanda; ada banyak
dear mahal.
26 Do you weigh meat in these ada-kah angkau timbang daging
scales ? di-dalam ini timbangan ?
27 Yes; but I use small scales iya; tetapi sahya pakei daching
to weigh dollars kechil men-imbang ringgit.
28 Go and call a policemen pergi panggil satu mata-mata.
29 Do you want to arrest the angkau mahu-kah tangkap itu
peon? piada ?
30 What is that priest doing apa itu imam buat disana ?
there ?
31 He is not a priest; he is a dia bukan-nya imam; dia ada wa-
lawyer. kil'.
32 You hare put those flowers angkau sudah laroh-kan bunga itu
too high. terlalu tinggi.
33 Are you going to New Johore angkau mahu pergi ka Johore
to-day? bahru ini hari P
34 No, it is too far, I am going tidak, ada terlalu jauh; sahya
to-morrow pergi besok.
35 Do you go by the ferry boat ? angkau pergi-kah dengan prahu-
tambangan?
36 Yes; if it does not rain I iya; jikalau tiada hujan sahya
shall go nanti pergi.
37 You had better take an um- angkau lebih baik bawa satu pa-
brella with you yong sama-sama dengan ang-
kau.
38 Give this to your mother from kasi ini sama angkau-punya mak
me deri sahya.
39 Did he fly that kite high ? ada-kah di anjong-kan itu layang
layang tinggi ?
40 No, a sudden shower come tidak, tiba-tiba hujan lebat pun
on and he went away. turon, dan dia sudah balik.

LESSON XXXVIII.
To revive sedarkan. To be sur- men-jadi heiran.
To return pulang. prised
To pass over sudah lulu. To take a walk ber-jalan jalan.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 79

To move bergerak. Each other, situ sama lain;


Self, oneself sindiri one another sa'orang deng-
Himself dia sindiri. an sa'orang.
To scheme, fikiran ka-pan- Mutual sapakut maga.
plan deian.

Mind your own business ingat angkau punya kerja sindiri.


To guard the door jaga itu pintu.
To get on (in life) dapat ber-nyawa.
Sit still dudok diam; dudok tetap-tetap.
Suddenly tiba-tiba.
All given away samoa-nya sudah kasi.
Very clever banyak pandei,
A good speculation bagus men-jaga.
To add up an account hitung kira-kira.
Fine flavoured bagus rasa-nya.
Much better ter-lalu baik.
Counted wrongly hitung salah (or) salah hitungan.
Hook it up * ganchu-kan.
To go up a mountain * naik di-atas gunong.
Go first pergi dahulu.

Umbrella-ma- tukang-payong. Printer tukang-chap.


ker Watchman orang-jaga.
Watchmaker tukang-jam. Pen (quill) kalam-bulu.
Tinsmith tukang-timah or Slate pencil kalam-batu.
ayan. Pen-knife pisau kechil.
Washerman tukang-chuchi- Queen rajah prampuan;
kain or dhobi permeisuri; rani.
(a Hindoo Soldier soldado.
word). Table boy budak-gaji.
Surgeon dukun; tukang Do. boy.*
ubat. Thief penchuri.
Weaver tukang tenun
or men-anun.
See Appendix Obs. XII.

1 These are the men who do it ini orang yang buat itu.
2 Did they do it themselves ? dia buat itu sindiri-nya ?
3 Did he strike you ? sudah-kah dia pukul sama ang-
kau?

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


80 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

4 They struck one another dia orang pukul satu-sama-lain.


5 Are these what you wanted ? yang ini-kah yang angkau mahu ?
6 Those who did so are bad siapa yang buat begitu ada jahat.
men
7 Were those the tailor's itu ada-kah tukang-jahit punya
clothes ? pakeian ?
8 Did the printer print these ada-kah tukang-chap itu chap-
books ? kan ini kitab-kitab ?
9 At what hour did the washer- pukul brapa dhobi sudah bawa
man bring these clothes ? ini pakeian ?
10 Are they mutual friends ? ada-kah dia-orang sapakut punya
kawan ?
11 Did the watchmaker mend ada-kah tukang-jam mem-baiki
the watch ? jam itu?
12 The soldier came in a car- itu soldadu datang dengan kreta.
riage
13 Where did he put that pen- dimana dia sudah taroh itu pisau
knife and slate pencil ? kechil dan kalam-batu ?
14 The teacher tells me that itu guru kata sama sahya orang
man is a thief itu ada sa'orang penchuri.
15 Does the watchman want to ada-kah itu orang-jaga mahu ber-
go away ? pergi ?
16 He says he will certainly kill dia kata, dia nanti tentu mahu
himself bunoh diri-nya.
17 They did it themselves dia orang sudah buat itu sindiri-
nya.
18 Those who make this are siapa yang buat ini ada tukang-
weavers tenun.
19 Tell the tinsmith to mend suruh sama tukang-timah baiki
this for me ini bagei sahya.
20 Are those the things you itu-kah barang-barang yang ang-
want mended ? kau handak baiki ?
21 I hear the Queen is unwell sahya dengar Rani ada sakit.
22 Send your servant to call a suruh orang-gaji angkau panggil
surgeon satu dukun.
23 Do you think that is a good angkau fikir-kah itu ada bagus
speculation? men-jaga?
24 I have'nt counted it up yet sahya belum hitung itu lagi.
25 Try again; he has counted it choba kambali; dia sudah hitung
wrongly itu salah.
26 Sit still there and don't move dudok disitu, jangan bergrak.
27 Is this the pen you sent for ini-kah kalam yang angkau suruh
orang pergi chari ?

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 81

28 He won't get on in life that dia ta'bulih dapat untung begitu


way macham.
29 Have you ever been up the adah-kah angkau perna naik di-
mountain ? atas gunong ?
30 Mind your own business and ingat angkau-punya kerja sindiri,
go away dan pergi,
31 Why do you send away me meng-apa angkau suroh sahya per-
so suddenly ? gi begitu gopoh ?
32 He was killed; they could dia sudah kenah mati; dia-orang
not receive him ta'bulih trima sama dia.
33 Do you think he will return? ada-kah angkau fikir dia nanti
balik?
34 It is very uncertain; If he itu tidak tentu; jikalau dia bulih
does I shall be surprised sahya nanti jadi heiran.
35 That plan is not avery good itu fikir-an tidak brapa baik.
one
36 He is a very clever man dia satu orang banyak pandei.
37 I think I shall go and take a sahya fikir mahu pergi ber-jalan.
walk
38 Shall you pass over that bulih-kah angkau lalu diatas jam
bridge? batan itu ?
39 I do not know; I am not go- sahya tidak tahu; sahya tidak pergi
ing far jauh.
40 Take that pen and write ambil itu kalam dan tulis apa yang
what I tell you sahya kata sama angkau.

LESSON XXXIX.

To run away lari. To row (a dayong-kan prahu.


To let go kasi pergi; lepas- boat)
kan. To pluck petek.
To fill up meng-isi penoh. To dress pAkei,
To wrap up bungkus-kan; To reward fahala; upah ; ha-
kemas-kemas. diah.
To keep simpan. To despatch suroh; menyuroh.
To put away buang, simpan. To break pecha; patah.
To level rata. An ornament per-hias-an.
A blanket kambli; kain (in a room)
panas. Fruit buah.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


82 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

A hole lobang. A bill surat hitungan.


Messenger suruh-an. A picture gambar.
Official do. per-suroh-an. A hill bukit.
To make mo- bikin wang.
ney
Do you live here ? distni-kah angkau tinggal ?
It goes too fast (as a clock) itu ada jalan ter-lalu dras.
Do. slow do. itu ada jalan ter-lalu lambat.
Three o'clock pukul tiga.
Past three o'clock lulu pukul tiga.
Past half past three o'clock lalu pukul tiga sa'tenga.
A mistaken affair perkara yang-salah.
It is just so itu Ada betul begitu.
He is not in dia tada di rumah
Four hours ampat jam.
Two hours dua jam.
Gone out sudah pergi luar.
It rains ada hujan.
It rains hard ada hujan lebat,
That clock does not go jam itu tada ber-jalan.

Feather-brush brus*-bulu. Fire place tempat-api.


Candlestick kaki-lilin; kaki- Screen dinding; penga-
dian. pung.
Snuffers gunting-sembu, Screen (fold- pengapung-bidei.
Footstool alas-kaki ing)
Pender kampung-an api, Lamp shade glok
Flowers, a Mirror frame alas chermin.
bunch of sa'ikat bunga. Chair cushion krosi baring.
(nosegay) Carpet permadani,
Mower vase buyung bunga. Pan kipas.
Screen (fire) lindung-an api. Shovel sudok; penyudok.

1 He let it go and ran away dia sudah lepas dan sudah lari.
2 Will he not lend it to you? ta'mahu-kah dia pinjam-kan itu
sama angkau ?
3 He filled up the whole dia sudah isi-kan samoa-nya.
4 He wrapped it up in a blan- dia sudah bunkus-kan itu didalam
ket kambli
5 Put the lamp-shade on the taroh-kan itu glok diatas lampu.
lamp

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 83

6 Are you fond of pictures ? ada-kah angkau suka gambar-gam-


bar ? '
7 Put away that screen simpan itu pengapung.
8 Where do you keep the dimana angkau simpan itu su-
shovel? duk?
9 It is in the fender itu ada didalam kampung-an.
10 Is that a fire screen or a fold- itu ada lindungan api atau bidei ?
ing screen ?
11 Tell them not to pluck the kata sama dia-orang jangan petek
fruit itu buah.
12 When did your son return bila angkau-punya anak sudah ba-
from school ? lik deri skola ?
13 I think that messenger sahya fikir itu orang surohan un-
makes money. tung wang.
14 Who were rowing in the siapa ada ber-dayong didalam itu
boat? prahu ?
15 Two men and one woman dua orang jantan dan satu pram-
were rowing puan ada ber-dayong.
16 Did she dress the child ? ada-kah dia pakei-kan itu budak ?
17 Send some men to go and surah sa'paroh orang pergi tanam
plant trees pokok-pokok.
18 Put the candlesticks on the taroh-kan itu kaki-lilin diatas me-
table ja.
19 Don't tear that fan jangan koyak-kan itu kipas.
20 I have a large bunch of sahya ada satu ikat bunga besar
flowers in the vase didalam buyong-bunga.
21 Is that an ornament near the ada-kah itu satu per-hias-an dekat
fire-place ? itu tempat api ?
22 No, it is a very pretty fea- tidak, itu ada satu brus-bulu yaeg
ther brush ter-lalu bagus.
23 Why have you no carpet in meng-apa angkau tada permadani
your room ? didalam angkau-punya bilek ?
24 I don't make money enough sahya tida chukop wang mahu
to buy a carpet beli permadani.
25 He despatched ten men to sudah dia hantar sa'puloh orang
help him tolong sama dia.
26 I want to have that hill le- sahya mahu itu bukit di rata-kan
velled
27 What o'clock is it ? Is it not pukul brapa ? belum pukul tiga ?
three o'clock yet ?
28 It's nearly half past three hampir pukol tiga sa'tengah.
29 Your watch is wrong, it goes angkau punya harloji ada; salah
too fast dia jalan ter-lalu dras.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


84 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

30 It was two hours fast yester- kelmarin ada dua jam dras.
day
31 Do you think it's a mistaken tidak-kah angkau fikir perkara itu
affair ? ada ber-salah-an ?
32 I fear it is just so sahya takut barang-kali begitu.
33 Does your friend live here ? ada-kah angkau-punya kawan
tinggal disini ?
34 Yes, but he's just gone out iya; tapi bahru dia sudah pergi
di luar.
35 I see it is raining; what bad sahya tengok ada hujan; apa-pu-
weather! nya angin ini tidak baik ?
36 It always rains hard in the slalu hujan lebat dalam bulan
fourth month yang-ka-empat ini.
37 Did it rain when you went bila ankau pergi di skola ada-kah
to visit the school ? hujan?
38 I did not go to the school; sahya tidak pergi di skola; sahya
I went to row in a boat pergi ber-dayong sampan.
39 Have you told them to let go ada-kah angkau kata sama dia
the rope ? lepas-kan tali itu ?
40 I told them to let it go in sahya sudah kata sama dia lepas-
two hours' time kan tali itu dua jam lalu.

LESSON XL.

What business apa kerja. Of which ? deri yang mana ?


Of whose? deri siapa? Who? whom siapa?
Why, for what meng-apa? apa How? begimana ?
reason sebab?kanapa? What? (in
(much used by the sense of brapa banyak ?
Chinese) "how ma-
What? apa? ny?")
Whence; from deri mana? Straight tros; betul; lurus.
what place ? A mistake,
Which? (int. yang. error salah; silap.
and demonst.) Arms (weapons) sinjata.
Where? dimana?
See Appendix Obs. XII.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 85

To look out a word tengok satu perkataan (or) lihat


satu perkataan.
To explain clearly nyata-kan trang tros; bri tahu
trang-trang.
What is its meaning apa artinya itu; apa makanan-nya
Say it again kata-kan kambali.
I'll trouble you to sahya susah-kan Angkau
Hot weather musim panas.
Much rain banyak hujan.
Excuse my disrespect ampun-kan sahya-punya korang
hormat.
Many thanks! banyak trimah-kasih.
Permit me bri idzin sama sahya.
As you please saperti (or sa-bagimana) angkau-
punya suka.
A carpenter tukang-kayu. Gimlet grodi.
Tools (gene- perkakas. Square tikur; meng- ukur-
rally) an bengkok.
Tool chest peti-perkakas. Awl besi-grodi-lobang.
Hone batu-peng-asa. Chisel pahat.
Screw peler itek. Drill besi peng-girik.
Screw-driver putar-an screw :* Pile kikir.
putar-an peler Nail paku.
itek. Plane ketam,
Hammer pengatok besi. Rule ukur-an.
Pincers penyepit. Saw gergaji.
Axe kapak.
1 What sort of weather (haye apa matham musim di Singapura ?
you) at Singapore
2 For half the month we have sa-tenga bulan musim panas; kem-
hot weather; afterwards dian banyak hujan.
much rain
3 Why don't you buy some meng-apa angkau ta'mahu beli se-
good pencil ? dikit kalam-timah.
4 Which is the better of these dalam ini dua kitab yang-mana
two books? lagi baik?
5 What do you say ? apa angkau kata ?
6 I asked you which was the sahya tanya sama angkau yang
better book mana kitab yang bagus.
7 Where did you get them dimana angkau dapat itu ?
from?

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


86 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL

8 Who told you to buy them ? siapa suroh sama angkau beli itu ?
9 The writer told me to buy itu juru-tulis suroh sama sahya
them beli itu.
10 He said he wanted books to dia kata dia mahu kitab menulis.
write in
11 Did he clearly explain what sudah-kah dia kata dengan trang-
he wanted ? nya apa-yang dia mahu ?
12 You are mistaken; he does angkau sudah silap; dia tidak
not want this sort of book mahu ini macham-nya kitab.
13 May I trouble you to explain bulih-kah sahya menusa-kan ang-
this written word ? kau nyata-kan ini huruf ?
14 What is the meaning of that apa-kah arti-nya per-kata-an itu ?
word ?
15 I did not hear you; please sahya tidak dengar; kalau bulih
say it again kata kambali.
16 You must look it out. angkau musti chari itu.
17 I don't understand sahya tidak meng-arti.
18 It is an Arabic word itu ada wang Arab-punya perka-
taan.
19 Why did he buy that stick? mengapa dia beli itu tongkat ?
20 He bought it to beat the dia beli itu mahu pukul itu kuda.
horse with
21 Has the carpenter plenty of itu tukang-kayu ada-kah banyak
tools ? perkakas?
22 Are his tools foreign or Ma- dia-punya perkakas itu ada lain
layan ? negri-punya, atau Malayu-pu-
nya?
23 They are all Malayan; he samoa itu orang-Malayu-punya;
keeps them in a tool-chest dia simpian itu didalam peti-per-
kakas.
24 What are the largest tools apa-kah perkakas yang-besar sa-
of all? kali?
25 The axe and the saw are the kapak dan gergaji itu-lah yang
largest ter-lalu besar.
26 Do carpenters use the rule ada-kah tukang-kayu itu mema-
and square ? kei ukuran dan meng-ukuran-
benko ? *
27 Yes; but they use foreign iya; tetapi dia-orang pakei lain
pails negri-punya paku.
28 Did he say Good Morning ada-kah dia kata tabih bila dia
when he came in ? masok ?
29 No, he said nothing; I asked tidak, dia tidak kata satu apa;
him where he came from sahya tanya sama dia deri-mana
dia sudah datang.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 87

30 Did he tell you immediately ? ada-kah dia kata sama angkau


dengan segra-nya ?
31 He asked me whose servant dia tanya sama sahya siapa-punya
I was orang-gaji angkau.
32 What did you say then ? kemdian apa angkau sudah kata
sama dia ?
33 I said I was Mr. Smith's ser- sahya kata sahya tuan Smith-pu-
vant nya orang-gaji.
34 What was his business in apa-kah perkerjaan-nya di Perak ?
Perak ?
35 I think he was a carpenter sahya fikir dia ada jadi tukang-
kayu.
36 People say he sold arms orang kata dia ada jual sinjata.
37 It may be so; I never asked barang-kali begitu; sahya tidak
him perna tanya sama dia.
38 Foreign tools look better perkakas lain-lain negri nampak
than our native tools lebih baik deri-pada perkakas
tita.
39 Yes; but the Chinese drill is iya; tetapi besi-pengerik-china le-
much the best bih bagus.
40 I don't think so, though some sahya tada fikir begitu, maski-pun
people do sa'paro orang ada fikir begitu.

LESSON XLI.

A bunch of sa-rankei anak To consider fikiran dengan


keys kunchi. thoroughly se'baik-baik-
To make a bikin bungkus. nya or f ikiran
bundle dengan su'-
To shut up tutup. sunggo-nya.
To finish habis-kan. To hold it fast pegang kuat-
To pick up pungut. kuat.
Conduct (subs) ka-laku-an;ting- To overtake hampir; manda-
kah-laku; pe- tang; nieng-
kerti ampir.
Fast (secure) kras; kuat. To separate bercherei.
To let a house sewa-kan satu To paste on perkat-kan.
rum ah. To grind the meng-garham gigi.
To wonder at terchangang. teeth

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


88 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

To go out pergi di-luar. To make a bed bikin tempat-


To push away tolak. tidor.
A prison trungu; penjara. To cheat tipu.
A street jalan. Official records per-tulis-an; un-
A lane lorong. (law cases, dang-undang;
A court-room tempat bichara. precedents) hukuman.
This will do ini bulih jadi
Who are you ? siapa angkau ?
What's the news ? apa khabar ?
What's the matter ? apa sebab; apa kena ?
I think (guess) it's so sahya agak itu ada begitu.
You must do it angkau musti buat itu.
Do it now buat sakarang juga.
He it dead dia sudah mati.
Go with me pergi dengan sahya.
How do you know ? begimana angkau tahu ?
Card table meja main pakau. Tea-poy s meja-teh.
(or main kar- Steelyards timbangan besi
tas.) Umbrella-stand tempat taroh pa-
Seal a chap. yong.
Telescope tropong. To make a bun- berkas-kan.
Wax (sealing) lakri dle
Hat-stand tempat gantung- Sofa krosi panjang.
kopiah. Easy muda, senang.
Paste perkat. Rope, string, tAli.
A slate batu tulisan; ba- cord
tu-loh. Hawser tali blati.

1 Do you want to let that angkau mahu-kah sewa-kan itu


house ? rumah ?
2 I don't want to let it sahya ta'mahu sewa-kan.
3 At what time will he go out ? pukul brapa dia mahu pergi di
luar ?
4 People all wondered at that orang-orang samoa-nya jadi hei-
affair. ran-kan perkara itu.
5 Let him enter; don't push biar dia masok; jangan tolak-kan
him away dia.
6 Have they shut up the of- suda-kah dia-orang tutop itu
fice? office ?

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 89

7 He picked it up in the street dia sudah pungut itu dite ngah


jalan.
8 What did he do with the apa dia buat dengan itu tongkat,
sticks when he picked them bila dia sudah pungut ?
up ?
9 He made a bundle of them dia buat-kan satu berkas.
10 If such be his conduct he jikalau begini dia punya ka-laku-an
must go to prison dia musti di-masok-kan di pen-
jara.
11 Have they finished copying sudah-kah dia-orang habis salin-
those letters? kan surat itu ?
12 It was not easy to overtake bukan-nya begitu senang meng-
him ampir-kan dia.
13 Is that the Rajah's seal ? itu ada Rajah-punya chap.
14 The Governor sent the man tuan Governor sudah hantar itu
to the magistrate. orang kapada tuan bichara.
15 He was cheating people; dia sudah tipu dengan orang;
therefore the policemen sebab itu mata-mata tangkap
took him. sama dia.
16 The judge has the official tuan hakim itu ada per-tulis-an
records in the court di-dalam court.
17 The lawyer sent a despatch itu wakil sudah hantar satu surat
about the affair. deri hal itu perkara.
18 Can the coolie make the bed ? bulih-kah itu kuli bikin tempat-
tidor ?
19 Tell the book-binder to bring suroh itu tukang-jilit bawa itu
the book kitab.
20 He is fond of cheating peo- dia suka menipu-kan orang.
ple
21 That boy uses the slate budak itu ada pakei itu papan-batu.
22 Get me a long piece of string kasi sama sahya satu tali yang-
panjang.
23 Have you telescopes in Sin- ada-kah angkau tropong di Singa-
gapore? pura ?
24 You can buy telescopes in angkau bulih beli tropong dalam
Hongkong Hongkong,
25 Do the Malays use sealing ada-kali orang Malayu mem-akei
. wax ? lakri?
26 They use paste generally dia ada pakei perkat slalu.
27 Do you use those weights ada-kah angkau pakei itu timbang
with the scales ? dengan itu timbangan ?
28 Yes; we use them to weigh iya; kita orang ada pakei timbang
meat daging.
29 Is there any news to-day ? ada-kah apa khabar ini hari ?

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


90 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

30 There is not much news to- tidak ada banyak khabar ini hari
day ; that man is dead orang itu sudah mati.
31 How do you know that he is begimana-kah angkau tahu dia
dead? sudah mati ?
32 A friend wrote and told me satu kawan sudah tulis kata sama
in a letter sahya didalam surat-nya.
33 Are you not afraid of his tidak-kah angkau takut dia tipu
cheating you ? dengan angkau ?
34 How do you know he will begimana angkau tahu dia nanti
cheat me? tipu sama sahya ?
35 I consider him a thoroughly sahya fikir sa'sunggoh-nya orang
bad man jahat.
36 If is he bad you should send jikalau dia ada jahat, angkau mus-
him before the magistrate ti hantar sama dia di-hadapan
tuan bichara,
37 That would be of no use; itu tada apa guna-nya; tempat bi-
the office is closed chara sudah tutop.
38 I wish you would do it now sahya suka angkau bulih buat sa-
karang.
39 Do it to-morrow, that will buat besok; itu bulih.
sufficient
40 How long has that man been brapa lama itu orang sudah mati ?
dead?

LESSON XLII.
INDEFINITE PRONOUNS
Everybody, sa'barang orang. Each, every masing-masing;
every one tiap-tiap.
Both ka-dua. Little kechil; sedikit.
One another satu dengan lain. One (as an in-
Very many, ter-lebih-banyak. definite pro- sa-orang.
meat noun)
Certain men sianu. Everything segala barang.
Somebody barang sa-orang. Nothing tiada apa-apa; sa-
Several (inde- bebrapa. tu pun tidak.
finite) Such (of that bagie itu.
Few (do.) sedikit kind)
None, not any satu-pun tiada. Either atau.
Each night; tiap-tiap malam,
every night
See Appendix Obs. XIV.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 91

Place it on the table turoh Itu diatas meja.


Don't wait so long jangan nanti begitu lama.
He won't come dia ta'mahu datang.
Try once more choba sa-kali lagi.
Retain one (of them) tahan ini satu.
Exert yourself kuat-kan angkau sindiri.
He speaks Chinese dia chakap bhasa China.
Not yet seen belum nampak.
The wind is fair itu angin ada bagus.

Counterpane amparan-chadar; Clothes-horse gantungan baju.


kain slimut. Mattress tilam. kasor
Pillow bantal. Blanket kambli; selemut
Pillow-case sarong-bantal panas.
Bolster bantal panjang. Couch gerei.
Musquito cur- klambu. Bedding tilam; kasor.
tain Bedstead tempat tidor.
Cot katil. To love kasih; chinta.
Hammock buayan; joli. To mention sebut.
1 Has that person a pair of orang itu ada-kah sa'pasang kuda ?
horses ?
2 Each bed has two blankets sa'satu tempat tidor ada dua kam-
and two pillows bli dan dua bantal.
3 Everybody uses chairs samoa orang mem-akei krosi.
4 Nothing more was heard tada apa lagi di dengar deri hal
of it dia.
5 Several men said they had ber-brapa orang kata dia sudah
seen him nampak dengan dia.
6 All were able to go samoa-nya suka mahu pergi.
7 People ought to love one orang patut chinta satu sama lain;
another or, manusia patut m e n g - a s i h i
sa'orang dengan sa'orang.
8 He came to look for some- dia datang chari satu orang.
body
9 Certain people took him and ada sianu ambil dia dan pukul dia.
beat him
10 Either of the couches will sa'barang satu garei bulih jadi.
do
11 He has but few friends, and dia ada sedikit kawan dan sedikit
but little to eat makan.
12 Most of the men had gone kebanyak-kan itu orang sudah
pergi.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


92 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

13 Such people as this must be begini macham orang musti dapat


punished hukom.
14 Get me an inkstand; I don't dapat sama sahya satu tempat-
want it for long dawat; sahya tidak mahu itu
lama.
15 How much does one piece brapa sa'keping kain harga-nya ?
of cloth cost?
16 His letter was written in dia punya surat ada tulis fasal.
paragraphs
17 I have had no visitors to-day ini hari satu pun tiada orang mela-
wat.
18 Put the pillow-case on that sarong-kan bantal itu.
pillow
19 Make the bed and put sheets bikin tempat tidor dan taroh-kan
and a blanket on it kain-chadar dan kambli di-atas-
nya.
20 I have no bed, I have only sahya tidak ada tempat tidor,
a hammock. sahya ada buayan sahja.
21 Do you use a mosquito cur- angkau pakei-kah klambu?
tain ?
22 Yes, I use one in the summer iya, sahya pakei musim panas.
23 Do you use it each night ? ada-kah angkau pakei itu tiap-
tiap malam ?
24 It is put over the bed each tiap-tiap malam dia ada pakei dia-
night tas tempat tidor.
25 Is this word from the ada-kah ini perkataan deri-pada
Chinese ? bhasa China ? .
26 Please tell me what meaning tolong kata sama sahya apa peng-
it has arti-an-nya itu ?
27 It means to run away arti-nya lari.
28 You must exert yourself to angkau musti usaha-kan diri ang-
read kau bacha.
29 You must take trouble to angkau musti ambil susah blajar
learn Malay bhasa Malayu.
30 Who gave you those chairs ? siapa sudah kasi sama angkau itu
krosi ?
31 A certain friend of mine gave satu kawan sahya sudah kasi sama
them to me sahya.
32 Have you not yet seen him ? belum-kah lagi angkau tengok
sama dia?
33 I have seen him a few times sahya sudah tengok sama dia sedi-
kit waktu sahaja.
34 Have many visitors come to- adah-kah banyak orang melawat
day? datang ini hari ?

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 93

35 Not many to-day ? I expect tidak banyak ini hari; sahya harap
a great many to-morrow besok banyak datang.
36 Exert yourself to do that usaha-kan diri angkau sindiri buat
properly itu betul.
27 There is nothing said about tada apa-apa lagi di sabut deri
it hal dia.
38 Such conduct is most impro- kelakuan begitu sangat tidak pa-
per tut.
39 Every thing is exactly as I samoa-nya barang-barang ada be-
like it tul saperti yang sahya suka.

