Çré Våndavana-mahimamrta
Sataka 1
The Nectar Glory of Çré Våndavana: Sataka 1
Text 1
çré-rädhä-muralé-manohara-padämbhojaà sadabhävayan
çri-caitanya-mahäprabhoù pada-rajaù svätmänam evärpayan
çrémad-bhägavatottamän guna-nidhéë aty-aädaräd änaman
çré-våndävanadivya-vaibhavam ahaà stotuà mudä prärabhe
sri-radha-of Çrémati Radharani; murali-manohara-and Lord Krsna
who enchants the minds of all living entities with the sweet sound of His
flute; pada-feet; ambhojam-lotus; sada-always; bhavayan-meditating; sri-
caitanya-mahaprabhoh-of Lord Caitanya Mahaprabhu; pada-of the feet;
rajah-in the dust; sva-atmanam-my own self; eva-certainly; arpayan-
offering; srimat-bhagavata-uttaman-the exalted devotees of the Lord;
guna-nidhin--who are like oceans of transcendental virtue; ati-with
great; adarat-respect; anaman-offering obeisances; sri vrndavana-of Çré
Våndavana-dhama; dicya-transcendental; vaibhavam-opulence; aham- I;
stotum-to glorify with prayers; muda-jubilantly-begin.
Meditating on the lotus feet of Çrématé Rädhäräëé and Çré Kåñëa,
(who echants the minds of all living entities with the sound of His
flute), offering myself at the dust of Lord Caitanya's lotus feet, and with
great respect offering obeisances to the great devotees of the Lord, who
are like so many oceans of transcendental virtue, I shall now, with great
delight, begin to glorify the transcendental opulences of Çré Våndävana-
dhäma.
Text 2
éñe 'pi yasya mahiàämåta-väri-räñeù
päraà prayätum analam bata tatra ke 'nye
kintv alpam apy aham ati-praëayäd vigähya
syäà dhanya iti me samupakramo 'yam
ise- I am able; api-although; yasya-of which; mahima-of the glory;
amrta-of the nectar; vari-raseh-of the ocean; param--to the farther
shore; prayatum-to go; analam-unable; bata-alas; tatra-there; ke-who?;
anye-others; kintu-however; alpam-a little; api-although; aham- I; ati-
pranayat-because of great love; vigahya-diving; syam I may be; dhanya-
all good fortune; dhanya-all good fortune; iti-thus; me-my;
samupakramah--endeavor; ayam-this.
Neither I nor anyone else is able to completely traverse the great
nectarean ocean of the glories of Çré Våndävana-dhäma. And reach to
the farther shore. However, because I greatly love this Våndävana, I
shall now dive a little into that ocean, as far as my small powers permit. I
pray that this endeavor may become successful and bring an auspicious
result.
Text 3
çrémad-våndäöavi mama hådi hådi sphorayätma-svarüpam
aty-äñcaryaà prakåti-paramänanda-vidyä-rahasyam
pürëa-brahmämåtam api hriyä väbhidhätuà na neti
brüyur yatropaniñada ihätratya-värtä kutastyä
srimat-vrndatavi-O Çré Våndavana; mama-my; hrdi-in the heart;
sphoraya-please manifest; atma-Your; svarupam-form; ati-very;
ascaryam-wonderful; prakrti-parama-transcendental; ananda-bliss;
vidya-and knowledge; rahasyam-confidential; purna-complete; brahma-
impersonal Brahman; amrtam-the nectar; api-even; hriya-ashamed; va-
or; abhidhatum-to describe; na na iti-with repetitions of the statement
"not this, not this"; bruyuh-speak; yatra-where; upanisadah-the
Upanisads; iha-here; atratya--related to you; varta--topics; kutastya--
where?
O Çré Våndävana, please manifest Your wonderful transcendental
form within my heart. Your form is full of the most confidential spiritual
knowledge and bliss. The impersonal Brahman effulgence is embarassed
to describe it, and the Upaniñads, who simply speak in negative terms,
saying "not this, not this", also decline to describe Your transcendental
secrets.
Text 4
rädhä-kñëa-viläsa-pürëa-su-camatkäraà mahä mädhuré-
sära-sphaära-camatkåtià hari-rasotkarñasya käñöhäm paräm
divyaà svädya-rasaika-rämya-subhagäñeñaà na çeñädibhiù
çeñair gamya-guëaugha-päram aniñäà saàstaumi våndävanam
radha-krsna-of Çré Çré Radha-Krsna; vilasa-with the pastimes; purna-
filled; su-very; camatkaram-wonderful; maha-great; madhuri-of
sweetness; sara-best; sphara-abhundance; camatkrtim-with the wonder;
hari-of Lord Hari; rasa-of the mellows of devotional love; utkarasasya-of
the best; kastham-limit; param-ultimate; divyam-splendid and
transcendental; svadya-relishable; rasa-of nectar; eka-sole; ramya-
delightful; subhaga-auspiciousness; asesam-complete; na-not; sesa-
adibhih-by Ananta Sesa and others; sa-isaih-accompanied by Lord Siva
and others; gamya-approachable; guna-of transcendental attributes;
ogha-abundance; param-great; anisam--at every moment; samstaumi-- I
glorify; vrndavana-Våndavana.
Filled with the great sweetness of the transcendental pastimes of Çré
Çré and Kåñëa, Våndävana has become very wonderful and astonishing
and it contains the topmost limit of the most exalted and relishable
mellows of pure devotional service to Lord Hari. The great inundation
of Våndävana's transcendental attributes cannot be measured even by
Anantaçeña, Çiva, and all the demigods, who remain unable to cross to
it's farther shore. Let me glorify that Våndavana at every moment.
Text 5
premautkyena vicintyatäà viluöhanaiù sarväëgam äyojyatäà
dehasyäsya samarpaëena sudåòha-premä samasthéyatäm
rädhäjänir upäsyatäà sthira-cara-präëéha santoñyatäà
çré-vådävanam eva sarva-paramaà sarvätmanäñriyatäm
prmema-autkyena-with great love; vicintyatam-should be considered;
viluthanaih-with rolling about; sarva-of all; angam-the limbs; ayojyatam-
should be engaged; dehasya-body; asya-of this; samarpanena-by offering;
sudrdha-intense; prema--love; samsthiyatam-should be established;
radha-janih-the birthplace of Çrémati Radharani; upasyatam-should be
worshipped; sthira-unmoving; cara-and moving; prani-the living entities;
iha-here; santosyatam-should be satisfied; sri-vrndavanam-Çré
Våndavana; eva-certainly; sarva-paramam-the best; sarva-atmana--with
all the heart and mind; asriyatam--should be taken shelter.
Think of Våndävana with love, roll in the dust of Våndävana, offer
your entire body to the service of Våndävana and thus develop firm love
for Våndävana, worship the birthplace of Çrématé Rädhäräné, and satisfy
the moving and non-moving living entities who reside in Våndävana. In
this way take shelter of Våndävana, the best of all holy places.
Text 6
vedäntäù pratipädayanti mukhato no cet tataù kià mama
manyante na ca çästra-garta-patibhä dustarkinaù kim tataù
no ced bhägavatänubhüti-padavéà y ätas tataù kià mama
svätmä vajra-sahasra-viddha iva na sapandeta våndävanät
vedantah-the Vedanta literatures; pratipadayanti-establish;
mukhatah-primarily; na-not; u-certainly; cet-if; tatah-then; kim-what is
that?; mama-to me; manyante-consider; na-not; ca-and; sastra-in the
Vedic literatures; garta-pati-as snakes; bha-appearing; dustarkinah-false
logicians; kim-what?; tatah-then; na-nor; u-certainly; cet-if; bhagavata-of
the devotees of the Lord; anubhuti-padavim-within the experience;
yatah-from which; tatah-then; kim-what is that?; mama-to me; sva-atma-
my own body and mind; vajra-of thunderbolts; sahasra-by thousands;
viddhah-pierced; iva-as if; na--not; spandeta--will move; vrndavanat--
from Våndavana.
If the Vedänta does not directly describe Våndävana, why should that
matter to me? If the faulty logicians, who are like serpents living the
Vedic literatures, ignore Våndävana, why should I care? If even the
devotees of the Lord do not understand the glories of Våndävana, how
does that affect me? Even if, by staying in Våndävana my body and
mind were greatly distressed, as if pierced by thousands of thunderbolts,
I would not leave Våndävana.
Text 7
prodaëcat-pika-paëcamaà pravilasad-vaàñé-suñaëgitakaà
çäkhä-khaëòaçikhaëòi-täëòava-kalaà prolläsi-vallé-drumam
bhräjan-maëju-nikuëjakaà khaga-kulaiñ citraà vicitraà mågair
nänä-divya-saraù -sarid-giri-varaà dhyäyämi våndävanam
prodancat-singing; pika-of the cukoos; pancamam-with the fifth note;
pravilalsat-reverberating; vamsi-of the flute; su-sangitakam-with the
melodious songs; sakha-khanda-on the branches; sikhandi-of the
peacocks; tandava-with the dancing; kalam-and cooing; prollasi-
blossoming; valli-with creepers; drumam-and trees; bhrajan-splendid;
manju-beautiful; nikunjakam-with groves; khala-kulaih-with birds;
citram-colorful; vicitram-variegated; mrgaih-with animals; nana-various;
divya-splendid; sarah-lakes; sarit-and streamss; giri-and hills such as
Govardhana Hill; varam-excellent; dhyayami-- I meditate; vrndavanam--
on Våndavana.
Våndävana reverberates with both the sounds of the cuckoos singing
the fifth note and the sweet music of Kåñëa's flute. There are many
blossoming creepers and trees, whose brances are the residences for
singing and dancing peacocks. Våndävana is inhabited by many colorful
birds, and many wonderful varieties of deer and other animals. It is filled
with many various excellent lakes, streams, and hills, such as
Govardhana Hill. Let me meditate on this land of Våndävana.
Text 8
sthülaà sükñmaà karaëaà brahma türyaà
çré-vaikuëtha-dvärakä-janma-bhümiù
kñëasyätho goñöha-våndävanaà tad
gopy-äkréòaà dhäma våndävanäntaù
sthulam-the greates; suksmam-the most subtle; karanam-the cause of
creation; brahma-Brahman; turyam-transcendental; sri-vaikuntha-
Vaikuntha; dvaraka-Dvaraka; janma-bhumih-Mathura, the place where
Çré Krsna performed his birth-pastimes; krsnasya--of Çré Krsna; atho-
then; gostha-the cow pasture; vrndavanam-Våndavanam; tat-that; gopi-
of the gopis; akridam-the pastimes; dhama--the abode; vrndavana--
Våndavana; antah--within.
Because Kåñëa's Våndävana, the shelter of the surabhi cows, is the
place where the gopis performed their pastimes, it is superior to all other
holy places, such as Dvärakä, Mathurä (Where Lord Krsna performed
His birth-pastimes), Vaikuëöha, or the transcendental, subtle, expansive
Brahman effulgence, which is the secondary cause of material creation.
Text 9
aty-äñcarya sarvato 'smad-viciträ
çrémad-rädhä-kuëja-väté cakästi
ädyo bhävo yo viñuddho 'ti-pürëas
tad-rüpä ça tòñonmädi-sarvä
ati-very; ascarya-wonderful; sarvatah-in all respects; asmat-for us;
vicitra-astonishing; srimat-radha-of Çrémati Radharani; kunja-vati-the
grove; cakasti-is manifest; adyah-primary; bhavah-stage of ecstatic love
of Krsna; yah-which; visuddhah-pure; ati-very; purnah-perfect and
complete; tat-rupa-consisting of that; sa-that; tadrsa-in this way;
unmadi-intoxicated; sarva--all.
When we see Rädhäräëé's grove, which is known as Våndävana, we
are struck with wonder. That Våndävana is filled with the most perfect
and pure ecstatic love for Kåñëa. All the residents of that Våndävana are
like madmen intoxicated by that transcendental love.
Text 10
tatraivävirbhävayad-rüpaçobhä
vaidagdhyänyo nyänurägädbhutaughau
nityäbhaëga-pronmadäëanga-raëgau
rädhä-kñëau khelataù sväli-juñöau
tatra-three; eva-certainly; avirbhavayat-manifesting; rupa-of their
transcendental forms; sobha-beauty; vaidagdhya-expertise; anyonya-
mutual; anuraga-love; adbhuta-wonderful; oghau-inundation-nitya-
eternally; abhanga-undefeated; pronmada-maddening; ananga-of cupid;
rangau-the dancing arena; radha-krsnau-Çré Çré Radha-Krsna; khelatah-
perform pastimes; sva--by their own; ali--associates; justau--
accompanied.
Manifesting the wonderful inundation of Their mutual love, and also
revealing Their great expertise and the beauty of Their transcendental
forms, Çré Çré Rädhä-Kåñëa, who are like the dancing arena for the
eternally victorious and maddening cupid, perform pastimes in this land
of Våndävana, accompanied by Their many gopi-associates.
aty-utkñöe sakala-vidhayä çréla-våndävane 'smin
doñän dñöän nija-hata-dñä västavän ye vadanti ????
tädåë müdhä hari hari mama präëa-vadhe 'py adñyäù
sambhavyä vä katham api na hi präya-sarvasya häsyäù
ati-utkrste-in the most excellent; sakala-vidhaya-in all respects; srila-
vrndavana-Çréla Våndavana; asmin-in this; dosan-faults; drstan-
observed; nija-their own; hata-obscured; srsa-with vision ????; vastavan-
as factual; ye-those who; vadanti-describe; tadrk-in this way; mudhah-
bewildered; hari hari-O Hari, O Hari; mama-my; prana-vadhe-at the
time of death; api-even; adrsyah-invisible; sambhavayah-may be; va-or;
katham api-in all respects; na-not; hi-certainly; praya-sarvasya-for
everyone; hasyah--the object of laughter.
Çréla Våndävana-dhäma is perfect in all respects, and those who claim
that there are defects in Våndävana are blind fools who have become
the laughingstock for everyone. O Lord Hari, Lord Hari, I simply pray
unto You that on my deathbed I shall not have the misfortune to
beholding any of them.
Text 12
brahmänandam aväpya tévra-tapasä samyak prasadyeñvaraà
to-rüpäù sakalä ihopaniñadaù kñëe ramante vraje
våndäraëya-tåëaà tu divya-rasadaà nityaà carantyo 'niñaà
rädhä-kñëa-padämbujottama-rasäsvadena pürëäù sthitäù
brahma-of Brahman realization; anandam-the bliss; avapya-having
attained; tivra-with severe; tapasya-austerities; samyak-in all respects;
prasadya-pleasing; isvaram-the Personality of Godhead; go-of surabhi
cows; rupah-in the forms; sakalah-all; iha-here; upanisadah-the
Upanisads; krsne-in relation to Çré Krsna; ramante-enjoy; vraje-in Vraja;
vrndaranya-of Våndavana; trnam-the grass; tu-and; divya-
transcendental; rasa-mellows of devotional service; dam-giving; nityam-
constanlty; carantyah-grazing; anisam-at every moment; radha-krsna-of
Çré Çré Radha-Krsna; pada-feet; ambhuja-lotus; uttama-ultimate; rasa-of
the nectarean mellows; asvadena-by the tasting; purnah--filled; sthitah--
situated.
After attaining the platform of Brahman happiness by performing
severe austerities, the personified Upaniñads worshipped the Pesonality
of Godhead without any reservation, and thus obtained His mercy. By
the mercy of the Lord they were able to become surabhi cows in the land
of Vraja and enjoy the direct association of Çré Kåñëa, and by constantly
grazing on the grass of Våndävana, they become filled with the
nectarean taste of the topmost mellows of pure devotional love for the
lotus feet of Çré Çré Rädhä-Kåñëa.
Text 13
çré-våndävana-väsini sthira-care doñän mama çrävayed
yo 'sau kià çatadhä chinatti na hi mäà çästrair athästraiù çitaiù
sarvädhést iur jévana-vane yo dveña-mätraà cared
ekasyäpi tåëasya ghora-narakät taà käù kadä voddharet
sri-vrndavana-of Våndavana; vasini-in the resident; sthira-non-
moving; care-of moving; dosan-faults; mama-me; sravayet-causes to hear;
yah-who; asau-he; kim-how is it?; satadha-hundreds of times; chinatti-
cuts; na-not; hi-certainly; mam-me; sastraih-with swords and other
weapons; atha-then; astraih-with arrows, javelins and similar weapons;
sitaih-sharpened; sarva-adhisituh-as the Personality of Godhead; eva-
certainly; jivana-vane-whose life is dear; yah-who; dvesa-enmity;
matram-only; caret-manifests; ekasya-of one; api-even; trnasya-blade of
grass; ghora-from the horrible; narakat-hell; tam-him; kah-who?; kada-
when?; va-or; uddharet--may rescue.
If someone relates to me the faults of one of the moving or non-
moving residents of Våndävana, then how is his action different from
cutting me with many sharpened swords, arrows, and javelins and other
weapons? The residents of Våndävana are all as dear to the Personality
of Godhead as His own life. If one is a little bit enimical to even a single
blade of grass in Våndävana, then who will be able to rescue him from
the horrible hell which awaits him? When will that rescue occur?
Text 14
çré-våndäraëyaçobhämåta-laharé samälokato vihvalä me
dñöir vä bhätu våndävana-mahima-sudhä-väridhau majjatäd dhéù
çré-våndäraëya-bhümau luöhatu mama tanur vihvalänanda-püraiù
çré-våndäraëya-sattveñv ahaha tata ito daëòavan me natiù syät
sri-vrndaranya-of Çré Våndavana; sobha-of the beauty; amrta-with
nectar; lahari-the waves; samalokathah-by seeing; vihvala-agitated; me-
my; drstih-vision; va-or; bhatu-manifested; vrndavana-of Våndavana;
mahima-of the glory; sudha--of nectar; varidhau-in the ocean; majjatat-
may drown; dhih-intelligence; sri-vrndaranya-Of Våndavana; bhumau-
on the grounds; luthatu-may roll about; mama-my; tanuh-body; vihvala--
of ecstatic agitation; ananda-of bliss; puraih-with the currents; sri-
vrndaranya-of Çré Våndavana; sattvesu to the residents; ahaha-Oh;
tatah-then; itah-thus; dandavat-falling down like a stick; me--my; natih--
obeisances; svat--may be.
May my eyes become overwhelmed with ecstasy by seeing the
nectarean waves of Våndävana's beauty. May my intelligence drown in
the nectarean ocean of Våndävana's glories. May my body become
agitated by the swiftly moving currents of ecstatic bliss and thus roll
about on the ground of Våndävana. Falling down like a stick, may I offer
my respectful obeisances to all the residents of Våndävana.
Text 15
yatra kréòanti kñëa-priya-sakhi-subalädy-adbhutäbhéra bälä
modante yatra rädhä-rati-maya-lalitädy-ujjvala çré-kiñoryay
äñcaryäëanga-raëgair ahaha niñi divä khelanäsakta-rädhä-
krñëau raty-eka-tñëau mama samudayatäà çréla-våndävanaà tat
yatra-where; kridanti-play; krsna-of Çré Krsna; priya-dear; sakhi-
friends; subala-with Subala; adi-beginning; adbhuta-wonderful; abhira-
cowherd; balah-boys; modante-enjoy transcendental bliss; yatra-where;
radha-for Çrémati Radharani; rati-maya-full of love; lalita-with Lalita;
adi-beginning; ujjvala-sri-splendidly beautiful; kisoryah-young girls;
ascarya-astonishing; ananga-of cupid; rangaih-with t h e jubilant
pastimes; ahaha-Oh; nisi-night; diva-and day; khelana-to pastimes;
asakta-attached; radha-krsnau-Çré Çré Radha-Krsna; rati-cupid's
pastimes; eka-trsnau-eager to taste; mama-my; samudayatam-may
become manifest; srila-vrndavanam-Çréla Våndavana; tat--that.
May the land of Çréla Våndävana where Subala and the other
wonderful cowherd boys, who are all dear friends of Çré Kåñëa, play,
where Lalitä and the other splendidly beautiful youthful gopis, who are
all filled with love for Çrématé Rädhäräëé, enjoy transcendental bliss, and
where Çré Çri Rädhä-Kåñëa are attached to performing their jubilant
conjugal pastimes, become manifest in my heart.
Text 16
svacchaà svacchandam evästy ati-madhura-rasän nirjharämbu pätuà
bhoktuà sväduni kämaà sakala-taru-tale çérëa-parëäni santi
kämaà niù ñita-vätaà vimala-giri-guhädy asti nirbhäti västuà
çré-våndäraëyam e tat tad api yadi jihäsämi ha ha hato 'smin
svaccham-clear; svacchandam-free; eva-certainly; asti-is; ati-very;
madhura-sweet; rasat-from the nectar; nirjhara-of the swiftly moving
streams; ambu-the water; patum-to fall; bhoktum-to taste; svaduni-
relishable; kamam-according to wish; sakala-all; taru-of the trees; tale-at
the base; sirna-dried; parnani-leaves; santi-are; kamam-according to
wish; nihsita-not very cool; vatam-breeze; vimala-pure; giri-of the hill;
guha-in the caves; adi-beginning with; asti-is; nirbhati-manifests;
vastum-to reside; sri-vrndaranyam-Çré Våndavanam; etat-this; tat-
therefore; api-also; yadi-if; jihasami- I wish to abandon; ha ha--alas, alas;
hatah--destroyed; asmi-- I am.
The freely flowing streams of Våndävana are filled with clear water
which is as sweet as nectar, and the leaves which fall from the trees of
Våndävana are foodstuffs as palatable as one could desire. The warm
breezes of Våndävana are just as one would have them, and Våndävana is
filled with clean mountain caves and other suitable residences. Alas,
alas, how unfortunate I would be if I wished to abandon this auspicious
land of Våndävana.
Text 17
mahä-premämbhodher yad anupama-säraà yad amalaà
hari-premämbhodher madhura-madhuraà dvépa-valayam
munéndräëäà våndaiù kalita-rasa-våndävanam aho
tad etad-dehäntävadhi samadhi-väsaà diñatu me
maha-great; prema-of pure love of God; ambhodheh-of the ocean;
yat-which; anupama-incomparable; saram-essence; yat-which; amalam-
pure; hari-of Lord Hari; prema-of the pure love; ambhodheh-of the
ocean; madhura-of the sweetest; madhuram-sweeter; dvipa-as an island;
valayam-ornament; muni-of the sages; indranam-of the best; vrndaih-by
the multitudes; kalita-tasted; rasa-the nectarean mellows; vrndavanam-
Våndavana; aho-Oh; tat-therefore; etat-of this; deha-body; anta-the end;
avadhi-until; samadhi-vasam-shelter; disatu-may give; me-to me.
This land of Våndävana is like the incomparable essence of the ocean
of pure love for Kåñëa, or it is like the sweetest island which ornaments
that ocean of pure love. The nectar of this land of Våndävana is relished
by the greatest of great sages. I pray that this land of Våndävana may
give me shelter until the moment when I leave this body.
Text 18
väpé-küpa-taòäga-kotibhir aho divyäàrtäbhir yutaà
divyodyat-phala-puñpa-väöikam anantäñcarya-vallé-drumam
divyänanta-patan-mågaà vana-bhuvaà çobhäbhir aty-adbhutaà
divyäneka-nikuëja-maëjulataraà dhyäyämi våndävanam
vapi-lakes; kupa-wells; tadaga-ponds; kotibhih-with millions; aho-Oh;
divya-transcendental; amrtabhih-with nectar; yutam-endowed; divya-
transcendental; udyat-blossoming; phala-fruits; puspa-and flowers;
vatikam-with gardens; ananta-unlimited; ascarya-wonderful; valli-with
creepers; drumam-and trees; divya-transcendental; ananta-unlimited;
patat-falling; mrgam-with deer and other animals; vana-bhuvam-of the
forest; sobhabhih-with beauty; ati-very; adbhutam-astonishing; divya-
transcendental; aneka-with many; nikunja-groves; manjulataram-
extremely beautiful; dhyayami- I meditate; vrndavanam-on Våndavana.
In Våndävana there are thousands and millions of lakes, ponds, and
wells, all filled with water as sweet as transcendental nectar. In
Våndävana there are many gardens filled with blossoming
transcendental flowers and fruits, and there are unlimited wonderful
trees and creepers. In Våndävana there are numberless transcendental
deer and other animals who move here and there. Filled with many
transcendental groves, the land of Våndävana is wonderfully beautiful.
Let me meditate on this land of Våndavana.
Text 19
çré-rädhikä-madanamohana-keli-kuëja-
puëjair våtaà druma-latä-ghana-bhümi
änanda-matta-måga-pakñi-kuläkulam çré-
våndävanaà harati kasya haöhän na cetaù
sri-radhika-madanamohana-of Çré Çré Radha-Krsna; keli-of the
pastimes; kunja-with the groves; punjaih-many; våtamm-surrounded;
druma-trees; lata-creepers; ghana-many; ratna-of jewels; bhumi-the
earth; ananda-with transcendental bliss; matta-maddened; mrga-animals;
paksi-and birds; kula-the communities; akulam-filled; sri-vrndavanam-
Çré Våndavana; harati-enchants; kasya-of whom?; hathat-violently; na-
not; cetah--the mind.
In Våndävana there are many groves and forests where Çré Çré
Rädhikä-Madanamohana performed Their transcendental pastimes,
there are many trees and creepers, and the earth there is studded with
jewels. In Våndävana there are many birds, deer, and other animals who
are all maddened with transcendental bliss. Who would not become
enchanted by this land of Våndävana?
Text 20
kasyäpi divya-rati-manmatha-koöi-rüpa-
dhäma-dvayasya kanakäsita-ratna-bhäsaù
aty-adbhutair madena-keli-viläsa-våndair
våndävanaà madhurimämbudhi-magnam ékñe
kasyapi-indescribeable; divya-transcendental; rati-Rati; manmatha-
and Kamadeva; koti-millions; rupa-of beauty; dhama-dvayasya-the two
abodes; kanaka-gold; asita-ratna-sapphire; bhasah-splendor; ati-very;
adbhutaih-wonderful; madana-of cupid; keli-vilasa-pastimes; vrndaih-
with multitudes; vrndavanam-Våndavana; madhurima-of sweetness;
ambhudhi-in the ocean; magnam--immersed; ikse-- I see.
More beautiful than millions of Ratis an d Kämadevas, two
transcendental persons, who appear as splendid as sapphires and gold
have inundated Våndävana with a great flood of transcendental
sweetness by performing Their extremely wonderful conjugal pastimes.
This flood I have seen with my own eyes.
Text 21
gädhäsaktimatäm apéha viñayeñv atyanta-nirvedato
dåk-päte 'py asahiñëutätiçayinäà yoge samudyoginäm
brahmänanda-rasaika-léna-manasäà govinda-pädämbuja-
dvandväviñöa-dhiyäà ca mohanam idaà våndävanaà svair guëaiù
gadha-deeply; asaktimatam-of those who are attached; visayesu-to the
objects of the senses; atyanta-great; nirvedatah-because of renunciation;
drk-pate-in the range of vision; api-even; asahisnuta-in tolerance; ati-
very much; sayinam-situated; yoge-in yoga; samudyoginam-of those
earnestly endeavoring; brahma-of Brahman; ananda-happiness; lina-
merged; manasam-of those whose minds; govinda-of Çré Govinda; pada-
feet; ambuja-lotus; dvandva-the pair; avista-entered; dhiyam-of those
whose minds; ca-also; mohanam-enchantment; idam-this; vrndavanam-
Våndavana; svaih-with it's; gunaih-attributes.
The materialists, who are strongly attached to the objects of sense-
gratification, the ascetics, who are so renounced that they cannot
tolerate even a glimpse of sense-happiness, the earnestly endeavoring
yogés, the impersonalists, whose minds have become merged in Brahman
happiness, and the devotees, whose minds have entered within the lotus
flower which is Lord Govinda's feet, are all enchanted by the
transcendental qualities of Çré Våndävana.
Text 22
ciräd upaniñad-giräm ati-vicarya tätparyakaà
na labdhum iha çakkyate yam anu mädhurém apy aho
tam apy anubhaven mahä-rasa-nidhià yad äväsatas
tad eva paramaà mama sphsuratu dhäma våndävanam
cirat-for a long time; upanisat-of the Upanisads; giram-of the words;
ati-vicarya-intently studying; tatparyakam-the meaning; na-not;
labdhum-to be obtained; iha-here; sakyate-is able; yam-which; anu-
following; madhurim-sweetness; api-even; aho-Oh; tam-that; api-also;
anubhavet-one may experience; maha-great; rasa-of nectar; nidhim-
ocean; yat-which; avasatah-by residing in Våndavana; tat-that; eva-
certainly; paramam-transcendental; mama-my; sphuratu-may be
manifested; dhama--abode; vrndavanam--Våndavana.
If one studies the Upanisads for a long time he will not obtain even
an atomic particle of transcendental sweetness as a result of his study.
On the other hand, simply by residing in Våndävana one will become
quickly drowned in a great ocean of transcendental nectar. May that
supreme abode of Çré Våndävana become manifested within my heart.
Text 23
sodhvä pada-praharan api ca çataçatam dhik-kåténäà ca koöiù
kñut-tåtçitädi-vädhäçatam api satataà dhairyam älambya sodhvä
muëcan çokäñru-dharäm ati-karuëa-girä rädhikä-kñëa-nämäny
udgäyan karhi våndävanam ai-vikalo 'kiëcanaù saëcarämi
sodhva-tolerating; pada-of the feet; praharan-blows; api--even; ca-
also; sata-satam-hundreds; dhik-krtinam-of insults; ca-also; kotih-
millions; ksut-hunger; trt-thirst; sita-cold; adi-beginning with; vadha-
sufferings; satam-hundreds; api-even; satatam-constantly; dhairyam-
patience; alambya-attaining; sodhva-tolerating; muncan-releasing; soka-
of grief; asru-of tears; dharam-a shower; ati-very; karuna-pathetic; gira-
with words; radhika-krsna-of Çré Çré Radha-Krsna; namani-the names;
udgayan-singing; karhi-when?; vrndavanam-in Våndavana; ati-very;
vikalah-agitated; akincanah-without any possessions; sancarami--will I
wander.
When, patiently tolerating hundreds of kicks, millions of insults, and
the constant onslaught of hunger, thirst, cold, heat, and hundreds of
other sufferings, penniless, agitated, shedding a great shower of tears,
and calling out the names of Çré Çré Rädhä-Kåñëa in a piteous voice, will
I wander in this land of Våndavana?
Text 24
adya çvo vä yäsyatédaà kku-dehaà
sarve bhogä yänti tatra sthite 'pi
tasmät saukhyäbhäsa uccair vibhäti
nityänande nanda våndävanäntaù
adya-today; svah-tomorrow; va-or; yasyati-will go; idam--this; ku-
deham-worthless material body; sarve-all; bhogah-enjoyments; yanti-go;
tatra-there; sthite-situated; api-even; tasmat-therefore; saukhya-of
happiness; abhasah-the mirage; uccaih-largely; vibhati-is manifest; nitya-
eternal; anande-full of bliss; nanda-rejoice; vrndavana-Våndavana;
antah-within.
Today or tomorrow this worthless material body will leave me and I
will lose all the material happiness connected with it. Because this
material happiness is temporary, it should be understood to be only a
mirage of the real happiness. O my mind, please abandon this false
happiness and enjoy the real, eternal happiness of devotinal service
within the land of Våndävana.
Text 25
kià no bhüpaiù kià nu devädibhir vä
svapnaiñvaryotphullitaiù kià ca muktaiù
vyomä lambair vaiñëavair väpi kià naù
çrémad-våndäkananaikänta-bhäjäm
kim-what is the use?; nah-for us; bhupaih-for earthly kings; kim-what
is the use?; nu-indeed; deva-adibhih-for the demigods and sages; va-or;
svapna-like a dream; aisvarya-opulences; utphullitaih-manifested; kim-
what is the use?; ca-also; muktaih-free from matter; vyoma-in the
spiritual realm of Vaikuntha; alambaih-residing; va-or; api-even; kim-
what is the use?; nah-for us; srimat-vrndakanana-in Çré Våndavana; eka-
anta-bhajam--whose only wish.
How important are the most powerful earthly kings for us? How
important are all the demigods and sages? How important are countless
material opulences which come and go like the sceneary in a dream?
How important are even the liberated devotees who reside in the
spiritual realm of Vaikuëöha, for those of us who have made residing in
Våndävana our only goal of life?
Text 26
çaà sarveñäm aprayäsena datré
dvi-traikänti-prema-mätraika-pätré
änandätmäñeña-sattä-nidhätré
çré-våndäöavy astu me 'ndhasya dhätré
sam-auspiciousness; sarvesam-of everyone; aprayasena-without effort;
datri-the donor; dvi-two; trai-or three; eka-anti-pure devotees; prema-of
pure love; matra-only; eka-sole; patri-object; ananda-of transcendental
bliss; asesa-complete; satta-state of being; nidhatri-giving; sri-vrndatavi-
Çré Våndavana; astu-may be; me-my; andhasya-who am blind; dhatri-
protecting mother.
Only two or three exalted souls can properly appreciate or worship
this land of Vån dävana which grants all-auspiciousness and complete
transcendental bliss to all who reside within her boundaries. I, who am
spiritually blind, pray that Çré Våndävana may become my mother and
protectress.
Text 27
veëuà y atra kvaëayati mudä népa-mülävalambé
saàvéta çré-kanaka vasanaù çéta-kälindi-tére
pañyan rädhä-vadana-kamalaà ko 'pi divyaù kiñoraù
çyämaù käma-prakåtir iha me prema våndavane 'stu
venum-the flute; yatra-where; kvanayati-plays; muda-with delight;
nipa-of a kadamba tree; mula-at the base; avalambi-remaining; samvita-
with; sri-beautiful; kanaka-the color of gold; vasanah-garments; sita-cool;
kalindi-of the Yamuna river; tire-at the shore; pasyan-seeing; radha-of
Çrémati Radharani; vadana-the face; kamalam-lotus flower; kah api-a
certain person; divyah-divine; kisorah-youth; syamah-whose complexion
is blackish; kama-prakrtih-appearing like cupid; iha--here; me-my;
prema-pure love; vrndavane-directed towards Våndavana; astu--may be.
In Våndävana, on the cool shore of the Yamunä, at the base of a
dadamba tree, an indescribeable dark-complexioned divine youth, who is
dressed in yellow garments and appears to be cupid himself, plays His
flute and glances at the lotuslike face of Çrématé Rädhäräëé. I pray that I
may develop spontaneous devotional love for that sacred land of
Våndävana.
Text 28
tais taiù kià naù parama-paramänanda-sämrajya-bhogaiù
kià vä yogaiù para-pada-kåtaiù kià parair vabhiyogaiù
väsenaiva prasabham akhilänanda-säräti-säraà
våndäraëye madhura-muralé-nädam äkarëayiñye
taih taih-with them; kim-what is the use?; nah-for us; parama-parama-
supreme; ananda-bliss; samrajya-royal; bhogaih-with enjoyments; kim-
what is the use?; va-or; yogaih-of yoga; para-pada-krtaih-which enables
one to enter the heavenly planets; kim-what is the use; paraih-of other
things; va-or; abhiyogaih-with various material endeavors; vasena-by
residing; eva-certainly; prasabham-involuntarily; akhila-all; ananda-of
bliss; sara-of the essence; ati-saram-the essence; vrnda-aranye-in
Våndavana; madhura-sweet; murali-of the flute; nadam---the sound;
akarnayaisye-- I will hear.
What is the use of royal pleasures? What is the use of perfecting the
yoga-system and travelling to the upper planets? What is the use of the
great variety of material endeavors to attain useless ends? These things
are insignificant in comparison to residence in Våndävana. Simply by
living in Våndävana I shall one day be able to hear the sweet sound of
Çré Kåñëa's flute, which brings the hearer the best of all kinds of
transcendental bliss.
Text 29
çré-vasträbharaëädibhiù kara-padädy-utkartadähädibhir
nindä-saàstava-koöibhir bahu-vibhüty-atyanta-dainyädibhiù
jévann eva måto yathä na vikåtià präptaù kathaëcit kvacic
chré-våndävanam äñraye priya-mahänandaika-kändaà param
sri-of opulence; vastra-with the garments; abharana-and ornaments;
adibhih-beginning; kara-of the hands; pada-feet; adi-and other limbs;
utkarta-daha-adibhih-afflicted with disease; ninda-of insults; samstava-
and praise; kotibhih-with millions; bahu-with great; vibhuti-wealth;
atyanta-or great; dainya-poverty; adibhih-beginning; jivan-alive; eva-
certainly; mrtah-dead; yatha-as if; na-not; vikrtim-distress; praptah-
attained; kathancit-somehow; kvacit-in some way; sri-vrndavanam-of Çré
Våndavana; asraye- I take shelter; priya-dear; maha-great; ananda-of
bliss; eka-sole; kandam-root; param--transcendental.
My body may be decorated with the garments and ornaments of
bodily beauty or it may be wrecked with terrible disease. I may be
praised or defamed with millions of words. I may become the master of
all wealth, or I may be reduced to abject poverty. I may be free from all
suffering, or I may be almost dead with pain. Whatever my condition, I
shall always take shelter of the transcendental land of Çré Våndävana,
the source of all bliss.
Text 30
duù khäny eva sukhäni viddhy apayaño jänéhi kértià paräà
manyethä adhamaiñ ca duñparibhavan sammänavat sattamaiù
dainyäny eva mahä-vibhütim ati-sal-läbhän aläbhän sadä
päpäny eva ca puëyam asti yadi te våndävanaà jévanam
duhkhani-suffering; eva-certainly; sukhani-happiness; viddhi-you
may know; apayasah-infamy; janihi-you may know; kirtim-fame; param-
great; manyetah-you may know; adhamaih-by the lowest persons; ca-also;
dusparibhavan-insult; sammanavat-respect; sattamaih-by the saintly
devotees; dainyani-poverty; eva-certainly; maha-great; vibhutim-wealth;
ati-great; sat-of that which is valuable; labhan-attainment; alabhan-non-
attainment; sada-always; papani-sinful reactions; eva-certainly; ca-and;
punyam-pious results; asti-is; yadi-if; te--of you; vrndavanam--
Våndavana; jivanam--life.
O friend, you may experience either happiness or distress. You may
know fame or infamy. The lowest persons may insult you, or the saintly
devotees praise you. You may know poverty or great wealth. You may
obtain all valuable things, or you may not obtain anything. Whatever
position your past pious or impious deeds may place you in, just make the
holy land of Våndävana your life and soul.
Text 31
tyaktvä saëgaà durataù stré-piñäcyäù
sarväñänäà mülam uddhåtya samyak
daiväl labdhenaiva nirvähya dehaà
çrémad-våndakanane joñam assva
tyaktva-giving up; sangam-the association; duratah-at a great
distance; stri-of female companionship; pisacyah-of the witch; sarva-of
all asanam-material aspirations; mulam-the root; uddhrtya-upturn;
samyak-completely; daivat-according to destiny; labdhena-by what is
obtained; eva-certainly; nirvahya--maintaining; deham-the material
body; sri-mat-vrndakanane-in Çré Våndavana; josam assva-just reside.
O friend, flee from the witch of female companionship, and uproot all
desires for material enjoyment. Accept whatever destiny provides for
your bodily maintenance, and just reside in the holy land of Våndavana.
Text 32
na kuru na vada kiëcid vismaräñeña-dñyaà
smara mithuna-mahas tad gaura-nélaà smarärtam
bahu-jana-samaväyad düram udvijya yähi
priya nivasatu divya çréla-våndävanäntaù
na-don't; kuru-do; na-don't; vada-speak; kincit anything; vismara-
forget; asesa-everything; drsyam-you have seen; smara-remember;
mithuna-mahah-the glorious couple; tat-them; gaura-golden; nilam-and
blue; smara-cupid; artam-distressing; bahu-of the many; jana-people;
samavayat-from the crowd; duram-far away; udvijya-uneasy; yahi-go;
priya-o dear friend; nivasatu-reside; divya-transcendental; srila-
vrndavana--Çré Våndavana; antah--within.
O friend, please don't engage in material activities. Don't speak about
material topics, and don't remember what you have seen of material life.
Instead, please always remember the pastimes of the glorious couple, Çré
Çré Rädhä-Kåñëa, whose complexions are golden and bluish, and who
defeat the power of cupid, causing him great pain. Please flee from the
company of materialists, reside in the transcendental land of Çré
Våndävana.
Text 33
kara-nihita-kapolo nityam añrüni muëcan
parihåta-jana-saëgo 'rocyamänänuyänaù
pratipada-bahulärtyä rädhikä-kñëa-däsye
vasati parama-dhanyaù ko 'pi våndävane 'smin
kara-hand; nihita-placed; kapolah-on his cheeks; nityam-constantly;
asruni-taers; muncan-shedding; parihrta-abandoned; jana-of materialists;
sangah-the association; arocyamana-anuyanah-without servants or
followers; pratipada-at every moment; bahula-with great; artya-agitation;
radhika-krsna-of Çré Çré Radha-Krsna; dasye-in the service; vasati-
resides; parama-greatly; dhanyah-fortunate; kah api-someone;
vrndavane--Våndavana; asmin--in this.
Someone who abandons the association of materialists, and the
assistance of servants and followers, and remains in the land of
Våndävana, and who greatly agitated with a desire to serve Çré Çré
Rädhä-Kåñëa, constantly sheds is the most fortunate of all persons.
Text 34
asulabham iha loke labdhum icchasy ay atnäd
yadi vipula-dhana-stré-putra-gehottamädi
kara-nipatita muktià kñëa-bhaktém ca käëkñasy
adhivasa para-dù amaivädya våndävanäkhyam
asulabham-difficult to obtain; iha-in this; loke-world; labdhum-to
obtain; icchasi-you desire; ayatnat-without endeavor; yadi-if; vipula-
great; dhana-wealth; stri-beautiful wife; putra-good sons; geha-uttama-
palatial home; adi-beginning with; kara-in the hand; nipatita-fallen;
muktim-liberation; krsna-for Çré Krsna; bhaktim-devotional service; ca-
also; kanksasi-you desire; adhivasa-just reside; parama-in the
transcendental; dhama-abode; eva-certainly; adya-now; vrndavana--
Våndavana; akhyam--named.
If you desire to enjoy the possession of material wealth, beautiful wife,
good children, a palatial home, and various other material opulences,
you should know that these things are not obtained without a single
struggle. On the other hand, if you desire to attain kñëa-bhakti, which
carries liberation from material existance in the palm of her hand, then
simply reside in the transcendental abode of Vådävana, and your desire
will be easily fulfilled.
Text 35
våndäöavé na hi kavéñvara-väkya-koti-
sambhävyaàana-guëa-ratna-gaëa-cchaöaika
etäm apära-rasa-dhänim añeña-khäni
samruòhya mitra matim adhyavaséya yähi
vrndatavi-Våndavana; na-not; hi-certainly; kavi-isvara-of the best of
poets; vakya-by the statements; koti-millions; sambhavyamana-may be
imagined; guna-of the transcendental attributes; ratna-of jewels; gana-
the multitudes; chata-the splendid; eka-one; etam-this; apara-
incomparable; rasa-of the mellows of pure love of Krsna; khanim-the
jewel-mine; asesa-all; khani-the senses; samrudhya-controlling; mitra-O
friend; matim--the mind; adhyavasiya--please reside; yahi--please go.
Even by writing millions of books the greatest poets and philosophers
cannot imagine even a tiny fraction of the splendor emanating from the
host of jewels which is the transcendental qualities of Çré Våndävana. O
friend, please control your mind and senses, and go to this land of
Våndävana, which is like a jewel-mine of the mellows of devotional
service.
Text 36
våndäöavé jayati käma-gavé-suradru-
cintämaëin agaëitän api tuccha-yänti
çré çaëkara-druhiëa-mukhya-surendra-vånda-
durjëeya-divya-mahimaika-rajaù -kareëa
våndatavi-to the land of Våndavana; jayati-all glories; kama-gavi-
Kamadhenu cows; suradru-kalpa vrksa trees; cintamani--cintamani gems;
aganitan-countless; api-even; tuccha-yanti-make insignificant; sri-
Laksmi-devi; sankara-Lord Siva; druhina-and Lord Brahma; mukhya-
headed by; sura-of the demigods; indra-the leaders; vrnda-by the
multitude; durjneya-difficult to be understood; divya-transcendental;
mahima-of the glory; eka-a single; rajah-of dust; karena-by a single
practice.
All glories to Çré Våndävana. A single particle of Våndävana's glory
cannot be understood even by Lakñmé, Çiva, Brahmä, and all the leaders
of the demigods. A single particle of Våndävana's glory makes
numberless Kämadhenu cows, kalpa-våkña trees, and cintämaëi gems,
appear insignificant.
Text 37
våndäöavé yadi ravéndu-hutäña-vidyut-
koöi-prabhä bhibhava-käri-mahä-prabhäòhyä
ätma-prabhä sakåd api pratibhäti citte
vittaiñaëädi na hi tasya manasy udeti
Våndatavi-Våndavana; yadi-if; ravi-suns; indu-moons; hutasa-fires;
vidyut-lightning bolts; koti-millions; prabha-splendor; abhibhava-kari-
defeating; maha-with great; prabha-effulgence; adhya-enriched; atma-
own; prabha-splendor; sakrt-once; api-even; pratibhati-manifested; citte-
in the heart; vitta-wealth; esana-and various material benedictions; adi-
beginning with; na-not; hi-certainly; tasy-of him; manasi-in the heart;
udeti--arise.
The great splendor of Çré Våndävana eclipses the shining of millions
of suns, moons, fires, and lighting flashes. If the glory of Våndävana
shines, even once, within the heart, then the aspiration for material
wealth or happiness cannot enter there.
Text 38
çré-rädhikä-muralimohana-keli-kuëja-
puëjena maëjulatara rasa-sindhu-dogdhé
svänanda-cin-maya-mahädbhuta-sattva-vånda-
våndäöavé mama sajévam aghaà nihantu
sri-radhika-muralimohana-Çré Çré Radha-Krsna; keli-of the pastimes;
kunja-of the groves; punjena-by the multitudes; manjulatara-most
beautiful; rasa-of the mellows of devotional service; sindhu-of an ocean;
dogdhi-the milker; sva-own; ananda-bliss; cit-maya-spiritual; maha-very;
adbhuta-wonderful; sattva-nature; vrnda-multitude; vrndatavi-
Våndavana; mama-my; sa-jivam-in the life; agham-sins; nihantu--may
destroy.
The forest of Våndävana is very beautiful because Çré Çré Rädhikä-
Muralémohana performed Their transcendental pastimes within her
groves. Våndävana is full of all blissful, wonderful, spiritual qualities, and
it has produced a great milk-ocean of the mellows of devotional service. I
pray that that Våndävana may destroy all my sins.
Text 39
våndäöavé sahaja-véta-samasta-doñä
doñäkarän api guëäkaratäà nayanté
poñäya me sakala-dharma-bahiñkåtasya
çoñäya duñöara-mahägha-cayasya bhüyät
vrndatavi-Våndavana; sahaja-naturally; vita-free; samasta-from all;
dosa-defects; dosa-akaran-impious persons; api-even; guna-akaratam-to
the state of being filled with virtues; nayanti-leading; posaya-for
increasing; me-my; sakala-all; dharma-varnasrama duties; bahih-krtasya-
of external; sosaya-for withering away; dustara-terrible; maha-great;
agha--of sins; cayasya--of the multitude; bhuyat-may be.
The forest of Våndävana frees it's residents from all sins, and makes
even the lowest persons into saints full of all virtues. I pray that the
abode of Våndävana may protect me, who am devoid of all good
qualities. I pray that Våndävana may free me from the great burden of
my past sinful deeds.
Text 40
våndäöavé bahu -bhavéya-supuëya-puëjän
neträtithir bhavati yasya mahä-mahimnaù
tasyeñvaraù sakala-karma mña-karoti
brahmädayas tam ati-bhakti-yutaù stuvanti
vrndatavi-Våndavana; bahu-in many; bhaviya-past lives; su-punya-of
pious actions; punjat-because of a multitude; netra-of the eyes; atithih-a
guest; bhavati-has become; yasya--of whom; maha-mahimnah-a glorious
person; tasya-of him; isvarah-the Pesonality of Godhead; sakala-all;
karma-results of fruitive actions; mrsa-karoti-nullifies; brahma-Brahma;
adayah-and the other demigods; tam-him; ati-with great; bhakti--
devotion; yutah--endowed; stuvanti--glorify.
A virtuous person who has performed many pious deeds in his past
births may obtain Våndävana-dhama as a guest residing in his eyes. The
Personality of Godhead Himself nullifies the karmic reactions of such a
person, and Brahmä and the demigods glorify him with great devotion.
Text 41
våndävane sakala-pävanapävane 'smin
sarvottamottama-cara-sthira-sattva-jäte
çrérädhikä-ramanä-bhakti-rasaika-koñe
toñeëa nitya-parameëa kadä vasämi
vrndavane-in Våndavana; sakala-of all; pavana-pavane-the most
purifying; asmin-in this; sarva-of all; uttama-uttama-the most exalted;
cara-moving; sthira-and unmoving; sattva-jate-living entities; sri-radha-
ramana-of Çré Krsna, the lover of Çrémati Radharani; bhakti-of pure
devotional service; rasa-of the mellow; eka-sole; kose-treasury; tosena-
with happiness; nitya-eternal; paramena-and transcendental; kada-
when?; vasami--will I reside.
Våndävana is the most purifying of all purifying things, and it is
inhabited by the most exalted moving and non-moving living entities. It
is a great treasure-house full of the mellows of pure devotional service
for Çré Rädhikä-ramaëa. When, filled with eternal transcendental bliss,
will I reside in that land of Våndävana?
Text 42
våndävane sakala-pävana-pävane 'smin
sarvojjvalojjvalad-udära-matiù sadäste
sarvottamottama-mahä mahimany anante
sarvädbhutädbhuta-mahä-rasa-räja-dhämni
vrndavane-in Våndavana; sakala-of all; pavana-pavane-the most
purifying; asmin-in this; sarva-all; ujjvala-splendid; ujjvalat-shining;
udara-magnanimous; matih-whose mind; sada-eternally; aste-remains;
sarva-all; uttama-uttama-the most exalted; maha-great; mahimani-glory;
anante-unlimited sarva-all; adbhuta-adbhuta-the most wonderful; maha-
great; rasa-of the mellows of pure love of Krsna; raja--regal; dhamni--
abode.
Çré Kåñëa, whose heart is supremely splendid and magnanimous,
eternally resides in the supremely purifying, glorious, and limitless land
of Våndävana, capitol city of the most exalted and wonderful mellows of
pure love of God.
Text 43
våndävane sthira-caräkhila-sattva-våndä-
nandäbudhi-snapana-divya-mahä-prabäve
bhävena kenacid ihämåti ye vasanti
te santi sarva-para-vaiñëava-loka-mürdhni
vrndavane-in Våndavana; sthira-non-moving; cara-and moving;
akhila-all; sattva-of living entities; vrnda-multitude; ananda-of bliss;
ambudhi-the ocean; snapana-bathing; divya-transcendental; maha-great;
prabhave-power; bhavena-with devotional love of Krsna; kenacit-some;
iha-here; amrti-until the moment of death; ye-those who; vasanti-reside;
te-they; santi-are; sarva-of all; para-great; vaisnava-of devotees; loka--of
the community; murdhni--at the head.
The glorious land of Våndävana bathes its moving and non-moving
residents in the ocean of transcendental bliss. Those who engage in Çré
Kåñëa's devotional service and remain in Våndävana until the time of
their death are the greatest of Vaiñëavas.
Text 44
våndäöavé vimala-cid-ghana-sattva-våndä
våndäraka-pravara-vånda-munéndra-vandyä
nindyän api sva-kåpayädbhuta-vaikbhavena
mädåk-pañün sva-caraëänucaré-karotu
vrndatavi-Våndavana; vimala-pure; cit-spiritual; ghana-intense;
sattva-existance; vrnda-multitude; vrndaraka-pravara-most exalted;
vrnda-multitude; muni-indra-by the best of sages; vandya-glorified;
nindyan-worthy of being criticized; api-even; sva-by your own; krpaya-
mercy; adbhuta-wonderful; vaibhavena-by potency; madrk-like me;
pasun-animals; sva-carana-of your lotus feet; anucari-karotu-may
transform into the servants.
Våndävana filled with a host of pure spiritual virtues, and it is
glorified by the most exalted sages and philosophers. I pray that
Våndävana, with her wonderful power and mercy, may turn even the
lowest animal like persons, such as myself, into the servants of her lotus
feet.
Text 45
sakhéndraiù koöi-kalpa-druma-parama-mahä-vaibhavaiù sätvataçruty-
udgänonmatta-kéra-pramukha-khaga-kulaiù kñëa-raëgaiù kuraëgaiù
divyair väpé taòägair amåta-maya-saraù -sat-sarid-ratnaçailaiù
kuëjair änanda-puëjair iva kalaya mahä maëju våndävanaà bhoù
sakhi-indraih-with the best of trees; koti-than millions; kalpa-druma-
of desire trees; parama-better; maha-with great; vaibhavaih-powers and
opulences; satvata-about Krsna; sruti-of the Sruti-sastra; udgana-by the
songs; unmatta-intoxicated; kira-parrots; pramukha-beggining with;
khaga-of birds; kulaih-by the multitudes; krsna-in Krsna; rangaih-
delighting; kurangaih-with deer; divyaih-splendid and transcendental;
vapi--lakes; tadagaih-and ponds; amrta-of nectar; maya-consisting;
sarah-lakes; sarit; and streams; ratna-of jewels; sailaih-with mountains;
kunjaih-with groves; ananda-of bliss; punjauh-with abundance; iva-as it
were; kalaya-just see; maha-very; manju-beautiful; vrndavanam--
Våndavana; bhoh-Oh.
O friend, just observe this beautiful land of Våndävana. Våndävana is
filled with many blissful groves where there are trees millions of times
more opulent than kalpa-våkña trees. In Våndävana there are many
parrots and other birds who appear to be intoxicated by singing the
Vedic hymns glorifying Çré Kåñëa. In Våndävana there are many deer
who take pleasure in the association of Çré Kåñëa. In Våndävana there
are splendid transcendental lakes, pondss, and streams, filled with water
as sweet as nectar. In Våndävana there are mountains composed of
valuable jewels.
Text 46
viñvaiñvarya-mahä-camatkåtir iyaà kià bhäti sarveñitur
brahmänanda-sudhämbudher anavadheù kià vädbhuto 'yaà rasaù
kià vä divya-sukalpa-pädapa-vanaçreëé-su-béjaà paraà
kñëa-prema-nutädbhutä pariëatir våndäöavé kià nv iyam
visva-aisvarya-with supreme opulence; maha-great; camatkrtih-
wonder; iyam-this; kiim is it?; bhati-manifested; sarva-isituh-of the
Supreme Controller; brahma-of spiritual; ananda-bliss; sudha-of the
nectar; ambudheh-of the ocean; anavadheh-limitless; kim is it?; va-or;
adbhutah-astonishing; ayam-this; rasah-mellow; kim is it?; va-or; divya-
transcendental; sukalpa-padapa-of kalpa-vrksa trees; vana-of forest;
sreni-of the series; su-transcendental; bijam-seed; param-great; krsna-for
Krsna; prema-pure love; nuta-glorified; adbhuta-wonderful; parinatih-
transformation; vrndatavi--Våndavana; kim--is it?; nu-indeed; iyam--
this.
O friend, what is this? Is this the accumulated amazing opulence of
the Supreme Personality of Godhead? Is this the nectar churned from
the shoreless nectarean ocean of transcendental bliss? Is this the origin
of countless forests of transcendental kalpa-våkña trees? Perhaps this is
the forest of Våndävana, which is filled with wonderful ectstatic love of
Kåñëa. Is that what this is?
Text 47
çré-kñëaikänta-bhävaà kva nu sakala-jano 'vañyam äpnoty ayatnät
kñëasyäñcarya-sémä parama-bhagavataù kutra lélärtha-mürtiù
kutratyä kñëa-pädämbuja-bhajana-mahänanda-sämrajya-käñöhä
bhrätar vakñye rahasyaà çåëu sakalam idaà çréla-våndävane 'tra
sri-krsna-for Çré Krsna; eka-anta-undivided; bhavam-ecstatic love;
kva-where?; nu-indeed; sakala-all; janah-people; avasyam-inevitably;
apnoti-obtain; ayatnat-without effort; krsnasya-of the Supreme
Personality of Godhead; kutra-where?; lila-of pastimes; artha-for the
purpose; murtih-the form; kutratyah-where?; krsna-of Krsna; pada-feet;
ambuja-lotus; bhajana-of the devotional service; maha-great; ananda-of
bliss; samrajya-of soveriegnty; kastha-the topmost limit; bhratah-O
brother; vaksye- I shall describe; rashayam-the secret; srnu-please hear;
sakalam-all; idam-this; srila-vrndavane--in Çré Våndavana; atra--here.
Where do all people automatically and effortlessly obtain pure
undeviating ecstatic love for Kåñëa? Where does the Supreme
Personality of Godhead manifest His supremely wonderful
transcendental form for performing pastimes? Where is the greatest
soveriegnty of the transcendental bliss of devotional service to Çré
Kåñëa's lotus feet manifest? O brother, listen and I shall speak to you
something very confidential-all these things are present in this land of
Våndävana.
Text 48
bhrätas tiñöha tale tale viöapinaà grämeñu bhikñam atä
svacchandäm piba yämunaà jalam alaà céraiù sukaëöham kuru
sammänaà kalayäti-ghora-garalaà nécäpamänaà sudhäà
çré-rädhä-muralédharau bhaja rasäd våndävanaà mä tyaja
bhratah-O brother; tistha-just remain; tale tale-at the bases;
vitapinam-of the trees; gramesu-in the villages; bhiksam-alms; ata-go;
svacchandam-as you like; piba-drink; yamunam-of the Yamuna river;
jalam-the water; alam-enough; ciraih-always; sukantham-old and
rejected pieces of cloth; kuru-accept as your garments; sammanam-
praise; kalaya-just consider; ati-very; ghora-terrible; garalam-poison;
nica-apamanam-consideration that one is lowly; sudham-nectar; sri-
radha-muralidharau-Çré Çré Radha-Krsna; bhaja-just engage in the
devotional service; rasat-in pure love of God; vrndavanam-Våndavana;
ma--do not; tyaja--abandon.
O brother, please reside under the trees of Våndävana, and from time
to time enter the villages to beg alms. Drink as much of the water of the
Yamunä as you like, and dress yourself in some rejected pieces of cloth.
Consider other's praise of you to be the most bitter poison, and consider
their disrespect to be as sweet as nectar. Engage in the loving devotional
service of Çré Çré Rädhä-Muralédhara, and never leave this land of
Våndävana.
Text 49
kñëäanda-rasämbudheù parataraà säaraà vicitrojjvala-
käraà päaara-gatair api çrutiçiro-våndasya nekñyaà manäk
çré-våndä vipinaà sudurlabhataraà pratyäñam çädya bhoù
kñudräñä-kupiñäcikävaña-gato bambhrämyase kià bahiù
krsna-of Çré Krsna; ananda-the bliss; rasa-of the nectar; ambudheh-of
the ocean; parataram-supreme; saram-essence; vicitra-wonderful; ujjvala-
splendid; akaram-from; para-gataih--by those who have understood
everything; api-even; sruti-of the Vedas; sirah-vrndasya-of the best; na-is
not; iksyam-visible; manak-at all; sri-vrnda-vipinam-Våndavanam;
sudurlabhataram-most difficult to attain; prati-asam-fulfilling all desires;
asadya-having attained; bhoh-Oh; ksudra-petty; asa-desires; ku-pisacika-
of the witch; avasa-gatah-under the control; bambhramyase-you
continually wander; kim-why?; bahih-outside.
The greatest Vedic scholars cannot obtain even a glimpse of the
wonderful and splendid transcendental essence of the nectarean ocean
of the bliss of pure Kåñëa consciousness. O brother, now that you have
entered the difficult to attain land of Våndavana which fulfills all
desires, why have you allowed yourself to come under the spell of petty
materialism, and why do you allow yourself to constantly roam about
without entering the realm of pure love of Kåñëa?
Text 50
bhrätas te kim u niñcayena viditaù svasyänta-kälaù kim u
tvaà jänäsi mahä-manuà balavato måtyor gati-stambhane
måtyus tat-karaëaà pratékñata iti tvaà vetsi kià vä yato
väraà väram añaëka eva calase våndävaäd anyataù
bhratah-O brother; te-by you; kim u-whether; niscayena-with
certainly; viditah-is known; svasya-your own; anta-kalah-time of death;
kim u-whether; tvam-you; janasi-understand; maha-manum-the maha-
mantra; balavatah-of strong; mrtyoh-death; gati-the movement;
stambhane-in the matter of checking; mrtyuh--death; tat-karanam-the
cause of that; pratiksate-waits; iti-thus; tvam-you; vetsi-know; kim va-or
whether; yatah-because; varam varam-again and again; asankah-without
fear; eva-certainly; calase-you move; vrndavanat-from Våndavana;
anyatah-to other places.
O brother do you think that you know for certain when you will die?
Do you think that by chanting the Hare Kåñëa mahä-mantra you will
check the death of your material body? Do you think that death will
patiently wait and allow you to die at the time you prescribe? Is it for for
these reasons that you have fearless and repeatedly leave this land of
Våndavana to visit other places, confident that at the end you will be
sure to die in Våndävana?
Text 51
våndäraëyam ananya-bhakti-rasadaà govinda-pädämbuja-
dvandve manda-dhiyo vidanti na hi tad-väsaà ca näñasate
sändränanda-rasämbudhir niravadhir yaträvirasti dhruvaà
no majjanti ku-buddhayo bata samudvignaù su-duù khair api
vrndavaranyam-Våndavana; ananya-undivided; bhakti-of devotional
service; rasa-the mellows; dam-granting; govinda-of Çré Govinda; pada-
the feet; ambuja-lotus; dvandve-for the pair; manda-dhiyah-slow-witted;
vidanti-understand; na-do not; hi-certainly; tat-in Våndavana; vasam-
residence; ca-also; na--do not; asasate-aspire to attain; sandra-intense;
ananda-of bliss; rasa-of the nectar; ambudhih-the ocean; niravadhih-
limitless; yatra-where; avirasti-is manifest; dhruvam-certainly; na-do
not;; u-indeed; majjanti-become immersed; ku-buddhayah-unintelligent;
bata-alas; samudvignah-agitated; su-duhkhaih--by great sufferings; api--
although.
Unaware that the land of Våndävana bestows upon its residents the
gift of pure devotional service to Lord Govinda's lotus feet, those who
are unintelligent do not aspire to live there. Although these foolish
persons are afflicted with many grievous sufferings, they refuse to find
relief by diving into the limitless nectarean ocean of intense
transcendental bliss that is situated in Våndävana.
Text 52
na vedäjëä-bhaëge kuru bhaya-maye näpi vacanaà
gurüëäà manyetaäù praviña na hi loka-vyavahåtau
kuöumbädye dine drava na kåpayä na bhava sito
çakåt snehair våndävanam anu haöhän niù sara sakhe
na-do not; veda-of the Vedas; ajna-of the injunctions; bhange--in
breaking; kuru-consider; bhaya-maye-fearful; na-do not; api-also;
vacanam-the statements; gurumam-of mother, father and elders;
manyethah-consider; pravisa-enter; na-do not; hi-indeed; loka-of
ordinary persons; vyavahrtau-in the actions; kutumba-adye-in ordinary
activities such as family maintenance; dine-with narrow goals; drava-
run; na-do not; krpaya-with compassion; na-do not; bhava-become;
sitah-bound; asakrt-repeatedly; snehaih-with affection; vrndavanam
anu-to Våndavana; hathat--suddenly; nihsara--flee; sakhe--O friend.
Don't become afraid, thinking you are violating the karma-kanda
section of the Vedas. Don't consider the arguments offered by your
father, mother, and other superiors. Don't aspire to act like an ordinary
materialist. Don't become entwined in family maintenance and other
petty duties, inspired by compassion for your relatives. Don't become
shackled by affection for those who are near and dear. O friend, reject
these and simply run to Vånd¯avana.
Text 53
yaträbhaëga-smara-vilasitaiù kréòato dam-paté tau
gauraçyämau pratipada-mahäñcarya-saundarya-räñé
sändränandonmada-rasa-mahä-sindhu-sammajitäli-
våndau våndävanam idam aho durbhagä näñrayante
yatra-where; abhanga-eternal; smara-of cupid; vilasitaih--with
pastimes; kridatah-perform pastimes; dam-pati-the divine couple; tau-
They; gaura-golden; syamau-and dark; pratipada-at every moment;
maha-great; ascarya-wonder; saundarya-of beauty; rasi-abundance;
sandra-intense; ananda-bliss; unmada-intoxicated; rasa-of nectar; maha-
great; sindhu-ocean; sammajita-immersed; ali-vrndau-whose associates;
vrndavanam-of Våndavana; idam-this; aho-Oh; durbhagah-unfortunate;
na-do not; asrayante--take shelter.
In Våndävana the divine couple, whose complexions are golden and
black, who at every moment manifest the most wonderful and unlimited
beauty, and who cause Their associates to become immersed in the great
ocean of the intoxicating nectar of intense transcendental bliss, are
eternally engaged in the pastimes of love. Only those who are very
unfortunate decline to take shelter of this land of Våndävana.
Text 54
rädhä-nägara-keli-sägara-nimagnälé-dñäà yat sukhaà
no tal-leña-laväyate bhagavataù sarvo 'pi saunkhyotsavaù
taträñä yadi kasyacin nirupamaà präptasya bhägyaçriyäà
tad våndävana-nämni dhämni parame svéyaà vapur nañyatu
radha-of Çrémati Radharani; nagara-in the village; keli-of the
pastimes; sagara-in the ocean; nimagna-immersed; ali-of Çrémati
Radharani's associates; drsam-the eyes; yat-which; sukham-happiness;
na-does not; u-indeed; tat-of that; lesa-lavayate-become equal to an
atomic particle; bhagavatah-of the Supreme Personality of Godhead;
sarvah-all; api-even; saukhya-of happiness; utsavah-the festival; tatra-in
this matter; asa-hope; yadi-if; kasyacit-of someone; nirupamam-
incomparable; praptasya-attained; bhagya-sriyam-supreme opulence; tat-
then; vrndavana-namni-named Våndavana; dhamni-the the abode;
parame-supreme; sviyam-his own; vapuh-material body; nasyatu-let it
die.
All the happiness experienced by the Supreme Personality of
Godhead cannot equal even an atomic fraction of the happiness felt by
the gopis when their eyes became immersed in the in ocean of
transcendental pastimes performed in Çrématé Rädhäräëé's village. If
someone aspires to attain this great good fortune experienced by the
gopés, then he should simply give up his body in the supreme
transcendental abode named Çré Öåndävana.
Text 55
rädhä-keli-mågasya kasyacid aho çyämasya yüno navasy-
äbhéré-gaëa-käëkñamäna-karuëä-dñöeù smaronmädiné
sarvänäya-durüha-kñëa-rasa-sarva-svaika-sandhäriëé
çré-våndävipinäbhidha vijayate kandarpa-keli-sthalé
radha-of Çrémati Radharani; keli-for pastimes; mrgasya-of the pet-
deer; kasyacit-of someone; aho-Oh; syamasya-whose complexion is
blackish; yunah-youthful; navasi-young; abhiri-gopis; gana-multitude;
kanksamana-desiring; karuna-of mercy; drsteh-glance; smara-of cupid;
unmadini-maddening; sarva-by all; amnaya-the Vedas; duruha-difficult
to obtain; krsna-of Çré Krsna; rasa-of the loving mellows; sarva-all; sva-
own; eka-sole; sandharini-manifesting; sri-vrnda-vipina-Våndavana;
abhidha-named; vijayate-all glories; kandarpa-of cupid; keli-of the
pastimes; sthali--the abode.
Madenning Him with the desires of cupid, the land of Våndävana
makes a certain blackish youth yearn to attain the merciful glances of
the young yearn to attain the merciful glances of the young gopés, and
also forces Him to act like a pet deer in the hands of Çrématé Rädhäräëé.
All glories to that land of Våndävana, where Çré Kåñëa performs His
most intimate loving pastimes, which remain unapproachable by all the
Vedas.
Text 56
mahä rankatve vä parama-vibhave vä bahutare
sukhe va duhkhe vä yañasi bahule 'thäpy ayañasi
maëau vä loñöre vä suhådi parame vidviñati vä
samä dñöir nityaà mama bhavatu våndävana-juñaù
maha-in great; rankatve-poverty; va-or; parama-supreme; vibhave-
opulence; va-or; bahutare-in great; sukhe-happiness; va-or; duhkhe-
suffering; va-or; yasasi-in fame; bahule-great; atha-then; api-or; ayasasi-
in infamy; manau--in a precious jewel; va-or; lostre-in a clod of earth; va-
or; suhrdi-in a friend; parame-great; vidvisati-in an enemy; va-or; sama-
equal; drstih-vision; nityam-always; mama-of me; bhavatu-let there be;
vrndavana-jusah-who has taken shelter of Çré Våndavana.
I pray that as I reside in Våndävana I may consider with equal vision
severe poverty and great wealth, great happiness and intense suffering,
great fame and infamy, a jewel and a cold of earth, my greatest friend
and bitterest enemy.
Text 57
äñcaryaà dhäma våndävanam idam ahahäñcaryam aträpi rädhä-
kñëäkhyaà gaura-néla-dvaya-madhura-mahas tat-padämbhoruhe ca
äñcaryaù çuddha-bhävaù parama-padam athäruhya tan-niñöha evä
çcaryaù kañcin mahätmä parama-su-viralas tad-vid äñcarya eva
ascaryam-wonderful; dhama-abode; vrndavanam-Våndavam; idam-
this; ahaha-Oh, ascaryam-wonderful; atra-here; api-also; radha-krsna-
Radha-Krsna; akhyam-named; gaura-golden; nila-blackish; dvaya-two;
madhura-of sweetness; mahah-splendor; tat-of Them; pada-of the feet;
ambhoruhe-for the lotus; ca-and; ascaryah-wonderful; suddha-pure;
bhavah; ecstatic love; parama-the supreme; padam-abode; atha-then;
aruhya-rising; tat-in that; nisthah-faith; eva-certainly; ascaryah-
wonderful; kascit-someone; maha-atma-great soul; parama-su-viralah;
very rare; tat-these truths; vit-understanding; ascaryah--wonderful; eva-
-certainly.
Våndävana-dhäma is wonderful. The two charming golden and
blackish forms known as Çré Çré Rädhä-Kåñëa are wonderful. Pure love
for Their lotus feet is wonderful. A devotee who takes shelter of the
supreme abode of Våndävana and has great faith in Them is wonderful.
The rare soul who understands these truths is wonderful.
Text 58
sakhe na jana-raëjanaà kuru kad-indriyäëäà sadä
vidhehi bahu-gaëjanaà praëaya-bhaëjanaà sarvataù
haöhaà na kuru bandhane suta-kalatra-miträdike
vapur-vyaya-saméhaya nivasa vatsa våndävane
sakhe-O friend; na-do not; jana-of the common people; ranjanam-
popularity; kuru-strive after; kat-indriyanam-of the gross material senses;
sada-always; vidhehi-do; bahu-great; ganjanam-harshness; pranaya-
affection; bhanjanam-breaking; sarvatah-in all respects; hatham-
intensity; na-do not; kuru-do; bandhane-in bodily affection; suta-for
sons; kalatra-wife; mitra-friends; adike-and others; vapuh-of the material
body; vyaya-until the destruction; samihaya-with a desire; nivasa-please
reside; vatsa--O dear one; vrndavane--in Våndavana.
O dear friend, do not pander to the people in general in order to gain
popularity. Treat the gross senses of this body very roughly and break up
all attraction for material happiness. Do not become strongly attached to
wife, children, friends and relatives. Become determined to reside in
Våndävana until the time when this external material body perishes.
Text 59
rädhä-mädhavayor y añäàsi satataà gäyaàs tathäkarëayan
ta jéveñu ca varëayan sama-rañaiù sambhüya santarkayan
kuëjaà kuëjam anärataà bahu pariñkurvan mahä-bhävato
dehädau kåta-helano dayita he våndäöavém ävasa
radha-madhavayoh-of Çré Çré Radha-Krsna; yasamsi-the glories;
satatam-constantly; gayan-singing; tatha-in the same way; akarnayan-
hearing; tat-that; jivesu-among the living entities; ca-also; varnayan-
describing; sama-rasaih-with those on the same level of spiritual
advancement; sambhuya-having met; santarkayan-reflecting; kunjam
kunjam-in the groves of Våndavana; anaratam-without interpretation;
bahu-greatly; pariskukrvan-decorating; maha-bhavatah-with ecstatic
love of Krsna; deha-for the material body; adau-and other material
possessions; krta-helanah-with disrespect; dayita-dear friend; he--O;
vrndatavim--in Våndavana; avasa--please reside.
O dear friend, always hear and chant and hear the glories of Çré Çré
Rädhä-Mädhava, describe them to others, and reflect upon them in the
company of your spiritual equals. Do not pamper the material body, but
instead develop ecstatic love for Kåñëa, and constantly reside in the
groves of Våndävana.
Text 60
mukti çrébhiù sa kalita-pado närakam yäti yäti dhävan
labdhvä cintämaëim atha mahä-väridhau nikñipet saù
kåtvä vañyaà sakala-bhagavac-chekharaà çvädhamaù syäd
yo durbuddhis tyajati sahasä präpya våndävanaà tat
mukti-of liberation; sribhih-by the opulences; sah-he; kalita-grasped;
padah-whose foot; narakam-to hell; yati-goes; dhavan-running; labdhva-
after attaining; cintamanià-a cintamani jewel; atha-then; maha-
varidhau-in the ocean; niksipet-throws it; sah-he; krtva-having made;
vasyam-under his control; sakala-of all; bhagavat-the personal forms of
the Supreme Godhead; sekharam-the crown (Çré Krsna); sva-a dog;
adhamah-degraded; syat-becomes; yah-one who; durbuddhih-
unintelligent; tyajati-abandons; sahasa-suddenly; prapya-after attaining;
vrndavanam--Våndavana; tat--this.
A foolish person who, after attaining Vådävana again leaves that
place is like one who, although the opulences of liberation clutch at his
feet, he rejects them, and instead runs towards hell. He is like a person
who, after obtaining a valuable cintämaëi jewel, causually tosses it into
the ocean. He is like a person, who after becoming an exalted devotee,
who has made even Çré Kåñëa, who is like the topmost crown of all the
forms of the Peronality of Godhead, submissive to him, instead prefers to
act like a lowly dog.
Text 61
sevä våndävana-stha-sthira-cara-nikareñv astu me hanta ke vä
devä brahmädayaù syus tata uru-mahitä vallabhä ye vrajendoù
ete hy advaita-sac-cid-rasa-ghana-vapuño düra-düraté-düra-
sphurjan-mähätmya-våndä brhad-upaniñad-änanda-jänanda-kändäù
seva-the service; vrndavana-in Våndavana; stha-residing; sthira-
stationary; cara-and moving creatures; nikaresu-to the multitude; astu-
let there be; me-of me; hanta-Oh; ke-who?; va--or; devah-the demigods;
brahma-with Brahma; adayah-beginning; syuh-may be; tatah-than them;
uru-mahitah-greater; vallabhah-are dear; ye-those who; vraja-indoh-to
Çré Krsna, the king of Vrajabhumi; ete-they; hi-certainly; advaita-non-
different; sat-eternal; cit-spiritual; rasa-mellows; ghana-intense; vapusah-
with forms; dura-far; ati-very; dura-far away; sphurjat-manifesting;
mahatmya-of glories; vrndah-multitude; brhat-great; upanisat-described
in the Upanisads; ananda-from the bliss; ja-manifest; ananda-of the bliss;
kandah-the origin.
I pray that I may engage in the service of the moving and non-
moving residents of Våndävana, who are all very dear to Çré Kåñëa, the
ruler of Vrajabhümi. The residents of Våndävana all have eternal
spiritual forms decorated with the mellows of pure devotional service,
and they are the origin of the intenses spiritual bliss described in the
Upanisads. Their glories remain far, far beyond the perception of
ordinary men. Who are Brahmä and the other insignificant demigods in
comparison to them?
Text 62
nähaà vedmi kim etad adbhutatamaà vastu trayé-mastakaiù
stavyaà préti-bhareëa gokula-patir yan nityam äsevate
kändaà prema-rasasya kià madhurimotkarñäntya-sémno 'dbhuta-
sändränanda-rasasya va pariëatir våndävanaà pävanam
na-do not; aham- I; vedmi-understand; kim-what?; etat-this;
adbhutatamam-most wonderful; vastu-thing; trayi-mastakaih-by the
topmost parts of the Vedas (the Upanisads); stavyam-glorified; priti-
love; bharena-with great; gokula-of Gokula; patih-the master (Çré
Krsna); yat-which; nityam-eternally; asevate-resides; kandam-the
beginning; prema-rasasya-of the mellow of pure love of God; kim-what?;
madhurima-of sweetness; utkarsa-of excellence; antya-simnah-of the
topmost limit; adbhuta-wonderful; sandra-intense; ananda-of bliss;
rasasya-of the mellows; va-or; parinatih-the end; vrndavanam--
Våndavana; pavanam--purifying.
I am not able to understand the supremely wonderful and purifying
land of Våndävana., which is glorified by the Upaniñads, and which Çré
Kåñëa, the master of Gokula, has affectionately made His eternal home.
From what cause did the pure love of Godhead manifested in Våndävana
originate? How far does Våndävana's manifestation of the supremely
sweet and wonderfully intense mellows of transcendental bliss extend? I
cannot answer these ñuestions.
Text 63
lokäù svacchanda-nindaà vidadhäti yadi me kià tato déna-dénaà
Sarvaà cet syät kuöumbaà kim iva mama tato durdañäù sy us tataù
kim
sevädhéñasya na syäd yadi kim iva tataù çréla-våndävane 'ham
sthäsyämy ästhäya dhairyam mama nija-paramäbhéñöa-siddhir bhavitré
lokah-the people in general; svacchand-as they like; nindam-
criticism; vidadhati-may place; yadi-if; me-to me; kim-what?; tatah-of
that; dina-dinam-the poorest of the poor; sarvam-completely; cet-if; syat-
may be; kutumbam-family maintenance; kim-what; iva-like this; mama-
of me; tatah-on that account; durdasah-an unfortunate condition of life;
syuh-may be; tatah-of that; kim-what?; seva-the service; adhisasya--of
the Supreme Personality of Godhead; na-not; syat-may be; yadi-if; kim-
what?; iva-as it were; tatah-of that; srila-vrndavane-in Çré Våndavana;
aham- I; sthasyami-shall remain; asthaya-establishing; dhairyam-
patience; mama-my; nija-own; parama-transcendental; abhista-of the
desire; siddhih-fulfillment; bhavitri--will be.
The people in general may criticise me as much as they like. What do
I care? I may become the poorest of the poor, barely able to eke out a
living for my family. What is that to me? I may become supremely
unfortunate, and all calamities may befall me. What importance is that
to me? I may become able to engage in the devotional service of the
Supreme Personality of Godhead. Even that is not of any great
significance. I have simply taken a vow to always patiently remain in Çré
Våndävana-dhäma. I think that this by itself will bring the fulfillment of
all my spiritual desires.
Text 64
kanthä-kaupéna-väsas taru-tala-patitaiù kalpta-våttiù phalädyaiù
kürvan na vyärtha-värtäà katham api na våthä-ceñöayä käla yäpé
tyaktvä sarväbhimänaà prati-grham aöanaà tuccha-bhaikñyäya kurvan
våndäraëye nivatsyämy aniñam anusaran rädhikaikätma-lokän
kantha-kaupina-vasah-dressed in the loincloth and patched wrapper
of an ascetic; taru-of tree; tala-at the base; patitaih-fallen; kalpta;
obtained; våttih-means of livelihood; phala-adyaih-by fruits and other
things; kurvan-doing; na-not; vyartha-useless; vartam-talk; katham-api-
at all; na-not; våtha-with useless; cestaya-activities; kala-the time; yapi-
passing; tyaktva-abandoning; sarva-all; abhimanam-pride; prati-at each;
grham-house; atanam-walking; tuccha-for a little; bhaiksyaya-alms;
kurva-doing; vrndaranye-in Våndavana; nivatsyami- I wish to reside;
anisam-constantly; anusaran-following; radhika-making the service of
Çrémati Radharani; eka-atma--their ilfe and soul; lokan--those persons.
Dressed in a lioncloth and the patched garment of a renunciant,
accepting as my foodstuff the fruits, leaves, and similar things fallen
from the trees, shunning all useless material gossip, declining to spend
my time in fruitless material endeavors, abandoning all pride, and
begging at each house for a little alms, let me continually live in
Våndävana, following the footsteps of those great souls who have made
the service of Çrimaté Rädhäräëé the be-all and end-all of their lives.
Text 65
stré-mätre matå-buddhiù sthira-cara-nikhila-präniñüpäsya-buddhir
bahyäñeñärtha-läbheñv api hådaya-mukha-mläni-kåd-dhäni-buddhiù
deha-stré-vitta-puträdiñu na hi mama-dhér mitra-buddhiù svaçatruñv
äpéòäyäà samastät sukha matir amitänanda-våndävane 'stu
stri-matre-to all women; matr-as mother; buddhih-conception; sthira-
non-moving; cara-and moving; nikhila-all; pranisu-living entities;
upasya-as worshipable; buddhih-conception; bahya-external; asesa-all;
artha-opulences; labhesu-in the attainment; api-even; hrdaya-the heart;
mukha-and face; mlani-withering away; krt-performing; hani-neglect;
buddhih-conception; deha-material body; stri-wife; vitta-wealth; putra-
children; adisu-beginning with; na-not; hi-indeed; mama-as my own
possessions; dhih-conception; mitra-as friends; buddhih-conception; sva-
satrusu-to my enemies; apidayam-in distress; samastat-completely; sukha-
with happiness; matih-at heart; amita-limitless; ananda-full of bliss;
vrndavane--in Våndavana; astu--let there be.
Considering all women as mother, thinking all moving and non-
moving living entities to be worshipable, considering all material
opulences to be valueless things which wither the face and the heart,
considering that I am not the proprietor of my material body, the
material bodies of my wife and children, and whatever wealth and other
things are under my jurisdiction, considering all my enemies to actually
be friends, and remaining cheerful at heart even in the midst of the
greatest suffering, may I reside in this land of Våndavana, which is full of
limitless spiritual bliss.
Text 66
tikté-bhütä vimuktir viñama-niraya-vad bhäti sarvendriyärthaù
sarve bhogä bhavanti prabala-garala-vahny-udbhaöa-jvala-kalpäù
kéöa-präyäù samasta-pravara-sura-gaëäù siddhayañ cendra-jäla-
präyäù sañmsvädya våndävana-rasika-rasaà mädyate me 'dya hådyam
tikti-bitter; bhuta-has become; vimuktih-liberation; visama-fearful;
niraya-hell; vat-like; bhati-is manifest; sarva-all; indriya-of the senses;
arthah-objects; sarve-all; bhogah-kinds of sense-gratification; bhavanti-
is; prabala-strong; garala-of poison; vahni-fire; udbhata-great; jvala-
kalpah-with flames; kita-insects; prayah-for the most part; samasta-all;
pravara-the best; sura-ganah-of the demigods; siddhayah-mystic powers;
ca-also; indrajala-mirages; prayay-for the most part; samsvadya-having
relished; vrndavana-in Våndavana; rasika-of He who enjoys pastimes
(Çré Krsna); rasam-the mellows of devotional service; madyate-is
intoxicated; me-of me; adya--now; hrdyam--charming.
Now that I have become intoxicated by tasting the nectarean mellows
of devotional service to Çré Kåñëa, who performs pastimes in Våndävana,
impersonal liberation has become very bitter for me, the objects of the
senses appear like various fearful hellish realms, the varieties of material
enjoyment have become like the most virulent poisons, the great
demigods appear no more significant than a host of insects, and the
yogic powers appear like mirages.
Text 67
tyaktvä våndävanam idam aho ced bahir yäsi nünaà
kñiptvä kalpa-druma-vara-vanaà hanta çäkhotam eñi
hitvä våndävana-rasa-kathäm anya-värtä-ruciñ cej
jätaà kñiptvä paramam amåtaà bhoktum icchuù çva-viñöham
tyaktva-abandoning; vrndavanam-Våndavana; idam-this; aho--Oh;
cet-if; bahih-outside; yasi-you go; nunam-indeed; ksiptva-abandoning;
kalpa-druma-of kalpa-druma trees; vara-excellent; vanam-forest; hanta-
Oh; sakha-utam-to another forest; esi-you go; hitva-abandoning;
vrndavana-of Våndavana; rasa-of the mellows of devotional service;
katham-the topics; anya-other; varta-in topics of conversation; rucih-
take pleasure; cet-if; jnatam-known; ksiptva-abandoning; paramam-
supreme; amrtam-nectar; bhoktum-to eat; iccuh-desiring; sva-of a dog;
vistham-stool.
O friend, if you leave this forest of Våndävana, which is full of kalpa-
våkña trees, and go to some other forest, or if you stop talking about the
mellows of devotional service ini Våndävana, and take pleasure in
talking about something else, then I say you are like one who desires to
eat dog-stool, and throws away the sweetest nectar.
Text 68
päpätmä puëyavän vä prasarad apayañaù kértimän vä mahä-duñ-
präpa-gräso 'tha samräò asama-jaòa-matiù sarva-vidyä-nidhir vä
yaù ko 'pi tvaà sakhe no gaëaya katham apékñasva våndävanaà tac-
chindhi chindhi sva-päñän guru-nigama-girä s véya-
papa-sinful; atma-at heart; punayavan-pious; va-or; prasarat-
manifesting; apayasah-infamy; kirtiman-famous; va-or; maha-dusprapa-
obtained with great difficulty; grasah-food; athah-or; samrat-wealthy;
asama-incomparably; jada-dull; matih-with intelligence; sarva-all; vidya-
of education; vidhih-an ocean; va-or; yah-who; kah api-someone; tvam-
you; sakhe-O friends; na-do not; u-indeed; ganaya-count; katham api-
somehow; iksasva-see; vrndavanam-Våndavana; tat-therefore; chindhi-
cut; chindhi-cut; sva-your own; pasan-ropes; guru-of the spiritual master;
nigama-of the Vedic literatures; gira-by the statements; sviay-your own;
moha-eka-siddhan--illusions.
O friend, please do not consider it very important whether you have
performed pious or impious activities, whether you are wealthy or so
poor that only with great difficulty you can obtain a few morsels of food,
whether your intelligence is incomparably dull or you are a great
reservoir of knowledge. Simply somehow or other see this land of
Våndävana. Follow the instructions of the Vedic literatures and a bona-
fide spiritual master, and in this way cut the ropes of material illusion.
Text 69
nähantä-mamate våthä kuru sakhe dehälaya-stry-ädike
chitvä durjaraçåëkhalaà guru-girä te moha-mätroditam
våndäraëyam upetya séghram akhilänandaika-sämrajya-sat-
kändaà kända-phalädi-våttir aniñaà tan nätha-léläà smara
na-do not; ahanta-false ego; mamate-and false possessiveness; våtha-
uselessly; kuru-do; sakhe-O friend; deha-to the material body; alaya-
home; stri-wife; adike-beginning with; chitva-having cut; durjara-
troublesome; srnkhalam-shackles; guru-of the spiritual master; gira-by
the words; te-your; moha-of illusions; matra-only; uditam-arisen;
vrndaranyam-Våndavana; upetya-approaching; sighram-quickly; akhila-
of all; ananda-bliss; eka-sole; samrajya-siveriegnty; sat-transcendental;
kandam-source; kanda-on roots; phala-and fruits; adi-beginning with;
våttih-source of livelihood; anisam-day and night; tat-of Våndavana;
natha-of the lord (Çré Krsna); lilam--the pastimes; smara--remember.
O friend, do not uselessly think in terms of "I" and "mine" in relation
to your material body, home, wife, family and possessions. Follow the
instructions of a bona-fide spiritual master and cut the shackles of
material illusion. Immediately go to Våndävana, the source of all
transcendental bliss. Live there eating only fruits, roots, and similar
foodstuffs, and constantly remember the pastimes of Çré Kåñëa, the
master of Våndävana-dhäma.
Text 70
na kuru n kuru mithyä deha-gehädy-apekñaà
måtim akhila-pum-artha-bhräàñikam viddhi mürdhni
cala cala suhåd ädyaiväbhimukhyena vajräd
api na hådi kaöhoraù çréla-våndävanasya
na-don't; kuru-do; na-don't; kuru-do; mithya-uselessly; deha-material
body; geha-home; adi-beginning with; apeksam-in relation; mrtim-death;
akhila-all; pum-of the human form of life; atha-the goals; bhramsikam-
thwarting; viddhi-please understand; murdhni-in your mind; cala-go;;
cala-go; suhrt-adya-of your friends and relatives; eva-certainly;
abhimukhyena-from the face; vajrat-from the thunderbolt; api-even; na-
don't; hrdi-in the heart; kathorah-be hard; srila-vrndavanasya--in
relation to Çré Våndavana.
Don't, don't harbor illusions about your material body, home, family,
friends and possessions. Know that to remain at home and die
surrounded by loving friends and relatives thwarts all the real purposes
of human life. Flee from your loving friends and relatives as if from a
thunderbot. Do not harden your heart against residing in Çré
Våndävana.
Text 71
adyaiva mürkha cala sarvam idam vihäya
våndävanäya sakalärtha-sura-drumäya
çré rädhikä-suratanätha-viñuddha-bhäva-
saträya maiva kuru kåtva-samäpty-apekñam
adya-today; eva-certainly; murkha-O foolish friend; cala--go; sarvam-
everything; idam-this; vihaya-abandoning; vrndavanaya-for Våndavana;
sakala-all; artha-things; sura-drumaya-with kalpa-vrksa trees; sri-
radhika-suratanatha-of Çré Çré Radha-Krsna; visuddha-pure; bhava-of
ecstatic love; satraya-abode; ma-don't; eva-certainly; kuru-act; krtya-of
material duties; samapti--the completion; apeksam--in relation.
My dear foolish friend, do not try to fulfill your material obligations.
Give up everything and immediately go to Våndävana, which is the
grove of wish kalpa-våkña trees which fulfill all desires, and the abode of
pure ecstatic love for Çré Çré Rädhikä-Suratanätha.
Text 72
sädho çanoñi no cet sakalam api haöhät svapna-kalpaà vihätuà
tarhi tvaà dhyäya våndävanam aniñam athopassva våndävane sau
tan-nämämy eva nityaà japa satataà atho tat-kathäà saàñåëuñva
çrémad-våndävana-sthän atha paricara bho bhojanäcchananädyaiù
sadho-O saintly friend; saknosi-you are able; na-not; u-certainly; cet-
if; sakalam-everything; api-even; hathat-forcibly; svapna-as a dream;
kalpam-considering; vihatum-to renounce; tarhi-then; tvam-you;
dhyaya-please meditate; vrndavanam-on Våndavana; anisam-constantly;
atha-then; upassva--please worship; vrndavana-isau-the two monarchs of
Våndavana; tat-of Them; namani-the holy names; eva-certainly; nityam-
always; japa-chant; satatam-constantly; atho-then; tat-of Them; katham-
the topics; samsrunusva-please hear; srimat-vrndavana-sthan-the
residents of Våndavana; atha-then; paricara-serve; bhoh-Oh; bhojana-
with foodstuffs; accahana-clothing; adyaih--and other gifts.
O saintly friend, if you cannot renounce this dream-like material
world and immediately go to Våndävana, then at least meditate on
Våndävana. Worship Çré Çré Rädhä-Kåñëa, the monarchs of Våndävana,
always chant Their holy names, continually hear Their glories, and serve
the residents of Våndävana by giving them foodstuffs, clothing and
other gifts.
Text 73
vastuù koöi-guëaà çrutaà su-kåtaà väso 'nna-väsädibhis
térthe väsayituù svayaà hi tarati dvau tau sa yat tärayet
premänanda-rasätma-dhämani pare våndävane väsakas
tv äñcaryaà vñabhan-priya-ratià präpnoty anäyäsataù
vastuh-of one who resides; koti-millions; gunam-of good qualities;
srutam-are heard; su-krtam-auspicious; vasah-residence; anna-with
foodstuffs; vasa-garments; adibhih-beginning with; tirthe-at the holy
place; vasayituh-of the resident; svayam-himself; hi-certainly; tarati-
crosses beyond; dvau-the two; tau-of them; sah-he; yat-which; tarayet-
delivers; prema-of pure love of God; ananda-of the bliss; rasa--of the
mellows; atma-own; dhamani-abode; pare-transcendental; vrndavane-in
Våndavana; vasakah-resident; tu-certainly; ascaryam-wonderful;
vrsabhanu-ja-of Çrémati Radharani, the daughter of Maharaja
Vånsabhanu; priya-for the most dear (Çré Krsna); ratim-ecstatic love;
prapnoti-attains; anayasatah-without effort.
Våndävana is the transcendental abode of the mellows of the bliss of
pure love of Kåñëa, and one who resides there becomes supremely pious
and endowed with millions of good qualities. He becomes liberated from
material contamination and effortlessly attains wonderful ecstatic love
for Çré Kåñëa, who is very dear to the daughter of Mahäräja Vñabhänu.
Text 74
niñkiëcanän kñëa-rase nimagnän
mahä-niréhän jana-saëga-bhétän
våndävana-sthän vasanäñanädyair
yaù sevate 'sau vañayet tad-éñau
niskincanan-without material possessions; krsna-of Çré Krsna; rase-in
the mellows of devotional service; nimagnan-immersed; maha-nirihan-
without any material desires; jana-of materialistic persons; sanga-of the
association; bhitan-afraid; vrndavana-in Våndavana; sthan-remaining;
vasana-with garments; asana-foodstuffs; adyaih-and other gifts; yah-one
who; sevate--serves; asau-he; vasayet-berings under his control; tat-of the
devotees; isau--the two masters (Çré Çré Radha-Krsna).
The exalted residents of Våndävana are immersed in the mellows of
devotional service for Çré Kåñëa. They are afraid of intimate association
with materialistic persons, free from all material desires, and devoid of
material possessions. One who serves them by offering foodstuffs,
clothing and other gifts becomes very dear to their masters, Çsré Çré
Rädhä-Kåñëa. Rädhä and Kåñëa become so pleased with him that They
act like his submissive servants.
Text 75
våndäraëyam ananya-bhäva-madhuräkärehito rädhikä-
kñëa-kréòita-raëjita-pravilasat-kuëjävali-maëjulam
yo 'nyaträpi kåta-sthitir vidhi-vañäc chocan sadä cintayen
nityaà tan-milanaà vicintayad ahaà tad-dhäma-yugmaà bhaje
Våndaranyam-Våndavana; ananya-without deviation; bhava-ecstatic
love; madhura-sweetness; akara-the form; ihitah-aspiring; radhika-krsna-
of Çré Çré Radha-Krsna; kridita-pastimes; ranjita-delighted; pravilasat-
manifesting; kunja-of groves; avali-series; manjulam-beautiful; yah-one
who; anyatra-in another place; api-even; krta-done; sthitih-residence;
vidhi-of fate; vasat-under the control; socan-lamenting; sada-always;
cintayet-may think; nityam-constantly; tat-milanam-of entering
Våndavana; vicintayet-may meditate; aham- I; tat-dhama-of that abode
of Våndavana; yugmam-the monarchs (Çré Çré Radha-Krsna); bhaje--
worship.
Let me worship Çré Çri Rädhikä-Kåñëa, two monarchs of Çré
Våndävana-dhäma. One who years to attain the sweetness of unalloyed
ecstatic love of God, but by destiny is forced to live outside Våndävana,
constantly laments, remembering the land of Våndävana, which is very
beautiful, filled with many groves where Çré Çré Rädhikä-Kåñëa
performed Their delightful pastimes. Such a person constantly meditates
on how he may some day enter Våndävana.
Text 76
räjyaà niñkaëöakam api parityajya divyäñ ca rämäù
kämän sarvän api ca vihitäàs tikta-tiktän vidantaù
hitvä vidyä-kula-dhana-janädyäbhimänaà praviñöa
ye çré-våndävipinam apunar nirgamäs tän namämaù
rajyam-a kingdom; niskantakam-undisturbed by enemies; api--even;
parityajya-having rejected; divyah-a splendid; ca-and; ramah-wife;
kaman-fulfilment of desires; sarvan-all; api-even; ca-and; vihitan-placed;
tikta-tiktan-the most bitter things; vidantah-considering; hitva-
abandoning; vidya-material education; kula-noble birth; dhana-wealth;
jana-adya-abhimanam--fame; pravistah-having entered; ye-those who;
sri-vrndavipinam-Våndavana; apunah-never again; nirgamah-to leave;
tan--to then; namamah--we offer our respects.
Let us offer our respectful obeisances to those who, considering the
fulfillment of alll material desires to be the bitterest occurance, and
rejecting an elaborate material education, noble birth, wealth, fame, a
beautiful wife and unrivalled kingdom, have entered Våndävana-dhäma,
never to return to the material world.
Text 77
rädhä-kñëau paramam åëinau kurvataù sarvataù çré-
viñëor dhämnaù sphurad-ati-mahänanda-våndävana-sthän
jantün hanta viracita-kåtén apy uru-prema-bhojo
dänair mänair ahaha bhajato dhanya-dhanyän namämaù
radha-krsnau-Çré Çré Radha-Krsna; paramam-to a large extent;
rninau-debtors; kurvatah-making; sarvatah-in all respects; sri-visnoh-of
Çré Visnu; dhamnah-from the abode; sphurat-manifested; ati-maha-
ananda-full of intense transcendental bliss; vrndavana-in Våndavana;
sthan-residing; jantun-persons; hanta-Oh; viracita-performed; krtin-
activities; api-even; uru-prema-bhojah-with great love of Krsna; danaih-
with gifts; manaih-without offering respects; ahaha-Oh; bhajatah-
engaging in devotional service; dhanya-dhanyan-to those who are most
fortunate; namamah-we offer our obeisances.
The supremely blissful abode of Våndävana is situated above even
Lord Viñëu's abode of Vaikuëöha. The residents of Våndävana worship
Çré Çré Rädha-Kåñëa with pure love, and give Them many gifts with
great respect. Because of this Rädhä and Kåñëa feel greatly indebted to
these devotees. Let us offer our respectful obeisances to these supremely
fortunate devotees.
Text 78
mariñyase kadä sakhe tvam iti kià vijänäsi kià
çiño¯ su-taruëasya vä na khalu måtyur äkasmikaù
tad adya nirvadya-dhér avapur-indriyäsaktiko
na kiëcana vicäraya drutam upaihi våndävanam
marisyase-will die; kada-when?; sakhe-O friend; tvam-you; iti-thus;
kim-vijanasi-do you know?; kim-is it so?; sisoh-of a child; su-tarunasya-
youth; va-or; na-not; khalu-certainly; mrtyuh-death; akasmikah-
unforseen; tat-therefore; adya-today; nirvadya-perfect; dhih-with
intelligence; a-without; vapuh-of the material body; indriya-for the
senses; asaktih-attachment; na-not; kincana-at all; vicaraya-you should
consider; drutam-quickly; upaihi-you should go; vrndavanam--to
Våndavana.
O friend, do you know for certain when you will die? You may die at
any moment. Do not even infants and youths sometimes die
unexpectedly? With clear intelligence and without attachment to the
senses of the material body, please consider this point, and immediately
go to Våndävana, so you may be certain to leave your body in the holy
abode of the Lord.
Text 79
çuddham ädya-ratià samasta-bhagavad-raty-ucchrita çrématéà
tvaà cet käëkñasi mädhuré-bhara-dhréëänanda-sandohiném
dharma-jääna-virakti-bhakti-padavéà tat-sädhyam apy aspñan
durbhedaà sahasä vibhidya nigaòaà sannyasya våndävane
suddham-pure; adya-original; ratim-mellows of love of God; samasta-
all; bhagavat-for the Supreme Personality of Godhead; rat-love;
ucchrita-exalted; srimatim-full of all opulences; tvam-you; cet-if;
kanksasi-desire; madhuri-of sweetness; bhara-intensity; dhurina-great;
ananda-of bliss; sandohinim-abundance; dharma-material piety; jnana-
mental speculation; virakti-renunciation; bhakti-devoted; padavim-path;
tat-sadhyam-with these results; api-even; asprsan-not touching;
durbhedam-difficult to break; sahasa-immediately; vibhidya-breaking;
nigadam-shackles; sannyasya-accept the renounced order of life;
vrndavane--in Våndavana.
O friend, if you desire to attain the supremely sweet, blissful, exalted,
and opulent mellows of pure love of God, then do not touch the paths of
material piety, mental speculation and dry renunciation. Instead break
the hard shackles of material life, and accept the life of a sannyasi in
Våndävana.
Text 80
mahä-bhägyaiù präptaà vapur idam ihäkarëi mahimä-
dbhuto våndäöavyäù kalitam akhilaà svapna-sadñamçubhäyäm äñväso
na hi na hi matau näpi vapuñi
kñaëe 'sminn eva tvaà tad abhicala våndävana-vanam
maha-by great; bhagyaih-good fortune; praptam-attained; vapuh-
body; idam-this; iha-in which; akarni-is heard; mahima-the glories;
adbhutah-wonderful; vrndatavyah-of Våndavana; kalitam-considered;
akhilam-the entire material cosmos; svapna--a dream; sadrsam-like;
subhayam-as auspicious; asvasah-trust; na-not; hi-certainly; na-not; hi-
certainly; matau-in the mind; na-nor; api-also; vapusi-in the body; ksane-
moment; asmin-in this; eva-certainly; tvam-you; tat-therefore; abhicala--
go; vrndavana--of Våndavana; vanam--to the forest.
O friend, by great good-fortune you have been able to attain this
body in which you have heard the description of Våndävana's wonderful
glories, and in which you have been able to understand that the entire
material cosmos is temporary just like a dream. Do not consider the
mental-speculation of the mind very good or aupicious, and do not
consider the body very important. Do not place your trust in these
things, but simply immediately give up everything and go to the forest of
Våndävana.
Text 81
bhrätar yarhi nimilitäsi nayane tatra kva käntätmaja-
bhrätå-sväpta-suhåd kva ca guëäù kva ca guëaù kutra
pratiñöhädayaù
kuträhaëkåtayaù prabhutva-dhana-vidyädyais tataù sarvatas
tvaà nirvidya sa-vidya kià nu na calasy adyaiva våndävanaà
bhratah-O brother; yarhi-when; nimilitasi-you will close; nayane-the
eyes; tatra-there; kva-where?; kanta-wife; atmaja--children; bhratr-
brothers; sva-apta-relatives; suhrt-ganah-and friends; kva-where?; ca-
also; gunah-good qualities; kutra--where?; pratista-adayah-exalted
position and other advantages; kutra-where; ahankrtayah-pride;
prabhutva-power over others; dhana-wealth; vidya-education; adyaih-
with other opulences; tatah-then; sarvatah-in all respects; tvam-you;
nirvidya-rejecting them; sa-vidya-O learned and intelligent friend; kim-
why is it?; nu-indeed; na-not; calasi-you go; adya-today; eva--certainly;
vrndavanam--to Våndavana.
O brother, when you close your eyes at the moment of death, where
will your loving wife, children, brothers, relatives and friends be? Where
will all your assets and good qualities be? Where will your fame be?
Where will your pride, wealth, education, control over others, and other
powers and opulences be? All these will disappear. O learned and
intelligent friend, why do you not renounce these temporary things and
immediately go to Våndävana?
Text 82
rudad api pitå-mätå-bandhu-puträ-
dikam apahäya niñamya närhad uktéù
hådi parama-kaöhoratäà dadhäno
drutam avalokay a kñëa-keli-kuëjam
rudat-crying; api-although; pitr-father; matr-mother; bandhu-
relatives; putra-children; adikam-and others; apahaya-renouncing;
nisamya-hearing; na-not; arhat-important; uktih-words; hrdi-in the
heart; parama-supreme; kathoratam-hardness; dadhanah-placing;
drutam-quickly; avalokaya-see; krsna-of Çré Krsna; keli--of the pastimes;
kunjam--the grove.
O friend, although your father, mother, children, and other relatives
cry at the prospect of being separated from you, you should not take
their words very seriously. Harden your heart to their words, and quickly
go to see the groves of Våndävana, where Çré Kåñëa performed His
transcendental pastimes.
Text 83
rati-ratipati-koöi-sundaraà tat-
pramuñita-koöi-ramä-ramäpati çré
kanaka-marakatäbha-mürti-vånda-
vipina-vihäri maho-dvayaà bhajämi
rati-of Ratis; ratipati-and Kamadevas; koti-millions; sundaram-
beautiful; tat-of them; pramusita-stolen; koti-of millions; rama-of
Laksmis; ramapati-and Narayanas; sri-the beauty; kanaka-of gold;
marakata-and sapphires; abha-the splendor; murti-of the forms; vrnda-of
multitudes; vipina-in the forest of Våndavana; vihari-performing
pastimes; mahah-splendid; dvayam--couple; bhajami-I worship.
I worship the splendid transcendental couple who perform pastimes
in the forest of Våndävana. This couple is more effulgent than millions
of sapphires and golden ornaments, and more beautiful than millions of
Ratis and Kämadevas, or millions of Lakñmés and Näräyaëas.
Text 84
tad akhila-bhagavat-svarüpa-rüpä-
måta-rasato 'py ati-mädhuré-dhuréëam
kuvalaya-kamanéya-dhäma rädhä-
pada-rasa-pürëa-vane bhramad bhajämaù
tat-Him; akhila-of all; bhagavat-of the Personality of Godhead;
svarupa-of the forms; rupa-of the beauty; amrta-of t he nectar; rasatah-of
the mellows; ati-madhuri-dhurinam-sweetest; kuvalaya-as a lotus flower;
kamaniya-beautiful; dhama-splendor; radha-of Çrémati Radharani; pada-
of the feet; rasa-with the nectar; purna-filled; vane-in the forest;
bhramat--wandering; bhajamah--we worship.
Let us worship that Supreme Person whose form is sweeter than the
nectarean beauty of all other forms of Godhead. That Original Godhead
is as lusterous as a blue lotus flower, and He wanders in a forest filled
with the nectarean footprints of Çrématé Rädhäräëé.
Text 85
alakñyaù çré-lakñmyä api ca bhagavatyä bhagavataù
sadä vakña-sthäya madhura-madhuraù kecana rasäù ,
aho yad-däsébhiù satatam anubhüyanta urubhiù
prakärais täà rädhäà bhaja dayita våndävana-vane
alaksyah-inconcievable; sri-laksmyah-of Çrémati Laksmi-devi; anpi-
even; ca-also; bhagavatyah-the consort of the Personality of Godhead;
bhagavatah-of the Personality of Godhead; sada-always; vaksa-on the
chest; sthayah-staying; madhura-madhurah-the sweetest; kecana-certain;
rasah-mellows; aho-Oh; yat-of whom; dasibhih-by the maidservants;
satatam-constantly; anubhuyante-are tasted; urubhih-exalted; prakaraih-
-in varieties of ways; tam-her; radham-Çrémati Radharani; bhaja-please
worship; dayita-O dear friend; vrndavana-of Våndavana; vane--in the
forest.
Çrématé Lakñmé-devé is the consort of the Personality of Godhead and
she always stays on the chest of the Lord. Nevertheless, whatever
supremely sweet mellows of transcendental love of god, she knows, the
exalted gopé-maidservants of Çrématé Rädhäräëé also directly and
constantly relish in many different ways. O dear friend, for this reason
please reside in Våndävana-forest and worship the supremely glorious
Çrématé Rädhäräëé.
Text 86
viñaya-viña-kåméëäà bodha-mäträtma-bhäjäà
samaya-sabhaya-sarveñaika-bhakty äñritänam
na nija-ruci-karaà vartmotsåjantaù sthitaù smo
vayam amala-sukhaugha-syandi-våndävanäñaù
visaya-of material sense-gratification; visa-in the poison; krminam-of
the worms, bodha-matra-atma-bhajam-of the impersonalists jnanais;
samaya-at the time of death; sabdhaya-with fear and reluctance; sarva-
isa-of the Personality of Godhead, the Supreme Controller; eka-with
undivided; bhakti-devotional service; asritanam-taking shelter; na-not;
nija-for us; ruci-karam-attractive; vartma-path; utsrjantah-rejecting;
sthitah-situated; smah-are; vayam-we; amala-pure; sukha-transcendental
bliss; augha-the flood; syandi-flowing; vrndavana--Våndavana; asah--
with the desire to attain.
At the time of death, both the impersonalist philosophers and the
materialists, who are like worms burrying through the foul poison of
material sense-gratification, are reluctant to take shelter of the Supreme
Personality of Godhead and engage in His unalloyed devotional service.
Their path is not very pleasing to us. We shall not follow them, but
instead we shall aspire to attain Våndävana-dhäma, which is inundated
with a great flood of transcendental bliss.
Text 87
unmatta-präya-väcaù parimuñita-dhiyo mäyaänartha-béjaà
svärthaà matvä kåtärthä atha na sukha-vivekädayo grähya-väcaù
svéyaù sarve jighaàsanty ahaha bahu-mñä sneha päñair nibadhya
çré våndäraëya yäyäm aham ahita-samäjät kadä niù såtas tvam
unmatta-mad; praya-for the most part; vacah-whose words;
parimusita-stolen away; dhiyah-whose intelligence; mayaya-by the
illusory potency maya; anartha-of those things which are unwanted;
bijam-the origin; sva-their own; artham-desired goal of life; matva-
considering; krta-arthah-successful; atha-then; na-not; sukha-happiness;
viveka-adayah-perceiving; agrahya-without accepting; vacah-the
statements of the Vedic literatures; sviyah-themselves; sarve-all;
jighamsanti-desire to kill; ahaha-Oh; bahu-with great; mrsa-illusion;
sneha-of material affection; pasaih-by the ropes; nibadhya-bound; sri-
vrndaranaya-O Çré Våndavana; yayam-will go; aham- I; ahita-
inauspicious; samajat-from the company; kada-when?; nihrsrtah-fleeing;
tvam--to you.
Their intelligence stolen by the illusory potency mäyä, the
materialists speak just like madmen. Temporary material benefits, which
inevitably carry unwanted sufferings in their wake, they make the goal
of their lives. Rejecting all spiritual instructions, they cannot distinguish
real happiness from the mirage offered by mäyä. They are bound with by
strong ropes of material affection, and the foolishly act against their own
self-interest, as if they were all committing suicide. O abode of
Våndävana, when will I flee from these inauspicious people and take
shelter of you.
Text 88
gåhändha-küpe patitaà kadä mäm
uddhåtya müòhaà kåpayä svayaiva
kämädi-kälähi-guëair nigérëaà
mäteva våndäöavi nesyase 'ëkam
grha-of household life; anda-in the dark; kupe-well; patitam-fallen;
kada-when?; mam-me; uddhrtya-having lifted up; mudham-bewildered;
krpaya-with mercy; svaya-your own; eva--certainly; kama-of lust; adi-and
other defects; kala-black; ahi-of snakes; ganaih-by the multitude;
nigirnam-devoured; mata-a mother; iva-like vrndatavi-O Våndavana-
dhama; nesyase-you will bring; ankam--to your lap.
I have fallen into the blind well of household-life, and I am being
devoured by the black snakes of lust, greed, anger, envy and so on. O
abode of Våndävana, when will you lift me out of this well, and, acting
just like a mother, give me shelter on your lap.
89
niñkiëcano nitya-vivikta-sevé
våndävane daivata-vånda-vandye
çré-rädhikä-mädhava-näma-dhäma
dvayaà kadä bhäva-bhareëa seve
niskincanah-accepting a vow of poverty; nitya-always; vivikta-in a
solitary place; sevi-remaining; vrndavane-in Våndavana; daivata-of the
demigods; vrnda-by the multitude; vandye-worshipped; sri-radhika-
madhava-Çré Çré Radhika-Madhava; nama-named; dhama-effulgent;
dvayam-couple; kada-when?; bhava-of ecstatic love; bharena-with a great
abundance; seve-will I serve.
When, accepting a vow of poverty, and always remaining in a solitary
place in Våndävana, which is worshipped even by the demigods, will I
worship the splendid couple, Çré Çré Rädhikä-Mädhava, with great
ecstatic love?
Text 90
nija-sarva-näña-karam ätma-suhåt-
suta-dära-mitra-parivära-gaëam
parivaëcya karhi dåòha-buddhir ahaà
prapaläyya yämi hari-keli-vanam
nija-by own; sarva-of everything; nasa-karam-destroying; atma-my
own; suhrt-well-wishers; suta-children; dara-wife; mitra-friends;
parivara-of associates; ganam-multitude; parivancya-cheating; karhi-
when? drdha-with firm; buddhih-resolve; aham- I; prapalayya-having
fled; yami- I will go; hari--where Lord Hari; keli--performed pastimes;
vanam--to the forest.
My wife, children, friends, well-wishers, and other associates have
wrought devestating havoc to my spiritual life. When, with firm resolve,
will I stealthily flee from them, and go to the forest where Lord Hari
performed His pastimes?
Text 91
janmäny asaëkhyäni gatäni me våthä
vyagrätmano deha-grhädikehayä
adyäpi muhyämy api buddhimän ahaà
tavaiva våndäöavi näma me gatiù
janmani-births; asankhyani-innumerable; gatani-have passed; me-my;
våtha-uselessly; vyagra-agitated; atmanah-in mind; deha-of the material
body; grha-house; adi-ka-beginning with; ihaya-with the endeavors;
adya-today; api-also; muhyami--am bewildered; api-even-even;
buddhiman-intelligent; aham- I; tava-your; eva-certainly; vrndatavi-O
Våndavana; nama-name; me--my; gatih--destination.
I have uselessly spent countless lifetimes agitated with the cares of
maintaining my material body, home, family and relatives. Even now I
am bewildered by such things. O Våndävana, please allow me to take
shelter of you. Your holy name is my only shelter.
Text 92
åëa-grasto yäyäà katham ahaha våndävanam ahaà
tyajeyaà vä våddhävagati-pitarau däraçiñukän
kathaà vä maj-jévän bata parihareyaà nija-janaà
satäà çläghyo bhütväty-aphala-kalano muhyati ku-dhéù
rna-grastah-a debtor; yayam-may go; katham-how?; ahaha-Oh;
vrndavanam-to Våndavana; aham- I; tyajeyam-may I leave; va--or;
vrddha-avagati-aged; pitarau-parents; dara-wife; sisukan-and children;
katham-how?; va-or; mat-jivan-as dear to me as life; bata-Oh;
parihareyam-may I abandon; nija-my own; janan-relatives and friends;
satam-by pious persons; slaghyah-glorified; bhutva-having been; ati-
aphala-kalanah-useless; muhyati-becomes bewildered; ku-dhih-in
unintelligent person.
"I am a debtor, how can I go to Våndävana? How can I abandon my
aged parents, my wife, and my children? How can I leave my friends and
relatives, who are as dear to me as my own life?" One who speaks these
words, even though many respectable persons may praise him, is a fool.
Text 93
jänankn apy amåtaà vihäya garalaà bhuëje svayaà bandham apy
arti-vrata-nibandhanaà dåòhataraà kurve su dåk sv-andhavat
çré-våndäöavi mätar ekam iha maj-jévätur asti svayaà
yat tvaà snehamayé vikñya janatäà sväëkaà samäneñyasi
janan-knowing; api-even; amrtam-nectar; vihaya-abandoning;
garalam-poison; bhunje- I drink; svayam-myself; bandham-bondage; api-
even; arti-of sufferings; vrata-vow; nibandhanam-bonds; drdhataram-
tightest; kurve- I do; su-drk-with good vision; su-andhavat-like a blind
man; sri-vrndatavi-O Våndavana; matah-O mother; ekam-sole; iha-here;
mat-my; jivatuh-source of life; asti-is; svayam-personally; yat-because;
tvam-you snehamayi-affectionate; vikrsya-having dragged; janatam-from
relatives and friends; sva-to your own; ankam--lap; samanesyasi--will
lead.
I have rejected nectar and knowingly drunk poison poison. Although
I can see very nicely I have voluntarily bound my eyes with a tight cloth,
and I suffer greatly, wandering about like a blind man. O mother
Våndävana, you are my life and soul. Out of affection for me, please drag
me from my friends and relatives, and place me on your lap.
Text 94
rädhä-kñëa-rahasya-däsya-rasa eveñöaù pum-artho mama
tyaktvä sarvam ahaà kadäpi niyataà vatsyämi våndävane
itthaà syäd api väci yasya paramäsaktasya gehädike
näsaktäv api saktatä-parihåtau taà päti våndäöavé
radha-krsna-of Çré Çré Radha-Krsna; rahasya-confidential; dasya-of
the service; rasah-the mellows; eva-certainly; istah--desired; pum-arthah-
the goal of life; mama-for me; tyaktva-having abandoned; sarvam-
everything; aham- I; kadkapi-at a certain time; niyatam-continually;
vatsyami; shall reside; vrndavane-in Våndavana; ithham-in this way;
syat-may be; api-even; vaci-in the speech; yasya-of one who; parama-
supremely; asaktasya-attached; geha-to home; adike-and material affairs;
na-not; asaktau-in attachment; api-even; saktata-attachment; parihrtau-
in abandonment; tam-him; pati-may protect; vrndatavi--Våndavana.
Text 95
sankräntaà nija-känti maëòalam udékñyorah-sthale tarakayan
nélaà kaëculikaà param apanayä saktyä priye vismite
yätäyä nava-keli-kuëjaçayanaà
çré-rädhikäyäù paré-
häsäù santu mude mamäti-hasitälébhir bahis tad-rasäù
sankrantam-transferred; nija-His own; kanti-splendor; mandalam-
area; udiksya-seeing; urah-sthale-on the breasts; tarkayan-considering;
nilam-blue; kanculikam-bodice; param-great; apanaya-to remove;
asaktya-with attachment; priye-when the lover (Çré Krsna); vismite-was
astonished; yatayah-who had entered; nava-the new; keli-for pastimes;
kunja-in the grove; sayanam-the couch; sri-radhikayah-of Çrémati
Radharani; parihasah-jokes; santu-there may be; mude-in jubilation;
mama--my; ati-greatly; hasita-laughing; alibhih-by the friends of Çrémati
Radharani; bahih-outside; tat-rasah-these nectarean mellows of
transcendental bliss.
As Çrématé Rädhäräëé was reclining on a couch in the pastime-groves
of Våndävana, her dearmost Çré Kñëa noticed His own bluish
complexion reflected on her breasts. In this way he became astonished,
and jokingly explained that He had Himself become a great bluish
bodice worn by Çré Rädhäräëé. I pray I may someday attain the Goloka
Våndavana realm, and become able to join the company of Çrémati
Rädhäräëé's friends in laughing these joking pastimes of the Lord.
Text 96
kadäcic chré-rädhä-caraëa kamala-dvadva-patitaà
kadäcic chré-rädhä-mukha-kamala-mädvé-rasa-pibam
kadäcic chré rädhä-kuca-kamalal-koña-dyaya-rataà
viloke taà kñëa-bhramaram adhi våndävanam aham
kadacit-sometimes; sri-radha-of Çrémati Radharani; carana-feet;
kamala-lotus; dvadva-two; patitam-fallen; kadacit-sometimes; sri-radha-
of Çrémati Radharani; mukha-of the mouth; kamala-lotus; madhvi-rasa-
nectar; pibam-drinking; kadacit-sometimes; sri-radha-of Çrémati
Radharani; kuca-of the breasts; kamala-the lotus; kosa-unblossomed;
dvaya-to the pair; ratam-devoted; viloke-see; tam-Him; krsna-
bhramaram-the black bumble-bee of Çré Krsna; adhi-in; vrndavanam-
Våndavana; aham- I.
I pray that I may someday attain the Goloka Våndävana realm and
directly see the black bumble bee of Çré Kñëa, which sometimes lands at
the two lotus feet of Çrémate Rädhäräëé, sometimes drinks the nectar of
Her lotus mouth, and sometimes becomes attached to the two
unblossomed lotus flowers that are Her breasts.
Text 97
nirvidya kåtyäd akhilät kadähaà
chittva samastañ ca jagaty apekñäù
praviñya våndävanam a ty-asaëgas
tad-éña-värtäbhir ahäni neñye
nirvidya-renouncing; krtyat-material duties; akhilat-all; kada-when?;
aham- I; chittva-cutting; samastah-all; ca-also; jagati-with this material
world; apeksah-that is in relation; pravisya-entering; vrndavanam-
Våndavana; ati-asangah-free from all material contact; tat-of
Våndavana; isa-of the Lord; vartabhih-with discussion of the topics;
ahani-day after day; nesye-- I will pass.
When will I renounce all material duties, cut off all contact with the
affairs of the material world, and alone enter the abode of Våndävane to
pass my time absorbed in the topics of Çré Kñëa, Våndävana's master?
Text 98
kadä
çré-våndävanam iha mñä sneha-nigaòaà
samucchidya svänäà çaraëam upayäsyämi vikalaù
kvacit sväntaù çalyoddharaëam abhipañyan na hi manäg
api çraute vartmany akhila-viduñäm anumate
kada-when?; sri-vrndavanam-Çré Våndavana; iha-here; mrsa-false;
sneha-of affection; nigadam-shackles; samucchidya-breaking; svanam-of
Your; saranam-shelter; upayasyami- I will attain; vikalah-agitated;
kvacit-at sometime; sva-antah-in my heart; salya-of the arrow;
uddharanam-removal; abhipasyan-seeing; na-not; hi-certainly; manak-at
all; api-even; sraute--in the karma-kanda section of the Vedas; vartmani-
on the path; akhila--all; vidusam--by the learned scholars; anumate--
followed.
When will I sever the chains of affection for family and friends,
extract the arrow of materialism imbedded deeply in my heart, and shun
t h e karma-käëòa path followed by a host of so-called learned scholars?
O abode of Våndävana, when, agitated by ecstatic love of Kñëa, will I
take shelter of you?
Text 99
våndävaneñaika-pada-spåho 'pi
mahattamänäà çruta-bhäñito 'pi
vidann api svärtha-vighäti sarvaà
hä dhië na våndävanam äñrayämi
vrndavana-of Våndavana; isa-of the master; eka-sole; pada-lotus feet;
sprhah-desire; api-although; mahattamanam-of His glories; sruta-heard;
bhasitah-spoken-api-although; vidan--percieving; api-although; sva-
artha-of my desire; vighati-obstacles; sarvam-all; ha-Oh; dhik-alas; n a-
not; vrndavanam--of Våndavana; asrayami-- I take shelter.
Although I earnestly yearn to serve the lotus feet of Çré Kñëa, the
master of Våndävana, although I am engaged in hearing and chanting
His glories, and although I am completely aware of all obstacles which
might obstruct my path, I still have not taken shelter of Våndävana. Èow
lowly and unfortunate I am.
Text 100
sakåd api yadid dñöä hanta våndäöavé tvaà
sakrd api yadi rädhä-kñëa-nämäbhyadhäyi
sakåd api yadi bhaktyä sannatas tvat-prapanno
dhruvam ahaha tadä mäm amba nopekñétäsi
sakrt-once; api-even; yadi-if; drsta-seen; hanta-Oh; vrndatavi-O
Våndavana; tvam-you; sakrt-once; api-even; yadi--if; radha-krsna-of Çré
Çré Radha-Krsna; nama-the holy names; abhyadhayi- I have called out;
sakrt-once; api-even; yadi-if; bhaktya-with devotion; sannatah-offered
obeisances; tvat-of you; prapannah-taken shelter; dhruvam-in truth;
ahaha-Oh; tada-then; mam-me; amba-O mother; na-not; upeksitasi-you
will ignore.
O mother Våndävana, if I have once seen you, if I have even once
called out the holy names of Çré Çré-Rädhä-Kñëa, or if I have even once
offered respectful obeisances with devotion to those who have taken
shelter of you, then I pray to you---please do not ignore me. Give me
shelter and protect me.
Sataka 2
The Nectar Glory of Çré Våndavana: Sataka 2
Text 1
våndäraëye varaà syäà kåmir api paramo no cid-änanda-deho
raìko 'pi syäm atulyaù param iha na paräträdbhutänanta-bhütiù
sünyo 'pi syäm iha sré-hari-bhäjana-lavenäti-tucchärtha-matre
lubdho nänyatra gopéjana-ramaëa-padämbhoja-dékñä-sukhe 'pi
våndäraëye--in Våndävana forest; varam--the benediction; syäm--I
may be; kåmiù--an insect; api--even; paramaù--transcendental; cit--full
of knowledge; änanda--and bliss; dehaù--a body; raìkaù--a poverty-
stricken beggar; api--even; syäm--may I be; atulyaù--without peer;
param--better; iha--here; na--not; paratra--in some other place; adbhuta-
-with astonishing; ananta--endless; bhütiù--opulences; süyaù--empty;
api--even; syäm--may I be; iha--here; sré-hari--of Lord Hari; bhajana--of
the devotion; lavena--with a small fragment; ati--very; tuccha--
insignificant; artha-mätre--in substance; lubdhaù--greedy; na--not;
anyatra--in any other place; gopéjana-ramaëa--of Lord Kåñëa, the lover
of the gopis; pada' feet; ambhoja--of the lotus flower; dékñä--in the
beginning; sukhe--in the bliss; api--even.
I would rather reside in Våndävana, even as an insect, than reside in
any other place as a liberated soul with a blissful spiritual body. I would
rather reside here in Våndävana, even as a poverty-stricken beggar, than
reside in any other place as a person possessing wonderful, endless
wealth. I would rather reside here in Våndävana, even as a person
completely devoid of the slightest trace of devotion to Lord Hari, than
reside in any other place as a person overwhelmed with the desire to
attain the happiness of serving the lotus feet of Lord Kåñëa, the lover of
the gopés.
Text 2
divyäneka-vicitra-puñpa-phalavadvalli-tarüëäm tatir
divyäneka-mayüra-kokila-sukädy-änanda-madyat-kaläù
divyäneka-saraù-sarid-giri-vara-pratyagra-kuïjävalé
divyäkaïcana-ratna-bhümir api àäà våndävane 'mohayat
divya--transcendental; aneka--many; vicitra--wonderful; puspa--
flowers; phala--and fruits; vat--possessing; valli--of vines; tarüëäm--and
trees; tatéh--the host; divya--transcendental; aneka--many; mayüra--of
peacocks; kokila--cuckoos; suka--and parrots; ädi--beginning with;
änanda--of bliss; madyat--being excited; kaläù--sweet sounds; divya--
trancendental; anke--many; saraù--lakes; sarit--streams; giri--mountains;
vara--excellent; pratyagra--new; kuïja--of forest groves; ävalé--the
multitude; divya--transcendental; kaïcana--of gold; ratna--and jewels;
bhümiù--the ground; api--also; mäm--men; vådävane--in Våndävana;
amohayat--has enchanted.
In Våndävana the trees and vines filled with multitudes of wonderful,
transcendental, splendid flowers and fruits, the blissful excited cooing of
the multitudes of splendid transcendental peacocks, cuckoos, parrots and
other birds, the many multitudes of splendid transcendental lakes,
streams, hills, and newly blossoming forest groves, as well as the golden
ground studded with jewels, have all enchanted me.
Text 3
bhuvaù svacchas cintämaëibhir ati-citrair viracitas
cid-änandäbhäsaùäsaù phala-kusuma-pürëa-druma-latäù
khaga-sreëiù säma-svara-kalakaläs cid-rasa-sarit-
saräàsi sré-våndävanam anu mano me vimåsatu
bhuvaù--the ground; svaccah--splendid; cintämaëibhiù--with
cintämaëi jewels; ati--very; citraiù--wonderful and colorful; viracitaù--
created; cit--and transcendental; änanda--of bliss; äbhäsaù--the
manifestation; phala--with fruits; kusuma--and flowers; pürëa--filled;
durma--the trees; latäù--and vines; khaga--of birds; sreëiù--the hosts;
säma--of the Säma Veda; svara--of the sounds; kalakaläù--with a tumult;
cit--transcendental; rasa--of nectar; sarit--the streams; saräàsi--and
lakes; sré-våndävanam--in Såé Våndävana; anu--following; manaù--mind;
me--my; vimåsatu--meditates.
In Våndävana the effulgent ground is fashioned with many very
wonderful colorful cintäaë jewels, the trees and vines are full of blissful
spiritual fruits and flowers, the birds make a great tumult by reciting the
hymns of the Säma Veda, and the lakes and streams are filled with
transcendental nectar. May my heart meditate on Våndävana in this
way.
.pa
Text 4
marakata-maya-pätrair héra-puñpaiù su-muktä-
nikara-kalikayädyaiù kauravinda-pravälaiù
badhu-vidha-rasa-pürëaiù padmarägaiù phaläòyair
avirala-madhu-varsair nélaratnäli-mälaiù
marakata--of emeralds; maya--fashioned; pätraiù--with leaves; héra--of
diamonds; puñpaiù--with flowers; su--with beautiful; muktä--of pearls;
nikara--hosts; kalikaya--with the bud; äòhyaiù--enriched; kauravinda--of
red kuruvinda jewels; pravälaiù--with new sprouts; bahu--with many;
vidha--kinds; rasa--of nectarean tastes; pürëaiù-filled; padmarägaiù--of r
ed padmaräga jewels; phala--with fruits; äòhyaiù--enriched; avirala--
incessent; madhu--of nectar; varsaiù--with showers; nélaratna--of
sapphires; äli-mälaiù--with swarms of bees.
In Våndävana the leaves on the trees are made of emeralds, the
flowers of diamonds, the new flower buds of beautiful pearls, the newly
sprouting leaves of red kuruvinda jewels, the many fruits, all filled with
various kinds of nectarean tastes, of rubies, the rain of an incessant
shower of nectar, and the bumblebees of sapphires.
Text 5
agaëita-ravi-koöi-prasphurad-divya-bhätiù
sakåd api hådi bhätaiù sétalänanda-våñöyä
prasamita-bhava-täpair durlabhärthän duhadbhiù
parama-ricira-haimäsaìkhya-våkñaiù parétam
agaëita--countless; ravi--of suns; koöi--of millions; prasphurat--shining;
divya--splendid; bhätiù--effulgence; sakåt--one; api--even; hådi--in the
heart; bhätaiù--with splendor; sétala--cooling; änanda--of bliss; våñöyä--
with the shower; prasamita--extinguished; bhava--of repeated birth and
death; täpaiù--the burning sufferings; durlabha--difficult to attain;
arthän--treasures; duhadbhiù--milking; parama--supremely; rucira--
beautiful; haima--golden; asaìkhya--numberless; våkñaiù--with trees;
parétam--filled.
Våndävana is filled with countless supremely beautiful golden trees as
splendid as numberless millions of blazing suns. When these trees appear
before the heart they shower a cooling rain of transcendental bliss that
immediately extinguishes the burning sufferings of repeated birth and
death and grants the rarest and most difficult to obtain spiritual
treasure.
Text 6
våndäöavyäm agaëita-cid-änanda-candrojjvaläyäà
sändra-premämåta-rasa-parispandanaiù sitaläyäm
küjan-matta-dvija-kula-våtänalpa-kalpa-drumäyäà
rädha-kåñëäv acala-vihåtau kasya no yäti cetaù
våndä-äöavyäm--in Våndävana; agaëita--numberless; cit--spiritual;
änanda--of bliss; candra--with moons; ujjvaläyäm--splendid; sändra--
intense; prema--of love; amåta-rasa--of nectar; parispandanaiù--with the
manifestations; sétaläyäm--cool; küjat--cooing; matta--maddened; dvija--
of birds; kula--by the community; våta--filled; analpa--many; kalpa--
drumäyäm--with kalpa-druma trees; rädhä-kåñëau--Rädhä and Kåñëa;
acala--eternal; vihåtau--who enjoy pastimes; kasya--of whom? na--not; u-
indeed; yäti--goes; cetaù--the heart.
Våndävana is illuminated by numberless moons of spiritual bliss. It is
cooled by the sweet nectar of spiritual love and it is filled with desire
trees and many hosts of madly cooing birds. Whose heart will not run to
Çré Çré Rädhä-Kåñëa, who enjoy eternal transcendental pastimes in that
Våndävana?
Text 7
sva-para-sakala-vastüny atra süryendu-koöi-
cchavi-vimala-lasac-cid-vigrahe sad-guëaughe
bahir agata-dågantur dhairyam älambhya nitya-
småtir adhivasa våndäraëyam anyänapekñaù
sva--belonging to oneself; para--of belonging to others; sakala--all;
vastüni--things; atra-here; sürya--of suns; indu--of moons; koöi--of
millions; chavi--with the splendor; vimala--pure; lasat-shining; cit-
spiritual; vigrahe--in the form; sat--of good; guëa--qualities; aughe--a
flood; bahiù--outside; agata--not; gone; dågantuh--the sight; dhairyam--
peaceful composure; älambya--placing down; nitya--eternal; småtiù--with
rememberance; adhivasa--please reside; våndä-äraëyam--in Våndävana;
anya--for anything else; anapekñaù--without caring.
Don't even glance at the external things of this world, whether they
belong to you or to others, whether they are as splendid as millions of
suns and moons, or whether they possess a great flood of good qualities,
Renounce them¡ Give up all conventional peaceful composure, and
without caring for anything else, always remember Çré Çré Rädhä-Kåñëa
and reside in Våndävana.
Text 8
dehe 'sminn ati-kutsite tyaja våthädhyäsaà yataù saàsåtir
ghorä cintaya cid-ghana-nija-vapuù sarvaà ca våndävane
ghoräù santu vipatti-koöaya iha tvaà yähi no vikriyäm
ärabdha-kñavam ävasaitad atha tan-näthau sadä dhelaya
dehe--material body; asmin--in this; ati--very; kutsite--wretched;
tyala--just abandon; våthä--adhyäsam--false ego; yataù--from which;
samsåtiù--the cycle of repeated birth and death; ghora--horrible; cintaya-
-just meditate; cit-ghana--spiritual; nija--own; vapuù--form; sarvam--
everything; ca--and; våndävane--in Våndävana; ghoräù--horrible; santu--
may be; vipatti--of calamities; koöayaù--millions; iha--here; tvam--you;
yähi--should go; na--not; na--not; u-indeed; vikriyäm--to disturbance;
ärabdha--pervious karma; kñavam--destruction; the two lords (Rädhä-
Kåñëa); sadä--always; khelaya--cause to enjoy pastimes.
Give up false identification with this wretched material body,
identification that is the cause of the horrible cycle of repeated birth
and death. Meditate on your spiritual form in Våndävana. Millions of
calamities may fall. Don't be disturbed. Until all past karma is destroyed,
reside in Våndävana and always meditate on the pastimes of your two
Lords, Çré Çré Rädha' and Kåñëa.
.pa
Text 9
divya-svarëa-sunélaratna-subhagaà léläsanäläruëä-
mbhoja-sré-muralé dharaà påthu-lasad--veëé-subarhojjvalam
samvétojjvala-soëa-péta-vasanaà kandarpa--lélämayaà
sré-vrndävana-kuïja eva kim api jyotir dvayaà sevyatäm
divya--splendid; svarëa--golden; sunélaratna--sapphire; subhagam--
splendor; lélä--for pastimes; sa--with; näla--the stem; aruëa--red;
ambhoja--lotus flower; sré-muralé--the flute; dharam--holding; påthu--
long; lasat--splendid; veëé--with braids; su-barha-ujjvalam--with a
peacock feather crown; samvéta--endowed; ujjvala--splendid; soëa-red;
péta--and yellow; vasanam--with garments; kandarpa--amorous; lélä--
pastimes; mayam--consisting; sré-våndävana--of Våndävana; kuïje--in
the groves; eva--certainly; kim api--a certain jyotiù--effulgent, dvayam--
couple; sevyatäm-should be served.
Please worship and serve this effulgent transcendental couple
enjoying transcendental amorous pastimes together in this grove of
Våndävan, His complexion the color of sapphires and Hers the color of
gold, He holding a splendid flute and She a red long-stemmed toy lotus,
He with a splendid peacock-feather crown and She with long splendid
braids, He dressed in splendid yellow garments and She in splendid red
garments,
Text 10
rädhä-kåñëau parama-kutukäd yal-latä-pädapänäà
citvä puñpädikam uru-vidhaà släghamänau jusäte
snänädyaà yat-sarasi kututaù khelato yat-khagädyaiù
våndäraëyaà parama-paramaà tän na seveta ko vä
rädhä--Rädhä; kåñëau--and Kåñëa; parama--transcendental; kutukät--
from bliss; yat--of which; latä--of the vines; pädapänäm--and trees; citvä-
-picking; puñpa--flowers; ädikam--beginning with; uru--many; vidham--
kinds; släghamänau--conversing; jusäte--engaged; snäna--bathing;
ädyam--beginning with; yat--of which; sarasi--in the lake; kurutah--do;
khelataù--play; yat--of which khaga-ädyaiù--with the birds and other
creatures; våndä-äraëyam--Våndävana forest; parama-paramam--the
supreme transcendental abode; tat--that; na--not; seveta--will serve; kaù-
-who? vä--or.
Happily picking many kinds of flowers from the trees and vines,
Radha and Kåñëa praise the forest of Våndävana. They bathe and sport
in the lakes of Våndävana forest and They play with the birds and other
creatures there. Who would not serve Våndävana forest, the supreme
transcendental abode?
Text 11
äbälyam jala-secanena varaëenäväla nirmänataù
svena 'sré-kara-pallavena måduëä sré rädhikä-mädhavau
yän samvardhya vivahya navya-kusumädy äloka san-narmabhir
modete s u-latä-tarün iha tän våndavanéyän numaù
äbälyam--from childhood; jala--of water; secanena--by sprinkling;
varaëena--by protecting; äväla--by a basin of water; nirmänataù--from
the creation; svena--own; sré-kara--beautiful hands; pallavena--flower
petals; måduëä--soft; sré-rädhikä--Rädhä; mädhavau--and Kåñëa; yat--
which; samvardhya--nourishing and causing to grown; vivahya-
arranging for the marriages; navya--new; kusuma--flowers; ädi--the
beginning; älokya--seeing; sat--transcendental; narmabhiù--with joking
words; modete--became delighted; su--beautiful; latä--vines; tarün--and
treeds; iha--here; tän--to them; våndävanéyän--in the forest of
Våndavana; numaù--let us offer our respectful obeisances.
With Their soft flower-petal hands Çré Rädhä-Kåñëa carefully
watered the trees and vines from the time of their first sprouting. They
nourished them and made them grow and, at the proper time, married
each vine to an appropriate tree . When They saw new flowers
beginning to blossom, They became delighted and spoke many playful
joking words. Let us bow down and offer our respectful obeisances to
these trees and vines of Våndävana forest.
Text 12
dravanti hari-bhävatas taraëa-täraëe 'ti-kñamäs
tato druma-taru-prathä vratatayas ca kåñëa-vratäù
sphuranti hariëä iha prakaöa-kåñëasära-prathä
mågäs ca pada-märgiëaù pravilasanti våndävane
dravanti--melt hari--for Kåñëa; bhävataù--with love; taraëa--from the
sun; täraëe--in the matter of protection; ati--very; kñamäù--competent;
tatah--then; druma--"druma"; taru--and "taru"; prathäù--celebrated;
vratatayaù--the vines; ca--also; kåñëa--to Lord Kåñëa; vratäù--devoted;
sphuranti--are manifest; hariëäù--the deer; iha--here; prakäta--
manifested; kåñëa--Kåñëa; sära--the heart and soul; prathäù--celebrated;
mågäù--the deer; ca--also; pada--the feet; märgiëaù--searching;
pravilasanti--are manifested; våndävane--in Våndävana forest.
In Våndävana forest the trees are called "druma" because they melt
(dru(c) with love for Kåñëa, and they are also called "taru" because they
shield (täraëa(c) Kåñëa from the blazing sunshine (taraëa). The vines
are called "vratati" because they have taken a firm vow (vrata(c) to serve
Kåñëa. They deer are called "kåñëasära" because Kåñëa is their life and
soul (sära), and they are also called "måga" because they always search
(måg(c) for Kåñëa's footrprints.
Text 13
ananta-rucimat sthalaà sphurad-ananta-valli-drumaà
måga-dvijam anantakaà dadhad-ananta-kuïjojjvalam
ananta-su-sarit-sarovaram ananta ratnäcalaà
smarämy aham ananta-tad-dvaya-rasena våndävanam
ananta--limitless; ruci--splendor; mat--possessing; sthalam--ground;
spshurat--manifested; ananta--limitless; valli--vines; druman--and trees;
måga--deer; dvijam--and birds; anantakam--limitless; dadhat--placing;
ananta--limitless; kuïja--of groves; ujjvalam--the splendor; ananta--
limitless; su--beautiful; sarit--streams; sarovaram--and lakes; ananta--
limitless; ratna--jeweled; acalam--mountains; smarämi--remember; aham-
-I; ananta--limitless; tat--that; dvaya--of the divine couple; rasena--with
the nectar of transcendental mellows; våndävanam--Våndävana forest.
I meditate on limitlessly beautiful Våndävana forest filled with
limitless trees and vines, limitless deer and birds, limitless splendid
groves, limitless charming lakes and streams, limitless jewel mountains,
and the divine couples's limitless nectar pastimes.
Text 14
bhrätar bhogäù su-bhuktäù ka iha na bhavatä näpi saàsara-madhye
vidyä-dänädhvarädyaiù kati kati jagati khyäti-püjädy-alabdhaù
adyähäre 'pi yadåcchika uru-guëavän apy aho samvåtätmä
srémad-våndävane 'smin satatam aöa sakhe sarvato mukta-saìgaù
bhrätaù--O brother; bhogäù--enjoyments; su--nicely; bhuktäù--
enjoyed; ke--what? iha--here; na--not; bhavatä--by you; na--not; api--as
well; saàsära--of the material world of repeated birth and death;
madhye--in the midst; vidya--scholarship; däna--charity; adhvara--Vedic
sacrifices; ädyaiù--beginning with; kati kati--how much? jagati--in this
world; khyäti--of fame; püjä--and worship; ädi--beginning with;
alabdhaù--not obtained; adya--now; ähäre--in the matter of food; api--
even; yadåcchikaù--accepting whatever comes of its own accord; uru--
gunavän--with the qualities of the saintly persons; api--also; aho--ah¡
samvåta--concealed; ätmä--the self; srimat--beautiful; våndävane--in
Våndävana; asmin--in this; satatam--continually; aöa--wander; sakhe--O
friend; sarvataù--everywhere; mukta--without; saìgaù--a companion.
O brother, what kinds of enjoyment have you not already
experienced in this world of birth and death? What kind of fame and
worship have you not already attained in this world by scholarship,
charity, and sacrifice? For today, O friend, simply accept whatever food
comes unsought, look to see the good qualities in others and not their
faults, do not put yourself forward, but remain obscure and unknown,
and continually wander, without any companion, in this beautiful forest
of Våndävana.
Text 15
våndäraëyaà tyajeti pravadati yadi ko 'py asya jihväà chinadmi
srémad-våndävanän mäà yadi nayati balät ko 'pi taà hanmy avasyam
kämaà vesyam upeyaà na khalu pariëayäyänyato yämi kämaà
cauryaà kuryäà dhanärtham na tu calati padäm hanta våndävanän
me
våndä-äraëyam--Våndävana; tyaja--you should leave; iti--thus;
pravadäti--says; yadi--if; kaù api--someone; asya--of him; jihväm--the
tongue; chinadmi--I shall cut out; srémat--beautiful; våndävanät--from
Våndävana; mäm--me; yadi--if; nayati--leads; balät--by force; kaù api--
someone; tam--him; hanmi--I shall kill; avasyam--certainly; kämam--
voluntarily; vesyam--a beautiful girl; upeyam--approached; na--not;
khalu-indeed; pariëayäya--for marriage; anyataù--another place; yämi--I
shall go; kämam--voluntarily; cauryam--theft; kuryäm I shall do; dhana--
money; artham--for the purpose; na--not; tu--but; calati--shall move;
padam--the foot; hanta--indeed; våndavanät--from Våndävana; me--my.
If someone tells me "You should leave Våndävana", I will cut out his
tongue. If someone tries to drag me from Våndävana by force, I will kill
him. If a beautiful girl begs me leave Våndävana and marry her, I will
not go. If need be I will become a thief and steal the money of others, but
I will not take a single step out of Våndävana.
Text 16
paréhase 'py anyäpriya-kathana-müko 'ti-badhiraù
paresäà dosänusrutim anu viloke 'ndha-nayanaù
silävän nisceñöaù para-vapusi bädhä-lava-vidhau
kadä vatsyämy asmin hari-dayita-våndävana-vane
paréhäse--in joking; api--even; anya--to others; apriya--not dear;
kathana--words; mükaù--dumb; ati--very; badhiraù--deaf; paresäm--of
others; dosa--of the faults; anusrutim--the hearing; anu--following;
viloke--in seeing; andha--blind; mayanaù--eyes; silä--a stone; vat--like;
nisceñöaù--inactive; para--of someone else; vapusi--in the body; bädhä--of
suffering; lava--a small fragment; vidhau--in the matter; kadä--when?
vatsyämi--shall I reside; asmin--in this; hari--to Lord Kåñëä; dayita--dear;
våndävana--of Våndävana; vane--forest.
When, becoming dumâ to jokes mocking others, deaf and blind to
others§ faults, and inactive like a stone in the matter of bringing others
even the slightest pain, will I reside in this Våndävana Forest that is so
dear to Lord Kåñëa?
Text 17
soòhväpi duùkhäni su-duùsahäni
tyaktväpy aho jäti-kulädikäni
bhuktvä svapäkair api thutkåtäni
våndäöavé-väsam ahaà karisye
soòhvä--tolerating; duùkhäni--suffering; su--very; duùsahäni--
difficult to bear; tyaktvä--having abandoned; api--even; aho--aha!; jäti-
kula-ädikäni--old friends and relatives; bhuktvä--eating; svapäkaiù--by
outcastes; api--even; thutkåtäni--what has been rejected; våndäöavé--in
Våndävana; väsam--residence; aham--I; karisye--shall do.
Bearing unbearable sufferings, leaving my old friends and relatives
behind, and eating what was rejected even by outcastes, I shall reside in
Våndävana.
Text 18
nähaà gamisyämi satäà samépato
nähaà vadiñyämi nijaà kulädikam
nähaà mukhaà darsayitäsmi kasyacid
våndäöavé-väsa-kåte 'ti-sähasé
na--not; ham--I; gamisyämi--shall go; satäm--of the saintly devotees;
samépataù--from the company; na--not; aham--I; vaòisyaài--shall speak;
nijam--own; kula-ädikam--to friends and relatives; na--not; aham--I;
mukham--my face; d ar sayitä-asmi--shall show; kasyacit--to someone;
våndäöavé--in Våndävana; väsa--residence; kåte--for the purpose; ati-
sähasé--intent.
I will not leave the company of the saintly devotees. I will not speak
to my old friends and relatives. I will not even show my face to them. I
am intent on residing in Våndävana.
.pa
Text 19
sarväbhäsa-jyotiso 'nanta-parasy-
äntar-jyotir vaiñëavänanda-sändram
tasyäpy antar jyotir asty aprameyä-
nandäsvädaà tatra våndäöavéyam
sarva-äbhäsa--all pervading; jyotisaù--from the effulgence; ananta--
unbounded; parasya--of the further shore; antaù--within; jyotiù--
effulgence; vaiñëava--of Lord Visnu; änanda--bliss; sändram--intense;
tasya--of that; api--even; antaù--within; jyotiù--effulgence; asti--is;
aprameya--immeasurable; änanda--of bliss; äsvädam--the taste; tatra--
there; våndätavé--Våndävana; iyam--this.
Within the boundless, all-pervading effulgence of the brahmajyoti is
the extremely blissful and effulgent realm of Lord Viñëu. Within that
realm of Lord Viñëu is an other effulgent realm of immeasurable
transcendental bliss. Within that place is this forest of Våndävana.
Text 20
kià kréòäiva sarériëé smara-kalä kià dehiné kià ratiù
sväbhä mürtimaté kim adbhuta manojanmästra-vidyaiva vä
kià va jévana-saktir eva sa-tanuù syämasya na jïäyate
sä rädhä vijaré haréti hariëä våndävane 'har nisam
kim--whether? kréòä--transcendental pastimes; eva--certainly; saréëé--
personified; smara--of amorous love; kalä--the art; kim--whether? dehiné-
-personified; kim--whether? ratiù--of transcendental bliss; sva-äbhä--
personified; self-manifested; mürtimaté--personified; kim--whether?
adbhuta--wonderful; manojanma--of cupid; astra--of the weapons; vidyä-
-in the science; eva--certainly; vä--or; kim--whether? vä--or; jévana--of
the life; saktiù--the potency; eva--certainly; sa-tanuù--personified;
syämasya--of Lord Çyäsundara; na--not; jïayate--is known; sä--She;
rädhä--Rädhä; vijaréharéti--continually enjoying transcendental
pastimes; hariëä--with Lord Hari; våndävane--in Våndävana; ahaù--day;
nisam--and night.
Is this the personified form of transcendental pastimes? Is this the
personified art of transcendental amorous love? Is this the personified
form of transcendental pleasure? Is this the personified science of cupid's
archery? Is this the personified life-potency of Lord Çyämasundara? I do
not know who this is? This is Çré Rädhä eternally enjoying
transcendental pastimes with Lord Hari day and night in Våndävana
forest.
Text 21
sarva-prema-rasaika-béja-vilasad-vipruë-mahä-mädhuré
pürna-svarëa su-gaura-mohana-mahä-jyotiù-sudhaikämbudhén
ekaikäìgata unmada-smara-kalä-raìgän duhanty adbhutän
våndäkanana-samplavän hådi mama syäma priyä khelatu
sarva--all; prema--of pure love; rasa--of the nectar; eka--the sole; béja--
seed; vilasat--glistening; vipruk--of a drop; mahä--the great; mädhuré--
sweetness; pürna--filled; svarëa--gold; su--beautiful; guara--fair
complexion; mohana--enchanting; mahä--great; jyotiù--effulgence;
sudhä--of nectar; eka--sole; ambudhén--oceans; eka-eka-aìgataù--one
limâ after another; unmada--intoxicated; smara--amorous pastimes;
kalä--the art; raìgän--the pleasures; duhanti--milking; adbhutän--
astonishing; våndä-känana--Våndävana; samplavän--inundating; hådi--
in the heart; mama--my; syäma--of Lord Kåñëa; priyä--the beloved;
khelatu--may enjoy pastimes.
May Lord Çyäma's beloved Rädhä, who from each of Her limbs floods
Våndävana forest with charming, effulgent, wonderful golden nectar
oceans glistening with drops of intense sweetness flowing from the
original source of the nectar of all love and filled with the happiness of
wild amorous pastimes, play within my heart.
Text 22
lolad-veëyaù-påthu-su-jaghanäù kñäma-madhyäù kisoréù
samvéta-sré-stana-mukulayor ullalsad-dhära-yañöiù
nänä-divyäbharaëa-vasanäù snigdha-kasméra-gauréù
våndäöavyäà smara rasamayä rädhikä-kiìkarés täù
lolat--swinging; venyaù--whose braids; påthu--broad; su--beautiful;
jaghanäù--hips; kñäma--slendor; madyäù--waists; kisoréù--teen-age girls;
samvéta--decorated; sré--beautiful; stana--breasts; mukulayoù--on the
flower buds; ullasat--glistening; hära-yañöéh--necklaces; nänä--various;
divya--splendid; äbharaëa--ornaments; vasanäù--and garments; snigdha-
-lusterous; kasméra--of saffron; gauréù--with fair complexions; våndä-
äöavyäm--in Våndävana; smara--please meditate; rasa-mayaù--nectarean;
rädhikä--of Çré Rädhikä; kiìkaréù--the maidservants; täù--them.
