Language Contact and Change - Carmén Silva-Corvalán
Language Contact and Change - Carmén Silva-Corvalán
C A R M E N S IL V A - C O R V A L N
^ L L o z a a i t i a n i d a^Lo Q / t ^
bL COLEGIO DB M EXICO, 4 , C /
This book is sold subject to the condition that it shall not, by way
o f trade or otherwise, be lent, re~sold, hired out or otherwise circulated
without the publisher's prior consent in any form o f binding or cover
other than that in which it is published and without a similar condition
including this condition being imposed on the subsequent purchaser
1 3 5 7 9 10 8 6 4 2
Hernn Silva-Corvaln
(19 35-19 8 7 )
The research on which this book is based was financed primarily by two grants
from the National Science Foundation (BNS-8214733 and BNS-8721453) and by
grants from the University of Southern California Humanities Faculty Research
Support Grant (19823) and Faculty Research Innovation Fund (1985-6). Part of
the research and writing was carried out while I was a guest researcher at the Max-
Planck-Institut fur Psycholinguistik, Nijmegen (1986). The support of these three
institutions is gratefully acknowledged.
The research for this study would not have been possible without the co
operation of the Mexican-Americans who gave generously of their time, their
intuitions, and their attitudes about language and bilingualism, and who more than
once allowed me to invade the privacy of their homes with the ominous tape-
recorder. I wish to express my appreciation for their hospitality and their help.
The following previously published articles have been incorporated into various
sections of this book in an adapted and substantially revised or expanded form:
Bilingualism and Language Change: The Extension of Estar in Los Angeles
Spanish, Language, 62 (1986), 587-608; Tense-Mood-Aspect Across the Spanish-
English Bilingual Continuum, Variation in language: NWA V -X V at Stanford, in
K. Denning, S. Inkelas, F. Mc-Nair-Knox, and J . R. Rickford (eds.), (Stanford,
Calif, Stanford University Department of Linguistics, 1987), 395-410; Oral
Narrative Along the SpanishEnglish Bilingual Continuum, in John Staczek (ed.),
On Spanish, Portuguese and Catalan Linguistics (Washington, DC, Georgetown
University Press, 1988), 172-84; Past and Present Perspectives on Language
Change in US Spanish, InternationalJournalfor the Sociology o f Language, 79 (1989),
53-66; Current Issues in Studies of Language Contact, Hispania, 73 (1990) 162-
76; Cross-Generational Bilingualism: Theoretical Implications of Language At
trition, in T . Huebner and C. A. Ferguson (eds.), Cross-Currents in Second Language
Acquisition and Linguistic Theories (Amsterdam, John Benjamins, 1990), 325-45;
Spanish Language Attrition in a Contact Situation with English, in H. W. Seliger
and R. Vago (eds.), First Language Attrition: Structural and Theoretical Perspectives
(Cambridge, Cambridge University Press, 1991), 15 1- 7 1; On the Permeability of
Grammars: Evidence from Spanish and English Contact, in W. Ashby, M. Mithun,
G. Perissinotto, and E. Raposo (eds.), Linguistic Perspectives on the Romance
Languages (Amsterdam, John Benjamins, 1993), 19 -43.
I wish to thank the editors and publishers for granting permission to use this
material.
I am especially grateful to my colleagues Nancy Dorian, Suzanne Romaine, and
viii Acknowledgements
Roger Wright for their friendship, for reading the manuscript, and for offering
valuable critical observations and meticulous editorial suggestions which I have
done my best to take into account. Nancy and Suzanne deserve special recognition
for nurturing my initial interest in the topic of language contact, and for their
intellectual support during every phase of this project. It will be obvious to the
reader that Nancy Dorians work has had a profound influence on my own work.
I also very gratefully acknowledge Nancys careful scrutiny of each of the seven
chapters of this book, as well as her enlightening comments on practical and
theoretical issues.
M y indebtedness to many other colleagues and friends over the years is great.
William Labov and Benji Wald have inspired and encouraged my efforts to carry
out sociolinguistic work. For comments and discussion about earlier versions
of individual chapters, I give thanks to Roger Andersen, Edouard Beniak, Lucia
Elias-Olivares, Charles Ferguson, Susan Gal, Mary Ellen Garcia, Jane Hill, Thom
Huebner, Flora Klein-Andreu, Yakov Malkiel, Raymond Mougeon, Ricardo
Otheguy, Ellen Prince, and John Staczek. For thought-provoking questions about
some of the premisses and conclusions presented in Chapters i and 7, I convey
my thanks to Sarah Thomason. I also owe an extended thanks to Erica Garcia, who
offered incisive observations and invaluable advice on various papers which were
later incorporated into different sections of the book.
The research and writing of this study have taken several years. During this
time a number of students, too numerous to mention individually, have assisted
me with some of the research projects discussed here, have made helpful com
ments during seminars, and have at all times encouraged me with their enthusiasm
for the issues related to language contact. I give them special thanks.
I wish to recognize my indebtedness to my parents, Fernando and Felisa, and to
my sons Diego, Fernando, and Rodrigo, for giving me the love, encouragement,
and emotional support which I needed to pursue my professional life. M y brother
Fernando and my extended family (including Nicolas, the latest addition) have
also contributed to making my progress smoother. Finally, more than thanks are
due to my husband, Scott Dahlberg, who in the last few years has had to put up
with innumerable questions about English, and with linguistic issues as a frequent
topic of conversation. By dedicating this book to Hernn, I know they feel I am
dedicating it to all of them.
C.S.-C.
Pacific Palisades, California
Ju ly 1992
Contents
Abbreviations xi
List o f Tables xii
References 240
Index 250
Abbreviations
I n t h e past thirty years, sociolinguistic research has been concerned, among other
questions, with the examination of language change (Romaine 1982). Labov (1972a;
1981a; ig8iF), in particular, has successfully challenged the traditional structur
alist position, which argued that change in progress could not be observed, by
developing the necessary methodological techniques to identify and study possible
changes in progress in apparent or real time. During this period, one of the most
debated questions within the field of historical and socio-historical linguistics has
been the interaction between internal linguistic factors and external social forces
(including as such a different language) in what Weinreich et al. (1968: 186-7) call
the actuation or motivation o f linguistic change, i.e. the role that both society and
the structure of language may play in stimulating or constraining linguistic change.
With respect to this dilemma, these authors observe that if the theory that linguis
tic change is change in social behaviour is taken seriously, then it may not be
possible to postulate predictive explanatory hypotheses. Rather, it is conceivable
that all explanations may have to be offered a posteriori.
Most neogrammarians and post-Saussurean structuralists, including generativists,
view change as motivated and governed by internal factors.1 Structuralism con
ceives language as a system whose elements are defined by the place they occupy
in opposition to other elements, or as a system controlled by language specific rules
and universal principles. This concept of language underlies the explanation of
change, on the one hand, in relation to the existence of structural spaces and of
incomplete or unbalanced correlations within the system and, on the other hand,
on the basis of processes of reanalysis essentially motivated by rule opacity. Also
considered to be internal are a number of cognitive factors which constrain pos
sible changes; for instance, it is suggested that changes which may lead to the
neutralization of important oppositions or which may cause comprehension diffi
culties will tend to be resisted (cf. Martinet 1962). In contrast, sociolinguistics
focuses on the social forces which shape language structure and use, as well as on
internally motivated variation. Sociolinguists have shown that language is inher
ently and systematically heterogeneous and variable, and that the seeds of change
lie precisely in the existence of this variation. In regard to change, therefore, most
1 I n the diffusion o f change, dialect geography, areal linguistics, and wave theory all consider the role
if social communication, but a strong structuralist point o f view disallows structural dialectology
(Anttila 1972: chs. 14 -15 ).
2 Language Contact and Change
analysts agree with one of the general principles postulated by Weinreich et al. (1968:
188):
Linguistic and social factors are closely interrelated in the development o f language change.
Explanations which are confined to one or the other aspect, no matter how well constructed,
will fail to account for the rich body o f regularities that can be observed in empirical studies
o f language behavior.
speakers, and not the structure of their language, that is the primary determinant
of the linguistic outcome o f language contact (p. 35).
While I am basically in agreement with this hypothesis, the results of my
investigation of bilingualism in a situation of family and individual language shift
indicate that, even under conditions of intense contact and strong cultural pressure,
speakers of the receding language simplify or overgeneralize grammatical rules but
do not introduce elements which would cause "radical changes in the structure of
the language. Rather, these changes occur step by step in real time, and across the
proficiency continuum in the receding language. Since ultimately they may lead to
the development of a language which is essentially different from its non-contact
ancestor, I favour a slightly different hypothesis: that the structure of the lan
guages involved, to a large extent constrained by cognitive and interactional
processes, governs the introduction and diffusion of innovative elements in the
linguistic systems; the sociolinguistic history of the speakers is the primary deter
minant of the language direction and the degree of diffusion of the innovations as
well as of the more distant (in terms of time-span) linguistic outcome of language
contact (i.e. after several generations of normal language transmission; cf. Thomason
and Kaufman 1988). This hypothesis accounts for the changes attested in numerous
situations of language maintenance and/or shift involving normal transmission
across generations.
This book follows this tradition of language contact studies, dealing with some
o f the changes undergone by a particular variety of Spanish in a situation of
intensive contact with English in Los Angeles. Approximately 150 hours of re
corded Spanish language data from an intergenerational sample of 50 adult bilinguals
are examined. Whenever relevant, monolingual spoken Spanish is also studied for
comparison purposes.
The general hypothesis investigated is that, in language contact situations,
bilinguals develop strategies aimed at lightening the cognitive load of having to
remember and use two different linguistic systems. In the use of the subordinate
language, beyond phonology,3 the strategies suggested by the data include:
(1) Simplification of grammatical categories and lexical oppositions.
(2) Overgeneralization of forms, frequently following a regularizing pattern.
(3) Development of periphrastic constructions either to achieve paradigmatic
regularity or to replace less semantically transparent bound morphemes.
(4) Direct and indirect transfer of forms from the superordinate language.
(5) Code-switching, which involves the use of two or more languages by one
speaker in the same turn of speech or at turn-taking points.4
5 T h e figures from official Censuses are necessarily conservative, in that they do not include many
persons o f Spanish origin who are undocumented immigrants in California.
6 In all cases the statistics provided are the most recent available. Since I conducted most o f the
fieldwork in this community between 1983 and 1985, the figures from 1980 and 1983 are quite relevant
for the present research.
ft
F i g . i . i . Area of Residence of Speakers Studied
Language Contact and Change 9
70 per cent in East Los Angeles, Commerce, Pico Rivera, and other suburbs
adjacent to East Los Angeles.
Contact between Spanish and English in the bilingual communities of Los
Angeles has been intensive and has involved large numbers of individuals (cur
rently it is estimated to include about 3 million persons in Los Angeles County).
Spanish was the language of prestige, associated with the Spanish conquerors,
until California was annexed to the United States in the late 1840s, i.e. for about
200 years. Since then, Spanish has become subordinate to English, not because of
linguistic reasons but because of the socio-political and historical factors which
have made English officially, socially, practically, and economically superordinate,
a status which this language to a large extent enjoys at the international level as
well. This unequal status accounts for the almost complete diffusion of English in
urban Hispanic communities, as well as (though to a lesser extent) in non-urban
areas.
Los Angeles is not easy to classify neatly into one category of bilingual commun
ity with reference to its genesis, boundedness, and stability (see Lewis 1978 for a
discussion of typologies of bilingualism). Nevertheless, certain features related to
the history and permeable boundaries of this community bear upon the linguistic
picture.
The city of Los Angeles was founded in 1777 by the first Spanish governor of
Alta California. The first public school, however, was opened only in 1855, seven
years after the end o f the Mexican/American War. The rapid change from a
Spanish-Mexican to an Anglo-controlled cultural, economic, and political environ
ment is reflected in the fact, among others, that in this public school only English
was permitted for instruction (Romo 1983: 25). During the second half of the
nineteenth century Los Angeles attracted a variety of immigrant groups, including
Anglos, Blacks, Jews, Chinese, and Germans. The Spanish-Mexican population
stayed at first in the original core area of the city, but increasing industrial con
struction and new waves of immigrants from Mexico created the need for moving
to the east. From a town of 100,000 people in 1900, Los Angeles grew to a metro
polis of over a million by 1930, of whom approximately 100,000 were Mexican
(Romo 1983: 5, 61), and to a megalopolis (Los Angeles County) of over 7 million
in the years following the Second World War. By the end of the 1960s, Los
Angeles had become the major destination for Mexican immigrants and Mexican
in-migrants from other areas of the southwest (Romo 1983: 170).
Although the Hispanic community of Los Angeles is basically a geographically
stable urban community, bound together by historical, social, linguistic, and cul
tural factors which differentiate it from other bilingual and English-only speaking
communities (e.g. of European or Oriental background), both its boundaries and
its internal structure are impermanent and undergoing constant change. Interstate
movements and changes from rural to urban centres by Spanish speakers in the
US quite often lead to a rapid shift to English, easily observable by comparing the
linguistic behaviour of these migrants with that of their offspring in the new
10 Language Contact and Change
environment. A similar situation of language shift is created by movement from
inner city to suburban areas, where ethnic and linguistic identity are more diffuse.
Other immigrant groups (e.g. Chinese, Vietnamese, Korean, Philippine) settle in
formerly exclusively Hispanic areas, for instance, causing some disintegration and
movement to other areas. By contrast, permanent and continuous migration of
groups of individuals from Hispano-America, as well as yearly seasonal migrations,
have been an important positive factor in the maintenance of Spanish. These
migrations reinforce links with non-restricted varieties of the language, and they
facilitate frequent intermarriage between bilinguals with reduced degrees of pro
ficiency in Spanish and nearly monolingual Spanish speakers. This social phenom
enon undoubtedly motivates increased conscious and unconscious efforts to maintain
Spanish as a community language.
Indeed, Spanish in the United States illustrates both maintenance and shift to
English. The maintenance of Spanish at the societal level is unquestionable. De
spite efforts to reassert the status of English as the dominant language through the
passing of state laws which establish English as the official language (e.g. in Cali
fornia in 1986 and Arizona, Colorado, and Florida in 1988), my direct experience
of the situation in the south-west indicates that Spanish is being spoken by ever
larger groups of individuals; new publications in Spanish appear on the market;
television programmes in Spanish increase their audience; important business
companies advertise in Spanish and provide customer services in this language
(e.g. telephone companies, law offices, hospitals, health centres, department stores).
Sixty per cent of the Hispanic population of the United States (close to 9
million according to the 1980 U S Census) resides in the five states referred to as
the Hispanic south-west, namely Arizona, California, Colorado, New Mexico,
and Texas. O f the 6.5 million people who speak Spanish at home in these five
states, over 3 million live in California, nearly 2.5 million in Texas, and under
500,000 in each of the remaining three states. An analysis based on these and other
1980 Census figures leads Bills (1989), however, to conclude that, although Spanish
speakers are the overwhelmingly dominant linguistic minority in each state, there
is no evidence that the Spanish language is being strongly maintained in the
United States Southwest (p. 26). Indeed, at the individual or family level, shift to
English is common in such urban centres as Los Angeles. The children of first-
generation Hispanic immigrants acquire Spanish at home, but most of them gradually
become dominant in English as they go through either a transitional bilingual
education programme or an English immersion programme.
The typical family situation is one in which the older child acquires only
Spanish at home, and maintains a good level of communicative competence in this
language throughout his life, with more or less attrition depending on a number of
extralinguistic factors, while the younger children acquire both Spanish and Eng
lish at home. These younger children are more likely to develop and maintain a
contact variety characterized by greater distance from the norms of first-generation
immigrants. When first-generation immigrants become grandparents and are close
Language Contact and Change ii
to their grandchildren, these may acquire Spanish at home; but this case is rare
in large urban centres. At best, these third-generation children may be exposed
to Spanish from birth if they live in a Spanish-speaking community and are in
contact with Spanish-speaking family members and friends. They may develop
proficiency in understanding Spanish, but do not often speak this language with
any degree of fluency. However, there are exceptions to this average scenario. One
may occasionally come across a second-generation speaker who either never acquired
Spanish, or acquired it and lost it altogether, or stopped using it for years, and is
in the process of reactivating it, a phenomenon that I refer to as cyclic bilingualism
(cf. Torres 1989). Likewise, a third-generation speaker may exceptionally have
acquired Spanish from birth, and maintained it.
This dynamic situation of cyclic bilingualism, added to the fact that the socio-
historical information regarding such contact is recoverable, make Spanish-
English contact in Los Angeles a singular situation for the study of the processes
underlying both possible stable changes in language maintenance and changes
generally characteristic of language shift or loss. I will examine some of these
changes in. the following chapters.
It has been shown (e.g. Dorian 1981; Elias-Olivares 1979; Silva-Corvaln 1991a)
that in these situations of societal bilingualism an oral proficiency continuum may
develop between the two languages in contact. This continuum resembles in some
respects a creole continuum, inasmuch as one can identify a series of lects which
range from standard or unrestricted Spanish to an emblematic use of Spanish and,
vice versa, from unrestricted to emblematic English. At the individual level, these
lects represent a wide range of dynamic levels of proficiency in the subordinate
language. Speakers can be located at various points along this continuum depending
on their level of dominance in one or other of the languages or in both, but it is in
principle possible for an individual to move or be moving towards (hence dynamic
level) one or the other end of the continuum at any given stage of his life. The
following examples illustrate three different points in the Spanish continuum,
from full proficiency in Spanish to emblematic Spanish:
7 See s. 1.3 .1 for an explanation o f speakers groups and numbering. In the examples, a series o f dots
stands for language material omitted because it is not relevant to the discussion; one or more dashes
represent short to longer pauses; a slanting line stands for interruption; a series o f xxx is inserted when
something said is incomprehensible to the transcriber. Square brackets in the English translation stand
for material (one sentence or longer) not included in the translation because it was originally said in
English. T h e information given in parentheses at the end o f the examples corresponds to speakers
name initial and number, sex, age, Group (1, 2, or 3), and tape (E L A no.) where the example occurs.
In [2], italicized words lack gender agreement.
12 Language Contact and Change
salamos de all y - con una canasta o algo as. La llenbamos de duraznos,
manzanas, toda clase de, de fruta. Y verdura tambin que - se sembraba all.
Rbanos, lechuga, todas clases de verduras . .. (S2,f24,i,ELA37)
C: And did you have a large house for the family, or was it small? How - ?
S: Well, when - my father died - we lived in quite a, in a very big house, where
there were, uh, many orchards around. The house was in the center and it was
surrounded by just trees, just, just fruit trees. So we went out and - with a
basket or something. We filled it up with peaches, apples, all kinds of fruit.
And vegetables also - that they grew there. Radishes, lettuce, all kinds of
vegetables . . .
[2] Researcher = H; Robert (24) = R
H: Y tu tortuga cmo la conseguiste?
R: Un da yo y mi pap estbamos regresando de, de, de un parque con, con un
troque de mi to. Y estbamos cruzando la calle. Y nos paramos porque estaba
un s t o p s i g n . Y mi pap dijo, Ey, Roberto. Quita esa tortuga que est en la
calle. Y no le cre, y o u k n o w . Y mir. Y cre que era un piedra, pero grande.
Y no le hice caso. Entonces me dijo, Aprele. Quita esa tortuga, y o u k n o w .
Y me asom otra vez. Y s era tortuga. Estaba caminando ese piedra grande! frisa]
Pues me sal del carro, del troque. Y fui y consegu el tortuga. Y me lo llev pa
mi casa. (R24,m2o,2,ELA5o)
H: And your turtle, how did you get it?
R: One day my dad and I were coming back from, from, from a park in my uncles
truck. And we were crossing the street. And we stopped because there was a
s t o p s i g n . And my dad said, Hey, Roberto. Remove that turtle from the
Note that in [2] a speaker from Group 2 uses the expressions you know and stop
sign in English, fails to establish feminine gender agreement in a few noun phrases
and in one clitic pronoun (all italicized in [2]), and uses only estar to be as an
auxiliary in all the progressive constructions where Mexico-born speakers would
most likely use other semi-auxiliaries (e.g. venir to come, ir to go). Despite these
Language Contact and Change 13
deviations from the norms, his Spanish appears only slightly non-native, and it
is perfectly understandable. By contrast, in [3] the use of Spanish is mainly em
blematic o f the speakers ethnicity, and of her cultural ties with the Hispanic com
munity to which she belongs. This speaker is at the very bottom of the proficiency
continuum.
Studies which claim to be describing a given aspect of bilinguals competence
will necessarily be invalid if they do not take into account the place that bilinguals
occupy in the continuum illustrated in the examples given. Indeed, the absence of
this information constitutes a serious methodological problem which weakens the
validity of numerous group studies of the languages spoken by bilinguals.
The case of language attrition has been referred to as creolization in reverse by
Trudgill (1983) in his study of Arvanitika (a variety of Albanian spoken in Greece),
a term which captures the observation that while certain pidgins and creoles move
toward a higher number of grammaticalized distinctions, inlanguage loss the
reverse is true; for instance, speakers at the lower levelsof proficiency rely on
contextual and/or lexical strategies to communicate certain grammatical meanings
(e.g. temporal or aspectual distinctions).
The type and degree of reduction found in pidgins, however, is different from
that found in language attrition in situations of language shift (Romaine 1989a). As
observed by Dorian (1978, 1981) in East Sutherland Gaelic, in these situations
a language dies with its morphological boots on, i.e. with a certain degree of
complexity which pidgins do not seem to develop. I have observed the same in the
Los Angeles community. Indeed, speakers with the lowest levels of Spanish pro
ficiency are most fluent in English and do not need to use Spanish for any practical
purposes. However, the little Spanish they use, most frequently contained in long
passages of discourse in English, does retain some verbal inflections, gender, number,
case, and prepositions, as illustrated in [4]. This example, produced by Jos R., a
young man of seventeen, further illustrates the characteristic pattern observed for
US-bom youngsters: they would like to talk to their elders only in Spanish but in
fact use mostly English.
[4]Researcher (R), Jos R. (J, 44, Group 3)
R: Pero tu, tu abuelita est en un hospital ahora?
J: No. Mi abuelito st - t en (a) hospital de/
R: Tu abuelito? Y tu abuelita dnde est?
J: st (b) a la casa orita. No, st, mmhm, ella, ella no la, la, o, yo (c) vive con mi,
mmhm. Well, see. I, I want to speak Spanish, but like I dont know everything to,
you know, speak it, but I understand it.
R: . .. Pero con quin hablas en espaol t, a veces, digamos?
J: (d) Hable yo - yo, a ver - yo (d) hable con mi a, abue, abuela - (e) ms de ( f )
mi a, abuelo, porque cuando yo (d) hable con mi abuelo l no (g) entende, l
8 Letters (a), (b), (c), etc. indicate a point o f deviation from standard norms; the standard form is
given in the corresponding notes immediately following the example.
H Language Contact and Change
tiene (h) uno problema - eso - ears. So whenever I have a chance to speak, I speak
to my grandparents. So, I dont speak, I just - listen to what they're saying, and
then I, I - - hear it in my brain and, and - and try to understand instead o f speaking
back at them because I - they understand English as much.
R: But your, your grandmas in a hospital right now?
J: No. My grandpa is - is in (a) hospital.
R: Your grandpa? And your grandma, where is she?
J: Shes (b) at home now. No, she is, mmhm, she, she doesnt the, the, oh, I (c)
live with my, mmhm. [ ].
R: . . . But who do you speak Spanish with, sometimes?
J: I (d) speak - I, lets see - I (d) speak with my g, grandmother - more (e)than
with my g, grandfather, because when I (d) speak with my grandfather he
doesnt ( f ) understand, he has (g) a problem - that - [ ].
Notes: (a) Article el the is missing; (b) Preposition a to used instead o f en in, at; (c) vive
live-3sg used instead o f vivo live-isg; (d) hable speak used instead o f hablo speak-isg;
(e) mas de more of/than used instead o f mas que more than; ( f ) preposition con with is
missing; (g) Verb stem is not diphthongized; (h) numeral uno one is used instead o f
article/quantifier un a .
There are certainly many deviations from the standard norms in [4]. Yet the
passages in Spanish also contain the expected verb agreement with third-person
singular subjects, gender marking (la-fem casa the house), subordinate clauses,
and correctly used prepositions (porque cuandoyo hable con mi abuelo because when
I speak with my grandfather).
The most critical extralinguistic factors which seem to account for the amount
of attrition attested at the lowest levels of the proficiency continuum include the
highly infrequent or steadily decreasing use of Spanish; its restriction to the
domain of the family and close friends; and neutral or negative subjective attitudes
towards the maintenance of Spanish. These factors evolve quite naturally in urban
areas without a strong Hispanic presence where the population of Spanish origin
is more educated than in rural areas and has a higher income level (cf. Bills 1989).
In this respect, the situation in Los Angeles is rather complex. While the levels
of education and income remain on the whole below Anglo and Asian averages
(1980 Census), the strength of the Hispanic presence is indisputable. It is evid
ently almost impossible to forecast how strongly the Spanish language will be
maintained.
The long and sustained contact between English and Spanish in the U SA has
given rise to numerous changes in the system of Spanish (and no doubt also in the
English spoken in Spanish communities), some of which have been investigated
and reported in the literature. At first, research focused mainly on phonological
and lexical aspects. In contrast, since the mid-1970s morphological and syntactic
aspects have been explored, as well as the very interesting phenomenon of code
switching (e.g. various articles in Amastae and Elias-Olivares 1982; Bergen 1990;
Language Contact and Change IS
Bills 1974; Bowen and Ornstein 1976; Elias-Olivares 1983; Fishman and Keller
1982; Hernandez-Chavez et al. 1975; Pealosa 1980; Snchez 1983; Wherritt and
Garcia 1989). This book aims at contributing to this tradition of studies of Spanish
in. the USA. In the following chapters, I will examine a number of lexical, semantic,
and syntactic changes at different stages of the Spanish proficiency continuum of
bilinguals within the broader frame of general language-contact and language-
change studies.
The studies to be presented here are based on samples of data obtained through
recordings of conversations made mainly between 1983 and 1985. A few additional
recordings were made in 1987-8. Approximately 150 hours of audio-recorded
conversations with 50 Mexican-American bilinguals living in the eastern area of
Los Angeles were collected and transcribed (see Fig. 1.1). O f these, about 20 hours
were recorded by student assistants who are themselves members of the Mexican-
American community; the rest correspond to conversations between the author
and the subjects included in the study. In addition, two further techniques were
employed: (a) fill-in-the-gap questionnaires designed to obtain supplementary
information about the speakers use of various tenses, as well as of ser and estar; and
(b) a set of questionnaires which explore speakers attitudes towards English and
Spanish. These questionnaires were applied between 1987 and 1988.
The speakers for the study were chosen to fill in an intergenerational sample
including men and women o f different ages, categorized in three groups ( 1,2 , and
3) according to the length of time that the speakers families have lived in the
USA. Appendix 1 displays the distribution of the speakers in these three groups,
the sociolinguistic coding for each speaker, and the meaning of the codes used. It
should be obvious (see my discussion of the proficiency continuum above) that the
separation into three discrete groups does not correlate directly with three discrete
groups in terms of Spanish oral language proficiency. Indeed, because of their
social histories, different speakers in Groups 2 and 3 have acquired different levels
of fluency in Spanish.
Group 1 includes speakers born in Mexico, who immigrated to the U SA after
the age of eleven. This age cut-off point was established for two reasons. It is
usually considered that the critical age by which the structures of ones native
language are firmly acquired is around 1 1 - 1 2 (Lenneberg 1967). Secondly, since
the sample was to include adolescents, the cut-off point was made as low as pos
sible to allow for at least five years of residence in the USA for those in Group 1.
This length of residence seemed necessary for the development of some degree of
bilingualism and for adequate exposure to Los Angeles Spanish .
i6 Language Contact and Change
Group 2 encompasses speakers born in the USA or those who have immigrated
from Mexico before the age of six. Group 3 also comprises speakers born in the
USA; in addition, at: least one parent responds to the definition of those in Group 2.
The places of origin in Mexico of the speakers in Group 1, and of the parents
of those in Group 2, include Mexico City (3 persons) and eight states north of it
(see Fig. 1.2), namely Guanajuato (2 persons), Jalisco (15), Zacatecas (1), Nuevo
Len (1), Durango (1), Chihuahua (3), Sonora (J), and Baja California (6).
Only those speakers in Group 1 have received more than three years of formal
instruction in Spanish, in Mexico, although only one person in this group com
pleted secondary education in Spanish (see Appendix 1). Most speakers in the
younger age group (15-29) have taken 2-4 semesters of Spanish in the USA to
fulfil their high-school foreign-language requirement. It is unlikely, however, that
this period of study had any significant effect on their proficiency in Spanish,
except in the case of Rod (no. 42, Group 3), who did not acquire productive
proficiency in Spanish before adolescence.
The level of education in English varies in every group: six speakers in Group
1 have received no formal education in this language, five have received their high-
school certificate in Los Angeles, two are attending high school, and three are
attending college. Only two of the sixteen speakers in Group 2 did not complete
secondary education. In Group 3, one speaker has achieved a doctoral degree, one
did not complete secondary education, three will soon complete this level of
schooling, seven have completed it, and the remaining six have continued studies
beyond high school.
The choice of speakers was restricted to include first-generation immigrants
from Mexico who had lived in Los Angeles for at least five years in the case of the
younger group, and fifteen years for the older age group. The same restriction
applied to speakers in Groups 2 and 3. In addition, US-born Mexican-Americans
should have acquired Spanish or at least been exposed to this language from birth.
On the whole, speakers in Group 2 were able to converse in Spanish with ease. In
contrast, seven of the eighteen speakers in Group 3 spoke Spanish with difficulty;
indeed, nos. 40, 44, and 46 (see App. 1) spoke with me mainly in English and
sporadically produced a few passages of spontaneous Spanish.
The eastern Los Angeles area was chosen because of its high concentration of
Hispanics, mostly of Mexican ancestry, and because approximately 40 per cent of
the population aged five years and over living in this area claimed Spanish as their
home language in the 1980 U S Census. M y initial contact with these communities
was facilitated by some of my students. I communicated with all the speakers
beforehand; they were aware of my interest in bilinguals and the life of Spanish
in the community. I established a friendly relationship with most of them (for
instance, by maintaining at least some telephone contact between the recording
sessions), especially so with a number of families, which included two and some
times three different generations of immigrants (see family groupings in Appendix
1). The speakers were recorded twice, with an interval of about six months between
F ig . 1.2. Mexico: States and Federal District
i8 Language Contact and Change
the two recordings, for periods ranging from 75 to 100 minutes each time. The
questionnaires were filled in after all the recordings were completed.
The goals of my studies required the use of careful sociolinguistic fieldwork
methodology in order to succeed in obtaining comparable data across speakers,
while at the same time maintaining an atmosphere of social conversation during
the recordings. Crucial to a study of the impact of language contact on both form
and function of such aspects as verb morphology and the serf estar opposition, for
instance, are spoken data ranging along a wide variety of topics and discourse
genres, which ensure the creation of contexts for the use of every form of the verb
system hypothesized to be available in the language of first-generation immigrants.
Despite a few drawbacks, the data obtained from every speaker represent the
variety of topics/discourse genres expected. These include, but are not limited to:
exposition of past events, narratives of personal experience, route directions, de
scriptions of people and places, argumentative discourse, and discourse about
hypothetical situations.
This variety of data was obtained quite naturally and with ease from first and
most second-generation immigrants, but it became a somewhat more difficult
enterprise with some of the speakers in Group 3. For instance, when talking about
counterfactual events, one of these speakers (no. 50) tended to switch to English
for long stretches of conversation, and had to be asked to switch back to Spanish.
Other speakers in the larger sample explicitly stated: No me gusta hablar hypo
thetically I dont like to speak hypothetically. The reasons for this dislike may not
have been exclusively linguistic, however. Indeed, when asked why, one of these
speakers explained to me that he only liked to talk about or say what he could be
certain of.
The analysis of hypothetical reference further requires topics which elicit both
past and non-past time reference, as well as the expression of various degrees of
possibility. These necessary data were obtained by introducing such topics as (a)
for past reference: life in Mexico if X had not come to the US, life in the USA
if X had chosen a different career/job/school; and (b) for non-past reference:
speakers response to the possibility of X dating/marrying someone from a different
race/religion/cultural background; situations which would justify abortion; or the
possibility of having a lot of money.
The recorded conversations were all transcribed by bilingual students at USC,
and edited by me and by some of my graduate students. The analyses of these data,
presented in the subsequent chapters, are based on these transcribed materials. I
have studied the speakers productive proficiency in Spanish. In a bilingual com
munity like the one illustrated by Los Angeles, however, the ability to understand
the minority language by far exceeds the ability to use it productively. My impres
sion is that all the speakers included in this study understood me, although it is
likely that at times I may have unconsciously modified my Spanish to adjust to my
interlocutors.
Language Contact and Change 19
1.3.2. Analytic Framework
In the following chapters I will approach some specific questions motivated by the
data and by the hypotheses put forth in the preceding sections, through qualitative
and quantitative analyses of the oral corpora collected. In some instances, the
qualitative analysis will be supplemented by descriptive statistics (including tabu
lations, cross-tabulations, and analysis of variance), as well as by information stem
ming from ethnographic observations.
For the quantitative treatment of the data I have used the Statistical Package for
the Social Sciences (SPSS-X) and VARBRUL (explained by Rousseau and Sankoff
1978), computational programs which allow me to examine the statistical signifi
cance of the correlations proposed as existing between a given linguistic variable
and a number of internal and external variables. While quantification is relatively
simple when one is dealing with phonological variables, it is more delicate when
the phenomena involved are syntactic-semantic, as pointed out, among others,
by Garcia (1983), Lavandera (1978), Romaine (1981), and Silva-Corvaln (1989: ch.
4); it requires a much more careful contextual analysis, and the total linguistic
context from which the observation is drawn is more difficult to identify. Quan
tification is crucial, however, since, as I have shown elsewhere (Silva-Corvaln
1986), the influence of one language on another, and the discontinuities along the
bilingual proficiency continuum, may be more evident through differences in the
frequency of use of a certain structure rather than in its categorical occurrence or
non-occurrence.
I will explain the procedures followed in the qualitative linguistic analysis of
each study conducted as it becomes necessary. Suffice it to say here that this
analysis has been far from simple. On the one hand, it involved pioneering work
on the linguistic issues under examination as they occur in spoken Spanish. On the
other hand, the claim that a bilingual speaker no longer has available for productive
use a given lexical item or syntactic construction had to be based on careful com
parison of the linguistic behaviour of speakers across the continuum in clearly
similar discourse contexts. I have been performing this painstakingly slow scrutiny
of the data for seven years. This book is the result.
2
L.
Tense-Mood-Aspect Across the Continuum 21
T able 2.1. Verb Forms Examined Across the Continuum
Simple Compound
Finite forms
Indicative mood:
Pres: (l) mira (he) looks at PresPerf: ha mirado
Pret: mir (Past Perf: hubo mirado)
Imp: miraba Pluperf: haba mirado
Fut: mirar (Fut Perf: habr mirado)
PerFut: va a mirar
Cond: mirara Cond Perf: habra mirado
PerCond: iba a mirar
Subjunctive mood:
Pres: mire PresPerf: haya mirado
Imperf: mirara/mirase PluS: hubiera mirado
imperative mood:
Pres: (t) mira (you-sg) look
(usted) mire (you-sg-polite) look
1 also follow Comrie in the classification of tense forms into absolute, absolute-
relative, and relative. Comrie incorporates the notions of relative, absolute, and
absolute-relative tenses in his cross-linguistic study. Absolute tenses locate a situ
ation in time relative to the present moment; absolute-relative tenses locate a
situation in time relative to a reference point which is in turn established (abso
lutely) to be before or after the present moment; with pure relative tense, the
reference point is some point in time given by the context, not necessarily the
present moment. In Spanish, I consider absolute tenses the PI, Pret, Imp, Fut,
and PresPerf (semantically past with present relevance, Comrie 1985: 77-82).
Absolute-relative tenses include the Cond (as future in the past), the PS and IS,
and Ind and Sub compound forms. Relative tenses comprise the non-finite forms.
[1-4] illustrate Sub absolute-relative tenses.
[1] Dice/dijo que vengas. (PS, fut. in the present/past)
He says/said for you to come.2
2 Subject pronouns are not obligatorily expressed in Spanish. When it is important for the discus
sion to signal that there is a non-expressed subject in the Spanish example, I will indicate this by
placing the English subject in parentheses. Otherwise, the English translation will appear with the
corresponding pronoun.
22 Tense-Mood-Aspect Across the Continuum
[2] Dijo que vinieras. (IS, fut. in the past)
He said for you to come.
[3] Si me hubiera dicho, hubiera venido. (PluS, fut. perf. in the past)
I f he had asked, I wouldve come.
[4] Quiere que hayas cenado (PPS, past of fut. in the present) a las 7.
He wants for you to have eaten by 7.
The Perf PresP, the Past Perf, and the Fut Perf Ind are in parentheses in Table
2.1 to indicate that they are never used by any of the speakers in the sample. In
fact, the Past Perf is not used in any variety of spoken Spanish and is quite rare in
written Spanish, and the Perf PresP appears to be restricted to the written mode.
Their absence in spoken Mexican-American Spanish is, therefore, not surprising.
The Fut Perf is still used in spoken and written Spanish to refer to past hypothet
ical situations (as shown in [5];3 following Comrie (1976), I use situation as a tech
nical term to refer inclusively and indistinctly to actions, processes, events, states,
etc.), as well as to future situations viewed as completed after a reference point also
located in the future ([6]).
[5] A: Los Castro se han ido ya.
B: Habrn vendido su casa entonces.
A: The Castros have already left.
B: They must have sold their house then.
[6] Ya se habr ido cuando lleguemos ah.
He will have already left when we get there.
Furthermore, the morphological Fut (-ri) is used to refer to future time only in
a restricted number of registers in Hispano-American Spanish (e.g. threatening/
strong commands: Te quedars aqu hasta que yo diga (You)ll stay here until I decide
to the contrary; religious register). Likewise, the Cond is extremely rare in its
tense function, i.e. when it is used to refer to future in the past, as in reported
speech. The tense function is performed almost exclusively by the periphrastic
constructions. In the Mexican-American data, the Cond and the Fut occur with a
very low frequency in the speech of first generation immigrants,4 especially so in
their tense function. Given acceleration of change in languages in contact, the early
loss of these forms in the other two groups is predictable.
To identify patterns of simplification and loss in the verb system I have com
pared the linguistic behaviour of speakers in Groups 2 and 3 with that of those in
Group 1, i.e. with the speech of members of the same family, or at least of the
same bilingual community (see Appendix 1). In the qualitative analysis I have used
discourse analysis techniques for the identification of form functions and of the
expected changes along the continuum.
3 Examples without a reference to a speaker are made up by me. I am a native speaker o f Chilean
Spanish.
4 I refer to speakers in Group 1 as first-generation immigrants .
Tense-MoodAspect Across the Continuum 23
This linguistic analysis is often complex. Indeed, it is well known that among
the important functions of verb morphology are those of indicating aspectual and
mood oppositions. Thus it would be possible to argue that, in syntactic contexts
which allow more than one form (as [7-8] illustrate), a speaker who uses Ind in
stead of Sub, for instance, has done so to communicate a higher degree of assert
iveness rather than because of lack of the Sub; or that a speaker who uses Pret
instead of Imp views the situation as a dynamic, unanalysed whole, and not as
temporally suspended in its existence (cf. Silva-Corvaln 1 gg i>).
5 See Ch. 1, n. 7 for an explanation o f the information given in parentheses, and o f the symbols and
diacritics used in the examples.
Tense-Mood-Aspect Across the Continuum 25
(iv) Favourable discourse-pragmatic contexts for the occurrence of a form were
identified in the speech of first-generation immigrants. If the same favouring
contexts failed to elicit the expected forms in the speech of those in Groups 2 and
3, the forms in question were considered to be undergoing simplification or to be
lost, depending on whether they did or did not appear in other contexts. This
methodology is illustrated through a comparison of [18] and [19] from a speaker in
Group 1 and in Group 3, respectively. Both passages are selected from conversa
tions dealing with racial discrimination and prejudices.
Note that [18 -19 ] are samples of hypothetical texts, i.e. texts which convey im
aginary, conjectural information, rather than facts stemming from perception and
memory. In texts of this type, one would expect frequent use of weak assertive
verb morphology, e.g. Cond and Sub. As expected, [18] (from Group 1) contains
two Cond and three Sub forms. By contrast, every finite form in [19] (from Group
3) is either PI or PerFut. Given a situation of this sort, one may postulate that the
26 TenseMood-Aspect Across the Continuum
speaker who produces [ig] has failed to produce a Cond and/or a Sub form.
Furthermore, if no favourable context (in 23 hours of transcribed conversation)
prompts the use of these forms, it seems safe to conclude that they are nonexistent
in this speakers verbal system. This statement applies to Spanish language production
only. Indeed, I have enough evidence to assume that most of the bilingual speakers
at the lower levels of the Spanish proficiency continuum understand the meaning
of these tense forms as used by their interlocutor?.
(v) Finally, optional contexts are defined as those where any of the variants
involved may occur, with or without associated meaning differences (cf. Silva-
Corvaln 1986: 605). For instance, the use of Ind or Sub in the example below is
considered to be optional, with a slight meaning difference associated with the
choice of either one.
The qualitative analytical techniques employed in the analysis of the verb system
used by the speakers allowed us to confirm both the existence of the proficiency
continuum referred to in Chapter 1 (clearly represented in even a small sample of
speakers, such as the one included here), as well as the presence of cross-overs and
overlaps among the speakers in the three groups.
