THE LIBRARY
OF
THE UNIVERSITY
OF CALIFORNIA
 LOS ANGELES
  FROM THE LIBRARY
        OF
    ELI   SOBEL
EVERYMAN'S LIBRARY
EDITED BY ERNEST RHYS
       ROMANCE
KALEVALA, TRANSLATED BY
W.  F. KIRBY, F.L.S., F.E.S.
CORRESPONDING MEMBER OF
THE FINNISH LITERARY SOCIETY
IN   TWO   VOLS.   VOL.   ONE
THE PUBLISHERS OF
LlB cRfA RY WILL BE PLEASED TO SEND
         (
FREELY TO ALL APPLICANTS A LIST
OF THE PUBLISHED AND PROJECTED
VOLUMES TO BE COMPRISED UNDER
THE FOLLOWING TWELVE HEADINGS:
     TRAVEL ^ SCIENCE ^ FICTION
      THEOLOGY & PHILOSOPHY
       HISTORY          ^    CLASSICAL
         FOR     YOUNG PEOPLE
             ESSAYS ^ ORATORY
              POETRY & DRAMA
                 BIOGRAPHY
                  ROMANCE
IN TWO STYLES OF BINDING, CLOTH,
FLAT BACK, COLOURED TOP, AND
LEATHER, ROUND CORNERS, GILT TOP.
LONDON       :
                 J.    M.   DENT &       CO.
NEW YORK:         E.   P.   BUTTON &     CO.
KALEVALA
THE LAND OF HEROES
TRANSLATED FROM
THE ORIGINAL
FINNISH BY
W-F-KIRBYFLs-FEs
VOLUME ONE
 LONDON.'PUBLISHEP
 byJ-M-DENT- -CO
 AND IN NEW YORK
 BVE-P.DUTTON   CO
RICHARD CLAY & SONS, LIMITED,
 BREAD STREET HILL, E.C., AND
      BUNGAY, SUFFOLK.
                   INTRODUCTION
  THE   Kalevala, or the Land of Heroes, as the word may be
freely rendered, is the national epic of Finland, and as that
country and its literature are still comparatively little known
to English readers, some preliminary explanations are here
necessary.
  On reference to a   map of Europe, it will be seen that the
north-western portion of the Russian Empire forms almost a
peninsula, surrounded, except on the Norwegian and Swedish
frontiers, by two great arms of the Baltic Sea, the Gulf of
Bothnia and the Gulf of Finland the two great lakes, Ladoga
                                          ;
and Onega the White Sea, and the Arctic Ocean. In the
            ;
north of this peninsula is Lapland, and in the south, Finland.
  The modern history of Finland begins with the year 1157,
when the country was conquered from the original inhabitants
by the~Swe3es,^nd Christianity was introduced. Later oiythe
                Lutherans, anoTare a pious, industrious, and
law-abiding people, the upper classes being highly educated.
  During the wars between Sweden and Russia, under Peter
the Great and his successors, much Finnish territory was
wrested from Sweden, and St. Petersburg itself stands on what
was formerly Finnish territory. When what was left of Finland
was finally absorbed by Russia in 1809, special privileges were
granted by Alexander I. to the "Finns, which his successors
confirmed, and which are highly valued by the people.
  The_upper classes speak Swedish and Finnish and the       ;
iower classes chiefly Finnish. Finnish is upheld by many
Finns from patriotic motives, and__there is a considerable
modern literature in both languages. Translations of most
standard works by English and other authors are published in
Finnish.
  The Finns     call their   country Suoini, or Marshland   ;
                                                                and   it   is
                                    vii
viii                               Introduction
often spoken of as the Land of Ten Thousand Lakes. The
language they speak belongs to a group called Finnish-Ugrian,
or Altaic, and is allied to Lappish and Esthonian, and more
distantly to Turkish and Hungarian.    There are only twenty-
one letters in the alphabet the letter J is pronounced like Y
                                         ;
(as a consonant), and Y almost as a short I.  The first syllable
of every word is accented. This renders it difficult to accom-
modate such words as Kalevala to the metre but I have tried   ;
to do my best.
  The Finlanders are very fond of oldjaallads, of which a greaj.
number have been collected^ especially by Elias Lonnrot, to
vvhotrT it occurred to arrange a selection into a connected
poem, to which he gave the name of Kalevala. This he first
published 1^18357 in two small volumes containing twenty-five
Runos        or Cantos, but afterwards rearranged             and expanded _it to
fifty       Runos,   in   which form     it   was published    in 18.40.;
                                                                         and this
was speedily translated             into other languages.         Perhaps the best
translations are Schiefner's             German    version (1852) and Collan's
^wedish version             (18614).    Several volumes of selections and
abridgments have also appeared in America and Englandj.
and an English translation by John Martin Crawford (in two
volumes) was published in New York and London in 1889.
  Schiefner used a flexible metre for his translation, which
resembles the original as closely as the different character of
Finnish and German would permit, a metre which had pre-
viously, though rarely, been used in English. His work attracted
the attention of Longfellow, whose "Song of Hiawatha" is only
a rather poor imitation of Schiefner's version of the Kalevala^
some         of the lines being almost identical, and several of the
characters and incidents being       more or less distinctly borrowed
from those in the Kalevala.            The incidents, however, are
generally considerably altered, and not always for the better.
  It will be seen that Lonnrot edited the Kalcvala from old
ballads,       much       as the   poems of Homer,       or at least the Iliad
and Odyssey, are said              to   have been put together by order of
Pisistratus.
  In the preparation of my own translation, the flexibility of
the metre has permitted me to attempt an almost literal render-
ing   without, I hope, sacrificing elegance.
        ;
                                             The simplicity of
                                   Introduction                                             ix
 the Finnish language and metre would,                   in my opinion, render a
 prose version bald and unsatisfactory.                    My chief difficulty has
 been to       fit   the Finnish   names   into even a simple English metre,
 so as to retain the correct pronunciation, and I fear                            I    have
 not always succeeded in overcoming it satisfactorily.                                 I   am
greatly indebted to Prof. Kaarle Krohn and Madame Aino
Malmberg of Helsingfors, for their kindness in looking over the
whole of my typewritten translation, and for numerous sugges-
tions and comments.   Of course I am solely responsible for any
errors and shortcomings which may be detected in my work.
   I have added short notes at the end of each volume, and a
glossary of proper names at the end of the book, but a detailed
commentary would be out of place in a popular edition. The
Arguments to each Runo are translated, slightly modified, from
 those in the original.
   The religion of the              poem   is   peculiar   ;
                                                                 it   is   a Shamanistic
  animism, overlaid with Christianity.
    The^ Kalevala relates the history of four principal heroes_:
) Yainamoinen, the Son of the^Wind, and of the Virgin of~the
  Air   a great culture-hero, patriarch, and minstrel, always
        ;
  described as a vigorous old man. The Esthonians call him
  Vanemuine, and make him the God of Music.
    His " brother "Tjinarinen appears to be the son of a human
                                             "
  mother, though he is also said to have been born upon a hill of
  charcoal."  He is a great smith and craftsman, and is described
  as a handsome young man.
       The    third hero,*yLemminkainen,            is   a jovial,          reckless       per-
 sonage, always getting into serious scrapes, from which he
 escapes either by his own skill in magic, or by his mother's.
 His love for his mother is the redeeming feature in his character.
 One        of his   names   is   Kaukomieli, and he       is,    in part, the original
 of Longfellow's " Pau-Puk-Keewis."
   The fourth hero is'T'Kullervrj, a morose                    and wicked slave of
 gigantic strength, which he always misuses.     His history is a
 terrible tragedy, which has been compared to that of CEdipus. He
    in       the           of            "                He is the
                                                               Kwasind."
 is,        part,       prototype      Longfellow's
 principal hero of the Esthonian ballads, in which he is called
 Kalevipoeg, the son of Kalev (Kaleva in Finnish), the mythical
 ancestor of the heroes, who does not appear in person in the
x                              Introduction
Kalevala.           The   history of the Kalevipoeg will be found in   my
work           The Hero of Esthonia, published by Nimmo in
         entitled
1895, in two volumes.    However, the Esthonians make him
not a slave, but a king.   In the Kalevala we meet with no
kings, but only patriarchs, or chiefs of clans.
  The principal heroines of the Kaln>ala are^ Ilmatar, the
Daughter of the Air, the Creatrix of the world, in the first
Runo, whose counterpart is Marjatta, the mother of the suc-
cessor of Vainamoinen, in the last Runo      Aino, a young
                                                       ;
Lapp girl beloved of Vainamoinen, whose sad fate forms one of
the most pathetic episodes in the Kalevala ; Louhi, the Mistress
of Pohjola, or the North Country and her daughter, afterwards
                                         ;
the wife of Ilmarinen.     The character of the daughter of Louhi
presents three phases, which illustrate more than anything else
the composite character of the poem, for it is impossible that
any two can have been drawn by the same hand.
   Firstly, we find her as the beautiful and accomplished daughter
of the witch, playing the part of a Medea, without her cruelty.
   Secondly, we find her as a timid and shrinking bride, in fact
almost a child-bride.
  Thirdly, when married, she appears as a wicked and heartless
peasant-woman of the worst type.
  The heroes are all skilled in magic, and to some extent are
able to command or propitiate even the gods. A peculiarity of
Finnish magic is what is called " the word of origin,"
  To control or banish an evil power, it is sufficient to know
and to repeat to it its proper name, and to relate the history of
its   creation.
  Before concluding the Introduction, it may be well to give a
brief summary of the principal contents of the fifty-Run os of
the poem.
  Runo I. After a preamble by the bard, he proceeds to relate
how the Virgin of the Air descended into the sea, was tossed
about by the winds and waves, modelled the earth, and brought
forth the culture-hero Vainamoinen, who swims to shore.
      Runo   II.     Vainamoinen    clears   and plants the country, and
sows    barley.
      Runo   III.    The Laplander Joukahainen presumes to contend
with Vainamoinen in singing, but         is plunged by him into a
                                Introduction                                          xi
swamp,          till   he pledges   to   him   his sister    Aino   ;
                                                                        after   which he
isreleased, and returns home discomfited.     But Aino is much
distressed at the idea of being obliged to marry an old man.
     Runo     Vainamoinen makes love to Aino in the forest
                IV.                                                                     ;
but she returns  home in grief and anger, and finally wanders
away again, and is drowned while trying to swim out to some
water-nymphs in a lake. Her mother weeps for her incessantly.
  Runo V. Vainamoinen fishes up Aino in the form of a
salmon but she escapes him, and his mother advises him to
            ;
seek a bride in Pohjola, the North Country, sometimes identified
with Lapland, but apparently still further north.
  Runo VI. While Vainamoinen is riding over the water on
his magic steed, Joukahainen shoots the horse under him.
Vainamoinen    falls into the water, and is driven onwards by a
tempest, while Joukahainen returns to his mother, who upbraids
him for shooting at the minstrel.
  Runo VII. Vainamoinen is carried by an eagle to the
neighbourhood of the Castle of Pohjola, where the chatelaine,
Louhi, receives him hospitably, and offers him her beautiful
daughter if he will forge for her the talisman called the Sampo.
He replies that he cannot do so himself, but will send his
brother Ilmarinen, so Louhi gives him a sledge in which to
return home.
  Runo VIII. Vainamoinen, on his journey, finds the daughter
of Louhi sitting on a rainbow weaving, and makes love to her.
In trying to accomplish the tasks she sets him, he wounds
himself severely, and drives away till he finds an old man who
promises to stanch the blood.
     Runo         old man heals Vainamoinen by relating the
                IX.      The
              and by salving his wounds.
origin of Iron,
  Runo X. Vainamoinen returns home, and as Ilmarinen
declines to go to Pohjola to forge the Sampo, he causes a
whirlwind to carry him to the castle. Ilmarinen forges the
Sampo, but the maiden declines to marry him at present, and
he returns home disconsolate.
  Runos XI. XV. These Runos relate the early adventures
of Lemminkainen.               He        carries   off   and marries the        beautiful
Kyllikki, but quarrels with her, and staits off to Pohjola to woo
the daughter of Louhi.    Louhi sets him various tasks, and at
xii                            Introduction
length he     is slain,   cast into the river of Tuoni, the death-god,
and   is   hewed   to pieces   ; but is rescued and resuscitated by his
mother.
  Runos XVI. XVII. Vainamoinen regrets having renounced
the daughter of Louhi in favour of Ilmarinen, and begins to
build a boat, but cannot complete it without three magic
words, which he seeks for in vain in Tuonela, the death-
kingdom, but afterwards jumps down the throat of the dead
giant, Antero Vipunen, and compels him to sing to him all his
wisdom.
  Runos XVIII. XIX. Vainamoinen and Ilmarinen travel to
Pohjola, one by water and the other by land, and agree that
the maiden shall make her choice between them. She prefers
Ilmarinen, who is aided by his bride to perform all the tasks
set him by Louhi.
   Runos XX. XXV. The wedding is celebrated at Pohjola,
an immense ox being slaughtered for the feast after which ale
                                                          ;
                       "
is brewed by Osmotar,    Kaleva's most beauteous daughter."
Every one     is   invited, except   Lemminkainen, who is passed over
as too quarrelsome             and ill-mannered. Before the bride and
bridegroom leave, they have to              listen   to long lectures about
their future conduct.
  Runos XXVI. XXX. Lemminkainen is enraged at not
being invited to the wedding, forces his way into the Castle
of Pohjola through the magical obstacles in his path, and slays
the lord of the castle in a duel. He flies home, and his mother
sends him to hide in a distant island where all the warriors are
absent, and where he lives with the women till the return of the
men, when he is again obliged to fly. He returns home, and
finds the whole country laid waste, and only his mother in
hiding.   Against her advice, he persuades his old comrade
Tiera to join him in another expedition against Pohjola, but
Louhi sends the Frost against them, and they are driven back
in great distress.
  Runos XXXI.             XXXVI.       A chief named Untamo      lays waste
the territory of his brother Kalervo, and carries off his wife.
She gives       birth     to    Kullervo,   who vows vengeance
                                                        against
Untamo       in his cradle.       Untamo
                                 brings Kullervo up as a slave,
but as he spoils everything he touches, sells him to Ilmarinen.
                             Introduction                              xiii
Ilmarinen's wife ill-treats him, and he revenges himself by
giving her over to be devoured by wolves and bears, and escapes
to the forests, where he rejoins his family.   One of his sisters
has been lost, and meeting her accidentally and without knowing
her,  he carries her off. She throws herself into a torrent, and
he returns home. His mother advises him to go into hiding, but
first he makes war on Untamo, destroys him and his clan, and
again returns home. Here he finds all his people dead, and
everything desolate ; so he wanders off into the forest, and falls
on   his   own sword.
  Runos XXXVII. XLIX. Ilmarinen forges himself a new
wife of gold and silver, but cannot give her life or warmth, so
he carries off another daughter of Louhi but she angers him so
                                                         ;
much that he changes her into a seagull. Ilmarinen and Vaina-
moinen, who are afterwards joined by Lemminkainen, now
undertake another expedition to Pohjola to carry off the Sampo.
On the way, Vainamoinen constructs a kantele or harp of pike-
bone, and lulls Louhi and her people to sleep but she pursues;
the robbers,      and first the kantele        is lostoverboard, and then the
Sampo       is   broken to pieces and          lost in the sea. Vainamoinen
saves enough to secure the prosperity of Kalevala, but Louhi
only carries home a small and almost useless fragment. Vaina-
moinen then makes a new kantele of birchwood. Louhi brings
pestilence on Kalevala, then sends a bear against the country,
and lastly, steals away the sun and moon, hiding them in the
stone mountain of Pohjola. Vainamoinen drives away the
plagues, kills the bear, and renews fire from a conflagration
caused by a spark sent down from heaven by the god Ukko.
Ilmarinen then prepares chains for Louhi, and terrifies her
into restoring the sun and moon to their original places.
   Runo L. The virgin Marjatta swallows a cranberry, and brings
forth a son, who is proclaimed King of Carelia. Vainamoinen in
great anger quits the country in his boat, but leaves the kantele
and his songs behind him for the pleasure of the people.
     As a specimen      of the Finnish language, I quote the original
 text of    a few lines from the charming passage at the commence-
 ment      of   Runo VIII   (lines 1-16)   :
xiv                             Introduction
                          Tuo    oli   kaunis Pohjan      neiti,
                           Maan   kuulu, ve'en valio,
                           Istui ilman wempelella,
                          Taivon kaarella      kajotti
                          Pukehissa puhtaissa,
                          Walkeissa vaattehissa      ;
                          Kultakangasta kutovi,
                          Hopeista huolittavi
                          Kullaisesta sukkulasta,
                          Pirralla hopeisella.
                            Suihki sukkula piossa,
                           Kaami  kaessa kaaperoitsi,
                          Niiet vaskiset vatisi,
                          Hopeinen pirta piukki
                          Neien kangasta kutoissa,
                          Hopeista huolittaissa.
  The Kalevala            is   very unlike anyfamiliar to general
                                                     poem
readers, but       it   contains       much
                                         extremely curious and
                                              that   is
interesting ; and many beautiful passages and episodes which
are by no means inferior to those we find in the ballad-literature
of better-known countries than Finland.
                                                                   W.   F.   KIRBY.
 Chlswick,   May   1907
          CONTENTS OF VOL.                                           I
 KL'.NO
     I.
          INTRODUCTION
          BIRTH OF VAINAMOINEN
                                     ....        .                   .
                                                                              1'AGE
                                                                               vii
   II.    VAINAMOINEN'S SOWING               .           .                .10
  III.    VAINAMOINEN AND JOUKAHAINEN                                .         20
  IV.     THE FATE    OF AINO                .           .
                                                                          -35
    V.    VAINAMOINEN'S FISHING                  .                   .
                                                                               48
  VI.     JOUKAHAINEN'S CROSSBOW                         .                .
                                                                               55
 VII.     VAINAMOINEN AND LOUHI                  .               .             61
VIII.
  IX.
    X.
          VAINAMOINEN'S
          THE ORIGIN
                                   WOUND
                              OF IRON
          THE FORGING OF THE SAMPO
                                         ... .           .
                                                         .                .
                                                                               71
                                                                               78
                                                                               93
  XI.     LEMMINKAINEN AND KYLLIKKI                                  .        106
 XII.     LEMMINKAINEN'S            FIRST    EXPEDITION                  TO
             POHJOLA                 .       .           .
                                                                          -117
XIII.     HIISI'S   ELK        .         .                           .
                                                                              130
XIV.      LEMMINKAINEN'S DEATH               .               .
                                                                              137
 XV.      LEMMINKAINEN'S RECOVERY AND RETURN
             HOME         .
                                         .           .               .
                                                                              149
XVI.      VAINAMOINEN          IN   TUONELA              .                .166
XVII.     VAINAMOINEN AND ANTERO VIPUNEN                             .
                                                                              177
XVI                  Contents
 RUNO
XVIII.
           POHJOLA     ....
         VAINAMOINEN AND ILMARINEN TRAVEL TO
 XIX.
  XX.
           MARINEN    ....
         THE EXPLOITS AND BETROTHAL
         THE GREAT Ox, AND THE BREWING
                                            .OF    IL-
                                                   OF
           THE ALE                                       224
 XXI.    THE WEDDING FEAST     AT POHJOLA                240
XXII.    THE TORMENTING OF THE BRIDE                     2   5r
XXIII.   THE INSTRUCTING OF THE BRIDE                    264
XXIV.
 XXV.
         THE DEPARTURE OF
           BRIDEGROOM
         THE HOME-COMING
                          ....  THE   BRIDE
                              OF THK BRIDE AND
                                                  AND
                                                         286
           BRIDEGROOM                                    300
         NOTES TO RUNOS   I   XXV                        3*9
                        KALEVALA
                   RUNG   I.   BIRTH OF VAINAMOINEN
                                 Argument
  Prelude (1-102).       The Virgin
                                 of the Air descends into the sea, where
she              by the winds and waves and becomes the Water-
      is fertilized
Mother (103-176). A teal builds its nest on her knee, and lays eggs
(177-212).   The eggs fall from the nest and break, but the fragments
form the earth, sky, sun, moon and clouds (213-244). The Water-
Mother creates capes, bays, sea-shores, and the depths and shallows of
the ocean (245-280).   Vainamoinen is born from the Water-Mother,
and is tossed about by the waves for a long time until he reaches the
shore (281-344).
              I AM driven by my longing,
              And my understanding urges
              That I should commence my          singing,
              And begin my recitation.
              I will   sing the people's legends,
             And the ballads of the nation.
             To my mouth the words are flowing,
             And the words are gently falling,
             Quickly as my tongue can shape them,
             And between my teeth emerging.                          10
               Dearest friend, and much-loved brother,
             Best beloved of all companions,
             Come and let us sing together,
             Let us now begin our converse,
             Since at length we meet together,
             From two widely sundered regions.
             Rarely can we meet together,
             Rarely one can meet the other,
             In these dismal Northern regions,
             In the dreary land of Pohja.                           20
             Let us clasp our hands together,
             Let us interlock our fingers    ;
             Let us sing a cheerful measure,
             Let us use our best endeavours,
      VOL.    i.                                             B
                Kalevala                                  [Runo   i
While our dear ones hearken       to us,
And our loved ones are instructed,
While the young are standing round                  us,
Of the rising generation,
Let them learn the words of magic,
And recall our songs and legends,                             30
Of the belt of Vainamoinen,
Of the forge of Ilmarinen,
And of Kaukomieli's sword-point,
And of Joukahainen's crossbow           :
Of the utmost bounds of Pohja,
And of Kalevala's wide heathlands.
  These my     father sang aforetime,
As he carved    his hatchet's handle,
And my mother     taught   me   likewise,
As she turned around her spindle,
When upon the floor, an infant,
At her knees she saw me tumbling,                             40
As a helpless child, milk-bearded,
As a babe with mouth all milky.
Tales about the Sampo failed not,
Nor the magic spells of Louhi.
Old at length became the Sampo                  ;
Louhi vanished with her magic       ;
Vipunen while singing perished      ;
Lemminkainen in his follies.                                      50
  There are many other legends              ;
Songs I learned of magic import ;
Some  beside the pathway gathered ;
Others broken from the heather ;
Others wrested from the bushes ;
Others taken from the saplings,
Gathered from the springing verdure,
Or collected from the by-ways,
As I passed along as herd-boy,
As a child in cattle-pastures,                                    60
On  the hillocks, rich in honey,
On  the hills, for ever golden,
After Muurikki, the black one,
By the side of dappled Kimmo.
Runo   I]         Birth of Vainamoinen                                3
              Then  the Frost his songs recited,
            And the rain its legends taught me ;
            Other songs the winds have wafted,
            Or the ocean waves have drifted ;
            And their songs the birds have added,
            And the magic spells the tree-tops.                       70
              In a ball I bound them tightly ;
            And arranged them in a bundle ;
            On my little sledge I laid      it,
            On my sleigh I laid the bundle             ;
            Home upon the sledge I brought                 it,
            Then    into the barn   conveyed      it   ;
            In the storehouse loft I placed it,
            In a little box of copper.
               In the cold my song was resting,
            Long remained in darkness hidden.                         80
            I must draw the songs from Coldness,
            From the Frost must I withdraw them,
            Bring   my box into the chamber,
            On    the bench-end lay the casket,
            Underneath this noble gable,
            Underneath this roof of beauty.
            Shall I ope my box of legends,
            And my chest where lays are treasured                ?
            Is the ball to  be unravelled,
            And    the bundle's knot unfastened            ?          90
            Then      sing so grand a ballad,
                    I'll
            That it wondrously shall echo,
            While the rye-bread I am eating,
            And the beer of barley drinking.
            But though                  be brought me,
                           ale should not
            And though    beer should not be offered,
            I will sing, though dry my throttle,
            Or will sing, with water only,
            To enhance our evening's pleasure,
            Celebrate the daylight's beauty,                         ico
            Or the beauty of the daybreak,
            When another day is dawning.
              I   have often heard related,
            And    have heard the song recited,
               Kalevala                  [Runo   i
How   the nights closed ever lonely,
And   the days were shining lonely.
Only born was Vainamoinen,
And   revealed the bard immortal,
Sprung from the divine Creatrix,
Born of Ilmatar, his mother.                no
  Air's young daughter was a virgin,
Fairest daughter of Creation.
Long did she abide a   virgin,
All the long days of her girlhood,
In the Air's own spacious mansions,
In those far extending regions.
   Wearily the time passed ever,
And her life became a burden,
Dwelling evermore so lonely,
Always living as a maiden,                  120
In the Air's own spacious mansions,
In those far-extending deserts.
   After this the maid descending,
Sank upon the tossing billows,
On the open ocean's surface,
On the wide expanse of water.
   Then a storm arose in fury,
From the East a mighty tempest,
And the sea was wildly foaming,
And the waves dashed ever higher.           130
   Thus the tempest rocked the virgin,
And the billows drove the maiden,
O'er the ocean's azure surface,
On the crest of foaming billows,
Till the wind that blew around her,
And the sea woke life within her.
   Then she bore her heavy burden,
And the pain it brought upon her,
Seven long centuries together,
Nine times longer than a lifetime.          140
Yet no child was fashioned from her,
And no offspring was perfected.
  Thus she swam, the Water-Mother,
East she swam, and westward swam she,
Runo   I]         Birth of Vainamoinen                     5
            Swam to north-west and to south-west,
            And around in all directions,
            In the sharpness of her torment,
            In her body's fearful anguish   ;
            Yet no child was fashioned from her,
            And no offspring was perfected.               150
              Then she fell to weeping gently,
            And in words like these expressed her     :
            "
              O how wretched is my fortune,
            Wandering thus, a child unhappy       !
            I have wandered far already,
            And I dwell beneath the heaven,
            By    the tempest tossed for ever,
            While the billows drive me onward,
            O'er this wide expanse of water,
            On    the far-extending billows.              160
              "
                  Better were it had I tarried,
            Virgin in aerial regions,
            Then  I should not drift for ever,
            As the Mother of the Waters.
            Here my life is cold and dreary,
            Every moment now is painful,
            Ever tossing on the billows,
            Ever floating on the water.
              "
                Ukko, thou of Gods the highest,
            Ruler of the whole of heaven,                 170
            Hasten here, for thou art needed      ;
            Hasten here at my entreaty.
            Free the damsel from her burden,
            And release her from her tortures.
            Quickly haste, and yet more quickly,
            Where  I long for thee so sorely."
              Short the time that passed thereafter,
            Scarce a moment had passed over,
            Ere a beauteous teal came flying
            Lightly hovering o'er the water,              180
            Seeking for a spot to rest in,
            Searching for a home to dwell in.
              Eastward flew she, westward flew she,
            Flew to north-west and to southward,
                       Kalevala                       [Runo   I
But the place she sought she found             not,
Not a spot, however barren,
Where her nest she could establish,
Or a resting-place could light on.
  Then she hovered, slowly moving,
And    she pondered and reflected,                       190
" If     nest in wind I 'stablish
       my
Or   should rest it on the billows,
Then the winds will overturn it,
Or the waves will drift it from me."
  Then the Mother of the Waters,
Water-Mother, maid aerial,
From the waves her knee uplifted,
Raised her shoulder from the billows,
That the   teal her nest might 'stablish,
And    might find a peaceful dwelling.                   200
Then    the    teal,   the bird so beauteous,
Hovered  slow, and gazed around her,
And  she saw the knee uplifted
From the blue waves of the ocean,
And she thought she saw a hillock,
Freshly green with springing verdure.
There she flew, and hovered slowly,
Gently on the knee alighting,
And her nest she there established,
And she laid her eggs all golden,                        210
Six gold eggs she laid within it,
And a seventh she laid of iron.
  O'er her eggs the teal sat brooding,
And the knee grew warm beneath her               ;
And she sat one day, a second,
Brooded also on the third day ;
Then the Mother of the Waters,
Water-Mother, maid               aerial,
Felt   it   hot,   and   felt   it   hotter,
And   she felt her skin was heated,                      220
Till she thought her knee was burning,
And that all her veins were melting.
Then she jerked her knee with quickness,
And her limbs convulsive shaking,
Runo   I]         Birth of Vainamoinen                     7
            Rolled the eggs into the water,
            Down amid the waves of ocean,
            And to splinters they were broken,
            And to fragments they were shattered.
              In the ooze they were not wasted,
            Nor the fragments in the water,              230
            But a wondrous change came o'er them,
            And the fragments all grew lovely.
            From the cracked egg's lower fragment,
            Now    the solid earth was fashioned,
            From    the cracked egg's upper fragment,
            Rose the lofty arch of heaven,
            From the yolk, the upper portion,
            Now became the sun's bright lustre ;
            From the white, the upper portion,
            Rose the moon that shines so brightly ;      240
            Whatso in the egg was mottled,
            Now became the stars in heaven,
            Whatso in the egg was blackish,
            In the air as cloudlets floated.
               Now the time passed quickly over,
            And the years rolled quickly onward,
            In the new sun's shining lustre,
            In the new moon's softer beaming.
            Still the Water-Mother floated,
            Water-Mother, maid aerial,                   250
            Ever on the peaceful waters,
            On the billows' foamy surface,
            With the moving waves before      her,
            And the heaven serene behind her.
              When the ninth year had passed over,
            And the summer tenth was passing,
            From   the sea her head she   lifted,
            And her forehead she uplifted,
            And she then began Creation,
            And she brought the world to order,          260
            On the open ocean's surface,
            On the far extending waters.
              Wheresoe'er her hand she pointed,
            There she formed the jutting headlands   ;
8                       Kalevala                                [Runo   i
    Wheresoe'er her feet she rested,
    There she formed the caves for fishes           ;
    When she dived beneath the water,
    There she formed the depths of ocean                ;
    When towards the land she turned her,
    There the      level shores extended,                          270
    Where her       feet to land extended,
    Spots were formed for salmon-netting ;
    Where her head the land touched lightly,
    There the curving bays extended.
    Further from the land she floated,
    And abode in open water,
    And created rocks in ocean,
    And the reefs that eyes behold           not,
    Where   the ships are often shattered,
    And the sailors' lives are ended.                              280
       Now the isles were formed already,
    In the sea the rocks were planted ;
    Pillars of the sky established,
    Lands and continents created ;
    Rocks engraved as though with figures,
    And the hills were cleft with fissures.
    Still   unborn was Vainamoinen           ;
        unborn, the bard immortal.
    Still
      Vainamoinen, old and steadfast,
    Rested in his mother's body                                    290
    For the space of       thirty   summers,
    And     the   sum   of thirty winters,
    Ever on the placid waters,
    And upon the foaming billows.
      So he pondered and reflected
    How he could continue living
    In a resting-place so gloomy,
    In a dwelling       far too   narrow,
    Where he could not  see the moonlight,
    Neither could behold the sunlight.                             300
      Then he spake the words which follow,
    And expressed his thoughts in this wise                 :
      "
        Aid me Moon, and Sun release me,
    And     the Great Bear lend his counsel,
     Birth of Vainamoinen                      9
Through the portal that I know not,
Through the unaccustomed passage.
From the little nest that holds me,
From a dwelling-place so narrow,
To the land conduct the roamer,
To the open air conduct me,                   310
To behold the moon in heaven,
And the splendour of the sunlight         ;
See the Great Bear's     stars   above me,
And the  shining stars in heaven."
  When   the moon no freedom gave him,
Neither did the sun release him,
Then he wearied of existence,
And his life became a burden.
Thereupon he moved the portal,
With his finger, fourth in number,            320
Opened quick the bony gateway,
With the toes upon his left foot,
With his nails beyond the threshold,
With his knees beyond the gateway.
  Headlong in the water falling,
With his hands the waves repelling,
Thus the man remained in ocean,
And the hero on the billows.
  In the sea five years he sojourned,
Waited five years, waited six years,          330
Seven years   also,   even eight years,
On  the surface of the ocean,
By a nameless promontory,
Near a barren, treeless country.
  On the land his knees he planted,
And upon his arms he rested,
Rose that he might view the moonbeams,
And enjoy the pleasant sunlight,
See the Great Bear's stars above him,
And the shining stars in heaven.              340
  Thus was ancient Vainamoinen,
He, the ever famous minstrel,
Born of the divine Creatrix,
Born of Ilmatar, his mother.
i   o                                 Kalevala                        [Runo   n
                     RUNG      II.    VAINAMOINEN'S SOWING
                                       Argument
    Vainamoinen          lands   on          country and directs Sampsa
                                      a treeless
Pellervoinen to sow trees (1-42).     At first the oak will not grow, but
after repeated sowings it springs up, overshadows the whole country,
and hides the sun and moon (43-1 10).                A
                                                  little man rises from the
sea, who fells the oak, and permits the sun and moon to shine again
( 1 1 1-224). Birds sing in the trees herbs,
                                           ;
                                              flowers and berries grow on the
ground ; only the barley will not spring up (225-256). Vainamoinen
finds some barleycorns in the sand on the shore, and fells the forest,
leaving only a birch-tree as a resting-place for the birds (257-264). The
eagle, grateful for this, strikes fire, and the felled trees are consumed
(265-284). Vainamoinen sows the barley, prays to Ukko for its increase,
and     it   grows and   flourishes (285-378).
              THEN   did Vainamoinen, rising,
              Set his feet upon the surface
              Of a sea-encircled island,
              In a region bare of forest.
                There he dwelt, while years passed over,
              And his dwelling he established
              On the silent, voiceless island,
              In a barren, treeless country.
                 Then he pondered and reflected,
              In his mind he turned it over,                                  i   o
              "
                Who shall sow this barren country,
                                                                  "
              Thickly scattering seeds around him             ?
                 Pellervoinen, earth-begotten,
              Sampsa, youth of smallest            stature,
              Came     sow the barren country,
                      to
              Thickly scattering seeds around him.
                Down he stooped the seeds to              scatter,
              On the land and in the marshes,
              Both   in flat   and sandy regions,
              And in     hard and rocky places.                               20
              On the     hills he sowed the pine-trees,
              On the     knolls he sowed the fir-trees,
Runo   ii]      Vainamoinen's Sowing                                     1 1
       And in sandy places heather               ;
       Leafy saplings in the valleys.
         In the dales he sowed the birch-trees,
       In the loose earth sowed the alders,
       Where the ground was damp the cherries,
       Likewise in the marshes, sallows.
       Rowan-trees in holy places,
       Willows in the fenny regions,                                     30
       Juniper in stony      districts,
       Oaks upon the banks of rivers.
         Now the trees sprang up and                       flourished,
       And  the saplings sprouted bravely.
       With their bloom the firs were loaded,
       And the pines their boughs extended.
       In the dales the birch was sprouting,
       In the loose earth rose the alders,
       Where the ground was damp the cherries,
       Juniper in stony districts,                                       40
       Loaded with its lovely berries                ;
       And     the cherries likewise fruited.
         Vainamoinen, old and steadfast,
       Came to view the work in progress,
       Where the land was sown by Sampsa,
       And where Pellervoinen laboured.
       While he saw the trees had flourished,
       And     the saplings sprouted bravely,
       Yet had Jumala's      tree, the oak-tree,
       Not     struck down its root and sprouted.                        50
             Therefore to   its   fate   he   left   it,
       Left   to enjoy its freedom,
               it
       And  he waited three nights longer,
       And  as many days he waited.
       Then he went and gazed around him,
       When the week was quite completed.
       Yet had Jumala's tree, the oak-tree,
        Not struck down    its root and sprouted.
             Then he saw four lovely maidens ;
        Five, like brides, from water rising ;                           60
        And they mowed the grassy meadow,
        Down they cut the dewy herbage,
1   2                         Kalevala              [Runo   n
        On  the cloud-encompassed headland,
        On  the peaceful island's summit,
        What they mowed, they raked together,
        And in heaps the hay collected.
           From the ocean rose up Tursas,
        From the waves arose the hero,
        And the heaps of hay he kindled,
        And the flames arose in fury.                       70
        All was soon consumed to ashes,
        Till the sparks were quite extinguished.
           Then among the heaps of ashes,
        In the dryness of the ashes,
        There a tender germ he planted,
        Tender germ, of oak an acorn
        Whence the beauteous plant sprang upward,
        And the sapling grew and flourished,
        As from earth a strawberry rises,
        And it forked in both directions.                   80
        Then the branches wide extended,
        And the leaves were thickly scattered,
        And the summit rose to heaven,
        And its leaves in air expanded.
           In their course the clouds it hindered,
        And the driving clouds impeded,
        And it hid the shining sunlight,
        And the gleaming of the moonlight.
           Then the aged Vainamoinen,
        Pondered deeply and reflected,                      90
        "
          Is there none to fell the oak-tree,
        And  o'erthrow the tree majestic ?
        Sad    now the life of mortals,
              is
        And for fish to swim is dismal,
        Since the air is void of sunlight,
        And the gleaming of the moonlight."
           But they could not find a hero,
        Nowhere         man so mighty,
                   find a
        Who    could   the giant oak-tree,
                       fell
        With its hundred spreading branches.            100
          Then the aged Vainamoinen,
        Spoke the very words which follow       :
Runo   ii]     Vainamoinen's Sowing                                             13
       "Noble mother, who hast borne me,
       Luonnotar, who me hast nurtured                          ;
       Send me powers from out the ocean                                    :
       (Numerous are the powers of ocean)
       So that they may fell the oak-tree,
       And    destroy the tree so baneful,
       That the sun may shine upon                  us,
       And  the pleasant moonlight glimmer."                                    no
         Then a man arose from ocean,
       From the waves a hero started,
       Not the hugest of the hugest,
       Nor the smallest of the smallest.
       As a man's thumb was his stature ;
       Lofty as the span of woman.
         Decked his head a helm of copper,
       On his feet were boots of copper,
       On  his hands were copper gauntlets,
       Gloves adorned with copper tracings                                  ;
                                                                                120
       Round his waist his belt was copper                                  ;
       In his belt his axe was copper ;
       And the haft thereof was thumb-long,
       And the blade thereof was nail-long.
          Vainamoinen, old and steadfast,
       Deeply pondered and reflected                    :
       "
         While he seems a man in semblance,
       And  a hero in appearance,
       Yet   his heightis but a thumb-length,
       Scarce as lofty as an ox-hoof."                                          130
         Then he spoke the words which follow,
       And expressed himself in this wise                           :
       "Who        are you,   my     little   fellow,
       Most contemptible of heroes,
       Than a dead man scarcely stronger                                ;
       And    your beauty          all   has vanished."
          Then the puny man from ocean,
        Hero of the floods, made answer                     :
       "
           I'm a   manyou behold me,
                         as
       Small, but mighty water-hero,                                            140
       I have come to fell the oak-tree,
       And    to splinter     it   to fragments."
1
    4                         Kalevala                                [Runo   n
          Vainamoinen, old and steadfast,
        Answered  in the words which follow               :
        "You have hardly been created,
        Neither made, nor so proportioned,
        As to fell this mighty oak-tree,
        Overthrow the tree stupendous."
          Scarcely had the words been spoken,
        While his gaze was fixed upon him,                                150
        When the man transformed before               him,
        And became a mighty hero.
        While   his feet the earth were stamping,
        To   the clouds his head he lifted,
        To     knees his beard was flowing,
             his
        To his spurs his locks descended.
        Fathom-wide his eyes were parted,
        Fathom-wide his trousers measured             ;
        Round his knee the girth was greater,
        And around his hip 'twas doubled.                                 160
        Then he sharpened keen the axe-blade,
        Brought the polished blade to sharpness                   ;
        Six the stones on which he ground it,
        Seven the stones on which he whet it.
          Then the man stepped forward lightly,
        Hastened on      to   do   his mission   ;
        Wide his trousers, and they fluttered
        Round his legs as onward strode he,
        And the first    step taken, brought         him
        To the shore     so soft and sandy ;                              170
        With the second stride he landed
        On the dun ground further inland,
        And the third step brought him quickly,
        Where      the oak itself was rooted.
          With his axe he smote the oak-tree,
        With his sharpened blade he hewed it                  ;
        Once he smote it, twice he smote it,
        And the third stroke wholly cleft it.
        From  the axe the flame was flashing,
        Flame was bursting from the oak-tree,                             180
        As he strove to fell the oak-tree,
        Overthrow the      tree stupendous.
Runo   ii]     Vainamoinen's Sowing                    15
       Thus  the third blow was delivered,
        And the oak-tree fell before him,
       For the mighty tree was shattered,
       And the hundred boughs had fallen,
       And the trunk extended eastward,
       And the summit to the north-west,
       And the leaves were scattered southward,
       And the branches to the northward.              190
         He who took a branch from off it,
        Took prosperity unceasing,
        What was broken from the summit,
        Gave unending   skill in magic ;
        He who   broke a leafy branchlet,
        Gathered with it love unending.
        What remained of fragments scattered,
        Chips of wood, and broken splinters,
        On the bright expanse of ocean,
        On    the far-extending billows,               200
        In the breeze were gently rocking,
        On the waves were lightly drifted,
        Like the boats on ocean's surface,
        Like the ships amid the sea-waves.
          Northward drove the wind the fragments,
        Where    the   little   maid of Pohja,
        Stood on beach, and washed her head-dress,
        And she washed her clothes and rinsed them,
        On the shingle by the ocean,
        On a tongue of land projecting.                210
          On the waves she saw the fragments,
        Put them in her birch-bark           wallet,
         In her wallet took them homeward ;
         In the well-closed yard she stored them,
         For the arrows of the sorcerer,
         For the chase to furnish weapons.
           When     the oak at last had fallen,
         And the    evil tree    was   levelled,
         Once again    the sun shone brightly,
         And    the pleasant moonlight glimmered,      220
         And    the clouds extended widely,
         And    the rainbow spanned the heavens,
1   6                       Kalevala                            [Runo   n
        O'er the cloud-encompassed headland,
        And  the island's misty summit.
          Then the wastes were clothed with verdure,
        And the woods grew up and flourished ;
        Leaves on   trees   and   grass in   meadows.
        In the trees the birds were singing,
        Loudly sang the cheery throstle        ;
        In the tree-tops called the cuckoo.                         230
          Then the earth brought forth her berries              ;
        Shone the fields with golden blossoms           ;
        Herbs of every species flourished ;
        Plants and trees of all descriptions ;
        But the barley would not flourish,
        Nor the precious seed would ripen.
          Then   the aged Vainamoinen,
        Walked around, and deeply pondered.
        By the blue waves' sandy margin,
        On the mighty ocean's border,                               240
        And six grains of corn he found        there,
        Seven   fine seeds of corn he found there,
        On   the borders of the ocean,
        On  the yielding, sandy margin.
        In a marten's skin he placed them,
        From the leg of summer squirrel.
           Then he went to sow the fallows ;
        On the ground the seeds to scatter,
        Near to Kaleva's own fountain,
        And upon the field of Osmo.                                 250
           From a tree there chirped the titmouse           :
        "
          Osmo's barley will not flourish,
        Nor will Kaleva's oats prosper,
        While untilled remains the country,
        And uncleared remains the forest,
        Nor the fire has burned it over."
           Vainamoinen, old and steadfast,
        Ground his axe-blade edge to sharpness
        And began to fell the forest,
        Toiling hard to clear the country.                          260
        All the lovely trees he levelled,
        Sparing but a single birch-tree,
Runo   II]      Vainamoinen's Sowing                        17
       That the     birds might rest   upon   it,
       And from      thence might call the cuckoo.
             In the sky there soared an eagle,
        Of   the birds of air the greatest,
       And     he came and gazed around him.
        "Wherefore   is the work unfinished,
       And   the birch-tree still unfallen ?
       Wherefore spare the beauteous birch-tree?"           270
          Said the aged Vainamoinen,
       "
         Therefore is the birch left standing,
       That the birds may perch upon it ;
       All the birds of air may rest there."
          Said the bird of air, the eagle,
       "
         Very wisely hast thou acted,
       Thus to leave the birch-tree standing
       And the lovely tree unfallen,
       That the birds may perch upon it,
       And     that I myself   may   rest there."           280
             Then
               the bird of air struck fire,
     And the flames rose up in brightness,
     While the north wind fanned the forest,
     And the north-east wind blew fiercely.
     All the trees were burned to ashes,
     Till the sparks were quite extinguished.
        Then the aged Vainamoinen,
     Took the six seeds from his satchel,
     And he took the seven small kernels,
     From the marten's skin he took them,                   290
     From the leg of summer squirrel,
     From the leg of summer ermine.
        Then he went to sow the country,
     And to scatter seeds around him,
     And he spoke the words which follow            :
     "
       Now I stoop the seeds to scatter,
     As from the Creator's fingers,
     From the hand of Him Almighty,
     That the country may be fertile,
     And the corn may grow and flourish.                    300
        "
           Patroness of lowland country,
     Old one of the plains ; Earth- Mother,
   VOL. i.                                              c
1   8                    Kalevala                   [Runoii
        Let the tender blade spring upward,
        Let the earth support and cherish.
        Might of earth will never fail us,
        Never while the earth   existeth,
        When the Givers are propitious,
        And Creation's daughters aid us.
           "
             Rise,O  earth, from out thy slumber,
        Field of the Creator, rouse thee,               310
        Make the blade arise and flourish,
        Let the stalks grow up and lengthen,
        That the ears may grow by thousands,
        Yet a hundredfold increasing,
        By my ploughing and my      sowing,
        In return for all my labour.
           "
             Ukko, thou of Gods the highest,
        Father, thou in heaven abiding,
        Thou to whom the clouds are subject,
        Of the scattered clouds the ruler,              320
        All thy clouds do thou assemble,
        In the light make clear thy counsel,
        Send thou forth a cloud from eastward,
        In the north-west let one gather,
        Send thou others from the westward,
        Let them drive along from southward,
        Send the light rain forth from heaven,
        Let the clouds distil with honey,
        That the corn may sprout up strongly,
        And the stalks may wave and rustle."            330
          Ukko,   then, of   Gods
                                the highest,
        Father of the highest heaven,
        Heard, and all the clouds assembled,
        In the light made clear his counsel,
        And he sent a cloud from eastward,
        In the north-west let one gather,
        Others, too, he sent from westward,
        Let them drive along from southward,
        Linked them edge to edge together,
        And he closed the rifts between them.           340
        Then he sent the rain from heaven,
        And   the clouds distilled sweet honey,
Runo   ii]     Vainamoinen's Sowing                  19
        That the corn might sprout up stronger,
        And the stalks might wave and rustle.
        Thus the sprouting germ was nourished,
        And the rustling stalks grew upward,
        From  the soft earth of the cornfield,
        Through the   toil of Vainamoinen.
         After this, two days passed over,
       After two nights, after three nights,        350
       When the week was full completed,
       Vainamoinen, old and steadfast,
       Wandered forth to see the progress ;
       How     his   ploughing and his sowing
       And            had resulted.
              his labours
       There he found the barley growing,
       And   the ears were all six-cornered,
       And   the stalks were all three-knotted.
           Then the aged Vainamoinen
       Wandered on and gazed around him,            360
       And the cuckoo, bird of springtime,
       Came and saw the birch-tree growing.
       "
           Wherefore  is the birch left
                                        standing,
       And    unfelled the slender birch-tree?"
           Said the aged Vainamoinen,
       "
           Therefore is the birch left standing,
       And    unfelled the slender birch-tree,
       As a perch      for thee,   O   Cuckoo   ;
       Whence the cuckoo's cry may echo.
       From thy sand-hued throat cry sweetly,       370
       With thy      silver voice call loudly,
       With thy      tin-like voice cry clearly,
       Call at morning, call at evening,
       And at noontide call thou likewise,
       To rejoice my plains surrounding,
       That my woods may grow more cheerful,
       That my coast may grow more wealthy,
       And my region grow more fruitful."
2O                          Kalevala                        [Runo   in
       RUNG     III.   VAINAMOINEN AND JOUKAHAINEN
                                 Argument
  Vainamoinen increases      wisdom and composes songs (1-20).
                            in
Joukahainen sets out to contend with him in wisdom          ;
                                                             but as he
cannot overcome him, he challenges him to a duel, whereupon
Vainamoinen grows angry, and sinks him in a swamp by his magic
songs (21-330). Joukahainen, in great distress, finally offers his sister
Aino in marriage to Vainamoinen, who accepts the offer and releases
him (331-476). Joukahainen returns home discomfited, and relates his
misfortunes to his mother (477-524).    The mother rejoices at the
prospect of such an alliance, but the daughter laments and weeps
(525-580).
             VAINAMOINEN, old and        steadfast
             Passed the days of his existence
             Where  lie Vainola's sweet meadows,
             Kalevala's extended heathlands         :
             There he sang his songs of sweetness
             Sang   his songs    and proved   his   wisdom.
                Day by day he sang  unwearied,
             Night by night discoursed unceasing,
             Sang the songs of by-gone ages,
             Hidden words of ancient wisdom,                           10
             Songs which all the children sing not,
             All beyond men's comprehension,
             In these ages of misfortune,
             When the race is near its ending.
                Far away the news was carried,
             Far abroad was spread the tidings
              Of the songs of Vainamoinen,
              Of the wisdom of the hero       ;
              In the south was spread the rumour;
              Reached to Pohjola the tidings.                            20
                Here dwelt youthful Joukahainen,
              He, the meagre youth of Lapland           ;
              And, when visiting the village,
              Wondrous tales he heard related,
Runoiii]    Vainamoinen and Joukahainen                            21
       How        there dwelt another minstrel,
       And       that better songs were carolled,
       Far in Vainola's sweet meadows,
       Kalevala's extended heathlands ;
       Better songs than he could compass ;
       Better than his father taught him.                          30
         This he heard with great displeasure,
       And his heart was filled with envy
       That the songs of Vainamoinen
           Better than his      own were reckoned.
           Then he went             mother ;
                               to seek his
           Sought her out, the aged woman,
           And declared that he would journey,
           And was eager to betake him,
           Unto     Vainola's far dwellings,
           That he might contend with Vaino.                        40
             But his father straight forbade him,
           Both his father and his mother,
           Thence to Vainola to journey,
           That he might contend with Vaino.
           "   He   will surely sing against you,
           Sing against you, and will ban you,
           Sink your mouth and head in snow-drifts,
           And your hands in bitter tempest                :
           Till your hands and feet are stiffened,
           And incapable of motion."                                50
              Said the youthful Joukahainen,
           " Good the counsel of
                                  my father,
           And my mother's counsel better ;
           Best of all my own opinion.
           I will set      myself against him,
           And      defy   him to a contest,
           I myself my songs will sing him,
           I myself will speak my mantras ;
           Sing until the best of minstrels
           Shall become the worst of singers.                       60
           Shoes of stone will I provide him,
            Wooden         trousers   on   his   haunches      ;
            On his breast a stony burden,
            And a rock upon his shoulders              ;
22                 Kalevala                        [Runo   in
     Stony gloves his hands shall cover,
     And his head a stony helmet."
       Then he went his way unheeding,
     Went his way, and fetched his gelding,
     From whose mouth the fire was flashing,
     'Neath whose legs the sparks were    flying.           70
     Then  the fiery steed he harnessed,
     To the golden sledge he yoked him,
     In the sledge himself he mounted,
     And upon the seat he sat him,
     O'er the horse his whip he brandished,
     With the beaded whip he smote him,
     From the place the horse sprang quickly,
     And he darted lightly forwards.
       On he drove with thundering clatter,
     As he drove a day, a second,                          80
     Driving also on the third day,
     And at length upon the third day,
     Came to Vainola's sweet meadows,
     Kalevala's extended heathlands.
       Vainamoinen, old and steadfast,
     He, the oldest of magicians,
     As it chanced was
                        driving onward,
     Peacefully his course pursuing
     On through Vainola's sweet meadows,
     Kalevala's extended heathlands.                       90
       Came the youthful Joukahainen
     Driving on the road against him,
     And the shafts were wedged together,
     And the reins were all entangled,
     And the collar jammed with collar,
     And the runners dashed together.
       Thus their progress was arrested,
     Thus they halted and reflected   ;
     Sweat dropped down upon the runners       ;
     From the shafts the steam was rising.                 100
       Asked the aged Vainamoinen,
     "
       Who are you, and what your lineage,
     You who drive so reckless onward,
     Utterly without reflection   ?
Runoin]    Vainamoinen and Joukahainen 23
      Broken are the horses' collars,
      And the wooden runners likewise                    ;
      You have smashed my sledge to pieces,
      Broke the sledge in which I travelled."
           Then     the youthful Joukahainen
      Answered        in the words which follow:                     no
      "        am
           I youthful Joukahainen ;
      But yourself should also tell me,
      What your       and what your nation,
                      race,
      And       from what     vile stock
                               you issue."
        Vainamoinen, old and steadfast,
      Told his name without concealment,
      And began to speak as follows                  :
      "Youth, if you are Joukahainen,
      You should move           aside a    little,
      For remember, you are younger."                                120
         But the youthful Joukahainen
      Answered in the words which follow                         :
      "
        Here of youthfulness we reck not                     ;
      Nought doth youth or age concern us,
      He who highest stands in knowledge,
      He whose wisdom is the greatest,
      Let him keep the path before him,
      And      the other yield the passage.
      If   you are old Vainamoinen,
      And      the oldest of the minstrels,                          130
      Let us give ourselves to singing,
      Let us now repeat our sayings,
      That the one may teach the other,
      And the one surpass the other."
        Vainamoinen, old and steadfast,
      Answered in the words which follow                         :
      "What can I myself accomplish
      As a wise man       or a singer      ?
      I   have passed    my     life   in quiet,
      Here among these very moorlands,                               140
      On    the borders of my home-field
      I   have heard the cuckoo calling.
      But apart from this at present,
      I will ask you to inform me
24                        Kalevala                         [Runo in
     What may be your     greatest wisdom ;
     And    the utmost of your knowledge?"
         Said the youthful Joukahainen,
     "
      Many things I know in fulness,
     And I know with perfect clearness,
     And my insight shows me plainly,                           150
     In the roof we find the smoke-hole,
     And     the   fire is   near the hearthstone.
       "Joyful life the seal is leading,
     In the waves there sports the sea-dog,
     And he feeds upon the salmon,
     And the powans round about him.
       "
         Smooth the water loved by powans,
     Smooth   the surface, too, for salmon            ;
     And  in frost the pike is spawning,
     Slimy fish in wintry weather.                              160
     Sluggish is the perch, the humpback,
     In the depths it swims in autumn,
     But it spawns in drought of summer,
     Swimming     slowly to the margin.
        "
          If this does not yet suffice you,
     I am wise in other matters,
     And of weighty things can tell you.
     In the north they plough with reindeer,
     In the south the mare is useful,
     And the elk in furthest Lapland.                           170
        "
          Trees I know on Pisa mountain,
     Firs upon the rocks of Horna,
     Tall the trees on Pisa mountain,
     And the firs on rocks of Horna.
         "
             Three great       waterfalls I   know   of,
     And     as    many      lakes extensive,
     And     as    many      lofty   mountains,
     Underneath the vault of heaven.
     Hallapyora is in Hame,
     Karjala has Kaatrakoski,                                    180
     But they do not match the Vuoksi,
     There where Imatra is rushing."
        Said the aged Vainamoinen,
     "
       Childish tales, and woman's wisdom,
Runo in]    Vainamoinen and Joukahainen 25
       But    bearded men unsuited,
               for
       And     married men unfitted.
                 for
       Tell me words of deepest wisdom,
       Tell      me now
                    of things eternal."
             Then
               the youthful Joukahainen
       Answered in the words which follow       :
                                                         190
       " Well I know whence comes the
                                        titmouse,
       That the titmouse is a birdie,
       And a snake the hissing viper,
       And the ruffe a fish in water.
       And I know that hard is iron,
       And that mud when black is bitter.
           Painful, too, is boiling water,
           And   the heat of fire is hurtful,
           Water is the oldest medicine,
           Cataract's foam a magic potion ;              200
           The Creator's self a sorcerer,
           Jumala the Great Magician.
              "
                From the rock springs forth the water,
           And the fire from heaven descendeth,
           And from ore we get the iron,
           And in hills we find the copper.
              "Marshy country is the oldest,
           And the first of trees the willow.
           Pine-roots were the oldest houses,
           And the earliest pots were stone ones."       210
              Vainamoinen, old and steadfast,
           Answered in the words which follow       :
           "Is there more that you can tell me,
                                              "
           Or is this the end of nonsense ?
              Said the y*outhful Joukahainen,
           "
             Many little things I wot of,
           And the time I well remember
           When 'twas I who ploughed the ocean,
           Hollowed out the depths of ocean,
           And I dug the caves for fishes,               220
            And I sunk the deep abysses,
            When the lakes I first created,
            And I heaped the hills together,
            And the rocky mountains fashioned.
26                     Kalevala                  [Runo in
         "
           Then I stood with six great heroes,
     I   myself the seventh among them.
     When the earth was first created,
     And the air above expanded        ;
     For the sky   I   fixed the pillars,
     And I reared      the arch of heaven,            230
     To the moon      assigned his journey,
     Helped the sun upon his pathway,
     To the Bear his place appointed,
     And the stars in heaven I scattered."
        Said the aged Vainamoinen,
     "Ay, indeed, a shameless liar!
     You at least were never present
     When the ocean first was furrowed,
     And the ocean depths were hollowed,
     And the caves were dug for fishes,               240
     And the deep abysses sunken,
     And the lakes were first created,
     When the hills were heaped together,
     And the rocky mountains fashioned.
        "
          No one ever yet had seen you,
     None had seen you, none had heard you,
     When the earth was first created,
     And the air above expanded,
     When the posts of heaven were planted,
     And the arch of heaven exalted,                  250
     When the moon was shown his pathway,
     And the sun was taught to journey,
     When the Bear was fixed in heaven,
     And the stars in heaven were scattered."
        But the youthful Joukahainen
     Answered in the words which follow      :
     " If I fail in
                    understanding,
     I will seek it at the sword-point.
     O  thou aged Vainamoinen,
     O  thou very broad-mouthed minstrel,             260
     Let us measure swords together,
     Let the blade decide between us."
        Said the aged Vainamoinen,
     " I have little cause to fret me
Runoiii]   Vainamoinen and Joukahainen 27
       Either for your sword or wisdom,
       For your sword-point or your judgment.
       But, apart from this at present,
       I willdraw no sword upon you,
       So contemptible a fellow,
       And  so pitiful a weakling."                            270
           Thenthe youthful Joukahainen
       Shook his head, his mouth drawn crooked,
       And he tossed his locks of blackness,
       And he spake the words which follow                 :
         "
           He who shuns the sword's decision,
       Nor betakes him to his sword-blade,
       To a swine I soon will sing him,
       To a snouted swine transform him.
       Heroes I have thus o'erpowered,
       Hither will I drive and thither.                        280
       And will pitch them on the dunghill,
       Grunting in the cowshed corner."
           Angry then was Vainamoinen,
       Filled with wrath and indignation,
       And    himself commenced his singing,
       And    to speak his words of wisdom.
       But   he sang no childish ditties,
       Children's songs and women's jesting,
       But a song for bearded heroes,
       Such as all the children sing not,                      290
       Nor a half the boys can master,
       Nor a third can lovers compass,
       In the days of dark misfortune,
       When     our   life is   near   its   ending.
         Sang the aged Vainamoinen                ;
       Lakes swelled up, and earth was shaken,
       And the coppery mountains trembled,
       And the mighty rocks resounded.
       And the mountains clove asunder                 ;
       On the shore the stones were shivered.                  300
       Then he sang  of Joukahainen,
       Changed his runners into saplings,
       And to willows changed the collar,
       And the reins he turned to alder,
28                   Kalevala                      [Runo in
     And he sang the sledge all gilded,
     To the lake among the rushes,
     And the whip, with beads embellished,
     To a reed upon the water,
     And the horse, with front white-spotted
     To a stone beside the torrent.                     310
       Then he sang      his sword, gold-hilted,
     To    a lightning-flash in heaven,
     And his ornamented crossbow,
     To a rainbow o'er the water,
     And he sang his feathered arrows,
     Into hawks that soar above him ;
     And  his dog, with upturned muzzle,
     Stands a stone in earth embedded.
       From his head, his cap, by singing,
     Next became a cloud above him,                     320
     From his hands, his gloves, by singing,
     Next were changed to water-lilies,
     And the blue coat he was wearing,
     Floats a fleecy cloud in heaven,
     And the handsome belt that girt him,
     In the sky as stars he scattered.
       As he sang, sank Joukahainen
     Waist-deep in the swamp beneath him,
     Hip-deep in the marshy meadow,
     To     his arm-pits in a quicksand.                330
     Then indeed young Joukahainen
     Knew at last, and comprehended          ;
     And he knew his course was finished,
     And his journey now was ended.
      For    in singing he was beaten,
      By    the aged Vainamoinen.
        He would raise his foot to struggle
      But he could no longer lift it     ;
      Then he tried to lift the other,
      But as shod with stone he felt it.                 340
        Then   the youthful Joukahainen
      Felt the greatest pain and anguish,
      And he fell in grievous trouble,
      And he spoke the words which follow          :
Runo in]    Vainamoinen and Joukahainen 29
       "
               O
               thou wisest Vainamoinen,
             thou oldest of magicians,
           Speak thy words of magic backwards,
           And           reverse thy songs of magic.
           Loose           me from this place of terror,
           And       release     me from my torment.                          350
           1 will         pay the highest ransom,
           And           the fixed reward will give thee."
                   Said the aged Vainamoinen,
           "
               What do you propose                  to give     me,
           If I turn          my      words of magic,
           And           reverse   my    songs of magic,
           Loose you from this place of terror,
                                                                      "
           And release you from your torment ?
              Said the youthful Joukahainen,
           " I've two crossbows I could
                                        give you,                             360
           Ay, a pair of splendid crossbows,
           One shoots forth with passing quickness,
           Surely hits the mark the other.
           If  it please you, choose between them."
               Said the aged Vainamoinen,
           "
              No, your bows I do not covet,
           For the wretched bows I care not ;
           I myself have plenty of them.
           All the walls are decked with crossbows,
           All the pegs are hung with crossbows                           ;   370
           In the woods they wander hunting,
           Nor a hero needs to span them."
                Then the youthful Joukahainen
           In the swamp he sang yet deeper.
                Said the youthful Joukahainen,
            "
              I have yet two boats to offer ;
            Splendid boats, as                I   can witness,
            One           is light,   and   fit   for racing,
               Heavy         loads will bear the other           ;
               If  please you, choose between them."
                    it                                                        380
                 Said the aged Vainamoinen,
               "
                 No, your boats I do not covet,
               And     I will not choose between them,
               I    myself have plenty of them.
30                     Kalevala                  [Runo in
     All the staves are     full   already,
     Every creek is crowded with them,
     Boats to face the gale adapted,
     Boats against the wind that travel."
       Then the youthful Joukahainen,
     In the swamp he sang yet deeper.                 390
       Said the youthful Joukahainen,
     "I
        have still two noble stallions ;
     Ay, a pair of handsome horses ;
     One      of these of matchless swiftness,
     And      the other best in harness.
     If it
           please you, choose between them."
        Said the aged Vainamoinen,
     "
       No, I do not want your horses ;
     Do not need your steeds, white-footed.
     I myself have plenty of them.                   400
     Every stall has now its tenant,
     Every stable's filled with horses,
     With their backs like water shining ;
     Lakes of fat upon their haunches."
       Then the youthful Jaukahainen,
     In the swamp he sang yet deeper.
       Said the youthful Joukahainen,
     "O thou aged Vainamoinen,
     Speak thy words of magic backwards,
     And reverse thy songs of magic.                 410
          give a golden helmet,
     I will
     And a hat filled up with silver,
     Which my father won in warfare,
     Which he won       in battle-struggle."
        Said the aged Vainamoinen,
     "
       No, I do not want your silver,
     And for gold, I only scorn it.
     I myself have both in plenty.
     Every store-room crammed with treasure,
     Every chest is overflowing.                     420
     Gold  as ancient as the moonlight,
     Silver with the sun coeval."
       Then the youthful Joukahainen
     In theswamp he sang yet deeper.
Runoiii]       Vainamoinen and Joukahainen 31
               Said the youthful Joukahainen,
           "
               O thou aged Vainamoinen,
       Loose me from this place of terror,
       And release me from my torment.
       All my stacks at home I'll give thee,
       And my fields I likewise promise,                430
       All to save my life I offer,
       If you will accept my ransom."
          Said the aged Vainamoinen,
       "
         No, your barns I do not covet,
       And your fields are 'neath my notice.
       I myself have plenty of them.
       Fields are mine in all directions,
       Stocks are reared on every fallow,
       And my own fields please me better,
       And my stacks of corn are finest."               440
         Then the youthful Joukahainen
       In the swamp he sang yet deeper.
