Uno de los primeros estudios (quizá el primero) sobre el haiku japonés publicados en Occidente. Contiene además traducciones al inglés de algunos haikus de Basho, uno de los maestros de este género.
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
0 ratings0% found this document useful (0 votes)
465 views120 pages
Basho and The Japanese Poetical Epigram
Uno de los primeros estudios (quizá el primero) sobre el haiku japonés publicados en Occidente. Contiene además traducciones al inglés de algunos haikus de Basho, uno de los maestros de este género.
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
You are on page 1/ 120
BASHO AND THE JAPANESE
POETICAL EPIGRAM.
By Basti, HALL CHAMBERLAIN.
(Read 4th June, 1902.)
L
All Japanese poems are short, as measured by European
standards. But there exists an ultra-short variety con-
sisting of only seventeen syllables all told. The poets
of Japan have produced thousands of these microscopic
compositions, which enjoy a great popularity, have been
printed, reprinted, commentated, quoted, copied, in fact
have had a remarkable literary success. Their native name
is Hokku (also Haiku and Haikai*), which, in default
of a better equivalent, I venture to translate by “ Epi-
gram,” using that term, not in the modern sense of a
pointed saying,—u bon mot de deux rimes orné, as
Boileau has it,—but in its earlier acceptation, as denoting
any little piece of verse that expresses a delicate or
ingenious thought. Before entering into historical details,
it may be best to give a few examples, so as to make
plain at once the sort of thing to which the student’s
attention js invited. For a composition begun, continued,
and ended within the limits of seventeen syllables must
* See pp. 254 and 260-1 for an explanation of these terms. The Chinese
characters serving to write them are $4], SRA» OEPE-244 Basho and the Japanese Poetical Epigram.
evidently differ considerably from our ordinary notions
of poetry, there being no room in so narrow a space
for most of what we commonly look for in verse.
Take the following as representative specimens :—
(1)
5 Naga-naga to
1747 Kawa hito-swji ya
5 Yuki no hara*
A single river, stretching far
Across the moorland [swathed] in snow.
No assertion, you see, for the logical intellect, but a
natural scene outlined in three strokes of the brush for
the imagination or the memory. Just so in the next :—
* For the sake of those unfamiliar with Japanese prosody, it should be
stated that I, This language acknowledges no diphthongs :—what appear
to be such in a Romanised transliteration are really two independent ,
syllables. II. Final always counts as a whole syllable. ‘The reason is a
historical one, namely, that this final 2 generally represents the syllable
mu in the archaic language, which tolerated no final consonants whatever.
Thus the word aruran, probably is,” counts as four syllables, and actually
sounds 50 to Japanese ears, The m in such words as ambai, amma, comes
under the same rubric, IIL To a similar cause must be ascribed the fact
that syllables containing long vowels count double —they all result from
the crasis of two original short syllables, as Adri, “ice,” from ko-ho-ri.
Some Chinese words with long vowels are written with three Xana letters,
for instance $4 chd, “long,” as chiyau $y. As the classical poets
«.tmit no Chinese vocables, such cases do not present themselves in their '
compositions, The epigrammatists count all long syllables as equivalent to
two short ones, irrespective of derivation and spelling, following in this the
modem pronunciation. IV. Such combinations as dvva, gvua, shu, cha, ete.
though written with two Kana letters, are also treated by the epigram-
matists as monosyllables, because so pronounced.
Applying the above rules, it will be seen that such a verse as No. 3 i
is perfectly. regular in its prosody, because the long syllable yi of yidachi
counts double. So is the following, where a novice might find it more
difficult to make the count —Basho and the Japanese Poctical Epigram. 245
7: Vudachi nagara
5 Iru hi-kage
How cool the air! and through a shower
‘The radiance of the setting sun.
(3)
5 Susushisa yo
17
7 Totsu hito-ha chiru
5 Kaze no ue
A leaf whirls down whirls down, alackaday !
A leaf whirls down upon the breeze.
This last requires a word of explanation. It is not
meant to call up any actual scene:—it is metaphorical.
The Japanese poets weré in the habit of composing some
lines when taking leave of life—a death-song in fact.
The tiny composition here quoted—itself a little leaf fallen
two centuries ago—was the death-song of one of the most
famous of epigrammatists. The words intimate his re-
gret at parting from life, whirled down like an autumn
leaf upon the breeze, to perish utterly and pacs out of
remembrance.
These specimens may serve to show the general
character of the Japanese epigram. It is the tiniest of
vignettes, a sketch in barest outline, the suggestion,
C4)
{; Hito-ha chirn
7
(2)
$ Gwanjitsn ya
1” | Kind no oni ga
3 Rei mi kuru
On New Year's day, yesterday’s dun
Comes to present his compliments.
On the other hand, No. 17 (ff. p. 265) has a redundant syllable —viz.,
8 in the second line instead of 7, because the md of mdshi-aguru counts as
two. Such cases of imperfect prosody are, as will be noticed later on,
by ‘no means uncommon. * :246 Bashi and the Japanese Poetical Epigram.
not the description, of a scene or a circumstance. It
is a little dab of colour thrown upon a canvas one inch
square, where the spectator is left to guess at the picture
as best he may. Often it reminds us less of an actual
picture than of the title or legend attached to a picture.
Such a verse, for instance, as
(5)
Ura-kaze ya
Tomoe wo kususu
Mura-chidori
A troop of seagulls, and a gust
Off shore that breaks their whirling flight.
—might it not, without the alteration of a single word,
serve as the title of one or more of the water-colour
sketches shown at any of our modern exhibitions? Or
take this one by Basho, the greatest of all Japanese
epigrammatists ;—
(6)
Magusa ou
Hito wo shiori no
Natsu-no kana
Over the summer moor,—our guide
One shouldering fodder for his horse.
Here anyone familiar with Japanese scenery sees mir-
rored the lush-green landscape, the sloping moor with its
“ giant grass man-high, that obliterates all trace of the
narrow winter pathway, while the bundle on some
peasant’s shoulder alone emerges far off on the skyline,
and shows the wayfarers in which direction to turn
their steps. Across a distance of ten thousand miles
and an interval of two centuries, the spirit of the seven-
teenth century Japanese poet is identical with that whichBasho and the Japanese Poetical Epigram. 247
informs the work of the Western water-colourist of
to-day. + It is intensely modern, or at least imbued to the
full with that love and knowledge of nature which we
are accustomed to consider characteristic of modern times.
