The Journal of Specialised Translation Issue 9 - January 2008
Translation at the United Nations as Specialized Translation
Deborah Cao, Griffith University, Australia
Xingmin Zhao, translator at the United Nations Office, Geneva
ABSTRACT
Multilingualism is one of the foundations of the United Nations (UN) and translation of UN
documents plays an important political and practical role in the functioning of the
Organization. This paper argues that UN translation is a specialized area of translational
activity and has its own characteristics and special demands necessitated and dictated by
the nature of the work of the UN and international diplomacy and developed over the
sixty years history. Thus, UNs experience in translation can provides an important
insight and lesson for translators, translation organizations and translation educational
institutions. This article focuses on the nature of translation at the UN as a specialized
translation activity and describes and discusses some of the linguistic and institutional
features of UN translation.
KEYWORDS
United Nations document translation; institutional language; multilingual instruments
Introduction
Multilingualism is one of the foundations of the United Nations (UN).
Accordingly, translation of documents into its official languages, that is,
Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish, plays an important
political and practical role in the functioning of the Organization.
Furthermore, translation at the UN is a specialized area of translational
activity. It has its own characteristics and special demands necessitated
and dictated by the nature of the work of the UN and international
diplomacy and developed over the sixty years history. For many years,
the UN has also been one of the world major employers of professional
translators and interpreters in its six official languages. The UNs
experience in translation, both positive and negative, provides an
important insight and lesson for translators, translation organizations and
translation educational institutions. Despite the long history of translation
and multilingual practice at the UN, very little has been studied and
written as to the nature and difficulties of translating documents at the UN
in translation studies. This article focuses on the nature of translation at
the UN as a specialized translation activity, to the exclusion of
interpretation. It describes and discusses both the linguistic and extra-
linguistic, that is institutional, features of UN translation with an example
of a UN resolution and its translations for illustration. It is noted that this
paper cannot be exhaustive in discussing the various types of documents
being translated at the UN. While differences, mostly related to the size of
work units and the special subjects they deal with, exist among the UN
duty stations, such as New York, Geneva and Vienna, the discussion of the
general workflow and problems in translators work in this paper reflects a
general pattern prevalent in practically all UN duty stations, since the
39
The Journal of Specialised Translation Issue 9 - January 2008
language services in all of them are within the same overall management
structure - UN Secretariat and its Department for General Assembly and
Conference Management - and follow the same or similar work guidelines.
UN Document Translation: a Special and Specialized Translation
Activity
Translation at the UN has its own characteristics in many aspects. UN
translation procedure, from determining what documents to translate to the
actual translation and final publication, forms a system of its own. The
different UN document types and their writing and production have their
own peculiarities and specific technical and stylistic requirements. They are
determined by the nature of the UN and its work. All these factors have had
a major influence over UN translation, including the professional
requirements of the translator, translation methods, process and quality
(see Cao and Zhao 2006). Translation, generally speaking, is a norm-
governed behaviour and activity (see Toury 1995). Translation at the UN
over the years has established a set of translation norms and forms a
unique translation system. At the same time, UN translation also shares
many things in common with other types of translations and can offer
valuable lessons to non-UN translators. We will next look at both the
organizational issues and linguistic issues associated with UN translation.
UN Translation as Institutional Operation
The UN uses and operates in six official languages in its intergovernmental
meetings and documents. The UN Secretariat uses two working
languages, English and French. Statements made in an official language at
a formal meeting are interpreted simultaneously into the other official
languages of the body concerned by UN interpreters. If a delegation
wishes to speak in a language that is not an official language, it must
supply an interpreter to interpret the statement or translate it into one of
the official languages. It is then rendered into the other languages by a
relay system. Documents are produced in the six official languages and
are issued simultaneously when all the language versions are available.
Within the UN, the Department for General Assembly and Conference
Management (http://www.un.org/Depts/DGACM/) under the UN
Secretariat is the department responsible for matters related to
documentation including translation and general language management. It
provides meeting support, technical secretariats, interpretation,
documents or verbatim and summary records to the General Assembly,
the Security Council, the Economic and Social Council and the Trusteeship
Council. The Department is responsible for the issuance of over 200
documents a day in the six official languages of the UN.
