Albertus Frederik Johannes Klijn-Patristic Evidence For Jewish-Christian Sects - Brill (1973) PDF
Albertus Frederik Johannes Klijn-Patristic Evidence For Jewish-Christian Sects - Brill (1973) PDF
FOR
JEWISH-CHRISTIAN SECTS
SUPPLEMENTS TO
NOVUM TESTAMENTUM
EDITORIAL BOARD
VOLUME XXXVI
LEIDEN
E. J. BRILL
1973
PATRISTIC EVIDENCE
FOR
JEWISH-CHRISTIAN SECTS
BY
LEIDEN
E. J. BRILL
1973
ISBN 90 04 03763 2
Copyright 1973 by E. /. Brill, Leiden, Netherlands
All rights reserved. No part of this book may be reproduced or
translated in any form, by print, photoprint, microfilm, microfiche
or any other means without written permission from the publisher
PRINTED IN BELGIUM
CONTENTS
I X
Introduction
PAKT ONE
Cerinthians 3
Ebionites 19
Nazoraeans 44
Symmachians 52
Elkesaites 54
Conclusions 67
Appendix I 74
Appendix II 78
Index of Modern Authors 80
Index of Names 81
Index of Subjects 84
Index of Passages in the Old and New Testament and the Early
Christian Literature 85
PART TWO
List of Editions 95
Testimonies 101
Epistula Apostolorum 102
Irenaeus 102
Tertullian 106
Clement of Alexandria 110
Hippolytus 110
Pseudo-Tertullian 122
Origen 124
Pseudo-Tertullian 134
Methodius 134
Victorinus Poetovionensis 136
Eusebius 136
VI CONTENTS
1
See H.-J. Schoeps, Theologie und Geschichte des Judenchristentums, Tubingen 1 9 4 9 ;
J. Munck, Paulus und die Heilsgeschichte, Kobenhavn 1 9 5 4 ; J. Dantelou, Th^ologie
du Judio-Christianisme, DcsclSe 1 9 5 8 ; G. Strecker, Das Judenchristentum der Pseudo-
Iclementinen, Berlin 1 9 5 8 ; J. Munck, Jewish Christianity in Post-Apostolic Times, in:
New Testament Studies 6 1960, p. 1 0 3 - 1 6 6 ; Aspects du Judeo-Christianisme. Colloquo
de Strassbourg 23-25 Avril 1964, Paris 1 9 6 5 ; B . Bagatti, Ufiglise de la Circoncision,
Jerusalem 1965, S. Pines, The Jewish Christians of the Early Centuries of Christianity
according to a new Source, Jerusalem 1 9 6 6 ; R . N . Longenecker, The Christology of Early
Jewish Christianity, in: Stud, in Bibl. Theology, sec. Series 17, London 1970.
X INTRODUCTION
taken from early Christian authors have been quoted without a careful
examination of their mutual dependency and historical veracity.
For this reason an examination of the connection between the various
testimonies was undoubtedly necessary.
This study of testimonies provides the opportunity of forming some
conclusions about the history of Jewish Christianity which, although
necessarily provisional, may be of use to those engaged in the study
of this subject.
The first part of this book offers a critical evaluation of the testimon
ies. The second part gives these testimonies in their original language
and in an English translation.
The authors wish to thank Professor Dr. G. Strecker of Gottingen for
reading the manuscript and offering valuable advice.
We gladly acknowledge the financial support during the course of
our studies given by the Theological Institute of the State University
of Groningen.
Words of appreciation are due to Miss Atie Bruins who typed the
manuscript and Mr. R. M. Witteveen who compiled the indices.
PART ONE
CERINTHIANS
Irenaeus
1
152.
2
I 23 5.
3
I 2 4 1.
4
I 24 4.
5
I 2 5 1.
• I I I 11 2 .
7
I I I 11 2 .
8
I 7 2 and I I I 11 3 .
9
I 2 5 1.
1 0
I I I 11 1. A . Hilgenfcld, Die Ketzergeschichte des Urchristentums, Leipzig 1884,
p. 4 1 2 , supposed that Irenaeus wrote particularly about the Cerinthians in this passage.
This is an error since the passage deals specifically with the Nicolaites.
1 1
I I I 1 1 7 , cf. G. Bardy, Ctrinthus, in: Revue Bibl. 3 0 1921, p. 344-373, p. 3 5 0 , n. 1.:
"II m e parait difficile d'attribuer uno valeur historique a cette information".
4 CERINTHIANS
Hippolytus
1
Cf. V I I 27 13 and V I 21 3 . See C. Schmidt - 1 . Wajnberg, Gesprache Jesu mil seinen
Jiingern nach der Auferstehung, in: Texte und Unters., X L I I I , Leipzig 1919, p. 408:
"Diese Notiz atmet ganz den Geist des Hippolyt, der in seiner Schrift den Nachweis
fubren will, dass die Haupter der gnostischen Haresie ihre Lehren der hellenistischen
Philosophic entnommen haben. Dabei spielt auch die Weisheit der Agypter eine grosse
Rolle. See also Bardy, o . c , p. 3 5 1 .
CERINTHIANS 5
1
Dionysius Bar-Salibi, in Apoccdysim, Actus el Epistulas Catholicas, interpret, est
I . Sedlacek, in: Corp. Script. Christ. Orient. Ser. s e c , Tomus CI, R o m a e 1910, p. 1-2.
3
According to Ebedjesu, see J. Quasten, Palrology I I , Utrecht-Antwerp 1953, p . 197.
3
Eusebius, hist. eccl. I I 2 5 6 and V I 2 0 3 , cf. Jerome, de vir. ill. L I X .
« I I I 28 2 .
5
Cf. Bardy, ox., p. 356, n. 3: "Mais il est encore possible, que, dans le passage rapporte"
par Eusebe, Caius parle simplement dans son hypothese que PApocalypse est Tceuvre
de Cennthe".
6 CERINTHIANS
Pseudo-Tertullian
1
I 2 5 1.
2
I 2 4 2 and I 2 4 4 .
CERINTHIANS 7
that Ps.-Tertullian does not identify the angels responsible for the
Law with the angels who created the world.
We do not believe that Ps.-Tertullian, or the source he used, possessed
any more information about Cerinthus than his predecessors had had.
He merely ascribed some ideas to Cerinthus which were supposedly
held by Gnostics, mentioned by Irenaeus. We presume that Ps.-Ter
tullian gathered his information from different sources, which would
explain, in particular, the fact that he does not mention any connection
between the God of the Jews, who he says is an angel, and (one of) the
angels who created the world.
It is unnecessary to add that his mentioning the God of the Jews
does not mean that Ps.-Tertullian is trying to prove that Cerinthus
had Jewish sympathies or even that he can be called a Jewish Christian.
On the contrary, it is quite obvious that Pseudo-Tertullian, even more
than Irenaeus, describes Cerinthus as a Gnostic, ascribing to him
Gnostic notions derived from Irenaeus' description of well known
Gnostic leaders.
Eusebius
The passage in Eusebius (hist. eccl. I l l 28) can be divided into four
parts: an introduction, a quotation from Caius, a passage about Diony
sius and another passage from Irenaeus.
After having dealt with the Ebionites whom he places in Apostolic
times (III 27 1), he observes that it was about this time that Cerinthus
appeared. He was called the leader of a sect. We do not think that Euse
bius wishes to establish anything more than a chronological link
between the two groups. His point is that both heresies arose in a very
early period of the Church.
The passage about Caius has been noted in connection with Hippo
lytus. Eusebius says that, according to Cerinthus, Caius supposed
apocalypses to have been written by "a great apostle".
The second part deals with Dionysius, a contemporary of Eusebius.
He said that Cerinthus, according to ancient traditions, looked forward
to an earthly kingdom. This does not mean that Dionysius was referring
to an unknown tradition according to which Cerinthus was a Millenar
ian. Elsewhere Eusebius states that Dionysius joined issue with a
1
Millenarian called Nepos. In his refutation he refers to some of his
predecessors who rejected both the Gospel of John and the Apocalypse,
i v n 24 1.
8 CERINTHIANS
1
for which writings they held Cerinthus responsible. In this passage
the name of Caius is not mentioned but we may accept that Dionysius
remembered his anti-Montanist predecessor Caius who had said that
2
Cerinthus was responsible for the Apocalypse. This means that all
the information about Cerinthus being a Millenarian can be traced
to one source: Caius. This tradition seems to have been persistent if
3
we remember that Hippolytus obviously tried to stifle this rumour.
Finally, we find the well-known story, found in Irenaeus, about the
encounter between John and Cerinthus in Ephesus (see also IV 14 6).
This means that Eusebius depended on Caius, Dionysius and Irenaeus
for his information about Cerinthus, who became known more and
4
more widely as a Millenarian, especially because of the passage in
Eusebius.
EpipJianius
1
V I I 25 2-3.
2
Harnack, Gesch. der aUchristl. LiteraJtur I 2, p . 601: "aus Euseb. h.e. I l l , 28, 4,
V I I , 25, 1 sq. darf man vielleicht schliessen, dass Dionysius von Alex, den Dialog des
Cajus gekannt hat". See also C. L . Feltoe, St. Dionysius of Alexandria, London - N e w Y o r k
1918, p . 84.
8
According to Dionysius bar-Salibi, see p . 5.
4
See also Gennadius Massiliensis, de eccl. dogm. X X V ( L V ) and Nicephorus Callistus,
hist. eccl. I l l 14 and V I , who depend on Eusebius. The same applies to Chronicon Ps.-
Dionysianum vulgo Dictum I , interpr. J.-B. Chabot, in: C.S.G.O. 121, Lovanii 1949,
and 91, Louvain 1953. Victorinus Poetovionensis, comm. in Apoc. X X I 3, seems to be
the earliest writer dependent on Caius, but since we are dealing with the versio Hieronymi
the passage m a y show Jerome's words.
» m 281.
CERINTHIANS 9
1
I 2 4 4-5, although Basilides identified the leader of the angels who created the world
with the God of the Jews.
2
Cf. Schmidt-Wajnberg, o.c, p. 4 1 1 : "Danach hatte sich der Galilaer und Judaist
Kerinth infolge seiner t)bersiedelung nach Kleinasien in einen doketischen Gnostiker
verwandelt
10 CERINTHIANS
1
Epist. Apost., ed. Duensing, 1. (12.) and 7. (18.).
2
Epiphanius, however, is convinced that both Cerinthians and Ebionites were refuted
by Matthew concerning their conceptions about the birth of Jesus, see 5 1 5 6.
CERINTHIANS 11
1 126 2
2
See Zahn, Qesch. des neutestamentl. Rations I I I I , Erlangen-Leipzig 1892, p . 7 3 0 , n. 1.
8
I 2 6 1.
12 CERINTHIANS
against Cerinthus (51 3 6, cf. 51 4 1 et seqq. and Filaster, div. her. lib.
LX).
Furthermore, Epiphanius writes that Cerinthus had many followers
in Galatia. From this region is supposed to come the tradition that
some Cerinthians had themselves baptised vicariously for the dead.
Once more Cerinthus is refuted by a reference to I Cor. 15.
It is possible that Epiphanius had heard rumours about this type
of baptism in Asia Minor, but we wonder whether it really was a
practice traditionally associated with Cerinthians. It may be that
1
this baptism was common among Montanists in Asia Minor. Since
Cerinthus was supposed to be the archheretic of Asia Minor it was
2
customary to ascribe to him any abuse known to exist in that region.
Finally Epiphanius says that some people speak about Merinthians
instead of Cerinthians (28 8 1). He does not know how to explain these
two names. He supposes that Cerinthus was also known under the
name Merinthus, or that a co-worker existed with this name. He seems
to have taken this last possibility seriously because in 51 7 3 he writes
that the Gospel of Luke also was written against Cerinthus and Merin
3
thus. In other passages too he mentions the two names separately.
We might hazard the suggestion that in some testimonies about Cerin
4
thus the first letter of his name was spelt incorrectly.
This all goes to show that Epiphanius tries to reconcile traditions
about Cerinthus found in Pseudo-Tertullian and Irenaeus with others
about Cerinthus the heretic known in Apostolic times. His work as
a very early heretic is described with the help of extracts from the
New Testament. It is not clear how Epiphanius came to know about
Cerinthus' peculiar ideas about Christ's resurrection and baptism.
It may be that these are ideas prevalent in Asia Minor which were
ascribed to Cerinthus.
1
According to Filaster, div. Tier. lib. X L .
2
Bardy, o . c , p. 3 6 4 , suggests that Epiphanius heard about this baptism in connection
with the Marcionites in Asia Minor. See for this practice: M . Rissi, Die Taufe fiir die
Toten, in: Abhand. z. Theol. des A.u.N.T. 4 2 , Zurich 1962. Since, however, Epiphanius
continually refers to I Cor. 15 speaking about Cerinthus' ideas on the resurrection and
baptism we might suggest that it is from the contents of this chapter only that he arrived
at the notion of these so-called Cerinthian characteristics.
3
H e speaks about Cerinthus and Merinthus also in 31 2 1 and about Cerinthians
and Merinthians in Ancoratus 13,3 and Panarion 69 2 3 1.
4
See Bardy, o.c, p . 3 6 3 .
CERINTHIANS 13
1
Anacephalaiosis
Jerome
1
The Anacephalaiosis is considered to be a later addition to Epiphanius* work,
see Bardenhewer, Gesch. der altchr. Lit. I l l , p. 299. This was made before the year
428 since it was used b y Augustine, adv. haer.
2
See Epiphanius 3 0 18 5 and Eusebius I I I 27 2 .
8
Depending on the Anacephalaiosis are: John Damascene, de haer. 8, and Theodor
bar-Khonai. I n his second remark on Cerinthus Theodor also used Eusebius. His idea
that Cerinthus was a Jew from Corinth is interesting and might have been concluded
from Epiphanius' remarks on Cerinthus being Paul's opponent in that city.
4
The idea that John wrote against Cerinthus can already be found in Irenaeus
I I I 11 1. I n Canon Muratori it is said that John wrote his Gospel at the request of the
other disciples and bishops. Victorinus Poetovionensis, comm. in Apoc. X X I 3 combines
these two statements saying that John wrote against Valentinus, Cerinthus and Ebion
because "all bishops" forced him to draw up a testimony. Since this is found in the
14 CERINTHIANS
that Jerome was not acquainted with any specifically Cerinthian belief.
He is described, together with Ebion, as a Jewish Christian who
denied that Jesus had come in the flesh. This means that Jerome did
not know anything more about Cerinthus than that he was Ebion's
predecessor. For Jerome this was sufficient reason to describe him as
holding the Ebionite doctrine.
Filaster
versio Hieronymi the passage m a y be of Jerome's hand. Jerome himself writes that John
was asked b y the bishops of Asia. I t seems that the sentence about Jesus and Mary
applies to the Ebionites only, but it was supposed to be a Cerinthian doctrine also
at a later date, see Hilarius Arelatensis and Pseudo-Augustine. The tradition can also
be found in Jerome, in Matth., praef. and epist. 69 2 3 . The Monarchian Prologues
are obviously dependent on Jerome, devir. ill. I X , but they add that all this happened
after the death of Domitian and John's return from exile. From the Monarchian Pro
logues seem to be dependent Primasius and Pseudo-Augustine. All later writers like
Rupertus Tuitiensis, Commentaria in Evangelium Sancli Johannis, ed. R . Hacke, in:
Corp. Christ., Contin. Mediaev. I X , Turnholti 1969, from the year 1115 are dependent
on Jerome, praef. in Matth. and de vir. ill. I X ,see 1 1 1 , 1 1 14, I I 2 12, I V 3 3 3 , I V 3 3 4 ,
V I 6 4 7 , V I I I 8 31-32, X 11 26b-27, X I 1 3 2 - 5 , X I 13 2 3 , X I 1 4 9, X I 15 4 , X I I 16 2 8 .
CERINTHIANS 15
Pseudo-Hieronymus
1
Schmidt- Wajnberg, o.c, p. 419, suggests that by the "holy martyrs" are meant
the apostles Peter and Paul, but this is unacceptable.
2
The veneration of Judas can be found among the Cainites, see Irenaeus I 31 1,
Pseudo-Tertullian 7, Filaster I I and Epiphanius 38 7 6. Basilides, see Irenaeus 1 2 4 4,
Origen, in Matth. X X V , comm. Ser. 38 and Marcion, see Tertullian, defuga in per8. 9, are
said to blaspheme the martyrs. The supposition about Cerinthus' blaspheming the mar
tyrs m a y have arisen from a passage in Epiphanius 28 6 2 , where it is said that I Cor. 15,
32 was directed against Cerinthus.
3
See G. Bardy, V"Indiculus de Haeresibua" du Pseudo-J&rome, in: Rech. de Science
Religieuse 19 1929, p. 385-405.
16 CERINTHIANS
Augustine
In haer. 8, the only passage in which Augustine speaks of the Cerinth
2
ians, he appears to be dependent on Epiphanius. This is obvious
from his remark that the Cerinthians are also called Merinthians.
He also says that Cerinthus did not believe that Jesus rose from the
dead. According to Augustine, Cerinthus observed similar precepts
of the Law, besides circumcision. He agrees with Filaster that Cerinthus
kept the Sabbath, but this does not mean that he is dependent on this
author.
Augustine does not repeat the suggestion that Christ was with
Jesus only for a time. The information taken from Epiphanius is
3 4
completed with Eusebius' remarks on Cerinthus' Millenarian beliefs.
1
Bardy denied the influence of Filaster but he did not go into chapter X .
2
See B . Altaner, Augustinus und Epiphanius von Salamis. Eine quellenkritische
Studie, in: Melanges Joseph de Qhellinck, Museum Lessianum - Section historique,
N o . 13, Gembloux 1951, T o m e I : Antiquity p. 265-295.
3
See hist. eccl. Ill 28 2.
4
Dependent on Augustine are: Isidorus of Seville, de haer. lib. I X , etym. lib. V T I I V I
8 and Quaesl. in Vet. Test, in Lev. XI 7, Honorius Augustodunensis, de haer. lib. XXIII,
and Paulus, de haer. lib. I V .
CERINTHIANS 17
Praedestinatus
Theodoret
1
W i t h regard to the Elkesaites Praedestinatus writes that he depends on Epiphanius.
2
This means that Jesus is the son of Joseph and Mary, see also haer. fab. V 1 1 .
3
See Hippolytus, Ref. X 2 1 .
18 CERINTHIANS
Timothy
Dionysius bar-Salibi
Conclusion
1
See p. 4-6.
EBIONITES 19
EBIONITES
Irenaeus
1
This is the idea of B . Reicke, Diakonie, Festfreude und Zelos, in: Uppsala Univer-
sitets Arsskrift 1951: 5, Uppsala 1951, p. 283-287, and J. Danielou, Thiologie p. 80-81.
A . W u r m , Kerinth - ein Gnostiker oder Judaist ?, in: Theol. Quartalschr. 8 7 1904, p . 20-38,
tried to describe Cerinthus as a Judaist, but already J. Kunze De Historia Gnosticismi
Fontibus, Lipsiae 1894, p. 65-66, showed that Epiphanius is responsible for this picture.
This is accepted b y Schoeps, Theologie p. 2 0 , W . Bauer, s.v. Cerintk, in: Ret. in
3
Gesch. und Gegenw. I , c. 1632, and E . Meyer, Ursprung und Anfange des Christcntums
I I I , Stuttgart-Berlin 1923, p. 626, n. 2. A n example of the uncritical use of sources
is H . Schlier's description of "die Anhanger des Kerinth" (the same applies to that of
"die Anhanger des 'Elchasai'"), in: Der Brief an die Galater, in: krit.-exeget. Komm.
1 2
u.d.N.T., Gbttingen 1 9 6 2 , p. 23-24.
2
A p a r t from the manuscripts Eusebius and Theodoret also appear to have read
non similiter, see p . 2 6 and p. 1 2 .
20 EBIONITES
1
See I 25 1 and I 26 1.
2
See Schmidt-Wainberg, o.c, p. 403-405, who reject the word non.
3
See p . 3.
4
Contrary to Schoeps, Theologie p. 159.
5
See Schoeps, Theologie p. 141. The practice is also available in Epiphanius'
description of the Elkesaites 19 3 5.
6
The passage speaks about the Virgin Birth. A n d in this connection he speaks of
EBIONITES 21
Tertullian
commixtionem vini caelestis, el solam aquam saecularem volunt esse, see Schoeps, Theo
logie p. 194, n. 3 .
1 2
This is the opinion of M . Werner, Die Entstehung des christi. Dogmas, Bern 1 9 5 4 ,
p. 331-332, and Schoeps, Theologie, . . . p. 4 6 3 , but see also W . Michaelis, Die Engel-
christologie, Basel 1942, p. 148-153.
22 EBIONITES
not because lie wishes him to be superior to man, for he accepts him
as a mere man (nudus homo). The real reason why he would like to
consider him an angel is that in that case he would have been able
to say that Jesus was a prophet, because Zachariah said that "an angel
1
talked in him".
The whole passage is based on a suggestion made by Tertullian,
who obviously started from his knowledge that Ebion wished to
prove that Jesus was a prophet. Tertullian says that this could be
proved with reference to Zach. 1, 14, provided one accepts that Christ
had assumed the nature of an angel.
This means that Ebion did not use Zach. 1, 14 in order to prove
his ideas, that he did not say that Jesus was an angel, and that he only
spoke of Jesus as a prophet.
Hippolytus
1
Zach. 1, 14. J. Barbel, Christos Angelos, in: Theophaneia 3 , Bonn 1941, p. 386,
only writes: "In Christus wohnt ein Engel wie in den Propheten (Ebion)".
2
I 2 6 1.
3
The same in Carpocrates, in Irenaeus I 2 5 1.
EBIONITES 23
Pseudo-Tertullian
Origen
1
Hippolytus writes that Theodotus of Byzantine is a disciple of Ebion and Cerinthus,
Ref. V I I 3 5 (cf. X 23). Although Theodotus is often mentioned among the heretics, he is
usually associated with Ebion.
8
T h e text reads: nemo discipulus super magistrum, nec servus super dominum. Epip
hanius 2 8 5 1 writes that in the Gospel of Matthew used b y the Cerinthians was found
a similar passage taken from Matthew 10, 2 5 : dpKerov ra> padyTf} tva yevyrai d>s 6 hihaa-
KOXOS. However in 3 0 26 2 and 3 0 33 4 (cf. also 7) the same passage is said to be used b y
the Ebionites to defend the practice of circumcision. Finally it is met in Pseudo Hieron-
ymus, indie, de haer. X . See also A . Resch, Aussercanonische ParalUUexte zu den Evan-
gelien I I I : ParaUeUexte zu Lucas, Leipzig 1895) p. 100-101.
24 EBIONITES
1
W i t h the words of Matth. 10, 2 4 , see previous note.
2
Cf. Schoeps, Theologie p. 16: " . . . judenchristlichen Konventikel . . . die im gross-
kirchlichen Verband verblieben sind".
3
Origen also knows the proper name Ebion: Ep. ad Rom. I l l 1 1 .
EBIONITES 25
Eusebius
1
See Jerome, in Es. 11, 2, and Vielhauer, in: Hennecke-Schneemelcher, Neutestament*
liche Apokryphen, p. 107.
2
See Hippolytus, Ref. V I I 3 4 .
8
Thus A . Schmidtke, Neue Fragmente zu den judenchristlichen Evangdien, in: Texte
u. Unters. 3 7 , Leipzig 1911, p. 144. Cf. also in Matth. X V I 12. Origen writes that Jesus
was not accepted as W o r d and Wisdom. The same in Eusebius I I I 27 3 and also Pseudo-
Ignatius.
26 EBIONITES
1
See Schmidtke, o.c, p. 145-147.
8
Since Eusebius stated that the second group did not believe in the pre-existence
EBIONITES 27
of Jesus and also used the "Gospel of the Hebrews", Vielhauer discovers a discrepancy
because one of the quotations from that Gospel supposes a pre-existent Christ, see Neu-
testamentliche Apokryphen, p. 78. W e do not go into the question as to whether this
quotation was really taken from the Gospel of the Hebrews ,but we m a y say that the
idea of Christ's pre-existence is something Eusebius had concluded from this sources.
1
Theophan. I V 12 and Mai, Nova Pair. Bibl. V I 1.155.
2
See Eusebius, hist. eccl. I V 2 2 8.
3
Thus we agree with Vielhauer, o.c, p. 7 9 , who supposes Eusebius to be acquainted
with two different Jewish Christian Gospels. W e m a y add that he possessed personal
knowledge of only one.
4
See p. 52-53.
5
See de eccl. theol. 1. 14.
• See hist. eccl. I 7 14.
7
In Onomasticon, ed. de Lagarde, we find the name X<opd (301, 32-34). This was
rendered by Jerome de situ with the word Choba (ed. de Lagarde 112, 9-13). I n Eusebius,
hist. eccl. I 7 14 we read Kcoxafa. Epiphanius writes in 2 9 7 7 about Nazoraeans living in
KcdKaftrj, XCJX&PTI & Eppalorl XtyofiivQ and in 3 0 2 7 ; 3 0 18 1 and 4 0 1 5 he mentions
KwKapa as a dwelling place of the Ebionites. B . Bagatti, Vfiglise de la Circoncision,
Jerusalem 1965, p. 2 1 , seems to distinguish between the two words, but T . Zahn, Forsch-
ungen zur Gesch. des neutestamentl. Kanons I , Erlangen 1881, p. 333-336, identifies them.
28 EBIONITES
Epiphanius
1
Nicephorus Callistus, eccl. hist. I l l 13 and V 12, depends on Eusebius.
2
They are mentioned in a long enumeration of heresies "which are compared with
the Ebionites (30 1 3). B u t in a different context we sometimes find them together:
51 2 3 ; 51 6 7 ; 51 10 4 and 69 2 3 1-2, see also 31 2 1 .
3
T h e following sentence is not clear. I t reads that Ebion states "in the first place"
that Jesus is the son of Joseph. I n this he agrees "with others", but, ho continues, "he
only differs (from them) in that he adheres to the L a w and Judaism". The "others"
can hardly be identified with the Nazoraeans who lived according to the Law. I t is
also impossible that he is thinking of the heresies mentioned in 3 0 1 3 , because we find,
among others, Jews and Samaritans. Since after "in the first place" we do not find "in
the second place", we assume that Epiphanius quotes a source in which Ebionites were
compared with non-Jewish heretics who preceded them in a list of heresies. Epiphanius
depends on Eusebius, hist. eccl. I l l 5 3 , where it is said that the Christians left Jerusalem
and went to Pella, a city in Perea. In 2 9 7 8 the Nazoraeans also are supposed to have their
dwelling-place in Pella and Basanitis.
4
Cf. Schmidtke, Neue Fragmente p. 233: "Die Nachrichten, Ebion habe zuerst
im basanitischen K o k a b a gewohnt und nach dem Fall Jerusalems seine Wirksamkeit
EBIONITES 29
This means that Epiphanius wants to show that both the Ebionites
and the Nazoraeans originated from Christian Jews who left Jerusalem.
He does not clarify the relationship between these two groups. They
influenced each other, but he does not say to what extent (30 2 9).
We cannot agree that Epiphanius used fresh data concerning the
origin of the Ebionites. He knew about Jerusalem and Pella and he
connected this knowledge with Eusebius' remark about the Ebionites
finding a dwelling place in Kochaba. Hence he concluded that Ebion
chose Kochaba as his home. There he proclaimed his own doctrine,
independently of the other Jewish Christians.
In 30 18 1 Epiphanius describes the area of Ebionite distribution.
They struck root particularly in Nabatea and Paneas, Moabitis and
1
Kochaba in the region of Basanitis, in the vicinity of Adraa. Thence
they moved to Asia, Rome and Cyprus.
We do not know why Epiphanius indicated Asia, Rome and Cyprus
as places where the Ebionites settled. His mention of Cyprus may
be the result of his own observation, for he lived on that island. Since he
writes that it was not Cerinthus but Ebion who met the Apostle
John in the bath-house at Ephesus (30 24 1-5), he is supposed to have
believed that followers of Ebion existed in that region. In a chapter
devoted to the Ebionites in his Panarion he is apparently speaking
only of the Ebionites to the east of the river Jordan.
One of the main themes of his account of Ebion is the development
of his beliefs. According to 30 2 2 Ebion believed that Jesus was the
son of Joseph, but he altered his idea about this after having come
under the influence of Elxai (30 3 1). This is clearly rooted in 30 17 5
where we read that the Ebionites accepted Ebion's doctrine concerning
circumcision, the Sabbath and the Jewish way of life, but adopted
2
Elxai's ideas with regard to Christ.
begonnen, sind von Epiphanius, haer. 3 0 2 mit der bei Euseb., h.e. I l l 5 3 wohl im A n
schluss an Hegesipp geschilderten Flucht der Urgemeinde nach Pella zu der Anschauung
verarbeitet worden, Ebion habe seine ersten Opfer unter den Fluchtlingen gefunden,
die sich in und bei Pella, das ja Batanaa und Basanitis benachbart lage, eine neue Heimat
gesucht hatten".
1
Nabatidis is the region which Epiphanius mentions in connection with the Ossaeans,
19 1 2 and 10, and Sampsaeans, 53 1 1. Paneas is mentioned in Eusebius, Onomasticon,
ed: de Lagarde, p. 2 1 5 , 82 and 172, 55-56. Moabitis is also mentioned in connection
with the Ossaeans, 19 1 2 and 10, and the Sampsaeans, 53 1 1 . Adraa is found in Eusebius,
Onomasticon, ed. de Lagarde, p. 2 1 3 , 36-39.
2
Epiphanius often writes about the influence of Elxai. I n 19 5 4 it is said that the
30 EBIONITES
From this we gather that this Gospel differed from the canonical
Gospels and that it was called the "Hebrew Gospel". It is conceivable
that Epiphanius did not know its real name. Some scholars deduced
its name from a quotation given by Epiphanius in 30 13 2-3 which
reads: " . . . Jesus ... who invited us . . . " . This phrase refers to the
disciples. Hence the conclusion that the Gospel was written by Jesus'
disciples. For this reason it was identified with the "Gospel of the
4
Twelve", which is mentioned by Origen by this name only. It is not
Ebionites, Nazoraeans and Ossaeans were influenced b y Elxai. From this passage we
cannot, like Hilgenfeld, draw the conclusion, Ketzergeschichte p. 4 2 6 , n. 726, that
the Ebionites were supposed to be an earlier group than the Nazoraeans, cf. Epiphanius,
ed. Holl, p. 2 2 , where it is rightly said that the passage only means that the Nazoraeans
were influenced to a lesser extent b y Elxai.
1
I I I 21 1.
2
I 26 2.
3
I I I 27 4 .
4
Origen, horn. 1 1 in Luc., cf. also Jerome, adv. Pel. I l l 2 , who speaks about a Gospel
juxta Hebraeos which is identified with a Gospel secundum Apostolos sive, ut plerique
autumnant, juxta Mathaeum. Those who identify the Gospel of the Ebionites with the
Gospel of the Twelve Apostles are: M.-J. Lagrange, Vtvangile selon les Hdbreux, in:
Revue Bibl. 31 1922, p. 161-181 and 321-349, p. 170 and H . W a i t z , Neue Untersuchungen
uber die sogenannten judenchristlichen Evangelien, in: Zeitschr. f.d. neutest. Wissensch.
36 1937, p. 60-81, p . 70-71.
EBIONITES 31
1
See Harnack, Gesch. der Altchristl. Lit. I I 1 , p. 627, and A . Schmidtke, Zum Hebraer-
evangelium, in: Zeitschr.f.d. neutest. Wissensch. 3 5 1936, p. 24-44, p. 30-32, Bardenhewer,
Gesch. der altchristl. Lit. I , p. 518-520, suggested the name "Gospel of the Twelve b y
Matthew".
2
I n 3 0 14 2 is said that Cerinthus and Carpocrates used the Gospel of Matthew
with a genealogy to prove that Jesus was the son of Joseph and Mary, see p. 10-11.
3
T h i s is already found in R . A . Lipsius, Zur Quellenkritik des Epiphanius, Wien
1865, p. 143-144, See also Schoeps, Theologie p. 461-479, and G. Strecker, Das Juden-
christentum der Pseudoklementinen, Berlin 1958, p. 2 6 5 .
4
Cf. Lipsius, o.c, p. 144-145, and Strecker, o.c, p. 221-254, esp. 251-253.
32 EBIONITES
Since he does not quote from these works one cannot tell which books
he is writing about.
Epiphanius considered that the Periodoi Petrou and the Anabathmoi
were Ebionite. But in reading these books he was surprised by two
things. In the first place he noticed that their contents showed diver
gences with the well known theories about the Ebionites. In the
second place he perceived that the contents of these writings showed
some similarity with ideas favoured by the Elkesaites, according
to the traditions about this group which were familiar to him. Hence
he concluded that the Ebionites must have been influenced by the
Elkesaites.
However, Epiphanius indicates three customs mentioned in these
later sources which he nevertheless supposed to be original Ebionite
practice.
He is referring to the customs of avoiding contact with non-Jews,
of cleansing the body after sexual intercourse, and of preserving virgin
ity (30 2 3-6).
About avoiding contact with non-Jews and ritual cleansing after
sexual intercourse, we may observe that the reason why they were
thought to be Ebionite was the mention of similar practices in the
Periodoi Petrou. This may be concluded from passages in Pseudo-
Clementine literature which mention that Christians must avoid
1
contact with non-Christians, and stress the importance of purifications.
The conclusion that these practices were not the result of Elxai's
influence is derived from the fact, according to Epiphanius, they
2
were already known among the Samaritans. This means that they
were pre-Christian, and this fact alone sufficed to induce Epiphanius
to accept them as original Ebionite customs.
The reason why virginity is supposed to be an original Ebionite
practice can be deduced from the passage 30 2 6. Here it is said that
the Ebionites wrote letters or books to "presbyters and virgins".
It is not clear to which writings Epiphanius refers. He is probably
referring to some treatise on virginity which he ascribes to the Ebion
ites. However, this practice, according to Epiphanius, is very ancient,
1
Purification after having been in contact with a non-Jew is not found in the Pseudo-
Clementines. But we find the prohibition to eat with people who are not yet baptized,
cf. Horn. X I I I 4 3. Purification after sexual intercourse: Horn. V I I 8 2 ; X I 1 and X I 33 4 .
2
See 9 3 5. This applies only to the prohibition of contact with non-Jews and the
practice of washing oneself fully clothed.
EBIONITES 33
since they honoured virginity "on account of James". This too means
that it was a custom prevalent before the Ebionites came under the
influence of Elxai, and may therefore be considered as part of the
original Ebionite teaching.
With regard to virginity Epiphanius is obliged to admit that it
was rejected at a later date (30 2 6) because the Periodoi Petrou speaks
1
about the obligation to marry (30 15 1-2). Since these Periodoi are
supposed to have been written by Clement, and this same Clement
wrote a letter to the churches about virginity, Epiphanius is forced to
2
conclude that the Ebionites altered the text of the Periodoi.
This means that the original Ebionite teaching was that Jesus was
the son of Joseph. Virginity and some customary purifications were
also taught. All other practices were due to the influence of Elxai. We
will now examine those beliefs and customs.
The Christological ideas of the Ebionites are very confused, according
to Epiphanius (30 3 1). The reason for this confusion is the influence
of Elxai, felt at an early stage (30 3 2). It is obvious that Epiphanius
is mainly dependent on the "Grundschrift" for the various Christological
conceptions to which he refers. Since they are supposed to be of
Elkesaite origin, he evidently feels free to complete the picture, taken
from the "Grundschrift", which other conceptions traditionally attri
buted to Elxai.
In 30 3 5-6 Epiphanius speaks of three Christological conceptions.
Some Ebionites say that Adam was Christ, created by God who blew
his own breath into him. This concept cannot be found in this precise
form in Pseudo-Clementine literature, but it is not difficult to draw
3
this conclusion from certain passages in these writings. In any case,
we note that, according to Epiphanius, the identification of Adam
4
with Christ is a typically Elkesaite doctrine.
Other Ebionites say that Christ was a spirit, the first creation.
He was Lord of the angels. He entered into Adam, appeared to the
1
The commandment to marry we also find in Horn., ep. Clem. ad. Jac. 7 1 and 2 ,
Horn. I l l 2 6 4 and I I I 68 1.
2
H e refers to Pseudo-Clemens, Epistula ad Virgines.
3
See Schoeps, Theologie p. 4 6 3 , and G. Strecker, o.c, p. 148: "Beider (scil. Christus
and A d a m ) Aufgaben sind so in eins gesetzt, dass A d a m und Jesus vertauschbar sind,
sie sind als 'wahre Prophet' identisch: H I I I 17-19: H . V I I I 1 0 ; R . V 9 " . Cf. also Marius
Victorinus, ad Gal. 1 15, saying about the Symmachians: dicunt enim ipsum Adam esse
et esse animam generalem.
4
See 53 1 8, see also p. 6 4 .
34 EBIONITES
Patriarchs in bodily form, and finally again assumed the form of Adam
and in this guise appeared to mankind. He was crucified and returned
"on high". Here we find certain similarities with passages in Pseudo-
1
Clementine literature. The idea of Christ appearing to the Patriarchs
is very ancient and can already be found in the writings of Justin
2
Martyr.
Finally, some Ebionites say that Jesus was a man on whom Christ
descended. This idea is found several times in various forms in Epipha
nius' description of the Ebionites. In 30 14 2 he writes that Christ
descended upon Jesus in the form of a dove. In 30 16 3 he repeats
this but adds Jesus was called Son of God by election. In 30 18 5
he says that he was so called because of his progress in virtue. This
3
Christology agrees with that preached by the Cerinthians. Epiphanius
was able to ascribe a Cerinthian Christology to the Ebionites because
he knew that in the Gospel of the Ebionites it was written that at Jesus'
baptism a dove descended and a voice was heard saying: "Today I
have begotten you" (30 13 7, cf. 30 14 4).
In 30 16 4 we read that Jesus was created as one of the archangels,
and that he reigns over all creation. This idea is taken from the "Grund
4
schrift". In Pseudo-Clementine writings we find the same idea. We
also find there that two aeons exist, one of Christ and the other of
the devil (30 16 2).*
The idea that Christ is the prophet of truth is found in the Pseudo-
6
Clementines. When, finally, it is said that Jesus is of "immense size",
7
we can point to a parallel in the traditions about Elxai (30 17 6).
From this it appears that Epiphanius' account of Ebionite Christo
logy depends on four sources: traditions about the Ebionites found in
Irenaeus; the "Grundschrift" and the Gospel, both of which he assumes
to be Ebionite but influenced by Elxai; and traditions about Elxai,
important because of his supposed influence.
1
Christ appeared to Abraham: Rec. I 5 3 . H e is the Lord of All: Horn. I l l 2 0 3. H e
is the sovereign of the angels: Rec. I I 4 2 5.
2
See Dial. c. Tryph. L X I 1 and L V I , cf. Horn. I l l 2 0 2 .
3
See Irenaeus I 2 6 1, Hippolytus, Ref. V I I 3 3 and X 2 1 , Epiphanius 28 1 5. The
idea that Jesus became the son of God when he was baptized is also found in Rec. I 48.
Eusebius writes that Jesus was elected because of his virtues, according to the Ebionites,
hist. eccl. I l l 27 2 .
4
See Rec. I I 4 2 5.
5 See Rec. I 2 4 5 and Horn. X X 2 2 .
6
I n Pseudo Clementines passim.
7
Hippolytus, Ref. I X 13 2-3 (referring to the Son of God and the H o l y Spirit) and
Epiphanius, Pan. 5 3 1 9 (about Christ and the Spirit).
EBIONITES 35
1
See Pseudo-Tertullian and Epiphanius writing about Cerinthus, p. 2 3 , n. 2 .
2
Rec. I 3 3 3-5 and V I I I 53 2 .
3
Cf. Origen, c. Cels. I 2 2 ; V 41 and 48, and Eusebius, Praep. Ev. V I 11.
4
See p. 33. See for Epiphanius and the commandment to marry as taught b y the
Elkesaites 19 1 7.
5 See Horn. X 1 and X I 1 1, Rec. I V 3 1 ; V 36 3 and V I I I 11.
6
See Horn. V I I I 15 4 and X I I 6 4 , Rec. V I I 6 4 . See for the rejection of meat among
the Nasaraeans 18 1 4 and Elkesaites 53 1 4 .
36 EBIONITES
1
This is a well known argument, but it appears to be incompatible
with their conceptions about marriage. Therefore it is inconceivable
that this tenet was taken from the "Grundschrift".
Epiphanius used two sources for what he tells us about the rejection
of sacrifices. First he quotes the so-called "Gospel of the Ebionites",
according to which Jesus said: "I have come to abolish the sacrifices
and if the offerings do not cease the wrath will not cease" (30 16 5).
2
Secondly, the "Grundschrift" also spoke of the rejection of sacrifices.
There is a remarkable agreement between the Elkesaites and the
3
Pseudo-Clementines with regard to the form of their oaths. This
practice also is considered by Epiphanius to be Ebionite (30 17 4).
He mentions the Ebionite baptism but does not give any details
(30 16 1). He says that the Eucharist is celebrated in the same way
as in the orthodox church, which means every year, but with unleav
4
ened bread and with water (30 16 l ) . The use of water is common
5 6 7 8
among the Marcionites, Tatian, the Encratites and the Apostolici.
9
We do not know Epiphanius' source for this statement.
He tells us that the Ebionites rejected Elia, David, Samson and
all the prophets (30 15 2). In 30 18 4 he says that they accept none
of the prophets and reject David, Solomon, Isaiah, Jeremiah, Daniel,
Ezechiel, Elia and Elisa. In 30 18 9 he repeats the same about
Samson, David, Elijah, Samuel, Elisha and others. Epiphanius writes
that his source here is the Periodoi Petrou (30 15 2). In 30 18 5 he
writes that this rejection was prompted by their belief that Christ
was the only true prophet and the other prophets " o f intelligence"
only (OVV£O€OJS). Moreover, the Ebionites were convinced that Christ
10
himself revealed truths (30 18 9 ) .
1
Cf. Porphyrius, de abst. I V 2 0 .
2
See Horn. I l l 56 4 ; I I I 2 6 3 ; Bee. I 37 and 39. The sacrifices were rejected b y
the Nasaraeans, 18 1 4 , and the Elkesaites, 19 3 6, according to Epiphanius.
3
See Horn., Diamart. 2 1 and 4 1, Hippolytus, Ref. I X 15, Epiphanius 19 1 6 ; 1 9 6 4 ;
30 17 4 . See also p. 5 7 , n. 3 .
4
According to Irenaeus the Ebionites celebrated the eucharist with water, V 1 3.
According to Origen with unleavened bread, in Matth. comm. ser. 79.
5 42 3 3.
« 46 2 3.
7
47 1 7.
3
61 1 2 .
9
B u t cf. Irenaeus V 1 3. Information about baptism and eucharist in the Pseudo-
Clementines: Strecker, o.c, p. 196-209 and 209-213.
1 0
See for revelations: Horn. X V I I I 6.
EBIONITES 37
1
Cf. Schoeps, Theologie p . 467: "Die von Epiphanius behauptete totale Verwerfung
der Propheten . . . ist eine grandiose "Obertreibung . . . " See also Methodius, symposion
y
VIII 2 0 : Efiicovaloi, ihias Kunjoews rovs itpotyryras </>IXOV€IKOWT€S XeXaXrjKcvai.
The passage m a y be part of an interpolation, see H . Musurillo, St. Methodius, The
Symposion, London 1958, p. 223-224. Cf. also Pseudo-Hieronymus, Indie, de haer. X :
... habuisse autem ilium (scil. Christum) spiritum prophetalem ...
2
Cf. with regard t o prophets, Horn. I I 1 5 4 ; I I 17 4 and I I I 5 3 , and kings, I I I 2 4 2
and I I I 5 2 1. Cf. also Epiphanius 5 3 1 7 speaking about the Sampsaeans. See Strecker,
o.c, p . 175-179 (prophets) and 184-187 (kings).
3
See Horn. I I 4 1 1-3 and 51 2 ; I I I 5 0 1 and 5 3 3 .
4
F o r Jesus as interpreter of the scriptures: Horn. I l l 49-50, cf. 4 9 3 : Xiye rolvw
mDs* vfias SiaKpiveiv ras ypaxftds ihi8a(ev.
6
See for anti-Paulinism in the Pseudo-Clementines: Strecker, o . c , p . 187-196.
6
See G . Strecker, Elkesai, in: Reallex. f. Ant. u. Christ., B d . I V , c. 1175-1176: "Der
Kirchenvater begriindet sie (scil. relation between Ebionites and Elxai) an zwei Stellen:
38 EBIONITES
The similarity between the sources and what was known about
Elxai includes a Christological concept according to which Christ
1
appeared at different times and in the guise of different persons,
2 3 4
the rejection of Paul, the use of specific oaths and daily purifications.
It would be most helpful if we knew how it was that Epiphanius
came across these writings. Are they really the products of one single
sect known to Epiphanius, or did he discover them in one or more
libraries ? In trying to answer these questions we may begin by saying
that we do not get the impression that he personally knew the group
of Jewish Christians about whom he was writing. His rather vague
remarks about their baptism and eucharist, their synagogue, presbyters
and archisynagogues (30 18 2) might be the result of some superficial
knowledge. We may even accept that the story of Paul wishing to
marry the daughter of a Jewish priest might have come to him by way
of rumours which were rife in Jewish-Christian circles in his own time.
But almost all he wrote about the Ebionites was drawn from written
5
sources.
For this reason we cannot learn from him anything about the rela
tionship between the Ebionites, as described by Irenaeus, Origen and
Eusebius, and the Jewish-Christians represented by writings such as
the Periodoi Petrou. These writings themselves must be examined
6
for information about the group which produced them.
Nach 303 1-6 hat sich die ebionitische Christologie unter dem Einfluss. E.s. gewandelt,
indem sie die Theorie v o m Gestaltwandel des Adam-Christus ubernahm. Epiphanius
wurde zu dieser These offensichtlich durch die Tatsache veranlasst, dass er in der pseudo-
klementiniscben Grundschrift ein judenchristliches Gestaltwandelmotiv vorfand
1
Hippolytus, Ref. I X 14 1 and X 29 2 .
2
Eusebius V I 3 8 .
3
Hippolytus Ref. I X 15 2 and 5 .
4
Hippolytus, Ref. I X 13 4 and 15 4 .
5
Lipsius, o.c, p. 149: "Jedenfalls hat Epiphanius bei seinen Schilderungen haer 3 0
(aber auch haer. 18,19 und 53) Vieles aus der miindlichen t)berlieferung geschopft
E . Schwartz, Unzeitgemasse Beobachtungen zu den Clementinen, in: Zeitschr.f.d. neulest.
Wissensch. 31 1932, p. 151-199, p. 196, wrote about Epiphanius' knowledge being the
result of a "Lesefrucht", a "Zusammenklitterung der Clementinen mit den Ebionaern"
and "eine unwirkliche Konstruktion". Schoeps, Theologie p. 18-19, does not exclude
any oral tradition.
6
Strecker, Judenchristentum p. 265-266, n. 1: " . . . das heisst aber, dass Epiphanius'
Darstellung fur sich genommen wertlos ist, und bevor sie wissenschaftliche Verwertung
finden konnte, einer den neuen Editionen folgenden Analyse unterzogen werden musste".
EBIONITES 39
Anacephalaiosis
Jerome
1
See H I 27 4.
2
See 3 0 2 3 1-2. Dependent on Anacephalaiosis are John Damascene, de haer. 3 0
and Theodor bar-Khonai.
8
Cf. the same expression in Paschasius Radbertus, exp. in Matth. V 9.
4 Cf. Eusebius I I I 27 3.
5
Cf. the same expression in Honorius Augustodunensis, de haer. lib. I l l , Isidorus of
Seville, etym. lib. V I I I V I 37, and Paulus ,de haer. lib. I V .
6
Cf. in Es. 1, 3 pro humilitate sensus, paupertate rvomine mi and 6 6 , 2 0 qui prohumili-
tote sensus nomen pauperum susceperunt, with Eusebius I I I 27 1: *Epuovaioi . . . ITTCOX&S
1
with Photinus (in Gal. 1,1; 1, 11 and 12, de vir. ill. CVII) . Theodotion
is supposed by some orthodox Christians to have been an Ebionite;
Symmachus certainly belonged to this group (de vir. ill. LTV). Jerome's
remarks on Symmachus will be dealt with in the chapter about the
Symmachians.
Two of Jerome's remarks are not quite clear. He thinks that Ebion
made his own translation of the Old Testament (in Gal. 3, 13-14).
He may have confused Symmachus and Ebion in this passage. He also
speaks about the baptism of Ebion (adv. Luc. 26) of which we have no
other information.
Finally we must mention a passage in his Letters which definitely
proves that he had no personal knowledge of the Ebionites. He writes
that Ebion had been cursed by the Fathers because he had confused
the Law and the Gospel. He goes on to say: "What shall I say of the
Ebionites who claim to be Christians ? Until now a heresy is to be found
in all parts of the East where Jews have their synagogues; it is called
"of the Minaeans" ... These are usually named Nazoraeans" (epist.
CXII 13). This shows that Jerome knew only one Jewish-Christian
heresy by name, that of the Nazoraeans.
Filaster
1
Photinus is considered to have been a restorer of the Ebionite heresy, cf. Jerome,
in Eph. 4 , 10, in Gal. 1, 1 and 1, 11 and 17, see also de vir. ill. C V I I . The same is found
in Paulus, de haer. lib. X X X V , Isidorus of Seville, etym. lib. V I I I V I 38, Gennadius
Massiliensis, de eccl. dogm. X X I I ( L I I ) . Ambrosius, defide V 8 105, Pseudo-Hegemonius,
Acta Archelai L X V I I I , Marius Mercator, app. ad conlrad. XII anath. Nest. 14-15 and
13, calling Ebion a Stoic philosopher, and Cassiodorus, hist. eccl. tripart. I X 16 V . Hilarius,
de trin. V I I 3 and 7 seems to identify Ebion and Photinus.