LESSON XLIII

To have no lei- tidak ada senang. Business per-kerja-an.


sure Upright benar; adil.
To stay, re- nanti, tinggal Faithful satiawan; kaper-
main chaya-an.
Salary; wages gaji; upa. Deceit tipu.
To get out of lalu deri jalan. Deceitful chulas.
the way Late lambat; laat.
To hasten segra-kan; ber-
segra.
DAYS OF THE WEEK.
Sunday mingo or hari ahad.
Monday hari satu isnin.
Tuesday dua salasa.
Wednesday tiga arba'a or hari rebu.
Thursday ampat . khamis.
Friday lima jumaat.
Saturday anam ' sabtu.
Sufficient pada; chukop. As soon as he se-lekas dia pergi.
selisih-an; ber- left
Disagreement selisih; per- Haste chepat; segra.
janjian. Ope by one satu-satu.
Glance at it tengok sa'kejap. Whilst sabentar; sedang.
The whole life sa'umur hidop. Addicted to biasa.
As soon as se-lekas; lekas-
nya.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


94 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

I can't put it there sahya ta'bulih taroh disana,


A heavy cargo muatan ter-lebih brat.
There is no room tIdak tempat lagi.
A head wind angin di muka.
A fair wind angin baik.
A fair tide harus betul.
A head tide harus di muka.
Ebb tide ayer surut.
Flood tide ayer pasang; ayer-bah.
A cabin kamra*; korong.
A ship's deck gladah kapal; tingkat.
To tack ship ber-palpal kapal; ber-geler kapal.
Dressing room tempat pakeian. Sponge lumu
t karang;
Do. table meja berhias. bunga karang.
Do. case peti chermin. Razor pisau chukor.
Tooth powder habu-gigi. Glass-box peti chermin.
Clothes trunk peti pakeian. Hat box peti kopia (or
Do. press almari.* topi.)
(almeirah) Drawer lachi.
Scented soap sabun-wangi.
1 What are his wages per brapa gaji-nya sa'bulan?
month
2 He gets a hundred and thirty dia dapat sa'ratus tiga-puloh
dollars ringgit.
3 That makes one thousand itu men-jadi sa'ribu lima ratus
five hundred and sixty dol- anam puloh ringgit satu taun.
lars a year
4 How many thousands make brapa ribu menjadi satu laksa?
a myriad ? ten sa'puluh.
5 Tell him to answer immedi- suroh sama dia, jawab lekas.
ately
6 There is no hurry; bring the jangan gopoh; bawa itu orang-
men one by one orang satu-satu.
7 He has been busy his whole dia tada mem-punya-i ke-senang-
life an sa'umur hidop-nya.
8 I knew he would not stay sahya sudah tahu dia tidak nanti
tinggal.
9 His salary was not sufficient dia-punya gaji tidak chukup.
10 Had he any disagreement ada-kah dia ber-selisih per-janjian
with you? dengan angkau ?
11 As soon as he left I hastened sa'lekas-nya dia tinggal sahya
away sudah pergi chupat.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL . 95

12 I had rather he had stayed sahya lebih suka kalau dia sudah
tinggal.
13 As soon as you finish get out sa'lekas-nya angkau sudah habis
of the way lalu deri sini.
14 He is upright and true in dia ada betul dan benar per-kerja-
in business an-nya.
15 Do you use a razor daily ? ada-kah angkau pakei itu pisau-
chukor sa-hari-hari ?
16 No, but as soon as I return tidak, tetapi bila sahya pulang
I shall use it. sahya pakei itu.
17 Give a glance at that table tengok sa'kejap itu meja.
18 A sponge, towel, and soap malm lemut-karang, tawala dan
are wanted to wash the sabon chuchi-muka.
face with
19 Is the tooth powder in the ada-kah habu-gigi didalam itu pe-
box? ti?
20 What is the ,?meaning of a apa-kah arti-nya " peti-chermin "?
"glass-box ?
21 It is a box with a small look-
itu ada satu peti dengan chermin-
ing glass in it muka didalam-nya.
22 Are those drawers in the ta-ada-kah meia itu nampak-nya sa-
ble perti ada lachi ?
23 The clothes' trunk is in theitu peti-pakeian ada didalam bilek-
dressing-room pakeian.
24 Shall you stay at Hong- nanti angkau tinggal-kah di Hong-
kong kong ?
25 No, I shall leave as soon astidak, sahya nanti ber-layer jika-
there's a fair wind lau angin baik.
26 How is the tide ? is it ebb or
begimana itu harus ? ada surut
flood? atau pasang ?
27 It is flood; that is a headada pasang; itu ada harus deri
tide (for us) muka.
28 Do you think we shall have bulih-kah angkau fikir kita dapat
a fair wind ? angin baik ?
29 I fear we shall have a headsahya takut kita nanti dapat angin
wind deri muka.
30 When I go, you observe him bila sahya pergi angkau per-hati-
kan sama dia.
31 Put the sponge in the hot taroh-kan itu lumut-karang di-
water dalam ayer panas.
32 There is some disagreement ada ber-selisi-an per-janjian di-
between those men antara itu orang.
38 Is the box on the ship's ada-kah itu peti diatas gladah ka-
deck? pal?

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


96 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL

34 Is ha addicted to breaking ada-kah dia biasa pecha-kan ba-


things ? rang-barang ?
35 That ship has a very heavy itu kapal ada muattan ter-lebih
cargo brat.
36 There is no room for more tada tempat lagi mahu isi.
37 Put some of the things in taroh separoh itn barang-barang
the cabin di-dalam kamra,
38 I'm not able to; there are sahya ta'bulih buat; ada ter-lalu
too many men there banyak orang disana.
39 More than I ever saw in my ter-lebih deri-pada sahya sudah
whole life tengok didalam umur sahya.
40 Tell him he ought to tack kata sama dia patut dia ber-pal-
ship. kan kapal.

LESSON XLIV.

Double minded dua-fikiran; ft- Parents ibu-bapa; mak-


kiran ber-cha- baba; ayah;
bang. bonda.
A thief penchuri. A crossway malenkok.
A little (as: sedikit. Cannon meriam.
he knows a On every side segala tempat.
little) Everywhere dimana mana.
Travelled (as, per-jalan-an se- All about samoa-nya ber-
a travelled gala negri. killing.
man) Anyway sa'barang.
A person wear- orang pakei cher- Amunition serba prang; per
ing specta- min-mata, kakas menem-
cles bak.
Guns (rifles) senapang.
What are laughing at ? apa angkau ada tertawa-kan.
It is deep water ada ayer dalam.
Begin to row mula, ber-dayong.
To pull an oar tarek dayong.
To hoist a sail (set sail) tarek (or) angkat layer.
To lower a sail turun-kan layer..

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OP MALAY COLLOQUIAL 97

To cast anchor buang sauh; ber-labuh.


To get tip anchor naik-kan sauh.
A steamer kapal api
A merchantman kapal saudagar; kapal dagang.
A man of war kapal prang.
A blockhead bodoh; benak.
Wash-hand* meja chuchi Shoe-brush brus*-kasut.
stand tangan. Comb (coarse) sisir.
Bathing tub tong mandi. Comb (fine) sikat; sisir-halus.
Shaving-brush brus*-chukor. Plaintiff orang dawa.
Nail-brush brus*kuku. Defendant orang kena dawa.
Water-goblet kendi-ayer. Do. (in a
Wooden tab tong kayu. criminal case) orang salah.
Tooth-brash brus*-gigi. Story (of a
Hair-brush brus*-rambut. house) tengkat.
1 Are his parents living there? ada-kah mak-bapa-nya tinggal di-
sana?
2 I fancy he's a double-minded sahya agak dia ada dua-fikiran
man punya-orang.
3 Plaintiff and defendant both orang dawa dengan orang kena
went to the court dawa ka-dua-nya pergi di court,
4 He's a regular thief dia sunggoh sa'orang penchuri.
5 There are many thieves segala tempat ada banyak penchu-
found everywhere ri.
6 You are a wearer of specta- angkau ada sa'orang yang mem-
cles, are you! makei chermin-mata, bukan ?
7 You know a little about it angkau tahu sedikit deri hal itu.
8 He's quite a travelled man dia sa'orang per-jalan-an yang be-
tul.
9 Yes, but he's a blockhead iya, tetapi dia ada sa'orang yang
bodoh.
10 He knows every place dia tahu segala tempat.
11 Rain and wind prevail on hujan dan angin ada segala tem-
every side pat.
12 He's veryh a r dworking dia ada terlalu banyak kerja.
13 Go straight on and you'll jalan betul nanti angkau bulih
come to a cross-way dapat tempat malenkok.
14 The price of that book is two harga itu kitab ada dua ringgit.
dollars

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


98 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

15 How many stories has that ada brapa-kah tengkat rumah itu ?
house ?
16 Buy me a dozen strips of beli-kan sama sahya satu dosin
paper kertas.
17 Get me a brush and comb ambil-kan sahya brus dengan sisir.
18 Do you mean a tooth-brush ? angkau kata satu brus gigi-kah?
19 No, a hair-brush and fine tidak, satu brus rambut dan sikat
comb halus.
20 Put water in the bathing tub taroh-kan ayer didalam tong man-
di itu.
21 Don't put any in the wooden jangan taroh-kan didalam tong-
tub, as its not large enough kayu, sebab tidak chukop besar.
22 Are you fond of going about ada-kah angkau suka pergi main-
in boats? main sampan ?
23 I can steer, but I cannot pull sahya bulih pegang kamodi, tetapi
an oar sahya ta'bulih tarek dayong,
24 Hoist the sail when you get bila dapat angin baik naik-kan
a fair wind layer.
25 When he anchors he lowers bila dia ber-labuh dia turun-kan
the sail layer.
26 Is that a merchantman or a ada-kah itu kapal dagang-an atan
man of war kapal prang,
27 It is a steamer; a merchant sahya fikir ada satu kapal-api;
steamer I think. kapal api saudagar.
28 What are you laughing at? apa-kah angkau ter-tawa-kan ?
I said it was a steamer sahya kata itu ada kapal api.
29 Do you use foreign towels in ada-kah angkau pakei lain-negri-
bathing ? punya tawala bila angkau man-
di?
30 I sometimes use foreign, and kadang-kadang sahya pakei lain-
sometimes native towels negri-punya tawala, dan ka-
dang-kadang kita-punya tawala.
31 Does the barber use a shav- adah-kah itu tukang-chukor pakei
ing brush P brus-chukor ?
32 He uses a shaving brush dia pakei brus-chukor bila dia chu-
when he shaves people kor-kan orong.
33 What goods are on board that apa-apa barang ada didalam kapal-
merchant vessel ? saudagar itu?
34 She has guns and ammuni- dia ada senapang dan perkakas
tion prang.
35 Are there many Spaniards at ada-kah banyak orang Spaniol di
that place tempat itu ?
36 No; there are several Chinese tidak; ada banyak orang China
and Englishmen dan orang Inggris.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL 99

37 Did all the birds fly away ?ada-kah itu burong-burong samoa-
nya sudah terbang ?
38 Yon shonld have taken more angkan patut jaga lebih baik.
care
39 There is a disagreement be- antara ka-dua orang itu ada ber-
tween those two men selisih perjanjian-nya.
40 A whole life is not enough sa'umur hidop tidak chukop buat
to do it in itu.

LESSON XLV.
To use one The least bit sedikit.
ill (i.e., dis- To mix to- champur-kan ka-
play but lit- kurang hormat. gether dua-dua-nya.
tle consider- To empty kosong-kan.
ation for)
To turn out tuang kluar; bu-
No help for it tiada sa'suatu apa ang.
per-tolong-an Fireworks bunga-api; mer-
deri itu. (often chun.
expressed by apa To let off fire- pasang bunga-api.
bulih Mat) ? works
Oblige me tolong sahya To look after tengok sama.
Secretly dalam diam To care for
To turn inside balik-kan dalam (i .e. take jaga.
out. di-luar or kluar. care of.)
To turn upside balik-kan atas To care for
down ka-bawah, (i. e. like.) suka.
A mosquito net klambu.
They forgot it dia sudah lupa itu.
We took medicine kita orang sudah minom ubat.
Have you any more ? adah-kah lagi sama angkau ?
Anything will do sa'barang pun jadi-lah.
Don't trouble me jangan buat bising dengan sahya.
Its useless tidak guna.
I t can't last long ta'bulih tahan lama.
Of no importance tada feidah; tiada meng-apa.
Does it pain you ? ada-kah iya itu menyakit-kan ang-
kau?
Is it swollen ? ada-kah bangka ?
I t leaks there ada bochor disana.
Look in the dictionary tengok dalam kitab-laghat.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


100 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

Dressing-gown baju pagi, Button-hole lobang-butang*;or


Night-gown pakeian malam. rumah-butang.*
Pin peniti. Garters ikat kos.
Head-dress pakeian kapala Gloves sarong tangan.
Night-cap kopta malam. Bag Karong; pundi-
Pocket saku; kochek. pundi.
Button butang.* Unwell ta'sedap badan.
Handsome chantek
To express " First" or " Second Quality" the bastard phrases " nombor
satu" " nombor dua" are frequently employed in Singapore.
1 The people pay him little res- orang-orang itu kurang hormat
pect sama dia.
2 Does he like his friends ? ada-kah dia suka sahabat-sahabat-
nya?
3 He emptied the wooden tub dia sudah kosong-kan tong kayu
itu
4 Tell him to mix the medicine suroh sama dia champor-kan itu
ubat.
5 Turn the box upside down balik-kan itu peti
6 Turn the bag inside out balik-kan itu karong dalam-nya
kluar.
7 Don't spoil that hat jangan rosak-kan itu kopia.
8 Put the mosquito net over taroh itu klambu diatas tempat-
thebed tidor.
9 All nations use clothes samoa bangsa pakei pakeian.
10 I am afraid there is no help sahya takut tiada sa'suatu apa
for it per-tolong-aa deri itu,
11 Oblige me by doing this tolong sama sahya buat-kan ini.
12 Men wear coats, but women orang pakei baju, tetapi prampuan
do not tidak.
13 You should not do that se- jangan angkau buat itu didalam-
cretly diam.
14 You have written all those angkau sudah tulis samoa perka-
words wrong ta-an itu salah.
15 Tell the boy to hold my suroh sama itu budak pegang sah-
horse ya-punya kuda.
16 Do they let off fireworks ? la-kah dia pasang bunga-api ?
17 Which (man) arrived first? orang mana yang sudah sampei
dahulu?
18 The first who arrived was angkau punya abang yang sampei
your elder brother dahulu.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL . 101

19 I heard he was the last who sahya dengar dia sampei kemdian
arrived deri samoa-nya.
20 Is this rice first or second ini bras ada nombor satu atau
quality nombor dua ?
21 Do women wear combs ? ada-kah prampuan-prampuan pa-
kei sisir ?
22 Chinese women do not; For- prarapuan China tada pakei;
eigners wear them prampuan dagang ada pakei
23 Have you gold buttons on ada-kah angkau butang mas diatas
your clothes ? pakeian angkau ?
24 How many sorts of caps are brapa macham kopia ada?
there?
25 Nearly all caps come from hampir-hampir samoa-nya kopia
Europe datang deri Aropa.
26 They are all very good caps samoa-nya kopia itu ada b a g m
27 The gloves I bought last are itu sarong-tangan yang sahya su-
the best dah beli kemdian ada ter-lebih
baik
28 Do they sell Japanese coats ada-kah dia-orang jual orang-
here Japun-punya baju disini ?
29 They sell English handker- dia ada jual orang Inggris-punya
chiefs saputangan.
30 That head-dress is very itu pakeian-kapala terlalu chan-
handsome tek.
31 Does that house leak much ? ada-kah itu rumah banyak bo-
chor ?
32 It leaks a great deal when it dia banyak bochor bila hujan.
rains
33 Do you think that is useless? angkau fikir-kah itu tidak guna ?
34 It is of no great importance iya itu tiada brapa guna-nya.
35 How many sorts of pins have brapa macham peniti ada-kah sama
you? angkau?
36 I have several in my pocket sahya ada macham-macham dida-
lam saku sahya.
37 That affair should be quickly perkara itu patut habis dengan
finished segra-nya.
38 Does your head pain you ? kapala angkau ada-kah sakit ?
39 Not very much; but I am tidak brapa banyak; tetapi sahya
unwell ta'sedap badan.
40 You will have to take some angkau musti minom sedikit ubat.
medicine

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


102 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

LESSON XLVI.

One quarter satu suku. Two thirds tiga bagian dua


Three quarters tiga suku. dua per tiga.
One third tiga bagian. One half sa'tengah.
Double dua-kali; ganda.
New year's day hari rayah. Quarter of an
The first month bulan satu; bulan hour suku-jam.
of the year pertama. Afternoon lohor; tengah hari
The first day of lalu; petang;
the month sa'hari bulan. asar.
Minute sa'at; minute.* Forenoon pagi hari; suboh.
Hour jam. Noon tengah hari.
How old are you ? brapa amur angkau ? (or tuan.)
How old is he ? brapa umur dia ?
See Appendix Obs. IX.

We have all kinds of goods kita ada samoa macham-macham


barang.
He asks a high price dia mahu harga tinggi.
What's the price ? brapa harga-nya itu ?
How much is it worth ? brapa ada chukup harga-nya ?
What colour ? apa-kah worna-nya ?
All colours segala-macham worna.
(I) can't afford it ta'bulih blanja itu.
I can't help it apa sahya bulih buat ?
Best quality barang yang bagus.
Middling quality barang sedang.
Low quality barang rendah kurang baik.
It won't suit itu tidak ber-kanan.

Glass kacha. A piece of sa-kayu.


Visiting card- peti surat mela- (cloth)
case wat. Thimble didal;* sarong
Snuff-bottle botul tumbakau- tangan.
idong. Bell locking.
Snuff-box peli (or ehapu) Watch-chain rantei-jam
tumbakau- Watch key Kunchi-harloji.*
idong. Necktie kain ikat leher.
Purse pundi. Looking-glass chermin-muka.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 103

Shirt or che- kameja.* To put on pakei.


mise A row of any- ber-ator.
Rings (finger) chinchin. thing
Earrings anting-anting; To stay ; re- tunggu.
krabu. main
1 How many times have you brapa kali angkau sudah pergi
been there ? disana?
2 I go there constantly sahya pergi disana slalu.
3 Do you stay a half day ada-kah angkau tunggu sa'tengah
there? hari disana?
4 I stay one third of the time sahya tunggu suku jam didalam
at Singapore and two thirds Singapura, dan dua suku jam di
at Johore Johore.
5 Is to-morrow new years iya-kah besok hari rayah ?
day?
6 No, it is the first day of the tidak; iya itu pada sa'hari bulan
second month yang ka-dua.
7 He came here about noon, dia datang sini kira-kira tengah
and went in the afternoon hari, dan pergi petang.
8 What o'clock was it when he pukul brapa dia sudah datang ?
came?
9 It was a quarter past two ada pukul dua suku.
10 There were six rows of treesdidalam itu kebun ada anam pokok
in the garden. ber-ator.
11 He has a very fine looking- dia ada satu chermin-muka banyak
glass bagus.
12 Women wear earings; men prampuan pakei anting-anting;
wear finger rings. orang jantan pakei chinchin.
13 Put the money in your purse taroh itu wang didalam pundi
angkau.
14 The needle-woman makes tukang-jait-prampuan bikin kame-
shirts. ja.
15 Do you require spectacles ? ada-kah angkau mahu chermin-
mata ?
16 Do Foreigners take snuff ? ada-kah orang-orang dagang pa-
kei tumbakau idong.
17 Yes, Foreigners use snuff- iya, orang-orang dagang pakei
boxes tumbakau-idong punya chapu.
18 Women do not wear neckties prampuan tidak pakei ikat-leher.
19 Neckties are of all colours kain-ikat-leher itu ada segala-ma-
cham worna,

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


104 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

20 Did he want to buy a sword? ada-kah dia mahu beli pedang ?


21 No, he wanted to buy all tidak, dia mahu beli samoa-ma-
sorts of goods cham barang.
22 Has that shop best quality ada-kah di kadei itu barang-ba-
goods ? rang yang-bagus ?
23 No, it does not sell goods, it tidak, dia tidak jual barang-ba-
is a watchmaker's rang, ada tukang-bikin-jam-
punya kadei.
24 Is your watch-key on your ada-kah angkau-punya kunchi har-
watch-chain ? logi sama rantei-jam ?
25 Are these things first or mid- ini barang ada bagus atau sedang ?
dling quality ?
26 They are all of low quality samoa-nya itu barang yang kurang
baik.
27 He has cloth to sell of all dia ada jual kain samoa-nya ma-
colours cham punya worna.
28 What's the price of that red brapa harga itu kain merah ?
cloth?
29 He asks a dollar and a quarter dia mahu satu ringgit suku sa'ka-
for that piece yu.
30 That is too dear; I can't itu terlalu mahal; sahya ta'bulih
afford it bayer itu.
31 How old is your son ? brapa umur angkau-punya anak?
32 My son is very young; only anak sahya ada terlalu muda;
sixteen years anam-blas taun sahaja.
33 I've not seen your father for sa'taun sahya tidak tengok bapa-
a whole year, angkau.
34 You will see him when he angkau bulih tengok sama dia bila
comes this afternoon. dia datang ini petang.
35 The price of that is seventy- harga-nya itu tujoh-puloh-lima
five dollars ringgit.
36 How many times did you brapa kali angkau sudah goyang
ring the bell ? itu loching ?
37 Is that bottle made of glass ? ada-kah itu botol di buat deri-
pada kacha?
38 How many more times will brapa kali lagi nanti angkau da-
you come here? tang disini ?
39 I can't say, because I don't sahya ta'bulih kata, sebab sahya
know tidak tahu.
40 That sort of cloth won't suit itu macham kain tidak ber-kanan
me pada sahya.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL 105

LESSON XLVII
Excuse me ampun-kan sah- Permit me! bri sahya; lulus-
ya; maaf-kan kan sahya.
sahya. To be mistaken men-jadi ka-sala-
To exert one- bu-kuat-kan diri- han.
self nya. To search for chari ; preksa.
To get in one's lindong di trang,. Corkscrew putar-an arak;
light corkscrew.*
I beg pardon minta ampun; A cash duit.*
minta maaf.
I am beaten sahya (or beta) ter-pukul.
I am hated ter-benchi,
I was beaten sudah ter-pukul,
I was cheated ter-tipu.
I may be loved grangan chinta.
He may be hated dia grangan benchi.
I might,be taught sahya barang-kali ingat (or ajar.)
He might be pitied dia barang-kali ke-seian,
If I listen jikalau sahya dengar.
If he teaches jikalau dia ajar.
If we spoke jikalau kita sudah chakap.
If they exerted themselves jikalau dia orang ber-kuat.
Would that he could go! bulih dia nanti pergi!
None of is it clear (compre- tada satu yang trang.
hensible)
Just like that betul sa'rupa sa-perti itu; or be-
gitu juga.
I am sure of it sahya tentu-kan deri itu.
What is it good for ? apa ini guna-nya?
It is neither ka-dua-nya bukan; or satu pun
tidak.
It cost nine cents harga-nya sembilan cents.*
Not worth a cent satu cent* pun tada harga-nya,
I had rather sahya lebih suka.
Not worth so much tada harga-nya begitu banyak.
Commence work to-day mula-i kerja ini hari.
It's the market price iya itu ada harga pasar.
She would not allow it dia tidak nanti lulus-kan itu (or
bulih bri),

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


106 HANDBOOK OP MALAY COLLOQUIAL.

Ladle guyong sendak Gravy dish pinggan kwah.


besar. Punkah punkah.*
Table-cloth kain-meja. Cork gabus; sembat.
Small plate pinggan kechil. Cupboard almari.
Bowl mangkok-besar,

1 Did you hang up the pun- sudah-kah angkau gantong-kan


kah ? itu punkah ?
2 Tell him to search for those suroh sama dia pergi chari itu
forks garfu.
3 He is always getting in my dia slalu lindung-kan trang.
light
4 You've made a mistake; it angkau sudah buat salah; itu tada
is not worth so much harga-nya begitu banyak.
5 What do you guess is the apa angkau agak ada-kah itu
market price ? harga pasar ?
6 I think it is two dollars; I, sahya fikir iya itu dua ringgit;
may be mistaken barang-kali sahya salah.
7 That cannot be guessed. itu ta'bulih di agak-kan.
8 I had rather go if he wishes sahya ter-lebih suka pergi jikalau
it dia suka.
9 Did he ask you what's ada-kah dia tanya sama angkau
o'clock ? pukul brapa ?
10 He might have asked; I don't dia barang-kali suda tanya; sahya
remember tidak ingat.
11 He was first cheated, and mula-mula dia sudah tipu, kem-
then beaten dian di pukul.
12 If we spoke to him he exert- jikalau kita sudah chakap sama
ed himself. dia, dia kuat-kan diri-nya.
13 Did they never live at Sin- dia tidak pernah tinggal di Sing-
gapore ? apura.
14 Permit me to ask its price lulus-kan sahya tanya-kan harga-
itu.
15 If they had exerted them- jikalau dia bu-kuat-kan diri-nya,
selves they would have fin- dia bulih habis-kan itu.
ished it
16 Did it rain here always in ada-kah hujan disini slalu saper-
this way ? ti ini ?
17 It would be a good thing if itu satu perkara baik jikalau ada
it did begitu.
18 Your clock goes a great deal angkau-punya jam jalan ter-lalu
too fast. dras.
19 Is that man hated by people? orang orang benchi-kan itu orang?