         Then the youthful Joukahainen,
       Felt at length the greatest anguish,
       Chin-deep in the swamp while sinking,
       In the mud his beard was draggled,
       In the moss his mouth was sunken,
       And        his teeth among the tree-roots.
               Said the youthful Joukahainen,
       "O  thou wisest Vainamoinen,                     450
         thou oldest of magicians,
       Sing once more thy songs of magic,
       Grant the life of one so wretched,
       And release me from my prison.
       In the stream my feet are sunken,
       With the sand my eyes are smarting.
               "
           Speak thy words of magic backwards,
       Break the spell that overwhelms me           !
       You shall have my sister Aino,
       1 will        mother's daughter.
                    give   my                           460
       She           your chamber for you,
                   shall dust
       Sweep the flooring with her besom,
       Keep the milk-pots all in order;
       And shall wash your garments for you.
32                      Kalevala                    [Runo in
     Golden                  weave you,
              fabrics she shall
     And       bake you cakes of honey."
           shall
       Then the aged Vainamoinen,
     Heard his words, and grew full joyful,
     Since to tend his age was promised
     Joukahainen's lovely sister.                        470
       On the stone of joy he sat him,
     On the stone of song he rested,
     Sang an hour, and sang a second,
     And again he sang a third time        :
     Thus reversed      his   words of magic,
     And   dissolved the spell completely.
       Then the youthful Joukahainen
     From the mud his chin uplifted,
     And   his beard    he disentangled,
     From the rock his steed led forward,                480
     Drew his sledge from out the bushes,
     From the reeds his whip unloosing.
       Then upon his sledge he mounted,
     And upon the seat he sat him,
     And with gloomy thoughts he hastened,
     With a heart    all sad and doleful,
     Homeward      to his dearest mother,
     Unto   her, the    aged woman.
       On he drove with noise and tumult,
     Home he drove in consternation,                     490
     And  he broke the sledge to pieces,
     At the door the shafts were broken.
        Then the noise alarmed his mother,
     And his father came and asked him,
     "
       Recklessly the sledge was broken ;
     Did you break the shafts on purpose ?
     Wherefore do you drive so rashly,
                                           "
     And           home so madly ?
            arrive at
        Then the youthful Joukahainen
     Could not keep his tears from flowing      ;        500
     Sad he bowed his head in sorrow,
     And         awry he shifted,
            his cap
     And         were dry and stiffened,
            his lips
     O'er his mouth his nose was drooping.
Runoin]       Vainamoinen and Joukahainen 33
            Then his mother came and asked him
          Wherefore was he sunk in sorrow.
          "   O my    son,   why weep so sadly ?
               my    darling, why so troubled,
          With thy lips so dry and stiffened,
          O'er thy mouth thy nose thus drooping?"                    510
            Said the youthful Joukahainen,
          "O
              my mother, who hast borne me,
          There is cause for what has happened,
          For the sorcerer has o'ercome me.
          Cause enough have         I for   weeping,
          And       the sorcerer's brought   me    sorrow.
          1 myself must weep for ever,
          And must pass my life in mourning,
          For my very sister Aino,
          She, my dearest mother's daughter,                         520
          I have pledged to Vainamoinen,
          As   the consort of the minstrel,
          To support his feeble footsteps,
          And to wait upon him always."
            Joyous clapped her hands his mother,
          Both her hands she rubbed together,
          And she spoke the words which follow               :
          "    Do
                not weep, my son, my dearest,
          For thy tears are quite uncalled for.
          Little cause have we to sorrow,                            530
          For the hope I long have cherished,
          All my lifetime I have wished it,
          And have hoped this high-born hero
          Might akin to us be reckoned,
          And the minstrel Vainamoinen
          Might become my daughter's husband."
            But when Joukahainen's sister
          Heard, she wept in deepest sorrow,
          Wept one day, and wept a second,
          At the threshold ever weeping,                             540
          Wept in overwhelming sorrow,
          In the sadness of her spirit.
            Then her mother said consoling,
          "Wherefore weep,         my   little   Aino?
   VOL.   i.                                                     D
34                        Kalevala                           [Runo in
     You have gained a valiant bridegroom,
     And the home of one most noble,
     Where
                                                             '
               you'll    look from out the window,
     Sitting   on the bench and         talking."
       But her daughter heard and answered,
     "O my mother,          who     hast borne me,                550
     Therefore have   cause for weeping,
                            I
     Weeping for the beauteous tresses,
     Now my youthful head adorning,
     And my      hair so soft     and   glossy,
     Which must now be wholly hidden,
     While     I still   am young and
                                 blooming,
       "
           Then must  through lifetime sorrow
                            I
     For the splendour of the sunlight,
     And the moonbeam's charming lustre
     And  the glory of the heavens,                               560
     Which  I leave, while still so youthful,
     And as child must quite abandon,
     I must leave my brother's work-room,
     Just beyond my father's window."
        Said the mother to the daughter,
     To the girl the crone made answer,
     "
       Cast away this foolish sorrow,
     Cease your weeping, all uncalled for,
     Little cause        have you   for sorrow,
     Little cause for lamentation.                                570
     God's bright sun is ever shining
     On the world in other regions,
     Shines on other doors and windows
     Than your      father's or     your brother's   ;
     Berries grow on every mountain,
     Strawberries on the plains are growing,
     You can pluck them in your sorrow
     Wheresoe'er your steps may lead you                 ;
     Not alone on father's acres,
     Or upon your brother's clearings."                           580
Runo iv]          The Fate                of   Aino                 35
               RUNG      IV.        THE FATE OF AINO
                                  Argument
   Vainamoinen meets Aino in the wood and addresses her (1-20).
Aino hurries home weeping, and informs her mother (21-116). Her
mother forbids her to weep, and tells her to rejoice, and to adorn her-
self handsomely (117-188).   Aino continues to weep, and declares that
she will never take a very old man as her husband (189-254).        She
wanders sorrowfully into the wild woods, and reaches the banks of a
strange unknown lake, where she goes to bathe, and is lost in the water
(255-370).  The animals commission the hare to carry the tidings of
Aino's death to her home (371-434).    Her mother weeps for her night
and day (435-5 l8 )-
           THEN    the   little     maiden Aino,
           Youthful Joukahainen's           sister,
           Went   for   besoms
                            to the greenwood,
           Sought for bath-whisks in the bushes             ;
           One  she gathered for her father,
           And a second for her mother,
           And she gathered yet another,
           For her young and ruddy brother.
             As she turned her footsteps homeward,
           Pushing through the alder-bushes,                         10
           Came the aged Vainamoinen,
           And he saw her in the thicket,
           Finely clad among the herbage,
           And he spoke the words which follow                  :
           "
             Maiden, do not wear for others,
           But   for   me   alone,    O   maiden,
           Round thy neck a beaded necklace,
           And a cross upon thy bosom.
            Plait for   me   thy beauteous tresses,
            Bind thy hair with silken ribands."                      20
              But the young maid gave him answer,
            "
              Not for thee, and not for others,
            Rests the cross upon my bosom,
            And my      hair   is   bound   with ribands.
36                     Kalevala                      [Runo iv
     Nought I care for sea-borne raiment         ;
     Wheaten bread I do not value.
     I will   walk in home-spun garments,
     And with crusts will still my hunger,
     In my dearest father's dwelling,
     And beside my much-loved mother."                     30
       From her breast she took the crosslet,
     Drew the rings from off her fingers,
     From her neck the beaded necklace,
     From her head the scarlet ribands.
     Down upon the ground she threw them,
     Scattered them among the bushes ;
     Then she hastened, ever weeping,
     Loud lamenting, to the homestead.
       At the window sat her father,
     While he carved a hatchet-handle.                     40
     " Wherefore
                  weepest thou, my daughter,
                                         "
     Young, and yet so full of sadness ?
        "
          Cause enough have I for weeping,
     Cause for weeping and lamenting.
     Therefore weep I, dearest father,
     Weep, and       feel so full of sorrow.
     From     my   breast I lost the crosslet,
     From     my   belt I dropped the buckle,
     From     my   breast my silver crosslet,
     From     my   waist the copper girdle."               50
       At the gate, her brother sitting,
     For the sledge was shaping runners.
     " Wherefore
                  weepest thou, my sister,
                                        "
     Young, and yet so full of sorrow ?
        "
          Cause enough have I for weeping,
     Cause for weeping and lamenting.
     Therefore do I weep, poor brother,
     Weep, and      feel so full   of sorrow.
     Rings      from off my fingers,
              I lost
     From my neck my beaded necklace,                      60
     And my finger-rings were golden,
     And my necklace-beads were silver."
       At the window sat her sister,
     As she wove a golden girdle.
Runo iv]               The Fate          of   Aino              37
           "
         Wherefore weepest thou, poor sister,
                                          "
       Young, and yet so full of sorrow ?
          " Cause        have  I for
                  enough             weeping,
       Cause for weeping and lamenting.
       Therefore do I weep, poor sister,
       Weep and feel so full of sorrow.                          70
       From my brow the gold                has   fallen,
       From my hair I lost the              silver,
       Tore the blue bands from my temples,
       From my head the scarlet braiding."
               On      the threshold of the storehouse,
       Skimming             milk, she found her mother.
       "
         Wherefore weepest thou, my daughter,
                                          "
       Young, and yet so full of sorrow ?
          "
            O my mother, who hast borne me,
       O my            mother,   who   hast nursed me,           80
       Cause enough have I for anguish,
       Cause enough for bitter sorrow.
       Therefore do I weep, poor mother,
       Therefore grieve I, O my mother,
       To the wood I went for besoms,
       Gathered bath-whisks from the bushes                 ;
       One         I   gathered for my father,
       One         I   gathered for my mother,
       And         I   gathered yet another,
       For my young and ruddy brother.                           90
       As I turned my footsteps homeward,
       And across the heath was tripping,
       From            the dell there called Osmoinen,
       From            the field cried Kalevainen,
               "   Do    not wear,
                         fair maid, for others,
       But         for   me
                  alone, poor maiden,
       Round thy neck a beaded necklace,
       And a cross upon thy bosom.
       Plait forme thy beauteous tresses,
       Braid thy hair with silken ribands."                     100
         "
           From my breast I took the crosslet,
       From my neck the beaded necklace,
       Tore the blue bands from my temples,
       From my head the scarlet ribands,
38                 Kalevala                  [Runo iv
     Then upon   the ground I threw them,
     Scattered them among the bushes,
     And I answered him in this wise     :
     "
       Not for thee, and not for others,
     Rests my cross upon my bosom,
     And my hair is bound with ribands.           no
     Nought I care for sea-borne raiment,
     Wheaten bread I do not value.
     I will walk in home-spun garments,
     And with crusts will still my hunger,
     In my dearest father's dwelling,
     And beside my much-loved mother."
       And her mother answered thus wise,
     Said the old crone to the maiden,
     " Do not
               weep, my dearest daughter,
     Do not grieve (and thou so youthful) ;       120
     Eat a whole year long fresh butter,
     That your form may grow more rounded,
     Eat thou pork the second season,
     That your form may grow more charming,
     And the third year eat thou cream-cakes,
     That you may become more lovely.
     Seek the storehouse on the mountain,
     There the finest chamber open.
     There are coffers piled on coffers,
     Chests in heaps on chests are loaded,        130
     Open then  the finest coffer,
     Raise the painted lid with clangour,
     There you'll find six golden girdles,
     Seven blue robes of finest texture,
     Woven by the Moon's own daughter,
     By"the Sun's own daughter fashioned.
         In the days when I was youthful,'
     In my youthful days of girlhood,
     In the wood I sought for berries,
     Gathered raspberries on the mountain,        140
     Heard the moonlight's daughter weaving,
     And the sunlight's daughter spinning,
     There beside the wooded   island,
     On   the borders of the greenwood.
Runo iv]              The Fate               of     Aino                     39
                "                      I softly   neared them,
                    Thereupon
       And beside them took my station,
       And began to ask them gently,
           In the words that I repeat you                 :
           '
            Give you of your gold, O Kuutar,
       And your silver give, Paivatar,                                       150
       To the maiden poorly dowered,
       To the child who now implores you                         !
                                                                     '
               "    Then her gold did Kuutar              give me,
           And       her silver gave Paivatar.
           With       the gold I decked my temples,
           And       adDrned        my   head with     silver,
           Homeward              like a flower I hastened,
       Joyful,            :o
         " These I wore one
                               my  father's dwelling.
                            day, a second,
       Then upon the third day after                                         160
       Took tie gold from off my temples,
       From ny head removed the silver,
       Took tiem to the mountain storehouse                              ;
           In the chest with care        them,I laid
           There antil this day I left them,
           And shce then I have not seen them.
             " Or
                  thy brows bind silken ribands,
           On       tlr   temples gold adornments,
           Rounc thy neck a beaded necklace,
           On       th breast a golden crosslet.
                      r
                                                                             170
           Put trou on a      shift of linen,
           Of   the finest flax that's        woven,
           Lay      tiou       on a robe of woollen,
           Bindit with a silken girdle,
           Ther the            finest silken stockings,
           Andof shoes              the very finest,
           Thei      in plaits thy hair arranging,
           Bint it up with silken ribands,
           Slip the gold rings on thy fingers,
           Deik thy wrists with golden bracelets.                            iSc
           Afer this return thou homewards
           Frm thy visit to the storehouse,
           Aethe joy of all thy kindred,
           Aid of all thy race the fairest,
4O                      Kalevala                       [Runo iv
     Like a floweret by the wayside,
     Like a raspberry on the mountain,
     Far more lovely than aforetime,
     Fairer than in former seasons."
       Thus the mother urged her counsel,
     Thus she spoke unto her daughter,                      190
     But the daughter did not heed       her,
     Heeded not her mother's counsel
     From the house she wandered weeping,
     From the homestead went in sorrow,
     And she said the words which follow,
     And expressed herself in this wise        :
     "What may be the joyous feelings,
     And the thoughts of one rejoicinj ?
     Such may be the joyous feelings,
     And the thoughts of one rejoicinj         ;
                                                            200
     Like the dancing of the water
     On the waves when gently swelling.
     What do mournful thoughts resenble            ?
     What     the long-tailed duck   may ponder ?
     Such may mournful thoughts resenble,
     Thus the long-tailed duck may ponder,
     As 'neath frozen snow embedded,
     Water deep in well imprisoned.
       "Often now my life is clouded,
     Often    is childhood troubled,
                   my                                       210
     And my   thoughts like withered he.bage,
     As I wander through the bushes,
     Wandering on through grassy meacows,
     Pushing through the tangled thickes,
     And my thoughts are pitch for blacmess
     And my heart than soot not brighte.
       "
         Better fortune had befel me,
     And it would have been more happy
     Had I not been born and nurtured,
     And had never grown in stature,                        220
     Till I  saw these days of sorrow,
     And    this joyless time o'ertook me,
     Had      I   died in six nights only,
      Or upon       the eighth had perished.
Runo iv]         The Fate              of   Aino     41
       Much      I    should not then have needed,
       But a shroud a span-long             only,
       And      of earth a tiny corner.
       Little then       had wept my mother,
       Fewer     tears    had shed my father,
       And my         brother not a tearlet."        230
             Thus she wept a        day, a second,
       And   again her mother asked her,
       "Wherefore dost thou weep, poor maiden,
                                           "
       Wherefore thus lament and sorrow ?
          "
            Therefore weep I, hapless maiden,
       Therefore do I weep for ever,
       That yourself have pledged me, hapless,
       And your daughter you have promised
       Thus to be an old man's comfort,
       As a solace to the old man,                   240
       To support his feeble footsteps,
       And to wait upon him always.
       Better were it had you sent me
       Deeply down beneath the billows,
       There to be the powan's sister,
       And companion of the fishes.
           In the lake   'tis   surely better
       There beneath the waves tp sojourn,
       There to be the powan's sister,
       And companion             of the fishes,      250
       Than     be an old man's comfort,
                 to
       To support his aged footsteps,
       So that I can mend his stockings,
       And may be a staff to prop him."
         Then she sought the mountain storehouse,
       And      the inner room she entered ;
       And      the finest chest she opened,
           Raised the painted lid with clangour,
           And she found six golden girdles,
           Seven blue robes of finest texture,       260
           And she robed her in the finest,
           And completed her adornment.
           Set the gold upon her temples,
           On her hair the shining silver,
42                   Kalevala                    [Runo iv
     On   her brow the sky-blue ribands,
     On   her head the bands of scarlet.
        Then she wandered from the storehouse,
     And across the fields she wandered,
     Past the marshes, and the heathlands,
     Through the shady, gloomy forests.               270
     Thus she sang, as on she hastened,
     Thus she spoke, as on she wandered      :
     " All
           my heart is filled with trouble ;
     On my head a stone is loaded.
     But my trouble would not vex me,
     And the weight would less oppress me,
     If I perished, hapless maiden,
     Ending thus my life of sorrow,
     In the burden of my trouble,
     In the sadness of my sorrow.                     280
       "
         Now my time perchance approaches,
     From this weary world to hasten,
     Time to seek the world of Mana,
     Time   to   Tuonela   to hasten,
     For my father will not mourn me,
     Nor my mother will lament me,
     Nor my sister's cheeks be moistened,
     Nor my brother's eyes be tearful,
     If I sank beneath the waters,
     Sinking where the fish are sporting,             290
     To the depths beneath the billows,
     Down amid the oozy blackness."
       On she went, one day, a second,
     And at length, upon the third day,
     Came she to a lake's broad margin,
     To the bank, o'ergrown with rushes.
     And she reached it in the night-time,
     And she halted in the darkness.
       In the evening wept the maiden,
     Through the darksome night lamented,             300
     On  the rocks that fringed the margin,
     Where a bay spread wide before her.
     At the earliest dawn of morning,
     As she gazed from off a headland,
Runo iv]          The Fate          of      Aino             43
       Just beyond she saw three maidens,
       Bathing there amid the waters,
       Aino made the fourth among them,
       And the fifth a slender sapling.
         Then her shift she cast on willows,
       And her dress upon the aspens,                        310
       On the open ground her stockings,
       Threw her shoes upon the boulders,
       On the sand her beads she scattered,
       And her rings upon the shingle.
          In the waves a rock was standing,
           Brightly    hued and golden shining ;
           And   she   swam and sought to reach        it,
           As a refuge    in her trouble.
             When at   length she stood upon it,
           And would   rest upon the summit,                 320
           On the stone of many colours,
           On the rock so smooth and shining,
           In the waves it sank beneath her,
           Sinking to the very bottom.
           With the rock, the maiden Aino
           Sank beneath the water's surface.
             There the dove for ever vanished,
           Thus the luckless maiden perished,
           She herself exclaimed in dying,
           When she felt that she was sinking      :
                                                             330
       "    To the lake I went to bathe me,
           And to swim upon its surface,
           But, like tender dove, I vanished,
           Like a bird by death o'ertaken.
           Never may my dearest father,
           Never while his life endureth,
           Cast his net amid the waters,
           In these waves, so wide extending.
              "To the shore I went to wash me,
           To the lake I went to bathe me,                   340
           But, like tender dove, I vanished,
           Like a bird by death o'ertaken.
           Never may my dearest mother,
           Never while her life endureth,
44                   Kalevala                   [Runo iv
     Fetch the water for her baking,
     From the wide bay near her dwelling.
       " To
            the shore I went to wash me,
     To the lake I went to bathe me,
     But, like tender dove, I vanished,
     Like a bird by death o'ertaken.                 350
     Never may my dearest brother,
     Never while his life endureth,
     Water here his prancing courser,
     Here upon the broad lake's margin.
        "To the shore I went to wash me,
     To the lake I went to bathe me,
     But, like tender dove, I vanished,
     Like a bird by death o'ertaken.
     Never may my dearest sister,
     Never while her life endureth,                  360
     Hither stay to wash her eyebrows,
     On the bridge so near her dwelling.
     In the lake the very water
     Is as blood that leaves my veinlets ;
     Every          swims this water,
             fish that
     Is as fleshfrom off my body ;
     All the bushes on the margin
     Are as ribs of me unhappy  ;
     And the grass upon the margin
     As my soiled and tangled tresses."              370
       Thus  the youthful maiden perished,
     And the dove so lovely vanished.
       Who shall now the tidings carry,
     And repeat the mournful story,
     At the dwelling of the maiden,
     At the homestead of the fair one ?
       First the bear would take the tidings,
     And repeat the mournful story ;
     But the bear conveyed no tidings,
     For he strayed among the cattle.                380
       Who shall now the tidings carry,
     And repeat the mournful story,
     At the dwelling of the maiden,
     At the homestead of the fair one ?
Runo iv]          The Fate       of   Aino           45
            Then the wolf would take the message,
       And repeat the mournful story       ;
       But the wolf conveyed no tidings,
       For among the sheep he wandered.
          Who shall now the tidings carry,
       And repeat the mournful story,                390
       At the dwelling of the maiden,
       At the homestead of the fair one ?
          Then the fox would take the message,
       And repeat the mournful story ;
       But the fox conveyed no tidings,
       For among the geese he wandered.
          Who shall now the tidings carry,
       And repeat the mournful story,
       At the dwelling of the maiden,
       At the homestead of the fair one ?            400
          'Twas the hare who took the tidings,
       And conveyed the mournful story ;
       For the hare replied discreetly,
       "
         I will not forget the message."
          Then the hare sprang quickly onward,
       Sped the Long-ear with his story,
       On   his   crooked legs he hastened,
       With     his cross-like mouth he hurried,
       To  the dwelling of the maiden,
       To  the homestead of the fair one.            410
          Thus he hastened to the bath-house
       And he crouched upon the threshold.
       Full of maidens is the bath-house,
       In their hands the bath-whisks holding.
       "
         Scamp, come here ; and shall we boil you,
       Or,  O Broad-eye, shall we roast you,
       Either for the master's supper,
       Or perchance the mistress' breakfast,
       For the luncheon of the daughter,
       Or perchance the son to dine on ? "           420
         Thereupon the hare responded,
       And the Round-eye answered boldly,
       "
         Would that Lempo might come hither
       For the cooking in the kettle   !
46                  Kalevala                            [Runo iv
     Iam come to give you tidings,
     And to bring a message to you.
     Vanished from you     is   the   fair   one,
     Perished has the tin-adorned one,
     Sunken with her silver buckle,
     Drowning with her belt of copper,                       430
     Diving in the muddy water,
     To the depths below the billows,
     There to be the powan's sister,
     And companion    of the fishes."
         Then her mother   fell to weeping,
     And  her bitter tears flowed freely,
     And  she loud lamented, speaking
     In her grief the words which follow            :
     "
      Never, O unhappy mothers,
     Never while your life endureth,                         440
     Never may you urge your daughters,
     Or attempt  to force your children
     To a marriage that repels them,
     Like myself, O wretched mother,
     Urging vainly thus my daughter,
     Thus my little dove I fostered."
       Thus the. mother wept, lamenting,
     And  her bitter tears flowed freely
     From  her blue eyes in her sadness,
     O'er her cheeks, so pale with sorrow.                   450
       After one tear flowed another,
     And her bitter tears flowed freely
     From her cheeks, so pale with sorrow,
     To her breast, so sadly heaving.
       After one tear flowed another,
     And her bitter tears flowed freely
     From her breast, so sadly heaving,
     On the borders of her garments.
       After one tear flowed another,
     And her bitter tears flowed freely                      460
     From the borders of her garments
     Down upon her scarlet stockings.
        After one tear flowed another,
     And her bitter tears flowed freely
Runo iv]       The Fate              of   Aino                                47
       Down from off her scarlet stockings
       To her shoes, all gold-embroidered.
         After one tear flowed another,
       And  her bitter tears flowed freely
       From her shoes, all gold-embroidered,
       On the ground where she was standing.                              470
       As they flowed, the ground they moistened,
       And they swelled to streams of water.
         On the ground the streams were flowing,
       And became the source of rivers ;
       Thence arose three mighty rivers
       From the tears of bitter weeping,
       Which were ever ceaseless flowing
       From the weeping mother's eyelids.
         From each stream that thus was fashioned,
       Rushed three waterfalls in fury,                                   480
       And amid      each cataract's flowing,
       Three great rocks arose together,
       And on  every rocky summit
       There arose a golden mountain,
       And on every mountain summit
       Up  there sprang three beauteous birch-trees,
       In the crown of every birch-tree,
       Golden cuckoos three were perching.
         All at once they called together,
       And the first cried, " Sweetheart, sweetheart              !
                                                                      "
                                                                          490
                         "               "
       And  the second,    Lover, lover           !
                             "                    "
       And  the third cried,   Gladness, gladness         !
                                                                              "
         He who cried out, " Sweetheart, sweetheart                       !
       Sang his song for three months running,
       For the young and loveless maiden,
       Resting now beneath the water.
         He who cried out, " Lover, lover "           !
       Sang   his   song for   six   months running,
       Sang   to the   unhappy       suitor,
       Who must   sorrow through his lifetime.                            500
                             "                                    "
         He who   cried out,   Gladness, gladness             !
       Sang his song for all a lifetime ;
       Sang to the unhappy mother,
       Who    must    daily   weep    for ever.
48                              Kalevala                    [Runo   v
                And    the mother spoke as follows,
             As she listened to the cuckoo            :
             "Never may a hapless mother
             Listen to the cuckoo crying          !
             When I hear the cuckoo calling,
             Heavy beats my heart within me.                      510
             From my eyes the tears are falling,
             O'er my cheeks are waters rolling,
             And the drops like peas are swelling,
             Than the largest broad-beans larger.
             By an ell my life     is   shortened,
             By a span-length      I    am   older,
             And my   strength has wholly failed me,
             Since I heard the cuckoo calling."
                RUNG     V.     VAINAMOINEN'S FISHING
                                 Argument
  Vainamoinen              Joukahainen's sister in the lake, and draws
                   fishes for
her into                 form of a fish (1-72). He is about to cut her
           his boat in the
to pieces when she slips from his hand into the lake, and tells him who
she is (73-133). Vainamoinen tries to persuade her to return to him,
and then fishes for her, but in vain (134-163). He returns home
disconsolate, and his dead mother advises him to woo the Maiden of
Pohja (164-241).
              Now  the tidings were repeated,
             And  the news was widely rumoured,
              How the youthful maid had perished,
              And the fair one had departed.
                Vainamoinen, old and steadfast,
              Deeply sorrowed at the tidings ;
              Wept at evening, wept at morning,
              Spent the livelong night in weeping,
              For the fair one who had perished,
              For the maiden who had slumbered,                     10
              In the muddy lake downsunken
              To the depths below the billows.
RunoV]      Vainamoinen's Fishing                                        49
           Then he        went, in sorrow sighing,
         While       his heart   was   filled   with anguish,
         To the blue lake's rocky margin,
         And he spoke the words which follow                     :
         "Tell me, Untamo, thou sleeper,
         Tell me all thy dreams, O idler,
         Where to find the realm of Ahto,
                                                                 "
         Where dwell Vellamo's fair maidens                  ?           20
           Sleeper      Untamo madeanswer,
         And his dreams he thus repeated                 :
         " There has Ahto fixed his
                                     country,
         There dwell Vellamo's fair maidens,
         Near the cloud-encompassed headland,
         Near the ever-misty island,
         In the depths below the billows,
         On the black ooze at the bottom.
            "There has Ahto fixed his country,
         There dwell Vellamo's fair maidens,                             30
         Living in a narrow chamber,
         In a little room abiding,
         With the walls of varied marble,
         In the depths beside the headland."
           Then the aged Vainamoinen
         Hastened       to his little vessel,
         And he scanned his            fishing-tackle,
         And his hooks with   care inspected ;
         Put the tackle in his pocket,
         And the barbed hooks in his wallet.                             40
         Through the waves his boat he ferried,
         Making for the jutting headland,
         To the cape, with clouds encompassed,
         And the ever-misty island.
           Then he set about his fishing,
         And he watched his angle closely,
         And he held his hand-net ready,
         Dropped       his angle in the water,
         And he fished, and tried his fortune,
         While the rod of copper trembled,                               50
         And    the thread of silver whistled,
         And    the golden line whirred loudly.
         VOL.   I.                                                   E
5o                     Kalevala                             [Runo   v
       And    at length    one day    it
                                           happened,
     Very   early in the morning,
     On   his hook a fish was hanging,
     And  a salmon-trout was captured.
     In the boat he drew it quickly,
     And upon     the planks he cast it.
       Then he scanned     the fish, and turned             it,
     And he spoke the words which follow                :           60
     "
       'Tis a fish, among the fishes,
     For I never saw its equal,
     Smoother is it than a powan,
     Than   a salmon-trout more yellow,
     Greyer than a pike I deem it,
     For a female fish too finless,
     For a male 'tis far too scaleless        ;
     Has no tresses, like a maiden,
     Nor, like water-nymphs, 'tis belted            ;
     Nor is earless like a pigeon ;                                 70
     It resembles most a salmon,
     Or a perch from deepest water."
        In his waistband Vainamoinen
     Bore a case-knife, silver-hafted,
     And    he drew the knife of sharpness,
     Drew    the case-knife, silver-hafted,
     And    prepared to  slit the salmon,
     And    to cut the fish to pieces,
     Thought    to eat    it   for his breakfast,
     Or           make his luncheon,
          a snack to                                                80
     To provide him with a dinner,
     And  a plenteous supper likewise.
        As he would have   slit the salmon,
     And would cut the fish to pieces,
     Sprang the salmon in the water,
     For the beauteous fish jumped sideways
     From the planking of the red boat,
     From the boat of Vainamoinen.
       Thereupon her head she lifted,
     Raised her shoulders from the water,                           90
     On the fifth wave's watery hillock,
     From the sixth high wave emerging,
     Vainamoinen's Fishing                          51
Then  her hands in air uplifted,
And displayed her left foot also,
When the seventh wave rose, upswelling,
And upon the ninth wave's summit.
  Thereupon the fish addressed him,
And it spoke, and thus protested     :
"
 O  thou  aged Vainamoinen,
Surely I have not come hither,                      100
Like a salmon, to be slaughtered,
Or   a   fish, to   cut to pieces,
Only     to become your breakfast,
Or   a   snack to make your luncheon,
To provide you with a dinner,
And a plenteous supper likewise."
  Said the aged Vainamoinen,
                                                "
"Wherefore didst thou then come hither?
  "Therefore 'tis that I have sought thee,
In thine arm like dove to nestle,                   no
By thy side to sit for ever,
On thy knee, as consort sitting,
To prepare the couch to rest thee,
And to smooth thy pillow for thee,
Keep thy little room in order,
And to sweep the flooring for thee,
In thy room to light the fire,
And to fan the flames up brightly,
There large loaves of bread to bake thee,
Cakes of honey to prepare thee,                     120
And thy jug of beer to fill thee,
And thy dinner set before thee.
  " I am not a
                water-salmon,
Not a perch from deepest water,
But a young and lovely maiden,
Youthful Joukahainen's sister,
Whom thou all thy life hast longed       for,
Whom thou hast so long desired.
  "
    O thou pitiful old creature,
Vainamoinen, void of wisdom,                        130
Thou hadst not the wit to hold me,
Vellamo's young water-maiden,
                     Kalevala                                   [Runo   v
                                                   ''
Me, the darling child of Ahto                  !
   Said the aged Vainamoinen,
Head bowed down, and deeply grieving,
" Sister thou of
                 Joukahainen,
Once again return, I pray thee."
   But she never more came near him,
Ne'er again throughout his lifetime ;
For she turned away, and, diving,                                   140
Vanished from the water's surface
Down among the rocks so varied,
In a liver-coloured crevice.
   Vainamoinen, old and steadfast,
Pondered deeply, and reflected,
What to do, and what was needful.
Quick he wove a net all silken,
And he drew it straight and crossways,
Through the reach, and then across it,
Drew    it   through the quiet waters,                                  150
Through the depths beloved by salmon,
And through Vainola's deep waters,
And by Kalevala's sharp headlands,
Through the deep, dark watery     caverns,
And    the wide expanse of water,
And    through Joukola's great rivers,
And    across the bays of Lapland.
     Other    fish   he caught        in plenty,
All the fishes of the waters,
Only not the fish he sought                for,                         160
Which he kept          in   mind      for ever,
Never Vellamo's fair maiden,
Not the dearest child of Ahto.
  Then the aged Vainamoinen,
Bowed        his head, lamenting deeply,
With    hiscap adjusted sideways,
And    he spoke the words which follow                      :
 "
     O how    grievous      is   my   folly,
Weak am         I in   manly wisdom,
Once indeed was    understanding,                                       170
 Insight too conferred upon me,
 And my heart was great within me                       ;
    Vainamoinen's Fishing                               53
Such in former times my portion.
But in days that now are passing,
In the evil days upon me,
Now my strength with age is failing,
All my understanding weakens
And my insight has departed,
All my judgment is perverted.
   "She for whom long years I waited,                   180
Whom for half my life I longed for,
Vellamo's    fair   water-maiden,
Youngest daughter of the surges,
Who should be my friend for ever,
And my wife throughout my lifetime,
Came and seized the bait I offered,
In my boat sprang unresisting,
But   I   knew not how       to hold her,
To my home          I   could not take her,
But she plunged amid the waters,                        190
Diving to the depths profoundest."
  Then he wandered on a little,
And he walked, in sadness sighing,
To his home direct returning,
And he spoke the words which       follow       :
"
    Once indeed   the birds were singing,
And my      joyous cuckoo hailed me,
Both  at morning and at evening,
Likewise, too, in midday hours.
What has stilled their lively music,                    200
And has hushed their charming voices                ?
Care has stilled their lively music,
Sorrow checked their cheerful voices,
Therefore do they sing no longer,
Neither at the sun's declining,
To    rejoice me in the evening,
Nor    to cheer me in the morning.
  "
    Now no more can I consider
How to shape my course of action,
How upon the earth to sojourn,                          210
How throughout the world to travel.
Would my mother now were              living,
54                     Kalevala                         [Runo   v
     And my aged mother waking            !
     She would surely tell me truly
     How to best support my trouble,
     That my grief may not o'erwhelm me,
     And my sorrow may not crush me,
     In these weary days of evil,
     In this time of deep depression."
        In her grave his mother wakened,            ,       220
     Answered from beneath the billows          :
     "
       Still thy mother lives and hears thee,
     And  thy aged mother wakens,
     That she  plainly may advise thee,
     How to best support thy trouble,
     That thy grief may not o'erwhelm thee,
     And thy sorrow may not crush thee,
     In these weary days of evil,
     In these days of deep depression.
     Seek thou out the maids of Pohja,                      230
     Where the daughters are more handsome,
     And the maidens twice as lovely,
     And are five or six times nimbler,
     Not like lazy girls of Jouko,
     Lapland's   fat   and sluggish daughters.
        "   Thence a           O
                       wife,       son, provide thee,
     From the fairest maids of Pohja ;
     Choose a maid of fair complexion,
     Lovely, too, in every feature,
     One whose feet are always nimble,                      240
     Always active in her movements."
Runo vi]        Joukahainen's Crossbow                              55
           RUNG     VI.    JOUKAHAINEN'S CROSSBOW
                              Argument
   Joukahainen cherishes hatred against Vainamoinen and lies in wait
for him on his journey to Pohjola (1-78). He sees him riding past and
shoots at him, but only kills his horse (79-182). Vainamoinen falls into
the water -and is driven out to sea by a tempest, while Joukahainen
rejoices, because he thinks he has at last overcome Vainamoinen (183-
234).
           VAINAMOINEN, old and steadfast,
           Now resolved upon a journey
           To the cold and dreary regions
           Of the gloomy land of Pohja.
             Then he took his straw-hued stallion
           Like a pea-stalk in his colour,
           And the golden bit adjusted,
           Bridle on his head of silver,
           On his back himself he seated,
           And he started on his journey,                            10
           And he trotted gently onward,
           At an easy pace he journeyed,
           Mounted on the straw-hued courser,
           Like a pea-stalk in his colour.
              Thus through Vainola he journeyed,
           Over Kalevala's wide heathlands,
           And   the horsemade rapid progress,
           Home   behind, and journey shortened,
           Then across the sea he journeyed,
           O'er the far-extending billows,                          20
           With the horse's hoofs unwetted,
           And  his feet unsunk in water.
             But the youthful Joukahainen,
           He, the puny son of Lapland,
           Long had cherished his resentment,
           And had long indeed been envious
           Of the aged Vainamoinen,
           Of   the ever-famous minstrel.
56                 Kalevala                    [Runo vi
       Then he wrought a mighty    crossbow,
     And a splendid bow he fashioned,                30
     And he formed the bow of iron,
     Overlaid the back with copper,
     And with gold inlaid it also,
     And with silver he adorned it.
        Where did he obtain the bowstring ?
     Whence a cord to match the weapon ?
     Sinews from the elk of Hiisi,
     And the hempen cord of Lempo.
     Thus at length the bow was finished,
     And the stock was quite completed,              40
     And the bow was fair to gaze on,
     And its value matched its beauty.
     At its back a horse was standing,
     On the stock a foal was running,
     On the curve a sleeping woman,
     At the catch a hare was couching.
        Shafts of wood he likewise fashioned,
     Every arrow triply feathered,
     And the shafts were formed of oakwood,
     And he made the heads of pinewood;              50
     Thus the arrows were completed,
     And he fixed the feathers on them,
     From the swallows' plumage taken,
     Likewise from the tails of sparrows.
        After this, the points he sharpened,
     And the arrow-points he poisoned,
      In the black blood of the serpent,
      In the blood of hissing adders.
        Thus he made his arrows ready,
     And his bow was fit   for bending,              60
     And he watched for    Vainamdinen,
     Waited   for Suvantolainen,
     Watched    at morning, watched at evening,
     Waited also through the noontide.
        Long he watched for Vainamoinen,
     Waited long, and wearied never,
     Sitting gazing from the window,
     Or upon the stairs he waited,
Runo vi]     Joukahainen's Crossbow               57
       Sometimes lurking by the pathway,
       Sometimes watching in the meadow,          70
       On his back his well-filled quiver,
       'Neath his arm his crossbow ready.
         Then he waited further onwards,
       Lurking near another building,
       On the cape that juts out sharply,
       Where the tongue of land curves outward,
       Near a waterfall, all foaming,
       Past the banks of sacred rivers.
         And at length one day it happened,
       Very early in the morning,                 80
       As he turned his eyes to westward,
       And he turned his head to eastward
       Something dark he spied on ocean,
       Something blue upon the billows.
       " Is a cloud in east
                            arising,
                                        "
       Or  the dawn of day appearing ?
          In the east no cloud was rising,
       Nor the dawn of day appearing.
       'Twas the aged Vainamoinen,
       'Twas the ever-famous minstrel,            90
           Who            was hasting,
                 to Pohjola
       As to     Pimentola he journeyed,
       Mounted on   his straw-hued courser,
       Like a pea-stalk in his colour.
         Then the youthful Joukahainen,
       He, the meagre son of Lapland,
       Spanned in haste his mighty crossbow,
       And he aimed   the splendid weapon
       At the head of Vainamoinen,
       Thus to      kill   Suvantolainen.         100
         Then      mother came and asked him,
                    his
       And the aged one inquired,
       "
         Wherefore do you span your weapon,
                                        "
       Bending thus the iron crossbow ?
         Then the youthful Joukahainen
       Answered in the words which follow    :
       "
         Therefore do I span the weapon,
       Bending thus the iron crossbow,
58                         Kalevala                                    [Runo vi
     For the head of Vainamoinen,
     Thus    to kill Suvantolainen,                                         no
     I will shoot old           Vainamoinen,
     Strike the ever-famous minstrel,
     Through the          heart,   and through the                 liver,
     'Twixt the shoulders I     shoot him."
                                      will
       But his mother straight forbade him,
     And dissuaded him from shooting.
     " Do not shoot at
                        Vainamoinen,
     Do not Kalevalainen slaughter.
     Of a noble race is Vaino ;
     He's    my   sister's son,      my   nephew.                           120
       " If
            you shoot at Vainamoinen,
     And should Kalevalainen slaughter,
     Gladness from the world will vanish,
     And from earth will song be banished.
     In the world is gladness better,
     And on       earth    is   song more cheerful,
     Than to Manala if banished,
     And to Tuonela's darkest regions."
       Then the youthful Joukahainen
     Paused a moment and reflected,                                         130
     And he pondered for an instant,
     Though his hands to shoot were ready,
     One would shoot, and one restrained him,
     But    his sinewy fingers forced him.
       And at length these words he      uttered,
     And expressed his own decision                :
     " What    if   twice from earth in future
     Every gladness should be banished                         ?
     Let all songs for ever vanish           ;
                                                           "
     I will shoot     my        arrows, heedless       !
                                                                            140
       Then he spanned the mighty crossbow,
     And he drew the bow of copper,
     And against his left knee bent it,
     Steady with his foot he held it,
     Took an arrow from his quiver,
     Chose a triple-feathered arrow,
     Took the strongest of his arrows,
     Chose the very best among them,
Runovi]    Joukahainen's Crossbow                          59
      Then upon the groove he laid it,
      On the hempen cord he fixed it,                      150
      Then his mighty bow he lifted,
      And    he placed    it   to his shoulder,
      Ready now     to shoot the arrow,
      And    to shoot at Vainamoinen.
      And he spoke the words which follow              :
      " Do thou
                strike, O birch wood arrow,
      Strike thou in the back,        O   pinewood.
      Twang  thy best, O hempen bowstring              !
      If my hand is leaning downward,
      Let the arrow then strike higher,                    160
      If   my hand   is   bending upward,
                                           "
      Let the arrow then strike downward           !
        Quickly then he drew the trigger,
      Shot the first among his arrows.
      Far too high the shaft flew upward,
      High above his head to skyward,
      And it whizzed among the cloudlets,
      Through the scattered clouds it wandered.
        Thus he shot, in reckless fashion,
      Shot the second of his arrows.                       170
      Far too low the shot flew downwards,
      Deep in Mother Earth 'twas sunken.
      Earth was almost sunk to Mana,
      And the hills of sand were cloven.
        Then he shot again, a third time,
      And   the third shaft, straighter flying,
      In the blue   elk's spleen was buried,
      Under aged Vainamoinen.
      Thus he shot the straw-hued           courser,
      Like a pea-stalk in his colour ;                     1   80
      Through the flesh beneath his shoulder,
      In the left side deep he pierced him.
        Then the aged Vainamoinen
      Plunged his fingers in the water,
      With his hands the waves he parted,
      Grasping at the foaming billows,
      From the blue elk's back he tumbled,
      From    the steed of pea-stalk colour.
60                     Kalevala                              [Runo vi
       Then a mighty wind arising
     Raised upon the sea a billow,                                190
     And it bore old Vainamoinen,
     Swimming from the mainland further,
     O'er the wide expanse of water,
     Out   into theopen ocean.
       Then   the youthful Joukahainen
     Uttered words of boastful triumph   :
     " Now thou ancient
                           Vainamoinen,
     Never while thy life endureth,
     In the course of all thy lifetime,
     While the golden moon is shining,                            200
     Walk in Vainola's fair meadows,
     Or on Kalevala's broad heathlands       !
        "
          May you toss for six years running,
     Seven long summers ever drifting,
     Tossed about for over eight years,
     On the wide expanse of water,
     On the surface of the billows,
     Drift for six years like a pine-tree,
     And   for seven years like a fir-tree,
                                                         "
     And   for eight years like a tree-stump         !            210
       Then   the house again he entered,
     And at once his mother asked him,
     "
       Have you shot at Vainamoinen ?
                                                             "
     Slaughtered Kaleva's famous offspring               ?
        Then the youthful Joukahainen
     Answered in the words which follow          :
     "I
         have shot at Vainamoinen,
     And have o'erthrown Kalevalainen,
     Sent him swimming in the water,
     Swept him out upon the billows,                              220
     On the restless waves of ocean
     Where the waves are wildly tossing,
     And the old man plunged his fingers
     And his palms amid the waters,
     Then upon his side he tumbled,
     And upon    his   back he turned him,
     Drifting o'er the waves of ocean,
     Out upon the foaming billows."
Runovii]       Vainamoinen and Louhi                              61
             But his mother made him answer,
           "Very evil hast thou acted,                            230
           Thus to shoot at Vainamoinen
           And   to o'erthrow Kalevalainen.
           Of Suvantola the hero,
           Kalevala's most famous hero."
          RUNO     VII.     VAINAMOINEN AND LOUHI
                             Argument
   Vainamoinen swims for several days on the open sea (1-88). The
eagle, grateful to him for having spared the birch-tree for him to rest
on, when he was felling the trees, takes Vainamoinen on his wings, and
carries him to the borders of Pohjola, where the Mistress of Pohjola
takes him to her abode, and receives him hospitably (89-274).
Vainamoinen desires to return to his own country, and the Mistress of
Pohjola permits him to depart, and promises him her daughter in
marriage if he will forge the Sampo in Pohjola (275-322). Vainamoinen
promises that when he returns home he will send the smith Ilnmrinen
to forge the Sampo, and the Mistress of Pohjola gives him a horse and
a sledge to convey him home (323-368).
           VAINAMOINEN, old and steadfast,
           Swam upon the open ocean,
           Drifting like a fallen pine-tree,
           Like a rotten branch of fir-tree,
           During   six   days of the summer,
           And   for six nights in succession,
           While the sea spread wide before him,
           And the sky was clear above him.
             Thus he swam for two nights longer,
           And for two days long and dreary.                        10
           When the ninth night darkened round him,
           And the eighth day had passed over,
           Sudden anguish came upon him,
           And his pain grew ever greater.
           From   his toes his nails were dropping,
           And   the joints from off his fingers.
62                         Kalevala                      [Runo   vn
         Then        the aged Vainamoinen
     Spoke      in    words like those which follow      :
     "
         Woe    to me,
                  unhappy creature,
     Overburdened with misfortune               !                20
     I have wandered from my
                              country,
     And my          ancient    home abandoned.
     'Neath the open sky for ever,
     Driven along in sun and moonlight,
     Rocked about by winds for ever,
     Tossed about by every billow,
     On the wide expanse of water,
     Out upon the open ocean,
     Here I live a cold existence,
     And      'tispainful thus to wallow,                        30
     Always tossing on the       billows,
     On      the surface of the waters.
         "
             Now,     alas, I   know no     longer
     How       to lead this     life   of sadness
     In this everlasting trouble,
     In an age when all is fleeting.
     Shall I rear in wind a dwelling,
     Build a house upon the waters ?
        " If I
               rear in wind a dwelling,
     Then the wind would not sustain it ;                        40
     If I build a house on water,
     Then the waves will drift it from me."
        Came a bird from Lapland flying,
     From the north-east came an eagle,
     Not the largest of the eagles,
     Nor was he among the smallest,
     With one wing he swept the water,
     To the sky was swung the other                  ;
     On   the sea his tail he rested,
     On   the cliffs his beak he rattled.                        50
         Slowly back and forwards flying,
     Turning all around, and gazing,
     Soon he saw old Vainamoinen
     On the blue waves of the ocean.
     "
      What has brought you here, O hero,
                                                             "
     Wandering through the waves of ocean ?
Runovii]       Vainamoinen. and Louhi                        63
         Vainamoinen, old and steadfast,
       Answered in the words which follow                :
       "This has brought the man to ocean,
       Plunged the hero in the sea-waves.                    60
       I would seek the maid of Pohja,
       Woo the maiden of Pimentola.
           "On my journey swift I hasted,
       On  the ocean's watery surface,
       Till about the time of daybreak,
       Came I, after many mornings,
       Where is Luotola's deep embayment,
       Hard by Joukola's rapid river,
       When my          horse was shot beneath me,
       By"an arrow launched              against me.         70
               Thus    I fell into     the water,
       In the waves I plunged my fingers,
       And  the wind impels me onward,
       And  the billows drift me forward.
           "
          Then   there came a gale from north-west,
       From the  east a mighty tempest,
       Far away the tempest drove me,
       Swimming from the land still further,
       Many       days have I been floating,
       Many       days have I been swimming,                 So
       On      this wide expanse of water,
       Out upon the open ocean.
       And      I   cannot  now conjecture,
       Cannot        guess, nor e'en imagine,
       How      I finally shall perish,
       And what         death shall overtake       me
       Whether I shall die of hunger,
       Or shall sink beneath the waters."
           Said the bird of        air,   the eagle,
       "
           Let thy heart be free from trouble            ;   90
       Climb upon my back, and seat thee,
       Standing up upon my wing-tips,
       From         the sea will   I   transport thee,
       Wheresoever thou may'st fancy.
       For the day I well remember,
       And      recall a happier season,
64                   Kalevala                         [RunoVii
     When fell Kaleva's green forest,
     Cleared was Osmola's famed island,
     But thou didst protect the birch-tree,
     And the beauteous tree left'st standing,               100
     That the birds might      rest   upon     it,
     And    that I myself might       sit   there."
       Then  the aged Vainamdinen
     Raised his head from out the water,
     From the sea the man sprang upward,
     From the waves the hero mounted,
     On the eagle's wings he sat him,
     On the wing-tips of the eagle.
       Then the bird of air, the eagle,
     Raised the aged Vainamoinen,                           no
     Through the path of wind he bore him,
     And along the east-wind's pathway,
     To the utmost bounds of Pohja,
     Onwards to the misty Sariola,
     There abandoned Vainamoinen,
     Soared into theair, and left him.
       There stood Vainamoinen weeping,
     There stood weeping and lamenting,
     On  the borders of the ocean,
     On  a land whose name he knew not,                     120
     With a hundred wounds upon him,
     By a thousand winds belaboured,
     And his beard was much disordered,
     And his hair was all entangled.
       Thus he wept for two, and three nights,
     For as many days stood weeping,
     For the country round he knew not,
     And no    path could he discover,
     Which perchance might       lead       him homeward,
     Back   to a familiar country,                          130
     To   his own, his native country,
     Where he passed       his days aforetime.
       But the   little   maid of Pohja,
     Fair-haired damsel of the household,
     With the sun had made agreement,
     And both sun and moon had promised,
Runo vii]      Vainamoinen and Louhi                          65
          They would always      rise together,
          And  they would awake together.
          She herself arose before them,
          Ere the sun or moon had risen,                      140
          Long before the time of cockcrow,
          Or the chirping of a chicken.
            From five sheep she shore the fleeces,
          Clipped the wool from off six lambkins,
          In her loom she wove the fleeces,
          And the whole with care she carded,
          Long  before the dawn of morning,
          Long  before the sun had risen.
            After this she washed the tables,
          Swept the wide-extended flooring,                   150
          With the broom of twigs all leafless,
          Then with broom of leafy branches.
          Then the sweepings she collected
          In the dustpan made of copper ;
          Out of doors she took the rubbish,
          To the field beyond the farmyard,
          To the field's extremest limit,
          Where the lowest fence has opening.
          There she stood upon the sweepings,
          And she turned around, and listened.                160
          From the lake she heard a weeping,
          Sounds of woe across the river.
            Quickly then she hastened homeward,
          And she hurried to the parlour.
          As she came, she told her tidings,
          In such words as those which follow     :
          "From the lake I hear a weeping,
          Sounds of woe across the river."
             Louhi, Pohjola's old Mistress,
          Old and gap-toothed dame of Pohja,                  170
          Hastened forth into the farmyard,
          Hurried to the fence's opening,
          Where she bent her ear to listen,
          And she spoke the words which follow        :
          "
            This is not like childhood's weeping,
          Nor   like   women's lamentation,
   VOL.   I.                                              F
66                     Kalevala                             [Runo   vn
     But a bearded hero weeping;
     Thus weep men whose            chins are bearded."
       Three planks high the boat was builded,
     Which she pushed into the water,                               180
     And herself began to row it,
     And she rowed, and hastened onward
     To the spot where Vainamoinen,
     Where the hero was lamenting.
        There was Vainamoinen weeping,
     There Uvanto's swain lamented,
     By the dreary clumps of willow,
     By the tangled hedge of cherry.
     Moved his mouth, his beard was shaking,
      But his lips he did not open.                                 190
         Thendid Pohjola's old Mistress,
     Speak unto, and thus addressed him             :
     "O thou aged man unhappy,
     Thou art in a foreign country "            !
       Vainamoinen, old and steadfast,
     Lifted up his head and answered
     In the very words that follow          :
     " True it    and well I know
                 is,                        it,
     I am in a foreign country,
     Absolutely unfamiliar.                                         200
     I   was better    in   my   country,
     Greater in the   home I came from."
         Louhi, Pohjola's old Mistress,
      Answered in the words which follow             :
      " In the first
                     place you must tell me,
      If I may make bold to ask you,
      From what race you take your lineage,
      And from what heroic nation ? "
         Vainamoinen, old and steadfast,
      Answered in the words which follow            :               210
      " Well      name was known
                my                          aforetime,
      And in former days was famous,
      Ever cheerful in the evening,
      Ever singing in the valleys,
      There in Vainola's sweet meadows,
      And on Kalevala's broad heathlands                ;
Runovnj Vainamoinen and Louhi                         67
     But my grief is now so heavy
     That I know myself no longer."
        Louhi, Pohjola's old Mistress,
     Answered   in the words which follow         :   220
     "
       Rise, O man, from out the marshes,
     Hero, seek another pathway.
     Tell me now of thy misfortunes,
     And relate me thy adventure."
       Thus she made him cease his weeping,
     Made the hero cease lamenting,
     And into her boat she took him,
     Bade him at the stern be seated,
     And herself resumed the oars,
     And she then began to row him                    230
     Unto   Pohjola, o'er water,
     And she brought him to her dwelling.
     Then she fed the famished stranger,
     And she dried his dripping garments,
     Then she rubbed his limbs all stiffened,
     And she warmed him and shampooed him,
     Till she had restored his vigour,
     And the hero had recovered.
     After this, she spoke and asked him,
     In the very words which follow       :
                                                      240
     "Why did'st weep, O Vainamoinen,
     Why lament, Uvantolainen,
     In that miserable region,
                                          "
     On  the borders of the lakelet   ?
        Vainamoinen, old and steadfast,
     Answered in the words which follow       :
     "
       Cause enough have I for weeping,
     Reason, too, for lamentation,
     In the sea I long was swimming,
     Tossed about upon the billows,                   250
     On the wide expanse of water,
     Out upon the open ocean.
       "
         I must weep throughout    my lifespan,
     And    lament throughout my lifetime,
     That   I   swam beyond my country,
     Left the country so familiar,
68                          Kalevala
     And   have come to doors  I know not,
     And  to hedge-gates that I know not,
     All the trees around me pain me,
     All the pine-twigs seem to pierce me,                             260
     Every birch-tree seems to flog me,
     Every alder seems to wound me,
     But the wind is friendly to me,
     And the sun still shines upon me,
     In this unaccustomed country,
     And     within the doors           I   know   not."
       Louhi, Pohjola's old Mistress,
     Answered in the words which follow                    :
     "
       Do not weep, O Vainamoinen,
     Nor lament, Uvantolainen.                                         270
     Here     'tis for thee to sojourn,
                     good
     And to pass thy days in comfort.
     Salmon you can eat at table,
     And     beside    it   pork   is
                                        standing."
        But the aged Vainamoinen
     Answered in the words which follow                        :
     "
       Foreign food I do not relish,
     In the best of strangers' houses.
     In his land a man is better,
     In his home a man is greater.                                     280
     Grant me, Jumala most gracious,
      O   compassionate Creator,
      Once again   to reach my country,
      And  the land I used to dwell in                !
      Better is a man's own country,
      Water from beneath the sabot,
      Than in unfamiliar countries,
      Mead to drink from golden goblets."
         Louhi, Pohjola's old Mistress,
      Answered in the words which follow                           :
                                                                        290
      "
        What are you prepared to give me,
      If I send you to your country,
      To  the borders of your cornfields,
      Or the bath-house of your dwelling ? "
         Said the aged Vainamoinen,
      "
        Tell me then what I shall give you,
Runo vii]    Vainamoinen and Louhi                            69
       If   you sendme to my country,
       To  the borders of my cornfields,
       There to hear my cuckoo calling,
       And my birds so sweetly singing.                       300
       Will you choose a gold-filled helmet,
       Or a hat filled up with silver ? "
         Louhi, Pohjola's old Mistress,
       Answered in the words which follow               :
       "
            O
            thou wisest Vainamoinen,
       Thou the oldest of the sages,
       Golden gifts I do not ask for,
       And      wish not for thy silver.
                I
       Gold      but a toy for children,
                 is
        Silver bells adorn the horses,                        310
        But   you can forge a Sampo,
                if
        Weld its many-coloured cover,
        From         the tips of swan's white wing-plumes,
        From         the milk of barren heifer,
        From         a single grain of barley,
        From         a single fleece of ewe's wool,
        Then  will I my daughter give you,
        Give the maiden as your guerdon,
        And will bring you to your country,
        There to hear the birds all singing,                  320
        There to hear your cuckoo calling,
        On the borders of your cornfields."
          Vainamoinen, old and steadfast,
        Answered in the words which follow              :
        "No, I cannot forge a Sampo,
        Nor can weld its pictured cover.
        Only bring me to my country,
        And I'll send you Ilmarinen,
        Who      shall forge a   Sampo     for you,
        Weld     many-coloured cover.
                     its                                      330
        He perchance may please the maiden,
        Win your daughter's young affections.
          "
            He's a smith without an equal,
        None can wield the hammer like him,
        For 'twas he who forged the heaven,
        And who wrought          the   air's   foundations,
yo                          Kalevala                    [Runo   vn
     Yet we find no trace of hammer,
     Nor   the trace of tongs discover."
         Louhi, Pohjola's old Mistress,
     Answered         in the   words which follow   :
                                                                340
     "
         I will    only yield   my  daughter,
     And my child I            promise only
     To the man who         welds a Sampo
     With    its    many-coloured cover,
     From the tips of swan's white wing-plumes,
     From the milk of barren heifer,
     From a single grain of barley,
     From a single fleece of ewe's wool."
        Thereupon the colt she harnessed,
     In the front she yoked the bay one,                        350
     And she placed old Vainamoinen
     In the sledge behind the stallion.
     And she spoke and thus addressed him,
     In the very words which follow             :
     "
       Do not raise your head up higher,
     Turn it not to gaze about you,
     That the steed may not be wearied,
     Till the evening shall have gathered.
     If you dare to raise your head up,
     Or to turn to gaze around you,                             360
     Then misfortune will o'ertake you,
     And an        evil   day betide you."
       Then the aged Vainamoinen
     Whipped the horse, and urged him onward,
     And    the white-maned courser hastened
     Noisily   upon the journey,
     Forth from Pohjola's dark regions,
     Sariola for ever misty.
Runo viii]       Vainamoinen's                 Wound               71
           RUNG       VIII.     VAINAMOINEN'S       WOUND
  On his journey Vainamoinen encounters the magnificently-clad Maiden
of Pohja, and makes advances to her (1-50).     The maiden at length
consents to his wishes if he will make a boat from the splinters of her
spindle, and move it into the water without touching if (51-132).
Vainamoinen sets to work, but wounds his knee severely with his axe,
and cannot stanch the flow of blood (133-204). He goes in search of
some magic remedy and finds an old man who promises to stop the
bleeding (205-282).
           LOVELY was         the   maid of Pohja,
           Famed on      land,      on water peerless,
          On the arch of air high-seated,
          Brightly shining on the rainbow,
          Clad in robes of dazzling lustre,
          Clad in raiment white and shining.
          There she wove a golden fabric,
          Interwoven all with silver,
          And her shuttle was all golden,
          And her comb was all of silver.                           i   o
            From her hand flew swift the shuttle,
          In her hands the reel was turning,
          And the copper shafts they clattered,
          And the silver comb resounded,
          As the maiden wove the fabric,
          And with silver interwove it.
            Vainamoinen, old and steadfast,
          Thundered on upon his journey,
          From the gloomy land of Pohja,
          Sariola for ever misty.                                  20
          Short the distance he had travelled,
          Short the way that he had journeyed,
          When he heard the shuttle whizzing,
          High above his head he heard it.
            Thereupon his head he lifted,
          And he      gazed    aloft to   heaven,
72                    Kalevala                         [Runo       vm
     And  beheld a glorious rainbow ;
     On the arch the maiden seated,
     As she wove a golden fabric,
     As the silver comb resounded.                                  30
       Vainamoinen, old and steadfast,
     Stayed his horse upon the instant,
     And he     raised his voice,   and speaking,
     In such words as these addressed her              :
     " Come into
                  my sledge, O maiden,
     In the sledge beside me seat thee."
       Then  the maiden made him answer,
     And    words like these responded
           in                                      :
     " Wherefore should the maiden
                                    join you,
                                               "
     In the sledge beside you seated       ?                        40
        Vainamoinen, old and steadfast,
     Heard her words, and then responded                   :
     " Therefore should the maiden
                                     join me,
     In the sledge beside me seat her ;
     Bread of honey to prepare me,
     And the best of beer to brew me,
     Singing blithely on the benches,
     Gaily talking at the window,
     When in Vainola I sojourn,
     At my home in Kalevala."                                       50
       Then   the maiden gave him answer,
     And in words like these addressed him                     :
     "
       As I wandered through the bedstraw,
     Tripping o'er the yellow meadows,
     Yesterday, in time of evening,
     As the sun was slowly sinking,
     In the bush a bird was singing,
     And I heard the fieldfare trilling,
     Singing of the whims of maidens,
     And the whims of new-wed damsels.                              60
     " Thus the bird was
                          speaking to me,
     And I questioned it in this wise      :
         Tell me    O
                    thou little fieldfare,
     Sing thou, that my ears may hear it,
     Whether it indeed is better,
     Whether thou hast heard 'tis       better,
Runo vin]        Vainamoinen's                Wound                        73
       For a         girl in father's dwelling,
                                                       '
       Or       in   household of a husband        ?
          "Thereupon            the bird   made
                                        answer,
       And the fieldfare answered chirping                         :
                                                                           70
            '
           Brilliant is the day in summer,
       But a maiden's lot is brighter.
       And the frost makes cold the iron,
       Yet the new bride's lot is colder.
       In her father's house a maiden
       Lives like strawberry in the garden,
       But a bride in house of husband,
       Lives like house-dog tightly fettered.
       To a slave comes rarely pleasure                    ;
       To a wedded damsel never.' "                                        So
          Vainamoinen, old and steadfast,
       Answered in the words which follow                              :
       "
         Song of birds is idle chatter,
       And the throstle's, merely chirping                     ;
       As a child a daughter's treated,
       But a maid must needs be married.
       Come  into my sledge, O maiden,
       In the sledge beside me seat thee.
       I am not a man unworthy,
       Lazier not than other heroes."                                      90
            But      'themaid gave crafty answer,
       And       in   words like these responded               :
       "As       a    man   I will   esteem you,
       And       as hero will regard you,
       If   you can
                  split up a horsehair
       With a blunt and pointless knife-blade,
       And an egg in knots you tie me,
       Yet no knot is seen upon it."
         Vainamoinen, old and steadfast,
       Then          the hair in twain divided,                            100
       With a blunt and pointless knife-blade,
       With a knife completely pointless,
       And an  egg in knots he twisted,
       Yet no knot was seen upon it.
       Then again he asked the maiden
       In the sledge to          sit   beside him.
74                     Kalevala                           [Runo   vm
        But the maid gave crafty answer,
     " I
         perchance at length may join you,
     If you'll peel the stone I give you,
     And a pile of ice will hew me,                               no
     But no   splinter scatter    from   it,
     Nor the smallest fragment loosen."
       Vainamoinen, old and steadfast,
     Did not find the task a hard one.
     From the stone the rind he severed,
     And a pile of ice he hewed her,
     But no splinters scattered from it,
     Nor the smallest fragment loosened.
     Then again he asked the maiden
     In the sledge to    sit   beside him.                        120
        But the maid gave crafty answer,
     And she spoke the words which follow                 :
     "
       No, I will not yet go with you,
     If a boat you cannot carve me,
     From  the splinters of my spindle,
     From  the fragments of my shuttle,
     And shall launch the boat in water,
     Push it out upon the billows,
     But no knee shall press against it,
     And no hand must even touch it               ;               130
     And no arm shall urge it onward,
     Neither shall a shoulder guide            it."
       Vainamoinen, old and steadfast,
     Answered in the words which follow               :
     "None    in   any land or country,
     Under   all   the vault of heaven,
     Like myself can build a vessel,
     Or so deftly can construct it."
     Then he took the spindle-splinters,
     Of the reel he took the fragments,                           140
     And began      the boat to fashion,
     Fixed a hundred planks together,
     On a mount of steel he built it,
     Built it on the rocks of iron.