40
The Journal of Specialised Translation Issue 9 - January 2008
It is fair to say that documentation is the life-blood of virtually all
gatherings at the UN. It sets the agenda and the programme of work for
meetings, the questions to be considered and the order and manner of
their consideration. In a series of reports prepared before the opening of a
meeting (pre-session documentation), it provides the basis for
deliberations. In-session documents (draft resolutions and decisions)
reflect the results of discussions as delegates reach agreements. Following
meetings, a report is prepared that gives a summation of the discussion
and of all actions taken, including any recommendations made or
resolutions adopted. UN documents may be drafted, edited, translated,
printed and distributed in all six official languages, and sometimes
processed overnight. Without its documentation, the work of a UN
intergovernmental body may grind to a halt. The provision of
documentation involves the following processes (see
http://www.un.org/Depts/DGACM/):
(1) Documentation programming and monitoring: This first step in
document processing involves reviewing the mandates from
intergovernmental bodies for the preparation of reports, allocating the
responsibilities for document preparation among author departments,
determining admissibility of documents and monitoring submission to
ensure timely availability of documents for all meetings.
(2) Documents control: This function covers the scheduling and
monitoring of the processing of documents in all official languages
simultaneously, in accordance with the requirements of the meetings and
ensuring full compliance with rules governing control and limitation of
documentation.
(3) Editorial control: Editors ensure that texts are clear, comprehensible,
grammatically and orthographically correct, that all footnotes and other
references are correct and that texts conform to UN style.
(4) Reference and Terminology: Documents often contain text based on
material previously translated or references to resolutions or other
published materials. The proper referencing of the texts helps ensure
correct translation and speeds up processing. Increasing specialization and
in-depth consideration of technical questions means that new vocabulary
is constantly being formed, and terminology lists in all languages must be
kept up to date.
(5) Translation: A document drafted in one of the six official languages of
the UN is usually translated into the other five. Some core documents are
also translated into German. When a document is required urgently for
ongoing deliberations of the General Assembly, the Security Council, the
Economic and Social Council, for example, or for one of their subsidiary
bodies, a provisional translation is made quickly by translators working in
an area in close proximity to the conference room. These translations are
41
The Journal of Specialised Translation Issue 9 - January 2008
subsequently reviewed before they are issued in final form. Due to the
nature of the organization, UN translators are often required to work to
tight deadlines and at the same time to produce translations of the
highest standards of quality and accuracy.
(6) Text processing and typographic style: After being edited and
translated, documents are sent for text processing. The presentation of
documents in all the official languages of the Organization conforms to
typographic standards developed to ensure legibility, clear presentation of
data and easy document navigation and search. Final formatted versions
in camera-ready and electronic form are sent to the Reproduction Section
for printing and to the optical disk system for archiving.
(7) Official Records: Editors ensure that all six language versions of
resolutions and decisions and other official records comply with UN
editorial standards and, operating in multilingual teams, play a crucial role
in maximizing consistency across languages.
(8) Copy preparation and proof-reading: the Copy Preparation and Proof-
reading Section desktop-publishes or prepares for external typesetting
and proof-reads a variety of materials in the six official languages.
(9) Publishing: The Publishing Section produces all parliamentary
documentation required for meetings at Headquarters and for entitled
recipients of documents. It also distributes documents and other printed
materials to all recipients inside and outside the Organization and
maintains an electronic document collection.
More specific to translation, within the Department, there is the
Documentation Division directly responsible for translation and a number
of support services. It comprises the Translation Services for the six
official languages, the German Translation Section, 1 the Editorial,
Terminology and Reference Service which provides translators with the
background information they need to do their work, the Text Processing
Unit, and the Contractual Translation Unit. The core functions of the
Division include the translation of all official UN documents, meeting
records, publications and correspondence at Headquarters from and into
the six official languages. The Division is also responsible for the
preparation of the summary records of bodies entitled to such records. It
arranges for contractual translation and text-processing where appropriate
and cost-effective. The Division edits official UN documents, meeting
records and publications. It ensures linguistic concordance among the six
official languages of resolutions, decisions and other legal instruments
negotiated under the aegis of the UN and prepares them for reproduction
as official records. It also issues editorial directives for the UN Secretariat.