2
See Epiphanius 3 0 11 3 and 3 0 2 1.
3
3 0 18 5.
EBIONITES 41
Finally lie said that the Ebionites did not believe that the son of
God the Father was co-eternal with the Father. This may show a
dependence on Eusebius, who wrote that the Ebionites denied that
Christ was the first-born of the Father.
All this goes to show a compilation of existing information about
the Ebionites. Obviously Filaster had no fresh information about them.
Augustine
Theodoret
1
From epist. C X V I 1 6 1 written to Jerome one receives the impression that Augustine
does not distinguish between Ebionites and Nazoraeans. H e also supposes it a heresy
of the past.
2
See V I 38. Praedestinatus I 10 depends on Augustine, adv. Haer.
3
Eusebius, hist. eccl. I l l 27 1-6.
42 EBIONITES
2
This means that Theodoret depends on both Irenaeus and Eusebius.
Timothy
Timothy, de recept. haer. (c. 28B/C), depends initially on Eusebius.
3
Then, in agreement with Epiphanius, he writes about Jesus being
the elected son of God, and about the prohibition of meat foods,
4
referring to the Ebionites' abhorrence of "mixing bodies".
Conclusion
1
See p. 2 6 .
2
Theodoret also mentions the Ebionites in haer. fab., praef., I I 11 and V 11 and
eccl. hist. V 11 3 and I 4 3 5 .
3
See Epiphanius 3 0 16 3 .
4
3 0 15 3-4.
5
Epiphanius, in connection with the Ossaeans, writes about the practice as being
Elkesaite, 19 3 5-6.
EBIONITES 43
1
See Isidorus of Seville, de haer. I X , Praedestinatus I 10, Rufinus, comm. in symb.
apost. 3 9 , Honorius Augustodunensis, de haer. L I I I , Paschasius Radbertus, exp. in
Matth. V 9.
2
See Pseudo-Tertullian, Carmen ad Marc. I , Apost. Constit. V I 6, Chronicon Paschale,
Hilarius, de trin. I 2 6 , I I 4 and 2 3 , Gennadius Massiliensis, de eccl. dogm. I I , Nestorian
History X X X V , Ignatius, Philad. V I (long recension), Cassianus, de inc. Dom. I 2,
I I I 5 and V 10, Cassiodorus, hist. eccl. tripart. 1 1 4 and Alexander of Alexandria, epist. I X .
44 NAZORAEANS
NAZORAEANS
Epiphanius
1
Tertullian, adv. Marc. IV 8 and Eusebius, Onomasticon, ed. de Lagarde 2 8 5 , 37-38.
2
Since the name of the Nazoraeans has been identified with the name of the group
called Nafapatoi in Acts 2 4 , 5 , it is evident that the spelling of this name is the same as
that found in different languages and editions of the N e w Testament. This means that
in Greek we always read Nalwpalos and in Latin Nazarenus, Nazarenus, Nazaraeus
and Nazareus (cf. Matth. 2 , 23 in the Vulgate). Theodor bar-Khonai follows the spelling
of the Peshitto r&i~i. See also K . Rudolph, Die Mandaer, I Gottingen 1900, p . 112-117.
NAZORAEANS 45
1
ans. Obviously Epiphanius arrives at this different conclusion about
their origin because he knows from some source about their dwelling
place.
His remarks on their dwelling place are somewhat strange. Pella and
Kochaba are cities to the east of the river Jordan. Pella is mentioned,
according to traditions known to Epiphanius also, in connection with
2
the departure of Christians from Jerusalem before the fall of the city.
Beroia, moreover, is far away from these two cities and, to our know
ledge, never mentioned in connection with Jewish Christians. Since
Jerome, apparently independently of Epiphanius, also speaks of Beroia
3
as a centre for Nazoraeans, we assume that Epiphanius was basing
his assertion on reliable traditions. However, we admit that his mention
on Pella and Kochaba as dwelling places of Nazoraeans is the result
of his trying to reconcile differing traditions. It was easy for him to
draw the conclusion that Jewish-Christians living in Beroia reached
4
that city by way of Pella as they came from Jerusalem.
This means that the different traditions about Jewish-Christians
gave rise to conflicting conclusions with regard to the origins of the
Nazoraeans. On the one hand he assumes that they lived in Jerusalem
before 70 A.D. and on the other hand he supposes that they originated
among Christians who left the city before its fall. It was impossible
for Epiphanius to reconcile these conclusions by supposing that an
already existing Jewish-Christian sect left Jerusalem before 70 A.D.,
since the traditional account of this event spoke of a revelation given
5
by Christ, and this revelation would not have been given to heretics.
Epiphanius compares the ideas of the Nazoraeans with those of
the Cerinthians. He writes that, unlike the Cerinthians, the Nazoraeans
accepted the Old Testament. But he insists that they were Jews who
1
Cf. 4 0 1 5: (KoKaPr)) cvOa ai rwv 'Epuovalaw T€ KOLI Na^iopalcov pi'£at evrjp^avro ...
See also 19 5 4.
2
See about Pella: Eusebius I I I 5 2-3 and Kokabe, p. 2 7 .
3
Jerome, de vir. ill. I l l 1.
4
Cf. A . Schmidtke, Neue Fragmente p. 104: "Es ist ein festes, durch keine Einwan-
de zu erschiitterndes Ergebnis, dass die Angaben des Epiphanius liber die Entstehung
und die Siedelungsstatten der Nazoraer im transjordanensischcn Lande samt und sonders
aus haltlosen Combinationen bestehen und einfach zu ignorieren sind", and E . Meyer,
Ursprung und Anfdnge des Christentums I , p. 2 5 2 , n. 1.: " . . . damit (scil. Beroia) verbindet
er falschlich die in Wirklichkeit von den Ebioniten geltende Angabe, sie hatten auch in
der Dekapolis bei Pella und in dem Orte K o k a b e in Basanitis gesessen
5
Eusebius I I I 5 3 and Epiphanius 29 7 8.
46 NAZORAEANS
differed from other Jews because they accepted Christ (28 7 5). Their
Christian beliefs may be considered orthodox as they believed in the
resurrection of the dead, and they believed also that God created the
1
world and that his "child" was Jesus the Christ. Epiphanius is not
sure whether they accepted the Virgin Birth (29 7 6). This is because
he did not know whether a genealogy was included in the Gospel
used by the Nazoraeans (29 9 4).
Epiphanius states emphatically that the Nazoraeans were well
versed in the Hebrew language. They read the Old Testament and the
Gospel in Hebrew (29 7 4 and 9 4). Their relation with Judaism is
made clear by the fact that the Jews solemnly cursed them three
2
times a day (29 9 2).
According to Epiphanius they used the "Gospel of Matthew in
Hebrew". Obviously he knows no more about this Gospel than that
it was written in Hebrew. Since the only Gospel written in Hebrew
that he knows of is the Gospel of Matthew, he concludes that the
3
Nazoraeans possessed this venerable book.
To sum up: Epiphanius knew of a Jewish-Christian group called
the Nazoraeans. They lived in Beroia, were of Jewish race and used
the Hebrew or Aramaic language. He knows very little about them,
except that they lived according to the Jewish Law and accepted
some orthodox beliefs about Jesus.
Anacephalaiosis
Jerome
From de vir. ill. I l l , written in 392, one might draw the conclusion
that Jerome had been in personal contact with the Nazoraeans. He
1
The sentence reads in 2 9 7 3: . . . cva hk Oeov narayyeXovat KO! rov TOVTOV iralha
*IT)<JOVV Xpiarov. The word irats seems archaic, but we do not wish to exclude the possib
ility of the influence of Acts 3 , 13, 2 6 ; 4, 27 and 30.
2 4
See Schurer, Gesch. des Jild. Vdikes I I , p. 543-544, and Schoeps, Theologie
p. 284-285.
3
The original Aramaic version often is mentioned: Eusebius I I I 2 4 6 ; V 8 2 , see
also Irenaeus I I I 1 1 ; V 10 3 ; V 3 0 1 and V I 2 4 4.
NAZORAEANS 47
1
Zahn, Gesch. des neutest. Kanons I I I I , p. 648, n. 2 2 , and Bardenhewer, Gesch. der
altchristl. Lit. I l l , p. 606.
2
See H . W a i t z , Neue Untersuchungen iiber die sogen. judenchristlichen Evangelien,
in: Zeitschr. f. d. neutest. Wissensch. 36 1937, p. 60-81, p. 6 3 .
3
See also in Ez. 16, 16 (410/15) in which it is said that they bring together the law
and grace. G. Bardy, Saint Jirdme et Vfivangile selon les H&breux, in Melanges de Science
Relig. 3 1964, p. 5-36, p. 3 1 , rightly states: "On peut se demander si Saint J6r6me a
r6ellement connu ses Nazar^ens".
48 NAZORAEANS
1
Jerome mentions this Gospel under the name of secundum apostolos. I t is possible
that a Gospel with this name existed, since Origen, horn. 1 1 in Luc. speaks about a Gospel
"of the twelve". B u t we wish to follow Bardy, art. c. p. 27-28: "Conclusions dons, simple-
ment, que Jerome s'est trompe en identifiant l'fivangile des Douze et T^lvangile hSbreu".
See also p. p. 30. n. 4 .
2
Schmidtke, Neue Fragmente p. 2 5 4 , cannot accept that Jerome translated
the Gospel: "Diese *nuper' ist das *jungst\ mit dem Aufschneider ihre Geschichtchen
beginnen". Also Bardy, art. c , p. 34: "Non seulement il n'a pas traduit, mais il ne l'a
lu que d'un regard distrait, si meme il l'a lu en entier", and Vielhauer, in: Hennecke-
Schneemelcher, Neutestamentl. Apokryphen, p. 86: "Es ist daher weitgehend anerkannt,
dass Hieron. das Evangelium der Nazaraer nicht ubersetzt hat". B u t see also M . - J .
Lagrange, Vltvangile selon les Hebreux, in: Revue Bibl. 31 1922, p. 161-181 and 321-349,
p. 343: "D'ailleurs nous ne prStendons pas qu'il ait rSellement transcrit des cette e*poque
(in Chalcis) Pe>angile aram6en, et quand il dit l'avoit traduit en grec et latin, admettons
pour le moment qu'on puisse l'entendre d'extraits des passages divergents", the same
opinion: Meyer, Anfang und Urspriinge . . . I , p. 260-261: "Dass das (scil. translation of
the Gospel of the Hebrews) einfach erfunden sei . . . wird schwerlich zutreffend sein . . . " .
I t m a y be that he translated "einzelne Stellen".
3
Eusebius, Theoph. I V 12, and Mai, Nova Pair. Bibl. I V 1,155, speaks about a "Gospel
in Hebrew". I t was probably available in the library of Caesarea. Hegesippus quoted
a Gospel in Syriac, cf. Eusebius I V 22 8. See, for the identification of the Gospel used
b y Hegesippus, the Gospel mentioned b y Eusebius and the Gospel of the Nazoraeans,
NAZORAEANS 49
sure that this Gospel is really the same as the Gospel of the Nazoraeans.
We must add that since Jerome accepted this identity he possibly quot
ed the Caesarean Gospel in the belief that he was using the Gospel
1
of the Nazoraeans.
Furthermore, Jerome identified the Gospel of the Nazoraeans with
the "Gospel of the Hebrews" known to Origen (de vir. ill. II, cf. also
in Matth. 12,13). Thus he availed himself of the opportunity of quoting
the "Gospel of the Hebrews" which he found in Origen's writings
2
and claimed that he was quoting from the Gospel of the Nazoraeans.
We may therefore be dealing with three Gospels, one in Caesarea,
one "of the Nazoraeans" and one "of the Hebrews", but more probably
there were two only, the Nazoraean which is also to be found in Caesa
rea, and the "Gospel of the Hebrews". So it is necessary to examine
every quotation given by Jerome in order to decide from which
3
Gospel it was taken. By far the most important are Jerome's quota
tions taken from a Nazoraean interpretation of the prophet Isaiah
4
(in Es. 8, 14; 8, 19-22; 8, 23-9, 3; 29, 20-21 and 31, 6-9). From these
Augustine
About the year 400 Augustine wrote about the Nazoraeans in his
contra Faust, and de baptismate. Of some significance is the passage
in contra Faust. X I X 17 which reads: "They are those mentioned by
Faustus under the name of Symmachians or Nazoraeans". This means
that Faustus was speaking about Jewish-Christians, but it is not clear
whether he called them Symmachians or Nazoraeans, or used both these
names. From contra Faust. X I X 4 we may conclude that he probably
used the name Symmachians because in this passage Augustine men
tions the Nazoraeans and adds the words: "whom others call Symmach
ians". In contra Crescon. I 31 Augustine speaks again about the Nazo
raeans "whom others call Symmachians". In de bapt. VII 1 Augustine
Apocryphon of Jeremiah in in Matth. 27, 9-10, see Harnack, Gesch. der altchristl. Lit.
I I 1, p. 579.
1
On Jerome depends Paschasius Radbertus, exp. in ev. Matth. I I 2 .His explanation
of the word Nazarenus as being sanctitas depends on Jerome, liber interpr. hebr. nom.
70 12. His remark that the Nazoraeans wish to link the old with the new also originated
in Jerome, in Ez. 16,16 and epist. C X I I 13.
2
See Schmidtke, Neue Fragmente . . . , p. 125: "Demnach sind die Nazaraer nicht anders
zu bestimmen denn als der spaterbin abgesondcrte judenchristliche Toil der ursprungliche
gleich der Gemeinde von Antiochen (Gal. 2) aus geborenen Juden und Heiden gemischten
Gemeinde von Beroa. Diese Christen jiidischen Volkes waren durch die Verhaltnisse
dazu gedrangt worden, sich zu einem eigenen Verein zusammenzutun, indem sie unge-
storter die alte nationale Sitte pflegen konnten".
NAZORAEANS 51
speaks about Jewish Christians who gave themselves the name Nazo
1
raeans.
Augustine appears to know the name of these Jewish-Christians
but does not show that he had had any personal acquaintance with
them. He indicates a group of Christians with characteristic Jewish
beliefs: they submit to circumcision (de bapt. VII 1, contra Faust.
X I X 4 and X I X 17, contra Cresc. I 31); they live according to the Law,
which means that they keep the Sabbath and do not eat pork (contra
Faust. X I X 4). These conceptions are obviously derived from Paul's
Letter to the Galatians in which he reproaches them for "forcing
the Gentiles to submit to circumcision" (contra Faust. X I X 17, cf. Gal.
2, 14 and also de bapt. VII 1).
In his correspondence with Jerome we see once more that Augustine
speaks of the Jewish-Christians as Nazoraeans. In epist. CXII 13
Jerome writes to Augustine about Cerinthus, Ebion and the Nazoraeans.
Augustine answers in epist. CXVI 16 1 in which, referring to the heresy
of Ebion, he says of his followers that they are "commonly called
Nazoraeans".
This means that Augustine, before the year 428, when he wrote
his book against heresies and in which he is dependent on the Ana
2
cephalaiosis, never mentions any other group of Jewish-Christians
apart from the Nazoraeans. Augustine supposes that they still existed
as a small group in his own time (contra Faust. X I X 17).
We may conclude that Augustine had no personal knowledge of
the Jewish-Christians. It would be interesting to know why he called
them Nazoraeans, but we have not enough data to solve this problem.
Theodoret
Theodoret, haer. fab., II 2 deals with the Nazoraeans after the
Ebionites and before speaking of Cerinthus. This is the same order
we find in Epiphanius, although Theodoret does not give any sign
of having known this author. We therefore assume that his placing
Cerinthus after the Ebionites shows his dependence on Eusebius,
whom he follows also in his description of the other two heresies.
The short passage about the Nazoraeans cannot have been taken
from Eusebius since that writer does not mention the group. The source
1
On this passage depends Eugyppus, thesaurus C C X X V L
2
On Augustine depend Isidorus of Sevilla, de haer. lib X and etymol. lib. V , Hono-
rius Augustodunensis, de haer. lib.XXLV, Praedestinatus I 9,andPaulus,rfeAoer.K6eW. V
52 SYMMACHIANS
Conclusion
The only writers who knew something about the Nazoraeans were
Epiphanius and Jerome, and they had no first-hand knowledge of
their beliefs. They depended largely on the Nazoraean books, that is,
their Gospel and the commentary on the prophet Isaiah. Nevertheless
we have some knowledge of their ideas. Living in Beroia and speaking
Aramaic they adhered to Judaism but accepted the orthodox beliefs
about Jesus and acknowledged Paul and the Gentile Christian Church.
SYMMACHIANS
1
See for Symmachus: H . B . Swete, An Introduction to the Old Testament in Greek,
New Y o r k 1968 (repr. 1902), p. 49-63, S. Jellicoe, The Septuagint and Modern Study,
Oxford 1968, p. 94-99, and Harnack, Gesch. der altchristl. Lit. I 1, p. 209-212.
SYMMACHIANS 53
1
Cf. Harnack, Gesch. der altchristl. Lit. I 1, p. 210.
54 ELKESAITES
ELKESAITES
Hippolytus
3
Hippolytus mentions Elxai in a passage about bishop Callistus
(Ref. I X 13-17), and again in a long list of heretics ( X 29).
At the time when Hippolytus was objecting to the somewhat lenient
1
See p. 60-51.
2
See p. 3 3 .
3
Hippolytus uses the name *HXxaadt. Eusebius writes about 'E\K€OOZTWV atpcois,
Epiphanius uses both ' H A f a t and \tfAfatos. The Kolner-Codex renders \4Axaacuos.
See also G. Strecker, Elkesai, in: Beallex. f. Antike u. Christentum, B d . I V , c. 1171.
and K . Rudolph, Die Mandder, I , Gottingen 1960, p. 233, n. 4.
ELKESAITES 55
1
I X 13 1: . . . yopyorepov iavrov KOX €v<t>vear€pov iv icvpeuus Kpivas rov KaXXiarov. See
also B . Poschmann, Paenifentia secunda, in: Theophaneia I , Bonn, 1940, p. 348-367.
2
This tribe is mentioned in Pseudo Clement, Rec. V I I I 48 and I X 19 2 5 and is con
sidered to be pious and holy. Liddell-Scott, s.v. Z-qpi "the people from whom silk was
obtained (i.e. The Chinese)".
3
The remarks on the origin of the book can be compared with Epiphanius, Pan.
19 1 4 , where it is said that Elxai wrote the book because he received a "prophecy or
a divine inspired wisdom", and Eusebius, hist. eccl. V I 3 8 , saying that the book fell from
heaven. The different traditions can be explained if the book was written b y an anonym
ous person in the first person singular. T h e revelation was probably given b y one or
two angels of an enormous size as suggested b y Hippolytus. This agrees with Epiphanius
who, though he identified the angel and Christ, writes about the revelation b y a "power"
(Pan. 19 4 1). For this reason the book was possibly originally named "The Book of
*03 V'n", this means the "Book of the Hidden Power" (cf. Hippolytus, Ref. X 2 9 1 , saying
that the book bore the name of Elxai and Epiphanius, Pan. 19 6 1, who gives it the
name "Book of Elxai"). Since the name "el chasai" was not understood b y Greek
readers, having obviously been left untranslated, it was accepted that it was the name
of the man who distributed it (Hippolytus) or who had to be identified with the author
(Epiphanius).
4
Rudolph, o.c, p. 236-237, identifies this name with that of the Sampsaeans mention
ed b y Epiphanius in Pan. 53. Cf. also the proper name Eafifialos 6 panno-riis in Kolner-
Codex 97,18-98,8.
56 ELKESAITES
1
absolved (13 4). According to Hippolytus, lie was especially concerned
with the erring sheep dispersed by Callistus (13 5).
Hippolytus writes that the angel who inspired the Book was of
2 3
enormous size and was accompanied by a female angel. The first
angel was the son of God and the second the Holy Spirit. (13 2-3).
In these words Hippolytus gives the nucleus of Alcibiades' doctrine.
We are certain however that the particular situation in Rome at that
time influenced his preaching. Hippolytus writes that Alcibiades
had been an "interpreter" of Elxai (cf. 17 2). We must now therefore
try to determine how adaptations of the original teaching may be
discerned.
In chapter 13 Hippolytus gives a general account of Alcibiades'
preaching, which lays stress on the possibility of penitence, as revealed
by this book. He also taught the obligation of baptism (13 4). Obviously
he was mainly or exclusively addressing those who had misbehaved
(13 4).
Hippolytus writes that he opposed Alcibiades. He goes on to say:
"After having exposed his former life and shown that his supposed
ascetism is hypocritical, I shall now give an account of the essential
points of his teaching (rwv prjTcov K€<f>d\aia) in order that those who
happen to read his writings (TOLS avrov iyypd<f>ois) carefully may see
what was this heresy which he adopted" (13 6).
1
Also Epiphanius connects Elxai with the time of Trajan, see Pan. 19 1 4 . W e wonder
whether the movement really started in 101, the third year of Emperor Trajan. In I X 16 4
it is said that again when three years of the reign of the emperor Trajan are completed
from the time that he subjected the Parthians to his own sway, war will rage between
the angels of the north. This seems to imply that before this passage in the book was
spoken about Trajan's Parthian war as the beginning of an important event and the
introduction of three years after which the demoniac powers ("angels of the north")
will destroy each other. This can be explained as the moment men will be judged (see
Epiphanius quoting from the book in Pan. 19 4 3 a passage which had to be translated
with: " I shall be your witness on the day of the great judgment", see J. Irmscher, in:
Hennecke-Schneemelcher, Neutestamentl. Apokr. I I , p . 432) and the beginning of a new
era. The book opens the possibility of salvation during the three years in which the
"angels of the N o r t h " are still raging. The movement obviously started in the originally
Parthian side of the border.
2
The sizes mentioned b y Hippolytus are the same as those given b y Epiphanius,
Pan. 19 4 1 ; 3 0 17 6 and 5 3 1 9.
3
Epiphanius, Pan. 3 0 17 6 writes that the H o l y Spirit stands "over against" Christ
and in 5 3 1 9 that she is his sister.
ELKESAITES 57
1
Hippolytus ascribes this knowledge to a number of groups claiming to k n o w the
future, cf. I 8 , 1 2 5 ; I V 1 3 ; I V 3 6 ; V 2 6 and also X 29 and 32.
2
Cf. J. Irmscher, o.c, p. 529-532. See also H . W a i t z , Das Buck des Elchasai, in:
Harnack-Ehrung, Leipzig 1921, p. 87-104.
3
T h e elements are given with differents contents and order. W e find the following
enumerations:
Ref. I X 15 2 Pan. 19 6 4 Pan. 3 0 17 4
Pan. 19 1 6 (B) Pan. 19 1 6 (A)
1. heaven 7. 5 . heaven 1. heaven
58 ELKESAITES
the baptismal rite Alcibiades tells them that they will have a portion
with the just and that their sins have been forgiven because they have
listened to the Book and are baptized a second time, fully clothed.
In 15 3-6 Hippolytus writes about their incantations. In this con
nection he refers to Alcibiades' words with regard to those bitten by
1
a mad dog. They have to go to a river, to pray to the Supreme God
and invoke the seven witnesses. They have to say that they will not
sin again, nor commit adultery, nor steal nor commit a number of
other sins specifically mentioned. After having uttered these words
they are baptized, fully clothed, in the name of the Supreme God.
In chapter 16 Hippolytus writes about the baptism of those afflicted
with consumption and goes into some astrological practices. This applies
to particular days on which one is supposed to baptize, or not to baptize,
and to begin or to avoid beginning an enterprise.
This means that in the passage given by Hippolytus we can distin
guish between three sources: the Book with revelations, Alcibiades'
preaching, and the doctrines of the Elkesaites in general, taken from
some source dealing with the Elkesaites.
We may accept that Alcibiades himself is responsible for his remarks
on living according to the Law and Christ having been born many
times before (14 1). Hippolytus explicitly quotes them as part of Alci-
Hades' own preaching. Moreover, the passage is isolated and its con
tents do not show any connection with the rest of the passage dealing
with the Elkesaites. The source mainly dealt with astrological and
magical practices known among the Elkesaites.
It is, however, extremely difficult to distinguish between the con
tents of the book and Alcibiades' interpretations presented in chapter 15.
We may accept that Alcibiades' preaching lays stress on sexual sins.
But are we to accept that the Book showed the same emphasis, or was
it mainly devoted to helping those possessed by demons or physically
ill ? Next, we can accept that in the Book it was said that one had to
invoke seven witnesses during baptismal rites (15 2). But did the Book
speak about a baptism in the name of the Supreme God and his Son ?
Is it necessary to accept that the Book mentioned a second baptism ?
From Hippolytus' description we receive the impression that sexual
sins, baptism in the name of the Supreme God and the idea of a "second
baptism" go together (see 15 1 and 3). As soon as he writes about
purification from other evil things he omits the expression"second
baptism" (15 4-16 1).
The group of Elkesaites described in X 29 shows agreement with
the opinions of Alcibiades. Hippolytus deals with the group as part of
a summary of various heresies. He appears to be dependent on a source
which he has already used in I X 14 2. We notice that the polemical
attitude is absent. Ablutions and astrology are only mentioned inci
dentally. The main topics are their christological ideas. We again read
that Christ will return throughout the ages. Contrary to Alcibiades'
preaching, it is said that Christ is not "one" but was transfused into
many bodies and at the present time into the body of Christ.
It is not necessary to assume that Alcibiades represented an Elke
saite group like the one mentioned in X 29. But it seems possible that
Alcibiades adapted his preaching to Roman opinions, especially if we
note that he said that Christ was not born from a virgin the first time.
This seems to assume a preaching in which the virgin birth was ment
ioned. Alcibiades is willing to agree with this idea without denying
the doctrine of a continually returning Christ.
With regard to Jewish-Christianity and the contents of the Book
we can only say that the idea of a Supreme God, a Son named the Great
1
King, accompanied by the Holy Spirit, may show Christian influence.
1
The name of the Supreme God and his Son arc Jewish, but see also for the Son
and the Spirit, J. Danielou, Thiologie p . 140, 171 and 279, and G. Kretschmar,
60 ELKESAITES
For the rest it is only possible to discover Jewish ideas. Apart from the
names given to the divine persons we notice an interest in the Sabbath.
In a peculiar passage Hippolytus writes that the Elkesaites honour
the Sabbath — a remark which refers to one of the ten commandments
— but that it is the day of one of the impious angels (IX 16 3) on which
1
one must not do any work. In this connection it is interesting to
refer to another proof of Jewish influence. Epiphanius wrote that,
according to the Elkesaites, Phineas, a descendant of the famous
Phineas mentioned in Num. 25, worshipped the Artemis in Susa (Pan.
19 2 1). This is strange if we remember that Phineas in the Old Testa
ment is a champion of Judaism, but it may shed some light on the
background of the Elkesaites.
If we remember that the Elkesaite movement started at a time when
Parthia was defeated by the Romans, and also bear in mind that the
Jews usually supported the Parthians against the Romans, we may
assume that we are dealing with a Jewish movement that tried to
2
show its allegiance to the Parthian nation.
The Jewish-Christian ideas of Alcibiades are obvious. He adheres
to a christology which agrees with the one we meet in the Pseudo
3
Clementines. This is interesting since it shows that this kind of christo
logy already existed before the year 200. It can be located in Syria
4
and particularly in Alcibiades' place or origin, Apamea.
Origen
Churches because they rejected parts of the Bible, although they quoted
some passages from both Old and New Testaments.
It is not quite clear what this means. Possibly they quoted some
passages from the Bible but rejected it as canonical Scripture.
Origen states that they rejected Paul, and this may have been due
to Jewish-Christian influence. But they seem also to have been allowed
to abjure their faith. This cannot easily be explained by Elkesaite
doctrine, since this practice was confined to the Gnostics who had
1
little in common with Elkesaite teaching. It may be that, like Alci
biades in Rome, the Elkesaites took advantage of the difficulties
within the Caesarean Church, where the treatment of the lapsed was
under discussion. Possibly the Elkesaites seized this opportunity to
offer an easy way to forgiveness for those who had denied their faith
2
during the persecutions. It is strange that nothing is said about puri
fications. Origen writes only about their preaching in which they
invited their listeners to believe in the Book.
With regard to the Elkesaites we only find what we have already
discovered in Hippolytus. It seems that the Elkesaites were influenced
by Jewish-Christian beliefs at a very early date. Origen, however,
3
shows only one result of this contact, the rejection of Paul.
Epiphanius
1
Martyrdom is rejected b y Basilides, cf. Irenaeus, adv. haer. I 2 4 4, and Marcion,
cf. Tertullian, de fuga in pers. 9.
2
Epiphanius emphatically refers to persecution in Pan. 19 2 9.
3
Timothy, de rec. haer. c. 3 2 B depends on Eusebius.
62 ELKESAITES
in that region; they were called Marthous and Marthana, and were
descendants of Elxai (19 2 4-5). Once more we find details of Elxai's
doctrine taken from 'the book which contains revelations' (19 3 4-4 4).
Epiphanius continues to speak about the Ossaeans, of whom he writes
that they live like Jews, meaning that they live according to the Law
and submit to circumcision but, like the Nazoraeans, reject the Penta
teuch (19 5 1). They were dispersed after the fall of Jerusalem and
disappeared like the other Jewish sects (19 5 6-7). Finally Epiphanius
once more describes the Elkesaite oaths (19 6 4).
It is clear that Epiphanius has inserted some passages about Elxai
into his description of the Ossaeans. Several times he repeats that
Elxai joined the Ossaeans ( 1 9 1 4 ; 1 9 2 2 and 19 5 4). But it seems
strange that this should have happened in the time of Trajan (19 1 4),
since the Ossaeans are supposed to have been dispersed after the fall
of Jerusalem (19 5 6-7). Clearly we are dealing with an conjectural
reconstruction of the origin of the Sampsaeans contrived by Epiphanius
himself. This origin was utterly unknown to the Sampsaeans themselves,
for nothing is said about these events in chapter 53, which gives us
some reliable information about this group.
The reason why he chose the Ossaeans as the predecessors of the
Sampsaeans is the tradition that both these groups inhabited the same
region, for it is in connection with the mention of the dwelling place
of the Ossaeans (19 2 2) that Epiphanius speaks about their relations
with the Sampsaeans. Since the Sampsaeans evidently shared some
Elkesaite beliefs he mentions some traditions about Elxai in the middle
of his information about the Ossaeans, with a view to demonstrating
that Elxai joined the Ossaeans.
Now let us turn to his remarks about Elxai. He writes that Elxai
wrote a book, inspired by divine wisdom and a prophecy (19 1 4).
He mentions that his brother's name was Iexai (19 1 4). Elxai is pre
sumed to have been of Jewish origin without having lived according
to the Law (19 1 5). The Elkesaites venerated seven elements and in
voked these elements as witnesses (19 1 6). They rejected virginity
and abhorred chastity. They were obliged to marry (19 1 7). During the
persecution they were allowed to worship idols, for which they adduced
Phineas as a witness (19 2 1). They spoke of Jesus as the Great King,
but Epiphanius could not discover in their book that they were really
speaking about Jesus Christ (19 3 4). They were forbidden to pray
turning to the East because they had to pray in the direction of Jeru
salem (19 3 5). They rejected sacrifices (19 3 6) and fire (19 3 7), but
ELKESAITES 63
venerated water (19 3 7). Christ was of enormous size and so was the
Holy Spirit, rising above the clouds and standing between two mount
1
ains (19 4 1-2). Finally Epiphanius tells us that they swore by seven
witnesses (19 6 4).
It is evident that Epiphanius, or rather the unknown writer who
was his source, had access to the 'book that contained revelations'
since he quotes several passages from this work (19 3 7 and 19 4 3).
Epiphanius' account shows similarities with that of Hippolytus, when
he speaks about the seven witnesses. He also mentions the Great
King and the Holy Spirit being of enormous size, but Epiphanius
identified the Great King with Christ. It is not impossible that this
identification already took place in the Book. They differ in their
account of what happened during the third year of the Emperor
Trajan's reign (Hipp., Ref. X 13 4 and Epiphanius, Pan. 19 1 4).
Epiphanius has different ideas about the origin of the Book and gives
no details about the various purifications. He also gives different
quotations from the Book. This makes it unlikely that Epiphanius
used Hippolytus' description. Nor it is likely that he depends on
Eusebius, although both Epiphanius and Eusebius mention the per
mission to abjure the faith in times of persecution.
Therefore we assume that Epiphanius depended upon an original
tradition which included some quotation from 'the book that contained
revelations'. But he seems to have drawn his own conclusions from its
contents.
He believes that Elxai was a Jew. He may have come to this con
clusion because of the tradition that mentions the custom of facing
towards Jerusalem when praying. But Epiphanius himself writes that
Elxai did not live as a Jew. This can only mean that Epiphanius did
not find in his sources that Elxai obliged his followers to submit to
circumcision.
A few ideas are interesting, viz. the obligation to marry, the rejection
of sacrifices and the veneration of water. These are also Ebionite ideas
according to Epiphanius, because they were met with in the "Grund
schrift" (cf. 30 2 6; 30 16 7). For this reason Epiphanius supposed them
to have been introduced by Elxai. This would have been a very good
reason to mention them again in a description of Elkesaite doctrines.
But in this case Epiphanius quotes a passage from the Book in which
fire is rejected and water venerated (19 3 7). It was no more than natural
that Epiphanius should conclude from this passage that they rejected
sacrifices. But it is probable that other remarks are due to Epiphanius'
own reasoning.
The remarks in chapter 53 on the Sampsaeans are fairly superficial.
He says they are also called Elkesaites (53 11). They live in Perea which
he says is the region on the other side of the Dead Sea, in the land of
the Moabites near the river Arnon and in the vicinity of Iturea and
Moabitis (cf. 19 1 10). They were supposed to use the same book as
the Ossaeans, the Ebionites and the Nazoraeans (53 1 3). He is obviously
speaking about the Elkesaite book which contained revelations, but
he also mentions another book written by Iexai, Elxai's brother. This
brother was mentioned in 19 1 4 also, but not in connection with a
book. It is probable that Epiphanius read about a book written by
Elxai in a manuscript in which the name Elxai was misspelt or damaged.
From this possible slip of the pen he concluded that two books existed
1
written by two different authors. The Elkesaites honoured one Ood,
observed purifications and looked like Jews, but some of them rejected
meat (53 1 4). They venerated two women from the family of Elxai,
Marthous and Marthana (53 1 2). They did not accept prophets and
apostles. They adored water as if it were divine (53 1 7). They were
Christians in name only. They believed that Christ was created and
that he reappeared throughout the ages. He was incarnate in Adam
and assumed his body or dispensed with it as he wished. The Holy
Spirit is his sister and both are of immense size (53 1 8-9).
Epiphanius probably depends on reliable traditions. He knows
that the Sampsaeans lived in Perea which he mentions twice in connec
tion with them (53 1 1). This group was obviously influenced by Elke
saite ideas. They venerated Elxai's descendants and were supposed
to possess his book. But the specifically Elkesaite ideas they held were
very few. They permitted several baptisms but this custom was not
confined to the Sampsaeans. It is said that they rejected meat, repu
diated the prophets and apostles and adored water, but this may be
due to ideas already existing within the group influenced by Elkesaite
doctrines.
More important, however, are Epiphanius' remarks ontheSampsae-
an christology. The idea of Christ reappearing throughout the ages
shows similarity with Hippolytus' account of Alcibiades' preaching
and the Elkesaites, according to Ref. X 29. The Holy Spirit being the
1
See also W . Brandt, Ekhasai, Leipzig 1912, p . 129-130.
ELKESAITES 65
Kitab al-Fihrist
1
Anacephalaiosis, Tome 3 , depends on Epiphanius. John Damascene, de haer. 5 3 ,
Augustine, de haer. 3 2 and Theodor bar-Khonai depend on the Anacephalaiosis.
66 ELKESAITES
from meat, wine and sexual intercourse. This must have occurred
not long before Mani's birth, about 215/6. We may therefore conclude
that the group at that time already held dualistic ideas.
All this appears to be corroborated by the newly discovered papyrus
1
which speaks about Mani's life. From this Manichaean writing we
learn that the sect to which Mani belonged preached the purity of
2
vegetables. They were even cultivated in a special way. Every day the
3
members had to perform the necessary ablutions. According to this
papyrus Mani opposed these practices, reminding the members of his
4
sect of what had happened to Elxai. Mani is also supposed to have
pointed to passages in the New Testament which show that Jesus favou
5
red different practices from those adopted by the sect.
It is of course impossible to imagine that anyone could have quoted
Elxai to prove that purifications were useless. We also doubt whether
Mani was speaking about Jesus. Kitab al-Fihrist does not give the
impression that the group held any Christian beliefs. The mention
of Elxai and Jesus as witnesses against baptism and against the distinc
tion between pure and impure food is obviously meant to impress the
readers.
We may conclude that Mani belonged to a group which held Elxai
in great esteem. To invoke Elxai was justified because this group pract
ised purifications. The Dualism favoured by them can hardly be ex
plained by Elkesaite influence. However, since nothing is said about
Christian beliefs, the Kitab al-Fihrist and the Manichaean papyrus
are of no importance for the study of Jewish-Christianity.
Conclusion
1
See A . Henrichs - L . Koenen, Ein griechischer Mani-Codex (P. Colon, inv. nr. 4780),
in: Zeitschr. f. Papyrologie und Epigraphik 5 1970, p. 97-216.
2
See Henrichs-Koenen, art. c , p. 145-149.
3
See Henrichs-Koenen, art. c, p. 141-145.
4 See Kolner-Codex p. 9 4 , 1-95, 1 4 ; 96, 6 - 1 6 ; 9 6 , 21-97, 1 0 ; 97, 11-17.
5
See Henrichs-Koenen, art. c, p. 136-138.
CONCLUSIONS 67
CONCLUSIONS
1
Brandt, Die jiid. Baptismen p. 9 9 , and idem, Elchasai, p . 11-12, speaks about
Elxai as "ein judischer Reformator". I n a review of Elchasai the Jewish Christian ideas
are emphasized b y A . Harnack, Theol. Literaturz. 36 1912, c. 683-685. G. Strecker,
Elkesai, in: Beallex. f. Ant. u. Christent. B d . I V , c. 1185, speaks about "synkretistisch-
gnostisches Judenchristentum; Schoeps, Theologie p . 330, writes: " . . . wesentlich
orientalisch-heidnisch . . . judische und judenchristliche Elemente sind erst kunstlich
aufgepropft worden". Irmscher, in: Hennecke-Schneemelcher, Neutestamentl. Apokr. II,
p. 5 2 9 , writes: "Der Grundcharakter des Buches ist Judentum" although he presupposes
other influences as well. Rudolph, o.c, p. 2 3 4 , speaks about "judengnostisch . . . zu der
offenbar schon friih ebionitische (christliche )Elemente gehorten". E . M . Yamachi,
Gnostic Ethics and Mandaean Origins, in: Harv. Theol. Stud. X X I V Cambridge, Mass.
1970, p. 6 2 , speaks about "the quasi-Jewish Baptist sect of the Elchasaites", but the
passage about this group is otherwise an example of his generally uncritical w a y of
reproducing sources.
68 CONCLUSIONS
1
See G. Strecker, Das Judenchristentum in den Pseudoldementinen . . . p. p. 117-136.
70 CONCLUSIONS
the rejection of meat foods and sacrifices. This is why we may suggest
that all three writings originated in the same group.
The question as to whether this group was influenced by Elkesaite
doctrine, as Epiphanius believes, may be answered more easily. We
cannot agree with Epiphanius here because he starts from the assump
tion that the original Elkesaite preaching contained Jewish or Christian
beliefs. It is, for example, quite out of the question that the original
Elkesaite doctrine could have contained anything similar to the charac
teristic Christological conceptions found in the "Ebionite" writings
used by Epiphanius. The very contrary is true: the Elkesaites were
influenced by Jewish-Christians who held Christological views similar
to those found in the "Ebionite" books. It is this same Jewish-Christian
5
influence which accounts for the Elkesaites repudiation of Paul and
their adherence to the Jewish Law.
There are however two groups of practices which require further
explanation. They are both mentioned in Epiphanius' "Ebionite"
books and in his descriptions of the Elkesaite doctrine.
In the first place we can point to similarities between the "Ebionite"
writings and the original Elkesaite doctrine with regard to special
oaths and the practice of frequent purifications.
We cannot exclude the possibility that in this respect the Elkesaites
may have influenced the group from which Epiphanius' sources ori
ginated, but the differences between the form of the oaths and the
general practice of purification in the region to the east of the river
Jordan may lead to the conclusion that we are dealing with ideas
which had an independent origin.
Moreover, we find in Epiphanius' account of the Elkesaites a number
of practices which are also to be found in the "Ebionite" books. We
refer to the rejection of meat, the obligation to marry, and the partial
or total repudiation of the prophets.
The presence of these practices in Epiphanius' description of the
Elkesaites is due to his belief that everything in his "Ebionite" books
which does not seem in line with the Ebionite traditions as reported
in, for example, Irenaeus, must be accepted as Elkesaite.
On the other hand we notice that Epiphanius even went so far as
to include a purely Elkesaite belief, i.e. that Christ was of immense
size, among the beliefs of the Ebionites, although nothing similar
is to be found in the supposedly Ebionite writings.
We may therefore conclude that the original Elkesaite doctrine
as has been available in the book with revelations may be of little
CONCLUSIONS 71
1
See Jerome, in Es. 6 6 , 2 0 .
2
Origen, in Matth. comm. ser. 79.
3
Origen, in Matth. comm. ser. 79, and Epiphanius, Pan. 3 0 16 1.
4
Irenaeus, adv. haer. V 1 3 and Epiphanius, Pan. 3 0 16 1.
« Epiphanius, Pan. 3 0 18 2 .
6
Methodius, Sympos. V I I I 2 0 . Hilgenfeld, Ketzergeschichte p. 437-438, quotes a
Greek passage in which is mentioned Ebion's exegesis of the prophets. This, however
CONCLUSIONS 73
apparently is not meant to deal with Ebion or Ebionites, see A . Harnack, Lehrbueh
4
der Dogmengeschichte I , Tubingen 1 9 0 9 , p. 7 2 8 , n. 1.
1
Irenaeus, adv. haer. I 2 6 2 , and Epiphanius, Pan. 19 3 5-6.
2
Cf. Pseudo-Tertullian about the Ebionites quoting Matthew 10, 2 4 , Epiphanius
about the Cerinthians quoting Matth. 1 0 , 2 5 (Pan. 28 5 1) and about the Ebionites quoting
the same passage (Pan. 3 0 26 2 ; 3 0 33 4 and 7) and Origen about the Ebionites who
wish to be imitatores Christi, in Matth. comm. ser. 79.
3
See Epiphanius Pan. 30 3 , Hippolytus, Ref. I X 14 2 and X 2 9 , Epiphanius Pan.
53 1 8.
APPENDIX I
Christohgy
a, Christ descends 30 3 6 3 0 13 7
on Jesus in 3 0 14 4
form of a dove
d. Christ an 3 0 16 4 Bee.
archangel
c. two kingdoms,
of Christ and of
devil 3 0 16 2 Horn. Bee.
f. Christ is A d a m 30 2 3 Horn. ( ? ) 53 1 8
cf. I X 14 1
g. Christ is a 30 3 4 X29 2
Spirit who
comes back
again and again
h. Christ is a 3 0 18 9 Horn.
revealer
i. Christ is of 3 0 17 6 19 4 1
enormous size 53 1 9
Oaths 30 17 4 Horn. 19 1 6
19 6 4
I X 15 2
I X 15 5
INDEX OF MODERN AUTHORS
Altaner, B . 16 Nautin, P. 74
Bagatti, B . ix, 27 Peterson, E . 58
Barbel, J. 22 Pines, S. rx
Bardenhewer, 0 . 13, 3 1 , 47 Poschmann, B . 55
Bardy, G. 3 , 4 , 5 , 12, 15, 16, 4 7 , 4 8 , 4 9 Reicke, B . 19
Bauer, W . 19 Resch, A . 23
Brandt, W . 64, 67 Rissi, M . 12
Chabot, J.-B. 8 Rordorff, W . 60
Dantelou, J. i x , 19, 59 Rudolph, K . 4 4 , 5 4 , 5 5 , 67
Duensing, H . 10 Schlier, H . 19
Feltoe, C. L . 8 Schmidt, S. - Wajnberg, L . 4 , 9, 15, 2 0
Hacke, B . 14 Schmidtke, A . 25, 26, 28, 31, 45, 48, 49,
Harnack, A . 8, 3 1 , 5 0 , 5 2 , 5 3 , 67, 73 50
Hauck, R . 14 Schoeps, H . - J . rx, 2 0 , 2 1 , 2 4 , 3 1 , 3 3 , 3 7 ,
Henrichs, A . - Koenen L . 66 3 8 , 4 0 , 4 6 , 67
Hilgenfeld, A . 3,30,72 Schurer, E . 46
Holl, K . 30 Schwartz, E . 38, 74
Irmscher, J. 5 6 , 5 7 , 67 SedlaSek, I . 5
Jellicoe, S. 52 Strecker, G . rx, 3 1 , 3 3 , 3 6 , 3 7 , 3 8 , 5 4 ,
Klijn,A.F.J. 49 6 7 , 69
Kretschmar, K . 59 Swete, H . B . 52
Kunze, J. 19, 7 4 Quasten, J. 5
Lagarde, P . de 27, 29, 44 Vielhauer, A . 25, 27, 48, 49
Lagrange, M . - J . 30, 48, 49 Waitz, H . 30, 47, 49, 57
Lipsius, R . A . 31, 38, 74 Werner, M . 21
Longenecker, R . N . ix Widengren, G . 60
Meyer, E . 19, 4 5 , 4 8 , 4 9 Wurm, A . 19
Michaelis, W . 21 Yamachi, E . M . 67
Munck, J . ix Zahn,Th. 11,27,47
Musurillo, H . 37
I N D E X OF NAMES
19 2 9 61 29 9 4 46
19 3 4 62 30 38, 5 8
19 3 4-4 4 62 30 1 1 76
19 3 5 20, 62 30 1 3 28
19 3 5-6 4 2 , 73 30 2 29
19 3 6 3 6 , 62 30 2 1 28, 40
19 3 7 6 2 , 63 30 2 2 29, 35, 76
19 4 1 55, 56 30 2 3-6 32
19 4 1-2 63 30 2 6 3 2 , 3 3 , 63
19 4 2 65 30 2 7 27
19 4 3 56,63 3 0 2 7-9 28
19 5 1 62 30 2 8 28, 44
19 5 4 2 9 , 4 5 , 62 30 2 9 29
19 5 6-7 62 30 3 73
19 6 1 55 30 3 1 29, 33
19 6 4 3 6 , 5 7 , 5 8 , 6 2 , 63 30 3 L 6 38
2 8 1 1-2 7 4 , 75 30 3 2 33, 41
2813 8 30 3 5 65
28 1 4 10 30 3 5-6 33
2 8 1 4-7 9 30 3 7 10, 3 0
28 1 5 34 3 0 11 3 40
28 2 1 9 30 13 1 11
28 2 3 9, 7 4 3 0 13 2 30
28 2 4 9 3 0 13 2-3 30
28 2 6 9, 10 3 0 13 3 31
28 4 1 9, 10 3 0 13 6 1 1 , 31
28 4 6 10 3013 7 31,34
28 5 1 10, 2 3 , 7 3 , 7 4 , 76 30 14 2 10, 3 1 , 3 4
28 5 3 11,74 3 0 14 4 31, 34
28 6 1 1 1 , 74 3 0 15 1 31
28 6 2 15 3 0 15 L 2 33, 35
28 7 5 46 3 0 15 2 36
28 8 1 12 3 0 15 3 35
3 0 15 3-4 42
28 8 2 10
3 0 15 4 35
291 1 44
3 0 16 1 3 6 , 72
2912 44
3 0 16 2 34
2913 44
3 0 16 3 34, 42
29 5 4 44
3 0 16 4 34
29 5 6 44
3 0 10 5 31, 36
29 6 2 44
3 0 16 6-7 31
29 6 3 44
30 16 7 63
29 7 3 46
3 0 16 8-9 37
29 7 4 46
3 0 17 4 3 6 , 57
29 7 6 46
3 0 17 5 29, 35
29 7 7 27
3 0 17 6 34, 56
2 9 7 7-8 44
3 0 17 6-7 63
29 7 8 28, 45
3 0 18 1 27, 29
29 9 2 46
PASSAGES 87
30 18 2 3 5 , 38, 72 I I I 5 2-3 45
30 18 4 36 in 5 3 28, 2 9 , 4 5
30 18 5 13, 3 4 , 36, 4 0 I I I 24 6 46
30 18 7 37 I I I 25 5 26
30 18 9 36 i n 27 25
30 2 2 76 I I I 27 1 7, 39
30 2 2 4 31 I I I 27 1-6 41
30 2 3 1-2 3 1 , 39 I I I 27 2 13, 34
30 2 4 1-5 29 i n 27 3 25, 3 9
30 2 6 1-3 35 H I 27 4 3 0 , 39
30 2 6 2 23, 73, 76 ni28 7
30 33 3 35 i n 28 1 8
30 3 3 4 2 3 , 7 3 , 76 H I 28 2 5 , 16
30 33 7 2 3 , 7 3 , 76 m28 3 7
31 2 1 28 I I I 28 4 8
37 2 1 12 I I I 39 17 26
38 7 6 15 I V 14 6 8
40 1 5 27, 45 I V 22 8 27, 48
42 3 3 36 V82 46
46 2 3 36 V I 12 2 52
47 1 7 36 V I 17 62
51 2 3 28 V I 20 3 5
51 3 6 11 V I 38 38, 4 1 , 5 5 , 6 0
51 4 1 11 VII 24 1 7
51 5 6 10 V I I 25 1 8
51 6 7 28 V U 25 2-3 8
51 7 3 12 Praep. Ev. V I 1 1 35
51 10 4 28 Bern. Ev. V H 1 52
53 38, 41, 55, 61, 62, 64 Theoph. I V 12 27, 48
53 1 1 29, 64 Mai, Nova Pair. Bibl. V I 1 , 3 5
53 1 2 36, 64 29, 4 8
53 1 3 64 Onomasticon, p. 172, 55-56 29
53 1 4 35, 64 p. 2 1 3 , 36-39 29
53 1 7 37, 64 p. 215, 82 29
53 1 8 3 3 , 73 p. 285, 37-38 44
5 3 1 8-9 64, 65 p . 3 0 1 , 32-34 27
53 1 9 3 4 , 56 de eccl. theol. 1 14 27
61 1 2 36 Filaster,
69 23 1 12 haer.TL 15
69 2 3 1-2 28 XXXVI 16,74
Epist. Apost. XXXVII 16,40,76
1. (12) 10 XL 12
7. (18) 10 LX 11
Eugyppus, LXm 54
thes. C C X X V I 51 Gennadius Mass.,
Eusebius, de eccl. dogm. I I 43
hist. eccl. ITU 27 X X I I (LB) 40
H 25 6 5 X X V (LV) 8
88 INDEX
HUarius, X 23 2 38
de trin. I 2 6 43 X 21 4 , 17, 3 4
H 4 43 X 22 22, 23
II23 43 X23 23
V I I 3 and 7 40 X 29 64, 5 7 , 5 9 , 60, 6 4 , 7 3
Hippolytus, X 29 1 55
ref. 1 8 57 X 29 2 38
125 57 X32 57
IV13 57 Homiliae (Ps.-Clem.)