Indeed, three Group 1 speakers (M6, F5, M8, all male in the younger age
group) appear to lack the PPS, a loss observable in most speakers in Group 2. This
makes their system almost identical with that of three speakers in Group 2 (E30,
M26, B27), US-born individuals in the older age group. Likewise, the system of
three speakers in the special Group 3 (R35, A37, B33, US-born parents) is more
fully developed than that of the three speakers at the lower end of the continuum
in Group 2 (V21, E18, M25, younger age group, Mexico-born parents). These
facts corroborate at least three of my impressionistic observations of the language
situation in this community: (a) that first-generation male immigrants who have
come to Los Angeles during their early teens are more prone than their female
counterparts to start losing the language of their ancestors; (b) that Group 2
Mexican-Americans born in Los Angeles before the rapid population growth ini
tiated in the 1950s have developed a higher level of proficiency in Spanish than
those born in the 1960s or early 1970s; (c) that Group 3 speakers whose parents
were born in rural areas of New Mexico, Texas, or Arizona (special Group 3) are
closer in proficiency and fluency to speakers in Group 2 than to those in the
regular Group 3.
There are no clear-cut qualitative differences between first-generation immi
grants and the rest of the speakers, as displayed in Table 2.2. However, while most
of those in the former group use the verb system in the manner predicted for a
basically monolingual variety of spoken Spanish, the majority of speakers in Groups
2 and 3 evidence a range of systems with more or less simplification and attrition.
Tense-Mood-Aspect Across the Continuum 27
T able 2.2. Stages o f Loss o f Tense-M ood-A spect Morphemes
Group 1
Ei S2 E l2 P iS A9 L3 J16 R 11 Ji4 M6 F5 M8
Inf + 4- + 4* 4 4- + 4* + + 4- +
+ 4- 4~ + 4- + 4 4- 4- + 4-
PresP
PastP 4- + + + 4- + 4- + 4 4- 4- +
~h + 4 4- + 4- + + + 4- +
PI
PerFut + 4- + 4- 4. + 4- 4- + 4- 4- 4-
Pret + + + 4- 4- 4- 4- + + + 4- +
Imp + + + 4 4- + 4- 4- 4- 4- + 4-
Imper 4- + + 4- + 4- 4- + + n 4- +
PS 4- + + 4- 4 4- 4- 4- + + + +
PresPerf + 4- + 4- 4- 4- 4- 4- + 4- + +
4* 4- + 4- + + + + + 4- 4- +
IS
G tn d -Fu tR ef + + + 4- + 4- 4- + 4- + + +
Cond-PastRef + + 4- + 4- 4~ + - + 4* _
Pluperf + + + 4 4- 4. 4- 4- + 4- 4- +
PluS 4- X + 4- 4- + + + 4- + +
Perf In f + 4- 4. 4- + + 4- 4 + + - _
Fut-PresRef + 4- + + + 4- 4- 4- 4- _ - ~
F u t-F u tR ef 4- 4- 4- + 0 0 - 0 _ 0 0 _
PP S + + 4- + + + + X 4- - n n
Cond P erf 4- 4- _
Group 2
In f + + + + + + + + 4- 4- 4- +
PresP + + + + + + + 4- + + + 4-
PastP + + + + + + + 4- 4- 4- + 4-
Pres + + + + + + 4- 4- 4- 4. 4.
PerFut + + + + + + + + 4. + + 4.
Pret + + + * * * * * * * *
Imp + + + + + + +
@ @ @ @ @
Imper + + + + + + + n 4- 0 4. 4-
PS + + + + + + 4* 0 X 0 0 +
PresPerf + + + + + + 4- 4- 4- 4- 4-
IS + + + + X X X 0 0 0 O O
C ond-FutRef + + + + + 0 0 0 - - 0
Cond-PastRef + + + _ + + + - _ - -
Pluperf + + -f X - X + + _ _
PluS + + + + X + X _ - _ O
Perf In f + + + - + + + - _ _
28 TenseMood-Aspect Across the Continuum
T able 2 .2 (cont.)
Group 2
Fut-PresRef + + _ _ _ _ _
]
F u t-Fu tR ef ] - - - - 0 ] - - -
PP S - - _ + + - n - n n n
Cond P e rf
G roup 3
In f + + + + + + + 4. + + + + + + + +
PresP + + + + + + + + + + + + + +
PastP + + + + + + _ + + _ + + - _
PI + + + + + + + + + X + + 4. + + +
PerFut + 4- + + + + + + + + + 4. 4. + _ +
Pret X + * + * * * * * * * * X
*
Imp + + X + X @ 0 @ @ @ @ @ @ @ @ 4*
Imper + + + n + + + + 0 + - 0 - n
]
PS + + + + + 0 0 - 0 0 X X 0 ] 0 -
PresPerf + 0 + + + + + - 0 + X + - n _ n
IS + 0 + + X + 0 - _ X _ - _ -
C ond-FutRef 0 0 - _ 0 0 + _ - 0 0 _ _ - _ _
Cond-PastRef + +
Pluperf - 0 + - - - - + - 0 X - - _ 0 n
PluS 0 + n n - n n n
P erf In f + 4. n n n n n n
Fu t-PresR ef
F u t-F u tR ef + + ] ]
PPS 4. - - _ - n n n - - n n n n n n
Cond P erf n n n n n n
These systems may be ordered according to how different they are from that of
those in Group 1. Table 2.2 displays the variation characteristic of the continuum.
The speakers are ordered from left to right according to the decreasing number of
different tense forms attested in their data. On the vertical axis of the table, the
ordering of the tense forms follows as closely as possible their sequence of loss and
simplification in the sample of speakers.
Tense-Mood-Aspect Across the Continuum 29
The symbols in Table 2.2 mean the following: + stands for a tense form which
is used according to the norms of general spoken Spanish, regardless of whether it
has acquired expanded uses as other forms are simplified and lost; - indicates that
the form is not part of the verb system underlying the speakers spontaneous use
of spoken Spanish; * indicates that the Pret/Imp opposition has become neutral
ized in a closed list of verbs which appear with imperfect morphology in both
perfective and imperfective contexts; @ signals that a speaker has used a number
of preterites instead of imperfects; x reflects that the form has failed to occur in a
number of obligatory contexts; 0 signals that the form has failed to occur in a high
number of obligatory contexts and appears to be non-productive, i.e. it is used
with just one or two verbs; ] indicates that the form occurs in one or a maximum
of three different frozen expressions (e.g. Que ser, ser! What will be, will be!,
Te dir que .. . Ill tell you that. . .); n indicates that no pragmatic context for the
use of a form has been identified in the data. The speakers in the table are
identified with their name initial and number (see Appendix 1).
I should also point out that no occurrences of the Cond in its tense function
(future in the past) are attested in the data. Cond FutRef and PastRef stand for
modal uses of the Cond in future and past contexts. Fut PresRef stands for the
modal use of the Fut to refer to hypothetical situations in the present; Fut FutRef
corresponds to the tense use of the Fut. Note that the tense versus modal or
aspectual function of tenses has been investigated exclusively for Fut and Cond. In
all other cases, the term tense may subsume tense, mood, and aspect meanings.
The two extreme ends of the continuum, from most developed to most simpli
fied, are represented by E i and S2 (Group 1), and by N40 (Group 3). The most
developed system used by Group 1 does not differ from the norms o f general
spoken Spanish.
With only three exceptions (L19, A29, R35), the absence of PPS clearly differ
entiates Groups 2 and 3 from most first-generation immigrants. The Fut, both as
tense and as modal with present reference, is absent in the data from most of the
speakers in these two groups as well. Further qualitative differences between
Group 1, on the one hand, and Groups 2 and 3 on the other, are established by
processes of simplification affecting all tenses from the Pret down on Table 2.2.6
Of the compound tenses, only the PresPerf is used with some consistency down
towards the lower stages of the continuum. Indeed, the Perf Inf and the PluS are
used only by six of the twelve speakers in Group 2, and by two of the sixteen in
Group 3. The Pluperf also undergoes early processes of simplification; note that
only two speakers in Group 3 use it with some degree of consistency.
With only minor exceptions, the progression of simplification and loss falls into
seven stages, implicationally ordered as shown in Table 2.3, such that if an indi
vidual uses the forms in (i), it may be assumed that the forms listed in (ii)-(vii) will
form part of his verb system and will not be affected by processes of simplification.
6 T h e Pret and the Imp undergo some interesting changes which I discuss later.
30 TenseMoodAspect Across the Continuum
T able 2 .3 . Stages o f Simplification (S) and Loss (L)
Conversely, loss of PS (stage vii) implies as well the absence of the forms listed in
(i)-(vi), and the simplification of the Pret Imp opposition, as indicated in (iii).
I have used a sort of apparent-time technique in establishing these seven
stages, assuming that the individual system most divergent from the norms of first-
generation immigrants reflects the most advanced stage of simplification and loss,
while intermediate degrees of divergence would reflect various intermediate stages
of simplification and loss. As expected, given the existence of a proficiency con
tinuum and the diverse social histories of the individuals in the sample, speakers
in Groups 1 - 3 do not fall neatly into each stage. The relationship between the
three groups and the different stages is as follows: two of the speakers in Group 1
are at stage (i) (E i, S2), and the three at the bottom of this Group (M6, F5, M8)
are at stage (ii); four in Group 2 (E30, M26, B27, L28) are at stage (ii) as well; the
other speakers in this group all share the loss of perfective marking on certain
stative verbs, but only five (including L28) appear to be at stage (iii), just as two
in Group 3 are (R35, A37, and possibly a third one: B33); the speaker with the
lowest proficiency in Group 2 (M25) is at stage (iv), which would otherwise be
characteristic of speakers in Group 3 only. Indeed, of the remaining speakers in
Group 3, six are at stage (iv) (A34, R50, R49, M47, D39, J43), three at stage (v)
Tense-Mood-Aspect Across the Continuum 31
T able 2.4. Tense Systems across the Spanish Continuum
I II III IV V
Relative tenses
In f + + + + +
PresP + + + +
PastP + + + + -
Absolute tenses
P I (present) + + -f- + +
Pret (past) + + + + +
Imp (past) + + + + +
PerFut (future) + + + + +
PresPerf (past with present relevance) + + + + -
Fut (future) + - - -
Absolute-relative tenses
PerCond (future in the past) + + + + +
PS (future in the past/present) + + + + -
IS (future in the past) + + + - -
PluS (future perfect in the past) + + + - -
Pluperf (past o f past) + + + - -
PPS (past o f future in the present) + - - - -
Cond Perf (future perfect in the past) + - - - -
Cond (future in the past) - - - - -
Fut Perf (past o f future in future)
(H48, S38, M 41), three at stage (vi) (D36, A46, R42), and one (N40) is at the
lowest stage (vii).
What is remarkable about the manner in which the verb system appears to
change is its regularity. Patterns of simplification and loss are never random, but
at all stages conform to a predictable trend to develop a least grammaticalized
system within the constraints of universal grammar possibilities and preferences
(see Comrie 1985 for a discussion of these possibilities). Disregarding a few frozen
expressions, a small residue of forms undergoing advanced simplification, and the
neutralization of Pret and Imp with certain verbs (discussed later), it is possible to
distinguish five different systems which represent a steady progression toward a
less grammaticalized one. The least grammaticalized system in my data, system V
in Table 2.4, consists of two relative tenses, Inf and PresP, and three morpholo
gical oppositions in the Ind: PI, Pret, and Imp. In addition to PerFut and PerCond,
a number of periphrastic verbal constructions (discussed later in this chapter) as
well as lexical expressions complement this system for the verbalization of tense,
32 Tense-Mood-Aspect Across the Continuum
mood, and aspect meanings. The grammaticalized systems identified are shown in
Table 2.4. Given in parentheses is the time meaning of the form, established with
respect to the moment of speaking or present point of reference.
Systems I and II correspond to stages (i) and (ii), respectively, in Table 2.3,
while systems III-V are purified translations of stages (iii)-(vii), that is, they do
not take into account stages of simplification. Table 2.4 incorporates PerFut and
PerCond, given that these are by far the most frequently used forms in spoken
Latin American Spanish, including Group 1 Mexican-American Spanish, for ex
pressing future and future in the past time relations (see section 2.1.x).
Observe that system I has seven contrasting items in the past and only one in the
future (Fut/PerFut),7 in accordance with the general tendency of languages to
have a better developed past than future system (Comrie 1985: 85). System III,
the most developed one attested among US-born bilinguals, has lost one of the
past forms, the Cond Perf, and the Fut; system III retains five absolute-relative
forms, two for future in the past (Per Cond and IS); one for future in the past or
present (PS), one for future perfect in the past (PluS), and one for past of past
(Pluperf). O f these, system IV retains the PS and the PerCond, and system V
preserves only the PerCond for future in the past. The last items to disappear are
past with present relevance (PresPerf) and future in the past/present (PS).
As displayed in Table 2.4, the grammaticalized system developed by English
dominant bilinguals conforms to universal grammar constraints and preferences. It
is not the case, for instance, that a past of past is lost in a system with past of
future; the system also maintains the cross-linguistically more frequent future in
the past (PerCond) rather than future perfect in the past (PluS). Moreover, sys
tems III and IV have a grammaticalized future distinction (PerFut) not always
present in non-contact languages, e.g. in German and Finnish (Comrie 1985: 45),
and system III incorporates absolute-relative past distinctions not made in, for
instance, Russian, which has only absolute tenses (Present, Past, and Future). It
should in principle be possible, therefore, to find speakers at lower points along
the bilingual-proficiency continuum who would use even further simplified verb
systems. In addition, given widespread acceptance of the fact that simplified
languages (e.g. child language, pidgins, early stages of second-language acquisition)
rely heavily on context, it seems safe to assume that the most simplified tense
system could consist of basically non-finite forms with perhaps a small number of
auxiliary verbs, as is the case in many pidgins, but this stage is not attested in the
data analysed here.
The question might arise whether the loss of compound tenses could simply
derive from lack of the forms used in their composition. This is not the case,
however, since speakers who appear to have systems IV and V use the forms haber,
haba (certainly with a different meaning, there to be, there was, respectively)
7 These numbers do not include the Imp because this represents an exclusively aspectual opposition
with the Pret, nor the P S because this form may refer to future in the past or in the present.
TenseMood-Aspect Across the Continuum 33
and PastPs (system IV only) in other types of construction. Note also that the
composition haber + PastP is retained in the Pres Perf in system IV. Indeed, the
different treatment of the PresPerf lends some support to Comries (1985: 78-82)
argument that this tense is in fact radically different from the absolute-relative
tenses, both conceptually and typologically. Some languages, for instance, have a
distinct PresPerf but no other perfect forms, while others have the reverse. The
former group is illustrated by Swahili and our bilingual system IV; Maltese ex
emplifies the latter.
One can further ask why languages in situations of linguistic stress develop these
grammaticalized systems to the exclusion of other logical possibilities. The answer,
it seems to me, must be sought in relation to all the four factors proposed as
playing a role in the case of languages in contact: namely cognitive, social,
intralinguistic, and interlinguistic. I return to the question of possible explanations
later in this chapter.
Group i
E 12 P iS A9 L3 J16 R ii M8 A
J *4 FS a S C
PS
13 12 / 14 10 / 10 6/6
IS
18 12 / 14 9 /10 4/6
Cond-FutRef 29 11/ 14 10 / 10 6/6
Cond-PastRef - 2 / 14
IS 2 / 10 2/6
Pluperf 27 10/1:4 10 / 10 6/6
PluS 28 11/ 14 3 / 10 0/6
P e rf In f - + 20 11/ 14 * 9 /10 5/6
Fut-PresR ef - - 32 3/ i4 0 /10 3/6
Fut-F utR ef ++ ++ +- ++ ++ ++ 2, 17 19/28 11/ 2 0 6/6
PPS X - - 30 1/ 14 2 / 10 2/6
Cond Perf
. _ - - 5 3/ i 4 6 /10 6/6
Fut P e rfb _ - 2 / 14
9 8 /10 5/6
Group 2
+ + _ + 3 /12
PS
IS + + + _ + + + 6 /12
1 1 1 + 1 1 T 1
?
vO
r*) 1 1 1 + 1 1 1 1 1 I* 1
Q
1 1 1 1 1 1 1 1 1
+ + 1 1 1 1 + 1 + 1 1 1
O'
ro + 1 1 1 1 1 1
Q
+ i + i 1 4 1 1 1 1 1
+ 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
(cont.)
1 1 1 + 1 1 + 1 1 1
2.5
able
1
bo .2
1 1 1 1 1 1
T
1 1 1
2
fi o
U
1 i 1 1 1 1 1 I I !
J3
Mn<3y
s i
*T3 U
1 + 1 + ! I I p p
m 1 + 1 1 I I I
UJ o
<
+ 4* I I i M S3
CL
S3
O *o
form in their Spanish.
v- + + J I T3
a pS Ph
73
c
9 Vi Uh
<3S
s cS 4J tM
(Jh Oh csJ
- CL C/3
I I T3 . Cu
g 3 S3 o . 3 J ctf
fC|l,HUU fcfr(PM fcfcD ^Ui4
I
Tense-MoodAspect Across the Continuum 37
appreciate at a glance how many more verb forms are available to the speakers in
the non-spontaneous mode.
The number in column Q_ corresponds to the number of the example to be
completed in the verb test (see Appendix 2). Since the number of the example is
the same for all Groups, column Q_is included only in the results for Group 1.
Note that two examples in the verb test (2, 17 see Appendix 2) created a context
for the use of a Future form (PerFut, or Fut). I have included the responses to
both examples in Table 2.5, because it is interesting to observe that the morpho
logical Fut (Fut-FutRef), rare in spoken Latin American Spanish, is the form
preferred by Groups 1 and 2 in a school-type test. This may indicate that the
morphological Fut may also be preferred in a more formal oral register, or in
writing.
The numbers in column A refer to the number of speakers in each Group who
provided the relevant form in the example indicated in column Q , out of a total
of fourteen speakers who completed the verb test in Group 1, twelve in Group 2,
and fourteen in Group 3.
The same verb test was also administered to ten Spanish speakers from various
countries (including Argentina, Colombia, Costa Rica, Spain, and Venezuela) liv
ing in Los Angeles at the time (column S), as well as to six Chilean speakers in
Chile (column C). These sixteen people are all college-educated. Columns S and
C are included in the table for Group 1.
One may wonder if there is any correlation between the number of pluses in the
verb test that any individual has added to the number of forms used spontaneously
and the level of schooling in Spanish or in general. The answer appears to be
negative. Compare, for example, L 19 and E18 with V 21 and M25 in Group 2. The
first two speakers have received no formal instruction in Spanish and their level of
general education is in one case lower (L19) and in the other case the same or
higher than that of the latter two speakers. Yet L 19 and E18 add at least 50 per
cent more verb forms in the test situation (4/7 and 6/12, respectively), while V21
only provides one of the twelve forms that she had not produced spontaneously,
and M25 provides just two out of eleven forms not previously used.
Likewise in Group 3, the number of pluses added does not correlate with level
of formal schooling in Spanish or in general. Other factors may be playing a role
in the different behaviour observed in the two modes examined spontaneous oral
mode and test mode one of which must certainly be level of proficiency in
Spanish. One case where schooling may have had an effect concerns two speakers
in Group 3, D36 and R42. These speakers had not used any Cond forms in the
conversations, but completed an apodosis (Q_29), a modal non-past context, with
this form. These speakers have received some instruction in Spanish as a second
language (see Appendix 1), and question 29 is a typical school example for the
elicitation of Cond.
With regard to the speakers overall behaviour, the only notable difference in
Group 1 corresponds to the Fut. It seems to me, therefore, that the absence or
38 Tense-Mood-Aspect Across the Continuum
The PluS is in general much more frequently used by Group 1 speakers than,
for instance, Chilean speakers. Frequency of exposure to this form, then, may
explain the maintenance of this tense in at least half of the sample in Group 2, as
well as its use in the test by five persons in Group 3. Most of the pluses for this
Group in Table 2.5 correspond to forms which are undergoing simplification in
the spontaneous mode, i.e. they are used only once in a while in contexts that
require them. Therefore, the systems displayed in Table 2.4, which disregard
forms undergoing advanced simplification, seem to be valid for both modes. The
only exception is the Fut, as noted above, which would form part of system III if
the answers given in the non-spontaneous mode were incorporated in Table 2.4.8
There is a further reason to shy away from incorporating the results of the verb
test: the kinds of knowledge tapped by a test of this sort may be quite different
8 Note that no examples in the verb test required the use o f Cond in its tense function.
TemeMood-Aspect Across the Continuum 39
from the one that underlies the spontaneous use of a language. For instance, in a
test situation I could provide the second person plural form of verbs corresponding
to informal vosotros you, but it is not quite clear to me what the status of this form
is in the verb system of my variety of Spanish, which does not differentiate be
tween formal and informal second person plural morphologically. I certainly know
the forms, as I know many forms from other languages as well, but I would not
consider them part of the system which underlies my productive use of Spanish.
At this point, it becomes necessary to consider the strategies that Mexican-
American speakers are employing to compensate for the forms either lost or being
simplified. I examine this matter in the following section.
9 I do not give a literal (lit.) translation into English o f Spanish Subjunctive tenses given that this
language lacks most o f the forms corresponding to this mood.
Tense-MoodAspect Across the Continuum 41
T able 2.7. Tense Extensions in Groups 2 and 3
[26] Ella fue la que me habl, que Andale, Son, por qu no te metas (PS) en este
contest ? (exp.: metes, PI)10 (838/19,3,E L A 31)
She was the one who told me, Come on, Son, why dont you enter this
contest ?
In addition to those of Group 1, Groups 2 and 3 display further tense exten
sions, summarized in Table 2.7. The asterisks and question marks refer to contexts
where the expected form is required and it is not simply a pragmatic alternative as
it may be the case with some verb tenses. For instance, if a PI is chosen over a PS
in contexts where it could be interpreted to communicate a higher degree of
assertiveness than the subjunctive (jQuiz vengo (PI)/venga (PS) maana Perhaps
I will/may come tomorrow), it is obviously considered an expected use of PI.
Given the early loss of Cond Perf, the lack of Pluperf in some individuals in
Groups 2-3, and the later loss of PluS as well, the PerCond expands to substitute
for both Conditionals and for PluS ([27-28B]), while the Pret takes over the
functions of the Pluperf ([29]).
[27] No s yo cul tipo de vida iramos a tener (PerCond).11 Me imagino yo que
hubiera sido - - bueno, no me puedo yo imaginar, (exp.: habramos/hubiramos
tenido, Cond Perf/PluS) (M 26/51 ,2,ELA8s)
I dont know what type of life we wouldve had (lit.: would go to have). I imagine
it wouldve been - - well, I cant imagine.
[28] A: Cmo ves tu vida en Mxico si en vez de vivir aqu te hubiera tocado
vivir all?
10 It might also be possible to analyse [26] as a case o f mistaken type o f conjugation, i.e. that the
speaker has changed the verb meter put in, enter from the -er to the more frequent -ar conjugation,
in which case metas in [26] would be PI. I have no other evidence that the speaker may have changed
the conjugation type, however.
11 T his form o f the PerCond, with the verb ir go in the Cond (iramos) rather than in the Imp (bamos),
as in [28], is extremely rare.
42 TenseMood
Aspect Across the Continuum
B: Bueno, pues, iba a tener que (PerCond) acostumbrarme a las costumbres
de all, (exp.: habra/hubiera tenido que, CondPerf/PluS) (A29,m6o,
2,ELA73)
A: How do you see your life in Mexico if instead of living here you had had
to have lived there?
B: Well, I wouldve had to have (lit.: was going to have to) gotten used to the
way things are over there. "
[29] Y estbamos esperando a mi am - porque ellafue (Pret) a llevar mi hermano
a la dentista, (exp.: haba ido, Pluperf )12 (V 2i,fi8,2,ELAi7)
And we were waiting for my mom - because she had gone (lit.: went) to take
my brother to the dentist.
Towards the lower stages of the continuum, Imp and PI may also substitute for
PluS or Cond Perf ([30B]). In addition, PI and both Pret and Imp may replace the
Imperfect Subjunctive in certain contexts ([31-2]).
[30] A: Eso era lo que yo te preguntaba antes. Si t te podras imaginar cmo,
verdad?. Si, si en vez de casarte aqu te hubieras casado all [en Mxico].
B: . . . no s si poda (Imp), uhm, vivir all, (exp.: habra/hubiera podido,
CondPerf/PluS) (M47,f33,3,ELA8o)
A: Thats what I was asking you before. If you could imagine how, right? If,
if instead of having gotten married here youd gotten married over there
[in Mexico].
B: . . . I dont know if I couldve (lit.: could) lived over there.
[31] Era antes que compraron (Pret) el trailer, (exp.: compraran, IS) (S38/19,
3,ELA 3i)
It was before they bought the trailer.
[32] Se comunic con el p o l i c e d e p a r t m e n t a ver si tenan uno que estaba (Imp)
interesado en ser t e a c h e r , so me llamaron a m. (exp.: estuviera, IS) (Rgo,
m46,3,ELA 36)
He called the police department to see if they had anyone who might be (lit.:
was) interested in being a teacher, so they called me.
[33] 1 HOpE que no me toca (PI) la misma problema, (exp.: toque, PS) (D39,f28,
3,ELA42)
I hope I dont run into the same problem.
It must be noted also that no required syntactic contexts are attested in these
speakers samples for the use of a number of tenses (see Table 2.2). This is a clear
indication of the less fluent and simpler Spanish which they use.
The more tightly controlled situation provided by the verb test allowed me to
confirm most of the semantic extensions of the verb tenses still available to bilinguals
in the recessive language. This is seen by comparing Tables 2.6 and 2.7 with Table
2.8, which displays the most frequently used forms as alternatives to those expected
by the researcher in the verb test. A zero in Table 2.8 indicates that most of the
speakers in this group were unable to complete the example.
13 G iven the generic meaning o f this utterance, this seems to me to be a clear context for the use o f
a past with present relevance (as Spanish grammars note). On the other hand, the use o f Pret, especially
i f modified by the adverb y a already, is quite acceptable in specific situations (Y a se fu e H es gone ,
lit: already went).
14 Dislocated uses o f the In f in standard varieties o f Spanish include its use in apodoses (alternating
with Cond), and in direct commands (alternating with Pres Imperative).
44 TenseMoodAspect Across the Continuum
T able 2 .8. Tense Substitutions in the Verb Test
PS 13 *PI *P I *P I
PresPerf 9 *Pret *Pret *P ret/*In f
IS 18 *P S *Lm p/*PS *Im p /*P S
Cond-FutRef 29 Imp Imp Im p /*P S
Cond-PastRef IS Imp Imp Im p /PI/*P ret
P erf In f 20 In f In f In f/*Pret
P PS 30 IS / * P S Cond/*PS * P I/* Im p /* In f
PluS 28 IS IS *0 /IS
Pluperf 27 *Pret *Pret *Pret
Fut-PresRef 32 PI PI *0/ PI
Fut-F utR ef 2, 17 PerFut PerFut P erFu t/PI
Cond Perf 5 PluS P lu S /*IS P lu S/*Im p
Fut Perf 9 *Pret *Pret *P ret/*In f
Let us turn now to a somewhat more detailed look at the Pret and Imp forms.
Superficial scanning of the data appears to indicate confusion in their use, as
illustrated in [39-40].
Ser Estar Ir
Group i
Imp era was estaba was iba was going
Prt fue was estuvo <was fue went
Group 2, 3 a U u
Imp estaba + -ndo
era estaba
Prt fue
These trends point in the direction of the following paradigm for past tenses, a
stage which has not been categorically reached in the data examined, however:
Imperfect Preterite
Non-statives Periphrastic Past Progressive with estar hacer + nominal
to be
Statives bound morpheme (-ba) p
The result is, then, that the perfective/imperfective opposition disappears with
stative verbs, which mark past and irrealis with Imp morphology only. Non-
statives, on the other hand, could develop an analytical paradigm which would
retain the perfective/imperfective aspectual opposition.
In f In f
PresP PresP
PastP (retained as adjectives)
PI PI
Pret Pret/hacer + In f (non-stative verbs)
Imp Pret (non-stative verbs)
Im p/tar + PresP (stative verbs)
Fut (tense) PerFut/PI
Fut (modal) PI (modal verbs)
Cond (tense) PerCond/Imp
Cond (modal) IS ; Im p/Per Cond
PresPerf PI (stative verbs)
Pret (non-stative verbs)
Pluperf Pret/Im p
Fu t Perf PerFut; Pret
Cond Perf PerCond/PluS; Imp
PS PI
IS P S; Pret/Im p
PPS IS/Pret; Pret/Im p
PluS Pluperf/IS; Imp
3 Pret and Imp would coexist with their corresponding periphrastic constructions. Further
more, these forms would contrast in modality: Pret would be realis, and Imp irrealis.
both at the level of bound morphology (Imp for statives, Pret for non-statives) and
in the differing development of auxiliary constructions with hacer to make/do,
and with estar.
I f the variety of Spanish spoken by bilinguals in the mid-points o f the con
tinuum were to become stabilized given such necessary sociolinguistic conditions
as the continuous need to use this variety, normal transmission across generations,
and a large enough community of speakers the data examined provide evidence,
it seems to me, to substantiate the proposal that the outcome could be the result
of the changes summarized in Table 2.10.
Gaelic, by Gal (1979; 1984) for Austrian Hungarian, by Mougeon and Beniak
(1991) and Mougeon et al. (1985) for Canadian French, and by Trudgill (1976-7;
1983) and Tsitsipis (1981) for Arvanitika in Greece. For instance, the early loss of
one of two same-meaning structures (or stylistic shrinkage) has been docu
mented in every one of these bilingual communities as well (cf. loss of Cond Perf,
in competition with IS; loss of Fut and extension of PI and PerFut).
15 In Gaelic, only the verb for to be has a present tense. T h e present o f all other verbs, including
the habitual meaning, is formed with the present o f to be plus the corresponding gerund.
50 Tense-MoodAspect Across the Continuum
T able 2 . 1 1 . Hierarchy of Markedness
Tense Markedness
index
Simple present 0
Simple past * 1
Present perfect 1
Simple future 2
Past perfect 2
Future perfect 3
2.j.j. Analysis
16 In the historical progression o f natural non-receding languages analyticity and syntheticity appear
to be a continuing cycle (see Ch. 7), as is well attested e.g. by the development o f synthetical and
analytical conditionals and futures in the Romance languages.
TenseMood-Aspect Across the Continuum 53
The wild-card auxiliary-type verb as a compensatory tactic is reminiscent of
that discussed by Dorian (1981: 150) for East Sutherland Gaelic semi-speakers.
These individuals compensate for their lack of control over morpho(phono)logical
tense-formation devices by relying more heavily on the progressive aspect, and all
progressive tenses make use of one single conjugated verb, that corresponding to
to be. It is also similar, as Dorian (p. 150) notes, to the overuse of mssen must/
have to among foreign workers in Germany, who use this modal as a substitute for
morphological tense-markers of the verb.
The very interesting parallels revealed by a good number of diverse studies give
evidence of the generality of the processes and phenomena which underlie changes
and restructuring of verbal systems in situations of language contact (attrition or
development) and acquisition. I will return to this topic in the last chapter. In the
following section, I examine some of the explanations offered to account for these
phenomena.
With respect to the second research question motivating our study (see section
2.1), various explanations have been offered in the literature for the phenomena
here observed. These explanations take into account certain factors of a different
nature: on the one hand cognitive and social, on the other intra- and interlinguistic.
Thus it is usually the case that more than one factor, or even all of them, may be
motivating and constraining a specific process of change.
Regarding interlinguistic considerations, examination of the progression of sim
plification and loss in our data leads us to conclude that the impact of English is
only indirect. That is, evidence does not seem to be sufficient to conclude that
contact with a typologically different language would have resulted in a system
different from system IV or V. Note, in addition, that direct influence from
English does not justify the order in which the different tenses are lost: e.g. (a) the
early loss of Cond Perf; (b) the early simplification and loss of Pluperf, as discussed
below; (c) the loss of Perf Inf; (d) the retention of the PS down to system IV; (e)
the loss of PresPerf; nor, finally, ( / ) the retention of the morphological Pret-Imp
aspectual opposition down to very low points in the continuum.
In English, these speakers use the Pluperf as expected. Compare [46a, b] with
the literal translations of the Spanish utterances in [47a, b\. These examples are
from a narrative about a burglary told by V21 first in English [46a, b] and just a
few minutes later in Spanish [47a, b],
[46] a. We were waiting for my mom, cause she had taken my brother to the
dentist.
b. I had this piggy-bank, I hadfilled it up and they had broken it. (V21,
fi8,2,ELAi7)
54 TenseMood-Aspect Across the Continuum
Thus, as previous studies have shown (Dorian 1978; Silva-Corvaln 1986, among
others), the effect of English is only indirect, inasmuch as it happens to be the
superordinate language. Some changes occur rather as a result of reduction of both
exposure to and use of a complete variety of a subordinate language in contact with
a superordinate one. These changes affect closed inflectional paradigms. The more
open lexical semantic fields appear to be more permeable to direct influence by a
foreign system (see Chapter 6).
Earlier studies have given evidence that existing internal processes of change are
accelerated in contact situations. This observation is supported in the Mexican-
American data by the early loss of Cond/Perf and simple Fut. On the other hand,
though one may identify both intra- and interlinguistic favouring factors, these
alone predict neither the order nor the type of loss evidenced in the data examined.
Simplification and loss appear to be more appropriately accounted for by intra-
linguistic, cognitive, and interactional considerations (as discussed by Ferguson
1982: 59). Note that the simplest system of grammaticalized tense, system V,
appears to be cognitively less complex, and interactionally most justified in that the
forms retained seem to be the most frequently used in conversation and, one may
surmise, the most useful ones for the speakers communicative purposes.
I use the term cognitive complexity in relation to semantic transparency and to
the number of temporal anchoring points involved in a tense form. Indeed, there
seems to be widespread agreement that grammaticalized distinctions marked by
bound morphology are disfavoured in situations of linguistic stress (e.g. language
acquisition, pidginization; cf. Givn 1979) because of their low semantic transpar
ency and thus higher processing complexity, as compared with more or less cor
responding lexical and periphrastic constructions. In addition, with respect to the
number of temporal anchoring points, absolute-relative tenses are cognitively more
complex. They are like secondary constructions in that their meaning combines
two points of reference. Observe that no morphologically marked absolute-relative
tense is retained in system V, and the only one still present in system IV, the PS,
is undergoing advanced simplification at this stage.
Notice that interactional factors do not favour the retention of absolute-relative
tenses in a contact situation where the domains to which the subordinate language
is restricted call much more frequently for reference to immediate concrete worlds.
Tense-MoodAspect Across the Continuum 55
In contrast, such factors favour the retention of Pret-Imp morphology, an opposi
tion which plays a crucial communicative role in reference to past situations (Silva-
Corvalan 1983), which in turn constitute a favourite topic of conversation.
Finally, intralinguistic motivations also favour the maintenance of bound Pret
and Imp morphemes as handy markers of realis versus irrealis, and dynamic versus
stative aspect, respectively. In contrast, intralinguistic preferences, i.e. those existing
in Group 1, as well as in Mexican varieties (according to the frequencies of verbal
forms provided by Moreno de Alba 1978: 196-2x6), favouring periphrastic con
structions over synthetic or compound ones account for the early loss o f Cond (as
tense), Fut, Fut Perf, and PPS.
All four factors, then, contribute in complex and interactive ways to the simpli
fication and loss of forms in the various stages of restructuring of the verb system
of a language under stress, in ways similar to those observed in the development
of non-receding languages.
3
3.1. Introduction
3.2.1. Analysis
Conversational narratives have been chosen as a source of data because they constitute
clearly identifiable meaning complexes whose internal organization correlates with
some specific linguistic phenomena, e.g. the distribution of tenses in the various
E
The Effect o f TMA Simplification 57
' See Tsitsipis (1988) for an interesting ethnographic study o f narrative performance by speakers of
Arvanitika, a receding language.
2 See Ch. I , n. 7 for an explanation o f the abbreviations and symbols used in the examples.
-T
i
The Effect o f TMA Simplification 59
16. And I opened the door and the
in, . . . I went out.
18. But, outside by the door there were branches, right? And the-
ig. there was a sidewalk that was the xxx to the end xxx in the back.
20. And as I am going out
21. someones going by like this,
22. I almost throw the garbage on him,
23. Oh, excuse me!
24. And so I, I stopped.
25. Oh, dont worry, he says.
26. And then the person kept walking.
27. So then I went
28. and threw away the garbage.
29. Who was that person? [speaker laughs and looks ather husband]
30. B: And, and me, when I got home I thought. I said, Who was that lady who
was there, who lives across from us? I had never seen her here.
A: I didnt see very well because it was dark.
B: And I asked my mother.
A: I didnt see very well. I just saw that it was a man, but I didnt see who it
was, nor did I know who it was. I hadnt met him.
Example [1] does not have an abstract. Indeed, I have noted before (Silva-
Corvaln, 1983) that abstracts, which summarize the story and occur toward the
beginning, frequently are either absent in conversational narratives or created
interactively by the participants. This section may be unnecessary in [1], given that
the narrative is part of a longer conversational passage about the events which led
to the speakers meeting and marrying her husband. Clause 11 in [1] illustrates
what I call the preface, a statement which announces that the ensuing speech event
is a narrative. Thus, the preface creates the frame within which the speaker expects
the listener to interpret the linguistic material. A number of expressions may serve
as the preface: entonces una tarde then one afternoon, fjate que un da you know,
one day, te voy a contar algo, Im going to tell you something, me acuerdo de una
vez I remember one time, etc.
The. pre-narrative, illustrated by clauses 1--10 in [1], precedes the narrative proper.
It consists of a minimal narrative or sub-narrative (notice the sequence of events
with temporal juncture in clauses 2, 3, and 5), which may provide orientation but
whose main function is evaluative: the pre-narrative builds up interest and curio
sity in the listener. This is what differentiates it from the abstract, which may be
considered to be a summarized pre-narrative with no evaluation function. In [1],
which narrates the speakers first encounter with her husband, the pre-narrative
emphasizes the feeling of the inevitability or predetermination of certain events (t
te vas a casar con mi hijo You are going to marry my son). Indeed, shortly before,
the speaker had said, Porque como te digo, ya estbamos en el plan de Dios que as
6o The Effect o f TMA Simplification
tenian que ser las cosas Because like Im telling you, we were already in Gods plan
that thats the way things had to be.
The counterpart of the pre-narrative is the elaboration, a passage which follows
the narrative proper. As its name indicates, in this section the speaker elaborates on
the events, makes comments, clarifies, and expands the narrative with further
details. Its main function appears to be evaluative: the narrators purpose is to
highlight the fact that the events were important and unusual. Example [i], which
ends with an elaboration section (30), is illustrative.
The evaluation is an important component of a narrative. It conveys the infor
mation that the story is worth reporting because the events were dangerous,
wonderful, hilarious, weird, amusing, or unusual (Labov 1972b: 371). The evalu
ation may be internal, or it may be external, that is to say, in clauses which are not
included in the narrative event structure. Example [1] uses both types of evalua
tion. Notice the use of direct speech in (25) as part of a narrative clause, the skilful
switch to the historical present (HP) in (20), both internal evaluation devices
which highlight the most climactic moments (cf. Silva-Corvalan 1983a), and the
use of a rhetorical question as an external evaluation mechanism in (29). (29) (plus
the speakers gesture toward her husband) also functions as the coda, since it brings
the participants back to the moment of speaking. The resolution, which answers the
question Whatfinally happened?, occurs in (24-8). These lines tell us how the series
of events narrated in [1], which occurred en una tarde one evening (n ), conclude.
The orientation element provides information about the time, place, participants
in the event, and situation in separate orientation sections ( 11, 13, 18, and 19), or
as part of the narrative clauses (14). The sequence of narrative clauses, which are
independent clauses with verbs in the Pret, the Imp, or the HP, in the simple or
progressive form, constitutes the complicating action. In [1], this sequence includes
(12), (14), (15-17), and (20-8), which illustrate all possible tense forms except the
Imp Progressive.
In sum, despite being fairly short, narrative [1] is complete in that it includes all
possible narrative elements but one (an abstract), and it provides auxiliary infor
mation (i.e. orientation and evaluation material), adjunct information (i.e. distinct
reference to entities and events not central to the comprehension of the sequence
of narrative events proper), and necessary information (i.e. information needed
to comprehend unequivocally the sequence of narrative events). For instance, al
though in [1] the information that it was dark is necessary, it is given explicitly
only later in the elaboration section; but at the crucial points the listener may infer
that it was difficult to see and perhaps also dark thanks to the auxiliary information
given in clauses 11 , 14, and 18.
The well-formed semantic and rhetorical structure of the narrative in [1] is
matched by the variety and well-formedness of the morphosyntactic structures.
For the purposes of this study, it is of particular interest to note that progressive
constructions are formed with semi-auxiliary verbs other than estar, namely ir to
go (20-1) and seguir to keep (26), since one of the changes discussed in Chapter
The Effect o f TMA Simplification 61
[2] L: L3,f23,i,ELA 45
1. L : Fjate que ahorita, con esto de que estamos hablando, me acuerdo de una
vez, no s si mi pap te cont;
2. Este, llegaron unos, unos negros all; en la casa,
3. tocaron, verdad?
4. y este, le dijeron a mi pap que saliera, que traan unas, unas televisiones
robadas, que si queran comprar o no s qu cosa, no s,
5. (a) no s, ahorita no me acuerdo si dijeron que eran robadas o no, no s. (b)
Pero el caso, yo, yo no estaba en la casa.
6. Y s, llegaron,
7. tocaron
8. y le dijeron a mi pap que saliera, que muy baratas.