Çré Rädhä's charming teen-age maidservants in Våndävana have
braids that swing to and fro, beautiful broad hips, slender waists,
splendid necklaces decorating the flower buds of their beautiful breasts,
various splendid ornaments and garments, glistening golden
complexions the color of saffron, and youthful beauty that is as sweet as
nectar. Please meditate on Çré Rädhä's maidservants in this way.
Text 23
äù kédåk puëya räseù su-pariëatir iyam keyam äscarya-rüpä
käruëyaudarya-lélä sphurati bhagavataù ko 'nuläbho 'dbhuto 'yam
yad vä näscaryam etan nija-sahaja-buëa-mohita-sré vidhésädy
aty -uccair vastu våndävanam idam avanau yat svayaà präduräste
äù--ah¡ kédåk--what kind? puëya--transcendental; räseù--of nectar;
su--beautiful; pariëatiù--transformation; iyam--this; kä--what? iyam--
this; äscarya--of wonder; rüpa--the form; käruëya--of mercy; audarya--of
generosity; lélä--the pastime; sphurati--is manifested; bhagavataù--from
the Supreme Personality of Godhead; kah--what? anuläbhaù--
attainment; adbhutah--wonderful; ayam--this; yat--which; vä--or; na--
not; äscaryam--wonderful; etat--this; nija--own; sahaja--natural; guëa--by
qualities; mohita--enchanted; sré--Lakñmé-devé; vidhi--Lord Brahmä; ésa--
and Lord Çiva; ädi--the demigods beginning with; ati--very; uccaih--
greatly; vastu--transcendental substance; våndävanam--Våndävana;
idam--this; avanau--on the earth; yat--which; svayam--personally;
präduräste--has appeared.
Is this a beautiful transformation of transcendental nectar? Is this the
mercy, generosity and playfulness of the Supreme Personality of
Godhead appearing before us in a wonderful form? What wonderful
thing is this?
This is not wonderful. This is the the land of Våndävana, which
enchants Lakñmé, Brahmä, Çiva, and all the demigods, and which has
now appeared on this earth.
Text 24
raöan våndäraëye 'ty-aviratam aöaàs tatra parito
naöan gäyan premëä pulakita-vapus tatra viluöhan
truöank sarva-granthéù sphurad-ati-rasopästi-paöimä
kadähaà dhanyänäà mukuöa-maëir eso 'smi bhavitä
raöan--crying out; våndä-äraëye--in the forest of Våndävana; ati-
aviratam--without stopping; aöan--wandering; tatra--there; paritaù--in
every direction; naöan--dancing; gäyan--singing; premëä--with love;
pulakita--with hairs standing up in ecstasy; vapuù--the body; tatra--
there; viluöhan--rolling about on the ground; trütan--breaking; sarva--
all; granthéù--knots; sphurat--manifesting; ati--transcendental; rasa--in
the mellows; upästi--of devotional service; paöimä--expertize; kadä--
when? aham--I; dhanyänäm--of those who are fortunate; mukuöa--in the
crown; maëiù--the jewel; esaù--that; asmi bhavitä--will become.
When, by continually wandering through the land of Våndävana, by
loudly calling out in ecstasy, by dancing and singing impelled by feelings
of transcendental love, by rolling about on the ground, the hairs of my
body standing up in bliss, and by cutting the knots of material
attachment and becoming expert in the transcendental nectar mellows
of devotional service, will I become the crest jewel of all fortunate men?
Text 25
saundaryädi-mahä-camatkåti-nidhé divyau kisorau mahä-
gaura-syäma-tanu-cchavé nisi-divä yatraiva cakréòataù
yatraivä khila-divya-känana-guëotkarso 'ti-käñöhäà gatas
tad våndävipinaà kadänu madhura-premänuvåttyä bhaje
saundarya--beauty; ädi--beginning with; mahä--great; camakåti--of
wonder; nidhé--the two treasure-houses; divyau--transcendental; kisorau-
-youthful couple; mahä--great; gaura--golden; syäma--and blue; tanu--of
the forms; chavé--the complexions; nisi--night; divä--and day; yatra--
where; eva--certainly; cakrédatah--enjoy transcendental pastimes; yatra--
where; eva--certainly; akhila--all; divya--splendid; känana--of forests;
guëa--of the qualities; utkarasah--the excellence; ati-kañöhäm--to the
highest point; gataù--gone; tat--that; våndä-vipinam--forest of
Våndävana; kadä--when? anu--following; madhura--sweet; prema--of
love; anuvåttyä--by following; bhaje--shall I worship.
In Våndävana the youthful divine couple, whose complexions are
dark and fair, and who are two wonderful treasure-houses of beauty and
other transcendental qualities, enjoy Their pastimes. In that Våndävana
all transcendental virtues are present to the highest degree. When, with
sweet transcendental love, shall I properly worship that Våndävana
forest?
Text 26
anädau saàsäre kati naraka-bhogä na vihitäù
kiyanto brahmendrädy-atula-sukha-bhogäs ca nyakkåtäù
tadäsminn ekasmin v apusi sukha-duhkhe na gaëayan
sadaiva sré-våndävanam akhila-säraà bhaja sakhe
anädau--beginningless; saàsäre--in the world of repeated birth and
death; kati--how many? naraka--hellish; bhogäù--experiences; na--not;
vihitäù--were placed; kiyantaù--how many; brahma--of Brahmä; indra--
and Indra; ädi--of those beginning with; atula--peerless; sukha-- of
pleasure; bhogäù--enjoyments; ca--also; nyakkåtäù--eclipsed; tadä--then;
asmin--in this; ekasmin--one; vapusi-- body; sukha--happiness; duùkhe--
and suffering; na--not; gaëayan--considering; sadä--always; eva--
certainly; sré-vådävanam--Çré Våndävana; akhila--säram--the topmost
transcendental abode; bhaja--please worship; sakhe--O friend.
In this beginningless world of repeated birth and death how many
times have you not suffered in hell and how many times have you not
relished pleasures that eclipse the happiness of Brahmä, Indra, and the
other demigods? My friend, in this one body do not consider happiness
or distress, but simply worship the supreme transcendental abode, Çré
Våndävana.
Text 27
sré-våndävana-väsi-päda-rajasä sarväìgam äguëöhayan
sré-våndävanam ekam ujjvalatamaà pasyan samastopari
sré-våndävana-mädhurébhir anisaà sré-rädhikä kåñëayor
apy ävesam anusmarann adhivasa sré-dhäma våndävanam
sré-våndävana--of Çri Våndävana; väsi--of the residents; päda--of the
feet; rajasä--with the dust; sarva--all; aìgam--the limbs of the body;
äguëöhayan--covering; sré-våndävanam--Çré Våndävana; ekam--alone;
ujjvalatamam--most splendid; pasyan--seeing; samasta--everything;
upari--above; sré-våndävana--of Çré Våndävana; mädhurébhiù--with the
sweetnesses; anisam--day and night; sré-rädhikä-Kåñëayoù--of Çré Çré
Rädhä-Kåñëa; api--also; ävesam--entrance; anusmaran--meditating;
adhivasa--please reside; sré-dhäma--in the transcendental abode;
våndävanam--Våndävana.
Anointing your entire body with the dust from the feet of the
residents of Çré Våndävana, seeing Çré Våndävana as the supreme
effulgent transcendental realm, and meditating on the fact that Çré Çré
Rädhä and Kåñëa are always charmed by the sweetness of Çré
Våndävana, please reside in this transcendental abode, Çrédhäma
Våndävana.
Text 28
våndäkanana känanasya paramä sobhä parätaù parä
nanda tvad-guëa våndam eva madhuraà yenänisaà géyate
hä våndävana koöi-jévanam api tvatto 'ti tucchaà y adi
jïataà tarhi kim asti yat tåëakavac chakyeta nopekñitum
våndä-känana--O forest of Våndävana; känanasya--of a forest;
paramä--the supreme; sobhä--beauty; parä--supreme; ataù-therefore;
para--O supreme; änanda--bliss; tvat--of you; guëa--of good qualities;
våndam--the multitudes; eva--certainly; madhuram--sweet; yena--by
which; anisam--day and night; géyate--is sung; hä--O; våndävana--
Våndävana; koöi--millions; jévanam--of lifetimes; api--even; tvattaù--
compared to you; ati--very; tucchan--insignificant; yadi--if; jïätam--
understood; tarhi--then; kim--why? asti--is; yat--which; tåëaka--a blade
of grass; vat--like; sakyeta--is able; na--not; upekñitum--to be neglected.
O Våndävana, you possess the supreme transcendental beauty. O
supremely blissful Våndävana, your sweet transcendental qualities are
eternally glorified in song. O Våndävana, if I know that in comparison
to you millions of lifetimes are extremely insignificant, then why for me
does this entire material world not become as insignificant as a single
blade of grass?
Text 29
svätmesvaryä mamädya praëaya-rasa-mahä-mädhuré-sära-mürtyä
ko 'pi syämaù kisoraù kanaka-vara-rucä sré-kisoryä kayäpi
kréòaty änanda-säräntima-parama-camatkära-sarva-sva-mürtir
nityänaìgottaraìgair yad adhibhaja tad evädya våndävanaà bhoù
sva--own; ätma--of the life; ésvaryä--with the queen; mama--of me;
adya--now; praëaya--of love; rasa--of the nectarean mellows; mahä--
great; mädhuré--of sweetness; sära--the greatest; mürtyä--with the form;
kaù api--someone; syämah--dark complexioned; kisoraù--a youth;
kanaka--of gold; vara--excellent; rucä--with the splendor; sré kisoryä--a
beautiful girl; kayä api--with someone; kréòati--enjoys transcendental
pastimes; änanda--of bliss; sära--best; antima--the topmost stage; parama-
-supreme; camatkära--wonder; sarvasva--the great treasure; mürtiù--the
form; nitya--eternal; anaìga--of amorous pastimes; uttaraìgaiù--with the
waves; yat--which; adhibhaja--worship; tat--that; eva--certainly; adya--
now; våndävanam--Våndävana; bhoù--O.
Please worship the land of Våndävana, where a dark youth, who is the
personified wonderful treasure of supreme transcendental bliss, plays in
waves of eternal transcendental amorous love with a golden young
queen who is the personified sweetness of love.
Text 30
nava-kanaka-campakävali-
dalitendévara-su-vånda-nindita-sré
våndävana-nava-kuïje
kisora-mithunaà tad eva bhaja rasikam
nava--new; kanaka--golden; campaka--of campaka flowers; avali--a
multitude; dalita--blossomed; indévara--of blue lotus flowers; su--a great;
vånda--host; nindita--eclipsed; sri--the beauty ; våndävana--of
Våndävana; nava--new; kuïje--in the grove; kisora-mithunam--a teen
age couple; tat--that; eva--certainly; bhaja--please worship; rasikam--
expert at relishing transcendental mellows;
Please worship the youthful divine couple, whose splendor eclipses
hosts of newly-blossomed golden campaka flowers and fully-blossomed
blue lotuses, and who enjoy the sweetness of transcendental pastimes in
the newly-blossomed grove of Våndävana.
Text 31
paricara caraëa-sarojaà
tad gaura-syäma-rasika-dam-patyoù
våndävana-nava-kuïjä
valisu mahänaìga-vihvalayoù
paricara--please serve; caraëa--feet; saroja--the lotus; tat--that; gaura--
fair; syäma--and dark; rasika--expert at relishing transcendental mellows;
dam-patyoù--of the divine couple; våndävana--of Våndävana; nava--in
the new; kuïja--of groves; avalisu--in the multitudes; mahä--great;
anaìga--by amorous pastimes; vihvalayoù--agitated.
Please serve the lotus feet of the fair and dark charming divine couple
overwhelmed with amorous passion in the newly-blossoming groves of
Våndävana.
Text 32
ati-kandarpa-rasonmadam
anisaà vivardhiñëu tan mithaù prema
ghana-pulaka-gaura-nélä-
kåti nava-mithunaà nikuïja-maëòale smara
ati--great; kandarpa--with amorous pastimes; rasa--with the nectar;
unmadam--maddened; anésam--day and night; vivardhiñëu--increasing;
tat--then; mithaù--mutual; prema--love; ghana-pulaka--hairs standing
up; gaura--fair; néla--and dark; äkåti--whose forms; nava--a young;
mithunam--couple; nikuïja--of forest groves; maëòale--in the circle;
smara--please meditate.
Please meditate on the youthful divine couple who, Their love for
each other eternally increasing, and the hairs on Their fair and dark
forms erect in ecstasy, are now intoxicated by the sweet nectar of Their
amorous pastimes in this forest grove.
Text 33
pürëa-premänanda-cic-candrikäbdher
madhye dvépaà kiïcid äscarya-rüpam
taträscaryäbhäti våndäöavéyaà
taträscaryau gaura-néla-kisorau
pürna--perfect; prema--of transcendental love; änanda--of the bliss;
cit--transcendental; candrikä--of moonlight; abdheù--of the ocean;
madhye--in the middle; dvépam--an island; kiïcit--a certain; äscarya--
wonderful; rüpam--by nature; tatra--there; äscarya--wonderful; abhäti--is
splendidly manifest; våndä-äöavé--forest of Våndävana; iyam--this; tatra--
there; äscaryau--wonderful; gaura--gold fair; néla--and dark; kisorau--a
teen-age couple.
In the spiritual moonlight ocean of perfect love and bliss is a
wonderful island. In that island is the wonderful and splendid forest of
Våndävana. In that forest of Våndävana is
a wonderful fair and dark young couple.
Text 34
dhanyo loke mumukñur hari-bhajana-paro dhanya-dhanyas tato 'sau
dhanyo yaù kåñëa-pädämbhuja-rati-paramo rukmiëisa-priyo 'taù
yäsodeya-priyo 'taù subala-suhåd ato gopa-käntä-priyo 'taù
srémad-våndävanesvary-ati-rasa-vivasärädhakaù sarva-mürdhni
dhanyaù--fortunate; loke--in this world; mumukñuù--one who aspires
for liberation; hari--of Lord Hari; bhajana--to the devotional service;
paraù--devoted; dhanya-dhanyaù--more fortunate; tataù--than him;
asau--he; dhanyaù--fortunate; yaù--how who; kåñëa--of Lord Kåñëa;
päda--feet; ambuja--for the lotus flower; rati--attractions; paramaù--
greater; rukmiëé--of Rukmiëé--of Rukmiëé; ésa--to the husband; priyaù--
dear; ataù--than him; yäsodeya--to the son of Yasodä-devé; priyaù--dear;
ataù--than him; subala--of Subala; suhåt--the friend; ataù--than him;
gopa-käëtä--to the gopés; priyaù--dear; ataù--than him. srémat--beautiful;
våndävana--of Våndävana; ésvaré--the queen; ati--intense; rasa--with the
mellows of love; vivasa--overwhelmed; ärädhakaù--the worshipper;
sarva--of all; mürdhni--on the head.
He who strives for liberation is fortunate in this world. He who is
intent on the devotional service of Lord Hari is more fortunate. He who
has spontaneous attraction for Lord Kåñëa's lotus feet is more fortunate
still. He who is devoted to Lord Kåñëa as the husband of Rukmiëé is even
more fortunate. He who is devoted to Lord Kåñëa as the son of Ùasodä-
devé is still more fortunate. He who is devoted to Lord Kåñëa as the
friend of Subala is even more fortunate. He who is devoted to Lord
Kåñëa as the lover of the gopés is still more fortunate. A devotee
overwhelmed by the nectar of love for Çrématé Rädhäräëé, the beautiful
queen of Våndävana, is the most fortunate of all.
Text 35
ekaà sakhyäpi no ladsitam urasi lasan-nitya-tädätmya-käntaà
tad dåsyaà dürato 'nyad vratati-nava-gåhe 'nyat tu tan narma-sarma
anyad våndävanäntar viharatha-paramaà gokule präpta-yogaà
vicchedy anyat tad evaà lasati bahu-vidhaà rädhikä-kåñëa-rüpam
ekam--one; sakhyä--by a gopé-friend; api--also; na--not;
u--indeed; lakñitam--seen; urasi--on the chest; lasat--splendid; nitya--
eternal; tädätmya-käntam--the lover; tat--that; dåsyam--seen; dürataù--
from far away; anyat--another; vratati--of vines; nava--in the new; gåhe--
cottage; anyat--another; tu-indeed; tat--that; narma-sarma--enjoying
pastimes of joking words; anyat--another; våndävana--Våndävana forest;
antaù--within; viaharatha-paramam--intent on enjoying pastimes;
gokule--in Gokula Village; präpta--attained; yogam--meeting; vicchedi--
separated; anyat--another; tat--that; evam--in this way; lasati--is
splendidly manifested; bahu--in many; vidham--ways; rädhikä--of Rädhä;
kåñëa--and Kåñëa; rüpam--the form.
In one pair of forms, unseen by the gopés, Rädhä and Kåñëa tightly
embrace. In another pair of forms They may be seen far away in the
cottage of newly blossoming vines. In another pair of forms They enjoy
playful joking words. In another pair of forms They enjoy amorous
pastimes in the forest of Våndävana. In one pair of forms They meet in
Gokula and in another pair of forms They are separated again. In this
way the transcendental forms of Çré Çré Rädhä and Kåñëa are manifested
in many different places in a single moment.
Text 36
nityottuìgad-anaìga-raìga-vilasal-lélä-taraìgaà sadä
rädhä-mänasa-divya-ména-nilayaà tad-vaktra-candrocchritam
tat kandarpa-su-mandareëa mathitaà sakhy-akñi-péyüsa-daà
kaïcic chyäma-rasämbudhià bhaja sakhe våndäöavé-sémani
nitya--eternally; uttuìgat--rising; anaìga--amorous; raìga--with
pastimes; vilasat--glistening; lélä--of pastimes; taraìgam--with waves;
sadä--always; rädhä--of Rädhä; mänasa--of the mind; divya--
transcendental; ména--of the fish; nilayam--the residence; tat--of Her;
vaktra--of the face; candra--by the moon; ucchritam--agitated; tat--for
Her; kandarpa--of amorous passion; su--wonderful; mandareëa--by the
Mandara Hill; mathitam--churned; sakhé--of Their gopé-friends; akñi--to
the eyes; péyüsa--nectar; dam--giving; kaïcit--a certain; syäma--dark
complexioned; rasa--of nectar; ambudhim--ocean; bhaja--please worship;
sakhe--O friend; våndä-äöavé-sémani--within the boundary of Våndävana
forest.
Within the boundary of Våndävana forest, O friend, please worship
this dark ocean of transcendental nectar that has many playful,
glistening waves of eternally expanding amorous pastimes, that is the
home of the splendid transcendental fish of Çrématé Rädhäräëé's heart
and mind, that rises with the rising of the moon that is Rädhäräëé's face,
that is churned by the wonderful Mandara Mountain of transcendental
passion for Rädhäräëé, and that brings nectar to the eyes of all the gopés.
Text 37
syäma-präëa-mågaika-khelana-vana-sreëi sadä syämalot-
khelan-mänasa-ména-divya-sarasi syämälé-sat-padminé
syämäëanga-sutäpta-håc-chisiratä-käri-sphurac-candrikä
syämänanya-su-nägareëa viharaty ekä mama sväminé
syäma--of Lord Kåñëa; präëa--of the life; måga--for the deer; eka--
only; khelana--of pastimess; vana--of forests; sreni--the host; sadä--
eternally; syämala--of Lord Kåñëa. utkhelat--playing; mänasa--of the
mind and heart; ména--of the fish; divya--splendid and transcendental;
sarasi--the lake; syäma--of Lord Kåñëa; äli--for the bumble bee; sat--the
beautiful; padminé--assemblage of lotus flowers; syäma--of Lord Kåñëa;
anaìga--by amorous desires; su-tapta--burning with pain; håt--to the
heart; sisiratä--pleasant coolness; käri--doing; sphurat--shining; cadrikä--
moonlight; syäma--of Lord Kåñëa; ananya--incomparable; su--handsome;
nägareëa--with the lover; viharati--enjoys transcendental pastimes; ekä--
one; mama--my; sväminé--queen.
My queen, who is the forests where the deer of Kåñëa's life-breath
sports, who is the splendid transcendental lake where the fish of Kåñëa's
heart and mind plays, who is the community of beautiful lotus flowers
that attracts the bumblebee of Kåñëa, and who is the brilliant moonlight
that cools the Kåñëa's passionately burning heart, eternally enjoys
transcendental pastimes with Her peerless lover, Kåñëa.
.pa
Text 38
srémad-våndäkänane ratna-vallé
våkñais citra-jyotir-änanda-puñpaiù
kérëe svarna-sthaly udaïcat-kadamba
cchäyäyäà nas cakñusé gaura-néle
srémat--beautiful; våndäkänane--in Våndävana; ratna--jewelled; vallé--
vines; våkñaiù--trees; cita-jyotiù--colorful; änanda--blissful; puñpaiù--
with flowers; kérëe--spread; svarëa--golden; sthalé--ground; undaïcat--
rising; kadamba--of a kadamba tree; chäyäyäm--in the shade; naù--of us;
cakñusé--eyes; gaura--fair; néle--and dark.
In beautiful Våndävana, which is filled with jewelled trees and vines
bearing wonderfully colorful, blissful flowers, in the shade of a kadamba
tree risen from the golden ground, a fair and dark couple is now before
our eyes.
Text 39
sré-våndäkänane 'ty-adbhuta-kusuma-lasad-ratna-vallé-nikuïja-
präsäde puñpa-candrätapa-caya-rucire puñpa-palyaìka-talpe
rädhä-kåñëau vicitra-smara-samara-kalä-khelanau vékñya vékñyä-
nanòäd vihvalaà samluöhad avané-tale vandyatäm äli-våndam
sré-våndä-känane--in the forest of Våndävana; ati--very; adbhuta--
wonderful; kusuma--flowers; lasat--glistening; ratna--of jewels; vallé--of
vines; nikuïja--in the grove; präsäde--in the palace; puñpa--of flowers;
candrätapa--of awnings; caya--a host; rucire--beautiful; puñpa--of flowers;
palyaìka-talpe--on a couch; rädhä--Rädhä; kåñëau--and Kåñëa; vicitra--
wonderful; smara--amorous; samara--in battle; kalä--artistic skill;
khelanau--playing; vékñya--seeing; vékñya--seeing; änandät--from bliss;
vihvalam--overcome; samluöhät--rolling about; avané--of the ground;
tale--on the surface; vandyatäm--should be offered respects; ali--of gopé
friends; våndam--the multitude.
Obeisances to the gopés who, gazing and gazing at Çré Çré Rädha' and
Kåñëa engaged in a wonderfully playful amorous battle on a throne of
flowers under a lovely flower-awning in a palatial grove filled with very
wonderful flowers and glistening vines in Våndävana Forest, become
overcome with bliss and roll about on the ground.
Text 40
preñöha-dvandva-prasädäbharaëa-vara-paöa-srag-naväbhéra-bälä
mäläläìkära-kaustury-aguru-ghusåëa-sad-gandha-tämbüla-vastraiù
vädyaiù saìgéta-nåtyair anupama-kalayä lälayäntéù sa-tåñëaä
rädhä-kåñëäv akhaëòa-sva-rasa-vilasitau kuïja-véthyäm upaimi
preñöha--dearmost; dvandva--couple; prasäda--mercy; äbharaëa--
ornaments; vara--excellent; paöa--garments; srak--garlands; nava--young;
abhéra-bäläù--gopé girls; mälä--with garlands; alaìkära--ornaments;
kastüri--musk; aguru--aguru; ghusrëa--kuìkuma; sat-gandha--fraagment
scents; tämbüla--betal nuts; vastraiù--and garments; vädyaiù--with
instrumental music; saìgéta--singing; nåtyaiù--and dancing; anupama--
incomparable; kalayä--with artistic skill; lälayantéù--serving; sa-tåñëäù--
eager; rädhä-Kåñëau--Çré Çré Rädhä-Kåñëa; akhaëòa--limitless; sva--own;
r asa--of nectar; vilasitau--enjoying transcendental pastimes; kuïja-
véthyäm--in the forest grove; upaimi--I offer my respectful obeisances.
I bow down before the young gopés decorated with the dearmost
divine couple's prasädam ornaments, garlands, and garments, who by
singing, dancing, and playing musical instruments, and by offering Them
garlands, musk, aguru, kuìkuma, fragrent scents, betalnuts and garments
earnestly serve Çré Çré Rädha'-Kåñëa as They enjoy nectar
transcendental pastimes in the groves of Våndävana.
Texts 41-43
käscic candana-ghariñëéù sa-ghusåëaà käscit srajo granthatéù
käscit keli-nikuïja-maëòana-paräù käscid vahantér jalam
käscid divya-kuküla-kuïcana-paräù saìgåhëatéù käscanä
laìkäraà navam anna-päna-vidhisu vyagräs ciraà käscana
tämbülottma-véöikädi-kar aëe käscin niviñöä naväù
käscin nartana-géta-vädya-su-kalä-sämagri-sampädikäù
snänäbhyaìga-vidhau ca käscana ratäù samvéjanädyaiù sadä
käscit sannidhi-sevanäti-mudhitäù käscit samastekñitäù
käscit sva-priya-yugma-ceñöita dåsaù stabdhäù sva-kåtye sthitäù
kñiptvänyäli-pravartitä dayitayoù käscit su-khelä-paräù
itthaà vihvala-vihvaläù praëayataù sré-rädhikä-kåñëayoù
däsér adbhuta-rüpa-känti-vayaso våndävane 'nvéyatäm
käscit--some; candana--sandalwood paste; gharsiëéù--grinding; sa--
with; ghusåëam--kuìkuma; käscit--some; srajaù--flower garlands;
granthatéù--stringing; käscit--some; keli--of pastimes; nikuïja--the forest
grove; maëòana--decoration; paräù--absorbed; käscit--some; vahantéù--
carrying; jalam--water; käscit--some; divya--splendid; duküla--silk
garments; kuïcana-paräù--arranging; sangåhëatéù--collecting; käscana--
some; alaìkäram--ornaments; navam--new; anna-food; päna--and drink;
vidhisu--in the matter; vyagräù--busily engaged; ciram--for a long time;
kascana--some; tämbüla-uttama-véöikä--betal nuts and betal-leaves; ädi-
karane--in preparing; käscit--some; niviñöaù--entered; naväù--young;
käscit--some; nartana--dancing; géta--singing; vädya--and playing on
musical instruments; su--great; kalä--art; sämagri-sampädikäù--engaged.
snäna--bathing; abhyaìga-vidhau--and anointing with oil; ca--also;
käscana--some; ratäù--intently engaged; samvéjana-fanning; ädyaiù--
beginning with; sadä--continually; käscit--some; snidhi--nearby; sevana--
service; ati--extremely; muditäù--delighted; käscit--some; samasta--
everything; ékñitäù--seen; käscit--some; sva--own; priya--dear; yugma--
divine couple; ceñöita--pastimes; dåsaù--seeing; stabdhäù--stunned; sva--
own; kåtye--in the actions; sthitäù--standing; kñiptvä--tossed out; anya--
other; äli--of friends; pravartitäù--done; dayitayoù--of the dear couple;
käscit--some; su--transcendental; khelä--to the pastimes; paräù--devoted;
ittham--in this way; vihvala-vihvaläù--completely overwhelmed;
praëayataù--because of love; sré-rädhikä-kåñëayoù--of Çré Çré Rädhä-
Kåñëa; däséù--the maidservants; adbhuta--wonderful; rüpa--of the form;
känti--beauty; vayasaù--young; våndävane--in Våndävana; anvéyatäm--
should be sought.
Some gopés are engaged in grinding sandalwood and kuìkuma, some
in threading garlands of flowers, some in decorating the pastime grove,
some in fetching water, some in preparing splendid silk garments, some
in assembling new ornaments, some in laboriously preparing delicious
food and drink, some in arranging excellent betal-nuts and betal-leaves,
some in expertly singing, dancing, and playing musical instruments,
some in bathing the divine couple and anointing them with oil, some in
continually fanning Them, some are extremely delighted to see all these
intimate services, some have become stunned to see these pastimes of
the dear divine couple, and some have given up everything to assist the
pastimes of the divine couple. In this way the gopés are overwhelmed
with love for Çré Çré Rädha'-Kåñëa. In these forests of Våndävana I will
search for these wonderfully beautiful young gopés.
Texts 44-46
ekaà citra-sikhaëòa-cüòam aparaà sré-veëi-sobhädbhutaà
vakñas-caëòana-citram ekam aparaà citra-sphurat-kaïcukam
ekaà ratna-vicitra-péta-vasanaà jaìghänta-vastropari
bhräjad-ratna-su-citra-soëa-vasanenänyac ca saàsobhitam
itthaà divya-cicitra-vesa-madhuraà tad gaura-nélaà mithaù
premävesa-hasat-kisora-mithunaà dig-vyäpi-citra-cchaöam
käïcé-nüpara-näda-ratna-muralé-gétena sammohayat
sré-våndävana-cid-ghana-sthira-caraà raìgéà mahä-srémati
anvälé-mukha-sabdake maëimaye mélan-mådaìga-dhvanau
protsaryaiva praviñöava javanikam uttérya puñpäïjalim
aty-äscarya-sa-nåtya-hastaka-mahäscaryäìga-dåg-bhaìgimot-
tuìgänaìga-rasotsavaà bhajati me präëa-dvayaà kaù kåté
ekam--one; citra--wonderful; sikhaëòa--peacock feather; cüòam--
crown; aparam--the other; sré--beautiful; veëi-braids; sobhä--beauty;
adbhutam--wonderful; vakñaù--on the chest; candana--sandalwood paste;
ciram--decorative lines; ekam--one; aparam--the other; citra--wonderful;
sphurat--splendid; kaïcukam--bodice; ekam--one; ratna--with jewels;
vicitra--wonderful; péta--yellow; vasanam--garments; jaìgha--above the
knees; anta--ending; vastra--garments; upari--above; bhräjat--
manifesting; ratna--with jewels; su--very; citra--colorful; soëa--red;
vasanena--with garments; anyat--the other; ca--also; saàsobhitam--
beautified; ittham--in this way; divya--splendid; vicitra--wonderful and
colorful; vesa--garments; madhuram--charming; tat--this; gaura--fair,
nélam--and dark-complexioned; mithaù--mutually. prema--of love; ävesa-
-by the entrance; hasat-smiling; kisora--teen-age; mithunam--couple;
dik--in all directions; vyäpi--pervading; citra--wonderful; chaöam--
splendor. käïcé--of belts; nüpara--and ankle bells; na--the sounds; ratna-
-jewelled. muralé--of the flute; gétena--with the music; sammohayate--
enchanting; sré-våndävana--in Çré Våndävana; cit-ghana--spiritual;
sthira--unmoving creatures; caram--and moving creatures; raìgém-maha-
-great; srémati--with beauty; anu--following; älé--the gopés; mukha--of the
mouths. sabdake--the sounds; maëimaye--jewelled; mélat--meeting;
mådaìga--of the mådaìgas; dhvanau--in the sounds; protsarya--giving;
eva--certainly; praviñövat--entered; javanikäm--the curtain; uttérya--
lifting; puñpa--of flowers; aïjalim--a handful; ati--very; äscarya--
wonderful; sa--with; nåtya--dancing; hastaka--clapping the hands; mahä-
-very; äscarya--wonderful; aìga--of the body; dåk--and eyes; bhaìgima--
with the motions; uttuìga--intense; anaìga--of amorous love; rasa--of
the nectar; utsavam--a festival; bhajati--worships; me--of me; präëa--life
breath; dvayam--two; kaù--what? kåté--pious person.
One wears a peacock-feather crown, and the other has wonderfully
beautiful braids. One has a chest wonderfully anointed with sandalwood
paste, and the other wears a splendid bodice. One wears colorfully
jeweled yellow garments that reach down almost to the ankle, and the
other wears beatiful, colorfully jeweled garments of red. In this way the
fair and dark young couple are wonderfully charming and handsome.
They smile with love for each other. Their wonderful splendor pervades
all directions. With the tinkling sounds of ankle-bells and belt, and also
with the music of the jeweled flute, they enchant the moving and
unmoving spiritual creatures of Våndävana Forest. They enter the
beautiful jewelled arena, which is covered with flowers and filled with
the sounds of the gopés' singing accompanied by the playing of mådìga
drums. They dance and clap Their hands with wonderful gracefulness,
and the graceful motions of Their limbs and eyes creates a great festival
of the nectarean mellows of transcendental amors love. This divine
couple is my life and soul. Among the saintly devotees, who will not
worship this divine couple?
Text 47
ananta-ratimat priya-cchavi-viläsa-sammohanaà
mahä-rasika-nägaräbhuta-kisorayos tad dvayam
vicitra-rati-lélayä nava-nikuïja-puïjodare
smarämi viharan-mahä-praëaya-ghürëitäìgaà mithaù
ananta--boundaryless; rati--pleasure; mat--possessing; priya--pleasing;
chavi--of beauty; viläsa--the splendor; sammohanam--enchanting; mahä-
-great; rasika--of those expert at enjoying transcendental mellows;
nägara--the hero and heroine; adbhuta--wonderful; kisorayoù--of the
two teen-agers; tat--that; dvayam--the couple; vicitra--wonderful; rati--
amorous; lélayä--with pastimes; nava--new; nikuïja--of forest groves;
puïja--of the multitude; udare--in the interior; smarämi--I meditate;
viharat--manifesting; mahä--great; praëaya--love; ghürëita--trembling;
aìgam--limbs; mithäh--mutually.
Tasting unbounded eternal transcendental pleasure, displaying the
most endearing, enchanting splendid beauty, the young couple that is
the hero and heroine of those expert at relishing the nectar of
transcendental mellows trembles with great love as They enjoy
wonderful amorous pastimes in the newly blossoming groves of
Våndävana forest. I meditate on that transcendental couple.
Text 48
kadä kanaka-campaka-dyuti-vininditendévaraä-
varaà nava-kisorayor dvayam agädha-bhävaà mithaù
puraù sphuratu manmatha-kñubhita-mürti våndäöavéà
mamädhivasato mahä-sarasa-divya-cakñur-yujaù
kadä--when? kanaka--golden; campaka--of campaka flowers; dyuti--
the splendor; vinindita--rebuked; indévara--the blue lotus flower; varam-
-excellent; nava--young; kisorayoù--of the two teen-agers; dvayam--the
couple; agädha--fathomless; bhävam--love; mithaù--mutually; puraù--in
the presence; sphuratu--is manifested; manmatha--by amorous desires;
kñubhita--agitated; mürti--forms; våndä-äöavém--in the forest of
Våndävana; mama--of me; adhivasataù--residing; mahä--great; sarasa--
with love; divya--transcendental; cakñuù--eyes; yujaù--possessing.
When will the divine teen-age couple, whose bodily luster rebukes
the splendor of blue lotus and golden campaka flowers, who are filled
with deep love for each other, and who are overwhelmed with amorous
desire, appear before me, my eyes glistening with love as I reside in this
forest of Våndävana?
Text 49
premänandojjvala-rasamaya-jyotir-ekärëavantas
tädätmyene sphuratu badhudhäscarya-våndävanaà me
kuïje kuïje madhur-madhuraà tatra khelat kisora-
dvandvaà gauräsita-rucimanas tad-rasärhaà kriyan me
prema--of transcendental love; änanda--of bliss; ujjvala-rasa--of the
splendid mellow of amorous love; maya--consisting; jyotiù--effulgence;
eka--sole; arëava--the ocean; antaù--within; tädätmyena--with the same
nature; sphuratu--may be manifested; bahudhä--in many ways; äscarya--
wonderful; våndävanam--Våndävana; me--to me; kuïje kuïje--in each
forest grove; madhura-madhuram--the most sweet; tatra--there; khelat--
enjoying transcendental pastimes; kisora--the teen-age; dvandvam--
couple; gaura--fair; asita--and dark; ruci--complexions; manaù--the mind;
tat--of Them; rasa--for the nectar; arham--worthy; kriyat--may make;
me--my.
I pray that wonderful Våndävana Forest, which is manifest in the
splendid ocean of transcendental bliss and love, may appear before me. I
pray that my mind may become worthy to taste the nectar of the sight of
the supremely enchanting fair and dark young couple that enjoys
transcendental pastimes in the groves of Våndävana Forest.
Text 50
daviñöhe yas tiñöhed ati-kukåti-niñöhaù kuk-visaye
sakåd våndäöavyäs tåëakam api vandeta sukåté
sat tat-pränasyocchåìkhala-nikhila-sakteù karuëayä
dhruvaà dehasänte hari-padam alabhyam ca labhate
daviñöhe--far away; yaù--one who; tiñöhet--may stand; ati--very;
kukåté--to wicked deeds; niñöhaù--intent; ku-visaye--in sorbid material
affairs; sakåt--once; våndä-äöavyäù--of Våndävana forest; tåëakam--a
blade of grass; api--even; vandeta--may bow down to offer respect; sukrté-
-pious; saù--he; tat--of him; präëasya--of the life; ucchåìkhala--to
unshackle; nikhila--all; sakteù--of the power; karuëayä--with the mercy;
dhruvam--certainly; dehasya--of the body; ante--in the end; hari--of
Kåñëa; padam--the feet; alabhyam--unattainable; ca--also; labhate--
attains.
A person absorbed in the most wicked sordid deeds who once bows
down to offer respect to a blade of grass in Våndävana at once becomes a
very pious person. At the end of his body, by the mercy of the Supreme
Lord, who has all power to unshackle him from the bonds of karma, he
certainly attains the otherwise unattainable lotus feet of Lord Kåñëa.
Text 51
kuveräëäà koöir hasati dhana-sampattibhir aho
tiraskuryäd varyän api sura-gurün buddhi-vibhavaiù
asocyaù stré-puträdibhir asama éòyo hari-rasäc
chuka-prahlädädyai rati-kåd iha våndävana-vane
kuveräëäm--of Kuveras; koöiù--millions; hasati--laughs; dhana-
sampattibhiù--with the great wealth; aho--ah¡ tiraskuryät--eclipses;
varyän--the best; api--even; sura-gurün--Båhaspatis; buddhi--of
intelligence; vibhavaiù--with the powers; asocyaù--not to be lamented;
stré--by women; putra--children; ädibhiù--beginning with; asamaù--
incomparable; éòyaù--worshippable; hari--of Lord Kåñëa; rasät--from the
nectar; suka--by Çukadeva Gosvämé; prahläda--Mahäräja Prahläda;
ädyaiù--by the devotees headed by; rati-kåt--attraction; iha--here;
våndävana--of Våndävana; vane--in the forest.
By displaying a great abundance of transcendental wealth, love for
Våndävana Forest laughs at millions of Kuveras. By displaying great
power of intelligence, love for Våndävana Forest eclipses a great host of
intelligent Båhaspatis. That love removes the lamentation of separation
from wife, children, and others. Because it is filled with the nectar of
love for Lord Kåñëa, love for Våndävana is the supreme object of
worship for Çukadeva Gosvämé, Prahläda Mahäräja, and the great
devotees.
Text 52
tyaktvä sarvä gåhardhér atha sakala-guëälaìkåta-stré-sutädén
sarvaträtyanta-sammänanam a tha mahataù sat-kuläcära-dharàan
mätä-pitror gurüëäm api ca na hi manäg agrahaiù komalätmä
yo yäyäd eva våndävanam ayam akhilaiù stuyate dhanya-dhanyaù
tyaktvä--having abandoned; sarväù--all; gåha-of the home; åddhéù--
the opulences; atha--then; sakala--all; guëa--with good qualities;
alaìkåta--decorated; ståé--wife; suta--children; ädén--beginning with;
sarvatra--everywhere; atyanta--great; sammänanam--respect; atha--then;
mahataù--great; sat--of the saintly persons; kula--of the community;
äcära--of the activities; dharmän--the religious duties; mätä--of mother;
pitroù--and father; gurüëäm--of superiors; api--also; ca--and; na--not;
hi--indeed; manäk--slightly; agrahaiù--by the persistent protests; komala-
-softened; ätmä--whose heart; yaù--one who; yäyät--goes; eva--indeed;
våndävanam--to Våndävana; ;ayam--he; akhilaiù--by everyone; stüyate--
is glorified; dhanya-dhanyaù--as the most fortunate person.
He who renounces all the opulences of his household life, who leaves
his wife, children, and other relatives and friends decorated with good
qualities, who ignores the great respect everyone offers to him, who
renounces the duties of ordinary piety, who does not become even
slightly softened at heart by the repeated protests of mother, father, and
other superiors, and who goes to Våndävana, is proclaimed by all to be
the most fortunate of all fortunate persons.
Text 53
no såëvan naiva gåhnan sakala-tanubhåtäà kväpi dosaà guëaà vä
våndäraëya-stha-sattväny akhila-guru-dhiyä sannaman daëòa-pätaiù
tyaktäsesäbhimäno niradvadhi paramäkiïcanaù kåñëa-rädhä-
premänandäsru-muïcan nivasati sukåté ko 'pi våndävanäntaù
na--not; u--indeed; såëvan--hearing; na--not; eva-indeed; gåhëan--
accepting; sakala--all; tanubhåtäm--of living entities; kva api--
somewhere; dosam--fault; guëam--virtue; vä--or; våndä-äraëya--in the
forest of Våndävana; stha-staying; sattväni--living entities; akhila--all;
guru--as superiors; dhiyä--with the conception; sannaman--bowing down
to offer respect; daëòa-pätaiù--by falling down like a stick; tyaktä--
abandoned; asesa--all; abhimänaù--pride; niravadhi--unlimited; parama--
supremely; akiïcanaù--penniless; kåñëa--for Lord Kåñëa; rädhä--and Çré
Rädhä; prema--of transcendental love; änanda--and bliss; asru--tears;
muïcan--shedding; nivasati--resides; sukåté--saintly devotee; kaù-api--a
certain; våndävana--Våndävana; antaù--within.
Neither hearing nor believing the account of the faults of virtues of
all other living entities, considering all the residents of Våndävana to be
his superiors and bowing down like a stick to offer respects to them, free
from all pride, completely penniless, and always shedding blissful tears of
love for Çré Çré Rädhä-Kåñëa, a certain saintly devotee resides in the
forest of Våndävana.
Text 54
krandann ärta-svareëa kñitisu pariluöhan sannaman präëa-bandhuà
kurvan dante tåëäny ädadhad anu karuëä-dåñöaye käku-koöiù
tiñöhann ekänta-våndävipina-taru-tale savya-pänau kapolaà
nyasy äsrüëy eva muïcan nayati dina-nisaà ko 'pi dhanyo 'ty-
ananyaù
krandan--crying; ärta--of suffering; svareëa--with the sound; kñitisu--
on the ground; pariluöhan--rolling about; sannaman--bowing down to
offer respect; präëa--of life; bandhum--to the friend; kurvan--doing;
dante--in the teeth; tåëäni--blades of grass; ädadhat--placing; anu--
following; karuëä--of mercy; dåñöaye--for the sight; käku--of plaintive
words; koöiù--millions; tiñöhan--standing; ekänta--in a solitary place;
våndä-vipinam--of Våndävana forest; taru--of a tree; tale--at the base;
savya--left; pänau--in the hand; kapolam--the cheek; nyasya--placing;
asrüni--tears; eva--certainly; muïcan--shedding; nayati--spneds; dina--
days; nisam--and nights; kaù api--a certain person; dhanyaù--fortunate;
ati-ananyaù--incomparable.
Crying in a voice filled with pain, rolling about on the ground,
bowing down to offer respect to the person who is his dearmost friend,
placing blades of grass between his teeth, and with millions of plaintive
words begging for the merciful glance of his two masters, staying all
alone at the base of a tree in Våndävana forest, resting his cheek on his
left hand, and shedding many tears, a certain incomparably fortunate
person spends his day and nights.
.pa
Text 55
muïcan sokäsru-dhäräà satatam arucimän gräsa mäträgrahe 'pi
kñipto baddho hato vä girivad avicalaù sarva-saìgair vimuktaù
naiskiïcanyaika-kañöhäà gata urutarayotkaëöhayä cintayan sré
rädhä-kåñëäìghri-paìkeruha-dala-susamäë ko 'pi våndävane 'sti
muncan--shedding; soka--of grief; asru--of tears; dhäräm--a great
stream; satatam--continually; arucimän--pallid; gräsa--a single mouthful;
mätra--only; ägrahe--accepting; api--even; kñiptaù--tossed; baddhaù--
bound; hataù--struck; vä--or; giri--a mountain; vat--like; avicalaù--
motionless and unagitated; sarva--all; saìgaih--by company; vimuktaù--
freed; naiskiïcanya--of poverty; eka--sole; kañöhäm--to the directions;
gataù--gone; urutarayä--with supreme; utkaëöhaya--longing; cintayan--
meditating; sré-rädhä--of Çré Rädhä; kåñëa--and Çré Kåñëa; aìghri--of the
feet; paìkeruha--of the lotus flowers; dala--of the petals; susamäm--on
the great transcendental beauty; kaù api--a certain person; våndävane--
in Våndävana forest; asti'--is.
Constantly shedding a great stream of tears, pallid, eating only a
single morsel, whether rejected, bound, or struck, remaining always
motionless and unaffected as if he were a mountain, without any
companions, situated in complete poverty, and, with great longing,
meditating on the great transcendental beauty of the lotus petals of the
feet of Çré Çré Rädhä and Kåñëa, a certain person stays in this forest of
Våndävana.
Text 56
mäläà kaëöhe 'rpaya su-lalitaà candanaà sarva-gätre
tämbülaà präsya kuru sukhaà sädhu samvéjanena
vyatyäslesät sukha-sayitayor lälayann aìghrim itthaà
rädhä-kåñëa paricara rahaù kuïja-sayyäm upetau
mäläm--a garland; kaëöhe--on the neck; arpaya--please place, su--
very; lalitam--charming; candanam--sandalwood paste; sarva--on all;
gaöre--the limbs; tämbülam--betal-nuts; präsaya--please give to chew;
kuru--please make; sukham--happy; sädhu--nicely; samvéjanena--by
fanning; vyatyäslesät--from tightly embracing; sukha--happily;
sayitayoù--lying down; lälayan--massaging; aìghrim--the feet; ittham--in
this way; rädhä-kåñëau--Çré Çré Rädhä-Kåñëa; paricara--please serve;
rahaù--in a solitary place; kuïja--in the forest grove; sayyam--on the bed;
upetau--resting.
Please place flower garlands on Their necks. Anoint all their limbs
with pleasant sandal paste. Give Them betel-nuts to chew. Please Them
by nicely fanning Them. When They lie down together enjoying the
happiness of a tight embrace, massage Their feet. In this way please serve
Çré Çré Rädhä-Kåñëa as They enjoy transcendental pastimes on a throne
in a solitary place in the forest.
Texts 5¸ and 58
rädhä-kåñëau rahasi latikä-mandire süpaviñöau
raty-äviñöau rasa-vasa-lasad-dåñöi-väg-aìga-ceñöau
dåñövänyä dåg-vara-vilasitau sädhu yäntér bahis täs
täbhyäm ättäù avanamyäù sa-hré-saukhya-magnäù
kisora-vayasaù sphurat-puraöa-rociso mohinéù
su-cäru kåsa-madhyamäù påthu-nitamba-vakñoruhäù
su-ratna-kanakäïcita-sphurita-näsika-mauktikäù
su-veëi-paöa-bhüñaëäù smarata rädhikä kiìkaréù
rädhä-kåñëau--Çré Çré Rädhä-Kåñëa; rahasi--in a secluded place;
latikä--of vines; mandire--in the palace; su--gracefully; upaviñöau--
entered; rati--with amorous desires; äviñöau--entered; rasa--of the nectar
of transcendental mellows; vasa--by the control; lasat--gracefully
moving; dåñöi--eyes; väk--words; aìga--of the body; ceñöau--actions;
dåñövä--seeing; anya--another; dåk--of the eyes; vara--excellent; vilasitau-
-pastimes; sädhu--nicely; yäntéù--going; bahiù--outside; täù--th em;
tabhyam--by the two of Them; ättäù--taken; sa--with; hasam--smiles;
avanamyäù--bowed down; sa--with; hré--shyness; saukhya--in happiness;
magnäù--plunged; kisora-vayasaù--teen-age; sphurat--glistening; puraöa--
of gold; rocisaù--the splendor; mohinéù--charming; sa--very; cäru--
beautiful; kåsa--slendor; madhyamäù--waists; påthu--large; nitamba--hips;
vakñoruhäù--and breasts; su--beautiful ratna-jewels; kankana--gold;
äcita--studded; sphurita--glistening; näsika--ornament for the nose;
mauktikäù--with pearls; su--beautiful; ve--braided hair; paöa--garments;
bhüñaëäh--and ornaments; smarata--please meditate; rädhikä--of Çrématé
Rädhäräëé; kiìkaréù--on the maidservants.
Filled wth amorous desires, Çré Çri Rädhä and Kåñëa gracefully enter
the palace of vines. Their glistening eyes, words, limbs, and motions are
all filled with nectar, and Their eyes move with amorous playfulness.
Seeing all this, Rädhä's maidservants begin to discreetly go outside, but
the smiling divine couple brings them back in. They are plunged in
shyness and bliss at the same moment. These teen-age maidservants of
Çrématé Rädhäräëé have complexions as splendid as gold. They are
ravishingly beautiful, with beautiful slender waists and very large breasts
and hips, and each wears in her nose a pearl studded with jewels and
gold. Their braided hair, their garments, and their ornaments, are all
very beautiful. Please meditate on Çrématé Rädhäräëé's maidservants in
this way.
Text 59
su-ramyä dor-vallé-valaya-gaëa-keyüra-ruciräù
kvaëat-käïcé-maïjéraka-maëisutäìka-lalitäù
lasad-veëé-vakñoruha-mukula-härävali-rucaù
smaränanya-snigdhäù kanaka-ruci-rädhäìghry-anucaréù
su--very; ramyäù--beautiful; doù--of the arms; vallé--on the vines;
valaya--of bracelets; gaëa--a host; keyüra--with armlets; ruciräù--
charming; kvaëat--tinkling; käïcé--belts; maïjéraka--ankle bells; maëi--
jewelled; su--beautiful; täöanka--with earrnings; ruciräù--lovely; lasat--
glistening; veëé--braids; vakñoruha--breats; mukula--flower buds; hära--
necklaces; ävali--with a host; rucaù--beautiful; smara--please meditate;
ananya--unalloyed; snigdhäù--love; kanaka--of gold; ruci--with the
splendor; rädhä--of Çrémati Rädhäräëé; aìghri'--of the feet; anucaréù--on
the maidservants.
Çrématé Rädhäräëé's maidservants are very beautiful. The vines of
their arms and wrists are charmingly decorated with bracelets and
armlets. The bells on their sashes and anklets tinkle melodiously. Their
jewelled earrings are lovely. Their glistening braided hair is charming
and splendid, and the flower buds of their breasts are nicely decorated
with necklaces of jewels. They have given all their love to otheir
mistress, Çré Rädhä. In this way please meditate on the golden-
complexioned maidservants of Çrématé Rädhäräëé.
Text 60
aho våndäraëye sakala-pasu-pakñi-druma-latädy
anantair lävaëyair madhura-madhuraiù kaïcana-nibhaiù
mahä-premänandonmada-surasa-niñpanda-subhagaiù
kisoraà me sammohayad ahaha sarvasvam uditam
aho--ah¡ vånda-araëye--in the forest of Våndävana; sakala--all; pasu--
the animals; pakñi--birds; druma--trees; latä--vines; ädi--beginning with;
anantaiù--limitless; lävaëyaiù--with beauty; madhura-madhuraiù--
consumately sweet; kaïcana--as gold; nibhaiù--as splendid; mahä--great;
prema--of love; änanda--of the bliss; unmada--intoxication; su-rasa--with
the sweet nectar; niñpanda--motionless; subhgaiù--fortunate; kisoram--
teen-age; me--me; sammohayat--enchanting; ahaha--aha¡ sarvasvam--
treasure; uditam--has become manifested.
Ah¡ In Våndävana Forest all the animals, birds, trees, vines, and
countless other living entities, who are all very sweetly beautiful and as
splendid as gold, have now become stunned by drinking the
maddeningly sweet nectar of the bliss of great transcendental love. Ah¡
Induced by all of them, the most enchanting, priceless teen-age treasure
has now appeared before me.
Text 61
aho syämaà prema-prasara-vikalaà gadgada-girä
sa-romaïcaà säsram samanunaya däléù priyatamaù
padaà veëya baddhvä kñaëam ahaha sampresya dayitaà
kvacid våndäraëye jayati mama taj-jévana-mahaù
aho--ah¡ syämam--beautiful; prema--of love; prasara--by a flood;
vikalam--overwhelmed; gadgada--choked up; girä--with words; sa--with;
romaïcam--hairs standing up; sa--with; asram--tears; samanunaya--
humble words of conciliation; da--giving; äléù--gopi friends; priyatamäù--
most dear; padam--the feet; veëyä--with Her braids; baddhvä--binding;
kñaëam--for a moment; ahaha--aha¡ sampresya--sending; dayitam--to
Her beloved; kvacit--somewhere; våndä-äraëye--in the forest of
Våndävana; jayati--all glories; mama--of me; tat--that; jévana--of the life;
mahaù--the glory.
Overwhelmed by a flood of transcendental love, speaking with a
broken voice, shedding tears, and the hairs of Her body erect with
excitement, She sent Her dearest friends to Her beloved with a letter of
humble apology. Later, in a certain part of Våndävana Forest, She bound
His feet with Her braided hair. All glories to this beautiful girl who is
the light of my life.
Noteº Rädhä and Kåñëa were separated by a lover's quarrel. Rädhä
sent a message begging Kåñëa to forgive Her. When They met again
Rädhä fell at Lord Kåñëa's feet, entwining Her braids around them.
Text 62
navodyat-kaisoraà nava-nava-mahä-prema-vikalaà
navänaìga-kñobhät tarala-taralaà navya-lalitam
navénädåñöy-aìgoktisu madhura-bhaìgér dadhad aho
maho gaura-syämaà smarata nava-kuïje tad ubhayam
nava--new; udyat--rising; kaisoram--youthfulness; nava--newer; nava-
-and newer; mahä--great; prema--of love; vikalam--the agitation; nava--
new; anaìga--of amorous passion; kñobhät--from the agitation; tarala-
taralam--trembling; navya--newly; lalitam--charming and playful;
navéna--new; ädåñöi--glances; aìga--limbs; uktisu--and words; madhura--
of sweetness; bhaìgéù--waves; dadhat--placing; aho--ah¡ mahaù--
splendor; gaura--fair; syämam--and dark; smarata--please meditate; nava-
-in the new; kuïje--forest grove; tat--that; ubhayam--both.
They are both situated in rising new youthfulness. They are
overwhelmed by ever-new feelings of intense love. They tremble in the
agitation of newly arounsed amorous passion. Their graceful, playful
charm is fresh and new. In new glances, motions, and words, They create
waves of sweetness. Please meditate on Them, the splendid, fair and dark
complexioned couple in this newly blossomed forest grove.
Text 63
mitho nyasta-präëaà katham api na hi snäna-sayanä-
sanädau vicchinnaà gurubhir anurägair nava-navaiù
sadä khelad våndävana-nava nikuïjävalisu tad
bhaje gaura-syämaà madhura-madhuraà dhäma-yugalam
mithaù--mutually; nyasta--given; präëam--life; katham api--somehow;
na--not; hi--indeed; snäna--in bathing; sayana--sleeping; äsana--and
eating; ädau--in the activities beginning with; vichinnam--separated;
gurubhiù--because of intense; anurägaih--love; nava-navaiù--ever-new;
sadä--eternally; khelat--enjoying transcendental pastimes; våndävana--of
Våndävana; nava--new; nikuïja--of groves; ävalisu--in the multitudes;
tat--that; bhaje--I worship; gaura--fair; syämam--and dark complexioned;
madhura-madhuram--supremely sweet; dhäma--of glorious splendor;
yugalam--the pair;
They have given Their lives to each other. During bathing, sleeping,
eating, and all other activities, Their intense, ever-new love does not
allow Them to remain separated. They eternally enjoy transcendental
pastimes together in the newly-blossoming groves of Våndävana forest.
Let me worship that supremely sweet, splendid divine couple.
Text 64
uttuìgänaìga-raìga-vyatikara-ruciräbhaìga-saìgéta-raìgaiù
raìgais täruëya-bhaìgi-bhara-madhura-camatkäri-rocis-taraìgaiù
atyantänyonya-saktyä nimisa-malinäd-ärti-mürté bhavantau
tau våndäraëya-véthyäà bhaja bharita-rasau dam-paté gaura-nélau
uttuìga--raised; anaìga--amorous; raìga--of love; vyatikara--mutual;
rucira--beautiful; abhaìga--without interruption; saìgéta-raìgaiù--with
singing; raìgaiù--with beauty; täruëya--of youth; bhaìgé--of
gracefulness; bhara--of he abundance; madhura--sweetness; camatkäri--
wonderful; roci--of splendor; taraìgaiù--with waves; atyanta--great;
anyonya--mutual; saktyä--by attachment; nimisa--for the blinking of any
eye; malinät--from the catastrophe of separation; ärti--filled with pain;
mürté--Their forms; bhavantau--become; tau--they; våndäraëya-
viéthyäm--in Våndävana forest; bhaja--please worship; bharita-rasau--
filled with the nectar of transcendental mellows; dam-paté--the divine
couple; gaura--fair; nélau--and dark.
Filled with the happiness of the great love They bear for each other,
They gracefully sing and dance without interruption, creating great
waves of the wonderful sweetness of youth. They are so attached to each
other that the momentary separation They endure when Their eyes
blink fills Them with pain. Please worship this charming fair and dark
complexioned couple in the groves of Våndävana Forest.
Text 65
nasvara-suta-dhana-jayä
disu hari-mäyä-mayesu na praysam
kuru purusärtha-siromaëim
acinu våndävane svayaà patitam
nasvara--temporary; suta--children; dhana--wealth; jayä--wife; ädisu--
beginning with; hari--of Lord Kåñëa; mäyä--of the illusory potency mäyä;
mayesu--consisting; na--not; prayäsam--endeavor; kuru--do; purusa-
artha--of the goals of life; siraù-maëim--the crest jewel; acinu--please
collect; våndävane--in Våndävana; svayam--spontaneously; patitam--
fallen.
Don't endeavor for the sake of children, wealth, wife, and a host of
other temporary objects that are simply various manifestations of Lord
Kåñëa's illusory potency mäyä. Instead, pick up the priceless crown jewel
of the supreme goal of life. That jewel has now somehow or other fallen
to this land of Våndävana.
Text 66
våndävana-taru-müle
küle srémat-kalinda-nandinyäù
bhaja rati-keli-sa-tåñëau
rädhä-kåñëau tad-eka-bhävena
våndävana--in Våndävana; taru--of a tree; müle--at the root; küle--on
the shore; srémat--beautiful; kalinda-nandinyäù--of the Yamunä River,
the daughter of Mount Kalinda; bhaja--please worship; rati--armorous;
keli--for pastimes; sa--with; tåñëau--thirst; rädhä--Rädhä; kåñëau--and
Kåñëa; tat-eka-bhävena--with exclusive transcendental love.
Under a tree by the Yamunnä's shore Rädhä and Kåñëa thirst to
enjoy transcendental amorous pastimes. Please worship Them with pure,
unalloyed love.
Text 67
varam iha våndäraëye
su-varäké madanamohana-dväri
api saramäpi ramä-priya-
sakhy api nänyatra no ramäpi syäm
varam--a benediction; iha--here; våndäraëye--in Våndävana; su--very;
varäké--insignificant; madanamohana--of Lord Kåñëa, who is more
enchanting than cupid; dväri--at the door; api--even; saramä--a female
dog; api--even; ramä--of the goddess of fortune Lakàsé-devé; priya--a
dear; sakhé--friend; api--even; na--not; anyatra--in any other place; na--
not; u-indeed; ramä--a goddess of fortune; api--even; syäm--may I
become.
I pray that I may become an insignificant dog who lives at the
doorstep of Lord Kåñëa in Våndävana. I pray that I may never live in any
other place, even as a dear friend of the goddess Lakñmé, or even as a
goddess myself.
Text 68
pratyaìgocchalad-adbhuta-
nava-kaïcana-candra-candrikä-jaladhiù
nava-kaisora-camatkära-
rüpä våndävanesvaré sphuratu
prati--each; aìga--from the limb; ucchalat--rising; adbhuta--
wonderful; nava--new; kaïcana--of gold; candra--of a moon; candrikä--of
the moonlight; jaladhiù--an ocean; nava--new; kaisora--of youthfulness;
camatkära--the wonder; rüpä--whose form; våndävana--of Våndävana;
ésvaré--the queen; sphuratu--may be manifested.
I pray that the queen of Våndävana, whose every limâ shines with an
ocean of wonderful golden moonlight, and whose beautiful form displays
a wonder of ever-fresh youthfulness, may appear before me.
Text 69
kurvanti sarva-näsaà
druvam ati-mäyämaya-pramädäù
tac-chabda-sünya-våndä-
vana-pradese vaset tatas caturaù
kurvanti--make; sarva--of everything; näsam--destruction; dhruvam--
certainly; ati--very; mäyämaya--materialistic; pramadäù--women; tat--of
them; sabda--the word; sünya--
without; våndävana--of Våndävana; pradese--in the area; vaset--nay live;
tataù--therefore; caturah--an intelligent man.
Materialistic women completely destroy spiritual life. For this reason
an intelligent man should live in Våndävana, where there is no talking
of such women.
Text 70
uttérya viñëu-mäyäm
api vanitäyäm avisvasan präjïaù
tad-bhaya-cakitaù satataà
nivasati-våndävane 'ti-nirvinnaù
uttérya--crossing beyond; viñëu--of Lord Viñëu; mäyäm--the illusory
potency; api--also; vanitäyäm--in a woman; avisvasan--without placing
trust; präjïaù--an intelligent man; tat-bhaya-cakitaù--afraid of them;
satatam--always; nivasati--resides; våndävane--in Våndävana; ati--very;
nirvinnaù--humble and meek.
Crossing beyond Lord Viñëu's illusory potency mäyä, distrusting
women and frightened of their company, an intelligent man will chose
to live very humbly in the land of Våndävana.
Text 71
para-dära-vitta-härisu
saty apadese mahä-prahärisu ca
na hi våndävana-väsisu
dosaà pasyanti cid-ghanesu dhéräù
para--of others; d ära--the wife; vitta--and money; härisu--stealing;
sati--being; apadese--in disguise; mahä--great; prahärisu--violent men;
ca--also; na--not; hi--indeed; våndävana--of Våndävana; väsisu--in the
residents; dosam--fault; pasyanti--see; cit-ghanesu--spiritual persons;
dhéräù--those who are wise.
Even if the residents of Våndävana are violent hoodlums in disguise,
or thieves who plunder one's money and wife, still, they who are learned
and saintly do not see any fault in them.
Text 72
våndäkänana känane subhagatä na stauti yat tväà sadä
kià tad deham apäsya geha-mamatäà yan na tvayi nyasyati
kià tat paurusam aurasaà ca tanayaà vikréya na sthiéyate
yena tvayy atha tattva-vit sa khalu ko yas te tåëaà näsrayet
våndäkänana--O forest of Våndävana; ka--what? änane--in the
mouth; subhagatä--auspicious beauty; na--not; stauti--glorifies; yat--
what; tväm--you; sadä--always; kim--what? tat--this; deham--body;
apäsya--rejecting; geha--of the home; mamatäm--feeling of
possessiveness; yat--which; na--not; tvayi--in you; nyasyati--places; kim--
what? tat--that; paurusam--goal of life; aurasam--in his heart; ca--also;
tanayam--son; vikréya--exchanging; na--not; sthéyate--is situated; yena--
by which; tvayi--in you; atha--then; tattva--the truth; vit--one who
knows; saù--he; khalu--indeed; daù--what person? yah--who; te--of you;
tåëam--of a blade of grass; na--not; äsrayet--will take shelter.
O Våndävana, how can there be any auspiciousness for one who does
not always praise you with his voice? What kind of body will become
available in the next life for a person who will not abandon attachment
for his own home and live within your borders? What goals remain
within the heart of a person who will not give up his sons and stay
within your boundary? What person who knows the truth will not take
shelter of a blade of grass that grows within you?
Text 73
våndäraëyam ananya-bhäva-rasikaù sré-rädhikä-nägare
vaidagdhé-rasa-sägare nava-naväaìgaika-kheläkare
rädhäyäù kñaëa-kopa-kätaratare tad-bhrü-viläsäìkusä
Kåñöätmendriya-sarva-gätra urubhir vighnair acälyaù sraye
våndaraëyam--the forest of Våndävana; ananya--unalloyed; bhäva--
love; rasikaù--absorbed in the transcendental mellows; sré-rädhikä--of
Çrémati Rädhäräëé; nägare--to the lover; vaidagdhé--of expertize; rasa--of
the nectar; sägare--the ocean; nava-nava--every fresh; anaìga--amorous;
eka--sole; khelä--pastimes; kare--performing; rädhäyäù--of Çré Raòhä;
kñaëa--momentary; kopa--anger; kätaratare--extremely agitated; tat--of
Her; bhrü--of the eyebrows; viläsa--of the playful movements; aìkusa--by
the hook; äkåñöa--pulled; ätma--heart; indriya--senses; sarva--all; gätre--
limbs; urubhiù--by great; vignaiù--impediments; acälyaù--unmoveable;
sraye--I take shelter.
Absorbed in the mellows of unalloyed love for Rädhä's lover, Kåñëa,
who is an ocean of the nectar of expert intelligence, who enjoys ever
fresh and new transcendental amorous pastimes, who sometimes makes
Rädhä extremely angry, and whose heart, senses, and limbs are all
caught by the hook of the playful movements of Rädhä's eyebrows, I will,
unmoved by the greatest impediments, take shelter of Våndävana Forest.
Text 74
madanamohana-vaktra-sudhäkare
mudita-gopa-vadhü-kumudäkare
sarasa-rädhikayä paricumbite
mama mano nava-kuïja-vilambite
madana-mohana--of Lord Kåñëa, who is more attractive than cupid;
vaktra--of the face; sudhäkare--in the moon; mudita--delighted; gopa-
vadhü--of the gopés; kumuda-äkare--the lotus flowers; sarasa--sweet;
rädhikayä--by Rädhäräåé; paricumbite--kissed; mama--my; manaù--mind;
nava--newly blossoming; kuïje--in the forest grove; vilambite--staying.
The nectar moon of Lord Kåñëa's face rises in the newly blossoming
groves of Våndävana Forest. That moon delights the lotus flowers that
are the gopés. It is very sweetly kissed by affectionate Rädhäräëé. My
mind places all its attention in that moon.
Text 75
nilayanäya nikuïja-kuöé-gatäà
vara-sakhé-nayaneìgita-sücitäm
su-militäà hariëä smara rädhikäà
anu ca täà parirambhita-cumbitäà
nilayanäya--for resting; nikuïja--in the forest grove; kuöé--to the
cottage; gatäm--gone; vara--excellent; sakhé--of a gopé friend; nayana--by
the eyes; iìgita--hinted; sücitäm--indicated; su--gracefully; militäm--met;
hariëä--by Lord Kåñëa; smara--please meditate; rädhikäm--Çrématé
Rädhäräëé; anu-on; ca--also; täm--Her; parirambhita--embraced;
cumbitäm--and kissed.
The motions of the beautiful gopé's eyes hinted to Lord Kåñëa that
Rädhä had gone to take rest in the forest cottage. Meeting Her there,
Lord Kåñëa kissed and embraced Her. Please meditate on Çrématé
Rädhäräëé enjoying pastimes in this way.
Text 76
madana-koöi-manohara-mürtinä
nava-latä-bhavanodara-vartinä
priya-sakhé misa-nandita-rädhikäà
smara baläd ramitäà praëayädhikäm
madana--of cupids; koöi--than millions; manohara--more charming;
mürtinä--whose form; nava--newly blossoming; latä--of vines; bhavana--
of the cottage; udara--to the inside; vartinä--going; priya--dear; sakhé--of
a gopé friend; misa--in the disguise; nandita--pleased; rädhikäm--Rädhä;
smara--please meditate; balät--forcibly; ramitäm--enjoyed; praëaya--than
life; ädhikäm--more dear.
Disguised as a gopé friend, Lord Kåñëa, who is more handsome than
millions of Kämadevas, entered the cottage of newly-blossoming vines.
In that disguise He greatly pleased Rädhä, who is more dear to Him than
His own life. Let me meditate on Çrématé Rädhäräëé in this way.
Text 77
priyatmena nija-priya-kiìkaré
jana-su-vesa-dhareëa padämbujam
kim api lälayatä ramitäà smarämy
anucaréà kñipatém atha rädhikäm
priyatamena--by the most dear Kåñëa; nija--own; priya--of the
beloved; kiìkaré-jana--as a maidservant; su-vesa--the disguise; dhareëa--
wearing; pada--feet; ambujam--lotus; kim api--a little; lälayatä--
massaging; ramitäm--pleased; smarämi--I meditate; anucarém--Her own
maidservant; kñipatém--rebuking; atha--then; rädhikäm--Rädhä.
Disguised as a maidservant, Lord Kåñëa massaged His beloved Rädhä's
lotus feet. Rädhä was so pleased with this service that She rebuked Her
regular gopé-masseuse for her relative incompetence. Let me meditate on
Çrématé Rädhäräëé in this way.
Text 78
ekaikäìga-cchaöäbhir bharita-dasa-dig-äbhogam aty-unmadäòhyaà
premänandätmakäbhir vidruta-kanaka-südbhasvaräbhiù kisoram
tad-dhäma-syäma-candrorasi rasa-vivasaà keli-siïjäna-bhüsaà
bhrasya-väsas-truöat-srak sphurati rati-madän nistrapaà
eka--one; eka--by one; aìga--of the limbs; chaöäbhiù--with the
splendor; bharita--filled; dasa--the ten; dik-äbhogam--directions; ati--
great; unmada--excitement; äòhyam--enriched; prema--of love; änanda--
of bliss; ätmakäbhiù--in the heart; vidruta--molten; kanaka--of gold; su--
brilliant; udbhasvaräbhiù--with the splendor; kisoram--the youthful
form; tat--of that; dhäma--the splendor; syäma--the dark; candra--of the
moon; urasi--on the chest; rasa--by the mellows of transcendental
pastimes; vivasam--overcome; keli--with the pastimes; siïjana--tinkling;
bhüsam--whose ornaments; bhrasyat--breaking; väsaù--garments; truöat--
breaking; srak--garland; sphurati--is manifested; rati--of amorous
pastimes; madät--from the intoxication; nistrapam--without any
embarrassment; kuïja--of the forest grove; sémni--in the boundary.
Within the boundary of Våndävana forest a certain youthful form
fills the ten directions with the splendor of its limbs, which shine like
molten gold. This form rests on the chest of the splendid dark moon that
is Lord Kåsna. This form is overcome with the nectar of transcendental
mellows and maddened with the bliss of transcendental love. The
ornaments that decorate this form tinkle with the movements of
transcendental pastimes. The garments that cover this form have fallen
and the flower garlands decorating this form have become broken.
Maddened with amorous passion, this form no longer feels any
embarrassment.
Text 79
kalinda-giri-nandiné-taöa-kadamba-kuëodare
dareëa naliné-bhramän madhukarädi-bädhävataù
sa kåñëa iti kåñëa te saraëam ägatäsmiti-väk
priyä-su-parirambhanäd ati mumoda dämodaraù
kalinda-giri-nandiné--of the Yamunä River, the daughter of Mount
Kalinda; taöa--on the shore; kadamba--of kadamba trees; kuïja--the
grove; udare--within; dareëa--with fear; naliné--among the lotus flowers;
bhramät--wandering; madhukara--of bumblebees; ädi--beginning with;
bädhävataù--from the dangers; saù--it; kåñëaù--is a black bee; iti--thus;
kåñëa--O Kåñëa; te--of You; saraëam--to the shelter; ägatä--arrived; asmi-
-I am; iti--thus; väk--the words; priyä--of His beloved; su--tight;
parirambhanät--from the embrace; ati--greatly; mumoda--became
pleased; dämodarah--Kåñëa.
In a grove of kadamba trees by the Yamunä's shore, Rädhä became
frightened by dangerous bumblebees wandering among the lotus flowers.
Calling out "Oh¡ It is a black bee¡ O Kåñëa, I take refuge in You!" She
tightly embraced Lord Kåñëa. In this way Lord Kåñëa felt great
transcendental bliss.
Text 80
sré-våndävipine mahä-parimala-protphulla-malli-vane
sré-rädhä-muralédharäv ati-rasollasän mithaù sparsataù
asénau kusumaiù paraspara-vapur-bhüsäà viciträà muhuù
kurvantau rati-kautukena vigamäl labdhänavasthau bhaje
sré-våndävipane--in the forest of Våndävana; mahä--great; parimala--
fragrance; protphulla--blossoming; malli--of jasmine flowers; vane--in
the forest; sré-rädhä--Çré Rädhä; muralé-dharau--and Lord Kåñëa, who
holds the flute; ati--intense; rasa--if the nectar of transcendental
mellows; ullasät--from the bliss; mithaù--each other; sparsataù--
touching; äsénau--seated; kusumaiù--with flowers; paraspara--each other;
vapuù--of the forms; bhüsäm--decoration; viciträm--wonderful and
colorful; muhuù--repeatedly; kurvantau--doing; rati--of amorous love;
kautukena--with the happiness; vigamät--from the breaking; labdha--
obtained; anavasthau--unsteadiness; bhaje--I worship.
In Våndävana forest, in a grove of very fragrant blossoming jasmine
flowers, Çré Çré Rädhä-Kåñëa sit down together. Overwhelmed with the
nectar of transcendental mellows, They touch teach other, repeatedly
decorating each other's body with many wonderful flower ornaments
although in the course of Their amorous pastimes these decorations
become broken. Let me worship Çré Çré Rädha'-Kåñëa, who enjoys
pastimes in this way.
Text 81
syämänanda-rasaika-sindhu-vuòitäà våndävanädhésvaréà
tat-svänanda-rasämbudhau niravadhau magnam ca taà syämalam
tädåk-präëa-parärdha-vallabha-yuga-kréòävalokonmadä-
nandaikäbdhi-rasa-bhramat-tanu-dhiyo dhyäyämi täs tat-paräù
syäma--of dark-complexioned Lord Kåñëa; änanda--of the bliss; rasa--
of the nectar mellows; eka--sole; sindhu--in the ocean; vuòitäm--
perishing; våndävana--of Våndävana; adhésvarém--the queen; tat--of Her;
sva--own; änanda--of the bliss; rasa--of the nectar mellows; ambudhau--
in the ocean; niravadhau--shoreless; magnam--plunged; ca--also; tam--
Him; syämalam--dark complexioned Lord Kåñëa; tädåk--in this way;
präëa--than the life; parärdha--many millions of times; vallabha--more
dear; yuga--of the divine couple; kréòä--the pastimes; avaloka--by the
sight; unmada--of intoxication; änanda--of bliss; eka--sole; abdhi--ocean;
rasa--of the nectar mellows; bhramat--wandering; tanu--bodies; dhiyaù--
and hearts; dhyäyämi--I meditate; täù--on them; tat-paräù--the gopé
maidservants who are devoted to Them.
Våndävana's queen Rädhä is now drowning in the blissful nectar
ocean that is dark complexioned Lord Kåñëa, and Kåñëa is also plunged
in the shoreless blissful nectar ocean of Çré Raòhä. The gopés' hearts and
bodies swim in the blissful nectar ocean of gazing at the transcendental
pastimes of the divine couple, who are billions of times more dear to
each other than Their own life's breath. I meditate on Rädhä, Kåñëa,
and the gopés in this way.
Text 82
nimise nimise mahädbhutäà
madanonmädakatäà vahan mahaù
dvayam eva nikuïja-maëòale
nava-gauräsita-nägaraà bhaje
nimise--moment; nimise--after moment; mahä--very; adbhutam--
wonderful; madana--of amorous pastimes; unmädanakatäm--arousal;
vahat--manifesting; mahaù--a festival; dvayam--the divine couple; eva--
certainly; nikuïja--of the forest groves; maëòale--in the circle; nava--
new; gaura--fair; asita--and dark; nägaram--the hero and heroine; bhaje--
I worship;
I worship the fair and dark complexioned divine couple who moment
after moment enjoy a very wonderful festival of passionate amorous
pastimes in the forest groves.
Text 83
siïcantau bäla-vallé-drumam ati-ruciraà kutracit päöhayantau
säré-kérau kvacit kväpi ca sikhi-mithunaà täëòavaà
pasyantau kväpy apürvägata-sad-anucaré-darsitaà sat-kalaughaà
tau sri-våndävanesau mama manasi sadä khelatäà divya-lélau
siïcantau--watering; bäla--young; vallé--vines; drumam--and trees; ati-
-very; ruciram--beautiful; kutracit--somewhere; päöhayantau--teaching
to recite; säré-kérau--a male and female parrot; kvacit--somewhere; kväpi-
-somewhere; ca--also; sikhi--of peacocks; mithunam--a couple; täëòavam-
täëòavam--dancing; sikñayantau--teaching; pasyantau--observing; kväpi-
-somewhere; apürva--not before; ägata--arrived; sat--nice; anucaré--by a
gopé maidservant; darsitam--shown; sat--transcendental; kalä--of artistic
skill; augham--a flood; tau--the two of Them; sré-våndävana--of
Våndävana; ésau--the two monarchs; mama--of me; manasi--in the heart;
sadä--eternally; khelatäm--may enjoy pastimes; divya--transcendental;
lélau--whose pastimes.
Watering the young trees and vines, teaching the male and female
parrots to recite, teaching the peacock couple to dance, and observing
the flood of artistic skill displayed by a newly arrived gopé maidservant,
may the wonderfully playful monarchs of Våndävana enjoy
transcendental pastimes in my heart.
Text 84
navéna-kalikodgatià kusuma-häsa-saàsobhinéà
nava-stavaka-maëòitäà nava-maranda-dhäräà latäm
tamäla-taru-saìgatäà samavalokya våndävane
patiñëum ati-vihvaläm adhåta käpi me sväminém
navéna--of new; kalika--buds; udgatim--the manifestation; kusuma--of
flowers; häsa--with the smile; saàsobhiném--beautiful; nava--new; s
tavaka--clusters; maëòitäm--decorated; nava--new; maranda--of honey;
dhäräm--with a stream; latäm--a vine; tamäla--a tamäla; taru--tree;
saìgatäm--embracing; samavalokya--seeing; våndävane--in Våndävana;
patiñëum--yearning to meet Her lover; ati--very; vihvaläm--agitated;
adhåta--held up; kä api--one gopé; me--my; sväminém--queen.
Seeing a vine displaying new buds, lovely with smiling flowers,
decorated with new sprouts, streaming honey, and embracing a tamäla
tree, my queen became overwhelmed with a desire to meet Her lover,
Kåñëa, and She began to faint. Èer gopé friend at once held Her up.
Text 85
suddhänanda-rasaika-väridhi-mahävartesu nityaà bhraman
nityäscarya-vayo-viläsa-susamä-mädhuryam unmélayat
aty -änanda-madän muhuù pulakitaà nåtyat sakhé-maëòale
sré-våndävana-sémni dhäma-yugalaà tad gaura-nélaà bhaje
suddha--pure; änanda--of bliss; rasa--of nectar; väridhi--in the ocean;
mahä--great; ävartesu--in the whirlpools; nityam--eternally; bhraman--
wandering; nitya--eternal; äscarya--wonderful; vayaù--youthfulness;
viläsa--pastimes; susamä--beauty; mädhuryam--sweetness; unmélayat--
manifesting; ati--great; änanda--of bliss; madät--from being
overwhelmed; muhuù--moment after moment; pulakitam--hairs standing
up in ecstasy; nåty at--dancing; sakhé--of gopé friends; maëòale--in the
circle; sré-våndävana--of Çré Våndävana; sémni--within the borders;
dhäma--of splendors; yugalam--a pair; tat--that; gaura--fair; nélam--and
dark; bhaje--I worship.
Eternally carried by great whirlpools in the nectar ocean of pure
transcendental bliss, displaying a great sweetness of eternal and
wonderful beauty, pastimes, and youthfulness, and the hairs of Their
bodies standing up in ecstatic bliss as They dance in a circle of gopé
friends, a splendid fair and dark couple enjoys transcendental pastimes
within the borders of Çré Våndävana. I worship Them.
Text 86
sré-rädhä-pada-padma-cchavi-madhuratara-prema-cij-jyotir-ekä
mbodher adbhuta-phena-stavaka-mayatanüù sarva-vaidagdhya-
pürëäù
kaisora-vyaïjitäs tad-ghana-rug-apaghana-sré-camatkära-bhäjo
divyälaìkära-vasträ anusarata sakhe rädhikä-kiìkarés täù
sré-rädhä--of Çré Rädhä; pada--feet; padma--of the lotus; chavi--the
splendor; madhuratara--extremely s weet; prema--of transcendental love;
cit--spiritual; jyotiù--effulgence; eka--sole; ambodheù--of the ocean;
adbhuta--wonderful; phena--of bubbles; s tavaka--clusters; maya--
consisting of; tanüh--whose forms; sarva--all; vaidagdhya--of expertize;
pürëäù--full; kaisora-vyaïjitäù--youthful; tat--that; ghana--intensely;
ruk--beautiful; apaghana--limbs; sré--of beauty; camatkära--the wonder;
bhäjah--possessing; divya--splendid; alaìkära--ornaments; vasträù--and
garments; anusarata--please become the follower and servant; sakhe--O
friend; rädhikä--of Çrématé Rädhäräëé; kiìkaréù--the maidservants; täù--
them.
The forms of Rädhä's maidservants are wonderful bubbles from the
particles of foam from the effulgent spiritual ocean of sweet
transcendental love that flows from the beauty of Rädhä's lotus feet.
These young girls are filled with all artistic skill, and their wonderfully
beautiful limbs are decorated with splendid garments and ornaments. O
friend, please become the follower and servant of these maidservants of
Çré Rädhä.
Text 87
bhåìgé-guïjaritaà piké-kula-kuhü-rävaà naöat-kekinäà
kekäs täëòavaitäni cäti-lalitäà kädamba-yünor gatim
äslesaà nava-vallaré-kkñitiruhäà trasyat-kuraìgekñitaà
sré-våndävipine 'nukurvad anuyähy ätmaika-bandhu-dvayam
bhåìgé--of the bees; guïjaritam--the humming; piké--of the cuckoos;
kula--of the community; kuhü-rävam--the warbling; naöat--dancing;
kekinäm--of the peacocks; kekäù--the calling; täëòavitäni--the dancing;
ca--also; ati--very; lalitäm--graceful; kädamba--of swans; yünoù--of the
youthful couple; gatim--the movements; äslesam--the embrace; nava--
new; vallaré--of the vines; kñitiruhäm--and trees; trasy at--frightened;
kuraìga--of the deer; ékñitam--the glance; sré-våndävipine--in the forest
of Çré Våndävana; anukurvat--imitating; anuyähi--please serve.
In the forest of Çré Våndävana the divine couple playfully imitates
the humming of the bees, the warbling of the cuckoos, the cries and
dancing of the peacocks, the graceful motions of the male and female
swans, the embrace of the vines and the trees, and the frightened
glances of the deer. Please serve this divine couple, for They are your
only real friends.
Text 88
aho patitam uttarottara-vivardhamäna-bhramau
mahäraya-mahojjvala-praëaya-vähiné-srotasi
kisora-mithunaà mitho 'vasa-vicitra-kämehitaà
karoty ahaha vismaya-sthagitam eva våndävanam
aho--ah¡ patitam--fallen; uttara-uttara--more and more;
vivardhamäna--increasing; bhramau--in the whirlpool; mahä--great;
raya--with force; mahä--great; ujjvala--splendor; praëaya--of love;
vähiné--moving; srotasi--in the river; kisora--youthful; mithunam--the
couple; mithaù--each other; avasa--uncontrolled; vicitra--wonderful;
käma--amorous; éhitam--pastimes; karoti--does; ahaha--aha¡ vismaya--by
wonder; sthagitam--overwhelmed; eva--certainly; våndävanam--
Våndävana.
Fallen into the expanding whirlpool of the powerful, splendid river of
transcendental love, and absorbed in wonderful, unrestrained amorous
pastimes, the youthful divine couple has filled with wonder the forest of
Våndävana.
Text 89
kva yänaà kva stänaà kim asanam aho kià nu vasanaà
kim uktaà kià bhuktaà kim iva ca gåhétaà na kim api
mithaù käma-kréòä-rasa-vivasatäm etya kalayat
kisora-dvandvaà tat paricarata våndävana-vane
kva--where? yänam--the journey; kva--where? sthänam--the place of
stopping; kim--what? asanam--the food; aho--ah ¡ kim--what? nu--indeed;
vasanam--the garments; kim--what? uktam--the conversation; kim--
what? bhuktam--was enjoyed; kim--whether? iva--as if; ca--also; gåhétam-
-was taken; na--not; kim api--something; mithaù--mutual; käma--
amorous; kréòä--pastimes; rasa--nectar; vivasatäm-the state of being
overwhelmed; etya--attaining; kalayat--percieving; kisora--youthful;
dvandvam--the divine couple; tat--Them; paricarata--please serve;
våndävana--of Våndävana; vane--in the forest.
"Where did They pass as They went? Where did They stop? What
food did They bring? What garments did They wear? What did They say?
What pastimes did They enjoy? Did They not take anything with
Them?" Speaking in this way, please go to the youthful divine couple,
who are now overwhelmed by tasting the nectar of Their transcendental
amorous pastimes. Please go and serve Them.
Text 90
kesän badhnanti bhüsäà vidadhati vasanaà äsyanti
véëä-vaàsädi haste nidadhati naöanäyadaräd vädayante
vesädyrddhià ca kartuà katham api nitaräm älayaù saknuvanti
sré-rädhä-Kåñëayor unmada-madana-kalotkaëöhayoù kuïja-véthyäm
keään--hair; badhnanti--tie; bhüsäm--decoration; vidadhati--
arranging; vasanam--garment; väsayanti--dress; asayanti--feed; véëä--
véëä; vaàsa--flute; ädi--instruments beginning with; haste--in the hand;
nidadhati--place; naöanäya--for dancing; ädarät--respectfully; vädayante-
-play music; vesa--decoration; rddhim--increase; ca--also; kartum--to do;
katham api--somehow; nitaräm--greatly; älayaù--the gopé friends;
saknuvanti--are able; sré-rädhä-kåñëayoù--of Çré Çré Rädhä Kåñëa;
unmada--passionate; madana--amorous pastimes; kalä--in the art;
utkaëöhayoù--longing; kuïja-véthyäm--in the forest grove.
The gopés tie the hair of Çré Çré Rädhä and Kåñëa. They decorate,
clothe, and feed Them. They place the flute, lute, and other musical
instruments in Their hand, and they respectfully play music for Their
dancing. The gopés are able to very beautifully decorate Çré Çré Rädhä
and Kåñëa, who yearn to enjoy transcendental amorous pastimes in the
forest grove.
Text 91
vidyotad-véja-räjätmaka-vimala-mahä-jyotir-änanda-sändire
sré-våndäkänane 'ty-adbhuta-madhura-mahä-bhäva-sarvasva-mürtyä
pratyaìgotsarpi-haima-cchavi-rasa-jaladhi-sré-kisoryä-kayäcit
ko 'pi syämaù kisoro 'dbhuta-madhura-rasaikätma-mürtis cakästi
vidyotat--glistening; véja-räja-ätmaka--the Käma-béja syllable; vimala-
splendid; mahä--great; jyotiù--effulgence; änanda--bliss; sändre--filled;
sré-våndäkänane--in Çré Våndävana; ati--very; adbhuta--wonderful;
madhura--sweetness; mahä--great; bhäva--ecstatic love; sarvasva--of the
treasure; mürtyä--in the form; prati--each; aìga--limb; utsarpi--
expanding; haima--golden; chavi--splendor; rasa--of nectar; jaladhi--an
ocean; sré-kisoryä--a teen-age girl; kayäcit--with a certain; kaù api--a
certain; syämaù--dark complexioned; kisoraù--teen age boy; adbhuta--
wonderful; madhura--of sweetness; rasa--the nectar; eka--sole; ätma--
nature; mürtiù--whose form; cakästi--is splendidly manifest.
In the forest of Våndävana, which is filled with splendid bliss
emenating from the béja-syllable of the Käma-gäyatré mantra, a teen-age
boy stands with a teen-age girl. The girl is the personified treasure of
very wonderful and sweet ecstatic love. From each of Her limbs a nectar
ocean of golden splendor emenates. The boy is the personified form of
the most wonderful and sweet nectar.
Text 92
vimala-kalita-véja-jyotir-ekärëavantaù
sphurati madhuram etad dhäma våndävanäkhyam
tad adhi niravadhénäà mädhuréëäà dhuréëäv
anusara rati-lolau dam-paté gaura-nélau
vimala--splendor; kalita--manifested; véja--of the käma-béja syllable;
jyotiù--of effulgence; eka--sole; arëava--the ocean; antaù--within;
sphurati--is manifested; madhuram--the sweet; etat--this; dhäma--abode;
våndävana--Våndävana; äkhyam--named; tat adhi--within that;
nirvadhénäm--unlimited; madhuréëäm--of sweetness; dhuréëau--with an
abundance; anusara--please serve; rati--to enjoy amorous pastimes; lolau-
-overwhelmed; dam-paté--a couple; gaura--fair; nélau--and dark.
Within the splendid ocean of light manifested from the béja syllable
of the Käma-gäyatré mantra, the sweet abode named Våndävana is
manifest. Within that Våndävana resides an unlimitedly sweet fair and
dark complexioned couple absorbed in enjoying transcendental amorous
pastimes. Please worship and serve Them.
Text 93
aìgäd aìgäd anaìgäkulita-pulakitäd gaura-rocis-taraìgäù
prottuìgäù procchalantaù sakalam api jagan-maëòalaà plävayanti
sré-rädhäyä vidhäyätmana uru-madhuräbhikñayaiväty-adhénaà
syämenduà nitya-våndävana-rati-vihåtau ye 'dbhutäàs tän
smarämäù
aìgät aìgät--from each limb; anaìga--with amorous desires; äkulita--
agitated; pulakität--hairs standing up; gaura--golden; rociù--of splendor;
taraìgäù--waves; prottuìgäù--lofty; procchalantaù--moving; sakalam--
the entire; api--even; jagat--of the universe; maëòalam--the sphere.
plävayanti--inundates; sré-rädhäyäù--of Çré Rädhä; vidhäya--placing;
ätmanaù--of the self; uru--great; madhura--of sweetness; abhikñayä--with
the glance; eva--certainly; ati--very; adhénam--dominated; syäma--dark;
indum--moon; nitya--eternal; våndävana--in Våndävana; rati--amorous;
vihåtau--in pastimes; ye--which; adbhutän--wonderful; tän--on them;
smarämäù--we meditate.
Because of Çré Rädhä's passionate amorous desire the hairs on each of
Her limbs stands upright. From each of Her limbs flow great waves of
golden splendor that inundate the entire universe. Her sweet amorous
glances have completely conquered the dark moon of Lord Kåñëa. Let us
meditate on these wonderful features of the divine couple's eternal
amorous pastimes in Våndävana.
Text 94
våndävana-nava-kuïje
rasa-puïje khelad äscaryam
tad gaura-néla-mohana-
kisora-mithunaà smaräkulaà smarata
våndävana--of Våndävana; nava--new; kuïje--in the grove; rasa--of
nectar; puïje--with an abundance; khelat--enjoying pastimes; äscaryam--
wonderful; tat-that; gaura--fair; néla--and dark; mohana--charming;
kisora--teen-age; mithunam--couple; smara--by amorous passion;
äkulam--agitated; smarata--please meditate.
In a newly blossoming nectarean grove of Våndävana forest,
a wonderful, charmingly fair and dark complexioned amorous couple
plays. Please meditate on Them.
Text 95
sré-våndävana-tattvaà
sré-rädhä-kåñëayos tattvam
nija-tattvaà ca sadä smara
yat prakaöitam asti gauracandreëa
sré-våndavana--of Çré Våndävana; tattvam--the truth; sré-rädhä-
kåñëayoh--of Çré Rädhä-Kåñëa; tattvam--the truth; nija--of the self;
tattvam--the truth; ca--also; sadä--always; smara--remember; yat--which;
prakaöitam--manifested; asti--is; gauracandreëa--by Lord Caitanya.
Please always remember what Lord Caitanya has taught about the
nature of Çré Våndävana, the nature of Çré Çré Rädhä-Kåñëa, and the
nature of us individual spirit souls.
Text 96
kåñëänuräga-sägara-
säresv atyanta-camatkäram
vindata våndäkänana-
kuïja-kuöé-vånda-vandanäd eva
kåsna--for Lord Kåñëa; anuräga--of love; sägara--ocean; säresu--in the
nectar; atyanta--great; camatkäram--wonder; vindata--please find;
våndäkänana--of Våndävana; kuïja--in the groves; kuöé--of cottages;
vånda--to the host; vandanät--by bowing down to offer respectful
obeisances; eva--certainly.
Simply bow down to offer respects to the cottages in the groves of
Våndävana and you will find the wonderful treasure contained in the
nectar oceans of pure love for Lord Kåñëa.
Text 97
bheda-traya-rahitam asti
brahma mahänanda-sändräm yat
tat sa-visesa-camatkåti
tatir iha våndävane gatä käñöhäm
bheda--of divisions; traya--three; rahitam--without; asti--is; brahma--
Brahman; mahä--great; änanda--bliss; sändram--intense; yat--which; tat--
that; sa--with; visesa--variety; camatkåti--wonder; tatiù--multitude; iha--
here; våndävane--in Våndävana; gatä--gone; käñöhäm--to the topmost
limit.
The blissful impersonal Brahman does not possess even the three
most basic forms of variety. In Våndävana, however, the wonder of great
variety has reached the topmost superlative of existence.
Text 98
cic-chakti-sindhu-bandhuram
advayam änandam adbhutäkäram
tad-bindu-yuk cid-ätmaka
smara tattvaà kuïjarokñitaà sa-rasam
cit--spiritual; sakti--potency; sindhu--ocean; bandhuram--beautiful;
advayam--undivided; änandam--bliss; adbhuta--wonderful; äkäram--
form; tat--of that; bindu--a drop; yuk--possessing; cit--spirit; ätmaka--O
soul; smara--please remember; tattvam--the truth; kuïjara--by an
elephant; ukñitam--splashed; sa--with; rasam--nectar.
O drop of spiritual potency, O spirit soul, please meditate on the
beautiful, blissful, wonderful, sweet ocean of spiritual potency where the
elephant of Çré Kåñëa splashes as He enjoys His pastimes.
Text 99
apärävära-kandarpa-
nava-keli-rasäbudhau
magnaà våndävane gaura-
syäma-dhäma-dvayaà bhaja
a-pära-avära--shoreless; kandarpa--amorous; nava--every new and
fresh; keli--of pastimes; rasa--of nectar; ambudhau--in the ocean;
magnam--plunged; våndävane--in Våndävana; gaura--fair; syäma--and
dark; dhäma--splendor; dvayam--pair; bhaja--please worship.
Please worship the fair and dark complexioned divine couple who are
now plunged in the shoreless nectar ocean of ever new and fresh
transcendental amorous pastimes in Våndävana forest.
Sataka 3
The Nectar Glory of Sri Vrndavana: Sataka 3
Text 1
svantar-bhäva-virodhiné vyavahåtiù sarvä çanais tyajyatäà
sväntaç cintita-tattvam eva satataà sarvatra sandhéyatäm
tad-bhävekñaëataù sadä sthira-care 'nyä dåk tiro-bhavyatäà
våndäraëya-viläsinor niçi divä däsyotsave sthéyatäm
sva-own; antah-in the heart; bhäva-love; virodhiné- obstructing;
vyavahåtiù-activities; sarva-all; çanaiù-one by one; tyajyatäm-should be
abandoned; sva-own; antaù-in the heart; cintita-reflected; tattvam-the
truth; eva-certainly; satatam-always; sarvatra-everywhere; sandhéyatäm-
should be fixed; tat-bhäva-with love; ékñaëataù-with the eyes; sadä-
always; sthira-stationary; care-and moving entities; anya-another; dåk-
vision; tiro-bhavyatäm-whould disappear; våndäraëya-in the forest of
Våndävana; viläsinoù-of the couple who enjoy transcendental pastimes;
niçi-night; divä- and day; däsya-of service; utsave-in a festival;
sthéyatäm- should be situated.
Gradually, one by one, give up all activities that obstruct love for Çré
Çré Rädhä-Kåñëa from growing in your heart. Always and everywhere
meditate in your heart on the truth of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. With eyes of
love always see all moving and stationary living entities as parts and
parcels of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. Any other way of seeing should
disappear into non-existance. Day and night celebrate a great festival of
devotional service for Çré Çré Rädhä-Kåñëa, who enjoytranscendental
pastimes in the forest of Våndävana.
Text 2
prakåty-antaà tértvä praviça vitate brahma-mahasi
sphurat paçyänaikantika-kalita-vaikuëöha-bhuvanam
tad adhy uccäny uccäny anusara sudhämäny atha maho-
jjvale våndäraëye bhrama yadi kim apy atra milati
prakåti-of the material nature; antam-the boundary; tértvä-crossing
beyond; praviça-enter; vitate-expanded; brahma-the spiritual ; mahasi-
effulgence; sphurat-manifest; paçya-see; anaikantika-variegated;kalita-
manifested; vaikuëöha-of Vaikuëöhaloka; bhuvanam-the realm; tat-then;
adhi uccäni-higher; uccäni-and higher; anusara-seek; sudhämäni-
spiritual abodes; atha-then; mahä--great; ujjvale-with splendor;
våndäraëye-in the forest of Våndävana; bhrama-wander; yadi-if; kim
api-somehow; atra-here; milati-comes into contact.
Cross the boundary of the material realm and enter the great
Brahman effulgence. See the variegated Vaikuëöha worlds. Seek higher
and higher spiritual abodes, and then, if somehow or other you come
upon it, enter the effulgent forest of Våndävana.
Text 3
aìge 'ìge 'naìga-lélä-jalanidhi-ramito mädhuré-väridhénäm
ekaikaà tatra koöiù pratipadam udayaty etad-äsväda-mattaù
çyämaù sa çré-kiçoraù pratinimiñam aho koöi-koöià vikärän
dhatte kandarpa-darpät parama-rasa-nidhau känane rädhikäyäù
aìge-on limb; aìge-after limb; anaìga-amorous; lélä-of pastimes;
jalanidhi-in the ocean; ramitaù-enjoying; mädhuré-of sweetness;
väridhénäm-of oceans; eka-one; ekam-by one; tatra-there; koöiù-millions;
pratipadam-at every step; udayati-arise; etat-of this; äsväda-by tasting;
mattaù- intoxicated; çyämaù-dark complexioned; saù-He; çré- handsome;
kiçoraù-youth; pratinimiñam-at every moment; aho- Oh!; koöi-millions;
koöim-and millions; vikärän- transformations of ecstasy; dhatte-places;
kandarpa-of amorous desires; darpät-because of the arousal; parama-
transcendental; rasa-of nidhau-in the ocean; känane-in the forest;
rädhikäyäù-of Çré Rädhikä.
Bathing each limb in the ocean of amorous pastimes, He has become
filled with bliss. Millions of oceans of sweetness arise at every moment.
He becomes intoxicated by tasting from them. Oh, inflamed with
passionate desires for Rädhä, a handsome dark-complexioned youth
displays at every moment millions of millions of transformations of
ecstatic love in this forest that is an ocean of the supreme sweetness of
transcendental love.
Text 4
vande våndävana-gatam ahaà bhakti-bhärävanamro
dhanyägraëyäà krimim api na cänyatra-saàsthän tåëäya
manye brahmädhika-sura-gaëäm kià bahüktyä mameyaà
prauòhir gäòhä na khalu parato bhäti kåñëo 'pi pürnaù
vande-offer respects; våndävana-to Våndävana; gatam-gone; aham-I;
bhakti-of devotion; bhära-with a great burden; avanamraù-bowing
down; dhanya-of all fortunate persons; agraëyäm-the best; krimim-an
insect; api-even; na-not; ca-also; anyatra-in any other place; saàsthän-
staying; tåëäya-as a blade of grass; manye-I consider; brahma-by Brahmä;
ädika-headed; sura-of demigods; gaëän-the hosts; kim-what? bahu-more;
uktyä-may be said; mama-of me; iyam-this; prauòhiù-determination;
a/gòhä-fixed; na-not; khalu-indeed; parataù-in any other place; bhäti-is
manifested; kåñëaù-Lord Kåñëa; api-even pürëaù-full.
With great devotion I bow down before the most fortunate living
entity who has become an insect in Våndävana. The demigods headed by
Brahmä who live in other places I do not consider as important as a
blade of grass. What more need I say? My mind is made up. Outside of
Våndävana Lord Kåñëa does not appear in His full, complete form.
Text 5
våndäraëye cid-acid-akhila-jyotir-äcchäda-känti-
svacchänanta-cchavi-rasa-sudhä-sédhu-nisyandiné tvam
sarvänandäsmåti-kara-mahä-prema-saukhyair agäòhe
rädhä-kåñëänavadhi-vihåtau samvasa tyakta-sarvaù
våndäraëye-in the forest of Våndävana; cit-spiritual;
acit-material; akhila-all; jyotiù-splendor; acchäda-covering; känti-
beauty; svaccha-splendid; ananta-limitless; chavi-splendor; rasa-of
transcendental mellows; sudhä-sédhu-sweet nectar; nisyandiné-flowing;
tvam-you; sarva-everything;
änanda-bliss; asmåti-forgetfullness; kara-doing; mahä-great; prema-of
love; saukhyaiù-with the happiness; agäòhe-fathomless; rädhä-kåñëa-of
Rädhä and Kåñëa; anavadhi-limitless; vihåtau-with pastimes; saàvasa-
please reside; tyakta-abandoning; sarvaù-everything
In Våndävana flows the most splendid nectar that completely eclipses
all the glory present in the entire material and spiritual world.
Våndävana is filled with the fathomless bliss of pure spiritual love, which
makes one completely forget all other kinds of happiness. Give up
everything and just reside in Våndävana, where Çré Çré Rädhä-Kåñëa
enjoy endless transcendental pastimes.
Text 6
sarväçcaryam udeti yatra satataà kandarpa-lélämayaà
gaura-çyäma-mahä-manohara-maho-dvandvaà kiçoräkåté
yat sväntaù-prativéthi-kalpita-måjä-gandhämbu-sekaà kadä
bhräjan-maïju-nikuïja-puïjam acalo våndävanaà saàçraye
sarva-completely; äçcaryam-wonderful; udeti-is manifest; yatra-where;
satatam-eternally; kandarpa-amorous; lélä-pastimes; mayam-consistent;
gaura-fair; çyäma-and dark; mahä-great; manohara-charming; mahaù-
splendor; dvandvam-pair; kiçora-youthful; äkåté-forms; yat-which; sva-
antaù-within; prati-each; véthi-pathway; kalpita-fashioned; måjä-
cleansed; gandha-scented; ambu-of water; sekam-sprinkling; kadä-when?
bhräjat-splendid; maïju-lovely; nijuïja-of groves; puïjam-a host; acalaù-
without leaving; våndävanam-of Våndävana; saàçraye-will I take shelter.
In Våndävana a charming, wonderful, handsome, fair-and-dark
complexioned amorous playful couple eternally stay. In Våndävana there
are many splendidly lovely forest groves and many pathways nicely
cleansed and sprinkled with scented water. When shall I take shelter of
this Våndävana and never leave?
Text 7
nitya-kréòä-maya-tanu tanu-kñomamä-néla-pétaà
bibhraj-jambünanda-marakata-jyotir-äçcarya-nélam
nänä-narma-prahasana-mahä-kautukair yatra nandaty
änandäbdhi-dvayam iha ratià vinda våndävanätaù
nitya-eternal; kréòä-pastimes; maya-consisting; tanu-whose forms;
tanu-fine; kñomamä-silken garments; néla-blue; pétam-and yellow;
bibhrat-glistening; jambünada-og gold; marakata-and sapphire; jyotiù-
splendor; äçcarya-wonderful; nélam-splendor; nänä-various; narma-
prahasana-joking words; mahä-great; kautukaiù-with happiness; yatra-
where; nanadati-enjoys; änanda-of bliss; abdhi-of oceans; dvayam-a pair;
iha-here; ratim-happines; vinda-please find; våndävana-Våndävana;
antaù-within.
As wonderfully splendid as glistening sapphires and gold, and dressed
in fine blue and yellow silken garments, two eternally playful oceans of
transcendental bliss happily enjoy pastimes of joking and laughter in
Våndävana. Please find your happiness here in Våndävana.
Text 8
nitya-vyäïjan-madhura-madhuräçcarya-kaiçora-veçaà
nityänyonya-prakaöa-suñamä-mädhuré-sanniveçam
nityodvardhi-pratinava-mithaù-prema-nityäìga-saìgaà
nityaà våndävana-bhuvi bhaje gaura-nélaà dvi-dhäma
nitya-eternally; vyaïjat-manifested; madhura-madhura-very sweet;
äçcarya-wonderful; kaiçora-youthful; veçam-appearance; nitya-eternal;
anyonya-mutual; prakaöa-manifested; suñamä-beauty; maòhuré-
sweetness; sanniveçam-abundance; nitya-eternally; udverdhi-increasing;
pratinava-ev ever new and fresh; mithaù-mutual; prema-with love;
nitya-eternal; aìga-of the body; saìgam-touch; nityam-eternally;
våndäva-of Våndävana; bhuvi-in the land; bhaje-I worship; gaura-fair;
nélamm-and dark; dvi-two; dhama-splendors.
In the land of Våndävana I eternally worship a splendid fair and dark
complexioned couple. They are eternally youthful, wonderfully
charming, and eternally filled with the sweetness of transcendental
handsomeness. With eternally increasing, ever-new love, They remain
in an eternal embrace.
Text 9
çré-gändharvä-rasika-caraëa-dvandva-mädhvéka-gandhäd
andhä nityaà mati-madhukaré çréla-våndävanäntaù
yeñäà bhramyaty ati-rasa-bharäd vihvalä tädåçänäà
pädänte me viluöhatu muhur bhakti-bhävena mürdhä
çré-gändharvä-rasika-of Lord Kåñëa; the lover of Çrématé Rädharäëé;
caraëa-of feet; dvandva-from the pair; mädhvéka-of mädhvéka honey;
gandhät-from the fragrance; andha-blinded; nityam-eternally; mati-of
the heart; madhukaré-the bumble-bee; çréla-våndävana-the beautiful land
of Våndävana; antaù-within; yeñäm-of whom; bhramyati-wanders; ati-
great; rasa-of sweetness; bharät-from the abundance; vihvala-
overwhelmed; tädåçänäm-of those loke that; päda-of the feet; ante-at the
ends; me-of me; viluöhatu-rolls about; muhuù-repeatedly; bhakti-
bhävena- with great devotion; mürdhä-the head;
Blinded by the fragrance of the honey of the feet of Rädhä's lover,
Kåñëa, and overcome by its sweetness, the bumblebee of a great devotee's
heart eternally wanders in the beautiful land of Våndävana. With great
devotion I repeatedly place my head at the feet of such a devotee.
Text 10
svaccha-projjvala-divya-väsa-kusumädyäpürëa-saàçétala-
cchäyä-bhäji tale nava-kñitiruhäà saìkréòa-suptäsikam
kuïje kuïja udära-keli-kusumollocästare pänakädy-
äòhye yasya tad adbhutaà dvaya-mahas tat paçya våndävane
svaccha-splendid; projjvala-beautiful; divya-celestial; väsa-garments;
kusuma-flowers; ädya-beginning with; äpürëa-filled; saàçétala-cool;
shäyä-shade; bhäji-possessing; tale-in the shade; nava-new; kñitiruhäm-of
treees; saìkréòa-of pastimes; supta-of sleep; asikam-place; kuëe-in grove;
kuïje-after frove; udära-great; keli-for pastimes; kusuma-of flowers;
ulloca-of canopies; astare-in the expansion; paëaka-with beverages; ädi-
beginning; aòhye-enriched; yasya-of which; tat-that; paçya-see;
våndävane-in Våndävana.
In the groves of Våndävana, under a great pastime-awning of flowers,
under a newly blossoming tree, in cooling shade, with splendid cloth and
beautiful flowers, and equipped with cups of nectar and other
paraphernalia, is the place of the nap pastime of the divine couple. Oh!
Look at the wonderful, splendid divine couple in Våndävana!
Text 11
traiguëyätéta-pürëojjvala-vimala-mahä-käma-béjätma-divya-
jyotiù-svänanda-sindhau kim api su-madhuraà dvépam äçcaryam asti
tasmin våndävanaà tad rahasi rasa-bharair maïjulä kuïja-väöé
käcit taträti-bhäväd bhaja surati-nidhé rädhikä-kåñëacandrau
traiguëya-the material world, which is dominated by the three modes
of material nature; atéta-beyond; pürëa-full; ujjvala-splendor; vimala-
pure; mahä-great; käma-of the Käma-gäyatré-mantra; béja-the béja
syllable; ätma-self; divya-transcendental; jyotiù-effulgence; sva-own;
änanda-of bliss; sindhau-in the ocean; kim api-something; su-very;
madhuram-sweet; dvépam-island; äçcaryam-wonderful; asti-is; tasmin-in
that; våndävanam-Våndävana; tat-that; rahasi-in a secluded place; rasa-
of nectar; bharaiù-with a great abundance; maïjula-charming; kuïja-in
a grove; väöé-a garden; käcit-a certain; tatra-there; ati-great; bhävät-with
love; bhaja-please worship; surati-of transcendental bliss; nidhé-two
treasures; rädhikä-Rädhä; kåñëacandrau-and Kåñëa;
Beyond the material world dominated by the three modes of nature is
the splendid divine ocean of bliss that is the béja syllable of the Käma-
gäyatré mantra. In that ocean is a wonderfully beautiful island. In that
island is the realm of Våndävana, and in a secluded place of Våndävana
is an enchantingly beautiful forest garden. In that garden are Çré Çré
Rädhikä-Kåñëacandra, the two great treasures of intense transcendental
bliss. Please worship Them with great devotion.
Text 12
dåñövä dåñövä rädikä-kåñëayos tad
divyaà rüpaà divya-kandarpa-kelim
çrutvä çrutvä çéta-péyüça-väëéà
våndäraëye kià rasäbdhià vigähe
dåçtva-seeing; dåçtvä-and seeing; rädhikä-kåñëayoù-of Rädhä and
Kåñëa; tat-that; divyam-transcendental; kandarpa-amorous; kelim-
pastimes; çrutvä-hearing; çrutvä-and hearing; çéta-cooling; péyüça-nectar;
väëém-conversation; våndäraëye-in the forest of Våndävana; kim-
whether? rasa-of nectar; abdhim-into the ocean; vigähe-I may dive.
As I continually gaze at Çré Çré Rädhä-Kåñëa's splendid
transcendental forms and transcendental amorous pastimes, and as I
continually hear Their conversation like cooling nectar, I wonder: Am I
diving into an ocean of nectar in this forest of Våndävana?
Text 13
brahma-jyotiù-pürëam änanda-sändraà
rädhä-kåñëäkäram äçcarya-séma
çuddha-svädya-préti-çakter nidhänaà
våndäraëye yo bhajet so 'ti-dhanyaù
brahma-spiritual ; jyotiù-effulgence; pürëam-full; änanda-bliss;
sändram-intense; rädhä-of Rädhä; kåñëa and Kåñëa; akäram-the form;
äçcarya-of wonder; séma-the topmost boundary; çuddha-pure; svadya-
palatable; priti-of love; sakteh-of the potency; nidhänam-the abode;
våndäraëye-in the forest of Våndävana; yah-one who; bhajet-worships;
saù-he; ati-very; dhanyaù-fortunate.
Çré Çré Rädhä-Kåñëa are filled with transcendental splendor and
intense bliss, and They are situated in the topmost limit of wonderful
charm. They are the great treasure-house of pure and pleasing
transcendental love. A person who worships Them in the forest of
Våndävana is very fortunate.
Text 14
navaà navam aho dadhad vapur-apürva-kaiçorakaà
navaà navam aho vahad vahala-manamathäòambaram
navaà navam aho duhat sukha-mahäbdhim älé-dåçäà
dåçäham api kià pibämy abhaya-dhäma våndävane
navam-newer; navam-and newer; aho-Oh! dadhat-manifesting;
vapuù-form; apürva-unprecedented; kaiçorakam-youthfulness; navam-
newer; navam-and newer; aho-Oh! vhat-manifesting; vahala-intense;
manmatha-amorous; aòambaram-bliss; navam-newer; navam-and newer;
aho-Oh! duhat-milking out; sukha-of happiness; mahä-great; abdhim-the
ocean; älé-of the gopé friends; dåçäm-of the eyes; dåçä-with my own eyes;
aham-I; api-also; kim-whether? pibämi-shall drink; abhaya-fearless;
dhäma-splendid divine couple; våndävane-in Våndävana.
Ah! The divine couple manifests newer and newer youthful splendor
in Their transcendental forms! Ah! They taste newer and newer intense
bliss in Their transcendwental amorous pastimes! Ah! They bring a
great ocean of transcendental happiness to the eyes of Their gopé
friends! They are the splendid abode of all fearleessness! In this forest of
Våndävana will I someday be able to drink the nectar of Their splendor
with my own eyes?
Text 15
prabho madana-mohana tvam ati-cäru-våndäöavé-
nikuïja-bhavane mayä dayita karhi seviñyase
prasüna-çayanaà gataù sa-rabhasaà mamätmeçvaré-
sahäya uru-manmatha-kñubhita-mürtir udyat-smitaù
prabho-O Lord; madana-than cupid; mohana-more enchanting; tvam-
You; ati-very; cäru-lovely; våndäöavé-in the forest of Våndävana;
nikuïja-in the grove; bhavane-in the cottage; maya-by me; dayita-O
beloved; karhi-when? seviñyase-will be served; prasüna-of flowers;
çayanam-to the bed; gataù-gone; sa-with; rabhasam-passion; mama-my;
ätma-self; éçvaré-queen; sahayaù-friend; uru-great; manmatha-by
amorous desires; kñubhita-agitated; mürtiù-whose form; udyat-rising;
smitaù-with a smile.
O Lord more charming than Kämadeva, O beloved, when, in a
cottage in a very beautiful grove in the forest of Våndävana, as You,
agitated with amorous desire, and smiling, passionately lay on the bed of
flowers with Çrématé Rädhäräëé, who is the queen of my life, will I serve
You?
Text 16
kñaëäc charad-upägatam kñaëata eva varñägamaà
kñaëät surabhi-vaibhavaà kñaëata eva cänyartumat
sadä janita-kautukaà kim api rädhikä-kåñëayoù
smara pratipadollasad-rasamayaà hi våndävanam
kñaëät-in one moment; sarat-of autumn; upägatam-the arrival;
kñaëataù-at another moment; eva-certainly; varña- of the monsoon
season; ägamam-the arrival; kñaëät-at one moment; surabhi-of
springtime; vaibhavam-the opulence; kñanataù-at another moment; eva-
certainly; ca-also; anya- another; åtu-season; mat-manifesting; sadä-
eternally; janita-manifested; kautukam-a great wonder; kim api-
somethjing; rädhikä-kåñëayoù-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; smara-please
meditate; pratipada-at every moment; ullasat-glistening; rasa-of nect ar;
mayam-consisting; hi- indeed; våndavanam-Våndävana.
One moment it is autumn. Another moment it is monsoon. Another
moment it is spring, and in another moment it is another season.
Glistening with splendid nectar at every moment, the land of
Våndävana continually fills Çré Çré Rädhä and Kåñëa with great wonder.
Please meditate on Våndävana in this way.
Text 17
vilasat-kadamba-mülä-
lambi samvéta-péta-cäru-paöaù
rädhäà vilokya muraléà
kvaëayan våndävane harir jayati
vilasat-glistening; kadamba-of a kadamba tree; mula-at the root;
alambi-resting; samvita-wearing; pita-yellow; caru-beautiful; patah-
garments; radham-at Rädhä; vilokya-glancing; muralim-the flute;
vkvanayan-playing; vrandavane-in Våndävana; harih-to Lord Kåñëa;
jayati-all glories.
All glories to Lord Kåñëa who, dressed in handsome yellow garments,
and glancing at Rädhä, plays a flute under a glistening kadamba tree in
Våndävana.
Text 18
kälindé-pulina-vane
mohana-nava-kuïja-mandira-dväri
saha rädhayopaviñöaà
sarasa-sakhé-juñöam äçraye kåñëam
kälindé-of the Yamunä; pulina-by the shore; vane-in the forest;
mohana-charming; nava-new; kuïja-in the grove; mandira-at the palace;
dväri-at the door; saha-with; rädhayä-Raòhä; upaviñöam-seated; sarasa-
sweet; sakhé-gopé friends; juñöam-served; äçraye-I take shelter; kåñëaà-of
Lord Kåñëa.
In a forest by the Yamunä's shore, in a charming, newly blossoming
grove, at the entrance to a palace, Lord Kåñëa, sits with Rädhä and is
served by the charming gopés. I take shelter of Him.
Text 19
tad anaìga-keli-raìgän
narma vinirmäya maëòita-pratibham
gaura-çyäma-su-nägara-
kiçora-mithunaà bhajämaù kuïjeñu
tat-that; anänga-amorous; keli-of pastimes; raìgät- from the
happiness; narma-joking words; vinirmäya-creating; maëòita-decorated;
pratibham-splendid; gaura-fair; çyäma- and dark; su-nägara-hero and
heroine; kiçora-young; mithunam-couple; bhajämaù-we worship; ku.sy
241jeñu-in the forest groves.
We worship a splendidly decorated fair and dark complexioned young
couple, who laugh and joke in the happiness of Their amorous pastimes
in these forest groves.
Text 20
mitho 'naìga-kréòä-rasa-jalanidher ürmi-nivahaiù
priya-dvandvety-andolita-vapuñi tévra-smara-made
na çaktäù çré-våndävana-bhuvi suveçädi-karaëe
baläd apy änandaà kim api rasayantyaù prajahasuù
mithaù-mutually; anaìga-amorous; kréòä-of pastimes; rasa-of nectar;
jalanidheù-of the ocean; ürmi-of waves; nivahaiù-with hosts; priya-
beloves; dvandva-couple; iti-thus; andolita-rocked to and fro; vapuçi-in
the transcendental form; tévra-intense; smara-amorous; made-in bliss;
na-not; çaktäù-are able; çré-våndävana-of Çré Våndävana; bhuvi-in the
land; su-nicely; veça-of dressing; ädi-original; karaëe-in the cause; balät-
forcibly; api-even; änandam-bliss; kim api-something; rasayantyaù;
tasting; prajahusuù-smile and laugh.
The passionate divine couple rocks to and fro in the waves of the
nectar ocean of Their transcendental amorous pastimes in the land of
Våndävana. Unable, even with the greatest effort, to set aright the
couple's now disarrayed garments and ornaments, the jubilant gopés
simply smile and laugh.
Text 21
çré-våndävana-vaibhavaà bhava-viriïcädyair manäg apy aho
durjïeyaà paramojjvalan-mada-rasodära-çréyäm äkaram
çré-rädhä-muralémanohara-mahäçcaryäti-sammohanaà
çré-mürti-cchavi-keli-kautuka-bharaiç cäçcaryam antaù smara
çré-våndävana-of Çré Våndävana; vaibhavam-the opulence; bhava-by
Çiva; viriïca-and Brahma; ädyaiù-by the demigods headed by; manäk-
slightly; api-even; aho-ah! durjïeyam-difficult to be understood; parama-
supremely; ujjvalät-shining; mada-of amorous pastimes; rasa-with nectar;
udära-expanded; çriyäm-of beauty; äkaram-the treasure mine; çré-rädhä-
of Çré Rädhä; muralé-manohara--and Lord Kåñëa, the charming flutist;
mahä-great; äçcarya-by wonder; ati-greatly; sammohanam-enchanted;
çré-beautiful; mürti-of the form; chavi-the beauty; keli-pastimes;
kautuka-of bliss; bharaiù-with an abundance; ca-also; äçcaryam-wonder;
antaù-in the heart; smara-please meditate.
Meditate in your heart on Çré Våndävana's transcendental opulence,
which Brahmä, Çiva, and their followers cannot even slightly
understand, which is a great jewel mine of glistening nectar, which is
charming with the wonder of Çré Rädhä-Muralémanohara, and
wonderful with the bliss of Their pastimes and the splendor of Their
forms.
Text 22
våndäkänana känanasya paramä çobhä parätaù parä-
nanda tvad-guëa-våndam eva madhuraà yenäniçaà géyate
hä våndävana koöi-jévanam api tvatto 'ti-tucchaà yadi
jïätaà tarhi kim asti yat tåëakavac chakyeta nopekñitum
våndä-känana-O forest of Våndävana; känanasya-of a forest; paramä-
the supreme; çobhä-beauty; parä-supreme; ataù-therefore; para-O
supreme; änanda-bliss; tvat-of you; guëa-of good qualities; våndam-the
multitude; eva-certainly; madhuram-sweet; yena-by which; aniçam-day
and night; géyate-is sung; hä-O; våndävana-Våndävana; koöi-millions;
jévanam-of lifetimes; api-even; tvattaù-compared to you; ati-very;
tuccham-insignificant; yadi-if; jïätam-understood; tarhi-then; kim-why?
asti-is; yat-which; tåëaka-a blade of grass; vat-like; çakyeta-is able; na-
not; upekñitum-to be neglected.
O Våndävana, you possess the supreme transcendental beauty. O
supremely blissful Våndävana, your sweet transcendental qualities are
eternally glorified in song. O Våndävana, if I know that in comparison
to you millions of lifetimes are extremely insignificant, then why for me
does this entire material world not become as insignificant as a single
blade of grass?
Text 23
çré-våndävana-maëòale yadi çiraù çré-rädhikä-kåñëayoù
sat-premaika-rasätmanoù pada-tale nyasyäbhaye sthéyate
tarhy aste mama lokato na hi bhayaà no dharmato no dura-
ntädhi-vyadhi-çatät kim anyad akhilädhéçäc ca me no bhayam
çré-våndävana-of Çré Våndävana; maëòale-in the circle; yadi-if; çiraù-
the head; çré-rädhikä-kåñëayoù-of Çré Rädhä-Kåñëa; sat-transcendental;
prema-love; eka-sole; rasa-nectar; ätmanoù-self; pada-of the feet; tale-on
the surface; nyasya-placing; abhaye-fearless; sthéyate-is situated; tarhi-
then; aste-is; mama-of me; lokataù-of the people; na-not; hi-indeed;
bhayam-fear; na-not; u-indeed; dharmataù-fromt he principles of
religion; na-not; u-indeed; duranta-harsh; adhi-psychological; vyadhi-or
physiological diseases; çatät-from hundreds; kim-what? anyat-else;
akhila-of the entire world; adhéçät-from the king; ca-also; me-of me; na-
not; u-indeed; bhayam-fear.
If in this land of Våndävana I place my head at the feet of Çré Çré
Rädhä-Kåñëa, whose hearts are filled with the nectar of transcendental
love, then I shall stand in fearlessness. I shall fear neither the opinions
of the common people, nor conventional ideas of duty, nor hundreds of
devastating diseases that may strike my body or mind. What to speak of
all this, I shall not even fear a king that rules the entire world.
Text 24
çré-rädhä-muralédharäti-madhura-çré-päëi-pädämbuja-
sparçojjåmbhita-pürëa-harña-jaladhäv atyanta-magnäntaräù
saubhagyaà ramayäpi mågyam atulaà sampräptavatyo mahä-
bhägänäà çirasi sthitä vratatayo nandanti våndävane
çré-rädhä-of Çré Rädhä; muralé-dhara-and of Lord Kåñëa. the flutist;
ati-very; madhura-sweet; çré-beautiful; päné-of the hand; päda-and feet;
ambuja-of the lotus flowers; sparça-of the touch; ujjåmbhita-opened
wide; pürëa-full; harña-of bliss; jaladhau-in the ocean; atyanta-greatly;
magna-immersed; antaräù-hearts; saubhagyam-good fortune; ramayä-by
the goddess of fortune, Lakñmé-devé; api-even; mågyam-sought; atulam-
peerless; sampräptavatyaù-attained; mahä-bhägänäm-of those who are
fortunate; çirasi-at the head; sthitäù-situated; vratatayaù-the creepers;
nandanti-are full of bliss; våndävane-in Våndävana.
By the touch of Çré Rädhä-Kåñëa's charming lotus hands and feet
plunged in a flooding ocean of perfect transcendental bliss, situated in a
peerless good fortune even goddess Lakñmé seeks, and standing at the
head of all who are fortunate, the vines in Våndävana rejoice.
Text 25
puñpat-puñpa-phalädi-sampad-akhiläçcaryam mahä-mädhuré-
püraà düra-nirasta-duùkha-duritäd udvardhamäna-cchavi
sändränanda-sudhärëavodita-mahä-dvépendu-våndävane
våndäà sundara-çäkhinäm anudinaà vande munéndrair nutam
puñpat-blooming; puñpa-flowers; phala-fruits; ädi-beginning with;
sampat-opulence; akhila-completely; açcaryam-wonderful; mahä-great;
mädhuré-of sweetness; püram-a flood; düra-far away; nirasta-cast;
duhkha-sufferings; durität-and sins; udvardhamäna-increasing; chavi-
beauty; sändra-intense; änanda-of bliss; sudhä-of nectar; arëava-in the
ocean; udita-risen; mahä-great; dvépa-island; indu-moon; våndävane-in
Våndävana; våndam-the host; sundara-handsome; çäkhinäm-of trees;
anudinam-every day; vande-I offer my respectful obeisances; muni of
sages; indraiù-by the leaders; nutam-offered respects.
Every day I bow before the trees that, wonderful with a wealth of
blossoming flowers and fruits, flooded with sweetness, far from sins and
suferings, their splendor increasing, and glorified by the kings of the
sages, stand in Våndävana, which is a great moon-island risen from the
nectar ocean of intense bliss.
Text 26
puñpa-çreëi-vikäsa-häsa-yutayä gucchoru-vakñojayä
saàçliñöäh pulakäli-maëòita-latä-vadhväpy aho sattamäù
kåñëa-dhyäna-räsän muhuù pulakino mädhvéka-dhäräsravo
nätmänaà ca paraà ca jänata ime våndäöavé-çäkhinaù
puñpa-of flowers; çreëi-of the multitude; vikäsa-of the splendor; häsa-
with the smiles; yutayä-endowed; guccha-of clusters of flowers; uru-large;
vakñojayä-with breasts. saàçliçtäù-embraced; pulaka-hairs standing up;
vadhvä-by the wife; api-also; aho-ah! sattamäù-transcendental; kåñëa-on
Lord Kåñëa; dhyäna-of meditation; rasät-because of the nectar; muhuù-
continually; pulakinaù-hairs standing upl madhvéka-of honey; dhärä-of a
stream asravaù-tears; na-not; ätmänam-themselves; ca-and; param-
others; ca-and; jänate-know; ime-these; våndä-aöavé-in the forest of
Våndävana; säkhinaù-trees.
Although embraced by their vine-wives, whose smiles are blossoming
flowers, whose large breasts are flower-clusters, and whose hairs erect
with joy are black bees, the trees of Våndävana forest, shedding tears of
mädhvéka honey, and the hairs of their bodies erect, are, because of the
nectar of meditation on Kåñëa, unaware of either themselves or others.
Text 27
yeñäm ädäya divyaà kusuma-kiçalayaà tau mithaù prema-mürté
gaura-çyämau kiçoräv ati-caturatamau veëi-cüòädi kåtvä
pauçpaà nirmäya gehaà çayanam atha phalaà präçya sédhüni pétvä
kurväte divya-kelià ta uru-taru-varä bhänti våndävanéyäù
yeñäm-of whom; ädäya-taking; divyam-transcendental; kusuma-
flowers; kiçalayam-new sprouts; tau-They; mithaù-each other; prema-of
transcendental love; mürté-the two forms; gaura-fair; çyämau-and dark;
kiçorau-youthful; ati-very; caturatamau-most expert; veëi-braids; cüòä-
and top-knot; ädi-beginning with; kåtvä-making; pauçpam-of flowers;
nirmäya-fashioning. geham-a house; çayanam-and bed; atha-then;
phalam-fruit; präçya-eating; sédhüni-nectar; pétvä-drinking; kurväte-
They do; divya-transcendental; kelim-pastimes; te-they; uru-exalted;
taru-of tyrees; varäù-the best; bhänti-are splendidly manifest;
vrndävanéyäù-of Våndävana.
Taking splendid flowers and twigs, decorating each other, beginning
with the braid and top-knot, making a cottage and bed of flowers, eating
fruit and drinking honey, two youthful fair and dark forms of love enjoy
pastimes and the exalted trees of Våndävana shine with great splendor.
Text 28
yat-puñpaà ghrätavantaù sakåd api pavanaà vä spåçantaù svarüpaà
lokaà välokayantaù kam api nati-kåtaù karhicid yad-diço 'pi
yan-nämäpy eka-väraà çubham abhidadhataù kékatädau ca måtvä
präpsyanty eväïjasä tan muni-vara-mahitaà dhäma ye kecid eva
yat-of which; puñpam-a flower; ghrätavantaù-smelling; sakåt-once;
api-even; pavanam-the breeze; vä-ro; spåçantaù-touching; svarüpam-the
form; lokam-a person; vä-or; älokayantaù-seeing; kam api-someone; nati-
kåtaù-bowing down; karhicit-at some time; yat-of shich; diçaù-in the
direction; api-even; yat-of which; diçaù-in the direction; api-even; yat-of
which; näma-the name; api-also; eka-one. värm-time; çubham-auspicious;
abhidadhataù-speaking; kékaöa-Bihar; ädau-beginning with; ca-also;
måtvä-dying; präpsyanti-will attain; eva-certainly; aïjasä-at once; tat-
that; muni-of sages; vara-by the best; mahitam-glorified; dhäma-
transcendental abode; ye-who; kecit-whoever; eva-certainly;
Anyone who once smells a flower from Våndävana, feels the breeze
from Våndävana, sees a person from Våndävana, once somehow bows
down in the direction of Våndävana, or once utters the auspicious name
of Våndävana, even if he dies in Bihar or some other place far from
Våndävana, will at once attain the transcendental abode glorified by the
greatest of sages.
Text 29
yatraiva prakaöaà kiçora-mithunaà tad gaura-néla-cchavi
çréçasyäpi vimohanaà smara-kalä-raìgaika-ramyäkåti
sarvänanda-kadambakopari camatkäraà mahä-durlabhaà
kaïcit prema-rasaà sravat tad akhilaà kñiptvaihi våndävanam
yatra-where; eva-certainly; prakaöam-manifested; kisora-youthful;
mithunam-couple; tat-that; gaura-fair; néla-and dark; cchavi-
complexion; çré-éçasya-of Lord Näräyaëa, the husband of goddes Lakñmé;
vimohanam-enchanting; smara-amorous; kalä-art; raìga-pastimes; eka-
sole; ramya-charming; äkåti-whose forms; sarva-all; änanda-of bliss;
kadambaka-of the abundance; upari-above; camatkäram-wonder; mahä-
very; durlabham-rare; kaïcit-something; prema-of pure love; rasam-the
nectar; sravat-flowing; tat-therefore; akhilam-everything; kñiptvä-tossing
aside; ehi-go våndävanam- to Våndävana.
Cast everything else aside and go to Våndävana, where the fair and
dark complexioned youthful divine couple, who enchant even Näräyaëa,
the husband of Lakñmé, who are absorbed in enjoying amorous pastimes,
who are charming, who experience the most intense and wonderful
transcendental bliss, who are very difficult to meet, and from whom
flows a great stream of the nectar of pure love, stay.
Text 30
brahmänandamayasya nirmalatamasyäntar mahä-jyotiño
jyotir bhägavataà cakästi kim api svänanda-särojjvalam
tasyäpy adbhutam antar antar asamordhväçcarya-mädhurya-bhür
våndäraëyam iha dvayaà bhaja sakhe tad gaura-nélaà mahaù
brahma-spiritual; änanda-of bliss; mayasya-consisting;
nirmalatamasya-most pure; antaù-within; mahä-great; jyotiñaù-
effulgence; jyotiù-effulgence; bhägavatam-of the Lord; cakästi-is
manifested; kim api-something; sva-own; änanda-of bliss; sära-best;
ujjvalam-splendor; tasya-of that; api-even; adbhutam-wonderful; antaù-
within; antaù-within; a-sama-without equal; urdhva-or superior; äçcarya-
wonderful; mädhurya-of sweetness; bhüù-the place; våndä-äraëyam-the
forest of Våndävana; iha-here; dvayam-the couple; bhaja-please worship;
sakhe-O friend; tat-that; gaura-fair; nélam-and dark; mahaù-splendor;
The bodily luster of the Supreme Personality of Godhead is the
essence of the supremely pure and blissful brahman effulgence, and the
incomparable wonderful sweetness of the Lord's splendor is the
wonderful forest of Våndävana. There, O friend, please worship the two
fair and dark splendors.
Text 31
yad-aìga-rucibhir mahä-praëaya-mädhuré-vécibhir
vicitram avalokayan kanaka-campaka-sphürtibhiù
vimuhyati pada pade harir apürva-våndävane
kiçoram idam eva me sphuratu dhäma rädhäbhidham
yat-of whom; aìga-of the limbs; rucibhiù-with the splendor; maùa-great;
praëaya-of love; mädhuré-of the sweetness; vécibhiù-with the waves;
vicitram-wonder; avalokayan-gazing; kanaka-of gold; campaka-of
campaka flowers; sphürtibhiù-with the splendor; vimuhyati-is
overwhelmed with enchantment; pade pade-at every step; hariù-Kåñëa;
apürva-unprecedented; våndävane-in the forest of Våndävana; kiçoram-
youthful; idam-this; eva-certainly; me-to me; sphuratu-may become
manifested; dhäma-the abode; rädhä-Rädhä; abhidam-with the name.
Gazing at the wonder of Her limbs' splendor glorious as golden
campaka flowers and filled with waves of the sweetness of deep love, in
wonderful Våndävana Lord Hari stumbles at every step. May the
youthful splendor named Rädhä appear before me.
Text 32
äçcaryäçcarya-nitya-pravahad-ati-mahä-mädhuré-sära-rüpa-
çré-keli-prema-vaidagdhy-atula-taruëimärambha-saubhagya-pürau
tau gaura-çyäma-varëau sahajarati-kalä-lola-lolau kiçorau
çré-våndäraëya-kuïjävaliñu su-lalitaikänta-ratyä smarämi
äçcarya-äçcarya-the most wonderful; nitya-eternally; pravahat-
manifesting; ati-very; mahä-great; mädhuré-of sweetness; sära-best; rüpa-
form; çré-beautiful; keli- pastimes; prema-love; vaidaghi-expertise; atuala-
peerless; taruëima-youthfulness; ärambha-beginning; saubhagya-of good
fortune; pürau-floods; tau-They; gaura-fair; çyäma-and dark; varëau-
complexions; sahaja-natural; rati-of love; kalä-with the art; lola-with the
desire; lolau-overwhelmed; kiçorau-youthful couple; çré-våndä-äraëya-in
Våndävana forest; kuïja-of groves; avaliñu-in the host; su-very; lalita-
charming; eka-anta-unalloyed; ratyä-with love; smarämi-I meditate.
I meditate on the fair and dark youthful divine couple, who are two
great floods of good fortune, incomparable youthful charm, expert
intelligence, pure love, amorous pastimes, beauty, and extremely
wonderful, eternally manifest, very intense sweetness, and who tremble
with beautiful, playful love in the groves of Våndävana.
Texts 33-38
asamordhva-mahäçcarya-
rüpa-lävaëy-çevadhé
sadottaraìga-prottuìga-
mahänaìga-rasämbudhi
mithaù-premäti-vaiklavyät
truöy-ardhe 'py aviyojinau
sadotpulaka-sarväìgau
sadä gadgada-bhäñiëau
anukñaëa-madäviñöau
na vidantau na kiïcana
karyamänau sakhé-våndair
bhojanäcchädanädikam
nirmaryäda-vivardhiñëu-
mahänanda-mahonmadau
gaura-çyäma-kiçorau tau
nityänyonyäìga-saìginau
anaìgaika-rasodäre
çré-våndävana-dhämani
yäpayäntau divä-niçaà
kevalänaìga-kelibhiù
thut-kärayantau bhajatäà
sarvänanda-rasonnatiù
yo bhajen nityam ekena
bhävena tam ahaà bhaje
a-without; sama-equal; urdhva-or superior; mahä-great; äçcarya-
wonder; rüpa-of the form; lävaëya-of beauty; çevadhé-the two treasures;
sadä-eternally; uttaraìga-waves; prottuìga-high; mahä-great; anaìga-of
amorous pastimes; rasa-of nectar; ambudhi-two oceans; mithaù-mutual;
prema-of love; vaiklavyät-from the agitation; truöi- a moment; ardhe-in
half; api-even; aviyojinau-not separated; sadä-eternally; utpulaka-hairs
standing up in ecstasy; sarva-all; aìgau-whose limbs; sadä-always;
gadgada-with voices choked in ecstasy; bhäçinau-speaking; anukñaëa-at
every moment; mada-in transcendental bliss; äviñöau-entered; na-not;
vidantau-knowing; na-not; kiïcana-anything; karyamänau-being done;
sakhé-of gopé friends; våndaiù-by the hosts; bhojana-eating; äcchädana-
shading; ädikam-activities beginning with; nirmaryäda-without limit;
ivvardhiñëu-increasing. mahä-great; änanda-of bliss; mahä-great;
unmadau-ecstasy; gaura-fair; çyäma-and dark; kiçorau-the young couple;
tau-They; nitya-eternally; anyonya-of each other;ìga-the bodies;
saìginau-touching; anaìga-of amorous love; eka-sole; rasa-nectar; udäre-
great; çré-våndävana-of Çré Våndävana; dhämani-in the abode;
yäpayäntau-pass; divä-day; niçaà-and night; kevala-transcendental;
anaìga-amorous; kelibhiù-with pastimes; thutkärayantau-granting;
bhajatäm-to the devotees; who worship them; sarva-all; änanda-of bliss;
rasa-nectar; unatiù-great; yaù-one who; bhajet-worships; nityam--always;
ekena-with unalloyed; bhävena-love; tam-him; aham-I; bhaje-worship.
I eternally worship whomever with unalloyed love worships the fair
and dark youthful divine couple, who are two treasures of wonderful,
peerless beauty, who are two wave-filled nectar oceans of transcendental
amorous pastimes, who are so overwhelmed with love They will not
separate for even half a moment, whose bodily hairs always stand erect,
who always speak with broken voices, who at every moment are so
overcome with bliss They do not know anything else, who are fed,
dressed, and served by Their gopé friends, who are intoxicated with bliss
that increases without limit, who eternally embrace, who spend their
days and nights enjoying transcendental amorous pastimes in the abode
of Çré Våndävana, which is always flooded with the nectar of love, and
who give the nectar of all transcendental bliss to Their devotees.
Texts 39 and 40
traiguëyätéta-pürëojjvala-vimala-mahä-käma-räjätma-divya-
jyotiù-svänanda-sindhütthita-madhuratara-dvépa-våndävanäntaù
çré-rädhä-kåñëa-tévra-praëaya-rasa-bharodägra-romäïca-puïjäù
kuïjäliñv ätma-nätha-dvaya-paricaraëa-vyagra-gopäla-bäläù
käïcé-maïjéra-keyüraka-valaya-ghaöä-ratna-täöaìka-ramyäù
çréman-näsägra-lolan-maëi-kanaka-lasan-mautikäç citra-çäöéù
su-çroëéç cäru-madhyä rucira-kuca-taöéù kaïcukodbhäsi-härä
lolad-veëy-agra-gucchäù smara kanaka-rucér däsikä rädhikäyäù
traiguëya-the material world dominated by the three modes of
nature; atéta-beyond; pürëa-full; ujjvala-splendor; vimala-pure; mahä-
great; käma-desire; räja-king; ätma-self; divya-transcendental; jyotiù-
effulgence; sva-own; änanda-of bliss; sindhu-from the ocean; utthita-
risen; madhuratara-very sweet; dvépa-island; våndävana-of Våndävana;
antaù-within; çré-rädhä-Çré Rädhä; kåñëa-and Kåñëa; tévra-intense;
praëaya-love; rasa-nectar; bhara-great; udagra-romäïca-hairs standing
up; puïjäù-multitude; kuïja-of forest groves; äliçu-in the multitudes;
ätma-of the self; nätha-of Lords; dvaya-the pair; paricaraëa-to serve;
vyatra-eager; gtopäla-cowherd; bäläù-girls; käïcé-belts; maïjéra-ankle-
bells; keyüraka-of armlest; valaya-and bracelets; ghaöä-multitudes; ratna-
jewelled; täöaìka-with earrings. ramyäù-beautiful; çrémat-beautiful;
näga-of the nose; agra-from the trip; lolat-moving; maëi-with jewels;
kanaka-and gold; lasat-glistening; mauktikäù-pearls; citra-wonderfully
colorful; çäöéù-with garments; su-beautiful; oëéù-hips; cäru-beautiful;
madhyäù-waists; rucira-beautiful; kuca-of breasts; taöéù-multitude;
kaïcuka-on the bodices; udbhasi-glistening; häräù-with necklaces; lolat-
moving; veëé-braids; agra-on the tips; gucchäù-bunches of flowers;
smara-please meditate; kanaka-golden; rucéù-complexions; däsikäù-the
maidservants; rädhikäyäh-of Çrématé Rädhäräëé.
In the groves of Våndävana forest, which is a very charming island
risen in the ocean of the bliss and splendor of the pure, splendid, great
Kämadeva beyond the three modes of nature, please meditate on Çré
Rädhikä's golden-complexioned gopé maidservants, whose bodily hairs
stand erect with the nectar of their deep love for Çré Çré Rädhä-Kåñëa,
who are eager to serve the two Lords of their lives, who are beautifully
adorned with sashes, anklets, armlets, bracelets, and jewelled earrings,
on whose noses swing ornaments of gold, jewels, and glistening pearls,
who wear wonderfully colorful särés, who have exquisitely beautiful hips,
waists, and breasts, who wear splendid necklaces over their bodices, and
have bunches of flowers tied to the ends of their moving braids.
Text 41
tri-bhaìgém uttuìgé-kåta-rasa-taraìgair nava-navon-
madänaìge nélojjvala-ghana-nibhäìge dadhad aho
lasad-barhottaàsé maëimaya-vataàsé vraja-kula-
balä-névi-sraàsé sphuratu mama vaàçé-mukha-hariù
tri-bhaìgém-three-fold bending form; uttuìgé-kåta-raised; rasa-of
nectar; taraìgaiù-with the waves; nava-newer; nava-and newer;
unmada-bliss; anaìge-amorous; néla-dark; ujjvala-splendor; ghana-
abundance; nibha-manifestation; aìge-on the body; dadhat-placing; aho-
ah! lasat-glistening; barha-of peacock feather; uttaàsé-crown; maëi-
maya-jewelled; vataàsé-earrings; vraja-of Vraja; kula-the respectable;
abalä-of the girls; névi-the belts; sraàsi-loosening; sphuratu-may appear;
mama-before me; vaàçé-the flute; mukha-to His mouth; hariù-Lord
Kåñëa.
May Lord Hari, who places the flute to His mouth, who makes His
form, which is splashed by great waves of nectar, filled with ever-new
amorous passion, and splendid as a dark monsoon cloud, bend in three
places, who wears a splendid peacock-feather crown and jewel earrings,
and who loosens the belts of Vraja's respectable girls, appear before me.
Text 42
rädhä-kåñëänaìga-tåñëä-mahäbdhià
nirmaryädaà vardhayan nityam eva
sändränandäpära-sarvordhva-pära-
çrémad-våndäkänanaà préëanaà naù
rädhä-of Rädhä; kåñëa-and Kåñëa; anaìga-for amorous pastimes;
tåñëä-of the thirst; mahä-the great; abdhim-ocean; nirmaryädam-
limitless; vardhayan-increasing; nityam-eternally; eva-certainly; sändra-
intense; änanda-bliss; apära-without limit; sarva-everything; urdhva-
above; pära-the farther shore; çrémat-beautiful; våndä-känanam-the
forest of Våndävana; préëanam-the happiness; naù-of us.
Beautiful Våndävana forest, which eternally expands the shoreless
great ocean of Çré Çré Rädhä-Kåñëa's thirst for amorous pastimes, and
which is the ultimate limit of limitless, intense bliss, is our bliss.
Text 43
kekäbhir mukharé-kåtäkhila-diço nåtyanty aho kekinaç
cütänäà viöape kuhür iti muhuù küjanty aho kokiläù
gäyanti prati-puñpa-valli-madhuraà bhåìgäìganäù sarvataù
pronmélanti vicitra-divya-kusumämodäç ca våndävane
kekäbhiù-with cries; mukharé-kåta-filled with sound; akhila-all; diçaù-
directions; nåtyanti-dance; aho-ah! kekinaù-the peacocks; cütänäm-of
the mango trees; viöape-on the boughs; kuhüù-"kuhü"; iti-thus; muhuù-
continually; küjanti-warble; aho-ah! kokiläù-the cuckoos; gäyanti-sing;
prati-each; puñpa-flower; valli-creeper; madhuram-sweetness; bhåìga-
aìganäù-the bees; sarvataù-everywhere; pronmélanti-arise; vicitra-
wonderful; divya-transcendental; kusuma-of flowers; ämodäù-the
fragrances; ca-also; våndävane-in the forest of Våndävana.
In Våndävana every direction is filled with the cries of the dancing
peacocks, the cuckoos continually warble "kuhü" on the branches of the
mango trees, the bumblebees everywhere sing of the sweetness of each
vine and flower, and every direction is filled with a wonderful sweet
fragrance from the splendid flowers.
Text 44
muktir yäti yato bahir bahir aho sammärjané-ghätatas
trastäs tä vara-siddhayo vidadhate kakvädi yat sevitum
yan-nämnaiva vidüragäpi vilayaà mäyäpi yäyäd aho
tad våndävanam aty-acintya-mahimädehäntam äçréyatäm
muktiù-liberation; yäti-goes; yataù-because; bahiù-outside; bahiù-
outside; aho-ah! sammärjané-of the broom; ghätataù--from the blows;
trastäù-frightened; täù-they; vara-excellent; siddayaù-mystic
perfections; vidadhate-are situated; kavkä-with flattering words; ädi-
beginning; yat-which; sevitum-to serve; yat-of which; nämnä-by the
name; vidüra-far away; gä-going; api-also; vilayam-to non-existance;
mäyä-the illusory potency; api-also; yäyät-goes; aho-ah! tat-that;
våndävanam-Våndävana; ati-very; acintya-inconcievable; mahimä-
glories; a/-until; deha-of the body; antam-the end; äçréyatäm-should be
taken shelter.
Until the body's end please take shelter of inconceivably glorious
Våndävana. With its name impersonal liberation, struck by a broom,
goes outside, the frightened mystic perfections approach with humble
prayers, offering to render service, and the illusory potency, mäyä, runs
far away and dies.
Text 45
aho våndäraëya-pratipada-vinisyandi-paramon-
mada-premänandämåta-jaladhi-lobhäkulayati
rameça-brahmädén atha bhagavataù pärñada-varän
ato dhérä néräïjalim api nipéyätra vasata
aho-ah!; våndäraëya-the forest of Våndävana; pratipada-at every
moment; vinisyandi-flowing parama-transcendental; unmada-wild with
ecstasy; prema-of love; änanda-of bliss; amåta-of nectar; jaladhi-with the
ocean; lobhä-grees; äkulayati-agitates; ramä-Lakñmé-devé; éça-Lord Çiva;
brahma-Lord Brahmä; ädén-beginning with; atha-then; bagavataù-of the
Supreme Personality of Godhead; pärçada-of associates; varän-the best;
ataù-then; dhéräù-O saintly devotees; néräïjalim-folded hands; api-also;
nipéya-doing; atra-here; vasata-please reside.
Ah! Greed to taste the nectar ocean of wild love that at every step
floods Våndävana torments Lakñmé, Brahmä, Çiva, and the Lord's
personal associates. O saintly devotees, sipping this ocean with cupped
hands, please reside here in Våndävana.
Text 46
tvayäkaëöhaà pétaà yadi parama-péyüñam api kià
tato yady urvaçyäù stana-yugalam äçleñi kim ataù
yadi brahmänandämåtam api samäsvädi kim ato
yatas thut-kåtyedaà vyasåjad api våndävana-tåëam
tvayä-by you; ä-up to; kaëöham-the neck; pétam-drunk; parama-
supreme; péyüñam-nectar; api-even; kim--what? tataù-then; yadi-if;
urvaçyäù-of Urvaçé; stana-of breasts; yugalam-the pair; äçliñi-is embraced;
kim-what? ataù-then; yadi-if; brahma-of the impersonal Brahman;
änanda-of the bliss; amåtam-the nectar; api-even; samäsvädi-is tasted;
kim-what? ataù-then; yataù-because; thut-kåtya-spitting; idam-this;
vyasåjat-has rejected; api-even; våndävana-in Våndävana; tåëam-a blade
of grass.
If you drink the sweetest nectar up to your neck, then what is that? If
you embrace the breasts of Urvaçé, then what is that? If you taste the
nectar bliss of the impersonal Brahman, then what is that? The blades
of grass in Våndävana reject all these things. They spit on them.
Text 47
na täpaù sädhünäm akåtiñu tathä sädhu-kåtiñu
prakampaù käläher api na hi na vä deha-dalane
praharño na brahmädy-adhikavi-bhave näpi paramä-
måta-brahmänande samadhi-gata-våndävana-bhuvaù
na-not; täpaù-suffering; sädhünäm-of the devotees; akåtiñu-badly
done; tathä-then; sädhu-nicely; kåtiñu- done; prakampaù-trembling;
käla-of time; aheù-from the snake; api-even; na-not; hi-indeed; na-not;
vä-or; deha-of the body; dalane-in the destruction; praharñaù-happiness;
na- not; brahma-with Brahmä; ädi-beginning; adhikavi-bhave-in the
opulence; na-not; api-also; parama-transcendental; amåta-bliss; brahma-
Brahman; änande-in the bliss; samadhi-gata- absorbed in devotional
service; våndävana-bhuväh-of a resident of Våndävana.
A person absorbed in devotional service in the land of Våndävana
does not suffer from impious or pious deeds. He does not tremble in fear
of his body's death from the snake of time. He is not happy to get the
opulences of Brahmä and the demigods. He is not happy to taste the
eternal bliss of impersonal Brahman.
Text 48
alam alam ati-ghoränartha-käréndriyäëäm
atiçaya-paritoñair duñkarair dustaraiç ca
vidadhad iva sa-çoko yena kenäpi deha-
sthitim adhivasa våndäraëyam ekänta-ratyä
alam-what is the use? alam-what is the use? ati-very; ghora-horrible;
anartha-käri-useless; indriyäëaà-of the material senses; atiçaya-great;
paritoçaiù-of the happinesses; duçkaraiù-difficult to attain; dustaraiù-
unbearable; ca-also; vidadhat-placing; iva-as if; sa-with; çokaù-grief;
yena-by which; kena api-by something; deha-of the body; sthitim-the
situation; adhivasa-please reside; våndä-äraëyam-in Våndävana forest;
eka-anta-unalloyed; ratyä-with happiness.
What is the use? What is the use of these horrible, useless senses'
difficult, painful happinesses? Somehow or other, even with difficulty,
reside in Våndävana with only one source of happiness.