More rarely figures take the chief place, as when Basho
gives us the following
(7)
Chimaki yuu
Kata-de ni hasamu
Hitai-gami
She wraps up rice-cakes, while one hand
Restrains the hair upon her brow.
A picture this of a rustic maiden at some village fair,
attending to her business of selling cakes and lollipops
to the holiday-makers, and at the same time not in-
attentive to her personal appearance. Or take an instance
from a higher walk in life, from the Samurai caste of
feudal days :—
(8)
Gwanjitsu ya
Te ni yusuri no
Tachi hakan
"Tis New Year's day:—Ill gird me on
‘My sword, the heirloom of my house.
This, to be sure, is but a single touch, a mere indica-
tion. Nevertheless, as the leading thought, the key-
note, so to say, of the subject is struck—for was not the
sword called “the living soul of the Samurai? ”—it
practically suggests the whole picture. Without any ver-
bose addition, there rises up before us the image of the
warrior in his stiff-starched robes, ready for elaborate
feudal ceremonies, for war, or for harakiri.248 Basho and the Japanese Poctical Epigram.
All the specimens hitherto quoted are on subjects com-
monly called “poetical.” But the Japanese epigrammatists
by no means confine themselves to such. They tum
willingly to the homeliest themes. One of them tells
us how cold he was in bed last night :—
(9)
Samukereba
Neraresu neneba
Nao samushi
So cold I cannot sleep; and as
T cannot sleep, I'm colder still
Another exclaims
(10)
Yobt-kaesu
Funa-uri miem
Arare kana
‘The fishmonger,—oh ! call him back?
But he has vanished in the hail.
It is as if a window-pane had been thrown open, and
instantly shut again. We have barely time to catch a
passing glimpse of the circumstance hinted at.
A third grumbles, for that “the rainy season of June
has turned his razor rusty in a single night,” while a
poetess, complaining of that same source of trouble, so
familiar to us residents in Japan, declares that her “em-
broidered gown is spotted before it has even once been
worn.” The washing, the yearly house-cleaning, Christmas
(or rather December) bills, even chilblains (!), come
under the epigrammatist’s ken. In fact, nothing is too
trivial or too vulgar for him. Many epigrams have to do
with packhorses, inns, and miscellaneous incidents of travel.
Some contain historical allusions, or allusions to literature.Basho and the Japanese Poetical Epigram. 249
Some ate “ epigrams” in the exact etymological sénse of
the term, being inscriptions on pictures, fans, etc. {, Hard-
ly any deal with love, which is surprising, as love takes
high rank among the favourite themes in the other sub-
divisions of Japanese poetry. »
po
So much by way of preface and orientation. The Japa-
nese epigram has had a long and curious history. When
at its zenith, it allied itself with a system of ethical teach-
ing; yet its origin can be traced to a paltry game. The
thing merits investigation.
We find, then, that at the earliest period of which trust-
worthy information has survived,—say, the sixth century
of the Christian era, *—Japanese verse already consisted
of the same extremely simple clements as characterise it
at the present day. So simple and scanty, indeed, are these
clements that one almost hesitates to employ the term
“ prosody” in discussing them, Neither rhyme, quantity,
nor accentual stress was regarded, but a mere counting
of syllables, eked out in some degree by adhesion to a
traditional phraseology, more particularly to certain stock-
* The “ Xojidi,” which is the earliest surviving work of Japanese
literature, dates only from A. D. 712. But its historical notices begin to
be credible when dealing with events of the fifth century, and some of the
poems preserved in it may, with a fair degree of probability, be attributed
to the sixth century, if not earlier. For a discussion of the whole subject
of the credibility of early Japanese history, see the Introduction to the
Translation of the “ jiéi,” in the Supplement to Vol. X. of these “Transac-
tions ;” also a paper by Mr. Aston in Vol. XVI.250 Bashi and the Japanese Poctical Epigram.
epithets (the so-called “ pillow-words” *), The style was
naive in the extreme, and expressed the naive sentiments
of a primitive people, to whom writing was unknown or at
least unfamiliar, and literature not yet thought of as an
art. All poems were brief, few extending beyond forty or
fifty lines, most to less than half that nimber. The rule
determining their construction was that lines of five sylla-
bles and seven syllables must alternate, with an extra line
of seven syllables at the end, to mark the completion of
the poem. But even this simple rule was often violated,
especially in eaily times, for no apparent reason unless it
were want of skill. Frequently the impression left on the
car is that of an almost total absence of metre. Anyhow,
the normal form of the Japanese poem became fixed at
5) 71 5) 7s 5» Zyeeeeee 7, the number of lines being thus
always odd. From the beginning, there had been an
inclination to prefer poems of five lines to those of any
larger number. Thus the Zanka, or “ Short Ode,” as it
is termed, of 5, 7, 5, 7, 7—or 31 syllables in ali—was
established as the favourite vehicle of poetry. It never
was what we term a “ stanza:’—no Japanese poet ever
employed it as the material out of which to build up longer
poems by adding verse to verse, such composite versifica-
tion never having approved itself to the simple native
taste. When anything longer than thirty-one syllables
was wanted, an indefinite series of 5, 7, 5, 7 lines, with
one of 7 at the end, was resortcd to, as already indicated.
An impulse towards such more ambitious efforts was
given in the seventh century, by the sudden advance of
civilisation at that period under Chinese and Indian in-
* For details of the pillow-words, see Vol. V., Pt. L of these “Trans-
actions.”Rashi and the Japanese Poetical Epigram. 251
fluence. The quickening of the national intellect through
the advent of a new religion, the remodelling of the govern-
ment, the introduction of innumerable new customs, wants,
and industries, the general diffusion of the art of writing,
and the study of Chinese literature, ended by invigorating
even poetry. The years between, say, A.D. 700 and 760,
when the first anthology—the well-known “ Man-yos/it”—
was compiled by Imperial order, witnessed a veritable out-
burst of song. There were ballads, love-poems, elegies,
descriptive poems, mythological poems that sometimes rise
almost into majesty of expression, occasional poems of
various import evidently inspired by genuine sentiment.