9. Pues mira, sali.
10. Las, las televisiones estaban como, o sea, estaban en un, cmo te podra
decir?, en cartn, como si fueran nuevecitas y nada ms les podas mirar el
puro frente, el puro frente, o sea la pantalla, es todo, y pues limpiecitas y
todo. Y se miraban as bien empacaditas, as como nuevecitas, como sacadas
de la fbrica, me entiendes?
11. Entonces le pidieron a mi pap como cincuenta- no, cien dlares por dos.
12. Pues dijo mi pap, Pues esto es rpido, rpido.
13. Pas rpido la cosa,
14. que porque los andaban siguiendo, no s qu, verdad?, que rpido.
15. Pues fjate, (a) no les suelta los cien dlares mi pap!? (b) Y, y fue y, y
dndoselos.
16. Desaparecieron.
17. Y que empieza a sacarlas, este, a desempacarlas.
18. (a) No eran televis - , no eran ni televisiones! (b) Eran la pura pantalla!
/laughter/
19. Y le pusieron, no s qu le pondran, pues s, una s tena la pa- s creo una
de esas televisiones s tena la parte, una parte, pero viejsima.
20. T crees? /laughter/ T crees? Hjole!
21. Llegu a la casa y todos serios. Y dije yo, Qu pas?
22. Y yo mir esos mugreros all afuera, /laughter/ Y este, pa qu? Tienen
aqu, ya tenemos bastante, bastante junk [yonk] aqu - - Y este, mi pap
The Effect o f TMA Simplification
muy serio verdad?, pues jams le haba pasado una cosa as. Y este, y todos
serios - -
Y me contaron. Y yo me di una enojada.
Dije, Ay, y pues cmo se ponen a comprar eso! Y parece, y era cuando
ms necesitaba el dinero uno. Imagnate que, que fueron y los soltaron! Y
yo dije, Dios mo, pero cmo!
Pero s, fjate. Le pasan a uno cosas as, exactamente.
L: You know now, because of what were talking about, I remember once, I
dont know if my dad told you about it;
Some, some blacks went there; to the house,
they knocked, right?
and, they asked my dad to come out, that they had some, some stolen
television sets, would he be interested in buying or something, I dont
know,
(a) I dont know, now I dont remember if they said that they were stolen
or what, I dont know, (b) But anyway, I, I wasnt home.
And so, they came,
and knocked
and they asked my dad to come out, that they were very cheap . . .
So, he went out.
The, the television sets were like, they were in a - how can I tell you? - in
a box, as if they were brand new, and you could only see the front, only the
front, the screen, thats all, and really clean and all. And they looked really
well packed, like really brand new, factory new, you understand?
So they asked my dad fifty - no, one hundred dollars for two.
So my dad said, Well this is fast, fast.
Everything happened very fast,
that they were after them, and so on, I dont know, right?, that it had to be
fast.
So, can you believe that my dad gives them the one hundred dollars!? He
went, and he gives them to them.
They vanished.
And he starts to take them out, uh, to unpack them.
(a) They werent telev - they werent even television sets! (b) They were
just the screen! /laughter/
And they put them, I dont know what they had put them, well one, one
did have the ser - I think one of those sets did have the part, one part, but
very, very old.
Can you believe it? /laughter/ Can you believe it? Gee!
I came home and everyone was very serious. And I said, I wonder whats
happened.
And I saw those thieves outside, /laughter/ And, Why? You have here,
we have here enough, enough junk. - - And uh, my dad was very serious,
The Effect o f TMA Simplification 63
right?, because nothing like that had ever happened to him. And, everyone
was very serious - -
23. So they told me. And I got really angry.
24. I said, Ay! how can you buy such a thing! And it seems, and it was when
we most needed the money. Imagine! They just went and gave them the
money! And I said, My God! How could you!
25. But you see. These things happen to you, exactly like this.
None of the linguistic structures in the narratives from Group 1 deviate from
general standard spoken Spanish. Furthermore, they illustrate a variety of inde
pendent and subordinate clauses, Ind and Sub verbal forms including, among
others, the Pluperf, the Cond, and the IS and progressive constructions with
verbs other than estar. This variety of tenses and syntactic structures is incorpor
ated in an abundance of evaluation devices which include the following, among
others:
(a) Phatic expressions which stimulate listener involvement and interest, namely
imperative forms (e.g. fjate note, pues mira well, look, imagnate imagine), and
rhetorical questions (e.g. Me entiendes? You follow me?, T crees? Can you believe
it?, Cmo te podra decir? How could I put it to you?).
(b) Comparative clauses and superlatives (e.g. Tena mucho ms dinero que ella
He had a lot more money than her, Una de esas televisiones tena una parte, pero
viejsima One of those television sets had a part that was a very, very old part).
(c) Hypothetical manner clauses (e.g. Las televisiones estaban como.. . como si
fueran nuevecitas The television sets looked as i f . . . as if they were new).
(d) Adjectives qualified by adverbs of degree (e.g. muy baratas very cheap, bien
empacaditas very well packed).
(e) The HP, which frequently co-occurs with climactic events (see [1], clauses
20-2, and [2], clauses 15 and 17).
(/) Exclamations (e.g. Dios mo, pero cmo! M y God, how could you!).
(g) Negative constructions which call the interlocutors attention to a state of
affairs which appears to be contrary to what is expected (e.g. [2], clauses 5b and 18).
(h) Direct reported speech (e.g. [1], clauses 5, 23, 25; [2], clauses 12 and 21-4).
An examination of ten narratives by speakers in Groups 2 and 3 reveals some
interesting differences from those told by Group 1 speakers. These differences
concern mode of delivery, code-switching, evaluative techniques, clause complex
ity, the establishment of referents and topic reference continuity, the verb system,
and others which I do not discuss here (e.g. lexical differences, prepositions).
(a) Mode o f delivery. The most striking difference in this respect refers to the
fact that Group 1 narratives are delivered smoothly, with few self-corrections or
false starts, while the rest of the narratives contain numerous pauses, false starts,
self-corrections, and hesitation markers. In addition, these narratives have fewer of
the prosodic and kinesic features which characterize a performed narrative, namely
expressive sounds, sound effects (e.g. lengthening of phonetic segments, imitation
64 The Effect o f TAA Simplification
of noises made by entities involved in the narrative), motions, and gestures (cf.
Wolfson 1982: 24-9).
(b) Code-switching. Code-switching from Spanish to English does not occur
in the narratives examined from Group 1, although some of the speakers in this
Group code-switch once in a while during the recording sessions. In contrast,
code-switching characterizes nine of the ten narratives from Groups 2 and 3.
Switching to English appears to have two functions in these narratives: to fill in
lexical gaps in Spanish, and to serve as an evaluative mechanism (cf. Koike 1987;
Silva-Corvalan 1983^). Observe the switches (italicized) in [3] from Group 2. Note
that (1) is not italicized because I may have prompted B s switch to English by
introducing the word surfing, for which, to my knowledge, there is no Spanish
equivalent.
3 Note that E illustrates the typical phenomenon I referred to in ch. 1: this young man (approx.34
years old) understands the conversation I am having with his father in Spanish, but his participation is
in English.
66 The Effect o f TMA Simplification
23. B: [My legs were all bleeding].
(E: You know those guys - sometimes in Acapulco?)
I: Those who have like wings - like these big ones? [Researcher addresses E]
E: Yeah, its a parachute - they got a rope.
24. B: Oh, that pulls you when you go up in the air.
I: Oh, yeah, yeah.
E: And then you release yourself.
25. I got a friend of mine parachute dragged him------[E tells his story in
English]3
In [3] the speaker switches to English only to provide auxiliary information with
orientation and evaluative function, as in (7), (9), (11), (18), (20), and (23), i.e. no
complicating action clauses contain switches. As we move down the proficiency
continuum, however, speakers do not appear to code-switch to provide auxiliary
information only, but in addition they switch to English in narrative clauses proper.
This is most likely done to compensate for gaps in their knowledge of the Spanish
lexicon. These lexical gaps may have also prompted some of the switches in [3],
specifically those that relate to surfing. Indeed, the switches in (2), (9), and (11)
appear to indicate that in this speakers linguistic experience, aquatic sports are
talked about in English, thus causing either the non-acquisition or the loss of
Spanish lexical items in this semantic field.
[4-6] are illustrative of switches that occur in narrative clauses in the complicat
ing action. [4] occurs in the narrative presented in [7], which I discuss later in
relation to evaluation.
(c) Evaluative techniques. Several authors have shown (e.g. Schiffrin 1981; Silva-
Corvalan 1983a) that the HP co-occurs with the most climactic or dramatic events
in an oral narrative and, therefore, that it is an internal evaluation mechanism.
Likewise, it has been argued that direct speech is a kind of play-acting (Haiman
and Thompson 1984) serving to make the narrative more vivid and interest
ing. Furthermore, rhetorical questions and phatic expressions have the effect of
The Effect o f TMA Simplification 67
involving the listener more forcefully with the various elements of the story.
Narratives from Group 1 incorporate these and other evaluation techniques (listed
in (a)-(h) above), as [1-2] show. In contrast, none of the ten narratives from Groups
2 and 3 include rhetorical questions, nor phatic expressions (see [3]); reported
direct speech occurs only in two of these narratives, and the HP in only one ([7],
clauses 2 and 3), but note that these HP forms are not used in the climactic part
of the complicating action, as they would be in a narrative from Group 1 (see [1],
clauses 20-2). These differences are also suitably illustrated by comparing English
dominant bilinguals narratives in both languages. [7] and [8] provide an appropriate
case; they correspond to a narrative told first in Spanish and immediately after
wards in English, at my request, by one of the speakers in Group 2 (V21).
Note that in [7] evaluative statements occur almost exclusively in English switches
(italicized; see in particular (10), (14), and (15)). Switches to English occur also to
compensate for either lack of knowledge or memory lapses in Spanish (see (2), (9),
(11), (12)). By contrast, the speakers English version (in [8]) contains only a one-
word switch to Spanish {trapo rag, (6)), and a number of evaluative statements
which do not occur in the Spanish version (italicized in [8]), such as this really
big humungus tree (1), a bright idea of his (4), I was very curious (4), Oh, I
used to hate it! (9). In addition to switching, the speaker employs other evaluative
techniques in the Spanish version of the narrative which are also present in the
English version, namely adjectives, intensifiers (e.g. (6), (7) in [7], and (1), (3), (8),
(9) in [8]), and repetition. It appears that the speaker uses repetition in Spanish
to achieve rhetorical effect. Note that in [7], (13) she states, although almost as
if reading a list in terms of prosody, that she, her brother, everyone, and her
mom remember those events. This series of statements highlights the fact that the
experience was indeed scary (as she explicitly points out in an English switch in [7],
(15) )-
Furthermore, orientation is much more detailed in [8]: compare (1-3) with the
bare-bone orientation given in [7], (1). There is necessary and adjunct information
in the Spanish version in [7], but the auxiliary information is quite scant, and
prosodic effects (e.g. steep changes in pitch which accompany exclamations in
70 The Effect o f TMA Simplification
Spanish) are missing. Thus, the narrative loses liveliness as compared to its corre
sponding English version, despite the fact that the English version constituted a
retelling of the story. As such, one would not expect it to be as lively and interest
ing as a spontaneous narrative.
(d) Clause complexity. I refer here exclusively to the use of subordination. A
variety of types of subordinate clause occurs in all levels of the proficiency con
tinuum (as illustrated in [3], [7], [9], and [i2])."However, the frequency of use of
these constructions diminishes towards the lower end. Support for this observation
is provided by a more extensive quantitative study of the same speakers examined
in this book conducted by Gutirrez (1990). This author includes nominal, adjec
tival, and adverbial subordinate clauses and shows a decreasing use of subordina
tion, from 46 per cent to 29 per cent to 24 per cent in Groups x, 2, and 3 in the
sections which provide auxiliary information, i.e. where one would expect orient
ing and evaluative subordinate constructions to occur. This seems to be an indi
cation of syntactic simplification, especially so in the case of decreasing use and, in
some narratives, absence of relative clauses, given that these are considered to be
the prototypical exemplar of subordination (Haiman and Thompson 1984). Rela
tive clauses, for instance, do not occur at all in four of the ten narratives from
Groups 2 and 3, while three of four narratives examined for this specific purpose
in Group i4 contain this type of clause.5
(e) The establishment o f referents and topic reference continuity. It is well-known
that Spanish allows the non-expression of subjects and maintains subject reference
continuity by means of verb morphology. In most cases of subject switch refer
ence, however, the subject tends to be expressed, and indeed must be expressed if
the context does not clarify any possible ambiguities between competing referents
(see Chapter 5, and Silva-Corvaln 1982). These discourse/pragmatic rules are
broken only at the very low stages of the Spanish proficiency continuum.
Note that in Spanish only third-person plural verb forms may have a zero non-
referential subject, unless it is an impersonal construction marked with se (Se vive
bien aqu (one) lives well here) or a construction with a weather verb (Llueve mucho
aqu (it) rains a lot here) Thus, while [9] below is well formed and acceptable as
a discourse-initiating statement, [10] is not because non-third-person plural verb
morphology requires previous establishment of a subject referent.
4 Since one o f the narratives included from this Group had relative clauses and the other had none,
I randomly chose two additional ones (from S 2 ,f2 4 ,i,E L A 3 7 and from C 13 ,11145, i ,E L A 4). T h ey both
happened to include relative clauses.
5 On the basis o f an examination o f rates o f relativization in two Uto-Aztecan languages, Hill (1989)
suggests a different interpretation. She acknowledges that reduced rates o f relativization in substratum
languages in language shift may perhaps be due to the failure o f speakers to evaluate narrative in a
stigmatized language (p. 162), but feels much more strongly that, at least in Mexicano, this reduction
is not a reflection o f language attrition but may be associated with the role o f the substratum in coding
solidarity with Mexicano (as opposed to Spanish) by the speakers in her group o f narrow-honorific
men . I have not studied the functions o f relative clauses in m y data; therefore, at this time I can only
evaluate their diminishing occurrence as one further indication o f the overall decrease in the frequency
o f use o f subordinate constructions, as noted in Gutirrez (1990).
The Effect o f TMA Simplification 7*
[g] Sabes? 0 entraron a robar a la casa de al lado.
You know? [They] broke into the house next door.
[10] *Sabes? 0 entr a robar a la casa de al lado.
You know? [He] broke into the house next door.
(7), with a Pret form in both the main clause (llegu I arrived) and the temporal
subordinate one (llegaron they arrived), indicates that the two events were simul
taneous. However, the speaker explains later (note the verbal exchange in (9 -11)
in [12]) that she arrived after the paramedics. Therefore, the relative order of this
sequence of events would have been clearer coded either as in [13] (i.e. with the
order indicated by an adverb), or as in [14] (i.e. with the order signalled by the
verbal forms).
6 T h is was, by the way, the translation given by a graduate student assistant, member o f the
Mexican-American community. T h is student was bom in the U S A but, perhaps because o f her
university specialization in Spanish, has a high level o f proficiency in this language. She helped me
translate a number o f narratives into English.
The Effect o f TMA Simplification 75
affect action verbs which are on the time line of the temporally sequenced events
in the complicating action.
In the preceding chapter I have shown that the IS and all compound forms start
to be replaced, variably at first, by simple Ind forms in the speech of some speakers
in Group 2. At the low levels of the continuum, both IS and all compound forms
disappear. This type of attrition is illustrated in the narratives studied here. Pret
replaces Pluperf, and it also replaces PluS in the auxiliary information of a narrative
from Group 2 ([19] and [20], respectively).
[19] Y el chofer nomas se paro y dijo si tenia el dinero para pagar su moto. Yo
mientras estaba todo asustado en medio de la calle con mi carro que se - me
apago. (M25,mi9,2,ELA55).
And the driver got up and asked me if I had the money to pay for his
motorcycle. In the meantime I was all scared in the middle of the street with
my car which stopped on me.
[20] I: Y, y el carro se - golpeo o algo, o casi nada?
M: Oh, muy poquito, casi nada, nada casi, ahm, como - si alguien se puso arriba
de mi carro, y le hizo poquito - un - un golpe. (M25,mi9,2,ELA55)
I: And the car got hit or something, or almost nothing?
M: Oh, just a little, almost nothing, almost nothing, ahm, as - if someone
had stood (lit.: stood) on my car, and had done (lit.: did) a little - a - a little
damage.
3.2.2. Conclusions
Let us return to one of our starting questions: what effect does language attrition
have both on the structure and the semantics of oral narratives? Or, what differ
entiates the narratives of a Spanish-dominant speaker from those of a non-Spanish
dominant speaker?
On the one hand, it seems fairly clear that linguistic simplification does
not affect the level of necessary information in the complicating action section. This
is because the Pret form of verbs is retained down to the lowest stages of the
continuum, at least in our sample, and this is precisely the form used to code the
pivotal events in the time line of the narrative. In addition, the content structure
of the narratives (preface, orientation, resolution, etc.) is not significantly reduced.
On the other hand, adjunct information, i.e. information which is in turn part of
auxiliary (evaluative and orienting) information, is lost to some extent, but it is
only at the low end of the Spanish proficiency continuum that instances of this loss
create some small degree of puzzlement in the analyst/interlocutor.
By contrast, there is some significant loss of internal and external evaluation
devices. We may conclude, then, that the narrative provides a frame within which
bilinguals of varying degrees of proficiency can successfully make a number of
statements about past events which may be fairly easily comprehended by an
76 The Effect o f TMA Simplification
interlocutor. However, if the point of telling a narrative lies in its evaluation, it is
likely that language attrition may result in the hearers failure to infer some signifi
cant messages. Assuming that bilingual speakers are aware of this possible loss, I
would predict that in more natural communicative situations, non-Spanish dominant
speakers will narrate their stories entirely in English or will switch to English to
provide auxiliary information as B does in [3], and V in [7]. Obviously, switching
would be possible only if the audience had the necessary competence to understand
spoken English, a type of competence which is fairly extended in the Mexican-
American community of East Los Angeles.
I proceed now to consider the effect that simplification and loss of verbal morphol
ogy may have on the expression of meaning complexes in hypothetical oral dis
course, i.e. discourse which conveys imaginary, conjectural information, rather than
facts stemming from perception and memory (Klein and von Stutterheim, n.d.:
31). In passages of this type, one would expect frequent use of weak assertive verb
morphology, e.g. Cond and Sub, alongside the more assertive or factual PI and
Pret tenses. Indeed, the use of verb morphology is closely related to the various
manners in which speakers choose to express their attitude towards the possibility
that the contents of a proposition or a number of propositions constituting a
discourse unit may be true in a present or future world, or could have been true
in a past world given certain conditions. The choice among two or more seman
tically similar ways of communicating a piece of information determines a specific
style of communication, which in the case of the expression of possibility char
acterizes it along a scale of assertiveness. Thus, depending upon the linguistic
choices made by a speaker, and the manner in which he structures discourse about
hypothetical situations, his communicative style may appear to be assertive, cat
egorical, assured, defensive, committed, uncommitted, doubtful, or sceptical.
The analysis of hypothetical reference requires topics which elicit both past and
non-past time reference, as well as the expression of various degrees of possibility
and assertiveness. These necessary data were obtained during the recording ses
sions in the Mexican-American community by introducing such topics as (a) for
past reference: life in Mexico if X had not come to the US, life in the US if X had
chosen a different career, job, or school; and (b) for non-past reference: speakers
response to (i) the possibility of X dating or marrying someone from a different
race, religion, or cultural background, (ii) situations which would justify abortion,
(iii) the possibility of having a lot of money. Two or more of these topics were
discussed with every speaker included in the study. This section is based on an
analysis of samples from fourteen speakers, six in Group 1 (E l, L3, F5, C 13, J14 ,
R n ) , and four each in Groups 2 and 3 (A20, V 21, R24, A29, A34, D36, S38, R50).
Apparently not much attention has been paid to conversational discourse which
The Effect o f TMA Simplification 77
refers to hypothetical situations nor to argumentation in studies of language at
trition. Although hypothesizing is part of argumentation, especially so in essays
and debates dealing with social sciences and humanities topics, not every hypo
thetical discourse is necessarily argumentative. The linguistic strategies which
play a role in the creation of discourse of this type include, on the one hand,
the structure of the hypothetical oral text7 itself and, on the other, such language
devices as verb morphology, the modal verbs poder can/may , deber must, etc.
First, I shall discuss verb morphology in relation to hypotheticality.
The fact that these oral texts refer to situations which speakers have not previously
experienced, and which do not necessarily have an iconic time or spatial line of
Most assertiveness
Factual Present Indicative
Preterite
Least hypothetical future
Imperfect Indicative
Present Subjunctive
Most hypothetical Conditional
Imperfect Subjunctive
Least assertiveness
reference and development (as in narratives and descriptions, for instance, where
the order in which utterances are produced is said to mirror the order of events/
spaces in the real world) accounts for their rather loose structure both in terms of
the necessary sections which must compose them and with respect to the relative
order of these sections in the creation of the discourse.
I have examined eighteen samples of hypothetical discourse produced by the six
speakers in Group 1 referred to above. The analysis indicates that there are at least
two types of hypothetical discourse: strictly hypothetical, and hypothetical with
supportive argumentation. In the data examined, strictly hypothetical passages have
a future time perspective and typically occur when the speaker does not seem to
envision any cause for disagreement with his statements; rather, speakers are
speculating about their possible actions given a certain condition (e.g. having a lot
of money, having more free time, becoming ill, retiring). As one would expect in
conversational discourse, argumentation may be embedded in the development of
a strictly hypothetical text, but I will show that it is not part of its main or central
structure. Furthermore, although not attested in the data examined, strictly hypo
thetical discourse could also have a past time orientation; for instance, given a topic
dealing with what a speaker could have done when visiting a certain place, but did
not.
Hypothetical passages which refer to past counterfactual situations usually in
corporate argumentation in their central structure, as do passages where certain
specific issues are being discussed, either within a present or a future time perspec
tive. These oral texts involve the speaker in trying to justify a certain action or line
of reasoning, or weighing the positive or negative consequences of a situation. In
hypothetical texts with supportive argumentation it is always possible to infer that
the speaker expects some degree of disagreement with his stance.
A complete hypothetical discourse with supportive argumentation may comprise
the following elements: hypothetical macro-frame, hypothetical statement, argu
mentation, anchoring, qualification, disclaimer, and coda. Of these, the first two
The Effect o f TMA Simplification 79
These consist of one or a series of utterances which present the speakers state
ments about his possible actions, attitudes, and beliefs given a certain state of
affairs. The most frequent construction used to encode hypothetical statements is,
expectedly, the conditional clause of the type if p then q\ If the state of affairs or
condition if p has been established in the hypothetical frame, the speakers state
ments contain in nearly every case only the second part of the conditional period,
then q\ i.e. the assumed consequence of p. However, throughout the discourse
speakers put forth a number of hypothetical statements dependent on certain
conditions presented by the speakers themselves, the content o f which is related to
the hypothetical macro-frame.
8 T h is definition is based on the one given for frame by Levinson (1983: 281): A frame . . . is a body
o f knowledge that is evoked in order to provide an inferential base for the understanding o f an
utterance.
9 All hypothetical macro-frames were created by the researcher. This may perhaps be due to the
nature o f our data-collection procedure, the sociolinguistic recorded dyadic conversation. However, it
seems to me that it may also reflect, i f not some reluctance on the part o f speakers to engage spontan
eously in conversation about hypothetical situations (even when they are not being recorded), at least
a marked preference for topics concerning factual situations.
8o The Effect o f TMA Simplification
3.3.2.3. Argumentation
3-3-2.4. Anchoring *
Anchoring refers to the strategy of linking the hypothetical statements to the real
world by means of illustrative narratives or exposition of relevant facts of which
the speaker has direct knowledge. It appears that anchoring has a double function:
communicative and cognitive. Its communicative function is argumentative and
entreating, inasmuch as it supports the speakers hypothesis and aims at convinc
ing the listener of the possibility that the speaker is correct in its assumptions.
Cognitively, anchoring hypothetical texts to experienced facts makes production
and processing easier. Indeed, we have already mentioned that hypothetical dis
course does not stem from perception and memory. This makes the problem of
linearization, conceptualization, and linguistic encoding a harder task as compared
with that of encoding narrative texts, for example (cf. Levelt 1979; 1982). Thus,
speakers frequently illustrate their hypothetical statements with anecdotes about
people they know to be in the sort of world which they imagine for themselves,
and either state explicitly or imply that this is what they would do, would have to
do, or would perhaps have done.
3-3-2-5 Qualifications
3.3.2.6. Disclaimers
These are utterances which convey the speakers reluctance or refusal to accept
responsibility for the certainty of his conjectures about counterfactual and possible
The Effect o f TMA Simplification 81
As in oral narrative, the end of a hypothetical text may be overtly marked by means
of expressions like Eso es lo que yo pienso Thats what I think, As es como habra
sido This is how it wouldve been, Y todo eso habra hecho And I wouldve done
all that. However, as we have noted in the case of conversational narratives, codas
are quite infrequent in conversational hypothetical texts as well.
At this point, let us consider the analysis of the structure and language of
hypothetical discourse proposed through an examination of two examples from
Group 1. Example [21] is a case of hypothetical discourse with supportive argu
mentation. The issue is abortion.
(/) Qualification
(n) Disclaimer
(0) Argumentation
(P) Qualification
(q) Hypothetical statement 5
Note that [21] contains five hypothetical statements, three supported by argu
mentation, and no anchoring. It also incorporates five qualifications, and two
disclaimers. It might be possible to develop a sophisticated method of quantifica
tion of the proportional number of the various elements, also taking verb morphol
ogy and lexicon into account as an index of degree of assertiveness. This complex
and time-consuming task is not attempted here, however, because it is beyond the
specific purpose of this chapter. At this point, based on the larger number of
qualifications and disclaimers over hypothetical statements and argumentation,
plus the absence of anchoring, I interpret the style of [21] as relatively less assertive
than a hypothetical text containing anchoring, and fewer disclaimers and qualifi
cations ([22] incorporates anchoring, for instance, and illustrates a more assertive
style). Thus, my interpretation of the pragmatics of [21] is that the speaker views
the issue of abortion as quite complex and is not prepared to commit himself to
a categorical position. Even though he acknowledges the fact that there may be
attenuating circumstances which could justify abortion (k), he qualifies the related
hypothetical statement (l,m), and proceeds to disclaim responsibility in (n). How
ever, his attitude changes slightly in response to the researchers implication that
the mother is more important than the baby, so that he ends the passage allowing
for the possibility that he could bend a little (q).
The language used in [21] supports my interpretation: four of the five hypo
thetical statements have Cond rather than PI tense morphology; two of the five
qualifications are reinforced (probablemente probably (/), and todava maybe (p)).
Note, furthermore, that hypothetical statement (q) is modalized (podra could), while
hypothetical statement (b) is not (no aceptara would not accept). This indicates
that it is more difficult for this speaker to justify abortion than to disapprove of it,
an attitude which is valued in his social group.
Example [22] presents a hypothetical discourse with anchoring. This passage
deals with the possibility of having to think about what one would do if a son or
a daughter wanted to marry someone from a different cultural and ethnic group.
10 T h e passage omitted here deals with the topic o f how couples from even the same ethnic and
cultural group find it extremely difficult to achieve a successful marriage.
" Language material within square brackets does not have phonetic realization, but is inferrable
from the context.
The Effect o f T M A Simplification 85
four months ago she came by my office to say hello. And I asked her, they
asked her about her family. She says,
(3) Well, I tell you, B, B s making plans to get married. (jQual)
(4) And I say to her: And how come you accept this giiero (anglo)?
(Frame)
(5) She says: I dont know, she says, I think Im going to have to start, start
converting him to Catholicism. (Hy/St)
(c6) I dont know how Im going to do it. (Disci)
(cj) I tell B hes going to be a, a very difficult friend, (Hy/St)
(c8) because hes Jewish, Jewish, with a very strong religious background, very
strong, like us. (Argu)
(eg) She said: I dont know, Ill have to, to, she smi -, she laughed, kidding, Ill
have to, make him, make him Catholic. (Hy/St)
(c 10) And then if she doesnt succeed its because, (Qual)
(c 11) well, I dont know, I dont know, but its now in B s hands, but I havent
thought about that either. (Disci)
10
C: (d) But do you think you could accept it? Do you, imagine that one day one of
[your children]11 came to you
and said - (Hy/Fr)
R: (f) I think, Carmen, that (Qual)
( f ) I would have to [accept it]. (Hy/St)
lead to mixed marriages (<73), the speaker anchors the researchers hypothetical
frame (-4) and her own hypothetical statement (cj) to the comparable factual events
with which she seems to identify herself at the moment of the conversation. The
speakers answer to the hypothetical frame recreated in (d) supports my proposal
that anchoring does indeed fulfil the communicative function of presenting, through
real facts, the speakers own hypothetical statements, and supportive argumenta
tion. In the illustrative narrative, though realizing that mixed marriages cause
difficulties, the mother accepts her daughters decision. Likewise, R s final hypo
thetical statement (/ ) about her own possible actions is that she would have to
accept a mixed marriage as well.
Anchoring as well as verb morphology create a more assured communicative
style than that of [21].12 Note that the elements in the anchoring passage are never
coded with Cond morphology. All these factors, then, lead me to propose that in
[22] the speaker intends to assert quite positively that a son or daughter cannot be
prevented from marrying whoever they choose. But the speakers attitude towards
mixed marriages is one of forced acceptance. This is made clear in the final
hypothetical statement, which the speaker has chosen to modalize with tener que to
have to in the Cond. The alternative without the modal, yo lo aceptaria I would
accept it, would not convey the same implication of resignation to outside forces
compelling her to assent to a situation which might not be approved by her
immediate community or perhaps even by her interlocutor (whom the speaker may
have judged to be Catholic because of her Hispanic background). Furthermore,
despite the inclusion of anchoring and the more assertive verb morphology used in
[22] as compared to [21], the use of Cond and the occurrence of disclaimers and
qualifications make the style of communication somewhat doubtful, i.e. appropri
ately non-assertive.
It seems correct to say, then, that the hypothetical discourse produced by Group
1 speakers characteristically ranges, as expected by its very nature, from weakly
assertive to least assertive, i.e. the situations described are inferred to range from
least to most hypothetical.
13 T h is example is produced by speaker A 34 (f40,3,ELA 83) when imagining her life had she lived
in Mexico.
88 The Effect o f TMA Simplification
Despite these losses, however, which result in a reduced range of styles of
communication (e.g. the more doubtful or sceptical style is absent), misinterpreta
tion rarely occurs. In the data examined, only once does the researcher give sign-,
of confusion about the factual status of the situation referred to. This is because
the speaker (S38, [24]) talks for a relatively long time in reaction to the question
whether being married to an Anglo male would be more or less difficult than, or
very different from, being married to a Mexican-American. Thus, after a while the
hypothetical frame is no longer obvious, given that the speaker uses mostly PI
forms. At this point, the researcher needs to ask for clarification:
[24] S: S38,fi9,3,ELA66; C: researcher
S: . . . Y es todo diferente, y siempre tengo que estar al pendiente que qu es lo
que l quiere, qu es lo que l est acostumbrado, o qu le gusta a l. Y todo
va a ser diferente, todo, todo. Como tengo que pensar en dos maneras en el
mismo tiempo, lo que yo quiero y lo que l quiere.
C: As te imaginas, claro, [clarifying]
S: . . . And everything is different, and I always have to be worrying about what
it is that he wants, what it is that he is used to, or what he likes. And everything
is going to be different, everything, everything. Like I have to think in two
ways at the same time, what I want and what he wants.
C: Thats how you imagine it, isnt it? [clarifying]
The relative successful communication of hypotheticality is achieved basically
because participants share a macro-point of reference or macro-frame for the
interpretation of the utterances as referring to non-factual situations. This frame
is usually created by an explicit or implicit question suggested by the researcher.
Given the assumption that speakers understand this question, their immediate
response is interpreted as referring to a hypothetical world, regardless of the
factuality conveyed by the verb forms used.
In this vein, compare [25] with [26], and [27] with [28]. Note that in [25-8] one
would expect frequent use of weak assertive verb morphology, e.g. Cond and Sub.
As expected, [25] and [27] (from Group 1) contain these forms. By contrast, every
finite form in [26] and [28] (from Group 3) are either in the PI or in the PerFut.
[25] Future, open possibility, A: A9,f2,i,ELA73; C: researcher
C: A ver, vamos a, a, vamos. Si tuvieras pero tanta plata qu vas a hacer, Ali, con
tanta plata? Qu has pensado?
A: S i tuviera tanta plata - No necesito plata para ser feliz.
C: Verdad que no, pero si la tuvieras qu?
A: Mhm. S i la tuviera, Carmen! /C: O qu sueos tienes?/ Bueno, primeramente
lo que haca, adoptaba - ese es mi sueo, si yo tuviera ahorita, si tuviera ese dinero,
adoptaba seminaristas----- Eso sera mi ilusin y all pondra todo mi dinero.
C: Lets see. Now, if you had so, so much money, what are you going to do, Ali,
with so much money? Have you thought - ?
The Effect o f TMA Simplification 89
A: I f I had so much money - I dont need money to be happy.
C: Right, but if you had it, then what?
A: Mhm. I f I had it, Carmen! /C: Or what dreams do you have?/ Well, firstly,
what I would do, I would adopt - - thats my dream - - i f I had, right now, i f I
had that money, I would adopt seminarians---- that would be my ideal and I would
put all my money there.
[26] R: R24,m2o,2,ELA5o
R: Pues, ya que pago los taxes, me llevo mi dinero, verdad? /um, hmm/Y me compro
una casa y si ya tengo, pues, me compro otro, /um, hmm./ Entonces, busco a mis
hermanos o mi pap, cokay?, y si l tiene biles [pagos] muy grandes, como para
esta casa, pues, le ayudo. Y un carro nuevo para todos hasta que ya no tengo
dinero.
R: Well, after I pay taxes, I take my money, right? /uhm, uhm/ And I buy a house,
and if I have one, well, I buy another, /uhm, uhm/ Then, I look for my
brothers or my father, okay? and if he has big bills, like for this house, well, I
help him. And a new car for everyone until I have no money.
[27] Past, counterfactual; A: A9,f2,i,ELA73; C: researcher
C: .. . Cmo te imaginas tu vida en Mxico, si en vez de venirte para ac te
hubieras quedado en Mxico?
A: Bueno, yo como mujer, mi ilusin era el hogar, porque no tuve escuela. No
tuve, e, la educacin, verdad?, para- Tal vez que si hubiera tenido la oportunidad
s me hubiera preparado, pero la pobreza no lo permiti.
C: .. . How do you imagine your life in Mexico, uh, if instead of coming over here
you had stayed in Mexico?
A: Well, me being a woman, my ideal was the home, because I had no schooling-
Maybe i f I had had the opportunity, then I would have prepared myself, but
poverty didnt permit it.
[28] D: 036,0145,3,ELA90; C: researcher
C: Entonces si t por ejemplo en vez de vivir aqu hubieras vivido en Mxico,
cmo te imaginas tu vida all, de qu manera diferente crees t?
D: Mi primer cosa, que pude hablar el espaol mejor. Y tambin voy a sacar con
- a tener diferentes valores de Mxico en ideal del hombre y de mujer, el
machismo, ideas.
C: Cmo, cmo te imaginas diferente, que hubiera sido as?
D: Yo creo que vivo, yo crea que como hombres de ah, salir con la idea que las
mujeres son majas y son - mocionale - mocionale. /S, emocionales/.
C: Then if you for instance instead of living here had lived in Mexico, how do you
imagine your life there, in what way different do you think?
D: M y first thing, I was able to speak Spanish better. And Ym also going to get - have
different values in Mexico about ideas of man and woman, machismo, ideas.
C: How, how different do you imagine it would have been?
90 The Effect o f TMA Simplification
D: I think I live, I thought like the men there, get the idea that women are prett\
and are - motional - motional. /Yes, emotional./
The hypothetical frame created in [25] and [26] is one of open possibility in
the future: imagine what you would do if you won a lot of money. Within this
context, in [25] speaker A9 conveys different degrees of assertiveness by means of
PI, Imp, IS, and Cond morphology. By contrast, every verb in R.24s passage ([26])
appears in the PI. Thus, though his text is distinctly hypothetical, he conveys a
high level of self-assurance which may be far from the message he really intended
to communicate.
Examples [27-8] illustrate a past counterfactual hypothetical frame: imagine
what your life would have been like in Mexico. Expectedly for a speaker in Group
1, A9 uses PluS in [27], while D36s (Group 3) weakest assertive form is creta (Imp)
I would think. There is no doubt that D36 intends to convey hypotheticality
in [28]. However, his failure to use PluS makes it difficult to maintain the past
counterfactual frame, and leaves open the possibility that he may be presenting the
situation as possible in a future world. This speakers use of the Pret of poder can/
be able to (quepude hablar el espanol mejor that I was able to speak Spanish better)
in answer to the researchers first question is an indication, on the other hand, that
he understands that the frame created is past counterfactual.
3.3.4. Conclusion
The analysis shows that, in regard to the discourse communicative level, quantity
of expression is reduced toward the lower points in the proficiency continuum, in
that speakers in Groups 2 and 3 offer an ever-diminishing range of possibilities as
they speculate either about the past or about the non-past. This fact, however, may
not be related exclusively to the loss of verb morphology; it may also relate to lack
of lexical choices, and perhaps also to speakers reluctance to discuss hypothetical
situations. In turn, this reluctance may be rooted in cultural and cognitive factors.
Although cultural factors should not be dismissed a priori, it seems to me that, if
relevant, they would be so across the continuum, and would not be responsible for
the differences encountered across the three groups. Regarding cognitive factors,
I have already mentioned the problem of linearization, conceptualization, and
linguistic encoding of situations not stemming from perception and memory. In
this respect, it is clear that narration of past events is a cognitively simpler task
than hypothesizing, as explained by Levelt (1979; 1982). Support for this observa
tion comes from the fact that when hypothesizing, even Group 1 speakers continually
anchor their text to factuality by illustrating their statements with anecdotes about
people they know to be in the sort of world which they have been asked to imagine
for themselves.
Group 1 speakers have available to them a system of verb morphology which
allows them to convey different degrees of possibility, assertiveness, predictive
The Effect o f TMA Simplification 9i
certainty, etc. A further outcome of this study has been to show that reduction of
ihis system restricts the number of possible choices in the field of modality, such
that at the lower levels of the continuum the use of almost exclusively PI morphol
ogy conveys a strong degree of assertiveness and predictive certainty, without
differentiating between more or less possible situations in the hypothetical world
created.
3.4. Summary
4.1. Introduction
C h apter2 explored some of the changes that have affected the verb system of
Spanish as speakers within a number of family nuclei shift to English, the majority
language. In this respect, I showed that simplification and loss of tenses did not
appear to be the result of transfer from the superordinate language. On the other
hand, those tenses already undergoing simplification in the oral Spanish of first-
generation immigrants were lost even in the speech of US-born bilinguals with
high levels of Spanish proficiency. This observation lends support to the hypo
thesis that in language contact situations a number of changes have an internal
motivation, in that (a) they are in progress in the model monolingual variety
before intensive contact occurs and/or (b) they may be spurred by such features as
the semantic opaqueness of certain language specific forms or the relative complexity
of a given paradigm. When shown to be of one of these types, these changes have
been considered to be autonomous developments explicable in terms of the lin
guistic system involved, and quite probably responsive to such cognitive require
ments as the need to simplify and generalize rules, perhaps to make oral production
quicker and more automatic.
Chapter 4 deals with two independent changes that are internally motivated in
the sense of (a) and (b) above: the generalization of estar to be and the placement
of verbal clitic pronouns. I hope to demonstrate that language contact has the
effect of speeding up the diffusion of these changes despite their autonomous or
language-internal source. This chapter also examines a related question: the omission
of required clitic pronouns across the Spanish proficiency continuum.
[2] (a) El es bianco y - (b) no esta, ni esta; gordo ni esta flaco. Esta en medio.
(H22, m 2i,2,E L A n )
(a) Hes (ser) fair-skinned and - (b) hes not, hes (estar) neither fat nor skinny.
Hes medium.
[3] Y yo le dije patras: (a) Pero yo estoy inteligente y muy guapo y no te puedo
tener todo. (D36,m45,3,ELA43)
And I answered back to him: (a) But Im (estar) intelligent and very handsome
and I cant have everything.
Examples [1-3] are produced by three speakers from the three different groups
studied. [2b] and [3a] illustrate the diffusion of estar to contexts in which standard
varieties of modern Spanish allow only ser. The extension to new contexts repre
sents a more advanced stage in a continuous process of syntactic-semantic extension
of the copula estar throughout the history of Spanish. I will show here that the
more recent development in the context of predicate adjectives involves the
elimination of some selectional restrictions which apply to the choice of estar in this
environment. The ultimate result would be the loss of a semantic distinction in the
system of two contrasting copulas. At the stage of development characterized here,
the system is undergoing simplification, i.e. the progressive generalization of a
form X (estar) to a larger number of contexts, which in turn implies the loss or
reduction of the use of a competing form Y (ser).
As illustrated in [4-7], modern Spanish predicate adjective constructions fall
94 Exploring Internal Motivation for Change
into three groups: (a) those which allow both ser and estar ([4-5]); (b) those which
allow only estar ([6]); (c) those which allow only ser ([7]).
Ser Estar
times. It is clear, then, that throughout the history of Spanish the contexts of use
of estar have increased to the detriment of those of ser. At the same time, the forms
contrast semantically and pragmatically in a number of syntactic contexts, with
more or less clear meaning differences according to the nature of the subject
referent and of the attribute assigned to it. Thus, with a large number of adjectives
both copulas are accepted (see [4-5]); but some adjectives co-occur only with estar
(e.g. lleno full, contento content), and some under normal conditions co-occur
only with ser (e.g. inodoro odourless, ambicioso ambitious, inteligente intelligent,
see also [7]). Significantly, this is so under normal conditions; in exclamatory or
sarcastic comments, when the speaker wishes to convey the message that the
characteristic attributed to the referent of the subject is somehow surprising or
unexpected, the copula employed is estar, as in /jQue inteligente estds! How clever
you are (today)! v. Eres inteligente You are intelligent. Indeed, Querido (cited in
Lujan 1981: 172) suggests that it is always possible to find a context for the use of
estar with an adjective which normally co-occurs with ser, but not vice versa.