Text 49
luöhan räsa-sthalyäà niravadhi paöhan kåñëa-caritaà
raöan hä kåñëeti pratipadam aöaàs cäpi paritaù
truöan-nänä-granthiù sphuöad-amala-bhävo 'sru-nivahair
naöan gäyan våndävanam ati-mahän paìkilayati
luöhan-rolling about; räsa-sthalyäm-in the place of the räsa dance;
niravadhi-without limit; paöhan-reciting; kåñëa of Lord Kåñëa; caritam-
the pastimes; raöan-calling out; hä-O; kåñëa-Kåñëa; iti-thus; pratipadam-
at every step; aöan-wandering; ca-and; api-also; paritaù-everywhere;
truöan-breaking; nänä-various; granthiù- the knots of materialism;
sphuöat-manifesting; amala-pure; bhävaù- transcendental ecstatic love;
asru-of tears; nivahaiù-with an abundance; naöan-dancing; gäyan-
singing; våndävanam- Våndävana; ati-mahän-a great soul; paìkilayati-
muddies.
Rolling on the ground in räsa-sthalé, reciting Kåñëa pastimes without
end, calling out "O Kåñëa!" at every step as he walks, and singing and
dancing, a great devotee, shining with love and the knots of materialism
broken, muddies Våndävana with a flood of tears.
Text 50
uddämaù käma evetara-rasa-lavaka-sparça-mäträ sahiñëu
nityaà vardhiñëur aty-ucchalita-rasa-mahämbodhi nityaà ca yatra
yat kiïcij jaìgamaà sthäsnu ca parama-mahäçcarya-nänä-sammåddhyä
çaçvad-våddhyä svayaà cäniçam uditam idaà bhätu våndävanaà me
uddämah-great; kämaù-desire; eva-certainly; itara-other; rasa-of the
taste; lavaka-a drop; sparça-the touch; mäträ-only; asahiñëu-not able to
bear; nityam-eternally; vardhiñëuù-increasing; ati-very; ucchalita-
agitated; rasa-of the nectar of transcendental mellows; mahä-the great;
ambhodhi-the ocean; nityam-eternal; ca-also; yatra-where; yat-which;
kiïcit-something; jaìgamam-the moving living entites; sthäçnu-the
stationary living entities; ca-also; parama-transcendental; mahä-great;
äçcarya-wonderful; nänä-various; samåddhyä-with opulences; çaçvat-
eternally; våddhyä-increasing; svayam-personally; ca-also; aniçam-day
and night; uditam-risen; idam-thi9s; bhätu-may appear; våndävanam-
Våndävana; me-to me.
May Våndävana, where there is a single great desire that cannot bear
even the slightest touch of even the smallest drop of any other desire,
where there is an eternal, ever-increasing, flooding nectar ocean, and
where all that moves and all that stands still is rich with wonderful,
ever-increasing opulences, eternally appear before me.
Text 51
tathä parama-pävanaà bhuvi cakästi våndävanaà
yathä hari-rase manäù svayam anaìkuçe dhävati
paraà tu yadi tad-gata-sthira-careñu no käya-väë-
manobhir aparädhitä bhavati vädhitä tattva-dhéh
tathä-in that way; parama-supremely; pävanam-purifying; bhuvi-on
the earth; cakästi-is manifested; våndävanaà- Våndävana; yathä-just as;
hari-of Lord Kåñëa; rase-in the nectar mellows; manäù-the mind;
svayam-voluntariyly; anaìkuçe-limitless; dhävati-runs; param-further;
tu- indeed; yadi-if; tat-to that land of Våndävana; gata-gone; sthira-
stationary living entities; careñu-and moving living entities; naù-of us;
käya-with the body; väk-words; manobhiù-or thoughts; aparädhitä-the
state of being an offender; vädhitä-obstructed; tattva-to see the truth;
dhéù-the intelligence.
When our mind spontaneously runs to the limitless nectar of Lord
Kåñëa, then the supremely purifying realm of Våndävana appears on this
earth. However, if, with body, mind or words, we offend the moving and
stationary residents of Våndävana, we will not have the intelligence to
see the truth.
Text 52
magnaà çré-rädhikä-çré-muralidhara-mahä-prema-sindhau nimagnaà
tad-gaura-çyäma-gätra-cchavi-maya-jaladhau projjhitävära-päre
çobhä-mädhurya-pürëärëava-vudita-maho-mattam etan mamäntaù
çré-våndäraëyam eva sphura tu na kalitaà mäyayävidyayä ca
magnam-plunged; çré-rädhikä-of Çré Rädhä; çré-murali-dhara-of Lord
Kåñëa, who plays the flute; mahä-great; prema-of pure transcendental
love; sindhau-in the ocean; nimagnam-plunged; tat-of Them; gaura-fair;
çyäma--and dark complexioned; gätra-of the limbs; chavi-of splendor;
maya-consisting; jaladhau-in the ocen; projjhita-abandoned; avära-päre-
the other shore; çobhä-of beauty; mädhurya-of sweetness; pürëa-full;
arëava-ocean; vudita-manifested; mahaù-splendor; mattam-maddened;
etat-this; mama-my; antaù-heart; çré-våndä-äraëyam-the forest of Çré
Våndävana; eva-certainly; shpuratu-may be manifested; na-not; kalitam-
held; mäyayä-by the illusory potency; avidyayä-by ignorance; ca-and.
May my heart become plunged in the great ocean of pure love for Çré
Rädhä-Muralédhara. May my heart become plunged in the shoreless
ocean of the splendor of Their fair and dark complexions. May my heart
become maddened by the glory of the ocean of the sweetness of Their
beauty. May the forest of Çré Våndävana appear within my heart. May
my heart not fall into mäyä's grip.
Text 53
våndävanam anuvindämy
aham api dehaà çva-çukarädénäm
na punaù paratra sac-cit-
sukhamayam api durlabhaà devaiù
våndävanam-Våndävana; anuvidämi-desire; aham-I; api-even; deham-
the body; çva-a dog; çukara-a pig; ädénäm- of animals beginning with; na-
not; punaù-again; paratra-in any other place; sat-eternal; cit-full of
knowledge; sukhamayam-and full of bliss. api-even; durlabham-difficult
to attain; devaiù-for the demigods.
I wish to stay in Våndävana, even in the body of an animal like a dog
or a pig. I shall not stay in any other place, even if I have a body, made of
eternity knowledge and bliss, that even the demigods cannot attain.
Text 54
çré-våndävana-madhye
bahu-duùkhenäpi yätu janmaitat
lokottara-sukha-sampat-
tyäpi na cänyatra me nimiñaù
çré-våndävana-of Çré Våndävana; madhye-in the midst; bahu-great;
duùkhena-with suffering; api-even; yätu-may pass; janma-birth; etat-
this; lokottara-extraordinary; sukha-of happiness; sampattyä-with the
opulence; api-even; na-not; ca-and; anyatra-in any other place; me-of
me; nimiñaù-the blinking of an eye.
Even if I am oppressed with great suffering, let me pass this lifetime
in Çré Våndävana. Even if I have the opulence of extraordinary
happiness in some other place, let me not stay there for even the
blinking of an eye.
Text 55
kara-tala-kalita-kapolo
galad-açru-locanaù kåñëa kåñëeti
vilapan rahasi kadä syäà
våndäraëye 'ty-akiïcano dhanyaù
kara-of the hand; tala-on the surface; kalita-placed; kapolaù-cheekl;
galat-flowing; açru-tears; locanaù-in the eyes; kåñëa-O Kåñëa; kåñëa-O
Kåñëa; iti-thus; vilapan-lamenting; rahasi-in a secluded place; syäm-let
me be; våndä-äraëye-in the forest of Våndävana; ati-akiïcanaù-poverty-
stricken; dhanyaù-wealthy.
When, resting my cheeks in my hands, lamenting "O Kåñëa! O
Kåñëa!", and my eyes streaming tears, will I become simultaneously
poverty-stricken and fabulously wealthy in Våndävana?
Text 56
mänäpamäna-koöibhir
akñubhitätmä samasta-nirapekñaù
våndävana-bhuvi rädhä-
nägaram ärädhaye kadä muditaù
mäna-praise; apamäna-and blame; koöibhiù-with millions; akñubhita-
unagitated; ätmä-at heart; samasta-to everything; nirapekñaù-aloof;
våndävana-of Våndävana; bhuvi-in the land; rädhä-of Rädhä; nägaram-
the lover; ärädhaye-will I worship; kadä-when? muditaù-jubilant.
When, happy, indifferent to everything, and my heart unshaken by
millions of praises and rebukes, will I worship Rädhä's lover in the land
of Våndävana?
Text 57
våndävanaika-çaraëas
tyakta-çruti-loka-vartma-saïcaraëaù
bhäväd dhari-caraëäntara-
paricaraëäd vyäkulaù kadä nu syäm
våndävana-of Våndävana; eka-sole; çaraëaù-shelter; tyakta-
abandoned; çruti-of the four Vedas; loka-of the views of the people in
gleneral; vartma-the path; saïcaraëaù-traversing; bhävät-from love;
hari-of Lord Kåñëa; caraëa-the feet; antara-within; paricaraëät-from the
service; vyäkulaù-agitated; kadä-when? nu-indeed; syäm-I shall become.
When, taking shelter only of Çré Våndävana, and quitting the paths
of the Vedas and the common people, will I be overcome with love by
serving Lord Hari's feet?
Text 58
iha na sukhaà na sukham are
kväpi våthä na pata moha-jäle 'smin
anudinaà paramänanda-
våndävanaà hi samäçrayädyaiva
iha-here; na-not; sukham-happiness; na-not; sukham-happiness; are-
Oh! kva api-somewhere; våthä-needlessly; na-do not; pata-fall; moha-of
illusion; jäle-in the network; asmin-in this; anudinam-every day;
parama-supremely; änanda-blissful; våndävanam-Våndävana; hi-indeed;
samäçraya-take shelter; adya-today; eva-certainly.
There is no happiness here in this world! Oh, there is no happiness!
Don't senselessly fall into the net of illusions! Every day take shelter of
supremely blissful Våndävana!
Text 59
stré-putra-deha-geha-
draviëädau maiva viçväsér müòha
kñaëam api naiva vicäraya
cäraya våndäraëya-mukhaà caraëau
stré-wife; putra-children; deha-body; geha-home; draviëa-wealth;
ädau-in those things beginning with; mä-do not; eva-certainly; viçväséù-
place your trust; müòha-O fool; kñaëam-for a moment; api-even; na-do
not; eva-certainly; vicäraya-reflcet; cäraya-move; våndäraëya-mukham-
to the forest of Våndävana; caraëau-your feet.
Fool, don't trust wife, children, body, home, wealth, or any other
material thing. Don't pause to think. Simply move your two feet in the
direction of Çré Våndävana.
Text 60
rädhä-kåñëa-viläsa-raïjita-latä-sadmäli-padmäkara-
çré-kälindi-taöé-paöéra-vipinädy-adréndra-sat-kandaram
jévätur mama nitya-saubhaga-camatkäraika-dhäräkaraà
nityänaìkuça-vardhamäna-paramäçcaryarddhi våndävanam
rädhä-of Rädhä; kåñëa-and Kåñëa; viläsa-by the pastimes; raïjita-
beautified; latä-creepers; sadma-abodes; äli-hosts; padmäkara-lakes full
of lotus flowers; çré-kälindi-of the Yamunä River; taöé-on the shore;
patéra-lovely; vipina-groves of trees; adri-indra-of Govardhana Hill, the
king of mountains; sat-beautiful; kandaram-with caves; jévätuùj-life and
soul mama-my; nitya-eternal; saubhaga-auspiciousness; camatkära-
wonder; eka-sole; dhäräkaram-flooding stream; nitya-eternally;
anaìkuça-without restraint; vardhamäna-increasing; parama-supreme;
äçcarya-wonder; åddhi-with the opulence; våndävanam-Våndävana.
Våndävana, where there are splendid mountain caves, beautiful forest
groves by the Yamunä's shore, lakes full of lotus flowers, and cottages of
flowering vines, all these places beautified by Çré Çré Rädhä-Kåñëa's
pastimes, and where there is a wonderful flooding stream of eternal
auspiciousness and a great treasure of sublime, wonderful transcendental
opulence that eternally increases without limit, is my life and soul.
Text 61
çaréraà çré-våndävana-bhuvi sadä sthäpaya manaù
sadä pärçve våndävana-rasikayor nyasya bhajane
vacas tat-kelénäm anavarata-gäne ramaya tat-
kathä-péyüñädau çravaëa-yugalaà préti-vikalam
çaréram-body; çré-våndävana-of Çré Våndävana; bhuvi-in the land;
sadä-always; sthäpaya-place; manaù-the heart; sadä-always; pärçve-at the
side; våndävana-rasikayoù-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa, who relish
transcendental pastimes in Våndävana; nyasya-please place; bhajane-in
worship; vacaù-the speech; tat-of Them kelénäm-of the transcendental
pastimes; anavarata-without stoppingt; gäne-in song; ramaya-please give
pleasure; tat-of them; kathä-of the topics;péyüça-in the nectar; ädau-in
the beginning; çravaëa-of ears; yugalam-the pair; préti-with love;
vikalam-overwhelmed.
Keep your body always in the land of Çré Våndävana. Place yourself
always at the service of the couple that drinks nectar in Våndävana.
Make your voice always sing Their pastimes. Please your ears with the
nectar of words about Them.
Text 62
praséda såé-våndävana vitanu mäà svaika-tåëakaà
yad-aìghri-sparçäty-utsavam anubhavet tvayy uditayoù tayor gaura-
çyämädbhuta-rasika-yünor nava-nava-
smarotkaëöhä-bhäjor nibhåta-vana-véthyäà viharatoù
praséda-please be kind; çré-våndävana-of Çré Våndävana; vitanu-please
grant; mäm-to me; sva-of you; eka-one; tåëakam-blade of grass; yat-of
whom; aìghri-of the feet; sparça-of the touch; ati-great; utsavam-the
festival; anubhavet-may experience; tvayi-in you; uditayoù-manifested;
tayoù-of Them; gaura-fair; çyäma-and dark; adbhuta-wonderful; rasika-
who relish transcendental pastimes; yünoù-of the youthful couple; nava-
newer; nava-and newer; smara-amorous pastimes; utkanöha/-the longing;
bhäjoù-possessing; nibhåta-secluded; vana-forest; véthyaà-on the path;
viharatoù-enjoying transcendental pastimes.
O Çré Våndävana, be kind. Please make me one of your blades of grass
that experiences the great festival of the touch of the lotus feet of the
fair and dark complexioned youthful divine couple as, yearning to enjoy
newer and newer transcendental amorous pastimes, They tread a
secluded forest path.
Text 63
na kälindém indévara-kamala-kahlära-kumudä-
dibhir nityotphullair madhupa-kula-jhaìkära-madhuraiù
sahäli-çré-rädhä-muraliadhara-keli-praëayiném
apaçyan yo våndävana-parisare jévati sa kim
na-not; kälindém-the Yamunä River; indévara-indivara; kamala-
kamala; kahlära-kahjlära; kumuda-and kumuda lotus flowers; ädibhih-
beginning with; nitya-eternally; utphullaiù-blooming; madhupa-of
bumble-bees; kula-of the swarms; jhaìkära-with buzzing; madhuraih-
sweet; saha-with; ali-Her gopé friends; çré-rädhä-of Çré Rädhä ; murali-
dhara-and Lord Kåñëa, who plays the flute; keli-praëayiném-with
transcendental amorous pastimes; apaçyan-not seeing; yaù-one who;
våndävana-of Våndävana; parisare-in the vicinity; jévati-lives; saù-he;
kim-whether?
How can a person who has never seen Våndävana's Yamunä River,
which is filled with eternally blooming indévara, kamala, kahlära,
kumuda, and other lotus flowers, all filled with the sweet humming
sounds of bumblebees, and which displays the places where Çré Çré
Rädhä-Muralidhara and Their friends enjoyed transcendental pastimes,
remain alive?
Text 64
våndäraëya-milat-kalindatanayäà vande 'ravindena täà
nänä-ratna-mayena nitya-ruciräm änanda-sindhu-srutäm
ramyäm cänya-vicitra-divya-kusumair gamyäà na samyäk trayé-
maulénäm api matta-çaöpada-khaga-çreëé-su-kolähaläm
våndäraëya-Våndävana; milat-meeting; kalinda-tanaäm-the Yamunä
River, the daughter of Mount Kalinda; vande-I bow down to offer
respects; aravindena-with an aravinda lotus flower; täm-that; nänä-
various; ratna-of jewels; mayena-constructed; nitya-eternally; ruciräm-
beautiful; änanda-of transcendental bliss; sindhu-from the ocean;
srutäm-flowing; ramyäm-charming; ca-also; anya-other; vicitra--
wonderful and colorful; divya-splendid kusumaiù-with flowers; gamyäm-
approachable; na-not; samyäk-completely; trayé-of the three Vedas;
maulénäm-of the crowns; api-even; matta-maddened; çaöpada-of bees;
khaga-and of birds; çreëé-of the hosts; su-pleasant; kolähaläm-tumult;
I bow before Våndävana's Yamunä River, which is eternally splendid
with a lotus of many jewels, which flows from an ocean of bliss, which is
delightful with many other colorful splendid flowers, which cannot be
approached by the crowns of the three Vedas, and which is filled with
the sounds of maddened bees and birds.
Text 65
çré-våndävana-vähiné taraëijä svänanda-sandoha-väù-
pürä ratna-ghaöä-maya-dvaya-taöä sämottaraìga-dhvaniù
ävartäyitam åg-gaëaà vidadhaté haàsaiç ca käraëòavair
datyühair atha särasädibhir api dhyeyä hareù preyasé
çré-våndävana-of Çré Våndävana; vähiné-the river; taraëijä-the
Yamunä River, the daughter of the sun-god; sva-own; änanda-of bliss;
sandoha-abundance; väù-pürä-the flood; ratna-with jewels; ghaöä-of a
host; maya-consisitng; dvaya-two; taöä-shores; säma-the Säma Vedas;
uttaraìga-rising waves; dhvaniù-the sound; ävartäyitam-recited; åk-
gaëam-the hymns of the Åg Veda; vidadhaté-places; haàsaiù-by the
swans; ca-and; käraëòavaiù-Käraëòavas; datyühaiù-datyühas; atha-then;
särasa-with the cranes; ädibhiù-beginning; api-also; dhyeyä-should be
meditated upon; hareù-to Lord Kåñëa; preyasé-very dear.
Meditate on Våndävana's Yamunä River, which is dear to Lord Hari,
which flows with a great flood of transcendental bliss, which has shores
studded with jewels, waves chanting the Säma Veda, and swans, cranes,
käraëòavas, datyühas, and other birds chanting the Åg Veda.
Text 66
jala-kréòä-käle kanaka-kamaliny eka-vipine
nilénä çré-rädhä yad-adhi kamalaà cumbati harau
sva-vakträbja-bhräntyä hasitam atha nälaà sthagayituà
hasitvä käntenädhriyata hasitälé-parikarä
jala-water; kréòä-of pastimes; käle-at the time; kanaka-golden;
kamaliné-of lotus flowers; eka-vipine-in a forest; nilénä-hiding; rädhä-
rädhä; yat-which; adhi-kamalam-a lotus; cumbati-kisses; harau-when
Kåñëa; sva-own; vaktra-face; abja-lotus; bhräntyä-with the
misconception; hasitam-laughed; atha-then; na-not; alam-able;
sthagayitum-to hide; hasitvä-laughing; kantena-by Her lover; ädhriyata-
taken; hasita-laughing; älé-of gopé friends; parikarä-associates;
During Their water pastimes, Rädhä hid in a forest of golden lotus
flowers. Kåñëa kissed a lotus flower, mistaking it for Rädhä's face.
Laughing and laughing, Rädhä was no longer able to hide. Kåñëa laughed
and embraced Her, and Her gopé friends also joined them in laughing.
Text 67
vidüraà sindüraà gatam api vilepäïjanam abhüt
srajo 'truöyan muktävalir api dåçor dvandvam aruëam vihäraiù
kälindy-ambhasi yad api våndävana-vane
tathäpy äséd rädhä hari-vapuñi käpy eka-suçamä
vidüram-far away; sindüram-red sindura; gatam-gone; api-also; vilepa-
aïjanam-cosmetic ointments; äbhüt-became; srajaù-garlands of flowers;
atruöyat-broken; muktä-of pearls; avaliù-the strands; api-also; dåçoù-of
the eyes; dvandvam-the pair; aruëam-red; vihäraiù-with pastimes;
kälindé-of the yamunä; ambhasi-in the water; yat-which; api-also;
våndävana-of Våndävana; vane-in the forest; tathä api-nevertheless;
äsét-was; rädhä-Rädhä; hari-of Lord Kåñëa; vapuçi-on the bodyu; kä api-a
certain girl; eka-suçamä-exquisitely beautiful.
Even though Her red sindüra and other cosmetic ointments were
washed away, Her pearls and flower garlands broken, and Her eyes red
from pastimes in the Yamunä's waters, still Çré Rädhä remained
exquisitely beautiful as She rested on Lord Hari's transcendental body in
Våndävana Forest.
Text 68
siïcann uccaiù svayaà çré-vrajanåpati-suto vallabha-sva-priyälé-
våndaiù sambhüya tat-secana-bharam asahaà manyamänaù sa
magnaù
sphéta-çroëy-üru-jaìghä-caraëa-yuga-parämarça-labdhäti-harñaù
kälindyäm indu-koöi-cchavi-bahu-hasito düra unmajjya reje
siïcan-splashing; uccaiù-greatly; svayam-personally; çré-vraja-nåpati-
sutaù-Lord Kåñëa, the son of the king of Vraja; vallabha-by His beloved
Rädhä; sva-priya-älé-of her dear gopé-friends; våndaiù-with the
multitudes; sambhüya-meeting; tat-of them; secana-of splashing;
bharam- the abundance; asaham-unbearable. manyamänaù-considering;
sah-He; magnaù-became submerged; sphéta-broad; çroëi- hips; üru-
thighs; jaìghä-legs; caraëa-of feet; yuga-the pairs; parämarça-by the
attack; labdha-attained; ati-great; harñaù-happiness; kälindyäm-in the
yamunä; indu-of moons; koöi-of millions; chavi-with the splendor; bahu-
with great; hasitaù-laughter; düre-far away; unmajjya-rose from the
water; reje-was manifested.
Lord Kåñëa, the prince of Vraja, violently splashed Rädhä and the
gopés, and they also splashed Him in return. Considering their great
splashing intolerable, Kåñëa slid under the Yamunä's water, touched
their broad hips, thighs, legs, and feet, and then, laughing, and as
splendid as millions of moons, rose in a distant place.
Text 69
rädhä-kåñëäv ati-rati-rasautkyena magnau sahaiva
kälindyäpräkåta-nija-jale deça ästérëa-padme
dérghaà kälaà surata-samaräveçatas tau yadästäà
cakruù präëa-dvaya-vicayanaà kätaräs tarhi sakhyaù
rädhä-Rädhä; kåñëau-and Kåñëa; ati-transcendental; rati-of amorous
pastimes; rasa-the nectar mellows; autkyena-the passion to enjoy;
magnau-plunged; saha-with; eva-certainly; kälindya-of the Yamunä
River; aprakåta-not material; nija-own; jale-in the water; deçe-in the
place; ästérëa-filled; padme-with lotus flowers; dérgham-for a long;
kälam-time; surata-of amorous pastimes; samaya-of the battle; äveçataù-
beacuse of absorbtion; tau-They; yadä-when; astäm-were; cakruù-did;
präëa-their lives; dvaya-the pair. vicayanam-a search; kätaräù-afflicted;
tarhi-then; sakhyaù-the gopés.
When, eager to enjoy transcendental amorous pastimes, Rädhä and
Kåñëa entered the lotus-filled spiritual waters of the Yamunä, and when
They stayed there a long time, absorbed in amorous battle, the anxious
the gopés, considering Them more dear than their own lives, earnestly
searched for Them.
Text 70
mithaù kamala-kairavädy-udita-häsam aìge kñipan
mukhena diçi mudraëä-yuji kåtämbu-gaëòüñakam
samukñya jita-käçi tat kvacana magnam utthäpayad
dvayaà taraëijämbhasi sphurati gaura-nélaà mahaù
mithaù-each other; kamala-kamala lotuses; kairava-kairava lotuses;
ädi-beginning with; udita-manifested; häsam-laughter; aìge-on the body;
kñipat-tossing; mukhena-with the mouth; diçi-in the direction; mudraëa-
yuji-closed eyes; kåta-done; ambu-of water; gaëdüçakam-handfuls;
samukñya-splashing; jita-käçi-claiming victory; tat-They; kvacana-
somewhere; magnam-immersed; utthäpayat-lifting up; dvayam-the
couple; taraëijä-of the Yamunä River, the daughter of the sun-god;
ambhasi-in the water; sphurati-is manifested; gaura-fair; nélam-and dark;
mahaù-splendor.
Throwing a great burst of the laughter of kamala, kairava, and other
kinds of lotus flowers on each other's body, closing Their eyes as They
splash water on each other's face, diving into the water, and lifting each
other from it, and both claiming victory in battle, two fair and dark
splendors play in the Yamunä water.
Texts 71-73
haimädy-ambuja-korakädi-salilaà péyüña-säraikñava-
dräkñä-kñéra-rasädimat taöa-yugaà nänä-maëé-nirmitam
khelad-divya-suratna-ména-nikarä sphälena citräyitaà
nänä-ratna-vicitra-tértha-vilasat-sopänam aty-adbhutam
nänäçcarya-su-puñpita-druma-latä-kuïjair mahä-maïjulaà
karpürojjvala-bäkulaà ca pulinaà vistära-sat-saurabham
tére téra itas tataù sa-cakitonmélan-mågé-yüthakaà
divyäneka-kadamba-campaka-vanämodaù prasåpto 'bhitaù
aty-uccaiù prasarat-paräga-paöalaà proòòéyamäna-dvijaà
vätonmädam itas tato 'ti-madhurodäräntaréyojjvalam
yasyä gädham agädham antar udayat-kuïjämbu sä rädhikä-
kåñëanda-vivardhiné bahu-sukhaà kåñëä prapuñëätu vaù
haima-golden; ädi-beginning with; ambuja-of lotus flower; koraka-and
buds; ädi-beginning with; salilam-water; péyüña-nectar; sära-excellent;
aikñava-with sugar; dräkñä-grape; kñéra-and milk; rasa-nectar; ädi-
beginning with; mat-possessing; taöa-of shores; yugam-the pair; nänä-
various; maëé-of jewels; nérmitam-fashioned; khelat-playing; divya-
splendid; su-tatna-of jewels; ména-of fish; nikarä-of a host; sphälena-with
the splashing; citräyitam-made wonderful; naëa-various; ratna-with
jewels; vicitra-colorful; tértha-place; vilasat-splendid; sopänam-with
staircases; ati-very; adbhutam-wonderful; nänä-various; äçcarya-
wonderful; su-nicely; puñpita-with blossoming flowers; druma-with trees;
latä-and creepers; kuïjaiù-with forest groves; mahä-very; maïjulam-
beautiful; karpüra-with camphor; ujjvala-splendid; bäkulam-bakula trees;
ca-also; pulinam-the shore; vistära-expanding; sat-sweet; saurabham-
with fragrance; tére-on shore; tére-after shore; itah-here; tataù-and there;
sa-with cakita-frightened; unmélat-withide open eyes; mågé-of does;
yüthakam-a herd; divya-splendid; aneka-many; kadamba; campaka-
campaka; vana-forests; ämodaù-the fragrance; prasåptaù-gone; abhitaù-
everywhere; ati-uccaiù-greatly; prasarat-going; paräga-of pollen;
paöalam-abundance; proòòéyamana-flying; dvijam-with birds; väta-by the
breezes; unmädam-excited; itah-here; tatah-and there; ati-very;
madhura-sweet; udära-great; antaréya-within; ujjvalam-splendor; yasyäù-
of which; gädham-the place; agädham-deep; antaù-within; udayat-
apearing; kuïja-the forest grove; ambu-in the water; sä-that; rädhikä-
kåñëa-Çré Çré Rädhä-Kåñëa; änanda-the transcendental bliss; vivardhiné-
expanding; bahu-great; sukham-happiness; kåñëä-the Yamunä River;
prapuñëätu-may increase; vaù-of you.
May the Yamunä, where waters sweet as grape-sugar-milk nectar are
filled with golden lotus buds and other flowers, where the shores are
made of many jewels, where the water is wonderful with the splashing of
playful, splendid jewel fish, where there is a wonder of glistening jewel
staircases, where the shores are very beautiful with groves of many kinds
of wonderful flower-filled trees and vines and fragrant with camphor
and splendid bakula trees, where along the shores are frightened does
with wide-open eyes, where the sweet fragrance of many splendid forests
of kadamba and campaka trees are everywhere, where there is an
abundance of pollen, flying birds, pleasant breezes, and a sweet splendor
everywhere, where forest groves are reflected in the deep waters, and
where Çré Çré Rädhä-Kåñëa's bliss increases, also increase the happiness
of you all.
Text 74
küjadbhiù kalahaàsa-särasa-kulaiù käraëòavair maëòitaà
sampréëan-nava-puëòaréka-nikarämodena dië-maëòalam
kahlärotpala-paìkajädika-vane bhåìgébhir aìgé-kåtaà
gétaà matta-madhuvrataiù saha manäk karëe jagan-mohanam
küjadbhiù-warbling; kalahaàsa-of swans; särasa-and cranes; kulaiù-
with the hosts; käraëòavaiù-and with käraëòavas; maëòitam-decorated;
sampréëat-pleasing; nava-new; puëòaréka-of lotus flowers; nikara-of the
hosts; ämodena-with the sweet fragrance; dik-maëòalam-the directions;
kahlära-of kahlära lotuses; utpala-utpala lotuses; paìkaja-and paìkaja-
lotuses; ädika-beginning with; vane-in the forest; bhåìgébhiù-with
bumble-bees; aìgé-kåtam-accepted; gétam-the song; matta-maddened;
madhuvrataiù-bees; saha-with; manäk-slightly; karëe-in the ear; jagat-of
the world; mohanam-enchantment.
The Yamunä is decorated with many swans, cranes and käraëòavas.
All directions are pleasant with the fragrance of the new puëòarikas and
other lotus flowers. Bumblebees stay in the forest of kahläras, utpalas,
paìkajas, and other lotus flowers. The soft singing of the maddened bees
enchants the ears of the entire world.
Text 75
çrémad-våndävane 'smin kati kati nu saraù-sindhu-väpi-taòägä
rädhä-kåñëäìgarägäïcita-madhura-jalä divya-divyä na santi
äçcaryäù keli-säräù kati kati na maëi-svarëa-bhübhåt-kiçoräù
projjåmbhänte na bhäsaù kñitiñu kati mahämoda-medasvinéñu
çrémat-beautiful; våndävana-Våndävana; asmin-in this; kati-how
many? kati-how many? nu-indeed; saraù-lakes; sindhu-streams; väpi-
wells; taòägäù-and ponds; rädhä-of Rädhä; kåñëa-and Kåñëa; aìgaräga-of
cosmetic ointments; aïcita-anointed; madhura-sweet. jaläù-waters;
divya-divyäù-very splendid; na-not; santi-are; äçcaryaù-wonderful; keli-
of pastimes; säräù-the best; kati--how many? kati-how many? na-not;
maëi-of jewels; svarëa-and gold; bhübhåt-mountains; kiçoräù-young;
projjåmbhante-are manifested; na-not; bhäsaù-splendors; kñitiñu-in the
grounds; kati-how many; mahä-great; ämoda-sweet fragrances;
medasvinéñu-filled.
How many splendid lakes, streams, wells, and ponds in this beautiful
land of Våndävana do not have their sweet waters anointed with
cosmetic ointments left by Çré Çré Rädhä-Kåñëa? How many young hills
of jewels and gold have not been the places of Their wonderful pastimes?
How much splendid beauty is not present in this very fragrant land of
Våndävana?
Text 76
premändhaà paçu-pakñi-bhüruha-latä-kuïjädré-sat-kandara-
väpi-küpa-taòäga-sindhu-sarasé-ratna-sthalé-vedibhiù
kälindyäù pulinena tatstha-sakalenäçeña-våndävanaà
rädhä-mädhava-rüpa-mohitam ahaà dhyäyämi sac-cid-ghanam
prema-with pure love; andham-blinded; paçu-beasts; pakñi-birds;
bhüruha-trees; latä-creepers; kuïja-forest groves; adri-mountain; sat-
nice; kandara-caves; väpi-pools; küpa-wells; taòäga-ponds; sindhu-
streams; sarasé-lakes; ratna-jewelled; sthalé-places; vedbhiù-with
courtyards; kälindyäù-of the Yamunä River; pulinena-with the shores;
tatstha-staying there; sakalena-with everything; açeña-all; våndävanam-
Våndävana; rädhä-mädhava-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; rüpa-by the beauty
of the transcendental forms; mohitam-charmed; aham-I; dhyäyämi-
meditate; sat-eternal; cid-spiritual; ghanam-intense.
I meditate on all of Våndävana which, with its beasts, birds, forest
groves of trees and flowering vines, hills, pleasant caves, pools, wells,
ponds, streams, lakes, and jewel courtyards, as well as the Yamunä's
shores and everything there, is enchanted by Rädhä-Mädhava's beauty,
and is blind with love for Them.
Text 77
abhyaìgaà vasanäntaräëy abhiñavaà kiïcic ca tértha-kriyäà
sambhuktià vana-gandha-mälya-vilasat-tämbüla-parëa-graham
saìgétänubhavaà ahaiva çayanaà çyämena samvähanaà
çré-sakhyä padayoù smara vraja-vadhüttaàsasya våndävane
abhyaìgam-anointing with scented oil; vasana-garments; antaräëi-
without; abhiçavam-bathing; kiïcit-something; ca-also; tértha-kriyäm-
ritual duties; sambhuktim-a meal; vana-of forest flowers; gandha-a
fragrant; mälya-garland; vilasat-glistening; tämbüla-parëa-betel leaves;
graham-taking; saìgéta-of music; anubhavam-the perception; saha-with;
eva-certainly; çayanam-lying down; çyämena-with dark-complexioned
Lord Kåñëa; samvähanam-massaging; såé-sakhyä-by a gopé friend;
padayaù-of the feet; smara-please meditate; vraja-of Vraja; vadhü-of the
girls; uttaàsasya-of the crown; våndävane-in Våndävana.
Please meditate on Her being anointed by a friend with scented oil,
bathed, and offered tértha-kriyä, a sumptuous feast, a splendid garland of
fragrant forest flowers, betel-leaves, music, and a foot-massage as She,
the flower-crown of Vraja's girls, lies down with dark Kåñëa.
Text 78
mohinyäm api nästi me 'dbhuta-matiù kä pärvaté korvaçé
kä vänyä vara-varëiné rati-yutä yac-cetikäìga-cchaöäm
ekäm apy anupaçyato hådi mahä-sammohana-çyämala-
sväntätyanta-vimohiné sphuratu me våndävanädhéçvaré
mohinyäm-in the matter of Mohiné; api-even; na-not; asti-is; me-of
me; adbhuta-of wonder; matiù-the conception; kä-who? pärvaté-is
Pärvaté; kä-who? urvaçé-is Urvaçé; kä-who? vä-or; anyä-any other; vara-
varëiné- very beautiful girl; rati-yutä-charming; yat-of whom; cetikä-of
the maidservants; aìga-of the limbs; chaöäm-the beauty; ekaà-one; api-
even; anupaçyataù-observing; hådi-in the heart; mahä-very; sammohana-
enchanting; çyämala-of dark complexioned Lord Kåñëa; sva-anta-the
heart; atyanta-very; vimohiné-enchanting; sphuratu-may become
manifest; me-of me: våndävana-of Våndävana; adhéçvaré-the queen.
Mohiné-mürti is not wonderful to my heart. What is Pärvaté? What is
Urvaçé? What is any exquisitely beautiful girl to me as I glimpse Her
maidservant's splendor? May She, Vraja's queen, who charms supremely
charming Kåñëa's heart, appear in my heart.
Text 79
çré-rädhä-caraëa-cchaöämbudhi-ghanaà tad-bhakti-bhävodayad-
romäïcaà tata eva çikñitam abhivyaïjat su-saìgétakam
citraà tat-priya-tat-prasäda-vasanälaìkära-hära-srajaà
çré-våndävipine kadä nv anubhavämy ätmeñöa-tattvaà varam
çré-rädhä-of Çrématé Rädhäräëé; caraëa-of the feet; chaöä-of the
beauty; ambudhi-ocean; ghanam-the great; tat-for Her; bhakti-of
devotion; bhäva-from the ecstasy; udayat-rising; romäïcam-hairs
standing upl tataù-then; eva-certainly; çikñitam-taught; abhivyaïjat-
manifesting; su-melodious; saìgétakam-music; citram-wonderful; tat-
priya-of Çré Rädhä's beloved Kåñëa; tat-of Her; prasäda-prasädam;
vasana-garments; alaìkära-ornaments; hära-jewelled necklaces; srajam-
and flower garlands; çré-våndävipine-in the beautiful land of Våndävana;
kadä-when? nu-indeed; anubhavämi-shall I experience; ätma-my own;
iñöa-of desires; tattvam-the truth; varam-excellent.
When will I see the fulfilment of my desires, the ocean of the
splendor of Çré Rädhä's feet, the bodily hairs risen with ecstatic
devotional love, the sweet music that was learned, and the wonderful
flower garlands, jewel necklaces, ornaments, and garments left by Her
and Her beloved in Våndävana?
Text 80
snigdha-svarëa-su-gaura-sundara-vapur lävaëya-vanyä-kåtä-
dvaitaà nütana-yauvana-pratipadäçcaryäìga-bhaìgé-çatam
çyämendu-prathamänuräga-vahalormébhir mahändolitaà
çré-våndävana-kuïja-véthiñu kadä divyaà tad ékñe mahaù
snigdha-molten; svarëa-of gold; su-beautiful; gaur-fair -complexioned;
sundara-beautiful; vapuù-whose form; lävaëya-of beauty; vanyä-an
ocean; kåta-made; advaitam-not different; nütana-fresh; yauvana-of
youth; pratipada-at every step; äçcarya-wonderful; anaìga-of the body
bhaìgé-of waves; çatam-hundred; çyäma-a dark; indu-moon; prathama-
first; anuräga-love; vahala-great; ürmébhiù-with waves; mahä-greatly;
ändolitam-rocking; çré-våndävana-of Çré Våndävana; kuïja-of the groves;
véthiçu-on the paths; kadä-when? dviyam-transcendental; tat-that; ékñe-
I shall see; mahaù-splendor.
When in Çré Våndävana's groves and paths will I see a splendor as fair
as molten gold and like an ocean of beauty moving at every step with
hundreds of currents of the gracefulness of ever-fresh youth and
violently tossed by great waves of ever-new love for the dark moon of
Kåñëa?
Text 81
ekaà vékñya jihreti yasya kavarém anyän mukhaà mohanaà
kiïcid vakñasijau dåçau kim api yad däntädharaà kiïcana
kiïcid yad-dyuti-maïjarér iti mahäçcaryaà nikuïjodare
çyämoraù-sthala-bhüñaëaà sphuratu me tad dhäma-gauraà mahaù
ekam-one; vékñya-seeing; jihreti-become ashamed; yasya-of whom;
kavarém-the braided hair; anyät-another; mukham-the face; mohanam-
charming; kiïcit-something; vakñasijau-the breasts; dåçau-the eyes; kim
api-something; yat-which; dänta-the teeth; adharaam-the lips; kiïcana-
something; kiïcit-something; yat-of whom; dyuti-of the splendor;
maïjaréù-the blossom; iti-thus; mahä-great; äçcaryam-wondr; nikuïja-of
the forest grove; udare-in the middle; çyäma-of dark complexioned Lord
Kåñëa; uraù-sthala-of the breast; bhüñaëam-the ornament; sphuratu-may
become manifested; me-to me; tat-thus; dhäma-of splendor; gauram-fair;
mahaù-splendor.
Glimpsing Her braids, beautiful face, breasts, eyes, teeth, lips, and
flower-blossom luster, any other girl becomes embarrassed. May She, the
fair splendor that in a forest grove is now a wonderful ornament on Lord
Çyäma's chest, appear before me.
Text 82
vyaïjat kaiçoram aìgam kanaka-ruci-navänaìga-bhaìgé-taraìgaà
nityaçcaryaika-çobhä-prasaram ati-mahä-prema-vaivaçya-mugdham
divya-srag-vastra-bhüñädy ahaha subhagayat svéya-lakñmyä dadhat tac
citré-bhütäli-våndaà milatu nija-dhanaà dhäma våndävanäntaù
vyaïjat-manifesting; kaiçoram-of youth; aìgam-a form; kanaka-of
gold; ruci-the splendor; nava-new; anaìga-of amorous pastimes; bhaìgé-
the motions; taraìgam-with waves; nitya-eternal; äçcarya-wonderful;
eka-sole; çobhä-of beauty; prasaram-with currents; ati-very; mahä-great;
prema-of love; vaivaçya-with the condition of being overwherlmed;
mugdham-overwhelmed; divya-splendid; srak-flower garlands; vastra-
garments; bhüçä-ornaments; ädi-beginning with; ahaha-aha! subhagayat-
decorated with good fortune; svéya-own; lakñmyä-with beauty; dahdat-
placing; tat-that; citré-bhüta-astonished; äli-of gopé-friends; våndam-the
multitude; milatu-may meet; nija-own; dhanam-treasure; dhäma-
splendor; våndävana-Våndävana forest; antaù-within.
May Våndävana's splendid treasure, which has a youthful body, a
golden complexion, is tossed by waves of ever-new amorous pastimes,
flooded with currents of eternal, wonderful beauty, overwhelmed by
great, transcendental love, decorated with splendid flower garlands,
garments, and ornaments, and, Oh! with its auspicious glory fills the
gopés with wonder, appear before me.
Text 83
nava-rasika-kiçore nütana-prema-püre
nava-rasamaya-våndäraëya-véthi-vihäre
nava-nava-puru-çobhä-mädhuréëäà dhuréëe
kanaka-marakatäbhe jyotiñi me hådi stäm
nava-new; rasika-expert at relishing transcendental mellows; kiçore-
two youths; nütana-new; prema-of love; püre-two floods; nava-new;
rasamaya-nectarean; våndäraëya-of the forests of Våndävana; véthi-in
the group; vihäre-enjoying pastimes; nava-newer; nava-and newer; puru-
great; çobhä-of beauty; mädhuréëäm-of the sweetnesses; dhuréëe-filled;
kanaka-of gold; marakata-and sapphire; äbhe-the splendor; jyotiñi-two
effulgences; me-of me; hådi-in the heart; stäà-may be.
May these two sapphire and golden splendors, ever-expert at tasting
nectar, two floods of ever-new love, the enjoyers of ever-new pastimes in
nectarean Våndävana, and filled with newer and newer sweetness of
beauty, appear in my heart.
Text 84
bahu-viracita-veçasyoru-deçe niveçya
sphuöa-pulakam ajasraà cumbataù çliñyataç ca
nanu katham api talpe nyastato 'ìgaà priyäyäù
paricara caraëäbjaà rädhikä-nägarasya
bahu-in many ways; viracita-fashioned; veçasya-whose garments; üru-
deçe-on the hips; niveçya-placing; sphuöa-pulakam-hairs standing up;
ajasram-cintinually; cumbataù-from kissing; çliñyataù-embracing; ca-and;
nanu-indeed; katham api-somehow; talpe-on the bed; nyastataù-from
placing; aìgam-the body; priyäyäù-of His beloved; paricara-please serve;
caraëa-feet; abjam-the lotus flower; rädhikä-nägarasya-of Lord Kåñëa,
the lover of Rädhäräëé. Please serve the lotus feet of Rädhä's lover. A
cloth elaborately wrapped around His hips, and the hairs of His body
standing erect from repeated kisses and embraces, He lies on the bed
with His beloved.
Text 85
vratati-bhavana-madhye gandha-tämbüla-mälyair
ati-mådula-vilepaiù sädhu samvéjanena
tad ati-madana-mugdhaà dhäma-yugmaà kiçoraà
paricara hådi gaura-çyämalaà däsya-läsyaù
vratati-of flowering vines; bhavana-of the cottage; madhye-in the
midst; gandha-with aromatic scents; tämbüla-betel-nuts; mälyaiù-and
flower garlands; ati-very; mådula-mild; vilepaiù-with ointments; sädhu-
nicely; samvéjanena-with massage; tat-this; ati-transcendental; madana-
by amorous pastimes; mugdham-overwhelmed; dhäma-of splendors;
yugmam-hte pair; kiçoram-youthful; paricara-please serve; hådi-in the
heart; gaura-fair; çyämalam-and dark complexioned; däsya-läsyaù-a
servant.
By offering aromatic scents, betelnuts, and flower garlands, by very
gently anointing Them with oil, and by expertly massaging Them, please
serve the fair and dark complexioned glorious young divine couple who,
in this cottage of flowering vines, are now overwhelmed with
transcendental amorous passion.
Text 86
kaiçorädbhuta-rüpa-bhaìgi-madhurair aìgair anaìgätmakaà
kurvad viçvam ati-pramugdha-muralé-vaktreëa nityädbhutam
siïcat komala-käïcana-drava-rucäà vécébhir äçä daça
premautkaëöhya-bhareëa tad bhaja manaù çré-dhäma våndävanam
kaiçora-in youth; adbhuta-wonderful; rüpa-of hadnsomness; bhaìgi-of
waves; madhuraiù-with the sweetnesses; aìgaiù-with limbs; anaìga-of
amorous passion; ätmakam-the self; kurvat-doing; viçvam-the universe;
ati-very; pramugdha-charming; muralé-vaktreëa-by the flutist; nitya-
eternally; adbhutam-wonder; siïcat-sprinkling; komala-delicate;
käïcana-gold; drava-molten; rucäm-of the splendor; vécébhiù-with the
waves; äçäù-directions; daça-the ten; prema-of love; autkaëöhya-of
longings; bhareëa-with the abundance; tat-this; bhaja-please worship;
manaù-O heart; çré-of transcendental beauty; dhäma-the abode;
våndävanam-Våndävana.
O heart, with great longings of love, please worship the beautiful land
of Våndävana, made a glorious place of amorous pastimes by graceful
limbs of wonderful youthful beauty, made eternally wonderful by a
charming flutist, and its ten directions filled by waves of golden
splendor.
Text 87
ayaà båhad-adhéçvaro na gaëitävatäro 'py asau
çrito yadu-purém ayaà madhu-puréà ca divyäkåtiù
vraje ca madhurä-puré-vana-vare na go-gopikä-
suhådbhir aharan mano mama tu rädhikä-kuïjagaù
ayam-He; båhat-adhéçvaraù-the original Supreme Personality of
Godhead; na-not; gaëita-counted; avatäraù-among the incarnations; api-
even; asau-He; çritaù-taken shelter; yadu-purém-in dvärakä, the city of
the Yadu dynasty; ayam-He; madhu-puré-in Mathurä-puré; ca-also;
divya-transcendental; äkåtiù-form; vraje-in Vraja; ca-also; madhurä-
puré-of Mathurä-puré; vana-forest; vare-in the best; na-not; go-by the
cows; gopikä-the the gopés; suhådbhiù-or the cowherd friends; aharat-
enchanted; manaù-mind; mama-my; tu-indeed; rädhikä-of Rädhä; kuïja-
to the forest grove; gaù-gone.
He who is the original Supreme Personality of Godhead, who is not
counted among the incarnations of God, who in His transcendental
form appears in Yadu-puré and Madhu-puré, and who in Vraja, the best
of Madhurä-puré's forests, stays with His friends, gopés and cows, does
not attract my heart, which has now gone to Rädhä's forest.
Text 88
kämätma-jyotir ekaà su-vimala-vimalaà projjvala-projjvalaà yan
mädhuryäpära-sindhor api madhurataraà mädakaà mädakänäm
päräväräti-çünyaà sakala-sukha-camatkära-vismärakaà tan-
madhye våndävanaà tad-vratati-gåha-gatau paçya mugdhau kiçorau
käma-of transcendental amorous pastimes; ätma-jyotiù-with splendor;
ekam-one; su-very; vimala-of pure things; vimalam-the most pure;
projjvala-of splendid things; projjvalam-the most splendid; yat-which;
mädhurya-of sweetness; apära-shoreless; sindhoù-than the ocean; api-
even; madhurataram-more sweet; mädakam-the most delightful;
mädakänäm-of delightful things; pära-avära-of both shore; ati-
completely; çünyam-devoid; sakala-all; sukha-happiness; camatkära-the
wonder; vismärakam-causing to forget; tat-of that; madhye-in the midst;
våndävanam-Våndävana; tat-of that; vratati-of creepers; gåha-in the
cottage; gatau-gone; paçya-look! mugdhau-charming; kiçorau-youthful
couple.
Våndävana is filled with the splendor of transcendental amorous
pastimes. It is the most pure of all that is pure, the most splendid of all
splendors, sweeter than the shoreless ocean of sweetness, the most
delightful of all delights, limitess, and it makes one forget the wonder of
all kinds of material happiness. Please gaze at the charming youthful
divine couple in the vine-cottage in its midst.
Text 89
madhura-madhura-pürëa-prema-péyüña-sindhor
ghanam idam ati-ramyaà bhäti våndävanäkhyam
tad-adhi-lalita-gaura-çyäma-dhäma smarämaù
smara-vivaça-kiçora-dvandvam änanda-kandam
madhura-of a sweetness; madhura-with the greatest sweetness; pürëa-
filled; prema-of pure love; péyüña-of nectar; sindhoù-than the ocean;
ghanam-intense; idam-this; ati-very; ramyam-delightful; bhäti-is
splendidly manifest; våndävana-Våndävana; äkhyam-named; tat-in that;
adhi-lalita-very charming; gaura-fair; çyäma-and dark; dhäma-whose
complexions; smarämaù-we meditate; smara-by amotous pastimes;
vivaça-overwhelmed; kiçora-youthful; dvandvam-the couple; änanda-of
transcendental bliss; kandam-the origin.
Charming Våndävana, the cream of the nectar ocean of the sweetest,
sweetest love, shines with great splendor. Let us meditate on the playful,
graceful, blissful, fair and dark young couple who, overcome with
transcendental amorous passion, enjoy pastimes there.
Text 90
ätmeçvaré-parama-güòhatareìgita-jïaà
tat-tat-priya-praëaya-laulya-bhara-sva-bhävam
svätmeka-pakña-vacanäcaraëa-pravéëaà
våndävane smara nijaà smara-khela-tattvam
ätma-of the self; éçvaré-of the queen; parama- supreme; güòhatara-
most secret; iìgita-hinted desires; jïam-understanding; tat-tat-various;
priya-dear; praëaya- love; laulya-yearning; bhara-the abundance; sva-
own; bhävam- nature; sva-own; ätma-of the self; eka-sole; pakña-party;
vacana-conversation; äcaraëa-in the activity; pravéëam- expert;
våndävane-in Våndävana; smara-please meditate; nijam-own; smara-
amorous; khela-of pastimes; tattvam-the truth.
Meditate on the Deity of transcendental amorous pastimes who
knows His mistress' most secret desires, is filled with longings of love,
and is expert at conversing with His beloved's friends in Våndävana.
Text 91
utphulla-druma-valli-maïjulataraà siïjat-ñaòaìghry-ujjvalan-
näna-ratnamaya-sthalé-taöi-lasac-chré-puïja-kuïjävali
nåtyat-matta-mayüra-våndam abhitaù pakñéndra-kolähalaà
rädhä-kåñëa-vihära-kautuka-mayaà dhyäyämi våndävanam
utphulla-blossoming; druma-trees; valli-creepers; maïjulataram-very
beautiful; siïjat-humming; ñaòaìghri-bees; ujjvalat-glistening; nänä-
various; ratna-of jewels; maya-constructed; sthalé-of places; taöi-the
surface; lasat-glistening; çré-beauty; puïja-abundance; kuïja-of forest
groves; ävali-with a multitude; nåtyat-dancing; matta-maddened;
mayüra-of peacocks; våndam-with a multitude; abhitaù-everywhere;
pakñi-of birds; indra-of the kings; kolähalam-a tumultous sound; rädhä-of
Rädhä; kåñëa-and Kåñëa; vihära-of transcendental pastimes; kautuka-of
the wonder; mayam-consisting; dhyäyämi-I meditate; våndävanam-on
Våndävana.
I meditate on Våndävana, beautiful with blossoming trees and vines,
splendid forest groves, glistening jewel pavements, buzzing bees madly
dancing peacocks, tumultous warbling of a host of regal birds
everywhere, and the wonderful bliss of Çré Çré Rädhä-Kåñëa's pastimes.
Text 92
tat kälindé-vipula-pulinaà sä ca våndävana-çréù
sä su-chäyä niviòa-niviòä çré-kadamba-drumänäm
sä vaidagdhé-maya-nava-vayaù-çré-sakhé-maëòalé te
gaura-çyäme rasika-mahasé kasya no mohanäya
tat-this; kälindé-of the Yamunä; vipula-the broad; pulinam-bank; sa-
this; ca-and; våndävana-of the forest of Våndävana; çréù-the beauty; sä-
this; su-nice; chäyä-the shade; niviòa-niviòa-very thick; çré-beautiful;
kadamba-of kadamba; drumänäm-trees; sä-this; vaidagdhé-maya-expert;
nava-vayaù-young; çré-beautiful; sakhé-of gopé friends; maëòalé-the
circle; te-these two; gaura-fair; s/yäme-and dark; rasika-expert at
relishing transcendental mellows; mahasé-two splendors; kasya-of whom?
na-not; u-indeed; mahanäya-for enchantment.
This is the broad bank of the Yamunä. This is the beauty of
Våndävana forest. This is the very thick shade of beautiful kadamba
trees. This is the host of beautiful, young, intelligent gopé friends. These
are the two fair and dark effulgent splendors that drink nectar. Who
would not become enchanted by all this?
Text 93
pratyaìgaà divya-väsaù prasarati madhuraç cätinirbhänti bhäsaù
premëo nänä-vikäräù pratipadam adhiko mädhuréëäà pravähaù
saundaryämbhodhi-bhümä niravadhi-rati-vardhiñëu-kandarpa-laulyaà
våndäraëyeçayor ye hådi dadhati padaà tän namo bhüri-bhägän
prati-on each; aìgam-limb; divya-transcendental; väsaù fragrence;
prasarati-emanates; madhuraù-sweet; ca-also; atinirbhäti-shines; bhäsaù-
splendor; premëaù-of pure love; nänä-various; vikäraù-ecstatic
transformations; pratipadam-at every step; adhikaù-great; mädhuréëäm-
of sweetness; pravähaù-a flood; saundarya-of beauty; ambhodhi-ocean;
bhümä-abundance; niravadhi-without limit; rati-bliss; vardhiñëu-
increasing; kandarpa-for amorous pastimes; laulyam-the desire;
våndäraëya-of Våndävana; éçayoù-of the two monarchs; ye-those who;
hådi-in the heart; dadhati-place; padam-the position; tän-to them;
namaù-I offer my respectful obeisances; bhüri-very; bhägän-fortunate.
Obeisances to the fortunate souls that place in their hearts the feet of
Våndävana's king and queen, whose limbs are sweetly fragrant, who
shine with glorious splendor, who at every step are overcome with the
ecstasies of love, who are flooding rivers of sweetness, who are great
oceans of beauty, and who yearn to enjoy the limitless bliss of ever-
expanding transcendental amorous pastimes.
Text 94
gaura-çyäma-su-nägara-
divya-kiçora-dvayaà sadä yatra
nava-nava-keli-viläsair
viharati våndävanaà tad eva bhaja
gaura-fair; çyäma-and dark; su-handsome; nägara-hero and herione;
divya-transcendental; kiçora-young; dvayam-couple; sadä-eternally;
yatra-where; nava-newer; nava-and newer; keli-amorous; viläsaiù-with
pastimes; viharati-play; våndävanam-Våndävana; tat-that eva-certainly;
bhaja-please worship.
Please worship Våndävana, where the fair and dark youthful divine
couple eternally enjoy newer and newer transcendental amorous
pastimes
Text 95
våndävanam iva våndä-
vanam ati-madhuraà tad eva vande 'ham
rädhä-kåñëäv iva tau
rädhä-kåñëau sadä ratau yatra
våndävanam-Våndävana; iva-like; våndävanam-to Våndävana; ati-
very; madhuram-charming; tat-to that; eva-certainly; vande-offer
respectful obeisances; aham-I; rädhä-kåñëau-Rädhä-Kåñëa; iva-like; tau-
to them; rädhä-kåñëau-Rädhä-Kåñëa; sadä-eternally; ratau-enjoying;
yatra-where.
I offer my respectful obeisances to Våndävana, which is like very
sweet Våndävana and nothing else, and which is where Rädhä and
Kåñëa, who are like Rädhä and Kåñëa and no one else, eternally enjoy
transcendental pastimes.
Text 96
jyotiù kiïcana jäjvaléti paramäm mäyä-guëebhyaù paraà
sändränandam ananta-päram amalaà vidyä-rahasyaà mahat
ädya-prema-rasätmikaà ca su-camatkäraà mahä-mädhuré-
dhäraà bibhrad udeti dhäma parama-bhräjiñëu våndävanam
jyotiù-effulgence; kiïcana-something; jäjvaléti-continually shones;
paramam-supreme; ma/yä-of material nature; guëebhyaù-the modes;
param-beyond; sändra-intense; änandam-bliss; ananta-param-limitless;
amalam-pure; vidyä-of knowledge; rahasyam-the secret; mahat-great;
ädya-transcendental; prema-of love; rasa-of the nectar; ätmikam-the self;
ca-also; su-camatkäram-wonderful; mahä-great; mädhuré-of sweetness;
dhäraà-a flood; bibhrat-manifesting; udeti-is manifested; dhäma-the
abode; parama-supremely; bhräjiñëu-splendid; våndävanaà-Våndävana.
Beyond mäyä's modes of nature an effulgence shines. Beyond that
effulgence the intensely blissful, limitless, pure, confidential, great, filled
with the nectar of transcendental love, very wonderful, filled with a
great flood of sweetness, supremely effulgent abode of Våndävana rises.
Text 97
taträçcarya-phala-prasüna-bharitair äçcarya-khelat-khaga-
vrätänäm parito mahä-kalakalaiù karëämåtaughopamaiù
mädhvé-matta-madhuvratävali-kala-dhvänair manohäribhir
divyäneka-latä-mahéruha-gaëaiù kåñëa-priyair maëòite
tatra-there; äçcarya-wonderful; phala-of fruits; prasüna-and flowers;
bharitaiù-with an abundance; äçcarya-wonderful; khelat-sporting;
khaga-of birds; vrätänäm-of hosts; paritaù-everywhere; mahä-great;
kalakalaiù-with tumultous sounds; karëa-for the ears; amåta-of nectar;
augha-a flood; upamaiù-like; mädhvé-with honey; matta-intoxicated;
madhuvrata-of bees; ävali-of swarms; kala-the soft; dhväniù-with sounds;
manohäribhiù-enchanting; divya-splendid; aneka-many; latä-of creepers;
mahéruha-and of trees; gaëaiù-with multitudes; kåñëa-to Lord Kåñëa;
priyaiù-dear; maëòite-decorated.
In Våndävana, which is decorated with many wonderful fruits and
flowers, with the everywhere-present, tumultous sound of many
wonderful playful birds, which is like a flood of nectar for the ear, with
the enchanting soft sounds of many bees intoxicated by drinking honey,
and with many trees and vines dear to Lord Kåñëa, . . .
Note: Çataka 3 Texts 97-109 and Sataka 4 Texts 1-17 form a single
sentence.
Text 98
çré-kåñëa-priya-divya-gandha-tulasé-bhedair anantais tathä
santänair haricandanair agaëitaiù kalpa-drumänäà vanaiù
divyäneka-su-pärijäta-vipinair mandära-våndair api
bhräjiñëau hari-vallabhaiç ca bahuço népaiù kadambair våte
çré-kåñëa-toÇré Kåñëa; priya-dear; divya-transcendental; gandha-
fragrance; tulasébhedaiù-with tulasé trees; anantaiù-limitless; tathä-in
that way; santänaiù-with sanatana trees; haricandanaiù-with
haricandana trees; agaëitaiù-countless; kalpa-drumänäm-of kalpa-druma
trees; vanaiù-with forests; divya-transcendental; aneka-many; su-
splendid; pärijäta-of pärijäta trees; vipinaiù-with forests; mandära-of
mandära trees; våndaiù-with hosts; api-also; bhräjiñëau-splendid; hari-to
Lord Kåñëa; vallabhaiù-dear; ca-and; bahuçaù-many; népaiù-with nipa
trees; kadambaiù-with kadamba trees; våte-filled.
which is splendid with numberless transcendental fragrant tulasé trees
very dear to Lord Kåñëa, with santäna trees, with haricandana trees,
with countless forests of kalpadruma trees, with many forests of
beautiful, transcendental pärijäta trees, with many mandära trees, népa
trees, and kadamba trees, all very dear to Lord Kåñëa, . . .
Text 99
tat-tat-käïcana-haira-märakata-sad-vaidürya-varya-sthalé-
raìge matta-çikhaëòi-maëòala-mahänanda-sphurat-täëòave
nänä-citra-mågé-gaëaiù sa-cakitälokena ceto haraiù
çobhäà bibhrati sarvatah prasåmaränanta-cchaöä-saurabhe
tat-tat-various; käïcana-of gold; haira-diamonds; märakata-emeralds;
sat-transcendental; vaidürya-vaidürya jewels; varya-excellent; sthalé-
raìge-in the arena; matta-maddened; çikhaëòi-of peacocks; maëòala-in
the circle; mahä-great; änanda-bliss; sphurat-manifesting; täëòave-in the
enthusiastic dancing; nänä-various; citra-wonderful; mågé-of does;
gaëaiù-with the hosts; sa-with; cakita-fear; älokena-with the glance;
cetoharaiù-enchanting; çobhäm-beauty; bibhrati-manifesting; sarvataù-
everywhere; prasåmara-flowing; ananta-limitless; chaöä-abundance;
saurabhe-sweet fragrance.
which is gloriously paved with gold, diamonds, emeralds, and vaidüryas,
filled with the blissful dancing of maddened peacocks, enchanting with
the frightened glances of wonderful does, filled with a limitless sweet
fragrance, . . .
Text 100
kahlärotapala-puëòaréka-kumudädy-äçcarya-puñpa-çriyä
mädyac-citra-vihaìga-yütha-racitäty-änanda-kolähalaiù
divyäneka-sarit-sarobhir asakåc chré-rädhikä-kåñëayor
äçcaryaiù kala-kelibhiù su-madhure tat-prema-särätmabhiù
kahlära-of kahlära lotuses; utpala lotuses; puëòaréka-puëòaréka
lotuses; kumuda-kumuda lotuses; ädi-beginning with äçcarya-wonderful;
puñpa-of flowers; çriyä-with the beauty; mädyat-jubilant; citra-ckolorful;
vihaìga-of birds; yütha-by multitudes; racita-created; ati-great; änanda-
of bliss; kolähalaiù-with tumultous sounds; divya-transcendental and
splendid; aneka-many; sarit-with streams; sarobhiù-and lakes; asakåt-
again and again; çré-rädhikä-kåñëayoù-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; äçcaryaiù-
with wonderful; kala-charming; kelibhiù-pastimes; su-very; madhure-
sweet; tat-for Them; prema-of love; sära-best; ätmabhiù-with the self.
which is charming with the wonderful beauty of many kahläras, utpalas,
puëòarékas, kumudas, and other flowers, with the very blissful tumult
created by many jubilant colorful birds, with the many splendid
transcendental lakes and streams, with Çré Rädhä-Kåñëa's eternal,
wonderful, sweet, loving pastimes, . . .
Text 101
jäti-känana-yüthikä-vana-nava-protphulla-mallé-vanair
väsanté-nava-ketaké-vana-nava-çré-mälaté-känanaiù
jévanté-vana-jhintikä-nava-lasac-chepälikä-känanair
unmélan-nava-mälikä-nava-vanaiù su-svarëayüthé-vanaiù
jäti-of jäti trees; känana-with forest; yüthikä-of yüthikä; vana-forest;
nava-new; protphulla-blossoming; mallé-of mallé; vanaiù-with forests;
väsanté-of väsanté; nava-new; ketaké-of ketaké; vana-with forests; nava-
new; çré-beautiful; mälaté-of mälaté; känanaih-with forest; jévanté-of
jévanté; vana-with forests; jhintikä-of jhintikä; nava-new; vanaiù-with
forests; su-beautiful; svarëayüthé-olf svarëayüthé; vanaiù-with forests.
with jäti forests, yüthikä forests, newly blossoming mallé forests, väsanté
forests, new ketaké forests, beautiful new mälaté forests, jévanté forests,
jhintikä forests, splendid new çephälikä forests, newly blossoming mälikä
forests, and beautiful svarëayüthé forests, . . .
Text 102
punnägaiù karavérakair maruvakaiù sat-karëikärair lasat-
kubjaiù kunda-vanair açoka-bakulair bhücampakaiç campakaiù
amlänaiù sthala-paìkajair damanakair divyaiù çiréça-drumaiù
sarvartu-pravikäçibhir nava-navämodair manohäriëi
punnägaiù-with punnägas; karavérakaiù-with karavéras; maruvakaiù-
with maruvakas; sat-beautiful; karëikäraih-with karëikäras; lasat-
splendid; kubjaiù-with kubjas; kunda-of kunda flowers; vanaiù-with
forestsl açoka-with açokas; abkulaiù-and bakulas; bhücampakaiù-with
bhücampakas; campakaih-with campakas; amlänaiù-with never-wilting;
sthala-paìkajaiù-with sthala-paìkajas; damanaikaiù-with damanakas;
divyaiù-splendid; çiréça-with çiréça; drumaiù-trees; sarva-in all; åtu-
season; pravikäçibhiù-blooming; nava-newer; nava-and newer; ämodaiù-
with sweet fragrances; manohäriëé-enchanting.
which is enchanting with many splendid, always-newly-fragrant and
blossoming-in-all-seasons punnagas, karavérakas, maurvakas, beautiful
karëikäras, splendid kubjas, kunda forests, açokas, bakulas, bhücampakas,
campakas, amlänas, sthala-paìkajas, damanakas, and çiréña trees, . . .
Text 103
kahlärotpala-padma-kairava-mukhäsaìkhya-prasünaih sphuöair
haàsaiù särasa-cakraväka-mithunaiù käraëòavädyaiù khagaiù
aty-änanda-madoru-khelana-kala-dhvänair mahä-ramyayä
bhåìgé-yütha-çatair bhramadbhir abhito guïjadbhir ämaïjule
kahlära-kalhära; utpala-utpala; padma-padma; kairava-kairava;
mukha-beginning with; asaìkhya-numberless; prasünaiù-with flowers;
sphuöaiù-blossoming; haàsaiù-with swans; särasa-cranes; cakraväka-and
cakraväka; mithunaiù-couples; käraëòava-with käraëòavas; ädyaiù-
beginning; khagaiù-with birds; ati-great; änanda-of bliss; mada-with the
excitement; uru-great; khelana-pastimes; kala-sweet; dhvänaiù-with
sounds; mahä-great; ramyayä-with pleasure; bhåìgé-of bees; yütha-of
swarms; çataiù-with hundreds; bhramadbhiù-wandering; abhitaù-
everywhere; guïjadbhiù-humming; ämaïjule-lovely.
which is delightful with numberless kahläras, utpalas, padmas, kairavas,
and other blossoming flowers, with the very blissful, exicted playing and
sweet warbling of the swans, pairs of cranes and cakraväkas käraëòavas
and other birds, and with the hundreds of swarms of humming bees
flying everywhere, . . .
Text 104
äçcaryair hari-rädhikä-viharaëaiù kandarpa-darpoddhuraiù
çuddha-çyäma-rasa-praväha-laharé-visphurjad-ävartayä péyüñädhika-
mädhuré-bhara-dhuréëäsvadya-çétämbhasä
kälindyä vara-ratna-baddha-taöayä kroòé-kåte divyayä
äçcaryaiù-with wonderful; hari-of Lord Kåñëa; rädhikä-and Çrématé
Rädhäräëi; viharaëaiù-pastimes; kandarpa-of amorous pastimes; darpa-
passion; uddhuraiù-great; çuddha-pure; çyäma-dark; rasa-of nectarean
waters; praväha-the current; laharé-waves; visphurjat-manifesting;
ävartayä-whirling motion; péyüña-than nectar; ädhika-more; mädhuré-of
sweetness; bhara-a great; dhuréëa-abundance; äsvädya-relishable; çéta-
cool; ambhasä-water; kälindyä-by the Yamunä River; vara-excellent;
ratna-with jewels; baddha-studded; taöayä-shores; kroòé-kåte-embraced
to the chest; divyayä-transcendental.
whose chest is embraced by the splendid, transcendental Yamunä, which
has beautiful shores studded with jewels, delicious cool water sweeter
than nectar, turblent waves of swiftly flowing pure dark water, and
Rädhä-Kåñëa's wonderful and very passionate amorous pastimes, . . .
Text 105
äscaryair maëi-parvatair ati-mahä-çobhäòhya-sat-kandaraiç
cij-jyotsnämåta-nirjharaiù kanaka-ratnämbhaù-saric-chobhitaiù
pratyagrädbhuta-valli-maëòapa-varair äçcarya-ratna-drumair
nänä-ratna-maya-sphurat-khaga-mågair anyädbhutaiù çobhite
äçcaryaiù-wonderful; maëi-of jewels; parvataiù-mountains; ati-very;
mahä-great; çobhä-with beauty; aòhya-enriched; sat-transcendental;
kandaraiù-caves; cit-transcendental; kandaraiù-caves; cit-
transcendental; jyotsnä-moonlight; amröa- of nectar; nirjharaiù-with
waterfalls; kanaka-gold; ratna-and jewels; ambhaù-water; sarit-streams;
çobhitaiù-beautified; pratyagra-new; adbhuta-wonderful; valli-of
creepers; maëòapa-pavillions; varaiù-excellent; äçcaraya-wonderful;
ratna-of jewels; drumaiù-trees; nänä-various; ratna-of jewels; maya-
made; sphurat-manifested; khaga-birds; mågaiù-and deer; anya-other;
adbhutaiù-with wonders; çobhite-beautified.
which is beautified by wonderful jewel mountains, extremely beautiful
transcendental caves, transcendental waterfalls filled with nectar
moonlight, beautiful streams with water made of jewels and gold,
beautiful pavilions of wonderful new vines, wonderful jewel trees,
splendid birds and deer made of various jewels, and many other
miraculous wonders, . . .
Text 106
unmélat-tad-upatyakodita-raho-vallé-gåhair bhüñite
bhräjan-mohana-puñpa-väöika uru-çrémat-sthalé-citrite pronmélad-
rasa-puïja-raïjita-mahä-kuïjävalé-maïjule
çré-çyämena sahäli-tad-dayitayä kl-pte ca divye vane unmélat-
manifesting; tat-that; upatyako-at the foot of the mountains; udita-
manifested; rahaù-in secluded places; vallé-of creepers; gåhaiù-with
cottages; bhüçite-ornamented; bhräjat-glistening; mohana-charming;
puçpa-of flowers; väöike-gardens; uru-great; çré-beauty; mat-possessing;
sthalé-places; citrite-made wonderful; pronmélat-manifesting; rasa-of
nectar; puïja-with an abundance; raïjita-made beautiful; mahä-great;
kuïja-of forest groves; ävalé-with a multitude; maïjule-charming; çré-
çyämena-by dark complexioned Lord Kåñëa; saha-with; äli-Her gopé
friends; tat-His; dayitayä-with the beloved; k/lpte-fashioned; ca-also;
divye-transcendental and splendid; vane-in the forest.
which is a splendid forest decorated with many vine-cottages hidden in
the foothills, which has many splendid and enchanting flower gardens,
which is wonderful with beautiful scenery, which has many charming
beautiful large forest groves, which is decorated with Lord Çyäma, His
beloved, and Her friends, . . .
Text 107
nänä-divya-vicitra-varëa-tanubhir divyäìga-räga-srag-ä-
kalpair divya-kiçora-mohana-vayaù-çobhä-camatkäribhiù
divyäneka-kaläti-kauçala-kåtänandair nija-preyaso
premändhaiù parimaëòite 'ti-lalite rädhä-sakhé-maëòalaiù
nänä-various; divya-splendid; vicitra-variegated; varëa-colors;
tanubhiù-with forms; divya-transcendental; aìgaräga-with cosmetics;
sragä-and garlands; äkalpaiù-decoration; divya-transcendental; kiçora-of
youth; mohana-charming; vayaù-age; çobhä-beauty; camatkäribhiù-
wonderful divya-transcendental; aneka-many; kala-arts; ati-great;
kauçala-expertise; kåta-done; änandaiù-with bliss; nija-own; preyasaù-of
the beloved; prema-with love; andhaiù-blinded; parimaëòite-decorated;
ati-very; lalite-charming; rädhä-of Rädhä; sakhé-of gopé friends;
maëòalaiù-by the circles.
which is very beautifully decorated by the circle of Rädhä's friends, who
display a wonderful variety of beautiful bodily complexions, who are
decorated with Rädhä's garlands and cosmetics, who are wonderful with
the beauty and charm of splendid youth, who are delightful with a
splendid variety of artistic skills, who are blinded with love for their
beloved, . . .
Text 108
cäru-çroëi-bharair vali-traya-valat-kñämodarair mohanä-
kära-çré-stana-yugma-kaïcuka-lasan-muktävalé-maëòitaiù
täöaìka-dyuti-dépta-gaëòa-mukuraiù çré-näsikägra-sphurad-
ratna-svarëa-nibaddha-mauktika-varaiù käntyä jagan-mohanaiù
cäru-beautiful; çroëi-hips; bharaiù-with large; vali-folds of skin; traya-
three; valat-manifest; kñäma-slender; udaraih-abdomens; mohana-
enchanting; äkära-forms; çré-beautiful; stana-of breasts; yugma-pairs;
kaïcuka--bocices; lasat-glistening; muktä-of pearls; ävali-series;
maëòitaiù-decorated; taöaìka-of earrings; dyuti-with the splendor;
dépta-illumined; gaëòa-of cheeks; mukuraiù-mirrors; çré-beautiful;
näsikä-of the noses; agra-of the tips; sphurat-manifested; ratna-with
jewels; svarëa-and gold; nibaddha-studded; mauktika-of pearls; varaiù-
the best; käntyä-with beauty; jagat-the universe; mohanaiù-enchanting.
who have beautiful broad hips, slender waists marked with three folds of
skin, enchanting beautiful breasts decorated with bodices and strands of
splendid pearls, mirror cheeks splendid with earrings, and beautiful
noses decorated with pearls studded with jewels and gold, and who
enchant the entire world with their beauty, . . .
Text 109
preñöha-dvandva-mahä-prasäda-vasanäkalpa-srag-ädy-ujjvalais
tapta-svarëa-su-gaura-mohana-tanu-jyotir-jagat-pürakaiù
rädhä-kåñëa-padäravinda-parama-premaika-jévätubhis
tat-tad-divya-nijädhikära-kalayä präëa-dvaya-préëanaiù
preñöha-most dear; dvandva-of the couple; mahä-great; prasäda-
mercy; vasana-garments; äkalpa-ornaments; sragä-garlands; aòi-
beginning with; ujjvalaiù-splendid; tapta-molten; svarëa-gold; su-
beautiful; gaura-fair complexion; mohana-enchanting; tanu-of the forms;
jyotiù-with the splendor; jagat-the universe; pürakaiù-flooding; rädhä-
kåñëa-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; pada-feet; aravinda-lotus; parama-
transcendental; prema-love; eka-sole; jévätubhiù-life; tat-tat-various;
divya-transcendental; nija-own; adhikära-competent; kalayä-with art;
präëa-life; dvaya-couple; préëanaiù-pleasing.
who are splendid with mahä-prasäda garments, ornaments, garlands, and
other things left by the dearmost divine couple, who flood the world
with the splendor of their enchanting forms as fair as molten gold,
whose pure love for Rädhä-Kåñëa's lotus feet is their life and soul, who
with various splendid artistic skills please the dearmost divine couple, . . .
Sataka 4
Text 1
küjan-nüpura-käïci-däma-lalitaiù pädäìguléyaiù sphurac-
chré-pädäìgada-çobhitair vara-maëi-keyüra-cüòä-gaëaiù
çrémat-péna-nitamba-dolita-çikhä-sad-guccha-veëé-latä-
müläveñöita-phulla-malli-vipula-srag-vibhrama-ñaöpadaiù
küjat-tinkling; nüpura-ankle bells; käïci-däma-and belt; lalitaiù-
charming; päda-aìguléyaiù-toe-rings; sphurat-splendid; çré-beautiful;
päda-aìgada-with anklets; çobhitaiù-beautiful; vara-excellent; maëi-with
jewels; keyüra-armlets; cüòä-ornaments forthe hair; gaëaiù-with a
multitude; çrémat-beautiful; péna-broad; nitamba-hips; dolita-swinging;
çikhä-hair; sat-transcendental; guccha-clusters; veëé-braids; latä-creeper;
müla-at the root; äveñöita-filled; phulla-blossoming; malli-jasmine
flowers; vipula-great; srak-garland; vibhramat-wander; ñaöpadaiù-with
bumblebees.
(Continued from the last verse of Çataka 3)
. . . (in Våndävana, which is very beautifully decorated by the circle of
Rädhä's friends), who are charming with tinkling anklebells and belts,
beautiful with toe-rings and glistening anklets, decorated with beautiful
jewel armlets and hair ornaments, and whose beautiful broad hips are
touched by the swinging vine of their braided hair, which is decorated
with bunches of flowers, and the root of which is bound with a great
cluster of jasmine flowers that attracts a great swarm of bees, . . .
Text 2
vibhräjad-vara-kambu-kaëöha-padakaiù çré-hasta-raktämbuja-
sphürjad-ratna-mayäìguléya-rucibhiù kaiçora-nityodayaiù
vaidagdhé-para-päragair ati-mahä-saìgéta-vidyämayaiù
çré-rädhänucaré-gaëaiù çruti-çiro-düräti-dürohitaiù
vibhräjat-glistening; vara-beautiful; kambu-conchshell; kaëöha-necks;
padakaiù-lockets; çré-beautiful; hasta-hands; rakta-red; ambuja-lotus
flowers; sphürjat-manifested; ratna-maya-jewelled; aìguléya-rings;
fucibhiù-with the splendor; kaiçora-in youth. nitya-eternal; udayaiù-
with the manifestation; vadagdhé-in expertize; para-päragaiù-in the
supreme position; ati-very; mayaiù-consisting; çré-rädhä-of Çré Rädhä;
anucaré-of the maidservants; gaëaiù-by the multitudes; çruti-çiraù-by the
Upanisads, the crowns of the Vedas, düra-far away; ati-very; düra-far
away; uhitaiù-understood.
. . . whose beautiful conch-shell necks are decorated with glistening
lockets, whose beautiful reddish lotus flower hands are beautifully
decorated with jewel rings, who are situated in eternal youth, who are
supremely expert and intelligent, who are the most skilled singers and
musicians, who are Çré Rädhä's followers, who are far beyond the
understanding of even the Upaniñads, the crest jewels of the Vedas, . . .
Text 3
sarväbhéra-kiçora-sundara-vadhü-duñpräpa-pädämbuja-
cchäyaiù sarva-vidagdhatä-nidhi-lasad-däsé-gaëaih„ sevayä
tad-dvandva-praëayottha-sändra-pulaka-çrémat-sakhé-maëòalaiù
kämäveça-sadä-mudäkulatayä rätrin-divaà lälyayä
sarva-all; abhéra-cowherd; kiçora-young; sundara-beautiful; vadhü-of
the girls; duçpräpa-difficult to attain; päda-feet; ambuja-of the lotus;
chäyaiù-the shade; sarva-all; vidagdhatä-intelligence and expertise;
nidhi-the great treasure; lasat-glistening; däsé-of maidservants; gaëaih-
with the multitudes; sevyayä-with service; tat-of them; dvandva-of the
divine couple; praëaya-love; uttha-arising; sändra-intense; pulaka-hairs
standing erect; çrémat-beautiful; sakhé-of gopé-friends; maëòalaiù-by the
circles; käma-of transcendental amorous pastimes; äveça-by the
entrance; sadä-eternal; mudä-by bliss; akulatayä-agitated; rätrim-night;
divam-and day; lälyayä-with love.
. . . (in Våndävana, which is very beautifully decorated by Çré Rädhä),
who is served by splendid servant-girls that are great treasures of all-
intelligence and all-expertise and the shade of whose lotus feet is
difficult for even the most beautiful of all young gopés to attain, who
(Rädhä, is eternally overcome with the bliss opf tranbscendnetal
amorous passion, who is loved day and night by beautiful friends whose
bodily hairs stand erect in ecstatic love for the divine couple, . . .
Text 4
svälé-sva-priya-kiìkaré-gaëa-lasat-tärävalé-madhyataù
sphurjat-saubhaga-sändra-candra-kalayeväty-adbhuta-jyotiñä
ekaikäìga-taraìgitädbhuta-mahä-gaura-cchaöaikämbudher
vécébhiù sva-rasotsavätmabhir aho samplävitäçeñayä
sva-own; älé-gopé-friends; sva-own; priya-dear; kiìkaré-of
maidservants; gaëa-the multidude; lasat-glistening; tärä-of the stars;
ävalé-of the host; madhyataù-in the midst; sphurjat-manifesting;
saubahaga-auspiciousness; sändra-intense; candra-of the moon; kalayä-as
a crescent; eva-certainly; ati-very; adbhuta-wonderful; jyotiçä-with
splendor; eka-one; eka-by one; aìga-limbs; taraìgita-tossed by waves;
adbhuta-wonderful; mahä-great; gaura-of fair complexion; chaöä-
splendor; eka-sole; ambudheù-of the ocean; vécébhiù-with the waves; sva-
own; rasa-of nectar; utsava-a festival; ätmabhiù-with the self; aho-ah;
samplävita-inundated; açeçayä-everything.
. . . who (Rädhä, is a wonderfully splendid and auspicious crescent moon
shining in the midst of the many glistening stars that are the host of Her
friends and dear maidservants, who floods the world with festive nectar
waves from the ocean of wonderful golden splendor rising from each of
Her transcendental limbs, . . .
Text 5
kaiçoräìkura-komaläìga-valanä-mädhurya-vismäpaka-
snigdha-svarëa-su-gaura sundara-ruci-premormi-pürëäçayä
sampürëäti-viçuddha-mädaka-mahäsvädaika-raty-ätmanä
kurvantyä paçu-pakñi-bhüruha-latädénäà muhur mohanam
kkaiçora-of youth; aìkura-the new sprout; komala-delicate; aìga-the
limbs; valanä-motions; mädhurya-sweetness; vismäpaka-filling with
wonder; snigdha-molten; svarëa-of gold; su-very; gaura-fair; sundara-
beautiful; ruci-luster; prema-of pure love; ürmi-with waves; pürëa-filled;
äçayä-all directions; sampürëa-perfect; ati-very; viçuddha-pure; mädaka-
intoxicating; mahä-great; äsväda-taste; eka-sole; rati-delight; ätmanä-by
the self; kurvantyä-doing; paçu-of beasts; pakñi-birds; bhüruha-trees; latä-
and creepers; ädénäm-of the creatures beginning with; muhuù-
repeatedly; mohanam-enchantment.
. . . who (Rädhä, fills all directions with waves of pure love, of Her
wonderful, beautiful, golden complexion and of the graceful
sweetness of Her delicate limbs sprouting from youth, who
relishes perfect, intoxicating bliss, who continually enchants
the birds, beasts, trees, vines, and others, . . .
Text 6
çré-gaury-ädi-samasta-divya-vanitä-rüpaika-viprun-mahä-
rüpaikämbudhi-koöi-koöi-su-camatkäräkaräìga-çriyä
divyäneka-vicitra-manmatha-kalä-cäturya-sémantayä
çyäma-prema-rasän muhur muhur ati-prodäïci-romäïcayä
sri-laksmé; gauri-and Gauri; adi-beginning with; samasta-all; divya-
vanitä-demigodesses; rüpa-of the beauty; eka-a single; viprut-drop; mahä-
great; rüpa-of beauty; eka-one; ambudhi-ocean; koöi-millions; kiöi-of
millions; su-great; camatkära-wonder; äkara-of the body; aìga-of the
limbs; çriyä-with the beauty; divya-transcendental; aneka-many; vicitra-
wonderful; manmatha-amorous; kalä-of the arts; cäturya-expertise;
sémantayä-with the topmost limit; çyäma-for dark complexioned Lord
Kåñëa; prema-of pure love; rasät-because of the nectar; muhuù-moment.
muhuh-by moment; ati-very much; prodaïci-standing up; romäïcayä-
ofthe hairs of the body
. . . whose wonderful beauty is millions and millions of oceans of beauty,
where the beauty of Lakñmé, Gauré, and the splendid demigodesses is not
even a single drop, who stands at the topmost limit of splendid,
wonderful skill in the arts of love, whose bodily hairs stand erect as She
again and again tastes the nectar of pure love for Lord Çyäma, . . .
Text 7
käïcé-nüpura-hära-kaìkana-maëi-täöäìka-cüòävalé-
keyürävali-mudrikä-pravilasan-näsägra-san-muktayä
çrémat-péna-nitamba-dolita-mahä-veëy-agra-sad-gucchayä
sémantojjvala-ratnayä su-kusuma-çré-veëi-müla-srajä
käïcé-a belt; nüpura-ankle-bells; hära-necklaces; känkana-bracelets;
maëi-jewelled; täöäìka-earrings; cüòä-ornaments for the hair; ävalé-a
host; keyüra-of armlets; ävali-a host; mudrikä-rings; pravilasat-glistening;
näsa-of the nose; agra-at the tip; sat-a beautiful; muktayä-pearl; çrémat-
beautiful; péna-broad; nitamba-hips; dolita-swinging; mahä-great; veëé-
braid; agra-at the end; sat-a beautiful; gucchayä-bunch of flowers;
sémanta-the part in Her hair; ujjvala-splendid; ratnayä-with a jewel; su-
beautiful; kusuma-of flowers; çré-beautiful; veëi-of the braided hair;
müla-at the root; srajä-a garland of flowers.
. . . who is decorated with a belt, ankle-bells, necklaces, bracelets, jewel
earrings, hair-ornaments, armlets, rings, and a beautiful glistening pearl
set at the tip of Her nose, who wears Her hair in a large braid decorated
with a bunch of beautiful flowers at its tip, which swings about Her
beautiful broad hips, who wears splendid jewel ornaments in the part of
Her hair, who wears a beautiful chaplet of flowers at the place where
Her braid begins, . . .
Text 8
sindürojjvala-bindu-sundara-dala-svarëendu-bhäla-çriyä
bhrü-bhaìgébhir anaìga-koöim ati-maryädaà såjantyä muhuù
khelal-locana-khaïjaréta-kalayä stabdhé-kåta-preyaso
lélä-lola-kaöäkña-käma-viçikhair mürchaà dadatyä muhuù
sindüra-red sindura; ujjvala-splendid; bindu-dot; sundara-beautiful;
dala-a multitude; svarëa-golden; indu-of the moon; bhäla-of the
forehead; çriyä-beauty; bhrü-of the eyebrows; bhaìgébhiù-with crooked
motions; anaìga-of amorous desires; koöim-millions; ati-beyond;
maryädam-all limits; såjantyä-creating; muhuù-at every moment; khelat-
playing; locana-of the eyes; khaïjaréta-of restless khaïjana birds; kalayä-
with the art; stabdhé-kåta-stunned; preyasaù-Her beloved Kåñëa; lélä-
playfully; lola-restless; katäkña-of sidelong glances; käma-of cupid;
viçikhaiù-with the sharpened arrows; mürcham-fainting; dadatyä-giving;
muhuù-at every moment.
. . . the golden moon of whose beautiful forehead is decorated with a
glistening sindüra dots, the waves of whose moving eyebrows again and
again create limitless millions of passionate desires in Her lover, the
gracefully playing khaïjana birds of whose eyes stun Her lover, the
sharpened arrows of whose playful, restless, amorous sidelong glances
again and again overwhelm Her lover, . . .
Text 9
sa-vréòa-smita-candrikäìkura-camatkärair manaç cärayanty-
äläpaiç ca su-çétalämåta-rasa-syandädhika-svädubhiù
dyotad-däòima-puñpa-rocir-adharämaryäda-mädhuryayä
lävaëyämåta-pürëa-cäru-cibuka-çyämaika-bindu-çriyä
sa-with; vréòa-shyness; smita-of her smile; candrika' of the moonlight;
aìkura-of the sprout; camatkäraiù-with the wonders; manaù-the heart;
cärayantyä-enchanting; äläpaiù-with conversation; ca-also; su-
pleasantly; çétala-cooling; amåta-rasa-nectar; syanda-flowing; adhika-
great; svädubhiù' with palatableness; dyotat-glistening; däòima-
pomegranate; puñpa-flower; rociù-luster; adhara-of the lips; amaryäda'
limitless; mädhuryayä-with the sweetness; lävaëya-of beauty; amåta-with
the nectar; pürëa-filled; cäru' beautiful; cibuka-on the chin; çyäma-dark;
eka-one; vindu' of a dot; çriyä-with the beauty.
. . . who enchants the heart with both the wonderful moonlight of Her
shy smile and Her conversation as sweet as a cool stream of nectar,
whose limitlessly sweet lips are splendid as a glistening pomegranate
flower, whose chin is a nectar ocean of beauty ornamented with a single
beautiful black musk-dot, . . .
Text 10
snigdha-snigdha-su-komaläyata-mahä-lävaëya-vanyä-maya-
sphurjat-svarëa-vinirmitaika-mukuronmélat-kapola-tviñä
bibhratyäti-su-pakva-däòima-lasad-béjävalé-sundara-
çréman-mauktika-danta-paìktim atuläà tämbüla-kalkäìkitam
snigdha-glistening; snigdha-glistening; su-very; komala-delicate;
äyata-expanded; mahä-great; lävaëya-of beauty; vanyä-of a flood; maya-
consisting; sphurjat-manifesting; svarëa-of gold; vinirmita-fashioned;
eka-one; mukura-mirror; unmélat-opening; kapola-of Her cheeks; tviñä-
with the splendor; bibhratyä-manifesting; ati-very; su-perfectly; pakva-
ripe; däòima-pomegranate; lasat-glistening; béja-of seeds; ävalé-a
multitude; sundara-beautiful; çrémat-beautiful; mautika-pearls. danta-
teeth; paìktim-series; atuläm-incomparable; tämbüla-of betelnuts; kalka-
with the remnants; aìkitam-marked.
. . . whose splendid, delicate cheeks are glistening golden mirrors
fashioned from the great ocean of transcendental beauty, whose
incomparably beautiful teeth stained from chewing betelnuts are like
beautiful pearls and beautiful, glistening, perfectly ripe pomegranate
seeds, . . .
Text 11
çré-näsä-tila-puñpa-çobhita-maëi-svarëäkta-san-mauktayä
kandarpädbhuta-hema-tüna-yugala-çré-näsikä-çobhayä
tämbülaika-rasäkta-redha-rasada-präëeça-danta-kñatä-
lakñya-çyämika-mohanädhara-javä-puñpäti-çoëä-tviçä
çré-beautiful; näsa-nose; tila-sesame; puñpa-flower; çobhita-beautiful;
maëi-with jewels; svarëa-and gold; akta-studded; sat-beautiful mauktayä-
with a pearl; kandarpa-of cupid; adbhuta-the wonderful; hema-golden;
t/yna-quiver; yugala-pair; çré-beautiful; näsikä-of nistrils; çobhayä-with
the beauty; tämbüla-of betel nuts; eka-sole; rasa-nectar; akta-anointed;
rekha-the line; rasada-nectarean; präëa-of her life; éça-the Lord; danta-
by the teeth; kñata-cut; älakñya-visible; çyämika-dark; mohana-charming;
adara-lips; javä-puñpa-than the rose; ati-more; çoëa-red; tviçä-with the
luster.
. . . whose baeutiful nose, as lovely as a sesame flower, is decorated with a
beautiful pearl studded with splendid jewels and gold, whose beautiful
nostrils are like Kämadeva's two wonderful golden quivers, whose
charming lips, more red than roses, are marked with both the stain of
betelnuts, and a wound left by the teeth of the charming master of Her
life, . . .
Text 12
nänä-ratna-viräjamäna-padakair graiveyakenädbhuten-
ätyantojjvala-kämbu-kaëöha-taöayä sat-kaëöhikägrair api
saundaryäkara-kudmaläkåti-rasa-çré-küöa-vakñojayoù
samvétojjvala-kaïcukopari lasad-dhärävalé-rociñä
nänä-various; ratna-with jewels; viräjamäna-shining; padakaiù-with
lockets; graivayakena-with a necklace; adbhutena-wonderful; atyanta-
very; ujjvala-splendid; kämbu' conchshell; kaëöha-neck; taöayä-the
surface; sat' beautiful; kaëöhika-agraiù-with necklaces; api-also;
saundarya-of beauty; äkara-from the mine; kudmala-of a blossom; äkåti-
the form; rasa-nectar; çré-of beauty; küöa-mountain peaks; vakñojayoù-on
the breasts; samvéta' endowed; ujjvala-with splendor; ka.sy 241cuka-
bodice; upari-above; lasat-shining; hära-of necklaces; ävalé-of the
multitude; rociñä-with the splendor;
. . . whose very splendid conchshell neck is decorated with a wonderful
graiveyaka necklace, beautiful kaëöhika necklaces, and padaka lockets
glistening with various jewels, who is decorated with many glistening
hära necklaces resting on the splendid bodice that covers Her breasts,
which are like two mountain peaks of nectarean beauty, or two fully
blossomed flowers grown from the jewel mine of transcendental beauty, .
..
Text 13
lävaëyormi-valé-vibhaìga-lalita-kñämodara-çré-bhåtä
çobhä-räçi-nitamba-bimba-vilasad-divyäruëa-kñomayä
su-snigdhojjvala-divya-hema-kadalé-käëòoru-yugmojjvalan-
mädhuryaika-rasa-cchaöormi-racita-preyaç-camatkärayä
lävaëya-of beauty; ürmi-waves; valé-vibhaìga-three folds of skin;
lalita-charming; kñäma-slender; udara-abdomen; çré-with beauty; bhåtä-
endowed; çobhä-of beauty; räçi-with an abundance; nitamba-of the hips;
bimba-the circle; vilasat-glistening; divya-splendid; aruëa-red; kñomayä-
with a silken garment; su-very; snigdha-splendid; ujjvala-glistening;
divya-transcendental; hema-golden; kadalé-of a plantain tree; käëòa-
trunk; üru-of thighs; yugma-the pair; ujjvalat-glistening; mädhurya-of
sweetness; eka-sole; rasa-of nectar; chaöä-the abundance; ürmi-of waves;
racita-fashioned; preyaù-dear; camatkärayä-with wonder.
. . . whose charmingly beautiful slender abdomen is marked with three
folds of skin that are three waves in the ocean of transcendental beauty,
whose very beautiful hips are dressed in glistening red silk, whose
splendid golden-plantain-tree thighs are filled with the great wonder of
a great flood of glistening waves of the nectar of pure transcendental
sweetness, . . .
Text 14
jyotiù-puïja-su-jänu-bimba-vilasa-jaìghä-måëäla-çriyä
nirmaryäda-padämbujodita-mahä-mädhurya-saundaryayä
aìge 'ìge 'dbhuta-rüpa-saubhaga-mahä-mädhurya-su-snigdhatä-
çyäma-prema-vikära-känti-su-camatakäräti-dhärä-puñä
jyotiù-of splendor; puïja-an abundance; su-beautiful; jänu-of knees;
bimba-the circle; vilasat-glistening; jaìghä-of ankles; måëäla-of lotus
stems; çriyä-with beauty; hirmaryäda-limitless; pada-feet; ambuja-from
the lotus flower; udita-arisen; mahä-great; mädhurya-sweetness;
saundaryayä-beauty; aìge aìge-on each limb; adbhuta-wonderful; rüpa-
beauty; saubhaga-auspiciousness; mahä-great; mädhurya-sweetness; su-
great; snigdhatä-splendor; çyäma-for dark complesioned Lord Kåñëa;
prema-of ecstatic love; vikära-the transformations; känti-beauty; su-
great; camatkära-of the wonder; ati-dhärä-puçä-with a great shower.
. . . whose splendid knees and ankles are like beautiful lotus stems, whose
lotus feet display limitless beauty and sweetness, on each limâ of whose
transcendental form is a very wonderful monsoon shower of wonderful
beauty, auspiciousness, great sweetness, splendor, and the transcendental
symptoms of pure ecstatic love for dark complexioned Lord Kåñëa, . . .
Text 15
sarvaìgéna-muhur-muhuù-pulakayä nityonmada-çyämalot-
tuìgäbhaìga-rati-prasaìga-muditänaìgälasäìga-çriyä
kiïcit kiïcid udaïcad-äkula-girä mädhurya-dhärä-kirä
kurvantyänavakäçi-veça-karaëe 'py älé-kulaà vyäkulam
sarva-all; aìgéna-on the limbs; muhuù-moment; muhuù-after
moment; pulakayä-hairs standing erect; nitya-continually; unmada-
madness; çyämala-for dark complexioned Lord Kåñëa; uttuìga-great;
abhaìga-unbroken; rati-passionate love; prasaìga-touching; mudita-
delighted; anaìga-because of amorous pastimes; älasa-languid; aìga-of
the limbs; çriyä-with the beauty; kiïcit-something; kiïcit-something;
udaïcat-rising; äkula-of agitation; girä-words; mädhurya-of
transcendental sweetness; dhärä-a shower; kérä-sprinkling; kurvantyä-
doing; anavakäçi-inapropriate; veça-garments; karaëe-in the cause; api-
even; älé-of gopé friends; kulam-the host; vyäkulam-agitated.
. . . who, the hairs on all Her limbs standing erect in ecstasy, Her
beautiful limbs now moving languidly because of having tasted the bliss
of unrestrained, uninterrupted, passionate transcendental amorous
pastimes with dark complexioned Lord Kåñëa, Her words overwhelmed
with emotion, and her every feature showering a great monsoon of
transcendental sweetness, by presenting in this way a very unusual
appearance, has deeply worried and upset Her gopé friends, . . .
Text 16
tämbüla-vyajanädibhir mådu mådu premëäìghri-samvähanaiù
çyämäìge nihitälasäìga-latayä däsébhir äsevyayä
präëeçänana-candragaà madhu tathä tämbüla-saïcarvitaà
gåhëatyä sva-mukhendugaà ca vihasantyäsmai dadatyä muhuù
tämbüla-with betel nuts; vyajana-and fanning; ädibhiù-beginning
with; mådu mådu-very greatly; premëä-withlove; aìghri--of the feet;
samvähanaiù-with massaging¯ çyäma-of dark complexioned Lord Kåñëa;
aìge-of the limbs; latayä-with the creeper; däsébhih-by her maidservants;
äsevyayä-served; präëa-of Her life; éça-of the master; änana-of the face;
candra-to the moon; gam-gone; madhu-sweet; tathä-in that way;
tämbüla-betel nuts; saïcärvitam-chewed; gåhëatyä-taking; sva-own;
mukha-of the face; indu-to the moon; gam-gone; ca-also; vihasantyä-
smiling; asmai-to Him; dadatyä-giving; muhuh-repeatedly.
. . . and who, placing the blossoming vine of Her languid transcendental
form on the dark complexioned transcendental form of Lord Kåñëa, and
served by Her maidservants, who affectionately massage Her lotus feet,
fan Her, give Her betelnuts, and render other services, and playfully
taking the chewed betelnuts from the moon that is the mouth of the
Lord of Her life, placing them in the moon of Her own mouth, laughs,
gives them back to Her lover, and playfully repeats this game again and
again, . . .
Text 17
ko 'pi çyäma-kiçora-candra urubhiù kandarpa-lélä-kalä-
cäturyair ati-saubhago 'pi ca camatkärän apärän dadhat
çré-rädhaika-mahänuräga-vibhavair lävaëya-mädhuryayoù
püraiù santata-durmada-smara-vaçaù çré-rädhayä khelati
kaù api-a certain; çyäma-dark; kiçora-young; candraù-moon; urubhiù-
with great; kandarpa-amorous; lélä-in pastimes; kalä-in the art;
cäturyaiù-with expertize; ati-great; saubhage-in good fortune; api-even;
ca-and; camatkärän-wonders; apärän-limitless; dadhat-manifesting; çré-
rädhä-for Çré Rädhä; eka-sole; mahä-great; anuräga-of love; vibhavaiù-
with the opulences; lävaëya-of transcendental beauty; mädhuryayoù-and
sweetness; püraiù-with floods; santata-eternal; durmada-passionate;
smara-amorous desires; vaçaù-under the dominion; çré-rädhayä-with Çré
Rädhä; khelati-enjoys pastimes.
. . . with Her, Çré Rädhä, (in that Våndävana forest, a certain dark young
moon, wealthy with many skills in the arts of amorous pastimes,
limitlessly wonderful with a great wealth of love for Çré Rädha' and a
great flood of handsomeness and charm, and overcome with eternal
amorous passion, enjoys transcendental pastimes.
Note This text concludes the 3°-verse sentence begun in Çataka 3, Text
97.
Text 18
täv evädbhuta-dam-pati... nava-navänaìgaika-raìgäkulau
gaura-çyämala-divya-mohana-tanü kaiçora eva sthitau
çré-våndävana-maëòale 'ti-nibhåta-çré-kuïja-puïje muhuù
premautkaëöhya-bharät smarämi pulakodbhedaiù kadambäyitau
tau-Them; eva-certainly; adbhuta-wonderful; dam-paté-amorous
couple; nava-newer; nava-and newer; anaìga-amorous; eka-sole; raìga-
with bliss; äkulau-agitated; gaura-fair; çyämala-and dark; divya-
transcendental; mohana-enchanting; tanü-forms; kaiçore-youthful; eva-
certainly; sthitau-standing; çré-våëdävana-of Çré Våndävana; maëòale-in
the circle; ati-very; nibhåta-secluded; çré-beautiful; kuïja-of forest
groves; puïje-in the abundance; muhuù-repeatedly; prema-of pure
transcendental love; autkaëöhya-of eagerness; bharät-from the
abundance; smarämi-I meditate; pulaka-udbhedaiù-with the body's hairs
standing erect in ecstasy; kadambäyitau-become like kadamba trees;
I meditate on the wonderful divine couple, who are overwhelemed
with newer and newer amorous bliss, whose fair and dark forms are
splendid and charming, who stand in the prime of youth, who, bodily
hairs erect because of Their intense passionate yearnings, have become
like blossoming kadamba trees, and who eternally stay in the secluded
forest groves of Çré Våndävana.
Text 19
tat kaiçorakam adbhutaà puru-camatkärä ca sä çyämikä
tat saundaryam açeça-mohanam aho kandarpa-léläç ca täù
bhäväs te ca mahädbhutäsru-pulaka-stambhädayaù sättvikäù
sä rädhä-vaçatä ca cetasi camat-kurvantu me çré-hareù
tat-this; kaiçorakam-transcendental youthfulness; adbhutam-
wonderful; puru-great; camatkärä-a wonder; ca-also; sä-She; çyämikä-the
beautiful girl; tat-this; saundaryam-transcendental beauty; açeça-
everyone; mohanam-enchanting; aho-aha¡ kandarpa-amorous; léläù-
pastimes; ca-also; täù-these; bhäväù-ecstasies; te-they; ca-also; mahä-
great; adbhuta-wonderful; asru-tears; pulaka-hairs standing up; stambha-
becoming stunned; ädayaù-beginning with ; sättvikäù-sattvika; çré-
rädhä-by Çré Rädhä; vaçatä-the condition of being controlled; ca-also;
cetasi-in the heart; camat-kurvantu-may stun with wonder; me-of me;
çré-hareù-of Lord Kåñëa.
May Çré Hari's wonderful youthfulness, very wonderful and beautiful
Rädhä, handsomeness that enchants the entire world, transcendental
amorous pastimes, submissiveness to Çré Rädhä, and very wonderful
sättvika-bhäva ecstatic symptoms, such as tears, standing up of the
body's hairs and becoming stunned, fill my heart with wonder.
Text 20
sä våndävana-mädhuré madhurimä sa çré-nikuïjävaler
gaura-çyäma-kiçorayor ahaha sä kämändhayor mädhuré
mädhuryaà ca mahädbhutaà khalu tayor anyonya-goñöhékñaëa-
vyäja-sparça-sunarma-keli-laharé-våndasya bhäyän mama
sä-this; våndävana-of Våndävana; mädhuré-the sweetness;
madhurimä-the sweetness; saù-this; çré-beautiful; nikuïja-of forest
groves; avaleù-of the host; gaura-of the fair; çyäma-and dark
complexioned; kiçorayoù-of the two youths; ahaha-aha¡ sä-this; käma-by
love; andhayoù-blinded; mädhuré-the sweetness; mädhuryam-the
sweetness; ca-also; mahä-very; adbhutam-wonderful; khalu-indeed;
tayoù-of Them; anyonya-mutual; goñöhé-conversation; ékñaëa-glances;
vyäja-tricks; sparça-touching; sunarma-joking words; keli-of pastimes;
laharé-of waves; våndasya-of the multitude; bhäyät-may appear; mama-
before me.
May Våndävana's sweetness, the sweetness of the beautiful forest
groves, the sweetness of the fair and dark youthful divine couple, who
are blind with love, and the very wonderful sweetness of the host of
waves of Their transcendental pastimes of conversing, glancing,
tricking, touching, and joking, all appear before me.
Text 21
sarvänanda-kadamba-sära-paramäpärämbudhau rädhikä-
däsénäm anunetari smara-kalä-päram paraà gantari
nityaà präptari käma-viklava-daçäà çyäme kiçore mahä
çcaryä käpi ratir mamästu satataà våndävane vastari
sarva-all; änanda-of bliss; kadamba-of the abundance; sära-the best;
parama-supreme; apära-shoreless; ambudhau-in the ocean; rädhikä-of Çré
Rädhä; däsénäm-of the maidservants; anunetari-leading; smara-of
amorous pastimes; kalä-of the arts; päram-the far shore; param-supreme;
gantari-going; nityam-eternally; präptari-attained; käma-of amorous
passion; viklava-of agitation; daçäm-the state of being; çyäme-dark
complexioned; kiçore-youth; mahä-very; äçacarya-wonderful; kä api-
something; ratiù-attraction; mama-of me; astu-may be; satatam-
eternally; våndävane-in Våndävana; vastari-residing.
May I always wonderfully love the dark complexioned youth that
plunges Rädhikä's maidservants in the shoreless ocean of supreme bliss,
that has crossed to the farther shore of the arts of amorous pastimes, that
is eternally overwhelmed with transcendental passion, and that
eternally stays in Våndävana.
Text 22
çrémad-våndävanam iva vanaà bhäti våndävanäkhyaà
rädhä-kåñëau madhura-rasa-mäträkåti yatra bhätaù
rädhä-kåñëäv iva vara-sakhé-maëòalaà tad-dvayaika-
nyasta-präëaà tad-ubhaya-rasenätmavän momudéti
çrémat-beautiful; våndävanam-Våndävana; iva-like; vanam-the forest;
bhäti-is manifested; våëdävana-Våndävana; äkhyam-named; rädhä-
kåñëau-Rädhä-Kåñëa; madhura-rasa-the sweet mellows of transcendental
amorous pastimes; mätra-only; äkåti-whose forms; yatra-where; bhätaù-
are manifested; rädhä-kåñëau-Rädhä-Kåñëa; iva-like; vara-beautiful;
sakhé-of Their gopé friends; maëòalam-the circle; tat-this; dvaya-of the
divine couple; eka-one; nyasta-placed; präëam-life; tat-this ubhaya-of
both; rasena-with the transcendental mellows; ätmavat-like the self;
momudéti-continually enjoy transcendental bliss.
This forest named Våndävana, where the Rädha'-Kåñëa Deities shine
as Rädha'-Kåñëa's own sweet forms shine, and where a person who has
made the nectar of the divine couple his life and soul enjoys as the
divine couple's friends, who have dedicated their lives to Them, enjoy,
shines as the beautiful Våndävana in the spiritual world shines.
Text 23
våndäraëyaà niradhika-samaà dhäma säraà rasänäà
rädhä-kåñëau niradhika-samau çekharau sad-gaté naù
kréòä-raìgaà tad ubhaya-nija-präëayoù puñëati sä
vaidagdhébhir niradhika-samä maëòalé mohinénäm
våndä-araëyam-the forest of Våndävana; niù-without; adhika-
superior; samam-or equal; dhäma-the abode; säram-the essence; rasänäm-
of the nectar of transcendental mellows; rädhä-kåñëau-Rädhä-Kåñëa;
niù-without; adhika-superior; samau-or equal; çekharau-the two crowns;
sat-the transcendental; gaté-goals; naù-of us; kréòä-of transcendental
pastimes; raìgam-the happiness; tat-this; ubhaya-of Them both; nija-
own; präëayoh-the life; puñëati-increases; sä-this; vadagdhébhiù-with
intelligence and expertise; niù-without; adhika-superior; sama-or equal;
maëòalé-the circle; mohinénäm-of very beautiful gopés.
Våndävana-dhäma, the sweetest of nectars, has no equal or superior.
Rädha'-Kåñëa, the two crowns and transcendental goals of our lives,
have no equal or superior. The beautiful gopés, who nourish the pastimes
of the divine couple more dear to them than life, have no equal or
superior.
Text 24
aho mauòhyam aho mauòhyam
aho durbhägyam édåçam
mahän api mahänande
yan na våndävane rataù
aho-ah!; mauòhyam-folly; aho-ah!; mauòhyam-folly; aho-ah!;
durbhägyam-misfortune; édåçam-like this; mahän-a great person; api-
even; mahä-supremely; änande-blissful; yat-because; na-not; våndävane-
to Våndävana; rataù-is attached.
What nonsense¡ What nonsense¡ What misfortune¡ Even though he
is a "great man" he still does not like blissful Våndävana!
Text 25
aho tädån-mahänanda-
kandaà våndävanaà na cet
mahattamo 'pi çrayate
väcyo nécatamo hi saù
aho-Oh tadrk-like this; maha-great; ananda-of transcendental bliss;
kandam-the source; vrndavanam-Vrndavana; na-not; cet-if;
mahattamah-the most exalted person; api-even; srayate-takes shelter;
vacyah-should be called; nicatamah-the lowest person; hi-indeed; sah-he.
If even the "greatest¢ person refuses to take shelter of blissful
Våndävana, he should be called the lowest of men.
Text 26
sändränanda-rase våndä-
vane 'pi nänurajyataù
kià vä mama kariñyanti
jïäna-bhakti-viraktayaù
sändra-intense; ananda-of transcendental bliss; rase-with the sweet
nectarean mellows; våndävane-for Våndävana; api-even; na-not;
anurajyataù-am attached; kim-of what use? vä-or; mama-to me ;
kariçyanti-will be; jïäna-knowledge; bhakti-devotion; viraktayaù-of
detachment.
I do not love blissfully sweet Våndävana. What is the good of my
knowledge, devotion, or renunciation?
Text 27
dhig dhië mamäpi sad-vidyä-
kula-çéla-guëojjvalam
våndävana-rati-präëa-
héno hi syäd yatah çavaù
dhik-fie¡ dhik-fie¡ mama-of me; api-even; sat-transcendental; vidyä-
knowledge; kula-good birth; çéla-good character; guëa-with good
qualities; ujjvalam-splendid; våndävana-for Våndävana; rati-attachment;
präëa-a life; hénaù-devoid; hi-indeed; syät-may be; yataù-because çavaù-
a corpse.
Pathetic¡ Pathetic are my scholarship, noble birth, good character,
and splendid array of virtues¡ Because in this life I do not love
Våndävana, I am a living corpse.
Text 28
çocya-çocyäti-çocyo 'haà
mahä-müòhäti-müòha-dhéù
haöhät sarvaà parityajya
yan na våndävanaà çraye
çocya-than those who are lamentable; çocya-of those than those who
are more lamentable still; ati-even more; çocyaù-lamentable; aham-I am;
mahä-great; müòha-tyhan the fools; ati-more; müòha-bewildered; dhéù-
whose intelligence; haöhät-forcibly; sarvam-everything; parityajya-
having renounced; yat-because; na-not; våndävanam-of Våndävana;
çraya-I have taken shelter.
Because I have not renounced everything and taken shelter of
Våndävana I am more pitiful than those pitied by the pitiful and I am
more foolish than the greatest fool.
Text 29
düre caitanya-caraëaù
kalir ävirabhün mahän
kåñëa-prema kathaà präpyo
vinä våndävane ratim
duüre-far away; caitanya-of Lord Caitanya; caraëaù-the feet; kaliù-
the age of Kali; ävirabhüt-has appeared; mahän-great; kåñëa-for Lord
Kåñëa; premä-pure love; katham-how? präpyaù-may be attained; vinä-
without; våndävane-for Våndävana; ratim-attachment.
Lord Caitanya's feet are far away. Powerful Kali has appeared. How
will love for Kåñëa be attained without love for Våndävana?
Text 30
aho viö-çükara-präyot-
phulla-daça-paçu-stutaù
na müòhaù çrayate våndä-
vanam änanda-sägaram
aho-ah¡;.fn 2 viö-çükarta-by pigs;.fn 2 präya-primarily; utphulla-daça-
happy; paçu-by animals; stutaù-praised; na-not; müòhaù-a fool; çrayate-
takes shelter; våëdävanam-of Våndävana; ananda-transcendental bliss;
sägaram-an ocean.
Ah, only a fool happy to be praised by piglike men will not take
shelter of Våndävana, which is an ocean of bliss.
Text 31
hä hä våndävanaà tyaktvä
yad anyat kartum utsahe
jänann api viñaà bhuïje
thut-kåtya paramämåtam
hä-alas¡ hä-alas¡ våndävanam-Våndävana; tyaktvä-leaving yat-
because; anyat-something else; kartum-to do; utsahe-I am enthusiastic;
jänam-knowing; api-although; viñam-poison; bhuïje-I drink that-kåtya-
spitting out; parama-supreme; amåtam-nectar.
Alas¡ Alas¡ I have left Våndävana to go to another place. I have spit
out the sweetest nectar and knowingly drunk poison.
Text 32
yaçobhiù püritä äçäù
kåtaà viçvänuraïjanam
hä hanta dië-mätram api
nekñe våndävanaà vinä
yaçobhiù-with glories; püritäù-are filled; äçäù-all directions; kåtam-is
done; viçva-of the universe; anuraïjanam-bliss; hä-oh¡ hanta-Oh¡ dik-a
direction; mätram-even; api-also; na-not; ékñe-I see; våndävanam-
Våndävana; vinä-without.
All directions are filled with glory! The world is full of bliss! Oh¡ Oh¡
I do not see anything except Våndävana!
Text 33
kéà karomy aham unmatto
yat kiïcit pralapämy aham
jïäna-bhakti-virakty-ädi
vyarthaà våndävanaà vinä
kim-what? karomi-shall I do; aham- unmattaù-a madman; yat-what;
kiïcit-something; pralapämi-speak; aham-I; jïäna-knowledge; bhakti-
devotion; virakti-detachment; ädi-beginning with; vyartham-useless;
våndävanam-Våndävana; vinä-without.
What can I do? I am a madman. I will just say this one thing
knowledge, devotion, renuncation, and all other virtues are worthless
without Våndävana.
Text 34
cauro 'yaà patito 'yam ity ati-vadan santarjayaàs täòayan
badhnan sarva-jano 'py anägasam imaà sarvatra codvejayet
antaù-kleçam atéva-duùsahataraà präpnoti nänä-vidhair
duùkhair ardyata eva cet tad api me deho 'stu våndävane
caruaù-a thief; ayam-he is; patitaù-fallen; ayam-he is; iti-thus; ati-
vadan-harshly speaking; santarjayan-rebuking; täòayan-striking;
badhan-binding; sarva-janaù-everyone; api-even; anägasam-faultless;
imam-this; sarvatra-in all respects; ca-also; udvejayet-may trouble;
antaù-within; kleçam-suffering; atéva-extremely; duùsahataram-
unbearable; präpnoti-attains; nänä-various; vidhaiù-kinds; duùkaiù-of
sufferings; ardyate-pained; eva-certainly; cet-if; tat api-then; me-of me;
dehaù-the body; astu-may be; våndävane-in Våndävana.
Calling out "He's a thief¡ He's wretched and degraded!¢, cursing,
hitting, and tying it up, let everyone trouble this faultless body. Let it
suffer a host of unbearable tortures, but let my body stay in Våndävana.
Text 35
premänanda-mahä-rasäbdhi-sughano våndäöavé-candramä
mukhyaà raty amaläà ratià niravadhià våndävanädhéçvaré
çré-våndävipinaà ca tad rasamayaà tädätmya-bhävädbhuta-
snehäveça-sadodyad-açru-pulakaà çrémat sakhé-maëòalam
prema-of pure love; änanda-of the bliss; mahä-great; rasa-of nectar;
abdhi-of the ocean; sughanaù-intense; våndäöavé-of Våndävana;
candramä-the moonlight; mukhyam-of the face; rati-grants; amaläm-
pure; ratim-happiness; niravadhim-boundless; våndävana-of Våndävana;
adhéçvaré-the queen; çré-våndä-vipinam-the forest of /Våndävana; ca-
also; tat-this; rasamayam-full of nectar; tädätmayu-of the same nature;
bhäva-ecstasy; adbhuta-wonderful; sneha-of love; äveça-the entrance;
sadä-eternally udyat-rising; açru-tears; pulakam-standing up of the body's
hairs; çrémat-beautiful; sakhé-of gopé friends; maëòalam-the circle.
Våndävana's queen brings limitless pure bliss to He whose face is
Vrndavana's splendid moon risen from the nectar ocean of bliss and
love. She fills Våndävana with nectar and She makes Her beautiful
friends again and again shed tears and their bodily hairs stand erect in
wonderful ectstatic love like Her own.
Text 36
kälindé-puline sura-druma-tale çrémal-latä-maëòape
saàsevyaà lalitopahära-nikarair divyaiù kiçoré-gaëaiù
gaura-çyama-kiçora-dhäma-yugalam- tat karhi våndävane
tad-bhäva-sphurad-äkåtiù paricarämy äçcarya-lélämayam
kälindi-of the Yamunä; puline-on the shore; sura-druma-of a kalpa-
våkña tree; tale-at the side; çrémat-beautiful; latä-of creepers; maëòape-in
a pavilion; saàsevyam-served; lalitä-beautiful; upahära-offerings;
mikaraiù-with multitudes; divyaiù-transcendental kiçoré-of young girls;
gaëaiù-by multitudes; gaura-fair; çyäma-dark complexioned; kiçora-of
youths; dhäma-splended; yugalam-the pair; tat-that; karhi-when?
våndävane-in Våndävana; tat-for Them; bhäva-of ecstatic love; sphurat-
manifesting; äkåtiù-in the form; paricarämi-will serve; äçcarya-
wonderful; lélä-of pastimes; mayam-consisting.
When, filled with ecstatic love, will I serve the splendid, wonderfully
playful, fair and dark youthful divine couple as, served by a host of
beautiful young girls bringing many splendid offerings, They enjoy
wonderful transcendental pastimes in a beautiful pavilion of flowering
vines under a desire tree by the Yamunä's shore in Våndävana forest?
Text 37
siïjan-maïjéra-pädä vipula-kaöi-taöa-prasphurat-käïci-dämä
madhye kñämä kiçoré kuca-mukula-yuga-prollasat-tära-härä
lolad-veëy-agra-gucchä kanaka-maëi-lasac-cäru-näsägra-muktä
citra-kñomaà vasänä mama kanaka-rucir bhätu rädhaika-däsé
siïjat-tinkling; maïjéra-ankle-bells; pädä-on the feet; vipula-broad;
kaöi-of the hips; taöa-on the surface; prasphurat-glistening; käïci-dämä-a
belt; madhye-on the waist; kñämä-slender; kiçoré-young; kuca-of breasts;
mukula-of flower buds; yuga-on the pair; prollasat-glistening; tära-of
pearls; härä-a necklace; lolat-swinging to and fro; veëé-of the braids;
agra-on the tip¯ gucchä-a bunch flowers; kanaka-with gold; maëi-and
jewels; lasat-glistening; cäru-beautiful; näsa-of the nose; agra-on the tip;
muktä-a pearl; citra-wonderful and colorful; kñomaà-silk garments;
vasänä-wearing; mama-of me; kanaka-of gold; ruciù-with the luster;
bhätu-may appear; rädhä-of Rädhä; eka-one; däsé-maidservant.
Wearing tinkling ornaments on Her ankles and a glistening sash on
her broad hips, her waist slender, a necklace of glistening pearls on her
flower-bud breasts, a cluster of flowers on the end of her swinging braids,
a splendid pearl set in jewels and gold on the tip of her beautiful nose,
and wearing a wonderfully colorful silken säré, may one of Rädhikä's
golden-complexioned young maidservants appear before me.
Text 38
yäà yäà rüpavatéà navéna-tarunéà lävaëya-lélä-kalä-
mädhuryair muëi-mohiném anuratäà bhävotsava-vyaïjiném
täà täà vékñya sa thut-karoti paramaà divyäm api sphüritäà
çré-rädhä-pada-kiìkaré-pada-nakha-pränto 'pi yasyätmani
yam yam-whatever; rupavatim-beautiful; navina-tarunim-young girl;
lavanya-of beauty; lila-of pastimes; kala-of artistic skill; madhuryaih-with
sweetness; muni-sages; mohinim-enchanting; anuratam-affectionate;
bhava-of ecstatic loe; utsava-a festival; vyanjinim-manifesting; tam tam-
her; viksya-seeing; sah-that; thut-karoti-spits; paramam-supreme;
divyam-celestial; api-even; sphuritam-manifested; sri-radha-of Sri
Radha; pada-of the feet; kinkari-of a maidservant; pada-nakha-of the
toenail; prantah-the tip; api-evem; yasya-of which; atmani-in the heart.
When it sees the most beautiful young demigoddess, who continually
celebrates a festival of passionate love, and who charms even the
greatest sages with her beauty, playfulness, artistic skill, and enchanting
sweetness, in its heart the tip of the toenail of the girl who serves
Rädhä's feet spits in comtempt.
Text 39
våndäraëyädhéçvaré-päda-padma-
jyotiù-sindhor ädya-raty-eka-våtteù
vyaktaà lélä-rüpa-kaiçorakädyais
tad-däsénäà våndam ékñe 'ti-divyam
våndäraëya-of Våndävana; adhéçvaré-of the queen; päda-feet; padma-
of the lotus; jyotiù-of the splendor; sindhoù-of the ocean; ädya-
transcendental; rati-of bliss; eka-sole; våtteù-activity; vyaktam-
manifested; lélä-with playfulness; rüpa-beauty; kaiçoraka-youthfulness;
ädyaiù-beginning with; tat-of Her; däsénäm-of the maidservants;
våndam-the host; ékñe-I see; ati-very; divyam-splendid and
transcendental.
I pray that I may see the maidservants splendid with playfulness,
beauty, youthfulness, and other virtues gathered from the supremely
blissful ocean of the splendor of the lotus feet of Våndävana's queen.
Texts 40-45
druta-kanaka-su-gaurém aìga-valléà dadhänäà
nava-taruëima-lélä-känti-pürair apäräm
vipula-jaghana-khelad-veëim äçcarya-rocir-
nava-kanaka-mahédra-prekñya-vakñoja-lakñmém
nava-nava-rasa-säräsväda-su-smera-vakträà
nava-nava-rasa-khelat-khaïjarétäyitäkñém
rucira-valaya-räjé-divya-keyüra-räjat-
su-valita-ruci-pürëa-snigdha-dor-valli-yugmäm
çravaëa-taöa-viräjad-divya-täöaìka-ratnäà
rucira-kanaka-ratnodbhäsi-näsägra-muktäm
vividha-kanaka-hära-prollasat-kambu-kaëöhém
uru-maëi-gaëa-vibräjiñëu-keyüra-cüòäm
rucira-maëi-viräjan-mudrikäòhyäìgulékam
urasija-ruci-püräà colikäm ävahantém
parama-rucira-muñöi-grähya-madhyäà nitambo-
jvala-maëi-maya-käïcéà maïju-maïjéra-pädäm
muhur urasi dadhänäà vékñya sa-vréòa-häsäà
priyam ati-rasa-loläà lélayättämbaräntäm
pratipada-nava-raìgänanda-manda-smitormi-
stavakita-mukha-candräm ullasad-romaharñäm
kim api kim api sakhyä bhäñamänäà sa-häsaà
kim api kim api dåñöeç cäpalaà prodvahantém
kim api kim api lolad-gätra-vallià kadäntaù
kim api kim api rädhäà samyag ärädhayämi
druta-molten; kanaka-of gold; su-beautiful;.fn gaurém-fair
complexion; aìga-of the limbs; vallém-the creeper; dadhänäm-
manifesting; nava-new; taruëima-youthfulness; lélä-playfulness;.fn
känti-beauty; püraiù-with floods; apäräm-shoreless; vipula-broad;
jaghana-on the hips; khelat-playing; venim-braided hair; äçcarya-
wonderful rociù' splendor; nava-new; kanaka-of gold; mahédhra-
mountain; prekñya-may be seen; vakñoja-of the breasts; lakñmém-the
beauty; nava-newer; nava-and newer; rasa-of nectar; sära' best; äsväda-
taste; su-beautiful; smera-smiling; vakträm' face; nava-newer; nava-and
newer; rasa-nectar; khelat' playing; khanjarétäyita-become khaïjana
birds; akñém-the eyes; rucira-beautiful valaya-of bracelets; räjé-series;
divya-splendid; keyüra-of armlets; räjat-glistening; su-valita-beautiful;
ruci-with luster; pürëa-full; snigdha' smooth; doù-of arms; valli-creepers;
yugmäm-the pair; çravaëa-of the ears; taöa-on the surface; viräjat-
shining; divya-transcendental; täöanka-earrings; ratnäm-jewel; ruci-
beautiful;.fn kanaka-golden; ratna-jewelled; udbhäsi-glistening; näsa-of
the nose; ägra-on the tip; muktäm-a pearl; vividha-various; kanaka-
golden; hära-necklaces; prollasat-shining; kambu-conch-shell; kaëöùém-
neck; uru' many; maëi-with jewels; gaëa-a multitude; vibhräjiñëu'
shining;.fn keyüra-cüòäm-ornaments for the hair; rucira-beautiful;
maëi-with jewels; viräjat-shining; mudrikä-with rings; aòhya-enriched;
aìgulékäm-whose fingers; urasija-of the breasts; ruci-of the splendor;
püräm-the flood; colikam' a bodice; ävahantém-wearing; parama-
supremely; rucira' beautiful; muñöi-by a fist; brähya-graspable; madhyäm'
whose waist; nitamba-on the hips; ujjvala-splendid; maëi-of jewels;
maya-consisting;.fn käïcéà-a belt; maïju-lovely; maïjéra-anklets;
pädäm-on the feet; muhuù-repeatedly; urasi-on the chest; dadhänäm-
placing vékñya-glancing; sa' with; vréòa-a shy; häsäm-smile; priyam-at her
beloved; ati-great; rasa-nectarean mellows of love; loläm-agitated; lélayä-
playfully; atta-raised; ambara-of the garment ntäm-the edge; pratipada-at
every step;.fn nava-new; raìga-of pastimes; änanda-with bliss;.fn
manda-gentle; smita-of smiles; ürmi-of waves;.fn stavakita-with
bunches; mukha-of the face; candräm-the moon; ullasat-jubilant;
romaharçäm-hairs standing erect; kim api-something; kim api-
something; sakhyä' with a gopi... friend; bhäñamänäm-speaking; sa-with;
häsam' smiles and laughter; kim api-something; kim api-something;.fn
dåñöeù-of the glance; cäpalam-restlessness; prodvahantém-manifesting;
kim api-something; kim api-something; lolat' moving; gätra-of the
limbs;.fn vallém-the creeper; kadä-when? antaù-in my heart; kim api-
something; kim api-something; rädhäm-Çrémati... Rädhäräëé; samyak-
properly; ärädhayämi-will I worship.
When in my heart will I properly worship Çré Rädhä, who is fair as
molten gold, whose limbs are flowering vines, who is a shoreless flood of
beauty, playfulness, and fresh youthfulness, whose swinging braids play
about Her broad hips, whose beautiful breasts are two wonderful golden
mountains, whose pleasantly smiling face is sweet with ever-new nectar,
whose eyes are two khaïjana birds playing in the ever-new nectar of
transcendental mellows, whose smooth vinelike arms are filled with
beauty and luster and are splendid with glistening armlets and beautiful
bracelets, whose ears are decorated with glistening transcendental jewel
earrings, the tip of whose nose is decorated with a splendid pearl set in
jewels and gold, whose conchshell neck glistens with various kinds of
golden necklaces, whose hair is decorated with many jewel ornaments,
whose fingers are decorated with beautiful, glistening jewel rings, who
wears a bodice that holds the flood of splendor from Her breasts, whose
exquisitely beautiful wai is so slender it can be encircled by a single
hand, who wears a splendid jewel belt on Her hips, who wears beautiful
anklets, who, furtively glancing at Her lover, trembles with very sweet
feelings of love, shyly smiles, and playfully covers Her breast with the
edge of Her säré, the rising moon of whose face creates waves of gentle
smiles of ever-new bliss, the hairs of whose body stand erect with
transcendental love, who smiles as She speaks some words with a gopé
friend, whose restless eyes move here and there, and whose vinelike arms
tremble with ecstatic love?
Text 46
väg-bäëäù prapatantu marmasu çataà päda-prahäräù çiro-
deçe santu çataà çataà dhruvam anähäräù çataà santu vä
smäraà smäram athäpi jévana-dhanaà tad gaura-nélaà maho-
dvandvaà sändra-rasäbdhi-mürti mudito vatsyämi våndävane
väk-of word; bäëäù-the arrows; prapatantu-may fall; marmasu-into
my heart; çatam-hundreds; päda-of the foot; prahäräù-blows; çiraù-of the
head; deçe-in the place; santu-may be; çatam-hundreds; çatam-and
hundreds; dhruvam-indeed; anähäräh-days without eating; çatam-
hundreds; santu-let there be; vä-or; smäram-remembering; smäram-and
remembering; atha api-nevertheless; jévana-of my life; dhanam-the great
treasure; tat-that; gaura-fair; nélam-and dark complexioned; mahaù-of
splendors; dvandvam-the pair; sändra-intense; rasa-of nectar;abdhi-of
the ocean; mürti-the form; muditaù-delighted; vatsyämi-I shall reside;
våndävane-in Våndävana.
Let hundreds of arrows of harsh words pierce my heart. Let hundreds
and hundreds of kicks fall on my head. Let hundreds of days pass where I
am unable to get even the smallest meal. Remembering at every moment
the fair and dark glories that are my life's treasure, and whose forms are
two oceans of sweet nectar, I shall happily live in Våndävana.
Text 47
bhuktaà janmani janmani priya-vadhü-srak-candanädyaà tvayä-
haìkäras tu na çänta eva su-yaço bahv-arjitaà nädya tat
abhyastä ca samasta-çästra-vitatir mohas tu nästaà gatas
tan nirvidya samastato bhaja mahänandäya våndävanam
bhuktam-enjoyed; janmani-birth; janmani-after birth; priya-dear;
vadhü-wife; srak-garlands; candana-and sandalwood paste; ädyam-
beginning with; tvayä-by you; ahaìkäraù-false ego; tu-indeed; na-not;
çäntaù-become pacified; eva-certainly; su-yaçaù-great fame; bahu-
abundantly; arjitam-attained; na-not; adya-today; tat-that; abhyastä-
studied; ca-also; samasta-all; çästra-of scriptures; vitatiù-the multitude;
mohaù-illusion; tu-indeed; nañöam-to anihillation; gataù-has gone; tat-
with these; nirvidya-becoming displeased; samastatah-completely; bhaja-
please worship; mahä-great; änandäya-for transcendental bliss;
våndävanam-Våndävana.
Birth after birth you enjoyed the loving attentions of a dear wife who
offered you flower garlands, sandalwood paste, and a host of other gifts.
In some births your pride knew no limit, and in some births you had no
fame. In some births you were a great scholar learned in many books,
and in some births folly would not leave you. Today you should be
displeased with all these things. Give them all up and simply worship
Våndävana to attain transcendental bliss.
Text 48
su-kñéëä dhamané tato 'måja-vapuù-keço jarat-kanthayä
kaupénena ca céra-khaëòaka-kåtenäòhyo 'ti-saumyäkåtiù
tüñëékaù sakalädhamädhama ivätyantaà vidüre caran
çré-rädhä-pada-däsya-léna-hådayo våndävane syäà kåté
su-kñéëä-very thin; dhamané-the channels of the body; tataù-then;
amåja-undecorated; vapuù-body; keçaù-and hair; jarat-an old; kanthayä-
patched cloth; kaupénena-with a kaupéna; ca-also; céra-of cloth;
khaëòaka-fragments; kåtena--made; aòhyaù-enriched; ati-very; saumya-
saintly and peaceful; äkåtiù-form; tüñëékaù-silent; sakala-of all; adhama-
the lowly; adhamaù-the lowest; iva-as if; atyantam-greatly; vidüre-far
away; caran-moving; çré-rädhä-of Çré Rädhä; pada-of the feet; däsya-
service; léna-entered; hådayaù-the heart; våndävane-in Våndävana;
syäm-may I be; kåté-fortunate.
Thin and emaciated, my body undecorated and my hair unattendend,
wearing a kaupéna, some ragged garments and a patchwork shawl, very
mild and peaceful, silent, staying far away from others as if I were the
lowest of the low, and my heart deeply entering into the pure devotional
service of Çré Rädhä's lotus feet, may I become a very fortunate resident
of Våndävana.
Text 49
kauveré dhana-sampad asti kim ato väcaspater vägmitä
labdhä kim nu tato mahendra-bhavanaiçvaryaà sthitaà kià tataù
kià kandarpa-vapuù-çriyädbhuta-tapo-yogädi-siddhyä ca kià
çré-våndävana-näma-dhäma-vimukhe sarvo viòambo yataù
kauveré-of Kuvera; dhana-of wealth; sampat-the opulence; asti-is;
kim-what? ataù-then; väcaspateù-of Båhaspati; vägmitä-the eloquence;
labdhä-attained; kim-what? nu-indeed; tataù-then; mahä-great; indra-of
Indra; bhavana-of the abode; aiçvaryam-the opulence; sthitam-
situated;kim-what¡ tataù-then; kim-what? kandarpa-of the cupid
demigod; vapuù-of the body; çriyä-with the beauty; adbhuta-wonderful;
tapaù-austerity; yoga-yoga; ädi-beginning; siddhyä-with the perfection;
ca-also; kim-what? çré-våndävana-Çré Våndävana; näma-named; dhäma-
to the abode; vimukhe-to one averse; sarvaù-everything; vid\òambaù-a
mockery; yataù-because.
What is the wealth of Kuvera? What is the eloquence of Båhaspati?
What is the great opulence of Indraloka? What is the use of having the
handsomeness of Kämadeva? What is the use of the wonderful mystic
perfections obtained by yoga, austerity, and other means? All these
become a pathetic mockery when placed in a person averse to the place
named Våndävana.
Text 50
sadä-khelan-nitya-smara-tarala-rädhä-madhupati
sphurad vidyävidyämaya-sakala-dhämopari sadä
sva-mädhuryaujjvalyädibhir itara-sarväbhibhava-kåd
bhuvi präptaà våndävanam idam aho ko na bhajate
sadä-eternally; khelat-enjoying transcendental pastimes; nitya-
eternal; smara-with amorous passion; tarala-agitated; rädhä-Çré Rädhä;
madhupaté-and Lord Kåñëa, the master of Mathurä; sphurat-manifested;
vidyä-of knowledge; avidyä-and ignorance; maya-consisting; sakala-all;
dhäma-places; upari-above; sadä-eternally; sva-own; mädhurya-with
sweetness; aujjvalya-and splendor; ädibhiù-by those virtues beginning
with; itara-others; sarva-all; abhibhava-defeat; kåt-doing; bhuvi-on earth;
präptam-attained; våndävanam-Våndävana; idam-this; aho-Oh¡ kaù-
who? na-not; bhajate-will worship.
Who will not worship this earthly Våndävana, where Rädha' and
Kåñëa eternally enjoy transcendental amorous pastimes, which is
situated above all other places, the residences of the enlightened and the
ignorant, and which with its sweetness, splendor, and host of other
virtues, has defeated all other places?
Text 51
yat svätma-prabha-çuddha-cid-rasa-ghanaà yaträkhilaà tädåçaà
kåñëa-prema-rasäbdhi-magnam akhilaà trayy-anta-dåg-düragam
tasmin bhü-prakaöe 'vicintya-mahimänantye 'tra våndävane
paçyeyur yadi düñaëäni ku-dhiyaù kim syät tato 'ntar-dåçäm
yat-which; sva-own; ätma-self; prabha-splendor; çuddha-pure; cit-
spiritual; rasa-nectarean mellows; ghanam-intense; yatra-where;
akhilam-everything; tädåçam-like that; kåñëa-for Lord Kåñëa; prema-of
pure love; rasa-of the nectar; abdhi-in the ocean; magnam-immersed;
akhilam-everything; trayé-of the Three Vedas; anta-to the end; dåk-for
those whose eyes; düragam-far away; tasmin-in that place; bhü-on the
earth planet; prakaöe-manifested; avicintya-inconcievable; mahima-
glory; änantye-limitlessness; atra-here; våndävane-In Våndävana;
paçyeyuù-may see; yadi-if; düñaëäni-defects; ku-dhiyaù-those who are
not intelligent; kim-what? syät-may be; tataù-then; antaù-in the heart;
dåçaà-of those whose eyes.
If fools see defects in this inconceivably glorious earthly Våndävana,
where everything is effulgent, pure, spiritual, and full of nectar, and
where all living entities swim in a nectar ocean of pure love for Kåñëa,
the farther shore of which even the three Vedas cannot see, then what
can the wise, who have the eyes to see, say to enlighten them?
Text 52
su-rüpeëänantaà madhurima-bhareëänta-rahitaà
rucänantaà kåñëa-praëaya-rasato 'py anta-rahitam
kåpaudaryänantaà nija-para-mahimëänta-rahitaà
tadänantam bhägyaà bhajati yadi våndävanam idam
su-rüpeëa-with beauty; anantam-limitless; madhurima-of sweetness;
bhareëa-with an abundance; anta-rahitam-limitless; rucä-with splendor;
anantam-limitless; k/eñëa-for Lord Kåñëa; praëaya-of love; rasataù-of
nectar; api-also; anta-rahitam-limitless; kåpä-with mercy; audarya-and
generosity; anantam-limitless; nija-own; para-transcendental; mahimëä-
glory; anta-rahitam-limitless; tadä-then; anantam-limitless; bhägyam-
good fortune; bhajati-worships; yadi-if; våndävanam-Våndävana; idam-
this.
The beauty of Våndävana is limitless. The intense sweetness of
Våndävana is limitless. The splendor of Våndävana is limitless. The
nectar of pure love for Lord Kåñëa present in Våndävana is limitless.
The transcendental glory of Våndävana is limitless. If one worships
Våndävana, his good fortune is limitless.
If one worships Våndävana, which has endless beauty, endless
sweetness, endless splendor, endless nectar love for Kåñëa, endless
kindness and generosity, and endless glory, then his good fortune is also
endless.
Text 53
vékñe divyäkñi-lakñaiù sthira-cara-suñamäà saurabhaà ghräëa-lakñair
jighrämy äkarëaye ca çravaëa-vitatibhis tad-guëän aty-udärän
pat-koöyä tvayy aöeyaà yadi ca kara-çiraù-koöibhis tväà nameyaà
no tåptir me tathäpi priyatama paramänanda våndävanädya
vékñe-I see; divya-transcendental; akñi-of eyes; lakñaiù-with millions;
sthira-of the stationary; cara-and moving living entities; suñamäm-the
splendor; saurabham-the sweet fragrence; ghräëa-of nostrils; lakñaiù-
with millions; jighrämi-I smell; äkarëaye-I hear; ca-and; çravaëa-of ears
vitatibhiù-with a multitude; tat-guëän-the virtues; ati-very; udärän-
great; pat-of feet; koöyä-with millions; tvayi-in you; aöeyam-I wander;
yadi-if; ca-also; kara-of hands; çiraù-and heads; koöibhiù-with many
millions; tväm-to you; nameyam-I bow down to offer respects; na-not; u-
indeed; tåptiù-satisfaction; me-for me; tathä api-nevertheless; priyatama-
O most dear; parama-transcendental; änanda-bliss; våndävana-O
Våndävana; adya-now.
O dearmost, supremely blissful Våndävana, if I could see the splendor
of your moving and non-moving residents with millions of
transcendental eyes, if I could smell your sweet fragrence with millions
of nostrils, if I could hear about your noble virtues with millions of ears,
if I could wander through you with millions of feet, and if I could bow
down to offer respects to you with many millions of heads and hands, I
would still not be satisfied.
Text 54
karëe ñaìkuù praveçyaù kim api yadi çåëoty etadéyasya doñän
jihvä cchedyä pramädäd yadi vadati samutpätyam akñékñate cet
präëäù santyäga-yogyä yadi manasi tathä niçcayas tac-chravädyaç
cäëòälé-kåtya varjyäù paramatamam idaà dhäma våndävanaà yat
karëe-in the ear; ñaìkuù-a dagger; praveçyaù-should be made to
enter; kim api-something; yadi-if ; çåëoti-it hears; etadéyasya-of
something related to it; doçän-the faults; jihva-the tongue; cchedya-
should be cut out; pramädät-jubilantly; yadi-if; vadati-speaks;
samutpäöyam-should be pulled out; akñé-the eyes; ékñate-see; cet-if;
påaëäù-the life breath; santyägya-for abandonment; yogyaù-is suitable;
yadi-if; manasi-in the mind; tathä-in that way; niçcayäù-the conclusion;
tat-çrava-ädyaù-the ears and other senses; cäëòälé-kåtya-become like an
untouchable outcaste; varjyäù-should be rejected; paramatamam-the
most exalted; idam-this; dhäma-abode; våndävanam-Våndävana; yat-
because.
Våndävana is the most exalted transcendental abode. If my ears hear
about the faults of Våndävana, I shall pierce my ears with a dagger. If my
tongue speaks about these faults I shall happily cut out my tongue. If my
eyes see them I shall pull out my eyes. If my mind believes the account of
Våndävana's faults I shall give up my life. If my ears and other senses
thus become like untouchable outcastes, I shall stay far away from them.
Text 55
na hi våndävana vindämy
aham indäv apy amudåçéà sukhatäm
tucché-kåta-sura-gaëika-
sukha-janikä te yato rajaù-kaëikä
na-not; hi-indeed; våndävana-O Våndävna; vindämi-find; aham-I;
indau-on the moon; api-even; amudåçém-like this; sukhatäm-happiness;
tucché-insignificant; kåta-become; sura-of the demigods; gaëikä-of the
hosts; sukha-of happiness; janikä-the source; te-of you rajaù-of dust;
kaëikä-the particles.
O Våndävana, I do not find this kind of happiness even on
Candraloka. Your particles of dust dwarf the happinesses of all the
demigods.
Text 56
våndäraka-nuta-våndä-
vipina-latä çäkhi-gulmänäm
våndäraka iha nandata
mandä mandära-koöibhiù kià vaù
våndäraka-by the demigods; nuta-glorified; våndä-vipina-in the forest
of Våndävana; latä-of the creepers; çäkhi-trees; gulmänäm-and bushes;
våndärakaù-the multitude; iha-here; nandate-are filled with
transcendental bliss; mandaù-O slow-witted people; mandära-of celestial
mandära trees; koöibhiù-with millions; kim-what is the use? vaù-for us.
Worshiped by the great demigods, the trees, bushes, and vines in
Våndävana are full of bliss. O slow-witted people, of what use are
millions of celestial mandära trees to us?
Text 57
çré-rädhä-muralédhara-
vara-dhana-våndävane varaà kåmikaù
bhagavat-pärñada-mukhyo
'py anyaträhaà na cotsahe bhavitum
çré-rädhä-of Çré Rädhä; muralé-dhara-and the flutist, Lord Kåñëa;
vara-dhana-supremely opulent; våndävane-in the realm of Våndävana;
varam-benediction; kåmikaù-an insect; bhagavat-of the Supreme
Personality of Godhead; pärçada-of the associates; mukhyaù-the most
prominent; api-even; anyatra-in any other place; aham-I; na-do not; ca-
also; utsahe-wish; bhavitum-to become.
I pray that I may become an insect in Çré Çré Rädha'-Muralédhara's
supremely opulent Våndävana. I am not eager to become even the most
important personal associate of the Lord in any other place.
Text 58
våndävana-guëa-våndäny
aniçam amandänurägeëa
yo varëayati samäkar-
ëayati harià so 'dhamarëayati
våndävana-of Våndävana; guëa-of transcendental qualities; våndäni-
the hosts; aniçam-continually; amanda-with great; anurägeëa-love; yaù-
one who; varëayati-describes; samäkarëayati-hears; harim-Lord Kåñëa;
saù-he; adhamarëayati-makes a debtor.
A person who continually, and with great love, describes and hears
the transcendental virtues of Våndävana, makes Lord Kåñëa heavily
indebted to him.
Text 59
rädhäpati-rati-raïjita-
nikuïja-bhavane vane parame
çré-våndävana-nämni
praëaya-praëayaà samasta-guëa-sémni
rädhä-pati-of Lord Kåñëa, the lover of Çrématé Rädhäräëé; rati-by
transcendental amorous pastimes; raïjit-beautified; niküïja-of the forest
grove; bhavane-in the abode; vane-in the forest; parame-transcendental;
çré-våndävana-Çré Våndävana; nämni-named; praëaya-praëayam-great
love; samasta-all; guëa-of transcendental virtues; sémni-the topmost
limit.
I dearly love the transcendental forest named Çré Våndävana, which
is filled with all the most exalted transcendental virtues, and which
contains many beautiful forest groves where Rädhä's lover enjoyed
transcendental pastimes.
Text 60
yadi våndävana vindämy
api tåëatäà te vanänteñu
na tadä vikuëöha-lakñmém
api kara-militäà nibhälaye lalitäm
yadi-if; våndävasna-O Våndävana; vindämi-I find; api-even; tåëatäm-
the state of being a blade of grass; te-of you; vana-of the forest; anteñu-at
the edge; na-not; tadä-then; vikuëöha-of Vaikuëöhaloka; lakñmém-the
opulence; api-even; kara-in my hand; militäm-spontaneously fallen;
nibhälaye-I will see; lalitäm-is beautiful
O Våndävana, if I can become even a blade of grass at the edge of one
of your forests, then, if even the opulence of Vaikuëöha were to
suddenly fall into my hand, I would not see it as something very
beautiful or desirable.
Text 61
sarva-duùka-daçä ghorä
varaà våndävane 'stu me
präkåtäpräkåtäçeña-
vibhütir api nänyataù
sarva-all; duùkha-of sufferings; daçä-the condition of life; ghorä-
terrible; varam-benediction; våndävane-in Våndävana; astu-let there be;
me-of me; präkåta-material; apräkåta-or spiritual; açeña-all; vibhütiù-
opulence; api-even; na-not; anyataù-otherwise.
Let me experience all terrible sufferings in Våndävana. I shall not live
in any other place, even if there I enjoy all spiritual and material
opulences.
Text 62
kurvaty api mahä-raudram
upadravam anukñaëam
bhaktir våndäöavé-sattve
tattvekñätaù sadästu me
kurvati-doing; api-even; mahä-raudram-hellish suffering; upadravam-
harm; anukñaëam-at every moment; bhaktiù-devotion; våndäöavé-of
Våndävana; sattve-for the inhabitants; tattva-the truth; ékñätaù-because
of seeing; sadä-always; astu-may be; me-of me.
One who harms the residents of Våndävana will suffer for a long time
in hell. Because I can see this truth, I pray that I may always be devoted
to the residents of Våndävana.
Text 63
samasta-puruñärthäëäà
cintämaëaya eva te
çréçädi-mågya-saàsparçä
ye våndävana-kharparäù
samasta-of all; puruña-arthänäm-of the exalted aims of life;
cintämaëayaù-the cintamani jewels; eva-certainly; te-they; çré-by lakñmé;
éça-and Çiva; ädi-by the demigods headed by; mågya-sought; saàsparçäù-
the touch; ye-those who; våndävana-in Våndävana; kharparäù-the
thieves.
The thieves who live in Våndävana are cintamaëi jewels granting all
the most exalted goals in life. Lakñmé, Çiva, and all the demigods aspire
to touch them.
Text 64
paçur ekaù khaga ekas
tåëam ekaà reëur eko vä
çyäma-rasädbhuta-vanye
våndäraëye bhavämy ahaà dhanyaù
paçuù-animal; ekaù-one; khagaù-bird; ekaù-one; tåëam-blade of grass;
ekam-one; reëuù-speck of dust;ekaù-one; vä-or; çyäma-of dark
complexioned Lord Kåñëa; rasa-of the nectarean mellows; adbhuta-
wonderful; vanye-in the flood; våndä-araëye-in the forest of
Våndävana; bhavämi-may become; aham-I; dhanyaù-fortunate.
I pray that I may be fortunate to become an animal, bird, blade of
grass, or speck of dust in Våndävana forest, which is flooded with the
wonderful nectar of dark complexioned Lord Kåñëa.
Text 65
rädhä-muralimanohara-
caraëa-viläsena dhanyäyäm
våndävana-bhuvi manye
parama-pumartho manäg api praëayaù
rädhä-of Rädhäp; murali-manohara-and of the enchanting flutist,
Lord Kåñëa; caraëa-of the feet; viläsena-by the pastimes; dhanyäyäm-in
the supremely opulent; våndävana-of Våndävana; bhuvi-in the land;
manye-I consider; parama-the supreme; pum-arthaù-goal of life; manäk-a
little; api-even; praëayaù-love.
I think the ultimate goal of life is to attain even a small amount of
love for the land of Våndävana, which is opulent with the splendid
pastimes of Çré Rädha'-Muralémanohara's feet.
Text 66
çré-våndävipine 'ti-kautuka-bharät tau paryaöantau mahä-
çcarya-çrotra-rasäyanäti-madhuränyonya-praëädodaye
anyonyädhika-ramya-vatsu-su-camatkäraà sadä rädhikä-
kåñëau dhyäyata paçya paçya çånu çåëv ity ädåtokté mithaù
çré-våndävipine-in Våndävana forest; ati-great; kautuka-of curiosity;
bharät-from an abundance; tau-They; paraöantau-wandering; mahä-
great; äçcarya-wonder; çrotra-for the ears; rasäyana-the elixer; ati-very;
madhura-sweet; anyonya-of each other; praëäda-the soft talking; udaye-
in the arisal; anonya-each other; adhika-greater; ramya-charming; vastu-
substance; su-great; camatkäram-wonder; sadä-always; rädhikä-kåñëau-
Çré Çré Rädhä-Kåñëa; dhyäyata-please meditate; paçya-look¡ paçya-liik¡
çåëu-listen¡ çåëu-listen¡;.fn 2 iti-thus; ädåta-attentive; ukté-words;
mithaù-of each other.
Wandering, out of great curiosity, in Våndävana forest, and Their
soft, sweet words very wonderful nectar for the ear, Rädhä and Kåñëa see
some wonderful and beautiful sight, and earnestly say to each other
"Look¡ Look¡ Listen¡ Listen!¢
Text 67
kåñëänurägasya paraà prakarñaà
tad-rüpa-çobhä-dyuti-bhüma-sémä
çré-rädhikäyäù paramädhika-çré
srayäma våndävanam eka-dhäma
kåñëa-for Lord Kåñëa; anurägasya-of transcendental love; param-the
supreme; prakarñam-exalted stage; tat-that; rüpa-of beauty; çobhä-
splendor; dyuti-luster; bhüma-of opulence; sémä-the most exalted; çré-
rädhikäyäù-of Çrématé Rädhäräëé; parama-supreme; adhika-great; çré-
beauty; çrayäma-let us take shelter; våndävanam-of Våndävana; eka-
dhäma-the most exalted transcendental abode.
