All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
                                  A
                    HANDBOOK
                                 OF
  MALAY COLLOQUIAL,
                  AS SPOKEN IN SINGAPORE,
 BEING A SERIES OF INTRODUCTORY LESSONS FOR
      DOMESTIC AND BUSINESS PURPOSES.
             BY   N. B. DENNYS, P H . D . F.E.G, S.
                           M. R, A. S., &C.
AUTHOR OF THE   " FOLKLORE OF   CHINA         "HANDBOOK          OF   CANTONESE;
  "NOTES   FOB, TOURISTS, IN   THE NORTH      OF C H I N A ; "    AND   JOINT
      AUTHOR OF " T H E TREATY PORTS OF CHINA AND J A P A N . "
                       &C,        &C,         &C.
                             LONDON,
                      T R U B N E R & Co.,
                           SINGAPORE';
                      MISSION P R E S S .
                                                            All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
A HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
                        All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
Entered at Stationers' Hall
              All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
                                 PREFACE.
     There being no work of this nature now in print, it has been suggest-
ed that the following lessons, based on the text of the author's " Handbook
of Cantonese," might prove acceptable to the large number of Europeans
resident in the Straits Settlements to whom the acquisition of a little
Malay is a matter of domestic or business necessity.
     It is not pretended or supposed that those pages will serve the needs
of those who, as government officials, arc compelled to acquire Malay in
its higher form. Considerable difficulty has indeed been experienced in
preserving a justle milieu between pure Malay, properly so called, and that
 form of it current amongst the Chinese, Javan, Boyan and Kling residents
of Singapore, which, in the eyes of highly educated natives, bears no
dissimilar likeness to " Pidgin English" amongst ourselves. Some will
doubtless pronounce many of the phrases to be scarcely grammatical, while
others will find them too " h i g h " (as it is customary to term correct Malay)
for every-day use. And it may be accepted as a fact that even the Malays
themselves lean to the simpler mode of speech when alternatives are
offered. It is however believed that anybody who masters the following
pages will be able to converse readily, if not elegantly, with native speakers
in the settlements.
     A short 'synopsis of Malay Grammar has been added at the end, to
which learners may refer for general rules, while the vocabulary, containing
about nineteen hundred words and phrases, will it is hoped be found of
essential use.
     A few of the more striking errors are given in a table of errata; others
which chiefly concern the accentuation will not materially interfere with a
learner's progress. It has in some few cases been found that words have
been repeated in the vocabularies, but was judged best to let them remain
as aiding the student's memory, Many of the words given are undoubt-
edly unsanctioned by dictionaries, but nevertheless form an integral portion
of local speech. The illustrative sentences can of course be indefinitely
multiplied by those who avail themselves of a teacher's services, and this
is necessary to all who would make rapid progress.
    To gentlemen who have kindly aided in examining the manuscript and
proof sheetsviz. to Mr. J. D. Vaughan, who examined the sentences; to
                                                     All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
Mr. A. M. Skinner, who, without assuming any responsibility whatever for
the work, was good enough to correct the spelling in accordance with the
new Government system ; and to othersthe author has to offer his warmest
acknowledgments, as also to his painstaking teacher Munshi Ismail.
While they are not of course answerable for such errors as will undoubtedly
be found, it may safely be stated that they have materially reduced their
number.
     The compilation has been carried out under circumstances which per-
mitted but scanty intervals of leisure; and, although this is no plea for
flagrant errors, it may perhaps be admitted in extenuation of minor
defects, which are obviously increased by the difficulties of type-setting
and proof reading in Singapore.
                                                      N. B. DENNYS,
Singapore, 31st August, 1878.
                                            All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
                                       ERRATA.
Page      3 4th line from bottom for compairing            read comparing
         9 16th                           man, a female         man., as opposed to a female.
        17 8th                            s'psang              sa'psang.
        21 8th               top          sukah                 suka.
        22 12th              bottom "To eat enough" should be placed opposite "kenyang."
        24 5th               top     for mulai             read mula-i.
        26 7th               top         everyhere              everywhere,
        27 13th             top           bagimana               begimana..
        28 7th              top          just (i.e. nearly)     just (i.e. newly.)
        68 8th               bottom      baikki                 baiki.
        72 7th               top         ber-hinti              ber-henti.
        88 13th             top          sakarang               skarang.
        89 top line                     dite engah              di tengah.
        90 6th            bottom       bagie                   bagei.
        91 12th ..,         top         selemut                 slimut.
        96 16th             top          baba                    bapa,
       102 top line        a semicolon should come between bagian and dua.
       147 3rd line from top,for apa arti-nya mem-buat itu ? read apa jalan mem-buat itu?
     In the vocabulary under " Anchor, to," for ber-buh read ber-labuh.
                        for arrang read arrange.
      In a few cases o has been used for u, and a has been used for a, or
vice versa.
                                                             All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
                                            A
HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
                                    LESSON I.
                               PRONUNCIATION
     The following system of Spelling Malay words in Roman cha-
racters is that suggested in the Report of the Commission recently
appointed to consider the subject.*
                      TABLE OF ORDINARY CONSONANTS,
 CONSO-      PRONUNCIATION.         MALAY   CONSO-     PRONUNCIATION.          MALAY
 NANTS.                             NAM.    NANTS.                             NAME.
  b        as in " bend"            Ba          P                               Pa
                                                                        ... Ra
  ch       as in "church" ...       Cha         r
           as in " day "                         s
                                                     as in English
   d                                Dal                                     Sim
   f       often sounded like       Fa          sh                          Shim
             "P"                                     soft, tip of tongne
           always hard as in                     t     against teeth ... Ta
   g
             "gain"           ...   Ga               as in "thick" .. Tha
   h       as in English            Ha          th
          as in " j o y "           Jim              as in English ... Wan
                                                w                           Ya
          as in English, ex-        Kaf         y    as ' n i ' in "Spani- Nya
             cept at the end of                        ard"
            words                               ny   as in English ... Za
 kh       like " c h " in "loch"
                              Kha                    In the middle of a
 gh       " k h " intensified...
                             Ghain              z    word marks the
  l                          Lam                     division of syllables
  m       as in English      Min                     as in sa'orang: at Hamza
  n                          Nun                     the end of a word
 ng       as in "singing"... Nga                     it has the same ef-
                                                     fect as final k.
    In addition to these, certain words of Arabic derivation contain
consonants sounded as below. In the Grovernment system these are
marked with a dot beneath, but typographical exigencies compel the
               * SeeStraitsGovernment Gazette, February 2nd, 1878.
                                                           All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
 2               HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
omission of this mark in the following lessons. Nor, indeed, is the
matter of much importance to those who simply study the colloquial,
as any teacher will at once indicate the occurrence of such sounds.
Those principally to be noted are guttural h, hard k, and sibillant s.
                             ARABIC CONSONANTS.
 CONSO-                         MALAY   CONSO-                                 MALAY
 NANTS.     PRONUNCIATION.      NAME.    NATS.       PRONUNCIATION.            NAME.
     d    hard                 Da          1     like Welsh Ll. ...             La
     h    in back of throat... Ha          s     hard like ss.                  Sod
          hard k. When used                t     hard against roof
          at the end of a word                     of mouth                     Ta
          it is only partially Kof       th      as in " thus "                 --a
     k    sounded being be-                      as in English                  Zal
                                          z
          gun and then sud-
          denly stopped.
     Almost all these characters are confined to a certain number
of proper names, and words connected with Religion. Their use
therefore is limited, the great bulk of words in the Malay language
being written in the simpler characters.
     It is important to remember that whenever the letters " n g "
occur together they represent one letter only, and that it has
uniformly the sound of " n g " in "singing" not that of " n g " either
in "single" or in "signed." When it is intended that the " g "
should be sounded hard, as in "single," the word must be written
with a second " g " as "sunggoh," "Trengganu." The letters " w "
and " y " are only used as Consonants.
     The final " k " in Malay words is usually silent in the Straits
Settlements and the Malay Peninsula; or rather it is only partially
sounded, being begun and then stopped suddenly.
     The apostrophe (') represents the Malay mark "hamza." When
it occurs in the middle of a word, as in "sa'orang," it serves as a
mark of separation between syllables; at the end of a word it has
the same effect as the final "k."
                               THE VOWELS.
   The five vowels when used in writing Malay words have the
"Continental," or more strictly the Italian sound.
                                           All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
                 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                               3
     They sometimes have a long sound, and are then written a, e, &c;
 when sounded shortly they are without any accent.
                      TABLE OF VOWELS AND DIPTHONGS.
   THE   T H E I R SOUND   EXAMPLES IN       THE      T H E I R SOUND      EXAMPLES IN
 VOWELS. IN ENGLISH.          M ALAY.      VOWELS.    IN ENGLISH.            MALAY.
      a    Soprano.. lama, kapala              u     Truth        buka, gura
      a    Diploma     the second a            u     Full         tumbok, tun-
                         in makan                                   juk
      e    Fete        perak, kreta            e     as the e in kebun, peng-
      e    Ten         sendok,prek-                   "lateral''    lima, betul
                         sa                           " consider-
      i    Pique       tidor, pisau                    able"
      i    Tin        pintu, bin-            au      Faust (as in bakau, kerbau
                         tang                         German )
     o     Those ... korek, tolak                     with the
     o     proportion tongkat, sa-                    sound of
                           rong                       now
                                              ei     Height       Sungei, bagei
        The accents &c. are inserted over the words in the vocabu-
 laries only.
                                    LESSON I I .
 Bread               roti.               Want                mahu.
 Water               ayer.               Have               ada.
 Tea (leaf)          (daun teh.         Give me tea         kasi teh sama sahya.
   (made)           teh or ayer-teh. I ; me                sahya; sama sahya.
 Sugar               gula.               You                angkau: sama angkau
 Tea-cup             mangkok-teh. And                       dan, dengan.
Bring-              bawa.               Have you            ada-kah angkau.
Like                suka.               Some, a little sedikit.
Give                kasi.               White sugar         gula pasir.
      Adjectives and qualifying nouns follow the words they qualify: thus
tea-cup is "mangkok-teh." The interrogative is formed by affixing the
particle " kah " to the verb.
      What we term the objective case of pronouns is usually formed by
prefixing " sama;" but, as will be seen on compairng sentences 12, 16 and
others below with 14, 22 and 25 the nominative is frequently inverted so
as to apparently become the objective.
       See Appendix, Obs. VI, X & XVI.
     * This should properly bee,but as a sufficiency of such letters cannot be obtained
 "e" has of necessity been substituted.
                                                                 All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
4             HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
    K following a vowel is nearly silent at the end of works. Thus,
"mangkok" is pronounced "mangko." T, in a similar position, is some-
times almost silent also.
 1   Bring some bread               bawa sedikit roti.
 2   Bring some water               bawa sedikit ayer,
 3   Bring some tea and sugar       bawa sedikit teh dengan gula.
 4   Bring bread and a tea-cup      bawa roti dan mangkok-teh.
 5   Give me sugar                  kasi gula sama sahya.
 6   Have you (any) sugar?          ada-kah gula sama angkau ?
 7   I have sugar                   sama sahya ada gula.
 8   Give me tea and white sugar    kasi sama sahya teh dan gula pasir.
 9   Give me bread and water        kasi sama sahya roti dengan ayer.
10   Bring sugar and water          bawa gula dengan ayer.
11   Have you tea?                  ada-kah teh sama angkau ?
12   I have tea                     ada teh sama sahya.
13   Have you water ?               ada-kah ayer sama angkau ?
14   I have white sugar             sahya ada gula pasir
15   Have you (any) bread ?         ada-kah roti sama angkau ?
16   I have tea-cups                ada mangkok-teh sama sahya.
17   Give me tea-cups               kasi sama sahya mangkok-teh.
18   Give me water, sugar and tea   kasi sama sahya ayer, gula, deng-
                                      an teh.
19 Have you (any) sugar?            ada-kah sedikit gula sama angkau ?
20 I have sugar; have you tea?      ada gula sama sahya; ada-kah teh
                                      sama angkau ?
21 Have you tea, bread and          ada-kah teh, roti, dengan ayer
    water?                            sama angkau?
22 I have bread, sugar and tea      sahya ada roti, gula dan teh.
23 I want tea and sugar             sahya mahu teh dengan gula.
24 You want tea-cups                angkau mahu mangkok-teh.
25 I have tea-cups; have you        sahya ada mangkok-teh; ada-kah
    tea?                              teh sama angkau ?
                            LESSON III.
Plate            pinggan.        Is, are                  Ada.
Knife (table-)   pisau (-meja)   Not, (neg. part.)        tidak.
Fork             garfu.          Yes                      iya.
Spoon            sendok.         No                       tidak or tada (=has
Wine             anggor.                                     not)
Wine-glass       glass-anggor.   Table                    meja.
                                      All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
               HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                      5
Tumbler        glass*-besar.      Is not; It is not bukan; bukan-nya.
Large          besar.             One or a            satu.
Small          kechil (the l is The                   itu, (lit. " t h a t ; "
                  silent.)                               there being no
This          ini.                                       definite article in
That           itu.                                      Malay.)
Thus, so       begitu
     There is no distinction between singular and plural, but explanatory
words are at times used, or a word is repeated to pluralize it, as will be
seen hereafter. See Appendix Obs. II.
      Words marked * are bastard, being taken from other languages.
      "Is," "to be," &c. are frequently omitted, the demonstrative being
then placed after the noun: as " Where is the knife," " mana pisau itu,"
 instead of " mana ada itu pisau.
      Which, that which,&c.are expressed by "yang." This, as will be seen,
forms frequent compounds with adjectives to give them expression, in which
case they do not necessarily require any verb; "yang-baik" is better than
"yang ada baik."
  1 Bring a plate                     bawa satu pinggan.
  2 Give me the knife                 kasih sahya pisau itu.
  3 Have you the fork and spoon ? ada-kah garfu dan sendok sama
                                         angkau?
  4 I have the plate and the fork sahya ada pinggan dengan garfu.
  5 It is wine                        ada anggor.
  6 I want a wine-glass               sahya mahu satu glass-anggor.
  7 This is large                     ini ada besar.
  1 This is a large tea-cup          ini mangkok-teh besar,
  9 Get the sugar-spoon               bawa itu sendok-gula.
10 Have you (any) wine?               ada-kah anggor sama angkau?
11 (I) have wine, ( I ) have no ada anggor, tada glass.
      tumbler
12 This is a plate, that is a fork ini pinggan, itu ada garfu.
13 Bring tea, and a spoon             bawa teh dengan sendok,
14 Give me some water                kasi sahya sedikit ayer.
15 Have you a wine-glass ?           ada-kah satu glass-anggor sama
                                         angkau ?
16 I have no glass, I have a tada glass sama sahya, sahya ada
      tea-cup                            mangkok-teh.
17 Is that tea?                       itu teh?
18 Yes it is tea                      iya, itu teh.
19 The large fork, the small garfu besar, sendok kechil.
      spoon
20 Get (me) the sugar spoon          bawa sendok gula.
91 Bring (me) wine and water          bawa anggor dengan ayer.
                                                           All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
6                HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
22 Have you the plate ? I have            ada-kah pinggan sama angkau ?
    the plate                               ada pinggan sama sahya.
23 Have you a little ? yes                ada-kah sedikit sama angkau ? iya.
24 No; I have not a fork, I have         tidak: sahya tada garfu, sahya ada
    a tumble;                               glass-besar.
25 A large plate; a small fork           pinggan besar, garfu kechil.
26 This plate; that spoon; this          pinggan ini; sendok itu; garfu ini;
    fork; that tea-cup                      mangkok-teh itu.
27 It is not a tea-cup; it is a          itu buka-nya mangkok-teh; itu
    tumbler                                 glass-besar.
28 No; it a wine-glass                   tidak; itu glass-anggor.
29 Is it a large fork                    itu garf u besar.
30 No, it is not so; it (is) a knife     tidak, bukan-nya begitu; itu pisau.
                                 LESSON IV.
My, mine         sahya-punya be- Here (this place)                 disini.
                    fore, or sahya There (that place)              disitu, disana.
                    following, the Go                              pergi (pronoun-
                    substantive,                                     ced " piggy"
Your             angkau-punya.                                        and " p r i g g i "
Good             baik; yang baik.                                     though both
Basin; large cup mangkok-besar,                                       are    inaccu-
                    basin.*                                          rate.)
He, she          dia, iya.         Above, upon                     diatas, atas.
Bad (not good) kurang baik; ta- His                                dia-punya.
                    baik ; tidak
                    baik
   Of a man jahat.                Those                           itu
These            ini.              Very well!                      baik, baik-lah.
Come             mari; datang.     Put                             taroh.
Towel            tuwala.           Below, beneath                  dibawah, bawah.
We               kita, kita-orang. Our, ours                       kita-punya.
It               itu.              A or an, one                    satu.
       The possessive of Nouns, Pronouns &c. is formed either by adding
" p u n y a " to the word [ " p u n y a " means primarily " t o belong to"] or by
placing the Pronoun after the Noun. See Appendix, Obs. IV.
 1 My knife; your fork                   sahya-punya pisau; angkau-punya
                                            garfu.
 2 His plate; my wine                    dia-punya pinggan; sahya-punya
                                            anggor.
                     The same rule applies to angkau, dia, &c.
                                               All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
             HANDBOOK OP MALAY COLLOQUIAL.                                       7
3 A good basin; bad tea; good          satu mangkok besar yang-baik: teh
   water                                  kurang baik ; ayer baik.
4 Have you my good sugar ?             ada-kah sahya-punya gula yang
                                          baik sama angkau ?
5 No; I have not good sugar            tidak ; sama sahya tada gula yang-
                                           baik.
6 Come here ; bring my towel           mari di-sini; bawa sahya-punya
                                           tuwala.
 7 Have you the basin and              ada-kah sama angkau mangkok
    towel ?                               besar dengan tuwala ?
 8 I have bread and a knife            ada roti dengan pisau sama sahya.
 9 Put the tea there                   taroh itu teh disana.
10 Go (and) bring me a large fork      pergi bawa sama sahya satu garfu
                                           besar.
11 Get (a) tea-cup, tea and sugar      bawa mangkok teh dengan teh,
                                           dengan gula.
12 Is that his or is it ours?          itu dia-punya-kah, atau kita punya?
13 It is mine; it is hers              itu sahya punya: itu dia puny a.
14 It is above, it is below            ada diatas, ada dibawah.
15 We are above; we are below          kita ada diatas, kita ada dibawah.
16 These are yours                     ini angkau-punya.
17 Yours are above; mine are            angkau-punya ada diatas; sahya-
     below                                 punya ada dibawah.
18 Put the towel in the basin           taroh tuwala didalam basin.
19 Go t h e r e ; bring a large fork    pergi disana; bawa satu garfu
                                            besar.
20 Is this a large spoon ?              ini sendok besar-kah?
21 Is this tea good? N o ; it is       itu teh baik-kah? bukan; itu teh
     not                                   tidak baik.
22 Is that bad bread his ?              roti ta'baik itu dia punya-kah ?
23 N o ; it is his good plate           tidak; itu dia-punya pinggan baik.
24 Do you want tea ?                     angkau mahu-kah teh ?
25 N o ; 1 want a basin, a towel        tidak; sahya mahu satu mangkok-
    (and) a spoon                           besar, tuwala, dengan sendok.
2G These towels (are) good, those       ini tuwala baik ; itu ta'baik.
     (are) bad
27 These plates (are) large; those     pinggan ini besar; garfu itu ke
    forks (are) bad                      chil.
28 That wine (is) bad ; this tea is    anggor itu tada baik; teh ini baik.
     good
29 I am good ; he is. bad ; it is      sahya ada baik; dia ada j a h a t ;
     large                                itu ada besar.
30 This tea (is) bad                   teh ini ta'baik.
31 Very well; have you a tea-          baik-lag; ada-kah sama ankagu
     spoon ?                              satu sendok-teh ?
                                                        All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
8                  HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
                                LESSON V.
In                 dalam.             One                  Satu
W i t h i n . inside
                   didalam.           Two                  dua.
Out                luar               Three                tiga.
Outside            diluar             Four                 ampat.
Downstairs         dibawah.           Five                 lima.
Chair              krosi.             Six                  anam
Table              meja.              Seven                tujoh
Ice, for the table ayer-batu.         Take away            bawa pergi
Where              dimana.            Upstairs             diatas;atas loteng
Stone              batu.              Whence               deri-mana?
       SeeRemarksat the end of Obs. III in Appendix.
      See also Appendix, Obs. VIII.
 1 Bring (me) a chair; two chair?     bawa satu krosi; dua krosi.
 2 I have three plates, and four      sahya ada tiga pinggau dengan
      knives                             ampat pisau.
 3 Where is the good wine ?           dimana ada anggor yang-baik ?
 4 I t is on the large table          itu ada diatas meja yang-besar.
 5 I want one basin and two           sahya mahu satu basin dengan
     towels                              dua tuwala.
 6 There are no good spoons           disitu tada sendok yang-baik.
      there
 7 Very well, bring five chairs       baik-lah, bawa lima krosi.
 8 The chair is upon the table        krosi ada diatas meja.
 9 The ice is beneath the table       ayer-batu ada, dibawa meja.
10 Where, are those seven tea-        tujoh mangkok-teh itu dimana?
      cups ?
11 They are upstairs                  itu ada diatas.
12 Those chairs are downstairs         itu krosi ada dibawah.
13 Bring seven forks and one          bawa tujoh garfu dengan satu
      plate                               pinggan.
14 That ice is in the basin           ayer batu itu didalam mangkok
                                          besar.
15   Where is our table ?             dimana kita-punya meja ?
16   Your good tumbler is here        angkau -punya glass yang-baik ada
                                          disini,
17   That bread is bad; is it yours ? itu roti tidak baik; angkau-punya-
                                          kah itu?
18   I t is not mine, it is his       itu bukan sahya-punya, itu ada
                                          dia-punya.
                                           All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
                HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                       9
 19 That ice is ours; this table is itu ayer-batu kita-punya; ini meja
      mine                              sahya-punya.
 20 Where is my tea-cup?            dimana sayha punya mangkok-teh ?
 21 Here it is; have you any tea ? inikah dia; adakah teh sama ang-
                                       kau?
 22 No, I have no tea, I have tidak, sahya tada teh; sahya ada
     wine                              anggor.
 23 Bring two chairs, three tea- bawa dua krosi, tiga mangkok-teh
     cups and five knives              dan lima pisau.
 24 Take away that wine             bawa pergi anggor itu.
 25 Where shall I put it ?          dimana-kah bulih sahya tarohkan
                                       itu ?
 26 Put it on the large table       tarohkah diatas meja yang besar.
 27 Very well: where is the baiklah; dimana ada itu meja?
     table?
 28 It is downstairs                itu ada dibawah.
 29 Bring the tea upstairs          bawa teh diatas.
 30 Take the ice and wine down- bawa itu ayer-batu dan anggor di-
     stairs                            bawa.
                               LESSON VI.
Thanks                 trimah kasih. Cook               koki or tukang
                                                                   *
Don't                    jangan                            masak.
Man, a                 orang         Nine               sambllan.
   female              laki-laki.   To go away        pergi luar pergi-
Eight                   delapan.                           lah.
To call                 panggil.     That will do; suf-
Very                    banyak.         ficient          sudah: jadi.
Woman (or female)      prampuan. Ten                    sa'puloh.
To come up              naik.        Eleven              sa'blas.
Coolie                   kuli        Syce               seis.
Gone                   sudah pergi. Servant             orang. gaji
     Man as distinguished from woman is " laki-laki". Man in the sense of
" mankind "is " manusia" See Appendix Obs. I.
     "To have" and "to be," with their various moods and tenses, are
expressed by " ada". The latter are not formed by inflections but by particles
and other words expressive of time, &c.
 1 Where is that man ?                dimana itu orang ?
 2 He is upstairs                     dia ada diatas.
 3 That table is very large           meja itu banyak besar.
                                                         All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
10              HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL,
 4 That man is good; that wo-      itu orang baik; itu prampuan
    man is very bad                   banyak jahat.
 5 Call the syce                    panggil seis.
 6 Bring nine tea-cups             bawa sembilan mangkok-teh.
 7 I want ten chairs               sahya mahu sa'puloh krosi.
 8 Is the good table here ?        adakah meja baik disini ?
 9 These men are good; those       orang ini baik; prampuan itu
    women are bad                     ada jahat.
10 Where is the cook ?             dimana ada koki ?
11 He is gone to call the house-   dia sudah pergi panggil kuli.
    coolie
12 Don't take away the tea         jangan bawa pergi teh itu.
13 Put nine tea-cups inside        taroh sembilan mangkok-te di-
                                      dalam.
14 Put the large basin on the      tarohkan mangkok-besar diatas
    table                             meja.
15 Here are ten towels             ini ada sapuloh tawala disini.
16 These chairs are very good      ini krosi banyak baik.
17 Your ice is very bad            angkau punya ayer-batu banyak
                                      tabaik.
18 Bring (me) eleven tea-cups      bawa sablas mangkok-teh.
19 That will do; Thanks            sudah-lah; trimah-kasi.
20 One man, two women and          satu laki-laki, dua prampuan.,
    three coolies                     dengan tiga kuli.
21 Dont bring any wine             jangan bawa anggor.
22 That cook is downstairs         koki itu ada dibawa.
23 Call the man upstairs           panggil itu orang naik diatas.
24 Put nine chairs inside          taroh sembilan krosi didalam.
25 The woman has the basin         mangkok itu ada sama pram-
                                      puan itu.
26 That man has the towels         tawala itu ada sama orang itu.
27 That servant has gone away      itu orang-gaji sudah pergi.
28 Eight men and eleven women      delapan laki-laki dan sablas
                                      prampuan.
29 Our cook is inside              kita-punya koki ada didalam.
30 Nine women are downstairs       sambilan prampuan ada dibawah
                           LESSON VII.
Paper            kertas*        Tea-pot                tampat-teh: te
Pen              kalam: penna.*                           kwan.*
Ink (foreign)    dawat; tinta.* Water-bottle           kendi; botol* -ayer.
                                       All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
             HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                  11
Book             kitab: book.*     To use          guna, pakei.
Clothes-brush    brus*-pakeian.    With            dengan.
Tell, (order)    suroh, bilang,    Twelve          dua-blas.
                    kata.          Twenty          dua-puloh.
Hair-brush       brus-rambut;      Fifty           lima-puloh.
                    brus-kapala.   Much, many      banyak.
Broom            punyapu..         How many?       brapa?
To sweep         sapu.             Only            sahaja: chuma:
Floor (native) lantei.                                hanya.
  ,, (generally) loteng.           To put away     simpan..
 1 Bring a broom                  bawa satu punyapu.
 2 Sweep the floor                sapu loteng.
 3 Give me pen and ink            kasi sama sahya kalam dengan
                                     dawat.
 4 Get a clothes-brush            bawa bras pakeian.
 5 Have you a book ?              adakah kitab. sama angkau ?
 6 Tell the house coolie to bring suroh kuli bawa kertas.
    paper
 7 I want a tea-pot               sahya mahu satu tampat-teh.
 8 I have no tea-cup              sahya tada mangkok-teh.
 9 Have you a water-bottle ?      adakah sama angkau satu kendi ?
10 I have ten chairs              sahya ada sapuloh krosi.
11 Where is that hair-brush ?     dimana ada itu brus rambut ?
12 There are twenty books on diatas meja ada dua-puloh kitab.
    the table
13 I want fifty chairs            sahya mahu lima-puloh krosi.
14 How many table have you ? ada brapa meja sama angkau?
15 I have not many; I have only tada banyak; ada anam sahaja.
     six
16 There are twenty house- ada dua-puloh kuli.
     coolies
17 Those house-coolies have no tada teh sama kuli-kuli itu.
    tea
18 Four men and six women         ampat-blas laki-laki dan anam
                                     prampuan.
19 Five water bottle and fifty-
                                  lima botol-ayer, dan lima-pulo
    books
                                       kitab.
20 How many house-coolies are
                                  ada brapa. kuli ?
    there ?
21 Don't tell man to come         jangari suroh itu orang datang.
22 Tell the house-coolie to sweep suroh kuli itu sapukan loteng.
    the floor
23 How many books have you ? ada brapa kitab sama angkau ?
                                                 All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
12              HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
 24 Have you much ice ?             adakah banyak ayer-batu sama
                                       angkau?
 25   N o ; I have no ice; I have tidak ; sahya tada ayer batu; ada
       pens, paper and ink             sama sahya kalam, kertas dengan
                                       dawat.
 26   Where is the tea-pot ?        dimana ada tampat-teh ?
 27   The tea is in the tea-pot     teh ada didalam tampat-teh.
 28   Where is that cook ?           dimana koki itu ?
 29   He is upstairs; where is that dia ada diatas; dimana ada pram-
       woman ?                           puan itu ?
80    She is downstairs             dia ada di-bawah.
31    Tell her to come up here      suroh dia naik disini.
                             LESSON VIII.
Bottle             botol*        Boots (a pair of)              sa'pasang ka-
Beer               beer.*          or shoes                        sut.
Table napkin       tuwala*-me- To take off                      buka.
                      ja.*       Slippers                       kasut-serit; ka-
Soda-water         soda-water*                                  sut malam.
Comb               sisir; sikat. Stick                          kayu.
To put on          pakei.        Walking-stick                   tongkat.
Clothes            pakeian; kain-Coat                            baju.
                     kain.       To put away                    kluarkan; sim-
Cap or hat         kopia;* topi.                                   pan.
To put on clothes pakei pakeian But                             tetapi: tapi.
To put on a hat   pakei kopia. Bad, in the sense
Box               peti.            of old, useless,
Looking-glass     chermin-mu-      &c.                          buruk.
                     ka.         To be able, can                bulih.
Tobrush(generally)sapu: kabas- Water-coolie or
                     kan:* brus.   water-man                   tukang-ayer.
       boots        gosok.      To                            pada; sampei,
                                                                 sama.
     The Malay word "tukang" answers very much to our terminations
"man" " e r " "smith," &c. (e. g. "milkman," "carpenter," "blacksmith,"
&C. &e. Such words are formed by placing " tukang" before the descriptive
word as will be seen above.
    "To," when expressive of space, distance, or difference is rendered by
"sampie." With substantives and pronouns as a sign of the dative by
"sama" or "pada."
                                          All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
            HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                     13
1 One bottle of beer                satu botol beer.
2 I want to put on clothes.         sahya mahu pakei kain-kain.
3 Where is the comb ?               dimana ada sisir?
4 (It is) on the looking-glass      diatas chermin-muka.
5 Brush my boots                    gosok sahya-punya kasut.
6 Take off (your) clothes           buka-pakeian.
7 Bring my slippers                 bawa sahya-punya kasut-serit.
8 Put away my boots                 simpan sahya-punya kasut.
9 Have you good boots?              adakah sama angkau kasut yang-
                                       baik?
10 How many table napkins           ada brapa tuwala-meja sama ang-
    have you ?                         kau ?
11 I have sit                       ada anam sama sahya.
12 Put them in the box              tarohkan didalam peti.
13 Put away my coat                 simpan sahya punya baju.
14 Do you want a walking stick?     angkau mahu-kah tongkat ?
15 Where is my hat ?                dimana sahya punya kopia ?
16 Here it is on the table          ini-lah diatas meja.
17 Please give it me                kasi sama sahya.
18 Tell the water-coolie to brush   suroh tukang-ayer gosok sahya
    my boots                           punya kasut.
19 Give me some soda water          kasih soda-water sama sahya.
20 Get my shoes and clothes         bawa sahya punya kasut dengan
                                        pakian.
21 Put away that beer               kluarkan itu beer,
22 He has fifty hats and thirfy     ada lima-puloh kopia sama dia,
    sticks                              dan tiga-puloh tongkat.
23 Do you want beer ?                angkau mahu-kah beer ?
24 No; I like soda-water            tidak; sahya suka soda-water.
25 Bring me a large hair brush      bawa sama sahya brua-rambut
                                        basar.
26 These are good clothes            ini pakian baik.
27 That is a bad coat               itu baju buruk.
28 Put on your hat                   pakei kopia.
29 Where are the paper, pens         dimana kertas, kalam, dengan
 and     ink ?                         dawat?
30 The paper is uptairs, the ink     kertas ada diatas, dawat ada disini.
    is here
                            LESSON IX.
Candle          lilin               What (thing)?           apa ?
Lantern         lantern*            Thread                  benang.
                                                    All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
14                HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
Ink (Chinese) dawat-china               Pin                           peniti.
To rub (clean) gosok                    Write                         tulis.
Penknife        pisau-kechil; pi-       Scissors                      gunting.
                   sau-penna            To cut (with a
To light        pasang                    knife                       potong.
Lamp            pelita                  Umbrella .                    payong.
Words           perkataan               To cut (with a
To call          Panggil                  scissors)                   gunting-kan.
Handkerchief saputangan                 Can, to be able               bulih.
Trowsers        sluar                   Except                        malainkan.
To put or place tinggalkan              Yes                           iya.
Needle          jarom.                  To fetch                      Pergi bawa
Pencil (lead) kalam-timah.                                                  ambil.
     Except, " malainkan," is often used when we should use the word but
(tetapi) in a way not unlike the colloquialism "only I saw &c."
      Kan affixed to a noun to form a verb denotes that verb to be transitive.
     Custom rather than grammatical rule seems to regulate the portion
of the demonstrative pronouns "itu" or "ini" before or after the sub-
stantive they govern.
     "Iya," yes, is frequently prefixed to assertive phrases. See sentence 1.9
below.
 1    Don't take away that ink         jangan bawa pergi itu dawat.
 2    Very well, I will put it here    baik-lah, sahya tingal-kan disini.
 3    Bring ing, I want to write       bawa dawat; sahya mahu tulis.
 4    Put the candle on the table      taroh-kan lilin itu diatas meja.
 5    Light the lamp                   pasang pelita.
 6   Bring a pen and an ink-stand      bawa kalam dengan tempat dawat.
 7   Put away that ink                 kluar-kan dawat itu.
 8    Get a pair of scissors and cut   bawa gunting dan gunting-kan
        that handkerchief                saputangan itu.
 9   Get me a handkerchief and         bawa sahya-punya saputangan
        my umbrella                      dengan payong.
10   Light the candle and take it      pasang lilin itu, dan bawa pergi
        upstairs                         diatas.
11   Brush my trowsers                 brus sahya-punya sluar.
12   Where is the needle and           dimana jarom itu dengan benang?
       thread ?
13   I t is down-stairs                ada dibawah.
14   Get me a pin and the scissors     bawa-kan sama sahya satu peniti
                                         dengan gunting.
15 Fetch the lantern                   pergi bawa lantern.
                                          All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
              HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL,                                   15
16 Have you a penknife                adakah sama angkau pisau ke-
                                        chil ?
17 No; but I have a pencil           tidak; melainkan sahya ada kalam-
                                        timah.
18   What is this called?            apa-kah nama ini ?
19   It is (called) a penknife       iya itu pisau-kechil.
20   Can yon write          ?        bulihkah angkau tulis ?
21   I cannot write                  sahya ta-bulih tulis.
22   Come with (me); fetch the       mari sama-sama; pergi ambil pa-
      clothes                          Kian.
23   Where are my coat, boots        dimana ada sahya punya baju;
      and cap ?                         sama kasut dengan topi ?
24   They are put away               sudah di kluar-kan.
25   Bring me a loaf of bread        bawa sama sahya satu roti.
26   I want a pencil to write with   sahya mahu kalam-timah, malm
                                        tulis.
27 Get paper, pens, ink and an       bawa kertas, dan kalam, dan dawat
    inkstand                           dengan tampat-dawat.
28 Sweep the floor; that will do!    sapu loteng; sudah!
29 Where is my penknife ?            dimana ada sahya-punya pisau
                                        kechil?
80 Cut the handkerchief with         gunting-kan saputangan itu deng-
    the scissors                       an gunting.
31 Put on your trowsers and          pakei sluar dengan baju.
    coat
32 Get my book and stick     bawa sahya punya kitab dengan
                               tongkat.
                              LESSON X.
Chinese (adj.)        China.           For, or account of     kerna.
To break (asa bottle) pechah.          Bell             loching.
   do.    (a stick) patah.             Quickly          lekas; dengan
To tear              koyak.                               segra.
Tearing               mengoyak-kan
                              .        To ring (a bell) goyang.
To mend (clothes) tampat.              To send for
  (generally)        baiki.              (call)         panggil, pesan.
To make              bikin:buat.       A tailor         tukang-jahit.
To buy               beli              Socks            sarong-kaki.
To sell              jual.             Malay            Malayu.
                                                    All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
16              HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
Watch               harloji          A pair of any-
Corkscrew           corkscrew.         thing        pasang.
To do               buat
     "kan" is added to the verb to form the imperative; e. g. "jalankan
kreta itu," Go on with that carriage!
      For (on account of) is rendered,by "bagei" "sama," "pada," &c.
      The future "will" is rendered by "mahu" or "nanti" (lit to want
or to Wait.)
      "Lah" affixed to a word has an intensitive force
      "Mem" "meng" "men" and "me" are prefixed to verbs to make them
transitive. They all have the same force and their selection depends en-
tirely on euphony.
 1 Mend the clothes                 tampal-kan pakian.
 2 I want to buy a watch.           sahya mahu beli satu harloji.
 3 Come quickly and brush my        mari lekas gosokan kasut sahya.
     boots
 4 Sell me your umbrella            jual-lah payong angkau sama sahya
 5 I want to buy a bell and a        sahya mahu beli satu locheng den-
    lamp.                               gan satn pelita.
 6 Are you making a book ?           adakah angkau buat kitab?
 7 I am mending clothes              sahya ada tampal pakeian.
 8 Don't break the bottle           jangan pechah-kan botul itu.
 9 It is a Chinese bottle            itu botol china ?
10 It is a Malay watch               itu harloji malayu-kah ?
11 No it is not, it is mine         bukanya; itu sahya-punya.
12 Ring the bell                     goyang locheng.
13 Send for the coolie              suroh panggil kuli.
14 Tell a chinaman to mend this      suroh orang, china baikki ini,
15 Call the cook; tell him to       panggil koki: suroh dia datang
    come quickly                       dengan segra.
16 Will you buy a stick ?           mahn-kah angkau mem-beli tong-
                                        kat?
17   Will you sell that corkscrew ? angkau mahu jual itu corkscrew ?
18   No, I will sell the bell       tidak; sahya bulih jual itu locheng.
19   How many watches have you ? ada brapa harloji sama angkau ?
20   I have nineteen pairs of socks sahya ada sambilan-blas pasang
                                       sarong-kaki.
21   Where is the tailor ?          dimana ada tukang-jahit ?
22   He has gone away               dia sudah pergi.
23   Tell a tailor to come          suroh tukang-jahit itu datang.
24   She is tearing the coat        dia ada mengoyak-kan itu baju,
                                         All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
                HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                  17
25 I want to mend the shoes         sahya mahu tampal kasut.
26 Mend these shoes for me          tampal ini kasut bagei sahya.
27 Do you want to break the         angkau mahu-kah patah-kan tong-
    stick?                            kat itu ?
28 Make a coat for me               bikin satu baju sama sahya.
29 Buy a candle for me              beli-kan satu lilin sama sahya.
30 Are you a Chinaman ?             angkau orang-China ?
31 I am not a, Chinaman; what       sahya bukan orang-China; apa
    are you ?                         bangsa angkau ?
32 1 am a tailor                    sahya tukang-jahit.
                             LESSON XI.
Visiting card    sural, melawat White                  putih.
                    (surat, proper- Red                merah.
                    ly a writing Blue                   biru
                    but often used
                    in default of Yellow                kuning
                    any proper A word                  perkataan (or)
                    term.)                -               patah.
To pay a visit melawat.               Sombody, one     siapa-siapa.
Good morning tabih.                   Cannot mend      ta'bulih baiki.
Good bye         tabih, or s'lamat Buy a little for
                    blayer.              me            beli-kan sedikit sa-
Spectacles       chermin-mata.                            ma sahya.
Waistcoat        waistcoats           I am going to;
Beef             daging lembo.           intend to     sahya nanti.
Mutton           daging kambing. Have you
Pork             daging babi.            bought it ?   sudah-kah angkau
Veal             daging anak-lem-                         beli itu.
                    bo.               I have torn it   sahya sudah koya-.
Soup              soup.*                                  kan itu.
Vegetables        sayor-sayor.        A pair           s'pasang.
Fruit             buah.               To               kapada.
Black             hitam.
     "Di" expresses the indefinite time in verbs. It   is also a preposition
signifying "at" or "in." See sentence 14 below.
 1 I want to put on (my) coat sahya mahu pakei baju dengan
    and trowsers                s'luar.
 2 Have you a visiting card ? ada-kah surat-melawat sama ang-
                                kau?
                                                       All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
18            HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
 3 I have a white visiting card     sahya ada surat-melawat putih.
 4 Are you going to pay a visit ?   angkau mahu pergi melawat-kah ?
 5 Yes; good bye!                   iya; tabih!
 6 Good morning! have you a         tabih! ada-kah angkan men-jual
    watch to sell ?                    harloji?
 7 I have no watch to sell          sahya tada harloji mahu jual.
 8 Where are my spectacles ?        dimana ada sahya-punya chermin-
                                       mata?
 9 They are on the black table      ada diatas meja hitam,
10 Mend my white coat               tampal-kan sahya-punya baju puti.
11 Buy beef and mutton              bell daging-lembu dengan daging-
                                       kambing.
12 Write the words for soup         tulis-kan perkataan soup, dengan
    and veal                           daging anak-lembu.
13 Send for some red thread         suroh bawa sedikit benang merah.
14 Don't tear the yellow hand-      jangan di-koyak-kan saputangan
    kerchif                            kuning itu.
15 Have you a blue coat ?           ada-kah baju biru sama angkau?
16 I have not a blue coat; I        sahya tada baju biru; sahya ada
    have black shoes                   kasu hetam.
17 Have you bought the bread ?      adakah angkau beli roti ?
18 Very well, good bye; come        baik, tabih; balik lekas,
     soon
19 Red visiting cards             surat-melawat merah,
20 He has torn the visiting card dia sudah koyak-kan surat-mela-
                                     wat itu.
21 This is a bad waistcoat        ini waistcoat ta'baik.
22 He cannot mend the coat        dia ta'bulih tampal itu baju.
23 Buy me a pair of white socks beli-kan sa'pasang sarong-kaki
                                     putih sama sahya.
24 Light the candle and then pasang lilin, kemdian bawa-kan
     bring me a pen and ink          kalam dengan dawat.
25. Where are you taking that dimana mahu bawa itu payong ?
    umbrella to ?
26 I am taking it to the tailor's sahya mahu bawa kapada tukang
                                     jahit.
27 Do you like vegetables ?       angkau suka-kah sayor ?
28 No, I like veal                tidak, sahya suka daging anak-
                                     lembu.
29 Good bye; I am going to buy    .
                                  tabih;  sahya mahu pergi beli satu
    a penknife                       pisau kechil.
30 Send somebody to mend ray suruh siapa-orang tampal-kan
    handkerchief                     sahya-punya saputangan,
                                     All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
             HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                       19
                              LESSON XII.
To make (in        -             Together with sama-sama; ber-
  the sense of                                     sama-sama.
  "cook")     masak.             Fish            ikan.
Trees         pokok, pohon.      Fowl            ayam.
Leaves        daun.              Ham             ham. *
Green         hijau.             Milk            susu.
To send       hantar-kan.        Price           harga.
Children      anak-anak.         Make (cause
Girl          anak-prampuan. to be done)         suroh.
                 budak-pram- Make (to do) bikin, buat.
                puan.            Cattie (l 1b.) kati.*
Boy           budak laki-laki Cents              sen.*
To look for   chari.             Houseboy        orang gaji (-i. e.
Potatoes      ubi.                                Servant , gener-
Eggs          telor; biji-telor.                  ally as in China
Bad (decayed) busok.                              addressed as Boy.)
     The particle " ber " prefixed to nouns implies totality in the adjectives
qualifying them: thus in sentence 1 the intention is to imply that the
leaves of trees generally are green.
     It is customary to prefix "sa'orang" to "words meaning women and
children: thus "sa'orang anak j a n t a n . ""sa'orangprampuan""sa" being
a contraction for satu.
     Care must be taken to distinguish between "buat" and "bikin," the
latter being erroneously used for the former by Chinese; " buat" means to
do, and "bikin" to make in Bazaar Malay.
 1   Trees have green leaves     pokok pokok ada ber-daun hijau.
 2   Have you potatoes ?         ada-kah ubi-kantangsamaangkau?
 3   I have two children         sahya ada dua anak-anak.
 4   Have you boys and girls.?.  ada-kah sama angkau anak-jantan
                                   dengan anak-prampuan ?
 5 I have one boy and girls      sahya ada sa'orang anak jantan
                                   dengan sa'orang prampuan.
 6 The boy likes to eat fish     budak itu suka makan ikan.
 7 Make some fish curry          masak sedikit curry ikan.
 8 Get me some veal and ham      bawa sama sahya sedikit daging
                                   anak-lembu dan ham.
 9 Buy me some milk and eggs beli-kan sama sahya sedikit susu
                                   dengan telor.
 10 I want fowls, eggs and vege- sahya mahu ayam dengan telor
     tables                        dengan sayor-sayor.
                                                         All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
20            HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
11 What is the price of potatoes? ubi brapa harga-nya?
12 They are three cents a catty   sa-kati tiga cents.
13 Send and buy six catties       suruh beli anam kati.
14 Buy me four catties of vege-   beli-kan sama sahya ampat kati
    tables                           sayor-sayor.
15 Tell the girl to fetch a tailorsuruh-kan budak-prampuan itu
                                    panggil tukang jahit,
16 Make some vegetable soup       masak soup sayor,
17 That boy is good, that girl is budak jantan itu baik, budak-
    bad                             prampuan itu jahat.
18 Have you fish to sell?         ada-kah sama angkau ikan mahu
                                    jual?
19 No, the girl has fish to sell tada; budak-prampuan itu mahu
                                    jual ikan.
20 Mend my white socks            tampal sahya-punya sarong-kaki
                                    putih.
21 Brush my clothes               brus sahya-punya pakeian.
22 Tea leaves are green and daun teh ada hijau dan hetam.
    black
23 How many eggs have you to ada-kah brapa biji telur angkau
    sell?                           mahu jual?
24 Ring the bell to call the boy goyang loching, panggil orang-
                                    gaji.
25 This fish has gone bad; take ikan ini sudah busok; bawa pergi.
    it away
26 Get me some good soup beef bawa sama sahya daging-lembu
                                    yang baik bikin soup,
27 What have you there            apa ada sama angkau disitu ?
28 I have ham and veal.           sahya ada ham, dengan daging
                                     anak-lembu.
29 These are very large trees.    pokok-pokok ini banyak besar.
80 Are these good e g g ?         ini telor ada baik-kah ?
31 No, they are bad eggs; I have tidak, itu telok busok; sahya ada
  some good milk.                   sedikit susu baik.
                          LESSON XIII.
Biscuit         biskat *             Dinner                makan malam.
To bake         bakar; pang-         Tiffin                makan tengah-
                   gang.                                     hari.
To boil         rebus.               Beady                 sedia,
                                             All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
            HANDBOOK OP MALAY COLLOQUIAL.                                   21
Cabbage          kobis.            Take care      jaga baik-baik:
Cake             kwe, penganan.                      ingat.
Mustard          mustard * biji    A piece        satu keping; s'ke-
                   sesawi.                          ping .
Pepper           lada.             Gold           mas.
A slice          keping.           Silver         perak.
Vinegar          chuka..           To eat         makan .
To cook          masak             To like        sukah .
A meal (lit to                     Or             atau .
  eat)           makan.            Green (unripe) mudah.
Thus, then, in                     Hair-pin (na-
  this case      begitu, begini.     tive)        kore kuping ; chu
When             bila.                               cho sanggol.
Breakfast        makan pagi.
 1 Do you like to eat fowl ?     angkau suka makan ayam ?
 2 No, I don't like fowl, I like tidak; sahya tada suka ayam, sahya
    eggs                        " suka telur.
 3 Boil (cook) the soup quickly  masak soup lekas.
 4 I want you to bake this cake  sahya mahu angkau bakar pen-
                                    ganan (or kwe) ini. (Kwe is the
                                    best word for cake with Chinese
                                    servants.)
 5 Green cabbage is good         kobis mudah ada baik.
 6 Give me the mustard           kasi sama sahya mustard itu (or
                                    sesawi).
 7 Bring me some vinegar         bawa sama sahya sedikit chuka.
 8 What biscuit have you ?       apa macham biskat ada sama ang-
                                    kau?
 9 Buy me a piece of cake        belikan sahya s'keping kwe.
10 Give me some water            kasih sama sahya sedikit ayer.
11 Breakfast is ready            makanan pagi sudah sedia ?
12 When will dinner be ready? bila makan malam bulih sedia.
13 It will be ready directly s'bentar lagi nanti sedia.
     (quickly)
14 Bring the tiffin              bawa makan tengah-hari.
15 This makes a good meal        ini menjadi makanan yang baik.
16 Are you ready?                sudah-kah angkau sedia ?
17 Take care, or you will break jaga baik-baik, kalau tida angkau
    that bottle                     nanti pechahkan itu botul.
18 I have torn my handkerchief sahya sudah koyakkan sahya pun-
                                    ya saputangan.
                                                  All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
22             HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
19 A golden hairpin; a silver tea-    chuchu-sanggol mas, dengan tam-
    pot                                 pat-teh perak.
20 A piece of bread                  s'keping roti.
21 Get my slippers                   bawa sahya-punya kasut serit.
22 Those boots are very large        itu kasut ada banyak besar.
23 This coat (is) very good          ini baju banyak baik.
24 That vinegar (is) bad             chuka itu tada baik,
25 Is that a silver or a golden      pelita itu buat perak atau mas ?
    lamp ?
26 It is a large silver lamp         itu ada satu pelita perak yang besar.
27 Pepper and vinegar are good       lada dengan chuka ada baik.
28 This biscuit (is) very large      ini biskot banyak besar.
29 That child has come to din-       itu anak sudah datang mahu ma-
     ner.                               kan malam.
30 Do you want a meal?               angkau mahu makan ?
                            LESSON XIV.
Cigars          chirutu.*      To gather                   kutib bunga.
Pipe            pipe.*           flowers
Tobacco         tembakau.      Saucepan, for
To smoke (a                      cooking cur-
  pipelit.   minom rokok:       ry                        blanga or priok.
  drink)        isap rokok*    Copper                      tembaga.
All           samoanya; Sa- Directly                       s'karang juga.
                 moa: segala ; Rice                        bras: nasi: padi,
To eat enough    sa-kalian.    Shrimps                      hudang kechil.
   (full)     kenyang.         Rice-pot                    priok.
Iron          besi.            To plant                     tanam.
Banana        ptsang.          Thing;   things              barang barang-
Custard Apple buah anona                                      barang.
Lychee        mata-kuching,    Dollar                       ringgit
Orange        ltmau-munis.     To break in
Flowers       Mnga.               pieces                   habis patah.
    To smoke is, literally, to drink- -an idiom which finds analogies in
other oriental languages.
    Rice boiled is " nasi"; raw, "bras"; while "padi" is applied to the
grain in the husk.
                                         All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
           HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                     23
1 Boil some rice directly            masak sedikit nasi s'karang juga.
2 Have you any cigars to sell ?      ada-kah chirutu mahu di jual ?
3 I want to buy a pipe               sahya mahu beli satu pipe,
4 Do you smoke tobacco ?             ada-kah angkau minom rokok ?
5 I like bananas and custard         sahya suka pisang dengan buah-
   apples                               anona.
6 The lychees are good, the          itu mata-kuching ada bails:, limau-
    oranges bad                         manis itu ta'baik.
7 Get me fifty oranges               beli-kan sahya lima-puloh biji li-
                                        mau-manis.
 8 Boil the shrimps                  rebus-kan itu hudang.
 9 Take away those flowers           bawa pergi itu bunga.
10 Do you like to gather flowers?    angkau sukakah memete bunga?
11 Go and plant those vegeta-        pergi, dan tanam-kan itu sayor-
    bles                                sayor
12 This is a silver watch            ini ada harloji perak.
13 That is a red copper bell         itu loching tembaga merah.
14 I want to buy an iron cork-       sahya mahu beli satu cork-screw
    screw                               besi.
15 What is this thing ?              barang apa ini ?
16 It is a iron saucepan             iya-itu ada priok besi.
17 All are here                      samoa-nya ada disini.
18 What is the price of that gold    brapa harga-nya harloji mas itu ?
     watch ?
19 Its price is fifty dollars.       harga-nya lima-puloh ringgit.
20 I will give you forty-five dol-   sahya nanti kasi ampat-puloh lima
     lars                              ringgit.
21 Take care, you '11 break that     ingat! angkau nanti patahkan itu
     needle directly                   jarom.
22 This is very good tabacco;        ini tembakau baik, deri-mana ang-
     where did you get it ?            kau dapat ?
23 Both the rice and bread are       nasi dengan roti ada chukop.
     enough
24 Boil the meat in the sauce-       rebus itu daging dalam priok-besi.
     pan
25 Is it baked enough ?              sudah chukop panggang ?
26 Are all the handkerchiefs         sudah-kah samoa saputangan itu
     mended ?                           di tampal-kan ?