Various parameters have been proposed to account for the choice between ser
and estar in contexts where either may occur; some of them are presented in Table
4.1. (See both Falk and Navas Ruiz for detailed evaluations of the parameters
included in this table.)
For the purposes of this study, it seemed to me that the concepts of class v.
individual frame of reference (based on Falk 1979),3 and susceptibility v. non
susceptibility to change, proved the most adequate to explain the choice between
ser and estar and the tilt toward estar in contexts where more conservative varieties
of Spanish choose ser either categorically or more frequently. The use of estar in
newer contexts implies a semantic change concerning the parameters that motivate
the choice of copula. This raises the interesting question of the meaning that these
3 Falk discusses at length the applicability o f these concepts, referred to by him as class norm and
individual norm, to the distribution o f ser and estar.
g6 Exploring Internal Motivation for Change
copulas may have such that these meanings allow for changes in the uses of the
forms and possibly also for changes of meaning. However, providing a definitive
answer to this question is beyond the scope of this chapter.
The parameter o f class v. individual frame of reference accounts for construc
tions like [4] and [5] as follows. The proposition Juan es alto attributes to Juan the
characteristic of being tall on the basis of a frame of reference which the speaker
has for a set of entities (masculine human beings) of which Juan is a member;
conversely, Juan estd alto credits Juan with tallness within an individual frame of
reference, which the speaker has established on the basis of his previous knowledge
of this specific human being. In [5], the attribute with ser predicates that the moon
is round in regard to the set of entities of which roundness may be predicated; with
estar, the attribute assigns roundness within an individual frame of reference
implying that it is not always so. Accordingly, it may be possible to imagine a
situation in which [5] with estar is not acceptable one when a speaker sees the
moon for the first time, during a full moon. In this specific (though rare) situation,
example [11] (with ser) is acceptable, whereas [12] (with estar) is not:
[11] Mira! La luna es redonda.
[12] Mira! *La luna esta redonda.
Look! The moon is round.
The individual frame of reference includes some of the other parameters in
Table 4.1. Indeed, the establishment of such a frame requires a concrete previous
experience of the referent to which the given attribute is assigned, and implies that
the relationship between referent and attribute is susceptible to change. Thus, [12]
is acceptable in the real world (since it may be safely assumed that speakers have
indeed seen the moon in its various changing shapes), but while [13a] is also ac
ceptable, the choice of estar in [13 b] is not. In fact, under a set of normal conditions
the entity building does not allow for the establishment of any individual frame
of reference with respect to the attribute roundness, given its exemption from
change in regard to that attribute.
[13] (a) El edificio es redondo.
(b) *E1 edificio esta redondo.
The building is round.
Perfectivity, temporariness, and circumstantiality may also be subsumed under
the individual frame of reference. Indeed, these three parameters imply suscep
tibility to change. In turn, the establishment that a given attribute is susceptible
to change requires knowledge of the entity to which it is being assigned so that it
may be compared with itself at different points in time. Note that the cases so
often quoted as counterexamples to the concepts of perfectivity, temporality, and
circumstantiality (Estd viejo/calvo!muerto Hes (estar) old/bald/dead) are nicely
accounted for by the notion o f individual frame, which allows for change but does
not specify that the new state be perfective or temporary.
Exploring Internal Motivation for Change 97
Without entering into any detailed discussion of the explanations proposed for
the ser/estar opposition, I hope to have suggested the complexity of the question
before presenting the study undertaken in Los Angeles. Clearly, the choice be
tween ser and estar does not depend only on syntactic or lexical constraints. Indeed,
the acceptability of either copula may not be determined by the researcher on the
basis of the relevant sentence alone; the extended discourse and shared knowledge
among the interlocutors must be considered.
The data for this specific study were obtained through recordings of conversa
tions between the author and 33 of the Mexican-Americans under examination,
including men and women of different ages from the three basic groups established.
Approximately fifty hours of transcribed materials were analysed.4
[14] Mi abuelita es - (a) no es alta ni es baja. Es como la mitad, como - cinco pies,
algo as. Y es - de pelo negro. Lo tena largo, creo que se lo cort. Lo tiene
como hasta la cintura - ella. Y - usa lentes mi abuelita. Tiene - - (b) es blanca,
(r) Ni es gorda ni es delgada. Est bien. (M8,m 17 ,1 ,ELA59)
M y grandmother is - (a) Shes (ser) neither tall nor short. Shes like average,
like - five feet, something like that. And shes - black-haired. She used to have
it long, I think she had it cut. It goes down to her waist. And - she wears
eyeglasses, my grandmother. She has - - (b) shes (ser) white-skinned. (<;) Shes
(ser) neither fat nor slim. Shes just right.
[15] El es como cinco pies y - - diez pulgadas de altura. Ahmm, est un poco calvo
- - y su cabello es negro y as chino. Ahmm, tiene los ojos verdes. Est - -
(a) l es blanco y - - no est, (b) ni est gordo ni est flaco. Est en medio,
as, no s cmo decirlo. /I: Mediano?/ Mediano, s, (c) est mediano.
( 2 2 ,m 2 1 ,2 , E L A ii)
Hes about five foot and - - ten inches tall. Uhmm, hes a little bald - and his
hair is black and very curly. Uhmm, he has green eyes. Hes - (a) hes (ser)
white-skinned and - hes not, (b) hes (estar) neither fat nor skinny. Hes
medium, I dont know how to put it. /I: Average?/ Average, yes, (c) hes (estar)
[of] average [build].
[16] Mi pap era un hombre - muy alto, (a) Todos los Campas son altos, - como
me dijo mi to - menos usted, Daniel. /I: Te dijo?/ El cabrn! Y yo le dije
These passages illustrate descriptive discourse, dealing here with people unknown
to the interlocutor. Having observed that estar appeared to be used innovatively in
the community under study, I tried to elicit examples with ser and estar in the flow
of conversation by leading the speakers toward describing people and places unknown
to me. By the discourse/pragmatic norms of standard general Spanish,5 this type
of description is carried out within a class frame. Even if the relationship between
referent and attribute is susceptible to change, the copula used is ser, unless an
individual frame has been explicitly established (e.g. through lexical means such as
the time adverbs now and before) Interesting exceptions in this respect are such
adjectives as calvo bald and viejo old, which in descriptions are far more fre
quently introduced with estar. (Note its use in [15]: est un poco calvo hes a little
bald.) The motivation appears to be pragmatic. In our society, being bald or old
is no asset; therefore, speakers tend to treat these not as defining features but as
circumstantial states.
In agreement with speakers of standard general Spanish, a member of Group 1
produces examples [14a-c], with ser. In the same communicative discourse con
text, a speaker in Group 2 extends the use of estar to introduce the adjectives gordo
fat\ flaco skinny, and mediano [of] average [build] in examples [15a-c]. In [i6|,
a speaker in Group 3 goes so far as to combine estar with the adjective inteligente
intelligent, even though intelligence is considered to be an inherent quality that
is not susceptible to change, and the proposition is clearly presented in a class
frame. These facts appear to indicate that the innovative uses of estar follow a path
of lexico-semantic diffusion within the linguistic system, and that in regard to
social factors, speakers whose families have been residing in the US longer are at
the most advanced stage. Similarly, Fernndez (1964: 277) observes that estar has
gradually become accepted with an increasing number of adjectives throughout the
historical development of Spanish. He points out that it extended to lleno full earlier
than it did to contento content, finally became obligatory with both, and it has
now timidly started to be used with feliz happy (my translation). I must add
that my impression is that Latin Americans are far from timid in this respect, i.e.
we attribute the quality of being feliz more frequently with estar than with ser.
With respect to the important question of the meaning of estar, one could make
5 Standard general Spanish here serves to refer to the Spanish spoken by college-educated native
Spanish speakers from different countries in the Hispanic world, e.g. Argentina, Chile, Colombia,
M exico, Spain, Venezuela. Various speakers from these countries were consulted; they all agreed with
my analysis o f a required class frame in the description o f people and places unknown to the inter
locutor.
Exploring Internal Motivation for Change 99
the strong claim that a single invariant meaning pervades all its uses, including its
occurrence in locative predicates (Juan est en casa John is at home) and pro
gressive constructions (Juan est leyendo John is reading). Indeed, one can argue
that this abstract invariant meaning could be something like state of being . This
general meaning, however, would not account for the choice between ser and estar
in all cases.6 In this study I operate with a somewhat weaker claim: I assume that
linguistic forms may have a prototypical meaning which accounts for the core of
their uses; this prototypical meaning may include a composite of defining features
which, as Coleman and Kay (1981: 43) have argued in regard to the meaning of
Eng. lie, are not necessary conditions, and the evaluative logic according to which
these conditions are found to be satisfied, or not, is in general one of degree rather
than of simple truth and falsity . This notion of fuzzy boundaries and non
discreteness may allow us to understand the diachronic process of ever-extending
contexts in which estar has come to be used in Spanish. Indeed, the long disagree
ment on the meaning of the opposition ser! estar may in large part be due to the
discussants insistence on proposing a clear-cut dichotomy and, in many cases, one
explanatory parameter (e.g. imperfective v. perfective aspect) to the exclusion of
others (e.g. the pragmatic norm illustrated by [14]). Actually, it seems possible that
all or, at least, some o f the features proposed (see Table 4.2) are contained in the
prototypical meaning of ser and estar. Furthermore, the semantics of the attribute
and its relationship with the subject referent may also have fuzzy edges and lend
themselves to various degrees of acceptability with one or the other copula, as
illustrated by the various judgements of the following:
[17] Su nia est alta. Her girl is tall.
[18] Su nia est bonita. Her girl is pretty.
[19] ?Su nariz est grande. Her nose is big.
[20] PSus pestaas estn lacias. Her eyelashes are straight .
[21] ??Su piel est clara. Her skin is white.
[22] *Su nia est inteligente. Her girl is intelligent.
Outside a communicative context, where words seem to be associated with their
prototypical meanings, [17, 18] are acceptable; [19, 20] are slightly more acceptable
than [21]; and [22] is clearly unacceptable. But the prototype view suggests that,
in actual communication, speakers may choose to focus on one or another of the
elements contained in the prototype, thus opening the door to a semantic change.
Changes in the semantics of nouns and attributes may bring about changes in the
manner of conceptualizing their relationship and, consequently, in the selection of
a copula. However, I have no evidence that the adjectives used innovatively with
6 Strictly, it would not account for the unacceptability o f est in example (b) below, for instance: (a)
E l jarrn est sucio T h e vase is (estar) dirty; (b) El jarrn es/*est grande. T h e vase is (ser/*estar) big;
(c) Juanito est grande. Johnnys (estar) big . Interestingly, however, ()-type sentences with estar
constitute a high percentage o f the innovative tokens found in the data examined.
ioo Exploring Internal Motivation for Change
estar (e.g. gordo fat\joven young, inteligente intelligent, interesante interesting)
have undergone semantic changes relevant to the problem at hand. Rather, it
appears that the innovative uses reflect a process of loss of certain selectional
restrictions on estar.
The question of the meaning of nouns and adjectives is different from that of
copulas like ser and estar. By definition, a copula is a link, a connector, and carries
little or no lexical meaning. However, the fact that there exists an opposition
between ser and estar suggests that these forms do carry some semantic load. I wish
to propose that in the more conservative varieties of Spanish, the meaning of estar
in opposition to ser includes a composite of at least two elements: state of being
and perfectivity. This permits the selection of estar in three pragmatic contexts:
individual frame of reference, susceptibility to change, and circumstantiality. As
concerns change, I would like to suggest that the nature of everyday communica
tion (subject referents are normally known to the interlocutors and attributes are
therefore assigned within an individual frame) blurs the distinction between class
and individual frame and leads speakers to focus away from this parameter. At this
stage, the focus is on the use of estar to introduce attributes which are circum
stantial and/or susceptible to change. Thus, within the linguistic system, one
might identify three stages. At Stage I the meaning of estar involves both state of
being and perfectivity; its selection is constrained by (a) a discourse/pragmatic
norm which requires that in certain contexts the attribute be presented within an
individual frame and (b) the nature of the subject referent and of the attribute
assigned to it, such that the latter must be susceptible to change, and/or it must
be circumstantial. At Stage II, the individual frame restriction has been lost, and
the nature of the subject referent with respect to change and circumstantiality may
or may not be relevant.7 At Stage III, the only constraint on the selection of estar
is that it should introduce an attribute; the meaning of the copula is state of
being, i.e. the element of perfectivity is lost. At this stage, then, ser and estar
would no longer contrast in predicate adjectives. The occurrence of ser would be
lexically limited to a small group of homonymous adjectives of the type of listo: Juan
es listo Juan is (ser) smart, Juan estd listo Juan is (estar) ready . All this is sum
marized in Table 4.2.
In reality, the speech of individuals is characterized by a certain amount of
variation between a more restricted selection of estar, as in Stage I, and a less re
stricted one, as in Stage III. The placement of speakers in any one of these three
stages would not depend, therefore, on the presence or absence of a more or less
restricted selectional rule in their grammar, but on the frequency of use of estar in
constructions where the conditions of susceptibility to change and individual frame
are unfulfilled. Note, however, that Tables 4.5 and 4.7 below show that two
further linguistic factors appear to play a role in the diffusion of the change:
7 These possibilities are suggested by putting subject (S) in parentheses in Stage II in Table 4.3. A
stands for attribute .
Exploring Internal Motivation for Change 10 1
Meaning
State o f being State o f being State o f being
Perfectivity Perfectivity
Pragmatics
Individual frame
Susceptible to change Susceptible to change
Circumstantial attribute Circumstantial attribute Attribute
S = subject; A = attribute.
semantic transparency of the choice between ser and estar, and type of adjective.
The effect that these two factors may have on the stages proposed in Table 4.2 has
not been studied quantitatively. Table 4.2 is based on my qualitative analysis of the
data, which indicates that only speakers in Group 3 variably reach Stage III, i.e.
they use estar with adjectives which under no conditions appear to refer to at
tributes either circumstantial or susceptible to change. The amount of data is
insufficient to quantify the stages displayed in Table 4.2 for each speaker, while at
the same time controlling for individual frame, susceptibility to change, and
circumstantiality. One would expect this quantitative analysis to show that speakers
with lower levels of Spanish proficiency evidence more frequent uses of estar
corresponding to Stage III.
At this synchronic state of the language, one would have to postulate that the
speakers grammar includes a variable rule of copula selection in contexts where ser
and estar seem synonymous. Indeed, this synonymy must be demonstrated for
every token of estar coded innovative. The variation is illustrated with the speech
of the group 3 speaker who produces [160], with the required copula ser, and [16b],
which presupposes the elimination of all constraints on the selection of estar except
that of introducing an attribute. Likewise, first- and second-group speakers evid
ence variable systems, as flows from the descriptive passages in [23-6]:
[23] Lo unico que tiene que (a) es chaparrita. Te -, tiene pelo corto. (b) No es muy
gorda ni flaca ni - De cara pues no se me hace fea. (c) Esta bonita. (d) Pa mi
tiene que estar bonita. (M6,11127,1 ,ELA 51)
The only thing is that (a) shes (ser) short. Sh -, she has short hair, (b) Shes
(ser) neither fat nor skinny nor - Her face, you see, I dont think shes ugly.
(c) Shes (estar) pretty, (d) Well, in my opinion, shes (estar) pretty.
[24] Rasgos de ella? Mira, (a) la nariz de ella no es como la mia; esta un poco
grande, pero - anchita. (b) Ah, sus ojos son chicos como los mios. Su cara, tu
sabes, es - bueno, (<r) era muy bonita mi madre. (E 12/44,1,ELA27)
102 Exploring Internal Motivation for Change
Her features? Well, (a) her nose is not like mine; its (estar) a little big, but
- wide, (b) Ah, her eyes are (ser) small like mine. Her face, you know, its
well, (c) she was very pretty, my mother.
[25] E: Tiene las pestaas - /A: chinas/ Si, chinitas. No las tiene muy tupidas,
verdad?, como hay veces unas personas tienen -
A: S. Hay gente que Ay, y qu chulas se Jes ven!, verdad?
E: Mm - no las, tiene - s. No las tiene as de tejavn, como dicen, verdad?
A: De becerro, (a) As he odo yo la forma cuando [las pestaas] estn
lacias, lacias - -
A: No, no, no, no. (b) Yo digo que la ma [la nariz] est chistosa. /E: No!/
Nunca me ha gustado mucho mi nariz. (A20, fi9, 2, ELA29)
E: His eyelashes are - /A: curly/ Yeah, curly. Theyre not thick, right?, like
some people sometimes have -
A: Yeah. There are people who - Gee, and they look real pretty!, right?
E: Uhm - He doesnt - yeah. He doesnt have them like eaves, as they say,
right?
A: Like a calfs, (a) Thats how Ive heard they call them when they [the
eye-lashes] are (estar) straight, straight - -
A: No, no, no, no. (b) I say that mine [the nose] is (estar) funny. /E: No!/
Ive never liked my nose much.
[26] R: (a) Est alta. Mide seis diez, (b) Est muy alta la muchacha.
C: Cunto mides t?
R: Seis uno.
C: Ella es ms alta que t!
R: No. Yo estoy seis uno y ella cinco; quiero decir cinco diez, no seis.
R: (c) Y est muy grande la, la muchacha; muy durita.
C: Y sus colores as?
R: (d) Est muy clara, como mi pap. (R24,m20,2,ELA50)
R: (a) Shes (estar) tall. Shes six ten. (b) Shes (estar) very tall, that girl.
C: How tall are you?
R: Six one.
C: Shes (ser) taller than you!
R: No. Im six one and shes five; I mean five ten, not six.
R: (c) And shes (estar) very big, this girl; very strong.
C: And her colour?
R: (d) Shes (estar) very fair, like my dad.
Examples [23-4] are from speakers in Group 1. [23a-b] follow the norms of
general Spanish; but [23^-^] are innovative because no individual frame has been
established for the use of estar. Observe that in [24c], in a similar context, the speaker
selects the more conservative copula ser, but in [24a] she uses estar to attribute a
non-circumstantial quality to her mother s nose. Examples [25-6] are from
Exploring Internal Motivation for Change 103
Example G C G r. i Gr. 2 G r. 3
5 E 5 E S E S E S
1 5 i 5 i ia i 8 1 10 i
2 6 0 6 0 3 8 4 5 2 9
3 6 0 6 0 11 0 9 0 5 6
2f> 6 0 6 0 10 1 9 0 5 6
4 6 0 - - 11 0 9 0 10 i
5 6 0 5 i 3 8 3 6 i 10
6 6 0 4 2 7 4 7 2 2 9
7 6 0 6 0 8 3 6 3 4 7
8 6 0 6 0 11 0 9 0 8 3
9 6 0 6 0 11 0 9 0 11 0
100 6 0 6 0 8 3 6 3 7 4
10 b 6 0 6 0 8 3 8 i 6 5
11 6 0 6 0 10 i 7 2 7 4
12 6 0 6 0 9 2 8 i 6 5
No. o f different
examples completed
with estar i 3 10 9 13
No. % No. %
The responses to the fill-in-the-gap task, which visibly divide speakers into
conservative and innovative groups, confirm my analysis of the naturalistic data
collected in the Mexican-American community of East Los Angeles. Estar is being
used innovatively in this community: the message conveyed by estar in certain
contexts is the same as would have been conveyed by ser. Note that, in more
conservative dialects (G and C), ser is used almost categorically. In more advanced
dialects, although we find some variation, a clear trend exists toward obliteration
of the class individual frame opposition, with an increase in the use of estar and a
consequent reduction in the uses of ser by speakers with a longer history of family
bilingualism (Group 3).
Innovative estar is not restricted to Mexican-American Spanish, however. Its
extended use is attested in the materials for the study of Mexico City Spanish
published by the Universidad Nacional Autnoma de Mxico (UNAM 1971;
1976), and it has been examined in some detail in the Spanish spoken in Michoacn
(Mexico) by Gutirrez (1989). Furthermore, I have noticed innovative estar, es
pecially with evaluative adjectives, in spoken Madrid Spanish, and de Jonge (1987)
observes that it is quite frequent in Caracas Spanish in the context of expressions
of age.
For the purpose of identifying the linguistic and social contexts more or less
favourable to the innovative uses of estar, the data from the 33 Mexican-Americans
were analysed quantitatively by using the crosstabs program of SPSS (Nie et al.
1975). A total of 1,686 tokens of ser and estar were coded. As Table 4.4 illustrates,
only estar constructions represent innovations with predicate adjectives, with a
high frequency of 49 per cent of all uses of estar. This table also indicates that estar
has extended to 34 per cent of the cases where more conservative varieties of
Spanish would use ser.
The 422 cases of innovative use of estar were so classified on the well-tested
assumption that the speaker did not intend to convey any meaning difference by
choosing estar rather than ser. Thus the data analysis allowed me to assume that
[26a], Est alta, means the same as Es alta Shes tall (obviously in that specific
context); so [26] was codified as innovative. Had the same example occurred
io6 Exploring Internal Motivation for Change
with ser, it would have been codified as conservative.8 A total of 402 (95 per cent)
of the innovative cases correspond to constructions where estar functions in what
the discourse passage indicated should have been a class frame context. The copula
ser, on the other hand, occurs most frequently in a class frame context (690/833
cases, i.e. 83 per cent), or in contexts not codified with regard to frame of refer
ence.9 Examples [27-8] illustrate individual frame contexts where the selection of
estar is not innovative: '
Note that in [27] the subject referent is known to both speakers, who share an
individual frame of reference for Edward in regard to how fat he has been at
various stages of his life. Conversely, in [28a] the subject referent (the speakers
daughter) is unknown to the interlocutor. Thus, estar is conservative in [27a], while
ser (es is) is so in [28a]. In [28bc\r however, the speaker explicitly creates an
individual frame of reference through lexical means (the adverbs ya presently,
and ahora now) and contrasts her daughters present physique with an earlier
state. Accordingly, the copula estar selected in [28b-c\ is conservative.
Of various internal and external factors included in my quantitative analysis,
only those which show interesting correlations will be discussed here.10 One of these
factors is type o f adjective, included to test the hypothesis of lexical diffusion. In
deed, certain adjectives, amenable to classification into different semantic groups,
appeared to favour the use of innovative estar. The results of the cross-tabulation
of innovative use by type of adjective are presented in Table 4.5. (Three adjectives
of time, all used with ser, are not included in this table.)
Age, size, and colour include adjectives which refer to features of both
8 I cross-checked my codification o f innovative/conservative estar for most o f the 422 cases with
codifications done by 3 o f m y graduate students. There was total agreement. I would like to thank
M anuel Gutirrez (Chilean), and Alicia and Francisco Ocampo (Argentinians) for their help in this
respect.
9 Three types o f example were not codified with respect to frame o f reference, being instead
included as other cases in this factor group: (i) Subjectless constructions (Y a estaba/era oscuro It was
(estar/ser) dark already); (ii) constructions which, given a normal state o f affairs, do not allow ser in
standard general Spanish (Los tomates estn podridos T he tomatoes are rotten); (iii) Constructions with
sentential subjects, incompatible with the establishment o f an individual frame (Hablar bien es importante
T o speak well is important).
10 Quantified but omitted from discussion are the following factors: animacy o f the subject, adjective
grading (comparative, superlative), level o f proficiency in English, level o f schooling in English and in
Spanish.
Exploring Internal Motivation for Change 107
T able 4.5. Cross-tabulation o f Innovative U se by Type o f Adjective
No. %
Age 13 6 /17 4 78
Size 10 1/ 19 1 53
Sensory character 8 /17 47
Physical appearance (animate) 4 3 /1 3 8 3i
Description (non-animate) 12/48 25
Evaluation 90/394 23
Miscellany 10/56 18
Moral value 15 / 118 13
Colour 4 /3 8 11
Class 3/78 4
Total no. 4 22 /1,2 52
Note: p = <.00. Statistical Significance is given as a value o f p, where any value above .05
is considered to reflect a non-significant correlation.
animate and inanimate subject referents (e.g. alto tali, grande big, joven young,
mayor old, amarillo yellow); physical appearance and description refer to non-
measurable descriptive features of animate and inanimate referents, respectively
(e.g. curiosito cute, tosco coarse, liso smooth, sucio dirty); evaluation, sen
sory , and miscellany may predicate features of both animates and inanimates.
Evaluative adjectives judge both animate and inanimate entities (e.g. interesante
interesting, bueno good, fdcil easy); moral adjectives judge only animate re
ferents (e.g. honesto honest, respetable respectable, noble noble). Social status or
class is predicated only of animates (e.g. pobre poor, catolico catholic, mexicano
Mexican). Sensory adjectives comprise attributes which may be perceived by
tasting, smelling, or hearing (e.g. dulce sweet, caliente hot, silencioso quiet).
Miscellany includes various types of adjectives: of physical state (e.g. borracho
drunk, sano healthy), mental state (e.g. porfiado stubborn, celoso jealous), and
others not easily classifiable into any of the preceding types (e.g. inocente inno
cent/naive, femenina feminine, alergico allergic, sonador dreamer).
Interestingly, adjectives differ with respect to the innovation: age and size favour
it in over 50 per cent of the tokens; sensory adjectives also appear to favour it but
the number of tokens is rather low (17 in the samples from the 33 speakers). Next
come adjectives of physical appearance, with 31 per cent of innovative cases;
description, evaluation, and miscellany with 25, 23, and 18 per cent of innovation.
Included in the first four groups are adjectives which, independently of the com
municative context, refer to qualities which may be conceptualized as susceptible
io 8 Exploring Internal Motivation for Change
to change, especially so when they are assigned to animate beings. Animacy of the
subject appeared to me at first to be an entirely valid correlation. Indeed, note that
adjectives which describe non-animate entities do not favour the change (25 per
cent) as much as those which describe animate entities (31 per cent). However, size
(53 per cent) and age (78 per cent), highly favourable as well, include a good
number of adjectives which relate to inanimate entities, as illustrated in the ex
cerpts from house descriptions in [29-30],11 so the question of the subjects animac\
was not further pursued.
11 House descriptions are also subject to the class frame o f reference pragmatic constraint.
tokens. Phys = physical appearance;
\
COS<X \
H S
N NN V
0 0 0 0 0 0 0 ^ 0 0 0 00 00 bs. o o o n o so H
o
V
' ^ w O O O O O ' O O O t ^ m fr- OO O s O' o o o o oo o o II
\
C* S MS N NM N
N V
OO s w O O O O O
l.\i,n
O O M O O O O O O O
U
I scs of
of In n o v im e
V
il
M
Ph OO^ M M
O n O CO O
Percentage
f N S S S N
.3 sO m sO t- O s >rs s O' f O Pi V r j ^ t ' O O ' O O o
co SO H M HH > ^ W
4.6.
V
be II
<
female; M = male; Y = 15-29
11 S
^ >-i >< s s foe 2S o 2 >< * fa 11
s S Cl, fe (Jh Z& *
& 5f ^ ^
$s ..........
H N m so O O O' N
*- ^i-1 U. ir> ^ ^ ^ J3 ^ I .5 "a<a
<T)
O W Cfl fa s s < w u O 02! ^ ^ Os U fflsi Q
110 Exploring Internal Motivation for Change
Assuming that the results of Group i reflect the path followed by the extension
of estar by adjective type, and noting also that the innovation is favoured by those
speakers who have acquired English from birth (see below, Table 4.8) and whose
speech diverges the most (impressionistically and by speakers own evaluation)
from Group x Spanish, it appears safe to suggest that those speakers who present
some innovative uses with colour, moral, or class adjectives represent more ad
vanced stages of the change, and seem more affected by the contact situation. A
serious problem, however, is raised by the scarcity of the data in a number of cells.
I feel that conclusions about Group 1 are safer, though, because despite individual
differences and empty cells for colour, moral, and class adjectives, what stands out
is that estar is never used innovatively with moral or with class adjectives, and only
once is employed in this way with a colour adjective, by F5. Interestingly, F s s
social history is one of intensive interaction with Group 2 type youngsters in El
Monte, the barrio where he lives (cf. Milroy and Milroy 1985 on social network
theory in relation to language variation and change).
A more serious problem is raised by the empty cells in Groups 2 and 3. For
instance, lack of data in some crucial cells makes the behaviour of R 17, S38, M47,
H48, and R50 similar to that of speakers in Group 1. Thus, we may compare only
six of the speakers in these two groups with respect to their distance from those in
Group 1, and on the basis of just a few tokens for each (bold numerals in Table
4.6). As compared to Group 1, then, the number of types of adjective affected by
the extension of estar in Groups 2 and 3 divide the speakers as follows:
One further type of adjective affected (colour or moral value): V 21, H22, B33,
and D36.
Two more types affected (moral value and colour or class): A20, and R24.
Note that A29 (Group 2) and R42 (Group 3) are not included in Table 4.6
because there are fewer than ten innovative tokens of estar in their speech samples.
One of six innovative tokens used by A 29 corresponds to a moral value adjective;
three of four innovative tokens used by R42 correspond to moral and class type
adjectives. This is further indication of the extension of estar to a larger number of
adjective types in these two groups.
In sum, group totals indicate more regularly the increase in innovation from
Group 1 to Groups 2 and 3. But, as with many other studies of syntactic variables,
we are faced with difficulties as soon as we set individuals apart, because of
deviations from the norm of the group but mostly because of lack of sufficient
spontaneously produced data. Although the interpretation of results for these
speakers must be tentative, the addition of new adjective-type contexts for the use
of estar seems reasonable proof of acceleration of this change in Mexican-American
Spanish (see definition of acceleration in Chapter 1).
Let us now examine the results of Table 4.7, which correlates innovative use
with the semantic transparency of the choice between ser and estar.
Exploring Internal Motivation for Change 111
T able 4.7. Cross-tabulation o f Innovative Use by the Semantic Transparency o f the
Choice between Ser and Estar
These results also support the hypothesis of gradual diffusion. In this case, the
process appears to be controlled by what I have called the semantic transparency
of the choice between ser and estar to introduce an adjective in a given sentence.
The motivation for including this factor is provided by the observation, made in
historical linguistics, that complex systems are more likely to change than simple
ones; i.e. when the rules underlying an aspect of the grammar are opaque, we have
a potential source for re-interpretation.
As already explained, the coding of estar as conservative or innovative for every
token takes the sentence and the discourse/pragmatic context into account. The
decision as to whether the choice between ser and estar is transparent, however,
depends exclusively on an evaluation of how transparently or unquestionably one
or more of the parameters listed in Table 4.1 may account for the relationship
between subject referent and attribute in terms of meaning at the sentence level. Thus,
[23--/| are coded innovative because they violate the class frame pragmatic
norm, and they are also coded different modality because the two alternatives
(presented in [31] with estar and in [31^] with ser) may be accounted for by all the
parameters in Table 4.1. This context is the most favourable to the innovation in
every group.
[31] (a) [Ella] esta bonita. [She] is (estar) pretty.
(b) [Ella] es bonita.
The contrast between ser and estar is transparent (clear difference in Table 4.7)
with a group of adjectives which have different meanings associated with the
choice of copula, as shown in the translation of [32-3]:
[32] (a) Esta radio es buena. This radio is (ser) of good quality.
(b) Esta radio esta buena. This radio is (estar) functioning well.
112 Exploring Internal Motivation for Change
No. %
Spanish proficiency
Native 2 4 1/ 7 17 34 %
Good 156/463 * 34 %
Lower 2 5 /7 5 33%
Significance P = < -9 9
English acquisition
From birth 7 5 / 116 37%
3 - 5 years 164/265 40%
12-20 7 9 /1 9 5 29%
2 1+ 26/47 25%
Significance p = <.00
The hypothesis in (a), which acknowledges the possibility of influence from the
dominant language, could be explored by replicating this study in a situation of
language contact between two languages with dual systems of copulas. The results
of Table 4.8 support the possibilities in (b)-(c). Note, however, that in my subject
sample, acquisition of English before age six necessarily implies lack of formal
instruction in Spanish as a native, official language. I have not answered, therefore,
the question of what effect language contact per se has on the diffusion of innova
tive estar, i.e. at this point, one could argue that the change is accelerated by lack
of formal instruction, regardless of the situation of contact. To examine this
further, it would be necessary to study a population of illiterate Spanish mono
lingual families. This rather difficult task has not been attempted. A comparison
with the extension o f estar in Mexico, however, allows me to propose that one of
the consequences of language contact has been the acceleration of this change.
[37] Y ahora vivimos all en Prados Verdes en las casas de Infonavit, estn
chiquitas, pero estn bonitas.
Exploring Internal Motivation for Change
. . . and now we live in Prados Verdes in the Infonavit houses, they are sm all
(estar), but they are pretty (estar).
[38] . dicen que all [en USA] crecen mucho y aqu estamos muy enanos.
. . . they say that over there [in the USA] they grow a lot and here we are (estar)
extremely short.
Gutirrezs (1989: 116) results show that, as in Los Angeles, the adjective types
most favourable to the innovation are age (43 per cent), size (34 per cent), physical
description (33 per cent), and evaluation (12 per cent); no innovative uses occur
with moral value, colour, or class type adjectives (cf. Table 4.5 above).
As regards the social variables that may correlate positively with innovative
estar, Gutirrez observes that women appear more innovative than men; he also
notes that higher education correlates with lower percentages of innovation (6 per
cent and 21 per cent for university education and elementary education, respec
tively). The low number o f total cases does not permit h im to establish correlations
with the social variables while at the same time controlling for type of adjective;
necessarily, then, his results must be interpreted with caution, since it is in prin
ciple possible that education skewing may be a consequence of the types of adjec
tive used in each education group.
Acceleration of change seems to me to be supported by a comparison of both the
overall frequencies and the increase in linguistic contexts for the diffusion of estar
in Los Angeles with those of Morelia. Whether this speeding up is due specifically
to the situation of language contact remains to be explored further; the existing
evidence suggests multiple causation, i.e. language contact and lack of formal
instruction both contribute to the propagation of a change in the secondary lan
guage. Language contact manifests itself not exclusively as transfer from the con
tact language, but in such phenomena as simplification of alternatives, selective
acquisition, or freezing of the competence reached at a certain age. All these
strategies converge in the direction of alleviating the load of having to remember
and use two different linguistic systems.
Table 4.9 presents a few general comparative percentages.
Compared to Morelia speakers, percentages of innovation are higher even in
Group 1. For the three groups in Los Angeles, the overall percentage of innovative
estar is 34 per cent; it is only 16 per cent in Morelia. Furthermore, in each of the
three Groups studied in Los Angeles, the younger speakers were shown to have a
higher percentage of innovative uses of estar. Table 4.9 shows that this generational
difference does not seem to exist in Morelia: innovative uses of estar remain the
same across age groups (7 per cent/7 per cent; 26 per cent/27 per cent). Percent
ages increase along the education factor (from 7 per cent to 26-7 per cent), al
though not regularly; they are lower in the elementary education group than in
the secondary education group.
Let us observe, furthermore, that the hypothesis regarding acceleration of inter
nal changes also receives support from the results shown in Table 4.10. For the
n6 Exploring Internal Motivation for Change
Table 4 .9. Proportion of Innovative Uses of Estar in Los Angeles and Morelia
Age Education
3 0 -5 0 9 7 12 26 3 19
13 -2 9 15 7 70 27
Note: T h e results for Morelia are also broken down by age and by level o f education.
15 -2 9 years 30 -6 5 years
No. % No. %
older Group 2 speakers I have given results including and excluding L28 (latter
result in parentheses), who is quite exceptional with respect to estar; she has a very
low 2 per cent of innovation (1/43).
In each group, the younger speakers show a higher percentage of innovative
uses. Observe, however, that in Group 1 the difference between the younger and
the older speakers is only of 2 percentage points, similar to the situation reported
above for Morelia. That is, within a family of first-generation immigrant speakers,
we may assume that the speech of the older and the younger members will not
differ much in the use of estar.
Conversely, in a mixed family, the younger second- or third-group members
will show marked differences in regard to this feature when compared with older
first- or second-group members of this family. Note that the gap between the older
and the younger speakers in Group 2 widens to 45 percentage points. The differ
ence is not as steep within Group 3. Indeed, in terms of overall percentages of use
of a given linguistic form, my research demonstrates that in some cases Group 3
speakers may not be very distant from Group 1 (cf. quantification of preverbal
clitics, Table 4.17). Overall percentages in Group 3 must be interpreted with
caution, however. I have noted that speakers who are at the lower levels of the
Spanish proficiency continuum use a smaller lexicon, especially so in regard to
adjectives. This may account for their producing fewer innovative forms, while at
the same time extending the diffusion to new adjective-type contexts, as shown
above in Table 4.6.
Some of the tables show performance in terms of group behaviour; but there is
actually a certain range of variation within each group (cf. Table 4.6). Among those
in Group 1, place of origin in Mexico appeared to be a determining factor: impres
sionistically, innovative estar seemed more frequent among speakers from the
northernmost regions of Mexico such as Tijuana, and Ciudad Jurez. To examine
the possible effect of diatopical differences on those speakers whose parents have
come from different places, I have compared overall percentages in three families,
as shown in Table 4 .11. Tijuana borders California, Ciudad Jurez borders Texas;
Zacatecas, Jalisco, and Michoacn are neighbour states located further south (see
Fig. 1.2; Morelia is in the north-east of Michoacn).
It is clear that, despite differences in parents places of origin, those in the
younger age group have a uniformly higher percentage of innovation, character
ized by an increase of 7-42 percentage points from the older to the younger
generation within each family. The lowest difference corresponds to Family 1.
Interestingly, the mother (E12), who evidences the highest percentage of innova
tive estar in Group 1, came to the USA when she was about eighteen years old
from Tijuana, a border city characterized by intensive interaction with U S resid
ents. The same degree of interaction, however, characterizes Ciudad Jurez, yet R i 1
(the mother) evidences 33 per cent of innovative uses, only 7 percentage points higher
than Morelia speakers with secondary education, and her husband (J14) shows a
slightly lower percentage than both Jalisco/Zacatecas and Morelia speakers.
n8 Exploring Internal Motivation for Change
T able 4 . 1 i . Innovative Estar in Three Families
GROUP 1
Family 1:
E 12 Tijuana 34 44 II22 (son) 4i 5'
P iS Jalisco/Zacatecas 45 27 R24 (nephew) 39 67
Family 2:
R 11 C. Jurez 27 33 R 17 (daughter) 26 42
J14 C. Jurez 52 25 V 2 1 (daughter) 27 67
g r o u p s 2-3
There is one exception in Family 3, R42. As I have pointed out in the preceding
chapters, R42 represents an interesting case. He did not develop productive com
petence in Spanish as a child, but was exposed to this language from birth both at
home and in the community. At the time of the data collection, he had completed
three semesters of Spanish in high school. He was able to converse with me with
quite a good degree of fluency and showed a very high level of oral comprehension.
It seems to me that, had he not had at least a fairly well-developed receptive
proficiency in Spanish, he would not have reached the degree of productive pro
ficiency he now demonstrates. However, his Spanish does appear to show the
effect of schooling, and this sets him apart from other youngsters who have
acquired this language in natural settings. Of these youngsters, four of the five
included in Table 4 .11 use innovative estar in more than 50 per cent of all cases.
The uniform speech behaviour of these younger speakers suggests that the change
affecting estar has become a stable feature of Mexican-American Spanish in Los
Angeles.
4.2.4. Conclusions
Numerous linguists (Meillet 1926, Bloomfield 1933, Tauli 1956, Benveniste 1968,
among many) have noted that semantic bleaching (i.e. the loss of lexical meaning)
goes hand in hand with an emphasis on grammatical function (or grammaticalization).
This phenomenon is characteristic of the development of modal and auxiliary
verbs, of determiners, prepositions, conjunctions, and of a number of bound
Exploring Internal Motivation for Change 119
12 Both Fernandezs observations and Vano-Cerdas revealing synchronic and diachronic study o f ser
and estar with adjectives imply the idea o f lexical diffusion. Vano-Cerda explains that his classification
o f adjectives into three groups (of extrinsic, intrinsic, and active sense) is motivated both by his
synchronic study o f the uses o f ser and esiar , and by the behaviour . . . o f the two verbs with
respect to the different classes o f adjectives throughout the historical evolution o f the language (p. 314 ,
m y translation). Neither linguist (nor anyone else as far as I know) has examined the process quanti
tatively or established any parallel with the lexical diffusion o f phonetic changes.
Exploring Internal Motivation for Change 121
Finally, the external factors which accelerate innovation have been shown to be
related to the situation of language contact and shift in which Spanish happens to
be the less favoured language. The diffusion o f estar is most advanced among the
younger speakers in Group 2. This is interesting because this is the US-born
group which, if any, is likely to pass on Spanish to their descendants. Thus, it is
possible that estar may continue its expansion to all types of predicate adjective.
This section discusses verbal clitic pronouns (Cls),13 in small capitals in [39-40], an
area of the grammar of Spanish which appears to lend itself to the investigation of
the processes characteristic of a situation of language contact: simplification, transfer,
and overgeneralization.
[39] l a v i ayer
h er s a w - is g y e ste rd a y
I saw h er y e ste rd a y
[40] s e cort
H IM SELF CU t- 3 Sg
He cut himself
For this specific study I have analysed data from twenty of the speakers, who
represent the various degrees of Spanish and English proficiency characteristic of
the total sample under investigation. Fifteen of these speakers belong to four
different families; the remaining five are not related to anybody else in the sample.
The analysis allows me to conclude that this particular aspect of the morphosyntax
of Spanish is fairly impermeable to interlinguistic influence.