The Division also provides reference and terminology services for authors,
drafters, editors, interpreters, translators and verbatim reporters. It
develops terminology databases that are available to users within the UN
42
The Journal of Specialised Translation Issue 9 - January 2008
system and to the general public (for translation technology used at the
UN, see McCallum, 2004, Cao and Zhao 2006, and Cao 2007b).
Geneva Office: A Further Illustration
The Languages Service under the United Nations Office at Geneva (UNOG)
provides translations for some 50 bodies within the UN Organization and
other parts of the UN system. The topics of UN documents are wide
ranging, including disarmament, environmental protection, human rights,
codification of international law, macro-and micro-economics, trade
promotion and transport. According to its own published information (see
http://www.unog.ch/), the Language Services principal clients include:
the UN Economic Commission for Europe, which deals with economic
development, principally in Eastern Europe, and the harmonization of
regulations on motor vehicle safety, transport infrastructure and the
carriage of dangerous goods; the United Nations Conference on Trade and
Development, whose activities cover all aspects of the economies of
developing countries (globalization, trade law, enterprise development,
training for international trade, etc); the Conference on Disarmament, the
International Law Commission, which studies international legal practice
and elaborates draft rules for the conduct of international relations; and
the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights,
which services the Commission on Human Rights and a range of
committees for ensuring compliance with international standards on
childrens rights, economic, social and cultural rights, the protection of
migrant workers, the prevention of torture among others. Translators in
all the language sections process reports from governments, individuals
and UN bodies; translators into English or French may also be called on to
draft summary records of UN meetings (see http://www.unog.ch/).
Translators Requirements and Examinations
As for the professional requirements of UN translators (see Cao and Zhao
2006, and also see UN conference service vacancy announcements at
http://myun.un.org/Galaxy/Release3/vacancy/Display_Vac_List.aspx?lang
=1200&OCCG=18), all UN translators, including both permanent and
freelance, must have a university degree or a translation diploma from a
recognized translation school. Applicants for permanent posts must be
capable of working into one of the official languages (their mother tongue
or their principal language of education) from two or more of the others.
The only exceptions to this rule are Arabic and Chinese translators, who
sometimes work both ways between Arabic or Chinese and English, and
people with specialized knowledge of use to the Organization, such as
holders of degrees in international law, who are sometimes recruited to
work from one language only. Except for those capable of working from
Arabic or Chinese, applicants for freelance positions should preferably also
have two passive languages. Since most UN documents nowadays are
43
The Journal of Specialised Translation Issue 9 - January 2008
written in English, knowledge of that language is a prime requirement for
translators into any of the other languages.
As we can see from the above description, most of the functions and work
of the Department for General Assembly and Conference Management
involve translation and language management due to the multilingual
nature of the UN. This also determines constraints and affects the actual
translation work at the UN.
To work as translator in the UN, one must first pass the UN translator's
examinations. The purpose of the examinations is to establish rosters
from which present and future vacancies for translators at the United
Nations Headquarters in New York and at other duty stations will be filled.
For example, the written examination for Chinese translators, as indicated
in the related 2006 UN Notice, will consist of four papers:
(a) Translation of a general text from English or French into Chinese (one
hour and a half in duration). It should be noted that this examination
paper is eliminatory. Only those who are successful in this paper will have
their other papers marked.
(b) Translation into Chinese of one, English or French, to be chosen by the
candidate from a total of three specialized texts (economic, legal or
scientific/technical) (one hour);
(c) Translation of a general text from Chinese into English or French (one
hour and a half);
(d) Translation into Chinese of a general text in English, French, Spanish,
Russian or Arabic (one hour).
Candidates who have selected French for examination paper (a) are
required to select the English text for translation. This is a mandatory test
for these candidates. For all other candidates, this is an optional paper
and the language abilities demonstrated will be considered in the overall
evaluation of the candidates. Information about examinations is regularly
posted at the UN webpage:
http://www.un.org/Depts/OHRM/examin/exam.htm.