The foreign influence does not make itself obtrusively
felt; it informed, without violently warping, the native
taste. What it contributed to the technique of verse was
chiefly a knowledge of that system of “ parallelism” which
was the rule in Chinese, and which the Japanese poets
now adopted as an occasional ornament. Some of these
compositions of the golden age ran into as many as s0,
70, or 100 lines. Generally, however, a thirty-one syllable
verse on the same subject wis appended, showing how
curiously tenacious the Japanese taste was of that diminu-
tive form. "Specimens translated literally, both of the
longer poems and of the short ones tagged on to them,
will be found in Mr. Aston’s ‘Grammar of the Japanese
Written Language” and in his “History of Japanese
Literature.” A contemporary critic might well have
thought that the poetical literature of Japan was marching
towards a great future.
Unfortunately, such was not the case. The wider in-
spiration died out within a single life-time. The next
time that an Imperial anthology was called for (the “ Kokin-252 Basho and the Japanese Poetical Epigram.
sii,” published A.D. 905), only five poems out of a total
of over 1,100 attained to any length, and even these few
are universally allowed to lack merit of any kind. All
the rest were diminutive pieces each of thirty-one syllables
only, and this continued ever after to be the classical form
of verse. Very dainty some of these little verses are; for
here again Chinese influence had been active, and had
introduced numerous themes hitherto unthought of, besides
suggesting a far more skilful use of language. The snow,
‘the moon, the plum-blossom, even the cherry-blosson which
is nowadays considered the national flower par excellence,
the autumn Icaves,—in fact well-nigh all the subjects that
have ever since formed the commonplaces of Japanese
verse, are Chinese importations of the ninth and tenth
centuries. That the native prosody should have survived
unchanged under these circumstances, may appear odd.
The cause is doubtless to be sought in the profoundly
divergent phonetic structure of the two languages, which
made the adoption of Chinese metres and rhythms physically
impossible. Here is a couple of representative specimens
of the thirty-one syllable stanza, as turned out by innumer-
able poets from the ninth century down to our own day :
Fuyu nagara
Sora yori hana no
Chiri-kura wa—
Kumo no anata wa
Haru ni ya aruran
When from the skies that winter shrouds
The blossoms flutter round my head,
Surely the spring its light must shed
On lands that lie beyond the clouds. *
‘Dlossoms” are of course the snow-flakes, which, by a
likened to the white petals of the cherry-flower.
~* The
Chinese conecit, «Bashd and the Japanese Poetical Epigram. 253
Hana mo mitsu
Hototogisu wo mo
Kiki-hatetsu—
Kono yo nochi no yo
Omou koto nashi
T've seen the flowers bloom and fade,
T have heard out the cuckoo’s note :—
Neither in this world is there ought
Nor in the next to make me sad.
That is, the poct—a true Epicurean—has drunk to
the full the cup of life, and has no fears for the life
to come.
A somewhat free translation must be excused, as our
English rhymed stanza is not easy to manage. Yet I
hold to it, as fairly representative of the Japanese original,
with which it agrees in length within one syllable (32 instead
of 31), and also because, when halved, it will serve better
than aught else to render the epigram.* In the case
of the epigrams, which are far easier to translate, all
the versions given in this paper are literal,—as literal, that
is, as the disparity between English and Japanese idiom
* The whole question as to the best equivalents for alien metres is a
notoriously difficult one. Some ingenious reader may point out that the
Japanese epigram has exactly the same number of syllables (17) as the
hexameter, when the latter runs to its full length of five dactyls. Never-
theless, T should not select that form as an equivalent in the present case,
partly because the hexameter always sounds exotic in English, whereas the
Japanese measure to be represented is nothing if not popular and familiar ; but
still more because the Greek or Latin hexameter possesses a grand reson.
ance, and is in itself a complete unit perfectly rounded off, whereas the
form of the Japanese epigram is essentially fragmentary, as will be explain-
ed later on, The somewhat jogging form which I have chosen, with its
elementary metre and its suggestion of fragmentariness, appears to me to
suit the case better.254 Basho and the Japanese Poetical Epigram.
will allow. But in the specimen thirty-one syllable odes
here quoted it is rather to the form that I would invite
attention than to the matter, because in this particular form
the epigram had its origin. \It will be noticed that a
dash has been placed after the third line of the
Japanese original. This is because the voice always pauses
in that place, after what is termed the “ upper hemistich”
(UJjap. Kami no ku, also Hokku, lit. “initial hemistich ”),
consisting of 17 syllables. The “lower hemistich " (Siimo
no ku or Ageku,* lit. “raising” that is “finishing hemistich”)
consists of 14 syllables. The slight pause made between
them for rhythmical purposes causes each to be recognised
as a semi-independent entity, cven when the sense flows
on without interruption. This fact had an important result
_in what came after.”
And now the Chinese influence, which so far had acted
for good, took a baneful turn, introducing conventionality
and frivolity. Poets—shall we rather say poetasters ?—
were no longer to draw their inspiration from their own
hearts, and from the incidents of their lives :—they were
encouraged to write to order. The social state of Japan
at that period fostered the evil. There could be no popular
or national literature ; for the mass of the nation still lay
beyond the pale of the only literary influence then known,
—an alien one. The cultivation of letters was accordingly
‘almost confined to Court circles, a Court itself bereft of
political power, and where life had sunk into an effem-
inate round of ceremonies and diversions alike puerile and
tiresome. Poetical tournaments (uéa-awase) became a
favourite pastime. In imitation of Chinese usage, themes
~~" The Colloquial expression agetu no hate ni, « the end of it all,” comes
from this, being literally “at the end of the hemistich.”Bashi and the Japanese Poetieal Epigram. 255,
were set, courtiers’ wits were sharpened against each other,
and prizes were adjudged. We even hear of gold dust
and of landed estates being bestowed on successful com-
petitors ; but real poetry had ceased to live.