Let us take shelter of Våndävana-dhäma, where the greatest splendor,
the highest love for Kåñëa, and the ultimate beauty of Çré Rädhika' are
manifest.
Text 68
våndäöavé-mohana-kuïja-puïje
kalinda-kanyä-pulinaika-sémni
çré-rädhikä-kåñëa-padäravinda-
däsyaika-däsye valatäà mamäçä
våndä-aöavé-in Våndävana forest; mohana-charming; kuïja-of groves;
puïje-in the multitude; kalinda-kanyä-of the yamunä River, the
daughter of Mount Kalinda; pulina-eka-sémni-on the shore; çré-rädhikä-
kåñëa-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; pada-feet; aravinda-for the lotus; däsya-of
service; aka-sole; däsye-in ser ice; valatäm-may increase; mama-of me;
äçä-the aspiration.
May I yearn only to serve Çré Rädha'-Kåñëa's lotus feet in Våndävana's
charming groves by the Yamunä's shore.
Text 69
sahaiva rädhä-muralémanoharau
kandarpa-lélä-maya-divya-mürtikau
våndäöavé-maïjula-kuïja-maëòale
kasyästi näçäti-rasä nu sevitum
saha-with; eva-certainly; rädhä-Çrématé Rädhäräëé;
muralé-manoharau-and the charming flute-player, Lord kåñëa; kandarpa-
amorous; lélä-pastimes; maya-consisting; divya-transcendental; mürtikau-
forms; våndäöavé-in Våndävana forest; maïjula-lovely; kuïja-of groves;
maëòale-in the circle; kasya-of whom; asti-is; na-not; äçä-aspiration; ati-
very; rasä-sweet; nu-indeed; sevitum-to serve.
Who will not be filled with sweet yearnings to serve Çré Rädha'-
Muralédhara, who are splendid with amorous playfulness in the lovely
groves of Våndävana forest?
Text 70
äçäpi näsädyata eva rädhä-
pädäravindärcana indirädyaiù
ahaà tu våndävana te prabhäväd
bhävänubandhe spåhayälur asmi
äçä-hope; api-even; na-not; äsädyate-is attained; eva-certainly; rädhä-
of Çrématé Rädhäräëé; päda-feet; aravinda-of the lotus flower; arcane-in
the worship; indira-ädyaiù-by the demigoddesses headed by Lakñmé-devé;
aham-I; tu-but; våndävana-O Våndävana; te-of you; prabhävät-by the
power; bhäva-of love; anubandhe-in relation; spåhayäluù-hope; asmi-I.
Even Lakñmé and the other demigoddesses cannot hope to worship
Rädhä's lotus feet. O Våndävana, by your power I now yearn for that
service.
Text 71
vihätya våndävanam indirädibhiù
su-durlabhaà kutra vimüòha yäsi re
sarveçvaraiçvaryam athämåtaà paraà
su-durlabhäç cätra milanti bhaktayaù
vihäya-abandoning; våndävanam; indirä-ädibhiù-by those headed by
Lakñmé-devé; su-durlabham-very difficult to attain; kutra-where?
vimüòha-fool; yäsi-will you go; re-O; sarva-of all; éçvara-of the supreme
controller; aiçvaryam-the opulence; atha-then; amåtam-nectar param-
transcendental; su-durlabhäù-very rare; ca-also; atra-here; milanti-meet;
bhaktayaù-the goddesses of devotional service.
Fool, once you leave Våndävana, where even Lakñmé and her friends
cannot enter, and where the noble goddesses of devotional service meet
the Lord's nectar opulences, where will you go?
Text 72
hari hari hari-rädhä-bhaìguränaìga-raìgaà
madhura-madhura-sändränanda-sindhüttaraìgam
ka iha viçatu våndä-känane kuïja-puïjaà
sphurad-uru-nija-rüpädy-antareëäntare 'pi
hari-ah¡ hari-ah¡ hari-of Lord Kåñëa; rädhä-of Çrématé Rädhäräëé;
bhaìgura-charming; anaìga-amorous; raìgam-pastimes; madhura-
madhura-extremely sweet; sändra-intense; änanda-of bliss; sindhu-from
the ocean; uttaraìgam-waves; kaù-who? iha-here; viçatu-may enter;
våndä-känane-in the forest of Våndävana; kuïja-puïjam-the groves;
sphurat-manifesting; uru-transcendental; nija-own; rüpa-form; ädi-
beginning with; antareëa-without; antare-within; api-even.
Oh¡ Oh¡ Without manifesting his original spiritual form and
qualities, who can enter Våndävana's groves, which are flooded with
sweet, sweet waves of bliss, and are the site of Rädha'-Kåñëa's graceful
amorous pastimes?
Text 73
rädhä-kåñëa-vicitra-manmatha-kalänandäç camatkurvate
yasmin saukhya-camatkåtiù paratarä yatratya-dékñäditaù
tad dvandve mamakärato 'dbhutatamäd yasyädbhutänukñaëol-
läsäù çré-vana-räja-séma su-mahä-bhävaà tam eva stumaù
rädhä-kåñëa-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; vicitra-wonderful; manmatha-
amorous; kalä-pastimes; änandaù-the blisses; camatkurvate-fill with
wonder; yasmin-in which; saukhya-of happiness; camatkåtiù-a wonder;
paratarä-supreme; yatratya-in which; dékñä-äditaù-beginning with
initiation; tat-that; dvandve-in the divine couple; mamakärataù-from
the sense of possessiveness; adbhutatamät-most wonderful; yasya-of
which; adbhuta-wonderful; anukñaëa-at every moment; ulläsäù-
transcendental blisses; çré-beautiful; vana-of forests; räja-of the king;
séma-the boundary; su-very; mahä-bhävam-great ecstatic love; tam-that;
eva-certainly; stumaù-we glorify.
Let us glorify the supreme king of forests, the realm of spiritual love,
where by entering one is filled with a great wonder of transcendental
happiness, where the blisses of Rädha'-Kåñëa's wonderful amorous
pastimes fill everyone with wonder, and where the wonderful joy of the
divine couple's most wonderful awareness that They are each other's
property shines eternally.
Text 74
kalindatanayä-taöé-sphurad-udära-vallé-kuöé-
vihäri rati-lampaöé-bhavad-anukñaëaà dhäma tat
dvayaà kanaka-campakaà kuvalayaà ca ninda-rucä
sucäru-paricaryayä manasi toñayet svätmabhüù
kalinda-tanayä-of the Yumunä River, the daughter of Mount Kalinda;
taöé-on the shore; sphurat-manifest; udära-great; vallé-of creepers; kuöé-in
the cottage. vihäri-enjoying transcendental pastimes; rati-in amorous
pastimes; lampäöé-a debauchee; bhavat-being; anukñaëam-at every
momenbt; dhäma-the abode; tat-that; dvayam-the couple; kanaka-
golden; campaka-campaka flower; kuvalayam-a blue lotus; ca-also;
nindat-rebuking; rucä-with splendor; su-very; cäru-beautiful;
paricaryayä-with service; manasi-in the heart; toñayet-may satisfy; sva-
ätma-bhüù-cupid.
By offering very beautiful service, the god of love pleases in Their
hearts the divine couple, whose glory rebukes the golden campaka flower
and the blue lotus, and who at every moment enjoy passionate amorous
pastimes in the opulent cottage of flowering vines by the Yamunä's
shore.
Text 75
smara smara-vaçaà gatau kanaka-campakendévara-
dyuti nava-kiçorakau madhura-dhäma-våndävane
yayor nayana-väg-vapur-vilasitaiç camatkäribhir
mahä-madhurimäkarair mumuhur eva dhanyälayaù
smara-please remember; smara-by amorous love; vaçam-overwhelmed;
gatau-gone; kanaka-golden; campaka-campaka flower; indévara-and a
blue lotus; dyuti-with the splendor; nava-kiçorakau-the youthful divine
couple; dhäma-the abode; våndavane-in Våndävana; yayoù-of whom;
nayana-of the eyes; väk-of words; vapuù-and form; vilasitaiù-with the
splendid pastimes; camatkäribhiù-wonderful; mahä-great; madhurima-of
sweetness; äkaraiù-with the abundance; mumuhuù-have become
overwhelmed; eva-indeed; dhanya-the fortunate; älayaù-gopé friends.
Please meditate on the youthful divine couple, who are splendid as a
golden campaka and blue lotus, who are overcome with passionate love,
and the playful splendor of whose eyes, voices, and forms enchants the
fortunate gopés in the sweet abode of Våndävna.
Text 76
tértvä traiguëya-sindhuà jaòa-malina-mahä-duùkha-säraà samastaà
santérya jyotir-ekärëavam atha bhagaval-loka-våndäni paçya
äsvädyäsvädya tat tat sukham ahaha jahad yähi våndävanäkhyaà
sarvordhvaà dhäma tasmin mågaya rasamayéà rädhikä-kuïja-väöém
tértvä-crossing; traiguëya-of the three modes of material nature;
sindhum-the ocean; jaòa-of inert matter; malina-of the impurity; mahä-
great; duùkha-of suffering; säram-the essence; samastam-all; santérya-
crossing; jyotiù-of light; eka-the one; arëavam-ocean; atha-then;
bagavat-of the Supreme Lords; loka-of planets; våndäni-the multitudes;
paçya-look¡ äsvädya-relishing; äsvädya-and relishing; tat tat-various;
sukham-happinesses; ahaha-aha! jahat-leaving; yähi-go; våndävana-
äkhyam-to the place named Våndävana; a\sarva-everything; urdhvam-
above; dhäma-the abode; tasmin-in that place; mågaya-search;
rasamayém-nectarean; rädhikä-of Çrématé Radhäräëé; kuïja-for the
forest väöém-garden.
Crossing the ocean of the three modes of nature, which is filled with
great material suffering, and then crossing the ocean of spiritual light,
see the Lord's many spiritual planets. After again and again enjoying the
happiness there, leave and go to the supreme abode named Våndävana.
Once there, search for the Rädhikä's nectar forest garden.
Text 77
niravadhi hådi rädhä-kåñëa-kandarpa-lélä-
valita-lalita-kuïjaà maïju-våndävanäntaù
adhivasa nija-nätha-dvandva-seväsv ajasraà
catura-catura-buddhiù prema-saukhyädbhutarddhiù
niravadhi-unlimited; hådi-in the heart; rädhä-kåñëa-of Çré Çré Rädhä-
Kåñëa; kandarpa-amorous; lélä-of pastimes; valita-filled; lalita-charming;
kuïjam-grove; maïju-lovely; våndävana-Våndävana forest; antaù-
within; adhivasa-please reside; nija-own; nätha-Lords; dvandva-two;
seväsu-in the devotional services; ajasram-eternally; catura-catura-
increasingly expert; buddhiù-intelligence; prema-of pure love; saukhya-
happiness; adbhuta-wonderful; åddhiù-treasure.
Wonderfully rich in the happinesses of love, and your expert
intelligence eternally devoted to the service of your two Lords, eternally
reside in the charming groves where Rädha'-Kåñëa enjoy amorous
pastimes in the beautiful Våndävana in your heart.
Text 78
rädhä-kåñëau nitya-kandarpa-tåñëau
saàsevante nirbhara-preme-pürëäù
preçyätmänaù ke 'pi tan mukhya-sakhyä
çrémad-våndäraëya-kuïjottameñu
rädhä-kåñëa-Çré Çré Rädhä-Kåñëa; nitya-eternal; kandarpa-for
amorous pastimes; tåñnau-thirsting; saàsevante-serve; nirbhara-great;
prema-with love; pürnäù-filled; preçya-ätmänaù-messengers; ke api-
some; tat-of her; mukhya-by an important; sakhyä-gopé friend; çrémat-
beatiful; vgåndä-araëya-in Våndävana forest; kuïja-in the groves;
uttameñu-transcendental.
Sent by one of the gopés§ leaders, and their hearts filled with intense
love, some messengers now serve Rädha'-Kåñëa, who thirst to enjoy
transcendental amorous pastimes in the beautiful groves of Våndävana.
Text 79
kià vidyä-kula-çéla-rüpa-vibhavaiù kià däna-yajïädibhiù
kià vikhyäti-çataiù kim ugra-tapasä kià nyäsa-yogädibhiù
kià tattvänubhavena viñëu-bhajanaiù kià tasya väty-adbhute
yo våndävana éça-mohana-rase 'py äsén na sarvasva-dhéù
kià-what is the use? vidyä-of knowledge; kula-birth in a good family;
çéla-good character; rüpa-beauty; vibhavaiù-or wealth; kim-what is the
use? däna-of charity; yajïa-Vedic sacrifice; ädibhiù-beginning with; kim-
what is the use? vikhyäti-of great fame; çataiù-multiplied hundreds of
times; kim-what is the use ugra-of terrible; tapasä-austerity; kim-what is
thw use; nyäsa-of offering nyäsa prayers; yoga-yoga; ädibhiù-or other
things; kim-what is the use? tattva-of the truth; anubhavena-of
experiencing; viñëu-Lord Viñëu; bhajanaiù-of worshiping; kim-what is
the use? tasya-of him vä-or; ati-very; adbhute-wonderful;yaù-one who;
våndävane-in Våndävana; éça-the Supreme Personality of Godhead;
mohana-enchanting; rase-the nectarean mellows; api-even; äsét-is; na-
not; sarvasva-as the be-all and end-all of one's life; dhéù-with the
consciousness.
Of what use are scholarship, noble birth, good character,
handsomeness, and wealth? Of what use are charity, sacrifice, and other
pious acts? Of what use are hundreds of fames? Of what use is severe
austerity? Of what use is renunciation, yoga, and other spiritual
practices? Of what use is seeing the truth? Of what use is service to
Viñëu? Of what use are these things for a person who has not made very
wonderful Våndävana, whose sweetness enchants even the Lord, his life
and soul?
Text 80
çré-våndäraëya dhanyo 'smy ati-parama-mahä-tvat-kåpä-patrito 'smi
yäto 'haà yena datto vidhi-çuka-sanakädy-arthanéyaù sva-väsaù
gaura-çyäme mahä-mohana-vara-mahasé nitya-kaiçora-veçe
nityaikänaìga-raìge api paricarituà yan mamäçäpi dattä
çri...-våndäraëya-O forest of Våndävana; dhanyaù' fortunate; asmi-I
am; ati-very; parama-supremely; mahä-great; tvat-of you; kåpä-of the
mercy; patritaù-the object; asmi-I am;.fn yätaù-attained; aham-I have;
yena-by which; dattaù' given; vidhi-by Brahmä; çuka-Çukadeva Gosvämé;
sanaka' Sanaka Kumära; ädi-beginning with; arthanéyaù-prayed for; sva-
own; väsaù-residence; gaura-fair; çyäme-and dark complexioned; mahä-
very; mohana-enchanting; vara-beautiful; mahasé-splendors; nitya-
eternally;.fn kaiçora-veçe-situated in youth; nitya-eternal; eka-sole;
anaìga-raìge-in the bliss of transcendental amorous pastimes; api-even;
paricaritum-to serve;.fn yat-which; mama-of me; äçä-the hope; api-also;
dattä-is given.
O Çré Våndävana, I am now very fortunate. I have become the object
of your very, very great mercy. You have given me the right to reside
within your boundaries, a right that is prayed for by Lord Brahmä,
Çukadeva Gosvämé, Sanaka Kumära, and other great souls. This gift
gives me hope that some day I will directly serve the splendid, charming,
eternally youthful, eternally amorous fair and dark divine couple.
Text 81
çré-våndäöavi koöi-mätå-parama-snigdha-sva-bhäve rame-
çädyair nitya-vicäryamäëa-paramäçcarya-prabhäve padam
svaà cel locana gocaré-kåtavaté väsaà ca sarvottamair
mågyaà dattavaté tadä nija-jane kià vä vilambäd iha
çré-våndä-aöavi-O forest of Våndävana; koöi-millions; mätå-of
mothers; parama-supreme; snigdha-affection; sva-own; bhäve-nature;
ramä-Lakñmé; éça-and Çiva; ädyaiù-beginning with; nitya-eternally;
vicäryamäëa-meditated; parama-supreme; äçcarya-wonderful; prabhäve-
potency; padam-the position; svam-own; cet-if; locana-before the eyes;
gocaré-within the range of perception; kåtavaté-did; väsam-residence; ca-
also; sarva-all; uttamaiù-above; mågyam-to be sought; dattavaté-given;
tadä-then; nija-own; jane-servant; kim-what? vä-or; vilambät-because of
delay; iha-here.
O Çré Våndävana, O land more affectionate than millions of mothers,
O place whose supremely wonderful transcendental glory is eternally
remembered by Lakñmé, Çiva, and a host of great souls, if you have now
appeared before my eyes, and if you have granted me residence within
your boundaries, which is sought by the greatest devotees, then why do
you now hesitate to allow me to serve the great souls that live within
you?
Text 82
rädhä-kåñëäv anadhika-samau rüpa-lävaëya-lélä-
vaidagdhy-ädyair niravadhi-mitho-vardhi-gäòhänurägau
sändränandämbudhi-rasa-camatkära-dhäräà vahantau
våndäraëye paricara mudä nitya-sattä-prakäçau
rädhä-kåñëau-Çré Çré Rädhä-Kåñëa; anadhika-without superior;
samau-or equal; rüpa-of their transcendental forms; lävaëya-the
handsomeness;lélä--pastimes; vaidagdhi-limitless; mithaù-of each other;
vardhi-increasing; gäòha-intense; anurägau-love; sändra-intense;
änanda-of transcendental bliss; ambudhi-ocean; rasa-nectar; camatkära-
of wonder; dhäräm-a flood; vahantau-carrying; våndä-araëye-in the
forest of Våndävana; paricara-please serve; mudä-happily; nitya-
eternally; sattä-existance; prakäçau-displaying.
In this forest of Våndävana please happily serve Çré Çré Rädha-Kåñëa,
who have no equal or superior, whose intense mutual love is unlimitedly
increased by each other's transcendental beauty, pastimes, expert
intelligence, and host of good qualities, who are a great flooding ocean of
the nectar of intense transcendental bliss, and who eternally stay in this
Våndävana.
Please happily serve Çré Çré Rädha'-Kåñëa, who have no equal or
superior, whose deep love for each other eternally grows with Their
handsomeness, playfulness, expert intelligence, and host of virtues, who
are wonderfully flooded by the nectar ocean of intense bliss, and who
eternally stay in Våndävana.
Text 83
anantaiç cij-jyotsnä-rasa-jaladhi-pürais tata ito
vahadbhir golokävadhi sakala-samplävana-karam
aho sarvasyopary ati-vimala-vistérëa-madhura-
sphurac-candra-präyaà sphurati mama våndävanam idam
anantaiù-unlimited; cit-spiritual; jyotsnä-of effulgence; rasa-of the
nectar; jaladhi-of an ocean; püraiù-wiht the inundation; tataù itaù-in all
directions; vahadbhiù-flowing; goloka-to Goloka Våndävana; avadhi-up;
sakala-everything; samplävana-flooding; karam-doing; aho-ah/±
sarvasya-everything; upari-above; ati-very; vimala-splendid and pure;
vistérëa-extenden; madhurä-sweetness; sphurat-manifesting; candra-
moon; präyam-like; sphurati-is manifested; mama-my; våndävanam-
V.rndävana; idam-this;
Flooding everything, including even Goloka, with a limitless nectar
ocean of transcendental moonlight, my Våndävana is like a very
charming splendid moon shining above everything.
Text 84
pralénaivätyantaà tri-guëa-maya-mäyodaya-kathä
ne rejuù khadyotä iva ca hari-lokäù sukha-mayäù
kim anyat svänyat-sphurty-akhila-sukha-bhäväbhibhava-kåt
sva-bhäsä sarvoccair jvalati nanu våndävanam idam
praléna-destroyed; eva-certainly; atyantam-completely; tri-three;
guëa-of the modes of nature; maya-consisting; mäyä-of the illusory
potency mäyä; udaya-arising; kathä-talk; na-not; rejuù-shone;
khadyotäù-fireflies; iva-like; ca-also; hari-of Lord Kåñëa; lokäù-the
spiritual planets; sukha-of happiness; mayäù-full; kim-what? anyat-else;
sva-own; anyat-else; sphurti-manifestation; akhila-all; sukha-happiness;
bhäva-the state; abhivhava-defeat; kåt-doing; sva-own; bhäsä-by the
splendor; sarva-everything; uccaiù-greatly; jvalati-shines; nanu-
certainly; våëdävanam-Våndävana; idam-this.
Now talk of the three modes of material nature is completely stopped.
Now the spiritual planets of Lord Hari have become dim as fireflies.
What more shall I say? Completely eclipsing the happiness found in any
other place, Våndävana shines with great transcendental splendor.
Text 85
yadi hari-caraëa-premä-
nanda-kadambaà viòambayati
rädhä-pada-rasa-vanyaà
våndäraëyaà tadänya-värtä kä
yadi-if; hari-of Lord Kåñëa; caraëa-for the feet; prema-of pure love;
änanda-of bliss; kadambam-the abundance; viòambayati-ignores; rädhä-
of Rädhä; pada-of the feet; rasa-of the nectar; vanyam-the flood; våndä-
araëyam-the forest of Våndävana; tada-then; anyä-other; värtä-
explanation; kä-what?
If we ignore Våndävana, which is flooded with the nectar of Rädhä's
lotus feet and filled with the bliss of love for Lord Hari's feet, then what
are the other things we will talk about?
Text 86
api mama koöi-bhavänte
bhavatu paraà tädåço dehaù
våndävanam adhivasatäm
ucchiñöaika-spåhä bhaved yatra
api-even; mama-of me; koöi-millions; bhava-births; ante-after;
bhavatu-may be; param-after; tädåçaù-like this; dehaù-a body;
våndävanam-in Våndävana; adhivasatäm-may reside; ucchiñöa-
remaining; eka-one; spåhä-desire; bhavet-may be; yatra-where.
Even if I must pass millions of births before I again obtain a human
body like this, I shall still reside in Våndävana. My only wish is to reside
in Våndävana.
Text 87
hari hari dhig astu mäm iha
yad ati-su-tuccheñu loka-dharmeñu
asvärtheñv ati-sakto
vihanmi våndävane 'py aho väsam
hari-alas¡ hari-alas¡ dhik-fie; astu-may be; mam-on me; iha-here; yat-
because; ati-very; su-very; tuccheñu-insignificant; loka-to the opinions of
the common people; dharmeñu-a materialistic concept of religion; a-sva-
artheñu-unbeneficial to my real self interest; ati-very saktaù-attached;
vihanmi-I kill; våndavane-in Vrndävana; api-even; aho-Oh¡ väsam-the
residence.
Alas¡ Alas¡ Fie on me¡ Because I am attached to the very insignificant
and unbeneficial ideas of religion held by the common people, I have
ruined my residence in Våndävana.
Text 88
präyaçcittam aghänäà
mahad-aparädhe paraà çaraëam
sakala-sva-dharma-mauliù
pumartha-mauliç ca rädhikä-vipinam
pr/yaçcittam-the atonement; aghänäm-of sins; mahat-towards great
souls; aparädhe-in the offense; param-the ultimate; çaraëam-shelter;
sakala-all; sva-dharma-of principles of religion; mauliù-the crown; pum-
artha-of goals of life; mauliù-the crown; ca-also; rädhikä-of Çrématé
Rädhäräëé; vipinam-the forest.
Çrématé Rädhikä's forest is the perfect atonement of sins, the ultimate
shelter from offenses to great souls, the crest jewel of all principles of
religion, and the crest jewel of all goals of life.
Text 89
api tuccha-loka-raïjanam
äsaïjanam atra viò-bhäëòe
priya våndävana-jévana
jana-saìgaà svärtha-bhaïjanaà muïca
api-even; tuccha-insignificant; loka-people; raïjanam-delighting;
äsaïjanam-attachment; atra-here; viö-of stool; bhaëòe-to this pot; priya-
O dear friend; våndävana-in Våndävana; jévana-life and soul; jana-of the
people in general; saìgam-contact; sva-own; artha-benefit; bhaïjanam-
breaking; muïca-please abandon.
O dear friend whose life is Våndävana, give up contact with ordinary
people, a contact that destroys the goal of life, and give up attachment
for the pot of stool known as the material body, an attachment that fills
the lowest people with joy.
Text 90
våndävana-tåëa-gulmädy
aniçaà sac-cid-rasätmakaà kalayan
praëamann ati-bhakti-bharäd
ya iha vaset taà namanty aho dhanyäù
våndävana-in Våndävana; tåëa-the grass; gulma-and bushes; ädi-
beginningn with; aniçam-day and night; sat-eternal; cit-full of
knowledge; rasa-ätmakam-and full of the nectar of transcendental bliss;
kalayan-seeing; praëaman-bowing down to offer respectful obeisances;
ati-great; bhakti-of devotion; bharät-because of a great abundance; yaù-
one who; iha-here; vaset-resides; tam-to him; namanti-bow down; aho-
ah¡ dhanyäù-those who are fortunate.
The fortunate bow down before a person who, always seeing the
eternal and sweet spiritual forms of Våndävana's grass, bushes, and other
living entities, and bowing down before them with great devotion,
resides here in Våndävana.
Text 91
çré-rädhäyäù siïjan-
maëi-nüpura-pada-vinyäsän
sa-prema tatra tatra
småtyodaçrä vasanti tad-vane dhanyäù
çré-rädhäyäù-of çré Rädhä; siïjat-tinkling; maëi-jewelld; nüpura-
ankle-bells; pada-of the feet; vinyäsän-the prints; sa-with; prema-pure
love; tatra tatra-here and there; småtyä-by the memory; udaçräù-
shedding tears; vasanti-reside; tat-of Her; vane-in the forest; dhanyäù-
are fortunate.
The fortunate, shedding tears of love as they remember Çré Rädhä's
feet decorated with tinkling jewel anklets, reside in Her forest.
Text 92
kåñëa-prema-sudhä-rasätma-sakalaà våndävanaà tad-gataà
sarvaà sthäsnu cariñëu cid-ghanam atho rüpaà taväpédåçam
tattvaà tyakta-samasta-bähya-kalano no loka-dharmädikeñv
äsakto vasa rädhikä-pada-tale nityaà sva-tattve sthitaù
kåñëa-for Lord Kåñëa; prema-of the pure love; sudhä-of the nectar;
rasa-the sweet; ätma-self; sakalam-all; våndävanam-Våndävana; tat-to
Våndävana; gatam-gone; sarvam-every; sthäsnu-non-moving living
entity; cariñëu-moving living entities; cit-ghanam-spiritual; atho-then;
rüpam-form; tava-of you; api-also; édåçam-like that; tattvam-the truth;
tyakta-abandoned; samasta-all; bähya-external; kalanaù-understandings;
naù-of us; loka-of the opinions of the common people; dharma-of the
material conception fo religion; ädikeñu-beginning with; äsaktaù-
attachment; vasa-reside; rädhikä-of Çrématé Rädhäräëé; pada-of the feet;
tale-at the base; nityam-eternally; sva-own; tattve-truth; sthitaù-
situated.
Våndävana is completely filled with the sweet nectar of pure love for
Lord Kåñëa. All moving and non-moving residents of Våndävana have
spiritual forms, and you also have a spiritual form, just as they. Give up
all external ideas. Do not be attached to ordinary religion. Knowing the
truth, always reside at Çré Rädhikä's feet.
Text 93
rädhä-tat-priya-caraëä-
mbuja-paricaraëäti-sad-rasämbhodhau
maìktvä vismåta-dehaù
kadänu våndävane bhaviñyämi
rädhä-of Çré Rädhä; tat-priya-and of Her beloved Lord Kåñëa; caraëa-
of the feet; ambuja-lotus; paricaraëa-of devotional service; ati-great; sat-
transcendental rasa-of nectar; ambhodhau-in the ocean; maìktvä-
diving; vismåta-forgetting; dehaù-the external material body; kadä-
when? våndävane-in Våndävana; bhaviñyämi-I will be.
When, in this Våndävna forest, diving into the great transcendental
nectar ocean of pure devotional service to the lotus feet of Çré Rädha'
and Her beloved, Lord Kåñëa, will I completely forget about the
existance of my external material body?
Text 94
våndäraëya-vasataye
hy adharma-koöiù ku-karma-koöir vä
bhavatu samastaà soòhvä
saàsädhayitäsmi kaïcana svärtham
våndä-araëya-in the forest of Våndävana; vasataye-to attain
residence; hi-indeed; adharma-of impious acts; koöiù-millions; ku-karma-
of sins; koöiù-millions; vä-or; bhavatu-may be; samastam-all; soòhvä-
tolerating; saàsädhayitä-shall attain; asmi-I; kaïcana-something; sva-
artham-my goal.
To reside in Våndävana I would perform millions of irreligious acts or
millions of sins. I wouldtolerate anything. I shall attain my goal.
Text 95
ananta-svayaà-jyotir-änanda-dohän
anantollasat-kåñna-rädhänurägän
ananteça-bhütyä kåtäïjaly-upetän
sadä naumi våndäöavé-sarva-bhävän
ananta-unlimited; svayam-own; jyotih-splendor; ananda-dohan-filled
with bliss; ananta-unlimited; ullasat-glistening; kåñëa-for Lord Kåñëa.
radha-and Çrémati Rädhäräëé; anuragan-transcendental love; ananta-
unlimited; isa-of the Supreme Personality of Godhead; bhutya-with the
powers and opulences; krta-done; anjali-to the palm of the hand; upetan-
approached; sada-continually; naumi-I offer my respectful obeisances;
vrndatavi-in Våndavana forest; sarva-all; bhavan-to the living entities.
Eternally I bow down before Våndävana's residents, who have
limitless splendor and bliss, and limitless splendid love for Çré Rädha'-
Kåñëa, and who hold in their hands the limitless power of the Supreme
Personality of Godhead.
Text 96
anantendu-cic-candrikä-sindhu-magnän
ananta-sva-çobhä-camatkära-dhärän
anantänurägair harer vihvaläìgän
vihaìgädikän naumi våndävana-sthän
ananta-limitless» .fn 2indu-moons» .fn 2cit-transcendental» .fn
2candrikä' moonlight» .fn 2sindhu-ocean» .fn 2magnän-plunged» .fn
2ananta-limitless» .fn 2sva' own» .fn 2çobhä-splendor» .fn 2camatkära-of
wonder» .fn 2dhärän-floods» .fn 2ananta' limitless» .fn 2anurägaiù-with
love» .fn 2hareù-of Lord Hari» .fn 2vihvala' agitated» .fn 2aìgän-limbs»
.fn 2vihaìga-birds» .fn 2ädikän-beginning with» naumi-I glorify» .fn
2våndävana-sthän-the residentsa of Våndävana.
Let me praise Våndävana's birds and other creatures, who are plunged
into the ocean of limitless moonlight, flooded with the wonder of
limitless beauty, and overcome with limitless love for Lord Hari.
Texts 97-99
divya-puñpa-pallavädi-ramya-valli-çobhite
dvära-deça-divya-puñpa-toraëädi-citrite
antaräli-kalpitäti-divya-puñpa-tälpake
divya-ratna-dépa-räji-sarvato viräjite
divya-kävya-näöakädi-päöha-çéla-çärikä-
kéra-vånda-sundare 'ti-maïju-kuïja-mandire
divya-bhåìga-guïjitena raïjite 'ti-mohane
kokilädi-küjitena püjitena gétibhiù
manda-manda-çéta-çéta-divya-gandha-väyunä
jäla-randhra-riìgana-taräìga-bhäva-sevite
tat-tad-iñöa-vastu-vånda-sanniveça-lobhane
gaura-néla-dam-paté manoja-vihvalau smara
divya-transcendental and splendid; puñpa-flower; pallava-blossoms;
ädi-beginning with; ramya-charming; valli-creepers; çobhite-beautified;
dvära-of the door; deça-in the area; divya-splendid; puñpa-flower; toraëa-
arches; ädi-beginning; with; citrite-colorfully decorated; antaräli-inside;
kalpita-fashioned; ati-very; divya-splendid; puñpa-of flowers; talpake-the
bed; divya-splendid; ratna-of jewels; dépa-of lamps; räji-a host; sarvataù-
everywhere; viräjite-illuminate; divya-splendid; kävya-poems; näöaka-
drama; ädi-beginning with; päöha-çéla-expert at recitation; çärikä-of
female parrots; kéra-and male parrots; vånda-with multitudes; sundare-
beautiful; ati-very; maïju-charming; kuïja-in the forest grove; mandire-
in a palace; divya-splendid; bhåìga-of bees; guïjitena-with the
humming; raïjite-beautified; ati-very; mohane-enchanting; kikila-of
cuckoos; ädi-and other birds; küjitena-with the cooing;püjitena-
worshipped; gétibhiù-with songs; manda-gently; manda-gently; çéta-
cooling; çéta-cooling; divya-transcenntal; gandha-scented; väyunä-with
the breeze; jäla-of water; randhra-the circle; riìgana-curving;
anataräìga-within; bhäva-nature; sevite-served; tat-tat-various; iñöa-
desired; vastu-things; vånda-the multitude; sanniveça-entrance; lobhane-
desire; gaura-fair; néla-and dark complexioned; dam-paté-the couple;
manoja-with transcendental amorous desires; vihvalau-agitated; smara-
please remember.
In Våndävana, which is beautiful with many vines charming with
splendid leaves and flowers, wonderful with many splendid flower-
archways, decorated with many splendid flower-couches, splendid with
jewel lamps everywhere, beautiful with male and female parrots expert
at reciting plays, poetry, and other literature, decorated with lovely
forest-palaces, enchanting with the humming of splendid bees and
glorious songs of cuckoos and other birds, filled with a network of very
gentle, pleasantly cool, splendidly fragrant breezes, and which fulfills all
desires, the fair and dark divine couple are overwhelmed with amorous
desire. Please meditate on Them.
Text 100
adüre çré-govardhana-giri-varän mohana-mahä-
mahaù-sindhur bindu-kåta-sakala-sac-cid-rasa-ruciù
sudhä-sindhoù koöé-madhurima-mudhäkäri-kaëikas
tad-antaù çré-våndävana-vana-mahä-maëòana-vanam
adüre-not far away; çré-govardhana-from Govardhana Hill; giri-of
mountains; varät-the best; mohana-enchanting; mahä-great; mahaù-of
splendor; sudhä-of nectar; sindhoù-from the ocean; koöi-millions of
times; madhurima-the sweetness; mudhäkäri-making useless; kaëikaù-a
drop; tat-that place; antaù-within; çré-våndävana-Çré Våndävana; vana-
forest; mahä-great; maëòana-ornament; vanam-forest.
Not far from Govardhana Hill, the king of mountains, is a charming
ocean of transcendental glory. The splendid nectar of all eternity,
knowledge, and bliss accumulated together hardly equals a drop in
comparison. A single drop of the ocean of glory completely eclipses the
sweetness of an ocean of nectar multiplied many millions of times.
Within that ocean of glory is the decoration known as Våndävana
forest, . . .
Note Texts 100-112 form a single paragraph.
Text 101
sarvänanda-rasaika-bindu-paramänandämbudhi-syandanaà
sarväçcarya-vanaà çriyo 'pi hådayäkñy-äkarñaëa-çré-bharam
çuddhänanda-rasaika-sära-su-camatkäraika-dhäräkaraà
saurabhyojjvalatä-cchaöä-masåëatä-mädhuryavattädbhutam
sarva-all; änanda-of transcendental bliss; rasa-of the necatar; eka-a
single; bindu-drop; parama-supreme; änanda-of bliss; ambudhi-ocean;
syandanam-flowing; sarva-all; äçcarya-wonderful; vanam-forest; çriyaù-of
beauty and opulence; api-even; hådaya-hearts; akñi-and eyes; äkarñaëa-
attracting; çré-of beauty and opulence; bharam-an abundance; çuddha-
pure; änanda-of bliss; rasa-of the nectar; eka-a single; sära-best; su-great;
camatakära-wonder; eka-one; dhärä-flood; karam-doing; saurabhya-of
sweet fragrance; ujjvalata-splendor; chaöä-abundance; masåëatä-charm;
mädhuryavattä-and sweetness; adbhutam-wonderful.
. . . which is filled with the currents of an ocean of bliss that makes the
nectar of all other blisses become like a single drop, which is filled with
all wonders, which has beauty to attract the eyes and heart of the
goddess of fortune, which is flooded with the wonder of the nectar of
pure bliss, which is wonderful with fragrance, splendor, sweetness, and
charm, . . .
Text 102-104
praphulla-divya-mallikä-lavaìga-jäti-yüthikä-
kadamba-campkävalé-sthaläravinda-véthibhiù
çiréña-kunda-ketaké-kusumbha-kiàçukädibhir
manojïa-mädhavé-latädy-ananta-puñpa-vallibhiù
priyaìgu-nägakeçarair açoka-karëikärakaiù
sphuöätimukta-saptalä-suvarëa-yüthikädibhiù
vicitra-bheda-jhiëöikä-sugandha-bandhujévakair
hayäri-kubjakädibhiù praphullatair vicitritam
vicitra-pallavodgamair vicitra-puñpa-saàbhåtair
vicitra-patra-maïjaré-vicitra-guccha-jälakaiù
vicitra-saurabhodayair vicitra-sédhu-varñibhir
vicitra-rocir-ujjvalaiù paraiç ca çäkhibhir våöam
praphulla-blossoming; divya-transcendental; mallikä-mallika;
lavaìga-lavaìga; jäti-jäti; yüthikä-yüthikä; kadamba-kadamba; campaka-
campaka; avalé-with hosts; sthala-aravinda-of land-growing lotus flowers;
véthibhiù-with multitudes; çiréña-çiréña; kunda-kujda; ketaké-ketaké;
kusumbha' kusumbha; kiàçuka-kiàçuka; ädibhiù-beginning with ;.fn
2manojïa-beautiful; mädhavé-mädhavé;.fn latä-creepers; ädi-beginning
with; ananta-unlimited; puñpa-flowering; vallibhiù-with creepers;
priyaìgu-priyangu; nägakeçaraiù' nagakesara; açoka-açoka;
karëikärakaiù-kariëakära; sphuta-blossoming; atimukta-atimukta;
saptalä-saptalä; suvarëa-golden; yüthjikä-yüthikä; ädibhiù-beginning
with; vicitra-bheda-many wonderful varieties; jhiëöika' jhiëöika;
sugandha-fragrant; bandhujéväikaiù-bandhujéva; hayäri-hayäri; kubjaka-
kubjaka; ädibhiù-beginning with; prahullataiù-blossoming; vicitritam-
wonderfully and colorfully decorated; vicitra-various and colorful;
pallava-udgamaiù' newly blossoming flowers; vicitra-various and colorful;
pua' of flowers; jälakaiù-with many networks; vicitra-wonderful and
various; saurabha-of sweet fragrances; udayaiù-with the manifestations;
vicitra-wonderful and various; sédhu-of nectar; varñibhiù-with showers;
vicitra-various and wonderful;.fn rociù-with colors; ujjvalaiù-splendid;
paraiù' other; ca-also; çäkhibhiù-with trees; våtam-filled.
. . . which is wonderful with splendid blossoming mallikä, lavaìga, jäti,
yüthikä, kadamba, campaka, sthaläravinda, çiréña, kunda, ketaké,
kusumbha, kiàçuka, and other flowers, with beautiful mädhavé and
other vines with limitless flowers, with blossoming priyaìgu, nägakeçara,
açoka, karëikära, atimukta, saptalä, and suvarëa-yüthika' flowers, with
many wonderful varieties of jhiëöika' and fragrant bandhujéva flowers,
and with hayäri, kubjaka, and other flowers, which is filled with many
wonderful varieties of buds and flowers, with many wonderful varieties
of leaves, blossoms, and great networks of many clusters of flowers, with
many wonderful varieties of sweet fragrances, with many wonderful
showers of nectar, and with many splendid trees, . . .
Text 105
rädhä-krñëa-rahaù-kathänuvadanäd äçcarya-mädhuryavad-
dhvänaiù çré-çuka-çärikä-vyatikarair änanda-sarvasvadam
karëäkarñi-kuhuù kuhur iti kaläläpair våtaà kokilair
nåtyan-matta-mayüram anya-vihagaiç cänanda-kolähalam
rädhä-kåñëa-of ÇréÇré Rädha'-Kåñëa; rahaù' confidential; kathä-
narrations; anuvadanät-because of repeating; äçcary-wonderful;
mädhuryavat-sweet; dhvänaiù' with the sounds çré-handsome; çuka-male
parrots; çärikä' and female parrots; vyatikaraiù-with the conversation;
änanda-of transcendental bliss; sarvasvadam-the great treasure;.fn
karëa-the ear; äkarñi-attracting; kuhuù-kuhu;.fn kuhu-kuhu; iti-thus;
kala-soft; äläpaiù-words of conversation; våtam-filled; kililaiù-by the
cuckoos; nåtyat-dancing; matta-maddened; mayüram-with peacocks;
anya-other; vihagaiù-with birds; ca-also; änanda-blissful; kolähalam-
tumultuous sound.
. . . which is filled with a great treasure of bliss created by the
wonderfully sweet conversations of the male and female parrots who
recount the confidential pastimes of Rädha' and Kåñëa, which is filled
with the ear-enchanting sounds of "kuhu kuhu¢ softly spoken by the
cuckoos, which is filled with madly dancing peacocks and the blissful
tumultous warbling of many other kinds of birds, . . .
Text 106
tan-madhye nava-maïju-kuïja-valayaà çobhä-vibhütyäsamän-
ordhvaà divya-vicitra-ratna-latikädy-änanda-puñpa-çriyä
antas talpa-varaà varopakaraëair aòhyaà samantäd dadhäd
rädhä-mädhava-bhukta-bhogyam akhilänandaika-samräjya-bhüù
tat-of that place; madhye-in the midst; nava-new; maïju-lovely;
kuïja-forest groves; valayam-circle; çobhä-of transcendental beauty;
bivhütyä-with the opulence; a-without; sama-equal; an-ürdhvam-or
superior; divya-splendid and transcendental; civitra-wonderful and
colorful; ratna-jewels; latikä-creepers; ädi-beginning with; änanda-bliss;
puñpa-of flowers; çriyä-with the beauty; antaù-within; talpa-bed; varam-
excellent; vara-excellent; upakaraëaiù-with offerings; adhyam-enriched;
samantät-everywhere; dadhät-placing; rädhä-mädhava-by Çré Çré Rädhä
and Kåñëa; bhukta-enjoyed; bhogyam-objects of enjoyment; akhila-all;
änanda-of bliss; eka-sole; samräjya-bhüù-the kingdom.
. . . which has in its midst beautiful groves of newly blossoming flowers,
which in the beauty of its blissful flowers and wonderful jewel vines has
no equal or superior, which has a beautiful bed decorated with a host of
opulences, which has the remnants of what was enjoyed by Rädha'-
Mädhava, which is a kingdom of all bliss, . . .
Text 107
madhye tädåça-kuïja-maëòalam aho kuëdaà mahä-mohanaà
sändränanda-mahä-rasämåta-bharaiù svacchaiù sadä sambhåtam
ratnäbaddha-catuñöaté-vilasitaà sad-ratna-sopänavat-
térthaà çré-taöa-sat-kadambaka-tala-cchäyä-maëi-kuööimam
madhye-in the midst; tädåça-like this; kuïja-of the forest grove;
maòëdalam-the circle; aho-ah¡ kuëòam-a pond; mahä-very; mohanam-
charming; sändra-intense; änanda-of transcendental bliss; mahä-great;
rasa-sweet; amåta-of nectar; bharaiù-with a great abundance; svacchaiù-
splendid; sadä-eternally; sambhåtam-filled; ratna-with jewels; sopäna-
stairways; vat-possessing; tértham-the place leading down to the water;
çré-beautiful; taöa-the shore; sat-transcendental; kadambaka-of a
kadamba tree; tala-at the base; chäyä-in the shade; maëi-a jewelled;
kuööimam-pavement.
. . . which has in its midst a grove with a very charming lake filled with
intensely blissful, glistening, clear, nectar water, splendid with its four
sides studded with jewels, jewel staircases leading to its waters, its jewel
shores shaded by splendid kadamba trees, . . .
Text 108
gädhägädhatayä tayor ati-mudaà kurvat para-preñöhayor
nänä-divya-rasottamänavasare vyaïjat tayoù prétaye
äçcaryam kamalotpalädi-kutukäyonmélayan-mélyan
nänä-ratna-maya-cchaöämbudhi-jalaà vyaïjan nikuïjädikam
gädhägädhatayä-with great depth; tayoù-of them both. ati-great;
mudam-happiness; kurvat-doing; para-preñöayoù-of the dearmost divine
couple; nänä-various; divya-transcendental; rasa-nectar; uttama-
supreme; anavasare-at the wrong time; vyaïjat-manifesting; tayoù-of
Them; prétaye-for the pleasure; äçcaryam-wonderfully; kamala-of kamala
lotuses; utpala-and utpala lotuses; ädi-beginning with; kutukäya-for the
wonder; unmélayat-opening; mélayat-and closing; nänä-various; ratna-
jewels; maya-consisiting of; chaöä-splendor; ambudhi-of the ocean;
jalam-the water; vyaïjat-manifesting; nikuïja-the forest grove; ädikam-
beginning with.
. . . its deep waters delighting the dearmost divine couple and
manifesting a great variety of tastes for Their pleasure, its kamalas,
utpalas, and other lotuses opening and closing, the surrounding forest
groves reflected in its splendid jewel waters, . . .
Text 109
nirmaryäda-mahä-su-saurabha-camatkärair vivardhiñëubhir
mädhuryaiç ca pade pade 'dbhutatamai romëäà muhur harñaëaiù
nänä-ratna-sarojiné-kumudiné-mukhyair mahä-sundaraà
kérëaà puñpa-cayais taöa-kñitiruhäà syandair madhünäm api
nirmaryäda-limitless; mahä-great; su-sweet saurabha-with a fragrance;
camatkäraiù-wonderful; vivardhiñëubhiù-increasing; mädhuryaiù-sweet;
ca-also; pade pade-at very step; adbhutatmaiù-extremely wonderful;
romnäm-of the hairs; muhuù-at every moment; harñaëaiù-standing up
with joy; nänä-various; ratna-of jewels; sarojiné-sarojini; kumudiné-
kumudiné; mukhyaiù-beginning with; mahä-great; sundaram-beauty;
kérëam-extended; puñpa-of flowers; cayaiù-with the multitudes; taöa-on
the shore; kñitiruhäm-of the trees; syandaiù-flowing madhünäm-of
honey; api-also.
. . . very beautiful with many jewel sarojas, kumudas and other lotuses,
all filled with the wonder of limitless frangrance, with ever-increasing
sweetness, and with petals expanded in ecstasy at every moment, which
has shores filled with flowers flowing honey, . . .
Text 110
madhye-väri ratotkayoù rasikayor vyaïjan-nikuïjottamaà
yad vä ratna-mayäti-sundara-gåhaà sarväli-viçmäpakam
antaù-sambhavad eva vätha paritaç cordhvaà tale svaccha-sad-
ratna-kñauëi-saméhitopakaraëe divya-prasünäntare
madhye-in the middle; väri-of the water; rata-pastimes; utkayoù-eager
to enjoy; rasikayoù-of the divine couple expert at relishing
transcendental mellows; vyaïjat-manifesting; makuïja-the forest grove;
uttamam-supreme; yat-which; vä-or ratna-of jewels; maya-consisting; ati-
very; sundara-beautiful; gåham-the cottage; sarva-all; äli-gopé friends;
vismäpakam-filling with wonder; antaù-within; sambhavat-being; eva-
certainly; vä-or; atha-then; paritaù-everywhere; ca-also; ürdhvam-above;
tale-on the ground; svaccha-of crystal; sat-transcendental; ratna-of
jewels; kñauëi-the earth; saméhita-desired; upakaraëe-paraphernalia;
divya-transcendental splendid; prasüna-flowers; antare-within.
. . . which has for the divine couple, who enjoy pastimes in the midst of
the waters, a sublime forest grove with a beautiful jewel cottage that fills
the gopés with wonder, which is paved with jewels and crystal and filled
with splendid flowers below, above, and in all directions, . .
Text 111
mahä-maëi-mayojjvalat-taöa-catuñöaye 'ty-ullasad-
vicitra-bahu-maëòanädbhuta-maho-latä-maëòape
vicitra-bahu-paìktika-sphuöa-kadamba-mukhyädbhuta-
cchaöämåta-maya-drumävali-samåddhi-çobhädbhutam
mahä-great; maëi-of jewels; maya-consisting; ujjvalat-glistening; taöa-
of shores; catuñöaye-the four; ati-greatly; ullasat-glistening; vicitra-
wonderful and colorful; bahu-many; maëòana-with ornamanets;
adbhuta-wonderful; mahaù-of splendor; latä-of creepers; maëòape-in the
pavillion; vicitra-variegated; bahu-many; paìktikä-of aseries; sphuöa-
blossoming; kadamba--kadamba trees; mukhya-beginning with; adbhuta-
wonderful; chaöä-splendor; amåta-of nectar; naya-consisting; druma-of
trees; avali-the host; samåddhi-with opulence; çobhä-and beauty;
adbhutam-wonderful;
. . . which has four shores splendid with great jewels, which has
wonderful pavillions of splendid flowering vines with many splendid and
wonderful ornaments, and which is wonderful with the opulent beauty
of many wonderful blossoming kadambas and other wonderfully splendid
nectarean trees.
Text 112
rädhä-kåñëäpära-kandarpa-tåñëä-
sindhor våddhià tanvad atyantam eva
aty-äçcaryaà keli-vaidagdhya-våndaà
våndäraëyänandinoù sandiçaitat
rädhä-kåñëa-of Çré Çré Rädha'-kåñëa; apära' shoreless; kandarpa-to
enjoy transcendental amorous pastimes; tåëñë-of the thirst; sindhoù-of
the ocean; våddhim-the expansion; tanvat-manifesting;.fn atyantam-
greatly; eva' certainly; ati-very; äçcaryam-wonderful; keli-of
transcendental pastimes; vaidagdhy-of expert intelligence; våndam-the
abundance;.fn våndä-araëya-in the forest of Våndävana; änandinoù-of
the couple who enjoy transcendental bliss; sandiça-please show; etat-this.
Please show me this very wonderful forest that makes a great flood in
the shoreless ocean of Çré Çré Rädha'-Kåñëa's thirst to enjoy amorous
pastimes, and that makes expert arrangements for the pastimes of the
divine couple that finds pleasure in Våndävana.
Note This verse ends the paragraph begun with Text 100
Text 113
madhura-madhura-guïjan-maïju-rolamba-puïje
kanaka-kamalinénäà känane yatra rädhä
priyam adhigata-vaktra-bhräntikaà padma-cumbeñv
api nija-mukha-cumbenäçvasantaà jahäsa
madhura-madhura-extremely sweet; guïjat-humming; maïju-
charming; rolamba-of bees; puïje-the swarm; kanaka-golden
kamalinénäm-of lotus flowers; känane-in the forest; yatra-where; rädhä-
Rädhä; priyam-Her beloved; adhigata-understood; vaktra-the face;
bhräntikam-mistaken; padma-of the lotus flowers; cumbeñu-in kissing;
api-even; nija-own; mukha-the face; cumbena-by kissing; äçvasantam-
relieved; jahäsa-laughed.
Rädhä hid in the forest of golden lotus flowers attended by swarms of
very sweetly humming bumblebees. Kåñëa entered that forest, and
mistaking one of the golden lotuses for Rädhä's face, began to kiss it.
Rädhä then emerged from hiding, reassured Her beloved, kissed Him,
and laughed.
Sataka 5
Text 1
kiïcic candana-koöi-jitvaram aho kastürikä-koöi-jit
kiïcit kiïcid udära-saurabha-mayaà karpüra-pürad api
kiïcit kuìkuma-paìka-varëaka-mahä-modaà kim apy ullasat-
saurabhyeëa vinirjitäguru mahä-pürvaà kim apy udbhavat
kiïcit-something; candana-sandalwood paste; koöi-millions; jitvaram-
victorious; aho-ah!; kastürikä-musk; doöi-millions; jit-victorious; kiïcit-
something; kiïcit-something; udära-great; saurabha-sweet fragrence;
mayaà-consisting; karpüra-of camphor; pürat-than a flood; api-even;
kincit-something; kuìkuma-kuìkuma; paìka-paste; varnaka-the color;
mahä-great; amodam-fragrance; kim api-something; ullasat-glistening;
saurabhyeëa-with the sweet fragrance; vinirjita-defeated; aguru-aguru;
mahä-apürvam-completely unprecedented; kim api-something;
udbhavat-is manifested.
There is a place so fragrant it defeats the fragrance of sandalwood
multiplied millions of times. There is a place so fragrant it defeats the
fragrance of musk multiplied millions of times. There is a place more
fragrant than a flood of camphor. There is a place more fragrant than an
abundance of kuìkuma. there is a place so wonderfully fragrant that it
defeats aguru.
Text 2
nänä-puñpa-suväsa-våndam aniçaà divyaà samunmélayan
nänä-pänaka-rüpatäà prakaöayan nänä-su-bhakñyodayam
nänä-sändra-rasollasat-phala-bharaà çré-rädhikä-mädhava-
kréòäveça-vaçät truöan-maëi-sara-sraë-mekhalädyair yutam
nänä-various; puspa-of flowers; su-the sweet; väsa-fragrance; våndam-
abundance; anisaà-day and night; divyaà-transcendental;
samunmélayat-manifesting; nänä-various; pänaka-of nectar drinks;
rüpatäà-the form; prakaöayat-manifesting; nänä-various; su-delicious;
bhakñya-of foods; udayam-the manifestation; nänä-various; sändra-
intensely; rasa-sweet; ullasat-splendid; phala-of fruits; bharaà-the
abundance; çré-rädhikä-madhava-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; kréòäveça-
vaçät-from the power; trutat-broken; maëi-sara-jewel necklaces; srak-
flower garlands; mekhala-belts; adyaih-beginning with; yutam-endowed.
Day and night this place is filled with the sweet fragrance of various
flowers. It has various kinds of nectar drinks, various kinds of delicious
foods, and various kinds of very sweet, splendid fruits. Because of Rädhä-
Mädhava's pastimes, in this place are broken jewel necklaces, flower
gralands, belts, and other objects.
Text 3
antaréyaga-su-ratna-maëòape
svéya-kuëòam anu värçabhänavé
çyämalena saha-gäna-kautukaà
kurvaté sphuratu me sakhé-våtä
antaréya-ga-within; su-beautiful; ratna-of jewels; maëòape-in the
pavillion; svéya-own; kuëòam-lake; anu-following; värçabhänavé-Çrémati
Rädhäraëi, the daughter of Mahäraja Våçabhanu; çyämalena-with dark
complexioned Lord Kåñëa; saha-with; gäna-singing and music;
kautukaà-a wonder; kurvté-manifesting; sphuratu-may become
manifested; me-before me; sakhé-by Her gopi friends; våtä-accompanied.
By Rädhä-kuëòa's shore in a beautiful jewel pavilion, accompanied by
Her gopi-friends and singing wonderful duets with dark complexioned
Kåñëa, may King Våñabhänu's daughter appear before me.
Text 4
sakhébhiù sambhüya sva-kara-kamala-dvandva-kalitair
jalaih sekaà rädhä bahu vidadhaté nägara-maëeù
sudhä-pürëän varëän namita-vadanendor alam alaà
jito 'sméty äkarëyähasad uparatä yatra kim iti
sakhébhiù-by Her gopi friends; sambhüya-accompanied; sva-own;
kara-hand; kamala-lotus; dvandva-pair; kalitaiù-held; jalaiù-qith sater;
sekaà-splashing; rädhä-Rädhä; bahu-many times; vidadhaté-doing
nägara-maneù-of Lord Kåñëa, the jewel of heores; sudhä-of nectar;
pürän-the flood; varëän-syllables; namita-bowed down; vadana-face;
indoh-the moon; alam-enough! alaà-enough! jitaù-defeated; asmé-I am;
iti-thus; äkarëya-hearing; ahasat-laughed; uparatä-stopped; yatra-where;
kim-whether? iti-thus.
With their lotus hands Rädhä and Her friends repeatedly splashed
Lord Kåñëa, the jewel of lovers. Kåñëa then lowered His moonlike face
and cried out: "Enough! Enough! I accept defeat!" When Rädhä heard
these syllables, which were like a great flood of nectar, She stopped
splashing and burst into laughter. I wonder: Did pastimes like this
happen here in this place?
Text 5
svalpäti-maïjula-nikuïja-paréta-hrasvair
vistérëa-çäkhi-vara-puñpa-su-kalpa-våkñaiù
véte kadäpi kusumäbharaëaà viciträ
yaträtatäna vihåté rasa-mürti-yugmam
sva-very; alpa-small; ati-maïjula-charming; nikuïja-grove; paréta-
filled; hrasvaih-small; vistérëa-extended; çäkhi-with branches; vara-
beautiful; puñpa-with flowers; su-graceful; kalpa-våkñaiù-kalpa-våkña
trees; véte-manifested; kada api-at some time; kusuma-with flowers;
abharanam-decoration; viciträù-wonderful; yatra-where; atatäna-
manifestede; vihåtéh-pastimes; rasa-of the nectarean mellows of
transcendental pastimes; mürti-of forms; yugmam-the pair.
In this small grove of graceful kalpa-våkña bushes with beautiful
flowers on their extended branches, did the two Deities of the nectar of
transcendental mellows at some time enjoy wonderful pastimes of
decorating each other with flowers?
Text 6
paraspara-vilocanäïcala-camatkåtaiù sa-smitaà
parasparam uru-cchalät sa-pulakäìgaka-sparçanaiù
paraspara-kathä-sudhä-rasa-sarit-pravähaiù sadä
paraspara-mahä-ratir jayati rädhikä-kåñëayoù
paraspara-mutual; vilocana-glances; aïcala-from the corners of Their
eyes; camatkåtaiù-with the wonders; sa-with; smitaà-smiles; paraspara-
mutual; uru-great; chalät-on a pretext; sa-with; pulaka-hairs standing
erect; aìgaka-of the limbs; sparçanaiù-by touching; paraspara-mutual;
kathä-of conversation; sudhä-rasa-of sweet nectar; sarit-of the rivers;
pravähaih-with the currents; sada-eternall; paraspara-mutual; mahä-
great; ratiù-amorous pastimes; jayati-all glories; rädhikä-kåñëayoh-of Çré
Çré Rädhä-Kåñëa.
All glories to the amorous happiness Rädhä and Kåñëa enjoy together
by casting wonderful, smiling glances at each other from the corners of
Their eyes, by, out of various pretexts, touching each other's limbs where
the hairs are standing up in ecstasy, and by conversing with sweet nectar
streams of words.
Text 7
vyaïjat-kaiçora-divya-druta-kanaka-nibha-çrémad-aìga-cchaöaughaiù
çaçvan-nänä-camatkäribhir ati-madhuränaìga-bhaìgé-taraìgaiù
çyäma-premëo vikärair ghana-pulaka-tatér gadgadokty-açru-kampair
älér vismäpayanté sva-rati-vana-caréù saiva rädheçvaré me
v/yaïjat-manifesting; kaiçora-youth; divya==splendid; druta-molten;
kanaka-gold; nibha-like; çrémat-beautiful; aìga-of limbs; chaöa-splendor;
aughaiù-with great floods; çaçvat-eternal; nänä-various; camatkäribhiù-
with wonders; ati-very; madhura-sweet; ananga-of transcendental
amorous pastimes; bhaìgé-graceful motions; taraìgaiù-with waves;
çyäma-for dark complexioned Lord Kåñëa; vikäraiù-with ecstatic
transformations; ghana-pulaka-tatéù-hairs standing up in ecstasy;
gadgada-choked up; ukti-voice; açru-tears; kampaiù-and trembling; äléù-
Her gopé freinds; vismäpayanté-filling with wonder; sva-own; rati-of
amorous pastimes; vana-to the forest groves; caréù-going; sa-She; eva-
certainly; rädhä-Çrémati Rädhäräëé; isvaré-the queen; me-of me.
Çré Rädhä, who with floods of splendor from Her beautiful, youthful
limbs the color of molten gold, with eternally wonderful graceful waves
of very sweet amorous pastimes, and with the faltering of Her voice, Her
tears, Her trembling, and other symptoms of ecstatic love for dark
complexioned Kåñëa, fills with wonder Her friends come to Her favorite
forest grove and makes the hairs on their bodies stand erect, is my
queen.
Text 8
vrajäd yätä våndävanam ati-mahäçcarya-madhura-
sphural-lélä-rüpa-cchavi-surata-vaidagdhya-laharé
sva-kuëòa-sthalyäntaù-çata-çata-guëa-vyaïji-suñamä-
camatkärädir me sphuratu hådi rädhä sa-dayitä
vrajät-from Vraja; yätä-gone. våndävanam-to Våndävana. ati-very;
mahä-great; açcarya-with wonder; madhura-sweetness; sphurat-
manifesting; lélä-transcendental pastimes; rüpa-beauty; chavi-splendor;
surata-in amorous pastimes; vaidagdhya-expertise; laharé-with waves;
sva-own; kuëòa-lake; sthalya-the place; antaù-within; çata- hundreds;
çata-and hundreds; guëa-multiplied; vyaïji- manifested; suçamä-of
beauty; camatkärä-of the wonder; adiù-the origin; me-of me; sphuratu-
may appear; hådi-in the heart; rädhä-Çåimati Rädhäräëé; sa-with; dayitä-
Her lover Kåñëa.
May Çré Rädhä and Her beloved, who are flooded with waves of very,
very wonderful sweetness, playful transcendental pastimes, splendid
beauty, and expert knowledge of the arts of love, who have come to
Våndävana from Vraja, and the wonder of whose beauty increases
hundreds and hundreds of times at Rädhä-kuëòa, appear in my heart.
Text 9
çré-våndävipina-prasäri-paramäçcaryollasat-saurabhaà
mädhuryämåta-sindhu-bandhura-mahä-jyotis-taraìgädbhutam
nänä-bhümibhir uttarottara-camatkäräti-rekaà mama
çré-rädhädbhuta-keli-kuëòam udayais tuëòaà kadä maëòayet
çré-vrndä-vipina-in Vrndavana forest; prasäri-emenating; paramä-
supremelyp; ascarya-wonderful; ullasat-splendid; saurabhaà-sweet
fragrance; mädhurya-of sweetness; amåta-of the nectar; sindhu-of the
ocean; bandhura-beautiful; mahä-great; hyotiù-of splendor; taraìga-with
waves; adbhutam-wonderful; nänä-various; bhumibhiù-with places;
uttara-uttara-one after another; camatkärä-wonder; ati-great; rekam-
host; mama-my; çré-rädhä-of Çrémati Rädhäräëé; adbhuta-wonderful;
keli-of transcendental pastimes; kuëòam-the lake; udayaiù-with
transcendental opulences; tuëòam-voice; kadä-when? maëòayet-will
decorate.
When, wonderful with splendid, graceful waves from the nectar
ocean of sweetness, and filling Våndävana with a very wonderful and
splendid fragrance, will the lake where Çré Rädhä enjoys wonderful
pastimes, the most wonderful of all places, decorate my mouth with its
glories?
Text 10
båhad-vikaca-käïcanämburuha-karëikäyäà sthitau
tadéya-dala-keçarair ahaha yatra tau yujyataù
parasparam ati-sphurat-kanaka-nélaratna-cchavé
mahä-rasika-dam-paté kim api dolitäìgau muhuù
båhat-greatly; vikaca-expanded; käïcana-golden amburuha-of the
lotus flower; karëikäyäà-in the whorl; sthitau-situated; tadéya-of the
flower; dala-with the petals; keçaraiù-and filament; ahaha-aha! yatra-
where; tau-They; yujyataù-are engaged; parasparam-mutually; ati-very;
sphurat-splendid; kanaka-of gold; nélaratna-and sapphires; chavi-the
splendor; mahä-greatly; rasika-expert at relishing transcendental
mellows; dam-paté-the divine couple; kim api-somewhat; dolita-rocking
back and forth; aìgau-bodies; muhuù-repeatedly;
In the whorl of a giant gold lotus, surrounded by filaments and petals,
the divine couple, expert at relishing transcendental mellows, and
splendid as gold and sapphires, enjoy the pastime of repeatedly moving
back and forth on Their swing.
Text 11
ananta-hari-rädhikä-madhura-keli-våndaiù sadä
mahädbhutam aho mahä-rasa-camatkåténäà nidhim
mahojjvalaà mahä-su-saurabhatamaà ca våndävane
smaronmada-tad-éçvaré-dayita-divya-kuëòaà numaù
ananta-unlimited; hari-rädhikä-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; madhura-keli-of
sweet transcendental amorous pastimes; våndaiù-with hosts; sadä-always;
mahä-very; adbhutam-wonderful; aho-Oh! mahä-great; rasa-of the
nectar of transcendental mellows; camatkåténäà-of the wonders;
nidhim-the ocean; mahä-very; ujjvalaà-splendid; mahä-great; su-
saurabhatamaà-sweetest fragrance; ca-also; våndävane-in Våndävana
forest; smara-by amorous desires; unmada-overwhelmed; tat-éçvaré-of
Queen Rädhä; dayita-favorite; divya-transcendental; kuëòam-lake;
numaù-let us glorify.
In Våndävana let us glorify the passionate queen's favorite
transcendental lake, which is eternally very wonderful with Rädhikä-
Hari's endless sweet pastimes, which is an ocean of the great wonders of
the nectar of transcendental mellows, and which is very splendid and
fragrant.
Text 12
yad-väri spåçatäà sato rasamayé käpy adbhutä cetaso
våttiù sadya udeti tatra viharaty änanda-mürti-dvayam
çuddhänaìga-rasaika-läsya-paramotkarñaà su-gaurojjvala-
çyämaà kuëòam idaà çrayema paramaà våndäöavé-maëòanam
yat-of which; väri-in the water; spåçatäà-touching; satah-being;
rasamayé-full of nectar; ka api-a certain; adbhuta-wonderful; cetasaù-of
the heart; våttiù-condition; sadyaù-at once; udeti-becomes; manifest;
tatra-there; viharati-enjoys pastimes; ananda-of transcendental bliss;
nürti-of the forms; dvayam-the pair; çuddha-pure; anaìga- of amorous
pastimes; rasa-the nectar; eka-sole; läsya-dance; parama-utkarñaà-most
exalted; su-gaura-fair; ujjvala- splendor; çyämaà-and dark; kuëòam-the
lake; idaà-this; çrayema-let us take shelter; paramaà-transcendental;
våndäöavé-of Våndävana; maëòanam-the ornament.
Let me take shelter of the lake that is Våndävana's geatest ornament,
where two splendid fair and dark forms of bliss enjoy the ultimate dance
of the nectar of pure amorous pastimes, and where the water's touch
makes a wonderful sweetness rise in the heart.
Text 13
çré-govardhana-mauli-maëòana-mahä-ratnottamaà rädhikä-
kuëòaà mohana-puëòaréka-nayana-präëeçvaré-vallabham
ghürëan mauli-vilola-kuëòala-varaà tuëòendu-bimbollasad-
vaàçaà çaàsati yatra mädaka-guëän romäïcito mädhavaù
çré-govardhana-of Govardhana Hill; mauli-of the crown; maëòana-of
the ornament; mahä-the great; ratna-jewel; uttamaà-supreme; rädhikä-
kuëdäà-Rädhä-kuëòa; mohana-enchanting; puëòaréka-nayana-of lotus
eyed Lord Kåñëa; präna-of the life; içvaré-to the queen; vallabham-dear;
ghürëan-moving; mauli-the crown; vilola-moving; kuëòala-earrings;
varaà-excellent; tuëòa-great; indu-of the moon; bimba-the circle;
ullasat-glistening; vaàçaà-flute; çaàsati-praises; yatra-where; mädaka-
delightful; guëan-qualities; roma-aïcitaù-with hairs of the body standing
up; mädhavaù-Lord Kåñëa.
The hairs of His body erect in ecstasy, His crown and earrings
moving, and His flute placed against the full moon of His lips, Mädhava
praises the delightful transcendental qualities of Rädhä-kuëòa, which is
the greatest jewel decorating Çré Govardhana's crown, and which is very
dear to the queen who rules the life of the charming lotus-eyed Lord.
Text 14
çré-våndävana-çobhayäpi parayä çläghyäà harer vallabha-
çré-govardhana-çaila-räja-çirasäpy aty-ädareëänatäm
rädhä-kåñëa-mahädbhuta-smara-kalä-mädhurya-çobhä-bharäà
vallé-maëòapa-maëòaléà smara sakhe çré-rädhikä-kuëòagäm
çré-våndävana-of Çré Våndävana; çobhaya-with the beauty; api-also;
parayä-transcendental; çläghyäà-praised; hareù-of Lord Kåñëa; vallabha-
dear; çré-govardhana-Govardhana Hill; çaila-of mountains; räja-the king;
çirasa-by the summit; api-also; ati-great; ädarena-with respect; anatam-
bowed down; rädhä-kåñëa-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; mahä-great; adbhuta-
wonder; smara-amorous; kalä-of transcendental pastimes; mädhurya-of
sweetness; çobhä-and beauty; bharäà-an abundance; vallé-of creepers;
maëòapa-of the pavillion; maëòaléà-the circle; smara-please remember;
sakhe-O friend; çré-rädhikä-kuëòa-gäm-in Çré Rädhä-kuëòa.
O friend, please meditate on Rädhä-kuëòa's flowering-vine pavilion,
which is praised by Våndävana's great splendor, which is respectfully
worshiped by Lord Hari's favorite regal mountain, Çré Govardhana,
which bows down, placing its peak on the ground before it, and which is
filled with the beauty and sweetness of Rädhä-Kåñëa's extremely
wonderful amorous pastimes.
Text 15
asamordhva-smara-vardhini
rädhä-kuëòe mahä-rasäviñöau
gaura-çyäma-kiçorau
smara tau rasa-vihvalau sakhé-valaye
a-without; sama-equal; urdhva-or superior; smara-amorous pastimes;
vardhini-increasing; rädhä-kuëòe-at Rädhä-kuëòa; mahä-great; rasa-
nectar of transcendental mellows; aviñöau-entered; gaura-fair; çyäma-and
dark complexioned; kiçorau-the young couple; smara-please meditate;
tau-on Them; rasa-by the nectar of transcendental mellows; vihvalau-
overwhelmed; sakhé-of gopé friends; valaye-in the circle.
Please meditate on the fair and dark youthful divine couple who,
surrounded by Their friends, and overwhelmed with sweetness, have
plunged into an ocean of nectar at Rädhä-kuëòa, which arouses
transcendental amorous desires without equal or superior.
Text 16
divyänanta-vicitra-vaibhava-rasän muhyad vikuëöheçvaraà
gändharvä hådayaika-bandhu-madhura-premonmadändhäkhilam
vidyänanda-sudhaika-sindhu-parato jäjvalyamänaà kñitau
tad våndävanam aprameya-rasadaà präpyänyad ékñeta kaù
divya-transcendental; ananta-unlimited; vicitra-wonderful; vaibhava-
of opulence; rasät-from the nectar; muhyat-charming; vikuëöha-içvaraà-
Lord Näräyaëa, the monarch of Vaikuëöhaloka; gändharva-of Çrémati
Rädhäräëé; kådaya-of the heart; eka-the sole; bandhu-of the friend;
madhura-sweet; prema-by love; unmada-by the madness; andha-blinded;
akhilam-everyone; vidya-of transcendental knowledge; ananda-and bliss;
sudha-of the nectar; eka-the sole; sindhu-ocean; parataù-from the great;
jäjvalyamänaà-eternally manifested with brilliance; kñitau-on the earth;
tat-this; våndävanam-Våndävana; aprameyam-immeasurable; rasa-
nectar; daà-giving; präpya-having attained; anyat-another place; ékñeta-
would look at; kaù-who?
Who, after attaining immeasureably sweet Våndävana, where
transcendental, limitless, wonderful, opulent nectar enchants the king
of Vaikuëöha, where everyone is blinded by the madness of sweet love
for the heart's friend of Çré Rädhä, and which eternally shines in this
world with a splendor greater than the nectar ocean of bliss and
knowledge, will seek out any other place?
Text 17
rüpäëi vraja-bhéru-séma-bhagavat-preñöhair niñevyäëi te
muktaiç cäru-vidhäni santu paramänandätma-våndävana
çré-rädhä-muralémanohara-rasodäre tu rüpe mahä-
mädhuryäntima-sémani småti-pathaà yäte 'pi dhanyas tv aham
rüpäëi-the forms; vraja-of vraja; bhéru-the timid girls; séma-extending
to; bhagavat-of the Supreme Personality of Godhead; preñöhaiù-by the
dear devotees; niñevyäëi-to be served; te-of you; muktaiù-liberated; cäru-
vidhäni-beautiful; santu-may be; parama-transcendental; ananda-of bliss;
atma-O form; våndävana-O Våndävana; çré-rädhä-of Çré Rädha; muralé-
manohara-and the charming flute-player, Lord Kåñëa; rasa-of nectar;
udare-in the abundance; tu-indeed; rüpe-in the form; mahä-great;
mädhurya-of sweetness; antima-sémani-in the topmost limit; småti-of the
memory; pathaà-to the path; yäte-gone; api-although; dhanyah-
fortunate; tu-indeed; aham-I am.
O supremely blissful Våndävana, your beautiful forms are worshiped
by the Lord's dear liberated souls, even up to the timid girls of Vraja.
Now that Your form, filled with the ultimate sweetness of Çré Rädhä-
Muralémanohara, has entered the pathway of my memory, I have
suddenly become very fortunate.
Text 18
rädhä-kåñëa-su-gäna-çikñaëa-parä gäyanti yatronmadä
nänäçcarya-vidhaà rasäla-çikharäëy äruhya puàs-kokiläù
yan-nåtyäni ca vékñya çikhino nåtyanti citraà vyadhus
tad-goñöhéà çuka-särikä yad adhi tad dhyäyämi våndävanam
rädhä-kåñëa-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; su-beautiful; gäna-singing;
çikñaëa-to the lesson. paräù-devoted; gäyanti-sing; yatra-where;
unmadäù-maddened; nänä-various; açcarya-wonderful and astonishing;
vidhaà-ways; rasäla-of the mango trees; çikharäëi-on the tops; äruhya-
climbing; puà-the male; kokiläù-cuckoos; yat-of whom; nåtyäni-the
dancing; ca-also; vikñya-seeing; çikhinaù-the peacocks; nåtyanti-dance;
citraà-wonderfully. vyadhuù-did; tat-of Them; goñöhéà-the
conversation; çuka-the male parrots; särikäù-and the female parrots; yat-
which; adhi-following; tat-on that; dhyäyämi- meditate; våndävanam-
Våndävana.
I meditate on Våndävana, where after eagerly studying the singing of
Rädhä-Kåñëa, the male cuckoos fly to the mango-treetops and madly
sing in many wonderful ways, where after gazing at Rädhä-Kåñëa's
dancing, the peacocks dance wonderfully, and where the male and
female parrots imitate Rädhä-Kåñëa's conversation.
Text 19
saìgétotsava-raìgi-kolila-gaëaà näöyollasad-barhi sad
bhåìgé-jhaìkåta-divya-vädya-madhuraà sphurjal-latä-maëòapam
rädhä-kåñëa-niçevaëäti-rasa-vad-däsé-janäpekñitärth-
äpüri druma-valli-våndam udiyäd våndävanaà sundaram
saìgéta-of singing; utsava-in the festival; raìgi- taking delight; kokila-
of cuckoos; gaëaà-the multitude; näöya-dancing; ullasat-jubilant; barhi-
peacocks; sat-being; bhåìgé-of bees; jhaìkåta-of the humming; divya-
transcendental; vädya-music; madhuraà-sweet; sphurjat- blossoming;
latä-of creepers; maëòapam-with pavillions; rädhä-of Rädhä; kåñëa-and
Kåñëa; niçevaëa-the devotional service; ati-great; rasa-nectar; vat-
posessing; däsé-jana-by the gopi maidservants; apekñita-desired; artha-
desires; apüri-fulfilling; druma-with trees; valli-and creepers; våndam-a
host; udiyät-may become manifest; våndävanam-Våndävana forest;
sundaram-beautiful.
May beautiful Våndävana, which is filled with cuckoos celebrating a
great festival of singing, peacocks happily dancing, the sweetness of the
music of bumblebees' humming, trees, vines, and flowering-vine
pavilions, and which fulfills the desires of Rädhä-Kåñëa's sweet
maidservants, appear before me.
Text 20
apärävärätma-prabha-vimala-cij-jyotir-amåtäm-
budhi-dvépe våndävanam atula-rociù smara sakhe
kadambänäà väöé-parivåtam ananta-druma-latä-
nikünjair maïju çré-rasika-yuga-sarvasva-nilayam
a-apära-avära-boundless; atma? prabha-splendor; vimala-pure; cit-
spiritual; jyotih-effulgence; amrta-nectar; ambudhi-ocean; dvépe-in the
island; våndävanam-Våndävana; atula-unequalled; rociù-aplendor;
smara-please meditate; sakhe-O friend; kadambänäà-of kadamba trees;
väöé-gorves; parivåtam-filled; ananta-unlimited; druma-of trees; latä-and
creepers; nikuïjaiù-with groves; maïju-charming; çré-rasika-yuga-of the
divine couple, who are expert at relishing transcendental mellows;
sarvasva-of the treasure; nilayam-the abode.
Friend, please meditate on peerlessly beautiful Våndävana, which is
filled with kadamba groves, beautiful with numberless trees and
flowering vines, and the entire wealth of the divine couple expert at
tasting nectar, and which stands on an island in the shoreless nectar
ocean of spiritual splendor.
Text 21
namo nityaà våndävana-taru-latäbhyaù karuëayä
kirantébhyaù sarvän api ca puruçärthän sakåd api
vilokät saàsparçäc chravaëa-kathanäc ca smaraëato
vibhäntébhyaù päre prakåti-rasa-särätma-mahasaù
namaù-obeisances; nityaà-eternally; våndävana-of Våndävana; taru-
to the trees; latäbhyaù-and creepers; karunayä-with mercy;
kirantébhyaù-giving; sarvän-all; api-and; ca-also; puruça-arthän-the goals
of life; sakåt-at once; api-also; vilokät-from seeing; saàsparçät-from
touchingn; çravaëa-from hearing; kathanät-from talking; ca-also;
smaraëataù-from remembering; vibhäntébhyaù-manifesting; päre-on the
farther shore; prakåti-of material nature; rasa-of the mellows; sära-of the
essence; atma-of the self; mahasaù-of the glory.
I eternally bow down before Våndävana's trees and vines, which are
far beyond the influence of matter, and which mercifully grant all the
goals of life to one who even once sees, touches, hears about, or
remembers them.
Text 22
ati-svacche 'tyantojjvala uru-vidhodyat-parimale
parägäëaà puïjaiù çruta-nava-marandaiç ca subhage
su-çäkhädyair nérandhita upari våndävana-bhuvas
tale rädhä-kåñëäìghriëi rasamaya-snigdha-madhure
ati-very; svacche-beautiful; atyanta-very; ujjvale-splendid; uru-vidha-
many different kinds; udyat-manifesting; parimale-sweet fragrances;
parägäëaà-of pollen; puïjaiù-with an abundance; çruta-flowering; nava-
new; marandaiù-with honey; ca-also; subhage-beautiful; su-çäkhä-with
branches; adyaiù-beginning; nérandhite-filled; upari-above; våndävna -of
Våndävana; bhuvaù-of the land; tale-on the ground; rädhä-of Rädhä;
kåñëa-and Kåñëa; aìghriëi-the feet; rasamaya-with nectar; snigdha-
glistening; madhure-sweet.
In Våndävana the clear, splendid sky is fragrant with pollen and
beautiful with many graceful branches trickling new honey, and the
ground is sweet with Rädhä-Kåñëa's nectar footprints.
Text 23
yatra çré-rädhikä-tad-rasa-vivaça-sad-änandayoù sarva-käla-
sthemä premämåtäbdhiù parama-rasa-camatkära-sémästi yatra
yatraiväçcarya-sémä yad adhi parataro divya-saubhägya-sémä
çré-våndäraëya-nämä jayati bhagavataù sarva-dhämäti-dhämä
yatra-where; çré-rädhikä-Çré Rädhikä; tat-rasa-vivaça-sat-änandayoù-
and of Çré Kåñëa, who tastes the bliss of being overwhelmed with love for
Çré Rädhikä; sarva-at all; kalä-times; sthemä-standing; prema-of love;
amåta-of nectar; abdhiù-the ocean; parama-supreme; rasa-nectar;
camatkära-of the wonder; séma-the boundary; asti-is; yatra-where; yatra-
where; eva-certainly; açcarya-of wonder; sémä-the limit; yat-which; adhi-
then; parataraù-transcendental; devya-splendid; saubhagya-of good
fortune; sémä-the limit; çré-våndäraëya-Çré Våndävana; nämä-named;
jayati-all glories; bhagavatah-of the Supreme Personality of Godhead;
sarva-of all; dhämä-abodes; ati-the supreme; dhämä-abode.
All glories to the Lord's most exalted abode, which is named Çré
Våndävana, which is the eternal nectar ocean of transcendental love for
Çré Çré Rädhä and Her blissful lover overwhelmed by Her sweetness,
which is the ultimate limit of the wonder of the nectar of transcendental
mellows, which is the ultimate limit of all wonders, and which is the
ultimate limit of transcendental good fortune.
Text 24
païcärthän prema-bhakty-antän
vicinvanti budhä mudhä
kåtärthäù kila tiñöhanti
våndäraëya-tåëäçritäù
païca-the five; arthän-goals of life; prema-bhakti-in devotional
service in pure love of god; antän-culminating; vicinvanti-search;
budhaù-the wise; mudhä-in vain; kåta-arthäù-successful; kila-indeed;
tiñöhanti-stand; våndä-araëya-of the forest of Våndävana; tåna-of a blade
of grass; açritäù-those who have taken shelter.
The wise search in vain for the five values that culminate in prema-
bhakti. They who take shelter of even a blade of grass growing in
Våndävana forest, easily attain all values.
Text 25
jévann eva måta-präyo
dehädau nir-aham-mamaù
kadä prema-rasa-syande
vinde våndävane sthitim
jévan-living; eva-certainly; måta-dead; präyaù-almost; dehä-adau-in
those things which begin with the body; niù-without; ahaà-false-ego;
mamaù-of false possessiveness; kadä-when? prema-of pure love of God;
rasa-the nectar; syande-flowing; vinde-I will find; våndävane-in
Våndavana; sthitim-residence.
I am a living corpse. When, giving up false ego and false
proprietorship for this material body and other material things, will I
find myself residing in Våndävana, which is filled with nectar of pure
love?
Text 26
punanti brahma-rudrädén
yeñaà caraëa-reëavaù
sarva-bhävena me sevyäs
te våndävana-väsinaù
punanti-purify; brahma-rudra-adén-the demigods headed by Brahmä
and Çiva; yeñaà-of whom; caraëa-of the feet; reëavaù-the dust; sarva-
bhävena-in all respects; me-by me; sevyäù-to be served; te-they;
våndävana-of Våndävana; väsinaù-the residents.
With all my heart I shall serve Våndävana's residents, the dust from
whose feet purifies even Brahmä, Çiva, and all the demigods.
Text 27
çré-rädhä-känana-sparçäc
chuddha-cid-rasa-mürtayaù
apy amé sva-parädåçyä
namasyäù çré-çuikädibhiù
çré-rädhä-of Çré Rädhä; känana-of the forest; sparçät-from the touch;
suddha-pure; cit-transcendental; rasa-of nectar; murtayaù-the forms;
api-also; amé-they; sva-by oneself; para-or by others; adåsyäù-not visible;
namasyaù-worthy of recieving the respectful obeisances; çré-çuka-
adibhiù-by Çréla Çukadeva Gosvami and other great devotees.
They who by the touch of Çré Rädhä's forest have pure spiritual forms
sweet as nectar, even though and others cannot see it, are worshiped by
Çukadeva Gosvämé and other great souls.
Text 28
säparädhäç ca ye rädhä-
padam ädhäya cetasi
vasanti våndävipine
'nanyän dhanyän namämi tän
sa-with; aparädhäù-offenses; ca-also; ye-those who; rädhä-of Rädhä;
padam-the lotus feet; ädhäya-taking; cetasi-in the heart; vasanti-reside;
våndävipine-in Våndävana; ananyän-without equal; dhanyän-fortunate;
namämi-I offer my respectful obeisances; tän-to them.
I meditate on the most fortunate persons who, even though they
commit offenses, place Çré Rädhä's feet in their hearts, and live in
Våndävana.
Text 29
tad-bhrü-bhaìga-mahänaìga-
tåñëa-kåñëa-muhuù-stutam
våndävaneçvaré-däsya-
läsyam eväbhilañyate
tat-of whom; bhrü-of the eyebrows; bhaìga-the movements; mahä-
great; anaìga-of amorous pastimes; tåñëa-with the thirst; kåñëa-Lord
Kåñëa; muhuù-repeatedly; stutam-glorified; våndävana-of Våndävana;
içvaré-of the queen; däsya-läsyam-the devotional service; eva-certainly;
abhilaçyate-is desired.
I yearn to dance the dance of serving Våndävana's queen, whom
Kåñëa, aroused by Her crooked eyebrows, and thirsting to enjoy amorous
pastimes with Her, praises again and again.
Text 30
madhura-madhura-kelià kurvad udvela-kämäm-
budhi-rasa-vara-sindhu-syandi våndävanäntaù
pratipada-suñamaikämbhodhi-majjat-tanu-çri
sphuratu kim api gaura-çyäma-dhäma-dvayaà naù
madhura-sweet; madhura-sweet; kelià-pastimes; kurvat-doing;
udvela-overflowing; käma-of amorous pastimes; ambudhi-of the ocean;
rasa-nectar; vara-excellent; sindhu-ocean syandi-flowing; våndävana-
Våndävana; antaù-within; pratipada-at every step; suçama-of beauty;
eka-sole; ambhodhi-in the ocean; majjat-immerses; tanu-of the form; çri-
the beauty; sphuratu-may beocme manifested; kim api-something; gaura-
fair; äyäma-and dark; dhäma-splendor; dvayaà-the couple; naù-before
us.
Enjoying sweet, sweet pastimes, flooded by the rising nectar ocean of
amorous desire, and at every step Their hansomeness drowning in the
nectar ocean of handsomeness, may the two fair and dark splendors
appear before us.
Text 31
anyonyaà rüpa-çobhä-lalita-rati-kalä-cäturé-mädhuréëaà
bibhräëäv äli-vånda-pratipada-su-camatkära-käri-pravähän
gaura-çyämau kiçorau mitha udita-mahänaìga-raìgaika-ramyäv
udyad-romaïca-puïjau smarati sa-rasa-dhéù ko 'pi våndävanäntaù
anyonyaà-mutually; rüpa-of the transcendental forms; çobhä-the
beauty; lalita-charm; rati-of amorous pastimes; kalä-in the art; cäturé-
expertise; mädhuréëaà-sweetness; bibhräëau-manifesting; ali-of gopé
friends; vånda-the host; pratipada-at every step; su-great; camatkära-
wonder; käri-manifesting; pravähän-currnets; gaura-fair; çyämau-and
dark kiçorau-the youthful couple; mithaù-mutally; udita-manifested;
mahä-great; anaìga-amorous; raìga-bliss; eka-sole; ramyau-delightful;
udyat-rising; romäïca-hairs; puïjau-abundance; smarati-meditates; sa-
with rasa-nectar; dhéù-intelligence; haù api-a certain person;
våndävana-Våndävna; antaù-within.
In Våndävana a person whose heart knows how to taste nectar
meditates on the youthful fair and dark divine couple, who are full of
handsomeness, glory, playfulness, charm, sweetness, and expert
knowledge of the arts of love, who at every moment flood their gopé
friends with a great stream of wonder, and whose bodily hairs stand
erect as They enjoy great amorous pastimes.
Text 32
ananta-suñamä-nidhiù sphurad-apära-mädhurya-bhur
ananta-mati-candrikä-nidhir ananta-saubhägya-bhuù
ananta-bhagavad-rasottama-rahasya-müla-sthalé
mad-éhitam anantayatv idam ananta-våndävanam
ananta-limitlelss; suñamä-of beauty; nidhiù-the ocean; sphurat-
manifesting; apära-shoreless; mädhurya-of sweetness; bhuù-the land;
ananta-limitlelss; mati-of transcendental knowledge; candrikä-of the
moonlight; nidhiù-the treasure; ananta-limitlelss; saubhägya-of good
fortune; bhuù-the land; ananta-limitlelss. bhagavat-of the Supreme
Personality of Godhead; rasa-of the nectarean mellows; uttama-
transcendental; rahasya-secret. müla-sthalé-the root; mat-of me; éhitam-
the desire; anantayatu-may make limitless; idam-this; ananta-limitlelss;
våndävanam-Våndävana.
May limitless Våndavana, which is a limitless ocean of beauty, a
limitless land of sweetness, a limitless treasure of the moonlight of
thoughtfulness, a land of limitless good fortune, and the limitless secret
root of the Supreme Lord's nectar, fulfill my desires without limit.
Text 33
yeñaà manmatha-kautukottaralayoù çré-rädhikä-kåñëayoù
svacchodära-tala-sthalé-militayor änanda-magnätmanäm
äsärä nipatanti divya-madhuno divyaiù prasünaiù phalair
äkéryeta mahé khagaiù kalakalaà tyaktväcalaiù sthéyate
yeñäm-of which; manmatha-toenjoy transcendental amorous
pastimes; kautuka-uttaralayoù-filled with desire; çré-rädhikä-kåñëayoù-of
Çré Çré Rädhä-Kåñëa; svaccha-splendid; udära-large; tala-sthalé-place;
militayoù-met; änanda-in transcendental bliss; magna-plunged;
atmanäm-the self; äsäräù-monsoon showers; nipatanti-fall; divya-
transcendental; prasünaiù-flowers; phalaiù-and frutis; äkéryeta-is
scattered; mahé-the earth; khagaiù-with birds; kalakalaà-a tumultous
sound; tyaktva-abandoning; acalaiù-unmoving; sthéyate-is situated.
When, on Çré Rädhä-Kåñëa trembling with passion as They meet
under a great tree, from trees plunged in bliss splendid and sweet
monsoon showers fall and splendid fruits and flowers are scattered on
the earth, the birds suddenly stop their tumultous cooing and stand still
and silent.
Text 34
mahä-madhura-gulmaka-druma-latä-mahä-mädhuré-
dhuréëa-dharaëé-talaà su-madhuräli-pitsan-mågam
mahä-madhuratä-dhuroddhura-saraù-sarid-bhüdharaà
mahä-madhura-bhäva-daà madhurimaiva-våndävanam
mahä-great; madhura-with sweetness; gulmaka-bushes; druma-trees;
latä-creepers; mahä-great; mädhuré- of sweetness; dhuréëa-an
abundance; dharaëé-of the earth; talaà-the surface; su-great; madhura-
sweetness; ali-bees; pitsat-birds; mågam-and deer; mahä-great.
madhuratä-of sweetness; dhura-uddhara-with a great abundance; saraù-
lakes; sarit-rivers; bhüdharaà-and mountains; mahä-great; madhura-
sweetness; bhäva-transcendental love of Kåñëa; daà-granting;
madhurima-sweetness; eva-certainly; våndävanam-våndävana.
Sweet Våndävana has a ground very sweet with very sweet bushes,
trees, and flowering vines, very sweet bees, birds, and deer, very sweet
lakes, rivers, and mountains, and its very sweet gift of ecstatic divine
love.
Text 35
divyänanta-rasätmaka-priya-phalaiù puñpaiç ca divyämitä-
modair divya-paräga-divya-madhubhir divyaiù khagänäà kulaiù
divyaiù pallava-korakädibhir api çré-rädhikä-kåñëayoù
santoçaà samupärjayämi taravo bhütväpi våëdävane
divya-transcendental; ananta-unlimited; rasa-nectar; atmaka-self;
priya-dear; phalaiù-with fruits; puñpaiù-with flowers; ca-and; divya-
transcendental; amitä-unlimited; amodaiù-with sweet fragrances; divya-
transcendental; paräga- pollen; divya-transcendental; khagänäà-of
birds; kulaiù- with hosts; divyaiù-transcendental; pallava-blossoms;
koraka- and buds; adibhiù-beginning with; api-also; çré-rädhikä-
kåñëäyoù-Çré Çré Rädhä-Kåñëa; santoçaà-the pleasrue; samupärjayämi-I
shall do; taravah-trees; bhutva- becoming; api-also; våndävane; in
Våndävana.
I shall become trees in Våndävana and please Çré Rädhikä-Kåñëa with
my limitless, splendid, sweet fruits, my unlimitedly, splendidly fragrant
flowers filled with splendid pollen and splendid honey, my splendid
hosts of birds, and my splendid twigs and buds.
Text 36
ämüla-druma-jäti-viståta-mahä-su-snigdha-çäkhävatäà
våkñänäm ati-divya-puñpa-phala-sambhärair manohäriëäm
äruhya dvayam eva kautuka-bharät tad gaura-nélaà mahaù
çakhä yatra cinoti khelati tad evädhyemi våndävanam
ä-müla-to the roots; druma-the tree; jäti-born; viståta-extended;
mahä-great; su-snigdha-splendid; çäkhävatäà-with great branches;
våkñänäm-of trees; ati-very; divya-splendid; puñpa-of flowers; phala-and
fruits; sambhäraiù-with multitudes; manohäriëäm-enchanting; äruhya-
climbing; dvayam-the couple; eva-certainly; kautuka-bharät-eagerly; tat-
that; gaura-fair; nélaà-and dark complexioned; mahaù-splendor; çakhä-a
branch; yatra-where; cinoti-collects; khelati-enjoys transcendental
pastimes; tat-on that; eva-certainly; adhyemi-I meditate; våndävanam-
Våndävana.
I meditate on Våndävana where, happily picking some branches from
trees charming with very splendid fruits and flowers and filled with
glistening branches sprouting even from their roots, two fair and dark
splendors enjoy transcendental pastimes.
Texts 37 and 38
yä rädhäyä vara-tanu naöety ukti-mätreëa nåtyod-
gäyety uktä madhukara-rutair vijïa-gänaà tanoti
krandety uktä visåjati madhütphullitä syäd dhaseti
proktäçliñya drutam iti girä sasvaje ghåñöa-gucchä
mat-präëeçaà nama nigaditety äpataty eva bhümäv
itthaà tat-tad-vacana-vaçagä syäm ahaà käpi vallé
çré-rädhäyäù sva-kara-vihita-sv-ambu-sekädi-puñöä
våndäraëye mudita-hariëä datta-käntä-varäçéù
yä-who; rädhäyäù-of Rädhä; vara-tanu-O beautiful girl; naöa-dance;
iti-thus; ukti-by the statement; mätreëa-alone; nåtya-dance; udgäya-sing;
iti-thus; uktä- addressed; madhukara-of bumble-bees; rutaiù-with the
buzzing; vijïa-clever; gänaà-a song; tanoti-gives; kranda-cry; iti-thus;
uktä-addressed; visåjati-emits. madhü-honey; utphullitä-blossoms; syät-
may be; hasa-laugh; iti-thus; prokta-addressed; açlisya-embracing;
drutam-at once; iti- thus; girä-with sord; sasvaje-embrace; ghåñöa-pressed;
gucchä-bunches of flowers. mat-of Me; praëa-of the life; içaà-the
master; nama-please bow down; nigadita-addressed; iti-thus; äpatati-falls
down; eva-certainly; bhümau-on the ground; itthaà-in this; way; tat-tat-
various; vacana-of words; vaçagä-under the control; syäm-shall become;
ahaà- I; ka api-a certain; vallé-creeper; çré-rädhäyäù-of Çré Rädhä; sva-
own; kara-in the hand; vihita-placed; su- ambu-of water; seka-by the
sprinkling; adi-beginning with; puñöùä-nourished; våndä-aranye-in the
forest of Våndävana; muditaubilant; hariëä-by Lord Kåñëa; datta-given;
kanta-of His beloved; vara-benediction; vara- benediction; açéù-
benediction.
Rädhä will say, "O beautiful one, please dance," and I will dance. She
will say, "Please sing," and the bees on my petals will sing a melodious
song. She will say, "Please shed some tears," and honey will flow from my
flowers. She will say, "Please laugh," and my flowers will burst into full
bloom. She will say, "please embrace this tree," and I will embrace the
tree with my tendrils, pressing my flowers against his trunk. She will say,
"Please bow down before the Lord of My life," and I will fall down on the
ground. In this way I will be a flowering vine completely obedient to Her
every word. She will nourish me by sprinkling me with water from Her
own hand. Lord Kåñëa will be very pleased, and He will bless me saying,
May you attain the blessings of My beloved Rädhä."
Text 39
yä çrér nanadana-puñpabhadra-pramukhe yä vätha naiçreyase
tat-koöi-praguëa-çriyäti-madhuraà dedépti våndävanam
keli-çrémad-ananta-citra-surasaà çré-rädikä-mädhavau
nityaà veda-çiro 'ti-düra-padavéà yad-vaibhavaà gäyataù
yä-which; çréù-beauty and opulence; nandana-the Nandanandana
gardens; puspabhadra-the Puspabahadra gardens; pramukhe-beginning
with; yä-which; vä-or; atha-then; maiçreyase-for the ultimate
benediction; tat-of that; koti-millions. of time; praguna-multiplied; çriya-
with the beauty and opulence; ati-more; madhuraà-sweet; dedépti-
eternally shines. våndävnanam-Våndävana; keli-pastimes; çrémat-
beautiful; ananta-unlimited; citra-wonderful; su-rasaà-with sweet
nectar; çré-rädhikä-mädhavau-Çré Çré Rädhä-Kåñëa; nityaà-eternally;
veda-çirah-of the Upnaiçads, which are the crest jewels of the Vedas; ati-
very; dura-far away; padavém-the pathway; yat-of which; vaibhavam-the
opule ce; gäyatah-glorify.
Çré Rädhä-Mädhava eternally sing the glories of Våndävana, which
shines with sweet beauty many millions of times greater than the beauty
of liberation or the beauty of Nandanandana, Puñpabhadra, or other
celestial gardens, which is filled with the wonderful, beautiful, limitless
nectar of transcendental pastimes, and which even the Upaniñads, the
crest jewels of the Vedas, cannot approach.
Text 40
ye naiùçreyasam äçritäs tulasikädy-ämoda-saàmodino
ye sat-saurabha-pärijäta-kusumair ye nandino nandane ye cänyeñu
vaneñu santi muditäù puñpandhayänäà gaëäs
te yaträbhipatanti nityam amitäs täà naumi våndäöavém
ye-those who; naihçreyasm-of liberation; äçritäù-have taken shelter;
tulasika-of tulasi; adi-beginning with; ämoda-by the sweet fragrance;
saàmodinaù-delighted; ye-those who; nandinaù-delighted; nandane-in
the Nandänandana gardens; ye-those who; ca-also; anyeñu-in other;
vaneñu-
forests; santi-are; muditäù-delighted; puñpandhayänäà-of bumble-bees;
ganaù-the hosts; te-they; yatra-where; abhipatanti-fly; nityam-eternally;
amitäù-unlimited; täà-that; naumi-I glorify; våndä-aöavém-forest of
Våndävana.
Let me glorify Våndävana, where the numberless fortunate bees
delighted by the fragrance of tulasé and other flowers, pleased by the
fragrant pärijäta flowers in the Nandanandana garden, or happy in any
other forest, all fly.
Text 41
dhanye 'smin dharaëé-tale tanu-bhåtäà dätuà mahoccaà padaà
prädurbhütam ati-prabhüta-madhuränandäbdhi våndävanam ye
saàsära-mahä-vaöe nipatitä ye sarva-santyägino
ye muktäç ca ya éçvaräù sakåd api prekñyaiva muhyanty aho
dhanye-auspicious; asmin-on this; dharaëé-of the earth; tale-on the
surface; tanu-bhåtäà-of the living entities; dätuà-to give; mahä-very;
uccaà-exalted; padaà-position; prädurbhütam-manifested; ati-very;
prabhüta-great; madhura-sweet; ananda-of transcendental bliss; abdhi-
the ocean; våndävanam-Våndävana forest; ye-those who; saàs ara-of
repeated birth and death; mahä-great; vaöe-in the abyss; nipatitäù-fallen;
ye-those who; sarva-everything; saëtyäginaù-have renounced; ye-those
who; sarva-everything; saëtyäginaù-have renounced; ye-those who;
muktäù-are liberated; ca-also; ye-those who; éçvaräù-are dkings; sakåt-
immediately; api-also; prekñya-seeing; eva-certainly; muhyanti-become
enchanted; aho-ah!
They who have fallen into the abyss of repeated birth and death, they
who have renounced everything, they who are liberated, and they who
are great kings, become immediately enchanted when they see
Våndävana, which is a very great ocean of sweetness and bliss, and
which has come to this fortunate earth to give a great gift to the
conditioned souls.
Text 42
ye 'tyanta-viñayäviñöä
brahma-niñthäç ca ye matäù
prekñyänandena mürchanti
sakåd våndävana-çréyam
ye-those who; atyanta-great; viçaya-in sense-gratification. aviñöäù-
have entered; brahma-to Brahman; niñöhäù-devoted; ca-also; ye-those
who; matäù-are considered; prekñya-by seeing; anandena-with bliss;
mürchanti-become enchanted; sakåt-at once; våndävana-of Våndävana;
çréyam-the beauty and opulence.
They who have deeply entered the realm of the senses and they who
have taken shelter of Brahman become overwhelmed with bliss by once
seeing the beauty of Våndävana.
Text 43
çrémad-våndävanasyaiva
prabhävo 'yaà mahädbhutaù
yat sva-sambandha-gandhe 'pi
bandha-kåd rasa-sindhu-daù
çrémat-beautiful; våndävanasya-of Våndävana forest; eva-certainly;
prabhävah-glory; ayaà-this; mahä-very; adbhutaù-wonderful; yat-
because; sva-own; samvandha-in the contact; gaëdhe-in the fragrance;
api-even; bandha-kåt-binding; rasa-of nectar; sindhu-an ocean; daù-
giving.
The glory of beautiful Våndävana is so wonderful that even the
slightest scent of it binds one and throws him in an ocean of nectar.
Text 44
våndävanasya mahimä
na hi mädåça-gocaraù
babandha sva-guëair divyair
yac chrémat-puruñottamam
våndävanasya-of Våndävana; mahimä-the glory; na-not; hi-indeed;
mädåça-of a person like me; gocaraù-within the range of perception;
babandha-bound; sva-own; guëaiù-with the ropes of its transcendental
qualities; divyaiù-transcendental; yat-because; çrémat-the supremely
handsome and opulent; puruña-uttamam-Supreme Personality of
Godhead.
Våndävana's glory, which with the its own ropes binds even the
supremely handsome and opulent Personality of Godhead, cannot be
understood by a person like me.
Text 45
aty-unmada-mahä-prema-
rasa-säraiù su-sambhåtam
ätmavat svéya-sakalaà
bhaja våndävanaà vanam
ati-unmada-overwhelming; mahä-great; prema-of pure love; rasa-of
the nectar; säraiù-with the best; su-sambhåtam-filled; ätma-vat-as your
own self; svéya-of you; sakalaà-the everything; bhaja-please worship;
våndävanam-Våndävana; vanam-forest.
Worship Våndävana Forest, which is filled with the sweet nectar of
passionate divine love, as if it were your very life and soul.
Text 46
dhana-putra-kalaträdi-
mamatä mama täpadä
iti tyaktväkhilaà våndä-
vanam eva ca me varam
dhana-for wealth; putra-children; kalatra-wife; adi-beginning with;
mamatä-possessiveness; mama-of me; täpadä-giving pain; iti-thus
tyaktva-renouncing; akhilaà-everything; våndävanam-Våndävana; eva-
certainly; ca-also; e-of me; varam-the choice.
Possessive attachment to wealth, children, wife, and everything else
has simply brought suffering to me. Now I shall renounce everything.
Now I choose to live in Våndävana.
Text 47
mahäsahäni duùkhäni
sukhäny unmädakäni vä
våndavana-dåòha-prétià
nälaà cälayituà hi mäm
mahä-greatly; asahäni-unbearable; duhkhäni-sufferings; sukhäni-
happinesses; unmädakäni-maddening; vä-of; våndävana-for Våndävana;
dåòha-deep; prétià-love. na-not; alaà-are sufficient; cälayituà-to cause
to leave; hi-indeed; mäm-me.
Neither completely unbearable torments, nor maddening
happinesses, have the power to make me give up my deep love for
Våndävana.
Text 48
çrémad-våndäöavé-kuïja-
puïje nitya-vihäriëau
gaura-çyäma-mahäçcarya-
kiçorau mama jévanam
çrémat-beautiful; våndä-atavi-of Våndävana forest; kuïja-of the
groves; pünje-in the multitude; nitya-eternally; vihärinau-enjoying
transcendental pastimes; gaura-fair; çyäma-and dark complexioned.
mahä-very; açcarya-wonderful; kiçorau-youthful couple; mama-my;
jévanam-life and soul.
The very wonderful fair and dark youthful divine couple, who
eternally enjoy transcendental pastimes in the beautiful groves of
Våndävana, are may life and soul.
Text 49
manda-prajïäs ta evätra
manda-bhägyäs ta eva hi
ye våndävanam äçritya
rädhä-kåñëau na bhejire
manda-slow; prajïaù-whose intelligence; te-they; eva-certainly; atra-
herre; manda-slow; bhägyäù-whose food fortune; te-they; eva-certainly;
hi-indeed; ye-those who; våndävanam-Våndävana; äçritya-have taken
shelter; rädhä-kåñëau-Çré Çré Rädhä-Kåñëa; na-do not; bhejire-worship.
They who are slow-witted, and they who are very unfortunate do not
take shelter of Våndävana and worship Rädhä-Kåñëa.
Text 50
idaà mahac chocanaà me
mahäàç ca bata vismayaù
na yad våndävana-stho 'pi
rädhä-krñëau bhajed rasät
idaà-this; mahat-great; socanaà-lament; me-of; mahän-great; ca-also;
bata-indeed; vismayaù-wonder; na-not; yat-because; våndävana-in
Vrndavana; sthaù-staying; api-even though; rädhä-Rädhä; kåñëau-and
Kåñëa; bhajet-ay worship; rasät-with the nectar of transcendental love.
This is my lament. This is my great astonishment. I am astonished
that a person can live in Våndävana and still not worship Rädhä-Kåñëa
with the nectar of transcendental love.
Text 51
loka-cintä na no dharma-
cintä cintä na deha-gä
çrémad-våndävane rädhä-
kåñëa-bhäva-bhåto mama
loka-for the opinions of the common people; cintä-anxiety; na-not;
na-not; u-indeed; dharma-for the rules of the dharma-sastras. cinträ-
anxiety; cintä-anxiety; na-not; deha-gä-in relation to this material body;
çrémat-beautiful; våndävane- in Våndävana; rädhä-kåñëa-forÇré Çré
Rädhä-Kåñëa; bhava-love; bhåtaù-possessing; mama-of me.
In this beautiful forest of Våndävana I am filled with love for Rädhä-
Kåñëa. I do not care for the opinions of the common people. I do not
care for the rules of the dharma-çästras. I do not care what is the fate of
my material body.
Text 52
ye nityä nirvikärä niratiçaya-guëä niñprapaïca-sva- bhäväù
nirdoçä nitya-muktä nigama-gaëa-samudgéta-divyänubhäväù
änandäpära-samvid-rasa ghana-vapuñäù kåñëa-bhävaika-magnäs
tän vande çréla-våndävana-tarü-nikarän sarva-sarvärtha-dätån
ye-who; nityäù-eternal; nirvikäräù-changeless; niratiçaya-
unsurpassed; guëaù-with qualities; niçprapaïca-beyond the material
world; sva-bhäväù-whose nature; nirdoçah-faultless; nitya-eternally;
muktäù-liberated; nigama-of Vedic literatures; gaëa-by the multitude;
samudgéta-glorified in song; divya-transcendental; anubhäväù-gloryu;
änanda-of transcendental bliss; apära-limitless; rasa-nectar; ghana-
intense; vapuçaù-whose forms; kåñëa-for Lord Kåñëa; bhävä-in pure
ecstatic love; eka-alone; magnäù-immersed; tän-to them; vande;; I offer
my relspectful obeisances; çréla-beautiful; våndävana-of Våndävana
forest; tarü-of the trees; nikaran-to the multitudes; sarva-all; sarva-all;
artha-the goals of life; dätån-granting.
I bow down before the trees of Våndävana, which are eternal,
changeless, very virtuous, free from the touch of matter, faultless, and
eternally liberated, which are glorified by the Vedas, which have forms
that are shoreless oceans of the very sweet nectar of transcendental
knowledge and bliss, which are plunged in ecstatic love for Kåñëa, and
which give to all the most precious of all gifts.
Text 53
divyäneka-vicitra-puñpa-phala-bhäränamra-çäkhän mahä-
vistérëän paramocchritän khaga-kulaiù saàräva-kolähalän
nérandhrän dala-pallavais tata ito mattäli-mäläkulän
vande syandi-maranda-sändra-su-sudhän våndäöavé-çäkhinaù
divya-transcendental; aneka-many; vicitra-variegated; puñpa-flowers;
phala-fruits; bhära-with and abundance; anamra-bowed down; çäkhän-
whose branches; mahä-greatly; vistérëän-extended; parama-very;
ucchritän-tall; khaga-of birds; kulaiù-with multitudes; saàräva-
kolähalän-tumultous warbling; nérandhrän-thick; dala-with leaves;
pallavaiù-and flowers; tataù-therefore; itaù-thus; matta-maddened; ali-of
bees; mälä-with garlands; akulän-filled; vande-I offer my respectful
obeisances; syandi-flowing maranda-honey; sändra- intense; su-sweet;
sudhän-with nectar; våndä-aöavé-of Våndävana forest; çäkhinaù-the
trees.
I bow down before the great trees of Våndävana, which are filled with
leaves and sprouts, maddened bees, the tumult of many birds, streams of
nectar honey, and branches bowed with many splendid wonderful fruits
and flowers.
Text 54
ürdhva-prekñaëa-mohanäkñi-vadanaà çré-rädhikä tarjaném
uttolyämåta-bhäñitena tala-gä sandarçayen mohiné
yeñaà divya-phaläni nägara-varaù saàpätayet sädaraà
sväminy evam aväcinoti bhaja tän våndävana-drün çäkhe
ürdhva-upwards; prekñaëa-with a glance; mohana-charming; akñi-
whose eyes; vadanaà-face; çré-rädhikä-Çrémati Rädhäräëé; tarjaném-Her
forefinger; uttolya-lifting; amåta-if nectar; bhäñitena-with words; tala-gä-
staying on the ground; sandarçayet-indicated; mohiné-enchanting;
yeñäà-of which; divya-transcendental and splendid; phaläni-fruits;
nägara-varaù-Lord Kåñëa, the best of heroes and lovers; saàpätayet-
caused to fall; sädaraà-carefully; svämini-Queen Rädhä; evam-in this
way; aväcinoti-collects; bhaja-please worship; tän-these; våndävana-of
Våndävana; drün-trees; çäkhe-O friend.
Staying on the ground, enchanting Çré Rädhikä speaks sweet words
and points with Her forefinger. Kåñëa, the best of lovers, glancing from
above with charming eyes, makes the splendid fruits fall to the ground as
His queen carefully collects them. Please worship these trees of
Våndävana.
Text 55
mahä-jyoti-rüpäù pratipada-mahänanda-madhurä
mahä-tuìgä çäkhä-vitatiñu mahä-viståti-yutäù
mahärthän varñanto niravadhi mahä-puñpa-phalino
mahéyaàso våndä-vipina-taravo bhänti mahatäm
mahä-great; jyotiù-with splendor; rüpäù-forms; pratipada-at every
step; mahä-great; ananda-with bliss; madhura-sweet; mahä-very; tuìgä-
tall; çäkhä-of branches; vitatiñu-on the extension; mahä-great; viståti-
with extension; yutäù-endowed; mahä-the grreat; arthän-goals of life;
varñantah-showering; niravadhi-without limit; mahä-great; puñpa-with
flowers; phalinaù-and fruit; mahéyaàsaù-greater; våndä-vipina-of
Våndävana forest; bhänti-are splendidily manifested; mahatäm-than the
greatest.
Very glorious, filled at every moment with the sweetness of great
transcendental bliss, very tall, with many far-extending branches,
showering the great treasures of the supreme goal of life, and bearing
great fruits and flowers, the suprememly exalted trees of Våndävana are
splendidly manifest.
Text 56
çrémad-våndävana-viöapinaù sac-cid-änanda-sändraç
candräd ity apramukha-nikhila-jyotir ekäëubhäsaù
çäkhä-paträdibhir avimitäù sarva-divyartu-sevyäù
sarvottäpa-cchidura-çiçira-chäyayäòhyä jayanti
çrémat-beautiful; våndavana of Våndävana forest; viöapinaù-the trees.
sat-eternity; cit-knowledge; ananda-and bliss; sändraù-intense; candrät-
than the moon; iti-thus; apramukha-not prominent; nikhila-all; jyotiù-
splendors; eka-one; anubhäsaù-reflection; çäkhä-branches; patra-and
leaves; adibhiù-beginning with; avimitäù-immeasurable; sarva-all; divya-
transcendental; åtu-by seasons; sevyäù-served; sarva-all; uttäpa-burning
sufferings; chidura-destroying; çiçira-cooling; chädyaya-with shade;
adhyaù-enriched; jayanti-all glories.
All glories to Våndävana's beautiful trees, which are eternal, full of
knowledge and bliss, more splendid than the moon and all the stars,
covered with numberless leaves and branches, respectfully served by all
the splendid seasons, and opulent with a cooling shade that breaks all
the burning sufferings of this world.
Text 57
etä vallé-vitataya-uru-sneha-viklinna-cittäù
çrémad-våndävana-bhuvi mahä-bhütayo mätå-bhütäù
äçréyante hari hari bahir vastu-buddhià vidhüya
yair dhémadbhiù satatam iha vämutra vä te kåtärthäù
etäù-they; vallé-of creepers; vitatayaù-the multitudes; uru-great;
sneha-with love; viklinna-moist red; cittäù-whose hearts; çrémat-
beautiful; våndävana-of Våndävana; bhuvi-in the land; mahä-great;
bhütayaù-with opulences; mätå-bhütäù-as affectionate as a mother;
äçréyante-are taken shelter of ; hari-Oh! Hari-Oh! bahiù-outside; vastu-
of the substance; buddhià-conception; vidhüya-placing far away; yaiù-
by whom; dhémadbhiù-intelligent persons; statatam-always; iha-here; vä-
or; amutra-after death; vä-or; te-they; kåtärthäù-successful.
Intelligent persons who take shelter of beautiful Våndävana's opulent
vines melting with motherly love, and throw far away the idea that they
are material, become supremely successful, both in this life and also after
death.
Text 58
kaivalyädy-akhilärtha-thutkåti-kåtaù kecin mahä-buddhayo
yogéndraù khaga-rüpatäm upagatä nandanti yac-chäkhiñu
samyak prasphuritaiç ca yukti-nivahaiù sarvärtha-tat-sädhanä-
tyantoccheda-kåd uccakaiù kalakaläs täà naumi våndäöavém
kaivalya-liberation; adi-beginning with; akhila-all; artha-goals of life;
thutkåti-spitting; kåtaù-done; kecit-some; mahä-very; buddhayaù-
intelligent persons; yogi-indräù-the best of the yogis; khaga-of birds;
rüpatäm-the form; upagatäù-attaining; nandanti-rejoice; yat-of which;
çäkhiñu-on the branches; samyak-beautifullyl; prasphuritaiù-manifested;
ca-also; yukti-of logical arguments; nivahaiù-with a multitude; sarva-all;
artha-goals of life; tat-of that; sädhana-means for attainment; atyanta-
greatly; uccheda-breaking; kåt-doing; uccakaiù-greatly; kalakaläù-
tumultous sounds; täà-that; naumi-I glorify; våndä-aöavém-the forest of
Våndävana.
Let me glorify Våndävana where, spitting on impersonal liberation
and all material goals, certain very intelligent yogés rejoice, having
become birds that stay on the branches there and coo a tumultous
barrage of eloquent logic that crushes the importance of material life
and material work.
Text 59
çré-våndävanam avané-
prakaöaà prakåteù parät paraà su-rasam
rädhä-mädhava-nityä-
kréòaà saëtyajya sarvam äçrayata
çré-våndävanam-Çré Våndävana; avané-on this earth; prakaöaà-
manifested; prakåteù-material nature; parät-beyond; paraà-beyond; su-
rasam-filled with sweet nectar; rädhä-mädhava-fo Çré Çré Rädhä-Kåñëa;
nityä-eternal; kréòam-with pastimes; saëtyajya-abandoinig; sarvam-
everything; äçrayata-please take shelter.
Renounce everything and take shelter of Çré Våndävana, in this
world the sweet transcendental place where Rädhä-Mädhava eternally
enjoy pastimes.
Text 60
våndäraëyam agaëya-
prabhävam anubhävayan mahä-bhävam
gaura-çyämala-dampaty-
avicala-kandarpa-keli bhajet
våndä-araëyam-the forest of Våndävana; agaëya- immeasurable;
prabhävam-glory and opulence; anubhävayan-directly perceiving; mahä-
great; bhävam-ecstatic love; gaura-the fair; çyämala-and dark
complexioned; dampati-of the divine couple; avicala-eternal; kandarpa-
amorous; keli-with pastimes; bhajet-one should worship.
Directly seeing that it is filled with immeasurable glory and opulence,
that it is the generous giver of ecstatic love of God, and that it is the
realm where the fair and dark divine couple eternally enjoy
transcendental pastimes, one should worship Våndävana.
Text 61
aty-avaçendriyam api mäà
sakala-vidhäto 'pi saàçocyam
aìgé-karoti rädhä-
keli-vanaà cen mahä-kåtärtho 'smi
ati-completely; avaça-out of control; indriyam-whose senses; api-even
though; mäà-me; sakala-in all; vidhätaù-ways; api-even; saàçocyam-
pitiful; aìgé-karoti-accepts; rädhä-of Çrémati Rädhäräëé; keli-of the
transcendental pastimes; vanaà-the forest; cet-if; mahä-a supreme;
kåtärthaù-success; asmi-I become.
Even though I have lost control over my senses, and even though in
all respects I am the most pathetic of men, still, if the forest where
Çrémati Rädhäräëé enjoyed transcendental pastimes accepts me as one of
its residents, my life will become a complete success.
Text 62
ästäà durmati-koöir
duçceñöä-koöir apy ästäm
paribhüti-koöir astu
çré-våndäraëya mästu te virahaù
ästäà-let there be; durmati-of wicked thoughts; hoöih-millions;
duçceñöä-of wicked deeds; koöih-millions; api-also; ästäm-let there be;
paribhüti-of insults; koöiù-millions; astu-let there be; çrévåndäraëya-O
forest of ÇRé Våndävana; ma-let there not; astu-be; te-from you; virahaù-
separation.
Let me suffer millions of wicked thoughts! Let me suffer millions of
wicked deeds! Let me suffer millions of unkind words! Let these
calamities fall, O Våndävana, but let me not be separated from you.
Text 63
stré-nämni duñöa-narake
vië-mütra-çleçma-püyädyaiù
pürëe gate 'pi karëe
svaväntavan nivasa rädhikäräme
stré-woman; nämni-named; duñöa-narake-the hellish world; vit-stool;
mütra-urine; çleçma-phlegm; püya-and pus; adyaiù-beginning with
pürëe-filled; gate-gone; api-even; karëe-the ear; svaväntavan-
abandoning; nivasa-please reside; rädhikä-of Çré Rädhä; aräme-in the
garden.
Chasing from your ear the hellish word "woman", which is filled with
stool, urine, phlegm, pus, and other horrors, reside in Çré Rädhikä's
garden.
Text 64
hari-rati-våndävana-rati-
viveka-viratéç ca düram utkirati
stré-rüpä hari-mäyä
tad-uparamäyäti-dürato 'päyaù
hari-for Lord Kåñëa; rati-love; våndävana-for Våndävana; rati-love;
viveka-intelligence; viratéù-renunciation; ca-and; düram-far away;
utkirati-throws; stré-of woman; rüpä-in the form; hari-of Lord Kåñëa;
mäyä-the illusory potency; tat-that; uparamäyä-to renounce; ati-very;
dürataù-far away; apäyaù-separation;
Stay far away from Lord Hari's illusory potency in the form of
woman, which will throw far away all intelligence, renunciation, love for
Lord Hari, and love for Våndävana.
Text 65
unmattam eva kurute
yoñid dåñöyaiva duñöa-madireva
ati-vana-vasatir açakyä
hä våndäraëya kià nu me bhavitä
unmattam-intoxicated; eva-certainly; kurute-makes; yoçit-a woman;
dåñöya-with a glance; eva-certainly; duñöa-madira-strong wine; iva-like;
ati-beyond; vana-of the forest; vasatiù-residence; açakyä-not possible;
hä-O; våndäraëya-Våndävana; kià-what? nu-indeed; me-of me; bhavita-
will be
Just as a strong wine, a woman can intoxicate a man with a single
glance. This intoxicant will make it impossible to reside in Våndävana.
O Våndävana, what will become of me?
Text 66
ati-durvärä indriya-
vairiëa ämardayanti satataà mäm
baddhvä badddhväty-ärdita-
käräyäà hä hare pariträhi
ati-durväräù-completely irresistabel; indriya-of the senses; vairiëaù-
the enemies; ämardayanti-crush; satataà-continually; maà-me;
baddhvä-binding; baddhvä-and binding; ati-very; ärdita-painful;
käräyäà-in a prison cell; hä-O; hare-Kåñëa; pariträhi-please protect.
The undefeatable enemies who are my senses repeatedly crush me
under their attack. Again and again they bind me, and now they have
imprisoned me in a painful place. O Kåñëa, please rescue me!
Text 67
kandarpa-saviña-viçikhair
niravadhi dandahyamäno 'ham
våndävane 'pi nivasan
hari hari na hi nirvåëomi kià kurve
kandarpa-of cupid; sa-with; viña-poison; viçikhaiù-by the sharpened
arrows; niravadhi-without limit; dandahyamänaù-repeatedly burning;
aham-I am; våndävane-in Våndävana; api-even; though; nivasan-
residing; hari-alas! hari-alas! na-not; hi-certainly; nirvåëomi-I am
peaceful and happy; kià-what? kurve-shall I do.
I am again and again burned by the poisoned arrows of sex disire,
even though I reside in Våndävana. Alas! Alas! I can find no peace.
What shall I do?
Text 68
taruëé-tanu-viò-bhäëòaà
hådayaà viduñäm apéha mädayati
tac-chravaëa-darñanädyai
rahito våndävanaà tad dhyäyasva
taruëé-of a young girl; tanu-of the body; vit-of stool; bhändam-the
pot; hådayaà-the heart; viduçam-of the wise; api-even; iha-here;
mädayati-delights; tat-of that; sravana-hearing; darñana-seeing; adyaiù-
beginning with; rahitaù-without; våndävanam-Våndävana; tat-on this;
dhyäyasva-meditate.
The heart of even a wise man can become intoxicated by the pot of
stool that is the body of a young girl. Without hearing, seeing, or coming
nenar any girls, remain always absorbed in meditation on Våndävana.
Text 69
prajvälayati samastaà
dehaà kämägninä pramohayati
dåñöyaiva ca nava-taruëé
kutas tarhi svärtha-siddhi-pratyäçä
prajvälayati-is burned; samastam-the entire; deham-body; käma-of
lust; agninä-by the fire; pramohayati-bewilders; dåñöya-by a glance; eva-
certainly; ca-also; nava-a young; taruëé-girl; kutaù-where? tarhi-then;
sva-own; artha-purpose; siddhi-for spiritual perfection; prati-äçä-the
hope.
With a single glance a young girl can completely bewilder me and
make my whole body burn with the fire of lust. What will become of my
desire to attain spiritual perfection?
Text 70
käma-krodhäty-andho
lobha-vaço 'haà vasämi rädhäyäù
keli-vane param icchur
bhävam aho nästi me lajjä
käma-by; lust; krodha-and anger; ati-completely; andhaù-blinded;
lobha-of greed; vaçaù-under the sway; aham-I; vasämi-reside; rädhäyäù-
of Çrémati Rädhäräëé; keli-of the pastimes; vane-in the forest; param-
transcendental; icchuh-desiring; bhävam-ecstatic love of God; aho-Oh!
na-not; asti-is; me-of me; lajjä-shame.
I have no shame. Even though I am completely blinded by lust and
anger, and even though I am controlled by greed, I continue to aspire to
attain pure love of God, and I continue to reside in the forest where
Çrématé Rädhäräëé enjoyed transcendental pastimes.
Text 71
kämädi-gäòha-müòho
lipsur ahaà nigama-güòha-sad-bhävam
våndäraëya uñitvä
tat-karuëaikaiva tatra me çaraëam
käma-by lust; adi-beginning; gäòha-deeply; müdhaù-bewildered;
lipsuh-desiring; ahaà-I; nigama-to the Vedas; güòha-hidden; sat-
transcendental; bhävam-pure love of God; våndä-araëye-in Våndävana
forest; uçitvä-residing; tat-of that; karuna-the mercy; eka-alone; eva-
certainly; tatra-there; me-of me; çaraëam-the shelter.
Even though I am bewildered by lust and his accomplices, I still yearn
to attain the pure love that is hidden even from the Vedas, and I still
reside in Våndävana. Våndävana's mercy is my only shelter.
Text 72
kåtvä päëi-tale kapolam asakån neträmbhasäà dhärayä
dhautaà hä muralé-dhareti karuëaà kurvan muhuù krandanam
äséno vijane kvacit taru-tale våndävanäntah kadä
vatsyämy eka-rasäçrayaù çithilita-präëa-sthiti-vyäpåtiù
kåtvä-doing; päëi-of the hand; tale-in the palm; kaoplam-the cheek;
asakåt-continually; netra-of the eyes; ambhasaà-of the tears; dhärayä-
with streams; dhautaà-washed; ha-O; muralé-dhara-flutist Kåñëa; iti-
thus; karunaà-pathetic; kurvan-doing; muhuù-repeatedly; krandanam-
crying; äsénaù-seated; vijane-in a secluded place; kvacit-somewhere;
taru-of a tree; tale-at the base; våndävana-Våndävana forest; antaù-
within; kadä-when? vatsyämi-I will reside; eka-rasa-açrayah-absorbed in
the nectar mellows of pure love of God; çithilita-loosened; präëa-of the
life; sthiti-for the maintenance; vyäpåtiù-occupation.
When, resting my cheek in the palm of my hand, repeatedly washing
my body with a flood of tears from my eyes, again and again pathetically
calling out, "O Muralédhara!", plunged in the nectar of love, and
indifferent to the maintenance of my material body, will I reside under a
tree in a solitary place in Våndävana?
Text 73
yo vyäghrér iva yoñito viñam iva svädv-annam arthaà mahän- artha-
präyam asädhu-loka-milanaà sarvärtha-vibraàça-vat
kiïcin mätra-parigrahaà graham iva svätmendriyaà çatru-van
manyeta praëayé harau sa hi vaset sädhv atra våndävane
yaù-one who; vyäghriù-tigresses; iva-like; yoñitaù-women; viñam-
poison; iva-like; svädu-palatable; annam- food; arthaà-money; mahä-
very; anartha-worthless; präyam- for the most part; asädhu-loka-with
materialists; milanaà- meeting; sarva-all; artha-treasure; vibhraàça-
ruining; vat- like; ki.sy 241cit-something; mätra-parigrahaà-possessions;
graham-stolen property; iva-like; sva-own; atma-of the self; indriyaà-
senses; çatru-enemies; vat-like; manyeta-is to be considered; praëayé-full
of love; harau-for Lord Kåñëa; saù-he; hi-indeed; vaset-may reside;
sädhu-nicely; atra- here; våndävane- in Våndävana.
A person who thinks women to be like tigeresses, palatable food to be
like poison, wealth to be useless, association with materialists to be like
the loss of the greatest treasure, material possessions to be like stolen
property, and his own senses to be like his enemies, and who is full of
love for Lord Hari, can properly reside here in Våndävana.
Text 74
käminy-äloka-mäträt ka iha na visåjel loka-lajjädi sarvaà
tat-saktaà çästra-gurv-ädikam ahaha kià apy atra roddhuà na
çaktam
tasmät käma-pradähair yadi maraëa-bhayaà duhsahä vä sva-garhä
barhä-péòädya-bhävaà tad anubhava haöhät prohya våndävane 'ìgam
käminé-of a beautiful woman; äloka-by the sight; mäträt-only; kaù-
what person? iha-here; na-will not; visåjet-give up; loka-of the world;
lajja-the shame; adi-beginning with; sarvaà-everything; tat-to women;
saktaà-attached; çästra-scriptures; guru-and guru; ädikam-beginning
with; ahaha-alas!
api-also; atra-here; roddhuà-to contradict; na-not; çaktam-is able;
tasmät-therefore; käma-of lust; pradähaiù-by the fires; yadi-if; maraëa-of
death; bhayaà-fear; duhsahä-unbearable; vä-or; sva-of oneself; garhä-
torture; barhä-péòa-for Lord Kåñëa, who wears a crown of peacock
feathers; adya-transcendental; bhävam-ecstatic love; tat-that; anubhava-
please experience; haöhät-forcibly; prohya-carrying; våndävanam-to
Våndävana; aìgam-the body.
What man will not find himself forced to give up all good qualities
and all sense of shame merely by the casual glance of a beautiful amorous
woman? What will a man attached to women not do in disobedience to
the orders of guru and scripture? For this reason, if you are tormented
by lust, or if you fear dying in the flames of lust, then simply drag your
body to Våndävana and develop pure love for Lord Kåñëa, who wears a
crown of peacock feathers.
Text 75
yoñit-sücaka-çabdato 'pi madano mäm andha-buddhià karoty
eça krodha upaiti cändha-tamasé-kurvan samastä diçaù
lobhaù kñobhayate mano niravadhi çré-dhämni våndävane
näças tan na ghaöiçyate dhruvam ato jahyäm ihäìgam haöhät
yoñit-a woman; sücaka-indicating; çabdataù-from the word; api-even;
madanah-sex desire; mäm-me; andha-blinded; buddhià-intelligence;
karoti-makes; eçaù-this; krodhaù-anger; upaiti-approaches; ca-also;
andha-blinding; tamasé-darkness; kurvan-making; samastäù-all; diçaù-
directions; lobhaù-greed; kñobhayate-agitates; manaù-the heart;
niravadhi-without limit; çré-dhämni-in the transcendental abode;
våndävane-Våndävana; näçaù-destruction; tat-therefore; na-not;
ghaöiçyate-will occur; dhruvam-certainly; atah-therefore; jahyäm-let me
give up; iha-here; aìgam-my body; haöhät-suddenly.
Even the word "woman" makes me blind with sex desire. For me,
anger fills every direction with blinding darkness. Greed shakes my
heart. Still, while I reside in Våndävana, none of these has the power to
destroy me. Let me always stay in Våndävana. At the time of death let
me give up this material body here in Våndävana.
Text 76
sarväpekñä-maya-bala-dayaù çåìkhaläbhaìga-dakño
rakño vékñyonmåta-vad abalä-mätram akñobha-cittaù sarvädhvaà
sväçanam upanayan deha-rakñopayogi
kñauné-vat syäm ahaha sahanaù karhi våndävane 'ham
sarva-to everyone; apekñä-in relation; maya-consisting; bala-strength;
dayaù-mercy; çånkhala-shackles; abhaìga-in breaking; dakñaù-expert;
rakñaù-protecting; vékñya-seeing; unmrta-a corpse; vat-like; abalä-
mätram-a body; akñobha-unagitated; cittaù-heart; sarva-all; adhvam-
paths; sva-own; añanam-food; upanayan-bringing; deha-of the body;
raksa-for the protection; upayogi-suitable; kñauni-the earth; vat-like;
syäm-shall become; ahaha-ah! sahanaù-tolerant; karhi-when?
vrndävane-in Våndävana; aham-I.
When, very kind to everyone, expert at breaking the shackles of
material illusion, unagitated at heart, seeing all women as walking
corpses, only to maintain my body collecting a small quantity of food
from different places, and as tolerant as the earth, will I become a
sincere devotee residing in Våndävana?
Text 77
gäyan rädhä-muralidharayoù sundaraà keli-våndaà
vindann antas tad-anubhavanänanda-niñpanda-bhävam
nindan bhogän ahaha sakalän hä priya çyämaleti
krandan uccaiù parama-vikalaù karhi våndävane syäà
gäyan-singing; rädhä-of Çrémati Rädhäräëé; murali-dharayoù-and of
the flute-player Lord Kåñëa; sundaraà-the beautiful; keli-of
transcendental pastimes; våndaà-the multitude; vindan-finding; antaù-
in the heart; tat-of Them; anubhava-from the perception; ananda-bliss;
niçpanda-eternal; bhävam-and ecstatic love; nindan-rebuking; bhogän-
the objects of material sense gratification; ahaha-aha! sakalän-all; hä-O;
priya-dear; çyämala-dark-complexioned Lord Kåñëa; iti-thus; krandan-
calling out; uccaiù-in a loud voice; parama-greatly; vikalaù-agitated;
karhi-when? våndävane-in Våndävana; syäm-I shall become.
When, singing of Rädhä-Muralédhara's beautiful pastimes, finding in
my heart bliss and eternal love for Them, condemning all kinds of sense-
gratification, and loudly calling out, "O Kåñëa! O my beloved!" will I
become overwhelmed in Våndävana?
Text 78
mahä-patita-pävanaà bhava-mahähi-bhétävanaà
samasta-nija-saìgata-sva-mukha-cid-ghané-bhävanam
mahä-muni-varaih sadä vihita-bhävanaà jévanaà
mamaikam iha rädhikä-ramaëa-dhäma våndävanam
mahä-the great; patita-of the fallen; pävanaà-the purifyer; bhava-of
repeated birth and death; mahä-the great; ahi-from the serpent; bhéta-
avanam-the protection; samasta-all; nija-own; saìgata-associates; sva-
own; mukha-beginning; cit-ghané-bhävanam-filling with spiritual
consciusness; mahä-great; muni-of sages; varaiù-by the best; sadä-always;
vihita-placed; bhävanaà-meditation with devotion; jévanaà-life and
soul; mama-of me; ekam-one; iha-here; rädhikä-ramaëa-of Lord Kåñëa,
the lover of Çrémati Rädhäräëé; dhama-the transcendental abode;
våndävanam-Våndävana.
Våndävana, the great purifier of the fallen souls, the protector from
the fearful serpent of repeated birth and death, the holy place that
transforms its residents into great saints, the object of worship for the
greatest sages, and the abode of Rädhikä's charming lover, is my life and
soul.
Text 79
nityaà raty-utsukäntaù-karaëam ati-rasäsaktitaù sanna-bhävaà
käntäà haste gåhétvä muhur uru-pulakaà güòha-kuïjeñu yäntam
çrémad-våndävanäntaù satatam adhivasan kaïcana çyämaläìgaà
rädhaika-präëam ätmany anusara lalitädy-ätma-bhävaà kiçoram
nityaà-eternally; rati-to enjoy transcendental amorous pastimes;
utsuka-eager; antaù-karaëam-at heart; ati-transcendental; rasa-
nectarean mellows; asaktitaù-because of attachment; sanna-bhävaà-
overwhelmed; käntäà-His beloved; haste-in the hand; gåhétvä-taking;
muhuh-repeatedly; uru-pulakaà-the hairs on His body standing up with
joy; uüòha-secluded; kuïjeñu-in the forest groves; yäntam-going; çrémat-
beautiful; våndävana-Våndävana forest; antaù-within; satatam-always;
adhivasan-residing; kaïcana-a certain; çyämala-sìgaà-dark
complexioned; rädhä-Çrémati Rädhäräëé; eka-sole; präëam-life and soul;
ätmani-in the self; anusara-follow; lalita-adi-of the gopis headed by
Lalita; ätma-bhävaà-the object of love; kiçoram-the youth.
I say to myself: "Follow this dark youth, who always yearns to enjoy
amorous pastimes, who is overwhelmed by the sweet nectar of love,
whose bodily hairs stand erect with joy, who is loved by Lalitä and her
friends, who is Rädhä's life, and who, taking His beloved by the hand,
wanders in the secluded groves of beautiful Våndävana forest."
Text 80
véthyäà véthyäà bhramad ati-rasäd unmadänaìga-lolaà
rolambänäà pathi pathi ghaöäù kñipyad aìge patantéù
saìghaöyäìgaà muhur ati-hasad dhelayänyonyam aìge
våndäraëye nivasa bhaja tad gaura-nélaà dvi-dhäma
véthyäà vithyäà-on the pathways; bhramat-wandering; ati-rasät-
from the sweet nectar of transcendental mellows; unmada-passionate;
anaìga-with amorous desire; lolaà-agitated; rolambänäà-of bumble-
bees; pathi pathi-on the pathways; ghaöäù-swarms; kñipyat-tossing; aìge-
on the body; patantéù-falling; saìghaöya-meeting; sìgaà-the body;
muhuù-repeatedly; ati-hasat-with smiles and laughter; helaya-with
amorous pastimes; anyonyam-each other; aìge-on the body; vånda-
araëye- in the forest of Våndävana; nivasa-please reside; bhaja-please
worship; tat-this; gaura-fair; nélam-and dark complexioned; dvi-dhäma-
splendid divine couple.
Please reside in Våndävana and worship the two fair and dark
splendors wandering the pathways followed by swarms of bees, trembling
with passion, and repeatedly embracing, smiling, and laughing in the
forest.
Text 81
taà naivätra kåtäkåte vitapatas taà naiva mäyä spåçet
taà sarve 'pi guëä bhajanti mahatäà käìkñanti taà sampadaù
taà sarve stuvate viriïci-pramukhäs taà rädhikä-mädhavau
sväsannaikatamaà mudä gaëayato våndävanaà yaù çrétaù
taà-him; na-not; eva-certainly;atra-here; kåta-pious deeds; akåte-and
impious deeds; vitapataù-distress; taà-him; na-not; eva-certainly;
ma/ya/-the illusory potency; spåeñt-may touch; taà-sarve-all; api-even;
gunäù-the good qualities; bhajanti-worship; mahatäà-of the great souls;
kaìkñanti-desire; taà-him; sampadaù-opulences; taà-him; sarve-all;
stuvate-glorify with prayers; viriïci-pramukhäù-the demigods, headed by
Brahma; taà-him; rädhikä-mädhavau-Çré Çré Rädhä-Kåñëa; sva-own;
asanna-eka-tamaà-one of the associates; mudä-happily; gaëayataù-
consider; våndävanaà-of Våndävana; yaù-one who; çrétaù-has taken
shelter.
The result of pious and impious deeds do not trouble, the illusory
potency mäyä cannot touch, all the virtues of the great souls worship, a
host of opulences desires to serve, and the demigods headed by Brahmä
glorify a person who has taken shelter of Våndävana. Çré Çré Rädhä and
Kåñëa consider him one of Their personal associates
Text 82
sändränanda-sudhä-mayair daça diçaù çéta-cchaöä-maëòalaiù
siïcadbhiù phala-puñpa-pallava-dalädy-äbhära-vallé-drumaiù
kåñëa-prema-rasäkulaiù khaga-kulair änanda-kolähalai
ramyaà ratna-maya-sthalé-vilasitaà dhyäyämi våndävanam
sändra-intense; ananda-of bliss; sudha-of the nectar; mayaiù-
consisting; daça-the ten; diçäh-directions; çéta-chaöä-maëòalaiù-with
cooling moons; siïcadbhiù- sprinkling; phala-fruits; puñpa-flowers;
pallava-buds; dala- petala; adi-beginning with; abhära-an abundance;
vallé-with creepers; drumaiù-and trees; kåñëa-for Lord Kåñëa; prema-of
pure love; rasa-with the nectar; akulaiù-filled; khaga-of birds; kulaiù-
with flocks; änanda-of bliss; kolähalaiù-with tumultuous sounds;
ramyaà-charming; ratna- of jewels; maya-consisting; sthalé-with places;
vilasitaà- splendid; dhyäyämi-I meditate; våndävanam-on Våndävana.
I meditate on Våndävana, which is beautified by a host of cooling
moons that sprinkle blissful nectar in the ten directions, by a host of
trees and vines bearing fruits, flowers, buds, and leaves, by flocks of birds
filled with the nectar of pure love for Lord Kåñëa and making a great
tumult of jubilant warbling, and by many splendid places studded with
jewels.
Text 83
yat traiguëya-maye samujjvalam atha pradyoti-vidyä-maye
sarvasyopari jäjvaléti madhuräçcaryeëa yaj jyotiñä
çré-våndävanam aprameya-madhura-çrémat samastaà sadä
rädhä-kåñëa-vicitra-keli-valitaà tan me mano gähate
yat-which; traiguëya-maye-in the material world constructed of the
three modes of nature; samujjvalam-splended; atha-then; pradyoti-
effulgent; vidyä-of transcendental knowledge; maye-consisting; sarvasya-
everything; upari-above; jäjvaléti-eternally shines; madhura-sweet;
açcaryena-wonderful; yat-which; jyotiñä-with splendor; çré-våndävanam-
Çré Våndävana; aprameya-immeasurable; madhura-sweet; çré-beauty;
mat-possessing; samastaà-entire; sadä-eternally; rädhä-kåñëa-of Çré Çré
Rädhä-Kåñëa; vicitra-wonderful; keli-transcendental pastimes; valitaà-
filled; tat-that; me-my; manaù-mind. gähate-plunges.
My heart plunges into Çré Våndävana, which shines for some time in
the material world of three modes, which eternally shines with
wonderfully sweet splendor above everything in the effulgent sky of
transcendental knowledge, and which is beautiful with limitless
sweetness and filled with Rädhä-Kåñëa's wonderful pastimes.
Text 84
yad divyaiù sakalartubhiù su-madhurair äsevitaà yal latä-
vérud-bhüruha-gulmakädibhir anädy-antair ghanaà cid-ghanaiù
yad divyämbu-rasa-sarin-maëi-giri-çré-ratna-vallé-gåhair
divyair yac ca vicitra-vat khaga-mågais tat paçya våndävanam
yat-which; divyaiù-transcendental; sakala-all; åtubhiù-by the seasons;
su-maduraiù-very sweet; äsevitaà-served; yat-which; latä-vérut-with
creepers; bhüruha-trees; gulmaka-and bushes; adibhiù-beginning with;
an-without; ädi-beginning; antaiù-or end; ghanaà-intense; cit-ghanaiù-
with spiritual mellows; yat-which; divya-transcendental; ambu-water;
rasa-nectar; sarit-streams; maëi-jewelled; giri-mountains; çré-beautiful;
ratna-jewelled; vallé-of creepers; gåhaiù-with cottages; divyaiù-
transcendental; yat-which; ca-also; vicitra-vat-wonderful; khaga-with
birds; mågaiù-and deer; tat-this; paçya-look! våndävanam-Våndävana.
Look at Våndävana, served by very sweet, splendid, beginningless,
endless vines, trees, bushes, and other plants eternally blooming in every
season, filled with splendid transcendental nectar streams, jewel
mountains, and beautiful jewel vine cottages, and wonderful with many
birds and deer!
Text 85
çré-våndävanam eva pävanatamaà vijïäna-mukhyäkhilät
çré-våndävanam eva sädhanatamaà sarvärtha-labdhau haöhät
çré-våndävanam eva sädhya-paramotkarñaika-viçräma-bhüù
çré-våndävanam ätma-koöi-parama-preñöhaà na seveta kaù
çré-våndävanam-Çré Våndävana; eva-certainly; pävanatamaà-most
purifying; vijïäna-mukhya-of saintly persons; akhilät-than the entire
host; çré-våndävanam-Çré Våndävana; eva-certainly; sädhanatamaà-the
supreme method; sarva-all; artha-benefits; labdhau-in the attainment;
haöhät-forcibly; çré-våndävanam-Çré Våndävana; eva-certainly; sädhya-to
be attained; parama-supreme; utkarña-ultimate; eka-sole; viçräma-for
pastimes; bhüù-place; çré-våndävanam-Çré Våndävana; eva-certainly;
ätma-than the self; koöi-millions of times; parama-more; preñthaà-dear;
na-not; seveta-would serve; kaù-what person?
Çré Våndävana is more purifying than all transcendental knowledge.
Çré Våndävana is the most efficient means to attain all that is valuable.
Çré Våndävana is the supreme abode of transcendental pastimes. Who
will not serve Çré Våndävana, considering it millions of times more dear
than his own life?
Text 86
yä präcéna-bhavaugha-saïcita-mahä-durväsanä-cchediné
yä çréça-druhiëädi-durgama-mahä-mädhurya-samvediné
yätmänanya-janäparädha-vitater mäteva no vediné
sä rädhä-pada-modiné vijayate våndäöavé mohiné
yä-which; präcéna-previous; bhava-births; augha-of the multitude;
saïcita-accumulated; mahä-great; durväsanä-impure material desires;
chediné-breaking; ya-which; çré-Lakñmi; iça-Çiva; druhiëa-Brahma-ädi-
beginning with; durgama-difficult to attain; mahä-great; mädhurya-
sweetness; samvediné-manifesting; yä-which; ätma-ananya-jana-of those
who have completely taken shelter; aparädha-of offenses; vitateù-of the
host; mäta-a mother; iva-like; na-not; u-indeed; vediné-taking into
account; sä-that; rädhä-of Çrémati Rädhäräëé; pada-the feet; modiné-with
the delight; vijayate-all glories; våndäöavé-Våndävana forest; mohiné-
enchanting.
All glories to charming Våndävana, which breaks the material desires
of many births, which shows a great sweetness to Lakñmé, Çiva, Brahmä,
and the other demigods, which, as a mother, takes no account of the
offenses of its dependents, and which is blissful with the touch of
Rädhä's feet!
Text 87
aujjvalyasya parävadhir madhurimaikänta-prakarño mahä-
nandaughäntya-camatkåtir hari-kåpä-snehädi-pürëodayaù
sarväçcarya-kadamba-maulir acala-çré-rädhikä-mädhavot-
tuìgänaìga-rasotsavam vijayate våndävanaà mohanam
aujjvalyasya-of splendor; para-avadhiù-the greatest; madhurima-of
sweetness; eka-anta-the sole; prakarñaù-excellence; mahä-great; änanda-
of bliss; augha-flood; ultimate; camatkåtiù-wonder; hari-of Lord Kåñëa;
kåpa-of mercy; sneha-and love; adi-beginning with; pürëa-full; udayaù-
arisal; sarva-all; açcarya-wonder; kadamba-multitude; mauliù-the crown;
acala-eternal; çré-rädhikä-mädhava-Çré Çré Rädhä-Kåñëa; uttuìga-
exalted; anaìga-amorous; rasa-of the nectar; utsavam-the festival;
vijayate-all glories; våndävanam-toVåndävana; mohanam-charming.
All glories to charming Våndävana, which is supremely splendid and
sublimely sweet, which is wonderful with a flood of bliss, which is filled
with Lord Hari's mercy, love, and other virtues, which is the crest jewel
of all wonders, and which is the place where Çré Rädhikä-Mädhava enjoy
a nectar festival of amorous pastimes.
Text 88
tértvä mäyä-mayäbdhià tara kim api para-brahma cij-jyotir-abdhià
svädaà svadaà tataù santara nara bhagavaj-jyotir-änanda-sindhum
saàpräpya prema-särojjvala-vimala-rasämbhodhim asyaiva divya-
dvépe 'dhyäçcarya-våndäöavi kuru lalite präëam evopahäram
tértvä-crossing; mäyä-of the illusory potency maya; abdhim-the ocean;
tara-please cross; kim api-something; para-the supreme; brahma-
Brahman; cit-spiritual; jyotiù-effulgence; abdhià-the ocean; svädaà-
relishing; svädaà-and relishing; tataù-then; santara-cross; bhagavat-of
the Supreme Lord; jyotiù-effulgence; änanda-of bliss; sindhum-the
ocean; saàpräpya-attaining; prema-of love; sära-of the best; ujjvala-
splendid; vimala-puren rasa-of nectar; ambhodhim-the ocean; asya-of
that; eva-certainly; divya-spiritual; dvépe-in an island; adhyäçcarya-
wonderful; våndäöavi-Våndävana; kuru-please do; lalite-charming;
pränam-life breath; eva-certainly; upahäram-gift.
Cross the ocean of the illusory potency mäyä. Cross the ocean of
spiritual light known as the Supreme Brahman. Again and again drink
from the splendid ocean of the Supreme Person's bliss, and then cross
beyond it. Enter the splendid, pure, nectar ocean of pure love for Lord
Kåñëa, and then enter the splendid island in the middle of that ocean.
There devote your life to the service of charming Våndävana.
Text 89
sthülaà sükñmaà käraëaà tat turéyaà
çré-vaikuëöhaà kåñëa-püryo gåhaàç ca
tyaktvä sarvänartha-jätärtha-jätaà
våndäraëyaà paçya bhävägra-dåñöyä
sthülaà-the gross material elements; sükñmaà-the subtle material
elements; käraëaà-the causal ocean; tat-that; turéyaà-the Brahmajyoti
effulgence; çré-vaikuëöhaà-the Vaikuëöha planetary systems; kåñëa-of
Lord Kåñëa; püryaù-of the city; gåhan-the palaces; ca-also; tyaktvä-
abandoning; sarva-all; anartha-useless; jäta-manifested; artha-jätaà-
purpose; vånda-araëyaà-the forest of Våndävana; paçya-look; bhäva-of
love; agra-transcendental; dåñöyä-with a glance.
Leave far behind the gross and subtle material realms, the causal
ocean, the brahmajyoti effulgence, the Vaikuëöha planets, the palaces in
Lord Kåñëa's city of Dvärakä, and all other useless places. Simply became
absorbed in gazing on Våndävana forest with eyes filled with love.
Text 90
çré-våndävana-väsa-vighna-janakäny ärudhya khäny antare
paçyann ävasa çuddha-cid-rasa-ghanaà tad dhäma saàmohanam
käìkñan nityam ihaiva maìksu vapuñaù pätaà mahä-maìgalaà
düre bhoga-kathä-prayatnam api ca präëa-sthitau santyajan
çré-våndävana-in Çré Våndävana; väsa-to residence; vighna-obstacles;
janakäni-creating; ärudhya-controlling; khäni-the senses; antare-within;
paçyan-seeing; ävasa-please reside; çuddha-pure; cit-spiritual; rasa-of
nectar; ghanaà-intense; tat-this; dhäma-transcendental abode;
saàmohanam-charming; käìkñan-desiring; nityam-always; iha-here; eva-
certainly; maìkñu-at once; vapuñaù-of the material body; pätaà-falling
down; mahä-supreme; maìgalaà-auspiciousness; düre-far away; bhoga-of
material sense-gratification; kathä-conversation; prayatnam-endeavor;
api-and; ca-also; präëa-sthitau-in life; sanytajan-renouncing.
Checking the senses when they obstruct residence in Våndävana,
seeing that the charming abode of Våndävana is pure and spiritual,
always desiring the supreme auspiciousness of giving up the body here in
Våndävana, and throughout life renouncing all talk of sense-
gratification, reside in this forest of Çré Våndävana.