UN Documents and Writing Style
The work of the UN requires the production and publication of substantial
body of documentation. All documents at the UN are produced in
accordance with an institutional system of standards and criteria. As we
have seen in the foregoing section, documents are produced with the
collaboration from many different organisational units and sections and
personnel, the sets of procedures and rules need to be followed in
documentation production including translation for orderly work flow and
44
The Journal of Specialised Translation Issue 9 - January 2008
effective document management. UN documents must be produced with
legislative authorization and mandate which are usually contained in
resolutions adopted by UN organs. They must be approved for publication
by the administration. Furthermore, UN documents must comply with the
UN quality and accuracy standards. They must have clear substantive
purposes and public use objectives. UN documentation is formally
classified within a series system and there are also specific standards and
requirements for the format of different types of documents.
Firstly, the term documentation as used at the UN signifies a body or
accumulation of written materials issued for or under the authority of an
organ of the UN, irrespective of the form in which it is issued or of the
process by which it is reproduced (UN Editorial Manual 1983: 4). The term
document is used to designate written materials officially issued under a
UN document symbol, regardless of the form of reproduction (UN Editorial
Manual 1983: 4). Most documents are intended to serve as a basis for
discussion at meetings of UN bodies.
The main types of documentation issued by the UN include the following
six categories:
1. Documents for or emanating from its principal organs and
subsidiary organs;
2. Official Records of the principal organs and their subsidiary
organs;
3. Publications other than official records;
4. The Journal of the United Nations;
5. Public information materials, including publications, brochures
and pamphlets;
6. Non-symbol papers.
Of Type 1 - documents for or from its principal organs and subsidiary
organs, they include:
(1) Reports
(2) Memoranda
(3) Notes
(4) Analyses, studies and surveys
(5) Replies to questionnaires
(6) Working documents: agenda, draft resolutions and draft
decisions, amendments
(7) Communications
(8) Addenda, corrigenda and revisions
Of Type 2 official records, they are a series of printed publications
relating to the proceedings of the principal organs of the UN and, when
the General Assembly specifically so decides, of certain UN conferences;
they include verbatim or summary records of meetings of the organ
45
The Journal of Specialised Translation Issue 9 - January 2008
concerned, documents or check-lists of document relevant to its
discussions, and the reports to those organs of their subordinate or
affiliated bodies, compilations of resolutions, certain reports of the
Secretary-General, and other selected publications.
Over the years, the UN has developed its own style of writing and
established the format for each category of documents. Writing for the UN,
as Hindle points out, has special difficulties, requirements and
constraints(A Guide to Writing for the United Nations 1984: iii). What the
UN says must be couched in an idiom intelligible to the nationals of 192
different Member States varying in language, tradition, structure and
political philosophy (see ibid). Given its history of over 60 years, the style
has been generally followed. With the increase in international activities
over the years, UN documents have also grown rapidly in both volume and
complexity. Every day, UN produces numerous reports, studies, working
papers, resolutions and other documents and translates them into six
languages. It is said that the vast flow of documentation at the UN has
become a tidal wave (Ibid).
UN documents are known for its length and volume and also for its
bureaucratic jargon and usage. Some of the UN writings have been
severely criticized. For instance, as cited in Hindle (1983: 21), some have
described the writings at the UN as "excruciating", "a higgledy-piggledy
mass of documents, a grand jamboree", "pompous, polysyllabic and
relentlessly abstract style". It has also been said the UN documentation
inferior in quality constitutes a lasting injury to the prestige of the
Organization lasting because the records of international institutions are
used long after they have ceased to be working tools (UN Editorial Manual
1983: 21). In this regard, the UN is not unique in using bureaucratic
language. The European Union (EU) is also known for what has been
dubbed Eurospeak or Eurobabble. The translation department of the
European Commission in recent years launched a plain language campaign
called Fight the FOG, to encourage EU document drafters and translators
to use clear and plain language (see Wagner, undated; Wagner et al 2002;
and Tosi 2003).2
Another relevant factor in UN writing is that many of the documents
drafted in English are originally written by writers whose first language is
not English. Given the different levels of proficiency in English of such
writers, some of these English documents sometimes create linguistic
problems for both the readers of the documents and the translators who
need to translate such texts.