I V 36 57
I I 15 4 37
V26 57
I I 17 4 37
V I 21 3 4
I I 41 1-3 37
VII3 40
H 51 2 37
VII7 40
I I I 17-19 33
VII 7 1 4
III 20 60
V I I 2 7 13 4
III 20 2 34
V I I 33 4, 34
III 20 3 34
V I I 34 22, 25
III 24 2 37
VII35 23
III 26 3 36
I X 12 2 6 54
III 26 4 33
IX13 56
I I I 49-50 37
I X 13-17 54
III 49 3 37
I X 13 1 55
III 50 1 37
I X 13 2 55
III 52 1 37
I X 13 2-3 34, 56
I I I 53 37
I X 13 4 38, 56, 63
I X 13 5 56 I I I 53 3 37
I X 13 6 56 III 56 4 36
IX14 57 I I I 68 1 33
I X 14 1 38, 58 VII8 2 32
I X 14 2 57, 59, 73 V I I I 10 33
I X 14 3 57 V I I I 15 4 35
I X 15 36, 57, 58 X I 35
I X 15 1 59 XI 1 32
I X 15 1-3 57 XI11 35
I X 15 2 38, 57, 59 X I 33 4 32
I X 15 3 69 XII6 4 35
I X 15 3-6 58 XIII4 3 32
I X 15 4 38 XVIII6 36
I X 15 4-16 1 59 XX 2 2 34
I X 15 5 38 ep. Clem, ad Jac. 7 1-2 33
IX16 58 Diamart. 2 58
I X 16 3 60 2 1 36
I X 16 4 56 4 58
I X 17 2 56 4 1 36
X21 4,17,34 Honorius August.,
X22 22,23 de haer. lib. X X I I I 16
X 23 23 XXIV 61
PASSAGES 89
LLC 39 5,4 47
Lin 43 de situ, p. 112, 9-13 27
Ignatius, in Titum 3 , 10-11 39
Philad. (long reo.) V I 43 in Mich. 7, 6 48
Irenaeus, in Hab. 3 , 11 63
adv. haer. 1 5 2 3 adv. Luc. 2 3 13, 29
172 3 26 40
I 11 3 3 de perp. virg. 17 39
123 5 3 in Gal. 1, 1 40
1241 3 1, 11 40
124 2 6 1, 11-12 40
I 24 4 3 , 6, 15, 4 6 , 61 1,17 40
I 2 4 4-5 9 3, 13-14 39, 40
I 25 1 3 , 6, 2 0 , 2 2 , 75 6,3 39
126 3 lib. interpr. hebr. nom., p. 70, 12 40
I 26 1 11, 2 0 , 2 2 , 3 4 de vir. ill. I I 4 8 , 49
I 26 2 1 1 , 19, 3 0 , 73 III 46,48
I 31 1 15 III1 45
III 1 1 46 IX 13, 14, 39
III 3 4 4 XVI 48
I I I 11 1 3 , 13 LIV 40,53
I I I 11 2 3 LIX 6
I I I 11 3 3 CIV 53
I I I 11 7 3, 20 CVII 40
I I I 15 1 20 in Matth., praef. 14, 39
6,11 47,48
I I I 21 1 20, 30
12,2 39
I V 14 6 8
12,10 49
I V 33 4 20
12,13 47,48,49
V 13 20, 36, 72
13,53-54 47
V 10 3 46
2 7 , 9-10 50
V 30 1 46
in Es. 1, 3 39
V I 24 4 46
1, 12 39
Isidorus of Seville,
8, 14 49
de haer. lib. I X 16, 4 3
8, 19-22 49
X 51
8, 23-9, 3 49
quaest. X I 7 16
11,2 25
etym. lib. V 51
29,20-21 49
CHI V I 8 16
31,6-9 49
Vm V I 37 39
66, 2 0 39, 72
V I I I V I 38 40
inEz. 16, 16 47,60
Jerome,
44,6 39
epist. L X I X 2 3 14
adv. Pel. I H 2 30, 47, 48
CVII 40
John Damascene,
CVII13 13, 47
CXn 13 39, 4 0 , 4 7 , 5 0 , 51 haer. 8 13
CXII16 39 29 46
CXXV12 47 30 39
in Eph. 4 , 10 40 53 65
90 INDEX
Alexander of Alexandria
Epistolae de Ariana haeresi deque Arii depositione, in: Migne, Pair. Or. 18, Parisiis
1857.
Alexander Minorita
Expositio in Apocalypsim, ed. A . Wachtel, in: Monumenta Oermaniae Hist. I , W e i m a r
1955.
Ambrose
De Fide, ed. O. Faller, in: Corp. Script. Eccl. Lot. 78, Vindobonae 1962.
Ambrosiaster
Commentarius in Epistolam ad Galatas, in: Migne, Pair. Lot. 17, Parisiis 1879.
Augustine
De Baptismo Libri septem, ed. M . Petschenig, in: Corp. Script. Eccl. Lot. 5 1 , Vindo
bonae-Lipsiae 1908.
Contra Fauslum, ed. I . Zycha, in: Corp. Script. Eccl. Lot. 2 5 , Pragae-Vindobonae-
Lipsiae 1891.
Contra Cresconium Libri quattuor, ed. M . Petschenig, in: Corp. Script. Eccl. Lot. 5 2 ,
Vindobonae-Lipsiae 1909.
Epistulae, ed. I . Hilberg, in: Corp. Script. Eccl' Lot. 5 5 , Vindobonae-Lipsiae 1912.
The De Haeresibus of Saint Augustine, a Translation with an Introduction and
Commentary, ed. L . 6 . Miiller, in: The Catholic University of America Patristic
Studies V o l . X C , Washington 1956.
Cassianus
De Incarnatione Domini contra Nestorium Libri VII, ed. M . Petschenig, in: Corp.
Script. Eccl. Lot. 17, Pragae-Vindobonae-Lipsiae 1888.
Cassiodoru8
Historia ecclesiastica tripartita, ed. W . Jacob - R . Hanslik, in: Corp. Script. Eccl.
Lot. 7 1 , Vindobonae 1952.
Clement of Alexandria
Stromata, Buch I - V I , ed. O. Stahlin, in: Oriech. Christi. Schriftst., Clemens Alexan-
drinus I I , Leipzig 1906.
Constitutiones Apostolorum
Didascalia et Constitutiones Apostolorum, ed. F . X . Funk, Paderborn 1905.
Epiphanius
Ancoratus und Panarion Haer. 1-33, ed. K . Holl, in: Griech. Christi. Schriftst.,
Epiphanius I , Leipzig 1915.
Panarion Haer. 34-64, ed. K . Holl, in: Qriech. Christi. Schriftst., Epiphanius I I ,
Leipzig 1922.
Panarion Haer. 65-80, ed. K . Holl, in: Griech. Christi. Schriftst., Epiphanius I I I ,
Leipzig 1933.
Epistula Apostolorum, ed. H . Duensing, in: Kleine Texte f. Vorlesungen u. Vbungen 152,
Bonn 1925.
Eusebius
Demonstratio evangelica, ed. L A . Heikel, in: Griech. Christ. Schriftst. Eusebius V I ,
Leipzig 1913.
Die Kirchengeschichte I-V, ed. E . Schwartz, in: Griech. Christ. Schriftst., Eusebius
I I , 1, Leipzig 1903.
Die Kirchengeschichte VI-X, ed. E . Schwartz, in: Griech. Christi. Schriftst., Eusebius
I I , 2 , Leipzig 1908.
De Theophania (Greek fragm.), in: Migne, Pair. Gr. 2 4 , Parisiis 1857.
Die Theophanie (Syriac), ed. H . Gressmann, in: Griech. Christ. Schriftst., Eusebius I I I ,
Leipzig 1904.
Onomastika, ed. P. de Lagarde, Gottingen 1887 (reprint 1966).
Vber die kirchliche Theologie, ed. E . Klostermann, in: Griech. Christ. Schriftst.,
Eusebius I V , Leipzig 1906.
The Fihrist of al-Nadim, 2 vols., ed. and transl. B . Dodge, N e w York-London 1970.
Filaster
Diversarum Hereseon Liber, ed. F . Marx, in: Corp. Script. Eccl. Lot. 3 8 , Pragae-
Vindobonae-Lipsiae 1898.
Gennadius Massiliensis
De ecclesiasticis Dogmatibus, ed. F . Oehler, in: Corp. Haeres. I , Script, haer. min.
Lot., Berolini 1856.
Georgius Monachus
Chronicum breve, ab orbe cond. ad ann. post Chr. natum 840 et a div. script, ad ann.
usque 1143 contin., in: Migne, Pair. Gr. 110, Parisiis 1863.
Gregory of Nazianzus
Orationes, in: Migne, Pair. Gr. 3 5 , Parisiis 1885.
Hilarius Arelatensis
Expositio in Epistolas Catholicas, ed. A . H a m m a n , in: Migne, Pair. Lot. Suppl. V o l .
I I I , Paris 1963.
LIST OF EDITIONS 97
Hilary of Poitiers
De Trinitate Libri duodecim, in: Migne, Patr. Lot. 10, Parisiis 1845.
Hippolytus
Refutatio omnium Haeresium, ed. P. Wendland, in: Griech. Christi. Schriftst., Hippo
lytus I I I , Leipzig 1916.
contra Noetum, ed. E . Schwartz, Zwei Predigten Hippolyts, in: Sitzungsber. d. Bayer.
Akad. d. Wissensch., phil.-hist. K l . Heft 3 , Munchen 1936.
Honorius Augustodunensis
De Haeresibus IAbellus, ed. F . Oehler, in: Corp. Haeres. I , Script, haer. min. Lot.,
Berolini 1856.
Irenaeus
Isidorus of Seville
De Haeresibus Liber, ed. P . A . C . Vega, in: Script, eccl. Hispano-Lat. Vileris et Medii
Aevi, Fasc. V , Typis Augustinianis Monasterii Escurialensis 1940.
Quaestiones in Vetus Testamentum in Leviticum, in: Migne, Patr. Lot. 8 3 , Parisiis
1862.
Etymologiae, ed. F . Oehler, in: Corp. Haeres. I , Script, haer. min. Lot., Berolini
1856.
Jerome
Lettres, ed. J. Labourt, in: Collection des Universitis de France, ed. G. Bude", Paris
1949-1963.
Commentarius in Epistulam ad Ephesios, in: Migne, Patr. Lot. 2 6 , Parisiis 1884.
Commentarius in Epistulam ad Titum, in: Migne, Patr. Lot. 2 6 , Parisiis 1884.
Commentarii in Prophetas Minores, ed. M . Adriaen, in: Corp. Christ. Ser. Lot.
L X X V I , Turnholti 1969.
Commentarii in Prophetas Minores, ed. M . Adriaen, in: Corp. Christ. Ser. Lot.
L X X V I A , Turnholti 1970.
Sancti Hieronymi presbyteri tractatus sive homiliae, ed. G. Morin, in: Analecta
Maredsolana I I I , 2 , Maredsoli 1897.
Dialogue contra Luciferianos, in: Migne, Patr. Lot. 2 3 , Parisiis 1883.
Liber de perpetua Virginitate B. Mariae adversus Helvidium, in: Migne. Patr. Lot.
2 3 , Parisiis 1883.
Commentarius in Epistulam ad Galatas, in: Migne, Patr. Lot. 26, Parisiis 1884.
Onomastica sacra, ed. P. de Lagarde, Gottingen 1872 (reprint Hildesheim 1966).
De Viris inlustribus, ed. C. A . Bernoulli, in: Sammlung ausgewdhller kirchen- und
dogmengesch. Quellenschr. II, Frankfurt 1968.
Commentariorum in Mattheum Libri IV, ed. D . Hurst - M . Adriaen, in: Corp.Christ.
Ser. Lot. L X X V I I , Turnholti 1969.
Commentariorum in Danielem Libri III (IV), ed. F . Glorie, in: Corp. Christ. Ser.
Lot.. L X X V A , Turnholti 1964.
Commentariorum in Esaiam Libri I-XI, ed. M . Adriaen, in: Corp. Christ. Ser. Lot.
L X X I I I , Turnholti 1963.
98 L I S T OF E D I T I O N S
John Damascene
De Haeresibus Liber, in: Migne, Patr. Or. 9 4 , Parisiis 1864.
Kolner-Codex
Ein griechischer Mani-Godex, Vorbericht zur Edition, A . Henrichs - L . Koenen,
in: Zeitschr. f. Papyrol. u. Epigraphik 5,2, Bonn 1970.
Marius Mercolor
Nestorii Blasphemiarum Capitula XII, cum Contradictionibus Marii Mercatoris,
in: Migne, Patr. Lat. 4 8 , Parisiis 1862.
Marius Victorinus
Libri duo in Epistolam ad Galatas, in: Migne, Patr. Lat. 8, Parisiis 1844.
Methodius
Symposium, ed. N . Bonwetsch, in: Griech. Christi. Schriftst., Leipzig 1917.
Monarchian Prologues
Monarchianische Prohge zu den vier Evangelien, eine Beitrag zur Geschichte des
Kanons, ed. P. Corssen, in: Texte u. Untersuch. zur Gesch. d. altchr. Lit. X V . B a n d ,
Heft 1, Leipzig 1896.
Nicephorus Callistus
Ecclesiasticae Historiae Libri I- VII, in: Migne, Patr. Gr. 145, Parisiis 1904.
Optatus of Milevis
Decern Monumenta vetera ad Donatistarum Historiam Pertinentia, ed. C. Ziwsa, in:
Corp. Script. Eccl. Lat. 2 6 , Pragae-Vindobonae- Lipsiae 1893.
Origen
De Principiis, ed. P. Koetschau, in: Griech. Christi. Schriftst., Origenes V , Leipzig
1913.
Der Johanneskommentar, ed. E . Preuschen, in: Griech. Christi. Schriftst., Origenes
I V , Leipzig 1903.
Die Homilien zu Lukas in der Vbersetzung des Hieronymus und die griechischen
Beste der Homilie und des Lukas-Kommentars, ed. M . Rauer, in: Griech. Christi.
2
Schriftst., Origenes I X , Berlin 1 9 5 9 .
L I S T OP E D I T I O N S 99
Pacianus Barcehnensis
Epistolae, ed. L . R . Fernandez, Cathedra Ciudad de Barcelona, in: Bibliotheca de
Autores Barcelonenses, Barcelona 1958.
Paschasius Radbertus
Expositio in Evangelium Matthei, in: Migne, Patr. Lat. 120, Parisiis 1879.
Paulus
De Haeresibus Libellus, ed. F . Oehler, in: Corp. Haeres. I, Script, haer. min. Lot.,
Berolini 1856.
Praedestinatus, ed. F . Oehler, in: Corp. Haeres. I, Script, haer. min. Lot., Berolini 1856.
Primasius
Pseudo Augustine
Sermo CLXIX de sancto Iohanne Evangelista, ed. A . H a m m a n , in: Migne, Patr.
Lat. Suppl. V o l . I I , Paris 1960.
Pseudo Hegemonius
Acta Archelai, ed. C. H . Beesson, in: Griech. Christi. Schriftst., Leipzig 1906.
Pseudo Hieronymus
Indiculus de Haeresibus, ed. F . Oehler, in: Corp. Haeres. I, Script, haer. min. Lot.,
Berolini 1856.
Pseudo Ignatius
Epistola ad Philadelphios, ed. J. B . Lightfoot, The Apostolic Fathers Part I I , V o l . I I ,
Sect. 2 , London 1885.
Pseudo Tertullian
Aduersus omnes Haereses, ed. A . Kroymann, in: Corp. Script. Eccl. Lat. 4 7 , Vindo
bonae-Lipsiae 1906.
Carmen adversus Marcionem, ed. R . Willems, in: Corp. Christ. Ser. Lat. I I , Turnholti
1954.
100 L I S T OP E D I T I O N S
Rufinus
Expositio Symboli, ed. M . Simonetti, in: Corp. Christ. Ser. Lett. X X , Turnholti 1961
Tertullian
Liber de Praescriptione Haereticorum, ed. G. Rauschen, in: Florilegium Patristicum
Fasc. I V , Bonnae 1906.
De Virginibus velandis, ed. V . Bulhart, in: Corp. Script. Eccl. Lat. 7 6 , Vindobonae
1957.
Aduersus Marcionem, ed. A . Kroymann, in: Corp. Script. Eccl. Lat. 7 6 , Vindobonae
1957.
Aduersus Marcionem, ed. A . Kroymann, in: Corp. Script. Eccl. Lat. 4 7 , Vindobonae-
Lipsiae 1906.
Victorinus Poetovionensis
Commentarius in Apocalypsin, ed. I . Haussleiter, in: Corp. Script. Eccl. Lat. 4 9 ,
Vindobonae-Lipsiae 1916.
TESTIMONIES
EPISTULA APOSTOLORUM
1.(12) (p. 5)
Was Jesus Christus seinen Jiingern als einen Brief offenbart hat
und wie Jesus Christus offenbart hat den Brief des Kollegiums der
Apostel, der Jiinger Jesus Christi den fur alle (bestimmten), der wegen
der Pseudo-apostel Simon und Kerinth geschrieben worden ist, damit
niemand sich ihnen anschliesse, weil in ihnen eine List ist, mit welcher
sie die Menschen toten, auf dass ihr fest seid und nicht wankt, nicht
erschiittert werdet und nicht abweicht vom Worte des Evangehums,
das ihr gehort habt.
7.(18) (p. 8)
Kerinth und Simon sind gekommen, die Welt zu durchwandeln.
Diese sind aber Feinde unseres Herrn Jesu Christi, (Ethiopic) die
in Wirklichkeit diejenigen abwendig machen, die glauben an das wahre
Wort und an die Tat, d.h. Jesum Christum. Seht euch also vor und
hiitet euch vor ihnen; denn in ihnen ist Bedrangnis und Befleckung
und Tot. Das Ende davon wird zu Verderben und Gericht werden,
(Coptic) denn sie verkehren die (Worte) und die Tat d.h. Jesum Christum.
Von diesen nun haltet (ihr) euch fern; denn Tot ist n&mlich in ihnen
und grosse Verderbensbefleckung, diesen, denen das Gericht zuteil
werden wird (und das) Ende und das Verlorensein ewiglich.
IRENAEUS
I 26 1 (p. 253-254)
Et Cerinthus autem quidam in Asia non a primo Deo factum esse
mundum docuit, sed a virtute quadam valde separata et distante
ab ea principalitate, quae est super universa, et ignorante eum, qui
est super omnia, Deum. Iesum autem subiecit, non ex virgine natum;
(impossible enim hoc ei visum est) fuisse autem eum Ioseph et Mariae
filium similiter ut reliqui omnes homines, et plus potuisse iustitia et
IRENAEUS
adv. haer.
I 26 1
And a certain Cerinthus, then, in Asia taught that the world was
not made by the Supreme God but by a certain Power highly separated
and far removed from that Principality who transcended the universe
and which is ignorant of the one who is above all, God. He suggested
that Jesus was not born of a virgin (because that seemed to him imposs
ible), but that he was the son of Joseph and Mary in the same way as
all other men but he was more versed in righteousness, prudence and
104 TESTIMONIES — TEXT
I 26 2 (p. 254-255)
Qui autem dicuntur Ebionaei consentiunt quidem mundum a Deo
factum; ea autem, quae sunt erga Dominum, non similiter ut Cerinthus
et Carpocrates opinantur. Solo autem eo, quod est secundum Matthae-
um, evangelio utuntur et apostolum Paulum recusant, apostatam eum
legis dicentes. Quae autem suntprophetica, curiosiusexponerenituntur;
et circumciduntur ac perseverant in his consuetudinibus, quae sunt
secundum legem, et iudaico charactere vitae, uti et Hierosolymam
adorent, quasi domus sit Dei.
I l l 3 4 (p. 435)
Et sunt qui audierunt eum dicentem, quoniam Ioannes Domini
discipulus, in Epheso iens lavari, quum vidisset intus Cerinthum
exsilierit de balneo non lotus; dicens, quod timeat ne balneum concidat,
quum intus esset Cerinthus inimicus veritatis.
I l l 11 1 (p. 462-463)
Hanc fidem annuntians Ioannes Domini discipulus, volens per evan-
gelii annuntiationem auferre eum, qui a Cerintho inseminatus erat
hominibus, errorem, et multo prius ab his qui dicuntur Nicolaitae,
qui sunt vulsio eius, quae falso cognominatur scientia, ut confunderet
eos et suaderet, quoniam unus Deus qui omnia fecit per verbum suum;
et non, quemadmodum illi dicunt, alterum quidem fabricatorem, alium
autem Patrem Domini; ...
I l l 11 7 (p. 467)
Ebionaei etenim eo evangelio, quod est secundum Matthaeum, solo
utentes, ex illo ipso convincuntur, non recte praesumentes de Domino.
Marcion autem id quod est secundum Lucam circumcidens ... Qui
autem Iesum separant a Christo, et impassibilem perseverasse Christum,
passum vero Iesum dicunt, id quod secundum Marcum est praeferentes
TESTIMONIES — TRANSLATION 105
wisdom than other men. And after his baptism, Christ descended
upon him from that Principality that is above all in the form of a
dove. And then he proclaimed the unknown Father and performed
miracles. But at last Christ flew away again from Jesus; Jesus suffered
and rose again while Christ remained impassible, being a spiritual
being.
126 2
Those who are called Ebionites, then, agree that the world was
made by God; but their opinions with regard to the Lord are not similar
to those of Cerinthus and Carpocrates. They use the Gospel according
to Matthew only and repudiate the apostle Paul, saying that he was
an apostate from the Law. As to the prophetical writings, they do
their best to expound them diligently; they practice circumcision,
persevere in the customs which are according to the Law and practic
a Jewish way of life, even adoring Jerusalem as if it were the house of
God. r
III 3 4
There are also those who heard from him that John, the disciple
of the Lord, going to bathe at Ephesus and seeing Cerinthus was
inside, rushed out of the bath-house without having bathed, saying
that he was afraid that the bath-house would fall down because
Cerinthus, the enemy of the truth, was inside.
I l l 11 1
John, the disciple of the Lord, preaches his faith and wishes by the
proclamation of the Gospel to remove that error which by Cerinthus
has been disseminated among men, and a long time before that by
those who were called Nicolaites who are an offshoot of that knowledge
falsely so called, so that he might confound them and persuade them
that there is but one God who made all things by his word; and not
as they say that the Creator was One, but the Father of the Lord
another; ...
I l l 11 7
For the Ebionites, who use the Gospel according to Matthew only,
are confuted of this very same book, when they make false suppositions
with regard to the Lord. But Marcion, mutilating the Gospel according
to Luke ... Those again who distinguish between Jesus and Christ
and say that Christ cannot have suffered but that actually only Jesus
106 TESTIMONIES — TEXT
IV 33 4 (p. 667-668)
Iudicabit autem et Ebionitas: quomodo possunt salvari, nisi Deus
est qui salutem illorum super terram operatus est ? Et quomodo homo
transiet in Deum, si non Deus in hominem ?
V 1 3 (p. 715-716)
Vani autem et Ebionaei, unitionem Dei et hominis per fidem non
recipientes in suam animam, sed in veteri generationis perseverantes
fermento; neque intelligere volentes, quoniam Spiritus sanctus ad-
venit in Mariam, et virtus altissimi obumbravit earn: quapropter et
2
quod generatum est, sanctum est, et filius altissimi Dei Patris omnium,
qui operatus est incarnationem eius, et novam ostendit generationem;
uti quemadmodum per priorem generationem mortem hereditavimus,
sic per generationem hanc hereditaremus vitam. Reprobant itaque
hi commixtionem vini caelestis, et solam aquam saecularem volunt
esse, non recipientes Deum ad commixtionem suam; ...
TERTULLIAN
X 8 ( p . 22)
Apud Valentinum ? sed et Apelles hac me pronuntiatione pulsavit,
et Hebion, et Simon, et omnes ordine non habent aliud, quo se mihi
insinuantes me sibi adducant.
suffered, which means those who prefer the Gospel according to Mark:
when they read it with a love of truth they can be corrected. Those,
however, who are followers of Valentinus, making copious use of the
Gospel according to John to show their injunctions ...
III 21 1
Behold, a young woman shall conceive and bring forth a son, as
Theodotion the Ephesian has translated and Aquila of Pontus, both
Jewish proselytes. The Ebionites, following these say that he was
begotten by Joseph ...
IV 33 4
He will judge also the Ebionites: how can they be saved unless it
was God who wrought out their salvation upon earth ? Or how shall
a man pass into God, unless God has passed into man ?
V13
Vain are also the Ebionites who do not receive by faith into their
soul the union of God and man, but who remain in the old leaven of
the (natural) birth; and who do not wish to understand that the Holy
Spirit came in Mary, and the power of the Most High did overshadow
her: therefore also what was generated, is holy and the Son of the Most
High God the Father of all, who wrought his incarnation and displayed
a new generation; that as by the former generation we inherited death
so by this generation we might inherit life. Therefore do these men
reject the commixture of the heavenly wine and wish it to be water
of the world only, not receiving God so as to have union with Him ...
TERTULLIAN
de praescript. haer.
X8
— With Valentinus ? But Apelles also disturbed me with this quota
tion ; Hebion also, and Simon, and all in turn, have no other argument
wherewith to entice me, and draw me over to their side. —
X X X I I 3-5
Paul, in his first epistle to the Corinthians, referred to those who
108 TESTIMONIES — TEXT
X X X I I I 11 (p. 47)
At in epistula eos maxime antichristos vocat (scil. John), qui Chris
tum negarent in carnem venisse, et qui non putarent Iesum esse
filium dei: illud Marcion, hoc Hebion vindicavit.
IV 8 (p. 437)
Nazaraeus uocari habebat secundum prophetiam Christus creatoris.
unde et ipso nomine nos Iudaei Nazarenos appellant per eum.
14 (p. 50-52)
Quanto ergo, dum hominem gestat, minor angelis factus est, tanto
non, dum angelum gestat. Poterit haec opinio Hebioni convenire
qui nudum hominem et tantum ex semine David, id est non et dei
filium, constituit Iesum-plane prophetis aliquo gloriosiorem ut ita
in illo angelum fuisse dicatur quemadmodum in aliquo Zacharia: ...
18 (p. 234)
Nunc et simplicius respondeamus non competabat ex semine humano
i Gal. 4,4.
TESTIMONIES — TRANSLATION 109
denied and doubted the resurrection. This was the particular opinion
of the Sadducees. Part of it, however, is adopted by Marcion and
Apelles and Valentinus and all other impugners of the resurrection.
Writing also to the Galatians, he blazes out against those who observe
and defend circumcision and the Law: This is Hebion's heresy.
X X X I I I 11
But in his first epistle he especially calls those antichrists who denied
that Christ had come in the flesh, and who did not think that Jesus
was the Son of God: the one was maintained by Marcion, the other
by Hebion.
de virg. vel.
6.1
Let us now see whether the Apostle also observed the meaning
of this name in accordance with Genesis, referring it to sex; thus he
calls the virgin Mary a woman, just as Genesis (does) Eve. For, writing
to the Galatians, "God", he says, "sent his Son mad6 of a woman",
concerning whom it is of course an established fact that she was a vir
gin, albeit Hebion opposes.
adv. Marc.
IV 8
Christ had to be called Nazaraeus according to the prophecy of the
Creator. Therefore also by this very name the Jews call us Nazorenes
because of Him.
de came Chr.
14
So then, even as he is made less than the angels while clothed
with manhood, even so he is not less when clothed with an angel.
This opinion could be very suitable for Ebion who asserts that Jesus
is mere man and only of the seed of David, that means not also the
Son of God; although he is obviously more glorious than the prophets
— so as to say that an angel is in Him in the same way as in Zachariah.
18
Now let us give a simpler answer. It was not fit that the Son of God
110 TESTIMONIES — TEXT
dei filium nasci, ne si totus esset filius hominis. Non esset et dei filius
nihilque haberet amplius Salome ne et amplius Iona, ut de Hebionis
opinione credendus erat.
24 (p. 248)
Et "non ex sanguine neque ex carnis aut viri voluntate sed ex deo
1
natus est" Hebioni respondit.
CLEMENT OF ALEXANDRIA
I I I X 45 5 (p. 137)
fj KOLV rep Ka&* 'Efipalovs cvayycXia) "o Oav[ideas fiaoiXzvat"
yiypairrai "Kal 6 flaaiXevaas dvarrar\aera".
V X I V 96 3 (p. 389)
laov yap rovrois eKelva Svvarar "ov iravoerai 6 fyrtov, ecus av
1
€vprj* €vpcbv 8e OafiftrjO'qoerai, danfirjOels 8e fiaaiXevoei, jSaaiAcwas
Se €7rava7ra^a€rat".
HIPPOLYTUS
1
John 1,23.
TESTIMONIES — TRANSLATION 111
24
And he answered Ebion: "Born, not of blood nor of the will of the
flesh nor of the will of man but of God".
CLEMENT OF ALEXANDRIA
strom.
I I I X 45 5
As it is also written in the Gospel according to the Hebrews: "He
who is astonished will reign as king and he who reigned as king will
rest".
V X I V 96 3
For similar to these the following is possible: "He who seeks will
not rest before he finds, and he who finds will be astonished and he
who was astonished will reign as king and he who reigned as king will
rest".
HIPPOLYTUS
VII 33 1-2
1. But a certain Cerinthus, himself being trained in the teaching
of the Egyptians, said that the world was not made by the Supreme
God, but by some Power which was separated from that authority
which is above all and which is ignorant of the God that is above all
112 TESTIMONIES — T E X T
9
yeyovevcu 84 avrov i£ I(oarj<l> Kal Mapias vldv ofiotajs TOLS Xonrols
diraaiv dvOpwirois, Kal 8iKaioT€pov yeyovevai Kal ao<f>ojT€pov. 2. Kal
fiera TO pdnTiopLa KareXB^lv els avrov dird TTJS vnep rd SXa avdevrias
TOV XpiOTov 4v ctSet TTepLcrrepas, Kal TOT€ Krjpvtjai TOV ayvwoTov
nardpa Kal Swdfiecs imTzXeaat,, TTpos 84 Tip re'Act dTTOTTTrjvai TOV
XptGTov diro TOV 'ITJOOV, Kal TOV 'Irjaovv TRERROVQIVAI /cat 4yrjy4p0ai,
rov 84 Xpiorov diraOrj 8iapL€fJL€vr)K€vai 7TV€vp,aTiKov vndpxovTa.
deov yeyovivaiy Ta 84 ir€pl TOV XpiOTov OJJLOIOJS TCO Krjplvdoj Kal Kapiro-
Kpdrei [iv0€vov(Jiv' 40ecnv 'IovSaiKois £a>ai,, Kara vop,ov <f>doK0VT€S
8iKaiovodai Kal TOV 'Ivoovv X4yovT€s 8e8t,Kaia)a0ai Troir\oavTa TOV
vofiov 2. 8LO Kal XpiOTov avrov TOV 0€OV ojvopidodai Kal 'Irjoovv.
€7T€t jJLTjSels TWV < € T 6 p a ) V > - 4T4X€G€ TOV VOfLOV €1 ydp Kal €T€pOS TIS
TT€7ronJK€L Ta 4v vofico 7rpooT€Tay[JL€va, TjV dv 4K€LVOS 6 XpioTos • 8vvao0ai
8k Kal iavTovs OJJLOLOJS iroirjaavTas XpiOTOVs yevdoOar Kal yap Kal
avrov 6fio[cos dvdpojTov etvat, irdm Xdyovcrw.
TIS 17 Katvr) emSrjfjLia TOV (j4vov Saifiovos 'HXXAAAT, Kal SRI QK4TTT\
TESTIMONIES — TRANSLATION 113
things. And he supposed that Jesus was not born of a virgin, but that
he was born of Joseph and Mary, a son similar to all other men, and
that he was more righteous and wiser. 2. After the baptism, Christ
came down upon him in the form of a dove, from that sovereignty
which is above all. And then he preached the unknown Father and
performed miracles. Ultimately Christ flew away from Jesus suffered
and rose again but Christ, being spiritual, remained impervious to
suffering.
VII 34 1-2
1. The Ebionites acknowledge that the world was made by the true
God, but they fabulate concerning the Christ like Cerinthus and Carpo
crates. They live conformably to Jewish customs saying that they are
justified according to the Law, and saying that Jesus was justified by
practicing the Law. 2. Therefore it was that he was named both the
Christ of God and Jesus, since not one of the (rest) kept the Law.
For if any other had practiced the commandments of the Law, he
would have been the Christ. And they themselves also, having done
the same, are able to become Christs; for they say that he himself
was a man like all.
VII 35 1-2
1. But there was a certain Theodotus of Byzantium, who introduced
a new heresy. He announced ideas concerning the beginning of the
universe which are partly in keeping with those of the true church
in so far as he acknowledged that all things were created by God.
Taking his ideas about Christ from the school of the Gnostics, of Cerin
thus and Ebion, he said that he appeared in the following way.
2. Jesus was a man born of a virgin according to the counsel of the
Father. He lived together with all men and became pre-eminently
pious. He subsequently, at his baptism in the river Jordan received
Christ from above, who descended in the form of a dove. And this was
the reason why powers did not operate in him prior to the manifestation
in him of that Spirit which descended and which proclaimed him to be
Christ. But some want him never to have been made God by the descent
of the Spirit, but others say that it happened after his resurrection
from the dead.
Prol. I X 4
What was the recent arrival of the strange demon Elchasai and that
he used as a concealment of his particular errors his apparent adhesion
114 TESTIMONIES — TEXT
lv
TCOV ISicov acf)aXfidTCov TO SOK€IV Trpooix* vofjup, TCO Se OVTI yvcooTiKois
Soyfiaaiv rj Kal doTpoXoyiKois Kal payelais npoo KeiTai.
iviScov TTjv 7rpay[jLaT€iav dvrjp SoXios Kal dirovoias yificov, ' AXKi/3id8rjs TIS
KaXovp,€vos, OIKCOV iv * Airaiieia TTJS ZJvplas, yopyoTepov iavTov Kal
€V(f>V€OT€p0V iv Kvf$€iaiS KpivaS TOV KaXXlOTOV, i7T7jX0€ Tjj 'PcOfJLT)
cf>4pcov filflXov Ttvd, </>dcKOJV TavTrjv dird Urjpcov TTJS TlapOias 7 r a p e t -
Xrjcf>€vai Tivd dvSpa St/catov ' i / A ^ a a a t , fjv 2 . irapihcoKcv TIVI Aeyo/xeVa>
Eofiial, xprjiAarioOeioav VTTO dyyiXov, oS TO vipos oxoivicov K8, o
ytVerat / i / A t a 9 ? > t o Se TrXdros avrov oxoivicov S, Kal dird tbfjiov els
cofiov oxoivicov 9> a Se ix^ ) TCOV TTOSCOV avrov eirl firJKOs oxoivicov y
r 7
to the Law but in reality he devotes himself to the ideas of the Gnostics,
or even those of astrologists and the magicians.
I X 13 1-17 2
13.1 When his doctrine had been spread about throughout the
entire world, a cunning man and full of desperation, one called Alci
biades, living in Apamea, a city of Syria, examined carefully into his
business. And considering himself a more formidable character more
ingenious in tricks than Callistus, he went to Rome. He brought
with him some book, alleging, that a certain righteous man, Elchasai,
had received this from the Seres of Parthia. 2. And that he gave it
to one called Sobiai and that it had been revealed by an angel whose
height was 24 schoenoi, which makes 96 miles, and whose breath was 4
schoenoi, and from shoulder to shoulder 6 schoenoi; and the tracks of his
feet extend to the length of three and a half schoenoi which make 14 miles,
while the breadth is one and a half schoenos and the height half a
schoenos. 3. There should also be a female with him whose dimensions,
he says, are according to those already mentioned. The male is the
son of God but the female is called the Holy Spirit. By telling these
marvels he imagines that he confounds fools by adding this story:
4. There was preached unto men a new remission of sins in the third
year of Trajan's reign. And he ordained a baptism which I also shall
explain. He alleges that anyone who had been involved in all kinds
of lasciviousness, filthiness and wickedness — if only he is a believer —
when he has been converted, after having obeyed the book and believed
it, he receives remission of sins by baptism. He ventured to make use
of these knaveries inspired by the aforesaid idea which Callistus com
mended. 5. For, perceiving that many were delighted at this sort
of promise, he considered that it was a good opportunity to make an
attempt. And since we offered resistance to this man, we did not permit
many for any length of time to be deluded. For we were convinced
that this was the work of a spurious spirit, and the invention of a
puffed-up heart. Like a wolf he had risen up against many wandering
sheep which Callistus with his deceits had scattered abroad. 6. But
since we have commenced, we also shall not be silent regarding the
opinions of this man. After having exposed his former life and shown
that this supposed ascetism is hypocritical I shall now give an account
of the essential points of his words in order that those who happen
to read his writings, may see what was this heresy which he took heart
to adopt.
116 TESTIMONIES — TEXT
as soon as you listen to this book and are baptized a second time with
your garments on. 4. But since we have stated that they use incanta
tions for those bitten by dogs and for others, we shall explain this.
He says the following: If a dog which is rabid and mad and has a spirit
of destruction, bites, lacerates or touches any man, woman, youth or
girl, in the same hour let such a one run fully clothed and go down to
a river or a fountain wherever there is a deep spot, 5. and let him be
baptized with all his clothes on and pray to the great and most-high
God in faith of heart and let him than call upon the seven witnesses
described in this book: See, I call to witness heaven, water, the holy
spirits, angels of prayer, oil, salt and earth. 6. I testify by these
seven witnesses that no more will I sinn, nor commit adultery, or
steal or be guilty of injustice or be covetous, or hate or be scorful;
nor will I take pleasure in any wickedness. Having uttered these words
let such a one be baptized fully clothed in the name of the great and
the most high God.
16.1. And in very many other respects he talks folly, teaching the
use of these same sentences also for those afflicted with consumption
and adding that they shall be baptized in cold water forty times during
seven days. And he prescribes the same for those possessed of demons.
Oh inimitable wisdom and incantations full of powers! Who will
not be astonished at such and such a force of words ? But since we
have stated that they also use astrological deception, we shall bring
proofs from that angle too. 2. For he speaks thus: There exist wicked
stars of impiety. This we have said to you, pious ones and pupils.
Beware of the power of the days when they are influential and engage
not in the commencement of any work on their days. And baptize
no man or woman on the days of their power when the moon coming
from their side takes its course and travels along with them. 3. Be
ware of the very day until that day on which it passes out from these
and then baptize and embark upon the beginning of your works. But
honour the day of the Sabbath, since this is the day of one of those.
4. Take care, however, not to commence the third day of the week
for when three years of the reign of the emperor Trajan are again
completed from the time that he subjected the Parthians to his own
sway — when three years have been completed, war rages between the
impious angels of the north. On this account all the kingdoms of impiety
are in a state of confusion.
120 TESTIMONIES — TEXT
X 22 1 (p. 281)
'EpicovaZoi Se rov pev Koopov VTTO TOV OVTCOS Oeov yeyovevai Xeyovoi,
rov Se Xpiorov dpioicos KrjpivOcp. £cooi Se rrdvra Kara vdpiov Mcovoov,
ovrco <f>doKovres SiKaiovoOai.
X 21 1-3
1. Cerinthus himself having been trained in Egypt did not want that
the world was made by the first God but by a certain angelic power
far removed and distant from that sovereignty which is above all
and which is ignorant of the God that is above all things. 2. And he
says that Jesus was not born of a virgin but of Joseph and Mary as
their son similar to the rest of men; and that he excelled in justice,
prudence and understanding above all the rest. 3. After the baptism
Christ came down upon him in the form of a dove from the sovereignty
which is above the all. And then he preached the unknown God and
performed miracles. At the conclusion of his passion Christ hastened
back from Jesus. Jesus suffered but Christ remained impervious to
suffering being a spirit of the Lord.
X22 1
But the Ebionites say that the world was made by the true God and
they speak of Christ in a similar manner, with Cerinthus. They live,
however, in all respects according to the Law of Moses saying that
they are thus justified.
X 23 1-2
1. But Theodotus of Byzantium introduced the following heresy
saying the All was created by the true God. But he says that Christ
in a manner similar to that asserted by the Gnostics mentioned above,
made his appearance in such a way that Christ is a man like everybody
but he surpasses them in this respect that, according to the counsel
122 TESTIMONIES — TEXT
9
OVK iv rfj rrapdevcp oapKcodevra vorepov Se eVi rov ^anriopiaros
KareXrjXvd evai rov Xpiorov eVt rov 'Irjoovv iv etSet rrepiorepas, odev
<f>aol pur) rrpdrepov rds Svvdpieis avrcp ivepyrjdrjvai. deov Se OVK etvai
rov Xpiorov deXei. Kal roiavra QedSoros.
PSEUDO-TERTULLIAN
3 (p. 219)
Cerinthus haereticus erupit, similia docens. nam et ipse mundum
institutum esse ab angelis dicit; Christum ex semine Ioseph natum
proponit, hominem ilium tantummodo sine diuinitate contendens,
ipsam quoque legem angelis datam perhibens, Iudaeorum deum non
TESTIMONIES — TRANSLATION 123
of God, lie was born of a virgin since the Holy Spirit overshadowed
her. 2. He did not assume flesh in the virgin but afterwards Christ
descended upon Jesus at his baptism in the form of a dove. Therefore
they say that at first powers did not operate in him. He does not
want that Christ is God. And such are the ideas of Theodotus.
X 29 1-3
1. But certain others, introducing as it were something new and
borrowing from all heresies procured a strange book which bore the
name of Elchasai. These, in like manner, acknowledge that the princi
ples of the universe came into being by God. 2. They do not confess,
however, that there is but one Christ, but that there is one above and
that he is infused into many bodies frequently and now is in Jesus.
And, in like manner, he was begotten of God at one time and at another
time he became a Spirit and at another time was born of a virgin and
at another time not so.
And he was afterwards continually infused into bodies and was
manifested in many people at different times. 3. And they use incanta
tions and baptisms in their acceptance of the elements. And they
occupy themselves actively with astrology, mathematics and magic.
And they say of themselves that they have foreknowledge.
contra Noetum
XI
If, then, everything comes back to the One, according to Valentine,
Marcion, Cerinthus and all their nonsense, then they arrive at his
conclusion against their will in order to be able to confess the One is
the cause of everything. Thus they agree although they do not want
to say in truth that the one God created according to his own will.
PSEUDO TERTULLIAN
ORIGEN
IV 3 8 (p. 333-334)
Edocti igitur ab eo quia sit alius Israhel secundum carnem, et alius
secundum spiritum, cum dicit salvator quia "non sum missus nisi
2
ad oves perditas domus Israhel", non ita accipimus sicut hi, qui
terrena sapiunt, id est Hebionitae, qui etiam ipso nomine pauperes
appellantur (Hebion namque pauper apud Hebraeos interpraetatur),
sed intellegimus genus esse animarum, quae Israhel nominantur,
secundum quod et nominis ipsius designat interpraetatio: Israhel
namque mens videns deum vel homo videns deum interpraetatur.
9
El Sr) 7rAr)TLKa ion rd nepl rod Iopar)X Kal rcov <j>vXcov Kal rcov orjpcov
9
avrov rjpuv elprjpieva, errdv <f>doKri d ocorrjp ,,OVK drreordXriv el pur) els
2
rd rrpdfiara rd drroXcoXdra OLKOV 'IoparjX,,, OVK eKXapfSdvopiev ravra
cos ol nrcoxol rfj Scavola 'Epicovatoi, rrjs rrrcoxrjs Scavolas errcovvpLoi
[efitcov yap d rrrcoxos rrap *E$paiois dvop,d£erai], coore vrroXafieiv
enl rovs oapKivovs 'IaparjXlras 7rporjyovpL€Vcos rov Xpiorov e V ^ c S ^ / ^ -
3
Kevai „ o u „ yap ,,rd reicva rrjs oapKos ravra reKva rov deov,,.
1
Matth. 10,24.
2 Cf. Matth. 10,6.
3 R o m . 9,8.
TESTIMONIES — TRANSLATION 125
expressing the idea that the God of the Jews was not the Lord but an
angel.
His successor was Ebion, not in agreement with Cerinthus in every
point, because he says that the world was made by God, not by angels,
and because it is written, no disciple is above (his) master, nor a servant
above (his) lord, he brings to the fore likewise the Law, of course for
the purpose of excluding the gospel and vindicating Judaism.
ORIGEN
de princ.
I praef. 8
If somebody really wishes to set before us something from that
book which is called the Doctrine of Peter in which the Saviour seems
to say to the disciples: "I am not a demon without a body", then one
has to answer him first of all that that book is not reckoned among the
ecclesiastical books and one has to show that this same book is not
Peter's nor by some other inspired by the Spirit of God.
IV 3 8
Therefore since we are taught by him — because there is one Israel
according to the flesh and an other according to the Spirit — we do
not accept what the Lord says "I was sent only to the lost sheep of the
house of Israel", like those who are wise in earthly matters which means
the Ebionites who are called by this very name "poor ones" (for Hebion
means "poor" in Hebrew) but we understand this as the kind of souls
which is called Israel according to what this very word can also mean:
for Israel is interpreted as "mind seeing God" or "man seeing God".
If what has been said to us about Israel, its tribes and families, is
meant to impress us, when the Saviour says: "I was sent only to the
lost sheep of the house of Israel", we do not understand this like the
Ebionites, poor of understanding, so-called after their poverty of
understanding (because Ebion signifies "poor" with the Hebrews) so
that we should suppose that Christ especially dwelt among the carnal
Israelites, for "the children of the flesh are not the children of God".
126 TESTIMONIES — TEXT
II 12 (p. 67)
*Eav Se irpooirJTai TIS TO Kad* ' Efipaiovs evayyeXiov, evOa avrds 6
aojTrjp <f>rjoiv „*'Apri eAajSe pie r) puqrrjp p,ov, TO dyiov rrvevp,a, iv /xta
rcov rpi^cov pcov Kal drrrjveyKe pie et? T O opos TO pieya @af$cop„, irraTro-
prjoei, TTCOS vprfrrjp,, XpiOTov T O Std TOV Xdyov yeyevrjpievov „Trvevp.a
dyiov,, etvai SvvaTai.
I 1 (p. 4-5)
Ecclesia quatuor habet evangelia, haeresis plurima, e quibus quod-
dam scribitur secundum Aegyptios, aliud juxta Duodecim Apostolos.
X V I I (p. 115)
Virgo mater est, signum est, cui contradicitur: Marcionitae contra-
dicunt huic signo et aiunt penitus eum de muliere non esse generatum;
Hebionitae contradicunt signo, dicentes ex viro et muliere ita natum
esse, ut nos quoque nascimur.
X V 4 (p. 128)
et Se TIS rrapahix^Tai TO ,,dpTi eXafie pie r) p>r\Ty\p piov TO dyiov
irvevpia, Kal dvr\veyK€ pie els TO opos TO pieya TO ©aficbp,, Kal T A
Suvarai avrov ISeiv TT)V purjTepa.
X I X 12 (p. 167)
dvayeypamai Se iv TOXS Upd^eaiv OTI irraTa^e TIS TOV IJavXov
TESTIMONIES — TRANSLATION 127
in Joh.
II 12
horn, in Luc.
II
The church has four Gospels, the heresies have more, of which one
is written under the name "according to the Egyptians", and another
"according to the Twelve Apostles".
XVII
The Virgin is mother, this is a sign which is contradicted: the Marcio-
nites contradict this sign and say that he was not generated by a
woman at all; the Hebionites contradict the sign saying that he was
born of man and woman in the same way as we also are born.
horn, in Gen.
III 5
... for not only the carnal Jews have to be refuted by us because of the
circumcision of the flesh but also some of those who seem to have
accepted the name of Christ but nevertheless believe that the rule of
carnal circumcision has to be accepted, like the Ebionites and if there
are others who err with a poverty of understanding similar to these.
horn, in Jer.
XV 4
If somebody accepts the following: " A moment ago my mother the
Holy Spirit just took me and brought me to the great hill, the Thabor",
e t c he can see his mother.