       At the boat with zeal he laboured,
     Toiling at the work unresting,
Runovni] Vainamoinen's                  Wound           75
      Working thus one day, a second,
      On the third day likewise working,
      But the rocks his axe-blade touched not,
      And upon the hill it rang not.                    1
                                                            50
         But at length, upon the third day,
      Hiisi turned aside the axe-shaft,
     Lempo turned the edge against him,
     And an evil stroke delivered.
     On the rocks the axe-blade glinted,
     On the hill the blade rang loudly,
     From the rock the axe rebounded,
     In the flesh the steel was buried,
     In the victim's knee 'twas buried,
     In the toes of Vainamoinen,                       160
     In the flesh did Lempo drive it,
     To the veins did Hiisi guide it,
     From the wound the blood flowed freely,
     Bursting forth in streaming torrents.
        Vainamoinen, old and steadfast,
     He, the oldest of magicians,
     Uttered words like those which follow,
     And expressed himself in this wise            :
     "O thou evil axe ferocious,
     With thy edge of gleaming sharpness,              170
     Thou hast thought to hew a tree-trunk,
     And to strike upon a pine-tree,
     Match thyself against a fir-tree,
     Or to fall upon a birch-tree.
     'Tis my flesh that thou hast wounded,
     And my veins thou hast divided."
       Then   his   magic   spells   he uttered,
    And  himself began to speak them,
    Spells of origin, for healing,
    And to close the wound completely.                 180
    But he could not think of any
    Words of origin of iron,
    Which might serve to bind the evil,
    And to close the gaping edges
    Of the great wound from the iron,
    By the blue edge deeply bitten.
76                 Kalevala                     [Runo   vm
       But the blood gushed forth       in torrents,
     Rushing like a foaming river,
     O'er the berry-bearing bushes,
     And the heath the ground that covered.             190
     There remained no single hillock,
     Which was not completely flooded
     By the overflowing blood-stream,
     Which came rushing forth in torrents
     From the knee of one most worthy,
     From the toes of Vainamoinen.
       Vainamoinen, old and steadfast,
     Gathered from the rocks the lichen,
     From the swamps the moss collected,
     Earth he gathered from the hillocks,               200
     Hoping thus to stop the outlet
     Of the wound that bled so freely,
     But he could not check the bleeding,
     Nor restrain it in the slightest.
     And the pain he felt oppressed him,
     And the greatest trouble seized him.
       Vainamoinen, old and steadfast,
     Then began   to   weep   full sorely.
     Thereupon   his horsehe harnessed,
     In the sledge he yoked the chestnut,               210
     On the sledge himself he mounted,
     And upon the seat he sat him.
     O'er the horse his whip he brandished,
     With the bead-decked whip he lashed him,
     And the horse sped quickly onward.
     Rocked   the sledge, the way grew shorter,
     And  they quickly reached a village,
     Where the path in three divided.
        Vainamoinen, old and steadfast,
     Drove along the lowest pathway,                    220
     To the lowest of the homesteads,
     And he asked upon the threshold,
     " Is there no one in this
                               household,
     Who can cure the wounds of iron,
     Who can soothe the hero's anguish,
     And can heal the wound that pains him?"
Runovni] Vainamoinen's                     Wound            77
        On the floor a child was           playing,
        By the stove a boy was sitting,
        And he answered him in this wise                :
        "There    is   no one   in this   household         230
        Who  can heal the wounds of iron,
        Who  can soothe the hero's anguish,
        To the rock can fix it firmly,
        And can heal the wound that pains him.
        Such may dwell in other houses          :
        Drive away to other houses."
          Vainamoinen, old and steadfast,
        O'er the horse his whip then brandished,
        And the sledge went rattling onward.
        Thus a little way he travelled,                     240
        On the midmost of the pathways,
        To the midmost of the houses,
        And he asked upon the threshold,
        And beseeching at the window,
         " Is thereno one in this household,
         Who  can heal the wounds of iron,
         Who  can stanch the blood when flowing,
         And can check the rushing bloodstream ? "
           'Neath the quilt a crone was resting,
         By   the stove there sat a gossip,                 250
         And    she spoke and answered plainly,
         As   her three teeth gnashed together,
         " There   is no one in this household,
         Who    can heal the wounds of iron,
         None who knows         efficient blood-spells,
         And  can close the wound that pains you.
         Such may dwell in other houses             :
         Drive away to other houses."
           Vainamoinen, old and steadfast,
         O'er the horse his whip then brandished,           260
         And the sledge went rattling onward.
         Thus a little way he travelled,
         On the highest of the pathways,
         To the highest of the houses,
         And he asked upon the threshold,
         Calling from beside the doorpost,
78                            Kalevala                       [Runo ix
             " Is there
                        any in this household,
             Who can heal the wounds of iron,
             Who  can check this rushing bloodstream,
             And can stay the dark red torrent ? "                  270
               By the stove an old man rested,
             On the stove-bed lay a greybeard,
             From  the stove the old man mumbled,
             And  the greybeard cried in answer,
             " Stemmed before were
                                     greater torrents,
             Greater floods than this were hindered,
             By three words of the Creator,
             By the mighty words primeval.
             Brooks and streams were checked from flowing,
             Mighty streams in cataracts falling,        280
             Bays were formed in rocky headlands,
             Tongues of land were linked together."
               RUNO     IX.   THE ORIGIN        OF IRON
                              Argument
  Vainamoinen repeats   to the old  man the legend of the origin of iron
(1-266).    The old man reviles the iron and repeats spells for the stop-
ping of blood, and the flow of blood is stayed (267-416).   The old man
directs his son to prepare a salve, and dresses and binds up the wound.
Vainamoinen is cured, and thanks Jumala for his merciful assistance
(417-586).
             THEN  the aged Vainamoinen
             In the sledge at once stood upright,
             From the sledge he sprang unaided,
             And courageously stood upright.
             To the room he hastened quickly,
             And beneath the roof he hurried.
               There they brought a      silver beaker,
             And  a golden goblet likewise,
             But they proved by far too little,
             Holding but the smallest measure                         10
             Of the blood of aged Vaino,
             From   the hero's foot that spouted.
Runo ix]            The Origin              of Iron          79
             From    the stove the old        man mumbled,
       Cried the greybeard when he saw him,
       " Who
              among mankind may'st thou be,
       Who among the roll of heroes ?
       Seven large boats with blood are brimming,
           Eight large tubs are overflowing
       From your  knee,         O
                            most unhappy,
       On the floor in torrents gushing.                     20
       Other words I well remember,
       But the oldest I recall not,
       How the iron was first created,
       And the unworked ore was fashioned."
         Then the aged Vainamoinen
       Answered in the words that follow               :
       "Well I know the birth of Iron,
           And how    steel   was   first   created.
       Air     is the primeval mother,
           Water is the eldest brother,                      30
           Iron is the youngest brother,
           And the Fire in midst between them.
             "
               Ukko, mightiest of Creators,
           He, the God above in heaven,
           From the Air the Water parted,
           And the continents from water,
           When unborn        was   evil Iron,
           Uncreated, undeveloped.
             "
               Ukko, God of realms supernal,
           Rubbed his mighty hands together.                 40
           Both his hands he rubbed together,
           On his left knee then he pressed them,
           And three maidens were created,
           Three fair Daughters of Creation,
           Mothers of the rust of Iron,
           And of blue-mouthed steel the fosterers.
             "
               Strolled the maids with faltering footsteps
           On the borders of the cloudlets,
           And their full breasts were o'erflowing,
           And their nipples pained them sorely.             50
           Down on earth their milk ran over,
           From their breasts' o'erflowing fulness,
8o                  Kalevala                        [Runo ix
     Milk on land, and milk on marshes,
     Milk upon the peaceful waters.
       " Black milk from the first was
                                       flowing,
     From   the eldest of the maidens,
     White milk issued from another,
     From the second of the maidens,
     Red milk by the third was yielded,
     By"the youngest of the maidens.                       60
         Where the black milk had been         dropping,
     There was found the      softest Iron,
     Where the white milk had been flowing,
     There the hardest steel was fashioned,
     Where the red milk had been trickling,
     There was undeveloped Iron.
       " But a short time had
                              passed        over,
     When  the Iron desired to visit
     Him, its dearest elder brother,
     And to make the Fire's acquaintance.                  70
       "
         But the Fire arose in fury,
     Blazing up in greatest anger,
     Seeking to consume its victim,
     E'en the wretched Iron, its brother.
       "Then the Iron sought out a refuge,
     Sought   for refuge   and protection
     From the hands of furious Fire,
     From his mouth, all bright with anger.
       "Then the Iron took refuge from him,
     Sought both refuge and protection                     80
     Down amid the quaking marshes,
     Where the springs have many sources,
     On  the level mighty marshes,
     On  the void and barren mountains,
     Where the swans their eggs deposit,
     And the goose her brood is rearing.
       " In the
                 swamps lay hid the Iron,
     Stretched beneath the marshy surface,
     Hid for one year and a second,
     For a third year likewise hidden,                     90
     Hidden there between two tree-stumps,
     'Neath three roots of birch-trees hidden,
Runoix]                The Origin          of Iron               81
          But       it   had not yet found safety
          From           the fierce hands of the Fire,
          And a second time it wandered
          To the dwelling of the Fire,
          That    should be forged to weapons,
                       it
          And                   should be fashioned.
                       to sword-blades
            "On the marshes wolves were running,
          On the heath the bears came trooping.                  100
          'Neath the wolves' feet quaked the marshes,
          'Neath the bears the heath was shaken,
          Thus was ore of iron uncovered,
          And the bars of steel were noticed,
          Where the claws of wolves had trodden,
          And the paws of bears had trampled.
            " Then was born smith
                                     Ilmarinen,
          Thus was born, and thus was nurtured,
          Born upon a hill of charcoal,
          Reared upon a plain of charcoal,                       1   10
          In his hands a copper hammer,
          And         his little pincers likewise.
                   " Ilmari was born at
                                           night-time,
          And  at day he built his smithy,
          Sought a place to build his smithy,
          Where he could construct his bellows,
          In the swamp he found a land-ridge,
          And          a small place in the marshes,
          So he went to gaze upon it,
          And examined the surroundings,                         120
          And  erected there his bellows,
          And  his anvil there constructed.
            "
              Then he hastened to the wolf-tracks,
          And the bear-tracks also followed,
          And the ore of iron he saw there,
          And the lumps of steel he found there,
          In the wolves' enormous footprints ;
          Where the bears' paws left their imprints.
          Then he spoke the words which follow           :
          "    '
                   O
               thou most unlucky Iron,                           1
                                                                     30
          In an ill abode thou dwellest,
          In a very lowly station,
   VOL.   i.                                                 G
82                               Kalevala                        [Runo ix
     'Neath the wolf-prints in the marshes,
     And the imprints of the bear-paws.'
       "Then he pondered and reflected,
     '
         What would be              the upshot of          it,
     If I cast        it   in the     fire,
     And  I laid it on the anvil ?
                                                   '
       " Sore alarmed was
                             hapless Iron,
     Sore alarmed, and greatly startled,                              140
     When of Fire it heard him speaking,
     Speaking of the furious Fire.
       "
         Said the smith, said Ilmarinen,
     '
         But indeed         it   cannot happen         ;
     Fire his friends will never injure,
     Nor      will   harm        his dear relations.
     If   you seek the            Fire's red      chamber,
     All illumined with                its    brightness,
     You will greatly gain in beauty,
     And your splendour greatly increase.                             150
     Fitted thus for men's keen sword-blades
     Or as clasps for women's girdles.'
        "Therefore when the day was ended,
     Was the Iron from out the marshes,
     Delved from all the swampy places,
     Carried homeward to the smithy.
          "   Then he        cast     it   in the furnace,
     And he          laid   iton the anvil,
     Blew a      blast,      and then a second,
     And he          blew again a third time,                         160
     Till the Iron        was fully softened,
     And       the ore completely melted,
     Like to wheaten dough                      in softness,
     Soft as dough for rye-bread kneaded,
     In the furnace of the smithy,
     By the bright flame's softening power.
        "Then exclaimed the Iron unhappy,
     '
         O    thou smith,         O    Ilmarinen,
     Take me quickly from this furnace,
     From the red flames that torment me.'                            170
          "
            Said the smith, said Ilmarinen,
     *
         If I take you from the furnace,
Runo ix]          The Origin           of Iron          83
       Perhaps you might become outrageous,
       And commit some          furious action.
       Perhaps you might attack your brother,
       And your mother's child might injure.'
         "Therefore swore the Iron unhappy,
       By the oaths of all most solemn,
       By the forge and by the anvil,
       By the hammer and the mallet,                    180
       And it said the words which follow,
       And expressed itself in this wise         :
       '
        Give me trees that       I    can bite them,
       Give me stones that        I   may break them,
       I willnot assault my brother,
       Nor my mother's child will injure.
       Better will be my existence,
       And my         life will be more happy,
       If   I    dwell among companions,
       As       the tools of handicraftsmen,            190
       Than    wound my own relations,
                  to
       And disgrace my own connections.'
         "Then the smith, e'en Ilmarinen,
       He, the great primeval craftsman,
       From  the fire removed the Iron ;
       Laid it down upon the anvil,
       Welded it till it was wearied,
                it into pointed
       Shaped                    weapons,
       Into spears, and into axes,
       Into tools of all descriptions.                  200
       Still there was a trifle wanting,
       And the soft Iron still defective,
       For the tongue of Iron had hissed not,
       And its mouth of steel was formed not,
       For the Iron was not yet hardened,
       Nor with water had been tempered.
          "
            Then the smith, e'en Ilmarinen,
       Pondered over what was needed,
       Mixed a small supply of ashes,
       And some lye he added to           it,
                                                        210
       To the blue steel's smelting         mixture,
       For the tempering of the Iron.
84                         Kalevala                         [Runo ix
          "
         With his tongue he tried the liquid,
     Tasted it if it would please him,
     And he spoke the words which follow              :
     '
      Even yet it does not please me
     For the blue steel's smelting mixture,
     And       perfecting of the Iron.'
     From without a bee came flying,
     Blue-winged from the grassy hillocks,                       220
     Hovering forwards, hovering backwards,
     Hovering       all   around the smithy.
       "Then the smith spoke up as follows                  :
     'O thou bee, my nimble comrade,
     Honey on thy wings convey me,
     On       thy tongue from out the forest,
     From        the summits of six flowerets,
     And  from seven tall grass-stems bring               it,
     For the blue steel's smelting mixture,
     And     the tempering of the Iron.'                         230
          " But the
                    hornet, Bird of Hiisi,
     Looked around him, and he            listened,
     Gazing from beside the roof-tree,
     Looking from below the birch-bark,
     At the tempering of the Iron,
     And  the blue steel's smelting mixture.
          "
              Thence he
                      flew on whirring pinions,
     Scattering all of Hiisi's terrors,
     Brought the hissing of the serpents,
     And of snakes the dusky venom,                              240
     And of ants he brought the acid,
     And of toads the hidden poison,
     That the steel might thus be poisoned,
     In the tempering of the Iron.
        "Then the smith, e'en Ilmarinen,
     He, the greatest of the craftsmen,
     Was deluded, and imagined
     That the bee returned already,
     And had brought the honey needed,
     Brought the honey that he wanted,                           250
     And    he spoke the words which follow           :
     '
         Here at last is what will please me,
Runo ix]           The Origin             of Iron           85
       For the blue  steel's smelting mixture,
       And  the tempering of the Iron.'
         "
           Thereupon the steel he lifted,
       In he plunged the luckless Iron,
       As from out the fire he took it,
       And he took it from the anvil.
          "Then indeed the steel was angry,
       And the Iron was seized with fury.                   260
       And its oath the wretch has broken,
       Like a dog has soiled its honour,
       Brutally its brother bitten,
       Striking at its own relations,
       Let the blood rush forth in torrents,
       From the wound in torrents gushing."
          From the stove the old man mumbled,
       (Shook           his beard, his   head he nodded)
           "
               Now     I   know whence comes    the Iron,
       And         of steel the evil customs.               270
               "
                   O   thou most unhappy Iron,
       Wretched   Iron, slag most worthless,
       Steel thou art of evil witchcraft,
       Thou            hast been for nought developed,
       But         to turn to evil courses,
       In the greatness of thy power.
         "Once thou wast devoid of greatness;
       Neither wast thou great nor little,
       Neither noted for thy beauty,
       Nor remarkable for evil,                             280
       When as milk thou wast created,
       When the sweet milk trickled over
       From the breasts of youthful maidens,
       From the maidens' swelling bosoms,
       On the borders of the cloudland,
       'Neath the broad expanse of heaven.
         "
           Thou wast then devoid of greatness,
       Thou wast neither great nor little,
       When thou in the mud wast resting,
       Sunk below the sparkling water,                      290
       Overspreading all the marshland,
       At the base of rocky mountains,
86                      Kalevala                    [Runo ix
     And    in loose earth   thou wast altered,
     And    to iron-ore converted.
       " Thou wast still devoid of
                                   greatness,
     Thou wast neither great nor little,
     When the elks were trampling o'er thee,
     And the reindeer, in the marshes,
     When the wolves' claws trod upon thee,
     And the bears' paws passed above thee.              300
       "
         Thou wast still devoid of greatness,
     Thou wast neither great nor little,
     When   thou from the marsh wast gathered,
     From  the ground with care uplifted,
     Carried thence into the smithy,
     To the forge of Ilmarinen.
       "Thou wast still devoid of greatness,
     Thou wast neither great nor little,
     When as ore thou there wast hissing,
     Plunged amid the boiling water,                     310
     Or amid the fiery furnace,
     When the mighty oath thou sworest,
     By the forge and by the anvil,
     By the hammer and the mallet,
     Where the smith himself was standing,
     On the flooring of the smithy.
       " Now that thou hast
                              grown to greatness,
     Thou hast wrought thyself to frenzy,
     And thy mighty oath hast broken,
     Like a dog hast soiled thy honour,                  320
     For thy kinsman thou hast wounded,
     Raised thy mouth against thy kinsman.
       "   Who     hast led thee to this outrage,
     To    this   wickedness incited   ?
     Perhaps thy father or thy mother,
     Or the eldest of thy brothers,
     Or the youngest of thy sisters,
     Or some other near relation ?
       " Not
              thy father, not thy mother,
     Nor the eldest of thy brothers,                     330
     Nor the youngest of thy sisters,
     Nor some other near relation.
Runoix]        The Origin            of Iron         87
      Thou      thyself hast   wrought the   evil,
      And hast done a deadly outrage.
      Come thyself to see the mischief,
      And to remedy the evil.
      Come, before      I tell   thy mother,
      And  complain unto thy parents,
      More will be thy mother's trouble,
      Great the anguish of thy parents,              340
      That their son had wrought this evil,
      And their son had wrought this folly.
           "
            Hear me, Blood, and cease thy flowing,
      O    thou Bloodstream, rush no longer,
      Nor upon my head spirt further,
      Nor upon my breast down-trickle.
      Like     a wall, O Blood, arrest thee,
      Like     a fence, O Bloodstream, stand thou,
      As a     flag in lakelet standing,
      Like     a reed in moss-grown country,         350
      Like  the bank that bounds the cornfield,
      Like  a rock in raging torrent.
         "
           But thy own sense ought to teach thee
      How that thou should'st run more smoothly.
      In the flesh should'st thou be moving,
      With thy current smoothly flowing.
      In the body is it better,
      Underneath the skin more lovely
      Through the veins to trace thy pathway,
      V/lth thy current smoothly flowing,            360
      Than upon the earth rush downward,
      And among the dust to trickle.
         "Flow not, milk, upon the flooring,
      Soil thou not, O Blood, the meadows,
      Nor the grass,     O
                        crown of manhood,
      Nor the hillocks, gold of heroes.
      In the heart should be thy dwelling,
      And among the lungs' dark cellars.
      Thither then withdraw thou quickly,
      There withdraw upon the         instant.       370
      Do not issue like a river,
      Nor as pond extend thy billows,
88                      Kalevala                    [Runo ix
     Trickling forth from out the marshes,
     Nor to leak like boats when damaged.
        "
          Therefore, dear one, cease thy flowing,
     Crimson Blood, drip down no longer,
     Not impeded, but contented.
     Dry were once the Falls of Tyrja,
     Likewise Tuonela's dread         river,
     Dry the  lake and dry the heaven,                   380
     In the mighty droughts of summer,
     In the evil times of bush-fires.
        " If thou wilt not
                           yet obey me,
     Still I   know another method,
     And    resort to fresh    enchantments     :
     And    I call for Hiisi's
                            caldron,
     And  will boil the blood within it
     All the blood that forth has issued,
     So that not a drop escapes me,
     That the red blood flows no longer,                 390
     Nor the blood to earth drops downward,
     And the blood no more may issue.
       "
         But if manly strength has failed me,
     Nor is Ukko's son a hero,
     Who       can stop   this inundation,
     Stem the     swift arterial torrent,
     Thou      our Father in the heavens,
     Jumala, the clouds        who   rulest,
     Thou    hast manly strength sufficient,
     Thou    thyself the mighty hero,                    400
     Who    shall close the blood's wide gateway,
     And    shall stem the blood escaping.
        "
            Ukko,   O     thou great Creator,
     Jumala, aloft in heaven,
     Hither come where thou art needed,
     Hither come where we implore thee,
     Press thy mighty hands upon it,
     Press thy mighty thumbs upon it,
     And  the painful wound close firmly,
     And  the door whence comes the evil,                410
     Spread the tender leaves upon it,
     Leaves of golden water-lily,
Runo ix]          The Origin               of Iron                    89
       Thus       to close the    path of bleeding,
       And    stem the rushing torrent,
                 to
       That upon my beard it spirts not,
       Nor upon my rags may trickle."
         Thus he closed the bleeding opening,
       Stemming thus the bloody torrent,
       Sent his son into the smithy,
       To prepare a healing ointment                                  420
       From the blades of magic grasses,
       From the thousand-headed yarrow,
       And from        dripping mountain-honey,
       Falling down in drops of sweetness.
       Then the boy went to the smithy,
       To prepare the healing ointment,
       On the way he passed an oak-tree,
       And he stopped and asked the oak-tree,
       "       Have you honey on your branches                ?
                                                                  "
       And beneath your bark sweet honey ?                            430
         And the oak-tree gave him answer,
           "
               Yesterday, throughout the evening,
           Dripped the honey on my branches,
           On my summit splashed the honey,
           From the clouds dropped down the honey,
           From the scattered clouds distilling."
             Then he took the slender oak-twigs,
           From the tree the broken fragments,
           Took the best among the grasses,
           Gathered many kinds of herbage,                            440
           Herbs one sees not in this country            ;
           Such were mostly what he gathered.
             Then he placed them o'er the furnace,
           And the mixture brought to boiling ;
           Both the bark from  off the oak-tree,
           And the finest of the grasses.
           Thus the pot was boiling fiercely,
           Three long nights he kept          it
                                                   boiling,
           And    for three
                        days of the springtime,
           While he watched the ointment closely,                     450
           If the salve   was   fit   for using,
           And    the magic ointment ready.
90                     Kalevala                    [Runo ix
       But the salve was still unfinished,
     Nor the magic ointment ready ;
     Grasses to the mass he added,
     Added herbs of many species,
     Which were brought from other      places,
     Gathered on a hundred pathways,
     These were culled by nine magicians,
     And by eight wise seers discovered.                 460
       Then for three nights more he boiled        it,
     And   for nine nights in succession   ;
     Took   the pot from off" the furnace,
     And the salve with care examined,
     If the salve was fit for using,
     And the magic ointment ready
        Here there grew a branching aspen,
     On the borders of the cornfield,
     And in twain he broke the aspen,
     And the tree completely severed,                    470
     With the magic salve he smeared it,
     Carefully the ointment tested,
     And he spoke the words which follow       :
     "As I with this magic ointment
     Smear the injured crown all over,
     Let.no harm be left upon it,
     Let the aspen stand uninjured,
     Even as it stood aforetime."
       Then at once was healed the aspen,
     Even as it stood aforetime,                         480
     And   itscrown was far more lovely,
     And   the trunk below was healthy.
       Then      again he took the ointment,
     And the salve again he tested,
     And on broken stones he tried it,
     And on shattered rocks he rubbed it,
     And the stone with stone knit firmly,
     And the cracks were fixed together.
       From   the forge the boy came homeward,
     When   the salve was fit for using,                 490
     With the ointment quite perfected,
     In the old man's hands he placed it.
Runo ix]      The Origin           of Iron                     91
       " Here I
                 bring a perfect ointment,
       And the magic salve is ready.
       It could fuse the hills together,
       In a single rock unite them."
          With his tongue the old man tried              it,
       With his mouth the liquid tasted,
       And the ointment tasted perfect,
       And the salve was most efficient.                       500
         This he smeared on Vainamoinen,
       And with this he healed the sufferer ;
       Stroked him downward, stroked him upward,
       Rubbed him also on the middle,
       And he spoke the words which follow,
       And  expressed himself in this wise           :
       "Tis not   I who use my muscles,
       But 'tis the Creator moves them       ;
       With my own strength do not labour,
       But with strength from the Almighty.                    510
       With my mouth I speak not to you ;
       Jumala's own mouth speaks with you,
       If my speech is sweet unto you,
       Jumala's     own speech
                            is sweeter.
       Even   if   my hands
                         are lovely,
       The Creator's hands are fairer."
         When the salve was rubbed upon him,
       And the healing ointment touched him,
       Almost fainting with the anguish,
       Vainamoinen writhed and       struggled.                520
       Turning this way, turning     that way,
       Seeking ease, but never finding.
           Then    the old   man banned   the suffering,
       Far away he drove the anguish,
       To the central Hill of Tortures,
       To the topmost Mount of Suffering,
       There to fill the stones with anguish,
       And the slabs of rock to torture.
         Then he took a silken fabric,
       And in strips he quickly cut it ;                       530
       From the edge he tore the fragments,
       And   at    once he formed a bandage      ;
92                    Kalevala                          [Runo ix
     Then he took the silken bandage,
     And with utmost care he wound it,
     Round the knees he wound it deftly,
     Round the toes of Vainamoinen.
       Then he spoke the words which follow,
     And expressed himself in this wise     :
     "Thus I use God's silken bandage,
     The Creator's mantle wind I                             540
     Round the great knees of the patient,
     Round the toes of one most noble.
     Watch thou, Jumala most gracious,
     Give thy aid, O great Creator,
     That we fall not in misfortune,
     That no   evil   may   o'ertake us."
       Then  the aged Vainamoinen
     Felt he had regained his vigour,
     And that he was healed completely,
     And his flesh again was solid,                          550
     And  beneath it all was healthy.
     In his body he was painless,
     And his sides were quite uninjured,
     From above the wounds had vanished,
     Stronger felt he than aforetime,
     Better than in former seasons.
     On his feet he now was walking
     And could bend his knees in stamping           ;
     Not the least of pain he suffered,
     Not a trace remained of aching.                         560
       Then the aged Vainamoinen,
     Lifted up his eyes to heaven,
     Gazing up to God most gracious,
     Lifting up his head to heaven,
     And he spoke the words which follow,
     And expressed himself in this wise         :
     " Thence all
                   mercy flows for ever,
     Thence comes aid the most effective,
     From the heaven that arches o'er us,
     From the omnipotent Creator.                            570
        "
          Praise to Jumala most gracious,
     Praise to thee, O great Creator,
RunoX]             The Origin             of Iron                  93
            That thy aid them hast vouchsafed me,
            Granted me thy strong protection,
            When my       suffering   was the greatest,
            From the edge of sharpest Iron."
              Then the aged Vainamoinen
            Further spoke these words of warning          :
            "
              People, henceforth in the future
            On   your present welfare build not,                   580
            Make no    boat in mood of boasting,
            Nor    confide too much in boat-ribs.
            God    foresees the course of by-ways,
            The    Creator orders all things ;
             Not   the foresight of the heroes,
             Nor   the might of all the great ones."
           RUNG     X.    THE FORGING        OF THE SAMPO
                               Argument
  Vainamoinen reaches home and urges Ilmarinen to depart to woo the
Maiden of Pohja, because he would be able to forge a Sampo (i-ioo).
Ilmarinen refuses to go to Pohjola, but Vainamoinen conveys him thither
without his consent by a stratagem (101-200).      Ilmarinen arrives in
Pohjola, where lie is very well received, and promises to forge a
Sampo (201-280). He forges the Sampo, and the Mistress of Pohjola
conceals it in the Rocky Mountain of Pohjola (281-432).      Ilmarinen
asks for the maiden as his reward, but she makes excuses, saying that
she is not yet ready to leave home (433-462). Ilmarinen receives a boat,
returns home, and informs Vainamoinen that he has forged the Sampo
in   Pohjola (463-510).
             VAINAMOINEN, old and      steadfast,
             Took    his horse of chestnut colour,
             And    between the shafts he yoked him,
             Yoked    before the sledge the chestnut,
             On the sledge himself he mounted,
             And upon the  seat he sat him.
               Quickly then his whip he flourished,
             Cracked his whip, all bead-embroidered,
             Quick he sped upon his journey,
             Lurched the sledge, the way was shortened,              i   o
94                    Kalevala                           [Runo   x
     Loudly rang the birchwood runners,
     And the rowan cumber rattled.
       On he rushed with speed tremendous,
     Through the swamps and open country,
     O'er the heaths, so wide extending.
     Thus he drove a day, a second,
     And at length, upon the third day,
     Reached the long bridge-end before him
     Kalevala's extended heathlands,
     Bordering on the field of Osmo.                             20
       Then he spoke the words which follow,
     And expressed himself in this wise          :
     "
       Wolf, do thou devour the dreamer,
     Seize the Laplander,       O
                           sickness,
     He who said that I should never
     In   my   lifetime reach   my   homestead,
     Nor again throughout my lifetime,
     Nor as long as shines the moonlight,
     Neither tread Vainola's meadows        ;
     Kalevala's extended heathlands."                            30
       Then the aged Vainamoinen,
     Spoke aloud his songs of magic,
     And a flower-crowned birch grew upward,
     Crowned with flowers, and leaves all golden,
     And its summit reached to heaven,
     To   the very clouds uprising.
     In the  air the boughs extended,
     And   they spread themselves to heaven.
       Then he sang his songs of magic,
     And he sang a moon all shining,                             40
     On the pine-tree's golden summit        ;
     And the Great Bear in the branches.
       On he drove with speed tremendous,
     Straight to his beloved homestead,
     Head bowed down, and thoughts           all     gloomy,
     And his cap was tilted sideways,
     For the great smith Ilmarinen,
     He   the great primeval craftsman,
     He had promised as his surety,
     That his own head he might rescue                           50
Runo x]       The Forging           of the         Sampo   95
          Out of Pohjola's dark     regions,
          Sariola for ever misty.
            Presently his horse he halted
          At the new-cleared  field of Osmo,
          And the aged Vainamoinen,
          In the sledge his head uplifted,
          Heard the noise within the smithy,
          And the clatter in the coal-shed.
            Vainamoinen, old and steadfast,
          Then himself the smithy entered,                 60
          And  he found smith Ilmarinen,
          Wielding mightily his hammer.
              Said the smith, said Ilmarinen,
          "
              O thou aged Vainamoinen,
          Where have you     so long been staying,
                                                   "
          Where have you     so long been living ?
             Vainamoinen, old and steadfast,
          Answered in the words which follow           :
          " There have I so
                            long been staying,
          There have I so long been living,                70
          In the gloomy land of Pohja,
          Sariola for ever misty.
          Long I coursed on Lapland snowshoes,
          With the world-renowned magicians."
              Then   the smith, e'en Ilmarinen,
          Answered     in the words which follow       :
          "   Othou aged Vainamoinen,
          Thou the great primeval sorcerer,
          Tell me of your journey thither      ;
          Tell me of your homeward journey."               80
             Said the aged Vainamoinen,
          " Much indeed have I to tell
                                         you       :
          Lives in Pohjola a maiden,
          In that village cold a virgin,
          Who will not accept a suitor,
          Mocks the very best among them.
          Half of all the land of Pohja
          Praises her surpassing beauty.
          From    her temples shines the moonlight,
          From    her breasts the sun is shining,          90
                   Kalevala                             [Runo   x
And     the Great Bear from her shoulders,
From her back the starry Seven.
  "
    Thou thyself, smith Ilmarinen,
Thou, the great primeval craftsman,
Go thyself to woo the maiden,
And behold her shining tresses.
If you can but forge a Sampo,
With its many-coloured cover,
You will then receive the maiden,
And the fair maid be your guerdon."                         100
    Said the smith, e'en Ilmarinen,
"
    O   thou aged Vainamoinen,
You have perhaps already pledged me
To the gloomy land of Pohja,
That your own head you might rescue,
And might thus secure your freedom.
Not     in course of all   my     lifetime,
While the golden moon    is
                            shining,
Hence  to Pohjola I'll journey,
Huts of Sariola so dreary,                                  no
Where the people eat each other,
And they even drown the heroes."
    Then
       the aged Vainamoinen
Answered in the words which follow                :
" There     is   wonder   after   wonder      ;
There's a pine with flowery summit,
Flowery summit, leaves all golden,
Near where Osmo's field is bordered.
On the crown the moon is shining,
In the boughs the Bear is resting."                         120
   Said the smith, e'en Ilmarinen,
"This I never can believe in,
If I do not go to see it,
And my own eyes have not seen it."
   Said the aged Vainamoinen,
" If
     you cannot then believe it,
We will go ourselves, and witness
Whether true or false the story."
    Then    they both went forth to see           it,
View the pine with     flowery summit,                      130
RunoX]        The Forging               of the    Sampo               97
          Firstwalked aged Vainamoinen,
          And smith Ilmarinen second.
          When they reached the spot they sought               for,
          On the edge of Osmo's cornfield,
          Then the smith his steps arrested,
          In amazement at the pine-tree,
          With the Great Bear in the branches,
          And the moon upon its summit.
            Then the aged Vainamoinen,
          Spoke the very words which follow                :
                                                                      140
         "   Now     thou smith,   my   dearest brother,
          Climb and      fetch the   moon above    us,
          Bring thou, too, the Great Bear shining
          On the pine-tree's golden summit."
                  Then
                   the smith, e'en Ilmarinen,
          Climbed   aloft into the pine-tree,
          Up he climbed into the daylight,
          Climbed to fetch the moon above him,
          And the Great Bear, shining brightly,
          On the pine-tree's golden summit.                           150
             Said the pine-tree's golden summit,
          Said the widely-branching pine-tree,
          "
            Mighty man, of all most foolish,
          O  most thoughtless of the heroes        !
          Inmy branches, fool, thou climbest,
          To my summit, as a boy might,
          And would'st grasp the moon's reflection,
          And the false stars thou beholdest "             !
                  Then
                   the aged Vainamoinen,
          Lifted up his voice in singing.                             160
          As he sang uprose a tempest,
          And the wind rose wildly furious,
          And he spoke the words which follow,
          And expressed himself in thiswise            :
          " In               O
               thy boat,    wind, convey him,
          In thy skiff, O breeze, convey him,
          Bear him to the distant regions
          Of the gloomy land of Pohja."
            Then there rose a mighty tempest,
          And       the wind so wildly furious                        170
   VOL.      I.                                                H
98                  Kalevala                      [Runo   x
     Carried off smith Ilmarinen,
     Hurried him to distant regions,
     To   the gloomy land of Pohja,
     Sariola for ever misty.
        Then the smith, e'en Ilmarinen,
     Journeyed forth, and hurried onwards,
     On the tempest forth he floated,
     On the pathway of the breezes,
     Over moon, and under sunray,
     On  the shoulders of the Great Bear,             180
     Till he reached the halls of Pohja,
     Baths of Sariola the gloomy,
     Yet the tailed-dogs were not barking,
     And the watch-dogs were not yelping.
        Louhi, Pohjola's old Mistress,
     Old and gap-toothed dame of Pohja,
     In the house she stood and listened,
     And at length she spoke as follows   :
     "Who then are you among mortals,
     Who among the roll of heroes,                    1
                                                          90
     On the tempest-path who comest,
     On the sledgeway of the breezes,
     Yet the dogs ran forth not, barking,
     And the shaggy-tailed ones barked not."
        Said the smith, e'en Ilmarinen,
     "
       Surely I have not come hither
     That the village dogs should shame me,
     Or the shaggy-tailed ones hurt me,
     Here behind these foreign portals,
     And behind these unknown fences."                200
        Then did Pohjola's old Mistress
     Question thus the new-come stranger      :
     "
       Have you ever on your travels,
     Heard reports of, or encountered
     Him, the great smith Ilmarinen,
     Most accomplished of the craftsmen ?
     Long have we been waiting for him,
     Long been anxious for his coming
     Here to Pohjola's dark regions,
     That a Sampo he might forge us."                 210
Runo x]       The Forging            of the        Sampo       99
              Then the smith, e'en Ilmarinen,
          Answered in the words which follow           :
          " I have met
                            upon my journey
          With the smith named Ilmarinen           ;
          I myself am Ilmarinen,
          And a most accomplished craftsman."
            Louhi, Pohjola's old Mistress,
          Old and gap-toothed dame of Pohja,
          Hurried back into her dwelling,
          And she spoke the words which follow             :   220
          "
            Come my daughter, thou the youngest,
          Thou   the fairest of my children,
          Robe   thyself in choicest raiment,
          Clothe thee in the brightest-coloured,
          In the finest of your dresses,
          Brightest beads upon thy bosom,
          Round thy neck the very finest,
          And upon thy temples shining.
          See thou that thy cheeks are rosy,
          And  thy countenance is cheerful.                    230
          Here's the smith named Ilmarinen,
          He the great primeval craftsman,
          Who will forge the Sampo for us,
          With   its   brightly-pictured cover."
            Then the lovely maid of Pohja,
          Famed on land, on water peerless,
          Took the choicest of her dresses,
          And  the brightest of her garments,
          And  the fifth at last selected.
          Then her headdress she adjusted,                     240
          And her copper belt girt round her,
          And her wondrous golden girdle.
            Back she came from out the storeroom,
          Dancing back into the courtyard,
          And her eyes were brightly shining.
          As she moved, her earrings jingled,
          And her countenance was charming,
          And her lovely cheeks were rosy.
          Gold was shining on her bosom,
          On her head was silver gleaming.                     250
ioo                        Kalevala                            [RunoX
          Then       did Pohjola's old Mistress,
      Lead the smith named Ilmarinen,
      Into Pohjola's great castle,
      Rooms of Sariola the gloomy.
      There she set a meal before him,
      Gave the hero drink in plenty,
      And she feasted him profusely,
      And at length she spoke as follows           :
      "
          O   thou smith,    O
                         Ilmarinen,
      Thou the great primeval craftsman,                          260
      If you can but forge a Sampo,
      With     its many-coloured cover,
      From      the tips of swans' white wing-plumes,
      From      the milk of barren heifer,
      From      a little grain of barley,
      From      the wool of sheep of summer,
      Will you then accept this maiden,
      As reward, my charming daughter ? "
         Then the smith named Ilmarinen
      Answered in the words which follow               :
                                                                   270
      "
        I will go to forge the Sampo,
      Weld its many-coloured cover,
      From the tips of swans' white wing-plumes,
      From the milk of barren heifer,
      From a little grain of barley,
      From the wool of sheep of summer,
      For 'twas I who forged the heavens,
      And      the vault of air
                           I hammered,
      Ere the     had yet beginning,
                     air
      Or a trace of aught was present."                            280
        Then he went to forge the Sampo,
      With its many-coloured cover,
      Sought a station for a smithy,
      And he needed tools for labour          ;
      But no place he found for smithy,
       Nor for smithy, nor for bellows,
       Nor for furnace, nor for anvil,
       Not a hammer, nor a mallet.
         Then the smith, e'en Ilmarinen,
          Spoke aloud the words which follow               :
                                                                   290
RunoX]    The Forging                  of the     Sampo      101
         "
          None despair, except old women,
         Scamps may leave their task unfinished          ;
         Not a man, how weak soever,
         Not a hero of the laziest "     !
              For   his forge   he sought a   station,
         And  a wide place for the bellows,
         In the country round about him,
         In the outer fields of Pohja.
         So he sought one day, a second,
         And at length upon the third day                    300
         Found a stone all streaked with colours,
         And a mighty rock beside it.
         Here the smith his search abandoned,
         And the smith prepared his furnace,
         On the first day fixed the bellows,
         And the forge upon the second.
           Thereupon smith Ilmarinen,
         He the great primeval craftsman,
         Heaped the fuel upon the fire,
         And beneath the forge he thrust it,                 310
         Made his servants work the bellows,
         To the half of all their power.
           So the servants worked the bellows,
         To the half of all their power.
         During three days of the summer,
         During three nights of the summer.
         Stones beneath their heels were resting,
         And upon their toes were boulders.
           On the first day of their labour
         He himself, smith Ilmarinen,                        320
         Stooped him down, intently gazing,
         To the bottom of the furnace,
         If   perchance amid the       fire
         Something       brilliant   had developed.
              From    the flames there rose a crossbow,
         Golden bow from out the furnace            ;
         'Twas a gold bow tipped with silver,
         And the shaft shone bright with copper.
           And the bow was fair to gaze on,
         But of evil disposition,                            330
IO2                      Kalevala                               [Runox
      And a head each day demanded,
      And on feast-days two demanded.
         He   himself, smith Ilmarinen,
      Was    not   much   delighted with       it,
      So he broke the bow to pieces,
      Cast it back into the furnace,
      Made his servants work the bellows,
      To   the half of    all their   power.
      So again upon the next day,
      He    himself, smith Ilmarinen,                              340
      Stooped him down, intently gazing
      To the bottom of the furnace,
      And a boat rose from the furnace,
      From    the heat rose up a red boat,
      And the prow was golden-coloured,
      And the rowlocks were of copper.
        And the boat was fair to gaze on,
      But of evil disposition ;
      It would go to needless combat,
      And would fight when cause was                 lacking.      350
        Therefore did smith Ilmarinen
      Take no      slightest pleasure in   it,
      And  he smashed the boat to          splinters,
      Cast it back into the furnace        ;
      Made his servants work the bellows,
      To the half of all their power.
      Then upon the third day likewise,
      He   himself, smith Ilmarinen,
      Stooped him down, intently gazing
      To the bottom of the furnace,                                360
      And  a heifer then rose upward,
      With her horns all golden-shining,
      With the Bear-stars on her forehead              ;
      On her head appeared the Sun-disc.
        And the cow was fair to gaze on,
      But of evil disposition ;
      Always sleeping in the forest,
      On the ground her milk she wasted.
        Therefore did smith Ilmarinen
      Take no      slightest pleasure in her,                      370
RunoX]    The Forging               of the          Sampo   103
         And he  cut the cow to fragments,
         Cast her back into the furnace,
         Made his servants work the bellows,
         To the half of all their power.
           So again upon the fourth day,
         He   himself, smith Ilmarinen
         Stooped him down, and gazed intently
         To the bottom of the furnace,
         And a plough rose from the furnace,
         With the ploughshare golden-shining,               380
         Golden share, and frame of copper,
         And the handles tipped with silver.
           And the plough was fair to gaze on,
         But of   evil disposition,
         Ploughing up the village cornfields,
         Ploughing up the open meadows.
           Therefore did smith Ilmarinen
         Take no      slightest pleasure in   it.
         And  he broke the plough to pieces,
         Cast it back into the furnace,                     390
         Call the winds to work the bellows
         To the utmost of their power.
           Then the winds arose in fury,
         Blew the east wind, blew the west wind,
         And the south wind yet more strongly,
         And the north wind howled and blustered.
         Thus they blew one day, a second,
         And upon   the third day likewise.
         Fire was flashing from the windows,
         From the door the sparks were flying               400
         And the dust arose to heaven ;
         With the clouds the smoke was mingled.
         Then   again smith Ilmarinen,
         On   the evening of the third day,
         Stooped him down, and gazed intently
         To the bottom of the furnace,
         And he saw the Sampo forming,
         With   its   many-coloured cover.
           Thereupon smith Ilmarinen,
         He   the great primeval craftsman,                 410
IO4                    Kalevala                               [Runox
      Welded    and hammered at it,
                 it
      Heaped  his rapid blows upon it,
      Forged with cunning art the Sampo,
      And on one side was a corn-mill,
      On another side a salt-mill,
      And upon the third a coin-mill.
        Now was grinding the new Sampo,
      And revolved the pictured cover,
      Chestfuls did    it   grind   till
                                           evening,
      First for food  ground a chestful,
                       it                                        420
      And another ground for barter,
      And a third it ground for storage.
        Now rejoiced the Crone of Pohja,
      And conveyed the bulky Sampo,
      To the rocky hills of Pohja,
      And within the Mount of Copper,
      And behind nine locks secured it.
      There it struck its roots around it,
      Fathoms nine in depth that measured,
      One in Mother Earth deep-rooted,                           430
      In the strand the next was planted,
      In the nearest mount the third one.
        Afterwards smith Ilmarinen,
      Asked the maiden        as his guerdon,
      And  he spoke the words which follow                :
      " Will
             you give me now the maiden,
      For the Sampo is completed,
      With its beauteous pictured cover ? "
          Then   the lovely maid of Pohja
      Answered     in the words which follow          :
                                                                 440
      "   Who  in years that this shall follow,
      For   three summers in succession,
      Who   shall hear the cuckoo calling,
      And   the birds all sweetly singing,
      If I seek a foreign country,
      As in foreign lands a berry ?
         " If the
                  dove had thus departed,
      And the maiden thus should wander,
      Strayed away the mother's darling,
      Likewise would the cranberries vanish,                     450
RunoX]    The Forging            of the       Sampo   105
         All the cuckoos vanish with them,
         And the nightingales would migrate,
         From the summit of this mountain,
         From the summits of these uplands.
            "
              Not as yet can I abandon
         My   delightful life as maiden,
         And my   innocent employments
         In the glowing heat of summer.
         All unplucked the mountain-berries,
         And the lakeshore will be songless,          460
         And     unvisited the meadows,
         And in woods I sport no longer."
           Thereupon smith Ilmarinen,
         He     the great primeval craftsman,
         Sad,    and with
                        his head down-hanging,
         And      cap in grief thrust sideways,
                 his
         Presently began to ponder,
         In his head long time debating
         How he now should journey homeward,
         To   hisown familiar country,                470
         From   the gloomy land of Pohja,
         Sariola for ever misty.
           Then said Pohjola's old Mistress,
         "
           O thou smith, O Ilmarinen
         Wherefore is thy mind so saddened,
         And  thy cap in grief pushed sideways   ?
         Are you thinking how to journey,
                                             "
         Homeward     to your native country ?
            Said the smith, e'en Ilmarinen,
         "
           Yes, my thoughts are there directed        480
         To my home that I may die there,
         And may rest in scenes familiar."
           Then did Pohjola's old Mistress
         Set both meat and drink before him,
         At the boat-stern then she placed him,
         There to work the copper paddle,
         And she bade the wind blow strongly,
         And the north wind fiercely bluster.
           Thus it was smith Ilmarinen
         He   the great primeval craftsman,           490
106                           Kalevala                         [Runoxi
           Travelled homeward to his country,
           O'er the blue sea's watery surface.
           Thus he voyaged one          day, a second,
           And    at length   upon the    third day,
           Reached the smith        his   home   in safety,
           In the land where he was nurtured.
               Asked the aged Vainamoinen,
           When   he saw smith Ilmarinen,
           "
             Ilmarinen, smith and brother,
           Thou the great primeval craftsman,                          500
           Hast thou forged a new-made Sampo,
           With its many-coloured cover ? "
              Then replied smith Ilmarinen,
           Ready with a fitting answer,
           "
             Grinds forth meal, the new-made Sampo,
           And    revolves the pictured cover,
            Chestfuls does it grind till evening,
            First for food it grinds a chestful,
            And   another grinds for barter,
            And   a third it grinds for storage."                       510
         RUNG XL          LEMMINKAINEN AND KYLLIKKI
                                Argument
   Lemminkainen goes to seek a wife among the noble maidens of Saari
(i-lio).    At first they laugh at him, but afterwards become very
friendly (111-156).     But Kyllikki, on whose account he has come,
will not listen to him, and at length he carries her oft" by force, drags her
into his sledge, and drives away with her (157-222).        Kyllikki weeps,
and especially reproaches Lemminkainen with his fondness for
war, and Lemminkainen promises not to go to war if Kyllikki promises
never to go to the village dances, and both swear to observe these
conditions (223-314).    Lemminkainen drives home, and mother
rejoices in her young daughter-in-law (315-402).
            Now   'tis time to speak of Ahti,
            Of that lively youth to gossip.
            Ahti, dweller in the island,
            He    the scapegrace son of Lempi,
Runo xi]   Lemminkainen and Kyllikki 107
       In a noble house was nurtured,
       By his dear and much-loved mother,
       Where the bay spread out most widely,
       Where the cape extended furthest.
         Kauko fed himself on fishes,
       Ahti was reared up on perches,                             10
       And  he grew a man most handsome,
       Very bold and very ruddy,
       And     head was very handsome,
             his
       And     form was very shapely,
             his
       Yet he was not wholly faultless,
       But was careless in his morals,
       Passing all his time with women,
       Wandering all around at night-time,
       When the maidens took their pleasure
       In the dance, with locks unbraided.                        20
          Kylli, beauteous maid of Saari,
       Saari's maiden, Saari's flower,
       In a noble house was nurtured,
       And her stature grew most graceful,
       Sitting in her father's dwelling,
       Resting there in seat of honour.
          Long she grew, and wide was famous                  :
       Suitors came from distant regions,
       To the far-famed maiden's homestead,
       To   the dwelling of the      fair   one.                  30
         For his son, the Sun had wooed                her,
       But she would not go to Sunland,
       Where   the   Sun   is   ever shining
       In the burning heats of summer.
         For his son, the Moon had wooed                 her,
       But she would not go to Moonland,
       Where  the Moon is ever shining,
       In the realms of air to wander.
         For his son, a Star had wooed her,
       But she would not go to Starland,                          40
       Through the live-long night to glimmer,
       In the open skies of winter.
       Many suitors came from Viro,
       And from Ingerland came others              ;
io8                        Kalevala                          [Runoxi
      None among them         pleased the maiden,
      And   she answered      all   as follows       :
      " 'Tis for
                 nought your gold you squander,
      And your silver waste for nothing.
      Never   will I   go to Viro,
      Neither go, nor in the future                               50
      Row a boat through Viro's waters,
      Nor will move a punt from Saari,
      Nor will eat the fish of Viro,
      Nor the fish-soup eat of Viro.
           "Nor    to Ingerland     I'll   travel,
      Nor   its      and shores will visit.
                  slopes
      There is hunger, nought but hunger,
      Want of trees, and want of timber,
      Want of water, want of wheatfields,
      There is even want of ryebread."                            60
        Then the lively Lemminkainen,
      He the handsome Kaukomieli,
      Now  resolved to make a journey
      And   towoo the Flower of Saari,
      Seek at home the peerless fair one,
      With her beauteous locks unbraided.
        But his mother would dissuade him,
      And the aged woman warned him                      :
      " Do not
               seek, my son, my darling,
      Thus to wed above your station.                             7   o
      There are none would think you noble
      Of the mighty race of Saari."
        Said the lively Lemminkainen,
      Said the handsome Kaukomieli,
      "
        If my house is not as noble,
      Nor my race esteemed so mighty,
      For my handsome shape they'll choose me,
      For my noble form will take me."
        But his mother still opposed her
      Unto Lemminkainen's journey,                                80
      To  the mighty race of Saari,
      To  the clan of vast possessions.
      "
        There the maidens all will scorn you,
      And the women ridicule you."
Runo xi]    Lemminkaineri and Kyllikki                              109
                Little    heeded Lemminkainen,
       And         in    words like these he answered       :
       "
            I will       check the women's laughter,
       And  the giggling of their daughters.
       Sons I'll give unto their bosoms,
       Children in their arms to carry ;                             90
       Then they will no longer scorn me,
       Thus I'll stop their foolish jesting."
                Then     his    mother made him answer          :
           "Woe         to me,   my   life is   wretched.
           If   you mock the Saari women,
           Bring to shame the modest maidens,
           You       bring yourself in conflict,
                   will
           And  a dreadful fight will follow.
           All the noble youths of Saari,
           Full a hundred skilful swordsmen,                         100
           All shall rush on thee unhappy,
           Standing       all   alone amidst them."
                    heeded Lemminkainen
                Little
           All the warnings of his mother              ;
           Chose the best among his stallions,
           And the steed he quickly harnessed,
           And he drove away with clatter,
           To the village famed of Saari,
           There to woo the Flower of Saari,
           She, the peerless maid of Saari.                          no
              But the women ridiculed him,
           And the maidens laughed and jeered him.
           In the lane he drove most strangely,
           Strangely to the farm came driving,
           Turned the sledge all topsy-turvy,
           At the gate he overturned it.
              Then the lively Lemminkainen
           Mouth  awry, and head downsunken,
           While his black beard he was twisting,
           Spoke aloud the words which follow               :        120
           "
             Never aught like this I witnessed,
           Never saw I, never heard I,
           That the women laughed about me,
           And the maidens ridiculed me."
1 1   o                    Kalevala                               [Runo xi
              Little troubled   Lemminkainen,
          And he      spoke the words which follow            :
          "
              Is there not a place in Saari,
          On  the firm ground of the island,
          For the sport that I will show you,
          And for dancing on the greensward,                           130
          With the joyous girls of Saari,
                                                  '
          With their fair un braided tresses ?
            Then the Saari maidens answered,
          Spoke the maidens of the headland               :
          " There is room
                            enough in Saari,
          On the firm ground of the island,
          For the sport that you shall show us,
          And for dancing on the greensward,
          For the milkmaids in the meadows,
          And    the herd-boys in their dances        ;                140
          Very lean are Saari's children,
          But the foals are sleek and fattened."
            Little troubled Lemminkainen,
          But engaged himself as herd-boy,
          Passed his days among the meadows,
          And  his nights 'mid lively maidens,
          Sporting with the charming maidens,
          Toying with their unbound tresses.
            Thus the lively Lemminkainen,
          He the handsome Kaukomieli,                                  150
          Ended soon the women's laughter,
          And the joking of the maidens.
          There was not a single daughter,
          Not a maid, however modest,
          But he did not soon embrace      her,
          And  remain awhile beside her.
            One alone of all the maidens,
          Of the mighty race of Saari,
          Would not list to any lover,
          Not  the greatest man among them            ;
                                                                       160
          Kyllikki, the fairest maiden,
          Loveliest flower of all in Saari.
              Then    the lively Lemminkainen,
          He    the   handsome Kaukomieli,
Runo xi]   Lemminkainen and Kyllikki                    1 1 1
       Wore a hundred boats to tatters,
       Rowed in twain a hundred oars,
       As he strove to win the maiden,
       Kyllikki herself to conquer.
          Kyllikki the lovely maiden
       Answered him in words that follow            :
                                                         170
       "
         Wherefore wander here,            O
                                     weakling,
       Racing round me like a plover,
       Always seeking for a ma{den,
       With her tin-adorned girdle ?
       I   myself   will   never heed you
       Till the stone       is ground to
                                         powder,
       Till the pestle's     stamped   to pieces,
       And  the mortar smashed to atoms.
         "
           Nought I care for such a milksop,
       Such a milksop, such a humbug           ;
                                                         180
       I   must have a graceful husband,
       I myself am also graceful       ;
       I must have a shapely husband,
       I myself am also shapely        ;
       And a well-proportioned husband,
       I myself am also handsome."
          But a little time thereafter,
       Scarce had half a month passed over,
       On a certain day it happened,
       As was usual in the evenings,                     190
       All the girls had met for pleasure,
       And the beauteous maids were dancing,
       In a grove near open country,
       On   a lovely space of heathland.
       Kyllikki was first among them,
       She the far-famed Flower of Saari.
       Thither came the ruddy scoundrel,
       There drove lively Lemminkainen,
       With the best among his horses,
       With the horse that he had chosen,                200
       Right into the green arena
       Where the beauteous maids were dancing.
       Kyllikki he seized and lifted,
       Then into the sledge he pushed her,
1 1   2                         Kalevala                            [Runo xi
          And upon        the bearskin sat her,
          That upon the sledge was lying.
            With his whip he lashed the stallion,
          And he cracked the lash above him,
          And he started on his journey,
          And he cried while driving onward            :                 210
          "
              O
              ye maidens, may ye never
          In your lives betray the secret,
          Speak of how I drove among you,
          And have carried off the maiden.
            " But if
                     you will not obey me,
          You will fall into misfortune         ;
          To the war I'll sing your lovers,
          And the youths beneath the sword-blades,
          That you hear no more about them,
          See them not in all your lifetime,                             220
          Either in the streets when walking,
          Or across the fields when driving."
              Kyllikki lamented sorely,
          Sobbed the beauteous Flower of            Saari   :
          " Let     me
                     but depart in safety,
          Let the child depart in safety,
          Set me free to journey homeward
          To console my weeping mother.
             "
               If you will not now release me,
          Set      me   free to journey homeward,                        230
          O    then     I have five strong brothers,
          And my         uncle's sons are seven,
          Who       can run with hare-like swiftness,
          And will       haste the maid to rescue."
            When         she could not gain her freedom,
          She began        to   weep   profusely,
          And       she spoke the words which follow            :
          "
              I,   poor maid, was born for nothing,
          And for nought was born and fostered,
          And my life was lived for nothing,                             240
          Since I fall to one unworthy,
          In a worthless fellow's clutches,
          One      for battle always ready,
          And       a rude ferocious warrior."
Runo xi]       Lemminkainen and Kyllikki 113
               Answered   lively   Lemminkainen,
          Said the handsome Kaukomieli         :
          "
            Kyllikki, my dearest heart-core,
          Thou my sweetest little berry,
          Do not vex yourself so sorely,
          Do not thus give way to sadness.             250
          I will cherish you when eating,
          And  caress you on my journeys,
          Whether sitting, whether standing,
          Always near when I am resting.
            "
              Wherefore then should you be troubled,
          Wherefore should you sigh for sorrow ?
          Are you therefore grieved so sorely,
          Therefore do you sigh for trouble,
          Lest the cows or bread might fail you,
          Or provisions be deficient ?                 260
            " Do not
                      vex yourself so sorely,
          I    have cows enough and plenty,
          Plenty are there, milk to yield me,
          Some, Muurikkis, in the marshes,
          Some, Mansikkis, on the hillsides,
          Some, Puolukkas, on the clearing.
          Sleek they are, although unfoddered.
          Fine they are, although untended.
          In the evening none need bind them,
          In the evening none need loose them,         270
          No  one need provide them fodder,
          Nor give salt in morning hours.
            "
              Or perchance are you lamenting,
          Sighing thus so full of trouble,
          That I am not high descended,
          Nor was born of noble lineage ?
            " If
                 I am not high descended,
          Nor was born of noble lineage,
          Yet have I a sword of keenness,
          Gleaming brightly in the battle.             280
          This is surely high descended,
          And has come of noble lineage,
          For the blade was forged by Hiisi,
          And by Jumala      'twas polished,
   VOL.   I.                                       I
ii4                      Kalevala                           [Runoxi
      Thus am I so high descended,
      And I come of noblest lineage,
      With my sword so keenly sharpened
      Gleaming brightly in the battle."
        But the maiden sighed with anguish,
      And      in words like these made answer,                 290
      "
          O   thou Ahti, son of Lempi,
      If   you would caress the maiden,
      Keep  her at your side for ever,
      Dove-like in thy arms for ever,
      Pledge thyself by oaths eternal,
      Not again to join in battle,
      Whether love of gold may lure you,
      Or your wish is fixed on silver."
        Then the lively Lemminkainen
      Answered in the words which follow            :
                                                                300
      "
        Here I swear, by oaths eternal,
      Not again to join in battle,
      Whether love of gold may lure me,
      Or my wish is fixed on silver.
      But thyself on oath must pledge thee,
      Not to wander to the village,
      Whether for the love of dancing,
      Or to loiter in the pathways."
        Then they took the oaths between them,
      And     with oaths eternal   bound them,                  310
      There     in Jumala's high presence,
      In the sight of the Almighty,
      Ahti should not go to battle,
      Nor should Kylli seek the village.
        Then the lively Lemminkainen
      Whipped his steed to faster running,
      Shook the reins to urge him onward,
      And     he spoke the words which follow           :
      "
          Now   farewell to Saari's   meadows,
      Roots of      pine, and trunks of fir-trees,              320
      Where     I   wandered for a summer,
      Where     I   tramped throughout the winter,
      And on        cloudy nights took   shelter,
      Hiding from the stormy weather,
Runo xi]       Lemminkainen and Kyllikki 115
       While         I   waited for   my dear one,
       And          to bear   away    my darling."
               On he urged his prancing courser,
       Till     he saw his home before him,
       And  the maiden spoke as follows,
       And  in words like these addressed him                    :
                                                                     330
       "
         Lo, I see a hut before us,
       Looking like a place of famine.
       Tell me whose may be the cottage,
                                                                 "
       Whose may be this wretched dwelling                   ?
         Then the lively Lemminkainen
       Answered   in the words which follow              :
           "
               Do
            not grieve about the hovel,
       Sigh not for the hut before you.
       We will build us other houses,
       And      establish better dwellings,                          340
           Built of all the best of timber,
       With the very best of planking."
         Thus the lively Lemminkainen
       Reached again his home in safety,
       Finding there his dearest mother,
       She, his old and much-loved mother.
          And his mother spoke as follows,
       And expressed herself in thiswise             :
       "
         Long, my son, have you been absent,
       Long in foreign lands been roaming."                          350
          Said the lively Lemminkainen,
       And he spoke the words which follow                   :
       "
         I have Drought to shame the women,
       With the modest girls have sported,
       And have well repaid the laughter,
       And the jests they heaped upon me.
       To my sledge the best I carried,
       And upon the rug I sat her,
       And between the runners laid her,
       And beneath the rug I hid her ;                               360
       Thus repaid the laughing women,
       And the joking of the maidens.
               "O
               my mother, who hast borne me,
           O
           my mother, who hast reared me,
ii6                           Kalevala                          [Runoxi
      Ihave gained what I have sought for,
      And have won what most I longed for.
      Now     prepare the best of bolsters,
      And the softest of   the cushions,
      In my native land             to rest   me,
      With the young and lovely maiden."                              370
        Then his mother spoke as follows,
      And     in   words      like these expressed her      :
      "
           Now     to   Jumala be     praises,
      Praise to thee,          O   great Creator,
      For the daughter thou hast sent me,
      Who can fan the flames up brightly,
      Who can work at weaving deftly,
      And     is skilful,      too, in spinning,
      And      accomplished, too, in washing,
      And      can bleach the clothes to whiteness.                   380
            "
              For thy own weal thank him also ;
      Good is won, and good brought homeward                      :
      Good decreed by the Creator,
      Good that's granted by his mercy.
      On the snow is fair the bunting,
          Fairer yet     is   she beside thee       ;
      White the foam upon the water,
      Whiter yet this noble lady               :
      On the lake the duck is lovely,
      Lovelier yet thy cherished darling                ;             390
      Brilliant is a star in heaven,
      Brighter yet thy promised fair one.
         "
           Let the floors be wide expanded,
      And the windows widened greatly,
          Let new walls be now erected,
          All the house be greatly bettered,
          And the threshold new-constructed,
          Place new doors upon the threshold,
          For the youthful bride beside you,
          She, of all the very fairest,                               400
          She, the best of all the maidens,
          And   the noblest in her lineage."
Runoxii]          Expedition to Pohjola                       117
    RUNO    XII.        LEMMINKAINEN'S FIRST EXPEDITION
                             TO POHJOLA
                               Argument
   Kyllikki forgets her oath and goes to the village, whereupon Lem-
minkainen is enraged and resolves to divorce her immediately, and to
set forth to woo the Maiden of Pohja (1-128).    His mother does her
utmost to dissuade him, telling him that he will very probably be
killed.   Lemminkainen, who is brushing his hair, throws the brush
angrily out of his hand and declares that blood shall flow from the
brush if he should come to harm (129-212).    He makes ready, starts
on his journey, comes to Pohjola, and sings all the men out of the
homestead of Pohjola ; and only neglects to enchant one wicked cow-
herd (213-504).
           THEN did Ahti Lemminkainen,
           He the handsome Kaukolainen
           Live awhile a      life   of quiet
           With the young bride he had chosen,
           And he went not forth to battle,
           Nor went Kylli to the village.