27 Bring dinner directly             bawa makan malam sakarang juga.
28 Put the flowers on the table      taroh bunga itu diatas meja.
29 How many dollars have you ?       ada brapa ringgit sama angkau ?
30 I have sixteen dollars, forty     ada anam-blas ringgit ampat-puloh
     cents                              cents.
                                                    All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
24               HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
                              LESSON XV.
To add up        bikin kera-kea       To copy                salinkan; tiru.
To correct       baikki.              Writing               tulisan; surat.
To alter         ubah.                A period
To begin         mulai.                 (time)              ketika; masa,
To blow out      tiop; padam.                                  waktu;
A letter (pos-                Must; really                  musti
  tal)           surat.       To count                      bilang; hitting
An account or    kera-kera (the
                              To die                        mati.
  bill; money      word " b i l l "
                              To dwell (live
  statement of     is commonly  in      )     tinggal
  any sort         used by native
                              Conversation sual jawab; cha-
                   collectors.)                 kap.
To burn          bakar.       Gold dollar    ringgit mas.
To change                     So or " thus " begitu.
  (cash)    tukar.            Please         tolong: suka.
To clean Kasi bersih; chu- Perhaps           barang-kali.
              chi: bersihkan.
     The Verb in Malay takes no inflection to denote mood or tense; the
particles moreover which denote its intransitive meaning "ber," "per," "pel,"
&c. are often affixed or omitted as the pleasure of the speaker.
Infinitive               To WALK                     jalan.
Present                  I walk                      sahya jalan.
Inperfect                I walked                    sahya berjalan.
Perfect                  I have walked               sahya sudah jalan.
Potential                I can walk                  sahya bulih jalan.
                        I may or can walk
Subjunctive              If I walk                   jikalau sahya jalan,
Future                   I will or will walk
                        I will (have an in-         sahya nanti jalan.
                            tention to) walk
Imperative               Walk!               jalankan.
        *              See Appendix, Obs: XIII.
 I   Have you tobacco to sell ?    ada-kah tembakau sama angkau
                                     yang mahu di jual ?
 2   No; I have tobacco to smoke tada; sahya ada rokok tembakau.
 3   Will you begin to smoke ?     nanti angkau mulai minom?
 4   Is breakfast ready ?          makan-pagi sudah sedia ?
 5   Blow out the candle          padam-kan lilin itu.
                                          All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
            HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                 25
 6 Bring me your bill            kasi (bawa) sama sahya angkau-
                                     punya kira-kira.
 7 Correct this bill            ubah-kan bill ini.
 8 I will not correct this bill  sahya ta'mahu ubah-kan bill ini.
 9 Add up the account            bikin kira-kira.
10 Burn it all                    bakar samoa-nya itu.
11 I wish to live here.          sahya suka tinggal disini.
12 Buy me some cigars            beli sama sahya sedikit chirutu.
13 Will you sell me some          bulih-kah angkau jual sedikit li-
     oranges ?                       mau-manis sama sahya ?
14 I have bought some lychees sahya sudah beli sedikit mata-
                                     kuching.
15 Have you bought any flowers? sudah-kah angkau beli bunga?
16 Clean that saucepan            chuchi-kan priok itu.
17 Please change this for me      tolong tukar-kan ini bagei sahya.
18 Can you copy writing?           bulih-kah angkau salin-kan tuli-
                                      san?
19 Perhaps he may die             barang-kali   dia mati.
20 Count all those things         hitung-kan    samoa-nya barang-ba-
                                     rang itu.
21 If he smokes I fear he will kalau dia minom rokok sahya ta-
     die                             kut barang-kali dia nanti mati.
22 Can you do this for me          bulih-kah angkau buat ini sama
                                     sahya ?
23 Where do you reside ?          dimana angkau tinggal ?
24 I had a conversation with him sahya sudah ber-sual-jawab deng-
                                     an dia. .
25 Begin to count                mula-i-bilang (or hitong.)
26 Buy me that cake              beli sama sahya kwe itu.
27 Sell me that rice               jual bras itu sama sahya.
28 I like gold dollars            sahya suka ringgit mas.
29 Where is the bill?             dimana kira-kira ?
30 To hold a long conversation bichara lama (or chakap panjang.)
31 I began it upstairs           sahya mula-i itu diatas.
32 Clean those boots downstairs brus itu kasut di-bawah.
33 Take care, and don't burn it jaga, jangan ter-bakar itu.
34 I have blown it out           sahya sudah padam-kan itu.
35 I did not blow it out          sahya tidak padam-kan itu.
36 It will burn the cake.        nanti hangus kwe itu..
37 Change the silver dollar for tukar bagei sahya ringgit perak
    me                              ini.
38 Copy this letter for me       salin-kan surat ini sama sahya.
                                                All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
26                  HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
39 He sells shrimps          dia men-jual hudang.
40 Buy some black pepper for beli-kan bagei sahya sedikit lada
    me                         hitam.
                           LESSON XVI.
To empty         kosong-kan.     Directly (in dengan sagra-nya
To employ        kasi kerja.       time)
To feed          kasi makan.    Everyhere         samoa-nya tempat;
To learn         blajar.                            segala tempat.
A door           pintu.         To interpret     bri harti; meng-
At               di.                                arti-kan.
A friend         kawan.         To keep (retain) simpan.
To find          dapat.         To kill          bunoh.
To pick (flowers)kutib.         To know (be
To finish        habis-kan.        acquainted
To heat          panas-kan.        with)         kenal.
To hurt          bri sakit.     To lock           kunchi.
Language         bhasa; chara True, really       benar, betul, sung-
To incur         kena.                              goh.
To gather        meng-utib.     Letters (char- huruf.
To lend          pinjam.           acters)
A dog            anjing.        Father           bapa.
Parents          mak-bapa: ibu- Mother           ibu: mak.
                   bapa.        Perhaps           barang-Kali (often
Not yet          belum.                             used to express
                                                    may or might.)
 1 Do you eat oranges ?           angkau makan limau-manis ?
 2 Lend me a rice saucepan       pinjam sama sahya satu priok.
 3 Will you employ that man ? angkau suka kasi kerja sama
                                    itu orang ?
 4 That dog begins to walk       itu anjing mula-i ber-jalan.
 5 Will you add up the ac- bulih-kah angkau mem-buat kira-
    count or not ?                  kira atau tidak ?
 6 Find me that bill             chari sama sahya itu bill,
 7 Have you finished learning ? sudah-kah angkau habis blajar?
 8 Empty that pipe for me        kosong-kan bagei sahya itu pipe.
 9 Have you changed that mo- sudah-kah tukar wang itu ?
    ney?
10 Feed those children,           kasi makan sama anak-anak itu.
   Where is he ?                  dimana dia ?
                                      All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
               HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                    27
 12 He is at his parents'         dia ada dengan ibu-bapa-nya.
 13 Lock the door.                konchi-kan pintu.
 14 Do you know that man ?        angkau kenal-kah itu orang ?
 15 I do not know that man        sahya tada kenal itu orang.
 16 He has killed his parents     dia sudah bunoh mak-bapa-nya.
 17 He has friends everywhere     segala tempat dia ada kawan.
 18 Where do you keep your dog?   dimana angkau taroh-kan angkau-
                                    punya anjing?
19 Can you interpret Chinese ? bulih-kah angkau salin-kan bhasa
                                    China? .
20 I have interpreted Malay      sahya sudah salin-kan chara Mala-
                                    yu
21 How is that man hurt?         bagimana"[itu orang sudah kena
                                    sakit? "
22 Heat me some water            panas-kan sedikit ayer sama sahya.
23 I have finished eating        sahya sudah habis makan.
24 He may lend a dollar.         dia barang-kali pinjam-kan satu
                                    ringgit
25 Has he learned those letters? sudah-kah dia blajar itu huruf ?
26 He has locked the door        dia sudah konchi-kan pintu itu.
27 Tell him to interpret         suruh sama dia salin-kan.
28 Does he like to gather        adah-kah dia suka meng-utib
    flowers ?                       bunga?
29 He has found a copper sauce- dia sudah dapat satu priok tumba-
    pan                             ga merah.
30 Will he keep (retain) it      bulih-kah dia simpan itu ?
31 No, he will bring it directly tidak; dia nanti bawa dengan
                                    sagra-nya.
                             LESSON XVII.
To see, look at      lthat, tengok. Goods              barang-barang.
To marry             khawen, nikah, To make (com-
To move (by it-                         pel)           suruh; kras; pak-
  self)              jalan.                              sa-kan.
To open              baka             Afterwards       kemdlan.
Always               slalu; santiasa. Friend           kawan; sahabat.
Family (children)    anak-buah.       To put           taroh, letak.
       (generally)   saudara.         To quarrel (in
   (wife and                           words)         ber-tangkar.
         children)   anak bini.       To fight         ber-klahi.
                                                       All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
28             HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
To owe              hutang.         To read                bacha: mengaji.
                    ber-hutang.     To remember            ingat.
To pay              bayer           Towards                antara; kepada; ka.
To play             main.           Far                    jauh.
To pour out         tuang.          Near                   dekat: hampir.
To fill             isi.            To be willing          suka.
                    kasi penoh.     Just (i.e. near-
To punish (offi-                      iy)             bhAru.
   cially)           hukom.         Formerly           dahulu.
As, for, like       bagei.          Office-coolie      tambi* (a Kling
To receive          menerima                             word.)
                    trima.          Coolie             kuli.
To punish a
   fault            siksakan.
     In hailing a person it is customary to use the word "saudara" (lit.
family) to signify "my friend," "you Sir." Thus: "O! saudara! bulih-kah
sahya jalan disini "? " Hi! you Sir! can I go this way."?
     The perfect and pluperfect teases (hare and had) are expressed by
"sudah," no distinction being made except by the construction of the context.
     "Nya" added to a noun indicates possession: thus " rumah-nya"
" sahya-punya rumah, dia-punya rumah, &c."
 1 I looked at that man              sahya sudah tengok orang itu.
 2 He has made the door              dia sudah buat itu pintu.
 8 He hasfinishedthe account dia sudah habis-kan kera-kera.
 4 That woman had married him itu prampuan sudah khawen deng-
                                        an dia.
 5 He had married two wives          dia sudah khawen dua bini.
 6 I have moved away those sahya sudah lalu-kan bunga-bunga
      flowers                           itu.
  7 Had he opened the door ?         sudah-kah dia buka pintu ?
 8 He had just paid it               dia bharu sudah bayer.
  9 We owed him money form- dahulu kita ber-hutang wang sama
      erly                              dia.
10 Take care; he will not pay jaga; barang-kali dia tidak nanti
      you                               bayer.
11 I wish to go to play              sahya mahu pergi main-main,
12 I wish he had poured it out sahya punya suka kalau dia sudah
                                        tuang-kai itu.
13 Please fill that saucepan         tolong kasi penoh itu priok.
14 Do not punish my friend           jangan seksa-kan sahabat sahya.
15 I am going towards Singapore sahya pergi ka Singapura.
16 Has he quarrelled with his adah-kah dia ber-tangkar dengan
      family?                           dia-punya saudara ?
17 He put it down afterwards         kemdian dia sudah taroh-kan itu
                                        di-bawah.
                                           All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
             HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                               29
18   Does he read books always    adah-kah dia slalu bacha kitab ?
19   I cannot remember            sahya ta'bulih ingat.
20   Had he heated the water      sudah-kah dia panas-kanayer?
21   He has employed a coolie     dia sudah kasi kerja sama satu
                                     kuli.
22 Had he emptied the saucepan    sudah-kah dia kosong-kan itu
                                      priok.
23 No; he had heated the water    tidak, dia sudah panas-kan itu
                                      ayer,
24 Shall I punish the coolie ?    bulih-kah sahya seksa-kan itu iam-
                                     bi?
25 He received and read it.       dia sudah trima dan sudah bacha
                                     itu
26 Did you get those goods?       angkau sudah-kah dapat itu ba-
                                      rang?
27 No; it was my friend who        tidak; sahya punya sahabat yang-
    received then                    menerima itu
28 Is his family here, or not ?   dia punya saudara ada-kah disini
                                     atau tidak?
29 Yes; and a good many of his    ada; dengan banyak kawan-nya.
     friends
30 She married him afterwards kemdian dia sudah khawen dengan
                                    dia
31 Where does the house-boy dimana itu orang-gaji ber-hutang
     owe money ?                   wang ?
32 I can't remember: I think it sahya ta'bulih ingat; sahya fikir
    is for eggs                    sebab telor
33 Had he emptied the basin ? suda-kah dia kosong-kan mangkok
                                    itu?
34 He had not emptied the basin; dia belum kosong-kan mangkok itu;
    he had poured out water        dia sudah tuang-kan itu ayer.
35 Did you punish him after- kemdian suda-kah angkau hukom-
    wards ?                        kan dia ?
36 I did not punish him after- kemdian sahya tida hukom-kan
    ward; I paid him               dia; sahya bayar sama dia.
37 Did you make him pay you? ada-kah angkau jadi-kan dia bayar
                                    sama angkau ?
                           LESSON XVIII
To repair         baiki.          To look for    chari: tengok.
To row (with                      To separate    ber-cherei: asing.
    oars)         ber-dayong.     To shew        tunjok, unjok.
                                                  All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
30              HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
To shave           chukor.          To say or speak kata: chakap (bi-
To sign (one's    tu1is;taroh tan-                        lang, is gen-
     name)           da; tangan.                          erally used by
Mountain           gunong.                                Chinese but
Music              bunyi-bunyian.                         means literally
To ride            tunggang.                              to count.)
To sail (as a ship)
                  ber-layer.         Matches (luci-
To send           hantar, kirim.       fers)           tari-api
To sew            jahit             People             orang-orang.
Weather (air)     angin; musim. Native                 orang branak ini
Never             ta'pernah.                             nagri;peranekan.
To get            dapat.            To tell            kata.
To intend         niat: maksut. A boat                 sampan (Chinese)
Them, They,       marika.           Good,   satisfac-
Those people                           tory             bagus.
City (walled)     kota, bandar But                      tapi, tetapi.
                     (kotah is lit- But, in the
                     erally a fort.) sense of only melainkan.
District, Town    kampong.          To see, behold nampak-nya, teng-
Foreigner         orang-dagang.                            ok.
To return         pulang: balik: Now                  skarang.
                 kembali.
 1 Have you repaired the box ? sudah-kah angkau baikki peti itu ?
 2 Did you row the boat P           sudah-kah angkau dayong-kan
                                       sampan itu.
 3 I have seen many men             sahya sudah tengok banyak orang.
 4 Tell the man to shave me         suroh itu orang chukor sama sahya.
 5 Make him sign his name           suroh dia tulis-kan nama-nya.
 6 Can you see the mountain ? bulih-kah angkau tengok itu gu-
                                       nong ?
 7 I want to go to my parents sahya mahu pergi kepada ibu-bapa
                                       sahya.
 8 Do you like music ? Can you angkau ada suka bunyi-bunyian?
     ride ?                           bulih-kah angkau tunggang ku-
                                       da?
 9 I have never ridden              sahya ta'pernah tunggang kuda.
10 Can the ship sail well ?         bulih-kah kapal itu ber-layar baik ?
11 Send me a seamstress             hantar sama sahya sa'orang tukang-
                                       jahit prampuan.
12 The weather has been very angin sudah ada banyak baik.
     good
13 We had bad weather, but now kita sudah kena angin kras, tutapi
     it is good                       skarang ada baik. .
                                       All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
            HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                   31
14 Is that a foreign man ?         dia sa'orang dagang-kah ?
15 That was a large city form- dahulu itu ada satu kampong besar.
     erly
16 I have been to a foreign city sahya suda pergi di orang-dagang-
                                      punya kampong.
17 Will you return and tell me ? bulih-kah angkau balik dan kata
                                      sama sahya?
18 Does he speak well ?            ada-kah dia chakap baik ?
19 I cannot separate them          sahya ta'bulih ber-cherei dengan
                                      dia.
20 Shew me those matches           tunjok sama sahya tari-api itu.
21 Is he a native or not ?         ada-kah dia sa'orang peranekan a-
                                      tau tidak ?
22 The people are everywhere       itu orang-orang ada segala tempat.
23 Does he intend to marry ?       mahu-kah dia khawen ?
24 He cannot pay the money         dia ta'bulih bayar itu wang.
25 Will he return to his family ? nanti dia balik kapada dia-punya
                                      anak-bini ?
26 That I cannot say, really       itu sahya ta'bulih kata betul-betul.
27 He was always a good friend dia ada slalu sa'orang sahabat baik.
28 They have said so                dia orang sudah kata begitu.
29 Is the weather in the town ada-kah angin baik didalam kam-
     good ?                            pong?
30 Had you required the box ? sudah-kah angkau baiki peti itu ?
31 He looks everywhere              dia tengok segala tempat (or sa-ka-
                                       lian tempat)
32 I will go out boat sailing af- nanti sahya pergi ber-layer dengan
     terwards                          prahu kemdian.
33 Will you return those mat- nanti angkau balik-kan tari-api
                                       itu?
 34 I have shewn him the city       sahya sudah unjoh-kan sama dia
                                       bendar itu.
35 What do all the people say ? apa kata orang-orang samoa-nya ?
36 They say he has gone away to kata marika itu sudah pergi tung-
     ride                              gang kuda.
37 I have ridden, and you have sahya sudah tunggang, dan ang-
     sailed                            kau sudah blayar ?
38 He had returned, and will        dia  sudah pulang, dan bulih antar
     send a man                        satu orang.
 39 Where is that mountain          dimana ada gunong itu.
 40 The people cannot say; the orang-orang itu ta'bulih kata; mu-
      weather is too bad to see it     sin ada kurang baik nampak-nya.
                                                    All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
32              HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
                             LESSON XIX.
A receipt            surat-trima.        Then (at that
To give a receipt kasi surat-tri-,         time)         ketika itu (or wak-
                        ma,                                  tu, or lalu.)
Bent                 sewa.
To pay rent          bayer sewa.         When             bila.
Sail (a)             layer.              To sleep         tidor.
To hoist a sail      hankat layer.      To smell (with
To set sail (de- turon-kan la-             the nose)     chium (dengan hi-
   part)                yer.                                 dong.)
To go sailing        ber-layer.          Smell (as of a
Formerly             dahulu; dulu.         flower)       balm (-bunga.)
Never                tidak pernah.       To sit down dudok.
Not yet              belum lagi.         To spoil         rosak.
Often                slalu, krap-kali. To stand up berdiri.
To observe           per-hatikan.        To steal         churi.
Sometimes            kadang-kali;        Must             musti.
                        Kadang-ka- Not often               tiada biasa.
                        dang.
      The auxiliary verbs "have" and " be" are both expressed in Malay by
"ada," which, like other verbs, is conjugated without inflections. The par-
ticles " ber," " per" &c. prefixed in some cases, have nothing to do with
tense, signifying only the intransitive or other condition of the verb itself.
 1 Send that man for a receipt        antar orang itu bawa surat-trima.
 2 Tell him he must pay the           kata sama dia, dia nanti bayar
    rent                                 sewa itu.
 3 He can't give a receipt            dia ta'bulih kasi satu surat-trima.
 4 He will not give a receipt yet     dia ta'mahu kasi satu surat-trima
                                         lagi.
 5 Has he ever set sail in a          ada-kah dia pernah ber-layer dida-
    boat?                                lam sampan?
 6 He did so formerly                 dia sudah buat begitu dahulu.
 7 He is going to row now.            skarang dia mahu ber-dayong.
 8 I never signed my name             sahya tida pernah tulis sahya-punya
                                         nama.
 9 She often sews clothes             dia slalu jahit pakeian.
10 Sometimes he pays and some-        kadang-kali dia bayar, kadang-kali
    times he doesn't                     tidak.
11 Did he set sail then ?             sudah-kah ber-layer itu waktu ?
12 When he gave the receipt he        bila dia kasi itu surat-trima dia
    had no money                         tada wang.
13 We do not often sleep there        kita tiada biasa tidor disana.
                                         All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
             HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                  33
14 I observe that the flowers sahya per-hati-kan itu bunga ber-
     smell very well                   bahu banyak bagus.
15 Will he sit down now or not ? nanti dia dudok skarang atau ti-
                                       dak.
16 Had he spoiled the cake ?        sudah-kah dia rosak-kan kwe itu ?
17 Stand up and tell me the ber-diri dan kata-kan sama sahya
     price                             harga itu.
18 Who is the man that stole siapa-kah orang itu yang-sudah
     that cup ?                        churi mangkok itu ?
19 The leaves of trees are some- daun pokok itu kadang-kali besar.
     times large
20 Did he formerly give a receipt ? ada-kah dia dabulu kasi surat-tri-
                                       ma?
21 We never slept there at that kita tidak pernah tidor sana pada
    time                               itu waktu.
22 That cabbage smells very itu kobis bahu-nya banyak ta'baik.
     badly
23 The music was formerly good; bunyi-bunyi-an itu dahulu ada
    now it is bad                     baik; skarang sudah rosak.
24 Have you set down the child ? sudah-kah angkau dudok-kan anak
                                       itu?
25 He stole the bread and wine dia sudah churi itu roti dengan
                                       anggor.
26 You have not yet bought the angkau belum lagi beli itu prahu.
    boat
27 I often go out boat sailing     sahya krap-kali pergi blayer deng-
                                      an sampan.
28 We sometimes sail there          kita kadang-kadang blayer disana.
29 Can you give me a receipt bulih-kah angkau kasi sama sahya
    now?                              surat-trima skarang ?
30 Does he sometimes shave that ada-kah dia chukor orang itu ka-
    man?                               dang-kadang ?
31 He does not often do so; he dia tidak slalu buat begitu; dia
    did so formerly.                  sudah buat begitu dahulu.
32 When does he sleep at that bila dia ada tidor di tempat itu ?
    place ?
33 I cannot say for certain; he sahya ta'bulih kata dengan tentu-
    has not yet returned              nya; dia belum lagi balik.
34 He is a bad man; he never dia orang jahat; dia ta'pernah ba-
    pays his rent                     yer dia-punya sewa.
35 Do those flowers smell good itu bunga-bunga bahu-nya bagus
    or bad?                           atau tidak ?
36 Those flowers smell very itu bunga-bunga terlalu baik; te-
    good; but that beef smells        tapi daging itu bahu-nya ta'baik.
    bad
37 Does he often steal anything ada-kah dia slalu churi barang-ba-
    (things) ?                        rang?
                                                    All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
34            HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
                            LESSON XX.
To steer (a       pegang kamudi.   Many thanks          banyak trima-ka-
  boat or ship)                                            sih.
To stop (ob-      ber-henti; tahan; Light the lamp      pasang lampu.
  struct)            sangkalan.     To pay debts        bayer utang.
To taste (food)   rasa.             Boat                prahu.
Cotton cloth      kain kapas.       A ship                kapal
About (nearly)    dekat.            To think             fikir.
To study          pelajaran.        To throw down       buang di-bawah.
To sweep clean    sapu bersih.      To throw away       buang-kan; cham-
To swear to       sumpah.                                  pak-kan.
Debt              utang.            To tie up            ikat.
To smell bad-     bahu busok.       Sun                  mata-hari.
  ly                                Moon                bulan.
Foreign           using, s'barang. Eitheror             salah-satu-atau.
To behold, see    nampak.           Bad (wicked)        jahat.
Good (as a                          To guess            agak.
  smell)          wangi; harom.     A quarrel
Sit down          dudok.              (fight)      ber-kelahi.
Good morning      slamat pagi.      Teacher, Sir   guru, tuan.
Good bye          slamat tinggal. Danger           bhaya.
 1 Can you steer this boat ?       bulih-kah angkau pegang kamodi
                                      prahu ini ?
 2   Can you taste that fruit ?    bulih-kah angkau rasa itu buah?
 3   Sit down; there is no danger dudok: disini tada bhaya.
      here
 4   Good morning; when do you slamat pagi: bila angkau mahu
      sail?                           blayar ?
 5   Good bye! I am going to study slamat   tinggal: sahya pergi bla-
                                      jar.
 6   Sweep it all away             sapu-kan samoa-nya.
 7   He has paid the debt; give    dia  sudah bayar utang: kasi dia
      him a receipt                   satu surat.
 8   Tell him to pay               suruh dia bayar.
 9   Don't stop him; he will throw jangan tahan dia; dia nanti buang-
      it away                        kan itu.
10   It smells very bad; bring it itu bahu-nya banyak tidak baik;
      here.                           bawa itu disini.
11   Light the lamp; tie that dog pasang lampu; ikat-kan itu anjing.
      up
12   The teacher thinks it is good guru fikir itu baik.
                                        All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
                HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                           35
13 Can you see the sun now ?    bulih-kah angkau nampak mata-
                                   hari skarang ini?
14 No, but I can see the moon tidak, tetapi sahya bulih nampak
                                   bulan.
15 Bring either beer or foreign bawa beer atau anggor.
    wine
16 What is that made of ?       deri apa di buat itu ?
17 It is made of good cotton di buat itu dengan kain kapas
     cloth                         yang-baik.
18 Make him stand up; he has suroh dia ber-diri; dia sudah churi
    stolen a fork                  satu garfu.
19 Throw it down here           champak-kan disini.
20 Both the men have slept kadua-dua orang itu sudah tidor
     there                            disana
21 When did they swear to bila dia orang sudah sumpah pa-
      that?                         da itu ?
22 Before they went away, they terlebe dahulu deri-pada dia orang
     swore                            pergi, dia sudah ber-sumpah.
23 Formerly they had a quarrel dahulu dia orang ada ber-tingkar.
24 There are about six men       disana ada kira-kira anam orang.
25 He likes to read books        dia suka bacha kitab.
26 Who told you so? Was it the siapa kata sama angkau begitu?
     teacher ?                      guru-kah ?
27 No, it was the house-boy      tidak, itu ada budak-gaji.
28 What did he say afterwards ? apa dia kata kemdian ?
28 He said both the men were kata-nya kadua-dua orang itu ja-
     bad                            hat.
30 Why did he not stop them? meng-apa dia tidak tahan-kan dia
                                    orang?
31 They had tied him up          dia orang sudah ikat dia.
32 Tell the coolie to sweep the suruh-kah kuli sapu-kan lantei.
     floor
33 He had not paid his rent      dia belum bayar dia-punya sewa.
34 It has often been so         itu ada slalu begitu.
                             LESSON XXI.
Today            tni hari.        To walk        jalan.
Tomorrow         besok.           To warm        panas.
Day after to-    lusa.            To wash        chuchi, basoh
  morrow                          Pace           muka.
Yesterday        kelmarin.        Hands         tang an.
                                              All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
36              HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
This month       ini bulan.       The body       badan, tuboh.
Last month      bulan lalu.       In the midst
Next year       lain taun.           of          didAlam, tengah.
Next month      lain bulan.       Too (much or terlalu.
This year       ini taun.            little &c.)
Last year       taun lalu.        Although       maskipun, jikalau
To touch        jamah.                             skalipun, maski.
To translate    salin-kan.        Because        sebab.
To understand   meng-arti.        Consequently begini.
To upset        ter-balik.        It             dia, itu
To bathe; a     mandi.            Therefore      sebab itu; kerna
  bath                                             itu.
To be; become   men-jadi      .   If             jikalau; jika; ka-
Eight           betul.                             lau.
Wrong           salah.            Is that right itu betul atau sa-
To work         kerja.               or wrong.     lah?
 1 Where is he to-day ?           dimana dia ini hari ?
 2 I don't dare say               sahya ta'brani kata.
 3 Do you go to-morrow or the     angkau nanti pergi besok atau lu-
    day-after ?                      sa?
 4 I went there yesterday         sahya sudah pergi disana kelmarin.
 5 Will you translate both of     bulih-kah angkau salin-kan ka-
    those books ?                    dua-dua kitab itu ?
 6 No, I don't understand them    tidak, sahya tidak meng-arti itu.
 7 He does not like to touch      dia tidak suka jamah itu.
    them
 8 He stopped him last month      dia tahan-kan sama dia bulan lalu.
 9 Will he work much this         nanti-kah dia kerja banyak ini bu-
    month ?                          lan?
10 He upset the table             dia balik-kan meja itu.
11 Will you tell him to warm      bulih-kah angkau suroh sama dia
    the water ?                      panas-kan ayer itu ?
12 Make him wash his face and     suroh-kan dia basoh-kan muka
    hands                            dengan tangan-nya.
13 Has he not yet done so ?       belum lagi dia buat begitu ?
14 Next month he intends to       lain bulan dia mahu kerja.
    work
15 Will he go out sailing this    nanti dia pergi blayer ini taun ?
    year ?
16 I don't know; he went last     sahya tidak tahu; dia sudah pergi
    year                            taun lalu.
                                      All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
              HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                      37
17 He must work a good deal             dia musti kerja banyak lain taun.
    next year
18 Why does he write thus ?      meng-apa dia tulis begitu ?
19 He wishes to take a bath       dia matu mandi.
20 He is in the midst of friends  dia ada di-tengah-tengah kawan-
                                    nya.
21 He does not entirely under- dia tidak meng-arti sa-kali-kali.
     stand
22 Is that too big for you ?     adah-kah itu terlalu besar bagie
                                    angkau?
28 Although he is good the wo- maski-pun dia baik prampuan itu
     man is bad                      ada jahat.
24 That is altogether wrong       itu samoa-nya salah.'
25 Why is it wrong ?              meng-apa itu salah P
26 Because it wants finishing     sebab dia malm habis-kan
27 Then it is consequently bad kemdian sebab itu tidak baik.
28 No, if it were finished it tidak, ji-kalau sudah di-habis-kan,
     would be good                  tentu-lah men-jadi baik.
29 He told me he had finished it dia kata sama sahya dia sudah ha-
                                    bis-kan itu.
30 He does'nt like to do it      dia tidak suka buat itu.
31 Tell him it must be done      kata sama dia musti habis-kan.
32 When? to-morrow, or the bilaPbesok atau lusa ?
    next day?
33 Next year will do             lain taun pun-jadi juga.
34 I shall do it to-dav          sahya nanti buat itu ini hari.
                              LESSON X X I I .
Of course           pasti.             Don't speak      jangan chakap
Only                 sahaja.             so fast            begitu chupat.
In the first        mula-mula.         To lay or make hidop- kan api;
  place (firstly)                        a fire             nyala-kan api.
Regularly (al-      slalu.             To extinguish padam.
  ways)                                  (fire)
Slowly              perlahan-lahan ; To go out (of pergi luar; kluar
                      perlahan-per-      a house)
                      lahan; lambat. To kill            bunoh.
Suppose that        sangka.            Cockroach         lipas.
Weak (physi-        lembut, leteh, le- To knock at       katok.
  cally)               ma.             To break (prize) pechakan, buka.
Ready               siap, sedia.         open
                                                        All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
38              HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
To mate a bed sedia-kan tem-       To leave open tinggal buka.
                  put-tidor.       To shut         tutop.
But             tetapi, tapi.      A long time     lama.
To let him do biar dia bikkin ;    So long a time begitu lama.
  it              biar dia buat.   Only            sahaja.
To let one go biar orang pergi.    How many (de- brapa banyak.
   (to a place)                      scriptive)
To let (it)     biar-kan diba-     Ought, to be patut.
  down            wah; taroh-        necessary
                  kan dibawah.     Some            separoh, sedikit.
To let off (re- lepas-kan.         Try it once     chuba sa-kali.
  lease)                           A good plan     bagus chunto.
I beg pardon sahya minta am-       To have leisure ada plahan; ada
                  pun: minta                         waktu; ada se-
                  maaf.                              nang.
Lazily          malas.             More than       lebih deri-pada.
I am engaged sahya ada kerja.      There is some ada sedikit baik
That is right itu ada betul.         good (in it)    dalam ini.
Lastly          peng-habisan, a-   In the first    pertama-tama.
                  khir.              place
Stop            ber-henti.
 1 Will you      break that open nanti angkau pechah-kan itu ini
    to-day ?                          hari ?
 2 I cannot;     in the first place sahya ta-bulih; per-tama-tama sah-
    I am not    ready                 ya belum sedia.
 3 He makes     a bed very well     dia sedia-kan tempat-tidor banyak
                                      baik.
 4   Does he light the lamp regu- ada-kah dia pasang itu lampu
       larly P                        slalu ?
 5   He does not dare touch the dia ta'brani jamah lampu itu.
      lamp
 6   Did he leave the door open ? ada-kah dia tanggal-kan pintu itu
                                       ter-buka ?
 7   Suppose he had; did you tell barang-kali juga: sudah-kah ang-
      him to shut it ?                kau suruh dia tutop-kan ?
 8   I beg your pardon, give it to sahya minta ampun ; kasi itu sama
      me                              sahya.
9    Why does he kill that cock- meng-apa di bunoh lipas itu ?
      roach ?
10   I don't know; he kills them sahya tidak tahu; dia bunoh-nya
      regularly                       slalu.
11   Tell him to make a fire; suruh sama dia nyala-kan api;
      afterwards shut the door        kemdian tutop-kan pintu.
                                      All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
             HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                39
12 Of course he is not ready       pasti dia belum sedia.
13 He does things so slowly        dia mem-buat per-kerjaan begitu
                                      lambat.
14   Did you knock at the door? sudah-kah angkau katok itu pintu ?
15   No, I broke it open           tidak, sahya sudah pechah-kan.
16   Did he give him the book ?    sudah-kah dia kasi kitab itu sama
                                      dia?
17   No, not for a long time       tidak, sampei brapa lama,
18   That man is very weak         itu orang terlalu leteh.
19   He is a coolie                dia sa'orang kuli.
20   Extinguish that candle di- padam-kan lilin itu dengan segra-
      rectly.                         nya.
21   It's only a candle            itu lilin sahaja.
22   It is therefore to be thrown sebab itu patut di champa-kan ?
      away?
23   No, light it again            tidak, pasang-kan kambali.
24   Are you busy ? have you lei- angkau ta'senang? angkau ada
       sure ?                         senang ?
25   No, I am engaged; don't tidak, sahya ada kerja; jangan
       speak so fast                   chakap begitu lekas.
26   I intend to go to-morrow      sahya handak pergi besok.
27   That's right; its a good plan itu betul; itu satu jalan baik.
28   Are there more than fifty of ada-kah lebe deri lima-puloh ?
      them?
29   I cannot say, I have not sahya ta'bulih kata, sahya belum
      counted them.                   hitung-kan itu.
30   Try to count them, and tell choba hitung-kan, dan bri tahu
      me how many there are           sama sahya brapa banyak ada.
31   There are more than a hun- ada lebe deri-pada sa'ratus.
      dred
32   Don't let him leave the door jangan di biarkan dia tinggal-kan
      open                            itu pintu terbuka.
33   If he does I won't let him jikalau dia buat sahya tidak mahu
      off                             lepas-kan dia.
34   There it some good in him, ada sedikit baik sama dia, tetapi
      but I don't like him.           sahya tidak suka dia.
                         LESSON XXIII.
To return       Balik.            A fragment, a sa'potong; sa'krAt.
What            apa.                bit
                                                   All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
40                 HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
To know (be        tahu              To live, reside        tinggal, diam.
  aware of)                          Any longer (in         lagi lama.
To set (a table)   pasang meja.        time)
To be tired        letah, penat.     Exactly               betul.
With               dengan, sama.     Not quite             tidak chukop.
To save (put       simpan, taroh.    Name                  nama
  by)                                To employ             kasi kerja,
To waste           burus.            Very well (in-        baik-lah.
Expensive          mahal.              definitely)
  (dear)                             Too             terlalu.
Fire               api.              To study        plajaran; ambil
A room             bilek, tempat.                      plajaran.
To teach           ajar.             middling, pret- sedang.
                                       ty well
   " Di" prefixed to a verb indicates that it is in the passive voice. In
combination with adverbs of place it signifies " in", " at", &c.
 1   Tell him to return              suroh balik sama dia.
 2   He says he is tired             kata-nya dia leteh.
 3   What has he been doing ?        apa dia di buat ?
 4   I really dont know              betul sahya ta'tahu.
 5   He works very slowly            dia kerja banyak perlahan.
 6   Does he know how to set a       dia tahu begimana pasang meja ?
      table ?
 7   Yes, pretty well but not very
                               iya sedang, tatapi tidak brapa
      well                        baik.
 8   Tell him to save that meatsuroh   sama dia simpan itu daging.
 9   He broke open the box     dia  pechah-kan  peti itu.
10                             sudah dia tinggal-kan pintu itu
     Has he left the door open ?
                                  ter-buka ?
11 No; he shut it at once      tidak; dia tutop-kan skarang juga.
12 Will he waste that sugar ?  nanti dia burus-kan itu gula?.
13 No; it is too expensive     tidak; itu ada terlalu mahal.
14 Where does he reside ?      dimana dia tinggal ?
15 He lives with me            dia tinggal sama sahya.
16 Will he live with you any nanti dia tinggal sama angkau
    longer ?                      lagi lama.
17 He will live several years dia nanti tinggal banyak taun sa-
                                  ma sahya.
18 He has not been here quite dia ada sini belum sampei sa'taun.
    a year
19 It is eleven months exactly itu ada betul sa'blas bulan.
                                        All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
               HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                            41
 20 How long hare they been in brapa lama ada-kah dia kerja
      your employ ?                   dengan angkau ?
 21 All last year and part of this sa'panjang taun lalu dan sa'paroh
                                      taun ini.
 22 What is the name of that apa nama orang itu ?
      man?
 23 I don't know; I think it is sahya tidak tahu; sahya fikir dia-
      Ismail                          punya nama Ismail.
 24 I am very tired, I hare been sahya ada banyak penat ; sahya
      studying.                       sudah ambil blajaran.
 25 How long have you been brapa lama ada angkau blajar?
      studying?
 26 Several hours; I study daily ber-jam-jam; sahya blajar sa'hari-
                                      hari.
 27 Have you a piece of bread ada-kah angkau sa'potong roti
      here P                          sini ?
 28 No, I have wine, coffee and tidak, sahya ada anggor, kofi,
      rice                            dengan bras.
29 Send that man away               suroh itu orang pergi.
30 Why does he not sweep the menga-apa dia tidak sapu itu bi-
     room ?                           lek ?
31 He cannot sweep it quickly dia ta'bulih sapu-kan lekas.
32 Why not ? He understands ? mengapa? dia meng-arti ?
33 No, he does not; I will teach tidak, dia tidak tahu; sahya nanti
     him                             ajar sama dia.
34 He must not remain any jangan dia tinggal lagi lama.
     longer
35 Good bye, I am going out        slamat tinggal, sahya mahu pergi
                                     di-luar.
36 If you are going out buy me jikalau angkau mahu pergi di-luar,
     a pen                           beli-kan sama sahya satu kalam.
                         LESSON XXIV.
To stop          tahan.         To conceal      suruk; sembunyi,
To dwell        tinggal diam.   To go out       pergi luar; kluar.
To rise         bangun.         To go           pergi.
To arrive at    sampei.         To come         mari; datang.
To fall down    jatoh           To strike       pukul.
To put on       pakei           To drink up     minum samoa.
To wear                         To copy         Salin
                                                     All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
42              HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
To lock          kunchi.             To copy out           salin-kan.
To fear          takut.              To forget             lupa.
To live at       tinggal.            To assist             tolong.
To become                            Sir                   tuan.
  annoyed        marah.              What sort of?         apa macham ?
Brown            perang.             To carry              angkat.
To look on       tengok.             Yes                    iya; sahya.
To refuse        tolak: unggan.
     " Sahya (I) is only used to signify " yes" by inferiors, or to imply
great politeness by the better classes. " I " is also rendered by "Aku" or
" hamba"' but their use is rather confined to the lower classes!
     When two adjectives qualify the same substantive the latter should be
repeated. See sentence 4 below. "That" following a verb. (e.g. I wish
that he did so &c.) is rendered by " kalau." See sentence 12.
 1 Good morning Sir! look at        tabih tuan! tengok di bukit itu.
    that hill
 2 What sort of a coat have you     apa macham baju sudah-kah ang-
    put on ?                           kau pakei ?
 3 I am wearing a blue coat         sahya pakei baju biru.
 4 Is it a blue or a brown coat?    itu ada baju biru atau baju pe-
                                       rang ?
 5 Assist me to carry this book     tolong sama sahya angkat ini ki-
                                       tab.
 6 Tell him to lock the door        suroh sama dia kunchi-kan pintu
                                       itu.
 7 Where did you say he lived ?     dimana angkau kata dia ada ting-
                                       gal?
 8 He lives at Singapore             dia tinggal di Singapura.
 9 Does he ever quarrel with        ada-kah dia pernah ber-tingkar
    you?                               dengan angkau?
10 No, he fears to do so            tidak, dia ta'brani buat begitu.
11 I don't, think he lives here     sahya tidak fikir dia tinggal di-
                                       sini.
12 I wish that he did so            sahya suka kalau dia buat begitu.
13 Tell your friend to drink this   suroh sama angkau-punya kawan
    wine                               minum ini anggor.
14 He may not like to drink it      barang-kali dia tidak suka minum
                                       ini.
15 I want you to copy this          sahya mahu angkau salin-kan ini.
16 What? all this; it is too        apa? samoa-nya ini: itu ada terlalu
    much                               banyak.
17 You cannot refuse to do it       Angkau ta'bulih tolak buat ini.
                                       All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
             HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL                                     43
18 I have forgotten how to sahya sudah lupa bagimana mahu
     write                         tulis.
19 You are very lazy, I fear    sahya sangka angkau banyak ma-
                                   las,
20 No; but I have been work-    tidak,    tetapi sahya sudah kerja
     ing the whole day             sa-panjang   hari.
21 Although you have worked maski-pun angkau sudah kerja
     you must write this           angkau musti tulis ini.
22 It will take too long a time itu nanti ambil banyak waktu.
23 It won't take long if you tidak begitu lama jikalau angkau
     understand it                 meng-arti
24 Have you been for a walk ? sudah-kah angkau pergi ber-jalan ?
25 Yes, and I saw several peo- iya; dan sahya sudah tengok ber-
     ple                           brapa banyak orang.
26 When was that? yesterday bila-kah itu? kelmarin atau ini
    or to-day ?                    hari ?
27 I have forgotten; I am very sahya sudah lupa; sahya banyak
    tired                          penat.
28 Don't wear those clothes to- jangan pakei pakeian itu besok.
    morrow
29 Very well! Shall I leave the baik-lah! bulih sahya tinggal-kan
    door open P                    itu pintu ter-buka ?
30 Yes! leave it open           iya! tinggal-kan buka.
31 When did the master go bila itu tuan sudah pergi luar ?
    out ?
32 He went out this morning     dia sudah pergi luar ini pagi.
33 Does he always go out like ada dia slalu pergi luar begini?
    this?
34 He always locks the doors    dia slalu kunchi-kan pintu-pintu.
                            LESSON XXV.
                              CLASSIFIERS.
     Like some other oriental languages, (notably the vernaculars of China)
the Malay uses certain words which some Grammarians call Classifiers and
others Directives. Their use is not absolutely necessary to being under-
stood in Singapore, but they add considerably to the idiomatic character of
the sentences in which they occur. A list of those most usually employed
Will be found in the Appendix Obs. III.
A horse         sa'ekor kuda.         A snake         sa'ekor ular.
A boat          sa'buah sampan.       A man           satu orang, sa'o-
A fowl          sa'ekor ayam.                            rang.
                                                       All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
44             HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL
                              GENDER.
          For mankind              male        laki-laki, jantan.
                                  female       prampuan, betina.
          For animals (generally) male         jantan.
                                female       betina.
          For birds               male         jantan.
                                 female       betina.
          Mankind     (generally)              manosia.
  See Appendix Observation I.
A boy          budak laki-laki.         A cow                  lembu betina.
A girl         budak prampuan.          A pig                  babi jantan.
A cock         ayam jantan.             A sow                  babi betina.
A hen          ayam betina.             A horse                kuda jantan.
A bull         lembu jantan.            A mare                 kuda betina.
To construct buat; bango-nya. Anything                   sa'barang apa.
                   buattan-nya.   At home               di-rumah.
A boat           prahu: sampan. Mats                     tikar.
A bird           burong.           Sort of               macham.
To refuse         enggan.          Certain               tentu.
A pair of        sa'pasang.        Difficult            susa: paya.
  (boots, shoes                    Stockings            kos, sarong-kAki.
  &c.)                             For (a person)       sama, kasi, bagei,
A pair of sheets dua lei kain cha-                         kerna, sebab.
                    dar.           Also                 pun.
Animals          binAtang.         Very                 sangat: banyak.
Daily            sa'hAri-hari.     To study             blajar; tetap.
Sort of, form rupA-nya.
1 That man and that bird          itu orang dengan itu burong.
2 Have you seen that boat of      suda-kah angkau tengok prahu
   mine?                             sahya itu?
3 I hare not seen it; this man   sahya belum tengok; ini orang ada
   has it                           itu
4 Have you my pair of boots ?    ada-kah sama angkau sahya-punya
                                    kasut ?
6 I have not your pair of boots, tada angkau-punya kasut sama
   I have your knife                sahya; ada angkau-punya pisau.
6 Will you buy a mat for me ? bulih-kah angkau beli-kan satu
                                    tikar sama sahya ?
                                     All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
            HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                   45
 7 No; but I will buy a pair of tidak; tetapi sahya nanti beli-kan
    stockings for you                sa'pasang garong-kaki bagei ang-
                                     kau
 8 He wants to sell one cock dia mahu jual sa'ekor ayam jantan
    and two hens                      dengan dua ekor ayam betina.
 9 I thought he had only hens sahya fikir dia ada ayam betina
                                     sahaja.
10 He tells me he has a pair of    dia  kata sama sahya dia ada dua
    horses                            ekor  kuda jantan.
11 That is a very good sort of itu sampan b y a k bagus rupa-
    sampan                           nya.
12 Is that a horse or a mare ?     itu kuda jantan atau kuda betina?
13 1 think it is a horse, I am not sahya fikir itu kuda jantan, sahya
    certain                           ta'tahu tentu.
14 Will the man or the woman itu orang laki-laki, atau orang
    come ?                            prampuan nanti datang ?
15 The woman will come and prampuan itu nanti datang, deng-
     the two girls also               an dua budak prampuan pun.
16 Does he want to buy any- ada-kah dia mahu beli apa-apa
    thing                            barang ?
17 Yes; he wants to buy a great iya; dia mahu beli banyak bina-
    many animals                      tang-binatang.
18 What animals does he want binatang apa-apa yang dia mahu
    to buy ?                         beli?
19 He wants a bull, a cow, a pig dia mahu beli sa'ekor lembu jan-
    and a sow                         tan, sa'ekor lembu betina, sa'e-
                                      kor babi jantan dan sa'ekor babi
                                     betina.
20 Does he want nothing more? dia ta'mahu-kah apa-apa lagi ?
21 Nothing more to-day; to- tidak satu apa ini hari; besok nan-
    morrow he will want some-        ti dia mahu lagi sedikit barang.
    thing
22 Has that coolie made a fire sudah-kah itu kuli hidop-kan itu
    yet?                             api?
23 He has extinguished the fire    dia  sudah padam-kan api itu.
24 Is he not ready to make the belum-kah dia sedia mem-buat
    bed?                             tempat tidor itu ?
25 Suppose he is not here          barang-kali dia tada disini,
26 How long a time will he re- brapa lama nanti dia tinggal ?
    main?
27 We reckon about a year or ada kita kira-kira sa'taun atau
    two years                         dua taun.
28 I cannot translate these les-   sahya   ta'bulih salin-kan surat-su-
     sons                             rat ini.
                                                    All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
 46             HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
 29 Are they too difficult? Tell ada telampun susa? kata sama
     me                              sahya.
 30 No, not altogether; but they tidak,  tidak samoa-nya; melain-
     are too long                   kan ada terlalu panjang.
 31 Well, you must study daily baik-lah, angkau musti blajar-tetap
                                    sa'hari hari.
 32 But I cannot study daily     tetapi sahya tidak bulih blajar-
                                    tetap sa'hari hari,
 33 How many months in the brapa bulan dalam sa'taun ang-
     year do you study ?            kau blajar ?
 34 Nine months; i am at home sambilan bulan; sahya tinggal di
     three months,                  rumah tiga bulan.
 35 That is too long a time      itu ada terlalu sangat-lama.
 36 You must study daily         angkau patut blajar sa'hari hari.
                           LESSON XXVI.
To be careful     jaga baik baik; To be hungry lapar
                    ingat baik baik. To be thirsty haus; dahaga.
To wait           nanti.             To be sleepy mengantok.
Wait a little nanti sa'bentar. People                orang: samoa-nya
Daily (all days) sa'hari hari.                         orang.
Men              orang-orang
                           .         Weak (as a de- lembut; tidak kras;
Us               Kami, Kita .           coction)        kurang kras.
You              tuan; inchi;a- Strong (as a
                    wa;angkau.          decoction) kras.
How dd you bagimana ada              Strong (as
   do to-day?       ini hari?           language)    kras, kasar,
I am quite well sahya ada baik. Strong (in mus- gagah, kuat
I am very un- sahya tidak si-           cle)
   well             hat; sahya       Intelligible    meng-arti; trang.
                    banyak sakit. To smoke to- isap rokok; mi-
Are you quite angkau ada baik,         bacco           nom rokok,
   well, Sir?       tuan?           On the side of sa'blah.
You (from                           Sickness         sakit, penyakit.
  employe to                        Oil              minyak.
   master)       tuan or inchi.     To sit in        dudok didalam.
You (polite                         To stop          ber-henti.
   form)                            To ascend        naik.
Comfortable      ka-senang-an,                a ri-
Well (to be)     baik.                 ver           mudik sunghei.
                                       All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
               HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                  47
To hold (lead                        To brush           brus, bandar.
  with a cord, pimpin ;pegang.       To lift up         angkat.
  as a horse,                        To carry           angkat, pikol.
  &c.)                               Very               banyak (often pro-
To put on      pakei.                                      nounced "ma-
To drink       minum,                                      nyak") terlalu.
 1 Good morning; wait a little       tabih; nanti sa'bentar.
 2 How do you do ? sit down.         begimana ada ? mari dudok.
 3 Be careful; I am very unwell       jaga baik-baik; sahya ada banyak
                                         sakit.
 4 Is that tea strong or weak?       itu teh kras atau kurang kras ?
 5 People say it is very weak        orang kata itu ada banyak kurang
                                         kras.
 6 Are you all quite well ?          angkau samoa-nya ada baik?
 7 We are not very well               kita orang tidak brapa baik.
 8 Tell that man to wait for us       suroh itu orang nanti-kan kita
                                        orang.
 9 Whose are these tables and         siapa punya meja-meja itu dengan
    those plates ?                       pinggan-pinggan itu ?
10 They belong t o n s ; are you      itu kita punya; angkau ada-kah
    hungry ?                             lapar?
11 No; but I am thirsty and           tidak, tertapi sahya ada haus den-
    sleepy                               gan meng-antok.
12 Are they very sleepy ?             ada dia orang banyak meng-antok?
13 1 don't know; I see they are      sahya tida tahu; sahya tengok dia
    comfortable                          ada banyak senang.
14 I think that horse is well         sahya fikir itu kuda ada baik.
15 Will you hold that mare of         bulih-kah angkau pegang-kan ku-
    mine ?                               da betina sahya itu
16 Does he drink tea or wine ?        ada-kah dia minom teh atau ang-
                                        gor ?
17 He does not drink wine; he        dia tidak minom anggor; dia isap
    smokes.                             rokok.
18 Why does he not put on his        meng-apa dia tidak pakei dia-punya
    clothes ?                           pakeian ?
19 He is sick, and must be assist-   dia ada sakit, musti tolong pakei-
    ed to put them on                   kan sama dia.
20 What sort of sickness has he?     apa macham penyakit dia ada ?
21 He is very tired and cannot       dia banyak penat, ta'bulih buat apa
    do anything                         apa
22 Are those words intelligible      perkata-an itu ada trang atau ti-
    or not ?                            dak?
23 Do you mean those written         angkau kata-kan yang ada ter-tulis
    outside the box                     di-luar peti itu ?
                                                      All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
48            HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
24 No; I mean those in the book   tidak, sahya kata-kan di-dalam itu
    he is carrying                   kitab yang dia bawa.
25 Take that candle and set it    ambil itu lilin dan taroh-kan di-
    there                            situ.
26 Tell all the people to wait     suroh samoa orang orang itu nan
    together                         ti bersama-sama.
27 What are they to do?            apa dia orang mahu buat.
28 Tell them to look at those     suruh sama dia tengok itu lembu
    cows and pigs                     dan itu babi
29 Will he ascend the river if    nanti dia mudik sunghei jikalau
    he is told?                      orang suroh ?
30 We don't know; he is in that   kita tidak tahu; dia ada di-dalam
    boat                             prahu itu.
31 Tell him to brush my clothes   suroh sama dia brus-kan pakeian
                                     sahya.
32 Are you quite well to-day?     ada-kah angkau baik ini hari ?
33 Yes, but I was unwell yes-      iya, tetapi kelmarin sahya ada
    terday                            sakit.
34 Sit down and listen to me      dudok dan dengar apa sahya kata.
35 Is that a cock or a hen ?      ayam itu jantan atau betina.
36 I don't know anything of       sahya ta'tahu satu apa deri hal
    birds                            burong-burong.
37 You are not looking at them    angkau tidak tengok dia P
38 I think it is a hen; but I     sahya fikir itu ayam betina; itu
    don't know.                      pun sahya tidak tahu.
39 Where can I get a pair of      dimana sahya bulih dapat dua lei
    sheets ?                         kain chadar ?
