A. Baruchi-Unna - Assurbanipal's Prayer in The Inscription L4 and The Bilingual Communal Lamentations PDF
A. Baruchi-Unna - Assurbanipal's Prayer in The Inscription L4 and The Bilingual Communal Lamentations PDF
edited by
L. Feliu, J. Llop, A. Millet Albà, and J. Sanmartín
www.eisenbrauns.com
The paper used in this publication meets the minimum requirements of the American Na-
tional Standard for Information Sciences—Permanence of Paper for Printed Library Materi-
als, ANSI Z39.48–1984. ♾ ™
Contents
Opening Lectures
Time before Time: Primeval Narratives in Early Mesopotamian Literature . . . 3
Gonzalo Rubio
The Extent of Literacy in Syria and Palestine during the
Second Millennium b.c.e. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Wilfred H. van Soldt
v
vi Contents
Workshops
Architecture and Archaeology
Modern Architecture and Archaeology: The Case of the Hypothetical
Reconstruction of the Neo-Assyrian Palace at
Tell Massaïkh (Syria), 2007–2009 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 357
Jordi Abadal, Pedro Azara, David Capellas,
Albert Imperial, and Miguel Orellana
Idea and Image: How What We Know Determines What We Want to Know . . 369
Fernando Escribano Martín
Architecture and Ancient Near East in Drawings, Buildings,
and Virtual Reality: Issues in Imagining and Designing
Ancient and Modern Space . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 379
Maria Gabriella Micale
Invented Space: Discovering Near Eastern Architecture
through Imaginary Representations and Constructions . . . . . . . . . 391
Davide Nadali
Fragments d’arts mésopotamiens: aux origines des empires . . . . . . . . . . . 405
Maria Grazia Masetti-Rouault
Reception of Ancient Near Eastern Architecture in Europe and
North America in the 20th Century . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 413
Brigitte Pedde
Assyrian Wall Paintings and Modern Reconstructions . . . . . . . . . . . . . . 423
Paola Poli
Hurrian Language
A Hurro-Akkadian Expression for Changing One’s Testimony Attested in
Nuzi Trial Records . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 471
Jeanette C. Fincke
Hurrian Personal Names in the Kingdom of Ḫatti . . . . . . . . . . . . . . . . 481
Stefano de Martino
Gedanken zu den Textstellen I:90 und III:30 in dem Mittanni-Brief . . . . . . 487
J. Oliva
viii Contents
Varia
Tugdamme and the Cimmerians: A Test of Piety in
Assyrian Royal Inscriptions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 587
Selim F. Adalı
The Changing Approaches to History in the Neo-Assyrian Palace Reliefs . . . 595
Mehmet-Ali Ataç
Genres Meet: Assurbanipal’s Prayer in the Inscription L4
and the Bilingual Communal Lamentations . . . . . . . . . . . . . . . 611
Amitai Baruchi-Unna
L’incorruptible et l’éphémère: le miel et la glace, composants sacrés
des boissons royales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 625
Daniel Bonneterre
Three Kings of the Orient in Archaic Ur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 635
Petr Charvát
Ilum-išar et Apil-kīn: deux nouvelles inscriptions de Mari . . . . . . . . . . . . 645
Laurent Colonna d’Istria and Anne-Caroline Rendu Loisel
A Few Thoughts about Late Chalcolithic Architecture and
the Uruk Expansion in the Middle Euphrates Area . . . . . . . . . . . 657
Jesús Gil Fuensanta and Juan Manuel Gonzalez Salazar
Further Considerations on the Ankara Silver Bowl . . . . . . . . . . . . . . . 665
Federico Giusfredi
Contents ix
Genres Meet:
Assurbanipal’s Prayer in the Inscription L4
and the Bilingual Communal Lamentations
Amitai Baruchi-Unna
The Hebrew University of J e r u sal e m
611
612 A mitai B aruchi -U nna
a citation of the prayer that the king actually prayed during the events narrated or
as a paraphrase of it. This suggestion is based on internal analysis of the account, a
comparison of it with the way in which other prayers are reported in Assyrian royal
inscriptions, and, finally, a comparison of a group of prayers of which Ashurbani-
pal’s prayer can be considered to be a part with the corpus of the bilingual prayers
of the lamentation-priests.