Text 91
divyänanta-sphuöita-kusumämoda-mattäli-mälä-
jhaìkäreëa pratipada-mahänanda-mädhvéka-våñöyä
uòòéyänair diçi diçi mahä-ramya-rägaih parägair
vande våndä-vipina uditaà divya-çäkhéndra-våndam
divya-transcendental; ananta-limitless; sphuöita-blossomed; kusuma-
of flowers; amoda-by the sweet fragrance; matta-intoxicated; ali-of bees;
mälä-by the garland; jhaìkareëa-by the humming sounds; pratipada-at
every step; mahä-great; änanda-of transcendental bliss; mädhvéka-of
mädhvika nectar; våñöyä-with the shower; uòòéyänaiù-flying; diçi diçi-in
all directions; mahä-very; ramya-charming; rägaiù-reddish; paragaiù-
with pollen; vande-I offer my respectful obeisances; våndä-vipine-in
Våndävana forest; uditaà-manifested; divya-transcendental; çäkhi-of
trees; indra-the kings; våndam-the host.
I bow down before Våndävana's trees, which at every moment shower
supremely blissful mädhvéka nectar, which spread charming reddish
pollen in all directions, and which are filled with the buzzing of bees
intoxicated by the fragrance of limitless, splendid blossoming flowers.
Text 92
divyänantädbhutatama-mahä-ramya-jäti-dru-vallér
divyäçeñartv-anugama-mahä-sat-phaloru-prasünaù
rädhä-kåñëa-praëaya-paramäç cid ghanäù käma-rüpä
våndäraëye sakala-puruñärthäty-udäåäù smarämi
divya-transcendental; ananta-limitless; adbhutatama-most wonderful;
mahä-very; ramya-charming; jäti-birth; dru- trees; valliù-and creepers;
divya-transcendental; açeña- all; rtu-seasons; anugama-following; mahä-
great; sat- transcendental; phala-fruits; uru-great; prasünaù-flowers;
rädhä-kåñëa- of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; praëaya- transcendental love;
paramaù-supreme; cit-ghanäù-spiritual; käma-of desire; rüpäù-the forms;
vånda-araëye-in the forest of Våndävana; sakala-all; puruça-of men;
artha-the goals; ati-very; udäräh-generous; smarämi-I meditate.
I meditate on Vrndavana's splendid, limitless, most wonderful,
charming trees and vines, which bear splendid fruits and flowers in
every season, which are spiritual, which can assume any form they wish,
which are great philanthropists that fulfill all desires, and which are
filled with love for Rädhä and Kåñëa.
Text 93
nänä-ratna-mayair vilakñaëa-phalair nänä-prasünodgamair
nänä-pallava-patra-guccha-kalikä-våndädibhiù sundaraiù
nänäçcarya-visäri-saurabha-bharair änanda-khelä-rutair
nänäçcarya-khagair mano mama håtaà våndäöavé-çäkhibhiù
nänä-various; ratna-of jewels; mayaiù-consisting; vilakñaëa-extremely
beautiful; phalaiù-with fruits; nänä-various; prasüna-of flowers;
udgamaiù-the manifestation; nänä-various; pallava-twigs; patra-leaves;
guccha-clusters of flowers; kalikä-buds; vånda-multitudes; adibhiù-
beginning with; sundaraiù-beautiful; nänä-various; açcarya-wonderful;
visäri-spreading; saurabha-of sweet fragrances; bharaiù-multitudes;
änanda-of bliss; khelä-of playing; rutaiù-with cooing sounds; nänä-
various; açcarya-wonderful; khagaiù-birds; manaù-the heart; mama-of
me; håtaà-is enchanted; vånda-aöavé-of Våndävana forest; çäkhibhiù-by
the trees.
Våndävana's trees, which are made of various jewels, which are filled
with various beautiful fruits and flowers, which have various beautiful
twigs, leaves, new blossoms and buds, which expand various wonderful
sweet fragrances, and which are filled with various wonderful birds
happily playing and singing, have enchanted my heart.
Text 94
nänä-ratna-mayoru-çäkhi-rucirair nänä-maëi-pakñibhir
nänä-ratna-maya-prasüna-nicayaiù ratnämåtäìgaiù phalaiù
nänä-ratna-sudhä-maranda-laharé-niùsyandibhiù çäkhibhir
nänä-ratna-maya-sthaléñu lasitair dedépti våndävanam
näna-various; ratna-of jewels; maya-consisting; uru-great; çäkhi-with
branches; ruciraiù-handsome; näna-various; ratna-of jewels; pakñibhiù-
with birds; näna-various; ratna-of jewels; maya-consisting; prasüna-of
flowers; nicayaiù-with hosts; ratna-of jewels; amåta-of nectar; aìgaiù-
with forms; phalaiù-with fruits; näna-various; ratna-of jewels; sudhä-of
nectar; maranda-honey; laharé-waves; niùsyandibhiù-flowing; çäkhibhih-
with trees; näna-various; ratna-of jewels; maya-consisting; sthalésu-in the
places; lasitaih-splendid; dedépti-eternally shines with great splendor;
våndävanam-Våndävana.
Våndävana eternally shines with the splendor of great trees made of
various jewels, birds of various jewels, flowers made of various jewels,
nectar fruits of various jewels, and trees with waves of sweet honey of
various jewels in its places made of various jewels.
Text 95
sakhi taruëa-tamälaù kaçcid asmin nikuïje
vara-kanaka-latävat kautukät paryarambhi
ahaha sa tu balän me paçya näkäri kià vä
katham iva kuöilä me pratyayaà yäntu sakhyaù
sakhi-O friend; taruëa-a young; tamälaù-tamäla tree; kaçcit-a certain;
asmin-in this; nikuïje-grove; vara-beautiful; kanaka-golden; latä-
creeper; vat-like; kautukät eagerly; paryarambhi-is embraced; ahaha-aha!
saù-he; tu-indeed; balät-out of strength; me-of me; paçya-look! na-not;
akäri-is done; kià-whether; vä-or; katham-why? iva-as if; kuöilä-Kuöilä;
me-of me; pratyayaà-belief; yäntu-may attain; sakhyaù-the gopé friends.
Friend, this is a young tamäla tree embraced by a beautiful golden
vine in this forest grove. Aha! Look! Is it not so? Why do these crooked
friends not believe me?
Text 96
anyän anyän keça-bandha-prakärän
anyän anyän patra-bhaìgé-vibhedän
anyä anyä mälya-vasträdi-bhüñaù
kurvann äste rätry-ahas tvat-sakhä me
anyän-other; anyän-other; keça-of the hair; bandha-tying; prakärän-
various kinds; anyän-other; anyän-other; patra-bhäìgé-vibhedän-
drawing designs and pictures on the face with musk, kuìkuma, and
sandalwood paste; anyäù-other; anyäù-other; mälya-garlands; vastra-
garments; adi-beginning with; bhüçaù-ornaments; kurvan-doing; äste-
remains; rätri-night; aha-and day; tvat-your; sakhä-male friend; me-of
me.
Day and night your male friend stays with me. He braids my hair in
various ways, draws artistic designs and pictures on my face with musk,
kuìkuma, and sandal paste, and decorates me with garments, flower
garlands, and ornaments.
Text 97
nityaà man-mukha-sammukhaà mukha-vidhuà dhatte 'niméñekñaëo
nityaà man-mukham eva paçyati mayaiväjasra-goñöhé-paraù
ädhäyaiva çayéta mäà hådi mayaivävartayet pärçvakaà
sakhyus te sakhi sarva-nägara-maëeù prétiù kathaà varëyatäm
nityaà-always; mat-of me; mukha-the face; sammukhaà- befire;
mukha-of the face; vidhuà-the moon; dhatte-He places; animiça-
unblinking; ikñanaù-with eyes; nityaà-always; mat-my; mukham-face;
eva-certainly; paçyati-gazes; maya- with me; eva-certainly; ajasra-always;
goñöhé-on conversation; paraù-intent; ädhäya-taking; çayita-He lies
down; mäà-me; hådi-on the chest; maya-with me; eva- certainly;
avartayet-He brings; pärçvakaà-to the side; sakhyuù-of the male friend;
te-of you; sakhi-O friend; sarva-of all; nägara-handsome young men;
maëeù-the jewel; prétiù-the love; kathaà-how? varëyatäm-may be
described.
He repeatedly places His moonlike face before my face. He repeatedly
gazes at my face with unblinking eyes. He is always very eager to talk
with me. He lies down and places me on His chest. He always keeps me
by His side. O friend, how can I describe the love your male friend, the
jewel of all handsome young men, bears for me?
Text 98
priya-sakhé mama våttaà påccha mäà bhägyam édåk
kva nu mama kathayeyaà tvayy ahaà tän viläsän
dhåtavati karam eva çyämale kväsa kähaà
kim iva ca karako 'sau kià vyadhän na smarämi
priya-O dear; sakhé-friend; mama-of me; våttaà-the story; påchha-
please ask; mäà-me; bhagyam-good fortune; édåk-like this; kva-where?
nu-indeed; mama-f me; kathayeyaà-may speak; tvayi-to you; ahaà-I;
tän-these; viläsän-pastimes; dhåtavati-held; karam-the hand; eva-
certainly; çyämale-when dark complexioned Lord Kåñëa; kva-where? asa-
was He? ka-who? ahaà-was I; kim-what? iva-like; ca-also; karakaù-
action; asau-this; kià-what> vydhät-from the blow; na-not; smarämi-I
remember.
Dear friend, ask me to tell my story. How have I become so fortunate?
I shall tell you these pastimes. Who am I in comparison to dark
complexioned Lord Kåñëa that He should have held my hand the way
He did? What happened then? I cannot remember a thing.
Text 99
veëéà gumphati divya-puñpa-nicayaiù sémanta-sémany aho
sindüraà nidadhäti kajjalamayéà nirmäti rekhäà dåçoù
divyaà väsayate dukülam asakåt tämbülam apy äçayed
itthaà-bhüta-ratiù sakhä tava na mäà talpe nidhatte 'ìkataù
veëém-braids; gumphati-ties; divya-transcendental; puñpa-of flowers;
nicyaiù-with hosts; sémanta-sémani-the part in the middle of the hair;
aho-ah! sindüraà-red sindüra; nidadhäti-places; kajjala-of kajjala;
mayéà-consisting; nirmäti-makes; rekhäà-a line; dåçoù-of the eyes;
divyaà-transcendental; väsayate-dresses; dukülam-silken garments;
asakåt-repeatedly; tämbülam-betel nuts; api-also; açayet-feeds; itthaà-
büta-in this way; ratiù-love; sakhä-friend; tava-of you; na-not; mäà-me;
talpe-on the bed; nidhatte-places; aìkataù-from His lap.
He decorates my braided hair with many splendid flowers. He draws a
line of red sindüra in the part in the middle of my hair. He decorates my
eyes with black mascara. He dresses me in silken garments. He
repeatedly gives me betelnuts to chew. Your male friend shows His love
for me in these ways. Still He does not draw me to Hs side on the bed?
Text 100
düre caitanya-caraëaù
kalir ävirabhün mahän
kåñëa-premä kathaà präpyo
vinä våndävane ratim
düre-far away; caitanya-of Lord Caitanya; caraëäù-the feet; kaliù-the
age of Kali; ävirabhüt-has appeared; mahän-great; kåñëa-for Lord Kåñëa;
premä-pure love; kathaà-how? präpyaù-may be attained; vinä-without;
våndävane-for Våndävana; ratim-attachment.
The lotus feet of Lord Caitanya are far away. The powerful age of
Kali has now appeared. How will it be possible to attain pure love for
Lord Kåñëa without becoming attached to Våndävana?
Sataka 6
.heo The Nectar Glory of Sri Vrndavana: Sataka 6 #
Text 1
sarvän eva sadä stuvaàs tata itaù sarvän sadä préëayan
sarveñäà sukha-sampadaù svabhilañan sarvätma-bhävaà bhajan
sarvägre vinayäti-bhäva-namita-grévo nirastäkhila-
prekñas tu svayam ävasämy aham idaà våndävanaà pävanam
sarvän-all; eva-certainly; sadä-always; stuvan-glorifying; tataù-then;
itaù-thus; sarvän-all; sadä-alwyas; prénayan-pleasing; sarveçäm-of all;
sukha-of happiness; sampadaù-the opulences; svabhilaçan-desiring;
sarva-everyone; agre-before; vinaya-humbleness; ati-great; bhäva-nature;
namita-bowed down; grévaù-neck; nirasta-cast off; akhila-all; aprekñaù-
pride; tu-indeed; svayam-personally; ävasämi-reside; aham-I; idam-in
this; våndävanaà-Våndävana; pävanam-purifying.
Offering prayers to everyone, trying to please everyone, wishing all
happiness for everyone, worshiping everyone, humbly bowing my neck
before everyone, and abandoning all pride, I reside in this purifying land
of Våndävana.
Text 2
mäyäà kaïcana-käminé-maya-mahä-mohändhatä-käriëéà
sarvasvärtha-niväriëéà nija-guëa-çreyaù-samutsäriëém
präjïasyäpi pratäriëém ati-måñevodasya-sac-cärutäà
düräd eva mahä-bhayät pariharan seveta våndävanam
mäyäm-the illusory potency mäyä; ka.sy 241cana-golden; käminé-
beautiful women; maya-consisting; mahä-great; moha-of illusion;
andhatä-blindness; käriëém-doing; sarvasva-artha-the great treasure;
nivariném-destroying; nija-own; guëa-of qualities; çreyaù-the good;
samutsäriëém-casting; away; präjïasya-of an intelligent man; api-even;
pratäriëém-the destruction; ati-måça-with great lies; iva-as if; udasya-
casting out; sat-cärutäm-spiritual virtue; dürät-from far away; eva-
certainly; ; mahä-great; bhayät-from fear; pariharan-abandoning; seveta-
may serve; våndävanam-Våndävana.
By presenting the great illusion of a beautiful, golden-complexioned
girl, the bewildering potency, mäyä, blinds even an intelligent man,
plundering the great treasure of his life and destroying his good qualities
and saintliness. For this reason, with great fear, one should flee far away
from this mäyä and serve the land of Våndävana.
Text 3
çréçädyair api durlabhädbhuta-padäkäìkñé nihéno 'py aho
nityaà tvayy aparädha-kåt tava rasaà naivänum apy äpnavam
naiva tyaktum ihotsahe ku-viñayän dharmädi-vismärakän
tal-lajjä-bhaya-çoka-moha-valitaà mäà trähi våndävana
çré-by Lakñmé; éça-Çiva; ädyaiù-beginning with; api-even; durlabha-
difficult to attain; adbhuta-wonderful; pada-position; akaìkñi-desiring;
nihénaù-fallen; api-even though; aho-ah! nityam-always; tvayi-to you;
aparädhä-offenses; kåt-committing; tava-of you; rasam-the nectar; na-
not; eva-certainly; anum-a fragment; api-even; äpnavam-I have attained;
na-not; eva-certainly; tyaktum-to abandon; iha-here; utsahe-I endeavor;
ku-viçayän-for the objects of the material senses; dharma-ädi-the
principles of religion; vismärakän-forgetting; tat-then; lajjä-by shame;
bhaya-fear; çoka-lamentation; moha-and bewilderment; valitam-filled;
mäm-me; trähi-please protect; våndävana-O Våndävana.
Although I am very wretched and fallen I still yearn to attain the
wonderful state that even Lakñmé, Çiva, and all the demigods cannot
attain. Because I have offended you I cannot attain even a single drop of
your transcendental nectar. I do not make even the slightest attempt to
renounce the objects of sense-gratification, which make one forget the
path of religion. I am filled with bewilderment, grief, fear, and shame. O
Våndävana please protect me.
Text 4
nityaà kämaù kim api kurute duùsahaà marma-péòam
ändhyaà krodhaù kim api kurute kñobhayel lobha uccaiù
dambhäsüyä-mada-piçunatä-matsarädyaiù su-pürëaù
svärthäd bhrañöas tad iha çaraëaà yämi våndävana tväm
nityam-continually kämaù-lust; kim api-something; kurute-does;
duhsaham-unbearable; marma-of the heart; pidam-pain; andhyam-
blindness. krodhaù-anger; kim api-something; kurute-does; kñobhayet-
agitates; lobhaù-greed; uccaiù-greatly; dambha-by pride; asuya-envy;
mada-madness; pisunata-slanderous words; matsara-and cruelty; ädyaiù-
beginning with; su-completely; pürëaù-filled; sva-arthat-from my own
benefit; bhrastaù-fallen; tat-therefore; iha-here; saranam-shelter; yämi-I
obtain. våndävana-O Våndävana; tväm-you.
Lust continually tortures my heart. Anger blinds me. Greed agitates
me. I am filled with pride, envy, madness, harsh words, cruelty and a
host of other vices. I have fallen from my real benefit. O Våndävana, I
take shelter of you.
Text 5
bho bho dhanya-çiromaëe bhagavataù pädämbujaikäntika-
premëaç cet paramaà rahasyam ati-duñpräpyaà ca samprepsasi
tattvaà nitya-vihära-mandiram idaà çré-rädhikä-kåñëayor
ädya-svädya-rasätmakäkhila-samåddhy adhyassva våndävanam
bhoù-O! bhoù-O! dhanya-of fortunate men. siromane-O crest jewel
bhagavataù-of the Supreme Personality of Godhead; pada-feet; ambuja-
lotus; ekäntika-unalloyed; premnaù-with love; cet-if; paramam-the
supreme; rahasyam-mystery; ati- very; duñpräpyam-difficult to attain; ca-
also; samprepsasi-you desire; tattvam-the truth; nitya-eternal; vihara-of
pastimes; mandiram-the palace; idam-this; çré-rädhikä-kåñëayoù_-of Çré
Çré Rädhä-Kåñëa; ady-transcendental; svädya-palatable; rasa-nectar;
ätmaka-self; akhila-complete; samrddhya-with opulence; adhyassva-
please reside; våndävanam-in Våndävana.
O crest jewel of all fortunate men, if you desire to discover the
supreme, unknowable secret of pure unalloyed devotional love for the
lotus feet of the Supreme Personality of Godhead, then reside in
Våndävana, which is supremely opulent with the sweetest nectar and
filled with palaces where Çré Çré Rädhä-Kåñëa enjoy pastimes eternally.
Text 6
bhogecchä yadi sarva-bhogam iha kià bhuìkñe na sarvottamaà
mokñecchä yadi sarva-sädhana-gaëa-kleçaà vinaivatra saù
bhaktià ced bhagavaty abhépsasi paraà tasyä rahasyaà paraà
tv atraiväty avadhärya sarva-janato våndävanaà sevyatäm
bhoga-for material sense-gratification; yadi-if; sarva-all; bhogam-
sense-gratification; iha-here; kim-what; bhuìkñe-you enjoy; na-not;
sarva-of all; uttamam-the best; mokña-of liberation; iccha-the desire;
yadi-if; sarva-all; sadhana-of spiritual vows; gaëa-of the host; klesam-the
trouble; vina-without; eva-certainly; atra-here; saù-he; bhaktim-
devotional service; cet if; bhagtavati-for the Supreme Personality of
Godhead; abhipasi-you desire; param-then; tasyaù-of that; rahasyam-the
secret; param-supreme; tu-indeed; atra-here; eva-certainly; ati-greatly;
avadharya-understanding; sarva-from all; janataù-people; våndävanam-
Våndävana; sevyatam-should be served.
If you desire sense gratification, then why not enjoy the greatest
sense-gratification, which is available in Våndävana? If you desire
liberation, then know that in Våndävana you can easily attain liberation
without having to suffer many harsh austerities. If you desire devotional
service to the Supreme Personality of Godhead, then know that the
supreme secret of devotion is hidden in Våndävana. Learn this from the
great devotees, and serve Çré Våndävana.
Text 7
traiguëyät param ujjvalaà bhagavato dhämästi vidyämayaà
taträty-ujjvalam ullasaty ati-mahäçcarya-ç_ré våndävanam
tatränaìga-rasonmadaà niçi divä divyaà kiçora-dvayaà
gaura-çyämam atéva-känta-madhuraà kréòät kadä lälaye
tarigunyat-from the material world of the three modes of material
nature; param-supreme; ujjvalam-splendor bhagavataù-of the Supreme
Personality of Godhead; dhäma-the abode; asti-is; vidya-mayam-full of
transcendental knowledge; tatra-there; ati-very; ujjvalam-splendid;
ullasati-shines; ati-very; äçcarya-wonderful; çré-beauty; våndävanam-
Våndävana; tatra-there; anaìga-of transcendental amorous pastimes;
rasa-of the nectar; unmadam-the intoxication; nisi-night; diva-and day;
divyam-transcendental; kiçora-young; dvayam-couple; gaura-fair;
çyämam-and dark complexioned; ativa-very; känta-charming;
madhuram-and sweet; kréòat-enjoying pastimes; kadä-when? lalaye-shall
I serve.
Beyond the world of the three modes is the Supreme Personality of
Godhead's splendid abode. There the very splendid, very wonderfully
beautiful Çré Våndävana shines. When will I serve the very beautiful and
sweet, fair and dark, youthful divine couple, who day and night are
intoxicated with the nectar of amorous pastimes there.
Text 8
aìge 'nge 'nanta-päraù kirad ati-madhuräçcarya-lävaëya-vanyä
gaura-çyämäbhirämaù smara-vikåti-camatkära-koöiç ca bibhrat
nityäçcaryaà kiçora-dvayam uru-pulakaà yad-rasäviñöam uccaiù
kuïje kuïje vihäri smara hådaya sadä çréla-våndävanaà tat
aìge aìge-on each limb; ananta-without limit; paraù-shores; kirat-
scattering; ati-very; madhura-sweet; äçcarya-wonderful; lavanya-of
beauty; vanyaù-floods; gaura-fair; çyäma-and dark; abhiramaù-beautiful;
smara-of amorous love; vikåti-of the ecstatic symptoms; camatkara-
wonders; koöiù-millions; ca-also; bibhrat-manifesting; nitya-eternal;
äçcaryam-wonderful; kiçora-youthful; dvayam-couple; uru-pulakam-hairs
standing upl yat-of which; rasa-into the nectar. aviñöam-entered; uccaiù-
greatly; kuïje-in grove; kuïje-after grove; vihari-enjoying
transcendental pastimes; smara-please meditate; hrdaya-O heart; sadä-
always; çréla-beautiful; våndävanam-Våndävana; tat on that.
With floods of very sweet and wonderful fair and dark transcendental
beauty flowing from each of Their limbs, the hairs on Their bodies
standing erect, both of Them displaying millions of wonderful symptoms
of the ecstasy of transcendental amorous love, and immersed in the
nectar of transcendental mellows, the eternal and wonderful youthful
divine couple enjoys transcendental pastimes in the groves of
Våndävana forest. O heart, please eternally meditate on Våndävana
forest.
Text 9
aiçvaryaà paramaà ca vetti na manäë nänyaà ca kaïcid rasaà
na sthäne parataù kadä tv anugataà no vä kuto 'py ägatam
kaiçoräd aparaà vayo na hi kadäpy äsädayan na kñaëaà
kréòäto virataà tad eka-mithunaà våndävane nandati
aiçvaryaà-opulence; paramam-supreme; ca-also; vetti-knows; na-not;
manak-slightly; na-not; anyam-another; ca-also; kaïcit-something;
rasam-nectar; na-not; sthane-in the place; parataù-higher; kadä-when?
tu-indeed; anugatam-followed; na-not; u-indeed; va-or; kutaù-where?
api-also; agatam-arrived; kaisorat-than youth; aparam-another; vayaù-
age; na-not; hi-indeed; kadä api-at any time; asadäyan-attaining; na-not;
kñaëam--for a moment; kréòataù-than pastimes; viratam-stopped; tat-
that; eka-mithunam-divine couple; våndävane-in Våndävana; nandati-
enjoys transcendental pastimes.
Not knowing any greater opulence, or any sweeter nectar, not going
to or coming from any other place, and not manifesting any age other
than the full bloom of youth, the divine couple does not cease enjoying
transcendental pastimes in Våndävana for even a moment.
Text 10
premänanda-rasäti-vihvalatame nänä-camatkära-bhåd-
divyäneka-maëi-sthale bahu-lasad-valli-dru-gulmädike
divyaiù pakñi-mågaiù sarovara-saric-chailädibhiç cädbhute
çré-våndä-vipine kadä nu lalitaikätmyaà kiçoraà bhaje
prema-of pure love; änanda-of the bliss; rasa-by the nectar; vihvala-
tame-overwhelmed; nänä-various; camatkara-bhåt-wonderful; divya-
transcendental; aneka-many; maëi-of jewels; sthale-in the place; bahu-
many; lasat-glistening; valli-creepers; dru-trees; gulma-and bushes; ädike-
beginning with; divyaiù-with transcendental; pakñi-birds; mrgaiù-and
deer; sarovara-with lakes; sarit-streams; saila-and mountains; ädibhiù-
beginning; ca-also; adbhute-wonderful; çré-våndä-vipine-in the forest of
Våndävana; kadä-when? nu-indeed; lalaita-on enjoying transcendental
pastimes; eka-atmyam-intent; kiçoram-youthful divine couple; bhaje-will
I worship.
When shall I worship the youthful divine couple, who are intent on
enjoying transcendental pastimes in the forest of Våndävana, which is
overcome with the nectar of the bliss of pure transcendental love, and
which is wonderfully filled with many transcendental birds, deer, lakes
streams, hills, trees, vines, bushes, and many wonderful courtyards paved
with precious jewels.
Text 11
rädhä-kåñëau parama-kutukät khelato yat-taleñu
bhuïjäte yat-phalam ati-rasaà yat-prasünädi-bhüñau
yac-chäkhä-sthaiù su-rucira-khagair maunibhir nirnimeñaiù
pétäläpämåta-ruci-sudhäu täàs tarüàç cintayämi
rädhä-kåñëau-Çré Çré Rädhä-Kåñëa; parama-transcendental; kutukat-
with joy; khelataù-enjoy transcendental pastimes; yat-of which; taleñu-
on the ground; bhuïjate-eat; yat-of which; phalam-the fruit; ati-rasam-as
sweet as nectar; yat-of which; prasuna-with the flowers; ädi-beginning;
bhasau-ornaments; yat-of which; sakha-on the branches; sthaiù-situated;
su-very; rucira-charming; khagaiù-with birds; maunibhiù-silent;
nirnimesaiù-unblinking; pita-drunk; alapa-of the conversation; amrta-
ruci-sudhäu-the very sweet nectar; tän-on them; tarun-the trees;
cintayämi-I mediatate.
I meditate on the trees of Våndävana. Çré Çré Rädhä-Kåñëa happily
enjoy transcendental pastimes under these trees, eat their fruits as sweet
as nectar, and decorate Themselves with their flowers. The charming
birds perched on the branches of these trees have become silent and
their wide-open eyes have at stopped blinking as they drink the very
sweet nectar of the conversation of Çré Çré Rädhä-Kåñëa.
Text 12
nänäkärän divya-nänä-phalädén
rädhä-kåñëa-prétaye ye vahanti
nänä-saàsthänodbhavan tärdhi-bhäjo
vande våndäraëya-dhanya-drumäàs tän
nänä-various; akarän-forms; divya-transcendental; nänä-various;
phala-fruits; ädin-beginning with; rädhä-kåñëa-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa;
pritaye-for the pleasure; ye-who; vahanti-carry; nänä-various;
saàsthana-in places; udbhava-appearance; antardhi-and disappearance;
bhajaù--possessing. vande-I offer my respectful obeisances; våndäranya-
of Våndävana forest; dhanya-to the fortunate; drmän-trees; tän-to them.
I offer my respectful obeisances to the trees of Våndävanaforest.
These trees bear various kinds of transcendental fruits, manifest various
kinds of forms, and appear and disappear in different places, all to bring
pleasure to Çré Çré Rädhä-Kåñëa.
Text 13
rädha-kåñëänurägän mukula-pulakino mäkarandaugha-bañpän
tat tädåg väta-caïcat-kiçalaya-karato divya-nityaà dadhänaù
sat-puçpa-çreëi-häsaù khaga-kula-virutaiù saàstuvantaù phaläder
bhärair namrä drumäs te mama parama-mude santu våndävanéyäù
rädhä-kåñëa-for Çré Çré Rädhä-Kåñëa; anuragän-filled with love;
mukula-buds; pulakinaù-hairs standing erect in ecstasy; makaranada-of
honey. augha-the flood; bañpän-tears; tat-this; tadrk-like this; vata-in the
wind; caïcat-moving; kisalaya-budding twigs; karataù-from the action;
divya-transcendental; nrtyam-dancing; dadhanaù-manifesting; sat-
beautiful; puñpa-of flowers; çreëi-from the host; häsaù-smiles; khaga-of
birds; kula-from the flocks; virutaiù-by the cooing; saàstuvantaù-
offering prayers; phala-adeù-of fruits and other nice things; bharaiù-by
the abundance; namraù-bowed down; drumaù-trees; te-they mama-of
me; parama-transcendental; mude-for the happiness; santu-may be;
våndävanéyaù-of Våndävana.
May Våndävana's trees, who are Çré Rädhä-Kåñëa's loving devotees,
whose new-bud hairs stand erect with joy, who shed tears in a flood of
honey, who splendidly dance, moving newly-sprouted twigs in the
breeze, who smile and laugh with beautiful blooming flowers, who recite
prayers with the cooing of birds, and who, bending under the weight of
many fruits and flowers bow down to offer respects, bring me
transcendental bliss.
Text 14
ye dräghéñöhäti-hrasvä ati-ghana-viraläç chäyayä çétaloñmä
niùsväbhräù koöaräòhyä ati-çiçu-taruëäs tänaväòhyäù sthaviñöhäù
çré-rädhä-kåñëayoù käm api rasa-laharéà santataà vardhayantaù
çäkhéndräs te tad-icchä-maya-tanu-vibhavä bhänti våndävanéyäù
ye-which; draghiñöha-very tall; ati-very; hrasvaù-short; ati-very;
ghana-strontg; viralaù-delicate; chayaya-by the shade; sitala-cool;
usmaù-or hot; nihsvabhraù-without hollows; koöara-with hollows;
adhyaù-enriched; ati-sisu-old; tarunaù-young; tanava-adhyaù-slender;
stha viñöhaù-broad; çré-rädhä-kåñëayoù-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; kam api-
something; rasa-of the nectar of transcendental mellows; laharim-the
waves; santatam-continually; vardhayantaù-increasing; çäkhi-of trees;
indraù-the kings; te-they; tat-of Them; iccha-of desires; maya-consisting;
tanu-of forms; vibhava-the opulences; bhanti-are splendidly manifest;
våndävanéyaù-of Våndävana.
Some very tall, some very short, some strong, some delicate, some
granting cooling shade, some without shade, some filled with hollows,
some without hollows, some old, some young, some slender, and some
stout, the regal trees of Våndävana, continually expanding the waves of
the nectar happiness of Çré Çré Rädhä-Kåñëa, and fulfilling all Their
desires, shine with great splendor.
Text 15
ekänteñu vicintayan niravadhi çré-rädhikä-kåñëayos
tad-rüpaà sakalädbhutaà rasamayér léläç ca sarvädbhutäù
präptaikänta-nirantarojjvala-mahä-bhävo mahä-bhägyataù
sarveha-vinivåtti-nitya-sukha-bhäk ko 'py asti våndävane
eka-anteñu-in solitary places; vicintayan-meditating; çré-rädhikä-
kåñëayoù-of Çré Çré Rädhä and Kåñëa; tat-that; upam-on the form;
sakala-all; adbhutam-wonder; rasamayiù-nectarean; lilaù-transcendental
pastimes; ca-and; sarva-completely; adbhutaù-wonderful; prapta-
attained; eka-anta-exclusive; nirantara-continual; ujjvala-splendid;
mahä-bhävaù-ecstatic love; mahä-by great; bhagyataù-good fortune;
sarva-all; iha-material activities; vinivrtti-renunciation; nitya-eternal;
sukha-happiness; bhak-possessing; kah api-a certain person; asti-is;
våndävane-in Våndävana.
One who in the solitary places of Våndävana forest constantly
meditates on Çré Çré Rädhä-Kåñëa's wonderful form and wonderful sweet
pastimes, who has attained splendid, eternal, ecstatic love for Them, and
who has become happy by renouncing all material activities, is the most
fortunate of men.
Text 16
annaà miñöam iva kñudhäti-vikalasyämbho yathä çétalaà
saìkliñöasya pipäsayä hima-hradas taptasya gharmair api
raìkasyeva mahä-nidhiù param iva brahmämåtaà yoginäà
bhütänäm iva jévanaà bhavatu me våndävanaà pävanam
annam-food; miñöam-sweet; iva-like; kñudhä-by hunger; ati-very;
vikalasya-agitated; ambhaù-water; yatha-as; sitalam-cool; saìklustasya-
distressed; pipasaya-by thirst; hima-cool; hradaù-lake; taptasya-heated;
gharmaiù-with perspiration; api-even; raìkasya-of a penniless beggar;
mahä-a great; nidhiù-fortune; param-the supreme; iva-like; brahma-
Brahman; amrtam-eternal; yoginam-of the yogis; bhutanam-of the living
entities; iva-like; jivanam-the life; bhavatu-may become; me-for me;
våndävanam-Våndävana; pavanam-purifying.
I pray that the purifying land of Våndävana may become for me as
delicious food is for one overcome by hunger, as cool water is for one
tormented by thirst, as a cool lake is for on perspiring in the heat, as a
great fortune is for a penniless beggar, as the immortal Supreme
Brahman is for the yogés, and as the life-breath is for all living entities.
Text 17
vaïchätéta-mahä-phaläni diçataù svodäratäveçataù
divyänalpa-mahéruhän agaëitän aty-alpakän kurvataù
svänandämåta-çuddha-cid-rasa-ghanän kåñëänurägäplutän
vande 'dvandva-munéndra-vånda-vinutän våndäöavé-çäkhinaù
vaïcha-desire; atita-beyond; mahä-great; phalani-fruits; disataù-
displaying; sva-udarata-äveçataù-out of great generosity; divya-
transcendental; analpa-great; mahiruhän-trees; aganitän-numberless;
ati-very; alpakän-insignificant; kurvataù-making; sva-own; änanda-of
transcendental bliss; amrta-nectar; suddha-pure; cit-spiritual; rasa-of
nectar mellows; ghanän-the abundance; kåñëa-for Lord Kåñëa; anuraga-
in the love; aplutän-plunged; vande-I bow down to offer my respectful
obeisances; advandva-beyond the dualities of material existence; muni-
of sages; indra-of the leaders; våndä-by the multitudes; vinutän-glorified;
våndä-atavi-of the forest of Våndävana; çäkhinaù-the trees.
I bow down before Våndävana's trees, which are glorified by great
sages beyond the dualities of matter, which generously bear great fruits
more than can be desired, which make numberless celestial trees seem
insignificant, which are filled with the sweet nectar of eternal spiritual
bliss, and which are plunged in pure love for Lord Kåñëa.
Text 18
svayaà nityottérëäàs tri-guëa-vibhaväpära-jaladheù
parän apy uttaryonmada-hari-rasäbdhy-äpluti-kåtaù
mahärthän yogéndrair api durupalambhän vitarato
bhajänanya-premëä dayitatama-våndävana-tarün
svayam-personally; nitya-eternally; uttirnan-crossed beyond; tri-three;
guna-of the modes of nature; vibhava-of material existence; apara-
shoreless; jaladheù-of the ocean; parn-others; api-also; uttarya-bringing
across; unmada-maddening; hari-of Lord Kåñëa; rasa-of nectar; abdhi-in
the ocean; apluti-kåtaù-plunging; mahä-arthän-the great goals of life;
yogi-of the yogis; indraiù-by the leaders; api-even; durupalambhän-
difficult to attain; vitarataù-granting; bhaja-please worship; ananya-
unalloyed; premna-with love; dayitatama-most dear; våndävana-of the
forest of Våndävana; tarun-the trees.
With unalloyed love please worship Våndävana's dear trees, which
stand eternally beyond the shoreless ocean of the three modes of nature,
which bring others across and then plunge them in the nectar ocean of
passionate love for Lord Kåñëa, and which grant spiritual goals even the
greatest yogés cannot attain.
Text 19
jyotiù-püraiù vicitraiù parama-su-vimalaiù pürayanto 'khiläçä
mädhvékäsara-varñaiù su-surabhi-madhurair mädayanto jaganti
citraiù puñpaiù pravälai rasamaya-su-phalair gucchakair jälakaiç ca
çré-våndä-känane 'smin vidadhati paramänanda-våndaà drumendräù
jyotiù-of splendor; puraiù-with floods; vicitraiù-wonderful; parama-
supremely; su-very; vimalaiù-pure; purayantaù-flooding; akhila-all; açaù-
directions; madhvika-asara-of nectar; varsaiù-with showers; su-sweet;
surabhi-fragrance; madhuraiù-sweet; madayantaù-maddening; jaganti-
the universes; citraiù-wonderful and colorful; puñpaiù-with flowers;
pravalaiù-with new sprouts; rasamaya-nectarean; su-excellent; phaliù-
with fruits; gucchakaiù-with bunches of flowers; jalakaiù-with buds; ca-
and; çré-våndä-kanane-in Våndävana forest; asmin-in this; vidadhati-
gives; parama-transcendental; änanda-of bliss; våndäm-an abundance;
druma-of trees; indraù-the kings.
Flooding all directions with a wonderful, supremely pure splendor,
and intoxicating the universes with sweet and fragrant showers of
nectar, the regal trees of Våndävana bring great transcendental bliss
with their wonderfully colorful flowers, new sprouts, nectar fruits,
clusters of blossoms, and new buds.
Text 20
äyäntau vékñya ye svaà talam ati-rasikau rädhikä-kåñëacandrau
candraughair divya-divyair api kim api na saàspåñöa-vaktrendu-känti
sadyaù santyajya sat-pallava-kusuma-cayaà talpakaà kalpayanti
çré-våndäraëya-dhanya-druma-tanu-bhagavat-pärñadäàs tän bhajantu
äyäntau-coming; vékñya-seeing; ye-those; who; svam-own; talam-
surface; ati-rasikau-expert at relishing transcendental mellows; rädhikä-
kåñëacandrau-Çré Çré Rädhä-Kåñëa; candra-of moonlight; aughaiù-by the
floods; divya-divyaiù-very splendid; api-even; kim api-something; na-not;
saàspåñöa-touched; vaktra-of the face; indu-of the moon; kanti-the
splendor; sadyaù-immediately; santyajya-abandoning; sat-
transcendental; pallava-budding twigs; kusuma-of flowers; cayam-the
host; talpakam-a couch; kalpayanti-creating; çré-våndä-araëya-in the
forest of Våndävana; dhanya-fortunate; druma-of trees; tanu-in the
forms; bhagavat-of the Supreme Personality of Godhead; parsadän-the
associates; tän-them; bhajantu-people should worship.
Everyone should worship Çré Våndävana's fortunate trees, the divine
couple's personal friends who, seeing the arrival of the sweet lovers
Rädhikä-Kåñëacandra, the moonlight of Their faces so glorious even the
most splendid flood of moonlight dare not touch it, at once dropped
many buds and flower blossoms, making a couch of flowers.
Text 21
yeñäà chäyäsu sétäsv ati-madhura-sudhä-çékaräsära-varñair
mule saàsikta-gätrau yad-udita-kusumädyästareñüpaviñöau
çré-rädhä-kåñëacandrau yad-upahåta-mahäsvädima-çré-phaläni
svädete saàstuvantau mitha uru-rasadau naumi våndävana-drün
yeñäm-of whom; chasau-in the shade; sitasu-cooling; ati-very;
madhura-sweet; sudhä-nectar; sikara-of spray; asara-varsaiù-with
showers; mule-at the root; saàsikta-sprinkled; gatrau-whose limbs; yat-
from which; udita-sprouted; kusuma-flowers; ädya-beginning with;
astareñu-on the couches; upaviñöau-seated; çré-rädhä-kåñëacandrau-Çré
Çré Rädhä-Kåñëa; yat-by whom; upahrta-presented; mahä-very;
asvädima-delicious; çré-beautiful; phalani-fruits; svadete-relish;
saàstuvantau-glorifying; mithaù-each other; uru-great; rasa-nectar of
transcendental mellows; dau-giving; naumi-I florify; våndävana-of
Våndävana forest; drun-the trees.
Let me glorify Våndävana's trees. Seated on a couch of their flowers
in their cooling shade, sprinkled by a shower of sweet nectar from them,
relishing their very delicious fruits, praising each other, and giving each
other sweet nectar, Çré Çré Rädhä-Kåñëacandra enjoy.
Text 22
anantämodäòhyair vividha-ruciränanta-kusmair
anantair änanda-dravamaya-marandaugha-nivahaiù
anantaiù çré-çäkhä-bharita-phala-gucchaiù kiçalayair
anantän çré-våndävana-vara-tarüàç cintaya manaù
ananta-limitless; amoda-with sweet fragrance; adhyaiù-enriched;
vividha-various; rucira-beautiful; ananta-limitless; kusumaiù-with
flowers; anantaiù-limitless; änanda-of bliss; dravamaya-liquid; maranda-
of honey; augha-of floods; nivahaiù-with multitudes; anantaiù-limitless;
çré-beautiful; sakha-branches; bharita-burdened; phala-of fruits; guccaiù-
clusters of flowers; kisalay-budding twigs; anantän-limitless; çré-
våndävana-of Çré Våndävana; vara-excellent; tarun-on the trees;
cintaya-please meditate; manaù-O mind.
O heart, please meditate on Våndävana's trees, which are rich with
limitless sweet fragrances, limitless kinds of beautiful flowers, limitless
floods of blissful honey, and limitless branches filled with limitless fruits,
flowers, and budding twings.
Text 23
asti svastika-rüpiëé kvacid aho kuträpi cakräkåtir
våttä kväpi tathäyatä kvacid atho hrasvätha candrärdha-vat
kväpy äbhäti catuñka-kaìkaëa-kalä räsäya ratnojjvalä
kväpy alpocca-vicitra-maëòana-kalä våndävanéyävané
asti-is; svastika-of a svastika; rüpiné-in the form; kvacit-somewhere;
aho-Oh! kutra api-somewhere; cakra-of a wheel; akåtiù-in the form;
vrtta-a circle; kva api-somewhere; tatha-in that way; ayata-manifested;
atho-then; hrasva-short; atha-then; candra-a moon; ardha-half; vat-like;
kva api-somewhere; abhäti-is manifested; catuska-sour-sided; kaìkana-
kala-and ornament; rasaya-for the rasa dance; ratna-with jewels; ujjvala-
splendid; kva api-somewhere; alpa-slightly; ucca-raised; vicitra-
wonderful; maëòana-kala-ornament; våndävanéya-of Våndävana; avani-
the land.
In some places the land of Våndävana has the form of a svastika, in
other places the form of a wheel, and in other places a circle. In other
places it is narrow like a crescent moon, in other places it is like a
splendid jeweled catuñka bracelet to accomodate the räsa-dance, and it
in other places it is like a small or large wonderfully beautiful ornament.
Text 24
sopänair maëi-nirmitaiù su-rucirä vaicitrya-koöyojjvalair
baddhä ratna-cayaiù su-tuìga-subhagä saàçobhitä tüpari
ratna-svarëamaya-dru-valli-nivahaiù çäkhädi-gucchädibhiù
çréman-maëòapa-rüpitäntara-yutä bhür bhäti våndävane
sa-with; upanaiù-staircases; maëi-of jewels; nirmitaiù-made; su-very;
rucira-beautiful; vaicitrya-of varieties; koöya-with millions; ujjvalaiù-
splendid; baddha-bound; ratna-of jewels; cayaiù-with multitudes; su-
very; tuìga-tall; subhaga-handsome; saàçobhita-ornamented. tu-indeed;
upari-above; ratna-jewels; svarëa-of gold; maya-made; dru-trees; valli-
creepers; nivahaiù-with multitudes; sakha-branches; ädi-beginning with ;
guccha-clusters of flowers; ädibhiù-beginning with; çrémat-beautiful;
maëòapa-pavillions; rüpita-decorated; antara-within; yuta-endowed;
bhuù-the land; bhäti-is splendidly manifest; våndävane-in the forest of
Våndävana.
Charming with jewel staircases, glorious with millions of kinds of
splendid jewels, splendid with gold and jewel trees and vines with great
branches and clusters of blossoming flowers, and filled with beautiful
pavilions, the land in Våndävana shines with great splendor.
Text 25
nyastotsaìge pulakita-vapuù preyaséà veçayitvä
väraà väraà svayam ati-kåta-çläghano häsayaàs täm
madhye madhye tarala-taralo 'naìga-ceñöä vitanvan
våndäraëye sukhayatu sadä rädhikä-kämuko naù
nyasta-placed; utsaìge-on the lap; pulakita-with hairs standing up;
vapuù-whose form; preyasim-the beloved; vesayitvä-causing to enter;
varam-again; varam-and again; svayam-personally; ati-kåta-slaghanaù-
praising; häsayan-causing to laugh; tam-her; madhye-in the middle;
madhye-in the middle; tarala-taralaù-trembling; anaìga-amorous; cesta-
pastimes; vitanvan-manifesting; våndä-araëye-in the forest of
Våndävana; sukhayatu-may give happiness; sadä-eternally; rädhikä-of
Çrémati Rädhä; kamukaù-the lover; naù-of us.
Placing His beloved Rädhä on His lap, flattering Her and again and
again making Her laugh, trembling, and the hairs of His body erect with
excitement, Lord Kåñëa enjoys transcendental amorous pastimes in the
forest of Våndävana. May Lord Kåñëa, the lover of Çré Rädhä, bring
transcendental happiness to you all.
Text 26
cij-jyotirmaya-bhümi cinmaya-latä-valli-drumaà cid-ghana-
sphurjat pakñi-mågaà cid-eka-rasa-varyäpürëa-phullat-saraù
cid-rüpädri-nadé-taòäga-maëi-dhätv-ambhodharaà tu sphuran
nänä-maïju-nikuïja-puïjam iha cid-dhämaiva våndävanam
cit-spiritual; jyotiù-effulgence; maya-consisting; bhumi land; cit-
maya-spiritual; lata-valli-creepers; drumam-and trees; cit-ghana-spiritual;
sphurjat-manifesting; pakñi-birds; mrgam-and deer; cit-spiritual; eka-one;
rasa-varya-transcendental nectar; apürëa-filled; phullat-expanded;
saraù-lakes; cit-rüpa-spiritual; adri-hills; nadi-rivers; tadäga-ponds; maëi-
jewels; dhatu-minerals; ambhodharam-clouds; tu-indeed; sphurat-
manifesting; anän-various; maïju-beautiful; nikuïja-of forest groves;
punjam-a multitude; iha-here; cit-spiritual; dhäma-abode; eva-certainly;
våndävanam-Våndävana.
In the spiritual abode of Våndävana the land is filled with spiritual
splendor, the trees and vines are spiritual, the birds and deer are
spiritual, the large nectar-sweet lakes are spiritual, the mountains, rivers,
ponds, jewels, minerals, and clouds are spiritual, and the many charming
forest groves are all spiritual.
Text 27
nänä-çaktiù prakaöayati yo 'cintya-nänä-tanübhir
dhatte täç ca svayam api kadäpy aty-amaryäda-rüpäù
nänävasthä dadhad uru-vidhän yo 'bhivarñed rasaughäàs
taà çré-rädhä-rasa-vaçam ahaà naumi våndävanendum
nänä-various saktiù-transcendental potencies; prakatayati-manifests;
yaù-who; acintya-inconcievable; nänä-various; tanubhiù-with
transcendental forms; dhatte-places; taù-tehm; ca-also; svayam-
personally; api-also; kadä api-sometimes; ati-amaryada-unlimited; rüpaù-
forms; nänä-varous; avasthaù-conditions; dadhat-manifesting; uru-
vidhän-many kinds; yaù-who; abhivarset-showers; rasa-of nectar;
aughän-floods; tam-Him; çré-rädhä-of Çrématé Rädhäräëé; rasa-of the
nectar; vaçam-under the domination; aham-I; naumi-glorify; vånòävana-
of Våndävana forest; indum-the moon.
Let me glorify He who is Våndävana's moon, who even though He
many times displays many transcendental potencies in many spiritual
forms, and even though many times He displays limitless splendid
handsomness, and even though many times He showers many kinds of
transcendental nectar, is still defeated by the sweetness of Rädhä's love.
Text 28
aìke paìkeruha-vara-mukhéà nityam eva sphurantéà
premärdrätmä pulakita-tanur lälayan håñöa-romä
kürvan kaïcin nava-nava-ratià bhikñituà citra-goñöhéà
våndäraëya-vratati-nilaye bhäti rädhä-viläsé
aìke-on the lap; paìkeruha-lotus; vara-beautiful; mukhim-whose
face; nityam-eternally; eva-certainly; sphurantém-splendidly manifest;
prema-with love; ardra-melting; ätma-whose heart; pulakita-hairs
standing erect; tanuù-whose body; lalayän-caressing; håñöa-standing up;
roma-hairs; kurvan-doing; kaïcit-something; nava-newer; nava-and
newer; ratim-love; bhikñitum-to beg; citra-wonderful; gosthim-words;
våndä-araëya-in the forest of Våndävana; vratati-of creepers; nilaye-in
the abode; bhäti-is splendidly manifested; rädhä-with Çrématé Rädhäräëé;
vilasi-He who enjoys pastimes.
In a vine cottage in Våndävana forest, continually keeping beautiful
lotus-faced Rädhä on His lap, caressing Her, His heart melting with love
and the hairs of His body standing erect with excitement, Lord Kåñëa
speaks many wonderful words begging newer and newer transcendental
amorous pastimes.
Text 29
ye vånòävanam ävasanti yadi vä spåñövätha dåñövä gatä
dhyäyanti praëamanti tad-guëa-gaëän gäyanti çåëvanti vä
mürdhnä bibhrati tad-rajaù kvacana tat-sambandha-sambandhinas
tän apy unnayate paraà padam aho vånòävanam pävanam
ye-those who; vånòävanam-in Våndävana; avasanti-reside; yadi-if; va-
or; spåñöva-touching; atha-then; dåñöva-seeing; gata-gone; dhyayanti-
meditate; pranamanti-bow down to offer respects; tat-of it; guna-of the
virtues; gaëan-the multitudes; gayanti-sing; çrnvanti-hear; va-or;
murdhna-with their head; bibhrati-carry; tat-of it; rajaù-the dust;
kvacana-somewhere; tat-to it; sambandha-sambandhinaù-with a
relation; tän-them; api-also; unnayate-lift; param-to the supreme;
padam-abode; aho-ah! vånòävanam-Våndävana; pavanam-purifying.
If one lives in the earthly land of Våndävana, touches it, sees it,
travels to it, meditates upon it, bows down to offers respects to it, sings
or hears about its glorious qualitites, carries its dust on his head, or has
any relationship with it, then this purifying earthly Våndävana will
carry him to the supreme abode of Våndävana in the spiritual world.
Text 30
mahäçcaryäà rétià dåçi vacasi gaty-ädiñu dadhan
mahä-premäveçonmada-madana-vaivaçya-madhuram
aho yatraivänandati sahaja-kaiçoraka-maho-
dvayaà gaura-çyämaà tad udayati vånòävanam idam
mahä-great; äçcaryam-wonder; ritim-method; drsi-in the eyes; vacasi-
in the voice; gati-in the gestures; ädisu-beginning with; dadhat-
manifesting; mahä-great; prema-of love; äveça-by the entrance; unmada-
wild; madana-passion; vaivasya-overwhelmed; madhuram-sweetness;
aho-ah! yatra-where; eva-certainly; änandati-enjoys transcendental bliss;
sahaja-natural; kaisoraka-youths; mahaù-splendor; dvayam-pair; gaura-
fair; çyämam-and dark; tat-that; udayati-is manifested; vånòävanam-
Våndävana; idam-this.
Displaying very wonderful glances, words, and gestures, and
overwhelmed by the sweetness of Their unrestrained love, the fair and
dark youthful divine couple enjoy transcendental bliss in the forest of
Våndävana.
Text 31
vicinvantaà nélän alaka-nikaräàç cäru-karajair
vijighrantaà phullad-vadana-kanakämbhojam asakåt
vicumbantaà bimbädharam asakåd unnamaya cibukaà
nidhäyäìke rädhäà smara madana-mürtià madhu-patim
viciïcvan-running; nélän-black; alaka-nikarän-hair; caru-handsome;
karajaiù-with fingers; vijigharantam-smelling; phullat-blossoming;
vadana-face; kanaka-goledn; ambhojam-lotus flower; asakåt-repeatedly
vicumbantam-kissing; bimba-bimba fruit; adharam-lips; asakåt-
repeatedly; unnamya-lifting; cibuka-Her chin; nidhaya-placing; aìke-on
His lip; rädhäm-Çrématé Rädhäräëé; smara-please meditate; madana-of
cupid; mürtim-the form; madhu-patim-Lord Kåñëa, the king of
Våndävana.
Placing Her on His lap, running His handsome fingers through Her
black hair, and repeatedly smelling the fragrance of the golden lotus
flower of Her face, Lord Kåñëa raises Rädhä's chin and repeatedly kisses
Her bimba fruit lips. Please meditate on this Lord Kåñëa, the Deity of
conjugal love reigning in Våndävana.
Text 32
aho gaura-çyäme madhura-madhure divya-mahasé
kiçore sarväìgotthita-madana-bädhäti-vivaçe
rati-kréòämbhodhäv ati-viharaté pära-rahite
su-bhävaiù çré-våndävana-nava-nikuïjeñu bhajata
aho-ah! gaura-fair; syame-and dark; madhura-madhure-supremely
sweet; divya-transcendental; mahasi-splendor; kisore-youthful; sarva-all;
aìga-on the limbs; utthita-manifested; madana-with amorous passion;
badha-ati-vivase-completly overwhelmed; rati-amorous; kréòa-of
pastimes; ambhodhau-in the ocean; ati-viharati-enjoying pastimes; para-
a shore; rahite-without; su-bhävaiù-with ecstatic love; çré-vånòävana-of
Çré Våndävana; nava-newly blossoming; nikuïjeñu-in the forest groves;
bhajata-please worship.
With deep love please worship the two supremely sweet fair and dark
youthful divine splendors who, all Their limbs overcome with passion,
sport in the shoreless ocean of transcendental amorous pastimes in Çré
Våndävana's newly-blossoming groves.
Text 33
sakhy-agre 'ti-ruñä nirasya ramaëaà saìketa-kuïjaà prati
procya proñitamäli-våndam api väk-cäturyato 'päsya tat
yäntéà manmatha-péòitäà rasa-yutäà rädhäm anu prasthitäà
bhåìgära-vyajanädinä duru manasy ekaà rahaù-kiìkarém
sakhi-of Her gopé friends; agre-in the presence; ati-with great; rusa-
anger; nirasya-rejecting; ramanam-Her lover; saìketa-of rendezvous;
kuïjam-the grove; prati-to; pricya-speaking; prositam-sent; ali-of gopé
friends; våndäm-the multitude; api-even; vak-of words; caturyataù-out of
cleverness; apasya-rejecting; tat-that; yantim-going; manamtha-by
amorous passion; piditam-tormented; rasa-with nectar; yutam-filled;
rädhäm-Rädhä; anu-following; prasthitam-set out; bhåìgara-golden;
vyajana-fan; ädina-beginning with; kuru-please make; manasi-in the
mind; ekam-one; rahaù-confidential; kiìkarim-maidservant.
In the forest place of rendezvous vehemently denouncing Her lover,
eloquently rebuking those of Her frineds sent by Him to make peace,
overwhelmed by the nectar of transcendental mellows, and tormented
by amorous desire, Rädhä is about to depart. Please allow me to be the
confidential maidservant who then, carrying a golden fan and other
articles, follows Her.
Text 34
galad-vara-paöaà truöat-srag-uru-hära-kaïcé-guëaà
çlathac-cikura-bandhanaà tilaka-kajjalädi-kñayam
sadävahita-kiìkaré-nikara-sarva-sampädakaà
smara smara-vicetanaà dvi-para-dhäma-vånòävane
galat-falling; vara-beautiful; patam-garments; trutat-breaking; srak-
flower garlands; uru-large; hara-jewel necklaces; kaïci-gunam-belts;
slathat-becoming loosened; cikura-of the hair; bandhanam-the bonds;
tilaka-tilaka markings; kajjala-black mascara; ädi-beginning with ;
kñayam-destruction; sadä-alwyas; avahita-attentive; kiìkari-of
maidservants; nikata-by a host; sarva-all; sampadakam-fulfillment of
desires; smara-please meditate; smara-by amorous desires; vicetanam-
overcome; dvi-two; para-transcendental; dhäma-splendor; vånòävane-in
Våndävana.
Please meditate on the divine couple who, Their handsome silken
garments slipping, Their flower garlands, great jewel necklaces, and belts
all broken, Their hair loosened, their tilaka, mascara, and other cosmetic
ointments wiped away, and attended by maidservants attentive to Their
every wish, is now overwhelmed by transcendental amorous passion.
Text 35
çrémad-vånòävana-bhuvi mahänanda-samräjya-kande
vande yaà kaïcana viracitämåtyu-väsa-pratijïam
çré-gändharvä-rasikatilakau sveñu yogyaà yam ekaà
jïätvänyonyaà vimåçata idaà kédåço nv eña bhävyaù
çrémat-beautiful; vånòävana-of Våndävana; bhuvi-in the land; mahä-
great; änanda-of transcendental bliss; samräjya-of the kingdom; kande-
the source; vande-I offer my respectful obeisances; yam-whom; kaïcana-
someone; viracita-created; amrtyu-until the moment of death; väsa-
residence; pratijïäm-a vow; çré-gandharva-Çrématé Rädhäräëé; rasika-
tilakau- and Lord Kåñëa, the tilaka marking of those expert at relishing
transcendental mellows; sveñu-among Their own associates; yogyam-
suitable; yam-whom; ekam-one; j.sy 241ätvä- percieving; anyonyam-
mutually; vimrsataù-consider; idam-this; kidrçaù-in what way? nu-
indeed; esaù-he; bhävyaù-should be.
I bow down to offer respects to any person who vows to reside until
the moment of his death in the beautiful land of Våndävana, the
original kingdom of transcendental bliss. Noticing that such a person is
becoming qualified to be one of Their personal associates, Çré Çré Rädhä-
Kåñëa consider: "What arrangements shall We make for this person?"
Text 36
candräëäà koöi-koöer udayam iva nayan narma-häsa-cchaöäbhir
bhrü-kñepädyair viciträù såjad iva paramäçcarya-kandarpa-koöiù
manträkñepädi-vanyä sravad iva çiçiränanda-mädhurya-koöé
rädhä-kåñëäbhidhänaà bhajata tad ubhayam dhäma våndävanäntaù
candranam-of moons; koöi-millions; koöeù-of millions; udayam-the
arisal; iva-like; nayan-bringing; narma-of joking words; häsa-and
laughter; chatäbhiù-with the effulgence; bhru-of the eyebrows; kñepa-
ädyaiù-with the knitting; vicitraù-wonderful; såjat-creating; parama-
supremely; äçcarya-wonderful; kandarpa-of cupids; koöiù-millions;
mantra-of mantras; akñepa-ädi-of recitation; vanya-by the words; sravat-
flowing; iva-like; sisira-cooling; änanda-of bliss; mädhurya-sweetnesses;
koöiù-millions; rädhä-Rädhä; kåñëa-and Kåñëa; abhidanam-named;
bhajata-please worship; tat-Them; ubhayam-both; dhäma-splendor;
våndävana-Våndävana; antaù-within.
In the abode of Våndävana please worship Çré Çré Rädhä-Kåñëa,
whose jokes and laughter are splendid as millions of rising moons, the
movements of whose eyebrows create millions of wonderful
transcendental Kämadevas, and whose words are like millions of flowing
streams of the cooling sweetness of transcendental bliss.
Text 37
våndävanaà parama-pävanam aprameya-
mädhuryam ujjvala-cid-eka-rasätma-bhävam
çré-rädhikä-madanamohana-keli-kuïja-
puïjaiù su-raïjita-su-maïju ciraà japämi
våndävanam-Våndävana; parama-supremely; pavanam-purifying;
aprameya-unlimited; mädhuryam-sweetness; ujjvala-splendid; cit-
spiritual; eka-sole; rasa-nectarean mellows; ätma-bhävam-nature; çré-
rädhikä-madanamohana-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; keli-of transcendental
pastimes; kuïja-of groves; puïjaiù-by the multitudes; su-raïjita-su-
maïju-beautified; ciram-for a long time; japämi-I chant.
I continually chant the holy name of supremely purifying Våndävana,
which is filled with limitless sweetness and with splendid, sweet, spiritual
love, and which is beautiful with forest groves where Çré Çré Rädhä-
Kåñëa enjoy transcendental pastimes.
Text 38
rädhäà nityaà paricara hari-prema-särair agädhäà
bädhäà sarväà smara na hi tanum cäparädhän na rakña
mä yähy ärtaù kvacid api vinä dhäma rädhärasändhaà
mä dhäväjïa kvacid asulabhaà dhäma våndävanaà hi
rädhäm-Rädhä; nityam-continually; paricara-please serve; hari-for
Lord Kåñëa; prema-of love; saraiù-with the nectar; agadham-fathomless;
badham-obstacles; sarvam-all; smara-remember; na-not; hi-indeed;
tanum-body; ca-also; aparädhän-offenses; na-not. rakña-protect; ma-
don't; yahi-go; artaù-distressed; kvacit-anywhere; api-even; vina-except;
dhäma-for the abode; rädhä-for Çrématé Rädhäräëé; rasa-with the nectar
of transcendental devotion; andham-blinded; ma-don't; dhava-run;
kvacit-anywhere; asulabham-difficult to attain; dhäma-abode;
våndävanaà-Våndävana; hi-indeed.
Eternally serve Çré Rädhä, whose love for Lord Hari is fathomless.
Don't meditate on your material body, which is simply a great obstacle.
Don't commit offenses. Even if you are tormented by many sufferings,
don't leave the abode of Våndävana, which is blind with the nectar of
Çré Rädhä. O fool, don't leave the difficult-to-attain abode of
Våndävana.
Text 39
akñaiù kuträpi khelat kvacana nilayanaiù kutracic corikäbhir
vallé-våkñänukåtya kvacana nanu mithaù kväpi hindolanena
kväpy äçcarya-prahelyä kvacana khaga-mågädi-hitaiù kvendrajälair
våndäraëye 'ti-divyaà kim api vijayate gaura-nélaà dvi-dhäma
akñaiù-with dice; kutra api-somewhere; khelat-playing; kvacana-
somewhere; nilayanaiù-hiding; kutracit-somewhere; corikäbhiù-with
theft; valli-a creeper; vrkña-and tree; anukåtya-with imitation; kvacana-
somewhere; nanu-indeed; mithaù-together; kvapi-somewhere;
hindolanena-with riding on a swing; kvapi-somewhere; äçcarya-
wonderful; prahelya-with riddles; kvacana-somewhere; khaga-of birds;
mrga-and deer; ädi-beginning with; ihitaiù-with the actions; kva-
somewhere; indrajalaiù-with juggleing and magic tricks; våndä-araëye-in
the forest of Våndävana; ati-divyam-splendid and transcendental; kim
api-a certain; vijayate-all glories; gaura-fair; nélam-and dark; dvi-two;
dhäma-splendors.
All glories to the fair and dark divine couple, who somewhere in
Våndävana forest play dice, somewhere playfully hide from each other,
somewhere steal each other's property, somewhere embrace, imitating
the trees and vines, somewhere ride together on a swing, somewhere
speak wonderful riddles, somewhere imitate the movements of the birds,
deer, and other forest creatures, and somewhere amuse Themselves with
jugglery and magic tricks.
Text 40
sukha-vapur-avatäräù santi çaureù kiyantaù
kati kati vijayante mürtayo näti-divyäù
na ca ruciratamäù käù santi säkñäd avasthäs
tad api madhura eko rädhikä-nägaro me
sukha-blissful vapuù-forms; avatäraù-incarnations; santi-are; sarueù-
of Lord Kåñëa; kiyantaù-how many? kati kati-how many? vijayante-are
glorious; mürtayaù-forms; na-not; ati-divyaù-very splendid and beautiful;
kaù-what? santi-are; sakñat-directly; avasthaù-conditions; tat api-
nevertheless; madhuraù-charming; ekaù-alone; rädhikä-of Çrématé
Rädhäräëé; nägaraù-the lover; me-for me.
How many are the blissful incarnations of the Personality of
Godhead? Does the Lord not display countless splendid transcendental
forms? Does He not directly appear in countless charming and handsome
forms? For me it does not matter. For me only Çré Kåñëa, the lover of Çré
Rädhä, is charming and handsome.
Text 41
rädhä våndävanäkhye vana iti paramo bhäti ghoñaù puräëe
tenäsya na vraje 'pi prakaöam ati-mahäçcarya-pürëa-svarüpam
asyäù premäsamordhvaù sah hi para-puruñaù sarva-bhävena siddhas
tasmäd rädhety abhikhyä tad ati-vaça-harià paçya våndävanendum
rädhä-Rädhä våndävana-Våndävana; akhye-named; vane-in the
forest; iti-thus; paramaù-supreme; bhäti-manifest; ghosaù-words; purana-
in the Puranas; tena-by this; asyaù-of Her; na-not; vraje-in the village of
Vraja; api-even; prakatam-manifested; ati-very; mahä-great; äçcarya-
wonder; pürëa-filled; svarüpam-original form; asyaù-of Her; prema-love;
a-without; sama-equal; urdhvaù-superior; saù-He; hi-indeed; para-
puruñaù-the Supreme Personality of Godhead; sarva-bhävena-in all
respects; siddhaù-perfect; tasmat-from this; rädhä-Rädhä; iti-thus;
abhikhya-the name; tat-that; ati-vaça-overcome; harim-Lord Kåñëa;
pasya-look! våndävana-of Våndävana; idum-the moon.
In the Puräëas the transcendental words: "Çré Rädhä resides in the
forest named Våndävana" shine with great splendor. From this we may
understand that Çré Rädhä's very wonderful complete form does not
appear even in the village of Vraja. Her love has no equal or better. Lord
Hari is the Supreme Person, perfect in all respects. Please gaze upon
Him, Våndävana's moon, who is conquered by the sound of the name
"Rädhä".
Text 42
sarvaù prema-çiromaëeù para-camatkäraù samujjåmbhate
rädhäyäà param unnatir madhu-pates täm anv açeña-ç_réyam
sä våndävana eva samyag-uditä pürëaika-mädhurya-bhüs
tad-bhävena pareëa cintaya manas tantaà tad aty-ujjvalam
sarvaù-all; prwma-of love; sirah-maneù-of the crest jewel; para-the
transcendental; camatkaraù-wonder; samujjrmbhate-is manifested;
rädhäyam-in Rädhä; param-then; unnatiù-the most exalted condition;
madhu-pateù-of Lord Kåñëa; tam-this; anu-following. asesa-complete;
çréyam-of beauty; sa-this; våndävane-in Våndävana; eva-indeed; samyak-
completely; udita-manifested; pürëa-full and perfect; eka-sole;
mädhurya-of transcendental sweetness; bhuù-the land; tat-therefore;
bhävena-with love; parena-transcendental; cintaya-please meditate;
manaù-O mind; tvam-you; tam-on that; ati-very; ujjvalam-splendid.
O heart, with great love please meditate on very splendid Våndävana,
where the apex of transcendental sweetness is manifest, where the apex
of wonderful glory is manifest in the crest jewel of transcendental love,
and where the apex of transcendental beauty is manifest in Çré Rädhä.
Text 43
çrémad-våndävana-çrér mama hådi sakåd apy astu sarveçvaräëäà
sarvänandäti-säraà kim api rasayatäm apy aho moha-dätri
saty-äçcaryä hareù çréù prakåtir atha kåtir bhätu me värñabhänavy-
ekäìghri-çré-nakhendu-cchavi-madhurimaëi svänta-viçräntir astu
srémat-beautiful; våndävana-of Våndävana; çréù-the beauty; mama-
my; hrdi-in the heart; sakåt-one; api-even; astu-may be; sara-of all;
éçvaranam-masters; sarva-all; änanda-bliss; ati-saram-the sweet nectar;
kim api-something; rasayatam-may taste; api-even; aho-ah! moha-datri-
enchanting; sa-that; ati-very; äçcarya-wonderful; hareù-of Lord Kåñëa;
çréù-the handsomeness; prakåtiù-nature; atha-then; kåtiù-enchantment;
bhatu-may be; me-of me; varsabhanavi-of Çrématé Rädhäräëé, the
daughter of King Vrsabhanu; eka-of one; aìghri-of the foot; çré-
beautiful; nakha-of the toenail; indu-of the moon; chavi-the splendor;
madhurimani-in the sweetness; sva-anta-of the heart; viçrantiù-resting
place; astu-may be.
May Våndävana's beauty once appear in my heart. May the bliss that
enchants the demigods fill me with sweetness. May Lord Hari's very
wonderful handsomeness shine before me. May I find a shelter in the
sweetness of the moonlight of Çré Värñabhänavé's beautiful toenails.
Text 44
ekaikäìga-cchaöäbhir bharita-daça-diço gaura-nélojjvaläbhir
nitye kaiçora evädbhuta-vayasi sato nitya-kämärditasya
aty-äçcaryair anantair nava-madana-kalä-kautukai rätry-ahäni
çré-våndäraëya-kuïje nayata uru-ratià vinda tad yugma-dhämnaù
eka-one; eka-by one; aìga-of the limbs; chatäbhiù-with the splendor;
bharita-filled; dasa-the ten; diçaù-directions; gaura-fair; néla-and dark;
ujjvaläbhiù-with splendor; nitye-eternal; kaisore-in youth; eva-certainly;
adbhuta-wonderful; vayasi-in age; sataù-being; nitya-eternal; käma-by
transcendental amorous desires; arditasya-afflicted; ati-very; äçcaryaiù-
wonderful; anantaiù-unlimited; nava-ever new; madana-amorous; kala-
of pastimes; kautukaiù-with eagerness; rätri-night; ahani-and day; çré-
vrnnda-arannya-of the forest of Våndävana; kuïje-in the grove;
nayataù-bringing; uru-great; ratim-love; vinda-please attain; tat-then;
yugma-dhamnaù-of the divine couple.
Please deeply love the divine couple who, eternally and wonderfully
youthful, eternally afflicted by transcendental amorous desire, and the
fair and dark splendor of Their transcendental limbs filling the ten
directions, spend Their days and nights eagerly enjoying endless, ever-
new, very wonderful, transcendental amorous pastimes in the groves of
Çré Våndävana.
Text 45
nityaà péòayato 'pi naiva manasäpy äpéòayan yad-gatän
jantün bhakti-bharän namaàç ca satataà çaktyä priyaiù pürayan
läbhäläbha-jayäjayonnati-vipan-mänäpamänädike
tulyaù kåñëa-niviñöa-dhér adhivasan våndävanaà vandyatäm
nityam-always; pidayataù-troubled; api-even though; na-not; eva-
indeed; manasa-at heart; api-even; apidayan-troubled; yat-to which;
gatan -gone; jantun-living entities; bhakti-with devotion; bharän-filled;
naman-bowing down to offer respects; ca-also; satatam-continually;
saktya-by the power; priyaig-with gifts; purayan-filling; labha-in gain;
alabha-or loss; jaya-victory; ajaya-or defeat; unnati-good fortune; vipat-
or calamity; mana-in fame; apamana-or infamy; ädike-beginning with;
tulyaù-equal; kåñëa-in Lord kåñëa; niviñöa-entered; dhiù-whose
intelligence; adhivasan-residing; våndävanam-in Våndävana;
vandyatam-should be offered respectful obeisances.
To a person who resides in Våndävana, whose mind is absored in
thought of Lord Kåñëa, who is equal in gain or loss, victory or defeat,
good fortune or calamity, and praise or blame, who always bows down to
offer respect to those filled with devotion for the Lord and pleases them
with gifts as far as he is able, and who, even though repeatedly troubled
by others, in his heart never wishes them any ill, I offer my respectful
obeisances.
Text 46
durväcyäni sahasraçaù paribhavän nécaih kåtän koöiço
bhakñyäcchädana-väsa-kuöy-amilanäd duùkhäny alaà koöiçaù
kämädyair ati-péòayä ca manaso vaikalyam kämädyair ati-péòayä ca
manaso vaikalyam ätyantikaà
ye soòhväpi vasanti keli-vipine kåñëasya tebhyo namaù
durväcyäni-harsh words; sahasraçaù-thousands; paribhavan-insults;
nicaiù-by degraded people; kåtän-done; koöiçaù-thousands; bhakñya-food;
acchadana-vasa-garments; kuti-a house;amilanat-from not attaining;
duhkhani-sufferings; alam-greatly; koöiçaù-thousands; käma-ädyaiù-by
lust and other troubles; ati-great; pidaya-with torment; ca-also; manasaù-
of the mind; vaikalyam-agitation; atyantikam-great; ye-those who;
sodhva-tolerating; api-even; vasanti-reside; keli-of transcendental
pastimes; vipine-in the forest; kåñëasya-of Lord Kåñëa; tebhyaù-to them;
namaù-I offer my respectful obeisances.
To those persons who, peacefully tolerating thousands of harsh words
and thousands of insults from the lowest of men, tolerating thousands of
great sufferings imposed by the lack of adequate food, clothing, and
shelter, and tolerating great suffering in the heart caused by lust and
other troubles, continue to reside in Lord Kåñëa's pastime forest of
Våndävana, I offer my respectful obeisances.
Text 47
doñän na sthira-jaìgameñu kalayan kasyäpi nodvejayan
kiïcid yat-tad-ayatna-labdha-mita-bhuk citte 'pi na stré-kñaëaù
çré-rädhä-muralédharojjvala-yaçaù çåëvan gåëan saàsmaran
yo våndävanam ävasen madhura-dhér dhanyäya tasmai namaù
doñän-faults; na-not; sthira-in the stationary; jaìgameñu-moving
living entities; kalayan-seeing; kakñya api-of someone; na-not;
udvejayan-troubling; kiïcit-something; yat-tat-whatever; ayatna-
without effort; labdha-attained; mita-a small quantity; bhuk-eating;
citte-in the mind; api-even; na-not; stri-women; kñaëaù-amoment; çré-
rädhä-of Çrémati Rädhä; murali-dhara-and the flutist Lord Kåñëa;
ujjvala-splendid; yaçaù-glory; çrnvan-hearing; grnan-speaking;
saàsmarëa-remembering; yaù-one who; våndävanam-in
Våndävana; avaset-resides; madhura-filled with the sweetness of
remembering the divine couple; dhiù-whose intelligence; dhanyaya-
fortunate; tasmai-to that person; namaù-I offer my respectful obeisances.
To a fortunate person who resides in Våndävana, who finds no fault
with any moving or non-moving living entity, who does not trouble
anyone, who eats only a small quantity of food obtained without
endeavor, whose mind does not think of women for even a moment, who
hears, chants, and remembers the glories of Çré Çré Rädhä-Kåñëa, and
whose heart is filled with the transcendental sweetness of the divine
couple, I offer my respectful obeisances.
Text 48
çré-vånòaöavi hanta samvåëu nijäà mäyäà mahädhéçitur
mäyätas tvayi no bibhemi janayet kampaà tvakéyä punaù
svaà svéyaà sukha-cid-ghanaà bata yayä sandarçyate 'nyädåçaà
dürä e va patanti nañöa-matayo jätäparädhä yataù
çré-våndätavi-Çré Våndävana; hanta-O; samvrnu-please withdraw;
nijam-your; mayam-illusory potency; mahä-adhisituù-of the Supreme
Personality of Godhead; mayataù-of the illusory potency; tvayi-in you;
na-not; u-indeed; bibhemi-I am afraid; janayet-creates; kampam-
trembling; tvadéya-your; punaù-again; svam-you; svéyam-that related to
you; sukha-cit-chanam-spirityal and blissful by nature; bata-inded; yaya-
by which; sandarsyate-is seen; anyadrsam-otherwise; durat-far away; eva-
certainly; patani-they fall; nasta-destroyed; matayaù-their intelligence;
jata-created; aparädhäù-offense; yataù-because.
O Våndävana, please withdraw your mäyä. Although I do not fear the
Supreme Lord's mäyä, your mäyä makes me tremble. They who, because
of your mäyä, see otherwise the blissful and spiritual nature of you and
yours, lose their intelligence, commit offenses, and fall far away.
Text 49
hä våndätavi kià karomi na manäg duñöendriyäëäà gaëä
ullaìghyäkhila-loka-dharma-padavém ädhävatäà kutsite
näkarçe mama çaktir asti ghaöate 'kñamyo 'parädhas tvayi
kväpy anyatra na me sukhaà tad agatià mä muïca mä muïca mäm
hä-O; våndätavi-Våndävana; kim-what?; karomi-shall I do; na-not;
manal-even slightly; dusta-wicked; indriyanam-of the senses; gaëaù-the
multitudes; ullaìghya-jumping over; akahila-all; loka-of ordinary
common sense; dharma-and the rules of the scriptures; padavim-the
pathway; adhavatam-runs; kutsite-into censure; na-not; akarsae-in
restraining them/ mama-of me; saktiù-the power; asti-is; ghatate-is;
akñamyaù-unpardonable; aparädhäù-offense; tvayi-to you; kva api-
somewhere; anyatra-else; na-not; me-of me; tat-therefore; agatim-
shelterless; ma-please don't; muïca-give up; ma-please don't; muïca-give
up; mäm-me.
O Våndävana, what shall I do? My wicked senses jump over the path
of religion and they even jump over the path of common sense. They
drag me into a very terrible condition. I have no power to restrain them.
I have thus committed an unpardonable offense to you. Still, I cannot be
happy in any other place. I have no other shelter. O Våndävana, please
don't cast me away! Please don't cast me away!
Text 50
naivänyatra kñaëam api mayä çakyate sthätum aträ-
måñyäty-uccair asama-kudhiyo jäyate me 'parädhaù
hä hä våndävana kuviñayaikäçayä loka-dharmau
tyaktvä svairaà vicarati mayi tvat-kåpä bhäviné kim
na-not; eva-certainly; anyatra-in any other place; kñaëam-for a
moment; api-even; maya-by me; sakyate-is able; sthatum-to be stayed;
atra-here; amrsya-touching; ati-very; uccaiù-greatly; asama-
incomparable; kudhiyaù-fool; jayate-is manifested; me-of me; aparädhäù-
an offense; ha-O; våndävana-Våndävana; ku-visaya-eka-asaya-with the
desire for material sense-gratification; loka-common sense; dharmau-and
the principles of religiion; tyadtvä-abandoning; svairam-brings
independently; vicarati-acts; mayi-to me; tvat-of you; krpa-the mercy;
bhäviné-will be; kim-whether?
Even though I proclaim, "I shall not reside in any other place for even
a moment," still I am such an incomparable fool that I continue to
offend you. The desire for sense gratification has made me abandon both
common sense and the path of religion. O, O Våndävana, will I ever
attain your mercy?
Text 51
mahäçcaryaudaryaù parama-karuëärdrädra-hådayä
mahä-divyänanta-sva-rasa-vilasad-vaibhava-bharäù
hari-pramäveça-prakaöa-pulakäçru-vyatikaräù
paraà våndäraëye vidadhatu mayi své-kåtim agäù
mahä-very; äçcarya-wonderful; audaryaù-generosity; parama-supreme;
karuna-with mercy; ardra-melting; ardra-soft; hrdayaù-whose hearts;
mahä-great; divya-transcendental; ananta-limitless; sva-own; rasa-
nectar; vilasat-glistening; vaibhava-opulences; bharaù-multitude; hari-
for Lord Kåñëa; prema-or love; äveça-entrance; prakata-manifested;
pulaka-hairs standing erect; açru-tears; vyatikaraù-ecstatic symptoms;
param-great; våndä-araëye-in the forest of Våndävana; vidadhatu-may
do; mayi-to me; své-kåtim-acceptance; agaù-the trees.
May Våndävana's trees, who are all very generous, whose softened
hearts melt with compassion, who are wealthy with the glittering
opulences of limitless transcendental nectar, and who manifest
symptoms of ecstasy, shedding tears and their hairs standing up out of
love for Lord Hari, accept me as one of their company.
Text 52
amé rädhä-kåñëa-praëaya-rasa-pürëä viöapinas
tayoù påétyai nänädbhuta-phala-prasünäni dadhati
tad-icchäto haste svayam uru patiñëüni vihaga-
ravair bhåìgé-gétair api ca madhurair bibhrati mudam
ami-these; rädhä-kåñëa-for Çré Rädhä-Kåñëa; praëaya-of love; rasa-
with the nectar; pürëa-filled; vitapinaù-trees; taoù-of them; prityai-for
the pleasure; nänä-various; adbhuta-wonderful; phala-fruits; prasunani-
and flowers; dadhati-place; tat-icchataù-according to desire; haste-in the
hand; svayam-personally; uru-greatly; patisnuni-falling; vihaga-of the
birds; ravaiù-the cooing; bhångi-of the bees; gitaiù-with the songs; apip-
also; ca-and; madhuraiù-sweet; bibhrati-give; mudam-pleasure.
Filled with the nectar of love for Rädhä-Kåñëa, Våndävana's trees
place in Their hands many wonderful fruits and flowers for Their
pleasure. They please Them with their birds' cooing and bees' songs.
Text 53
ye çré-rädhä-muralidharayoù çréla-pädäravinda-
sparçänandät pulakita-tanu-syandamänäçru-dhäräù
yat-puñpädyaiù svayam ati-rasät tau mitho veçayetäà
våndäraëya-druma-tanu-mahä-dhanya-dhanyän namastän
ye-who; çré-rädhä-Çrématé Rädhäräëé; muralidharayoù-and of the
flute-player Çré Kåñëa; sparsa-of the touch; änandat-from the
transcendental bliss; pulakita-hairs standing erect; tanu-whose forms;
syandamana-flowing açru-of tears; dharaù-streams; yat-of which; puñpa-
with flowers; ädyaiù-beginning; svayam-personally; ati-rasat-from sweet
nectar; tau-They; mithaù-each other; vesayetam-dressing; våndä-araëya-
of Våndävana forest; druma-of trees; tanu-in the bodies; mahä-dhanya-
dhaynyän-extremely fortunate; namastän-
I offer my respectful obeisances.
I offer my respectful obeisances to Våndävana's fortunate, fortunate
trees which sweetly decorate the divine couple with many flowers and
other ornaments, and which, overcome with bliss by the touch of Çré Çré
Rädhä-Muralédhara's beautiful lotus feet, shed flowing streams of tears
and find the hairs on their bodies erect in ecstasy.
Text 54
kiïcit kharpara-gharñaëena vidadhad divyäìgarägaà mithaù
syütair divya-daliù stutaiù kåta-paöaà puñpädibhir bhüñitam
pétvä syandi-madhütpuöaiù sthala-çayaà çliñövä praçasya priyaà
gaura-çyäma-maho-dvayaà mama tadänandäbdhi-våndävane
kiïcit-somewhat; kharpara-kharpara; gharsanena-by rubbing;
vidadhat-placing; divya-transcendental; aìgaragam-cosmetic; mithaù-
mutually; syutaiù-brought together; divya-splendid; dalaiù-with leaves;
stutaiù-glorious; kåta-made; patam-garments; puñpa-with flowers;
ädibhiù-beginning; bhüñitam-decorated; pitvä-drinking; syandi-flowing;
madhu-with honey. utputaiù-expanded; sthala-sayam-lying down;
sliñöva-embracing; prasasya-glorifying; priyam-dear; gaura-fair; çyäma-
and dark complexioned; mahaù-splendid; dvayam-divine couple; mama-
of me; tadä-then; änanda-of transcendental bliss; abdhi-an ocean;
våndävane-in Våndävana forest.
Anointing Themselves with the kharpara ointment made by rubbing
the trees' branches, dressing Themselves in garments made from the
trees' leaves, decorating Themselves with the trees' flowers, drinking the
trees' flowing honey, embracing each other under the trees, and
eloquently glorifying the trees, the fair and dark divine couple are, for
me, an ocean of bliss in Våndävana forest.
Text 55
visrastaà vara-keça-bandham udayad-romaïca-puïjaà skhalad-
väk-péyüña-bharaà truöan-maëisara-srak-khaëòitälepanam
yat-tat-kl_pta-paricchadaà rasamayéà yat-tad-viceñöäà dadhad-
dhäma-dvandvam anaìga-vihvalam upaimy ekätma-våndävane
visrastam-loosened; vara-beautiful; kesa-of hair; bandham-the bonds;
udayat-rising; romaïca-hairs standing erect; puïjam-abundance;
skhalaat-falling; vak-of words; piyusa-of nectar; bharam-abundance;
trutat-breaking; maëisara-jewel necklaces; srak-flower garlands;
khandita-broken; alepanam-ointments; yat-tat-what; klpta-created;
paricchadam-garments; rasamayim-nectarean; yat-tat-what; vicestam-
activity; dadhat-placing; dhäma-splendors; dvandvam-the divine couple;
anaga-with transcedental amorous desires; vihvalam-agitated; upaimi-I
take shelter; eka-ätma-life and soul; våndävane-in Våndävana.
I take shelter of the divine couple who, Their hair lossened, Their
bodily hairs erect in ectasy, a stream of nectar words flowing from Their
mouths, Their jewel necklaces, flower garlands, and cosmetic ointments
broken, and Their forms beautifully clothed, are overwhelmed with
amorous passion and enjoy sweet pastimes in Våndävana.
Text 56
våndäraëye bhramad ati-rasäveçato ghürëamänaà
gaura-çyämaà kim api madhuraà dhäma-yugmaà kiçoram
mälä-vasträdikam api tataù püryamänaà muhus tair
däsé-våndair ati-puru-mudä sevyam ästäà kadäpi
våndä-araëye-in the forest of Våndävana; bhramat-wandering; ati-
rasa-sweet nectar; äveçataù-from the manifestation; ghurnamänam-
overwhelmed; gaura-fair; çyämam-and dark complexioned; kim api-
something; madhuram-sweet; dhäma-yugmam-divine couple; kiçoram-
youthful; mala-flower garlands; vastra-garments; ädikam-beginning with;
api-also; tataù-then; puryamänam-being filled; muhuù-repeatedly; taiù-
by them; dasi of maidservants; våndäiù-by hosts; ati-puru-muda-with
great happiness;p sevyam-served; astam-may be; kadä api-sometime.
Happily attended by many maidservants who provide Them with
flower-garlands, garments, and other things, and wandering through the
forests of Våndävana, the charming fair and darkyouthful divine couple
is now overwhelmed by the nectar of Their transcendental pastimes. I
pray that I may someday be allowed to serve Them.
Text 57
çré-våndävana-nitya-keli-kalayä cähar-niçaà manmathä-
krantaà nitya-kiçora-mohana-maho-dvandvaà kim apy adbhutam
pratyaìgocchalad-aprameya-madhura-çré-gaura-nélojjvala-
jyotiù-pürëa-sudhäbdhi-léna-cid-acid-bheda-prapaïcaà bhaje
çré-våndävana-in Çré Våndävana; nitya-eternal; keli-of transcendental
pastimes; kalaya-with the art; ca-also; ahaù-day; niçam-and night;
manmatha-with amorous desires; akrantam-overwhelmed; nitya-eternal;
kiçora-youthful; mohana-charming; mahaù-splendid; dvandvam-divine
couple; kim api-something; adbhutam-wonderful; prati-on each; aìga-
limb; ucchalat-manifesting; aprameya-unlimited; madhura-sweetness; çré-
beauty; gaura-fair; néla-and dark; ujjvala-splendor; jyotiù-effullgence;
pürëa-filled; sudhä-of nectar; abdhi-in the ocean; lina-entered; cit-
conscious; acit-and unconscious; bheda-divisions; prapaïcam-the
creation; bhaje-I worship.
I worship the fair and dark divine couple who, very wonderful,
situated in very charming eternal youth, every limb of Their bodies
manifesting limitless sweet handsomeness, and continually overcome
with amorous desires, day and night enjoys eternal pastimes Våndävana
and drowns all moving and non-moving beings in a flooding ocean of
nectar.
Text 58
viöape viöape dale dale
prati-puñpaà phala-pallavädiñu
bahu-saurabha-sédhu-rociñaù
smara våndävana-divya-çäkhinaù
viöape viöape-on each branch; dale dale-on each leaf; prati-on each;
puñpam-flower; phala-fruits; pallava-new buds; ädisu-beginning with;
bahu-great; saurabha-of sweet aroma; sindhu-of the nectar; rociçaù-the
splendor; smara-please meditate; våndävana- in Våndävana forest; divya-
transcendental; çäkhinaù-the trees.
Please meditate on Våndävana's trees, every branch, leaf, fruit,
flower, and blossom of which is filled with the splendid nectar of the
sweetest fragrance.
Text 59
puline puline yama-svasur
druma-våndair haricandanädibhiù
viharan nava-kuïja-maïjule
bhaja gauräsita-dhäma tad dvayam
puline puline-on each shore; yama-svasuù-of the Yamuna river, the
sister of Yamaräja; druma-of trees; våndäiù-with hosts; haricandana-
Haricandana; ädibhiù-beginning with; viharat-enjoying transcendental
pastimes; nava-new; kuïja-with forest groves. maïjule-beautiful; bhaja-
please worship; gaura-the fair; asita-and dark complexioned; dhäma-
divine; tat-that; dvayam-couple.
Please worship the fair and dark divine couple, who enjoy pastimes in
the beautiful groves of haricandana and other trees growing by the
Yamunä's shore.
Text 60
kanaka-marakata-çré-häri-divyäìgayos tan
madhura-madhura-dhämnoh keli-våndaà kayoçcit
ati-madhurima-sändränanda-nisyandi våndä-
vanam anu rasa-sindhoù säram ékñe kadä nu
kanaka-gold; marakata-and sapphire; çré-with beauty; hari-
enchanting; divya-transcendental; aìgayoù-whose transcendental limbs;
tat-that; madhura-sweet. madhura-sweet; dhamnaù-abode; keli-of
transcendental pastimes; våndäm-the multitude; kayoscit-of some
couple; ati-great; madurima-of sweetness; sandra-intense; änanda-bliss;
nisyandi-flowing; våndävanam-Våndävana; anu-in; rasa-of
transcendental nectar; sindhoù-of the ocean; saram-the essence; ikñe-I
will see; kadä-when? nu-indeed.
When will I directly see the intensely sweet and blissful nectar ocean
of the Våndävana pastimes of the very sweet divine couple, whose limbs
are splendid as gold and sapphires.
Text 61
çré-gändharvä-präëa-bandhoù padäbja-
dvandvonmélat-prema-péyüña-sindhoù
svädante 'ty-äçcarya-mädhurya-dhäräù
çrémad-våndäkänane ke 'pi dhanyäù
çré-gandharva-of Çrémati Rädhäranai; prana-bandhoù-of the dear
friend; pada-feet; abja-of the lotus flowers; dvandva-on the pair;
unmilat-manifesting; prema-of pure love; piyusa-of nectar; sindhoù-of
the ocean; svadante-taste; ati-very; äçcarya-wonderful; mädhurya-of
sweetness; dharaù-the sweetness; dharaù-the streams; çrémat-beautiful;
våndäkanane-in the forest of Våndävana; ke api-some; dhanyaù-
fortunate souls.
In the beautiful forest of Våndävana some very fortunate souls are
able to taste the flood of wonderful sweetness from the nectar ocean of
pure love for the lotus feet of Çré Gändharvä's (Rädhä's) intimate friend.
Text 62
sarvänandäcchadakänanda-sära-
särän varñan prema-varña-prakärñän
våndäraëye sa-drumair dur-dine çré-
kåñënämbhodo bhäti rädhä-taòidvän
sarva-all; änanda-bliss; acchadaka-eclipsing; änanda-of bliss;
sarasarän-best; varsan-showering; prsma-of pure love; varsa-rain;
prakarsän-the best; våndä-araëye-in the forest of Våndävana; sa-with;
drumaiù-the trees; duh-dine-in the rain; çré-kåñëa-of Çré kåñëa;
ambhodaù-the raincloud; bhäti-is splendidly manifest; rädhä-of Rädhä;
tadit-the lightning flash; vän-possessing.
Showering the trees in Våndävana with a great rain of pure love and
a bliss that eclipses all other blisses, the Kåñëa monsoon cloud and the
Rädhä lightning flash shine with great splendor.
Text 63
vicaka-nava-su-hema-campakendé-
vara-dala-vånda-su-gaura-néla-bhäsoù
sphura tu carita-våndam eva våndä-
vana-bhuvi nütana-divya-gopa-yünoù
vicaka-blossoming; nava-new; su-beautiful; hema-golden; campaka-
campaka flowe; indivara-and blue lotus flower; dala-of petals; våndä-a
host; su-beautiful; gaura-fair; néla-and dark; bhasoù-whose splendid
complexions; sphuratu-may be manifest; carita-of transcendental
pastimes; våndäm-the multitude; eva-certainly; våndävana-of
Våndävana; bhuvi-in the land; nutana-youthful; divya-transcendental;
gopa-cowherd; yunoù-youthful couple.
May the pastimes in Våndävana of the youthful divine gopa couple,
who are fair and dark as the petals of a newly blossoming golden
campaka flower and a blue lotus, appear before me.
Text 64
druta-kanaka-mahendranéla-rocir-
dvitaya-mahaù-sphurad-ädya-yauvana-çré
niravadhi-madanonmadävaghürëaà
paricara cäru-kadamba-kuïja-véthyäm
druta-molten, kanaka-gold; mahendranéla-and sapphires; rociù-the
splendor; dvitya-two; mahaù-spleendor; sphurat-manifesting; ädya-
transcendental; yauvana-of youth; çré-the beauty; niravadhi-limitless;
madana-with amorous passion; unmada-passionate; avaghurnam-
overwhelmed; paricara-please serve; caru-beautiful; kadämba-of kadämba
trees; kuïja-in the grove; vithyam-in the path.
Please serve the handsome and youthful divine couple, splendid as
sapphires and molten gold and trembling with limitless transcendental
passion in a lovely kadamba grove.
Text 65
para-rasa-vara-vånda-kanda-våndä-
vipina-mahädbhuta-puñpa-väöikäyäm
viharati mama gaura-nélam ätma-
dvayam ati-käma-vimohitaà kiçoram
para-transcendental; rasa-of the nectar of transcendental mellows;
vara-excellent; våndä-multitude; kanda-the source; våndä-vipina-in the
forest of Våndävana; mahä-very; adbhuta-wonderful; puñpa-of flowers;
vatikayam-in the garden; viharati-enjoys transcendental pastimes;
mama-my; gaura-fair nélam-and dark complexioned; ätma-dvayam-divine
couple; ati-great; käma-amorous passion; vimohitam-overwhelmed;
kiçoram-youthful.
In a very wonderful flower-garden in Våndävana forest, which is the
root of the sweetest nectar, the fair and dark youthful divine couple,
who are my life, and who are now overwhelmed with passion, enjoy
pastimes.
Text 66
kusumita-vana-räji-maïju-guïjan-
madhupa-karambita-kokila-kuhübhiù
muhur ati-vidhurau smarämi rädhä-
muralidharau sahasä sthitau nikuïje
kusumita-filled with blossoming flowers; vana-of forests; räji-in the
multitudes; maïju-charming; guïjat-buzzing; madhupa-bees; karambita-
mixed; kokila-of the cuckoos; kuhubhiù-with the sounds of "kuhu";
muhuù-continually; ati-very; vidhurau-distressed; smarämi-I meditate;
rädhä-on Çrémati Rädhä; murali-dharau-and the flutist Lord Kåñëa;
sahasa-violently; sthitau-standing; nikuïje-in the forest grove.
I meditate on Çré Çré Rädhä-Kåñëa, who are agitated by in the bees'
buzzing and the cuckoos' cooing in the forest flower-gardens.
Text 67
madyad-bhrìga-varäìganäbhir abhitaù saìgétam aìgé-kåtam
kurvanti sva-kuhü-kuhür ati muhuù kolähalaà kokiläù
lélä-täëòavitaà çikhaëòibhir ati prävartti valli-drumäù
sarve 'tyanta-su-puñpitäs tava mude rädhe 'dya våndävane
madyat-maddened; bhåìga-vara-aìganäbhiù-by the excellent bumble-
bees; abhitaù-everywhere; saìgitam-song; aìgi-kåtam-is accepted;
kurvanti-do; sva-won; kuhu-kuhuù-"kuhu Kuhu";ati-muhuù-
continually;kolahalam-a tumultuous sound; kokilaù-the cuckoos; lila-
playful; tandavitam-dancing; sikhibhiù-by the peacocks; pravartti-done;
valli-the creepers; drumaù-and trees; sarve-all; atyanta-greatly; su-
nicely; puspitaù-with blossoming flowers; taava-of you; mude-for the
happiness; radhe-O Rädhä; ädya-now; våndävane-in Våndävana forest.
Today in Våndävana forest the bees are singing everywhere, the
cuckoos make a constant great tumult of "kuhu kuhu", the peacocks
dance playfully, and the trees and creepers have blossomed with many
beautiful flowers. O Rädhä, they do all this only to please you.
Text 68
paçcäd etya priyam ati-rasäd yatra netre pidhäya
jïätaà muïca tvam asi lalitety äha rädhä hasantam
satyaà jïätaà yad asi pulakiny evam äléà hasantéà
sandarçyänyä çiçira-marutaà pallavenäjaghäna
paçcät-from behind; etya-approaching; priyam-the beloved; ati-rasat-
because of the very sweet mellows of transcendental love; yatra-where;
netre-the eyes; pidhaya-covering; jïätam-known; muïca-let go! tvam-
You; asi-are; lalita-Lalita; iti-thus; aha-said; rädhä-Rädhä; hasantam-
laughing; satyam-the truth; jïätam-understood; yat-which; asi-You are;
pulakiné-hairs standing up; evam-in this way; alim-the gopé friend;
hasantém-laughing; sandarsya-indicating; anya-another gopé; sisira-cool;
marutam-breeze; pallavena-with a blossoming twig; ajaghana-struck.
Inspired by the nectar of love, Kåñëa approached Rädhä from behind
and playfully covered Her eyes. Rädhä said, "Let go! I know who You are.
You are Lalitä." Kåñëa laughed. One gopé friend said, "The hairs on Your
body are standing up with excitement. You know who it is." Then Rädhä
laughed. Moving a blossoming-twig fan, another gopé then made a
cooling breeze fall upon Çré Çré Rädhä-Kåñëa.
Text 69
yatränanta-raté rati-smara-mahä-vismäpi-rüpa-çriyau
çré-rädhä-tad-ananya-nägara-maëé rätrin-divaà kréòataù
nityäçcarya-kiçora-veça-lalitau lolaiù sakhé-maëòalair
ekätmyojjvala-bhävanäçru-pulakair nityotsavaiù sevitau
yatra-where; anata-llimitless; rati-bliss of transcendental amorous
pastimes; rati-Rati; smara-and kämadeva; mahä-greatly; viçmapi-
astonishing; rüpa-of the transcendental forms; çréyau-the beauty; çré-
rädhä-Çrémati Rädhä; tat-ananya-nägara-maëi-and Çré Kåñëa, the crest
jewel of handsome lovers; rätrim-night; divam-and day; kréòataù-enjoy
transcendental pastimes; nitya-eternal; äçcarya-wonderful; kiçora-
youthful; vesa-appearance; lalitau-charming; lolaiù-affectionate; sakhi-of
gopé friends; maëòalaiù-by the multitudes; eka-atmya-ujjvala-
transcendental splendor; bhävana-meditation; açru-tears; pulakaiù-and
hairs standing erect; nitya-eternal; utsavaiù-with a festival of
transcendental bliss; sevitau-served.
Situated in wonderful, playful, and charming eternal youthfulness,
served by eternally joyful, affectionate gopé friends whose bodily hairs
stand up and who shed tears by seeing Their splendor, and the
handsomeness of Their transcendental forms filling Rati and Kämadeva
with wonder, Çré Rädhä and He who is the jewel of lovers enjoy limitless
blissful pastimes day and night in Våndävana forest.
Text 70
rädhä-kåñëa-su-gaura-néla-vapur-udvela-cchaöämbhonidhiù
püraiù prema-rasätmakasya cid-acid-dvaita-pratha-proïchanaù
çré-våndävanam ujjvalojjvalam anädyäntollasat-tan-mahä-
naìgottuìga-vihära-raìgam akhila-vyäsäìga-bhaìgaà bhaje
rädhä-kåñëa-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; su-beautiful; gaura-fair; néla-and
dark; vapuù-of the transcendental forms; udvela-flooding beyond the
shoreline; chata-of splendor; ambhonidhiù-the ocean; puraiù-with
currents; transcendental mellows; cit-acit-dvaita-of all spiritual and
material worlds; pratha-the fame; pro.sy 241chanaù-eclipsing; çré-
våndävanam- Çré Våndävana; ujjvala-ujjvalam-filled with transcendental
splendor; an-without; ädi-beginning; anta-or end; ullasat- glistening; tat-
-that; mahä-great; anaìga--amorous; uttuìga- exalted; vihara-of
pastimes; raìgam-the arena; akhila-for everything else; vyasaìga-
attachment; bhaìgam-breaking; bhaje- I worship.
I worship Çré Våndävana, where there is a flooding ocean of the glory
of Çré Çré Rädhä-Kåñëa's fair and dark forms, where a flood of the nectar
of pure love eclipses the fame of both spiritual and material worlds,
where there is the most splendid splendor, where one lose all attachment
for any other place, and where the divine couple enjoys beginningless,
endless, glorious, exalted pastimes.
Text 71
sväminy assva kñaëam iha manaë mohanätraiva tiñöha
samyäk kurve vitata-suratäny ädåg-aìgämbarädi
präpta-präyä iha hi lalitädy-älayo 'nveçyamänä
häsaà häsaà sapadi lalitäà lajjayiñyanti sarväù
svämini-O my queen; assva-please sit quietly; kñaëam-for a moment;
iha-here; manak-a little; mohana-O charming Lord; atra-here; eva-
certainly; ; tiñöha-stop; samyak-nicely; kurve-I shall make; vitata-
suratani-the signs of amorous pastimes; a-from; drk-your eyes; aìga-to
Your limbs; ambara-garments; ädi-beginning with; prapta-arrived;
prayaù-almost; iha-here; hi-certainly; lalita-with Lalita; adi-beginning;
alayaù-gopé friends; anvesyamanaù-searching; häsa-laughing; häsam-and
laughing; sapadi-at that moment; lalitam-playfully; lajjayisyanti-will
embarrass You; sarvaù-all.
My queen, please sit still for a moment. My charming Lord, please
stop for a moment. I shall clear away the signs of amorous pastimes from
Your eyes, limbs, and clothing. Lalitä and the other gopés have been
searching fro you. They will arrive at any moment. If they see You like
this they will all make jokes. They will laugh and laugh. It will be very
embarrassing for You.
Text 72
tat-saundaryaà kim api kalayat sanna-väëé-maranda-
syandaiù sändra-prasåmara-mahä-candrikasyäravinde
sarväìgeñu prakaöa-pulakänaìga-vaivaçya-lolad-
gaura-çyämäìgakam avirahaà yatra bhäti dvi-dhäma
tat-of Them; saundaryam-the handsomeness; kim api-something;
kalayat-manifesting; sanna-being; vani-of words; maranda-of honey;
syandaiù-with the flowing; sandra-intense; prasåmara-flowing; mahä-
great; candrika-of moonlight; asya-of the face; aravinde-in the lotus
flower; sarva-all; aìgeñu-on the limbs; prakata-manifested; pulaka-hairs
standing erect; anaìga-of amorous desire; vaivasya-from being
overwhelmed; lolat-trembling; gaura-fair; çyäma-and dark-complexioned;
aìgakam-forms; aviraham-eternal; yatra-where; bhäti-is splendidly
manifested; dvi-dhäma-the divine couple.
The beautiful lotus flowers of Their faces fully blossomed in the
splendid moonlight, Their charming conversation flowing like a stream
of honey, Their bodily hairs erect, and Their limbs trembling in the
excitement of Their transcendental amorous passion, the eternal fair
and dark-complexioned divine couple enjoy transcendental pastimes in
Våndävana.
Text 73
yatränyonya-praëaya-sarasäveça-pürëäyitäìgaà
häsaà häsaà rucira-kalayänyonya-saìghaööitäìgam
väraà väraà su-rasa-samarotsäha-sannaddha-mürti-
jyotir-dvandvaà viçalti sahasä maïju-kuïjäjireñu
yatra-where; anyonya-for each other; praëaya-love; sarasa-sweet;
äveça-entrance; pürëayita-filled; aìgam-whose bodies; hasam-laughing;
häsam-and laughing; rucira-charming; kalayä-with art; anyonya-each
other; saìghattita-embracing; aìgam-bodies; varam-again; varam-and
again; su-rasa-of amorous pastimes; samara-of the battle; utsaha-with
enthusiasm; sannaddha-prepared; mürti-whose forms; jyotiù-splendid;
dvandvam-the divine couple; viçati-enters; sahasa-quickly; maïju-the
charming; kuïja-of the forest grove; ajireñu-the courtyard.
Filled with the sweet nectar of love for each other, laughing and
laughing, expertly embracing each other, and again and again struggling
in the battle of transcendental amorous pastimes, the splendid divine
couple quickly enters the courtyard in the forest grove of Våndävana.
Text 74
veëé-cüòä-tilaka-racanair gandha-tämbüla-mälyair
divyaiù sükñmojjvala-vara-paöair divya-divyänna-pänaiù
samyäk samvéjana-mådu-padämbhoja-samvähanädyaiù
sakhyo rädhä-muralidharaëau yan-nikuïje bhajanti
veëé-braids; cüòä-topknot; tilaka-tilaka; racanaiù-with the
arrangement; gandha-with fragrant scents; tambula-betel-nuts; malyaiù-
and flower garlands; divyaiù-splendid; pataiù-with silken garments;
divya-divya-transcendental; anna-food; pänaiù-and drink; samyak-
properly; samvéjana-fanning; mrdu-soft; pada-feet; ambhoja-lotus;
samvähana-massaging; ädyaiù-beginning with; sakhyaù-the opti friends;
rädhä-Çrématé Rädhäräëé; murali-dharaëau-and the transcendental
flutist, Lord Kåñëa; yat-of which; nikuïje-in the forest grovesl bhajanti-
worship and serve.
Arranging Their hair and tilaka markings, offering Them fragrant
scents, betelnuts, and flower garlands, clothing Them in splendid, fine
silk garments, giving Them very palatable transcendental food and
drink, nicely fanning Them, massaging Their soft lotus feet, and doing
many other things, the gopés serve Çré Çré Rädhä-Kåñëa in the groves of
Våndävana forest.
Text 75
käçcit kuïjän niravadhi pariñkurvate çré-vibhedair
grathnanty anyä vividha-kusumair divya-mälyädikäni
käçcid yuktyä vidadhati mudä divya-gandha-prakärän
käçcit kuïcanty ati-vara-paöaà yatra rädhä-su-däsyaù
kascit-some; kuïjän-the forest groves; niravadhi-without limit;
pariskurvate-decorate; çré-vibhedaiù-with beautiful ornaments;
grathnanti-string; anyaù-others; vividha-with various; kusumaiù-flowers;
divya-transcendental; malya-flower garlands ädikani-beginning with;
kascit-some; yuktya-nicely; vidadhati-arrange; muda-happily; divya-
transcendental; gandha-of fragrant scents; prakarän-varieties; kascit-
some; kuïcanti-prepare; ati-vara-very excellent; patam-garments; yatra-
where; rädhä-of Çrématé Rädhäräëé; su-the expert; dasyaù-maidservants.
In Våndävana some of Rädhä's beautiful maidservants decorate the
forest groves, some string splendid garlands and other ornaments with
many flowers, some happily prepare many kinds of aromatic fragrances,
and some make very fine garments.
Text 76
tåëé-kurvat sarväs tridaça-taruëér navya-vayaso
mahä-mädhuryaughair api susamayaikäìga-gatayä
vadhü-våndaà våndävana-bhuvi bhajes tad-rasa-mayaà
maho-dvandvaà niñpandayad api munéndraà smara manaù
tåëé-like a blade of grass; kurvat-making; sarvaù-all; tridaça-in the
planets of the demigods; taruëéù-the beautiful young girls; navya-new;
vayasaù-youthfulness; mahä-great; mädhurya-of sweetness; aughaiù-with
the floods; api-also; susamayä-with beauty; eka-sole; aìga-body; gatayä-
attained; vadhu-of girls; våndäm-the multitude; våndävana-
ofVåndävana; bhuvi-in the land; bhajeù-please worship; tat-of that; rasa-
of the nectar; mayam-consisting; mahaù-the splendid; dvandvam-divine
couple; niñpandayat-making stunned; api-also; muni-of sages; indram-the
leader; smara-please meditate; manaù-O mind.
O mind, please worship the girls in the land of Våndävana, who with
the splendor of a single beautiful limb and the flooding sweetness of
youth turn all the young demigoddesses in heaven into blades of grass.
Please meditate on the very sweet and glorious divine couple, who make
the greatest sages become stunned with wonder.
Text 77
sä våndäkänana-çrés tad asama-suñamä-vaibhavaà gaura-néla-
çré-dam-patyor udäre nava-vayasi satoù kevalänaìga-raìge
tädåk präëa-dvayärädhana-rasa-vivaçä divya-lävaëya-rüpa-
çrébhiù pürëäù kiçoryo jvalita-daça-diço yüthaço me sphurantu
sä-this våndävana-of Våndävana; çréù_-the beauty; tat-that; asama-
peerless; suçamä-of beauty; vaibhavam-the opulence; gaura-fair; néla-and
dark-complexioned; çré-the handsome; dam-patyoù_-of the divine
couple; udare-great; nava-new; vayasi-in the youthfulness; satoù_-
transcendental; kevala-transcendental; anaìga-amorous; raìge-in
pastimes; tädåk-in that way; präëa-of life; dvaya-the couple; ärädhana-
worship; rasa-by the nectar; vivaçaù-overwhelmed; divya-
transcendental; lävaëya-of beauty; rüpa-of the form; çrébhiù_-with the
opulences; pürëäù_-filled; kiçoryaù_-young girls; jvalita-illumined; daça-
the ten; diçaù_-directions; yüthaçaù_-multitudes; me-before me;
sphurantu-may appear.
May the beauty of Våndävana forest, the peerless glory of the blissful,
youthful, fair and dark divine couple in the bliss of Their ever-new,
great, transcendental amorous pastimes, and the beautiful young girls
who illuminate the ten directions and who are overwhelmed by the
sweetness of worshiping the divine couple that is more dear to them
than life, appear before me.
Text 78
ananta-brahmäëòävalé-valita-müla-prakåtitaù
su-düre svädéyo jayati bhagavaj-jyotir-amåtam
tad-antar vaikuëöhaà tad ati-rahasi svädima-maho-
manobhü-béjätma-dyutimad iha våndävanam idam
ananta-limitless; brahmaëòa-of material universes; avali-of the hosts;
valita-manifested; mula-the root; prakåtitaù-from the material energy;
su-very; dure-far away; svädéyaù-blissful; jayati-is glorious; bhagavat-of
the Supreme Personality of Godhead; jyotiù-of the effulgence; amrtam-
the nectar; tat-that; antaù-within; vaikuntham-the Vaikunthalaoka
planetary system; tat-that; ati-rahasi-in a very confidential place;
svädima-blissful; mahaù-splendor; manobhu-bija-the seed-syllable of the
Kama-gayatri mantra; ätma-dyutmat-the splendor; iha-here;
våndävanam-Våndävana; idam-this.
Far from the material energy, which is the root of numberless
material universes, is the sweet nectar of the Supreme Personality of
Godhead's effulgence. Within that effulgence are the Vaikuëöha
planets, and in the most confidential portion of Vaikuëöha is this
blissful, glorious Våndävana, splendid with the Käma-gäyatré-béja.
Text 79
sthalaà våndäraëye mådula-vipula-svaccha-madhuraà
mahä-cintäratna-pracayam ayam änanda-sadanam
mahä-divyämodaà praëaya-rasa-säräkaram ahaà
parägänäà puïjojjvalam ati-vicitra-cchavi bhaje
sthalam-the land; våndä-araëye-in the forest of Våndävana; mrdula-
soft; vipula-broad; svaccha-splendid; madhuram-and sweet; mahä-great;
cintaranta-with cintamaëi jewels; pracayam-filled; ayam-this; änanda-of
transcendental bliss; sadanam-the abode; mahä-great; divya-
transcendental; amodam-with fragrance; praëaya-of love; rasa-of the
sweet nectar; sara-the essence; akaram-filled; aham-I; paragänäm-of
pollen; puïja-with a great host; ujjvalam-splendid; ati-very; vicitra-
wonderful and colorful; chavi-splendor; bhaje-worship.
I worship the splendid, sweet, soft, expansive land of Våndävana,
which is filled with céntämaëi jewels, which is the abode of
transcendental bliss, which is scented with sweet transcendental
fragrance, which is filled with the transcendental nectar of pure love of
God, which is splendid with flower pollen, and which is filled with
wonderful and colorful transcendental glory.
Text 80
ihaiva çré-rädhä-muralidharaëau svärasika-san-
mitho-bhäväviñöau nava-nava-vayo-rüpa-madhurau
mahä-premänandonmada-rasa-camatkära-nikarau
kiçoryo 'ty-äçcaryä niravadhi bhajante praëayataù
iha-here; eva-certainly; çré-rädhä-Çrématé Rädhäräëé; muralé-
dharanau-and the flute player Lord Kåñëa; svarasika-sweet; sat-
transcendental; mithaù-mutual; bhäva-ecstatic love; aviñöau-entered;
nava-newer; nava-and newer; vayaù-youthfulness; rüpa-beauty;
madhurau-sweet; mahä-great; prema-of love; änanda-bliss; unmada-
intoxication; rasa-mellow; camatkara-of wonder; nikarau-abundance;
kisoryaù-young girls; ati-very; äçcaryaù-wonderful; niravadhi-without
restraint; bhajante-worship; praëayataù-out of love.
Here in Våndävana the wonderful young girls eternally worship Çré
Rädhä-Muralédhara, who are filled with the sweetness of the beauty of
youth, with sweet love for each other, and with the wonderful,
intoxicating nectar of the bliss of love.
Text 81
rädhä-kåñëa-padäravinda-makarandäsväda-madyan-mano-
bhåìgäù santatam udgatäçru-pulakäs tat-prema-tévraughataù
aty-änanda-bharät kadäpy atilaye çocantya ätmeçayoù
seväyä vihateù sphurantu mama täù çré-rädhikärädhikäù
rädhä-kåñëa-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; pada-feet; aravinda-of the lotus
flowers; makaranda-the honey; asvada-tasting; madyat-intoxicated;
manaù-of the hearts; bhåìgaù-the bumble-bees; santatam-continually;
udgata-maëifested; açru-tears; pulakaù-and standing of the hairs on the
body; tat-for Them; prema-of pure love; tivra-the sharpness; aughataù-
from the great flood; ati-great; änanda-of transcendental bliss; bharata-
from the flood; kadä api-somethime; ati-laye-in devastation; socantyaù-
lamenting; ätma-isayoù-of the two masters of their lives; sevayaù-of the
devotional service. vihateù-from the impedimentns; sphurantu-may
become manifested; mama-before me; taù-they; rädhikä-of Çrématé
Rädhäräëé; arädhikäù-the maidservants.
I pray that Çré Rädhikä's maidservants, whose bumblebee hearts are
always intoxicated by tasting the honey of Rädhä-Kåñëa's lotus-flower
feet, who shed tears and whose bodily hairs stand up because of a blissful
flood of love for Them, and who bitterly lament when any obstacle stops
their service to the master and mistress of their lives, may appear before
me.
Text 82
sva-präëa-dvaya-käryatas tata ito loläù kapola-sthalér
velat-kaïcana-kuëòaläù kaöi-raëat-kaïcéù kvanan-nüpuräù
cüòä-maïju-raëat-kåtaiù su-madhurä dig-vyäpakäìga-cchaöä
rädhä-karmakaréù su-hema-latikäs tanvéù kiçoréù smara
sva-prana-dvaya-of the two masters of their lives; karyataù-because of
the duties; tataù-here; itaù-and there; lolaù-restlessly moving; kapola-
sthaliù-on their cheeks; velat-moving; kaïcana-golden; kundalaù-
earrings; kati-on their hips; ranat-tinkling; kaïciù-belts; kvanat-
tinkling; nupuraù-anklets; cuda-bracelets; maïju-charming; ranat-
kåtaiù-with the tinkling; su-madhuraù-very sweet; dik-in all directions;
vyapaka-pervading; aìga-of their transcendental bodies; chataù-the
splendor; rädhä-of Çrématé Rädhäräëé; karmakariù-the maidservants; su-
hema-golden; latikaù-creepers; tanviù-slender; kisoriù-young girls;
smara-please mediatae.
Please meditate on Rädhä's young, slender, very sweet maidservants,
who are graceful as golden vines, the splendor of whose limbs fills all
directions, and whose golden earrings move to and fro on their cheeks
and whose bracelets, anklets, and the belts on their hips all tinkle as
they busily serve the divine couple, who are more dear to them than life.
Text 83
påthu-kaöi-taöa-çäöé-visphurat-kiìkiëékäs
caraëa-kamala-siïjan-maïju-maïjéra-çobhäù
kuca-mukula-viräjat-kaïculé-lola-häräù
smarata kanaka-gauré rädhikä-kéìkarés täù
påthu-broad; kati-of the hips; tati-on the surface; sati-on the cloth;
visphurat-manifested; kiìkinikaù-tinkling bells; carana-feet; kamala-
lotus; siïjat-tinkling; maïju-charming; maïjira-ankle-bells; çobhaù-
lovely; kuca-of breasts; mukula-buds; viräjat-splendidly manifested;
kaïculi-bodice; lola-moving; hataù-necklaces; smarata-please meditate;
kanaka-as gold; gauriù-as fair; rädhikä-of Çrématé Rädhäräëé; kiìkariù-
the maidservants; taù-on them.
Please meditate on Çré Rädhikä's maidservants. who are as fair as gold,
whose broad hips are decorated with splendid saris and tinkling bells,
whose lotus feet are splendid with melodiously tinkling anklets, whose
budding breasts are covered with splendid bodices and beautiful
necklaces moving to and fro, . . .
Note: Texts 83-85 are a single sentence.
Text 84
maëi-kanaka-nibaddhänarghya-muktädya-näsä
bahula-cikura-veëé-visphurad-ratna-gucchäù
amita-kanaka-candra-dyota-su-smera-vakträ
nava-taruëima-léläù känti-sammohanäìgéù
maëi-with jewels; kanaka-and gold; nibaddha-set; anarghya-priceless;
mukta-pearl; ädya-beginning with; nasaù-whose noses; bahula-abundant;
cikura-hair; veni-braids; visphurat-manifest; ratna-of jewels; gucchaù-
and clusters of flowers; amita-unlimited; kanaka-of gold; candra-of
moons; dyota-the splendor; su-beautiful; smera-smiling; vaktraù-whose
faces; nava-new; tarunima-youthfulness; lilaù-pastimes; kanti-with
beauty; sammohana-enchanting; aìgiù-whose bodies.
whose noses are decorated with priceless pearls set in jewels and gold,
whose large braids are decorated with jewels and flowers, whose smiling
faces are brilliant as numberless golden moons, who shine with the
playfulness of youth, whose limbs are enchantingly beautiful...
Text 85
sahaja-madhura-rädhä-kåñëa-tévränuräga-
prasara-muhur-udaïcac-cäru-romäïca-puïjäù
pratipada-parivåddhänanda-sindhäv agädhe
pratimuhur-ati-mattotphullitäìgä hasantéù
sahaja-natural; madhura-sweet; rädhä-kåñëa-for Çré Çré Rädhä-Kåñëa;
tivra-intense; anuraga-love; prasara-flowing; muhuù-at every moment;
udaïcat-rising; caru-beautigul; romaïca-hairs standing erect; puïjaù-
multitude; pratipada-at every step; parivrddha-increasing; änanda-of
transcendental bliss; sindhau-in the ocean; agadhe-fathomless;
pratimuhuù-at every moment; ati-greatly; matta-intoxicated; utphullita-
blossoming; aìgaù-whose limbs; hasantéù-smiling and laughing.
whose bodily hairs at every moment gracefully stand erect because of
intense, sweet, spontaneaous love for Rädhä-Kåñëa, and who, plunged
into the fathomless, ever-expanding ocean of transcendental bliss, smile
and laugh, their bodies at every moment blossoming with transcendental
bliss.
Text 86
nava-kanaka-su-gaura-jyotir-aìga-cchaöaughaiù
khacita-daça-dig-antä divya-kaiçora-rüpäù
tad-ati-rasa-kiçora-dvandva-bhävonmadändhä
vividha-vasana-bhüñä bhänti rädhänucäryaù
nava-new; kanaka-of gold; su-splendid; gaura-fair jyotiù-effulgence;
aìga-of the limbs; chata-of the splendor; aughaiù-with the floods;
khacita-filled; dasa-the ten; dik-antaù-directions; divya-transcendental;
kaisora-of youth; rüpaù-with beauty; tat-that; ati-rasa-very sweet nectar;
kiçora-youthful; dvandva-for the divine couple; bhäva-with ecstatic love;
unmada-with the intoxication; andhaù-blinded; vividha-various; vasana-
with garments; bhüñaù-and decorations; bhanti-are splendidly
manifested; rädhä-of Çrématé Rädhäräëé; anucaryaù-the attendants.
Flooding the ten directions with the splendor of their limbs, splendid
and youthful, blinded with love for the very charming youthful divine
couple, and decorated with a variety of garments and ornaments,
Rädhä's maidservants shine with great splendor.
Text 87
çrémad-våndävana-nava-latä-mandireñv indireça-
dhyänäspandätmani paricitenädbhutendéndéreëa
kenäpy anveñita-para-rasämoda-sarvasvayor me
çré-gändharvä-pada-kamalayor däsyam äçväsyam astu
çrémat-beautiful; våndäcana-of Våndävana; nava-new; lata-of
creepers; mandireñu-in the cottages; indira-of the goddess of fortune; isa-
on the husband; dhyana-in meditation; aspanda-unmoving; ätmani-in
the heart; paricitena-knowing; adbhuta-wonderful; indindirena-a
bumble-bee; kena api-by a certain; anvesita-sought; para-transcendental;
rasa-nectar. amoda-fragrance; sarvasvayoù-for the two treasures; me-of
me; çré-gandharva-of Çrématé Rädhäräëé; pada-feet; kamalayoù-of the
lotus flowers; dasyam-devotional service; asvasyam-desired; astu-may be.
May I, in a heart rapt in unmoving meditation on the goddess of
fortune's husband, yearn for the service of Çré Gändharvä's (Rädhä's)
lotus feet, which are a great treasure of fragrant nectar sought by a
certain wonderful, wise black bee in beautiful Våndävana forest's new
vine-pavilions.
Text 88
cintäratna-prakara-vilasac-charkaraà sat-parägon-
milat-puïja-prakaöa-rasavat-kåñëa-rädhä-padäìkam
nänä-varëojjvala-maëimayaà cid-rasäpära-rociù
çrémad-våndä-vipina-vara-bhü-maëòalaà saàsmarämi
cintaranta-of cintamaëi jewels; prakara-multitudes; vilasat-glistening;
sarkaram-pavement; sat-transcendental; paraga-pollen; unmilat-rising;
puïja-abundance; prakata-manifested; rasavat-filled with nectar; kåñëa-
of Lord Kåñëa; rädhä-and Çrématé Rädhäräëé; pada-of the feet; aìkam-
the markds; nänä-various; varëa-with colors; ujjvala-splendid; maëi-of
jewels; mayam-consisting; cit-transcendental; rasa-nectar; apara-
limitless; rociù-splendor; çrémat-beautiful; våndä-vipina-of the forest of
Våndävana; vara-transcendental; bhu-of the land; maëòalam-the area;
saàsmarämi-I meditate.
I meditate on the beautiful land of Våndävana, which is paved with
glistening cintämaëi jewels, marked with the nectar pollen of Rädhä-
Kåñëa's footprints, splendid with jewels of many colors, and illuminated
with the limitless splendor of transcendental nectar.
Text 89
våndäraëya-sthaléyaà su-vimala-mådulä känta-känta-nitänta-
visphurjad-divya-ratna-cchavi-rati-masåëänanda-sändräti-väsä
çäkhaughaiù patra-pürëair uparihita-tuñäräta pädis tarüëäà
näträpekñäs tarädes tad-upari viçatoù khelanaà kiïcid atra
våndaraëya-of Våndävana; sthali-land; iyam-this; su-very; vimala-
splendid; mrdula-soft; känta-känta-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; nitanta-
eternal; visphurjat-manifesting; divya-transcendental; ratna-jewels;
chavi-splendor; rati-of transcendental amorous pastimes; ati-väsa-
sweetly scented; sakha-of branches; aughaiù-by the hosts; patra-with
leaves; pürëaiù-filled; upari-hita-above; tusara-of camphor; atapa-and
incense; ädiù-beginning with; tarunam-of the trees; na-not; atra-here;
apekñaù-in relation; tara-adeù-of the moon; tat-that; upari-above;
viçatoù-entering; khelanam-pastimes; kiïcit-something; atra-here.
The land of Våndävana is very splendid, gentle, fragrant with the
intense bliss of the pastimes of the two divine lovers more glorious than
the greatest jewels, filled with the camphor, incense, and other things of
leafy-branched trees, filled with the pastimes of the divine couple who
enter it, and so sp[lendid it has no need for a moon.
Text 90
vande käïcana divya-käïcana-mayéà käïcin mahä-nélamaëy-
uddéptäà kuruvinda-vånda-lasitäà anyäà paräà vaidrumém
vaidüryojjvalitäà ca käm api paräà çré-candrakäntojjvaläà
çré-våndävana-bhümim eka-rasa-cij-jyotir-mayém adbhutäà
vande-I offer my respectful obeisances; kaïcana-to a certain; divya-
splendid; kaïcana-of gold; mayim-consisting; kaïcit-something; mahä-
great; nélamaëi-sapphires; uddiptam-glistening; kuruvinda-of rubies;
våndä-with multitudes; lasitam-shining; anyam-another; param-further;
vaidrumim-red coral; vaidurya-lapis lazuli; ujjvalitam-splendid; ca-also;
kam api-something; api-also; param-further; çré-candrakänta-with
candrakänta- jewels; ujjvalam-splendid; çré-våndävana-of Çré Våndävana;
bhumim-the land; eka-rasa-spiritual ; cit-transcendental; jyotiù-of
effulgence; mayim consisting; adbhutam-wonderful.
I offer my respectful obeisances to the wonderful, effulgent,
transcendental land of Våndävana, which is splendid with glistening
gold, sapphires, rubies, red coral, lapis lazuli, and candrakänta jewels.
Text 91
divyänanta-mahä-rasäbdhi-madhura-dvépäyamänäà sadä
bhräjantéà sakalopari smara-kalänandaiç camatkäriëém
räòhä-kåñëa-mahä-rasändhya-viluöhat-sarväìga-saìgädbhuta-
çré-saubhagya-nidhià smarämi satataà våndävanéyävaném
divya-transcendental; ananta-limitless; mahä-great; rasa-of nectar;
abdhi-the ocean; madhura-sweet; dvipayamänam-become an island;
sadä-eternally; bhrajantém-splendidly manifest; sakala-everything else;
upari-above; smara-kala-of transcendental amorous pastimes; änandaiù-
with the bliss; camatkariném-wonderful; räòhä-kåñëa-Çré Çré Rädhä-
Kåñëa; mahä-the great; rasa-nectar; andhya-blind; sarva-all; aìga-limbs;
saìga-touching. adbhuta-wonderful; çré-of beauty; saubhagya-good
fortune; nidhim-the treasur; smarämi-I meditate; satatam-continually;
våndävanéya-of Våndävana; avanim-on the land.
I eternally meditate on the land of Våndävana, which is glorious
above everything, an island of sweetness in the shoreless ocean of
nectar, wonderful with the blisses of transcendental amorous pastimes,
blinded by the nectar of love for Rädhä-Kåñëa, its limbs rolling about on
the ground in ecstasy, and a wonderful treasure of transcendental beauty
and good fortune.
Text 92
räòhä-kåñëa-su-keli-talpa-racanä-loläli-våndaà rasä-
veçän matta-måga-dvija-druma-latä-våndaà mahä-mohanam
divyäneka-nikuïja-puïja-ruciraà divyoru-ratna-sthalé-
ramyaà divya-saraù-sarin-maëi-giri dhyäyämi våndävanam
räòhä-kåñëa-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; su-transcendental; keli-fro
pastimes; racana-creating; lola-restless; ali-of gopé friends; våndäm--the
host; rasa-of the nectar of transcendental mellows; äveçat-from the
entrance; matta-intoxicated; mrga-deer; dviha-birds; druma-trees; lata-
and creepers; våndäm-the hosts; mahä-very; mohanam-enchanting
divya-splendid; aneka-many; nikuïja-of forest groves; puïja-with
multitudes; ruciram-lovely; divya-transcendental; saraù-lakes; sarit-
streams; maëi-and jewelled; giri-mountains; dhyayämi-I meditate;
våndävanam-on Våndävana.
I meditate on Våndävana, where many affectionate gopé friends
prepare a couch for Rädhä-Kåñëa's pastimes, where the deer, birds, trees,
and vines are intoxicated with the nectar of love, and which is very
charming, beautiful with many splendid forest groves, delightful with
jewel pavements, and filled with splendid lakes, streams, and jewel
mountains.
Text 93
madyac-chré-kåñëa-rädhaà mada-kala-sakalaà sthäsnu-sa.sy 241cäri-
sattvaà
madyat-kandarpa-darpa-pratipada-garimonmatta-bhüñämbarädi
madyat-kälendu-tärädy-ati-mada-vivaça-snigdha-gopäla-bälä-
våndaà våndävanaà tat svayam api sa-madaà bhäti bhüyo
rasaughaiù
madyat-intoxicating; çré-kåñëa-rädhäm-Çré Çré Rädhä-Kåñëa; mada-
kala-intoxicating; sakalam-all; sthasnu-non-moving; saïcari-and moving;
sattvam-living entities; madyat-intoxicating; kandarpa-of cupid; darpa-
the pride; pratipada-at every step; garima-greatness; unmatta-
maddening; bhüña-ornaments; ambara-garments; ädi-beginning with;
madyat-intoxicating; kala-the dark; indu-moon; tara-and stars; ädi-
beginning with; ati-mada-vivaça-intoxicating; snsigdha-splendid; gopala-
bala-of gopés; våndäm-the multitude; våndävanam-Våndävana; tat-that;
svayam-personally; api-even; sa-with; madam-intoxication; bhäti-is
manifested; bhuyaù-greatly; rasa-of the nectar of transcendental
mellows; aughaiù-with the floods.
Filling Çré Rädhä-Kåñëa with passion, intoxicating all moving and
non-moving entities, crushing passionate Kämadeva's pride and
disarraying his garments and ornaments, and making the stars, moon,
and affectionate young gopés mad with happiness, Våndävana shines
with great splendor.
Text 94
divya-çré-pärijätädy-ati-rucira-vanaiù çobhamänäm anantair
açräntas tvaà tu saïcintaya hari-caraëaikänta-bhävaà vahadbhiù
çrémad-våndäöavéà täà sakala-sura-gaëair vanditäm indu-koöi-
jyotsnaikämbhodhi-magnäm urubhir upaniñad-vånda-våttäpy
agamyäm
divya-transcendental; çré-beautiful; parijata-with parijata flowers; ädi-
beginning; ati-very; rucira-lovely; vanaig-with forests; çobhamänam-
beautiful; anantaiù-limitless; açrantaù-without fatigue; tvam-you; tu-
indeed; saïcintaya-please meditate; hari-of Lord Kåñëa; acarana-of the
feet; eka-anta-undivided; bhävam-love; vahadbhiù-carrying; çrémat-
beautiful; våndä-atavim-Våndävana forest; tam-that; sakala-by all; sura-
of demigods; gaëaiù-the multitudes; vanditam-worshipped; indu-of
moons; koöi-of millions; jyotsna-of effulgence; eka-sole; ambhodhi-in the
ocean; magnam-plunged; urubhiù-by many; apanisat-of Upanisads;
våndä-the host; api-even; agamyam-unapproachable.
Without ever becoming tired, please always meditate on beautiful
Våndävana, which is glorious with numberless charming forests of
pärijäta and other splendid trees, worshiped by demigods full of love for
Lord Hari's lotus feet, plunged into an ocean of the light of millions of
moons, and unapproachable even by the host of Upaniñads.
Text 95
asmin dustara-ghora-saàsåti-tarau täpa-trayeëäniçaà
bhrätäs tvaà kliçito 'sy atéva na manäk präpnoñi sandhükñaëam
naikaà sädhanam asti çästra-mahad-äkhyätaà taväkhyätum apy
antaç cintaya tad dhareù priya-tanur våndäöavé-çäkhinaù
asmin-in this; dustara-impassable; ghora-terrible; saàsåti-of material
existance; tarau-in the tree; tapa-sufferings; trayena-by the three;
aniçam-day and night; bhrataù-O brother; tvam-you; klisitaù-from
distress; asi-are; na-not; manak-slightly; prapnosi-attain; sandhukñaëam-
agitation; na-not;ekam-one; sadhanam-method; asti-is; sastra-of the
scriptures; mahat-great; akhyatam-description; tava-to you; akhyatum-to
describe; api-even; antaù-in your heart; cintaya-please meditate; tat-
then; hareù-of Lord Kåñëa; priya-dear; tanuù-whose forms; våndä-atavi-
in the forest of Våndävana; çäkhinaù-on the trees.
Brother, are you trapped in the jungle of repeated birth and death?
Can you find not even a moment's relief from the three-fold sufferings?
The words of the scriptures don't tell you how to escape? Simply
meditate in your heart on the trees of Våndävana, which are so dear to
Lord
Kåñëa.________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____
Sataka 7
.heo The Nectar Glory of Sri Vrndavana: Sataka 7 #
Text 1
bhaja vimala-manobhü-béja-cij-jyotir-ekä-
bdhy-udita-surasa-dépta-dvépa-våndävana-drün
tad-ati-madhura-gaura-çyäma-dhäma-dvayoru-
praëaya-parama-pätré-bhüta-citréyamänän
bhaja-please worship; vimala-splendid; manobhü-of the Käma-gäyatré
mantra; béja-of the béja syllable; cit-transcendental; jyotiù-effulgence;
ekä-sole; abdhi-in the ocean; udita-manifested; surasa-nectar; dépta-
effulgent; dvépa-island; Våndävana-of Våndävana; drün-the trees; tat-
that; ati-very; madhura-charming; gaura-fair; syäma-and dark
complexioned; dhäma-divine; dvaya-couple; uru-great; pranaya-love;
parama-the supreme; pätré-object; bhüta-become; citåiyamänän-
wonderful.
Please worship Våndävana's trees, which grow in a splendid island of
sweet nectar risen from the spiritual effulgence ocean of the Käma-
gäyatré-béja and are the wonderful object of love for the very charming
fair and dark divine couple.
Text 2
muktän praty api karhicin na dadaté sandarçanaà çuddhayä
rétyä no çuka-näradädibhir api präptäìga-saìgä manäk
sä çré-Kåñëa-padäbja-bhaktir ahaha çré-dhämni våndävane
yaà kaïcit prati kämuké tata ito bhäavena bambhramyate
muktän-the liberated souls; prati-to; api-even; karhicin-ever; na-does
not; dadäti-give; sandarçanam-the sight; süddhäya-pure; rétyä-with
actions; na-not; u-indeed; çuka-närada-ädibhih-by the great saints
headed by Çukadeva Gosvami and Närada Muni; api-even; präpta-
attained; aìga-of the body; saìgä-the touch; manäk-slightly; sä-that; çré-
kåñëa-of Lord Kåñëa; päda-of the feet; abja-lotus; bhaktiù-devotional
service; ahaha-aha! çré-dhämni-in the transcendental abode; våndävane-
Våndävana; yam-which; kaïcit-someone; prati-to; kämuké-desiring;
tataù-here; itaù-and there; bhävena-with love; bambhramyate-wanders
continually.
The goddess of devotion to Çré Kåñëa's lotus feet, who never appears
before the liberated souls, and whom even the Çukadeva, Närada and
other saints cannot approach with their pure deeds, continually wanders
here and there, searching for someone who lives in beautiful Våndävana.
Text 3
sarvasyotkarña-däyé bhava satatam aye néca-nécaù svayaà syä
evaà våttyaiva dhémann adhivasa madhuraà dhäma
våndävanäkhyam
tulyau mänävamänau kuru bhaja samatäà stotra-durväcya-koöyor
gräsäläbhe mahä-sampadi ca bhava samo dvit-suhåt-tulya-bhävaù
sarvasya-to everyone; utkarça-honor; däyé-giving; bhava-please
become; satatam-always; aye-Oh! néca-nécaù-thinking oneself the lowest
of the low; svayam-personally; syäù-become; evam-in this way; våttya-
with the activity; eva-certainly; dhéman-O intelligent person; adhivasa-
please reside; madhuram-in the charming; dhäma-transcendental abode;
våndävana-Våndävana;; akhyam-named; tulylau-equal; mäna-honor;
avamänau-and dishonor; kuru-make; bhaja-do; samatäm-equality; stotra-
of prayers; durväcya-of insults; doöyoù-millions; gräsa-of fooc; alabhe-in
inability to obtain; mahä-great; sampadi-in wealth; ca-also; bhava-
become; samaù-equal; dvit-enemies; suhåt-and friends; tylya-equal
bhävaù-considering.
Always give all honor to everyone. Always think of yourself as the
lowest of the low. O intelligent one, reside in the charming abode named
Våndävana. Consider honor and dishonor to be the same. Consider
millions of praises and millions of insults to be the same. Consider
poverty so great it is difficult even to eat and limitless wealth to be both
the same. Consider friends and enemies to be all the same.
Text 4
känta-tvan-mätra-saïcchädita-vikåtatama-strémayämedhya-piëòaà
thut-kurv arthän anarthän vimåça suta-suhåd-bändhavän viddhi
bandhän
däñöaà miñöänna-pänädiçu bhaja vasanädy-ujjvalatve trapethäù
sarveñäà çiñya-bhåtyädi-vadita-vinato "dhyassava våndävanaà bhoù
känta-pleasant; tvak-skin; mätra-only; saïcchädita-concealed;
vikåtatama-grotesque; stré-mayaof woman; amedhya-impure; pindam-ball
of flesh; thut-kuru-spit; arthän-on wealth; anarthän-as worthless;
vimåsä-consider; suta-chilldren; suhåt-friends; bändhavän-and relatives;
viddhi-know; bandhän-bondage; käñöam-trouble; miñöa-delicious; anna-
food; päna-drind; ädiçu-begining with; bhaja-do; vasana-garments; ädi-
beginning with; ujjvalatve-in beauty; trapethäù-fear; sarve;s;a;m-of
everyone; çiçya-disciple; bhåtyä-and servant; ädi-beginning with; vadita-
said; vinatah-bowed down with humbleness; adhyassva-please reside;
våndävanam-in Våndävana; bhoù-Oh!
A woman's body is merely a grotesque lump of foul flesh covered by a
thin layer of pretty skin. Spit at the thought of trying to enjoy that lump
of flesh. Consider wealth to be worthless. Know that children, relatives,
and friends are simply ropes to bind you. Consider palatable food and
drink bo be the beginning of your troubles. Fear handsome garments. Be
humble, think of yourself as everyone's servant or disciple, and reside in
Våndävana.
Text 5
rädhä-ramaëa-pädämbuja-
madhurima-sindhor ananta-pärasya
anubhavitaikaù sa paraà
våndäraëyaà bhajeta yo 'nanyaù
rädhä-ramaëa-of Lord Kåñëa, the lover of Çrématé Rädhäräëé; päda-
feet; ambuja-of the lotus flower; madhurima-of the sweetness; sindhoù-of
the ocean; ananta-parasya-shoreless; anubhavita-ekaù-percieving; saù-
he; param-the transcendental; våndä-araëyam-forest of Våndävana;
bhajeta-may worship; yah-one who; ananyaù-is a pure devotee of the
Lord.
Seeing it to be a shoreless ocean of the sweetness of the lotus feet of
Rädhä's lover, a pure devotee worships Våndävana.
Text 6
våndävana-guëa-kértià
prati rasanä me narénarti
parijaréharti na yaj-jïaiù
sakalopari yad varévarti
våndävana-of Våndävana; guëa of the transcendental qualities;
kértim-the glorification; prati-in; rasanä-tonque; me-my; narénarti-
continually dances; parijaréharti-ever abandoned; na-not; yat-which;
jïaiù-by those who understand; sakala-every other place; upari-above;
yat-which; varévarti-is eternally manifest.
My tonuge constantly dances in the glory of Våndävana's virtues.
They who know it is eternally the most exalted of all never leave it.
Text 7
våndävana-vidhur ästäm ästäà
vrndävaneçvaré tasyäù
santu ca sakhyo våndä-
vanaika-taru-pallavo 'pi mohayati
våndävana-vidhuù-Lord Kåñëa, the moon of Våndävana; astam-may
be; astam-may be; våndävana-éçvaré-Çrématé Rädhäräëé, the queen of
Våndävana, tasyäù-of Her; santu-may be; ca-also; sakhyaù- the gopé
friends; våndävana-Våndävana; eka-only; taru the tree; pallavah-the
blossom; api-even; mohayati-enchants.
For the moment let us not consider Lord Kåñëa, the moon of
Våndävana. Let us not consider Çrématé Rädhäräëé, the queen of
Våndävana, and let us not consider Her gopé friends either. Even one
blossoming tree in Våndävana Forest has the power to enchant the
entire world.
Text 8
re manda mandayäkhila-
sädhana-våndäni sändram änandam
våndävana-bhuvi våndä-
raka-våndänäà ca durlabhaà vinda
re-O; manda-fool; mandaya-abandon; akhila-all; sädhana-of the
rituals of ordinary religiousness; våndäni-the hosts; sändram-intense;
änandam-transcendental bliss; våndävana-ofVåndävana;bhuvi-in the
land; våndäraka-of the demigods; våndänäm-by the hosts; ca-also;
durlabham-difficult to attain; vinda-find.
Fool, abandon the many rituals of ordinary religion and in
Våndävana find the intense bliss even the demigods cannot attain.
Text 9
mä kuru karma na yogaà
na viñëu-bhajanaà na vä çåavaëam
dhruvam aväpsyasi para-padaà
våndäraëye yathä tathä tiñöhan
mä-don't; kuru-do; darma-pious fruitive acts. na-not; yogam-mystic
yoga; na-not; viñëu-of Lord Viñëu; bhajanam-the worship; na-not; vä-or;
såavaëam-hearing; dhruvam-certainly, aväpsyasi-you will attain; para-
the transcendental; padam-abode; våndä-araëye-in Våndävana forest;
yathä-as; tathä-in that way; tiñöhan-remaining.
Don't perform pious acts. Don't practice yoga. Don't worship Lord
Viñëu. Don't hear Lord Viñëu's glories. Reside in the earthly land of
Våndävana, and you will certainly attain the spirtual world.
Text 10
sat-karmäëi kåtäni
çré-harir ärädhitaù çrutopaniñat
ämåti våndäraëye
yadaiva saìkalpito väsaù
sat-pioius; karmäëi-deeds; kåtäni-performed; çré hariù-Lord Kåñëa;
ärädhitaù-worshipped; çruta-heard; upaniñat-the Upaniñads; ä-up to;
måti-the moment of death; våndä-araëye-in the land of Våndävana;
yada-when; eva-certainly; saìkalpitaù-is considered; väsaù-residence.
To reide, up until the moment of death, in the earthly land of
Våndävana, is considered equal to performing countless pious deeds,
worshiping Lord Hari, and studying all the Upaniñads.
Text 11
santu vidharmäù çataçaù
sad-dharmä yäntu sarve 'stam
yadi våndävanam aìgé-
kurute mama kä tadä cintä
santu-let there be; vidharmäù-impious acts; çataçaù-hundreds; sat-
dharmäù-pious acts; yäntu-may go away; sarve-all; astam-may be; yadi-if;
våndävanam-Våndävana; angé-kurute-accepts; mama-of me; kä-what?
tadä-then; cintä-anxiety.
Let me perform hundreds of impious acts. Let all my piety go away. If
the land of Våndävana will accept me, why should there be any worry?
Text 12
äçä vyadhäyi våndä-
vipine väsäya yatno `dhäyi
yadi manda-dhér bahiù syäà
våndä-vipinaà kåpälu pälayet tat
äçä-desire; vyadhäyi-is placed; våndä-vipine-in Våndävana; väsäya-for
the residence; yatnaù-endeavor; adhäyi-is placed; yadi-if; manda-slow;
dhéù-witted; bahiù-outside; syäm-I am; våndä-vipinam-Våndävana;
kåpälu-merciful; pälayet-may protect; tat-then.
I wish to reside in Våndävana. I try to reside in Våndävana, If, fool
that I am, I try to leave, I pray that merciful Våndävana will rescue me.
Text 13
çré-våndä-vipina-çobhä
vardhita-lobhäpi rädhikä-bandhoù
anirüpya-madhuréëäà
para-madhuriëä mano harati
çré-våndä-vipina-of the forest of Våndävana; çobhä-the beauty;
vardhita-increased; lobha-desire; api-also; rädhikä-bandhoù-of Lord
Kåñëa, the friend of Çrématé Rädhäräëé; anirüpya-indescribeable;
madhurénäm-of sweetnesses; para-supreme; madhuriëä-sweetness;
manaù-the heart; harati-enchants.
The supreme, indescribable, charming sweetness of Våndävana forest
enchants the heart of Rädhä's dear friend.
Text 14
änandäpara-sémä
sémä ca saubhagya-rasa-särasya
hari-madhurimäntya-sémä
våndävanam eva sevya-guëa-sémä
änanda-of transcendental bliss; apara-sémä-the topmost limit; sémä-
the topmost limit; ca-also; saubhagya-of good fortune; rasa-of nectar;
särasya-of the essence; hari-of Lord Kåñëa; madhurima-of the sweetness;
antya-sémä-the topmost limit; våndävanam-Våndävana; eva-indeed;
sevya-worshippable; guëa-of transcendental qualities; sémä-the topmost
limit.
In Våndävana are the topmost limit of transcendental bliss, the
topmost limit of the nectar of transcendental good fortune, the topmost
limit of Lord Hari's sweetness, and the topmost limit of worshipable
transcendental qualities.
Text 15
vicaritäni çästräëi
guravaù paryupäsitäù
svayaà samékñitaà bhüyaù
säraà våndävanaà param
vicaritäni-studied; çästräëi-the Vedic scriptures; guravaù-spiritual
masters; paryupäsitäù-worshipped; svayam-personally; samékñitam-seen;
bhüyaù-again; säram-the best; våndävanam-Våndävana; param-
transcendental.
I have carefully studied the scriptures and I have served many
spiritual masters. Still, I have personally seen that the best scripture and
the best spiritual master is transcendental Våndävana.
Text 16
sakhe sa-khedo bhavasi
kim arthaà vyärtha-jalpitaiù
våndävana-guëän eva
çåëüpadiça gäya ca
sakhe-O friend; sa-with; khedaù-unhappiness; bhavasi-you are; kim
artham-why? vyärtha-useless; jalpitaiù-talking; våndävana-of
Våndävana; gunän-the transcendental qualities; eva-certainly; çåëu-
please hear; upadiça-describe; gäya-sing; ca-and.
Friend, why are you morose? What is the need for this useless talking?
Simply hear, describe, and glorify in song the transcendental qualities of
Våndävana.
Text 17
kim tämyasi våthä cintä-
sahasrair loka-dharma-gaiù
çrémad-våndävane dehaà
imaà nyasya sukhé bhava
kim-why? tämyasi-are you distressed; våthä-uselessly; cintä-of
anxieties; sahasraiù-with thousands; loka-public opinion; dharma-
principles of religion; gaiù-gone; çrémat-beautiful; våndävane-in
Våndävana forest; deham-body; imam-this; nyasya-placing; sukhé-happy;
bhava-become.
Why are you suffocated by thousands of useless concerns for public
opinion and the niceties of religious practice? Simply place your body in
the beautiful land of Våndävana and become happy.
Text 18
alaà kasyäpi saìgatyä
tavälaà çästra-karmabhiù
våndäraëya-tåëaà manyo
dhanyo na kiïcid äcaret
alam-what is the need? kasya api-of someone; saìgatyä-of the
association; tava-of you; alam-what is the need? çästra-of scriptures;
karmabhiù-and pious deeds; våndä-araëya-in the forest of Våndävana;
tåëam-a single blade of grass; manya-considered; dhanyaù-supremely
fortunate; na-not;kiïcit-anything; äcaret-may do.
What is the need to associate with saintly persons? What is the need
to study the scripture? What is the need to perform pious deeds? I think
the blades of grass in Våndävana are supremely pious and fortunate, yet
they do not endeavor to perform pious deeds.
Text 19
netre utpäöayata sapadi strékñaëe lälasä cet
pädau saìghürëayata çilayä ced bahiù syäd yiyäsä
sadyaù präëäàs tyajata valibhir netum ärabhyate ced
baddhvä deho bahir akapaöäçasti våndävane cet
netre-the eyes; utpatayata-pluck out; sapadi-at once; stré-of women;
ikñaëe-in the seeing; lälasä-yearning; cet-if; pädau-feet; saìghürëayata-
crush toa powder; çilayä-with a rock; cet-of; bahiù-outside; syät-may be;
yiyäsä-the desire to go; sadyaù-at once; präëän-the life-breath; tyajata-to
abandon; balibhiù-with offerings; netum-to lead; ärabhyate-is begun;
cet-if; baddhvä-binding; dehaù-the body; bahiù-outside; akapata-with
deception; açasti-punish; våndävane-in Våndävana; cet-if.
If your eyes yearn to gaze at women, pluck them out. If your feet wish
to leave Våndävana, crush them to powder with a rock. If your life-
breath tries to take you outside Våndävana, abandon it. If your body
decides to take you outside Våndävana, tie it up and beat if ferociously.
Text 20
yaù küryäd guru-talpa-koöi-gamanaà hanyäc ca viprärbudaà
svarëaà cäpi haret pibed ca madiraà saàsargavän tädåçaiù
anyac codbhaöa-go-vadhädy agha-cayaà kurvéta so 'py ämåti
çré-våndävana-väsa-niçcaya-su-nirvähé mahä-dharmikaù
yaù-one who; küryät-may have done; guru-talpa-koöi-gamanam-
millions of adulteries with the wife of his spiritual master; hanyät-may
have killed; ca-also; vipra-of brahmanas; arbudam-hundreds of millions;
svarëam-gold; ca-also; api-and; haret-may have stolen; pibet-may have
drunk; ca-also; madiram-wind; saàsarga-vän-a resident of the material
world; tädåçaiù-like this; anyat-another; ca-also; udbhata-excellent; go-of
cows; vadha-killing; ädi-beginning with; agha-of terrible sins; cayam-a
multitude; kurvéta-may have performed; saù-he; api-also; ä-måti-until
the moment of death; çré-våndävana-in Çré Våndävana; väsa-residence;
niçcaya-deternination; su-nirvähé-successful; mahä-great; dharmikaù-
saintly person.
Even if one of the residents of this material world has committed
adultery millions of times with his guru's wife, has killed hundreds of
millions of brä hmaëas, has stolen gold, drunk wine, slaughtered cows,
and performed a great multitude of the most horrifying sins, if he stays
in Våndävana until the moment of his death, he becomes a pure-hearted
saint.