The next step was the introduction, at these poetry
tournaments, of a Chinese game resembling our “ capping
verses.” At first, in the ninth and tenth centuries, the
lords and ladies of Kydto composed Chinese verses as near-
ly as possible after the mode prevalent at the Court of
Nanking, on rhymes officially given out, and according to
the intricate rules of Chinese prosody. But when, in the
eleventh century, their first pro-Chinese ardour had cooled,
and the task of writing in a foreign tongue was felt to be
too irksome, they fell back on the traditional native stanza
of thirty-one syllables. The game, then, in this stage, con
sisted in either fitting on a first hemistich to a second, or a
second to a first. This was termed Kenga, lit. “linked
verses.” Sometimes, supposing a second hemistich to have
been given, ingenuity was exercised by the composition of
more than one suitable first hemistich, whose merits’ would
be discussed, and the palm awarded to the best by an
umpire. The independence of each hemistich thus became
accentuated ; and if the second and less important half were
to fall off, the Hokku or first hemistich would remain ‘as an
independent entity. This is what did in fact happen, and
the form of the epigram was thus determined.
Things, however, did not at first move in that direction.
For'a long tima—three or four centuries—the tendency
was the other way; and here comes in the most curious
part of the story. Instead of producing an ultra-short
variety of verse, the new game secmed more likely to
lead to a long and intricate variety. It would certainly256 Basho and the Japanese Poetical Epigram.
shave done so, had not the bent of the Japanese mind
been too decid:dly towards the small, the sketchy, no
less in poetry than in painting and carving. The “ linked
verses,” which, down at least to the year 1124, had consist-
ed of two members only,—one upper and one lower
‘hemistich,—were extended to a larger number, in imitation
of Chinese models, This change had taken place by the
beginning of the thirteenth century ; and as the Far-Eastem
mind habitually submitted all matters—even the most
trivial—to rigid rule, a code was drawn up for the
guidance of verse-cappers. This code appeared in several
recensions, of which the first dates from A. D. 1087, the
latest from 1501. According to it, the Iength of a set of
“linked verses” was extended to 8, to 50, and ultimately
to 100 hemistichs, and a certain order was prescribed for
the succession of subjects treated in each set. Thus,
if the Hokéu (“initial hemistich”) spoke of the spring with
special reference to January, the second hemistich must also
refer to January, and end with a full stop. The third
hemistich must introduce some idea appropriate, not to
January only, but to the whole season of spring, and must
end with the particle #, which roughly corresponds to our
English participles in ed or ing; but should the second hemi-
stich have included a ée, then one of the particles mi or ran, or
the phrase so nashi, must be preferred. The fourth hemistich
is a “ miscellaneous” one, that is, no mention must be
made in it of any of the four seasons. It should end with
some such easy, graceful verbal termination as nari or
keri. No. 5 is called the “Fixed Seat of the Moon,”
because here the moon must in any case be made mention
of; and this and Nos. 6 and 7 are termed the “ Three
Autumn Hemistichs,—for the moon, which introducesBasho and the Japanese Poetical Epigram. 257
these three, is the special property of autumn. All the
hemistichs down to No. 6 inclusive are termed the “ Initial
Obverse ” (Sho-omote), because always written on one side
of the same sheet of paper; and (according to one authority
at least) such subjects as religion, love, the shortness of I'fe,
and the expression cf personal sentiments are forbidden
therein. Hemistichs 7 to 12 (in some cases 7 to 14) are the
“ Initial Reverse" or “ Reverse Corner” (Sho-ura or Ura-
kado). No. 7, as already indicated, forms one of the three
Autumn Hemistichs; but in No. 8 and those that follow, the |
choice of subjects is left free. The final hemistich (Ageku),
however, must return to the subject of No. 1. The rules
vary somewhat, according to the total number of hemistichs
gathered together into a set. For instance, in one variety
of 36, whose name and number are derived from the Six-
and-Thirty Poetical Geniuses of medizval literature, there is
a division into two sets of 18 each; and the first of these is
subdivided into an Obverse of 6 and a Reverse of 12 hemi-
stichs, while in the second subdivision, technically termed
the “Leave-taking,” the order is exactly contrary, the
Obverse having 12 and the Reverse 6 hemistichs, while the
“ Fixed Places” for the mention of the moon and of the
flowers are also exactly contrary, being respectively 5 and
11 in the one, and 11 and § in the other. I have here
given only three or four of the technical terms with which
the subject bristles, and will not claim your attention for
the elaborate rules regarding the collocation of subjects and
the ‘choice of words. Their minuteness almost passes
belief, as when, for instance, it is ordained that the word
ikaga, “ how?” may not be repeated except at an interval
of three hemistichs, nor the word dakari, “ about,” save at
an interval of seven hemistichs ; Hototogisu, ‘ cuckoo,” only258 Basho and. the Japanese Poctical Epigram.
once in a set of 100, but zobe, “‘ moorland,” and matsu koi,
“Jove kept waiting,” twice. Additional rules provide for
the preferential use of homonyms,—for instance, ka #,
“fragrance,” instead of £a ®{, “ mosquito ;” for anagrams
of proper names, for alphabetical sequence in the order of
the Kana syllabary,—all this in certain fixed places,—as
also for the insertion of words upside down, as mifsu,
“three,” for ¢sumi, “sin,” and for the introduction, not of
actual words themselves, but of certain others with which
they may form grammatical compounds. At this point
even the Japanese commentator breaks down, confessing
that the intricacies of the subject begin to baffle him. In
fact, he ventures so far as mildly to suggest that “ these
tules, being too mechanical, must have interfered to some
extent with the poetical value of the pieces composed.”(!)
Easier of comprehension is the classification of all the items
allowed to be mentioned under the caption of each month,
Thus, under January we find New Year's day, the New
Year sky, certain ricc-cakes, a particular kind of wine,
ferns, the straw and other emblems used in New Year
decorations, various ceremonies, lotteries, gifts, the seven
herbs of spring, the plum-blossom, the willow, etc. We
alsq understand without difficulty, though perhaps with
wonderment, that an elaborate set of rules prescribed the
method to be followed in transcribing each set of poems on
paper, as some of the pages were to have more written on
them, some less. The paper itself, too, had to be folded
in a peculiar manner, and the various pages possessed
technical names, as already hinted at above.