Even though it is not entirely clear to me how comparable Spanish clitics may
be to oblique pronouns in English, I assume cross-linguistic equivalence when, in
a given English sentence, the oblique pronoun translates the Spanish verbal clitic.14
Accordingly, lo is considered to be equivalent to him, unstressed, in [41-42]:
[ 4 1 ] l o conoc en la fiesta de Pepe
h immet-xsg in the party of Pepe
I met h im at Pepes party
13 T h is section is based on work started in collaboration with Manuel Gutirrez while he was a
graduate student at U S C (cf. Silva-Corvaln and Gutirrez, 1995). I would like to thank M anuel for his
contribution.
14 Note, however, that stressed oblique pronouns in English must be translated with non-verbal
stressed pronouns in Spanish in addition to the Cl, as in the following example. (See Garcia et at. (1987)
for an illuminating analysis o f the question o f inter-translatability and cross-linguistic equivalence.) I
saw him at the store (not her); Lo vi a l en la tienda (no A e lla ).
122 Exploring Internal Motivation for Change
[42] Q uera verLO temprano
wanted-1 s g see h im early
I wanted to see him early
Overgeneralization, simplification, and transfer allow us to advance certain hy
potheses with respect to the behaviour of Cls along the continuum.
Simplification accounts for the extension of one of two or more structures which
have the same or similar meaning. This justifies expecting a trend towards the
categorical occurrence of one of the two possible alternative positions for Cls in
constructions with verbal periphrases, either preverbal ([43a]) or postverbal ([43^]).
Overgeneralization, on the other hand, might result in the extension of so-called
lexical reflexive or obligatory reflexive constructions, as in [44/]. This over
generalization of reflexive-type constructions is in fact a trend which appears to
characterize the diachronic development of many verbs in Spanish.15
[43] (a) l o puedo hacer maana (b) Puedo kacerto maana
it can-isg do tomorrow can-isg do i t tomorrow
I can do i t tomorrow
[44] (a) M i hermano no creci hasta cuando tena cuarenta! (Group 1:
standard non-reflexive form)
(b ) M i hermano no s e creci hasta cuando tena cuarenta! (Group 3: non-
standard reflexive form)
M y brother didnt ( s e ) grow up until he got to be forty!
Furthermore, if transfer from English affected this area of the grammar of
Spanish, the bilinguals propensity to make both languages structurally more
similar should result in omission of the Cl when the corresponding English
construction does not require an oblique pronoun, as in [45] (examples of this
type are further discussed in Chapter 5, which deals with the issue of syntactic
transfer).
15 M y evidence for this statement, anecdotal and impressionistic, is based on the fact that native
speakers o f Latin American Spanish find it very difficult to explain the semantic difference between
certain pairs o f non-reflexive/reflexive verbs in a number o f examples (e.g. morir!morirse to die, ir !
irse to go), and use the reflexive form in cases which according to prescriptive grammars should be
constructed with the non-reflexive one (e.g. Ju a n se muri en un accidente Joh n se died in an accident,
Ju a n se fu e en auto a la escuela hoy John se went to school by car today). Furthermore, m y father used
to tell me that it was not necessary to use such verbs as demorar to take long , or comunicar to
communicate in the reflexive form, as in Ju a n se demor mucho John se took too long, ox Ju a n se comunic
con Marta John se communicated with M ary; but I, like most o f my Chilean peers, use them exclu
sively in the reflexive form.
Exploring Internal Motivation for Change 123
Transfer should also result in the preference for postverbal placement of the Cl
([43 ]). This type of transfer, which at first evidences itself not in ungrammaticality
but in an increased frequency of use of parallel structures, is proposed by Klein-
Andreu (1986a: 7) as the most likely to occur, as well as the most likely to become
part of the community language norms. Furthermore, though previous research
has shown that, as compared to free morphemes, bound morphology is more
resistant to change (cf. Meisel 1983^, Pfaff and Portz 1979, Poplacks 1978 free
morpheme constraint, Weinreich 1974),16 the presence or absence of inflectional
markings in one language is also cited as one of the possible features to be affected
by the presence or absence of corresponding inflections in the contact language (cf.
Meisel, Weinreich). Thus, as inflections, Cls may be a plausible site for transfer
from English to affect at least both the position and the actual occurrence o f Cls.
4 .3 .1 .1 . Omission o f Cls
16 In agreement with a number o f researchers (Givn 1976, M eisel 1983^), I view Cls as verbal in
flections, i.e. as bound morphology (cf. Silva-Corvaln 1981).
124 Exploring Internal Motivation for Change
T able 4 .12 . Clitics Omitted in Required Contexts
Table 4.13 displays the percentages of omitted Cls by group according to type
of Cl. Table 4.13 indicates that in Groups 2 and 3 omission occurs more frequently
when it concerns a reflexive or reciprocal clitic, with a total omission of 1.26 per
cent and 6.6 per cent in Groups 2 and 3, respectively. By contrast, under 1 per
cent of dative and accusative Cls are omitted in Group 2, and only 2.7 per cent of
these Cls are omitted in Group 3. If we eliminate R42 from Group 3 (for the reasons
explained in section 4.2.3), the results still show higher omission with reflexives
and reciprocals, as flows from Table 4.14. Speaker R42 appears to show the effect
of schooling in his use of Spanish. Thus, even though another young man in
Group 3, J43 who acquired this language in natural settings and R42 appear to
have a similar overall level of proficiency in Spanish in terms of fluency, a closer
examination of their speech shows that R42s use of Cls is further removed from
the norms of Group 1 despite the fact that this speaker, but not J43, has received
formal instruction in Spanish in high school. This difference with respect to
omission of Cls (2.7 per cent omitted by J43; 53 per cent by R42) is also apparent
in regard to Cl position, as I show later.
1 26 Exploring Internal Motivation for Change
T a b l e 4 .1 4 . Quantification o f Clitic Omission for Seven Speakers in Group 3
With respect to the omission of dative and accusative Cls, it may be concluded
that transfer from English does not play any role (if it did, we should have obtained
a higher percentage of omission of datives and accusatives when the coreferential
element is expressed; but this is not the case). As for reflexives, note that omission
is relatively high even in equivalent contexts ([49] true reflexives). Furthermore,
in most cases the factors which determine which verbs have a reflexive form in
Spanish are opaque. Here, then, we may have at least two motivations leading to
the same result: the complexity of the system in Spanish, and transfer of the
subcategorization of non-reflexive verbs in English to a number of verbs which are
obligatory reflexives in Spanish, as in [56]. This type of transfer, which may have
syntactic consequences, is explored in Chapter 6. The quantitative evidence, how
ever, does not support wholesale syntactic transfer. Furthermore, clitic omission is
almost non-existent in Group 2, which includes the US-born bilinguals who might
pass on their modified Spanish variety to younger generations.
It is interesting to note that none of the twenty speakers studied violates the
categorical pre- or postverbal placement constraints illustrated in [60-2]. In regard
to those utterances which allow one of two positions for Cls ([63]), on the other
hand, our study indicates that, contrary to what a naive view o f transfer might
predict, postverbal placement is less frequent in the speech of bilinguals. Further
more, the variables which simply favour preverbal placement in Spanish dominant
bilinguals (and in monolinguals cf. Landa 1989, Myhill 1988) appear as almost
categorical contexts for this order: the Spanish of bilinguals moves in the direction
of strengthening Spanish internal trends rather than English patterns (cf. the
extension of estar to be).
In his study of Cl placement in written Spanish, Myhill (1988) proves quanti
tatively that this phenomenon is constrained by at least two factors: the semantic
properties of the matrix or semi-auxiliary verb, and the relative topicality of the
subject and the Cl. The former factor favours restructuring (or clause union, i.e.
matrix plus Inf as one simple clause) more strongly than the latter. Thus preverbal
placement is strongly favoured when this verb retains little or none of its basic
meaning, and functions rather as a marker of tense, modality, or aspect, as illus
trated by a comparison of [64-5], In [65] the verbal periphrasis resembles a single
finite verb, and thus favours the preverbal placement o f the Cl.
In [64-5] the Cl could have been placed in pre- or postverbal position. How
ever, the preverbal position is preferred when the matrix verb conveys epistemic
meanings, progressive aspect, and future tense, three meanings which Bybee (1985)
has shown to be expressed most frequently by means of bound morphology in
natural languages. The quantification of this preference for preverbal position in
128 Exploring Internal Motivation for Change
T a b l e 4.15. Cross-tabulation o f Clitic Position by the Semantics o f the Matrix Verb
Chile 232 70 85 iS 89 91 33
Spain 3 27 70 79 60 91 94 41
Mexico 210 77 7S 63 80 92 41
Venezuela 302 62 75 56 75 74 32
Notes: Percentages correspond to preverbal position. N = number o f variable contexts for clitic place
ment. p = <.00.
17 T h e data (taken from Esgueva and Cantarero 1981; Instituto de Filologa Andrs Bello 1979;
Rabanales and Contreras 1979; U N A M 19 7 1) were coded by a group o f my graduate students as part
o f a research methods course. I am grateful to these students for allowing me to use the coded data.
Some o f the matrix verbs examined are listed in Table 4.16.
18 Both in Spain and in Chile, speakers with a high level o f education have told me that, when they
were students in the 1960s, their instructors corrected them if they placed Cls preverbally in verbal
periphrases. T his preverbal position was allowed only with pronominal main verbs (e.g. asustarse to
get scared : S e va a asustar (He) s se going to get scared). T h is prescriptive attitude supports an
analysis o f preverbal placement with other types o f verbs as a change in progress.
Exploring Internal Motivation for Change 129
T a b l e 4.16. Preverbal Clitic Placement in Verbal Periphrases
Ir a go to 85/92 92 3 5 /3 6 97 61/66 92
Estar be 3 0 /3 3 91 19/20 95 3 1 /3 5 89
Poder may / can 23/38 60 18 / 19 95 3 6 /4 7 83
Tener que have to 17 /30 57 12 /16 75 8 / 13 65
Empezar a begin 8 / 11 73 0/1 2/2
Querer want to 6 /19 32 6 /11 55 12 /2 3 52
Deber (de) must i/ 6 17 3 /5 60 1/ 2
to), and to the inceptive class (empezar a begin). This trend increases among
second-generation bilinguals. Speakers in Group 3, on the other hand, though still
behaving according to this general tendency, have slightly lower percentages of
preverbal Cls than those in Group 2. This general result is not too surprising,
however. A comparison of other features of Group 3 Spanish with Group 2,
namely verb morphology and the extension of estar to be, reveals that, as a group,
third-generation immigrants do not seem to continue along the lines of a natural
historical development of their ancestors language. There is a break at this point:
the language of this group moves qualitatively further away from the norms of
Group 1 speakers, and also shows signs of convergence with the dominant contact
language.
There is, as we have seen, a certain amount of individual variation within each
group, but the only speaker who clearly departs from the strong general tendency
to place the Cl preverbally is R42 (Group 3). In only one of ten possible contexts
is the Cl preverbal in his data; i.e. R42 strongly favours postverbal position (90 per
cent) when this is a grammatical alternative in Spanish. I suggest that this is a
further consequence, in addition to Cl omission, of his formal learning of Spanish,
an experience which sets him apart from other members of his community, and
which appears to have made him more vulnerable to transfer from English. As
suming that formal learning increases the speakers awareness of form, this result
would support Meisels (1983#) observation that speakers who focus on form are
more likely to use transfer strategies than those who focus mostly on the messages
they wish to convey.
Ir a 92 97 92 '89 13 6 / 18 1 75
Estar 9i 95 89 83 7 5 /8 4 89
Poder 60 95 83 76 3 3 /17 8 19
Tener que 57 75 65 45 7/46 15
Querer 32 55 52 61 12/90 13
Empezar a 73 - - 46 3/32 9
Deber (de) 17 60 - 34 7/62 11
4.4. Conclusions
Section 4.3 offers evidence that some aspects of the morphosyntax of a language
(verbal clitics) are fairly impermeable to interlinguistic influence in a context of
societal bilingualism. A similar conclusion is reached by King (1989: 144-5), who
shows that Newfoundland French does not exhibit convergence with English, the
Exploring Internal Motivation for Change
dominant language, with respect to either the omission or the placement of object
Cls. Furthermore, based on a study of Warlpiri-English bilinguals, Bavin (1989:
285) concludes that changes affecting the pronominal system of Warlpiri (includ
ing object Cls) cannot be attributed to direct influence from English, but rather to
a move- towards semantic transparency, which is generally internally motivated
change . This coincidence of results in three different language-contact situations
certainly strengthens the conclusion reached in the present study.
Indeed, the preverbal slot for Cls in Spanish appears to be as firmly imprinted
in speakers minds as tense-mood-aspect inflections are shown to be. Furthermore,
so-called reflexive Cls seem tightly associated with their verbal lexemes in the case
of obligatory reflexive verbs; in addition, there are a number of examples which
offer evidence of overgeneralization of this lexical pattern (as in [44^]). Further
evidence of the reality of Cl morphemes is provided by utterances where the Cl
appears in Spanish and the verb in English, as in [66-8].
In the case of naturally developed bilingualism, this study does not offer evi
dence in favour of an overall transfer of parallel structures from the dominant
language. Regarding Klein-Andreus (1980; 1986a) hypothesis, then, my study
suggests that it should be modified to incorporate a condition on the type of
parallel structure likely to be transferred or preferred, as follows: in situations
of intensive bilingualism, the higher frequency of use in a subordinate language
S of morphological and/or syntactic parallel structures in a superordinate
language F will occur only if the parallel structure in F corresponds to a pre
ferred structure (i.e. more widely used variant) in S prior to the initiation of
contact with F.
It should be clear that this condition on parallel structure transfer corresponds
to what has been discussed in terms both of acceleration o f change and of
overgeneralization. Therefore, it seems that a theory of simplification, motivated
by interactional, cognitive, and intralinguistic factors (see Chs. 1 and 7), which
predicts the loss of certain morphosyntactic variables in subordinate contact lan
guages, accounts more appropriately than transfer for the preferred preverbal
132 Exploring Internal Motivation for Change
placement of Cls, as well as for the preference for progressive over simple forms
observed by Klein-Andreu in the Spanish of Puerto Ricans in New York, and the
preference for the prepositional phrase a la maison (de) over the simple preposi
tions chez, sur, and a verified by Mougeon et al. (1985) in Canadian French.
Accounts based on simplification and transfer must consider both the structures
of the languages involved and the type of contact situation. For instance, an
analytical construction in language F (generally regarded as cognitively simpler
than a corresponding synthetic one) which is rare or nonexistent in language G
may indeed be more complex for speakers of language G to acquire when learn
ing language F as a foreign language, or to transfer into language G from F. An
example is offered by Dorian (personal communication), who notes that imperfect
speakers of East Sutherland Gaelic generalize the more widely used synthetic
possessive construction rather than the free-standing possessive pronouns, even
though the latter structure finds a parallel in English, the contact language.
As for the role of the superordinate language in the shaping of the extension of
estar as well as the patterns of use of Cls, my conclusion approaches that of Dorian
(1978) in her study of East Sutherland Gaelic. We have dealt with different areas
of the grammar; yet in both studies direct influence from English, though possible,
is difficult to identify. This does not altogether preclude the possibility of transfer;
the convergence of certain grammatical features is certainly evident elsewhere (see
Chs. 5 and 6). In most cases, however, direct transfer seems to involve lexical
items, frozen/idiomatic expressions, and verb subcategorizations. This last type of
transfer motivates some omissions of Cls. None the less, ungrammaticality due to
estar and Cl usage is far from being widespread in Groups 2 and 3. Typically,
modifications regarding estar and Cls in these groups are for the most part more
appropriately described as more advanced stages of natural internal trends in the
ancestor variety.19 Conspicuous ungrammatical cases are very rare, and unlikely to
become norms, given that they occur in the speech of individuals who will prob
ably refrain from passing Spanish on to their descendants.
19 W ith respect to Cls, this statement could even apply to simplification o f case-, gender-, and
number-marking. Indeed, although this type o f simplification is not attested in Group 1, case-,
gender-, and number-marking o f Cls is lost to various degrees in different varieties o f Spanish. Fo r
example, case-marking with human object referents is lost to a large extent in spoken M adrid Spanish;
gender is not marked in the dative case in standard Spanish; plural marking with dative clitics is to a
large extent lost in many varieties o f Latin American Spanish (e.g. Ya le entregu el libro a los alumnos
I already gave (ler 3Sg) the book to the students;).
Exploring External Motivation for Change
I n o t e d in Chapter 1 that the transfer of features from one language into another
is one of the strategies used by bilinguals to cope with having to communicate in
two different linguistic systems. Throughout this book, I have examined the pos
sibility that a number of changes affecting Spanish in Los Angeles may be the
result of (among others) specific processes of transfer of features from English, that
is, processes that imply what Martinet (in his Preface to Weinreichs Languages in
Contact) calls the permeability of linguistic cells.
Weinreich (1974: 4) states that the study of purely linguistic problems about
bilingualism may allow the linguist to see the cause of the susceptibility of a
language to foreign influence in its structural weaknesses (my emphasis), i.e. in the
existence of structural spaces and incomplete or unbalanced correlations within the
system. Weinreich (p. 44) further observes that foreign grammatical elements may
permeate the speech of a bilingual but are only very rarely incorporated in the
language as a code. Thus, he concurs with Meillet, Jakobson, and Sapir (all three
cited on p. 25) in supporting the impermeability of a grammatical system to
foreign structural elements except when they correspond to the systems internal
tendencies of development, an observation which has been shown to be dangerously
circular.
More recently, Thomason and Kaufman (1988) note that linguists have chal
lenged the view that a grammatical system is impermeable to direct transfer of
foreign elements. On the basis of evidence provided by a number of studies, they
argue that purely linguistic constraints on contact-induced change will not work
(p. 16), and go as far as to say that any linguistic feature can be transferred from
any language to any other language (p. 14). However, their conclusion that it is
the social context, not the structure of the languages involved, that determines the
direction and the degree of interference (p. 19) is not entirely in disagreement
with Weinreichs (1974: 4-5) proposal that the extent, direction, and nature of
interference of one language with another can be explained even more thoroughly
in terms of the speech behavior of bilingual individuals, which in turn is conditioned
by social relations in the community in which they live.
1 I would like to thank Enric Vallduvi for helpful comments on an earlier version o f this chapter, and
Francisco Ocampo for his help with word-order questions. I would also like to thank some o f my
graduate students for contributing in various manners to the progress o f this chapter: Alazne Landa,
Loli M artinez-Moya, Lu is Candia, and Gorka Elordieta.-
134 Exploring External Motivation for Change
The controversy concerns which specific factor associated with intensive lan
guage contact actually motivates change: transfer of elements from the contact
language, perhaps under pressure to make more similar the structures of the
languages involved? Lack of formal education in one of the languages? Reduced
use of one of the languages and consequent incomplete acquisition of this lan
guage? Transfer is undoubtedly a controversial notion, as I pointed out in Chapter
x. Some of the more obvious cases of transfer, usually at the lexical, morphological,
and phonetic levels of analysis, may be more easily identified and evaluated as to
their stability in the borrowing language in terms of frequency of occurrence and
numbers of users (cf. Poplack et al. 1988; Mougeon and Beniak 1991). By contrast,
at the syntactic level it is more difficult to identify transfer and to prove that there
has been permeability of a grammatical system to influence from a different one.
More often than not, this difficulty arises from the fact that a given phenomenon
may be considered to be syntactic by some analysts, but lexical (e.g. verb sub
categorization) or morphological (e.g. clitic pronoun usage, gender agreement)
by others. Thus, uncontroversially syntactic phenomena appear to be reduced to
such questions as word order, the possibility of null arguments, and patterns of
subordination.
In this chapter I examine four different phenomena which I hope will offer further
evidence that Weinreichs proposals appear to be correct, at least in a sociolinguistic
situation of intensive and extensive bilingualism in which two languages with
unequal social and functional status are in contact. Indeed, in agreement with Meillet,
Jakobson, Weinreich, and more recently Bickerton (1981), and Givon (1979), the
research considered in this chapter indicates that, even under conditions of intense
contact and strong cultural pressure, speakers of a secondary language do not
introduce elements which cause radical changes in the syntactic system of this
language under normal conditions of transmission (cf. Thomason and Kaufman
1988). It may be possible that any linguistic feature can be transferred from any
language to any other language as a nonce-borrowing in the speech of bilinguals
(cf. Weinreich 1974), but only those that are compatible (in the sense proposed in
the conclusion to this chapter) with the structure of the borrowing language at any
given stage will be adopted, disseminated, and passed on to new generations.
It must be kept in mind, however, that Spanish and English have been in
contact in the U SA for under 200 years, and that U S Spanish has enjoyed the
uninterrupted presence of monolingual or near-monolingual Spanish-speaking im
migrants. It is possible, that, given enough time depth and favourable socio-political
conditions, the changes allowed, which occur gradually, may lead to the development
of a language fundamentally different from non-contact standard Spanish. At this
stage in history, the evidence favours the hypothesis proposed in section 1.1 above,
that the structure of the languages in contact governs the introduction and diffusion
of innovative elements in the linguistic systems; while the sociolinguistic history of
the speakers is the primary determinant of the language direction and degree of
Exploring External Motivation for Change 135
diffusion of the innovations, as well as of the more distant or remote linguistic
outcome of language contact.
In opposition to Weinreich, on the other hand, my research indicates that the
permeability of a grammar to foreign influence does not depend on its structural
weaknesses but rather on the existence of superficially (in terms of string order; cf.
Prince 1992) parallel structures in the languages in contact. Given a primary
language A and a secondary language B, the permeability of B will not be evident
in the incorporation of new syntactic structures on the model of A, but first and
foremost in the following: (a) the extension of the discourse-pragmatic functions of
a structure in B according to the model of the functions of the parallel structure
in A (cf. Weinreichs notion of modelling at the lexical level; this extension of
pragmatic functions of structures already existing in the borrowing language may
have motivated the statement that a language would change only in agreement with
its internal tendencies of development); (b) the preferential use or increase in the
frequency of use in B of an existing structure parallel to one in A to the detriment
of variants in B (which may or may not convey different discourse-pragmatic
meanings); and (c) the loss of semantic-pragmatic constraints governing the use of
the variants of a syntactic variable in B when the corresponding structure in A is
not sensitive to such constraints, (a), (b), (c) are instances of the types of transfer
(2)j (3); (4) discussed in Chapter 1 (p. 4).
The grammatical phenomena studied here do not allow me to provide a definitive
answer to whether (c) occurs independently of (b), or whether (c) is a consequence
of (b). However, the tendency to overgeneralize reflexive-type verbs (see Ch. 4),
thus losing the semantic content conveyed by the opposition reflexive/non-reflexive,
an opposition which finds no parallel in English, appears to indicate that (-) is not
necessarily dependent upon (b). Reduction of the range of social domains for the
use of a language appears to be a stronger cause of loss of semantic-pragmatic
variants than preferential choice of a structure that is parallel with one in the
contact language.
Within this wider definition of permeability (as compared to a narrower definition
in terms of introduction of new syntactic structures), let us consider four possible
cases of permeation of the syntax of Spanish by English grammatical rules: (1)
non-expression of the complementizer or relative pronoun que that; (2) omission
of an obligatory Cl when the corresponding English construction does not require
an oblique pronoun; (3) obligatory Subject-Verb-X order; and (4) obligatory
expression of a lexical subject. These cases may illustrate permeability of the type
of (b) and (c) above.
An example of permeability of type (a), the extension of the discourse-prag-
matic functions of a structure in B according to the model of the functions of the
parallel structure in A, is offered in Los Angeles Spanish by the extension of the
discourse-pragmatic functions of the deictic este/esta this (masc./fem.) in the speech
of a few bilinguals. Este/esta this appears to replicate the function of new-this' in
136 Exploring External Motivation for Change
English, a term proposed by Wald (1983) to refer to the use of unstressed this/these
to introduce into discourse indefinite specific referents which are being foregrounded
for extended attention. This type of construction with new-este this is not at
tested, to my knowledge, in Mexican Spanish, but it occurs in the data from Easi
Los Angeles (ELA), albeit infrequently. [1] and [2] are illustrative.
[x] Yo ahorita, yo termin un caso que, este negrito piat a cuatro hombres y a una
mujer. Y vivan muy, - como animales.
I recently, I finished with a case that, this black man killed four men and s
woman. They lived very, - like animals (1150,11146,3,ELA36)
[2] . . . haba dejado mi pap el carro ah y haba dejado las muas, ah, irse, ves? Pero
esta mua tena la, la idea de que si no coma algo en la casa, no se iba.
. . . my dad had left the cart there and he had let the mules, uhm,go, you see:
But this mule had the, the idea that if it didnt eat something in the house, it
wouldnt leave (A37,m57,3,ELA22)
In [1], a brand-new referent which is not present in the situation where the
communication takes place, negrito black man, is introduced in subject position
and modified by the deictic este this . In general spoken Spanish, however, deictics
are not used to modify nouns referring to brand-new entities, nor are brand-new
referents introduced in subject position (see discussion in section 5.5). The passage
that follows [1] concerns este negrito this black man. I must conclude, therefore,
that fi] illustrates transfer into Spanish of the pragmatic function of new-ife: the
introduction into discourse of an indefinite specific referent which is being
foregrounded for extended attention. A similar analysis in terms of transfer applies
to [2], the beginning of a narrative in which this mule plays an important role. In
this case the speaker has introduced all the mules (in object position), but the first
mention of one specific mule would require the use of the quantifier una one before
it could be referred to as esta mula this mule in the ensuing discourse.
[8] lNo la hallo muy entusiasmada1, yo pens entre m. Yo creo 0 no la quiere ver [la
pelcula] como yo.
I dont think shes very interested, I thought for myself. I believe 0 she doesnt
want to see it [the movie] as much as I (A20,fi9,2,ELA29)
[9] . . . no muy chiquito, pero yo creo 0 ha crecido como - unas seis pulgadas.
. . . not very small, but I believe 0 he has grown about - about six
inches (Li9,f22,2,ELA54)
[10] M i mam no quiere que hago eso. Ella piensa 0 si, si no voy full-time no voy a
terminar
M y mom doesnt want me to do that. She thinks 0 if, if I dont go full-time
I wont finish (S38,fi9,3,ELA66)
Exploring External Motivation for Change
[ u ] St, creo que no ms esa vez fuimos.
Yes, I think that only that time we went (A2o,fi9,2,ELA29)
[12] Yo creo que son robadas [las radios]
I think that [the radios] are stolen goods (833/19,3,ELA29)
[13] . . . pero no s cmo, pues, no s cmo, pero pienso que eso va a ser.
. .. but I dont know how, well, I dont know how, but I think that thats
going to happen (S38,fi9,3,ELA66) '
Consider at this point another candidate for syntactic transfer: the omission of an
obligatory Cl, specifically in constructions where the Cl is said to function as a
marker of possession of the entity referred to by the direct object (Sol and Sol
1977: 30). This is illustrated in [14d\ (the standard form), and in [14^), where the
first-person singular Cl me me-dative has been omitted and possession is marked
by a possessive determiner in the direct object nominal. I argue in this section that
Exploring External Motivation for Change 139
[14b\ which replicates its English translation, corresponds to permeability of types
(b) and (c).
[14] (a) .. .y me dieron en la cara, y me quebraron la mandbula
and me hit-3pl in the face, and me broke-3pl the jaw
(b) . . .y me dieron en la cara, y 0 quebraron mi, mi jam
and me hit-3pl in the face, and 0 broke~3pl my, my jaw
. . . and they hit me in the face, and broke my, my jaw (036,^145,3,
ELA43)
Examples of the type of [14b\ though not frequent (these examples do not al
ways involve a switch to English), occur in the speech of many of the US-born
bilinguals in the sample, but do they represent a new syntactic construction? It
seems to me that the answer is negative. The structure of [14b] exists in Spanish,
with a variant that does not have a parallel in English, as illustrated by [15a, b], and
their single English translation.
[15] (a) Tiraron una piedra y quebraron mi portalpices (*a m).
(b) Tiraron una piedra y me quebraron el portalpices (a m).
They threw a stone and broke my pencil-holder
Constructions of the type of [15a, b] are characteristic of a number of verbs
subcategorized for a direct object and, under certain conditions, an indirect object
whose referent has the semantic role of beneficiary, as shown in [16]:
[16] quebrar: [__NPX (a NPy)],2 where x = theme, y = beneficiary
Other verbs in this class include: agarrar to grab, aplastar to crush, arreglar
to fix, dibujar to draw, lavar to wash, limpiar to clean, peinar to comb,
quemar to burn .
The condition requiring an indirect object is of a semantic-pragmatic nature: it
concerns the degree of detachment or inalienability viewed as existing between the
referents of the direct object and the indirect object, such that the more closely
related they are the higher the degree of active participation the beneficiary has
in the situation, and consequently the higher the likelihood of being coded as an
indirect object rather than simply as a possessor (see Garcia 1975, esp. ch. 4, on the
meanings of case roles). This is exemplified in [17, 18]:
1 17] (a) Le arregl la corbata a Juan\ (no hizo bien el nudo)
I fixed Johns tie; (he didnt tie a good knot)
(b) Arregl la corbata de Juan/su corbata; (*no hizo bien el nudo)
I fixed Johns tie/his tie; (he didnt tie a good knot)
[18] (a) Me lav el pelo (a m) (*mientras yo limpiaba la casa)
He washed my hair (while I cleaned the house)
2 B y convention, square brackets represent the subcategorization o f a lexical item, N P stands for
noun phrase, and parentheses indicate optional elements.
140 Exploring External Motivation for Change
(b) Lavo mi pelo (mientras yo limpiaba la casa).
He washed my hair (while I cleaned the house)
Note that the interpretation of [17a, 18] is that the indirect object referent is
a relatively active participant in the situation (cf. Garca 1975: ch. 4) and therefore
closely related to the affected entity (the direct object; for instance, Juan was
wearing the tie in [17a]. By contrast, in [ 17/?, 18b], by virtue of the passive role of
the possessor, which is coded in the direct object, the affected entity must be
interpreted as being detached from its possessor. Thus, in [i8/>], mi pelo my hair
must refer to hair which is not attached to the speaker; for instance, hair that the
speaker has had cut and washed to make a wig.
The English translations given in [15, 17, 18] show that the two Spanish vari
ants correspond to one in English (although the distinction can be clarified in
English by other means). This interlinguistic difference is further indicated by the
fact that the Spanish sentences in [17, 18] may or may not be appropriately
continued by the language material given in parentheses, which highlights the
closeness of the affected entity to the beneficiary, while the English translation
accepts it in every case.
Indeed, the English verbs corresponding to those listed in [16] do not allow an
indirect object in this language, as exemplified in [19, 20].
Bilinguals who use examples like [14^] (quebraron mi, mi jaw They broke my,
my jaw) appear to be violating a semantic-pragmatic constraint. A lexical expla
nation is also possible: the subcategorization of verbs as those listed in [16J is
changing along the English model such that they do not allow an indirect object.
This explanation, if correct, is compatible with the semantic-pragmatic one. In
fact, the semantic-pragmatic constraint is needed to characterize this particular set
of verbs undergoing change in L A Spanish. As [21] illustrates, other types o f verb,
subcategorized for an optional indirect object with a semantic role other than
beneficiary, do not appear to be changing.
On the other hand, some speakers in Groups 2 and 3 redundantly mark posses
sion in Spanish constructions where the equivalent English construction would not
require it, as shown in [22], an indication that changes in the Spanish pattern may
be occurring independently of direct English influence. [22] contains three separate
markers of possession, the Cl me me, the stressed object pronoun in the indirect
object a mi to me, and the possessive determiner mi my. Possessive determiners
do occur with body parts in standard Spanish when the sentence does not include
an indirect object or dative Cl referring to the possessor (e.g. Ponlo debajo de t u s
pies Put it under your feet.
Exploring External Motivation for Change 141
[24] Una vez estaba en una gasolinera aqu (a) y una seora lleg ah [SV]. Yo estaba
ah esperando, estaban trabajando en el carro, (b) Una seora entr [SV] y me
pregunt si conoca . . .
Once (I) was at a gas station here (a) and a lady got there. (I) was waiting
there, (they) were fixing my car. (b) A lady came in and asked me if (I)
knew . . . (H48,m39,3,ELA24)
142 Exploring External Motivation for Change
In [24a\ the new NP subject referent una seora a lady is introduced in preverbal
position; it occurs in this same position in [24b], apparently reintroduced after a
parenthetical explanation. Both [24] and [24!] replicate the English versions. This
constitutes further illustration of the bilinguals choice of a structure which paral
lels one in his dominant language, thus violating not a syntactic rule but a semantic-
pragmatic constraint in Spanish, his secondary language.
It appears that modifications of semantic-pragmatic rules which lead to both loss
or overgeneralization of syntactic variants are frequent in language-contact situa
tions (see e.g. Dorian 1980; Landa 1995; Silva-Corvaln 1991a). But how likely are
modifications that affect word order in L A Spanish to spread and become stable?
An analysis of data from 15 speakers indicates that pragmatically controlled word-
order variation is still quite strong. Consider, among many found in the data,
[25a], produced by the same speaker as [24], where the new subject referent, mi
pap my dad, is introduced in postverbal position, as expected in Spanish. Fur
ther illustration of SV /V S variation is offered in [26, 27].
[25] [Eso] pas el otro da. (a) Vino mi pap [VS], Mira, aqu esta - necesitan un
precio aqu en estas formas'1
That happened the other day. (a) My dad went, Look here, this - they need
a price on these forms (H48,m39,3,ELA24)
[26] Pero yo me levanto a ver qu se va a hacer ese da. (a) S i el nio necesita esto
[SVO], (b) si la nia necesita lo otro [SVO] (c) y as va la rutina [VS] . . . ( d )
Y los nios realmente nos tienenjvenes [SVX], Porque H. dice de () cuando tena
l diecisis [VSX], diecisiete ( f ) y llegaba el mes de marzo [VS], le gustaba subirse
a una loma y volar papalotes.
But I get up to see what were going to do that day. (a) If the boy needs this,
(b) if the girl needs that (c) and the routine goes on like this . . . ( d ) And the
children really keep us young. Because H. says that (e) when he was sixteen,
seventeen ( / ) and March came, he liked to climb up a small hill to fly
kites. (L28,f37,2,ELA23)
[27] A: Naci en Colorado [tu pap], me dijiste?
D: No. Yo creo que (a) su pap naci en Colorado [SVPP]. Mi, mi abuelo.
A: Was he [your dad] born in Colorado, did you say?
D: No. I think (a) his dad was born in Colorado. My, my grandfather
(D36,m45,3,ELA43)
Examples [26, 27] illustrate the expected variation in word order: [SVO/X]
with evoked or given NP subjects ([26a, b, d])\ [VS] order with new NP subjects
([26c,/]); [VSX] with non-contrastive subject pronouns ([26?]); and [SVPP] with
a new but contrastive NP subject ([27]), where the speakers father is being con
trasted with his fathers father.
I have conducted a fairly rough quantitative analysis of word-order patterns in
data from 15 speakers (see Table 5.1), marking the preverbal/postverbal placement
Exploring External Motivation for Change 143
T able 5 .1. Speakers Included in the Study o f Word Order and Subject Expression
Ei F 20 V 21 F 18 S38 F 19
Sz F 24 A20 F 19 A46 F 31
Aq F 62 L 19 F 22 M 47 F 33
L28 F 37 R42 M 15
R24 M 20 H48 M 39
D36 M 45
R50 M 46
Preverbal subjects
SV X SV VS
(S mostly evoked) (S = evoked) (S = new)
preverbally in Rio Platense Spanish, a variety not in intensive contact with Eng
lish, than in any of the samples of L A Spanish included in this study. The higher
percentages of preverbal subjects in English dominant bilinguals, as compared to
the Spanish dominant group, on the other hand, may perhaps be interpreted as
reflecting an incipient movement in the direction o f the SV(X) order o f the
dominant language.
5.5.1. Analysis
%
The fourth potential case of permeation concerns the possibility that the expres
sion of subjects in the Spanish of bilinguals may be becoming obligatory, as one
might surmise on the basis of such examples as [28]. Note that in this example the
speaker repeats the subject of [28], un mexicano a Mexican, in [28^], where one
would normally expect a non-expressed subject (see [29b] below).
[28] En tiempos antiguos - (a) un mexicano case [se casaba] con un[a] mexicana y (b)
UN m e x i c a n o no puede [podia] hablar con - otros - nacionales [grupos etnicos]
In the past - (a) a Mexican married a Mexican and (b) a M e x i c a n couldnt talk
with other ethnic groups (R42,mi5,3,ELA3o)
In this section I will focus on the question of subject expression in some detail,
and will address two specific questions: (1) Does the almost categorical expression
of subjects in English favour a higher percentage of expression o f subjects in
bilingual Spanish as compared to monolingual dialects, i.e. is there evidence of
transfer of type (b)? (2) What accounts for the variable expression of lexical sub
jects at the various stages of Spanish-language attrition?
Most Romance languages, e.g. Spanish, Catalan, Italian, Portuguese, allow both
filled and empty subject syntactic positions, as shown in [29a, b\ respectively.
146 Exploring External Motivation for Change
[29] (a) Cuando Juana viva aqu, ellai/t siempre nos invitaba a su casa
When Juana lived here shei/t always invited us to her home
(b) Cuando Juanax viva aqu, 0i/t siempre nos invitaba a su casa
When Juana lived here *0/shei/t always invited us to her home
[31] * e l l o s me robaron el auto [said without knowing who stole the car]
TH EY v e s t o le n m y c a r
Not surprisingly, there is not a single case of such non-referential, dummy subjects
in the Spanish data examined.
If a higher percentage of expression of subjects is attested in bilingual Spanish,
this would be the result, then, of a rather insidious type of permeability; given that
it does not violate sentence-based grammatical rules, it is less salient and could
spread with relative ease. This type of transfer obviously requires a quantitative
examination of subject expression in the data.
It is not entirely clear how comparable subjects may be in English and Spanish.
Indeed, if the role of the subject pronoun in English is to indicate person and
number, then it is quite plausible that bilingual speakers may associate subject
pronouns in English with Spanish verb inflections. If this is the case, we would
expect a lower rather than higher Overall frequency of pronoun expression, as well
as a higher frequency of expression with morphologically neutralized verb forms
(e.g. cantaba I/he, she sang)3 in bilingual Spanish as compared to monolingual or
Spanish dominant varieties. By contrast, if bilinguals establish cross-linguistic
equivalence at a surface level, and if they truly tend to make both languages
structurally more similar (cf. Gumperz and Wilson 1977), then we would expect a
much higher frequency of subject pronouns as a result of intensive contact with
English.
I have argued, furthermore (Silva-Corvaln 1986; 1990^; and in Chapter 4 above),
that bilinguals tend to follow internal language preferences when simplifying
variables. This hypothesis does not predict which variant will be favoured by
bilinguals in the case of a stable linguistic variable such as subject expression seems
3 A morphologically neutralized verb form is any o f the undifferentiated forms for 1st and 3rd
person singular in all the tenses o f the subjunctive mood, in the imperfect o f the indicative, and in the
conditional (see T able 2.1).
Exploring External Motivation for Change 147
to be. I f we consider the issue of analysis versus bound morphology, however, we
may conclude that overt subjects will be preferred over verb inflections as markers
of person and number.
On the other hand, many linguists (e.g. Dorian 1980; Landa 1995; Silva-Corvalan
1986; 1991a) have documented the loss of semantically close alternatives correlated
with different pragmatic functions in processes of simplification. Assuming this
type of loss and the pragmatic functions of subject expression (see below) in a pro
drop language (i.e. a language that allows null lexical subjects), we may expect a
trend towards fewer subjects. We are faced, then, with competing motivations
(cf. DuBois 1985): contact with a non-pro-drop language and analysis favouring
categorical subject expression; and loss of (marked) pragmatic options favouring
zero subjects.
It is certainly also possible to look at the issue at hand within the framework of
parametric syntax and its associated theory of markedness. In accordance with
traditional linguistic thought, some parametric studies (e.g. Roeper and Williams
1987, cited in Romaine 1992) make use of markedness theory to predict stages of
language acquisition, such that unmarked settings of parameters are said to be
acquired earlier than marked ones. In regard to the so-called pro-drop and non-
pro-drop phenomena, however, there is some controversy both over which of the
two settings is the marked one4 and over which is the possible interrelationship
between markedness theory and ease of acquisition (cf. Romaine 1992).
Despite evident disagreements, the parametric model of syntax has been applied
to the study of pidgins, creoles, and second-language acquisition. But here again
one finds contradictory evidence and claims, compounded by the unresolved ques
tions posed by transfer theory and by the hypothesis that L2 acquisition replicates
the stages of L i acquisition.
One could pursue this line of thinking and examine subject expression in a pro
drop language in contact with a dominant non-pro-drop language, as illustrated by
Spanish and English in Los Angeles, adopting the structural analysis proposed
by Adams (1987) in her study of the loss of pro-drop in French. Note, however,
that her theory forces her to assume a VOS underlying word order for pro-drop
Romance languages, and an SVO word order for non-pro-drop languages such as
French and English. Her well-argued analysis, however, leaves her at a loss to
explain why Yiddish is not pro-drop while Chinese languages are, and why Italian
requires the expression of the second-person singular subject pronoun with sub
junctives.
Having found no agreement on, or satisfactory answer to, the question of subject
expression, I have chosen to disregard the autonomous syntax option. Relying on
a view of language as a system of human communication whose structural features
will best be explained with reference to cognitive and social factors, I continue to
4 According to Romaine (1989: 3 9 -4 1), Hyams proposes that pro-drop is the unmarked case for
first-language acquisition, while White argues that pro-drop is the marked setting.