X I X 12
It is written in the Acts that somebody struck Paul by order of
128 TESTIMONIES — TEXT
9
VTTO Avavlov TOV dpx^picos KeXevoQeis • Sio e'tprjKev 6 IlavXos' „TV7TT€LV
1 1
G€ piXXet 6 Beds, TOLX* KeKoviapive,,. Kal pixP ^ VTTO irapavdpov
v V
X I 12 (p. 53)
,,Kal irpooKaXeodpevos TOV OXXOV, etirev avroZs* aKovere KalavvieTe,, 2
Kal Ta itjrjs. 2Ja<f>cos Sed TOVTOJV VTTO TOV ocoTrjpos 8i8aoKopeQa, dva-
yiva>OK0VT€s iv TOO AevCriKcp Kal iv TOO Aevrepovoplcp rd nepl KaOapcov
Kal aKaOdpTcov Ppcopdrcov, i<f>* oh 009 irapavopovoiv iyKaXovoiv rjpZv
9
oi ocopaTLKol Iov8aZoc Kal ol dXtycp 8ia<j>ipovTes avrcov 'EfiicovaZoi,
pr) vopl&iv TOV OKOTTOV etvai rfj ypa<f>r} TOV rrpox^ipov Trepl TOVTOJV
vovv.
X V 14 (p. 389-390)
scriptum est in evangelio quodam, quod dicitur secundum Hebraeos
(si tamen placet alicui suscipere illud, non ad auctoritatem sed ad
manifestationem propositae quaestionis): "dixit, inquit, ad eum alter
divitum: magister, quid bonum faciens vivam ? dixit ei: homo, legem
et prophetas fac. respondit ad eum: feci, dixit ei: vade, vende omnia
quae possides et divide pauperibus, et veni, sequere me. coepit autem
dives scalpere caput suum et non placuit ei. et dixit ad eum dominus:
quomodo dicis: feci legem et prophetas? quoniam scriptum est in
lege: diliges proximum tuum sicut teipsum, et ecce multi fratres tui
filii Abrahae amicti sunt stercore, morientes prae fame, et domus
tua plena est multis bonis, et non egreditur omnino aliquid ex ea ad eos.
et conversus dixit Simoni discipulo suo sedenti apud se: Simon, fili
Ionae, facilius est camelum intrare per foramen acus quam divitem
3
in regnum caelorum".
1 Acts 23,3.
2 Matth. 15,10.
3 Cf. Matth. 19,16-26.
TESTIMONIES — TRANSLATION 129
Ananias the high priest. Therefore Paul said: "God will strike you,
you whitewashed wall". And up to the present day the Ebionites
strike the Apostle of Jesus Christ with shameful words incited by the
unlawful word of the high priest.
in Matth.
X I 12
"And when he had called the crowd together, he said to them:
"Hear and understand", etc. Clearly we are taught with these
words by the Saviour, reading in Leviticus and Deutronomy about
the pure and impure foods concerning which the Jews by birth and the
Ebionites who differ not much from them, accuse us of being trans
gressors of the Law, not to think that the purpose of the Scriptures
is the sense which is the most obvious with regard to these things.
X V 14
It is written in a certain gospel which is called "according to the
Hebrews" (if, however, it pleases somebody to accept it, not as author
ity but in order to bring to light the question which has been put): "An
other of the rich men", it says, "said to him, master what good must
I do to live ? He said to him: man, do the Law and the Prophets. He
answered him: I did. He said to him: go, sell all that you possess and
divide it among the poor and come, follow me. But the rich man began
to scratch his head and it did not please him. And the Lord said to him:
Why do you say: I did the Law and the Prophets ? Is it not written in
the Law: love your neighbour as yourself? and see many of your broth
ers, sons of Abraham, are covered with dung, dying from hunger,
and your house is filled with many good things, and absolutely nothing
goes out of it to them. And he turned to Simon his disciple who sat
with him and said to him: Simon, son of Jona, it is easier for a camel
to pass through the eye of a needle than for a rich man into the kingdom
of heaven".
X V I 12
And if you see the faith as regards the Saviour of the Jews who
130 TESTIMONIES — TEXT
7T€pl TOV OCOTfjpOS mGTLV, OT€ pL€V €K MapiCLS Kal TOV *Ic0O7)<f> olopeVCOV
avrov elvai ore Se 4K Maplas pev pdvrjs Kal TOV detov rrvevparos,
ov pr)v Kal perd TTJS m-pl avrov OeoXoylas, difset TTCOS OVTOS 6 rv<f>Xds
Xeyei TO „vlos AavtS, eXerjadv pe„ <p emripcooiv ol ,,rroXXot„
ITOXXOI yap ol OL7T6 TTJS 'Iepixoj eKTropevdpevot dm) TCOV eOvcov, emripcov-
res rfj iTTCoxela TCOV drrd TCOV 'IovSalcov mareveiv SOKOVVTCOV ...
1
,,eva Giomyioy),, TOO * Efiicovalcp Kal TTTCOX^VOVTI irepl rrjv els 'Irjoovv
mGTLV TOVS OLTTO TCOV iOvtOV ...
X V I 16 (p. 531)
Xpr) Se Kal rovro elSevai on mivTe TTepirvxdvres eKSooeoi TOV Zaxaplov
mxpa p.ev TOIS 'EfSSopr)Kovra Kal TCO 'AKVXCL evpopev TO „avros nrpavs
Kal emfieprjKcos em viro^vyiov Kal TTCOXOV veov,, rj „em ovov Kal TTCOXOV
believe in Jesus when they think that he is born of Mary and Joseph
as well as that he is from Mary only and the divine Spirit — certainly
not in agreement with the doctrine about him — you will see why
that blind man, who was reprimanded by the "many", says: "Son
of David, have mercy on me". For many came from Jericho and from
the Gentiles reprimanding the poverty of those of the Jews who pre
tended to believe ... "in order that he silences" the Ebionite and the
one who makes poor with regard to the belief in Jesus, those who come
from the gentiles ...
X V I 16
It is necessary to know also that there happen to be five editions of
Zechariah. In the Septuagint and in Aquila we find: "He was humble
and sat on a beast of burden and a young colt" or: "on a donkey and
a colt of a she-donkey". With Theodotion: "He was obedient and sat
upon a donkey and the colt of a donkey". With Symmachus: "He was
poor and sat upon a donkey and the colt of a she-donkey". And in
the fifth edition: He was poor and sat upon a beast of burden and a
colt of donkeys". And can anybody reconcile this with the story accord
ing to the passage found in the Gospel that the Saviour went to Jerusa
lem humble and obedient and poor. For "he became poor being rich
in order that" those who listened to him who was obedient to us should
become rich "by this poverty".
in Matth. comm.
ser. 79
"On the first day of the unleavened bread the disciples approached
Jesus and said to him: where do you want us to prepare the passover
to eat ? Jesus said then: go into the village to a certain man and say
to him", etc. But in Mark we read thus: "and on the first day of the
unleavened bread, when the passover was slaughtered" ... thus there
fore, it appears that on one and the same day it was passover, when
one ought to sacrifice paschal lambs and the feast of the unleavened
bread when one ought to take away "the old leaven" and to eat un
leavened bread with the flesh of the lamb. And passover lasted one
132 TESTIMONIES — TEXT
9 1
aloOrjTa <f)i\ooo<f>cov cos Iov8aioi Efiicovator ...
(p. 285-286)
Sed nunc unum atque idem credendum est etiam de eo, qui de
Domino nostro Jesu Christo falsi aliquid senserit, sive secundum eos,
qui dicunt eum ex Joseph et Maria natum, sicut sunt Ebionitae et
Valentiani, sive secundum eos, qui primogenitum eum negant, et
totius creaturae Deum, et Verbum, et Sapientiam, quae est initium
viarum Dei, antequam aliquid fieret, ante saecula fundata, atque
2
ante omnes colles generatam, sed hominem solum eum dicentes: ...
1
Gal. 4,4.
2
Prov. 8,22-26.
TESTIMONIES — TRANSLATION 133
day but the unleavened bread seven in which case the day of pass-
over was obviously counted with the other six. In accordance with
this somebody with no experience perhaps does some investigating
and falls into the Ebionite heresy (starting from the fact that Jesus
during his life celebrated passover in the way of the Jews and also
likewise the first day of the unleavened bread and passover) saying
because it behaves us as imitators of Christ to do similarly: while
not considering that Jesus "when the fulness of time had come"
was sent and made "from a woman", "made under the Law" not
in order to leave those who were under the Law, under the Law, but
to lead them away from the Law.
in Lucam
14, 18ff
The one who bought the five yokes of oxen thus did not realise from
the beginning what he bought. He neglected the spiritual nature and
pursued physical things like the Jewish Ebionites.
in epist. ad Rom.
I l l 11
Therefore he who does not believe in Christ about whom Moses has
written in the Law, has destroyed the Law: however, who believes
in Christ about whom Moses has written, confirms the Law because
of his faith, because he believes in Christ ... For Marcion, who said
that the God of the Law is one and the Father of Christ is another,
did not consolidate the Law by his faith, nor did he confirm it, but
he destroyed the Law. This Ebion also has done and all those who sow
something of corruption in the catholic faith.
in epist. ad Titum
But now one and the same must be believed also with regard to
him who thinks something wrong about our Lord Jesus Christ, or
according to those who say that he was born of Joseph and Mary,
like the Ebionites and the Valentinians, or according to those who
deny that he is the first born, God of all creation, Word, Wisdom,
which is the beginning of the ways of God, before anything came into
being, founded before the worlds and generated before the hills, but say
that he was only man ...
134 TESTIMONIES — TEXT
II 1 (I, p. 126-127)
y
ri odv Kal Xeyei (scil. Celsus) trpos rovs and Iov8aicov moTevovTas,
KaravorjTeov. <f>rjolv avrovs KaraXiTrovras rov Trdrpiov vdpov TCO eiftv-
Xaycoyrjadai VTTO TOV 'Irjoov rjiraTrjodai rrdvv yeXoicos Kal aTrrivTopoXr)-
Kevai els dXXo ovopa Kal els aXXov jSiov, prjSe TOVTO Karavorjoas, on
ol ci7r6 'IovSaicov els TOV 'ITJGOVV rrioTevovres OV KaraXeXoiTTaoi TOV
TTOLTpiOV VOpOV. filOVGl yap KaT aVTOV, €TTC0VVpOl TTJS KaTOL TTjV 6f
V 61 (II, p. 65)
earcoaav 8e nves Kal TOV 'Irjaovv diroSexopevoi cos irapd TOVTO
V 65 (II, p. 68)
elal yap rives alpeaeis rds IlavXov eTTioroXds TOV dnoaToXov pr)
9
TTpooiepevai, coartep ' Efficovaioi dp<f>drepoi Kal ol KaXovpevoi EyKpa-
TTJTat.
PSEUDO-TERTULLIAN
I (p. 1425)
Hebioni Christum suasit de semine natum,
Et circumcidi docuit, legique uacare,
Fontibus amissis elementa resumere legis.
METHODIUS
V I I I 1 0 (p. 93)
... 50ev Kal rpirov TCOV darepcov eKXr^drjaav pepos, otov rrepl eva
TESTIMONIES — TRANSLATION 135
c. Celsum
III
One must pay attention to what Celsus is also saying to those among
the Jews who believe. He says: they left the ancestral Law, since they
have been persuaded by Jesus, they have been most ridiculously
deceived and have deserted to another name and another life. But
he did not notice that those of the Jews who believe in Jesus have
not left the ancestral Law. For they live according to that Law called
after poverty because of their hanging on to the poverty of the Law.
Because among the Jews Ebion means poor and those of the Jews
who accepted Jesus are named Ebionites.
V61
Some stood up who accepted Jesus so that they in addition to this
boasted of being christians and yet wished to live according to the
Law of the Jews like the mass of the Jews. These are the two kinds of
Ebionites, some confessing that Jesus was born of a virgin as we do
and others who deny this but say that he was born like the other people.
V66
For there are some heresies like the Ebionites, both groups, and the
so-called Enkratites, which do not accept the letters of Paul.
PSEUDO TERTULLIAN
I
He persuaded Hebion (to accept) that Christ was born of man's
seed and taught that one has to be circumcised and to dedicate oneself
to the Law and to take up again the essentials of the Law, from sources
which have been abolished.
METHODIUS
symposium
VIII 10
... whence also they were called the third part of the stars in so far as
136 TESTIMONIES — TEXT
TCOV apidfJLCOV TTJS TpidoOS 8l€G<f>aApL€VOl, OT€ pb€V TOV TOV TTCLTpOS,
cos EafiiXXios, avrov TOV TravTOKpdrropa Xe^as TTerrovdivai, ore 8k TOV
TOV VLOV, COS *ApT€pL&S, Kal ol 8oK7]Oei aVTOV a7TO<f>7)VapL€VOt, 7T€(f>7]V€Vai,
OT€ 8k 7T€pl TOV TOV TTV€Vp,aTOS, COS *EfSlCOVOlOl, €*£ I8las KIV7]G€C0S TOVS
TTpo^rjTas </>I\OV€(,KOVVT€S AeAaA^/ceVcu• MapKicovos yap Kal OvaXevTivov
9
Kal TCOV 7T€pl TOV EX\aaalov Kal TOVS aXXovs KaXdv p,r)8k pLvrjpLovevoai.
VICTORINUS POETOVIONENSIS
ergo audiendi non sunt, qui mille annorum regnum terrenum esse
confirmant, qui cum Cerintho heretico sentiunt.
EUSEBIUS
TlVa TT€pl TOV XpiGTOV €^Ot 8d£aV, KaTT€lTa dTTOKpivdpL€VOS OTl vl6s 0€OV
€
tfy]> A/0O19 Kal avTos Ttpos avrcov jSaXAerat.
TESTIMONIES — TRANSLATION 137
they have gone astray with regard to one of the persons of the Trinity,
on the one hand with regard to the Father, like Sabellius who said that
the Almighty himself had suffered, on the other hand with regard
to the Son, like Artemas and those who say that he only came into
being in appearance, and finally with regard to the Holy Spirit like
the Ebionites who say out of contentiousness that the prophets spoke
of their own accord. For it is better not to mention Marcion and Valen
tinus and those about Elkesaios and others.
VICTORINUS POETOVIONENSIS
comm. in apoc.
X I 1 (Vict.)
For when Valentinus, Cerinthus and Ebion and the other school
(of satan) were dispersed over the world, the bishops came together
to him from the most distant lands and forced him that he himself
drew up a testimony to the Lord.
(Hier.)
For when Valentinus, Cerinthus and Ebion and the others of
the school of Satan were spread over the world, all bishops came
together to him from the most distant provincies and forced him that
he himself drew up a testimony.
X X I 3 (Hier.)
Therefore, one must not listen to those who state that there will
be an earthly kingdom of a thousand years, those who agree with
Cerinthus the heretic.
EUSEBIUS
demonstratio evangelica
III 5
When, in addition to this James, the brother of the Lord, whom those
formerly living in Jerusalem called "the righteous one" because of the
excellencies of his virtue, was asked by the highpriests and the teachers
of the Jewish people what ideas he held about the Christ and promptly
answered that he was the Son of God, he was thrown with stones by
them.
138 TESTIMONIES — T E X T
I I I 5 (p. 131)
Kal r) IcTopia Se /care^ee cos Kal peytonr) TIS r)v iKKXrjaia XpiaTov
1 T v VC0V
iv TOIS *IepocroXvpois and *Iov8aicov avyKpoTovpuivr) pixP °^ XP^
T7)S KOT *A8piaVOV TToXlOpKiaS*
V I I 1 (p. 304)
napa Se TCO Evp,p,dx<p TavQ' OVTCOS e^ei [Xiyerac Se o Zvppuaxos
* EfSicovdios etvai' alpeois Se r)v OVTCO KaXovpiivcov TLVCOV *Iov8atcov els
Xpiorov ntOTevetv Xeyopivcov, i£ cov 6 Uvppuaxos r)v, trap <p Kal avTcp
€l
Tavra OVTCOS *X ]* »aKovoaT€ otKos Ja/Ji'S, pur) OVK avrapKcs vpuv
KOTTOVV dvOpCOnOVS, OTl K07T0VT€ TOV 0€OV pLOV ; S«X TOVTO 8cOO€i KVpLOS
avTos vpuv orjpitlov. l8ov r) veavis avXXapifidvei Kal TIKT€C vlov, Kal
1
KaXdaeis ovopua avrov *Ep,pLavov'qX„.
I 7 14 (p. 60)
„d)v eTvyxavov ol npoeiprjpiivoi, Seandavvoi KaXovpievoi, 8id TT)V npos
TO acoTTjpiov yivos avvd<f>€iav and r e Na£dpcov Kal Kcoxafia Kcopucov
'Iov8aiKcov TJJ Xomfj yfj im</)OiTrjoavT€s Kal TT)V npoK€ipivrjv yeveaXo-
2
yiav €K T€ TTJS BlfiXov TCOV fjpuepcov, is oaov itjacvovvTO, i^rjyrjadpLevoL,,.
I l l 5 3 (p. 196)
. . . aAAd Kal TOV Xaov TTJS iv 'IepoaoXvpLois €KKXr)alas Kara Tiva
Xprjapidv TOLS OVTOOI SoKipuois St* dnoKaXvifiecos eVSo^eVra npo TovnoXi-
puov pLCTaoTrjvat, TT)S ndXccos Kal Tiva TTJS Ilepaias ndXtv OIK€LV K€K€-
Xcvapievov, IliXXav avTr)v dvop,d£ovaiv, [iv fj] TCOV els XpiOTov nznia-
T€VKOTOJV and TTJS 'IcpovcraXrjpi p,€T<pKiapL€vcov, ...
I I I 24 6 (p. 246)
MaTOalds T€ yap nporepov 'Eflpaiois Krjpvijas, cos Tjf/xeAAev Kal i<f>*
iripovs teVat, naTpicp yXcoTTj) ypa<f>fj napa8ovs TO KaravTov evayyi-
Xiov, rd Xctnov rfj avrov napovata TOVTOIS dficbv eare'AAeTO, Sia TTJS
I l l 25 5 (p. 252)
%
fj8r) 8 iv TOVTOIS rwks Kal TO KaO' 'Efipaiovs evayyiXtov KariX^av,
& pt^dXtara 'Efipatcov ol TOV XpiOTov napaSetjdpievoi xcupovoxv.
* Is. 7,13-14.
2
Africanas.
TESTIMONIES — TRANSLATION 139
III 5
... and the History also contains the remark that there also was a
very big Church of Christ in Jerusalem, built by the Jews, until the
time of the siege of Hadrian.
VIII
With Symmachus matters are as follows. (It is said that Symmachus
was an Ebionite. This was a heresy of some so-called Jews who claim
to believe in Christ and Symmachus was one of them. With him things
are as follows:) "Hear, house of David. Is it not sufficient to you
to wear out men that you wear out my God? Therefore the Lord
himself shall give you a sign: See a young woman conceives and bears
a son and you shall give him the name Emmanuel".
hist, eccles.
I 7 14
Among these were those already mentioned, called Desposyni, on
account of their connection with the family of the Saviour. From
Jewish villages, Nazara and Kochaba, they spread out over the rest
of the country and they had as far as they could, drawn the above
mentioned genealogy from the Book of the Days.
Ill 5 3
... but the people of the Church in Jerusalem had been commanded
by an oracle given to approved men among them by a revelation,
to leave the city before the war and to dwell in a certain village of Perea,
called Pella. And there were those living that believed in Christ and had
come there from Jerusalem.
I l l 24 6
For Matthew, who first preached to the Hebrews, when he intended
to go to the others also, committed his Gospel to writing in his native
language and thus compensated by this writing those whom he left
for the loss of his presence.
I l l 25 5
And among those some have placed also the Gospel according to
the Hebrews with those of the Hebrews that have accepted Christ
are especially pleased.
140 TESTIMONIES — TEXT
1. dXXovs S' d rrovrjpos haipcov, rrjs irepl rov Xpiorov rov deov
SiaOeoecos dSvvarcov iKoeioai, BarepaXrjrrrovs evpcov io<f>erepi£,ero*
9
Efiicovatovs rovrovs olKeicos irre<f>rjpi^ov oi rrpooroi, rrrcoxdos Kal
ra7reivcos rd rrepl rod Xpiorov 8o£d£ovras'. 2, Xirov piev yap avrov
Kal KOIVOV fjyodvro, Kara irpoKorrrjv rjdovs avrd pdvov avOpcorrov
SeSiKaicopevov i£ dvSpds re Koivcovias Kal rrjs Mapias yeyevvrjpevov
Seiv Se rrdvrcos avrois rrjs vopiKrjs dprjoKeias cos pfj dv Sid pidvrjs
rrjs els rov Xpiorov Trior ecos Kal rov Kar avrrjv ftiov ocodrjoopevois.
3, dXXoi Se rrapd rovrovs rrjs avrrjs ovres npoorlyopias, rrjv pev rcov
elprjpevcov eKrorrov 8ie8l8paoKov drorriav, €K rrapdevov Kal dyiov
9
rrvevparos pur) dpvovpevoi yeyovevai rov Kvpiov, ov prjv ed dpioicos
Kal oSroi TTpovrrdpyzw avrov Oeov Xdyov ovra Kal oo<f>iav dpoXoyodv
res, rfj rcov rrporepcov irepierperrovro Svooefiela, pidXiora ore Kal rrjv
ocopariKrjv rrepl rov vdpov Xarpeiav dpoicos iKeivois rrepierreiv iorrov-
8a£ov. 4. oSroi Se rod pev drroordXov rrdprrav rds imoroXds dpvrjreas
rjyodvro elvai heiv, drroordrrjv drroKaXovvres avrov rod vdpov, evayyeXicp
9
Se pdvcp rep KaO *Efipalovs Xeyopevcp ypcopevoi, rcov Xomcov
9
opiKpdv irroiovvro Xdyov* 5. /cat rd pev odflfiarov Kal rrjv ciXXrjv Iov8aiKr)v
dycoyrjv dpoicos iKeivois rrapefyvXarrov, rais S* aS KvpiaKais rjpepais
rjpiv rd iraparrXrjoia els pvrjprjv rrjs ocorrjpiov dvaordoecos irrereXovv
6 . oOev rrapd rrjv roiavrrjv ey\eiprjoiv rrjs roidoSe XeXdyxaoi rrpoorjyo-
9
pias, rod Efiicovalcov dvdparos rrjv rrjs Siavolas rrpox^iav avrcov
9
v7ro<f>aivovros* ravrrj ydp irriKXrjv d rrrcoxos trap 'Efipalois dvopd^erat*
III 27 1-6
1. The evil demon, however, being unable to tear certain others from
their allegiance to the Christ of God, yet found them susceptible in a
different direction, and so won them over to his own purposes. The
ancients quite properly called these men Ebionites, because they held
poor and mean opinions concerning Christ. 2. For they considered
him a plain and common man who was justified only because of his
progress in virtue, born of the intercourse of a man and Mary. In their
opinion the observance of the Law was altogether necessary, on the
ground that they could not be saved by faith in Christ alone and by a
corresponding life. 3. There were others, however, besides them,
that were of the same name but avoided the strange absurdity of the
former, and did not deny that the Lord was born of a virgin and the
Holy Spirit. But nevertheless in as much as they also refused to confess
that he was God, Word and Wisdom, they turned aside into the impiety
of the former, especially when, like them, they did their best to observe
strictly the bodily worship of the Law. 4. These men, moreover,
thought that it was necessary to reject all the epistles of the Apostle,
whom they called an apostate from the Law; and they used only the
so-called Gospel according to the Hebrews and made small account
of the rest. 5. The Sabbath and the rest of the discipline of the Jews
they observed just like them, but at the same time, like us they cele
brated the Lord's day as a memorial of the resurrection of the Saviour.
Wherefore, in consequence of such a way of life, they received the
name Ebionites, which signified the poverty of their understanding.
For this is the name by which a poor man is called among the Hebrews.
I l l 28 1-6
1. We have learned that at this time Cerinthus became the author
of another heresy. Caius, whose words we quoted above, in the Dis
putation which is ascribed to him, writes as follows concerning this man:
2. "But Cerinthus also, by means of revelations, said to be written by
a great apostle, brings before us miraculous things in a deceitful way,
saying that they were revealed to angels. And he says that after the
resurrection the kingdom of Christ will be set up on earth, and that
in Jerusalem the body will again serve as the instrument of desires
and pleasures. And since he is an enemy of the divine Scriptures and
sets out to deceive, he says that there will be a marriage feast lasting
a thousand years. 3. And Dionysius, who was bishop of the parish
of Alexandria in our day, in the second book of his work On the Prom-
142 TESTIMONIES — TEXT
I l l 36 11 (p. 278)
%
d o ai>Tos Epvpvalos ypd<f>cov, OVK ot8* dndOev prjTols ovyKexprjTai,
TOiavTa Tiva ncpl TOV Xpiorov Ste£tans „iyco Se /cat p€Ta TTJV dvdoTaow
iv aapKi avrov otha Kal moTevco ovra. Kal ore npds TOVS nepl IleTpov
iXrjXvdev, €<f>7] avTois AdjSere, iprjXaifrqoaTi p€ Kal tSere ort OVK et/xt
1
haipdviov docbparov Kal evOvs avrov rji/iavTO Kal inloTevoav,,.
1
Ignatius, Smyrn. m , of. Luke 24, 39.
TESTIMONIES — TRANSLATION 143
I l l 36 11
And the same man writing to the Smyrnaeans, used the following
words: I do not know whence he took them, with regard to Christ,
saying: "But I know and believe that he was in the flesh after the resur
rection. And when he came to Peter and those with him he said to them,
Take me and feel me and see that I am not a demon without a body
and immediately they touched him and they believed".
I l l 39 16-17
16. These things are related by Papias concerning Mark. But con
cerning Matthew he writes as follows: "So then Matthew wrote the
words in the Hebrew language and every one interpreted them as
he was able. 17. And the same writer used testimonies from the first
Epistle of John and from Peter likewise. And he related another story
of a woman accused of many sins before the Lord which is available
in the Gospel according to the Hebrews. These things we have thought
it necessary to observe in addition to what has already been stated.
144 TESTIMONIES — TEXT
IV 14 6 (p. 332-334)
IV 22 8 (p. 372)
Ka&* Efipaiovs
9
evayyeXiov /cat TOV EvpiaKov /cat ISicos iK TTJS 9
Eflpa-
tSos StaAc/CTOU Tiva TiOrjoiv, ipL<f>aivcov i£ Efipaicov iavTov 7T€7riOT€V/c€-
9
V 8 2 (p. 442-444)
V 8 10 (p. 446-448)
Kal avTos Kvpios eocoaev rjpias, 8ovs TO TTJS rrapOivov arjpieiov, dAA*
ovx cbs evioi </>aaiv TCOV VVV ToXpicbvTcov pieOeppnrjveveiv TTJV ypa<f>rjv,
5
„l8ov r) veavis iv yaaTpl l^ct /cat rc^CTat vlov,,* cbs ©€O8OTICOV rjppirjvev-
G€V d *E<f>iaios Kal AKvXas d IIOVTIKOS,
9
dpL<f>OT€poi '/ouSatot 7rpoor]XvTOi,
ots Kara KoXovOrjoavTes oi *Efiicovaioi i£ 'Icoar)<f> avrov yeyevrjorOai
<f>daKovaiv„.
V 10 3 (p. 450-452)
9
Jjv els yevdpievos Kal d IldvTaivos, Kal els Iv8ovs iXdeiv Xiyerai,
evOa Xdyos evpeiv avrov 7rpo<f>6doav TTJV avrov irapovaiav TO /cara
Mardaiov evayyiXiov rxapd TIGIV avTodi TOV XpiOTov irreyvcoKoaiv,
ots BapdoXopiaiov TCOV drroaTdXcov eva Krjpv£ai avTois r e 'Efipaicov
1
Irenaeus.
2
Hegesippus.
3
Irenaeus.
4
Irenaeus.
5 Is. 7,14.
TESTIMONIES — TRANSLATION 145
IV 14 6
And there are those that heard from him that John, the disciple of
the Lord, going to bath in Ephesus and seing Cerinthus within ran out
of the bath-house without bathing, crying: ' Let us flee, lest even the
bath-house fall down, because Cerinthus, the enemy of the truth, is
within".
IV 22 8
And he wrote many other things which we mentioned already in
part while we referred his stories in appropriate places. And he quotes
from the Gospel to the Hebrews and from the Syriac and sometimes
from the Hebrew idiom. Thus he shows that he is a convert from the
Hebrews and he mentions other things as taken from the unwritten
Hebrew tradition.
V82
"Matthew published his Gospel among the Hebrews in their own
language in the time that Peter and Paul preached the Gospel and
founded the Church in Rome".
V 8 10
With regard to the translation of the inspired scriptures according
to the seventy, listen to the very words he writes: God became man
and the Lord himself saved us, giving the sign of the virgin, but not
as some say of those who at the moment venture to translate the script
ure: "See, a young woman shall conceive and bring forth a son",
as Theodotion of Ephesus and Aquila of Pontus both Jewish proselytes,
interpreted, whom the Ebionites follow when they say that he was
born of Joseph.
V10 3
Pantaenus was one of these and it is said that he went to India and
that he, with some people who knew Christ, found the Gospel of
Matthew that had already arrived before his coming. For Bartholomew,
one of the apostles, had preached to them and left with them the
146 TESTIMONIES — TEXT
ypdppaoi rrjv TOV MarOalov KaraXeiifsai ypa<j>r]v, rjv Kal ocp£eoOai els
rov SrjXovpevov xpovov.
VI 17 (p. 554-556)
VI 25 4 (p. 576)
„cos ev napaSdoei paOcov rrepl rcov reoodpcov evayyeXicov, a Kal
pdva dvavrippryrd ionv ev rfj VTTO TOV ovpavdv eKKXrjoia TOV Oeov,
on npcorov pev yeypanrai TO Kara rov rrore reXcovrjv, vorepov Se
9
drrdoToXov Irjoov Xpiorov MarOalov, eK SeScoKora avro TOIS and
9 1
Iov8aiopov morevoaoiv, ypdppaoiv *EfipaiKots ovvreraypevov,, ...
VI 38 (p. 592-594)
V17
As to these translators one must know that Symmachus was an
Ebionite. But the heresy of the Ebionites, as it is called consists of those
who say that Christ was the son of Joseph and Mary, considering him
a mere man and insisting strongly on keeping the Law in a Jewish
manner, as we already know from this History. Treatises of Symmachus
are still extant in which he appears to support this heresy by attacking
the Gospel of Matthew. Origen makes clear that he obtained these
and other commentaries of Symmachus on the Scriptures from a certain
Juliana who he says, received the books from Symmachus himself.
VI 25 4
From the tradition I have learned concerning the four Gospels
which are the only indisputable Gospels in the Church of God under
heaven, that first was written the Gospel according to Matthew, who
was once a publican and later an apostle of Jesus Christ and that it
was given to the Jewish converts and written in the Hebrew language.
VI 38
Another error also arose at that time, called the heresy of the Elke
saites which also disappeared as soon as it began. Origen speaks of
it in this manner in his public homily on the eighty-second Psalm:
" A certain man came just now, puffed up greatly with his ability to
proclaim a godless and impious opinion which has appeared lately in
the churches, called that of Elkesaites. I will show you what evil things
that opinion teaches so that you may not be carried away by it. It
rejects certain parts of every scripture. Again it uses portions of the
entire Old Testament and the Gospel, but it rejects the Apostle alto
gether. It says that to deny Christ is an indifferent matter and he who
understands this will, under necessity, deny with his mouth but not in
his heart. They produce a certain book which, they say, fell from
heaven and whoever hears and believes this shall receive remission of
sins, a different remission from that which Jesus Christ has given".
148 TESTIMONIES — TEXT
(c. 685-688)
a aKT at,v
*€7rel Se rd els rjpas ?JKOV *EfipaiKois x P VP EvayyeXiov rrjv
a7T€iXrjv ov Kara TOV drroKpvilsavros irrrjyev, dXXd Kara rod docorcos
i^rjKOTOS* Tpeis yap SovXovs nepieixe, rov pev Karacfrayovra rrjv
vrrap^iv rod heorrdrov perd rropvcov Kal avXrjrpiScov, rov Se 77oAAa
rrXaoidoavra rrjv ipyaoiav, rov Se KaraKpvifsavra TO rdXavrov etra
rov pev d7ro8ex0rjvai, rov Se peptf>Orjvai pdvov TOV Se ovyKXeioOrjvai
Siopcorrjpicp. ' E<f>iorrjpi, prjrrore Kara rov MarOalov perd rrjv ovprrXrj-
pcooiv rod Xdyov rod Kara rod prjoev ipyaoapevov rj etjrjs imXeyo-
pevrj drreiXrj ov rrepl avrov, dXXd rrepl rod rrporepov Kar irravdXrj^iv
XeXeKrai rod iaOiovros Kal rrivovros perd TCOV peOvdvrcov.
IV 12 (p. 183)
Er lehrte aber die Ursache der Seelenspaltung, die in den Hausern
geschehen wiirde, wie wir irgendwo in dem Evangeliumgefundenhaben,
1
Dionysius.
TESTIMONIES — TRANSLATION 149
VII 25 1-3
1. Afterwards he speaks in this manner of the Apocalypse of John:
"Some before us have set aside and rejected the book altogether,
criticising it chapter by chapter and pronouncing it without sense
and illogical and saying that its title is fraudulent. 2. For they say
that it is not the work of John nor is it a revelation because it is covered
thickly and densely by a veil of obscurity. And they affirm that none
of the apostles and none of the saints nor any one in the Church is the
author of this work but Cerinthus who also founded the sect which
was called after him, the Cerinthian, wanting to give his own fiction
a reputable name. 3. For the doctrine which he taught was this:
that the kingdom of Christ will be an earthly one. And he dreamt
that it would consist in those things he himself was devoted to, because
he was a lover of the body and altogether carnal, namely in the delights
of the belly and of sexual passion that is to say, in eating and drinking
and marrying and — because of this the thought he could provide
himself with a more popular fame — in festivals and sacrifices and the
slaying of victims.
theophania
p. 284, 37-285, 1
Na£apeO (Matth. 2,23). SOev 6 XpiaTOs Na£topaios iKXrjdrj, '/cat
Na^aprjvol TO TTOXCUOV r)pL€is oi vvv XpioTiavoL
p. 301, 32-34
Xtofid (Gen. 14,15). „rj ioTiv iv dpioTepa AapiaaKOv,,. eoTiv 8e /cat
XtofSd Kcopt) iv TOIS avTois piepeaiv, iv fj elaiv *Efipaiojv oi els Xpiorov
7TLGT€VaaVT€S, *EfilOJVaZoi KO,\ovp,€VOl.
I 14 (p. 74)
9
/cat avrov Se TOV acoTrjpos r)pLcov ol npcoTOK'qpvKes Efiitovatovs
ojv6p,a£ov, 'EfipaiKfj <f>covf} TTTLOXOVS TTJV Sidvoiav dnoKaXovvTes > TOVS
eva p,ev deov Xeyovras elSevat, /cat TOV acoTrjpos TO oxo/za pur) apvovpue-
vovs, TTJV 8e TOV vlov OeoTrjTa pur) elSdras.
I 20 (p. 88)
o or) 7raAat puev bpitovaioi vecoaTi be o ZapuoaaTevs /cat ot emKkrpt
if; avrov IlavXiavol <f>povrjoavTes Svo^picov vrrepbewav SIKTJV.
A L E X A N D E R OF A L E X A N D R I A
I X (c. 561A)
yap 0eo8i8aKToi c o r e , OVK dyvoovvres ort r) evayxos irrava-
AVTOI
9
OTaaa iKKXrjmaaTiKfj evaefieta StSaa/caAta, Eftttovds ioTi /cat
Tfj
9 9
ApTepd, /cat £rjXos TOV /cara AvTidxeiav IJavXov TOV ZapLooaTetos,
avvdScp Kal Kploei TCOV drravTaxov imaKorrcov a7TOKrjpvx0evTos TTJS
*EKKXrjoias' ...
TESTIMONIES — TRANSLATION 151
onomasticon
p. 138, 24-25
Nazareth. From this name Christ was called Nazoraean and we
being now called Christians received in the past the name Nazarenes.
p. 172, 1-3
Coba. "This is to the left of Damascus". There is also a village Choba
in the same region in which live those of the Hebrews who believed
in Christ, called Ebionites.
de eccl. theol.
114
The first preachers of our Saviour himself called them by a Hebrew
name Ebionites, indicating them to be poor of understanding. They
say they know one God and do not deny the body of the Saviour, but
they do not recognise the divinity of the Son.
120
The Ebionites in the past, and recently the one from Samosata and
those who are called Paulinians after him, await judgement because
they are mindful of shameful things.
ALEXANDER OF ALEXANDRIA
epist.
IX
For you yourselves have been taught of God. You are not ignorant
that this doctrine which has lately set up against the piety of the Church
is that of Ebion and Artemas; and you know about the envy of Paul of
Samosata, of Antioch, who by the counsel and judgment of the bishops
everywhere was banished from the Church.
152 TESTIMONIES — TEXT
H I L A R Y OF POITIERS
I 26 (c. 41A/C)
Septimus deinceps liber, secundum perfectae fidei gradum, susceptae
disputationis sermonem temperavit. Namque primum, per inviolabilis
fidei sanam et incorruptam demonstrationem, inter Sabellium et
Hebionem et hos non veri Dei praedicatores lite certavit, cur Sabellius
subsistere ante saecula negaret, quern creatum alii confiterentur ...
Hebion autem ab utroque ita vincitur, ut hie (Arius) ante saecula
subsistentem, hie (Sabellius) verum Deum convincat operatum. Om-
nesque se invicem vincendo vincuntur: quia Ecclesia et contra Sabel
lium, et contra creaturae praedicatores, et contra Hebionem, Deum
verum ex Deo vero Dominum Jesum Christum, et ante saecula natum,
et postea hominem genitum esse testatur.
II 4 (c. 52B-53A)
... ut Hebion omne initium filio Dei ex Maria concedens, non ex
Deo hominem, sed ex homine Deum proferat; neque subsistens antea
quod in principio apud Deum erat Deus Verbum virgo susceperit,
sed carnem genuerit per verbum; quia in Verbo antea, non existentis
unigeniti Dei naturam dicat, sed sonum vocis elatum: ...
II 23 (c. 65B)
Subrepat Hebion, initium filio Dei ex Maria concedens, et Verbum
a diebus carnis intelligens.
HILARY OF POITIERS
de trinitate
126
Next the seventh book, according to the level of the perfect faith,
delivers its sermon which has been taken up for debate. First with the
announcement of the indistortable proof of the inviolable faith, it
takes part in the conflict raging between Sabellius and Hebion and
those who do not preach the true God since Sabellius denies him to
exist before all ages, whom others confess as having been created ...
Hebion, however, is refuted by both since the one demonstrates that
he existed before all ages and the other that he operated as the true
God. And all are refuted because they refuted each other in turn,
while the Church witnesses both against Sabellius and against those
who preach Christ as a creature, as also against Hebion asserting that
the Lord Jesus Christ is true God of true God, born before all ages
and later born as man.
114
... like Hebion agrees that the Son of God was born of Mary
but does not show him as being man from God but God from man.
The virgin, he says, did not receive the word that existed before all
things that was in the beginning with God and was God but she bore
flesh by way of the Word, since he denied that the nature of the existing
only-begotten God was formerly in the Word, but said that the Word
was the sound coming from the voice.
II 23
Let Hebion come sneaking along deceitfully admitting that the
beginning of the Son of God is with Mary and accepting that the word
began only in the days of the flesh (incarnation).
VII 3
Now I am going to say that the son of God is born of Mary, Hebion,
this means Photinus, will stand by who wants to adopt the authority
for his lie from the proclamation of truth.
VII 7
Again, how glorious a victory for our faith is that Ebion — in other
words, Photinus — both wins and is overcome.
154 TESTIMONIES — TEXT
OPTATUS OF MILEVIS
IV 5 (p. 108)
dixit (scil. Paulus) hoc de haereticis, quorum coeperat illis temporibus
uitiosa esse doctrina . . . ut Ebion (this reading according to the manu
scripts, but cf. note in the edition referring to Praxeas) qui argumenta-
batur patrem passum esse . . .
EPIPHANIUS
13 3 (p. 21)
... KrjpivOiavoi, ol Kal MrjpivOiavoi, Na^copaioi, *EfSicovaioi ...
13 5 (p. 21)
9
...Zapipatoi, ol Kal EXKeaaioi, ...
19 1 1-6 4 ( 1 , p. 217-224)
1.1 Merd ravrrjv rrdXiv aXXrj TIS aipeais ravrais napaneTrXeypevr),
9
r) rcov 'Oooalcov KaXovpevrj. Iov8aioi Se OVTOL COS Kal al npoeiprj pevai,
VTTOKplToX TOV TpOTTOV 8eiVol TTJV ilTlVOiaV. 2. OjppLCOVTO Se OSTOI, CO
r) els r)pas iXOovoa nepiex^i napdSoois, drro rrjs NafiariKrjs X^P^
Kal 'Irovpatas, McoafSiri8ds r e Kal ' ApirjXinSos, TCOV ineKeiva rrjs
KOiXdSos rrjs dXvKrjs OVTCOS iv rfj Qeicx ypa<f>fj KXrjdeiorjs vrrepKeipevcov
Xcopcov eari Se avrr\ r) veKpd KaXovpevrj OdXaaaa. 3. TOVTO Se T O
yevos TCOV 'Oacraicov epprjveverai Bid rrjs iKSdoecos TOV dvopbaros
orifSapov yevos* 4 . ovvr\$Qr) Se TOVTOIS pererreira d KaXovpevos
'HXijativ xpovois fSaoiXecos Tpaiavov perd rrjv TOV acorrjpos rrapovalav,
os iyevero tff€vSo7rpo<f>'qTrjs' ovveypdifsaro Se OVTOS /JijSAiW SfjOev Kara
9
7rpo<f>rjT€iav fj cbs Kara evOeov cocf>iav <f>aal Se Kal dXXov Tivd Ie£aiov
etvai d8eX<f)dv TOVTOV. 5. yeyove Se OSTOS d dvOpcotros nenXavripevos
9
TOV rpdrrov dnarriXds rrjv yvcoprjv, and Iov8aicov dppebpevos Kal rd
*Iov8aicov <f>povcov, Kara vdpiov Se pr) noXiTevdpevos > erepa dvd' erepcov
TESTIMONIES — TRANSLATION 155
OPTATUS OF MILEVIS
de schism, donatist.
IV 5
He said this about the heretics whose vicious doctrine began to spread
in those times ... like Ebion who argued that the Father has suffered ...
EPIPHANIUS
ancoratus
13 3
... Cerinthians, also called Merinthians ... Nazoraeans ... Ebionites ...
13 5
panarion
19 1 1-6 4
1.1 After that heresy another one has intermingled with these viz
the so-called heresy of the Ossaeans. 2. Like the above mentioned
they are Jews, hypocrites in their way of life and crafty in their ideas.
According to the contents of the tradition that has come to us, they
originated from the region of Nabataea and Ituraea, Moabitis and
Arielitis, from the regions that are situated at the other side of the
lake that in the Holy Scripture is called Dead Sea. 3. "Strong race"
is the meaning of this race of the Ossaeans taken from a translation
of this name 4. Later they were joined by a man called Elxai, in
the time of the emperor Trajan, after the coming of the Saviour. He
was a pseudo-prophet. He wrote a book based upon a supposed pro
phesy or an assumed divinely inspired wisdom. It is said, that there
exists also somebody else, Iexai, his brother. 5. This man erred with
regard to his way of life and he was a deceiver with regard to his con
ceptions. Although he originated among the Jews and was Jewish-
minded, he did not live according to the Law. He substituted some
156 TESTIMONIES — TEXT
napeio<f>4pcov Kal [rrjv] ISiav avTtp alpeoiv nXdoas, 6. aXas /cat vScop
Kal yrjv Kal dprov Kal ovpavov Kal al04pa Kal dvepov opKov avrois
els Xarpeiav dpiodpevos • nork Se 7rdXiv dXXovs pdprvpas enrd dpiodpe
vos, rov ovpavov <f>rjpi Kal TO vScop Kal nvevpara, <.cos> <f>rjoiv, dyia /cat
TOVS dyyiXovs TTJS npooevxrjs Kal TO eXaiov Kal TO dXas Kal TTJV yrjv.
7. dnexOdverai Se rfj napOeviq, pioel Se TTJV 4yKpdreiav 9 dvay/cdjet
Se yapeZv ^>avraoicbSr\ Se Tiva cos SrjOev < e f > dnoKaXvifsecos napeio-
<f>4pei, 8. vnoKpioiv Se StSdor/cet, <f>rjoas pr) etvai dpapriav, et /cat < t i s >
naparvxoi eiSaiAa npooKwqoas Kaipcp 4vordvros Sicoypov, edv pdvov
iv rfj ovveiSrjoei pur) npooKwrjorj, /cat o rt idv dpoXoyrjorj ordpan,
iv Se rfj KapSiq pr\. 2.1. pdprvpa 84 Tiva napeiotf>epcov OVK aloxvverai
d drraTecbv, X4ycov 0ive4s Tiva tepea TCOV drro yivovs Aevi T€ Kal 'Aapcbv
Kal TOV dpxaiov Oivees 4vrfj BafivXcovi irrl TTJS alxpaXcooias npooKwr\-
aavTa TTJV "Aprepiv iv Sovoois Sianetf>evy4vai SXeOpov Oavdrov inl
A ape tov TOV j S a a i A e w coore etvai avrov Ta rrdvTa xfsevSrj Kal pdraia.
2. OSTOS pev oSv < d > s > dva> < e t / 3 ^ r a t > ovvrjnrairfjnpoeiprjp4vrf
>
alp4oei TTJ TCOV 'Oooaicov KaXovp4vr), r*js en Xeiifsava Kal Sevpo vndpxei
iv rfj avrfj NafSarinSi yfj TTJ Kal IJepaia npos TTJ McoajSinSr onep
y4vos vvvl Uapi/saicov /caAetrat. <f>avrd£ovrai Se Srjdev KaXeiv TOVTOV
3.4. dAAd /cat 7rdAii> SrjOev pev Xpiorov dvdpan dpoXoyei, X4ycov
on Xpioros d p4yas fiaoiXevs* ov prjv ndvv ye KareiXrj<f>a 4K rrjs
avrov SoXepds Kal napanenoirjp4vrjs ovvrd£ecos rrjs jStjSAou rrjs avrov
XrjpcpSias el nepl rov KVpiov rjpcov *Irjoov Xpiorov v<f>rjyqoaro' ovre
yap rodro opt Jet, Xpiorov Se dnXcos Aeyet, cbs e f cbv KareiXr]<j>apev
TESTIMONIES — TRANSLATION 157
things for others and formed his own heresy. He ordained to them as
witnesses to an oath which has to be honoured: 6. salt, water, earth,
bread, heaven, air and wind. Then again he ordained seven other wit
nesses, I mean, heaven, water, the holy spirits, as he says, and the
angels of prayer, olive-oil, salt and earth, 7. He detests virginity
and hates chastity and compels people to marry. He introduces some
fantastic things supposed to be based upon revelation 8. and he
teaches hypocrisy since he said that there exists no sin. Even if some
body may have worshipped idols at some time during a persecution (he
did not sin), unless he worshipped them deliberately for he who may
have confessed with his tongue, does not confess with his heart.
2 1. The deceiver does not shrink from adducing a witness for this
practice saying that a certain Phineas, a priest from the family of
Levi and Aaron and of the old Phineas worshipped the Artemis in
Susa during the exile in Babylon and that in this way he escaped
the destruction of death under king Darius. From this it appears
that everything is false and vain with him.
2. This one, then, as said above, joined the above mentioned so-called
heresy of the Ossaeans of which a remnant is left up to the present
day in that same country Nabatitis and Perea, near Moabitis. This
race is called Sampsaeans at the present. They hold illusory ideas
calling him "hidden power", since "el" means power and "xai"
means hidden. 3. All their arrogant practices have been refuted
and fell into disgrace with those who are able to understand the
truth and know it exactly. 4. For up to the present day, in the time
of Constantine and the present emperors, (this heresy exists). 5. For up
to the time of Constantine two sisters, originating from the family
of this Elxai, a certain Marthous and Marthana, are worshipped as
goddesses in their country since they are descendants of the above
mentioned Elxai. Marthous died a short time ago but Marthana is
still alive up to now. Their spittle and the rest of the dirt of their
body are carried about by those erring heretics in that country with
the apparent intention of using it to ward off illnesses. This had no
effect whatsoever but erring pride is always ready to use deceit.
For wickedness is blindness and error is stupidity.
3 4. But next he also confesses Christ in name, saying that Christ
is the great king. But I did not fully understand from the deceitful
and falsified contents of the book packed with his boastings whether
he was speaking about our Lord Jesus Christ. For he does not state that
explicitly but only mentioned Christ as if he — as far as we understood
158 TESTIMONIES — T E X T
anacephalaiosis, torn. 2
4 1. shall also pass over this heresy. For later this Elxai joined the
Ebionites who lived after Christ, but also the Nazoraeans who origin
ated afterwards. Four heresies made use of him because they were
won over by his deceit: those of the Ebionites and the Nazoraeans who
came after them, the Ossaeans who were before him and with him
and the Nasaraeans of whom I gave a description above.
6 4. Therefore, he also is wicked who speaks according to what
is found in the book of Elxai compelling men not only to swear by God
but also by salt and water and (bread and) air and wind and earth
and heaven.
anacephalaiosis
t.2 28-30
28. The Cerinthians, also called the Merinthians. They take their
name from Cerinthus and Merinthus, being Jews they are proud of
circumcision. They say that the world was created by angels and that
Jesus was called Christ because of his progress (in virtue).
29. The Nazoraeans. They confess that Jesus is the Christ, Son of God,
but they live in every way according to the Law.
30 1. The Ebionites. They are similar to the above mentioned Cerinth
ians and Nazoraeans. The heresy of the Sampsaeans and the Elkesaites
joined with them. 2. They say that Christ was created in heaven,
and also the Holy Spirit. Christ dwelt in Adam at the beginning and
in the course of time he withdrew from Adam and put him on again.