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 107

20 He might-be loved if he were jikalau dia ada baik orang bulih


good chints sama dia
21 People say he is much to be orang kata dia banyak di kasih.
pitied
22 He uses a corkscrew to open dia pakei satu putaran-arak buka
that bottle itu botol.
23 Did you put the table cloth suda-kah angkau taroh kain-meja
on the table ? diatas meja ?
24 Has he got a ladle and a ada-kah dia dapat satu sendok-
gravy dish ? besar dengan satu pinggan
kwah.?
25 That small knife of his is not pisau kechil-nya itu tada guna
worth a cash satu duit.
26 If he washed the bowl it jikalau dia chuchi itu mangkok
would be clean bulih men-jadi bersi.
27 They would not allow it to dia tidak mahu kasi chuchi.
be washed
28 Do you understand the sen- angkau meng-arti-kah ini perka-
tences given above ? taan yang ter-sebut diatas itu ?
29 They are not very clear tiada brapa trang.
30 Malays and English people orang-Malayu dengan orang-Ing-
are not (quite) alike gris tiada sa'rupa.
31 If you like you might be jikalau angkau suka orang bulih
taught ajar sama angkau.
32 If we spoke Malay daily we jikalau kita chakap Malayu sa-
could learn quickly hari-hari kita bulih blajar den-
gan segra-nya.
33 Are you quite sure of what ada-kah tentu apa yang angkau
you said ? ber-kata ?
34 I am sure of it; everybody sahya sudah tentu deri itu; samoa-
says so nya orang ber-kata. begitu juga.
35 Excuse me! I think you are ma'af-kan sahya: sahya fikir ang-
mistaken kau ada salah.
36 Permit me to say you are ampun-kan sahya kata angkau ada
wrong! salah.
37 If the teacher says so, it can- jikalau itu guru kata begitu, itu
not be wrong tiada men-jadi sa'suatu ke-sa-
lahan.
38 You may not hear rightly barang-kali angkau tidak dengar
what he says trang apa dia kata.
39 If he speaks plainly we shall jikalau dia chakap trang kita bu-
understand lih meng-arti.
40 Let us all commence to-day biar kita samoa-nya mula-i ini
hari.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


108 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

LESSON XLVIII.
Suppose that; barang-kali. Unless namun tiada; asal;
perhaps me-lain-kan.
For instance laksana; mesal- To flow me-lileh; meng-
nya. aler.
Possibly mustahil;barang- Smoke asap.
kali. Fashion chara; rupa.
At what place? dimaana tempat? Far, far off jauh.
pada,apa tempat? Near dekat; hampir.
Where? dimana? Abroad luar; di-luar.
To the right seblah-Kanan. Outside di-luar.
To the left seblah-kir. Hither ka-mari.
Downwards di-bawa. Whither ka-mana.
Behind blakang. Above diatas.
Backwards seblah-blakang; Below di-bawah.
ka-blakang; Round about ber-kliling.
di-blakang. Upwards ka-atas.
Aside seblah. Before di-hadlpan; da-
Here disini. hulu.
Yonder di-dapan; di-sa.- There di-sana.
na.
You are very smart angkau banyak pandei.
To study diligently rajin meng-aji.
To exert oneself ber-kuat sindiri-nya.
To shut both eyes tutop duabla mata,
Quite agreeable samoa-nya sedap (or baik.)
Don't worry me jangan kachau sama sahya (or)
jangan susah-kan sama Sahya.
Pour in a little more oil lagi sedikit tuang-kan minyak.
Pour out a little more tea tuang-kan Iagi sedikit teh.
So well dressed begitu bagus mem-akei (or begitu
bagus di pakei.)
Dressed like a Malay pakeian chara Malayu.
To skip a page (in reading) tinggal-kan sa'muka; me-lepas-
kan sa'muka.
Cheese keju* Slop basin mangkok chuchi-
Chicken pie pie * anak-ayam. piring,
Tea-board dulang teh. Tea strainer tapisan.
(waiter) Tooth pick chonkil gigi.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 109

Chicken anak ayam. Soup ladle sendok-soup.*


Capon ayam kabiri. Care, attention ingat-an.
Crab ketam; keplting.
1 Where did you send the mes- dimana angkau sudah kirim itu
senger to ? orang ?
2 Suppose that he does not re- jikalau dia tidak balik ?
turn?
3 Perhaps, he will not exert barang-kali dia tidak mahu-ber-
himself kuat-kan diri-nya sindiri.
4 Unless he studies diligently jikalau tidak dia meng-aji rajin,
he will be punished dia nanti kena hukom.
5 How can he possibly study ? begimana bulih dia meng-aji? dia
he has no time tada senang.
6 Tell me, for instance if he is kata sama sahya mesal-nya jikalau
lazy dia ada malas.
7 At what place is his house ? di tempat mana-kah ada rumah-
nya ?
8 First turn to the right, and mula-mula balik di sebla kanan,
then to the left dan kemdian balik ka sebla kiri.
9 Walk round about the town jalan ber-kliling di kampong.
10 Is that a man or a boy yon- di-dapan itu ada-kah orang tuah
der? atau budak ?
11 I can't see; it is too far off sahya ta'bulih nampak; iya ada
itu ter-lalu jauh.
12 Does he lire above or below dia tinggal diatas atau aibawa
the road ? jalan?
13 He lives behind the barracks dia tinggal di blakang rumah sol-
dado.
14 Has your father ever been ada-kah perna angkau-punya bapa
abroad ? pergi lain negri ?
15 Smoke goes upwards; water asap naik ka-atas; ayer me-lileh
flows downwards ka-bawa.
16 Had you ever seen him be- suda-kah angkau perna tengok
fore? sama dia dahulu ?
17 Possibly I have seen him barang-kali sahya sudah tengok
once sama dia sa-kali ?
18 Put the mat on the table taroh itu tikar diatas meja.
19 Take care not to break the jaga baik-baik jangan pecha-kan
soup ladle sendok-soup itu.
20 Bring those cups here on a bawa itu mangkok-mangkok deng-
tea-board. an dulang-teh disini
21 Pour the tea into the slop- trang-kan itu teh didalam mang-
basin kok-chuchi-piring.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


110 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

22 What is the use of a tooth- apa guna-nya dengan chonkil-


pick? gigi?
25 It is used to pick the teeth iya itu guna-nya men-yongkil
gigi.
24 What is that ? a capon or a apa itu ? ayam kembiri atau anak
chicken ayam.
25 It is a chicken which I am iya itu anak-ayam yang sahya
going to use mahu guna-kan.
26 Where are crabs found ? dimana bulih dapat ketam ?
27 They are found at Singapore kadang-kadang bulih dapat di
sometimes Singapura.
28 What is the distinction be- apa-kah ber-lain-an kuda-besar
tween a horse and a pony ? dengan kuda-kechil ?
29 Nothing but that the one is tidak brapa ber-lain-an, sa'ekor
large, the other small ada besar dan sa'ekor ada kechil.
30 Does the servant put oil in ada-kah orang-gaji taroh minyak
the lamp ? didalam lampo itu ?
31 He puts oil in it; but he dia tuang minyak didalam itu;
wants a little more. tetapi dia mahu lagi sikit.
32 One should read books slowly sa'orang musti bacha kitab-kitab
and carefully dengan per-lahan-lahan serta
dengan ingat-an
33 Is that person well dressed ? orang itu pakeian-nya bagus ?
34 Not so well dressed as we are tidak brapa bagus saperti kita.
35 Diane skip a page in read- ada-kah dia ,me-lepas-kan satu
ing that book ? muka bila dia bacha itu kitab.
36 He skipped several pages dia suda lepas-kan banyak muka.
37 Is he dressed like a Malay or ada-kah dia pakei chara Malayu
like a foreigner ? atau chara orang-dagang ?
38 He is dressed like an Anna- dia pakei sa'rupa orang Anam.
mese
39 Is that place very far off ? ada-kah tempat itu banyak jauh ?
40 It is not very far off; it is tada brapa jauh; ada dekat.
near

LESSON XLIX

Thence deri-sana. Anywhere sa'barang dimana


Hence deri-sini, Inwards ka-dalam.
Nowhere tidak-dimana Outwards di-luar.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 111

To trouble one bising-kan orang. Climate hawa; udara; ang-


A port clear- in.
ance pass*-ber-layer,

But little differencevery sedikit ber-lain-an; banyak


much alike yang sa'rupa.
The climate does not suit udara itu tada sarasi (or ber-
patut or stuju)
I have everything sahya ada segala-macham ba-
rang (or segula barang)
Done all well samoa-nya sudah habis dengan
bagus.
Curried fowl gulei ayam. Apicul (1331b) pikul.*
Egg (pigeon's) telor merpati. Beefsteak sa'potong daging
Egg (duck's) telor itek, lembu.
Egg (hen's) telor ayam. Baked ganggang; pang-
Beche de mer tripang. gang.
Butter mantega* Boiled rebus.
Duck (wild) itek-laut; itek- Minced chinchang.
ayer. Hashed hiris.
Eel blut. Roasted panggang.
An ounce tail, * Stewed; fried tumis; goring.
A catty (l lb) kati.*
Either this or that Ini atau Itu.
Neither nor pun tidak pun bukan.
Neither this nor that ini pun bukan, itu pun bukan.
To prefer, like suka

1 Is that ship going inwards or ada-kah kapal itu masok atau


outwards kluar.
2 I don't think she is going sahya tidak fikir dia pergi dimana-
anywhere mana.
3 Whence come all those peo- deri-mana datang samoa-nya
pie ? orang-orang itu ?
4 I can't find those books no- sahya ta'bulih dapat itu kitab di-
where mana-mana.
5 It is not your business to bukan-nya angkau-punya kerja
look for books Pergi chari kitab.
6 I will not trouble you to look sahya tidak mahu susa-kan angkau
for them pergi chari.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


112 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL

7 What sort of climate has apa macham hawa ada di Johore ?


Johore?
8 Not very good; the climate tada brapa baik; hawa itu tidak
does not suit me stuju dengan sahya.
9 The ship goes on the ebb kapal itu blayer ayer surut, tetapi
tide, but with a fair wind dengan angin.
10 The captain of the ship is kapitan kapal itu ada diatas gla-
on deck dah kapal.
11 Has that steamer anchored sudah-kah itu kapal-api buang
yet? sauh-nya ?
12 She will hoist sail as soon as dia nanti tarek layer bila dia sudah
she has her port clearance dapat pass-blayer
13 Do you speak Chinese ? I bulih-kah angkau chakap bhasa
speak it sometimes. China?' sahya chakap kadang-
kadang.
14 What is the meaning of perkataan itu apa-kah ma'ana-nya.
that word ?
15 Put it in writing for me to tulis nama-nama ma'ana-nya itu
make it plain. sama sahya biar trang.
16 Is that your business ? ada-kah itu angkau-punya kerja;
17 It is not my business; I have itu bukan-nya sahya-punya kerja;
to do with plays sahya ada buat wayang.
18 Are there many fish in that ada-kah banyak ikan didalam laut
sea? itu?
19 Where does beche-de-mer tripang itu ada datang deri-mana ?
come from ?
20 Are beef-steaks roasted or sa'potong daging-lambu itu ada
fried? di panggang-kah atau di goring-
kah?
21 They are always fried slalu dia ada goring.
22 Do you like curried fowl or angkau suka-kah gulei-ayam atau
curried duck ? gulei-itek ?
28 I do not like either, I prefer kadua-nya sahya tidak suka; sah-
eggs ya lebih suka telor.
24 Do you like eggs boiled or angkau suka telor rebus-kah atau
poached ? telor goring-kah ?
25 I prefer duck's eggs if they sahya suka telor itek jikalau dia
are boiled. sudah di-rebus.
26 Did you ever eat salted hen's ada-kah angkau perna makan
eggs ? telor-ayam asin ?
27 What are salted eggs ? I ne- apa-kah macham telor-asin ? sahya
ver heard of them tidak perna dengar deri itu.
28 All Chinese eat salted eggs samoa-nya orang China makan
telor-asin,

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OP MALAY COLLOQUIAL. 113

29 I have not seen them any- dimana-mana pun sahya tidak


where tengok.
30 Buy me a catty of beef beli-kan sama sahya satu kati da-
ging-lembu.
31 Had I not better buy one bukan-kah ter-lebih teaik sahya
pound ? beli satu pound ?
32 Beche-de-mer is sold by the tripang ada di jual pikul,
picul
33 How many ounces make a brapa tail men-jadi satu kati ?
catty?
34 Sixteen Chinese ounces make anam-blas tail China men-jad satu
one catty kati.
35 How many catties make a brapa kati jadi satu pikul?
picul?
36 A picul contains one hun- satu pikul banyak-nya sa-ratus
dred catties. kati.
37 A pound then, is less than a itu satu pound kurang deri satu
picul? pikul?
38 A picul is one hundred cat- satu pikul iya itu sa'ratus kati.
ties
39 There is then no difference tidak ada brapa selisih-nya deri
between the two ? itu dua ?
40 Forty piculs make one koyan ampat-puloh pikul men-jadi satu
koyan.

LESSON L.

In the morn- pagi-hari. To this day sampei ini hari.


ing. Day-time siang.
At night malam. By day siang hari.
This morning ini-pagi. Now-a-days skarang; ini hari.
This evening ini-petang. This time ini jam; ini waktu.
To-night ini-malam. Early siang-siang; pagi-
Midnight tengah-malam. pagi.
A procession ber-arak; per-arak-kan.
A tube ehorong.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


114 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL

MONEY TABLE.

Singapore and Malacca.


4 duits = 1 cent.
2 cents = 1 wang
10 wangs or 25 cents = 1 suku.
4 sukus, 40 wangs or 100 cents = 1 ringgit or dollar.

Pinang and Province Wellesley.


10 duits (cents) = 1 kupang.
12 duits = 1 tali.
2 talis = 1 suku.
10 kupangs, 4 sukus, or 8 talis = 1 ringgit or dollar.

What makes you think so ? apa yang menjadi-kan angkau fi-


kir begltu ?
I won't be done by you sahya tiada mahu kasi angkau tipu
dengan sahya.
Not very good tidak brapa baik.
I understand all sahya meng-arti samoa-nya.
Bo matter what sort tidak mengapa apa macham.
I had it before dahulu sahya ada.
I will buy it all sahya mahu beli itu samoa-nya.
Pve no more sahya tidak ada lagi.
It exactly raits me itu betul sahya ber-kenan.
Mutton broth kuah daging- Cuttle fish sotong.
kambing. Turtle katong; penyu,
Chops daging-chin- Salted fish ikan asin.
chang. Fins sirip-ikan.
Lobster udang-galah. Jelly (sweet) menisan.
Lard minyak babi. An inch inchi.*
Goose ., angsa. A foot kaki.
Goose (wild) angsa laut.

1 Have yon been to his house sudah-kah angkau pergi di rumah-


to-day? nya ini hari?
2 I went there this morning ini pagi sahya sudah pergi disana
early siang-siang.
8 Will he come again this bulih-kah dia datang kembali ini
evening? petang?

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK Of MALAY COLLOQUIAL. 115

4 They will all be here to- dia-orang nanti ada disini samoa-
night nya ini malam.
5 Tell the carpenter to come suroh sama itu tukang-kayu da-
early in the morning tang pagi-pagi.
6 I don't like to be away at sahya tidak suka pergi jauh ma-
night lam,
7 Do you read books in the angkau bacha kitab pagi atau pe-
forenoon or afternoon ? tang?
8 Twelve o'clock is the same pukul dua-blas ada sama sa'perti
as noon tengah-hari.
9 At midnight people are all samoa-nya orang sudah tidor teng-
asleep ah malam.
10 Things are very dear now-a- skarang barang-barang ada ba-
days nyak mahal.
11 I will not punish him this sahya tidak mahu hukum-kan sa-
time ma dia ini sa'kali.
12 That tree is there to this itu pokok disana adja, sampei ini
day hari.
13 Has it a large number of ada-kah itu terlalu banyak daun-
leaves daun.
14 No; it has very few tidak; tada brapa banyak.
15 He does work both by day dia buat kerja siang-malam.
and by night
16 Is he now working for you ? ada-kah dia skarang kerja sama
angkau ?
17 How many inches long is itu ada brapa inchi panjang ?
that?
18 It is nearly a foot long iya itu ada hampir-hampir sa'kaki
panjang-nya.
19 How many inches go to a brapa inchi men-jadi satu kaki.
foot? '
20. A foot has twelve foreign satu kaki ada dua-blas inchi orang
inches dagang.
21 Did that man buy a fowl sudah-kah itu orang beli ayam
and a wild goose ? dengan angsa-laut ?
22 No, he only bought lobsters tidak, dia chuma beli udang-galah
and fish dengan ikan sahaja.
28 Do you want to buy salt fish angkau mahu-kah beli ikan asin
or meat ? atau daging ?
24 No matter what sort, but buy tidak meng-apa apa macham pun,
some to-day tetapi beli-lah sedikit ini hari
25 Did you ever get milk from ada-kah pernah angkau dapat su-
that into ? su deri-pada itu orang ?

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


116 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

26 I got it formerly; I don't dahulu sahya ada dapat; skarang


get it now-a-days sahya tidak ada dapat.
27 What I buy is not so good apa-apa yang sahya beli tada ba-
gitu baik.
28 Did you ever taste fish-fin ada-kah pernah angkau rasa soup
soup ? - serip-ikan ?
29 No; they only gave me mat- tidak; dia-orang kasi soup-kam-
ton broth bing sahaja dengan sahya.
30 What did he say when you apa-kah dia ada kata bila angkau
took that bread ? ambil itu roti ?
31 He said " I won't be done dia kata " sahya tidak malm kena
by you " tipu deri angkau."
32 What makes you think pigs' begimana angkau fikir kaki-babi
feet unfit (not good) to eat? ta'baik di makan ?
33 I think them unfit to eat be- sahya fikir itu ta'baik di makan
cause they are not clean. sebab tidak bersi.
34 Did all those people walk in sudah-kah samoa-nya orang-orang
the procession ? itu ber-jalan dengan per-arak-an?
35 A good many walked; not all banyak orang sudah ber-jalan; ti-
of them dak samoa-nya.
36 Bamboo tubes are used for chorong bambu ada banyak ber-
many things guna bagei per-kakas barang-
barang.
37 They are used to make pens guna-nya dia mem-buat kalam
and sticks sama tongkat,
38 Does the cook use lard in ada-kah koki itu pakei minyak-
cooking mutton ? babi bila dia masak daging-kam-
bing?
39 Tell him I don't like him to kata sama dia sahya tidak suka
use that dia pakei itu.
40 Ask him why he does not do tanya sama dia meng-apa dia ti-
as he is told? dak mahu buat apa yang di-
suroh ?

LESSON LI.
Last week minggo lalu. Last night sa'malam.
A fortnight dua minggo lain. Last evening sa'malam petang,
ago Jnst now bhara ini; tadi
Until now sampei skarang. Already siap; sedia*

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 117

A short time deri sedikit wak- Of old deri-dahulu.


since tu. Recently bharu brapa hari.
The other day lain hAri. Day before
New; newly bharu, yesterday kelmarin dahulu.
Of late bharu Ini.

To return home pulang rumah. To go shooting pergi men-embak.


To draw a tooth chAbut gigi. (birds &c.)
To abscond lari. To draw water timba ayer; men-
To contain isi. imba ayer.
To go fishing pergi mem-an- To whin sebat; palu.
ching. To turn over * balik-kan.
do. (with pergi men-jala; To revive ke-tengar-an;
nets) pergi mem-tikat. meng-idupi

It's all a lie samoa-nya itu bohong.


Consider the matter well timbang-kan itu perkara buik-baik.
That would'nt do itu ta'bulih jadi.
How was it at last ? pada akhir-nya begimana itu ? .
Every thing is agreeable samoa-nya per-kara itu ada stuju.
Love others as yourself chinta-lah lain orang saperti Aug-
kau chinta deri sindiri; or, chinta
sa'orang dengan sindiri.
I'm afraid it can't be at- sahya takut tidak sampei.
tained
Very wet and dirty banyak basah dan kotor.
To throw one's whole heart hati terlalu susah.
into
Bather indisposed (unwell) tidak ada brapa baik.
All sorts samoa-nya macham; ber-bagei-
macham.
Anchorage per-labuh-an ka- Auction (to jual di lelong.*
pal, sell by)
To square an selisei kira-kira. Arrow anak-panah.
account To let fly an memanah or ma-
To cash a tukar surat-wang. arrow layang-kan a-
cheque nak-pAnah.
Ball (shot) peluru. A saying; pro-sluka or peram-
To fire a gun tembak meriam, verb pama-an.
Bachelor bujang. Alarm kajut.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


118 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

Barrel tung*; pipa."* Air angin; udara.


Sister saudara prampuanBankraptcy jatoh kadei; ja-
elder kakak, toh miskin.
younger adek prampuan. Baggage, par- bungkus-an
Battle prang cels
To lose a battle kalah prang. Ant semut.
To win a battle menang prang. Yellow ants semut kuning.
Ball (for play) buah-bola, * White ants ani-ani; semut
To play at ball main bola.* putih; rayap.
1 Has that person come from orang itu datang deri negri Fran-
. France ? chis-kah ?
2 He came the day before yes- dia sudah datang kelmarin dahu-
terday lu
3 Did you see those people re- bahru-kah ada angkau tengok itu
cently ? orang-orang ?
4 I have not seen them until sampei skarang sahya tidak teng-
now ok sama dia.
5 That poor man was formerly orang miskin itu ada. jadi soldado
a soldier dahulu.
6 He used to square all old dia biasa se-lesi-kan samoa itu
accounts. kira-kira lama,
7 Has your elder sister already sudah-kah kakak angkau dapat
had her tooth drawn? chabut dia punya gigi ?
8 I had it drawn just now, be- sahya bharu dapat chabut dahulu
fore I went to draw water. deri-pada sahya men-imba ayer.
9 Did he go it-fishing (with ada-kah dia pergi mem-ukat ming-
nets) last week ? go lalu ?
10 He did not go a-fishing; he dia tidak pergi mem-ukat; dia
went shooting pergi men-embak.
11 Why does that man whip kuda itu meng-apa-kah itu orang
that horse so much ? palu begitu sangat ?
12 They had a fight and several dia orang sudah ber-kelahi dan
men were killed banyak orang sudah kena bu-
noh.
13 Did that happen much before itu sudah ber-laku ter-lebih dahulu
you returned home ? angkau pulang ?
14 It happened a short time itu sudah ber-laku deri sedikit
since; about a fortnight ago waktu ; kira-kira ada dua ming-
go.
15 If you want to revive that jikalau mahu meng-idupi itu
man you must give him air orang bawa dia kasi angin.
16 Soldiers use arms in battle soldado-soldado mem-akei sinjata
didalam prang.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 119

17 Does that book contain many ada-kah kitab itu banyak muka-
pages ? nya ?
18 I wish you would have that sahya suka angkau bulih jilit-kan
book bound for me kitab itu bagie sahya.
19 Do you want that done be- angkau mahu sudah-kan itu ter-
fore you return home ? lebih dahulu deri-pada angkau
pulang ?
20 Yes ; I want to put it in my iya; sahya mahu taroh didalam
bag sahya punya pundi-pundi.
21 Children play at ball. Men budak-budak main bola; orang-
go to auctions orang pergi di lelong.
22 Is the ship lying in the an- ada-kah kapal itu ber-labuh di
chorage ? per-labuh-an ?
23 What sort of ants are in the apa macham semut ada didalam
house ?white or red ants ? rumah ? ani-ani-kah atau semut
merah ?
24 Formerly we had white ants; dahulu ada semut ani-ani; teta-
but there are none now pi skarang tidak ada lagi.
25 Why does not he cash the meng-apa dia tidak tukar itu
cheque for me?' cheque kema sahya ?
26 He has gone into bankruptcy dia sudah jato; dia tada wang
and has no money to pay mahu bayer.
27 Did you feel much alarm at ada-kah angkau banyak ter-kejut
the fire ? di api itu ?
28 No, it was quickly extin- tidak; itu ada segra di padam-kan
guished
29 Does thai man come from ada-kah itu orang deri negri Ing-
England ? lis?
30 He came last week and has dia sudah datang minggo lalu,
already gone again dan dia sudah pergi kembali.
31 People give alms when asked orang kasi sedekah bila orang
minta.
32 Chinese soldiers discharge soldado China mem-anah anak-
arrows in battle panah didalam prang,
33 Tell the boy to go to market suroh budak itu pergi di pasar
and buy some bread dan beli sedikit roti.
34 I will consider the matter sahya nanti fikir itu hal dan bulih
and let you know kasi tahu sama angkau.
35 Is every thing as agreeable ada-kah samoa-nya itu ber-stuju
as before ? saperti dahulu ?
36 No; of late they have been tidak; brapa hari dia-orang tidak
rather disinclined to work suka mahu ber-kerja.
37 What sort of weather had minggo lalu ada apa macham ang-
you last week in?

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


120 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL

38 It was very wet and dirty; itu ada terlalu basah dan kotor;
one could not go out sa'orang pun ta'bulih pergi luar.
39 I am very sorry to hear it; sahya susah-hati dengar-kan itu;
you must go out now angkau musti pergi di luar ska-
rang,
40 Both English and Malays kadua-nya orang-Inglis dengan
have an old saying, " Love orang-Malayu ada shika "chinta
others as yourself " sa'orang akan sindiri"

LESSON LII
A gunboat prahu jaga-jaga. To afford jadi.
To be sure of tentu-kan sa'sua- To be useless tiada guna.
anything tu per-kara. Market price harga-pasar.
The worth of harga-nya. Cheap murah,
anything
How much does he owe you ? brapa banyak dia ber-utang sama
angkau ?
The scales are incorrect itu timbang-an tada betul.
Ten dollars a picul sa'puluh ringgit sa'pikul.
Send it to my house hantar-kan itu di rumah sahya.
Make out the bill bikkin surat kira-kira.
Give me a receipt kasi surat-trima sama sahya.
No place to put it tada tempat mahu taroh.
Roll it up gulong-kan itu.
Wrap it up bungkus-kan itu.
Weigh the goods timbang-kan itu barang-barang.
Measure the goods hukor-kan itu barang-barang,
The ship has a itu kapal ada ma- Playing at cards main pakau.
miscellane- cham-macham Cat Kuching.
ous cargo muatan. A rat-huting kuching pem-bu-
A great can- gadoh bunyi me- cat ru-an tlkus.
nonade riam. Canal anak-sunghei;
Canvas (sail kain-layer. seluran.
cloth) The canal is itu seluran tohor.
An awning of kam-layer eha- shallow
canvas tri or ten- Grave; eeme- kebor,
dah. tery

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLIOQUIAL. 121

Character, dis- perangei; lemah The horizon tepi langit; kaki


position lumbut. langit.
A gentle dis- Through tros.
position perangei diam. Unsafe ta'bulih di harap.
Cape (point of Favourable
land) tanjong. wind angin bagus.
Calm tedoh.

1 Those goods are not worth ini baxang-barang tada ber-harga


the market price di pasar
2 If of good quality they are jikalau barang-barang terlalu ba-
very cheap gus ada banyak murah.
3 There is no wind to-day on tada angin ini hari di laut.
the sea
4 I should like to go through sahya suka mahu pergi tros anak-
the canal sunghei.
5 Can you land all the cargo ? bulih-kah angkau naik-kan ka-
darat samoa-nya itu muatan ?
6 Can you take the canvas. bulih-kah angkau bawa turun sa-
down? moa-nya itu kain layer?
7 Have you been to my house ? sudah-kah angkau pergi di rumah
sahya?
8 No; I went to the cemetry tidak; sahya sudah pergi di tempat
kebor.
9 Did you ever play cards ? sudah-kah angkau pernah main pa-
kau?
10 Yes, but I do not shoot birds iya; tetapi sahya tidak tembak
burong,
11 There is a large cannon in didalam itu kapal ada satu meriam
that ship besar.
12 Weigh all the cargo, and tell timbang-kan samoa-nya itu muat-
me how much there is an, dan kata sama sahya brapa
banyak yang ada.
13 Do not cheat me; I won't jangan tipu sama sahya; sahya
have it ta'mahu begitu.
14 Measure everything that he hukor-kah samoa-nya barang-ba-
has bought rang yang dia sudah beli,
15 My cat is very small but very sahya punya kuching terlalu ke-
clever , chil tetapi banyak pandei.
16 Pick her up and show her to pun got dia dan tunjok sama sahya.
me
17 I'm afraid she is not very sahya takut dia tiadak banyak
strong kuat.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


122 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUlAL

18 I hear he has a very bad dis- sahya dengar dia-punya perangei


position banyak jahat,
19 He did not give the receipt dia tidak kasi itu surat-trima pa-
to me very quietly da sahya dalam diam.
20 Did you ask him if the scales sudah-kah angkau tanya sama dia
were correct ? jikalau itu timbang-an ada be-
tul?
21 I had no time to ask every- sahya tidak chukop waktu mahu
thing. tanya samoa perkara sama dia.
22 What is the quality of that itu kain apa macham rupa-nya?
cloth?
28 I cannot tell for certain; I sahya tidak bulih kata tentu;
think it is best quality sahya fikir itu ada yang baik
sa'kali
24 Have you seen the gunboat ? sudah-kah angkau tengok itu
prahu jaga-jaga ?
25 I have seen the sea several sahya sudah tengok di laut slalu.
times
26 Does your cat hunt rats ? ada-kah angkau-punya kuching
tangkap tikus?
27 No, it is afraid to hunt tidak; dia ada takut tangkap itu.
them
28 I am going away; it is use- sahya mahu pergi jalan; tada gu-
lesstobringgoods nah bawa barang-barang.
29 That is of no importance; itu tidak meng-apa; lebih baik
you had better bring them angkau bawa.
30 But I have no money to buy tetapi sahya tada wang mahu beli
anything with! apa-apa!
31 You can go to my house and angkau bulih pergi di rumah sahya
stay there dan tinggal disana.
32 I am going to sail to-morrow besok atau lusa sahya mahu ber-
or next day layer.
33 Are you sure it is in the tahu tentu-kah angkau itu ada
cemetery ? per-kebor-an ?
34 That bird is very like a fowl itu burong ada sa'rupa sa'perti
sa'ekor ayam.
35 That boat is very unsafe itu sampan ta'bulih di harap.
36 I cannot afford so much ; the sahya ta'bulih kasih begitu ba-
price is too dear nyak ; itu harga terlalu mahal.
37 It is only three dollars a itu ada tiga ringgit sahaja sa'
picul pikul.
88 Did the servant go away to sudah-kah itu orang-gaji pergi
meet his friends? jumpah sama dia-punya kawan-
kawan ?

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 123

39 I don't know; I think he sahya tidak tahu; sahya fikir dia


went last month sudah pergi bulan lain.
40 Why are you always so very meng-apa angkau slalu begitu ma-
lazy ? las?