Text 21
dharmäkhyäm api naiva vetti sakalädharmair nigérëo 'sakåc
caëòälair api dhik-kåtaù ku-caritän mlecchair api nyäk-kåtaù
aty-ucchåìkhalayä nijoru-kåpayä kñäntyä ca våndävanaà
sväminn ämåti ced dadäti vasatià dhanyo 'sti kas tat-samaù
dharma-akhyäm-the rules of religion; api-even; na-not; eva-indeed;
vetti-knows; sakala-all; adharmaiù-by impious acts; nigérnaù-devoured;
asakåt-repeatedly; caëòälaiù-by the caëòälas; api-even; dhik-kåtaù-held
in contempt; ku-carität-because of sinful deeds; mlecchaih-by the
mlecchas; api-even; nyäk-kåtaù-held in contempt; ati-utcchåìkhalayä-
unbounded; nija-won; uru-great; kåpayä-by the compassion; kñantyä-by
forgiveness; ca-also; våndävanam-Våndävana; svämin-O Lord; ä-måti-
until the moment of death; cet-if; dädti-gives; vasatim-residence;
dhanyaù-fortunate; asti-is; daù-who? tat-to him; samaù-is equal.
One who does not even know the word "religion", who is always
devoured by all kinds of sins, who because of his sins is scorned even by
the mlecchas and caëòälas, but somehow, by the boundless mercy and
forgiveness of the holy dhäma, resides in Våndävana until the moment
of his death, becomes the most fortunate of men. Who is as fortunate as
he?
Text 22
dharmädharma-viveka-çünyam asataà goñöhéñu saktaà sadä
käma-krodha-madädibhiù pratipadaà niñpéñyamänaà balät
naika-dvandva-titikñam éñad api mäà cet sa-kñamä sat-kåpau-
daryät tvaà jananéva rakñasi tadä nandämi våndäöavé
dharma-what is religion; adharma-what is not religion; vivekka-
discrimination; çünyam-devoid; asatam-of those who are impious;
goñöhéçu-in the conversation; saktam-attached; sadä-always; käma-by
lust; krodha-anger; mada-madness; adibhiù-beginning with; paripadam-
at every moment; niçpéçyamänam-being crushed; balät-violently; na-not;
eka-one; dvandva-dualities; titikñamä-forgiveness; sat-transcendental;
kåpa-of mercy; audaryät-from generosity; tvam-you; janané-a mother;
iva-like; rakñasi-protect; tadä-then; nandämi-I shall be happy; våndäöavé-
O Våndävana.
I cannot discriminate between religion and irreligion. I am eager to
talk with impious men. At every moment I am crushed by lust, anger,
madness and a host of other vices. Even for a single moment I cannot
patiently tolerate the dualities of happiness and distress in this world. O
Våndävana, only if you are very kind, generous, and forgiving, and only
if you protect me as a mother protects her child, will I ever become
happy.
Text 23
idam api bhavitä kià rädhikä-kåñëa-nityon-
mada-madana-vinoda-vyäïji-kuïjävaléñu
ahani niçi ca våndä-känane saïcarämi
pratipadam atibhävodhinna-romäçru-dhäraù
idam-this; api-also; bhavitä-will be kim-what? rädhikä-kåñëa-of Çré Çré
Rädhä-Kåñëa; nitya-eternal; unmada-passionate; madana-amorous;
vinoda-pastimes; vuäïji-manifesting; kuïja-of forest groves; avaléçu-in
the multitudes; ahani-in the daytime; niçi-at night; ca-and; våndä-
känane-in the forest of Våndävana; saïcarämi-I wander; pratipadam-at
every step; ati-bhäva-from ecstatic clove; udbhinna-roma-hairs standing
erect; açru-of tears; dhäraù-streams.
When, the hairs on my body erect in ecstasy, and my eyes flowing
streams of tears, will I day and night wander in Våndävana's groves,
where Çré Çré Rädhikä-Kåñëa eternallly enjoy passionate amorous
pastimes?
Text 24
kadä vä kälinòé-pulina-nava-kuïjeñu kanako-
jjvalaà jyotiù kaiçoraka-sahajam unmädi-madanam
sadä khelat kenäpy atula-hari-néläbhra-vapuñä
kiçoreëäty-uccair madhura-paripäöyä hådi bhaje
kadä-when? vä-or; kälindé-of the Yamunä River; pulina-on the shores;
nava-newly blossoming; kuïjeçu-in the forest groves; kanaka-golden;
ujjvalam-splendor; jyotiù-effulgeence; kaiçoraka-youth; sahajam-nature;
unmadi-passioinate; madanam-transcendental amorous pastimes; sadä-
eternally; khelaö-enjoying pastimes; kena api-by some one; atula-peerless;
hari-charming; néla-dark; abhra-cloud; vapuñä-form; kiçoreëa-by a youth;
ati-uccaiù-greatly; madhura-of sweetness; paripäöyä-by the
arrangements; hådi-in the heart; bhaje-I worship.
When in my heart will I worship the young, passionate
goldensplendor eternally and sweetly playing with a young, dark,
peerless, charming monsoon cloud in the newly blossoming forest groves
by Yamunä's shore?
Text 25
advaita-brahma-saj-jyotiñi jayati mahänanda-saj-jyotir aiçaà
tasmin svädyaika-raty-ätmaka-madhura-mahä-jyotir ekaà cakästi
çrémad-vånòävanaà tad-ghanam iha tad adhi çyämalenästi rädhä
nitya-kréòä-kiçoré smara madhurataraà tat-pada-dvandva-rociù
advaita-undifferentiated; brahma-Brahman; sat-transcendental;
jyotiçi-in the effulgence; jayati-is glorious; maha-great; änanda-of
transcendental bliss; sat-transcendental; jyotiù-effulgence; aiçam-of the
Supreme Personality of Godhead; tasmin-in that; svädya-blissful; eka-
sole; rati-of amorous pastimes; ätmaka-self; madhura-sweetness; mahä-
great; jyotiù-effulgence; ekam-one; cakästi-is manifest; çrémat-beautiful;
våndävanam-Våndävana; tat-in that; ghanam-intense; iha-here; tat-that;
adhi-above; çyämalena-with dark-complexioned Lord Kåñëa; asti-is;
rädhä-Çrématé Rädhäräëé; nitya-eternal; kkréòä-pastimes; kiçoré-young
girl; smara-please meditate; madhurataram-most sweet; tat-of Her; pada-
of the feet; dvandva-of the pair; rociù-on the splendor.
Above the effulgence of advaita-brahman the blissful effulgence of
the Supreme Personality of Godhead shines. Within that effulgence is
the effulgence of the sweetness of the Lord's delightful pastimes. The
most brilliant part of that effulgence is beautiful Våndävana, where the
eternally playful young girl Rädhä stays with dark-complexioned Lord
Kåñëa. Please meditate on the supremely sweet splendor of Her feet.
Text 26-30
tad-däsé-yütha etat su-ghana uru-bhidäçcarya-varëäkåti-srag-
vasträlaìkära-tat-tad-rasa-lalita-kaläpära-cäturya-vånde
sarväçcaryäti-nütnottama-vayasi mahäçcarya-lävaëya-läsye
çré-rädhä-kåñëa-sevä-sukha-bhara-satatotphulla-valgu-smitäsye
sväà mürtià divya-kaiçoraka-lalita-nava-svarëa-vallé-manojïam
änéla-snigdha-veëé-kåta-cikura-çikhä-lola-sad-ratna-gucchäm
çréman-näsa-puöodyat-kanaka-maëi-samäsakta-divyaika-muktäà
sampürëa-svarëa-candra-cchavi-mukha-kamalämoda-mädhurya-
dhäräm
samvéta-svarëa-padmädbhuta-mukula-manohäri-vakñoja-yugmäm
atyanta-kñéëa-madhyäm nava-påthula-mahä-sundara-çré-niöambäm
käïcé-maïjéra-härävali-valaya-ghaöä-hema-keyüra-ramyäà
divyäà sükñmäà nicolaà çirasi kaöi-taöe citra-çäöià dadhänäm
ekaikäìga-cchaöäcchadita-sakala-diçäà divya-täöaìka-karëäà
karëordhve cäti-citrojjvala-kanakamayaà karëapüraà vahantém
unmélad-yauvana-çré-madhura-mada-mahäçcarya-lävaëya-läsyaà
rädhä-kåñëänurägäty-avaça-sa-pulakodäçru-gauräìga-vallim
sarvävästhäsu nityaà smara sakala-kalä-päragäà narma-nirmity-
antäçcarya-caturyäti-ramita-nija-präëa-sarvasva-yugmäm
sändränandaika-särämbudhi-rasa-vuditäà ghora-ghoräpadäm apy
äkräntau hanta näham-mama-kåtir iha te geha-dehädike 'stu
tat-of Her; däsé-of the maidservanats; yüthe-in the group; etat-this;
su-ghane-great; uru-bhida-many kinds; äçcarya-wonderful; varëa-colors;
äkåti-forms; srak-garlands; vastra-garments; alaìkära-ornaments; tat-tat-
various; rasa-of nectar mellows; lalita-charming; kala-art apära-limitless;
cäturya-of expertize; vånde-the abundance; sarva-all; äçcarya-wonderful;
ati-very; nutna-new; uttama-transcendental; vayasi-youthfulness; mahä-
very; äscarya-wonderful; lävaëya-of beauty; läsye-in the dance; çré-rädhä-
kåñëa-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; sevä-in the service; sukha-of happiness;
bhara-an abudance; satata-eternally; utphulla-blossomed; valgu-
charming; smita-smile; asye-face; sväm-own. mürtim-form; dviya-
transcendental and splendid; kaiçoraka-youth; lalita-charming; nava-
new; svarëa-gold; vallé-creeper; manojïam-beautiful; änéla-black;
snigdha-glistening and smooth; veëé-braids; kåta-done; cikura-hair;
çikhä-top; lola-moving; sat-transcendental; ratna-of jewels; gucchäm-and
clusters of flowers; çrémat-beautiful; na-puta-on the nose; udyat-
manifested; kanaka-with gold; naëi-and jewels; samäskkta-attached;
divya-transcendental and splendid; eka-one; muktäm-pearl; sampürëa-
fill; çvarëa-gold; candra-moon; chavi-the splendor; mukha-face; kamala-
moon. amoda-of sweet fragrence; mädhurya-of the sweetness; dhäräm-a
stream; samvéta-covered; svarëa-golden; pädma-lotus; adbhuta-
wonderful; mukula-buds; manohäri-enchanting; vakñoja-of breasts;
yugmäm-pair; atyanta-very kñina-slender; madhyäm-waist; nava-new;
påthula-broad; mahä-very; sundara-beautiful; çré-niöambäm-hips; käïcé-
belt; maïjéra-anklets; hära-of necklaces; avali-a multitude; valata-of
bracelets; ghaöä-a host; hema-golden; keyüra-armlets; ramyäm-
charming; divyäm-splendid; sukñmäm-fine; nicolam-veil; çérasi-on the
head; kaöi-of the hips;tate-on the surface; citra-colorful; çäöim-cloth;
dadhanam-weering; eka-one; eka-by one; aìga-of the limbs; chaöa-by the
splendor; äcchadita-covered; sakala-all; diçäm-directions; divya-splendid;
tätaìka-earrings; karëäm-the ears; karëa-fear; urdhve-above; ca-also;
ati-very; citra-colorful; ujjvala-splendid; kanaka-mayam-golden;
karäpüram-lotus flower; vahantém-wearing; unmélat-blossoming;
yauvana-of youthfulness; çré-of the beauty; madhura-the sweetness;
mada-joyfulness; mahä-very; äscarya-wonderful; lävaëya-of beauty;
läsyam-the dancing; rädhäa-kåñëa-for Çré Çré Rädhä-Kåñëa; anurägä-by
love; ati-completely; avaça-overcome; sa-with; pulaka-hairs standing
erect; udäçru-and tears in the eyes; gaura-golden; anga-body; vallim-the
creeper; sarva-in all; avästhäsu-situations; nityam-always; smara-please
meditate; sakala-all; kalä-of artistic skill; pära-to the farther shore; gäm-
gone; narma-of joking words; nirmiti-in the creation; anta-wittin;
äscarya-wonderful; caturi-expertize; ati-very; ramita-delightful; nija-own;
präëa-of the life-breath; sarvasva-the great treasure; yugmäm-the divine
couple; sändra-intense; änanda-of transcendental bliss; eka-sole; sära-
great; ambudhi-ocean; rasa-nectar; vuditäm-manifested; ghora-ghora-
very terrible; apadm-f calamities; api-even; äkräntau-in being overcome;
hanta-indeed; na-not; aham-false-ego of indentifying the material body
as the self; mama-kåtiù-false-sense of possessiveness of identifying
material objects as my property; iha-here in this world; te-of you; geha-in
the home; deha-and material body; ädike-beginning with; astu-may be.
Always and in all situations meditate on yourself as one of Çrématé
Rädhäräëé's many maidservants, who are all expert in the arts of
transcendental mellows, expert in making a great variety of colorful
garlands, garments, and ornaments, wonderfully youthful, beautiful,
graceful, and decorated with beautiful faces always blossoming with
happiness as they serve Çré Çré Rädhä-Kåñëa. Meditate on yourself as
Çrématé Rädhäräëé's maidservant, as a beautiful, charming young gopé
delicate as a newly-blossoming golden vine, as a girl whose moving,
neatly braided black hair is decorated with jewels and clusters of flowers,
whose beautiful nose is decorated with a single splendid pearl set in gold
and jewels, whose face has the splendor of a golden full moon, who emits
a great flood of the sweet fragrance of a host of lotus flowers, whose
beautiful breasts are like two wonderful golden lotus buds discreetly
covered by a bodice, who has a very slender waist, who has very beautiful
broad hips, who is beautifully decored with a belt, anklets, necklaces,
bracelets, and golden armlets, who wears on her head a splendid, very
fine veil, whose hips are girded with a wonderfully colorful cloth, whose
limbs emit a splendid luster that fills all directions, who wears glistening
earrings and a splendid golden lotus flower over one ear, who displays
the very wonderful gracefulness, joyfulness, sweetness, and beauty of
rising youth, who is so overwhelmed with love for Çré Çré Rädhä-Kåñëa
that her bodily hairs stand erect and tears fill her eyes, who is situated in
the highest position of skill in all the transcendental arts, who is
wonderfully expert at speaking joking words, who is plunged in a nectar
ocean of transcendental bliss, and who considers the beautiful divine
couple the sole great treasure of her life. I pray that I shall always
meditate on my actual spiritual identity in this way and that even in the
greatest calamity I shall not be illusioned into thinking that this material
body is myself, or that this home and its vaius paraphernalia is my
property.
Text 31
yady ädyäà ratim icchasi priya para-premollasat-sundarä- nanda-
syanda-mahä-pradarça-caramäçcaryävadhià nirmaläm
çré-våndävanam eva samçraya tadä sarvätma-bhävena tac-
cchuddha-prema-rasaà kiçora-mithunaà tatraiva yad vyajyate
yadi-if; ädyäm-transcendental; ratim-amorous pastimes; icchasi-you
desire; priya-o beloved; para-transcendental; prema-pure love; ullasat-
glistening; sundarä-beautiful; änanda-bliss; syanda-flowing; mahä-great;
prakarça-of excellence; carama-the final; äscarya-wonderfull; avadhim-
limit; nirmaläm-pure and splendid; çré-våndävanam-of Çré Våndävana;
eva-certainly; samçraya-take shelter; tadä-then; sarva-all; atma-of the
heart; bhävena-with love; tat-of that; çuddha-pure; prema-of love;
rasam-the nectar; kiçora-youthful; mithunam-the divine couple; tatra-
there; eva-certainly; yat-which; vyajyate-is manifested.
Dear friend, if you desire to attain pure transcendental pastimes,
which display the most exalted transcendental love, splendid beauty,
and great bliss, then please take shelter of Çré Våndävana with all your
heart, for in Våndävana the youthful divine couple, who are filled with
the nectar of pure transcendental love, enjoy Their eternal pastimes.
Text 32
häsaà bhartsana-tädanädiñu sadä kurvan viçädaà na hi
gräsasyäpy anupasthitau vyavaharal loke 'ti-mugdhärbha-vat
naiñkiïcanya-mahä-dhano nija-guëän asthäpayan karhicit
sarvaàçcid vapuño naman praëayataù sevasva våndävane
häsam-laughter; bhartsana-in rebukes; tädana-and blows; ädiçu-
beninning; sadä-always; kurvan-doing; viçädam-lamentation; na-not; hi-
indeed; gräsasya-of foodstuff; api-also; anupasthitau-in the
unavailability; vyavaharat-acting; loke-in this world; ati-very; mugdha-
bewildered; arbha-child; vat-like; naiçkiïcanya-of the p enniless r
enounced souls; mahä-the great; dhanaù-possessing the wealth; nija-
own; guëän-qualities; asthäpayan-not flaunting; karhicit-ever;
sarvaàçcit vapuçaù-to everyone; naman-offering respectful oveisances;
praëayataù-out of love; sevasva-please serve; våndävane-in Vrndavana.
Laughing at harsh rebukes, physical blows, or any other trouble, not
unhappy to not find anything to eat, in the eyes of the common people
appearing to act like a very bewildered child, wealthy in the great
treasure of the penniless ascetics, and never flaunting your own virtues,
bow down and serve all the living entities in Våndävana.
Text 33
antar-dåñöänta-pärojjhita-vimala-sad-änanda-samräjya-sändra-
svädiñöa-jyotir-ädya-praëaya-rasa-mahäbdhy-utthita-dvépa-madhye
aty-uccair jäjvaléti pratinava-suñamä mädhuréëäà dhuréëä
çrémad-våndäöavé täm adhivasa bhaja ca jyotiñé gaura-néle
antaù-within; dåñöa-seen; anta-pära-shoreless; ujjhita-manifested;
vimala-splendid and pure; sat-eternal; änanda-of bloss; samräjya-the
kingdom; sändra-intense; svädiñöa-sweet; jyotiù-effulgence; ädya-
praëaya-of amorous love; rasa-of the nectar mellows; mahä-the great;
abdhi-in the ocean; utthita-manifested; dvépa-of an island; madhye-in
the midst; ati-very; uccaiù-greatly; jäjvaléti-eternally shines; pratinava-
eternally new and fresh; susamä-with beauty; mädhuréëäm-of sweetness;
dhuréëä-sweet çrémat-beautiful; våndä-atavi-the f orest of Våndävana;
täm-there; adhivasa-please reside; bhaja-worship; ca-and; jyotiçé-the
splendid divine couple; gaura-néle-who have a fair and dark complexion.
In an island in the midst of the shoreless, pure, eternal, blissful, regal,
intensely sweet, effulgent nectar ocean of the mellows of transcendental
love, the beautiful, ever new and fresh, supremely sweet forest of
Våndävana eternally shines with great splendor. Please reside there and
and worship the two fair and dark splendors.
Text 34
kadäpi na gataà kvacin na ca kutaçcid apy ägataà
sadä nava-su-yauvanaà smara-rasaika-magnaà sadä
guëair asadåçädhikair madhurimäntya-sémägataà
hiraëya-harinéla-ruì mithunam asti våndävane
kada api-at any time; na-not; gatam-gone; kvacit-anywhere; na-not;
ca-and; kutaçcit-from anywhere; api-also; ägatam-arrived; sadä-always;
nava-su-yauvanam-eternally fresh youthfulness; smara-of amorous love;
rasa-in the nectar mellows; eka-only; magnam-immersed; sadä-always;
guëaiù-with transcendental good qualities; asadåça-ädhikaiù-that have
no equal; madhurima-of sweetness, antya-çima-agatam-the greatest
supremecy; hiraëya-of gole; harinéla-and sapphires; ruk-with the
splendor; maithunam-the divine couple; asti-is; våndävane-in
Våndävana.
Never leaving to go to any other place, never arriving from any other
place, eternally young, always plunged in the nectar of transcendental
amorous pastimes, supremely sweet, decorated with peerless
transcendental virtues, and splendid as gold and sapphires, the divine
couple eternally stays in Våndävana.
Text 35
anaìga-rasa-sémani praëaya-madhura-sémani
sphurat-taruëimäìkura-dyuti-su-rüpatä-sémani
su-sémani mahädbhuta-smara-viläsa-vaidagdhayor
mano 'stu vana-sémani kvacid api dvaye dhämani
anaìga-of transcendental amorous pastimes; rasa--of the nectar
mellows; sémani-the topmost llimit; praëaya-of love; madhura-of the
sweetness; sémani-the topmost limit; sphurat-manifested; taruëima-of
youthfulness; aìkur-the new sprout; dyuti-the splendor; su-rüpatä-of
beauty; sémani-the limit; su-sémani-the extreme limit; mahä-very;
adbhuta-wonderful; smara-in amorous; viläsa-pastimes; vaidagdhayoù-
expert; manaù-the mind; astu-may be; vana-of the forest; sémani-on the
boundary; kvacit-somewhere; api-also; dvaye-in the couple; dhämani-
divine.
Somewhere in the apex of forests may my heart become placed in the
two splendors that are the apex of the nectar of transcendental amorous
pastimes, the apex of the sweetness of transcendental love, the apex of
the splendid beauty of newly-budding youth, and the apex of wonderful
amorous skill.
Text 36
rädhä-mädhava-mugdha-manmatha-kalä-sarvasva-koçaà samast-
ärthänäà kåta-moñam adbhuta-yaço-ghoñaà trayé-mauliñu
sarvasväçrita-poñaëa-vratam upetäçeña-doña-kñama-
çrélaà prema-rasaika-joñaëam aho jägarti våndävanam
rädhä-mädhava-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; mugdha-charming;
manmatha-amorous; kalä-of the expert pastimes; sarvasva-of the great
treasure; koçam-the treasury; samasta-of all; arthänäm-other goals of life;
kåta-performed; moçam-theft; adbhuta-wonderful; yaçaù-of glory;
ghoçam-the proclamation; trayi-of the three Vedas; mauliçu-on the
crowns; sarvasva-the great treasure; äçrita-taken shelter; poçaëa-
protecting; vratam-a vow; upeta-of those who have approached; açeça-all;
doça-faults kñama-forgiving; çrélam-beautiful; prema-of pure love; rasa-of
the nectar mellows; joçaëam-the bliss; aho-Oh! jägarti-is eternally
awake; våndävanam-Våndävana.
A great treasury of Rädhä-Mädhava's charming amorous pastimes, a
thief that robs the living entities of all material aims in life, a wonderful
glory that dances on the crowned heads of the three Vedas, a saint that
vows to always protect those who take shelter of it, and a nectar ocean of
pure love, Våndävana remains always awake.
Text 37
yatraiväkhila-kärya-käraëa-kathäpy atyantam astaà gatä
yaträtma-prabha-vaibhavaà na ca cid-änandätmakaà bhäty aho
kåñëa-prema-rasätma-sarva-vibhavair mädhurya-särair yutaà
çré-våndävana-näma dhäma tad idaà varvarti sarvopari
yatra-where; eva-certainly; akhila-all; kärya-effects; käraän-and
causes; kathä the description; api-even; atyantam-great; astam-
disapperance; gatä-has attained; yatra-where; ätma-self; prabha-splendor;
vaibhavam-opulence; na-not; ca-and; cit-spiritual; änanda-bliss;
ätmakam-the self; bhäti-shines; aho-ah! kåñëa-for Lord Kåñëa; prema-of
pure transcendental love; rasa-of the nectaren mellows; ätma-the self;
sarva-all; vibhavaiù-with transcendental opulences; mädhurya-of
sweetness; säraiù-with the essences; yutam-endowed; çré-våndävana-Çré
Våndävana; näma-named; dhäma-the transcendental abode; tat-this;
idam-that; varvarti-is eternally manifested; sarvap-everything; upari-
above.
The transcendental abode named Våndävana, which is filled with all
the glory and sweetness of the nectar of kåñëa-prema, and where all
discussion of cause and effect merges into non-existence and the blissful
Brahman effulgence does not shine, is eternally manifest above all.
Text 38
yad-bhäsä sakalaà vibhäti cid-acid-dvaitam yad apy adbhuta-
premänanda-mahä-rasaika-jaladher bindor lavena priyam
yat-sattäm anusattva-yogi sakalaà yan-mädhuré-vaibhavä-
çcaryänäm anu-mätra-pätram akhilaà våndävanaà tan numaù
yat-of which; bhäsä-the effulgence; sakalam- everything; vibhäti-
shines; cit-spiritual; acit-material; dvaitam-two; yat-which; api-also;
adbhuta-wonderful; prema- of pure love; änanda-of the bliss; mahä-great;
rasa-of the nectar; eka-sole; jaladheù-of the ocean; bindoù-of a drop;
lavena-with a small portion; priyam-dear; yat-of which; sattäm-the
existance; anusattva-yogi-whose existance follows;sakalam-everything;
yat-of which; mädhuré-of the transcendental sweetness; vaibhavä-
opulences; açcaryänäm-of the wonders; anu-a small protion; mätra-only;
pätram-the object; akhilam-all; vådävanam-Våndävana; tat-that; numaù-
we glorify.
Let us glorify Våndävana, from the splendor of which everything is
manifest, which delights the spiritual and material worlds with a drop
from the nectar ocean of the wonderful bliss of pure love, from the
existence of which all existence follows, and of the wonders of the glory
and sweetness of which the entire world contains only a fragment.
Text 39
äçcaryänanta-çakti-çrita-pada-kamala-chäyayäçcarya-lélä-
mädhuryaughaiù samäplävita-nija-su-mahä-bhäva-nirbhagna-setu
gaura-çyämaà kiçora-dvayam ati-madhuräëanga-raìgena divyaà
yatränädy-anta-kälaà nayati çarana-dä sästu våndäöavé me
äçcarya-wonderful; änanta-limitless; çakti-potency; çrita-taken
shelter; pada-feet; kamala-lotus; chäyaya-with the shade; äçcarya-
wonderful; lélä-transcendental pastimes; mädhurya-of the sweetness;
aughaiù-with the great floods; samplävita-inundated; nija-own; su-mahä-
bhäva-of transcendental ecstatic love; nirbhagna-broken; setu-the
boundaries; gaura-fair; çyämam-and dark-complexioned; kiçora-youthful;
dvayam-thedivine couple; ati-very; madhura-sweet; ananga-amorous;
raìgena-with pastimes. dviyam-glistening; yatra-where; an-without; ädi-
beginning; anta-or end; kälam-time; nayati-leads; çarana-shelter; dä-
giving; sa-that; astu-may be; våndä-atavé-the forest of Våndävana; me-to
me.
May Våndävana, where the fair and dark youthful divine couple,
flooding the world with a limitless ocean of love by manifesting the
shade of Their wonderful and limitlessly powerful lotus feet and the
flood of the sweetness of Their wonderful pastimes, passes beginningless
and endless time with a festival of very sweet amorous pastimes, give me
shelter.
Text 40
räga-dveñädy-anarthaà jahi jahi bhagavan-näma-mätra-pratäpäd
dvaitaà dehädi vismäraya sakalam atha sphorayes türya-tejaù
tad vismaryätha sandarçaya madhura-mahas tad-rahasy-adbhutau paçy-
äviñkåtyätha våndävanam upanaya me nägarau gaura-nélau
räga-lust; dveça-and hatred; ädi-beginning with; anartham-worthless
things of this world; jahi-defeat; jahi-defeat; bhagavat-of the Supreme
Personality of Godhead; näma-of the holy name; mätra-only; pratäpät-
from the glory; dvaitam-dualities; deha-adi-beginning with the material
body; vismäraya-cause to forget; sakalam-all; atha-then; sphorayeù-please
manifest; türya-spiritual ; tejaù-potency; tat-that; vismarya-causing to
forget; atha-then; sandarsäya-please show; madhura-sweet; mahaù-
splendor; tat-that; rahasé-in the confidential realm; adbhutau-wonderful;
paçya-look! äviçkåtya-manifesting; våndävanam-Våndävana; upanaya-
please bring; me-of me; nägarau-to the hero and heroine; gaura-fair;
nélau-and dark-complexioned.
With only the power and glory of the Lord's holy name, conquer and
conquer lust, hatred, and all other vices. Make me forget the dualities of
material existance that spring from the material body. Reveal the
splendor of the spiritual world. Forgetting the material world, show me
the sweet splendor of the spiritual world. Seeing the two wonders in a
secluded place, and revealing Våndävana forest, bring me before the fair
and dark hero and heroine.
Text 41
bébhatse viñaye niraìkuçam asäv ätmendriyari dhävati
kväpy äpnoti sukhasya gandham api näty-andhas tathäpy unmadaù
vädhiryaà guru-çästra-mitra-vacaneñv äçcaryam eti çruti-
dvandvaà manda-matiù kadä nu çaraëaà vindämi våndäöavém
bibhatse-gruesome; viçaye-in material sense-gratification;
niraìkuçam-without restraint; asau-this; ätma-person; indriyaiù-with his
senses; dhävati-runs; kva-api-anywhere; äpnoti-he attains; sukhasya-of
happiness; gandham-the fragrance; api-even; na-not; ati-very; andhaù-
blind; tatha api-still; unmadaù-mad; vädhiryam-deaf; guru-of my
spiritual master; çästra-the Vedic literatures; mitra-and of my friends;
vacaneçu-to the words; äçcaryam-wonder; eti-attains; çruti-of ears;
dvandvam-the pair; manda-slow; matiù-intelligence; kadä-when? nu-
indeed; çaraëam-shelter; vindämi-shall I find; våndä-aöavém-in
Våndävana.
Accompanied by all his senses, this person runs wildly into the
gruesome world of hedonism. He does not find even the slightest scent
of happiness anywhere. He is now mad. He has become completely blind.
His deaf ears are struck with wonder to hear the advice of his friends,
guru and scripture. When will slow-witted I take shelter of Våndävana?
Text 42
duùkhair ghoratamair dhruvaà parivåtaà yasyädi-madhyäntimaà
yo 'tyantäçu vinaçvaro 'ti-niratä yaträpi viö-çükaraù
vië-muträdi malaà kñaraty aviralaà dvärair muhur ékñyate
tädåg-bhoga-mahä-spåhaà ku-viñaye mäà trähi våndäöavé
duùkhaiù-with sufferings; ghoratamaiù-very terrible; dhruvam-
always; parivåtam-filled yasya-of which; ädi-the beginning; madhya-
middle; antimam-and ened; yaù-who; atyanta-very; äçu-quickly;
vinaçvaraù-destroyed; ati-completely; nirataù-absorbed; yatra-where;
api-also; viö-çükaraùy-the pigs; viö-stool; mutra-urine; ädi-beginning
with;malam-filth; kñarati-emits; aviralam-continually; dväraiù-by the
gates of the body; muhuù-moment after moment; ékñyate-is seen; tädåk-
in that way; bhoga-material enjoyment; mahä-a great; spåham-desire; ku-
viçaye-in material sense-gratification; mäm-me; trähi-please rescue;
våndä-aöavé-O forest of Våndävana.
Again and again I see the pigs here. They constantly pass stool, urine,
and other filth. Their life is very short and its beginning, middle, and
end are filled with horrible sufferings. Still, I have a strong desire to
enjoy material sense-gratification as they do. O forest of Våndävana,
please rescue me from this desire.
Text 43
premëä våndävanasya tyajati yadi jano mädåçaù sarva-dharmän
nirmäty eväparädhän yadi tu bhagavato dur-nivärendriyaughaù
tena syäd väsa-vighno yadi bhavatu-taräà kåñëa-sat-prema-séma
çrémad-våndävanaà mäà kim u nija-kåpayä nävitä yatra kutra
premëä-with love; våndävanasya-of Våndävana; tyajati-abandons;
yadi-if; janaù-a person; mädåçaù-like me; sarva-all; dharmän-the
principles of religion; nirmäti-does; eva-certainly; ; aparädhän-offenses;
yadi-if; tu-indeed; bhagavataù-to the Supreme Personality of Godhead;
duù-nivära-uncontrollable; indriya-of material senses; aughaù-by the
host; tena-by this; syät-may be; väsa-of residence; vighnaù-obstacle; yadi-
if; bhavatu-taram-may be; kåñëa-for Lord Kåñëa; sat-transcendental;
prema-pure lvoe; séma-the topmsot limit; çrémat-beautiful; våndävanam-
Våndävana. mäm-me; kim-whether? u-indeed; nija-own; kåpaya-with
mercy; na-not; avita-will protect; yatra-where; kutra-where?
If, out of love for Våndävana, a person like me abandons all the rules
of ordinary religion, and if, overcome by the uncontrollable material
senses, he offends the Supreme Personality of Godhead, and if, in spite
of all obstacles, he continues to reside in Våndävana, he will certainly
attain the most exalted state of pure spiritual love for Lord Kåñëa. Will
this beautiful land of Våndävana then not be merciful and rescue me?
Text 44
kecit kurvanti viñëor bhajanam anudinaà kecana dhyäna-yogädy
anye karmäëi kecid dhana-suta-vanitädyeñu nityaà sajanti
çré-räòhä-kåñëa-nityonmada-surata-kalä-raïjitodära-kuïje
premëaikäntena våndä-vipinam adhivasaàs teñu ko 'haà na jäne
kecit-some; kurvanti-do; viñëoù-of Lord Viñëu; bhajanam-the
worship; anudinam-every day; kecana-some; dhyäna-meditation; yoga-
and yoga; ädi-beginning with; anye-others; karmäëi-pious acts. kecit-
some; dhana-to wealth; suta-children; vanitä-and wife; ädyeçu-beginning
with; nityam-always; sajanti-are attached; çré-räòhä-kåñëa-Çré Çré Rädhä-
Kåñëa; nitya-always; unmada-passionate; surata-kalä-amorous pastimes;
raïjita-decorated; udära-beautiful; kuïje-in the forest grove; premëä-
with love; eka-antakena-unalloyed; våndä-vipinam-Våndävana forest;
adhivasan-resideing; teçu-among them; kaù-who? aham-I; na-do not;
jäne-know.
Some worship Lord Viñëu, some daily perform meditation or yoga,
some perform the karma-kända rituals of the Vedas, and some are simply
attached to wife, children, money, and other things. Who among them
lives with pure love in Våndävana forest, which is beautified by Çré
Rädhä-Kåñëa's eternal, passionate amorous pastimes? I do not know.
Text 45
nistraiguëyaà sphurati kim api jyotiränanda-sändraà
tasyäty-antaù-praëaya-vibhavaà jyotir äbhäti kärñëam
tasyäpy antar madhura-madhuraà jyotir asty atra våndä-
raëyam tasmin bhaja rasa-khané gaura-nélau kiçorau
nistraiguëyam-the transcendental position beyond the touch of the
three modes of material nature; sphurati-is manifested; kim api-
something; jyotiù-splendor; änanda-of transcendental bliss; sändram-
intense; tasya-of that; ati- completely; antaù-within; praëaya-of spiritual
love; vibhavam-the opulence; jyotiù-the effulgence; äbhäti- shines;
käåçnam-of Lord Kåñëa; tasya-of that; antaù- within; madhura-
madhuram-supremely sweet; jyotiù-effulgence; asti-is; atra-here; våndä-
araëyam-the forest of Våndävana; tasmin-in this; bhaja-please worship;
rasa-of the nectar of transcendental mellows; khäné-two jewel-mines;
gaura-fair; nélau-and dark-complexioned; kiçorau-the youthful divine
couple.
Beyond the touch of the three modes of material nature is the
splendor of intense transcendental bliss. Within that the splendor of
intense love for Lord Kåñëa shines. Within that is the very sweet
splendor of Våndävana forest. There please worship the two fair and
dark youthful mines of the jewels of sweet nectar.
Text 46
nindyätmocita-nindane na hi manäì mläno 'parädhyätmano
daëòe 'käku-paro 'vajänati pare matvädharmaà svaà sthiram
düräd duragatavat sthito 'khila-janasyänugrahärthi sadä
héno 'haà sva-çågälavat sukha-ghane sthäsyämi våndävane
nindya-to be criticized; atma-persons; ucita-appropriate; nindane-in
rebukes; na-not; hi-indeed; manäk-slightly; mlänaù-wilting; apaarädhya-
to be offended; atmanaù-of the person; daëòe-in the punishment; akäku-
paraù-without protest; avajänanti-insult; pare-others; matva-
considering; adharmam-impious; svam-self; sthiram-steady; dürät-from
far away; durgata-unfortunate; vat-as if; sthitaù-situated; akhila-all;
janasya-of the people; anugraha-the mercy; arthi-praying for; sadä-
always; hénaù-fallen and wretched; aham-I; sva-a dog; çågäla-a jackel;
vat-like; sukha-ghane-blissful; sthäsyämi-I shall stay; våndävane-in
Våndävana.
I am not unhappy if degraded men criticize me. I do not protest if
thugs assault me. If others insult me, I remain peaceful. Fully away aware
of my own impious nature, as an outcaste I stay far away from others. To
everyone I always pray for mercy. I am very fallen. I am like a dog or a
jackal. I only ask that somehow or other I may stay in the blissful land of
Våndävana.
Text 47
ghoräm äpadam atra sampadam ivävajïäà ca sammänavan
nindaà saàstavavat sakhén iva ripün naiùsvaà mahä-bhütivat
matsaryäni su-mitratäm iva hådä gåhëan mahä-durlabha-
çré-rädhä-muralédharäìghri-rasa-de sthätäsmi våndävane
ghoräm-terrible; äpadam-calamity; atra-here; sampadam-good
fortune; iva-like; avajïäm-insult; ca-also; sammänavat-like honor;
nindam-criticsm; saàstava-prayer; vat-like; sakhén-friends; iva-like;
ripün-enemies; naiùsvam-poverty; mahä-great; bhüti-wealth; vat-like;
matsaryäni-envy; su-mitratäm-close friendship; iva-like; hådä-by the
heart; gåhëan-taking; mahä-very; durlabha-difficult to attain; çré-rädhä-
Çrématé Rädhäräëé; muralédhara-of the flutist, Lord Kåñëa; anghri-of the
feet; rasa-the nectar of transcendental mellows; de-granting; sthäta asmi-
I shall stay; våndävane-in Våndävana.
In my heart taking terrible calamity to be like good fortune, insults to
be like honor, criticism like praise, enemies like friends, poverty like
great wealth, and envy like friendship, I shall stay in this land of
Våndävana, which charitably gives to its residents the nectar of the lotus
feet of the Çré Çré Rädhä-Kåñëa.
Text 48
çré-våndävana-vandanäya satataà mürdhästu bahv-ädaro
jihvä vihvalatäm upaitu satataà tat-sad-guëotkértane
hastau tan-nava-kuïja-marjana-vidhau pädau ca taträöane
çtrotre tan-mahima-çrutau dåçi dåçau nityaà småtau stän manaù
çré-våndävana-to Çré Våndävana; vandanäya-for bowing down;
satatam-always; mürdha-the head; astu-may be; bahu-great; ädaraù-with
respect; jihvä-the tongue; vihvalatäm-agitation; upaitu-may attain;
satatam-always; tat-of that; sat-transcendental; guëa-qualities; utkéröane-
in the glorification; hastau-the hands; tat-of that; nava-new; kuïja-
forest groves; marjana-vidhau-in cleansing; pädau-the feet; ca-also; tatra-
there; atane-in walking; çrtre-the ears; tat-of that; mahima-of the glories;
çrutau-in hearing; dåçi-in seeing; dåçau-the eyes; nityam-always; småatu-
in remembering; stät-may be; manaù-the mind.
May my head always very respectfully bow down to salute Våndävana.
May my tongue always be enthusiastic to glorify its transcendental
qualities. May my hands clean its newly-blossoming groves. May may feet
wander within it. May my ears hear its glories. May my eyes gaze upon it.
May my mind always meditate on it.
Text 49
samasta-subhagädbhutaà sakala-maìgaläty-adbhutaà
cid-ätma-sakalojjvalädbhutam açeña-ramyädbhutam
samasta-varadädbhutaà sakala-kåñëa-dhämädbhutaà
tad-etad-akhilädbhutaà bhaja rasena våndävanam
samasta-of all; subhaga-good fortune; adbhutam-wonderful; sakala-of
all; maìgala-auspiciousness; ati-very; adbhutam-wonderful; cit-ätma-
spiritual potencies; sakala-all; ujjvala-splendid; adbhutam-wonderful;
açeça-of all; ramya-beautiful things; adbhutam-wonerful; samasta-of all;
varada-generous philanthropists; adbhutam-wonderful; samasta-of all;
varada-generous philanthropists; adbhutam-wonderful; sakala-of all;
kåñëa-of Lord Kåñëa; dhäma-of the abodes; adbhutam-wonderful; bhaja-
please worship; rasena-with the nectar of ecstatic love; våndävanam-
Våndävana.
With very sweet devotional love, please worship Våndävana, which is
the most wonderful of all good fortunes, the most wonderful of all
auspiciousnesses, the most wonderful of all spiritual splendors, the most
wonderful of all beauties, the most wonderful of all generous
philanthropists, the most wonderful of all Lord Kåñëa's abodes, and the
most wonderful of all.
Text 50
kalindasutayä yutaà praëaya-mädhuré-dhärayä
pravåddha-sukha-candrikä-jaladhi-phulla-valli-drumam
kapota-çuka-çärikä-pika-mayürakälaìkåtaà
bhramad-bhramara-jhaìkåtaà jayati dhäma våndävanam
kalinda-sutayä-the Yamunä River, the daughter of Mount Kalinda;
yutam-with; praëaya-of love; mädhuré-of the sweetness, dhärayä-with
the flooding stream; pravåddha-expanded; sükha-of happiness; candrikä-
of the moonlight; jaladhi-in the ocean; phulla-blossoming; valli-creepers;
drumam-and trees; kapota-pigeons; çuka-çärikä-male and female parrots;
pika-cuckoos; mayüraka-and peacocks; alaìkåtam-decorated; bhramat-
wandering; bhramara-of bumble-bees; jhaìkåtam-with the humming
sounds; jayati-all glories; dhäma-to the abode; våndävanam-of
Våndävana.
All glories to Våndävana-dhäma, which is filled with trees and vines
blossoming in the ocean of blissful moonlight, which is decorated with
many pigeons, parrots, cuckoos, and peacocks, which is filled with the
buzzing of restless bees, and which has as its companion the Yamunä
flooded with the sweetness of divine love.
Text 51
mahä-jyotsnä-rüpaiù parama-paramänanda-su-ghanair
mahä-mädhuryäëäm iva parama-säreëa ghaöitaiù
paréëämaiù premëäm iva nava-naväçcarya-kusumädy-
upetaiù çäkhéndraiù smara subhaga-våndävana-vanam
mahä-great; jyotsnä-moonlight; rüpaiù-in the vorm; parama-supreme;
änanda-bliss; su-ghanaiù-intense; mahä-great; mädhuryäëäm-of
sweetness; iva-like; parama-the final; säreëa-essence; ghaöitaiù-
manifested; paréëämaiù-ith transformations; premëäm-of ecstatic love;
iva-like; nava-newer; nava-and newer; äscarya-wonderful; kusuma-
flowers; ädi-beginning with; upetaiù-approached; çäkhi-of trees; indraiù-
with the kings; smara-please meditate; subhaga-auspicious; våndävana-of
Våndävana; vanam-on the forest.
Please meditate on Våndävana forest, beautiful with the splendid
moonlight of transcendental bliss, the essence of intense sweetness, the
ecstasies of transcendental love, and groves of regal trees bearing
wonderful new flowers.
Text 52
kåñëa-prema-rasaà sadä rasayate våndävanäntar-gataà
cetaù sthäsnu-cariñëu-cid-ghana-maho-rüpaà taväpédåçam
evaà cen na hi bhäti sad-guru-mukhäc chrutvä tadä cintayann
ärabdhäntam ihävasäti-sahasä svädiñyase svaà rasam
kåñëa-for Kåñëa; prema-of love; rasam-the nectar; sadä-always;
rasayate-tastes; våndävana-Våndävana; antaù-wittin; gatam-gone; cetaù-
the heart; sthäsnu-the non-moving living entities; cariñëu-the moving
living entities; cit-spiritual; ghana-intense; mahaù-of splendor; rüpam-
the form; tava-of you; api-even; idåçam-like; evam-in this way; cet-if; na-
not; hi-indeed; bhäti-becomes manifested; sat-spiritual; guru-of the
master; mukhät-from the mouth; çrutvä-hearing; sadä-always; cintayan-
meditating; ärabha-of past karma; antam-and end; iha-here; avasa-
residence; ati-sahasa-intensely; svä-diçyase-you with relish; svam-own;
rasam-nectar.
A self-realized soul always tastes the nectar of pure love for Lord
Kåñëa. In his heart he sees the spiritual forms of all the moving and non-
moving residents of Våndävana, and he also sees his own original
spiritual form. If you cannot see in this way, then hear the truth from
the mouth of a bona-fide spiritual master, and always reflect on what he
has taught you. Reside in Våndävana, and one day the reactions to your
past deeds will come to an end, and you will also taste the nectar of pure
transcendental love.
Text 53
nirasta-traiguëyaà hari-rasada-puëyaà sva-kåpayä
dharaëy-antar-bhätaà vimala-paramänanda-su-ghanam
idaà våndäraëyaà vahad-atula-mädhurya-suñamä-
mahä-vanyaà dhanyaù çrayati bahu-manyas tri-jagatäm
nirasta-crossed beyond; traiguëyam-the three modes of material
nature; hari-of Lord Kåñëa; rasa-the nectar of transcendental mellows;
da-giving; puëyam-the pious activity; sva-won; kåpayä-by the mercy;
dharaëi-the earth; antaù-within; bhätam-manifested; vimala-pure and
splendid; parama-transcendental; änanda-bliss; su-very; ghanam-intense;
idam-this; våndä-araëyam-forest of Våndävana; vahat-carrying; atula-
peerless; mädhurya-sweetness; suçamä-beauty; mahä-great; vanyam-
flood; dhanyaù-fortunte person; çrayati-takes shelter; bahu-greatly;
manyaù-honored; tri-jagatäm-by the three worlds.
He who takes shelter of Våndävana, which is beyond the three modes
of nature, which by its own mercy shines on the earth, which generously
gives the nectar of pure love for Lord Hari, and which is filled with
splendid bliss and flooded with unequalled sweetness, is honored by the
three worlds.
Text 54
sändränandäbdhi-madhye lasati rasamayaà cin-maëi-dvépam ekaà
våndäraëyaà tad-antaù sphurati puru-camatkäri vaicitrya-dhäma
tatraivaikänta-ratyä nivasa nanu sakhe kväpi kuryä na khedaà
vedäntänäà su-düraà kim api hari-janälabhyam apy atra labhyam
sändra-intense; änanda-of transcendental bliss; abdhi-of the ocean;
madhye-in the middle; lasati-is splendidly manifest; rasamayam-filled
with nectar; cit-spiritual; mané-of jewels; dvépam-an island; ekam-one;
våndä-araëyam-the forest of Våndävana; tat-that; antaù-within;
sphurati-is manifested; puru-very; camackäri-wonderful; vaictitrya-of
wonderful diversity; dhäma-the abode; tatra-there; eva-certainly;
ekänta-unalloyed; ratyä-with love; nivasa-please r eside; nanu-certainly;
sakhe-O friend; kva api-somewhere; kuryaù-do; na-not; khedam-
unhappiness; vedäntänäm-of the students of Vedänta; su-very; düram-
far away; kim api-something; hari-of Lord Kåñëa; jana-by the devoteed;
alabhyam-unattainable; api-even; atra-here; labhyam-is attainable.
In the middle of the ocean of intense bliss a nectar island of
cintämaëi jewels shines. There the very wonderful and colorful abode of
Våndävana is manifest. Friend, don't lament. With unalloyed devotion
please reside there, where one may easily attain what is very far from the
students of Vedänta, and what even the great devotees of the Lord
cannot attain.
Text 55
çväsan nyastaà vapuñi parama-prema-håñöali-våndais
troöaà troöaà mitha uru-madän mälya-härämbarädi
aty-udvela-smara-jalanidhé häsayantau muhus tä
våndäraëye smara rati-kalä-nägarau tau kiçorau
çväsan-sighin; nyastam-placed; vapuçi-on the body; parama-
transcendental; prema-by love; håñöä-delighted; ali-of gopé friends;
våndaiù-by the hosts; troöam-breakin; troöam-and breaking; mithaù-
mutually; uru-with great; madat-passion; mälya-flower garlands; hära-
jewel necklaces; ambara-garments; ädi-beginning with; ati-very much;
udvela-unrestrained; smara-of amorous pastimes; jalanidhi-two oceans;
häsayantau-making each other laugh; muhuù-repeatedly; täù-them;
våndä-araëye-in the forest of Våndävana; smara-please meditate; rati-
amorous; kalä-pastimes; nägarau-the hero and heroine; tau-on them;
kiçorau-the youthful divine couple.
Please meditate on the young hero and heroine of transcendental
amorous pastimes who are two flooding oceans of passion, and who,
sighing, and in the intensity of Their passion repeatedly breaking the
flower garlands, jewel necklaces, garments and ornaments carefully
placed on Their transcendental bodies by jubilant and loving friends,
make Their friends smile and laugh again and again.
Texts 56 and 57
uccävacävigaëita-
brahmaëòävali-maëòitam
tri-guëäà prakåtià tértvä
jaòa-duùkhänåtätmikam
apärävära-vistäram
ekam änanda-sägaram
sva-prakäça-mahä-svaccha-
jyoté-rüpaà paraà padam
ucca-the higher; avaca-and lower; aviganita-countless; brahma-aëòa-
material universes; avali-maëòitam-decorated; tri-guëänäm-of the three
modes of material nature; prakåtim-the material energy; tértvä-crossing
beyond; jada-of matter; duùkha-of sufferings; anåta-atmikam-the illusory
potency; apära-avära-limitless; vistäram-in extent; ekam-one; änanda-of
transcendental bliss; sägaram-ocean; sva-sellf; prakäsä-manifested; mahä-
great; svaccha-bright; jyotih-effulgence; rüpam-in the form; param-the
transcendental; padam-world.
Beyond the world of the three modes of nature, which is decorated
with numberless universes and filled with suffering, is the shoreless
ocean of bliss that is the self-manifested, brilliant effulgence of the
spiritual world.
Text 58
caitanya-mätra-nirbhäsaà
nistaraìgaà niräkulam
nirastäjïäna-tat-käryaà
paraà brahmeti yad viduù
caitanya-consciousness; mätra-onlyl; nirbhäsam-the manifestation;
nistaraìgam-without the waves of material change; niräkulam-without
suffering; nirasta-without; ajïana-ignorance; tat-käryam-or the activities
of ignorance; param-the supreme; brahma-Brahman; yat-which; viduù-
they know.
The wise know this spiritual effulgence free from the waves of
material change and without suffering, ignorance, or the activities of
ignorance, as the Supreme Brahman.
Text 59
tad-antaù paramäçcaryaà
jyotir aiçam vicintaya
carvanéya-mahänanda-
sändåabdhim ati-nirmalam
tat-that; antaù-within; parama-very; äçcaryam-wonderful; jyotiù-
effulgence; aiçam-of the Supreme Personality of Godhead; vicintaya-
please meditate; carvanéya-pleasing; mahä-great; änanda-with bliss;
sändra-intense; abdhim-an ocean; ati-very; nirmalam-pure and splendid.
Please meditate on the ocean of very sweet bliss that is the very pure,
glorious and wonderful splendor of the Supreme Personality of Godhead
there.
Text 60
mahä-su-vistérëatamaà
mahojjvalatamaà param
lokädibhir ghaëé-bhävair
mahitaà mahad adbhutam
mahä-great; su-very; viståëatamam-extended; mahä-greeat;
ujjvalatamam-most splendid param-transcendental; loka-ädibhiù-by
persons; ghané-bhävaiù-filled with ecstatic love; mahitam-glorified;
mahat-great; adbhutam-wonderful.
That wonderful realm is very large and splendid. It is glorified by the
loving devotees.
Text 61
tad-antare tato 'py aty-äç-
caryaà jyotir anusmara
kärñëyaà mahä-svacchatamaà
parävara-vivarjitam
tat-that; antare-within; tataù-then; api-also; ati-very; äçcaryam-
wonderful; jyotiù-effulgence; anusmara-please meditate; kärñëyam-of
Lord Kåñëa; mahä-very; svacchatamam-brilliant; para-avara-nearer or
farhter shores; vivarjitam-without.
Within that splendor is the very wonderful, very great, limitless
splendor of Lord Kåñëa. Please meditate in this way.
Text 62
mahä-déptaà mahä-ramyaà
mahä-mohanam adbhutam
mahä-premäti-saundaryaà
mahänanda-rasotsavam
mahä-great; déptam-shining; mahä-very; ramyam-delightful; mahä-
very; mohanam-charming; adbhutam-wonderful; mahä-great; prema-
love; ati-great; änanda-of bliss; rasa-of the nectar; utsavam-a festival.
That splendor is very effulgent, delightful, charming, wonderful, and
beautiful. It is filled with great transcendental love and it is a great
festival of the nectar of great transcendental bliss.
Text 63
tato düräntare jyotiù
sarväçcaryoccatävadhi
sarvojjvaläti-su-maho-
jjvalaà sarvottamottamam
tataù-from that; dura-far; antare-within; jyotiù-splendor; sarva-of all;
äçcarya-wonder; uccata-the highest position; avadhi-up to; sarva-all;
ujjvala-of spllendor; ati-very; su-great; mahä-great; ujjvalam-splendor;
sarva-of all; uttama-the great; uttamam-the greatest.
Deep within that splendid world is the most wonderful, splendid, and
exalted realm.
Text 64
mahä-vaimalya-sémantaù
paränanda-parävadhiù
kåñëa-prema-rasardhénäà
caramaù paramodayaù
mahä-great; vaimalya-of purity; séma-the ultimate limit; antaù-within;
para-transcendental; änanda-of bliss; para-avadhih-the ultimate limit;
kåñëa-for Lord Kåñëa; prema-of pure love; rasa-of the nectarean mellows;
åddhénäm-of the opulences; caramaù-the ultimated limit; parama-the
supreme; udayaù-manifestation.
In that splendid realm is the ultimate limit of purity, the ultimate
limit of transcendental bliss, and the ultimate limit of the
transcendental opulences that are the nectarean mellows of spiritual
love for Lord Kåñëa.
Text 65
kämänya-rasa-mätre yat-
sparça-nitya-vivarjitam
mahä-çuddha-käma-béja-
räjätmäty-unmadaà rasam
käma-desire; anya-other; rasa-in the mellows; mätre-even; yat-which;
sparça-touch; nitya-eternally; vivarjitam-without; mahä-very; çuddha-
pure; käma-béja-the béja syllable of the Käma-gäyatré mantra; räja-ätma-
regal; ati-very; unmadam-passionate; rasam-nectar of transcendental
mellows.
That realm is eternally free from the slightest touch of any material
desire. It is manifested from the béja-syllable of the käma-gäyatré mantra.
It is filled with the nectar of ecstatic love.
Text 66
tad-antas tad-ghanaà bhäti
çrémad-våndävanaà vanam
pürëa-mädhurya-samräjyaà
pürëänanda-camatkåti
tat-that; antaù-within; tat-than that; ghanam-more intense; bhäti -ia
splendidly manifested; çrémat-beautiful; våndävana-Våndävana; vanam-
forest; pürëa-full; mädhuryam-of transcendental sweetness; samräjyam-
the kingdom; pürëa-full; änanda-transcendental bliss; camatkåti-the
wonder.
Within that is the more splendid realm that is the beautiful forest of
Våndävana. That forest is the great empire of complete transcendental
sweetness. It is the great wonder of complete transcendental bliss.
Text 67
pürëäti-pürëa-madhura-
prakäçaà pürëa-sad-rasam
sarva-saubhägya-pürëa-dru-
latä-khaga-mågädikam
pürëa-complete; ati-very; pürëa-complete; madhura-of
transcendental sweetness; prakäsäm-the manifestation; pürëa-complete;
sat-transcendental; rasam-the nectarean mellows; sarva-all; saubhägya-
good fortune; pürëa-complete; dru-trees; latä-creepers; khaga-birds;
måga-and deer; ädikam-beginning with.
In that realm are the most perfect sweetness, the most perfect nectar,
and a host of all-fortunate trees, vines, birds, deer, and other creatures.
Text 68
väpé-küpa-taòägädyaiù
premänanda-rasätmabhiù
cintämaëi-mayair divyaiù
keli-çailaiù sv-alaìkåtam
väpé-lakes; küpa-wells; taòäga-ponds; ädyaiù-beginning with; prema-of
pure love; änanda-bliss; rasa-nectar; ätmabhiù-serlf; cintämani-of
cintämaëi
jewels; mayaiù-consisting; divyaiù-splendid and; keli-for pastimes;
çailaiù-with mountains; su-beautifully; alaìkåtam-decorated.
That realm is decorated with splendid pastime cintämaëi-mountains
and with many lakes, ponds, and wells, all filled with the nectar waters
of transcendental bliss and love.
Text 69
divya-käïcana-cid-ratna-
sthalébhir ati-bhasvaram
jyotir-mayair latä-våkñair
nityodyat-puñpa-pallavaiù
divya-splendid and transcendental; käïcana-gold; cit-spiritual ; ratna-
jewels; sthalébhiù-with places; ati-very; bhasvaram-splendid; jyotiù-of
effulgence; mayaiù-consisting; latä-creepers; våkñaiù-and trees; nitya-
eternally; udyat-rising; puñpa-flowers. pallavaih-and new sprouts.
That place is splendid with courtyards of glistening gold and
cintamani jewels and with splendid trees and vines of eternally
blossoming flowers.
Text 70
asaìkhya-phala-vad-våkñair
änanda-ghana-mürtibhiù
khelat-khaga-kulair mattaiù
kåta-kolähalotsavam
asaìkhya-countless; pahala-fruits; vat-possessing; våkñaiù-with trees;
änanda-bliss; ghana-intense; mürtibhiù-whose forms; khelat-playing;
khaga-of birds; kulaiù-with multitudes; mattaiù-maddened; kåta-done;
kolähala-of tumultous sounds; utsavam-a festival.
There are blissful trees bearing countless fruits, and playful, agitated
birds that make a great festival of tumultuous warbling.
Text 71
itas tato mahändhäli-
mala-madhura-jhaìkåtam
prati-pallava-puñporu-
dhara-syandi-marandakam
itaù-here; tataù-and there; mada-with joy; andha-blinded; ali-of
bumble-bees; mala-by the garland; madhura-sweet; jhaìkåtam-buzzing
sounds; prati-each; pallava-blossoming; puçpa-and flower; uru-great;
dhara-holding; syandi-flowing; marandakam-honey.
Honey flows from every blooming flower and there are the sweet
buzzing sounds of a great host of bumblebees blinded with joy.
Text 72
protsarpadbhiù prati-diçaà
paräga-patalair yutam
kuïja-puïjair mahäçcaryäd
rasa-puïjair ivädbhutam
protsarpadbhiù-going; prati-in every; diçam-direction; paräga-of
pollen; patalaiù-with multitudes; yutam-endowed; kuïja-of forest groves;
puïjaiù-with multitudes; mahä-very; äscaryaiù-wonderful; rasa-of
nectar; puïjaiù-with a great abundance; iva-as if; adbhutam-wonderful.
There are many very wonderful nectar-filled forest groves and every
direction there is filled with the pollen of flowers.
Text 73
sthaléñu yüthaço matta-
mayüra-kåta-täëòavam
rasäla-mukulonmatta-
kokilodgéta-païcamam
sthaléçu-in the places; yüthaçaù-multitudes; matta-passionate;
mayüra-peacocks; kåta-done; täëòavam-wild dancing; rasäla-mango;
mukula-buds; unmatta-wild; kokila-cuckoos; udgéta-sung; païcamam-the
fifth note.
In various places passionate peacocks wildly dance, and cuckoos,
intoxicated by tasting new mango buds, sing the fifth note.
Text 74
praphulla-divya-kahlära-
kamalotpala-jätibhiù
haàsa-särasa-cakrähva-
käraëòava-kuläkulaiù
praphulla-blossoming; divya-splendid; kahlära-kahlara flowers;
kamala-kamal flowers; utpala-utpala flowers; jätibhiù-and jati-flowers;
haàsa-swans; sarasa-cranes; cakrahva-cakravakas; käraëòava-and
käraëòavas; kula-with multitudes; akulaiù-filled.
This place is filled with splendid blossoming kahlära, kamala, utpala,
and jäti flowers, and with swans, cranes, cakraväkas, and käraëòavas.
Text 75
sarit-sarobhiù su-svaccha-
paränandämåtämbubhiù
ratna-baddha-taöair divyair
maëi-sopäna-çobhibhiù
sarit-with streams; sarobhiù-and lakes; su-very; svaccha-clear; para-
transcendental; änanda-bliss; amåta-nectar; ambubhiù-with water;
ratna-with jewels; baddha-studded; taöaiù-with shores; divyaiù-splendid;
maëi-jewels; sopäna-with stairs; çobhibhiù-beautiful and splendid.
There are many lakes and streams, their very clear waters filled with
the nectar of transcendental bliss, and their splendid shores studded
with a mosaic of jewels and beautified with many splendid jewel
staircases.
Text 76
kälindyä ca mahänanda-
rasa-péyüña-dhärayä
svarëa-ratna-mayäneka-
divya-padmotpaläòhyayä
kälindyä-by the Yamunä River; ca-also; mahä-great; änanda-of bliss;
rasa-sweet; péyüça-of nectar; dhärayä-with torrents; svarna-gold; ratna-
and jewels; maya-consisting; aneka-many; divya-splendid and
transcendental; padma-with padma lotuses; utpala-and utpala lotuses;
aòhyayä-enriched.
In this place the Yamunä, opulent with many padma and utpala
lotuses, flows with a great stream of the sweet nectar of great
transcendental bliss.
Text 77
dvijäli-kula-san-näda-
datta-çravaëa-saukhyayä
divya-komala-karpüra-
parägojjvala-bälukaiù
dvija-birds; ali-and bees; kula-multitudes; sat-transcendental; näda-
sounds; datta-given; çravaëa-to the ears; saukhyayä-happiness; divya-
splendid and transcendental; komala-delicate; karpüra-camphor; paräga-
pollen; ujjvala-splendid; bälukaiù-with the fragrance.
The sweet sounds of the birds and bees by the Yamunä delight the
ears. The entire area bears the splendid and delicate scent of camphor
pollen.
Text 78
ramyayä pulinaiù svacchaiù
santoña-sära-varñibhiù
taträçcarya-kuïja-väté
käcid atyanta-mohiné
ramyayä-delightful; pulinaiù-with shores; svacchaiù-splendid;
santoça-of happiness; sära-the best; varsibhiù-with showers; tatra-there;
äçcarya-wonderful; kuïja-of the forest groves; väté-garden; käcit-a
certain; atyanta-very; mohiné-charming.
The Yamunä is beautified by splendid shores that shower the nectar
of transcendental bliss. Nearby is a very charming forest-garden.
Text 79
atyantädbhuta-vaicitryä
çrémad-våndävanojjvalä
yatratyaà sarvam äçcaryaà
rasa-säraika-dépakam
atyanta-very; adbhuta-wonderful; vaicitryä-variety; çrémat-beautiful;
våndävana-Våndävana; ujjvalä-splendor;
yatratyam-in that place; sarvam-everything; äçcaryam-wonderful; rasa-of
nectar; sära-the best; eka-one; dépakam-shining.
Våndävana is filled with very wonderful and splendid variety.
Everything there is very wonderful. Everything there is effulgent with
the sweetest nectar.
Text 80
käma-béja-viläsätma-
sarva-sära-sukhäkaram
yatra çré-rädhikä-kåñëau
sarva-sundara-sundarau
käma-béja-the béja syllable of the Käma-gäyatré mantra; viläsa-
splendid; ätma-self; sarva-all; sära-of nectar; sukha-of bliss; akaram-the
origin; yatra-where; çré-rädhikä-kåñëau-Çré Çré Rädhä-Kåñëa; sarva-of all;
sundara-handsome couple; sundarau-the most handsome.
This place is the form of the Käma-gäyatré_béja and the bliss of
transcendental pastimes> in this place supremely handsome Çré Çré
Rädhikä-Kåñëa stay
Text 81
sahajäçcarya-kaiçora-
vayaù-çré-viçva-mohanau
mahä-vimala-kandarpa-
rasonmäda-nirantarau
sahaja-natural; äçcarya-wonderful; kaiçora-vayaù-of the youthfulness;
çri-by the beauty; viçva-the entire universe; mohanau-is enchanted;
mahä-great; vimala-pure; kandarpa-transcendental amorous pastimes;
rasa-by the nectarean mellows; unmäda-intoxicated; nirantarau-
eternally.
Their naturally wonderful youthful handsomeness enchants the
entire world. They are eternally intoxicated by the nectar of supremely
pure amorous pastimes.
Text 82
mahä-divyatama-snigdha-
gaura-çyäma-tanu-cchavé
ekaikäìgocchalat-svaccha-
cchätaugha-cchanna-dik-cayau
mahä-great; divyatama-most splendid; snigdha-glistening; gaura-fair;
çyäma-and dark; tanu-of the bodies; chavé-the luster; eka-one; eka-by
one; aìga-on the limbs; ucchalat-rising; svaccha-splendid; chaöa-
effulgence; augha-by the flood; channa-covered; dik-of directions; cayau-
the multitude.
The splendor of Their fair and dark transcendental forms floods all
directions.
Text 83
mahä-mohana-divyäìga-
känti-lénäkhila-dvayau
lävaëya-sära-sarvasva-
divyäìga-valanädbhutau
mahä-very; mohana-charming; divya-transcendental; aìga-forms;
känti-the beauty; léna-clinging; akhila-all; dvayau-the couple; lävaëya-of
beauty; sära-the essence; sarvasva-the great treasure; divya-
transcendental; aìga-of the body; valana-graceful; adbhutau-wonderful.
Their charming transcendental forms are filled with all beauty. The
graceful movements of Their transcendental limbs contain the great
treasure of transcendental beauty.
Text 84
asamordhva-mahäçcarya-
saundaryäpära-väridhé
parasparäty-amaryäda-
vardhiñëu-prema-sägarau
a-without; sama-equal; urdhva-or superior; mahä-very; äçcarya-
wonderful; saundarya-of beauty; apara-shoreless; varishi-two oceans;
paraspara-mutual; ati-completely; amaryäda-without limit; vardhiñëu-
ever-increasing; prema-of pure love; sägarau-two oceans.
They are two shoreless oceans of very wonderful handsomeness that
has neither equal nor superior. They are two oceans of ever-increasing,
boundless, pure mutual love.
Text 85
sadonmadänaìga-rasa-
ghürëamänäkhiläìgakau
raty-äveça-vaça-bhramyat-
sarväìgotpulakävalé
sadä-eternally; unmada-passionate; anaìga-of amorous love; rasa-with
the nectar; ghürëamäna-agitated; akhila-all; aìgakau-their limbs; raté-of
amorous desire; aveça-by the entrance; vaça-dominated; bhramyat-
moving; sarva-all; aìga-on the limbs; utpulaka-avalé-hairs standing erect.
Their limbs are eternally agitated with transcendental amorous
passion. Because They are overcome with passion the hairs on their
bodies stand erect with excitement.
Text 86
khelantäv aty-avicchinna-
pronmadänaìga-kelibhiù
anyonya-sahitänaìga-
kréòänyäsparça-mänasau
khelantäu-enjoying transcendental pastimes; ati-avicchinna-eternal;
pronmada-passionate; änaìga-amorous; kelibhiù-with pastimes; anya-
with another; asparça-untouched; mänasau-whose hears.
Their hearts untouched by the desire to enjoy with anyone else, They
enjoy eternal and passionate transcendental amorous pastimes together.
Text 87
paramäçcarya-saìgéta-
kalojjåmbhita-manmathau
ati-çuddhänurägaika-
mahäbdhäv adya äplutau
parama-supreme; äçcarya-wonderful; saìgéta-musical; kala-art;
ujjåmbhita-manifested; manmathau-amorous desire; ati-very; çuddha-
pure; anuräga-love; eka-one; mahä-great; abdhau-in the ocean; adya-
now; äplutau-plunged.
By expertly playing very wonderful musical duets, Their appetite for
amorous pastimes becomes awakened. They now swim in the great ocean
of pure transcendental amorous love
Text 88
nityaà viharato divya-
sakhé-maëòala-lälitau
mahä-vidagdha-svätmaika-
rasa-magnäli-jévanau
nityam-eternally; viharatah-enjoy pastimes; divya-splendid and
transcendental; sakhé-of gopi friends; maëòala-by the circle; lälitau-
affectionately served; mahä-very; vidagdha-charming; sva-own; ätma-
selves; eka-sole; rasa-nectar; magna-immersed; ali-of the gopé friends;
jévanau-the lives.
Affectionately served by a splendid circle of gopé friends, They
eternally enjoy transcendental pastimes. They are the charming life and
soul of the gopés plunged in the nectar ocean of love.
Text 89
atha svätmeçvaré rädhä
su-mahä-bhakti-bhävataù
sadänusmaryatäà çuddha-
svädya-bhäva-rasäkåtiù
atha-now; sva-own; ätma-of the self; ésvaré-the queen; rädha-Rädhä;
su-very; mahä-great; bhakti-devotional; bhävataù-out of love; sadä-
continually; anusmaryatäm-should be meditated upon; çuddha-pure;
svädya-blissful; bhäva-of ecstatic love; rasa-of the nectarean mellows;
äkåtiù-the transcendental form.
Now, with great devotion, let us meditate on our queen Çré Rädhä,
whose transcendental form is filled with the nectar of supremely pure
love.
Text 90
sarväsäà nütanäbhéra-
sundaréëäà çikhä-maëiù
sarva-lakñaëa-sampanna-
sarvävayava-sundaré
sarväsäm-of all; nütana-young; abhira-sundaréëäm-beautiful gopés;
çikhä-the crown; maëiù-jewel; sarva-all; lakñaëa-with virtues; sampanna-
endowed; sarva-all; avayava-limbs; sundaré-beautiful.
She is the crest jewel of all beautiful young gopés. All Her beautiful
limbs are filled with all transcendental virtues.
Texts 91 and 92
çeñäçeña-jagan-murcchä-
käriëy äçcarya-rüpiëé
mohiné-pärvaté-lakñmé-
raty-ädi-rüpiëér varäù
kurvaté yan-nakha-pränta-
saundaryaughair avaì-mukhéù
tapta-käïcana-gauräìgé
su-snigdhänanta-känti-bhåt
çeça-remaining; açeça-all; jagat-the universes; murcchä-käriëé-
enchanting; äçcarya-wonderful; rüpiné-whose beauty; mohiné-Mohiné;
pärvaté-Pärvaté; lakñmé-Lakñmé; raté-and Raté; ädi-beginning with;
rüpiëéù-beautiful girls; varäù-the best; kurvaté-doing; yat-of whom;
nakha-of the toenails; pränta-the tip; saundarya-of beauty; aughaiù-with
the floods; avak-mukhéù-heads turned down; tapta-molten; käïcana-
gold; gaura-fair; aìgé-whose limbs; su-very; snigdha-splendid; ananta-
limitless; känti-beauty; bhåt-possessing.
With Her wonderful beauty She enchants all the universes and
makes Mohiné, Pärvaté, Lakñmé, Rati, and all other beautiful girls hang
down their heads in shame. Her complexion is the color of molten gold.
Her glistening beauty is limitless.
Text 93
daça-dië-maëòaläcchädi-
su-gauräìgocchalac-chaviù
cid-acid-dvaitam ämajjyaty
ucchalan-madhura-chaviù
daça-the ten; dik-directions; maëòala-the circle; acchadi-covering; su-
beautiful; gaura-fair; aìga-of the body; ucchalat-rising; chaviù-splendor;
cit-spiritual ; acit-and material; dvaitam-both; amajjyati-drowns; ucclat-
rising; madhura-of sweetness; chaviù-the splendor.
The rising luster of Her fair complexion fills the ten directions. The
rising sweetness of Her transcendental beauty drowns the spiritual and
material worlds.
Text 94
mahä-prema-rasämbhodhi-
jåmbhänaikädbhuta-cchaviù
çré-kåñëätma-präëa-koöi-
nirmäïchaika-rasa-cchaviù
mahä-great; prema-of love; rasa-of the nectar; ambhodhi-the ocean;
jåmbhäna-manifesting; eka-one; adbhuta-wonderful; chaviù-splendor;
çré-kåñëa-Çré Kåñëa; atma-own; präëa-of life; koti-with millions;
nirmäïcha-arati; rasa-nectar; chaviù-splendor.
She is a splendid, wonderful nectar ocean of pure transcendental
love. She performs the ärati ritual, offering millions of Her own lives to
Lord Kåñëa.
Text 95
svayam-prabhäcchid-advaita-
sat-premaika-rasa-cchaviù
äçcarya-nava-kaiçora-
vyaïji-divyatamäkåtiù
svayam-self; prabhä-effulgent; acchit-unbroken; advaita-complete;
sat-transcendental; prema-of love; eka-sole; rasa-nectar; chaviù-
splendor; äçcarya-wonderful; nava-new; kaiçora-youthfulness; vyaïji-
manifesting; divyatama-most splendid; äkåtiù-form.
She is filled with the great splendor of unalloyed, pure,
transcendental love. Her splendid transcendental form displays the most
wonderful ever-fresh youthfulness.
Text 96
nava-lävaëya-péyüña-
sindhu-koöi-pravähiné
pade pade mahäçcarya-
saundaryäçeña-mohiné
nava-new; lävanya-of beauty; péyüça-of the nectar; sindhu-of oceans;
koöi-millions; pravähiné-manifesting;pade pade-at every step; mahä-very;
äçcarya-wonderful; saundarya-of beauty; açeça-completely; mohiné-
enchanting.
She manifests millions of oceans of the nectar of ever-fresh
transcendental beauty. At every step Her very wonderful transcendental
beauty completely enchants the entire world.
Text 97
mahä-mädhuryaugha-rüpa-
mohanäìgocchalac-chaviù
äkulé-kåta-bhåìgälir
malli-campaka-dämabhiù
mahä-great; mädhurya-of sweetness; augha-of the flood; rüpa-the
form; mohana-charming; aìga-body; ucchalat-rising; chaviù-splendor;
äkulé-kåta-agitated; bhåìga-of bees; aliù-the swarms; malli-of malli;
campaka-and campaka flowers; dämabhiù-with the garlands.
Her charming transcendental form is a great flood of transcendental
sweetness. She wears a garland of malli and campaka flowers that greatly
agitate swarms of bumblebees.
Texts 98 and 99
våtaà müle vicitroru-
puñpair madhye su-gumphitäm
pracalad-ratna-gucchäli-
pucchaà viçva-vimohiném
çiro-gatäti-sukñma-çrér
locanäntar-vilakñtitäm
cäru-veëé-latäà bibhraty
äpéëa-çroëi-lambiném
våtam-encircled; müle-at the root; vicitra-wonderful and colorful;
uru-large; puçpaiù-with flowers; madhye-in the muddle; su-nicely;
gumphitam-tied; pracalat-manifested; ratna-jewels; guccha-clusters of
flowers; ali-with multitudes; puccham-the tail; viçva-the universe;
mohiné-enchanting; séraë-on the head; gata-gone; ati-very; sükñma-fine;
çriù-beauty; locana-the eyes; antaù-within; vilakñitäm-specifically seen;
cäru-beautiful; veëé-of braided hair; latäm-the creepers; bibhrati-
manifests; äpéëa-board; çroëi-to the hips; lambiném-hanging.
She is decorated with a vine of Her beautiful braided hair which
enchants the entire universe. It begins with exquisite beauty at the top
of Her head, is seen encircling the area of Her eyes, and finally hangs
down to Her broad hips. In its beginning it is decorated with many
colorful flowers, in its middle flowers are entwined within it, and at its
end it is decorated with clusters of flowers and jewels.
Text 100
su-néläyäta-su-snigdha-
su-péna-madhurojjvaläm
pannagém iva cämpeya-
vallyäù päçcad vilambiném
su-very; néla-dark; ayäta-large; su-very; snigdha-splendid; su-very;
péna-broad; madhura-sweet; ujjvaläm-splendor; pannagém-a snake; iva-
like; cämpeya-campaka; vallyäù-creeper; päçcat-behind; vilambiném-
hanging.
Her very dark, long, glistening, very broad, splendidly beautiful braids
are like a great snake lurking behind a vine of campaka flowers.
Text 101
jämbunada-mayänanta-
pürëa-candränana-cchaviù
ananta-candrikä-svarëa-
padma-koça-mukha-cchaviù
jämbunada-of gold; maya-consisting; ananta-limitless; pürëa-full;
candrä-moon; anana-face; chaviù-splendor; ananta-limitless; candrikä-of
moonlight; svarëa-golden; padma-lotus; koça-whorl; mukha-face; chaviù-
splendor.
Her face is as splendid as an unlimited golden full moon, or the whorl
of a golden lotus glistening in the unlimited moonlight.__
Sataka 8
Text 1
udbuddha-mugdha-kanakä-
mbhoja-koça-nibhänanä
pakva-däòimba-béjäbha-
saphurad-daçana-dédhitiù
udbuddha-blossoming; mugdha-charming; kanaka-golden; ambhoja-
lotus flower; whorl; nibha-like; anana-whose face; pakva-ripe; däòima-
pomegranate; béjä-seeds; abha-like; sphurat-manifested; daçana-of the
teeth; dédhitiù-the splendor.
Her face is like the whorl of a charming, blossoming golden lotus
flower. Her splendid teeth are like a row of ripe pomegranate seeds.
Text 2
cäru-bimbädhara-jyotir-
vahan-madhurimämbudhiù
saundarya-sära-cibuka-
çyäma-bindv-ati-mohiné
cäru-beautiful; bimba-bimba-fruit; adhara-lips; jyotih-splendor; vahat-
carrying; madhurima-of sweetness; ambudhih-an ocean; saundarya-of
beauty; sära-the essence; cibuka-on the chin; çyäma-of black musk;
bindu-a dot; ati-very; mohiné-enchanting>
Her splendidly beautiful bimba fruit lips are an ocean of
transcendental sweetness. Her very beautiful chin is very enchantingly
decorated with a black dot of musk.
Text 3
sa-vréòa-smera-capala-
khaïjarétäyatekñaëä
bhrü-viläsa-vinirdhüta-
käma-karmüka-saubhagä
sa-with; vréda-shyness; smera-smiling; capala-restless moving;
khaïjaréta-khanjana birds; ayata-large; ikñaëä-whose eyes; bhrü-of the
eyebrows; viläsa-by the pastimes; vinirdhütä-defeated; käma-of cupid;
karmüka-of the bow; saubhagä-the excellence.
Her shyly smiling eyes are two restless khaïjana birds. The playful
movements of Her eyebrows have completely defeated the powerful bow
of the demigod Cupid.
Text 4
çréman-näsa-puöa-svarëa-
ratnäktojjvala-mauktikä
su-ratna-karëa-täöaìka-
karëapüra-manoharä
çrémat-beautiful; näsa-puöa-in the nostril; svarëa-gold; ratna-akta-
studded with jewels; ujjvala-splendid; mautikä-pearl; su-beautiful; ratna-
of jewels; karna-on the ear; täöaìka-earrings; karëapüra- a flower in the
ear; manoharä-charming.
Her beautiful nose is decorated with a splendid pearl set in gold and
jewels. Her ears are charmingly decorated with flowers and beautiful
jewel earrings.
Text 5
nava-käïcana-kambu-çré-
kaëöha-niçka-maëi-cchaöä
su-jäta-nava-vakñoja-
svarëa-kuòmala-yugmakam
nava-new; käïcana-gold; kambu-conch-shell; çré-beauty; kaëöha-neck;
niçka-locket; maëi-jewel; chaöä-splendor; su-jäta-beautiful; nava-new;
vakñoja-breasts; svarëa-gold; kuòmala-flower buds; yugmakam-a pair.
The splendor of a jewel locket beautifies her new golden conchshell
neck. Her beautiful new breasts are two golden flower buds.
Text 6
paramäçcarya-saundarya-
mahä-lävaëya-maëòalam
mürta-mädhuryaika-rasaà
péna-våtta-påthünnatam
parama-supremely; açcarya-wonderful; saundarya-beauty; mahä-great;
lävaëya-charm; maëòalam-circle; mürta-form; mädhurya-sweetness; eka-
sole; rasam-nectar; péna-full; våtta-firm; påthu-large; unnatam-raised.
Her breasts are wonderfully beautiful. They are very charming and
they are very full, firm, large, and high.
Text 7
samvéta-kaïcuka-celä-
calenävåëvaté muhuù
ratna-cüòävalé-ratna-
keyüra-prasarac-chavim
samvéta-covered; kaïcuka-bodice; cela-of the sari; aïcalena-by the
edge; avåëvaté-covering; muhuù-always; ratna-jewelled; cüòa-of
bracelets; avalé-a multitude; ratna-jewelled; keyüra-armlets; prasarat-
chavim-splendid.
Her bodice is always covered by the edge of Her sari. She is decorated
with splendid jewel bracelets and armlets.
Text 8
dadhänä cäru-dor-valléà
mahä-su-valitojjvaläm
su-snigdha-hema-dala-vad-
vali-mad-pallavodarém
dhadhänä-manifesting; cäru-beautiful; doh-of arms; vallém-creeper;
mahä-very; su-beautifully; valita-found; ujjvaläm-and splendid . su-very;
snigdha-smooth and splendid ; hema-golden lotus; dala-petal; vat-like;
vali-mat-with three folds of skin; pallava-blossom; udarém-whose
abdomen.
Her arms are two splendid, graceful vines. Her abdomen marked with
three graceful folds of skin is like a glistening, smooth golden flower
petal.
Text 9
atyanta-cäru-su-kåça-
madhya-deça-manoharäm
mahä-saundarya-säräti-
puñyan-nava-nitambiném
atyanta-very; cäru-beautiful; su-kåça-slender; madhya-middle; deça-
area; manoharäm-charming; mahä-great; saundarya-beauty; sära-nectar;
ati-greatly; puñyan-increasing; nava-young; nitambiném-hips.
Her slender waist is very charming and beautiful. Her large, young
hips expand the nectar of great beauty.
Text 10
citra-kuïcita-kauñeya-
maïjary-ägulpha-raïjitäm
su-hema-kadalé-käëòa-
su-snigdhoru-yugojjvaläm
citra-wonderfully colorful; kuïcita-curved; kauçeya-silken sari;
maïjari-flower blossom; ä-down to; gulpha-the ankles; raïjitäm-
beautiful; su-beautiful; hema-golden; kadalé-plantain tree; käëòa-trunk;
su-beautiful; snigdha-glistening and smooth; uru-of thighs; yuga-pair;
ujjvaläm-splendid.
The beautiful and wonderfully colorful flower of Her silken sari
reaches down to Her graceful ankles. Her lovely thighs are two
glistening and smooth plantain tree trunks.
Text 11
jänu-bimba-mahä-çobhäà
divya-jaìgha-måëäliném
caraëämbuja-saundarya
sammohita-caräcaräm
jänu-of the knees; bimba-the circles; mahä-great; çobhäm-beauty;
divya-splendid ; jaìgha-legs; måëäliném-lotus stems; caraëa-feet; ambuja-
lotus flowers; saundarya-beauty; sammohita-enchanted; cara-the moving;
acaräm-and the non-moving entities.
Her knees are very beautiful. Her splendid legs are lotus stems. All
moving and non-moving living entities are enchanted by the beauty of
Her lotus feet.
Text 12
sa-léla-pada-vinyäsa-
mahä-mohana-mohiném
käïcé-kaläpa-valitäà
kvaëat-kanaka-nüpuräm
sa-with; léla-playfulness; pada-of the feet; vinyäsa-the placing; mahä-
mohana-the most charming Lord Kåñëa; mohiném-enchanting; käïcé-
kaläpa-by a belt; valitäm-encircled; kvaëät-tinkling; kanaka-golden;
nüpuräm-ankle-bells.
Her graceful, playful steps enchant most charming Lord Kåñëa. She
wears a splendid sash and tinkling golden ankle-bells.
Text 13
divya-pädäìguléyäòhyä
lasad-aìguli-pallaväm
mäëikya-päda-kaöakäm
uru-jaìghäti-çobhitäm
divya-splendid ; päda-aìguléya-with toe-rings; aòhyä-enriched; lasat-
glistening; aìguli-toes; pallaväm-flowers; mäëikya-with rubies; pada-on
the feet; kaöakäm-golden anklets; uru-thighs; jaìgha-and legs; ati-very;
çobhitäm-beautiful.
Her toes are adorned with splendid rings and Her feet with golden
anklets studded with rubies. Her legs and thighs are very beautiful.
Text 14
ratnäìguléya-räjébhir
viräjita-karäìgulém
pade pade mahä-çobhä-
sindhu-koöi-vimohiném
mahäçcaryänanta-para-
keli-vaidagdhya-väridhim
ratna-jewelled; anguléya-rings; räjébhih-with a series; viräjita-
decorated; kara-aìgulém-fingers; pade pade-at every step; mahä-great;
çobhä-beauty; sindhu-of the ocenas; koöi-millions; vimohiném-charming;
mahä-great; äçcarya-wonder; an-without; anta-end; para-or farther
shore; keli-of transcendental pastimes; vaidagdhya-of expertness;
väridhim-an ocean.
Her fingers are splendidly decorated with jewel rings. At every step
she is more beautiful. She is a shoreless ocean of expert skill in the
performance of very wonderful, endless transcendental pastimes.
Text 15
mahäçcaryänaìga-rasa-
maya-bhaìgi-taraìgibhiù
su-gaura-sukumäräìgaiù
sa-kåñëäly-ädi-mürchanäm
mahä-very; açcaryä-wonderful; anaìga-of amorous pastimes; rasa-of
the nectar; maya-consisting; bhaìgi-taraìgibhiù-with waves; su-gaura-
fair-complexioned; sukumära-delicate; aìgaiù-with limbs; sa-with; kåñëa-
; ali-and gopi-friends; ädi-begining; mürchanäm-enchanting.
With Her delicate fair limbs and the nectar waves of very wonderful
amorous pastimes, She completely enchants both Lord Kåñëa and Her
gopé friends.
Text 16
atha våndävaneçvaryä
ratna-nüpura-çobhite
çré-padämbujayoù pürëe
jyotiñy ati-rasojjvale
ghané-bhävätmikä däsé-
yütha-koöér anusmara
atha-now; våndävana-Våndävana; éçvaryäù-of the queen; ratna-
jewelled; nüpura-with ankle-bells; çobhite-decorated; çré-beautiful; pada-
feet; ambujayoù-lotus flowers; pürëe-full; jyotiñi-splendid; ati-rasa-with
sweet nectar; ujjvale-splendid ; ghané-bhäva-atmikä-with great love;
däsé-of maidservants; yütha-of multitudes; koöéh-millions; anusmara-
please meditate.
Now please meditate on the many millions of maidservants filled with
love for the sweet, jewel-anklet-decorated splendor of the beautiful lotus
feet of Våndävana's queen.
Text 17
tat-tad-yüthädhinäthäbhiù
çikñitädåta-lälitäù
nänä-vidha-mahäçcarya-
kaiçora-çré-manoharäù
tata-tat-various; yütha-of the groups; adhinäthäbhiù-by the leaders;
çikñita-instructed; adåta-honored; lälitäù-loved; nänä-various; vidha-
kinds; mahä-very; açcarya-wonderful; kaiçora-of youth; çré-with the
beauty; manoharäù-enchanting.
They are loved, honored, and carefully taught by the leaders of the
gopés. They are charming, displaying many kinds of youthful beauty.
Text 18
nänä-vidha-mahäçcarya-
vasträlaìkära-carcitäù
nänä-vidha-mahäçcarya-
varëäkära-vicitritäù
nänä-various; vidha-kinds; mahä-very; açcarya-wonderful; vastra-
garments; alaìkära-and ornaments; carcitäù-decorated; nänä-various;
vidha-kinds; maha-very; ascarya-wonderful; varëa-colors; akära-forms;
vicitritäù-wonderful.
They are decorated with a very wonderful variety of garments and
ornaments, and their bodily complexions also display a very wonderful
variety.
Text 19
nänä-vidha-mahäçcarya-
kalä-nirmäëa-paëòitäù
sva-sva-saìgéta-çikñäbhiù
santoñita-priya-dvayäù
nänä-various; vidha-kinds; maha-very; açcarya-wonderful; kalä-
nirmaäëa-of arts; paëòitäù-expert; sva-sva-each their own; saìgéta-
music; çikñäbhiù-instruction; santoñita-pleased; priya-dear; dvayäù-the
divine couple.
They are skilled in a great variety of arts. With their musical talents
they please the dear divine couple.
Texts 20 and 21
vayaù-sva-bhäva-pronmélan-
madhuräneka-ceñöitäù
aìga-bhaìgima-sa-vréòa-
hasitänåju-vékñitaiù
sahajair eva sakalaà
sthägayantéù saheçvaram
tatra käïcit tanuà saumyäà
çré-rädhäty-anukampitäm
vayaù-of youth; sva-own; bhäva-nature; pronmélat-manifesting;
madhura-charming; aneka-many; cestitäù-whose actions; aìga-of their
limgs; bhaìgima-the graceful motions; sa-with; vréòa-shyness; hasita-
smiles; anåju-crooked; vékñitaiù-with glances; sahajaih-natural; eva-
certainly; sakalam-all; sthägayantéù-filling; saha-with; içvaram-the
Supreme Personality of Godhead; tatra-there; kiïcit-something; tanum-
body; saumyäm-handsome; çré-rädhä-of Rädhä; ati-great; anukampitäm-
the object of mercy.
All their actions reveal the sweetness of youth. With their naturally
graceful motions, shy smiles, and crooked sidelong glances, they charm
both the Supreme Personality of Godhead and the entire world. Among
them is one especially beautiful girl who is the special object of Çré
Rädhä's kindness.
Text 22
kñaëaà caraëa-vicchedäc
chréçvaryäù präëa-häriëém
padäravinda-samlagna-
tayaivahar-niçaà sthitäm
kñaëam-for a moment; caraëa-of the feet; vicchedät-from the
separation; çré-éçvaryäù-of the goddess of fortune; präëa-the life;
häriëém-taking; pada-feet; aravinda-on the lotus; samlagna-resting; taya-
by the state; eva-certainly; ahaù-day; niçam-and night; sthitäm-situated.
Unable to bear a moment's separation from Her, she always stays by
Çré Rädhä's lotus feet.
Text 23
bahunä kém sva-käntena
kåédantyäpi latä-gåhe
paryaìkädhiñöhäpitäà vä
vastrair väcchäditäà kvacit
bahuëä-more; kim-what? sva-own; käntena-with the lover;krédantya-
enjoying transcendental pastimes; api-also; latä-of creepers; gåhe-in the
cottage; paryända-on the bed; adhiñöhäpitäm-placed; vä-or; vastraih-with
garments; va-or; acchaditäm-dressed; kvacit-sometimes.
What more can I say to describe her? Sometimes, as Çré Rädhä enjoys
transcendental pastimes with Her lover, Kåñëa, this girl places them
both on the bed in the cottage of vines, and other times she dresses
Them both in various garments.
Text 24
su-snigdha-lalita-svarëa-
su-gauréà madhura-cchavim
käntyänantäà çriyänantäà
mädhuryair apy anantakäm
su-very; snigdha-splendid; lalita-charming; svarëa-golden; su-gaurém-
fair complexion; madhura-sweet; chavim-splendor; käntya-with beauty;
anantäm-without limit; çriya-with transcendental opulence; anantäm-
without limit; mädhuryaih-with sweetness; api-also; anantakäm-without
limit.
Her sweet bodily luster is as splendid and charming as gold. Her
beauty is without limit. Her transcendental opulence is without limit.
Her sweetness is without limit.
Text 25
vyaïjad-adbhuta-kaisoräm
su-jäta-mukula-stanim
tärä-härävalé-cäru-
citra-käïcuka-dhäriëém
vyaïjat-manifesting; adbhuta-wonderful; kaiçsoräm-youthfulness; su-
jäta-beautiful; mukkula-flower buds; stanim-breasts; tärä-of pearls; hara-
of necklaces; avalé-hosts; cäru-beautiful; citra-colorful; käïcuka-bodice;
dhäriëém-wearing.
She is wonderfully youthful. Her beautiful breasts are like flower
buds. Her colorful bodice is covered by many pearl necklaces.
Text 26
snigdha-cchaöä-käëòa-doù-kan-
dalé-cüòäìgada-çriyam
cäru-çreëé-taöa-kréòan-
mahä-veëé-latojjvaläm
snigdha-smooth and glistening; chaöä-splendor; käëòa-origin; doù-of
the aarms; kandalé-plantain trees; cüòa-bracelets; aìgada-armlets;
çriyam-beauty; cäru-beautiful; çreëé-sseriees; tatä-on the surface; kréòat-
playing; mahä-great; vené-of braids; latä-the vines; ujjvaläm-splendid.
The smooth and splendid plantain trees of her arms are decorated
with bracelets and armlets. The splendid vine of her braided hair plays
on the surface of Her beautiful thighs.
Text 27
atyanta-cäru-su-kåça-
madhya-deça-manoharäm
divya-kuïcita-kauñeyen-
ägulpha-parimaëòitäm
atyanta-very; cäru-beautiful; su-very; kåça-slender; madhya-middle;
deça-area; manoharäm-enchanting; divya-splendid; kuïcita-curving;
kauñeyena-with silken sari; a-until; gulpha-the ankles; parimaëòitäm-
decorated.
Her very slender waist is enchantingly beautiful. Her splendid silk
sari reaches down to her ankles.
Text 28
nicolenäti-sükñmeëa
sva-gucchäïcala-çobhinä
alakänta-parivåtäà
muhur mohana-vékñitäm
nicolena-with the bodice; ati-very; sükñmeëa-fire; sva-own; guccha-
clusters of flowers; aïcala-the edge; çobhinä-beautifully decorated; alaka-
of the curling locks of hair; anta-the edge; parivåtäm-encircled; muhuh-
always; mohana-charming; vékñitäm-eyes.
She wears a very fine bodice beautifully decorated with bunches of
flowers. Her charming eyes are surrounded by curling locks of hair.
Text 29
sa-vréòa-madhura-smera-
sa-léläpaìga-vékñaëäm
nänäçcarya-kalodäräà
nänä-bhaìgé-mayäkåtim
sa-with; vréòa-shyness; madhura-sweet; smera-smiling; sa-with; lélä-
playfulness; apaìga-sidelong; vékñaëäm-glances; nänä-various; açcarya-
wonderful; kala-arts; udäräm-expert; nänä-various; bhaìgé-curves; mayä-
consisting of; äkåtim-whose form.
She casts shy, sweet, smiling, playful sidelong glances. She is expert in
various transcendental arts. The curving features of her transcendental
form are very beautiful.
Text 30
rädhä-kåñëa-mahä-premod-
aïci-romäïca-saïcayäm
çréçvaré-çikñitäçeña-
kalä-kauçala-çäliném
rädhä-kåñëa-for Çré Çré Rädhä-Kåñëa; mahä-great; prema-love;
udaïci-romaïca-saïcayäm-hairs standing erect; çré-éçvaré-by her mistress
Rädhä; sikñita-taught; açeña-all; kalä-in arts; kauçala-expertize; çäliném-
possessing.
The hairs of her body stand erect in her ecstasy of love for Çré Çré
Rädhä-Kåñëa. She is expert in all the arts, having been personally taught
by her mistress, Rädhä.
Text 31
preñöha-dvandva-prasäda-srag-
vastra-bhüñädi-mohiném
mahä-vinaya-sauçélyädy-
anekäçcarya-sad-guëäm
preñöha-most dear; dvandva-divine couple; prasäda-mercy; srak-
garlands; vastra-garments; bhüçä-ornaments; adi-beginning with;
mohiném-enchanting; mahä-great; vinaya-humbleness; sauçélya-good
character; adi-beginning with; aneka-many; açcarya-wonderful; sat-
transcendental; guëäm-virtues.
She is charmingly decorated with flower garlands, garments,
ornaments, and many other things given to her by the most dear divine
couple. She possesses great humbleness, good character, and a host of
other transcendental virtues.
Text 32
çréçvaré-dåñöi-väg-ädi-
sarveìgita-vicakñaëäm
çré-kåñëa-datta-tämbüla-
carvitäà tat-tat-ädåtäm
çré-ésvaré-of her mistress Rädhä; dåñöi-glances; väk-words; ädi-
beginning with; sarva-all; ingita-hints; vicakñaëam-expert at
understanding; çré-kåñëa-by Lord Kåñëa; datta-given; tämbüla-betel-nuts;
carvitäm-chewed; tat-tat-ädåtäm-worshipped with great reverence.
She is expert at understanding the hints concealed in the glances,
words, and expressions of her mistress Rädhä. She chews the betelnuts
offered by Lord Kåñëa. She worships Çré Çré Rädhä-Kåñëa with great
respect.
Text 33
güòha-çyämäbhisäräìga-
bhåìgärädibhir anvitäm
rädhä-préty-anukampädi-
pravåddha-prema-vihvaläm
güòha-secret; çyäma-with Lord Kåñëa; abhisära-rendezvous; aìga-a
part; bhåìgära-golden vessals; adibhih-beginning with; anvitäm-
possessing; rädhä-ofÇrématé Rädhäräëé; préti-love; anukampa-kindness;
adi-beginning with; pravåddha-increased; prema-of pure love; vihvaläm-
the agitation.
She brings golden vessals and other paraphernalia to the secret
meeting with Lord Kåñëa. Rädhä's great love and various kindnesses
make her overwhelmed with love.
Text 34
rädhä-padäbja-sevänya-
spåhä-käla-trayojjhitäm
rädhä-préti-sukhämbhodhäv
apäre buditäà sadä
rädhä-or Çré Rädhä; pada-feet; abja-lotus; seva-service; anya-another;
spåhä-desire; käla-phases of time; traya-in the three; ujjhitäm-
abandoned; rädhä-for çré Rädhä; préti-of love; sukha-of the happiness;
ambhodhäu-in the ocean; apäre-shoreless; buditäm-plunged; sadä-always.
In all three phases of time (past, present, and future) she has no
desire other than to serve Çré Rädhä's lotus feet. She is always plunged in
the shoreless ocean of the happiness of pure love for Çré Rädhä.
Text 35
rädhä-padämbujäd anyat
svapne 'pi ca na jänatém
rädhä-sambandha-sandhävat-
prema-sindhv-augha-çäliném
rädhä-of Çré Rädhä; pada-feet; ambujät-from the lotus flower; anyat-
another; svapna-in dreams; api-even; ca-also; na-not; jänatém-knows;
rädhä-of Çré Rädhä; sambandha-from the contact; sandhävat-from the
manifestation; prema-of pure love; sindhu-of the ocean; äugha-the flood;
çäliném-possessing.
Even in her dreams she does not know anything but the lotus feet of
Çré Rädhä. She is always plunged in an ocean of pure love for Çré Rädhä.
Text 36
çeñäçeña-mahä-vismä-
paka-kaiçora-rüpiëém
kñaëe kñaëe rasäsväda-
prodaïcat-pulakävalém
çeña-remaining; açeña-all the world; mahä-great; vismäpaka-filling
with wonder; kaiçora-of youthful; rüpiném-possessing the beauty; kñaëe-
moment; kñaëe-after moment; rasa-of the nectar of transcendental
mellows; asväda-from the taste; prodaïcat-pulaka-avalém-hairs standing
erect.
Her youthful beauty fills the entire world with wonder. As she
repeatedly tastes the nectar of transcendental mellows, the hairs of her
body stand erect in ecstasy.
Text 37
sarväìga-känti-saundaryair
apäraiù sarva-mohiném
rädhä-karmäkulatayä
tatra tatra vicäliném
sarva-all; aìga-of the limbs; känti-of the splendor; saundaryaih-with
the beauty; apäraiù-limitless; sarva-everyone; mohiném-enchanting;
rädhä-of Sri Radha; karma-with the duties; akulatayä-with the agitation;
tatra-here; tatra-and there; vicäliném-going.
With the limitless splendid beauty of her transcendental form she
enchants the entire world. Eager to perform her duties in Rädhä's
service, she quickly goes here and there.
Text 38
nava-stavakinéà svarëa-
latäà saïcäriëém iva
aìga-cchaöä-taraìgaughaiç
chädayantéà diço daça
nava-new; stavakiném-bunches of flowers; svarna-golden; latäm-a
creeper; saïcäriëém-moving; iva-like; aìga-of her transcendental form;
chaöä-the splendor; taraìga-of waves; aughaiù-with the flood;
chädayantém-covering; diçaù-the directions; daça-ten.
She is like a walking golden vine with clusters of newly-blossoming
flowers. She floods the ten directions with waves of splendid beauty.
Texts 39 and 40
citrayantém iva diço
viciträìga-cchaöä-cayaiù
sa-léla-päda-vinyäsaiù
su-nüpura-raëat-kåtaiù
käïcé-valaya-nädaiç ca
madhurair viçva-mohiném
rädhä-kåñëa-raho-goñöhé-
sudhä-madhura-çétaläm
citrayantém-filling with wonder; iva-as if; diçaù-the directions;
vicitra-wonderful; anga-of the transcendental body; chaöä-of splendor;
cayaiù-with the abundance; sa-with; léla-playfulness; päda-of the feet;
vinyäsaiù-with placing; su-beautiful; nüpura-of ankle-bells; raëat-kåtaiù-
with the tinkling sounds; kaïcé-of the belt; valaya-and bracelets; nädaiù-
the sounds; ca-and; madhuraiù-sweet/ viçva-the entire world; mohiném-
charming; rädhä-kåñëa-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; rahaù-confidential;
goñöhé-conversation; sudhä-of the nectar; madhura-sweet; çétaläm-and
cool.
With the wonderful beauty of her transcendental form she fills all
directions with wonder. With playful steps, the tinkling of ankle-bells,
and the sweet jingling of bracelets and belt, she enchants the entire
world. She always drinks the sweet, cooling nectar of the narrations of
the confidential pastimes of Çré Çré Rädhä-Kåñëa.
Text 41
tat-tad-vacana-péyüñair
mahä-madhura-çétalaiù
çré-rädhä-mukha-candränu-
galitair abhinanditäm
tat-tat-various; vacana-of words; péyüñaiù-by the nectar; mahä-very;
madhura-sweet; çétaliù-and cool; çré-rädhä-of Srimati Radharani;
mukha-of the mouth; candra-from the moon/ anugalitaih-flowing;
abhinanditäm-delighted.
She is delighted by the very sweet and cool nectar of conversation
flowing from the moon of Çré Rädhä's mouth.
Text 42
çrutvä çrutväti-sukhitäà
punaù çravaëa-lälasäm
evam eva smaran nityaà
sarvävasthäsu sarvathä
asphürtitaù kathäto 'pi
çrémad-våndävane vasa
çrutvä-hearing; çrutvä-and hearing; ati-very; sukhitäm-happy; punaù-
again; çravaëa-to hear; lälasäm-longing; evam-in this way; eva-certainly;
; smaran-meditating; nityam-always; sarva-in all; avasthäsu-conditions;
sarvathä-in all respects; asphürtitaù-from not being directly manifested;
kathataù-from the description; api-even; çrémat-beautiful; våndävane-in
Våndävana; vasa-please reside.
Eagerly and happily hearing these descriptions again and again and,
even though you have never directly seen but know of this only by
words, meditating on this always and in all conditions, please reside in
the beautiful forest of Våndävana.
Text 43
atyantäçuci-bébhatsa-
dehädau naiva karhicit
dehi dåñöià pramädäd apy
aty-anartha-paramparäm
atyanta-very; açuci-impure; bébhatsa-and horrible; dehä-material
body; adau-beginning with; na-not; eva-certainly; karhicit-at any time;
dehi-please give; dåñöim-a glance; pramädät-out of foolishness; api-even;
ati-very; anartha-worthless; paramparäm-one after another
Don't recklessly look at the host of follies in this very impure,
horrible material body.
Text 44
vië-mütra-çleñma-püyädhika-bharitam idam snäyu-maàsäñöhi-majja-
raktädy-ätma-tvacäcchäditam ahaha bahiù svärtha-nirmüla-käri
ekaà brahmädy-ataryaà yuvatir iti mataà svéya-sammoha-jälaà
tyaktvä düreëa våndävanam ati-parama-svärtham addhä çrayantu
viö-stool; mütra-urine; çleñma-phlegm; püyä-pus; adhika-increased;
bharitam-filled; idam-this; snäyu-muscle; maàsa-flesh; añöhi-bones;
majja-marrow; rakta-and blood; adi-beginning with; ätma-the self; tvaca-
with skin; acchäditam-covered; ahaha-aha!; bahiù-outside; sva-artha-the
real goal of life; nirmüla-käri-uprooting; ekam-one; brahma-adya-the
demigods and saints beginning with Lord Brahma; taryam-carrying away;
yuvatiù-a young girl; iti-thus; matam-the idea; svéya-of the self;
sammoha-of illusion; jälam-a trap; tyaktvä-escaping; düreëa-far away;
våndävanam-of the forest of Våndävana; ati-parama-sva-artham-which
grants the ultimate goal of life; addhä-certainly; çrayantu-should take
shelter.
Escaping the bewildering trap that uproots the real goal of life,
defeats even Brahmä and the demigods, is filled with stool, urine,
phlegm, pus, muscle, flesh, bones, marrow, blood, and a host of other
horrors, is covered by some skin, and goes by the name of a beautiful
young woman, run far away and take shelter of Våndävana, home of the
supreme goal of life.
Text 45
sarvätmärthoru-vighnaà kalaya yadi mano yoñitäà bhäva-nighnaà
nighnän duñöendriyäni prasabham udaya-bhaïjy-udyatämarña-
daëòaiù
tad-rüpaà caiva bhüñädikam api nitaräà düra-düreëa kurvan
pratyühäbhäsam anyaà tåëam iva gaëayann ässva våndävane bhoù
sarva-all; atma-of the self; artha-of the benefit; uru-the great;
vighnam-obstacle; kalaya-please consider; yadi-if; manah-the heart;
yoñitäm-of women; bhäva-nighnam-subservient; nighnän-striking; duñöa-
wicked; indriyäni-senses; prasabham-forcefully; udaya-bhaïji-breaking;
udyat-raised; amarña-of anger; daëòaiù-with the sticks; tat-of that;
rupam-the form; ca-also; eva-certainly; bhüça-ornaments; adikam-
beginning with; api-also; nitaräm-completely; düra-düreëa-very far
away; kurvan-doing; pratüha-obstacles; abhäsam-manifestation; anyam-
another; tåëam-a blade of grass; iva-like; gaëayan-considering; ässva-
please reside; våndävane-in Våndävana; bhoù-O.
If you see that your heart has become a slave to women and that
slavery is a great obstacle blocking all your desires, then violently beat
your wicked senses with the raised whips of your anger, throw your
ornaments and material possessions far away, consider all so-called
obstacles insignificant as so many blades of grass, and reside in
Våndävana.
Text 46
ätmärämeçvaraà çré-harim iha na vinä nistaret ko `pi mäyäà
yäsau mäyäti-mäyädy-anuhasita-kaöäkñäìga-bhaìgäbhirämä
rämäkhyä kälakütäd api viñamatamä bhäti saudhéva dhärä
rädhävat kåñëa-nämäbhidadhad iha çamé tiñöha våndävane 'taù
ätmäräma-of the self-realized saints; éçvaram-the Deity; çré-harim-
Lord Hari; iha-here; na-not; vinä-without; nistaret-may cross beyond;
kah api-someone; mäyäm-the illusory potency; ya asau-which; mäyä-
illusory potency; ati-great; mäyä-illusion; anuhasita-smiles; kaöäkña-
sidelong glances; aìga-bhaìga-seductive movements of the body;
abhirämä-charming; rämä-a beautiful woman; akhyä-named; kälakütät-
than the kalakuta poison; api-even; viçamatamä-more poisonous; bhäti-is
manifested; saudhi-nectar; iva-like; dhärä-a flood; rädhä-Rädhä; vat-
possessing; kåñëa-of Lord Kåñëa; näma-the name; abhidadhat-chanting;
iha-here; çamé-peaceful and self-controlled; tiñöha-please stay;
våndävane-in Våndävana; ataù-then.
Without the mercy of Lord Hari, the Deity worshiped by self-realized
saints, no one can cross the influence of the illusory potency mäyä,
which appears as the smiles, sidelong glances, and seductive movements
of a beautiful woman. Although it may shine as a flood of nectar, the
very sound of the word "beautiful woman" is more deadly than the
bitterest kälaküta poison. For this reason chant the holy names Rädhä-
Kåñëa and peacefully stay here in Våndävana.
Text 47
våndäraëye `dbhuta-rasamayé cetasaù käpy avasthä
premänandän api ca paramän bindu-mätré-karoti
mithyä-duùkhätmaka-viñayagair indriyair vaïcitas tän
naiva präptuà prabhavati jano deva-mäyä-striyändhaù
våndäraëye-in Våndävana forest; adbhuta-wonderful; rasa-of nectar.
mayé-consisting; cetasaù-of the heart; ka api-some; avasthä-condition;
prema-of pure love; anandän-the blisses; api-even; ca-also; paramän-
transcendental; bindu-mätré-karoti-gransforms into mere drops mithyä-
illusions; duùkha-sufferings; atmaka-self; viñayagaiù-in the range of
perception; indriyaiù-by the senses; vaïcitaù-cheated; tän-that; na-not;
eva-certainly; präptum-to attain; prabhavati-is able; janaù-a man; deva-
of the Lord; mäyä-the illusory potency; striya-by woman; andhaù-
blinded.
The very wonderful flood of nectar that fills the heart in Våndävana
makes the bliss of prema into a single drop. A man cheated by senses
that show him the painful illusions of this world and blinded by the
Supreme Lord's mäyä in the form of a woman, is not able to taste that
nectar.
Text 48
dvaitaà proïchan madhura-madhuränanta-känti-pravähaiù
seçaà sammürchayad aga-jagad divya-rüpä\ìga-bhaìgaiù
sa-vréòodyat-smita-su-madhuräpäìga-digdheñu-viddhe
çyäme nänä-janita-vikåti dhyäya rädhäkhyam ojaù
dvaitam-duality; proïchan-wiping away; madhura-sweet; madhura-
sweet; ananta-limitless; känti-of beauty; pravähaiù-with the flood; sa-
with; éçam-the leaders; sammürchayat-enchanting; aga-non-moving;
jagat-and moving living entities; divya-transcendental; rüpa-beautiful;
aìga-of the limbs; bhaìgaiù-with the motions; sa-with; vréòa-shyness;
udyat-rising; smita-smile; su-very; madhura-sweet; apäìga-with sidelong
glances; digdha-anointed; içu-by the arrows; viddhe-wounded; çyäme-
dark complexioned Lord Kåñëa; nänä-various; janita-manifested; vikåti-
symptoms of ecsatsy; dhyäya-please meditate; räòhä-Rädhä; akhyam-
named; ojaù-on the transcendental power.
Please meditate on the transcendental potency who bears the name
Rädhä, who with a very sweet flood of limitless beauty has washed away
all material dualities, who with the graceful motions of Her
transcendental limbs enchants all moving and non-moving living
entities, and who with arrows of shyly smiling sweet sidelong glances
wounds dark-complexioned Lord Kåñëa and overwhelms Him with the
transformations of ecstatic love.
Text 49
stré-rakñasyäù su-viñama-kåte rakñataà rakñataà ca
krodhäsüyä-mada-piçunatä-dambha-lobhänåtädeù
våndäöavyä viraha-bhayato rakñataà nyüna-bhäväd
rädhä-kåñëau nija-karuëayä sarvato rakñataà mäm
stré-of woman; rakñasyäù-from the demoness; su-very; viñama-cruel;
kåte-whose actions; rakñatam-please protect; rakñatam-please protect; ca-
also; krodha-anger; asüyä-envy; mada-madness; piçunatä-cruelty;
dambha-pride; lobha-greed; anåta-falsehood; adeù-beginning with;
våndätavyäù-from Våndävana; viraha-of separation; bhayataù-from fear;
rakñatam-please protect; nyüna-fallen; bhävät-from the condition;
rädhä-kåñëau-O Çré Çré Rädhä-Kåñëa, nija-won; karuëayä-by the mercy;
sarvataù-in all respects; rakñatam-please protect; mäm-me.
Please protect me form the cruel witch of woman's company. Please
protect me from anger, envy, madness, cruelty, pride, greed, falsehood,
and all other vices. Please protect me from the fear of becoming
separated from Çré Våndävana. O Rädhä-Kåñëa, because I am very fallen
and weak, please kindly protect me from all dangers.
Text 50
kñudhä deha-tyägo varam iha gåhasthair na hi milämy
api çreyaù-präptau na yuvati-samépaà kñaëam aye
na jahyaà çré-våndävanam akhila-näçe 'pi manasäpy
aho kñudrasyäpi vyavasitim imäà kaù saphalayet
kñudhä-by hunger; deha-of the body; tyägaù-abandonment; varam-
better; iha-here; gåhasthaiù-with householders; na-not; hi-certainly;
milämi-I shall meet; api-even; çreyaù-of the ultimate good; präptau-in
attainment; na-not; yuvati-girls; samépam-near; kñaëam-for a moment;
aye-Oh; kñudrasya-of an insignificant person; api-even; vyavasitim-
endeavor; imäm-this; kaù-what? saphalayet-may become fruitful.
I would rather die of starvation than associate with materialistic
householders. Even to get the best thing I shall not for a moment
approach young women. Even if everything collapses I shall not, even
within my mind, leave Çré Våndävana. Oh, what fruit will the endeavor
of this week and fallen person bear?
Text 51
na çästra-guru-koöibhir na khalu loka-ninda-çatair
mahä-naraka-dåñöibhir na hi vipatti-saukhyair na hi
manäg api ca notsahe hata-mano yuvatyähåtaà
niroddhum ata édåçaà kim avitäsi våndäöavi
na-not; çästra-of scriptures; guru-of spiritual masters; koöibhiù-by
millions; na-not; khalu-indeed; loka-of the world; ninda-of rebukes;
çataiù-by hundreds; mahä-great; naraka-of hell; dåñöibhiù-by the sight;
na-not; hi-indeed; vipatti-by suffering; saukhyaiù-or happiness; na-not;
manäk-slightly; api-even; ca-also; na-not; utsahe-I shall endeavoor;
hata-wretched; manaù-mind; yuvatya-by a young woman; ahåtam-
taken;niroddhum-to check; ataù-then; édåçam-like this; kim-whether?
avita-the protector; asi-you will be; våndäöavi-O Våndävana.
Not with millions of scriptures and gurus, not with hundreds of
rebukes from the world, not with the repeated vision of hellish life, and
not even with a host of calamities am I able to restrain, for even a
moment, this mind infatuated by young women. O Våndävana, will you
protect me?
Text 52
jaréharti sväntaà hari hari yuvaty-ädi-viñayo
narénarty äkramya tv ati-çirasi mäyä bhagavataù
varévartity äçä ciram iha tu våndävana-vane
na jäne rädhäyäù katham iva carékarti karuëä
jaréharti-repeatedly takes away; sva-antam-my heart; hari-alas!; hari-
alas!; yuvati-with young women; ädi-beginning; viñayaù-the objects of
the senses; narénarti-repeatedly dances; äkramya-attacking; tu-indeed;
ati-çirasi-on my head; mäyä-the illusory potency; bhagavataù-of the
Supreme Personality of Godhead; varévarti-chooses; iti-thus; äçä-hope;
ciram-always; iha-here; tu-indeed; våndävana-of Våndävana; vane-in the
forest; na-not; jäne-I know; rädhäyäù-of Çrématé Rädhäräëé; katham-
whether? iva-like this; carédarti-will always do; daruëä-the mercy.
Alas! Alas! The forms of young women and other objects of sense
gratification repeatedly steal away my heart. The illusory potency of the
Supreme Personality of Godhead attacks me and repeatedly dances on
my head. I continually aspire to remain always here in Våndävana forest.
Will Çrématé Rädhäräëé be always merciful to me? I do not know.
Text 53
rädhä-kérti-sudhä-rasenä rätrin-divaà püryatäm
çré-våndä-vipine tadéya-padayoù kaiìkaryam evärthyatäm
dhairyaà svarëamayéçitur nava-vayo-rüpa-çriyä häryatäm
premäçrütpulakädi-bhäva-vibhava-vyaktyä jagat täryatäm
rädhä-of Çrématé Rädhäräëé; kérti-of the glory; sudhä-rasena-with the
nectar; rasanä-the tongue; rätrim-night; divam-and day; püryatäm-may
be filled; çré-våndä-vipine-in the forest of Vrndavana; takéya-of Her;
padayoù-of the feet; kaiìkaryam-the position of a servanat; eva-indeed;
arthyatäm-may be requested; dhairyam-peaceful composure; svarëamayi-
golden complexioned; éçituù-of the goddess; nava-vayaù-youthful; rüpa-
çriyä-by the beauty; häryatäm-may be stolen away; prema-of pure love;
açru-tears; utpulaka-hairs standing erect; ädi-beginning with; bhäva-of
ecstasy; vibhava-of the power; vyaktyä-by the manifestation; jagat-the
world; täryatäm-may be crossed.
Day and night may my tongue be filled with the sweet nectar of Çré
Rädhä's glories. May I pray for the position of the maidservant of Her
lotus feet in Våndävana forest. May my peaceful composure be stolen
away by the youthful beauty of the golden-complexioned goddess, Çré
Rädhä. By the power of my tears, hairs standing erect, and the other
symptoms of my love for Çré Rädhä, may I cross beyond this world of
repeated birth and death.
Text 54
ati-rasa-vivaçaà kiçora-yugmaà
druta-nava-käïcana-nélaratna-rociù
su-vimala-vara-bhäva-mürti-våndä-
vipina-nikuïja-gåhodare cakästi
ati-rasa-by the sweet nectar of transcendental mellows; vivaçam-
overwhelmed; kiçora-the youthful; yugmäm-couple; druta-nava-molten,
käïcana-gold; nélaratna-sapphire; rociù-splendor; su-very; vimala-pure
and splendid; vara-excellents; bhäva-nature; mürti-forms; våndä-vipina-
of Vrndavana forest; nikuïja-in the g rove; gåha-the cottage; udare-
within; cakästi-is splendidly manifested.
In a cottage in a grove of glorious Våndävana forest a youthful couple,
as brilliant as sapphires and molten gold, and overwhelmed by the very
sweet mellows of transcendental pastimes, is splendidly manifest.
Text 55
nava-nava-rati-lola-gaura-néla-
dvaya-maha eka-rasätmakaà kiçoram
niravadhi bhaja sat-kalävalébhir
nava-rasa-puïja-nikuïja-väöikäyäm
nava-newer; nava-and newer; rati-amorous pastimes; lola-
overwhelmed; gaura-fair; néla-and dark complexioned; dvaya-couple;
mahah-splendor; eka-one; rasa-nectar; ätmakam-self; kiçoram-youthful;
niravadhi-eternally; bhaja-please worship; sat-transcendental; kala-arts;
avalébhih-with multitudes; nava-new; rasa-nectar; puïja-nikuïja-
väöikäyäm-in the garden.
Please eternally worship the fair and dark, sweet, youthful divine
couple overcome by the newer and newer happiness as They gracefully
play in the ever-new and sweet forest garden.
Text 56
vraja-jana-vara-varëiné-vivarëé
kåta-mukha-mohana-mohanäìga-rociù
sapati-rati-ramädi-mürchana-çré-
nakha-suñamä hådi rädhikä mamästu
vraja-jana-vara-varëiné-the beautiful girls of Vraja; vivarëé-pale; kåta-
made; mukha-faces; mohana-charming; mohana-charming; aìga-of the
transcendental body; rociù-splendor; sa-with; pati-her husband; rati-
Rati; ramä-Lakñmé; ädi-beginning with; mürchana-fainting; çré-nakha-of
the nails; suçamä-the beauty; hådi-in the heart; rädhikä-Çré Rädhä;
mama-of me; astu-may be.
May Çré Rädhikä, the enchanting splendor of whose limbs makes the
faces of the beautiful vraja-gopés turn pale, and the beauty of whose
toenails makes Kämadeva, Rati, Näräyaëa, Lakñmé, and their followers
faint, appear in my heart.
Text 57
sarvartv-adbhuta-sad-guëair vilasitaà sarvojjvaläty-ujjvalaà
sarvasmän madhuräd atéva-madhuraà sarvärtha-däty arthadam
sarvasmäc ca su-gandha-çitalatarät sad-gandhavac chétalaà
sarvänandamayäc camatkåta-mahänandäbdhi våndävanam
sarva-all; åtu-seasons; adbhuta-wonderful; sat-transcendental; guëaiù-
with qualities; vilasitam-splendid; sarva-all; ujjvala-splendor; ati-more;
ujjvalam-splendid; sarvasmät-than all; madhurät-sweetness; ativa-more;
madhuram-sweet; sarva-all; artha-benefits; däti-giving; artha-benefit;
dam-giving; sarvasmät-than all; ca-also; su-gandha-fragrant; çitalam-
coolness; sarva-all; anandamayät-than bliss; camatkåta-wonderful; mahä-
great; ananda-of bliss; abdhi-ocean; våndävanam-Våndävana.
Våndävana is brilliant with the wonderful virtues of all seasons, more
splendid than all splendor, sweeter than all sweetness, more beneficial
and auspicious than all auspiciousness, more pleasantly cool and fragrant
than all pleasant coolness and fragrance, and a wonderful ocean of bliss
greater than all happinesses.
Text 58
nityänandän niravadhi vivardhiñëu-divyävabhäsäà
väsän divyän pratipada-manohäriëaù prodgirantém
nityaà su-svastika-mukha-mahä-divya-saàsthäna-våndäà
çrémad-våndävana-bhuvam ahaà bhäva-gamyäà bhajämi
nitya-eternal; anandan-with bliss; niravadhi-eternally; vivardhiñëu-
increasing; divya-transcendental; avabhäsäm-splendor; väsän-fragrance;
divyän-transcendental; pratipada-at every moment; manaù-the heart;
häriëaù-enchanting; prodgirantém-emenating; nityam-eternally; su-very;
svastika-auspicious; mukha-beginning; mahä-great; divya-
transcendental; saàsthäna-of places; våndäm-with multitudes; çrémat-
beautiful; våndävana-of Vrndavana; bhuvam-the land; aham-I; bhäva-by
love; gamyäm-approachable; bhajämi-worship.
I worship the beautiful land of Våndävana, which from eternal bliss
creates ever-increasing transcendental glory, which eternally emits
splendid and enchanting fragrances, which is eternally filled with
auspicious transcendental abodes, and which can only be attained by
pure love.
Text 59
çré-rädhä-muralédharau guëa-nidhé çrémat-padämbhoruha-
dvandvenaiva sudhä-mudhäkara-mahä-mädhurya-nisyandinä
äscaryätula-saukumäarya-paramäv atyanta-kautühaläd
yasyäà saïcarataù sadädhivasa täà våndävanéyävaném
çré-rädhä-Çrématé Rädhäräëé; muralé-dharau-and the transcendental
flutist, Lord Kåñëa; guëa-of transcendental qualities; nidhé-two oceans;
çrémat -beautiful; pada-feet; ambhoruga-lotus flower; dvandvena-with
the pair; eva-certainly; sudhä-of nectar; mudhä-kara-make useless; mahä-
great; mädhurya-with sweetness; nisyandina-flowing; açcarya-wonderful;
atula-peerless; saukumärya-delicateness; paramäu-transcendental;
atyanta-great; kautuhalät-from eagerness; yasyäm-in which; saïcarataù-
walking; sadä-always; adhivasa-please reside; täm-there; våndävanéya-of
Våndävana; avaném-in the land.
Please always reside in the land of Våndävana where, with the
beautiful lotus flowers of Their feet, from which flows a sweetness that
eclipses the greatest nectar, Çré Çré Rädhä-Muralédhara, who are two
treasure-houses of transcendental virtues, and who are wonderfully and
incomparably youthful and delicate, eagerly walk.
Text 60
mahä-cintäratna-pracayamaya-kürpädi-valitäà
su-karpüra-kñodaiù su-kusuma-parägaiç ca nicitäm
çaò-ürméëäà nirmülana-kara-sakåt-sparçana-laväà
bhaväbdhià çré-våndävana-bhuvam itaù santara sukham
mahä-great; citnäratna-of cintämaëi jewels; pracaya-of a multitude;
maya-consisting; kürpa-places; adi-beginning with; valitäm-filled; su-
pleasant; karpüra-of camphor; kñodaiù-with dust; su-beautiful kusuma-of
flowers; parägaiù-with pollen; ca-also; nicitäm-filled; çat-six; ürméëäm-
waves; nirmülana-uprooting; kara-dooing; sakåt-onve; sparçana-touch;
laväm-slight; bhava-of repeated birth and death; abdhim-the ocean; çré-
våndävana-of Çré Våndävana; bhuvam-the land; itaù-then; santara-cross;
sukham-happily.
Cross the ocean of repeated birth and death and go to the beautiful
land of Våndävana, which is paved with great cintämaëi gems and filled
with fragrant flower pollen and camphor dust, and where the slightest
touch uproots the six waves of material suffering.
Text 61
mahä-jyoté-rüpam ati-vimala-nänä-maëi-ghaöä-
cchaöäbhir vaicitryaà kim api dadhatéà nitya-sukhadäm
samantäc chré-rädhä-madhupati-padänkaiù su-madhuräà
smaräma çré-våndävana-bhuvam anantädbhuta-guëäm
mahä-great; jyotiù-of splendor; rüpam-the form; ati-very; vimala-
splendid; nänä-various; maëi-of jewels; ghaöä-of the host; chaöäbhih-
with the effulgence; vaicitryam-a wonder; kim api-something; dadhatém-
manifesting; nitya-eternal; sukha-happiness; däm-giving; samantät-
everywhere; çré-rädhä-madhuapti-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; pada-foot;
aìkaiù-with prints; su-very; madhuräm-charming; smaräma-let us
meditate; çré-våndävana-of Çré Våndävana; bhuvam-on the land; ananta-
limitless; adbhuta-wonderful; guëäm-with transcendental qualities.
Let us meditate on the beautiful land of Våndävana, splendid, full of
limitless wonderful virtues, wonderful with the effulgence of many
glistening jewels, granting eternal bliss, and everywhere very sweet with
Çré Çré Rädhä-Madhupati's footprints.
Text 62
bhür eñä hanta çeñäkhila-parama-mahä-prajïa-durjïäna-sarväç-
caryänanta-prabhävä bhagavati sahasojjåmbhitaikänta-bhävä
sva-jyotir bhäsamänä parama-rasamayé türya-türyäti-dhüryä
mädhuryaughair mano me ramayati paramänanda-våndävanéyä
bhüù-land; eçä-this; hanta-indeed; çeña-remainning; akhila-all;
parama-supreme; mahä-very; prajïa-by intelligent men; durjïäna-
difficult to understand; sarva-all; açcarya-wonderful; ananta-limitless;
prabhävä-potency; bhagavati-in the Supreme Personality of Godhead;
sahasa-at once; ujjåmbhita-manifested; ekänta-unalloyed; bhävä-love;
sva-self; jyotih-effulgent; bhasamänä-shining; parama-transcendental;
rasa-nectar; mayé-consiting; türya-türya-ati-dhüryä-supremely
transcendental; madhurya-of sweetness; aughaiù-with floods; manah-the
heart; me-of me; ramayati-delights; parama-transcendental; ananda-with
bliss; våndävanéyä-of Våndävana.
The supremely blissful land of Våndävana, the limitless, supremely
wonderful splendor of which is beyond the understanding of the most
intelligent, which at once awakens unalloyed love for the Supreme Lord,
which shines with great splendor, which is full of nectar, and which is
the most exalted of all transcendental abodes, with a flood of sweetness
delights my heart.
Text 63
tyaktä sat-khyäty-apekñä na gaëitam ayaço nädåtä dharma-niñöhä
tyaktaà vidyä-vinodäy-akhila-mati-tapo-jïaëa-yogädy upaikñi
gurv-ädénäà vaco na çrutam api bahunä kià na deho 'thavaikñi
çré-våndäraëya gatvä tava çaraëam ayaà na hy upekñyaù kadäpi
tyaktä-abandoned; sat-khyäti-for fame; apekñä-the desire; na-not;
gaëitam-considered; ayaçaù-infamy; na-not; adåta-worshipped; dharma-
niñöhä-material piety; tyaktam-abandoned; vidyä-of scholarship; vinoda-
pastimes; adi-beginning with; akhila-all; mati-philosophies; tapaù-
austerities; jïäna-mental speculation; yoga-and yoga; adi-beginning
with; upaikñi-I neglect; guru-ädénäm-of my elders; vacaù-the words; na-
not; çrutam-heard; api-even; bahunä-more; kim-what? na-not; dehaù-the
material body; athava-then; avaikñi-become attentive; çré-våndäraëya-O
forest of Våndävana; gatvä-having gone; tava-of you; çaraëam-shelter;
ayam-to this; na-not; hi-indeed; upekñyaù-will be neglected; kadaapi-
ever.
I've given up the desire for fame. I don't care if I become infamous. I
don't follow the path of material piety. I've renounced the game of
scholarship. I don't practice austerity, añöäìga-yoga, or jïäna-yoga. I
don't hear the words of my elders. I don't even notice my own body. O
Våndävana, now that I have taken shelter of you I shall never divert my
attention from you.
Text 64
rädhä-tad-ekälaìkärau
préty-eka-rasa-vigrahau
kià bhakti-raìkän paìkäbdhén
sva-vane no 'pi paçyataù
rädhä-Çrématé Rädhäräëé; tat-eka-alankärau-and Her sole ornament
(Lord Kåñëa); préti-of transcendental love; eka-sole; rasa-of nectar
mellows; vigrahau-the two forms; kim-whether? bhakti-raìkaë-wretched
persons who have no devotion; paìka-of mud; abdhén-oceans; sva-own;
vane-in the forest; naù-us; api-even; paçyataù-will see.
In Their own forest of Våndävana, will Rädhä and Her only
ornament, whose forms are filled with the nectar of love, glance upon us
who have no devotion and are so many oceans of the mud of material
desires?
Text 65
rädhä-padäravinda-çré
maïju-maïjéra-çiïjitä
mahäçcaryäti-mädhuryä
dhyeyä våndävane 'stu naù
rädhä-of Çrématé Rädhäräëé; padä-feet; aravinda-of the lotus flower;
çré-beautiful; maïju-charming;maïjéra-of the ankle-bells; sinjita-the
tinkling sounds; mahä-very; ascarya-wonderful; ati-very; madhuryä-and
sweet; dhyeyä-meditated upon; våndävane-in Vrndavana; astu-may be;
naù-by us.
Let us meditate on the very wonderful, sweet, melodious tinkling of
the anklebells on Çré Rädhä's lotus feet in Våndävana.
Text 66
véëä-mådaìga-tälädi-
yuktair häsa-vihäsibhiù
ulläsibhiù priya-sakhé-
maëòalaiù parimaëòitä
véëä-with véëaas; mådaìga-mådaìgas; täla-tälas; ädi-beginning;
yuktaiù-endowed; häsa-with smiles; vihäsibhiù-and laughter; ulläsibhù-
jubilant; priya-dear; sakhé-of gopé friends; maëòalaiù-with the circles;
parimaëòitäù-decorated.
May my queen, Çré Rädhä, who is decorated by a circle of smiling and
laughing friends playing véëäs, mådaìgas, tälas, and other musical
instruments, . . .
Text 67
ratna-bhåìgära-tämbüla-
sampüöa-vyajanädibhiù
gåhétvä kiìkaré-våndair
anuyätä manohraiù
ratna-jewelled; bhåëagära-golden vessels; tämbüla-betel-nuts;
sampütä-cases; vyajana-fans; adibhiù-beginning with; gåhétvä-taking;
kiìkaré-of maidservants; våndaiù-by the multitudes; anuyätä-served;
manoharaiù-charming.
who is served by beautiful maidservants bearing jewelled golden cups,
betelnut boxes, fans, and other paraphernalia, . . .
Text 68
samasta-cid-acid-dvaita-
prapaïca-procchala-cchaviù
ananta-mädhuré-purëä
svarëa-valli-nibhäkåtiù
samasta-all; cit-spiritual; acit-and material; dvaita-two; prapaïca-
worlds; procchala-manifested; chaviù-whose splendor; ananta-limitless;
mädhuré-with sweetness; pürëä-filled; svarëa-golden; valli-creeper;
nibha-like; akåtiù-whose transcendental form.
whose splendor prevades all spiritual and material worlds, who is filled
with limitless sweetness, whose form is like a golden vine, . . .
Texts 69 and 70
çiréña-puñpa-mådubhir
aìgaiù su-snigdha-sundaraiù
kaiçora-mädhuré-känti-
bhaìgimädi-camatkåtaiù
udvela-madhuränaìga-
rasaikämbudhi-vähibhiù
våndävana-sthira-cara-
sarva-sattva-vimurcchané
çiréç-as a çiréça; puçpa-flower; mådubhiù-soft and delicate; aìgaih-
limbs; snigdha-splendid; sundaraiù-beautiful; kaiçora-of youth; mädhuré-
the sweetness; känti-beauty; bhaìgima-and gracefulness, adi-beginning
with; camatkåtaiù-with wonders; udvela-flooding; madhura-sweet;
anaìga-of amorous pastimes; rasa-of the nectar; eka-sole; ambudhi-of the
ocean; vähibhiù-with the currents; våndävana-in the forest of
Vrndavana; sthira-the statiionary; cara-and moving; sarva-all; sattva-
living entities; vimurcchané-enchanting.
...who, with her splendidly
who with splendidly beautiful limbs soft and delicate as çiréña flowers,
with wonderful youthful sweetness, beauty, gracefulness, and other
virtues, and with flowing waves of a flooding nectar ocean of amorous
pastimes, enchants all moving and non-moving living entities in
Våndävana forest, . . .
Text 71
aneka-divyälaìkära-
divya-mälyänulepanä
divya-kauñeya-kurpäsa-
gucchäïcala-nicoliné
aneka-many; divya-splendid; alaìkära-ornaments; divya-splendid;
mälya-garlands; s nulepanä-and ointments; divya-splendid; kauñeya-
silken; kurpäsa-bodice; guccha-bunches of flowers; aïcala-in the edge;
nicoliné-a jacket.
who is decorated with many splendid garlands and ornaments, who is
anointed with splendid cosmetics, whose splendid silken bodice is
decorated with flowers, . . .
Text 72
çyämäàsa-nyasta-romäïcad-
väma-çré-bhuja-vallariù
dakñiëa-çré-karäbjena
lélä-kamala-ghürëané
çyäma-of dark complexioned Våndävana; aàsa-on the shoulders;
nyasta-placed; romäïcat-with hairs standing erect in ecstasy; väma-left;
çré-beautiful; bhuja-of the arm; vallariù-the creepers; dakñiëa-right; çré-
beautiful; kara-hand; abjena-with the lotus flower; lélä-pastime;
kamala-lotus flower; ghürëané-moving.
whose bodily hairs stand erect in ecstasy as she places the vine of Her
beautiful left arm around Lord Kåñëa's shoulders, whose beautiful left
lotus hand plays with a lotus flower, . . .
Text 73
kiìkarébhir muhuù prétyä
véjyamänä nijäïcalaiù
bhojyamänä ca tämbülaà
bhojayanté svayaà priyam
kiìkarébhiù-by Her maidservants; muhuù-repeatedly; prétyä-with
love; véjyamänä-being fanned; nija-own; aïcalaië-with the edges of their
garments; bhojyamänä-being fed; ca-also; tämbülam-betelnuts;
bhojayanté-feeds; svayäm-own; priyam-beloved.
whose maidservants repeatedly and affectionately fan Her with their
saris' edges, who chews betelnuts, who gives betelnuts to Her beloved, . . .
Text 74
päyyamänä kvacit premëä
ratna-bhåìgära-saàsthitam
amåtaà çétalaà svädu
karpürädi-su-väsitam
päyyamänä-made to drink; kvacit-sometimes; premëä-with love;
ratna-jewelled; bhåìgära-golden goblet; samsthitam-situated; amåtam-
nectar; çétalam-cool; svädu-delicious; karpüra-camphor; ädi-beginning
with; su-väsitam-scented.
whose maidservants offer Her golden jewelled goblet filled with
delicious, cool nectar scented with camphor and spices, . . .
Text 75
dåñövä dåñövädbhutaà rüpaà
çrutvä çrutvädbhutaà ravam
kim etad iti påcchanté
vismayän nija-nägaram
dåñövä-looking; dåñöva-and looking; adbhutam-at the wonderful;
rüpam-form; çrutvä-listening; çrutvä-and listening; adbhutam-to the
wonderful; ravam-sound; kim-what? etat-is this; iti-thus; påcchanté-
asking; vismayät-out of wonder; nija-own; nägaram-lover.
who, gazing again and again at Våndävana's wonderful beauty, and
intently listening again and again to Våndävana's wonderful sounds,
becomes struck with wonder and asks Her lover, "What is this?" . . .
Texts 76 and 77
mahä-madhurimäçcarya-
päda-vinyäsa-lélayä
raëan-nüpurayotsarpi-
nakha-candra-cchaöaughayä
mahä-mädhurya-saubhägya-
ghane våndävane vane
caranté cäru-parama-
kautukäkränta-mänasä
mahä-great; madhurima-sweetness; açcarya-wonderful; päda-feet;
vinyäsa-steps; lélayä-with graceful playfulness; raëat-tinkling; nüpuraya-
with ankle-bells; utsarpi-manifesting; nakha-of the nails; candra-of the
moons; chaöa-of the splendor; aughayä-with the flood; mahä-great;
mädhurya-of sweetness; saubhägya-with the transcendental opulence;
ghane-filled; våndävane-of Vrndavana; vane-in the forest; caranté-
walking; cäru-beautiful; parama-transcendental; kautuka-with
happiness; akränta-overwhelmed; mänasä-whose heart.
who with very sweet, wonderful, graceful, playful steps, with tinkling
ankle-bells, with the flooding moonlight of Her toes, and with a heart
overwhelmed with beautiful happiness, walks in the very opulent and
sweet forest of Våndävana, . . .
Text 78
tatra tatra mahäçcarye
mahä-ramyatama-sthale
upaviçya pragäyanté
gäpayanté priyaà sakhé
tatra-here; tatra-and there; mahä-very; açcarye-wonderful; mahä-
very; rramyatama-beautiful; sthale-in the place; upaviçya-entering;
pragäyanté-singing; gäpayanté-causing to sing; priyam-Her beloved;
sakhé-the gopi friend.
who walking here and there in the very wonderful and beautiful forest,
sings and makes Her beloved sing, . . .
Text 79
våndäraëyänanya-gater
antar eva divä niçam
ittham-bhutänanta-lélä
sevyä sästu mameçvaré
våndäraëya-than Våndävana; ananya-no other place; gateh-going;
antaù-within; eva-certainly; divä-day; niçam-and night; ittham-bhuta-in
this way; ananta-limitless; lélä-pastimes; sevyä-served; sa-She; astu-may
be; mama-by me; éçvaré-the queen.
and who eternally enjoys transcendental pastimes, be served day and
night by me, whose only home is Våndävana.
Text 80
yo våndävana-mädhuréà sakåd api svänte samäsvädayed
rädhä-mädhava-çuddha-manmatha-rasolläsaiç camatkäriëém
çästréyän api laukikän api jahäc ceñöä-kaläpän asau
nänä-prema vikära-mohana-tanur unmattavad dåçyate
yäh-one who; våndävana-of Våndävana forest; mädhurém-the
sweetness; sakåt-once; api-even; sva-ante-in his heart; samäsvädayet-may
taste; rädhä-mädhava-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; çuddha-the pure;
manmatha-of transcendentalamorous pastimes; rasa-of the nectar;
ulläsaiù-with joy; camatkäriëém-wonderful; çästréyän-according to the
scripturres; api-also; laukikän-according to the custom of this world; api-
also; jahät-abandoning; cesta-of activities; kaläpän-the multitudes; asau-
he; nänä-various; prema-of pure love; vikära-transformations of ecstasy;
mohana-charming; tanuù-whose form; unmatta-a madman; vat-like;
dåçyate-is seen.
A person who even once tastes in his heart Våndävana's sweetness,
which is wonderful with the splendor of Rädhä-Mädhava's pure amorous
pastimes, at once abandons all Vedic and conventional duties and, his
body filled with symptoms of ecstatic love, looks like a madman.
Text 81
yo rädhä-muralédharäìghri-kamala-premaika-mätréyate
mätréyaty aparäìganäà sthira-caraà sattvaà su-putréyate
gotréyaty ati-tarjanädiñu mahä-mitréyate dveñiñu
çré-våndävanam ävaset sa khalu yaù sväìge 'nya-gätréyate
yaù-one who; rädhä-muralédhara-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; aìghri-feet;
kamala-lotus; prema-love; eka-sole; mätréyate-takes as the object;
mätréyati-considers as his mother; apara-of another; aìganäm-the wife;
sthira -statioinary; caram-and moving; sattvam-loving entities; su-good;
putréyate-considers as sons; gotréyati-considers as family members; ati-
tarjana-ädiñu-those who rebuke him; mahä-as great; mitréyate-considers
friends; dveñiñu-those who become enemies; çré-våndävanam-in Çré
Våndävana; ävaset-may reside; saù-he; khalu-indeed; yaù-one who; sva-
own; aìge-in the body; anya-of another; gätréyate-considers like the
body.
He who considers Rädhä-Muralédhara's lotus feet the sole object of
his love, who considers others' wives his mothers, all plants and animals
his good children, those who rebuke him his own kin, those who hate
him his dear friends, and his own body the same as the bodies of others,
is qualified to reside in Çré Våndävana.
Text 82
kåñëa-prema-sudhämbudhäv atitaräà magnaù sadä rädhikä-
pädämbhoruha-däsya-läsya-padavéà sväntena santänayan
vairägyaika-rasena viçva-madhuraà käïcid daçäm udvahan
çré-våndävipine kadä nu satatodaçrur nivatsyämy aham
kåñëa-for Lord Kåñëa; prema-of pure love; sudha-of the nectar;
ambudhäu-in the ocean; atitaräm-completely; magnaù-plunged; sadä-
always; rädhikä-of Çré Rädhikä; päda-feet; ambhoruha-lotus; däsya-
service; läsya-dancing; padavém-pathway; sva-own; antena-by the mind;
santänayan-manifesting; vairägya-of renunciation; eka-sole; rasena-by
the nectar; viçva-complete; madhuram-sweetness; käïcit-something;
daçäm-state of existence; udvahan-attaining; çré-våndävipine-in
Våndävana forest; kadä-when? nu-indeed; satata-always; udaçruù-
shedding tears; nivatsyämi-will reside?; aham-I.
When, always plunged in the nectar ocean of pure love for Lord
Kåñëa, always yearning in my heart for service to Çré Rädhikä's lotus
feet, tasting the sweetness of renunciation, and continually shedding
tears, will I reside in Våndävana forest?
Text 83
kälindé-puline kadamba-viöapi-cchäyä-maëé-maëòape
çré-rädhä-muralédharau priya-sakhé-våndair vahan-narmabhiù
srak-tämbüla-vilepanädibhir aho divyaiù sadä sevitau
rüpaudärya-vayo-viläsa-madhurau dhyäyämi våndävne
kälindé-of the Yamunä; puline-on the shore; kadambä-kadamba;
viöapi-of a tree; chäyä-in the shade; maëé-jewelled; maëòape-in a palace;
çré-rädhä-muralédharau-Çré Çré Rädhä-Kåñëa; priya-dear; sakhé-of gopé
friends; våndaiù-by the multitudes; vahat-narmabhiù-playful; srak-with
flower garlands; tämbüla-betel-nuts; vilepana-ointments; adibhiù-
beginning with; aho-ah! divyaiù-transcendental; sadä-always; sevitau-
served; rüpa-beauty; audärya-kindness; vayaù-youthfulness; viläsa-
playfulness; madhurau-sweet; dhyäyämi-I meditate; våndävane-in
Våndävana.
I meditate on beautiful, handsome, kind, youthful, playful, charming
Çré Rädhä-Muralédhara, whom witty, dear gopé friends eternally serve
with flower-garlands, betelnuts, sandal paste, and many other offerings,
in a jewel pavilion in the shade of a kadamba tree by the Yamunä's shore
in Våndävana.
Text 84
kälindy-änanda-sändrämåta-surasa-sarit-küla-kalpa-dru-müla-
pronmélad-ratna-vallé-maya-madhura-mahä-maëòape maëòitäìgau
äsénau citra-tüle smara madhura-vayo-rüpa-lävaëya-lélä-
vaidagdhé-püra-mugdhé-kåta-sakala-sakhé-vånda-våndävanau tau
kälindi-of the Yamunä; ananda-bliss; sändra-intense; amåta-nectar;
surasa-sweet; sarit-of the stream; küla-on the shore; kalpa-dru-of a kalpa-
druma tree; müla-at the root; pronmélat-manifested; ratna-of jewels;
vallé-of creepers; maya-consisting; madhura-decorated; aìgau-whose
transcendental forms; äsénau-seated; citra-on a wonderful colorful;
tülau-cushion; smara-please meditate; madhura-of sweetness; vayaù-
youthfulness; rüpa-handsomeness; lävaëya-charm; lélä-playfulness;
vaidagdhé-and intelligence; püra-by the flood; mugdhi-kåta-charmed;
sakala-all; sakhé-gopé friends; vånda-mulltitudes; våndävanau-
Våndävana; tau-on Them.
Please meditate on the splendidly decorated divine couple, who sit on
a colorful cushion in a great jewel vine pavilion under a kalpa-våkña tree
by the very sweet and blissful Yamunä shore, and who with sweetness,
youthfulness, handsomeness, charm, playfulness, and brilliant
intelligence, enchant all Their gopé friends in Våndävana.
Text 85
cij-jyotiç-candrikätma-sphurad-amåtamayotphulla-valli-dru-våndaà
våndäraëyaà vicitraiù çuka-pika-çikhibhir géta-nåtyänuyätam
mädhvékäsväda-matta-bhramad-ali-paöalé-jhaìkåtaà maïju-kuïje
vyaïjan mädhurya-puïjaà smara vimala-saro-väpikädyaiù su-hådyam
cit-spiritual; jyotiù-splendor; candrika-moonlight; ätma-self; sphurat-
manifesting; amåta-of nectar; maya-consisting; utphulla-blossoming;
valli-creepers; dru-and trees; v åndam-multitude; våndä-araëyam-the
forest of Våndävana; vicitraiù-with wonderful; çuka-parrots; pika-
cuckoos; çikhibhiù-and peacocks; géta-singing; nåtya-dancing; anuyätam-
followed; mädhvéka-mädhvéka honey; asväda-tasting; matta-intoxicated;
bhramat-wandering; ali-of bees; paöalé-of the swarms; jhaìkåtam-the
buzzing sounds; maïju-charming; kuïje-in the forest grove; vyaïjat-
manifesting; mädhurya-of sweet charm; puïjam-an abundance; smara-
please meditate; vimala-pure; sarah-väpikä-lakes; adyaiù-beginning with;
su-hådyam-pleasing.
Please meditate on sweet Våndävana, beautiful with nectar trees and
vines blossoming in the brilliant moonlight, with the wonderful singing
and dancing of parrots, cuckoos, and peacocks, with the humming of
restless bees intoxicated by drinking mädhvéka honey, and with many
clear lakes and streams.
Text 86
svänanda-sändra-cij-jyotir-
ghanaà våndävanaà vanam
sarvaà cätra tathä dhyäyan
sudhéro 'dhivaset sukham
sva-own; ananda-transcendental bliss; sändra-intense; cit-spiritual;
jyotiù-effulgence; ghanam-thick; våndävanam-Våndävana; vanam-forest;
sarvam-always; ca-also; atra-here; tathä-in this way; dhyäyan-meditating;
su-dhéraù-an intelligent person; adhivaset-should reside; sukham-
happily.
Meditating in this way, an intelligent devotee should happily reside
in the blissful and effulgent forest of Våndävana.
Text 87
kämädénäà para-vaço
yaço-'rthé tyakta-sat-pathaù
kathaà våndävane siddhià
na yäyäd yadi tat-kåpä
käma-of lust; ädénäm-and other vices; para-vaçaù-under the
dominion; yaçaù-fame; arthé-desiring; tyakta-abandoned; sat-of saintly
life; pathaù-the pathway; katham-how is it possible? våndävane-in
Våndävana; siddhim-perfection; na-not; yäyät-may attain; yadi-if; tat-of
it; kåpä-the mercy.
Why should a person who is a slave to lust and other vices, who
hankers after fame, and who has abandoned the right path, not attain
perfection in Våndävana if he has somehow attained Våndävana's
mercy?
Text 88
amaryäda-kåpä-sindhoù
pürëendor api çétalät
våndäraëyäd ananyädya-
bhävaà bhävayase na kim
amaryäda-limitless; kåpä-of mercy; sindhoù-of the ocean; pürna-full;
indoù-of the moon; çétalät-cooling; våndäraëyät-Våndävana forest;
ananya-adya-bhävam-without any equal; bhävayse-should meditate; na-
not; kim-why?
Why not meditate on the pure love manifest in Våndävana, which is
more cooling than a full moon risen form the shoreless ocean of
kindness?
Text 89
viçuddha-sattva-parame
çrémad-våndävane tvayi
kåtänantäparädhasya
tvam eva çaraëaà mama
viçuddha-pure; sattva-goodness; parame-supreme; çrémat-beautiful;
våndävane-in Vrndavana; tvayi-in you; kåtä-performed; ananta-limitless;
aparädhasya-offenses; tvam-you; eva-certainly; çaraëam-the shelter;
mama-of me
O beautiful Våndävana, O abode of pure goodness, even though I
have commited limitless offenses, I now thake shelter of you.
Text 90
våndäraëya taväsméti
vadantam api mäà måçä
mahä-patitam apy ätma-
käruëyäd ätmasät kuru
våndäraëya-O Vrndavana; tava-of you; asmé-I am; iti-thus;
vadantam-speaking; api-even though; mäm-me; måçä-falsely; mahä-very;
patitam-fallen; api-even though; ätma-your own; käruëyät-from the
mercy; ätmasät kuru-please accept me.
O Våndävana, even though I am very fallen, and even though I boldly
lie when I say "O Våndävana, I am yours," I beg you: please be merciful
and accept me anyway.
Text 91
nityocchåìkhala-käruëye
vrndäraëye 'dhamo 'py aham
kim avighnaà nivatsyämi
vetsyämi ca rasaà hareù
nitya-eternal; ucchåìkhala-boundless; käruëye-mercy; våndäraëye-in
Våndävana; adhamaù-the lowest; api-even though; aham-I; kim-
whether? avighnam-without impediment; nivatsyämi-shall reside;
vetsyämi-shall taste; ca-also; rasam-the nectar; hareù-of Lord Hari.
Will I, the lowest of men, be able to reside without impediment in the
eternally, boundlessly merciful forest of Våndävana? Will I taste the
nectar of Lord Hari?
Text 92
dik-cakraà prasarat-paräga-paöalaiù sad-gandha-cürëair ivä-
pürëaà kurvad apürva-sédhu-jaladhi-syandair mahä-tuëòilam
äcchannaà citi-candrikä-laharibhiù svänanda-kolähalair
äkräntaà mada-khelinaù khaga-kulasyäbhäti våndävanam
dik-of the directions; cakram-the circle; prasarat-flowing; paräga-of
pollen; paöalaiù-with hosts; sat-gandha-fragrant; cürëaiù-with powder;
iva-as if; apurëam-filled; kurvad-doing; apürva-unprecedented; sédhu-of
nectar; jaladhi-of the ocean; syandaiù-with tumultuous sounds;
äkräntam-overcome; mada-blissfuly; khelinaù-playing khaga-of birds;
kulasya-of the swarms; abhäti-is manifested; våndävanam-Vrndavana.
Filled with flower pollen fragrant as perfumed powder, flooded with
currents from the ocean of unprecedented nectar, covered with waves of
transcendental moonlight, and overcome with blissful sounds of madly
playing birds, Våndävana forest is splendidly manifest.