They say that this brought him to perfection at his coming in the flesh.
They are Jews. They use Gospels. 3. Eating meat is abominable to
them. They consider water to be divine. As I said, Christ put on a
man at his coming in the flesh. 4. They often baptise themselves
in water, summer and winter, for sanctification, like the Samaritans.
28 1 1-8
1. Cerinthus from whom the Cerinthians received their name came
to bring the venom of his beastly seed into the world. He does not differ
very much from the above-mentioned Carpocrates but he pours out
the same malicious poisons in the world 2. For, speaking blasphem
ously against Christ in the same way as the one mentioned above, he
162 TESTIMONIES — TEXT
9
arrepjiaros Icoor)<f> rov Xpiarov yeyevvrjoOai Kal TOV Koofiov dfjioicos
vrro dyyeXcov yeyevrjoOai. 3. ovSev yap oSros Trapd TOV rrpcorov ScqX-
Xa£e rfj eloaycoyfj rrjs avrov SiSaoKaXlas dAA' rj iv rovrcp [JLOVOV, ev
9
rep Trpo(je\eiv rep Iov8aiop,tp drro fxepovs. <f>doKei Se odros TOV vofiov
Kal TOVS rrpocf>rjras VTTO dyyeXcov SeSooOai, TOV Se SeScoKora TOV vofiov
eva etvai TCOV dyyeXcov TCOV TOV KOO\LOV rrerroirjKorcov. 4. iyevero Se
9
OSTOS 6 KrjpivOos ev rfj Aaia. SiarplfScov KaKeiae TOV Krjpvypharos TTJV
1 A c t s 15,34.
2
Acts 11,3.
TESTIMONIES — TRANSLATION 163
also declares that Christ was born of Mary and the seed of Joseph,
and likewise that the world was made by angels. 3. For this one did
not differ in any way from the first one in the elements of his doctrine,
except that he adhered to Judaism only partially. For he said that
the Law and the Prophets have been given by angels and that the
legislator is one of the angels who created the world. 4. When Cer
inthus dwelt in Asia he began his preaching there also. 5. We already
said of him that he also preached that the world has not been created
by the supreme power dwelling on high but that from on high, from
God living above — after Jesus, born from the seed of Joseph and
Mary, had grown up — Christ, that is the Holy Spirit, descended upon
him in the form of a dove in the river Jordan and that he to him and
through him to them that were with him revealed the unknown
Father. 6. And therefore, since a power from above came upon him,
he performed these mighty works. And while he himself suffered,
that which came from above flew back again from Jesus on high. 7.
Jesus suffered and rose again, but Christ — that means he who descend
ed upon him in the form of a dove — who came from above upon him
flew away without suffering. And Jesus is not supposed to be Christ.
2 1. Also he was inconsistent as you, all lovers of the truth can see.
For he says that he who gave the Law is not good, whose Law — ob
viously as something good — he appears to obey. 2. How then was
it possible that he who is bad has given a good Law ? For if it is good
not to commit adultery or to kill how much better would he not be
who taught this, if somebody who does not do this is already called
good. How then can he who advices what is good and who gives a
good Law, be accused of doing something bad? Yes, a madman is
he who undertakes such things. 3. This one, beloved, is one of these
who caused confusion among the apostles when those with James
wrote a letter to Antioch, saying: " W e know that some of us have
come to you and confused you with words; they are men to whom
we gave no orders". 4. And he is one of those who stood up against
the holy Peter because he entered the house of the holy Cornelius
when he sent for him after being made worthy to see an angel and
Peter began to hesitate and he saw the vision of the sheet with the
things upon it and he heard from the Lord that he was to call nothing
unholy or impure. 5. He then exited the group of those who belong
164 TESTIMONIES — TEXT
Bos nplv rj iv rfj *Aolq Krjp v£ai TO avrov Krjpvypa Kal ipireoelv els
r d rrepiooorepov rrjs avrov drreoXeias fidpaOpov. hid yap rd etvai avrov
ipirepiropov, hrjOev dvrihiKias eveKa rcov iv aKpofivorlq morcov hid
rrjs irepiroprjs rrjv rrpd^aoiv idrjpdoaro.
4.1. *AXXd ravra piev rdre iirpayparevOrj KivrjOevra VTTO rov rrpo-
eiprjpevov tpevha7roordXov KrjpivOov, cos Kal aXXore ordoiv avrds re
Kal ol pier avrov elpydoavro iv avrfj rfj *IepovoaXrjp, oTrrjv'iKa TlavXos
dvrjXOe pierd Tirov Kal cbs oSros ecf>rj on „dvhpas aKpofivorovs elorj-
veyKe ped* eavrov,,, rjhrj irepl Tirov Xeycov, ,,/cat KeKoivcoKe [<f>rjoi]
1
rov dyiov rdrrov,,. 2. hid /cat TlavXos Xeyei „dAA' ovhe Tiros d ovv
ipioi, "EXXrjv cov, rjvayKaoOrj irepirprjdrjvai* hid he rovs rrapeioaKrovs
i/jevhaheXcf)OVS, olrives rrapeiorjXOov KaraoKoirrjoai rrjv iXevdepiav rjpeov,
2
rjv exopiev iv Xpiorep, ots ovhe rrpds copav ei^apev rfj vrrorayfj,,* /cat
TOT? iv aKpofivorlq rrapayyeXXcov eXeyev „pr) rrepirepveode* on idv
rrepirepvrjode, Xpiords vpas ovhev co(j>eXrjoei,,.
5.1. Xpcovrai yap rep Kara MarOaZov evayyeXico — aV6 pepovs Kal
ovyi oXcp, dAAd Std rrjv yeveaXoyiav rrjv evoapKov — /cat ravrrjv paprv-
piav <f>epovoiv, drro rov evayyeXiov irdXiv Xeyovres on ,,dpKerdv rep
3
paOrjrfj Iva yevrjrai cbs d hihdoKaXos,,. 2. ri odv, <f>rjoi ; irepierprjdrj
d 'Irjoovs, irepirprjOrjri Kal avrds* Xpiords Kara vdpov, <f>rjolv, iiroXi-
revoaro, Kal avrds rd toa rroirjoov. SOev /cat rives iK rovrcov cbs VTTO
1 Acts 21,28.
2 Gal. 2,3-5.
3 Matth. 10,25.
4 Gal. 5,4.
5 Gal. 5,2.
TESTIMONIES — TRANSLATION 165
i I Cor. 15,16.
« I Cor. 15,32.
* I Cor. 15,33.
4
I Cor. 15,14-15.
* I Cor. 15,20.
TESTIMONIES — TRANSLATION 167
again but that he will rise when the general resurrection of the dead
takes place. 2. Those things are chaotic with them, their words
and ideas. For this reason the Apostle, said, beside himself with aston
ishment at those who do not believe that there will be a resurrection
of the dead in the future: "if the dead will not be raised, then Christ
has not yet been raised", and "let us eat and drink, for to-morrow
we shall die", and "do not err, bad company corrupts good habits".
3. Next, he refutes those who say that Christ has not yet been raised
in the following way: "if Christ has not been raised then our proclama
tion is empty and empty is our faith. Then we are also found to be
false witnesses about Christ (because we witnessed against God, saying
that He raised Christ) if he did not raise him". As if it could be that
the apostles proclaim on the one hand that Christ has not yet been
raised and on the other hand that the dead will not be raised. 4. For
in that land, I mean Asia, but also in Galatia, the school of these men
became prosperous. With regard to these also a tradition was handed
down to us that, if some among them die at an early age without
having been baptized, others in their place are baptized in their name
in order that they will not be punished when they rise from the dead
at the resurrection since they did not receive baptism and they come
into the hands of the power who created the world. 5. And therefore,
says the tradition which has come down to us that the holy apostle
himself said: " I f the dead are not raised at all, why then are they bap
tized for the dead ?" But others, interpreting these words in the exact
way, say that those who are on the verge of dying and who are cate-
chumenens, are supposed to be worthy to be baptized before dying
in that hope, making clear that he who died will also rise and that for
this reason he is in need of the remission of sins through baptism. 6.
Some of them proclaimed that Christ has not yet been raised but
that he will rise with all men, other ones say that the dead will not
rise at all.
8 1. They are also called Merinthians according to the rumour which
reached us. For either Cerinthus himself is also called Merinthus — we
are not quite certain with regard to him — or there existed somebody
else, called Merinthus, his cooperator. God only knows. 2. For we
168 TESTIMONIES — TEXT
f
ov povov avros iv IepoooXvpois rroXXaKis dvrearrj rots drrooroXois,
9
dXXa Kal ol ovv air to Kal iv rfj Aoia.' rrXrjv rjroi avros eirj rj Kal
aXXos avv avrco avvepyos ra opoia avrto <f>povtov Kal ovpurrparrcov
els ra 10a, ovhev hiatj>epei. rj yap rraoa avrtov KaKorporria rrjs StSaa/ca-
Xias rovrov e^et rov xapaKrrjpa, Krjpivdiavol he ofiov Kal Mrjpivdiavol
oSroi KaXovvrai.
dvdXrjifjiv rov otorrjpos Kal MdpKov rfj rtov Alyvrrritov X^pa Krjpvtjavros
vov
Kara rovs XP°* S TOVTOVS rives itjeXrjXvdaoi rrdXiv, rtov drrooroXtov
hrjOev aKoXovOoi, Xiyto Se ol ivravdd p,oi hrjXovpevoi Na^topaloi,
9
ovres p>iv Kara rd yivos Iovhaloi Kal rtp vopitp rrpooavexovres Kal
9
rrepiropJrjv KeKrrjpievoi, 5. dXX toorrep drro OKOTTOV rives deaadpievoi rrvp
Kal pr) vorjoavres hi rjv alriav ol rfjv rrvpdv ravrrjv i^difsavres rj els
r (JL JL Tr Ta
<
< J)I>> xP ) f ° l TOVTO rroiovoiv, rj ra rrjs £tofjs eavrtov oiptovia
rrpos ihtohrjv hid rrjs rrvpas KaraoKevd^ovres rj irrl dtf>aviopicp rivtov
KavoriKtov £vXtov rj <f>pvydvtov rtov vrro rrvpos eltodortov dvaXioKe-
o0ai, ovrto Kal avrol pLiprjodpevoi rrvp dvdifjavres eavrovs iverrprjoav.
9
6. aKovoavres yap povov ovopa Irjoov Kal deaadpievoi ra Oeoorjpeia
€l v T v 9
ra hid rtov x P& & drrooroXtov yivopeva Kal avrol els Irjoovv
morevovoiv. yvovres he avrov iv Na^aper iv yaorpl ovXXrjtf>Oevra Kal
9 9
iv oiKtp Itoor)tf> dvarpatf)€vra Kal hid TOVTO iv rtp evayyeXito Irjoovv
9
rov Na£topalov KaXeioOai, tbs Kal ol drrooroXoi tf>aoiv „ Irjoovv rov
1
Na£topalov, dvhpa drroheheiypevov ev re orjpieiois Kal repaoi,, Kal ra
i£fjs> rovro TO 6Voixa imrideaaiv eavrois rov KaXeioOai Na£topaiovs
— 7 . ovxl Na£ipaiovs, TO eppirjvevopievov r)yiaop.evovs. TOVTO yap rots TO
rraXaidv rrptororoKois Kal Oetp dtjyieptodeloiv vrrrjpxev TO dijitopia, <Lv els
9
vrrrjpxev 6 Uapiifftbv Kal aXXoi pier avrov Kal rrpo avrov rroXXoi, dXXa
i Acts 2,22.
TESTIMONIES — TRANSLATION 169
have already said that not only he himself often stood up against the
apostles in Jerusalem but also his companions in Asia. However, there is
no difference whether it be himself or somebody else, a cooperator,
having the same opinions and working on the same ideas. For their en
tire malicious doctrine bears the same characteristics and they are
called both Cerinthians and Merinthians.
29 1 1-9
1. They are succeeded by the Nazoraeans. They lived at the same time,
or before them, either with them or after them. In any case they are
contemporaries. For I cannot exactly determine who are the successors
of whom. For, as I said, they were contemporaries and possessed
identical ideas. 2. They did not give themselves the name of Christ,
or that of Jesus but they called themselves Nazoraeans. 3. All Christ
ians were called Nazoraeans once. For a short time they were given
also the name Iessaeans, before the disciples in Antioch began to be
called Christians.
5 4. When they were once called Iessaeans during a short period,
some again withdrew at that time after the ascension of the Lord when
Mark preached in the land of Egypt. They were so-called followers
of the apostles, but I suppose that they were Nazoraeans who are
described by me here. By birth they are Jews and they dedicate them
selves to the Law and submit to circumcision. 5. But as some happen
to see a fire but do not understand why they have kindled the fire
or for what purpose they did it — whether to get food ready to eat
for their subsistence with the help of fire, or because they are used
to destroy with help of fire inflammable wood or firewood — in the
same way they have kindled a fire and have set fire to themselves.
6. For after having heard the name of Jesus only and having seen
the divine signs performed by the hands of the apostles, they also
believed in Jesus. When they came to know that he was conceived
in Nazareth and had grown up in the house of Joseph and therefore
is called Jesus the Nazoraean in the Gospel, as also the apostles say:
"Jesus the Nazoraean, a man made known by signs and miracles",
etc., they gave themselves this name calling themselves Nazoraeans —
7. not Naziraeans which translated, means sanctified ones. For this
title of honour was borne in the past by the first-born children who
were sanctified to God. Samson belonged to them and others after
170 TESTIMONIES — TEXT
/cat 'Icodvvrjs 6 f$anriOTr)s rcov avrcov dtfrrjyiaopivcov TCO deep Kal avrds
ets V7rr}px€V ,,otvov yap Kal cn'/cepa OVK emvev,, 1
copier o yap TOIS
* Luke. 1,15.
* Acts 2 4 , 5 .
» Acts 24,12.
TESTIMONIES — TRANSLATION 171
him and also many before him. But also. John the Baptist himself
was one of those who were sanctified to God "For he drank no wine
and strong drink". This way of life has been determined for such people
in agreement with their dignity. 6 1. But they also did not call them
selves Nasaraeans, for the heresy of the Nasaraeans existed before
Christ and they did not know Him. 2. But also all the men called the
Christians Nazoraeans, as I said before. This appears from the accusa
tion against Paul which was as follows: "We discovered that this man
is a pest, somebody disturbing the people, the leader of the heresy
of the Nazoraeans". 3. The holy Apostle did not deny this name
although he was not a follower of their heresy, but he gladly accepted
the name which was inspired by the malice of his opponents because
it had been born by Christ. 4. For he said at the tribunal: "They
did not find me in the temple speaking with somebody or causing a
riot. Nothing of what I am accused of, did I do. I admit to you that I
serve God in that way which they call a heresy, believing everything
which is in the Law and the Prophets". 5. For it is no wonder that
the Apostle admitted he was a Nazoraean because everybody called
Christians with that name at that time, because of the city of Nazareth
and because at that time there was no other name in use. Therefore
persons were called Nazoraeans who came to believe in Christ, of
whom it is written that he will be called Nazoraean. 6. For also at this
time people give all heresies — I mention the Manichaeans, the Mar-
cionites and the Gnostics and all the others — the same name of Christ
ians while they are not Christians. And also every heresy, even if it has
a different name, will gladly bear that name because it gives them
lustre. For they may suppose that they can be proud of the name of
Christ but that does not apply to their belief and works. 7. Likewise
the holy disciples of Christ called themselves disciples of Jesus, which
they really were. When they heard the name Nazoraeans from others,
they did not reject it, because they saw what was meant by those who
called them by this name, viz. that they called them by this name
because of Christ, since our Lord himself was also called Jesus the
Nazoraean, as appears from the Gospels and the Acts of the Apostles.
8. For he grew up in the city of Nazareth, at the time a village, in the
house of Joseph after being born according to the flesh in Bethlehem
172 TESTIMONIES — TEXT
Kal raXXa rrdvra 'EfipaiKtos dvayivcoo Ker ai, coorrep dpeXei Kal rrapa
9 9
Iov8aiois» 5. ev rovrco Se pbovov rrpos Iov8aiovs 8ia<f>epovrai Kal
9
Xpioriavovs, Iov8aiois pev pir) ovptfxovovvres Sta t o et? Xpiorov
rremorevKevai, XpioriavoZs Se pr) opoyvcopovovvres Sta t o en vopcp
rrerre8rjodai, rrepiropifj re Kal oaf$f$drtp Kal roZs dAAot?. 6. rrepl Xpi
9
orov Se OVK ot8 elrreZv, el Kal avrol rfj rcov rrpoeiprjpievcov rrepl KrjpivOov
Kal MrjpivOov poxOrjpia d^Oevres iffiXdv dvOpcorrov vop,i£ovoiv r) KaOtbs
r) dX-qdeia e\ei Std rrvevparos dyiov yeyevvrjodai eK Mapias StajSe-
ftaiovvrai. 7. eoriv Se avrrj r) atpeois r) Na£copaicov ev rfj Bepoiaicov
rrepl rr)v KoiXrjv Svpiav Kal ev rfj AeKarroXei rrepl ra rrjs IleXXrjs p>epr)
Kal ev rfj BaoaviriSi ev rfj XeyopLevrj KcoKaftr), Xcoxdfir) Se * Efipaiorl
Xeyopievrj. 8 . eKeZOev yap r) dpxr) yeyove, pier a rrjv drro rcov *Iepooo-
Xvpicov pierdoraoiv rrdvrcov rcov piadrjrcov ev IleXXri cpKrjKorcov, Xpiorov
<f>r)oavros KaraXeZifsai ra 'IepoooXvpa Kal dvaxatpyjoai St* fjv rjpeXXe
rrdoxeiv rroXiopKiav. Kal eK rrjs roiavrrjs vrroOeoecos rr)v TIepaiav
olKf)oavres eKeZoe, cos e(/>rjv, Sierpifiov. evrevOev r) Kara rovs Na£co-
paiovs atpeois eoxev rr)v dpxr)v.
9 9
9 . 1 . ApKeoei yovv Kal ev ravrfj rfj alpeoei r) Std rrjs ovvropbias rrap
9
rjpicov StdAe^t?. evOveXeyKroi yap ol roiovroi Kal evdXcoroi, Kal Iov8aZoi
9
pdXXov Kal ov8ev erepov. 2 . rrdvv Se oiJrot exOpol roZs Iov8aiois
TESTIMONIES — TRANSLATION 173
KeKrrjvrai ploos, dAAd Kal dviardpievoi ecoOev Kal pieorjs rjpepas Kal rrepl
rrjv eorrepav, rpls rrjs rjpepas ore evxas emreXovoiv eavrols ev rats
ovvaycoyals errapcovrai avrols Kal dvaOep,arl£ovoi rpls rrjs rjjiepas
9
2.1. OSTOS yap 6 *E/3icov avyxpovos pev rovrcov vrrrjpxev, drr* av
rcov he avv avrols < d n > > oppdrai. 2. ra rrpcora he eK rraparpifSrjs
* Prov. 5,14.
TESTIMONIES — TRANSLATION 175
they are very much hated by the Jews. For not only the Jewish
children cherish hate against them but the people also stand up in
the morning, at noon and in the evening, three times a day and they
pronounce curses and maledictions over them when they say their
prayers in the synagogues. Three times a day they say: "May God curse
the Nazoraeans". 3. For they are supposed to believe more than
these because they proclaim as Jews that Jesus is the Christ which runs
counter to those who still are Jews who did not accept Jesus. 4. They
have the entire Gospel of Matthew in Hebrew. It is carefully preserved
by them in Hebrew letters, as I wrote in the beginning. But I do not
know whether they also have omitted the genealogies from Abraham
to Christ.
30 1 1-33
1. Ebion from whom the Ebionites originated, is a successor of these
and held the same convictions as these — a many-shaped monster
and, so to say, assembling to the serpent-like figure of the legendary
hydra with its many heads — and he stood up against life. Though
belonging to the same school as these, he proclaimed and learned yet
other things than they did. 2. For like somebody can compose an
ornament from different precious stones and a garment from different
cloths and can adorn himself in a striking way, so contrarywise he
borrowed from each heresy the whole horrible, pernicious and dis
gusting preaching, monstruous and untrustworthy full of jealousy,
and he represented them all. 3. For from the Samaritans he took the
monstruosity, from the Jews their name, from the Ossaeans, Nazo
raeans and Naziraeans their ideas, from the Cerinthians their appearance,
from the Carpocratians their viciousness and from the Christians he
only wishes to have their name, certainly not the works, insight,
knowledge and religious ideas of the Gospels and Apostles. 4. Though
he had contact with everyone, so to speak, he came to nothing but what
is written is fulfilled in him: "I came into almost every evil in the
midst of the Church and the Synagogue". 5. For being a Samaritan
he rejects this name because of its offensiveness and although calling
himself a Jew he is an adversary of the Jews because actually he only
agrees with them partially, as we — with God's help — will show
later in the exposition of his refutation.
2 1. For this Ebion is a contemporary of their's. Being one of them,
he started from them. 2. First he stated that Christ was born of
176 TESTIMONIES — TEXT
9
/cat orrepparos dvSpds, rovreoriv rov Icoorj<f>, TOV Xpiorov yeyevvrjoOai
eXeyev cbs Kal yjSrj r)pZv rrpoelprjr ai on rd 10a roZs aXXois iv arraoi
<f)pOVCOV iv TOVTCO piOVCp 8L€cf)ip€TO, iv Tip TCO VOpCp TOV IovSaiOpOV
9
iKelvos Kal e/cetvot TOVTCO, eKarepos drro rrjs eavrov poxOrjpias TCO
erepep pereScoKe. Kal Siacfcepovrai pev erepos rrpds rov erepov Kara TL,
iv Se rfj KaKovotq dAA^Aous drrepd^avro. 07877 Se poL Kal iv aXXois
Adyots" /cat Kara rds aXXas alpeoeis rrepl rrjs rorroOeoias KcoKaficov Kal
9
rrjs ApafSias Std rrXdrovs etprjrai.
9
3.1. Kal TO pev rrpcorov oSros d Ef$icov, cbs e</>rjv, Xpiorov iK
9
orrepparos dvSpds, rovreon TOV Icoorj<f>, cbpi^ero* iK xpdvov 84 TLVOS
Kal Sevpo ol avrov ,cbs els dovorarov Kal dprjxavov rpeiftavres rov
LSLOV VOVV dXXoL aXXcos rrap avroZs rrepl Xpiorov Sirjyovvrar 2. raxo.
Se otpai drro rov ovva<f>6rjvai avroZs *HX£aZov rov i/fevSoTrpo<f)'qTrjv rov
9
rrapd roZs SapxjjrjvoZs Kal *OoorjvoZs Kal EXKeoaiois KaXovpevois <poi
rrpo8e8rjXcopevov^>, cbs iKeZvos <f>avraoiav riva 7repl Xpiorov SirjyovvTai
9
/cat rrepl rrvevparos dyiov. 3. rives ydp ef avrcov Kal ASdp rov
TESTIMONIES — TRANSLATION 177
9 9
acopa' rrpos 'Afipaap, Se iXdtov Kal IoaaK Kal 'IaKthfi 6 avros irr
ioxdrcov rcov rjpepcov r)X0ev Kal air6 TO acopa 9
rov A8dp, iveSvoaro
Kal co(f>6rj dvOpcorrois /cat ioravpcbOrj Kal dveorrj Kal dvrjXOev. 6. rrdXiv
Se ore fiovXovrai Xeyovoiv* oixi, dAAd els airov i)X0e TO rrvevpa orrep
9
iorlv 6 Xpioros Kal iveSvoaro airov rov Irjoovv KaXovpievov. Kal
9
rroXXr) rrap airols OKOTCOOIS, dXXore dXXcos Kal dXXcos airov vrroriOe-
pevois* 7. Kal hexovrai p,ev Kal airol TO Kara MarOaZov eiayyeXiov.
rovTCp yap Kal airol, cos Kal ol Kara Krjpivdov Kal Mrjpivdov XR&vrai
piovcp. KaXovoL Se airo Kara *Efipalovs, cos ra dXrjOfj eonv elrreZv, on
9
MarOaZos piovos 'EfSpalorl Kal EfSpaiKoZs ypdpipaoiv iv rfj Kaivfj
SiadrjKrj irroirjoaro rr)v rov eiayyeXiov eK0eolv re Kal Kr)pvypa.
9 9
13.1, Errdveipn Se rrjv Kara E/3lcovos rroiovpievos aKoXovdlav Std
yap TO Kara MardaZov eiayyeXiov rrpo'Ccbv 6 Xoyos rrjv aKoXovdlav rrjs
els rjpas iXdovorjs yvcooecos rrapadeoO ai r)vdyKaoev. 2. iv rep yovv
9
rrap airoZs eiayyeXlco Kara MardaZov 6vopa£op,evcp, oix oXcp Se
1
TrXrjpeordTCp, dXXa vevodevpuevco Kal rjKpcorrjpiaopievcp [ EfSpaiKov Se
9
TOVTO KaXovocv] ip>(f)eperai on „iyevero ns dvrjp ovopian Irjoovs, Kal
airos cos ircov rpiaKovra, os i£eXe£aro r)pas. Kal iXdcov els Kacfrapvaovp,
elorjXdev els rrjv OIKIOV Eipicovos TOV irriKXrjdevros Tlerpov Kal dvolijas
TO oropa airov etrrev 3. rrapepxopevos rrapa rrjv Xlpvrjv TifiepidSos
i^eXe^dpLrjv Icodvvrjv Kal IaKcof}ov, vlovs ZefieSalov, Kal Eipcova /cat
9 9
9 9
AvSpeav Kal * ©aSSatov /cat Eipcova rov ^rjXcorrjv Kal IovSav rov
9
IoKapicbrrjv, Kal oe rov MarOaZov Kade£6pevov irrl rov reXcovlov
e/cdAeaa /cat rjKoXovOrjods pot. vp,as ovv (SovXopai etvai SeKaSvo drrooro-
9 9
Xovs els paprvpiov rod IoparjX„ 4. Kal „iyevero Icodvvrjs ^arrri^cov,
Kal i£rjXdov rrpos airov OapioaZoi Kal i^arrrlodrjoav Kal rrdoa Iepoo6- x
9
Xvpua. Kal etxev 6 Icodwrjs evSvpa drro rpixcov KaprjXov Kal £cbvrjv
Sepparlvrjv rrepl rrjv 6o<j)vv airov. Kal TO fipcopua airov, <f>rjol, peXi
1
aypiov, oS r) yevois r) rov pudvva, cos iyKpls iv iXalcp,, iva Srjdev
pieraorpeipcooi rov rrjs dXrjdelas Xoyov els i/tevSos Kal dvrl aKplScov
rroirjocooiv ey/cpt'Sa iv p,eXm. 6. r) Se dpxr) rod rrap airoZs eiayyeXiov
9
who was the first man created and into whom God's breath was blown.
4. But others among them say that he is from above and was created
before all things, that he is a spirit and stands above the angels and is
lord of all and that he is called Christ and has been chosen for all eter
nity. 5. He comes into the world when he wishes for he came into
Adam and appeared to the patriarchs clothed with a body. He is the
same who went to Abraham, Isaac and Jacob and who came at the
end of the times and clothed himself with the body of Adam and who
appeared to men, was crucified, raised and returned on high. 6. Next,
as they wish, they say: this is not true but the Spirit who is Christ
came upon him and took the boy of him who is called Jesus. For great
is the darkness among them since they suppose him to be sometimes
this way and then again that way. 7. But they also accept the Gospel
according to Matthew. For they too use only this like the followers
of Cerinthus and Merinthus. They call it "according to the Hebrews"
which name is correct since Matthew is the only one in the New Testa
ment who issued the Gospel and the proclamation in Hebrew and with
Hebrew letters.
13 1. I return to Ebion and I continue with him. Mentioning the
Gospel of Matthew the argumentation obliged us to interrupt the
order of the information which has reached us. 2. The Gospel which
is called with them according to Matthew which is not complete but
falsified and distorted, they call it the Hebrew Gospel, and in it can be
found: "There was a man called Jesus, about thirty years old, who
chose us. And he came to Caphernaum, he entered the house of Simon,
also called Peter, and opened his mouth and said: 3. When I went
by the sea of Tiberias I chose John and James, the sons of Zebedee,
and Simon and Andrew and Thaddeaus and Simon the Zealot and
Judas the Iscariot and you Matthew, who was sitting at the custom
house ; I called and you followed me. I wish you to be twelve apostles
for a testimony to Israel". 4. And "It happened that John baptized
and the Pharisees went out to him and were baptized and all Jerusalem.
And John was dressed in a mantle of camel's hair and a leather belt
was round his waist. And his food was, it said, wild honey, of which
the taste was that of manna, like cakes in olive oil". 5. They say
this to turn the word of truth into a lie and they say honey-cakes in
stead of locusts. 6. The beginning of the Gospel among them reads:
"It happened in the days of Herod the king of Judea (at the time when
180 TESTIMONIES — TEXT
t 9
e\€i OTI „iyevero iv rais rjpepais Hpcb8ov fiaoiXecos rrjs IovSaias
,
<.im dpxiepecos Kaid<f>a^>, rjXOiv < r t s > 'Itodvvrjs <6Vd/zari>
f$anTi£cov fidnriopa peravoias iv rep 'Iopodvrj norapep, os iXeyero etvai
iK yivovs 'Aapcbv TOV lepecos, nais Zayapiov Kal *EXiod^er, Kal i£rjp-
XOVTO npds avrov ndvres,,. 7. Kal perd TO elneiv noXXd ini<f>epei OTI
9
,,TOV Xaov fianrioOevros fjXOev Kal Irjoovs Kal ifianTioQi) VTTO TOV
9
Icodvvov. Kal cos dvfjXOev and TOV vSaros, r)voiyrjoav ol ovpavol Kal
etSev TO nvevpa TO dyiov iv eiSei nepiorepas, KareXdovorjs Kal eloeX-
Oovorjs els avrov. Kal <j>covr) iK TOV ovpavov Xeyovoa' ov pov et d vlos d
dyanrjTos, iv ool rjvSoKrjoa, Kal ndXiv iyeb orjpepov yeyevvrjKa oe. Kal
9
evOvs nepieXapxjje TOV rdnov cf>cos peya. o IScbv, <f>rjoiv, d Icodvvrjs Xeyei
avrcp' ov TIS et, Kvpie ; KOI ndXiv <f>covr) ef ovpavov npds avrov OVTOS
1
ioTiv d vlos pov d dyanrjTos, i<f>* ov rjvSoKrjoa . 8.Kal Tore, <f>rjoiv, d
'Icodvvrjs npooneocbv avrcp eXeyev Seopai oov, Kvpie, ov pe fidnri-
oov. d Se iKcbXvoev avrov Xeycov d<f>es, OTI OVTCOS iorl npenov nXrjpcodrjvai
ndvra,,.
14.1 . " Opa Se TTJV nap* avrois napanenoirjpevrj navTa\d6ev 8i8aoKaXiav,
ncos ndvTa \coXd, Aofd Kal ovSepiav dpOoTrjra exovra. 2. d pev
yap KrjpivBos Kal KapnoKpds, TCO avrcp y^pcbpevoi SrjOev nap 9
avrois
evayyeXicp *, and TTJS dpxrjs TOV /card MarOalov evayyeXiov 8id TTJS
>
r d eijrjs' 4. ineiSr) yap fiovXovrai TOV pev Irjoovv OVTCOS avOpconov
etvai, cbs npoeinov, Xpiorov Se iv avrcp yeyevrjoOai TOV iv eiSei nepio
9
repas Karafiefir) Kora [KaOdnep rjSr) Kal nap dXXais alpeoeoiv evprjKa-
pev] ovva<f)0evra < r e > avrcp, Kal etvai avrov TOV Xpiorov * €/c
onepparos dvSpds Kal yvvaiKos yeyevvrjpevov. 5. ndXiv Se dpvovvrai
etvai avrov avdpconov, SrjOev and TOV Xdyov oS eiprjKev d ocorrjp iv
TCO dvayyeXrjvai avrcp OTI „l8oi> r) prjrrjp oov Kal ol d8eX<f>oi oov eijco
eorrjKaoiv,,, OTI ,,TIS pov ion pr\rr\p Kal d8eX<f>oi ; Kal iKTeivas TTJV
X*tpa inl TOVS padrjTas e<f>rj' OSTOI eloiv ol dSeX<f>oi pov Kal r) pr\rr\p
2
KOI d8eX</)al ol noiovvres rd deXrjpaTa TOV narpds pov,, 6 . ivrevdev,
9
cbs e<f>rjv, rrjs ndorjs Kvfieias pepeorcopevos d Efiicov Sid noXXcov
Caiaphas was high priest) that a certain John came, baptizing the
baptism of conversion in the river Jordan. Of him it is said that he
was from the family of Aaron the priest, the son of Zacharias and Elisa
beth. And all went out to him". 7. And after much is said in the Gospel
it continues: "After the people has been baptized Jesus also came and
was baptized by John. And when he ascended from the water the
heavens opened and he saw the Holy Spirit in the form of a dove des
cending and coming to him. And a voice from heaven said: "Thou art
my beloved Son, in thee I am well pleased", and next: "This day I
have generated thee". And suddenly a great light shone about that place.
When John saw it, they say, he said to him: "Who art thou L o r d ? "
And again a voice came from heaven which said to him: "This is my
beloved Son, in whom I am well pleased". 8. After this, it says,
John fell down before him and said: "I pray thou, Lord, baptize thou
me". But he withstood him and said: "Let it be, since so it is necessary
that everything will be fulfilled".
pop<f>cov vno<f>aivei eavrdv, cbs etvai repdonov Kara rd avco poi npoSe-
SrjXcopeva.
15.1. Xpcovrai Se /cat dAAats rtat jSt/JAots, SrjOev rats FlepidSois
KaXovpevais Tlerpov rats Std KXrjpevros ypa<j>eioais, voOevoavres pev
rd ev avrals, dXlya Se dXrjOivd idoavres, 2. cbs avrds KXrjprjs avrovs
9
Kara rrdvra eXeyxet, d<f> cUv eypaifsev inioroXcov iyKVKXicov rcov ev rats
dyiais eKKXrjcriais dvayivcooKopevcov, on dXXov e^et \apaKrrjpa r) avrov
rrions Kal d Xdyos rrapd rd vrrd rovrcov els ovopa avrov ev rats Tlepid-
Sois vevoOevpeva. avrds yap rrapOeviav SiSdoKei /cat auTot ov Se^ovrat*
9
avrds iyKcopid^ei HXiav Kal AavlS Kal Uapifjcbv Kal rrdvras npo<f>r)ras,
ovs odroi fiSeXvrrovrai. 3. ev rats oSv IlepidSois rd nav els iavrovs
perfjveyKav, Karaifjevodpevoi Tlerpov Kara noXXovs rpdnovs, cbs avrov
9
KaO rjpepav /3anri£opevov dyviopod eveKev, KaOdrrep Kal odror ipifjvxcov
re rov avrov dnexeoOai Kal Kpecov, cbs Kal avroi, Kal rrdar)s aXXrjs
iScoSrjs rrjs drro oapKcov nenoirjpevrjs Xeyovoiv, ineiSrjnep Kal avrds
9 9
Efiicov Kal Efiicovlr ai rravreXcos rovrcov dnexovrai. 4. orav Se ipco-
rrjorjs eva rcov avrcov, rlvos eveKev ipifjvxcov ov peraXapfidvovoi, pr)
exovres n SirjyrjoaoOai dnoKpivovrai dower cos Kal Xeyovoi 9
Std rd iK
ovvovoias /cat impi^ias ocopdrcov etvai avrd ov peraXapfidvopev, cbs
etvai avrovs SXovs rovs drro inipi£ias dvSpds re Kal yvvaiKos fiSeXvK-
rovs Kara rd vrrd rod ordparos avrcov XrjpcoScos i^epeOevra.
9
16.1. Bdnriopa Se Kal avrol Xappdvovoi x^pls cov KaO rjpepav
fiarrritpvrai. pvorrjpia Se SrjOev reXovoi Kara piprjoiv rcov dyicov iv rfj
e/c/cA^ata drro iviavrov els iviavrdv Std d^vpcov Kal rd dXXo pepos
9
rov pvorrjpiov Si vSaros pdvov. 2. Svo 84 rivas, cbs e<f>rjv, ovviorcooiv
eK Oeov reraypevovs, eva pev rov Xpiorov eva Se rov SidftoXov. Kal
rov pev Xpiorov Xeyovoi rov peXXovros alcovos elXrj<f>evai rov KXrjpov,
rov Se SidfioXov rovrov rremorevoOai rov alcova, iK npoorayrjs SrjOev
rod rravroKpdropos Kara atrrjoiv eKarepcov avrcov. 3. Kal rovrov
9
eve/ca Irjoodv yeyewrjpevov iK onepparos dvSpds Xeyovoi Kal irriXeX"
Oevra Kal ovrco Kara iKXoyrjv vlov Oeov KXrjOevra and rod dvcoOev els
avrov rjKOvros Xpiorov iv etSei nepiorepds. ov <f>doKOVOi Se e/c Oeov
narpds avrov yeyewrjoOai, 4. dXXd KeKrioOai cbs eva rcov dpxayyeXcov
[Kal en nepiooorepcos], avrov Se Kvpieveiv KOI dyyeXcov Kal ndvrcov
< r d V > vnd rod navroKpdropos nenoirjpevcov, Kal iXOdvra Kal v<f>rjyrj-
9
odpevov * , 5. cbs rd nap avrois evayyeXiov KaXovpevov nepiexei, Sri
„r)X0ov KaraXdoai rds Ovoias, Kal idv pr) navorjoOe rod Oveiv, ov
9 9
navoerai d</> vpcov r) dpyr)„. Kal ravra Kal roiadrd riva ion rd nap
avrois SdXia inivorjpara. 6. Ilpd^eis Se dAAas* KaXodoiv dnoordXcov,
TESTIMONIES — TRANSLATION 183
iv ats 770AAd rrjs doefielas epurrXea, evdev ov rrapepycos Kara rrjs dXrjdelas
9
eavrovs corrXtoav. 7. AvafSadpovs 84 rivas Kal vcprjyqoeis 8rjdev iv
9 9
roZs AvafSadpoZs IaKcbf$ov vrrorlQevrai, cos i^ryyovpevov Kara re rov
vaov Kal rcov dvoicov, Kara re TOV rrvpos TOV iv TCO dvoiaorr\plcp Kal
aAAa 7ToXXd Kevotf>covlas eprrXea* 8. cos Kal TOV TlavXov ivravOa
Karrjyopovvres OVK alo^vvovTai irnTrXdorois TLOI rrjs TCOV tfjev8arroo-
TOXCOV avTcov KaKovpylas Kal TrXdvrjs Xoyois rrerroLrjpivots, Tapoea
piev avrov, tbs avros opoXoyeZ Kal OVK dpveZr at, Xeyovres, i£ 'EXXrjvcov
Se avrov vrrorldevrai, XafSovres TTJV rrp6cf>aoLV e/c TOV TOTTOV Sta TO
(f>iXaXr)Ocos VTT* avrov prjOev ort ,,Tapoevs elpi, OVK dorjpov rroXecos
rroXlrrjs,,. 1
9. efra tf>doKovoiv avrov elvai "EXXrjva Kal c
EXXrjvlSos
purjrpds Kal "EXArjvos rrarpos rraZ8a, dvafSefSr)K€vai Se els Ta *IepoooXvpa
Kal xpdvov e/cet pepevrjKevat,, imredvpr)Kevai Se dvyarepa TOV lepecos
rrpos ydpov dyayeodai Kal TOVTOV eVe/ca rrpoo'qXvrov yeveodat Kal
rrepirpr\Qrjvai, Kal prjKeri Aa/JoVra TTJV roiavTrjv Koprjv cbpyloOai Kal
Kara rrepiropLfjs yeypa<f>evai Kal Kara oafSfSdrov Kal vopodeolas.
9
17,1. AXXd Kara rrdvra rporrov ovKO<f>avreZ 6 8etv6s oSros o<f)is Kal
TTTCOXOS rfj Stavota. Efilcov yap e^et aVd 'EfipaiKrjs els *EXXd8a cf>covr)v
9
TTJV epprjvelav TTTCOXOS. TTTCOXOS yap cos dXrjOtos Kal TJJ hiavolq Kal rfj
iXrrl8i Kal TCO epytp < d > Xpiorov avQpcorrov ifjiXov voploas Kal ovrcos
iv TTTtoxela TrloTetos TTJV iXrrl8a irepl avrov KeKrrjpevos- 2. avrol Se
SrjOev aepuvvvovrat eavrovs tf>doKovres rrrcoxovs Sta TO, tf>aolv, iv xpdvois
rcov drrooroXcov rrtoXeZv Ta avTtbv VTrdpxovTa Kal ridevai rrapa TOVS
i Acts 21,39.
TESTIMONIES — TRANSLATION 185
also mention other Acts of the Apostles in which is much that is full
of impiety, from which it appears that they do not train themselves
superficially against the truth. 7. In the Anabaihmoi of James they
accept some "steps" and stories for example that he preaches against
the temple and the sacrifices, against fire on the altar and they accept
many other things full of empty talk. 8. Thus they are also not
ashamed of some artificial allegations made up by the viciousness
and deceit of their pseudo-apostles so that they bring a charge against
Paul, saying that he is from Tarsus — as he himself openly says and
does not deny — they declare that he is of Greek descend, taking as
an argument the place, because of his own truthful remark: "I am from
Tarsus, a citizen of a no mean city". 9. Next they say that he is a
Greek, the child of a Greek mother and a Greek father; that he went
up to Jerusalem and stayed there for a time; that he desired to marry
the daughter of a priest and therefore became a proselyte and that
he had himself circumcised and that, since he could not receive such
a girl as his wife, he became angry and wrote against circumcision,
the sabbath and the legislation.
17 1 But this double-eyed serpent, poor of understanding falsifies
everywhere. For Ebion translated from the Hebrew into Greek means
"poor". For he is really poor in understanding, in hope and in works
who believes that Christ is a mere man, and acquired in this way with
a poor faith this hope concerning him. 2. But they themselves are
obviously proud of themselves saying that they are poor because
they say, they sold their belongings in the time of the apostles and
laid the money at the feet of the apostles and because they looked
for poverty and the abolition of wordly goods. And, therefore, they
say, everyone calls us poor ones. 3. Also in this respect they do not
preach the truth; because he was poor by nature, he was called Ebion.
According to the prophecy, as I believe, this poor and needy man was
given his name by his father and mother. 4. How many other horrible
and falsified matters full of wickedness are asserted by them? For
if anyone of them falls into sickness or is bitten by a snake, he goes down
into the water and calls upon the names which are mentioned in Elxai:
heaven, earth, salt, water, winds, angels of righteousness, as it says,
and bread and olive oil, and then he begins with the words: "Help
me and take away from me the pain!". 5. I have already made it
clear before that Ebion did not know anything about it, but that when
186 TESTIMONIES — TEXT
9 9
Ef$icovos rrjv nepiroprjv Kal TO odfifiaTov Kal rd edrj, 6 . TOV Se HX(;ai
TTJV <f>avraoiav, wore vopi^eiv pev TOV Xpiorov etvai TI dvSpoeiKeXov
18.1. OSros piev oSv d 'Efficov Kal avrds ev rfj 'Aoiq eoxev TO
Kr]pvypa Kal 'Pcbprj, Tas Se pittas rcov aKavdcoScov rrapa<f>vd8cov exov-
oiv drro re rrjs Nafiaraias /cat TlavedSos TO nXeiorov, McoafiiTiSds re
9
Kal KcoKaflcov ev rfj BaoaviTiSi yfj eneKeiva A8pacov, dAAd /cat ev rfj
9
Kvrrpcp. 2. dvayKa£ovoi Se Kal rrap fjXiKiav €Kyapi£ovoi TOVS veovs,
9
e f emrporrrjs SrjOev TCOV rrap avrois SiSaoKaXcov [rrpeofivrepovs yap
oSroi exovoi /cat dpxiovvaycbyovs, ovvaycoyfjv Se KOXOVOI rrjv eavrcov
eKKXrjoiav Kal ovxl eKKXrjoiav, TCO XpiOTov Se dvdpaTi pidvov oepvv-
vovrai] 3. Kal ov pidvov evl TCO ydpicp emrperrovoi rds ovva<f>eias
9
noieiodai, dXX el Kal deXrjoeiev TIS TOV rrpcbrov ydpiov Sia^evyvvodai,
erepcp Se ovvdrrreodai, emrperrovoiv — rrdvTa yap rrap avrois dSecos
9
e<f>ierai — d^pt /cat Sevrepov Kal rpirov Kal efiSdpov ydpiov. 4. Af$padp
9 9 9
Se dpoXoyovoi Kal IoaaK Kal '/a/ccijS, Mcovoea re Kal Aapcbv, Irjoovv
re TOV TOV Navrj, drrXcos SiaSe^dpevov Mcovoea, ovSev Se ovra. perd
rovrovs Se OVK4TI dpoXoyovoi riva TCOV npo<f>rjTcov, dAAd /cat dvadepa-
ri^ovoi Kal xAeud^ouc/t AaviS re Kal 2?oXopcov<.r>a, dpoicos Se rovs
9 9 9 9
rrepl Hoatav /cat Iepepiav, AavirjX Kal Iet eKirjX, HXiav Te KaVEXio-
>
in the course of time his followers joined Elxai, they received from
Ebion circumcision, the sabbath and the moral code, 6. but from
Elxai the imagination, so that they suppose that Christ is a figure
similar to men, invisible to men, with a length of 96 miles, that is
24 schoenoi and a breadth of 6 schoenoi, 24 miles, and with a thickness
of other dimensions. And he supposed also that the Holy Spirit stands
over against him in the shape of a female being, invisible, and that
she is of the same measurement. 7. And how, he says, did I know
these sizes? Because, he says, I saw from the high mountains that
their heads were of the same height and when I informed myself about
the sizes of the mountain, I also knew the sizes of Christ and the Holy
Spirit. 8. In the part about the heresy of the Ossaeans I have already
spoken concerning them. I made this disgression myself in order that
the doctrines available with each people and the heresy which is also
found with others should not be supposed to be omitted by us because
of forgetfulness.
18 1. This Ebion himself preached also in Asia and Rome, but the
roots of their thorny shoots are situated in Nabatea and Paneas
for the most part, also in Moabitis and Kokabe and in the Basanitis,
the country at the other side of the Adraa, but also in Cyprus. 2.
Their young men, having attained the marriageable age, are given
in marriage under coercion, on account of a decision of their teachers
(for they have elders and archisynagogues, and they call their church
a synagogue and not a Church and honour Christ in name only) 3. and
not only are they allowed to enter in an alliance of marriage once
but if somebody so wishes, they may permit him to dissolve his first
marriage — for unscrupulously everything is permitted by them,
even until a second, a third and a seventh marriage. 4. They accept
Abraham, Isaac, Jacob, Moses and Aaron and Joshua the son of Nun,
exclusively as the successor of Moses, though he has actually no signif
icance. After these they do not accept any of the prophets, but they
even curse and ridicule David and Salomon as they do also reject
those among Isaiah and Jeremiah, Daniel, Ezechiel, Elia and Elisa.
For they do not agree with them and they blaspheme their prophecies
but they accept the Gospel only. 5. Christ they call the prophet
of truth and "Christ, the Son of God" on account of his progress
(in virtue) and the exaltation which descended upon him from above.
They say that the prophets are prophets of reason and not of truth.
6. They want him to be only a prophet and man and Son of God and
Christ and mere man, as we said before ,who attained by a virtuous
188 TESTIMONIES — TEXT
T V
fttov rjKovra els T O KaXeZoOai vlov Oeov. 7. ovre Se Sexovrai V rrev-
rdrevxov Mcovoecos oXrjv, dXXd riva prjrd drrofiaXXovoiv. orav Se
avrois etrrrjs rrepl epa/jvxoov fipcboecos' ,,rrcos ofiv A/3paap 9
rrapeOero rols
dyyeXois rov pdoxov Kal rd ydXa ; fj rrcos e(/>ayev Ncoe Kal rjKovoev
9
drro Oeov Xeyovros, Ovoov Kal <f>dye, rrcos Se IoaaK Kal '/a/ccijS eOvoav
rep Oecp, dpoicos Se Kal Mcovorjs ev rfj eprjpcp ;,„ eKeivois pev dmoTeZ
Kal <f>rjoi ,,TIS XP ^ € a
dvayivcooKeiv ra ev rep vdpep, eXOdvros rov
evayyeXiov 8. „rrdOev aoi roivvv rd rrepl Mcovoecos KOI 9
A/3padp
elSevai ; olSa yap cbs dpoXoyeire avrovs etvai, SiKaiovs Kal rrarepas
eavrcos erriypd<f>eoOe„. 9. etra diroKpiverai Kal Xeyei, on Xpiords
poi direKaXvifje, KOI fiXao<j>rjpeZ rd rrXeico rrjs vopoOeoias Kal TOVS rrepl
9 9
Sapijjcov Kal A avlS Kal HXiav Kal SapovrjX Kal EXiooaZov KOI TOVS
dXXovs.
22.3. rrdXiv Se avrds 0 Kiipios Xeyei ,,erriOvpiq erreOvprjoa TOVTO TO
IJdoxa, iva pr] TIS peOoSevorj els rrjv eavrov vrrdvoiav. Tldoxa Se rjv,
cbs etrrov, Kpea orrTa rrvpl Kal rd aXXa. 4. avrol Se d<f>avioavres d<f> 9
1 Luke, 2 2 , 1 5
TESTIMONIES — TRANSLATION 189
life the right to be called Son of God. 7. But they also do not accept
the entire Pentateuch of Moses; some passages they reject. If you
should say to them concerning animal food: "How about the fact
that Abraham put before the angels the calf and milk and that Noah
was eating and heard God saying: sacrifice and eat, and that Isaac
and Jacob offered food to God as Moses also did in the desert", he
does not believe these things and says: 8. "What need is there for me
to read what is in the Law now that the Gospel has come ?" "But how
do you know about Moses and Abraham ? For I know that you agree
that they are righteous and that you claim them to be your fathers ?"