148 Exploring External Motivation for Change
Establishment o f topic
[34] S = S2,f24,i,ELA37; C = researcher
S: creo que si l lo hiciera - el sacrificio [studying in the evenings] - o yo lo hiciera,
sera algo bueno.
C: S. Para ayudarle al nio.
S: Al nio, s. /C: Um, hmm, s./ A veces s (a) yo me pongo a pensar y digo,
Bueno, (b) yo no estoy tan mayor todava . Porque para la edad que 0 tengo -
son veinticuatro aos. / C: Claro. / Entonces, () 0 me pongo a pensar que apenas
sera una edad como para - Yo todava, este, pudiera ser una mujer soltera.
/C: Um, hmm./ Y - 0 s que 0 tengo mi nio, entonces, con ms razn decir
uno, (d) 0 tengo el, el tiempo perdido, bah, 0 puedo aprovecharlo.
Exploring External Motivation for Change 149
Focal information
[35] 0 dije entre m, 0 dije, Oye, Alb., eras t (*0) el que estabas hablando all
arriba? Yo (*0) mismo - estuve, a, sorprendido de m. - Yo (*0) era el que
estaba hablando all arriba? Primero 0 me encomend a Dios. (A29,m6o,2,
ELA2)
I (0) said to myself, I (0) said, Listen, Alb., Were you (*0) the one speaking
up there? / (*0) myself - was surprised at myself. - I (*0) was the one
speaking up there? First I (0) entrusted myself to God.
Contrast
5 Note that the requirement that a contrastive subject be expressed cannot be captured on the basis
of just the structural description; it must be specified that the subjects are non-coreferential. I f they are
coreferential, the contrastive situation does not obtain, regardless o f the structural description, and
expressing the subjects becomes optional : f/ y o hablo bien espanol y /pero el ingles 0/yo lo hablo muy
quebrado I speak good Spanish and/but English I speak poorly .
6 English allows null subjects in strings o f co-ordinated sentences with a coreferential subject when
these sentences present sequential situations as illustrated in (i) and (iii) (cf. [32]): (i) Pete came by taxi
and 0 arrived early at the office today; (ii) Pete came by taxi. *(2 arrived early at the office today, (iii) Pete
got up at six, 0 came by taxi, and 0 arrived early at the office today.
Exploring External Motivation fo r Change
crucial piece of information in its sentence at the purely informational level. Note
that a subject may carry intonational prominence for pragmatic purposes other
than the communication of the newest or most crucial information; for instance, to
call the listeners attention towards the referent of the subject in relation to some
unusual or unexpected situation, as in [38]. In these cases of marked pragmatic
functions, the subject is not coded as focal (Rodrigo 1991). Indeed, the speaker can
make a communicative choice in examples of the type of [38]: to highlight the
subject referent or not (Ba or Bb); this choice is associated with the possibility of
expressing or not expressing the subject, respectively. In the case of informationally
focal subject referents, this choice is not available, as the unacceptability of [39, B
(b)\ indicates:
[38] A: Juan no puede ayudamos maana.
B: (a) e s e / j u a n no ayuda nunca/(b) 0 no ayuda nunca
A: Juan cant help us tomorrow
B: (a) t h a t o n e / j u a n never helps/() *(He) never helps
[39] A: Quin no puede ayudamos maana?
B: (a) j u a n no puede/(b) *0 no puede
A: Who cant help us tomorrow?
B: (a) j u a n cant /(b) *(He) cant
(iv) Semantics of the verb.7 It was hypothesized that some types of verb would
favour subject expression: estimative and verbs o f the type gustar to like were
therefore coded separately from other verbs.
Estimative verbs are those verbs that tend to present the speakers point of view
as implicitly opposed to that of others (e.g. to think, to believe, to assume, to agree
with-, cf. Enriquez 1984: 152, 235-45). This implicit idea of contrast may explain
their positive correlation with subject expression. As observed before, explicit
contrast is a categorical context for subject expression.
Verbs of the type gustar to like in Spanish are those that subcategorize a subject
with the semantic role of theme, and an indirect object with the role of experiencer,
as in [40].
[40] A Pepe le gust/le encant/se le olvid/se le perdi el vino
to Pete to-him liked/lacked/forgot/lost the wine
Pete liked/loved/forgot/lost the wine
With these types of verb the subject is frequently inanimate and conveys the
new information in the sentence; I considered it necessary, therefore, to code them
separately.
1 I also examined the effect that the reflexive/non-reflexive form o f the verb might have on subject
expression based on the hypothesis (suggested to me by Flora Klein-Andreu a few years ago) that
reflexive forms might favour non-expression given the disambiguating effect o f the reflexive pronoun.
Cross-tabulations showed that the correlation was random; i.e. given a reflexive/non-reflexive verb one
could expect a 50/50 chance o f an expressed subject.
152 Exploring External Motivation for Change
(v) Type of subject. Every subject was coded according to its category (e.g
pronoun, noun phrase) and the person and number of its referent.
(vi) Subjects were also coded to indicate if they occurred within the same turn
of speech, or at a new turn. New turns were considered those points at which a
different speaker initiated a turn, as well as those at which the speaker either
quoted himself or someone else within the same turn of speech.
(vii) Finally, I also investigated the possibility of a correlation between subject
expression and clause type: main or subordinate on the one hand and declarative,
interrogative, exclamative, and imperative on the other. However, only declarative
sentences were examined quantitatively due to the very few cases of interrogatives.
exclamatives, and imperatives attested in the data.
a T h is percentage has been adapted from Hochberg (1986) so as not to include the fixed phrase tu sabes
you know . Bentivoglio s (1987) and m y studies do not include fixed phrases.
[43] Toda la cara - pelo - todo el pelo, eyebrows. Cuando fuimos, fuimos mi mam
y yo - a verla, 0 estaba hinchada, 0 parece [pareca] pumpkin, 0 estaba muy
hinchada de los ojos, (a) 0 no tena los ojos claros, estaban - pi - dark brown.
V
N O' O o c o r - ' " t - o O' oo o m o so
II M (S O o r ^ w w o O O ' O O O m c o
M Tf M H
5.5. Cross-tabulation of Subject Expression by Speaker, by Coreferentiality, and by Ambiguity of the Verb Form
CO CO CO CO
0 1
i in O' r-* O' m 00 O' 0
w O N O 0 s O in in so m
13 /5 5
a M W M H W t-t O' O' O' tH w 00
o \ s N \ \ s s. \ \ \ \ \
O' 00 O' 00 t- so Tj in ^ 00 sO r- Tf- SO
Z m in CO m -** c o co CO CO co in co M
Oh
m n o m o ro o m so o >-* m 00
O
15
r r f - so r|- m in in h ro h ^ O O co
ec
C/J p
G o
3 st
bp
O O r- O O' so N CO O' rj- O CO CO r-
flO 15 Tj- SO N CO CO M N w CO N co
9/60
N Tf
8 o \ \ s X s. \ N N N \ N s. \
u I
( in hH Th in
On z m
w
O
N
SO
co
N
N .Cl-tO <s sO sO sO
M M l-f N >~i HH
v
11 O O ^ O O O O O s O f N O O O s O
.00
O O O O O O O O O O O O O O
40
O' h in in h n m ro t m ^ m in - t
00
M m 00 o O' ^ in so o O' so
O' O' h w in 00 m 00 w so i> 20/50
* s, O' O' ^ M OO O
cn Z so m rj- so m in t
Oh
Z
3
O' h ro h 1 - h
co m 00 m tJ- rt-
O rf- N rf sC
rj- in sO Q sO ^
2/64
S N N S , \ s
C
u
8
N X O' N O N ^ OO
N Oh t J- CO CO CO CO N c o m n
r j- t J- r f CO CO CO CO CO
c | CO N O ' O ^ OO OO S O w WOO'S
I co in co co co >-< -*f O'
22/117
CO s o s o 00
S 5/5 o
8 fe
able
sO Os O' m O O
z Z r> r> h 00 vO
CO C"
'3- in t'-'
CO
T
o- ^ fO N,
A46 (3)
s
o O00O 90
Q O ^ , 'V
O Oo OO N O ' ^ w I,.
N J 1 N r m N O' w CO Tf w M n Jif
1 56 Exploring External Motivation for Change
T able 5.6. Cross-tabulation o f Subject Expression by Ambiguity o f the Verb form
Ambiguous Non-ambiguous
I dont know what color her eyes were, pero - with the fire - 0 tena como un
film over it, and they were light, almost light blue or light grey. /C: Oh!/
They were so light! Y - y estaban - tenan morphine / C: Claro/ para el pain
/ C: Para el dolor/ dolor. Y - hablamos con ella y 0 quera agua. Y, y 0 me dijo
que 0 quera agua, 0 quera agua. Pero - no pudamos - darle nada. (A46,
3i,3,ELA2o)
Her whole face - hair - all her hair, eyebrows. When (we) went, my mom and
I went - to see her, (she) was swollen, (she) looked like a pumpkin, (she) was
very swollen, her eyes, (a) (She) didnt have light-coloured eyes, (they) were
- - pi - dark brown. I dont know what colour her eyes were, but - with the
fire - (she) had like a film over it, and they were light, almost light blue or
light grey. /C: Oh!/ They were so light! And - and (they) were - (they) had
morphine /C: Yeah/ for the pain /C: For the pain/ pain. And- (we) spoke
with her and (she) wanted water. And, and (she) said that (she) wanted water,
(she) wanted water. But - (we) couldnt - give her anything.
In [43], nine singular verb forms occur without an expressed subject. The seven
morphologically ambiguous Imp forms have three possible grammatical subjects:
the speaker, her mother, and her aunt. The mother and the aunt are also possible
Exploring External Motivation fo r Change 157
T able 5.8. Percentage o f Subject Expression by Syntactic Function o f the Coreferential
Argument in the Preceding Sentence3
No. %
a All types o f subject included. The subjects o f 7 sentences which occurred after a short
pause in the conversation were excluded from the quantification o f coreferentiality because
their status in this respect was not quite clear to me.
subjects of the two non-ambiguous third-person singular forms (one Pres and one
Pret) in the passage. However, the content of the passage plainly indicates that the
subject referent of these nine verbs is the aunt. No subject needs to be expressed
given the unbroken topic chain, yet six Spanish speakers consulted agreed that
they would have tended to express the pronoun ella she in [43a] (Ella no tenia los
ojos claros she didnt have light-coloured eyes).
Previous studies of subject expression indicate that the most significant internal
variable determining variable subject expression is coreferentiality, such that if the
subject is coreferential with the subject of the preceding finite verb it is expressed
in only 20-5 per cent of cases, as opposed to 50-60 per cent subject expression
in cases of switch reference (cf. Bentivoglio 1987; Hochberg 1986; Silva-Corvalan
1982).
This coreferentiality constraint applies differently when the subject is coreferential
with a complement of the preceding sentence, or when it refers to the preced
ing proposition or propositions. Expression will be highest in this latter case
([44]),10 second highest when there is switch reference with all the arguments of
the preceding verb ([45]), lowest when the subjects are coreferential; and at least
in the sample from E L A speakers included here, coreferentiality with an indirect
object ([46]), a direct object, and an oblique argument ([47]) correlates with a
gradual increase in subject expression, as shown in Table 5.8. Let us first consider
some examples.
[44] Coreference with preceding proposition or propositions:
De vez en cuando pasa eso (Li9,f22,2,ELA54)
Sometimes that happens
10 T h is group also includes sentential subjects, as in Lo que tu quieres puede causar problemas. 0
puede agravar las cosas ('W hatyou want may cause problems. It (0) may make things worse ).
158 Exploring External Motivation for Change
T able 5.9. Cross-tabulation o f Subject Expression by Coreferentiality
Coreferential Switch
These correlations are very interesting because they appear to support hypotheses
which explain other phenomena (e.g. Cl duplication, Cl omission, relativization;
see e.g. Franco 1991; Givn 1976; Keenan and Comrie 1977; Landa 1995; Silva-
Corvaln 1981) on the basis of hierarchies of topicality. Furthermore, they bury
once and for all the idea that old/new information as an opposition between infor
mation that the speaker assumes to be present/not present in the interlocutors
consciousness is a factor with strong correlations with the subject expression
variable. I f presence in the interlocutors consciousness were the determining
factor, it would predict similar percentages in all cases of coreferentiality. Rather,
what appears to be crucial is whether the entity referred to by the subject has been
established as a discourse topic. If it has not, mentioning it in a complement does
not appear to be sufficient. Therefore, it tends to be referred to lexically in the
subject position before it can be left unexpressed in an ensuing sentence.
The quantitative results displayed in Table 5.9 oppose coreferentiality to switch
reference with the subject, regardless of possible coreferentiality with another
Exploring External Motivation for Change 159
argument of the preceding finite verb, and include categorical factors, i.e. focal and
contrastive subjects. The results support the validity of the coreferentiality constraint
when the speakers are assembled into the three groups.
To examine coreferentiality and ambiguity further, Table 5.10 excludes categorical
factors and considers pronouns only in rows (a) and pronouns and NPs in rows (b).
When the speakers are grouped as in Table 5.10, the results show that, while
only Groups 1 and 2 are still sensitive to the ambiguity of the verbal form (cf.
Table 5.7), the three groups maintain the constraint on the expression of coreferential
subjects. Methodologically it seems appropriate to include NPs in the cross
tabulation, since speakers may be using them to code switch-reference subjects or
to disambiguate referents, as well as to exclude subjects that are obligatorily ex
pressed (i.e. focal and contrastive). Table 5.10 shows that the percentages obvi
ously change when NPs are included, but the significance of the correlations is not
much altered.
When individual results are examined excluding categorical factors, the results
remain quite similar to those of Table 5.5 in terms of relative frequencies and
statistical significance; therefore, I do not present them here.
Some speakers show a higher percentage of expressed coreferential subjects as
compared to E i (Group 1) and L 19 (Group 2), who have the lowest percentage
(excepting A46, a speaker at the bottom of the continuum who has an exceptionally
low percentage of expressed subject pronouns; see Table 5.5), and they are not
expressing as many switch-reference subjects. At the same time, they are not
expressing many pronouns when the verb form is ambiguous, as much as E i or
L 19 (70 per cent each), and they are expressing too many with non-ambiguous
forms (e.g. L28, H48, D36, R50, R42 in Table 5.5). What could explain this
differential degree of relevance between coreferentiality and identity of verbal form
in the first- and third-person singular?
Both factors, expression of subject with ambiguous verbal forms and in cases
of switch reference, converge towards a disambiguating function. In the case
of ambiguous verbal forms, many speakers, but especially those in Group 3 (see
Tables 5.5 and 5.10), seem to be relying on context for the disambiguation of
subject referents. The differential stages of loss of these constraints may reflect a
certain degree of direct transfer from English, inasmuch as English speakers may
not be as sensitive to person and number verb inflections as they would be to
matters of coreferentiality. This could favour the retention of the coreferentiality
constraint as compared to ambiguity.
Note that English allows coreferential subjects of independent sentences to
remain unexpressed even if there is an intervening subordinate clause with a
switch subject in cases of VP conjunction, as in [48], but requires the expression
of a coreferential subject in subordinate clauses, as in [49]. Spanish, by contrast,
does not favour an expressed subject in utterances like [49], as I indicate in the
translation.
V
If o o
o o
p>
u
IS
B
c1t
oa ,-
2 '
V
O
c(D
Q N in
N -3* oc
*H w
s>
o LC tn
rt- O MO
?
>>->
c
3o V
u rO
o
II
o Oo O
o O
o o o
o o
>%
JD
a
o
Os T#-
cn
X>
4>
W
5 o
t
<u
Q
3
X>
4>
M ro
Cu o- CX
S 3 3
o O O
a \o o
Exploring External Motivation fo r Change 16 1
T able 5 .11. Cross-tabulation o f Coreferential Subjects by T yp e o f Subject and by
Speaker Group*
Coreferential subjects
No. % No. %
If
I
A
A
0
b
'j i
[48] My mom opened the door carefully when I told her the light was on, 0
pushed a chair that was in the way, and suddenly 0 saw the thief
Table 5 .11 indicates that pronouns and NPs behave quite differently in regard
to the coreferentiality constraint. While Group 1 speakers may use a fairly high
percentage of coreferential as opposed to switch-reference subjects, they do not
produce a single coreferential, non-focal subject NP (0/23). By contrast, these
noun phrase subjects do occur in Groups 2 and 3 (13 per cent and 5 per cent).
Although it cannot be denied that knowledge of English may favour the retention
of the coreferentiality constraint and the loss of the*ambiguity constraint, internal
Spanish-language factors must be contemplated as well. Indeed, I am not aware of
any study of subject expression that has challenged the validity of the coreferentiality
constraint in the Spanish variety studied. By contrast, while the Real Academia
(1973: 422), Gili y Gaya (1970: 228), and research by Cameron (1990), Cantero
Sandoval (1976), Hochberg (1986), and Silva-Corvalan (1982) argue for a correla
tion between higher subject expression and verb-form ambiguity, two studies of
spoken Spanish, Barrenechea and Alonso (1977) in Buenos Aires and Enriquez
(1984) in Madrid find no statistical support for this correlation. Thus there may be
grounds for arguing that the ambiguity restriction is lost in a language-contact
situation because internal language factors do not strictly require it (note that it is
not statistically valid for A9 in Group 1 see Table 5.5).
5.5.2. Discussion
With respect to frequency of subject expression, then, English-dominant bilinguals
do not express a higher percentage of subjects overall. Crucially, however, when
they express these subjects they do not seem to follow some of the constraints that
Spanish dominant bilinguals adhere to.
As for the factors that account for the variable expression of subjects, only two
speakers in Group 3 appear to violate the coreferentiality restriction. Other factors,
though not discussed in detail in this chapter, remain significant as well. For
instance, both focal and contrastive subjects occur in Groups 2 and 3. Further
more, the semantics of the verb reveals statistically significant correlations in each
one of the three groups (p = <.oo). In all three groups the highest percentage of
subject expression correlates with estimative verbs (67 per cent, 53 per cent, 66 per
cent, mostly creer to believe and pensar to think), and with verbs of the type
gustar to like (56 per cent, 91 per cent, 80 per cent). These types of verb were
hypothesized to correlate with higher subject expression because of the implied
contrastive situation associated with estimative verbs and, in the case of gustar verbs,
because of their correlation with new information non-animate subjects.
It is also the case that across groups non-personal pronouns are much more
frequently expressed than any personal pronoun, and that plural personal pronouns
are expressed quite infrequendy (the 2pl form ustedes you was not quantified because
it occurred only five times in the nearly thirty hours of speech examined), as dis
played in Table 5.12. This table includes focal and contrastive subject pronouns,
as well as all types of sentence and clause (factors 1 1 and 12 in Appendix 3).
Exploring External Motivation fo r Change 163
T able 5.12. Cross-tabulation of Type of Subject by Speaker Group
syntactic structure o f the secondary system with one in the primary system and, in
reproducing it, subjects it to the semantic-pragmatic rules o f the primary language.
Consider one further example:
[55] Viajamos nosotros por tren y conocimos en el viaje bastante gente, (a) Y una
seora que - nos pusimos a platicar ella tena un beb. Y entonces el nio estaba
enfermo. Ya no me acuerdo exactamente. Se desmayaba y ella estaba
preocupada y lo tenia con medicinas. (1.28/37,2,ELA23)
We travelled by train and met a lot of people. And a lady that - we started
talking with she had a baby. And then the child was sick. I dont remember
exactly. He fainted and she was worried and was giving him medicines.
[56] Y haba una seora que nos pusimos a platicar, (y) ella tena un . . .
And there was a lady we started talking with; (and) she had a . . .
Indeed, Ocampo (1989: 171-2) has shown that brand-new and brand-new an
chored referents are introduced as postverbal NP arguments o f the single-valency
verbs haber there to be, estar to be, and existir to exist, a fact which, according
to Ocampo, responds to the maxim proposed by Lambrecht (cited in Ocampo, p.
172): do not introduce a new referent and talk about it in the same clause .
On the other hand, colloquial non-standard English has a similar French-style
construction:
[57] . . . and this lady she had a baby. And the baby was sick . . .
Based on the existence of examples like [57], could [55] be considered a case of
syntactic transfer, or is it rather an instance of discourse-function transfer, the
introduction of a non-salient new referent in the subject position? It appears to be
both: a new structure and its related function. Yet, what is the frequency of this
particular act of syntactic reception? In approximately twenty hours of speech
from fifteen speakers examined for this study, there are only two examples, both
produced by the same speaker (1.28/37,2; see [53] in Chapter 6). This is most
probably a nonce borrowing with no immediate consequences for the syntactic
system of Spanish.
1 66 Exploring External Motivation for Change
5.6. Conclusion
(i) Transfer may occur when bilinguals (unconsciously) identify a surface string
in the secondary system with one in the primary system and, in using it, subjet t
it to the discourse-pragmatic rules of the primjtry language. This shows th;it
languages are permeable at the discourse-pragmatic level. A similar conclusion is
reached by Prince (1992) based on a study of os-sentences in Yiddish. Accordiru
to Prince, this Yiddish construction does not alter Germanic syntax but replicate-,
the discourse function of Slavic io-sentences, i.e. the structuring of the proposi
tion into two parts, focus followed by presupposition (cf. it-cleft constructions in
English).
(ii) The intensity of discourse-pragmatic transfer may be primarily determined
by socio-cultural parameters rather than by language structure. This observation i%
based on the attested fact that longer duration of family residence in the U SA and
reduced domains of use of Spanish correlate positively with a higher degree
simplification or loss of discourse-pragmatic rules.
(iii) Transfer may occur at the lexico-syntactic level when bilinguals (uncon
sciously) identify a lexical item in the secondary language with one in the primary
language and subject it to the subcategorization of the item in the primary language.
I consider this an instance of lexico-syntactic permeability, and discuss it in Chapter
6.
(iv) The syntactic permeability of grammars is at first evident only in nonce
syntactic borrowings, i.e. impermanent and occasional instances of immediate
disturbances of the surface syntactic structures/strings of a language. Given suf
ficient time depth and the appropriate socio-cultural conditions surrounding contact,
nonce syntactic borrowings may become incorporated in the system of the borrowing
language. An instance of this type of outcome may be illustrated by the grammatical
convergence exhibited by four languages in contact in Kupwar (India), two Dravidian
languages (Kannada and Telugu), and two Indo-Aryan languages (Urdu and
Marathi) (Gumperz and Wilson 1977).
(v) Under conditions of normal transmission (Thomason and Kaufman 1988),
nonce syntactic transfer will spread with enormous difficulty in the language
system and across speakers (if at all; see my brief discussion of Gumperz and
Wilsons study below and also Chapter 7). The syntactic ystem of grammars is
remarkably impermeable to foreign influence.
Considering the fact that I have dealt with two European languages which have
many surface similarities, and that the contact situation is uniquely favourable to
the immigrant language (the uninterrupted flow of large numbers of Spanish
speaking immigrants, for instance), my conclusions would appear rather bold.
Indeed, in order to reach conclusions of convincing generality, it would be necessary
to carry out close studies of dissimilar as well as similar languages in comparable
Exploring External Motivation for Change
l ontact situations. One such study has been conducted by Mougeon and Beniak
(1991); they also note that direct (overt in their terminology) grammatical transfer
is rare, but the situation they examine also involves two European languages,
I .nglish and French in Ontario.
My observations find some encouraging support, furthermore, in Weinreichs
remark, based on a survey of a considerable number of unrelated bilingual and
multilingual situations, that foreign grammatical elements are only very rarely
incorporated in the language as a code (1974: 44).
On the other hand, Gumperz and Wilson (1977: 151) argue that their study of
Indo-Aryan/Dravidian language contact in India offers evidence that borrowing
extends to all aspects of the grammatical systems. Note, however, that these
authors study the outcome of contact that has existed for more than six centuries
in the case of Kannada and Marathi, and that Urdu-speakers have been in the
region of Kupwar for more than three centuries. In addition, Gumperz and Wilson
conclude that almost all the changes can be interpreted as reductions or general
izations that simplify surface structure in relation to underlying categories and
relationships (164; my emphasis) It appears, then, that the creole-like present
varieties of Kannada, Marathi, Urdu, and Telugu spoken in Kupwar have not
really borrowed or introduced new syntactic rules into their systems, but rather
essentially lost existing variants and retained or extended those that paralleled
structures in the other languages. If this were so, the Kupwar contact situation
would offer strong evidence from dissimilar languages in support of my observations.
If, on the other hand, the grammar of the creole-like varieties is radically differ
ent from that of the corresponding standard varieties, it would be necessary to
investigate at what point in the centuries of development of these varieties these
radical changes were introduced.
In sum, it seems to me that, if Thomason and Kaufmans (1988: 14) statement
that any linguistic feature can be transferred from any language to any other
language refers to the introduction of foreign elements into a language code, it
needs to be qualified with respect to syntactic features as follows: under conditions
of normal transmission, any linguistic feature from language S may end up being
present in language F after a long process of step-by-step changes in language F
such that at any given step the change involved will not constitute a radical
modification of the system of F but rather the extension of an already existing
syntactic variant (i.e. the modification is compatible with the structure of the
borrowing language). It seems to me that this chain-like process may advance
when a syntactic variant loses its status of marked (in terms of frequency and/or
pragmatic function), thus opening the door for further structural changes to take
place. I must note, however, that I have examined a rather narrow range of syn
tactic phenomena the possibility of null arguments and word order and that I
consider verb subcategorization a lexico-semantic question, albeit with syntactic
consequences (see Chapter 6).
6
Conflicting Loyalties
6.1. Introduction
the everyday, traditional use of one language to that of another. He also proposes
the term language loyalty to describe a state of mind in which a language, in
opposition to other languages, is assigned a high value by its speakers, who art-
driven to defend this language from foreign interference and/or from an imminent
language shift. Language loyalty is defined as a principle . . . in the name of which
people will rally themselves and their fellow speakers consciously and explicitly 10
resist changes in either the functions of their language (as a result of a language
shift) or in the structure or vocabulary (as a consequence of interference) (99).
I have no evidence (as could have been provided by extended observation or
direct questioning, for instance) that the speakers included in this study con
sciously or explicitly resist transfer from English or shift to English. Most of them
have expressed, however, spontaneously in conversation or in response to direct
questions, positive attitudes towards Spanish as well as willingness to maintain it
and pass it on to their descendants. I refer to these expressions as acts of loyalty
and examine them in this chapter. This scrutiny shows that acts of loyalty are in
conflict with uncommitted behaviour (i.e. lack of commitment to turn positive
attitudes into action) in most of the speakers in Groups 2 and 3. In addition, the
preceding chapters have offered evidence of transfer, although mainly of the indi
rect type. In this chapter, I present and briefly discuss uses of lexical items by
bilinguals in Groups 2 and 3 which deviate from the norms of Group 1 speakers.
I apply the phrase acts of shifting to these uses because they appear to be the
consequence of direct transfer of forms and/or form meanings from English. Acts
of shifting are apparently in conflict with acts of loyalty, but in fact they seem to
me to represent a successful strategy for the maintenance of Spanish among
second- and third-generation immigrants in Los Angeles.
In Chapter 1 (p. 4) I listed four types of phenomenon as illustrations of potential
transfer, not all of which are necessarily present in every case of contact. Briefly,
these include: (1) The replacement of a form in language S with a form from
language F, or the incorporation from language F into language S of a form pre
viously absent in S. This constitutes an instance of direct transfer. (2) The in
corporation of the meaning of a form R from language F, which may be part
of the meaning of a form P in S, into another form, structurally or semantically
similar to R, in system S. This is an instance of direct semantic transfer. (3) The
Conflicting Loyalties
higher frequency of use of a form in language S, determined on the basis of a
comparison with more conservative internal community norms, in contexts where
a partially corresponding form in language F is used either categorically or pre
ferentially. (4) The loss of a category or a form in language S which does not have
a parallel category or form in the system of F. (3) and (4) are instances of indirect
transfer.
The preceding chapters, however, have shown evidence against direct influence
from English on a number of aspects of Spanish grammar: patterns of simplification
of the tense-mood-aspect system, omission and simplification of verbal clitic pro
nouns, non-expression of the complementizer que, extension of estar, expression of
subjects, subject position relative to the verb. None of these phenomena constitute
a clear illustration of transfer of types (1) or (4), i.e. no replacement or incorpor
ation of forms and no loss of categories are explainable as the result of contact
specifically with the English language. Rather, these modifications, when they
occur, seem to be the consequence of processes of simplification constrained by
the grammar as well as by the social environment and reduced communicative
functions of the affected language.
The extension of discourse-pragmatic functions discussed in Chapter 5 (syntac
tic permeability of type a, p. 135), on the other hand, corresponds to the type of
transfer (*2) that I describe as the incorporation of the meaning of a form R from
language F into a structurally or semantically similar form in system S. At the
syntactic level, this type of transfer does not appear to be frequent. By contrast, the
loss of semantic and pragmatic constraints (which in some cases may be argued to
be of type 4) is evident in the linguistic phenomena examined, but the motivation
for this loss cannot be definitely ascribed to direct influence from English. Indirect
transfer, apparent in the higher frequency of use of parallel forms (3), is the only
type decidedly supported by the data examined in the previous chapters.
Where, then, do we find evidence of direct transfer of types 1 and 2? As already
suggested in Chapter 1, evidence of direct transfer abounds at the level of the
lexicon, which is affected in various manners. In sections 6.2 and 6.3, 1 discuss the
different types of replacement and incorporation o f lexical forms and/or meanings
and their occurrence across the Spanish proficiency continuum. Sections 6.4 and
6.5 discuss acts of conflicting loyalties, i.e. both spontaneous and elicited attitudes
towards Spanish.
Weinreich (1974: 47) identifies three types of lexical interference: transfer o f form
(presumably with their corresponding meaning), transfer of meaning only, and
transfer of form and meaning in the case of compound lexical items. He further
subdivides this third type (pp. 50-3) into three more groups, one of which he
refers to as semantic extensions or loan translations, defined as reproduction in terms
170 Conflicting Loyalties
of equivalent native words [which] can be carried out with compounds, phrase-,,
and even larger units such as proverbs (p. 50). Both Otheguy (1993), and Otheguv
et al. (1989) (OGF) show the terminological and conceptual problems involved
in Weinreichs classification. Furthermore, Otheguy (1993) forcibly argues that
Weinreichs notion of loan translation was not properly developed to account for
modelling of compound lexical items: by defining loan translations as unusual
combinations of words, Weinreich created a theoretical impasse in which it became
impossible to distinguish between unusual things to say and unusual linguistic
means with which to say them (p. 36).
In view of the difficulties posed in particular by Weinreichs analysis of possible
cases of multiple-word modelling, O GF propose to set these aside, and to deal
with individual words only. Single-word transfers must further be differentiated
from switches to English. O GF do this by applying a simpler version of the model
developed for this purpose by Poplack (1987) and Poplack et al. (1989). These
authors have established a set of criteria to distinguish switches from borrowings,
e.g. level of phonological assimilation, level of social integration, discourse function,
frequency of occurrence. Of these, O GF take into account the phonological factor
only (they state that the investigation of the other criteria is beyond the scope of
their paper), and count all phonologically integrated single-word items as cases of
transferring.
Thus, their classification distinguishes between items that preserve English
phonology (single-word switches), and those that have been adapted to Spanish
phonology (single-word borrowings). In this latter group, they differentiate
between loans, the transferring of forms with their meanings (e.g. puchar, which
replaces empujar to push), and caiques, the transferring of meanings only (e.g.
grados degrees extends its meaning to incorporate one of the meanings of English
grades marks showing a students level of achievement).
O G Fs is a well thought-out and useful taxonomy of borrowings that allows
them to quantify the rate of increase of anglicisms between two generations of
Cuban-Americans (residing in the town of West New York, New Jersey), as well
as to conclude that second-generation Cubans use numerous duplicating
calquewords that displace existing, traditional Spanish message formulations (grados
displaces notas, for instance), an indication that their command of the Spanish
lexicon is diminishing. O G Fs classification into loans and caiques corresponds
to Otheguys (1993) distinction in terms of transferring and modelling, and it
corresponds also to the possible types of transfer phenomenon that I describe
under types 1 and 2 above (see also Chapter 1). Therefore, I adopt the distinction
between additions to the inventory of the impacted variety (i.e. loans, transferring,
type 1 transfer) and (semantic) modifications of the existing inventory (caiques,
modelling, type 2 transfer) in my discussion of lexical transfer, and extend it, with
some adjustments, to apply to multiple-word cases of loans and caiques. My main
interest is to identify and discuss some types of single or multiple-word caique that
are attested at different points in the bilingual proficiency continuum.
Conflicting Loyalties 17 1
Otheguy (1993) correctly notes that the unusual combinations of words that
are generally considered loan translations form a heterogeneous set including (a)
items that do not constitute a linguistic innovation of any kind, but rather com
binations which at most represent a cultural or pragmatic innovation (e.g. E l da de
dar gracias Thanksgiving Day and mquina de contestar answering machine,
instead of contestador automtico, lit.: automatic answerer), as well as (b) items in
which the innovation results from the establishment of novel metaphorical con
ceptualizations. An example of this last group is llamar para atrs to call back,
where atrs behind/to the back/backwards is claimed to have been metaphorically
extended to incorporate the concept of repetition. Nevertheless, Otheguy admits
that the English construction (to go/pay/send/ back, etc.) may have motivated the
metaphorical extension of the concept of behindness to the temporal notion of
repetition in Spanish. I return to this example later.
Based on an analysis of the Los Angeles data, I distinguish the following types
of what are generally considered to be borrowings:
Examples are das de semana weekdays (Span, das de trabajo), mquina de contestar
answering machine (Span, contestador automtico), patio de juegos playground
1 T h e abbreviation Span, used in the examples stands for general standard or popular Latin Ameri
can Spanish.
172 Conflicting Loyalties
(Span, patio (de escuela) ), tarjeta de plstico plastic (i.e. credit card, Span, tarjeta/
tarjeta de crdito).
In what follows, I have chosen to disregard single-word borrowings and the
types of unusual combination that do not alter the semantic and syntactic re
sources of Spanish (cf. Otheguy, 1993), except to note here that they are attested
in the speech samples from all the speakers under study. Instead, I focus on two
types of caique: caiques of bound collocations, idioms, and proverbs, and lexico-
syntactic caiques (defined in Sections 6.2, 4 -5 below), that is, on multiple-word
caiques that have lexico-semantic and grammatical consequences on the replica (or
borrowing) language.
It will be obvious to the reader that some of the combinations included as lexico-
syntactic caiques could perhaps have been considered a bound collocation or at
times even an idiom. Indeed, the borderline between all these forms of collocations
is often rather tenuous, as is also the type of transfer and the effect that it may have
on the replica language.2 This section is, therefore, more an approximation to the
difficult question of multiple-word modelling than a definitive proposal for its
solution.
In Spanish, the verb quebrar may mean to go bankrupt, and it may be used as
in [4]. The corresponding adjectival expression is en bancarrota or en quiebra (Mara
est en quiebra/en bancarrota Mary is bankrupt). The adjective quebrada broken
refers to fracture, not to financial status as it does in [1], which replicates the
English collocation. It has been brought to my attention, however, that in Mexican
Spanish the state of being broke may be attributed to a human entity with the verb
andar to go around (Ando quebrado Im broke). Thus, it is possible that the
combination in [1] may involve the substitution of estar to be for andar (another
instance of the extension of estar discussed in Chapter 4) rather than the caique of
a bound collocation.
These are multiple-word caiques that alter semantic and/or grammatical features
of the replica language. Furthermore, these caiques seem clearly separable into six
classes on the basis of the semantic and/or grammatical effect of the transfer or
Spanish.
6.2.5./. Type 1
A multiple-word unit which reproduces one in the source language brings about a
change in the meaning of a word in the replica language. The modified word with
its extended meaning or meanings does not remain restricted to be used in only
one set combination:
6.2.5.2. Type 2
A multiple-word unit which reproduces one in the source language brings about
a change in combinational restrictions related to, among other things, animacy of
the constituents, tense or aspect of the verb, and other semantic constraints on the
constituents of the corresponding construction in the replica language. The caique
affects the meaning of a word included in this construction. Consider [9, 10],
produced by speakers in Group 2:
[9] Y tu carro que compraste, cmo te gustai (H22,m2i,2,ELA54)
lit.: and your car that (you) bought, how to-you pleases?
Span.: Y tu carro que compraste, te gustai
Conflicting Loyalties
lit.: and your car that (you) bought, to-you pleases?
and the car you bought, how do you like it?
[10] Como te gusto [la pelicula]? (A2o,fi9,2,ELA29)
lit.: how to-you pleased [the movie]?
Span.: Te gusto [la pelicula]?
lit.: to-you pleased [the movie]?
how did you like it [the movie]?
In Spanish the interrogative word of manner cbmo does not have the meaning
of to what extent, amount, or degree that how may have in English. Therefore,
as indicated in the general Spanish versions, questions about the extent to which
something is or was liked, as in [9, 10], should not include the interrogative word
como, since como-questions must be answered with a description of the manner in
which the situation obtains. This interlinguistic difference in the meaning of conm
and how accounts for the acceptability of [11b, c] as possible answers to [110] in
English, for the unacceptability of the corresponding exchange, [12a, b\, in
Spanish, and for the acceptability of [12*:], which describes in what manner or
condition soup is liked, as an answer to [12a].
It is clear, then, that the syntactic structure cmo X gustar Y exists in Spanish,
but since cmo does not include the meaning to what extent, its distribution is
more restricted than English in this respect. Furthermore, neither English nor
Spanish may ask about the manner in which a specific Y is or was liked. When
cmo or how is used with the sense of in what manner, certain restrictions are
imposed on the semantics of the subject (Y), which must be non-specific, and on
the aspect of the verb, which must be imperfective (see the unacceptability of [13c]
in both languages). The less restricted meaning of cmo in L A Spanish results in
less restricted syntax, but the appropriate answer refers to the extent of the liking
([13^]), not to the manner ([13c]). The answer given to the question in [9], ex
panded here as [13a, b], illustrates; [ 1 3 , unacceptable in English, is not attested
in L A Spanish either.
Now it [the house] is one hundred or one hundred and twenty thousand
dollars
[19] [la planta] ya es como dos, tres aos (V2i,fi8,2,ELA67)
Span.:. .. tiene has
By now it [the plant] is about two, three years old
6.2.5. j. Type 3
A prepositional phrase in the source language is reproduced with lexical units of
the replica language, but the preposition is not the one used in the replica language
(e.g. in popular or standard Latin American Spanish). Rather, it corresponds tu
the preposition used in the parallel source-language phrase (e.g. in English).
Cases of missing prepositions and of uses of prepositions that do not comph
with the norm in popular or standard Latin American Spanish are fairly frequent
in the data from Groups 2 and 3, an expected condition given the semantic
complexity of prepositions in Spanish (as well as in English). The fact that almost
every sentence contains a preposition, and thus a possible site for an error or
deviation from the norm, appears to be a strong factor in creating the impression,
exaggerated in my view, that the syntax of those in Groups 2 and 3 is quite
different from those in Group 1. In any case, in most cases these modification
cannot be attributed to direct influence from English, as shown by [20-2].
[20] y 0 la maana habl 0 el trabajo (A4,f3i,3,ELA2o)
lit.: and 0 the morning spoke~3sg 0 the work
Span.: y en la maana llam del trabajo
and in the morning he called from work
[21] Qu son tus planes del futuro? (R24,m20,2,ELA50)
lit.: what are your plans of-the future?
Span.: Cules son tus planes para el futuro?
What are your plans for the future?
[22] ya empez su tercer ao de medicina con U C LA (R24,m2o,2,ELAso)
lit.: just started his third year of medicine with U C LA
Span.: ya empez su tercer ao de medicina en U C LA
hes just started his third year of medicine at U C LA 4
There are, on the other hand, a number of instances in which the [preposition
+ NP] in English may be considered a collocation (cf. Cruse 1986: 40), in the sense
that either only one preposition is allowed to occur in that particular construction
or one of several possible prepositions is the one that most frequently co-occurs with
the noun or NP in question.5 If the corresponding construction in L A Spanish
4 A native speaker o f English informs me that it would be possible to say ''with U C L A in a different
discourse context, i.e. i f the person had been studying at another university and had changed to U C L A .
T h is is not the case in [22].
5 I conducted an informal survey o f 9 native non-Hispanic speakers o f English to examine preposi
tional phrase collocations. These native speakers were told that prepositions included such little words
Conflicting Loyalties 179
reproduces the English preposition either instead of the expected one in Spanish
or when no preposition is required in Spanish, I consider it an instance of a lexico-
syntactic caique:
[23] para llegar all en tiempo (B33,fi9,3,ELA29)
lit.: to arrive there on time
Span.: para llegar all a tiempo
[24] ella estaba en sus rodillas (A2o,fi9,2,ELA29)
lit.: she was on her knees
Span.: ella estaba de rodillas
lit.: she was o f knees
[25] Yo voy a una parte en los jueves (V 2i,fi8,2,ELAi6)
lit.: I go to a place on the Thursdays
Span. : Yo tengo un compromiso $ los jueves
I have a commitment on Thursdays
[26] no haba nios a cuidar (M47,f33,3,ELA52)
lit.: no there were children to take care
Span.: no haba nios para/que cuidar
there were no children to take care of
[27] y le echaron como veinte pescados a una vez (R24m20,2,ELA50)
lit.:. . . at one time
Span.:. . . de una vez
lit.: o f one time
and they threw him like about twenty fish at once
(>.2.5.4. Type 4
The subcategorization of a verb in the source language is transferred to the corre
sponding one in the replica language. Changes in subcategorization occur when
the replica language {a) reproduces the syntactic-semantic relationship of the
arguments of the verb in the source language ([29-34]); (b) leaves the required
preposition out when none is required in the source language ([35]); (c) reproduces
the preposition that collocates with the source-language verb with a formally and/
as to, at, under, over, in, on, from, for, above, with, against, without, etc. . I then asked them to tell me
the first preposition that came to mind after hearing the examples I would give them, and illustrated
the test with a couple o f examples. T he phrases given as stimulus and the prepositions supplied most
frequently by the speakers consulted were the following (number o f times is given in parentheses):
in (9) the room, on (8) the road, between (4) you and me, on (6) time, with (4)/to (4) care, with (4) the
baby, in (6) school, on (5) his knees, in (8) January, on (5) his neck, on (4) the corner, for (5) you, to (4)/
on (4) the left, with (8) sugar, on (8) vacation, in (4) the stars, on (8) Sunday. I was particularly interested
in the 5 examples italicized. T his informal survey supports m y claim that these words are strongly
associated with the preposition on in English, while in Spanish they collocate more frequently with
prepositions that do not usually translate as on (e.g. a at, de o f ). Group 2 and 3 speakers, however,
frequently use en on/in rather than a or de.