LESSON LIII
WHEN,whether used positively or interrogatively is expressed by "bila'
eg.
When they were going out bila dia orang sudah pergi luar,
When are you coming back ? bila nanti angkau balik ?
A soon as se-lekas-nya. Early to-mor- besok pagi siang-
A week hence lagi satu minggo. row siang.
Henceforward deri-pada ini jam. Afterwards kemdian.
Alternately ber-salang-salang Thereafter saperti !tu.
ber-ganti-ganti. By and bye sesa'at; sakejap;
Betimes, early siang. sabentar lagi.
Seldom jarang.
What's the whole amount P brapa samoji-nya jemalah itu.
Returned not long ago. sudah balik belum brapa lama.
Difficult to distinguish gemssusah handak kenal permata deri
from stones batu.
No fixed time tiada tentu jam.
I don't require you sahya tidak mahu pakei sama ang-
kau.
Don't ask so many questions jangan tanya begitu banyak sual.
He has not come back dia belum lagi balik.
Don't let people pass jangan kasi orang lalu.
He is well informed dia ada tahu baik-baik.
Be careful of fire jaga baik-baik deri-pada api.
He likes to cheat. dia suka men-ipu.
Has undeserved celebrity ada nama baik, tetapi tiada se-
(lit has a name but sunggoh-nya.
without reality.)
To converse men-utor deri fa- Conversation tutur; men-utur.
about pleas- sal perkara da- Chop (mer- surat tanda.
ant old times hulu kala. chandise)

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


124 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

Compass (ma- padoman. To assault a men-langgar satu


riner's) fort kota.
To bear, sup- To direct one's
port, afford tuhan. course for tuju-kan.
Class of men pangkat. Commerce; da-gang; ber-nya-
There are ma- ada banyak pang- trade ga; per-nyaga-
ny classes of kat-pangkat 6- an.
men rang. Courage brani
Country negri. East timor.
An out-of-the- tempat sunyi. South selatan.
way place West barat.
Cold sejok; selismah. North utara.
Cold weather angin sejok. North-East timor laut.
To weave cloth tenun kain. North-West barat laut.
To finish (com- putus-kan; ha- South-East tenggara.
plete) bis-kan South-West barat daya.
Cloud awan.
1 It will be very cold to-mor- besok nanti jadi terlalu sejok.
row
2 Tell me whenever you go to kata sama sahya bila angkau pergi
the city di kampong.
3 When did he kill that cock- bila dia sudah bunoh itu lipas ?
roach ?
4 He killed it when he was go- dia sudah bunoh bila dia mahu
ing out pergi di-luar.
5 It has been a very cold sea- musim sudah ada terlalu sejok.
son
6 Finish your conversation as putus-kan angkau punya sual-
soon as you can jawab itu sa'brapa lekas yang
angkau bulih.
7 We will finish it immediately kita bulih habis-kan dengan lekas-
if we can nya kalau bulih.
8 How much cotton have you brapa banyak kapas yang angkau
bought lately ? sudah beli bahru ini ?
9 I have bought none; I shall sahya tidak beli satu pun; sahya
buy some a week hence nanti beli lepas satu minggo.
10 To-morrow will be Sunday, sebab itu besok ada hari minggo,
therefore no business will ta'bulih buat satu apa kerja.
be done
4 1 He will cheat you if possible dia mahu tipu dengan angkau ji-
kalau bulih.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 125

12 I shall go to the city by and sahya nanti pergi di kampong lagi


by sa'kejap.
13 He visits his friends alter- dia melawat kawan-nya ber-sa-
nately lang-salang.
14 The clouds are very dark to- awan itu ada terlalu glap ini hari.
day
15 That is because the wind is sebab itu angin ada datang deri
from the north utara,
16 I shall go away immediately sahya mahu pergi dengan segra-
nya.
17 They are a very bad class of pangkat yang dia-orang ada ter-
men . lalu rendah.
18 The country is very beautiful itu negri ada terlalu bagus.
19 It is a place seldom visited jawing orang sampei pada itu tem-
pat
20 Whenever you go let me know bila angkau pergi kasi tahu sama
sahya.
21 Henceforward I shall go at deri-pada ini waktu sahya nanti
no fixed time pergi ta-tentu jam.
22 Did you use it afterwards? suda-kah angkau pakei itu kem-
dian?
23 He intends to return early niat-nya handak balik siang-siang
to-morrow besok.
24 As soon as he met him he bila dia jumpah sama dia, dia pukul
struck him sama dia.
25 Do you steer the boat by the ada-kah angkau pakei padoman
compass ? bila angkau pegang kamudi ?
26 Yes; I am steering north- iya; sahya tuju-kan sebla laut.
west
27 What cargo has that ship on apa-kah muatan kapal itu ?
board ?
28 She has a cargo of cotton muatan-nya itu kapas dengan ba-
and goods rang-barang
29 Did you always pay the mar- slalu-kah angkau bayer-kan itu
ket price ? harga pasar ?
30 No; I could not afford it al- tidak; sahya ta'bulih tahan itu
ways slalu.
31 How much does he owe you brapa-kah banyak yang dia utang
already ? sama angkau ?
32 The soldiers will assault the lusa soldado-soldado itu mahu ber-
fort the day after to-morrow kalahi di kota.
33 What do those great mer- apa-kah saudagar-saudagar besar
chants buy and sell ? itu ada ber-jual beli

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


126 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL

34 They constantly buy and sell dia slalu beli dan jual teh.
tea
35 The business of merchants is per-kerj a-an saudagar-saudagar
commerce itu ada per-nyaga-an.
36 Where do they weave cotton dimana dia tenun kain kapas ?
cloth?
37 They weave it in the neigh- dia-orang tenun di seblah.
bourhood
38 What is the whole amount dia utang sama angkau samoa-nya
he owes you ? brapa banyak ?
39 Is he fond of reading books ? ada-kah dia suka slalu mahu bacha
kitab?
40 Yes ; he is an extremely well- iya; dia sa'orang terlalu pandei
informed man bacha.

LESSON LIV.
Every other ganti-hari; lain- Several times slalu.
day lain-hari. The last, end peng-habis-an;
Once sa'kali. di blakang.
Once more sa'kali lagi. One by one satu-satu.
Many times banyak tempo.* Every day sa'hari hari; tiap-
Ten times sa'puloh kali. tiap hari.
To put in order meng-ator-kan; Again lagi sa'kali; kem-
(arrange) per-ator-an. bali.
Turn and turn geler-geler, or, Collectively himpun; ber-him-
(by turns) salang-salang. pun; kampung;
Firstly per-tama. ber-kampnng.
Secondly ka-dua kali. Thereupon bangat-bangat.
The first born son anak-sulong.
At most yang-ter-lebih.
At least sa'kurang-kurang.
To talk at random sa'barang chukap; chakap tidak
ka-tahu-an.
Within ten days didalam sa'puloh hari.
More than ten days lebih deri-pada sa'paloh hari.
A watch (of so many hours) jaga; taboh.
He is very attentive dia banyak rajin.
See if they agree tengok jikalau sama.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 127

Extremely beautiful terlalu bagus.


I don't believe it sahya tidak perchaya itu.
Tie the string tight simpul-kan tali itu tre k-trek.
Can't get it back ta'bulih dapat kembali.
Brought it very far sudah di bawa itu banyak jauh.
Only several hundred chuma be-ratus-ratus sahaja.
More than 100,000 lebih deri-pada sa'ratus ribu

Duty (custom- chukei. Eclipse (solar) gerhana mata-


house) hari.
To pay duties bayer c h u k ei Eclipse (lunar) gerhana bulan.
Elephant gajah There is an
Ivory ball bola gilding, eclipse ada gerhana.
Evidence saksi Enemy musoh; setru.
Famine ka-lapar-an. To resist an lawan musoh.
Oust abu . enemy
A family isi-rumah. Ferry boat prahu-tambang-
(household) an
To agree with sama. The landing tempat peng-ka-
(as testimony) place of a lan tambing-
Field padang. ferry an.
To water a ayer-kan parang; The price of harga biji-biji
field siram-kan pa- grain is ris- ada naik.
dang. ing
So forth; etc. sa'mata-mata; Emoluments untong-an.
sa'bagri-nya.

1 To-morrow will be the first besok nanti jadi sa'hari bulan.


day of the month
2 Then to-day is the last of deri ini hari peng-abis bulan.
this month
3 Have you met him only sudah-kah angkau jumpah sama
once? dia sa'kali sahaja ?
4 I have met him very many sahya sudah jumpah sama dia ba-
times nyak kali.
5 You are talking at random; ang kau chakap tidak ka-tahu-
he only came to-day an; dia datang ini biri sahaja.
6 At most you can only have yang ter-lebih angkau bulih jum-
met him once pah sama dia sa'kali sahaja.
7 What did they do when they waktu bila dia orang sudah da-
came? tang, apa sudah buat ?

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


128 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

8 Firstly they came here to mula-mula dia datang sini mahu


see you; and secondly they jumpah sama angkau; ka'dua-
went to the city to buy kali-hya dia orang pergi di kam-
things pong beli barang-barang.
9 Do you only pay customs du- sa'kali sahaja angkau bayer chu-
ties once ? kei?
10 N o ; they have to be paid tidak; musti bayer banyak kali,
several times
11.What do you go ther e for apa bua t angkau pergi disana
every day ? sa'hari-hari?
12 1 go to my family every other sahya pergi sama sahya punya
day anak-bini ber-ganti hari.
13 T h a t flower garden is ex- itu kebun-bunga terlalu sangat
tremely beautiful bagus.
14 Are these the things you ini-kah barang-barang yang ang-
want ? kau mahu ?
15 This is the first, and the ini yang dahulu; dan yang lain
others follow in order itu ikot peng-ator-an.
16 Those men are working turn ini orang-orang ber-kerja ber-
and turn about geler-geler.
17 There is a great deal of dust ini hari disana ada banyak abu,
there to-day
18 W h a t is the price of those brapa,harga-nya samoa-nya bun-
fireworks collectively? ga-api itu kempul-kan ?
19 Do you want to let off fire- angkau mahu pasang bunga-api
works tonight ? ini malam ?
20 The boat has gone to the itu prahu sudah pergi di peng-
landing place kalan.
21 The women are watering the itu prampuan-prampuan ada siram
fields ayer padang itu
22 Do they fear famine ? ada-kah dia orang takut ka-lapar-
an?
23 Have you ever seen a solar ada-kah pernah angkau tengok
eclipse ? satu gerhana mata-hari ?
24 No, there was a lunar eclipse t i d a k ; bulan dahulu ada gerhana
last month bulan.
25 Those balls are all made of itu bola-bola samoa-nya sudah di
ivory buat deri-pada gading.
26 The emoluments were not untung-untung itu tidak chukop;
sufficient; he thereupon left sebab itu dia lepas,
27 I hope he will come back sahya harap dia bulih balik kem-
again bali.
28 Was there any evidence ada-kah saksi yang melawan orang
against t h a t man ? itu?

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 129

29 The family gave evidence anak-bini-nya sudah membri saksi


against him trang diatas dia.
30 Did what they said agree ? yang apa dia sudah kata ada-kah
sama ?
31 He buys it for his first-born dia beli itu sebab dia punya anak-
son sulong.
32 I can't believe it; they are sahya ta'bulih perchaya itu; dia
bad men ada orang jahat.
33 I wish he would'nt ring that sahya suka kalau bulih jangan dia
bell goyang-kan loching itu
34 It is rung every other day at ber-salang-salang hari yang sudah
this time di konchang pada ini jam.
35 Have you been playing at sudah-kah angkau main pakau
cards with them ? dengan dia orang ?
36 Yes, and I have lost money iya; dan sahya sudah kala wang.
37 You are writing a very long angkau ada tulis per-kata-an yang
sentence terlalu panjang.
38 Are you going to Johore mahu-kah angkau pergi di Johore
once again? sa-kali lagi.
39 I may go and I may not barang-kali sahya bulih pergi atau
pun tidak bulih.
40 He said a good deal about dia chakap banyak deri hal penya-
sickness, and so forth kit, dan begitu juga sa'mata
mata.

LESSON LV.
As much as saperti banyak. Nearly hampir-hampir.
Not right tidak betul. Accidentally untong; tiba-tiba;
Otherwise melainkan. chelaka; takau.
Willingly ka-handak. Extremely ter-lalu; sangat.
Generally sedia-kala; ku- Scarcely jarang,
dang Rather angar.
Peaceably ber-tengkar. Only sahaja; hanya.
So far; so near begitu jauh; begitu dekat.
I came by land sahya datang deri darat.
I came in a ship. sahya datang dengan kapal
Perhaps it is not barang-kali tiada.
Do it gradually. buat itu ber-jangka-jangka.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


130 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

You are making money. angkau ada bikkin untong.


I can't distinguish them. sahya ta'bulih kenal dia.
That suits best itu yang ber-kanan terlalu baik.
Don't you feel ashamed ? tidak-kah angkau me-rasa malu ?
Do the whole again buat itu samoa-nya kembali.
Don't be so violent jangan jadi begitu kras.
Whose fault is it ? siapa-punya salah itu ?
He desires too much dia ka-handak terlalu banyak.
Don't be so hasty jangan jadi begitu gopoh.
Paid all debts sudah bayer samoa-nya utang.
Obtain great profits dapat banyak untong.
I'm sorry to trouble yon sahya susah bising-kan tuan.
I t is too large itu ada terlalu besar.
I think so too sahya fikir pun juga.
A very little terlalu sikit.
A crowd ber-krumun; Scent bahu-bahu-an.
per-impun-an. An uncle bapi-muda.
A pressing ber-krumun ber- Crockery priok-blanga.
crowd tola-tola. Dew embun.
A dollar ringgit. Dancing ber-tandak; ma-
of a Dollar tiga suku ring- nari.
git. Darkness ka-galap-an.
sa'tengah ring- Death ka-mati-an.
git. Hunting dog anjing pemburu.
satu suku ring- Deer rusa.
git. Fault salah.

1 When did you get it ? bila angkau sudah dapat ?


2 I have not yet paid all my sahya belum lagi bayer samoa-nya
debts sahya punya utang.
3 I would willingly do it over sahya suka mahu buat itu kembali.
again
4 I must not be so violent. sahya tidak patut jadi begitu kras.
5 If I could only make some jikalau sahya bulih untong sedikit
money I would pay you. sahya bulih bayer sama angkau.
6 It is always very little that sahya slalu sahaja bulih buat
I can do sedikit-sedikit.
7 It is as much as it cost when itu ada harga-nya bila dia bahru.
new
8 It is more than I would pay ini ada lebih deri-pada sahya mahu
bayer.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 131

9 I very much regret not hav- sahya ter-lalu susah-hati sebab ti-
ing seen you before. dak tengok sama angkau dahu-
lu.
10 It is only a quarter to five. ini ada kurang suku pukul lima.
11 They would rather I did not dia suka kalau sahya tidak pergi.
go.
12 He is certain to be there dia tentu musti ada disana.
13 When will it be finished? bila nanti bulih di habis-kan ?
14 There is not nearly enough itu tidak ada chukop makan pe-
for dinner tang.
15 Do you think he will come ada-kah angkau fikir dia nanti
peaceably ? datang dengan senang ?
16 I can scarcely tell; he is sahya ta'bulih kata-kan tentu;
generally good tempered dia slalu ada parangei baik.
17 There has been extremely bulan ini terlalu sangat tidak baik
bad weather all this month angin.
18 He cannot row very well dia ta'bulih dayong baik-baik.
19 Will you come? Otherwise nanti-kah angkau datang ? jika-
I shall go away lau tidak sahya mahu pergi
20 He must have died very sud- dia patut musti sudah mati dengan
denly segra-nya.
21 His horse fell down quite ac- dia-punya kuda sudah jato dengan
cidentally chelaka.
22 Those people generally go orang-orang itu kadang pergi ja-
by land lan darat.
23 It is very well done, but it's itu sudah di buat terlalu bagus,
price is three dollars tapi harga-nya tiga ringgit.
24 He always wants to gain a dia slalu mahu menang banyak
great deal of money. wang.
25 That is why he came by land itu sebab meng-apa sudah datang
sebla darat.
26 It is not your fault; you came itu bukan-nya angkau punya salah;
in a ship angkau datang dengan kapal.
27 If you come to stay you must jikalau angkau datang tinggal
not be so violent jangan angkau begitu kras.
28 I shall finish this after din- bila sahya habis makan malam
ner nanti sahya bulih putus-kan.
29 If you were not so violent jikalau angkau tiada begitu kras,
you would do it better angkau bulih buat itu lebih
baik
30 Perhaps it will not be so bad barang-kali itu tidak nanti jadi
by and by ta'baik kemdian-kemdian hari.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


132 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

31 When are you going over it bila angkau nanti buat ini kem-
again? bali lagi.
32 I think I shall do it when I sahya fikir sahya mahu buat bila
have plenty of time ada senang.
33 The long coat was not always bain panjang tidak ada slalu pa-
worn by him kei sindiri-nya.
34 His uncle died very suddenly dia punya bapa-muda mati dengan
ter-kejut.
35 That picture was very nicely itu gambar ada bagus worna-nya.
coloured
36 There were many men to see banyak orang sudah datang teng-
it ok itu.
37 He says there is no danger dia kata tada bhaya deri api.
of fire
38 It is very dark, I cannot see ada ter-lalu galap; sahya ta'bulib
the dog tengok itu anjing.
39 They had been to see the dia sudah pergi men-engok orang
dancing menari.
40 Have you heard of that per- ada-kah angkau dengar deri hal
son's death? ka-mati-an itu orang ?
41 Do Malays use scent? ada-kah orang Malayu pakei bahu-
bahu-an?
42 They generally do not use kadang-kadang dia-orang tidak pa-
such a scent kei itu macham punya bahu-an.

LESSON LVI.

Future events hal kemdian hari. Unitedly ber-ubung.


Neighbouring ber-sebla; orang Lastly ka-sudah-a-nya
sa'kampung. Confusedly ber-kliru; ber-
Separately ber-cherei; ber- kachau; kachau
asing-asing. belot.
A circle bulat; lengkong To turn over-
One-eyed mata-seblah. (as the leaves
Powder (medi- serbok. of a book) balik.
cine) Memory Ingatan; pring-
Arrange (to) meng-ator. * atan.
Moonlight bulan trang. To pronounce
Headache sakit-kapala. (aa aword) bunyi-kan.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 133

Whose turn is it to read ? , siapa punya geler-an bechap


I cannot lift it sahya ta'bulih angkat itu.
It must be true Itu tentu benar.
You talk too much angkau chakap ter-lalu banyak.
As hard as stone kras sa'perti batu.
Has it the same pronuncia- ada itu sama bunyi ?
tion?
I don't feel very well sahya ta'rasa brapa baik.
How many words has it ? brapa per-kataan ada itu ?
Arrange those books ator-kan itu kitab-kitab.
It will certainly be advan- itu tentu men-jadi ber-untung.
tageous
Take (eat) this powder makan ini serbuk.
Do you feel giddy angkau rasa-kah pening P
He is deaf dia ada tuli (or pekak.)
He died of small pox dia mati kena chuchar.
I am considerably better sahya ada fikir ter-lalu baik.
Gunpowder ubat bedil. Flea kutu-anjing.
To make gun- bikin ubat bedil. Fly lalat,
powder The heavens;
Law hukum; undang- sky langit.
undang. Landlord (of
To keep the turot hukom. ground) tuan tanah.
law. Landlord (of a
Leisure senang; waktu shop) tuan kadei.
sempat. Landlord (of
Gauze sutra;kainkhasa. a house) tuan rumah.
Thermometer hukor-an rasa. Gratitude sadapan.
Freight (cost harga muatan. Flagstaff tiang bandera,
of) Ivory gading.
Glue perkat. Intimate sahabat.
To draw up a tulis satu daftar. Landing place titi-an pangkalan;
list (wharf) pangkalana
Lackered-ware perkakas-chat. tambal.
Fire-crackers merchun-mer- Light (the) chaya; trang,
chun. Handle kulu.
Grass-cloth kain rumput fa- Frost embun; upas,
mi. Fog kabut; kabus*
Goat kambing. Grass rumput.
Sheep tombing biri-biri. Heat panas,

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


134 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

1 What flag is that on the high bandera apa di-atas tiang tinggi
flag-staff? itu?
2 There are certainly some tentu ada sedikit bunga-bunga
flowers in that garden now didalam kebun itu skarang.
3 The Chinese are very fond of orang China banyak suka bakar
fire-crackers merchun.
4 Yesterday there was frost kelmarin ada embun, skarang ada
and now there is a fog kabus.
5 When the heat comes there bila datang panas nanti ada lalat
will be flies and fleas dengan kutu-anjing pun datang.
6 Those flowers in the grass bunga-bunga yang ada dalain ram-
are very beautiful put itu ada ter-lalu bagus,
7 I want some glue to use for sahya mahu sedikit perkat pakei
this chair di krosi ini.
8 My friend is the landlord of sahabat sahya ada tuan-tanah deri
a large garden satu kebun besar.
9 What amount of freight does kapal itu dapat brapa banyak
that ship earn ? muatan ?
10 She will most likely bring kapal itu kalau-kalau ada bawa
ivory and lackered-ware banyak gading dengan perkakas-
chat.
11 Bring me alight; I want bawa satu lampu; sahya mahu
to see the landing place tengok pengkalan tambal.
12 What kind of gauze is that ? apa macham kain khasa itu ?
13 The sky is very light langit itu banyak trang.
14 That man has a large amount orang itu ada ter-lalu banyak chu-
of gratitude kar.
15 I shall go out shooting when bila sahya ada senang mahu pergi
I have leisure men-embak.
16 Have you any gunpowder ada-kah sama angkau ubat-bedil
here with you ? disini ?
17 Who was it that touched the siapa sudah pegang hulu-pintu
handle of the door ? itu?
18 This grass-cloth is very good kain rami ini banyak baik.
19 When will you get the ther- bila angkau bulih dapat itu hukor-
mometer ? an-rasa ?
20 I do not know; I cannot tell sahya tidak tahu; tabulih kata
you sama angkau.
21 How do you expect the list begimana angkau sangka-kan daf-
will be arranged ? tar itu nanti di ator-kan P
22 You have written that separ- angkau sudah tulis-kan itu ber-
ately asing-asing.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OP MALAY COLLOQUIAL. 135

23 You would have done it bet- angkau patut buat itu ter-lebih
ter unitedly baik ber-sama sama.
24 Of late it was done very con- bahru sudah di buat banyak tidak
fusedly ka-tahu-an.
25 In what way did he say it ? apa macham dia sudah kata itu ?
26 I entirely forget; I have a sahya lupa sa'kali; kerna sahya
bad memory palupa.
27 How many words were there ada brapa per-kata-an didalam ki-
in the book tab itu ?
28 I only saw it by moon-light sahya chuma nampak dengan cha-
ya-bulan.
29 Is that pool of water deep kolam itu ayer-nya dalam atau
or shallow tohor?
30 That man is one-eyed, but orang itu seblah mata-nya tetapi
it is not his fault bukan salah-nya ?
31 When did you turn over the bila angkau balik-kan muka surat
leaves of that book? itu?
32 I really do not remember sa'betul-betul-nya sahya tidak ing-
when I saw it at bila sudah tengok itu.
33 That man is very deaf orang itu sangat pekak.
34 When were you last unwell P bila yang lalu angkau ada sakit.
35 About nine months ago when kira-kira sembilan bulan lalu, bila
I had small pox sahya sudah dapat sakit-chachar
(or penyakit ketumbo-an itu.)
36 What time is it by the clock skarang ini pukul brapa jam itu.
now ?
37 I much wish the time would sahya banyak suka kalau bulih
not go so quickly jam itu jangan begitu.
38 I think it is not yet twelve sahya fikir belum lagi pukul dua-
o'clock blas.
39 There are six flags up now skarang ada anam bandera diatas
on the flagstaff tiang-bandera.
40 They will presently fire some sabentar lagi dia orang mahu men-
gunpowder embak ubat-bedil.

LESSON LVII.

About (just At present skarang; waktu


going to) handak; mahu. ini.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


136 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

About (con- Besides lagi-pun.


cerning) deri. Amongst; a-
About (nearly) hamptr. midst antara.
Across menyabrang. Beyond di-sahrang.
According to sa'perti. Against (oppos-
ed to) lawan.
By what means ? begimana.
To sell by the catty jual ber-kati.
Alongside seblah.
Don't soak the brush so jangan rendam-kan brus ttu begi-
much tu banyak.
A friend gave it to me sa'orang sahabat sudah bri sama
sahya.
Not sufficient room tada chukop tempat,
He wounded many people dta maluka-kan banyak orang.
It is about to rain kira-kira mahu hujan.
Roll up that painting gulong-kan itu gambar.
Fold up that picture lipat-kan gambar itu.
Bring warm water for wash- bawa ayer panas mahu chuchi.
ing
He is very affable dia banyak hormat.
There was a fire last night ada rumah ter-bikar sa'malam.
To-night I want a coverlet inimalamsahya mahu kain slimut
(or chadar.)
Worthless articles barang-barang tidak guna.
Opium pipe buloh chandu. An ignoramus bodoh; ka-bodoh-
Mother-of- an.
pearl mutiara. Placard kertu.
Money changer tukang tukar To stick up a perkat-kan.
wang. placard
To mark goods tandah. Poetry shiar.
Muslin kain khasa, or To make verses mem-buat ayat or
mogah. shiar.
A muster (pat- chunto or mester Politeness ber-adab.
tern) (pronounced like Do. (rules of) adat-ber-adab.
the English word Mud fort kubu or kota ta-
and from which nah.
the latter is de-Ocean laut-an..
rived); Mouse tikus.
Bat klawar.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 137

Fowling piece senapang. Mosquito nyamok.


Marriage kawin. Poison rachun.
Monkey monyet; kra. Net jaring.
A wound, hurt luka.
1 I hear that there is a monkey sahya dengar disana ada sa'ekor
at that place monyet.
2 About how much will it cost brapa kira-kira blanja chukop ka-
to feed i t ? si makan sama dia.
8 When will you go to see it? bila angkau pergi tengok itu ?
4 That will be according to itu bulih jadi iya itu men-urut
the weather sa'perti musim.
5 Do you know whether you angkau tahu-kah kacau angkau
will be at home ? nanti di rumah ?
6 I shall be for the present; sahya nanti ada sedikit waktu;
besides, I cannot miss the lagi-pun sahya ta'bulih hilang-
music. fan bunyi-bunyian.
7 I want to write to him be- sahya mahu tulis sama dia ker-
cause of the mistake na ka-salah-an itu.
8 You must not let the mud angkau jangan biar-kan lumpur
get on your clothes itu kena di pakeian angkau.
9 Send a muster of these goods hantar-kan satu chento ini barang
to my house barang di rumah sahya.
10 The moon is behind the bulan itu ada di blakang gunong.
mountains
11 What is the writing below tulis-an apa-kah di-bawah tanda
that mark ? itu?
12 That remark might have per-tanda-an itu barang-kali tiada
been without meaning ber-arti.
18 The Chinese do a good deal orang China mem-buat banyak tem-
of money-changing pat tukar men-ukar wang.
14 The moon is always b i g h t bulan itu slalu ada skarang ter-
just now lalu trang chaya-nya.
15 The mosquitoes are very trou-skarang ini nyamok mem-buat
blesome ; I must use a net banyak susah; sahya musti pa-
kei klambu.
16 England is situated beyond negri England dudok-nya di sa-
the ocean brang laut-an besar.
17 Why do they stick up pla- meng-apa dia orang perkat-kan
cards there about it? kertu itu disitu ?
18 Because they come from the sehab dia orang datang deri laut.
sea
19 While I was smoking my sedaatg sahya meng-isap pipe, sah-
pipe, I saw a mouse ya me-lihat sa'ekor tikus.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


138 HANDBOOKOFMALAYCOLLOQUIAL.

20 There is not sufficient room tada chukop tempat dudok disini,


to sit down here
21 Can you pull two oars at one bulih-kah angkau tarek dua da-
time ? yong sa'kali ?
22 I did so when I was work- sahya sudah buat begitu bila sahya
ing in a boat ada kerja didalam prahu.
23 They use a great deal of dia orang pakei banyak perkat,
paste to stick up the placards perkat-kan itu kertu.
24 Do you ever smoke opium ? ada-kah pernah angkau isap chan-
that is very bad du ? itu ada banyak tidak baik.
25 I used to have a revolver; dahulu sahya ada satu revolver;
you had only a useless pis- angkau chuma ada satu pistol
tol sahaja yang tidak guns,
26 I was very fond of play when sahya banyak suka main-main bila
I was a boy sahya lagi budak.
27 Do you like poetry ? I some- angkau suka-kah shiar ? kadang-
times make verses kadang sahya mem-buat ayat.
28 No; I don't, though many tidak; sahya tidak suka, maski-
people do pun banyak orang ada suka!
29 Have you ever seen a man ada-kah pernah angkau men-
take poison ? engok orang makan rachun ?
30 The Chinese are very polite orang China ada banyak hormat.
31 Have you received your port sudah-kah angkau trimah angkau-
clearance yet ? punya surat-ber-layer ?
32 No; they would'nt give it tidak; dia orang ta'mahu kasi
tome sama sahya.
33 What is the postage of a let- brapa bayer-an satu suvat hantar
ter to England ? di England ?
34 I think it is about twelve sahya fildr barang-kali kira-kira
cents; perhaps it may be dua-blas cents; atau pun lebih.
more
35 Has there been any fire late- bharu ini ada-kah rumah ter-bakar
ly in Singapore ? di Singapura ?
36 There was a small one last ada sedikit malam-kelmarin.
night
37 Do you use warm water for ada-kah angkau pakei ayer-panas
washing your face now ? skarang ini mem-buat chuehi
angkau-punya muka ?
38 Yes; but 1 shall not use it iya; tetapi sahya tidak pakei ba-
. much longer nyak lama.
39 Last night there was a fight, sa'malam ada berkalahi, dan ba-
and they wounded several nyak orang sudah luka.
people
40 Do you put a private mark ada-kah angkau taroh tandah sin-
on your boxes? diri diatas angkau-punya peti ?