             But at length one day it happened
           In the early morning hours,
           Forth went Ahti Lemminkainen
           To the place where spawn the fishes,                  10
           And  he came not home at evening,
           And  at nightfall he returned not.
           Kyllikki then sought the village,
           There to dance with sportive maidens.
             Who shall now the tidings carry,
           Who will now convey a message ?
           Ainikki 'twas, Ahti's        sister,
           She    it   was who brought the tidings,
           She    it   was conveyed the message.
           "
               Ahti,    O
                      my dearest brother,                        20
           Kyllikki has sought the village,
           Entered there the doors of strangers,
           Where the village girls are sporting,
           Dancing with unbraided tresses."
              Ahti then, for ever boyish,
           He the lively Lemminkainen,
ii8                       Kalevala                                    [RunoXii
      Grew both      sorrowful and angry,
      And for long was wild with fury,
      And he spoke the words which follow                         :
      "
        O my mother, aged woman,                                            30
      Wash my shirt, and wash it quickly
      In the black snake's deadly venom,
      Dry it then, and dry it quickly
      That I may go forth to battle,
      And contend with youths of Pohja,
      And o'erthrow the youths of Lapland.
      Kyllikki has sought the village,
      Entered there the doors of strangers,
      There to dance with sportive maidens,
      With their tresses all unbraided."                                    40
        Kyllikki made answer promptly,
      She his favoured bride responded               :
      "           O my    dearest husband,
          Ahti,
      Do  not now depart to battle           !
      I beheld while I was sleeping,
      While my slumber was the deepest,
      From the hearth the flames were flashing,
      Flashing forth with dazzling brightness,
      Leaping up below the windows,
      To  the furthest walls extending,                                     50
      Then throughout    the house blazed fiercely,
      Like a qataract in its fury,
      O'er the surface of the flooring,
      And  from window unto window."
         But the lively Lemminkainen
      Answered in the words which follow                      :
      "
        Nought I trust in dreams of women,
      Nor rely on woman's insight.
      O my mother who hast borne me,
      Bring me here        my   war-shirt quickly,                          60
      Bring me, too,       my   mail for battle,
      For    my   inclination leads   me
      Hence       to drink the beer of battle,
      And    to taste the     mead   of combat."
           Then    his   mother spoke   in       answer   :
      "
          O my    son,   my   dearest Ahti,
RunoXiij    Expedition to Pohjola                    119
       Do  thou not go forth to battle       !
       In the house is beer in plenty,
       In the barrels  made of alder,
       And behind   the taps of oakwood.              70
       It is seasoned now for drinking,
       And all day canst thou be singing."
          Said the lively Lemminkainen,
       " But for home-brewed ale I care
                                         not,
      Rather would I drink stream-water,
      From  the end of tarry rudder,
      And this drink were sweeter to me
      Than the beer in all our cellars.
      Bring me here        my war-shirt quickly,
      Bring me, too,       my mail for battle.        80
      I will    seek the homes of Pohja,
      And      o'erthrow the youths of Lapland,
      And      for gold will ask the people,
      And      I will   demand   their silver."
           Then    said   Lemminkainen's mother,
      "
        O my son, my dearest Ahti,
      We ourselves have gold in plenty,
      Silver plenty in the storeroom.
      Only yesterday  it happened,
      In the early hours of morning,                  90
      Ploughed the        slave a field of vipers,
      Full of twining, twisting serpents,
      And  a chest-lid raised the ploughshare,
      And  the chest was full of money.
      Coins by hundreds there were hidden,
      Thousands there were squeezed together,
      To  our stores the chest was carried,
      In the loft we stored it safely."
        Said the lively Lemminkainen,
      "
        Nought I care for home-stored treasures.     TOO
      I willwin me marks in battle,
      Treasures won by far are better,
      Than the gold in all our storerooms,
      Or the silver found in ploughing.
      Bring me here        my war-shirt quickly,
      Bring me, too,       my mail for battle,
1   20                     Kalevala                      [Runo   xn
         I will  go to war in Pohja,
         To   destroy the sons of Lapland.
             " There
                      my inclination leads me
         And my understanding drives me,                         no
         And my own ears shall inform me,
         And my own eyes show me truly,
         If in Pohjola a maiden,
         In Pimentola a maiden,
         Is not longing for a lover,
         For the best of men desirous."
             Then   said   Lemminkainen's mother,
         "
             O my   son,   dearest Ahti,
                           my
         Kyllikki at home is with thee,
         Fairest she of all the housewives.                      120
         Strange it were to see two women
         In a bed beside one husband."
            Said the lively Lemminkainen,
         "
           Kyllikki has sought the village.
         Let her go to all the dances,
         Let her sleep in all the houses,
         Where the village girls are sporting,
         Dancing with unbraided tresses."
            Still his mother would dissuade him,
         And the aged woman warned him       :
                                                                 130
         "
           Yet beware, my son, and go not
         Unto  Pohjola's dread homestead,
         Destitute of magic knowledge,
         Destitute of all experience,
         There to meet the youths of Pohja,
         And to conquer Lapland's children       !
         There the Laplanders will sing you,
         And the Turja men will thrust you,
         Head in clay, and mouth in charcoal,
         With your arms where sparks are flying,                 140
         And  your hands in glowing embers,
         There upon the burning hearthstones."
            Lemminkainen heard and answered          :
         "
           Once some sorcerers would enchant me,
         Wizards charm, and snakes would blast me,
         As   three Laplanders attempted
Runo xii]     Expedition to Pohjola                   121
       Through the night in time of summer,
       On a rock all naked standing,
       Wearing neither clothes nor waistband      ;
       Not a rag was twisted round them,               150
       But they got what I could give them,
       Like the miserable codfish,
       Like the axe on stone that's battered,
       Or against the rock the auger,
       Or on slippery ice a sabot,
       Or like Death in empty houses.
          "
            Otherwise indeed they threatened,
       Otherwise events had happened,
       For they wanted to o'erthrow me,
       Threatened they would sink me deeply            160
       In the swamp when I was walking,
       That in mire I might be sunken,
       In the mud my chin pushed downward,
       And my beard in filthy places.
       But indeed a man they found me,
       And they did not greatly fright me.
       I    myself put forth   my    magic,
       And began my      spells to mutter,
       Sang    the wizards with their arrows,
       And the archers with their weapons,            170
       Sorcerers with their knives of iron,
       Soothsayers with their pointed weapons,
       Under Tuoni's mighty Cataract,
       Where the surge is most terrific,
       Underneath the highest         cataract,
       'Neath the worst of   the whirlpools.
                               all
       There the sorcerers now may slumber,
       There repose beneath      their blankets,
       Till the grass   may  spring above them,
       Through     their heads and caps sprout upward, 180
       Through     the arm-pits of the sorcerers,
       Piercing through their shoulder-muscles,
       While the wizards sleep in soundness,
       Sleeping there without protection."
         Still his mother would restrain him,
       Hinder Lemminkainen's journey,
122                      Kalevala                           [RunoXii
      Once again her son dissuaded,
      And the dame held back the hero.
      "
       Do not go, O do not venture
      To that cold and dreary village,                           190
      To the gloomy land of Pohja.
      There destruction sure awaits you,
      Evil waits for thee, unhappy,
      Ruin,  lively Lemminkainen         !
      Hadst thou hundred mouths to speak with,
      Even so, one could not think it,
      Nor that by thy songs of magic
      Lapland's sons would be confounded,
      For you know not Turja's language,
      Not the tongue they speak in Lapland."                     200
        Then the lively Lemminkainen,
      He the handsome Kaukomieli,
      As it chanced, his hair was brushing,
      And with greatest neatness brushed          it.
      To the wall his brush then cast he,
      To the stove the comb flung after,
      And again he spoke and answered,
      In the very words which follow         :
      "   Ruin     on Lemminkainen,
                 falls
      Evil waits for him unhappy,                                210
      When the brush with blood is running,
      And the comb with blood is streaming."
          Then went      lively   Lemminkainen,
      To  the gloomy land of Pohja,
      'Spite the warnings of his mother,
      'Gainst the aged woman's counsel.
        First he armed him, and he girt him,
      In his coat of mail he clad him,
      With a belt of steel encompassed,
      And he  spoke the words which follow              :        220
      "Stronger feels a man in armour,
      In the best of iron mail-coats,
      And     of steel a magic girdle,
      As a wizard 'gainst magicians.
      Then no trouble need alarm him,
      Nor the greatest evil fright him."
RunoXii]    Expedition to Pohjola                      123
         Then he grasped his sword so trusty,
       Took his blade, like flame that glittered,
       Which by Hiisi's self was whetted,
       And by Jumala was        polished.              230
       By his side the hero girt it,
       Thrust in sheath with leather lining.
           How shall now the man conceal him,
       And   the mighty hero hide      him ?
       There a       time he hid him,
                 little
       And the mighty one concealed him,
       'Neath the beam above the doorway,
       By the doorpost of the chamber,
       In the courtyard by the hayloft,
       By the gate of all the furthest.                240
         Thus it was the hero hid him
       From the sight of all the women,
       But such   art is   not sufficient,
       And  such caution would not serve him,
       For he likewise must protect him
       From the heroes of the people,
       There where two roads have their parting,
       On a blue    rock's lofty summit,
       And upon   the quaking marshes,
       Where  the waves are swiftly coursing,          250
       Where  the waterfall is rushing,
       In the winding of the rapids.
         Then the lively Lemminkainen
       Spoke the very words which follow           :
       "
         Rise ye up from earth, O swordsmen,
       You, the earth's primeval heroes,
       From the wells arise, ye warriors,
       From the rivers rise, ye bowmen         !
       With thy dwarfs arise, O woodland,
       Forest, come with all thy people,               260
       Mountain-Ancient, with thy forces,
       Water-Hiisi, with thy terrors,
       Water-Mistress, with thy people,
       With thy scouts, O Water-Father,
       All ye maidens from the valleys,
       Richly robed, among the marshes,
124                    'Kalevala                     [Runoxn
      Come       ye to protect a hero,
      Comrades of a youth most famous,
      That the sorcerers' arrows strike not,
      Nor   the swords of the magicians,                 270
      Nor   the knife-blades of enchanters,
      Nor   the weapons of the archers.
         "
           If this be not yet sufficient,
      Still I know of other measures,
      And implore the very Highest,
      Even Ukko in the heavens,
      He of all the clouds the ruler,
      Of the scattered clouds conductor.
         "
           Ukko, thou of Gods the highest,
      Aged Father in the heavens,                        280
      Thou amidst the clouds who breathest,
      Thou amid the air who speakest,
      Give me here a sword of fire,
      By a sheath of fire protected,
      That   I   may resist   misfortune,
      And    I   may avoid    destruction,
      Overthrow the powers        infernal,
      Overcome the water-sorcerers,
      That all foes that stand before me,
      And the foes who stand behind me,                  290
      And above me and beside me,
      May be forced to own my power.
      Crush the      sorcerers, with their arrows,
      The  magicians, with their knife-blades,
      And the wizards with their sword-blades,
      All the scoundrels with their weapons."
        Then the lively Lemminkainen,
      He the handsome Kaukomieli,
      From the bush his courser whistled,
      From the grass, the gold-maned courser.            300
      Thereupon the horse he harnessed,
      In the shafts the fiery courser,
      In the sledge himself he seated,
      And the sledge began to rattle.
      O'er the horse his whip he flourished,
      Cracked the whip, and urged him onward,
Runo xn]   Expedition to Pohjola                              125
       Started quickly on his journey.
       Rocked the sledge, the way grew shorter,
       And the silver sand was scattered,
       And the golden heather crackled.                       310
         Thus he drove one day, a second,
       Drove upon the third day likewise,
       And at length upon the third day
       Came the hero to a village.
       Then   the lively   Lemminkainen
       Drove the   rattling sledge straight   onward
       Forth along the furthest pathway,
       To the furthest of the houses,
       And he asked upon the threshold,
       Speaking from behind the window            :
                                                              320
       " Is there some one in this household
       Who can loose my horse's harness,
       And can sink the shaft-poles for me,
       And can loose the horse's collar ? "
           From  the floor a child made answer,
       And   a boy from out the doorway       :
       "
         There is no one in this threshold,
       Who can loose your horse's harness,
       Or can sink the shaft-poles for you,
       Or can loose the horse's collar."                      330
          Little troubled Lemminkainen,
       O'er the horse his whip he brandished,
       With the beaded whip he smote him,
       Drove the rattling sledge straight onward,
       On the midmost of the pathways
       To the midmost of the houses,
       And he asked upon the threshold,
       And beneath the eaves he shouted               :
       "
         Is there no one in this household
       Who will hold the horse-reins for me,                  340
       And the chest-bands will unloosen,
       That the foaming steed may rest him ? "
          From the stove a crone responded
       From the stove-bench cried a gossip                :
       "
         There are plenty in this household
       Who can hold the horse-reins for you,
1   26                  Kalevala                       [Runo   xn
         And  the chest-bands can unloosen,
         And  can sink the shaft-poles for you.
         Perhaps ten men may be sufficient,
         Or a hundred    if   you need them,                   350
         Who    would  raise their sticks against you,
         Give   you, too, a beast of burden,
         And would drive you homeward, rascal,
         To your country, wretched creature,
         To the household of your father,
         To the dwelling of your mother,
         To the gateway of your brother,
         To the threshold of your sister,
         Ere this very day is ended,
         Ere the sun has reached its setting."                 360
           Little heeded Lemminkainen,
         And he spoke the words which follow       :
         "
           May they shoot the crone, and club      her,
         On her pointed chin, and kill her."
         Then again he hurried onward,
         Thundering on upon his journey,
         On  the highest of the pathways,
         To  the highest of the houses.
           Then the lively Lemminkainen
         Reached the house to which he journeyed,              370
         And he spoke the words which follow,
         And expressed himself in thiswise     :
         "
           Stop the barker's mouth, O Hiisi,
         And the dog's jaws close, O Lempo,
         And his mouth securely muzzle,
         That his gagged teeth may be harmless,
         That he may not bark a warning
         When a man is passing by him."
           As he came into the courtyard,
         On the ground he slashed his whiplash,                380
         From  the spot a cloud rose upward,
         In the cloud a dwarf was standing,
         And he quickly loosed the chest-bands,
         And the shafts he then let downward.
         Then the lively Lemminkainen
         Listened with his ears attentive,
Runoxii] Expedition to Pohjola                     127
      But no person there observed him,
      So that no one present knew it.
      Out of doors he heard a singing,
      Through the moss he heard them speaking,     390
      Through the walls heard music playing,
      Through the shutters heard a singing.
        In the house he cast his glances,
      Gazed  into the room in secret,
      And  the house was full of wizards,
      And  the benches full of singers,
      By the walls there sat musicians.
      Seers were sitting in the doorway,
      On the upper benches sorcerers,
      By the hearth were soothsayers seated,       400
      There a Lapland bard was singing,
      Hoarsely singing songs of Hiisi.
        Then the lively Lemminkainen
      Thought it wise to change his figure,
      To   another shape transformed him,
      Left his hiding place, and entered,
      Thrust himself into the chamber,
      And he spoke the words which follow      :
      "
        Fine a song may be when ended,
      Grandest are the shortest verses,            410
      Wisdom better when unspoken,
      Than in midmost interrupted."
        Then came Pohjola's old Mistress,
      On  the floor advancing swiftly,
      Till she reached the chamber's middle,
      And she spoke these words in answer   :
      "
        Once there was a dog among us,
      And a shaggy iron-haired puppy,
      Eating flesh, of bones a biter,
      One who licked the blood when freshest.      420
      Who among mankind may you       be,
      Who among the list of heroes,
      Boldly thus the house to enter,
      Pushing right into the chamber,
      Yet the dogs have never heard you,
      Nor have warned us with their barking?"
1   28                       Kalevala                      [Runo   xn
           Said the lively Lemminkainen,
         "
          Surely I have not come hither,
         Void of art and void of knowledge,
         Void of strength and void of cunning,                     430
         Taught not magic by my father,
         And without my parents' counsel,
         That the dogs should now devour me,
         And the barkers should attack me.
             "   But   it   was   my mother washed   me,
         When   a boy both small and slender,
         Three times in the nights of summer,
         Nine times in the nights of autumn,
         And she taught me all the pathways,
         And the knowledge of all countries,                       440
         And at home sang songs of magic,
         Likewise too in foreign countries."
           Then the lively Lemminkainen,
         He the handsome Kaukomieli,
         Soon began his songs of magic,
         All at once began his singing,
         Fire flashed from his fur-cloak's borders,
         And his eyes with flame were shining,
         With the songs of Lemminkainen,
         As he sang his spells of magic.                           450
           Sang the very best of singers
         To the worst of all the singers,
         And he fed their mouths with pebbles,
         And he piled up rocks above them,
         On the best of all the singers,
         And most skilful of magicians.
           Then he sang the men thereafter
         Both to one side and the other,
         To the plains, all bare and treeless,
         To the lands, unploughed for ever,                        460
         To the ponds, devoid of fishes,
         Where no perch has ever wandered,
         To the dreadful falls of Rutja,
         And amid the roaring whirlpools,
         Underneath the foaming river,
         To the rocks beneath the cataract,
Runoxii] Expedition to Pohjola                                 129
             There     to   burn as   if   'mid   fire,
             And    to scatter sparks       around them.
                Then the lively Lemminkainen
             Sang his songs against the swordsmen.             470
             Sang the heroes with their weapons,
             Sang the young men, sang the old men,
             And the men of age between them,
             And  his songs spared one man only,
             And  he was a wicked cowherd,
             Old, with eyes both closed and sightless.
               Markahattu then, the cowherd,
             Spoke the very words which follow             :
             "
               O thou lively son of Lempi,
             Thou        banned the young and old men,
                       hast                                    480
             Banned   the men of age between them,
             Wherefore hast not banned me likewise ? "
                Said the lively Lemminkainen,
             "
               Therefore 'tis that I have spared thee,
             That thou dost appear so wretched,
             Pitifulwithout my magic.
             In the days when thou wast younger,
             Thou wast worst of all the cowherds,
             Hast destroyed thy mother's children,
             And disgraced thy very sister,                    490
             All the horses hast thou crippled,
             All the foals hast thou outwearied,
             In the swamps or stony places,
             Plashing through the muddy waters."
               Markahattu then, the cowherd,
             Greatly vexed, and greatly angry,
             Through the open door went quickly,
             Through the yard to open country,
             Ran to     Tuonela's deep       river,
             To the  dreadful river's whirlpool,               500
             Waited there for Kaukomieli,
             Waited there for Lemminkainen,
             Till on his return from Pohja,
             He   should      make   his   journey homeward.
 VOL.   I.
130                        Kalevala                     [Runoxni
                  RUNG XIIL         HIISI'S   ELK
                             Argument
  Lemminkainen asks the old woman of Pohja for her daughter, but
she demands that he should first capture the Elk of Hiisi on snowshoes
(1-30). Lemminkainen starts off in high spirits to hunt the elk, but it
escapes, and he breaks his snowshoes and spear (31-270).
           THEN     the lively Lemminkainen
           Said to Pohjola's old Mistress,
           "
              Give me, old one, now your maiden,
           Bring me here your lovely daughter,
           She the best of all among them,
           She the tallest of the maidens."
               Then did Pohjola's old Mistress
           Answer in the words which follow         :
           "
              Nay, I will not give my maiden,
           And you shall not have my daughter,                       10
           Not the best or worst among them,
           Not the tallest, not the shortest,
           For you have a wife already,
           Long the mistress of your household."
                Said the lively Lemminkainen,
            "
               Kylli in the town lies fettered,
            At the steps before the village,
            By the gate where strangers enter,
            So a better wife I wish for,
            Therefore give me now your daughter,                     20
            She the fairest of your daughters,
            Lovely with unbraided tresses."
                Then said Pohjola's old Mistress,
            " Never will I
                              give my daughter
            To a vain and worthless fellow,
            To a hero good for nothing.
            Therefore you may woo my daughter,
            Win the far-famed flower-crowned maiden,
            If you hunt the elk on snowshoes,
            In the distant   field of Hiisi."                        30
Runoxni]             Hiisi's      Elk                               131
           Then   the lively   Lemminkainen
      Fixed the point upon his javelin,
      And his bowstring made of sinew,
      And with bone he tipped his arrows,
      And he said the words which follow                   :
      "
        Now my javelin I have pointed,
      All my shafts with bone have pointed,
      And have strung my bow with sinew,
      Not the snowshoe left put forward,
      Nor the right one stamped behind                   it."        40
        Then the lively Lemminkainen
      Pondered deeply and reflected
      How he should procure his snowshoes,
      How  they best should be constructed.
      Then to Kauppi's house he hastened,
      And     to Lyylikki's forge hurried.
      "
          O   thou wisest Vuojalainen,
      Thou the handsome Lapland Kauppi,
      Make me snowshoes that will suit me,
      Fitted with the finest leather         ;                       50
      I must chase the elk of Hiisi,
      In the distant field of Hiisi."
           Lyylikki then spoke as follows,
      Kauppi gave him ready answer                   :
      "Vainly goest thou, Lemminkainen,
      Forth to hunt the elk of Hiisi             ;
      For a piece of rotten timber,
      Only will reward your labour."
         Little troubled Lemminkainen,
      And he spoke the words which follow                       :    60
      " Make a
                 snowshoe left to run with,
      And a right one to put forward                 !
      I must chase the elk on snowshoes,
      In the distant    field   of Hiisi."
        Lyylikki, the smith of snowshoes,
      Kauppi, maker of the snowshoes,
      In the autumn shaped the left one,
      In the winter carved the right one,
      And  he fixed the frames on one day,
      Fixed the rings upon another.                                  70
132                 Kalevala                        [Runo   xin
          Now the left was fit to run with,
      And  the right for wearing ready,
      And  the frames were now completed,
      And  the rings were also fitted.
      Frames he lined with skins of otter,
      And the rings with ruddy foxskin.
        Then he smeared with grease the snowshoes,
      Smeared them with the fat of reindeer,
      And himself reflected deeply,
      And he spoke the words which follow          80
                                                    :
      "
        Can you, in this youthful frolic,
      You, a young and untried hero,
      Forward glide upon the left shoe,
      And push forward with the right one ? "
         Said the lively Lemminkainen,
      Answered him the ruddy rascal           :
      "Yes, upon   this youthful frolic
      Of a young and untried hero,
      I can glide upon the left shoe,
      And push forward with the right one."                   90
        On his back he bound his quiver,
      And his new bow on his shoulder,
      In his hands his pole grasped firmly,
      On the left shoe glided forward,
      And pushed onward with the right            one,
      And  he spoke the words which follow           :
      "
        In God's world may there be nothing,
      Underneath the arch of heaven,
      In the forest to be hunted,
      Not a single four-foot runner,                         100
      Which may not be overtaken,
      And   can easily be captured
      Thus by Kaleva's son with snowshoes,
      And with Lemminkainen's snowshoes."
        But the boast was heard by Hiisi,
      And by Juutas comprehended          ;
      And an elk was formed by Hiisi,
      And a reindeer formed by Juutas,
      With a head of rotten timber,
      Horns composed of willow-branches,                     uc
Runoxiu]           Hiisi's      Elk                   133
      Feet of ropes the swamps which border,
      Shins of sticks from out the marshes ;
      And his back was formed of fence-stakes,
      Sinews formed of dryest grass-stalks,
      Eyes of   water-lily flowers,
      Ears of leaves of water-lily,
      And his hide was formed of pine-bark,
      And   his flesh of rotten timber.
        Hiisinow the elk instructed,
      Thus he spoke unto the reindeer         :       120
      "Now    rush forth thou elk of Hiisi,
      On thy legs, O noble creature,
      To the breeding-place of reindeer,
      Grassy plains of Lapland's children,
      Till the snowshoe-men are sweating          ;
      Most of all, this Lemminkainen "    !
         Then rushed forth the elk of Hiisi,
     Sped away the fleeing reindeer,
     Rushing past the barns of Pohja,
     To the plains of Lapland's children,             130
     In the house the tubs kicked over,
     On the fire upset the kettles,
     Threw the meat among the ashes,
     Spilt the soup among the cinders.
        Then arose a great commotion,
     On the plains of Lapland's children,
     For the Lapland dogs were barking,
     And the Lapland children crying,
     And the Lapland women laughing,
     And the other people grumbling.                  140
        He, the lively Lemminkainen,
     Chased the elk upon his snowshoes,
     Glided o'er the land and marshes,
     O'er the open wastes he glided.
     Fire was crackling from his snowshoes,
     From  his staffs end smoke ascending,
     But as yet the elk he saw not ;
     Could not see it ; could not hear it.
       O'er the hills and dales he glided,
     Through the lands beyond the ocean,              150
1
    34                  Kalevala                      [Runo   xin
         Over   all the wastes of Hiisi,
         Over   all the heaths of Kalma,
         And    before the mouth of Surma,
         And    behind the house of Kalma.
         Surma's mouth was quickly opened,
         Down was bowed the head of Kalma,
         That he thus might seize the hero,
         And might swallow Lemminkainen;
         But he tried, and failed to reach him,
         Failed completely in his effort.                      160
            O'er all lands he had not skated,
         Nor had reached the desert's borders,
         In the furthest bounds of Pohja,
         In the distant realms of Lapland,
         So he skated further onward,
         Till he reached the desert's borders.
            When he reached this distant region,
         Then he heard a great commotion,
         In the furthest bounds of Pohja,
         On the plains of Lapland's children.                  170
         And he heard the dogs were barking,
         And the Lapland children crying,
         And the Lapland women laughing,
         And the other Lapps were grumbling.
            Then the lively Lemminkainen
         Skated on in that direction,
         Where he heard  the dogs were barking
         On the plains of Lapland's children      ;
         And he said on his arrival,
         And he asked them on his coming      :                180
         "
           Wherefore are the women laughing,
         Women    laughing, children crying,
         And  the older folks lamenting,
                                              "
         And  the grey dogs all are barking ?
           " Therefore are the women
                                         laughing,
         Women laughing, children crying,
         And the older folks lamenting,
         And the grey dogs all are barking.
         Here has charged the elk of Hiisi,
         With its hoofs all cleft and polished,                190
Runoxni]                    Hiisi's         Elk                     135
      In the house the tubs kicked over,
      On   the       fire    upset the kettles,
      Shaken out the soup within them,
      Spilt     it all    among       the ashes."
        Thereupon the ruddy rascal,
      He the lively Lemminkainen,
      Struck his            left   shoe in the snowdrift,
      Like an adder                in themeadow,
      Pushed         his staff of      pinewood forward,
      As    were a living serpent,
           it                                                       200
      And  he said as he was gliding,
      Grasping firm the pole he carried                     :
      "
        Let the men who live in Lapland,
      Help me      to bring the elk home
                       all                                      ;
      And         the Lapland women
                let all
      Set to work to wash the kettles ;
      And let all the Lapland children
      Hasten         forth to gather splinters      ;
      And       let all  the Lapland kettles
      Help      to    cook the elk when captured."                  210
        Then he          poised himself and balanced,
      Forward pushed,     his strength exerting,
      And   the first time he shot forward,
      From before their eyes he vanished.
      Once again he speeded onward,
      And they could no longer hear him,
      But the third time he rushed onward,
      Then he reached the elk of Hiisi.
      Then he took a pole of maple,
      And he made a birchen collar;                                 220
      Hiisi's elk he tethered with it,
      In a pen of oak he placed it.
      "Stand thou there,                O
                               elk of Hiisi,
      Here remain, O nimble reindeer "                  !
         Then upon the back he stroked it,
      Patted it upon the belly.
      "
        Would that I awhile might tarry,
      And might sleep awhile and rest me,
      Here beside a youthful maiden,
      With a dove of blooming beauty."                              230
136                   Kalevala                               [RunoXin
          Then did Hiisi's elk grow furious,
      And  the reindeer kicked out wildly,
      And  it spoke the words which follow               :
      "
        Lempo's self shall reckon with you,
      If you sleep beside a maiden,
      And beside a girl should tarry."
         Then it gave a mighty struggle,
      And it snapped the birchen collar,
      And it broke the pole of maple,
      And the pen of oak burst open,                              240
      And began to hurry forwards,
      And the elk rushed wildly onwards,
      Over land and over marshes,
      Over slopes o'ergrown with bushes,
      Till the eyes no more could see it,
      And the ears no longer hear it.
         Thereupon the ruddy rascal
      Grew both sorrowful and angry,
      Very vexed and very angry,
      And would chase the elk of Hiisi,                           250
      But as he was rushing forward,
      In a hole he broke his          left   shoe,
      And his snowshoe         fell   to pieces,
      On the ground he   broke the right one,
      Broke the   tipsfrom off his snowshoes,
      And the frames across the joinings.
      While rushed on the elk of Hiisi,
      Till its head he saw no longer.
        Then the lively Lemminkainen,
      Bowed his head in deep depression,                          260
      Gazed upon the broken snowshoes,
      And   he spoke the words which follow                  :
      "
          Nevermore   in all his lifetime
      May another hunter venture
      Confidently to the forest,
      Chasing    Hiisi's elk   on snowshoes          !
      Since I went, O me unhappy,
      And have spoilt the best of snowshoes,
      And the splendid frames have shattered,
      And my spearpoint likewise broken."                         270
Runoxiv]          Lemminkainen's Death                               137
          RUNO XIV.            LEMMINKAINEN'S DEATH
                                 Argument
  Lemminkainen invokes the        forest deities, and at length succeeds in
capturing the elk, and brings it to Pohjola ( 1-270). Another task is given
him, to bridle the fire-breathing steed of Hiisi. He bridles it and brings
it to
      Pohjola (271-372).     A third task is assigned him, to shoot a swan
on the river of Tuonela. Lemminkainen comes to the river, but the
despised cowherd, who is lying in wait for him, kills him, and casts his
body into the cataract of Tuoni. The son of Tuoni then cuts his body
to pieces (373-460).
            THEN       the lively   Lemminkainen
           Deeply pondered and reflected,
           On the path that he should follow,
           Whither he should turn his footsteps,
           Should he leave the elk of Hiisi,
           And direct his journey homewards,
           Should he make another effort,
           And pursue the chase on snowshoes,
           With the Forest-Queen's permission,
            And the favour of the wood-nymphs?                          10
               Then he spoke the words which follow,
           And in words like these expressed him             :
           "
             Ukko, thou of Gods the highest,
           Gracious Father in the heavens,
           Make me now two better snowshoes,
           Leather snowshoes fit for sliding,
           That I glide upon them swiftly
           Over land and over marshes,
           Glide throughout the land of Hiisi,
           And   across the heaths of Pohja,                           20
           There to chase the elk of Hiisi,
           And to catch the nimble reindeer.
              "
                In the wood alone I wander,
           Toil without another hero,
           Through the pathways of Tapiola,
           And    beside the        home   of Tapio.
138                     Kalevala                         [Runoxiv
      Welcome, wooded slopes and mountains,
      Welcome     to the rustling pinewoods,
      Welcome     to the grey head aspens,
      And        who greet me, welcome
             to all                              !
                                                               30
        "
             propitious wood and thicket,
            Be
      Gracious Tapio, do thou aid me,
      Bring the hero to the islands,
      To the hills in safety lead him,
      Where he can attain the quarry,
      Whence he may bring back the booty.
         "
           Nyyrikki, O son of Tapio,
      Thou  the mighty red-capped hero,
      Blaze the path across the country,
      And    erect    me wooden   guide-posts,                 40
      That    I trace this evil
                           pathway,
      And pursue the rightful roadway,
      While I seek my destined quarry,
      And the booty I am seeking.
         "
         Mielikki, the forest's mistress,
      Thou the mighty, fair- faced mother            !
       Let thy gold     now wander onward,
      And   thy silver set in motion,
       Right before the  man who seeks it,
       On the pathway of the seeker.                            50
         " Take the
                      keys of gold, suspended
       By the ring that hangs beside thee,
       Open thou the stores of Tapio,
       And his castle in the forest,
       During this my hunting-season,
       While I hunt in distant regions.
          " If
               thyself thou wilt not trouble,
       Strictly charge thy little maidens,
       Send thy serving maidens to me,
       Give thy orders to thy servants      !                   60
       If thou canst not be my hostess,
       Do thou not forbid thy maidens,
       For thou hast a hundred maidens,
       And  a thousand at thy orders,
       Those on  all thy herds attending,
       Likewise all thy game protecting.
Runoxiv]       Lemminkainen               s    Death          139
           "            maiden of the
               Little                   forest,
      Tapio's girl, with mouth of honey,
      Play upon thy flute of honey,
      Whistle through thy pipe of honey,                       70
      In thy noble mistress' hearing,
      Gracious queen of all the forest,
      That she soon may hear the music,
      And from her repose may rouse her,
      For she does not hear at present,
      And she but awakens rarely,
      Though        I   supplicate for ever,
      With my golden tongue imploring "                !
        Then the lively Lemminkainen
      Wandered on, but found no booty,                         80
      Glided through the plains and marshes,
      Glided through the trackless         forests,
      Where has Jumala         his soot-hills,
      To       the charcoal heaths of Hiisi.
      Thus he skated one day, two              days,
      And at length upon the third             day,
      Came he to a lofty mountain,
      Where he climbed a rock stupendous,
      And he turned his eyes to north-west,
      To the north across the marshes,                         90
      And he saw the farms of Tapio,
      AVith the doors all golden shining,
      To the north, across the marshes,
      On the slope among the thickets.
           Then
              the lively Lemminkainen
      Quickly to the spot approaching,
      Pushed       his   way through    all   obstructions,
      Under  Tapio's very windows.
      And he looked while stooping forward,
      In the sixth among the windows.                         100
      There were resting game-dispensers,
      Matrons of the woods reposing,
      All were in their work-day garments,
      And    with filthy rags were covered.
          Said the lively Lemminkainen,
       "
         Wherefore, Mistress of the Forest,
140                     Kalevala                 [Runo xiv
      Dost thou wear thy work-day garments,
      Dirty ragged thresher's garments       ?
      You  are very black to gaze on,
      And  your whole appearance dreadful,             no
      For your breast is most disgusting,
      And your form is very bloated.
          "   When   before I tracked the forests,
      I beheld three castles standing.
      One was wooden, one a bone one,
      And the third of stone was builded.
      There were six bright golden windows
      On the    sides of every castle,
      And if       I gazed within them,
                then
      'Neath the wall as I was standing,               120
      Saw  the lord of Tapio's household,
      And the mistress of his household ;
      Tellervo, the maid of Tapio,
      And the rest of Tapio's household,
      All in rustling golden garments,
      And parading there in silver,
      She herself, the Forest-Mistress,
      Gracious Mistress of the Forest,
      On her wrists were golden bracelets,
      Golden rings upon her fingers,                   130
      On her head a golden head-dress,
      And her hair adorned with ducats ;
      In her ears were golden earrings,
      Finest beads her neck encircling.
         "
           Gracious Mistress of the Forest,
      Of sweet Metsola the matron        !
      Cast away thy hay-shoes from thee,
      And discard thy shoes of birch-bark,
      Cast thou off thy threshing garments,
      And thy wretched work-day garments,              140
      Don  thy garments of good fortune,
      And  thy blouse for game-dispensing,
      In the days I track the forest,
      Seeking for a hunter's booty.
      Long and       wearily I wander,
      Wearily    I   track my pathway,
RunoXiv] Lemminkainen's Death                                141
     Yet    I   wander here       for nothing,
     All the time without a quarry.
     If you do not grant me booty,
     Nor reward me for my labour,                            150
     Long and sad will be the evening,
     Long the day when game is wanting.
       "Aged greybeard of the forest,
     With thy        pine-leaf hat   and moss       cloak,
     Dress thou        now
                       the woods in linen,
     And the wilds a cloth throw over.
     All the aspens robe in greyness,
     And the alders robe in beauty,
     Clothe the pine-trees all in silver,
     And with gold adorn the fir-trees.                      160
     Aged pine-trees belt with copper,
     Belt the fir-trees all with silver,
     Birch-trees with their golden blossoms,
     And their trunks with gold adornments.
     Make it as in former seasons
      Even when thy days were             better,
     When the fir-shoots shone in moonlight,
     And the pine-boughs in the sunlight,
     When the wood was sweet with honey,
     And the blue wastes flowed with honey,                   170
      Smelt     like malt the heathlands' borders,
      From      the very swamps ran butter.
        "
           Forest-maiden, gracious virgin,
      Tuulikki, O Tapio's daughter!
      Drive the game in this direction,
      Out into the open heathland.
      If it runs with heavy footsteps,
      Or is lazy in its running,
      Take a switch from out the bushes,
      Or a birch-twig from the valley,                        180
      Switch the game upon the haunches,
      And upon the flanks, O whip it,
      Drive     it
                     swiftly   on before you,
      Make it hasten quickly onward,
      To the man who here awaits it,
      In the pathway of the hunter.
142                       Kalevala                     [RunoXiv
        "If the game comes on the footpath,
      Drive it forward to the hero,
      Do thou put thy hands together,
      And on both sides do thou guide it,                   190
      That the game may not escape me,
      Rushing back        in   wrong   direction.
      If the   game should seek         to fly   me,
      Rushing       in the
                       wrong direction,
      Seize its ear, and drag it forward
      By"the horns upon the pathway.
          If there 's brushwood on the pathway,
      Drive it to the pathway's edges ;
      If a tree should block the pathway,
      Then the tree-trunk break asunder.                    200
         " If a fence obstructs the
                                    pathway,
      Thrust the fence aside before you,
      Take five withes to hold it backward,
      And seven posts whereon to bind them.
         " If a river runs before
                                  thee,
      Or a brook should cross the pathway,
      Build thou then a bridge all silken,
      With a red cloth for a gateway             ;
      Drive the game by narrow pathways,
      And   across the quaking marshes,                      210
      Over Pohjola's wide         rivers,
      O'er the waterfalls all foaming.
         " Master of the house of
                                    Tapio,
      Mistress of the house of Tapio ;
      Aged greybeard of the forest,
      King of all the golden forest         ;
      Mimerkki, the forest's mistress,
      Fair dispenser of its treasures,
      Blue-robed woman of the bushes,
      Mistress of the swamps, red-stockinged,                220
      Come, with me thy gold to barter,
      Come, with me to change thy silver.
      I have gold as old as moonlight,
      Silver old as is the sunlight,
      Which     I   won   in battle- tumult,
      In the contest of the heroes,
Runoxiv]    Lemminkainen's Death                               143
      Useful in     my   purse I found       it,
      Where    it   jingled in the darkness        ;
      If thy gold thou wilt not barter,
      Perhaps thou wilt exchange thy silver."                  230
        Thus the lively Lemminkainen
      For a week on snowshoes glided,
      Sang a song throughout the forest,
      There among the depths of jungle,
      And    appeased the forest's mistress,
      And    the forest's master likewise,
      And    delighted all the maidens,
      Pleasing thus the girls of Tapio.
      Then they hunted and drove onward
      From its lair the elk of Hiisi,                          240
      Past the wooded hills of Tapio,
      Past the bounds of Hiisi's mountain,
      To the man who waited for it,
      To the sorcerer in his ambush.
         Then the lively Lemminkainen
      Lifted his lasso, and threw it
      O'er the elk of Hiisi's shoulders,
      Round the camel's neck he threw it,
      That it should not kick in fury,
      When upon its back he stroked it.                         250
         Then the lively Lemminkainen
      Spoke aloud the words which follow                   :
       "
         Lord of woods, of earth the master,
      Fairest creature of the heathlands ;
      Mielikki, the forest's mistress,
      Loveliest of the game-dispensers                 !
      Come to take the gold I promised,
      Come ye now to choose the silver,
       On the ground lay down your linen,
      Spreading out of flax the finest,                         260
       Underneath the gold that glitters,
       Underneath the shining silver,
       That upon the ground it fall not,
       Nor among the dirt is scattered."
           Then to Pohjola he journeyed,
       And   he said on his arrival      :
144                       Kalevala                   [Runoxiv
      " I have chased the
                           elk of Hiisi
      On the distant plains of Hiisi.
      Give me now, old dame, your daughter,
      Give the youthful bride I seek for."                 270
         Louhi, Pohjola's old Mistress
      Heard        his words,   and then made answer   :
      "
              only give my daughter,
          I will
      Give the youthful bride you seek for,
      If you rein the mighty gelding,
      He the chestnut steed of Hiisi,
      He the foaming foal of Hiisi,
      On the bounds of Hiisi's meadow."
         Then the lively Lemminkainen
      Took at once a golden bridle,                        280
      Took a halter all of silver,
      And he went to seek the courser,
      Went to seek the yellow-maned one,
      On the bounds of Hiisi's meadow.
         Then he hastened on his journey,
      On his way went swiftly forward,
      Through the green and open meadows,
      To the sacred field beyond them,
      And  he sought there for the courser,
      Seeking for the yellow-maned one.                    290
      At his belt the bit he carried,
      And    the harness on his shoulder.
        Thus he sought one day, a second,
      And at length upon the third day
      Came he to a lofty mountain,
      And upon a rock he clambered.
      And he turned his eyes to eastward,
      And he turned his head to sunwards.
      On the sand he saw the courser,
      'Mid the firs the yellow-maned one.                  300
      From his hair the flame was flashing,
      From his mane the smoke was rising.
        Thereupon prayed Lemminkainen            :
      "
       Ukko, thou of Gods the highest,
      Ukko, thou of clouds the leader,
      Of   the scattered clouds conductor,
Runoxiv]            Lemminkainen's Death                                145
             Open now          thy clefts in heaven,
             And      in all   the sky thy windows,
             Let the iron hail fall downwards,
             Send thou down the frozen masses,                          310
             On the mane of that good courser,
             On the back of Hiisi's courser."
               Ukko then, the great Creator,
             Jumala 'mid clouds          exalted,
             Heard and rent the           air   asunder,
             Clove in twain the vault of heaven,
             Scattered ice, and scattered iceblocks,
             Scattered down the iron hailstones,
             Smaller than a horse's head is,
             Larger than a head of man is,                              320
             On the mane of that good courser,
             On the back of Hiisi's courser.
               Then the lively Lemminkainen,
             Forward stepped           to gaze   about him,
             And advanced for observation,
             And he spoke the words which              follow   :
             "
                 Hiitola's     most mighty courser,
             Mountain        with mane all foam-flecked,
                               foal,
             Give     me now
                           thy golden muzzle,
             Stretch thou forth thy head of silver,                     330
             Push it in the golden bridle,
             With the bit of shining silver.
             I will   never treat you badly,
             And I will not drive you harshly,
             And our way is but a short one,
             And 'tis but a little journey,
             Unto   Pohjola's bleak homestead,
             To my    cruel foster-mother.
             With a rope I will not flog you,
             With a switch I will not drive you,                        340
             But with silken cords will lead you,
             With a strip of cloth will drive you."
                Then the chestnut horse of Hiisi,
             Hiisi's horse, with mane all foam-flecked,
             Forward stretched his golden muzzle,
             Forward reached his head of silver,
 VOL.   I.                                                          L
146                    Kalevala                 [RunoXiv
      To receive the golden bridle,
      With the bit of shining silver.
        Thus did lively Lemminkainen
      Bridle Hiisi's mighty courser,                 350
      In his mouth the bit adjusted,
      On his silver head the bridle,
      On   his   broad back then he mounted,
      On   the back of that good courser.
         O'er the horse his whip he brandished,
      With a willow switch he struck him,
      And a little way he journeyed
      Hasting onward through the mountains,
      Through the mountains to the northward,
      Over all the snow-clad mountains,              360
      Unto Pohjola's bleak homestead.
      From the yard the hall he entered,
      And he said on his arrival,
      Soon as Pohjola he entered      :
      " I have reined the
                           mighty courser,
      Brought the foal of Hiisi bridled,
      From the green and open meadows,
      And the sacred field beyond them,
      And I tracked the elk on snowshoes,
      On the distant plains of Hiisi.                370
      Give me now, old dame, your daughter,
      Give the youthful bride I seek for."
         Louhi, Pohjola's old Mistress,
      Answered in the words which follow    :
      " I will
               only give my daughter,
      Give the youthful bride you seek for,
      If the river-swan you shoot me,
      Shoot the great bird on the river.
      There on Tuoni's murky       river,
      In the sacred   river's whirlpool,             380
      Only at a single trial,
      Using but a single arrow."
        Then the lively Lemminkainen
      He the handsome Kaukomieli,
      Went and took his twanging crossbow,
      Went away to seek the Long-neck,
Runo xiv]       Lemminkainen's Death                               147
       Forth to Tuoni's murky river,
       Down in Manala's abysses.
         On with rapid steps he hastened,
       And he went with trampling footsteps,                       390
       Unto Tuonela's broad river,
       To the sacred river's whirlpool,
       'Neath his arm a handsome crossbow,
       On    his back his well-stored quiver.
            Markahattu then, the cowherd,
       Pohjola's old sightless greybeard,
       There by Tuonela's broad            river,
       By the sacred river's whirlpool,
       Long had lurked, and long had                waited,
       There     for   Lemminkainen's coming.                      400
         And at        length one day it happened,
       Came the         lively   Lemminkainen
       Hasting on, and swift approaching
       Unto Tuonela's deep river,
       To the cataract most terrific,
       To the sacred river's whirlpool.
         From the waves he sent a serpent,
       Like a reed from out the billows              ;
       Through  the hero's heart he hurled               it,
       And      through Lemminkainen's          liver.             410
       Through the arm-pit left it smote him,
       Through the shoulder right it struck him.
         Then the lively Lemminkainen
       Felt himself severely wounded,
       And he spoke  the words which follow                    :
       "I have acted most unwisely,
       That I asked not information
       From my mother, she who bore me.
       Two words only were sufficient,
       Three at most might perhaps be needed,                      420
       How   to act, and live still longer,
       After this day's great misfortune.
       Charm      I    cannot water-serpents,
       Nor of     reeds I    know   the magic.
            "
                O my    mother who hast borne me,
       And      hast nurtured      me   in sorrow,
148                  Kalevala                   [Runo   xiv
      Would   that thou might'st   know, and hasten
      To  thy son, who lies in anguish.
      Surely thou would'st hasten hither,
      To my aid thou then would'st hasten,              430
      To  thy hapless son's assistance,
      At the point of death now lying,
      For indeed too young I slumber,
      And I die while still so cheerful."
        Then did Pohjola's blind greybeard,
      Markahattu, he the cowherd,
      Fling the lively Lemminkainen,
      Casting Kaleva's own offspring
      Into Tuoni's murky river,
      In the worst of all the whirlpools.               440
        Floated lively Lemminkainen,
      Down the thundering cataract floated,
      Down the rushing stream he floated,
      Unto Tuonela's dread dwelling.
        Then the bloodstained son of Tuoni
      Drew his sword, and smote the hero,
      With his gleaming blade he hewed him,
      While it shed a stream of flashes,
      And   he hewed him   in five fragments,
      And in pieces eight he hewed him,                 450
      Then in Tuonela's stream cast them,
      Where  are Manala's abysses.
      "Thou   may'st toss about for ever,
      With thy crossbow and thy arrows,
      Shooting swans upon the river,      "
      Water-birds upon its borders    !
        Thus did Lemminkainen perish,
      Perished thus the dauntless suitor,
      Down in Tuoni's murky river,
      Down in Manala's abysses.                         460
Runoxv]            Lemminkainen's Recovery                           149
 RUNG XV.            LEMMINKAINEN'S RECOVERY AND RETURN
                                   HOME
                                Argument
  One day blood       begins to trickle from the hair-brush at Lemmin-
kainen's home, and    his mother at once perceives that death has overtaken
her son.   She hastens to Pohjola and inquires of Louhi what has
become of him (i-ioo). The Mistress of Pohjola at length tells her on
what errand she has sent him, and the sun gives her full information
of the manner of Lemminkainen's death (101-194).        Lemminkainen's
mother goes with a long rake in her hand under the cataract of Tuoni,
and rakes the water till she has found all the fragments of her son's
body, which she joins together, and succeeds in restoring Lemminkainen
to life  by charms and magic salves (195-554).      Lemminkainen then
relates  how he perished in the river of Tuonela, and returns home with
his   mother (555-650).
             LEMMINKAINEN'S tender mother
             In her home was always thinking,
             " Where has Lemminkainen wandered,
             Whereabouts is Kauko roaming,
             For I do not hear him coming
             From his world-extended journey ? "
               Ah, the hapless mother knew not,
             Nor the hapless one imagined,
             Where her own flesh now was floating,
             Where her own blood now was flowing;                       10
             If   he tracked the   fir-clad
                                        mountains,
             Or among     the heaths was roaming,
             Or upon a lake was floating,
             Out upon the foaming billows,
             Or in some terrific combat,
             In the most tremendous tumult,
             With  his legs with blood bespattered,
             To the knees with blood all crimsoned.
                  Kyllikki, the lovely housewife,
             Wandered round and gazed about her,                        20
             Through the home of Lemminkainen,
             And    through Kaukomieli's homestead          ;
150                 Kalevala                           [Runoxv
      On the comb she looked     at evening,
      On the brush she looked    at morning,
      And at length one day it happened,
      In the early morning hours,
      Blood from out the comb was oozing,
      From the brush was gore distilling.
        Kyllikki, the lovely housewife,
      Uttered then the words which follow      :
                                                            30
      "
        Lo, my husband has departed,
      And my handsome Kauko wandered
      In a country void of houses,
      And throughout some trackless desert.
      Blood from out the comb is oozing,
      Gore is from the brush distilling."
        Then did Lemminkainen's mother
      See herself the comb was bleeding,
      And began to weep with sorrow.
      "
        O alas, my day is wretched,                         40
      And my life is most unhappy,
      For my son has met misfortune,
      And my child all unprotected,
      On   an evil day was nurtured.
      On   the poor lad came destruction,
      Lost is darling Lemminkainen,
      From the comb the blood is trickling,
      And the brush with blood is dripping."
         In her hands her skirt she gathered,
      With her arms her dress she lifted,                    50
      And at once commenced her journey,
      Hurried on upon her journey.
      Mountains thundered 'neath her footsteps,
      Valleys rose and hills were levelled,
      And the high ground sank before her,
      And the low ground rose before her.
          Thus to Pohjola she journeyed,
      Asking where her son had wandered,
      And she asked in words which follow          :
       "                                                     60
         Tell me, Pohjola's old Mistress,
      Whither sent you Lemminkainen,
                                       "
      Whither has my son departed ?
Runoxv]      Lemminkainen's Recovery                         151
          Louhi, Pohjola's old Mistress,
      Then replied in words which follow                 :
      "
        Of your son I know no tidings,
      Where he went, or where he vanished.
      In his sledge I yoked a stallion,
      Chose him out a fiery courser.
      Perhaps he sank in ice when rotten,
      O'er the frozen lake when driving,                      70
      Or among the wolves has fallen,
      Or some dreadful bear devoured him."
         Then said Lemminkainen's mother,
      "This indeed is shameless lying,
      For no wolf would touch my offspring,
      Not a bear touch Lemminkainen                  !
      Wolves he'd crush between his fingers,
      Bears with naked hands would master.
      If you will not truly tell me,
      How you treated Lemminkainen,                           80
      I the malthouse doors will shatter,
      Break the hinges of the Sampo."
         Then said Pohjola's old Mistress,
      " I
          have fed the man profusely,
      And I gave him drink in plenty,
      Tillhe was most fully sated.
      In a boat's prow then I placed him,
      That he thus should shoot the rapids,
      But I really cannot tell you
      What befel the wretched creature               ;        90
      In the wildly foaming torrent,
      In the tumult of the whirlpool."
        Then said Lemminkainen's mother,
      "This indeed is shameless lying.
      Tellme now the truth exactly,
      Make an end of all your lying,
      Whither sent you Lemminkainen,
      Where has       Kaleva's son perished          ?
      Or most certain death awaits you,
      And you die upon the instant."                         100
          Then   said Pohjola's old Mistress,
      "   Now   at   length   I'll tell   you   truly.
152                    Kalevala                  [Runoxv
      Forth to chase the elks    I sent   him,
      And   to struggle with the monsters,
      And   the mighty beasts to bridle,
      And   to put the foals in harness.
      Then   I sent him forth swan-hunting,
      Seeking for the bird so sacred,
      But I really cannot tell you
      If misfortunecame upon him,                    no
      Or what hindrance he encountered.
      Nought   I   heard of his returning,
      For the bride that he demanded,
      When he came to woo my daughter."
        Then the mother sought the strayed one,
      Dreading what mischance had happened,
      Like a wolf she tracked the marshes,
      Like a bear the wastes she traversed,
      Like an otter swam the waters,
      Badger-like the plains she traversed,          120
      Passed the headlands like a hedgehog,
      Like a hare along the lakeshores,
      Pushed the rocks from out her pathway,
      From the slopes bent down the tree-trunks,
      Thrust the shrubs beside her pathway,
      From her track she cast the branches.
        Long she vainly sought the strayed one,
      Long she sought, but found him never.
      Of her son the trees she questioned,
      For the lost one ever seeking.                 130
      Said a tree, then sighed a pine-tree,
      And  an oak made answer wisely         :
      " I
          myself have also sorrows,
      For your son I cannot trouble,
      For my lot's indeed a hard one,
      And an evil day awaits me,
      For they split me into splinters,
      And  they chop me into faggots,
      In the kiln that I may perish,
      Or they fell me in the clearing."              140
        Long she vainly sought the strayed one,
      Long she sought, but found him never,
Runoxv]       Lemminkainen's Recovery                            153
      And     whene'er she crossed a pathway,
      Then she bowed          herself before   it.
      "
          Othou path whom God created,
      Hast thou seen my son pass over                ;
      Hast thou seen my golden apple,
                                          "
      Hast thou seen my staff of silver ?
         But the path made  answer wisely,
      And it spoke and gave her answer                   :
                                                                 150
      "
        I myself have also sorrows,
      For your son I cannot trouble,
      For my lot's indeed a hard one,
      And an evil day awaits me.
      All the dogs go leaping o'er me,
      And the horsemen gallop o'er me,
      And the shoes walk heavy on me,
      And the heels press hardly on me."
         Long she vainly sought the strayed one,
      Long she sought, but found him never.                      160
      Met the moon upon her pathway,
      And before the moon she bowed her.
      "Golden moon, whom God               created,
      Hast thou seen         my son pass by you              ;
      Hast thou seen         my golden apple, "
      Hast thou seen         my staff of silver ?
          Then     the    moon whom God created,
      Made     a  and prudent answer
                   full                          :
      "
         myself have many sorrows,
          I
      For your son I cannot trouble,                             170
      For my lot's indeed a hard one,
      And an       evil   day awaits me,
      Wandering lonely    in the night-time,
      In the frost for ever shining,
      In the winter keeping vigil,
      But in time of summer waning."
         Long she vainly sought the strayed one,
      Long she sought, but found him never,
      Met the sun upon her pathway,
      And before the sun she bowed her.                          180
        "
          O thou sun, whom God created,
      Hast thou seen my son pass by you,
154                       Kalevala                              [Runo   xv
      Hast thou seen        my   golden apple,          "
      Hast thou seen        my   staff of silver ?
        And the sun knew all about it,
      And the sun made answer plainly                   :
      "
       There has gone your son unhappy,
      He has fallen and has perished,
      Down  in Tuoni's murky           river,
      Manala's primeval river,                                          190
      There      in the   tremendous    cataract,
      Where the torrent rushes downward,
      There on Tuonela's dark frontier,
      There in Manala's deep valleys."
        Then did Lemminkainen's mother,
      Break out suddenly in weeping.
      To the craftsman's forge she wended                   :
      "O      thou smith,   O    Ilmarinen,
      Thou      hast   worked before, and       yestreen,
      On      this very  day O forge me,                                200
      Forge a rake with copper handle,
      Let the teeth of steel be fashioned,
      Teeth in length a hundred fathoms,
      And of fathoms five the handle."
          Thenthe smith, e'en Ilmarinen,
      He the great primeval craftsman,
      Forged a rake with copper handle,
      And the teeth of steel he fashioned,
      Teeth in length a hundred fathoms,
      And of fathoms five the handle.                                   210
        Then did Lemminkainen's mother
      Take the mighty rake of iron,
      And she rushed to Tuoni's river,
      To the sun her prayer addressing              :
      "
          O   thou sun    whom God     created,
      Brilliantwork of the Creator          !
      Shine an hour with heat excessive,
      Shine again with sultry shimmering,
      And again with utmost vigour.
      Lull to sleep the race of evil,                                   220
      And in Manala the strong ones,
                                      "
      Weary out the power of Tuoni              !
Runo xv]   Lemminkainen's Recovery                155
           Thenthe sun whom God created,
       Shining work of the Creator,
       Stooped upon a crooked birch-tree,
       Sank upon a crooked alder,
       Shone an hour with heat excessive,
       Shone again with sultry shimmering,
       And  again with utmost vigour,
       Lulled to sleep the race of evil,          230
       And in Manala the strong ones.
       Slept the young on sword-hilt resting,
       And the old folks staff-supported,
       And the spear-men middle-aged.
       Then  again he hastened upward,
       Sought again the heights of heaven,
       Sought again his former station,
       To his first abode soared upward.
         Then did Lemminkainen's mother
       Take  the mighty rake of iron,             240
       And              son was raking
              to seek her
       All amid the raging cataract,
       Through the fiercely rushing torrent,
       And she raked, yet found she nothing.
          Then she went and sought him deeper,
       Ever deeper in the water,
       Stocking-deep into the water,
       Standing waist-deep in the water.
          Thus she sought her son by raking
       All the length of Tuoni's river,           250
       And she raked against the current,
       Once and twice she raked the river,
       And    his shirt at length discovered,
       Found     the shirt of him unhappy,
       And    she raked again a third time,
       And    she found his hat and stockings,
       Found his stockings, greatly sorrowing,
       Found his hat, with heart-wrung anguish.
         Then she waded ever deeper,
       Down    in   Manala's abysses,             260
       Raked once more along the river,
       Raked again across the river,
156                     Kalevala                     [Runo   xv
      And obliquely through the water,
      And at length upon the third time,
      Up she drew a lifeless carcass,
      With the mighty rake of iron.
        Yet it was no lifeless carcass,
      But the lively Lemminkainen,
      He the handsome Kaukomieli,
      Sticking fast upon the rake-prongs,                    270
      Sticking by his nameless finger,
      And the toes upon his left foot.
         Thus she fished up Lemminkainen,
      Kaleva's great offspring lifted,
      On  the rake all shod with copper,
      To  the light above the water.
      Yet were many fragments wanting,
      Half his head, a hand was wanting,
      Many other little fragments,
      And his very life was wanting.                         280
        As his mother pondered o'er it,
      Thus she spoke while sorely weeping        :
      "Can a man from this be fashioned,
      And a hero new created ? "
        But by chance a raven heard her,
      And  he answered her in thiswise      :
      "No man can from this be fashioned,
      Not from what you have discovered,
      For his eyes the powan's eaten,
      And    the pike has cleft his shoulders.               290
      Cast the   man into the water,
      Back  in Tuonela's deep river,
      Perhaps a cod may thence be fashioned,
      Or a whale from thence developed."
        Lemminkainen's mother would not
      Cast her son into the water,
      But again began her raking,
      With the mighty rake of copper,
      All through Tuonela's deep river,
      First along it,   then across   it,                    300
      And his head      and hand discovered,
      And    the fragments of his backbone.
Runoxv] Lemminkainen's Recovery                      157
     Then she found his ribs in pieces,
     Likewise many other fragments,
     And her son she pieced together,
     Shaped the lively Lemminkainen.
       Then the flesh to flesh she fitted,
     And the bones together fatted,
     And the joints together jointed,
     And the veins she pressed together.             310
        Then she bound the veins together,
     All their ends she knit together,
     And with care their threads she counted,
     And she spoke the words which follow        :
     " Fairest
               goddess of the bloodveins,
     Suonetar,        O   fairest   woman,
     Lovely weaver of the            veinlets,
     Working with thy loom so slender,
     With the spindle all of copper,
     And the wheel composed of iron,                 320
     Come  thou here, where thou art needed,
     Hasten hither, where I call thee,
     With a     lapful of thy veinlets,
     And beneath thy arm a bundle,
     Thus to bind the veins together,
     And to knit their ends together,
     Where      the   wounds
                           are gaping widely,
     And where     gashes still are open.
        " If this is not
                         yet sufficient,
     In the air there sits a maiden,                 330
     In a boat adorned with copper,
     In a boat with stern of scarlet.
     From the air descend, O maiden,
     Virgin from the midst of heaven,
     Row thy boat throughout the veinlets,
     Through the joints, both forth and backwards,
     Through the broken bones, O steer thou,
     And throughout the joints when broken.
       "Bind the veins together firmly,
     Lay them in the right position,               340
     End   to end the larger bloodveins,
     And   the arteries fit together,
1
    58                       Kalevala                         [Runo   xv
         Duplicate the smaller bloodveins,
         Join the ends of smallest veinlets.
            " Take thou then
                                thy finest needle,
         Thread it next with silken fibre,
         Sew thou with the finest needle,
         Stitch thou with thy tin-made needle,
         Sew the ends of veins together,
         Bind them with thy silken fibre.                             350
            " If
                 this is not yet sufficient,
         Help me, Jumala,               Eternal,
         Harness thou thy foal of swiftness,
         And equip thy mighty courser,
         In thy little sledge then drive thou
         Through the bones and joints, O drive thou,
         Through the flesh that all is mangled,
         Back and forth, throughout the veinlets,
         In the flesh the bone then fasten,
         Ends of veins knit firm together,          360
         'Twixt the bones, O fix thou silver,
         Fix the veins with gold together.
             Where the skin is rent asunder,
            ' '
         Let the skin be brought together               ;
         Where the veins have snapped asunder,
         Let the veins be knit together ;
         Where through wounds the blood has issued,
         Let the blood again be flowing ;
         Where the bones have broke to splinters,
         Let the bones be fixed together;           370
         Where the flesh is torn asunder,
         Let the flesh be knit together,
         Fix it in the right position,
         In   its   right position fix it,
         Bone       to bone and flesh to flesh         fix,
         Joint to joint unite thou firmly."
              Thus did Lemminkainen's mother
          Form   the man, and shape the hero
         To       his   former   life   restore him,
         To  the form he wore aforetime.                              380
            All the veins had now been counted,
          And their ends were knit together,
Runoxv]       Lemminkainen's Recovery                                 159
      But as yet the man was speechless,
      Nor the child to speak was able.
        Then she spoke the words which                      follow,
      And  expressed herself in thiswise                :
      "
        Whence shall we obtain an ointment,
      Whence obtain the drops of honey
      That I may anoint the patient
      And that I may cure his weakness,                               390
      That the man his speech recovers,
      And     again his songs        is   singing   ?
          "
              O   thou bee, thou bird of honey,
      King of       all   the woodland flowerets,
      Go thou forth to fetch me honey,
      Go thou forth to seek for honey,
      Back from Metsola's fair meadows,
      Tapiola, for ever cheerful,
      From the cup of many a flower,
      And the plumes of grasses many,                                 400
      As an ointment for the patient,
      And to quite restore the sick one."
        Then the bee, the bird so active,
      Flew away upon           his journey,
      Forth to Metsola's           fair   meadows,
      Tapiola, for ever cheerful,
      Probed the flowers upon the meadows,
      With his tongue he sucked the honey
      From the tips of six bright flowers,
      From the plumes of hundred grasses,                             410
      Then came buzzing loud and louder,
      Rushing on his homeward journey,
      With    his   wings    all   steeped in honey,
      And     plumage soaked with nectar.
              his
        Then did Lemminkainen's mother,
      Take from him the magic ointment,
      That she might anoint the patient,
      And     she thus might cure his weakness,
      But from this there came no healing,
      And as yet the man was speechless.                              420
      Then she spoke the words which follow                     :
      "
          O
         thou bee, my own dear birdling,
1   60                          Kalevala                [Runo   xv
             Fly thou in a      new   direction,
             Over nine lakes   thou quickly
                                  fly
                thou reach a lovely island,
             Till
             Where the land abounds with honey,
             Where   is   Tuuri's new-built dwelling,
             Palvonen's     own roofless dwelling,
             There   is   honey in profusion,
             There  is ointment in perfection,
                                                                430
             Fit to bind the veins together,
             And to heal the joints completely.
             From  the meadow bring this ointment,
             And  the salve from out the meadow,
             For upon the wounds I'll spread it,
             And anoint the bruises with it."