All this is puerile enough. How far more absurd will
it not appear, when closer scrutiny reveals the fact that
the total of 36, 44, 50, 88, or 100 hemistichs thus tackedBasho and the Japanese Poetical Epigram. "259
on to each other by unalterable rule gave no continuous
sense !_;In the Chinese models the sense ran on continu-
ously. But either these models were misunderstood, owing
to their being read in anthologies which gave only “ elegant
extracts” of the chief “ beauties,” or else the Japanese
stanza—or perhaps we should rather say the Japanese mind
of that age—obstinately refused to lend itself to any but
the shortest flights. To be sure, the work was done, or
rather the game was played, under circumstances which
would have cramped more soaring intellects. Notwith-
standing the dominion of Chinese precedents over Japanese
literature, which has already been commented on, a rule
handed down from time immemorial forbade the use in
poetry of any but purely native words. Thus, more than
half the vocabulary was excluded ; for half the vocabulary
was Chinese, and these Chinese words comprised many
of those in most familiar use, besides most of the terms
denoting delicate shades of meaning. Their exclusion at
once limited the scope of poctical expression, helped to
make it artificial, and divorced it ever more and more from
real life.
In serious poetry the ban placed on all foreign terms
proved too strong to break, and has remained in force
down to the present day. The result was that this serious
poetry soon became fossilised in mannerism and vain re-
petitions. But even at Court,—solemn as the Court of
Kyoto was,—a revulsion took place. As early as A.D.
908, we find the compilers of the “ Kokin-shz” admitting
to a corner of their anthology a small set of stanzas of
more or less comic import, or characterised by conceits
which overstepped the limits set by the rules of serious
poetry. Such comic stanzas were termed Hatkai, and the260 Basho and the Japanese Poctical Epigram.
taste for them gradually spread. The subjects might be
taken from common life ; and common words—Chinese no
less than native—were admitted into their vocabulary,—
an innovation of far-reaching effect, for it gave free scope
alike to the mind and the tongue, which had hitherto been
bound in mediaeval fetters. After some time, it became
fashionable to compose “linked verses" in the new comic
or colloquial style, which accordingly received the name
of Haikai no Renga, that is, “ comic linked verses.” The
first extensive collection of these was made by one Yama-
zaki Sokan, an ex-Samurai who turned Buddhist priest,—a
priest, apparently, of the jovial sort, as he forsook the
world less to practise devotion than to be rid of the worries
of feudal service. He lived from 1465 to 1553, and is
commonly regarded as the father of the Japanese epigram,
although another poet-priest, Ségi Hoshi (1421-1502) was
his elder by more than forty years. A noticeable feature
of this period was the downward spread of the taste for
this class of poetry into the inferior ranks of society.
Although the custom long persisted—indeed it is not
quite dead even in our own day—of linking verses together
according to the elaborate and pucrile rules mentioned
above, the Hokku, or “initial hemistich,” had gradually
come to be considered more important than all those that
were tagged on to it. Its composition was habitually en-
trusted to the most skilful of the poets present at any
poetry mecting, it was repeated from mouth to mouth when
the others were forgotten, and many anthologies were
devoted to it alone. Thus did it happen that though the
word Hokku properly means “initial stanza,” and Haikai
no Renga properly means “comic linked verses,” the
two terms Hokkw and Haikai have practically run togetherBasho and the Japanese Poetical Epigram. 261
into one signification. They, as well as Haiku (which is
a cross between the two), indifferently denote what we
have ventured to term the Japanese “epigram.” This
epigram may be defined as a half-stanza originally of a
comic, or at least a colloquial cast, which in time came
to be composed in all moods,—grave as well as jocular,
esthetic as well as trivial, classical as well as colloquial.
Its permanently distinctive characteristics are two in num-
ber :—firstly, it is quite free in its choice whether of subject
or of diction ; secondly, it is essentially fragmentary, the
fact that it is part only of a complete stanza, and that it is
consequently not expected to do more than adumbrate the
thought in the writer’s mind, having never been lost sight
of. All through its history, inditers of epigrams have
devoted no small portion of their time to furbishing up the
missing second halves of their staves. A second stave is
always there i# posse if not in esse—a fact important to
the would-be translator, because it shows him that in
selecting a form for his versions, he should prefer one which
is calculated to produce on the English ear the impression
of fragmentariness. If he omits to notice this, he will
fail in his chief duty,~-that of rendering in some sort the
movement of the original. The same consideration ex-
plains why the grammar of this style of verse is apt to be
elliptical to the verge of obscurity,—past that verge indeed,
—so that great numbers of verses are unintelligible as they
stand. They are not (technically speaking) meant to
stand so; it is assumed that something ought to follow.
Accordingly, the reader is constantly called upon to supply,
not only missing verbs and particles, but whole clauses.
The Japanese themselves often grope vainly in the obscur-
ity thus caused, as the attempted cxplanations of the262 Bash and the Japanese Poetical Epigram.
commentators amusingly testify. L.ittle wonder, then, that
the foreign student will be apt to find fully half, perhaps
three-quarters, of the epigrams submitted to his notice
enigmatical. Take this, for instance,
(11)
Hatsu-yuki ya
Are mo hito no ko
Taru-hirot
lit, First snow, aye! that too a child of man, picker-up of barrels.
Such a collocation of words sounds to us like absolute
nonsense. But it is not nonsense; it is only sense over-
condensed. The meaning is: ‘“ That poor boy, walking
along the streets picking up cast-off barrels in the first
winter snow,—he, too, and others like him, miserable
though be their lot, yet count among the sons of men,
and as such deserve our pity.” The signification is clear
to the Japanese without periphrasis or comment, because
they are habituated to such elliptical modes of expression.
In fact, this verse has passed into a proverb. Or again,
(12)
Yo no naka wa
Mikka minu ma no
Sakura kana
lit. As for the world, oh! cherry unseen during three days.
This, too, is proverbial, being equivalent to some such
saying of ours as “The fashion of this world passeth
away.” Interpreted more closely, the exact sense conveyed
is that “The world changes as rapidly as does a cherry-
tree which one should not have visited for the space of three
days. He saw it in full bloom; meantime the wind has
blown, and left not a single blossom on the branches.”Bashd and the Japanese Poctical Epigram. 263
Here, too, Japanese readers would require no explanation.