9. Then he answers and says: "Christ revealed it to me and he blas
phemes most of the legislation and the men with Samson, David,
Elia, Samuel, Elisa and the others".
22 3. Next the Lord himself says: "I earnestly desired to eat this
Passover with you". And he did not say Passover alone but this Pass
over lest somebody should adapt this saying to his own purpose by
tricks. The Passover consists, as I said, of meat roasted in fire and the
other things. 4. They, however, destroyed the true order and changed
the passage; that is clear to everyone because of the words that belong
to each other and they made the disciples say: "Where do you wish
that we prepare the Passover to eat for y o u ? " And they made him
answer: "I do not earnestly desire to eat meat with you this Passover".
5. How then will this deceit not be brought to light, since — the order
of words being clear — the mu and the eta have been added? For
instead of saying: "I earnestly desired", they added the word "not".
Actually he said: "I earnestly desired to eat this Passover with you".
They, however, added "meat" and deceived themselves recklessly
speaking the words: "I did not desire earnestly to eat meat with you
this Passover." It is clearly demonstrated that he both celebrated
Passover and ate meat, as I said before.
23 1. They accept the names of the apostles hypocritically, trying
to persuade those who have been deceived by them and they invent
books in their names as if these were from the hands of James, Matthew
and other disciples. 2. To these names they also add the name of
John the apostle in order that their foolishness may come to light on all
sides. For he does not only refute them at every place, saying: "In
the beginning was the Word and the Word was with God and the Word
was God", but he also expounds the testimonies of the holy prophets,
190 TESTIMONIES — TEXT
ivrevOev, pir) rreorj T O fiaXavelov Kal Karopvtjrj rjpas per a 'Efiitovos rod
evSov iv rep fiaXaveicp Sid rrjv avrov doefieiav,,. 6. Kal prjSels davpa-
t,ereo irrl rep aKovoai 'Efiltova 'Icodvvrj ovvrervxrjKevat. rroXvxpovios
yap Karapelvas rep j8ta> 6 paKapios 'Itodwrjs SirjpKeoev dxpi rrjs rod
Tpaiavov fiaoiXelas* 7. rrdvres Se ol drrooroXoi on drraXXorpiovoi
rrjv rod *Ef3icovos rrloriv Kal dXXorplav rjyrjoavro rod avrtov Krjpvyparos
a aKT7
rod x P )P°S> Travri rtp SrjXov.
as appears from his Gospel, in which he starts with the Holy Spirit
and in which he expounds the testimonies of the prophets from whom
they had alienated themselves, while he correctly traced what was
said by the Saviour with regard to every word which had been fulfilled
in Christ, as I said.
9
33.3. TI Se Kavx&TaL EfSicov rrepl rrepiToprjs, drrdre Kal ol elScoXo-
Xdrpai Kal lepeis TCOV Alyvrrricov rrepiToprjv exovoiv; dXXd Kal ol
EapaKrjvol ol Kal 'IoparjXiTai rrepiToprjv exovoi Kal Eapapelrai [Kal
9 9
IovSaioi] Kal ISovpaioi Kal *'OprjpiTai. TOVTOJV Se ol rrXeiovs ov Std
vdpov TOVTO rroiovaiv, dAAd dXdycp TLVI ovvrjOeiq.
31 2 1 (I, p. 383-384)
VC
OvaXevrivos pev odv OSTOS TCO XP° P StaSe^erat TOVS rrpd avTov
9
rrporeraypevovs, BacriXeiSrjv re Kal EaTopviXov, EfSicovd r e Kal Krjpiv
Oov Kal MrjpivOov Kal TOVS dp<f>* avrovs' OSTOI yap rrdvres iv eVt Kaipcp
TCO filco KaKCos i(f>vrjaav, dXlycp Se rrpdoOev paXXov ol rrepl KrjpivOov Kal
9
MrjpivOov Kal Efticova* apa yap TOIS rjSrj poi rrpd avrcov SeSrjXcopevois
dve<f>vrjoav.
anacephalaiosis, torn. 3
51 2 3 (II, p. 250)
evOa yap TOV XpiOTov iK rrapaTpifirjs ifjiXdv avOpcorrov iKtjpVTTev d
9
Ej3lcov Kal d KrjpivOos Kal ol dp</> avrovs, <f>rjpl Se iv TJJ Aoiq
9 9
...
1 Matth. 10, 2 5 .
2 I Tim. 1,7.
TESTIMONIES — TRANSLATION 193
2. For they also say in their silly prattle: "It must be sufficient for a
pupil to be like his master". "Christ, they say, was himself circumcised
therefore you also have to be circumcised".
33 3. How can Ebion boast of circumcision, when idolators and the
Egyptian priests also have the circumcision ? Yes, even the Saracenes
and the Ismaelites know circumcision and the Samaritans (and the
Jews) and the Idumaeans and the Homerites. Most of those do not
observe this because of the Law but because of some custom, which
one does not longer understand.
31 2 1
Valentine came after those who had been put before him, Basilides,
Satornilus, Ebion, Cerinthus and Merinthus and those with them.
For all these lived their vicious lives at the same time, but those with
Cerinthus and Merinthus a little earlier, for they lived at the same
time as those I mentioned before them.
anacephalaiosis t.3
53 1-2
1. The Sampsaeans and the Elkesaites. They still live in Arabia,
in the region above the Dead Sea. They have been deceived by Elxai,
a false prophet, of whose family even up to the present time there
exist Marthous and Marthana, two women who are honoured by the
heresy as goddesses. In everything they are similar to the Ebionites.
512 3
Since here Ebion and Cerinthus and those with them preached
that Christ was a mere man born of sexual intercourse. And I say
in Asia ...
51 3 6
For they say that those things are not of John but of Cerinthus
and that they are not worthy in the Church. 4 1. They are quickly
refuted starting from their own point of view, since they do not under
stand what they say and are not sure about anything. 2. For how
can that be of Cerinthus which was said against Cerinthus ? For Cerin
thus said that Christ was a mere man, born for the first time, but
John preached him as the Word which had always been ...
194 TESTIMONIES — TEXT
51 6 7 (II, p. 255)
evOev yap ol rrepl KrjpivOov Kal 'Efttcova ipiXdv avrov avOpcorrov
Kardoxov Kal MrjpivOov Kal KXedfiiov elr* oSv KXedfiovXov Kal KXavSiov
Kal Arjpav Kal * Eppoyevrjv ...
51 7 3 (II, p. 257)
1
... <f>daKcov ,,erreiSrjrrep rroXXol errexeiprjoav,, tva rwds pev emxei-
prjrds 8ei£rj, <f>rjpl Se rovs rrepl KrjpivOov KOI MrjpivOov Kal TOVS dXXovs'
51 10 4 (II, p. 261)
"EvOev yovv d AovKas perd rd SirjyrjoaoO ai rd rrpcora rrdXiv Xeyei rrcos
ev rep ScoSeKarcp erei dvrjXOev els *IepovoaXrjp, iva prj rrapaXeiifsrj rdrrov
rols vopioaoiv avrov drrXcos avSpa reXeiov ev Koopcp rre<f>rjvevai Kal
els rov *Iop8dvrjv rrpos rov 'Icodvvrjv fjKevai, cbs vrreXrj^Orj vrrd re
KrjpivOov Kal 'Efiicovos Kal rcov ciXXcov.
i Luke, 1,1.
TESTIMONIES — TRANSLATION 195
51 6 7
For therefore those around Cerinthus and Ebion mistook him for
a mere man, as also those around Merinthus, Cleobios, or Cleobulos,
Claudius, Demas and Hermogenes ...
517 3
... saying: "since many have undertaken" in order to show some
of those undertakers, I mean those around Cerinthus, Merinthus and
the others.
51 10 4
Therefore Luke, after having written about the beginning, says how
he came to Jerusalem when he was twelve years old so that there is
no room left for those who believed that he only appeared as a perfect
man in the world and came to John at the river Jordan, as is accepted
by Cerinthus, Ebion and the others.
53 1 1-9
1. In Perea a heresy exists of men who are named Sampsaeans whom
we mentioned already in connection with other heresies; they are
also called Elkesaites. This heresy is found in the so-called country
of Perea at the other side of the so-called Dead Sea and in the region
of Moabitis at the river Arnon and on the other side of it in Iturea and
Nabatitis, as I have made clear concerning them several times. 2. For
these are proud to have Elxaios as their teacher. Up to the present
day there are two women of his family who are worshipped as goddesses
because they originated from his famous seed. 3. That book was
also in use by the Ossaeans, Ebionites and Nazoraeans as I have
already often said. With regard to their character these Sampsaeans
start with that book. They are neither Christians, nor Jews nor Greeks
keeping to the middle way they are actually nothing. They say also
they possess another book, Iexai, called after Elxai's brother. 4. They
say that God is one and they honour him. They make use of some
baptisms. Not in all respects do they belong to the Jews, for some of
them refuse to eat animal meat. 5. They die for the members of the
family of Elxai. In this time we heard that one of the women, called
Marthous, died; Marthana, however, is living up to the present day
unless she also has died. 6. When these women happened to go outside
196 TESTIMONIES — TEXT
iroScov XapftdvovTCs laoecos eveKev SrjOev Kal TOV aleXov TCOV rrrvapaTCOv
cboavTcos peydXcos iprrai^dpevoi €\pcovTo iv </>v\aKTr)plots re /cat rrepidrr-
TOIS. rraoa yap rrXdvrj €G\€ rrpcoTOV Trjv TV<f>Xcoaiv, erreiTa Trjv Kevo<f>co
viav. 7. /cat ovre rrpo^Tas Sexovrai ol TOIOVTOI ovre drrooToXovs, Ta
rrdvTa Se rrap OVTOZS f\rraTr\Tai. TeTipryrai Si avroZs TO vScop Kal TOVTO
cos Oeov fjyovvTai, ax^Sdv <f>doKOVTes etvai Trjv £corjv iK TOVTOV. 8 .
AMBROSIASTER
and went for a journey the crowds followed them and collected the
dust of their feet in order to perform healings and also they practised
deceit in a gross way with their spittle and used this in amulets and
charms. For every error begins with blindness and continues with
silly prattle. 7. They do not accept prophets, or apostles and every
thing is presented by them in a deceitful way. Water, however, is
honoured by them and they consider it to be God, saying, I believe that
from water life was derived. 8. They confess Christ in name believing
that he was created and that he appears time and again. He was formed
for the first time in Adam and he puts off the body of Adam and
assumes it again whenever he wished. 9. He is called Christ and the
Holy Spirit who is a female being, is his sister. Both of them, Christ
and the Holy Spirit, were 96 miles in height and their breadth was 24
miles, and much other silly prattle.
69 2 3
Therefore, when the blessed John came and found that the people
were preoccupied with the coming of Christ from on high and while
the Ebionites erred because of the earthly genealogy of Christ which
comes down from Abraham in Matthew and goes up to Adam in Luke,
when he found, then, the Cerinthians and Merinthians saying that he
was a mere man born of sexual intercourse and the Nazoraeans and
many other heresies, when he came, then, as the last one (for he was
the fourth to write a Gospel), some began to invite him to speak to
erring ones and to those preoccupied with the coming of Christ from
on high and to say to them, he being the last one to come and seeing
some people had turned to rough paths and had said farewell to the
straight and true path: Whither do you go ? Whither do you proceed,
who are proceeding on the rough and scandalous way which leads
to the pit ? Turn back.
78 7 7
He possessed a first-born son, James, also named Oblias, which
means "wall" and was also named the righteous one, being a Naziraean,
which means "holy one".
AMBROSIASTER
comm. in ep. ad Gal.
prol.
Everyone who believes in Christ and observes the Law of works
has understood Christ badly, like the Symmachians also who deduce
198 TESTIMONIES — TEXT
AMBROSE
defide, ed. Faller, in: CSEL 78
379/380
V 8, 105 (p. 255)
Nam filius dei est contra Hebionem filius David est contra Manichae-
os, filius dei est contra Fotinum, filius David est contra Marcionem,
filius dei est contra Paulum Samosatenum...
JEROME
epist, ed. Labourt, Bvdi I-VIII
20 5 (I, p. 83)
383
Denique Matheus qui euangelium hebraeo sermone conscripsit ita
posuit: "osianna barrama", id est "ossana in excelsis".
their origin from the Pharisees who, observing the entire Law, call
themselves Christians, declaring Christ to be not God and man but only
man, in the way of Photinus.
GREGORY OF NAZIANZUS
orationes
XXV 8
There are periods that we have rest from the side of the heresies,
at the time when the Simonites, the Marcionites, the Valentinians,
the Basilidians, the Cerdonians, the Cerinthians, the Carpocratians
with all their foolishness and talk about marvels, were dividing the
God of All and fought against the Demiurge for the sake of "Goodness",
and they thereupon were swallowed up by their own "Death" and
handed over to the "Silence" as they deserved ...
AMBROSE
de fide
V 8, 105
For the Son of God is against Hebion, the Son of David is against
the Manichaeans, the Son of God is against Photinus, the Son of David
against Marcion, the Son of God against Paul of Samosata ...
comm. in psalm.
JEROME
epist.
20 5
Finally Matthew, who wrote the Gospel in the Hebrew language,
put in it the following way: "Osianna barrama", which means: "ossana
in excelsis . . . " .
200 TESTIMONIES — TEXT
57 11 (III, p. 71)
395/396
Aquila autem, proselytus et contentiosus interpres, qui non solum
uerba, sed etymologias uerborum transferee conatus est, iure proicitur
a nobis.
57 11
But we are right to reject Aquila, the proselyte and controversial
translator, who has tried to translate not words only but also their
etymologies.
112 13
Therefore this is the main point of the question, anyway in your
opinion, that the believing Jews after the coming of the Gospel of
Christ to well if they keep the instructions of the Law which means
if they offer sacrifices, which Paul offered, if they circumcise their
children, if they keep the Sabbath, like Paul and Timothy, and all
the Jews observe. If this is true, we shall fall into the heresy of Cerin
thus and Hebion, who believe in Christ and for this only have been
anathematized by the fathers, because they mixed the ceremonies of
the Law with the Gospel of Christ and in this way they confessed new
things while they did not cut loose from the old. What shall I say of
the Ebionites who claim to be Christians ? Until now a heresy is to be
found in all parts of the East where Jews have their synagogues; it is
called " o f the Minaeans" and cursed by the Pharisees up to now.
Usually they are named Nazoraeans. They believe in Christ, the Son
of God born of Mary the virgin, and they say about him that he suffered
and rose again under Pontius Pilate, in whom also we believe, but since
they want to be both Jews and Christians, they are neither Jews nor
Christians.
112 16
This is neither good nor bad — for whether you should do it or not,
you have no righteousness or unrighteousness — ; it can, however,
not be indifferent whether you observe the ceremonies of the Law,
for it is good or bad. You say that it is good; I maintain that it is
bad, and bad not only for those who are of the Gentiles but also for
those among the Jewish people who believe. At this point if I am not
mistaken while you avoid the one, you arrive at the other. For since
you are affraid of the blaspheming Porphyrius, you run into the snares
of Hebion who decides for them who believe among the Jews, that
the Law has to be observed. And because you understand that what
you say is dangerous, you try to mitigate it again with superfluous
words: "without any necessity for salvation, as the Jews thought that
they have to be celebrated, or without any false pretext, which he had
blamed in Peter".
202 TESTIMONIES — TEXT
26 (c. 189C-190A)
Diaconus eras, et Ebionis baptisma comprobabas Non servo
unius tori castitatem, talis eram quando conceptus es: cum Ario adul-
teria committo, feci et antea cum Praxea, cum Ebione, cum Cerintho,
Novato: hos amplexaris, hos in matris tuae domum jam adulteros
recipis. Nescio quid te unus adulter offendat.
17 (c. 211B-212A)
Nunquid non possum tibi totam veterum scriptorum seriem commo-
vere: Ignatium, Polycarpum, Irenaeum, Justinum martyrem, multosque
alios apostolicos et eloquentes viros, qui adversus Ebionem, et Theodo-
tum Byzantium, Valentinum, haec eadem sententientes, plena sapien-
tae volumina conscripserunt ?
* Soil. Hilarius.
TESTIMONIES — TRANSLATION 203
120 8
But in the gospel which is written in Hebrew letters we read that not
the curtain of the temple but the upper-treshold of the temple, being
of marvellous size, fell down.
125 12 1
... to subdue (scil. the turbulence of my heart) I entrusted myself
to be taught by a believing brother who had been a Jew.
adv. Luc.
23
I come to those heretics who tear up the Gospels, a certain Saturninus,
the Ophites, the Cainites, the Sethians, Carpocrates, Cerinthus and
his successor Ebion and the other pests, most of whom broke out while
the apostle John was still alive, and yet we do not read that any of
these men were re-baptized.
26
You were a deacon and acknowledged Ebion's baptism. ... I do
not keep one marriage bed undefiled, but I was the same as when
you were conceived: if I commit adultery with Arius, I did the same
before with Praxeas, Ebion, Cerinthus and Novatus. You think much
of them and welcome them in your mother's house, adulterers as
they are. I do not know why one adulterer offends you more than others.
17
Can I possibly not array against you the whole series of ancient writ
ers? Ignatius, Polycarp, Irenaeus, Justin Martyr and many other
apostolic and eloquent men who against Ebion, Theodotion of Byzan-
tius and Valentinus hold these same views and write volumes full
of wisdom.
204 TESTIMONIES — TEXT
in Gal.
1,1
But Paul who has not been sent by men neither through men but
by God the Father through Jesus Christ, is not such an apostle. By
this it is shown — by this the heresy of Ebion and Photinus has to be
rejected — that our Lord Jesus Christ is God: since the Apostle denies
that he has been sent by a man because he has been sent by Christ
to preach the Gospel.
And after the faith of the Church has thus been established among
so many wrecks of false doctrines, if it confesses Christ as man, Ebion
and Photinus creep inside; if it declares that He is God, Mani and
Marcion, the originator of a new doctrine buble up. Let them, all at
the same time, therefore hear that Christ is at the same time both
God and man.
1,11-12
"I make known to you, brothers, the gospel which has been preached
by me: because it is not according to men, for neither have I accepted
it from man, neither did I learn it, but through a revelation of Jesus
Christ". And by this passage the dogma of Ebion and Photinus is
smashed up because Christ is God and not only man. For if the Gospel
of Paul is not according to man, and neither did he accept it from man
or learn it but through a revelation of Jesus Christ, then it is (in any
case not a man) Jesus Christ who revealed the Gospel to Paul.
3,13-14
Then the word Adama means "earth" or "soil" in the Hebrew
language. In that passage, however, where Aquila and Theodotion
translated similarly, saying: "Because the curse of God has been
hanged", in Hebrew it is put in this way K I KLALATH ELOIM
THALUI. These words have been translated by Ebion that archeretic,
half-Christian and half-Jew in this way o n vfipis ©eov 6 Kp€p,dp,evos,
which means "Because the unrighteousness of God has been hanged".
5,3
Therefore we shall oblige Ebion and the members of his sect, who
after the coming of the Gospel think that those who believe in Christ
206 TESTIMONIES — TEXT
5,4 ( c 552C/D)
... ut in Hebraico quoque Evangelio legimus, Dominum ad discipulos
loquentem: "Et nunquam", inquit, "laeti sitis, nisi cum fratrem ves-
trum videritis in charitate".
in Eph.
4,10
This passage speaks very well against Ebion and Photinus. For
if he who ascended into heaven is the one who first descended from
heaven, how can our Lord Jesus Christ be not before Mary, but after
Mary?
5,4
... as we also read in the Hebrew Gospel that the Lord said to the
disciples: "And never rejoice", he said, "unless when you look at your
brother in love".
in Tit.
3,10-11
It is superfluous to go into details, to sum up Marcion, Valentinus,
Apelles, Ebion, Montanus and Mani with their dogmas: because it is
very easy for everyone to know into which errors each of them is
lead astray.
112
Choba left from Damascus. There is however also a village Chobaa
in the same region with Hebrew inhabitants who believe in Christ
and keep all the commandments of the Law and from the beginning
these heretics are called Ebionites. Abgainst dogmas of that kind Paul
wrote to the Galatians.
143
Nazareth, after which our Lord the Saviour was called Nazaraeus.
But also we who are now called christians were called Nazoraeans
nunc christianos uocant. est autem usque hodie in Galilaea uiculus
208 TESTIMONIES — TEXT
ca. 391
392
II (p. 7-8)
Hie est de quo et apostolus Paulus scribit ad Galatas: Alium autem
2
apostolorum uidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini; et aposto
lorum crebrius super hoc acta testantur, et euangelium quoque quod
appellatur secundum Hebreos et a me nuper in graecum sermonem
latinumque translatum est, quo et Adamantius saepe utitur, post
resurrectionem Saluatoris refert: Dominus autem cum dedisset, sin-
1 Hab. 3,13.
2
Gal. 2,19.
TESTIMONIES — TRANSLATION 209
with the ancient ones as if it were a nickname. But also up to now there
is a village in Galilee over against Legio, being a distant of fifteen miles,
to the West, next to the Mount Thabor, with the name Nazara.
in Micha
7,6
And the daughter in law raises against her mother in law which,
taken metaphorically, seems difficult to understand but who should
read the Song of Songs and should understand the spouse of the soul,
the word of God, and should believe the Gospel which is edited accord
ing to the Hebrews and which we translated not long ago, in which
it is said of the person of the Saviour: "My mother the Holy Spirit
just took me by one of my hairs", will not hesitate to say that the
word of God originated from the spirit and that the soul which is
the spouse of the word has a mother in law the Holy Spirit, which has
in the Hebrew the feminine gender, called rua.
in Hab.
3,10-13
Theodotion, however, as being poor and an Ebionite, but also
Symmachus of the same dogma, following a poor reasoning, translate
in a Jewish way: "You went out for the salvation of your people in
order to save your Christ", and " Y o u went out to save your people,
to save your Christ". I shall say an incredible thing but it is never
theless true. Those semi-Christians translated in a Jewish way and
the Jew Aquila interpreted as a Christian.
de vir. ill.
II
This is that about which the apostle Paul also writes to the Galatians:
"But another of the apostles I did not see apart from James, the brother
of the Lord"; and the Acts of the Apostles repeatedly mention this
and also the Gospel which is called according to the Hebrews and
which I have recently translated into Greek and Latin of which also
Origen often makes use, says after the account of the resurrection of
210 TESTIMONIES — TEXT
I l l (p. 8-9)
Mattheus qui et Leui, ex publicano apostolus, primus in Iudea
propter eos qui ex circumcisione crediderunt euangelium Christi
hebreis litteris uerbisque conposuit; quod quis postea in graecum
transtulerit, non satis certum est. Porro ipsum hebraicum habetur
usque hodie in Caesariensi bibliotheca, quam Pamphilius martyr studio-
1
sissime confecit. Mihi quoque a Nazareis qui in Veria, urbe Syriae
hoc uolumine utuntur, describendi facultas fuit. In quo animaduerten-
dum quod ubicumque euangelista siue ex persona sua siue ex Domini
Saluatoris ueteris scripturae testimoniis abutitur, non sequitur septua-
ginta translatorum auctoritatem, sed hebraicam. E quibus ilia duo
2
sunt: Ex Aegypto uocaui filium meum, et: Quoniam Nazareus uocabi-
3
tur.
I X (p. 12-13)
Iohannes apostolus, quern Iesus amabat plurimum, filius Zebedei
et frater Iacobi apostoli, quern Herodes post passionem Domini decol-
lauerat, nouissimus omnium scripsit euangelium, rogatus ab Asiae
episcopis, aduersus Cerinthum aliosque haereticos et maxime tunc
Ebionitarum dogma consurgens, qui adserunt Christum ante Mariam
non fuisse. Vnde etiam conpulsus est, et diuinam eius natiuitatem edi-
cere.
X V I (p. 17-18)
4
Cumque nauigans Smyrnam uenisset, ubi Polycarpus, auditor
Iohannis, episcopus erat, scripsit unam epistulam ad Ephesios, alteram
ad Magnesianos, tertiam ad Trallenses, quartam ad Romanos, et inde
1
Mss: ueria, byria, berisa.
2
Matth. 2,15
2 Matth. 2,23
4
Ignatius.
TESTIMONIES — TRANSLATION 211
the Lord: "But the Lord after he had given his linen cloth to the servant
of the priest went to James and appeared to him (for James had sworn
that he would not eat bread from the hour in which he drank the cup
of the Lord until he had seen him rising again from those who sleep),
and again, a little later, it says: "Bring the table and bread, said the
Lord. And immediately it is added: "He brought bread and blessed
and brake it and gave it to James the Just and said to him: My brother
eat thy bread for the Son of Man is risen from those who sleep".
• III
Matthew, also called Levi, an apostle after having been a publican,
was the first to compose a gospel of Christ in Judea in Hebrew letters
and words for the sake of those of the circumcision who believed.
But who afterwards translated it into Greek is not sufficiently certain.
The Hebrew itself has been preserved until the present day in the
library at Caesarea which Pamphilius the martyr so diligently collected.
From the Nazoraeans who use this book in Beroia, a city of Syria,
I also received the opportunity to copy it. In this it is to be noted
that where the evangelist, whether on his own account or in the person
of our Lord the Saviour quotes the testimonies of the old Scripture
he does not follow the authority of the translators of the Septuagint
but the Hebrew. Wherefore these two (quotations?) exist: "Out of
Egypt have I called my son", and "For he shall be called a Nazarene".
IX
John, the apostle whom Jesus most loved, the son of Zebedee
and brother of James the apostle, who Herod, after the Lord's passion,
beheaded, is the last one of all who wrote a Gospel, at the request
of the bishops of Asia, against Cerinthus and other heretics and espe
cially against the then growing dogma of the Ebionites, who asserted
that Christ did not exist before Mary. For this reason he was compelled
to announce his divine nativity.
XVI
And when by ship he had come back to Smyrna where Polycarp,
who heard John, was bishop, he wrote a letter to Ephesus, a second
time one to the Magnesians, a third one to the Trallians and a fourth
212 TESTIMONIES — TEXT
X X I I (p. 21)
Hegesippus, uicinus apostolicorum temporum et omnes a passione
Domini usque ad suam aetatem ecclesiasticorum actuum texens histo-
rias multaque ad utilitatem legentium pertinentia hinc inde congre-
gans, quinque libros conposuit sermone simplici, ut, quorum uitam
sectabatur, dicendi quoque exprimeret charactera. Adserit se uenisse
sub Aniceto Romam, qui decimus post Petrum episcopus fuit, et
perseuerasse usque ad Eleutherum, eiusdem urbis episcopum, qui
Aniceti quondam diaconus fuerat. Praeterea aduersumidola disputans,
quo primum errore creuissent, subtexit historiam, ex qua ostendit,
qua floruerit aetate. Ait enim: Tumulos mortuis templaque fecerunt,
sicut hodie uidemus, ex quibus est Antinous, seruus Hadriani Caesaris,
cuius et gymnicus agon exercetur Antinoius, ciuitatemque ex eius
condidit nomine et prophetas statuit in templo. Antinoum autem
in deliciis habuisse Hadrianus Caesar scribitur.
one to the Romans and leaving from there he wrote to the Philadel-
phians and Smyrnaeans and separately to Polycarp recommending
the Antiochaean Church to him. In this he bore also witness to the
gospel which I have recently translated, in respect of the person of
Christ saying: "I indeed saw him in the flesh after the resurrection
and I believe that it was he, and when he came to Peter and those who
were with Peter, he said to them: "Behold, touch me and see me how
that I am not a demon without a body, and straightway they touched
him and believed".
XXII
Hegesippus who lived at a period not far from the time of the
apostles, weaving together a history of all ecclesiastical events from
the passion of the Lord, down to his own period and therefore gathering
from that time many things useful to his readers, composed five
volumes in simple style, trying also to express the character of speech
of those whose lives he treated. He says that he went to Rome in the
time of Anicetus, the tenth bishop after Peter and continued there
till the time of Eleutherus, bishop of the same city, who had formerly
been deacon under Anicetus. Moreover, arguing against idols, he wrote
a history, showing from what error they had first arisen and this work
indicates in what age he flourished. He says: "They built monuments
and temples to the dead as we see up to the present day, like one to
Antinous, servant to the emperor Hadrian, under whose name also
a game was celebrated, and he founded a city bearing his name, and
he established a temple with prophets. It is written that the emperor
Hadrian was found of Antinous".
LIV
(About Origen) ... namely of Aquila of Pontus, the proselyte, and
Theodotion the Ebionite and Symmachus an adherent of the same
dogma who also wrote commentaries on the gospel according to
Matthew from which he also tried to establish his dogma.
CVII
Photinus of Gallograecia, a pupil of Marcellus, and ordained bishop
of Sirmium, attempted to introduce the Ebionite heresy, and after
wards having been expelled from the church by the emperor Valentin-
ianus wrote many volumes among which the most distinguished are
Against the Nations and To Valentinianus.
214 TESTIMONIES — TEXT
p. 262
In hebraico euangelio secundum Matthaeum ita habet: Panem nos
trum crastinum da nobis hodie, hoc est, panem quern daturus es nobis
in regno tuo, da nobis hodie.
1
Scil. John.
2
n John 8.
3
Matth, 2,5.
4
Matth. 6,11.
* Matth. 12,2.
TESTIMONIES — TRANSLATION 215
in Matth.
praef.
When he was in Asia and already then the seeds of the heretics
were springing up, of Cerinthus, Ebion and the rest who deny Christ
came in the flesh, whom he also himself in his epistle calls Antichrists
and whom the apostle Paul frequently attacks, he was urged by almost
all the bishops of Asia then living and by deputations from many
churches to write more profoundly concerning the divinity of the
Saviour and to break through, if I may say so, to the very word of
God with a boldness even more successful than audacious.
2,5
"And they said to him: "In Bethlehem of Juda". Here there is
an error on the part of the copyists: for we believe that the evangelist
in his first edition wrote, as we read in the original Hebrew: "Juda"
and not "Judea".
6,11
In the gospel which is called according to the Hebrews, I found
MAAR in place of the bread which is necessary to support life, which
means for to-morrow, so that the sense will be: "Give us our bread
for to-morrow, that is, give us bread for the future to day".
12,2
"The Pharisees, however, who saw this, said to him: Look, your
disciples do something which they are not allowed to do on the
Sabbath". Notice that the first apostles of the Saviour destroyed
the letter of the Sabbath against the Hebionites who while accepting
the other apostles, reject Paul as a transgressor of the Law.
216 TESTIMONIES — TEXT
1
Matth. 12,13.
» Matth. 13,53-64.
3
Matth. 13,54.
TESTIMONIES — TRANSLATION 217
12,13
"Then he said to the man: Stretch out your hand. And he stretched
it and it was restored to the same health as the other". In the Gospel
which the Nazoraeans and the Ebionites use which we translated
recently from Hebrew to Greek and which is called the authentic
text of Matthew by a good many, it is written that the man with
the withered hand is a mason, praying for help with words of this kind:
"I was a mason earning my living with my hands, I pray you, Jesus,
to restore my health lest I must beg shamefully for my food.
13, 53-54
"And it came to pass that when Jesus had finished these parables
he departed from there and going into his own country, he taught in
their synagogues". After the parables which he spoke to the people
and which only the apostles understood, he went to his fatherland to
teach there openly. "Whence came that wisdom, those powers?"
Strange stupidity of the Nazoraeans! They wonder whence wisdom
possessed wisdom and power possessed powers but their obvious
error is that they looked only at the son of the carpenter.
23,35
In the gospel which the Nazoraeans use, we find that there is written
"son of Ioiada" in place of the "son of Barachia".
27,9-10
This proof-text is not found in Jeremiah, but in Zechariah, who
comes about at the end of the twelve prophets; something similar is
given and although the sense does not differ very much the order and
the words are different. Recently I read a certain Hebrew work,
which a Hebrew person of the Nazoraean sect offered me as the apo
cryphal book of Jeremiah, in which I found these words literally.
Nevertheless it seems to me that the proof-text was probably taken
from Zechariah in the way which is common among the evangelists
and apostles, who neglecting the order of the words, prefer the sense
of the Old Testament when they give an example.
218 TESTIMONIES — TEXT
406
1,11-12 (p. 227)
... usque hodie in synagogis suis sub nomine Nazarenorum blas-
2
phemant populum christianum ...
1,3 ( L X X I I I , p. 9)
Simul arat in boue et asino Ebion, dignus pro humilitate sensus,
paupertate nominis sui; qui sic recipit euangelium, ut iudaicarum
superstitionum, quae in umbra et imagine praecesserunt, caeremonias
non relinquat.
1,12 ( L X X I I I , p. 17)
3
"Quis enim quaesiuit haec de manibus uestris ? " . Audiant Ebionaei,
qui post passionem Christi abolitam legem putant esse seruandam.
1 Matth. 2 7 , 1 0 .
2
Scil. Jews.
« Is. 1,12.
TESTIMONIES — TRANSLATION 219
27,16
"But he had at that time a notorious man in prison whose name
was Barabbas". The name of this man interpreted in the Gospel
according to the Hebrews as son of their master. He was condemned for
rebellion and homicide.
27,51
In the gospel which we have already often mentioned we read
that the upper-threshold of the temple, of an enormous size, was
broken and slit.
in Amos
1,11-12
... until to-day in their synagogues they blaspheme the christian
people under the name Nazoraeans.
in Dan.
prol.
I admonish the reader, not to read Daniel in the churches according
to the interpreters of the L X X , but according to Theodotion, who
certainly was an unbeliever after the coming of Christ although some
say that he was an Ebionite which is another kind of Jew.
in Esaiam
1,3
In the same way Ebion ploughs with an ox and a donkey. Ebion
earned the poverty of his name because of the lowness of his under
standing. He received the gospel in such a way that he did not abandon
the ceremonies of the Jewish superstition which had come before,
being but shadow and image.
1,12
"For who asked for this from your hands ? " Let it be heard by the
Ebionites who believe that after the passion of Christ the Law which
220 TESTIMONIES — TEXT
5,18-19 ( L X X I I I , p. 76)
Dicuntur autem haec ad principes Iudaeorum, qui supra arguti
sunt in auaritia atque luxuria, quod prouocati a Domino ad paeniten-
tiam, et postea ab apostolis eius, usque hodie perseuerant in blasphe-
miis et ter per singulos dies in omnibus synagogis sub nomine Nazare-
norum anathematizent uocabulum Christianum.
8,11-15 ( L X X I I I , p. 116)
Duas domus Nazaraei, qui ita Christum recipiunt, ut obseruationes
legis ueteris non omittant, duas familias interpretantur, Sammai
et Hellel, ex quibus orti sunt scribae et pharisaei, quorum suscepit
scholam Akibas, quern magistrum Aquilae proselyti autumat et post
eum Meir, cui successit Ioannan filius Zachai, et post eum Eliezer,
et per ordinem Telphon, er rursus Ioseph Galilaeus, et usque ad capti-
uitatem Hierusalem Iosue. Sammai igitur et Hellel non multo prius-
quam Dominus nasceretur, orti sunt in Iudaea, quorum prior dissipator
interpretatur, sequens profanus; eo quod per traditiones et Sevrepoj-
G€LS suas legis praecepta dissipauerit atque maculauerit. Et has esse
duas domus, quae Saluatorem non receperint, qui factus sit eis in
ruinam et scandalum.
5,18-19
This is said to the leaders of the Jews who have been clearly shown
above in their avarice and luxury because after having been invited
by the Lord to do penitence and later by his apostles up to the present
day they persevere in blasphemy and three times a day in all the syna
gogues they anathemize the Christian name under the name of Nazo
raeans.
8,11-15
The Nazoraeans who accept Christ in such a way that they do not
cease to observe the old Law, explain the two houses as the two families,
viz. of Shammai and Hillel, from whom originated the Scribes and the
Pharisees. Akiba who took over their school is called the master of
Aquila the proselyte and after him came Meir who has been succeeded
by Joannes the son of Zakkai and after him Eliezer and further Telphon,
and next Ioseph Galilaeus and Josua up to the capture of Jerusalem.
Shammai then and Hillel were born not long before the Lord, they
originated in Judea. The name of the first means scatterer and of the
second unholy, because he scattered and defiled the precepts of the
Law by his traditions and oevrepojoeis. And these are the two houses
who did not accept the Saviour who has become to them destruction
and shame.
8,19-22
For the rest the Nazoraeans explain this passage in this way: When
the Scribes and the Pharisees tell you to listen to them, men who do
everything for love of the belly and who hiss during their incantations
in the way of the magicians in order to deceive you, you must answer
them like this. It is not strange if you follow your traditions since
every tribe consults his own idols. We must not, therefore, consult your
dead about the living ones. On the contrary God has given us the Law
and the testimonies of the scriptures. If you are not be willing to follow
them you shall not have light, and darkness will always oppress you.
It will cover your earth and your doctrine so that, when they see that
they have been deceived by you in error and they feel a longing for the
222 TESTIMONIES — TEXT
9,1 ( L X X I I I , p. 123-124)
Nazaraei, quorum opinionem supra posui, hunc locum ita explanare
conantur: Adueniente Christo et praedicatione illius coruscante, prima
terra Zabulon et terra Nephthali scribarum et pharisaeorum est erroribus
liberata, et grauissimum traditionum Iudaicarum iugum excussit
de ceruicibus suis. Postea autem per euangelium apostoli Pauli, qui
nouissimus apostolorum omnium fuit, ingrauata est, id est multiplicata
praedicatio; et in terminos gentium et uiam uniuersi maris Christi
euangelium splenduit. Denique omnis orbis, qui ante ambulabat uel
sedebat in tenebris et idololatriae ac mortis uinculis tenebatur, clarum
euangelii lumen aspexit.
11,1-3 ( L X X I I I , p. 147-148)
Porro Nazaraei, quos L X X sanctificatos, Symmachus seperatos
transtulerunt, per zain semper scribuntur elementum. Super hunc
igitur florem, qui de trunco et de racide Iesse per Mariam uirginem
repente consurget, requiescet spiritus Domini, quia in ipso complacuit
omnem plenitudinem diuinitatis habitare corporaliter; nequaquam
per partes, u t in ceteris Sanctis, sed i u x t a euangelium quod Hebraeo
sermone conscriptum legunt Nazaraei: "Descendet super eum omnis
fons spiritus sancti".
29,17-21 ( L X X I I I , p. 379-380)
Quae nos super diabolo et angelis eius intelleximus, Nazaraei contra
scribas et pharisaeos dicta arbitrantur, quod defecerint SevrepcoTal,
qui prius illudebant populo traditionibus pessimis; et ad decipiendos
simplices die noctuque uigilabant, qui peccare faciebant homines in
Verbo Dei, ut Christum Dei Filium negarent.
31,6-9 ( L X X I I I , p. 404)
Nazaraei locum istum sic intellegunt: 0 filii Israel, qui consilio
pessimo Dei filium denegastis, reuertimini ad eum et ad apostolos
TESTIMONIES — TRANSLATION 223
truth, they will then be said or angry. And let them who believe them
selves be to like their own gods and kings curse you. And let them look
at the heaven and the earth in vain since they are always in darkness
and they can not flee away from your ambushes.
9,1
The Nazoraeans whose opinion I have set forth above, try to explain
this passage in the following way: When Christ came and his preaching
shone out, the land of Zebulon and the land of Naphtali first of all
were freed from the errors of the Scribes and the Pharisees and he shook
off their shoulders the very heavy yoke of the Jewish traditions.
Later, however, the preaching became more dominant, that means
the preaching was multiplied, through the Gospel of the apostle Paul
who was the last of all the apostles. And the Gospel of Christ shone
to the most distant tribes and the way of the whole sea. Finally the
whole world which earlier walked or sat in darkness and was imprisoned
in the bonds of idolatry and death, has seen the clear light of the gospel.
11,1-3
Next the Nazoraeans, a name which the L X X translates by "sancti
fied" and Symmachus by "separated" is always written with the
letter zain. Therefore on this flower which rose suddenly from the
trunk and root of Iesse through Mary the virgin, the Spirit of God
rested, because in him the whole fulness of the godhead took pleasure
to dwell corporally; not as in the other holy ones moderately but
according to the Gospel read by the Nazoraeans which was written
in the Hebrew language: "The whole fountain of the Holy Spirit came
upon him".
29,17-21
What we understood to have been written about the devil and his
angels, the Nazoraeans believe to have been said against the Scribes
and the Pharisees, because the SevrepcoTal passed away, who earlier
deceived the people with very vicious traditions. And they watch
night and day to deceive the simple ones who made men sin against the
Word of God in order that they should deny that Christ was the Son
of God.
31,6-9
The Nazoraeans understand this passage in this way: 0 sons of
Israel who deny the Son of God with a most vicious opinion, turn to
224 TESTIMONIES — TEXT
eius. Si enim hoc feceritis, omnia abicietis idola quae uobis prius
fuerant in peccatum, et cadet uobis diabolus, non uestris uiribus,
sed misericordia Dei. Et iuuenes eius qui quondam pro illo pugnauerant,
erunt Ecclesiae uectigales, omnisque fortitudo et petra illius pertransi-
bit; philosophi quoque et omne dogma peruersum ad crucis signum
terga conuertent. Domini quippe sententia est, ut hoc fiat, cuius ignis
siue lumen est in Sion et clibanus in Hierusalem.
40,9-11 ( L X X I I I , p. 459)
Sed et in euangelio quod iuxta Hebraeos scriptum Nazaraei lectitant,
Dominus loquitur: "Modo me tulit mater mea, Spiritus Sanctus".
Nemo autem in hac parte scandalizari debet, quoddicaturapud Hebrae
os spiritus genere feminino, cum nostra lingua appelletur genere
masculino, et Graeco sermone neutro.
him and his apostles. For if you will do this, you will reject all idols
which to you were a cause of sin in the past and the devil will fall before
you, not because of your powers, but because of the compassion of God.
And his young men who a certain time earlier fought for him, will be
the tributaries of the Church and any of its power and stone will pass.
Also the philosophers and every perverse dogma will turn their backs
to the sign of the cross. Because this is the meaning of the Lord that
his will take place, whose fire or light is in Sion and his oven in Jerusa
lem.
40,9-11
But in that Gospel written according to the Hebrews which is read
by the Nazoraeans, the Lord says: " A moment ago my mother, the
Holy Spirit, took me up". Nobody, however, must be scandalized
because of this, because the Spirit is used in the feminine gender with
the Hebrews while our language takes it in the masculine gender and
the Greek in the neuter.
49,7
Instead of what we said: "to a contemptible soul, to an abominable
tribe, to a slave of masters", Theodotion translated: "To him who
despised his soul, who belongs to an abominable tribe, who is slave
of the mighty", which obviously agrees with the person of Christ.
For as a good shepherd he lay down his soul for his sheep and despised
it, and became an abomination to the tribe of the Jews, for they curse
him in their synagogues three times every day under the name of
Nazoraeans. He became the slave of the mighty and so humble that
he stood before Annas and Caiphas and was sent away to be crucified
by Pilate and Herod. With this interpretation Aquila agrees and part
ially the Septuagint albeit that they changed the sense and weakened
it in this way that instead of tribe the word tribes and instead of
slave the word slaves was translated. However, others are of the opinion
that this was said to the tribe of the Jews who despised their souls
and became an abomination to the whole world ...
52,4-6
And one must know that "among the Gentiles" is not in the Hebrew,
but in short "my name is blasphemed continuously"; in order that
they may be heard also: in your synagogues they utter curses against
the Christians three times a day, as I have said, under the name of
Nazoraeans, who night and day blaspheme the Saviour.
226 TESTIMONIES — TEXT
prol. 65
For since the apostles believed him to be a spirit according to the
Gospel which is of the Hebrews and is read by the Nazoraeans, a
demon without a body, he said to them ...
66,20
The Jews and the heirs of Jewish error, the Ebionites, who gave
themselves the name of "poor ones" because of the lowness of their
understanding, all of them expecting voluptuousness during a thousand
years, horses and four in hands, coaches and palanquins or sedan chairs
and bedrooms, mules, male and female, cars and vehicles of different
kinds, understand it in the way it has been written.
in Hiez.
16,13
Also in the Gospel which is of the Hebrews and is read by the
Nazoraeans, the Saviour is introduced saying: " A moment ago my
mother, the Holy Spirit, took me up
16,16
... such are the Nazoraeans who try to connect the observance
of the Law with evangelical grace and all heretics who exert them
selves to connect a testimony that in its context agrees with one sense
with another sense ...
18,5-9
... and in the Gospel which is according to the Hebrews which the
Nazoraeans are accustomed to read, among the worst crimes is set:
he who has distressed the spirit of his brother.
44,6-8
In this passage the Jews and the Ebionites — who accept the circum
cision of the flesh — urge us to explain the present passage, as we can
do: "those who are not circumcised of heart and those who are not
circumcised of the flesh", so that we obviously must accept after a
spiritual understanding also the circumcision of the flesh.
adv. Pelag.
Ill 2
From the Gospel according to the Hebrews. In the Gospel according
to the Hebrews which was written in the Chaldaic and Syriac language
228 TESTIMONIES — TEXT
turn est, quo utuntur usque hodie Nazareni, "secundum Apostolos " ,
sive, ut plerique autumant, "juxta Mattheum", quod et in Caesariensi
habetur bibliotheca, narrat historia: "Ecce mater Domini et fratres
ejus dicebant ei: Joannes Baptisma baptizat in remissionem pecca-
torum: eamus et baptizemur ab eo. Dixit autem eis: Quid peccavi,
ut vadam et baptizer ab eo ? Nisi forte hoc ipsum quod dixi, ignorantia
est".
Et in eodem volumine: "Si peccaverit, inquit, frater tuus in verbo, et
satis tibi fecerit, septies in die suscipe eum. Dixit illi Simon discipulus
ejus: Septies in die ? Respondit Dominus, et dixit ei: Etiam ego dico
tibi, usque septuagies septies. Etenim in prophetis quoque postquam
uncti sunt Spiritu sancto, inventus est sermo peccati".
CONSTITUTIONES APOSTOLORUM
ed. Funk
ca. 380
VI 6 6 (p. 315)
Kal ol €</>' fjfjicov vvv <f>avevres * EfiicovaZoi, TOV vlov rod deov ipiXdv
avOpconov etvai fiovXdpievoi, e f fjSovrjs dvSpds Kal avpnrXoKrjs Icoarj<f>
y
VI 8 1 (p. 317-318)
'HviKa Se e^Xdopuev ev rots eOveoiv K7]pvooetv els rov Koopiov rov
Xoyov rrjs £a)rjs, rore evqpyrjoev 6 Sidfiohos els rov Xadv, drroorelXai
orrlooi fjpLtov ifjevSairooroXovs els fSeflrjXcoow rod Xoyov • Kal rrpo-
efidXovro KXedfilov riva Kal irape^ev^av rep Zipicovr oSroi Se piadrjrev-
ovoiv Aoaidecp rivl, ov Kal rrapevSoKipafioavres eijcboavro rrjs dpxfjs'
etra Kal erepoi erepcov KARRJP^av eKrorrcov Soypidrcov, KypwOos Kal
MdpKos Kal MevavSpos Kal BaoiXelSrjs Kal EaropvlXos.
TESTIMONIES — TRANSLATION 229
but with Hebrew letters, and is used up to the present day by the
Nazoraeans, I mean that according to the Apostles, or, as many main
tain, according to Matthew, which Gospel is also available in the Lib
rary of Caesarea, the story runs: "see, the mother of the Lord and his
brothers said to him: "John the Baptist baptizes for the remission
of sins, let us go to be baptized by him". He said to them, however:
"What did I sin that I should go and be baptized by him? Unless
perhaps that which I said, is ignorance". And in the same volume:
"If your brother", he said, "sinned to you with a word and makes
amends, accept him seven times a day". Simon his disciple said to him:
"Seven times a day ?" The Lord answered and said to him: "And I say
to you until seventy times seven. For even among the prophets
after they were anointed with the Holy Spirit, there were words of
sm .
in Hier.
3,14-16
They shall not have confidence in the ark of the Lord which was the
guardian of the Mosaic Law, for they themselves will be a temple of
God and not according to the erring Nazoraeans serving the sacrifices
which have been abolished, but aiming at a spiritual worship.
CONSTITUTIONES APOSTOLORUM
VI 6 6
And the Ebionites who appear to us now assert that the Son of God
is mere a man; they generate him out of human lust and intercourse of
Joseph and Mary.
VI81
At the time when we went out among the Gentiles to preach to the
world the word of life, the devil worked upon the people by sending
false apostles behind us to profane the word. And they sent a certain
Cleobus and united themselves with Simon and they taught a certain
Dositheus whom they also surpassed in fame and casted out of the
first place. Next also others started with other strange dogmas, Cerin
thus, Marcus, Menander, Basilides and Satornilus.
230 TESTIMONIES — TEXT
PACIANUS BARCELONENSIS
FILASTER
X X X V I I (p. 20)
Hebion discipulus eius Cerinthi, in multis ei similiter errans saluato
rem nostrum hominem de Ioseph natum carnaliter aestimabat, nihilque
TESTIMONIES — TRANSLATION 231
PACIANUS BARCELONENSIS
epist.
II
For — not to mention the Jewish heretics: Dosytheus the Samaritan,
the Sadducees and the Pharisees — it takes too long to list all the
heretics who emerged in the apostolic times: Simon Magus, Menander,
Nicolaus and the others hidden by an obscure fame. And only referring
to the fresh hordes, what shall I say about those of later times: Ebion,
Apelles, Marcion, Valentinus and Cerdon, with those who lived not
long after these the Cataphrygians and Novatianians ?
FILASTER
XXXVI
Cerinthus repeated his error and the same futility, teaching in the
same way about the birth of the Saviour and about the creation by
angels. He does not differ from him in anything, apart from the fact
that he only partially agrees with the Law having been given by God.