Difficulties due to the multi-racial and multilingual characteristics of UN
work are regularly encountered by translators. The occasions when one is
unable to find equivalents for a word or concept in another language are
frequent. For instance, the English words liability and responsibility have
to be translated by the single French word responsabilit. This is true
46
The Journal of Specialised Translation Issue 9 - January 2008
with the Chinese language where there is no equivalent for liability, and
(zeren) are often used for both words. If a distinction has to be made,
an extra word (peichang) has to be added to indicate liability.
Similarly, the words boundary and frontier are rendered as frontire in
French. In this case the Chinese language is rich in equivalents:
(bianjie) and (jiexian) can both refer to boundary, and (bianjing)
and (bianjiang) can both mean frontier. Chinese translators have to
consider the context to choose the right word. Actually, speakers at the
UN meetings often talk about these linguistic problems themselves, such
as the ones mentioned above (see A/CN.4/SR.2926, the summary record
of the 2926th meeting of the International Law Commission, posted on the
Commissions website at http://www.un.org/law/ilc/ or see
http://untreaty.un.org/ilc/reports/2007/2007report.htm.)
Still another factor in UN writing is that sometimes due to diplomacy, UN
documents may use vague, general or ambiguous words quite extensively
(see Cao 2007a and 2007b). Many of the international instruments and
other texts are the result of political and other compromise and delicate
balance of interests of different parties after long periods of negotiations
and re-negotiations. Because of this, there is often calculated ambiguity in
international instruments. For instance, not infrequently, deliberate
imprecision and generalities are found in treaties. A fact related to the
process of the making of multilateral instruments relevant to the
translator is that international agreements are negotiated texts to
represent the diverse interests of the participating State parties (Tabory
1980; Sarcevic 1997: 204). There are no particular requirements as to the
manner of negotiation or reaching agreement or the form of a treaty, and
as it happens, in international diplomacy, negotiators frequently resort to
a compromise that glosses over their differences with vague, obscure or
ambiguous wording, sacrificing clarity for the sake of obtaining consensus
in treaties and conventions (Tabory 1980; Sarcevic 1997: 204). Thus, the
translator should not attempt to clarify vague or ambiguous wording when
translating such instruments (Cao 2007b). As pointed out, if they do, they
run the risk of upsetting the delicately achieved balance and
misrepresenting the intent of the parties (Sarcevic 1997: 204). However,
there is also the difficult question of how the translator distinguishes the
deliberate obscurity that is the expression of a political and often hard-
won compromise from inadvertent obscurity produced when those drafting
the original text use a language that is not their mother tongue (Cao
2007b). This is not unique to the UN but applicable to most if not all
international forums, including the EU.
The need for clarity and brevity in UN writing has become a matter of
concern over the years within the Organization. Concerning style and
practice in UN documents, the editorial directive ST/CS/SER.A/13/Rev.4 of
11 March 1980 states:
47
The Journal of Specialised Translation Issue 9 - January 2008
Writing for the United Nations calls for the same qualities of brevity, clarity,
simplicity of language and logical organization of material as are desirable in all
writing of a factual character. On the other hand, the need for circumspection in
delicate political matters, the tendency to use the jargon of particular specialities
and, in many cases, the need to draft in a language other than ones mother
tongue militate against such a style.
It has been observed that UN reports are often very long and cumbersome.
It has been recommended that UN reports should be action-oriented and
contain precise information confined to a description of the work done by
the organ concerned, contain summaries highlighting the main issues and
recommendations to the conclusions it has reached, to its decisions and to
the recommendations made to the organ to which it is reporting (see the
note by the Secretary-General (A/INF/46/1) of 10 June 1991). After all,
the UN is a large, complex, bureaucratic, multinational and multilingual
organization, producing on a daily basis a vast quantity of documentation
on a great variety of subjects for different readerships ranging from
experts in specialist fields to the general public. They are also written in
special UN bureaucratic styles and established formats. Moreover, UN
documents are often the products of international diplomacy, needing to
be sensitive and intelligible to audiences from different linguistic, cultural
and political backgrounds. All these place special demands on translation.
Thus, translation at the UN is a special genre of translational activity.
Translating UN Resolutions
As stated in the foregoing, UN documents have their own writing style.