40 You (polite form) can get      tuan bulih dapat diatas.
    them upstairs
                      LESSON XXVII.
To fill up       tsi-kan, penoh-    I have no lei-          sahya tidak se-
                    kan.              sure                    nang.
To carry by      angkat ber-gan-    Immediately            lekas, segra.
 turns             ti ganti; ang-   To reflect             ter-kenang.
                    kat ber-gilir   To forget              lupa.
                    gilir.          To refuse              enggan; tulak.
To carry (with   pikul.             To diminish            kurang.
  a pole)                           A map                 petah negri.
A hall of meet- balei berjum-       A snake                ular.
 ing)             pa.               A bridge              jambatan
                                     All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
             HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                  49
Hall of a house tengah rumah.        Of                deri.
A house (build- rumah.               To be engaged ada kerja.
  ing)                               Unlimited        ta'bulih tang-
To try          choba.      ,                           gok; tiada
To try once      choba sa'kali.                          ber-hingga.
To worship       sembeiang.          A little long er sedikit lebih
A scheme, plan upeia; reka;                             panjang. *
                    pandei.          Add a little     tambah sedikit,
A good plan     fikir-an baik;       Take a little kluar-kan sedi-
                    jalan baik.        off              kit.
By the side of;                      To feel          risa.
  bordering on    tipi.
 1 I wish he would fill up the     sahya suka jikalau bulih di penoh-
     man's cup                       kan orang itu punya mangkok.
 2 Reflect upon what you are       ter-kenang apa angkau buat.
    doing
 3 Try it again once more; it's    choba itu lagi sa'kali: ada fikiran
     a good plan                     baik.
 4 What good plan do you speak     apa fikiran baik angkau chakap ?
     of?
 5 A plan to kill a snake           fikiran mem-bunoh sa'ekor ular.
 6 She is going there to worship  dia mahu pergi sembeiang disana.
 7 I have no leisure to go to      sahya tidak senang pergi sembei-
    worship                           ang.
 8 This is the hall of the house  ini ada tengah rumah.
 9 Is this a map of the bridge ?  ini-kah dia peta jambatan itu ?
10 No; it is a map of the hall    tidak; itu peta tengah rumah,
11 This is the man's son's watch  ini ada anak orang itu punya har-
                                      loji.
12 Did you forget to throw it sudah-kah angkau lupa buang-kan
    away ?                            itu?
13 No; he would not throw it tidak ;dia ta-mahu buang-kan.
    away
14 The number of people at that orang-orang di tempat itu sudah
    place has diminished a little     kurang sedikit.
15 Are you engaged now?           ada-kah angkau kerja skarang
                                      ini?
16 No; but we are going out tidak; tetapi kita orang mahu per-
    immediately                       gi di-luar skarang.
17 Are there more than four ada lebih deri-pada ampat ratus
    hundred ?                         orang ?
18 I cannot say for certain; sahya ta'bulih kata dengan tentui
     there are many women             disitu ada banyak prampuan.
                                                   All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
50            HANDBOOK Of MALAY COLLOQUIAL.
19 Can't you make it a little      tidak bulih-kah angkan buat itu
    longer ?                           sa'sedikit lebih panjang ?
20 It cannot be made longer; it     ta'bulih di panjang-kan; ada itu
    is that man's                      orang punya.
21 Were all the people there ?      ada samoa orang-orang itu disana?
22 Yes; and the woman's daugh-      iya; dan prampuan itu punya anak-
     ter was there                     prampuan pun ada disana.
23 She said she was very uncom-     dia kata dia rasa banyak tada
    fortable                          senang.
24 There are more than forty        disana ada lebih deri ampat-puloh
    persons there                      orang.
25 Take a little of that soup       ambil sedikit soup itu dan kasi
     and give it to her                sama dia.
26 Who made that map ?             siapa, sudah bikin peta itu ?
27 This man made it                ini orang mem-buat-nya.
28 He must have made it very       tentu dia sudah buat itu dengan
    slowly                            banyak per-lahan skali.
29 He worked at it daily, but      dia ada ber-kerja itu sa'hari-hari,
    slowly                            tetapi lambat.
30 Suppose that he had not         barang-kali dia belum habis-kan ?
    done it?
31 He took a long time about it    dia buat itu terlalu lambat.
32 He was looking at it too long   dia ada tengok disitu terlalu lama,
33 Tell him to put on those        kata-kan sama dia pakei itu pakei-
    clothes immediately.               an dengan segra-nya,
34 Whose clothes ? those of that    siapa-punya pakeian itu ? itu orang
    man                               punya?
35 Is that a house or a meeting    itu ada di rumah atau di balei ?
    hall?
36 It is a house; it stands by     itu ada satu rumah; dia berdiri di
    the side of the bridge            seblah tipi jambatan.
27 I want some men to translate    sahya mahu sa'paroh orang salin-
    for me                            kan kerna sahya.
38 They must not be English        dia orang bukan-nya orang Inglis
    but Chinese                       melainkan orang China.
39 Tell her I don't want him       kata sama dia sahya tidak mahu
    any longer                        sama dia lagi lama.
40 He comes here very regularly    dia datang disini slalu sa'hari-hari.
41 Of course he does; he is a      pesti; kerna dia ada sa'orang saha-
    friend                            bat.
42 When he comes I wish to         bila dia datang sahya suka mahu
    have a chat with him              ber-chakap-chakap sama dia.
                                      All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
              HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                       51
                           LESSON XXVIII.
A church         greja.                 A mountain       gunong, bukit.
A waterfall      dyer terjun.           A pass           jalan kechil.
A carriage       kreta.                 A place, loca-   tempat.
A wall           tembok.                  lity
A road           jalan.                 Things, goods    barang-barang
A pagoda or                             To set out       ber-jalan.
  mosque         musjid.                To speak of      chakap.
           Give it to him            kasi sama dia.
           Speak with him            chakap dengan dia.
           Put it close to him       taroh itu dekat dia.
To remove en-    pinda-kan samoa-    To push             tolak.
  tirely            nya.             To discourse        kata; tutor.
To live toge-    tinggal ber-sama-   To decline, re-     ta'mahu.
  ther              sama.              fuse
To store away    simpan-kan.         To collect          pungut, kumpul-
To obstruct      tahan; empang.                            kan.
What time is it ?                        pukul brapa ini ?
Elder brother                             abang.
Younger brother                          Adek laki-laki, adek kechil.
Youngest brother                         adek bongsu.
What is your name ? (polite form)        apa tuan punya nama ?
                   (to an inferior)    apa lu punya nama?
What is this called ?                    apa nama Ini ?
My name is Dolah                         sahya-punya nama Dolah.
To finish                                habis-kan.
Speak slowly                              chakap perlahan-lahan.
It is finished                           sudah habis.
Is that native or foreign ?              itu ada negri ini-punya atau ne-
                                            gri asing-punya ?
It is not enough                         itu tidak chukop.
Please say it again                      kalau suka kata kembali.
It is uncertain                          itu tidak tentu.
A newspaper                               surat-khabar.
Question and answer                      sual jawab.
                 "Lu" for "you" is a Chinese corruption.
                                                         All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
 52           HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
  1 Do you go by this road ?        angkau handak pergi seblah ini ja-
                                       lan?
  2 I am going to the large sahya mahu pergi di musjid besar.
      mosque
  3 Do you go in a carriage ? No! angkau mahu pergi dengan kreta?
                                      tidak!
  4 Is there a snake in the ada sa'ekor ular di-dalam rumah
     house                            itu?
  5 No; the snake is outside in tidak; ular itu ada di-luar kebon.
      the garden
 6 Have you a map of the place ada-kah sama angkau satu petah
                                      tempat itu ?
 7 If you have one give it to me jikalau angkau ada satu kasi sama
                                      sahya.
 8 People speak of a mountain orang kata di gunong itu ada satu
     pass there                       jalan kechil.
 9 It is all written in the letter samoa-nya itu sudah di tulis di-da-
                                      lam surat.
10 Does the letter speak of a adah-kah surat itu menyata-kan
    waterfall ?                      deri hal ayer-terjun ?
11 The letter is incomplete        surat itu ada tidak chukop.
12 Do those men live together? ada-kah orang itu tinggal ber-
                                      sama-sama ?
13 Yes! he lives there with his iya; dia tinggal disana ber-sama-
     elder brother                    sama dengan ,abang-nya.
14 Is his younger brother hun- ada-kah adek-nya itu lapar ?
     gry ?
15 No; but he is unwell            tidak ? tetapi dia ada sakit.
16 Why do they obstruct those meng-apa dia tahan itu orang ?
     men?
17 He does not want them to dia ta'mahu orang-orang itu habis-
     finish the house.                kan rumah itu.
18 Will the tamby collect mo- mahu itu tambi pungot wang ?
     ney?
19 He would not let him pass       dia tidak mahu kasi dia lalu,
20 What time is is ? Has it pukul brapa ? sudah-kah pukul sa'-
     struck ten ?                     puloh ?
21 He doesn't wish to answer       dia ta'mahu jawab.
22 I wish those people would sahya suka orang-orang itu bulih
    remove it entirely                pinda-kan samoa-nya sakali.
23 His elder brother is speaking abang-nya ada ber-chakap-chakap.
24 I wish you to speak slowly      sahya suka angkau chakap per-
                                      lahan-lahan.
                                      All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
             HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                53
25 Bring some to her, to us, and bawa sedikit kasi sama dia, kasi
     to them                          sama kita, dan sedikit sama ma-
                                      rika itu.
26 You have not bought enough angkau sudah beli tidak chukop.
27 At what hour do you set out ? pukul brapa angkau ber-jalan ?
28 It is quite uncertain, I can- itu ada tidak tentu; sahya ta'bu-
    not say positively.               lih kata dengan tentu-nya.
29 What time was it when he pukul brapa dia sudah ber-jalan ?
    started ?
30 It was about half past eleven ada kira-kira pukul sa'blas sa'
                                      tengah.
31 Is that a Chinese or an Eng- itu orang-China atau orang-Inglis-
     lish newspaper                   punya surat-khabar ?
32 Where is the book I gave mana itu kitab yang-sahya kasi
    you?                               sama angkau ?
33 It is downstairs; shall I fetch ada di-bawa; mahu-kah sahya am-
    it?                               bil-kan?
34 Never mind, tell me the         tidak    apa, kata sama sahya itu
    name of the book; that will       kitab-punya nama; itu-pun jadi-
    do.                               lah.
35 Is it a native or foreign ini kitab negri ini atau kitab orang-
    book?                              dagang?
36 It is a foreign book but has itu ada orang luar punya kitab;
     a Chinese name                    tetapi ada satu nama China.
37 You have not told me its angkau belum kata nama-nya sama
    name                              sahya.
38 I will tell you to-morrow       nanti besok sahya kata-kan.
39 Where shall I put this knife ? di-mana bulih sahya taroh pisau
                                       ini?
40 Put it close to him.            taroh dekat dia.
                           LESSON XXIX.
    He comes from Hongkong        dia datang deri Hongkong,
    He comes by ship              dia datang dengan kapal.
    Killed by a sword             ter-bunoh dengan pedang.
A sheet of pa- , sa'lei kertas.   To seal    .    chap.
  per                             To connect      ber-sambong; ber-
To envelop       lipat.                             hubong.
  (wrap up)                       To guard        jaga.
                                                  All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
54               HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
To pull, draw,    tarek.          A village       dusun.
  or pull -up                     To be punish- kena hukom; da-
The heavens,      langit.           ed              pat hukom; da-
  sky                                               pat palu.
From              deri.           A party or col-
To wrap up        bungkus-kan.     lection (of
To bar            kunchi-kan.      people)        per-himpunan.
What noise is that ?                apa gadoh itu ?
He has just gone out                dia bharu sa'bentar pergi di-luar.
Do you want this any longer         angkau mahu pakei ini lagi lama ?
What is your name ?                 apa angkau punya nama?
Who are you working for ?           siapa-punya kerja angkau ada
                                       buat.
Take this letter to the Post Office bawa ini surat di tempat kirim-
                                       surat.
Ask if there is an answer           tanya jikalau ada jawab.
Wait a little, I am busy            nanti sa'bentar, sahya tidak se-
                                       nang.
Printing Office tempat chap,      To send                kirim.
Chapel          tempat sembei-    Dispensary             kedei obat.
                  ang.            Barracks               tempat soldadu.
Post Office     tempat kirim-     Shop                   kadei.
                  surat.          Godown (same
Pawnbroker's    pajak; gadei.       word or)     godung.
  shop                            Prison         trungu; penjara;
Government      (English words                      gaol.*
  office           used.)          Hotel          punchaus;* ru-
Custom house tempat chukei;                         mah makan.
                  rumah chukei.   Market         pasar.
Police station rumah pasong;      School         skola.*
                  balei.          Temple, church greja; musjid.
House of bu- godung.              A puff of wind angin tiup; angin
  siness                                           terjun.
1 Do you come from the post       ada-kah angkau datang deri tern-
   office ?                          pat kirim-surat ?
2 No; I come from the police      tidak, sahya datang deri rumah-
   station                           pasong.
3 Do they guard those bar-        ada-kah dia jaga itu tempat sol-
   racks?                            dadu?
4 They guard the barracks and     dia jaga itu tempat soldadu, deng-
   the prison                        an trungu.
                                     All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
            HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                55
 5 There is a market in the      ada satu pasar di-dalam itu dusun
    little village                   kechil.
 6 Is there a custom house       ada-kah tempat chukei pun-di-;
    there also ?                     sana ?
 7 He came from the chapel;      dia datang deri tempat sembeiang
    I came from the school           sahya datang deri skola,
 8 Suppose we go to the dis-      barang-kali kita pergi di kadei-
    pensary?                        obat?
 9 Is that a pawnbroker's shop   itu ada pajah-gadei atau tempat-
    or a printing office ?           chap ?
10 It is a Government office     itu ada Government-punya office
                                     (or Kompani-punya office.)
11 Seal this letter for me        chap-kan ini surat kasi sahya.
12 A puff of wind opened the angin ber-tiup pintu ter-buka.
     door
13 Take this carriage and go bawa ini kreta di blakang rumah.
    back to the house
14 Wrap this up in a sheet of bungkus-kan ini di-dalam sa'kep-
    paper                           ing kertas.
15 Where did he put the goods? di-mana dia taroh itu barang-
                                     barang ?
16 He put them in the godown dia taroh-kan di-dalam godang.
17 Why does he bar the door? meng-apa dia konchi-kan itu pin-
                                    tu.?
18 Connect those carriages to- sambong-kan ini kreta sama-sama.
    gether
19 That is a small shop; this is itu ada kedei kechil; ini ada besar.
    a large one
20 Why don't you go to the meng-apa tidak mahu pergi di pan-
    hotel ?                         chaos?
21 Because I have to go to my sebab sahya mahu pergi di tempat
    house of business               kerja sahya.
22 What do they do at the tem- apa dia orang buat di tempat sem-
    ple?                            beiang?
23 I forget what they do there sahya lupa apa dia orang buat di-
                                    sana.
24 The sky is all blue           langit ada samoa-nya biru.
25 Did he come from Hongkong s u d a h - k a h datang deri Hong-
    by ship ?                      kong dengan kapal ?
26 Yes, he came in a large ship iya; dia datang dengan sa'buah
                                    kapal besar.
27 Who killed that man ?         siapa sudah bunoh itu orang ?
28 Four men killed him with ampat orang sudah bunoh dia deng-
    sword                           an pedang.
                                                   All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
56           HANDBOOK OP MALAY COLLOQUIAL.
29 A large party of people were     satu per-himpunan besar ada di-
    there                             sana.
30 A puff of wind came sud-         angin terjon datang banyak dras.
    denly
31 Take this letter and bring        bawa pergi surat ini dan bawa
    an answer.                          jawab-nya.
32 Who gave you this answer P        siapa sudah kasi sama angkau ini
                                        jawab?
33 If he is not at his office, go   jikalan dia tada di tempat kerja,
    to his house                       pergi di rumah-nya.
34 I don't want you any longer       sahya ta'mahu sama angkau lagi.
35 Tell him to wait, I am very      suruh dia nanti,*sahya ada banyak
    busy                                kerja.
36 Go and ask what that noise is    pergi tanya gadoh apa itu.
37 It is a little boy making a      sa'orang budak kechil mem-buat
    noise                              gadoh.
38 Tell him he will be punished     kata sama dia, dia nanti dapat
                                       pukul.
39 Have you walked to the           sudah-kah angkau ber-jalan pergi
    school?                            di skola?
40 No, I went in a carriage         tidak; sahya pergi ber-kreta.
                          LESSON XXX
An account                          A hole               lobang.
  (bill)         kira-kira.         To reckon up         hitong.
To dislike       tidak suka.        To waken             sedar-kan, bang-
To choose, se-   pileh.                                     un-kan.
  lect                              Moreover             lagi-pun.
To anchor        labuh.             The mind             akal.
An anchor        jangkar, sauh.       (heart)
A street         jalan: lorong.     Troops              orang soldadu.
To stop up       sumbat.            To level            rata-kan.
To follow        ikut:turut.        Rope                tali.
Beautiful        bagus.             Short               pendek.
  Do.            chantek.           Poor                miskin.
Rich             kaya.              Old                 tuah.
Clean            bersih.            Hot                 panas; hangat,
Wrong            salah.
                                       All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
              HANDBOOK OP MALAY COLLOQUIAL.                                57
That is middling                  itu Ada sedang.
Read that book aloud              bacha itu kitab kuat-kuat.
I want to go to sleep             sahya mahu tldor.
I dare not do it                  sahya tidak brani buat,
I dare not presume                sahya tidak brani sangkal.
Wake him up                       bangun-kan dia.
Give a little more                kasi sedikit lagi.
To accompany friends              ber-kawan kawan
You are very good (kind)          angkau ada banyak kasih.
Wait for an answer               nanti-kan jawab.
Speak loudly                     chakap kuat-kuat.
Wherefore ?what for ?           sebabapa?apasebab ?
To visit a person                melawat.
Dining-room      bilek-makan.       flower-garden kebun-bunga.
Bath-room       bilek-mandi.        Drawing-room tempat ber-jumpa;
Bed-room        bilek-tidor.                           bilek mela-
Steps or stairs tangga.                                wat.
Lock            kunchi-mangga. Foundation           kaki-tembok.
Key             anak-kunchi.        Brick wall       tembok-batu.
Hinges          kanching; hansel. Mud wall           tembok-lumpor.
Wall            tembok.             God (the Crea- allah; tuhan-allah
Heart           hati.                 tor)
To hate         benchi              Study ( a
Scaffolding                           room)         tempat menulis;
  (bamboo)       pagar.                                bilek menulis.
Study or li-    tempat simpan A barrier            sekat.
  brary            surat; tem-
                   pat kitab-kitab.
1 Are those steps short or long? tangga itu ada pendek atau pan-
                                      jang?
2 Where did the boat anchor? dimana itu prahu sudah ber-labuh ?
3 He went to the beautiful dia sudah pergi di kebun bagus.
   garden
4 It was very hot yesterday; kelmarin terlalu panas; ini hari
   to-day it is warm                    ada panas.
5 Why do you dislike the peo- meng-apa angkau benchi sama itu
   ple?                               orang?
6 Tell him to reckon up the kata sama dia hitung-kan itu kira-
   bill.                              kira.
7 My house has a dining-room di rumah sahya ada satu tempat
   and a bed-room.                    ber-jumpa dan satu bilek-tidor.
                                                    All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
58            HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
 8 Make him always keep the          suruh sama dia slalu bikin iti
    bath-room clean                     tempat mandi bersi.
 9 Carry those things into my        bawa ini barang taroh di tempat
    study                               sahya menulis.
10 The foundation is not level       kaki tembok itu tidak rata,
11 He does his work wrongly          dia buat kerja-nya salah.
12 She is old and poor               dia sudah tuah lagi-pun miskin.
13 Does he worship God at the        ada-kah dia sembeiang tuhan allah
    Church?                             didalam greja ?
14 There is a barrier at that        disana ada sekat pada itu tempat.
    place
15 Get some rope ; there is no       dapat sedikit tali; disana tada
    lock there                          kunchi.
16 Tell the coolie to follow the     suruh-kan kuli itu ikut dengan
    troops                              itu soldado.
17 His heart is bad, but he fears    hati-nya jahat, tetapi dia takut
    me                                  sama sahya.
18 There is a scaffolding by the     ada pagar disana di-sebla tembok
    side of the brick wall              batu itu.
19 It is not a brick wall, it is a   bukan-nya tembok batu, iya itu
    mud wall.                           tembok: tanah (or lumpur.)
20 Get the key for this lock         dapat-kan anak-kunchi bagei ini
                                        kunchi-mangga.
21 Why do you want to stop up        meng-apa angkau mahu tutup-kan
    the door ?                          pintu itu ?
22 It has no hinges, and besides     tada hansel-nya; lagi-pun dia su-
    it's broken                         dab pecha.
23 Choose the good ones quickly      pileh yang baik-baik dengan segra-
                                        nya.
24 Why should I do it quickly?       meng-apa patut sahya buat dengan
                                        segra-nya?
25 Because I want to pay a visit     kerna sahya mahu pergi malawat
    to a person                         sama satu orang.
26 Tell the boy to read aloud        surob-kan budak itu bacha kuat-
                                        kuat.
27 He does not like to read          dia ta'suka bacba kuat-kuat.
    aloud
28 Why ? does he want to go to       meng-apa ? dia mahu pergi tidor ?
    sleep ?
29 No, he wants to accompany         tidak, dia mahu ber-kawan-kawan
    his friends                         dengan kawan-nya.
30 He cannot accompany them;         dia ta'bulih ber-kawan dengan dia-
    call him here.                      orang; suruh dia datang di-sini.
31 Why won't you give a little       meng-apa angkau ta'mahu kasi se-
    more?                               dikit lagi ?
                                        All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
               HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                  59
32 I have not enough, money; I sahya tada chukop wang'; sahya
    dare not do it                tidak brani buat i t u
33 Suppose I give it to you ?  jikalau  sahya kasi itu sama ang-
                                 kau ?
34 You are very good; I thank angkau ada banyak baik; sahya
    you                          trimah kasih.
35 I wish you would go and sahya suka angkau bulih pergi
    wake him up                   bangun-kan sama dia.
36 He has not come here for a lama sudah dia tidak datang di-sini.
    long time
37 Is there any body in the ada-kah orang di-dalam itu bilek
    drawing-room ?                ber-jumpa?
38 There are a good many peo- disana ada banyak orang.
    ple there
39 Are they all rich people ?  apa ? dia orang samoa orang-orang
                                  kaya-kah ?
40 No; they are all both old tidak; samoa-nya ada tuah dan
    and poor.                     miskin.
                               LESSON XXXI.
To work in                             To heap up      timbun-kan.
   (as gold, &c.)     kerja.           To prevent      larang.
To pull or haul       hela, tarek.     To reach with   sampei; chapei.
  on                                     the hands
To drag               seret.           To pacify       diam-kan.
To send; trans-       kirim.           To run after    kejar.
  mit (as a let-                       To send (a      hantar.
  ter)                                   person)
       Bad language                  chakap jahat; bhasa jahat.
       A crafty man                  orang penipu; perdeia,
       Detestable, hateful           benchi.
      Amiable                        laku-manis.
  See Appendix, Observation VI.
A mosquito-                            Mud            tanak.
  curtain           klambu.            Dough          lembut.
A tree              pdkok.             Earth (as dis-
A ladder            tangga.             tinguished    darat.
Earth (soil)        bund.               from water)
                                                       All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
60             HANDBOOK O F M A L A Y COLLOQUIAL.
I've finished writing            sahya sudah habis menulis.
 Assist me                       tolong sama sahya.
Don't trouble me                jangan susah-kan sama sahya.
Tea is ready                     teh sudah sedia.
Let it alone                    biar-kan; tinggal.
Don't injure him                jangan menyakit-kan sama dia.
Dont fear                        jangan takut.
Step aside a little             undor sebla sedikit.
Don't fall down                 jangan jatoh
I am afraid to speak            sahya takut mahu chakap.
Of no use                       tada guna; tidak guna; tiada
                                   ber-guna.
To put on again                 pakei kembali lagi.
Office         tempat kerja.    Window          jendela; tingkap
Ceiling         langit.         Horse-whip       chabok; chemti.
Blinds         kapongan, bidei. Saddle          selah.
Moor           lantei.          Bridle           tali-kang.
Partition      dinding,         Roof-tree        bembongan.
Kitchen        dapur.           Door             pintu.
Chimney        chorong-asap.    Tiles (floor)    batu china.
A lump of                       Tiles (roof)     genting.
  anything     gumpal.
 1 Assist me to pacify that man tolong sama sahya diam-kan itu
                                   orang.
 2 We cannot prevent his doing kita ta'bulih larang-kan dia buat
    it so                          begitu.
 3 Go and pull on that rope      pergi tarek tali itu.
 4 Does he work in silver or dia ada kerja perak atau mas ?
    gold?
 5 Has your office a chimney ? di angkau-punya office ada-kah
                                   chorong-asap?
 6 No, my kitchen has a chim- tidak, sahya-punya dapur ada satu
    ney and two windows            chorong-asap dan dua jendela.
 7 You must have some blinds angkau musti dapat bidei.
 8 There are a good many tiles ada banyak genting diatas bum-
    on the roof                    bongan
 9 Tell the coolie to sweep the suruh sama kuli sapu-kan lantei
    floor                          itu.
10 Can you reach it (with your bulih-kah angkau sampei itu ?
    hands)
11 I want a saddle and a bridle sahya mahu selah dengan tali
                                   kang.
                                  All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
            HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                61
12 Bun after that man and get kejar itu orang dan dapat-kan
    my-hat                           sahya-punya topi,
13 Send my horsewhip to me       antar    sahya-punya chabuk kasi
                                     sama sahya.
14 The horses drag the carriage itu kuda tarek kreta itu.
15 He is a wealthy man, but not dia ada orang-kaya, tetapi laku-nya
    amiable                         tida manis.
16 Here is a lump of earth        ini ada sa'gumpal tanah.
17 There are several trees there di-sana ada banyak pokok-pokok.
18 Has that boat a sail?         ada-kah layar-nya prahu itu ?
19 I must buy a mosquite-cur- sahya musti beli satu klambu.
    tain
20 He uses very bad language dia pakei per-kataan yang banyak
                                    jahat.
21 That is of no use             itu tada guna.
22 He is a hateful man; but dia orang kasar; tetapi jangan
    don't injure him                rosak-kan dia.
23 His language is detestable    dia punya bhasa ada kasar.
24 Tell me when the tea is ready kata sama sahya bila teh sudah
                                     sedia.
25 Don't trouble me; wait till jangan menyusah-kan sama sahya;
    I have finished writing         nanti sampei sahya habis menu-
                                    lis.
26 He is a crafty man, but don't dia orang pandei, tetapi jangan
    fear                             takut.
27 Look at the ceiling; tell me tengok itu langit; kata sama sahya
    if it will do                   jikalau itu bulih jadi.
28 Open the window-door (French buka-kan itu pintu-jendela sedi-
    window) a little                kit.
29 Take care! don't fall down    jagah! jangan jatoh.
30 Have you put your boots on sudah-kah angkau pakei angkau-
    again                           punya kasut-panjang kambali.
31 No, I put on my shoes         tidak, sahya pakei sahya-punya
                                    sapatu.
32 At what time do you go to pukul brapa angkau pergi di skola ?
     school ?
33 I go when I come from the sahya pergi bila sahya balik deri
    shop                            kadei.
34 Did you see any one at the ada-kah angkau tengok siapa-sia-
    Post Office?                    pa di tempat kirim surat ?
35 No, I saw several people in tidak; sahya nampak ber-brapa o-
    the market                      rang di-dalam pasar.
36 What are you doing with       apa    angkau ada buat dengan itu
     that lump of dough ?            sa'gumpal tepong ?
                                                 All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
62                HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
37 I am going to make bread sahya mahu buat roti.
     (of it)
38 Fetch me a ladder quickly  ambil-kan sama sahya satu tangga
                                 dengan segra-nya.
39 It was very wrong to do so itu banyak salah di buat begitu.
40 Bring your bill to me to- besok bawa angkau-punya surat
    morrow                       kira-kira.
                           LESSON XXXII.
To be seated                        Nothing                satu-pun-tidak.
  in              dudok didalam.    To care for
To seize upon     tangkap.            (like)               suka.
To sleep on       tidor diatas.     To have rather        Anger.
To think on       fikir-kan.        To tie a knot         simpul-kan.
To hang up        gantung-kan.      Wages                 gaji.
To stir up        kachau-kan.       To go home            pulang rumah.
Deceitful         penipu; chulas.   Cold                  sejok.
Fresh (as meat)   mantah; bharu.    Empty                  kosong.
Faithful          betul..           Cool                  dingin.
Carefully         jaga baik         Dry                   kring.
Upright           betul.            Salted                asin.
Fine (not                           Easy                  senang.
  coarse)         halus.            Difficult             susah.
Fresh (water)     tawar.
To turn inside out                  balik-kan di-dalam kluar.
To turn upside down                 balik-kan atas di-bawa.
Don't be in such a hurry            jangan begitu gopoh.
I dont believe you                  sahya tidak perchaya sama angkau
Stay here                           nanti disini.
It is useless                       ini tidak guna.
Come directly                       mari lekas.
There is but little difference       itu ada; sedikit lain sahaja.
He has gone back home               dia sudah pulang rumah.
Not a bit of it                     sedikit pun-tada.
Empty it                            kosong-kan itu.
Mix it together                     champor-kan itu sama-sama,
Get out of the way!                 lalu deri sini!
                                       All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
              HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                     63
Blacking brush   brus-blacking *      Birds-nest      sarang-burong.
Blacking         blacking*            Bird-cage       sangkaran-burong.
Cooking pots     priok-blanga.        Dnst pan        tempat isi abu.
Lamp wick        sumbu pelita.        Soap            sabun.*
Lamp oil         minyak (pelita)      Frying pan       kwali.
Starch           kanji.*              Firewood        kayu-api.
Charcoal         arang-kayu.          Basket          bakul.
Coals             arang-batu
                          .           Weather         musim; angin;
Tongs             penyapit.                              chuacha.
A knot           simpul.              To believe      perchaya.
 1 Charcoal is better than fire-       arang-kayu lebih baik deri-pada
     wood                                 kayu-api.
 2 Are not coals better than           bukan-kah ter-lebih baik arang-
    charcoal?                             batu deri-pada arang-kayu ?
 3 To-day is colder than yester-       ini hari ter-lebih sejok deri-pada
    day                                   kelmarin.
 4 This man is faithful; that         ini orang ada batul; itu orang
    man is deceitful                      chulas.
 5 This cotton cloth is finer         ini kain panas ter-lebih halus deri-
    than that                            pada itu kain.
 6 Do you like salt meat ?            angkau suka-kah daging asin ?
 7 No, I don't like it;-I like         tidak, sahya tidak suka; sahya su-
    fresh meat regularly                  ka daging tawar slalu.
 8 The weather is very cool           ini musim banyak sejok (or) itu
                                          angin banyak sejok.
 9 Is not this month cooler           bukan-kah ini bulan ter-lebih se-
    than last                             jok deri-pada bulan lalu ?
10 No; but it is a good deal          tidak; tetapi ini ada telampun
    drier                                 kring.
11 Is it easy or difficult to tie a   ini ada senang atau susah ikat itu
    kot?                                 simpul ?
12 I have never thought about         sahya tidak sangka-kan deri hal
    it                                   itu.
13 What has the cook done             apa koki sudah buat dengan kuali
    with the frying pan and              dan priok-blanga ?
    the pots?
14 He has put them in the dia sudah taroh-kan di-dalam ba-
    basket.                   kul.
15 Tell the boy to buy some suroh itu budak beli sedikit blacks
    blacking to black my      ing gosok sah1ya-punya kasut.
    boots
                                                       All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
 64            HANDBOOK OP MALAY COLLOQUIAL
 16 Is the birdcage empty?         ada-kah sangkaran-burong itu ko-
                                      song?
 17 Does he sleep on the floor ? ada-kah dia tidor diatas lantei ?
 18 He does not do so now; but dia tidak buat begitu skarang;
      he did last year                tetapi taun lalu ada.
 10 The weather is very cold       angin skarang banyak sejok.
 20 For me the colder the better bagei sahya lebih sejok lagi baik.
 21 What was he seated in ?        dia dudok di-dalam apa?
 22 He was seated in the car- dia ada dudok di-dalam kreta.
      riage
 23 I thought he was seated in a pada fikiran sahya dia ada dudok
      boat                            di prahu.
 24 Hang up that birdcage on gantong-kan sangkaran-burong i-
      the wall                       tu di tembok.
 25 Buy some lamp oil and wick beli sahya sekikit minyak pelita
      for me                          dan sumbu.
 26 Did he seize upon those peo- sudah-kah dia tangkap itu orang-
      ple?                           orang?
 27 Yes; but it was no use         iya? tetapi itu tada guna.
 28 I had rather he had not done sahya lebih suka jangan dia buat
      So                             begitu.
 29 Don't let him stir it up       jangan biar-kan dia kachau-kati
                                     itu.
30 Why won't he go home ?          meng-apa    dia tidak mahu pulang
                                     di rumah ?
31 He does not care to; he has dia tidak ada perduli; dia tada
     no wages                         gaji.
32 Is there anything there ?      ada-kah apa-apa barang di-sana?
33 No; there is nothing           tidak; di-sana satu pun tidak.
34 I don't believe it; go and sahya tidak perchaya itu; pergi
     see                             tengok.
35 Get out of the way; a car- lalu deri sini; kreta ada datang.
     riage is coming
36 Why don't you like to stay meng-apa angkau tidak suka ting-
     here ?                          gal di-sini ?
37 It is useless; I had rather go itu tada guna; sahya lebih baik
                                     pergi.
38 He says he will come now       dia kata dia bulih datang saka-
                                     rang.
39 Not a bit of it; I won't come sahya tidak perduli; sahya tidak
                                     mahu mari.
40 Tell him to mix those things kata sama dia kasi champor-kan
     together carefully              barang-barang itu sama-sama
                                     baik-baik.
                                     All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
              HANDBOOK. OF MALAY COLLOQUIAL.                                  65
                            LESSON XXXIII.
               COMPARISON OF ADJECTIVES -AND ADVERBS.
Good           baik; bagus         Bad              ta-baik, jahat,
Better         lagi baik          Worse (i. e.     kurang baik.
               lebih-baik sa-kali;   less good)
Best              ter-lebih baik.  Worst             terlalu ta-baik;
                                                       ta-baik sa-kali.
Short          pendek.             White            putih.
Shorter        lagi pendek.        Whiter           lebih putih.
               pendek sa-kali;ter- Whitest          ter-lebih putih;
Shortest         lebih pendek.                        putih sa-kali.
Much           banyak.                Little        sedikit.
More           lebih banyak.          Less          kurang sedikit.
               terlampu banyak;       Least         ter-lalu sedikit;
Most             terlalu banyak;                      sedlkit sa-kali.
                 banyak sakali.
       See Appendix Obs. VII.
As                                   sperti; jadi; atau; jadi begima-
                                        na.
This side up                         ini seblah di-atas.
Do it now                            buat ini skarang.
As I like                            sahya-punya suka.
How do you do it ?                   begimana angkau buatituP
Do it secretly                       Mat itu diam-diam.
No occasion                          tiada mahula; ta-usah.
No matter                            tidak meng-apa.
No help for it                       tiada tolongan pada itu.
Never mind                           tidak meng-apa.
Put it back                          taroh itu kembali-kan.
Oblige me by                         tolong sahya.
Blacksmith       tukang besi.     King              raja.
Bookbinder       tukang jilit-ki- Beggar            orang minta se-
                   tab.                               dekali.
Apothecary       tukang ubat.     Flowerpot         pasu-bunga.
Bookseller       tukang jual ki- Flowerpot          kaki pasu-bun-
                   tab.             stand             g a.
      Also of course lagi bagus, lebih bagus &c.
      Vulgarly, manyak.
                                                    All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
66              HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
Official, an    tuan bichara.       Awning                 chatri.
Clerk           krani; juru         Bench                  banku.
                  tulis.            Time (occasion)        waktu.
Barber          tukang-chukor.       Do. (hour)            jam.
Captain (sea)   kapitan*
                               ini ada baik, tetapi itu ada ter-
 1 This is good, but that is bet-
     ter                          lebih baik.
 2 These are the best mats      ini ada tikar yang-bagus.
 3 Do you think that bench is  angkau fikir-kah itu banku ada ter-
     too short ?                   lalu pendek ?
 4 That awning is very white   itu chatri ada banyak putih.
 5 Has the barber the smallest-tukang-chukor itu ada lampo yang
      lantern ?                   kechil?
                                kasi ini kitab sama itu tukang-
 6. Give these books to the book-
     binder; tell him to bind     jilit-kitab; suruh sama dia jilit-
     them well                     kan kuat-kuat.
 7 The bookseller has the small-
                               itu tukang-jual-kitab ada rumah
     est house                    yang-kechil.
 8 Has the captain gone on     sudah-kah itu kapitan naik di ka-
     board the ship?              pal?
 9 No, he is very unwell        tidak; dia ada banyak sakit.
10 Is he an official or a clerk ?
                                dia ada-kah tuan bichara atau
                                  sa'orang krani ?
11 I don't know; he is a very sahya tidak tahu; dia sa'orang
    rich man                      banyak kaya.
12 Is he older than the black- ada-kah dia ter-lebih tuah deri-
    smith ?                        pada tukang-besi ?
13 What was the blacksmith apa itu tukang-besi ada buat ?
    doing ?
14 He works in iron daily       dia ada mem-buat per-kerja-an be-
                                   si sa'hari-hari.
15 Has he seen the king        ada-kah    pernah dia tengok rajah?
16 No, nobody can see the king tidak; sa'orang pun ta'bulih tengok
                                  rajah,
17 Did they go to the apothe- ada-kah dia pergi di kedei tukang
     cary's shop ?                obat?
18 No, there were too many      tidak;   disana ada ter-lalu banyak
     beggars there                o rang-minta-sedekah.
19 I want you to buy me a few sahya mahu angkau beli-kan soma
     flower-pots                   sahya sedikit passu-bunga.
20 Do you want some flower- angkau mahu kaki passu-bunga
     pot-stands also ?            sakali?
                                     All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
             HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                               67
21 No, they are too dear; they      tidak, dia ada terlalu mahal; dia
    are dearer than flower-pots       ada lebih mahal deri-pada pasu-
                                       bunga.
22 Clean this lantern              bersih-kan pelita ini.
23 Oblige me by doing that at tolong-kan sahya buat ini sa-kali.
    once
24 Put it back where you got it taroh-kan balik tempat mana ang-
    from                              kau sudah dapat.
25 Never mind now; it will do tidak apa skarang; itu bulih jadi
    as it is                           begimana ada.
26 That is not as I like it; it is itu tidak ada yang sperti sahya
    unfinished.                       suka; itu belum habis.
27 Do whatever you like, but buat begimana angkau suka; te-
    don't do it secretly              tapi jangan buat di-dalam diam.
28 Tell me how you do it           kata sama sahya begimana angkau
                                       buat itu.
29 There is no help for it; it apa bulih buat; itu musti jadi.
    must be done
30 What is the name of the apa nama gunong yang-jauh sa-kali
    farthest (most distant)           itu?
     mountain ?
31 It is called Bukit-timah; nama-nya Bukit-timah; sudah-kah
    have you ever been there ?         angkau pernah pergi disana ?
32 No, I have never been there tidak, sahya tidak pernah pergi
                                        disana.
33 It is higher than the other itu ada tinggi deri lain gunong.
     mountain
34 Tell the gardener to bring kata sama tukang-kebon bawa se-
    me some flowers                    dikit bunga sama sahya.
35 The clerk has bought six itu krani sudah beli anam bung-
    bundles of goods                  kus barang-barang.
36 Buy me a small bundle of beli-kan sama sahya satu bungkus
     pens                              kalam.
37 Get a slice of cake for the ambil-kan sa'potong kwe kasi-kan
     child                             budak itu.
38 This is considerably better ini ada banyak ter-lebih bagus deri-
    than that                          pada itu.
39 I wish you would listen to sahya suka angkau bulih dengar
    what I say; do it now              apa sahya kata; buat itu ska-
                                       rang.
40 As it's the first time, never ini sakali tiada meng-apa.
     mind
                                                  All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
 68            HANDBOOKOFMALAY COLLOQUIAL.
                         LESSON XXXIV.
To travel by     jalan di darat.  Guest                   kawan; jamu.
  land                            The world               dunia.
Interest (of    wang bunga.       Profit (money)          untong.
  money)                          To invite               jemput.
A bed           katil; tempat ti- Ghost                   hantu.
                 dor              To intend to            niat; maksud.
News            khabar.           Guest                   jamu-jamu; ka-
                                                            wan-kawan.
Englishman        orang Inggris.    Annamite              orang Anam.
German            orang German,     Macaoese              orang Macao,
Frenchman         orang Franchis.   Parsee                orang Parsee.
Spaniard         orang Spaniol.     American              orang Merica.
Portuguese       orang Serani.
       To stay at, or in       tinggal di-dalam.
       To sneeze               bersin.
       To gape                 nga-nga.
       To gape from sleepiness menguap.
       To leave a place        tinggal-kan tempat; pindah.
       I wear spectacles       sahya pakei chermin-mata.
       I am taking tiffin      sahya makan tengah-hari.
       It is a dissyllable     itu ada dua bunyi perkataan.
       Go to the post-office   pergi di tempat kirim-surat.
       He comes by ship        dia datang dengan kapal.
       It is so generally      itu ada begitu slalu.
       Present it to him       kasi itu sama dia.
       Within the town         di-dalam kampong.
       Stop working            ber-henti kerja.
       Open your mouth         buka angkau-punya mulut.
       I fear it is so         sahya takut itu ada begitu.
       Fill it full            isi-kan itu penoh-penoh.
Crockery-men- tukang mem-      Desk             meja-tulis.
  der            baikki ping- Governor          the word "Govern-
                 an mangkok.                      or" is used in
Gentleman     tuan; inchi.                        Singapore.
Farmer        tukang kerja sa- Engraver         tukang  pengukir.
                 wa ladang.    Bookcase         sarong kitab; tem-
Gambler       orang ber-judi.                     pat kitab.
Gardener      tukang-kebun.    Envelope         sarong-surat.
Blank book    kitab-kosong.
                                      All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
              HANDBOOK OF MAlAY COLLOQUIAL.                                  69
Executioner     pertanda.           Ferryman (or tukang tambang-
Fisherman       orang tangkap         master of a   an.
                 ikan; orang          passage boat)
                 pengail.
 1 Are those men Frenchmen          ada-kah itu orang Franchis atau
    or Portuguese ?                    orang Serani ?
 2 They are Englishmen and          dia ada orang Inggris dengan orang
    Germans                            German,
 3 Is there news from Annam ?        ada khabar datang deri anam ?
 4 Is he a Chinese or Malay ?       itu ada orang China atau orang
                                       Malayu ?
 5 They are neither Parsees nor     itu bukan-nya orang Parsee dan
    Americans                          bukan orang Merica.
 6 Where does that man intend       di-mana itu orang niat-nya handak
    to travel to ?                     pergi ?
 7 He intends to travel in           maksut-nya handak ber-jalan di
    China.                             dalam negri China,
 8 Do you think he will first       angkau fikir dia bulih sambeiang
    of all worship                     mula-mula?
 9 I suppose so; he sails to-mor-   sahya fikir begitu; dia nanti Ma-
    row                                yer besok.
10 Did the executioner kill the     per-tanda itu sudah bunoh itu
    man?                               orang ?
11 The Governor ordered him to      tuan governor men-yuroh dia mem-
    kill the farmer                    bunoh itu orang ladang
12 He paid the money, with           dia sudah bayer itu wang dengan
    interest                           bunga-nya ?
13 There is no news from Ame-       tada khabar deri Merica.
     rica
14 Were there many guests           ada banyak di-jemput jamu-jamu?
     invited ?                         (for kawan-kawan.)
15 No; all of them had left the     tidak ? samoa-nya orang sudah
     place                             tinggal-kan tempat itu.
16 Is he a ferryman or a fisher-     itu orang tukang-tambang-kah
     man?                              atau sa'orang pangail-kah ?
17 That gentleman wishes to         itu tuan suka mahu tengok itu
     see the women                     prampuan.
18 When will that gentleman         bila itu inchi mahu pergi ?
     leave ?
                                                   All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
 70            HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
 10 The Portuguese will stay itu orang Serani nanti tinggal di-
      there some time                 sana sedikit waktu.
 20 Did you put the book in the sudah-kah angkau taroh kitab itu
      bookcase ?                      di-dalam tempat kitab.
 21 No, I think it is on the bed tidak; sahya fikir itu ada di-atas
                                      tempat tidor.
 22 Why did you put it there ? mengapa angkau taroh-kan itu di
                                      situ?
 28 It is generally put there      itu ada slalu taroh di-sana.
 24 Do the Chinese wear specta- ada-kah orang China pakei cher-
     cles ?                           min-mata ?
25 They wear spectacles to read dia pakei chermin-mata bila bacha
      books                           kitab.
26 Why do you open your mouth mengapa angkau buka angkau-
     so?                              punya mulut begitu?
27 I fear I was gaping            sahya takut sahya ter-nga-nga.
28 Look at that Spaniard; he tengok itu orang Spanio le; dia
     wants to sneeze!                 mahu bersin
29 Did he come here by ship or dia datang kamari dengan kapal
      by road ?                       atau men-darat ?
 30 How many guests came with brapa banyak kawan sudah datang
      him?                            dengan sama dia.
31 I think some Annamites came sahya fikir sa'paroh orang-Anam
     with him                         sudah datang bersama-sama den-
                                      gan dia.
32 If the guest comes, tell him jikalau itu kawan datang, kata sa-
     I am taking tiffin.             ma dia sahya ada makan tiffin.
33 Is that Englishman a gam- ada-kah orang-Ingglis itu sa'orang
     bler?                           yang ber-judi ?
34 No, the Americans and the tidak; itu orang-Merica dengan
     Annamites are gamblers          itu orang-Anam ada ber-judi.
35 Did he sail to France ?        sudah-kah dia blayer ka Franchis?
36 No, he did not go there; he tidak, dia tidak kasana; dia ting-
     stayed here                      gal disini.
37 Did he sneeze very much       sudah-kah dia bersin banyak ?
38 No, he gaped and said he was tidak; dia menguap dan kata-nya
     sleepy                          dia ada meng-antok.
39 Is he generally so bad ?      slalu-kah dia jahat begitu?
40 I fear so; he is lazy man     sahya takut begitu; dia sa'orang
                                     malas.
                                     All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
             HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL,                                     71
                           LESSON XXXV.
To insert         sisit.         . Children (ba- kanak-kanak
To kick           tendang.           bies)           anak-anak.
To lock up        kunchi-kan.      To arrest, ap- tungkap.
To leap or        melompat; lom-     prehend
  jump               pat.          To cover       tutop; melipoti.
To lift up        angkat.          To descend     turun.
To carry (chil-   dukong,          To fly away    terbang,
  dren)                            A play (drama) wayang.
To rest from      per-henti-an.    To hope        harap.
To reflect upon   ter-kenang, ter- Only           chuma; sahaja,
                     ingat.        A flagstaff    tiang bandera,
An affair         perkara.         The legs       kaki.
A map             petali-negri,    An enemy       musoh; penyamun
A weight          timbangan.       The eyes       mata.
       My father                    sahya punya bapa; bapa sahya.
       My elder brother             sahya punya abang tuah; Abang
                                      sahya.
       My younger brother           sahya punya Adek.
       My wife                      sahya punya bini;. istri sahya; bini
                                      sahya.
  See Appendix, Obs. XI.
       Delay a little              lambat-kan; lengah-kan sedikit,
       Not equal to original cost tidak sama harga yang-dahulu.
      To despise others           benchi lain orang.
       A rich man                 orang kaya.
       Very well flavoured        banyak bagus rasa-nya.
       To eat one's fill          makan kenyang.
       To play the flute          main suling.
         Do guitar.               petik kachapi.
         Do violin                main biola*
       To make a mistake          buat salah
Magistrate      tuan bichara.                     kuli (the Kling
Judge           tuan hakim.                          word tambi or
Money chan- tukang tukar                             the Hindostani
  ger              wang.                             word piada, is
                                                     generally used
Mason           tukang batu.      Coolie             for the class of
Lady            nyonya.                              men denominat-
Lawyer          wakil; loyer *                       ed " Office-coo-
Law clerk        wakil-punya kra-                    lies " & c , in Chi-
                   ni.                               na,
                                                     All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
72            HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL,
Merchant        saudagar.         Nurse                  ayah.
Groom           seis.             Wet-nurse              ayah teteh; or
                                                           mak-teteh.
 1 Do those coolies carry babies? adah-kah itu coolie dukong itu
                                      anak-anak ?
 2 They carry the babies of my    dia  dukong anak-anak adek-sahya.
     younger brother
 3 At what time will they rest pukul brapa nanti dia ber-hinti
     from work ?                      deri kerja?
 4 When did they lock up the bila dia-orang sudah tutop itu ru-
     house ?                          mah?
 5 Is he a farmer orfisherman? dia itu ada-kah tukang-sawa atau
                                      tukang-tangkap-ikan ?
 6 He is only a gardener          dia chuma sa'orang tukang-kebon.
 7 Have you been to see that sudah-kah angkau pergi tengok
     play?                           itu wayang ?
 8 Yes, but I made a mistake; iya, tetapi Sahya sudah buat salah;
     it was finished when I got      bila bahru sahya sampei disana
     there                            sudah habis.
 9 Does the executioner arrest ada-kah pertanda itu menangkap
     robbers ?                        penyamun itu ?
10 No; he kills bad men            tidak; dia bunoh orang jahat.
11 He is the Rajah's groom        dia ada rajah-punya seis.
12 Did he leave off kicking ada-kah dia men-inggal-kan men-
     him?                            endang dengan dia?
13 He jumped up very high         dia lompat banyak tinggi.
14 Tell him to stop eating        kata sama dia ber-henti makan.
15 He has not eaten his fill       dia belum makan kenyang.
16 Did you insert that in the Nudah-kah angkau masokan itu
     book?                            di-dalam kitab ?
17 He cannot lift up that weight dia ta'bulih angkat timbangan itu.
18 The fowls all flew away        itu ayam samoa-nya sudah terbang.
19 Bid him descend at once        suroh sama dia turon dras.
20 I hoped you would reflect a sahya sudah harap angkau malm
     little                           likir-kan sedikit.
21 Use your eyes more, and stop tengok angkau-punya mata lebih
     talking                         dau ber-henti chakap.
22 The lawyer and the judge itu wakil dengan tuan hakim ada
     were both there                 kadua-nya di-sana.
23 My father was taken before bapa sahya sudah di bawa di-ha-
     the magistrate                   dapan tuan bichara.
24 My elder and younger bro- sahya punya abang dengan sahya
    ther are both ill                punya adek kadua-nya ada sakit.
                                     All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
             HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL                                   73
25 Don't buy anymore of those jangan beli lagi deri itu.
26 The merchant gave me this itu saudagar sudah kasi ini petah
      map                            sama sahya.
27 Has he any business to do ? ada-kah dia apa-apa kerja mahu di
                                      buat?
28 No, he has ceased to do any- tidak, dia sitdah ber-henti tidak
     thing                           buat apa-apa.
29 Tell the wet-nurse to carry suroh sama itu ayah-teteh dukong
     that baby                       itu budak.
30 Some ladies came with him ada nyonya-nyonya datang dengan
                                     dia.
31 How many gentlemen are ada brapa tuan-tuan mahu datang
     coming to-night ?               ini malam ?
32 I don't know; ask the ser- sahya tidak tahu; tanya sama itu
     vant                             orang-gaji
3 3 It is wrong to despise others iya itu salah mem-benchi lain
                                     orang.
34 He is a very rich man, people orang kata dia ada banyak kaya.
     say
35 He does nothing but play tada apa lain dia buat melainkan
     the guitar                      ber-main kachapi.
36 I thought he played the vio- sahya sudah fikir dia tahu main
     lin                             biola.
37 You are mistaken; he does angkau ada salah; dia ta'tahu
     not play either                 satu per-mainan pun.
38 Send for an engraver to do pangggil itu tukang-pengukir buat
     that                            itu.
39 Is the fruit well-flavoured ? adah-kah buah itu rasa-nya sedap ?
40 No, it is not at all well-fla- tidak; tidak baik sakali rasa-nya.
     voured
                         LESSON XXXVI.
    My house        sahya punya rumah
    My country      sahya punya negri         or rumah sahya &c.
    My name         sahya punya nama
To hold a horse pegang kuda.     To be safe       ter-simpan; sala-
To wash one's                                       mat;plihara.
  hands         basoh tangan.    To mistake       salah,
To guess,       fikir; agah.
  think,
                                                   All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
74              HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
Will this do                         ini bulih jadi?
It is certainly right                itu ada tentu betul.
Who can do it ?                      siapa bulih buat itu?
Not well done                        tidak brapa baik.
Quite done; finished                  samoa-nya habis.
Look for that thing                  chari itu barang.
Idle talk                            chakap dusta; chakap tei-angin;
                                        chakap sia-sia.
Don't get in the light               jangan lindung-kan trang.
Pastrycook       tukang-masak-       Tray                  dulang; talam.
                   kwe.              Medicine              ubat.