Conflicting Loyalties
or semantically similar one in the replica language, whether or not a preposition is
required in this language ([36, 37]); or (d) reproduces the valency of a given verb
in the source language ([38]).
The most quoted example of this type of lexico-syntactic caique in books and
articles dealing with English influence on Spanish concerns the verb gustar to like.
In Spanish, gustar to like is subcategorized for a subject with the semantic role of
theme or patient and an indirect object (introduced by a and with an obligatory
coreferential verbal clitic le!les) which has the semantic role of experiencer. The
opposite syntactic-semantic relationship holds in modern English,6 as the examples
below show.
6 To like and other verbs (e.g. to think) patterned like modern Spanish in medieval English.
7 T he speaker pauses briefly after gusta. Otherwise, it would have been impossible to tell whether an
indirect object marker a had been produced in this example.
Conflicting Loyalties
Examples involving the substitution of por for for a to that bring about a lexico-
syntactic modification and consequent blocking of the Cl have been reported
(Franco, n.d.) as occurring with such verbs as buscar a to look for (someone), and
esperar a to wait for (someone). In US Spanish these verbs have changed from a
structure [V + NP] to [V + PP], with the consequent blocking of Cl formation:
6.2.,5.5. Type 5
[39] Ella hablaba como yo ms o menos, machucado espaol, mitad las palabras ingls
y mitad, palabras espaol (R5o,m46,3,ELA3)
Span.: . . . espaol machucado . ..
She spoke like me more or less, chopped up Spanish, half in English and half
in Spanish
[40] es el nmero uno gastador de petrleo (039/28,3,ELA42)
Span.:. . . gastador nmero uno .. .
its the number one user o f oil
Conflicting Loyalties 183
[41] si cuatro otros alumnos (838/19,3,ELA30)
Span.: si otros cuatro alumnos
if four other students
[42] la ms importante persona (D3,m45,3,ELA43)
Span.: la persona ms importante
the most important person
[43] esa es una diferente generacin (036,1045,3,ELA43)
Span.:. . .generacin diferente
thats a different generation
It is interesting to note that type 5 caiques occur mostly in Group 3. In the
samples examined from eleven speakers in Group 2 only two cases were found:
[44], produced by V 21, a speaker with lower proficiency than most in this group,
and [45], provided by L 19 , who is by contrast quite proficient in Spanish (see
Table 2.2) Observe that [45] differs from all the others in that it incorporates a
switch to English, king-size, a unit of measurement that does not have an exact
correspondence in the Hispanic world (a cultural borrowing). This fact would
perhaps justify placing [45] in a category other than word-order caique, for in
stance, a switch to English with a Spanish borrowing (cama bed) included in the
switch. Since I have only one example, I have chosen to consider it a type 5 lxico-
syntactic caique, with an adjective-noun (or noun-noun) order.
[44] tengo dos ms meses (V 2i,fi8,2,ELAi7)
Span.: tengo dos meses ms
I have two more months
[45] pos tengo tambin king, compr una king-size cama (L 1 9,f22,2,ELA82)
Span.: pos tengo tambin king, compr una cama de tamao king
Well I have also a king, I bought a king-size bed
6.2.5.6. Type 6
This type of caique is a form of relexification: by reproducing the source model
almost word for word, the caique creates a syntactic structure that is non-existent
in the replica language. The lexical units are from the replica language, with
possible switches contained in the combination. Examples [46, 47] are illustrative.
The genitive marker s is in parentheses in [46] because I cannot discern if it is
present or not, given that the following word starts with an s and the speaker is
talking fairly rapidly. Be that as it may, the construction possessor-possessed does
not exist in Spanish.
[46] [Estaba trabajando]. . . abajo de un hermano(s) social security (D39,
f28,3,ELA42)
lit.:. . . under of a brother(s) social security
Span.:. .. con la seguridad social de un hermano
184 Conflicting Loyalties
lit.: .. . with the security social of a brother
[He was working].. . under a brothers social security (number)
[47] Yo nac diez millas afuera de la ciudad de Santa Fe (.437,0157,3,ELA22)
lit.: I was born ten miles away from the city of Santa Fe
Span.: Yo nac a diez millas de la ciudad de Santa Fe
lit.: I was born at ten miles from the city of Santa Fe
s>
Finally, I have considered as an instance of relexification the calquing of the
sequence that is why. Even though it may be argued that this is a bound collocation
in English, I decided to include its calquing into Spanish as type 6, because ii
creates a syntactic structure that does not exist in this language:
[48] Eso es por qu yo quiero un hijo (R42,mi5,3,ELA3o)
lit.: that is why I want a child
Span.: Por eso (es que) yo quiero un hijo
lit.: for that (is that) I want a child
[49] y eso es por qu nosotros fuimos pall (S38,fi9,3,ELA3i)
lit.: and that is why we went there
Span.: y por eso (es que) nosotros fuimos pall
lit.: and for that (is that) we went there
In the following section, I estimate how widespread multiple-word modelling is
across the bilingual continuum.
Modelling types
i 2 3 4 5 6
Tim e (min) Na N N N N N N Total N/io min.
Group 2
B27 60 0 0.0
A29 60 i i 0.2
L28 60 i i 2 0.3
L 19 90 i 3 i 1 6 0.6
M26 90 i 6 7 0.7
A20 90 2 , 3 2 i 8 0.8
R 17 60 3 3 i 7 1.2
R24 60 i i i 3 2 8 i -3
E 18 60 3 3 2 8 i -3
H22 90 i i 4 4 3 13 M
V2X 90 i 2 9 3 5 i 5 26 2.9
Group 3
H48 90 i i 2 i 5 0.6
R so 90 5 / 6 0.6
A34 60 1 4 5 0.8
A37 45 2 i 1 4 0.9
N40 40 3 i 4 1.0
A46 45 X 3 i 5 1.1
60 2 4 i 7 1.2
833
M 41 60 i i 2 i i i 7 1.2
M 47 60 2 2 2 2 8 i -3
S38 90 i 2 i 2 i 2 4 13 1.4
R42 45 2 i i 3 i 8 1.8
D39 90 i 3 2 3 4 2 4 19 2.1
D3 6 90 3 2 4 4 6 19 2.1
Total 865 2 25 7 18 28 10 20 no i -3
Age F M F M F M F M
2 1-3 0 2 2 5 3 3 i 10 6
3 1- 7 0 4 4 S 3 3 4 12 1 1
Total 6 6 10 6 6 5 22 17 = 39
10 T h is researcher was in all cases Consuelo Sigiienza, who is a member o f the Mexican-American
community investigated.
11 Questionnaires were mailed to those speakers whose schedule did not allow us to meet with them.
Seven o f the speakers included in the sample o f 50 had moved and could not be contacted; one had
died.
Conflicting Loyalties
Although the researchers presence risks biasing the respondents, the fact that they
are all exposed to the same application method offsets this possible bias, since in
principle it should affect all speakers in the same manner. Thus, differences and
similarities in the results obtained across speakers can be interpreted as responding
to factors other than the researchers presence. Despite these efforts, the responses
to the questionnaires must still be treated with caution, and should be regarded as
useful only in their general gestalt (Dorian 1981:.? 160).
6.4.2. Questionnaire I
This passage from a speaker in Group 3 supports in part the opinion expressed
by those in Groups 2 and 3. The question remains, however, whether the English
monolingual would have agreed with R s statement if the second reason (R is the
boss) had not applied.
Table 6.3 displays the results of selected items in the sections (IA and IB; see
Appendix 4) probing the respondents assessment of their use of Spanish with
various interlocutors.
The decline in the use of Spanish across groups is evident. This situation seems
to apply not only in work and church domains but also within the family environs.
While Group 1 speakers report almost exclusive use of Spanish with parents,
grandparents, and siblings, some speakers in Groups 2 and 3 speak only frequently
or sometimes to their parents and siblings in this language, and four respondents
in Group 3 report never using Spanish to communicate with their siblings.
R 17 (f2i,2,ELA3) spontaneously assessed this situation during the time of
the recorded conversations. She told me that when they were small their parents
asked them to speak only Spanish at home. However, this rule was frequently
T able 6.3. Use of Spanish with Various Interlocutors
c
i*
3
+>
C
3O
3O
P*
CX
3U
'
a .
2 ,
O -
O *
s
a
ao
*0
<
o
<
<
z
z
z
D
8
B
vn
-O
ns
co
bc>
$ *
c i>
G O 5.
co
o
o
J-
co
x>
)
8 = & *
W
O
&
v-
r-
d
w
Cfl
't4> | -* .2
g1
?r*3 jS
< 2 fc frO K ip <
' t a ' ,tN O O '000\0
CO GO
G
r- <s
*2
N
cn
0 3
tn . b
u
lx
w _ U CJ >,
<u be V
G
0 *s O
7 O
>
13
W
<L> *rt
'TT'
N
a
CO CO
N
U ^ U ,
N
CO
N^O vO t N N
N
<
>
CO
"cl
o1
u
II
!-j C
S c3
5T
g
M
&
6
o
r't">Noc<''se*i>
_s
*rt
*-*
mu
s
r'j 't ro to
<T> rf rf ^ ** "$
>->
A = always; F = frequently; UO = usually or sometimes; N = never; NA = does not apply. In addition to ticking the NA box when the situation
in fact did not apply in the case of a specific respondent, this box was also ticked when the respondent did not feel comfortable about giving an
answer.
b Nos. and letters in Tables 6.3-6 correspond to those in the questionnaire (see Appendix 4).
Conflicting Loyalties 193
disregarded by the time her younger brother and sister were born. Consequently,
the youngest did not learn enough Spanish to interact comfortably in Spanish; the
siblings use English among themselves. R herself explains:
[52] . . . y mi hermanita chiquita si habla espaol, pero no creo que tiene la voca,
el voca, el vocabulario? / Researcher S, el vocabulario./ S, no tiene mucha
vocabulario para, para estar en una conversacin. Y, y yo estaba diciendo,
Pos otra vez necesitamos de esa regla.
.. . and my little sister does speak Spanish, but I dont think she has the voc,
the voc, the vocabulary? /Researcher: Yes, the vocabulary./ Yes, she doesnt
have much vocabulary to, to be in a conversation. And, and I was saying,
Well, we need that rule again.
In the work domain, Spanish tends to be used more with fellow workers than
with supervisors. Dorians (1981: 162-3) respondents report the same with respect
to Gaelic, a situation which she deems to be a reflection of East Sutherland society,
where there are simply very few bilinguals in supervisory positions. This expla
nation possibly applies in Los Angeles, where those in supervisory positions may
be bilinguals, but most frequently English-dominant. It may also be the case,
however, that the large numbers of recent Spanish-speaking immigrants working
in Los Angeles may stimulate Mexican-Americans to revive their lost linguistic
skills, even if the English-dominant bilingual is in the supervisory position. This
situation is well reflected in the spontaneous description volunteered by L28 (f37,
2) of her husbands (H48, m38, 3) proficiency in Spanish. L s husband is the son
of the owner of the printing company to which [53] refers.
[53] Y digo yo que este seor [her husband] su espaol era horrible, verdad?,
porque lo haba perdido cuando se mudaron a ese vecindad. S, pero cuando
nos casamos entonces ya no era el estudiante, ya se puso a trabajar en la
planta. Y en la planta, los hombres que trabajan las imprentas casi todos son
hispanoamericanos. Vienen de distintos pases, pero todos hablan espaol.
Entonces por su amistad, en la imprenta l pudo aprender espaol.
And I say that this man his Spanish was horrible, right?, because he had lost
it when they moved to that neighborhood. Yeah, but when we got married
then he was no longer a student, he started working in the company. And in
the company, the men who work at the printing presses are almost all
hispanoamericans. They come from different countries, but they all speak
Spanish. So then because of their friendship, in the company he learnt
Spanish.
In addition to the negative effect that the different neighbourhood (mostly non-
Hispanic) had on Hs Spanish, his wife surmises that he had also stopped using it
because his grandparents had died by then.
In regard to the use of Spanish with strangers, Group 1 speakers hesitate to use
194 Conflicting Loyalties
this language with individuals who are not necessarily in-group members (e.g.
clerk, teacher, police officer). This trend is strengthened in Groups 2 and 3.
No inconsistencies are reported in the corresponding items that concern the use
of English in relation to interlocutors. Respondents in Groups 1 and 2 tend to
report more reduced use of English in the situations examined (see questionnaire
I, section IB) as compared to speakers in Group 3.
Table 6.4 displays the results of questionnaire I, section IIA, followed by Table
6.5, corresponding to section IIB. The two items in Table 6.5, 29 and 32, concern
ing English, are roughly conversely comparable with 30 and 31 respectively in
Table 6.4, concerning Spanish. Note that this comparison does not indicate incon
sistencies in the responses. On the other hand, the lack of fitness between the
responses given to items 12 and 3 1, for which I expected nearly exact results, raises
the usual questions concerning the reliability of self-report. Overall, however, I am
confident that the questionnaires are an accurate reflection of the gradual reduction
in use that affects Spanish in this community. This is also revealed by self-report
with respect to the use of Spanish according to topic or type of activity in Groups
2 and 3.
Writing and reading in Spanish are reported to be much less frequent than
listening activities in this language. For instance, 6 of 12 respondents in Group 1
report reading Spanish publications either always or frequently, 5 write letters
in Spanish either always or frequently, but 9 of these 12 speakers listen to Spanish
radio programme and music broadcasts either always or frequently. Although
there is less reading, writing, and listening in Spanish in the other two groups, 9
of 13 speakers in Group 2 and 4 of 9 in Group 3 report reading Spanish publica
tions sometimes . Letter-writing is also an activity that occurs, though only some
times, among Group 3 respondents. The maintenance of some degree of literacy in
Spanish in this group is encouraging. (No speakers were illiterate in both languages.)
As would be expected given the differing levels of proficiency in Spanish across
the continuum, Group 1 speakers evidence strong preferential use of Spanish
in response to items 56, 59, 68, and 69 by marking mostly always; speakers
in Groups 3 show preferential use of English by selecting mostly sometimes or
never; Group 2 falls between these two groups, with responses distributed almost
equally between frequently, sometimes, and never. Preferential use of English
increases accordingly across the three groups.
The responses to the items in section VIIIA of questionnaire I show that contact
with Mexico remains strong in Groups 1 and 2, and quite solid in Group 3 as well.
Table 6.6 displays the answers.
Close contact with Mexico certainly facilitates the maintenance of Spanish, and
visits to Mexico motivate Hispanics to learn or improve their knowledge of this
language. But regardless of how much reduction Spanish has undergone in terms
of domains of use and linguistic resources in Groups 2 and 3, almost every speaker
in these groups, as well as in Group 1, responds with an emphatic yes to question
45: When I have children, I want them to be able to speak Spanish fluently. Only
<
o
D
Cu
3
O
>% <
Z
>
m tn N w o**) ro >-t co
o
<J a
*6L 8-
H
o
O o
c
r^so a o ov'so
o P 03
a 8
H
3
.2 i!
rt U-< <
13 a
3 2
G
O8
A
cn <
z
NO
w
< o
H D
in m <*) rf in \o Tf-m o
Oh D
rj- r^- ^ vo ^ vo '4*
s
g
0)-
>
u fc "cS I!
<u I H-*
'2 t
us Ch U> be
*H
c/T
3
O bo rs O 'h
.5 i .
5b >> .~ ia 8 a jS
"3 2 T" 3SISu oo 2 o
"es
q^PhP^Hh-1EU il
Oh
N w "3*l0'0 S* CO <
i-* f O f O V N O >0 N SO
196 Conflicting Loyalties
T able 6.5. Use of English in Relation to Topic or Activity*
A F UO N NA A F UO N NA A F UO N NA
29. Praying 3 i i 7 7 3 2 i 6 1 2
32. Religious
service i i 5 4 i 3 6 3 i 3 2 3 i
A N NA A N NA A N NA
5. I visited Mexico 9 2 i 10 3 3 5 i
6. Family visited Mexico 8 2 2 11 2 4 4 i
14. Visited from Mexico 9 3 11 2 7 i 1
three speakers respond that full fluency is not crucial, a little Spanish would be
fine (Group 3: B33, D36, E45). Similarly, all speakers but two in Group 1 (J14,
J16 ) respond yes to question 47: When I have children, I want them to be able
to speak English fluently.
important reasons, put a star next to the most important one or two reasons, and
to leave unmarked those that were neutral to them. They were also instructed to
write in their main reasons if these were not included in the questionnaire. No
respondents added reasons to the ones given (Dorian reports the same for her
respondents).
The sixteen-item questionnaire corresponds to the four dimensions of attitude
applied by MA in their study of the language attitudes of Rio Grande Valley
residents in Texas. The group-identity (G) (value V in MA) dimension refers
to the use of Spanish as a public symbol of group worth and lasting values and
traditions, with ethnic identity at its core, as illustrated by item 6: [If I were ever
to try to improve, or maintain my Spanish, my main reasons would be:] It would
make me feel more a part of the community I live in. The sentimental (S) di
mension refers to the private feelings, emotions, and personal satisfaction the
bilingual experiences in the use of Spanish, as illustrated by item 4: Spanish is
a very rich and expressive language. The communication (C) dimension refers to
the use of Spanish for public understanding and interpersonal communication, i.e.
to the actual transmission and communication of information between people in
Spanish, as illustrated by item 5: It is necessary for daily communication. Finally,
the instrumental (I) dimension refers to the use of Spanish for personal benefits,
material profits, and gains, as illustrated by item 14: It helps me make money at
my job. The communication and group-identity dimensions represent extrinsic
perspectives, through which bilinguals view themselves as identifying the use of
Spanish with belonging to a group or community, whereas the instrumental and
sentimental dimensions represent intrinsic perspectives, through which bilinguals
view themselves as individuals.
These dimensions roughly correspond to some of Dorians (1981: 165-71) rea
sons for valuing Gaelic: G = local integrative and tradition, I = operational,
S = subjective aesthetic. For purposes of comparison with MA, in the quantitative
analysis I have classified items 2 and 16, borrowed from Dorians questionnaire II,
as instrumental rather than abstract principle and exclusionary , respectively, as
Dorian does.
M A report that, for their entire sample of 293 subjects, using Spanish for
communication is strongest among the four attitude dimensions (endorsed by an
average of 45.9 per cent of their sample). This is followed by value (22.6 per cent),
sentimental (15.2 per cent), and instrumental (13.2 per cent) reasons. On this basis
they hypothesize that Spanish will be maintained along with English in Rio Grande
Valley, Texas, rather than suffer a shift to English. But they find a contradiction
to strong Spanish language maintenance when viewing the variable of generational
group. They note that although third- and fourth-generation respondents, whose
residence in the U SA has been longer, chose more communicative reasons for
maintaining Spanish, first- and second-generation respondents chose more senti
mental reasons for maintaining Spanish. MA interpret this to indicate a tendency
toward language shift away from Spanish among newer residents, i.e. first- and
xg8 Conflicting Loyalties
T able 6.7. Most Important Dimension for Valuing Spanish Based on Percentage of
Respondents Selecting Reasons in Each
but to the more general or non-specific notion of another language. This elicited
attitude concurs with the spontaneous opinion expressed by one of the speakers in
Group 2:
[54] Insisten que se - claro, las dos [idiomas], Somos asi. Es una cosa - bonito hablar
dos idiomas. Its something that enriches the person. Its something that en
riches the society. Its, its education, its culture. It gives you two systems of
thinking, you know. (Ei8,f27,2,ELA32)
They insist that - of course, the two [languages]. Were like that. Its - nice
to speak two languages.
There is a difference in the number of items that speakers starred which also
points to a fairly disheartening situation. Although all respondents were asked to
star one or two most important reasons for maintaining or improving their know
ledge of Spanish, in Group 1, four respondents marked three reasons; in Group
2, two respondents marked three reasons; while no one in Group 3 starred more
than two reasons (nor did they offer other possible reasons in the section of the
questionnaire which encouraged them to do so). This selectional pattern seems
to indicate that Group 1 speakers have more very important reasons to maintain
Conflicting Loyalties 201
T a b l e 6.9. Percentage o f Respondents Crossing Out a Reason as
Least Important for Valuing Spanish
Spanish, and results in more items being thus marked in the questionnaires from
this group, where only item 14 is never starred; fewer items are starred in Group
2 (10), and even fewer in Group 3 (9). This may reflect a weakening of support
toward the maintenance of Spanish in Groups 2 and 3.
Furthermore, US-born bilinguals do not consider, overall, that the preservation
or protection of tradition and group integration is the most important motive to
maintain their ancestors language. Two G reasons are selected as the most impor
tant by only 12.5 per cent of the sample in Group 2, and a low 9.1 per cent of those
in Group 3 (i.e. one of xi respondents) star only one G reason, item 10: Its the
language of my friends and neighbours. This item, however, is also crossed out as
the least important by three speakers (27.3 per cent) in this same group, as illus
trated in Table 6.9. This table shows the percentage of respondents who crossed
out each of 16 prompts as the least important reasons why they would like to
improve or maintain Spanish (in the case of Groups 2 and 3) and why they are
happy to know Spanish (in the case of Group 1). Italicized in Table 6.9 are the
reasons marked by a higher percentage of respondents as least important for
valuing Spanish.
The three groups agree in their high percentage of rejection of two instrumental
motivations which value Spanish as a secret language (item 8), and as a means to
202 Conflicting Loyalties
make money at a job (item 14). Although this latter choice obviously depends 011
the type of occupation, it seems to be on the whole an accurate assessment, given
the secondary and unofficial status of Spanish in Los Angeles and the primary
status of English, the single official language in California, in education and in the
business world. Likewise, the three groups concur in never crossing out item 2
(Its broadening to have more than one language), an intellectual motivation
which was also starred by respondents in the three groups.
Generally, then, the results of questionnaires I, II, and III appear to indicate a
correlation between decrease in the number and strength of the motivations or
reasons for maintaining or improving knowledge of Spanish, reduction in the
domains of use of Spanish in the community, and linguistic attrition of this
secondary language.
6.4.4. Questionnaire I V
Questionnaire IV (see Appendix 4), administered to the three groups, was adapted
from Dorians (1981: 184-5) questionnaire III. For purposes of analysis and quan
tification, item 4 in section A (Spanish is a difficult language to learn) was left out:
because this was a fact question (see Questionnaire IV) I was uncertain as to the
attitude that the answer to this item could be interpreted as reflecting. The re
maining 29 items were divided into 4 categories: positive attitudes towards Spanish
(11 items); negative attitudes towards Spanish (9 items); positive attitudes towards
English (7 items); and negative attitudes towards English (2 items). The responses
were scored with 1- 5 points, decreasing from strongly agree to strongly dis
agree. Table 6.10 displays the results.
Table 6.10 shows clearly that attitudes towards both English and Spanish re
main on the whole quite positive. It is not surprising that Group 1 should favour
Spanish slightly more than the other two groups. Mean strength of agreement with
positive statements about Spanish decreases from 4.1 in Group x to 3.7 in Group
2 and to 3.6 in Group 3. Within each subgroup, women and men do not seem to
differ significantly in their support of Spanish. Some minor division of sentiment
appears to occur at the age cut-off point in Groups 2 and 3, where negative
statements about Spanish receive a stronger rejection from the younger respond
ents (1.7 per cent). This favourable trend may be due to societal changes of
attitude towards bilingualism in general in the last thirty years. Indeed, while older
bilinguals report having been disciplined for using Spanish in school, younger
bilinguals have not had such experience. By contrast, some of them have attended
schools where some form of bilingual education was being promoted.
The favourable responses given to questionnaire IV are somewhat in contrast to
the relatively low value placed by Group 3 on the existence of strong reasons for
maintaining or improving their Spanish (see Table 6.8). These differences do not
indicate inconsistencies, however, since not selecting a reason as most important
Conflicting Loyalties 203
T a b l e 6 .10 . Average Agreement with Positive (+) and Negative (-)
Items about Spanish and English
Group i
15 -3 F 2 4-5 1.9 3-0 3-2
M 2 4.2 2.0 2.7 2-5
3 1- 7 0 F 4 4.0 2.0 3-2 i -3
M 3 4-1 2.4 3-4 1.8
Total XI 4-<b 2 .1 3-1 2.0
Group 2
15 -3 0 F 5 3-7 i -7 2.4 i -7
M 3 3-7 i -7 2-5 1.8
3 1- 7 0 F 4 3-6 2 .1 31 i -7
M 2 4.0 2.0 3-4 i -5
Total 14 3-7 1.8 2.7 i -7
Group 3
15 -3 0 F 3 3-5 i -7 3-1 1.2
M i 3-6 i -7 3-7 i -5
3 1- 7 0 F 3 3-6 2.4 3-5 2.5
M 4 3-7 2.2 3-2 2.0
Total 11 3-6 2.0 3-4 1.8
for maintaining Spanish (questionnaires II and III) does not imply a negative
sentiment towards it.
6.4.5 Questionnaire V
Questionnaire V, administered last to all three groups, was based on Fishmans (in
Fishman et al. 1971: ch. 5) ten-item commitment scale. This commitment scale
was used by Fishman to examine the possible greater relevance to subsequent
pertinent behavior of commitments than of attitudes or other self-reports (p. 108).
Sophisticated statistics allowed him to confirm this greater relevance. More impor
tant for my purpose, given that I did not incorporate an overt behaviour criterion
in my study (such as the invitation to participate in a Puerto Rican evening
function sent by Fishman to part of his sample), is his observation that language-
attitude and language-usage self-reports do not appear to be guaranteed predictors
o f language behaviours unless these self-reports concern commitment-type
204 Conflicting Loyalties
T a b l e 6 . i i . Degree o f Commitment to Act in Order to
Maintain Ancestors Culture and Language
Group 1
15 - 3 0 F 2 r4 77
M 2 9 .50
3 1- 7 0 F 4 16 44
M 3 21 77
Total 11 .62s 1 (10), 2, 5, 6 (8) 9 (6), 7 (5 ).
Group 2
15 -3 0 F 5 33 .48
M 3 5 .18
3 1-7 0 F 4 26 .72
M 2 15 83
Total 14 55 6 (10), 2, 8 (9) 7 (13). 4 (7 )
Group j
15 -3 0 F 3 6 .22
M 1 1 .1 1
3 1-7 0 F 3 6 .22
M 4 16 44
Total 11 .24 6 (7 ), 8 (5 ) 7, 9 (10), 4 (9)
a N = no. o f respondents.
b Yes = 1 point, no = 0 point.
c Italics indicate total mean in each group.
attitude items. Similarly, Dorian (1981) notes a gap between relatively positive
attitudes toward Gaelic . . . and willingness to see something done to implement those
attitudes (p. 174).
Despite possible methodological weaknesses involved in the application of an
instrument such as questionnaire V, it seems to me of value to compare the res
ponses obtained from the speakers in my sample, and to venture some explanations
for their differing degrees of behavioural commitment to supporting the maintenance
and strengthening of Mexican culture and of Spanish as a community language.
Table 6 .11 displays the results. The mean value is calculated by scoring yes
responses with 1 point, and no responses with zero. Thus, the higher the mean,
the stronger the commitment may be interpreted to be. Six speakers (distributed
equally in the three groups) responded no to all questions and did not sign the
questionnaire. The rest o f the sample all signed it, regardless of the number of
positive or negative responses.
Conflicting Loyalties 205
The results displayed in Table 6 .11 indicate clearly that degree o f commitment
varies within each of the three groups. It is only when global results for each group
are compared that the willingness to participate actively in programme-oriented
activities organized to promote Spanish language and Mexican culture is seen to
decrease steadily and rather dramatically as family length of residence in the USA
increases. These results contrast with the positive attitudes towards Spanish that
speakers showed in their responses to questionnaire IV. At the same time, they
support Dorians and Fishmans observations that bilingual communities show a
dismaying gap between positive attitudes towards a receding or secondary lan
guage and willingness to do something or have something done to implement those
attitudes.
The commitment scale clearly shows that more respondents in Group 1 agreed
in answering yes to a larger number of items. The number of items agreed upon
diminishes, however, as we move down the proficiency continuum. This concurs
with the results of questionnaires II and III (see Table 6.8), which reveal a descent
in the number of most important reasons to maintain Spanish. Notable is the fact
that the more intellectual type of activity (question 6: Would you agree to attend
a lecture or conference on the topic of how persons of Mexican ancestry in Los
Angeles can improve their command of Spanish language and Mexican culture?)
receives the strongest support in Groups 2 and 3, and also considerable support in
Group 1. This response also accords with the support that item 2, the abstract
principle, received in questionnaires II and III. Consistent with this support is the
rejection by most speakers of the more militant proposal to join a protest meeting
against Los Angeles persons of Mexican ancestry who have stopped speaking and
reading the Spanish language.
Otherwise noteworthy in these responses is the fact that degree of commitment
can be almost exactly inverse between siblings or spouses. For instance, J7 (mi7,
1) responds no to all 9 questions, while his twin brother, M8 (mi7, 1), answers
yes to all. Likewise, R i7 s (f2i, 2) sole negative answer is to participating in a
protest meeting (item 7), but her sister, V21 (fi8, 2), does not commit herself to
4 (5, 7, 8, 9) of the 9 items. One further example comes from L 19 (f22, 2), who
answers yes only to item 9 (contribution of $15), while her brother, H (m2i, 2),
answers no to item 9, but yes to items 1, 2, 5, 6, and 8.
6.4.6. Conclusion
On the whole, then, the results of questionnaires I, II, and III indicate a correlation
among the following: decrease in the number and strength of the motivations
or reasons for maintaining or improving knowledge of Spanish, reduction in
the domains of use of Spanish in the community, and linguistic attrition of this
secondary language as reflected in the differing varieties characteristic of Groups
1, 2, and 3. Attitudes towards Spanish language and Mexican culture (question
naire IV, Table 6.10) remain generally very positive. However, the loyalty implicit
206 Conflicting Loyalties
Conclusion
7.1. Summary
T h r e e of the main purposes of this final chapter are: to provide a summary of the
linguistic changes which have been examined in this book; in relation to these
individual changes, to review how distant the speech of Groups 2 and 3 is from the
Spanish dominant norm of Group 1; and to discuss some of the theoretical impli
cations of this books findings.
Let us first restate briefly that the general hypothesis investigated is that in
language-contact situations bilinguals develop strategies aimed at lightening the
cognitive load of having to remember and use two different linguistic systems. In
the use of the subordinate language, these strategies include: simplification of
grammatical categories and lexical oppositions; overgeneralization of forms, fre
quently following a regularizing pattern; development of periphrastic construc
tions, either to achieve paradigmatic regularity or to replace less semantically
transparent bound morphemes; and direct and indirect transfer of forms from the
superordinate language.1 These strategies facilitate the maintenance of the less
used language, they converge towards rendering communication more efficient (cf.
Maher 1991: 81), and indeed respond, as proposed by Thomason (1986: 250), to
the same factors that make simplifying internal changes natural, namely ease of
perception, ease of production, and overall ease of learning .
The linguistic phenomena analysed have illustrated the four strategies referred
to. Chapters 2 and 4 have given clear evidence of processes of simplification
affecting the verbal system, and the opposition between the copulas ser and estar,
as well as of the concomitant overgeneralization of estar, of certain simple tense
forms, and of the lexical reflexive verb pattern. Chapter 2 has also demonstrated
the trend to develop verbal periphrases (e.g. with hacer to do/make + nominal)
as a means to facilitate the production of conjugated forms by using simply one
conjugational paradigm. The extension of estar, as well as the phenomena examined
in Chapter 4 the omission of the complementizer que, the overall trend to place
subjects preverbally, and the differing loss of constraints on subject expression
were offered as possibly illustrating indirect transfer from English. In addition
to single-word loans and caiques, widely discussed in the existing literature on
contact phenomena, direct transfer from English was plainly attested in the cases
of multiple-word modelling (with possible syntactic implications) examined in
Chapter 6.
1 A fifth strategy, code-switching, has been dealt with only very briefly in Ch. 3.
208 Conclusion
One further important goal of this book has been the examination of the per
meability of Spanish to interference or transfer from English. I have examined
innovations in the speech of Groups 2 and 3, identified as such on the basis of a
comparison with the norms of the Spanish-dominant bilinguals in Group 1, in an
effort to clarify which types of change may be more appropriately explained n-,
intra- or interlinguistically motivated.
In.this respect, both spontaneous and non-spentaneous use of tense-mood-
aspect morphology reveals a clear trend towards the development of a simplified
grammaticalized verb system, independently of English influence (see Table 2.4).
In addition, it is intriguing to observe that speakers show a clear inclination to split
the verb lexicon in accordance with stative/non-stative lexical aspect, both at the
level of bound morphology (Imp for statives, Pret for non-statives) and in the dif
fering development of auxiliary constructions with hacer to make/do, and with estar.
These processes find interesting parallels in a good number of diverse studies deal
ing with language contact (attrition or development) and with language acquisition.
Regarding interlinguistic considerations, the generality of the processes identified
and the progression of simplification and loss of the different tenses in my data
agree in indicating that postulating direct influence from English is not justified.
Chapter 2 has argued that the simplest system of grammaticalized tense appears
to be more appropriately accounted for by intralinguistic, cognitive, and interactional
considerations (cf. Ferguson 1982: 59). This observation supports the hypothesis
that in language-contact situations a number of changes affecting the secondary
language have an internal motivation in that (a) they are in progress in the model
monolingual variety before intensive contact with another language occurs and/or
(b) they may be spurred by such language-specific features of the secondary
language as the semantic opaqueness of certain forms or the relative complexity of
a given paradigm. A similar point is made and supported by Mougeon and Beniak
(1991: ch. 5) with reference to changes in Ontarian French.
Chapter 4 deals with two independent changes that are also internally motivated
in the sense of (a) and (b) above: the generalization of estar to be and Cl place
ment. Furthermore, transfer from English does not appear to play a role in the
various patterns of omission of dative, accusative, and reflexive Cls. The complex
ity of the Spanish system and reduced use of and exposure to this language emerge
as more adequate reasons for these modifications.
Four possible cases of permeation of the syntax of Spanish by English gram
matical rules investigated in Chapter 5 lead also to the conclusion that transfer
from English is mostly indirect. For instance, knowledge of English probably
favours (in the sense that these phenomena are more frequent in the speech of
bilinguals in Groups 2 and 3) the non-expression of the complementizer que that,
the slight tendency to place subjects preverbally, and the selective retention of
some constraints on subject expression. However, none of these modifications
produces ungrammatical structures in Spanish, nor does the omission of so-called
Conclusion 209
dative clitics of possession, which corresponds at best to what Mougeon and
Beniak ( 19 9 1: 18 8 - 9 ) ca^ an ambiguous change, i.e. one that may be predictable
both intra- and intersystemically . Crucially, however, with the exception of the
variable omission of the complementizer, the explanation for these modifications is
more adequately found in the loss of semantic-pragmatic constraints. The trend
towards a more fixed SV X word order, and at the same time towards a lower
frequency of subject expression in Groups 2 and 3, two opposing trends if English
is taken as the measure for comparison, is further proof that secondary languages
do not blindly caique the structures of a superordinate language.
As noted before by numerous linguists, calquing may be more easily identified
in the lexicon. A number of single-word and multiple-word items used by bilinguals
in Groups 1, 2, and 3, which deviate from the norms of more conservative Group
1 speakers, are shown to be the consequence of direct transfer of forms and/or
form meanings from English (Chapter 6).
The comparison of diverse linguistic phenomena across speakers who represent
varying lengths of residence in the USA, different degrees of decline of Spanish
language use, 'and dissimilar overall attitudes towards the maintenance of this
language reveals the points at which these linguistic phenomena manifest them
selves in relation to the extralinguistic factors associated with the bilingual pro
ficiency continuum. Table 7.x summarizes the linguistic phenomena analysed in
the three groups of speakers, as well as extralinguistic information about degree
of use of Spanish and degree of commitment to its maintenance as one of the
community languages.
The various sections in Table 7.1 have been adapted from tables or text in the
preceding chapters as follows: section I is based on Table 2.3. A plus sign between
columns in sections I and II is used to indicate that the content of the columns to
the left is added to the content of the columns on the right. Sections II, III, and
IV are adapted from Tables 4.6, 4.13, and 4.17 respectively. The matrix verbs
included in section IV are those that occur frequently enough to allow a comparison
across the three groups. Sections V, VI, and VII are based on Tables 5.2, 5.4, and
5.10 respectively. Sections III, V, and VII include the following abbreviations:
Refl = reflexive; inan = inanimate; S = subject; PerPro = personal pronoun; NP =
noun phrase; OthPro = other pronoun; MorphAmb = morphological ambiguity of
the verbal form; Coref = coreferentiality with the preceding subject. Section VIII
is from Table 6.1. Section IX comes from section 5.2. Section X contains three
subsections. The value for degree of use of Spanish (a) is based on the responses
to items 71, 72, 74 of Table 6.3. It is determined by assigning one point if the
response is either A (always) or F (frequently), and calculating the percentage o f
the total number of possible points in each group that the actual points assigned
represent. The value for agreement with positive items about Spanish (b) is based
on Table 6.10 (scale = 1-5 points). Finally, degree of commitment is based on
Table 6 .11.
T able 7.1. Summary of Some Linguistic and Non-linguistic Phenomena Examined
V II. Valid constraints on subject expression VIII. % modelling in every 10 minutes o f speech
G ro up 3 G ro up i G ro up 2 G ro up 3
G ro up i G ro u p 2
X . (a) Degree o f use o f Spanish with fam ily members (b) Degree o f agreement with positive items about Spanish (<r) Degree o f commitment to maintain
ancestors language and culture
G ro up i G ro up 2 G ro up 3
.29
(a) Use .69 30
(b) Positive items 4 .1 3-7 3-6
.62 .24
(f) Commitment 55
212 Conclusion
3 Regarding Spanish in particular, the simplification processes attested in Groups 2 and 3 which
affect the verbal system and the omission o f Q s (as well as multiple-word modelling with syntactic
implications) have no counterparts in monolingual communities using the language; i.e. they probably
require some degree o f language-use (functional) restriction in a context o f daily use o f 2 or more
languages.
4 T h is is the sense in which the term simplification appears to be used most frequently in linguistic
writings. Observe that in m y framework simplification is viewed as a process which may lead to a
simplified system as a result.
Conclusion 215
T a b le 7.2. Types of Linguistic Changes and Associated Triggering Factors
Direct transfer
(a) Lexical: with syntactic implications No Yes Yes
without syntactic implications Yes Yes Yes
(b) Semantic-pragmatic Yes Yes Yes
Indirect transfer
Higher frequency of parallel structures Yes Yes Yes
Forgetting or incomplete learning
Loss of discourse-pragmatic constraints No Yes Yes
Loss of tense-mood-aspect inflections No Yes Yes
Loss of agreement markers (e.g. gender, case) No Yes Yes
Acceleration o f intralinguistic processes
Diffusion o f preferred variants of either Yes Yes Yes
stable or changing variables in the
ancestor varieties
Dorian 1989; Mougeon and Beniak 1991; Seliger and Vago 1991) and in many
works of the last hundred years or so (concerning the formation of Latin American
Spanish, for instance: Alonso 1939; Catalan 1958; Fontanella de Weinberg 1980;
de Granda 1968; 1971; 1991; Henriquez Urena 1921; Lapesa 1964; Lenz 1893;
Lope Blanch 1967; Lopez Morales 1980; Suarez 1966).
In planning her volume, Dorian (1989: 9) explicitly proposed as one of the
possible lines of investigation the search for an answer to the following question:
Is change in dying speech forms the result of interference, convergence, inde
pendent autogenetic processes or all of these? As may be evident by now, my
answer would be all of these . More importantly, however, my own research has
contributed in this respect by identifying in three groups of speakers some types
of change that may be expected to result from direct or indirect transfer, some that
probably result from forgetting or incomplete learning caused by reduction in
language use, and yet others that are the outcome of acceleration of independent
intralinguistic processes (see Table 7.2).
It is clear from Table 7.2 that Groups 2 and 3 are not qualitatively distinct with
regard to these broad classes of linguistic change. The dissimilarities are discov
ered when finer subclasses are distinguished and quantitative analyses performed.
Thomason and Kaufman (1988) and Campbell and Muntzel (1989) (CM) have
challenged the view that a grammatical system is impermeable to direct transfer of
foreign elements. On the basis of evidence provided by a number of studies,
Thomason and Kaufman argue that any linguistic feature can be transferred from
any language to any other language (p. 14), but their evidence stems from old
2l6 Conclusion
contact situations, not ongoing ones. In their consideration of structural changi-s it1
obsolescing languages, CM also surmise that several grammatical changes in
American Finnish can only be attributed to the external influence of English'
(p. I90).s
A brief examination of the examples provided, however, leads me to a different
conclusion. For instance, CM note that Standard Finnish (SF) does not permit
agentive phrases, but American Finnish (AF) does, replicating the English Lby phr.u.-
model. However, the assumed corresponding agentive phrases are not headed In
a by-type preposition; they contain case inflections or postpositions (translated by
CM as from (within), from (without), and through) that do not appear stried}
to mark agentivity. It is unclear, then, whether the examples provided do in faci
represent acts of syntactic reception. The same reservation is raised by another
proposed case of syntactic permeation of AF: the occurrence o f subjects with
infinitival complements of nouns or adjectives. But S F is said to not normalh
permit this structure, which implies that the structure does exist in S F under
certain perhaps more restricted conditions. Could this not be, then, an instance of
loss of semantic-pragmatic constraints leading to an extended use of the structure
in question?