5. See H. Tadmor, “The Campaigns of Sargon II of Assur: A Chronological-Historical Study,” JCS
12 (1958) 38 n. 92; idem, “Autobiographical Apology in the Royal Assyrian Literature,” in History Histo-
riography and Interpretation (ed. H. Tadmor and M. Weinfeld; Jerusalem: Magnes Press, 1983) 47–48.
6. This dating is in accord with the relevant passages of three different chronicles fixing this event
at Ayyāru (II) of the first not-full year of Šamš-šumu-ukīn. See A. K. Grayson, Assyrian and Babylonian
Chronicles (Texts from Cuneiform Sources 5; Locust Valley, NY: J. J. Augustin, 1975) 86, lines 34–36;
127, lines 35–36; 131, lines 5–7.
7. For detailed treatment of these events, their chronology, and political background see: J. A.
Brinkman, Prelude to Empire: Babylonian Society and Politics 747–626 b.c. (Occasional Publications
of the Babylonian Fund 7; Philadelphia: Babylonian Fund of the University Museum, 1984), 86; W.
G. Lambert, “Esarhaddon’s Attempt to Return Marduk to Babylon,” in Ad bene et fideliter seminan-
dum: Festgabe für Karlheinz Deller zum 21. Februar 1987, (ed. G. Mauer and U. Magen; AOAT 220;
Neukirchen-Vluyn: Butzon & Bercker, 1988) 157–74; G. Frame, Babylonia 689–627 bc: A Political His-
tory (Uitgaven van het Nederlands Historisch-Archaeologisch Instituut te İstanbul 69; Istanbul: Neder-
lands Historisch-Archaeologisch Instituut te Istanbul, 1992) 103–4. For the theological background, see:
M. Nissinen and S. Parpola, “Marduk’s Return and Reconciliation in a Prophetic Letter from Arbela,” in
Verbum et Calamus: Semitic and Related Studies in Honour of the Sixtieth Birthday of Professor Tapani
Harvainen (ed. H. Juusola et al.; Studia Orientalia 99; Helsinki: Finnish Oriental Society, 2004) 199–219.
For the possibility that the postponement was due to some technical problems faced by the restorers, see:
A. R. George, “The Bricks of E-Sagil,” Iraq 57 (1995) 173–97. For the linkage of this description to the
Esarhaddon texts describing this same step before the time it had finally been postponed, see: R. Borger,
Assurbanipal’s Prayer and the Bilingual Communal Lament 613
The inscription opens with the selection of Ashurbanipal for kingship, the cur-
riculum of his studies while regent, 8 his ascent to the throne, and the peace and
prosperity characteristic of his reign. Following this is a section resembling the
“historical section” of a royal inscription, which starts with an indication of time
and states that the king visited the temples and prayed; the latter is described by
a sentence indicating the content of the prayer, after which the prayer is presented
verbatim:
In my first year of reign, when Marduk, lord of all, entrusted me to the kingship
of Assyria, I took hold of the edges (of the garment) of his great divinity (and)
visited his temples. Concerning the return of his divinity I constantly prayed,
plead his greatness divine [saying?]:
Remember Babylon, which by your anger you destroyed!
Turn back (kišādka tirra) towards Esagila, the palace of your lordship;
Turn your face back (to it) (suḫḫira pā[nīka])!
It is enough (time) since you left your city, (and) set your residence in an
inappropriate place.
You, Enlil of the gods, Marduk, command to go to Babylon!
In your supreme unchangeable speech, let (the command) be set to enter
Esagila. . .’ 9
The concluding words of the prayer as well as the opening of the following account
are missing, after which comes an account of the journey to Babylon, conducted
with the participation of Šamaš-šumu-ukīn and accompanied by the army and addi-
tional divine images. After erecting the image in Esagila, it is reported that the king
erected a statue of himself in a position of constant prayer before Marduk, probably
the very statue upon which the inscription was inscribed.