Text 93
nirandhraà tåëa-gulma-pädapa-latädy-änanda-sac-cid-ghanaiù
çré-rädhä-rati-keli-kuïja-nikarair änanda-puïjair våtam
divyäneka-saraù-sarid-giri-varaà divyair vihaìgair mågaiç
citraà maïjula-guïja-bhåìga-paöalaà paçyämi våndävanam
nirandhram-filled; tåëa-grass; gulma-bushes; pädapa-trees; lata-
creepers; ädi-beginning with; änanda-bliss; sat-eternity; cit-knowledge;
ghanaiù-intense; çré-rädhä-of Çré Rädhä; rati-amorous; keli-
transcendental pastimes; kuïja-of forest groves; nikaraiù-with the
multitudes; änanda-of bliss; puïjaiù-with an abundance; våtam-filled;
divya-transcendental; aneka-many; saraù-lakes; sarit-streams; giri-
mountains; varam-best; divyaiù-transcendental; vihaìgaiù-with birds;
mågaiù-and deer; citram-wonderful; maïjula-beautiful; guïja-of guïja
berries; bhåìga-of bees; paöalam-hosts; paçyämi-I see; våndävanam-
Våndävana.
I gaze at the forest of Våndävana, which is filled with blissful, eternal,
spiritual grasses, bushes, trees, and vines, with forest groves meant for Çré
Rädhä's transcendental amorous pastimes, with many divine lakes,
streams, and hills, with divine birds and beasts, and with charming guïjä
berries and black bumblebees.
Text 94
nänä-ratna-maya-sthalébhir amitämodäbhir aty-adbhutaà
phullair valli-matällikä-taru-varair vétaà rasolläsibhiù
aty-änanda-madäkulaiù khaga-kulair äbaddha-kolähalaà
kälindyä rasa-dhärayä valayitaà dhyäyämi våndävanam
nänä-various; ratna-of jewels; maya-consisting; sthalébhiù-with
places; amita-limitless; amodäbhiù-with sweet fragrances; ati-very;
adbhutam-wonderful; phullaiù-blossoming; valli-creepers; matällikä-best;
taru-trees; varaiù-best; vétam-filled; rasa-with nectar; ulläsibhiù-
splendid. ati-great; änanda-with bliss; mada-with intoxication; akulaiù-
agitated; khaga-of birds; kulaiù-with the multitudes; äbaddha-created;
kolähalam-a tumult; kälindyäù-of the Yamunä; rasa-nectar; dhärayä-
with the flood; valayitam-encircled; dhyäyämi-I meditate; våndävanam-
on Våndävana forest.
I meditate on Våndävana, which is encircled by the nectar stream of
the Yamunä, and which is wonderful with limitlessly fragrant jewel
courtyards, beautiful blossoming trees and vines glistening with the
sweetest nectar, and the tumultuous sounds of many wildly blissful birds.
Text 95
vinä svätmärämeçvara-harim amugdhas tri-bhuvane
yuvatyä bhävaiù ko bata sura-varo vä muni-varaù
sthitas tasmät tasyäç cakita-cakito düratarataù
sadä våndäraëye nivasa rasanopastha-vijayé
vinä-without; sva-own; ätma-äräma-of the self-satisfied sages; éçvara-
the diety; harim-Lord Hari; amugdhaù-not bewildered; tri-in the three;
bhuvane-worlds; yuvatyäù-for a beautiful young girl; bhävaiù-by
amorous sentimetns; kaù-who? bata-indeed; sura-of demigods; varaù-the
best; vä-or; muni-of sages; varaù-the best; sthitaù-standing; tasmät-
therefore; tasyäù-from her; cakita-cakitaù-very frightened; düratarataù-
very far away/ sadä-always; våndä-araëye-in the forest of Våndävana;
nivasa-please reside; rasana-the tongue; upastha-and genital; vijayé-
victorious over.
Without taking shelter of Lord Hari, the Deity worshiped by the
great self-satisfied sages, what great sage or demigod can remain
unbewildered by the desire to enjoy beautiful young girls in this world?
Frightened, stay far away from these girls, conquer your tongue and
genitals, and always reside in Våndävana forest.
Text 96
mahä-päpäcäre niravadhi mahä-durmati-çate
mahä-käma-krodhädy-ati-para-vaçe dambha-vapuñi
na sat-saàsargaika-praëayiëi mahad-dharma-vimukhe
mayi çrémad-våndävana kuru kåpäà nänya-çaraëe
mahä-great; päpa-sinful; acäre-deeds; niravadhi-without limit; mahä-
great; käma-lust; krodha-anger; ädi-beginning with; ati-completely; para-
vaçe-under the control; dambha-of pride and hypocrisy; vapuçi-the form;
na-not; sat-with saintly devotees; saàsarga-of the company; eka-
praëayiëi-fond; mahat-great; dharma-pious deeds; vimukhe-averse;
mayi-to me; çrémat-beautiful; våndävana-O Våndävana forest; kuru-
please do; kåpäm-mercy; na-not; anya-anyone else; çaraëe-taking shelter.
O Våndävana, please be merciful to me, who am boundlessly sinful,
filled with hundreds of wicked thoughts, completely controlled by
powerful lust, anger, and a host of other vices, the personification of
proud hypocrisy, averse to the company of saintly devotees, averse to
pious deeds, and without any shelter but you.
Text 97
atyantoddhäta-dhävad-indriya-gaëo yaù sarvadäsat-patheñv
ekasmin nimiñe 'pi na småta-mahänandäbdhi-rädhä-priyaà
sad-dharmaiù sad-upäsanair virahitas tyakto 'khilaiù sad-guëair
hä hä so 'ham analpa-moha upasämy ekaà tu våndävanam
atyanta-very; uddhäta-excited; dhävat-running; indriya-of the senses;
gaëaù-the host; yaù-which; sarvada-in all respects; asat-of impiety;
patheçu-on thepathways; ekasmin-for a single; nimise-moment; api-even;
na-not; småta-remembered; mahä-great; ananda-of transcendental bliss;
abdhi-the ocean; rädhä-priyaù-Lord Kåñëa, the dear lover of Çré Rädhä;
sat-dharmaiù-of pious deeds; sat-upäsanaiù-and devotional service;
virahitaù-devoid; tyaktaù-abandoned; akhilaiù-by all; sat-guëagih-good
qualities; hä-alas; hä-alas! saù-that person; aham-am I; analpa-greatly;
mohaù-bewildered; upasämi-I take shelter; ekam-alone; tu-indeed;
våndävanam-of Våndävana.
Even though my senses wildly run on the pathways of impious deeds,
even though I do not for even a single moment remember Lord Kåñëa,
who is a great ocean of transcendental bliss and the dear lover of Çrématé
Rädhäräëé, even though I have neither piety nor devotional service,
even though all good qualities have abandoned me, and even though
alas, alas, I am very bewildered, I shall now take shelter of Çré
Våndävana.
Text 98
vairägyena samutkaöena viñaya-sparçaà mahä-durviña-
jväla-vat kalayan manäg api na taiù saìgena raìgaà dadhat
pänau nyasya kapolam açru-salilaiù saìkñälayan rädhikä-
kåñëäpära-kåpävadhäraëa-dharo 'dhyäséya våndävanam
vairägyena-with determination; samutkaöena-great; viçaya-of the
objects of the senses; sparçam-the touch; mahä-great; durviça-of powerful
poison; jväla-the flames; vat-like; kalayan-considering; maëäk-slightly;
api-even; na-not; taiù-with them; saìgena-with the company; nyasya-
placing; kapolam-the cheek; açru-salilaiù-with tears; saìksälayan-
washing; rädhikä-kåñëa-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; apara-limitless; kåpa-
mercy; avadhäraëa-dharah-determined; adhyäséya-I shall reside;
våndävana-Våndävana.
Austerely considering the touch of sense-objects to be like flames of
the most powerful poison, not finding any pleasure in the material
senses, placing my cheek in my hand< washing it with my tears, and
praying for the limitless transcendental mercy of Çré Çré Rädhä-Kåñëa, I
shall reside in Våndävana.
Text 99
naivälokita-loka-veda-padavér näpekñita-sva-priya-
dvandvaikänta-rasäpraviñöa-hådayäçeñäti-dhanyottamaù
rädha-kåñëa-rasän muhuù pulakito nityäçru-dhärä-dharäç
citra-prema-vikäravän bata kadä nandämi våndävane
na-not; eva-certainly; alikita-seen; loka-of public opinion; veda-of
Vedic injunction; padavéù-the pathway; na-not; apekñita-considered;
sva-own; priya-beloved; dvandva-of the divine couple; ekänta-sole; rasa-
sweet nectar; apraviñöa-not entered; hådaya-whose hearts; açeña-
completely; ati-very; dhanya-of those who are fortunate; uttamaù-the
best; rädhä-kåñëa-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; rasät-because of the nectar;
muhuù-at every moment; pulakitaù-with hairs standing erect; nitya-
continual; açru-of tears; dhärä-a flood; dharäù-manifesting; citra-
wonderful; prema-of pure love; vikäravän-with the symptoms of ecstasy;
bata-certainly; kadä-when; nandämi-will i become blissful; våndävane-in
Våndävana forest.
When, ignoring the paths of ordinary custom and Vedic injunction,
not considering those whose hearts have not entered the sweet nectar of
love for my beloved divine couple to be at all fortunate, overwhelmed
with the nectar of love for Çré Çré Rädhä-Kåñëa, the hairs of my body
standing erect, continually shedding a great flood of tears, and filled
with symptoms of wonderful ecstatic devotional love, will I become filled
with bliss in the forest of
Våndävana?___________________________________________________
_____________________________________________________________
______
Sataka 9
Note all , 2, - 3's checked in this one already!!!!
Text 1
hasan nåtyan gäyan ati-pulakito 'ty-açru-nayano
muhuù stambha-svedädy-ati-madhura-bhävaiç ca valitaù
kadä våndäraëyaà nija-dayita-rädhä-madhupaté
mudä dhyäyaà dhyäyaà ciram adhivasämy unmada-rasaù
hasan-laughing; nåtyan-dancing; gäyan-singing; ati-pulakitaù-the
hairs of the body erect; ati-açru-nayanaù-the eyes filled with tears;
muhuù-repeatedly; stambha-stunned; sveda-perspiration; ädi-beginning
with; ati-very; madhura-sweet; bhävaiù-with ecstatic love; ca-also;
valitaù-filled; kadä-when? våndäraëyam-in Våndävana forest; nija-own;
dayita-beloved; rädhä-Rädha; madhupaté-and Lord Kåñëa; mudä-happily;
dhyäyam-remembering; dhyäyam-and remembering; ciram-for a long
time; adhivasämi-I shal reside; unmada-rasaù-mad with the ecstatsy of
pure love.
When, laughing, dancing, singing, the hairs of my body erect, my eyes
filled with tears, my body stunned, covered with perspiration, and
displaying the various symptoms of very sweet devotional ecstasy, will I,
continually remembering my beloved Çré Çré Rädhä-Kåñëa, and mad
with ecstatic love, continually reside in Våndävana?
Text 2
çré-gändharvä-caraëa-kamala-dvandva-lävaëya-lélä-
mädhuryaikämbudhim ati-madaà gähatäà karhi cetaù
våndäraëye tåëam iva parityajya sarvam akharvaà
nirväëädi-çriyam api kadä väsa-nirvähakaù syäm
çré-gändharva-of Çrématé Rädhäräëé; caraëa-feet; kamala-lotus;
dvandva-two; lävanya-of beauty; lélä-pastimes; mädhurya-and sweetness;
eka-sole; ambudhim-ocean; ati-madam-blissful; gähatäm-may plunge;
karhi-when? cetah-the heart; våndä-araëye-in Våndävana forest; tåëam-
a blade of grass; iva-like; parityajya-abandoning;
sarvam-all; akharvam-valuable; nirväna-impersonal liberation; ädi-
beginning with; çriyam-opulence; api-also; kadä-when? väsa-nirvähakaù-
a resident; syäm-I shall be.
When will my heart plunge in the blissful ocean of the beauty,
sweetness, and playfulness at Rädhä's two lotus feet? When, renouncing
impersonal liberation and all great material opulences as if they were a
clump of grass, will I reside in Våndävana?
Text 3
çré-maïjéra-dhvani-madhurayä çré-padämbhoja-lakñmyä
mädhuryaughair upari ca tale ramyayä gaura-çoëaiù
sphurjat-pädäìgada-maëi-rucä divya-pädäìguléyair
bhräjantyä hån nija-vana-carad-rädhayä vai håtaà me
çré-beautiful; maïjéra-of anklets; madhurayä-with the sweetness; çré-
beautiful; päda-feet; ambhoja-lotus flower; lakñmyä-with the splendor;
opulence; mädhurya-of sweetness; aughaiù-with the floods; upari-above;
ca-tale-the surface; ramyayä-charming; gaura-golden; çoëaiù-and
reddish; shurjat-glistening; päda-aìgada-anklets; maëi-of the jewels;
rucä-with the splendor; divya-splendid; päda-anguléyaiù-with toe-rings;
bhräjantyä-glistening; håt-the heart; nija-own; vana-in the forest; carat-
walking; rädhayä-by Çrématé Rädhäräëé; vai-indeed; håtam-enchanted;
me-my.
My heart is enchanted by Çré Rädhä, who walks in Her
transcendental forest, Her feet beautiful as lotus flowers, Her ankle-bells
sweetly tinkling, Her feet flooding the surface of the ground with a
golden and reddish sweetness, and Her jeweled anklets and splendid toe-
rings brightly glistening.
Text 4
rädhä-pädämbuja-rasa-mahä-mädhuré-matta-ceto-
bhåìgo nirbhaìgura-parimilal-loka-veda-prasaìgaù
kaïcid bhävaà madhura-madhuraà bhävayan viçva-ceto-
dåñöy-äkåñöy-äkåtir api bhaväny atra våndävane kim
rädhä-of Çrématé Rädhäräëé; pada-feet; ambuja-of the lotus flower;
rasa-of the nectar. mahä-great; mädhuré-by the sweetness; matta-
maddened; cetaù-the heart; bhåìgaù-bee; nirbhangura-unchanged;
parimilat-meeting; loka-of public opinion; veda-of Vedic injunction;
prasaìgaù-association; kaïcit-something; bhävam-love; madhura-
madhuram-very sweet; bhävayan-meditating; viçva-complete; cetaù-
heart; dåñöi-sight; akåñöi-attraction; äkåtiù-form; api-even; bhaväni-I
shall become; atra-here; Vaikuëöhe-in Våndävana; kim-whether?
Will I, unmoved by the touch of the Vedic or public opinion, my
heart rapt in meditation on the greatest sweetness, and the bumblebee of
my heart intoxicated by tasting the great sweetness of the nectar of the
lotus flower of Çré Rädhä's feet, stay here in Våndävana?
Text 5
tat kaiçoraà täù su-gauräìga-bhaìgés
tat saundaryaà täù sudhä-çéta-süktéù
täàs tän bhävän açru-romodgamädén
çré-rädhäyäù saàsmaran ko na muhyet
tat-that; kaiçoram-youthfulness; täù-these; su-beautiful; gaura-fair;
aìga-of the limgs; bhaìgéù-graceful motions; tat-this; saundaryam-
beauty; täù-these; sudhä-nectar; çéta-cool; su-eloquent; uktéù-words; tän
tän-these; bhävän-symptoms of ecstatic love; açru-tears; roma-udgama-
hairs standing up; ädén-beginning with; çré-rädhäyäù-of Çrématé
Rädhäräëé; saàsmaran-meditating; kaù-what person? na-will not;
muhyet-become enchanted.
Who would not become enchanted by meditating on Çré Rädhä's
youthfulness, beauty, cooling nectar eloquent words, the graceful
motions of Her golden limbs, or Her tears, erect bodily hairs, and other
symptoms of ecstatic love?
Text 6
vyäkoça-kanaka-paìkaja-
koçam ivänanta-candrikä-varñi
smara rädhä-mukham indé-
vara-ruci-hari-lobhya-sändra-makarandam
vyäkoça-blossoming; kanaka-golden; paìkaja-lotus; koçam-whorl; iva-
like; ananta-limitless; candrikä-of moonlight; varçi-the shower; smara-
please meditate; rädhä-of Çrématé Rädhäräëé; mukham-on the face;
indévara-of a blue lotus flower; ruci-with the splendor; hari-by Lord
Kåñëa; lobhya-desired; sändra-thick; makarandam-honey.
Please meditate on Çré Rädhä's face, which is like the whorl of
blossoming golden lotus illumined by a limitless shower of moonlight and
filled with very sweet nectar that Lord Hari, whose complexion is like a
blue lotus, yearns to taste.
Text 7
cid-acid-dvaita-proïchana-
kanakojjvala-sändra-candrikä-varñi
çré-rädhä-mukha-candraà
kåñëa-cakoraika-jévanaà smarata
cit-acit-dvaita-the spiritual and material worlds; proïchana-
anointing; candrikä-of moonlight; varçi-the shower; çré-rädhä-of Çré
Rädhä; mukha-of the face. candram-the moon; kåñëa-of Lord Kåñëa;
cakora-of the cakora bird; eka-the sole; jévanam-source of life; smarata-
please meditate.
Please meditate on the moon of Rädhä's face, which showers a great
monsoon of splendid golden moonlight on the material and spiritual
worlds, and which is the life and soul of the cakora bird that is Lord
Kåñëa.
Text 8
paripürëa-madhura-madhura-
prema-sudhä-sära-sundaräkåtaye
nitya-kiçoryai mama näma
etad våndävaneçvaryai
pairpürëa-full; madhura-sweet; prema-pure love; sudhä-of nectar;
sära-the best; sundara-beautiful; äkåtaye-whose form; nitya-eternally;
kiçoryai-young; mama-of me; namaù-obeisances; etat-this; Vaikuëöha-of
Våndävana; éçvaryai-to the queen.
I offer respectful obeisances to the eternally youthful queen of
Våndävana, whose beautiful transcendental form is filled with the
sweetest nectar of pure transcendental love.
Text 9
svädya-prema-mahä-rasa-
sära-su-gauräìga-candrikä-jaladhén
rädhäyäh smara paramo-
cchalitäàç cid-acid-dvayaà samäcchadya
svädya-sweet; prema-of love; mahä-great; rasa-of nectar; sära-the best;
su-beautiful; gaura-fair; aìga-limbs; candrikä-of moonlight; jaladhén-the
oceans; rädhäyäù-of Çrématé Rädhäräëé; smara-please meditate; parama-
supreme; ucchalitän-moving; cit-acit-dvayam-the spiritual and material
worlds; samäcchadya-covering.
Please meditate on the flooding golden oceans of the sweet nectar of
Çré Rädhä's love, which have now covered the spiritual and material
worlds.
Text 10
apräkåta-nava-taruëé-
rüpa-tåëé-kära-mohiné-våndaiù
pathi pathi mürdhni dhåtäìghrir
vana-bhuvi rädhä mameçvaré sphurati
apräkåta-transcendental; nava-taruné-of young girls; rüpa-beauty;
tåëi-blade of grass; kära-making; mohiné-of beautiful girls; våndaiù-with
hosts; pathi-pathi-on every path; mürdhni-on the head; dhåta-held;
aìghriù-feet; vana-buvi-in the forest; rädhä-Rädhä; mama-my; /Is/varé-
queen; sphurati-is manifest.
Many charming girls who make even the most beautiful
transcendental young girls seem as insignificant as so many blades of
grass, place their heads on the forest ground before the feet of my queen,
Rädhä.
Text 11
trailokya-mohinébhir
nava-taruëébhir mahä-vidagdhäbhiù
ärädhyäà smara våndä-
vipine sarvojjvaläà rädhäm
trailokya-the three worlds; mohinébhiù-charming; nava-taruëébhiù-
by young girls; mahä-very; vidagdhäbhiù-expert and intelligent;
ärädhyäm-worshipped; smara-please meditate; våndä-vipine-in
Våndävana forest; sarva-of all; ujjvaläm-the most splendid; rädhäm-
Çrématé Rädhäräëé.
Please meditate on Çré Rädhä, who is the most splendidly beautiful of
all beautiful girls, and who is worshiped by the most intelligent and
beautiful girls in the three worlds.
Text 12
unmada-madhura-premä-
nanda-marandaika-sindhu-niùsyandi
rädhä-padäravindaà
viçramayan naumi kiìkaré-våndam
unmada-wild; madhura-sweet; prema-of love; änanda-of bliss;
maranda-of nectar; eka-sole; sindhu-ocean; niùsyandi-flowing; rädhä-of
Çrématé Rädhäräëé; päda-feet; aravindam-the lotus flower; viçramayat-
serving; naumi-I glorify; kiìkaré-of maidservants; våndam-the multitude.
Let me glorify the gopé maidservants who attend Çré Rädhä's lotus
feet, from which flows a nectar ocean of the bliss of unrestrained, sweet
pure love.
Text 13
api sarva-dharma-hénaù
sarva-ku-karmävaleç ca nirmätä
rädheti siddha-mantraà
dvy-akñaram uccarya kim na siddhyeyam
api-even; sarva-all; dharma-of pious activities; hénaù-devoid; sarva-all;
ku-karma-sins; avaleù-of the multitude; ca-also; nirmätä-the performer;
rädhä-Rädha; iti-thus; siddha-for perfection; mantram-the mantra; dvi-
two; akñaram-syllables; uccarya-calling out; kim-whether? na- -not;
siddhyeyam-I shall attain perfection.
Even though I have not performed a single pious deed, and even
though I have committed every sin, shall I not attain spiritual perfection
simply by chanting the two-syllable mantra "Rädhä"?
Text 14
ati-sahasam acaritaà
virudhya guru-çästra-vid-varyaiù
tvayi våndävana väsäy-
endriya-vaçam apy ato na hi tyaja mäm
ati-very; sahasam-reckless; acaritam-actions; virudhya-opposed; guru-
gurus; çästra-of scriptures; vit-the knowers; varyaiù-by the best; tvayi-in
you; våndävana-O Våndävana; väsäya-please cause to reside; indriya-of
the senses; vaçam-under the control; api-even though; ataù-then; na-not;
hi-indeed; tyaja-abandon; mäm-me.
O Våndävana, even though I am reckless, even though my actions are
opposed by the most learned gurus and theologians, and even though I
am a slave to my senses, please allow me to reside within your
boundaries. Please do not abandon me.
Text 15
ayi kåta-ku-karma-koöer
api cäëòälän mahädhamasyäsya
éço 'pi naiva çaraëaà
hä våndäraëya kià vidhäsyasi me
ayi-O; kåta-performed; ku-of wicked; karma-deeds; koöeù-millions;
api-even; cäëòälät-than an outcaste; mahä-more; adhamasya-fallen;
asya-of him; éçaù-eva-Supreme Personality of Godhead; api-also; na-not;
eva-indeed; çaraëam-the shelter; ha-O; våndäraëya-Våndävana; kim-
what? vidhäsyasi-will you do; me-to me.
Alas! I have committed millions of sins. I am more fallen than the
outcastes. I have not taken shelter of the Supreme Personality of
Godhead. O Våndävana, will you give me shelter?
Text 16
ati-durlabha-pada äçä
väsäya sä hi tu durghaöä tvayi me
kåta-sarvendriya-çatror
hä våndäraëya kià nu me bhavitä
ati-very; durlabha-difficult to attain; pade-abode; äsä-the aspiration;
väsäya-for residence; sä-that; hi-indeed; tu-certainly; durghaöä-difficult
to attain; tvayi-in you; me-of me; kåta-made; sarva-all; indriya-of the
senses; çatroù-enemies; hä-O; våndäraëya-Våndävana forest; kim-whaat?
nu-indeed; me-of me; bhavitä-will become.
Even though you are very difficult to attain, I still hope that I may
reside within your boundaries. Now my senses have become enemies. O
Våndävana, what will become of me?
Text 17
astu me naraka-koöiù
sidhyatu neñöaà na ceçvaro dayatäm
çré-rädhä-caraëämbuja-
madhurima-lobhas tu no bhavec chithilaù
astu-may be; me-of me; naraka-of hells; koöiù-milliions; sidhyatu-may
be attained; na-not; iñöam-desire; na-not; ca-and; éçvaraù-Supreme
Personality of Godhead; dayatäm-may become merciful; çré-rädhä-of Çré
Rädha; caraëa-feet; ambuja-of the lotus flower; madhurima-the
sweetness; lobhaù-greed; tu-indeed; na-not; u-indeed; bhavet-may
become; sithilaù-slackened.
May I Live in hell millions of times. May I never attain the my
desires. May the Supreme Personality of Godhead decline to grant me
His mercy, but may my yearning to attain the sweetness of Çré Rädhä's
lotus feet never become slackened.
Text 18
maïjéra-maïjutara-siïjita-raïjitäìghri-
çobhä harer api mano-dåg-apära-lobhä
våndävana-bhramaëa-bhaìgi-manoharäìgyäù
premäture sphuratu me hådi rädhikäyäù
maïjéra-ankle bells; maïjutara-charming; siïjita-tinkling; raïjita-
delightful; aìghri-of the feet; çobhä-the beauty; hareù-of Lord Hari; api-
even; manaù-of the heart; dåk-and eyes; apära-boundless; lobhä-desire;
våndävana-in Våndävana forest; bhramaëa-wandering; bhaìgi-graceful
motions; manohara-charming; aìgyäù-whose transcendental limbs;
prema-with pure love; äture-overwhelmed; sphuratu-may be manifested;
me-of me; hådi-in the heart; rädhikäyäù-of Çrématé Rädhäräëé.
Even the eyes and heart of Lord Hari are filled with boundless
yearnings to see the beauty of charming Rädhä's feet, which are
decorated with melodiously tinkling ankle-bells as She wanders with
graceful steps in the forest of Våndävana. I pray that beauty may appear
in my loving heart.
Text 19
kaiçora-känti-mada-bhaìgi-taraìgitoru-
mädhurya-sindhu-vuditä hari-bhäva-mürtiù
bhrü-bhaìgimonnatana-raìgad-anaìga-koöiù
çré-rädhikä rasamayé hådi me cakästu
kaiçora-youthful; känti-beauty; mada-passion; bhaìgi-taraìgita-
waves; uru-great; mädhurya-of sweetness; sindhu-in the ocean; vuditä-
plunged; hari-of Lord Kåñëa; bhäva-of love; mürtiù-the form; bhrü-of the
eyebrows; bhaìgima-the knitting; unnatana-dancing; raìgat-jubilantly;
anaìga-of amorous desires; koöiù-millions; çré-rädhikä-Çré Rädhikä;
rasamayé-full of nectar; hådi-in the heart; me-of me; cakästu-may be
manifest.
May Çré Rädhikä, who is plunged in the waves of the ocean of the
sweetness of youthful beauty, who is the great Deity of kåñëa-prema,
whose dancing knitted eyebrows contain millions of playful amorous
desires, and who is as sweet as nectar, appear in my heart.
Text 20
aìge 'ìge yäù sadäty ucchalati valati yo divya-kaiçora-rüpe
yo dåg-bhaìgé-sa-lajjä-smita-madhuratara-çré-mukhendu-cchaöäsu
yo väçcaryokti-gaty-ädy-akhila-rasa-dhurä-ceñöéte rädhikäyäs
tat-tan-mädhurya-sindhau vudatu mama mano bhäva-mädhurya-
dhuryäm
aìge aìge-on each limb; yäù-which; sadä-eternally; ati ucchalati-
expands; valati-moves; yäù-which; divya-transcendental; kaiçora-
youthful; rüpe-on the form; yah-which; dåk-of the eyes; bhaìgi-the
crooked motions; sa-with; lajjä-shyness; smita-smile; madhuratara-very s
weet; çré-mukha-of the beautiful face; indu-of the moon; chaöäsu-in the
splendor; yaù-which; va-or; äçcarya-wonderful; ukti-words; gati-motions;
ädi-beginning with; akhila-all; rasa-of sweet nectar; dhurä-filled; ceñöite-
activities;
rädhikäyäù-of Çrématé Radhikä; tat-that; mädhurya-of sweetness;
sindhau-in the ocean; bhäva-of ecstatic love; mädhurya-with the
sweetness; dhuryäm-overcome.
May my heart, overcome with the sweetness of ecstatic love, become
plunged in the eternally increasing ocean of sweetness that moves over
Çrématé Rädhäräëé's beautiful, youthful, transcendental form, the very
sweet moonlight of Her face with its shy smiles and crooked sidelong
glances, Her wonderful words, graceful motions, and all Her very sweet
transcendental pastimes.
Text 21
tat kaiçoraà mahä-mohana-madhura-daçäçcaryavat-tat-tad-aìgaà
säçcaryäpaìga-bhaìgé sa ca madhura-hriyä mohano manda-häsaù
tat saundaryaà sa känti-prasara uru-vidhas te 'ìga-bhaìgottaräìgas
täs täù çyämänuräga-prathama-vikåtayo bhäntu me rädhikäyäù
tat-this; kaiçoram-youthfulness; mahä-very; mohana-charming;
madhura-sweetness; daça-the status; äçcaryavat-wonderful; tat-tat-
various; aìgam-limbs; sa-that; äçcarya-wonderful; apaìga-of sidelong
glances; bhaìgé-the waves; sa-that; ca-also; madhura-sweet; hriyä-
shyness; mohanaù-charming; manda-gentle; häsaù-smile; tat-that;
saundaryam-beauty; saù-that; känti-of splendor; prasaraù-the stream;
uru-vidhaù-in many ways; te-they; aìga-of the limbs; bhaìga-of the
graceful motions; uttarangaù-the rising waves; täù täù-they; s/yäma-for
dark-complexioned Lord Kåñëa; anuräga-of first love; prathama-the first;
v ikåtayaù-symptoms; bhäntu-may be manifested; me-to me; rädhikäyäù-
of Çrématé Rädhäräné.
I pray that Çrématé Rädhäräné's youthful, charming, sweet, and
wonderful transcendental limbs, wonderful crooked sidelong glances,
sweet shyness, enchanting gentle smile, beauty, luster, graceful motions,
and the first symptoms of Her blossoming love for dark-complexioned
Lord Kåñëa, may all appear before me.
Text 22
saundaryänanta-püraiù kanaka-maëi-çilä-ghåñöa-käçméra-gaurair
aìgair aìgaiù kiranté madhuratara-mahä-känti-sindhün anantän
çyäma-premäti-mädhvé-mada-vikåti-viciträkåtiù sarva-ceñöä-
mädhuryair adbhutair vismita-manasi sadodetu rädheçvaré me
saundarya-of beauty; ananta-limitless; püraiù-with floods; kanaka-of
gold; maëi-çilä-of the precious stone; ghåñöa-rubbed; käçméra-kuìkuma;
gauraiù-golden; aìgaiù aìgaiù-with each transcendental limb; kiranti-
showering; madhuratara-very sweet; mahä-great; känti-beauty; sindhün-
oceans; anantän-unlimited; çyäma-for dark-complexioned Lord Kåñëa;
prema-of pure love; ati-very; mädhvé-sweet nectar; mada-unrestrained;
vikåti-symptoms of ecstatic love; vicitra-wonderful; äkåtiù-whose form;
sarva-all; ceñöa-of actions; mädhuryaiù-with the sweetness; adhbutaiù-
wonderful; vismita-astonished; manasi-in the heart; sadä-eternally;
udetu-may arise; rädhä-Rädhä; éçvaré-queen; me-my.
May my queen, Rädhä, Her unlimitedly beautiful fair limbs anointed
with kuìkuma, decorated with jewels and gold, and showering unlimited
oceans of very sweet transcendental splendor, and Her transcendental
form bearing the wonderful symptoms of the sweet nectar of Her
passionate transcendental love for dark-complexioned Lord Kåñëa,
appear in my heart, which is now astonished by the wonderful sweetness
of Her every act.
Text 23
sarväty-uttama-dhämato 'ty upari bhäty änanda-sämräjya-bhåd
våndäraëyam ihaiva bhäti sakaläçcaryaà kiçora-dvayam
tat-präëätma-mahä-su-bhäva-lalitädy-älé-nideçe sthito
yo 'ntaù sveñöa-tanuù sphuran rasamayaà ceñöeta tasmai namaù
sarva-all; ati-uttama-above; dhämataù-than the abode; upari-above;
bhäti-is splendidly manifest; änanda-of transcendental bliss; sämräjya-
the kingdom; bhåt-manifesting; våndä-araëyam-the forest of Våndävana;
iha-here; eva-certainly; bhäti-is splendidly manifest; sakala-all;
äçcaryam-wonderful; kiçora-youthful; dvayam-couple; tat-of them;
präëa-the life; ätma-self; mahä-great; su-bhäva-ecstatic love; lalitä-by
Lalitä; ädi-headed; älé-of gopé friends; nideçe-in the company; sthitaù-
situated; yaù-one who; sva-own; iñöa-desired; tanuù-form; sphuran-
manifesting; rasamayam-as sweet as nectar; ceçteta-may perform
activities; tasmai-to that person; namaù-I offer my respectful
obeisances.
Above the highest transcendental abode is the blissful kingdom of
Våndävana, where the wonderful youthful divine couple are splendidly
manifest. I offer my respectful obeisances to that person who, situated in
his own desired spiritual form, sweetly carries out the orders of Lalitä
and the other gopés, who love the divine couple more than their own
life's breath.
Text 24
madhura-raëan-maëi-nüpura-
rädhä-pädäravinda-saundaryam
våndävana-bhuvi santatam
anu cintayato mama kñaëä yäntu
madhura-sweetly; raëat-tinkling; maëi-jewelled; nüpura-ankle-bells;
rädhä-of Çrématé Rädhäräné; päda-feet; aravinda-lotus; saundaryam-
beauty; våndävana-of Våndävana; bhuvi-in the land; santatam-
continually; anu cintayataù-meditating; mama-of me; kñaëäù-the
moments; yäntu-may pass.
May I pass the moments of my life in the land of Våndävana, always
meditating on the beauty of Çré Rädhä's lotus feet, which are decorated
with sweetly tinkling jeweled ankle-bells.
Text 25
su-snigdha-känti-dhärä-
parimala-saundarya-saukumäryädyaiù
tad ameya-caraëa-kamalaà
rädhäyäù su-kala-nüpuraà sphuratu
su-very; snigdha-splendid; känti-of luster; dhärä-a flood; parimala-
sweet fragrence; saundarya-beauty; suakumärya-delicateness; ädyaiù-
beginning with; tat-that; ameya-incomparable; caaraëa-feet; kamalam-
lotus flower; rädhäyäù-of Çrématé Rädhäräëé; su-sweetly; kala-tinkling;
nüpuram-ankle-bells; sphuratu-may become manifest.
I pray that Çré Rädhä's lotus feet, which are decorated with sweetly
tinkling ankle-bells, and are filled with limitless beauty, delicate
softness, sweet fragrance, a flood of transcendental splendor, and a host
of other transcendental virtues, may appear before me.
Text 26
aruëa-talam upari gauraà
madhurair lasitair harer manaç-cauram
rädhäyäs tv ati-sundara-
caraëa-sarojaà mano japatu
aruëa-reddish; talam-soles; upari-above; gauram-fair; madhuraiù-with
sweet; lasitaiù-splendor; hareù-of Lord Kåñëa; manaù-of the heart;
cauram-the thief; rädhäyäh-of Çrématé Rädhäräëé; tu-indeed; ati-very;
sundara-beautiful; caraëa-feet; sarojam-lotus; manaù-the heart; japatu-
may chant.
May my heart chant the glories of Çré Rädhä's very beautiful lotus
feet, which are golden above their reddish soles, and which steal away
the heart of Lord Hari with their sweet transcendental splendor.
Text 27
pädäìguléya-pädä-
ìgada-nüpura-ratna-rociñäà vécéù
rädhä-padäbja ékñe
nakha-maëi-candrocchalac-chaöä-cchuritäù
päda-aìguléya-toe-rings; päda-aìgada-anklets; nüpura-ankle-bells;
ratna-jewels; rociçäm-of the splendor; vécéù-the waves; rädhä-of Çrématé
Rädhäräëé; pada-feet; abje-lotus flower; ékñe-I see; nakha-nails; maëi-
jewels; candra-the moon; ucchalat-rising; chaöä-splendor; churitäù-filled.
On Çré Rädhä's lotus feet I gaze at the waves of jewel splendor flowing
from Her anklets and toe-rings and shining in the splendid jewel
moonlight of Her toenails.
Text 28
kåñëendindira-lobhyaà
puru-saurabhyaà na hindirä-labhyam
sändränanda-marandaà
padäravindaà smarämi rädhäyäù
kåñëa-of Lord Kåñëa; indindira-by the black bee; lobhyam-desired;
puru-very; saurabhyaà-fragrent; na-not; hi-indeed; indirä-by the goddess
of fortune; labhyam-attainable; sändra-intense; änanda-of bliss;
marandam-with the nectar; pada-feet; aravindam-on the lotus feet;
smarämi-I meditate; rädhäyäh-of Çrématé Rädhäräëé.
I meditate on the very fragrant lotus flower of Çré Rädhä's feet, which
is filled with the thick, sweet honey of transcendental bliss, which the
black bee of Lord Kåñëa yearns to attain, and which even the goddess of
fortune cannot attain.
Text 29
ati-måduläìguli-pallava-
vilasan-nakha-candra-maëòalaà madhuram
maëi-maïjéra-manohara-
caraëa-yugaà me cakästu rädhäyäù
ati-very; mådula-delicate; aìguli-toes; pallava-new sprouts; vilasat-
glistening; nakha-nails; candra-moons; maëòalam-the circle; madhuram-
sweet; maëi-jewelled; maïjéra-ankle-bells; manohara-charming; caraëa-
of feet; yugam-the pair; me-of me; cakästu-may be manifested; rädhäyäë-
of Çrématé Rädhäräëé.
I pray that Çré Rädhä's charming feet, which are beautifully decorated
with jewel ankle-bells, and which shine with a series of toenail moons set
on a line of newly sprouted very delicate flower toes, may appear before
me.
Text 30
rädhä-caraëa-raëan-maëi-
nüpura-müké-kåtäà harer muräléà
viphalita-tat-tat-phut-kåtim
akhila-sakhé-särtha-häsinéà smarata
rädhä-of Çrématé Rädhäräëé; caraëa-on the feet; raëat-tinkling; maëi-
jewelled; nüpura-by the ankle-bells; müké-kåtäm-silenced; hareù-of Lord
Kåñëa; murälém-the flute; viphalita-made useless; tat-tat-various; phut-
kåtim-hissing sounds; akhila-all; sakhé-gopé friends; sa-with; artha-
meaning; häsiném-laughing; smarata-please meditate.
Everyone please meditate on Lord Kåñëa's flute, which is now
completely silenced by the tinkling jewel ankle-bells on Rädhä's feet. All
its hissing is now useless. Now it is simply an object of laughter for all of
Rädhä's friends.
Text 31
sparçayad änana-locana-
hådaye jighran muhur muhuù kim api
rädhä-surabhi-su-çétala-
pada-kamalaà dhäma çobhate çyämam
sparsäyat-causing to touch; änana-face; locana-eyes; hådaye-on the
heart; jighrat-smelling; muhuù-again; muhuù-and again; kim api-
something; rädhä-of Çrématé Rädhäräëé; surabhi-fragrent; su-pleasantly;
sétala-cool; pada-feet; kamalam-lotus flower; dhäma-splendor; s/obhate-
shines; çyämam-dark.
Because Lord Kåñëa again and again smells them and presses them to
His face, eyes, and heart, Çré Rädhä's fragrant and pleasantly cooling
lotus feet now shine with a dark splendor.
Text 32
rädhä-padäravindo-
cchalad-ati-mädhurya-sindhu-niùsyandaiù
mama hådayaà layam ayatäà
våndäraëye kadonmada-praëayam
rädhä-of Çré Rädhä; pada-feet; aravinda-of the lotus flower; ucchalat-
rising; ati-great; mädhurya-of sweetness; sindhu-of the ocean;
niùsyandaiù-with the currents; mama-of me; hådayam-the heart; layam-
devestation; ayatäm-may attain; våndä-araëye-in the forest of
Våndävana; kadä-when? unmada-unrestrained; praëayam-love.
When, in this forest of Våndävana, will the flooding ocean of the
great sweetness of Çré Rädhä's lotus feet devastate my heart and fill it
with unrestrained devotional love.
Text 33
våndävane 'ti-madhurä-
dbhuta-lélä-raëita-maïju-maïjéram
prasaran-nakha-maëi-bhäsaà
pada-vinyäsaà smarämi rädhäyäù
våndävane-in Våndävana; ati-very; madhurä-sweet; adbhuta-
wonderful; lélä-with pastimes; räëita-tinklling; maïju-charming;
maïjéram-ankle-bells; prasarat-flowing; nakha-nails; maëi-jewels;
bhäsam-the splendor; pada-of the feet; vinyäsam-the placing; smarämi-I
meditate; rädhäyäù-of Çrématé Rädhäräëé.
I meditate on Rädhä's lotus feet, their jewel toe-nails shining with
great splendor, and their charming ankle-bells tinkling during the very
sweet and wonderful pastimes in Våndävana forest.
Text 34
våndä-känana-kuïja-veçmasu sadä khelat kiçora-dvayaà
gaura-çyämalam unmadena madanenätyanta-lolaà bhaje
svéya-svéya-kalä-vicitra-surata-kréòä-prabandhair mitho
vismeré-kåta-mohita-prahasita-protsähitonmäditam
våndä-känana-of Våndävana forest; kuïja-groves; veçmasu-in the
abodes; sadä-eternally; khelat-enjoying transcendental pastimes; kiçora-
youthful; dvayam-the transcendental couple; gaura-fair; çyämalam-and
dark complexioned; unmadena-with passions; madanena-with amorous
desire; atyanta-very; lolam-agitated; bhaje-I worship; svéya-svéya-each
their own; kalä-art; vicitra-wonderful; surata-amorous; kréòä-pastimes;
prabandhaiù-with the series; mithaù-each other; vismeré-kåta-struck
with wonder; mohita-enchanted; prahasita-smiling; protsähita-
passionate; unmäditam-maddened.
I worship the fair and dark youthful divine couple, who enjoy
unrestrained, very passionate transcendental amorous pastimes in the
groves of Våndävana forest. With their wonderful skill in the art of love
They have filled each other with wonder, enchantment, smiles, and
completely unrestrained amorous passion.
Text 35
çyämenänåjunä kim äli mama kià dhatse sadä tädåçaà
candrävaly-ati-phullitena mama kià tädåg dadhäsi çrutau
viñvak-caïcala-caïcalena mama kià tädåg vinä dhyäyase
rädhety äli-girä cakästy ati-ruçä nélämbujais täà ghnaté
çyämena-with dark-complexioned kåñëa; anåjunä-the lier; kim-what is
the use? äli-O friend; mama-my; kim-why; dhatse-You place; sadä-always;
tädåçam-like this; candrävalé-because of Candrävalé; ati-phullitena-
blossoming with happiness; mama-of me; kim-what? tädåk-like this;
dadhäsi-are You placing; çrutau-on the ear; viñvak-caëdala-caïcalena-by
the most unreilaible, irresponsible and fickle of men; mama-of Me; kim-
what? tädåk-like this; vinä-without; dhyäyase-You meditate; rädhä-
Rädhä; iti-thus; äli-of Her friend; girä-by the words; cakästi-is
manifested; ati-great; ruçä-with anger; néla-blue; ambujaiù-with lotus
flowers; tam-her; ghnaté-striking.
"What is the use of this dark-complexioned liar Kåñëa?"
"Why do You always speak in this way?"
"What is the use of this Kåñëa, who is simply blossoming with
happiness in the company of Candrävalé?"
"Why do You place these words on my ear?"
"What is this use of this fickle rake Kåñëa?"
"Please stop thinking of this Kåñëa!"
When She heard these words, Rädhä suddenly and with great anger
struck Her friend with the bouquet of blue lotus flowers.
Text 36
brahmädyä amaräù suräsura-naräù ye 'nye ca yogéçvarä
no mäyäà yuvaté-mayém bhagavatas tartuà samutsehire
kñodhéyaàs tv aham etayäsmi vihitaç caëòäla-caëòälakaù
své-käre tava sädhu-vånda-tilakair vandyeya våndäöavi
brahmä-with Brahmä; ädyäù-beginning; amaräù-the immortals; sura-
demigods; asura-demons; naräù-and human beings; ye-who; anye-others;
ca-also; yogé-of the yogés; éçvaraù-the kings; na-not; u-indeed; mäyäm-the
illusory potency maya; yuvaté-of a young girl; mayém-in the form;
bhagavataù-of Supreme Personality of Godhead; tartum-to cross beyond;
samutsehire-are able; kñodhéyan-agitated; tu-indeed; aham-I; etaya-by
this; asmi-am; vihitaù-placed; caëòäla-caëòälakaù-the lowest of the
outcases; své-käre-in the acceptance; tava-by you; sädhu-of saintly
persons; vånda-of the multitude; tilakaiù-by the tilaka markings;
vandyeya-I may be worshipped with great respect; våndäöavi-O
Våndävana.
Neither Brahmä, the primary demigods, the secondary demigods, the
demons, the human beings, or the great yogés, have the power to cross
beyond the Supreme Personality of Godhead's illusory potency in the
form of a beautiful young woman. I am now agitated by this illusion, and
now I have become like the most degraded outcaste. O Våndävana, if
you accept me I shall become so exalted that even the great souls who
are like tilaka markings decorating the community of saintly devotees
will worship me and bow down to offer respect to me.
Text 37
vicitra-maëi-mauktikä-prakara-guccha-nänä-maëi-
cchaöaugha-kanaka-sphuran-muralikäà nidhäyädhare
sadä gåëati rädhikojjvala-yaçäàsi våndävane
mano mama manohare kvacana dhämani çyämale
vicitra-colorful; maëi-of jewels; mauktikä-and pearls; prakara-
multitudes; guccha-bunches of flowers; nänä-various; maëi-of jewels;
chaöa-of the splendor; augha-the flood; kanaka-gold; sphurat-glistening;
muralikäm-the flute; nidhäya-placing; adhare-on the lips; sadä-always;
gåëati-chants; rädhikä-of Çrématé Rädhäräëé; ujjvala-the splendid;
yaçäàsi-glories; våndävane-in Våndävana; manaù-heart; mama-my;
manohare-charming; kvacana-somewhere; dhämani-in the
transcendental abode; çyämale-dark-complexioned Lord Kåñëa.
May my heart become fixed on dark-complexioned Lord Kåñëa, who
in the charming transcendental abode of Våndävana forest places to His
lips a glistening golden flute studded with pearls and many colorful
jewels and decorated with bunches of a flowers, and eternally plays songs
describing the splendid glories of Çrématé Rädhikä.
Text 38
ekaikäìga-procchalat-svarëa-gaura-
snigdhänanta-jyotir-äcchäditäçä
våndäraëye rüpa-çobhaika-sémä
käpi çyämätmaika-coré kiçoré
eka-one; eka-by one; aìga-from the limbs; procchalat-rising; svarëa-
gold; gaura-fair complexion; snigdha-glistening; ananta-limitless; jyotiù-
splendor; äcchädita-covered; äçä-all directions; våndä-araëye-in
Våndävana; rüpa-of the transcendental form; çobha-of beauty; eka-sole;
sémä-limit; ka api-a certain girl; çyäma-of dark-complexioned Lord
Kåñëa; atma-of the heart; eka-coré-the thief; kiçoré-young.
A certain teen-age girl, whose transcendental form is situated in the
topmost limit of beauty, and the splendor of whose golden limbs fills the
forest of Våndävana, has stolen the heart of dark-complexioned Lord
Kåñëa.
Text 39
hemämbhoja-dvitaya-mukulä pürëa-hemaika-candrä
madhye çünyä taöa urutaränanta-käntià kiranté
våndäraëye kanaka-latikä çyamam ekaà tamälaà
divyaà käpy unmada-rasam aho veñöake kuïja-sémni
hema-golden; ambhoja-lotus flower; dvitaya-second; mukulä-bud;
pürana-full; hema-golden; eka-sole; candrä-moon; madhye-in the middle;
çünyä-slender; taöäù-form that; urutara-very great; ananta-limitless;
käntim-beauty; kiranté-emenating; våndä-araëye-in the forest of
Våndävana; kanaka-golden; latikä-vine; çyämam-dark; ekam-one;
tamälam-tamäla tree; divyam-transcendental; ka api-a certain; unmada-
wild; rasam-sweet nectar; aho-ah? veñöate-embraces; kuïja-of the forest
grove; sémni-in the boundary.
In a grove of Våndävana forest a golden vine, filled with buds like
golden lotus flowers, its face like a golden full moon, its waist very
slender, and its limitless transcendental beauty filling all directions is
now embracing a passionate, dark, transcendental tamäla tree.
Text 40
karëälaìkåta-karëikära-kusumaà saïcumbya bimbädharaà
gäyad-veëu-su-gandha-reëu-valita-çyämäbhirämäkåti
cüòä-lola-çikhäëòam ujjvala-taòit-pétämbaraà sundaraà
çré-rädhä-rati-lampaöaà smara manas tad-dhäma våndävane
karëa-the ear; alaìkåta-decorated; karëikära-a karëikära; kusumam-
flower; saïcumbya-kissing; bimba-bimba fruit; adharam-lips; gäyat-
playing music; veëu-the flute; su-gandha-frangrent; reëu-powder; valita-
anointed; çyäma-dark-complexioned; abhiräma-handsome; äkåti-whose
form; cüòä-crown; lola-moving; çikhaëòam-peacock feather; ujjvala-
splendid; taòit-lightning; péta-yellow; ambaram-whose garment;
sundaram-handsome; çré-rädhä-of Çrématé Rädhäräëé; rati-lambaöam-the
paramour; smara-please meditate; manaù-O heart; tat-this; dhäma-
transcendental splendor; våndävane-in Våndävana.
O heart, please meditate on Çré Rädhä's handsome lover, whose ear is
decorated with a karëikära flower, whose bimba-fruit lips are kissed by
the gopés, who plays the flute, whose charming dark form is anointed
with fragrant powder, who wears yellow garments splendid as lightning,
and who is crowned with a peacock feather.
Text 41
jéyäd ekaà diçi diçi mahä-gaura-känti-prasäraà
säraà premämåta-rasa-mahä-väridher aty-udäram
våndäraëye vividha-kalayä mohini-vånda-sevyaà
dhäma çyäma-cchavi-nava-yuvaikätma-coraà kiçoram
jéyät-all glories; ekam-one; diçi diçi-in all directions; mahä-great;
gaura-golden; känti-splendor; prasäram-spreading; säram-the nectar;
prema-of pure love; amåta-rasa-of the sweet nectar; mahä-of the great;
väridheù-ocean; ati-very; udäram-great; våndä-araëye-in the forest of
Våndävana; vividha-various; kalayä-with arts; mohiné-of charming girls;
vånda-by a host; sevyam-served; dhäma-transcendental; çyäma-dark;
chavi-whose complexion; nava-yuva-youthful kåñëa; eka-ätma-of the
heart; coram-the thief; kiçoram-youthful.
All glories to the beautiful young girl whose complexion is splendid as
gold, who is the great sweetness of the nectar ocean of love, who is
served by many beautiful girls expert in many arts and skills, and who is
the thief that has stolen the heart of dark-complexioned Lord Kåñëa.
Text 42
nityonmélan-madhura-madhuräçcarya-kaiçora-lakñmyä
nityodvardhi-smara-rasa-madäd aìga-vaivaçya-bhäjoù
çré-gändharvä-muralidharayoù paçya saubhägya-dhämnor
våndäraëye madhura-madhurä dåñöi-väg-aìga-ceñöäù
nitya-eternally; unmélat-expanding; madhura-madhura-very sweet;
äçcarya-wonderful; kaiçora-youthful; lakñmyä-with beauty; nitya-
eternally; udvardhi-expanding; smara-of amorous pastimes; rasa-nectar;
madät-from the passion; aìga-of the limbs; vaivaçya-agitation; bhäjoù-
possessing; çré-gändharvä-Çrématé Rädhäräëé; muralidharayoù-and the
flutist Kåñëa; paçya-see; saubhägya-of transcendental glory; dhämnoù-
the two abodes; våndäraëye-in Våndävana forest; madhura-madhuräù-
supremely sweet; dåñöi-glances; väk-words; aìga-limbs; ceñöäù-and
actions.
Gaze on the sublimely sweet limbs, pastimes, words, and glances of Çré
Çré Gändharvä-Muralédhara (Rädhä-Kåñëa), who are splendid with good
fortune, and who are overwhelmed by the nectar of eternally-increasing
passion aroused by each other's eternal, wonderful, and very sweet
youthful splendor.
Text 43
dehäntaùkaraëendriyädi-sakalaà tévränurägän mithaù
sampräptaikyam ivävahan nava-naväty-äçcarya-kaiçorakam
dhäma-dvandvam atéva mohanam aho tad-gaura-nélaà mudä
våndäraëya-kadamba-kuïja-kuhare kandarpa-lolaà bhaje
deha-body; antaùkarana-heart; indriya-senses; ädi-sakalam-all; tévra-
intense; anurägät-because of love; mithaù-mutually; smaprapta-attained;
aikyam-oneness; iva-as if; avahat-carrying nava-newer; nava-and newer;
ati-very; äçcarya-wonderful; kaiçorakam-youth; dhäma-dvandvam-the
divine couple; atéva-very mohanam-charming; aho-ah! tat-of Them;
gaura-fair; nélam-and dark; mudä-with joy; våndä-araëya-in Våndävana
forest; kadamba-of kadamba t r ees; kuïja-of the grove; kuhare-in the
depths; kandarpa-with amorous desires; lolam-agitated; bhaje-I worship.
I jubilantly worship the charming, splendid, wonderfully youthful,
fair and dark divine couple, whose bodies, hearts, senses, and evrything
have become one in Their intense love, and who tremble with passion
deep in Våndävana's kadamba grove.
Text 44
pürëa-svarëa-su-gaura-känti-jaladhes tuìgais taraìgair diçaù
siïcanté nava-yauvanonmada-kalä-saundarya-sammohiné
svädya-prema-mahä-rasätmaka-tanuù sä çyäma-saïjévané
vidyä käpi cakästu me hådi sadä våndävanälaìkåtiù
pårëa-full; svarëa-golden; su-gaura-fair; känti-luster; jaladheù-of the
ocean; tuìgaiù-tall; taraùgaiù-with waves; diçaù-the directions; siïcanti-
sprinkling; nava-new; yauvana-youth; unmada-unrestrained passion;
kalä-transcendental pastimes suandarya-beauty; sammohiné-charming;
svädya-blissful; prema-pure love; mahä-great; rasa-nectar; ätmaka-self;
tanuù-whose form; sä-She; çyäma-of dark-complexioned Lord Kåñëa;
saïjéväné-the life; vidyä-knowledge; ka api-certain; cakästu-may be
manifested; me-of me; hådi-in the heart; sadä-always; våndävana-of
Våndävana; alaìkåtiù-the ornament.
May She who splashes all directions with great waves from the
flooding ocean of golden luster, who is enchanting with beauty, new
youth, and skill in the arts of passionate love, who is the personification
of the blissful nectar of pure love, who is the life of Lord Çyäma, who is
the Deity of transcendental knowledge, and who is the ornament of
Våndävana, eternally shine in my heart.
Text 45
jayati jayati rädhä prema-särair agädhä
jayati jayati kåñëas tad-rasäpära-tåñëaù
jayati jayati våndaà sat-sakhénäà dvayaikyaà
jayati jayati våndäkänanaà tat-svadhäma
jayati jayati-all glories, all glories; rädhä-Rädha; prema-of pure love of
God; säraiù-with the most exalted; agädhä-very deep; jayati jayati-all
glories, all glories; kåñëaù-Kåñëa; tat-of her; räsa-of the mellows of
transcendental love; apära-boundless ocean; tåñëaù-thirsty; jayati jayati-
all glories, all glories; våndam-the community; sat-transcendental;
sakhénäm-of gopé-friends; dvaya-aikyam-divided into two camps; jayati
jayati-all glories, all glories; vånda-känanam-of Våndävana; tat-His; sva-
own; dhäma-abode.
Glory, glory to Rädhä, a fathomless ocean of pure love! Glory, glory to
Kåñëa, who eternally thirsts to drink nectar with Her! Glory, glory to
the friends that bring Them together! Glory, glory to Våndävana, Their
splendid abode!
Text 46
nityädbhutädbhuta-rasotsava-nitya-saìga-
nityärta-nitya-nava-nitya-kiçora-yugmam
tad-gaura-nélam ati-mohana-rüpa-çobhaà
våndävane kim api lobhayate mano me
nitya-eternally; adbhuta-wonderfull; adbhuta-wonderful; rasa-nectar;
utsava-festival; nitya-eternal; saìga-contact; nitya-eternal; arta-distress
of separation; nitya-eternal; nava-new; nitya-eternal; kiçora-youthful;
yugmam-the divine couple; tat-of Them; gaura-fair; nélam-and dark; ati-
very; mohana-charming; rüpa-of the forms; çobham-beauty; våndävane-
in Våndävana forest; kim api-something; lobhayate-yearns; manah-the
heart; me-of me.
My heart yearns to attain the very handsome and charming fair and
dark divine couple, who are eternally young, eternally new, eternally
anguished, eternally in each other's company, and eternally celebrating a
great festival of the most wonderful nectar.
Text 47
vicitra-nava-cäturé-kåta-vicitra-raty-utsavaà
vicitra-tanu-käntibhiù kåta-vicitra-kuïjodaram
vicitra-nava-veça-bhån nava-vicitra-kaiçorakaà
vicitrayati me mano dvayam idaà vicitraà mahaù
vicitra-wonderful; nava-new; cäturé-expertness; kåta-done; vicitra-
wonderful; raté-of transcendental amorous pastimes; utsavam-a festival;
vicitra-wonderful; tanu-of the form; käntibhiù-with splendor; kåta-done;
vicitra-wonderful; kuïja-of the forest grove; udaram-the midst; vicitra-
wonderful; nava-new; veça-garments; bhåt-wearing; nava-new; vicitra-
wonderful; kaiçorakam-youth; vicitrayati-fills with wonder; me-of me;
manaù-the heart; dvayam-the divine couple; idam-this; vicitram-
wonderful; manaù-the heart; dvayam-the divine couple; idam-this;
vicitram-wonderful; mahaù-glory.
The wonderfully glorious divine couple, who with wonderful creative
art manifest a wonderful festival of transcendental amorous pastimes,
who with Their wonderful bodily luster make the forest grove very
wonderful, who wear very wonderful garments, and who are wonderfully
youthful, fill my heart with wonder.
Text 48
caitanyäåta-candrikämbudim ati-svacchaà prakåty-antakair
dvaitaiù çünyam ananta-pära-paramänandaika-säraà smara
aiçaà jyotir ihänubhüya kalayä çré-käma-béjätmakaà
jyotis tatra ghanaà mahä-madhrurima prekñasva våndävanam
caitanya-spiritual; amåta-of nectar; candrika-of moonlight;
ambudhim-the ocean; ati-very; svaccham-clear and pure; prakåti-
antakaiù-material; dvaitaiù-of dualities; çünyam-devoid; ananta-pära-
limitless; parama-transcendental; änanda-of bliss; eka-sole; säram-nectar;
smara-please meditate; aiçam-of Supreme Personality of Godhead;
jyotiù-the effulgence; iha-here; anubhüya-percieving; kalayä-see; çré-
käma-béja-ätmakam-manifested käma-béja mantra; jyotiù-the splendor;
tatra-there; ghanam-intense; mahä-great; madhurima-sweetness;
prekñasva-behold; våndävanam-Våndävana.
First meditate on the very pure and clear nectar ocean of
transcendental moonlight that is beyond the dualities of material
existence and filled with the limitless nectar of transcendental bliss.
Then within that moonlight see the personal splendor of the Supreme
Personality of Godhead. Then, within that splendor see the effulgence
of the käma-béja mantra. Then within that splendor see the very sweet
abode of Våndävana.
Text 49
nänä-varëa-maëi-cchaöämbudhi-ghanaà valli-drumaiù çobhitaà
çäkhä-pallava-pätra-guccha-mukulaiù puñpaiù phalaiç cädbhutaiù
nänä-ratna-mayaiù khagair måga-kulaiù kérair mayürair pikair
guïjad-bhåìga-gaëaiù sarovara-saric-chailädibhiç cädbutam
nänä-various; varëa-colors; maëi-of jewels; chata-of the splendor;
ambudhi-the ocean; ghnam-intense; valli-with creepers; drumaiù-and
trees; çobhitam-beautified; çäkhä-branches; pallava-twigs; pätra-leaves;
guccha-bunches of flowers; phalaiù-with fruits; ca-also; adbhutaiù-
wonderful; nänä-various; trana-of jewels; mayaiù-consisting; khagaiù-
with birds; måga-of deer; kulaiù-with multitudes; kéraiù-with parrots;
mayüräiù-peacocks; pikaiù-cuckoos; guïjat-humming; bhåìga-of bees;
gaiëaiù-with swarms; sarovara-with lakes; sarit-streams; saila-and
mountains; ädibhiù-beginning with; ca-also; adbhutam-wonderful.
Våndävana, which is a great ocean splendid with many colorful
jewels, which is beautified by many wonderful trees and vines filled with
many fruits, flowers, buds, clusters of blossoms, leaves, twigs, and
branches, which is wonderful with jewel birds, deer, parrots, peacocks,
cuckoos, humming bees, lakes, streams, and mountains, . . .
Text 50
nänä-ratna-maya-sthalébhir amitämodäbhir ity adbhutaà
kréòä-kuööima-komaläbhir amitaà kuïjävalé-maïjubhiù
nityotsarpi-paräga-puïja-makarandaughair mahä-sundaraà
sändränanda-mahä-rasena vivaçé-kurvat saheçaà jagat
nänä-various; ratna-of jewels; maya-consisting; sthalébhiù-with
places; amita-limitless; amodäbhiù-with sweet fragrences; iti-thus;
adhutam-wonderful; kréòä-for pastimes; kuööima-pavements;
komaläbhiù-charming; amitam-limitless; kuïja-of forest groves; avalé-
multitudes; maïjubhiù-charming; nitya-eternally; utsarpi-rising; paräga-
of flower pollen; puïja-of an abundance; makaranda-of the nectar of
flowers; aughaiù-with floods; mahä-very; sundaram-beautiful; sändra-
intense; änanda-of transcendental bliss; mahä-great; rasena-with sweet
nectar; vivaçé-kurvat-overwhelming; saha-with; éçam-the presiding
deities; jagat-the universe.
which is wonderful with limitlessly fragrant, charming, jeweled pastime-
courtyards, which is limitless with enchanting forest groves, which is
beautiful with an eternal flood of nectar and flower pollen, which with
the nectar of intense bliss overwhelms the universe and all the
demigods, . . .
Text 51
kälindyäù kalahaàsa-särasa-lasat-käraëòavädyaiù khagair
äçcaryaiù parighuñöayä dvija-kulair mattäli-jhaìkärayä
kahläraiù kamalaiù sadä vikasitair divyair vicitrotpalair
bhräjantyä pulina-çriyä maëi-taöoddépta-çriyä cävåtam
kälindyäù-of the Yamunä River; kalahaàsa-swans; särasa-cranes;
lasaat-splendid; käraëòava-karandavas; ädyaiù-beginning with; khagaiù-
with birds; äçcaryaiù-wonderful; parighuñöayä-with tumultuous sounds;
divja-of birds; kulaiù-by the multitudes; matta-maddened; ali-of bees;
jhaìkärayä-with the buzzing; kahläraiù-with kahlära lotuses; kamalaiù-
and kamala lotuses; sadä-always; vikasitaiù-blooming; divyaiù-splendid
and transcendental; vicitra-wonderful and colorful; utpalaiù-with utpala
lotuses; bhräjantyä-shining; pulina-of the shores; çréyä-with the beauty;
maëi-of jewels; taöa-on the surface; uddépta-glistening; çréyä-with beauty;
ca-also; avåtam-filled.
and which is surrounded by the Yamunä shining with beautiful
glistening jewel shores, beautiful beaches, the tumultuous warbling of
wonderful swans, cranes, splendid käraëòavas and other birds, the
buzzing of intoxicated bees, splendid, eternally blooming kahlära,
kamala, and wonderful utpala lotuses, . . .
Text 52
tasyäù projjvala-nirmalädbhuta-rasänandaika-sandoha-väù
püräyaàs taöa-ratna-bhümi-lasitottuìga kadmabäöavé
tat-saàsargi-su-gandha-manda-çiçirair mandänilair lälitä
taträbhäti nikuïja-puïjam udayat-kandarpa-puïjaà sadä
tasyäù-of that; projjvala-splendid; nirmala-pure; adbhuta-wonderful;
rasa-nectar; änanda-bliss; eka-sole; sandoha-abundance; väù-breezes;
püräyan-filling; taöa-of the shore; ratna-jewelled; bhümi-ground; lasita-
splendid; uttunga-tall; kadamba-of kadamba trees; aöavé-forest; tata-that;
saàsargi-touching; su-gandha-frangrent; manda-gentle; çisiraiù-cool;
manda-gentle; anilaiù-with breeze; lälitä-charming; tatra-there; abhäti-is
splendidly manifest; nikuïja-of forest groves; puëmam-a host; udayat-
rising; kandarpa-of amorous desires; puïjam-an abundance; sadä-always.
filled with blissful currents of splendid, pure, wonderful nectar, and
lined with splendid jewel shores and kadamba groves, charming with
cooling, fragrant, gentle breezes, eternally shines with great splendor.
Text 53
tatränaìga-rasonmadaika-sahajäv äçcarya-kaiçorakäv
äçcaryojjvala-gaura-néla-madhuräkärau mahä-mohanau
veëé-daëòa-çikhaëòa-maëòita-mahä-cüòä-maëé häriëau
rädhä-mädhava-näma-nägara-varau lävaëya-mürté smara
tatra-there; anaìga-amorous; rasa-mellows; unmada-passion; eka-sole;
sahajau-nature; äçcarya-wonderful; kaiçorakau-youth; äçcarya-wonderful;
ujjvala-splendor; gaura-fair; néla-and dark; madhura-sweet; äkärau-whose
transcendental forms; mahä-very; mohanau-charming; veëé-daëòa-
braids; çikhaëòa-peacock feather; maëòita-decorated; mahä-great; cüòä-
maëé-jewelled crowns; häriëau-charming; rädhä-Rädha; mädhava-and
Mädhava; näma-named; nägara-of heroes and herolines; varau-the best;
lävaëya-of handsomeness; mürté-the two forms; smara-please remember.
Please meditate on the charming, handsome, passionate, and
wonderfully youthful hero and heroine named Rädhä and Mädhava,
who are crowned with jewels decorated with peacock feathers and
braids, and whose sweet fair and dark forms are wonderfully splendid.
Text 54
pürëäsvädya-viçuddha-bhäva-vapuñor aìgeñu yä mädhuré-
dhärä ye 'dbhuta-bhaìgimäna urudhä yaù känti-pürodayaù
yä neträïcala-cäturé smita-parépäöi ca yä vä mitho
yä goñöhé ca rahaù-su-narma-madhurä bhäve 'khilaà bhävaya
pürëa-full; äsvädya-blissful; viçuddha-pure; bhäva-of transcendental
love; vapuçù-form; aìgeçu-on the limbs; yä-which; mädhuré-of sweetness;
dhärä-the flood; ye-which; adbhuta-wonderful; bhaìgimänaù-graceful
motions; urudhäù-in many many; yaù-which; känti-of splendid beauty;
püra-of the flood; udyaù-the arisal; yä-which; netra-of the eyes; aïcala-of
the corners; cäturé-expert artistic skill; smita-of smiles; paripäöi-
multitude; ca-also; yä-which; vä-or; mithaù-mutual; yä-which; goñöhé-
conversation; ca-also; rahaù-in a secluded place; su-narma-of joking
words; madhurä-sweetness; bhäve-in love; akhilam-everything; bhävaya-
please meditate.
Please meditate on the flood of nectar flowing through the divine
couple's delightful, splendid limbs, Their wonderful graceful motions,
the rising flood of Their beauty, Their expert sidelong glances, smiles,
and Their sweet, joking, secret conversations.
Texts 55 and 56
däsé-maëòala indu-koöi-vadane çré-rädhikäyäù padä-
mbhoja-bhräjad-apära-mädaka-rasa-jyotir-ghanaikäkåtau
äçcaryäkåti-varëa-bheda-madhure 'ty-äçcarya-nänä-kalä-
nirmätäry ati-nutna-yauvana-vayo-nänä-vicitra-krame
mürtià käïcana käïcana-drava-rucià saumyäà mahä-sundaréà
praty-aìgocchalad-anta-pära-rahita-snigdhäccha-gaura-cchaöäm
kaiçorena manoharäm urasija-svarëäbja-koça-dvayéà
samvétämbara-kaïcukena vilasad-dhärävaléà bibhratém
däsé-of maidservants; maëòale-in the circle; indu-of moons; koöi-
millions; vadane-whose face; çré-rädhikäyä-of Çrématé Rädhäräëé; pada-of
the feet; ambhoja-of the lotus flower; bhräjat-glistening; apära-limitless;
mädaka-of bliss; rasa-of the nectar; jyotiù-of the splendor; ghana-
intense; eka-sole; äkåtau-in the form; äçcarya-wonderful; äkåti-form;
varëa-division; bheda-breaking; madhure-sweetness; ati-very; äçcarya-
wonderful; nänä-various; kalä-of arts; nirmätäri-the artists; ati-very;
nutna-young; yauvana-teen-age; vayaù-years; nänä-various; vicitra-
wonderful; krame-activities; mürtim-form; käïcana-a certain; käïcana-
gold; drava-molten; rucim-the splendor; saumyäm-gentle and noble;
mahä-very; sundarém-beautiful; prati-on each; aìga-limbs; ucchalat-
rising; anta-pära-any limit; rahita-without; snigdha-splendid; accha-
pure; gaura-fair; chaöäm-splendor; kaiçorena-with youth; manoharäm-
charming; urasija-breasts; svarëa-golden; abja-lotus; keça-whorls;
dvayém-a pair; samvéta-covered; ambara-kaïcukena-with aodice; vilasat-
glistening; hära-avalém-jewel necklace; bibhratém-wearing.
In the circle of Çré Rädhikä's maidservants, whose faces are beautiful
as millions of moons, whose forms are splendid with the limitless,
glistening nectar of Rädhä's lotus feet, who are sweet with a wonderful
variety of forms, who are wonderfully expert in many arts, and who
shine with the wonders of youth, is a certain gentle, noble, very
beautiful girl, whose complexion is splendid as molten gold, whose limbs
shine with a limitless fair splendor, who is charming with youthfulness,
whose breasts are two golden lotus whorls, who wears a cloth bodice and
many jewel necklaces, . . .
Text 57
madhye keçari-vat kåçäà påthu-kaöià citrormimac-chäöikäà
dor-vallé-vilasan-mahädbhuta-maëi-keyüra-cüòävalim
karëordhvädbhuta-karëapüra-vilasat-täöaìka-divya-cchaöäà
çré-näsa-tila-puñpa-ratna-kanakäbaddha-sphuran-mauktikäm
madhye-in the waist; keçari-a lioness; vat-like; kåçäm-slender; påthu-
broad; kaöim-hips; citra-wonderful; urmi-mat-with waves; säöikäm-
garment; doù-of the arms; vallé-the creepers; vilasat-glistening; mahä-
very; adbhuta-wonderful; maëi-jewelled; keyüra-of armlets; cüòä-and
bracelets; avalim-a series; karëa-the ear; urdhva-on; adbhuta-wonderful;
karëapür-earrings; vilasat-glistening; täöaìka-of the earring; divya-
chaöäm-splendor; çré-beautiful; näsa-nose; tila-sesame; puñpa-flower;
ratna-jewels; kanaka-golden; abaddha-studded; sphurat-glistening;
mauktikäm-pearl.
whose waist is as slender as a lioness' waist, whose hips are broad, whose
garments are decorated with waves of wonderful color, the vines of
whose arms are decorated with very wonderful glistening jeweled
armlets and bracelets, whose ears are decorated with glistening earrings,
whose beautiful sesame-flower nose is decorated with a splendid pearl
studded with gold and jewels, . . .
Text 58
divyad-däòima-béja-paìkti-daçanaà mädhurya-vanyä-vudad
bimboñöhéà mada-khaïjaréta-nayanäà kandarpa-cäpa-bhruvam
bhräjat-käïcana-padma-koça-vadanänantendu-koöi-cchavià
bhaìgé-koöi-mahä-manohara-nava-svarëaika-vallé-tanum
divyat-glistening; däòima-pomegranate; béja-seeds; paìkti-a row;
daçanam-her teeth; mädhurya-of sweetness; vanyä-in the flood; vudat-
plunging; bimba-bimba fruit; oñöhém-lips; mada-maddened; khaïjaréta-
Khaïjana birds; mayanäm-her eyes; kandarpa-of cupid; cäpa-the bow;
bhruvam-her eyebrows; bhräjat-glistening; käïcana-golden; padma-lotus;
koça-whorl; vadana-face; ananta-limitless; indu-of moon; koöi-millions;
chavim-the splendor; bhaìgé-graceful motiions; koöi-millions; mahä-
very; manohara-enchanting; nava-new; svarëa-gold; eka-sole; vallé-vine;
tanum-her body.
whose teeth are a row of glistening pomegranate seeds, whose bimba-
fruit lips are plunged in a great flood of transcendental sweetness, whose
eyes are maddened khaïjana birds, whose eyebrows are bows of Käma,
whose face is the whorl of a glistening lotus flower or the limitless
shining of millions of moons, the very charming and young golden vine
of whose transcendental form is flooded with millions of waves of
graceful movements, . . .
Text 59
küjan-nüpura-kiìkiné-gaëa-jhanat-kärair mahä-maïjuläà
preyaù-karma-su-sambhrameëa praëayäd yäntià sadetas tataù
äloläïcala-guccha-néla-su-tanümilan-nicolävåtäà
vréòä-bhaìgima-manda-häsa-kuöilekñädi-sva-bhävädbhutäm
küjat-tinkling; nüpura-kiìkiné-ankle-bells; gaëa-multitudes; jhanat-
käraiù-with the sounds; mahä-very; maïjuläm-charming; preyaù-best;
karma-activity; su-sambhramena-with eagerness; praëayat-out of love;
yäntim-going; sadä-always; itaù-here; tataù-and there; älola-restless;
aïcala-corners; guccha-bunches of flowers; néla-blue; su-very; tanu-
slender form; unmilat-rising; nicola-garment; avröäm-covered; vréòä-
shyness; bhaìgima-gracefulness; manda-gentle; häsa-smiles; kuöila-
crooked; ikña-eyes; ädi-beginning with; sva-bhäva-won nature;
adbhutäm-wonderful.
whose ankle-bells tinkle very sweetly, whose blue garments covering her
beautiful slender form flutter as she eagerly goes here and there to
lovingly serve the divine couple, whose shyness, gracefulness, gentle
smile, crooked glance, and other virtues are all very wonderful, . . .
Text 60
prodaïcat-pulakävalià muhur ati-snehän nija-preñöhayos
tat-tad-güòha-tad-iìgitänusaraëaiù santoña-vanyä-karém
rädhä-pakña-parigraheëa dadhatéà narma-kriyä-dakñatäà
çréçvaryäç caraëaika-saìgatatayä nitya-sthitäà tat-paräm
prodaïcat-pulaka-avalim-hairs standing erect; muhuù-repeatedly; ati-
great; snehan-from love; nija-own; preñöhayoù-of the dear divine couple;
tat-tat-various; güòha-confidential; tat-iìgita-hints; anusaraëaiù-
following; santoça-of happiness; vanyä-a flood; karém-creating; rädhä-of
Çrématé Rädhäräëé; pakña-of the party; parigraheëa-with the multitude;
dadhatém-placing; narma-of joking words; kriyä-of the activity;
dakñatäm-expertness; çré-éçvaryäù-of her queen; caraëa-of the feet; eka-
sole; saìgatatayä-by the service; nitya-eternal; sthitäm-situatioin; tat-to
Her; paräm-devoted.
whose bodily hairs stand erect out of great love for the dearmost divine
couple, who, understanding the divine couple's hints, expertly acts to
please Them, who is expert at joking in the company of Rädhä's friends
and maidservants, who is eternally devoted to the feet of her mistress,
Çré Rädhä, . . .
Text 61
manträdau mådu-çétalämåta-girä sampåcchyamänäà kvacit
sarväléù parivaïcya keli-ghaöanäyädiçyamänäà kvacit
uktvä kiïcana karhicit priya-manuà premëaiva sampreñitäm
änandämbunidhäv agädha-madhure nirmajjya romäïcitäm
mantra-adau-in advice; mådu-gentle; séösla-cool; amåta-of nectar; girä-
with words; sampåcchyamänam-being asked; kvacit-sometimes; sarva-all;
äléù-the gopé friends; parivaïcya-cheating; keli-of pastimes; ghaöanäya-
for the performance; adiçyamänäm-being instructed; kvacit-sometimes;
uktvä-having spoken; kiïcana-something; karhicit-sometimes; priya-
dear; manum-advice; premëa-with love; eva-certainly; sampreçitäm-sent;
änanda-of bliss; ambunidhau-in the ocean; agädha-fathomless; madhure-
sweetness; nirmajjya-plunging; roma-aïcitäm-hairs standing erect.
who, being asked, gives advice, speaking gentle words sweet and cooling
as nectar, who, being instructed in that way, tricks all her gopé friends in
order to facilitate the divine couple's pastimes, who, being sent as a
messenger, affectionately repeats Rädhä's love-letter to Kåñëa, whose
bodily hairs stand up, who becomes plunged in the fathomless sweet
ocean of transcendental bliss, . . .
Text 62
kväpy udvartana-käriëéà kvacana sad-gandhodakaiù snäpanéà
vasträlaìkåti-gandha-mälya-vibhavaiù samrädhayantéà kvacit
sambhojya-kvacanämåtaà pravilasat-tämbüla-karpüra-däà
kväpy aìghri-dvaya-lälanéà mådu-paöaiù samvéjanaiù sväpiném
kva api-sometimes; udvartana-massaging with scented oil; käriëéà
kvacana-sometimes; sat-gandha-scented; udakaiù-with water; snäpaném-
bathing; vastra-garments; alaìkåti-ornaments; gandha-scents; mälya-
flower garlands; vibhavaiù-with the opulences; samrädhayantém-
worshipping; kvacit-sometimes; sambhojya-giving to drink; kvacana-
sometimes; amåtam-nectar; pravilasat-splendid; tämbüka-betel-nuts;
karpüradäm-and camphor; kva api-sometimes; aìghri-feet; dvayan-two;
lälaném-massaging; mådu-soft; paöaiù-with a cloth; samvéjanaiù-with
fanning; sväpiném-sleeping.
who massages Rädhä with scented oil, who bathes Her with scented
water, who serves Her by dressing Her in garments, decorating Her with
flower garlands and ornaments, and anointing Her with perfume, who
gives Her nectar to drink and betelnuts mixed with camphor to chew,
who, as Rädhä is falling asleep, massages Her feet and gently fans Her
with a cloth, . . .
Text 63
kväpi çyämala-saìga-khelana-mahä-raìgaà samätanvatéà
bhåìgära-vyajanädibhir vijayinéà kuträpy anuprasthitäm
ukte kiïcid anukta eva kim api premëäniçaà kurvatéà
rädhäyäù priyaà eva pürëa-paramänande vuòantém muhuù
kva api-sometimes; çyämala-with dark-complexioned Lord Kåñëa;
saìga-in the company; khelana-of transcendental pastimes; mahä-the
great; raìgam-festival; samätanvatém-arranging; bhåìgära-golden vessals;
vyajana-fan; ädibhiù-beginning with; vijayiném-glorious; kutra api-
sometimes; anuprasthitäm-following; ukte-spoken; kiïcit-something;
premëa-with transcendental love; aniçam-day and night; kurvatém-
performing; rädhäyäù-of Çrématé Rädhäräëé; priyam-the beloved; eva-
certainly; pürëa-full; parama-transcendental; änande-in bliss; vudantém-
plunging; muhuù-moment after moment.
who arranges a great festival of transcendental pastimes with dark-
complexioned Lord Kåñëa, who, carrying golden vessels, a fan, or other
articles, follows the glorious Rädhä, who, whether Rädhä speaks orders
or remains silent, always serves Her wishes, and who continually plunges
Rädhä's lover into great transcendental bliss. Please meditate on this
gopé in this way.
Text 64
çrävaà çrävam ati-smaräkula-hådos täs tä rahaù samvidas
täs täù sundara-dåñöi-gätra-vikåtés täs tä viciträs tayoù
vaidagdhér nava-saìgameñu madhuräs täs tä vicitra-cchavér
vékñyänanda-mahä-rasocchalanato näìgäni dhartuà kñamäm
çrävam-hearing; çrävam-and hearing; ati-smara-by intense amorous
desire; akula-overwhelmed; hådoù-whose hearts; täù täù-this; rahaù-in
secret; samvidaù-conversation; täù täù-this; sundara-beautiful; dåñöi-
glances; gätra-of bodily limbs; vikåtéù-symptoms of love; täù täù-them;
viciträù-wonderful; tayoù-of Them; vaidagdéù-expert skill; nava-new;
saìgameçu-in meeting; madhuräù-sweet; täù täù-this; vicitra-wonderful;
chavéù-splendor; vékñya-seeing; änanda-of transcendental bliss; mahä-
great; rasa-nectar; ucchalantaù-from the arisal; na-not; aìgäni-limbs;
dhartum-to restrain; kñamäm-able.
Again and again hearing each other's words in a secluded place,
gazing at the wonderful signs of love on each other's bodies, and each
other's wonderful, splendid, sweet skill in amorous pastimes, the divine
couple cannot stop the nectar waves of bliss from flooding Their limbs.
Text 65
evaà nityam anusmarann anusaran rädhä-padämbhoruha-
cchäyäm eva tayoù sadaiva rasanaà nämämåtaiù pürayan
stré-tat-saìgi-vidüra eva vicaram aty-utkatatvaà nayan
vairägyaà kramaço vasaty ati-kåté ko 'py atra våndävane
evam-in this way; nityam-continually; anusmaran-meditating;
anusaran-following; rädhä-of Çré Rädhä; pada-feet; ambhoruha-of the
lotus; chäyam-the shade; eva-certainly; tayoù-of Them; sadä-always; eva-
certainly; rasanam-the tongue; näma-of the holy name; amåtaiù-with the
nectar; pürayan-filling; stré-women; tat-with them; saìgi-men who
associate; vidüre-far away; eva-certainly; vicaran-considering; ati-
utkatatvam-a powerful intoxicant; nayan-performing; vairägyam-a
saintly devotee; kaù api-someone; atra-here; våndävane-in Våndävana.
Eternally meditating on Çré Rädhä, taking shelter of the shade of Her
lotus feet, always filling his tongue with the nectar of Her holy name,
staying far away from women and men attached to women, considering
their company poison, and performing austerities, a saintly devotee
resides here in Våndävana.
Text 66
dine dine 'ti-vardhiñëu-
mahä-bhakti-viraktimän
ko 'pi våndävane dhanyo
bhäti rädhä-padäçritaù
dine-day; dine-after day; ati-greatly; vardhiñëu-increasing; mahä-
great; bhakkti-devotion; virakti-and renunciation; män-possessing; kaù
api-someone; våndävane-in Våndävana; dhanyaù-fortunate; bhäti-is
manifest; rädhä-of Çrématé Rädhäräëé; pada-of the feet; äçritaù-taken
shelter.
His great devotion and renunciation increasing day by day, fortunate
person will take shelter of Çré Rädhä's feet and reside in Våndävana.
Text 67
rädhä-kåñëa-su-tattva-bodha-vigata-vyarthoru-çästra-çramaù
çré-rädhä-caraëäravinda-sahaja-svätmaikya-bhävojjvalaù
vairägyena baléyasä na hi manäg deha-sthitäv apy aho
jätehaù sakala-priyo nivasati çré-dhämni våndävane
rädhä-kåñëa-of Sré Çré Rädhä-Kåñëa; su-tattva-the transcendental
truth; bodha-understanding; vigata-without; vyartha-worthless; uru-
great; çästra-scripture; çramaù-fatigue; çré-rädhä-of Çrématé Rädhäräëé;
caraëa-feet; aravinda-lotus; sahaja-natural; sva-own; ätma-self; aikya-
oneness; bhäva-love; ujjvalaù-splendor; vairägyena-with renunciation;
baléyasä-powerful; na-not; hi-indeed; manäk-slightly; deha-of the
material body; sthitau-in the maintenance; apy-jäta-produced; ihaù-
endeavor; sakala-to everyone; priyaù-dear; nivasati-resides; çré-dhämni-
in the transcendental abode; våndävane-in Våndävana.
Thinking all scriptures that ignore Sré Çré Rädhä-Kåñëa a useless
waste of time, glowing with love for Çré Rädhä's lotus feet, performing
severe austerities, unconcerned about his material body, and friendly to
everyone, a saintly devotee resides in the transcendental abode of Çré
Våndävana.
Text 68
äyätaà na kutaçcana kvacana no gantå smaraikämbudhau
pärävära-vivarjite 'ti-viñame 'nädy-anta-kälaà luöhat
gaura-çyämala-divya-känti sahajäty-äçcarya-kaiçorakaà
yaträste mithunaà mitho 'ìga-milanäj jévän numas tad-vanam
äyätam-coming; na-not; kutaçcana-from some place; kvacana-to some
place; na-not; u-certainly; gantå-going; smara-transcendental amorous
pastimes; eka-sole; ambudhau-in the ocean; pära-avära-of nearer and
farther shore; vivarjite-devoid; ati-viçame-uncrossable; an-without; ädi-
beginning; anta-or end; kälalm-time; luöhat-moving; gaura-fair; çyäma-
and dark; divya-transcendental; känti-luster; sahaja-natural; ati-very;
äçcarya-wonderful; kaiçorakam-youth; yatra-where; aste-is manifested;
mithunam-the divine couple; maithäh-mutually; aìga-of the body;
milanät-from the meeting; jévät-living; numaù-we glorify; tat-of Them;
vanam-the forest.
Let us glorify Våndävana where, neither coming nor going, eternally
tossed about in the shoreless and impassable ocean of transcendental
amorous pastimes, and embracing each other Their whole lives, the
handsome, wonderfully youthful, fair and dark divine couple eternally
stays.
Text 69
pürëa-svädya-viçuddha-bhävamaya-cin-mürté mahä-mohanau
kaiçorädbhuta-rüpa-känti-gati-dåg-väg-aìga-bhaìgy-ädibhiù
kämonmäda-mahä-vikära-paramäçcaryäkåté niù-samor-
dhväbhiù sundaratäbhir äçraya-varau våndävane dam-paté
pürëa-perfect and complete; svädya-blissful; viçuddha-pure; bhäva-of
love; maya-consisting; cit-transcendental; mürté-forms; mahä-very;
mohanau-enchanting; kaisora-youth; adbhuta-wonderful; rüpa-forms;
känti gati-luster; dåk-glances; väk-words; aìga-bhaìgi-graceful motions;
ädibhiù-beginning with; käma-with transcendental amorous desire;
unmäda-maddened; mahä-great; vikära-transformations of ecstasy;
parama-very; äçcarya-wonderful; äkåté-forms; niù-without; sama-equal;
urdhvabhiù-or superior; sundaratäbhiù-with beauties; äçcraya-of
shelters; varau-the best; våndävane-in Våndävana; dam-paté-the divine
couple.
In Våndävana the divine couple, whose transcendental forms are
filled with pure and blissful love, whose forms are wonderful with signs
of passionate love, who are charming with wonderful bodily luster,
glances, words, graceful motions, and other virtues, and are the resting
place of beauties that have no equal or superior, are splendidly manifest.
Text 70
saundaryaugha-mahä-camatkåtir aho mädhurya-sémä parä
lävänyämåta-candrikä-jalanidheù ko 'py adbhutaù samplavaù
aty-äçcarya-mahänuräga-vibhavaù kandarpa-lélävadhir
våndäraëya udeti nütana-vayäù präëo mama dvy-ätmakaù
saundarya-of beauty; augha-of the flood; mahä-great; camatkåtiù-the
wonder; aho-ah! mädhurya-of sweetness; sémä- the limit; parä-supreme;
lävaëya-of beauty; amåta-of the nectar; candrikä-of the moonlight;
jalanidheù-of the ocean; käh api-something; adbhutaù-wonderful;
samplavaù-inundation; ati-very; äçcarya-wonderful; mahä-great;
anuräga-of love; vibhavaù-the opulence; kandarpa-amorous; lélä-of
pastimes; avadhiù-the limit; våndä-aränye-in Våndävana forest; udeti-
arises; nütana-vayäù-youthful; präëaù-life; mama-my; dvi-ätmakaù-the
divine couple.
The youthful divine couple, who are a great wonder flood of beauty,
the ultimate limit of sweetness, the wonderful flood of the nectar
moonlight ocean of beauty, the splendor of wonderful love, the final
limit of transcendental amorous pastimes, and my very life and soul, are
splendidly manifested in Våndävana.
Text 71
çré-våndävanam eka-bhäva-sad-akhaëòaikänurägonmadaà
kandarpaika-kalä-camakåta-mahänandormi-doläyitam
viçränti-sthalam ekam adbhuta-vayo-rüpa-cchavénäm ahaà
gaura-çyämam upäsa eka-hådaya-präëaà kiçora-dvayam
çré-vånòävanam-Çré Våndävana; eka-one; bhäva-nature; sat
transcendental; akhaëòa-unbroken; eka-one; anuräga-love; unmadam-
madddened; kandarpa-amorous; eka-one; kalä-pastimes; camatkåta-
wonderful; mahä-great; änanda-of bliss; urmi-in the waves; doläyitam-
tossed; viçränti-sthalam-the resting place; ekam-sole; adbhuta-wonderful;
vayaù-youthfulness; rüpa-beauty; chavénäm-and luster; aham-I; gaura-
fair; çyämam-and dark complexioned; upäse-worship; eka-one; hådaya-
heart; präëam-life breath; kiçora-youthful; dvayam-divine couple.
I worship the youthful fair and dark divine couple, who stay in Çré
Våndävana, who have become one in the unrestrained, unbroken
passion of Their love, who are tossed by waves of wonderful amorous
bliss, who are the sole resting place of wonderful youthfulness, beauty,
and splendor, and who are the life that fills my heart.
Text 72
paraspara-kathä-sudhä-rasa-nimagna-karëas tayoù
paraspara-vilokanädy-udita-rüpa-lélekñaëaù
paraspara-samägamotsava-rasäti-mattäntaraù
smarämi hari-rädhayor nava-nikuïja-kheläù sakhéù
paraspara-mutual; kathä-talking; sudhä-rasa-oin the sweet nectar;
nimagna-plunged; karëaù-whose ears; tayoù of Them; paraspara-mutual;
vilokana-glances; ädi-beginning withy; udita-manifested; rüpa-forms;
lélä-pastimes; ikñaëaù-glances; paraspara-mutual; samägama-arrival;
utsava-festival; rasa-by the nectar; ati-extremely; matta-maddened;
antaraù-in their hearts; smarämi-I meditate; hari-rädhayoù-of Çré Çré
Rädhä-Kåñëa nava-new; nikuïja-in the forest groves; kheläù-performing
transcendental pastimes; sakhéù-the gopi friends.
I meditate on Rädhä-Hari's gopé friends, whose ears are plunged in
the very sweet nectar of the divine couple's conversation, whose eyes are
fixed on the Their playful glances, and whose hearts are intoxicated by
drinking the nectar festival of Their rendezvous.
Text 73
yad yad dhärñöya-vijåmbhitaà smara-rasäty-unmädinaù çré-hareù
pratyäkhyäna-vilajjitair vilasitaà yad yad viçäkhätmanaù
vaidagdhé-madhuraà tayor vilasitaà yad yan nave saìgame
tad våndävanam ävasan hådi mahä-bhäve 'niçaà bhävaye
yat yat-whatever; dhärñöya-of boldness; vijåmbhitam-manifested;
smara-of amorous passion; rasa-by the nectar; ati-very; unmädinaù-
intoxicated; çré-hareù-of Lord Krsna; pratyäkhyäna-rejection; vilajjitaiù-
embarrassed; vilasitam-playing; yat yat-whatever; viçäkhä-atmanaù-of
Viçäkhä's dear friend Rädhä; vaidagdhé-of expertness; madhuram-the
sweetness; tayoù-of Them both; vilasitam-pastimes; yat yat-whatever;
nave-new; saìgame-in the meeting; tat-that; våndävanam-in Våndävana;
ävasan-residing; hådi-in the heart; mahä-great; bhäve-with love; aniçam-
day and night; bhävaye-I meditate.
I reside in Våndävana, and within my heart filled with love I meditate
on how Lord Kåñëa, intoxicated with the nectar of transcendental
amorous desire, boldly approached Çré Rädhä, how embarrassed Rädhä
playfully pretended to spurn His advances, and how They both enjoyed
very sweet pastimes in each other's embrace.
Text 74
brahmäkhyaà dhäma viñëor vahati hådi sadä yaù sa püjyo 'tra loke
mürtià yäà käïcid evärcayati bhagavato yaù sa tasya priyätmä
säkñäc chré-kåñëacandraà bhajati ya urubhiù so 'nubhävair atülyo
mac-cetas tv eña jahre tyajati rasika-räò naiva våndävanaà yaù
brahmä-Brahmä; akhyam-named; dhäma-the abode; viñëoù-of Lord
Viñëu; vahati-carries; hådi-in the heart; sadä-yaù-one who; saù-he;
püjyaù-is worshipable; atra-here; loke-in this world; mürtim-the form;
yän-which; käïcit-some; eva-certainly; arcayati-worships; bhagavataù-of
the Supreme Personality of Godhead; yaù-one who; saù-he; tasya-of
Him; priya-the dear; ätmä-heart; säkñät-directly; çré-kåñëacandram-Çré
kåsëacandra; bhajati-worships; yaù-one who; urubhiù-with great; saù-he;
anubhävaiù-ecstatic love; atulyaù-without peer; mat-of me; cetaù-the
heart; tu-indeed; eçaù-he; jahre-steals; tyajati-abandons; rasika-of those
expert at relishing transcendental mellows; rät-the monarch; na-not;
eva-certainly; våndävanam-Våndävanam; yaù-one who.
He who carries in his heart Lord Viñëu's splendor named Brahman is
always worshiped in this world. He who worships the Lord's form is dear
to the Lord. He who directly worships Çré Kåñëacandra has no equal in
his love. He who, expert at tasting transcendental nectar, never leaves
Våndävana, is a thief who has stolen my heart.
Text 75
bhür bhür evätra yeñäà jalam api ca jalaà çäkhi-vallyo dru-vallyo
jyotsnädi jyotir ädyaà khaga-paçu-manujädéni pakñy-ädikäni
çré-kåñëaù kåñëa eväkhila-danuja-ripü rädhikä rädhikaiva
vyühyälaà tena våndävanam anu mama käpy astu divyänubhütiù
bhüù-ground; bhüù-ground; eva-certainly; atra-here; yeçäm-of whom;
jalam-water; api-and; ca-also; jalam-water; ääkhi-trees; vallyaù-and
creepers; dru-trees; vallyaù-and creepers; jyotsna-moonlight; ädi-
beginning with; jyotiù-light; ädyam-beginning with; khaga-birds; paçu-
beasts; manuja-and human beings; ädéni-beginning with; pakñé-birds;
ädikäni-beginning with;çré kåñëa-Çré Kåñëa; kåñëah-Kåñëa; eva-certainly;
akhila-of all; danuja-the demons; ripüù-the enemy; rädhikä-Rädhikä;
rädhikä-Rädhikä; eva-certainly; vyühya-arranging; alam-enough; tena-
with this; våndävanam-Våndävana; anu-following; mama-of me; ka api-
something; astu-may be; divya-transcendental; anubhütiù-perception.
The ground here is only ground. The water is only water. The trees
and vines are only trees and vines. The moonlight is only moonlight.
The birds, beasts and humans are only birds, beasts, and humans. The
deity of Çré Kåñëa is only a deity of Çré Kåñëa, the enemy of all the
demons. The deity of Çré Rädhikä is only a deity of Çré Rädhikä. Enough
with this nonsense! I pray that I may be able to directly see the reality
that everything in Våndävana is spiritual and transcendental.
Text 76
çré-våndävana-tattvam astu hådi me çaçvan mahä-mädhuré-
püraà pürëa-viçuddha-manmatha-rasaikoddépakaà mohanam
çré-våndävanacandra-tattvam api me kandarpa-lélä-rasaik-
ätma-sphürtim upaitu sädya vimalä rädhäpi pürëä ratiù
çré-våndävana-of Çré Våndävana; tattvam-the manifestatiion; astu-
may be; hådi-in the heart; me-of me; çaçvat-eternal; mahä-great;
mädhuré-os sweetness; püram-the flood; pürëa-full; viçuddha-pure;
manmatha-of amorous desires; rasa-of the mellows; eka-sole; uddépakam-
igniting; mohanam-charming; çré-våndävana-candra-of Çré kåñëa, the
moon of Våndävana; tattvam-the manifestation; api-also; me-of me;
kandarpa-amorous; lélä-of pastimes; rasa-of the mellows; eka-sole; ätma-
self; sphürtim-the manifestation; upaitu-may arise; sa-She; adya-now;
vimalä-pure; rädhä-Rädhä; api-also; pürëaä-perfect and complete; ratiù-
the goddess of transcendental amorous pastimes.
May the enchanting forest of Våndävana, which is a flood of great
transcendental sweetness, and which inflames the divine couple's pure
amorous desires, eternally appear in my heart. May Çré
Våndävanacandra and perfect, playful, pure Çré Rädhä enjoy the nectar
of transcendental amorous pastimes in my presence.
Text 77
anantair mädhuryair bharita-nava-kaiçora-vayasau
mahä-gaura-çyäma-pravilasad-ananta-cchavi-nidhé
anantair vaidagdhyair avicalad-ananta-smara-kalä-
su-kelébhir våndävipinam anu kaucid viharataù
anantaiù-unlimited; mädhuryaiù-with sweetnesses; bharita-filled;
nava-new; kaiçora-vayasau-youth; mahä-great; gaura-fair; çyäma-and
dark; pravilasat-glistening; ananta-limitless; chavi-of splendor; nidhé-two
oceans; anantaiù-limitless; vaidag$hayaJ_yd _2‚Sf/_q_,_he heart; layam-
devestation; ayatäm-may attain; våndä-araëye-in the forest of
Våndävana; kadä-when? unmada-unrestrained; praëayam-love.
When, in this forest of Våndävana, will the flooding ocean of the
great sweetness of Çré Rädhä's lotus feet devastate my heart and fill it
with unrestrained devotional love.
Text 33
våndävane 'ti-madhurä-
dbhuta-lélä-raëita-maïju-maïjéram
prasaran-nakha-maëi-bhäsaà
pada-vinyäsaà smarämi rädhäyäù
våndävane-in Våndävana; ati-very; madhurä-sweet; adbhuta-
wonderful; lélä-with pastimes; räëita-tinklling; maïju-charming;
maïjéram-ankle-bells; prasarat-flowing; nakha-nails; maëi-jewels;
bhäsam-the splendor; pada-of the feet; vinyäsam-the placing; smarämi-I
meditate; rädhäyäù-of Çrématé Rädhäräëé.
I meditate on Rädhä's lotus feet, their jewel toe-nails shining with
great splendor, and their charming ankle-bells tinkling during the very
sweet and wonderful pastimes in Våndävana forest.
Text 34
våndä-känana-kuïja-veçmasu sadä khelat kiçora-dvayaà
gaura-çyämalam unmadena madanenätyanta-lolaà bhaje
svéya-svéya-kalä-vicitra-surata-kréòä-prabandhair mitho
vismeré-kåta-mohita-prahasita-protsähitonmäditam
våndä-känana-of Våndävana forest; kuïja-groves; veçmasu-in the
abodes; sadä-eternally; khelat-enjoying transcendental pastimes; kiçora-
youthful; dvayam-the transcendental couple; gaura-fair; çyämalam-and
dark complexioned; unmadena-with passions; madanena-with amorous
desire; atyanta-very; lolam-agitated; bhaje-I worship; svéya-svéya-each
their own; kalä-art; vicitra-wonderful; surata-amorous; kréòä-pastimes;
prabandhaiù-with the series; mithaù-each other; vismeré-kåta-struck
with wonder; mohita-enchanted; prahasita-smiling; protsähita-
passionate; unmäditam-maddened.
I worship the fair and dark youthful divine couple, who enjoy
unrestrained, very passionate transcendental amorous pastimes in the
groves of Våndävana forest. With their wonderful skill in the art of love
They have filled each other with wonder, enchantment, smiles, and
completely unrestrained amorous passion.
Text 35
çyämenänåjunä kim äli mama kià dhatse sadä tädåçaà
candrävaly-ati-phullitena mama kià tädåg dadhäsi çrutau
viñvak-caïcala-caïcalena mama kià tädåg vinä dhyäyase
rädhety äli-girä cakästy ati-ruçä nélämbujais täà ghnaté
çyämena-with dark-complexioned kåñëa; anåjunä-the lier; kim-what is
the use? äli-O friend; mama-my; kim-why; dhatse-You place; sadä-always;
tädåçam-like this; candrävalé-because of Candrävalé; ati-phullitena-
blossoming with happiness; mama-of me; kim-what? tädåk-like this;
dadhäsi-are You placing; çrutau-on the ear; viñvak-caëdala-caïcalena-by
the most unreilaible, irresponsible and fickle of men; mama-of Me; kim-
what? tädåk-like this; vinä-without; dhyäyase-You meditate; rädhä-
Rädhä; iti-thus; äli-of Her friend; girä-by the words; cakästi-is
manifested; ati-great; ruçä-with anger; néla-blue; ambujaiù-with lotus
flowers; tam-her; ghnaté-striking.
"What is the use of this dark-complexioned liar Kåñëa?"
"Why do You always speak in this way?"
"What is the use of this Kåñëa, who is simply blossoming with
happiness in the company of Candrävalé?"
"Why do You place these words on my ear?"
"What is this use of this fickle rake Kåñëa?"
"Please stop thinking of this Kåñëa!"
When She heard these words, Rädhä suddenly and with great anger
struck Her friend with the bouquet of blue lotus flowers.
Text 36
brahmädyä amaräù suräsura-naräù ye 'nye ca yogéçvarä
no mäyäà yuvaté-mayém bhagavatas tartuà samutsehire
kñodhéyaàs tv aham etayäsmi vihitaç caëòäla-caëòälakaù
své-käre tava sädhu-vånda-tilakair vandyeya våndäöavi
brahmä-with Brahmä; ädyäù-beginning; amaräù-the immortals; sura-
demigods; asura-demons; naräù-and human beings; ye-who; anye-others;
ca-also; yogé-of the yogés; éçvaraù-the kings; na-not; u-indeed; mäyäm-the
illusory potency maya; yuvaté-of a young girl; mayém-in the form;
bhagavataù-of Supreme Personality of Godhead; tartum-to cross beyond;
samutsehire-are able; kñodhéyan-agitated; tu-indeed; aham-I; etaya-by
this; asmi-am; vihitaù-placed; caëòäla-caëòälakaù-the lowest of the
outcases; své-käre-in the acceptance; tava-by you; sädhu-of saintly
persons; vånda-of the multitude; tilakaiù-by the tilaka markings;
vandyeya-I may be worshipped with great respect; våndäöavi-O
Våndävana.
Neither Brahmä, the primary demigods, the secondary demigods, the
demons, the human beings, or the great yogés, have the power to cross
beyond the Supreme Personality of Godhead's illusory potency in the
form of a beautiful young woman. I am now agitated by this illusion, and
now I have become like the most degraded outcaste. O Våndävana, if
you accept me I shall become so exalted that even the great souls who
are like tilaka markings decorating the community of saintly devotees
will worship me and bow down to offer respect to me.
Text 37
vicitra-maëi-mauktikä-prakara-guccha-nänä-maëi-
cchaöaugha-kanaka-sphuran-muralikäà nidhäyädhare
sadä gåëati rädhikojjvala-yaçäàsi våndävane
mano mama manohare kvacana dhämani çyämale
vicitra-colorful; maëi-of jewels; mauktikä-and pearls; prakara-
multitudes; guccha-bunches of flowers; nänä-various; maëi-of jewels;
chaöa-of the splendor; augha-the flood; kanaka-gold; sphurat-glistening;
muralikäm-the flute; nidhäya-placing; adhare-on the lips; sadä-always;
gåëati-chants; rädhikä-of Çrématé Rädhäräëé; ujjvala-the splendid;
yaçäàsi-glories; våndävane-in Våndävana; manaù-heart; mama-my;
manohare-charming; kvacana-somewhere; dhämani-in the
transcendental abode; çyämale-dark-complexioned Lord Kåñëa.
May my heart become fixed on dark-complexioned Lord Kåñëa, who
in the charming transcendental abode of Våndävana forest places to His
lips a glistening golden flute studded with pearls and many colorful
jewels and decorated with bunches of a flowers, and eternally plays songs
describing the splendid glories of Çrématé Rädhikä.
Text 38
ekaikäìga-procchalat-svarëa-gaura-
snigdhänanta-jyotir-äcchäditäçä
våndäraëye rüpa-çobhaika-sémä
käpi çyämätmaika-coré kiçoré
eka-one; eka-by one; aìga-from the limbs; procchalat-rising; svarëa-
gold; gaura-fair complexion; snigdha-glistening; ananta-limitless; jyotiù-
splendor; äcchädita-covered; äçä-all directions; våndä-araëye-in
Våndävana; rüpa-of the transcendental form; çobha-of beauty; eka-sole;
sémä-limit; ka api-a certain girl; çyäma-of dark-complexioned Lord
Kåñëa; atma-of the heart; eka-coré-the thief; kiçoré-young.
A certain teen-age girl, whose transcendental form is situated in the
topmost limit of beauty, and the splendor of whose golden limbs fills the
forest of Våndävana, has stolen the heart of dark-complexioned Lord
Kåñëa.
Text 39
hemämbhoja-dvitaya-mukulä pürëa-hemaika-candrä
madhye çünyä taöa urutaränanta-käntià kiranté
våndäraëye kanaka-latikä çyamam ekaà tamälaà
divyaà käpy unmada-rasam aho veñöake kuïja-sémni
hema-golden; ambhoja-lotus flower; dvitaya-second; mukulä-bud;
pürana-full; hema-golden; eka-sole; candrä-moon; madhye-in the middle;
çünyä-slender; taöäù-form that; urutara-very great; ananta-limitless;
käntim-beauty; kiranté-emenating; våndä-araëye-in the forest of
Våndävana; kanaka-golden; latikä-vine; çyämam-dark; ekam-one;
tamälam-tamäla tree; divyam-transcendental; ka api-a certain; unmada-
wild; rasam-sweet nectar; aho-ah? veñöate-embraces; kuïja-of the forest
grove; sémni-in the boundary.
In a grove of Våndävana forest a golden vine, filled with buds like
golden lotus flowers, its face like a golden full moon, its waist very
slender, and its limitless transcendental beauty filling all directions is
now embracing a passionate, dark, transcendental tamäla tree.
Text 40
karëälaìkåta-karëikära-kusumaà saïcumbya bimbädharaà
gäyad-veëu-su-gandha-reëu-valita-çyämäbhirämäkåti
cüòä-lola-çikhäëòam ujjvala-taòit-pétämbaraà sundaraà
çré-rädhä-rati-lampaöaà smara manas tad-dhäma våndävane
karëa-the ear; alaìkåta-decorated; karëikära-a karëikära; kusumam-
flower; saïcumbya-kissing; bimba-bimba fruit; adharam-lips; gäyat-
playing music; veëu-the flute; su-gandha-frangrent; reëu-powder; valita-
anointed; çyäma-dark-complexioned; abhiräma-handsome; äkåti-whose
form; cüòä-crown; lola-moving; çikhaëòam-peacock feather; ujjvala-
splendid; taòit-lightning; péta-yellow; ambaram-whose garment;
sundaram-handsome; çré-rädhä-of Çrématé Rädhäräëé; rati-lambaöam-the
paramour; smara-please meditate; manaù-O heart; tat-this; dhäma-
transcendental splendor; våndävane-in Våndävana.
O heart, please meditate on Çré Rädhä's handsome lover, whose ear is
decorated with a karëikära flower, whose bimba-fruit lips are kissed by
the gopés, who plays the flute, whose charming dark form is anointed
with fragrant powder, who wears yellow garments splendid as lightning,
and who is crowned with a peacock feather.
Text 41
jéyäd ekaà diçi diçi mahä-gaura-känti-prasäraà
säraà premämåta-rasa-mahä-väridher aty-udäram
våndäraëye vividha-kalayä mohini-vånda-sevyaà
dhäma çyäma-cchavi-nava-yuvaikätma-coraà kiçoram
jéyät-all glories; ekam-one; diçi diçi-in all directions; mahä-great;
gaura-golden; känti-splendor; prasäram-spreading; säram-the nectar;
prema-of pure love; amåta-rasa-of the sweet nectar; mahä-of the great;
väridheù-ocean; ati-very; udäram-great; våndä-araëye-in the forest of
Våndävana; vividha-various; kalayä-with arts; mohiné-of charming girls;
vånda-by a host; sevyam-served; dhäma-transcendental; çyäma-dark;
chavi-whose complexion; nava-yuva-youthful kåñëa; eka-ätma-of the
heart; coram-the thief; kiçoram-youthful.
All glories to the beautiful young girl whose complexion is splendid as
gold, who is the great sweetness of the nectar ocean of love, who is
served by many beautiful girls expert in many arts and skills, and who is
the thief that has stolen the heart of dark-complexioned Lord Kåñëa.
Text 42
nityonmélan-madhura-madhuräçcarya-kaiçora-lakñmyä
nityodvardhi-smara-rasa-madäd aìga-vaivaçya-bhäjoù
çré-gändharvä-muralidharayoù paçya saubhägya-dhämnor
våndäraëye madhura-madhurä dåñöi-väg-aìga-ceñöäù
nitya-eternally; unmélat-expanding; madhura-madhura-very sweet;
äçcarya-wonderful; kaiçora-youthful; lakñmyä-with beauty; nitya-
eternally; udvardhi-expanding; smara-of amorous pastimes; rasa-nectar;
madät-from the passion; aìga-of the limbs; vaivaçya-agitation; bhäjoù-
possessing; çré-gändharvä-Çrématé Rädhäräëé; muralidharayoù-and the
flutist Kåñëa; paçya-see; saubhägya-of transcendental glory; dhämnoù-
the two abodes; våndäraëye-in Våndävana forest; madhura-madhuräù-
supremely sweet; dåñöi-glances; väk-words; aìga-limbs; ceñöäù-and
actions.
Gaze on the sublimely sweet limbs, pastimes, words, and glances of Çré
Çré Gändharvä-Muralédhara (Rädhä-Kåñëa), who are splendid with good
fortune, and who are overwhelmed by the nectar of eternally-increasing
passion aroused by each other's eternal, wonderful, and very sweet
youthful splendor.
Text 43
dehäntaùkaraëendriyädi-sakalaà tévränurägän mithaù
sampräptaikyam ivävahan nava-naväty-äçcarya-kaiçorakam
dhäma-dvandvam atéva mohanam aho tad-gaura-nélaà mudä
våndäraëya-kadamba-kuïja-kuhare kandarpa-lolaà bhaje
deha-body; antaùkarana-heart; indriya-senses; ädi-sakalam-all; tévra-
intense; anurägät-because of love; mithaù-mutually; smaprapta-attained;
aikyam-oneness; iva-as if; avahat-carrying nava-newer; nava-and newer;
ati-very; äçcarya-wonderful; kaiçorakam-youth; dhäma-dvandvam-the
divine couple; atéva-very mohanam-charming; aho-ah! tat-of Them;
gaura-fair; nélam-and dark; mudä-with joy; våndä-araëya-in Våndävana
forest; kadamba-of kadamba t r ees; kuïja-of the grove; kuhare-in the
depths; kandarpa-with amorous desires; lolam-agitated; bhaje-I worship.
I jubilantly worship the charming, splendid, wonderfully youthful,
fair and dark divine couple, whose bodies, hearts, senses, and evrything
have become one in Their intense love, and who tremble with passion
deep in Våndävana's kadamba grove.
Text 44
pürëa-svarëa-su-gaura-känti-jaladhes tuìgais taraìgair diçaù
siïcanté nava-yauvanonmada-kalä-saundarya-sammohiné
svädya-prema-mahä-rasätmaka-tanuù sä çyäma-saïjévané
vidyä käpi cakästu me hådi sadä våndävanälaìkåtiù
pårëa-full; svarëa-golden; su-gaura-fair; känti-luster; jaladheù-of the
ocean; tuìgaiù-tall; taraùgaiù-with waves; diçaù-the directions; siïcanti-
sprinkling; nava-new; yauvana-youth; unmada-unrestrained passion;
kalä-transcendental pastimes suandarya-beauty; sammohiné-charming;
svädya-blissful; prema-pure love; mahä-great; rasa-nectar; ätmaka-self;
tanuù-whose form; sä-She; çyäma-of dark-complexioned Lord Kåñëa;
saïjéväné-the life; vidyä-knowledge; ka api-certain; cakästu-may be
manifested; me-of me; hådi-in the heart; sadä-always; våndävana-of
Våndävana; alaìkåtiù-the ornament.
May She who splashes all directions with great waves from the
flooding ocean of golden luster, who is enchanting with beauty, new
youth, and skill in the arts of passionate love, who is the personification
of the blissful nectar of pure love, who is the life of Lord Çyäma, who is
the Deity of transcendental knowledge, and who is the ornament of
Våndävana, eternally shine in my heart.
Text 45
jayati jayati rädhä prema-särair agädhä
jayati jayati kåñëas tad-rasäpära-tåñëaù
jayati jayati våndaà sat-sakhénäà dvayaikyaà
jayati jayati våndäkänanaà tat-svadhäma
jayati jayati-all glories, all glories; rädhä-Rädha; prema-of pure love of
God; säraiù-with the most exalted; agädhä-very deep; jayati jayati-all
glories, all glories; kåñëaù-Kåñëa; tat-of her; räsa-of the mellows of
transcendental love; apära-boundless ocean; tåñëaù-thirsty; jayati jayati-
all glories, all glories; våndam-the community; sat-transcendental;
sakhénäm-of gopé-friends; dvaya-aikyam-divided into two camps; jayati
jayati-all glories, all glories; vånda-känanam-of Våndävana; tat-His; sva-
own; dhäma-abode.
Glory, glory to Rädhä, a fathomless ocean of pure love! Glory, glory to
Kåñëa, who eternally thirsts to drink nectar with Her! Glory, glory to
the friends that bring Them together! Glory, glory to Våndävana, Their
splendid abode!
Text 46
nityädbhutädbhuta-rasotsava-nitya-saìga-
nityärta-nitya-nava-nitya-kiçora-yugmam
tad-gaura-nélam ati-mohana-rüpa-çobhaà
våndävane kim api lobhayate mano me
nitya-eternally; adbhuta-wonderfull; adbhuta-wonderful; rasa-nectar;
utsava-festival; nitya-eternal; saìga-contact; nitya-eternal; arta-distress
of separation; nitya-eternal; nava-new; nitya-eternal; kiçora-youthful;
yugmam-the divine couple; tat-of Them; gaura-fair; nélam-and dark; ati-
very; mohana-charming; rüpa-of the forms; çobham-beauty; våndävane-
in Våndävana forest; kim api-something; lobhayate-yearns; manah-the
heart; me-of me.
My heart yearns to attain the very handsome and charming fair and
dark divine couple, who are eternally young, eternally new, eternally
anguished, eternally in each other's company, and eternally celebrating a
great festival of the most wonderful nectar.
Text 47
vicitra-nava-cäturé-kåta-vicitra-raty-utsavaà
vicitra-tanu-käntibhiù kåta-vicitra-kuïjodaram
vicitra-nava-veça-bhån nava-vicitra-kaiçorakaà
vicitrayati me mano dvayam idaà vicitraà mahaù
vicitra-wonderful; nava-new; cäturé-expertness; kåta-done; vicitra-
wonderful; raté-of transcendental amorous pastimes; utsavam-a festival;
vicitra-wonderful; tanu-of the form; käntibhiù-with splendor; kåta-done;
vicitra-wonderful; kuïja-of the forest grove; udaram-the midst; vicitra-
wonderful; nava-new; veça-garments; bhåt-wearing; nava-new; vicitra-
wonderful; kaiçorakam-youth; vicitrayati-fills with wonder; me-of me;
manaù-the heart; dvayam-the divine couple; idam-this; vicitram-
wonderful; manaù-the heart; dvayam-the divine couple; idam-this;
vicitram-wonderful; mahaù-glory.
The wonderfully glorious divine couple, who with wonderful creative
art manifest a wonderful festival of transcendental amorous pastimes,
who with Their wonderful bodily luster make the forest grove very
wonderful, who wear very wonderful garments, and who are wonderfully
youthful, fill my heart with wonder.
Text 48
caitanyäåta-candrikämbudim ati-svacchaà prakåty-antakair
dvaitaiù çünyam ananta-pära-paramänandaika-säraà smara
aiçaà jyotir ihänubhüya kalayä çré-käma-béjätmakaà
jyotis tatra ghanaà mahä-madhrurima prekñasva våndävanam
caitanya-spiritual; amåta-of nectar; candrika-of moonlight;
ambudhim-the ocean; ati-very; svaccham-clear and pure; prakåti-
antakaiù-material; dvaitaiù-of dualities; çünyam-devoid; ananta-pära-
limitless; parama-transcendental; änanda-of bliss; eka-sole; säram-nectar;
smara-please meditate; aiçam-of Supreme Personality of Godhead;
jyotiù-the effulgence; iha-here; anubhüya-percieving; kalayä-see; çré-
käma-béja-ätmakam-manifested käma-béja mantra; jyotiù-the splendor;
tatra-there; ghanam-intense; mahä-great; madhurima-sweetness;
prekñasva-behold; våndävanam-Våndävana.
First meditate on the very pure and clear nectar ocean of
transcendental moonlight that is beyond the dualities of material
existence and filled with the limitless nectar of transcendental bliss.
Then within that moonlight see the personal splendor of the Supreme
Personality of Godhead. Then, within that splendor see the effulgence
of the käma-béja mantra. Then within that splendor see the very sweet
abode of Våndävana.
Text 49
nänä-varëa-maëi-cchaöämbudhi-ghanaà valli-drumaiù çobhitaà
çäkhä-pallava-pätra-guccha-mukulaiù puñpaiù phalaiç cädbhutaiù
nänä-ratna-mayaiù khagair måga-kulaiù kérair mayürair pikair
guïjad-bhåìga-gaëaiù sarovara-saric-chailädibhiç cädbutam
nänä-various; varëa-colors; maëi-of jewels; chata-of the splendor;
ambudhi-the ocean; ghnam-intense; valli-with creepers; drumaiù-and
trees; çobhitam-beautified; çäkhä-branches; pallava-twigs; pätra-leaves;
guccha-bunches of flowers; phalaiù-with fruits; ca-also; adbhutaiù-
wonderful; nänä-various; trana-of jewels; mayaiù-consisting; khagaiù-
with birds; måga-of deer; kulaiù-with multitudes; kéraiù-with parrots;
mayüräiù-peacocks; pikaiù-cuckoos; guïjat-humming; bhåìga-of bees;
gaiëaiù-with swarms; sarovara-with lakes; sarit-streams; saila-and
mountains; ädibhiù-beginning with; ca-also; adbhutam-wonderful.
Våndävana, which is a great ocean splendid with many colorful
jewels, which is beautified by many wonderful trees and vines filled with
many fruits, flowers, buds, clusters of blossoms, leaves, twigs, and
branches, which is wonderful with jewel birds, deer, parrots, peacocks,
cuckoos, humming bees, lakes, streams, and mountains, . . .
Text 50
nänä-ratna-maya-sthalébhir amitämodäbhir ity adbhutaà
kréòä-kuööima-komaläbhir amitaà kuïjävalé-maïjubhiù
nityotsarpi-paräga-puïja-makarandaughair mahä-sundaraà
sändränanda-mahä-rasena vivaçé-kurvat saheçaà jagat
nänä-various; ratna-of jewels; maya-consisting; sthalébhiù-with
places; amita-limitless; amodäbhiù-with sweet fragrences; iti-thus;
adhutam-wonderful; kréòä-for pastimes; kuööima-pavements;
komaläbhiù-charming; amitam-limitless; kuïja-of forest groves; avalé-
multitudes; maïjubhiù-charming; nitya-eternally; utsarpi-rising; paräga-
of flower pollen; puïja-of an abundance; makaranda-of the nectar of
flowers; aughaiù-with floods; mahä-very; sundaram-beautiful; sändra-
intense; änanda-of transcendental bliss; mahä-great; rasena-with sweet
nectar; vivaçé-kurvat-overwhelming; saha-with; éçam-the presiding
deities; jagat-the universe.
which is wonderful with limitlessly fragrant, charming, jeweled pastime-
courtyards, which is limitless with enchanting forest groves, which is
beautiful with an eternal flood of nectar and flower pollen, which with
the nectar of intense bliss overwhelms the universe and all the
demigods, . . .
Text 51
kälindyäù kalahaàsa-särasa-lasat-käraëòavädyaiù khagair
äçcaryaiù parighuñöayä dvija-kulair mattäli-jhaìkärayä
kahläraiù kamalaiù sadä vikasitair divyair vicitrotpalair
bhräjantyä pulina-çriyä maëi-taöoddépta-çriyä cävåtam
kälindyäù-of the Yamunä River; kalahaàsa-swans; särasa-cranes;
lasaat-splendid; käraëòava-karandavas; ädyaiù-beginning with; khagaiù-
with birds; äçcaryaiù-wonderful; parighuñöayä-with tumultuous sounds;
divja-of birds; kulaiù-by the multitudes; matta-maddened; ali-of bees;
jhaìkärayä-with the buzzing; kahläraiù-with kahlära lotuses; kamalaiù-
and kamala lotuses; sadä-always; vikasitaiù-blooming; divyaiù-splendid
and transcendental; vicitra-wonderful and colorful; utpaid garments and
ornaments, and who are filled with pure love for their dearmost divine
couple._________________________________________
sataka 10
Text 1
käïcit taträcalat-käïcana-rucira-rucià koöi-candränanäbhäà
néloru-snigdha-puñpa-grathita-nava-mahä-veëi-puñporu-gucchäm
çréman-näsa-puöa-projjvala-kanaka-maëi-dyoti-divyaika-muktäà
muktä-paìkti-cchaöaugha-cchurita-su-daçanäà cäru-
bimbädharauñöhém
käïcit-a girl; tatra-there; acalat-molten; käïcana-of gold; rucira-
beautiful; rucià-luster; koöi-millions; candra-of moons; anana-the face;
abhäà-like; néla-blue; uru-very; snigdha-splendid; puñpa-with flowers;
grathita-tied; nava-new; mahä-great; veëi-braids; puñpa-of flowers; uru-
great; gucchäm-cluster; çrémat-beautiful; näsa-puöa-nostril; projjvala-
splendid; kanaka-gold; maëi-and jewels; dyoti-splendor; divya-splendid;
eka-one; muktäà-pearl; muktä-of pearls; paìkti-of a series; chaöa-the
splendor; augha-flood; churita-covered; su-beautiful; daçanääm-teeth;
cäru-beautiful; bimba-bimba-fruit; adhara-oñöhém-lips.
Please meditate on a certain beautiful girl in Våndävana whose
complexion is splendid as molten gold, whose face shines as millions of
moons, whose newly-tied braids are decorated with very splendid blue
flowers and a great bunch of flowers at the end, whose beautiful nostril
is decorated with a single splendid pearl set in glistening gold and jewels,
whose beautiful lips are like bimba fruits, whose beautiful teeth are like a
row of splendid pearls, . . .
Text 2
kaiçora-vyaïji-maïju-stana-mukula-yugaà gopayantéà paöänte-
nätyanta-kñéëa-madhyäm ati-rucira-mådu-çroëi-räjad-duküläm
käïcé-maïjéra-härävali-valaya-ghaöä-divya-keyüra-çobhäà
dik-cakräcchädi-pürëa-cchavi-kanaka-latä-cäru-bhaìgé-mayäìgém
kaiçora-of youth; vyaïji-the manifestation; maïjula-charming; stana-
of breasts; mukula-of flower buds; yugaà-the pair; gopayantéà-
concealing; paöa-of the garment; antena-at the edge; atyanta-very; kñéëa-
slender; madhyäm-whose waist; ati-very; rucira-beautiful; mådu-soft;
çroni-on the hips; räjat-shining; duküläm-silken garment; käïcé-belt;
maïjéra-ankle bells; hära-of necklaces; avali-a series; valaya-bracelets;
ghaöä-multitude; divya-of directions; cakra-the circle; acchädi-covered;
pürëa-full; chavi-splendor; kanaka-gold; latä-creeper; cäru-beautiful;
bhaìgémaya-graceful; aìgém-whose limbs.
who covers the two beautiful flower buds of her young-girl's breasts with
the edge of her garment, whose waist is very slender, whose very
beautiful soft hips are covered with a glistening silken sari, who is
beautifully decorated with a belt, ankle-bells, many necklaces, bracelets,
and glistening armlets, the graceful vine of whose limbs fills all
directions with its splendor, . . .
Text 3
çré-rädhä-snigdha-mugdhehita-pulakavatéà sväminé-çikñitänäà
samyag-vetréà kalänäà tad-atiçaya-kåpä-sneha-viçväsa-pätrém
koöi-präëätma-nirmäïchita-pada-nakha-maëy-eka-çobhäà sva-bandhor
bibhräëäm cäru-gucchäïcala-dala-vilasac-citra-sükñmaà nicolam
såé-rädhä-Çré-Rädhä; snigdha-affectionate; mugdha-charming; ihita-
actions; pulakavatém-hairs standing erect; sväminé-by the mistress;
çikñitänäà-instructed; samyak-vetrém-mastery; kalänäà-of arts; tat-of
Her; atiçaya-great; kåpä-of mercy; sneha-affection; viçväsa-of faith;
pätrém-the object; koöi-millions; präëa-of lives; ätma-self; nirmäïchita-
worshipped; pada-nakha-of the toenails; maëi-of the jewels; eka-one;
çobhäà-splendor; sva-bandhoù-of her friend; bibhräëäm-wearing; cäru-
beautiful; guccha-cluster of flowers; aïcala-in the edge; dala-leaves;
vilasat-glistening; citra-colorful; sükñmaà-fine; nicolam-bodice.
the hairs of whose body stand erect because of her great love for Çré-
Rädhä, who has studied the graceful arts under the tutelage of her
mistress, Çré Rädhä, who is the object of the Çré Rädhä's great mercy,
love, and trust, who worships the splendor of her friend Çré Rädhä's
jewel toenails, which are millions of times more dear to her than her
own life, and who wears a splendid, fine, colorful bodice decorated with
leaves and bunches of flowers.
Text 4
smarämi våndävana-kuïja-véthikäù
smarämi tau nägara-divya-dam-paté
su-gaura-nélau smara-keli-sägare
magnäv apäre dina-rätry-avedinau
smarämi-I meditate; våndävana-of Våndävana; kuïja-of the groves;
véthikäù-on the pathways; smarämi-I meditate; tau-on Them; nägara-
divya-dam-paté-the divine couple; su-beautiful; gaura-fair; nélau-and
dark complexions; smara-of amorous; keli-pastimes; sägare-in the ocean;
magnau-plunged; apäre-shoreless; dina-day; rätri-and night; avedinau-
unaware.
I meditate on the pathways of Våndävana forest. I meditate on the
fair and dark divine couple who, drowning in the shoreless ocean of
transcendental amorous pastimes, are unaware whether it is day or
night.
Text 5
nityonmadänäìga-rasaika-mürté
nityaika-kaiçora-viläsa-pürté
tau dam-paté nitya-vicitra-känté
su-gaura-nélau bhaja kuïja-sémni
nitya-eternal; unmada-passionate; anaìga-amorous; rasa-of the nectar
of transcendental mellows; eka-sole; mürté-forms; nitya-eternal; eka-sole;
kaiçora-of youth; viläsa-with pastimes; pürté-filled; tau-Them. dam-paté-
the divine couple; nitya-eternal; vicitra-wonderful; känté-splendor; su-
gaura-fair; nélau-and dark-complexioned; bhaja-please worship; kuïja-of
the forest grove; sémni-on the border.
Please worship the fair and dark divine couple in the groves of
Våndävana who are the two Deities of the nectar of eternal
transcendental amorous passion, who are eternally filled with playful
pastimes of youth, and who are eternally and very wonderfully
handsome.
Text 6
paraspara-prema-rasäti-kañöhä-
ghanäkåti-mohana-divya-rüpau
préty-ätma-våndävipine rasändha-
sakhé-sametau satatäà smarämi
paraspara-for each other; prema-of pure love; rasa-of the nectar; ati-
kañöhä-the ultimate limit; ghana-äkåti-intense; mohana-charming; divya-
transcendental; rüpau-whose forms; préti-ätma-dear; våndä-vipine-in the
forest of Våndävana; rasa-by the nectar of love; andha-blinded; sakhé-by
gopé-friends; sametau-surrounded; satatäà-eternally; smarämi-I
meditate.
In Våndävana forest I eternally meditate on the divine couple, whose
charming transcendental forms are filled with the most intense nectar of
love for each other, and who are surrounded by a host of gopé-friends
blinded by the nectar of love.
Text 7
rädhä-vallabham ätma-koöi-dayitaà nityärti-rüponnatià
nitya-procchalad-anta-pära-rahita-çyämäìga-känty-ambudhim
nityänanda-rasonmadaika-vikåtià nityaika-kaiçorakaà
çré-våndävana-nitya-ketanam ahaà nityätma-bhävair bhaje
rädhä-of Çré Rädhä; vallabham-the beloved; ätma-of the self; koöi-
millions of times; dayitam-moredear; nitya-eternal; arti-agitation; rüpa-
of the form; unnatià-raised; nitya-eternally; procchalat-rising; anta-end;
pära-farther shore; rahita-without; çyäma-of dark-complexioned Lord
Kåñëa; aìga-of the limbs; känti-of the handsome splendor; ambudhim-
the ocean; nitya-eternal; änanda-bliss; rasa-nectar; unmada-passion; eka-
sole; vikåtià-symptoms of ecstasy; nitya-eternal; eka-sole; kaiçorakaà-
youthfulness; çré-våndävana-of Çré Våndävana; nitya-eternal; ketanam-
home; ahaà-I; nitya-eternal; ätma-of the heart; bhävaiù-with love;
bhaje-worship.
With eternal love in my heart I worship Rädhä's beloved, who is
eternally youthful, who is eternally overwhelmed by the nectar of
transcendental bliss, whose dark limbs are an eternally expanding
shoreless ocean of splendor, who is eternally agitated with
transcendental amorous passion, and who is millions of times more dear
to me than my own life.
Text 8
rädhäyäs tad-vayas-tan-nava-madana-kalä-tan-naväìgäìga-räjad-
rüpa-çré-hré-viläsa-smita-tati-kuöiläpaìga-léläìga-bhäìgaiù
premänandaika-mürchä-pradadad-ati-mahä-gaura-su-snigdha-rociù-
puïjair mädhurya-särair hådayam iha mamähäri våndävanäntaù
rädhäyäù-of Rädhä; tat-vayaù-by the youthfulness; tat-nava-by the
new; madana-of amorous pastimes; kalä-by the artistic skill; tat-nava-by
the new; anga-aìga-räjat-splendid limbs; rüpa-of the form; çré-beauty;
hré-shyness; viläsa-pastimes; smita-smile; tati-multitude; kuöila-crooked;
apaìga-sidelong glances; lélä-playful; aìga-bhäìgaiù-graceful motions;
prema-of pure love; änanda-by the bliss; eka-sole; mürchä-fainting;
pradadat-giving; ati-very; mahä-great; gaura-fair; su-snigdha-glistening;
rocih-of the splendor; puïjaiù-with the abundance; mädhurya-of
sweetness; säraiù-with the best; hådayam-the heart; iha-here; mama-of
me; ahäri-is enchanted; våndävana-Våndävana forest; antaù-within.
Here in this forest of Våndävana my heart has become enchanted by
the youthfulness, expert skill in the art of transcendental amorous
pastimes, ever new and splendid beauty, shyness, playful smiles, playful
crooked sidelong glances, playful graceful motions, very beautiful and
splendid fair complexion that makes the beholder become overwhelmed
with transcendental bliss, and charming transcendental sweetness of Çré
Rädhä.
Text 9
aìge 'ìge rüpa-lélä-madhurima-suñamäpära-sindhau su-gaure
çré-kåñëätmaika-core lalita-nava-vayo-vibhrame rädhikäyäù
våndäraëyänubhävät katham api na manäk kuëöhitäd eka-bhävä-
viñöaà cetaù praviñöaà bhavatu mama kadä madyad uccai rasena
aìge aìge-on each limbs; rüpa-of the transcendental beauty; lélä-and
transcendental pastimes; madhurima-of the sweetness; suçama-of
loveliness; apära-shoreless; sindhau-in the ocean; su-gaure-whose fair
complexion; çré-kåñëa-of Çré Kåñëa; ätma-of the heart; eka-the sole; core-
thief; lalita-graceful; nava-new; vayaù-youthfulness; vibhrame-charming;
rädhikäyäù-of Çré Rädhikä; våndä-araëya-of Våndävana forest;
anubhävät-from the sight; katham api-something; na-not; manäk-
slightly; kuëöhität-dulled; eka-sole; bhävä-by ecstatic love; aviçtaà-
overcome; cetaù-the heart; praviñöam-entered; bhavatu-may be; mama-of
me; kadä-when? madyat-jubilant; uccaih-great; rasena-with the nectar of
transcendental mellows.
When, because of seeing the forest of Våndävana with perfect
clearness, will my heart, jubilant with the sweet nectar of
transcendental bliss and overwhelmed with ecstatic pure love, become
plunged in the golden, shoreless ocean of the sweetness and beauty of Çré
Rädhikä's transcendental form and pastimes, which is filled with
gracefulness, youthfulness, and charm, and which is the thief that has
stolen the heart of Çré Kåñëa.
Text 10
mad-guëa-doña-vicäraà
vinaiva våndävanaà mahä-çakti
nityocchåìkhala-karuëädy-
akhila-guëaà mäà dhruvaà nayet sva-padam
mat-of me; guëa-of the virtues; doçam-and faults; vicäraà-the
consideration; vina-without; våndävanaà-Våndävana; mahä-very; çakti-
powerful; nitya-eternal; ucchåìkhala-unbounded; karuëa-compassion;
ädi-beginning with; akhila-all; guëaà-virtues; mäà-me; dhruvaà-
certainly; nayet-may lead; sva-own; padam-to the abode.
I pray that, without considering my faults or virtues, the very
powerful land of Våndävana, which is filled with eternal, unbounded
compassion and all other good qualities, will accept me.
Text 11
sarvaà tyaktvä çaraëam agamaà çréla-våndävana tväà
tvayy atyantäkñamam akaravaà koöi-saìkhyäparädham
tan me nälambanam iha kim apy asti rädhä-padäbja-
dvandvänandonmada-mada-vanaà tvaà na cen naiva naiva
sarvam-everything. tyaktvä-abandoning; çaraëam- to the shelter;
agamaà-I ahve gone; çréla-våndävana-O Çréla Våndävana; tväà-to you;
tvayi-in you; atyanta- great; akñamam-impatience; akaravaà-I have
done; koöi-sankhya-with millions; aparädham-of offenses; tat-then; me-
of me na-not; alambanam-shelter; iha-here; kim api-something; asti-is;
rädhä-of Çré Rädhä; pada-feet; abja-lotus; dvandva-of the pair; änanda-of
bliss; unmada-wild; mada-vanaà-joy; tvaà-you; na-not; cet-is; na-not;
eva-indeed.
O Çré Våndävana, I have renounced everything and taken shelter of
you, but I have also made you very impatient by committing millions of
offenses. If you do not give me shelter in you groves, which are filled
with the great transcendental bliss that is Çré Rädhä's lotus footprints,
then I have no other place to turn. There is no other place I can go.
Text 12
çré-våndävana-vartini
yatra kvacanäpi säparädhasya
rädhä-kåñëa-drohina
urutara-narakät kadäpi noddharaù
çré-våndävana-in Çré Våndävana; vartini-staying; yatra-where;
kvacana-somewhere; api-even; sa-with; aparädhasya-offenses; rädhä-
kåñëa-to Çré Çré Rädhä-Kåñëa; drohinaù-inimical; urutara-great; narakät-
from hell; kada api-ever; na-not; uddharaù-deliverance.
One who resides in Çré Våndävana and offends Çré Çré Rädhä-Kåñëa
enters the darkest of hells. He will never be delivered.
Text 13
hä våndävana rädhä-
tat-priya-sarvasva uccakair aghavän
tvayy aham ati-bhaya-kampita
äsaà tvaà me 'tra sambhavac charaëam
hä-O, våndävana-Våndävana; rähdä-Çrématé Rädhäräëé; tat-priya-and
Her beloved Lord Kåñëa; sarvasva-all in all; uccakaiù-greatly; aghavän-
singul; tvayi-in you; aham-I; ati-gret; bhaya-with fear; kampita-
trembling; äsaà-am; tvam-you; me-of me; atra-here; sambhavat-are;
saraëam-the shelter.
O Våndävana, O forest that contains the great treausre that is Çré Çré
Rädhä-Kåñëa, I am sinful. I tremble in fear. You are my only shelter.
Text 14
rädhä-kåñëa-viläsair
ati-madhurima-sindhu-bandhurolläsaiù
raïjita-nikuïja-véthià
dhyäyati våndäöavéà mahä-dhanyaù
rädhä-kåñëa-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; viläsaiù-with the transcendental
pastimes; ati-great; madhurima-of sweetness; sindhu-of the ocean;
bandhura-beautiful; ulläsaiù-with splendor; raïjita-delightful; nikuïja-of
forest groves; véthià-on the multitude; dhyäyati-meditates;
våndäöavaém-on Våndävana forest; mahä-very; dhanyaù-fortunate.
He who meditates on the groves of Våndävana forest, which are
flooded by the charming waves of the sweetness of Çré Çré Rädhä-Kåñëa's
pastimes, is the most fortunate of persons.
Text 15
patitam anäthaà müòhaà
dénaà duçceñöitaika-rataà mäà
rädhäìghri-kamala-düraà
na vedmi våndävanaà kathaà kurute
patitam-fallen; anäthaà-without a master; müòhaà-bewildered;
dénäm-poor; duçceñöita-to wicked deeds; eka-exclusively; rataà-devoted;
mäm-me; rädhä-of Çrématé Rädhäräëé; aìghri-feet; kamala-lotus; düraà-
far away; na-not; vedmi-I know; våndävanaà-Våndävana; kathaà-what?
kurute-will do.
I am fallen, shelterless, bewildered, poor, addicted to wicked deeds,
and very far from the lotus feet of Çré Rädhä. How can I attain the land
of Våndävana? I do not know.
Text 16
atyanta-kumatim aty
ucchåìkhalam ati-çocya-çocyaà mäm
çré-våndävanam eva
svädbhuta-kåpayätmasät kurutäm
atyanta-kumatim-filled with wicked thoughts; ati-ucchåìkhalam-ill-
behaved; ati-çocya-çocyaà-the most lamentable; maà-me; çré-
våndävanam-Çré Våndävana; eva-indeed; sva-own; adbhuta-wonderful;
kåpaya-with mercy; atmasät kurutäm-may accept.
I pray that Çré Våndävana will accept me, even though I am pathetic,
wicked-hearted, and ill-behaved.
Text 17
çré-våndävana-nägara-
kiçora-mithunaà su-gaura-nélaà tat
sva-kämaika-rasaà magnaà
mama hådi lagnaà mahädbhutaà kim api
çré-våndävana-of Çré Våndävana; nägara-kiçora-mithunaà-the
youthful divine couple; su-gaura-fair; nélam- and dark; tat-that; sva-own;
käma-of amorous desires; eka-sole; rasaà-nectar mellows; magnaà-
plunged; mama-of me; hådi-in the heart; lagnaà-resting; mahä-very;
adbhutaà-wonderful; kim api-something.
I pray that Våndävana's fair and dark, very wonderful youthful divine
couple, who are eternally plunged in the nectar of transcendental
amorous pastimes, may always stay in my heart.
Text 18
kandarpa-keli-lolaà
niravadhi våndäöavé-nikuïjeñu
kanakendranéla-rociù
kiçora-yugalaà kadonmadaù kalaye
kandarpa-amorous; keli-pastimes; lolaà-overwhelmed; niravadhi-
without limit; våndäöavi-of Våndävana; nikuïjeñu-in the forest groves;
kanaka-of gold; indranéla-and sapphire; rociù-with the splendor; kiçora-
youthful; yugalaà-the divine couple; kadä-when? unmadaù-maddened
with love; kalaye-will I see.
When, maddened with love, will I directly see the youthful divine
couple, who are as splendid as gold and sapphires, and who enjoy
eternally transcendental amorous pastimes in the groves of Våndävana?
Text 19
våndävane prajalpan
gacchaàs tiñöhan svapan çvasan väpi
smara-tarala-gaura-néla-
jyotir-dvandvaà kadä puraù kalaye
våndävane-in Våndävana forest; prajalpan-talking; gaccan-going;
tiñöhan-standing; svapan-sleeping; çvasan-breathing; va-or; api-also
smara-with amorous pastimes; tarala-overwhelmed; gaura-fair; néla-and
dark; jyotiù-splendor; dvandvaà-the divine couple; kadä-when? puraù-
directly; kalaye-I shall see.
When, walking, talking, standing, sleeping, or breathing in
Våndävana forest will I directly see the two fair and dark splendors
trembling with transcendental amorous passion?
Text 20
rasamaya-kiçora-mithunaà
rati-manmatha-koöi-mohanaà kim api
gaura-çyämalam attaà
smaratäà padayor jaganti nipatanti
rasamaya-nectarean; kiçora-youthful; mithunaà-divine couple; rati-of
Ratis; manmatha-and Kämadevas; koöi-than millions; mahanaà-more
charming; kim api-something; gaura-fair; çyämalam-and dark-
complexioned; attam-transcendental;smaratäà-may meditate; padayoù-
at the feet; jaganti-the universes; nipatanti-fall.
May all the worlds meditate on the nectarean fair and dark divine
couple, who are more charming that millions of Ratis and Kämadevas.
May all the worlds fall at Their feet.
Text 21
mohana-våndävana-bhuvi
mohana-rädhä-vrajendra-sutayos täù
mohana-mohana-rüpa-
cchavi-lélä me sadä sphuratv antaù
mohana-charming; våndävana-of Våndävana; bhuvi-in the land;
mohana-charming; rädhä-of Çré Rädhä; vraja-of Vraja; indra-of the king;
sutayoù-and of the son (Çré Kåñëa); täù-they; mohana-mohana-most
charming; rüpa-beauty; chavi-splendor; léläù-and pastimes; me-of me;
sadä-eternally; sphuratu-may be manifested. antaù-in the heart.
I pray that in the charming land of Våndävana the very charming
beauty, splendor, and pastimes of charming Çré Rädhä and the charming
prince of Vraja may eternally appear in my heart.
Text 22
äçcarya-nava-vayaù-çré-
rüpa-viläsaà nikuïja-véthiñu
gaura-çyämala-dhäma-
dvayam ati-madhuraà mama sphuratu
äçcarya-wonderful; nava-new; vayaù-youthfulness; çré--beauty; rüpa-
form; viläsaà-pastimes; nikuïja-of forest groves; véthiçu-in the
multitude; gaura-fair; çyämala-and dark; dhäma-splendor; dvayam-the
couple; ati-very; madhuraà-sweet; mama-before me; sphuratu-may
appear.
I pray that the wonderful, youthful, handsome, playful, very sweet,
fair and dark divine couple may appear before me in the groves of
Våndävana forest.
Text 23
çré-rädhä-mädhava-çré-vadana-kamalayoù koöi-candräti-käntyoù
samphulla-svarëa-koça-sphuöita-marakatämbhoja-saubhägya-bhäjoù
päyaà päyaà su-çétä madhuratara-vahad-dhäsa-péyüña-väëér
mädyad våndävane 'haà niravadhi laliltädy-äli-våndaà bhajämi
çré-rädhä-mädhava-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; çré-beautiful; vadana-of
the mouths; kamalayoù-lotus; koöi-millions; candra-of moons; ati-more;
käntyoù-beautiful; samphulla-blossoming; svarëa-golden; koça-whorl;
shpuöita-expanded; marakata-sapphire; ambhoja-lotus; saubhägya-the
opulence; bhäjoù-possessing; päyaà-drinking; päyaà-and drinking; su-
pleasantly; çétäù-cool; madhuratara-very sweet; vahat-carring; häsa-
smiles and laughter; péyüça-nectar; vänéù-words; mädyat-becoming
maddened; våndävane-in Våndävana; ahaà-I; niravadhi-eternally; lalitä-
with Lalitä; ädi-beginning; äli-of gopé friends; våndaà-the host; bhajämi-
I worship.
I worship Lalitä and her friends, who in the forest of Våndävana have
become intoxicated by continually drinking the pleasantly cool, sweet,
and smiling nectar words flowing from the blossoming golden and
sapphire lotus mouths of Çré Çré Rädhä-Kåñëa, which are more beautiful
than millions of moons.
Text 24
samvétäruëa-divya-péta-vasanaà divya-prasünollasad-
veëé-divya-çikhaëòa-maëòala-lasac-cüòä-mitho-maëòitam
täöaìkojjvala-divya-ratna-makarodära-sphurat-kuëòalaà
gaura-çyäma-kiçora-divya-mithunaà dhyäyämi våndävane
samvéta-garbed; aruëa-in red; divya-splendid; péta-and yellow;
vasanaà-garments; divya-splendid; prasüna-with flowers; ullasat-
splendidly decorated; veëé-braids; divya-splendid; çikhaëòa-peacock
feather; maëdala-circle; lasat-glistening; cüòä-crown; mithaù-mutually;
maëòitam-decorated; täöaìka-earrings; ujjvala-splendid; divya-splendid;
ratna-jewels; makara-shark; udära-large; sphuraat-glistening; kuëòalam-
with earrings; gaura-fair; çyäma-and dark; kiçora-youthful; divya-divine;
mithunaà-the couple; dhyäyämi-I meditate; våndävane-in Våndävana
forest.
In Våndävana I meditate on the splendid fair and dark youthful
divine couple, who wear splendid red and yellow garments and are
decorated with splendid flower-decorated braids, a splendid peacock
feather crown, and splendid jewel täöaìka and shark-shaped earrings.
Text 25
go-vatsaiù parimaëòitaà kvacid aho hamvära-vädämvaraà
kurvadbhir muhur ambaraà kvacid ati-kréòä-vilolärbhakam
kuträpy unmada-navya-gopa-taruëé-yüthotsavaà kutracid
rädhä-kåñëa-viläsa-mohanam ahaà dhyäyämi våndävanam
go-vatsaiù-with the calves; parimaëòitam-decorated; kvacit-
somewhere; aho-ah! haàvära-vädämvaraà-the lowing sounds;
kurvadbhiù-making; muhuù-repeatedly; ambaraà-the area; kvacit-
somewhere; ati-kåédä-vilolä-playing; arbhakam-children; kutra api-
somewhere; unmada-maddened; navya-young; gopa-taruëé-gopi girls;
yütha-of the multitude; utsavam-happiness; kutracit-somewhere; rädhä-
kåñëa-of Çré Sré Rädhä and kåñëa; viläsa-with the transcendental
pastimes; mohanam-charming; aham-I; dhyäyämi-meditate;
våndävanam-on Våndävana.
I meditate on Våndävana, which somewhere is decorated with calves'
mooing, somewhere with playing boys, somewhere with a festival of
blissful gopé girls, and somewhere with the charm of Rädhä-Kåñëa's
pastimes.
Text 26
rädhä-kåñëänanya-bhävaika-gamyaà
ramyaà divyäraëyato nandanädeù
våndäraëyaà sac-cid-änanda-sändra-
jyoté-rüpaà divya-divyaà çrayämi
rädhä-kåñëa-for çré-piritual Çré Çré Rädhä-Kåñëa; ananya-unalloyed;
bhäva-by ecstatic love; eka-only; gamyam-attainable; ramyaà-charming;
divya-transcendental; araëyataù-than the forest; nandana-with
Nandana; ädeù-beginning; våndäraëyam-Våndävana forest; sat-eternal;
cit-full of knowledge; änanda-and bliss; sändra-intense; jyotéù-splendid;
rüpam-form; divya-divyam-splendid and transcendental; çrayämi-I take
shelter.
Let me take shelter of the splendid transcendental forest of
Våndävana, which is eternal, full of knowledge and bliss, more beautiful
than the Nandana forest or any other celestial forest, and which is
entered only by devotees filled with unalloyed pure love for Çré Çré
Rädhä-Kåñëa.
Text 27
präëänte 'pi na saìgitaà viracayan stréëäà na tat-saìginäà
ekaà kväpi niñadya sat-taru-tale säsraà priyäkhyaà japan
mauné loka-samägame niravadhi kñauëéva sarväà-saho
rädhä-keli-vane tåëäd api kadä néco nivatsämy aham
präëa-of life; ante-to the end; api-even; na-not; saìgitam-meeting;
viracayan-doing; stréëäm-with women; na-not; tat-saìginäm-with men
attached to women; ekam-one; kva api-somewhere; niçadya-sitting; sat-
taru-tale-under a tree; sa-with; asram-tears; priya-of the dearmost Çré Çré
Rädhä-Kåñëa; akhyam-the holy name; japan-chanting; mauni-silent;
loka-of people; samägame-in the meeting; niravadhi-without limit;
kñauëi-the earth; iva-like; sarväm-everything; sahaù-tolerating; rädhä-of
Çré Rädhä; keli-of transcendental pastimes; vane-in the forest; tåëät-
than a blade of grass. api-even; kadä-when? nécaù-more humble;
nivatsämi-will reside; aham-I.
When, completely avoiding the association of women and men
attached to women, sitting alone under a tree and shedding tears as I
chant the holy names of the dearmost divine couple, silent when people
come, as tolerant as the earth, and thinking myself lower than a blade of
grass, will I live in Rädhä's pastime forest of Våndävana?
Text 28
kotiù käma-gaväà dyu-sad-viöapinäà väöéç ca koöis tåëaiù
kaudäryäti-vibhütibhir vidhuvaté peöéç ca cintämaëeù
divyaiç candana-pärijäta-pramukhair våkñair våtä cinmayair
jéyät kuïja-kuöé-ghaöäti-madhurä rädhä-vihäräöavé
kotiù-millions; käma-gaväm-of kämadhenu cows; dyu-sat-viöapinäm-
of kalpa-våkña trees; vätéù-gardens; ca-also; koöiù-millions; tåëaiù-with
grass; kaudärya-of kudara trees; ati-great; vibhütibhiù-with opulences;
vidhuvaté-moonlike girls; peöéù-a multitude; ca-also; cintämaëeù-of
cintämaëi; divyaiù-transcendental; candana-sandal; pärijäta-parijata;
pramukhaiù-beginning with; våkñaiù-with trees; våtä-filled; cin-mayaiù-
transcendental; jéyät-all glories; kuïja-in the groves; kuöé-cottages;
ghaöa-with a multitude; ati-very; madhurä-charming; rädhä-of Çrématé
Rädhäräëé; vihära-of transcendental pastimes; aöavé-to the forest.
All glories to Çré Rädhä's pastime-forest, which is filled with millions
of kämadhenu cows, millions of gardens and grassy lawns, many splendid
and transcendental kalpa-våkña, sandal, pärijäta, kudära, and other trees,
many cintämaëi jewels, many very charming forest cottages, and many
beautiful, moon-faced gopés.