               Then the bee, that active hero,
             Flew again on whirring pinions,
         "
             And  across nine lakes he travelled,
             Half across the tenth he travelled,                440
             On he flew one day, a second,
             And at length upon the third day,
             Never on the reeds reposing,
             Nor upon        a leaf reposing,
             Came he      to the lovely island,
             Where the land abounds with honey,
             Tillhe reached a furious torrent,
             And  a holy river's whirlpool.
               In this spot was cooked the honey,
             And the ointment was made ready                    450
             In the little earthen vessels,
             In the pretty little kettles,
             Kettles of a thumb-size only,
             And  a finger-tip would fill them.
               Then the bee, that active hero,
             Gathered honey in the meadow,
             And a little time passed over,
             Very        time passed over,
                    little
             When    he came on whirring pinions,
             Coming    with his mission finished,               460
              In his lap six cups he carried,
             .Seven upon his back he carried,
Runo xv]          Lemminkainen's Recovery                             161
             Brimming o'er with precious ointment,
             With the best of ointment brimming.
                Then did Lemminkainen's mother
             Salve him with this precious ointment,
             With nine kinds of ointment salved him,
             And ten kinds of magic ointment               ;
             Even yet there came no healing,
             Still her toil was unavailing.                           470
                Then she spoke the words which follow,
             And  expressed herself in thiswise           :
             "O  thou bee, thou bird aerial,
             Fly thou forth again the third time,
             Fly thou up aloft to heaven,
             And through nine heavens fly thou swiftly.
             There  is honey in abundance,
             In the wood as much as needed,
             Which was charmed by the Creator,
             By pure Jumala was breathed on,                          480
             When his children he anointed,
             Wounded by   the powers of evil.
             In the honey dip thy pinions,
             Soak thy plumage in the nectar,
             Bring me honey on thy pinions,
             In thy mantle from the forest,
             As an ointment for the patient,
             And   anoint the bruises with     it."
               But the bee, the bird of wisdom,
             Answered her in words that follow                :
                                                                      490
             "
                 How   can   I   perform thy bidding,
                                                      "
             I a man so small and helpless ?
                "
                  Thou canst rise on high with swiftness,
             Fly aloft with easy effort,
             O'er the moon, below the daylight,
             And amid the stars of heaven,
             Flying windlike on the first day
             Past the borders of Orion,
             On the second day thou soarest
             Even to the Great Bear's shoulders,                      500
             On the third day soaring higher,
             O'er the Seven Stars thou risest,
 VOL.   I.                                                        M
1   62                  Kalevala                  [Runoxv
         Thence  the journey is a short one,
         And the distance very trifling,
         Unto Jumala's bright dwelling,
         And the regions of the blessed."
           From the earth the bee rose swiftly,
         On his honeyed wings rose whirring,
         And he soared on rapid pinions,
         On his little wings flew upward.             510
         Swiftly past the moon he hurried,
         Past the borders of the sunlight,
         Rose upon the Great Bear's shoulders,
         O'er the Seven Stars' backs rose upward,
         Flew to the Creator's cellars,
         To the halls of the Almighty.
         There the drugs were well concocted,
         And the ointment duly tempered
         In the pots composed of silver,
         Or within the golden kettles.                520
         In the midst they boiled the honey,
         On the sides was sweetest ointment,
         To the southward there was nectar,
         To the northward there was ointment.
           Then   the bee, that bird aerial,
         Gathered honey in abundance,
         Honey to his heart's contentment,
         And but little time passed over,
         Ere the bee again came buzzing,
         Humming loudly on his journey,               530
         In his lap of horns a hundred,
         And a thousand other vessels,
         Sonie of honey, some of liquid,
         And  the best of all the ointment.
            Then did Lemminkainen's mother
         Raise it to her mouth and taste it,
         With her tongue the ointment tasted,
         With the greatest care she proved it.
         "
           Tis the ointment that I needed,
         And the salve of the Almighty,               540
         Used when Jumala the Highest,
         The Creator heals all suffering."
Runoxv]    Lemminkainen's Recovery                                    163
        Then did she anoint the patient,
      That she thus might cure his weakness,
      Salved the bones along the fractures,
      And between the joints she salved him,
      Salved his head and lower portions,
      Rubbed him also in the middle,
      Then she spoke the words which follow,
      And expressed herself in thiswise               :
                                                                      550
      "
             my son, from out thy slumber,
          Rise,
      From thy dreams do thou awaken,
      From this place so full of evil,
      And a resting-place unholy."
        From his sleep arose the hero,
      And from out his dreams awakened,
      And at once his speech recovered.
      With his tongue these words he uttered                      :
      "Woe's me, long have I been sleeping,
      Long have I in pain been lying,                                 560
      And    in peaceful sleep reposing,
      In the deepest slumber sunken."
        Then said Lemminkainen's mother,
      And expressed herself in thiswise                   :
      "Longer yet hadst thou been sleeping,
      Longer yet hadst thou been resting,
      But for thy unhappy mother,
      But for her in pain who bore thee.
        "Tell me now, my son unhappy,
      Tell   me     that   my   ears   may   hear   it,                570
      Who     to   Manala has sent    thee,
                                              "
      There       to drift in Tuoni's river ?
         Said the lively Lemminkainen,
      And   he answered thus his mother                       :
      "
        Markahattu, he the cowherd,
      Untamola's blind old rascal,
      Down to Manala has sent me,
      There to drift in Tuoni's river           ;
      And he raised a water-serpent,
      From the waves a serpent lifted,                                 580
      Sent it forth to me unhappy,
      But I could not guard against it,
164                       Kalevala                 [Runoxv
      Knowing nought of water-evil,
      Nor the evils of the reed-beds."
        Then said Lemminkainen's mother,
      "
          Mighty man of     little   foresight,
      Boasting to enchant the sorcerers,
      And to ban the sons of Lapland,
      Knowing nought of water-evil,
      Nor the evils of the reed-beds          !
                                                       590
          "
          Water-snakes are born in water,
      On the waves among the reed-beds,
      From the duck's brain springs the serpent,
      In the head of the sea-swallow.
      Syojatar spat in the water,
      Cast upon the waves the spittle,
      And the water stretched it lengthwise,
      And the sunlight warmed and softened,
      And the wind arose and tossed it,
      And the water-breezes rocked it,                 600
      On the shore the waves they drove it,
      And amid the breakers urged it."
         Thus did Lemminkainen's mother
      Cause her son with all her efforts,
      To resume his old appearance,
      And ensured that in the future
      He      should even be superior,
      Yet more handsome than aforetime,
      And    she asked her son thereafter
      Was    there anything he needed ?                 610
           Said the lively Lemminkainen,
      "There      is   something greatly needed,
      Formy heart is fixed for ever,
      And my inclination leads me
      To      the charming maids of Pohja,
      With their lovely locks unbraided,
      But the dirty-eared old woman
      Has      refused to give her daughter,
      Till I shoot the     duck she asks for,
      And      the swan shall capture for her,          620
      Here      in Tuonela's dark river,
      In the holy       river's whirlpool."
Runo xv]       Lemminkainen's Recovery                        165
               Then spoke Lemminkainen's mother,
       And she answered him in thiswise               :
       "
        Leave the poor swans unmolested,
       Leave the ducks a peaceful dwelling,
       Here on Tuoni's murky river,
       Here amid the raging whirlpool             !
       Best      it is     homeward
                         to journey
       With your most unhappy mother.                         630
       Praise thou now thy happy future,
       And to Jumala be praises,
       That he granted his assistance,
       And has thus to life awaked thee,
       And    from Tuoni's paths hath led thee,
       And    from Mana's realms hath brought thee        !
       I   myself had never conquered,
       And alone had nought accomplished,
       But      for
              Jumala's compassion,
       And the help of the Creator."                          640
         Then the lively Lemminkainen,
       Went       at   once his journey homeward,
       With      his mother, she     who loved him,
       Homeward            with the aged woman.
         Here I          part awhile with Kauko,
       Leave the lively Lemminkainen,
       Long from out my song I leave him,
       W hile
           7
                  I    quickly change    my   subject,
       Turn my song           in   new
                                   directions,
       And       in other furrows labour.                     650
1   66                       Kalevala                     [Runoxvi
          RUNG XVI.         VAINAMOINEN IN TUONELA
                               Argument
   Vainamoinen orders Sampsa Pellervoinen to seek for wood for boat-
building.   He makes a boat, but finds himself at a loss for want of
three magic words (1-118).    As he cannot otherwise obtain them, he
goes to Tuonela hoping to procure them there (119-362). Vainamoinen
finally escapes from Tuonela, and after his return warns others not to
venture there, and describes what a terrible place it is and the horrible
abodes in which men dwell there (363-412).
           VAINAMOINEN, old and         steadfast,
            He the great primeval sorcerer,
           Set to work a boat to build him,
           And upon      a boat to labour,
           There upon the cloudy headland,
           On the shady island's summit.
           But the workman found no timber,
           Boards to build the boat he found not.
               Who   shall seek for  timber for him,
            And   shall seek   an oak-tree for him,                   10
            For the boat of Vainamoinen,
            And   a keel to suit the minstrel     ?
              Pellervoinen, earth-begotten,
            Sampsa, youth of smallest stature,
            He shall seek for timber for him,
            And shall seek an oak-tree for him,
            For the boat of Vainamoinen,
            And a keel to suit the minstrel.
              So upon his path he wandered
            Through the regions to the north-east,                    20
            Through one district, then another,
            Journeyed    after   through a third one,
            With his gold axe on his shoulder,
            With his axe, with copper handle,
            Till he found an aspen standing,
            Which    in height three    fathoms measured.
Runo xvi]      Vainamoinen               in   Tuonela            167
          So he went to fell the aspen,
       With his axe the tree to sever,
       And the aspen spoke and asked him,
       With its tongue it spoke in thiswise          :
                                                                  30
       "
         What, O man, desire you from me ?
       Tell your need, as far as may be."
         Youthful Sampsa Pellervoinen,
       Answered in the words which follow                :
       "This     what I wish for from thee,
                  is
       This I need, and this require I,
       'Tis a boat for Vainamoinen            ;
       For the minstrel's boat the timber."
            And   the aspen said astounded,
       Answered with       its   hundred branches        :
                                                                  40
       "   As
            a boat I should be leaking,
       And would only sink beneath you,
       For my branches they are hollow.
       Thrice already in this summer,
       Has a grub my heart devoured,
       In my roots a worm has nestled."
         Youthful Sampsa Pellervoinen
       Wandered        further   on   his journey,
       And he      wandered, deeply pondering,
       In the region to the northward.                            50
         There he found a pine-tree standing,
       And its height was full six fathoms,
       And he struck it with his hatchet,
       On the trunk with axe-blade smote it,
       And he spoke the words which follow                   :
       "
           O
           thou pine-tree, shall I take thee,
       For the boat of Vainamoinen,
                                          "
       And as boatwood for the minstrel ?
         But the pine-tree answered quickly,
       And it cried in answer loudly,                             60
       "For a boat you cannot use me,
       Nor  a six-ribbed boat can fashion,
       Full of knots you'll find the pine-tree.
       Thrice already in this summer,
       In my summit croaked a raven,
       Croaked a crow among my branches."
1   68                  Kalevala                     [Runoxvi
            Youthful Sampsa Pellervoinen
         Further yet pursued his journey,
         And he wandered, deeply pondering,
         In the region to the southward,                   70
         Till he found an oak-tree standing,
         Fathoms nine its boughs extended.
            And he thus addressed and asked it       :
         "
           O thou oak-tree, shall I take thee,
         For the keel to make a   vessel,
                                             "
         The   foundation of a warship   ?
           And  the oak-tree answered wisely,
         Answered thus the acorn-bearer          :
         "Yes, indeed, my wood is suited
         For the keel to make a vessel,                    80
         Neither slender 'tis, nor knotted,
         Nor within its substance hollow.
         Thrice already in this summer,
         In the brightest days of summer,
         Through my midst the sunbeams wandered.
         On my crown the moon was shining,
         In my branches cried the cuckoos,
         In my boughs the birds were resting."
           Youthful Sampsa Pellervoinen
         Took the axe from off his shoulder,               90
         With his axe he smote the tree-trunk,
         With the blade he smote the oak-tree,
         Speedily he felled the oak-tree,
         And the beauteous tree had fallen.
           First he hewed it through the summit,
         All the trunk he cleft in pieces,
         After this the keel he fashioned,
         Planks so many none could count them,
         For the vessel of the minstrel,
         For the boat of Vainamoinen.                     100
           Then the aged Vainamoinen,
         He the great primeval sorcerer,
         Fashioned then the boat with wisdom,
         Built with magic songs the vessel,
         From the fragments of an oak-tree,
         Fragments of the shattered   oak-tree.
Runoxvi]      Vainamoinen          in   Tuonela              169
        With a song the keel he fashioned,
      With another, sides he fashioned,
      And     he sang again a third time,
      And     the rudder he constructed,                     no
      Bound the rib-ends firm together,
      And the joints he fixed together.
        When the boat's ribs were constructed,
      And the sides were fixed together,
      Still   he found three words were wanting,
      Which     the sides should fix securely,
      Fix the prow in right position,
      And  the stern should likewise finish.
        Vainamoinen, old and steadfast,
      He  the great primeval minstrel,                       120
      Uttered then the words which follow        :
      "
        Woe to me, my life is wretched,
      For my boat unlaunched remaineth,
                                                         "
      On the waves the new boat floats not           !
        So he pondered and reflected
      How to find the words he needed,
      And obtain the spells of magic,
      From among the brains of swallows,
      From the heads of flocks of wild swans,
      From the shoulders of the goose-flocks.                130
        Then he went the words to gather,
      And a flock of swans he slaughtered.
      And a flock of geese he slaughtered,
      And beheaded many swallows,
      But the    spells   he needed found not,
      Not a word, not e'en a      half one.
        So he pondered and        reflected,
      "
        I shall find such words by hundreds,
      'Neath the tongue of summer reindeer,
      In the mouth of whitest squirrel."                     140
         So he went the words to gather,
      That the spells he might discover,
      And a field he spread with reindeer,
      Loaded benches high with squirrels,
      Many words he thus discovered,
      But they all were useless to him.
1
    70                    Kalevala                    [Runo   xvi
             So he pondered and      reflected,
         " I should find such words
                                     by hundreds
         In the dark abodes of Tuoni,
         In the eternal home of Mana."                        150
            Then to Tuonela he journeyed,
         Sought the words in Mana's kingdom,
         And with rapid steps he hastened,
         Wandered for a week through bushes,
         Through bird-cherry for a second,
         And through juniper the third week,
         Straight to Manala's dread island,
         And the gleaming hills of Tuoni.
            Vainamoinen, old and steadfast,
         Raised his voice, and shouted loudly                 160
         There by Tuonela's deep river,
         There in Manala's abysses          :
         "                   O
                            Tuoni's daughter,
             Bring a boat,
         Row across, O child of Mana,
         That the stream I may pass over,
         And that I may cross the river."
           Tuoni's short and stunted daughter,
         She the dwarfish maid of Mana,
         At the time her clothes was washing,
         And her clothes she there was beating,               170
         At the river dark of Tuoni,
         And in Manala's deep waters.
         And she answered him in thiswise,
         And she spoke the words which follow         :
         " Hence a boat shall come to fetch
                                              you,
         When you shall explain the reason
         Why    to   Manala you   travel,
         Though disease has not subdued you,
         Nor has death thus overcome you,
         Nor some other fate o'erwhelmed you."                180
            Vainamoinen, old and steadfast,
         Answered in the words which follow       :
         " It was
                  Tuoni brought me hither,
         Mana dragged me from my country."
            Tuoni's short and stunted daughter,
         She the dwarfish maid of Mana,
Runo xvi]    Vainamoinen                  in         Tuonela                     171
       Answered       in the      words which follow                     :
       "                     I   know   the   liar
            Ay, indeed,                              !
       If 'twas   Tuoni brought you             hither,
       Mana  dragged you from your country,                                      190
       Then would   Tuoni's self be with you,
       Manalainen's self conduct you,
       Tuoni's hat upon your shoulders,
       On your hands the gloves of Mana.
       Speak the  truth, O Vainamoinen                           ;
       What      Manala has brought you ? "
                to
          Vainamoinen, old and steadfast,
       Answered in the words which follow                                :
       " Iron to Manala has
                             brought me,
       Steel to Tuonela has dragged me."                                         200
          Tuoni's short and stunted daughter,
       She the dwarfish maid of Mana,
       Answered in the words which follow                                :
       "
         Now, indeed, I know the liar                        !
       For if iron to Mana brought you,
       Steel to Tuonela had dragged you,
       From your clothes the blood would trickle,
       And the blood would forth be flowing.
       Speak the truth, O Vainamoinen,
       For the second time speak truly."                                          210
          Vainamoinen, old and steadfast,
       Answered in the words which follow                                    :
       " Water has to Mana
                             brought me,
       Waves to Tuonela have brought me."
          Tuoni's short and stunted daughter,
       She the dwarfish maid of Mana,
       Answered in the words which follow                                    :
        "
         Ay, indeed, I know the liar                     !
       If to Mana water brought you,
       Waves to Manala had floated,                                               220
       From your clothes would water trickle,
       From the borders streaming downward.
        Tell   me    true,   without evasion,
                                                                     "
        What to Manala has brought you ?
          Then the aged Vainamoinen,
        Gave again a         lying answer.
1
    72                          Kalevala                          [Runoxvi
         " Fire to Tuonela has
                               brought me,
         Flame     to   Manala conveyed me."
           Tuoni's short and stunted daughter,
         She the dwarfish maid of Mana,                                230
         Once again  replied in answer                :
         "
           Well indeed I know the liar                    !
         Had   the     Tuoni brought you,
                        fire   to
         Flame to Manala conveyed you,
         Would your hair be singed and frizzled,
         And  your beard be scorched severely.
           "
               Othou aged Vainamoinen,
         If you wish the boat to fetch you,
         Tell me true, without evasion,
         Make an end            at last of lying,                      240
         Why   to    Manala you         travel,
         Though disease has not subdued you,
         Nor has death thus overcome you,
         Nor some other fate o'erwhelmed you."
           Said the aged Vainamoinen,
         "True  it is I lied a little,
         And again I spoke a falsehood,
         But   at length I          answer   truly.
         By my art a boat I fashioned,
         By my songs a boat I builded,                                  250
         And   I   sang one day, a second,
         And  at length upon the third day,
         Broke my sledge as I was singing,
         Broke the shaft as I was singing,
         So I came for Tuoni's gimlet,
         Sought in Manala a borer,
         That my sledge I thus might finish,
         And with this might form my song-sledge.
         Therefore bring your boat to this side,
         Ferry me across the water,                                     260
         And across the straight convey me,
         Let me come across the river/'
           Tuonetar abused him roundly,
         Mana's maiden scolded loudly                         :
         "
           O thou fool, of all most foolish,
         Man     devoid of understanding.
Runo xvi]    Vainamoinen             in       Tuonela                    173
       Tuonela, thou seekest causeless,
       Com'st to Mana free from sickness                 !
       Better surely would you find it
       Quickly to regain your country,                                   270
       Many truly wander hither,                                 "
       Few return to where they came                  from   !
         Said the aged Vainamoinen,
       "This might perhaps deter old women,
       Not a man, how weak soever,
       Not the laziest of heroes     !
       Bring the boat, O Tuoni's daughter,
       Row across, O child of Mana "          !
         Brought the boat then, Tuoni's daughter,
       And the aged Vainamoinen                                          280
       Quickly o'er the straight she ferried,
       And across the river rowed him,
       And she spoke the words which follow                          :
       "
            Woe
              to    thee,   O   Vainamoinen,
       For thou com'st to Mana living,
                                   "
       Com'st to Tuonela undying          !
         Tuonetar the noble matron,
       Manalatar, aged woman,
       Fetched some beer within a tankard,
       And in both her hands she held it,                                290
       And she spoke the words which follow                          :
       "                               "
         Drink, O aged Vainamoinen                !
          Vainamoinen, old and steadfast,
       Looked for long within the tankard,
       And within it frogs were spawning,
       At the sides the worms were wriggling,
       And he spoke the words which follow                       :
       "
         Surely I have not come hither,
       Thus to drink from Mana's goblets,
       Or to drink from Tuoni's tankards.                                300
       Those who drink this beer are drunken,
       Drinking from such cans they perish."
          Then said Tuonela's great mistress,
       " O thou
                 aged Vainamoinen,
       Why to Manala dost travel,
       Why    to   Tuonela hast ventured,
1
    74                   Kalevala                  [Runo xvi
         Though by Tuoni never summoned,
                                      "
         To  the land of Mana called not ?
            Said the aged Vainamoinen,
         " At
               my boat as I was working,                 310
         While my new boat I was shaping,
         Then  I found three words were wanting,
         Ere the stern could be completed,
         And the prow could be constructed,
         But as I could find them nowhere,
         In the world where'er I sought them,
         Then to Tuonela I travelled,
         Journeyed to the land of Mana,
         There to find the words I needed,
         There the magic words to study."                320
             Then  said Tuonela's great mistress,
         And    she spoke the words which follow    :
         "
           Ne'er the words will Tuoni give you,
         Nor his spells will Mana teach you.
         Never shall you leave these regions,
         Never while your life remaineth,
         Shall you ever journey homeward,
         To    your country   home   returning."
           Sank the weary man in slumber,
         And the traveller lay and slumbered,            330
         On the bed prepared by Tuoni,
         There outstretched himself in slumber,
         And the hero thus was captured,
         Lay outstretched, but quickly wakened.
           There's in Tuonela a witch-wife,
         Aged crone   with chin projecting,
         And    she
                  spins her thread of iron,
         And      draws out wire of copper,
                she
         And      spun of nets a hundred,
                she
         And      wove herself a thousand,
                she                                      340
         In a single night of summer,
         On the rock amid the waters.
              There's in Tuonela a wizard,
         And     three fingers has the old man,
         And    he weaves his nets of iron,
         And    he makes his nets of copper,
Runoxvi] Vainamoinen in Tuonela                      175
     And  a hundred nets he wove him,
     And  a thousand nets he plaited,
     In the selfsame night of summer,
     On the same stone in the water.                 350
       Tuoni's son with crooked fingers,
     Crooked   fingers    hard as   iron,
     Took  the hundred nets, and spread       them
     Right across the stream of Tuoni,
     Both across and also lengthwise,
     And  in an oblique direction,
     So that Vaino should not 'scape him,
     Nor should  flee Uvantolainen,
     In the course of all his lifetime,
     While the golden moon is shining,               360
     From the dread abode of Tuoni,
     From   the eternal   home   of   Mana.
        Vainamoinen, old and steadfast,
     Uttered then the words which follow      :
     "
       May not ruin overtake me,
     And an evil fate await me,
     Here in Tuonela's dark dwellings,
                                 "
     In the foul abode of Mana ?
       Quickly then his shape transforming,
     And another shape assuming,                     370
     To the gloomy lake he hastened,
     Like an otter in the reed-beds,
     Like an iron snake he wriggled,
     Like a little adder hastened
     Straight across the stream of Tuoni,
     Safely through the nets of Tuoni.
       Tuoni's son with crooked fingers,
     Crooked fingers, hard as iron,
     Wandered   early in the   morning
     To  survey the nets extended,                   380
     Found of salmon-trout a hundred,
     Smaller fry he found by thousands,
     But he found not Vainamoinen,
     Not the old Uvantolainen.
       Thus the aged Vainamoinen
     Made his way from Tuoni's kingdom,
1
    76                  Kalevala                     [Runo   xvi
         And he said the words which follow,
         And in words like these expressed him       :
         "
           Never, Jumala the mighty,
         Never let another mortal,                           390
         Make   his   way   to   Mana's country,
         Penetrate to Tuoni's kingdom        !
         Many there indeed have ventured,
         Few indeed have wandered homeward,
         From the dread abode of Tuoni,
         From the eternal home of Mana."
           Afterwards these words he added,
         And expressed himself in thiswise,
         To the rising generation,
         And to the courageous people            :
                                                             400
         " Sons of
                   men, O never venture
         In the course of all your lifetime,
         Wrong to work against the guiltless,
         Guilt to work against the sinless,
         Lest your just reward is paid you
         In the dismal realms of Tuoni           !
         There's the dwelling of the guilty,
         And the resting-place of sinners,
         Under stones to redness heated,
         Under slabs of stone all glowing,                   410
         'Neath a coverlet of vipers,
         Of the loathsome snakes of Tuoni."
Runo xvn]           Vainamoinen and Vipunen 177
   RUNG XVII.          VAINAMOINEN AND ANTERO VIPUNEN
                               Argument
   Vainamoinen goes to obtain magic words from Antero Vipunen,
and wakes him from his long sleep under the earth (1-98). Vipunen
swallows Vainamoinen, and the latter begins to torture him violently in
his stomach (99-146).  Vipunen tries every means that he can think of
to get rid of him by promises, spells, conjurations and exorcisms, but
Vainamoinen declares that he will never depart till he has obtained from
Vipunen the words which he requires to finish his boat (147-526).
Vipunen sings all his wisdom to Vainamoinen, who then leaves his
body, returns to his boat-building, and finishes his boat (527-628).
              VAINAMOINEN, old and      steadfast,
              Had  not found the words he wanted
              In the dark abode of Tuoni,
              In the eternal realms of Mana,
              And  for evermore he pondered,
              In his head reflected ever,
              Where the words he might discover,
              And obtain the charms he needed.
                 Once a shepherd came to meet him,
              And he spoke the words which follow        :          i   o
              "
                You can find a hundred phrases,
              And a thousand words discover,
              Known   to   Antero Vipunen only,
              In his monstrous mouth and body,
              And there is a path which leads there,
              And a cross-road must be traversed,
              Not the best among the pathways,
              Nor the very worst of any.
              Firstly you must leap along it
              O'er the points of women's needles,                   20
              And another stage must traverse
              O'er the points of heroes' sword-blades,
              And a third course must be traversed
              O'er the blades of heroes' axes."
                 Vainamoinen, old and steadfast,
              Pondered deeply    o'er the journey,
  VOL.   I.                                                  N
1
    78                      Kalevala                     [Runo   xvn
         To the smithy       then he hastened,
         And he spoke        the words which follow          :
         "
             O
             thou smith, O Ilmarinen,
         Forge me straightway shoes of iron,                      30
         Forge me likewise iron gauntlets,
         Make me, too, a shirt of iron,
         And a mighty stake of iron,
         All of steel, which I will pay for,
         Lined within with        steel the strongest,
         And       o'erlaid with softer iron,
         For      I go some words to seek for,
         And      to snatch the      words of power,
         From the giant's mighty body,
         Mouth of Antero Vipunen wisest."                         40
           Then the smith, e'en Ilmarinen,
         Answered in the words which follow              :
         "Vipunen has long since perished,
         Long has Antero departed
         From the nets he has constructed,
         And      the snares that he has fashioned.
         Words from him you cannot hope                for   ;
         Half a word you could not look for."
           Vainamoinen, old and steadfast,
         Started on his way, unheeding,                            50
         And  the first day speeded lightly
         O'er the points of women's needles,
         And the second day sprang nimbly
         O'er the points of heroes' sword-blades,
         And upon the third day speeded
         O'er the blades of heroes' axes.
              Vipunen     in songs     was famous,
          Full of craft the aged hero        ;
         With       his songs   he
                             lay extended,
          Outstretched with his spells of magic.                   60
             On
              his shoulders grew a poplar,
             From    his temples sprang a birch-tree,
             On   his chin-tip grew an alder,
             On   his beard a willow-thicket,
             On   his brow were firs with squirrels,
             From    his teeth sprang    branching pine-trees.
Runoxvii]   Vainamoinen and Vipunen 179
      Then   at once did Vainamoinen,
      Draw   his sword and free the iron
      From   the scabbard formed of leather,
      From   his belt of lambskin fashioned ;             70
      Fell the poplar from his shoulders,
      Fell the birch-trees from his temples,
      From his chin the spreading alders,
      From his beard the willow-bushes,
      From his brow the firs with squirrels,
      From his teeth the branching pine-trees.
        Then he thrust his stake of iron
      Into Vipunen's mouth he thrust it,
      In his gnashing gums he thrust it,
      In his clashing jaws he thrust it,                  80
      And  he spoke the words which follow          :
      " Rouse            Oslave of mortals,
              thyself,
      Where beneath   the earth thou restest,
      In a sleep that long has lasted."
        Vipunen, in songs most famous,
      Suddenly awoke from slumber,
      Feeling he was roughly treated,
      And  with pain severe tormented.
      Then he   bit the stake of iron,
      Bit the outer softer iron,                          90
      But the steel he could not sever,
      Could not eat the inner iron.
        Then the aged Vainamoinen,
      Just above his    mouth was   standing,
      And   his right foot slipped beneath      him,
      And   his left foot glided onward.
      Into Vipunen's mouth he stumbled,
      And within his jaws he glided.
        Vipunen, in songs most famous,
      Opened then his mouth yet wider,                  100
      And   his jaws   he wide extended,
      Gulped the well-beloved hero,
      With a shout the hero swallowed,
      Him the aged Vainamoinen.
        Vipunen, in songs most famous,
      Spoke the very words which follow         :
i8o                  Kalevala                  [Runoxvn
      " I have eaten   much   already,
      And on ewes and goats have feasted,
      And have barren heifers eaten,
      And have also swine devoured,                  no
      But I ne'er had such a dinner,
      Such a morsel never tasted."
        But the aged Vainamoinen,
      Uttered then the words which follow      :
      "Now   destruction falls upon me,
      And an evil day o'ertakes me,
      Prisoned here in Hiisi's stable,
      Here  in Kalma's narrow dungeon."
        So he pondered and reflected
      How to live and how to struggle.               120
      In his belt a knife had Vaino,
      And the haft was formed of maple,
      And from this a boat he fashioned,
      And a boat he thus constructed,
      And he rowed the boat, and urged it
      Back and forth throughout the entrails,
      Rowing through the narrow channels,
      And    exploring every passage.
        Vipunen the old musician
      Was  not thus much incommoded;                 130
      Then  the aged Vainamoinen
      As a smith began to labour,
      And began to work with iron.
      With his shirt he made a smithy,
      With his shirt-sleeves made his bellows,
      With the fur he made the wind-bag,
      With his trousers made the air-pipe,
      And    the opening with his stockings,
      And  he used his knee for anvil,
      And      elbow for a hammer.
             his                                     140
        Then he quick began to hammer,
      Actively he plied his hammer,
      Through the livelong night, unresting,
      Through the day without cessation
      In the stomach of the wise one,
      In the entrails of the mighty.
Runoxvn] Vainamoinen and Vipunen 181
       Vipunen, in songs most famous,
     Spoke aloud the words which follow                     :
     "
       Who among mankind can this be,
     Who among             the   roll   of heroes   ?
                                                                    150
     I have gulped a hundred heroes,
     And a thousand men devoured,
     But his like I never swallowed.
     In my mouth the coals are rising,
     On my tongue are firebrands                 resting,
     In my throat is slag of iron.
       "
         Go thou forth to wander,   strange one,
     Pest of earth, at once depart thou,
     Ere I go to seek thy mother,
     Seek thy very aged mother.                                     160
     If I told       it   to thy mother,
     Told the aged one the story,
     Great would be thy mother's trouble,
     Great the aged woman's sorrow,
     That her son should work such evil,
     And  her child should act so basely.
         "
             Still I
                hardly comprehend it,
     Do not comprehend the reason,
     How thou, Hiisi, here hast wandered,
     Why thou cam'st, thou evil creature,                           170
     Thus to bite, and thus to torture,
     Thus to eat, and thus to gnaw me.
     Art thou some disease-created
     Death that Jumala ordains me,
     Or art thou another creature,
     Fashioned and unloosed by others,
     Hired beforehand to torment me,
     Or hast thou been bribed with money                        ?
       " If
            thou art disease-created,
     Death by Jumala ordained me,                                   180
     Then         I trust in   my   Creator,
     And  to Jumala resign me                ;
     For the good the Lord rejects not,
     Nor does he destroy the righteous.
         "
             Ifthou art another creature,
     And      an evil wrought by others,
1   82                     Kalevala                 [Runoxvn
         Then thy race would I discover,
         And the place where thou wast nurtured.
           " Once before have ills assailed
                                            me,
         Plagues from somewhere have attacked me,        190
         From the realms of mighty sorcerers,
         From the meadows of the soothsayers,
         And the homes of evil spirits,
         And the plains where dwell the wizards,
         From the dreary heaths of Kalma,
         From beneath the firm earth's surface,
         From the dwellings of the dead men,
         From the realms of the departed,
         From the loose earth heaped in hillocks,
         From the regions of the landslips,              200
         From the loose and gravelly districts,
         From the shaking sandy regions,
         From the valleys deeply sunken,
         From the moss-grown swampy districts,
         From the marshes all unfrozen,
         From the billows ever tossing,
         From the stalls in Hiisi's forest,
         From five gorges in the mountains,
         From the slopes of copper mountains,
         From their summits all of copper,               210
         From the ever-rustling pine-trees,
         And the rustling of the fir-trees,
         From the crowns of rotten pine-trees,
         And the tops of rotten fir-trees,
         From those spots where yelp the foxes,
         Heaths where elk are chased on snowshoes,
         From   the   bear's own rocky caverns,
         From   the   caves where bears are lurking,
         From   the   furthest bounds of Pohja,
         From   the   distant realms of Lapland,         220
         From   the   wastes where grow no bushes,
         From   the   lands unploughed for ever,
         From   the   battle-fields   extended,
         From   the   slaughter-place of heroes,
         From   the   fields where grass is rustling,
         From   the   blood that there is smoking,
Runoxvn] Vainamoinen and Vipunen 183
     From     the   blue sea's watery surface,
     From     the   open    sea's   broad surface,
     From     the   black     mud   of the ocean,
     From     the   depth of thousand fathoms,             230
     From     the   fiercely rushing torrents,
     From     the   seething of the whirlpool,
     And     from Rutja's mighty cataract,
     Where the waters rush most wildly,
     From the further side of heaven,
     Where the rainless clouds stretch furthest,
     From the pathway of the spring-wind,
     From the cradle of the tempests.
         "From      such regions hast thou journeyed
     Thence hast thou proceeded, Torment,                  240
     To my heart of evil guiltless,
     To my belly likewise sinless,
     To devour and to torment me,
     And to bite me and to tear me ?
       " Pine
              away, O hound of Hiisi,
     Dog of Manala the vilest,
     O thou demon, quit my body,
     Pest of earth, O quit my liver,
     Let my heart be undevoured,
     Leave thou, too, my spleen uninjured,                 250
     Make no stoppage in my belly,
     And my lungs forbear to traverse,
     Do not pierce me through the navel,
     And my loins forbear to injure,
     And my backbone do not shatter,
     Nor upon my sides torment me.
       " If
            my strength as man should fail           me,
     Then will I invoke a greater,
     Which shall rid me of the evil,
     And     shall drive    away the     horror.           260
         "
        From the earth I call the Earth-Queen,
     From the fields, the Lord primeval,
     From the earth I call all swordsmen,
     From the sands the hero-horsemen,
     Call    them   to   my   aid   and succour,
     To my     help and aid         I call   them,
1
    84                 Kalevala                [Runo   xvn
         In the tortures that o'erwhelm me,
         And amid this dreadful torment.
           " If
                you do not heed their presence,
         And you will not shrink before them,           270
         Come, O forest, with thy people,
         Junipers, bring all your army,
         Come,  O  pine-woods, with your household,
         And thou pond with all thy children,
         With their swords a hundred swordsmen,
         And a thousand mail-clad heroes,
         That they may assail this Hiisi,
         And may overwhelm this Juutas    !
           " If
                you do not heed their presence,
         And you will not shrink before them,           280
         Rise thou up, O Water-Mother,
         Raise thy blue cap from the billows,
         And thy soft robe from the waters,
         From the ooze thy form of beauty,
         For a powerless hero's rescue,
         For a weakly man's protection,
         Lest I should be eaten guiltless,
         And without disease be slaughtered.
           "
             If you will not heed their presence,
         And you will not shrink before them,           290
         Ancient Daughter of Creation,
         Come in all thy golden beauty,
         Thou the oldest of all women,
         Thou the first of all the mothers,
         Come to see the pains that rack me,
         And the evil days drive from me,
         That thy strength may overcome them,
         And  perchance may free me from them.
           "
             But if this not yet should move you,
         And you will not yet draw backwards,           300
         Ukko, in the vault of heaven,
         On the thundercloud's wide border,
         Come thou here, where thou art needed,
         Hasten here, where I implore thee,
         To dispel the works of evil,
         And destroy this vile enchantment
Runo xvii]      Vainamoinen and Vipunen 185
       With thy sword of flame dispel it,
       With thy flashing sword-blade smite              it.
            "
                Go
               thou horror, forth to wander,
       Curse of earth depart thou quickly,                    310
       Here no more shall be thy dwelling,
       And if thou such dwelling needest,
       Elsewhere shalt thou seek thy dwelling,
       Far from here a home shalt find thee,
       In the household of thy master,
       In the footsteps of thy mistress.
         "
           When you reach your destination,
       And your journey you have finished,
       In the realms of him who made you,
       In the country of your master,                         320
       Give a signal of your coming,
       Let a lightning flash announce it,
       Let them hear the roll of thunder,
       Let them see the lightning flashing,
       And  the yard-gate kick to pieces,
       Pull a shutter from the window,
       Then the house thou soon canst enter,
       Rush into the room like whirlwind,
       Plant thy foot within it firmly,
       And  thy heel where space is narrow,                   330
       Push the men   into the corner,
       And the women to the doorposts,
       Scratch the eyes from out the masters,
       Smash the heads of all the women,
       Curve thou then to hooks thy fingers,
       Twist thou then their heads all crooked.
         "
           Or if this is not sufficient,
       Fly as cock upon the pathway,
       Or as chicken in the farmyard,
       With thy breast upon the          dunghill,            340
       Drive the horses from the stable,
       From the stalls the horned cattle,
       Push their horns into the dungheap,
       On       the ground their   tails all scatter,
       Twist thou then their eyes all crooked,
       And their necks in haste then break thou.
1   86                 Kalevala                  [Runoxvn
            " Art thou
                       Sickness, tempest-carried,
         Tempest-carried, wind-conducted,
         And a gift from wind of springtime,
         By the frosty air led hither,                350
         On the path of air conducted,
         On the sledge-way of the spring-wind,
         Then upon the trees repose not,
         Rest thou not upon the alders,
         Hasten to the copper mountain,
         Hasten  to its copper summit,
         Let the wind convey thee thither,
         Guarded by the wind of springtide.
           "
             But if thou from heaven descended,
         From the rainless clouds' broad margins,     360
         Then again ascend to heaven,
         Once   again in air arise thou,
         To  the clouds where rain is falling,
         To  the stars that ever twinkle,
         That thou there mayst burn like fire,
         And that thou mayst shine and sparkle
         On the sun's own path of splendour,
         And around the moon's bright circle.
           "
              If thou art some pest of water,
         Hither drifted by the sea- waves,             370
         Let the pest return to water,
         Journey back amid the sea-waves,
         To the walls of muddy castles,
         To the crests of waves like mountains,
         There amid the waves to welter,
         Rocking on the darkling billows.
           "
              Cam'st thou from the heaths of Kalma,
         From the realms of the departed,
         To thy home return thou quickly,
         To the dark abodes of Kalma,                 380
         To the land upheaved in hillocks,
         To the land that quakes for ever,
         Where the people fall in battle,
         And a mighty host has perished.
           " If thou
                      foolishly hast wandered
         From the depths of Hiisi's forest,
Runoxvii]    Vainamoinen and Vipunen 187
      From     the nest       amid the   pine-trees,
      From        thy   home among       the   fir-trees,
      Then     Idrive thee forth and ban thee,
      To    the depths of Hiisi's forest,                   390
      To    thy home among the fir-trees,
      To    thy nest     among    the pine-trees.
      There thou mayst remain for ever,
      Till the flooring-planks have rotted,
      And  the wooden walls are mildewed,
      And  the roof shall fall upon you.
        " I will drive thee forth and ban
                                          thee,
      Drive thee forth, O evil creature,
      Forth unto the old bear's dwelling,
      To the lair of aged she-bear,                         400
      To the deep and swampy valleys,
      To the ever-frozen marshes,
      To the swamps for ever quaking,
      Quaking underneath the footsteps,
      To the ponds where sport no fishes,
      Where no perch   are ever noticed.
        " But if there thou find'st no
                                       refuge,
      Further yet        will I then ban thee,
      To    the    furthest   bounds of Pohja,
      To    the    distant plains of Lapland,               410
      To    the    barren treeless tundras,
      To     country where they plough not,
            the
      Where    neither moon nor sunlight,
                  is
      Where  the sun is never shining.
      There a charming life awaits thee,
      There to roam about at pleasure.
      In the woods the elks are lurking.
      In the woods men hunt the reindeer,
      That a man may still his hunger,
      And may satisfy his craving.                          420
        "   Evenfurther yet I ban thee,
      Banish thee, and drive thee onward,
      To the mighty falls of Rutja,
      To    the fiercely raging whirlpool,
      Thither where the trees have              fallen,
      And    the fallen pines are rolling,
1   88                      Kalevala               [Runoxvn
         Tossing trunks of mighty fir-trees,
         Wide-extended crowns of pine-trees.
         Swim thou there, thou wicked heathen,
         In the cataract's foaming torrent,             430
         Round to drive 'mid boundless waters,
         Resting in the narrow waters.
           "
             But if there you find no refuge,
         Further yet will I then ban you,
         To the river black of Tuoni,
         To the eternal stream of Mana,
         Never in thy life escaping,
         Never while thy life endureth,
         Should I not consent to free thee,
         Nor to ransom thee be able,                    440
         Come  with nine sheep thee to ransom,
         Which a single ewe has farrowed,
         And with bullocks, nine in number,
         From a single cow proceeding,
         And with stallions, nine in number,
         From a single mare proceeding.
           "
             Need you horses for your journey,
         Or   there's   aught you need for driving,
         Horses       I will give in plenty,
         Plenty      I can give for riding.             450
         Hiisi has a horse of beauty,
         With a red mane, on the mountain.
         Fire   isflashing from his muzzle,
         And    his nostrils brightly shining,
         And    his hoofs are all of iron,
         And    of steel are they constructed.
         He   can climb upon a mountain,
         Climb the sloping sides of valleys,
         If his rider mounts him boldly,
         Urges him to show his mettle.                  460
            "
              But if this is not sufficient,
         Then may  Hiisi make thee snowshoes.
         Take the alder-shoes of Lempo,
         Where the thick smoke is the foulest,
         Skate thou to the land of        Hiisi,
         Rushing through the woods of Lempo,
Runo xvii]   Vainamoinen and Vipunen 189
       Dashing through the land of Hiisi,
       Gliding through the evil country.
       If a stone impedes thy pathway,
       Crash and scatter it asunder ;                    470
       Lies a branch across thy pathway,
       Break the branch in twain when passing        ;
       If a hero bar thy passage,
       Drive him boldly from thy pathway.
       Go thy way, thou lazy creature,
       Go thou forth, thou man of evil,
       Now, before the day is dawning,
       Or the morning twilight glimmer,
       Or as yet the sun has risen,
       Or thou yet hast heard the cockcrow       !
                                                         480
       Thou delay'st too long to leave me,
       Take thy flight, O evil creature,
       Fare thee forth into the moonlight,
       Wander    forth amid its brightness.
          " If thou wilt not leave
                                   me quickly,
          thou dog without a mother,
       1 will take the eagles' talons
       And the claws of the blood-suckers,
       And of birds of prey the talons,
       And of hawks the talons likewise,                 490
       That I thus may seize the demons,
       Utterly o'ercome these wretches,
       That my head may ache no longer,
       Nor my breathing more oppress me.
         "
           Once did Lempo's self flee from me,
       When  he wandered from his mother,
       When  was aid from Jumala granted,
       Gave his aid, the Great Creator.
       Wander   forth without thy mother,
       O  thou uncreated creature,                       500
       Wretched dog without a master,
       Forth, O whelp without a mother,
       Even while the time is passing,
       Even while the moon is waning."
         Vainamoinen, old and steadfast,
       Answered in the words which follow    :
190                    Kalevala                         [Runoxvn
      "Here I find a pleasant dwelling,
      Here I dwell in much contentment,
      And  for bread the liver serves me,
      And  the fat with drink supplies me,                   510
      And  the lungs are good for cooking,
      And  the fat is best for eating.
        "
          Therefore will I sink my smithy
      In thy heart for ever deeper,
      And    will strike   my hammer        harder,
      Pounding on the tenderest places,
      That in all thy life thou never
      Freedom from         the   ill
                                       may'st hope   for,
                  thou dost not teach me,
      If thy spells
      All thy magic spells shalt teach me,                   520
      Till thy spells I learn in fulness,
      And    a thousand spells have gathered            ;
      Till   no spells are hidden from me,
      Nor the spells of magic hidden,
      That in caves their power is lost not,
      Even though the wizards perish."
        Vipunen, in songs so famous,
      He the sage so old in wisdom,
      In whose mouth was mighty magic,
      Power unbounded in his bosom,                          530
      Opened then his mouth of wisdom,
      Of his spells the casket opened,
      Sang his mighty spells of magic,
      Chanted forth of all the greatest,
      Magic songs of the Creation,
      From    the very earliest ages,
      Songs that   all the children sing not,
      Even heroes understand             not,
      In these dreary days of evil,
      In the days that now are passing.                      540
         Words of origin he chanted,
      All his spells he sang in order,
      At the will of the Creator,
      At behest of the Almighty,
      How     himself the air he fashioned,
      And    from  air the water parted,
      And    the earth was formed from water,
Runoxvii]      Vainamoinen and Vipunen                    191
      And      from earth   all   herbage sprouted.
        Then he sang the moon's creation,
      Likewise how the sun was fashioned,                 550
       How    the air was raised on pillars,
       How    the stars were placed in heaven.
           Vipunen, in songs the wisest,
       Sang in part, and sang in fulness.
       Never yet was heard or witnessed,
       Never while the world existed,
       One who was a better singer,
       One who was a wiser wizard.
       From his mouth the words were flowing,
       And     histongue sent forth his sayings,          560
       Quick   as legs of foals are moving,
       Or   the feet of rapid courser.
         Through the days he sang unceasing,
       Through the nights without cessation.
       To his songs the sun gave hearing,
       And the golden moon stayed listening,
       Waves stood   still on ocean's surface,
       Billows sank upon its margin,
       Rivers halted in their courses,
       Rutja's furious cataract halted,                    570
       Vuoksi's cataract ceased its flowing,
       Likewise, too, the river Jordan.
          When the aged Vaina'moinen
       Unto all the spells had listened,
       And had learned the charms in fulness,
       All the magic spells creative,
       He prepared himself to travel
       From the wide-spread jaws of Vipunen ;
       From the belly of the wise one,
       From within his monstrous body.                     580
          Said the aged Vaina'moinen,
       "
           O   thou Antero Vipunen hugest,
       Open thou  thy mouth gigantic,
       And  thy jaws extend more widely.
       I would quit for earth
                              thy body,
       And would take my journey homeward."
         Vipunen then, in songs the wisest,
       Answered in the words which follow             :
1
    92                          Kalevala                      [Runoxvn
         "Much I've drunk, and much have                  eaten,
         And consumed a thousand dainties,                         590
         But before        I   never swallowed
         Aught        aged Vainamoinen.
                    like
         Good indeed    has been thy coming,
         Better 'tis when thou departest."
           Then did Antero Vipunen open
         Wide expanding gums grimacing,
         Open wide his mouth gigantic,
         And his jaws extended widely,
         While the aged Vainamoinen
         To   hismouth made lengthened journey,                    600
         From   the belly of the wise one,
         From   within his monstrous body.
         From   his mouth he glided swiftly,
         O'er the heath he bounded swiftly,
         Very like a golden squirrel,
         Or a golden-breasted marten.
            Further on his path he journeyed,
         Till at length he reached the smithy.
         Said the smith, e'en Ilmarinen,
         "Have you found the words you wanted,                     610
         Have you learned the spells creative,
         That the boat-sides you can fashion,
         Spells to fix the stern together,
         And the bows to deftly fashion ? "
            Vainamoinen, old and steadfast,
         Answered in the words which follow               :
         "
           Spells a hundred have I gathered,
         And a thousand spells of magic,
         Secret spells were opened to me,
         Hidden charms were           all laid   open."            620
           To his boat he hastened quickly,
         And he set to work most wisely,
         Set to work the boat to finish,
         And he fixed the sides together,
         And the stern he fixed together,
         And the bows he deftly fashioned,
         But the boat he built unhammered,
         Nor a chip he severed from it.
Runo xviii]              Journey        to Pohjola                 193
RUNG XVIII.              VAINAMOINEN AND ILMARINEN TRAVEL
                              TO POHJOLA
                                   Argument
  Vainamoinen                      new boat to woo the Maiden of Pohja
                     sets sail in his
(1-40).   Ilmarinen's sister sees him, calls to him from the shore, learns
the object of his journey, and hastens to warn her brother that a rival
has set forth to Pohjola to claim the bride (41-266).    Ilmarinen makes
ready, and rides on horseback to Pohjola along the shore (267-470).
The Mistress of Pohjola sees the suitors approaching, and advises her
daughter to choose Vainamoinen (471-634).         But the daughter herself
prefers Ilmarinen, the forger of the Sampo, and tells Vainamoinen,
who is first to arrive, that she will not marry him (635-706).
               VAINAMOINEN, old and steadfast,
               Pondered deeply and reflected
               How he best should woo the maiden,
               Hasten to the long-haired maiden,
               In the gloomy land of Pohja,
               Sariola, for ever misty,
               She the far-famed Maid of Pohja,
               She the peerless Bride of Pohja.
                 There the pale-grey boat was lying,
               And the boat with red he painted,                       10
               And adorned the prow with gilding,
               And  with silver overlaid it   ;
               Then upon   the morning after,
               Very early in the morning,
               Pushed his boat into the water,
               In the waves the hundred-boarded,
               Pushed it from the barkless rollers,
               From the rounded logs of pine-tree.
                 Then he raised a mast upon it,
               On the masts the sails he hoisted,                      20
               Raised a red sail on the vessel,
               And another blue in colour,
               Then the boat himself he boarded,
               And he walked upon the planking,
               And upon the sea he steered it,
               O'er the blue and plashing billows.
   VOL.   i.                                                   o
194                       Kalevala              [Runoxvm
          Then he spoke       the words which follow,
      And    in   words   like theseexpressed him    :
      "
          Enter, Jumala,     my   vessel,
      Enter here,     O   thou most gracious,            30
      Strengthen thou the hero's weakness,
      And the weakling do thou cherish,
      On   these far-extending waters,
      On   the wide expanse of billows.
         "
           Breathe, O wind, upon the vessel,
      Drive,      O
                 wave, the boat before thee,
      That I need not row with fingers,
      Nor may thus disturb the waters,
      On the wide expanse of ocean,
      Out upon the open ocean."                   40
        Annikki, the ever-famous,
      Night's fair daughter, maid of twilight,
      Long before the day had risen,
      Early in the morn had wakened,
      And had washed her clothes and spread them,
      And had rinsed and wrung the clothing,
      Where the red steps reach the furthest,
      Where the planking is the broadest,
      Out upon the misty headland,
      On the shady island's ending.               50
        Then she turned and gazed around her,
      In the cloudless air surrounding,
      And she gazed aloft to heaven,
      And from shore across the water,
      And above the sun was shining,
      And below the waves were gleaming.
        O'er the waves her eyes were glancing,
      To the south her head was turning,
      To the mouth of Suomi's river,
      Where the stream of Vainola opens.          60
      On the sea a blotch she sighted,
      Something blue among the billows.
        Then she spoke the words which follow,
      And in terms like these expressed her      :
      "What's this speck upon the ocean,
      What this blue upon the billows ?
Runo xviii]      Journey              to Pohjola        195
       If   be a flock of wild geese,
            it
       Or of other beauteous birdies,
       Let them on their rushing pinions
       Soar aloft amid the heavens.                       70
         "
           If it be a shoal of salmon,
       Or    a shoal of other fishes,
       Let them leap as they are swimming,
       Plunging then beneath the water.
         "
           If it be a rocky island,
       Or a stump amid           the water,
       Let the billows         rise   above   it,
       Or   the waters drive it forward."
          Now the boat came gliding onward,
       And the new boat sailed on swiftly                So
       Forward to the misty headland,
       And the shady island's ending.
          Annikki, the ever-famous,
       Saw the vessel fast approaching,
       Saw the hundred-boarded passing,
       And she spoke the words which follow         :
       " If
             thou   art   my   brother's vessel,
      Or the vessel of my father,
      Then direct thy journey homeward,
      To  the shore the prow directing,                  90
      Where   the landing-stage is stationed,
      While the stern is pointing from it.
      If thou art a stranger vessel,
      May'st thou swim at greater distance,
      Towards another stage then hasten,
      With the stern to this directed."
        'Twas no vessel of her household,
      Nor a boat from foreign regions,
      But the boat of Vainamoinen,
      Built by him, the bard primeval,                  100
      And   the boat approached quite closely,
      Onward sailed in hailing distance,
      Till a word, and then a second,
      And  a third were heard distinctly.
        Annikki, the ever-famous,
      Night's fair daughter, maid of twilight,
196                      Kalevala                    [Runo           xvm
      Hailed the boat as       it
                                    approached her           :
      "Whither goest  thou, Vainamoinen,
      Whither, hero of the waters,
      Wherefore, pride of all the country?"                           no
        Then the aged Vainamoinen
      From the boat made ready answer            :
      "   I   am
             going salmon-fishing,
      Where the salmon-trout are spawning,
      In the gloomy stream of Tuoni,
      In the deep reed-bordered river."
        Annikki, the ever-famous,
      Answered  in the words v.'hich follow              :
      "Tell me not such idle falsehoods          !
      Well I know the spawning season,                                120
      For aforetime oft my father
      And my grandsire, too, before him,
      Often went a salmon-fishing,
      And the salmon-trout to capture.
      In the boats the nets were lying,
      And the boats were full of tackle,
      Here lay nets, here lines were resting,
      And the beating-poles beside them              ;
      And beneath the seats were tridents,
      In the stern, long staves were lying.                           130
      Whither goest thou, Vainamoinen,
                                  "
       Wherefore, O Uvantolainen ?
          Said the aged Vainamoinen,
       " Forth in search of
                            geese I wander,
       Where the bright-winged birds are sporting,
       And  the slimy fish are catching,
       In the deep sound of the Saxons,
       Where       the sea is wide and open.''
              Annikki, the ever-famous,
          Answered in the words which follow                     :
                                                                       140
          "Well I know who speaks me truly,
          And  can soon detect the liar,
          For aforetime oft my father,
          And my      grandsire, too, before him,
          Went abroad      the geese to capture,
          And      to chase the red-beaked quarry,
Runo   xvm]      Journey         to Pohjola                     197
        And his bow was great, and tight-strung,
        And the bow he drew was splendid,
        And a black dog leashed securely,
        In the stern was tightly tethered,                      150
        On the strand the hounds were running,
        And   the whelps across the shingle             ;
        Speak the truth, O Vainamoinen,       "
        Whither do you take your journey ?
           Said the aged Vainamoinen,
        "
          Wherefore take I not my journey,
        Where a mighty fight is raging,
        There to fight among my equals,
        Where the greaves with blood are spattered,
                                            "
        Even to the knees all crimsoned ?                       160
           Annikki again insisted,
        Loudly cried the tin-adorned one            :
        "
          Well I know the ways of battle,
        For aforetime went my father
        Where a mighty fight was raging,
        There to fight among his equals,
        And a hundred men were rowing,
        And a thousand men were standing.
        In the prow their bows were lying,
        And   beneath the seats their sword-blades.             170
        Speak the truth, and tell me truly,
        Cease to lie, and speak sincerely.
        Whither goest thou, Vainamoinen,
                                                "
        Wherefore,   O   Suvantolainen      ?
          Then the aged Vainamoinen
        Answered in the words which follow                  :
        "                       O
          Come thou in  my boat,      maiden,
        In my boat, O maiden seat thee,
        And the truth I then will tell thee,
        Cease to lie, and speak sincerely."                     180
          Annikki, the tin-adorned one,
        Cried aloud in indignation      :
        "
          May the wind assail thy vessel,
        And   the east wind   fall   upon   it,
        May   thy boat capsi/.e beneath thee,
        And   the prow sink down beneath thee,
198                           Kalevala                     [Runoxvm
      If   you   will   not   tell me truly
      Where you mean             to take your journey,
      If the truth      you    will   not    tell   me,
      And            end your lying "
             at last will                              !
                                                                   190
        Then the aged Vainamoinen,
      Answered in the words which follow                   :
      "
          All the truth I       now   will tell you,
      Though      at first I lied a         little.
      Forth I fare to woo a maiden,
      Seek the favour of a maiden,
      In the gloomy land of Pohja,
      Sariola, for ever misty,
      In the land where men are eaten,
      Where they even drown the heroes."                           200
           Annikki, the ever-famous,
      Night's fair daughter, maid of twilight,
      When   she knew the truth for certain.
      All the truth, without evasion,
      Down she threw her caps unwashen,
      And unrinsed she left the clothing,
      On the bench she left them lying,
      Where the red bridge has its ending,
      In her hand her gown she gathered,
      In her hand the folds collecting,                            210
      And began from thence to hasten,
      And with rapid pace she hurried,
      Till at lengthshe reached the smithy.
      To the forge at once she hastened.
        There she found smith Ilmarinen,
      He the great primeval craftsman.
      And he forged a bench of iron,
      And adorned it all with silver.
      Cubit-high his head was sooted,
      On his shoulders ash by fathoms.                             220
        Annikki the door then entered,
      And she spoke the words which follow                     :
      "Smith and brother Ilmarinen,
      Thou    the great primeval craftsman,
      Forge   me now a weaver's shuttle,
      Pretty rings to deck            my    fingers,
xviii]           Journey           to Pohjola            199
  Golden         earrings,   two or three   pairs,
  Five or        six linked girdles    make me,
  For most weighty truth I'll tell you,
  All the truth without evasion."                        230
    Said the smith, said Ilmarinen,
  "
      If   you   tell   me news    important,
  Then      a shuttle will     I   forge you,
  Pretty rings to deck your fingers,
  And  a cross upon your bosom,
  And      the finest head-dress forge you.
  If the    words you speak are evil,
  All your ornaments I'll shatter,
  Tear them off to feed the furnace,
  And    beneath the forge will thrust them."            240
      Annikki, the ever-famous,
  Answered  in the words which follow                :
  "
      O
      thou smith, O Ilmarinen,
  Do you still propose to marry
  Her, the bride who once was promised,
  And as wife was pledged unto you ?
    "
      While you weld and hammer always,
  Ever working with your hammer,
  Making horseshoes in the summer,
  Iron horseshoes for the winter,                        250
  Working  at your sledge at night-time,
  And its frame in daytime shaping,
  Forth to journey to your wooing,
  And to Pohjola to travel,
  One more cunning goes before you,
  And another speeds beyond you,
  And your own will capture from you,
  And your love will ravish from you,
 Whom        two years ago thou sawest,
 Whom        two years agone thou wooed'st.              260
  Know      that    Vainamoinen journeys
 O'er the blue waves of the ocean,
 In a boat with prow all golden,
 Steering with his copper rudder,
 To the gloomy land of Pohja,
 Sariola, for ever mistv."
2OO                       Kalevala               [Runo   xvm
        To the smith came grievous trouble,
      To the iron-worker sorrow.
      From his grasp the tongs slid downward,
      From his hand he dropped the hammer.                270
           Said the smith, said Ilmarinen,
      "
          Annikki, my little sister.
      I   will forge you now a shuttle,
      Pretty rings to deck your fingers,
      Golden earrings, two or three pairs,
      Five or six linked girdles make you.
      Warm for me the pleasant bathroom,
      Fill the room with fragrant vapour,
      Let the logs you burn be small ones,
      And the fire with chips be kindled,                 280
      And prepare me too some ashes,
      And some soap in haste provide me,
      That    I   wash   my head and cleanse   it,
      And    I    may make   white my body
      From  the coal-dust of the autumn,
      From  the forge throughout the winter."
        Annikki, whose name was famous,
      Heated secretly the bathroom,
      With the boughs the wind had! broken,
      And the thunderbolt had shattered.                  290
      Stones she gathered from the river,
      Heated them till they were ready,
      Cheerfully she fetched the water,
      From the holy well she brought it,
      Broke some bath-whisks from the bushes,
      Charming bath-whisks from the thickets,
      And she warmed the honeyed bath-whisks,
      On the honeyed stones she warmed them,
      Then with milk she mixed the ashes,
      And she made him soap of marrow,                    300
      And she worked the soap to lather,
      Kneaded then the soap to lather,
      That his head might cleanse the bridegroom,
      And might cleanse himself completely.
        Then the smith, e'en Ilmarinen,
      He the great primeval craftsman,
Runo xviii]      Journey          to Pohjola              201
       Wrought  the maiden what she wished for,
       And he wrought a splendid head-dress,
       While she made the bathroom ready,
       And  she put the bath in order.                    310
       In her hands he placed the trinkets,
       And the maiden thus addressed him          :
       "
         Now the bathroom's filled with vapour,
       And the vapour-bath I've heated,
       And have steeped the bath-whisks nicely,
       Choosing out the best among them.
       Bathe, O brother, at your pleasure,
       Pouring water as you need it,
       Wash your head to flaxen colour,
       Till your eyes shine out like snowflakes."         320
         Then the smith, e'en Ilmarinen,
       Went to take the bath he needed,
       There he bathed himself at pleasure,
       And he washed himself to whiteness,
       Washed    his eyes until they sparkled,
       And    his temples till they glistened,
       And    his neck to hen's-egg whiteness,
       And    his body all was shining.
       From the bath the room he entered,
       Changed so much they scarcely knew him,            330
       For   his faceshone with beauty,
                        it
       And his cheeks were cleansed and rosy.
         Then he spoke the words which follow         :
       "
         Annikki, my little sister,
       Bring me now a shirt of linen,
       And the best of raiment bring me,
       That I robe myself completely,
       And may deck me    like a bridegroom."
         Annikki, the ever-famous,
       Brought him then a shirt of linen,                 340
       For his limbs no longer sweating,
       For his body all uncovered.
       Then she brought well-fitting trousers,
       Which    his   mother had been sewing,
       Forhis hips,     no longer sooty,
       And his legs     were   fully   covered.
2O2                    Kalevala                [Runo   xvm
        Then she brought him finest stockings,
      Which, as maid, had wove his mother,
      And  with these his shins he covered,
      And  his calves were hidden by them.              350
      Then she brought him shoes that fitted,
      Best of Saxon boots she brought him,
      And with these the stockings covered
      Which his mother sewed as maiden         ;
      Then a coat of blue she chose him,
      With a liver-coloured    lining,
      Covering thus the    shirt of linen,
      Which   of finest flax was fashioned,
      Then an overcoat of woollen,
      Of four kinds of cloth constructed,               360
      O'er the coat of bluish colour,
      Of the very latest fashion,
      And a new fur, thousand-buttoned,
      And a hundred-fold more splendid,
      O'er the overcoat of woollen,
      And the cloth completely hiding      ;
      Round his waist a belt she fastened,
      And the belt was gold-embroidered,
      Which his mother wrought as maiden,
      Wrought it when a fair-haired maiden,             370
      Brightly-coloured gloves she brought him,
      Gold-embroidered, for his fingers,
      Which  the Lapland children fashioned        ;
      On his handsome hands he drew them,
      Then a high-crowned hat she brought him
      (On his golden locks she placed it)
      Which his father once had purchased,
      When    as bridegroom he adorned him.
          Thus  the smith, e'en Ilmarinen,
      Clothed himself, and made him ready,              380
      Robed himself, and made him handsome,
      And his servant he commanded         :
      "   Yoke me now a rapid courser,
      In the sledge adorned so finely,
      That   I start   upon my journey,
      And    to Pohjola   may   travel."
Runo xvin]      Journey            to Pohjola                    203
         Thereupon the servant answered,
       " Horses six are in the
                               stable,
      Horses   six,   on oats   that fatten   ;
                                                             "
      Which among them          shall I   yoke you   ?
                                                                 390
        Said the smith, e'en Ilmarinen,
      "Take the best of all the stallions,
      Put the fcal into the harness,
      Yoke before the sledge the chestnut,
      Then provide me with six cuckoos,
      Seven blue birds at once provide me,
      That upon the frame they perch them,
      And may sing their cheerful music,
      That the fair ones may behold them,
      And the maidens be delighted.                              400
      Then provide me with a bearskin,
      That I seat myself upon it,
      And a second hide of walrus,
      That the bright-hued sledge is covered."