From the supposedly existent complete prayer, only the request section is pre-
sented; the name of the prayer is not indicated, while the divine address occurs only
toward the end of the request. Obviously, both items do appear within the descrip-
tion of the prayer presented prior to its words. One can specify the divinity, deduc-
ing its identity from the explicit naming of the city and the sanctuary interwoven
into the prayer prior to the sentence mentioning the god by his name. And as is
found in Esarhaddon’s AsBbA inscription, the wording of the prayer is syntactically
not necessary; the account would have been complete without it. The sentence that
describes the prayer reports the existence of the prayer as well as its content. The
latter is done by means of infinitive structures attached to the verb by a relative
pronoun: ša alāk ilūtišu (“concerning his divine march”); thus, as far as concerns the
continuity of the narrative, the wording of the prayer adds no new information. It is
Die Inschriften Asarhaddons König von Assyrien (AfOBei 9; Graz: Im Selbstverlage des Herausgebers,
1956) 79; C. Walker and M. B. Dick, “The Introduction of the Cult Image in Ancient Mesopotamia: The
Mesopotamian Mīs pî Ritual,” in Born in Heaven, Made on Earth: The Making of the Cult Image in the
Ancient Near East (ed. M. B. Dick; Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1999) 66–67.
8. This text holds a pivotal position at the discussion concerning Ashurbanipal’s literacy. See
B. Pongratz-Leisten, Ina Šulmi Īrub: Die kulttopographische und ideologische Programmatik der Akītu-
prozession in Babylonien und Assyrien im 1. Jahrtausend V. Chr. (Baghdader Forschungen 16; Mainz
am Rhein: P. Von Zabern, 1994) 311–15; A. Livingstone, “Ashurbanipal–Literate or Not,” ZA 97 (2007)
100–101. See also: J. C. Fincke, “The Babylonian Texts of Nineveh,” AfO 50 (2003–4) 111.
9. Ashurbanipal L4 ii, Lines 26–34 see: Streck, Assurbanipal, 262 and notes: Borger, Assurbanipal,
188.
614 A mitai B aruchi -U nna
noteworthy that prior to the wording, several signs are missing; the presence of the
direct-citation marker might fill this gap.
The request uttered in the prayer is an artistic and argumentive masterpiece.
It consists of four requests for different divine actions arranged in casual order and
divided into couplets: remembering and turning, going and entering. The name of
the city is recalled within the first request in each couplet, each in different writing
(Bābili and Šuanaki), 10 and the name of the sanctuary, Esagila, is recalled within
the second request of each couplet. Between the two couplets, the prayer presents
before his god the time that has passed and his stay in an inappropriate place as
a problem requiring resolution; after directing divine attention to the city and the
temple, these pieces of information are expected to lead the god to move ahead on
what is asked within the second couplet. The verbs used in the first three requests
are in the imperative form, whereas in the last one, because the word of the god
(literary: “his mouth”) is the grammatical subject, the precative form is in use. Thus,
the request is developed as a quadrilateral structure, whose apex—the request di-
rected to the god to enter his temple—is marked by the transition from imperative
forms (“Remember! Turn [your neck]! Turn [your face]! Command [to go]!”) into
a precative one (“Let [the command] be set!”), while the quadrilateral structure
is maintained by double use of an imperative form within the second part of the
request.
The direct appeal to the god is realized by the four imperative forms used within
the first three requests as well as by other second-person verbal forms and pro-
nouns. In particular, it is emphasized by the separate pronoun ‘you’, attā, used—
though syntactically unnecessary—within the two couplets of requests.
10. Šuanna was the name of a quarter in the city of Babylon, and beginning with the twelfth cen-
tury b.c.e. became a nickname of the whole city. At the middle of the first millennium b.c.e., the spelling
š u-an-na(ki) is to be taken as poetic form that should be read as Babylon. See A. R. George, Babylonian
Topographical Texts (Orientalia Lovaniensia Analecta 40; Leuven: Department Orientalistiek, 1992)
241–42.