This directly influences and constrains translation. In the following, we will
use UN resolutions as an example to briefly illustrate some of the
associated translation issues.
Resolutions are the primary tools of discussion in the UN. They are
submitted in draft form sponsored by individual or groups of nations. They
form the basis for UN debates, bringing one or several issues to the floor
in a form that representatives can discuss, amend, and reject or ratify as
circumstances dictate. UN resolutions are formal expressions of the
opinion or will of the UN organs (UN Editorial Manual 1983: 167). They
usually state a policy that the UN will undertake, but they also may be in
the form of treaties, conventions and declarations. They range from very
general to very specific in content. Depending on the bodies involved,
they may call for or suggest an action, condemn an action, or require an
action or impose sanctions on the part of the member states. For our
purpose, in terms of language, UN resolutions follow a common
established format. They generally, but not invariably, consist of two
clearly defined parts: a preamble and an operative part (UN Editorial
Manual 1983: 167). The preamble generally recites the considerations on
the basis of which action is taken, an opinion expressed, or a directive
given. The operative part states the opinion of the organ or the action to
be taken (UN Editorial Manual 1983: 167). Normally, each operative
48
The Journal of Specialised Translation Issue 9 - January 2008
clause in the operative part begins with a number, ends with a semicolon
and the final clause ends with a full stop. Operative clauses are normally
organized in a logical progression, and each clause usually contains a
single idea. In terms of linguistic structure, a resolution is one long
sentence with commas and semicolons throughout the resolution and with
a full stop at the end. In the preamble, there is a comma after the name
of the organ and a comma after each paragraph or subparagraph of the
preamble. In the operative part, there is a semicolon after each paragraph
or subparagraph and a full stop at the end, which is the only full stop in a
resolution (UN Editorial Manual 1983: 183). The first key word(s) in each
clause is (are) usually underlined or italicized. UN resolutions also make
extensive use of certain performative verbs or verbal phrases in both the
preamble and the operative section. The responsibility for ensuring that
the texts of resolutions and amendments confirm to the style laid down in
the UN Editorial Manual rests with the Secretary of the Committee or
other body from which the texts emanate (UN Editorial Manual 1983: 168).
Some of the commonly used preambulatory phrases include:
Desiring Keeping in mind
Acknowledging
Determined Mindful
Affirming
Emphasizing Noting
Alarmed
Encouraged ...further
Approving
Endorsing ...with approval
Aware
Expressing ...with concern
Bearing in mind
Expecting ...with deep concern
Being convinced
Fulfilling ...with regret
Believing
Fully aware ...with satisfaction
Cognizant
Guided by Observing
Concerned
Having Reaffirming
Confident
...adopted Recalling
Conscious
...approved Recognizing
Considering
...considered Referring
Contemplating
...examined further Regretting
Convinced
...received Reiterating
Declaring
...reviewed Stressing
Deeply disturbed
Welcoming
Some of the commonly used operative phrases include:
Accepts Decides Notes
Adopts Declares Reaffirms
Affirms Deplores Recognizes...
Appeals Emphasizes Recommends...
Appreciates Encourages Regrets
49
The Journal of Specialised Translation Issue 9 - January 2008
Approves Endorses Reiterates
Authorizes Expresses Suggests
Calls upon ...its appreciation... Supports
Concurs ...its conviction... Takes note of
Condemns ...its regret... Urges
Confirms ...its sympathy... Welcomes
Congratulates... ...its thanks...
Considers... ...the hope
Below is an example of a resolution of the UN General Assembly with the
Chinese and French versions following the English. These documents and
other UN documents and their translations can be found at the UN Official
Document System ODS at http://documents.un.org or
http://www.un.org/Depts/dhl/resguide/r59.htm.