He supposes that it was the God of the Jews himself who gave the
Law to the children of Israel. He teaches, however, that one has to
be circumcised and that the Sabbath has to be kept and he preaches
that Christ has not yet risen from the dead but will rise. He does not
accept the blessed apostle Paul, he honours Judas the traitor and he
accepts the Gospel according to Matthew only; he repudiates three
gospels, rejects the Acts of the Apostles and blasphemes the blessed
martyrs. He started as seditious dispute among the blessed apostles,
saying that men have to be circumcised. For this reason the blessed
apostles issued a decree in their Acts against him and his heresy saying
that people who come from the Gentiles and believe in Christ our Lord
the Saviour are not obliged to obey Judaism, which means circumcision
and similar carnal matters of vain superstition.
XXXVII
Hebion, pupil of this Cerinthus, erring in many respects similarly
supposed that our Saviour was a man born in a carnal way of Joseph
232 TESTIMONIES — TEXT
L X (p. 31-32)
Alii post hos sunt heretici qui euangelium cata Iohannem et Apoca-
lypsin ipsius non accipiunt, et cum non intellegunt uirtutem scripturae
nec desiderant discere, in heresi permanent pereuntes, ut etiam Cerinthi
illius heretici esse audeant dicere et Apocalypsin ipsius itidem non
beati Iohannis euangelistae et apostoli, sed Cerinthi heretici, qui tunc
ab apostolis beatis hereticus manifestus abiectus est ab ecclesia.
L X I I I (p. 33)
Symmachiani alii discipuli istius (scil. Patricius) eadem sentientes
in omnibus, non sperantes iudicium, uitiis saecularibus et carnalibus
concupiscentiis praedicant seruiendum.
MARIUS VICTORINUS
and he taught that nothing divine was in Him, but he maintained that
like all prophets also he has had the grace of God. But he did not believe
that he was the God of majesty and the Son of God the Father and
that he was with God eternally, while the holy scriptures testify and
preach everywhere that he was eternal God with the true and eternal
Father.
LX
Other heretics after these were those who do not accept the Gospel
according to John and his Apocalypse. And because they do not under
stand the power of the scriptures and do not wish to be taught they
persist in their heresy and go under, so that they even dare to say that
these writings are by Cerinthus, that heretic and that the Apocalypse
is not by the blessed John the evangelist and apostle himself but by
Cerinthus the heretic who in the past was rejected from the Church
by the blessed apostles as being an obvious heretic.
LXII
The Symmachians are other pupils of his and they hold in every
respect the same opinion since they do not expect a judgment and they
preach that one has to enjoy wordly dissipations and carnal lusts.
MARIUS VICTORINUS
in ep. ad Gal.
1,15
"For of the apostles I saw nobody else but James the brother of
the Lord". This he connected with a great doctrine and a great in
genuity. In the first place because he said it in this way: I have seen
nobody else of the apostles, for the Symmachians make James an
apostle like the twelve and those who connect a Jewish observance
with our Lord Jesus Christ follow him although they also confess
Jesus Christ. For they say that he is Adam and a general soul and
other blasphemies of a similar kind.
4,12
For James, the brother of the Lord, who became the occasion of the
origin of the Symmachians, was the first in Jerusalem who believed
234 TESTIMONIES — TEXT
PSEUDO-IGNATIUS
VI (p. 796)
edv ris Xeyrj piev eva Oeov, dpoXoyei Se Kal Xpiorov 'Irjoovv, ifjiXdv
Se avOpcorrov elvai vopit^rj rov Kvpiov, ovx} Oeov povoyevrj Kal ao<f>iav
Kal Xoyov deov, dXX* eK iffvxfjs Kal ocbpiaros avrov etvai vopii^rj, d
roiovros o<f>is ear iv drrdrrjv Kal 7rXdvrjv Krjpvrrcov erf dircoXeiq dvOpcbircov
Kal ear iv d roiovros rrevrjs rrjv Siavoiav, cbs eiriKXrjv 'Efiicov.
MONARCHIAN PROLOGUES
p. 80
Interfecto autem Domitiano cum resolutus exilio Ephesum redisset
et iam tunc haereticorum semina pullulassent, Cerinthi, Ebionis et
ceterorum qui negant Christum ante Mariam fuisse, compulsus est
ab omnibus paene tunc Asiae episcopis et multarum ecclesiarum lega-
tionibus de divinitate Christi altius scribere.
PSEUDO-HIERONYMUS
X (p. 290-291)
Carpocrates, Cerinthus et Ebion, hi tres sibi successerunt, dicentes
omnia secundum legem, circumcidi, observare sabbatum et dies festos
Iudaicos; Christus enim haec cum omnia observavit, sufficere dicentes
ita esse ut doctorem, ut magistrum. Christum autem negant per
spiritum sanctum a Maria virgine natum, sed a Ioseph conceptum ut
hominem nuptiali coitu; habuisse autem illud spiritum prophetalem,
et venturum ac iudicaturum vivos et mortuos.
TESTIMONIES — TRANSLATION 235
that he had to accept this, so that he both preached Christ and lived
like the Jews, doing everything which the Law of the Jews prescribes,
which means what the Jews understood that they had to observe.
PSEUDO IGNATIUS
epist. ad Philad.
VI
... if somebody says that there is one God and also confesses Christ
Jesus, but believes that the Lord was a mere man and not the only-
begotten God, Wisdom and the Word of God, but believes that he is
both soul and body, such a person is a serpent preaching deceit and
error with a view to the perdition of the people. And such a person is
poor of understanding, as Ebion is called.
MONARCHIAN PROLOGUES
When, however, after the death of Domition, he was set free and
returned from his exile to Ephesus and the seeds of the heretics had
already budded forth at that time, of Cerinthus, Ebion, and others
who deny that Christ existed before Mary, he was urged by almost
all the bishops at that time in Asia and embassies from many churches
to write about the divinity of Christ in a more profound way.
PSEUDO HIERONYMUS
indie, de haer.
X X X V I (p. 297)
Photinus ex Gallograecia, Marcelli discipulus, Sirmii episcopus fuit.
Hie Ebionis haeresim restaurare conatus est, quae dicit Christum a
Maria per Ioseph nuptiali coitu fuisse conceptum.
AUGUSTINE
X I X 4 (p. 500)
Et tamen hoc si mihi Nazaraeorum obiceret quisquam, quos alii
Symmachianos appellant, quod enim Iesus dixerit non se uenisse
soluere legem, aliquantisper haesissem incertus, quid ei responderem.
nec inmerito; ueniebat enim corpore atque animo simul lege obsitus
ac prophetis, nam huiusmodi, quos aio, et circumcisionem portant
et obseruant sabbatum et porcina ac reliquis abstinent huiusmodi,
quae praecepit lex, sub christiani quamuis nominis professione decepti
etiam ipsi, ut intellegi datur, hoc ipso capitulo, duo et tu, quia Christus
non ad soluendam legem se uenisse dixerit, sed ad inplendam
an et tu iam de truncatorum inguinum obscaeno illo signaluco gloriarisj
tamquam Iudaeus aut Nazaraeus? an supercilium de obseruatione
erigis sabbatorum ? an de porcinae abstinentia tibi conscius gaudes ?
X I X 17 (p. 516)
hoc igitur temperamentum moderamentumque spiritus sancti per
apostolos operantis cum displicuisset quibusdam ex circumcisione
credentibus, qui haec non intellegebant, in ea peruersitate manserunt,
ut et gentes cogerent iudaizare. hi sunt, quos Faustus Symmachianorum
uel Nazaraeorum nomine commorauit, qui usque ad nostra tempora
iam quidem in exigua, sed adhuc tamen uel in ipsa paucitate perdurant.
TESTIMONIES — TRANSLATION 237
XXXVI
Photinus was from Gallograecia, a pupil of Marcellus, bishop of
Sirmium. He tried to renew the heresy of Ebion which said that Christ
was conceived through Joseph by Mary in matrimonial intercourse.
AUGUSTINE
de baptismo
VIII 1
... just as they persist to the present day who call themselves Nazor-
rene christians and circumcise the carnal foreskins in a Jewish way,
are born heretics in that error into which Peter drifted and from which
he was been called back by Paul.
contra Faustum
XIX 4
If one of the Nazoraeans whom others call Symmachians was arguing
with me from these words of Jesus that he came not to destroy the
Law, being uncertain, I should have some difficulty for a while as
to what to answer him, and not without reason, for at his coming
Jesus was both in body and mind subject to the influence of the Law
and the Prophets. Those people moreover, whom I allude to, are circum
cised and keep the Sabbath and abstain from swine's meat and other
similar things which the Law prescribes, although they profess to be
Christians. But they are obviouly misled, as well as you, as appears
from this very verse in which Christ says that he came not to destroy
the Law but to fulfill it... Do you too, like a Jew or a Nazoraean, glory
in the obscene distinction of being castrated ? Do you pride yourself
in the observance of the Sabbath ? Can you congratulate yourself on
being conscientious regarding the abstinence of swine's meat ?
XIX 7
Some believers in circumcision who did not understand this verse
were displeased with this tolerant and moderate arrangement which
the Holy Spirit effected through the apostles and stubbornly insisted
on the Gentiles becoming Jews. These are the people of whom Faustus
speaks under the name Symmachians or Nazoraeans.
They exist until the present day or, at least, until recently, anyway
as alway with the same small number.
238 TESTIMONIES — TEXT
8 (p. 68)
Cerinthiani a Cerintho iidemque Merinthiani a Merintho, mundum
ab angelis factum esse dicentes, et came circumcidi oportere, atque
alia huiusmodi Legis praecepta servari; Iesum hominem tantummodo
fuisse, nec resurrexisse, sed resurrecturum asseverantes. Mille quoque
annos post resurrectionem in terreno regno Christi, secundum carnales
ventris et libidinis voluptates, futuros fabulantur, unde etiam Chiliastae
sunt appellati.
9 (p. 68)
Nazaraei, cum Dei Filium confiteantur esse Christum, omnia tamen
Veteris Legis observant, quae Christiani per apostolicam traditionem
non observare carnaliter, sed spiritaliter intelligere didicerunt.
10 (p. 68)
Ebionaei Christum etiam ipsi tantummodo hominem dicunt. Man-
TESTIMONIES — TRANSLATION 239
contra Cresconium
I 31,36
And now, certain heretics exist who call themselves Nazoraeans,
who, however, by some people are named Symmachians and who
practice the circumcision of the Jews and the baptism ofthe Christians ...
epist.
CXVI 16 1
Or do you also want me to say that this is the chief point of the
question, namely of your opinion that the Jews who believe after the
coming of the Gospel of Christ do well if they offer the sacrifices which
Paul, offered, if they circumcise their children, if they observe the
Sabbath as Paul did with Timothy and all the Jews, provided they did
it while simulating and falsely ? If it is like this, we shall not fall away
into the heresy of Ebion or of those who usually are called Nazoraeans
or any other ancient heresy but into some new one of which I do not
know the name but which is the more pernicious because it is not
because an error but intentional and also because of a deceitful will.
de haer.
8
The Cerinthians from Cerinthus, the same ones as the Merinthians
from Merinthus say that the world was made by angels and that the
flesh must be circumcised and that other similar precepts of the Law
have to be kept. They say that Jesus was only a man and that he did
not rise from the dead, but they expect the resurrection. They also
fable that for a thousand years after the resurrection there will be
an earthly kingdom of Christ which offers carnal pleasures of the belly
and lust. Therefore they are also called chiliasts.
9
Although the Nazoraeans confess that the son of God is Christ,
they nevertheless observe everything of the old Law which Christians
learned by the apostolic tradition not to observe carnally but to under
stand this spiritually.
10
The Ebionites also say that Christ is only a man. They observe
240 TESTIMONIES — TEXT
32 (p. 78)
Elcesaeos et Sampsaeos hie tamquam ordine suo commemorat Epi
phanius, quos dicit a quodam pseudopropheta esse deceptos qui
vocabatur Elci, ex cuius genere dua mulieres tamquam deas ab eis
perhibet adoratas. Cetera Ebionaeis tenere similia.
RUFINUS
37 (p. 172)
Multi enim et alii ecclesias congregarunt, ut Marcion ut Valentinus
ut Ebion ut Manichaeus et ceteri omnes haeretici
Concilium uanitatis est quod Ebion docet, ita Christo credi
debere, ut circumcisio carnis et obseruatio sabbati et sacrificiorum
solemnitas ceteraeque omnes obseruantiae secundum legis litteram
teneantur.
CASSIANUS
I 2 (p. 237-238)
Non noua enim sunt haec in ecclesiis monstruosi seminis germina.
semper has dominici agri seges lappas sentesque tolerauit et assiduum
in ea suffocatricis zizaniae germen emersit. hinc enim Hebionitae,
hinc Sabelliani, hinc Arriani, hinc denique Eunomiani ... quorum
primus Hebion, dum incarnationem dominicam nimis asserit, diuini-
tatis earn coniunctione nudauit.
TESTIMONIES — TRANSLATION 241
the carnal mandates of the Law, viz. the circumcision of the flesh,
and the other things from the burden of which we are liberated by
the New Testament. Epiphanius connected the Sampsaeans and the
Elkesaites with this heresy in such a way that he put them under
the same heading as if it were one heresy although making clear
that there is some difference. Though he also speaks about them later
putting them under their own heading. Eusebius, however, mentioning
the sect of the Elkesaites said that they taught that their faith must
be denied during persecution but to be kept in their hart.
32
Epiphanius mentions the Elkesaites and Sampsaeans at this place
according to this order. He says that they were deceived by a certain
pseudo-prophet who was called Elci. He says that of his family two
women are honoured like goddesses by them. For the rest they keep
similar things as the Ebionites.
RUFINUS
expos, symb.
37
For many others also have set up churches like Marcion, Valentinus,
Ebion and Manichaeus, Arius and all the other heretics.
Ebion teaches a futile opinion because he says us to believe in Christ
but also to keep the circumcision of the flesh, the observation of the
Sabbath, the custom of the sacrifices and all the other ordinances
according to the letter of the Law.
CASSIANUS
12
For these germs of the monstrous seed in the churches are not new.
Often the harvest of the field of the Lord endured burdock and thron-
bushes and continuously the seed of the suffocating darnel sprang up.
Here the Ebionites, there the Sabellians, here the Arrians, there the
Eunomians ... of whom the first is Hebion who, although he maintained
the incarnation of the Lord, stripped it of ist connection with the
divinity.
242 TESTIMONIES — TEXT
I 2 (p. 238-239)
nuper quoque, id est in diebus nostris, emersisse haeresim uenenosam
ex maxima Belgarum urbe conspeximus, certi erroris, incerti nominis,
quia, cum recenti capite ex antiqua Hebionitarum stirpe surrexerit ...
solitarium quippe hominem dominum nostrum Iesum Christum
natum esse blasphemans ...
I l l 5 (p. 265-266)
"Sed per Iesum Christum et deum patrem qui suscitauit eum a mor-
1
tuis". ... excludens utique et phantasma Marcionis incarnatione uera
et paupertatem Hebionis diuinitate perfecta ...
V 10 (p. 318)
Manichaeos extra ecclesiam est, quia Iesum deum tantum fuisse
asserit, Hebion, quia hominem.
PRAEDESTINATUS
I 8 (p. 235)
Octava haeresis Cerinthianorum, a Cerintho. Dicebant mundum
ab angelis factum, carne circumcidi debere, veteris testamenti secun
dum litteram debere praecepta servari. Iesum hominem tantummodo
fuisse; nec resurrexisse, sed adhuc resurrecturum esse memorabant.
Hos in Galatia aeterno anathemate beatus apostolus Paulus condemna-
vit. Hos dcnique tangit in sua epistola quam ad Galatas misit.
I 9 (p. 235)
Nona haeresis Nazarenorum, Filium quidem dei confitentur, omnem
autem ritum veteris testamenti Iudaico more conservant. Hos docuit
beatus apostolus Paulus debere spiritaliter scripturas advertere, et
hos in ecclesiis Galatiae deprehendit, atque non consentientes doctrinae
suae anathemati esse constituit.
I 10 (p. 235)
Decima haeresis Ebionaei. Hominem solum fuisse dominum Iesum
Christum adserunt, et legis mandata more Iudaico custodienda consti-
i Gal. 1,1.
TESTIMONIES — TRANSLATION 243
Recently, which means in our own days, we also saw that in a very
large city of the Belgians there arosed a poisonous heresy. We are
certain of the error, uncertain with regard to the name, because it
came to light with a new head from the old stem of the Ebionites ...
blasphemously asserting that our Lord Jesus Christ was born only
as a man ...
Ill 5
"But through Jesus Christ and God the Father who raised him from
the dead . . . " refuting therefore the phantasy of Marcion with a verit
able incarnation and the poverty of Ebion with a perfect divinity ...
V10
Manichaeus is outside the Church because he maintained that Jesus
was only God, Hebion because he maintained that he was only man.
PRAEDESTINATUS
18
110
The tenth heresy is that of the Ebionites. They maintain that the
Lord Jesus Christ was only a man and they declared that the command-
244 TESTIMONIES — TEXT
I 32 (p. 243)
Tricesima et secunda haeresis Helceseorum. Hos quidam Helchi
nomine pseudopropheta decepit, ex cuius genere duas mulieres tan-
quam deas ab eis perhibetur adoratas. Cetera Hebioneis similia tenere
ab Epiphanio adseruntur. Hos Papias presbyter Achaiae obtinuit.
MARIUS MERCATOR
13 (c. 927B-928A)
Ibi namque inter Samosatenum Paulum et Photinum, magistros
suos (purgare se studens, tamquam ab eorum doctrina alienus), diffe
rentia quae sit molitus ostendere est, atque ita ait: "Paulum quidem
in eo quod dicit Christum hominem solum, et tunc initium habere,
ex quo de Virgine natus est", etc. Quod totum impietatis malum Photi-
ni ab Ebione magis stoico philosopho tractum est.
1 John 1,1.
2
John 1,4.
3
John 1,4.
TESTIMONIES — TRANSLATION 245
ments of the Law have to be kept in the Jewish fashion. Luke the
evangelist condemned them when he found them in the Antiochian
Church, learning that an angel said to Mary ...
132
The thirty-second heresy is that of the Elkesaites. A man with the
name Elxai, a pseudo-prophet has deceived them. It is said that of
his family two women have been honoured as goddesses. Epiphanius
said that they observed other things, like the Ebionites. Papias the
presbyter of Greece had them in his diocese.
MARIUS MERCATOR
app. ad contradic. XII anath. Nest.
13
For here is a difference between Paul of Samosata and Photinus,
his masters, (trying to free himself as if he has nothing to do with
their doctrines) which he takes pain to show. And he says: "Paul in
so far as he says that Christ is a mere man and began from the moment
he was born from the virgin, etc.". Because the whole wickedness
of Photinus' impiety was more due to Ebion, a Stoic philosopher.
14-15
At the time of John the apostle he lived in Asia, and he dared to
preach that Christ was an ordinary man born of Joseph and Mary and
that he excelled all the human race because of his meritorious life and
that for this reason he had been adopted as the son of God, while he
maintained that he followed the authority of the evangelists Matthew,
Mark and Luke. At that time John the apostle composed a Gospel
against him which starts with the words "In the beginning was the
Word and the Word was with the Father and the Word was God".
In order to show about what kind of man the three^evangelists wrote,
he next said after the preface that he was also God: "All that has been
made had life in him". And somewhat later: "And the word became
flesh". Therefore Marcellus of Galatia followed this Ebion the philos
opher. Also Photinus and very recently the Sardinian Bonosus, who
has been condemned by Damasus the bishop of the city of Rome.
246 TESTIMONIES — TEXT
THEODORET OF CYR
I 4 35 (p. 17-18)
IloXXa Xeyeiv excov, dyarTrjroi, rrapepxopai, <j>opriKOV etvai vopioas
V 11 3 (p. 298)
*AvaOepari£opev 0coreivdv, os rrjv rov 'Efticovos alpeoiv dvaKaivi£cov
rov Kvpiov r)pcov 'Irjoovv Xpiorov pdvov €K rrjs Mapias cbpoXdyei.
II 1 (c. 388B-389A)
Tavrrjol Se rrjs <f>dXayyos fjp£*v *Ef3icov, rov rrrcoxdv Se OVTCOS
'Efipaioi rrpooayopevovaiv\ OSros eva pev rov dyevvrjrov e<f>rj rraparrXrj"
oicos rjpiv, Kal avrov e8ei£eiv etvai rov Koopov Srjpiovpydv rov Se
Kvpiov *Irjoovv Xpiorov e£ *Icoofj<f> Kal rrjs Mapia <f>r)oe yeyewrjodai,
avOpcorrov pev ovra, dperfj Se Kal KaOapdrrjn rcov dXXcov 8ia<f>epovra*
Kara Se rov McooaiKov noXirevovrai vdpov. Mdvov Se rd Kara 'Eftpaiovs
EvayyeXiov Sexovrai, rov Se 'ArrdoroXov diroordrrjv KaXovoi. *EK
rovrcov fjv Zvppaxos, d rrjv naXaidv rpa</>rjv eK rrjs 'Eftpaicov per a-
reOeiKcbs els rrjv 'EXXdSa <f>covqv. "AXXrj Se napd ravrrjv ovppopia,
9
rrjv avrfjV errcowpiav exovoa 'Efiicovels yap Kal oSroi rrpooayopevovrar
rd dXXa pev dnavra ovvopoXoyel rols rrporepois, rov Se Zcorrjpa Kal
TESTIMONIES — TRANSLATION 247
THEODORET OF CYR
eccl. hist.
1 4 35
I have many things to say, beloved, but because I believe I cause
weariness by further admonishing teachers who are of one mind with
myself, I pass them by. You, having been taught of God, are not ignor
ant that the teaching against the religion of the Church, which has
just arisen, is the same as that of Ebion and Artemas, and that it is the
zeal of Paul of Samosata, bishop of Antioch, who was excommunicated
by a council and judgment of all the bishops.
Vll 3
We anathematize Photinus who, renewing the heresy of Ebion,
confessed that our Lord Jesus Christ was only born of Mary.
haer. fab.
prol.
Ebion started this heresy and up to Marcellus and Photinus his
remarkable opinions were accepted.
prol. lib. II
And they say that Cerinthus sowed the darnel of his own heresy
at the time that the praiseworthy John was still living and had written
his divine gospel.
Ill
Of this group Ebion is the first, for thus the Hebrews call the "poor
one". He said that there is one Unborn, similar to what we say, and
he announces that he is the Creator of the world. But the said that the
Lord Jesus Christ was born of Joseph and Mary, but as man excelled
all others in virtue and purity. They live according to the Mosaic Law.
They accept the Gospel of the Hebrews only. The apostle Paul they
call an apostate. To them belonged Symmachus who translated the
old Scripture from the Hebrew into the Greek language. Apart from
this is another group with the same name because they also are called
Ebionites. In all other things they agree with these mentioned above
but they say that the Saviour and Lord was born of a virgin. They
248 TESTIMONIES — TEXT
II 2 (c. 389A)
Oi Se Na^copaloi *Iov8aloi eloi, rov Xpiorov ripcovres cbs avOpcorrov
SiKaiov, Kal rep KaXovpevep K a r a Tlerpov EvayyeXicp Kexprjpevoi.
Tavras ovorrjvai rds aipeoeis Aoperiavov fiaoiXevovros d Evoef$ios
etprjKe. Kara rovrcov ovveypaifiev 'Iovorlvos d </>iXdoo<f>os Kal pdprvs,
Kal Elprjvalos d rcov drroordXcov 8id8oxos, Kal *Qpiyevrjs.
II 3 (c. 389A/C)
V0V
Kara Se rov avrov XP°* Kal KrjpivOos erepas rjp^ev alpeoecos*
V0V K a t r
OSros ev Alyvrrrcp rrXelorov Siarpiifias XP^ > ^ <f>iXood<f>ovs
rraiSevOels erriorrjpas, vorepov els rrjv 'Aolav d(f>iKero, Kal rovs OIK€IOVS
paOrjrds eK rrjs olKeias rrpoorjyopias cbvdpaoiv. *E8i8a£e Se oSros, eva
pev etvai rov rcov oXcov ©eov, OVK avrov Se etvai rodKoopov Srjpiovpydv,
dXXd Svvdpeis rivds Kexcopiopevas, Kal rravreXeos avrov dyvoovoas.
Tov 'Irjoovv Se, rots 'Efipalois rraparrXrjoicos, e<f>rjoe Kara <f>voiv e f
dvSpds yeyewrjoOai Kal yvvaiKos, rov 'Icoofj<f> Kal rrjs Maplas, oco<f>po-
ovvrj oe, Kai oiKaioovvrj, Kai TOIS aAAois ayauois oiarrpeipai, lov be
Xpiorov ev eiSei rrepiorepas avcoOev els avrov KareXOelv, Kal rrjviKavra
rov dyvoovpevov Krjpvtjai ©eov, Kal rds dvaypdrrrovs errireXeoai Oavpa-
rovpyias. Kara he rov rov rrdOovs Kaipdv, drroorrjvai pev rov Xpiorov,
rd Se rrdOos vrropelvai rov *Irjoovv. OSros Kal drroKaXvi/jeis rivds cbs
avrds reOeapevos errXdoaro, KOI drreiXeov rivcov SiSaoKaXias ovveOrjKe,
Kal rov Kvpiov rrjv fiaoiXeiav e<f>rjoev erriyeiov eoeoOai' Kal fipcooiv
Kal rrdoiv cbveiporrdXrjoe, Kal </>iXrj8ovias e<f>avrdoOrj, Kal ydpovs, Kal
Ovoias, Kal eoprds, ev 'IepovoaXrjp reXovpevas, Kal ravra errl x^Xiois
ereoi reXeoOrjoeoOai. Tooovrov ydp cpero KaOe£eiv rov Kvpiov rrjv
fiaoiXeiav. Kara rovrov Se ov pdvov ol rrpopprjOevres ovveypaiftav, dXXd
ovv Kelvois KOI Taios, Kal Aiovvoios d rrjs ' AXetjavSpecov errioKorros.
Tovrov, cos <f>aoiv, d Oeorreoios 'Icodwrjs d evayyeXiorrjs Xovdpevov
9
Oeaodpevos' ovve^rj yap Kal avrov Si dppcoorlav xprjaOai rep fiaXaveicp*
Ovycopev, etrrev, evrevOev, pr) Sid KrjpivOov rov fiaXaveiov rreodvros,
rrjs fiXdfirjs Kal r)pets ovpperdoxcopev.
II 7 (c. 393A/B)
01 Se 'EXKeoatoi, eK rivos 'EXKeoat rrjs alpeoecos ap£avros rrjv
rrpoorjyoplav Xafidvres, e/c 8ia<j>dpcov alpeoecov pvOovs epaviodpevoi, rrjv
TESTIMONIES — TRANSLATION 249
use the Gospel of Matthew only. They also honour the Sabbath accord
ing to the Jewish Law but the Lord's day they hallow as we do.
112
The Nazoraeans are Jews. They honour Christ as a righteous man
and use the so-called Gospel according to Peter. Eusebius said that
these heresies originated during the time of the emperor Domitian.
Against those Justin the philosopher and martyr has written, as also
Irenaeus, the successor of the apostles and Origen.
113
At the same time Cerinthus started an other heresy. He had spent
a considerable time in Egypt. He had been instructed in the philoso
phical sciences. Later he came to Asia. He called his own pupils
after his own name. He taught that there is one God over all who
is not the creator of the world. It was created by some powers
removed from him who did not even know him at all. Like the
Hebrews he said that Jesus has been born in a natural way from
a man and a woman, Joseph and Mary, but that he excelled in
insight and righteousness and all other good things. Christ had descend
ed upon him in the form of a dove. Next he preached the unknown
God and performed well known miracles. At the time of his suffering
Christ left him and Jesus endured the passion. He also invented
some revelations as if he had seen them himself and he composed
doctrines about certain horrors. He also said that the Kingdom of the
Lord would be upon earth. And he dreamt of food and drink and he
also invented delights, marriages, sacrifices and banquets which would
be celebrated in Jerusalem and said that they would last a thousand
years. So long he believed the Kingdom of the Lord would last. Against
him have written not only those mentioned above but with them also
Gaius and Dionysius, the bishop of Alexandria. This one, it is said,
saw the divine John the evangelist when he was bathing. For it happen
ed that when he was taking a bath because of ill-health, he said:
Let us go away from here lest the bath-house collapse because of
Cerinthus and we also be swept away by the small disaster.
117
The Elkesaites having taken their name from a certain Elkesai
who started a heresy, collected their stories from different heresies
250 TESTIMONIES — TEXT
OLK€LGLV ovvreOeiKaoi nXdvrjv. Kal nepl pev TTJV TCOV dXcov dpxrjv ovp<f>co-
vovoiv rjpiv. "Eva yap dyewryrov Xeyovoi, Kal TOVTOV TCOV dndvrcov
KOXOVOI Ar\piovpydv. Xpiorov Se ovx eva Xeyovoiv, dXXd TOV pev dvco,
TOV Se Karoo* Kal TOVTOV ndXai noXXois ivcpKrjKevai, vorepov Se fcare-
9
XrjXvOevar TOV Se Irjoovv nore pev e/c TOV ©eov etvai <f>rjoi, nore Se
nvevpa KaXei, nore Se napOevov ioxrjKevai prjTepa. 'Ev aXXois Se ovy-
ypdppaoiv ov8e TOVTO. Kal TOVTOV Se ndXiv perevocoparovoOai, Kal
9
els aXXa levai ocbpiaTa Xeyei, Kal KaO e K a o r o v Kaipov 8ia<f>dpcos Se//c-
9
vvodai. Encp8ais Se Kal Saipdvcov iniKXiqoeoi Kal OSTOI Kexprjvrai,
9
Kal fianrlopaoiv inl TJJ TCOV OTOIX^ICOV dpoXoyiq. AorpoXoyiav Se, Kal
payiKrjv, Kal paOrjpariKrjv rjondtpvro nXdvrjv, Kal npoyvcooriKovs
9
iavrovs npoorjydpevov. Tov Se AndoToXov navreXcos r\pvr\0r\oav Kal
fiifiXov Se Tiva ovvreOeiKaoiv, rjv e/c TCOV ovpavcov e<j>aoav nenrcoKevai.
9
TavTrjs TOV aKrjKooTa d</>eoiv dpapricov XapfSdveiv nap rjv d Xpiords
9
iScoprjoaro. Kara ravTtjs Trjs alpeoecos Qpiyevqs ovveypaifjev dXrjOcos*
9 9
UvveKpdrrjoe 8e avrrjv AXKi/3id8'qs, ef Anapeias Trjs Zvpias dppcb-
pevos*
II 11 (c. 397B)
OvSe yap flpaxv rovrcov Siepeive Xeiifsavov ov KqpivOiavcov, OVK
9 9
Efiicovecov, ov @eo8oriavcov, OVK EXKeoaicov ...
V 11 (c. 488D-489A)
c 9 9
O Se KrjpivOos rov piev Irjoovv ef Icoorj<f> Kal Mapias efaoe yewrj-
Orjvai Kara rov KOIVOV TCOV dvOpcbncov vdpov, avcodev Se TOV Xpiorov
9 9
KareXrjXvddra inl rov Irjoovv. Efiicovaioi Se, Kal ©eo8oriavol Kal 3
9
Aprepcoviavol, Kal &coreiviavol, I/JIXOV avdpconov elpr\Kaoiv e/c rrjs
TlapOevov rov Xpiorov yeyewrjoOai.
PSEUDO-HEGEMONIUS
L X V I I I (p. 98-99)
Hoc defuncto (scil. Basilides) aliae rursum multae divcrsae hereses
ebullierunt, quae divinitatem Christi negantes tantummodo confiten-
tur humanitatem eius ex Maria. Ex quibus est Cerinthus, Ebion et
nunc Fotinus, qui eorum heresim instauravit.
TESTIMONIES — TRANSLATION 251
and composed their own mistaken creed. They agree with us about the
beginning of all things. For they say that there is one Unborn and they
call him the creator of all things. They say that Christ is not one, but
was partly from above and partly from below. Earlier he had already
lived in many persons and in the end he came down. Sometimes he
says that Jesus is from God, then he calls him a Spirit and then again
he says that he had a virgin as mother. In other books he does not
say this. He says that he went from one body to another and that he
went into other bodies and that he showed himself differently each
time. They use incantations and call upon demons in their hymns and
they also used baptisms while they invoke the elements. They indulge
in astrology, magic and mathematical errors. They say that they possess
pre-vision. They deny completely the apostle. They put together
a certain book of which they say it fell from heaven. Whoever obeyed
it, receives the forgiveness of sins, different from the forgiveness
Christ has given. Against this heresy Origen has written truly. Alcibiades
coming from Apamea in Syria adhered to it.
n n
And a remnant of these did a long time remain neither of the Cerin
thians, nor of the Ebionites, nor oftheTheodotians and the Elkesaites ...
Vll
Cerinthus said that Jesus was born of Joseph and Mary according
to the general law of mankind, but from heaven Christ descended
upon Jesus. The Ebionites, the Theodotians, the Artemonians and the
Photinians said that Christ had been born as a mere man of the virgin.
PSEUDO HEGEMONIUS
acta archelai
LXVIII
After his death many other diffferent heresies welled up again which
denied the godhead of Christ and only accepted his humanity being
from Mary. Of these are Cerinthus, Ebion and at this time Photinus
who renewed their heresy.
252 TESTIMONIES — TEXT
HILARIUS ARELATENSIS
GENNADIUS MASSILIENSIS
HILARIUS ARELATENSIS
I Joh. 1,1
"What was from the beginning". This is against Ebion, Cerinthus,
Photinus, Sabellius and Arrius. These words he composed. They said
that Christ did not exist before Mary.
thesaurus
CCXXVI
Like those who call themselves Nazarene Christians and circumcise
the carnal foreskin in a Jewish way, they are born heretics. Peter
was called back by Paul from this error when he deviated into it.
In this they persist up to the present day.
GENNADIUS MASSILIENSIS
de eccl. dogm.
2
The Son of God, therefore, is not born of a man and not by a man;
which means not from the intercourse of man, as Hebion said, for he
took flesh from the body of a virgin.
22 (52)
But one must also not believe that those have been baptized who
have not been immersed in the name of the Father and the Son and
the Holy Spirit according to the rule set by the Lord: ... or that Christ
had become man separated from God, as Cerinthus, Hebion, Artemon
and Photinus.
25 (55)
Let us expect from the divine promises nothing earthly or transitory
such as the Melitani hope, nor nuptial bonds such as Cerinthus and
Marcion are raving about ...
254 TESTIMONIES — TEXT
KOLNER-CODEX
£r)pav[Ofj]vai.
Xovv IK rrjs yrjs iKelvrjs rrjs XaXrjadarjs rrpds avrov, KXaicov Kar€<f>iXrja€
Kal irridrjKe rco KoXrrcoi Kal r}pia[ro] Xiyeiv „avrrj iarlv rj a a p f Kal
at pa rov Kvpiov pov,,.
KOLNER-CODEX
94, 1-95, 14
If you accuse me concerning baptism, see, again I show you from
your Law and from what had been revealed to your leaders that it is
not necessary to baptize oneself. For this is shoun by Alchasaios the
founder of your Law. When he came to wash himself in the water,
a vision appeared to him of a man in the fountain who said to him:
"Is it not sufficient that your living beings beat me ? You also ill-treat
(me) and you sin against my waters". Therefore, Alchasaios was
astonished and said to it: "The fornication, the dirth and the impurity
of the world is cast upon you and you do not forbid it, but you com
plain of it to me". And it said to him: "Even if everybody does not
know who I am, you who claim to be a servant of God and a righteous
man, why did you not honour me ? Thereupon Alchasaios was moved
and did not wash himself in the waters.
96, 6-16
"We and those waters in the sea are one. You, then, have come here
to sin and to ill-treat us". Alchasaios started to tremble vehemently
and was moved and let the dirt dry upon his head.
96, 21-97, 10
The earth opened its mouth and said to him: "Why do you earn
your living out of m e ? " And Alchasaios took dust from the earth
that spoke to him, cried, kissed it and laid it in his lap and began to
say: "This is the flesh and the blood of my Lord."
97, 11-17
"(Mani) said again that when Alchasaios found his pupils baking
bread, the bread spoke to Alchasaios. And he ordered them to stop
baking.
256 TESTIMONIES — T E X T
PRIMASIUS
CASSIODORUS
I X 16 V (p. 519)
Anathematizamus Photinum, qui Ebionis heresem renovans domi-
num nostrum Iesum Christum solum ex Maria confitetur.
PRIMASIUS
comm. in apoc.
prol. lib. I
Next, however, he wrote the Gospel since a group of priests bade
him to do so, he being freed from exile after the death of Domitian,
lest he permitted those who were ignorant to be deceived by the
destructive action of the false preachers. For Valentinus, Cerinthus and
Ebion already began to ensnare many of their followers with their
lies which had to be withheld by the newness of the true Gospel,
because they deserve to be annihilated.
CASSIODORUS
I X 16 V
We anathematize Photinus who renewing the heresy of Ebion,
asserted that our Lord Jesus Christ was from Mary only.
de recept. haer.
28 B/C
About the Ebionites. They have poor ideas about Christ. For they
suppose him to be a mere man like others, justified by his progress
in his way of life, and born of the intercourse of a man and Mary. And
all heresies say this. Cerinthus and Carpocrates also say and believe
the same thing. Therefore they are called "poor ones". For this is the
significance of the' word Ebionite among the Hebrews. But they also
say that this man became the Lord in appearance and that he was
called the chosen one, named son of God according to election from on
high when Christ came upon him in the form of a dove. They do not
eat meat and when they were asked why they did not, they say: It is
258 TESTIMONIES — TEXT
9
rpcbyere' Errei8rj, <f>aolv, e/c ovvovoias Kal empi^ecos ocopdrcov etvai
avrd, Std TOVTO OV peraXapfidvopev avrcov.
c. 28C-29A
Tlepl Krjpivdov, d<f> oS Kal KrjpivOiavoi. "AXXoi Se Xeyovoiv OTI Ef5io-
9 9
vaios ion.
9
OVTOS Xeyei cbs St* drroKaXvi/jecov peydXcov 8i dyyeXcov SeSeiypevcov.
Wevhdpevos erreiodyei, Xeycov pierd rrjv dvdoraoiv erriyeiov etvai TO
fiaaiXeiov rov Xpiorov'• Kal rrdXiv emOvpiais KOI rjSovaZs rrjv 'lepov-
oaXrjp Trjv Kara odpKa rroXiTevopevrjv dpiOpov \iXiovraerias ev ydpcp
eoprrjs rrXavcov Xeyei yeveoOai. 0aol Se on Kal d ayios TIoXvKaprros
etrrev, on rrore Xovopevov ev fiaXaveicp TOV evayyeXiorov 'Icodvvov,
piaOdvros on Kal KrjpivOos Xoverai drrorrrjhrjoai TOV TOTTOV KOI <j>vyeZv,
rrapaivovvros TOIS pier avrov, Ovycopev, prj Kal TO fiaXaveZov ovprreorj,
evSov OVTOS KrjpivOov rod rrjs dXrjOeias exOpov, Kal Xdfijj TOVS rrdvras.
9
&aol Se on oSros rrjv rapaxrjv elpydoaTO, ore oi rrepl IaKCofSov yeypd-
9 9
<f>aoiv eis Avndx^iov, on E(; rjpcov e^rjXOov rapdooovres rjpas. ' O
avros Se Kal TCO TIeTpcp SieKpivero rrepl rov KopvrjXiov. "AXXore
Se Kal Kara IlavXov aiTios rrjs rapaxrjs rov iepov yeyovev ev 'IepoooXv-
piois ore eKeiparo. Kal TOV Xpiorov Se Aeyet oravpcoOrjvai piev prjrrco Se
eyrjyepQai, peXXeiv Se dvioraoOai, ore Kal rj KaOdXov yiverai dvdoraois •
c. 32B
c
lie pi EXKeoaircov.
OSTOI dOerovoi riva drro rrdorjs rrjs Oeias rpa<f>fjs. Kexprjvrai Se
9
prjTois rrdXiv drro re FlaXaids Kal Neas. Tov ArrdoToXov reXeov dOerov-
oiv. "En Xeyovoi Kal TO dpveloOai d8id<f)opov etvai' Kal d piev vorjoas,
rep ordpan [ev] dvdyKais dpvrjoerai, TJJ Se Kaphiq ovxi* BifiXov Se
nva rrpo<f>epovoiv, ef ovpavov KararrerrTcoKevai Xeyovres, /cat TOV
aKrjKodra eKeivrjs Kal morevovra, a<f>eoiv XrjifseoOai rcov dpaprrjpdTCov
9 9
dXXrjv Se a<f>€oiv <f>aoiv eaOrjvai, rrap rjv Irjoovs Xpioros d Qeos rjpcov
d<f>rjK€V.
2 (c. 69A/B)
9
Kal oi pev /3arrTi£dpevoi, elolv cnSe* ... EfiicovaZor KrjpivOiavoi,
9
oi drro KrjpivOov ... EXK€oaiTar ...
TESTIMONIES — TRANSLATION 259
28 C-29 A
With regard to Cerinthus, from whom came the Cerinthians. Others
say that he is an Ebionite. He says that he has been shown great
revelations by angels. Being deceitful he introduces the idea that
after the resurrection there will be a kingdom of Christ on earth.
Next he says mistakingly that Jerusalem according to the flesh will
live in lusts and pleasures for a thousand years of marriagefeast. It
is said that the holy Polycarp said: When the evangelist John was
once bathing in the bath-house upon a time and learned that Cerinthus
was also bathing, he left the place and flew away, warning those
who were with him: Let us flee lest the bath-house collapse since Cerin
thus the enemy of the truth is inside — and he took them all with him.
It is said that he brought about a disturbance when those around
James wrote to Antioch: Some of us have gone out to disturb us.
He also condemned Peter with regard to Cornelius. At another time
he was also the cause of a disturbance against Paul in the temple in
Jerusalem when he had shaved himself. He also says that Christ was
crucified but has not yet risen again but will raise when the general
resurrection takes place.
32 B
About the Elkesaites. They reject some parts of the entire holy
Scripture. But they quote sentences from the Old and New Testament.
They reject the Apostle completely. They also say that to deny their
faith is of no importance. And he who deliberately denies with his
mouth when he is in distress, does not do so with his heart. They
present some book of which they say that it has fallen from heaven
and that the one who ever has obeyed and believed it, has received
forgiveness of sins. They say that another forgiveness is permitted
apart from the one Jesus Christ our God grants us.
ex Nic. pand.
And those who are baptized are these ... the Ebionites, the Cerin
thians, who come from Cerinthus ... the Elkesaites.
260 TESTIMONIES — TEXT
ISIDORUS OF SEVILLE
de haer. lib., ed. Vega, in: Script. Eccl. V
625/635
I X (p. 27)
Cerinthiani similia putant. Resurrexisse etiam Christum abnegant.
Mille quoque annos post resurrectionem in carnis uoluptate libidinique
futuros adfirmant.
X ( p . 27)
Nazaraei Christum deum dicunt et carnaliter Testamentum uetus
accipiunt.
X I (p. 27)
Ebionitae Christum hominem (tantummodo) dicunt et carnaliter
legem accipiunt.
ISIDORUS OF SEVILLE
de haer. lib.
VIII
The Carpocratians say that Christ was only man created from both
sexes and they do not accept the resurrection. This heresy is also follow
ed by the Ebionites and the Theodotians.
IX
The Cerinthians accept similar things. They also deny that Christ
rose from the dead. They assert also that there will be a thousand years
after the resurrection (spent) in voluptuousness and lust of the flesh.
X
The Nazoraeans say that Christ is God and interpret the Old Testa
ment carnally.
XI
The Ebionites say that Christ is (only) man and accept the Law
carnally.
XI 7
They bear leprosy in their flesh and skin who try to propagate carnal
and exterior things like the Cerinthians who believe that the coming
resurrection will be in voluptuousness.
etym. lib.
VIII V I 8
The Cerinthians are so called after a certain Cerinthus. Among
other things these observe circumcision and preach that there will be
a thousand years after the resurrection spent in fleshly voluptuousness.
Therefore they are called in Greek Chiliasts and in Latin Millenarians.
VIII V I 9
Although the so-called Nazoraeans confess that Christ who is called
Nazareus after the village, is the Son of God, they nevertheless keep,
everything of the old Law.
262 TESTIMONIES — TEXT
CHRONICON PASCHALE
ed. Dindorf
629
GEORGIUS MONACHUS
I I 1 3 5 (c. 525B/C)
0vijoK€i 8e 'ASpiavov irpoxeipioafievos fiaaiXea. 'Em avrov Zvp.ea>v
6 TOV KXeona 6 iv 'IepoooXvfiois iwioKonos Kal 'Iyvdrios 6 $eo<f>6po$
TESTIMONIES — TRANSLATION 263
VIII V I 37
The Ebionites are named after Ebion or poverty. For they think
that Christ became truly righteous by progress in virtue only. There
fore they are suitable called Ebionites because of their poverty. They
are half-Jews and they keep the Gospel in such a way that they serve
the Law carnally. The apostle attacks them writing against them (in
his letter) to the Galatians.
VIII VI 38
The Photinians are named after Photinus of Gallograecia, bishop
of Sirmium, who revived the heresy of the Ebionites and declared
that Christ has been conceived by Mary through Joseph in matri
monial intercourse.
CHRONICON PASCHALE
252 C/D
When Trajan set in motion a persecution against the Christians
Simon the son of Cleopas, who had become bishop of the Church in
Jerusalem, became a martyr at the age of a hundred and twenty
during the time that Atticus was the procurator calumniated by those
of the group of Cerinthus and the so-called Nicolaites. He was not
only a Christian but also from the family of David. He had been
tortured during a number of days and had struck with amazement
the judge himself and those with him. He suffered a death at the cross
which was similar to that of the Lord.
During the time of the procurators mentioned above the heresy
of the Ebionites became known, having poor ideas with regard to the
things about Christ saying that Christ was not from before the ages
but came at the end. They received a name which agrees with their
heresy for the word Ebionites means poor ones.
GEORGIUS MONACHOS
chron. breve.
II 135
He died after he had appointed Hadrian as king. During his reign
Simeon the son of Cleopas the bishop in Jerusalem and Ignatius,
264 TESTIMONIES — TEXT
Xaos, els TCOV £' SiaKovcov, ol alpeolapxat, i^Opol TTJS dXrjdelas iyvcopl-
£OVTO. [*0 prjdels NiKoXaos 6 els TCOV £' SiaKovcov Kal ' EfiicovaZos.]
JOHN DAMASCENE
28 (c. 693B)
KrjpLvdiavor ol Kal Mepivdiavol' OSTOI diro Krjplvdov, Kal MrjplvOov,
'IovSatol Tives, TTJV 7T€piTopbrjv a v ^ o w T C j , TOV T€ Koopuov viT dyyeXcov
yeyevrjodai, 'Irjoovv Se Kara 7rpoK07rr)v Xpiorov K€KXrjodat eXeyov.
29 (c. 696A)
Na^copaZoi. ol Xpiorov opioXoyovoiv 'Irjoovv Ylov @eov* irdvTa Sk
/CaTCtVOpOV 7roXt,T€VOp,€VOl.
30 (c. 696A/B)
'EfiicovaZoi. TrapaTrXrjoioi, TOZS 7rpoeLprjpLevois KqpivOiavoZs Kal Na£co-
palois' avvr)tf>dr) Se /caret rt r) TCOV ZapLifsalcov Kal *EXKeoalcov atpeois,
ol XpiOTov <f>aotv €KTIOO at iv TCO ovpavcp, Kal TO dyiov lived pa' ivSij-
psqoavTa Se Xpiorov iv TCO 'ASdp,, Kal /caret Katpov iKSvopievov avTov
TOV *A8dp, Kal naXw ivSvopuevov, TO avTo tf>aoiv aVorereAe/ceVat
9
53 (c. 709B)
Zapifjaloi, Kal 'EXKeoaZoi* ert Sevpo TTJV *Apafilav KaToiKovvres,
y
KaOvirepdev TTJS NeKpas OaXdoorjs Keipevrjv oiTives drro TOV EX^a,
TWOS ipev8o7rpo<f>'r)TOV, rjTraTrjpevoL, oS ert /cat Sevpo e/c TTJS ovyyevelas
V7rrjpxov MapOovs Kal MapBZva yvvaZKes, TrpooKVvovpevai VTTO TTJS
alpeoecos cbs deal. IIapaTrXr)olcos TCOV * Efiicovalcov Ta rrdvTa exovres*
TESTIMONIES — TRANSLATION 265
I l l 157
In the time of Decius the holy Cyprian suffered martyrdom ... and
Elkesai the arch-heretic became known.
JOHN DAMASCENE
de haer,
28
The Cerinthians, also called Merinthians. They take their name from
Cerinthus or Merinthus. They are Jews and are proud of circumcision.
They said that the world was created by angels and that Jesus was
called Christ because of his progress in virtue.
29
The Nazoraeans. They confess that Jesus is the Christ, Son of God,
but live in every way according to the Law.
30
The Ebionites. They are similar to the above mentioned Cerinthians
and Nazoraeans. The heresy of the Sampsaeans and Elkesaites united
them in some respect. They say that Christ was created in heaven as
was also the Holy Spirit. Christ dwelt in Adam and in the course of
time withdrew from Adam. They say that then he put him on again.
This brought him to perfection when he came in the flesh. They are
Jews. They use the Gospels. Eating meat is abominable to them.
They consider water to be God. As I said Christ put on man when he
came in the flesh. They often baptize themselves in water,summer and
winter, for sanctification, like the Samaritans.
53
The Sampsaeans and the Elkesaites. They still live in Arabia,
above the Dead Sea. They have been deceived by Elxai, a false prophet,
of whose family even up to now, exist Marthous and Marthina, women
who are honoured by the heresy as goddesses. In everything they are
similar to the Ebionites.