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 13 9

LESSON LVIII.
Contrary to ber-lawan deri. Opposed to lawan.
During se-manjak; se- Opposite hadapan.
panjang. Long since lama.
Since deri se-manjak. Till sampei.
For (instead of) ganti
Can you secure his safety ? bulih-kah angkau pliar-kan dta ?
What evidence have you ? apa-kah saksi yang ada angkau ?
It looks better than former- nampak lebih baik deri-pada dahu-
ly lu.
That suits very well ttu jadi banyak baik.
Those streets are very wet jalan-jalan itu ada banyak basah.
This year's almanack tekwim taun ini.
I know nothing about it sahya ta'tahu satu apa pun deri
hal itu.
Never mind if he does'nt tidak meng-apa kalau dia tidak
believe it perchaya itu.
At last it will break pada akhir-nya nanti pecha.
Has he brought any thing ? ada-kah dia bawa apa-apa barang ?
No need of disturbing him ta'usah di kajut-kan dia.
You should get a little more angkau nanti dapat lagi sedikit
angry! murah!
That colour is good worna itu baik.
Have you got an answer ? sudah-kah angkau dapat jawab?
The harvest is good ladang ada bagus.
Do not censure him jangan marah sama dia.
Proclamation khabar-an; ke- Rope of a sail tali ris-layer.
nyata-an. Satin siten.
To issue a pro- bri tahu khabar- Remainder lebih-an; baiki.
clamation an. Rainbow palangi.
Passage-boat prahu tambang- Rattan rotan.
an, River sunghei.
To embark in a naik tambang-an. Highway jalan-raya.
passage boat
Riches kakaya-an. Rocks batu-laut.
To covet riches tamaa-kaa kaka- Hidden rocks batu tengglam.
ya-an. Security aku-an.
Bag peraha; kain-bu- Promise janji.
ro.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


140 HANDBOOK OP MALAY COLLOQUIAL

Foresail trinkit.* Sea laut..


Mainsail bara-sail.* Small boat kolek.
Mizen (after Past-boat sampan panjang.
sail) gusi. Mast tiang.
Province da'erah. A peninsula tanah meng-an-
Gevernment Kompani (a cor- jor.
ruption of Com- Broad lebar.
pany; i.e. tbe Compradore dubash* (an In-
E. I. Company dian word.)
which, until its A well meaning
decease, was par- man sa'orang yang
amount in the baik budi.
Straits,) To burn incense bakar or mem-
Birthday hari-jadi. Asang kemenyan
Riot gempar; huru- To set (sail) pasang.
hara; amok.

1 He made a promise to visit dia sudah ber-janji mahu ber-tamu


me dengan sahya.
2 The official issued a procla- orang kompani meng-luar-kan ke-
mation to say it was contra- nyata'an meng-ata-kan itu ada
ry to law lawan hukom.
S He has nothing on whatever dia tidak pakei apa-apa melain-
but rags kan kain-buro.
4 It has rained all day of late skarang ini hujan sahja sa'pan-
jang hari.
5 Is there any difference be- ada-kah lain-nya di antara kolek
tween a small boat and a dengan sampan panjang ?
fast boat?
6 There is a very great differ- iya itu ada ber-lain-an sa'kali; tapi
ence; but both sorts are kadua-nya itu ada di-dalam
(found) on the river sunghei.
7 This is a very dirty road you ini jalan ada banyak kotor ang-
are taking me * kau bawa sama sahya.
8 There were thieves round ada penchuri ber-kliling pada tem-
about that place pat itu.
9 Did the rat eat the rope on tikus sudah-kah makan tali yang
board ? ada di kapal itu ?
10 How broad is that sea ? brapa lebar-nya laut itu ?
11 I t is nearly as large as the iya itu hampir-hampir sa'besar
(Malay) Peninsula tanah meng-anjor.
12 What sorts of boats are to apa macham prahu yang ada ber-
be seen going towards layer men-uju ka Singapura ?
Singapore

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 141

13 There are fast boats and iya itu ada sampan panjang. ada
men-of-war prahu tambangan dan kapal
prang.
14 From what country does this deri negri yang mana-kah kain
satin chiefly come ? setin ini datang ?
15 Have you often seen a rain- ada-kah krap-kali angkau tengok
bow in the sky ? palangi di langit ?
16 Not very often, because it so tidak begitu krap, kerna jarang
seldom rains here hujan disini.
17 A riot took place not far huru-hura sudah men-jadi tidak
from here brapa jauh deri sini.
18 I do not like people who Sahya tada suka orang yang ta-
covet riches maha-kan ka-kaya-an-nya.
19 He put the remainder of dia simpan roti yang lebih itu su-
that bread away long since dah banyak lama.
20 She is a three-masted Ame- itu kapal Merican dan ada tiga
rican ship tiang-nya,
21 Has she set her foresail and suda-kah di pasang-nya dia puny a
mainsail ? layer tringkit dan bara-sail ?
22 The passage-boat he em-. tambangan yang dia naik itu ada
barked in was opposite my dihadap-an rumah sahya.
house
23 The compradore says he can dubash itu kata dia bulih kasi sa-
give full security chukop-chukop aku-an.
24 There are a good many rocks ada banyak karang di-dalam laut
in that sea itu.
25 Rattans are used to make rotan itu di-guna-kan mem-buat
chairs krosi.
26 What salary does your teach- brapa gaji angkiwi-punya guru
er get monthly ? dapat pada sa'bulan ?
27 He gets a good salary as he dia dapat gaji baik kerna dia
is a good man sa'orang yang baik.
28 Can you secure his being in- bulih-kah angkau aku-kau diatas
dustrious ? orang itu kerna iya sa'orang
yang ragin ?
20 That is always a difficult itu ada slalu perkara yang susah.
matter
80 You ought not to censure angkau ta'patut chela-kan dia ter-
him very often lalu sangat.
81 The ship ran upon a hidden kapal itu ter-langgar diatas ka-
rock five days since rang tengglam, skarang sudah
lima hari lama-nya
82 How many were drowned in brapa sudah tengglam pada akhir-
consequence ? nya?

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


142 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

33 I know nothing about it ; all sahya tidak dengar satu apa pun
1 have heard is that the deri hal i t u ; yang sahya dengar
ship struck. kapal itu sudah ter-langga-r.
84 Shall I find anything about bulih-kah sahya dapat apa apa
the weather in this year's khabar deri hal musim yang ada
almanack ? di-dalam taun ini punya tek-
wim ?
35 I believe so; but I have not sahya filar bulih; tapi sahya tada
(a copy of) the almanack tekwim.
85 Tell that man people should kata sama itu orang, orang-orang
never get angry ta'patut men-jadi ke-marah-an.
37 Do not censure him ; he is a jangan chari salah sama dia; dia
well-meaning man sa'orang yang budi baik.
38 I t is long since I have seen lama sahya sudah tengok sama
him in the place dia didalam kampong.
39 He is here because it is his dia ada disini kerna ini hari dia
birthday punya hari-jadi.
40 I suppose he will go to the sahya fikir dia nanti pergi ka tem-
temple to burn incense pat sambeiang mem-asang ke-
menyan.

LESSON L I X .
With respect deri hal. As if sa'perti; kalau-
to kalau.
Regarding deri sebab. Together with ber-sama-sama;
Naturally ka-banyak kan dengan.
Yet, still lagi.
A " c h o p " or mark chap *
Broken silver perak hanchor; perak ber-keping-
keping.
To use mem-akei.
To have in possession mem-punya-i.
High or heavy, (as taxes) tinggi; mahal banyak.
Dislocation bersilisi sendi. Contusion remuk.
Hiccough sedu. Blind buta.
Inflammation batok k r i n g ; Deaf pekah; tuli.
bara. Cough batok.
Dumb bisu; kelu.' Fracture patah.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OP MALAY COLLOQUIAL. 143

Dysentery buang-ayer da- Asthma sesak-dada.


rah. Cholera penyakit buang-
Diarrhoea buang ayer lin- buang ayer; or
dir. penyakit mun-
Eruption ruam; ka-tem- tali berak.
bikh-an. Corns bintil di kaki.
Fainting ping sail Fever demem.
Abscess (boil) bisul. Ague demem-kura.

He has a broken right-arm dia sudah patah langan kanan-nya.


I cannot cure yon sahya ta'bulih sumboh-kan ang-
kau.
How long have you been ill ? brapa lama angkau sudah sakit ?
He has sprained his ankle mata kaki-nya (or sendei kaki-
nya) sudah salah urat.
I am indisposed sahya rasa tada sedap.
What is the matter (sick- meng-apa angkau ?
ness) with you?
It is necessary to operate patut di krai-kan.
Have you pain ? ada-kah angkau rasa sakit ?

European orang putih. Story (tale) cherita.


A doctor iabib; hakim* To polish lichin.
Style chara; pri. Shop kadei.
Spider laba-ba. Sunshine sinar mata-hari.;
Spider's-web sarang laba-laba. chaya mata-hari
Cabin kurung. Rudder kamudi.
Sun matahari. Hold (of a ship), dik; petak.
The sun is ve- panas ada banyak Storm ribut.
ry hot trek. Stars bintang.
To put in a diri-kan tiang. Signboard pap'an-nama.
mast Supper makan malam.
Mainmast bara dul. . Tariff pem-beiran.
Foremast trinket dul. Tax chukei; hafti;
Mizenmast kalmi dul. biar.
Silver perak. Arm, the lengan.
Stone batu. Dangerous bhaya.
To quarry galian batu or
stone klian batu.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


144 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL

1 Did he speak to you regard- suda-kah dia chakap sama angkau


ing his asthma ? deri hal sesak dada-nya ?
2 He put a fore, main, and dia sudah diri-kan trinket dul,
mizen mast into the ship bara dul, dengan kalmi dul di-
dalam itu kapal.
3 The merchant sent one box itu saudagar sudah kirim-kan satu
of black and one box of peti teh hitam dan satu peti
green tea teh hijau.
4 Were they both put in the kadua-dua itu sudah di taroh-kan
hold of the vessel ? di-dalam dik ?
5 The tea shops have red and kadei teh itu ada papan merah dan
gold signboards papan sapu mas.
6 How long has your father brapa lama bapa angkau sudah
had that cough ? ada itu batok ?
7 (He has had it) ever since he deri sa'lama dia ada itu demem.
had the fever
8 Do the Chinese use spider's ada-kah orang China pakei sarang
web as a medicine ? laba-laba itu buat ubat ?
9 The stone struck the woman batu itu sudah pukul itu prampuan
and gave her a bruise dan menjadi-kan dia luka.
10 The child fell down by the anak itu j atoh di-hadap-an greja
chapel and broke its arm dan patah lengan-nya.
11 Do you think it will be ne- angkau fikir patut-kah di krat-
cessary to operate ? kan?
12 I do not think so: I think it sahya tidak fikir begitu; saliya
is only a dislocation fikir chuma bersilisi sendi-nya
sahaja.
13 Deaf and dumb people orang tuli dan kelu ada banyak
abound (are many) here disini.
14 It is too hot to walk here now ada terlalu panas trek di jalan ska-
rang ini.
15 The moon and stars were bulan dan bintang-bintang ada
visible last night nampak sa'malam.
16 While he was telling a story sedang dia ber-cherita dia pun
he was saized with a faint- men-jadi pingsan.
ing fit
17 Children suffer from erup- anak-anak men-dapat ruam pada
tions in the summer musim panas.
18 Do you ever get corns on the ada-kah angkau men-dapat bintil
feet ? di kaki.
19 No; because my shoes are tidak; sebab sahya-punya kasut
not of the same sort as those tidak sama macham sa'perti
of Europeans orang putih.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOKOFMALAYCOLLOQUIAL. 145

20 Hiccough is very uncomfort- sedu ada banyak ta'sedap, maski-


able, although not serious pun tidak jahat.
21 Dysentery is certainly worse buang-ayer darah itu tentu-lah
than diarrhoea lebih jahat deri-pada buang-ayer
lindir.
22 Cholera is a more dangerous penyakit-muntah-berak itu ter-
disease than any other lebih besar bhaya-nya deri-pada
penyakit Iain-lain.
28 Boils are very common penyakit bisul itu ada banyak di
amongst foreigners antara orang-orang dagang.
24 How did you manage to begimana angkau bulih dapat sa-
sprain your ankle ? lah-urat angkau-punya sendei
kaki.
25 The doctor says he cannot tabib itu kata dia ta'bulih sumboh-
cure you kan sama angkau.
26 I will come, together with sahya nanti datang, bersama-sama
lay brother, after supper dengan saudara sahya, bila sahya
sudah habis makan malam.
27 The storm last week was very ribut minggo lalu ter-lalu sangat
heavy kras.
28 It was not nearly so bad as tidak sa'begitu kras sa'perti yang
that of last nignt sa'malam.
29 Do those books contain tales? ada-kah kitab itu ber-usi dengan
cherita-eherita?
30 No, their style is too good tidak, bhasa-nva ada ter-lalu bagus
for story b o o k s sa'perti kitab cherita-cherita.
31 Do they quarry those stones ada-kah orang galian batu itu di
in Perak ? negri Perak P
32 They quarry them here; but dia orang galian disini; tetapidi
they polish them in Perak lichin-kan di Perak.
33 Do not let the children go in jangan di biar-kan anak-anak itu
the sunshine main di panas.
34 Have you gold as well as ada-kah sama angkau mas sa'perti
dollars? dengan ringgit ?
35 They use broken silver as if dia orang pakei perak hanchor
it was money sa'perti mem-akei wang.
36 That is because they have no sebab-nya dia orang tada mem-
silver dollars punya-i ringgit perak.
37 The tariff on goods is fixed pembeiran diatas barang-barang
very high itu sudah di kena-kan terlalu
banyak.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


146 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

38 They pay all the taxes there dia orang bayer samoa chukei-
in silver chukei itu disana dengan perak.
39 Do the shops have to pay ada-kah kadei-kadie itu pun musti
heavy taxes ? bayer chukei mahal ?
40 They pay taxes, but they are dia orang bayer chukei, akan-teta-
not very heavy pi tiada brapa tinggi.

LESSON LX.

Eitheror atauatau-pun. As soon as serta.


Than deri-pada. Unless lamen tiada.
Then lalu; kemdian. Even maski-pun.
Neithernor pun-tidakpun No sooner than sa'belum.
bukan. , Only sahaja; chuma.
Notbut bukanmelain-
kan.

Squinting juling. . Leprosy kusta; penyakit


Consumption batok-kring. besar.
Rheumatism sengal. Measles chachar ayer;
Sea-sickness mabok-kapal. champak.
Stammering meng-gagap Palay gentar; gemetar;
Lameness ketim-pangan. tepok.
Vomiting kamunta-an. Itch kudis; gatal.
Insanity kegila-an. Ulcer toka; puru.
Small-pox chachar; ketum-
boh-an.
Velvet bludu.
Thread benang
Thick (in consistence) tebal.
Strong, firm kukoh.
Of what is this made ? deri-pada apa sudah di-buat ini ?
I have heard some-one say sahya sudah dengar ada orang ka-
so ta begitu.
Give an answer to what I kasi jawab-nya apa yang sahya
say kata
I can't bear it any longer sahya ta'bulih tahan lagi lama
To please myself I would men-yanan-kan deri sahya, sah-
not go ya ta'mahu pergi.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 147

I don't quite understand it


sahya tidak meng-arti baik-baik
itu
What means are there of apa arti-nya mem-buat itu ?
doing it?
I can't reach up to it sahya ta'bulih sampei
He's not a foolish person dia bukan-nya sa'orang yang bodoh.
Weathercock bulang-baling. The world dunya.
Thunder guntor; gurah, A town, city bandar ; negri;
Villain perkasa. pura (in com-
Woollen cloth kain bulu-kam- pound words)
bing. Victuals makan-an
Value harga; nilei; tak- Victory menang.
sir. Witness saksi.
Weight (nett) brat. Village dusun.
Do. (gross) brat samoa sa'- Valley paya; lembah.
kali Ware per-kakas-an.
To get damp men-jadi lembap. Ware galombang; om-
Wax lilin-mentak. bak.
Yellow wax lilin kuning. Well (a) prigi.
White wax lilin putih. A yard (mea-
sure) ela.*
1 He must either do as he is dia musti buat salasatu sa'perti dia
told or go away sudah di suroh-kan atau dia
musti pergi.
2 People in Europe suffer from orang di Europa men-anggang
rheumatism sengal-sengah
8 He cannot be cured unless dia ta'bulih di sumboh-kan kulau
he gets a doctor tidak dia dapat-kan tabib.
4 Insanity is worse than con- kagila-an itu ter-lebih jahat deri-
sumption pada batok-kring.
5 The leper was suffering from orang ber-kusta itu men-anggung
palsy penyakit kusta.
6 He finally left the town and akhir-nya dia men-inggal-kan
went to the village bandar dan pergi di dusun.
7 Did you hear it thunder on ada-kah angkau men-engar guntor
Wednesday ? pada hari rebu ?
8 No, I only saw it rain; I was tidak; sahya churna tengok ada
at home t h e n . hujan sahaja; itu waktu sahya
ada di rumah.
9 Those goods have got damp barang-barang ini sudah jadi lem-
and their weight has in- bap dan brat-nya sudah ber-
creased, tambah-tambah,

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


148 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.

10 The weather has been bad, musim ini ada kurang baik dan
and the woollen cloth has kain-kain bulu kambing sudah
got damp menjadi lembap.
11 No sooner had he commenced sa'belum brapa lama dia mula-i
to speak, than he became ill ber-chakap dan dia pun dapat
sakit.
12 It was not the weather but bukan-nya sebab kerna musim;
want of care melain-kan kurang jaga.
13 What is the value of that brapa harga-nya lilin-mentah itu ?
wax?
14 It costs a dollar a catty; harga-nya itu sa'ringgit sa'kati;
that is very dear itu pun terlalu mahal.
15 What is the use of a weather- apa-kah guna-nya bulang-baling
cock? itu?
16 It is used to show the direc- guna-nya itu men-unjo-kan deri-
tion of the wind mana dantang angin.
17 The soldiers won the victory soldado itu sudah menang, tetapi
but many received wounds banyak dapat luka.
18 Did the witness appear be- suda-kah saksi itu datang meng-
fore the magistrate ? adap kapada tuan-bicham?
19 The box is neither pretty nor peti itu chantek pun tidak dan
useful. ber-guna pun tidak,
20 When you went to the vil- bila angkau pergi di dusun itu
lage did you see the man ? ada-kah angkau bertamu deng-
an orang itu?
21 No sooner had I seen him serta sahya tengok sama dia, dia
than he ran away pun lari-lah.
22 Is that iron or wood ware ? ada-kah itu'per-kakas-an besi atau
per-kakas-an kayu?
23 Do you often meet Malays ada-kah krapkali angkau ber-jum-
who stammer ? pah orang Malayu yang gagap ?
24 No, but I have often seen tidak; tetapi sahva slalu men-
natives who have had the engok orang Malayu yang ada
small-pox kenah penyakit chachar.
25 It is difficult to cure people orang juling itu susah disumboh-
of squinting. kan.
26 Please tell me the weight of tulong-lah kata-kan sama sahya
that raw silk brapa brat-nya sutra mentah
itu.
27 We don't weigh it here; I kita tidak timbang disini; itu
cannot tell you sahya ta'bulih kata.
28 What wages do those inen brapa gaji orang-orang itu trima
receive per month? satu bulan ?

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL. 149

29 The weight of that silk is but brat-nya sutra itu sedikit sahaja.
trifling
30 What means have you of apa-kah arti-nya angkau menim-
weighing it ? bang-kan itu?
31 We use scales and weights kita guna-kan timbang dan tim-
made of copper bangan yang di buat deri-pada
tembaga merah.
32 I can't bear this illness any sahya ta'bulih tahan ini penyakit
longer lagi lama.
33 There are a great many ill- ada banyak penyakit penyakit-an
nesses to be met with in akan bertemu di-dalam dunia
this world ini.
34 They get six dollars apiece dia orang dapat anam ringgit
per month sa'orang pada sa'bulan.
35 There were not victuals e- tada chukop makan-an bagei sa'be-
nough for so many soldiers gitu banyak soldado.
36 I want- to buy six yards of sahya mahu beli anam ela punya
yellow satin setin kuning.
37 Yellow satin is only used by setin kuning itu hanya pakeian
rajahs raja-raja.
38 I am anxious to buy some sahya sangat mahu beli sutra
blue silk gauze khasa biru.
39 What is the difference be- apa-kah per-lain-an-nya antara
tween gauze and satin kain setin dengan kain khasa ?
40 One is much thicker and satu ter-lebih tebal dan kukoh
stronger than the other deri-pada yang lain.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
APPENDIX.

THE

ELEMENTS OF MALAY GRAMMAR.

References to the observations embodied in the following pages will


be found in the foregoing lessons. Those who, in the first instance,
desire to obtain a general idea of the simpler rules of Malay Grammar
may study this Appendix with advantage previous to commencing the
lessons, while those who so prefer need only consult it when necessary.
Though by no means exhaustive, it will probably suffice for students who
aim only at acquiring some facility in speaking.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
THE

ELEMENTS OF MALAY GRAMMAR,


OBS. I. GENDER.
Gender is, in Malay, denoted by words signifying sex. Although
most words which we deem neuter in English are so considered in Malay,
while there are no such exceptions as are presented by our words ship,
moon, sun, &c, the Malays attribute sex to certain vegetables. Practi-
cally, however, this last distinction is unimportant. The words used are :

For m a n ; laki or laki-laki male, prampuan female.


For animals; gantan betina

OBS. II, NUMBER.


Number is generally expressed by separate words expressive of sin-
gularity or plurality, indefinite plurals being formed by duplicating the
noun. The noun by itself may often be held to rather express the plural
than the singular.
e.g. sa'orang a or one man.
banyak orang many men.
orang " m a n " generally; i.e. men.
orang kata people say.
orang-orang men, when it is desired to emphasize
the fact that several are spoken of.

OBS. III. DIRECTIVES.


The example afforded, by English in the use of such words as "head,"
" h e r d " "fleet," "brace," "covey," &e. is, in certain oriental languages,
followed to an extent which at first embarrasses a learner. Thus, in the
various vernaculars of China every substantive takes before it some such
word, which the paucity of vocables in monosyllabic languages renders
necessary to the hearer in order to avoid misunderstanding. Malay does
not carry this practice to the same excess, but avails itself of similar
expressions to a f a r greater extent than English. Thus:

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


154 ELEMENTS OF MALAY GRAMMAR.

To animals, birds, reptiles, the word ekor (tail) is generally pre-


fishes, &c. fixed ; kuda tiga ekor three horses.
The human species. the word orang (man) is added; orang
sa'orang, one man; laki-laki dua
orang two men; prampuan tiga
orang three women.
Loaves, cakes, mountains," the word buah is added; thus, pisang
countries, lakes, boats, lima buah, five plantains, rumah
ships, houses, cities, sa'buah, one house.
palaces temples, and
plantains.
Fruit (with the exception" the word biji is added, thus telur
sometimes of plantains) sa'biji, one egg ; batu dua biji, two
eggs, eyes, stones, &c. stones; mata sa'blji, one eye, bua
corn, gems, lamps and mangga tiga biji, three mangoes.
candlesticks.
Leaves, hair, sheets of the word lei is added; thus daun sa'lei,
paper, &c. one leaf; rambut sa'lei, one hair.
Timber, trees, spars and the word batang is added ; thus, pokok
spears. tiga batang, three trees, kayu sa'ba-
tang, one piece of timber.
Teeth. the word batu (stone) is added; thus,
gigi sa'batu, one tooth.
Planks, swords &c. the word bilah (a stales) is added; thus,
papan tiga bilah three planks; pe-
dang dua bilah, two swords
Sheets or leaves of paper the word keping (a sheet) is added;
and swords (in addition thus, kertas sa'keping, a sheet of leaf
to lei or bilah.) of paper; pedang dua keping two
swords.
Fire-arms, letters, can- the word puchuk (top) is added; thus,
dles and torches. senapang dua puchuk two muskets;
surat sa'puchuk one note.
Rings. the word bentak is added.
Mats, carpets, thatch, the word bidang {spreading or spa-
sails, skins and hides. cious) is added.
Pepper, beads, cushions, the word butir {a grain) is added.
pillows, brooks and ri-
vers.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


ELEMENTS OF MALAY GRAMMAR. 155

To Objects rolled up. the word kayu (wood) is added.


Cordage. the word rawan (gristle) is added.
Other words might be given, but the foregoing will enable the learner
to undertand how these parts of speech are ordinarily used. They are
not much availed, of in "bazaar" Malay, or the slightly better form given
in the preceding lessons,
Directives are not required when the noun is the subject of the action
or when it is in, what we should term, ths accusation or objective case.

OBS. IV. CASES. DECLENSION OF NOUNS.

The genitive (or possessive) case of a noun is indicated in Malay


either by its position:the word denoting the object possessed always pre-
ceding that indicating the possession; thus: benda raja the Rajah's
treasure; br,by the addition of the word punya to the possessor ; as: Rajah-
punya benda. This latter formation is, commonly adopted with all
words in low Malay though the indication by position is far more elegant.
The other cases are, as in English, formed by prefixing prepositions
thus:
kapada rumah. to a house
* deri-pada rumah from a home &c.
The prepositions di, at; diluar, outside of, diatas, on top of;
dibawa, below or beneath ; dengan, with; and pada at or by, are simi-
larly applied.

OBS. V. DERIVATIVE NOUNS.

A careful study of ths following remarks respecting derivative nouns


will greatly help the student in his progress
The Malay language is rich in nouns derived from adjectives, verbs,
primitive nouns and other parts of speech.
From adjectives they are formed by prefixing ka and affixing an,
or by affixing an only. It will be observed thai the long accent is fre-
quently transfered to the penultimate in compound words.
EXAMPLES OF THE FIRST FORMATION.

rendah low ka-rendah-an lowness, humility*


besar great ka-besar-an greatness.
mati dead ka-mati-an death.
salah wrong ka-salah-aa criminalty.
manis sweet ka-manis-an sweetness.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


156 ELEMENTS OF MALAY GRAMMAR.

EXAMPLES OF THE SECOND FORMATION.

rendah low rendah-an lowness.


manis sweet manis-an sweetmeats.
From verbs they are usually either formed as above or by prefixing'
per and pen, with their variants, as given below.

EXAMPLES OF THE FIRST FORMATION.

nanti to wait ka-nanti-an expectation


lari to run ka-lari-an flight.
ingin to desire ka-ingin-an lusts
EXAMPLES OF THE SECOND FORMATXON.

bhagi to divide bhagi-an division.


makan to eat makan-an victuals.

The prefix per is occasionally changed to pel or pe for the sake of


of euphony.
tidor to sleep per-tidor-an a sleeping place.
adu to repose per-adu-an a recess for a bed.
mandi to bathe per-mandi-an a bath.
Mat to do per-buat-an work, performance.
ajar to learn pel-ajar-an instruction.
suroh to send, order pe-suroh pen- an envoy.
yuroh
belt to buy per-beli-an
pe-belian a market place,
pem-beli-an the articlepurchased

The prefix pen is also occasionally charged to pem and peng.


churi to steal pen-churi a thief
bunoh to hill pem-bunoh. a murderer,
Myer to day pem-bayer payment,
chuchok to pierce pen-chuchok a fork.
ikut to follow peng-ikut a follower
ukir to carve peng-ukir a carver or engra-
ver.
gali to dig peng-gali a spade.
liat to see peng-liat-an sight,
tahu to know peng-atahu-an knowledge.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


ELEMENTS OF MALAY GRAMMAR. 157

Derivative nouns formed with per, pel, or pe generally express


either the place of the action implied by the primitive verb, or the action
itself Those formed with pen, pern, or peng usually express either
the agent by whom the action is performed the instrument, or the faculty.
Another class of derivatives is formed with the same prefixes, either
by cutting off the first letter of the verbal word: by changing its initial
to i : lor, when g is the initial, changing it to k.

tawar to cure pen-awar an antidote or


charm.
samum to rob pen-iamun a robber.
sapu to sweep pen-iapu a sweeper.
padam to extinguish pem-adam an extinguisher.
pegang to hold pem-egang-an a holding, tenure.
Derivative nouns can also be formed from primitive nouns, pre-
positions, adverbs, &c.; e. g.

capa seclusion, penance, per-tapa a hermit.


antara between. per-antar-an a hall or passage.

Fractional numbers are derivative nouns, as are also certain other


words formed from numerals; e, g.
per-ampat a fourth part.
sa-per-tiga one third.
tiga-per-lima three fifths.

ratus a hundred. peng-ratus a centurion.


lima five. peng-lima a general.

Compound derivatives are frequently formed; thus:


sama alike.
sama-sama together.
ber-sama-sama to act correctly.
ber-sama-sama-an confederacy.

pinggang the waist. se-per-ping- what is worn a


gang-an-nya bout her waist.
dua two ka-dua both.
se-ka-dua both together.
se-ka-dua-kan to do a thing by
mutual agreement.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


158 ELEMENTS OP MALAY GRAMMAR.

OBS. VI. ADJECTIVES.