        Thereupon the    skilful servant,
      He  the servant paid with wages,
      Put the colt into the harness,
      Yoked before the sledge the chestnut,
      And    provided   six fine   cuckoos,
      Seven blue birds at once provided,                         410
      That upon the frame should perch them,
      And should sing their cheerful music           ;
      And a bearskin next provided,
      That his lord should sit upon it,
      And another hide of walrus,
      And with this the sledge he covered.
        Then the smith, e'en Ilmarinen,
      He the great primeval craftsman,
      Sent aloft his prayer to Ukko,
      And he   thus besought the Thunderer               :
                                                                 420
      "
        Scatter forth thy snow, O Ukko,
      Let the snowflakes soft be drifted,
      That the sledge may glide           o'er snowfields,
      O'er the snow-drifts gliding swiftly."
        Then the snow did Ukko scatter.
      And the snowflakes soft were drifted,
204                 Kalevala             [Runo             xvm
      Till the heath-stems all were covered,
      On  the ground the berry-bushes.
        Then the smith, e'en Ilrnarinen,
      In his sledge of iron sat him,                        430
      And he spoke the words which follow,
      And in words like these expressed him        :
      "
        On my reins attend good fortune,
      Jumala my sledge protecting,
      That my reins good fortune fail not,
      Nor my sledge may break, O Jumala "  !
        In one hand the reins he gathered,
      And the whip he grasped with other,
      O'er the horse the whip he brandished,
      And he spoke the words which follow      :
                                                            440
      "Whitebrow, speed thou quickly onward,
      Haste away, O flaxen-maned one."
        On the way the horse sprang forward,
      On  the water's sandy margin,
      By  the shores of Sound of Sima,
      Past the hills with alders covered.
      On the shore the sledge went rattling,
      On the beach the shingle clattered.
      In his eyes the sand was flying,
      To his breast splashed up the water.                  450
      Thus he drove one day, a second,
      Drove upon the third day likewise,
      And at length upon the third day,
      Overtook old Vainarnoinen,
      And he spoke the words which follow,
      And in words like these expressed him            :
      "
        O thou aged Vainarnoinen,
      Let us make a friendly compact,
      That although we both are seeking,
      And we both would woo the maiden,                     460
      Yet by force we will not seize her,
      Nor against her will shall wed her."
         Said the aged Vainarnoinen,
      " I will make a
                       friendly compact,
      That we will not seize the maiden,
      Nor against her will shall wed her.
Runo xviii]    Journey         to Pohjola                    205
       Let the maiden now be given
       To the husband whom she chooses,
       That we nurse not long vexation,
       Nor a lasting feud be fostered."                      470
         Further on their way they travelled,
       On the path that each had chosen          ;
       Sped the boat, the shore re-echoed,
       Ran the horse, the earth resounded.
         But a short time passed thereafter,
       Very short the time elapsing,
       Ere the grey-brown dog was barking,
       And  the house-dog loudly baying,
       In the gloomy land of Pohja,
       Sariola, for ever cloudy,                              480
       Sooner still the dog was growling,
       But with less-continued growling,
       By  the borders of the cornfield,
       'Gainst the ground his tail was wagging.
          Then exclaimed the Lord of Pohja,
       "
         Go, my daughter, to discover
       Why the grey-brown dog is barking,
       And the long-eared dog is baying."
          But the daughter made him answer           :
       " I have not the
                        time, my father,                      490
       I must clean the largest cowshed,
       Tend our herd of many cattle,
        Grind the corn between the millstones,
        Through the sieve must sift the flour,
        Grind the corn to finest flour,
        And  the grinder is but feeble."
          Gently barked the castle's Hiisi,
        And again the dog was growling,
        And again said Pohja's Master       :
        "
          Go, old dame, and look about you,                   500
        See why barks the grey-brown house-dog,
        Why   the castle-dog   is   growling."
          But the old dame made him answer               :
        "This is not a time for talking,
        For my household cares are heavy,
        And I must prepare the dinner,
206                       Kalevala                         [Runo   xvm
       And must bake a loaf enormous,
       And for this the dough be kneading,
       Bake the loaf of finest flour,
       And the baker is but feeble."                                510
         Thereupon said Pohja's Master
       " Women
                                                   :
                 they are always hurried,
       And the maidens always busy,
       When before the stove they roast them,
       When they in their beds are lying ;
      Son, go you, and look around you."
        Thereupon the son made answer                  :
      "
        I've no time to look about me          ;
      I must grind the blunted hatchet,
      Chop a log of wood to pieces,                                 520
      Chop    to bits the largest wood-pile,
      And    to faggots small reduce it.
      Large the   pile, and small the faggots,
      And    the workman of the weakest."
         Still the castle-dog was barking,
      And the yard-dog still was barking,
      And the furious whelp was baying,
      And the island watch-dog howling,
      Sitting by the furthest cornfield,
      And    his tail   was briskly wagging.                        ^30
        Then again said Pohja's Master,
      "Not for nought the dog is barking,
      Never has he barked for nothing,
      Never growls he at the fir-trees."
        So he went to reconnoitre,
      And he walked across the courtyard,
      To the cornfield's furthest borders,
      To   the pathbeyond the ploughed land.
      Gazed he where the dog's snout pointed,
      Where he saw   his muzzle pointing,                          540
      To the hill where storms are raging,
      To the hills where grow the alders,
      Then he saw the truth most clearly,
      Wliy the grey-brown dog was barking,
      And the pride of earth was baying,
      And the woolly-tailed one howling,
Runo xviii]     Journey       to Pohjola                    207
       For he saw a red boat sailing
       Out amid the Bay of Lempi,
       And a handsome sledge was driving
       On the shore of Sound of Sima.                       550
         After this the Lord of Pohja
       To the house returned directly,
       And beneath the roof he hastened,
       And he spoke the words which follow          :
       "There   are strangers swiftly sailing
       O'er the blue lake's watery surface,
       And  a gaudy sledge is gliding
       On  the shore of Sound of Sima     ;
       And a large boat is approaching
       To the shore of Bay of Lempi."                       560
         Then said Pohjola's old Mistress,
       "
         Whence shall we obtain an omen
       Why these strangers here are coining     ?
       O my   little
                   waiting-maiden,
       On the fire lay rowan-faggots,
       And the best log in its glowing.
       If the log with blood is flowing,
       Then the strangers come for battle,
       If the log exudes clear water,
       Then is peace abiding with us."                      570
          Then the little maid of Pohja,
       She, the modest waiting-maiden,
       On the fire laid rowan-faggots,
       Placed the best log in its glowing.
       From the log no blood was trickling,
       Nor did water trickle from it  ;
       From the log there oozed forth honey,
       From the log dripped down the nectar.
          From the corner spoke Suovakko,
       Spoke the old dame 'neath the blankets           :
                                                            580
       "
         From the log if oozes honey,
       From the log if drips the nectar,
       Then the strangers who are coming,
       May be ranked as noble suitors.''
          Then did Pohja's aged Mistress,
       Pohja's old dame, Pohja's daughter,
2o8                  Kalevala                  [Runo   xvm
      To   the courtyard fencing hasten,
      Hurry quick across the courtyard,
      And they gazed across the water,
      To the south their heads then turning,            590
      And they saw from thence approaching,
      Swift a ship of novel fashion,
      Of a hundred planks constructed,
      Out upon the Bay of Lempi.
      Underneath the boat looked bluish,
      But the sails of crimson colour.
      In the stern there   sat a hero,
      At the copper rudder's handle,
      And they saw a stallion trotting
      With a red sledge strange of aspect,              600
      And the gaudy sledge was speeding
      On the shore of Sound of Sima,
      And they saw six golden cuckoos,
      Perching on the frame, and calling,
      Seven blue birds were likewise perching
      On the reins, and these were singing;
      And  a stalwart hero, sitting
      In the sledge, the reins was holding.
           Thensaid Pohjola's old Mistress,
      And   she spoke the words which follow     :      610
      "
        Whom will you accept as husband,
      If they really come to woo you,
      As a life-companion woo you,
      Dove-like in his arms to nestle?
         "
           He who in the boat is sailing,
      In the red boat fast approaching,
      Out upon the Bay of Lempi,
      Is the aged Vainamoinen.
      In the boat he brings provisions,
      And of treasures brings a cargo.                  620
         "
           He who in the sledge is driving,
      In the gaudy sledge is speeding,
      On the shore of Sound of Sima,
      Is the smith named Ilmarinen.
      He with empty hands is coming        ;
      Filled his sledge with spells of magic.
Runo xviii]             Journey            to     Pohjola             209
                  " Therefore   if   the   room they   enter,
             Bring them then the mead in tankard,
             In the two-eared tankard bring it,
             And in his hands place the tankard                       630
             Whom thou dost desire to follow             ;
             Choose thou Vainola's great hero,
             He whose boat with wealth is loaded,
             And of treasures brings a cargo."
                 But the lovely maid of Pohja,
             Thus made answer to her mother                  :
             "
               O my mother who hast borne me,
             O my mother who hast reared me,
             Nothing do     I   care for riches,
             Nor a     man profound in wisdom,                        640
             But a     man of lofty forehead,
             One whose  every limb is handsome.
             Never once in former ages,
             Gave a maid her life in thiswise.
             I, a maid undowered, will follow
             Ilmarinen, skilful craftsman,
             He it was who forged the Sampo,
             And the coloured cover welded."
                 Then said Pohja's aged Mistress,
             "O   indeed, my child, my lambkin,                       650
             If you go with Ilmarinen,
             From whose brow the sweat falls freely.
             You must wash the blacksmith's aprons,
             And the blacksmith's head wash likewise."
                But the daughter gave her answer,
             In the very words which follow':
             "
                 Him   from Vainola        I   choose not,
             Nor an aged man          will care for,
             For an old man is a nuisance,
             And  an aged man would vex me."                          6(>o
               Then did aged Vainnmoinen
             Reach his journey's end the soonest,
             And he     steered his crimson vessel.
             Brought     his boat of bluish colour
             To   the rollers steel-constructed,
             To   the landing-stage of copper.
 VOL.   I.                                                       1'
2io                        Kalevala                        [Runoxvm
                  house he entered,
      After this the
      Underneath the roof he hastened,
      And upon         the floor spoke loudly,
      Near the door beneath the             rafters,                    670
      And he spoke the words which follow,
      And expressed himself in thiswise                :
      " Wilt thou
                        come    with me,   O   maiden,
      Evermore        as   my companion,
      Wife-like on         my knees to seat    thee,
      In    arms as dove to nestle ? "
              my
        Then the lovely maid of Pohja,
      Answered in the words which follow                       :
      "
          Have you then        the boat constructed,
      Built the large        and handsome      vessel,                  680
      From the splinters of my spindle,
                                                           "
      From the fragments of my shuttle ?
        Then the aged Vainainoinen
      Answered             words which follow
                      in the                                    :
      "
          I   have        noble vessel
                     built a
      And      a splendid boat constructed,
      Strongly built to face the tempests,
      And the winds its course opposing,
      As it cleaves the tossing billows,
      O'er the surface of the water,                                    690
      Bladder-like amid the surges,
      As a leaf, by current drifted,
      Over Pohjola's wide         waters,
      And  across the foaming billows."
         Then the lovely maid of Pohja,
      Answered in the words which follow                       :
      "
        Nothing do I reck of seamen,
      Heroes boasting of the billows            !
      Drives the wind their minds to ocean,
      And their thoughts the east wind saddens                      :
                                                                        700
      Therefore thee I cannot follow,
      Never pledge myself unto thee,
      Evermore as thy companion,
      In thy arms as dove to nestle,
      Spread the couch whereon thou sleepest,
      For thy head arrange the pillows."
Runoxix]            Exploits and Betrothal                        211
       RUNG XIX.          THE EXPLOITS AND BETROTHAL
                            OF ILMARINEN
                               Argument
   Ilmarinen arrives at the homestead of Pohjola, woos the daughter of
the house, and perilous tasks are assigned to him (1-32). Aided by the
advice of the Maiden of Pohja he succeeds in performing the tasks
successfully.  Firstly, he ploughs a field of serpents, secondly, he
captures the Bear of Tuoni and the Wolf of Manala, and thirdly, he
captures a large and terrible pike in the river of Tuonela (33-344). The
Mistress of 1'ohjola promises and betroths her daughter to Ilmarinen
(345-498).   Yainamoinen returns from Pohjola in low spirits, and
warns every one against going wooing in company with a younger
man   (499-518).
            THEN   the smith, e'en Ilmarinen,
            He  the great primeval craftsman,
            Came himself into the chamber,
            And beneath the roof he hastened.
              Brought the maid of mead a beaker,
            Placed a can of drink of honey
            In the hands of Ilmarinen,
            And the smith spoke out as follows        :
            "Never while my life is left me,
            Long as shines the golden moonlight,                     10
            Will I taste the drink before me,
            Till    my own is granted to me,
            She     for whom so long I waited,
            She     for whom so long I pined for."
               Then said Pohjola's old Mistress,
            In the very words which follow        :
            "
              Trouble great befalls the suitor,
            Comes to her for whom he waiteth          ;
            One shoe still remains unfitted,
            And unfitted is the other     ;
                                                                     20
            But the bride is waiting for you,
             And you may      indeed receive her,
             If    you plough the hYld of vipers,
             Where     the writhing snakes are swarming,
2   1   2                        Kalevala                      [Runo   xix
            But without a plough employing,
            And   without a ploughshare guiding.
            Once   the field was ploughed by Hiisi,
            Lempo seamed      it next with furrows,
            With   the ploughshare formed of copper,
            With   the plough in furnace smelted ;                      30
            But my own    son, most unhappy,
            Left the half untilled behind him."
              Then       the smith, e'en Ilmarinen,
            Sought the maiden in her chamber,
            And he spoke the words which follow                :
            "
              Night's own daughter, twilight maiden,
            Do you not the time remember,
            When I forged the Sampo for you,
            And the brilliant cover welded,
            And a binding oath thou sweared'st,                         40
            By the God whom all men worship,
            'Fore the face of Him Almighty,
            And you gave a certain promise
            Unto me,      the mighty hero,
            You would be my         friend for ever,
            Dove-like in        my arms to nestle ?
            Nothing      your mother grant me,
                         will
            Nor      she her daughter give me,
                  will
            Till I plough the field of vipers,
            Where the writhing snakes are swarming."                    50
               Then his bride assistance lent him,
            And advice the maiden gave him             :
            "
              O thou smith, O Ilmarinen,
            Thou the great primeval craftsman              !
            Forge thyself a plough all golden,
            Cunningly bedecked with silver,
            Then go plough the field of serpents,
            Where the writhing snakes are swarming."
               Then the smith, e'en Ilmarinen,
            Laid the gold upon the anvil,                               60
            Worked  the bellows on the silver,
            And he forged the plough he needed,
            And he forged him shoes of iron        ;
            Greaves of steel he next constructed,
Runo xix]       Exploits and Betrothal                           213
       And      with these his feet he covered,
       Those upon his shins he fastened          ;
       And he donned an iron mail-coat,
       With a belt of steel he girt him,
       Took  a pair of iron gauntlets,
       Gauntlets like to stone for hardness              ;        70
       Then he chose a horse of mettle,
       And he yoked the steed so noble,
       And he went to plough the acre,
       And the open field to furrow.
       There he saw the heads all rearing,
       Saw the heads that hissed unceasing,
       And he spoke the words which follow                   :
       "O thou snake, whom God created,
       You who      your head so proudly,
                       lift
       Who       is    and will hearken,
                      friendly
       Rearing up your head so proudly,
       And your neck so proudly lifting      ;
       From my path at once remove you,
       Creep, thou wretch, among the stubble,
       Creeping down among the bushes,
       Or where greenest grass is growing            !
       If you lift your head from out it,
       Ukko then your head shall shatter,
       With his sharp and steel-tipped arrows,
       With a mighty hail of iron."                               90
         Then he ploughed the field of vipers,
       Furrowed all the land of serpents,
       From      the furrows raised the vipers,
       Drove the serpents      all before him,
       And      he said, returning homeward      :
       "
           I   have ploughed the field of vipers,
       Furrowed       the land of serpents,
                        all
       Driven before   me all the serpents   :
       Will you give me now your daughter,
       And unite me with my darling?"                            100
          Then did Pohjola's old Mistress,
       Answer in the words which follow          :
       "
         I will
                only give the maiden,
       And unite you with my daughter,
214                  Kalevala                         [Runoxix
      If you catch the Bear of Tuoni,
      Bridle, too, the Wolf of Mana,
      Far in Tuonela's great forest,
      In the distant realms of Mana.
      Hundreds have gone forth to yoke them                   ;
      Never one returned in safety."                              1   10
           Then
              the smith, e'en Ilmarinen,
      Sought the maiden in her chamber,
      And he spoke the words which follow             :
      "
        Now the task is laid upon me,
      Manala's fierce wolves to bridle,
      And  to hunt the bears of Tuoni,
      Far in Tuonela's great forest,
      In the distant realms of Mana."
           Thenhis bride assistance lent him,
      And  advice the maiden gave him.                            120
      "
        O thou smith, O Ilmarinen,
      Thou the great primeval craftsman          !
      Forge thee bits, of steel the hardest,
      Forge thee muzzles wrought of iron.
      Sitting on a rock in water,
      Where the cataracts fall all foaming.
      Hunt thou then the Bears of Tuoni,
      And the Wolves of Mana bridle."
         Then the smith, e'en Ilmarinen,
      He the great primeval craftsman,                            130
      Forged him bits, of steel the hardest,
      Forged him muzzles wrought of iron,
      Sitting on a rock in water,
      Where the cataracts fall all foaming.
           Then he went     the beasts to   fetter,
      And  he spoke the words which follow                :
      "
        Terhenetar, Cloudland's daughter!
      With the cloud-sieve sift thou quickly,
      And disperse thy mists around me,
      Where    the beasts   I   seek are lurking,                 140
      That they may not hear me moving,
      That they may not flee before me."
           Then the Wolf's great jaws he muzzled,
      And    with iron the Bear he fettered,
Runoxix] Exploits and Betrothal                                     215
       On the barren heaths of Tuoni,
       In the blue depths of the forest.
       And   he said, returning homeward              :
       "Give me now your daughter, old one.
       Here I bring the Bear of Tuoni,
       And the Wolf of Mana muzzled."                                150
          Then did Pohjola's old Mistress
       Answer in the words which follow               :
       " I will
                give you first the duckling,
       And the blue-winged duck will give you,
       When the pike, so huge and scaly,
       He      the fish so   plump and   floundering,
       You                from Tuoni's
                shall bring                   river,
       And      from Manala's abysses     ;
       But without a net to lift it,
       Using not a hand to grasp it.                                160
       Hundreds have gone forth to seek                   it,
       Never one returned in safety."
         Then there came distress upon                him,
       And affliction overwhelmed him,
       As he sought   the maiden's chamber,
       And  he spoke the words which follow                     :
       "
         Now a task is laid upon me,
       Greater still than all the former;
       For the pike, so huge and scaly,
       He  the fish so plump and floundering,                       ryo
       I must bring from Tuoni's river,
       From the eternal stream of Mana,
       But with neither snare nor drag-net,
       Nor with help of other tackle."
         Then his bride assistance lent him,
       And      advice the maiden gave him.
       "
           O   thou smith, O Ilrnarinen,
       Do      thou not be so despondent          !
       Forge thee now a fiery eagle,
       Forge a bird of fire all flaming       !                     iSo
       This the mighty pike shall capture,
       Drag the            plum]) and floundering,
                       fish so
       From      the   murky streamof Tuoni,
      And       from Manala's abysses."
216                  Kalevala                    [Runoxix
        Then the smith, e'en Ilmarinen,
      Deathless artist of the smithy,
      Forged himself a fiery eagle,
      Forged a bird of fire all flaming,
      And of iron he forged the talons,
      Forged the claws of steel the hardest,          190
      Wings like sides of boat constructed ;
      Then upon   the wings he mounted,
      On the eagle's back he sat him,
      On the wing-bones of the eagle.
        Then he spoke unto the eagle,
      And the mighty bird instructed    :
      "O  my eagle, bird I fashioned,
      Fly thou forth, where I shall order,
      To the  turbid stream of Tuoni,
      And to  Manala's abysses  :                     200
      Seize the pike, so huge and scaly,
      He the fish so plump and floundering."
        Then the bird, that noble eagle,
      Took his flight, and upward soaring,
      Forth he flew the pike to capture,
      Fish with teeth of size terrific,
      In the river-depths of Tuoni,
      Down in Manala's abysses      :
      To the water stretched   a pinion,
      And the other touched   the heavens    ;
                                                      210
      In the sea he dipped his talons,
      On the cliffs his beak he whetted.
        Thus the   smith, e'en Ilmarinen,
      Journeyed forth to seek his booty
      In the depths of Tuoni's river,
      While the eagle watched beside him.
      From  the water rose a kelpie
      And    clutched at Ilmarinen,
            it
      By the neck the eagle seized it,
      And the kelpie's head he twisted.               220
      To the bottom down he forced it.
      To the black mud at the bottom.
        Then came forth the pike of Tuoni,
      And the water-dog came onward.
Runo xix]    Exploits and Betrothal               217
       Not a small pike of the   smallest,
       Nor a large pike of the largest;
       Long his tongue as twain of axe-shafts,
       Long his teeth as rake-shaft measures,
       Wide his gorge as three great rivers,
       Seven boats' length his back extended,     230
       And the smith he sought to seize on,
       And    to swallow Ilmarinen.
            But the eagle rushed against him,
       And the bird of air attacked him      ;
       Not an eagle of the small ones,
       Nor an eagle of the large ones.
       Long his beak as hundred fathoms,
       Wide his gorge as six great rivers,
       Six spears' length his tongue extended,
       Five scythes' length his talons measured   240
       And he saw the pike so scaly,
       Saw  the fish so plump and floundering.
       Fiercely on the fish he darted,
       Rushed against the fish so scaly.
         Then the pike so large and scaly,
       He the fish so plump and floundering,
       Tried to drag the eagle's pinions
       Underneath the sparkling waters,
       But the eagle swift ascended,
       Up    into the air he raised him,          250
       From     the grimy ooze he raised him,
       To    the sparkling water o'er it.
            Back andforth the eagle hovered,
       And  again he made an effort,
       And  he struck one talon fiercely
       In the pike's terrific shoulders,
       In the water-dog's great backbone,
       And he fixed the other talon
       Firmly in the steel-hard mountain,
       In the rocks as hard as iron.              260
       From the stone slipped off the talon,
       Slipped from off the rocky mountain,
       And the pike again dived downward,
       In the water slid the monster,
218                   Kalevala                    [RunoXix
      Slipped from off the eagle's talons,
      From the great bird's claws terrific,
      But his sides were scored most deeply,
      And his shoulders cleft asunder.
        Once again, with iron talons,
      Swooped again the furious eagle,                 270
      With    his wings all fiery glowing,
      And    his eyes like flame that sparkled,
      Seized the pike with mighty talons,
      Grasped the water-dog securely,
      Dragged the huge and scaly monster,
      Raised him from the tossing water,
      From the depths beneath the billows,
      To the water's sparkling surface.
        Then  the bird with claws of iron
      Made a third and final effort,                   280
      Brought the mighty pike of Tuoni,
      He the fish so plump and floundering,
      From the river dark of Tuoni,
      And  from Manala's abysses.
      Scarce like water flowed the water
      From the great pike's scales stupendous      ;
      Nor like air the air extended
      When the great bird flapped his pinions.
        Thus the iron-taloned eagle
      Bore the pike so huge and scaly,                 290
      To the branches of an oak-tree,
      To a pine-tree's crown, wide spreading.
      There he feasted on the booty,
      Open    ripped the   fish's belly,
      Tore away the fish's breastbone,
      And the head and neck he sundered.
        Said the smith, said Ilmarinen,
      "O  thou wicked, wicked eagle,
      What a faithless bird I find you,
      You have seized upon the quarry,                 300
      And have feasted on the booty,
      Open ripped the fish's belly,
      Torn away the fish's breastbone,
      And the head and neck have sundered."
RunoXix] Exploits and Betrothal                                         219
        But the iron-taloned eagle
      Rose and soared away in fury,
      High aloft in air he raised him,
      To  the borders of the cloudland.
      Fled the clouds, the heavens were thundering,
      And the props of air bowed downward           310             :
      Ukko's bow in twain was broken,
      In the moon the horns sharp-pointed.
        Then the smith, e'en Ilmarinen,
      Took the pike's head, which he carried,
      To the old crone as a present,
      And he spoke the words which        follow            :
      " Make of this a chair for
                                 ever,
      In the halls of lofty Pohja."
         Then he spoke the words which follow,
      And in words like these expressed him                     :
                                                                        320
      " I have
               ploughed the field of serpents,
      Furrowed all the land of serpents     ;
      Bridled, too, the wolves of Mana,
      And have chained the bears of Tuoni               ;
      Brought the pike so huge and scaly,
      He the fish so plump and floundering,
      From the river deep of Tuoni,
      And    from Manala's abysses.
      Will you give  me now the maiden,
                                                    "
      And    bestow your daughter on me ?                               330
          Then    said Pohjola's old Mistress,
      "
          Badly have you done your errand,
      Thus    the head in twain to sever,
      Open    rip the fish's belly,
      Tear away the  fish's breastbone,
      Feasting thus upon the booty."
        Then the smith, e'en Ilmarinen,
      Answered in the words that follow         :
      "
        Never can you bring, undamaged,
      Quarry from the best of regions.                                  340
      This    brought from Tuoni's river,
             is
      And from Manala's abysses.
      Is not yet the maiden ready,
                                                                "
      She for whom I lonired and laboured               ?
22O                         Kalevala                           [Runo xix
          Then     did Pohjola's old Mistress
      Answer       in the   words which follow             :
      "
          Yes, the maiden          now   is
                                       ready,
      She   for    whom     you longed and laboured.
      I will   give tender duckling,
                     my
      And  prepare the duck I cherished,                             350
      For the smith, for Ilmarinen,
      At   his side to      sit   for ever,
      On     knee as wife to seat her,
            his
      Dove-like in his arms to nestle."
        On the floor a child was sitting,
      On the floor a child was singing             :
      "
       To our room there came already,
      Came a bird into our castle             ;
      From the north-east flew an eagle,
      Through the sky a hawk came                 flying,            360
      In the      air   one wing was
                               flapping,
      On the sea the other rested,
      With his tail he swept the ocean,
      And    to   heaven his head he lifted            ;
      And      he gazed around, and turned him,
      Back and forth the eagle hovered,
      Perched upon the heroes' castle,
      And  his beak he whetted on it,
      But the roof was formed of iron,
      And he could not pierce within it.                             370
        "
          vSo he gazed around and turned him,
      Back and forth the eagle hovered,
      Perched upon the women's castle,
      And his beak he whetted on it,
      But the roof was formed of copper,
      And he could not pierce within it.
        "
          So he gazed around and turned him,
      Back and forth the eagle hovered,
      Perched upon the maidens' castle,
      And his beak he whetted on it,                                 380
      And the roof was formed of linen,
      And he forced his way within it.
        "Then he perched upon the chimney,
      Then upon the floor descended,
Runo xix] Exploits       and Betrothal                     221
      Pushed aside the castle's shutter,
      Sat him at the castle window,
      Near the wall, all green his feathers,
      In the room, his plumes a hundred.
           "
          Then he scanned the braidless maidens,
      Gazing on the long-haired maiden,                    390
      On   the best of all the maidens,
      Fairest maid with hair unbraided,
      And her head with beads was shining,
      And her head with beauteous blossoms.
         "
           In his claws the eagle seized her,
      And the hawk with talons grasped her,
      Seized the best of all the party,
      Of the flock of ducks the fairest,
      She the sweetest-voiced and tenderest,
      She the rosiest and the whitest,                     400
      She the bird of air selected,
      In his talons far he bore her,
      She who held her head the highest,
      And  her form of all the shapeliest,
      And  her feathers of the finest,
      And  her plumage of the softest."
        Then did Pohjola's old Mistress
      Answer in the words that follow      :
      "
        Wherefore dost thou know, my darling,
      Or    hast heard, my golden apple,                   410
      How     the maiden grew amongst us,
      And  her flaxen hair waved round her?
      Perhaps the maiden shone with silver,
      Or the maiden's gold was famous.
      Has our sun been shining on you,
      Or the moon afar been shining?'      1
           Fromthe floor the child made answer,
      And the growing child responded          :
      "
        Therefore did your darling know it,
      And your fostling learned to know it.                420
      In the far-famed maidens' dwelling,
      In the home where dwells the fair one            ;
      Good report rejoiced the father,
      When     he launched   his largest vessel    :
222                            Kalevala                          [Runo xix
      But         more the mother,
             rejoices
      When  the largest loaf is baking,
      And the wheaten bread is baking,
      That the guests may feast profusely.
        " Thus it was your darling knew                    it,
      Far around the strangers knew it,                                430
      How     the young          maid grew in stature,
      And how           tall   grew up the maiden.
      Once        I    went into the courtyard,
      And     I       wandered to the storehouse,
      Very early in the morning;
      In the earliest morning hours,
      And the soot in streaks ascended,
      And the smoke in clouds rose upward,
      From the far-famed maiden's dwelling,
      From the blooming maiden's homestead,                            440
      And     the       maid    herself was grinding,
      Busy working             at the   handmill   ;
      Rung the mill like call of cuckoo,
      And the pestle quacked like wild geese,
      And the sieve like bird was singing,
      And the stones like beads were rattling.
         "
             Forth a second time           I   wandered,
      And     into the field I wandered,
      In themeadow was the maiden,
      Stooping o'er the yellow heather                 ;               450
      Working at the red-stained dye-pots,
      Boiling up the yellow kettles.
         "
           When I wandered forth a third time
      Sat the maid beneath the window,
      There I heard the maiden weaving,
      In her hands the comb was sounding,
      And I heard the shuttle flying,
      As in cleft of rock the ermine,
      And the comb-teeth heard I sounding,
      As the wooden shaft was moving,                                  460
      And  the weaver's beam was turning,
      Like a squirrel in the tree-tops."
        Then did Pohjola's old Mistress
      Answer in the words which follow                     :
Runo xix]    Exploits and Betrothal                                   223
       "
           Bravo, bravo, dearest maiden,
       Have I not for ever told thee,
       Not to sing among the pine-trees,
       Not to sing amid the valleys,
       Not to arch thy neck too proudly,
       Nor thy white arms leave uncovered,                            470
       Nor thy young and beauteous bosom,
       Nor thy shape so round and graceful ?
         " I have warned thee all the
                                      autumn,
       And besought thee all the summer,
       Likewise in the spring have cautioned,
       At the second springtide sowing,
       To    construct a secret dwelling,
       With the windows small and hidden,
       Where the maids may do their weaving,
       And may work their looms in safety,                            480
       All unheard by Suomi's gallants,
       Suomi's gallants, country lovers."
         From the floor the child made             answer,
       And the fortnight-old responded         :
       "
            Easily a horse   is   hidden
       In the       with fine-tailed horses
                 stall,                             ;
       Hard it is to hide a maiden,
       And to keep her long locks hidden.
       Though you build of stone a castle,
       And amid the sea shall rear it,                                 490
       Though you keep your maidens            in       it,
       And     should rear your darlings in        it,
       Still   the girls cannot be hidden,
       Nor     attain their perfect stature,
       Undisturbed by        lusty gallants,
       Lusty gallants, country lovers.
       Mighty men, with lofty helmets,
       Men who shoe with steel their horses."
          Then the aged Yainamoinen
        Head bowed down, and deeply            grieving           :
                                                                       500
        Wandered on       his
                         journey homeward,
        And he spoke the words which follow                   :
        "
          Woe is me, a wretched creature,
        That I did not learn it sooner,
224                             Kalevala                      [Runo   xx
             That   in youthfuldays one weddeth,
             And must   choose a life-companion.
             All thing else a man may grieve for,
             Save indeed an early marriage,
             When in youth already children,
             And a household he must care for."                       510
               Thus did warn  old Vainamoinen,
             Cautioned thus Suvantolainen,
             That old men against the younger,
             Should not struggle for a fair one       :
             Warned them    not to swim too proudly,
             Neither try to race in rowing,
             Nor to seek to woo a maiden,
             With a younger man contending.
  RUNG XX.            THE GREAT Ox, AND THE BREWING               OF
                                  THE ALE
                                 Argument
  An enormous    ox   slaughtered in Pohjola (1-118).
                      is
                                                      They brew ale
and prepare a feast (119-516). They dispatch messengers to invite the
heroes to the wedding, but Lemminkainen is expressly passed over
(517-614).
             How      shall   we our song continue,
             And what  legends shall we tell you ?
             Thus will we pursue our story      :
             These the legends we will tell you           ;
             How in Pohjola they feasted,
             And the drinking-bout was Godlike.
                Long prepared       they for the wedding,
             For the feast provided all things,
             In the household famed of Pohja,
             Halls of Sariola the misty.                               10
               What provisions were provided,
             What did they collect together,
             For a lengthy feast at Pohja,
             For the multitude of drinkers,
Runoxx]            The Great Ox                                  225
         For the feasting of the people,
         For the multitude of feasters ?
            In Carelia grew a bullock,
         Fat the ox they reared in Suomi,
         Not a large one, not a small one,
         But a calf of middle stature.                            20
         While he switched his tail in Hame
         Stooped his head to Kemi's river,
         Long his horns one hundred fathoms,
         Muzzle broad as half a hundred,
         For a week there ran an ermine
         All along the yoke he carried,
         All day long there flew a swallow
         'Twixt the mighty ox's horn-tips,
         Striving through the space to hasten,
         Nor found   resting-place   between them   ;             30
         Month-long ran a summer-squirrel
         From his neck unto his tail-end,
         Nor did he attain the tail-tip,
         Till a month had quite passed over.
            'Twas this calf of size stupendous,
         'Twas this mighty bull of Suomi,
         Whom they led forth from Carelia
         Till they reached the fields of Pohja.
         By his horns, a hundred led him,
         And   a thousand dragged his muzzle,                     40
         And   they led the ox still further,
         Till to Pohjola they brought him.
            On his road the ox proceeded
         By the Sound of Sariola strayed    ;
         Browsed the grass in marshy places,
         While his back the clouds were touching        ;
         But they could not find a butcher,
         Who could fell the country's marvel
         On the list of Suomi's children,
         'Mid the mighty host of people,                          50
         Not among the youthful people,
         Nor among the very aged.
           From afar an old man journeyed
         Virokannas from Carelia     ;
  VOL.   I.                                                 (i
226                   Kalevala                    [Runo   xx
      And   he spoke the words which follow   :
      "Wait   thou, wait, thou ox unhappy,
      While   go and fetch my mallet.
              I
      If I strikeyou with my mallet
      On the skull, unhappy creature,
      Never in another summer,                            60
      Would you turn about your muzzle,
      Or your tail would jerk around you,
      Here among the fields of Pohja,
      By the Sound of Sariola stray."
        Then the old man went to strike     him,
      Virokannas moved against him,
      Went to slay the ox unhappy   ;
      But     head the ox was turning,
            his
      And his black eyes he was blinking.
      To a pine-tree sprang the old man,                  70
      Virokannas in the bushes,
      In the scrubby willow-thicket.
        After this they sought a butcher,
      Who the mighty ox could slaughter,
      From    Carelia's lovely country,
      From    the vast expanse of Suomi,
      From      peaceful land of Russia,
              the
      From      hardy land of Sweden,
              the
      From      regions wide of Lapland,
              the
      From      mighty land of Turja,
              the
      And they sought through Tuoni's regions,
      In the depths of Mana's kingdom,
      And  they sought, but no one found they,
      Long they  searched, but vainly searched they.
        Yet again they sought a butcher,
      Sought again to find a slaughterer,
      On the ocean's shining surface,
      On the wide-extending billows.
      From the dark sea rose a hero,
      Rose a hero from the sea-swell,                     90
      From the shining surface rising,
      From the wide expanse of water.
      He was not among the greatest,
      But in nowise of the smallest.
Runo xx]             The Great Ox                     227
          In a bowl would he   lie   sleeping,
          And beneath a sieve stand upright.
            Twas an old man, iron-fisted,
      Iron-coloured, too, to ga/e on ;
      On his head a stony helmet          ;
      Shoes of stone his feet protected ;              100
      In his hand a knife, gold-bladed,
      And the haft o'erlaid with copper.
        Thus the people found a butcher,
      And at length they found a slaughterer,
      Who should fell the bull of Suomi,
      And should fell the country's marvel.
      Scarce had he beheld the quarry,
      Than      once his neck he shattered,
                at
      On      knees he forced the bullock,
             his
      And upon his side he threw him.                 1   10
      Did he yield them much provisions ?
      Not so very much he yielded.
      Of his flesh a hundred barrels,
      And a hundred fathoms sausage               ;
      Seven boat-loads of blood they gathered,
      Six large casks with fat were loaded,
      All for Pohjola's great banquet,
      Feast of Sariola the misty.
         Then they built a house in 1'ohja,
      Built a house with hall enormous,               120
      Fathoms nine its sides extended,
      And the breadth thereof was seven.
      If a cock crowed at the smoke-hole,
      Underneath they could not hear it,
      If a dog at end was barking,
      At the door they did not hear it.
           Then  did Pohjola's old Mistress
      Walk    across the flooring's planking,
      To    the middle of the chamber,
      And    she pondered and reflected       :
                                                      130
      "
          How   shall  get ale sufficient,
                        I
      And    shall brew the beer most wisely,
      To prepare it for the wedding,
      When the beer will much be needed ?
228                       Kalevala                                   [Runo   xx
      How  to brew the beer I know not,
      Nor how ale was first concocted."
        By the stove there sat an old man,
      From the stove spoke up the old man                        :
      "
          Ale of barleyconcocted,
                          is
      And the drink with hops is flavoured,                                  140
      Yet they brew not save with water,
      And the aid of furious fire.
        "
          Hop is called the son of Revel                 ;
      Planted in the ground when little,
      With a plough they ploughed the                region,
      Like an ant, away they cast him
      Close to Kaleva's great well-spring,
      There where Osmo's field is sloping                    ;
      There the tender plant sprang upward,
      And the grjen shoot mounted quickly.                                   150
      Up a little tree it mounted,
      Rising to the leafy summit.
        "
          Sowed, by chance, an old man barley,
      In the fresh-ploughed field of Osmo,
      And the barley sprouted bravely,
      And it grew and flourished greatly,
      On the new-ploughed field of Osmo,
      Kaleva's descendant's cornland.
        "
          But a little time passed over,
      When the hops exclaimed from tree-top,                                 160
      And upon the field the barley,
      And in Kaleva's well-water,
      '
       When shall we be yoked together,
      Each with other be united ?
      Life in solitude is weary           ;
      Better two or three together.'
         "
           Osmotar, the ale-constructer
      She, the maid who beer concocted,
      Took, on this, the grains of barley,
      Gathered six of grains of barley,                                       i
                                                                                  70
          Seven hop-tassels next she gathered,
          And   eight ladles took of water,
          Then upon    the     fire   she placed   it,
          And   allowed   it   there to simmer,
Runoxx]           The Great Ox                                       229
      And she boiled the ale of barley
      Through the fleeting days of summer,
      Out upon the cloudy headland,
      Cape upon the shady island     ;
      Poured it then in wooden barrels,
      And   in tubs of   birchwood stored    it.                     180
          "Thus she brewed the ale and stored                  it,
      But the ale was not fermented,
      And she pondered and reflected,
      And she spoke the words which follow                 :
      '
       What must now be added to it,
      What is needful to provide for,
      That the ale may be fermented,
      And the beer be brought to foaming ?             '
        "
          Kalevatar, beauteous maiden,
      She the maid with slender fingers,                             190
      Which she ever moves so deftly,
      She whose          shod so lightly,
                  feet are
      Felt about the seams of staving,
      Groping all about the bottom,
      Trying one and then the other,
      In the midst of both the kettles   ;
      Found a splinter at the bottom,
      From the bottom took a splinter.
        "
          Then she turned it and reflected         :
      '
       What might perhaps be fashioned from                    it,   200
      In the hands of lovely maiden,
      In the noble damsel's fingers,
      Brought into the hands of maiden,
      To the noble damsel's fingers?'
        "
           In her hands the maiden took it,
      In the noble damsel's fingers,
      And she clapped her hands together,
      Both her hands she rubbed together,
      Rubbed them on her thighs together,
      And a squirrel white created.                                  no
         "
           Then she gave her son directions,
      And instructed thus the squirrel   :
      '
       O thou squirrel, gold of woodlands,
      Flower of woodlands, charm of country,
230                  Kalevala                    [Runo   xx
      Speed thou  forth where I shall bid thee,
      Where    bid thee and direct thee,
               I
      Forth to Metsola's bright regions,
      And to Tapiola's great wisdom.
      There a little tree upclimbing,
      Heedful to the leafy summit,                       220
      That the eagle may not seize thee,
      Nor the bird of air may grasp thee.
      From the pine-tree bring me pine-cones,
      From the fir bring shoots of fir-tree,
      Bring them to the hands of maiden,
      For the beer of Osmo's daughter.'
         "
           Knew the squirrel now his pathway,
      Trailed his bushy tail behind him,
      And his journey soon accomplished.
      Quickly through the open spaces,                   230
      Past one wood, and then a second,
      And a third he crossed obliquely,
      Into Metsola's bright regions,
      And  to Tapiola's great wisdom.
           "
          There he saw three lofty pine-trees,
      There he saw four slender fir-trees,
      Climbed a pine-tree in the valley,
      On the heath he climbed a fir-tree,
      And   the eagle did not seize him,
      Nor   the bird of air did grasp him.               240
         "
           From the pine he broke the pine-cones,
      From the fir the leafy tassels,
      In his claws he hid the pine-cones,
      And within his paws he rolled them,
      To the maiden's hands he brought them,
      To the noble damsel's fingers.
         "
           In the beer the maiden laid them,
      In the ale she placed them likewise,
      But the ale was not fermented,
      Nor the fresh drink yet was working.               250
         "
           Osmotar, the ale-preparer,
      She, the maid who beer concocted,
      Pondered yet again the matter.
      '
          What must now be added   to   it,
Runoxx]          The Great Ox                                    231
      That the  ale shall be fermented,
      And   the beer be brought to foaming         ?
                                                       '
         "
           Kalevatar, beauteous maiden,
      She, the maid with slender fingers,
      Which she ever moves so deftly,
      She whose feet are shod so lightly,                         260
      Felt about the seams of staving,
      Groping all about the bottom,
      Trying one, and then the other,
      In the midst of both the kettles,
      Found a chip upon the bottom,
      Took the chip from off the bottom.
           "
             Then she turned it and reflected,
      '
          What might perhaps be fashioned from             it,
      In the hands of lovely maiden,
      In the noble damsel's fingers,                             270
      Brought into the hands of maiden,
      To  the noble damsel's fingers?'
           "In her handsthe maiden took it
      In the noble damsel's fingers,
      And she clapped her hands together,
      Both her hands she rubbed together,
      Rubbed them on her thighs together,
      And she made a gold-breast marten.
        "Thus the marten she instructed,
      Thus the orphan child directed       :                     280
      '
       O my marten, O my birdling,
      O my fair one, beauteous-hided           !
      Thither go, where    I shall   bid thee,
      Where  I bid thee, and direct thee,
      To the Bear's own rocky cavern,
      Where the forest bears are prowling,
      Where the bears are always fighting,
      Where they lurk in all their fierceness.
      With thy hands scrape foam together,
      In thy paws the foam then carry,                           290
      To the maiden's hands convey it,
      And to Osmo's daughter's shoulders.'
        "
          Understood the way the marten,
      Forth the golden-breasted hastened,
232                 Kalevala                     [Runo   xx
      And  his journey soon accomplished,
      Quickly through the open spaces,
      Past one wood, and then a second,
      And a third he crossed obliquely,
      To  the Bear's own rocky cavern,
      To  the caverns bear-frequented,           300
      Where the bears are always fighting,
      Where they lurk in all their fierceness,
      In the rocks as hard as iron,
      And among the steel-hard mountains.
        "From the bears' mouths foam was dropping,
      From their furious jaws exuding ;
      In his hands the foam he gathered,
      With his paws the foam collected,
      To the maiden's hands he brought it,
      To the noble damsel's fingers.             310
        "
           In the ale the maiden poured it,
      In the beer she poured it likewise,
      But the ale was not fermented,
      Nor the drink of men foamed over.
        "
           Osmotar, the ale-preparer.
      She the maid who beer concocted,
      Pondered yet again the matter,
      '
       What must now be added to it,
      That the ale shall be fermented,
      And   the beer be brought to foaming ?
                                             '
                                                         320
          "
           Kalevatar, beauteous maiden,
      She the maid with slender fingers,
      Which she ever moves so deftly,
      She whose feet are shod so lightly,
      Felt about the seams of staving,
      Groping all about the bottom,
      Trying one and then the other,
      Then the space between the kettles,
      And a mustard-pod she saw there    ;
      From the ground the pod she lifted.                330
         "
           Then she turned it, and surveyed it,
      '
       What might perhaps be fashioned from       it,
      In the hands of lovely maiden,
      In the noble damsel's fingers,
Runo xx]                   The Great Ox                         233
       Brought into the            hands of maiden,
       To  the noble damsel's fingers ?
                                                        '
             "
            In her hands the maiden took it,
       In the noble damsel's fingers,
       And she clapped her hands together,
       Both her hands she rubbed together,                      340
       Rubbed them on her thighs together,
       And a bee she thus created.
         "And the bee she thus instructed,
       And the bee she thus directed                :
       '
        O thou bee, thou bird so nimble,
       King of all the flowery meadows,
       Thither     where I shall bid thee,
                          fly,
       Where    bid thee and direct thee,
                      I
       To an isle on ocean's surface,
       Where the reefs arise from ocean.                        350
       There a maiden lies in slumber,
       With her belt of copper loosened                     ;
       By her side springs sweetest herbage,
       On her lap rest honey grasses.
       On thy wings bring sweetest honey,
       Bring thou honey on thy clothing,
       From the fairest of the herbage,
       From the bloom of golden flowerets,
       To the maiden's hands convey it,
       And       to   Osmo's daughter's shoulders.'             360
            "
                 Then       the bee, that bird so nimble,
       Flew away, and hastened onward,
       And   his journey soon accomplished,
       Speeding o'er the open spaces,
       First across the sea, along it,
       Then in an oblique direction,
       To an isle on ocean's surface,
       Where the reefs arise from ocean.
       There he saw the maiden sleeping.
       With a tin brooch on her bosom,                          370
       Resting in an unmowed meadow,
       All among the fields of honey            ;
       By her side grew golden grasses,
       At her belt sprang silver grasses.
234                           Kalevala                                  [Runo   xx
          "
              Then he soaked            his   wings with honey,
      Plunged         his   plumes     in liquid honey,
      From  the brightest of the herbage,
      From  the tips of golden flowerets ;
      To the maiden's hands he brought it,
      To the noble damsel's fingers.                                            380
        "
          In the ale the maiden cast it,
      In the beer she poured it likewise,
      And the beer at length fermented,
      And the fresh drink now foamed upward,
      From within the new-made barrels,
      From within the tubs of birchwood,
      Foaming upward to the handles,
      Rushing over all the edges ;
      To the ground it wished to trickle,
      And upon the floor ran downward.                                          390
        "
          But a little time passed over,
      Very        little   time passed over,
      When         the heroes flocked to drink                it,
      Chief among them Lemminkainen.
      Drunk was Ahti, drunk was Kauko,
      Drunken was the ruddy rascal,
      With the   ale of Osmo's daughter,
      And   the beer of Kalevatar.
         "
           Osmotar, the ale-preparer,
      She, the maid who beer concocted,                                         400
      Uttered then the words which follow                           :
      '
          Woe     is me, my day is wretched,
      For     I   brewed the ale so badly
      And     the beer so        ill   concocted,
      That from out the tubs                  'tis
                                                     flowing,
      And upon    the floor is gushing.'
        "  From a tree there sang a bullfinch.
      From the roof-tree sang a throstle,
      '
       No, the ale is not so worthless                    ;
      'Tis the best of ale for drinking ;                                       410
      If into the casks you pour it,
      And should store it in the cellar,
      Store it in the casks of oakwood,
      And within the hoops of copper.
Runoxx]                The Great Ox                             235
          "   Thus was         ale at   first   created,
      Beer of Kaleva concocted,
      Therefore is it praised so highly,
      Therefore held in greatest honour,
      For the ale is of the finest,
      Best of drinks for prudent people                    ;    420
      Women soon it brings to laughter,
      Men it warms into good humour,
      And    makes the prudent merry,
               it
      But   brings the fools to raving."
              it
        Then did Pohjola's old Mistress,
      When she heard how ale was fashioned,
      Water pour in tubs the largest,
      Half she        filled   the   new-made        barrels,
      Adding  barley as 'twas needed,
      Shoots of hop enough she added,                           430
      And the ale began she brewing,
      And  the beer began its working,
      In the new tubs that contained it,
      And within the tubs of birchwood.
        'Twas for months the stones were glowing,
      And for summers water boiling,
      Trees were burning on the islands,
      Water from the wells was carried.
      Bare of trees they left the islands,
      And the lakes were greatly shrunken,                      440
      For the        was in the barrels,
                     ale
      And     the beer was stored securely
      For the mighty feast of Pohja,
      For carousing at the mansion.
        From the island smoke was rising,
      On the headland fire was glowing                     ;
      Thick the clouds of smoke were rising,
      In the        air there rose the          vapour.
      For the         was burning fiercely,
                     fire
      And     the fire was brightly glowing,                    4^0
      Half     it  the land of Pohja,
                    filled
      Over all Carelia spreading.
        All the people ga/ed upon it,
      Gazed, and then they asked each other,
236                                  Kalevala                           [Runo   xx
      "
          Wherefore             is   the   smoke   arising,
      In the            air the      vapour   rising ?
      'Tis too small for                 smoke     of battle,
      'Tis too large for                herdsman's bonfire."
           Then
              rose Lemminkainen's mother,
      At the        dawn of morning,
                        earliest                                                460
      And she went to fetch some water.
      Clouds of smoke she saw arising,
      Up  from Pohjola's dominions,
      And  she spoke the words which follow                             :
      "
        Perhaps it is the smoke of combat,
      Perhaps it is the fire of battle."
           Ahti, dweller on the island,
      He     the handsome Kaukomieli,
      Wandered round and gazed about him,
      And       he pondered and reflected,                                      470
      "   I    must go and look upon it,
      From a nearer spot examine,
      Whence the smoke is thus ascending
      Filling all the air with vapour,
      If it be the smoke of combat,
      If      it   be the       fire   of battle."
           Kauko went                  to gaze   about him,
      And          to learn       whence smoke was            rising,
      But   was not fire of battle,
                   it
      Neither was it fire of combat,                                            480
      But 'twas fire where ale was brewing,
      Likewise where the beer was brewing,
      Near where Sound of Sariola spreads,
      Out upon the                   jutting headland.
              Then        did    Kauko      gaze around him,
      And one eye he rolled obliquely,
      And he squinted with the other.
      And his mouth he pursed up slowly,
      And at last he spoke, while gazing,
      And across the sound he shouted,                                          490
      "O my dearest foster-mother,
      Pohjola's most gracious Mistress                        !
      Brew thou ale of extra goodness,
      Brew thou beer the best of any,
Runo xx]              The Great Ox                     237
       For carousing at the mansion,
       Specially forLemminkainen,
       At my wedding, now preparing,
       With thy young and lovely daughter."
         Now the ale was quite fermented,
       And the drink of men was ripened,               500
       And  the red ale stored they safely,
       And  the good beer stored securely.
       Underneath the ground they stored it,
       Stored it in the rocky cellars,
       In the casks of oak constructed,
       And behind the taps of copper.
         Then did Pohjola's old Mistress
       All the food provide for feasting,
       And the kettles all were singing,
       And the stewpans all were hissing,               510
       And large loaves of bread were baking,
       And she stirred great pots of porridge,
       Thus to feed the crowds of people,
       At the banquet at the mansion,
       At the mighty feast of Pohja,
       The carouse at Sariola dim.
          Now the bread they baked was ready,
       And were stirred the pots of porridge,
       And a little time passed over,
       Very      little   time passed over,             520
       When the ale worked           in the barrels,
       And the beer foamed           in the cellars,
       "Now must some one come to drink me,
       Now must some one come to taste me,
       That      my fame may
                         be reported,
       And       that they
                         sing my praises.''
                              may
         Then they went to seek a minstrel,
       Went to seek a famous singer,
       One whose voice was of the strongest,
       One who knew the finest legends.                 530
           First to sing they tried a salmon,
           If the voice of trout was strongest     ;
           Singing   is   not work for salmon,
           And   the pike recites no legends.
238                        Kalevala                                  [Runo   xx
          Crooked are the jaws of salmon,
          And   the teeth of pike spread widely.
            Yet again they sought a singer,
          Went to seek a famous singer,
          One whose voice was of the strongest,
          One who knew the finest legends,                                   540
          And they took a child for singer,
          Thought a boy might sing the strongest.
          Singing is not work for children,
          Nor   are splutterers    fit   for shouting.
          Crooked are the tongues of            children,
          And   the roots thereof are crooked.
             Then the red ale grew indignant,
          And the fresh drink fell to cursing,
      .   Pent within the oaken barrels,
          And behind the taps of copper.                                     550
          "
            If you do not find a minstrel,
          Do not firid a famous singer,
          One whose voice is of the strongest,
          One who knows the finest legends,
          Then the hoops I'll burst asunder,
          And among   the dust will trickle."
              Thendid Pohjola's old Mistress
          Send the guests their invitations,
          Sent her messengers to journey,
          And she spoke the words which follow                   :
                                                                             560
          "O
              my maid, of all the smallest,
          O  my waiting-maid obedient,
          Call the people all together,
          To the great carouse invite them,
          Call the poor, and call the needy,
          Call the blind, and call the wretched,
          Call the lame, and call the cripples           ;
          In the boat row thou the blind men                 ;
          Bring the lame ones here on horseback,
          And   in sledges bring the cripples.                               570
            "Ask thou all the folk of           Pohja,
          And of Kaleva the people          :
          Ask the aged Vainamoinen,
          Greatest he of   all   the minstrels,
Runo xx]             The Great Ox                              239
       Only ask not Lemminkainen,
       Ask not Ahti Saarelainen."
           Then    the maid, of all the smallest,
       Answered      in the words which follow             :
       " Wherefore ask not
                            Lemminkainen,
                               "
       Only Ahti Saarelainen ?                                 580
          Then did Pohjola's old Mistress,
       In these very words make answer           :
       "
         Therefore ask not Kaukomieli,
       Not the reckless Lemminkainen.
       He   isalways quick to quarrel,
      And    to fight is always ready.
      And    at weddings works he mischief,
      And  at banquets grievous scandal,
      Brings to shame the modest maidens,
      Clad in all their festive garments."                     590
        Then the maid, of all the smallest,
      Answered in the words which follow               :
      "How        shall I   know Kaukomieli
      That I leave him uninvited ?
      For I know not Ahti's dwelling,
      Nor the house of Kaukomieli."
           Then did
                  Pohjola's old Mistress,
      Answer        words which follow
                  in the                         :
      "
        Easy may you hear of Kauko,
      Learn of Ahti Saarelainen.                               600
      Ahti dwells upon an island,
      Dwells the rascal near the water,
      Where  the bay outspreads the broadest,
      At the curve of Kauko's headland."
           Then   the maid, of   all   the smallest,
      She the handmaid hired for money,
      Bid the guests from six directions,
      And in eight tl\e news she carried         ;
      All she asked of Pohja's people,
      And of Kaleva the people,                                610
      Of the householders the poorest,
      And the poorest clad amongst them.
      Only not the youth named Ahti,
      For she left him uninvited.
240                              Kalevala                             [Runo xxi
     RUNG XXI.              THE WEDDING FEAST               AT POHJOLA
                                  Argument
  The bridegroom and        his party are received at
                                              Pohjola (1-226). The
guests are hospitably entertained with abundance of food and drink
(227-252).  Vainamoinen sings and praises the people of the house
(253-438).
          THEN           did Pohjola's old Mistress,
          Crone of Sariola the misty,
          Sometimes out of doors employ her,
          Sometimes in the house was busied                   ;
          And she heard how whips were cracking,
          On the shore heard sledges rattling,
          And her eyes she turned to northward,
          Towards the sun her head then turning,
          And she pondered and reflected,
          "Wherefore are these people coming                                 10
          On my         shore, to me unhappy ?
                                              "
           Is   it
                     perhaps a hostile army ?
                So she went
                          to gaze around her,
           And observe the portent nearer               ;
          It was not a hostile army,
          But of guests a great assembly,
          And her son-in-law amid them,
          With a mighty host of people.
             Then did Pohjola's old Mistress,
           Crone of Sariola the misty,                                       20
           When she saw the bridegroom's party,
           Speak aloud the words which follow                     :
           "
             As I thought, the wind was blowing
           And a faggot-stack o'erthrowing,
           On the beach the billows breaking,
           On the strand the shingle rattling.
           So    I   went to gaze around me,
           And       observe the portent nearer         ;
           But       Ifound no wind was blowing,
           Nor       the faggot-stack was falling,                           30
Runoxxi]                      The Wedding Feast                                      241
             On          the beach no waves were breaking,
             On          the strand no shingle rattling.
             'Twas            my   son-in-law's assemblage,
             Twice a hundred men                  in   number.
                     "   How       shall I detect the    bridegroom
             In the concourse of the people                  ?
             He          is   known among
                                  the people,
             As in clumps of trees the cherry,
             Like an oak-tree in the thickets,
             Or the moon, 'mid stars in heaven.                                       40
               "
                 Black the steed that he is driving
                 .
                                                                         ;
             Which a ravenous wolf resembles                         ;
             Or a raven, keen for quarry,
             Or a lark, with fluttering pinions.
             Six there are of golden song-birds,
             On his shafts all sweetly singing,
             And of blue birds, seven are singing
             Sitting          on the   sledge's traces."
                     From
                      the road was heard a clatter,
             Past the well the runners rattled,                                       50
             In the court arrived the bridegroom,
             In the yard the people with him,
             In the midst appeared the bridegroom,
             With the greatest of the party.
             He was not the first among them,
             But by no means               last   among them.
               "Off, ye youths, and out ye heroes,
             To the court,             O
                              ye who loiter,
             That ye may remove the breastbands,
             And the traces ye may loosen,                                            60
             That the shafts may quick be lowered                            :
             Lead into the house the bridegroom."
               Then the bridegroom's horse sped onward,
             And the bright-hued sledge drew forward
             Through the courtyard of the Master,
             When said Pohjola's old Mistress                    :
             "
                     O my      man,    whom   I   have hired,
             Best         among      the village servants,
             Take the horse that brought the bridegroom,
             With the white mark on his frontlet,                                     70
 VOL.   i.                                                                       K
242                   Kalevala                       [Runo xxi
      From  the copper-plated harness,
      From  the tin-decked breastband likewise,
      From  the best of reins of leather,
      And from harness of the finest.
      Lead the courser of the bridegroom,
      And with greatest care conduct him
      By the reins, of silken fabric,
      By the bridle, decked with silver,
      To  the softest place for rolling,
      Where   the meadow is the smoothest,                     80
      Where   the drifted snow is finest,
      And the land of milky whiteness.
        "
           Lead the bridegroom's horse to water,
      To the spring that flows the nearest,
      Where the water all unfrozen,
      Gushes forth, like milk the sweetest,
      'Neath the roots of golden pine-trees,
      Underneath the bushy fir-trees.
        "
           Fodder thou the bridegroom's courser,
      From the golden bowl of fodder,                          90
      From the bowl adorned with copper,
      With the choicest meal of barley,
      And with well-boiled wheat of summer,
      And with pounded rye of summer.
        "Then conduct the bridegroom's courser
      To the best of all the stables,
      To the best of resting-places,
      To the hindmost of the stables.
      Tether there the bridegroom's courser,
      To the ring of gold constructed,                     100
      To the smaller ring of iron,
      To the post of curving birchwood,
      Place before the bridegroom's courser,
      Next a tray with oats o'erloaded,
      And with softest hay another,
      And a third with chaff the finest.
         "
           Curry then the bridegroom's courser,
      With the comb of bones of walrus,
      That the hair remain uninjured,
      Nor   his   handsome   tail   be twisted   ;
                                                           1   1   o
Runo xxi]       The Wedding Feast                      243
       Cover then the bridegroom's courser
       With a cloth of silver fabric,
       And a mat of golden texture,
       And a horse-wrap decked with copper.
            "
                Now my   little   village laddies,
       To   the house conduct the bridegroom,
       Gently lift his hat from off him,
       From his hands his gloves take likewise.
          "
             I would fain see if the bridegroom
       Presently the house can enter,                  120
       Ere the doors are lifted from it,
       And they have removed the doorposts,
       And have lifted up the crossbars,
       And the threshold has been sunken,
       And the nearer walls are broken,
       And the floor-planks have been shifted.
          "
             But the house suits not the bridegroom,
       Nor the great gift suits the dwelling,
       Till the doors are lifted from it,
       And they have removed the doorposts,            130
       And have lifted up the crossbars,
       And the threshold has been sunken,
       And the nearer walls been broken,
       And the flooring-planks been shifted,
       For the bridegroom's head is longer,
       And the bridegroom's ears are higher.
          "
             Let the crossbars then be lifted,
       That his head the roof may touch not,
       Let the threshold now be sunken,
       That his footsoles may not touch it,             140
       Let them now set back the doorposts,
       That the doors may open widely,
       When at length the bridegroom enters,
       When the noble youth approaches.
           "         O
             Praise,   Jumala most gracious,
        For the bridegroom now has entered.
        I would now the house examine,
       Cast my gaze around within it,
        See that washed are all the tables,
        And the benches swabbed with water,             iqo
244                   Kalevala                 [Runo xxi
      Scoured the smooth planks of the boarding,
      And the flooring swept and polished.
        " Now that I the house
                               examine,
      'Tis so   changed   scarcely know it,
                           I
      From what wood     the room was fashioned,
      How the roof has been constructed.
      And the walls have been erected,
      And the flooring been constructed.
         "
           Side-walls are of bones of hedgehog,
      Hinder- walls of bones of reindeer,            1   60
      Front-walls of the bones of glutton,
      And of bones of lamb the crossbar.
      All the beams are wood of apple,
      And the posts of curving birchwood,
      Round the stove rest water-lilies,
      Scales of bream compose the ceiling.
         "
           And one bench is formed of iron,
      Others    made from Saxon timber,
      Gold-inlaid are    the tables ;
                          all
      Floor o'erspread with silken carpets.          170
        "
          And the stove is bright with copper,
      And the stove-bench stone-constructed,
      And the hearth composed of boulders,
      And with Kaleva's tree is boarded."
        Then the house the bridegroom entered,
      Hastened on beneath the roof-tree,
      And he spoke the words which follow     :
      "Grant,    O
                Jumala, thy blessing
      Underneath this noble roof-tree,
      Underneath    this roof so splendid."          180
        Then   said Pohjola's old Mistress,
      "
        Hail, all hail, to thee, who enters
      In this room of small dimensions,
      In this very lowly cottage,
      In this wretched house of firwood,
      In this house of pine constructed.
        "
          O my little waiting-maiden,
      Thou   the village maid   I   hired,
      Bring a piece of lighted birchbark,
      To a tarry torch apply it,                     190
Runo xxi]        The Wedding Feast                                       245
       That I may behold the bridegroom,
       And the bridegroom's eyes examine,
       Whether they are blue or reddish ;
       Whether they are white as linen."
            Then     the     little    waiting-maiden,
       She, the             maiden,
                         little   village
       Brought a piece of lighted birchbark,
       To       a tarry torch applied           it.
       "
        From the bark the flame springs spluttering,
       From the tar black smoke's ascending,         200
       So       his eyes might perhaps be sooted,
       And        his handsome face be blackened,
       Therefore bring a torch                 all    flaming,
       Of the whitest wax constructed."
         Then the little waiting-maiden,
       She the       little       village   maiden,
       Lit a torch, and brought it flaming,
       Of the whitest wax constructed.
            Whitelike wax the smoke was rising,
       And  the flame ascended brightly,                                 210
       And  the bridegroom's eyes were shining,
       And  his face was all illumined.
       "Now the bridegroom's eyes I gaze on                          !