Pawnbroker      orang pajak-ga-      Physician             tukang-ubat.
                   dei               Pirate                orang per-rumpak
Pilot            juromudi bawa       Pleased               suka.
                   kapal.            Extremely ,           banyak; ter-lalu
Pilferer        penchuri.                                    banyak.
Ink-stand        tempat-diwat;    To meet a                jumpah; bertemu.
                   tempat-tinta.     person
 1 I shall be pleased to see (i.e.sahya sukah jumpah sama angkau
     meet) you at my house           di rumah sahya.
 2 Of what country is that man?   itu orang negri mana ?
 3 He is a countryman of mine     dia sa'negri dengan sahya.
 4 My name is Ismail             nama sahya Ismail,
 5 Has he brought a letter ?      ada-kah dia bawa satu surat ?
 6 Yes; he gave it to your fa-   iya; dia sudah kasi sama angkau-
     ther                            punya bapa.
 7 How many quires of paper      brapa banyak bungkus kertas ada-
     have you ?                      kah sama angkau ?
 8 I have no paper, I have six   sahya tidak ada kertas, sahya ada
     books                           anam kitab.
 9 Have you seen the plays ?     sudali-kah angkau tengok way-
                                     ang ?
10   I saw two plays; did your sahya sudah tengok dua wayang :
      brother see them ?             sudah-kah angkau-punya abang
                                     tengok itu ?
11   Will the boy (servant) hold bulih-kah itu orang-gaji pegang-
      my horse?                      kan kuda sahya ?
12   Bring the ink and inkstand, bawa itu dawat dengan tempat-
      I want to write.               dawat; sahya mahu tulis.
13   Has the inkstand no cover ? tempat dawat itu ta'ada-kah tutop-
                                    nya?
                                        All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
            HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                      75
14 Yes; it is on the tray              iya; itu ada atas dulang.
15 That is a foreign inkstand          ini ada lain-negri-punya tempat-
                                           dawat.
16 I am going to write two let-        sahya malm tulia dua surat saka-
   t e r s now                             rang.
17 The pilot is on board the ship      itu juromudi-bawa-kapal ada di
                                           kapal.
18 Do they not fear pirates ?          tidak-kah dia-orang takut per-
                                          rumpak ?
19 The police seized the thief.        mata-mata sudah tangkap itu pen-
                                           churi.
20 This man is very i l l ; call a      ini orang ada banyak sakit; pang-
    doctor.                                gil-kan satu tukang-ubat.
21 Take these things to the             bawa pergi ini barang di pajak-
    pawnbroker                              gadei.
22 Does the pastrycook make             ada-kah tukang kwe itu mem-buat
    cakes?                                 kwe?
23 Look for that book of mine           chari sahya-punya kitab itu.
24 Hang these clothes up for            gantong-kan pakeian-pakeian sah-
    me                                     ya ini.
 25 Let me wash my hands here            biar sahya chuchi-kan tangan sah-
                                            ya di-sini.
26 Does the bookseller sell            ada-kah tukang jual-kitab itu
    many books ?                            men- jual banyak kitab ?
27 He has only sold one book            dia sudah jual chuma satu kitab
                                            sahaja.
28 Don't get in the       light; I      jangan lindong-kan trang; sahya
  want to read                              mahu bacha.
29 What do you want       to write ?     apa angkau mahu tulis ?
30 H e doesn't want        to write      dia ta'mahu tulis satu apa pun.
    anything,
31 Is that affair quite          itu perkara sudah-kah di habis-
                          finished ?
                                    kan ?
32 I t is not finished           itu belum habis.
33 I t should have been finished kelmarin patut sudah di habis-kan.
     yesterday
34 I t is finished; but it is not      sudah habis; tetapi tidak begitu
     well done                           baik.
35 Can any man do it well?             bulih-kah lain orang buat lagi
                                         baik?
 36 You had better go and ask          angkau lebih baik pergi tanya.
                                                       All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
76             HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL
37 This is my horse; that is ini ada kuda jantan sahya; itu ada
    your mare                     kuda betina angkau.
38 Have you many of that sort ? ada-kah banyak itu macham sama
                                  angkau ?
39 Don't make too many mis- jangan bikin terlalu banyak salah
    takes
40 Come and stay in my house mari tinggal di rumah sahya.
                         LESSON XXXVII.
To hoist a     tarek bandera*     Your age P      angkau-punya
  flag            naik-kan ban-                      umur ?
                   dera           Your country negri angkau.
To roll up      golong.           To lead forth * hantar-kan kluar.
To run         lari.              To discourse    tutur tutur-an.
To pursue      kejar; buru.       To pour out     tuang kluar.
To write out   tulis samoa.       To lead (as an pimpin
To invent      meng-ada-kan.        army)
To divulge     meng-arta-kan.     To enter         masok.
To, towards     ka; di.           Suddenly         tiba-tiba.
Year             taun.            A general        panglima prang.
     Take it easy                 jangan gopoh.
     A ferry boat                 prahu tambangan.
     To be thirsty                ada haus (or dahaga.)
     To fly a kite                main layang-layang.
     A sudden shower              hujan lebat.
     To blow heavily              angin kenchang.
     Too low                       terlalu rendah.
     Too high                      terlalu tinggi.
     Too far                       terlalu jauh.
     Open the umbrella            buka-kan payong.
     At that time                 pada ttu waktu (or jam, or tempo.*)
     It is raining                 ada hujan.
Silversmith    tukang-peak.       Sailor        kelasi.
Shoemaker      tukang-kasut.      Pencil (lead) kalam-timah.
Porter (door) penunggu pintu.     Scales         timbangan; da-
   (carrier) tukang-pikol.                        ching ;* naracha.
Scholar        pelajar.           To weigh       timbang-kan.
                                      All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
            HANDBOOK OP MALAY COLLOQUIAL.                                  77
Shopkeeper      tukang-kadei.      Scales (for   daching* kechil.
Policeman       mata-mata.           small money)
Priest (native) imam.
 1 What is your father's age       brapa bapa-angkau punya umur
    this year?                        ini taun ?
 2 What is your son's name ?       apa anak-angkau punya nama?
 3 My son's name is Baboo          anak-sahya punya nama Baboo.
 4 Are your son and daughter       ada-kah angkau-punya anak-jantan
    coming?                           dan anak prampuan datang ?
 5 Did you pour out the tea?       sudah-kah angkau tuang-kan itu
                                      teh?
 6 He has written many words       dia sudah tulis banyak per-kataan
    on it                             di-atas itu.
 7 Did he write out the whole ?     sudah-kah dia tulis samoa-nya?
 8 Why did they not roll up        meng-apa dia tidak golong-kan
    that map ?                        itu petah negri ?
 9 They had run fast               dia-orang sudah lari dras.
10 Let them enter if they wish      biar dia masok jikalau dia suka.
11 Who invented that chair?        siapa yang sudah meng-ada-kan
                                      krosi itu ?
12 He discoursed with all of        dia sudah ber-chakap-chakap deng-
    them                              an samoa orang.
13 Did the General lead the sol-    ada-kah panglima-prang itu mem-
    diers ?                            bawa soldadu itu ?
14 Do you think that man is a       ada-kah angkau fikir orang itu
    sailor ?                           sa'orang kelasi ?
15 What did he say when he          apa dia kata bila dia jumpa sama
    saw you ?                         angkau?
16 He said; What is your name ?     dia kata; apa nama angkau?
17 Did he ask your age ?            ada dia tanya angkau punya
                                       umor?
18 No; he said, Is your father     tidak; dia kata, ada-kah bapa
    in Hongkong ?                     angkau di Hongkong ?
19 Has the shoemaker repaired       sudah-kah itu tukang-kasut baiki
    the shoes ?                        kasut itu ?
20 Yes ; he gave them to the        iya; dia suda kasi sama itu tukang-
    shopkeeper                         kadei.
21 What does the silversmith        apa itu tukang-perak buat ska-
    do?                                rang ?
22 He works in gold and silver      dia ada meng-erja-kan mas dengan
                                       perak.
23 I am going to write; put the     sahya mahu tulis; taroh itu kalam
    pen and ink here                   dan dawat disini.
                                                   All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
78             HANDBOOK OP MALAY COLLOQUIAL.
24 What sort of a paper is that ?    apa macham kertas ada itu ?
25 It is foreign paper; it is very   iya itu kertas blanda; ada banyak
    dear                                mahal.
26 Do you weigh meat in these        ada-kah angkau timbang daging
    scales ?                            di-dalam ini timbangan ?
27 Yes; but I use small scales       iya; tetapi sahya pakei daching
    to weigh dollars                   kechil men-imbang ringgit.
28 Go and call a policemen           pergi panggil satu mata-mata.
29 Do you want to arrest the         angkau mahu-kah tangkap itu
    peon?                              piada ?
30 What is that priest doing         apa itu imam buat disana ?
    there ?
31 He is not a priest; he is a       dia bukan-nya imam; dia ada wa-
    lawyer.                              kil'.
32 You hare put those flowers        angkau sudah laroh-kan bunga itu
    too high.                             terlalu tinggi.
33 Are you going to New Johore       angkau mahu pergi ka Johore
    to-day?                             bahru ini hari P
34 No, it is too far, I am going     tidak, ada terlalu jauh; sahya
    to-morrow                           pergi besok.
35 Do you go by the ferry boat ?     angkau pergi-kah dengan prahu-
                                        tambangan?
36 Yes; if it does not rain I        iya; jikalau tiada hujan sahya
    shall go                            nanti pergi.
37 You had better take an um-        angkau lebih baik bawa satu pa-
    brella with you                     yong sama-sama dengan ang-
                                        kau.
38 Give this to your mother from     kasi ini sama angkau-punya mak
     me                                    deri sahya.
39 Did he fly that kite high ?       ada-kah di anjong-kan itu layang
                                        layang tinggi ?
40 No, a sudden shower come          tidak, tiba-tiba hujan lebat pun
    on and he went away.                turon, dan dia sudah balik.
                        LESSON XXXVIII.
To revive       sedarkan.            To be sur-     men-jadi heiran.
To return       pulang.                prised
To pass over    sudah lulu.          To take a walk ber-jalan jalan.
                                         All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
                HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                 79
To move           bergerak.         Each other,   situ sama lain;
Self, oneself      sindiri            one another    sa'orang deng-
Himself           dia sindiri.                       an sa'orang.
To scheme,        fikiran ka-pan-   Mutual        sapakut maga.
  plan                deian.
       Mind your own business       ingat angkau punya kerja sindiri.
       To guard the door            jaga itu pintu.
       To get on (in life)          dapat ber-nyawa.
       Sit still                    dudok diam; dudok tetap-tetap.
       Suddenly                      tiba-tiba.
       All given away               samoa-nya sudah kasi.
       Very clever                  banyak pandei,
       A good speculation           bagus men-jaga.
       To add up an account         hitung kira-kira.
       Fine flavoured               bagus rasa-nya.
       Much better                  ter-lalu baik.
       Counted wrongly              hitung salah (or) salah hitungan.
       Hook it up           *        ganchu-kan.
       To go up a mountain *        naik di-atas gunong.
       Go first                     pergi dahulu.
Umbrella-ma- tukang-payong.         Printer         tukang-chap.
  ker                               Watchman        orang-jaga.
Watchmaker tukang-jam.              Pen (quill)     kalam-bulu.
Tinsmith     tukang-timah or        Slate pencil    kalam-batu.
               ayan.                Pen-knife       pisau kechil.
Washerman    tukang-chuchi-         Queen           rajah prampuan;
               kain or dhobi                          permeisuri; rani.
               (a Hindoo            Soldier         soldado.
               word).               Table boy       budak-gaji.
Surgeon      dukun; tukang            Do.           boy.*
               ubat.                Thief           penchuri.
Weaver       tukang tenun
               or men-anun.
    See Appendix Obs. XII.
1 These are the men who do it ini orang yang buat itu.
2 Did they do it themselves ? dia buat itu sindiri-nya ?
3 Did he strike you ?         sudah-kah dia pukul sama ang-
                                kau?
                                                   All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
80             HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
 4 They struck one another         dia orang pukul satu-sama-lain.
 5 Are these what you wanted ?     yang ini-kah yang angkau mahu ?
 6 Those who did so are bad        siapa yang buat begitu ada jahat.
    men
 7 Were those the tailor's          itu ada-kah tukang-jahit punya
    clothes ?                          pakeian ?
 8 Did the printer print these      ada-kah tukang-chap itu chap-
    books ?                            kan ini kitab-kitab ?
 9 At what hour did the washer-     pukul brapa dhobi sudah bawa
    man bring these clothes ?          ini pakeian ?
10 Are they mutual friends ?        ada-kah dia-orang sapakut punya
                                      kawan ?
11   Did the watchmaker mend ada-kah tukang-jam mem-baiki
       the watch ?                     jam itu?
12   The soldier came in a car- itu soldadu datang dengan kreta.
       riage
13   Where did he put that pen- dimana dia sudah taroh itu pisau
       knife and slate pencil ?        kechil dan kalam-batu ?
14   The teacher tells me that itu guru kata sama sahya orang
       man is a thief                  itu ada sa'orang penchuri.
15   Does the watchman want to ada-kah itu orang-jaga mahu ber-
       go away ?                       pergi ?
16   He says he will certainly kill dia kata, dia nanti tentu mahu
      himself                          bunoh diri-nya.
17   They did it themselves         dia orang sudah buat itu sindiri-
                                          nya.
18   Those who make this are siapa yang buat ini ada tukang-
      weavers                          tenun.
19   Tell the tinsmith to mend suruh sama tukang-timah baiki
      this for me                      ini bagei sahya.
20   Are those the things you itu-kah barang-barang yang ang-
      want mended ?                    kau handak baiki ?
21   I hear the Queen is unwell     sahya dengar Rani ada sakit.
22   Send your servant to call a suruh orang-gaji angkau panggil
      surgeon                          satu dukun.
23   Do you think that is a good angkau fikir-kah itu ada bagus
      speculation?                     men-jaga?
24   I have'nt counted it up yet sahya belum hitung itu lagi.
25   Try again; he has counted it choba kambali; dia sudah hitung
      wrongly                          itu salah.
26   Sit still there and don't move dudok disitu, jangan bergrak.
27   Is this the pen you sent for ini-kah kalam yang angkau suruh
                                       orang pergi chari ?
                                       All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
              HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                81
28 He won't get on in life that  dia ta'bulih dapat untung begitu
    way                             macham.
29 Have you ever been up the     adah-kah angkau perna naik di-
    mountain ?                      atas gunong ?
30 Mind your own business and    ingat angkau-punya kerja sindiri,
    go away                         dan pergi,
31 Why do you send away me       meng-apa angkau suroh sahya per-
    so suddenly ?                   gi begitu gopoh ?
32 He was killed; they could     dia sudah kenah mati; dia-orang
    not receive him                ta'bulih trima sama dia.
33 Do you think he will return?  ada-kah angkau fikir dia nanti
                                   balik?
34 It is very uncertain; If he itu tidak tentu; jikalau dia bulih
     does I shall be surprised     sahya nanti jadi heiran.
35 That plan is not avery good itu fikir-an tidak brapa baik.
     one
36 He is a very clever man       dia satu orang banyak pandei.
37 I think I shall go and take a sahya fikir mahu pergi ber-jalan.
    walk
38 Shall you pass over that bulih-kah angkau lalu diatas jam
    bridge?                        batan itu ?
39 I do not know; I am not go- sahya tidak tahu; sahya tidak pergi
    ing far                        jauh.
40 Take that pen and write ambil itu kalam dan tulis apa yang
    what I tell you                sahya kata sama angkau.
                       LESSON XXXIX.
To run away    lari.             To row (a        dayong-kan prahu.
To let go      kasi pergi; lepas- boat)
                  kan.           To pluck        petek.
To fill up     meng-isi penoh. To dress          pAkei,
To wrap up     bungkus-kan;      To reward       fahala; upah ; ha-
                 kemas-kemas.                      diah.
To keep        simpan.           To despatch     suroh; menyuroh.
To put away    buang, simpan. To break           pecha; patah.
To level       rata.             An ornament     per-hias-an.
A blanket      kambli; kain        (in a room)
                 panas.          Fruit           buah.
                                                 All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
82             HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
A hole           lobang.             A bill                 surat hitungan.
Messenger        suruh-an.           A picture              gambar.
Official do.     per-suroh-an.       A hill                 bukit.
To make mo-      bikin wang.
  ney
     Do you live here ?              distni-kah angkau tinggal ?
     It goes too fast (as a clock)   itu ada jalan ter-lalu dras.
         Do.      slow do.           itu ada jalan ter-lalu lambat.
     Three o'clock                   pukul tiga.
     Past three o'clock              lulu pukul tiga.
     Past half past three o'clock    lalu pukul tiga sa'tenga.
     A mistaken affair               perkara yang-salah.
     It is just so                   itu Ada betul begitu.
     He is not in                    dia tada di rumah
     Four hours                      ampat jam.
     Two hours                       dua jam.
     Gone out                        sudah pergi luar.
     It rains                        ada hujan.
     It rains hard                   ada hujan lebat,
     That clock does not go          jam itu tada ber-jalan.
Feather-brush brus*-bulu.            Fire place    tempat-api.
Candlestick   kaki-lilin; kaki-      Screen        dinding; penga-
                 dian.                               pung.
Snuffers      gunting-sembu,         Screen (fold- pengapung-bidei.
Footstool     alas-kaki                ing)
Pender        kampung-an api,        Lamp shade    glok
Flowers, a                           Mirror frame alas chermin.
  bunch of    sa'ikat bunga.         Chair cushion krosi baring.
  (nosegay)                          Carpet        permadani,
Mower vase    buyung bunga.          Pan           kipas.
Screen (fire) lindung-an api.        Shovel        sudok; penyudok.
 1 He let it go and ran away   dia sudah lepas dan sudah lari.
 2 Will he not lend it to you? ta'mahu-kah dia pinjam-kan itu
                                  sama angkau ?
 3 He filled up the whole      dia sudah isi-kan samoa-nya.
 4 He wrapped it up in a blan- dia sudah bunkus-kan itu didalam
    ket                          kambli
 5 Put the lamp-shade on the taroh-kan itu glok diatas lampu.
    lamp
                                        All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
             HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                   83
 6 Are you fond of pictures ?       ada-kah angkau suka gambar-gam-
                                       bar ?                         '
 7 Put away that screen             simpan itu pengapung.
 8 Where do you keep the dimana angkau simpan itu su-
    shovel?                            duk?
 9 It is in the fender              itu ada didalam kampung-an.
10 Is that a fire screen or a fold- itu ada lindungan api atau bidei ?
    ing screen ?
11 Tell them not to pluck the kata sama dia-orang jangan petek
    fruit                               itu buah.
12 When did your son return         bila   angkau-punya anak sudah ba-
    from school ?                       lik deri skola ?
13 I think that messenger sahya fikir itu orang surohan un-
     makes money.                       tung wang.
14 Who were rowing in the            siapa   ada ber-dayong didalam itu
     boat?                              prahu  ?
15 Two men and one woman            dua    orang   jantan dan satu pram-
     were rowing                        puan  ada   ber-dayong.
16 Did she dress the child ?        ada-kah     dia  pakei-kan itu budak ?
17 Send some men to go and surah sa'paroh orang pergi tanam
     plant trees                        pokok-pokok.
18 Put the candlesticks on the taroh-kan itu kaki-lilin diatas me-
     table                              ja.
19 Don't tear that fan               jangan koyak-kan itu kipas.
20 I have a large bunch of sahya ada satu ikat bunga besar
     flowers in the vase                didalam buyong-bunga.
21 Is that an ornament near the ada-kah itu satu per-hias-an dekat
     fire-place ?                       itu tempat api ?
22 No, it is a very pretty fea- tidak, itu ada satu brus-bulu yaeg
     ther brush                         ter-lalu bagus.
23 Why have you no carpet in meng-apa angkau tada permadani
     your room ?                        didalam angkau-punya bilek ?
24 I don't make money enough sahya tida chukop wang mahu
     to buy a carpet                    beli permadani.
25 He despatched ten men to sudah dia hantar sa'puloh orang
     help him                           tolong sama dia.
26 I want to have that hill le- sahya mahu itu bukit di rata-kan
     velled
27 What o'clock is it ? Is it not pukul brapa ? belum pukul tiga ?
     three o'clock yet ?
28 It's nearly half past three       hampir pukol tiga sa'tengah.
29 Your watch is wrong, it goes angkau punya harloji ada; salah
     too fast                           dia jalan ter-lalu dras.
                                                        All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
84              HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
30 It was two hours fast yester-   kelmarin ada dua jam dras.
     day
31 Do you think it's a mistaken    tidak-kah angkau fikir perkara itu
    affair ?                           ada ber-salah-an ?
32 I fear it is just so            sahya takut barang-kali begitu.
33 Does your friend live here ?     ada-kah angkau-punya kawan
                                       tinggal disini ?
34 Yes, but he's just gone out     iya; tapi bahru dia sudah pergi
                                      di luar.
35 I see it is raining; what bad    sahya tengok ada hujan; apa-pu-
     weather!                          nya angin ini tidak baik ?
36 It always rains hard in the     slalu hujan lebat dalam bulan
    fourth month                      yang-ka-empat ini.
37 Did it rain when you went       bila ankau pergi di skola ada-kah
    to visit the school ?             hujan?
38 I did not go to the school;     sahya tidak pergi di skola; sahya
    I went to row in a boat           pergi ber-dayong sampan.
39 Have you told them to let go    ada-kah angkau kata sama dia
    the rope ?                        lepas-kan tali itu ?
40 I told them to let it go in     sahya sudah kata sama dia lepas-
    two hours' time                   kan tali itu dua jam lalu.
                              LESSON XL.
What business apa kerja.        Of which ?               deri yang mana ?
Of whose?       deri siapa?     Who? whom                siapa?
Why, for what meng-apa? apa How?                         begimana ?
  reason          sebab?kanapa? What? (in
                  (much used by the sense of             brapa banyak ?
                  Chinese)        "how ma-
What?           apa?              ny?")
Whence; from deri mana?         Straight                 tros; betul; lurus.
  what place ?                  A mistake,
Which? (int. yang.                error                  salah; silap.
  and demonst.)                 Arms (weapons)           sinjata.
Where?          dimana?
     See Appendix Obs. XII.
                                      All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
           HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                              85
    To look out a word         tengok satu perkataan (or) lihat
                                 satu perkataan.
    To explain clearly        nyata-kan trang tros; bri tahu
                                 trang-trang.
    What is its meaning        apa artinya itu; apa makanan-nya
    Say it again              kata-kan kambali.
    I'll trouble you to       sahya susah-kan Angkau
    Hot weather                musim panas.
    Much rain                 banyak hujan.
    Excuse my disrespect      ampun-kan sahya-punya korang
                                 hormat.
    Many thanks!              banyak trimah-kasih.
    Permit me                 bri idzin sama sahya.
    As you please             saperti (or sa-bagimana) angkau-
                                 punya suka.
A carpenter    tukang-kayu.   Gimlet         grodi.
Tools (gene-   perkakas.      Square         tikur; meng- ukur-
  rally)                                       an bengkok.
Tool chest      peti-perkakas.    Awl        besi-grodi-lobang.
Hone            batu-peng-asa. Chisel        pahat.
Screw           peler itek.       Drill      besi peng-girik.
Screw-driver    putar-an screw :* Pile       kikir.
                  putar-an peler Nail        paku.
                  itek.           Plane      ketam,
Hammer          pengatok besi.    Rule       ukur-an.
Pincers         penyepit.         Saw        gergaji.
Axe             kapak.
 1 What sort of weather (haye apa matham musim di Singapura ?
    you) at Singapore
 2 For half the month we have sa-tenga bulan musim panas; kem-
    hot weather; afterwards         dian banyak hujan.
    much rain
 3 Why don't you buy some meng-apa angkau ta'mahu beli se-
    good pencil ?                   dikit kalam-timah.
 4 Which is the better of these dalam ini dua kitab yang-mana
    two books?                      lagi baik?
 5 What do you say ?              apa angkau kata ?
 6 I asked you which was the sahya tanya sama angkau yang
    better book                     mana kitab yang bagus.
 7 Where did you get them dimana angkau dapat itu ?
    from?
                                             All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
86            HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL
 8 Who told you to buy them ?     siapa suroh sama angkau beli itu ?
 9 The writer told me to buy      itu juru-tulis suroh sama sahya
     them                            beli itu.
10 He said he wanted books to     dia kata dia mahu kitab menulis.
     write in
11 Did he clearly explain what    sudah-kah dia kata dengan trang-
     he wanted ?                    nya apa-yang dia mahu ?
12 You are mistaken; he does      angkau sudah silap; dia tidak
    not want this sort of book      mahu ini macham-nya kitab.
13 May I trouble you to explain   bulih-kah sahya menusa-kan ang-
    this written word ?             kau nyata-kan ini huruf ?
14 What is the meaning of that    apa-kah arti-nya per-kata-an itu ?
    word ?
15 I did not hear you; please    sahya tidak dengar; kalau bulih
    say it again                    kata kambali.
16 You must look it out.         angkau musti chari itu.
17 I don't understand            sahya tidak meng-arti.
18 It is an Arabic word          itu ada wang Arab-punya perka-
                                    taan.
19 Why did he buy that stick? mengapa dia beli itu tongkat ?
20 He bought it to beat the dia beli itu mahu pukul itu kuda.
    horse with
21 Has the carpenter plenty of itu tukang-kayu ada-kah banyak
     tools ?                        perkakas?
22 Are his tools foreign or Ma- dia-punya perkakas itu ada lain
     layan ?                        negri-punya, atau Malayu-pu-
                                    nya?
23 They are all Malayan; he samoa itu orang-Malayu-punya;
    keeps them in a tool-chest     dia simpian itu didalam peti-per-
                                   kakas.
24 What are the largest tools apa-kah perkakas yang-besar sa-
    of all?                         kali?
25 The axe and the saw are the kapak dan gergaji itu-lah yang
    largest                        ter-lalu besar.
26 Do carpenters use the rule ada-kah tukang-kayu itu mema-
    and square ?                   kei ukuran dan meng-ukuran-
                                   benko ?         *
27 Yes; but they use foreign iya; tetapi dia-orang pakei lain
    pails                          negri-punya paku.
28 Did he say Good Morning ada-kah dia kata tabih bila dia
    when he came in ?              masok ?
29 No, he said nothing; I asked tidak, dia tidak kata satu apa;
    him where he came from         sahya tanya sama dia deri-mana
                                   dia sudah datang.
                                      All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
            HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                 87
30 Did he tell you immediately ? ada-kah dia kata sama angkau
                                    dengan segra-nya ?
31 He asked me whose servant dia tanya sama sahya siapa-punya
     I was                          orang-gaji angkau.
32 What did you say then ?       kemdian apa angkau sudah kata
                                   sama dia ?
33 I said I was Mr. Smith's ser- sahya kata sahya tuan Smith-pu-
     vant                          nya orang-gaji.
34 What was his business in apa-kah perkerjaan-nya di Perak ?
     Perak ?
35 I think he was a carpenter    sahya fikir dia ada jadi tukang-
                                   kayu.
36 People say he sold arms       orang kata dia ada jual sinjata.
37 It may be so; I never asked barang-kali begitu; sahya tidak
     him                           perna tanya sama dia.
38 Foreign tools look better perkakas lain-lain negri nampak
     than our native tools         lebih baik deri-pada perkakas
                                   tita.
39 Yes; but the Chinese drill is iya; tetapi besi-pengerik-china le-
    much the best                  bih bagus.
40 I don't think so, though some sahya tada fikir begitu, maski-pun
    people do                      sa'paro orang ada fikir begitu.
                          LESSON XLI.
A bunch of       sa-rankei anak   To consider     fikiran dengan
     keys          kunchi.         thoroughly     se'baik-baik-
To make a        bikin bungkus.                   nya or f ikiran
  bundle                                          dengan su'-
To shut up     tutup.                             sunggo-nya.
To finish      habis-kan.       To hold it fast pegang kuat-
To pick up     pungut.                            kuat.
Conduct (subs) ka-laku-an;ting- To overtake     hampir; manda-
                 kah-laku; pe-                    tang; nieng-
                 kerti                            ampir.
Fast (secure) kras; kuat.       To separate     bercherei.
To let a house sewa-kan satu    To paste on     perkat-kan.
                 rum ah.        To grind the meng-garham gigi.
To wonder at terchangang.         teeth
                                                  All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
88            HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
To go out    pergi di-luar.   To make a bed bikin tempat-
To push away tolak.                              tidor.
A prison     trungu; penjara. To  cheat        tipu.
A street     jalan.           Official records per-tulis-an; un-
A lane       lorong.             (law cases,      dang-undang;
A court-room tempat bichara.    precedents)       hukuman.
      This will do                ini bulih jadi
      Who are you ?               siapa angkau ?
      What's the news ?           apa khabar ?
      What's the matter ?         apa sebab; apa kena ?
      I think (guess) it's so     sahya agak itu ada begitu.
      You must do it              angkau musti buat itu.
      Do it now                   buat sakarang juga.
      He it dead                  dia sudah mati.
      Go with me                  pergi dengan sahya.
      How do you know ?           begimana angkau tahu ?
Card table     meja main pakau.   Tea-poy s       meja-teh.
                 (or main kar-    Steelyards     timbangan besi
                tas.)             Umbrella-stand tempat taroh pa-
Seal a        chap.                                 yong.
Telescope     tropong.            To make a bun- berkas-kan.
Wax (sealing) lakri                 dle
Hat-stand     tempat gantung-     Sofa           krosi panjang.
                 kopiah.          Easy           muda, senang.
Paste          perkat.            Rope, string, tAli.
A slate       batu tulisan; ba-     cord
                 tu-loh.          Hawser         tali blati.
1 Do you want to let that angkau mahu-kah sewa-kan itu
   house ?                        rumah ?
2 I don't want to let it        sahya ta'mahu sewa-kan.
3 At what time will he go out ? pukul brapa dia mahu pergi di
                                  luar ?
4 People all wondered at that orang-orang samoa-nya jadi hei-
   affair.                        ran-kan perkara itu.
5 Let him enter; don't push biar dia masok; jangan tolak-kan
   him away                       dia.
6 Have they shut up the of- suda-kah dia-orang tutop itu
   fice?                          office ?
                                    All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
            HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                  89
  7 He picked it up in the street dia sudah pungut itu dite ngah
                                      jalan.
  8 What did he do with the apa dia buat dengan itu tongkat,
     sticks when he picked them       bila dia sudah pungut ?
     up ?
  9 He made a bundle of them       dia buat-kan satu berkas.
10 If such be his conduct he jikalau begini dia punya ka-laku-an
     must go to prison                dia musti di-masok-kan di pen-
                                      jara.
11 Have they finished copying sudah-kah dia-orang habis salin-
     those letters?                   kan surat itu ?
12 It was not easy to overtake bukan-nya begitu senang meng-
     him                              ampir-kan dia.
 13 Is that the Rajah's seal ?     itu ada Rajah-punya chap.
 14 The Governor sent the man tuan Governor sudah hantar itu
     to the magistrate.               orang kapada tuan bichara.
15 He was cheating people; dia sudah tipu dengan orang;
     therefore the policemen         sebab itu mata-mata tangkap
     took him.                        sama dia.
16 The judge has the official tuan hakim itu ada per-tulis-an
     records in the court             di-dalam court.
17 The lawyer sent a despatch itu wakil sudah hantar satu surat
     about the affair.                deri hal itu perkara.
18 Can the coolie make the bed ? bulih-kah itu kuli bikin tempat-
                                      tidor ?
19 Tell the book-binder to bring suroh itu tukang-jilit bawa itu
     the book                         kitab.
20 He is fond of cheating peo-    dia   suka menipu-kan orang.
     ple
21 That boy uses the slate        budak itu ada pakei itu papan-batu.
22 Get me a long piece of string kasi sama sahya satu tali yang-
                                     panjang.
23 Have you telescopes in Sin- ada-kah angkau tropong di Singa-
     gapore?                         pura ?
24 You can buy telescopes in angkau bulih beli tropong dalam
     Hongkong                        Hongkong,
25 Do the Malays use sealing ada-kali orang Malayu mem-akei
   . wax ?                           lakri?
26 They use paste generally        dia ada pakei perkat slalu.
27 Do you use those weights ada-kah angkau pakei itu timbang
     with the scales ?                dengan itu timbangan ?
28 Yes; we use them to weigh iya; kita orang ada pakei timbang
     meat                            daging.
29 Is there any news to-day ?     ada-kah apa khabar ini hari ?
                                                  All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
90             HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
30 There is not much news to-   tidak ada banyak khabar ini hari
     day ; that man is dead         orang itu sudah mati.
31 How do you know that he is   begimana-kah angkau tahu dia
     dead?                         sudah mati ?
32 A friend wrote and told me   satu kawan sudah tulis kata sama
     in a letter                   sahya didalam surat-nya.
33 Are you not afraid of his    tidak-kah angkau takut dia tipu
     cheating you ?                dengan angkau ?
34 How do you know he will      begimana angkau tahu dia nanti
     cheat me?                     tipu sama sahya ?
35 I consider him a thoroughly  sahya fikir sa'sunggoh-nya orang
    bad man                        jahat.
36 If is he bad you should send jikalau dia ada jahat, angkau mus-
    him before the magistrate      ti hantar sama dia di-hadapan
                                   tuan bichara,
37   That would be of no use; itu tada apa guna-nya; tempat bi-
      the office is closed         chara sudah tutop.
38   I wish you would do it now sahya   suka angkau bulih buat sa-
                                   karang.
39   Do it to-morrow, that will buat besok; itu bulih.
      sufficient
40   How long has that man been brapa lama itu orang sudah mati ?
      dead?
                          LESSON XLII.
                       INDEFINITE PRONOUNS
Everybody,      sa'barang orang.    Each, every          masing-masing;
  every one                                                tiap-tiap.
Both            ka-dua.             Little               kechil; sedikit.
One another satu dengan lain.       One (as an in-
Very many,      ter-lebih-banyak.    definite pro- sa-orang.
  meat                               noun)
Certain men sianu.                  Everything     segala barang.
Somebody        barang sa-orang.    Nothing        tiada apa-apa; sa-
Several (inde- bebrapa.                               tu pun tidak.
  finite)                           Such (of that bagie itu.
Few      (do.)  sedikit               kind)
None, not any satu-pun tiada.       Either         atau.
Each night; tiap-tiap malam,
  every night
       See Appendix Obs. XIV.
                                        All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
              HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                   91
        Place it on the table       turoh Itu diatas meja.
        Don't wait so long          jangan nanti begitu lama.
        He won't come               dia ta'mahu datang.
        Try once more               choba sa-kali lagi.
        Retain one (of them)        tahan ini satu.
        Exert yourself              kuat-kan angkau sindiri.
        He speaks Chinese           dia chakap bhasa China.
        Not yet seen                belum nampak.
        The wind is fair            itu angin ada bagus.
Counterpane   amparan-chadar;       Clothes-horse   gantungan baju.
                kain slimut.        Mattress         tilam. kasor
Pillow        bantal.               Blanket          kambli; selemut
Pillow-case   sarong-bantal                             panas.
Bolster       bantal panjang.       Couch           gerei.
Musquito cur- klambu.               Bedding         tilam; kasor.
  tain                              Bedstead        tempat tidor.
Cot           katil.                To love         kasih; chinta.
Hammock       buayan; joli.         To mention      sebut.
1 Has that person a pair of         orang itu ada-kah sa'pasang kuda ?
   horses ?
2 Each bed has two blankets      sa'satu tempat tidor ada dua kam-
   and two pillows                 bli dan dua bantal.
3 Everybody uses chairs          samoa orang mem-akei krosi.
4 Nothing more was heard         tada apa lagi di dengar deri hal
   of it                           dia.
5 Several men said they had      ber-brapa orang kata dia sudah
   seen him                        nampak dengan dia.
6 All were able to go            samoa-nya suka mahu pergi.
7 People ought to love one       orang patut chinta satu sama lain;
   another                          or, manusia patut m e n g - a s i h i
                                    sa'orang dengan sa'orang.
 8   He came to look for some-   dia datang chari satu orang.
      body
 9   Certain people took him and ada sianu ambil dia dan pukul dia.
      beat him
10   Either of the couches will sa'barang satu garei bulih jadi.
      do
11   He has but few friends, and dia ada sedikit kawan dan sedikit
      but little to eat            makan.
12   Most of the men had gone kebanyak-kan itu orang sudah
                                   pergi.
                                                    All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
92           HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
13 Such people as this must be begini macham orang musti dapat
    punished                        hukom.
14 Get me an inkstand; I don't dapat sama sahya satu tempat-
    want it for long                dawat; sahya tidak mahu itu
                                    lama.
15 How much does one piece brapa sa'keping kain harga-nya ?
    of cloth cost?
16 His letter was written in dia punya surat ada tulis fasal.
    paragraphs
17 I have had no visitors to-day ini hari satu pun tiada orang mela-
                                    wat.
18 Put the pillow-case on that sarong-kan bantal itu.
    pillow
19 Make the bed and put sheets bikin tempat tidor dan taroh-kan
    and a blanket on it             kain-chadar dan kambli di-atas-
                                    nya.
20 I have no bed, I have only sahya tidak ada tempat tidor,
    a hammock.                      sahya ada buayan sahja.
21 Do you use a mosquito cur-    angkau   pakei-kah klambu?
    tain ?
22 Yes, I use one in the summer iya, sahya pakei musim panas.
23 Do you use it each night ?    ada-kah angkau pakei itu tiap-
                                    tiap malam ?
24 It is put over the bed each tiap-tiap malam dia ada pakei dia-
     night                          tas tempat tidor.
25 Is this word from the         ada-kah     ini perkataan deri-pada
    Chinese ?                       bhasa China ? .
26 Please tell me what meaning tolong kata sama sahya apa peng-
    it has                          arti-an-nya itu ?
27 It means to run away           arti-nya  lari.
28 You must exert yourself to angkau musti usaha-kan diri ang-
    read                            kau bacha.
29 You must take trouble to       angkau    musti ambil susah blajar
    learn Malay                      bhasa  Malayu.
30 Who gave you those chairs ? siapa sudah kasi sama angkau itu
                                    krosi ?
31 A certain friend of mine gave satu kawan sahya sudah kasi sama
    them to me                      sahya.
32 Have you not yet seen him ? belum-kah lagi angkau tengok
                                    sama dia?
33 I have seen him a few times sahya sudah tengok sama dia sedi-
                                    kit waktu sahaja.
34 Have many visitors come to- adah-kah banyak orang melawat
    day?                            datang ini hari ?
                                    All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
              HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                     93
35 Not many to-day ? I expect         tidak banyak ini hari; sahya harap
     a great many to-morrow             besok banyak datang.
 36 Exert yourself to do that         usaha-kan diri angkau sindiri buat
     properly                            itu betul.
 27 There is nothing said about       tada apa-apa lagi di sabut deri
     it                                  hal dia.
 38 Such conduct is most impro-       kelakuan begitu sangat tidak pa-
     per                                 tut.
 39 Every thing is exactly as I       samoa-nya barang-barang ada be-
     like it                             tul saperti yang sahya suka.
                            LESSON XLIII
 To have no lei-   tidak ada senang. Business            per-kerja-an.
   sure                              Upright            benar; adil.
 To stay, re-      nanti, tinggal    Faithful           satiawan; kaper-
   main                                                    chaya-an.
 Salary; wages     gaji; upa.         Deceit            tipu.
 To get out of     lalu deri jalan.   Deceitful         chulas.
   the way                            Late              lambat; laat.
 To hasten         segra-kan; ber-
                     segra.
                           DAYS OF THE WEEK.
      Sunday          mingo           or     hari      ahad.
      Monday          hari satu                      isnin.
      Tuesday           dua                         salasa.
      Wednesday         tiga                        arba'a or hari rebu.
      Thursday          ampat              .        khamis.
      Friday            lima                         jumaat.
      Saturday          anam                '        sabtu.
 Sufficient     pada; chukop.          As soon as he     se-lekas dia pergi.
                selisih-an; ber-        left
 Disagreement     selisih; per-        Haste             chepat; segra.
                  janjian.             Ope by one        satu-satu.
 Glance at it   tengok sa'kejap.       Whilst            sabentar; sedang.
 The whole life sa'umur hidop.         Addicted to       biasa.
 As soon as     se-lekas; lekas-
                  nya.
                                                        All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
94              HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
      I can't put it there      sahya ta'bulih taroh disana,
      A heavy cargo             muatan ter-lebih brat.
      There is no room          tIdak tempat lagi.
      A head wind               angin di muka.
      A fair wind               angin baik.
      A fair tide               harus betul.
      A head tide               harus di muka.
      Ebb tide                  ayer surut.
      Flood tide                ayer pasang; ayer-bah.
      A cabin                   kamra*; korong.
      A ship's deck             gladah kapal; tingkat.
      To tack ship              ber-palpal kapal; ber-geler kapal.
Dressing room   tempat pakeian. Sponge           lumu
                                                  t      karang;
  Do. table     meja berhias.                       bunga karang.
  Do. case      peti chermin.   Razor           pisau chukor.
Tooth powder    habu-gigi.      Glass-box       peti chermin.
Clothes trunk   peti pakeian.   Hat box         peti kopia (or
  Do. press     almari.*                            topi.)
  (almeirah)                    Drawer          lachi.
Scented soap    sabun-wangi.
 1 What are his wages per         brapa gaji-nya sa'bulan?
    month
 2 He gets a hundred and thirty   dia dapat sa'ratus tiga-puloh
    dollars                           ringgit.
 3 That makes one thousand        itu men-jadi sa'ribu lima ratus
    five hundred and sixty dol-     anam puloh ringgit satu taun.
    lars a year
 4 How many thousands make        brapa ribu menjadi satu laksa?
    a myriad ? ten                  sa'puluh.
 5 Tell him to answer immedi-     suroh sama dia, jawab lekas.
    ately
 6 There is no hurry; bring the  jangan gopoh; bawa itu orang-
    men one by one                  orang satu-satu.
 7 He has been busy his whole    dia tada mem-punya-i ke-senang-
    life                            an sa'umur hidop-nya.
 8 I knew he would not stay      sahya sudah tahu dia tidak nanti
                                    tinggal.
 9 His salary was not sufficient dia-punya gaji tidak chukup.
10 Had he any disagreement ada-kah dia ber-selisih per-janjian
    with you?                       dengan angkau ?
11 As soon as he left I hastened sa'lekas-nya dia tinggal sahya
    away                            sudah pergi chupat.
                                    All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
             HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL                       .           95
 12 I had rather he had stayed       sahya lebih suka kalau dia sudah
                                        tinggal.
13 As soon as you finish get out     sa'lekas-nya angkau sudah habis
    of the way                          lalu deri sini.
14 He is upright and true in         dia ada betul dan benar per-kerja-
    in business                        an-nya.
15 Do you use a razor daily ?        ada-kah angkau pakei itu pisau-
                                       chukor sa-hari-hari ?
 16 No, but as soon as I return     tidak, tetapi bila sahya pulang
     I shall use it.                   sahya pakei itu.
17 Give a glance at that table      tengok sa'kejap itu meja.
 18 A sponge, towel, and soap        malm lemut-karang, tawala dan
     are wanted to wash the             sabon chuchi-muka.
     face with
19 Is the tooth powder in the       ada-kah habu-gigi didalam itu pe-
      box?                            ti?
20 What is the ,?meaning of a       apa-kah arti-nya " peti-chermin "?
     "glass-box ?
21 It is a box with a small look-
                               itu ada satu peti dengan chermin-
     ing glass in it              muka didalam-nya.
22 Are those drawers in the ta-ada-kah meia itu nampak-nya sa-
     ble                          perti ada lachi ?
23 The clothes' trunk is in theitu peti-pakeian ada didalam bilek-
     dressing-room                pakeian.
24 Shall you stay at Hong-     nanti angkau tinggal-kah di Hong-
     kong                         kong ?
25 No, I shall leave as soon astidak, sahya nanti ber-layer jika-
    there's a fair wind           lau angin baik.
26 How is the tide ? is it ebb or
                              begimana itu harus ? ada surut
    flood?                        atau pasang ?
27 It is flood; that is a headada pasang; itu ada harus deri
    tide (for us)                 muka.
28 Do you think we shall have bulih-kah angkau fikir kita dapat
    a fair wind ?                angin baik ?
29 I fear we shall have a headsahya takut kita nanti dapat angin
    wind                         deri muka.
30 When I go, you observe him bila sahya pergi angkau per-hati-
                                 kan sama dia.
31 Put the sponge in the hot taroh-kan itu lumut-karang di-
    water                        dalam ayer panas.
32 There is some disagreement ada ber-selisi-an per-janjian di-
     between those men           antara itu orang.
38 Is the box on the ship's ada-kah itu peti diatas gladah ka-
    deck?                        pal?
                                                     All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
96            HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL
34 Is ha addicted to breaking      ada-kah dia biasa pecha-kan ba-
    things ?                          rang-barang ?
35 That ship has a very heavy      itu kapal ada muattan ter-lebih
     cargo                            brat.
36 There is no room for more       tada tempat lagi mahu isi.
37 Put some of the things in       taroh separoh itn barang-barang
     the cabin                        di-dalam kamra,
38 I'm not able to; there are      sahya ta'bulih buat; ada ter-lalu
     too many men there               banyak orang disana.
39 More than I ever saw in my       ter-lebih deri-pada sahya sudah
     whole life                        tengok didalam umur sahya.
40 Tell him he ought to tack       kata sama dia patut dia ber-pal-
     ship.                            kan kapal.
                           LESSON XLIV.
Double minded dua-fikiran; ft-     Parents               ibu-bapa; mak-
                  kiran ber-cha-                            baba; ayah;
                  bang.                                     bonda.
A thief        penchuri.           A crossway             malenkok.
A little (as:  sedikit.            Cannon                 meriam.
  he knows a                       On every side         segala tempat.
  little)                          Everywhere             dimana mana.
Travelled (as, per-jalan-an se-    All about              samoa-nya ber-
  a travelled    gala negri.                                killing.
  man)                             Anyway                 sa'barang.
A person wear- orang pakei cher-   Amunition              serba prang; per
  ing specta- min-mata,                                     kakas menem-
  cles                                                       bak.
Guns (rifles) senapang.
      What are laughing at ?       apa angkau ada tertawa-kan.
      It is deep water             ada ayer dalam.
      Begin to row                  mula, ber-dayong.
      To pull an oar               tarek dayong.
      To hoist a sail (set sail)    tarek (or) angkat layer.
      To lower a sail                turun-kan layer..
                                       All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
            HANDBOOK OP MALAY COLLOQUIAL                                97
      To cast anchor            buang sauh; ber-labuh.
      To get tip anchor         naik-kan sauh.
      A steamer                 kapal api
      A merchantman             kapal saudagar; kapal dagang.
      A man of war              kapal prang.
      A blockhead               bodoh; benak.
Wash-hand*      meja chuchi     Shoe-brush       brus*-kasut.
  stand           tangan.       Comb (coarse) sisir.
Bathing tub     tong mandi.     Comb (fine) sikat; sisir-halus.
Shaving-brush   brus*-chukor.   Plaintiff        orang dawa.
Nail-brush      brus*kuku.      Defendant        orang kena dawa.
Water-goblet    kendi-ayer.       Do. (in a
Wooden tab      tong kayu.        criminal case) orang salah.
Tooth-brash     brus*-gigi.     Story (of a
Hair-brush      brus*-rambut.     house)         tengkat.
 1 Are his parents living there? ada-kah mak-bapa-nya tinggal di-
                                    sana?
 2 I fancy he's a double-minded sahya agak dia ada dua-fikiran
    man                             punya-orang.
 3 Plaintiff and defendant both orang dawa dengan orang kena
    went to the court              dawa ka-dua-nya pergi di court,
 4 He's a regular thief          dia sunggoh sa'orang penchuri.
 5 There are many thieves segala tempat ada banyak penchu-
    found everywhere                  ri.
 6 You are a wearer of specta- angkau ada sa'orang yang mem-
    cles, are you!                 makei chermin-mata, bukan ?
 7 You know a little about it angkau tahu sedikit deri hal itu.
 8 He's quite a travelled man dia sa'orang per-jalan-an yang be-
                                    tul.
 9 Yes, but he's a blockhead iya, tetapi dia ada sa'orang yang
                                   bodoh.
10 He knows every place          dia tahu segala tempat.
11 Rain and wind prevail on hujan dan angin ada segala tem-
    every side                     pat.
12 He's veryh a r dworking       dia ada terlalu banyak kerja.
13 Go straight on and you'll jalan betul nanti angkau bulih
    come to a cross-way            dapat tempat malenkok.
14 The price of that book is two harga itu kitab ada dua ringgit.
    dollars
                                               All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
98             HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
15 How many stories has that        ada brapa-kah tengkat rumah itu ?
    house ?
16 Buy me a dozen strips of         beli-kan sama sahya satu dosin
    paper                              kertas.
17 Get me a brush and comb          ambil-kan sahya brus dengan sisir.
18 Do you mean a tooth-brush ?      angkau kata satu brus gigi-kah?
19 No, a hair-brush and fine        tidak, satu brus rambut dan sikat
    comb                               halus.
20 Put water in the bathing tub     taroh-kan ayer didalam tong man-
                                       di itu.
21 Don't put any in the wooden      jangan taroh-kan didalam tong-
    tub, as its not large enough       kayu, sebab tidak chukop besar.
22 Are you fond of going about      ada-kah angkau suka pergi main-
    in boats?                          main sampan ?
23 I can steer, but I cannot pull   sahya bulih pegang kamodi, tetapi
    an oar                             sahya ta'bulih tarek dayong,
24 Hoist the sail when you get      bila dapat angin baik naik-kan
    a fair wind                        layer.
25 When he anchors he lowers        bila dia ber-labuh dia turun-kan
    the sail                           layer.
26 Is that a merchantman or a       ada-kah itu kapal dagang-an atan
    man of war                         kapal prang,
27 It is a steamer; a merchant      sahya fikir ada satu kapal-api;
    steamer I think.                   kapal api saudagar.
28 What are you laughing at?        apa-kah angkau ter-tawa-kan ?
    I said it was a steamer            sahya kata itu ada kapal api.
29 Do you use foreign towels in     ada-kah angkau pakei lain-negri-
     bathing ?                         punya tawala bila angkau man-
                                       di?
30 I sometimes use foreign, and      kadang-kadang sahya pakei lain-
     sometimes native towels           negri-punya tawala, dan ka-
                                       dang-kadang kita-punya tawala.
31 Does the barber use a shav-       adah-kah itu tukang-chukor pakei
    ing brush P                        brus-chukor ?
32 He uses a shaving brush          dia pakei brus-chukor bila dia chu-
    when he shaves people              kor-kan orong.
33 What goods are on board that      apa-apa barang ada didalam kapal-
    merchant vessel ?                   saudagar itu?
34 She has guns and ammuni-          dia ada senapang dan perkakas
    tion                                prang.
35 Are there many Spaniards at       ada-kah banyak orang Spaniol di
    that place                          tempat itu ?
36 No; there are several Chinese     tidak; ada banyak orang China
    and Englishmen                      dan orang Inggris.
                                        All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
            HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL                                    99
37 Did all the birds fly away ?ada-kah itu burong-burong samoa-
                                 nya sudah terbang ?
38 Yon shonld have taken more angkan patut jaga lebih baik.
    care
39 There is a disagreement be- antara ka-dua orang itu ada ber-
    tween those two men          selisih perjanjian-nya.
40 A whole life is not enough sa'umur hidop tidak chukop buat
    to do it in                  itu.
                          LESSON XLV.
To use one                        The least bit    sedikit.
 ill (i.e., dis-                  To mix to-       champur-kan ka-
 play but lit- kurang hormat.       gether           dua-dua-nya.
 tle consider-                    To empty         kosong-kan.
 ation for)
                                  To turn out      tuang kluar; bu-
No help for it tiada sa'suatu apa                    ang.
                 per-tolong-an Fireworks           bunga-api; mer-
                 deri itu. (often                    chun.
                 expressed by apa To let off fire- pasang bunga-api.
                 bulih Mat) ?        works
Oblige me      tolong sahya        To look after tengok sama.
Secretly       dalam diam          To care for
To turn inside balik-kan dalam       (i .e. take jaga.
  out.            di-luar or kluar. care of.)
To turn upside balik-kan atas To care for
  down            ka-bawah,          (i. e. like.) suka.
A mosquito net klambu.
      They forgot it              dia sudah lupa itu.
      We took medicine            kita orang sudah minom ubat.
      Have you any more ?         adah-kah lagi sama angkau ?
      Anything will do            sa'barang pun jadi-lah.
      Don't trouble me            jangan buat bising dengan sahya.
      Its useless                 tidak guna.
      I t can't last long         ta'bulih tahan lama.
      Of no importance            tada feidah; tiada meng-apa.
      Does it pain you ?          ada-kah iya itu menyakit-kan ang-
                                     kau?
      Is it swollen ?             ada-kah bangka ?
      I t leaks there             ada bochor disana.
      Look in the dictionary      tengok dalam kitab-laghat.
                                                  All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
100           HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
Dressing-gown baju pagi,            Button-hole       lobang-butang*;or
Night-gown pakeian malam.                                 rumah-butang.*
Pin              peniti.            Garters           ikat kos.
Head-dress       pakeian kapala Gloves                 sarong tangan.