Adjectives, like substantives;, do not change their terminations to
imply case, gender, or number. In simple sentences they always follow
the noun they qualify, a s ; kudah putih a white horse. When, however,
in the English sentence a verb substantive intervenes, the Malay adjective
precedes its noun ; as;-balk orang itu, that man is good.
Adjectives may be formed from nouns by prefixing ber to the latter ;
as:bulu feathers, ber-bulu, feathered, &c.

OBS. VII. COMPARISON OF ADJECTIVES.


The comparative degree is formed (1) either by prefixing the word
lebih; (2) by affixing the words deri or deri-pada; or (8) by placing
lebih (more) before and deri or deri-pada (than) after the adjective; e. g.
hot panas. hotter (than) lebih panas deri
high tinggi. higher (than) tinggi deri
clean suchi. cleaner (than) suchi deri-pada
The superlative is formed by (1) prefixing t e r ; or (2) by prefixing
an adverb to which ter is prefixed; e. g.
great besar. greatest ter-besar.
old tuah. eldest ter-lebih tuah.
In some cases the words nian, sa'kali or amat are added to enforce
the meaning e. g.
extremely good ter-lalu baik nian.
extremely great ter-lebih besar sa'kali.
To form the most absolute expression of the superlative, yang is pre-
fixed to the adjective with the same words affixed ; e. g.
the best yang baik sa'kuli.
Or the word maha, with or without yang preceding it, may be used ;
e. g. most magnificent maha malia.
the most high yang maha tinggi.
An indefinite superlative is formed by doubling the adjective.

03S. VIII. NUMERALS.


The cardinal numbers will be found in the text, but it may be here
noted that to express such numbers as 25. 35. 45. &c. it is not infrequent
to prefix the word tengah (a half) to the next following ten; e. g. 3 5 =
tengah ampat puloh. There are many other colloquial peculiarities in
this connection given by Marsden, but for ordinary purposes they are not
required. The word satu, one, becomes contracted into sa or s' when used
for the indefinite article a or an.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


ELEMENTS OF MALAY GRAMMAR. 157

Derivative nouns formed with per, pel, or pe generally express


either the place of the action implied by the primitive verb, or the action
itself Those formed with pen, pern, or peng usually express either
the agent by whom the action is performed the instrument, or the faculty.
Another class of derivatives is formed with the same prefixes, either
by cutting off the first letter of the verbal word: by changing its initial
to i : lor, when g is the initial, changing it to k.

tawar to cure pen-awar an antidote or


charm.
samum to rob pen-iamun a robber.
sapu to sweep pen-iapu a sweeper.
padam to extinguish pem-adam an extinguisher.
pegang to hold pem-egang-an a holding, tenure.
Derivative nouns can also be formed from primitive nouns, pre-
positions, adverbs, &c.; e. g.

capa seclusion, penance, per-tapa a hermit.


antara between. per-antar-an a hall or passage.

Fractional numbers are derivative nouns, as are also certain other


words formed from numerals; e, g.
per-ampat a fourth part.
sa-per-tiga one third.
tiga-per-lima three fifths.

ratus a hundred. peng-ratus a centurion.


lima five. peng-lima a general.

Compound derivatives are frequently formed; thus:


sama alike.
sama-sama together.
ber-sama-sama to act correctly.
ber-sama-sama-an confederacy.

pinggang the waist. se-per-ping- what is worn a


gang-an-nya bout her waist.
dua two ka-dua both.
se-ka-dua both together.
se-ka-dua-kan to do a thing by
mutual agreement.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


160 ELEMENTS OP MALAY GRAMMAR.

He iya or inya express neither


She superiority nor
3rd person It diya or dia (the common form) inferiority.
They di'orang is usually employed for they: but dia
can be used.
The acusative or objective case of personal pronouns is usually indi-
cated by prefixing sama ; e. g., give him, kasi sama dia.

OBS, XI. POSSESSIVE PRONOUNS.


mine sahya punya sahya after the person or
thine, your angkan punya augkau thing possessed; e.g.
his dia punya or dia bini sahya, my
ours kita punya kita wife; kuda dia,
their dia orang punya dia orang his horse.
To form the possessive qf a noun, nia or nya (contraction of inya)
is affixed to i t ; e. g:his head, kapala-nya; her hair, rambut-
nya.

OBS. XII. DEMONSTRATIVE, RELATIVE AND INTERROGATIVE PRONOUNS.

that which
those
who yang (sometimes vulgarly nen) preceding
the qualifying word. .
whom
the
that which is good yang-baik.
the first yang partama.
the person to whom the house belongs yang am-punya rumah.
that, those, the, itu following the noun.
this, these ini
the man orang itu.
this month bulan ini.
what ? apa.
who ? whom ? siapa.
who. whom, which, what? mana (properly where ?):
Reflective pronouns are expressed by using diri self, or by affixing
sindiri to the personal pronoun ; sahya sindiri, dia sindiri &c.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


ELEMENTS OF MALAY GRAMMAR. 161

Marsden's chapter on this head should be carefully studied by all


who desire either to master the written language or beeome acquainted
with the more intricate grammatical peculiarities of "high" Malay.
For our present purpose it will suffice to note that ordinary primitive
intransitive verbs can be made transitive by prefixing the particles men,
meng, mem or me (according to the letter with which the verb begins)
and affixing kan or i. In some cases the first syllahle of the verb is
modified to avoid a harsh sound in applying the prefix.
Kan and i are sometimes used alone without a prefix, to form transi-
tive verbs.
Intransitive verbs are formed by prefixing ber, bel, or be, without
an annexed particle.
There are exceptions to these rules; but, as the precise form- of each
word will be acquired from the vocabulary, the foregoing remarks will be,
of use to give the student a general idea of the way in which 'many verbs
are farmed.
To be, is
ada
To have
Ada is constantly used for our verb "have" but is in reality the verb
"to be." When used without an adverb or precise sign of time it is
indefinite and may mean " w a s " " h a d " &c.; e. g. ada sa'orang anak-
nya prampuan, he had one daughter.
To become jadi.
used much as the German verb werden.

CONJUGATION OP A TRANSITIVE VEEB.

INFINITIVE MOOD.

men-jabat or men-jabat-kan to touch.

IMPERATIVE MOOD.

jabat touch,
jabat angkau
touch thou.
jabat-lah angkau
andak-lah di jabat-nya
let him, her, &c. touch.
maka di jabat-nya

[Note. Lah is simple an intensive; andak-lah means should or ought;


maka means ere, before, now, whereas, but is here simply a
connective to which it is impossible to give an English equivalent;
di is an indefinite particle. Marsden terms this formation " Condi-
tional Assertive."]

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


162 ELEMENTS OF MALAY GRAMMAR.

INDICATIVE MOOD.

Present tense.
sahya jabat or men-jabat I-ouch.
the remaining persons being formed by adding angkau, dia &c.
Past or Imperfect tense.
sahya telah jabat
or I have touched; and so on.
sahya sudah jabat
Indefinite Past tense.
di jabat-nya he touched,.
d! jabat ulih-nya it was touched by him.
Future Tense.
The future is formed by the addition of mahu want, will, bulih
can, may, nanti wait, and andak will, intent. More polished renderings
will be found in Marsden.
sahya mahu jabat
or
aku andak men-jabat I will or shall touch; and so on.
or
bulih aku jabat
CONDITIONAL MOOD.

jika dia men-jabat if he touch.


sopaya kami men-jabat that we may touch.
dapat marik' itu men-jabat should they touch.
PARTICIPLES.

lagi jabat
lagi di jabat.
sambil men-jabat touching, still touching, whilst touch-
ing.
serta men-jabat
seraya men-jabat
ada jabat is touching.
telah jabat
hating touched.
sudah di jabat
ter-jabat touched.
yang di jabat who was touched.
yang telah ter-jabat
sudah ter-jabat that has been touched.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


ELEMENTS OF MALAY GRAMMAR. 163

GERUND,

yang-ka-jabat-an that is to be touched.


ber-ka-jabat-an
Intransitive verbs take the prefix ber in the indicative present, future
conditional infinitive, present participle and gerund.
The passive participle is denoted by prefixing ter. As in English
and French there is no passive voice properly so called.

OBS, XIV. ADVERBS.

A dictionary furnishes the best list of adverbs, the Malay language


abounding with them to an unusual extent. They are divided by Mars-
den into three classes, viz: (1) words belonging to other parts of speech
adverbially employed without change of form; as baik, "good," which
is also "well;" banyak, " m a n y " which is also "very;" (2) words
rendered, adverbial by duplication ; as tiba-tiba accidentally, from tiba,
to arrive. (It must however be noted that adjectives are occasionally
duplicated to imply a superlative degree; as besar-besar very great;) (3)
words formed from other parts of speech by prefixing se or ber, or, some-
times, by annexing a n ; e.g. benar, true; se-benar truly ; mula, first;
ber-mula, at first, firstly ; tambah to add lam-bah-an, moreover. Those
used in the lessons will be found in the vocabulary.

OBS. XV. PREPOSITIONS.

A large proportion of the prepositions in Malay are formed by com-


bining certain prepositional particles with other prepositions, adverbs, or-
particles. They are:
Di at, or i n ; when combined with other words this forms an
inseparable syllable, as in dibawa below diatas above ; and the compound
thus formed is a preposition, except when the word with which it is com-
pounded is an adverb, when the compound is also adverbial, as dimana
where.
Ka, to, follows the same rule as d i ; ka-timor to the East; ka-mana
whither.
Deri, from, does not coalesce with the word it qualifies except when
united with adverbs of place.
Pada, to, at, or for, is constantly combined with the two -preceding
but has only the force of an expletive. It frequently precedes the accusa-
tive or objective noun but is untranslated.
Sa, a contraction of satu one, signifies union ; e. g. sa'nama, name-
aake.
Ulih, by.
The remaining prepositions are nan compound words, and may be
sought like other words in the dictionary.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


164 ELEMENTS OF MALAY GRAMMAR.

OBS. XVI. CONJUNCTIONS.


Conjunctions are used in Malay as in English. The direct conjunc-
tion "and" has two equivalents, clan and dengan, which Marsden states are
employed indifferently for each other. I am inclined, however, to believe
that dengan is most usually used to couple nouns, and dao to couple
actions or the two clauses of a sentence. There is nothing in the use of
the others to call for comment in remarks which are essentially elemen-
tary.

OBS. XVII. INTERJECTIONS.


These are largely borrowed from the Arabic and are used as in
European languages.

OBS. XVIII. PARTICLES.


Marsden has judiciously drawn up a separate list of particles which
is here to a great extent transcribed, with certain additions. His chap-
ters on this subject should be carefully studied by those who would go
deeply into the language.
Particles Prefixed.
Ber, is employed as the sign of the intransitive verb, and also in the
formation of adjectives from nouns, and of adverbs.
Men, Meng, Me, (being modifications of the same particle) are em-
ployed as the signs of the transitive verb.
Pen, Peng, Pem, Pe, (being modifications in like manner of the
same particle) are employed informing derivative nouns, which com-
monly express the agent or instrument.
Per, Pel, are also used in the formation of derivative nouns, which
signify for the most part the action or the place, and partake of the in-
transitive and passive, as the former particles do of the transitive, quality
of verbs.
Ter, is the sign of the passive participle in verbs, and of the superla-
tive degree in adjectives.
Di expresses the indefinite time in verbs, and is also a preposition.
Ka, is employed in the formation of verbal and other derivative
nouns, which take at the same time the annexed particle an.
When prefixed to numerals it expresses the ordinal; and, it is also
an inseparable preposition.
Lah, as a prefix seems to be only a contraction of the adverb telali,
past or done, and is applied to express the past time in verbs and parti-
ciples, a s ; lah-habis expended, lah-gugor anak-nya, she has miscarried.
The form is however colloquial, and rarely, if ever, occurs in correct writing.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


ELEMENTS OF MALAY GRAMMAR. 165

Se, is employed to give an adverbial sense to words, whether 'primi-


tive or derivative, in any other part of speech, a s ; se-benar-nya, truly,
from benar, true; se-harus-nya, properly, from harus, proper; se-mana-
mana-nya where, wherever, from mana, where ; se-ber-mula, in the first
place, from ber-mula to commence.
There is also a particle written sa and sa, which is a contraction
of satu, one, or sama, alike; a s : sa-lapis, single, from lapis, fold;
sa-kali at once, from kala, time; sa-hati with one accord, from hati,
the heart.
Particles Annexed,
Kan, is a sign of the verb transitive, and is usually annexed where
the particle me, men, or meng is or might be prefixed; e, g. me-rajah-kan
to make a king ; guru-kan dia to make him a teacher, from guru a teach-
er ; panjang-kan, to lengthen, from panjang long ; and putih-kan to
whiten, from putih white. When kan is added to an active or transi-
tive verb, which has no prefix except di or men and its variations, its use.
seems to be that of giving the word a decidedly transitive sense: as, dengar-
kan dan ingat-kan kata-nya hear and consider his words ; barang yang
mahu di-ingat-kan itu lupa j a g a ; that which he wishes to rememher he
forgets. In some instances the particle kan gives the verb to which it
is appended a causal sense, and this is very frequently the case when it is
appended to neuter or intransitive verbs: as, datang-kan to cause to corns,
from, datang to come; lari-kan to cause to run, from lari to r u n ; men-
jalan-kan to cause to walk, from jalan to walk, meng-ada-kan to cause
to be, from ada to be ; and men-jadi-kan to cause to become, from jadi
to become. In the imperative, kan can be used without the prefix men &c.
as taroh-kan, p u t ! ; from taroh to p u t ; ambil-kan take!; from ambil to
take. (See Marsden's Grammer p . 66.)
I is employed in the same manner, and has the same transitive power
as the particle kan.
An, belongs to the formation of verbal and other derivative nouns,
to which the particle ka or per is commonly prefixed; e. g. per-kata-an
a word, from kata to say.
Lab, if it be not merely expletive, may be considered as giving deter-
mination to or emphasizing the word to which it is annexed, and may
be called an intensitive particle; a s : ini-lah this (which I point to.)
iya-lah yang ber-kerja disitu dahulu, he it was who worked there before.
I t is frequently appended to the imperative; as : mari-lah, come I
Kali is an interrogative particle that may be annexed to words in
any p a r t of speech that become the subject of a question, a s : rajah-kah?
is it the king ? putih-kah ? is it white ? itu-kah ? is it that ?
Tah, is likewise an interrogative, aad seems not to differ in its a p -
plication from the preceding particle, a s : mengapa-tah? wherefore? ka-
mana-tah ? whether ?

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


166 ELEMENTS OF MALAY GRAMMAR.

Nya, ku, mu and kau, are, in effect, contracted personal pronouns,


annexed in the manner of other inseparable particles to signify po's-
session; e. g, surat-ku my letter; surat-mu, thy letter ;surat-nya, his,
or her letter.
Pun, is annexed indifferently to words in all the parts of speech,
seeming to be generally expletive and to serve only for giving roundness
to the phrases; as: kami-pun suka we are pleased; siang-pun tidak,
malam-pun tidak, it was not day, neither was it night ; maka suatu-pun
tiada, but there was not one; iya pun yang tahu, he it is who knoweth.
Adverbs are formed in a few instances by the addition of this particle, a s ;
itu-pun, thereupon; lagi-pun, moreover.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


VOCABULARY OF WOKDS USED I N THE
FOREGOING LESSONS.

(WORDS MASKED* ABE DEBITED FROM OTHEE LANGUAGES.)

A.
A, an one, (of- Across, menyabrang.
ten used in satu; sa'; sa'; Acquainted
conjunction (See appendix, with kenal.
with a "classi obs. III. lor Act,,(to do) buat.
fier" or "di- list of direc- Act an
rective ;" as buat-an.
sa'ekor kuda, tives.) Add up bikin kera-ke-
one horse ra; hitung.
Abcess, (boil), bisul. Add a little tambah sedikit.
Ability, kwasa. Addicted to, biasa.
Able, bulih. Advantageous, ber-untung.
About, (nearly) dekat; hampar. Affable, hormat.
(justgo- bandak;mahu; Affair, perkara; Ml.
ing to.) kira-kira. Afford, blanja; jadi
(concern. deri. (in certain
ing) contexts) ; ta-
All about, samoa-nya ber- han.
kliling. Afraid, takut.
Above, diatas; atas. After, di-blakang;
Abroad, luar; di-luar. kemdian.
Abscond, lari. Afternoon, lohor; tengah
Absent, tidak-ada. hari lalu; pe-
Abundant, limpah; ban- tang; asar.
yak. Afterwards, kemdian.
Accept, terima. Again, kembali; lagi;
Accidentally, untong; tiba- lagi sa'kali.
tiba; chelaka; Against, lawan.
takau. Age, umur.
Accompany, ber-kawan. your age ? ang-kau-punya
According to, sa'perti. umur ?
Accordingly, begitu-juga. Ago lalu; brapa la-
Account, (mo- kira-kira or ma.
ney) kera-kera; bill*

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


168 VOCABULARY.

Agree, to, sama. And, dan, dengan.


Agreeable, wangi;harom; Angry, marah.
sedap; baik. Animal, binatang.
Ague, demem kura. Ankle, mata-kaki-nya;
Air, (atmos- angin; udara. sendei kaki-
phere) nya.
Alarm, kajut. Annamese, orang Anam.
Alike sa'rupa. Annoyed, (to be) marah.
All, samoa-nya; sa- Answer (a or to) jawab.
moa; segala; Ants, . semut.
sa-kalian. yellow ants, semut kuning.
Allow, to, lulus-kan; bri. white ants, ani-ani; semut
Almanac, tekwim. putih;rayap.
Almost, hampir. Anything, sa'barang apa.
Alms, sedakah Anyway, sa'barang.
Alongside of, seblah. Anywhere, sa'barang dima-
Aloud, kuat-kuat. na.
Already, siap; sedia. Apothecary, tukang ubat.
Also, pun. Apprehend, to, tangkap.
Alter, to, ubah. Are, ada.
Alternately ber-salang-sa- Arm, weapons, sinjata.
lang; ber-gan- Arrang, meng-ator-kan ;
ti-ganti. per-ator-an.
Although, maski-pun; ji- Arrest, tangkap.
kalau sa'kali- Arrive, sampei.
pun; inaski. Articles, goods, barang-barang.
Altogether, rata. Arrow,, anak panah.
Always slalu; santiasa. shootorletfly mem-anah, or
Am, (I) ada; jadi. an arrow malayang, a-
America, Merica. nak panah,
American, orang Merica. As, bagei; sa'perti;
Amiable, laku-manis. jadi; atau; jadi
Ammunition, serba prang; begimana; sa'-
perkakas me- bagimana.
nembak. As if sa'perti; kalau-
Among, amidst, antara. kalau.
Amount, an, jemalah. As soon as se-lekas-nya

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


VOCABULARY. 171

a pair of sa'pasang kasut. Brown, perang.


boots, Brush, brus ;* bandar.
Bordering on, tipi. Brush, to, sapu; kabaskan;
Both, (a pair of) dua bla. brus-kan.*
Both, ka-dua. (boots) gosok.
Bottle. botol* Bull, lembu jantan.
Bowl, mangkok-besar. Bunch of keys, sa'rankei anak-
Box, pett. kunchi.
Boy, budah-laki-laki. Bundle, bungkus.
Boy, (servant) orang gaji; to make a
boy* bundle berkas-kan.
Bread, roti. Burn, to, . bakar; mem-a-
Break, to, (as a sang.
bottle) pechah. Business, kerja; hal; per-
Break, to, (as a kerja-an.
stick) patah. Busy, tidak senang.
Broken in pieces habis patah. But, tetapi; tapi.
Break open, pechah-kan- (meaning
buka. only) melainkan.
Breakfast, makan-pagi. Butter, mantega*
Brick, batu. Button, butang.*
Bridge, jambatan. Button hole, lobang-butang;
Bridle, tali-kang. rumah-butang.
Bring, bawa. Buy, beli.
Broad, " lebar. By (as, he
Broken (as bro- hanchor; ber- comes by boat) dengan.
ken silver) keping-keping, By (to sell by
Broom, punyapu. the catty &e.) ber-.
Broth, kwah. By and by sesa'at; seke-
Brother, (elder) abang. jap; sabentar
(younger) adek-laki-laki; lagi.
adek kechil. By what means? begaimana?
(youngest) adek bongsu.

C.
Cabbage, kobis. Call; to, panggil; pesan.
Cabin, (ship's) kamra*; ko- Calm, (without
rong. wind) tedoh.
Cake, kwe; penga- Can, bulih.
nan.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


170 VOCABULARY.

Bear (put up tahan. Bind, (putting jilit; ubong.


with) covers on)
Beat, pukul. Bird, burong.
Beaten, ter-pukul. Bird-cage sangkaran bu-
Beautiful, bagus; chantek. rong.
Because, sebab. Bird's-nest sarang burong.
Beche-de-mer, tripang. Birth-day hari-jadi.
Become, to, men-jadi. Biscuit, biskot.*
Bed, katil. Bit, piece, sa'potong; sa'-
Bedstead, tempat tidor. krat.
Bedding, tilam; kasor, Black, hitam.
Bed-chamber, bilek-tidor. Blacking,
Beef, daging lembu. (shoe-) blacking.*
Beef-steak, sa'potong da- Black-smith, tukang-besu
ging lembu. Blanket, kambli; kain-
Beer. beer* panas; slimut-
Before, di-hadapan; panas.
dahulu. Blind, buta.
Begger, orang-minta- Blinds, kapong-an;
sedekah. bedei.
Begin, mula-i; mula. Blockhead, bodoh; benak.
Behind, blakang. Blow, a, palu.
Behold, to, nampak; teng- Blow (out) tiop; padam.
ok. Blow (as the tiop.
Believe, perchaya. wind)
Bell, loching. Blue, biru.
Below, dibawah; ba- Boar, babi jantan.
wah. Boat, sampan; prahu.
Bench, banku. small kolek.
Beneath, dibawak; ba- Body, badan; tuboh.
wah. Boil, a, bisul.
Besides, lagi-pun. Boil, to rebus.
Best, lebih baik sa- Bolster, bantal panjang.
kali; ter-lebih Book, (a) kitab;book*
baik. Blank book, kitab kosong.
Betimes, slang* Bookbinder, tukang-jilit ki-
Better, lagi baik tab.
Beyond, di-sabrang. Book case, sarong kitab;
Bill, (account) kera-kera;bill* tempat kitab.
surat hitung- Bookseller, tukang-jual-ki-
an; surat ke- tab.
ra-kera. Boot, kasut.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


VOCABULARY.. 171

a pair of sa'pasang kasut. Brown, perang.


boots, Brush, brus ;* bandar.
Bordering on, tipi. Brush, to, sapu; kabaskan;
Both, (a pair of)dua bla. brus-kan.*
Both, ka-dua. (boots) gdsok.
Bottle. botol* Bull, lembu jantan.
Bowl, mangkok-besar. Bunch of keys, sa'rankei anak-
Box, peti. kanchi.
Boy, budah-laki-laki. Bundle, bungkas.
Boy, (servant) orang gaji; to make a
boy* bundle berkas-kan.
Bread, roti. Burn, to, bakar; mem-a-
Break, to, (as a sang.
bottle) pechah. Business, kerja; hal; per-
Break,to, (as a kerja-an.
stick) patah. Busy, tidak senang.
Broken in pieces habis patah. But, tetapi; tapi.
Break open, pechah-kan- (meaning
buka. only) melainkan.
Breakfast, makan-pagi Butter, mantega*
Brick, batu. Button, butang*
Bridge, jambatan. Button hole, lobang-butang;
Bridle, tali-kang, rumah-butang.
Bring, bawa. Buy, beli.
Broad, lebar. By (as, he
Broken (as bro- hanchor; ber- comes by boat) dengan.
ken silver) keping-keping. By (to sell by
Broom, punyapu the catty &c.) ber-.
Broth, kwah. By and by sesa'at; seke-
Brother, (elder) abang. jap; sabentar
(younger) adek-laki-laki ; lagi.
adekkechil. By what means? begimana?
(youngest) adek bongsu.

C.
Cabbage, k&bis. Call, to, Panggil; pesan.
Cabin, (ship's) kamra*; ko- Calm, (without
rong. wind) tedob.
Cake, kwe; penga- Can, bulih.
nan.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


170 VOCABULARY.

Bear (put up tahan. Bind, (putting jilit; ubong.


with) covers on)
Beat, pukul. Bird, burong.
Beaten, ter-pukul. Bird-cage sangkaran bu-.
Beautiful, bagus; chantek. rong.
Because, sebab. Bird's-nest sarang burong.
Beche-de-mer, tripang. Birth-day hari-jadi.
Become, to, men-jadi. Biscuit, biskot.*
Bed, katil. Bit, piece, sa'potong; sa'-
Bedstead, * tempat tidor. krat.
Bedding, tilam; kasor. Black, hitam.
Bed-chamber, bilek-tidor. Blacking,
Beef, daging lembu. (shoe-) blacking.*
Beef-steak, sa'potong da- Black-smith, tukang-besi.
ging lembu. Blanket, kambli; kain-
Beer. beer* panas; slimut-
Before, di-hadapan; panas.
dahulu. Blind, buta.
Begger, orang-minta- Blinds, kapong-an;
sedekah. bedei.
Begin, mula-i; mula. Blockhead, bodoh;benak.
Behind, blakang. Blow, a, palu.
Behold, to, nampak; teng- Blow (out) tiop; padam.
ok. Blow (as the tiop.
Believe, perchaya. wind)
Bell, loching. Blue, biru.
Below, dibawah; ba- Boar, babi jantan.
wah. Boat, sampan; prahu.
Bench, banku. small kolek.
Beneath, dibawah; bi- Body, badan; tuboh.
wah. Boil, a, bisul.
Besides, lagi-pun. Boil, to rebus.
Best, lebih baik sa- Bolster, bantal panjang.
kali; ter-lebih Book, (a) kitab;book.*
baik. Blank book, kitab kosong.
Betimes, siang. Bookbinder, tukang jilit ki-
Better, lagi baik. tab.
Beyond, * di-sabrang. Book case, sarong kitab;
Bill, (account) kera-kera; bill* tempat kttab.
surat hitung- Bookseller, tukang-jual-kt-
an; surat ke- tub.
ra-kera. Boot, kasut.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


VOCABULARY. 173

Chop, (a mark) surat tanda; Coat, baju


chap* Cock, ayam jantan.
Church, greja. Cockroach, lipas.
Cigar, chirutu* Cold, sejok; selismah.
Circle, bulat; leng- Cold weather, angin sejok.
kong. Collect, to, pungot; kum-
b a n d a r ; kota pul-kan.
(lit. fort;) ne- Collection, (of
gri; in com- people), per-himpunan.
pound words Collectively, himpun; ber-
City, pura. (The Ma- himpun ; kam-
lay words for
city, town, &c. pung ; ber-
are very vague. kampung.
Class, (of per- pangkat. Colour, worna.
sons) Comb, a, sisir; sikat.
Clean, bersih. (fine). sisir halus.
Clean, to, kasi bersih; Come, mari; datang,
chuchi; ber- Come up, naik.
sih-kan. Comfortable, ka-senang-an.
Clean, (-ly) trang. Commerce, dagang; ber-
Clearance, (port) pass* ber-layer. nyaga; per-
Clerk, krani; juru-tu- nyaga-an.
lis. Compass, (ma- padoman.
Clever, pandei. riners')
Climate, hawa; udara; Compel, suruh; kras;
angin. paksa-kan.
Clock, jam. Compradore, dubash.*
what's o'clock? pukul brapa ? Conceal, suruk; sembu-
Close, (near) to, dekat. nyi.
Cloth, kain. Conduct, ka-laku-an;
Clothes, pakeian; kain- tingkah-la-
kain, ku; pekerti.
Clothes-brush, brus*-pakeian. Confusedly, ber-kliru; ber-
Clothes-horse, gantung-an kachau; ka-
baju, chau-belot.
Clothes-trunk, peti pakeian, Connect, ber-sambong ;
Clothes-press, almari.* ber-hubong.
Cloud, awan, Consequently, begini.
Coachman, seis. Consider, timbang; me-
Coal, arang-batu. nimbang.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


174 VOCABULARY.

Consider tho- fikir-an deng- Couch, gerei.


roughly, an se'baik- Cough, batok.
baik-nya; fi- Count, to, bilang ; hitung,
kir-an deng- Counterpane, amparan cha-
an susunggo- dar; kain sli-
nya. mut.
Construct, buat; bango- Country, (state,) negri.
nya; buat- Courage, brani.
tan-nya. Course, (of
Consumption, course,) pasti.
(disease) batok kring. Court, court.*
Contain, to, isi. Court-room, tempat-bichara.
Contrary to, ber-lawan deri. Cover, tutop.
Contusion, remuk. to cover, tutop; melipoti.
Converse, men-utor. Coverlet, kain slimut;
Conversation, sual jawab; kain chadar.
chakap tutur- Covet, ta-maa-kan.
men-utur. Cow, lembu betina.
Cook, a, koki;*tukang- Crab, ketam; kepiting.
masak. Crafty, penipu; per-
Cook, to, masak. deia.
Cooking-pots, priok-blanga. Crockery, pinggan-mang-
Cool, dingin. kok; priok-
Coolie, kuli;* tambi;* blanga.
piada.* Crockery men- tukang mem-
Copper, tembaga. der,* baiki pinggan-
Copy, to, salin. mangkok.
Copy out, salin-kan) tiru. Cross-way, a, malengkok.
Cord, tali. Crowd, a, ber-krumun;
Cork, a, gabus; sembat. per-impun-an.
Cork-screw, corkscrew* pu- a pressing ber-krumun;
tar-an-arak. crowd, ber-tola-tola.
Corn, (on the bintil di kaki. Cup, mangkok.
toe, &c.) Cupboard, almari *
Correct, baikki. Cure, sumboh-kan.
Cost, harga. * Curry, gulei; curry*
original cost, harga yang da- Curtain, klambu.
halu. Cushion, (chair, krosi-baring.
Cot, (sleeping) katil. Custard-apple, buah-anona.
Cotton, kapas. Custom-house, tempat-chukei;
Cotton cloth, kain kapas. rumah-chukei.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


VOCABULARY. 175

Cut, with scis- gunting-kan. Cut, (with a


sors, knife), potong.
Cuttlefish, sotong; sontong*
D.
Daily, sa'hari-hari. Delay, lambat-kan;
Damp, lembap. lengah-kan.
Dancing, ber-tandak; ma- Decend, turun.
nari Desire ka-handak.
Danger, (-ous) bhaya. Desist from, ber-henti.
Dare, brani Desk, meja-tulis.
Dark, galap. Despatch, to, sur&h; menyu-
Darkness, ka-galap-an. roh.
Daughter, anak prampuan. Despise, benchi.
Day, hari. Detestable, benchi
first day of Dew, embun.
the month, sa'hari bulan. Diarrhoea, buang-ayer-lin-
Day before yes- kelmarin dahu- dir.
terday, lu. Dictionary, kitab-langhat
Day after to- lusa. Die, to, mati.
morrow, Different, lain,
Daytime, slang, sedikit lain saha-
but little
by day, piang hari, j a ; sedikit
Dead, sudah mati. difference, ber-lain-an.
Deaf, tuli;pekak. Difficult, susah; paya.
Dear, (expensive) mahal. Diligent, rajin.
Death, ka-mati-an. Dimmish, kurang.
Debt, utang. Dinner, makan malam.
Deceit, tipu. Dining room, bilek-makan.
Deceitful, pen-tpu; chulas. Direct one's
Deck,' (of a ship) gladah kapal; course for, tuju-kan.
tingkat. Directly, skarang-juga;
Decline, to, ta'mahu. lekas; dengan-
Deep, dalam. segra-nya
Deer, rusa. Dirty, kotor.
Defendant, orang kena da- Disagreement, selisih-an; ber-
wa. selisih; per-
(in a janjian.
criminal case) orang salah. Discharge (a
Degree, (mea- ukoran. gun) bunyi.
sure), Discourse, to, kata; tutur-tu-
tur-an.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


176 VOCABULARY

Dislike, tidak suka. Draw, (a tooth) chabut.