11. For (Sumerian) prayers written on such artifacts, see: W.W. Hallo, “Individual Prayer in Sumer-
ian: The Continuity of a Tradition,” JAOS 88 (1968) 76. Beginning with the days of Esarhaddon, such
Akkadian prayers sometimes appear within the concluding section of Assyrian as well as Babylonian
royal inscriptions. In my Ph.D. dissertation (pp. 141–50), I dealt separately with this sort of prayer, and
suggested seeing its appearance as a development of the section of the dedication inscription designated
to indicate the purpose of the dedication, on which occasion the inscription has been composed.
Assurbanipal’s Prayer and the Bilingual Communal Lament 615
ally, this is followed by a divine response; and finally, the king is usually described
as overcoming the threat or difficulty. The topos occurs in association with building
projects or military campaigns, in preparation for which the king found it necessary
to pray for help and success.
At the first occurrences of the “praying king” topos, only the prayer is reported.
Thus, for example, in an inscription of Shalmaneser I (1273–1244 b.c.e.) at the be-
ginning of the military-political section, it is narrated:
At that time, at the beginning of my vice-regency, the land of Uruaṭri rebelled
against me. I prayed to the god Aššur and the great gods, my lords. I moved my
troops and ascent the mass of their mighty mountains. I conquered. . . . 12
As mentioned above, an additional component that may appear is the divine re-
sponse to the royal prayer, and this appears as early as the second occurrence of the
topos within the inscription of same king (A.0.77.1 lines 88–106). 13
In the occurrences of the topos within the inscriptions of Shalmaneser I, neither
the purpose of the prayer nor its content is indicated; they can only be deduced
from their context. In later occurrences, however, the prayer’s purpose is occasion-
ally indicated by means of grammatical structures using infinitive forms. Thus,
for example, in an inscription of Aššur-nādin-apli (1207–1204 b.c.e.), an emergency
building project is described as follows:
When the course of the Tigris beside my city Assur was altered, it cut through
six hundred (iku) of field, and (so) created a (new) bed for itself; I prayed to the
gods Aššur and Šamaš to return (ana turri) the course of the Tigris to its (for-
mer) position, and I vowed in the presence of the gods Aššur and Šamaš to make
my royal statue (and) to erect (it) at the entrance of my city, the desired object
of the gods. 14
In this occurrence of the topos, the action that took place following the prayer is not
narrated, whereas the purpose of the prayer is explicitly indicated. This is done,
as mentioned above, by means of an infinitive structure: mardīt id(2)Idiqlat ana
ašrišunu ana turri, “to return the course of the Tigris to its (former) position.”
Within military-political accounts, the purpose of the prayer was first indicated
a half millennium later in the inscriptions of Sargon II (722–705 b.c.e.), in an in-
scription known as “The Charter of the city of Aššur.” 15 In a rather broken section
of this inscription, the uniting of his enemies in an alliance is described, after which
the king narrates: “I prayed and applied to the god Aššur concerning the conquest
(aššu kašād) of the land of Hamath,” (lines 23–24). Following this, the narrator
reports that “the god Aššur heard [my prayer] and accepted my request” (line 25).
The last stage of this process, in which the explicitness of the reported prayer
increased, is found in an inscription of Ashurbanipal (669–627 b.c.e.). In a descrip-
tion of the relationships between the latter and the contemporary Lydian kings and
those between Lydia and Egypt, the inscription implies that death came upon the
12. A.0.77.1 lines 26–37 see: A. K Grayson, Assyrian Rulers of the Third and Second Millennia bc
(to 1115 bc) (The Royal Inscriptions of Mesopotamia, Assyrian Periods 1; Toronto: University of Toronto
Press, 1987) 183.
13. See Grayson RIMA 1 184.
14. A.0.79.1 lines 15–27 see: Grayson RIMA 1 301.
15. See H. W. F. Saggs, “Historical Texts and Fragments of Sargon II of Assyria: 1. The “Aššur
Charter”,” Iraq 37 (1975) 14.
616 A mitai B aruchi -U nna
Lydian king Gūgu as a result of the prayer that the Assyrian monarch directed to
the gods Aššur and Ištar:
He (Gūgu) broke off his riders, which he constantly sent to inquire of my well-
being. Since he had become unfaithful to the word of Aššur, the god, my beget-
ter, he trusted in his own strength and became proud; he had sent troops to
aid Tušamilki (Psametichus), the king of Egypt, who had thrown off my yoke.