       They are neither blue nor reddish,
       Neither are they white like linen,
       But his eyes they shine like lake-foam,
       Like the lake-reed are they brownish,
       And as lovely as the bulrush.
            "   Now my        little   village laddies,
       Hasten       to    conduct the bridegroom                         220
       To       a seat   the highest,
                         among
       To  a place the most distinguished,
       With his back towards the blue wall,
       With his face towards the red board,
       There among the guests invited,
       Facing all the shouting people."
         Then did Pohjola's old Mistress,
       Feast her guests in noble fashion,
       Feast them on the best of butter,
       And with cream-cakes in abundance                         ;       210
246                           Kalevala                [Runo xxi
      Thus she served the guests invited,
      And among them first the bridegroom.
          On   the plates was placed the salmon,
      At the    sides the pork was stationed,
      Dishes     filled to     overflowing,
      Laden to the very utmost,
      Thus to feast the guests invited          ;
      And among them first the bridegroom.
          Then      said Pohjola's old Mistress,
      "
          O my      little   waiting- maiden,               240
      Bring    me now          the ale in measures,
      Bring    it   in the jugs    two-handled,
      For the guests we have invited,
      And the bridegroom chief among them."
         Then the little waiting-maiden,
      She, the servant hired for money,
      Brought the measures as directed,
      Handed round the five-hooped tankards,
      Till, with ale from hops concocted,
      All the beards with foam were whitened ;              250
      All the beards of guests invited          ;
      And among them most the bridegroom's.
         What about the ale was spoken,
      Of the ale in five-hooped tankards,
      When at length it reached the minstrel,
      Reached the greatest of the singers,
      He the aged Vainamoinen,
      First and oldest of the singers,
      He the minstrel most illustrious,
       He the greatest of the Sages?                        260
          First of all the ale he lifted,
      Then he spoke the words which follow            :
       "
          O thou ale, thou drink delicious,
       Let the drinkers not be moody            !
       Urge the people on to singing,
       Let them shout, with mouth all golden,
       Till our lords shall wonder at it,
      And  our ladies ponder o'er it,
      For the songs already falter,
      And      the joyous tongues are silenced.              270
Runo xxi]     The Wedding Feast                         247
       When    the ale   is   ill-concocted,
       And bad drink is set before us,
       Then the minstrels fail in singing,
       And the best of songs they sing not,
       And our cherished guests are silent,
       And the cuckoos call no longer.
         "
           Therefore who shall chant unto us,
       And whose tongue shall sing unto us,
       At the wedding         feast of Pohja,
       This carouse     at Sariola   held   ?           280
       Benches will not sing unto us,
       Save when people sit upon them,
       Nor will floors hold cheerful converse,
       Save when people walk upon them,
       Neither are the windows joyful,
       If the lords should gaze not from them,
       Nor resound the table's edges,
       If men sit not round the tables,
       Neither do the smoke-holes echo,
       If men sit not 'neath the smoke-holes."          290
          On the floor a child was sitting,
       On  the stove-bench sat a milkbeard,
       From  the floor exclaimed the infant,
       And the boy spoke from the stove-bench       :
       "
         I am not in
                     years a father,
       Undeveloped yet my body,
       But however small I may be,
       If the other bigones sing not,
       Andthe stouter men will shout not,
       Andthe rosier cheeked will sing not,             300
      Then I'll sing, although a lean boy,
      Though a thin boy, I will whistle,
       I will sing,   though weak and meagre,
       Though my stomach is not rounded,
       That the evening may be cheerful,
       And the day may be more honoured."
          By the stove there sat an old man,
       And he spoke   the words which follow    :
       "
         That the children sing befits not,
       Nor   these feeble folk should carol.            110
248                      Kalevala                          [Runo xxi
      Children's songs are only falsehoods,
      And  the songs of girls are foolish.
      Let the wisest sing among us,
      Who upon the bench is seated."
         Then the aged Vainamoinen,
      Answered in the words which follow               :
      "
        Are there any who are youthful,
      Of the noblest of the people,
      Who    will clasp their      hands together,
      Hook their hands in one           another,                 320
      And begin to speak unto           us,
      Swaying back and forth in singing,
      That the day may be more joyful,
      And the evening be more blessed ?
        From the stove there spoke the old man,
      "
        Never was it heard among us,
      Never heard or seen among us,
      Nor   so long as time existed,
      That there lived a better minstrel,
      One more skilled in all enchantment,                       330
      Than myself when I was warbling,
      As a child when I was singing,
      Singing sweetly by the water,
      Making all the heath re-echo,
      Chanting loudly in the firwood,
      Talking likewise in the forest.
         "
           Then my voice was loud and tuneful,
      And its tones were most melodious,
      Like the flowing of a river,
      Or the murmur of a streamlet,                              340
      Gliding as o'er snow the snowshoes,
      Like a yacht across the billows              ;
      But   'tis   hard for   me   to tell   you
      How my    wisdom has departed,
      How my    voice so strong has failed me,
      And its sweetness has departed.
      Now it flows no more like river,
      Rising like the tossing billows,
      But it halts like rake in stubble,
      Like. the hoe among the pine-roots,                        350
Runo xxi]     The Wedding Feast                         249
       Like a sledge    in   sand embedded,
       Or a boat on rocks when stranded."
         Then the aged Vainamoinen
       In such words as these expressed him         :
       "
         If no other bard comes forward
       To accompany my singing,
       Then alone my songs I'll carol,
       And will now commence my singing,
       For to sing was       I   created,
       As an orator was fashioned           ;           360
       How, I ask not in the village,
       Nor I learn my songs from strangers."
         Then the aged Vainamoinen
       Of the song the lifelong pillar,
       Set    him to the pleasant labour,
       Girt    him for the toil of singing,
       Loud he sang his songs so pleasing,
       Loud he spoke his words of wisdom.
         Sang the aged Vainamoinen,
       Sang by turns, and spoke his wisdom,             370
       Nor did words that suited fail him,
       Neither were his songs exhausted,
       Sooner stones in rocks were missing,
       Or a pond lacked water-lilies.
         Therefore thus sang Vainamoinen
       Through the evening for their pleasure,
       And the women all were laughing,
       And   the men in high good-humour,
       While they listened and they wondered
       At the chants of Vainamoinen,                    380
       For amazement filled the hearers,
       Wonder those who heard him singing.
          Said the aged Vainamoinen,
       When at length his song he ended,
       "
         This is what I have accomplished
       As a singer and magician,
       Little can I thus accomplish,
       And my efforts lead me nowhere           :
       But,   sang the great Creator,
               if
       Speaking with his mouth of sweetness,            390
250                       Kalevala                 [Runo xxi
      He  would sing his songs unto you,
      As a singer and magician.
        "
          He would sing the sea to honey,
      And to peas would sing the gravel,
      And to malt would sing the seasand,
      And to salt would sing the gravel,
      Forest broad would sing to cornland,
      And the wastes would sing to wheatfields,
      Into cakes would sing the mountains,
      And  to hens' eggs change the mountains.           400
        " As a
                singer and magician,
      He would speak, and he would order,
      And would sing unto this homestead,
      Cowsheds ever         with cattle,
                           filled
      Lanes          with beauteous blossoms,
              o'erfilled
      And the plains o'erfilled with milch-kine,
      Full a hundred horned cattle,
      And with udders full, a thousand.
        "As    a singer and magician,
      He    would speak and he would order               410
      For our host a coat of lynxskin,
      For our mistress cloth-wrought dresses,
      For her daughters boots with laces,
      And    her sons with red shirts furnish.
        "
            Grant,   O Jumala, thy blessing,
      Evermore,      O great Creator,
      Unto those we        see around us,
      And  again in all their doings,
      Here, at Pohjola's great banquet,
      This carouse at Sariola held,                      420
      That the ale may stream in rivers,
      And the mead may flo\v in torrents,
      Here  in Pohjola's great household,
      In the halls at Sariola built,
      That by day we may be singing,
      And may     still   rejoice at evening
      Long    as our   good host    is   living,
      In the lifetime of our hostess.
        "
          Jumala, do thou grant thy blessing,
      O Creator, shed thy blessing,                      430
Runoxxii]        Tormenting of the Bride 251
           On our host at head of table,
           On our hostess in her storehouse,
           On their sons, the nets when casting,
           On their daughters at their weaving.
           May they have no cause for trouble,
           Nor lament   the year that follows,
           After their protracted banquet,
                                            "
           This carousal at the mansion       !
   RUNG XXII.         THE TORMENTING OF THE BRIDE
                             Argument
  The   bride is prepared for her journey and is reminded of her past
life and of the altered life that now lies before her (1-124).   '"'he
becomes very sorrowful (125-184). They bring her to weeping (185-
382).   She weeps (383-448). They comfort her (449-522).
           WHEN    the drinking-bout was ended,
           And   the feast at length was over,
           At the festival at Pohja,
           Bridal feast held at Pimentola,
           Then said Pohjola's old Mistress,
           To the bridegroom, Ilmarinen,
           "
             U'herefore sit'st thou, highly-born one,
           Waitest thou, () pride of country?
           Sit'st thou here to please the father,
           Or for love of mother waitest,                          10
           Or our dwelling to illumine,
           Or the wedding guests to honour?
             "
               Not for father's pleasure wait'st thou,
           Nor for love thou bear'st the mother,
           Nor the dwelling to illumine,
           Nor the wedding guests to honour         :
           Here thou sit'st for maiden's pleasure,
           For a young girl's love delaying,
           For the fair one whom thou long'st           for,
           Fair one with unbraided tresses.                        ^o
252                       Kalevala                             [Runo   xxn
        "
            Bridegroom, dearest of              my      brothers,
      Wait a week, and yet another                  ;
      For thy loved one is not ready,
      And    her   toilet is       not finished.
      Only half her      hair       is
                                         plaited,
      And    a half   is still
                       unplaited.
        "
          Bridegroom, dearest of my brothers,
      Wait a week, and yet another,
      For thy loved one             is not
                                           ready,
      And    her toilet       is   not finished     ;                   30
      One    sleeve only is adjusted,
      And    unfitted still the other.
        "
            Bridegroom, dearest of              my      brothers,
      Wait a week, and yet another,
      For thy loved one is not ready,
      And    her   toilet is       not finished.
      For one foot is shod already,
      But unshod remains the other.
        "
          Bridegroom, dearest of my brothers,
      Wait a week, and yet another,                                     40
      For thy loved one is not ready,
      And    her   toilet is       not finished.
      For one hand        is       gloved already,
      And  ungloved is still the other.
        "
          Bridegroom, dearest of my brothers,
      Thou hast waited long unwearied                      ;
      For thy love at length is ready,
      And thy duck has made her toilet.
        "
          Go thou forth. O plighted maiden,
      Follow thou,       O     dove new-purchased              !
                                                                         50
      Near   to thee     is    now
                             thy union,
      Nearer still is thy departure,
      He who leads thee forth is with thee,
      At the door is thy conductor,
      And his horse the bit is champing,
      And his sledge awaits the maiden.
        "Thou wast fond of bridegroom's money
      Reaching forth thy hands most greedy
      Glad to take the chain he offered,
      And to fit the rings upon thee.                                   60
Runoxxii]    Tormenting of the Bride 253
      Now    the longed-for sledge          is
                                                 ready,
      Eager mount the sledge so gaudy,
      Travel quickly to the village,
      Quickly speeding on thy journey.
        " Hast thou
                     never, youthful maiden,
      On both sides surveyed the question,
      Looked beyond the present moment,
      When     the bargain was concluded                  ?
      All thy      life    must thou be weeping,
      And    for    many       years lamenting,                     70
      How    thou      thy father's household,
                          left'st
      And thy native land abandoned,
      From beside thy tender mother,
      From the home of she who bore thee.
        "
          O the happy life thou leddest,
      In this household of thy father                 !
      Like a wayside flower thou grewest,
      Or upon the heath a strawberry,
      Waking up to feast on butter,
      Milk, when from thy bed arising,                              So
      Wheaten-bread, from couch upstanding,
      From thy straw, the fresh-made butter,
      Or, if thou could eat no butter,
      Strips of pork thou then could'st cut thee.
         "
           Never yet wast thou in trouble,
      Never hadst thou cause to worry,
      To the fir-trees tossed thou trouble,
      Worry    to the        stumps abandoned,
      Care   to pine-trees in the marshlands,
      And    upon the heaths the birch-trees.                       90
      Like a        thou wast fluttering,
                leaflet
      As a butterfly wast fluttering,
      Berry-like in native          soil,
      Or on open ground             a raspberry.
        "
            But thy home thou now                art leaving,
      To  another home thou goest,
      To  another mother's orders,
      To  the household of a stranger.
      Different there from lu-re thou'lt find                 it
      In another house 'tis different             ;                100
254                   Kalevala                   [Runo   xxn
      Other   tunes the horns are blowing,
      Other   doors thou hearest jarring,
      Other   gates thou hearest creaking,
      Other   voices at the fishlines.
        "There the doors thou hardly     findest,
      Strange unto thee are the gateways,
      Not like household daughter art thou,
      May not dare to blow the fire,
      Nor the stove canst rightly heaten,
      So that thou canst please the master.               1 1   o
         "
           Didst thou think, O youthful maiden,
      Didst thou think, or didst imagine,
      Only for a night to wander,
      In the morn again returning?
      'Tis not for one night thou goest,
      Not for one night, not for two nights,
      For a longer time thou goest.
      Thou   for months and days hast vanished,
      Lifelong from thy father's dwelling,
      For the lifetime of thy mother,                     120
      And the yard will then be longer,
      And the threshold lifted higher,
      If again thou ever comest,
      To thy former home returning."
        Now the hapless girl was sighing,
      Piteously she sighed and panted,
      And her heart was filled with trouble,
      In her eyes the tears were standing,
      And at length she spoke as follows     :
      "Thus I thought, and thus imagined,                 130
      And  throughout    my   life
                              imagined,
      Said throughout     years of childhood,
                         my
      Thou art not as maid a lady
      In the wardship of thy parents,
      In the meadows of thy father,
      In thy aged mother's dwelling.
      Thou       only be a lady
              wilt
      When   thy husband's home thou seekest,
      Resting one foot on the threshold,
      In his sledge the other placing,                    140
Runoxxn] Tormenting of the Bride 255
     Then thy head thou liftest higher,
     And thy ears thou liftest higher.
          "
        This throughout my life I wished                              for,
     Allmy youthful days I hoped for,
     And throughout the year I wished it,
     Like the coming of the summer.
     Now my   hope has found fulfilment                           ;
     Near the time of my departure ;
     One       foot resting     on the threshold,
     In    my        husband's sledge the other,                             150
     But      I     do not yet know rightly,
     If   my        mind has not been altered.
     Not with joyful thoughts I wander
     Nor do I depart with pleasure
     From the golden home beloved,
     Where I passed my life in childhood,
     Where I passed my days of girlhood,
     Where my father lived before me.
     Sadly   depart in sorrow,
                    I
     Forth   go, most sadly longing,
                    I                                                        1   60
     As into the night of autumn,
     As on slippery ice in springtime,
     When on ice no track remaineth,
     On       its       smoothness   rests   no   footprint.
          "   What may be
                        the thoughts of others,
     And of other brides the feelings ?
     Do not other brides encounter,
     Bear within their hearts the trouble,
     Such  as I, unhappy, carry?
     Blackest trouble rests upon me,                                         170
     Black as coal my heart within me,
     Coal-black trouble weighs upon me.
        "
          Such the feelings of the blessed,
     Such the feelings of the happy                  ;
     As the spring day at its dawning,
     Or the sunny spring-day morning                          ;
     But what thoughts do now torment me,
     And what thoughts arise within                          me ?
     Like unto a pond's flat margin,
     Or of clouds the murky border                       ;                   180
256                         Kalevala                               [Runo   xxn
      Like the gloomy nights of autumn,
      Or the dusky day of winter,
      Or, as I might better say it,
      Darker than the nights of autumn "                   !
        Then an old crone of the household,
      In the house for long abiding,
      Answered in the words which follow                       :
      "
          Quiet, quiet, youthful maiden            !
      Dost remember, how I told thee,
      And a hundred times repeated,                                         190
      Take no pleasure in a lover,
      In a lover's mouth rejoice not,
      Do    not   let his   eyes bewitch thee,
      Nor his handsome feet admire ?
      Though his mouth speaks charming                         converse,
      And    his eyes are fair to gaze on,
      Yet   upon his chin is Lempo            ;
      In his mouth there lurks destruction.
        "Thus I always counsel maidens,
      And to all their kind I counsel,                                      200
      Though             come as suitors,
                  great people
      Mighty men should come as wooers,
      Yet return them all this answer              ;
      And on thy side speak unto them,
      In such words as these address them,
      And in thiswise speak unto them                  :
      '
       Not the least would it beseem me,
      Not beseem me, or become me,
      As a daughter-in-law to yield me,
      As   a slave to yield      my     freedom.                            210
      Such a pretty         girl as I   am,
      Suits it not to live as slave-girl,
      To  depart consent I never,
      To  submit to rule of others.
      If another word you utter,
           give you two in answer,
      I will
      Ifyou by my hair would pull me,
      And you by my locks would drag me,
      From my hair I'd quickly shake you,
      From my       locks dishevelled drive you.'                           220
Runoxxii]           Tormenting of the Bride                                  257
               " But to this thou hast not
                                            hearkened,
            To my words thou hast not listened,
            Wilfully thou sought'st the fire,
            In the boiling tar hast cast thee.
            Now the fox's sledge awaits thee,
            To the bear's hug art thou going,
            And the fox's sledge will take thee,
            Far away the bear convey thee,
            Ever slave to other masters,
            Ever slave of husband's mother.                                  230
              " From
                       thy home to school thou goest,
            From  thy father's house to suffering.
            Hard  the school to which thou goest,
            Long  the pain to which thou goest.
            Reins for thee are bought already,
            Iron fetters    all in   order,
            Not    for others are they destined,
            But    alas, for thee, unhappy.
               "
                Shortly wilt thou feel their harshness,
            Helpless feel, and unprotected,                                  240
            For the father's chin is wagging,
            And the mother's tongue is stormy                    ;
            And the brother's words are coldness,
            And the sister's harsh reproaches.
               "
                   Hear,   O   maiden, what        I tell   thee,
            What    I   speak,   and what     I   tell   thee,
            In thy home thou wast a floweret,
            And the joy of father's household,
            And thy father called thee Moonlight,
            And thy mother called thee Sunshine,                             250
            And thy brother Sparkling Water,
            And thy sister called thee Blue-cloth.
            To another home thou goest,
            There to find a stranger mother.
            Never is a stranger mother
            Like the mother who has borne thee                       :
            Seldom does she give good counsel,
            Seldom gives the right instructions.
            Sprig the father shouts against thee,
            Slut the    mother    calls   unto thee,                         260
VOL.   I.                                                                S
258                        Kalevala                                 [Runo   xxn
      And   the brother calls thee Doorstep,
      And   the sister, Nasty Creature.
         "
           Now the best that could await thee,
      Best the fate that could await thee,
      If as fog thou wert dispersing,
      From the house like smoke departing,
      Blown like leaf away that flutters,
      As a spark away is drifted.
        "
             But a bird that     flies   thou   art not,
      Nor a leaf away that flutters,                                         270
      Nor a spark in drafts that's drifting,
      Nor the smoke from house ascending.
         "
          Lack-a-day, O maid, my sister                     !
      Changed   hast thou, and what art changing-!
      Thou hast changed thy much-loved father
      For a father-in-law, a bad one            ;
      Thou hast changed thy tender mother
      For a mother-in-law most stringent                        ;
      Thou hast changed thy noble brother
      For a brother-in-law so crook-necked,                                  280
      And exchanged     thy gentle sister
      For a sister-in-law all cross-eyed            ;
      And hast changed thy couch of linen
      For a sooty hearth to rest on ;
      And exchanged the clearest water
      For the muddy margin-water,
      And the sandy shore hast bartered
      For the black mud at the bottom                       :
      And thy pleasant meadow bartered
      For a dreary waste of heathland                   ;                    290
      And thy hills of berries bartered
       For the hard stumps of a clearing.
         "
           Didst thou think, O youthful maiden,
       Think, O dove, full-fledged at present,
       Care would end and toil be lessened,
       With the party of         this evening,
       When to rest         thou shalt betake thee,
       And to sleep         thou art conducted ?
             "
                 But   to rest they will not lead thee,
        Nor      to sleep will they      conduct thee               ;         3oc
Runoxxii]    Tormenting of the Bride                          259
      Nought             now but watching,
                awaits thee
      Nought             now save trouble,
                awaits thee
      Heavy thoughts will come upon the,
      Saddened thoughts       overwhelm thee.
                              will
         "                         no head-dress,
             Long   as thou didst wear
      Wert thou also free from trouble                ;
      When no linen veil waved round thee,
      Thou wast also free from sorrow.
      Now    the head-dress brings thee trouble,
      Heavy thoughts     the linen fabric,                    310
      And    the linen veil brings sorrow,
      And    the flax brings endless trouble.
         "   How may    live at   home   a   maiden       ?
       Maid   in father's   house abiding     ;
       Like a monarch in his palace,
       Only that the sword is wanting.
       But a son's wife's fate is dismal          !
      With her husband she is living
      As a prisoner lives in Russia,
      Only that the jailor's wanting.                         320
        "
          Work she must in working season,
       And  her shoulders stoop with weakness,
       And  her body faints with weakness,
       And  with sweat her face is shining.
       Then there comes another hour
       When there's need to make the fire,
       And to put the hearth in order,
       She must force her hands to do it.
         "
          Long must seek, this girl unhappy,
       Long the hapless one must seek for,                     330
       Salmon's mind, and tongue of perchling,
       And her thoughts from perch in fishpond,
       Mouth of bream, of chub the belly,
       And from water-hen learn wisdom.
         "'Tis beyond my comprehension,
       Nine times can I not imagine,
       To the mother's much-loved daughters,
       Best beloved of all her treasures,
       Whence should come to them the spoiler,
       Where the greedy one was nurtured,                      340
260                          Kalevala                [Runo   xxn
      Eating   flesh,       and bones devouring,
      To the wind their hair abandoning,
      And their tresses wildly tossing,
      To the wind of springtime gives them.
        "
          Weep thou, weep thou, youthful maiden,
      When thou weepest, weep thou sorely.
      Weep thyself of tears a handful,
      Fill   thy   fists   with tears of longing,
      Drop them   in thy father's dwelling,
      Pools of tears upon the flooring,                       350
      Till the     room      itself is
                               flooded,
      And    above the floor in billows       !
      If thou weepest yet not freely
      Thou shalt weep when thou returnest,
      When to father's house thou comest.
      And shalt find thy aged father
      Suffocated in the bathroom,
      'Neath his arm a dried-up bath-whisk.
         "
           Weep thou, weep thou, youthful maiden,
      When thou weepest, weep thou sorely                ;    360
      If thou weepest not yet freely,
      Thou     shalt       weep when thou   returnest,
      When               house thou comest,
               to mother's
      And thou find'st thy aged mother
      Suffocated in the cowshed,
      In her dying lap a straw-sheaf.
         "
           Weep thou, weep thou, youthful maiden,
      When thou weepest, weep thou sorely.
      If thou weepest yet not freely,
      Thou     shalt       weep when thou   returnest,        370
      When to this same house            thou comest,
      And thou find'st thy rosy brother
      Fallen in the porch before it,
      In the courtyard helpless fallen.
         "
           Weep thou, weep thou, youthful maiden,
      When thou weepest, weep thou sorely.
      If thou weepest yet not freely,
      Thou     shalt       weep when thou   returnest,
      When to this same house thou comest,
      And thou find'st thy gentle sister                      380
Runoxxn] Tormenting of the Bride                    261
     Fallendown upon the pathway,
     And beneath her arm a mallet."
       Then the poor girl broke out sobbing,
     And awhile she sobbed and panted,
     And she soon commenced her weeping,
     Pouring forth her tears in torrents.
       Then she wept of tears a handful,
     Filled her fists with tears of longing,
     Wet  she wept her father's dwelling,
     Pools of tears upon the flooring,              390
     And she spoke the words which follow,
     And    expressed herself in thiswise       :
     "O my     sisters, dearest to me,
     Of    my life the dear companions,
     All   companions of my childhood,
     Listen   now to what I tell you.
     Tis beyond my comprehension
     Why I feel such deep oppression,
     Making now my life so heavy,
     Why this trouble weighs upon me,               400
     Why this darkness rests upon me        ;
     How     I should
                      express my sorrow.
       "
           Otherwise I thought and fancied,
     Wished it different, all my lifetime,
     Thought to go as goes the cuckoo,
                        '
     Crying Cuckoo from the hill-tops,
              '
     Now  the day I have attained to, .
     Come the time that I had wished for;
     But I go not like the cuckoo.
     Crying 'Cuckoo' from the hill-tops,            410
     More as duck amid the billows,
     On  the wide bay's open waters,
     Swimming   in the freezing water,
     Shivering in the icy water.
       "           father and
        Woe, my              my mother,
     Woe, alas, my aged parents    !
     Whither would you now dismiss me,
     1 >rive a wretched maid to
                                sorrow,
     Make me thus to weep for sorrow,
     Overburdened thus with trouble,                420
262                     Kalevala                     [Runo   xxn
      With     distress so heavy-burdened,
      And     with care so overloaded ?
          "
          Better,   Ounhappy mother,
      Better, dearest who hast borne     me,
      O thou dear one, who hast suckled,
      Nurtured me throughout my lifetime,
      Hadst thou swaddled up a tree-stump,
      And hadst bathed a little pebble,
      Rather than have washed thy daughter,
      And have swaddled up thy darling,                       430
      For this time of great affliction,
      And of this so grievous sorrow.
        "
          Many speak unto me elsewise,
      Many counsel me in thiswise            :
      '
       Do not, fool, give way to sorrow,
      Let not gloomy thoughts oppress thee.'
      Do not, O ye noble people,
      Do not speak to me in thiswise             !
      Far more troubles weigh upon, me,
      Than in a cascade are pebbles,                          440
      Than in swampy ground the willows,
      Or the heath upon the marshland.
      Never can a horse pull forward,
      And a shod horse struggle onward,
      And the sledge sway not behind him,
      And     the collar shall not tremble.
      Even thus     I feel   my   trouble,
      And  oppressed by dark forebodings."
         From the floor there sang an infant,
      From the hearth a growing infant.                       450
      "
        Wherefore dost thou weep, O maiden,
      Yielding to such grievous sorrow ?
      Cast thy troubles to the horses,
      Sorrow to the sable gelding.
      Leave complaints to mouths of iron.
      Lamentations to the thick-heads,
      Better heads indeed have horses,
      Better heads, and bones much harder,
      For their arching necks are firmer,
      All their frame is greatly stronger.                    460
Runoxxii]       Tormenting of the Bride 263
           "
                No, thou hast no cause for weeping,
      Nor       to yield to grievous sorrow           ;
      To       the marsh they do not lead thee,
      Push thee not           into the ditches.
      Leavest thou these fertile cornfields,
      Yet to richer fields thou goest,
      Though they take thee from the brewery,
      Tis to where the ale's abundant.
         " If around thee now thou
                                     gazest,
      Just beside thee where thou standest,                   470
      There thy bridegroom stands to guard thee,
      By thy side thy ruddy husband.
       Good  thy husband, good his horses,
       All things needful fill his cellars,
       And the grouse are loudly chirping,
       On the sledge, as glides it onwards,
       And      the thrushes     make    rejoicing,
       As they        sing   upon the   traces,
       And      six    golden cuckoos likewise
       Flutter        on the horse's collar,                  480
       Seven blue birds are also perching,
       On the sledge's frame, and singing.
           "
              Do not yield thee thus to trouble,
       O    thou darling of thy mother            !
       For no evil fate awaits thee,
       But in better case thou comest,
       Sitting by thy farmer husband,
       Underneath the ploughman's mantle,
       'Neath the chin of the bread-winner,
       In the arms of skilful fisher,                         490
       Warm from chasing elk on snowshoes,
       And from bathing after bear-hunt.
         "
           Thou hast found the best of husbands,
       And      hast   won a mighty hero,
       For      his   bow is never idle,
       Neither on the pegs his quivers                    ;
       And the dogs in house he leaves not,
       Nor in hay lets rest the puppies.
         "
           Three times in this spring already,
       In the earliest hours of morning,                      500
264                                Kalevala                    [Runo   xxm
            Has he stood before the fire,
            Rising from his couch of bushes                ;
            Three times in this spring already
            On his eyes the dew has fallen,
            And the shoots of pine-trees combed him,
            And the branches brushed against him.
                 "
                     All his people he exhorted,
            To       increase his flocks in number,
            For indeed the bridegroom owneth
            Flocks that wander through the birchwoods,                  510
            Tramp        their    way among the      sand-hills,
            Seek       for pasture in the valleys      ;
            Hundreds of the horned cattle,
            Thousands with their well-filled udders                ;
            On  the plains are stacks in plenty,
            In the valley crops abundant,
            Alder-woods           for   cornland suited,
            Meadows where           the barley's springing,
            Stony land        for oats that's suited,
            Watered        regions, fit for wheatfields.                520
            All rich gifts in peace await thee,
            Pennies plentiful as pebbles."
    RUNG XXIII.              THE INSTRUCTING           OF THE BRIDE
                                    Argument
  The   bride   is   instructed   and directed how
                                              to conduct herself in her
husband's house (1-478).     An eld vagrant woman relates the ex-
periences of her life as a daughter, as a wife, and after her separation
from her husband (479-850).
            Now  the girl must be instructed,
            And the bride be taught her duty,
            Who shall now instruct the maiden,
            And shall teach the girl her duty?
            Osmotar, experienced woman,
            Kaleva's most beauteous maiden                 ;
Runo xxin] Instructing of the Bride                               265
      She     shall give the maid instruction,
      And      shall teach the unprotected
      How   to bear herself with prudence,
      And  with wisdom to conduct her,                             10
      In her husband's house with prudence,
      To his mother most obedient.
        So she spoke the words which follow,
      And in terms like these addressed her               :
      "
          O
          thou bride, my dearest sister,
      Thou my darling, best-beloved,
      Listen now to what I tell thee,
      For a second time repeated.
      Now  thou goest, a flower transplanted,
      Like a strawberry forward creeping,                          20
      Whisked, like shred of cloth, to distance,
      Satin-robed, to distance hurried,
      From  thy home, renowned so greatly,
      From  thy dwelling-place so beauteous.
      To   another   home thou      comest,
      To   a stranger household goest             ;
      In another house     'tis   different   ;
      Otherwise in strangers' houses.
     Walk thou  there with circumspection,
     And  prepare thy duties wisely                                30
     Not as on thy father's acres,
     Or the lands of thine own mother.
     Where they sing among the valleys,
     And upon the pathways shouting.
       "When from out this house thou goest,
     All thy doings must be different                 ;
     Three things leave at home behind thee,
     Sleep indulged in in the daytime,
     Counsels of thy dearest mother,
     And fresh butter from the barrels.                           40
        "
          All thy thoughts must now be altered                ;
     Leave thy sleepiness behind thee,
     Leave it for the household maiden,
     By the stove so idly sitting.
     To the bench-end cast thy singing,
     Joyous carols to the windows,
266                    Kalevala                    [Runo           xxm
      Girlish ways unto the bath-whisks,
      And  thy pranks to blanket-edges,
      Naughtinesses to the stove-bench,
      On   the floor thy lazy habits,                                50
      Or renounce them     to thy bridesmaid,
      And into her arms unload them,
      That she take them to the bushes,
      Out upon the heath convey them.
         "
           Other habits wait thy learning,
      And the old must be forgotten.
      Father's love you leave behind you ;
      Learn to love thy husband's father ;
      Deeper now must thou         incline thee,
      Fitting language must thou utter.                              60
         "Other habits wait thy learning,
      And   the old must be forgotten.
      Mother's love thou leav'st behind thee               ;
      Learn to love thy husband's mother.
      Deeper now must thou incline thee            ;
      Fitting language must thou utter.
         " Other habits wait
                             thy learning,
      And the old must be forgotten.
      Brother's love thou leav'st behind thee                  ;
      Learn to love thy husband's brother              ;             70
      Deeper now must thou incline thee            ;
      Fitting language must thou utter.
         "
           Other habits wait thy learning,
      And   the old must be forgotten.
      Sister's love   thou    behind thee,
                             leav'st
      Learn             husband's sister.
              to love thy
      Deeper now must thou incline thee,
      Fitting language must thou utter.
         "Never may'st thou in thy lifetime,
      While the golden moon is shining,                              80
      Seek a house of doubtful morals,
      With the worthless men consorting,
      For a house must needs be moral,
      And a house must needs be noble,
      And for sense a husband wishes,
      And   desires the best behaviour.
Runo xxni]     Instructing of the Bride             267
      Heedfulness will much be needed
      In a house of doubtful morals        ;
      Steadiness will much be wanting
      In a man's of doubtful morals.                 90
        "                   man
                           a wolf in corner,
            Is the old
      By the hearth the crone a she-bear,
      Brother-in-law on step a viper,
      In the yard like nail the sister,
      Equal honour must thou give them,
      Deeper must thou then incline thee,
      Than thou bowed    before thy mother,
      In the house of thine own father,
      Than thou bowed before thy father,
      Or before thy dearest mother.                 100
        "
            Thou     wilt   always need in future
      Ready    wit and clear perception,
      And   thy thoughts must all be prudent,
      Firmly fixed thy understanding,
      Eyes of keenness in the evening,
      That the fire is always brilliant,
      Ears of sharpness in the morning,
      Thus to listen for the cockcrow.
      If the cockcrow once has sounded,
      Though the second has not sounded,            no
      It becomes the young to rouse them,
      Though    the old folk still are resting.
         "
           If the cock should not be crowing,
      Nor the master's bird be crowing,
      Let the moon for cockcrow serve thee,
      Take the Great Bear for thy guidance.
      Often thou should'st seek the open,
      Often go the moon to gaxe on,
      From the Great Bear seek instruction,
      And the distant stars to gaxe on.             120
         " If
              you see the Great Bear clearly,
      With   his front to     south directed,
      And    his tail   extending northward,
      Then    'tis   time for thee to rouse thee
      From  the side of thy young husband,
      Leaving him asleep and ruddy,
268                       Kalevala                           [Runo   xxm
      Fire to seek    among   the ashes
      Seeking for a spark in firebox,
      Blowing then the fire discreetly,
      That from carelessness it spread not.                           130
          "
            no fire is in the ashes,
              If
      And no spark is in the firebox,
      Coax thou then thy dearest husband,
      And cajole thy handsome husband                    :
       Light me now the fire, my dearest,
      '
                                                 '
      Just a spark, my darling berry         !
         "
           If you have a flint, a small one,
      And a little piece of tinder,
      Strike a light as quick as may be,
      Light the pine-chip in the holder,                              140
      Then go  out to clear the cowshed,
      And the cattle do thou fodder,
      For the mother's cow is lowing,
      And the father's horse is neighing,
      And her chain the son's cow rattles,
      And     the daughter's calf   is   lowing,
      That the      hay should be thrown them,
                   soft
      And the clover laid before them.
        "Go thou stooping on the pathway,
      Bend thou down among the cattle,                                150
      Gently give the cows their fodder,
      Give the sheep their food in quiet,
      Spread it straight before the cattle,
      Drink unto the calves so helpless,
      To  the foals give straw well-chosen,
      To  the lambkins hay the softest,
      See that on the swine thou tread'st not,
      Nor the hogs with foot thou spurnest,
      Take thou to the swine the food-trough,
      Set before the hogs the food-tray.                              160
         "Do not rest thee in the cowshed,
      Do not loiter with the sheep-flock             ;
      When thou'st visited the cowshed,
      And hast looked to all the cattle,
      Do thou quickly hasten homeward,
      Home returning like a blizzard,
Runo xxiii]         Instructing of the Bride           269
       For the baby there is crying,
       Crying underneath the blanket,
       And the poor child still is speechless,
       And its tongue no words can utter,              170
       Whether it is cold or hungry,
       Or if something else annoys it,
       Ere    its   well-known friend   is   coming,
       And  the mother's voice it heareth.
         "
           When into the room thou comest,
       Come thou fourth into the chamber;
       In thy hand a water-bucket,
       Underneath thy arm a besom,
       And between thy teeth a pine-chip           ;
       Thou art then the fourth among them.            180
         "
          Sweep thou then the floor to cleanness,
       Sweep thou carefully the planking,
       And upon the floor pour water,
       Not upon the heads of babies.
       If   you see a child there   lying,
       Though    thy sister-in-law's the infant,
       Up    upon the bench then lift it,
       Wash   its eyes, and smooth its hair down,
       Put some bread into its handies,
       And upon the bread spread butter,               190
       But if bread perchance be wanting,
       Put a chip into its handies.
         "Then the tables must be scoured,
       At the week-end at the latest          ;
       Wash them, and    the sides remember,
       Let the legs be not forgotten ;
       Then the benches wash with water,
       Sweep thou too the walls to cleanness,
       And the boards of all the benches,
       And the walls with all their corners.           200
         "
           If there's dust upon the tables,
       Or there's dust upon the windows,
       Dust them carefully with feathers,
       Wipe them with a wetted duster,
       That the dust should not be scattered,
       Nor should settle on the ceilinir.
270                         Kalevala                      [Runo      xxin
        " From       the stove scrape all the rust            off,
      From the      ceiling wipe the soot off,
      And the ceiling-props remember,
      Nor should'st thou forget the rafters,                           210
      That the house be all in order,
      And a fitting place to live in.
        "
            Hear,    O       what I
                           maiden,             tell   thee,
      What    I say,     and what    I tell   thee,
      Do    not go without thy clothing,
      Nor without          thy shift disport thee,
      Move  about without thy linen,
      Or without thy shoes go shuffling               :
      Greatly shocked would be thy bridegroom,
      And thy youthful husband grumble.                                220
        "
         In the yard there grows a rowan,
      Thou with reverent care should'st tend                   it,
      Holy    is the tree there growing,
      Holy     likewise are its branches,
      On    its boughs the leaves are holy,
      And    its   berries yet    more   holy,
      For a damsel may discover,
      And an orphan thence learn teaching,
      How   to please her youthful husband,
      To  her bridegroom's heart draw nearer.                          230
        "
           Let thy ears be keen as mouse-ears,
      Let thy feet as hare's be rapid,
      And thy young neck proudly arching,
      And thy fair neck proudly bending,
      Like the juniper uprising,
      Or the cherry's verdant summit.
        "Likewise hold thyself discreetly,
      Always ponder and consider               ;
      Never venture thou to rest thee
      On the bench at length extended,                                 240
      Nor upon  thy bed to rest thee,
      There to yield thee to thy slumbers.
        "
          Comes the brother from his ploughing,
      Or the father from the storehouse,
      Or thy husband from           his labour,
       He, thy      fair   one, from the clearing,
Runo xxin]       Instructing of the Bride                   271
       Haste to fetch the water-basin,
       Hasten them to bring a towel,
       Bowing with respect before them,
       Speaking words of fond affection.                     250
         "Comes the mother from the storehouse,
       In her arms the flour-filled basket,
       Run across the yard to meet her,
       Bowing with respect before her,
       Take thou from her hands the basket,
       Quickly to the house to bear it.
         "
           If you do not know your duty,
       Do not comprehend it fully,
       What the work that waits the doing,
       Where you should begin your labours,                  260
       Ask the old crone then in thiswise     :
       '
        O my mother-in-law beloved,
       How is this work to be managed,
       And arranged these household matters ?
                                                        '
             "
          And the old crone thus will answer,
       And your mother-in-law will tell you       :
       '
        Thus this work is to be managed,
       And arranged these household matters,
           Pounding  thus, and grinding thiswise,
       And      the handmill quickly turning.                270
           Likewise do thou fetch the water,
           That the dough be fitly kneaded,
           Carry logs into the bakehouse,
           And the oven heat thou fully,
           Set thou then the loaves for baking,
           And the large cakes bake thou likewise,
           Wash thou then the plates and dishes,
           Likewise washing clean the meal-tubs.'
              "
                When thy work she thus has told thee,
           And thy mother-in-law has taught thee,            280
           From the stones the parched corn taking,
           Hasten to the room for grinding ;
           But when you   at length   have reached    it,
           And the room for grinding entered,
           Do not carol as thou goest,
           Do not shout thy very loudest,
272                         Kalevala                     [Runo   xxm
      Leave      it   to the stones to carol,
      Talking through the handmill's opening,
      Neither do thou groan too loudly,
      Let the handmill groan unto thee ;                          290
      Lest thy father-in-law should fancy
      Or   thy mother-in-law imagine
      That with discontent thou groanest,
      And   art sighing       from vexation.
      Lift the meal,        and   sift it   quickly,
      To   the    room     in dish   convey     it,
      Bake thou  there the loaves with pleasure,
      After thou with care hast kneaded,
      That the flour becomes not lumpy,
      But throughout is mixed most smoothly.                      300
        "
          If you see the bucket leaning,
      Take the bucket on your shoulder,
      On your arm the water-bucket.
      Go  thou then to fetch the water.
      Carry thou the bucket nicely,
      On the yoke-end do thou fix it,
      Like the wind returning quickly,
      Like the wind of springtime rushing,
      By the water do not linger,
      By   the well forbear to rest thee,                         3   1   o
      Lest thy father-in-law should fancy,
      Or thy mother-in-law imagine
      That you wished to see your likeness,
      And   your beauty to admire,
      Rosy cheeks   in water painted,
      In the well your charms reflected.
        "
          When you wander to the wood-pile,
      Wander          there to fetch the faggots,
      Do   not    split   them up    at     random,
      Take some   faggots of the aspen,                           320
      Lift thou up the faggots gently,
      Make as little noise as may be,
      Lest thy father-in-law should fancy,
      Or thy mother-in-law imagine,
      That you pitch them down                in crossness,
      And in temper make them                 clatter.
Runoxxui]               Instructing of the Bride                       273
                  "
                      When you wander to the storehouse,
                Thither go to fetch the flour,
                Do not linger in the storehouse,
                Do not long remain within it,                          330
                Lest thy father-in-law should fancy,
                Or thy mother-in-law imagine,
                You were doling out the flour,
                Sharing with the village women.
                  " When
                          you go to wash the dishes,
                And the pots and pans to scour,
                Wash the jugs and wash the handles,
                And the rims of mugs for drinking,
            Sides of cups with circumspection,
            Handles of the spoons remembering.                         340
            Mind thou, too, the spoons and count them,
            Look thou to the dishes also,
            Lest the dogs should steal them from you,
            Or the cats should take them from you,
            Or the birds away should take them,
            Or the children should upset them                  :
            For the village swarms with children,
                Many   little   heads thou      findest,
            Who  might carry off the dishes,
            And the spoons about might scatter.                        350
              "
                When the evening bath is wanted,
            Fetch the water and the bath-whisks,
            Have  the bath-whisks warm and ready,
            Fillthou full with steam the bathroom.
            Do not take too long about it,
            Do not loiter in the bathroom,
            Lest thy father-in-law should fancy,
            Or thy mother-in-law imagine,
            You were lying on the bath-boards,
            On the bench your head reclining.                          360
                  "
               When the room again you enter,
            Then announce the bath is ready                :
            '
                O my    father-in-law beloved,
            Now       the bath    is   fully   ready   :
            Water brought, and likewise bath-whisks,
            All the boards are cleanly scoured.
VOL.   i.                                                          T
274                     Kalevala                          [Runo   xxm
      Go   and bathe thee  at thy pleasure,
      Wash thou   there as it shall please thee,
      I myself will mind the steaming,
      Standing underneath the boarding.'                           370
         "When the time has come for spinning,
      And the time has come for weaving,
      In the village seek not counsel,
      Do not cross the ditch for teaching,
      Seek it not in other households,
      Nor the weaver's comb from strangers.
         "
           Spin thyself the yarn thou needest,
      With thy fingers do thou spin it,
      Let the yarn be loosely twisted,
      But the  flaxen thread more closely.                         380
      Closely in a ball then wind it,
      On the winch securely twist it,
      Fix it then upon the warp-beam,
      And upon the loom secure it,
      Then the shuttle fling thou sharply,
      But the yarn do thou draw gently.
      Weave the thickest woollen garments,
      Woollen gowns construct thou likewise,
      From a single fleece prepare them,
      From a winter fleece construct them,                         390
      From the wool of lamb of springtime,
      And the fleece of ewe of summer.
         "
           Listen now to what I tell thee,
      And    to   what again   I tell thee.
      Thou must brew the ale of barley,
      From the malt the sweet drink fashion,
      From a single grain of barley,
      And by burning half a tree-trunk.
      When        the malt begins to sweeten,
      Take thou up the malt and taste               it.            400
      With the rake disturb it never,
      Do    not use a stick to turn    it,
      Always use your hands to stir           it,
      And your open hands to turn             it.
      Go    thou often to the malthouse,
      Do    not let the sprout be injured,
Runo   xxm]       Instructing of the Bride                  275
        Let the cat not sit upon it,
        Or the tomcat sleep upon it.
        Of the wolves have thou no terror,
        Fear thou not the forest monsters,                  41o
        When thou goest to the bath-house,
        Or at midnight forth must wander.
            "   When   a stranger pays a   visit,
        Be not angry with  the stranger,
        For a well-appointed household,
        Always has for guests provision        :
        Scraps of meat that are not needed,
        Cakes of bread the very nicest.
           "Ask the guest to sit and rest him,
        With the guest converse in friendship,              420
        With thy talk amuse the stranger,
        Till the dinner shall be ready.
           "When the house the stranger's leaving,
        And he's taking his departure,
        Do not thou go with the stranger
        Any further than the housedoor,
        Lest the husband should be angry,
        And thy darling should be gloomy.
          " If
               you e'er feel inclination
        To the village forth to wander,                     430
        Ask permission ere thou goest,
        There to gossip with the strangers.
        In the time that you are absent,
        Speak thy words with heedful caution,
        Do not grumble at your household,
        Nor thy mother-in-law abuse thou.
          "If the village girls should ask you,
        Any of the village women,
        '
         Does your mother-in-law give butter,
        As   home your mother gave you
             at                                     ?
                                                        '
                                                            440
        Never do thou make the answer,
         No, she does not give me butter ;
        '                                           '
        Tell thou always that she gives it,
        Gives it to you by the spoonful,
        Though 'twas only once in summer,
        And     another time in winter.
276                     Kalevala                            [Runo   xxui
          "                   what
              List again to          I tell thee,
      And again impress upon thee.
      When at length this house thou            leavest,
      And thou comest to the other,                                  450
      Do thou not forget thy mother,
      Or despise thy dearest mother,
      For it was thy mother reared thee,
      And her beauteous breasts that nursed thee,
      From her own delightful body,
      From her form of perfect whiteness.
      Many nights has she lain sleepless,
      Many meals has she forgotten,
      While she rocked thee in thy cradle,
      Watching fondly o'er her infant.                               460
        " She who should
                           forget her mother,
      Or despise her dearest mother,
      Ne'er to Manala should          travel,
      Nor    Tuonela go cheerful.
              to
      There in Manala is anguish,
      Hard in Tuonela the reckoning,
      If she has forgot her     mother,
      Or despised      her dearest mother.
      Tuoni's daughters         come reproaching,
      Mana's maidens          allcome mocking           :
                                                                      470
      '
            hast thou forgot thy mother,
          Why
      Or despised thy dearest mother ?
      Great the sufferings of thy mother,
      Great her sufferings when she bore thee,
      Lying groaning in the bathroom,
      On a couch of straw extended,
      When she gave thee thy existence,
                                         "
      Giving birth to thee, the vile one            !
        On the ground there sat an old crone,
      Sat an old dame 'neath her mantle,                              480
      Wanderer o'er the village threshold,
      Wanderer through the country's footpaths,
      And she spoke the words which follow,
      And in words like these expressed her                  :
      "
        To his mate the cock was singing,
      Sang the hen's      child to his fair one,
Runo xxni]           Instructing of the Bride                        277
       And       in    March the crow was            croaking,
       And     days of spring was chattering ;
                 in
       Rather let my singing fail me,
       Let me rather check my singing,                               490
       Chattering in a house all golden,
       Always near to one who loves me                    ;
       But no love nor house is left me,
       And all love departed from me.
         "
           Hear, O sister, what I tell thee,
       When thy husband's house thou seekest,
       Follow not thy husband's notions,
       As was done by me unhappy.
       Larks have tongues, and husbands notions                  ;
       But a         lover's heart   is   greater.                   500
         "
             I       was as a flower that flourished,
       As a wild         rose in the thicket,
       And    grew as grows a sapling,
                 I
       Grew into a slender maiden.
       I was beauteous as a berry,
       Rustling in its golden beauty                 ;
       In my father's yard a duckling,
       On my mother's floor a gosling,
       Water-bird unto my brother,
       And a goldfinch to my sister.                                 510
       Flowerlike walked I on the pathway,
       As upon the plain the raspberry,
       Skipping on the sandy lakeshore,
       Dancing on the flower-clad               hillocks,
       Singing loud in every valley,
       Carolling on every hill-top,
       Sporting in the leafy forests,
       In the charming woods rejoicing.
          "
            As the trap the fox-mouth seizes,
       And the tongue entraps the ermine,                            520
       Towards a man inclines a maiden,
       And the ways of other households.
       So created is the maiden,
       That the daughter's inclination
       Leads her married, as step-daughter,
       As    the slave of husband's mother.
278                   Kalevala                    [Runo   xxm
      As a berry grows   in marshland,
      And   in other waters, cherry.
      Like a cranberry sought I sorrow,
      Like a strawberry exhortation.                       530
      Every   tree
                 appeared to bite me,
      Every alder seemed to tear me,
      Every birch appeared to scold me,
      Every aspen to devour me.
        "
          As my husband's bride they brought me,
      To my mother-in-law they led me.
      Here there were,   as they   had   told me,
      Waiting for the wedded maiden,
      Six large rooms of pine constructed,
      And of bedrooms twice as many.                       540
      Barns along the forest-borders,
      By the roadside flowery gardens,
      By the ditches fields of barley,
      And along the heaths were oatfields,
      Chests of corn threshed out already,
      Other chests awaiting threshing,
      Hundred coins received already.
      And a hundred more expected.
         "
           Foolishly had I gone thither,
      Recklessly my hand had given,                        550
      For six props the house supported,
      Seven small poles the house supported,
      And the woods were filled with harshness,
      And with lovelessness the forests,
      By the roadsides dreary deserts,
      In the woodlands thoughts of evil,
      Chests containing spoilt provisions,
      Other chests beside them spoiling       ;
      And a hundred words reproachful,
      And a hundred more to look for.                      560
        "
          But I let it not distress me,
      Hoping   there to live in quiet,
      Wishing there   to dwell in honour,
      And   a peaceful life to live there ;
      But when first the room I entered,
      Over chips of wood I stumbled,
Runo   xxm]         Instructing of the Bride                   279
        On     the door       I     knocked   my   forehead,
        And my head               against the doorposts.
        At the door were eyes of strangers               :
        Darksome eyes were               at the entrance,      570
        Squinting eyes in midst of chamber,
        In the background eyes most evil.
        From the mouths the fire was flashing,
        From beneath the tongues shot firebrands,
        From the old man's mouth malicious,
        From beneath his tongue unfriendly.
          " But I let          it   not distress me,
        In the house           I    dwelt unheeding,
        Hoping        still   to live in favour,
        And   bore myself with meekness,
                I                                              580
        And with legs of hare went skipping,
        With the step of ermine hurried,
        Very    late to rest retired,
        Very    early rose to suffering.
        But, unhappy, won no honour,
        Mildness brought me only sorrow,
        Had  I tossed away the torrents,
        Or the rocks in twain had cloven.
          "
            Vainly did I grind coarse flour,
        And with pain I crushed its hardness,                  590
        That my mother-in-law should eat it,
        And her ravenous throat devour it,
        At the table-end while sitting,
        From a dish with golden borders.
        But I ate, unhappy daughter,
        Flour scraped up, to handmill cleaving,
        With my ladle from the hearthstone
        With my spoon from off the pestle.
          "
            Oft 1 brought, O me unhappy,
        I,   the son's wife, to his dwelling,                  6co
        Mosses from the swampy places,
        And as bread for me I baked it.
        Water from the well I carried,
        And I drank it up in mouthfuls.
        Fish I      ate,   O me unhappy,
        Smelts      I ate,  O me unhappy,
280                    Kalevala                       [Runo   xxm
      As above    the net    I leaned me,
      In the boat as   I    was swaying,
      For no      received I ever
               fish
      From my   mother-in-law neglectful,                      610
      Neither in a day of plenty,
      Nor a day of double plenty.
        "Fodder gathered         I in   summer,
      Winter worked    with the pitchfork,
                        I
      Even as a labourer toiling,
      Even as a hired servant,
      And my mother-in-law for ever,
      Evermore for me selected,
      Worst of all the flails for threshing,
      Heaviest mallet from the bathroom,                       620
      From  the beach the heaviest mallet,
      In the stall the largest pitchfork.
      Never did they think me weary,
      Nor my weakness e'er considered,
      Though my work had wearied heroes,
      Or the strength of foals exhausted.
        "Thus did I, a girl unhappy,
      Work at proper time for working,
      And my shoulders stooped with weakness              ;
      And at other times they ordered                          630
      That the fire should now be kindled,
      With my hands that I should stir it.
        "To    their hearts' desire they scolded,
      With   their tongues they     heaped reproaches
      On my    spotless reputation,
      On my    character, though stainless.
      Evil words they heaped  upon me,
      And  abuse they showered upon me,
      Like the sparks from furious fire,
      Or a very hail of iron.                                  640
        "
          Until then despaired I never,
      And had spent my life as erstwhile
      There to aid the harsh old woman,
      To her fiery tongue submitting          :
      But 'twas   this that   brought    me   evil,
      This that caused      me   greatest anguish,
Runo   xxm]             Instructing of the Bride                  281
        When to wolf was changed my husband,
        To a growling bear converted,
        Turned his side to me when eating,
        Turned         his back asleep or working.                650
            "
                I    myself broke out in weeping,
        And         I pondered in the storehouse,
        And         my former life remembering,
        And         my life in former seasons,
        In the homestead of my father,
        In my sweetest mother's dwelling.
          "
            Then in words I     spoke my feelings,
        And    spoke the words which follow
                    I                                         :
        '
         Well indeed my dearest mother
        Understood to rear her apple,                              660
        And the tender shoot to cherish,
        But she knew not where to plant it,
        For the tender shoot is planted
        In a very evil station,
        In a very bad position,
        'Mid the hard roots of a birch-tree,
        There           to   weep while   life   remaineth,
        And         to spend the months lamenting.
            "
                    Surely, surely, I am worthy
                '
        Of a home than this much better,                           670
        Worthy of a larger homestead,
        And a floor more wide-extended,
        Worthy of a better partner,
        And a husband far more handsome.
        With a birchbark shoe I'm fitted,
        With a slipshod shoe of birchbark,
        Like a very crow's his body,
        With a beak like any raven,
        And his mouth like wolfs is greedy,
        And his form a bear resembles.                             680
           "
              Such a one 1 might have found me,
                '
        If I'd wandered to the mountains,
        Picked from off the road a pine-stump,
         From the wood a stump of alder,
         Forhis face the turf resembles,
         And his beard the moss from tree-trunks,
282                          Kalevala                    [Runo   xxm
      Head of clay, and mouth all stony,
      And his eyes like coals of fire,
      Knobs         of birch his ears resemble,
      And      his legs are forking willows.'                     690
           "
               While   my     song   thus was singing,
                                      I
      Sighing in       my     grievous trouble,
      He, my husband, chanced to hear it,
      At the wall as he was standing.
      When I heard him then approaching,
      At the storehouse gate when standing,
      I was conscious of his coming,
      For      I   recognized his footstep.
      And      his hair in wind was tossing,
      And      his hair  was all disordered,                      700
      And      his   gums with rage were grinning,
      And      his eyes with fury staring,
      In his hand a stick of cherry,
      'Neath his arm a club he carried,
      And he hurried to attack me,
      And upon the head he struck me.
           "
         When the evening came thereafter,
      And there came the time for sleeping,
      At   his side a        rod he carried,
      Took from            nail a   whip of   leather,            710
      Not designed to flay another,
      But alas, for me, unhappy.
        "
          Then when I myself retired,
      To my resting-place at evening,
      By my husband's side I stretched me,
      By my side my husband rested,
      When he seized me by the elbows,
      With  his wicked hands he grasped me.
      And  with willow rods he beat me
      And  the haft of bone of walrus.                            720
        "
          From his cold side then I raised me,
      And I left the bed of coldness,
      But behind me ran my husband,
      From the door came wildly rushing.
      In my hair his hands he twisted,
      Grasping        it   in all his fury,
Runo   xxm]        Instructing of the Bride             283
        In the wind my          hair he scattered,
        To  the winds of spring abandoned.
           " What advice should now be
                                           followed,
        Where had I to look for counsel ?               730
        Shoes of steel I put upon me,
        Bands of copper put upon me,
        As I stood beyond the house-wall.
        In the street for long I listened,
        Till the wretch should calm his fury,
        And       his passion   had subsided,
        But     anger never slumbered,
              his
        Neither for a time abated.
          "
            At the last the cold o'ercame me,
        In my hiding-place so dismal,                   740
        Where I stood beyond the house-wall,
        And without the door I waited,
        And  I pondered and reflected           :
        '
         This I cannot bear for ever,
        Nor can bear their hatred longer,
        Longer can I not endure it,
        In this dreadful house of Lempo,
        In this lair of evil demons.'
          "
            From the handsome house I turned me,
        And my pleasant home abandoned,            750
        And commenced my weary wanderings,
        Through the swamps and through the lowlands,
        Past the open sheets of water,
        Past the cornfields of my brother.
        There the dry pines all were rustling,
        And the crowns of fir-trees singing,
        All the crows were croaking loudly,
        And the magpies all were chattering,
           "
              Here for thee no home remaineth,
              '
        In the house thy birth which witnessed.'    760
           "
             But I let it not distress me,
        As I neared my brother's homestead,
        But the gates themselves addressed me,
        And the cornfields all lamented             :
           "
              Wherefore hast thou thus come homeward,
              '
        What sad news to hear, O wretched ?
284                       Kalevala                         [Runo       xxm
      Long ago has died thy father,
      Perished has thy sweetest mother,
      All estranged is now thy brother,
      And his wife is like a Russian.'                                  770
         "But I let it not distress me,
      And at once the house I entered,
      At the door I grasped the handle,
      Cold within my hand I felt it.
           "
               After,   when   the   room    I entered,
      In the doorway           I   was standing,
      And      the mistress stood there proudly,
      But she did not come to meet me,
      Nor to me her hand she offered.
      I myself was proud as she was,                                    780
      And I would not go to meet her,
      And my hand I would not offer.
      On the stove my hand I rested.
      Cold I felt the very hearthstones,
      To  the burning coals I reached it ;
      In the stove the coals were frozen.
        " On the bench there
                                         lay   my     brother,
      Lazy on the bench extended,
      On his shoulders soot by fathoms,
      And by spans upon his body,                                       790
      On his head glowed coals a yard high,
      And       of hard-caked soot a quartful.
           "
               Asked my brother of the            stranger,
      Of    the guest he thus inquired            :
      '                                                            '
          Stranger, why hast crossed the water                 ?
           "And on       this I     gave him answer        :
      '
       Dost thou then not know thy sister,
      Once the daughter of thy mother ?
      We are children of one mother,
      Of one bird are we the nestlings                 :                800
      By one goose have we been nurtured,
      In one grouse's nest been fostered.'
        "Then my brother broke out weeping,
      From his eyes the tears were falling.
        "
          To his wife then            said   my   brother,
      And he whispered to              his darling,
Runo xxiii]       Instructing of the Bride                        285
                                                      '
        Bring some food to give my sister
       '
                                                  !
       But with mocking eyes she brought me
       Cabbage-stalks from out the kitchen,
       Whence the whelp the fat had eaten,                        81o
       And     the dog had licked the salt from,
       And     the black dog had his meal of.
            " To his wife then said
                                    my brother,
       And     he whispered to his darling,
                                                              '
       '
           Fetch some ale to give the stranger            !
       But with mocking eyes she carried
       Water only for the stranger,
       But, instead of drinking water,
       Water she had washed her face in,
       And her sister washed her hands in.                        820
            "
                From my
                     brother's house I wandered,
       Left the house that I was born in,
       Hurried     forth,   O me   unhappy,
       Wandered on, O me unhappy,
       Wretched on the shores to wander,
       Toiling on, for ever wretched,
       Always to the doors of strangers,
       Always to the gates of strangers,
       On the beach, with poorest children,
       Sufferers of the village poorhouse.                        830
          "
            There were many of the people,
       Many were there who abused me,
       And with evil words attacked me,
       And with sharpest words repulsed me.
       Few there are among the people
       Who have spoken to me kindly,
       And with kindly words received me,
       And before the stove who led me,
       When I came from out the rainstorm,
       Or from out     the cold    came   shrinking,              840
       With my dress with rime all covered,
       While the snow my fur cloak covered.
           "
             In my youthful days I never,
       I   could never have believed it,
       Though      a hundred told me of it,
       And      a thousand tongues repeated
286                            Kalevala                  [Runo   xxiv
           Such    distress should fall    upon me,
           Such    distress should      overwhelm me,
           As upon my head has           fallen,
           Laid upon         my hands   such burdens."              850
   RUNO XXIV.             THE DEPARTURE OF THE BRIDE AND
                               BRIDEGROOM
                                Argument
  The bridegroom     is   instructedhow he should behave towards his
bride, and is cautioned not to treat her badly (1-264).   An old beggar
relates how he once brought his wife to reason (265-296).     The bride
remembers with tears that she is now quitting her dear birthplace for
the rest of her life, and says farewell to all (297-462). Ilmarinen lifts
his bride into the sledge and reaches his home on the evening of the
third day (463-528).
           Now   the girl had well been lectured,
           And  the bride had been instructed ;
           Let me now address my brother,
           Let me lecture now the bridegroom.
             "
               Bridegroom, dearest of my brothers,
           Thou the best of all my brothers,
           Dearest of my mother's children,
           Gentlest of my father's children,
           Listen now to what I tell thee,
           What I speak and what I tell thee,                         10
           Of thy linnet who awaits thee,
           And     the dove that thou hast captured.
              "
                  Bridegroom, bless thy happy fortune,
           For the    fair   one granted   to thee,
           When     thou praisest, praise thou loudly,
           Loudly    praise the good that's granted,
           Loudly praise thou thy Creator,
           For the gracious gift He granted,
           And    her father praise thou      also,
           Even more her mother          praise thou,                20
Runoxxiv]       Bride and Bridegroom                  287
      They who    reared their lovely daughter
      To the charming bride beside thee.
         "
           Stainless sits the maid beside thee,
      Maiden bright to thee united,
      Pledged to thee in all her beauty,
      Fair one under thy protection,
      Charming girl upon thy bosom,
      At thy side so sweetly blushing,
      Girl with strength to help in threshing,
      Or to help thee in the hayfield,                 30
      Skilful, too, to do the washing,
      Quick     to bleach the clothes to whiteness,
                      thread in spinning,
      Skilful, too, the
      Rapid, too, the cloth when weaving.
        "
          And I hear her loom resounding,
      As upon     the hill the cuckoo,
      And   I   see her shuttle darting,
      As  the ermine through a thicket,
      And   the reel she twists as quickly
      As the squirrel's mouth a fir-cone.              40
      Never sound has slept the village,
      Nor the country people slumbered,
      For her loom's incessant clatter,
      And the whizzing of the shuttle.
        "
            O thou loved and youthful bridegroom,
      Handsomest of all the people,
      Forge thou now a scythe of sharpness,
      Fix the best of handles on it,
      Carve it, sitting in the doorway,
      Hammer it upon a tree-stump.                     50
      When there comes the time of sunshine,
      Take thy young wife to the meadow,
      Look thou where the grass is rustling,
      And the harder grass is crackling,
      And the reeds are gently murmuring,
      And the sorrel gently rustling,
      Also note where stand the hillocks,
      And the shoots from stumps arising.
        "
          When another day is dawning,
      Let her have a weaver's shuttle,                 60
288                             Kalevala                       [Runo   xxiv
      And a batten that shall suit            it,
      And a loom of best construction,
      And a treadle of the finest.
      Make the weaver's chair all ready,
      For the damsel fix the treadle,
      Lay her hand upon the batten.