Night-cap       kopta malam.        Bag              Karong;    pundi-
Pocket          saku; kochek.                            pundi.
Button          butang.*            Unwell             ta'sedap badan.
Handsome         chantek
    To express " First" or " Second Quality" the bastard phrases " nombor
satu" " nombor dua" are frequently employed in Singapore.
 1 The people pay him little res- orang-orang itu kurang hormat
    pect                             sama dia.
 2 Does he like his friends ?     ada-kah dia suka sahabat-sahabat-
                                     nya?
 3 He emptied the wooden tub dia sudah kosong-kan tong kayu
                                     itu
 4 Tell him to mix the medicine suroh sama dia champor-kan itu
                                    ubat.
 5 Turn the box upside down       balik-kan itu peti
 6 Turn the bag inside out        balik-kan itu karong dalam-nya
                                    kluar.
 7 Don't spoil that hat           jangan rosak-kan itu kopia.
 8 Put the mosquito net over taroh itu klambu diatas tempat-
    thebed                           tidor.
 9 All nations use clothes        samoa bangsa pakei pakeian.
10 I am afraid there is no help sahya takut tiada sa'suatu apa
    for it                           per-tolong-aa deri itu,
11 Oblige me by doing this        tolong sama sahya buat-kan ini.
12 Men wear coats, but women orang pakei baju, tetapi prampuan
     do not                          tidak.
13 You should not do that se- jangan angkau buat itu didalam-
    cretly                           diam.
14 You have written all those angkau sudah tulis samoa perka-
    words wrong                      ta-an itu salah.
15 Tell the boy to hold my suroh sama itu budak pegang sah-
    horse                            ya-punya kuda.
16 Do they let off fireworks ?      la-kah dia pasang bunga-api ?
17 Which (man) arrived first? orang mana yang sudah sampei
                                     dahulu?
18 The first who arrived was angkau punya abang yang sampei
    your elder brother               dahulu.
                                        All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
            HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL                     .          101
19 I heard he was the last who sahya dengar dia sampei kemdian
     arrived                       deri samoa-nya.
20 Is this rice first or second ini bras ada nombor satu atau
    quality                        nombor dua ?
21 Do women wear combs ?         ada-kah prampuan-prampuan pa-
                                   kei sisir ?
22 Chinese women do not; For- prarapuan China tada pakei;
    eigners wear them              prampuan dagang ada pakei
23 Have you gold buttons on ada-kah angkau butang mas diatas
    your clothes ?                 pakeian angkau ?
24 How many sorts of caps are brapa macham kopia ada?
     there?
25 Nearly all caps come from hampir-hampir samoa-nya kopia
     Europe                        datang deri Aropa.
26 They are all very good caps samoa-nya kopia itu ada b a g m
27 The gloves I bought last are itu sarong-tangan yang sahya su-
     the best                      dah beli kemdian ada ter-lebih
                                   baik
28 Do they sell Japanese coats ada-kah dia-orang jual orang-
     here                          Japun-punya baju disini ?
29 They sell English handker- dia ada jual orang Inggris-punya
     chiefs                        saputangan.
30 That head-dress is very itu pakeian-kapala terlalu chan-
     handsome                      tek.
31 Does that house leak much ? ada-kah itu rumah banyak bo-
                                   chor ?
32 It leaks a great deal when it dia banyak bochor bila hujan.
     rains
33 Do you think that is useless? angkau fikir-kah itu tidak guna ?
34 It is of no great importance iya itu tiada brapa guna-nya.
35 How many sorts of pins have brapa macham peniti ada-kah sama
     you?                           angkau?
36 I have several in my pocket sahya ada macham-macham dida-
                                   lam saku sahya.
37 That affair should be quickly perkara itu patut habis dengan
     finished                       segra-nya.
38 Does your head pain you ?     kapala angkau ada-kah sakit ?
39 Not very much; but I am tidak brapa banyak; tetapi sahya
    unwell                      ta'sedap badan.
40 You will have to take some angkau musti minom sedikit ubat.
    medicine
                                               All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
102           HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
                            LESSON XLVI.
One quarter    satu suku.           Two thirds     tiga bagian dua
Three quarters tiga suku.                            dua per tiga.
One third      tiga bagian.         One half       sa'tengah.
                  Double            dua-kali; ganda.
New year's day     hari rayah.       Quarter of an
The first month    bulan satu; bulan   hour         suku-jam.
  of the year        pertama.        Afternoon     lohor; tengah hari
The first day of                                      lalu; petang;
  the month        sa'hari bulan.                     asar.
Minute             sa'at; minute.* Forenoon        pagi hari; suboh.
Hour               jam.              Noon          tengah hari.
        How old are you ?           brapa amur angkau ? (or tuan.)
        How old is he ?             brapa umur dia ?
      See Appendix Obs. IX.
      We have all kinds of goods kita ada samoa macham-macham
                                    barang.
      He asks a high price       dia mahu harga tinggi.
      What's the price ?         brapa harga-nya itu ?
      How much is it worth ?     brapa ada chukup harga-nya ?
      What colour ?              apa-kah worna-nya ?
      All colours                segala-macham worna.
      (I) can't afford it        ta'bulih blanja itu.
      I can't help it            apa sahya bulih buat ?
      Best quality               barang yang bagus.
      Middling quality           barang sedang.
      Low quality                barang rendah kurang baik.
      It won't suit              itu tidak ber-kanan.
Glass          kacha.               A piece of            sa-kayu.
Visiting card- peti surat mela-       (cloth)
  case           wat.               Thimble       didal;* sarong
Snuff-bottle   botul tumbakau-                       tangan.
                 idong.             Bell          locking.
Snuff-box      peli (or ehapu)      Watch-chain    rantei-jam
                 tumbakau-          Watch key     Kunchi-harloji.*
                 idong.             Necktie       kain ikat leher.
Purse          pundi.               Looking-glass chermin-muka.
                                        All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
             HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                 103
Shirt or che- kameja.*              To put on     pakei.
  mise                              A row of any- ber-ator.
Rings (finger) chinchin.              thing
Earrings       anting-anting;       To stay ; re- tunggu.
                 krabu.               main
 1 How many times have you          brapa kali angkau sudah pergi
    been there ?                      disana?
 2 I go there constantly            sahya pergi disana slalu.
 3 Do you stay a half day           ada-kah angkau tunggu sa'tengah
    there?                            hari disana?
 4 I stay one third of the time     sahya tunggu suku jam didalam
    at Singapore and two thirds       Singapura, dan dua suku jam di
    at Johore                         Johore.
 5 Is to-morrow new years           iya-kah besok hari rayah ?
    day?
 6 No, it is the first day of the   tidak; iya itu pada sa'hari bulan
    second month                       yang ka-dua.
 7 He came here about noon,         dia datang sini kira-kira tengah
    and went in the afternoon          hari, dan pergi petang.
 8 What o'clock was it when he      pukul brapa dia sudah datang ?
    came?
 9 It was a quarter past two   ada pukul dua suku.
10 There were six rows of treesdidalam itu kebun ada anam pokok
    in the garden.                ber-ator.
11 He has a very fine looking- dia ada satu chermin-muka banyak
    glass                         bagus.
12 Women wear earings; men     prampuan pakei anting-anting;
    wear finger rings.           orang jantan pakei chinchin.
13 Put the money in your purse taroh itu wang didalam pundi
                                  angkau.
14 The needle-woman makes tukang-jait-prampuan bikin kame-
    shirts.                       ja.
15 Do you require spectacles ? ada-kah angkau mahu chermin-
                                  mata ?
16 Do Foreigners take snuff ?  ada-kah orang-orang dagang pa-
                                  kei tumbakau idong.
17 Yes, Foreigners use snuff- iya, orang-orang dagang pakei
    boxes                        tumbakau-idong punya chapu.
18 Women do not wear neckties prampuan tidak pakei ikat-leher.
19 Neckties are of all colours kain-ikat-leher itu ada segala-ma-
                                  cham worna,
                                                  All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
104           HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
20 Did he want to buy a sword?    ada-kah dia mahu beli pedang ?
21 No, he wanted to buy all       tidak, dia mahu beli samoa-ma-
    sorts of goods                   cham barang.
22 Has that shop best quality     ada-kah di kadei itu barang-ba-
    goods ?                          rang yang-bagus ?
23 No, it does not sell goods, it tidak, dia tidak jual barang-ba-
    is a watchmaker's                rang, ada tukang-bikin-jam-
                                     punya kadei.
24 Is your watch-key on your ada-kah angkau-punya kunchi har-
     watch-chain ?                   logi sama rantei-jam ?
25 Are these things first or mid- ini barang ada bagus atau sedang ?
     dling quality ?
26 They are all of low quality    samoa-nya itu barang yang kurang
                                     baik.
27 He has cloth to sell of all dia ada jual kain samoa-nya ma-
     colours                         cham punya worna.
28 What's the price of that red brapa harga itu kain merah ?
     cloth?
29 He asks a dollar and a quarter dia mahu satu ringgit suku sa'ka-
     for that piece                 yu.
30 That is too dear; I can't itu terlalu mahal; sahya ta'bulih
     afford it                       bayer itu.
31 How old is your son ?          brapa umur angkau-punya anak?
32 My son is very young; only anak sahya ada terlalu muda;
     sixteen years                   anam-blas taun sahaja.
33 I've not seen your father for sa'taun sahya tidak tengok bapa-
     a whole year,                   angkau.
34 You will see him when he angkau bulih tengok sama dia bila
     comes this afternoon.           dia datang ini petang.
35 The price of that is seventy- harga-nya itu tujoh-puloh-lima
     five dollars                    ringgit.
36 How many times did you brapa kali angkau sudah goyang
     ring the bell ?                itu loching ?
37 Is that bottle made of glass ? ada-kah itu botol di buat deri-
                                    pada kacha?
38 How many more times will brapa kali lagi nanti angkau da-
    you come here?                  tang disini ?
39 I can't say, because I don't sahya ta'bulih kata, sebab sahya
    know                            tidak tahu.
40 That sort of cloth won't suit itu macham kain tidak ber-kanan
    me                              pada sahya.
                                      All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
             HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL                                 105
                         LESSON XLVII
Excuse me        ampun-kan sah- Permit me!          bri sahya; lulus-
                   ya; maaf-kan                       kan sahya.
                   sahya.          To be mistaken men-jadi ka-sala-
To exert one- bu-kuat-kan diri-                       han.
  self             nya.            To  search  for  chari ; preksa.
To get in one's lindong di trang,. Corkscrew        putar-an arak;
  light                                               corkscrew.*
I beg pardon minta ampun; A cash                    duit.*
                   minta maaf.
     I am beaten                   sahya (or beta) ter-pukul.
     I am hated                                   ter-benchi,
     I was beaten                                 sudah ter-pukul,
     I was cheated                                   ter-tipu.
     I may be loved                               grangan chinta.
     He may be hated               dia grangan benchi.
     I might,be taught              sahya barang-kali ingat (or ajar.)
    He might be pitied             dia barang-kali ke-seian,
     If I listen                   jikalau  sahya dengar.
     If he teaches                jikalau dia ajar.
     If we spoke                   jikalau kita sudah chakap.
     If they exerted themselves jikalau dia orang ber-kuat.
     Would that he could go!       bulih dia nanti pergi!
     None of is it clear (compre- tada satu yang trang.
       hensible)
    Just like that                 betul sa'rupa sa-perti itu; or be-
                                      gitu juga.
    I am sure of it                sahya tentu-kan deri itu.
    What is it good for ?          apa ini guna-nya?
    It is neither                  ka-dua-nya bukan; or satu pun
                                     tidak.
    It cost nine cents             harga-nya sembilan cents.*
    Not worth a cent               satu cent* pun tada harga-nya,
    I had rather                   sahya lebih suka.
    Not worth so much             tada harga-nya begitu banyak.
    Commence work to-day          mula-i kerja ini hari.
    It's the market price         iya itu ada harga pasar.
    She would not allow it        dia tidak nanti lulus-kan itu (or
                                     bulih bri),
                                                  All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
106            HANDBOOK OP MALAY COLLOQUIAL.
Ladle             guyong sendak     Gravy dish             pinggan kwah.
                    besar.          Punkah                 punkah.*
Table-cloth       kain-meja.        Cork                   gabus; sembat.
Small plate       pinggan kechil.   Cupboard               almari.
                                    Bowl                   mangkok-besar,
 1 Did you hang up the pun-         sudah-kah angkau gantong-kan
    kah ?                             itu punkah ?
 2 Tell him to search for those     suroh sama dia pergi chari itu
    forks                              garfu.
 3 He is always getting in my       dia slalu lindung-kan trang.
    light
 4 You've made a mistake; it       angkau sudah buat salah; itu tada
    is not worth so much              harga-nya begitu banyak.
 5 What do you guess is the        apa angkau agak ada-kah itu
    market price ?                    harga pasar ?
 6 I think it is two dollars; I,   sahya fikir iya itu dua ringgit;
    may be mistaken                  barang-kali sahya salah.
 7 That cannot be guessed.         itu ta'bulih di agak-kan.
 8 I had rather go if he wishes    sahya ter-lebih suka pergi jikalau
    it                                dia suka.
 9 Did he ask you what's           ada-kah dia tanya sama angkau
    o'clock ?                         pukul brapa ?
10 He might have asked; I don't    dia barang-kali suda tanya; sahya
    remember                          tidak ingat.
11 He was first cheated, and       mula-mula dia sudah tipu, kem-
    then beaten                       dian di pukul.
12 If we spoke to him he exert-    jikalau kita sudah chakap sama
    ed himself.                       dia, dia kuat-kan diri-nya.
13 Did they never live at Sin-     dia tidak pernah tinggal di Sing-
     gapore ?                         apura.
14 Permit me to ask its price      lulus-kan sahya tanya-kan harga-
                                      itu.
15    If they had exerted them- jikalau dia bu-kuat-kan diri-nya,
       selves they would have fin- dia bulih habis-kan itu.
       ished it
16    Did it rain here always in ada-kah hujan disini slalu saper-
       this way ?                     ti ini ?
17    It would be a good thing if itu satu perkara baik jikalau ada
        it did                        begitu.
18    Your clock goes a great deal angkau-punya jam jalan ter-lalu
        too fast.                    dras.
19    Is that man hated by people? orang orang benchi-kan itu orang?
                                    All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
             HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                 107
20 He might-be loved if he were    jikalau dia ada baik orang bulih
    good                              chints sama dia
21 People say he is much to be     orang kata dia banyak di kasih.
    pitied
22 He uses a corkscrew to open     dia pakei satu putaran-arak buka
    that bottle                        itu botol.
23 Did you put the table cloth     suda-kah angkau taroh kain-meja
    on the table ?                    diatas meja ?
24 Has he got a ladle and a        ada-kah dia dapat satu sendok-
    gravy dish ?                      besar dengan satu pinggan
                                       kwah.?
25 That small knife of his is not pisau kechil-nya itu tada guna
     worth a cash                      satu duit.
26 If he washed the bowl it jikalau dia chuchi itu mangkok
     would be clean                    bulih men-jadi bersi.
27 They would not allow it to dia tidak mahu kasi chuchi.
    be washed
28 Do you understand the sen- angkau meng-arti-kah ini perka-
    tences given above ?              taan yang ter-sebut diatas itu ?
29 They are not very clear         tiada brapa trang.
30 Malays and English people orang-Malayu dengan orang-Ing-
    are not (quite) alike             gris tiada sa'rupa.
31 If you like you might be jikalau angkau suka orang bulih
    taught                            ajar sama angkau.
32 If we spoke Malay daily we      jikalau    kita chakap Malayu sa-
    could learn quickly               hari-hari kita bulih blajar den-
                                       gan segra-nya.
33 Are you quite sure of what ada-kah tentu apa yang angkau
    you said ?                        ber-kata ?
34 I am sure of it; everybody sahya sudah tentu deri itu; samoa-
    says so                           nya orang ber-kata. begitu juga.
35 Excuse me! I think you are      ma'af-kan     sahya: sahya fikir ang-
    mistaken                          kau  ada  salah.
36 Permit me to say you are ampun-kan sahya kata angkau ada
    wrong!                            salah.
37 If the teacher says so, it can- jikalau itu guru kata begitu, itu
    not be wrong                      tiada men-jadi sa'suatu ke-sa-
                                      lahan.
38 You may not hear rightly barang-kali angkau tidak dengar
    what he says                      trang apa dia kata.
39 If he speaks plainly we shall   jikalau   dia chakap trang kita bu-
    understand                        lih  meng-arti.
40 Let us all commence to-day biar kita samoa-nya mula-i ini
                                       hari.
                                                    All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
108            HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
                            LESSON XLVIII.
Suppose that; barang-kali.        Unless              namun tiada; asal;
  perhaps                                                me-lain-kan.
For instance  laksana; mesal-     To flow              me-lileh; meng-
                nya.                                     aler.
Possibly      mustahil;barang-    Smoke                asap.
                kali.             Fashion              chara; rupa.
At what place? dimaana tempat? Far, far off            jauh.
                pada,apa tempat? Near                  dekat; hampir.
Where?         dimana?           Abroad                luar; di-luar.
To the right   seblah-Kanan.     Outside               di-luar.
To the left    seblah-kir.       Hither                ka-mari.
Downwards      di-bawa.          Whither               ka-mana.
Behind         blakang.          Above                 diatas.
Backwards      seblah-blakang; Below                   di-bawah.
                  ka-blakang; Round about              ber-kliling.
                 di-blakang.     Upwards               ka-atas.
Aside          seblah.           Before                di-hadlpan; da-
Here           disini.                                   hulu.
Yonder         di-dapan; di-sa.- There                 di-sana.
                 na.
      You are very smart          angkau banyak pandei.
      To study diligently         rajin meng-aji.
      To exert oneself            ber-kuat sindiri-nya.
      To shut both eyes           tutop duabla mata,
      Quite agreeable             samoa-nya sedap (or baik.)
      Don't worry me              jangan kachau sama sahya (or)
                                     jangan susah-kan sama Sahya.
      Pour in a little more oil   lagi sedikit tuang-kan minyak.
      Pour out a little more tea  tuang-kan Iagi sedikit teh.
      So well dressed             begitu bagus mem-akei (or begitu
                                     bagus di pakei.)
      Dressed like a Malay        pakeian chara Malayu.
      To skip a page (in reading) tinggal-kan sa'muka; me-lepas-
                                     kan sa'muka.
Cheese          keju*            Slop basin            mangkok chuchi-
Chicken pie     pie * anak-ayam.                         piring,
Tea-board       dulang teh.      Tea strainer          tapisan.
  (waiter)                       Tooth pick            chonkil gigi.
                                      All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
             HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                   109
Chicken         anak ayam.       Soup ladle      sendok-soup.*
Capon           ayam kabiri.     Care, attention ingat-an.
Crab            ketam; keplting.
 1 Where did you send the mes-      dimana angkau sudah kirim itu
    senger to ?                        orang ?
 2 Suppose that he does not re-     jikalau dia tidak balik ?
    turn?
 3 Perhaps, he will not exert       barang-kali dia tidak mahu-ber-
    himself                             kuat-kan diri-nya sindiri.
 4 Unless he studies diligently     jikalau tidak dia meng-aji rajin,
    he will be punished                 dia nanti kena hukom.
 5 How can he possibly study ?       begimana bulih dia meng-aji? dia
    he has no time                      tada senang.
 6 Tell me, for instance if he is    kata sama sahya mesal-nya jikalau
    lazy                                dia ada malas.
 7 At what place is his house ?      di tempat mana-kah ada rumah-
                                        nya ?
 8 First turn to the right, and      mula-mula balik di sebla kanan,
     then to the left                   dan kemdian balik ka sebla kiri.
 9 Walk round about the town        jalan ber-kliling di kampong.
10 Is that a man or a boy yon-      di-dapan itu ada-kah orang tuah
    der?                               atau budak ?
11 I can't see; it is too far off   sahya ta'bulih nampak; iya ada
                                        itu ter-lalu jauh.
12 Does he lire above or below      dia tinggal diatas atau aibawa
    the road ?                         jalan?
13 He lives behind the barracks      dia tinggal di blakang rumah sol-
                                       dado.
14 Has your father ever been        ada-kah perna angkau-punya bapa
    abroad ?                            pergi lain negri ?
15 Smoke goes upwards; water        asap naik ka-atas; ayer me-lileh
    flows downwards                    ka-bawa.
16 Had you ever seen him be-        suda-kah angkau perna tengok
    fore?                              sama dia dahulu ?
17 Possibly I have seen him         barang-kali sahya sudah tengok
    once                               sama dia sa-kali ?
18 Put the mat on the table         taroh itu tikar diatas meja.
19 Take care not to break the       jaga baik-baik jangan pecha-kan
    soup ladle                         sendok-soup itu.
20 Bring those cups here on a       bawa itu mangkok-mangkok deng-
    tea-board.                         an dulang-teh disini
21 Pour the tea into the slop-      trang-kan itu teh didalam mang-
    basin                              kok-chuchi-piring.
                                                    All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
 110           HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
  22 What is the use of a tooth- apa guna-nya dengan chonkil-
       pick?                          gigi?
  25 It is used to pick the teeth iya itu guna-nya men-yongkil
                                      gigi.
  24 What is that ? a capon or a apa itu ? ayam kembiri atau anak
       chicken                        ayam.
  25 It is a chicken which I am iya itu anak-ayam yang sahya
       going to use                   mahu guna-kan.
  26 Where are crabs found ?       dimana bulih dapat ketam ?
  27 They are found at Singapore kadang-kadang bulih dapat di
       sometimes                      Singapura.
  28 What is the distinction be- apa-kah ber-lain-an kuda-besar
       tween a horse and a pony ?     dengan kuda-kechil ?
 29 Nothing but that the one is tidak brapa ber-lain-an, sa'ekor
      large, the other small          ada besar dan sa'ekor ada kechil.
 30 Does the servant put oil in ada-kah orang-gaji taroh minyak
      the lamp ?                      didalam lampo itu ?
 31 He puts oil in it; but he dia tuang minyak didalam itu;
      wants a little more.           tetapi dia mahu lagi sikit.
 32 One should read books slowly sa'orang musti bacha kitab-kitab
      and carefully                  dengan per-lahan-lahan serta
                                     dengan ingat-an
 33 Is that person well dressed ? orang itu pakeian-nya bagus ?
 34 Not so well dressed as we are tidak brapa bagus saperti kita.
 35 Diane skip a page in read- ada-kah dia ,me-lepas-kan satu
      ing that book ?                muka bila dia bacha itu kitab.
 36 He skipped several pages      dia suda lepas-kan banyak muka.
 37 Is he dressed like a Malay or ada-kah dia pakei chara Malayu
     like a foreigner ?             atau chara orang-dagang ?
38 He is dressed like an Anna- dia pakei sa'rupa orang Anam.
     mese
39 Is that place very far off ?   ada-kah tempat itu banyak jauh ?
40 It is not very far off; it is tada brapa jauh; ada dekat.
     near
                          LESSON XLIX
Thence          deri-sana.        Anywhere             sa'barang dimana
Hence           deri-sini,        Inwards              ka-dalam.
Nowhere         tidak-dimana      Outwards             di-luar.
                                       All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
            HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                 111
To trouble one bising-kan orang. Climate           hawa; udara; ang-
A port clear-                                        in.
  ance         pass*-ber-layer,
    But little differencevery     sedikit ber-lain-an; banyak
      much alike                      yang sa'rupa.
    The climate does not suit      udara itu tada sarasi (or ber-
                                     patut or stuju)
    I have everything              sahya ada segala-macham ba-
                                     rang (or segula barang)
    Done all well                  samoa-nya sudah habis dengan
                                     bagus.
Curried fowl   gulei ayam.         Apicul (1331b) pikul.*
Egg (pigeon's) telor merpati.      Beefsteak       sa'potong daging
Egg (duck's)   telor itek,                           lembu.
Egg (hen's)    telor ayam.         Baked          ganggang; pang-
Beche de mer   tripang.                              gang.
Butter         mantega*            Boiled         rebus.
Duck (wild)    itek-laut; itek-    Minced         chinchang.
                  ayer.            Hashed         hiris.
Eel            blut.               Roasted        panggang.
An ounce       tail, *             Stewed; fried tumis; goring.
A catty (l lb) kati.*
      Either this or that          Ini atau Itu.
      Neither      nor             pun tidak     pun bukan.
      Neither this nor that        ini pun bukan, itu pun bukan.
      To prefer, like              suka
1 Is that ship going inwards or    ada-kah kapal itu masok atau
    outwards                         kluar.
2 I don't think she is going       sahya tidak fikir dia pergi dimana-
    anywhere                         mana.
3 Whence come all those peo-       deri-mana datang samoa-nya
   pie ?                             orang-orang itu ?
4 I can't find those books no-     sahya ta'bulih dapat itu kitab di-
    where                            mana-mana.
5 It is not your business to       bukan-nya angkau-punya kerja
    look for books                   Pergi chari kitab.
6 I will not trouble you to look   sahya tidak mahu susa-kan angkau
   for them                          pergi chari.
                                                  All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
112           HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL
 7 What sort of climate has         apa macham hawa ada di Johore ?
    Johore?
 8 Not very good; the climate       tada brapa baik; hawa itu tidak
    does not suit me                  stuju dengan sahya.
 9 The ship goes on the ebb         kapal itu blayer ayer surut, tetapi
    tide, but with a fair wind         dengan angin.
10 The captain of the ship is       kapitan kapal itu ada diatas gla-
    on deck                           dah kapal.
11 Has that steamer anchored        sudah-kah itu kapal-api buang
    yet?                               sauh-nya ?
12 She will hoist sail as soon as   dia nanti tarek layer bila dia sudah
    she has her port clearance        dapat pass-blayer
13 Do you speak Chinese ? I         bulih-kah angkau chakap bhasa
    speak it sometimes.               China?' sahya chakap kadang-
                                       kadang.
14 What is the meaning of           perkataan itu apa-kah ma'ana-nya.
    that word ?
15 Put it in writing for me to      tulis nama-nama ma'ana-nya itu
    make it plain.                     sama sahya biar trang.
16 Is that your business ?          ada-kah itu angkau-punya kerja;
17 It is not my business; I have    itu bukan-nya sahya-punya kerja;
    to do with plays                   sahya ada buat wayang.
18 Are there many fish in that      ada-kah banyak ikan didalam laut
    sea?                               itu?
19 Where does beche-de-mer          tripang itu ada datang deri-mana ?
     come from ?
20 Are beef-steaks roasted or       sa'potong daging-lambu itu ada
    fried?                             di panggang-kah atau di goring-
                                       kah?
21 They are always fried            slalu dia ada goring.
22 Do you like curried fowl or      angkau suka-kah gulei-ayam atau
    curried duck ?                     gulei-itek ?
28 I do not like either, I prefer   kadua-nya sahya tidak suka; sah-
    eggs                               ya lebih suka telor.
24 Do you like eggs boiled or       angkau suka telor rebus-kah atau
    poached ?                          telor goring-kah ?
25 I prefer duck's eggs if they     sahya suka telor itek jikalau dia
    are boiled.                        sudah di-rebus.
26 Did you ever eat salted hen's    ada-kah angkau perna makan
    eggs ?                             telor-ayam asin ?
27 What are salted eggs ? I ne-     apa-kah macham telor-asin ? sahya
    ver heard of them                 tidak perna dengar deri itu.
28 All Chinese eat salted eggs      samoa-nya orang China makan
                                       telor-asin,
                                        All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
            HANDBOOK OP MALAY COLLOQUIAL.                              113
29 I have not seen them any- dimana-mana pun sahya tidak
    where                          tengok.
30 Buy me a catty of beef       beli-kan sama sahya satu kati da-
                                   ging-lembu.
31 Had I not better buy one bukan-kah ter-lebih teaik sahya
    pound ?                        beli satu pound ?
32 Beche-de-mer is sold by the tripang ada di jual pikul,
    picul
33 How many ounces make a brapa tail men-jadi satu kati ?
    catty?
34 Sixteen Chinese ounces make anam-blas tail China men-jad satu
    one catty                      kati.
35 How many catties make a brapa kati jadi satu pikul?
    picul?
36 A picul contains one hun- satu pikul banyak-nya sa-ratus
    dred catties.                 kati.
37 A pound then, is less than a itu satu pound kurang deri satu
    picul?                         pikul?
38 A picul is one hundred cat- satu pikul iya itu sa'ratus kati.
    ties
39 There is then no difference tidak ada brapa selisih-nya deri
    between the two ?              itu dua ?
40 Forty piculs make one koyan ampat-puloh pikul men-jadi satu
                                  koyan.
                            LESSON L.
In the morn-   pagi-hari.       To this day     sampei ini hari.
  ing.                          Day-time       siang.
At night       malam.           By day         siang hari.
This morning    ini-pagi.       Now-a-days     skarang; ini hari.
This evening    ini-petang.     This time      ini jam; ini waktu.
To-night       ini-malam.       Early          siang-siang; pagi-
Midnight       tengah-malam.                      pagi.
      A procession              ber-arak; per-arak-kan.
      A tube                    ehorong.
                                               All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
114          HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL
                           MONEY TABLE.
                      Singapore and Malacca.
    4    duits             =                    1   cent.
    2   cents             =                    1    wang
   10    wangs or 25 cents            =         1   suku.
    4    sukus, 40 wangs or 100 cents =         1   ringgit or dollar.
                   Pinang and Province Wellesley.
   10    duits (cents)                    =     1   kupang.
   12   duits                            =     1   tali.
    2    talis                            =     1   suku.
   10    kupangs, 4 sukus, or 8 talis     =     1   ringgit or dollar.
    What makes you think so ? apa yang menjadi-kan angkau fi-
                                 kir begltu ?
    I won't be done by you    sahya tiada mahu kasi angkau tipu
                                 dengan sahya.
    Not very good             tidak brapa baik.
    I understand all          sahya meng-arti samoa-nya.
    Bo matter what sort       tidak mengapa apa macham.
    I had it before           dahulu sahya ada.
    I will buy it all         sahya mahu beli itu samoa-nya.
    Pve no more               sahya tidak ada lagi.
    It exactly raits me       itu betul sahya ber-kenan.
Mutton broth kuah daging-     Cuttle fish      sotong.
                  kambing.    Turtle           katong; penyu,
Chops           daging-chin-  Salted fish      ikan asin.
                  chang.      Fins             sirip-ikan.
Lobster         udang-galah.  Jelly (sweet)    menisan.
Lard            minyak babi.  An inch          inchi.*
Goose    .,     angsa.        A foot           kaki.
Goose (wild) angsa laut.
 1 Have yon been to his house sudah-kah angkau pergi di rumah-
    to-day?                     nya ini hari?
 2 I went there this morning ini pagi sahya sudah pergi disana
    early                       siang-siang.
 8 Will he come again this bulih-kah dia datang kembali ini
    evening?                    petang?
                                        All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
             HANDBOOK Of MALAY COLLOQUIAL.                              115
 4 They will all be here to-     dia-orang nanti ada disini samoa-
    night                          nya ini malam.
 5 Tell the carpenter to come    suroh sama itu tukang-kayu da-
    early in the morning            tang pagi-pagi.
 6 I don't like to be away at    sahya tidak suka pergi jauh ma-
    night                           lam,
 7 Do you read books in the      angkau bacha kitab pagi atau pe-
    forenoon or afternoon ?         tang?
 8 Twelve o'clock is the same    pukul dua-blas ada sama sa'perti
    as noon                         tengah-hari.
 9 At midnight people are all    samoa-nya orang sudah tidor teng-
    asleep                          ah malam.
10 Things are very dear now-a-   skarang barang-barang ada ba-
    days                            nyak mahal.
11 I will not punish him this    sahya tidak mahu hukum-kan sa-
    time                            ma dia ini sa'kali.
12 That tree is there to this    itu pokok disana adja, sampei ini
    day                               hari.
13 Has it a large number of      ada-kah itu terlalu banyak daun-
    leaves                          daun.
14 No; it has very few           tidak; tada brapa banyak.
15 He does work both by day      dia buat kerja siang-malam.
    and by night
16 Is he now working for you ?   ada-kah dia skarang kerja sama
                                   angkau ?
17 How many inches long is       itu ada brapa inchi panjang ?
    that?
18 It is nearly a foot long     iya itu ada hampir-hampir sa'kaki
                                   panjang-nya.
19 How many inches go to a brapa inchi men-jadi satu kaki.
     foot? '
20. A foot has twelve foreign satu kaki ada dua-blas inchi orang
     inches                        dagang.
21 Did that man buy a fowl sudah-kah itu orang beli ayam
     and a wild goose ?            dengan angsa-laut ?
22 No, he only bought lobsters  tidak,  dia chuma beli udang-galah
     and fish                      dengan ikan sahaja.
28 Do you want to buy salt fish angkau mahu-kah beli ikan asin
     or meat ?                    atau daging ?
24 No matter what sort, but buy tidak meng-apa apa macham pun,
     some to-day                  tetapi beli-lah sedikit ini hari
25 Did you ever get milk from ada-kah pernah angkau dapat su-
     that into ?                   su deri-pada itu orang ?
                                                All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
116           HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
 26 I got it formerly; I don't dahulu sahya ada dapat; skarang
      get it now-a-days               sahya tidak ada dapat.
27 What I buy is not so good       apa-apa yang sahya beli tada ba-
                                      gitu baik.
28 Did you ever taste fish-fin ada-kah pernah angkau rasa soup
     soup ?                        - serip-ikan ?
29 No; they only gave me mat- tidak; dia-orang kasi soup-kam-
     ton broth                        bing sahaja dengan sahya.
30 What did he say when you apa-kah dia ada kata bila angkau
     took that bread ?               ambil itu roti ?
31 He said " I won't be done dia kata " sahya tidak malm kena
     by you "                        tipu deri angkau."
32 What makes you think pigs' begimana angkau fikir kaki-babi
     feet unfit (not good) to eat?   ta'baik di makan ?
33 I think them unfit to eat be- sahya fikir itu ta'baik di makan
     cause they are not clean.       sebab tidak bersi.
34 Did all those people walk in sudah-kah samoa-nya orang-orang
    the procession ?                itu ber-jalan dengan per-arak-an?
35 A good many walked; not all banyak orang sudah ber-jalan; ti-
     of them                         dak samoa-nya.
36 Bamboo tubes are used for chorong bambu ada banyak ber-
     many things                     guna bagei per-kakas barang-
                                     barang.
37 They are used to make pens guna-nya dia mem-buat kalam
     and sticks                      sama tongkat,
38 Does the cook use lard in ada-kah koki itu pakei minyak-
     cooking mutton ?                babi bila dia masak daging-kam-
                                     bing?
39 Tell him I don't like him to kata sama dia sahya tidak suka
     use that                        dia pakei itu.
40 Ask him why he does not do tanya sama dia meng-apa dia ti-
     as he is told?                  dak mahu buat apa yang di-
                                     suroh ?
                           LESSON LI.
Last week       minggo lalu.     Last night               sa'malam.
A fortnight     dua minggo lain. Last evening             sa'malam petang,
  ago                            Jnst now                 bhara ini; tadi
Until now       sampei skarang. Already                   siap; sedia*
                                   All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
                HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                               117
A short time     deri sedikit wak- Of old           deri-dahulu.
  since             tu.            Recently         bharu brapa hari.
The other day    lain hAri.        Day before
New; newly       bharu,              yesterday      kelmarin dahulu.
Of late          bharu Ini.
To return home pulang rumah.      To go shooting    pergi men-embak.
To draw a tooth chAbut gigi.        (birds &c.)
To abscond      lari.             To draw water     timba ayer; men-
To contain     isi.                                   imba ayer.
To go fishing pergi mem-an- To whin                 sebat; palu.
                   ching.         To turn over *    balik-kan.
    do. (with pergi men-jala; To revive             ke-tengar-an;
  nets)            pergi mem-tikat.                    meng-idupi
    It's all a lie             samoa-nya itu bohong.
    Consider the matter well   timbang-kan itu perkara buik-baik.
    That would'nt do           itu ta'bulih jadi.
    How was it at last ?       pada akhir-nya begimana itu ? .
    Every thing is agreeable   samoa-nya per-kara itu ada stuju.
    Love others as yourself    chinta-lah lain orang saperti Aug-
                                  kau chinta deri sindiri; or, chinta
                                  sa'orang dengan sindiri.
    I'm afraid it can't be at- sahya takut tidak sampei.
      tained
    Very wet and dirty         banyak basah dan kotor.
    To throw one's whole heart hati terlalu susah.
      into
    Bather indisposed (unwell) tidak ada brapa baik.
    All sorts                  samoa-nya macham; ber-bagei-
                                  macham.
Anchorage        per-labuh-an ka- Auction (to       jual di lelong.*
                   pal,               sell by)
To square an     selisei kira-kira. Arrow          anak-panah.
  account                           To let fly an  memanah or ma-
To cash a        tukar surat-wang. arrow             layang-kan a-
  cheque                                             nak-pAnah.
Ball (shot)      peluru.            A saying; pro-sluka or peram-
To fire a gun    tembak meriam,       verb           pama-an.
Bachelor         bujang.            Alarm          kajut.
                                                    All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
 118           HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
Barrel             tung*; pipa."* Air                     angin; udara.
Sister             saudara prampuanBankraptcy             jatoh kadei; ja-
   elder          kakak,                                   toh miskin.
   younger        adek prampuan. Baggage, par-            bungkus-an
Battle             prang            cels
To lose a battle   kalah prang.    Ant                     semut.
To win a battle    menang prang. Yellow ants               semut kuning.
Ball (for play)    buah-bola, *    White ants              ani-ani; semut
To play at ball    main bola.*                               putih; rayap.
 1 Has that person come from         orang itu datang deri negri Fran-
  . France ?                            chis-kah ?
 2 He came the day before yes-       dia sudah datang kelmarin dahu-
     terday                             lu
 3 Did you see those people re-      bahru-kah ada angkau tengok itu
     cently ?                           orang-orang ?
 4 I have not seen them until       sampei skarang sahya tidak teng-
    now                                ok sama dia.
 5 That poor man was formerly       orang miskin itu ada. jadi soldado
    a soldier                          dahulu.
 6 He used to square all old        dia biasa se-lesi-kan samoa itu
    accounts.                           kira-kira lama,
 7 Has your elder sister already    sudah-kah kakak angkau dapat
    had her tooth drawn?               chabut dia punya gigi ?
 8 I had it drawn just now, be-     sahya bharu dapat chabut dahulu
    fore I went to draw water.         deri-pada sahya men-imba ayer.
 9 Did he go it-fishing (with       ada-kah dia pergi mem-ukat ming-
    nets) last week ?                  go lalu ?
10 He did not go a-fishing; he      dia tidak pergi mem-ukat; dia
    went shooting                      pergi men-embak.
11 Why does that man whip           kuda itu meng-apa-kah itu orang
    that horse so much ?               palu begitu sangat ?
12 They had a fight and several     dia orang sudah ber-kelahi dan
    men were killed                    banyak orang sudah kena bu-
                                       noh.
13 Did that happen much before     itu sudah ber-laku ter-lebih dahulu
    you returned home ?                angkau pulang ?
14 It happened a short time         itu sudah ber-laku deri sedikit
    since; about a fortnight ago       waktu ; kira-kira ada dua ming-
                                       go.
15 If you want to revive that      jikalau mahu meng-idupi itu
    man you must give him air          orang bawa dia kasi angin.
16 Soldiers use arms in battle     soldado-soldado mem-akei sinjata
                                       didalam prang.
                                       All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
            HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                             119
17 Does that book contain many ada-kah kitab itu banyak muka-
     pages ?                         nya ?
18 I wish you would have that sahya suka angkau bulih jilit-kan
      book bound for me               kitab itu bagie sahya.
 19 Do you want that done be- angkau mahu sudah-kan itu ter-
      fore you return home ?          lebih dahulu deri-pada angkau
                                     pulang ?
20 Yes ; I want to put it in my iya; sahya mahu taroh didalam
      bag                             sahya punya pundi-pundi.
21 Children play at ball. Men budak-budak main bola; orang-
      go to auctions                  orang pergi di lelong.
 22 Is the ship lying in the an- ada-kah kapal itu ber-labuh di
      chorage ?                       per-labuh-an ?
 23 What sort of ants are in the apa macham semut ada didalam
      house ?white or red ants ?    rumah ? ani-ani-kah atau semut
                                     merah ?
24 Formerly we had white ants; dahulu ada semut ani-ani; teta-
     but there are none now          pi skarang tidak ada lagi.
25 Why does not he cash the meng-apa dia tidak tukar itu
     cheque for me?'                 cheque kema sahya ?
26 He has gone into bankruptcy dia sudah jato; dia tada wang
     and has no money to pay        mahu bayer.
27 Did you feel much alarm at ada-kah angkau banyak ter-kejut
      the fire ?                     di api itu ?
28 No, it was quickly extin- tidak; itu ada segra di padam-kan
      guished
29 Does thai man come from ada-kah itu orang deri negri Ing-
     England ?                       lis?
30 He came last week and has dia sudah datang minggo lalu,
     already gone again              dan dia sudah pergi kembali.
31 People give alms when asked orang kasi sedekah bila orang
                                     minta.
32 Chinese soldiers discharge     soldado    China mem-anah anak-
     arrows in battle                panah didalam prang,
33 Tell the boy to go to market suroh budak itu pergi di pasar
     and buy some bread             dan beli sedikit roti.
34 I will consider the matter sahya nanti fikir itu hal dan bulih
     and let you know               kasi tahu sama angkau.
35 Is every thing as agreeable ada-kah samoa-nya itu ber-stuju
     as before ?                     saperti dahulu ?
36 No; of late they have been tidak; brapa hari dia-orang tidak
     rather disinclined to work      suka mahu ber-kerja.
37 What sort of weather had minggo lalu ada apa macham ang-
     you last week                  in?
                                                All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
120             HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL
38 It was very wet and dirty; itu ada terlalu basah dan kotor;
    one could not go out         sa'orang pun ta'bulih pergi luar.
39 I am very sorry to hear it; sahya susah-hati dengar-kan itu;
    you must go out now          angkau musti pergi di luar ska-
                                 rang,
40 Both English and Malays kadua-nya orang-Inglis dengan
    have an old saying, " Love   orang-Malayu ada shika "chinta
    others as yourself "         sa'orang akan sindiri"
                            LESSON         LII
A gunboat        prahu jaga-jaga.    To afford               jadi.
To be sure of    tentu-kan sa'sua-   To be useless           tiada guna.
 anything          tu per-kara.      Market price            harga-pasar.
The worth of     harga-nya.          Cheap                   murah,
  anything
      How much does he owe you ? brapa banyak dia ber-utang sama
                                    angkau ?
      The scales are incorrect   itu timbang-an tada betul.
      Ten dollars a picul        sa'puluh ringgit sa'pikul.
      Send it to my house        hantar-kan itu di rumah sahya.
      Make out the bill          bikkin surat kira-kira.
      Give me a receipt          kasi surat-trima sama sahya.
      No place to put it         tada tempat mahu taroh.
      Roll it up                 gulong-kan itu.
      Wrap it up                 bungkus-kan itu.
      Weigh the goods            timbang-kan itu barang-barang.
      Measure the goods          hukor-kan itu barang-barang,
The ship has a   itu kapal ada ma-   Playing at cards main pakau.
  miscellane-       cham-macham      Cat             Kuching.
  ous cargo         muatan.          A rat-huting kuching pem-bu-
A great can-     gadoh bunyi me-       cat              ru-an tlkus.
  nonade            riam.            Canal            anak-sunghei;
Canvas (sail     kain-layer.                            seluran.
  cloth)                             The canal is itu seluran tohor.
An awning of     kam-layer eha-        shallow
  canvas           tri or ten-       Grave; eeme- kebor,
                   dah.                tery
                                      All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
             HANDBOOK OF MALAY COLIOQUIAL.                                121
Character, dis- perangei; lemah    The horizon     tepi langit; kaki
  position        lumbut.                             langit.
A gentle dis-                      Through         tros.
  position      perangei diam.     Unsafe          ta'bulih di harap.
Cape (point of                     Favourable
  land)         tanjong.             wind          angin bagus.
                                   Calm            tedoh.
 1 Those goods are not worth       ini baxang-barang tada ber-harga
    the market price                    di pasar
 2 If of good quality they are     jikalau barang-barang terlalu ba-
    very cheap                          gus ada banyak murah.
 3 There is no wind to-day on      tada angin ini hari di laut.
    the sea
 4 I should like to go through      sahya suka mahu pergi tros anak-
    the canal                            sunghei.
 5 Can you land all the cargo ?     bulih-kah angkau naik-kan ka-
                                       darat samoa-nya itu muatan ?
 6 Can you take the canvas.         bulih-kah angkau bawa turun sa-
    down?                              moa-nya itu kain layer?
 7 Have you been to my house ?      sudah-kah angkau pergi di rumah
                                       sahya?
 8 No; I went to the cemetry        tidak; sahya sudah pergi di tempat
                                      kebor.
 9 Did you ever play cards ?       sudah-kah angkau pernah main pa-
                                      kau?
10 Yes, but I do not shoot birds   iya; tetapi sahya tidak tembak
                                       burong,
11 There is a large cannon in       didalam itu kapal ada satu meriam
    that ship                          besar.
12 Weigh all the cargo, and tell   timbang-kan samoa-nya itu muat-
    me how much there is              an, dan kata sama sahya brapa
                                      banyak yang ada.
13 Do not cheat me; I won't        jangan tipu sama sahya; sahya
    have it                           ta'mahu begitu.
14 Measure everything that he      hukor-kah samoa-nya barang-ba-
    has bought                        rang yang dia sudah beli,
15 My cat is very small but very   sahya punya kuching terlalu ke-
    clever ,                          chil tetapi banyak pandei.
16 Pick her up and show her to     pun got dia dan tunjok sama sahya.
    me
17 I'm afraid she is not very sahya takut dia tiadak banyak
     strong                      kuat.
                                                  All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
122          HANDBOOK OF MALAY COLLOQUlAL
18 I hear he has a very bad dis- sahya dengar dia-punya perangei
     position                       banyak jahat,
19 He did not give the receipt dia tidak kasi itu surat-trima pa-
     to me very quietly             da sahya dalam diam.
20 Did you ask him if the scales sudah-kah angkau tanya sama dia
     were correct ?                 jikalau itu timbang-an ada be-
                                    tul?
21 I had no time to ask every- sahya tidak chukop waktu mahu
     thing.                         tanya samoa perkara sama dia.
22 What is the quality of that   itu  kain apa macham rupa-nya?
     cloth?
28 I cannot tell for certain; I sahya tidak bulih kata tentu;
     think it is best quality       sahya fikir itu ada yang baik
                                    sa'kali
24 Have you seen the gunboat ? sudah-kah angkau tengok itu
                                    prahu jaga-jaga ?
25 I have seen the sea several sahya sudah tengok di laut slalu.
    times
26 Does your cat hunt rats ?     ada-kah angkau-punya kuching
                                    tangkap tikus?
27 No, it is afraid to hunt tidak; dia ada takut tangkap itu.
    them
28 I am going away; it is use- sahya mahu pergi jalan; tada gu-
    lesstobringgoods                nah bawa barang-barang.
29 That is of no importance; itu tidak meng-apa; lebih baik
    you had better bring them       angkau bawa.
30 But I have no money to buy tetapi sahya tada wang mahu beli
    anything with!                  apa-apa!
31 You can go to my house and angkau bulih pergi di rumah sahya
    stay there                      dan tinggal disana.
32 I am going to sail to-morrow besok atau lusa sahya mahu ber-
    or next day                     layer.
33 Are you sure it is in the tahu tentu-kah angkau itu ada
    cemetery ?                      per-kebor-an ?
34 That bird is very like a fowl itu burong ada sa'rupa sa'perti
                                    sa'ekor ayam.
35 That boat is very unsafe      itu sampan ta'bulih di harap.
36 I cannot afford so much ; the sahya ta'bulih kasih begitu ba-
    price is too dear               nyak ; itu harga terlalu mahal.
37 It is only three dollars a itu ada tiga ringgit sahaja sa'
    picul                           pikul.
88 Did the servant go away to sudah-kah itu orang-gaji pergi
    meet his friends?              jumpah sama dia-punya kawan-
                                   kawan ?
                                      All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
              HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                    123
 39 I don't know; I think he sahya tidak tahu; sahya fikir dia
     went last month             sudah pergi bulan lain.
 40 Why are you always so very meng-apa angkau slalu begitu ma-
     lazy ?                      las?
                            LESSON       LIII
   WHEN,whether used positively or interrogatively is expressed by "bila'
      eg.
     When they were going out bila dia orang sudah pergi luar,
     When are you coming back ? bila nanti angkau balik ?
A soon as       se-lekas-nya.      Early to-mor- besok pagi siang-
A week hence   lagi satu minggo. row                siang.
Henceforward    deri-pada ini jam. Afterwards    kemdian.
Alternately     ber-salang-salang Thereafter     saperti !tu.
                 ber-ganti-ganti. By and bye     sesa'at; sakejap;
Betimes, early siang.                              sabentar lagi.
                                   Seldom        jarang.
    What's the whole amount P    brapa samoji-nya jemalah itu.
    Returned not long ago.       sudah balik belum brapa lama.
    Difficult to distinguish gemssusah handak kenal permata deri
       from stones                  batu.
    No fixed time                tiada tentu jam.
    I don't require you          sahya tidak mahu pakei sama ang-
                                    kau.
    Don't ask so many questions jangan tanya begitu banyak sual.
    He has not come back         dia belum lagi balik.
    Don't let people pass       jangan kasi orang lalu.
    He is well informed         dia ada tahu baik-baik.
    Be careful of fire          jaga baik-baik deri-pada api.
    He likes to cheat.          dia suka men-ipu.
    Has undeserved celebrity ada nama baik, tetapi tiada se-
      (lit has a name but         sunggoh-nya.
      without reality.)
To converse     men-utor deri fa- Conversation       tutur; men-utur.
  about pleas- sal perkara da- Chop (mer-            surat tanda.
  ant old times hulu kala.         chandise)
                                                   All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
124          HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
Compass (ma- padoman.            To assault a            men-langgar satu
  riner's)                         fort                   kota.
To bear, sup-                    To direct one's
  port, afford tuhan.               course for            tuju-kan.
Class of men pangkat.            Commerce;               da-gang; ber-nya-
There are ma- ada banyak pang-     trade                   ga; per-nyaga-
  ny classes of   kat-pangkat 6-                            an.
  men              rang.         Courage                 brani
Country         negri.           East                    timor.
An out-of-the- tempat sunyi.     South                    selatan.
  way place                      West                     barat.
Cold            sejok; selismah. North                   utara.
Cold weather angin sejok.        North-East              timor laut.
To weave cloth tenun kain.       North-West              barat laut.
To finish (com- putus-kan; ha- South-East                tenggara.
  plete)          bis-kan        South-West              barat daya.
                                 Cloud                   awan.
 1 It will be very cold to-mor-   besok nanti jadi terlalu sejok.
    row
 2 Tell me whenever you go to     kata sama sahya bila angkau pergi
    the city                        di kampong.
 3 When did he kill that cock-    bila dia sudah bunoh itu lipas ?
    roach ?
 4 He killed it when he was go-   dia sudah bunoh bila dia mahu
    ing out                         pergi di-luar.
 5 It has been a very cold sea-   musim sudah ada terlalu sejok.
    son
 6 Finish your conversation as    putus-kan angkau punya sual-
    soon as you can                 jawab itu sa'brapa lekas yang
                                     angkau bulih.
  7 We will finish it immediately kita bulih habis-kan dengan lekas-
     if we can                      nya kalau bulih.
  8 How much cotton have you      brapa banyak kapas yang angkau
     bought lately ?                sudah beli bahru ini ?
  9 I have bought none; I shall   sahya tidak beli satu pun; sahya
     buy some a week hence          nanti beli lepas satu minggo.
 10 To-morrow will be Sunday,     sebab itu besok ada hari minggo,
     therefore no business will      ta'bulih buat satu apa kerja.
     be done
4 1 He will cheat you if possible dia mahu tipu dengan angkau ji-
                                     kalau bulih.
                                    All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
            HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                 125
12 I shall go to the city by and   sahya nanti pergi di kampong lagi
    by                               sa'kejap.
13 He visits his friends alter-    dia melawat kawan-nya ber-sa-
    nately                           lang-salang.
14 The clouds are very dark to-    awan itu ada terlalu glap ini hari.
    day
15 That is because the wind is     sebab itu angin ada datang deri
    from the north                    utara,
16 I shall go away immediately     sahya mahu pergi dengan segra-
                                      nya.
17 They are a very bad class of    pangkat yang dia-orang ada ter-
    men                             . lalu rendah.
18 The country is very beautiful   itu negri ada terlalu bagus.
19 It is a place seldom visited    jawing orang sampei pada itu tem-
                                      pat
20 Whenever you go let me know     bila angkau pergi kasi tahu sama
                                      sahya.
21 Henceforward I shall go at       deri-pada ini waktu sahya nanti
    no fixed time                     pergi ta-tentu jam.
22 Did you use it afterwards?      suda-kah angkau pakei itu kem-
                                      dian?
23 He intends to return early      niat-nya handak balik siang-siang
    to-morrow                         besok.
24 As soon as he met him he        bila dia jumpah sama dia, dia pukul
    struck him                        sama dia.
25 Do you steer the boat by the     ada-kah angkau pakei padoman
    compass ?                         bila angkau pegang kamudi ?