Whereas I was thus reported, and prayed to the gods Aššur and Ištar (as follows):
Let his corpse be cast before his enemies!
(pān nakiršu pagaršu linadīma)
And his bones be scattered about (lit.: carried off)!
(liššûni eṣmēssu)
That which I implored of Aššur, came about: Before his enemies his corpse was
cast; his bones were carried off. The Cimmerians, whom he had defeated by in-
voking my name, rose up and swept over his entire land. 16
In this account, the content of the prayer is presented by direct speech. It thus ap-
pears that during the centuries of the use of the “praying king” topos, the degree
of explicitness concerning the content of the prayer increased: beginning with the
absence of any indication, followed by indication of the purpose of the prayer by
means of infinitive structures, and then developing into the presentation of the
prayer as a citation. 17
The perfect fitness of the content of the present case and the report of its con-
sequences implies that the text of the prayer in the inscription is based upon the
account of the events that occur thereafter, and not upon another written source.
This situation is rather similar to the basic occurrences of the “praying king” topos,
in which the audience could deduce the content of the prayer from the account of the
following actions and achievements. The cases in which the content of the prayer is
indicated by means of infinitive structures can be taken as mediate stage between
the two situations. The content of the prayer that audience was informed of in the
last two stages is therefore detailing of the first stage and should be taken as the
part of the free composition of the author.
Nevertheless, it seems that the way in which Ashurbanipal’s payer to Marduk is
incorporated in its context, as well as the linkage its content shows to texts outside
of the royal inscriptions, implies that, whereas this case is similar to previous cases
of reported royal prayer on Assyrian royal inscriptions, it is different with regard to
the report of the content of the prayer. 18
16. Ashurbanipal A ii lines 111–120; the whole passage is not included in the other editions. See
Borger, Assurbanipals, 31–32. See further M. Cogan and H. Tadmor, “Gyges and Ashurbanipal: A Study
in Literary Transmission,” Orientalia 46 (1977) 78–79.
17. It is noteworthy that, as can be expected in such processes, the development described above did
not occur within every known text and that, until the end of the Assyrian periods, inscriptions including
prayer reports with features of the early stages were still composed.
18. Elsewhere I have dealt with the first case in which a prayer is cited verbatim, in Esarhaddon
inscription AsBbA, which narrates the restoration of Babylonian cities, temples, and divine images, and
that of Marduk in particular. I suggested taking the prayer as a citation of the one prepared for the king
to recite in one of the first stages of the process of creation of the images. See A. Baruchi-Unna, “Genres
Meet: The Prayer of Esarhaddon, King of Assyria, in the Inscription AsBbA and Akkadian Prayers in
Ritual Contexts,” Shnaton: An Annual for Biblical and Ancient Near Eastern Studies 21 (2012) 153–76
(Hebrew).
Assurbanipal’s Prayer and the Bilingual Communal Lament 617
19. The following two cases are found in Babylonian rituals that were copied during the Seleucid
Period but nevertheless reflect ancient custom. See M. J. H. Linssen, The Cults of Uruk and Babylon: The
Temple Ritual Texts as Evidence for Hellenistic Cult Practice (CM 25; Leiden: Brill, 2004) 100.
20. The fact that the last section of the prayer is presented in Akkadian only serves as a further
evidence for Wasserman and Gabbay’s argument that at late periods in specific situations the kalûs sang
in Akkadian. See N. Wasserman and U. Gabbay, “Literatures in Contact: The Balaĝ Úru Àm-Ma-Ir-Ra-Bi
and Its Akkadian Translation UET 6/2, 403,” JCS 57 (2005) 75.