      Soon the          shuttle shall   be singing,
      And   the treadle shall be thumping,
      Till the rattling fills the village,
      And the noise is heard beyond it                    :
                                                                         70
      And the crones will all perceive it,
      And the village women question,
      '
          Who      is   this   we hear a-weaving ?    '
      And you thus must make them answer:
      "Tis my own, my darling, weaving,
      'Tis my loved one makes the clatter,
      Shall she loosen now the fabric,
      And  the shuttle cease from throwing ?
                                                                 '
         " Let'
                her not the fabric loosen,
      Nor the shuttle cease from throwing.                               80
      Thus may weave the Moon's fair daughters,
      Thus may spin the Sun's fair daughters,
      Even thus the Great Bear's daughters.
      Of the lovely stars the daughters.'
          "
              O     thou loved and youthful bridegroom,
      Handsomest of all the people,
      Set thou forth upon thy journey,
      Hasten to commence thy journey,
      Bear away thy youthful maiden,
      Bear away thy dove so lovely.                                      90
      From thy finch depart thou never,
      Nor desert thy darling linnet            ;
      In the ditches do not drive her,
      Nor against the hedge-stakes drive                      her,
      Nor upset her on the tree-stumps,
      Nor in stony places cast her.
      In her father's house she never,
      In her dearest mother's homestead,
      In the ditches has been driven,
      Nor         against the hedge-stakes driven,                       100
Runoxxiv]              Bride and Bridegroom                      289
             Nor upset upon the tree-stumps,
             Nor upset in stony places.
                  "O   thou loved and youthful bridegroom,
             Handsomest of           all   the people,
             Never may'st thou send the damsel,
             Never may'st thou push the fair one
             In the corner there to           loiter,
             Or   to   rummage       in the corner.
             In her father's house she never,
             Never  in her mother's household,                   no
             Went to loiter in the corner,
             Or to rummage in the corner.
             Always sat she at the window,
             In the room she sat, and rocked her,
             As her father's joy at evening,
             And her mother's love at morning.
               "
                 Never may'st thou, luckless husband,
             Never may'st thou lead thy dovekin,
             Where with arum-roots the mortar,
             Stands, the rind to pound from off them,            120
             Or her bread from straw prepare her,
             Neither from the shoots of fir-trees.
             In her father's house she never,
             In her tender mother's household,
             Needed thus to use the mortar,
             Pounding thus the rind from marsh-roots,
             Nor from straw her bread prepare her,
             Neither from the shoots of fir-tree.
               "
                 May'st thou always lead this dovekin
             To a slope with corn abundant,                      130
             Or to help her from the rye-bins,
             From the barley-bins to gather,
             Whence large loaves of bread to bake her,
             And the best of ale to brew her,
             Loaves of wheaten-bread to bake her,
             Kneaded dough   for cakes prepare her.
               "
                 Bridegroom, dearest of my brothers,
             Never may'st thou make this dovekin,
             Nor may'st cause our tender gosling,
             Down      to   sit,   and weep    in sadness.       140
 VOL.   I.                                                   u
290                     Kalevala                 [Runo   xxiv
      If therecomes an hour of evil,
      And  the damsel should be dreary
      Yoke thou in the sledge the chestnut,
      Or the white horse do thou harness,
      Drive her to her father's dwelling,
      To her mother's home familiar.
        " Never
                 may'st thou treat this dovekin,
      Never may this darling linnet,
      Ever be like slave-girl treated,
      Neither like a hired servant,                        150
      Neither be forbid the cellar,
      Nor the storehouse closed against her
      Never in her father's dwelling,
      In her tender mother's household,
      Was she treated like a slave-girl,
      Neither like a hired servant,
      Neither was forbid the cellar,
      Nor the storehouse closed against her.
      Always did she cut the wheatbread,
      And the hens' eggs also looked to,                   160
      And she looked to all the milk-tubs,
      Looked within the ale-casks likewise,
      In the morn the storehouse opened,
      Locked it also in the evening.
         "   O   thou loved and youthful bridegroom,
      Handsomest of       all   the people,
      If thou treatest well the damsel,
      Thou wilt meet a good reception
       When      thou seek'st her   father's dwelling,
       Visiting her much loved mother.                     1
                                                               70
       Thou thyself wilt well be feasted,
       Food and drink be set before thee,
       And  thy horse will be unharnessed,
       And  be led into the stable,
       Drink and fodder set before him,
       And a bowl of oats provided.
         "
           Never surely, may our damsel,
       May our well-beloved linnet,
       Be    in hissing tones upbraided,
       That from no high race she springeth         ;
                                                           1   80
Runoxxiv]           Bride and Bridegroom                             291
         For      in very truth   our damsel
         Comes    of great and famous lineage.
         If of beans you sow a measure
         One bean each, it yields her kinsfolk           ;
         If of flax you sow a measure,
         But a thread it yields to each one.
              "
                  Never may'st thou, luckless husband,
         Badly      treat this   beauteous damsel,
         Nor chastise her with the slave-whip,
         Weeping 'neath the thongs of leather,                       190
         'Neath the five-lashed whip lamenting,
         Out beyond the barn lamenting.
         Never was the maid aforetime,
         Never in her father's dwelling,
         With the slave-whip e'er corrected,
         Weeping 'neath the thongs of leather,
         'Neath the five-lashed whip lamenting,
         Out beyond the barn lamenting.
           "
             Stand thou like a wall before        her,
         Stand before her like a doorpost,                           200
         Do not let thy mother beat her,
         Do  not let thy father scold her,
         Do  not let the guests abuse her,
         Do  not let the neighbours blame her.
         Drive the mob away with whipping,
         Beat thou other people only,
         Do thou not oppress thy darling,
         Nor      chastise thy heart's beloved,
         Whom        for three long years thou waitedst.
         She whom thou alone hast longed for.                        210
              "
             Bridegroom, give thy bride instruction,
         And do thou instruct thy apple,
         In the bed do thou instruct her,
         And behind the door advise her,
         For a whole year thus instruct her,
         Thus by word of mouth          advise her,
         With thine eyes the next year teach her,
         And the third year teach by stamping.
           "
             If to this she pays no heeding,
         Nor concerns       herself about   it,                      220
  VOL.   i.                                                  u   2
292                 Kalevala                  [Runo   xxiv
      Choose a reed where reeds are growing,
      From the heath fetch thou some horse-tail,
      And  with these correct the damsel,
      In the fourth year thus correct her,
      With the stalks then whip her lightly,
      With the rough edge of the sedges,
      But with whip-lash do not strike her,
      Neither with the rod correct her.
        " If
              to this she pays no heeding,
      Nor concerns herself about it,                   230
      Bring a switch from out the thicket,
      In the dell select a birch-rod,
      Underneath thy fur cloak hide it,
      That the neighbours may not know it,
      Let the damsel only see it ;
      Threaten her, but do not touch her.
         "
           If to this she pays no heeding,
      Nor concerns herself about it,
      With the switch correct the damsel,
      With the birch-rod do thou teach her,            240
      But within the room four-cornered,
      Or  within the hut moss-covered.
      Do   not beat her in the meadow,
      Do   not whip her in the cornfield,
      Lest the noise should reach the village,
      And to other homes the quarrel,
      Neighbours' wives should hear the crying,
      And the uproar in the forest.
        "
           Always strike her on the shoulders,
      On her soft cheeks do thou strike her,            250
      On her eyes forbear to strike her,
      On her ears forbear to touch her  ;
      Lumps would rise upon her temples,
      And her eyes with blue be bordered,
      And the brother-in-law would question,
      And the father-in-law perceive it,
      And the village ploughmen see it,
      And would laugh the village women       :
         "  '
             Has she been among the spear-thrusts,
      Has she marched into a battle,                    260
Runoxxiv]       Bride and Bridegroom                                           293
      Or the mouth of wolf attacked her,
      Or the forest bear has mauled her,
      Or was perhaps the wolf her husband,
                                                                   "
      Was      the bear perchance her consort          ?
                                                           '
        By the stove there lay an old man,
      By the hearth there sat a beggar         ;
      From the stove there spoke the old man,
      From the hearth there spoke the beggar.
        " Never
                 may'st thou, luckless husband,
      Listen to thy wife's opinion,                                            270
      Tongue of lark, and whim of women,
      Like myself, a youth unhappy,
      For both bread and meat    I bought her,
      Bought her butter, ale I bought her,
      Every sort of fish I bought her,
      Bought her all sorts of provisions,
      Home-brewed ale the best I bought her,
      Likewise wheat from foreign countries.
        "
          But she let it not content her,
      Nor did it improve her temper,                                           280
      For one day the room she entered,
      And she grasped my hair, and tore it,
      And her face was quite distorted,
      And      her eyes were wildly rolling,
      Always scolding in her fury,
      To her heart's contentment scolding,
      Heaping foul abuse upon me,
      Roaring     at   me   as a sluggard.
        "      knew another method,
          But     I
      Knew another way to tame her,                                             290
      So  peeled myself a birch-shoot,
           I
      When she came, and called me birdie                      ;
      But when juniper         I   gathered,
      Then she stooped, and called me darling                              ;
      When I lifted rods of willow,
      On my neck she fell embracing."
        Now the hapless girl was sighing,
      Sighing much, and sobbing sadly              ;
      Presently she broke out weeping,
      And she spoke the words which follow                             :
                                                                                300
294                          Kalevala                          [Runo   xxiv
      "
          Soon must now depart the                   others,
      And    the time        is fast    approaching,
      But   my own       departure's nearer,
      Swiftlycomes my time for parting.
      Mournful is indeed rny going,
      Sad the hour of my departure,
      From    this    far-renowned          village,
      And     thisever-charming homestead,
      Where     my face was ever joyful,
      And  I grew to perfect stature,                                   310
      All the days that I was growing,
      While my childhood's years were passing.
         "
            Until now I never pondered,
      Nor    believed in all my lifetime,
      Never thought on my departure,
      Realized my separation,
      From the precincts of this castle,
      From      the   hill   where      it is   builded.
      Now     I feel I       am   departing,
      And I know that I am going.                                        320
      Empty are the parting goblets,
      And     the' ale of parting finished,
      And     the sledges         all   are waiting,
      Front to       fields,   and back         to   homestead,
      AVithone side towards the stables,
      And the other to the cowhouse.
        "Whence comes now my separation,
      Whence my sadness at departure,
      How my          mother's milk repay her.
      Or the goodness of my father,                                      330
      Or my brother's love repay him,
      Or my sister's fond affection ?
        "
          Thanks to thee, my dearest father,
      For my former life so joyful,
      For the food of days passed over,
      For the best of all the dainties
      Thanks      to thee,        my    dearest mother,
      For my childhood's cradle-rocking,
      For thy tending of the infant,
      Whom       thou    at thy breast hast nurtured.                    340
Runoxxiv]        Bride and Bridegroom             295
         " Also
                thanks, my dearest brother,
      Dearest brother, dearest sister,
      Happiness to all the household,
      All companions of my childhood,
      Those with whom I lived and sported,
      And who grew from childhood with me.
         "                     O
                            noble father,
           May thou not,
      May thou not,       O
                        tender mother,
      Or my other noble kindred,
      Or my race, the most illustrious,           350
      Ever   fall   into affliction,
      Or oppressed by grievous         trouble,
      That   Ithus desert my country,
      That  I wander to a distance.
      Shines the sun of the Creator,
      Beams the moon of the Creator,
      And the stars of heaven are shining,
      And the Great Bear is extended
      Ever in the distant heavens,
      Evermore in other regions,                  360
      Not alone at father's homestead,
      In the home where passed my childhood.
        "
          Truly must I now be parted
      From the home I loved so dearly,
      From my father's halls be carried,
      From among my mother's cellars,
      Leave the swamps and fields behind me,
      Leave behind me all the meadows,
      Leave behind the sparkling waters,
      Leave the sandy shore behind me,            370
      Where  the village women bathe them,
      And the shepherd-boys are splashing.
        "
          I must leave the quaking marshes,
      And the wide-extending lowlands,
      And the peaceful alder-thickets,
      And the tramping through the heather,
      And the strolling past the hedgerows,
      And the loitering on the pathways,
      And my dancing through the farmyards,
      And my standing by the house-walls,         380
296                        Kalevala                    [Runo   xxiv
      And   the cleaning of the planking,
      And   the scrubbing of the flooring,
      Leave the fields where leap the reindeer,
      And the woods where run the lynxes,
      And the wastes where flock the wild geese,
      And the woods where birds are perching.
         "
           Now indeed I am departing,
      All the rest I leave behind me ;
      In the folds of nights of autumn,
      On the thin ice of the springtime,                        390
      On the ice I leave no traces,
      On the slippery ice no footprints,
      From my dress no thread upon it,
      Nor   in    snow my    skirt's   impression.
        "If      I   should return in future,
      And   again      my home    revisit,
      Mother hears my voice no            longer,
      Nor my father heeds my weeping,
      Though I'm sobbing in the corner,
      Or above their heads am speaking,                         400
      For the young grass springs already
      And   the juniper is sprouting
      O'er the sweet face of my mother,
      And the cheeks of her who bore me.
         " If
              I should return in future
      To the wide-extended homestead,
      I shall be no more remembered,
      Only by two little objects.
      At the lowest hedge are hedge-bands,
      At the furthest field are hedge-stakes,                   410
      These I fixed when I was little,
      As a girl with twigs I bound them.
        "But my mother's barren              heifer,
      Unto which I carried water,
      And which         as a calf I tended,
      She   will     low to greet my coming,
      From the dunghill of the farmyard,
      Or the wintry fields around it          ;
      She will know me, when returning,
      As the daughter of        the household.                   420
Runoxxiv]        Bride and Bridegroom                         297
        "Then my father's splendid stallion,
      Which I fed when I was little,
      Which as girl I often foddered,
      He    will    neigh to greet   my   coming,
      From the dunghill of the farmyard,
      Or the wintry fields around it         ;
      He will know me, when returning,
      As the daughter of the household.
        "Then the dog, my brother's favourite
      Which as child I fed so often,                          430
      Which I trained when in my girlhood,
      He    will    bark to greet   my   coming,
      From the dunghill of the farmyard,
      Or the wintry fields around it        ;
      He will know me, when returning,
      As the daughter of the household.
        "
          But the others will not know me,
      To my former home returning,
      Though my boats are still the old ones,
      As when here I lived aforetime,                         440
      By the shores where swim the powans,
      And the nets are spread as usual.
        "
            Now      farewell,   thou room beloved,
      Thou my room, with roof of boarding                 ;
      Good it were for me returning,
      That   I     once again should scrub thee.
        "
         Now farewell, thou hall           beloved,
      Thou my hall, with floor of          boarding   ;
      Good    were for me returning,
              it
      That I once again should scrub thee.                    450
        "
          Now farewell, thou yard beloved,
      With my lovely mountain-ashtree ;
      Good it were for me returning,
      Once again to wander round thee.
        "Now farewell to all things round me,
      Berry-bearing fields and forests,
      And  the flower-bearing roadsides,
      And  the heaths o'ergrown with heather,
      And  the lakes with hundred islands,
      And  the depths where swim the powans,                  460
298                  Kalevala                    [Runo       xxiv
      And  the fair hills with the fir-trees,
      And  the swampy ground with birch-trees."
        Then the smith, e'en Ilmarinen,
      In the sledge the maiden lifted,
      With his whip he lashed the coursers,
      And he spoke the words which follow            :
      "
        Now farewell to all the lakeshores,
      Shores of lakes, and slopes of meadows,
      All the pine-trees on the hill-sides,
      And the tall trees in the firwoods,                     470
      And behind the house the alders,
      And the junipers by well-sides,
      In the plains, all berry-bushes,
      Berry-bushes, stalks of grasses,
      Willow-bushes, stumps of fir-trees,
                                              "
      Alder-leaves, and bark of birch-trees      !
        Thus   at length,   smith Ilmarinen
      Forth from Pohjola departed,
      With the children     farewells singing,
      And  they sang the words which follow              :
                                                              480
      "
        Hither flew a bird of blackness,
      Through the wood he speeded swiftly,
      Well he knew to lure our duckling,
      And entice from us our berry,
      And he took from us our apple,
      Drew the fish from out the water,
      Lured her with a little money,
      And enticed her with his silver.
      Who will fetch us now the water,
      Who will take us to the river?                          490
         "Now remain the buckets standing,
      And the yoke is idly rattling,
      And the floor unswept remaineth,
      And unswept remains the planking,
      Empty now are all the pitchers,
      And the jugs two-handled dirty."
         But the smith, e'en Ilmarinen,
      With the young girl hastened homeward,
      Driving rattling on his journey,
      From  the magic coast of Pohja,                         500
Runoxxiv]    Bride and Bridegroom                 299
      By   the shore of Sound of Sima.
      On   he drove across the sandhills,
      Shingle crashed, and sand was snaking,
      Swayed the sledge, the pathway rattled,
      Loudly rang the iron runners,
      And the frame of birch resounded,
      And the curving laths were rattling,
      Shaking was the cherry collar,
      And the whiplash whistling loudly,
      And the rings of copper shaking,            510
      As the noble horse sprang forward,
      As the White-front galloped onward.
        Drove the smith one day, a second,
      Driving likewise on the third day     ;
      With one hand the horse he guided,
      And with one embraced the damsel,
      One foot on the sledge-side rested,
      Underneath the rug the other.
      Quick they sped, and fast they journeyed,
      And at length upon the third day            520
      Just about the time of sunset,
      Hove in sight the smith's fair dwelling
      And they came to Ilma's homestead,
      And the smoke in streaks ascended,
      And the smoke rose thickly upward,
      From the house in wreaths arising,
      Up amid the clouds ascending.
300                            Kalevala                      [Runo   xxv
 RUNG XXV.            THE HOME-COMING            OF THE BRIDE AND
                              BRIDEGROOM
                                Argument
  The bride, the bridegroom and their company are received at the
home of Ilmarinen (1-382). The company are hospitably entertained
with food and drink    :and Yainamoinen sings the praises of the host,
the hostess, the inviter, the bridesmaid, and the other wedding-guests
(383-672).     On the way back Va'inamoinen's sledge breaks down, but
he repairs it, and drives home (673-738).
           LONG       already 'twas expected,
           Long expected and awaited,
           That the new bride soon would enter
           The abode of Ilmarinen          ;
           And the eyes with rheum were dripping
           Of the old folks at the windows,
           And  the young folks' knees were failing
           As about  the door they waited,
           And the children's feet were freezing,
           By the wall as they were standing,                         10
           Mid-aged folks their shoes were spoiling,
           As upon the beach they wandered.
             And at length upon a morning,
           Just about the time of sunrise,
           From the wood they heard a rattling,
           As the sledge came rushing onward.
             Lokka then the kindest hostess,
           Kaleva's most handsome matron,
           Uttered then the words which follow           :
           "
               'Tis   my   son's sledge   now   approaching,          20
           As from Pohjola he cometh,
           And  he brings the youthful damsel.
           Straight he journeys to this country,
           To the homestead hastens onward,
           To the house his father gave him,
           Which      his parents   had constructed."
Runoxxv]        The Home-coming                   301
           Therefore thus did Ilmarinen
      Hasten forward to the homestead,
      To the house his father gave him,
      Which his parents had constructed.           30
      Hazel-grouse were twittering blithely
      On the collar formed of saplings,
      And the cuckoos all were calling,
      On the sledge's sides while sitting,
      And  the squirrels leaped and frolicked
      On  the shafts of maple fashioned.
        Lokka then the kindest hostess,
      Kaleva's most beauteous matron,
      Uttered then the words which follow,
      And in words like these expressed her   :
                                                   40
      " For the new moon waits the
                                      village,
      And the young await the sunrise,
      Children search where grow the berries,
      And the water waits the tarred boat ;
      For no half-moon have I waited,
      Nor the sun have I awaited,
      But I waited for my brother,
      For my brother and step-daughter,
      Gazed     at morning, gazed at evening,
      Knew      not what had happened to them,     50
      If a childhe had been rearing,
      Or a lean one he had fattened,
      That he came not any sooner,
      Though he faithfully had promised
      Soon to turn his footsteps homeward,
      Ere defaced had been his footprints.
        "
          Ever gazed I forth at morning,
      And throughout the day I pondered,
      If   my   brother was not coming,
      Nor  his sledge was  speeding onward         60
      Swiftly to this little
                           homestead,
      To this very narrow dwelling.
      Though the horse were but a straw one,
      And the sledge were but two runners,
      Yet a sledge I still would call it,
      And a sledge would still esteem it,
302                          Kalevala                       [Runo   xxv
      If   it   homeward brought my              brother,
      And       anotherone with him.
                            fair
           "
           Thus throughout my life I wished it,
      This throughout the day I looked for,                           70
      Till my head bowed down with gazing,
      And my          hair bulged       up   in ridges,
      And my          bright eyes were contracted,
      Hoping         for my brother's coming
      Swiftly to this        little    household,
      To this very narrow dwelling,
      And at length my son is coming,
      And in truth is coming swiftly,
      With a  lovely form beside him,
      And  a rose-cheeked girl beside him.                            So
        "
          Bridegroom,              O
                          my dearest brother,
      Now the white-front horse unharness,
      Do thou lead the noble courser
      To       his   own   familiar pasture,
      To  the oats but lately garnered ;
      Then bestow thy greetings on us,
      Greet us here, and greet the others,
      All the people of the village.
         "
           When thou hast bestowed thy greetings,
      Thou must tell us all thy story.                                90
      Did thy journey lack adventures,
      Hadst thou health upon thy journey,
      To thy mother-in-law when faring,
      To   thy father-in-law's dear homestead,
      There   to woo and win the maiden,
      Beating down the gates of battle,
      And the maiden's castle storming,
      Breaking down the walls uplifted,
      Stepping on her mother's threshold,
      Sitting at her father's table ?                                100
         "
           But I see without my asking,
      And perceive without inquiry,
      He has prospered on his journey,
      With his journey well contented.
      He has wooed and won the gosling,
      Beaten down the gates of battle,
Runoxxv]       The Home-coming                            303
      Broken down the boarded             castle,
      And the walls of linden shattered,
      When her mother's house he entered,
      And her father's home he entered.                   1   10
      In his care is now the duckling,
      In his arms behold the dovekin,
      At his side the modest damsel,
      Shining in her radiant beauty.
        "
          Who has brought the lie unto              us,
      And  the ill report invented,
      That the bridegroom came back lonely,
      And his horse had sped for nothing ?
      For the bridegroom comes not lonely,
      Nor his horse has sped for nothing          120
                                                    ;
      Perhaps the horse has brought back something,
      For his white mane he is shaking,
      For the noble horse is sweating,
      And the foal with foam is whitened,
      From his journey with the dovekin.
      When he drew the blushing damsel.
        "
          In the sledge stand up, O fair one,
      On   its floor,   O   gift   most noble,
      Do thou raise thyself unaided,
      And do thou arise unlifted,                         130
      If theyoung man tries to lift thee,
      And the proud one seeks to raise thee.
        "
          From the sledge do thou upraise thee,
      From the sledge do thou release thee,
      Walk upon this flowery pathway,
     On   the path of liver-colour,
      Which  the swine have trod quite even,
     And the hogs have trampled level,
     Over which have passed the lambkins,
     And the horses' manes swept over.                    140
        "
          Step thou with the step of gosling,
     Strut thou with the feet of duckling,
     In the yard that's washed so cleanly,
     On the smooth and level grassplot,
     Where the father rules the household,
     And the mother holds dominion,
304                 Kalevala                 [Runo   xxv
      To the workplace of the brother,
      And the sister's blue-flowered meadow.
        "
           Set thy foot upon the threshold,
      Then upon    the porch's flooring,           150
      On the honeyed floor advance thou,
      Next the inner rooms to enter,
      Underneath these famous rafters,
      Underneath this roof so lovely.
        "
           It was in this very winter,
      In the summer just passed over,
      Sang the floor composed of duckbones,
      That thyself should stand upon it,
      And the golden roof resounded
      That thou soon should'st walk beneath it,    160
      And the windows were rejoicing,
      For thy sitting at the windows.
         "
           It was in this very winter,
      In the summer just passed over,
      Often rattled the door-handles,
      For the ringed hands that should close them,
      And the stairs were likewise creaking
      For the fair one robed so grandly,
      And the doors stood alw ays open,
                              r
      And their opener thus awaited.               170
         " It was in this
                           very winter,
      In the summer just passed over,
      That the room around has turned it,
      Unto those the room who dusted,
      And the hall has made it ready
      For the sweepers, when they swept it,
      And the very barns were chirping
      To  the sweepers as they swept them.
         "
          It was in this very winter,
      In the summer just passed over,                 180
      That the yard in secret turned it
      To the gatherer of the splinters,
      And  the storehouses bowed downward,
      For the wanderer who should enter,
      Rafters bowed, and beams bent downward
      To receive the young wife's wardrobe.
Runo xxv]         The Home-coming                                 305
         "
             It   was   in this very winter,
       In the     summer        just passed over,
      That the pathways had been sighing
      For the sweeper of the pathways,                            190
      And the cowsheds nearer drawing
      To the cleanser of the cowsheds                     ;
      Songs and dances were abandoned,
      Till should sing and dance our duckling.
         "
           On this very day already,
      And upon the day before it,
      Early has the cow been lowing,
      And her morning hay expecting,
      And the foal has loud been neighing
      That his truss of hay be cast him,                          200
      And the lamb of spring has bleated,
      That its food its mistress bring it.
         "
           On this very day already,
      And upon the day before it,
      Sat the old folks at the windows,
      On   the beach there ran the children,
      By the wall there stood the women,
      In the porch-door youths were waiting,
      Waiting for the youthful mistress,
      And the bride they all awaited.                             210
         "
           Hail to all within the household,
      Likewise hail to all the heroes,
      Hail,    Obarn, and all within thee,
      Barn, and all the guests within thee,
      Hail,    O
               hall, and all within thee,
      Birchbark         roof,   and   all   thy people,
      Hail,    O
              room, and all within thee,
      Hundred-boards, with all thy children                   !
      Hail, O moon, to thee, O monarch,
      And     the bridal train so youthful            !           220
      Never was there here aforetime,
      Never yesterday nor ever,
      Was     a bridal train so splendid          :
      Never were such handsome people.
        "
          Bridegroom, O my dearest brother,
      Let the red cloths now be loosened,
306                    Kalevala                [Runo   xxv
      Laid aside the veils all silken ;
      Let us see thy cherished marten,
      Whom for five long years thou wooed'st,
      And for eight years thou hast longed for.    230
        " Hast thou
                     brought whom thou hast wished for,
      Hast thou brought with thee the cuckoo,
      From the land a fair one chosen,
      Or a rosy water-maiden ?
        "
          But I see without my asking,
      Comprehend without    inquiry,
      Thou   has really brought the cuckoo,
      Hast the blue duck in thy keeping ;
      Greenest of the topmost branches,
      Thou hast brought from out the greenwood,         240
      Freshest of the cherry-branches,
      From the freshest cherry-thickets."
         On the floor there sat an infant,
      From the floor spoke out the infant  :
         "
           O my brother, what thou bringest,
      Is a tar-stump void of beauty,
      Half as long as a tar-barrel,
      And as tall as is a bobbin.
           "Shame,O shame, unhappy bridegroom,
      All thy    thou hast desired,
                life
                                                       250
      Vowed to choose from hundred maidens,
      And among a thousand maidens,
      Bring the noblest of the hundred,
      From a thousand unattractive     ;
      From the swamp you bring a lapwing,
      From the hedge you bring a magpie,
      From the field you bring a scarecrow,
      From the fallow field a blackbird.
        " What has she
                        as yet accomplished,
      In the summer just passed over,                  260
      If the gloves she was not weaving,
      Nor begun to make the stockings ?
      Empty  to the house she cometh,
      To our household brings no presents,
      Mice are squeaking in the baskets,
      Long-eared mice are in the coppers."
Runo xxv]    The Home-coming                         307
         Lokka, most accomplished hostess,
       Kaleva's most handsome matron,
       Heard these wondrous observations,
       And replied in words which follow       :
                                                     270
         " Wretched
                     child, what art thou saying ?
       To thy own disgrace thou speakest       !
       Thou may'st wonders hear of others,
       Others may'st perchance disparage,
       But thou may'st not shame this damsel,
       Nor the people of this household.
         " Bad the words that thou hast
                                         uttered,
       Bad the words that thou hast spoken,
       With the mouth of calf of night-time,
       With the head of day-old puppy.               280
       Handsome    is   this   noble damsel,
       Noblest she of    all   the country,
       Even like a ripening cranberry,
       Or a strawberry on the mountain,
       Like the cuckoo in the tree-top,
       Little bird in mountain-ashtree,
       In the birch a feathered songster,
       White-breast bird upon the maple.
          " Ne'er from
                        Saxony came ever,
       Nor in Viro could they fashion                290
       Such a girl of perfect beauty,
       Such a duck without an equal,
       With a countenance so lovely,
       And so noble in her stature,
       And with arms of such a whiteness,
       And with slender neck so graceful.
          "
            Neither comes the damsel dowerless,
       Furs enough she brought us hither,
       Blankets, too, as gifts she brought us,
       Cloths as well she carried with her.          300
          "
            Much already has this damsel
       Wrought by working with her spindle,
       On her own reel has she wound it,
       With her ringers much has finished.
       Cloths of very brilliant lustre
       Has she folded up in winter,
308                               Kalevala                    [Runo   xxv
      In the spring days has she bleached them,
      In the summer months has dried them ;
      Splendid sheets the beds to spread on,
      Cushions soft for heads to rest on,                             310
      Silken neckcloths of the finest,
      Woollen mantles of the brightest.
        " Noble
                  damsel, fairest damsel,
      With thy beautiful complexion,
      In the house wilt thou be honoured,
      As in father's house the daughter,
      All thy        life   shalt   thou be honoured,
      As   in husband's             house the mistress.
        "
          Never will we cause thee trouble,
      Never trouble bring upon thee.                                   320
      To       the   swamp thou
                            wast not carried,
      Nor from the ditch-side they brought thee,
      From the cornfields rich they brought thee,
      But to better fields they led thee,
      And they took thee from the ale-house,
      To a home where ale is better.
           "
               Noble
                  girl, and fairest damsel,
      One   thing only will I ask thee,
      Didst thou notice on thy journey
      Shocks of corn that stood uplifted,                              330
      Ears of rye in shocks uplifted,
      All belonging to this homestead,
      From the ploughing of thy husband ?
      He has ploughed and he has sown it.
         "
           Dearest girl, and youthful damsel,
      This      is   what     I   now   will tell thee,
      Thou   hast willed our house to enter               :
      Be contented with the household.
      Here 'tis good to be the mistress,
      Good to be a fair-faced daughter,                                340
      Sitting here among the milk-pans,
      Butter-dishes at thy service.
         " This is
                   pleasant for a damsel,
      Pleasant for a fair-faced dovekin.
      Broad the planking of the bathroom,
      Broad within the rooms the benches,
Runoxxv]                The Home-coming                        309
             Here the   master's like thy father,
             And  the mistress like thy mother,
             And  the sons are like thy brothers,
             And  the daughters like thy sisters.              350
               " If the
                         longing e'er should seize thee,
             And the wish should overtake thee,
             For the fish thy father captured,
             Or for grouse to ask thy brother,
             From thy brother-in-law ask nothing,
             From  thy father-in-law ask nothing ;
             Best      to ask thy husband,
                    it is
             Ask him to obtain them for thee.
             There are not within the forest
             Any four-legged beasts that wander,               360
             Neither birds in air that flutter
             Two-winged birds with rushing pinions,
             Neither in the shining waters
             Swarm the best of all the fishes,
             Which  thy husband cannot capture ;
             He  can catch and bring them to thee.
               " Here 'tis
                           good to be a damsel,
             Here to be a fair-faced dovekin ;
             Need    none to work the stone-mill
                       is                            ;
             Need    none to work the mortar;
                       is                                      370
             Here the wheat is ground by water,
             And the rye by foaming torrents,
             And    the stream cleans all utensils,
             And    the lake-foam cleanses all things.
                "
                   Othou lovely little village,
             Fairest spot in all the country  !
             Grass below, and cornfields over,
             In the midst between the village.
             Fair the shore below the village,
             By the shore is gleaming water,                   380
             Where the ducks delight in swimming,
             And    the water-fowl are sporting."
               Drink they gave the bridal party,
             Food and drink they gave in plenty,
             Meat provided in abundance,
             Loaves provided of the finest.
 VOL.   i.                                                 x
3io                       Kalevala                         [Runo   xxv
      And  they gave them ale of barley,
      Spicy drink, from wheat concocted.
      Roast they gave them in abundance,
      Food and drink in all abundance,                              390
      In the dishes red they brought it,
      In the handsomest of dishes.
      Cakes were there, in pieces broken,
      Likewise there were lumps of butter,
      Powans too, to be divided,
      Salmon too, to cut to pieces,
      With the knives composed of                silver,
      And  with smaller knives all golden.
        Ale unpurchased there was flowing,
      Mead for which you could not bargain                  ;       400
      Ale flowed from the ends of rafters,
      Honey from the taps was oo/ing,
      Ale around the lips was foaming.
      Mead the mood of all enlivened.
        Who among them should be cuckoo,
      Who should sing a strain most fitting ?
      Vainamoinen, old and steadfast,
      He the great primeval minstrel,
      He himself commenced his singing,
      Set about composing verses,                                   410
      And he spoke the words which follow.
      And expressed himself in thiswise               :
      "
        O my own beloved brethren,
      O most eloquent companions,
      O my comrades, ready talkers,
      Listen   now   to   what   I tell   you,
      Rarely kiss the geese each other,
      Rarely sisters gaze on sisters,
      Rarely side by side stand brothers,
      Side by side stand mother's children,                         420
      In these desert lands so barren,
      In the wretched northern regions.
         " Shall we      ourselves to
                  give             singing,
      Set about composing verses ?
      None can sing except the singer,
      None can call save vernal cuckoo,
Runoxxv]           The Home-coming                                311
         None can paint,        except Sinetar,
         None can weave         save Kankahatar.
              "
             Lapland's children, they are singing,
         And  the hay-shod ones are chanting,                     430
         As the elk's rare flesh they feast on,
         Or the meat of smaller reindeer,
         Wherefore then should I not carol,
         Wherefore should our children sing not,
         While upon the ryebread feasting,
         Or when eating is concluded ?
              "
             Lapland's children, they are singing,
         And  the hay-shod ones are chanting,
         As they drink from water-pitchers,
         While they chew the bark of fir-tree.                    440
         Wherefore then should I not carol,
         Wherefore should our children sing not,
         While the juice of corn we're drinking,
         And the best-brewed ale of barley ?
              "
             Lapland's children they are singing,
         And  the hay-shod ones are chanting,
         Even by the sooty fire,
         As they lay the coals upon it.
         W'herefore then should I not carol,
         Wherefore should our children sing not,                  450
         Underneath these famous rafters,
         Underneath a roof so splendid ?
            "Good it is for men to dwell          here,
         Good for women to reside here,
         All among the barrels ale-filled,
         Standing close beside the mead-tubs,
         Near the sound where swarm the powans,
         Near the place for netting salmon,
         Where      the food is never failing,
         And      the drink is never stinted.                     460
              "
            Good it is for men to dwell here,
         Good for women to reside here,
         Here      to eat   by care untroubled,
         Here     to live without affliction,
         Here     to eat unvexed by trouble,
         And      to live without a sorrow,
  VOL.   i.                                               x   2
312                    Kalevala                   [Runo   xxv
      Long  as lives our host among us,
      All the lifetime of our hostess.
         "
           Which shall I first praise in singing,
      Shall it be the host or hostess ?                    470
      Always      they praise the heroes,
               first
      Therefore first I praise the Master,
      He who first prepared the marshland,
      And along the shore who wandered,
      And he brought great stumps of fir-trees,
      And he trimmed the crowns of fir-trees,
      Took them to a good position,
      Firmly built them all together,
      For his race a great house builded,
      And he built a splendid homestead,                   480
      Walls constructed from the forest,
      Rafters from the fearful mountains,
      Laths from out the woods provided,
      Boards from berry-bearing heathlands,
      Bark from cherry-bearing uplands,
      Moss from off the quaking marshes.
         " And the house
                           is well-constructed,
      And    the roof securely fastened.
       Here a hundred men were gathered,
       On the house-roof stood a thousand,                 490
       When this house was first constructed,
       And the flooring duly fitted.
         " Be assured our host so
                                   worthy,
       In the building of this homestead,
       Oft his hair exposed to tempest,
       And his hair was much disordered.
       Often has our host so noble,
       On    the rocks his gloves   left lying,
       Lost his hat among the fir-trees,
       In the marsh has sunk his stockings.                 500
         "
           Often has our host so noble
       In the early morning hours,
       When no others had arisen,
       And unheard by all the village,
       Left the cheerful fire behind him,
       Watched   for birds in wattled wigwam,
Runoxxv]       The Home-coming                       313
      And the thorns his head were combing,
      Dew his handsome eyes was washing.
           "Thus receives our host so noble,
      In his  home his friends around him    ;       510
      Filled the benches are with singers,
      And with joyous guests the windows,
      And   the floor with talking people,
      Porches, too, with people shouting,
      Near the walls with people standing,
      Near the fence with people walking,
      Through the yard are folks parading.
      Children on the ground are creeping.
         " Now I first have
                              praised the master,
      I will praise our gracious hostess,            520
      She who has prepared the banquet,
      And has filled the table for us.
         "
           Large the loaves that she has baked us,
      And she stirred us up thick porridge,
      With her hands that move so quickly,
      With her soft and tenfold fingers,
      And she let the bread rise slowly,
      And the guests with speed she feasted      ;
      Pork she gave them in abundance,
      Gave them cakes piled up in dishes,            530
      And the knives were duly sharpened,
      And the pointed blades pressed downward,
      As the salmon were divided,
      And the pike were split asunder.
         "
           Often has our noble mistress,
      She the most accomplished housewife,
      Risen up before the cockcrow,
      And before the hen's son hastened,
      That she might prepare the needful,
      That the work might all be finished,           540
      That the beer might be concocted,
      And    the ale be ready for us.
        "
            Well indeed our noble hostess,
      And  this most accomplished housewife,
      Best of ale for us concocted,
      And the finest drink set flowing.
314                        Kalevala                    [Runoxxv
      'Tiscomposed of malted barley,
      And of malt the very sweetest,
      And with wood she has not turned it,
      With a stake she has not moved it,                    550
      Only with her hands has raised it,
      Only with her arms has turned it,
      In the bathroom filled with vapour,
      On the boarding, scoured so cleanly.
        "
             Nor did     she, our   noble hostess,
      And      most accomplished mistress,
              this
      Let the germs mature them fully,
      While on ground the malt was lying.
      Oft she went into the bathroom,
      Went alone, at dead of midnight,                      560
      Fearing not the wolf should harm her,
      Nor the wild beasts of the forest.
         "
             Now that wehave praised the hostess,
      Let us also praise the inviter          ;
      Who was chosen as inviter,
      And upon the road to guide us ?
      Best inviter of the village,
      Best of guides in all the village.
        " There      look on our
                     we                     inviter,
      Clad        from foreign countries;
              in coat                                       570
      Round his arms 'tis tightly fitted,
      Neatly round his waist 'tis fitted.
        "There we look on our inviter,
      In a narrow cloak attired         ;
      On the sand the skirts are sweeping,
      On  the ground the train is sweeping.
      Of          we see a little,
             his shirt
      Only see a very little,
      As if Kuutar's self had wove it,
      And the tin-adorned one wrought it.                   580
        "
          Here we look on our inviter,
      Belted with a belt of woollen,
      Woven by the Sun's fair daughter,
      By her beauteous fingers broidered,
      In the times ere fire existed,
      And when       all   unknown was        fire.
Runoxxv]        The Home-coming                       315
           "
          Here we look on our inviter,
      With his feet in silken stockings,
      And with silk are bound his stockings,
      And      his garters are of satin,              590
      And      with gold are     all   embroidered,
      And      are   all   adorned with   silver.
        "
          Here we look on our inviter,
      Best of Saxon shoes he's wearing,
      Like the swans upon the river,
      Or the ducks that swim beside them,
      Or the geese among the thickets,
      Birds of passage in the forests.
        "
          Here we look on our inviter,
      With his golden locks all curling,              600
      And his golden beard is plaited,
      On his head a lofty helmet            :
      Up among     the clouds it rises,
      Through the forest's glancing summit ;
      Such a one you could not purchase
      For a hundred marks or thousand.
         "
           Now that I have praised the inviter,
      I will also praise the bridesmaid.
      Whence has come to us the bridesmaid,
      Whence was she, the happiest, chosen?           610
         "
           Thence has come to us the bridesmaid,
      Thence was she, the happiest, chosen,
      Where is Tanikka's strong fortress,
      From without the new-built castle.
        "
          No, she came from other regions,
      Not at all from such a region             ;
      Thence has come to us the bridesmaid,
      Thence was she, the happiest, chosen,
      Brought to us across the water,
      And across the open ocean.                      620
        "No, she came from other regions,
      Not at all from such a region,
      C^rew like strawberry in the country,
      On the heaths where cranberries flourish,
      On the field of beauteous herbage,
      On the heath of golden flowerets,
316                          Kalevala                    [Runoxxv
      Thence has come to us the bridesmaid,
      Thence was she, the happiest, chosen.
        " And the bridesmaid's mouth
                                       is
                                          pretty,
      As the spindle used in Suomi,                           630
      And  the bridesmaid's eyes are sparkling,
      As the stars that shine in heaven,
      Gleaming are the damsel's temples,
      As upon the lake the moonlight.
        " Here we look         our bridesmaid
                                 upon                     ;
      Round    her neck a chain all golden,
      On her head a golden head-dress,
      On her hands are golden bracelets,
      Golden rings upon her fingers,
      In her ears are golden earrings,                        640
      Loops of gold upon her temples,
      And her brows are bead-adorned.
         " And I
                  thought the moon was shining,
      When her golden clasp was gleaming,
      And I thought the sun was shining,
      When I saw her collar gleaming,
      And I thought a ship was sailing,
      When I saw her head-dress moving.
         "
           Now that I have praised the bridesmaid,
      I will glance at all the people            ;            650
      Very handsome are the people,
      Stately are the aged people,
      And  the younger people pretty,
      And       the householders are handsome.
        "   I    have gazed at all the people,
      And       I   knew them    all   already   ;
      But before   never happened,
                        it
      Nor in future times will happen,
      That we meet so fine a household,
      Or we meet such handsome people.                        660
      Where the old folks are so stately,
      And  the younger people pretty.
      Clothed in white are all the people,
      Like the forest in the hoarfrost,
      Under         like the   golden dawning        :
      Over      like the     morning    twilight.
Runoxxv]          The Home-coming                        317
           "
               Easy to obtain was      silver,
      Gold among the guests was             scattered,
      In the grass were littered purses,
      In the lanes were bags of money,                   670
      For the guests who were invited,
      For the guests most greatly honoured."
        Vainamoinen, old and steadfast,
      Of the song the mighty pillar,
      After this his sledge ascended,
      Homeward drove upon his journey,
     And he sang his songs for ever,
     Sang, and chanted spells of magic,
     Sang a song, and sang a second,
     But, as he the third was singing,                   680
     Clashed against a rock the runners,
     Crashed the shafts against a tree-stump,
     And the sledge broke off his chanting,
     And the runners stopped his singing,
     And the shafts in fragments shattered,
     And the boards broke all asunder.
        Spoke the aged Vainamoinen,
     In the very words which follow,
     "
       Are there none among the youthful,
     Of the rising generation,                           690
     Or perchance among the aged,
     Of the sinking generation,
     Who         to Tuonela can wander,
     And        can go to Mana's country,
     Thence       to fetch me Tuoni's auger,
     Bring       me Mana's mighty auger,
     That a new sledge        I   may   fashion,
                                                     "
     Or    repair my sledge that's broken ?
          But said all the younger people,
     And    the aged people answered             :
                                                         700
     "
         There are none among the youthful,
     None             among the aged,
                 at all
     None       of race so highly noble,
     None       is such a
                          mighty hero,
     As    to   Tuonela   to travel,
     Journey       to the land of   Mana,
3i 8                    Kalevala                  [Runoxxv
       Thence     to bring   you Tuoni's auger,
       And from Mana's home to bring it,
       That a new sledge you may fashion,
       Or   repair the sledge that's broken."          710
         Then   the aged Vainamoinen,
       He the great primeval minstrel,
       Went again to Tuoni's country,
       Journeyed to the home of Mana,
       Fetched from Tuonela the auger,
       Brought from Mana's home the auger.
         Then the aged Vainamoinen
       Sang a blue wood up before him,
       In the forest rose an oak-tree,
       And a splendid mountain-ashtree,                720
       And from these a sledge he fashioned,
       And he shaped his runners from them,
       And for shafts prepared them likewise,
       And the frame he thus constructed,
       Made a sledge to suit his purpose,
       And a new sledge he constructed.
       In the shafts the horse he harnessed,
       Yoked  before the sledge the chestnut,
       In the sledge himself he seated,
       And upon the seat he sat him,                   730
       And without the whip the courser,
       Sped, by beaded whip unharassed,
       To his long-accustomed fodder,
       To the food that waited for him,
       And he brought old Vainamoinen,
       He   the great primeval minstrel,
       To   his own door, widely open,
       To   the threshold brought him safely.
                 NOTES TO RUNOS                      I        XXV
  (These are by the translator, when not otherwise stated.      K. K.
indicates Prof. Kaarle Krohn, and A. M. Madame Aino Malmberg.
For proper names, refer to the Glossary at the end of Vol. II.)
                                 RUNO      I
     II.Kulta, "golden," here rendered "dearest," is a term constantly
applied in the Kahvala to anything dear or precious.
        "
   20.    Pohja, the North, or Pohjola, the North Land, is chiefly used
for the dark North, where the sun is hidden.          Poetically used for a
homestead in the Kalevala. Occasionally it is used as synonymous
with Lapland." (K. K. )
   21. When singing to the accompaniment of a harp, two Finns clasp
their hands together, and sway backwards and forwards, in the manner
described in the text.     Compare Acerbi's Travels to the North Cape,
I., chaps, xx. and xxiii., and the illustration opposite his Vol. I., p. 226.
   61. Probably the honey of humble-bees (Bombus) is here meant, or
the expression may be merely figurative.
  63, 64. The metre allows the translation of the        names    of the    cows to
be inserted here.
   1 10.
         Ilmatar, the Daughter of the Air ;   tar        is   the usual feminine
                                                                       "
suffix inFinnish, and is generally to be understood to mean     daughter
of         In the following passages we have the combined Finnish version
            ."
of the widespread cosmogonical myths of the Divine Spirit brooding
over the waters of Chaos and the Mundane Egg. In the First Recension
                           ;
of the Kalevala, however, and in many Finnish ballads, an eagle is
said to have built her nest on the knees of Vainamoinen after he was
thrown into the sea by the Laplander, and the Creation-Myth is thus
transferred to him.
   229-244. In the Scandinavian Mythology the world was created in
a similar manner by Othin and his brothers from the body of the giant
Ymir.
     289. Vaka vanha Vainamoinen       these are the usual epithets applied
to    Vainamoinen in the Kalevala.     "Vanha" means            "      "
                                                                           vaka
                                                                old;              i.s
variously interpreted: I have used "steadfast" by Prof. Krohn's
advice, though I think "lusty" might be a better rendering.
  320. The ring-finger is usually called the "nameless finger'' in
Finnish.
                                RUNG       II
     27.    The Bird Cherry (Primus Padus).
   29.      The Mountain Ash, or Rowan Tree,    is   a sacred tree in Finland,
as in Scotland.
                                     519
320                                Notes
  83.    The Great Oak-tree is a favourite subject   in   Finnish and Esthonian
ballads.
  117. Finnish    and Esthonian water-heroes are sometimes described as
entirely composed of copper.
   211. Compare the account of the breaking up of the Sampo, and the
dispersal of its fragments, in Runo XLIII.
   245. The summer ermine is the stoat, which turns white in winter in
the North, when it becomes the ermine.     The squirrel also turns grey
in the North in winter.
   376. The cuckoo is regarded as a bird of good omen.
                                  RUNO      III
   15.   Wehere find Vainamoinen, the primeval minstrel and culture-
hero, the first-born of mortals, living in an already populated world.
There seems to be a similar discrepancy in Gen. iv. 14-17.
  35. Women were held in great respect in heroic times in most
Northern countries.
         "      bewitch him who tries to bewitch me." (K. K.)
             I will
  58.
  72.    Agold-adorned, or perhaps merely handsome, sledge.
   154. Probably another epithet for the seal.
   156. The powan, or fresh-water herring (Coregomts), of which there
are several marine and fresh-water species.    They are chiefly lake-fish
of the Northern Hemisphere, and in the British Islands are better
known in Scotland and Ireland, and in the North of England, than in
the South.
   1 68. The word used here may also mean the elk or ox.
  230. The Arch of Heaven in the Kalevala means the rainbow.
  231, 232. The Sun and Moon are male deities in Finnish, with sons
and daughters.
  233.     The   constellation of the Great Bear.
  273. Most of the heroes of the Kalevala, except Kullervo, have
black hair, and the heroines, except the wife of Ilmarinen, golden
hair.
  411, 412.      A
              common ransom in Finnish and Esthonian stories.
  459. The episode of Aino is a great favourite in Finland, and the
name is in common use. The story often furnishes material to poets,
sculptors, etc.
   533. Different stories are told of the origin of both      Vainamoinen and
Ilmarinen, and they are often called brothers.
                                   RUNO     IV
  4. Bath-whisks are used to heighten the circulation after bathing.
"The leaves are left on the stems. The bath-whisks for the winter
are all made early in the summer, when the leaves are softest.       Of
course they become quite dry, but before using, they are steeped in hot
water till they become soft and fragrant." (A. M.)
   75. "The store-houses where the peasant girls keep their clothes and
                                         Notes                                 32 1
ornaments are sometimes very pretty, and the girls always sleep there
in summer.   There are other store-houses for food." (A. M. )
   121. According to Speke, Central African women are compelled to
drink large quantities of milk, to make them inordinately fat, which is
considered a great beauty.
  206. Fuligala glacialis.
  295. I'rof. Krohn thinks the sea and not a lake             is   here intended.
                                                     "
                                                 I have heard some
   308. This passage is hardly intelligible.                         people
suggest that Aino perhaps took a birch branch to be used as a
bath- whisk."     (A. M.)
   377. There are many popular tales in Finnish relating to animals,
especially the bear, wolf, and fox, but this is the only illustration of the
true "beast-epos" in the Kakvala.
        " The                                                           and
  413.           sauna, or bath-house, is always a separate building            ;
there Finnish people take extremely hot baths almost every evening."
(A. M.)    It is also used for confinements.
                                        RUNG V
   220. Here a human mother, rather than Ilmatar, seems to be
ascribed to Vainamoinen.        Visits to parents' graves for advice and
assistance are common in Scandinavian and Esthonian literature.
Commentators have also quoted the story of Achilles and Thetis, but
this is hardly a parallel case.
                                        RUNG   VI
  1   This passage is again inconsistent with the legend of Vaina-
      20.
moinen being the son of Ilmatar.
                                        RUNG   VII
  19.       The word used here     is
                                        "poika," which   literally   means a boy, or
a son.
  51,       52.   The   original admirably expresses the hovering motion of the
bird   :
                                Lenteleikse, liiteleikse,
                                Katseleikse, kaiinteleikse.
                               "
  142. In the original  the song of a cock's child."
  177, 178. Weeping appears no more disgraceful to the heroes of the
Kalerala than to those of the Iliad.    Still, Vainamoinen not unfre-
quently plays a very undignified part when in difficulties.
   241. Louhi recognized him, though he would not mention his name.
   286. " Virsu is a shoe made of birch bark."  (A.M.)
   311. It appears that the magic mill called a Sampo could only be
forged by  a competent   smith from  materials which Louhi alone pos-
sessed, and which, perhaps, she could not again procure.   Otherwise
322                                Notes
Ilmarinen could have forged another for himself, and it would have
been unnecessary for the heroes to steal it. The chain forged by the
dwarfs, according to the Prose Edda, for binding the wolf Fenrir, was
also composed of materials which could not again be procured.
                                                                  " It
was fashioned out of six things to wit, the noise made by the footfall
                                      ;
of a cat, the beards of women, the roots of stones, the sinews of
bears, the breath of fish, and the spittle of birds."
                                 RUNG          VIII
  3, 4.   The daughter     of Louhi never mentioned again in connection
                                          is
with the rainbow ; and it is quite incorrect to call her the Maiden of
the Rainbow, as some writers have done, for no such title is ever
applied to her in the poem.
  35. There are so many instances of maidens being carried off, or
enticed into sledges, in the Kalevala, that it seems almost to have
been a recognized legal form of marriage by capture.
  57. Finnish magicians profess to understand the language of birds                 ;
but the passage in the text is probably intended only in jest.
   152. In the Icelandic saga of Grettir, the hero mortally wounds
himself in the leg while trying to chop up a piece of driftwood on which
a witch had laid her curse.
   179. The Finns supposed that if the origin of any hostile agent was
known, and could be recited to it, its power for evil was at an end. In
Denmark,     the   naming of any person        or thing   was an   evil    omen, and
              about its destruction.
liable to bring
  217, 218. Finnish hamlets are sometimes             built   on a   hillside in the
manner     described.
                                  RUNG          IX
  35, 36.    Here we seem       to have an allusion to the         first   chapter of
Genesis.
   44. The same epithet, Luonnotar, is sometimes applied to Ilmatar,
and thus Vainamoinen might literally be called the brother of Iron.
   in, 112. Pallas Athene sprang armed from the brain of Zeus;
Kama, in India, the son of the Sun, was born with armour and ear-
rings ;
         and Mexitli in Mexico was born with a spear in his hand.
   231. Hornets often build their nests under the eaves of houses.
   242. Both frogs and toads exude a more or less poisonous secretion
from the skin.
   433. Honeydew seems to be meant here.
   5215, 526. An imaginary mountain to which the sorcerers professed
to be able to banish pain and sickness.
                                      RUNG X
   306.    Compare      the account of the forging of the       Gold and Silver
Bride in    Runo XXXVII.
                                   Notes                                323
          " Ilmarinen first employs ordinary servants, and then calls the
  311.
winds to   his assistance."   (K. K.)
  331.  In  the Icelandic  sagas, we read of the sword Tyrfing, forged by
dwarfs, which,   if ever  drawn, could not again be sheathed till it had
             one victim.
slain at least
                   ''               "
  332. Literally,     on best days.
  414.  In the story  of Ala Ed-Deen  Abush-Shamat, in the 1001 Nights,
we read of a magic bead with five facets, on which were engraved a
camel, an armed horseman, a pavilion, a couch, etc., according to the
use intended to be made of each facet.
                                   RUXO     XI
  31-42. Salme and Linda are similarly wooed by the Sun, the
Moon, and a Star in the Esthonian poem, Kolevipoeg (see Kirby's Hero
of Esthonia, I., pp. 10-15).
  264-266. These names mean respectively Blackies, Strawberries,
Cranberries.
              " I think Lemminkainen means that he has no
                                                            cows,
and only calls these different berries his cows." (A.M.)
  306. Lemminkainen appears to have been afraid that some one else
might carry       oft his wife, if she   showed   herself in public (especially
Untamo, says        Prof. Krohn).
   385. The Snow Bunting (Plccirophanes nivalis), a white bird            more
or less varied with black.
                                   RUXO    XII
  25. The meaning is a little uncertain. Literally, "the only boy,"
as Madame Malmberg suggests.       The commentary renders it, "the
gallant youth."
   93. The Finns          and
                          Lapps often hide money in the ground.
The word used            94 is "penningin," from "penni," a word
                         in   1.
common to most Teutonic and Northern languages.
   211, 212. Such omens of death are common in fairy tales; as, for
instance, the bleeding knives in the story of the Envious Sisters in the
1001 Nights.     The bleeding trees in medieval romance belong to
rather a different category of ideas.
  233. Lemminkainen seems to have hidden himself to escape further
remonstrances from his mother and Kyllikki.
  262. Probably a creature like a kelpie or Phooka.
  474. \\'e are not told ho\v Louhi escaped    but she seems to have
                                                     ;
come     to   no harm.
                                   RUXO    XIII
   105. The part played by Iliisi in the fJalcvala usually resembles
that played by Loki in the Scandinavian Mythology.
324                                      Notes
     109. Animals, etc., are often thus constructed in Finnish, Esthonian,
and Siberian mythology by gods, demons, and magicians. They do not
seem able to create from nothing, but to manufacture what they please
or what they can from pre-existing materials, however incongruous.
     in.    I   suppose rushes are here intended.
                                       RUNG XIV
       The word here translated "islands" properly means a wooded
     33.
hillsurrounded by marshland.
  47, 48. Mielikki's gold and silver are the spoils of the chase.
  69. Honey is sometimes used in the Kalevala for anyhing sweet and
agreeable, just as golden is used for anything beautiful.
   103, 104. It appears that the hunter's fortune in the chase was
foretold        by the    shabby garments worn by the foiest-deities.
                         rich or
     142.   Finnish      women
                           often wear a blouse over their other garments.
     216.   Kuningas (king) is a Teutonic word, which rarely occurs in the
Kalevala.          The    heroes are patriarchs, or chiefs of clans   ;
                                                                          not kings, as
in   Homer.
   248. There is often much confusion of terms in the Kalevala.      The
creature here mentioned is generally called an elk, but often a reindeer,
and in this line a camel-foal.
   304. When the inferior deities are deai or too weak, the heroes appeal
to the higher Gods.
                                                             " The whole
   308. The reference here seems to be to Gen. vii. 11.
passage is of Christian origin." (K. K. )
                                        RUNG XV
     7.    Compare Homer,          Iliad, III., 311-314.
  240. This episode slightly resembles the story of Isis and Osiris.
  498. The constellation of Orion is variously called by the Finns, the
Moonshine, the Sword of Kaleva, and the Scythe of Vainatnoinen.
  559-562. This conceit is common in fairy tales (especially in Russian
ones) in the case of heroes wakened from the dead.    Sometimes it takes
a comic form     and sometimes, as in the present case, r. pathetic one.
                     ;
        "              "
                         is a common opprobrious expression in Esthonia.
  617     Dirty-nosed
                                        RUXO XVI
                                           " Hiawatha's          "
  27. The account of the boatbuilding in                 Sailing   is
evidently imitated from this passage.
   128. In Roman times divination from birds was chiefly taken from
their flight or feeding.
                                    Notes                                     325
                                  RUNG     XVII
  20.    Roads of                      thoroughly Oriental in character.
                    this description are
  86.  In Icelandic sagas we often find heroes roused from their graves,
but this is usually attempted in order to obtain a sword which has been
buried with them.
  93-104. Hiawatha was also swallowed by the sturgeon Nahma,
but the circumstances were quite different.
  211. Note the resonance of the line       :
                              Kuusista kuhisevista.
  237. Ahava, a dry cold wind that blows in March and April,
probably corresponding to our cold spring east wind.
  285, 286. Vipunen here refers to himself as a little man, which I
presume is to be understood figuratively, as I have rendered it.
                                  RUNG     XVIII
  379.    Compare   Cuchullain's wooing of      Eimer   in Irish story.
                                   RUNO XIX
   33. This episode is very like the story of Jason and Medea.
  210. "The wolf Fenrir opens his enormous mouth; the lower jaw
reaches to the earth, and the upper one to heaven, and would in fact
reach still further were there space to admit of it."  (I'rose Edda.)
   217. Vetehinen, a water-spirit.
        " Ukko's bow" here means the                  broken
   311                                       rainbow,          by the fiery
         It may be worth
eagle.                     noting that in the Scandinavian Mythology, the
sons of Fire (Muspell) are to ride over the rainbow, and break it to
pieces, on their way to battle with the gods.
   483. In the Danish Ballads there are several stories of children
speaking in their cradles, but generally to vow vengenance aga nst an
                                                                          ;
enemy.
                                    RUNO XX
   17.    The Great Ox   is   a stock subject in Finnish and Ksthonian ballad
 iterature.
                                   RUNO XXI
   161.    The Glutton   or wolverine, a well-known animal in sub-Arctic
 Europe, Asia, and America.
   182-186. These civilities sound very Oriental.
   393. This curious passage may have been partly suggested by the
 "coats of skin," and "the land llowing with milk and honey " of the
 Old Testament.
326                                       Notes
                                      RUNG        XXII
  76.   The word used here for father                 is   taatto,       which curiously          recalls
the   Welsh tad. (English, dad.)
   194. In the Scandinavian Mythology the giantess Skadi was required
to choose a husband from among the gods by looking at their feet only.
                                     RUNG        XXIII
  330. The usual word to express a long time is viikko, a week.
  469, 470. These infernal damsels play various parts in the Kalevala,
as boat-women, death-bringers, etc., and here we find them in the
character of Furies.
  487.   The term "snowy month " is used for the period between Feb.
20 and March 20.           I   have rendered     it   March.
  787-792. Perhaps this              is   only   figurative,         as         in    the    case of the
unpropitious forest-deities.
                                     RUNO XXIV
   119. The roots of the marsh arum (Calla palustris), not a British
plant, though naturalized in a pond at Ripley. The most usual substitute
for more wholesome food in times of famine is bread composed of a
mixture of fir-bark and rye.
   240. Slav peasant women are said sometimes to regard beating as a
sign of affection on the part of their husbands, but this does not seem to
be the case with the Finns.    In the Kalez'ala we read a good deal about
wife-beating in theory, but find very little of it in practice ; and even the
licentious and violent Lemminkainen never thinks of beating his wife
when he  quarrels with her.
  279-296. A similar story is told to the Princess by her confidante
Olga, in the Russian opera Rusalka (water-nymph), Act III. scene i.
                      " And now I'd better                           a       little
                                            sing                                      song   :
                   As they passed in our street,
                   A man besought his wife,
                   '
                           Why don't      you look pleasant              ?
                   You         are   my   delight,
                   Darling Mashenka.'
                      " But the woman was
                                             obstinate,
                   And averted her little head                   ;
                       '
                           don't want your caresses,
                           Oh,   I
                   Nor your pretty speeches                  ;
                   I'm not very well,
                   And I've got a headache.'
                                          Notes                                  327
                             " But under a birch tree
                        The man     taught his wife       ;
                        'Wait a    bit,   my   darling,
                        I'llbeat that tune out of you,
                        In my own way.'
                          " Then the woman was
                                                   sorry,
                        Bowed low as the waistband.
                        'Don't frighten yourself, dearest,
                         And do not be troubled,
                        I find   myself better,    "
                         My    headache has gone.'
  446, 450, 454. The commentary explains the word used here to
mean "wander round thee," an alteration which I consider unneces-
sary except in the last line.
  467. From the sarcastic tone of this speech, Ilmarinen seems to have
been quite tired and disgusted with all the fuss, in which most of our
readers will probably sympathize with him.
                                     RUNG XXV
  47.    According      to   popular usage, a son     is      ennobled by being called a
brother.
   97. In some of the legends of Sigurd and Brynhilda, Brynhilda is
represented as lying asleep in a tower of glass, encompassed by a circle of
fire, through which Sigurd had to ride to wake her.       In this story she
is the prototype of the Sleeping Beauty.
   157.    Weoften read in Russian folk-tales of revolving huts supported
on fowls'   legs.
  159.     The   favourite     weapon of the Icelander Skarphedin, the son of
Njal, was a      bell   which rang out shortly before any person was              to   be
killed by it.
   169. In the dales of Yorkshire it used to be considered very in-
hospitable not to leave the door open nt mealtimes.
  289, 290. Saxony anil Viro are Germany and Esthonia.
  564. Apparently a sort of master of the ceremonies at Finnish
weddings, corresponding to the Russian svat, or matchmaker.
  596. The scoter duck, (Oidcuiia nigra}.
  642. Brows    literally, eyelashes.
                    ;
  646. Her shift-collar.
  665, 666. The beautiful Esthonian story of the Dawn, the Moon, and
the Morning and livening Twilight will be found in Jones and Kropf's
Folk-Talcs of the Magyars, pp. 326-328, and in Ruby's Hero cf
ILsthonia, II., pp. 30 34.
                                     END OF         VOL.       I
RICHARD CLAY & SONS, LIMITED,
  BREAD STREET HILL, E.G., AND
       BUNGAY, SUFFOLK.
            University of California
  SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY
405 Hilgard Avenue, Los Angeles, CA 90024-1388
       Return this material to the library
         from which it was borrowed.
1C SOUTHERN REGIONAL LIBRARr   FACIl