266 TESTIMONIES — TEXT
THEODORE BAR-KHONAI
p. 301
:
.rd> U>r^ \ nib G I T - A C r^^vr^ «r3ok\o * .OXMJJL r^l^jj rua,
p. 301
QOOJtuHcVQ^ ^OC7U53 .\9J .CVJL»&l»Hr^3 ^ A c 7 3 <• CU-»f^Lo Jl^.
p. 302
p. 336-337
THEODOR BAR-KHONAI
liber scholiorum
p. 301
About the Ebionites. This Ebion agrees more or less with the
Carithians (Cerinthians) and the Nazoraeans. About Christ he said
that he was created and he said the same concerning the Holy Spirit.
Christ put on Adam at the beginning. When Adam sinned, he took
him off. He returned and put him on at the end of time. And since
they were Jews, they used the Gospel and they abhorred eating meat
and they honour water as God and every day they baptize themselves
like the Samaritans, summer and winter.
p. 301
About the Carithians (Cerinthians). Of these Cerinthians, one was
from Courinthos and the other from Caritos. They were of the Jewish
race and taught circumcision. They said about the world that it was
made by angels and about Jesus that he became Christ because of
education and the excellence of his works.
p. 302
The heresy of the Nazoraeans. They confess that Christ is the Son
of God, but they behave themselves as Jews in everything.
p. 307
About the Sampsaeans. The Sampsaeans, whose name also means
"churches" (ecclesiae, cf. Elkesaites). They live in Arabia on the shore
of the Red Sea. They are deceived by a man whose name is Elxai,
who was a false prophet. There were two women of his family, Marthous
and Marthana and they are honoured and worshipped by them as
goddesses. In everything they have the same opinion as the Ebionites.
p. 336-337
The heresy of Cerinthus. He also says that after the resurrection
there will be on earth a kingdom of the Messiah and that we shall
enjoy the pleasures of the flesh in Jerusalem. And they say that the
268 TESTIMONIES — TEXT
A ^
PASCHASIUS RADBERTUS
II 2 (c. 149B/C)
Caeterum quidem haeretici Nazareni sunt vocati, eo quod in Chris
tum crediderint, ita tamen, ut omnia Veteris Testamenti instituta
servare contendant. Sic enim Christum praedicant suscipi debere, ne
legalis umbram videantur omittere. Quorum quia schisma specialem
elegit vitam, speciale sibi, nescio quo auctore, Evangelium invenerunt,
quod Nazarenorum proprie nominatur. Qui quasi de religione gloriantes
nomen sibi sanctitatis dederunt, et rei facti sunt, non credentes omnibus
Christum ad justitiam posse sufficere. Unde superstitiosi conantes
nova veteribus assuere, pejorem operati sunt scissuram, et facti sunt
sine Deo, qui sine fide inveniuntur.
V 9 (c. 378C)
Hoc plane Ebionitae non intelligentes, commiscuerunt nova veteri
bus, non putantes sine lege Moysi Christi Evangelium posse sufficere.
TESTIMONIES — TRANSLATION 269
PASCHASIUS RADBERTUS
112
Furthermore some heretics are called Nazoraeans, because they
believed in Christ but they exerted themselves to keep all the decrees
of the Old Testament. For they preached that Christ must be accepted
but they did not seem to omit the shadow of the Law. Since their schism
decided to choose special life, they invented a special Gospel for them
selves — I do not know the author — which appropriately is called
the Nazoraean Gospel. As if they gloried in their religion they gave
themselves the reputation of holiness and there was brought a charge
against them because they did not believe that Christ was able to
grant sufficient righteousness for everyone. Since they are superstitious
they try to combine the new with the old and they brought about
a even worse schism and they were bereft of God — those who were
found without faith.
V9
This evidently the Ebionites did not understand. They mixed up
the new with the old and did not think that one could comply with
the Gospel of Christ without observing the Law of Moses.
TESTIMONIES — TEXT
TESTIMONIES — TRANSLATION 271
transl. Dodge
t 995
p. 191
Celui-ci (scil. Baboukabr) traduisit l'Ancien Testament de l'hSbreu
en syriaque. II changea ensuite de conduite en s'attachant a la doctrine
d'Ebion, qui pretendait que Thumanite du Christ 6tait dSpouillee
de sa divinite et qu'il 6tait de la race d'un certain charletan, appete
Paul l'apotre.
272 TESTIMONIES — TEXT
DIONYSIUS BAR-SALIBI
p. 4
HONORIUS AUGUSTODUNENSIS
X X I I I (p. 328)
Cerinthiani a Cerintho quodam dicti. Hi circumcisionem. observabant,
mille annos in voluptate carnis post resurrectionem futuros praedica-
bant.
X X I V (p. 328)
Nazarei a Nazareth vico dicti. Hi Christum filium dei confitentur,
omnia tamen veteris legis custodiunt.
DIONYSIUS BAR-SALIBI
in apocalypsim
p. i
Hippolytus the Roman says: A man appeared, named Caius, saying
that the Gospel is not by John, nor the Apocalypse but that it is by Ce
rinthus the heretic. And against that Caius the blessed Hippolytus stood
up and showed that the doctrine of John in the Gospel and in the Apo
calypse, is one and that of Cerinthus is another. Cerinthus, then,
taught circumcision and was enraged against Paul because he had
not circumcised Titus and he called the Apostle and his pupils in one
of his letters false apostles and deceitful labourers. Further he taught
that the world had been created by angels and that the Lord was not
born of a virgin and about carnal food and drink and other blasphemies.
HONORIUS AUGUSTODUNENSIS
de haer. libell.
XXIII
The Cerinthians are so called after a certain Cerinthus. These observe
circumcision and preach that there will be a thousand years, after
the resurrection, spent in fleshly voluptuousness.
XXIV
The Nazoraeans are so called after the village Nazareth. These
confess that Christ is the Son of God but they observe everything in
the old Law.
LII
The Ebionites are called after Ebion. These believe that Christ
is only a perfect and righteous man. They are half-Jews, keep the Gospel
and serve the Law carnally.
274 TESTIMONIES — TEXT
PSEUDO-AUGUSTINE
sermo CLXIX 5 de sancto I oh. evang., ed. Hamman, in: MPL suppl. II
e codice Vaticano ant. 615,ll/12th cent.
c. 1265
At ubi a Domitiano, qui secundus post Neronem Christianorum
persecutor extitit, exilio missus est, irrumpentes in ecclesiam haeretici,
quasi in destituta a pastore ovilia lupi, Marcion, Cerinthus, et Ebion,
ceterique Antichristi, qui Christum fuisse ante Mariam negabant,
simplicitatem fidei evangelicae perversa maculavere doctrina.
PAULUS
IV (p. 314)
Cerinthus, a quo Cerinthiani, et Ebion, a quo Ebionitae, pariter
asseruerunt Christum hominem fuisse natum Maria. Contra hos scribit
Iohannes apostolus evangelium. Praeterea Cerinthiani circumcisionem
observant, mille annos post resurrectionem in voluptate carnis futuros
praedicant, unde et Graece Chiliasti, Latine Miliasti sunt appellati.
Item Ebionitae Semiiudai sunt, et ita tenent evangelium ut legem
carnaliter observent; adversus quos ad Galatas Paulus apostolus scri-
bens invenitur.
V (p. 314)
Nazareni dicti qui dum Christum, qui a vico Nazarenus appellatur,
filium dei confiteantur, omnia tamen veteris legis custodiunt.
X X X V (p. 317-318)
Photiniani a Photino Sirmiensi episcopo nuncupati, qui Ebionitarum
haeresin suscitans asseruit Christum a Maria per Ioseph nuptiali
coitu fuisse conceptum. Contra hos scripsit Audentius Hispanus
episcopus.
TESTIMONIES — TRANSLATION 275
PSEUDO AUGUSTINE
sermones
CLXIX 5
And when he was sent into exile by Domitian who appeared as
the second persecutor of the Christians after Nero, heretics broke
into the Church as wolves into a flock of sheep deprived of the shepherd,
Marcion, Cerinthus, Ebion and the other antichrists who deny that
Christ existed before Mary, to defile the simplicity of the evangelical
faith with a perverted doctrine.
PAULUS
de haer. libell.
IV
Cerinthus from whom come the Cerinthians, and Ebion from whom
come the Ebionites, equally declare that Christ was a man born of
Mary. John the apostle wrote his Gospel against them. In addition
to this the Cerinthians observe circumcision and preach that there
will be a thousand years after the resurrection spent in fleshly volupt
uousness. Therefore they are named Chiliasts in Greek and Millenarians
in Latin. The Ebionites are also semi-Jews and keep the Gospel in
such a way that they observe the Law carnally. The apostle Paul attack
them writing against them (in the Letter) to the Galatians.
V
Although the so-called Nazoraeans confess that Christ — who is
named after the village Nazarenus — is the Son of God, they never
theless keep everything of the old Law.
XXXV
The Photinians, named after Photinus the bishop of Sirmium, who
reviving the heresy of the Ebionites declared that Christ has been
conceived by Mary through Joseph in matrimonial intercourse. Against
those wrote the bishop Audentius Hispanus.
276 TESTIMONIES — TEXT
A L E X A N D E R MINORITA
II 2 2 (p. 24)
Tempore beati Johannis surrexerunt falsi apostoli, id est haeretici,
Marchion, Ebion, Cherinthus in Asia, rectam fidem corrumpere niten-
tes, Christum mi nor em patre praedicantes.
NICEPHORUS CALLISTUS
ALEXANDER MINORITA
expos, in apoc.
II 2 , 2
At the time of the blessed John false apostles arose, that means the
heretics, Marcion, Ebion and Cerinthus in Asia, aiming at corrupting
the right faith and preaching that Christ is less than the Father.
NICEPHORUS CALLISTUS
eccl. hist.
III 13
About the heresy of the Ebionites. Some practised this deceit,
but others taught a simple idea about him since they were not able
to disconnect sufficiently the Son of God from the opinion about
Christ. The people before us called them Ebionites. They received
this title when the poverty of their understanding was successfully
brought to light. For this is the word that means "poor" with the
Hebrews. They believed that Christ was only a mere man, justified
according to his progress in his way of life. He came forth and was
born of Mary and had his beginning in her marriage with Joseph.
And they said that one could not easily attain salvation through
the faith of Christ unless one participated in the legal rituals and
shared in that way of life. This heresy is split up into two parts:
Those who said this and those who keep the idea that Christ was born
of the Holy Spirit and the virgin Mary, though they say he is not the
pre-existent word and wisdom of God, without beginning. Therefore
they perish in their impiety. For they are the same as these and those
were very engaged in the worship according to the Law. They indeed
also rejected all the epistles of the Apostle and called Paul an apostate.
They are continually faithful to the Gospel according to the Hebrews,
to that only. They kept the Sabbath and other observances of the same
kind. Like us they also honour the Lord's day as a remembrance of
the resurrection of Christ.
278 TESTIMONIES — TEXT
V 12 (c. 1092B/C)
ElSevai pievroi xp^cbv, cbs rcov ippirjvevrcov d Svpipiaxos rrjs *E/3ico-
vaieov alpeoecos r)v* rj Sfj, cbs avcoOev SieXdpopiev, rrrcoxd riva Kal
evreXrj rrepl Xpiorov 8o£d£ovoa r)v* tpiXdv yap avOpcorrov rov Xpiorov
eXeyev etvai* Kal c £ *Icoor)<f> Kal Mapias rrjv dpxrjv ioxrjKevai* ol
vai
Kal rov vdpiov 'IovSaiKcbrepov <f>vXdrreiv XPl dmoxvpitpvro. *E£i-
Soro Se d Evpipiaxos vrropvrjpiara Kal els rd Kara MarOalov lepdv
EvayyeXiov, d<f>* ofi Kal rrjv avrov aipeoiv ovviorav Kal Kparvveiv
SoKet.
TESTIMONIES — TRANSLATION 279
III 14
About Cerinthus the arch-heretic. In that same period is it said by
Gaius an ecclesiastic that Cerinthus the leader of another sect appeared.
But Cerinthus also produced some marvellous tales in a deceitful
way — ostensibly based upon apocalypses written by a great apostle
— which were supposed to have been shown to him by angels, saying
that after the resurrection the kingdom of Christ would be established
on earth and the flesh would again enjoy lusts and pleasures living
in Jerusalem. And being an enemy of the Scriptures of God he said,
since he wished to lead men astray, that there would be a marriage-
feast of a thousand years. Dionysius of Alexandria mentions him in
his second book on the Promises also in connection with the Apocalypse
of John. He said: Cerinthus who also made up the heresy which is
called after his name wished to give a trustworthy name to his own
invention. For this is the idea of his doctrine: The kingdom of God will
be on earth and he looked forward to those things — being a lover of
the body and grossly carnal — of which the heart will dream and by
which it is satisfied, viz. food and drink and marriage feasts. And by those
things he believed he would apquire for himself a better reputation:
feasts, sacrificial repasts and sacrifices of animals. So far Dionysius.
And Irenaeus reveals other phantasies, full of absurdities, in the first
book against the Heresies. In the third book of his work he relates
to us also another story in connection with him which is worth keeping
in remembrance. He says that he learned it from the tradition of Poly-
carp the bishop of Smyrna: When it was necessary, John the apostle
made use of a bath-house. When they were about to enter and he knew
that Cerinthus was inside he jumped up again, because he did not
believe it right to be with him under the same roof. He also said to
those with him: "Let us flee lest the bath-house fall upon us, since
Cerinthus the enemy of the truth is inside".
V12
It is necessary to know that of the translators Symmachus belonged
to the heresy of the Ebionites. It was a heresy which had poor and
simple ideas about Christ, as we expounded above. They said that Christ
was a mere man and that he owed his beginning of his life to Joseph and
Mary. They exerted themselves to keep the Jewish law. Symmachus
published commentaries on the holy Gospel according to Matthew with
which he believed he could fortify and strengthen his heresy.
280 TESTIMONIES — TEXT
V I 22 (c. 1173B)
KrjpivOov he rov Kal rrjv an eKeivov KXrjdeioav KrjpivOiavrjv ovorrj-
adpievov aipeoiv, dtjidmorov em<l>rjpiioai OeXrjoavra rep eavrov rrpdypiari
ovopia* rovro yap etvai rrjs hihaoKaXias avrov rd Soypia, erriyeiov
eoeodai rr)v rov Xpiorov flaoiXeiav Kal ctv avrds cbpeyero, <f>iXoocb-
piaros oov Kal rrdvv oapKiKos, ev rovrois dveiporroXeiv eoeoOai* yaorpds
Kal rcov VTTO yaorepa rrXr]opt,ovrjs, rovreori oiriois Kal rrorois Kal
ydpiois, Kal hi* cZv ev<f>rjpidr€pov ravra cprjdrj noieloOai, eoprais Kal
dvoiais Kal iepeicov o<f>ayais.
TESTIMONIES — TRANSLATION 281
VI 22
See III 14 from: "Cerinthus who also made up... sacrifices of animals".
INDEX OF NAMES
Arielitis Barachia
Epiphanius, Pan. 19 1 2 Jerome, in Matth. 2 3 , 3 5
Arius(rians) Bartholomew
Jerome, adv. Luc. 2 6 Eusebius, hist. eccl. V 10 3
Rufinus, expos, symb. 37 Basanitis
Cassianus, de incarn. dom. c. Nest. I 2 Epiphanius, Pan. 2 9 7 7
Hilarius Arel., expos, in epist. cath. I 30 2 7
Joh. 1,1 30 2 8
Arnon (river) 30 18 1
Epiphanius, Pan. 5 3 1 1 Basilides(ians)
Artemas Epiphanius, Pan. 31 2 1
Methodius, conv. V I I I 10 Gregory of Naz., oral. X X V 8
Alexander of Alexandria, epist. I X Constitutions Apost. V I 8 1
Theodoret of Cyr, eccl. hist. I 4 3 5 Georgius Monachus, chron. breve I I
haer. fab. V 11 135
(-onians) al-Bata'ih
Artemis Fihrist 9,1
Epiphanius, Pan. 19 2 1 Batanea
Artemon Epiphanius, Pan. 3 0 2 7
Gennadius, de eccl. dogm. 22 Belgians
Cassiodorus, hist. eccl. trip. 1 14 Cassianus, de incarn. dom. c. Nest. I 2
Asia Beroea
Irenaeus, adv. haer. I 2 6 1 Epiphanius, Pan. 2 9 7 7
Epiphanius, Pan. 2 8 1 4 Jerome, de vir. ill. I l l
28 2 6 Bethlehem
28 6 4 Epiphanius, Pan. 2 9 6 7
28 8 2 Jerome, in Matth. 2 , 5
3 0 18 1 Borosus the Sardinian
30 24 1 Marius M e r c , app. ad contrad. XII
51 2 3 anath. Nest. 14-15
Jerome, de vir. ill. I X Byzantium
in Matth., praef. Hippolytus, Ref. V I I 3 5 1
Monarch. Prologues Caesarea
Marius M e r c , app. ad contrad. XII Jerome, de vir. ill. I l l
anath. Nest. 14-15 adv. Pel. i n 2
Theodoret of Cyr, haer. fab. I I 3 Cainites
Alexander Minorita, exp. in Apoc. H Jerome, adv. Lucif. 2 3
2,2 Caiaphas
Asteroth Epiphanius, Pan. 3 0 13 6
Epiphanius, Pan. 3 0 2 8 3 0 14 3
Atticus Jerome, in Es. 49,7
Chronicon Paschale 2 5 2 C / D Caius
Audentius Hispanus Eusebius, hist. eccl. I l l 28 1
Paulus, de haer. lib. XXXV Theodoret of Cyr, haer. fab. I I 3
Babylon Dionysius bar-Salibi, in Apoc. p . 4
Epiphanius, Pan. 19 2 1 Nicephorus Callistus, eccl. hist. V 12
Barabbas Callistus
Jerome in ,Matlh. 27,16 Hippolytus, Ref. I X 13 1
284 INDEX
Decapolis 30 2 7
Epiphanius, Pan. 2 9 7 7 30 3 1
30 2 7 30 13 1
Demas 30 14 6
Epiphanius, Pan. 51 6 7 30 15 3
Demiurg 30 17 1
Gregory of Naz., orat. X X V 8 30 17 3
Doctrine of Peter 30 17 5
Origen, de princ. I , praef. 8 30 18 1
Desposyni 30 2 4 3
Eusebius, hist. eccl. I 7 14 30 2 4 5
Domitian 30 2 4 6
Monarchian Prologues 30 2 4 7
Theodoret of Cyr, haer. fab. I I 2 30 3 3 3
Primasius, comm. in apoc., praef. lib. I 31 2 1
Pseudo-Augustine, sermo C L X I X 5 512 3
Dionysius of Alexandria 51 6 7
Eusebius, hist. eccl. I l l 2 8 3 51 10 4
I I I 28 6 Ambrose, de fide V 8 105
Theodoret of Cyr, haer. fab. I I 3 Jerome, epist. 112 13
Nicephorus Callistus, eccl. hist. V 12 112 16
Dositheus adv. Luc. 2 3
Constitutiones Apost. V I 8 1 26
Pacianus, epist. I 1 de perp. virg. 17
Ebion in Oal. 1,1
Tertullian, de praescr. X 8 1,11-12
X X X I I I 3-5 3,13-14
XXXIII11 6,3
de virg. vel. 6 1 in Eph. 4,10
de came Chr. 14 in Tit. 3,10-11
18 in. Matth., praef.
24 in Es. 1,3
Hippolytus, Ref. V I I 3 5 1 Pacianus, epist. I 1
Pseudo Tertullian, adv. omn. haer. 3 Filaster, div. her. lib. X X X V I I
Origen, de princ. I V 3 8 Pseudo-Ignatius, ep. ad Phil. V I
in ep. ad Rom. I l l 11 Monarchian Prologues
c. Cels. I I 1 Pseudo Hieronymus, indie, de haer.
Pseudo Tertullian, carmen I X
Victorinus Poet., comm. in apoc. X I 1 XXXVI
Alexander of Alexandria, epist. I X Augustine, epist. C V I 16 1
Hilary of Poitiers, de trin. I 2 6 Eufinus, exp. symb. 37
H 4 Cassianus, de inc. dom. c. Nest. I 2
1123 HI 5
VII 3 V10
VII7 Marius M e r c , app. ad contrad. XII
Optatus of Mil., de schism, donat. IV 5 anath. Nest. 13
Epiphanius, Pan. 3 0 1 1 14-15
30 2 1 Theodoret of Cyr, eccl. hist. I 4 5 3
NAMES 287
V 11 3 onomasticon p . 172,1-3
haer. fab., prol. de eccl. theol. 1 1 4
II 1 120
Pseudo Hegemonius, acta arch. Epiphanius, Pan. 19 5 4
LXVIII Anac. t. 2 3 0 1
Hilarius Arel., exp. in ep. cath. I J oh. Pan. 3 0 1 1
1,1 30 15 3
Gennadius, de eccl. dogm. 2 Anac. t. 3 5 3 1
22 Pan. 5 3 1 3
Primasius, comm. in apoc, praef. lib. I 69 2 3
Cassiodorus, hist. eccl. trip. I 14 Jerome, epist. 112 13
I X 16 V de situ 112
Isidorus of Seville, etym. lib. V I I I V I in Hab. 3,10-13
37 de vir. ill. I X
Theodor bar-Khonai, lib. schol. p. 301 LIV
Nestorian History, p. 191 in Matth. 12,2
Honorius August., haer. lib. L I I 12,13
Pseudo Augustine, sermo C L X I X 6 in Dan., praef.
Paulus, de haer. lib. I V in Es. 1,12
Alexander Minorita, exp. in apoc. I I 66,20
22 in Hiez. 44,6-8
Ebionite(s) Constitutiones Apost. V I 6 6
Irenaeus, adv. haer. I 26 2 Augustine, de haer. 10
m i l 7 32
I I I 21 1 Cassianus, de inc. dom. c. Nest. I 2
I V 33 4 Praedestinatus 1 1 0
V 1 3 132
Hippolytus, Ref., prol. V I I 8 and 9 Theodoret of Cyr, haer. fab. II1
V I I 34 1 II11
X22 1 Vll
Pseudo Tertullian, adv. omn. haer. 3 Timothy, de rec. haer. 2 8 B / C
Origen, de princ. I V 3 8 28C-29A
horn, in Luc. X V I I ex Nic. pand. 2
horn, in Jer. I l l 5 Isidorus of Seville, de haer. lib. V I I I
in Matth. X I 12 XI
X V I 12 etym. lib. V I I I V I
Ser. 79 3711
in Luc. 14,18ff vni^vi
in ep. ad Titum 38*
c. Cels. I I 1 Chronicon Paschale 2 5 2 C / D
V61 Georgius Monachus, chron. brevell 135
V66 John Damascene, de haer. 3 0
Methodius, conv. V I I I 10 53
Eusebius, dem. ev. V I I 1 Theodor bar-Khonai, lib. schol. p . 301
hist. eccl. I l l 27 1 p. 3 0 7
I I I 27 5 Paschasius Radb., exp. in ev. Matth.
V 8 10 V9
V17 Honorius August., de haer. lib. L I I
288 INDEX
Eusebius i n 27 4
Augustine, de haer. 10 I I I 39 16
Theodoret of Cyr, haer. fab. I I 2 I V 22 8
Eve Epiphanius, Pan. 30 3 7
Tertullian, de virg. vel. 6.1 Didymus the Blind, comm. in Psalm.
Ezechiel Jerome, epist. 20 5 4
Epiphanius, Pan. 3 0 18 4 in Micha 7,6
Faustus de vir. ill. I I
Augustine, c. Faust. X I X 7 in Matth. 6,11
Futtuq 27,16
Fihrist 9,1 in Es. 40,9-11
Gaius praef. 65
see Caius in Ez. 16,13
Galatia(ians) 18,5-9
Tertullian, de praescr. X X X I I I 3-5 adv. Pel. I l l 2
de virg. vel. 6.1 Theodoret of Cyr, haer. fab. I I 1
Epiphanius, Pan. 2 8 6 4 Nicephorus Callistus, eccl. hist. I l l 13
Praedestinatus I 8 — in Hebrew letters or Hebrew Gospel
19 Epiphanius, Pan. 30 13 2
Isidorus of Seville, etym. lib. V I I I V I Jerome, epist. 120 8
37 in Eph. 5,4
Paulus, de haer. lib. I V de vir. ill. I l l
Galilee XVI
Epiphanius, Pan. 29 6 7 in Psalm, tract. 135
Jerome, in situ 143 — of John
Gallograecia Irenaeus, adv. haer. I l l 11 1
Jerome, de vir. ill. CVTI III 11 7
Pseudo Hieronymus, indie, de haer. Epiphanius, Pan. 30 23 2
XXXVI Victorinus Poet., comm. in apoc. X I 1
Isidorus of Seville, etym. lib. V I I I V I Filaster, div. her. lib. L X
38 Marius M e r c , app. ad contrad. XII
Gnostics anath. Nest. 14-15
Hippolytus, Ref. V I I 3 5 1 Theodoret of Cyr, haer. fab., prol. lib.
prol. I X 4 II
X23 1 Primasius, comm. in apoc., praef. lib. I
Epiphanius, Pan. 2 9 6 6 Dionysius bar-Salibi, in apoc, p. 4
Gospel acc. to the Apostles Paulus, de haer. lib. IV
Jerome, adv. Pel. I l l 2 — of Luke
— acc. to the Twelve Apostles Irenaeus, adv. haer. I l l 11 7
Origen, horn, in Luc. 1 1 Epiphanius, Pan. 69 2 3
— acc. to the Egyptians Didymus the Blind, comm. in Psalm.
Origen, horn, in Luc. 1 1 — of the Nazoraeans
— acc. to the Hebrews Jerome, in Matth. 12,13
Clement of Alexandria, strom. I I I X 23,35
45 5 Paschasius B a d b . , expos, in ev. Matth.
Origen, in J oh. I I 12 112
in Matth. X V 14 — of Mark
Eusebius, hist. eccl. I l l 2 5 5 Irenaeus, adv. haer. I l l 11 7
290 INDEX
30 3 7 Hippolytus
30 13 2 Homerites
30 14 2 Epiphanius, Pan. 30 3 3 3
69 2 3 Idumaeans
30 16 9
— to the Ephesians
53 1 3 Jerome, de vir. ill. X V I
Hades — to the Magnesians
Epiphanius, Pan. 3 0 2 4 4 Jerome, de vir. ill. X V I
Hadrian — to the Philadelphians
Eusebius, dem. ev. I l l 5 Jerome, de vir. ill. X V I
Jerome, de vir. ill. XXII — to Polycarpus
Hebrews Jerome, de vir. ill. X V I
Eusebius, hist. eccl. I l l 2 4 6 — to the Smyrnaeans
III 25 5 Eusebius, hist. eccl. I l l 3 6 11
I I I 27 5 Jerome, de vir. ill. X V I
I V 22 8 — to the Romans
V82 Jerome, de vir. ill. X V I
onomasticon p. 172,1-3 — to the Trallians
Jerome, in Es. 40,9-11 Jerome, de vir. ill. X V I
Theodoret of Cyr, haer. fab. I I 1 India
Ioiada Jericho
Jerome, in Matth. 23,35 Origen, in Matth. X V I 12
Irenaeus Jerusalem
Eusebius, hist. eccl. I l l 28 6 Irenaeus, adv. haer. I 2 6 2
Jerome, de perp. virg. 17 Origen, in Matth. X V I 16
Theodoret of Cyr, haer. fab. I I 2 Eusebius, dem. ev. I l l 5
Theodor bar-Khonai, lib. schol. p. 3 3 6 / 7 hist. eccl. I l l 5 3
Nicephorus Callistus, hist. eccl. V 12 I I I 28 2
Isaac Epiphanius, Pan. 19 3 5
Epiphanius, Pan. 3 0 3 5 19 3 6
3 0 18 4 28 2 4
3 0 18 7 28 2 5
Isaiah 28 4 1
Epiphanius, Pan. 3 0 18 4 29 7 8
Ismaelites 30 2 7
Epiphanius, Pan. 3 0 33 4 30 13 4
Israel 30 16 9
Origen, de princ. I V 3 8 51 10 4
Epiphanius, Pan. 3 0 13 3 Jerome, in Es. 8,11-15
Jerome, in Es. 1,12 30,6-9
30,6-9 Marius Vict., in ep. ad Gal. 4,12
Filaster, div. her. lib. X X X V I Theodoret of Cyr, haer. fab. I I 3
Iturea Timothy, de rec. haer. 28C-29A
Epiphanius, Pan. 19 1 2 Chronicon Paschale 2 5 2 C / D
53 1 1 Georgius Mon., chron. breve I I 135
Jacob Theodor bar-Khonai, lib. schol. p. 3 3 6 / 7
Epiphanius, Pan. 3 0 3 5 Nicephorus Callistus, eccl. hist. V 12
30 18 4 Jew(8)
3 0 18 7 Tertullian, adv. Marc. I V 8
James Origen, horn, in Gen. I l l 5
Eusebius, dem. ev. I l l 5 in Matth. X I 12
Epiphanius, Pan. 2 8 2 3 X V I 12
30 2 6 Ser. 79
30 13 3 c. Cels. I I 1
30 23 3 V61
78 7 7 Eusebius, dem. ev. I l l 5
Jerome, de vir. ill. I I VII1
IX hist. eccl. I l l 27 5
Marius Vict., in ep. ad Gal. 1,15 Epiphanius, Pan. 19 1 2
4,12 19 1 5
Timothy, de rec. haer. 28C-29A 19 3 6
Joseph Anac. t. 2 28
see Mary 30 2
Jeremiah Pan. 2 9 5 4
Epiphanius, Pan. 3 0 18 4 29 1 7
Jerome, in Matth. 27,9-10 29 7 2
book of — 29 7 4
Jerome, in Matth. 27,9-10 29 7 5
292 INDEX
29 9 1 51 4 2
29 9 2 69 2 3
29 9 3 Jerome, adv. Luc. 23
30 1 3 de vir. ill. I X
30 1 5 XVI
30 2 2 Filaster, div. her. lib. L X
30 2 3 Marius M e r c , app. ad contrad. XII
30 33 3 anath. Nest. 14-15
53 1 3 Theodoret of Cyr, haer. fab.,
53 1 4 prol. lib. I I
Jerome, epist. 112 13 113
112 16 Timothy, de rec. haer. 28C-29A
125 12 Theodor bar-Khonai, lib. schol. p. 301
in Hab. 3,10-13 p. 302
in Ban., praef. p. 3 3 6 / 7
in Es. 1,12 Dionysius bar-Salibi, in apoc. p. 4
5,18-19 Alexander Minorita, expos, in apoc.
49,7 II 2 2
66,20 Paulus, de hier. lib. I V
in Ez. 44,6-8 Nicephorus Callistus, eccl. hist. V 12
Filaster, div. her. lib. XXXVI — first letter of
Marius Vict., in ep. ad Gal. 4,12 Eusebius, hist. eccl. I l l 3 9 16
Augustinus, epist. 116 16 1 John the Baptist
c. Faust. X I X 4 Epiphanius, Pan. 29 5 7
XIX 7 30 13 4
c. Cresc. I 31 36 30 13 6
Theodoret of Cyr, haer. fab. I I 2 30 13 7
John Damascene, de haer. 28 30 13 8
30 30 14 3
Theodor bar-Khonai, lib. schol. p. 301 51 10 4
p. 3 3 6 / 7 Jerome, adv. Pel. I l l 2
Honorius August., de haer. lib. L I I Jonah
Paulus, de haer. lib. I V Tertullian, de came Chr. 18
Johannan ben Zakkai Jordan
Jerome, in Es. 8,11-15 Epiphanius, Pan. 28 1 5
John 30 13 6
Irenaeus, adv. haer. I l l 3 4 30 14 3
I I I 11 1 51 10 4
Eusebius, hist. eccl. I l l 28 6 Joseph and/or Mary
I V 14 6 Irenaeus, adv. haer. I 2 6 1
V I I 25 1 I I I 21 1
Epiphanius, Pan. 3 0 13 3 V 1 3
30 2 3 2 Tertullian, de virg. vel. 6 1
30 2 4 1 Hippolytus, Ref. V I I 3 3 1
30 2 4 3 X21 2
30 24 4 Pseudo Tertullian, adv. omn. haer. 3
30 24 6 Origen, in Matth. X V I 12
51 3 6 in epist. ad Titum
NAMES 293
1,1 Levi
38 Luke
Moabitis 30 1 3
Epiphanius, Pan. 19 1 2 78 7 7
19 2 2 Nazoraean
3 0 18 1 Tertullian, adv. Marc. I V 8
53 1 1 Eusebius, onomasticon, p. 138, 2 4 - 2 5
Montanus Epiphanius, Pan. 19 5 4
Jerome, in Tit. 3,10-11 Anac. t. 2 29
Moses 30 1
Hippolytus, Ref. X 2 2 1 Pan. 2 9 1 1
Origen, in ep. ad Rom. Ill 11 29 1 2
Epiphanius, Pan. 19 5 1 29 1 3
30 18 4 29 5 4
30 18 7 29 5 6
3 0 18 8 29 6 2
Paschasius R a d b . , expos, in ev. Matth. 29 6 5
V9 29 6 7
Mughtasilah 29 7 1
Fihrist 9,1 29 7 7
Nabataea(itis) 29 7 8
Epiphanius, Pan. 19 1 2 29 9 2
19 2 2 30 1 3
3 0 18 1 30 2 8
53 1 1 53 1 3
Naphthali and Zebulon 69 2 3
Jerome, in Es. 9,1 Jerome, epist. 112 13
Nasaraeans in situ 143
Epiphanius, Pan. 19 5 1 de vir. ill. I l l
19 5 4 in Matth. 12,13
29 6 1 13,53-54
Nasara(eth) 23,35
Eusebius, hist. eccl. I 7 14 27,9-10
onomasticon p. 138,24-25 in Amos 1,11-12
Epiphanius, Pan. 2 9 5 6 in Es. 5,18-19
29 6 5 8,11-15
29 6 7 8,19-22
29 7 1 9,1
Jerome, de situ 143 11,1-3
Honorius August, de haer lib. XXIV 29,17-21
Nazaraeus 30,6-9
Jerome, in situ 143 40,9-11
Nazarenus 49,7
Tertullian, adv. Marc. I V 8 52,4-6
Eusebius, onomasticon p. 138, 24-25 praef. 6 5
Paulus, de haer. lib. V in Ez. 16,13
Nazareus 16,16
Isidorus of Seville, etym. lib. V I I I V I 9 18,5-9
Naziraean adv. Pel. Ill 2
Epiphanius, Pan. 2 9 5 7 in Hier. 3,14-16
296 INDEX
Susa Theodotus(ians)
Epiphanius, Pan. 19 2 1 Hippolytus, Ref., praef. V I I 9
Stoic VII 35 1
Marius M e r c , app. ad contrad. XII X23 1
anath. Nest. 13 X23 2
Symmachians Theodoret of Cyr, haer. fab. I I 11
Ambrosiaster, comm. in ep. ad Gal., Isidorus of Seville, de haer. lib. V I I I
prol. Timothy
Filaster, div. her. lib. X I I Jerome, epist. 112 13
Marius Vict., in ep. ad Oal. 1,15 Augustine, epist. 116 16 1
4,12 Titus
Augustine, c Faust. X I X 4 Epiphanius, Pan. 28 4 1
XIX 7 28 4 2
c Cresc. I 31 36 Dionysius bar-Salibi, in apoc, p . 4
Symmaohus Trajan
Origen, in Matth. X V I 16 Hippolytus, Ref. I X 13 4
Eusebius, dem. ev. V I I 1 I X 16 4
hist. eccl. V 17 Epiphanius, Pan. 19 1 4
Jerome, in Hab. 3,10-13 30 2 4 6
de vir. ill. L I V Chronicon Paschale 252 C / D
inEs. 11,1-2 Valentinianus
Theodoret of Cyr, haer. fab. I I 1 Jerome, de vir. ill. C V I I
Nicephorus Callistus, eccl. hist. I l l 14 Valentinus(ians)
Syria Irenaeus, adv. haer. I l l 1 1 7
Jerome, de vir ill., I l l Tertullian, de praescr. X 8
Theodoret of Cyr, haer. fab. H 7 x x x i n 3-5
Tarsus Hippolytus, c. Noet. X I
Epiphanius, Pan. 3 0 16 8 Origen, in ep. ad Titum
Telphon Methodius, conv. VIII10
Jerome, in Es. 8,11-15 Victorinus Poet., comm in apoc X I 1
Thabor Epiphanius, Pan. 31 2 1
Origen, in Joh. I I 1 2 Gregory of N a z . , orat. X X V 8
horn, in Jer. X V 14 Jerome, de perp. virg. 17
Jerome, de situ 143 in Tit. 3,10-11
Thaddeus Pacianus, epist. 1 1
Epiphanius, Pan. 3 0 13 3 Rufinus, expos, symb. 3 7
Thales Primasius, comm. in apoc, praef. lib. I
Hippolytus, Ref. I X 17 2 Zacharias and Elisabeth
Jerome, de situ 143 Epiphanius, Pan. 3 0 13 6
Theodotion Zebedee
Irenaeus, adv. haer. I l l 21 1 Epiphanius, Pan. 3 0 13 3
Origen, in Matth. XVI16 Jerome, de vir. ill. I X
Eusebius, hist. eccl. V 8 10 Zebulon
Jerome, de perp. virg. 17 see Naphtahli
in Gal. 3,13-14 Zechariah
in Hab. 3,10-13 Tertullian, de came Chr. 14
in Dan., praef. Origen, in Matth. X V I 16
in Es. 4 9 , 7 Jerome, in Matth. 27,9-10
INDEX OF SUBJECTS
I X 15 3 Tertullian, de praescr. X X X I I I 11
28 1 5 117
29 7 6 V 11
30 2 2 Gennadius, de eccl. dogm. 2
30 3 1 Nicephorus Callistus, eccl. hist. I l l 13
30 14 2 bishop(8)
30 14 4 Victorinus Poet., comm. in apoc. X I 1
30 16 3 Eusebius, hist. eccl. I l l 28 3
51 2 3 Alexander of Alexandria, epist. I X
51 4 2 Jerome, de vir. iU. I X
69 2 3 XVI
Constitutiones Apost. V I 6 6 XXII
Filaster, div. haer. lib. XXXVII CVII
Pseudo Ignatius, ep. ad. Philad. V I in Matth., praef.
Pseudo Hieronymu8, indie, de haer. Monarchian Prologues
X Pseudo Hieronymus, indie, de haer.
XXXVI XXXVI
Cassianus, de incarn. dom. c. Nest. I 2 Marius M e r c , app. ad contrad. XII
Marius Merc., app. ad contrad. X I I anath. Nest. 14-15
anath. Nest. 14-15 Theodoret of Cyr, eccl. hist. I 4 3 5
Theodoret of Cyr, haer. fab. II 1 haer. fab. I I 3
113 Cassiodorus, hist. eccl. trip. I 14
V 11 Chronicon Paschale 2 5 2 C / D
Timothy, de rec. haer. 2 8 B / C Georgius Monachus, chron. brevell 135
Isidorus of Seville, de haer. lib. V I I I Nicephorus Callistus, eccl. hist. V 12
Dionysius bar-Salibi, in apoc. p. 4 Paulus, de haer. lib. XXXV
Paulus, de haer. lib. XXXV chastity
Nicephorus Callistus, eccl. hist. I l l 13 Epiphanius, Pan. 19 1 7
I I I 14 30 2 6
birth of Jesus, virgin — church(es)
Irenaeus, adv. haer. V 1 3 Hippolytus, Ref. V I I 3 5 1
Tertullian, de virg. vel. 6 1 Origen, horn, in Lac. I 1
de came Chr. 18 Eusebius, dem. ev. I l l 5
24 hist. eccl. I l l 5 3
Hippolytus, Ref. V I I 3 5 1 V82
X23 1 V I 25 4
X29 2 V I 38
Origen, horn, in Luc. X V I I V I I 25 2
in Matth. X V I 12 Alexander of Alexandria, epist. I X
c. Cels. V 61 Hilary of Poitiers, de trin. I 2 6
Eusebius, hist. eccl. I l l 27 3 Epiphanius, Pan. 3 0 1 4
Epiphanius, Anac. t. 2 29 30 15 2
Pan. 29 6 7 30 16 1
29 7 6 30 18 2
Jerome, epist. 112 13 30 2 4 4
Marius M e r c , app .ad contrad. XII 51 3 6
anath. Nest. 13 Jerome, in Gal. 1,1
Theodoret of Cyr, eccl. hist. V 11 3 de vir. ill. X V I
haer. fab. I I 1 CVII
304 INDEX
Pan. 3 0 1 3 incarnation
3 0 18 4 V 1 3
3 0 18 8 Tertullian, de praescr. X X X I I I 1 1
69 2 3 Hippolytus, Ref. I X 14 1
Jerome, epist. 2 0 5 I X 29 2
112 13 Eusebius, hist. eccl. V 8 10
120 8 Hilary of Poitiers, de trin. I 2 6
adv. Luc. 2 3 114
in Gal. 1,1 U23
SUBJECTS 307
30 18 9 millenarianism
magic, magician 3
Eusebius, hist. eccl. i n 2 8 2
Hippolytus, Ref., prol. I X 4
I X 14 2 ni28 5
X29 3 VH25 3
3 0 18 2 Lev. XI 7
3 0 18 3 etym. lib. V H I V I
Theodoret of Cyr, haer. fab. I I 3 8
Gennadius, de eccl. dogm. 2 5 (55) Theodor bar-Khonai, lib. schol. p. 3 3 6 / 7
Timothy, de rec. haer. 28C-29A Honorius August., de haer. lib. XXin
Theodor bar-Khonai, lib. schol. p. 3 3 6 / 7 Paulus, de haer. lib. I V
Fihrist 9,1 Nicephorus Callistus, eccl. hist. V 12
Nicephorus Callistus, eccl. hist. V 12 miracles
martyr(8) Irenaeus, adv. haer. I 2 6 1
Filaster, div. her. lib. XXXVI Hippolytus, Ref. V I I 3 3 2
Theodoret of Cyr, haer. fab. U 2 I X 13 3
Chronicon Paschale 2 5 2 C / D X213
proselyte(s) IX
pseudo-prophet 28 6 3
28 6 4
Epiphanius, Pan. 19 1 4
28 6 5
30 3 2
28 6 6
Augustine, de haer. 3 2
29 7 3
publican
Augustine, de haer. 8
Eusebius, hist. eccl. V I 2 5 4
Timothy, de rec. haer. 28C-29A
Jerome, de vir. ill. I l l
32B
Pythagorean idea or art
Isidorus of Seville, de haer. lib. V I I I
Hippolytus, Ref. I X 14 1
quaest. in V. T. in
I X 14 2
Lev. X I 7
remission of sin
etym. K6. V I I I V I 8
Hippolytus, Ref. I X 13 4
Theodor bar-Khonai, lib. schol. p. 3 3 6 / 7
I X 15 1
Honorius August., de haer. lib. X X I I I
I X 15 3
Paulus, de haer. lib. I V
Eusebius, hist. eccl. V I 3 8
Nicephorus Callistus, eccl. hist. V 12
Epiphanius, Pan. 2 8 6 5 revelation(8)
Jerome, adv. Pel. I l l 2
Epistula Apost. 1. (12)
Theodoret of Cyr, haer. fab. I I 7
Hippolytus, Ref. I X 13 2
Timothy, de rec. haer. 3 2 B Eusebius, hist. eccl. I l l 5 3
resurrection of Jesus III 28 2
Irenaeus, adv. haer. I 2 6 1 VII 25 1
Hippolytus, Ref. V I I 3 3 2 Epiphanius, Pan. 19 1 7
VII 35 2 28 1 5
X21 3 30 18 9
Eusebius, hist. eccl. I l l 27 5 Jerome, in Gal. 1,11-12
I I I 3 6 11 Theodoret of Cyr, haer. fab. I I 3
Epiphanius, Pan. 2 8 1 7 Kblner-Codez 94,1-95,14
28 6 1 Timothy, de rec. haer. 28C-29A
28 6 2 sabbath
28 6 3 Hippolytus, Ref. I X 16 3
28 6 6 Eusebius, hist. eccl. I l l 2 7 5
30 3 5 Epiphanius, Pan. 19 5 1
Jerome, epist. 112 13 29 7 5
SUBJECTS 311
30 2 2 in Dan., praef.
30 16 9 inEs. 11,1-3
30 17 5 49,7
Jerome, epist. 112 13 8in(s)
in Matth. 12,2 Hippolytus, Ref. I X 15 3
Filaster, div. her. lib. X X X V I Eusebius, hist. eccl. I l l 39 16
Pseudo Hieronymus, indie, de haer. X Epiphanius, Pan. 19 1 8
Augustine, c. Faust. X I X 4 Jerome, in Es. 30,6-9
epist. C X V I 16 1 adv. Pel. I l l 2
Rufinus, exp. symb. 37 stars
Theodoret of Cyr, haer. fab. I I 1 Hippolytus, Ref. I X 16 2
Nicephorus Callistus, hist. eccl. I l l 13 Methodius, conv. V I I I 10
sacrifice(s) suffering of the Father
Epiphanius, Pan. 19 3 6 Methodius, conv. V I I I 10
30 16 5 Optatus of Milevis, de schism, don. I V 5
30 16 7 synagogue
Jerome, epist. 112 13
Epiphanius, Pan. 29 9 2
in Hier. 3 , 14-16 30 1 4
Augustine, epist. C X V I 16 1 30 18 2
Rufinus, expos, symb. 37 Jerome, epist. 112 13
Theodoret of Cyr, haer. fab. I I 3
in Matth. 13,53-54
Nicephorus Callistus, eccl. hist. V 12
in Amos 1,11-12
8aint(s)
in Es. 5,18-19
Eusebius, hist. eccl. V I I 2 5 2 49,7
salvation 52,4-6
Irenaeus, adv. haer. I V 33 4
temple, man as —
Jerome, in Hab. 3,10-13
Jerome, in Hier. 3,14-16
epist. 112 16
temple in Jerusalem
Nicephorus Callistus, eccl. hist. I l l 13
Epiphanius, Pan, 3 0 16 7
Scriptures, H o l y —
Jerome, epist. 120 8
Hippolytus, Ref., prol. V I I 7
in Matth. 27,51
Origen, de princ. I , praef. 8
Timothy, de rec. her. 28C-29A
in Matth. X I 12
temple(s), heathen —
Eusebius, hist. eccl. I l l 28 2
Jerome, de vir. ill. X X I I
V 8 10
Fihrist 9,1
V17
tradition
V I 38
Eusebius, hist. eccl. I l l 28 3
Epiphanius, Pan. 19 1 2
Jerome, in Es. 8,19-22 VI 25 4
LX 28 6 4
Praedestinatus I 9 28 6 5
Timothy, de rec. haer. 3 2 B Augustine, de haer. 9
Nicephorus Callistus, eccl. hist. V 12 tradition, unwritten Hebrew — , Jewish —
Septuagint Eusebius, hist. eccl. I V 22 8
Origen, in Matth. X V I 16 Jerome, in Es. 8,19-22
Eusebius, hist. eccl. V 8 10 9,1
Jerome, de vir. iU. I l l 29,17-21
312 INDEX
Epiphanius, Pan. 2 8 2 1 V I I 34 1
3 0 13 5 V I I 35 2
3 0 16 6 X212
30 24 1 Epiphanius, Anac. t. 2 2 8
t. 2 3 0 2
30 24 4
Pan. 3 0 18 5
Jerome, in Es. 8,19-22
30 18 6
Georgius Mon., chron. breve I I 135
51 10 4
Theodor bar-Khonai,K6.*cM., p.336/7
Marius M e r c , app. ad contrad. XII
Nicephorus Callistus, eccl. hist. V 12
anath. Nest. 14-15
unleavened bread
Theodoret of Cyr, haer. fab. I I 1
Origen, in Matth. comm. ser. 79
112
Epiphanius, Pan. 3 0 16 2
113
virgin
Timothy, de rec. haer. 2 8 B / C
Irenaeus, adv. haer. I 2 6 1
Isidorus of Seville, etym. lib. V I I I VT
Tertullian, de virg. vel. 6 1
37
Hippolytus, Ref. V I I 3 3 1
John Damascene, de haer. 2 8
V I I 35 2
30
I X 14 1
Theodor bar-Khonai, lib. schol. p. 301
X21 2
p.336/7
X23 1
Honorius August., de haer. lib. L I I
X23 2
Nicephorus Callistus, eccl. hist. I l l 13
X29 2
water
Origen, horn, in Luc. I 1
Epiphanius, Pan. 19 3 7
c. Cels. V 61
Anac. t. 2 3 0 3
Eusebius, hist. eccl. V 8 10
Pan. 5 3 1 7
Hilary of Poitiers, de trin. H 4 John Damascene, de haer. 3 0
Epiphanius, Pan. 2 9 6 7 Theodor bar-Khonai, lib. schol. p. 301
30 2 6 Wisdom
Jerome, epist. 112 13 Origen, in ep. ad Titum
in Es. 11,1-3 Eusebius, hist. eccl. I l l 2 7 3
Pseudo Hieronymus, indie, de haer. X Pseudo Ignatius, ep. ad Philad. V I
Marius M e r c , app. ad contrad. XII Nicephorus Callistus, eccl. hist. I l l 13
anath. Nest. 13 witnesses, seven —
Theodoret of Cyr, haer. fab. II1 Hippolytus, Ref. I X 15 2
117 I X 15 5
Gennadius, de eccl. dogm. 2 I X 15 6
Dionysius, in apoc. p . 4 Epiphanius, Pan. 19 1 6
Nicephorus Callistus, eccl. hist. I l l 13 19 6 4
virginity 30 17 4
SUBJECTS 313