These reservations and the outcome of my own research lead me to reassert that
it may be possible for any linguistic feature to be transferred from any language to
any other language as a nonce borrowing in the speech of bilinguals (cf. Weinreich
1974), but only those that are compatible with the structure of the borrowing
language (i.e. they correspond to an already existing syntactic variant in this
language, see Chapter 5) at any given stage will be adopted, disseminated, and
passed on to new generations.
The modifications that occur in a receding language under conditions of intense
contact and strong cultural pressure are first and foremost the result of simplifica
tion or overgeneralization of grammatical rules that do not introduce elements
which cause radical changes in the structure of the language. Since it seems
possible that these gradual changes may in time lead to the development of a
language fundamentally different from its non-contact ancestor, I would like to
reaffirm my proposal that the sociolinguistic history of the speakers is the primary
determinant of the language direction and degree of diffusion of the innovations,
as well as of the more remote linguistic outcome o f language contact; the structure
of the languages involved, to a large extent constrained by cognitive and interactional
processes, governs the introduction and diffusion of the innovative elements in the
linguistic systems. As suggested in Chapter 1, this hypothesis probably accounts
for the changes attested in numerous situations of language maintenance and/or
shift after several generations of normal language transmission (Thomason and
Kaufman 1988).
Weinreich (1974: 4) has stated that the cause of the susceptibility of a language
5 C M (p. 190) follow Jane H . H ill (whom they cite) in calling these changes acts o f reception .
Conclusion 217
to foreign influence [lies] in its structural weaknesses. By contrast, my research
indicates that the permeability of a grammar to foreign influence does not depend
on its structural weaknesses but rather on the existence o f superficially parallel
structures in the languages in contact. It seems to me that my study has offered
evidence, on the other hand, to extend Weinreichs (1974: 14) statement about
phonological interference to the level of syntax, as follows. Transfer arises when a
bilingual identifies a lexical or syntactic structure of the secondary system with one
in the primary system and, in reproducing it, subjects it to the semantic-pragmatic
rules o f the primary language (see Chapters 5 and 6).
While no evidence of direct transfer of productive syntactic forms has been
uncovered, the speech o f US-born bilinguals gives evidence of incipient transfer of
discourse-pragmatic functions from the primary to the secondary language, and of
loss of semantic and pragmatic constraints that might be spurred on by the domi
nant language (indirect transfer). This loss of semantic or pragmatic constraints
leads to the overgeneralization of syntactic structures (e.g. certain word order
patterns).
I have found evidence of direct transfer (i.e. replacement and incorporation of
forms and/or meanings) at the level of the lexicon, which is affected in various
manners. Reproductions of multiple-word units, for instance, may have syntactic
implications, in that verb subcategorization or combinational possibilities may be
modified. Otherwise, the only additions to the syntax of the replica language come
through the internal arrangement of words in bound collocations. It is quite likely,
however, that innovative syntactic patterns introduced in bound collocations (or in
idioms) may in time become context-free and productive, in a manner similar to
what has been proposed for the borrowing of bound morphemes (Weinreich 1974:
3*)-
One question that arises in this connection, therefore, is the justification for the
common affirmation that the Spanish of US-born bilinguals is very different from
the Spanish of those in Group 1. It seems to me that what creates this impression,
exaggerated in my view, is basically simplification o f tense - mood - aspect mor
phology and gender agreement, and confusions in the use of prepositions. The fact
that almost every sentence contains one or more of these phenomena, and thus a
possible site for deviation from the norms of Group 1, appears to be a strong factor
in creating stereotypes o f widespread incorrectness and lack of systematicity.
The changes that characterize language loss, the manner in which languages
develop ontogenetically, and the evolution of languages in historical time have
been proposed as comparable in some respects (see e.g. Slobin 1977). Numerous
attempts have been made to investigate child language acquisition and language
loss in aphasie subjects in order to ascertain whether one would mirror the other
(see Gleason 1982). Likewise, non-pathological language loss (loss resulting from
forgetting a less-used language) has been proposed as a special kind of language
acquisition (Andersen 1982; 1989; Preston 1982; Seliger 1991) and, further, to be
very probably its reverse in terms of the order of retention of a number of language
2l8 Conclusion
items. In this vein, for instance, and in the context of her study o f East Sutherland
Gaelic, a dying language, Dorian (1982) asks herself whether the loss of language
follows a recognizable pattern according to the complexity or frequency of the
items in question, and whether this pattern in any way parallels the pattern of
acquisition, two very complex questions which she can answer only partially.
One should heed Mougeon and Beniaks (1991: 185) remark that simple solu
tions to complex problems are simply wrong . However, it is tempting to consider
Menns (1989: 340) four broad levels of acquisition of any language rule or pat
tern (O) ignorance; (1) rote or formulaic knowledge; (2) pre-conventional or
overgenerative knowledge; (3) full conventionalized knowledge the mirror image
o f stages o f loss or de-acquisition of the rules of a minority language. Indeed, the
extreme degree of functional reduction that characterizes the Spanish of speakers
at the lowest levels of the continuum could be seen as a stage of rote or formulaic
knowledge. The Spanish they have retained appears to be pinned to a small
number of topics and situations which can trigger the use of Spanish in an almost
formulaic fashion.
Assuming this parallelism, and assuming that it is due to the workings of similar
psychological principles and/or to the freezing, as it were, of the process of
acquisition of the minority language at level 1 or 2 of those proposed by Menn,
then the linguistic structures retained by those in Group 3 may represent those
aspects of a language system that are most regular, frequent, and perceptually
salient (cf. Campbell and Muntzel 1989; Menn 1989; Mougeon and Beniak 1991).
I have argued and given evidence that four types of factor cognitive, social,
intralinguistic, and interlinguisticcontribute in complex and interactive ways to
the simplification, loss, and transfer of forms or meanings in the various stages of
restructuring of a receding language. This result also has implications for general
linguistic theory, inasmuch as it gives further evidence of the fact that the struc
ture of language is to a large extent constrained by cognitive and interactional
processes. This supports, then, Slobins (1977) assertions that the study of lan
guage during its changing phases is an excellent tool for discovering the essence
of language itself (p. 185), and that both change and structure are bound by the
same psycholinguistic and sociolinguistic constraints imposed by the processing of
speech in real time and in social settings (p. 186).
It is no wonder, therefore, that in language attrition in contact situations we
observe the same principles which characterize change in unstressed languages.
Our study gives evidence of the workings of at least the following: generality,
frequence, distance, and semantic transparency.
The principle o f generality predicts that, given two forms with at least one shared
structural context and with closely related meanings, the form with a wider struc
tural and pragmatic distribution, or for which there are no other alternatives in the
language, will be acquired first, retained, or lost later (see e.g. Maandi 1989; Prince
1992; Seliger 1991).
With respect to the verb system, for instance, this principle correctly predicts
Conclusion 219
the earlier loss of the Cond Perf as opposed to the PluS in Mexican-American
Spanish (see Chapter 2). Observe (a) that, while the PluS may occur in the protasis
and apodosis of past counterfactual conditional clauses, the Cond Perf may occur
only in the apodosis,6 and no other tense may substitute for the PluS in the pro
tasis without a change in meaning ([1]); and (b) that, in contexts which refer to
possibility in the past, where the PluS does not occur, there are a number of
structures which may substitute for the Cond Perf ([2a-c.
6 T h e Cond P e rf may occur in the protasis o f some varieties o f Spanish spoken in northern Spain.
It has not, to my knowledge, been reported in this context in any M exican Spanish variety.
220 Conclusion
morphology
of levels of proficiency along which speakers move, up or down, either in their life
time or across generations. (There is also a clear proficiency continuum in English,
characteristic of speakers in Group i.) This is a dynamic situation which, given
enough time depth and favourable social conditions, may lead to a cycle of changes
as pictured in Fig. 7.1.
Societal bilingualism offers a wealth of research possibilities. Essential relation
ships between language and society, between language and mind, between lan
guage and language can be found and examined in a situation of this type. Studies
of SpanishEnglish contact have made, and will most certainly continue to make
valuable contributions to our knowledge o f the nature o f the linguistic, cognitive,
and social processes underlying both possible changes in language maintenance
and changes characteristic of language shift and loss. This book is one more stage
in the advancement of our knowledge of the topic, and my impression is that in
some areas it has provided some firm foundations upon which we can continue to
build.
Appendix i
Tape Contents and Speaker Coding
T ape Contents
Group i
E L A 26, 64 Elisa V. i A B F A C I J N T P
E LA 37, 76 Silvia P. 2 A F F A C Z G N V P
E L A 45, 72 Lourdes C. 3 A F F A C Z J N TP
E L A 56 Mara G. 4 A B F A C I G N T P
E L A 13, 90 Fortino V. 5 A A M A C I G Z T P
ELA 51 Manuel C. 6 A D M A C Z J N T P
E L A 58, 91 Jos Luis A. 7 A B M A C G G K T P
ELA 59, 91 Moiss A. 8 A B M A C G G K T P
EL A 2, 3, 73 Alicia C. 9 A C F B C J G N V P
EL A 9, 10, 88 Consuelo S. 10 A D F B C J J N TP
E L A 16, 17, 18, 19, 77 R osaJ. 11 A C F B C J H N T P
E L A 27, 28, 44, 92 Eva R. 12 A C F B C J J N T P
E L A 4, 5, 6, 85 Carlos I. 13 A D M B C Z J N V P
ELA 17, 18, 77 Juan J. 14 A F M B C Z G N V P
E L A 28, 44, 95 Phil R. 15 A B M B C H J N T P
E L A 4 1, 81 Julin C. 16 A F M B C Z G N V P
Group 2
EL A 3, 4, 67, 68 R o syJ. 17 C A F A D I N K R R
E L A 32, 33, 70 Elsa 0 . 18 C A F A D I N Z R P
EL A 54, 82 Laura R. 19 A A F A D I N Z P P
EL A 26, 29, 61B, 64 Araceli C. 20 A A F A D I N K R P
E LA 16, 17 67 VirgieJ. 21 D A F A D I N K R P
EL A 11 , 50, 69 Hector R. 22 A A M A D I N K P P
E L A 49, 71 Hector Z. 23 C A M A D I N L R P
ELA 50 Robert R. 24 C A M A D I N L P R
ELA 55, 87 Mark Anth. R. 25 B A M A D I N L P R
EL A 4, 5, 6, 85 Mercedes I. 26 B A F B D J N L R P
Appendix i 223
F am ily Groupings
Group 2:
D = both parents from Mexico, or one parent from Mexico and the other from
New Mexico or Texas; speaker was born in or came to Los Angeles before age
XI.
Group 3 (special):
M = parents and grandparents from Arizona, New Mexico, or Texas; speaker
has lived in Los Angeles for at least 19 years.
Group 3:
E both parents from California or one parent came to the U SA before age 11 ;
speaker has lived in Los Angeles all his life.
Note: Both subgroups (M and E) are referred to as Group 3, and treated as one
group unless otherwise stated in the text.
6. English:
G = attending/incomplete high school
J = high school diploma
H = technical school beyond high school
I attending college
P = Ph.D. degree
Z = no formal schooling
7. Spanish as L i:
G = incomplete elementary
J = incomplete secondary
H technical before completion of secondary
/ = college
N = not applicable
8. Spanish as L2 in High School and/or College
Z = zero semesters; K = 2 semesters; L 3 - 4 semesters;
P 5-6 semesters; N = not applicable.
9. English:
P = at birth
R = 3-6 years
S = 6 - 11 years
T = 12 -19 years
V = after 19 years
226 Appendix i
io. Spanish:
P at birth
R = reactivated at adolescence
5 = reactivated after 20 years of age
Note: Reactivated means that the speaker states that he made a conscious
decision and effort to use Spanish more frequently, and to improve his fluency in
this language. '
Appendix 2
Verb Test
Ejemplos
Examples
1. Dependent variable
1. Expressed subject
2. Non-expressed subject
2. Coreferentiality index with preceding sentence
1. Coreference with subject
2. Coreference with indirect object, switch reference with subject
3. Coreference with direct object, switch reference with subject
4. Switch reference with subject, direct object, and indirect object
5. Sentential subject
6. After pause
7. Coreference with oblique complement, switch reference with subject
8. Non-identifiable subject
3. Morphological ambiguity o f the verbal form
1. Ambiguous
2. Non-ambiguous
4. Contextual ambiguity*
1. Ambiguous subject referent despite discourse context
2. Non-ambiguous subject referent in discourse context
3. Subject referent identified by the verbal inflection
5. Contrast
1. Subject focus of contrast
2. Subject non-contrastive
6. Verb type
1. Reflexive form
2. Non-reflexive form
7. Verb syntax/semantics
1. Estimative (e.g. pensar to think, creer to believe, dear to say)
2. Gustar to like type verbs (e.g.faltarle to lack, ocurrirsele to occur to one)
3. Stative (e.g. estar to be locative, vivir to live, quedarse to stay, encontrarse
to be located)
4. Intransitive of activity (e.g. salir go out, pasar/ ocurrir to happen, irse to
leave, correr to run)
5. Copulative verb with nominal or adjectival predicate
Appendix 3 231
Questionnaire I
This questionnaire grouped answers under the following headings: ALWS = always;
U S U L Y = usually; O F T = often; S M T M S = sometimes; N V R = never;
NA = does not apply. The instruction at the head of the questionnaire read:
Please tell me which column is correct for you.
1. I speak both Spanish and English to most Mexican friends my age.
2. Non-Mexicans visit me at my home.
3. I eat typically Mexican foods.
4. I belong to an organization primarily for Mexicans.
5. I have visited Mexico during the past year or two.
6. A member of my household has visited Mexico during the past year or two.
7. I think that being Mexican is different from being another kind of American.
8. I think I might be happier living in Mexico.
9. Most of my good friends are of Mexican ancestry.
10. I speak English to my mother and to other Mexican female adults.
11. I think that being Mexican is different from being another kind of Hispano.
12. When I go to church, I attend a Spanish service.
13. I speak primarily in Spanish to any Mexican friends who know both English
and Spanish.
14. Someone from Mexico has visited me or some member of my household
during the past year or two.
15. I speak Spanish when I get emotional or upset with a Mexican friend or
relative.
16. Education is one of my major interests.
17. Occupational success is one of my major interests.
18. Literature-art-music-drama are an area of prime interest to me.
19. I speak English to them when Iwantmy parents to do me a
20. I speak English to them when I wantmy grandparents to do
21. I speak English to them when Iwantmy children to do me
22. I think the husband should havethe final word on most problems that come
up in the family.
Appendix 4 233
23. Finding non-Mexican friends is one of my major interests.
24. I read Spanish publications (newspapers, magazines, church bulletins).
25. Many Americans I have met are prejudiced against Mexicans.
26. Religion is one of my major interests.
27. I read the Bible in Spanish.
28. When I talk to the priest/minister at church I speak to her/him in Spanish.
29. In private I pray in English.
30. In public (or in a group of people) I pray in Spanish.
31. I attend worship services in Spanish.
32. I attend worship services in English.
33. I write poems, songs, or stories in Spanish.
34. I am a comadre or compadre to someone.
35. I have a madrina and/or a padrino.
36. I listen to Spanish radio programmes.
37. I feel as much at home among Americans as among Mexicans.
38. I am interested in travelling to places I have never visited before.
39. I write poems, songs, or stories in English.
40. I speak Spanish when I become very friendly or familiar with another Mexican.
41. I like (or would like) to watch Spanish T V programmes.
42. There are some people with whom I try to speak a better kind of Spanish.
43. I think it is important that Mexicans living in Los Angeles preserve their
customs and traditions.
44. I go to see Spanish movies or shows.
45. When I have children, I want them to be able to speak Spanish fluently.
46. Some Mexicans/Mexican-Americans give too much emphasis to being Mexi
can.
47. When I have children, I want them to be able to speak English fluently.
48. There are some people to whom I try to speak a better kind of English.
49. There are some Mexicans/Mexican-Americans who try to act too American.
50. I receive letters from relatives living in Mexico.
51. I rent videos in Spanish.
52. I rent videos in English.
53. I watch the news on T V on a Spanish channel.
54. I listen to Spanish music broadcasts.
55. I listen to radio stations in English.
56. I prefer to speak Spanish.
57. I prefer to speak English.
58. I feel more comfortable speaking English.
59. I feel more comfortable speaking Spanish.
60. I write letters in Spanish.
61. I use Spanish with my fellow workers.
62. I use Spanish with my boss or supervisor.
63. I count in Spanish.
234 Appendix 4
64. I make telephone calls in Spanish.
65. I discuss local affairs in Spanish.
66. I discuss national affairs in Spanish.
67. I discuss health in Spanish.
68. I prefer to speak Spanish with local people younger than myself.
69. I prefer to speak Spanish only if the other personaddresses me in Spanish.
70. I use Spanish when I speakwith my parents^
71. I use Spanish when I speakwith my grandparents.
72. I use Spanish when Ispeakwith my in-laws.
73. I use Spanish when I speakwith mybrothers and sisters.
74. I use Spanish when I speakwith my sisters-in-law.
75. I use Spanish when I speakwith mybrothers-in-law.
76. I am close with my cousins, uncles, and aunts.
77. I have friends that speak only English.
78. I have friends that speak only Spanish.
79. I f I came across a Hispanic-looking individual for the first time, I would speak
to her/him in Spanish if the person were:
(a) my age or younger
(b) a child
(c) older than me
(d) a salesperson
(e) a clerk (bank, post office, etc.)
( / ) a teacher
(f) a restaurant employee
(h) a police officer
(i) a car maintenance employee
( j ) someone on the street wearing a suit
(k) someone on the street wearing jeans and a T-shirt
Open-ended questions
80. Are there times when you should speak only Spanish or only English? Tell me
about them.
81. Do you switch from English to Spanish or vice versa? Why do you think you
do that? How do you feel about doing that?
82. What do the English speakers who dont know Spanish say when you use
Spanish? How do you feel about that?
83. Where do you usually buy your groceries?
Questionnaire I
Instructions
When answering the questions below, circle the ones that seem important to you,
put a star by the most important one or two, and draw a line through any that are
particularly unimportant to you.
Instructions
When answering the questions below, circle the ones that seem important to you,
put a star by the most important one or two, and draw a line through any that are
particularly unimportant to you.
Questionnaire IV
Instructions
For the statements below, please check the box which expresses best how you feel:
whether you agree with the statement, are uncertain about it, or disagree with it.
The letters in front of the numbers correspond to the six groups identified in
Dorians questionnaire III (1981: 172-8). A = fact question; B = attitudes (Span
ish); C = goal-directed questions; D = programme-oriented; E = attitudes (Eng
lish); F = special attitude towards English. A + after these letters indicates that
the item conveys a positive attitude, a indicates that the item conveys a negative
attitude. The questionnaire grouped answers under the following headings:
S T N G L Y A G R = strongly agree; A G R = agree; U N C R T N = uncertain;
D ISA G R = disagree; S T N G L Y D ISA G R = strongly disagree.
Section A
Section B
Section C
E+ 1. English should be taught in all countries.
E- 2. Mexicans in the U SA should speak Spanish and not a foreign language.
E+ 3. English will take you further than Spanish.
E+ 4. Its wrong to teach in Spanish in the elementary schools when Spanish
speaking children should be learning English.
F+ 5. You are considered to belong to a higher class if you speak English.
E+ 6. Those who dont want to learn English shouldnt come to live in Los
Angeles.
E+ 7. English is a beautiful language.
E+ 8. English is better for studying scientific subjects than Spanish.
C- 9. Spanish will become less important in Los Angeles in the future.
E- 10. English will become less important in Los Angeles in the future.
Questionnaire V
6. Would you agree to attend a lecture or conference on the topic of how persons
of Mexican ancestry in Los Angeles can improve their command of Spanish
language and Mexican culture?
7. Would you agree to join a protest meeting against Los Angeles persons of
Mexican ancestry who have stopped speaking and reading the Spanish lan
guage?
8. Would you agree to attend a meeting of a local chapter of a Mexican-American
organization for the strengthening of the use of Spanish in Los Angeles?
9. Would you, if asked, agree to contribute $15.00 to help finance the activities
of a Mexican-American organization for the strengthening of the use of Spanish
in Los Angeles?
10. I f you have answered yes to any of the above please give your name, address,
and telephone number.
References
A d a m s, M. (1987), From Old French to the Theory of Pro-drop. Natural Language and
Linguistic Theory, 5: 1-32.
A g h e y is i, R., and F is h m a n , J. A. (1970), Language Attitude Studies: A Brief Survey of
Methodological Approaches. Anthropological Linguistics, 12: 137-57.
A is se n , J., and P e r l m u t t e r , D. (1976), Clause reduction in Spanish, in H. Thompson et
al. (eds.), Proceedings o f the Second Annual Meeting o f the Berkeley Linguistics Society, 1-
30 (Berkeley, Calif.: Berkeley Linguistics Society).
A l o n s o , A . (1939), Examen de la teora indigenista de Rodolfo Lenz, Revista de Filologa
Hispnica, 1: 331-50.
A m a s ta e , J . , and E l a s - O l i v a r e s , L. (eds.) (1982), Spanish in the United States: Socio-
linguistic aspects (New York: Cambridge Univ. Press).
A n d e r s e n , R. W. (n.d.), Interpreting Data: Second Language Acquisition of Verbal
Aspect (MS, Univ. of California at Los Angeles).
----- (1982), Determining the Linguistic Attributes of Language Attrition, in R. D. Lambert
and B. F, Freed (eds.), The Loss o f Language Skills, 83-118 (Rowley, Mass.: Newbury House).
----- (ed.) (1983), Pidginization and Creolization as Language Acquisition (Rowley, Mass.:
Newbury House).
----- (1989), The up and down Staircase in Secondary Language Development, in
Dorian (1989: 385-94)-
----- (1991), Developmental Sequences: The Emergence of Aspect Marking in Second
Language Acquisition, in T. Huebner and C. A. Ferguson (eds.), Crosscurrents in Second
Language Acquisition and Linguistic Theories, 305-24 (Amsterdam: Benjamins).
A n t t i l a , R. (1972), An Introduction to Historical and Comparative Linguistics (New York:
Macmillan).
B a r r e n e c h e a , A ., and A l o n s o , A . (1977), Los pronombres personales sujetos en el espaol
hablado de Buenos Aires, in J. L. Blanch (ed.), Estudios sobre el espaol hablado en las
principales ciudades de Amrica, 333-49 (Mexico, DF: Universidad Nacional Autnoma
de Mxico).
B a v in , E . L. (1989), Some Lexical and Morphological Changes in Warlpiri, in Dorian
(1989: 267-86).
B e h r e n d , E. (1986), The Use of Ser and Estar by Bilingual Mexican Americans in the
Chicago Area: A Languages-in-Contact Study (MA thesis, Hamburg Univ.).
B e n t iv o g li o , P. (1987), Los sujetos pronominales de primera persona en el habla de Caracas
(Caracas: Universidad Central de Venezuela).
B e n v e n is te , E. (1968), Mutations of Linguistic Categories, in Lehmann and Malkiel
(1968: 83-94).
B e r g e n , J . (ed.) (1990), Spanish in the United States: Sociolinguistic Issues (Washington, DC:
Georgetown Univ. Press).
B ic k e r t o n , D. (1975), Dynamics o f a Creole System (Cambridge: Cambridge Univ. Press).
References 241
----- (1981), Roots o f Language (Ann Arbor, Mich.: Karoma).
B ills , G. (ed.) (1974), Southwest A real Linguistics (San Diego, Calif.: Institute for Cultural
Pluralism).
----- (1989), The US Census of 1980 and Spanish in the Southwest, in Wherritt and
Garcia (1989: 11-28).
B lo o m f i e ld , L. (1933), Language (New York: Holt, Rinehart & Winston).
B o w e n , J. D., and O r n s t e in , J. (eds.) (1976), Studies in Southwest Spanish (Rowley, Mass.:
Newbury House).
B r o w n , R. (1973), A First Language (Cambridge, Mass.: Harvard Univ. Press).
B y b e e , J . (19 8 5 ), Morphology: A Study o f the Relation between Meaning and Form (A m sterd am :
B e n jam in s).
C a m e ro n , R. (1990), Variable Constraints on the Alternation of Subject Pronouns and
Empty Subjects in Puerto Rican Spanish (thesis proposal, Univ. of Pennsylvania).
C a m p b e ll, L., and M u n t z e l , M . C. (1989), The Structural Consequences of Language
Death, in Dorian (1989: 181-96).
C a n t e r o S a n d o v a l, G. (19 7 6 ), Peculiaridades en el empleo del pronombre personal y o en
el habla culta de la ciudad de Mxico, Anuario de Letras, 14 : 2 3 3 - 7 .
C a t a l n , D. ( 19 5 8 ), Gnesis del espaol atlntico: Ondas varias a travs del Ocano,
Revista de Historia Canaria (La Laguna), 24: 1 - 1 0 .
C i f u e n t e s , H. (1980-1), Presencia y ausencia del pronombre personal sujeto en el habla
culta de Santiago de Chile, in Homenaje a Ambrosio Rabanales: Boletn de Filologa de la
Universidad de Chile, 31: 743-52.
C o le m a n , L., and K a y , P. (1981), Prototype Semantics: The English Word Lie, Language,
57: 26-44.
C o m rie , B. (1976), Aspect (Cambridge: Cambridge Univ. Press).
----- (1985), Tense (Cambridge: Cambridge Univ. Press).
CoppsAG, D., and E s c u d e r o , G. (1966), Ser y estar en espaol y en rumano, R em e
roumainc de linguistique, 11: 339-49.
C r u s e , D. A. (1986), Lexical Semantics (Cambridge: Cambridge Univ. Press).
D o r ia n , N. (1973), Grammatical Change in a Dying Dialect, Language, 49: 414-38.
----- (1978), The Fate of Morphological Complexity in Language Death, Language, 54:
590-609.
----- (1980), Maintenance and Loss of Same-Meaning Structures in Language Death,
Word, 31: 39-45.
----- (1981), Language Death (Philadelphia: Univ. of Pennsylvania Press).
----- (1982), Linguistic Models and Language Death Evidence, in L. Obler and L. Menn
(eds.), Exceptional Language and Linguistics, 31-48 (New York: Academic).
----- (1983), Natural Second Language Acquisition from the Perspective of the Study of
Language Death, in Andersen (1983: 158-67).
----- (ed.) (1989), Investigating Obsolescence: Studies in Language Contraction and Death
(Cambridge: Cambridge Univ. Press).
DuBois, J. W. (1985), Competing Motivations, in J. Haiman (ed.) Iconicity in Syntax, 343-
65 (Amsterdam: Benjamins).
E d w a r d s , J. (1985), Language, Society and Identity (Oxford: Blackwell).
E l a s - O l i v a r e s , L. (1979), Language Use in a Chicano Community: A Sociolinguistic
Approach, in J. B. Pride (ed.), Sociolinguistic Aspects o f Language Learning and Teaching,
120-34 (Oxford: Oxford Univ. Press).
242 References
L. (ed.) (1983), Spanish in the United States: Beyond the Southwest
E la s -O liv a r e s ,
(Washington, DC: National Center for Bilingual Education).
E n r q u e z , E . V . (19 8 4 ), E l pronombre personal sujeto en la lengua espaola hablada en Madrid
(Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientficas).
F a l k , J. (1979), SER y ESTAR con atributos adjetivales (Uppsala: Almqvist & Wiksell).
F e r g u s o n , C. A. (1977), Absence of Copula and the Notion of Simplicity: A Study of
Normal Speech, Baby Talk, Foreigner Talk and Pidgin, in D. Hymes (ed.), Pidginization
and Creolization o f Language, 141-50 (Cambridge: Cambridge Univ. Press).
----- (1982), Simplified Registers and Linguistic Theory, in L. Obler and L. Menn (eds.),
Exceptional Language and Linguistics, 49-66 (New York: Academic).
F e r n n d e z , S. (1964), Un proceso lingstico en marcha, in OFINES (1964: ii. 277-85).
F is h m a n , J. A. (1971), Bilingual Attitudes and Behaviors, in Fishman et al. (1971: 105-
16).
------- C o o p e r, R. L., and M a , R. ( 19 7 1) , Bilingualism in the Barrio (Bloomington, Ind.: Indiana
Univ. Press).
------- and K e l l e r , G. D. (eds.) (1982), Bilingual Education for Hispanic Students in the United
States (New York: Teachers College Press).
F l e i s c h m a n , S. (1982), The Future in Thought and Language: Diachronic Evidence from
Romance (Cambridge: Cambridge Univ. Press).
F o n t a n e l l a d e W e in b e rg , M. B. (1980), Espaol del Caribe: rasgos peninsulares, contacto
lingstico o innovacin?, Lingstica Espaola Actual, 2: 189-201.
F r a k e , C. O. (1977), Lexical Origins and Semantic Structure in Philippine Creole Span
ish, in D. Hymes (ed.), Pidginization and Creolization o f Languages, 223-42 (Cambridge:
Cambridge Univ. Press).
F r a n c o , J. (n.d.), Loan Translation in Prepositions Subcategorized by Verbs in LA Span
ish (MS, Univ. of Southern California).
----- (1991), Spanish Object Clitics as Verbal Agreement Morphemes, in J. D. Bobaljik
and T. Bures (eds.), M IT Working Papers in Linguistics, 14: 99-114.
G a l , S. (1979), Language Shift: Social Determinants o f Linguistic Change in Bilingual Austria
(New York: Academic).
----- (1984), Phonological style in bilingualism: The Interaction of Structure and Use, in
D. Schiffrin (ed.), Meaning, Form and Use in Context, 290-302 (Washington, DC:
Georgetown Univ. Press).
G a r c a , E . ( 19 7 5 ) , The Role o f Theory in Linguistic Analysis: The Spanish Pronoun System
(Amsterdam: North-Holland).
----- (1983) Context Dependence of Language and of Linguistic Analysis, in F. Klein-
Andreu (ed.), Discourse Perspectives on Syntax, 181-207 (New York: Academic).
----- v a n P u t t e , F., and T o b in , Y. (1987), Cross-linguistic Equivalence, Translatability,
and Contrastive Analysis, Folia Lingistica, 21: 373-405.
G i l y G a y a , S. (1970), Curso superior de sintaxis espaola (Barcelona: Bibliograf).
G rv N , T. (1976) Topic, Pronoun and Grammatical Agreement, in C. N. Li (ed.), Subject
and Topic, 149-88 (New York: Academic).
----- (1979), Prolegomena to Any Sane Creology, in I. F. Hancock (ed.), Readings in Creole
Studies, 3-35 (Ghent: Story-Scientia).
G l e a s o n , J. B. (1982), Converging Evidence for Linguistic Theory from the Study of
Aphasia and Child Language, in L. Obler and L. Menn (eds.), Exceptional Language and
Linguistics, 347-56 (New York: Academic).
References 243
G ran d a, G . de (1968), Transculturacin e interferencia lingstica en el Puerto Rico contemporneo
(j 8 8- i 6) (Bogota: Instituto Caro y Cuervo).
----- (1971), Algunos datos sobre la pervivencia del criollo en Cuba. Boletn de la Real
Academia Espaola, 51: 48191.
------- ( 1 9 9 1 ) , E l espaol en tres mundos: Retenciones y contactos lingsticos en Amrica y Africa
(Valladolid: Secretariado de Publicaciones, Universidad de Valladolid).
G u m p erz, J., and W i l s o n , R. (1977), Convergence and Creolization, in D. Hymes (ed.),
Pidginization and Creolization o f Languages, 151-67 (Cambridge: Cambridge Univ. Press).
G u t i r r e z , M. (1989), Michoacan Spanish/Los Angeles Spanish: Trends in a Process of
Linguistic Change (Ph.D. diss., Univ. of Southern California).
----- (1990), Sobre el mantenimiento de las clusulas subordinadas en el espaol de Los
Angeles, in J. J. Bergen (ed.), Spanish in the United States: Sociolinguistic Issues, 318
(Washington, DC: Georgetown Univ. Press).
H a i m a n , J., and T h o m p s o n , S. (1984), Subordination in Universal Grammar, in C.
Brugman and M. Macaulay (eds.), Proceedings o f the Tenth Annual Meeting o f the Berkeley
Linguistics Society, 510-23 (Berkeley, Calif.: Berkeley Linguistics Society).
H e n r q u e z U r e a , P. (1921), Observaciones sobre el espaol de Amrica, Revista de Filologa
Espaola, 8: 357-90.
H e r n n d e z - C h v e z , E. et al. (eds.) (1975), E l lenguaje de los chcanos (Arlington, Va.: Center
for Applied Linguistics).
H i l l , J. H . (1989), The Social Functions of Relativization in Obsolescent and Non-
obsolescent Languages, in Dorian (1989: 149-64),
H o c h b e r g , J. G. (1986), Functional Compensation for /s/ Deletion in Puerto Rican
EL COLEGIO DE MEXICO
* 3 905 0642903 %*
Index
actuation i bilingual communities 9, 18, 49, 199, 205
see also change, motivation o f diversity o f 199
Adams, M . 147 bilingualism:
Aissen, J . 127 cyclic 1 1
Alonso, A. 162, 2 15 typical family situation o f 1 0 - 1 1
Amastae, J . 14 Bills, G . 10, 14, 15, 89
analysis 2, 5 2 - 3 Bloomfield, L . 118
definition o f 5 borrowing 4, 172, 173, 2 17
analytical constructions 52, 2 13 cultural 183
Andersen, R. W. 5 1, 52, 2 13 , 2 17 nonce- 134, 165, 216
Anderson, P. L . 188, 196, 197, 198 nonce syntactic 166
Anttila, R. 108 see also caiques; loan; modelling; transfer
assertiveness 23, 76, 83, 90, 91 Bowen, J . D . i j
scale o f 76, 77, 78 Brown, R. 23, 25, 50, 5 1, 154, 156
attitudes, language 18 6 -206 Bybee, J . 128
attitude questionnaire 188
dimensions o f 197, 198 caiques;
negative 7, 14, 193, 202, 203, 204, 205, 2 12 o f collocations and idioms 1 7 2 - 4
neutral 7, 14, 197, 2 12 definition o f 170
positive 7, 168, 186, 2 0 2 -6 , 2 12 ; see also frequency o f 18 5 - 7
uncommitted behaviour lexico-syn tactic 17 2 , 17 4 -8 4
subjective 14,. 108, 188, 197, 219 multiple-word 170
towards English 15 ,2 0 2 , 2 12 single-word 17 1 , 17 3 , 207
towards Spanish 168, 169, 202, 205, 2 12 o f subcategorization 17 9 -8 2
see also commitment; language loyalty see also borrowing; loan; modelling; transfer
attrition, language 3, 7, 10, 20, 26, 5 1, 56, 77, Cameron, R. 154, 162
202, 205 Campbell, L . 164, 2 15 , 218
and complexification 220 Cantero Sandoval, G . 162
and creolization in reverse 13 , 2 14 Catalan, D . 2 15
effect on hypothetical discourse 9 1; see also change, linguistic 1 - 2
hypothetical oral discourse acceleration o f 22, n o , 114 , 1 1 5 , 119 , 129,
effect on structure and semantics of 130, 131215
narratives 7 5 - 6 , 9 1; see also narrative, oral definition o f 5
predictors o f 2 12 diffusion o f 1 n.
principles characterizing 2 18 - 2 0 ; see also extralinguistic factors in 1, 2, 5, 7, 10, 13,
principles o f change 20, 106, 1 2 1, 164, 209, 2 12
see also loss; reduction; simplification internal processes o f 54
intralinguistic factors in 1 , 2, 50, 92, 162,
Barrenechea, A. 162 208, 214, 2 15
Bavin, E . L . 1 3 1 motivation o f 1 ; see also actuation
Behrend, E. 97 n. multiple causation o f 1 1 5
Beniak, E. 3, 49, 132 , 134, 167, 207, 208, 209, processes o f 5
2 12 , 2 13 , 2 15 , 2 18 , 219 triggering factors 2 15
Bentivoglio, P. 148, 150, 15 3 , 157 and variation 1 , 5
Benveniste, E . 118 see hypothesis, general; principles o f
Bergen, J . 14 change
Bickerton, D . 5 1, 134 Cifuentes, H. 150, 153
Index 251
code-switching 6, 14, 63, 188 specific influence from English on 119
see also conversational narratives stages o f change o f 10 0 - 1
cognitive load 6, 207 and type o f adjective io i, 106--110, 1 1 5 , 120
Coleman, L . 99 and variation by age 1 1 7
commitment used innovatively in L os Angeles 105
scale 203, 205 see also ser and estar
degree o f 205, 209, 2 12 este/esta:
see also attitudes extension o f discourse-pragmatic functions
communicative style 76, 86 o f 135
como: and 'nevi-this 1 3 5 - 6
meaning extension o f 1 7 6 - 7 and permeability 13 5
complementizer, see que estimative verb 137
Comrie, B. 20, 2 1, 22, 3 1 , 32, 33, 158 definition o f 15 1
convergence 2, 129, 130, 13 2 , 166, 2 13 , 2 15 expanding form, definition o f 3
definition o f 4-5
grammatical 166; see also permeability o f Falk, J . 94, 95 n.
grammar Ferguson, C . A. 2, 3, 54, 208, 2 1 3
in Kupw ar 166 Fernndez, S. 98, 12 0 n., 170, 184
conversational narratives 57, 59, 81 Fishman, J . A. 15, 188, 190, 203, 205, 206
clause complexity in 63 Fleischman, S . 52, 220
code-switching in 64, 66 Fontanella de Weinberg, M . B. 2 15
effect o f language attrition on 7 5-6 Frake, C. O, 74
establishment o f referents 63, 70 Franco, J . 158, 182
evaluative techniques 63, 69
mode o f delivery 63 G al, S . 49, 120, 190
tense forms in complicating action 72 Garca, E. 15, 19, 1 2 1 n., 139, 140, 170, 184
see also narrative, oral G ili y Gaya, S. 162
Copeag, D . 94, 94 n. Givon, T . 12 3 n.
Cruse, D . A. 172, 178 Gleason, J . B. 2 17
Granda, G . de 2 15
diffusion: Gumperz, J . 5, 146, 166, 167
lexical 108, 120 n. gustar:
lexico-semantic 98; see also estar, gradual and changes in subcategorization 1 7 9 - 8 1
diffusion of and subject expression 1 5 1 , 176, 180
Dorian, N . 1 1 , 13 , 48, 49, 50, 53, 54, 120, 132, Gutirrez, M . 70, 105, 11 4 , 1x5
142, 147, 188, 190, 193, 196, 197, 199,
202, 204, 205, 2 15 , 2 18 , 2 19 Haiman, J . 66, 70
Harris, M . 52
Edwards, J . 188 Henrquez Urea, P. 2 15
EMas-Olivares, L . 1 1 , 14, 15 H ill, J . H . 120, 142
Enriquez, E . V . 148, 1 5 1 , 15 3 , 162 Hochberg, J . G . 153, 153 n., 154, 157 , 162
Escudero, G . 94, 94 n Hudson-Edwards, A. 16 1
estar: Hyams, N . 147 n.
and acceleration o f change 1 1 4 - 1 7 hypothesis, general 6, 39, 47, 207
and age o f acquisition o f English 1 1 3 - 1 4 about change acceleration in the
direct influence from English on 53, 1 3 1 , superordinate language 1 1 9
132, 169, 178, 208 about internal motivation o f change in
effect o f diatopical differences on 1 1 7 - 1 8 language contact 92
effect o f formal learning o f Spanish on 129 about introduction and diffusion o f
effect o f language contact on 114 , 119 innovations 6
gradual diffusion o f n o , 120; see also see also estar, direct influence from English on
diffusion hypothetical oral discourse 82, 83, 86, 87, 9 1,
innovative use o f 105, 106, 1 1 3 186
and lexical diffusion 106, 108, 120 anchoring, definition o f 80
in M orelia (Michoacn, Mexico) 105, 114 , argumentation, definition o f 80
i 15-17 coda, definition o f 81
and Spanish proficiency 1 1 3 - 1 4 definition o f 76
252 Index
hypothetical oral discourse (com.) Lenz, R. 2 15
disclaimers, definition o f 8 0 -1 Levelt, W. 80, 90
elements contained in 7 9 - 8 1 Levinson, S. C . 79 n.
in Groups 2 and 3 8 6 -9 0 Lewis, E. G . 9
hypothetical statements, definition o f 97 linearization 80, 90
macro-frame, definition o f 79 loan:
qualifications, definition o f 80 definition o f 170
strictly 78, 79 single-word 207
structure o f 7 7 - 8 1 see also borrowing; caiques; modelling; transfer
topics to elicit 76 loan translation 16 9 -7 0 , 1 7 1
with supportive argumentation 78 loanwords 185
in New York Cuban Spanish 185
immigrants: Lope Blanch, J . 2 15
differences between first-generation and other Lopez Morales, H. 2 15
groups 26 Los Angeles, demographic information 9 - 10
included in this study 1 5 - 1 6 loss, linguistic:
interference 13 3 , 168, 169, 208, 2 14 , 2 15 , 2 17 at the individual level 50
arisal o f 164 o f semantic-pragmatic constraints 13 5 , 144,
inter-linguistic 2 18 164, 209, 216
lexical 169 see also attrition; language; reduction
see also transfer Lujan, M . 94