There are, however, numerous cases in which the process
of condensation has been carried so far as to baffle even
them. This happens chiefly when the epigram refers to
some particular circumstance or event, which has been for-
gotten. No ordinary educated Japanese would understand
the following without explanation :—
(13)
Hirosawa ya
Hito-shigururu
Numataré
Hirosawa must probably, says the commentator, be
explained as the name of a place,—a large mere in the
neighbourhood of Kyéto; the grammar and metre of the
second line are both shaky ; and the last word Mumataro
has, it would seem, been coined as an equivalent for /és/i-
ui, a kind of wild-goose, which is here personified as the
eldest son (Zaré) of the marsh (zuma). Thus we arrive at
some such sense as
“A wild-goose alone in a shower at Hirosawa”
which result, to say the least, sounds unattractive and un-
comfortable. The impression which the author meant to
convey—an impression of grey solitude and dreariness—
could have been conveyed with far greater effect in intelligi-
ble language,—has in fact been so conveyed by other
epigrammatists over and over again, for instance in these
closely parallel lines :—
(14)
Mosu no iru
No-naka no kui yo,
Kaminazuki
Lit. “Oh! the post in the midst of the moor, on which a butcher-
bird perches,—November ! ”264 Bash and the Japanese Poetical Epigram.
that is,
“November, with a butcher-bird
Perched on a post on th’ open moor”
a graphic suggestion, truly, of a dreary autumn scene.
The legitimate use of condensation—legitimate because
of the vivid effect produced—is well-exemplified in the
following verse by the poetess Chiyo, which ranks among
the most famous productions of this Lilliputian literary
form :—
(15)
Asagao ni
Tsurube torarete
Morai-misu ‘ens alauy
Lit. Having had well-bucket taken away tal comrolvai~git-water!
The meaning is this :—Chiyo, having gone to her well one
morning to draw wafer, found that some tendrils of the
convolvulus had twined themselves around the rope. Asa
poetess and a woman of taste, she could not bring herself to
disturb the dainty blossoms. So, leaving her own well to
the convolvuli, she went and begged water of a neighbour,
—a pretty little vignette, surely, and expressed in five
words.
But to return to the historical sketch of our subject,
which was interrupted by the need for explanation and
comment. It was mentioned a page or two back that the first
collectors of “epigrams,” as distinguished from the “linked
verses” of which these same epigrams were originally but
fragments, was Yamazaki Sdkan, a Buddhist priest whose
long life extended from A. D. 1465 to 1553. Great num-
bers of priests belonging to the Zen sect of Buddhism devoted
themselves at this period, and for a couple of centuries
more, to the art of versification and to esthetics generally.Basho and the Japanese Poetical Epigram. 265.
Some few Shintoists did likewise. A Shint6 priest of the Sun-
Goddess’s temple at Ise, named Arakida Moritake (1472-
1549), a contemporary of the just-named father of epigram-
matic poetry, specially distinguished himself; but his
compositions, and indeed all those of this early age,
retained a strong comic tinge. The composers themselves,
despite their ecclesiastical character, were much given to
eccentric frolics, and to all the sans-géne of a semi-Bohemian
life. To their honour be it added that, while fun’ counted
in their eyes for a great deal, money counted for nothing at
all. Yamazaki Sdkan is said to have lived on ten cash a
day, and to have had no other furniture in his cell than a
single kettle. The prettiest of his verses that has survived
is the following, which is worthy of the later, classic age :—
(16)
Koe nakuba
Sagi koso yuki no
Hito-tsurane
But for its voice, the heron were
A line of snow, and nothing more,
How often has not this subject been treated by the Japanese
painter, as a delicate symphony in whité! But, as already
remarked, almost all his compositions verge on the comic,
for instance this one, comparing, not inaptly, the posture of
the frog to that which a Japanese assumes when squatting
respectfully, with his hands stretched out on the mats to
address a superior :-—
(17)
Te wo tsuite
Uta moshi-aguru*
Kawazu kana
* Note the polite word misAi-aguru, used in addressing a superior. -266. Basho and the Japanese Poetical Epigram:
‘Oh! the frog, with its hands on the floot, lifting up’ [its voice in]
song!
Puns were much sought after, as in
(18)
Vo ni furu wa
Sara ni shigure na
Yadori kana
where fur has a double signification :—firstly, construed
with yo, it means “ dwelling in the world,” while secondly
construed with shigure, it means ‘a shower falling,” so
that the entire sense meant to be conveyed—though the
actual words merely adumbrate it—is that ‘‘ Man’s sojourn
in this world is as transitory as a shelter to which one
may betake oneself during a shower.” But to cap verses
cleverly was still the poet’s'chief aim. Some one having
proposed as second hemistich the lines
Kiritaku mo art
Kiritaku mo nashi
I want to kill him, and [at the same time] I don't want to kill
him,—
Yamazaki Sokan immediately added the first hemistich
(19)
Nusubito wo
Toracte mireba
Waga ko nari.
On looking at the thief whom I have caught, [behold] it is my
own child.
This epigram has remained proverbial for a wish, which,
when fulfilled, turns out to.be anything but pleasant.
On another occasion—it was in the tenth month of a
certain year—the Shinto priest above mentioned, on enter-
ing the apartment where a poetical tournament was to beBashs and the Japanese Foctical Fpigram. 267
held, and perceiving ‘that the whole assemblage consisted
of Buddhists, exclaimed in verse
(20)
O sashiki wo
Mireba isure mo
Kaminazuki
to which Sdgi responded with the second hemistich
Hitori shigure no
Furi-eboshi kite
The task of making this intelligible to any one entirely
ignorant of Japan, its language, and customs, might be
abandoned as hopeless. Members of the -Asiatic Society
will, however, easily perceive that the contrast insisted ort
by the two ready wits is that between the shaven pates
of the Buddhists and the curious gauze cap worn by Shinto
priests over their natural hair. But this is not all :—there
are two puns to be taken into account, and Kaminasuki
is here the first important word. It signifies literaily
“the month without Shint6 gods.”” The tenth month of
the year is so styled in Japanese poetical and religious
parlance, because of a tradition to the effect that in that
month all the Shinto gods and goddesses forsake their
other shrines in order to hold a conclave at the great
temple of Izumo. The sight ofa party consisting exclusively
of Buddhists would naturally remind a Shintoist of the
absence of his Shint6 gods, and furthermore, as £ami means
“hair” as well as “god,” the syllables kami na[shi]
‘suggest “no hair,” in allusion to the Buddhist shaven
heads, so that the upper hemistich comes to mean “On
looking round the apartment, I see none but Buddhists.”