A/RES/59/35
Resolution adopted by the General Assembly
[on the report of the Sixth Committee (A/59/505)]
59/35. Responsibility of States for internationally wrongful acts
The General Assembly,
Recalling its resolution 56/83 of 12 December 2001, the annex to which
contains the text of the articles on responsibility of States for internationally
wrongful acts,
Emphasizing the continuing importance of the codification and progressive
development of international law, as referred to in Article 13, paragraph 1 (a), of
the Charter of the United Nations,
Noting that the subject of responsibility of States for internationally wrongful
acts is of major importance in relations between States,
1. Commends once again the articles on responsibility of States for
internationally wrongful acts to the attention of Governments, without prejudice to
the question of their future adoption or other appropriate action;
2. Requests the Secretary-General to invite Governments to submit their
written comments on any future action regarding the articles;
3. Also requests the Secretary-General to prepare an initial compilation of
decisions of international courts, tribunals and other bodies referring to the articles
and to invite Governments to submit information on their practice in this regard,
and further requests the Secretary-General to submit this material well in advance
of its sixty-second session;
4. Decides to include in the provisional agenda of its sixty-second session
the item entitled Responsibility of States for internationally wrongful acts.
65th plenary meeting
2 December 2004
50
The Journal of Specialised Translation Issue 9 - January 2008
[(A/59/505)]
59/35.
2001 12 12 56/83
1.
2.
3.
4.
2004 12 2
65
Rsolution adopte par lAssemble gnrale
[sur la base du rapport de la Sixime Commission (A/59/505)]
59/35. Responsabilit de ltat pour fait internationalement illicite
LAssemble gnrale,
Rappelant sa rsolution 56/83 du 12 dcembre 2001, en
annexe laquelle figure le texte des articles sur la responsabilit
de ltat pour fait internationalement illicite,
Soulignant limportance que continuent davoir le
dveloppement progressif et la codification du droit international
viss lalina a du paragraphe 1 de lArticle 13 de la Charte des
Nations Unies,
Notant que le sujet de la responsabilit de ltat pour fait
internationalement illicite est dune grande importance dans les
relations entre tats,
1. Recommande une fois de plus les articles sur la
responsabilit de ltat pour fait internationalement illicite
lattention des gouvernements, sans prjuger la question de leur
future adoption ou autre dcision approprie ;
51
The Journal of Specialised Translation Issue 9 - January 2008
2. Prie le Secrtaire gnral dinviter les gouvernements
soumettre leurs observations crites concernant la dcision
prendre au sujet des articles ;
3. Prie galement le Secrtaire gnral dtablir une
premire compilation des dcisions des juridictions internationales
et autres organes internationaux se rapportant aux articles et
dinviter les gouvernements communiquer des informations sur
leur pratique cet gard, et le prie en outre de lui prsenter cette
documentation bien avant sa soixante-deuxime session ;
4. Dcide dinscrire lordre du jour provisoire de sa
soixante-deuxime session la question intitule Responsabilit
de ltat pour fait internationalement illicite .
65 e sance plnire
2 dcembre 2004
A number of comments can be made here in terms of translation. Firstly,
this is a complete resolution. For the translator, all the format features
need to be followed in all the official languages, for instance, the serial
number, title, date, numbering of paragraphs, and punctuation marks.
The translated versions need to have the same presentation. Secondly,
the common preambulatory and operative words and expressions found at
the beginning of each paragraph, such as recalling (/huigu in Chinese
and rappelant in French), requests (/qing) in Chinese and prie in
French), need preferably to be translated according to established usage
in different languages, consistently with past translations. Thirdly, where
the UN Charter is quoted, the original text of each language version will
always be used, although the style of the original Chinese text is no longer
in current use. Fourthly, if there are any official names or titles, such as
titles of office, names of organizations, titles of resolutions, decisions,
international treaties or laws and other official documents that have been
officially translated, those translated names or words need to be used for
the requirement of consistency. Fifthly, if there are any legal terms, they
need to be translated carefully and according to established legal usage,
for instance, internationally wrongful acts, (guoji bufa
xingwei) and fait internationalement illicite, as different legal terms may
entail very different legal consequences. Lastly, grammatically and
syntactically speaking, the language of the resolution does not pose much
difficulty for translators, who nevertheless are required to possess basic
legal background knowledge and to know the established usages.