Dislocation, berselisih sen- Draw water, timba ayer;
di. men-imba a-
Disposition, perangei; le- yer.
mah lumbut. pull up, tarek,
A gentle dis- perangei diapa. Drawer, lachi.
position. Drawing-room, tempat ber-jum-
Dispensary. kedei-obat. pa;bilek mela-
Disrespect korang-hormat. wat.
Disyllable, dua-bunyi-per- Dress, pakeian.
kata-an. . Dress, to, pakei.
Distinguish, to, handak; kenal. Dressed, mem-akei.
District, kampong. Dressing-case, peti-chermin
Disturb, kajut-kan. Dressing-gown, baju pagi.
Divulge, meng-arta-kan, Dressing-room, tempat-pakei-
Do, (suffice) jadi. an.
(act) buat. Dressing-table, meja-berhias.
(to be suffi- jadi. Drill, (a tool) besi-peng-girek...
cient) * Drink, minum,
that will do, sudah;jadi. Drink up, minum samoa.
Doctor, tabib;hakim* Dry, kring.
Dog, anjing. Duck, itek.
Dollar, ringgit. (wild) itek-laut; itek
Done, to be ayer.
done by or Dumb, bisu; kelu.
cheated by, tipu dengan. During, se-manjak; se-
Don't jangan. panjang.
Door, pintu. Dust, abu.
Double, dua kali; ganda. Dust-pan, tempat isi abu.
Double mind* dua-fikiran; fi- Duty, (customs) chukei,
ed, kiran bercha- (to pay,) bayer chukei.
bang. Dwell, tinggal; tinggal
Dough, lembut. diam.
Dove, kukur. Dwelling house, rumah.
Downstairs, dibawah. Dysentery, buang-ayer-da-
Downwards, ka-bawa. rah.
Drag, to, seret.
E. .
Each, masing-masing ; Each other, satu sama lain;.
tiap-tiap. sa'orang deng-
an sa'orang.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


VOCABULARY. 177

Each night, tiap-tiap malam. Entirely, trus.


Early, siang-siang; Envelop, lipat.
pagi-pagi. Envelope, sarong-surat.
Earrings, anting-anting; Eruption, (on ruam; ka-tem-
krabu. the skin) buh-an.
Earth, (soil) bumi. European, orang-putih
(as dist. from Even, (also) maski-pun.
water) darat. Evening, petang.
East, timor. this evening, ini petang.
Easy, senang; muda. last evening, sa'malam petang.
Eat, makan. Event, kenjong-an.
to eat one's kenyang. Everybody, sa'barang orang.
fill, Every day, sa'hari hari; tiap-
Ebb, surut. tiap hari.
Eclipse, gerhana. Every other
Eclipse, (solar,) gerhana mata- day, ganti hari; lain-
hari. lai n hari.
Eclipse, (lunar,) gerhana bulan, Everything, segala barang.
Eel, blut. Everywhere, samoa-nya tem-
Egg, biji-telor. pat; segala tem-
Eight, delapan. pat; dimana-
Either,-or, salasatuatau; mana.
atau-atau- Evidence, saksi.
pun. Exact; exactly, betul.
Elephant, gajah. Except, malain-kan.
Eleven, sa'blas. Excuse me, ampun-kan sah-
Embark in, naik. ya; ma'af-kan
Emoluments, untong-an sahya.
Employ, kasi kerja. Executioner, pertanda.
Empty, kosong-kan. Exert, kuat-kan .
End, peng-habis-an; Exert oneself, ber-kuat-kan
di blakang. diri-nya.
Enemy, musoh; penya- Expensive, mahal.
mun; setru. Explain, nyata-kan; bri
Englishman, orang Inggris . tahu.
Engaged, bu- adakerja . Extinguish, padam-kan.
sy, (fire )

Engraver, tukang-peng- Extract, to, chabut.


ukir. Extremely, banyak; ter-lala
Enough, chukop. banyak; sangat.
Enter, masok, Eye, mata.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


178 VOCABULARY.

F.
Face, muka. Fender, kampung-an
Faint, to, pingsan. api.
Fair, bagus. Ferry-boat, prahu tambang-
Fair wind, angin baik. an.
Faithful, betul; satianan; Ferry-man, tukang tam-
ka-per-chaya- bang-an.
an. Fetch, to, pergi bawa;
Fall down, jatoh. pergi ambil.
Family, (getter- saudara; isi ru- Fever, demem.
ally) mah. Few, a few
Family, (chil- (indef.) sedikit.
dren) Anak-buah
. Field, padang.
Family, (wife Fifteen, lima-blas.
and children) anak-bini. Fifty, lima-puloh.
Famine, ka-lapar-an. Fight, to, ber-kelahi.
Fan, a, kipas. File, kikir.
Far, jauh. Fill, isi.
Farmer, tukang kerja Fill up, kasi penoh; isi-
sawa ladang. kan; penoh-
Fashion, chaya; rupa. kan; meng-isi.
Fast, secure, kras; kuat. to eat one's
Fast, quick chupat. fill, makan kenyang.
to go fast (as Fin, sirip-ikan.
a clock) jalan dras. Finally, pada akhir-nya.
Fast-boat, sampan pan- Find, dapat.
jang. Fine, {not
Father, bapa. coarse) halus.
Fault, salah. Finish, habis-kan; pu-
Favourable, bagus. tus-kan.
Fear, takut. Finished, sudah habis-
Feather, bulu. Fire, Api.
Feather-brush, brus-bulu. Fire, to, (dis-
Feel, to, rasa. charge) tembak; bunyi.
Feed, to, kasi makan, Fire (a house rumah ter-ba-
Female, (of on) kar.
men and ani- Fire-place tempat-api.
male) betina. Fire-crackers, merchun mer-
Female, (of chun.
men only) prampuan. Fire-wood, kayu-api

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


VOCABULARY. 179

Fire-works, merchun; bun- Flute, suling.


ga-api Fly away, terbang.
Fire-works, (to pasang bunga- Fly, a, lalat.
let off) api Fog, k a b u t ; kabus.
First; firstly; in mula-mula; per- Fold u p (to) lipat-kan.
t h e first place tama-tama. Follow, ikut ; t u r u t .
(previ- Foolish, bodoh.
ously) dahulu. Foot, (limb and
First-born son, anak-sulong. measure,) kaki.
Fish, Ikan. Footstool, alas-kaku
Fish, (to) tangkap ikan. For, (prep.) kerna; pada; sa-
to go a-fish- pergi mem-an- ma; bagei; ka-
ing, ching. si; sebab.
with pergi men-jala; FOR, (instead of,) ganti.
nets, pergi mem- Foreign, dagang; asing
ukat. s'barang; negri.
Fisherman, orang-tangkap- asing-punya.
ikan; orang- Foreigner, orang-dagang.
pengail. Forenoon, pagi hari; suboh.
Five, limah. Foresail. trinkit.*
Fixed, certain, tentu. Forget, lupa.
Flag, (a) bandera.* Fork, (a,) garfu.*
Flag-staff, tiang-bandera. Formerly, dahulu;dulu.
Flavoured, rasa. Fort, kota.
well flavoured, bagus rasa-nya. Fortnight, dua minggo.
Flea, . kutu anjing. Foundation, kaki-tembok.
Flood-tide, pasang naik. Four, ampat.
Floor, loteng. Fowl, ayam.
of native Fowling-piece, senapang.
houses, lantei. Fracture, patah.
Flow, to, melileh; meng- Freight, mautan.
aler. cost of, harga muatan.
Flowers, bunga. Frenchman, orang Franchis.
Flower-pot, . passu-bunga. Fresh, (as meat) mantah; bharu.
Flower-vase, buyong-bunga. Fresh, (water), tawar.
Flower-pot- kaki-passu-bun- Friday, hari jumaat ;
stand, ga. hari lima.
a bunch of Friend, kawan; sahubat.
flowers, sa'ikat-bunga. From, deri.
Flower garden, kebun-bunga. Frost, embun; upas.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


180 VOCABULARY.

Fruit, buah. Full, penoh.


Fry, goring. Future events, hal kemdian
Frying-pan, kwali. hari.
G.
Gale of wind, angin kenchang. Gloves, sarong tangan.
Gambler, orang ber-judi, Glue, perkat.
Gape, to, nga-nga* Go, to, pergi
Do from Go, (as a clock) ber-jalan.
sleepiness, meng-guap. Go out, pergi luar;
Garden, kebun. kluar.
Gardener, tukang-kebun. Go up, naik.
Garter, ikat kos. Go away, pergi luar; per-
Gather, (flow- kutib (bunga) ; gi-lah.
ers), meng-utib. Goat, kambing.
Gauze, sutra; kain GOD, allah ; tuan allah.
khasa. Godown. godung.
Gem, permata. Gold, mas.
General, a, panglima prang. Going to, (about
Generally, slalu; sedia- to) nanti.
kala; kadang. Gone, sudah pergi
Gentle, lemah lembut. Good, baik; yang-baik.
Gentleman, tuan; inchi. bagus.
German, orang German. (kind), kasih.
Get, dapat. Good morning, tabih; slamat-
Get on, (in life) dapat ber-nya- pagi.
wa. Good bye, tabih; slamat-
Ghost, hantu. blayer; slamat-
Giddy, pening. tinggal.
Gimblet, grodi. Good (agree-
Girl, anak-prampuan ; able), wangi; harom.
budak-pram- Goods, barang-barang.
puan. Goose (domes-
Give, bri;kasi;kasih tic), angsa.
Glance, tengok sa'kejap. Goose (wild), angsa laut.
Glass, kacha. Government the, kompani (cor-
Glass, (a tum- ruption of
bler &c.) glass* "Company")
Glass box Gevernment office (no Malay equi-
(Chinese dress- valent.)
ing-case,) peti-chermin. Governor, Governor.*

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


VOCABULARY. 181

Gradually, ber-janka-janka. Grind, to, giling.


Grain, biji-biji. Groom, seis.
Grand father, nenek. Ground, tanah.
Grass, rumput. Grow up, besar.
Grass-cloth, kain rumput Guard, jaga.
ramei. Guess, agak; fikir.
Gratitude, sadapan. Guest, kawan; jamu.
Grave, kebur. Guitar, kachapi.
Gravy dish, pinggan kwa. Gun (rifle, &c.) senapang.
Great, besar, (large), . meriam.
Green hijau. Gun-powder, ubat-bedil.
,, (unripe), mudah. Gunboat, prahu jaga-jaga.
Grind the teeth, meng-garham
gigi.
H.
Hair, rambut. Hash, to, hiris.
of animals, bulu. Haste, chepat; segra.
Hair-brush, brus-rambut; Hasten, segra-kan; ber-
bros-kapala. segra.
Hair-pin, kore-kuping; Hasty, gopoh,
chucho-sang- Hat, topi;* kopiah.
gol. Hat-stand, tempat-gan-
Half, sa'tengah. tung-kopiah.
Hall of a house, tengah rumah. Hat-box, peti kopiah;
Hall of meeting, balei ber-jumpa. peti topi.
Ham, ham.* Hate, to, benchi-kan.
Hammer, pengatok-besi. Hateful, benchi.
Hammock, buayan; joli. Hated, ter-benchi.
Hand, the, tangan. Haul on, hela; tarek.
Handsome, chantek. Have, to, ada.
Hankerchief, saputangan. Have (auxiliary) sudah.
Handle, a, hulu. Hawser, tali blati.
Hang up, gantung-kan. He, dia; iya.
Hard, kras. Head, kapala.
(exertion), kasar-kasar. Headache, sakit kapala;
(excessive- pening.
ly), lebat. Head-dress, pakeian kapala.
Harness, pakei kuda. Head wind, angin di muka.
Has, ada. Heal, sumboh.
Harvest, ladang. Heap up, to, timbun-kan.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


182 VOCABULARY.

Hear, dengar. Hold fast, to pegang kuat-


Heart, (mind) akal hati.; kuat.
Heat, panas. Hold, (ship's), petak; prat.
Heat, to, panas-kan. Hole, a lobang.
Heavens, the langit. Home, (in cer-
Heavy, brat. tain contexts), rumah.
Hedge, pagar. Home, at, di rfimak
Helm, kamudi. Home, (to re-
Help, tolong. turn) pulang.
no help for it, tiada sa'suatu Hone, batu peng-asa.
apa per-tolong- Hook up, to, ganchu-kan.
an deri itu; Hope, harap.
apa bulih buat? Hongkong, Hongkong.
Hen, ayam betina. Horizon, tepi langit; kaki
Hence, deri-sini. langit.
Hence (a future Horrible, dahshat.
time), lagi. Horse, a, kuda jantan,
Heaceforth, deri-puda ini Horse-shoe, kasut-kuda.
Henceforward, jam. Horse-whip, chabuk.
Here, disini. Hot, panas; hangat
Hereafter, di-biakang ini. Hotel, panchaus * ru-
Hiccouch, sedu. mah makan.
Hidden, tengglam. Hour, jam.
High, tinggi. House, rumah.
High or heavy tinggi; mahal House of buai-
(as taxes), banyak. ness, godung.
High water, ayer pasang. Houseboy, orang-gaji boy*
Highway, jalan raya. How? begimana
Hill, bukit. How many? brapa? ;brapa
Himself, dia sindiri. banyak ?
Hinge, kanching; ban- Hunger; to be
sel. hungry, lapar.
Hire, upah; sewa. Hunt, to, pem-buru-an.
His, dia-punya. Hurry, gopoh.
Hit kena. Hurt, a, luka.
Hither, ka-mari. Hurt, to, ( t o bri skit .
Hoist, (a sail, tarek; naik-kan; give pain.)
flag, &c.) angkat. Hut, pondok.
Hold, (a horse) pegang; pimpin.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


VOCABULARY. 183

I.
T, sahya; aku. Inkstand, tempat-dawat ;
Ice, ayer-batu. tempat-tinta *
Idle, lalei. Insane, (-ity), kegila-an.
Idle talk, chakap dusta; Insect, ulat.
chakap tei Insert, sisit*
angin; chakap Inside, * dalam; didalam.
sia-sia. to turn inside balik-kan did!
If, kalau; jikalau; out lam kluar.
jika. distance, (for) laksana; mesa
Ignoramus, bodoh; ka-bo- nya.
doh-an. Intelligible, meng-arti;
Ill, (sick) sakit. trang.
to treat one Intend, niat; nanti;
ill, kurang hormat. maksut.
Immediately, lekas ; segra; Interest, (of
skarang juga. money) wang-bunga.
Important, feidah. Interpret, bri-harti; met
of no impor- tada feidah; arti-kan.
tance, tiada mengapa. Interrogative
In, (into), dalam; didalam. particle kah.
Incense, kemenyan. Intimate sahabat.
Inch, inchi.* Into, ka-dalam.
Incorrect, tada betul. Invent, iaeng-ada-kan.
Incur, kena, Invite, jemput.
Indian corn, jagong. Inwards, ka-dalam.
Indisposed (un- tida brapa baik; Iron,, best
well), rasa tada sedap Is, ada,
Infant, anak-menyusu. Is it not so ? iya-kah ?
Inflammation, batok kring; Is not, bukan.
bara. It, dia; itu.
Inform, bri tahu. I t is, itu ada.
Injure, menyakit-kan. It is not, bukan-nya.
Ink, dawat ; tinta.* Itch, kudis; gatal
Chinese, dawat-China. Ivory, gading.
J.
Jacket, baju. Junk, wangkang.
Jelly, (sweet) memisan. Just so, betul begitu.
Journey, perjalanan. Just now, bharu; bharu
Judge, tuan hakim, sa'bentar; bha-
Jump, lompat; melom- ru ini; tadi.
pat.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


184 VOCABULARY.

K.
Keep, simpan. Kite, (paper) layang-layang.
Keep the law, (to fly a) main layang-la-
to, tarot hukum. yang.
Key, anak-kunchi. Knife, pisau.
Kick, tendang. pen knife, pisau kechil.
Kill, bunoh. gardener's, parang.
Killed, ter-bunoh. Knock, at, katak.
Kind, of (any- macham-ma- Knot, simpul.
thing,) cham. Know, tahu,
King, raja. (be ac-
Kitchen, dapur. quainted with) kenal;tahu.
L.
Lacker-ware, perkakas chat. Lard, minyak-babi
Ladder, tangga. Large, besar.
Ladle, gayong; sendok Last, lalu.
besar. Last month, bulan lalu,
Lady, nonya. Last night, sa'malam.
Lame, (-ness) ketim-pangan. Lastly, peng-habisan;
Lamp, pelita. akhir ka-su-
Lamp-oil, minyak-peltta, dah-a-nya.
Lamp-shade, glok. at last, pada akhir-nya.
Lamp-wick, sembu. to last, tahan.
Land, darat. Late, lambat;liat.
to come by datang deri da- Lately, of late, bharu ini.
land, rat. Laugh at, tertawa-kan,
Landing-place, tempatpeng-ka- Law, hukum;undang-
lan; titi-an undang.
peng-kalan; Law clerk, wakil-punya
peng-kalana krani.
tambal. Lawyer, wakil; layer.*
Lane, lorong. Lay a fire, hidop-kan a p i ;
Landlord, tuan (preceding nyala-kan api.
the word ru- Lay a table, pasang meja.
mah, tanah, Lazy, malas.
&c.) Lead, to pegang; pimpin.
Language, bhasa; ch&ra. Lead forth, to hantar-kan
Lantern,. lantern*; lam- kluar,
po.*

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


VOCABULARY. 185

Leaf, (of a book) lei; keping. Lie, a, bohong,


(of a tree) daun. - Life, hidop-an.
Leak, bochor. one's whole
Leap, melompat-lom- life, sa'umur hidop
pat. Lift up, angkat.
Learn, blajar. Light, (not dark-
Least, yang kechil sa'- ness) trang; chaya.
tali. Light, to, (a
the least bit, sedikit. lamp,) pasang.
Leather, kulit. get in the lindung-kan
Leave, to, pindah; tinggal- light, trang.
kan. stand in one's
give leave, bri ithin. light, lindung di trang
Left, kiri. Light, (not hea- ringan; kurang
to the left, seblah kiri. vy) brat.
Leg, kaki. Like (in the
Leisure, senang; waktu fashion of), chara.
plahan;waktu Like (as), bagei; sa'rupa;
sempat. sa'perti; begitu
Lend, pinjam. juga.
Leprosy, Msta; penyakit Like, to, suka.
besar. to be like, sama.
Less than, kurang deri-pa- Liquid, chayer.
da. List, a, dafter.
Let, (to let one to draw up a
do a thing) biar; kasi. list. tulis satu dafter.
Let go, kasi pergi; le- Listen to, dengar,
pas-kan; biar Little, kechil.
pergi. Little, a, sedikit.
Let do biar buat. Live, (dwell) tinggal; diam-
Let alone, biar-kan; ting- Live at, tinggal di.
gal. Live together, tinggal ber-
Let down, biar-kan diba- sama-sama.
wah. Load, to, muat.
Let off lepas-kan. Loaf of bread, roti sa'buah.
Let (hire) sewa-kan. Locality, tempat.
Letter, (postal) surat. Lobster, udang-galah.
(character) huruf. Lock, a, kunci-mangga.
Level, rata. to, kunchi.
to level, rata-kan. Lock up, to kunchi-kan.
Library, tempat-book.* Long, panjang.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


186 VOCABULARY.

Long (in time,) lama. Look out, (in a


so long a time, begitu lama. dictionary,) chari.
Long since, lama. Look, (to seem) rupa.
any longer,. Looking-glass, chermin muka.
(in time) lagi lama. Lose, hilang.
a little longer, sedikit lebih pan- Lose a battle, kalah prang,
(in space) jang. Loud, loudly, kuat-kuat.
Love, to, kasih; chinta.
Look, (look at, tengok; nam- Low, rendah.
or on,) pak. Low water, ayer surut.
Look for, chari; tengok; Lower, to, turun-kan.
lihat. Lump (of any-
Look after, tengok sama. thing,) gumpal.
Lychees, mata kuching.

M.
Macaoese, orang Macao. Map, petah-negri.
Mad, gila. Mare, kuda-betina.
Magistrate, tuan bichara. Mark, tanda; chap.
Mainsail, bara-sail.* Market, pasar.
Make, (cause to suruh; kras; Market-place, tempat pasar.
be done) paksa-kan. Market-price, harga-pasar.
Make, bikin; buat. Marriage, khawin.
Make, in the Marry, khawin; nikah
sense of "cook"masak. Mason, tukang-batu.
Make money, bikin weng. Mast, tiang.
Make a bed, sedia-kan tem- to put in a
pat-tidor. mast. diri-kan tiang.
Malay, Malayu. Master, tuan.
Male, a, (man) orang laki-laki; Mainmast, bara dul.
jantan. foremast, trinket dul.
Male, (of birds Mizenmast, kalmi dul.
and animals Mat, a, tikar.
generally), jantan. Matches, tari-api.
Man, orang. Matter, a, perkara.
Mankind, manosia. Matter, what's apa sebab? apa
Man-of-war, kapal prang. the? kena? meng-
Manner, chara. apa?
Many, banyak. no matter, tidak meng-apa.
very many, terlalu banyak. Mattress, tilam ; kasor.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


VOCABULARY. 187

May, can, bulih; dapat. Mirror-frame, alas chermin.


May, (be,) grangan. Miscellaneous, macham-ma-
Me, sama-sahya. chain.
Meal, a, makan. Miss, (a young
Mean, (base,) hina. lady). nona.
Meaning, arti-nya; ma- Miss, to, me-lankah.
kan-aa-nya. Mistake, a, salah; silap.
Measles, chachar dyer; Mistake to, salah.
champak. to make a,
Measure, (to) hukor-kan. mistake, buat salah.
Medicine, ubat. Mistaken, yang-salah.
take medicine, mimom ubat. to be, menjudi ka sa-
Meet, to, jumpah; ber- lah-an.
tamu. Mix, champur.
Memory, ingatan; pring- Mix together, champur-kan
atan. ka-dua-dua-
Men, orang-orang . nya.
Mend, to, tampal; baiki. Mizen sail, gusi.
Mention, to, sebut. Monday, hari isnin; hari
Merchant, saudagar. satu.
Merchant vessel, kapal saudagar ; Money, wang.
kapal dagang. to make mo-
Messenger, suroh-an. ney, . bikin untong.
official mes- Money changer, tukang tukar
senger, per-suroh-an. wang.
Middle, tengah. Monkey, monyet ; kra.
Middling, sedang. Month, bulan.
Midnight, tengah malam. first, of bulan satu; bu-
Midst of, didalam; teng- the year, lan pertama.
ah tengah. last month, bulan lalu.
Mile, batu [lit. stone, next month, lain bulan.
in allusion to Monthly, bulan-bulan.
our milestones.) Moon, bulan.
Milk, susu. Moonlight, bulan trang.
Mince, . chinchang. More, lebih; lagi.
Mind, the, akal. More than, lebih deri-pada.
Mind, to, (look Moreover, lagi-pun.
after,) ingat, Morning, pagi hari.
Minute, sa'at; minute.* this morning, ini pagi.
Mirror, chermin-muka. Mosque, musjid.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


188 VOCABULARY.

Mosquito, nyamok. Mud, lumpor; tanah;


Mosquito-cur- kabu.
tain, a, klambu. Music, bunyi-bunyi-an.
Most, terlampu ban- Muslin, kain khasa; kain
yak; ter-lalu mogah.
banyak; ba- Must, musti; putut;
nyak sa-kali. tentu.
Mother, mak; ibu. Mustard, mustard;* biji
Mother of pearl, mutiara.. se-sawi
Mouldly, lapu; basi. Muster, a, mester; chunto,
Mountain, gunong; bukit. Mutton, daging kambing.
Mouse, tikus. Mutual, sapakut muga-
Mouth, mulut. My, mine, sahya-punya
Move, to, ber-gerak. (or) sahya fol-
Move, go, jalan, lowing the
remove, anjar. noun,
Much, banyak. Myriad, (10,000) sa'laksa.