In the second hemistich the word shigure, “ shower,”
which has nothing to do with the matter in hand, forms *268 Basho and the Japanese Poetical Epigram.
a sort of punning “ pillow-word ” to introduce fui, which
has the sense of “raining,” and at the same time recalls
Surui, “old,” thus giving the sense of “ Yes, but there is
one Shintoist among us in his old gauze cap.” Both
hemistichs are decidedly clever in the original, though
the sparkle is of course lost and the point blunted by the
laborious process of elucidation in a foreign tongue.
A few more examples of the compositions of this,
the earliest, age of Japanese epigram will be found at the
end-of the present essay. The authors above mentioned
each had numerous pupils, by whom their tradition was
continued: But no eminent names are recorded till the
close of the sixteenth century, when a Samurai called
Matsunaga Teitoku (1571-1653) became the legislator for
epigrammatic poetry by the publication of a work entitled
“ 0-Garagasa,” in which its rules were detailed apart from
those that had so long guided the composers of “linked
verses.” Of the latter, too, he was the acknowledged
master in his day, and was accordingly nominated by
Imperial decree to the post of Hana-no-moto, which may
be rendered “the Flowery Seat,’—a laureateship which
carried with it the control over all minor teachers and
pupils in the poetry schools by the granting or withholding
of diplomas, ctc.; for in the Japan of that age everything
was legislated for—even verse and versifiers. This par-
ticular poet, though highly eccentric and finally blind,
left a flourishing school, from which shone out with parti-
cular lustre five disciples known to fame as the “ Five Stars”
(3 A). Even such a Confucian scholar as Hayashi Razan,
even so eminent a Japanologue as Kitamura Kigin, did
not disdain to take lessons from him in epigram; and the
great Bashd himself was, poetically speaking, his descend-Basho and the Japanese Poetical Epigram. 269
ant in the second generation. His verses appear to me"
somewhat formal ; but he had the merit of avoiding vulgar-
ity. Teishitsu (1608-1671), one of the “Five Stars,”
equalled, if he did not surpass, his master, though it is
related that he had so poor an opinion of his own pro-
ductions that he considered only three worth preservation,
and committed all the rest to the flames. One of these
three has been held by the best judges * to be the finest
epigram ever written. It runs as follows :—
(22)
Kore wa kore wa
To bakari hana no
Yoshino-yama
The verse resists all attempts at adequate representation in
English ; but the gist of it is that the mountains of Yoshino,
when covered with the cherry-blossom, baffle description
by their loveliness, and leave the beholder nothing but
inarticulate exclamations of wonder and delight. This
poet also had five specially eminent pupils, known in literary
history as “ The Two Guests and the Three Men” (3%
* By such men, for instance, as Bashé. But Aeba Késon, an ingenious
modern critic, has pointed out a flaw in the verse :—it is not characteristic
enough. . Mulatis mutandis, the same words might be applied to other unique
scenes, as Nore toa kore wa—To bukari yuki no—Fuyji no yama, substituting
Fuji with its snows for Yoshino with “its flowers. Among epigrams on
Yoshino, this critic would award the palm to the following (by the poct
Ryéta), which could not be transferred to any other scene :—
(21)
Shira-kumo ya
Chiru toki hana no
Yoshinoyama -
Its purport is to liken the falling petals of the cherry-blossoms of
Yoshino to a white cloud. Perhaps one might render it thus: “A white
dloud,—nay! the blossoms on Mount Yoshino as they flutter down.”270 = Basho and the Japanese Poetical Epigram.
=A). With them the first or introductory period of the
Japanese epigram, as cultivated at Kydto, may be said to
close. Its latest members were contemporary with the rise
of two other schools,—the Danrin Ha at Yedo, which
plunged into intricacy, mannerism, and exaggeration, and
Basho's school which finally led Japanese poetry back into
the paths of good taste and good morals.
The origin of the Danrin School was on this wise. A
Samurai from the province of Higo, named Nishiyama Soin
(1605-1682), whose lord had been cashiered, wandered off
to Osaka and Kyéto, where he shaved his head as a
Buddhist priest and prayed for poetical inspiration to the
god Temmangii, at whose shrine each of his compositions
was successively offered up. Such pious preparation would
lead the European student to expect some grave and
serious result; but in Japan they manage these matters
differently. The result in this case was that the poet
went in for every kind of verbal jugglery and ingenious
conceit! Meantime, at the then recently founded and luxuri-
ous city of Yedo, a similar meretricious taste had found
a home in a little coterie of versifiers who were weary
of the simplicity of the carlicr Kyéto school. Their
club, which was known by the title of Danrin (@R#k), or
“The Forest of Consultation,” warmly welcomed Nishi-
yama to Yedo in 1664. He became its leader, and, by
roving all over the country from Nagasaki to the extreme
North, where one of the local Daimyés enrolled himsclf
among his pupils, he spread the new mode far and wide,
assisted therein by his contemporary Saikaku, the favourite
novelist of the day, who may be best described as a
Japanese Zola, as his stories are alike admirable in style
and abominable in matter. His cpigrams, fortunately—atBasho and the Japanese Poetical Fpigram. 271
least those that I have seen quoted—do not appear to have
shared in this coarseness. Tradition credits him with
having composed twenty thousand of them in a single
day. Here are a few examples of the verses of the
Danrin School :—
(23)
Naga-mochi ni
Haru kakure-yuku
Koromo-gac
A change of garments, and the spring
Goes into hiding in the chest
that is to say, “When we stow away our heavier gar-
ments on the approach of summer, spring hides itself in
. our trunks or closets till next year,’—a conceit which
it doubtless cost the composer some trouble to excogitate.