21. DT 15 i lines 30–32; see F. Thuraeu-Dangin, Rituels accadiens (Paris: Leroux, 1921) 130. For
the economic privileges of Babylonian citizens, the mention of which in this prayer may testify to their
importance, see J. Bidmead, The akitu Festival: Religious Continuity and Royal Legitimation in Meso-
potamia (Gorgias Dissertations—Near Eastern Series 2; Piscataway, NJ: Gorgias, 2002) 50–53. For a
general treatment, see: M. Weinfeld, “Privileges and Freedoms for Temple Cities,” in Social Justice in
Ancient Israel and in the Ancient Near East (Jerusalem: Magnes / Minneapolis: Fortress, 1995) 97–132.
22. See W. R. Mayer, “Seleukidische Rituale aus Warka mit Emesal Gebeten,” Orientalia 47 (1978)
444. For the Mīs Pî ceremony, see: C. Walker and M. B. Dick, in Born in Heaven; idem, The Introduction
of the Cult Image in Ancient Mesopotamia: The Mesopotamian Mīs Pî Ritual (SAALT 1; Helsinki: The
Neo-Assyrian Text Corpus Project, 2001).
23. See M. E. Cohen, The Canonical Lamentations of Ancient Mesopotamia (Potomac: Capital Deci-
sions, 1988) 26; A. Berlejung, Die Theologie der Bilder: Herstellung und Einweihung von Kultbildern in
Mesopotamien und die alttestamentliche Bilderpolemik (OBO 162; Freiburg: Universitätsverlag, 1998)
265.
24. For reading “eunuch” at the last line preceding the prayer, see: Berlejung, Die Theologie der
Bilder 262 n. 1254. For additional transliteration of this line, see: S. M. Maul, ‘Herzberuhigungsklagen’:
Die sumerisch-akkadischen Ersahunga-Gebete (Wiesbaden: Harrassowitz, 1988) 29.
618 A mitai B aruchi -U nna
36. For lamentations of this sort, see P. Michalowski, “On the Early History of the Eršahunga
Prayer,” JCS 39 (1987) 37–48; Maul Herzberuhigungsklagen.
37. See ibid. VAT 56+ obv. lines 42–43 (no. 37; pp. 206–213). See also: K 5992 obv. lines 23′–24′ (no.
6; p. 99); VAT 56+ rev. lines 19–20 ( no. 30; p. 166); K 4045 B + obv. lines 16–7; rev. lines 9–10 (no. 31;
p. 186); Rm 2, 424 obv. lines 7′–8′ (no. 63; p. 273); K 4623 (+) obv. lines 23′–24 (no. 74; p. 297); K 13501
obv. lines 1′–2′ (no. 101; p. 347).
38. See Cohen Canonical Lamentations 155, line 27. See also: ibid. 163 lines b+208. In a broken
passage of the balag: z i b u m z i b u m, “Arise! Arise!” from Assur found in bilingual manuscripts, there
appear the word gu - z u, ‘your neck’, while the equivalent Akkadian line the possessive pronoun survived
only: [. . .]ka. See ibid. 344 lines b+26.
39. The sentence ‘Turn your neck that was anger at me,’ tirra kišādka ša tasbusu elīya appears
within an Akkadian incantation designated to appease the gods (W. G. Lambert, “Dingir. sa. dib. ba In-
cantations,” JNES 33 [1974] 276 line 47); in accord with the hypothesis presented here, this incantation
occurs within an incantation file, within which a known incantation has been translated from Sumerian
(ibid., 270; Wasserman and Gabbay, Literatures in Contact, 74). Such a linkage can be ascribed to a Baby-
lonian text dealing with close issues: Šamaš’s abandonment of the city of Sippar is described: “(The god)
Šamaš, the great lord, who for many days has been angry at the land of Akkad, his neck has been angry
(isbusu kišāssu), in the days of Nabu-apla-iddin, king of Babylonia (888–866 b.c.e.), he made peace and
turned his face back (usaḫḫira pānīšu).” See L. W. King, Babylonian Boundary-Stones and Memorial-
Tablets in the British Museum with an Atlas of Plates Printed by order of the Trustees—Text (London:
British Museum, 1912) no. 36 ii lines 11–8.