N.
Nail, (carpen- Needlewoman, prampuan-tu-
ter's) paku. kang-jahit.
Nail, (finger, Neglect, omit, lupa.
&c.) kuku. Neighbouring, ber-sebla; sa'-
Nail-brash, brus*-kuku. kampung.
Name, nama. Neither, ka-dua-nya bu-
Napkin, tuwala. kan; satu pun
Native, a, peranak-kan; tidak.
orang branak Neithernor, pun tidakpun
ini negri. bukan.
" (adj.) negri ini-punya Net, jaring.
Naturally, (of Never,. ta'pernah; tidak
course) ka-banyak-kan pernah.
Near, dekat; hampir. Never mind. ttdak meng-apa;
Nearly, dekat; hampir- ta'usah.
hampir. Newly, bharu.
Necessary, patut. News, khabar.
Necktie, kain-ikat-leher. Newspaper, surat-khabar
Needle, jarom. New year's day. hari-rayah
Needless, ta'usah. Next year lain taun.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


VOCABULARY. 189

Night, malam. North West, barat laut.


at night, pada malam Nose, hidong.
hari. Nosegay, (a) sa'ikat bunga.
last night, sa'malam. Not, tidak.
Night-gown, pakeian malam, Notbut, bukan-melain-
Night-cap, kopia malam. kan.
Nine, sambilan. Not yet, belum; belum
No, tidak; tada. lagi.
No occasion, tiada mahda; Not often, tiada biasa.
ta'usah. Nothing, situ-pun-tidak.
No matter, tidak meng-apa. tiada apa-apa.
No help for it, tidak tolong-an Now, skarang; ska-
pada itu. rang juga.
Noise, gadoh. Nowhere tidak dimana.
None, satu-pun tiada ;
Now-a-days. skarang; ini ha-
tada satu. ri.
Noon, tengah hari. Nurse, ayah.
North. utara. (wet-) ayah teteh; mak
North East, timor laut. teteh.
O.
Oar, dayong, Once, sa'kali.
Oblige, to, Once more, sa'kali lagi.
(compel) mem-aksa. One, satu.
Oblige me by, tolong sahya. One (indef. pro-
Observe, per-hati-kan. noun) sa'orang.
Obstruct, tahan; empang. One by one, satu-satu.
Occupation, One another, satu sama lain;
(business) pe-kerja-an. sa'orang deng-
Ocean, laut-an. an sa'orang;
Of, deri. satu dengan
Office, tempat kerja; lain.
office.* One-eyed, mata seblah.
Office coolie, tambi ;* kuli ;* Oneself, sindiri
piada.* Only, sahaja; chuma;
Official, an, tuan bichara. hanya.
Often, slalu;krap.kali. Open, to, buka.
Oil, minyak. to leave open, tinggal buka.
Old, tuah. Operate, (per-
how old, brapa umur. form an oper-
of old deri-dahulu. ation) krat-kan.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


190 VOCABULARY.

Opium, chandu. Ounce, tail,*


Opium pipe, buloh chandu. Ought, patut.
Opposite, dapan ; hadap- Our,s, kita-punya.
an. Out, Mar.
Opposed to, lawan. Outside, diluar.
Orange, limau-manis. Out-of-the-way,
Or, atau; atau-pun. (place) tempat-sunyi.
Order, to, suroh. Outwards, di-luar.
Original, sedia; asal. Overtake, hampir; men-
Ornament, (in datang;'mong-
a room) per-hias-an. ampir.
Other day, lain hari. Owe, hutang; ber-
Otherwise, melain-kan. utang.
P.
Pacify, diam-kan. Past, lalu.
Pagoda, musjid. Paste, perkat.
Pain, rasa sakit. Paste on, perkat-kan.
Pain, to, men-yakit-kan. Pastry, juadah.
Painting, a, gambar. Pastry-cook, tukang-masak-
Pair, sa'pasang; dua kwe.
lei. Pawnbroker, orang pajak-
Palsy, gentar;geme- gadei.
tar; tepok. Pawnshop, pajak; gadei
Paper, kertas.* Pay, bayer.
Parcels, bungkus-an. Pay rent, bayer sewa.
Pardon, (I beg) minta ampun; Pay debts, bayer utang.
minta maaf. Pay off, bayer samoa.
Parents, mak-bapa; lbu- Peaceably, ber-tengkar.
bapa; ayah ; Pen, kalam penna.*
bonda. Pen, (quill) kalam-bulu.
Party, (of peo- Pencil, kalam-timah.
ple) per-himpunan. Peninsula, tanah-meng-an-
Parsee, orang Parsee, for.
Partition, dinding. Penknife, pisau-kechil;
Pass, (moun- pisau-penna.
tain) jalan kechil. People, orang-orang; sa
Pass, to, l alu moa-nya orang.
Pass over, sudah lalu, Pepper, lada.
Passage boat, prahu tambang- Perhaps, barang-kali.
an.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


VOCABULARY. 191

Period, ketika; masa; Plane, (a tool) ketam.


waktu. Plant, a, tanam-an.
Permit, bri idzin; lulus- to, tanam.
kan. Plate, a, pinggan.
Physician, tukang-ubat. Play, main.
Pick, to, (flow- a play, wayang.
ers) kutib. Play, tq, (an
Pick up, pungut. instrument,) main petik.
Picture, gambar. Please, a per- man-yanan-kan.
Picul, pikul.* son, to, deri
Pie, (pastry) pie.** Please, to, suka; tolong;
Piece, a, keping; sa'ke- kalau suka.
ping; sa'kayu, as you please, angkau-punya
Pig, babi. suka,
Pigeon, merpati. Pluck, to, petek.
Pilferer, penchuri. Poach, (eggs,) goring.
Pillow, bantal. Pocket, saku; kochek..
Pillow-case, sarong bantal. Poetry, shiar.
Pilot, juromudi bawa Poison, rachun.
kapal. Policeman, mata-mata.
Pin, peniti. Police station, rumah-pasong;
Pincers, penyapit. balei.
Pipe, (tobacco-) pipe.* Polish, to, lichin.
Pirate, orang per-rum- Politeness, ber-adab.
pak. (rules of,) adat-per adab.
Pistol, pistol.* Poor, miskin.
Pity, sayang. Pork, daging-babi.
Pitied, ke-seian. Port-clearance, pass* ber-layer;
Placard, kertu. surat ber-la-
to stick perkat-kan ker- yer.
up a, tu. Porter, (carrier) tukang pikol.
Place, tempat. Porter, (at a penunggu pin-
Place, to, taroh. gate,) tu.
Plaintiff, orang dawa. Portuguese, orang Serani.
Plan, chunto; upeia; Possession, to
reka, have in, mem-punya-i.
a good plan, fikir-an baik ; Possibly, mustahil; ba-
jalan baik. rang-kali.
to plan, fikiran ka-pan- Post-office, tempat kirim
deian. surat.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


192 VOCABULARY.

Pot, (for rice &c.) priok. Pronunciation, bunyi.


Potatoe, ubi; Mntang. Proverb, sluka; per-um-
Pour, tuang. pama-an.
Pour out, tuang kluar. Province, da'erah.
Powder, (medi- Puff of wind, angin tiop; ang-
cine,) serbok. in terjun.
Powder, (gun-) ubat bedil. Pull, (on, or
Prefer, suka; lebih up) tarek; hela.
suka. Pull an oar, tarek dayong;
Present, a, kerim-an; bak- ber-dayong.
sis. Punish, (offici-
Presume, sangkal. ally,) hukom.
Pretty, bagus; bisl. Punish, a fault siksa-kan.
Pretty well, sedang. to be punish kena or dapat
Prevent, larang. ed, hukom; dapat
Price, harga . palu.
a high price, harga tinggi. Punkah, punkah.
Priest, (native) imam. Puree, pundi.
Printer, tukang-chap. Pursue, kejar;buru.
Printing office., tempat-chap. Push, (push
Prison, trunggu; pen- away) tolak.
jara; gaol.* Put, taroh tinggal.
Procession, a, ber-arak; per- kan ; letik.
arak-an. Put on, pakei.
Proclamation, a, khabar-an; ke- Put away, simpan; kluar
-nyata-an. kan;buang.
to issue apro- bri tahu khabar- Put in order, meng-ator-kan ;
clamation, an. per-ator-an.
Profit, untong. Put by, simpan
; taroh.
Promise, janji. Put in (as a
Pronounce, (as mast,) diri-kan.
a word,) bunyi-kan.
Q.
Quality,(best,) Mrang yang Quarrel, (in
bagus. words) to, ber-tangkar.
(medium) barang sedang Quarrel, (fight) ber-kelahi.
(low,) barang rendah Quarry, to, galian batu ;
kurang baik. klian batu.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


VOCABULARY. 193

Quarter, a, suku. Quick, (ly), lekas; dengan


(of an segra.
hour,) suku jam. Quilt, a, salimut.
Queen, raja prampuan; Quite, chukop; baik-
permeisuri; , baik.
rani. ' not quite, tidak chukop.
Question, sual.
R.
Rag, percha; kain Reckon up, hitong.
buro. Records, (office) per-tulis-an;un-
Rain, to, hujan. dang-undang;
Rain water, ayer hujan. hukuman.
to rain hard, hujan lebat. Red, merah.
Rainbow, palangi. Reflect, ter-kenang;ter-
Random, to sa'barang cha- ingat.
talk at, kap; chakap Refuse, tolak; unggan;
tidak ka-tahu- enggan; ta'ma-
an. hu.
Rat, tikus. Regarding, deri sebab.
Rather, had anger; lebih Regularly, slalu.
rather, suka. Release, lepas-kan.
Rattan, rotan. Remain, to, nanti ; tinggal;
Razor, pisau-chukor. tunggu.
Reach, to, sampei; chapei. Remainder, lebih-an; baiki.
Read, Meha; meng- Remember, ingat.
aji. Remove, pinda-kan.
Ready, sedia; siap. entirely, pinda-kan sa-
Reality, se-sunggoh-nya. moa-nya.
Really, musti; betul; Rent, sewa.
betul-betul; to pay, bayer sewa.
benar; sung- Repair, baiki.
goh. Require, (want) mahu pakei
Receipt, surat trima. Reside, tinggal; diam.
Receipt, to Resist, lawan.
give a, kasi surat trima. Respect, hormat.
Receive, menerima; tri- with respect
ma. to, deri hal.
Recently, bharu brapa to shew but lit-
hari, tle respect to, kurang hormat.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


194 VOCABULARY.

Rest, (to rest Rise, to, bangun.


from) per-henti-an. (asprice) naik.
Retain, simpan; tahan. River, sunghei.
Return, pulang; balik; Road, jalan.
kembali. Roast, panggang.
Return home, pulang rumah. Robber, pen-churi.
Revive, sedarkan; ke- Rock, (sea) batu-laut.
tengar-an; hidden rock, batu tengglam.
meng-idupi. Roll, (up) golong-kan.
Revolver, revolver.* Roof-tree, bembongan
Reward, (to) fahala; upah; Room, a, bilek.
hadiah. (place) tempat.
Rheumatism, sengal. Rope, tali.
Rice, bras ; padi. of a sail, tali ris-layer,
Rice, (boiled) nasi. Round about, ber-kliling.
Rice-pot, priok. Row, to, ber-dayong; di-
Rich, kaya. yong-kan; tarek
Riches, ka-kaya-an. dayong.
Ride, to, (a horse) tanggang. Row, a, of any-
Right, (correct) betul. thing, ber-ator,
Right, (not left) kanan. Rub, gosok,
to the right Rudder
, kamudi,
side, seblah kanan. Rule, (carpen-
Ring, (finger) chinchin. ter's) ukur-an..
to ring a bell, goyang. Run , lari,
Riot, gempar;huru- Run after, kejar.
hara; amok; Bun away, lari.
gadoh besar.
S.
Saddle, a, salah. Sailor, kelasi.
Safe, salamat, Salary, gaji; upa.
to be safe, ter-simpan; sa- Salt, garam.
lamat; plihara. Salted, asin.
Sail, a, layer. Same, the, sama.
Sail, to, ber-layer. Satin, siten.
to hoist a Satisfactory, bagus.
sail, hankat layer. Saturday, hari sabtu; ha-
to set sail, ri anam,
(depart) turoh-kan layer. Saucepan, (rice
Sail-cloth, kain layer. pot) blanga; priok.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


VOCABULARY. 195

Save, (put,by) simpan; taroh. Secondly, ka-dua-kali.


Saw, a, gergaji. Secretly, diam-diam; da-
Say, to, kata; chakap; lam diam.
bilang (errone- Secure, (guar-
ously used by antee safety) pliara-kan.
Chinese.) Security, aku-an
Saying, or pro- sluka; perum- See, lihat;.tengok;
proverb, pama-an. nampak.
Scaffold, (-ing) pagar. Seek, chari.
Scale, (for timbang-an;da- Seize, tangkap*
weighing) ching* nara- Select, to, pileh.
cha. Seldom, jarang.
money scales, daching* kechil. Self, sindiri.
Scarcely, jarang. Sell, jual.
Scent, wangi; bahu- Send, kirim.
bahu-an. (a person,) hantar-kan
Scheme, upeia; reka; transmit, kirim.
pandei. Separate, ber-cherei; a-
to, fikiran ka-pan- sing.
deian. Separately, ber-cherei; ber-
Scholar, pelajar. asing asing*
School, skola.* Servant, orang gaji .
Scissors, gunting. Set out, ber-jalan.
Screen, (a) dinding; peng- Set out a table, pasang meja.
apung. Set sail, pasang.
(fire) lindung-an api. Seven, tujoh.
(folding) pengapung-bi- Severe, (as heat) trek.
dei. Several, bebrapa.
Screw, peler itek; Several times, slalu.
screw.* Sew, jahit.
Screw-driver. putar-an screw; Shallow, tohor.
putar-an peler- Shave, chukor,
itek. Shaving brush, brus*-chukor.
Sea, laut. She, he or it, iya; dia.
Sea-sickness, mabok-kapal. Sheep, kambing biri-
Seal, a, chap* biri.
Sealing-wax, lakri. Sheet, (of abed) kain chadar.
Search, chari. (of paper,) lei.
Search for preksa. Shell-fish, bia.
Seat, to be seat- dudok didalam. Ship, kapal.
ed in, Shirt, kameja.*

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


196 VOCABULARY.

Shoe, sapatu.* Sit down, dudok.*


Shoe brush, brus*-kasot. Sit still, dudok diam;
Shoemaker, tukang-kasut. dudok tetap-
Shoot, (birds) to pergi men-em- tetap.
go to, bak. to sit in, dudok didalam.
Shop, kadei. Six, anam
Shopkeeper, tukang-kadei. Skip, (omit,) tingal-kan;
Short, pendek. me-lepas-kan.
Shovel, sudok; penyu- Sky, langit.
dok. Slate, batu-tulis-an;
Show, to, tunjok, unjok. batu-loh.
Shower, (sud- hujan lebat. Slate pencil, kalam batu.
den), Sleep, tidor.
Shrimp. hudang kechil. Sleepy, to be, mengantok.
Shut up, tutop. Slice, a, keping.
Sick, ill, sakit. Slippers, kasut-serit;
Sickness, sakit; penyakit. kasut-malam,
Side, seblah. Slop-basin, mangkok chu-
on every side, segala tempat. ehi-piring
at the side of, seblah; tipi. Slow, slowly, perlahan-per-
this side up, ini seblah di- lahan; perla-
atas. han-lahan;
Sign (one's tulis; turoh tan- * lambat.
name,) da tangan; Small, * kechil.
Signboard, papan-nama. Small-pox, chachar; ke-
Silk, (material) sara. tumboh-an,
Silver, perak. Smart, pandei.
Silversmith, tukang perak. Smell, to, chium.
broken silver, perak hanchor; of flow-
perak ber-ke- ers, balm,
ping. to smell bad-
Since, deri se-manjak, ly, balm busok.
a short time deri sedikit Smoke, asap.
since, waktu. Smoke, to, (to-
Singapore, Singhapura. bacco, &c.) minom rokok;
Sir, tuan. isap rokok.
Sister, saudara pram- Snake, a, ular.
puan. Sneeze, bersin.
elder, kakak. Snuff, tum bakau-
younger, adek prampuan, idong.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


VOCABULARY. 197

Snuff bottle, botul tumba- Speak, speak of, chakap.


kau-idong Spectacles, chermin-mata.
Snuff-box, peti (or chapu) Speculation,
tumbakau- (a good) bagusmen-jaga-
idong. Spider, laba-laba.
Snuffers, gunting-sembu. Spider's web, sarang-laba-la-
So, begitu. ba. ,
So forth, sa'mata-mata; Spirit, arak; bram.
sa-bagri-nya. Spoil, rosak.
Soak, to,, rendam-kan. Sponge, lumut-karang.
Soap, sabun.* bunga-karang.
Socks, sarong kaki. Spoon, sendok.
Soda-water, sodawater.* Sprain, to, salah urat.
Sofa, krosi-panjang. Square, ampat per-sagi.
Soldier, soldado.* Square an ac-
Some, a little, sedikit; sepa- count, to, selisei kera-kera.
rob. Square, (a tool) ukur; meng-u-
Somebody, one,siapa-siapa; ba- kur-an beng-
rang sa'orang. kok.
Sometimes, kadang-kadang; Squinting, juling.
kadang-kali. Stairs, tangga.
Son, anak laki-laki. Stammering, meng-gagap.
Soon, assoon as, se-lekas; lekas- Stand up, ber-diri.
nya; serta. Star, bintang.
no sooner- Starch, kanji.*
than, sa-belum. Stay, to, tinggal; nanti;
Sorry, susah. tunggu.
Sort, of, macham rupa- Steal, churi.
nya. Steamer, kapal-api.
what sort of, apa macham. Steelyard, timbang-an
all sorts, samoa-nya ma- besi.
cham; ber-ba- Steer, to, pegang kamudi
gei macham. Steps, tangga.
Soup, soup.* Step aside, undor sebla.
Soup ladle, sendok-soup.* Stew, to, tumis,
South, selatan. Stick, a, tongkat.
South East, tenggara. Still, (quiet,) diam; tedoh.
South West barat daya. Stir, to, kachau-kan.
Sow, a, babi betina. Stockings, kos; sarong ka-
Spain, negri Spaniol. ki.
Spaniard, orang Spaniol. Stone, batu.-

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


198 VOCABULARY.

Stop, to, tahan; ber-hen- Suddenly, tiba-tiba.


t i ; sangkalan. Sufficient, pada; chukop.
Stop up, to, sumbat. that is suffi-
Store, (putaway) simpan-kan. cient, sudah; jadi.
Storm, ribut. Sugar, gula.
Story, (tale) chertta . (white) gula pasir.
(of a Suit, (to) ber-kanan; sa-
house) tengkat. rasi ;ber-patut;
Straight, tros; betul ; lu- stuju;jadi.
rus. Sun, mata-hari.
Street; jalan ; lorong. Sunday, hari ahad; min-
Strike, to, pukul (used also go.*
of clocks.) Sunshine, sinar mata-hari;
String, tali kechil. chayamata-ha-
Strong, (as a ri.
decoction) kras. Supper, makan malam
(as Ian- (often used for
guage) kras; kasar. the European
(in mus- "dinner.")
cle) gagah; kuat. Support, tahan.
(firm) kukoh. Suppose that, sangka; barang-
Study, to, plajaran; ambil , kali.
plajaran bla- Sure, to be, tentu-kan.
jar; tetap; Surgeon, dukun; tukang-
men-ajin. ubat.
Study, a, tempat simpan Surname, * galar.
surat; tempat Surprised, (to men-jadi hei*
men-ulis; bilek be) ran.
men-ulis. Swear, to, ; sumpah.
Style, (manner) chara; pri. Sweep, sapu.
Such, (of that Swollen, bangka.
kind) - bagei Sword, pedang.
Sudden, bangat. Syce, seis.

T.
Table, meja. Tack, (in sail- ber-palpal; ber-
Table boy, budak-gaji; ing) geler,
boy,* Tael, tail*
Table-cloth, kain meja. Tailor, tukang jahit,
Table napkin, tuwala meja. Take, ambil; tangkap.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


VOCABULARY. 199

Take away, bawa pergi. Then, (at that ketika itu;


Take care, jaga; jaga baik- time) waktu itu; lalu
baik. itu.
Take off, buka. Thence, deri-sana.
(diminish) kluar-kan. . There, disitu; disana.
Tale, a, ckerita. Thereafter, saperti ini.
Talk, chakap. Thereupon, bangat-bangat.
Tariff, pem-beiran. Therefore, sebab itu; ker-
Taste, rasa. na itu.
Tax, chukei; hafti; Thermometer, hukor-an rasa.
biar. These, Ini.
Tea, leaf, daun teh. They, marika.
made, teh; ayer-teh. Thick, (in di-
Tea-board, dulang-teh. mension and
Tea-cup, mangkok-teh. consistence) tebal.
Tea-pot, tampat-teh; Thief, penchuri.
teh-kwan.* Thimble, didal;* sarong-
Tea-poy, meja-teh. tangan.
Tea-strainer, tapisan. Thing,s, barang; barang-
Teach, ajar; ingat. barang.
Teacher, guru. Think, fikir.
Tear, to, koyak. guess, agak.
Tearing, meng-oyak- Think on, fikir-kan.
kan. Third, a, tiga bagian.
Telescope, tropong. two thirds, tiga bagian dua;
Tell, kata; bilang. dua per tiga.
order, suroh. Thirst, haus. .
Temple, (native) musjid, (foreign) to be thirsty, dahaga.
greja. This, ini.
Ten, sa'puloh. Those, itu.
Than, deri-pada. Thousand, ribu.
Thanks, " trimah-kasih. Thread, benang.
That, itu. Three, tiga.
The, itu. Through, tros.
Them, marika. Throw away, buang-kan;
Then, habis . champak-kan.
afterwards, kemdian; lalu. Throw down, buangdi-bawah.
Then (in this Throw one's
case) begitu; begini. heart into a
thing, hati susah.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


200 VOCABULARY.

Thunder, guntor; guruh. Tomorrow, besok.


Thus, begitu: begini. day after to-
Thursday, hari khamis;ha- morrow, lusa.
ri ampat. To-night, ini petang; ini
Tide, harus; ayer. malam.
head tide, harus di muka. Tongs, penyapit.
fair tide harus betul. Too, terlalu
ebb tide, ayer surut. also. pun,
flood tide, ayer pasang; Tools. perkakas.
ayer bah. Tool chest, peti perkakas.
Tie up, to, ikat. Tooth, gigi.
Tie a knot, simpul-kan. Tooth-brush, brus*-gigi.
Tiffin, makan tengah- Tooth-piek, chonkil-gigi.
hari. Tooth-powder, habu gig.
Tight, trek-trek. Touch, jamah.
Tile, (roof) genting. Towards, entara; kepada;
Tile, (floor) batu china. ka.
Till, sampei. Towel, tuwala.
Time, ketika; masa Town, (walled), bandar (district)
waktu. kampong;ne-
Time (occasion,) tempo* kala gri; pura(a Ja-
kali. vanese word
Time (hour,) jam; waktu. used in com-
what's the pound words;
time ? pukul brapa ? e. g. Singha-
at that time, pada itu wak- pura.
tu. Translate, salin-kan.
this time, ini jam; ini Travel, by land, jalan di darat.
waktu. Travelled, (as a per-jalan-an se-
Tinsmith, tukang-timah; travelled man,) gala negri.
tukang ayan. Tray, dulang; talam.
Tired, leteh; penat. Tree, a, pokok; pohon.
To, pada; sampei; Troops, orang soldadu.*
sama. Trouble, to, susah-kan; buat
To,(towards) kapada;di;ka. bising; bising-
Tobacco, tembakau. kan.
To-day, ini hari. I will trou- tolong sama
Together with, sama-sama; ber- ble you, angkau.
sama-sama; Trousers, sluar.
dengan. True, benar.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


VOCABULARY. 201

Truly, betul; sunggoh. Turn inside out, balik-kan dalam


Try, chuba. diluar, or kluar.
Tub, tong.* Turn upside balik-kan atas
Tube, chorong. down, ka-bawa.
Tuesday, hari salasa; hari Turns, by, ber-ganti-ganti;
dua. ber-giler-giler.
Tumbler, (glass) glass-besar. Turn and turn, giler-giler; sa-
Turn, (opportu- lang-salang.
nity) geler-an. Turtle, katong ; penyu.
Turn out, tuang kluar; Twelve, dua-blas.
buang. Twenty dua-puloh.
Turn over, balik-kan. Two dua.
U.
Ulcer, toka; puru. Until now, sampei skarang.
Umbrella, Payong. Unwell, tidak sihat; ta'-
Umbrella maker, tukang-payong. sedap badan.
Umbrella stand, tempat taroh very unwell, banyak sakit.
payong. Upon, . diatas; atas.
Uncertain, tidak-tentu. Upright, (just,) betul; benar;
Uncle, bapa-muda. adil.
Understand. meng-arti. Upset, to, ter-balik.
Unitedly, ber-ubung. Upside down, (to balik-kan atas
Unless, lamen tiada; turn,) ka-bawa.
asal; melain- Upstairs, di-atas; Mas lo-
kan. teng.
Unlimited, ta'bulih tang- Upwards, ka-atas.
gok; tiada ber- Us, kita; Mini.
hingga. Use, guna; pakei;
Unripe, mudah, mem-akei.
Unsafe, ta'bulih di ha- Useless; of no tada or tidak gu-
rap. use, na; tiada guna.
Until, sampei
V.
Valley, paya; lembah. Vegetables, sayor-sayor.
Value, harga; nilei; Versus, ayat; shiar.
taksir. Very, in the
Veal, daging-anak- sense of par-
lembu. ticularly, brapa.
Velvet, bludu. Very, banyak; sangat;
terlalu.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


202 VOCABULARY.

Very well! baik! baik-lah! Vinegar, chuka.


Very many, ter-lebih banyak. Violent, kras.
Victory, menang. Violin, biola.*
Victuals, makan-an Visit, to pay a, melawat.
Village, a, dusun. Visiting-card, surat melawat*.
Villain, perkasa. Vomiting, kamunta-an.
W.
Wages, gaji. Water bottle, kendi; botol*-
Waistcoat, waistcoat.* ayer.
Wait, wait for, nanti. * Water-coolie, tukang-ayer,
Wait a little, nanti sa'bentar. Water-fall, ayer terjun.
Waiter, for cups Wave, galombang;
&c. dulang. ombak.
Waken, sedar-kan; Wax, sealing, lakri,
bangun-kan. bee's, lilin-mentah.
Walk, to, jalan. Way, jalan.
to take a walk, ber-jalan-jalan. get out of the
Wall, tembok. way, lalu deri jalan.
Want, mahu. We, kita; kita orang.
Ware, per-kakas-an. Weapons, sinjata.
Warm, panas. Weak, lembut; leteh;
to, panas-kan. lema; tidak
Wash, chuchi; basoh. kras; korang
Washerman, tukang-chuchi kras.
kain; dhobi.* Wealthy, kaya.
Wash-stand, meja chuchi Wear, pakei.
tangan. Weather, angin; musim.
Waste, to, burus. chuacha.
Watch, (of so Weathercock, bulang-baling.
many hours) jaga; taboh. Weave, tenun.
Watch, (a time- Weaver, tukang-tenun;
piece) harloji;* jam. tukang men-a-
Watch chain, rantei-jam. nun.
Watch key, kunchi harloji.* Wednesday, hari arba'a; h a r i
Watchman, orang-jaga. tiga; hari rebu.
Watchmaker, tukang-jam. Week, minggo.*
Water, ayer. Weigh, to, timbang-kan.
to water, ayer-kan;
seram-kan

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


VOCABULARY. 203

Weights, batu timbang- Why ? meng-apa; apa


an sebab; kanapa.
Weight, a, timbang-an. Wick, (lamp) sumbu-pelita.
nets, brat. Wife, bini; istri.
gross, brat samoa sa'- Will, mahu; nanti,
kali. Willing, to be, suka; ka-han-
Well, a, prigt. dah.
Well, baik. Win a battle, menang prang.
to be well, ada baik. Wind, (the) angin.
very well! baik-lah! Window, jandela; ting-
Well informed, tahu baik-baik. kap.
Well meaning. baik-budi. Wine, anggor.
West, barat. Wineglass, glass-anggor.
Wet, basah. With, dengan; sama.
Wharf, titi-an pengka- Within, didalam.
lan; pengkalan Without, di-luar.
tambal. Wanting. tiada dengan.
What ? apa (interr. and Witness, a, saksi.
demonst.) Woman, prampuan.
What for ? apa sebab ? Wonder at, to, terchanggang.
What (in the Wood, kayu.
sense of how Woollen cloth, kain bulu-kam-
many) brapa banyak. bing.
When ? bila (interr. and Word, perkataan; pa-
demonst.) tah.
Whence? derimana? Work, kerja.
Where? dimana? World, dunya.
Wherefore? sebeb apa? Worry, to, kachau; susah-
Which? yang? kan.
of which deri yang mana. Worse, kurang baik.
Whilst, sabentar; se- Worst, ter-lalu ta'baik;
dang. ta'baik sa'-kali.
Whip, a, chabok; chemti. Worship, sembeiang.
Whip, to, sebat; palu. Worth, (of any-
Whither? ka-mana? thing) harga-nya.
White, putih, Worthless, tidak guna.
Who, whom, siapa. Wound, a, 1uka.
Whole, the, samoa-nya. Wound, to, maluka-kan.
Whose ? siapa-punya ? Wrap up, lipat; bungkus-
of whose, deri siapa. kan; kemas-
kemas.

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


204 VOCABULARY.

Write, tulis. Write out, tulis samoa.


Writing, tulisan; surat. Wrong, salah.
Y.
Yard (measure) ela.* Yet, (still) lagi.
Year, taun. not yet, belum,
this year, taun ini. Yonder, di-dapan; di-
last year, taun lalu sana.
next year, lain taun. You, angkau; tuan;
Yellow, kuning. inchi; awa.
Yes, iya ; sahya. lu (Chinese.)
Yesterday, kelmarin, ,, (ace.) sama angkau, &c.
Yesterday, day Your, angkau-punya.
before-, kelmarin dulu. (or angkau fol-
Yesternight, sa'malam. lowing the
noun.)

All Rights Reserved, National Library Board, Singapore


All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
All Rights Reserved, National Library Board, Singapore

You might also like