26 Yes; I am steering north-       iya; sahya tuju-kan sebla laut.
    west
27 What cargo has that ship on     apa-kah muatan kapal itu ?
    board ?
28 She has a cargo of cotton       muatan-nya itu kapas dengan ba-
    and goods                         rang-barang
29 Did you always pay the mar-     slalu-kah angkau bayer-kan itu
    ket price ?                       harga pasar ?
30 No; I could not afford it al-   tidak; sahya ta'bulih tahan itu
    ways                              slalu.
31 How much does he owe you        brapa-kah banyak yang dia utang
    already ?                         sama angkau ?
32 The soldiers will assault the   lusa soldado-soldado itu mahu ber-
    fort the day after to-morrow      kalahi di kota.
33 What do those great mer-        apa-kah saudagar-saudagar besar
     chants buy and sell ?            itu ada ber-jual beli
                                                  All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
 126              HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL
34 They constantly buy and sell        dia slalu beli dan jual teh.
     tea
35 The business of merchants is        per-kerj a-an saudagar-saudagar
     commerce                            itu ada per-nyaga-an.
36 Where do they weave cotton          dimana dia tenun kain kapas ?
     cloth?
37 They weave it in the neigh-         dia-orang tenun di seblah.
    bourhood
38 What is the whole amount       dia utang sama angkau samoa-nya
    he owes you ?                   brapa banyak ?
39 Is he fond of reading books ?  ada-kah dia suka slalu mahu bacha
                                    kitab?
40 Yes ; he is an extremely well- iya; dia sa'orang terlalu pandei
    informed man                    bacha.
                             LESSON LIV.
Every other       ganti-hari; lain-   Several times           slalu.
   day               lain-hari.       The last, end           peng-habis-an;
Once                 sa'kali.                                   di blakang.
Once more         sa'kali lagi.       One by one             satu-satu.
Many times        banyak tempo.*      Every day              sa'hari hari; tiap-
Ten times         sa'puloh kali.                                tiap hari.
To put in order   meng-ator-kan;      Again                  lagi sa'kali; kem-
  (arrange)         per-ator-an.                                bali.
Turn and turn     geler-geler, or,    Collectively         himpun; ber-him-
  (by turns)        salang-salang.                              pun; kampung;
Firstly           per-tama.                                     ber-kampnng.
Secondly          ka-dua kali.        Thereupon              bangat-bangat.
    The first born son                anak-sulong.
    At most                           yang-ter-lebih.
    At least                          sa'kurang-kurang.
    To talk at random                 sa'barang chukap; chakap tidak
                                        ka-tahu-an.
    Within ten days                   didalam sa'puloh hari.
    More than ten days                lebih deri-pada sa'paloh hari.
    A watch (of so many hours)        jaga; taboh.
    He is very attentive              dia banyak rajin.
    See if they agree                 tengok jikalau sama.
                                       All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
             HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                 127
    Extremely beautiful             terlalu bagus.
    I don't believe it               sahya tidak perchaya itu.
    Tie the string tight          simpul-kan tali itu tre k-trek.
    Can't get it back             ta'bulih dapat kembali.
    Brought it very far             sudah di bawa itu banyak jauh.
    Only several hundred            chuma be-ratus-ratus sahaja.
    More than 100,000              lebih deri-pada sa'ratus ribu
Duty (custom- chukei.             Eclipse (solar)   gerhana mata-
  house)                                              hari.
To pay duties bayer c h u k ei    Eclipse (lunar)   gerhana bulan.
Elephant          gajah           There is an
Ivory ball       bola gilding,       eclipse        ada gerhana.
Evidence          saksi           Enemy             musoh; setru.
Famine            ka-lapar-an.     To resist an     lawan musoh.
Oust             abu .               enemy
A family         isi-rumah.       Ferry boat        prahu-tambang-
  (household)                                         an
To agree with sama.               The landing       tempat peng-ka-
   (as testimony)                    place of a        lan tambing-
Field             padang.           ferry              an.
To water a       ayer-kan parang; The price of      harga biji-biji
  field             siram-kan pa-   grain is ris-     ada naik.
                    dang.           ing
So forth; etc. sa'mata-mata;      Emoluments        untong-an.
                    sa'bagri-nya.
1 To-morrow will be the first     besok nanti jadi sa'hari bulan.
   day of the month
2 Then to-day is the last of      deri ini hari peng-abis bulan.
   this month
3 Have you met him only          sudah-kah angkau jumpah sama
   once?                           dia sa'kali sahaja ?
4 I have met him very many       sahya sudah jumpah sama dia ba-
    times                           nyak kali.
5 You are talking at random;     ang kau chakap tidak ka-tahu-
   he only came to-day             an; dia datang ini biri sahaja.
6 At most you can only have      yang ter-lebih angkau bulih jum-
   met him once                    pah sama dia sa'kali sahaja.
7 What did they do when they     waktu bila dia orang sudah da-
   came?                           tang, apa sudah buat ?
                                                     All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
128          HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
 8 Firstly they came here to        mula-mula dia datang sini mahu
     see you; and secondly they       jumpah sama angkau; ka'dua-
     went to the city to buy          kali-hya dia orang pergi di kam-
     things                           pong beli barang-barang.
 9 Do you only pay customs du-      sa'kali sahaja angkau bayer chu-
     ties once ?                      kei?
10 N o ; they have to be paid       tidak; musti bayer banyak kali,
     several times
  11.What do you go ther e for       apa bua t angkau pergi disana
     every day ?                       sa'hari-hari?
12 1 go to my family every other    sahya pergi sama sahya punya
     day                               anak-bini ber-ganti hari.
13 T h a t flower garden is ex-      itu kebun-bunga terlalu sangat
      tremely beautiful                 bagus.
14 Are these the things you          ini-kah barang-barang yang ang-
      want ?                            kau mahu ?
15 This is the first, and the       ini yang dahulu; dan yang lain
     others follow in order             itu ikot peng-ator-an.
16 Those men are working turn        ini orang-orang ber-kerja ber-
     and turn about                     geler-geler.
17 There is a great deal of dust    ini hari disana ada banyak abu,
     there to-day
18 W h a t is the price of those    brapa,harga-nya samoa-nya bun-
     fireworks collectively?             ga-api itu kempul-kan ?
19 Do you want to let off fire-     angkau mahu pasang bunga-api
     works tonight ?                    ini malam ?
20 The boat has gone to the         itu prahu sudah pergi di peng-
     landing place                       kalan.
21 The women are watering the       itu prampuan-prampuan ada siram
     fields                              ayer padang itu
22 Do they fear famine ?            ada-kah dia orang takut ka-lapar-
                                        an?
23 Have you ever seen a solar       ada-kah pernah angkau tengok
    eclipse ?                            satu gerhana mata-hari ?
24 No, there was a lunar eclipse    t i d a k ; bulan dahulu ada gerhana
    last month                           bulan.
25 Those balls are all made of      itu bola-bola samoa-nya sudah di
    ivory                                buat deri-pada gading.
26 The emoluments were not          untung-untung itu tidak chukop;
    sufficient; he thereupon left        sebab itu dia lepas,
27 I hope he will come back          sahya harap dia bulih balik kem-
    again                                bali.
28 Was there any evidence            ada-kah saksi yang melawan orang
    against t h a t man ?                itu?
                                        All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
             HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                            129
29 The family gave evidence anak-bini-nya sudah membri saksi
     against him                   trang diatas dia.
30 Did what they said agree ?    yang apa dia sudah kata ada-kah
                                    sama ?
31 He buys it for his first-born dia beli itu sebab dia punya anak-
    son                             sulong.
32 I can't believe it; they are sahya ta'bulih perchaya itu; dia
     bad men                        ada orang jahat.
33 I wish he would'nt ring that  sahya  suka kalau bulih jangan dia
    bell                           goyang-kan loching itu
34 It is rung every other day at ber-salang-salang hari yang sudah
    this time                      di konchang pada ini jam.
35 Have you been playing at sudah-kah angkau main pakau
    cards with them ?              dengan dia orang ?
36 Yes, and I have lost money iya; dan sahya sudah kala wang.
37 You are writing a very long angkau ada tulis per-kata-an yang
    sentence                        terlalu panjang.
38 Are you going to Johore mahu-kah angkau pergi di Johore
    once again?                    sa-kali lagi.
39 I may go and I may not        barang-kali sahya bulih pergi atau
                                   pun tidak bulih.
40 He said a good deal about dia chakap banyak deri hal penya-
    sickness, and so forth         kit, dan begitu juga sa'mata
                                   mata.
                          LESSON LV.
As much as     saperti banyak. Nearly            hampir-hampir.
Not right      tidak betul.    Accidentally     untong; tiba-tiba;
Otherwise      melainkan.                          chelaka; takau.
Willingly      ka-handak.      Extremely        ter-lalu; sangat.
Generally      sedia-kala; ku- Scarcely         jarang,
                  dang         Rather            angar.
Peaceably      ber-tengkar.    Only              sahaja; hanya.
    So far; so near              begitu jauh; begitu dekat.
    I came by land              sahya datang deri darat.
    I came in a ship.           sahya datang dengan kapal
    Perhaps it is not           barang-kali tiada.
    Do it gradually.            buat itu ber-jangka-jangka.
                                                  All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
130             HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
      You are making money.          angkau ada bikkin untong.
      I can't distinguish them.      sahya ta'bulih kenal dia.
      That suits best                itu yang ber-kanan terlalu baik.
      Don't you feel ashamed ?       tidak-kah angkau me-rasa malu ?
      Do the whole again             buat itu samoa-nya kembali.
      Don't be so violent            jangan jadi begitu kras.
      Whose fault is it ?            siapa-punya salah itu ?
      He desires too much            dia ka-handak terlalu banyak.
      Don't be so hasty              jangan jadi begitu gopoh.
      Paid all debts                 sudah bayer samoa-nya utang.
      Obtain great profits           dapat banyak untong.
      I'm sorry to trouble yon       sahya susah bising-kan tuan.
      I t is too large               itu ada terlalu besar.
      I think so too                 sahya fikir pun juga.
      A very little                  terlalu sikit.
A crowd           ber-krumun;        Scent                 bahu-bahu-an.
                     per-impun-an.   An uncle              bapi-muda.
A pressing        ber-krumun ber-    Crockery              priok-blanga.
  crowd              tola-tola.      Dew                   embun.
A dollar          ringgit.           Dancing                ber-tandak; ma-
of a Dollar      tiga suku ring-                             nari.
                     git.            Darkness              ka-galap-an.
                sa'tengah ring-    Death                  ka-mati-an.
                    git.             Hunting dog           anjing pemburu.
                satu suku ring-    Deer                  rusa.
                    git.             Fault                 salah.
 1 When did you get it ?             bila angkau sudah dapat ?
 2 I have not yet paid all my        sahya belum lagi bayer samoa-nya
    debts                               sahya punya utang.
 3 I would willingly do it over      sahya suka mahu buat itu kembali.
    again
 4 I must not be so violent.         sahya tidak patut jadi begitu kras.
 5 If I could only make some         jikalau sahya bulih untong sedikit
     money I would pay you.             sahya bulih bayer sama angkau.
 6 It is always very little that     sahya slalu sahaja bulih buat
    I can do                            sedikit-sedikit.
 7 It is as much as it cost when     itu ada harga-nya bila dia bahru.
     new
 8 It is more than I would pay       ini ada lebih deri-pada sahya mahu
                                       bayer.
                                       All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
            HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                               131
 9 I very much regret not hav- sahya ter-lalu susah-hati sebab ti-
    ing seen you before.            dak tengok sama angkau dahu-
                                   lu.
10 It is only a quarter to five. ini ada kurang suku pukul lima.
11 They would rather I did not dia suka kalau sahya tidak pergi.
    go.
12 He is certain to be there        dia tentu musti ada disana.
13 When will it be finished?        bila nanti bulih di habis-kan ?
14 There is not nearly enough       itu tidak ada chukop makan pe-
     for dinner                        tang.
15 Do you think he will come        ada-kah angkau fikir dia nanti
    peaceably ?                        datang dengan senang ?
16 I can scarcely tell; he is       sahya ta'bulih kata-kan tentu;
     generally good tempered           dia slalu ada parangei baik.
17 There has been extremely         bulan ini terlalu sangat tidak baik
     bad weather all this month        angin.
18 He cannot row very well          dia ta'bulih dayong baik-baik.
19 Will you come? Otherwise         nanti-kah angkau datang ? jika-
     I shall go away                   lau tidak sahya mahu pergi
20 He must have died very sud-      dia patut musti sudah mati dengan
     denly                             segra-nya.
21 His horse fell down quite ac-    dia-punya kuda sudah jato dengan
     cidentally                        chelaka.
22 Those people generally go        orang-orang itu kadang pergi ja-
    by land                            lan darat.
23 It is very well done, but it's   itu sudah di buat terlalu bagus,
    price is three dollars             tapi harga-nya tiga ringgit.
24 He always wants to gain a        dia slalu mahu menang banyak
    great deal of money.              wang.
25 That is why he came by land      itu sebab meng-apa sudah datang
                                       sebla darat.
26 It is not your fault; you came   itu bukan-nya angkau punya salah;
    in a ship                           angkau datang dengan kapal.
27 If you come to stay you must     jikalau angkau datang tinggal
     not be so violent                 jangan angkau begitu kras.
28 I shall finish this after din-   bila sahya habis makan malam
    ner                                nanti sahya bulih putus-kan.
29 If you were not so violent       jikalau angkau tiada begitu kras,
    you would do it better             angkau bulih buat itu lebih
                                      baik
30 Perhaps it will not be so bad    barang-kali itu tidak nanti jadi
    by and by                          ta'baik kemdian-kemdian hari.
                                                        All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
132          HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
31 When are you going over it    bila angkau nanti buat ini kem-
    again?                          bali lagi.
32 I think I shall do it when I  sahya fikir sahya mahu buat bila
    have plenty of time             ada senang.
33 The long coat was not always  bain panjang tidak ada slalu pa-
    worn by him                     kei sindiri-nya.
34 His uncle died very suddenly  dia punya bapa-muda mati dengan
                                    ter-kejut.
35 That picture was very nicely itu gambar ada bagus worna-nya.
    coloured
36 There were many men to see banyak orang sudah datang teng-
    it                              ok itu.
37 He says there is no danger dia kata tada bhaya deri api.
    of fire
38 It is very dark, I cannot see ada ter-lalu galap; sahya ta'bulib
    the dog                         tengok itu anjing.
39 They had been to see the dia sudah pergi men-engok orang
    dancing                         menari.
40 Have you heard of that per- ada-kah angkau dengar deri hal
    son's death?                    ka-mati-an itu orang ?
41 Do Malays use scent?          ada-kah orang Malayu pakei bahu-
                                    bahu-an?
42 They generally do not use kadang-kadang dia-orang tidak pa-
    such a scent                    kei itu macham punya bahu-an.
                          LESSON LVI.
Future events hal kemdian hari.   Unitedly              ber-ubung.
Neighbouring ber-sebla; orang     Lastly                ka-sudah-a-nya
                sa'kampung.       Confusedly            ber-kliru; ber-
Separately    ber-cherei; ber-                            kachau; kachau
                asing-asing.                             belot.
A circle      bulat; lengkong     To turn over-
One-eyed      mata-seblah.          (as the leaves
Powder (medi- serbok.               of a book)     balik.
  cine)                           Memory           Ingatan; pring-
Arrange (to) meng-ator.           *                  atan.
Moonlight     bulan trang.        To pronounce
Headache      sakit-kapala.         (aa aword) bunyi-kan.
                                      All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
            HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                133
    Whose turn is it to read ? ,   siapa punya geler-an bechap
    I cannot lift it               sahya ta'bulih angkat itu.
    It must be true                Itu tentu benar.
    You talk too much              angkau chakap ter-lalu banyak.
    As hard as stone               kras sa'perti batu.
    Has it the same pronuncia-     ada itu sama bunyi ?
      tion?
    I don't feel very well         sahya ta'rasa brapa baik.
    How many words has it ?        brapa per-kataan ada itu ?
    Arrange those books            ator-kan itu kitab-kitab.
    It will certainly be advan-    itu tentu men-jadi ber-untung.
       tageous
    Take (eat) this powder         makan ini serbuk.
    Do you feel giddy              angkau rasa-kah pening P
    He is deaf                     dia ada tuli (or pekak.)
    He died of small pox           dia mati kena chuchar.
    I am considerably better       sahya ada fikir ter-lalu baik.
Gunpowder     ubat bedil.         Flea               kutu-anjing.
To make gun- bikin ubat bedil. Fly                  lalat,
  powder                          The heavens;
Law           hukum; undang- sky                    langit.
                 undang.          Landlord (of
To keep the turot hukom.            ground)         tuan tanah.
  law.                            Landlord (of a
Leisure       senang; waktu         shop)           tuan kadei.
                 sempat.         Landlord (of
Gauze         sutra;kainkhasa. a house)             tuan rumah.
Thermometer hukor-an rasa.        Gratitude          sadapan.
Freight (cost harga muatan.       Flagstaff          tiang bandera,
  of)                             Ivory              gading.
Glue          perkat.             Intimate           sahabat.
To draw up a tulis satu daftar. Landing place       titi-an pangkalan;
  list                              (wharf)             pangkalana
Lackered-ware perkakas-chat.                            tambal.
Fire-crackers merchun-mer-        Light (the)        chaya; trang,
                 chun.            Handle             kulu.
Grass-cloth   kain rumput fa- Frost                  embun; upas,
                 mi.              Fog               kabut; kabus*
Goat          kambing.            Grass              rumput.
Sheep          tombing biri-biri. Heat               panas,
                                                       All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
134           HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
 1 What flag is that on the high    bandera apa di-atas tiang tinggi
     flag-staff?                      itu?
 2 There are certainly some         tentu ada sedikit bunga-bunga
     flowers in that garden now        didalam kebun itu skarang.
 3 The Chinese are very fond of     orang China banyak suka bakar
    fire-crackers                     merchun.
 4 Yesterday there was frost        kelmarin ada embun, skarang ada
     and now there is a fog            kabus.
 5 When the heat comes there       bila datang panas nanti ada lalat
    will be flies and fleas           dengan kutu-anjing pun datang.
 6 Those flowers in the grass       bunga-bunga yang ada dalain ram-
    are very beautiful                put itu ada ter-lalu bagus,
 7 I want some glue to use for     sahya mahu sedikit perkat pakei
    this chair                        di krosi ini.
 8 My friend is the landlord of     sahabat sahya ada tuan-tanah deri
    a large garden                     satu kebun besar.
 9 What amount of freight does      kapal itu dapat brapa banyak
    that ship earn ?                   muatan ?
10 She will most likely bring       kapal itu kalau-kalau ada bawa
    ivory and lackered-ware           banyak gading dengan perkakas-
                                      chat.
11 Bring me alight; I want         bawa satu lampu; sahya mahu
    to see the landing place          tengok pengkalan tambal.
12 What kind of gauze is that ?     apa macham kain khasa itu ?
13 The sky is very light           langit itu banyak trang.
14 That man has a large amount     orang itu ada ter-lalu banyak chu-
    of gratitude                      kar.
15 I shall go out shooting when    bila sahya ada senang mahu pergi
    I have leisure                    men-embak.
16 Have you any gunpowder          ada-kah sama angkau ubat-bedil
    here with you ?                   disini ?
17 Who was it that touched the     siapa sudah pegang hulu-pintu
    handle of the door ?              itu?
18 This grass-cloth is very good   kain rami ini banyak baik.
19 When will you get the ther-     bila angkau bulih dapat itu hukor-
    mometer ?                         an-rasa ?
20 I do not know; I cannot tell    sahya tidak tahu; tabulih kata
    you                               sama angkau.
21 How do you expect the list      begimana angkau sangka-kan daf-
     will be arranged ?               tar itu nanti di ator-kan P
22 You have written that separ-    angkau sudah tulis-kan itu ber-
    ately                             asing-asing.
                                        All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
              HANDBOOK OP MALAY COLLOQUIAL.                                135
23 You would have done it bet-     angkau patut buat itu ter-lebih
    ter unitedly                      baik ber-sama sama.
24 Of late it was done very con-    bahru sudah di buat banyak tidak
    fusedly                           ka-tahu-an.
25 In what way did he say it ?      apa macham dia sudah kata itu ?
26 I entirely forget; I have a      sahya lupa sa'kali; kerna sahya
    bad memory                        palupa.
27 How many words were there       ada brapa per-kata-an didalam ki-
    in the book                       tab itu ?
28 I only saw it by moon-light     sahya chuma nampak dengan cha-
                                       ya-bulan.
29 Is that pool of water deep       kolam itu ayer-nya dalam atau
    or shallow                         tohor?
30 That man is one-eyed, but       orang itu seblah mata-nya tetapi
    it is not his fault               bukan salah-nya ?
31 When did you turn over the       bila angkau balik-kan muka surat
    leaves of that book?               itu?
32 I really do not remember        sa'betul-betul-nya sahya tidak ing-
    when I saw it                     at bila sudah tengok itu.
33 That man is very deaf           orang itu sangat pekak.
34 When were you last unwell P     bila yang lalu angkau ada sakit.
35 About nine months ago when      kira-kira sembilan bulan lalu, bila
    I had small pox                   sahya sudah dapat sakit-chachar
                                      (or penyakit ketumbo-an itu.)
36 What time is it by the clock    skarang ini pukul brapa jam itu.
     now ?
37 I much wish the time would      sahya banyak suka kalau bulih
    not go so quickly                jam itu jangan begitu.
38 I think it is not yet twelve    sahya fikir belum lagi pukul dua-
    o'clock                          blas.
39 There are six flags up now      skarang ada anam bandera diatas
     on the flagstaff                tiang-bandera.
40 They will presently fire some   sabentar lagi dia orang mahu men-
     gunpowder                       embak ubat-bedil.
                          LESSON LVII.
About (just                        At present      skarang; waktu
 going to)     handak; mahu.                         ini.
                                                  All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
136            HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
About (con-                        Besides         lagi-pun.
  cerning)       deri.             Amongst; a-
About (nearly)   hamptr.             midst         antara.
Across           menyabrang.       Beyond          di-sahrang.
According to     sa'perti.         Against (oppos-
                                     ed to)        lawan.
      By what means ?              begimana.
      To sell by the catty         jual ber-kati.
      Alongside                    seblah.
      Don't soak the brush so     jangan rendam-kan brus ttu begi-
        much                         tu banyak.
      A friend gave it to me      sa'orang sahabat sudah bri sama
                                     sahya.
      Not sufficient room         tada chukop tempat,
      He wounded many people dta maluka-kan banyak orang.
      It is about to rain         kira-kira mahu hujan.
      Roll up that painting       gulong-kan itu gambar.
      Fold up that picture        lipat-kan gambar itu.
      Bring warm water for wash- bawa ayer panas mahu chuchi.
         ing
      He is very affable          dia banyak hormat.
      There was a fire last night ada rumah ter-bikar sa'malam.
      To-night I want a coverlet   inimalamsahya mahu kain slimut
                                      (or chadar.)
      Worthless articles           barang-barang tidak guna.
Opium pipe      buloh chandu. An ignoramus bodoh; ka-bodoh-
Mother-of-                                           an.
  pearl        mutiara.           Placard        kertu.
Money changer tukang tukar        To stick up a perkat-kan.
                  wang.             placard
To mark goods tandah.             Poetry         shiar.
Muslin         kain khasa, or     To make verses mem-buat ayat or
                  mogah.                            shiar.
A muster (pat- chunto or mester Politeness       ber-adab.
  tern)          (pronounced like Do. (rules of) adat-ber-adab.
                 the English word Mud fort       kubu or kota ta-
                 and from which                     nah.
                 the latter is de-Ocean           laut-an..
                 rived);          Mouse          tikus.
                                  Bat            klawar.
                                     All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
             HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                 137
Fowling piece    senapang.         Mosquito        nyamok.
Marriage         kawin.            Poison          rachun.
Monkey           monyet; kra.      Net             jaring.
A wound, hurt    luka.
 1 I hear that there is a monkey   sahya dengar disana ada sa'ekor
    at that place                     monyet.
 2 About how much will it cost     brapa kira-kira blanja chukop ka-
    to feed i t ?                     si makan sama dia.
 8 When will you go to see it?     bila angkau pergi tengok itu ?
 4 That will be according to       itu bulih jadi iya itu men-urut
    the weather                       sa'perti musim.
 5 Do you know whether you         angkau tahu-kah kacau angkau
    will be at home ?                 nanti di rumah ?
 6 I shall be for the present;     sahya nanti ada sedikit waktu;
    besides, I cannot miss the        lagi-pun sahya ta'bulih hilang-
    music.                            fan bunyi-bunyian.
 7 I want to write to him be-      sahya mahu tulis sama dia ker-
    cause of the mistake              na ka-salah-an itu.
 8 You must not let the mud        angkau jangan biar-kan lumpur
    get on your clothes               itu kena di pakeian angkau.
 9 Send a muster of these goods    hantar-kan satu chento ini barang
    to my house                       barang di rumah sahya.
10 The moon is behind the          bulan itu ada di blakang gunong.
    mountains
11 What is the writing below     tulis-an apa-kah di-bawah tanda
    that mark ?                     itu?
12 That remark might have       per-tanda-an itu barang-kali tiada
    been without meaning            ber-arti.
18 The Chinese do a good deal   orang China mem-buat banyak tem-
    of money-changing              pat tukar men-ukar wang.
14 The moon is always b i g h t bulan itu slalu ada skarang ter-
    just now                       lalu trang chaya-nya.
15 The mosquitoes are very trou-skarang ini nyamok mem-buat
    blesome ; I must use a net     banyak susah; sahya musti pa-
                                   kei klambu.
16   England is situated beyond negri England dudok-nya di sa-
      the ocean                    brang laut-an besar.
17   Why do they stick up pla- meng-apa dia orang perkat-kan
      cards there about it?        kertu itu disitu ?
18   Because they come from the sehab dia orang datang deri laut.
      sea
19   While I was smoking my sedaatg sahya meng-isap pipe, sah-
      pipe, I saw a mouse          ya me-lihat sa'ekor tikus.
                                                 All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
138             HANDBOOKOFMALAYCOLLOQUIAL.
20 There is not sufficient room       tada chukop tempat dudok disini,
     to sit down here
21 Can you pull two oars at one       bulih-kah angkau tarek dua da-
     time ?                              yong sa'kali ?
22 I did so when I was work-          sahya sudah buat begitu bila sahya
     ing in a boat                       ada kerja didalam prahu.
23 They use a great deal of           dia orang pakei banyak perkat,
     paste to stick up the placards      perkat-kan itu kertu.
24 Do you ever smoke opium ?          ada-kah pernah angkau isap chan-
    that is very bad                     du ? itu ada banyak tidak baik.
25 I used to have a revolver;         dahulu sahya ada satu revolver;
    you had only a useless pis-          angkau chuma ada satu pistol
    tol                                  sahaja yang tidak guns,
26 I was very fond of play when       sahya banyak suka main-main bila
    I was a boy                          sahya lagi budak.
27 Do you like poetry ? I some-       angkau suka-kah shiar ? kadang-
    times make verses                    kadang sahya mem-buat ayat.
28 No; I don't, though many           tidak; sahya tidak suka, maski-
    people do                           pun banyak orang ada suka!
29 Have you ever seen a man           ada-kah pernah angkau men-
     take poison ?                       engok orang makan rachun ?
30 The Chinese are very polite        orang China ada banyak hormat.
31 Have you received your port        sudah-kah angkau trimah angkau-
    clearance yet ?                     punya surat-ber-layer ?
32 No; they would'nt give it          tidak; dia orang ta'mahu kasi
    tome                                 sama sahya.
33 What is the postage of a let-      brapa bayer-an satu suvat hantar
     ter to England ?                    di England ?
34 I think it is about twelve         sahya fildr barang-kali kira-kira
    cents; perhaps it may be             dua-blas cents; atau pun lebih.
     more
35 Has there been any fire late-      bharu ini ada-kah rumah ter-bakar
     ly in Singapore ?                  di Singapura ?
36 There was a small one last         ada sedikit malam-kelmarin.
     night
37 Do you use warm water for         ada-kah angkau pakei ayer-panas
     washing your face now ?           skarang ini mem-buat chuehi
                                       angkau-punya muka ?
38    Yes; but 1 shall not use it iya; tetapi sahya tidak pakei ba-
  .    much longer                     nyak lama.
39    Last night there was a fight, sa'malam ada berkalahi, dan ba-
       and they wounded several        nyak orang sudah luka.
       people
40    Do you put a private mark ada-kah angkau taroh tandah sin-
       on your boxes?                  diri diatas angkau-punya peti ?
                                          All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
              HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                13 9
                         LESSON LVIII.
Contrary to      ber-lawan deri. Opposed to         lawan.
During           se-manjak; se- Opposite            hadapan.
                   panjang.      Long since         lama.
Since            deri se-manjak. Till               sampei.
For (instead of) ganti
    Can you secure his safety ? bulih-kah angkau pliar-kan dta ?
    What evidence have you ? apa-kah saksi yang ada angkau ?
    It looks better than former- nampak lebih baik deri-pada dahu-
       ly                            lu.
    That suits very well          ttu jadi banyak baik.
    Those streets are very wet jalan-jalan itu ada banyak basah.
    This year's almanack          tekwim taun ini.
    I know nothing about it       sahya ta'tahu satu apa pun deri
                                     hal itu.
    Never mind if he does'nt tidak meng-apa kalau dia tidak
       believe it                    perchaya itu.
    At last it will break        pada akhir-nya nanti pecha.
    Has he brought any thing ? ada-kah dia bawa apa-apa barang ?
    No need of disturbing him ta'usah di kajut-kan dia.
    You should get a little more angkau nanti dapat lagi sedikit
       angry!                        murah!
    That colour is good          worna itu baik.
    Have you got an answer ?     sudah-kah angkau dapat jawab?
    The harvest is good          ladang ada bagus.
    Do not censure him           jangan marah sama dia.
Proclamation     khabar-an; ke- Rope of a sail     tali ris-layer.
                   nyata-an.     Satin             siten.
To issue a pro- bri tahu khabar- Remainder         lebih-an; baiki.
  clamation        an.           Rainbow           palangi.
Passage-boat prahu tambang- Rattan                 rotan.
                   an,           River              sunghei.
To embark in a naik tambang-an. Highway            jalan-raya.
  passage boat
Riches          kakaya-an.       Rocks            batu-laut.
To covet riches tamaa-kaa kaka- Hidden rocks     batu tengglam.
                  ya-an.         Security         aku-an.
Bag             peraha; kain-bu- Promise          janji.
                   ro.
                                                 All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
140            HANDBOOK OP MALAY COLLOQUIAL
Foresail          trinkit.*         Sea                   laut..
Mainsail          bara-sail.*       Small boat            kolek.
Mizen (after                        Past-boat             sampan panjang.
  sail)           gusi.             Mast                  tiang.
Province          da'erah.          A peninsula           tanah meng-an-
Gevernment        Kompani (a cor-                           jor.
                   ruption of Com- Broad                  lebar.
                   pany; i.e. tbe Compradore              dubash* (an In-
                   E. I. Company                            dian word.)
                   which, until its A well meaning
                   decease, was par- man                   sa'orang yang
                   amount in the                             baik budi.
                   Straits,)        To burn incense        bakar or mem-
Birthday          hari-jadi.                                Asang kemenyan
Riot              gempar; huru- To set (sail)              pasang.
                    hara; amok.
1 He made a promise to visit       dia sudah ber-janji mahu ber-tamu
   me                                 dengan sahya.
2 The official issued a procla-    orang kompani meng-luar-kan ke-
   mation to say it was contra-      nyata'an meng-ata-kan itu ada
   ry to law                         lawan hukom.
S He has nothing on whatever       dia tidak pakei apa-apa melain-
   but rags                          kan kain-buro.
4 It has rained all day of late    skarang ini hujan sahja sa'pan-
                                      jang hari.
 5   Is there any difference be- ada-kah lain-nya di antara kolek
       tween a small boat and a       dengan sampan panjang ?
       fast boat?
 6   There is a very great differ- iya itu ada ber-lain-an sa'kali; tapi
       ence; but both sorts are      kadua-nya itu ada di-dalam
       (found) on the river           sunghei.
 7   This is a very dirty road you ini  jalan ada banyak kotor ang-
       are taking me *                  kau bawa sama sahya.
 8   There were thieves round ada penchuri ber-kliling pada tem-
       about that place              pat itu.
 9   Did the rat eat the rope on tikus sudah-kah makan tali yang
       board ?                       ada di kapal itu ?
10   How broad is that sea ?       brapa lebar-nya laut itu ?
11   I t is nearly as large as the iya itu hampir-hampir sa'besar
       (Malay) Peninsula             tanah meng-anjor.
12   What sorts of boats are to apa macham prahu yang ada ber-
       be seen going towards         layer men-uju ka Singapura ?
       Singapore
                                          All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
             HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                 141
13 There are fast boats and iya itu ada sampan panjang. ada
     men-of-war                     prahu tambangan dan kapal
                                     prang.
14 From what country does this deri negri yang mana-kah kain
     satin chiefly come ?            setin ini datang ?
15 Have you often seen a rain- ada-kah krap-kali angkau tengok
     bow in the sky ?               palangi di langit ?
16 Not very often, because it so tidak begitu krap, kerna jarang
     seldom rains here               hujan disini.
17 A riot took place not far huru-hura sudah men-jadi tidak
     from here                      brapa jauh deri sini.
18 I do not like people who Sahya tada suka orang yang ta-
     covet riches                    maha-kan ka-kaya-an-nya.
19 He put the remainder of        dia   simpan roti yang lebih itu su-
     that bread away long since      dah banyak lama.
20 She is a three-masted Ame- itu kapal Merican dan ada tiga
      rican ship                     tiang-nya,
 21 Has she set her foresail and suda-kah di pasang-nya dia puny a
     mainsail ?                      layer tringkit dan bara-sail ?
22 The passage-boat he em-. tambangan yang dia naik itu ada
     barked in was opposite my      dihadap-an rumah sahya.
     house
23 The compradore says he can dubash itu kata dia bulih kasi sa-
     give full security             chukop-chukop aku-an.
24 There are a good many rocks ada banyak karang di-dalam laut
     in that sea                    itu.
25 Rattans are used to make rotan itu di-guna-kan mem-buat
     chairs                         krosi.
26 What salary does your teach- brapa gaji angkiwi-punya guru
     er get monthly ?               dapat pada sa'bulan ?
27 He gets a good salary as he dia dapat gaji baik kerna dia
     is a good man                  sa'orang yang baik.
28 Can you secure his being in- bulih-kah angkau aku-kau diatas
     dustrious ?                    orang itu kerna iya sa'orang
                                    yang ragin ?
20 That is always a difficult itu ada slalu perkara yang susah.
     matter
80 You ought not to censure angkau ta'patut chela-kan dia ter-
     him very often                 lalu sangat.
81 The ship ran upon a hidden    kapal    itu ter-langgar diatas ka-
     rock five days since           rang tengglam, skarang sudah
                                    lima hari lama-nya
82 How many were drowned in brapa sudah tengglam pada akhir-
     consequence ?                  nya?
                                                   All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
 142            HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
 33 I know nothing about it ; all sahya tidak dengar satu apa pun
      1 have heard is that the       deri hal i t u ; yang sahya dengar
      ship struck.                   kapal itu sudah ter-langga-r.
 84 Shall I find anything about bulih-kah sahya dapat apa apa
      the weather in this year's     khabar deri hal musim yang ada
      almanack ?                     di-dalam taun ini punya tek-
                                     wim ?
35 I believe so; but I have not sahya filar bulih; tapi sahya tada
      (a copy of) the almanack       tekwim.
85 Tell that man people should kata sama itu orang, orang-orang
      never get angry               ta'patut men-jadi ke-marah-an.
37 Do not censure him ; he is a jangan chari salah sama dia; dia
     well-meaning man                sa'orang yang budi baik.
38 I t is long since I have seen lama sahya sudah tengok sama
     him in the place               dia didalam kampong.
39 He is here because it is his   dia  ada disini kerna ini hari dia
     birthday                       punya hari-jadi.
40 I suppose he will go to the sahya fikir dia nanti pergi ka tem-
     temple to burn incense         pat sambeiang mem-asang ke-
                                    menyan.
                               LESSON L I X .
With respect     deri hal.           As if         sa'perti; kalau-
  to                                                 kalau.
Regarding        deri sebab.         Together with ber-sama-sama;
Naturally        ka-banyak kan                       dengan.
Yet, still       lagi.
       A " c h o p " or mark         chap *
       Broken silver                 perak hanchor; perak ber-keping-
                                        keping.
       To use                        mem-akei.
       To have in possession         mem-punya-i.
       High or heavy, (as taxes)     tinggi; mahal banyak.
Dislocation     bersilisi sendi.     Contusion               remuk.
Hiccough        sedu.                Blind                   buta.
Inflammation    batok k r i n g ;    Deaf                    pekah; tuli.
                   bara.             Cough                   batok.
Dumb            bisu; kelu.'         Fracture                patah.
                                             All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
             HANDBOOK OP MALAY COLLOQUIAL.                                   143
Dysentery      buang-ayer da-        Asthma          sesak-dada.
                  rah.               Cholera         penyakit buang-
Diarrhoea      buang ayer lin-                         buang ayer; or
                  dir.                                 penyakit mun-
Eruption       ruam; ka-tem-                           tali berak.
                  bikh-an.           Corns           bintil di kaki.
Fainting       ping sail             Fever           demem.
Abscess (boil) bisul.                Ague            demem-kura.
    He has a broken right-arm dia sudah patah langan kanan-nya.
    I cannot cure yon            sahya ta'bulih sumboh-kan ang-
                                   kau.
    How long have you been ill ? brapa lama angkau sudah sakit ?
    He has sprained his ankle    mata kaki-nya (or sendei kaki-
                                   nya) sudah salah urat.
    I am indisposed              sahya rasa tada sedap.
    What is the matter (sick- meng-apa angkau ?
       ness) with you?
    It is necessary to operate   patut di krai-kan.
    Have you pain ?              ada-kah angkau rasa sakit ?
European         orang putih.        Story (tale)     cherita.
A doctor         iabib; hakim*       To polish         lichin.
Style            chara; pri.         Shop              kadei.
Spider           laba-ba.            Sunshine          sinar mata-hari.;
Spider's-web     sarang laba-laba.                       chaya mata-hari
Cabin            kurung.             Rudder            kamudi.
Sun              matahari.           Hold (of a ship), dik; petak.
The sun is ve-   panas ada banyak    Storm             ribut.
   ry hot          trek.             Stars             bintang.
To put in a      diri-kan tiang.     Signboard        pap'an-nama.
  mast                               Supper            makan malam.
Mainmast         bara dul.      .    Tariff           pem-beiran.
Foremast         trinket dul.        Tax              chukei; hafti;
Mizenmast        kalmi dul.                              biar.
Silver           perak.              Arm, the         lengan.
Stone            batu.               Dangerous        bhaya.
To quarry        galian batu or
  stone             klian batu.
                                                     All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
144           HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL
 1 Did he speak to you regard- suda-kah dia chakap sama angkau
    ing his asthma ?                 deri hal sesak dada-nya ?
 2 He put a fore, main, and dia sudah diri-kan trinket dul,
    mizen mast into the ship         bara dul, dengan kalmi dul di-
                                      dalam itu kapal.
 3 The merchant sent one box itu saudagar sudah kirim-kan satu
    of black and one box of          peti teh hitam dan satu peti
    green tea                        teh hijau.
 4 Were they both put in the kadua-dua itu sudah di taroh-kan
    hold of the vessel ?             di-dalam dik ?
 5 The tea shops have red and kadei teh itu ada papan merah dan
    gold signboards                  papan sapu mas.
 6 How long has your father        brapa    lama bapa angkau sudah
    had that cough ?                 ada   itu batok ?
 7 (He has had it) ever since he deri sa'lama dia ada itu demem.
    had the fever
 8 Do the Chinese use spider's ada-kah orang China pakei sarang
    web as a medicine ?               laba-laba itu buat ubat ?
 9 The stone struck the woman batu itu sudah pukul itu prampuan
    and gave her a bruise            dan menjadi-kan dia luka.
10 The child fell down by the anak itu j atoh di-hadap-an greja
    chapel and broke its arm          dan patah lengan-nya.
11 Do you think it will be ne- angkau fikir patut-kah di krat-
    cessary to operate ?              kan?
12 I do not think so: I think it sahya tidak fikir begitu; saliya
    is only a dislocation             fikir chuma bersilisi sendi-nya
                                      sahaja.
13 Deaf and dumb people            orang tuli dan kelu ada banyak
    abound (are many) here            disini.
14 It is too hot to walk here now ada terlalu panas trek di jalan ska-
                                     rang ini.
15 The moon and stars were bulan dan bintang-bintang ada
    visible last night                nampak sa'malam.
16 While he was telling a story sedang dia ber-cherita dia pun
    he was saized with a faint-       men-jadi pingsan.
     ing fit
17 Children suffer from erup- anak-anak men-dapat ruam pada
    tions in the summer               musim panas.
18 Do you ever get corns on the ada-kah angkau men-dapat bintil
     feet ?                           di kaki.
19 No; because my shoes are tidak; sebab sahya-punya kasut
     not of the same sort as those    tidak sama macham sa'perti
     of Europeans                     orang putih.
                                       All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
             HANDBOOKOFMALAYCOLLOQUIAL.                                   145
 20 Hiccough is very uncomfort- sedu ada banyak ta'sedap, maski-
     able, although not serious      pun tidak jahat.
 21 Dysentery is certainly worse buang-ayer darah itu tentu-lah
     than diarrhoea                  lebih jahat deri-pada buang-ayer
                                     lindir.
 22 Cholera is a more dangerous penyakit-muntah-berak itu ter-
     disease than any other          lebih besar bhaya-nya deri-pada
                                     penyakit Iain-lain.
 28 Boils are very common         penyakit bisul itu ada banyak di
     amongst foreigners             antara orang-orang dagang.
 24 How did you manage to begimana angkau bulih dapat sa-
     sprain your ankle ?            lah-urat angkau-punya sendei
                                    kaki.
 25 The doctor says he cannot tabib itu kata dia ta'bulih sumboh-
      cure you                       kan sama angkau.
26 I will come, together with sahya nanti datang, bersama-sama
    lay brother, after supper       dengan saudara sahya, bila sahya
                                    sudah habis makan malam.
27 The storm last week was very ribut minggo lalu ter-lalu sangat
     heavy                          kras.
28 It was not nearly so bad as tidak sa'begitu kras sa'perti yang
     that of last nignt             sa'malam.
29 Do those books contain tales? ada-kah kitab itu ber-usi dengan
                                    cherita-eherita?
30 No, their style is too good tidak, bhasa-nva ada ter-lalu bagus
    for story b o o k s             sa'perti kitab cherita-cherita.
31 Do they quarry those stones ada-kah orang galian batu itu di
    in Perak ?                     negri Perak P
32 They quarry them here; but dia orang galian disini; tetapidi
    they polish them in Perak      lichin-kan di Perak.
33 Do not let the children go in jangan di biar-kan anak-anak itu
     the sunshine                  main di panas.
34 Have you gold as well as ada-kah sama angkau mas sa'perti
    dollars?                       dengan ringgit ?
35 They use broken silver as if dia orang pakei perak hanchor
    it was money                   sa'perti mem-akei wang.
36 That is because they have no sebab-nya dia orang tada mem-
    silver dollars                 punya-i ringgit perak.
37 The tariff on goods is fixed pembeiran diatas barang-barang
    very high                      itu sudah di kena-kan terlalu
                                   banyak.
                                                  All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
146              HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
38 They pay all the taxes there dia orang bayer samoa chukei-
    in silver                     chukei itu disana dengan perak.
39 Do the shops have to pay ada-kah kadei-kadie itu pun musti
    heavy taxes ?                  bayer chukei mahal ?
40 They pay taxes, but they are dia orang bayer chukei, akan-teta-
    not very heavy                pi tiada brapa tinggi.
                            LESSON LX.
Eitheror        atauatau-pun.    As soon as             serta.
Than             deri-pada.        Unless                 lamen tiada.
Then             lalu; kemdian.    Even                   maski-pun.
Neithernor       pun-tidakpun    No sooner than         sa'belum.
                    bukan. ,       Only                    sahaja; chuma.
Notbut          bukanmelain-
                    kan.
Squinting        juling. .         Leprosy                kusta; penyakit
Consumption      batok-kring.                               besar.
Rheumatism       sengal.           Measles                chachar ayer;
Sea-sickness     mabok-kapal.                               champak.
Stammering       meng-gagap        Palay                  gentar; gemetar;
Lameness         ketim-pangan.                              tepok.
Vomiting         kamunta-an.       Itch                   kudis; gatal.
Insanity         kegila-an.        Ulcer                  toka; puru.
Small-pox        chachar; ketum-
                   boh-an.
                 Velvet                       bludu.
                 Thread                       benang
                 Thick (in consistence)       tebal.
                 Strong,         firm         kukoh.
      Of what is this made ?        deri-pada apa sudah di-buat ini ?
      I have heard some-one say sahya sudah dengar ada orang ka-
        so                            ta begitu.
      Give an answer to what I kasi jawab-nya apa yang sahya
        say                           kata
      I can't bear it any longer    sahya ta'bulih tahan lagi lama
      To please myself I would men-yanan-kan deri sahya, sah-
        not go                        ya ta'mahu pergi.
                                       All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
           HANBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                                 147
     I don't quite understand it
                              sahya tidak meng-arti baik-baik
                                 itu
    What means are there of apa arti-nya mem-buat itu ?
      doing it?
    I can't reach up to it    sahya ta'bulih sampei
    He's not a foolish person dia bukan-nya sa'orang yang bodoh.
Weathercock    bulang-baling.      The world      dunya.
Thunder        guntor; gurah,      A town, city   bandar ; negri;
Villain        perkasa.                             pura (in com-
Woollen cloth  kain bulu-kam-                       pound words)
                  bing.            Victuals       makan-an
Value         harga; nilei; tak-   Victory        menang.
                  sir.             Witness        saksi.
Weight (nett) brat.                Village        dusun.
  Do. (gross) brat samoa sa'-      Valley         paya; lembah.
                  kali             Ware           per-kakas-an.
To get damp men-jadi lembap.       Ware           galombang; om-
Wax           lilin-mentak.                         bak.
Yellow wax   lilin kuning.         Well (a)       prigi.
White wax     lilin putih.         A yard (mea-
                                     sure)        ela.*
 1 He must either do as he is dia musti buat salasatu sa'perti dia
    told or go away                 sudah di suroh-kan atau dia
                                    musti pergi.
 2 People in Europe suffer from orang di Europa men-anggang
    rheumatism                      sengal-sengah
8 He cannot be cured unless dia ta'bulih di sumboh-kan kulau
    he gets a doctor               tidak dia dapat-kan tabib.
4 Insanity is worse than con- kagila-an itu ter-lebih jahat deri-
    sumption                       pada batok-kring.
5 The leper was suffering from orang ber-kusta itu men-anggung
    palsy                          penyakit kusta.
6 He finally left the town and akhir-nya dia men-inggal-kan
    went to the village            bandar dan pergi di dusun.
7 Did you hear it thunder on ada-kah angkau men-engar guntor
    Wednesday ?                    pada hari rebu ?
8 No, I only saw it rain; I was tidak;  sahya churna tengok ada
   at home t h e n .              hujan   sahaja; itu waktu sahya
                                   ada di rumah.
9 Those goods have got damp barang-barang ini sudah jadi lem-
   and their weight has in-       bap dan brat-nya sudah ber-
   creased,                       tambah-tambah,
                                                  All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
148            HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.
10 The weather has been bad, musim ini ada kurang baik dan
     and the woollen cloth has         kain-kain bulu kambing sudah
    got damp                           menjadi lembap.
11 No sooner had he commenced sa'belum brapa lama dia mula-i
    to speak, than he became ill       ber-chakap dan dia pun dapat
                                       sakit.
12 It was not the weather but bukan-nya sebab kerna musim;
    want of care                       melain-kan kurang jaga.
13 What is the value of that        brapa   harga-nya lilin-mentah itu ?
    wax?
14 It costs a dollar a catty; harga-nya itu sa'ringgit sa'kati;
    that is very dear                  itu pun terlalu mahal.
15 What is the use of a weather-    apa-kah     guna-nya bulang-baling
    cock?                              itu?
16 It is used to show the direc- guna-nya itu men-unjo-kan deri-
    tion of the wind                   mana dantang angin.
17 The soldiers won the victory soldado itu sudah menang, tetapi
    but many received wounds           banyak dapat luka.
18 Did the witness appear be- suda-kah saksi itu datang meng-
    fore the magistrate ?              adap kapada tuan-bicham?
19 The  box   is neither pretty nor peti  itu chantek pun tidak dan
    useful.                            ber-guna pun tidak,
20 When you went to the vil- bila angkau pergi di dusun itu
    lage did you see the man ?         ada-kah angkau bertamu deng-
                                       an orang itu?
21 No sooner had I seen him serta sahya tengok sama dia, dia
    than he ran away                   pun lari-lah.
22 Is that iron or wood ware ? ada-kah itu'per-kakas-an besi atau
                                       per-kakas-an kayu?
23 Do you often meet Malays ada-kah krapkali angkau ber-jum-
    who stammer ?                      pah orang Malayu yang gagap ?
24 No, but I have often seen        tidak;    tetapi sahva slalu men-
    natives who have had the           engok orang Malayu yang ada
    small-pox                          kenah penyakit chachar.
25 It is difficult to cure people orang juling itu susah disumboh-
    of squinting.                      kan.
26 Please tell me the weight of tulong-lah kata-kan sama sahya
    that raw silk                      brapa brat-nya sutra mentah
                                       itu.
27 We don't weigh it here; I kita tidak timbang disini; itu
    cannot tell you                    sahya ta'bulih kata.
28 What wages do those inen brapa gaji orang-orang itu trima
    receive per month?                 satu bulan ?
                                         All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
           HANDBOOK OF MALAY COLLOQUIAL.                               149
29 The weight of that silk is but brat-nya sutra itu sedikit sahaja.
     trifling
30 What means have you of apa-kah arti-nya angkau menim-
     weighing it ?                   bang-kan itu?
31 We use scales and weights kita guna-kan timbang dan tim-
     made of copper                  bangan yang di buat deri-pada
                                     tembaga merah.
32 I can't bear this illness any sahya ta'bulih tahan ini penyakit
     longer                          lagi lama.
33 There are a great many ill- ada banyak penyakit penyakit-an
     nesses to be met with in        akan bertemu di-dalam dunia
     this world                      ini.
34 They get six dollars apiece dia orang dapat anam ringgit
     per month                       sa'orang pada sa'bulan.
35 There were not victuals e- tada chukop makan-an bagei sa'be-
     nough for so many soldiers       gitu banyak soldado.
36 I want- to buy six yards of     sahya   mahu beli anam ela punya
      yellow satin                   setin kuning.
37 Yellow satin is only used by setin kuning itu hanya pakeian
      rajahs                          raja-raja.
 38 I am anxious to buy some sahya sangat mahu beli sutra
      blue silk gauze                khasa biru.
 39 What is the difference be- apa-kah per-lain-an-nya antara
      tween gauze and satin          kain setin dengan kain khasa ?
 40 One is much thicker and satu ter-lebih tebal dan kukoh
      stronger than the other         deri-pada yang lain.
                                                  All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
                    APPENDIX.
                                  THE
         ELEMENTS OF MALAY GRAMMAR.
      References to the observations embodied in the following pages will
be found in the foregoing lessons. Those who, in the first instance,
desire to obtain a general idea of the simpler rules of Malay Grammar
may study this Appendix with advantage previous to commencing the
lessons, while those who so prefer need only consult it when necessary.
Though by no means exhaustive, it will probably suffice for students who
aim only at acquiring some facility in speaking.
                                                   All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
                                      THE
            ELEMENTS OF MALAY GRAMMAR,
OBS. I.                              GENDER.
     Gender is, in Malay, denoted by words signifying sex. Although
most words which we deem neuter in English are so considered in Malay,
while there are no such exceptions as are presented by our words ship,
moon, sun, &c, the Malays attribute sex to certain vegetables. Practi-
cally, however, this last distinction is unimportant. The words used are :
            For m a n ; laki or laki-laki male,   prampuan female.
            For animals; gantan                  betina     
OBS. II,                             NUMBER.
     Number is generally expressed by separate words expressive of sin-
gularity or plurality, indefinite plurals being formed by duplicating the
noun. The noun by itself may often be held to rather express the plural
than the singular.
           e.g.    sa'orang              a or one man.
                   banyak orang          many men.
                   orang                 " m a n " generally; i.e. men.
                   orang kata            people say.
                   orang-orang           men, when it is desired to emphasize
                                           the fact that several are spoken of.
OBS. III.                           DIRECTIVES.
        The example afforded, by English in the use of such words as "head,"
" h e r d " "fleet," "brace," "covey," &e. is, in certain oriental languages,
followed to an extent which at first embarrasses a learner. Thus, in the
various vernaculars of China every substantive takes before it some such
 word, which the paucity of vocables in monosyllabic languages renders
necessary to the hearer in order to avoid misunderstanding. Malay does
not carry this practice to the same excess, but avails itself of similar
 expressions to a f a r greater extent than English. Thus:
                                                       All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
154               ELEMENTS OF MALAY GRAMMAR.
To animals, birds, reptiles, the word ekor (tail) is generally pre-
    fishes, &c.                fixed ; kuda tiga ekor three horses.