40. See Gabbay, Eršema, 148–51. Gabbay suggests that the restoration of the sanctuaries, widely
considered as the original setting of the creation of the congregational lamentations is just one such
situation. See ibid., 145–48
41. See Gabbay, Eršema, 442–43. The whole lamentation was edited by R. Kutscher (Oh Angry
Sea (a-ab-ba ḫu-luḫ-ḫa): The History of a Sumerian Congregational Lament [YNER 6; New Haven: Yale
University Press, 1975]. Its first part was reedited by Cohen (Canonical Lamentations 374–400) and the
Assurbanipal’s Prayer and the Bilingual Communal Lament 621
this line is translated into Akkadian: nasḫiramma ana ālika tūr (K 2003+ line 6; K
8514 line 8′; K 8646 line 7′). 42 In still another section of the same prayer there ap-
pears an Akkadian translation that deviates from the literal translation but reflects
a possible Akkadian reading of the Sumerian signs: ‘Enough! Turn back to her!’
(The Sumerian a-gi4-a-zu, ‘flooded [by deluge],’ has been translated as two sepa-
rate Sumerograms read: aḫulap [a] tūršu [gi4]; K 2003+ line 34). 43 As is true for
the Ashurbanipal prayer to Marduk and for the prayer of the king and the eunuchs
within the Uruk ritual, this prayer addresses several gods and calls them to turn to
and look at their city, and the Akkadian verbs used are saḫāru and târu G. Similar-
ily, within the Eršema lamentation: ušum gùd nú-a, “Snake laying in the nest,”
the god is asked to ‘Enter into your true house and take a seat of rest!’ ana bītka kīni
ērumma šubta nēḫta tišab (line 46), 44 and this theme is repeated in different word-
ing in the following lines. The group of prayers reviewed above shows affinity to the
congregational lamentations in the aspects of language, content and ritual context.
It can therefore be assumed that Ashurbanipal’s prayer to Marduk before his
return to Babylon—like the other three prayers of this group—has some affinity to
the religious-literary domain of the kalûs. Nevertheless, it is not to be assumed that
any of these prayers was taken directly from the Emesal kalûtu prayers. First, they
differ stylistically and structurally from these prayers. 45 Second, none of these four
prayers is labeled as belonging to one of the known genres of the kalûtu. Despite
the mention of kalûs or the names of their prayers within the immediate contexts of
three of the four, 46 none of them is said to have been recited by a kalû, or that such
a person made the prayer recite it.
Eršema at its end by him (M. E. Cohen, Sumerian Hymnology: The Eršemma [Hebrew Union College
Annual Supplements 2; Cincinnati: Hebrew Union College 1981] 113–17, 185–86) and then by Gabbay
(Eršema, 440–49). Within the first part of the lamentation, a request is addressed to a variety of gods
called by their names and epithets, while within its second part, cities, buildings, and sanctuaries are
addressed and asked to turn and to return their look to their city. Within its third part, partly translated
into Akkadian in part of the manuscripts, the devastation of the city and the distress of its people are
described.
42. See Gabbay, Eršema, 565–66; Kutscher, Oh Angry Sea, 132 (text Haa). See also the Eršema
dilmunki nigin-na 1, “The important one, turn!” (line 16; Gabbay, Eršema, 188). Another Eršema from
which the first few words only are known: “The important one, turn! Seven times?.” See Gabbay, Eršema,
321.
43. See Gabbay, Eršema, 569.
44. See Gabbay, Eršema, 218.
45. It is to be noted that the prayer of the priest in the akitu is mainly a hymn, and the section in
which the characteristics common to it and to the other prayers dealt with here are found is short and
near its conclusion.