To conclude, due to the nature of the work of the UN and the linguistic
nature of UN documents, the common difficulties for the translator include:
technical demands, consistency, working as a team, turn over time (short
deadlines), and the need to keep abreast of world changes, which are
invariably reflected in the discussions at the UN. The multi-racial, multi-
52
The Journal of Specialised Translation Issue 9 - January 2008
cultural environment at the UN and its various bodies bring unique
complexities to document writing, hence special difficulties to translators
in all the six official language services/sections. While being able to draw
on the wealth of experience accumulated in the 60-plus years history and
the well-established working norms and procedures, translators at the UN
are under constant pressure to meet the quality and quantity
requirements in order to provide the translation of highest standards
possible to this most universal international organization.
References
Cao, Deborah (2007a). "Inter-lingual Uncertainty in Bilingual and Multilingual
Law". Journal of Pragmatics 39, 69-83.
Cao, Deborah (2007b). Translating Law (Foreword by Justice Kirby of the
High Court of Australia), Clevedon: Multilingual Matters.
Cao, Deborah and Zhao, Xingmin (2006). Lianheguo wenjian fanyi (Translation
at the United Nations), Beijing, China: Translation and Publishing Corporation.
McCallum, Bob (2004). "Translation Technology at the United Nations."
Localisation Reader: 2004-2005. On line at
http://www.localisation.ie/resources/reader 27-30 (consulted 20.10.07)
Sarcevic, Susan (1997). New Approach to Legal Translation, The Hague:
Kluwer Law International.
Sprung, Robert C. and Jaroniec, Simone (eds) (2000). Translating into
Success: Cutting-edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age. Amsterdam:
John Benjamins.
Tabory, Mala (1980). Multilingualism in International Law and Institutions.
New York: Sijthoff & Noordhoff.
Tosi, Arturo, (ed.) (2003). Crossing Barriers and Bridging Cultures: The
Challenges of Multilingual Translation for the European Union. Clevedon:
Multilingual Matters.
Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam:
John Benjamins.
United Nations (1983). United Nations Editorial Manual: A compendium of
rules and directives on United Nations editorial style, publication policies,
procedures and practice. New York: United Nations Publication.
United Nations (1984). A Guide to Writing for the United Nations. New York:
United Nations Publication.
United Nations (2003). Guidelines on the Preparation and Submission of
Documentation, United Nations Publication.
Wagner, Emma. Fight the FOG: Write Clearly
http://europa.eu.int/comm/translation/en/ftfog/ (consulted 20.10.07)
53
The Journal of Specialised Translation Issue 9 - January 2008
Wagner, Emma, Bech, Svend, and Martinez, Jesus M. (eds.) (2002).
Translating for the European Union Institutions. Manchester: St. Jerome.
Biographies
Mr Xingmin Zhao is a translator at the United Nations Office at Geneva. He
was educated in China and became a translator in the UN in 1988. His
translation covers various subjects, such as disarmament, human rights
and international law. His present focus is on translation of international
law. He co-authored Translation at the United Nations (2006, in Chinese,
Beijing). His other interests include literary translation and translator
training.
Dr Deborah Cao is an Associate Professor affiliated with the School of
Languages and Linguistics and the Socio-Legal Research Centre of the
Law School, Griffith University, Australia. She has published in the areas
of translation theories, legal translation, pragmatics, legal language, court
interpreting, philosophical and linguistic analysis of Chinese law and legal
culture. Her books include Chinese Law: A Language Perspective (2004,
Ashgate), Translation at the United Nations (2006, in Chinese, co-
authored with Xingmin Zhao, Beijing), Translating Law (2007, Multilingual
Matters), and Animals are not Things: Animal Law in the West (2008,
China Law Press). She is the deputy editor of the International Journal for
the Semiotics of Law.
1
The German Translation Section of the United Nations was established pursuant to
General Assembly resolution 3355 (XXIX) of December 18, 1974. Since 1975, all
resolutions and decisions of the General Assembly and the Security Council as well as
numerous other important UN documents have been issued in an official German version
produced by the Section. The German Translation Section is part of the Documentation
Division within the Department of General Assembly and Conference Management of the
UN Secretariat. Funding is assured through a trust fund financed by contributions from
Austria, Germany, Liechtenstein and Switzerland (see http://www.un.org/Depts/DGACM).
2
For plain language campaign at the EU, see
http://europa.eu.int/comm/translation/en/ftfog.
54