  The human species.         the word orang (man) is added; orang
                                 sa'orang, one man; laki-laki dua
                                 orang two men; prampuan tiga
                                 orang three women.
 Loaves, cakes, mountains," the word buah is added; thus, pisang
   countries, lakes, boats,     lima buah, five plantains, rumah
   ships, houses, cities,       sa'buah, one house.
   palaces temples, and
   plantains.
 Fruit (with the exception" the word biji is added, thus telur
   sometimes of plantains)      sa'biji, one egg ; batu dua biji, two
   eggs, eyes, stones, &c.     stones; mata sa'blji, one eye, bua
   corn, gems, lamps and       mangga tiga biji, three mangoes.
   candlesticks.
 Leaves, hair, sheets of the word lei is added; thus daun sa'lei,
   paper, &c.                one leaf; rambut sa'lei, one hair.
 Timber, trees, spars and the word batang is added ; thus, pokok
   spears.                    tiga batang, three trees, kayu sa'ba-
                             tang, one piece of timber.
 Teeth.                      the word batu (stone) is added; thus,
                                 gigi sa'batu, one tooth.
 Planks, swords &c.          the word bilah (a stales) is added; thus,
                                papan tiga bilah three planks; pe-
                                dang dua bilah, two swords
 Sheets or leaves of paper the word keping (a sheet) is added;
   and swords (in addition     thus, kertas sa'keping, a sheet of leaf
   to lei or bilah.)           of paper; pedang dua keping two
                               swords.
 Fire-arms, letters, can- the word puchuk (top) is added; thus,
   dles and torches.          senapang dua puchuk two muskets;
                              surat sa'puchuk one note.
 Rings.                      the word bentak is added.
 Mats, carpets, thatch, the word bidang {spreading or spa-
  sails, skins and hides.   cious) is added.
 Pepper, beads, cushions, the word butir {a grain) is added.
   pillows, brooks and ri-
   vers.
                                    All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
                   ELEMENTS OF MALAY GRAMMAR.                                  155
To Objects rolled up.           the word kayu (wood) is added.
  Cordage.                      the word rawan (gristle) is added.
     Other words might be given, but the foregoing will enable the learner
to undertand how these parts of speech are ordinarily used. They are
not much availed, of in "bazaar" Malay, or the slightly better form given
in the preceding lessons,
    Directives are not required when the noun is the subject of the action
or when it is in, what we should term, ths accusation or objective case.
OBS. IV.             CASES. DECLENSION OF NOUNS.
      The genitive (or possessive) case of a noun is indicated in Malay
either by its position:the word denoting the object possessed always pre-
ceding that indicating the possession; thus: benda raja the Rajah's
treasure; br,by the addition of the word punya to the possessor ; as: Rajah-
punya benda. This latter formation is, commonly adopted with all
words in low Malay though the indication by position is far more elegant.
     The other cases are, as in English, formed by prefixing prepositions
thus:
                  kapada rumah.    to a house
        *         deri-pada rumah from a home &c.
     The prepositions di, at; diluar, outside of, diatas, on top of;
dibawa, below or beneath ; dengan, with; and pada at or by, are simi-
larly applied.
OBS. V.                     DERIVATIVE NOUNS.
     A careful study of ths following remarks respecting derivative nouns
will greatly help the student in his progress
     The Malay language is rich in nouns derived from adjectives, verbs,
primitive nouns and other parts of speech.
    From adjectives they are formed by prefixing ka and affixing an,
or by affixing an only. It will be observed thai the long accent is fre-
quently transfered to the penultimate in compound words.
                     EXAMPLES OF THE FIRST FORMATION.
  rendah            low              ka-rendah-an       lowness, humility*
  besar             great            ka-besar-an        greatness.
  mati              dead             ka-mati-an         death.
  salah             wrong            ka-salah-aa        criminalty.
  manis             sweet            ka-manis-an        sweetness.
                                                    All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
156                 ELEMENTS OF MALAY GRAMMAR.
                    EXAMPLES OF THE SECOND FORMATION.
  rendah            low              rendah-an            lowness.
  manis             sweet            manis-an             sweetmeats.
    From verbs they are usually either formed as above or by prefixing'
per and pen, with their variants, as given below.
                     EXAMPLES OF THE FIRST FORMATION.
  nanti             to wait          ka-nanti-an           expectation
  lari              to run           ka-lari-an           flight.
  ingin             to desire        ka-ingin-an           lusts
                    EXAMPLES OF THE SECOND FORMATXON.
  bhagi             to divide        bhagi-an             division.
  makan             to eat           makan-an             victuals.
     The prefix per is occasionally changed to pel or pe for the sake of
of euphony.
  tidor            to sleep          per-tidor-an         a sleeping place.
  adu              to repose         per-adu-an           a recess for a bed.
  mandi            to bathe          per-mandi-an         a bath.
  Mat              to do             per-buat-an          work, performance.
  ajar              to learn         pel-ajar-an          instruction.
  suroh             to send, order   pe-suroh pen-        an envoy.
                                       yuroh
  belt              to buy           per-beli-an
                                       pe-belian           a market place,
                                     pem-beli-an           the articlepurchased
      The prefix pen is also occasionally charged to pem and peng.
  churi            to steal          pen-churi     a thief
  bunoh            to hill           pem-bunoh.    a murderer,
  Myer             to day            pem-bayer     payment,
  chuchok          to pierce         pen-chuchok   a fork.
  ikut             to follow         peng-ikut     a follower
  ukir             to carve          peng-ukir     a carver or engra-
                                                     ver.
  gali              to dig           peng-gali     a spade.
  liat              to see           peng-liat-an  sight,
  tahu              to know          peng-atahu-an knowledge.
                                           All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
                   ELEMENTS OF MALAY GRAMMAR.                                       157
      Derivative nouns formed with per, pel, or pe generally express
either the place of the action implied by the primitive verb, or the action
itself Those formed with pen, pern, or peng usually express either
the agent by whom the action is performed the instrument, or the faculty.
       Another class of derivatives is formed with the same prefixes, either
by cutting off the first letter of the verbal word: by changing its initial
to i : lor, when g is the initial, changing it to k.
tawar               to cure             pen-awar    an antidote or
                                                        charm.
samum               to rob              pen-iamun    a robber.
sapu                to sweep            pen-iapu     a sweeper.
padam               to extinguish       pem-adam     an extinguisher.
pegang              to hold             pem-egang-an a holding, tenure.
      Derivative nouns can also be formed from primitive nouns, pre-
positions, adverbs, &c.; e. g.
capa               seclusion, penance, per-tapa              a hermit.
antara             between.            per-antar-an          a hall or passage.
    Fractional numbers are derivative nouns, as are also certain other
words formed from numerals; e, g.
                    per-ampat         a fourth part.
                    sa-per-tiga       one third.
                    tiga-per-lima     three fifths.
ratus            a hundred.              peng-ratus          a centurion.
lima             five.                   peng-lima           a general.
      Compound derivatives are frequently formed; thus:
                 sama                 alike.
                 sama-sama            together.
                 ber-sama-sama        to act correctly.
                 ber-sama-sama-an      confederacy.
pinggang           the waist.        se-per-ping-           what is worn a
                                         gang-an-nya           bout her waist.
dua                two               ka-dua                 both.
                                     se-ka-dua              both together.
                                     se-ka-dua-kan          to do a thing by
                                                            mutual agreement.
                                                          All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
 158                   ELEMENTS OP MALAY GRAMMAR.
 OBS. VI.                          ADJECTIVES.
     Adjectives, like substantives;, do not change their terminations to
imply case, gender, or number. In simple sentences they always follow
the noun they qualify, a s ; kudah putih a white horse. When, however,
in the English sentence a verb substantive intervenes, the Malay adjective
precedes its noun ; as;-balk orang itu, that man is good.
    Adjectives may be formed from nouns by prefixing ber to the latter ;
as:bulu feathers, ber-bulu, feathered, &c.
OBS. VII.                   COMPARISON OF ADJECTIVES.
     The comparative degree is formed (1) either by prefixing the word
lebih; (2) by affixing the words deri or deri-pada; or (8) by placing
lebih (more) before and deri or deri-pada (than) after the adjective; e. g.
        hot           panas.           hotter (than)           lebih panas deri
        high          tinggi.          higher (than)           tinggi deri
        clean         suchi.           cleaner (than)          suchi deri-pada
  The superlative is formed by (1) prefixing t e r ; or (2) by prefixing
an adverb to which ter is prefixed; e. g.
        great         besar.           greatest                ter-besar.
        old           tuah.            eldest                 ter-lebih tuah.
     In some cases the words nian, sa'kali or amat are added to enforce
the meaning e. g.
          extremely good               ter-lalu baik nian.
          extremely great              ter-lebih besar sa'kali.
      To form the most absolute expression of the superlative, yang is pre-
fixed to the adjective with the same words affixed ; e. g.
          the best                     yang baik sa'kuli.
        Or the word maha, with or without yang preceding it, may be used ;
e. g.     most magnificent               maha malia.
          the most high                  yang maha tinggi.
        An indefinite superlative is formed by doubling the adjective.
03S. VIII.                         NUMERALS.
       The cardinal numbers will be found in the text, but it may be here
noted that to express such numbers as 25. 35. 45. &c. it is not infrequent
 to prefix the word tengah (a half) to the next following ten; e. g. 3 5 =
 tengah ampat puloh. There are many other colloquial peculiarities in
 this connection given by Marsden, but for ordinary purposes they are not
required. The word satu, one, becomes contracted into sa or s' when used
for the indefinite article a or an.
                                               All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
                   ELEMENTS OF MALAY GRAMMAR.                                       157
      Derivative nouns formed with per, pel, or pe generally express
either the place of the action implied by the primitive verb, or the action
itself Those formed with pen, pern, or peng usually express either
the agent by whom the action is performed the instrument, or the faculty.
       Another class of derivatives is formed with the same prefixes, either
by cutting off the first letter of the verbal word: by changing its initial
to i : lor, when g is the initial, changing it to k.
tawar               to cure             pen-awar    an antidote or
                                                        charm.
samum               to rob              pen-iamun    a robber.
sapu                to sweep            pen-iapu     a sweeper.
padam               to extinguish       pem-adam     an extinguisher.
pegang              to hold             pem-egang-an a holding, tenure.
      Derivative nouns can also be formed from primitive nouns, pre-
positions, adverbs, &c.; e. g.
capa               seclusion, penance, per-tapa              a hermit.
antara             between.            per-antar-an          a hall or passage.
    Fractional numbers are derivative nouns, as are also certain other
words formed from numerals; e, g.
                    per-ampat         a fourth part.
                    sa-per-tiga       one third.
                    tiga-per-lima     three fifths.
ratus            a hundred.              peng-ratus          a centurion.
lima              five.                  peng-lima           a general.
      Compound derivatives are frequently formed; thus:
                 sama                 alike.
                 sama-sama            together.
                 ber-sama-sama        to act correctly.
                 ber-sama-sama-an      confederacy.
pinggang           the waist.        se-per-ping-           what is worn a
                                         gang-an-nya           bout her waist.
dua                two               ka-dua                 both.
                                     se-ka-dua              both together.
                                     se-ka-dua-kan          to do a thing by
                                                            mutual agreement.
                                                          All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
160                 ELEMENTS OP MALAY GRAMMAR.
                He         iya or inya                    express neither
                She                                       superiority nor
3rd person      It         diya or dia (the common form) inferiority.
                They       di'orang is usually employed for they: but dia
                              can be used.
     The acusative or objective case of personal pronouns is usually indi-
cated by prefixing sama ; e. g., give him, kasi sama dia.
OBS, XI.                   POSSESSIVE PRONOUNS.
mine        sahya punya                   sahya               after the person or
thine, your angkan punya                  augkau                 thing possessed; e.g.
his         dia punya              or     dia                    bini sahya, my
ours        kita punya                    kita                   wife; kuda dia,
their       dia orang punya               dia orang              his horse.
     To form the possessive qf a noun, nia or nya (contraction of inya)
is affixed to i t ; e. g:his head, kapala-nya; her hair, rambut-
nya.
OBS. XII.    DEMONSTRATIVE, RELATIVE AND INTERROGATIVE PRONOUNS.
       that which
       those
       who                  yang (sometimes vulgarly nen) preceding
                              the qualifying word. .
       whom
       the
that which is good                   yang-baik.
the first                            yang partama.
the person to whom the house belongs yang am-punya rumah.
       that, those, the,                 itu following the noun.
       this, these                       ini
the man                                  orang itu.
this month                               bulan ini.
       what ?                            apa.
       who ? whom ?                      siapa.
       who. whom, which, what?           mana (properly where ?):
     Reflective pronouns are expressed by using diri self, or by affixing
sindiri to the personal pronoun ; sahya sindiri, dia sindiri &c.
                                            All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
                   ELEMENTS OF MALAY GRAMMAR.                                  161
     Marsden's chapter on this head should be carefully studied by all
who desire either to master the written language or beeome acquainted
with the more intricate grammatical peculiarities of "high" Malay.
For our present purpose it will suffice to note that ordinary primitive
intransitive verbs can be made transitive by prefixing the particles men,
meng, mem or me (according to the letter with which the verb begins)
and affixing kan or i. In some cases the first syllahle of the verb is
modified to avoid a harsh sound in applying the prefix.
     Kan and i are sometimes used alone without a prefix, to form transi-
tive verbs.
    Intransitive verbs are formed by prefixing ber, bel, or be, without
an annexed particle.
     There are exceptions to these rules; but, as the precise form- of each
word will be acquired from the vocabulary, the foregoing remarks will be,
of use to give the student a general idea of the way in which 'many verbs
are farmed.
                        To be, is
                                     ada
                        To have
     Ada is constantly used for our verb "have" but is in reality the verb
"to be." When used without an adverb or precise sign of time it is
indefinite and may mean " w a s " " h a d " &c.; e. g. ada sa'orang anak-
nya prampuan, he had one daughter.
                        To become    jadi.
used much as the German verb werden.
                  CONJUGATION OP A TRANSITIVE VEEB.
                             INFINITIVE MOOD.
men-jabat or men-jabat-kan           to touch.
                             IMPERATIVE MOOD.
       jabat                         touch,
       jabat angkau
                                     touch thou.
       jabat-lah angkau
       andak-lah di jabat-nya
                                     let him, her, &c. touch.
         maka di jabat-nya
[Note. Lah is simple an intensive; andak-lah means should or ought;
     maka means ere, before, now, whereas, but is here simply a
     connective to which it is impossible to give an English equivalent;
     di is an indefinite particle. Marsden terms this formation " Condi-
    tional Assertive."]
                                                    All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
162                 ELEMENTS OF MALAY GRAMMAR.
                               INDICATIVE MOOD.
                               Present tense.
        sahya jabat or men-jabat        I-ouch.
      the remaining persons being formed by adding angkau, dia &c.
                        Past or Imperfect tense.
        sahya telah jabat
                or                     I have touched; and so on.
        sahya sudah jabat
                            Indefinite Past tense.
        di jabat-nya                   he touched,.
        d! jabat ulih-nya              it was touched by him.
                               Future Tense.
      The future is formed by the addition of mahu want, will, bulih
can, may, nanti wait, and andak will, intent. More polished renderings
will be found in Marsden.
      sahya mahu jabat
               or
      aku andak men-jabat              I will or shall touch; and so on.
               or
      bulih aku jabat
                              CONDITIONAL MOOD.
jika dia men-jabat                     if he touch.
sopaya kami men-jabat                  that we may touch.
dapat marik' itu men-jabat             should they touch.
                                 PARTICIPLES.
lagi jabat
lagi di jabat.
sambil men-jabat                       touching, still touching, whilst touch-
                                          ing.
serta men-jabat
seraya men-jabat
ada jabat                              is touching.
telah jabat
                                      hating touched.
sudah di jabat
ter-jabat                             touched.
yang di jabat                         who was touched.
yang telah ter-jabat
sudah ter-jabat                       that has been touched.
                                                All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
                   ELEMENTS OF MALAY GRAMMAR.                                163
                                  GERUND,
       yang-ka-jabat-an              that is to be touched.
       ber-ka-jabat-an
    Intransitive verbs take the prefix ber in the indicative present, future
conditional infinitive, present participle and gerund.
     The passive participle is denoted by prefixing ter. As in English
and French there is no passive voice properly so called.
OBS, XIV.                         ADVERBS.
     A dictionary furnishes the best list of adverbs, the Malay language
abounding with them to an unusual extent. They are divided by Mars-
den into three classes, viz: (1) words belonging to other parts of speech
adverbially employed without change of form; as baik, "good," which
is also "well;" banyak, " m a n y " which is also "very;" (2) words
rendered, adverbial by duplication ; as tiba-tiba accidentally, from tiba,
to arrive. (It must however be noted that adjectives are occasionally
duplicated to imply a superlative degree; as besar-besar very great;) (3)
words formed from other parts of speech by prefixing se or ber, or, some-
times, by annexing a n ; e.g. benar, true; se-benar truly ; mula, first;
ber-mula, at first, firstly ; tambah to add lam-bah-an, moreover. Those
used in the lessons will be found in the vocabulary.
OBS.   XV.                     PREPOSITIONS.
     A large proportion of the prepositions in Malay are formed by com-
bining certain prepositional particles with other prepositions, adverbs, or-
particles. They are:
     Di at, or i n ; when combined with other words this forms an
inseparable syllable, as in dibawa below diatas above ; and the compound
thus formed is a preposition, except when the word with which it is com-
pounded is an adverb, when the compound is also adverbial, as dimana
where.
     Ka, to, follows the same rule as d i ; ka-timor to the East; ka-mana
whither.
     Deri, from, does not coalesce with the word it qualifies except when
united with adverbs of place.
     Pada, to, at, or for, is constantly combined with the two -preceding
but has only the force of an expletive. It frequently precedes the accusa-
tive or objective noun but is untranslated.
      Sa, a contraction of satu one, signifies union ; e. g. sa'nama, name-
aake.
     Ulih, by.
      The remaining prepositions are nan compound words, and may be
sought like other words in the dictionary.
                                                       All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
164                  ELEMENTS OF MALAY GRAMMAR.
OBS. XVI.                      CONJUNCTIONS.
      Conjunctions are used in Malay as in English. The direct conjunc-
tion "and" has two equivalents, clan and dengan, which Marsden states are
employed indifferently for each other. I am inclined, however, to believe
that dengan is most usually used to couple nouns, and dao to couple
actions or the two clauses of a sentence. There is nothing in the use of
the others to call for comment in remarks which are essentially elemen-
tary.
OBS. XVII.                      INTERJECTIONS.
    These are largely borrowed from the Arabic and are used as in
European languages.
OBS. XVIII.                       PARTICLES.
     Marsden has judiciously drawn up a separate list of particles which
is here to a great extent transcribed, with certain additions. His chap-
ters on this subject should be carefully studied by those who would go
deeply into the language.
                            Particles Prefixed.
     Ber, is employed as the sign of the intransitive verb, and also in the
formation of adjectives from nouns, and of adverbs.
     Men, Meng, Me, (being modifications of the same particle) are em-
ployed as the signs of the transitive verb.
    Pen, Peng, Pem, Pe, (being modifications in like manner of the
same particle) are employed informing derivative nouns, which com-
monly express the agent or instrument.
     Per, Pel, are also used in the formation of derivative nouns, which
signify for the most part the action or the place, and partake of the in-
transitive and passive, as the former particles do of the transitive, quality
of verbs.
     Ter, is the sign of the passive participle in verbs, and of the superla-
tive degree in adjectives.
      Di expresses the indefinite time in verbs, and is also a preposition.
    Ka, is employed in the formation of verbal and other derivative
nouns, which take at the same time the annexed particle an.
     When prefixed to numerals it expresses the ordinal; and, it is also
an inseparable preposition.
      Lah, as a prefix seems to be only a contraction of the adverb telali,
past or done, and is applied to express the past time in verbs and parti-
ciples, a s ; lah-habis expended, lah-gugor anak-nya, she has miscarried.
The form is however colloquial, and rarely, if ever, occurs in correct writing.
                                             All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
                    ELEMENTS OF MALAY GRAMMAR.                                   165
      Se, is employed to give an adverbial sense to words, whether 'primi-
 tive or derivative, in any other part of speech, a s ; se-benar-nya, truly,
from benar, true; se-harus-nya, properly, from harus, proper; se-mana-
mana-nya where, wherever, from mana, where ; se-ber-mula, in the first
place, from ber-mula to commence.
      There is also a particle written sa and sa, which is a contraction
 of satu, one, or sama, alike; a s : sa-lapis, single, from lapis, fold;
 sa-kali at once, from kala, time; sa-hati with one accord, from hati,
 the heart.
                             Particles Annexed,
       Kan, is a sign of the verb transitive, and is usually annexed where
 the particle me, men, or meng is or might be prefixed; e, g. me-rajah-kan
 to make a king ; guru-kan dia to make him a teacher, from guru a teach-
  er ; panjang-kan, to lengthen, from panjang long ; and putih-kan to
 whiten, from putih white. When kan is added to an active or transi-
 tive verb, which has no prefix except di or men and its variations, its use.
 seems to be that of giving the word a decidedly transitive sense: as, dengar-
 kan dan ingat-kan kata-nya hear and consider his words ; barang yang
 mahu di-ingat-kan itu lupa j a g a ; that which he wishes to rememher he
forgets. In some instances the particle kan gives the verb to which it
 is appended a causal sense, and this is very frequently the case when it is
 appended to neuter or intransitive verbs: as, datang-kan to cause to corns,
from, datang to come; lari-kan to cause to run, from lari to r u n ; men-
jalan-kan to cause to walk, from jalan to walk, meng-ada-kan to cause
 to be, from ada to be ; and men-jadi-kan to cause to become, from jadi
 to become. In the imperative, kan can be used without the prefix men &c.
as taroh-kan, p u t ! ; from taroh to p u t ; ambil-kan take!; from ambil to
take. (See Marsden's Grammer p . 66.)
     I is employed in the same manner, and has the same transitive power
as the particle kan.
    An, belongs to the formation of verbal and other derivative nouns,
to which the particle ka or per is commonly prefixed; e. g. per-kata-an
a word, from kata to say.
       Lab, if it be not merely expletive, may be considered as giving deter-
mination to or emphasizing the word to which it is annexed, and may
be called an intensitive particle; a s : ini-lah this (which I point to.)
iya-lah yang ber-kerja disitu dahulu, he it was who worked there before.
I t is frequently appended to the imperative; as : mari-lah, come I
      Kali is an interrogative particle that may be annexed to words in
any p a r t of speech that become the subject of a question, a s : rajah-kah?
is it the king ? putih-kah ? is it white ? itu-kah ? is it that ?
     Tah, is likewise an interrogative, aad seems not to differ in its a p -
plication from the preceding particle, a s : mengapa-tah? wherefore? ka-
mana-tah ? whether ?
                                                      All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
166                  ELEMENTS OF MALAY GRAMMAR.
     Nya, ku, mu and kau, are, in effect, contracted personal pronouns,
annexed in the manner of other inseparable particles to signify po's-
session; e. g, surat-ku my letter; surat-mu, thy letter ;surat-nya, his,
or her letter.
     Pun, is annexed indifferently to words in all the parts of speech,
seeming to be generally expletive and to serve only for giving roundness
to the phrases; as: kami-pun suka we are pleased; siang-pun tidak,
malam-pun tidak, it was not day, neither was it night ; maka suatu-pun
tiada, but there was not one; iya pun yang tahu, he it is who knoweth.
Adverbs are formed in a few instances by the addition of this particle, a s ;
itu-pun, thereupon; lagi-pun, moreover.
                                           All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
         VOCABULARY OF WOKDS USED I N THE
                     FOREGOING LESSONS.
    (WORDS MASKED* ABE DEBITED FROM OTHEE LANGUAGES.)
                                    A.
A, an one, (of-                       Across,           menyabrang.
 ten used in       satu; sa'; sa'; Acquainted
 conjunction         (See appendix,    with        kenal.
 with a "classi     obs. III. lor Act,,(to do)     buat.
 fier" or "di-      list of direc- Act an
 rective ;" as                                     buat-an.
 sa'ekor kuda,      tives.)          Add up        bikin kera-ke-
 one horse                                           ra; hitung.
Abcess, (boil),    bisul.            Add a little  tambah sedikit.
Ability,           kwasa.            Addicted to,   biasa.
Able,              bulih.           Advantageous, ber-untung.
About, (nearly)    dekat; hampar.   Affable,       hormat.
    (justgo-      bandak;mahu;     Affair,        perkara; Ml.
        ing to.)    kira-kira.      Afford,       blanja; jadi
    (concern.     deri.                             (in certain
       ing)                                         contexts) ; ta-
All about,    samoa-nya ber-                         han.
                kliling.            Afraid,        takut.
Above,        diatas; atas.         After,         di-blakang;
Abroad,       luar; di-luar.                         kemdian.
Abscond,      lari.                 Afternoon,    lohor; tengah
Absent,       tidak-ada.                           hari lalu; pe-
Abundant,     limpah; ban-                            tang; asar.
                yak.                Afterwards,   kemdian.
Accept,       terima.               Again,        kembali; lagi;
Accidentally, untong; tiba-                         lagi sa'kali.
                tiba; chelaka;      Against,      lawan.
               takau.               Age,          umur.
Accompany,    ber-kawan.              your age ?  ang-kau-punya
According to, sa'perti.                              umur ?
Accordingly,  begitu-juga.          Ago           lalu; brapa la-
Account, (mo- kira-kira or                          ma.
  ney)         kera-kera; bill*
                                                 All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
168                       VOCABULARY.
Agree, to,      sama.             And,           dan, dengan.
Agreeable,      wangi;harom;      Angry,         marah.
                  sedap; baik.    Animal,        binatang.
Ague,           demem kura.       Ankle,         mata-kaki-nya;
Air, (atmos-    angin; udara.                      sendei kaki-
  phere)                                           nya.
Alarm,         kajut.           Annamese,        orang Anam.
Alike          sa'rupa.         Annoyed, (to be) marah.
All,           samoa-nya; sa- Answer (a or to) jawab.
                moa; segala; Ants, .             semut.
                 sa-kalian.       yellow ants, semut kuning.
Allow, to,     lulus-kan; bri.    white ants,    ani-ani; semut
Almanac,       tekwim.                             putih;rayap.
Almost,        hampir.          Anything,        sa'barang apa.
Alms,          sedakah          Anyway,          sa'barang.
Alongside of,  seblah.          Anywhere,        sa'barang dima-
Aloud,         kuat-kuat.                         na.
Already,       siap; sedia.     Apothecary,      tukang ubat.
Also,          pun.             Apprehend, to, tangkap.
Alter, to,     ubah.            Are,             ada.
Alternately    ber-salang-sa-   Arm, weapons, sinjata.
                lang; ber-gan- Arrang,           meng-ator-kan ;
                ti-ganti.                          per-ator-an.
Although,      maski-pun; ji- Arrest,            tangkap.
                kalau sa'kali-  Arrive,          sampei.
                pun; inaski.    Articles, goods, barang-barang.
Altogether,    rata.            Arrow,,          anak panah.
Always         slalu; santiasa.   shootorletfly mem-anah, or
Am, (I)        ada; jadi.            an arrow      malayang, a-
America,       Merica.                             nak panah,
American,      orang Merica.    As,               bagei; sa'perti;
Amiable,       laku-manis.                         jadi; atau; jadi
Ammunition,    serba prang;                        begimana; sa'-
                 perkakas me-                      bagimana.
                nembak.         As if            sa'perti; kalau-
Among, amidst, antara.                             kalau.
Amount, an,    jemalah.         As soon as       se-lekas-nya
                                       All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
                            VOCABULARY.                                     171
 a pair of       sa'pasang kasut. Brown,             perang.
     boots,                          Brush,           brus ;* bandar.
Bordering on,     tipi.             Brush, to,       sapu; kabaskan;
Both, (a pair of) dua bla.                              brus-kan.*
Both,              ka-dua.                  (boots) gosok.
Bottle.            botol*           Bull,            lembu jantan.
Bowl,             mangkok-besar. Bunch of keys, sa'rankei anak-
Box,               pett.                                kunchi.
Boy,               budah-laki-laki. Bundle,           bungkus.
Boy, (servant)    orang gaji;          to make a
                     boy*                bundle       berkas-kan.
Bread,              roti.            Burn, to, .      bakar; mem-a-
Break, to, (as a                                        sang.
 bottle)            pechah.          Business,        kerja; hal; per-
Break, to, (as a                                        kerja-an.
 stick)             patah.           Busy,            tidak senang.
Broken in pieces habis patah.        But,              tetapi; tapi.
Break open,         pechah-kan-        (meaning
                     buka.            only)            melainkan.
Breakfast,         makan-pagi.      Butter,            mantega*
Brick,            batu.             Button,            butang.*
Bridge,            jambatan.        Button hole,      lobang-butang;
Bridle,            tali-kang.                           rumah-butang.
Bring,              bawa.            Buy,             beli.
Broad,          " lebar.             By (as, he
Broken (as bro- hanchor; ber-         comes by boat) dengan.
 ken silver)         keping-keping, By (to sell by
Broom,              punyapu.          the catty &e.) ber-.
Broth,             kwah.             By and by         sesa'at; seke-
Brother, (elder) abang.                                 jap; sabentar
   (younger) adek-laki-laki;                           lagi.
                     adek kechil.    By  what means?  begaimana?
   (youngest) adek bongsu.
                                  C.
Cabbage,            kobis.          Call; to,      panggil; pesan.
Cabin, (ship's)     kamra*; ko-     Calm, (without
                     rong.           wind)         tedoh.
Cake,               kwe; penga-     Can,           bulih.
                     nan.
                                              All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
170                          VOCABULARY.
Bear (put up      tahan.              Bind, (putting         jilit; ubong.
 with)                                 covers on)
Beat,             pukul.              Bird,                  burong.
Beaten,           ter-pukul.          Bird-cage              sangkaran bu-
Beautiful,        bagus; chantek.                              rong.
Because,          sebab.              Bird's-nest            sarang burong.
Beche-de-mer,     tripang.            Birth-day              hari-jadi.
Become, to,        men-jadi.          Biscuit,                biskot.*
Bed,              katil.              Bit, piece,             sa'potong; sa'-
Bedstead,         tempat tidor.                                krat.
Bedding,          tilam; kasor,       Black,                 hitam.
Bed-chamber,      bilek-tidor.        Blacking,
Beef,             daging lembu.        (shoe-)                blacking.*
Beef-steak,       sa'potong da-       Black-smith,           tukang-besu
                    ging lembu.       Blanket,               kambli; kain-
Beer.             beer*                                        panas; slimut-
Before,           di-hadapan;                                  panas.
                    dahulu.           Blind,                 buta.
Begger,           orang-minta-        Blinds,                kapong-an;
                    sedekah.                                  bedei.
Begin,            mula-i; mula.       Blockhead,             bodoh; benak.
Behind,           blakang.            Blow, a,               palu.
Behold, to,       nampak; teng-       Blow (out)             tiop; padam.
                    ok.               Blow (as the           tiop.
Believe,          perchaya.            wind)
Bell,             loching.            Blue,                  biru.
Below,            dibawah; ba-        Boar,                  babi jantan.
                    wah.              Boat,                  sampan; prahu.
Bench,            banku.                small               kolek.
Beneath,          dibawak; ba-        Body,                  badan; tuboh.
                    wah.              Boil, a,               bisul.
Besides,          lagi-pun.           Boil, to               rebus.
Best,             lebih baik sa-      Bolster,               bantal panjang.
                    kali; ter-lebih   Book, (a)              kitab;book*
                    baik.             Blank book,            kitab kosong.
Betimes,          slang*              Bookbinder,            tukang-jilit ki-
Better,           lagi baik                                   tab.
Beyond,           di-sabrang.         Book case,             sarong kitab;
Bill, (account)   kera-kera;bill*                             tempat kitab.
                    surat hitung-     Bookseller,            tukang-jual-ki-
                    an; surat ke-                             tab.
                    ra-kera.          Boot,                  kasut.
                                         All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
                           VOCABULARY..                                  171
 a pair of       sa'pasang kasut. Brown,            perang.
     boots,                        Brush,            brus ;* bandar.
Bordering on,    tipi.            Brush, to,       sapu; kabaskan;
Both, (a pair of)dua bla.                             brus-kan.*
Both,             ka-dua.                 (boots) gdsok.
Bottle.           botol*          Bull,            lembu jantan.
Bowl,            mangkok-besar. Bunch of keys, sa'rankei anak-
Box,             peti.                                kanchi.
Boy,             budah-laki-laki. Bundle,           bungkas.
Boy, (servant)   orang gaji;         to make a
                   boy*                bundle        berkas-kan.
Bread,            roti.           Burn, to,        bakar; mem-a-
Break, to, (as a                                      sang.
 bottle)          pechah.         Business,         kerja; hal; per-
Break,to, (as a                                        kerja-an.
 stick)           patah.           Busy,            tidak senang.
Broken in pieces habis patah.      But,              tetapi; tapi.
Break open,      pechah-kan-         (meaning
                   buka.           only)             melainkan.
Breakfast,       makan-pagi       Butter,            mantega*
Brick,           batu.            Button,            butang*
Bridge,          jambatan.        Button hole,      lobang-butang;
Bridle,         tali-kang,                           rumah-butang.
Bring,            bawa.           Buy,              beli.
Broad,            lebar.          By (as, he
Broken (as bro- hanchor; ber-      comes by boat) dengan.
 ken silver)       keping-keping. By (to sell by
Broom,            punyapu          the catty &c.) ber-.
Broth,           kwah.            By and by         sesa'at; seke-
Brother, (elder) abang.                               jap; sabentar
   (younger)    adek-laki-laki ;                     lagi.
                   adekkechil.    By what means? begimana?
   (youngest) adek bongsu.
                                  C.
Cabbage,            k&bis.         Call, to,      Panggil; pesan.
Cabin, (ship's)     kamra*; ko-    Calm, (without
                     rong.          wind)         tedob.
Cake,               kwe; penga-    Can,           bulih.
                     nan.
                                                All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
170                           VOCABULARY.
Bear (put up       tahan.              Bind, (putting           jilit; ubong.
 with)                                 covers on)
Beat,              pukul.              Bird,                    burong.
Beaten,            ter-pukul.          Bird-cage                sangkaran bu-.
Beautiful,         bagus; chantek.                                rong.
Because,           sebab.              Bird's-nest              sarang burong.
Beche-de-mer,     tripang.             Birth-day                 hari-jadi.
Become, to,        men-jadi.           Biscuit,                  biskot.*
Bed,               katil.              Bit, piece,               sa'potong; sa'-
Bedstead, *        tempat tidor.                                  krat.
Bedding,          tilam; kasor.        Black,                   hitam.
Bed-chamber,       bilek-tidor.        Blacking,
Beef,              daging lembu.        (shoe-)                  blacking.*
Beef-steak,        sa'potong da-       Black-smith,             tukang-besi.
                     ging lembu.       Blanket,                 kambli; kain-
Beer.              beer*                                          panas; slimut-
Before,            di-hadapan;                                    panas.
                     dahulu.           Blind,                   buta.
Begger,            orang-minta-        Blinds,                  kapong-an;
                     sedekah.                                     bedei.
Begin,             mula-i; mula.       Blockhead,                bodoh;benak.
Behind,            blakang.            Blow, a,                 palu.
Behold, to,        nampak; teng-       Blow (out)               tiop; padam.
                     ok.               Blow (as the             tiop.
Believe,           perchaya.            wind)                          
Bell,             loching.             Blue,                    biru.
Below,             dibawah; ba-        Boar,                    babi jantan.
                     wah.              Boat,                    sampan; prahu.
Bench,             banku.                small                kolek.
Beneath,           dibawah; bi-        Body,                    badan; tuboh.
                     wah.              Boil, a,                 bisul.
Besides,          lagi-pun.            Boil, to                 rebus.
Best,              lebih baik sa-      Bolster,                 bantal panjang.
                     kali; ter-lebih   Book, (a)                kitab;book.*
                     baik.             Blank book,              kitab kosong.
Betimes,           siang.              Bookbinder,              tukang jilit ki-
Better,            lagi baik.                                     tab.
Beyond, *          di-sabrang.         Book case,               sarong kitab;
Bill, (account)    kera-kera; bill*                               tempat kttab.
                     surat hitung-     Bookseller,               tukang-jual-kt-
                     an; surat ke-                                tub.
                     ra-kera.          Boot,                    kasut.
                                       All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
                            VOCABULARY.                                          173
Chop, (a mark)    surat tanda;          Coat,               baju
                    chap*               Cock,               ayam jantan.
Church,           greja.                Cockroach,          lipas.
Cigar,            chirutu*              Cold,               sejok; selismah.
Circle,           bulat; leng-          Cold weather,       angin sejok.
                    kong.               Collect, to,        pungot; kum-
                   b a n d a r ; kota                         pul-kan.
                     (lit. fort;) ne-   Collection, (of
                     gri; in com-        people),      per-himpunan.
                    pound words         Collectively,  himpun; ber-
City,               pura. (The Ma-                      himpun ; kam-
                     lay words for
                     city, town, &c.                     pung ; ber-
                     are very vague.                     kampung.
Class, (of per- pangkat.                Colour,        worna.
   sons)                                Comb, a,       sisir; sikat.
Clean,             bersih.                 (fine).    sisir halus.
Clean, to,         kasi bersih;         Come,          mari; datang,
                     chuchi; ber-       Come up,       naik.
                     sih-kan.           Comfortable,   ka-senang-an.
 Clean, (-ly)      trang.               Commerce,      dagang; ber-
 Clearance, (port) pass* ber-layer.                      nyaga; per-
 Clerk,            krani; juru-tu-                       nyaga-an.
                      lis.              Compass, (ma- padoman.
 Clever,            pandei.              riners')
 Climate,           hawa; udara;        Compel,        suruh; kras;
                      angin.                             paksa-kan.
 Clock,             jam.                Compradore,     dubash.*
   what's o'clock? pukul brapa ?        Conceal,        suruk; sembu-
 Close, (near) to, dekat.                                 nyi.
 Cloth,             kain.                Conduct,       ka-laku-an;
 Clothes,            pakeian; kain-                       tingkah-la-
                       kain,                              ku; pekerti.
 Clothes-brush, brus*-pakeian.           Confusedly,    ber-kliru; ber-
 Clothes-horse, gantung-an                                kachau; ka-
                       baju,                              chau-belot.
 Clothes-trunk,     peti   pakeian,     Connect,        ber-sambong   ;
  Clothes-press, almari.*                                 ber-hubong.
  Cloud,             awan,               Consequently, begini.
  Coachman,          seis.               Consider,      timbang; me-
  Coal,              arang-batu.                          nimbang.
                                                        All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
174                        VOCABULARY.
Consider tho-    fikir-an deng-      Couch,            gerei.
 roughly,          an se'baik-       Cough,            batok.
                  baik-nya; fi-      Count, to,        bilang ; hitung,
                  kir-an deng-       Counterpane,      amparan cha-
                  an susunggo-                          dar; kain sli-
                  nya.                                  mut.
Construct,       buat; bango-        Country, (state,) negri.
                   nya; buat-        Courage,          brani.
                  tan-nya.           Course, (of
Consumption,                          course,)         pasti.
 (disease)       batok kring.        Court,            court.*
Contain, to,    isi.                 Court-room,       tempat-bichara.
Contrary to,     ber-lawan deri.     Cover,            tutop.
Contusion,        remuk.               to cover,       tutop; melipoti.
Converse,         men-utor.          Coverlet,         kain slimut;
Conversation,    sual jawab;                             kain chadar.
                   chakap tutur-     Covet,            ta-maa-kan.
                    men-utur.        Cow,              lembu betina.
Cook, a,          koki;*tukang-      Crab,             ketam; kepiting.
                    masak.           Crafty,           penipu; per-
Cook, to,        masak.                                  deia.
Cooking-pots, priok-blanga.          Crockery,         pinggan-mang-
Cool,             dingin.                                kok; priok-
Coolie,          kuli;* tambi;*                          blanga.
                    piada.*          Crockery men- tukang mem-
Copper,           tembaga.            der,*              baiki pinggan-
Copy, to,         salin.                                 mangkok.
Copy out,         salin-kan) tiru.   Cross-way, a,      malengkok.
Cord,             tali.              Crowd, a,          ber-krumun;
Cork, a,          gabus; sembat.                         per-impun-an.
Cork-screw,       corkscrew* pu-        a pressing      ber-krumun;
                    tar-an-arak.        crowd,           ber-tola-tola.
Corn, (on the bintil di kaki.        Cup,               mangkok.
 toe, &c.)                           Cupboard,          almari *
Correct,           baikki.           Cure,              sumboh-kan.
Cost,             harga.         *   Curry,             gulei; curry*
  original cost, harga yang da-      Curtain,           klambu.
                    halu.            Cushion, (chair, krosi-baring.
Cot, (sleeping) katil.               Custard-apple, buah-anona.
Cotton,           kapas.             Custom-house, tempat-chukei;
Cotton cloth,     kain kapas.                             rumah-chukei.
                                       All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
                           VOCABULARY.                                       175
Cut, with scis-   gunting-kan.     Cut, (with a
 sors,                              knife),            potong.
                                   Cuttlefish,         sotong; sontong*
                                 D.
Daily,             sa'hari-hari.   Delay,              lambat-kan;
Damp,               lembap.                              lengah-kan.
Dancing,           ber-tandak; ma- Decend,             turun.
                     nari           Desire             ka-handak.
Danger, (-ous) bhaya.               Desist from,       ber-henti.
Dare,              brani            Desk,              meja-tulis.
Dark,              galap.          Despatch, to,        sur&h; menyu-
Darkness,          ka-galap-an.                          roh.
Daughter,          anak prampuan. Despise,              benchi.
Day,                hari.           Detestable,         benchi
   first day of                     Dew,               embun.
     the month, sa'hari bulan.      Diarrhoea,         buang-ayer-lin-
Day before yes- kelmarin dahu-                           dir.
 terday,             lu.            Dictionary,        kitab-langhat
Day after to- lusa.                 Die, to,           mati.
 morrow,                            Different,         lain,
Daytime,           slang,                              sedikit lain saha-
                                      but little
   by day,         piang hari,                           j a ; sedikit
Dead,              sudah mati.          difference,      ber-lain-an.
Deaf,              tuli;pekak.      Difficult,         susah; paya.
Dear, (expensive) mahal.            Diligent,          rajin.
Death,             ka-mati-an.      Dimmish,           kurang.
Debt,              utang.           Dinner,            makan malam.
Deceit,            tipu.            Dining room,       bilek-makan.
Deceitful,         pen-tpu; chulas. Direct one's
Deck,' (of a ship) gladah kapal;     course for,       tuju-kan.
                     tingkat.       Directly,          skarang-juga;
Decline, to,        ta'mahu.                            lekas; dengan-
Deep,              dalam.                               segra-nya
Deer,              rusa.            Dirty,             kotor.
Defendant,         orang kena da- Disagreement,        selisih-an; ber-
                     wa.                                 selisih; per-
            (in a                                       janjian.
  criminal case) orang salah.       Discharge (a
Degree, (mea- ukoran.                gun)               bunyi.
 sure),                             Discourse, to,      kata; tutur-tu-
                                                         tur-an.
                                                  All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
176                      VOCABULARY
Dislike,         tidak suka.      Draw, (a tooth)       chabut.
Dislocation,     berselisih sen- Draw water,            timba ayer;
                   di.                                    men-imba a-
Disposition,     perangei; le-                            yer.
                   mah lumbut.      pull up,            tarek,
  A gentle dis- perangei diapa. Drawer,                 lachi.
    position.                     Drawing-room,         tempat ber-jum-
Dispensary.      kedei-obat.                              pa;bilek mela-
Disrespect       korang-hormat.                            wat.
Disyllable,      dua-bunyi-per- Dress,                  pakeian.
                   kata-an.     . Dress, to,            pakei.
Distinguish, to, handak; kenal. Dressed,                mem-akei.
District,        kampong.         Dressing-case,         peti-chermin
Disturb,         kajut-kan.       Dressing-gown,        baju pagi.
Divulge,         meng-arta-kan, Dressing-room,          tempat-pakei-
Do, (suffice)    jadi.                                     an.
  (act)         buat.            Dressing-table,        meja-berhias.
  (to be suffi- jadi.            Drill, (a tool)       besi-peng-girek...
    cient)        *               Drink,                minum,
  that will do, sudah;jadi.       Drink up,             minum samoa.
Doctor,          tabib;hakim* Dry,                      kring.
Dog,             anjing.          Duck,                  itek.
Dollar,          ringgit.            (wild)            itek-laut; itek
Done, to be                                               ayer.
 done by or                       Dumb,                 bisu; kelu.
 cheated by,     tipu dengan.     During,               se-manjak; se-
Don't            jangan.                                   panjang.
Door,            pintu.           Dust,                 abu.
Double,          dua kali; ganda. Dust-pan,             tempat isi abu.
Double mind* dua-fikiran; fi- Duty, (customs)           chukei,
 ed,               kiran bercha-     (to pay,)         bayer chukei.
                   bang.          Dwell,                tinggal; tinggal
Dough,            lembut.                                 diam.
Dove,            kukur.           Dwelling house,       rumah.
Downstairs,       dibawah.        Dysentery,             buang-ayer-da-
Downwards,        ka-bawa.                                 rah.
Drag, to,         seret.
                                E. .
Each,            masing-masing ; Each other,             satu sama lain;.
                  tiap-tiap.                              sa'orang deng-
                                                          an sa'orang.
                                       All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
                           VOCABULARY.                                         177
Each night,        tiap-tiap malam. Entirely,            trus.
Early,             siang-siang;     Envelop,             lipat.
                     pagi-pagi.     Envelope,             sarong-surat.
Earrings,          anting-anting; Eruption, (on          ruam; ka-tem-
                     krabu.           the skin)            buh-an.
Earth, (soil)      bumi.            European,             orang-putih
  (as dist. from                    Even, (also)         maski-pun.
    water)         darat.           Evening,             petang.
East,               timor.             this evening,     ini petang.
Easy,             senang; muda.        last evening,     sa'malam petang.
Eat,              makan.            Event,               kenjong-an.
  to eat one's kenyang.             Everybody,           sa'barang orang.
   fill,                            Every day,            sa'hari hari; tiap-
Ebb,              surut.                                   tiap hari.
Eclipse,          gerhana.          Every other
Eclipse, (solar,) gerhana mata- day,                     ganti hari; lain-
                     hari.                                lai n hari.
Eclipse, (lunar,) gerhana bulan, Everything,            segala barang.
Eel,              blut.             Everywhere,         samoa-nya tem-
Egg,              biji-telor.                             pat; segala tem-
Eight,            delapan.                                pat; dimana-
Either,-or,       salasatuatau;                          mana.
                    atau-atau-      Evidence,           saksi.
                    pun.            Exact; exactly,     betul.
Elephant,         gajah.            Except,              malain-kan.
Eleven,           sa'blas.          Excuse me,          ampun-kan sah-
Embark in,        naik.                                    ya; ma'af-kan
Emoluments,        untong-an                               sahya.
Employ,           kasi kerja.       Executioner,        pertanda.
Empty,            kosong-kan.       Exert,               kuat-kan .
End,              peng-habis-an; Exert oneself,          ber-kuat-kan
                    di blakang.                           diri-nya.
Enemy,            musoh; penya- Expensive,               mahal.
                    mun; setru.     Explain,            nyata-kan;    bri
Englishman,       orang Inggris               .          tahu.
Engaged, bu-       adakerja .       Extinguish,         padam-kan.
 sy,                                 (fire )
Engraver,        tukang-peng-      Extract, to,         chabut.
                  ukir.            Extremely,           banyak; ter-lala
Enough,          chukop.                                 banyak; sangat.
Enter,           masok,             Eye,                mata.
                                                  All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
 178                        VOCABULARY.
                                    F.
Face,              muka.            Fender,               kampung-an
Faint, to,        pingsan.                                 api.
Fair,              bagus.           Ferry-boat,           prahu tambang-
Fair wind,         angin baik.                             an.
Faithful,          betul; satianan; Ferry-man,            tukang tam-
                    ka-per-chaya-                          bang-an.
                    an.             Fetch, to,            pergi bawa;
Fall down,         jatoh.                                  pergi ambil.
Family, (getter- saudara; isi ru- Fever,                  demem.
  ally)             mah.            Few, a few
 Family, (chil-                       (indef.)            sedikit.
  dren)            Anak-buah
                           .        Field,                padang.
Family, (wife                       Fifteen,              lima-blas.
  and children) anak-bini.          Fifty,                 lima-puloh.
Famine,           ka-lapar-an.      Fight, to,            ber-kelahi.
Fan, a,           kipas.            File,                 kikir.
Far,              jauh.             Fill,                 isi.
Farmer,           tukang kerja      Fill up,              kasi penoh; isi-
                    sawa ladang.                           kan; penoh-
Fashion,          chaya; rupa.                              kan; meng-isi.
Fast, secure,     kras; kuat.          to eat one's
Fast, quick       chupat.               fill,             makan kenyang.
   to go fast (as                   Fin,                  sirip-ikan.
     a clock)     jalan dras.       Finally,              pada akhir-nya.
Fast-boat,        sampan pan-       Find,                 dapat.
                    jang.           Fine, {not
Father,           bapa.              coarse)             halus.
Fault,            salah.           Finish,               habis-kan; pu-
Favourable,       bagus.                                  tus-kan.
Fear,             takut.            Finished,            sudah habis-
Feather,          bulu.             Fire,                Api.
Feather-brush, brus-bulu.          Fire, to, (dis-
Feel, to,         rasa.              charge)             tembak; bunyi.
Feed, to,         kasi makan,      Fire (a house         rumah ter-ba-
Female, (of                          on)                 kar.
 men and ani-                      Fire-place            tempat-api.
 male)            betina.          Fire-crackers,        merchun mer-
Female, (of                                                chun.
 men only)        prampuan.        Fire-wood,             kayu-api
                                             All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
                           VOCABULARY.                                       179
Fire-works,           merchun; bun- Flute,             suling.
                       ga-api         Fly away,        terbang.
Fire-works, (to pasang bunga- Fly, a,                  lalat.
 let off)                api          Fog,             k a b u t ; kabus.
First; firstly; in mula-mula; per- Fold u p (to)       lipat-kan.
  t h e first place     tama-tama.    Follow,          ikut ; t u r u t .
     (previ-                         Foolish,          bodoh.
 ously)               dahulu.         Foot, (limb and
First-born son, anak-sulong.            measure,)       kaki.
Fish,                 Ikan.           Footstool,        alas-kaku
Fish, (to)            tangkap ikan. For, (prep.)        kerna; pada; sa-
    to go a-fish- pergi mem-an-                           ma; bagei; ka-
       ing,             ching.                            si; sebab.
             with pergi men-jala; FOR, (instead of,) ganti.
        nets,           pergi mem-     Foreign,         dagang; asing
                        ukat.                             s'barang; negri.
 Fisherman,           orang-tangkap-                      asing-punya.
                        ikan; orang- Foreigner,        orang-dagang.
                        pengail.      Forenoon,         pagi hari; suboh.
Five,                 limah.         Foresail.          trinkit.*
Fixed, certain, tentu.                Forget,           lupa.
Flag, (a)             bandera.*       Fork, (a,)        garfu.*
Flag-staff,           tiang-bandera. Formerly,           dahulu;dulu.
Flavoured,            rasa.           Fort,             kota.
     well flavoured, bagus rasa-nya. Fortnight,         dua minggo.
Flea,               . kutu anjing.    Foundation,       kaki-tembok.
Flood-tide,           pasang naik.     Four,            ampat.
Floor,                loteng.         Fowl,             ayam.
     of native                       Fowling-piece, senapang.
        houses,       lantei.         Fracture,         patah.
Flow, to,             melileh; meng- Freight,           mautan.
                        aler.             cost of, harga muatan.
Flowers,              bunga.          Frenchman,        orang Franchis.
Flower-pot, .         passu-bunga.    Fresh, (as meat) mantah; bharu.
Flower-vase,          buyong-bunga. Fresh, (water), tawar.
Flower-pot-           kaki-passu-bun- Friday,          hari jumaat ;
  stand,                ga.                              hari lima.
    a bunch of                        Friend,           kawan; sahubat.
      flowers,        sa'ikat-bunga. From,              deri.
Flower garden, kebun-bunga. Frost,                      embun; upas.
                                                   All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
180                         VOCABULARY.
Fruit,            buah.            Full,           penoh.
Fry,              goring.          Future events, hal kemdian
Frying-pan,       kwali.                            hari.
                                  G.
Gale of wind,     angin kenchang. Gloves,            sarong tangan.
Gambler,          orang ber-judi, Glue,              perkat.
Gape, to,         nga-nga*          Go, to,           pergi
 Do from                            Go, (as a clock) ber-jalan.
    sleepiness,   meng-guap.       Go out,           pergi luar;
Garden,           kebun.                               kluar.
Gardener,          tukang-kebun. Go up,              naik.
Garter,           ikat kos.         Go away,         pergi luar; per-
Gather, (flow-    kutib (bunga)             ;          gi-lah.
 ers),              meng-utib.      Goat,             kambing.
Gauze,            sutra; kain       GOD,             allah ; tuan allah.
                    khasa.          Godown.          godung.
Gem,              permata.          Gold,            mas.