46. A kalû is mentioned in a broken context: DT 15 line 40; all the instructions in W 20030/3 are
directed to the kalû and an Eršahunga is mentioned as well; a kalû is also mentioned in the Ashurbani-
pal L4 iii line 3. In another Ashurbanipal inscription, within a description of cleaning and purification
actions performed in Babylon after the suppression of the Šamaš-šumu-ukīn rebellion, the king reports:
“I purified their temples by means of magic. I cleaned up their dirty streets. I pacified their angry gods
and their furious goddesses by means of lament and Eršahunga. I completely fixed anew the sacrifices
as they have been in the past” (Ashurbanipal A iv lines 86–91; Borger, Assurbanipal, 45.) The situation
of Babylonia in 648 b.c.e. can be seen as parallel to its situation forty years earlier, after Sennacherib
destroyed it, and the action performed by Ashurbanipal after he defeated his brother can be seen as
parallel to the restoration undertaken by his father, Esarhaddon, which Ashurbanipal completed near
the beginning of his reign. It is thus not surprising that the same genre of prayers found suitable for
bringing the temples back to use, has previously been found suitable for bringing the Marduk image back
to his restored temple. For taking god images out of their temples during restoration projects, see: V. A.
Hurowitz, I Have Built You an Exalted House: Temple Building in the Bible in Light of Mesopotamian
622 A mitai B aruchi -U nna
and Northwest Semitic Writings (Journal for the Study of the Old Testament Supplement 115; Sheffield:
JSOT Press, 1992) 328–29; idem, “Temporary Temples,” in Kinattutu ša Durati: Raphael Kutscher Me-
morial Volume (Institute of Archaeology of Tel Aviv University–Occasional Publications 1; ed. A. Rainey
et al.; Tel Aviv: Tel Aviv University, Institute of Archaeology, 1993) 37–50.
47. Considering a few of the colophons, it may be even earlier. See Walker and Dick in Born in
Heaven, 103.
48. TuL 27, lines 10–20 see: C. Walker and M. B. Dick, SAALT 1, 232–33. Linssen suggests that
parts of this ritual are additions of the late period. See M. J. H. Linssen, The Cults of Uruk and Babylon,
154.
Assurbanipal’s Prayer and the Bilingual Communal Lament 623
Conclusions
In light of the comparison of Ashurbanipal’s L4 prayer to Marduk and the bilin-
gual prayers, recited, or prepared to be recited in similar contexts, and the compar-
ison of this group of prayers and the Emesal prayers of the kalûtu, I suggest view-
ing the L4 prayer as the version of the lamentation recited by the king during the
ceremony that accompanied the relocation of the divine image from the bīt mummi
at Assur to the Marduk temple at Babylon. The prayer was either composed by
the priests for the king for the occasion during which it was recited, or was chosen
by them for him from an existing pool of extra-generic lamentations prepared for
special occasions. The Akkadian text cited in the royal inscription is part of either
a bilingual or unilingual Akkadian prayer composed in the spirit of the kalûtu, the
prayers of the lamentation priests. It was composed using the typical vocabulary
of these lamentations and in accord with the conventional translation traditions
of this genre, and a copy of it was available to the authors of Ashurbanipal’s royal
inscription L4.
We may now ascribe another dimension to Ashurbanipal’s involvement in the
rituals accompanying the return of the Marduk image to Babylon. By taking these
actions the Assyrian king created a link between himself and Nebuchadnezzar I,
the Babylonian king most identified with the successful returning of the image of
the national god to his temple. The similarity between the two cases and their de-
scriptions, as well as the supposition that Ashurbanipal knew the inscriptions of
Nebuchadnezzar I copied for his library, allow us to consider the intention behind
his moves. Thus, it seems, that Ashurbanipal chose to present himself as a second
Nebuchadnezzar. The prestige carried by this historic name can be seen from the
fact that Nabopolassar, the king who participated in the ruin of the Assyrian em-
pire, building a Babylonian one in its stead, chose to name his son after the historic
restorer of the Babylonian might. 49
49. It is noteworthy that several years after composing the inscription, within which Ashurbanipal
likened himself to Nebuchadnezzar I, the Assyrian monarch completed the task initiated by the Babylo-
nian king. During the twelfth century, when the Elamite conqueror had taken the Marduk image, he also
took the image of the goddess Nanay of Uruk; a generation later, Nebuchadnezzar brought the former
back, while Ashurbanipal returned the latter more than half a millennium later. For Ashurbanipal’s
claim of responsibility for Nanay’s return, see P.-A. Beaulieu, The Pantheon of Uruk during the Neo-
Babylonian Period (Cuneiform Monographs 23; Leiden: Brill, 2003) 188.