(24)
Kumo no mine ya
Yama minu kuni no
Hiroi-mono
A lucky find,—the peaks of cloud,—
For countries that no mountains see
that is, “In flat countries, how glad the natives must
be to see mountainous masses of cloud !”—another conceit
of like calibre to the first.
(25)
Moshi nakaba
Chachd kago no
Ku wo uken.
Did it but sing, the butterfly
Might have to suffer in a cage
in other words, “’Tis fortunate for the butterfly that its
voice is not as beautiful as its wings; for in that272 Basho and the Japanese Poetical Epigram.
case it would run the risk of being shut up in a cage
by those who would fain hear it sing.”
(26)
Tsuki-yo yoshi
Tachitsu itsu netsu
Mitsu-no-hama
The actual sense here conveyed is, ‘ Beauteous is the
moonlight night at Mitsu-no-hama, whether one stand
up, or sit, or lie down.” But the real point must be
sought in the sound of the words,—the three ‘su’s of
Tachitsu itsu netsu, resumed in the word mitsu, which it-
self signifies “ three.”
: (27)
Sarcha aki
To misu tware no
Nobe sor
Here again the matter signifies little; it is the manner
that amuses. The meaning, so far as there is any, is
merely that the aspect of the moor proclaims the autumn
season. But, apart from a pun on the word node, which
may mean either “to proclaim” or “a moor-side,” an
irresistibly droll effect is produced by the employment
of the stiff epistolary style, than which nothing can be
further from the spirit of poetry. One poetess even
composed her death-song in this mock epistolary style :—
(28)
Tsuki mo mite
Ware wa kono yo wo
Kashiku kana
which may be rendered into fairly equivalent English thus :
‘And having seen the moon, T now
To this world have the honour to beBashi and the Japanese Poetical Epigram. 273
that is to say, “ Having enjoyed the world, its beauties
and its glories, I now have the honour to remain your
humble servant, etc., etc., and to depart this life.” It
seems a poor joke to die with.
Literary conceits are, of all things, the hardest to
transfer from one language to another. Still, even the
slight indications here given may suffice to show how
naturally and inevitably the fireworks of the Danrin
School would eclipse the productions of the earlier
epigrammatists, with their quiet prettinesses and their
innocent little puns. For a whole generation this sort
of thing hit the public taste, just as “smart” writing
has done in our own day among Anglo-Saxons. The
only question was as to who should express the most
far-fetched ideas in the most unexpected words. Some-
times it was a clever literary allusion,—a Confucian maxim,
perhaps, masquerading in modern Japanese guise ;—some-
times an astounding exaggeration ; at others something new
in the mere phrasing,—a horribly vulgar word, or else a
solemnly classical one,—anything in short, provided that
the effect was warranted to startle. As for the matter,
that was a guantité négligeable.
m1.
Such was the state of Japanese poetry—for the epigram
was the only species of poetry that retained any life—when
a man appeared, named Basho, who was destined to infuse
into it a totally new spirit, This remarkable person was
born in the year 1644 at Ueno, in the province of Iga.274 Basho and the Japanese Poctical Epigram.
He came of ancient Samurai lineage, and from boyhood
had been the favourite companion of his Daimys’s son.
This accomplished youth, himself no mean scholar and
poet, was at once Bashé’s feudal lord, his teacher, and
his friend. When death prematurely removed him, Basho,
then a boy of sixteen, was so distraught with grief that
home and the ordinary avocations of a Samurai could no
longer restrain him. Despite the Daimy6’s injunctions,
he fled privately, carrying with him a lock of his dead
young lord’s hair to the great Buddhist monastery of
Koya-san, and leaving behind him a very pretty verse of
adieu to the comrades of his youth :—
(29)
Kumo to hedatsu
Tomo ka ya kari no
Tki-wakare
The words are not susceptible of exact translation into Eng-
lish; but their drift is that the writer is now severed for
life from his former friends, as the soaring wild-geese are
from each other by the clouds of heaven. In the au‘umn
of the same year he abandoned the world, in order to
throw himself into the arms of poverty and mysticism.
Many contradictory versions are given of the exact reasons
for his retirement. One, for which there is no shadow
of proof, but’ which has been made the theme of a popular
drama, implicates his moral character, telling of an intrigue
with his lord’s wife. But the simplest explanation is to
be found in that pessimistic and ascetic tinge, which,
though dead in the Japan of the twentieth century, had
been ‘impressed on the national mind during the mediaeval
period of civil war and misery, and which, long before
Basho’s time, had driven. warriors and nobles innumerable,Basho and the Japanese loetical Epigram. 275
to lay aside worldly dignities. After the final pacification
of the country about the year 1600, under the sway of
the Tokugawa Shdguns, the same causes no longer
operated. But in their place, for all members of the
Samurai caste or military gentry, there came a grinding,
omnipresent routine, a ceaseless round of minute ceremonial
observances, which made life a burden to any but the most
prosaic spirits. Little wonder that heads of families be-
came inkyo, as it was called,—that is, retired from active
life, as early as possible, as the only escape from official
tyranny, the only means of following their own tastes,—
while others, more impatient still, threw over the traces
even in youth by sheltering themselves under the shadow
of the Buddhist profession, whose power in the land was
still a mighty one. Many became Buddhist priests in
form only, renouncing their hereditary names and titles,
shaving their heads, and donning priestly robes, but devot-
ing themselves to pleasure, nowise to religion. Such were
the esthetes who, as playmates of Shdguns and other
exalted personages, developed the tea ceremonies, planned
most of the beautiful gardens at Kysto, and helped to
advance all the fine arts. Others were genuine converts;
many seem to have stood half-way between mystic fervour
and artistic or literary culture. Bashd’s position was
peculiar. Genuinely converted, a mystic of the Zen sect
to the tip of his fingers, his aim was yet strictly practical ;
he wished to turn men’s lives and thoughts in a better
and higher direction, and he employed one branch of
art, namely poetry, as the vehicle for the ethical influ-
ence to ‘whose exercise he had devoted his life. The
very word “poetry” (at least Aaikai, which we must
here perforce translate by “ poctry’’ rather than by