General, a,       panglima prang. Going to, (about
Generally,        slalu; sedia-      to)             nanti.
                    kala; kadang. Gone,              sudah pergi
Gentle,           lemah lembut. Good,                baik; yang-baik.
Gentleman,        tuan; inchi.                         bagus.
German,           orang German.        (kind),      kasih.
Get,              dapat.            Good morning, tabih; slamat-
Get on, (in life) dapat ber-nya-                       pagi.
                     wa.            Good bye,        tabih; slamat-
Ghost,            hantu.                               blayer; slamat-
Giddy,            pening.                              tinggal.
Gimblet,           grodi.           Good (agree-
Girl,              anak-prampuan ; able),             wangi; harom.
                     budak-pram- Goods,               barang-barang.
                     puan.          Goose (domes-
Give,               bri;kasi;kasih tic),              angsa.
Glance,            tengok sa'kejap. Goose (wild),     angsa laut.
Glass,             kacha.           Government the, kompani (cor-
Glass, (a tum-                                         ruption of
 bler &c.)         glass*                              "Company")
Glass box                           Gevernment office (no Malay equi-
 (Chinese dress-                                        valent.)
 ing-case,)        peti-chermin.    Governor,         Governor.*
                                           All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
                          VOCABULARY.                                        181
Gradually,       ber-janka-janka. Grind, to,           giling.
Grain,           biji-biji.       Groom,              seis.
Grand father,    nenek.           Ground,             tanah.
Grass,           rumput.          Grow up,            besar.
Grass-cloth,     kain rumput      Guard,              jaga.
                  ramei.          Guess,              agak; fikir.
Gratitude,       sadapan.         Guest,              kawan; jamu.
Grave,           kebur.           Guitar,             kachapi.
Gravy dish,      pinggan kwa.     Gun (rifle, &c.)    senapang.
Great,           besar,             (large), .       meriam.
Green            hijau.           Gun-powder,         ubat-bedil.
  ,,   (unripe), mudah.           Gunboat,            prahu jaga-jaga.
Grind the teeth, meng-garham
                  gigi.
                                H.
Hair,               rambut.         Hash, to,         hiris.
   of animals, bulu.               Haste,            chepat; segra.
Hair-brush,         brus-rambut;    Hasten,           segra-kan; ber-
                     bros-kapala.                      segra.
Hair-pin,          kore-kuping;     Hasty,            gopoh,
                     chucho-sang-   Hat,             topi;* kopiah.
                     gol.           Hat-stand,        tempat-gan-
Half,               sa'tengah.                         tung-kopiah.
Hall of a house, tengah rumah.      Hat-box,          peti kopiah;
Hall of meeting, balei ber-jumpa.                      peti topi.
Ham,                ham.*           Hate, to,         benchi-kan.
Hammer,            pengatok-besi.   Hateful,          benchi.
Hammock,           buayan; joli.    Hated,            ter-benchi.
Hand, the,         tangan.          Haul on,         hela; tarek.
Handsome,          chantek.         Have, to,        ada.
Hankerchief,       saputangan.      Have (auxiliary) sudah.
Handle, a,          hulu.           Hawser,          tali blati.
Hang up,           gantung-kan.     He,              dia; iya.
Hard,              kras.            Head,            kapala.
      (exertion), kasar-kasar.     Headache,        sakit kapala;
      (excessive-                                     pening.
     ly),          lebat.           Head-dress,     pakeian kapala.
Harness,           pakei kuda.      Head wind,       angin di muka.
Has,               ada.             Heal,            sumboh.
Harvest,           ladang.          Heap up, to,     timbun-kan.
                                                 All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
 182                         VOCABULARY.
Hear,             dengar.           Hold fast, to     pegang kuat-
Heart, (mind)      akal hati.;                           kuat.
Heat,             panas.            Hold, (ship's), petak; prat.
Heat, to,        panas-kan.         Hole, a           lobang.
Heavens, the      langit.           Home, (in cer-
Heavy,            brat.               tain contexts), rumah.
Hedge,            pagar.            Home, at,         di rfimak
Helm,             kamudi.           Home, (to re-
Help,             tolong.            turn)           pulang.
 no help for it,  tiada sa'suatu Hone,                batu peng-asa.
                    apa per-tolong- Hook up, to,       ganchu-kan.
                    an deri itu; Hope,                harap.
                    apa bulih buat? Hongkong,         Hongkong.
Hen,             ayam betina.       Horizon,          tepi langit; kaki
Hence,            deri-sini.                            langit.
Hence (a future                     Horrible,         dahshat.
  time),         lagi.              Horse, a,         kuda jantan,
Heaceforth,      deri-puda ini      Horse-shoe,       kasut-kuda.
Henceforward, jam.                  Horse-whip,       chabuk.
Here,            disini.            Hot,              panas; hangat
Hereafter,       di-biakang ini. Hotel,               panchaus * ru-
Hiccouch,        sedu.                                 mah makan.
Hidden,          tengglam.          Hour,            jam.
High,           tinggi.             House,            rumah.
High or heavy tinggi; mahal House of buai-
  (as taxes),     banyak.            ness,            godung.
High water,      ayer pasang.       Houseboy,         orang-gaji boy*
Highway,        jalan raya.         How?              begimana
Hill,           bukit.              How many?        brapa? ;brapa
Himself,         dia sindiri.                          banyak ?
Hinge,           kanching; ban- Hunger; to be
                   sel.              hungry,         lapar.
Hire,           upah; sewa.        Hunt, to,          pem-buru-an.
His,            dia-punya.         Hurry,             gopoh.
Hit              kena.             Hurt, a,          luka.
Hither,          ka-mari.          Hurt, to, ( t o bri skit .
Hoist, (a sail, tarek; naik-kan; give pain.)
 flag, &c.)        angkat.         Hut,              pondok.
Hold, (a horse) pegang; pimpin.
                                          All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
                           VOCABULARY.                                       183
                                 I.
T,                sahya; aku.         Inkstand,        tempat-dawat ;
Ice,              ayer-batu.                             tempat-tinta *
Idle,             lalei.           Insane, (-ity),      kegila-an.
Idle talk,        chakap dusta;    Insect,            ulat.
                    chakap tei     Insert,             sisit*
                   angin; chakap   Inside,       *     dalam; didalam.
                   sia-sia.            to turn inside balik-kan did!
If,               kalau; jikalau;        out             lam kluar.
                   jika.           distance, (for) laksana; mesa
Ignoramus,        bodoh; ka-bo-                           nya.
                   doh-an.         Intelligible,        meng-arti;
Ill, (sick)       sakit.                                  trang.
    to treat one                   Intend,              niat; nanti;
     ill,        kurang hormat.                           maksut.
Immediately,     lekas ; segra;    Interest, (of
                   skarang juga. money)                 wang-bunga.
Important,        feidah.           Interpret,          bri-harti; met
    of no impor- tada feidah;                             arti-kan.
     tance,        tiada mengapa. Interrogative
In, (into),      dalam; didalam. particle               kah.
Incense,         kemenyan.         Intimate             sahabat.
Inch,            inchi.*           Into,                ka-dalam.
Incorrect,       tada betul.       Invent,            iaeng-ada-kan.
Incur,            kena,             Invite,              jemput.
Indian corn,      jagong.           Inwards,            ka-dalam.
Indisposed (un- tida brapa baik; Iron,,                 best
  well),           rasa tada sedap Is,                  ada,
Infant,           anak-menyusu. Is it not so ?          iya-kah ?
Inflammation, batok kring;         Is not,              bukan.
                   bara.            It,                 dia; itu.
Inform,           bri tahu.         I t is,             itu ada.
Injure,           menyakit-kan. It is not,              bukan-nya.
Ink,             dawat ; tinta.* Itch,                  kudis; gatal
   Chinese,      dawat-China.      Ivory,              gading.
                                  J.
Jacket,            baju.         Junk,                  wangkang.
Jelly, (sweet)    memisan.       Just so,               betul begitu.
Journey,           perjalanan.   Just now,              bharu; bharu
Judge,            tuan hakim,                            sa'bentar; bha-
Jump,             lompat; melom-                         ru ini; tadi.
                    pat.
                                                   All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
184                        VOCABULARY.
                                K.
Keep,            simpan.         Kite, (paper)   layang-layang.
Keep the law,                       (to fly a)  main layang-la-
 to,             tarot hukum.                     yang.
Key,             anak-kunchi.    Knife,          pisau.
Kick,            tendang.           pen knife,   pisau kechil.
Kill,            bunoh.             gardener's, parang.
Killed,          ter-bunoh.      Knock, at,      katak.
Kind, of (any-   macham-ma-      Knot,           simpul.
 thing,)           cham.         Know,           tahu,
King,            raja.                 (be ac-
Kitchen,         dapur.           quainted with) kenal;tahu.
                                L.
Lacker-ware,   perkakas chat.    Lard,             minyak-babi
Ladder,        tangga.           Large,           besar.
Ladle,         gayong; sendok    Last,            lalu.
                 besar.          Last month,      bulan lalu,
Lady,          nonya.            Last night,      sa'malam.
Lame, (-ness) ketim-pangan.      Lastly,          peng-habisan;
Lamp,          pelita.                              akhir ka-su-
Lamp-oil,      minyak-peltta,                       dah-a-nya.
Lamp-shade,    glok.               at last,       pada akhir-nya.
Lamp-wick,     sembu.              to last,        tahan.
Land,          darat.            Late,             lambat;liat.
  to come by   datang deri da-   Lately, of late, bharu ini.
   land,         rat.            Laugh at,         tertawa-kan,
Landing-place, tempatpeng-ka-    Law,              hukum;undang-
                 lan; titi-an                       undang.
                 peng-kalan;     Law clerk,       wakil-punya
                 peng-kalana                        krani.
                 tambal.         Lawyer,          wakil; layer.*
Lane,          lorong.           Lay a fire,      hidop-kan a p i ;
Landlord,      tuan (preceding                      nyala-kan api.
               the word ru-      Lay a table,     pasang meja.
                 mah, tanah,     Lazy,            malas.
                 &c.)            Lead, to         pegang; pimpin.
Language,      bhasa; ch&ra.     Lead forth, to hantar-kan
Lantern,.       lantern*; lam-                      kluar,
                  po.*
                                       All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
                           VOCABULARY.                                           185
Leaf, (of a book)    lei; keping.     Lie, a,             bohong,
   (of a tree)      daun. -          Life,               hidop-an.
Leak,                bochor.              one's whole
Leap,                melompat-lom-         life,           sa'umur hidop
                      pat.            Lift up,           angkat.
Learn,               blajar.           Light, (not dark-
Least,               yang kechil sa'- ness)              trang; chaya.
                      tali.           Light, to, (a
  the least bit,     sedikit.           lamp,)           pasang.
Leather,             kulit.               get in the      lindung-kan
Leave, to,           pindah; tinggal-      light,           trang.
                      kan.                stand in one's
  give leave,       bri ithin.             light,        lindung di trang
Left,                kiri.             Light, (not hea- ringan; kurang
  to the left,       seblah kiri.       vy)                 brat.
Leg,                 kaki.             Like (in the
Leisure,             senang; waktu fashion of),           chara.
                      plahan;waktu Like (as),             bagei; sa'rupa;
                      sempat.                              sa'perti; begitu
Lend,                pinjam.                                juga.
Leprosy,             Msta; penyakit Like, to,            suka.
                      besar.              to be like,    sama.
Less than,           kurang deri-pa- Liquid,             chayer.
                      da.             List, a,            dafter.
Let, (to let one                          to draw up a
 do a thing)         biar; kasi.           list.         tulis satu dafter.
Let go,              kasi pergi; le- Listen to,          dengar,
                      pas-kan; biar Little,              kechil.
                      pergi.          Little, a,         sedikit.
Let do               biar buat.       Live, (dwell)      tinggal; diam-
Let alone,           biar-kan; ting- Live at,            tinggal di.
                      gal.            Live together, tinggal ber-
Let down,           biar-kan diba-                         sama-sama.
                      wah.            Load, to,          muat.
Let off             lepas-kan.        Loaf of bread, roti sa'buah.
Let (hire)          sewa-kan.         Locality,          tempat.
Letter, (postal)    surat.            Lobster,           udang-galah.
   (character)     huruf.            Lock, a,           kunci-mangga.
Level,              rata.                 to,           kunchi.
  to level,         rata-kan.         Lock up, to        kunchi-kan.
Library,            tempat-book.* Long,                  panjang.
                                                   All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
186                            VOCABULARY.
Long (in time,) lama.                 Look out, (in a
  so long a time, begitu lama.         dictionary,)        chari.
Long since,        lama.              Look, (to seem)      rupa.
  any longer,.                        Looking-glass,       chermin muka.
    (in time)      lagi lama.         Lose,                hilang.
  a little longer, sedikit lebih pan- Lose a battle,       kalah prang,
    (in space)       jang.            Loud, loudly,        kuat-kuat.
                                      Love, to,            kasih; chinta.
Look, (look at, tengok; nam- Low,                          rendah.
 or on,)            pak.              Low water,           ayer surut.
Look for,          chari; tengok; Lower, to,               turun-kan.
                     lihat.           Lump (of any-
Look after,        tengok sama.        thing,)             gumpal.
                                      Lychees,             mata kuching.
                                     M.
Macaoese,          orang Macao.  Map,                      petah-negri.
Mad,               gila.         Mare,                     kuda-betina.
Magistrate,        tuan bichara. Mark,                     tanda; chap.
Mainsail,          bara-sail.*   Market,                   pasar.
Make, (cause to    suruh; kras;  Market-place,             tempat pasar.
 be done)           paksa-kan.   Market-price,             harga-pasar.
Make,              bikin; buat.  Marriage,                 khawin.
Make, in the                     Marry,                    khawin; nikah
 sense of "cook"masak.           Mason,                    tukang-batu.
Make money,     bikin weng.      Mast,                     tiang.
Make a bed,     sedia-kan tem-     to put in a
                  pat-tidor.         mast.                 diri-kan tiang.
Malay,           Malayu.         Master,                   tuan.
Male, a, (man) orang laki-laki; Mainmast,                  bara dul.
                  jantan.          foremast,               trinket dul.
Male, (of birds                  Mizenmast,                kalmi dul.
 and animals                     Mat, a,                    tikar.
 generally),     jantan.         Matches,                  tari-api.
Man,            orang.           Matter, a,                 perkara.
Mankind,         manosia.        Matter, what's            apa sebab? apa
Man-of-war,      kapal prang.     the?                       kena? meng-
Manner,          chara.                                       apa?
Many,            banyak.            no matter,             tidak meng-apa.
  very many,     terlalu banyak. Mattress,                 tilam ; kasor.
                                          All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
                           VOCABULARY.                                        187
May, can,         bulih; dapat. Mirror-frame,           alas chermin.
May, (be,)        grangan.           Miscellaneous, macham-ma-
Me,               sama-sahya.                             chain.
Meal, a,          makan.             Miss, (a young
Mean, (base,)    hina.                 lady).           nona.
Meaning,         arti-nya; ma- Miss, to,                me-lankah.
                    kan-aa-nya.      Mistake, a,        salah; silap.
Measles,          chachar dyer; Mistake to,             salah.
                    champak.            to make a,
Measure, (to)     hukor-kan.               mistake,     buat salah.
Medicine,         ubat.              Mistaken,          yang-salah.
  take medicine, mimom ubat.                    to be, menjudi ka sa-
Meet, to,        jumpah; ber-                             lah-an.
                    tamu.            Mix,               champur.
Memory,           ingatan; pring- Mix together,         champur-kan
                    atan.                                 ka-dua-dua-
Men,              orang-orang         .                   nya.
Mend, to,         tampal; baiki. Mizen sail,            gusi.
Mention, to,      sebut.             Monday,            hari isnin; hari
Merchant,         saudagar.                               satu.
Merchant vessel, kapal saudagar ; Money,                wang.
                    kapal dagang.        to make mo-
Messenger,        suroh-an.                ney, .       bikin untong.
  official mes-                      Money changer, tukang tukar
    senger,       per-suroh-an.                           wang.
Middle,           tengah.             Monkey,           monyet ; kra.
Middling,         sedang.             Month,            bulan.
Midnight,         tengah malam.           first, of    bulan satu; bu-
Midst of,         didalam; teng- the year,                 lan pertama.
                    ah tengah.           last month,    bulan lalu.
Mile,              batu [lit. stone,     next month, lain bulan.
                     in allusion to Monthly,             bulan-bulan.
                     our milestones.) Moon,              bulan.
Milk,              susu.              Moonlight,        bulan trang.
Mince,          . chinchang.          More,             lebih; lagi.
Mind, the,         akal.              More than,        lebih deri-pada.
Mind, to, (look                       Moreover,          lagi-pun.
 after,)           ingat,             Morning,           pagi hari.
Minute,            sa'at; minute.*        this morning, ini pagi.
Mirror,            chermin-muka. Mosque,                 musjid.
                                                 All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
188                        VOCABULARY.
Mosquito,        nyamok.             Mud,         lumpor; tanah;
Mosquito-cur-                                       kabu.
 tain, a,        klambu.         Music,            bunyi-bunyi-an.
Most,            terlampu ban- Muslin,            kain khasa; kain
                   yak; ter-lalu                    mogah.
                  banyak; ba- Must,               musti; putut;
                  nyak sa-kali.                     tentu.
Mother,          mak; ibu.       Mustard,         mustard;* biji
Mother of pearl, mutiara..                          se-sawi
Mouldly,         lapu; basi.     Muster, a,       mester; chunto,
Mountain,        gunong; bukit. Mutton,           daging kambing.
Mouse,           tikus.          Mutual,          sapakut muga-
Mouth,           mulut.          My, mine,        sahya-punya
Move, to,        ber-gerak.                         (or) sahya fol-
Move, go,        jalan,                             lowing the
 remove,         anjar.                             noun,
Much,            banyak.         Myriad, (10,000) sa'laksa.
                                    N.
Nail, (carpen-                      Needlewoman, prampuan-tu-
 ter's)          paku.                                kang-jahit.
Nail, (finger,                      Neglect, omit,  lupa.
 &c.)            kuku.              Neighbouring,   ber-sebla; sa'-
Nail-brash,      brus*-kuku.                          kampung.
Name,            nama.              Neither,        ka-dua-nya bu-
Napkin,          tuwala.                              kan; satu pun
Native, a,       peranak-kan;                         tidak.
                  orang branak      Neithernor, pun tidakpun
                  ini negri.                          bukan.
  "     (adj.)   negri ini-punya    Net,            jaring.
Naturally, (of                      Never,.          ta'pernah; tidak
 course)         ka-banyak-kan                        pernah.
Near,            dekat; hampir.     Never mind.     ttdak meng-apa;
Nearly,          dekat; hampir-                       ta'usah.
                  hampir.           Newly,          bharu.
Necessary,       patut.             News,           khabar.
Necktie,         kain-ikat-leher.   Newspaper,      surat-khabar
Needle,          jarom.             New year's day. hari-rayah
Needless,        ta'usah.           Next year       lain taun.
                                         All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
                        VOCABULARY.                                             189
 Night,            malam.           North West,          barat laut.
  at night,        pada malam       Nose,                hidong.
                     hari.          Nosegay, (a)         sa'ikat bunga.
  last night,      sa'malam.        Not,                  tidak.
Night-gown,        pakeian malam,   Notbut,              bukan-melain-
Night-cap,         kopia malam.                             kan.
Nine,              sambilan.        Not yet,             belum; belum
No,                tidak; tada.                             lagi.
No occasion,      tiada mahda;      Not often,           tiada biasa.
                    ta'usah.        Nothing,              situ-pun-tidak.
No matter,        tidak meng-apa.                          tiada apa-apa.
No help for it,   tidak tolong-an   Now,                 skarang; ska-
                    pada itu.                              rang juga.
Noise,            gadoh.            Nowhere              tidak dimana.
None,              satu-pun tiada   ;
                                    Now-a-days.          skarang; ini ha-
                    tada satu.                              ri.
Noon,             tengah hari.      Nurse,               ayah.
North.            utara.              (wet-)            ayah teteh; mak
North East,       timor laut.                              teteh.
                                  O.
Oar,            dayong,             Once,                sa'kali.
Oblige, to,                         Once more,           sa'kali lagi.
 (compel)       mem-aksa.           One,                 satu.
Oblige me by, tolong sahya.        One (indef. pro-
Observe,        per-hati-kan.        noun)            sa'orang.
Obstruct,      tahan; empang.       One by one,       satu-satu.
Occupation,                         One another,      satu sama lain;
 (business)    pe-kerja-an.                            sa'orang deng-
Ocean,         laut-an.                               an sa'orang;
Of,            deri.                                   satu dengan
Office,        tempat kerja;                           lain.
                 office.*           One-eyed,        mata seblah.
Office coolie, tambi ;* kuli ;*     Oneself,         sindiri
                 piada.*            Only,            sahaja; chuma;
Official, an,  tuan bichara.                           hanya.
Often,         slalu;krap.kali.     Open, to,        buka.
Oil,           minyak.                to leave open, tinggal buka.
Old,           tuah.                Operate, (per-
  how old,     brapa umur.           form an oper-
  of old       deri-dahulu.          ation)          krat-kan.
                                                 All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
190                        VOCABULARY.
Opium,          chandu.        Ounce,                     tail,*
Opium pipe,     buloh chandu. Ought,                      patut.
Opposite,       dapan ; hadap- Our,s,                    kita-punya.
                 an.           Out,                       Mar.
Opposed to,     lawan.         Outside,                   diluar.
Orange,         limau-manis.   Out-of-the-way,
Or,             atau; atau-pun. (place)                  tempat-sunyi.
Order, to,      suroh.         Outwards,                 di-luar.
Original,       sedia; asal.   Overtake,                 hampir; men-
Ornament, (in                                             datang;'mong-
 a room)        per-hias-an.                              ampir.
Other day,      lain hari.       Owe,                   hutang; ber-
Otherwise,      melain-kan.                               utang.
                                 P.
Pacify,          diam-kan.       Past,                   lalu.
Pagoda,         musjid.          Paste,                  perkat.
Pain,           rasa sakit.      Paste on,               perkat-kan.
Pain, to,       men-yakit-kan.   Pastry,                 juadah.
Painting, a,    gambar.          Pastry-cook,            tukang-masak-
Pair,           sa'pasang; dua                            kwe.
                  lei.           Pawnbroker,            orang pajak-
Palsy,           gentar;geme-                             gadei.
                   tar; tepok.   Pawnshop,               pajak; gadei
Paper,          kertas.*         Pay,                    bayer.
Parcels,        bungkus-an.      Pay rent,               bayer sewa.
Pardon, (I beg) minta ampun;     Pay debts,              bayer utang.
                   minta maaf.   Pay off,                bayer samoa.
Parents,        mak-bapa; lbu-   Peaceably,              ber-tengkar.
                  bapa; ayah ;   Pen,                    kalam penna.*
                  bonda.         Pen, (quill)           kalam-bulu.
Party, (of peo-                  Pencil,                kalam-timah.
 ple)           per-himpunan.    Peninsula,              tanah-meng-an-
Parsee,         orang Parsee,                             for.
Partition,      dinding.         Penknife,               pisau-kechil;
Pass, (moun-                                              pisau-penna.
 tain)          jalan kechil.    People,                 orang-orang; sa
Pass, to,        l alu                                    moa-nya orang.
Pass over,      sudah lalu,      Pepper,                lada.
Passage boat, prahu tambang-     Perhaps,               barang-kali.
                   an.
                                        All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
                           VOCABULARY.                                           191
Period,            ketika; masa;       Plane, (a tool)      ketam.
                   waktu.              Plant, a,            tanam-an.
Permit,            bri idzin; lulus-      to,              tanam.
                    kan.               Plate, a,            pinggan.
Physician,         tukang-ubat.        Play,                main.
Pick, to, (flow-                         a play,            wayang.
 ers)               kutib.             Play, tq, (an
Pick up,            pungut.             instrument,)        main petik.
Picture,            gambar.            Please, a per-       man-yanan-kan.
Picul,              pikul.*             son, to,              deri
Pie, (pastry)      pie.**              Please, to,          suka; tolong;
Piece, a,          keping; sa'ke-                            kalau suka.
                     ping; sa'kayu,      as you please,    angkau-punya
Pig,               babi.                                     suka,
Pigeon,           merpati.             Pluck, to,           petek.
Pilferer,          penchuri.           Poach, (eggs,)       goring.
Pillow,            bantal.             Pocket,             saku; kochek..
Pillow-case,       sarong bantal.      Poetry,              shiar.
Pilot,             juromudi bawa       Poison,             rachun.
                     kapal.            Policeman,          mata-mata.
Pin,               peniti.             Police station,     rumah-pasong;
Pincers,           penyapit.                                balei.
Pipe, (tobacco-) pipe.*                Polish, to,         lichin.
Pirate,            orang per-rum-      Politeness,         ber-adab.
                     pak.                   (rules of,)   adat-per adab.
Pistol,            pistol.*            Poor,               miskin.
Pity,              sayang.             Pork,               daging-babi.
Pitied,            ke-seian.           Port-clearance,     pass* ber-layer;
Placard,          kertu.                                     surat ber-la-
        to stick perkat-kan ker-                            yer.
 up a,              tu.                Porter, (carrier)   tukang pikol.
Place,            tempat.              Porter, (at a       penunggu pin-
Place, to,        taroh.                gate,)               tu.
Plaintiff,         orang dawa.         Portuguese,         orang Serani.
Plan,             chunto; upeia;       Possession, to
                     reka,              have in,         mem-punya-i.
  a good plan, fikir-an baik ;         Possibly,         mustahil; ba-
                     jalan baik.                           rang-kali.
  to plan,        fikiran  ka-pan-     Post-office,      tempat kirim
                     deian.                                surat.
                                                    All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
192                          VOCABULARY.
Pot, (for rice &c.) priok.            Pronunciation,     bunyi.
Potatoe,            ubi; Mntang.      Proverb,           sluka; per-um-
Pour,               tuang.                                pama-an.
Pour out,           tuang kluar.      Province,          da'erah.
Powder, (medi-                        Puff of wind, angin tiop; ang-
 cine,)             serbok.                               in terjun.
Powder, (gun-) ubat bedil.            Pull, (on, or
Prefer,             suka; lebih        up)               tarek; hela.
                     suka.            Pull an oar,      tarek dayong;
Present, a,         kerim-an; bak-                        ber-dayong.
                      sis.            Punish, (offici-
Presume,            sangkal.           ally,)           hukom.
Pretty,             bagus; bisl.      Punish, a fault siksa-kan.
Pretty well,        sedang.             to be punish kena or dapat
Prevent,            larang.               ed,             hukom; dapat
Price,              harga         .                       palu.
   a high price, harga tinggi.        Punkah,            punkah.
Priest, (native) imam.                Puree,            pundi.
Printer,           tukang-chap.       Pursue,            kejar;buru.
Printing office., tempat-chap.        Push, (push
Prison,            trunggu; pen-       away)            tolak.
                     jara; gaol.*     Put,              taroh tinggal.
Procession, a,     ber-arak; per-                         kan ; letik.
                     arak-an.         Put on,          pakei.
Proclamation, a, khabar-an; ke-       Put away,         simpan; kluar
                     -nyata-an.                           kan;buang.
  to issue apro- bri tahu khabar-     Put in order,      meng-ator-kan ;
    clamation,       an.                                  per-ator-an.
Profit,            untong.            Put by,           simpan
                                                             ;    taroh.
Promise,           janji.             Put in (as a
Pronounce, (as                         mast,)           diri-kan.
 a word,)           bunyi-kan.
                              Q.
Quality,(best,) Mrang yang     Quarrel, (in
                 bagus.         words) to,  ber-tangkar.
   (medium) barang sedang Quarrel, (fight) ber-kelahi.
   (low,)      barang rendah Quarry, to,   galian batu ;
                 kurang baik.                klian batu.
                                           All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
                         VOCABULARY.                                         193
Quarter, a,      suku.               Quick, (ly),      lekas; dengan
       (of an                                            segra.
 hour,)          suku jam.      Quilt, a,               salimut.
Queen,           raja prampuan; Quite,                  chukop; baik-
                  permeisuri;      ,                      baik.
                  rani.         ' not quite,            tidak chukop.
Question,        sual.
                                    R.
Rag,            percha; kain        Reckon up,          hitong.
                  buro.             Records, (office) per-tulis-an;un-
Rain, to,       hujan.                                   dang-undang;
Rain water,     ayer hujan.                              hukuman.
  to rain hard, hujan lebat.        Red,                merah.
Rainbow,        palangi.            Reflect,           ter-kenang;ter-
Random, to      sa'barang cha-                           ingat.
 talk at,         kap; chakap       Refuse,            tolak; unggan;
                  tidak ka-tahu-                         enggan; ta'ma-
                  an.                                    hu.
Rat,            tikus.              Regarding,          deri sebab.
Rather, had     anger; lebih        Regularly,         slalu.
 rather,          suka.             Release,           lepas-kan.
Rattan,         rotan.              Remain, to,        nanti ; tinggal;
Razor,          pisau-chukor.                            tunggu.
Reach, to,      sampei; chapei.     Remainder,          lebih-an; baiki.
Read,           Meha; meng-         Remember,          ingat.
                  aji.              Remove,            pinda-kan.
Ready,          sedia; siap.           entirely, pinda-kan sa-
Reality,        se-sunggoh-nya.                          moa-nya.
Really,         musti; betul;       Rent,              sewa.
                 betul-betul;          to pay,        bayer sewa.
                  benar; sung-      Repair,            baiki.
                 goh.               Require, (want) mahu pakei
Receipt,        surat trima.        Reside,            tinggal; diam.
Receipt, to                         Resist,            lawan.
 give a,        kasi surat trima.   Respect,           hormat.
Receive,        menerima; tri-        with respect
                 ma.                    to,            deri hal.
Recently,       bharu brapa           to shew but lit-
                 hari,                tle respect to, kurang hormat.
                                                All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
 194                            VOCABULARY.
Rest, (to rest                          Rise, to,            bangun.
 from)               per-henti-an.          (asprice)        naik.
Retain,              simpan; tahan.     River,               sunghei.
Return,             pulang; balik;      Road,                 jalan.
                      kembali.         Roast,               panggang.
Return home, pulang rumah.              Robber,              pen-churi.
Revive,             sedarkan; ke-       Rock, (sea)          batu-laut.
                      tengar-an;          hidden rock,       batu tengglam.
                      meng-idupi.       Roll, (up)            golong-kan.
Revolver,           revolver.*          Roof-tree,           bembongan
Reward, (to)        fahala; upah;       Room, a,             bilek.
                      hadiah.              (place)          tempat.
Rheumatism,         sengal.             Rope,                tali.
Rice,              bras ; padi.           of a sail,        tali ris-layer,
Rice, (boiled)      nasi.               Round about,         ber-kliling.
Rice-pot,           priok.              Row, to,             ber-dayong; di-
Rich,               kaya.                                      yong-kan; tarek
Riches,            ka-kaya-an.                                 dayong.
Ride, to, (a horse) tanggang.          Row, a, of any-
Right, (correct) betul.                 thing,               ber-ator,
Right, (not left) kanan.               Rub,                  gosok,
  to the right                         Rudder
                                         ,                   kamudi,
   side,           seblah kanan.       Rule, (carpen-
Ring, (finger)     chinchin.            ter's)               ukur-an..
  to ring a bell, goyang.              Run ,                 lari,
Riot,              gempar;huru-        Run after,            kejar.
                     hara; amok;       Bun away,             lari.
                     gadoh besar.
                                       S.
Saddle, a,         salah.               Sailor,              kelasi.
Safe,             salamat,             Salary,               gaji; upa.
  to be safe,     ter-simpan; sa-      Salt,                 garam.
                    lamat; plihara.    Salted,               asin.
Sail, a,          layer.               Same, the,            sama.
Sail, to,         ber-layer.           Satin,                siten.
  to hoist a                           Satisfactory,         bagus.
   sail,          hankat layer.        Saturday,             hari sabtu; ha-
  to set sail,                                                ri anam,
    (depart)      turoh-kan layer. Saucepan, (rice
Sail-cloth,       kain layer.       pot)           blanga; priok.
                                               All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
                         VOCABULARY.                                             195
Save, (put,by)     simpan; taroh.      Secondly,           ka-dua-kali.
Saw, a,             gergaji.           Secretly,           diam-diam; da-
Say, to,           kata; chakap;                            lam diam.
                     bilang (errone-   Secure, (guar-
                     ously used by      antee safety)    pliara-kan.
                     Chinese.)         Security,        aku-an
Saying, or pro- sluka; perum-          See,              lihat;.tengok;
 proverb,            pama-an.                              nampak.
Scaffold, (-ing) pagar.                Seek,             chari.
Scale, (for        timbang-an;da-      Seize,            tangkap*
 weighing)           ching* nara-      Select, to,       pileh.
                     cha.              Seldom,           jarang.
  money scales, daching* kechil.       Self,              sindiri.
Scarcely,          jarang.             Sell,             jual.
Scent,             wangi; bahu-        Send,             kirim.
                     bahu-an.             (a person,) hantar-kan
Scheme,            upeia; reka;          transmit,        kirim.
                     pandei.           Separate,         ber-cherei; a-
        to,       fikiran ka-pan-                         sing.
                     deian.            Separately,       ber-cherei; ber-
Scholar,            pelajar.                               asing asing*
School,             skola.*            Servant,          orang gaji .
Scissors,           gunting.           Set out,           ber-jalan.
Screen, (a)         dinding; peng-     Set out a table, pasang meja.
                     apung.            Set sail,         pasang.
        (fire)     lindung-an api.    Seven,             tujoh.
        (folding) pengapung-bi-       Severe, (as heat) trek.
                     dei.              Several,          bebrapa.
Screw,             peler itek;         Several times, slalu.
                     screw.*           Sew,              jahit.
Screw-driver.      putar-an screw;     Shallow,          tohor.
                     putar-an peler-   Shave,            chukor,
                     itek.             Shaving brush, brus*-chukor.
Sea,                laut.              She, he or it,    iya; dia.
Sea-sickness,      mabok-kapal.        Sheep,            kambing biri-
Seal, a,           chap*                                   biri.
Sealing-wax,       lakri.              Sheet, (of abed)    kain chadar.
Search,           chari.                  (of paper,)     lei.
Search for         preksa.             Shell-fish,         bia.
Seat, to be seat- dudok didalam.       Ship,               kapal.
 ed in,                                Shirt,              kameja.*
                                                        All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
196                            VOCABULARY.
Shoe,                sapatu.*         Sit down,              dudok.*
Shoe brush,         brus*-kasot.      Sit still,            dudok diam;
Shoemaker,           tukang-kasut.                            dudok tetap-
Shoot, (birds) to    pergi men-em-                            tetap.
 go to,               bak.              to sit in,          dudok didalam.
Shop,                kadei.           Six,                  anam
Shopkeeper,         tukang-kadei. Skip, (omit,)             tingal-kan;
Short,              pendek.                                   me-lepas-kan.
Shovel,             sudok; penyu- Sky,                      langit.
                      dok.            Slate,                batu-tulis-an;
Show, to,           tunjok, unjok.                            batu-loh.
Shower, (sud-       hujan lebat.      Slate pencil,         kalam batu.
 den),                                Sleep,                tidor.
Shrimp.             hudang kechil. Sleepy, to be,            mengantok.
Shut up,            tutop.           Slice, a,              keping.
Sick, ill,          sakit.            Slippers,              kasut-serit;
Sickness,           sakit; penyakit.                          kasut-malam,
Side,               seblah.           Slop-basin,            mangkok chu-
  on every side,    segala tempat.                            ehi-piring
  at the side of,   seblah; tipi.     Slow, slowly,         perlahan-per-
  this side up,     ini seblah di-                            lahan; perla-
                      atas.                                   han-lahan;
Sign (one's         tulis; turoh tan-            *            lambat.
 name,)               da tangan;      Small, *               kechil.
Signboard,          papan-nama.       Small-pox,             chachar; ke-
Silk, (material)    sara.                                     tumboh-an,
Silver,             perak.            Smart,                 pandei.
Silversmith,        tukang perak.     Smell, to,             chium.
  broken silver,    perak hanchor;       of flow-
                      perak ber-ke-       ers,                balm,
                      ping.              to smell bad-
Since,              deri se-manjak,       ly,                 balm busok.
  a short time       deri sedikit     Smoke,                  asap.
     since,           waktu.          Smoke, to, (to-
Singapore,           Singhapura.       bacco, &c.)            minom rokok;
Sir,                tuan.                                      isap rokok.
Sister,             saudara pram- Snake, a,                   ular.
                      puan.           Sneeze,                 bersin.
     elder,        kakak.            Snuff,                  tum bakau-
     younger,      adek prampuan,                             idong.
                                           All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
                         VOCABULARY.                                         197
 Snuff bottle,     botul tumba-     Speak, speak of, chakap.
                     kau-idong      Spectacles,        chermin-mata.
 Snuff-box,        peti (or chapu) Speculation,
                    tumbakau-         (a good)        bagusmen-jaga-
                     idong.         Spider,           laba-laba.
 Snuffers,         gunting-sembu. Spider's web,       sarang-laba-la-
 So,              begitu.                               ba. ,
 So forth,         sa'mata-mata; Spirit,              arak; bram.
                    sa-bagri-nya. Spoil,              rosak.
 Soak, to,,       rendam-kan.       Sponge,          lumut-karang.
 Soap,            sabun.*                               bunga-karang.
 Socks,           sarong kaki.      Spoon,            sendok.
 Soda-water,      sodawater.*       Sprain, to,      salah urat.
 Sofa,            krosi-panjang. Square,              ampat per-sagi.
 Soldier,         soldado.*         Square an ac-
 Some, a little, sedikit; sepa-      count, to,       selisei kera-kera.
                    rob.            Square, (a tool) ukur; meng-u-
 Somebody, one,siapa-siapa; ba-                         kur-an beng-
                    rang sa'orang.                      kok.
 Sometimes,       kadang-kadang; Squinting,          juling.
                    kadang-kali.    Stairs,           tangga.
 Son,              anak laki-laki. Stammering,       meng-gagap.
 Soon, assoon as, se-lekas; lekas- Stand up,          ber-diri.
                    nya; serta.     Star,             bintang.
   no sooner-                       Starch,           kanji.*
     than,        sa-belum.        Stay, to,         tinggal; nanti;
 Sorry,           susah.                                tunggu.
Sort, of,        macham rupa- Steal,                 churi.
                    nya.            Steamer,         kapal-api.
  what sort of, apa macham.        Steelyard,         timbang-an
   all sorts,     samoa-nya ma-                        besi.
                    cham; ber-ba- Steer, to,         pegang kamudi
                    gei macham. Steps,                tangga.
Soup,             soup.*           Step aside,       undor   sebla.
Soup ladle,      sendok-soup.* Stew, to,             tumis,
South,            selatan.         Stick, a,         tongkat.
South East,       tenggara.        Still, (quiet,)   diam; tedoh.
South West       barat daya.       Stir, to,         kachau-kan.
Sow, a,          babi betina.      Stockings,        kos; sarong ka-
Spain,           negri Spaniol.                        ki.
Spaniard,        orang Spaniol. Stone,               batu.-
                                                   All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
 198                             VOCABULARY.
 Stop, to,         tahan; ber-hen- Suddenly,                    tiba-tiba.
                     t i ; sangkalan. Sufficient,               pada; chukop.
 Stop up, to,      sumbat.               that is suffi-
 Store, (putaway) simpan-kan.             cient,               sudah; jadi.
 Storm,            ribut.              Sugar,                   gula.
 Story, (tale)     chertta .              (white)              gula pasir.
         (of a                        Suit, (to)              ber-kanan; sa-
  house)           tengkat.                                      rasi ;ber-patut;
 Straight,         tros; betul ; lu-                             stuju;jadi.
                     rus.              Sun,                    mata-hari.
 Street;           jalan ; lorong. Sunday,                     hari ahad; min-
 Strike, to,       pukul (used also                              go.*
                     of clocks.)       Sunshine,               sinar mata-hari;
 String,           tali kechil.                                  chayamata-ha-
 Strong, (as a                                                   ri.
     decoction) kras.                  Supper,                 makan malam
     (as Ian-                                                   (often used for
      guage)      kras; kasar.                                   the European
        (in mus-                                                "dinner.")
      cle)        gagah; kuat.        Support,                 tahan.
    (firm)       kukoh.              Suppose that,            sangka; barang-
Study, to,        plajaran; ambil               ,               kali.
                    plajaran bla- Sure, to be,                 tentu-kan.
                    jar; tetap;       Surgeon,                dukun; tukang-
                    men-ajin.                                   ubat.
Study, a,         tempat simpan Surname, *                     galar.
                    surat; tempat Surprised, (to              men-jadi hei*
                    men-ulis; bilek be)                         ran.
                   men-ulis.         Swear, to,       ;       sumpah.
Style, (manner) chara; pri.           Sweep,                  sapu.
Such, (of that                        Swollen,                bangka.
 kind)          - bagei              Sword,                   pedang.
Sudden,           bangat.            Syce,                    seis.
                                    T.
Table,        meja.                  Tack, (in sail-         ber-palpal; ber-
Table boy,    budak-gaji;             ing)                    geler,
               boy,*                 Tael,                   tail*
Table-cloth,  kain meja.             Tailor,                 tukang jahit,
Table napkin, tuwala meja.           Take,                   ambil; tangkap.
                                           All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
                        VOCABULARY.                                       199
Take away,        bawa pergi.     Then, (at that    ketika itu;
Take care,        jaga; jaga baik- time)             waktu itu; lalu
                    baik.                            itu.
Take off,         buka.           Thence,           deri-sana.
      (diminish) kluar-kan. .    There,            disitu; disana.
Tale, a,           ckerita.       Thereafter,       saperti ini.
Talk,             chakap.         Thereupon,        bangat-bangat.
Tariff,           pem-beiran.     Therefore,        sebab itu; ker-
Taste,            rasa.                              na itu.
Tax,             chukei; hafti; Thermometer,        hukor-an rasa.
                    biar.         These,            Ini.
Tea, leaf,        daun teh.       They,             marika.
  made,          teh; ayer-teh. Thick, (in di-
Tea-board,        dulang-teh.      mension and
Tea-cup,          mangkok-teh.     consistence)     tebal.
Tea-pot,          tampat-teh;     Thief,            penchuri.
                    teh-kwan.*    Thimble,          didal;* sarong-
Tea-poy,          meja-teh.                           tangan.
Tea-strainer,     tapisan.        Thing,s,         barang; barang-
Teach,           ajar; ingat.                        barang.
Teacher,          guru.           Think,            fikir.
Tear, to,         koyak.              guess,       agak.
Tearing,          meng-oyak-      Think on,          fikir-kan.
                    kan.          Third, a,         tiga bagian.
Telescope,        tropong.           two thirds,    tiga bagian dua;
Tell,             kata; bilang.                       dua per tiga.
  order,         suroh.           Thirst,           haus. .
Temple, (native) musjid, (foreign) to be thirsty,   dahaga.
                    greja.        This,             ini.
Ten,              sa'puloh.       Those,            itu.
Than,             deri-pada.      Thousand,         ribu.
Thanks, "         trimah-kasih.   Thread,           benang.
That,             itu.            Three,            tiga.
The,              itu.            Through,          tros.
Them,             marika.         Throw away,       buang-kan;
Then,             habis         .                     champak-kan.
  afterwards,     kemdian; lalu. Throw down,        buangdi-bawah.
Then (in this                     Throw one's
 case)            begitu; begini. heart into a
                                   thing,           hati susah.
                                              All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
200                       VOCABULARY.
Thunder,          guntor; guruh.    Tomorrow,               besok.
Thus,             begitu: begini.     day after to-
Thursday,        hari khamis;ha-       morrow,        lusa.
                    ri ampat.       To-night,         ini petang; ini
Tide,            harus; ayer.                         malam.
   head tide,    harus di muka.     Tongs,            penyapit.
   fair tide     harus betul.       Too,              terlalu
   ebb tide,     ayer surut.          also.         pun,
   flood tide,    ayer pasang;      Tools.           perkakas.
                    ayer bah.       Tool chest,       peti perkakas.
Tie up, to,       ikat.             Tooth,            gigi.
Tie a knot,      simpul-kan.        Tooth-brush,     brus*-gigi.
Tiffin,          makan tengah-      Tooth-piek,       chonkil-gigi.
                   hari.            Tooth-powder,    habu gig.
Tight,           trek-trek.         Touch,            jamah.
Tile, (roof)      genting.          Towards,          entara; kepada;
Tile, (floor)     batu china.                           ka.
Till,             sampei.           Towel,           tuwala.
Time,            ketika; masa       Town, (walled), bandar (district)
                   waktu.                               kampong;ne-
Time (occasion,) tempo* kala                           gri; pura(a Ja-
                   kali.                               vanese word
Time (hour,)     jam; waktu.                            used in com-
  what's the                                           pound words;
    time ?       pukul brapa ?                         e. g. Singha-
  at that time, pada itu wak-                          pura.
                   tu.              Translate,        salin-kan.
  this time,     ini jam; ini       Travel, by land, jalan di darat.
                   waktu.           Travelled, (as a per-jalan-an se-
Tinsmith,        tukang-timah;       travelled man,) gala negri.
                   tukang ayan.     Tray,            dulang; talam.
Tired,           leteh; penat.      Tree, a,         pokok; pohon.
To,              pada; sampei;      Troops,          orang soldadu.*
                   sama.            Trouble, to,     susah-kan; buat
To,(towards)     kapada;di;ka.                         bising; bising-
Tobacco,         tembakau.                             kan.
To-day,          ini hari.             I will trou- tolong sama
Together with, sama-sama; ber-          ble you,       angkau.
                   sama-sama;       Trousers,        sluar.
                   dengan.          True,            benar.
                                        All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
                         VOCABULARY.                                            201
Truly,           betul; sunggoh. Turn inside out,         balik-kan dalam
Try,             chuba.                                    diluar, or kluar.
Tub,             tong.*            Turn upside            balik-kan atas
Tube,             chorong.          down,                  ka-bawa.
Tuesday,         hari salasa; hari Turns, by,             ber-ganti-ganti;
                   dua.                                    ber-giler-giler.
Tumbler, (glass) glass-besar.      Turn and turn,         giler-giler; sa-
Turn, (opportu-                                            lang-salang.
 nity)           geler-an.         Turtle,                katong ; penyu.
Turn out,        tuang kluar;      Twelve,                dua-blas.
                  buang.           Twenty                 dua-puloh.
Turn over,       balik-kan.        Two                    dua.
                                 U.
Ulcer,           toka; puru.         Until now,      sampei skarang.
Umbrella,        Payong.             Unwell,         tidak sihat; ta'-
Umbrella maker, tukang-payong.                         sedap badan.
Umbrella stand, tempat taroh          very unwell, banyak sakit.
                  payong.           Upon,      .     diatas; atas.
Uncertain,      tidak-tentu.        Upright, (just,) betul; benar;
Uncle,          bapa-muda.                            adil.
Understand.     meng-arti.          Upset, to,       ter-balik.
Unitedly,        ber-ubung.         Upside down, (to balik-kan atas
Unless,         lamen tiada;         turn,)           ka-bawa.
                  asal; melain-     Upstairs,        di-atas; Mas lo-
                  kan.                                teng.
Unlimited,      ta'bulih tang-      Upwards,         ka-atas.
                  gok; tiada ber-   Us,              kita; Mini.
                  hingga.           Use,             guna; pakei;
Unripe,         mudah,                                mem-akei.
Unsafe,         ta'bulih di ha-     Useless; of no tada or tidak gu-
                  rap.               use,             na; tiada guna.
Until,          sampei
                                    V.
Valley,          paya; lembah. Vegetables,                sayor-sayor.
Value,           harga; nilei; Versus,                    ayat; shiar.
                  taksir.      Very, in the
Veal,            daging-anak-   sense of par-
                  lembu.        ticularly,                brapa.
Velvet,          bludu.        Very,                      banyak; sangat;
                                                           terlalu.
                                                  All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
202                            VOCABULARY.
Very well!         baik! baik-lah! Vinegar,                  chuka.
Very many,         ter-lebih banyak. Violent,                kras.
Victory,           menang.           Violin,                 biola.*
Victuals,          makan-an          Visit, to pay a,        melawat.
Village, a,         dusun.           Visiting-card,          surat melawat*.
Villain,           perkasa.          Vomiting,               kamunta-an.
                                   W.
Wages,           gaji.            Water bottle,              kendi; botol*-
Waistcoat,       waistcoat.*                                  ayer.
Wait, wait for,  nanti. *         Water-coolie,              tukang-ayer,
Wait a little,   nanti sa'bentar. Water-fall,                ayer terjun.
Waiter, for cups                  Wave,                      galombang;
 &c.             dulang.                                       ombak.
Waken,           sedar-kan;       Wax, sealing,              lakri,
                   bangun-kan.      bee's,                   lilin-mentah.
Walk, to,        jalan.           Way,                       jalan.
 to take a walk, ber-jalan-jalan.  get out of the
Wall,            tembok.            way,                     lalu deri jalan.
Want,            mahu.            We,                        kita; kita orang.
Ware,            per-kakas-an.    Weapons,                   sinjata.
Warm,            panas.           Weak,                      lembut; leteh;
   to,          panas-kan.                                   lema; tidak
Wash,            chuchi; basoh.                               kras; korang
Washerman,       tukang-chuchi                                kras.
                  kain; dhobi.* Wealthy,                     kaya.
Wash-stand,      meja chuchi      Wear,                      pakei.
                   tangan.        Weather,                   angin; musim.
Waste, to,       burus.                                       chuacha.
Watch, (of so                     Weathercock,               bulang-baling.
 many hours)     jaga; taboh.     Weave,                     tenun.
Watch, (a time-                   Weaver,                    tukang-tenun;
 piece)           harloji;* jam.                              tukang men-a-
Watch chain,     rantei-jam.                                  nun.
Watch key,       kunchi harloji.* Wednesday,                 hari arba'a; h a r i
Watchman,        orang-jaga.                                  tiga; hari rebu.
Watchmaker,      tukang-jam.      Week,                      minggo.*
Water,            ayer.           Weigh, to,                 timbang-kan.
  to water,      ayer-kan;
                   seram-kan
                                          All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
                         VOCABULARY.                                     203
Weights,         batu timbang- Why ?                meng-apa; apa
                 an                                   sebab; kanapa.
Weight, a,      timbang-an.       Wick, (lamp)      sumbu-pelita.
        nets,  brat.             Wife,             bini; istri.
        gross, brat samoa sa'- Will,               mahu; nanti,
                 kali.            Willing, to be,   suka; ka-han-
Well, a,        prigt.                                 dah.
Well,           baik.             Win a battle,     menang prang.
  to be well,   ada baik.         Wind, (the)       angin.
  very well!    baik-lah!         Window,           jandela; ting-
Well informed, tahu baik-baik.                        kap.
Well meaning. baik-budi.          Wine,             anggor.
West,           barat.            Wineglass,         glass-anggor.
Wet,            basah.            With,              dengan; sama.
Wharf,          titi-an pengka- Within,              didalam.
                  lan; pengkalan Without,            di-luar.
                  tambal.         Wanting.          tiada dengan.
What ?          apa (interr. and Witness, a,         saksi.
                 demonst.)        Woman,             prampuan.
What for ?      apa sebab ?       Wonder at, to,     terchanggang.
What (in the                      Wood,             kayu.
 sense of how                     Woollen cloth,    kain bulu-kam-
 many)          brapa banyak.                         bing.
When ?          bila (interr. and Word,             perkataan; pa-
                 demonst.)                            tah.
Whence?         derimana?         Work,              kerja.
Where?          dimana?           World,            dunya.
Wherefore?      sebeb apa?        Worry, to,         kachau; susah-
Which?          yang?                                 kan.
  of which      deri yang mana. Worse,              kurang baik.
Whilst,         sabentar; se- Worst,                ter-lalu ta'baik;
                 dang.                                ta'baik sa'-kali.
Whip, a,        chabok; chemti. Worship,            sembeiang.
Whip, to,       sebat; palu.      Worth, (of any-
Whither?        ka-mana?           thing)           harga-nya.
White,          putih,            Worthless,        tidak guna.
Who, whom,      siapa.            Wound, a,         1uka.
Whole, the,     samoa-nya.        Wound, to,        maluka-kan.
Whose ?         siapa-punya ?     Wrap up,          lipat; bungkus-
  of whose,     deri siapa.                          kan; kemas-
                                                     kemas.
                                              All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
204                        VOCABULARY.
Write,           tulis.            Write out,               tulis samoa.
Writing,         tulisan; surat.   Wrong,                   salah.
                                   Y.
Yard (measure)   ela.*             Yet, (still)             lagi.
Year,            taun.               not yet,               belum,
  this year,     taun ini.         Yonder,                  di-dapan; di-
  last year,     taun lalu                                    sana.
  next year,     lain taun.        You,                     angkau; tuan;
Yellow,          kuning.                                     inchi; awa.
Yes,             iya ; sahya.                                lu (Chinese.)
Yesterday,       kelmarin,          ,, (ace.)               sama angkau, &c.
Yesterday, day                     Your,                    angkau-punya.
 before-,        kelmarin dulu.                               (or angkau fol-
Yesternight,     sa'malam.                                    lowing the
                                                              noun.)
                                          All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
All Rights Reserved, National Library Board, Singapore
All Rights Reserved, National Library Board, Singapore