Text 29
häsyoru-cchaöayämbare viracayann äçcarya-kunda-srajäà
dåk-pätair diçi diçy aho kuvalaya-çreëià samunmélayan
utphulla-sthala-paìkajäm iva bhuvaà kurvan pada-nyäsato
dhyeyo me saha rädhayä muhur aöan våndävane mädhavaù
häsya-of smiles and laughter; uru-great; chaöäya-withthe splendor;
ambare-in the sky; viracayan-creating; äçcarya-wonderful; kunda-of
white jasmine flowers; srajäm-a garland; dåk-pätaiù-with glances; diçi
diçi-in all directions; aho-Oh; kuvalaya-of blue lotus flowers; iva-as if;
bhuvam-the ground kurvan-doing; pada-nyäsataù-from the footsteps;
dhyeyaù-should be meditated; me-by me; saha-with; rädhayä-Rädhä;
muhuù-at every moment; aöan-wandering; våndävane-in Våndävana
forest; mädhavaù-Lord Kåñëa.
Placing white jasmine garlands in the sky with His repeated smiles
and laughter, making all directions full of blue lotus flowers with His
moving glances, and planting blossoming sthala lotus flowers on the
ground with His footsteps, Lord Mädhava walks with Çré Rädhä in
Våndävana forest. I meditate on Him in this way.
Text 30
väraà väram udäçru jévana-yugäkréòe nikuïje viçan
gäyaàs tac-caritaà dravann ati-bhiyä saìgäd bhujäìgäd iva
kñud-bädhe mita-çuñka-pätra-phala-bhük tärñe 'mbu kämaà piban
çré-våndä-vipine kadä taru-taläny evävasan syäà sukhé
väram-again; väram-and again; udäçru-with tears; jévana-my life and
soul; yuga-of the divine couple; akréòe-of pastimes; nikuïje-in the forest
groves; viçan-entering; gäyan-singing; tat-of Them; caritam-the pastimes;
dravan-running; ati-great; bhiyä-with fear; saìgät-from the association
of materialistic men; bhujäìgät-from a snake; iva-as if; kñut-bädhe-in
hunger; mita-a little; süçka-dried; pätra-leaves; phala-and fruit; bhük-
eating; tärçe-in thirst; ambu-water; kämam-to my heart's content; piban-
drinking; çré-våndä-vipine-in Çré Våndävana forest; kadä-when? taru-of a
tree; taläni-at the base; eva-certainly; avasan-residing; syäm-I shall
become; sukhé-happy.
When, again and again shedding tears as I enter the forest grove
where the couple that is my life and soul enjoyed pastimes, singing about
Their pastimes, in fear fleeing materialists as if they were serpents,
eating a little fruit and some dried leaves when I am hungry, when I am
thirsty drinking water to my heart's content, and living under a tree in
Våndävana forest, will I finally become happy?
Text 31
çré-gändharvä-rasika muralé-maëòita-çré-mukhendo
känta-kl_pta-sva-kara-nihitodära-guïjoru-hära
preyasyaiva praëaya-racitäçcarya-cüòä-çikhaëòa
pratyaìgodyat-pulaka hådi me kréòa våndävane 'dya
çré-gändharvä-of Çrématé Rädhäräëé; rasika-O lover; muralé-with the
flute; maëòita-decorated; çré-handsome; mukha-of the face; indo-moon;
känta-by Your lover Rädhä; kl_pta-made; sva-own; kara-with the hand;
nihita-placed; udära-great; guïja-of gunja; uru-a large; hära-necklace;
preyasya-by Your beloved; eva-certainly; praëaya-with love; racita-made;
açcarya-wonderful; cüòä-çikhaëòa-peacock-feather crown; prati-aìga-on
each limb; udyat-pulaka-hairs standing erect; hådi-in the heart; me-of
me; kréòa-please enjoy pastimes; våndävane-in Våndävana forest; adya-
today.
O enjoyer of the nectar that is Çré Gändharvä (Rädhä), O Lord
whose handsome moon mouth is decorated with a flute, O Lord who
wears a great guïjä-necklace fashioned by Your gopé-beloved and placed
on You by Her own hand, O Lord who wears a peacock-feather crown
lovingly made by Your beloved, O Lord whose bodily hairs stand erect in
ecstasy, today in this forest of Våndävana, please enjoy your pastimes in
my heart.
Text 32
sarväìge pulakävalém aruëatäm akñëor vaco 'nanvayaà
yänaà ca skhalitaà mitho vivadanaà keçämbaräsamvåtam
mälyädi-truöanaà muhuù prahasitaà bhüyo rasäty-unmadaà
yaträbhüd dvaya-gaura-néla-mahasas tan naumi våndävanam
sarva-on the entire; aìge-body; pulakä-avalém-hairs standing upright;
aruëatäm-redness; akñëoù-in the eyes; vacaù-of words; ananvayam-lack
of connection; yänam-movement; ca-also; skhalitam-fallen; mithaù-
mutual; vivadanam-dispute; keça-hair; ambara-and garments; asamvåtan-
in disarray; mälya-garlands; ädi-beginning with; truöanam-broken
condition; muhuù-repeated; prahasitam-laughter; bhüyaù-again and
again; rasa-with the nectar of transcendental pastimes; ati-completely;
unmadam-intoxicated; yatra-where; abhüt-was; dvaya-of the divine
couple; gaura-fair; néla-and dark; mahasaù-splendor; tat-that; naumi-I
praise; våndävanam-forest of Våndävana.
Let me glorify Våndävana where, the hairs of Their bodies erect with
excitement, Their eyes red, Their words confused, Their steps faltering,
Their conversation filled with lover's quarrels, Their hair and garments
in disarray, and Their flower garlands and other ornaments broken, the
fair and dark divine couple laughed again and again, intoxicated by the
nectar of Their pastimes.
Text 33
premändhäkhila-cid-ghana-sthira-caraà candrair anantair ivod-
déptam çré-mukha-candrikocchalanataù çré-rädhikä-kåñëayoù
sarvärthän ati-tucchayan nija-rasa-çréëäà camatkärataù
çré-våndävanam eva sarva-paramaà sarvänapekño bhaje
prema-with pure love; andha-blinded; akhila-all; cit-ghana-spiritual;
sthira-stationary; caram-and moving living entities; candraiù-with
moons; anantaiù-limitless; iva-as if; uddéptam-illuminated; çré-handsome;
mukha-of the faces; candrika-of the moonlight; ucchalanataù-from the
arisal; çré-rädhikä-kåñëayoù-Çré Çré Rädhä-Kåñëa; sarva-all; arthän-
material opulences; ati-tucchayan-considering very insignificant; nija-
own; rasa-of the transcendental mellows; çréëäm-of the opulences;
camatkärataù-out of wonder; çré-våndävanam-Sri Vrndavana; eva-
certainly; sarva-above everything; paramam-supreme; sarva-everything
else; anapekñaù-ignoring; bhaje-I worship.
Ignoring everything else, considering all material opulences very
insignificant, and struck with wonder at its sweet beauty, I worship Çré
Våndävana, supreme above all, the moonlight of Çré Çré Rädhä-Kåñëa's
beautiful faces making it shine as if with limitless moons, and its moving
and stationary spiritual living entities all blinded with pure love for the
divine couple.
Text 34
sarveñäm anukampyatäm iha satäm çikñä-kåte daëòyatäà
vätsalyäd abhimaëòyatäà karuëayaiveñöäyatau khaëòyatäm
jänan svasya su-durdhiyo 'pi na parityajyäham aty-arbha-vat
çré-våndävanam ävasämi paramänandäty-asémaà kadä
sarveñäm-by everyone; anukampyatäm-may be the object of
compassion; iha-here; satäm-by the saintly persons; çikñä-kåte-for
teaching a lesson; daëòyatäm-may beat; vätsalyät-out of parental
affection; abhimaëòyatäm-may be decorated; karuëaya-out of
compassion; eva-certainly; iñöa-ayatau-at the time of departure;
khaëòyatäm-stopped; jänan-knowing; svasya-of my own; su-durdhiyah-
foolish; api-even; na-not; parityäjya-abandoning; aham-I; ati-arbha-vat-
like a small child; çré-våndävanaà-in Çré Våndävana forest; ävasämi-I
shall reside; parama-transcendental; änanda-with bliss; ati-asémam-
without limit; kadä-when?
Though everyone pities me, saintly persons beat me to teach me a
lesson, and my ignorant relatives affectionately decorate me and with
kindness try to stop me as I depart, will I, aware that they are acting as
foolish children, and not abandoning my resolve, take up residence in
Çré Våndävana, which is filled with boundless transcendental bliss?
Text 35
rädhä-kåñëa-guëän eva
gäyaà gäyam akiïcanaù
açrubhiù paìkilé-kurve
kadä våndävana-sthalém
rädhä-kåñëa-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; guëän-the transcendental
qualities; eva-certainly; gäyam-singing; gäyam-and singing. akiïcanaù-
following a vow of poverty; açrubhiù-with tears; paìkilé-kurve-will I
muddy; kada-when? våndävana-of Våndävana; sthalém-the ground.
When, following a vow of poverty, and again and again singing the
glories of the transcendental qualities of Çré Çré Rädhä-Kåñëa, will I
muddy the ground of Våndävana with my tears?
Text 36
sphurad-rädhä-padämbhoja-
däsya-läsyaù kadä hådi
äkåtyä ca prakåtyä ca
bhaveyaà viçva-mohanaù
sphurat-manifesting; rädhä-of Çrématé Rädhäräëé; pada-feet;
ambhoja-lotus; däsya-of devotional service; läsyaù-the dancer; kadä-
when? hådi-in the heart; äkåtya-by the transcendental form; ca-and;
prakåtya-by the transcendental qualities; ca-and; bhaveyam-I may
become; viçva-completely; mohanaù-charmed.
When will I become completely charmed by Çré Rädhä's
transcendental form and qualities? When will the graceful dancer of
devotional service to Çré Rädhä's lotus feet enter my heart?
Text 37
kadäpi pulakäïcitaù pravahad-açru-dhäraù kvacit
kadäcid ati-gadgadäkñara-gåhéta-rädhäbhidhaù
kadäpi viluöhan kñitäv atha kadäpi mürchäà gato
mahä-praëaya-vihvalo bhramati ko 'pi våndävane
kada api-sometimes; pulaka-aïcitah-the hairs of his body standing
erect in ectasy; pravahat-flowing; açru-of tears; dhäraù-streams; kvacit-
sometimes; kadäcit-sometimes; ati-gadgada-with a broken voice; akñara-
syllables; gåhéta-chanted; rädhä-of Rädhä; abhidhaù-the name; kadä api-
sometimes; viluöhan-rolling about; kñitäu-on the ground; atha-then; kadä
api-sometimes; mürchäm-fainting; gataù-attained; mahä-great; praëaya-
with love; vihvalaù-overwhelmed; bhramati-wanders; kaù api-someone;
våndävane-in Våndävana forest.
Sometimes his hairs standing erect, sometimes shedding streams of
tears, sometimes chanting the holy name of Rädhä in a broken voice,
sometimes rolling about on the ground, and sometimes fainting, a
devotee overwhelmed with ecstatic love wanders in the forest of
Våndävana.
Text 38
ananta-rati-manmathonmathana-darpa-çobhä-mayaà
mithaù praëaya-kélitaà kim api gaura-néla-cchavi
ananta-rasa-väridhau buòitam anta-pärojjhite
mahaù prathama-yauvanaà dvayam udeti våndävane
ananta-numberless; rati-of Ratis; manmatha-and Kämadevas;
unmathana-eclisping; darpa-pride; çobhä-splendor; mayam-consisting;
mithaù-mutual; praëya-with love; kélitam-bound; kim api-a certain;
gaura-fair; néla-and dark; chavi-splendor; ananta-limitless; rasa-of the
nectar of transcendental mellows; väridhau-in the ocean; buòitam-
plunged; anta-pära-ujjhite-shoreless; mahaù-splendid; prathama-
yauvanam-youthful; dvayam-divine couple; udeti-is manifest;
våndävane-Våndävana.
Their handsomeness destroying the pride of countless Ratis and
Kämadevas, and Themselves bound with love for each other and
plunged into the shoreless ocean of limitless nectar, the fair and dark
youthful divine couple is eternally manifest in Våndävana.
Text 39
patatu mad-upariñöät koöiço vajra-pätaù
sakala-bhuvana-dähé vahnir abhyutthito 'stu
udayatu laya-käloccaëòa-märtaëòa-koöir
na khalu tad api våndäkänanaà tyaktum éçe
patatu-may fall; mat-me; upariñöät-from above; koöiçaù-in the
millions; vajra-pätaù-thunderbolts; sakala-the entire; bhuvana-earth;
dähé-burning; vahniù-a fire; abhyutthitaù-arisen; astu-may be; udayatu-
may arise; laya-of devestation; käla-at the time; uccaëòa-blazing;
märtaëda-of suns; koöih-millions; na-not; khalu-at all; tat api-then;
våndä-känanam-Våndävana forest; tyaktum-to leave; éçe-I shall be able.
Let millions of thunderbolts fall on me. Let everything burn in a
great fire. Let the millions of blazing suns that appear at the time of
universal devastation rise in the sky. I will never leave Våndävana.
Text 40
vyälä utkåtya khädantv atha vikaöatamäù käla-sarpä daçantu
rogäù syur duçcikitsyä dadatu tata itaù sarva eväti-duùkham
aty-udvigno 'pi dharmaiù sadana-virahitaù çéta-varñäti-vätaiù
kñut-tåd-bädhäs tv asahyäs tad api na hi padaà yämi våndäöavétaù
vyäläù-tigers; utkåtya-tearing into pieces; khädantu-may eat; atha-
then; vikaöatamäù-terrible; käla-black; sarpäù-snakes; däsantu-may bite;
r/ogäù-diseases; syuù-may be; duçcikitsyäù-incurable; dadatu-may give;
tataù-then; itaù-from this; sarve-all; eva-certainly; ati-great; duùkham-
suffering; ati-extremely; udvignaù-agitated; api-also; dharmaiù-by
nature; sadana-a home; virahitaù-without; çéta-by cold; varça-rain; ati-
great; vätaiù-by winds; kkñut-by hunger; trt-and thirst; bädhäù-afflicted;
tu-indeed; asahyäù-unable to cope; tat api-nevertheless; na-not; hi-
indeed; padam-a single step; yämi-I shall go; våndäöavétaù-from
Våndävana.
Tigers may tear me to pieces and devour me. Terrible poisonous black
snakes may bite me. I may be afflicted by a host of incurable diseases.
Everyone may give me trouble. Because I have no house I may be
tormented by severe cold, rain, and great wounds. I may be afflicted by
unbearable hunger and thirst. Still, I shall not take even a single step out
of Våndävana.
Text 41
naiva prekñya mukhaà striyä viñayinaù sambhäñya naiva kvacit
keñäm apy ati-påcchatäm api puro na vyajya dainyäni ca
näçäà kasyacid ädadhan na ca dadhad doñän yathä-läbhataù
santuñöo vasa rädhikä-pada-rasäviñöo 'tra våndävane
na-not; eva-certainly; prekñya-seeing; mukham-the face; striyä-of a
woman; viçayinaù-with a materialist; sambhäçya-conversing; na-not;
eva-certainly; kvacit-ever; keñäm api-of someone; ati-påcchatäm-
inquiring; api-even; puraù-in the presence; na-not; vyajya-flaunting;
dainyäni-hhow one is humble and fixed in a vow of poverty; ca-and; na-
not; açäm-desire; kasyacit-of anything; ädadhan-manifesting; na-not; ca-
and; dadhat-manifesting; doçän-faults; yathä-läbhataù-with whatever is
obtained without any endeavor; santuñöaù-satisfied; vasa-please reside;
rädhikä-Çrématé Rädhäräëé; pada-of the feet; rasa-in the nectarean
mellows; aviñöaù-entered; atra-here; våndävane-in Våndävana.
Without even seeing the face of a woman, without conversing with
materialistic men, without flaunting one's humbleness and fixed vow of
poverty, even if directly asked, without finding fault with anyone,
without desiring anything, and satisfied with whatever comes without
endeavor, please stay here in Våndävana and find the nectar flowing
from Çré Rädhä's lotus feet.
Text 42
nityäçcaryänanta-mädhurya-dhuryaà
yasminn äste prasphurad-divya-kuïjam
rädhä-kåñëäbhaìguränaìga-keli-
çrémad-våndäkänanaà tat prapadye
nityä-eternal; açcarya-wonderful; ananta-limitless; mädhurya-of
sweetness; dhuryam-abundance; yasmin-in which; äste-is; prasphurat-
splendid; divya-transcendental; kuïjam-grove; rädhä-kåñëa-Çré Çré
Rädhä-Kåñëa; abhaìgura-eternal; anaìga-amorous; keli-pastimes; çré-
mat-with the beauty and opulence; våndä-känanam-of Våndävana
forest; tat-that; prapadye-I take shelter.
Let me take shelter of Çré Våndävana, which has many splendid
transcendental forest groves, which is filled with wonderful, eternal,
limitless sweetness, and which contains the beauty and opulence of the
eternal transcendental amorous pastimes of Çré Çré Rädhä-Kåñëa.
Text 43
sändränandäpära-cij-jyotir-ekäm-
bodhi-dvépe bhäti våndäöavéyam
tatraivänädy-anta-kandarpa-keli-
gaura-çyämäv äçraye çré-kiçorau
sändra-intense; änanda-of transcendental bliss; apära-shoreless; cit-
spiritual; jyotiù-of effulgence; eka-sole; ambodhi-in the ocean; dvépe-in
the island; bhäti-is splendidly manifest; våndätavi-Våndävana forest;
iyam-this; tatra-there; eva-certainly; an-without; ädi-beginning; anta-or
end; kandarpa-amorous; keli-pastimes; gaura-fair; çyämäu-and dark-
complexioned; äçraye-let me take shelter; çré-kiçorau-of the handsome
divine couple.
On an island in the shoreless ocean of the spiritual effulgence of
intense transcendental bliss, the forest of Våndävana shines with great
splendor. Let me now take shelter of the fair and dark, handsome,
youthful divine couple who enjoy transcendental amorous pastimes
without beginning or end there.
Text 44
divya-snigdha-svarëa-gauräìga-rociù-
sindhüllolair lumpati dig-vibhägam
jéyät kåñëa-prema-mädhurya-sémä
våndäöavyäà käpi divya-kiçoré
divya-transcendental; snigdha-splendid; svarëa-golden; gaura-fair;
aìga-limbs; rociù-luster; sindhu-of the ocean; ullolaiù-with great waves;
lumpati-destroys; dik-of the directions; vibhägam-the divisions; jéyät-all
glories; kåñëa-for Lord Kåñëa; prema-of pure love; mädhurya-of the
sweetness; sémä-the final limit; vånda-aöavyäm-in the forest of
Våndävana; ka api-a certain; divya-divine; kiçoré-young girl.
All glories to a certain young goddess, who is filled with the ultimate
sweetness of kåñëa-prema, and the waves of the glistening ocean of the
splendor of whose transcendental limbs has broken the differences of
the directions in Våndävana.
Text 45
çuddhänantäsvädya-räty-ätma-sac-cij-
jyotiù-sindhor anta-pärojjhitasya
gaura-çyämaà käma-lolaà kiçoraà
sära-dvandvaà paçya våndävanäntaù
çuddha-pure; ananta-endless; asvädya-blissful; rati-ätma-of the nectar
of transcendental amorous pastimes; sat-eternal; cit-spiritual; jyotiù-of
the splendor; sindhoù-of the ocean; anta-end; pära-opposite shore;
ujjhitasya-without; gaura-fair; çyämam-and dark; käma-lolam-
overwhelmed with transcendental amorous passion; kiçoram-youthful;
sära-essence; dvandvam-the divine couple; paçya-look; våndävana-
Våndävana; antaù-within.
Please place your glance on the passionate, youthful, fair and dark
divine couple. They are the supremely sweet nectar churned from the
shoreless, endless, pure, blissful, eternal, splendid ocean of
transcendental amorous pastimes.
Text 46
ekaikäìga-cchavibhir akhila-dvaitam äcchädayanti
mädhuryaughaà kam api dadhaté divya-lélä-kaläbhiù
käpi çyäma-praëaya-vikala-svarëa-gauräìga-vallir
våndäraëye vilasati mahä-rüpa-räçiù kiçoré
eka-one; eka-by one; aìga-of the limbs; chavibhiù-with the splendor;
akhila-the entire; dvaitam-spiritual and material worlds; äcchädayanti-
covering; mädhurya-of sweetness; augham-the flood; kam api-something;
dadhaté-places; divya-transcendental; lélä-of pastimes; kaläbhiù-with the
portions; ka api-someone; çyäma-for dark-complexioned Lord Kåñëa;
praëaya-with love; vikala-a vine; vånda-aranye-in Våndävana; vilasati-is
splendidly manifest; mahä-great; rüpa-of beauty; räçiù-and abundance;
kiçoré-a girl.
Filling all spiritual and material worlds with the splendor of Her
transcendental limbs, and flooding every place with the sweetness of
Her transcendental pastimes, a very beautiful teen-age girl, whose form
is like a golden vine agitated with pure love for Lord Çyäma, is splendidly
manifest in Våndävana forest.
Text 47
çré-gändharvä-pada-kamalayor däsya-läsyopalambhe
taj-jïä yat sädhanam upadiçanty üñaro mädåço 'tra
tasmät päpo yadi ca sukåté nindito vandito vä
våndäraëyaà su-çaraëam aye 'kuëöha-rädhä-prakäçam
çré-gändharvä-of Çrématé Rädhäräëé; pada-feet; kamalayoù-of the feet;
däsya-of devotional service; läsya-of the dancer; upalambhe-in the direct
perception; tat-this; jïäù-those who know; yat-which; sädhanam-
method; upadiçanty-instruct; üçaraù-materialistic men; mädåçaù-like
myself; atra-here; t asmät-therefore; päpaù-sinful; yadi-if; ca-also; sukåté-
pious; niëòitaù-held in contempt; vanditah-glorified; vä-or; vånda-
araëyam-Våndävana forest; su-çaraëam-the real shelter; aye-Oh!
skuëöha-clear; rädhä-of Çré Rädhä; prakäçam-the manifestation.
Saintly theologians teach the graceful dance known as pure
devotional service to the lotus feet of Çré Rädhä. By this dancing,
whether a materialist like me, sinful or pious, blamed or praised, one may
take shelter of Våndävana, where Çré Rädhä is splendidly manifest.
Text 48
duçceñöänäm durmaténäà ca koöiù
koöir ghoränartha-durväsanänäm
kämaà våndä-känane me 'stu mästu
çré-rädhäyä vismåtaà näma-mätram
duù-ceñöänäm-of wicked deeds; duh-maténäm-of wicked thoughts; ca-
also; koöiù-millions; koköiù-millions; ghora-horrible; anartha-worthless;
duù-väsanänäm-of material desires; kämam-as much as possible; våndä-
känane-in Våndävana; me-of me; astu-let there be; ma-not; astu-let there
be; çré-rädhäyäù-of Çré Rädhä; vismåtam-forgotten; näma-mätram-the
holy name.
May I perform millions of wicked deeds. May I be filled with millions
of wicked thoughts and millions of horrible, senseless material desires in
the forest of Våndävana, but may I never forget the holy name of Çré
Rädhä.
Text 49
unmélan-madhuräìga-bhaìgima-naöan-neträïcalé-lélayä
sa-vréòa-smita-mädhurébhir asakåc chré-rädhayotthäpitaiù
aty-ugrair amita-smaraiù prati-padaà digdhäli-viddhäntaraù
ko 'pi çyäma-kiçorako 'ti-vikalo våndävane bhrämyati
unmélat-opening; madhura-sweetness, aìga-limbs; bhaìgima-graceful
motions; naöat-dancing; netra-aïcali-of sidelong glances; lélayä-with the
pastimes; sa-with; vréòa-shynes; smita-of smiles; mädhurébhiù-with the
sweetness; asakåt-repeatedly; çré-rädhayä-by Çré Rädhä; utthäpitaiù-shot;
ati-very; ugraiù-terrible; amita-limitless; smaraiù-with amorous desires;
prati-at every; padam-step; digdha-of poisoned arrows; ali-with volleys;
viddha-wounded; antaraj-the heart; kah api-someone; çyäma-a dark
complexioned; kiçorakaù-youth; ati-very; vikalaù-agitated; våndävane-in
Våndävana; bhrämyati-wanders.
His heart fatally pierced by volleys of terrible poisoned cupid's arrows
shot by the sweetness of Çré Rädhä's shy smiles and the pastimes of Her
dancing sidelong glances and the sweetly graceful movements of Her
transcendental body, a certain dark-complexioned youth now staggers
about in the forest of Våndävana.
Text 50
yat saundaryaà yad vayo ye ca bhävä
yä vaidagdhyä yäç ca gauräìga-bhaìgyaù
yä dik-cakräcchädi-lävaëya-vanyäs
tä no bhäve rädhikäyäù sphurantu
yat-which; saundaryam-charm; yat-which; vayaù-youthfulness; ye-
which; ca-also; bhäväù-various emotions and qualities; yaù-which;
vaidagdhyäù-skill in transcendental arts; yäù-which; ca-also; gaura-fair;
aìga-of the limbs; bhaìgyaù-the graceful motions; yäù-which; dik-of the
directions; cakra-the circle; acchädi-covering; lävaëya-of beauty;
vanyäù-the floods; täù-they; naù-of us; bhäve-in the heart; rädhikäyäù-
of Rädhikä; sphurantu-may become manifest.
May Çré Rädhikä's youthfulness, charm, virtues, talents, gracefully
moving limbs, and beauty that floods all directions, appear in our hearts.
Text 51
pürëa-premämåta-rasa-nidhé divya-divyau kiçorau
gaura-çyämädbhuta-nava-vayo-rüpa-lävaëya-räçé
våndäraëye sahaja-madanonmatta-lélä-vihärau
nityaà bhävämåta-su-madhure cetasi prasphuretäm
pürëa-full; prema-of pure love; amåta-rasa-of nectar; nidhé-the two
oceans; divya-divyau-transcendental; kiçorau-youthful couple; gaura-fair;
çyäma-and dark; adbhuta-wonderful; nava-vayaù-of youthfulness; rüpa-
lävaëya-and handsomeness; räçé-abundance; våndäraëye-in Våndävana;
sahaja-natural; madana-with amorous desires; unmatta-maddened; lélä-
vihärau-amorous pastimes; nityam-eternally; bhäva-of ecstatic love;
amåta-nectar; su-very; madhure-sweet; cetasi-in the heart;
prasphuretäm-may be manifest.
May the youthful fair and dark divine couple, who are two nectar
oceans of love, who are filled with wonderful youthful beauty, and who
enjoy wildly passionate transcendental amorous pastimes, eternally
appear in a heart filled with the sweet nectar of ecstatic love.
Text 52
kuïje 'ti-raìgäd ahaha viharato yatra rädhä-vrajendü
våkñe våkñe ca yatra pravilasati mahä-divya-gandha-prasünam
puñpe puñpe madändhé-kåta-madhupa-kulaà syandamänämåtaughaà
moghaà janmädi sarvaà tava yadi bhajase naiva våndävanaà tat
kuïje-in grove; kuïje-after grove; ati-great; raìgät -with joy; ahaha-
ah! viharataù-enjoy transcendental pastimes; yatra-where; rädhä-Çré
Rädhä; vraja-indü-and the moon of Vrja; våkñe-in tree; våkñe-after tree;
ca-also; yatra-where; pravilasati-shine; mahä-very; divya-splendid;
gandha-fragrent; prasünam-flower; puñpe-in flower; puñpe-after flower;
mada-with joy; andhé-kåta-blinded; madhupa-of bees; kulam-the swarms;
syandamäna-flowing; amåta-of nectar; ogham-a flood; mogham-useless;
janma-birth; ädi-beginning with; sarvam-everything; tava-of you; yadi-if;
bhajase-you worship; na-not; eva-indeed; våndävanam-Våndävana; tat-
this.
If you will not worship Våndävana, where in grove after grove Çré Çré
Rädhä-Vrajendu happily enjoy transcendental pastimes, where in tree
after tree splendid fragrant flowers bloom, and where in flower after
flower a flood of nectar flows and a swarm of bees becomes blinded with
happiness, then your birth in this world and everything you possess is
meaningless.
Text 53
yasmin sattva-rajas-tamäàsi na manäk santi sva-käryair navä
kälasya prabhutästi sarva-mahato devädayaù ke pare
svätma-jyotiñi çuddha-cid-rasa-ghane våndävane pävane
tasmin mä kuru müòha dåñöim anåtäà dhairyena nityaà vasa
yasmin-in which; sattva-material goodness; rajaù-passion; tamäàsi-
and ignorance; na-not; manäk-slightly; santi-are; sva-own; kkäryaiù-by
activities; na-not; vä-or; kälasya-of time; prabhuta-dominion; asti-is;
sarva-mahataù-by prevailing over everything; deva-the demigods;
ädayaù-beginning with; ke-what? pare-others; sva-ätma-own; jyotiçi-in
effulgence; çuddha-pure; cit-spiritual; rasa-nectar; ghane-intense;
våndävane-in Våndävana; pävane-purifying; tasmin-in that; mä-don't;
kuru-do; müòha-O fool; dåñöim-conception; anåtäm-false; dhairyena-
patiently; nityam-always; vasa-reside.
In effulgent, sweet, spiritual, purifying Våndävana, where is not the
slightest trace of material goodness, passion and ignorance, no power of
time, and no demigods and other powerful conditioned souls, patiently
live always, O fool, not seeing it with bewildered eyes.
Text 54
dehärthehä-su-nécäcaraëa-matir alaà saàstutau väcya-buddhiù
sampady-äpan-matiù kväpy ahaha na mama-dhéù stry-äkröau räkñasé-
dhiù
vyarthäty-äbhära-buddhiù ku-vapuñi janatä-saìgatau sarpa-buddhiù
svasmin sarvottame 'py aty-adhamatama-matis tiñöha våndävane bhoù
deha-the material body; artha-for the benefit; ihä-endeavors; su-very;
néca-degraded; acaraëa-activites; matiù-the conception; alam-greatly;
saàstutau-in praise; väcya-only words; buddhiù-the conception; sampat-
opulence; äpat-a calamity; matiù-the conception; kva api-somewhere;
ahaha-ah! na-not; mama-of being the owner; dhéù-the conception; stri-
of a woman; äkröau-in the form; räkñasé-a demonness; dhiù-the
conception; vyartha-a useless; ati-great; abhara-burden; buddhiù-the
conception; ku-vapuçi-in the material body; janatä-of materialistic men;
saìgatau-in the company; sarpa-of a snake; buddhiù-the conption;
svasmin-in oneself; sarva-above al; uttame-superior; api-also; ati-
adhamatama-the msot fallen and lowly; matiù-the conception; tiñöha-
please stay; våndävane-in Våndävana; bhoù-O.
Aware that work done for the external material body is degrading,
aware that extravagant praise is a series of empty words only, aware that
material wealth is a great calamity, aware that a woman's body is a
demoness, aware that the material body is a useless burden, aware that
the company of materialistic men is a poisonous snake, and aware that
even though everyone may consider you a great personality you are
actually the most lowly and fallen, become free from material
possessiveness, and please stay in this land of Våndävana.
Text 55
na stré na stré-prasaìgé milati yata idaà sthänam äçritya sarva-
dvandvätéto 'tra kandädibhir apara-vaçaiù kalpayan deha-våttim
bhävenäty-ujjvalenätmani madhuratare nyasya rädhä-padäbja-
dvandvaà våndävanäntar gamaya dina-niçä nitya-tan-näma-jäpé
na-not; stré-a woman; na-not; stré-with women; prasaìgé-a man who
associates; milati-meets; yataù-from which; idam-this; sthänam-place;
äçritya-taking shelter; sarva-all; dvandva-dualities; atétaù-beyond; atra-
here; kanda-roots; ädibhiù-beginning with; apara-vaçaiù-easily available;
kalpayan-considering; deha-of the body; våttim-for the maintenance;
bhävena-with ecstatic love; ati-very; ujjvalena-splendid; ätmani-in the
heart; madhuratare-very sweet; nyasya-placing; rädhä-of Çré Rädhä;
pada-feet; abja-lotus flower; dvandvam-the pair; våndävana-Våndävana;
antaù-within; gamaya-cause to go; dina-days; niçäù-and nights; nitya-
continually; tat-of Her; näma-the holy names; fäpé-chanting.
Not associating with women or men attached to women, taking
shelter of this holy place, remaining indifferent to all the dualities of
material existence, and maintaining the body by eating only a few roots
or whatever simple food is easily available, please place Çré Rädhä's lotus
feet in your heart sweetened with splendid ecstatic love, and please pass
your days and nights always chanting Her holy names in the forest of
Våndävana.
Text 56
viò-bhäëòe 'smin ku-dehe hari hari mamatäà muïca niñkiïcanänäà
saìge raìgaà vidhehi tyaja kanaka-vadhü-darçanaà dürato 'pi
matvä mänävamänau viñama-viña-sudhä-sära-vat sarva-duùkhaà
soòhvä soòhvä draòhéyänn ati-rati-praëayäd ässva våndävane 'smin
viö-of stool; bhäëòe-pot; asmin-in this; ku-wretched; dehe-material
body; hari-alas! hari-alas! mamatäm-sense of possessiveness; muïca-
please abandon; niçkiïcanänäm-of great saints who have taken a vow of
poverty; saìge-in the association; raìgam-delight; vidhehi-please take;
tya/ja-abandon; kanaka-golden; vadhü-of girls; darçanam-the gazing;
düratah-from far away; api-even; matvä-considering; mäna-honor;
avamänau-and dishonor; viçama-terrible; viça-poison; sudhä-of nectar;
sära-the best; vat-like; sarva-all; duùkam-sufferings; soòhvä-tolerating;
soòhvä-and tolerating; draòhéyän-great; nati-rati-praëayät-out of love;
ässva-please stay; våndävane\\Våndävana; asmin-inthis.
Give up all attachment to your wretched material body, which is
simply a pot of stool. Take pleasure in the association of great saints who
have accepted a vow of poverty. Even from afar do not glance at
beautiful golden-complexioned girls. Remain indifferent to honor,
dishonor, poison, nectar, and all the sufferings of this world. Impelled by
great devotional love, always stay in Våndävana.
Text 57
kaïcid vaïcita-sädhya-sädhana-gaëaà nirmåñöa-kälädika-
träsaà nirhata-päpa-puëya-viñayaà niñpéta-träpa-trayam
nirbhätaà sakala-trayé-hådayato 'py atyanta-düre mahä-
citra-prema-rasormi-divya-vana-räö-cüdämaëià cintaya
kaïcit-something; vaïcita-stolen away; sädhya-effects; sädhana-and
causes; gaëam-the host; nirmåñöa-wiped away; käla-with time; ädika-
beginning; träsam-fear; nirhata-destroyed; päpa-of sins; puëya-and
virtuous deeds; viçayam-the field of perception; niçpéta-ended; träpa-
miseries; trayam-the three; nirbhätam-manifested; skala-all trayé-of the
three Vedas; hådayataù-from the heart; api-even; atyanta-very; düre-far
away; mahä-very; citra-wonderful; prema-of pure love; rasa-of the
nectarean mellows; urmi-waves; divya-transcendental; vana-of forests;
räö-of the kings; cüdä-the crest; maëim-on the jewel; cintaya-please
meditate.
Please meditate on the splendid crown jewel of all forests, which
breaks the chain of cause and effect, wipes away the fear of time,
destroys both sins and material virtues, removes the threefold miseries,
remains very far away from the three Vedas, and is filled with the very
wonderful nectar waves of pure transcendental love.
Text 58
dvandvé-bhäva-nija-sva-bhäva-sahajäty-äçcarya-kaiçorakaà
çré-våndävana-nitya-keli mitha änandaà mitho jévanam
tad-ätmya-praëayäd bhajämi lalitä-präëaà mithaù santatot-
tuìgänaìga-taraìga-saïcaya-calaà gauräsitäìgaà mahaù
dvandvé-bhäva-of the two; nija-own; sva-bhäva-nature; sahaja-
natural; ati-very; açcarya-wonderful; kaiçorakam-youth; çré-våndävana-in
Çré Våndävana; nitya-eternal; keli-pastimes; mithaù-mutually; änandam-
transcendental bliss; mithaù-mutually; jévanam-the life; tat-ätmya-
praëayät-from great love; bhajämi-I worship; lalitä-of Lalitä-gopé;
präëam-the life-breath; mithaù-mutually; santana-eternal; uttuìga-
great; anaìga-of transcendental amorous pastimes; taraìga-of waves;
saïcaya-by the host; calam-moved; gaura-fair; asita-and dark; aìgam-
whose forms; mahaù-splendor.
I worship the splendid fair and dark divine couple, who are
wonderfully youthful, who eternally enjoy transcendental pastimes in
transcendental Våndävana, who are each other's life and soul, who are
the life-breath of Lalitä-gopé, and who are eternally tossed about by great
waves of transcendental amorous passion.
Text 59
nava-kanaka-su-gaura-nélaratana-
prakara-su-nélam udära-divya-lélam
mithunam abhinavaà navänurägon-
mada-madanäturam adbhutaà bhajämi
nava-new; kanaka-gold; su-gaura-fair; nélaratna-of sapphires; prakara-
of a multitude; su-nélam-dark-complexioned; udära-transcendental;
divya-splendid; léläm-pastimes; mithunam-the divine couple; abhinavam-
youthful; nava-new; anuräga-with love; unmada-passion; madana-
amorous; aturam-agitated; adbhutam-wonderful; bhajämi-I worship.
I worship the wonderful and youthful divine couple, who are fair and
dark as gold and sapphires, who enjoy splendid transcendental pastimes,
and who are overwhelmed by newer and newer feelings of very
passionate love for each other.
Text 60
parama-rasa-samåddhi-kanda-våndä-
vana-bhuvi divya-kiçorayoù kayoçcit
nava-madana-viläsa-cäpaläni
smara nava-hema-mahendranéla-bhäsoù
parama-transcendental; rasa-of the nectar of transcendental mellows;
samåddhi-the opulence; kanda-the root; våndävana-Våndävana; bhuvi-in
the land; divya-transcendental kiçorayoù-youthful couple; kayoçcit-of a
certain; nava-new; madana-amorous; viläsa-cäpaläni-mischievous
pastimes; smara-please meditate; nava-new; hema-of gold; maha-great;
indranéla-of sapphires; bhäsoù-with the luster.
Please meditate on the playful, ever-new transcendental pastimes of a
certain divine couple, who are splendid as sapphires and new gold, and
who stay in the land of Våndävana, source of the nectar of
transcendental mellows.
Text 61
dvayam ati-rasa-dhäma gaura-nélä-
dbhuta-ruci-nitya-kiçoram unmadändham
nava-nava-rati-lälasena våndä-
vana-bhuvi tan mama nityam astu sevyam
dvayam-the couple; ati-great; rasa-of the nectar of transcendental
mellows; dhäma-the abode; gaura-fair; nélä-and dark; adbhuta-wonderful;
ruci-luster; nitya-eternally; kiçoram-youthful; unmada-with amorous
passion; andham-blinded; nava-newer; nava-and newer; rati-amorous
pastimes; lälasena-with the intense desire; våndävana-Våndävana;
bhuvi-in the land; tat-Them; mama-by me; nityam-eternally; astu-should
be; sevyam-served.
I pray that in the land of Våndävana I may eternally serve the
wonderfully fair and dark, eternally youthful divine couple, who are two
abodes of the sweet nectar of transcendental mellows, and who are
blinded by eternally new, very passionate love for each other.
Text 62
bharita-daça-dig-anta-känti-püraà
dvayam ati-divya-mahaù sadä kiçoram
kanaka-marakatäbham astu våndä-
vana-rasa-vihvalam eva me niñevyam
bharita-filled; daça-the ten; dik-anta-directions; känti-of splendid
beauty; püram-with a flood; dvayam-the divine couple; ati-very; divya-
splendid; mahaù-glory; sadä-eternally; kiçoram-young; kanaka-of
gold;marakata-and sapphires; abham-with the splendor; astu-may be;
våndä-vana-of Våndävana; rasa-with the nectar; vihvalam-agitated; eva-
certainly; me-by me; niçevyam-to be served.
I pray that I may eternally serve the very glorious and eternally
youthful divine couple who are now overwhelmed by the sweet nectar of
Våndävana forest. They are as splendid as gold and sapphires, and the
flood of Their transcendental handsomeness has inundated the ten
directions.
Text 63
sarvänanda-rahasyam atra sakala-premëäà rahasyaà tv iha
dépténäà su-rahasyam atra pramadasyäsmin rahasyaà param
ämodasya rahasyam atra madanasyäsmin rahasyaà paraà
vaidagdhé-su-rahasyam atra yad idaà våndävanaà mohanam
sarva-all; änanda-of transcendental bliss; rahasyam-the secret; atra-
here; sakala-all; premëam-of transcendental love; rahasyam-the secret;
tu-indeed; iha-here; dépténäm-of transcendental splendor; su-the great;
rahasyam-secret; atra-here; pramadasya-of transcendental excitement;
asmin-in here; rahasyam-the secret; param-great; ämodasya-of
transcendental sweet fragrances; rahasyam-the secret; atra-here;
madanasya-of transcendental amorous pastimes; asmin-here; rahasyam-
secret; paramt-the great.
Enchanting Våndävana contains the secret of all bliss, the secret of
all love, the secret of splendor, the secret of happiness, the secret of
sweet fragrances, the secret of transcendental amorous pastimes, and the
secret of intelligence.
Text 64
pürëäù svarëämbuja-marakatämbhoja-garbhäti-gaura-
çyämäù kämätmaka-rasa-ghanasyäntar ädhyemi käntéù
kasyäpy ekätmana uru-mada-çré-kiçora-dvayasya
çrémad-våndävanam anu sadä kåéòato vardhi-tåñëam
pürëaù-full; svarëa-golden; ambuja-lotus; marakata-sapphire;
ambhoja-lotus; garbha-whorls; ati-very; gaura-fair; çyämah-and dark;
käma-atmaka-of transcendental amorous pastimes; rasa-of the nectar
mellows; ghanasya-intense; antaù-within; ädhyemi-I meditate; käntiù-on
the splendor; kasya api-of acertain; eka-ätmanaù-with a single life; uru-
mada-very passionate; çré-handsome; kiçora-youthful; dvayasya-of the
couple; çrémat-beautiful; våndävanam anu-in Våndävana forest; sadä-
eternally; kréòataù-enjoying transcendental pastimes; vardhi-increase;
tåñëam-the thirst.
I meditate on the brilliant golden and sapphire lotus splendors of a
certain handsome, youthful, passionate couple, who are like a single life,
and who with ever-increasing thirst eternally enjoy transcendental
pastimes in Våndävana forest.
Text 65
çré-våndäraëyam etad dvayam api ca tad ekätmakaà dhäma gaura-
çyämaà tat-präëa-sakhyo 'pi ca parama-rasaà préti-mätraà vidanti
tenätyantäparädhiny api mayi madhuraà tan mahäçcarya-våndaà
naivopekñaà vidadhyäd ajani yadi sakåt tat-sva-sambandha-gandhaù
çré-våndä-aranyam-the forest of Çré Våndävana; etat-this; dvayam-the
divine couple; api-and; ca-also; tat-that; eka-one; ätmakam-self; dhäma-
splendor; splendidçyämam-and dark; tat-of them; präëa-sakhyaù-the
dear gopi-friends; api-and; ca-also; parama-transcendental; rasam-nectar
mellows; préti-mätram-love; vidanti-find; tena-by this; atyanta-a great;
aparädhéni-offender; api-also; mayi-tome; madhuram-sweet; tat-of them;
mahä-great; ascarya-of wonders; våndam-the host; na-not; eva-certainly;
upekñam-neglect; vidadhyät-may do; ajani-is manifested; yadi-if; sakåt-
once; tat-of Them; sva-sambandha-in relation; gandhaù-the scent.
Çré Våndävana forest, the fair and dark divine couple who live as if
with a single self, and Their dear gopé friends are all filled with the
wonderfully sweet nectar of transcendental love. Even though I am a
great offender, if I once have a slight scent of a relationship with Them,
They will not neglect me.
Text 66
yasmäd eva pravåttiù sakala-tanubhåtäm uttame vätha héne
karmäëy asyotkaöecchä samudayati yatas te vane hetavaç ca
samyogaà präpnuvanti prasarati paramä sarva-bhoge viraktir
jïänaà bhaktir mahat-saìgati-paricayatas taà svatantreçam éòe
yasmät-from which; eva-certainly; pravåttiù-the endeavor. sakala-all;
tanu-bhåtäm-of living entities in material bodies; uttame-in exalted; va-
or; atha-then; héne-in degraded; karmäëi-action; asya-of that; utkaöa-
great; icchä-desire; samudayati-arises; yataù-from which; te-they; vane-
in the forest; hetavaù-the causes; ca-also; samyogam-contact;
präpnuvanti-attain; prasarati-is manifested; paramä-great; sarva-in all;
bhoge-forms of material sense-gratification; viraktiù-renunciation;
jïänam-knowledge; bhaktiù-devotion; mahat-with great souls; saìgäti-
paricayataù-from association; tam-this; svatantra-independent; isam-
master; éòe-I glorify.
Let me glorify the completely independent Supreme Personality of
Godhead, by whose arrangement the conditioned living entities encased
in material bodies are allowed to engage in either exalted or degraded
activities, by whose arrangement some living entities yearn to live in
Våndävana forest, by whose arrangement some living entities are able to
live in Våndävana forest, by whose arrangement some living entities are
able to completely renounce all material sense-gratification, and by
whose arrangement some living entities are able to associate with great
souls and attain transcendental knowledge and devotional service.
Text 67
sarvo 'py adbhuta-çakti-räçir akhilädhéçasya tat-tat-tanuñv
änandaika-viläsavän nija-mahä-pürëätma-çakty-äçrayät
saïjévaty atha ceñöate nija-nije kärye tam evädbhuta-
svätantryaà paramaà pareçam aham änandaika-våttià çraye
sarvaù-all; api-also; adbhuta-wonderful; çakti-of transcendental
potencies; räsiù-the multitude; akhila-of everything; ädhéçasya-of the
Supreme Controller; tat-tat-various; tanuçu-in transcendental forms;
änanda-of transcendental bliss; eka-sole; viläsavän-enjoying pastimes;
nija-own; mahä-great; pürëa-perfect and complete; ätma-of the self;
çakti-of the potency. äçrayät-because of taking shelter; saïjévati-lives;
atha-then; ceñöate-acts; nija-nije-in His own; kärye-actions; tam-of Him;
eva-certainly; adbhuta-wonderful; svätantryam-with independence;
paramam para-éçam-the Supreme Personality of Godhead; aham-I;
änanda-transcendental bliss; eka-sole; våttim-actions\; çraye-take
shelter.
Let me take shelter of the blissful, wonderful, independent Supreme
Personality of Godhead, who is everything, who is the master of
wonderful potencies, who by taking shelter of His own perfect potencies
enjoys blissful pastimes in His many divine forms, and who lives and
does as He likes.
Text 68
änandänäà parama-caramo yo 'vadhir vaiñëavänäà
sarvodhvänäà sakala-hari-çakty-unnaténäà ca yo vä
sampürëänäà parama-bhagavat-sad-guëänäà ca yo vä
sa çré-våndävana-bhuvi varévarti sarvordhva-dhämni
änandänäm-of transcendental blisses; parama-caramaù-the ultimate
limit; yaù-which; avadhiù-the ultimate limit; vaiñëävänäm-of Lord
Visnu; sarva-everything; urdhvänäm-above; sakala-all; hari-of Lord Hari;
çakti-unnaténäm-of the transcendental potencies; ca-also; yah-which; vä-
or; sampürëänäà-perfect and complete; parama-supreme; bhagavat-of
the Personality of Godhead; sat-transcendental; guëänäm-of the
qualitites; ca-also; yah-which; vä-or; saù-that; çrév-of Çré Våndävana;
bhuvi-in the land; varévarti-is eternally manifest; sarva-everything;
urdhva-above; dhämni-in the abode.
The ultimate limit of Lord Viñëu's bliss, Lord Hari's exalted potencies,
and Lord Bhagavän's perfect transcendental qualities are all eternally
manifest in the supremely exalted land of Çré Våndävana.
Text 69
sva-dharma-vimukhaà sadä sakala-päpa-karmäkaraà
samasta-guëa-varjitaà sakala-sattamopekñitam
aho sakala-pämarair api bahiñkåtam dürataù
kathäà sahaja-vatsala tyajatu mäpi våndäöavé
sva-own; dharma-religious duties; vimukham-averse; sadä-always;
sakala-all; päpa-sinful; karmä-of deeds; akaram-a reservoir; samasta-all;
guëa-of virtues; varjitaà-devoid; sakala-all; sattama-by the saintly
devotees; upekñitam-avoided; aho-ah! sakala-by all; pämaraiù-the foolish
and degraded people; api-even; bahiçkåtam-cast out; dürataù-far away;
katham-whether? sahaja-naturally; vatsala-affectionate; tyajatu-may
abandon; ma-me; api-also; våndäöavé-Våndävana.
I am ever averse to pious acts. I am a great reservoir of all kinds of
sinful deeds. I have no good qualities. All the saintly devotees avoid me
and even the fools and outcastes stay far away from me. Will the
naturally kind and affectionate land of Våndävana also reject me?
Text 70
anätha-jana-pävanaà sakala-päpa-vidrävaëaà
mahä-rati-sudhä-bharaiù sakala-citta-vidrävaëam
saheça-kåta-bhävanaà sa-hari-rädhikä-jévanaà
mahä-patita-pävanaà jayati dhäma våndävanam
anätha-without a master; jana-of the people; pävanam-the purifer;
sakala-of all; päpa-sins; vidrävaëam-causing to flee; mahä-great; rati-of
transcendental bliss; sudhä-of the nectar; bharaiù-with a great
abundance; sakala-of all; citta-the hearts; vidrävaëam-causing to melt;
saha-with; éça-predominating deities; kåta-done; bhävanam-meditation;
sa-with; hari-of Lord Hari; rädhikä-of Çré Rädhikä; jévanam-the life;
mahä-great; patita-of the fallen; pävanam-the purifier; jayati-all glories;
dhäma-to the transcendental abode; våndävanam-Våndävana.
All glories to Våndävana-dhäma, which purifies they who have no
shelter, chases away all sins, purifies the most fallen, makes the hearts of
all living entities melt with the nectar of intense bliss, is constantly
remembered by the great demigods, and is the life and soul of Çré Çré
Rädhä-Kåñëa.
Text 71
tvaà mäteva piteva sat-suhåd iva bhräteva sad-bandhuvat
käntävat para-devateva guruvat san-netravat präëavat
sarvasvaika-nidhänavat sv-amåta-vat sat-putravat svätmavat
çré-våndävana rädhikä-rasikamauly-änanda nityaà bhava
tvam-you; mäta-a mother; iva-like; pita-a father; iva-like; sat-suhåt-a
dear friend; iva-like; bhräta-a brother; iva-like; sat-bandhu-a dear
relative; vat-like; käntä-a beloved wife; vat-like; para-devata-a
worshipable deity; iva-like; guru-a spiritual master; vat-like; sat-netra-a
guide; vat-like; präëa-life and soul; vat-like; sarvasva-eka-nidhäna-a
priceless treasure; vat-like; su-amåta-sweet nectar; vat-like; sat-putra-a
good son; vat-like; sva-ätma-own self; vat-like; çré-våndävana-O Çré
Våndävana; rädhikä-of Çré Rädhikä; rasika-of those expert at relishing
transcendental mellows; mauli-of the crown (Çré Kåñëa); änanda-O bliss;
nityam-eternally; bhava-please become.
O Çré Våndävana, O bliss of Çré Çré Rädhikä-Rasikamauli, please
always be like my eternal mother, like my father, good friend, brother,
dear relative, lover, worshipable deity, spiritual master, guide, life,
priceless treasure, sweet nectar, good son, and my own heart.
Text 72
snigdha-svarëa-su-gaura-sundara-vapur lävaëya-pürëärëave
navya-prema-rasätmakena cid-acid-dvaita-prathä-lumpakam
aìke çyäma-kiçorakasya jayatäd rädhäbhidhaà kiïcana
çré-våndävana-sémni saurata-kaläpäraà kiçoraà mahaù
snigdha-glistening; svarëa-of gold; su-gaura-fair; sundara-beautiful;
vapuù-form; lävaëya-of the beauty; pürëa-full; arëave-in the ocean;
navya-new; pema-of pure love; rasa-of the nectar; ätmakena-by the self;
cit-spiritual; acid-and material; dvaita-in both worlds; prathä-the fame;
lumpakam-eclipsing; aìke-on the lap; çyäma-dark-complexioned;
kiçorakasya-of a youth; jayatät-all glories; rädhä-Rädhä; abhidham-
bearing the name; kiïcana-a certain; çré-våndävana-of Çré Våndävana;
sémni-on the boundary; saurata-of transcendental amorous pastimes;
kalä-in the art; päram-expert; kiçoram-youthful; mahaù-splendor.
All glories to the youthful splendor named Rädhä, which rests on the
lap of a dark youth in Våndävana forest, which has a glistening golden
form plunged in the flooding ocean of transcendental beauty, and which
with the nectar of ever-new transcendental love eclipses the glory of
spiritual and material worlds.
Text 73
aiçvaryäçcarya-sémä yad api bhagavataù sad-guëäçcarya-sémä
lélä-mädhurya-sémä praëaya-rasa-mada-sväda-vaivaçya-sémä
saundaryäçcarya-sémä nava-lalita-vayaù-çré-camatkära-sémä
çré-våndäraëya eva pravilasati yato 'tas tad eväçraye 'ham
aiçvarya-of opulence; açcarya-wonderful; sémä-the final limit; yat-
which; api-also; bhagavataù-of the Supreme Personality of Godhead;
ssat-transcendental; guëa-of qualities; äçcarya-wonderful; sémä-the final
limit; lélä-of transcendental pastimes; mädhurya-of the sweetness; sémä-
the final limit; praëya-of love; rasa-by the nectar; mada-intoxicated;
sväda-taste; vaivaçya-of becoming overwhelmed; sémä-the final limit;
saundarya-of transcendental beauty; açcarya-the wonderful; sémä-the
final limti; nava-new; lalita-charming; vayaù-youth; çré-beauty;
camatkara-wonderful; sima-the final limit; çré-våndä-aranye-in the forest
of Çré Våndävana; eva-certainly; pravilasati-is splendidly manifest;
yataù-from which; ataù-then; tat-of that. eva-certainly; açraye-take
shelter; aham-I.
Because within it are splendidly manifest the ultimate wonder of
opulence, the ultimate wonder of the Supreme Lord's transcendental
qualities, the ultimate sweetness of transcendental pastimes, the
ultimate intoxication of the nectar of transcendental love, the ultimate
wonder of transcendental beauty, and the ultimate wonder of playful
youth, I take shelter of Çré Våndävana.
Text 74
yat-sparçäd eva sadyaù pramada-hari-rasäviñöa-cin-mürti-bhäjo
jéväjéväù padärthas tri-guëamayatayä nitya-saàsparça-çünyäù
sarve bhänti sva-bhäsä çubha-vimala-mahä-cid-rasaikätma-çaktiù
seyaà våndäöavéyävanir akhila-mahä-cin-mayä paryudeti
yat-of which; sparçät-from the touch; eva-certainly; sadyaù-
immediately; pramada-blissful; hari-of Lord Kåñëa; rasa-in the nectar;
aviñöa-entered; cit-spiritual ; mürti-forms; bhäjaù-possessing; jéva-living;
ajévaù-and not living; pada-arthaù-objects; tri-three; guna-of the modes
of nature; maya-consisting; tayä-by the state; nitya-eternally; samsparça-
of the touch; çünyaù-devoid; sarve-all; bhänti-shine; svva-own; bhäsä-
with effulgence; çubha-auspicious; vimala-pure; mahä-great; cit-spiritual
; rasa-nectar; eka-sole; ätma-self; çaktiù-potency; sa éyam-this;
våndäöavéya-of Våndävana; avaniù-the land; akhila-all; mahä-great; cit-
mayä-spiritual ; paryudeti-is manifest.
The perfectly spiritual land of Våndävana, which has splendid,
auspicious, sweet, spiritual potencies, and by the touch of which all the
living and dead become eternally free from the grip of the three modes
and, manifesting spiritual forms plunged in the nectar of love for Lord
Hari, shine with great splendor, is splendidly manifest.
Text 75
çrémad-rädhä-muralidharayos tat-tad-äçcarya-khelä
yogyä mågyä bhuvi vara-hådä svaccha-cid-ratna-bhäsaù
aty-äçcaryair madhura-madhurä varëa-saàsthäna-bhedair
vande våndävana-bhuva imaù khaëòayantéù sad-urmén
çrémat-handsome; rädhä-of Çré Rädhä; muralidharayoù-and the
transcendental flutist, Lord Kåñëa; tat-tat-various; äçcarya-wonderful;
kheläù-transcendental pastimes; yogyäù-appropriate; mågyäù-to be
sought; bhuvi-in this world; vara-hådä-by the sages and pure devotees
who are pure in heart; svaccha-splendid; cit-spiritual ; ratna-of gems;
bhäsaù-with the effulgence; ati-very; äçcaryaiù-wonderful; madhura-
madhuräù-very sweet and charming; varëa-samsthäna-bhedaiù-with
many different places; vande-I offer my respectful obeisances;
våndävana-of Våndävana; bhuvaù-to the land; imaù-these;
khaëòayantéù-breaking; sat-the six; urmén-waves.
I offer my respectful obeisances to the land of Våndävana, which is
the place of Çré Çré Rädhä-Muralédhara's wonderful pastimes, which is
eagerly sought by the pure-hearted devotees in this world, which shines
with the splendor of many glistening transcendental jewels, which is
charming with many very wonderful and colorful places, and which
completely crushes the six waves of material misery.
Text 76
divyaiù kutracid indranéla-maëibhir jambünadaiù kutracid
vaidüryaiù kvacana kva cendumaëibhir néhäri-héraiù kvacit
muktäbhiù kvacana praväla-nivahaiù kväpi kva cäloka-vi-
jïätaiù kväpi vinirmitä vijayate våndäöavéyävané
divyaiù-transcendental and splendid; kutracit-somewhere; indranéla-
maëibhiù-with sapphires; jambünadaiù-with gold; dutracit-somewhere;
vaidüryaiù-with lapis lazuli; kvacana-somewhere; vaidüryaiù-with lapis
lazuli; kvacana-somewhere; kva-somewhere; ca-also; indumaëibhiù-with
candrakanta jewels; néhari-like snow; héraiù-with diamonds; dvacit-
somewhere; muktäbhiù-with pearls; kvacana-somewhere; praväla-of
coral; nivahaiù-with multitudes; kva api-somewhere; kva-somewhere; ca-
also; a-not; loka-by the world; vijïätaiù-perceived; kva api-somewhere;
vinirmitä-constructed; vijayate-all glories; våndävaniya-of Våndävana;
avané-to the land.
All glories to the land of Våndävana, which is made in some places of
splendid transcendental sapphires, in other places of gold, in other
places of lapis lazuli, in other places of candrakänta jewels, in other
places of diamonds as white as snow, in other places of pearls, in other
places of coral, and in other places of jewels no one on earth has ever
seen.
Text 77
kecit péyüña-särottama-pariëatayaù kecana kñéra-särair
divyaiù sannirmitä ke 'py atula-mada-kåtäm äsavänäm ghanäìgäù
kecit çaitopalaù ke 'py ati-hima-karakaù kalpa-rüpä iti çré-
våndäraëye drumendrä dadhati bahu-vidhä rädhikä-kåñëa-tuñöyai
kecit-some; péyüça-of nectar; sära-of the best; uttama-of the best;
pariëatayaù-with the transformation; kecana-some; kñéra-säraiù-of
cream; divyaiù-transcendental; sannirmitäù-made; ke api-some; atula-
peerless; mada-kåtäm-intoxicating; äsavänäm liquors; ghana-thick;
aìgäù-whose limbs; kecit-some; çaitopalaù-crystal; ke api-some; ati-hima-
karakaù-of cooling camphor; kalpa-according to desire; rüpäù-with
forms; iti-thus; çré-våndä-araëye-in the forest of Çré Våndävana; druma-
of trees; indräù-the maonarchs; dadhati-manifest; bahu-many; vidhä-
kinds; rädhikä-kåñëa-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; tuñöyai-for the pleasure.
For the pleasure of Çré Çré Rädhä-Kåñëa the regal trees in Våndävana
forest assume many different forms. Some assume forms of the sweetest
nectar, others take forms of splendid transcendental milk and cream,
others forms of intoxicating liquors, others forms of crystal, and others
forms of very cooling camphor.
Text 78
çré-rädhä-kåñëa-narmokty-anusaraëa-parä bibhrataù ke 'pi çäkhä
bhü-lagnäù süna-bhärä bahu-çata-parito-maëòapäkära-ramyäù
hasta-grahyaà prasünädy atha para-çikhara-sthaà ca sandhärayanti
çäkhéndrä yatra dhanyä diçatu mama çivaà saiva våndäöavéyam
çré-rädhä-kåñëa-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; narma-playful; ukti-words;
anusaraëa-following; paräù-devoted; bibhrataù-manifesting; çäkhäù-
branches; bhü-on the ground; lagnäù-resting; süna-of flowers; bhäräù-an
abundance; bahu-many; çata-hundredes; paritaù-in all directions;
maëòapa-of pavillions; äkära-the forms; ramyäù-charming. hasta-by the
hand; grahyam-to be grasped; prasüna-flowers; ädi-beginning with; atha-
then; para-çikhara-on the top; stham-situated; ca-also; sandhärayanti-
holding; çäkhé-of trees; indräù-the kings; yatra-whjere; dhanyäù-
supremely fortunate and opulent; diçatu-may show; mama-of me; çivam-
auspiciousness; sa-that; eva-certainly; våndäöavi-forest of Våndävana;
iyam-this.
May Våndävana where, following Çré Çré Rädhä-Kåñëa's joking orders,
the fortunate, regal trees bow down to offer respects, resting their
branches on the ground, then become charming, flower-filled, many-
branched pavilions, and then, from where the hand can grasp up to their
very tops, bloom with many flowers, show auspiciousness to me.
Texts 79-82
kecin madhyähnikäd apy ati-vahala-rucaç cäëòa-martaëòa-koöir
bhräjad-divya-prabhä-maëòalata uru-rucaù ke 'pi kalpägni-koöeù
kecid räkendu-koöy-ujjvala-çiçira-lasac-candrikä-cäru-rociù-
puïjä guïjäbhiräma-dyuti-vitata-mahä-maïjuläù ke 'pi yatra
kecid-vidyotamänä dyutibhir agaëitoddépta-vidyul-latänäà
visphurjad-divya-koöi-sphaöika-maëi-mahä-svaccha-bhäso 'pi ke 'pi
kecid bäla-prabälädhika-lalita-mahaù-kaëòalé-sundaräìgäù
kecin nirbhänty ananta-druta-kanaka-ruco héra-hära-tviño 'nye
ke 'pi protphulla-divya-sthala-kamala-rucaù ke 'pi nélotpaläbhäù
kecit kéränukäri-cchavi-nikara-citäù ke 'pi käçméra-bhäsaù
kecid bhinnäïjanäbhä marakata-maëi-vat kecid aty-ujjvaläbhäù
kecit sat-päöala-proccaya-rucira-ruco 'nye javä-puñpa-bhäsaù
itthaà svänanda-sac-cid-rasa-ghana-vapuño yatra çäkhéndra-våndas-
yäçcaryä varëa-bhedä atha vividha-rucaà vécayo durëirüpäù
äkäräëäà prakärä api parama-camatkäriëäà yatra puñpädy-
aty-äçcaryaika-sémnaù sphuratu mama sadä saiva våndäöavéyam
kecit-some; madhyä-ahnikät-than midday; api-even; ati-vahala-rucaù-
more splendid; cända-blazing; martaëòa-of suns; koöih-millions; bhräjat-
shining; divya-transcendental; prabhä-effulgence; maëòalatah-than
anbundance; uru-more; rucaù-splendid ke api-some kalpa-at the end of
the kalpa; agni-devestating fires; koöeù-than millions; kecit-some; räka-
full; indu-moons; koöi-millions; ujjvala-splendid; çisira-cool; lasat-
shining; candrikä-moonlight; cäru-beautiful; rociù-splendor; puïjäù-
abundance; guïja-of guïja; abhirama-charming; dyuti-splendor; vitata-
expanded; mahä-great; maïjuläù-beauty; ke api-some yatra-where; kecit-
some; vidyotamänäù-shining; dyutibhiù-with splendor; agaëita-
incalculable; uddépta-shining; vidyut-of lightning; latänäm-creepers;
visphurjat-shining; divya-splendid; koöi-millions; sphaöika-mani-crystal;
mahä-very; svaccha-clear; bhäsaù-splendor; api-also; ke api-some; kecit-
some; bäla-new; prabäla-shoots; adhika-increased; lalita-charming;
mahaù-splendor; kaëòalé-plantain trees; sundara-hanome; aìgäù-limbs;
kecit-some; nirbhäti-are splendidly manifest; ananta-unlimited; druta-of
molten; kanaka-gold; rucaù-with the splendor; héra-of diamonds; hära-of
necklaces; tviçaù-the splendor; anye-others; ke api-some; protphulla-
blossoming; divya-splendid; sthala-kamala-of land-growing lotus flowers;
rucaù-the splendor; ke api-some; néla-blue; utpala-of lotus flowers;
abhäù-the splendor; kecit-some; kérä-a parrot; anukäri-like; chavi-of
splendor; keict-some; bhinna-aïjana-of black mascara; abhäù-the
splendor; kecit-some; sat-päöala-of pink päöala-flowers; proccaya-rising;
rucira-lovely; rucah-splendor; anye-others; javä-puñpa-of roses; bhäsaù-
the splendor; ittham-in this way; sva-own; änanda-bliss; sat-eternal; cit-
spiritual ; rasa-nectar; ghana-intense; vapuçaù-whose forms; yatra-where;
çakhi-of trees; indra-of the kings; våndasya-of the multitude; açcaryäù-
wonderful; varëa-of colors; bhedäù-divisions; atha-then; vividha-various;
rucamm-splendors; vécayaù-waves of light; durëirüpäh-indescribeable;
äkärëämof forms; prakäraù-multitudes; api-also; parama-supremely;
camatkäriëäà-amazing; yatra-where; puñpa-flowers; ädi-beginning with;
ari-very; äçcarya-wonderful; eka-one; sémnaù-of the limit; sphuratu-may
become manifest; mama-before me; sadä-always; sa-that; eva-certainly;
våndätavé-Våndävana forest; iyam-this.
May Våndävana forest, where some of the trees are more splendid
than millions of blazing midday suns, some more brilliant than millions
of kalpägni fires burning at the time of cosmic dissolution, some more
charming than a great flood of splendid, cooling moonlight, some more
splendid than red gu.sy 241jä berries, some more clear and splendid than
millions of brilliant crystals, some charmingly decorated with splendid
new shoots, some splendid as a limitless flood of molten gold, some
splendid as diamond necklaces, some splendid as flocks of parrots, some
splendid as black mascara, and some splendid as roses, and where in this
way the eternal, blissful, nectarean spiritual forms of the many regal,
wonderful, flower-filled trees display a great array of many different
splendid and indescribable transcendental colors, be eternally manifest
before me.
Text 83
vicitra-pätra-pallava-prasüna-guccha-jälakair
apäram ullasan mahä-maranda-sindhu-nirjharam
vicitra-rociñäcitaà sudhä-rasätmakaih phalaiù
smarämi kåñëa-känane vicitra-çäkhi-maëòalam
vicitra-wonderful and of many colors; pätra-leaves; pallava-buds;
prasüna-flowers; guccha-clusters; jälakaiù-with intricate networks;
apäram-shoreless; ullasat-glistening; mahä-great; maranda-of honey;
sindhu-nirjharam--ocean; vicitra-wonderful and of many colors; rociça-
with splendor; acitam-filled; sudhä-rasa-ätmakaiù-filled with nectar;
phalaiù-with fruits; smarämi-I meditate; kåñëa-of Lord Kåñëa; känane-in
the forest; vicitra-wonderful; çäkhi-of trees; maëòalam-on the host.
In Kåñëa's forest I meditate on the wonderful trees bearing a great
multitude of nectarean fruits, glistening with a shoreless ocean of
transcendental nectar, covered with a great network of wonderful
colorful flowers, buds and leaves, and bearing a great host of nectarean
fruits.
Text 84
ananta-hari-rädhikä-praëaya-phulla-valli-drumaà
tad-aìghri-rasa-vihvalaiù khaga-mågädibhir maëòitam
tad-adbhuta-viläsavan nava-nikuïja-puïjodayaà
smarämy ati-mahojjvalan-madhura-vånda-våndävanam
ananta-limitless; hari-for Lord Hari; rädhikä-and Çré Rädhikä;
praëaya-with love; phulla-blossoming; valli-creepers; drumam-and trees;
tat-of Them; aìghri-of the feet; rasa-by the nectar; vihvalaiù-agitated;
khaga-birds; måga-and animals; ädibhiù-beginning with; maëòitam-
decorated; tat-of Them; adbhuta-wonderful; viläsa-transcendental
pastimes; vat-possessing; nava-newly blossoming; nikuïja-of forest
groves; puïja-of the multitude; udayam-the manifestation; smarämi-I
meditate; ati-very; mahä-very; ujjvalat-splendid. madhura-of sweetness;
vånda-with the abundance; våndävanam-on the forest of Våndävana.
I meditate on splendidly charming Våndävana forest filled with trees
and vines blossoming with limitless love for Çré Çré Rädhä-Kåñëa,
ornamented with birds and beasts overwhelmed with the nectarean
mellows of love for Çré Çré Rädhä-Kåñëa, and filled with newly
blossoming forest groves where Çré Çré Rädhä-Kåñëa enjoy
transcendental pastimes.
Text 85
vaikuëöhe sakalojjvale 'ti-madhure 'py aty-ujjvalaà mädhuré-
pürëaà cürëayad adbhutair nija-guëair niçreyasädyäny api
svarëa-jyotir athonmadaà marakata-jyotir dvayaà tan-maho
bibhran nirbhara-keli nütana-vayaù paçyämi våndävanam
vaikuëöhe-in the spiritusl world; sakalojjvale-all-slendid; ati-
madhure-very sweet; ap--also; ati-ujjvalam-very splendid; mädhuré-with
sweetness; pürëam-full; cürëayat-crushing to powder; adbhutaiù-
wonderful; nija-own; guëaiù-with qualities; niçreyasa-impersonal
liberation;ädyäni-beginning with; api-also; svarëa-golden; jyotiù-
splendor; atha-then; unmadam-unrestrained; marakata-sapphire; jyotiù-
splendor; dvayam-the couple; tan-mahaù-splendor; bibhrat-manifesting;
nirbhara-limitless; keli-pastimes; nütana-vayaù-youth; paçyämi-I see;
våndävanam-Våndävana.
I gaze at the very splendid and sweetly charming forest of Våndävana,
which is situated in the supremely splendid and sweet realm of
Vaikuëöhaloka, which crushes impersonal liberation and material sense-
gratification to a powder, and within which the youthful divine couple,
who shine like gold and sapphires, enjoy limitless transcendental
pastimes.
Text 86
prakåty-antaà gatvä jaòam anåta-duùkhätma-sakalaà
para-brahma-jyotiù paricinu mahä-viståtatamam
tato düre çuddha-smara-rasa-mayäçcarya-madhuro-
jjvalaà jyotiù pürëaà param iha hi våndävana-vanam
prakåti-of material energy; antam-to the end; gatvä-going; jaòam-
lifeless and inert; anåta-false; duùka-sufferings; ätma-selves; sakalam-all;
para-transcendental; brahma-spiritual; jyotiù-effulgence; paricinu-please
understand; mahä-great; viståtatamam-expanded; tataù-from that; düre-
far away; çuddha-pure; smara-of transcendental amorous pastimes; rasa-
of the nectar mellows; maya-consisting; äçcarya-wonderful; madhura-
sweet; ujjvalam-splendor; jyotiù-with light; pürëam-filled; param-
transcendental; iha-here; hi-certainly; våndävana-Våndävana; vanam-
the forest.
Please cross beyond the lifeless material realm where conditioned
souls experience a host of illusory miseries and then enter the all-
pervading Brahman effulgence. Deep within that effulgence please see
the splendid forest of Våndävana, which shines with the wonderful
sweetness of the nectar mellows of supremely pure transcendental
amorous pastimes.
Text 87
ihäçcaryaà gauräsita-nava-kiçora-dvayam aho
mahä-saundaryaughaà parama-suñamäpäram aniçam
smarändha-sväbhävyän nava-nava-nikuïjeñu viharaty
ati-kréòä-vaidagdhy-abhinava-camatkära-madhuram
iha-here; äçcaryam-wonderful; gaura-fair; asita-and dark; nava-new;
kiçora-youths; dvayam-the couple; aho-ah! mahä-great; saundarya-of
beauty; augham-a flood; parama-transcendental; suçama-splendor;
apäram-limitlesss; aniçam-day and night; smara-by amorous desire;
andha-blinded; svabhavyat-by nature; nava-nava-newly blossoming;
nikuïjesu-in forest groves; vaharati-enjoys transcendental pastimes; ati-
great; kréòä-in pastimes. vaidagdhi-expertize; abhinava-new; camatkära-
of wonder; madhuram-sweetness.
In that place a fair and dark youthful couple, filled with a great flood
of handsomeness, shining with limitless splendor, expert at enjoying
transcendental pastimes, filled with ever new and fresh wonder and
sweetness, and blinded with transcendental amorous passion, enjoys
pastimes in the forest groves.
Texts 88 and 89
mahänandänäà yat parama-paramaà säram amalaà
mahä-saundaryäder yad api paramäntävadhi-padam
mahäçcaryänaìgonmada-rasa-viläsaika-su-mahä-
camatkäro yat-tat-tad-ubhaya-mahä-divya-mithunam
sadähaà tan-madhye 'py ati-madhurimäty-unmada-rasaà
smarämi çré-rädhä-caraëa-kamala-jyotir atulam
mahä-vistérëaà tad-ghana-tanu-kiçoréà nava-taòil-
latä-gauréà känti-mradima-vijita-svarëa-latikäm
mahä-great; änandänäm-of blisses; yat-which; parama-paramam-
supreme; säram-the best; amalam-pure; mahä-great; saundarya-of beauty;
ädeù-beginning with; yat-which; api-also; parama-anta-avadhi-supreme;
padam-the abode; mahä-great; äçcarya-wonder; anaìga-with amorous
desire; unmada-maddened; rasa-the nectar of transcendental mellows;
viläsa-pastimes; eka-sole; su-very; mahä-great; camatkäraù-wonder; yat-
which; tat-tat-that; ubhaya-both; mahä-great; divya-transcendental;
mithunam-couple; sadä-continually; aham-I; tat-of that; madhye-in the
midst; api-also; ati-great; madhurima-of sweetness; ati-completely;
unmada-of unrestrained pastimes; rasam-the nectar. smarämi-meditate;
çré-rädhä-of Çré Rädhä; caraëa-feet; kamala-of the lotus; jyotih-splendor;
atulam-peerless; mahä-great; vistérëam-in extent; tat-with this; ghana-
filled; tanu-form; kiçorém-young girl; nava-new; tadit-of lightning; latä-a
vine; gaurém-fair; känti-of beauty; mradima-softness; vijita-defeated;
svarëa-golden; latikäm-vine.
In that place I continually meditate on the divine couple, who are
filled with the pure essence of transcendental bliss, who possess the
ultimate limit of handsomeness and all transcendental virtues, and who
possess the great wonder of very sweet and completely unrestrained
passionate transcendental amorous pastimes. I continually meditate on
the very brilliant and sweet incomparable splendor of Çré Rädhä's lotus
feet. I continually meditate on a certain young girl whose complexion is
as splendid as a new lightning flash, whose transcendental beauty and
delicate soft features have defeated the virtues of beautiful golden vines,
...
Text 90
dig-anta-pracchädi-cchavim atula-saundarya-laharé-
parétäà vaidagdhé-nidhim amita-bhaìgémaya-tanum
ananyäà tad-däsém ati-vahala-tat-sneha-vikaläà
kalämbhodheù päraà param itavatéà tat-karuëayä
dik-anta-all the directions; pracchädi-covering; chavim-whose
splendor; atula-peerless; saundarya-of beauty; laharé-waves; parétäm-
filled; vaidhagdhé-of expert intelligence; nidhim-a treasure; amita-
limitless; bhaìgémaya-gracefulness; tanum-whose form; ananyäm-
unalloyed; tat-of Her; däsém-the maidservant; ati-vahala-great; tat-for
Her; sneha-with affection; vikaläm-overwhelmed; kala-of artistic skill;
ambhodheù-of the ocean; päram-the shore; param-to shore; itavatém-
going; tat-of Her; karuëayä-by the compassion.
who fills all directions with her bodily luster, who is splashed by great
waves of incomparable transcendental beauty, who is a great treasure of
transcendental intelligence, whose form is unlimitedly graceful, who is a
completely surrendered maidservant of Rädhä, who is overwhelmed with
great love for Rädhä, who by Rädhä's mercy is able to cross from one
shore of the ocean of transcendental skill to the other, . . .
Text 91
mahä-veëé-puccha-sphurita-maëi-gucchaà nidadhatéà
dukülaà samvéta-stana-mukulayor mürdhni ca muhuù
sa-lajjaà sa-snehaà sa-mådu-hasitaà saìga-valanaà
vilokair viçveçäà sahaja-kuöilair vismaya-karém
mahä-great; veëé-puccha-braid; sphurita-manifested; maëi-with
jewels; guccham-and bunches of flowers; nidadhatém-wearing; dukülam-a
silken garment; samvéta-covered; stana-breasts; mukulayoù-on the two
flower-buds; mürdhini-on the ehad; ca-also; muhuù-always; sa-with;
lajjam-shyness; sa-with; sneham-affection; sa-with; mådu-a gentle;
hasitam-smile; sa-with; aìga-of her limbs; valanam-graceful motions;
vilokaiù-with glances; viçveçam-of all the universes; sahaja-naturally;
kuöilaiù-crooked; vismaya-wonder; karém-creating.
whose braided hair is decorated with jewels and flowers, who covers her
head and her flower-bud breasts with a silken cloth, who is very shy and
affectionate, who smiles gently, whose movement are graceful, whose
naturally crooked sidelong glances fill the entire world with wonder, . . .
Text 92
ati-kñämäà madhye påthutara-nitambäti-masåëa-
prabhä-püraà divyojjvala-rucira-satyäpi dadhatém
kvaëat-käïcé-dämäà raëita-maëi-maïjéra-caraëäà
sphurac-cüòä-ratnäìgada-mådula-dor-valli-lalitäm
ati-very; kñamam-slender; madhye-in the waist; påthutara-very broad;
nitamba-hips; ati-very; masåëa-beautiful; prabhä-of splendor; püram-a
flood; divya-transcendental; ujjvala-splendor; rucira-charming; satya-
with a garment; api-also; dadhatém-placing; kvaëat-tinkling; käïcé-
dämäm-sash of bells; raëita-tinkling; maëi-jewelled; maïjéra-ankle-bells;
caraëäm-feet; sphurat-splendid; cüòä-bracelets; ratna-jewelled; aìgada-
armlets; mådula-delicate; doh-of arms; valli-the creepers; lalitäm-
charming.
whose waist is very slender, who wears a lovely glistening sari over the
beautiful splendor of her very broad hips, who wears a tinkling sash of
bells and tinkling jewel anklebells, whose graceful and delicate vine arms
are decorated with jewel armlets and glistening bracelets, . . .
Text 93
su-cäru-graiveyojjvala-padaka-härävali-rucià
su-karëe täöaìkaà maëimayam udäraà ca dadhatém
su-muktäà çré-näsä-puöam anu-maëi-svarëa-khacitäà
dadhänäà bimboñöhéà sphurad-asita-bindu-çré-cikuräm
su-very; cäru-beautifu; graiveya-on her neck; ujjvala-splendid;
padaka-hära-necklaces; avali-of a multitude; rucim-the splendor; su-
beautiful; karëe-on her ear; täöaìkam-earrings; maëi-of jewels; mayam-
made; udäram-large; ca-also; dadhatém-wearing; su-a beautiful; muktäm-
pearl; çré--beautiful; näsä-puöam-nostril; anu-following; maëi-jewels;
svarëa-a gold; khacitäm-studded; dadhänäm-wearing; bimba-bimba-
fruits; oñöhém-whose lips; sphurat-spendid; asita-of black musk; bindu-
with a dot; çré-beautiful; cikuräm-whose chin.
whose very beautiful neck is splendidly decorated with a host of
glistening necklaces, whose beautiful ears are decorated with large jewel-
earrings, whose beautiful nose is decorated with a lovely pearl studded
with gold and jewels, whose lips are beautiful as two bimba fruits, whose
beautiful chin is decorated with a splendid dot of black musk, . . .
Text 94
lasan-muktäpaìkti-pratima-daçana-çreëi-visara-
cchaöaughaiù kurväëäà diçam iva citaà kunda-kumudaiù
sadä rädhä-tévra-praëaya-rasa-romäïcita-tanuà
nicolenäcchannäm ati-rucira-gucchäïcalavatä
lasat-glistening; muktä-of pearls; paìki-a row; pratima-like; daçana-of
teeth; çreëi-the row; visara-great; chaöa-of splendor; aughaiù-with the
floods; kurväëäm-making; diçam-the directions; iva-as if; citam-filled;
kunda-with jasmine flowers; kumudaiù-and white lotuses; sadä-always;
rädhä-for Çrématé Rädhäräëé; tévra-intense; praëaya-of love; rasa-
because of the nectar mellows; romäïcita-hairs standing erect; tanum-
whose body; nicolena-with a beautiful sari; äcchannam-covered; ati-very;
rucira-beautiful; guccha-clusters of flowers; aïcalavatä-decorated.
who with the great flood of the splendor of her teeth shining as
glistening pearls seems to fill all directions with white jasmine and lotus
flowers, the hairs of whose body stand erect out of intense love for Çré
Rädhä, who is dressed in a beautiful säré and decorated with many lovely
flowers, . . .
Text 95
sadä rädhä-pädämburuha-paricaryäkulatayä
jhanat-kurvan-maïjérakam ati-calantéà tata itaù
nija-präëa-dvandvädbhuta-su-ruci-saundarya-laharé-
viläsair änandämåta-jaladhi-püre 'ti-buòitäm
sadä-always;rädhä-of Çrématé Rädhäräëé; pada-feet; amburuha-lotus
flower; paricarya-service; akulataya-with the agitation; jhanat-tinkling;
kurvan-doing; manjirakam-ankle-bells; ati-quickly; calantim-going;
tatah-here; itah-and there; nija-own; präëa-life; dvandva-the couple;
adbhuta-wonderful; su-very; ruci-splendid; saundarya-of beauty; laharé-of
waves; viläsaiù-with pastimes; änanda-of transcendental bliss; amåta-of
nectar; jaladhi-of the ocean; püre-in the flood; ati-completely; buòitäm-
plunged.
who, eager to serve Rädhä's lotus feet, continually runs from here to
there, her ankle-bells loudly tinkling, and who by the playful movements
of the waves of the wonderful and splendid handsomeness of the divine
couple more dear to her than life is plunged into the flooding nectar
ocean of transcendental bliss.
Text 96
mahä-doñair aòhyaà na khalu guëa-leçasya viñayaà
na yogyaà dåk-päte 'py ahaha sa-dayänäà ca mahatäm
su-durmarñaiù svasminn asakåd aparädhair api yutaà
sutaà mäteva tvaà visåja bata våndäöavi na mäm
mahä-great; doçaiù-with faults; aòhyam-enriched; na-not; khalu-
indeed; guëa-of good qualities; leçasya-of a trace; viçayam-the object; na-
not; yogyam-proper; dåk-of the glance; päte-in the falling; api-even;
ahaha-alas! sa-dayänäm-merciful; ca-also; mahatäm-of the great souls; su-
durmarçaiù-completely intolerable; svasmin-to you; asakåt-repeatedly;
aparädhaiù-with offenses; api-also; yutam-endowed; sutam-a son; mäta-a
mother; iva-like; tvam-you; visåja-abandon; bata-indeed; våndäöavi-O
Våndävana; na-please do not; mäm-me.
I am filled with great faults. I do not possess even the slightest trace of
virtue. Alas! It is not proper for the merciful devotees to even glance
upon me. Again and again I have committed inexcusable offenses to you.
Still, O Våndävana, you are like my mother and I am like your son.
Please do not abandon me.
Text 97
mahä-müòhaà päpair gurubhir akhilaiù çocyam asatäm
api svapne 'péñan na nata-hari-tad-bhakta-caraëam
sva-kalyäëopäyoñaram açaraëaà mäm ava guëaiù
kñamä-vatsalyädyair ati-mahita-våndävana nijaiù
mahä-very; müòham-bewildered; päpaiù-with sing; gurubhih-very
heavy; akhilaiù-all; çocyam-lamentable; asatäm-by the impious; api-even;
svapne-in dream; api-even; içan-worshipping; na-not; nata-bowed down;
hari-before Lord Krsna; tat-of them; bhakta-of the devotees; caraëam-to
the feet; sva-own; kalyäëa-welfare; upäya-uçaram-without actions;
açaraëam-without a shelter; mäm-me; ava-please protect; guëaiù-with
virtues; kñamä-tolerance; vatsalya-affection; ädyaiù-beginning with; ati-
very; mahita-glorious; våndävana-O Våndävana; nijaiù-own.
I am a great fool who has committed every grievous sin. Even the
lowest of men pity me. Even in dream I never worship the feet of Lord
Hari or His devotees. I do not act for my own welfare. I have no shelter.
O Våndävana, you are very glorious because you are so tolerant,
affectionate, and virtuous. Please protect me.
Text 98
tava preñöha-dvandvaà tvad-amala-nikuïjeñu viharat
sadaivonmaryädaà na hi vidhi-niñedhädi kalayet
rameçitros tattvaà kim api paramaà dhyäna-rasadaà
tatas tvaà mäà våndävana na visåjocchåìkhala-matiù
tava-of you; preñöha-the dearmost; dvandvam-divine couple; tvat-of
you; amala-splendid; nikuïjeñu-in the groves; viharat-enjoying
transcendental pastimes; sada-always; eva-certainly; unmaryädam-
without limit; na-not; hi-indeed; vidhi-rules; niçedha-prohibitiions; ädi-
beginning with; kalayet-may see; ramä-éçitroù-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa;
tattvam-the truth; kim api-something; paramam-transcendental;
dhyäna-of meditation; rasa-the nectar; dam-givinf; tataù-therefore;
tvam-you; mäm- e; våndävana-O Våndävana; na-do not; visåja-abandon;
ucchåìkhala-boundless; matiù-with wisdom.
Eternally enjoying limitless transcendental pastimes in your groves,
your beloved divine couple do not see any rules or prohibitions to
restrict Them. You bring the sweet nectar of meditation on Them. O
boundlessly wise Våndävana, please do not abandon me.
Text 99
kva dharmaù kvädharmaù kva ca vividha-maryädika-kathäù
kva bhadraà kväbhadraà kva ca viñama-dåñöy-udbhava-lavaù
iha çrémad-våndävana-bhuvi samastaà sthira-caraà
yadi jïätaà rädhä-pati-rati-mahä-cid-rasa-ghanam
kva-where?; dharmaù-religion; kva-where?; adharmaù-irreligion; kva-
where? ca-and; vividha-of various; maryädika-restrictions; kathäù-talk;
kva-where? bhadram-auspiciousness; kva-where? abhadram-
inauspiciousness; kva-where? ca-and; viçama-of difficulty; dåñöi-the sight;
udbhava-manifested; lavaù-a trace; iha-here; çrémat-beautiful;
våndävana-of Våndävana; bhuvi-in the land; samastam-all; sthira-
stationary; caram-and moving living entities; yadi-if; jïatam-understood;
splendid-of Çrématé Rädhäräëé; patiù-the husband; ati-very; mahä-great;
cit-transcendental; rasa-the nectar of mellows; ghanam-intense.
If the moving and stationary living entities here in the land of
Våndävana understand the sweet spiritual nectar of the amorous
pastimes of Rädhä's lover, then where is religion for them? Where is
irreligion? Where is the slightest word of the various rules of social
etiquette? Where is auspiciousness? Where is inauspiciousness? Where
is even the faintest glimpse of pain and trouble?
Texts 100 and 101
prakåty-antar dvaitaà sakalam api niñpéya paramo-
jjvalaà jyotir-mätraà kim api vitataà brahma kalaye
tad adhyaiçaà jyotiù parama-paramänanda-vitataà
tato düre premojjvala-rasamayaà jyotir asitam
tad-antaù çré-våndävanam iha mahäçcarya-suñamä-
vayo-rüpaudäryonmada-madana-tåñëaika-sahajam
mahä-gaura-çyämaà dvayam ati-mahänanda-su-ghanaà
mahä-bhävonmélan-madhuratara-däsyena bhaja bhoù
parakåti-the material energy; antah-within; dvaitam-duality; sakalam-
all; api-even; niçpéya-seeing; parama-transcendental; ujjvalam-with
splendor; jyotiù-mätram-effulgence; kim api-something; vitatam-
expanded; brahma-Brahman; kalaye-see; tat-that; adhyaiçam-of the
Supreme Personality of Godhead; jyotiù-effulgence; parama-supreme;
parama-transcendental; änanda-blisss; vitatam-expanded; tata-from that;
düre-far away; prema-of pure transcendental love; ujjvala-splendid; rasa-
of nectar; mayam-consisting; jyotiù-effulgence; asitam-dark; tat-that;
antaù-within; çré-våndävanam-Çré Våndävana; iha-here; mahä-great;
äçcarya-wonder; suçamä-gracrfulness; vayaù-youthfulness. rüpa-beauty;
audärya-generosity; unmada-madana-passionate amorous pastimes;
tåñëa-thirst; eka-sole; sahajam-natural. mahä-very; gaura-fair; çyämam-
and dark-complexioned; dvayam-the divine couple; ati-very; mahä-great;
änanda-with transcendental bliss; su-very; ghanam-intense; mahä-great;
bhäva-with transcendental love; unmélat-rising; madhurataraery sweet;
däsyena-with devotional service; bhaja-please worship; bhoù-Oh.
See all the dualities of material nature, see the transcendental
Brahman effulgence, see the splendid bliss of the Supreme Personality of
Godhead, very far from that see the splendid dark effulgence of the
nectar mellows of transcendental love, within that splendor see the land
of Çré Våndävana, and within that land please worship, with very sweet
loving service, the very fair and dark divine couple, who are very
wonderful, graceful, youthful, handsome, and generous, and who thirst
to enjoy the mellows of passionate transcendental amorous pastimes.
Text 102
su-snigdhäù sukumära-sundarataräù svänanda-niùsyandinaù
su-prajïäù su-rucaù su-çétalatara-cchäyäù su-puñp\anvit\aù
sv\adéy\aù su-phalaiù su-gandha-madhubhiù p\atraiù çubhaiù pallavair
vånd\a-k\anana ullasanti taravaù kåñëe sva-bh\avojjval\aù
su-very; snigdh\aù-affectionate sukum\ara-delicate; sundaratar\aù-
very handsome; sva-own; \ananda-bliss niùsyandinaù-flowing; su-very;
prajï\aù-intelligent; su-very; rucaù-splendid; su-very; çétalatara-cooling;
ch\ay\aù-shade; su-beautiful; puñpa-flowers; anvitaù-with; sv\adéy\aù-
delicious; su-splendid; phalaiù-with fruits; su-sweet; gandha-fragrant;
madhubhiù-with honey; p\atraiù-with leaves; çubhaiù-beautiful;
pallavaiù-with buds and sprouts; vånd\a-k\anane in Vånd\avana
forest; ullasanti-are splendidly manifest; taravaù-trees; kåñëe-for Lord
Kåñëa; sva-bh\ava-with ecstatic love; ujjval\aù-splendid.
Very affectionate, very delicate, very handsome, overflowing with
transcendental bliss, very intelligent, very splendid, endowed with
pleasantly cool shade, filled with beautiful flowers, delicious fruits,
fragrant sweet honey, and beautiful leaves and buds, and glistening with
ecstatic love for Lord Kåñëa, the trees in Våndävana forest shine with
great
splendor._____________________________________________________
_____________________________________________________________
_______
Sataka 11
.heo The Nectar Glory of Sri Vrndavana: Sataka 11 #
Text 1
svotsaìge nyasya bälaà nijam imam atiduçceñöam uccair ameòhya-
kréòam sodhväparädhän sa-karuëam ati-sammåjya vétaà rajobhiù
ätmeçaà prema-divyaà stana-bharam amalaà päyayitvä su-mätaù
çrémad-våndäöavi tvaà sahaja-niravadhi-sneha-püre 'bhirakña
sva-own; utsaìge-on the lap; nyasya-placing; bälam-child; nijam-own;
imam-him; ati-very; duçceñöam-mischeivous; uccaiù-greatly; ameòhya-in
filth; kréòam-playing; sodhva-tolerating; aparädhan-offenses; sa-with;
karuëam-compassion; ati-sammåjya-wiping; vétam-covered; rajobhiù-
with dust; ätma-of the self; içam-the master; prema-love; divyam-
transcendental; stana-bharam-breast milk; amalam-splendid and pure;
päyayitvä-causing to drink; su-mätaù-O noble mother; çrémat-våndäöavi-
O forest of Våndävana; tvam-you; sahaja-natural; nir avadhi-boundless;
sneha-with mercy; püre-flooded; abhiradça-please protect.
O mother Våndävana, O mother overflowing with love, please place
on your lap this mischievous child who has been playing in the dirt,
mercifully forgive his offenses, wipe the dust from him, feed him the
breast-milk of transcendental love for your master and mistress, and give
him all protection.
Text 2
dharmäbhäso 'py ahaha na hi me naiva päpäc ca bhétir
na çré-kåñëe ratir api na me sauhådaà sattameñu
kintv atyantähata-janim imäà sva-praviñöaà kathaïcij
jïätvätyantägatim avékåta-své-kriyäà manyase cet
dharma-of piety; äbhäsaù-the dim reflection; api-even; ahaha-alas¡
na-not; hi-indeed; me-of me; na-not; eva-certainly; päpät-of sin; ca-also;
bhétiù-fear; na-not; çré-kåñëe-for Lord Kåñëa; ratiù-love; api-also; na-not;
me-of me; sauhådam-friendship; sattameñu-with the devotees; kintu-
however; atyanta-very; ahata-unfortunate; janim-life; imäm-this; sva-
own; praviñöam-entered; kathaïcit-somehow; jïätvä-understanding;
atyanta-greatly; agatim-without a goal; avikrta-eternally; své-kriyäm-
acceptance; manyase-you think; cet-if.
I do not possess even the slightest dim reflection of piety. I have no
fear of sin, no love for Kåñëa, and no friendship with the devotees. Still,
somehow I am able to spend my little lifetime within your boundaries.
Please know that I have no other shelter. Please, if you think it is right,
accept me forever.
Text 3
çré-våndäraëya nityaà vihita-bahutaräkñamya-päpaù sva-dharma-
tyägé no veda-gurv-ädikam api vacasä vanditasyäìghri-düraù
hä hä jätäparädho muhur api bhagavad-bhakti-rata-sväçrayaà tvam
ekaà jïätväçrito 'haà tvayi ca bhavad-aghaù kià karomi kva yämi
çré-våndäranya-O Våndävana; nityam-always; vihita-done; bahutara-
many; akñamya-unpardonabale; päpaù-sins; sva-own; dharma-religious
principlles; tyägé-abandoned; na-not; u-indeed; veda-Vedas; guru-
spiritual masters; ädikam-beginning with; api-also; vacasä-with words;
vanditasya-offered respect; aìghri-feet; düraù-far away; hä-alas¡ hä-alas¡
jäta-manifested; aparädhaù-offenses; muhuh-repeatedly; api-even;
bhagavat-to the Supreme Personality of Godhead; bhakti-in devotional
service; rata-earnestly engaged; sva-own; açrayam-shelter; tvam-of you;
ekam-alone; jïätva-understanding; açritaù-taken shelter; aham-I have;
tvayi-of you; ca-and; bhavat-to you; aghaù-offenses; kim-what? karomi-
shall I do; kva-where? yämi-shall I go.
O Çré Våndävana, I have committed many unpardonable sins. I have
given up the path of religion. Even with words I respect neither the
Vedas, the community of spiritual masters, nor anything else. The lotus
feet of Lord Kåñëa are far from me. Alas¡ Alas¡ I commit offenses at
every moment¡ Because I know the great devotees take shelter of you I
have now also taken shelter of you. Now that I have offended you, what
shall I do? Where shall I go now?
Text 4
tyaktaù sarvo 'pi dharmo hari hari na manäk tyaktam ekaà vikarma
çré-kåñëe tasya nämasv atha tad-anucare nägasäm asti me 'ntaù
çrémad-våndävana tväçrayam agati-gatià tv ekalaà tvayy asad-dhéù
kià kuryäà kutra yäyäà yad iha bata bhavet tad bhavatv eva kämam
tyaktaù-abandoned; sarvaù-all; api-even; dharmaù-religion; hari-alas¡
na-not; manäk-even slightly; tyaktkam-abandoned; ekam-a single;
vikarma-sin; çré-kåñëe-to Lord Kåñëa; tasya-of Him; nämasu-to the holy
names; atha-then; tat-anucare-to His devotees; na-not; agasäm-of
offenses; asti-is; me-of me; antaù-the end; çrémat-våndävana-O Çré-
Våndävana; tva-you; açrayam-shelter; agati-of those who have no shelter;
gatim-the shelter; tu-indeed; edalam-alone; tvayi-to you; asat-offensive;
dhéù-consciousness; kim-what? kuryäm-shall I do; kutra-where? yäyäm-
shall I go; yat-what; iha-here; bata-indeed; bhavet-may be; tat-that;
bhavatu-may be; eva-indeed; kämam-as it will.
Alas¡ Alas¡ I have abandoned all the principles of religion¡ Alas¡ I
have not given up a single sin¡ My offenses to Lord Kåñëa, His holy
names, and His devotees, have no end. O Çré-Våndävana, you are the
shelter of the shelterless. I have taken shelter of you. Now that I have
offended you, what shall I do? Where shall I go now? Now you may do
with me whatever you wish.
Text 5
sakala-gati-vihéna-sad-gati-sattvam
çruti-tatibhiù sakaläbhir eva gétä
ata uru-mahimä tvam eva våndäöavi
mama sac-charaëaà na cänyad asti
sakala-of all; gati-goals; vihéna-devoid; sat-transcendental; gati-goal;
attvam-existance; çruti-tatibhiù-by the Vedas; sakaläbhiù-all; eva-
certainly; gétä-glorified; ataù-then; uru-great; mahimä-glory; tvam-you;
eva-certainly; våndäöavi-O forest of Våndävana; mama-of me; sat-the
transcendental; çaraëam-shelter; na-not; ca-and; anyat-another; asti-is.
You are the shelter of the shelterless. Your great glory is sung by all
the Vedas. O Våndävana you are my shelter. I have no other shelter
than you.
Text 6
asama-hata-mahädhämasya våndäöavi
mama niùsama-divya-vastu-lipsoù
dåòhataram upahasyatäà gatasyodayati
kåpä tava cen manäk kuto hréù
asama-incomparably; hata-wretched; mahä-very; adhämasya-fallen;
våndäöavi-O Våndävana; mama-of me; niùsama-incomparable; divya-
transcendental; vastu-substance; lipsoù-yearning; dåòhataram-greatly;
upahasyatäm-the object of mocking laughter; gatasya-attained; udayati-
arises; kåpä-mercy; tava-of you; cet-if; manäk-slightly; kutaù-where?
hréù-embarrassment.
Even though I am incomparably wretched and fallen, I still aspire to
attain a priceless spiritual treasure. O Våndävana, everyone may laugh at
me, but if you give to me a little portion of your mercy, why should I feel
any embarrassment?
Text 7
ahaha parama-magna-sarva-setur
vraja yuva-räja ihäty-udära-bhävaù
viharati yadi rädhayaiva våndävana
paramatväya me tadä kva cintä
ahaha-ah¡ parama-magna-sarva-setuù-the deliverer of the fallen souls;
vraja-of Vraja; yuva-räjaù-the prince; iha-here; ati-very; udära-bhävaù-
generous; viharati-enjoys transcendental pastimes; yadi-if; rädhayä-with
Çrématé Rädhäräëé; eva-certainly; våndävana-O Våndävana;
paramatväya-for the supreme spiritual benedicition; me-of me; tadä-
then; kva-where? cintä-anxiety.
O Våndävana, if Lord Kåñëa, who is the prince of Vraja and the very
generous savior of the fallen souls, enjoys transcendental pastimes here
with Çré Rädhä, why should I worry about the supreme spiritual
benediction?
Text 8
tvayi ciram adhiropya sarva-çaktià
parama-camatkåtim aty-anaìkuçaà svam
sukham aramata rädhayaiva våndävana
katham atra tadä bhavän udastam
tvayi-to you; ciram-eternally; adiropya-ascending; sarva-all; çaktim-
potencies; parama-transcendental; camatkåtim-wonder; ati-anaìkuçam-
boundless; svam-own; sukham-happily; aramata-enjoyed transcendental
pastimes; rädhayä-with Çré Rädhä; eva-certainly; våndävana-O
Våndävana; katham-why? atra-here; tadä-then; bhavän-you; udastam-are
indifferent.
Displaying all His wonderful and limitless potencies, within your
boundaries Lord Kåñëa enjoyed transcendental pastimes with Çré Rädhä.
O Våndävana, why do you neglect me?
Text 9
aparimita-mahä-mahimni
dhämni tvayi parame paramollasad-rasaughe
yadi na rasam ahaà labheya
våndävana tapasät tvayi koöi-varçma-heyam
aparimita-limitless; mahä-great; mahimni-glories; dhämni-
transcendental abode; tvayi-in you; parame-supreme; parama-supreme;
ullasat-glistening; rasa-of nectar; aughe-in the flood; yadi-if; na-not;
rasam-the nectar of transcendental mellows; aham-I; labheya-may
obtain; våndävana-O Våndävana; tapasät-with austerities; tvayi-in you;
koköi-millions; varçma-of bodies; heyam-I shall relinguish.
O Våndävana, if I am not able to attain the nectar in you, whose
glories have no limit, and who are flooded with splendid transcendental
nectar, then shall spend millions of lifetimes performing austerities to
attain it.
Text 10
tvayi me sva-çågäla-bhakñyam etad
yadi dehaà nipated ayatna-våtti
ati-maìgalam eva tarhi våndävana
no tad-bhåtaye tvad-anyadåk syäm
tvayi-in you; me-my; sva-by dogs; sågäla-and jackels; bhakñyam-
worthy to be eaten; etat-this; yadi-if; deham-body; nipatet-may fall
down; ayatna-våtti-withour effect; ati-very; maìgalam-auspicious; eva-
certainly; tarhi-then; våndävana-Våndävana; na-not; u-indeed; tat-it;
bhåtaye-to maintain; tvat-then you; anyadåk-in any other place; syäm-I
shall be.
If my body, which is fit to be eaten by dogs and jackals, were to fall
down of its own accord and die within your boundaries, that would be
very auspicious. O Våndävana, in order to maintain my material body I
shall never leave you and go to some other place.
Text 11
svapne khalu jägare 'thavä
tava vånde vanataù paratra me
api na çruta-rädhikä-priyäntika-
våtter udiyät priyäsuta
svapne-in dream; khalu-indeed; jägare-in wakefulness; athava-or;
tava-of you; vånde-O Våndä; vanataù-from the forest; pratra-in another
place; me-of me; api-and; na-not; çruta-heard; rädhikä-of Çrématé
Rädhäräëé; priya-the beloved; antika-near; våtteù-actions; udiyät-may
arise; priya-dear; asuta-born.
I have heard that Rädhä's beloved Kåñëa never wishes to leave you. O
Våndä, either in dream or wakefulness I have no desire to leave your
forest and go to some other place.
Text 12
trukacena vidéryatäm vapur
vilayo vastv api jïäti-dharmayoù
na manäg api hätum astu dhér
mama våndävipinaà su-durlabham
trukacena-by a trukaca; vidéryatäm-may be rent; vapuù-my body;
vilayaù-destruction; va-or; astu-may be; api-even; jïäti-of noble birth;
dharmayoù-and religious principles; na-not; manäk-slightly; api-even;
hätum-to leave; astu-may be; dhéù-the thought; mama-of me;
våndävipinam-Våndävana; su-durlabham-difficult to attain.
My body may become broken by a trukaca, or my exalted social
position and religious principles may become destroyed, still, I shall
never for a moment consider leaving the forest of Våndävana, which is
so difficult to enter.
Text 13
hari-bhaktim ahaà na kämaye
mama muktiù prabhäti çuktivat
nayanena nipéya rädhikä-
rati-kuïjair ati-maïjulaà vanam
hari-to Lord Hari; bhaktim-devotional service; aham-I; na-not;
kamaye-I desire; mama-of me; mulltiù-the liberation; prabhäti-shines;
çukti-a seashell; vat-like; nayanena-with my eyes; nipéya-drinking;
rädhikä-of Çrématé Rädhäräëé; rati-of the transcendental pastimes;
kuïjaiù-with the groves; ati-very; maïjulam-charming; vanam-the
forest.
I do not wish to serve Lord Hari and my personal liberation is as
valuable to me as tiny seashell now that I can drink with my eyes the
beauty of the forest grove where Çré Rädhikä enjoys pastimes.
Text 14
api çuñka-phalädi-bhakñayan
kñudhito nirjhara-vaù pibaàs tåñä
giri-räja-guhäsu viçramo
vasa våndävipine sukhaà sakhe
api-also; çuçka-dried; phala-fruits; ädi-beginning with; bhakñayan-
eating; kñudhitaù-hungry; nirjhara-of the swiftly moving streams; vaù-
the water; piban-drinking; tåçä-with thirst; giri-of mountains; räja-of the
king; guhäsu-in the caves; viçramaù-taking rest; vasa-please reside;
våndä-vipine-in the forest of Våndävana; sukham-happily; sakhe-O
friend.
Satisfying your hunger by eating dried fruit, satisfying your thirst by
drinking the water of the swiftly moving mountain streams, and resting
in the caves of Govardhana Hill, the king of mountains, please happily
reside, O friend, in this forest of Våndävana.
Text 15
kuru maunam anéha ässva
vånòävana-taru-müla udaçru rädhikäyäù
adhi-päëi-kapola ädya-
bhävotpulaka-kulaù kalayan su-keli-våndam
kuru-please do; maunam-silence; anéha-inactive; assva-please remain;
vånòävana-in Våndävana forest; taru-of a tree; müle-at the root; udaçru-
shedding tears; rädhikayäù-of Çrématé Rädhäräëé; adhi-päëi-with the
hands; kapolaù-on the cheeks; ädya-bhäva-with ecstatic love; utpulaka-
kulaù-with hairs standing erect; kalayan-seeing; su-transcendental; keli-
of pastimes; våndam-the multitude.
Be silent. Do nothing. Remain under a tree in Våndävana forest.
Shedding tears, your cheeks resting in your hands, and the hairs of your
body erect with ecstatic love, gaze in trance on the beautiful
transcendental pastimes of Çré Rädhikä.
Text 16
barholläse vasati çithilaà keça-bhäraù su-keçyaù
paçyämy etäm alaka-vitatià cäru-bhåìgävaléñu
smeräsyendor udayati kalä phulla-hemäbja-koçe
neträïcalyäç cakita-hariëé-cäturé madhuré-bhüù
barha-of peacock feathers; ulläse-in the splendor; vasati-resides;
çithilam-loosened; keça-bhäraù-ahir; su-keçyaù-of the girl with beautiful
hair; paçyämi-I see; etäm-this; alaka-vitatim-curling locks of hair; cäru-
handsome; bhåìga-of black bees; avaléçu-in the swarms; smera-smiling;
asya-of the face; indoù-of the moon; udayati-rises; kala-the crescent;
phulla-blossoming; hema-golden; abja-of the lotus; koçe-in the whorl;
netra-of the eyes; ancalayaù-of the corner; cakita-harini-of the doe;
cäturi-charming; madhuré-of sweetness; bhüù-the abode.
Lord Kåñëa said "The beautiful hair of My beloved resides in the
splendor of your peacock feathers. I see Her curling locks of hair in your
swarms of black bumble-bees. The moon of Her smiling face rises in the
whorls of your golden lotus flowers. The eyes of your frightened does are
the resting place of the sweetness found in the corners of Her eyes.
Text 17
çréman-näsä su-tila-kusume bandhujévädhara-çréù
kunde dantävali-vilasitaà kairave cäru-häsyam
vallé-vånde tanur anupamä guccha-sat-kudmalädau
lakñmér vakñoruha-mukulayor bähu-vallé måëäle
çrémat-beautiful; näsä-nose; su-beautiful; tila-sesame; kusume-flower;
bandjujéva-banhujiva flower; adhara-lips; çréù-beauty; kunde-in the
jasmine flowers; danta-avali-teeth; vilasitam-splendid; kairave-in the
white lotus flowers; cäru-beautiful; häsyam-smile; vallé-vånde-in the
creepers; tanuù-body; anupamä-peerless;guccha-clusters of flowrs; sat-
beautiful; kudmala-in buds; ädau-beginning with; lakñmiù-the beauty;
vakñoruha-of breasts; mukulayoù-of the two buds; bähu-vallé-arms;
måëäle-in the lotus stems.
"Her beautiful nose shines in your beautiful sesame flowers. The
beauty of Her lips shines in your bandhujéva flowers. Her beautiful teeth
shine in your jasmine flowers. Her charming smile shines in your white
lotus flowers. Her peerless form shines in your blossoming vines. The
beauty of Her breasts shines in your splendid flower-buds. Her arms
shine in your lotus stems.
Text 18
péna-çroëir vipula-puline komalorü kadalyäà
raktämbhoje kara-caraëayoù käpi çobhä vibhäti
våndäraëya tvayi nivasati vyasta-rüpä priyä me
sämastyenollasati tu mamäträpi dhanyäìga-deçe
péna-large; çroëiù-hips; vipula-broad; puline-on the shores; komala-
delicate; urü-thighs; kadalyäm-in the plantain trees; rakta-red; ambhoje-
in the lotus flowrs; kara-of the hands; caraëayoù-and feet; ka api-
something; çobhä-beauty; vibhäti-shines; vånda-aranya-O Våndävana
forest; tvayi-in you; nivasati-resides; vyasta-spread; rüpä-the beautiful
form; priyä-the beloved; me-of Me; sämastyena-completely; ullasati-
shines; tu-also; mama-of me; atra-here; api-also; dhanya-fortunate; aìga-
deçe-in the heart.
"Her broad hips shine in your wide river banks. Her delicate thighs
shine in your plantain trees. The beauty of Her hands and feet shines in
your red lotuses. O Våndävana forest, the beautiful form of My beloved
resides within you. That beautiful form also shines in my fortunate
heart.
Text 19
yadä me praëeçvary ati-nikaöa eväti-kutukän
nilénä paçyanté vikala-vikaläm ästhitavatä
tadä vallé vånòävana tava sa-saàjïäà kiçalayaà
karaà dhuntyä sücayad idam aho me mahad-åëam
yadä-when; me-of Me; präëa-of the life; ésvari-the queen; ati-nikaöe-
nearby; eva-certainly; ati-kutukät-out of playfulness; niléna-hides;
paçyanté-seeing; vikala-vikaläm-agitated; ästhitavatä-situated; tadä-then;
vallé-the vine; vånòävana-O forest of Våndävana; tava-your; sa-with;
saàjïäm-a hint; kiçalayam-budding twig; karam-hand; dhunrya-waving;
asücayat-showed; idam-this; ahaù-ah¡ me-of me; mahat-great; åëam-debt.
"O forest of Våndävana, when the beloved mistress of My life
playfully hid nearby, one of your vines pointed Her out by waving one of
its budding hands. I now owe a very heavy debt to that vine.
Text 20
aho våndäraëya tvayi vikasitänanta-kusuma-
parägair niryädbhir nayana-yugalaà tat-kaluñitam
priyäyäù phutkäraiù pada-rajayatä cumbana-mahot-
savo labdhas tena tvam asi mama jévätur ahaha
ahaù-O; våndäraëya-Våndävana; tvayi-in you; vikasita-blossoming;
ananta-limitless; kusuma-of flowers; parägaiù-with the pollen;
niryädbhih-coming; nayana-of eyes; yugalam-pair; tat-kaluçitam-
muddied; priyäyäù-of the beloved; phutkäraiù-by the breeze; pada-
rajayatä-pollen; cumbana-of kissing; mahä-a great; utsavaù-festival;
labdhaù-obtained; tena-by that; tvam-you; asi-are; mama-of me; jétvätuh-
the source of life; ahaha-ah¡
"O forest of Våndävana, when the pollen of your endless blossoming
flowers disturbed the two eyes of My beloved I enjoyed a great festival of
kissing away all her troubles. O Våndävana, you are the sustainer of My
life.
Text 21
kadäcit käntä mäm iha tava tamäla-druma-vane
nilénaà mäà jïätväpy avadad ati-dhürto na militaù
stavänäà taà våndävana vara-tamälo 'si dayitas
tvam ity ukktvä yan mäçliçad aham ataù kréta iha te
kadäcit-one time; käntä-beloved; mäm-Me; iha-here; tava-of you;
tamäla-of tamala; druma-trees; vane-in a forest; nilénam-hiding; mäm-
Me; jïätva-understanding; api-also; avadat-said; ati-dhürtaù-the great
rascal; na-not; militaù-is met; stavänäm-of prayers; tam-this; våndävana-
O Våndävana; vara-handsome; tamälaù-tamäla tree; asi-You are;
dayitah-dear to Me; tvam-You; iti-thus; ukktvä-saying; yat-which; ma-
Me; açliçat-embraced; aham-I; ataù-therefore; krétaù-purchased; iha-
here; te-by you.
"One time, aware that I was hiding in a grove of tamäla trees, My
beloved said, 'The rascal has not come!§ She then approached Me, and
prayed to Me, saying, 'O handsome tamäla tree, You are very dear to
Me.§ Then She earnestly embraced Me. O forest of Våndävana, by
arranging this pastime you have purchased Me.
Text 22
sakhébhiù käntäman-nilayana-sukhela-suniratä
praviñöä çré-våndäöavi tava latä-sadmani mayä
sakhé-veçe näöye milita-ramitägatya ca ruñä-
kñipad yad vaù kåñëäyitam idam itihäsa mama håt
sakhébhiù-with Her friends; käntä-My beloved; amat-not Mine;
nilayana-place; su-khela-su-niratä-enjoying many charming pastimes;
praviñöä-entered; çré-våndätavai-O forest of Våndävana; tava-you; latä-of
flowering vines; sadmani-in the abode; mayä-by Me; sakhé-of a gopi
friend; veçe-in the disguise; näöye-as an actress and dancer; milita-met;
ramita-jubilant; agatya-arrived; ca-also; ruça-with anger; akñipat-
rebuked; yah-which; vaù-of you; kåñnäyitam-accepted the role of Kåñëa;
idam-this; iti-thus; ha-indeed; asa-was; mama-of Me; håt-the heart.
"O forest of Våndävana, one time, as She was enjoying many pleasant
pastimes with Her gopé friends, My beloved entered your abode of
flowering vines. Disguised as an actress-dancer, I met Her there. When
She angrily rebuked Me, saying, "You are acting the part of Kåñëa!" My
heart became filled with happiness.
Text 23
su-puñpaà çré-våndävana tava su-tuìga-druma-çiro-
gataà kaìkñantyähety anagha bhava néco mama mude
mayä nety ukto 'pi prahasana-pareëaiva viöapé
yad uktaà preyasyä akåta mama teno 'ti-mud abhüt
su-beautiful; puñpam-flower; çré-våndävana-O Våndävana; tava-of
you; su-very; tuìga-high; druma-of the tree; çiraù-on the top; gatam-
situated; kaìkñantya-desiring; aha-said; iti-thus; anagha-O sinless one;
bhava-please become; nécaù-low; mama-of Me; mude-for the pleasure;
mayä-by Me; na-not; iti-thus; uktaù-said; api-although; prahasana-on
liaging; pareëa-intent; eva-certainly; viöapé-the tree; yat-which; uktam-
said; preyasyaù-of My beloved; akåta-done; mama-of Me; tenaù-bowed;
ati-very; mut-happy; abhüt-became.
"O Çré-Våndävana, one day My beloved desired a beautiful flower
from the top branch of one of your very tall trees, and she said to it, 'O
faultless tree, please bend down and make Me happy.§ I laughed and
predicted that the tree will never bow down. But then, to the great
pleasure of My beloved, the tree did exactly as She had asked.
Text 24
viciträ çré-våndäöavi tava yadä citra-kusumair
apürvaà preyasyä vyarayayam ahaà veçam amalam
prasädam etat prärthitam atha sakåc cumbanam adäd
dhasanté yat tena tvam api vaçagaà mäà kåtavaté
viciträ-wonderful; çré-våndäöavi-O Çré Våndävana; tava-of you; yadä-
when; citra-colorful; kusumaiù-with flowers; apürvam-unprecedented
and wonderful; preyasyaù-of My beloved; vyarayayam-made; aham-I;
veçam-garment; amalam-splendid; prasädam-mercy; etat-this;
prärthitam-begged; atha-then; sakåt-once; cumbanam-kiss; adät-gave;
hasanté-laughing; yat-which; tena-by this; tvam-you; api-also; vaçagam-
under the control; mäm-Me; kåtavaté-did.
"O wonderful Çré Våndävana, when I gave My beloved a wonderful
and splendid garment made of your colorful flowers I prayed for Her
mercy. She replied by laughing and giving Me a single kiss. O
Våndävana, by giving Me those flowers you have made Me your
submissive servant.
Text 25
aho våndäraëya tvam asi paramaà dhanyam iha yac
calanté çré-rädhä tvad-uru-suñamä loka-kutukät
prasünänäà varñaiù pathi pathi samäcchädayasi täà
stavéñi stotraika-priya-suka-pikädy-adbhuta-girä
aho-O; våndäraëya-forest of Våndävana; tvam-you; asi-are; paramam-
very; dhanyam-fortunate; iha-here; yat-because; calanté-walking; çré-
rädhä-Çrématé Rädhäräëé; tvat-of you; uru-the great; susama-the beauty;
aloka-to see; kutukät-out of eagerness; prasünänäm-of flowers; varçaiù-
with showers; pathi pathi-on every path; samäcchädayasi-you cover;
täm-Her; stavéçi-you; stotra-prayers; eka-sole; priya-dear; suka-parrots;
pika-cuckoos; ädi-beginning with; adbhuta-wonderful; girä-with the
words.
"O forest of Våndävana, you are very fortunate and glorious. When
Çré Rädhä, eager to see your great beauty, walks within you, you cover
each pathway with showers of flowers, and you glorify Her with many
prayers spoken through the mouths of many parrots, cuckoos, and other
birds.
Text 26
smayadhvaà kià sakhyaù pratipadaà kadäçaìka-hådayä
na kià våndäraëye 'dbhuta-mahimani svarëa-latikäù
tvaranti svacchandaà marakatamayäç ca druma-varä
mithaù-saàçleñeëa sphuöam atula-çobhaà ca dadhati
smayadhvam-you smile; kim-why? sakhyaù-O gopé friends;
pratipadam-at every moment; kada-when? açaìka-frightened; hådayäù-at
heart; na-not; kim-why? våndäraëye-in Våndävana forest; adbhuta-
wonderful; mahimani-glory; svarna-golden; latikäù-creepers; tvarnati-
hasten; svacchandam-voluntarily; marakaktamayäù-made of sapphires;
ca-also; druma-of trees; varäù-the best; mithaù-each other; samçleçeëa-
by embracing; sphuöam-manifested; atula-incomparable; çobham-beauty;
ca-also; dadhati-places.
"O gopé friends, why do you smile in this way? Why are your hearts
filled with doubt? Why should there not be many golden vines in this
wonderfully glorious forest of Våndävana? Why should there not be
many sapphire-trees? Why should these trees and vines not embrace in
this beautiful and charming way?
Text 27
jayiny akña-dyute catur-adhara-saïcumba-muralé-
glahe mayäsväditsati tu jita-käçiny atha måñä
priyäntar-bhävajïä vyadhita tanu våndäöavi tavä-
khilaà säkñyaà tan me tvayi para-rate hetur atulaù
jayini-vitorious; akña-of dice; dyute-in the game; catuù-four times;
adhara-on the lips; saïcumba-kisses; muralé-of the flute; glahe-in the
wager; maya-by Me; asvaditsati-desires to enjoy; tu-indeed; jita-victory;
käçini-claiming; atha-then; måçä-falsely; priya-of the beloved; antaù-in
the heart; bhäva-the nature; jïä-knowing; vyadhita-tanu-manifested;
våndätävi-O Våndävana; tava-of you; akhilam-everyting; säkñyam-
directly manifested; tat-that; me-of Me; tvayi-in you; para-supreme;
rateh-of happiness; hetuù-the source; atulaù-incomparable.
"Even though I had won the dice-game where four kisses and My flute
were wagered, My beloved still falsely claimed that She had won. O
Våndävana forest, O psychologist who knows what is in My beloved's
heart, by arranging these pastimes you have brought Me great
transcendental bliss.
Text 28
sakhém düré-kåtya svayam araci samvähana-kalä
mayä yasya premëä mådu mådu su-vakñaù-sthala-mudä
tad etac chré-rädhä-caraëa-kamalaà komalatarä-
ruëa-jyotir våndäöavi kutukatas tväà samaöati
sakhém-the gopi friend; düré-kåtye-leaving far behind; svayam-
personally; araci-was done; samvähana-of massage; kalä-the art; mayä-by
Me; yasya-of whom; premëä-with love; mådu mådu-very gently; su-
vakñaù-sthala-in the heart; mudä-with happiness; tat-this; etat-this; çré-
rädhä-of Çrématé Rädhäräëé; caraëa-feet;kamalam-lotus; komalatara-very
delicate; aruëa-red; jyotiù-splendor; våndäöavi-O Våndävana;
kutukataù-out of curiosity;.fn 2ý tväm-in you; samaöati-wanders.
"O forest of Våndävana, having left Her gopé friend far behind, and
My own heart filled with love and joy, I personally massaged Çré Rädhä's
delicate reddish lotus feet, which eagerly wander within your
boundaries.
Text 29
çré-rädhäyä yad anunimiñaà rüpa-lävaëya-lélä-
vaidagdhyädi-parama-su-camatkära-bhümä mamäpi
änandänäm adhikam adhikaà yac camatkära-dhärä
tac chré-våndävana tava mahän eña ko 'pi prabhävaù
çré-rädhäyäù-of Çré Rädhä; yat-which; anunimiçam-at every moment;
rüpa-of the form; lävanya-beauty; lélä-transcendental pastimes;
vaidagdhya-expert intelligence; ädi-beginning with; parama-great; su-
camatkära-of wonder; bhümä-the realm; mama-of Me; a pi-also;
änandänäm-of all kinds of bliss; adhikam adhikam-the best; yat-which;
camatkära-of wonders; dhärä-a flood; tat-that; çré-våndävana-O Çré
Våndävana; tava-of you; mahän-great; eñaù-this; kaù api-something;
prabhävaù-opulence.
"At every moment you are flooded with the blissful and wonderful
stream of the transcendental handsomeness, pastimes, expert
intelligence, and host of other virtues that belong to Çré Rädhä and
Myself. O Våndävana, this is your great good fortune. This is your
transcendental opulence.
Text 30
çré-rädhäyäù sama ca yad aho keli-cäturya-dhärä
yac cäty-uccair niravadhi varévådhyate käma-tåñëä
gäòhaà gäòhaà yad ati valate ko 'pi nau prema-bandhaù
sarvaà våndävana rasa-khanaiù bhakti-visphürjitaà te
çré-rädhäyäù-Çré Rädhä; sama-equal; ca-also; yat-which; aho-ah¡ keli-
in pastimes; cäturya-expertise; dhärä-flood; yat-which; ca-also; ati-very;
uccaiù-greatly; niravadhi-without limit; varévådhyate-eternally
increasing; käma-tåñëä-the thirst to enjoy transcendental amorous
pastimes; gäòham-deeply; gädham-and deeply; yat-which; ati valate-
increases; kaù api-something; nau-of us; prema-of love; bandhaù-the
bonds; sarvam-completely; våndävana-of Våndävana; rasa-of nectar;
khanaiù-with reservoirs; bhakti-of pure devotion; visphürjitam-
manifested; te-of you.
"You are flooded with the great streams of pastimes I enjoy with Çré
Rädhä. Without limit you eternally increase My thirst to enjoy with
Her. You greatly deepen the bond of love between Us. You are filled
with oceans of nectar. O Våndävana, You shine with pure devotional
service.
Text 31
svätmeçvaryäs tava guëa-nidhe rädhikäyäù sadaiva
prétis tvayy udbhavati sahajähaà ca te kréta eva
yady atyantäghaöita-ghaöanäà tvaà cikérñasy abädhaà
kurvétyer vä hari-kåta-nutir bhäti våndäöavéyam
sva-ätma-ésvaryaù-of the mistress; tava-of you; guna' of virtues; nidhe-
O ocean; rädhikäyäù-if Çrématé Rädhäräëé; sada-eternally; eva-indeed;
prétiù-love; tvayi-for you; udbhavati-arises; sahaja-natural; aham-I; ca'
also; te-by you; krétaù-purchases; eva-indeed; yadi-if; atyananta-
aghaöita-impossible; ghaöanäm-occurance; tvam' you; cikérçasi-desire to
do; abädham-without restriction; kurvétyeù-do; va-or hari-by Lord Hari;
kåta-done; nutiù' glorification; bhäti-is splendidly manifest; våndäöavi'
Våndävana; iyam-this.
"O Våndävana, O ocean of transcendental virtue, spontaneous love
for Queen Rädha' eternally arises within you. I have now been
purchased by you. If you desire something impossible to attain, no bar
will prevent you from attaining it." Våndävana forest, which was thus
glorified by Lord Hari, shines with great splendor.
Texts 3² and 33
yaträlakair iva caläli-kulaiù su-våtta-
vakñoruheva kusuma-stabakena vallé
käïcanyadhät kiçalayena su-päëineva
tanväs tad-aìga-suñamä våñabhänujäyäù
yaträniçaà viharataù saha rädhayaiva
vyaïjat pratékñaëa-mahädbhuta-rüpa-räçeù
vaikuëöhagair ati-mahä-madhura-cchaöaughais
tan näyakaù saha-ramaù sa-gaëo mumoha
yatra-where; alakaiù-with curling locks of hair; iva-like; cala-restless;
ali-bees; kulaiù-with swarms; su-våtta-full; vakñoruha-breasts; iva-like;
kusuma-of lowers; stabakena-with clusters; vallé-vines; käïcanyadhät-out
of goldeness; kiçalayena-with a sprouting twig; su-beautiful; våçabhänu-of
Maharaja våçabhänu; jäyäù-of the daughter; yatra-where; aniçam-day
and night; viharataù-from transcendental pastimes. saha-with; rädhaya-
Çrématé Rädhäräëé; eva-indeed; vyaïjat-manifesting; pratékñana-at every
moment; maha-very; adbhuta-wonderful; rüpa-of beauty; räçeù-from the
abundance; vaikuëöha-gaiù-with the residents of Vaikuëöha; ati-very;
mahä-great; madhura-of sweetness; chaöa-aughaiù-with a flood. tat-then;
näyakaù-Lord Näräyaëa; saha-with; ramaù-the goddess of fortune; sa-
with; gaëaù-their associates; mumoha-became enchanted.
In Våndävana, where the restless black bees are like Rädhä's curling
hair, the clusters of flowers on the blossoming vines are like Her very
full breasts, the golden budding twigs are like the fingers of Her hands,
everything is like the beauty of Her transcendental form, and Rädha'
and Kåñëa enjoy pastimes day and night, Vaikuëöha's king, Näräyaëa,
His goddess, and all Their associates become enchanted by the flood of
sweetness that flows from Rädha'-Kåñëa's wonderfully handsome forms
and reaches even to Vaikuëöha.
Text 34
parama-vimuktiù säkñäd
bhüri-rasa-sarvasvam eva vä säkñät
säkñäd atha viçva-bhägyaà
jéyäd vånòävanaà çrutair mågyam
parama-ultimate; vimuktih-liberation; säkñät-directly; bhüri-great;
rasa-of transcendental mellows; sarvasvam-the great treasure; eva-
certainly; va-or; säkñät-directly; säkñät-directly; atha-then; viçva-for the
world; bhägyam-good forutne; jéyät-all glories; vånòävanam-to
Våndävana çrutaiù-by the Vedas; mågyam-sought.
All glories to Çré Våndävana, which is ultimate liberation, the great
treasure of nectar, the good fortune of the world, and the place sought
by all the Vedas.
Text 35
hari-bhakti-surasa-sindhor
maëöhäd iva säram utthitaà kim api
äçraya paramodäraà
sakaläsäraà vihäya rädhikärämam
hari-to Lord Hari; bhakti-devotion; su-sweet; rasa-of nectar; winshoù-
from the ocean; maëöhät-churned; iva-as if; säram-essence; utthitam-
risen; kim api-something; äçraya-please take shelter; parama-very;
udäram-great; sakala-everything; asäram-worthless; vihäya-abandoning;
rädhikä-of Çrématé Rädhäräëé; aramam-the garden.
Leave all other worthless places and take shelter of Çré Rädhikä's
garden, which is like the sweetest nectar churned from the nectar ocean
of pure devotion to Lord Hari.
Text 36
astu vä mästu vä vastu
yad vayaà mågayämahe
våndäraëye nyastam eva
svayam astaà vrajad-vapuù
astu-may be; vä-or; ma-not; astu-may be; vä-or; västu-the thing; yat-
that; vayam-we; mågayämahe-seek; våndäraëye-in Våndävana forest.
nyastam-placed; eva-indeed; svayam-personally astam-my be; vrajat-
leaving; vapuù-the material body.
We may attain what we seek, or we may not attain it. We simply pray
that we may leave this external material body within the boundaries of
Çré Våndävana.
Text 37
aham aty-abudho `bodhya-
budho yüyaà tu paëòitäù
maëòitas tu paraà våndä-
vana-dhülyaiva me tanuù
aham-I am. ati-very; abudhaù-unintelligent; abodhya-in what should
not be known; budhaù-very learned; yuyam; paëòitäù-very learned and
intelligent; maëòitäù-decorated; tu-indeed; param-then; vånòävana-of
Våndävana; dhülya-with the dust; eva-indeed; me-of me; tanuù-the
body.
I am very foolish and unintelligent. I know only what one should
never know. You are all very learned and intelligent. I simply pray that
my body may become decorated with the dust of Çré Våndävana.
Text 38
çästräëi mäkarëa-pathaà prayäta
sad-yoktikäù sad-guravo namo vaù
vånòävana-prema-rasonmadändhaà
kim udgrahaà grähayatäti-häsyäù
çästräëi-many books; ma-don't; akarëa-of the ears; patham-to the
path; prayäta-go; sat-yotikäù-O great logicians; sat-guravaù-O great
teachers; namaù-obeisances; vaù-unto you all; vånòävana-of
transcendentalVåndävana; prema-of love; rasa-by the nectar mellows;
unmada-with intoxication; andham-blinded; kim-why? udgraham
grahayata-do you reject; ati-very much; häsyäù-the object of laughter.
O great logicians, please do not bring many books onto the pathway
of your ears. O great gurus, I bow down before you. Why, by declining to
become blinded with the intoxication of pure love for Çré Våndävana,
have you made yourself the objects of everyone's laughter?
Text 39
atyantam äviñöam ati-pranañöam
upekñatäà mäà sakalo 'pi lokaù
svasmin praviñöaà kåmivan nikåñöaà
våndäöavi mäm uraré-karoti
atyantam-greatly; äviñöam-possesed by an evil spirit; ati-pranañöam-
completely destroyed; upekñatäm-may consider; mäm-me; sakalaù-the
entire; api-also; lokaù-world; svasmin-in itself; praviñöam-entered; krimi-
vat-like an insect or a worm; nikåñöam-lowly; våndäöavi-Våndävana;
mam-me; uraré-karoti-will accept.
Even though the entire world considers me a madman possessed by a
ghost, and even though I am like a worm or an insect within her
boundaries, the forest of Våndävana still accepts me.
Text 40
daivopapannän na kåtätma-våttiù
çré-kåñëacandre `ti-rasänuvåttiù
våndävanaikärpita-citta-våttiù
kià syäm ahaà tyakta-para-pravåttiù
daiva-by destiny; upapannät-obtained na-not; ; kåta-done; ätma-for
myself; våttiù-action; çré-kåñëacandre-in Lord Kåñëacandra; ati-rasa-
sweet nectar; anuvåttiù--following; vånòävana-in Våndävana; eka-alone;
arpita-placed; citta-våttiù-thoughts; kim-whether? syäm-shall be; aham-I;
tyakta-abandoned; para-other; pravåttiù-activites.
Shall I accept whatever comes to me by destiny and not strive for
material things? Shall I become overwhelmed by tasting the sweet nectar
of Lord Kåñëacandra? Shall I renounce everything and give my heart to
the holy land of Våndävana?
Text 41
dharmaà na jänämy athaväpy adharmaà
sädhyaà na jänämy athaväpy asädhyam
saìkalpa eño 'dya kåto gåhétvä
térthämbu våndävipinaà na hätum
dharmam-piety; na-not; jänämi-I know; athava-or; api-also;
adharmam-impiety; sädhyam-what should be done; na-not; jänämi-I
know; athava-or; api-and; asädhyam-what should not be done;
saìkalpaù-determination; eñaù-this; adya-today; kåtah-is done; gåhétvä-
having taken; tértha-holy place; ambu-water; våndävipinam-the forest of
Våndävana; na-not; hätum-to leave.
I do not know what is real religion or what is not real religion. I do
not know what should be done or what should not be done. All I know is
now that, having tasted the sacred water of this holy place, I am
determined never to leave this forest of Våndävana.
Text 42
saìkalpo 'ti-praëaya-vivaçasyädya me 'bhüd akasmät
çrémad-våndävipina-valaye kñetra-sannyäsa eva
dåñöädåñöaà sakalam api tad rakñaëärthäd upekñi
pratyühaç cet tad api çaraëaà rädhikäräma-näma
saìkalpaù-determination; ati-great; praëaya-love; vivaçasya-
overcome; adya-now; me-of me; abhüt-is; akasmät-suddenly; çrémat-
våndävipina-valaye-in the forest of Çré Våndävana; kñetra-sannyäsaù-the
vow of always residing; eva-certainly; dåñöa-seen; adåñöam-or not seen;
sakalam-everything; api-also; tat-that; rakñaëa-protection; arthät-for the
purpose; upekñi-is considered; pratyühaù-obstacle; cet-if; tat-that; api-
also; çaraëam-shelter; rädhika-of Çrématé Rädhikä; aräma-the garden;
näma-named.
Now that I am overwhelmed with spiritual love I vow I shall never
leave Våndävana. I shall see all expected and unexpected events as
meant for my protection and if some obstacle blocks my path I shall
simply take shelter of the place named Rädhä's Garden.
Text 43
çåìgäräkhyo madhura-madhuro ko 'pi divyo rasendraù
säkñäd våndävana-bhuvi mahä-divya-mädhurya-sémä
sphära-jyotiù prasara-su-måga-çyäma-ratnäyamänaù
çré-rädhäyäù niravadhi lasat-kaëöha-saàçliñöa aste
çångära-Såìgära; akhyaù-named; madhura-madhuraù-supremely
sweet; kaù api-something; divyo-rasa-of transcendental mellows; indraù-
the king; säkñät-directly; våndävana-of Våndävana; bhuvi-in the land;
mahä-great; divya-transcendental; mädhurya-of sweetness; sémä-the
limit; sphära-great; jyotiù-splendor; prasara-su-måga-great; çyäma-
ratnäyamänaù-become a sapphire; lasat-splendid; kaëöha-the neck;
saàçliñöaù-embracing; aste-is.
In the land of Våndävana the splendid, supremely sweet king of
transcendental mellows, who is named Çåìgära, and who has now
become a great sapphire, eternally embraces Çré Rädha' glistening neck.
Text 44
paçya preyasi cäru campaka-taror ugraà prasünävali-
vyäjät käma-hutäçano bata samäruhyätra våndävane
sadyo 'ti-dyutimän didhakñur iva nau samvékñate karhy amü
kiïcit kautukato 'pi jäta-virahäbhäsau bhavetäm iti
paçya-look¡ preyasi-O beloved; cäru-charming; campaka-of the
campaka; taroù-tree; ugram- terrible; prasüna-of flowers; avali-of a
multitude; vyäjät-on the pretext; käma-of amorous desire; hutäçanaù-
fire; bata-indeed; samäruhya-climbing; atra-here; våndävane-in
Våndävana forest; sadyaù-at once; ati-very; dyutimän-splendid;
didhakñuù-desiring to burn; iva-as if; nau-at Us; samvékñate-stares; karhi-
when? amü-these two; kiïcit-something; kautukataù-out of desire; api-
even; jäta-manifested; viraha-separation; abhäsau-appearance;
bhavetäm-will be; iti-thus.
"Beloved, look¡ Disguised as a cluster of flowers, the glistening fire of
amorous passion has climbed this campaka tree here in Våndävana forest
and now it stares at Us as if it desires to burn Us alive. I wonder when
We will be separated?"
Text 45
çrémad-våndävanädhéçvari tava yadi sat-karëikä-karëikäraà
mälä mandära-puñpair alaka-viracanä bandhujéva-prasünaiù
raktämbhojaà su-veëé çikharam anu kare keli-kahlära-saìge
käçméraà sormi-çäöé-paridhir atha matä svänuvåttis tvam eva
çrémat-våndävana-ädhéçvari-O queen of Våndävana; tava-Your; yadi-
if; sat-beautiful; karëikä-earring; karëikäram-lotus; mälä-garland;
mandära-puñpaiù-with mandara flowers; alaka-hairs; viracanä-decorated;
bandhujéva-prasünaiù-with bandhujéva flowers; rakta-red; ambhojam-
lotus; su-beautiful; veëé-braids; çikharam-tip; anu-following; kare-in the;
keli-toy; kahlara-white lotus; sange-holding; käçméram-kunkkuma; sa-
with; urmi-waves; çäöé-garment; paridhiù-covering; atha-then; matä-
considered; sva-anuvåttiù-according to the desire; tvam-You; e v a-
indeed.
O beautiful queen of Våndävana, if You are decorated with karëikära
earrings, a garland of mandära flowers, bandhujéva flowers in Your hair,
a red lotus at the end of Your braids, a white toy-lotus in Your hand, and
Your body decorated with kuìkuma and covered with exquisite
garments flowing like waves, You are dressed according to Your own
desire.
Text 46
ratiù sä syäd rädhä sakala-jaòa-cil-loka-paramä
ramädy-aty-äçcaryämbuja-dåg aniçaà prarthya-dåg-anuù
smaraù säkñät kåñëo 'navadhi-rati-tåñëo 'khila-paraù
pareça-pronmélad-ruci-jaladhi-vardhaika-rug-anuù
ratiù-the goddess of love; sä-She; syät-is; rädhä-Çré Rädhä; sakala-all;
jaòa-material; cit-and spiritual; loka-worlds; paramä-supreme; rama-the
goddess of fortune; ädi-beginning with; ati-great; äçcarya-wonder;
ambuja-lotus; dåk-eyes; aniçam-day and night; prarthya-prayed; dåk-eyes;
anuù-following; smaraù-the god of love; säkñät-directly; kåñëaù-Çré
Kåñëa; anavadhi-limitless; rati-transcendental amorous pastimes; tåäëaù-
thirsting; akhila-all; paraù-supreme; paresä-of Lord Narayana;
pronmélat-rising; ruci-splendor; jaladhi-ocean; vardha-increasing; eka-
sole; ruk-of splendor; anuù-fragment.
Çré Rädha' is the supreme goddess of love. She is supreme in all
spiritual and material worlds. Her lotus eyes fill Lakñmé and all the
goddesses with wonder. They pray for Her merciful glance. Lord Kåñëa's
is the supreme god of love. His amorous passion has no limit. He is
supreme over all. A single ray of His splendor floods Lord Näräyaëa in
an ocean of happiness.
Text 47
divya-stré-ratna-mukhyaà viñayati viñayaà thut-karoty eva muktià
kuëöham vaikuëöha-sad-vaibhavam api tanute svänta-santoñaëäya
anyat kià dhanya-gopé rasam api rasayed antya-viçränti-çünyaà
çré-våndäraëyam etad yadi para-kåpayä sveçvaréà darçayeta
divya-transcendental; stré-women; ratna-jewels; mukhyam-the best;
viçayati-makes like poison; viçayam-the perception; thut-karoti-reviles;
evam-indeed; muktim-liberation; kuëöham-dull; vaikuëöha-of
Vaikuëöhaloka; sat-transcendental; vaibhavam-opulence; api-also;
tanute-makes; sva-anta-the heart; santoçanäya-for pleasing; anyat-other;
kim-what? dhanya-fortunate; gopé-of the gopis; rasam-nectar; api-even;
rasayet-may relish; antya-at the end; viçranti-fatigue; etat-this; yadi-if;
para-great; kåpayä-with mercy; sva-own; éçvarém-queen; darçayeta-may
reveal.
If Çré Våndävana reveals its queen, then that revelation makes the
sight of the most beautiful celestial jewel-like goddess become bitter as
poison. That revelation reviles liberation, pleases the heart, makes the
transcendental glory of Vaikuëöhaloka appear dull and stunted, and,
what to speak of these things, makes one taste the nectarean and
eternally unfading transcendental happiness tasted by the gopés of Vraja.
Text 48
çré-våndäkänanaà säli-
çré-rädhä-sälikänanam
rasajïa tilakämodi-
tilakämodi saàsmara
çré-våndäkänanam-Våndävana forest; sa-with; ali-Her gopé friends;
çré-rädhä-of Çrématé Rädhäräëé; sa-with; alika-forehead; ananam-and
face; rasajïa-O devotee expert at relishing transcendental mellows;
tilaka-amodi-of Lord Kåñëa, the crest-jewel of handsome men; tilaka-
amodi-the great happiness; saàsmara-please meditate.
O devotee expert at relishing transcendental mellows, please
meditate on the forest of Våndävana, which reveals the beautiful face
and forehead of Çré Rädha' and Her friends and delights supremely
blissful Lord Kåñëa.
Text 49
gopé-priyaka-punnägod-
bhüti-våndävane 'lasa
gopé-priyaka-punnägod-
bhüti-våndävane lasa
gopé-gopé flowers; priyaka-priyaka flowers; punnäga-punnäga flowers;
udbhüti-manifestation; våndä-multitude; avane-shelter; alasa-O gentle
friend; gopé-of the gopés; priayaka-the beloved; punnäga-of the Supreme
Personality of Godhead; udbhüti-manifestation; våndävane-in
Våndävana; lasa-please find happiness.
O gentle friend, please find your happiness in Våndävana forest,
which is filled with many gopé, priyaka, and punnäga flowers, and which
is the eternal abode of the Supreme Personality of Godhead, who is very
dear to the gopés.
Text 50
çyämäbhirämäçcaryarddhià
mukunda-rasavat-kalim
kuïja-çayyägatäà rädhäm
iva våndäöavéà smara
çyäma-of Lord Kåñëa; abhiräma-delight; açcarya-wonderful; rddim-
transcendental opulence; mukunda-with Kåñëa; rasa-nectar; vat-like;
kalim-lover's quarrel; kuïja-in the forest grove; çaya-agatam-gone;
rädhäm-Çrématé Rädhäräëé; iva-like; våndävöavém-Våndävana forest;
smara-please meditate.
Please meditate on Våndävana as the place filled with wonderful
transcendental opulences that bring great happiness to Lord Kåñëa, and
as the place where Çré Rädhä, who feels Her lover's quarrel with Lord
Kåñëa to be as sweet as nectar, rests on a couch in the middle of a forest
grove.
Text 51
nélendévara-vånda-campaka-rucir nélollasat-pétaka-
çréväsaù sphuritä mahädbhuta-ratir mattäli-mälänvitä
svärüpyaà sva-suhåd-vayasya-dadhaté bhüyät prabhüyädbhutaà
rädhä-kåñëa-viläsa-vékñaëa-mudaà våndära-våndäöavé
néla-blue; indévara-lotus flowres; vånda-multitudes; campaka-of yellow
campaka flowers; ruciù-splendor; nila-blue; ullasat-splendid; pétaka-
yellow; çré-beautiful; väsaù-garments; sphuritä-manifested; mahä-great;
adbhuta-wonderful; ratiù-joy; matta-excited; ali-of bees; mäla-with a
garland; anvitä-endowed; svärüpayam-the same form; sva-own; suhåt-
vayasya-friends; dadahaté-placing; bhüyät-may be; prabhüya-glorious;
adbhutam-wonmderful; rädhä-kåñëa-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; viläsa-the
transcendental pastimes; vékñaëa-seeing; mudam-joy; våndära-
transcendental; våndäöavé-forest of Våndävana.
Filled with wonderful bliss by seeing the transcendental pastimes of
Çré Çré Rädhä-Kåñëa, the forest of Våndävana has now decked itself in
beautiful blue and yellow garments of indévara and campaka flowers and
a garland of excited bumble-bees.
Text 52
anyonyäçcarya-rüpa-prakaöita-sakalaiù spardhayänyonyam uccair
divyäd divyair anantair lasad-ati-madhuränalpa-sat-kalpa-våkñaiù
lagnaiç cänanta-çäkhä-svanägha-maëimayaiù preyasor bhüñaëaughair
gandha-sräg-vastra-bhakñyädibhir anupatanair naumi vånòävanaà
tat
anyonya-mutual; açcarya-wonderful; rüpa-forms; prakaöita-
manifested; sakalaiù-all; spardhaya-with rivalry; anyonyam-mutual;
uccaiù-greatly; divyat-divyaiù-very splendid; anantaiù-endless; lasat-
glistening; ati-very; madhura-sweet; analpa-many; sat-transcendental;
kalpa-våkñaiù-kalpa våkña trees; lagnaiù-resting; ca-also; ananta-limitless;
çäkhä-branches; su-very; anagha-splendid; maëi-of jewels; mayiù-
consisting; preyasoù-of the divine couple; bhüçaëa-of ornaments;
aughaiù-with a flood; gandha-fragrances; sräk-flower garlands; vastra-
garments; bhakñya-eatables; ädibhiù-beginning with; anupatanaiù-
following; naumi-I florify; vånòävanam-Våndävana; tat-this.
Let me glorify the forest of Våndävana, where the wonderful,
splendid, limitless, jewel-branched kalpa-våkña trees earnestly compete
among themselves to provide the dear divine couple with many
ornaments, fragrances, garlands, garments, foodstuffs, and many other
things.
Text 53
iyaà sarvärthänäà vitaraëa-mahä-kalpa-latikä
mahä-santaptänäm iyam amåta-våñöiù çiçiratä
iyaà kåñëa-premädhvasu viracitä lola-manaso
'dbhutä våndäöavy ullasati rasa-viçränta-racanä
iyam-this; sarva-of all; ärthänäm-valuable things. vitaraëa-granting;
mahä-great; kalpa-latikä-with kalpa-latävines; mahä-santaptänäm-
burning with distress; iyam-this; amåta-of nectar; våñöiù-showers;
çiçiratä-coolness iyam-this; kåñëa-prema-adhbasu-on the path leading to
pure love of Kåñëa; viracitä-created; lola-manasaù-of one whose heart is
very eager; adbhutä-wonderful; våndäöavi-forest of Våndävana; ullasati-
is splendidly manifest; rasa-nectar; viçränta-racanä-resting-place.
Våndävana is filled with kalpa-lata' vines that fulfill all desires. It is
filled with showers of nectar that cools the living entities trapped in the
fires of material distress. It is a nectarean resting place for one whose
heart eagerly traverses the pathway of pure love of Kåñëa. It shines with
great splendor.
Text 54
bhåìga-çreëi-vicalad-alakä paìkajäny änanäni
näläni çré-mådu-bhuja-latäù keçarä danta-paìktiù
yäsäà räjan-mådula-dala-tatir danta-väsäàsi rädhä-
sakhyo vånòävana-bhuvi jayanty adbhutäù paìkajinyaù
bhåìga-of bees; çreëi-the swarms; vicalat-moving; alakä-locks of hair;
paìkajäni-lotus flowers; änanäni-faces; näläni-stems; çré-beautiful; mådu-
delicate; bhuja-arm; latäù -vines; keçarä-filaments; danta-of teeth;
paìktiù-rows; yäsäm-of whom; räjat-shining; mådula-soft; dala-of leaves;
tatiù-host; danta-väsäàsi-garments; rädhä-of Rädhä; sakhyaù-the
friends; vånòävana-of Våndävana; bhuvi-in the land;jayanti-all glories;
adbhutäù-wonderful; paìkajinyaù-lotuses.
In the land of Våndävana all glories to Çré Rädhä's wonderful lotus-
friends, whose flowers are their faces, whose bumblebee visitors are their
moving locks of curling black hair, whose stems are their delicate and
graceful vine-arms, whose filaments are their teeth, and whose splendid
soft leaves are their garments.
Text 55
yasmin sarovara-nabho-valayeñu divya-
péyüña-nirmala-payaç-caya-candrikeñu
käntaç cakästi kalahaàsa-çaçé vikäsi-
sat-kairava-prakara-täraka-räji-ramye
yasmin-in which; sarovara-of the lake; nabhaù-the sky. valayeñu-in
the circles; divya-splendid; péyüça-nectar; nirmala-splendid; payaù-water;
caya-abundance; candrikeñu-in the moonlight; käntaù-handsome; cakñti-
is splendidly manifested; kalahaàsa-a swan; çaçé-moon; vikäsi-blossomed;
sat-beautiful; kairaa-white lotus flowers; prakara-multitude; täraka-stars;
räji-multitude; ramye-beautiful.
In the sky of Våndävana's lake the splendid pure waters are the
moonlight, the handsome swan is the moon, and the many blossoming
white lotuses are the host of stars.
Texts 5¶ and 57
adyäti-citram aham atra vilokya mugdhä
mugdhäkñikäpi kamanéya-kalaà nikuïje
sat-padminä kanakam apyati divya-lélä
nélendu-bimbam abhicumbati paìkajena
yatreti käm api sudhéra-sakhéà vadantéà
bhräntis taveyam iti sädhv abhidhäya rädhä
anyä bhaved api kadäcid iti prakäça-
häsoktim akñipad uru-sphuritädharoñöhé
adya-now; ati-citram-very wonderful; aham-I; atra-here; vilokya-
seeing; mugdha-bewildered; amugdha-not bewildered; akñikä-eyes; api-
also; kamanéya-beautiful; kalam-parts; nikuïje-in the forest grove; sat-
padminä-beautiful lotus; kanakam-gold; apyati-attains; divya-lélä-
transcendental pastimes; nélendu-bimbam-dark moon; abhicumbati-
kisses; paìkajena-with a lotus flower; yatra-where; iti-thus; käm api-some
girl; sudhéra-intelligent; sakhém-friend; vadantém-saying; bhräntiù-
bewildered; tava-of you; iyam-this; iti-thus; sädhu-well; abhidhäya-
naming; rädhä-Rädhä; anyä-another; bhavet-may be; api-also; kadäcit-
sometime; iti-thus; prakäça-manifestation; häsa-joking; uktim-words;
akñipat-cast; uru-sphurita-opened wide; ädharoñöhé-lips.
"I have just seen something very wonderful and now I am bewildered.
In this forest grove a beautiful-eyed golden lotus flower is now kissing
the splendid and playful dark moon." To the clever friend who spoke
these words Rädha' said, "You are mistaken." Making a gesture with Her
lips, She joked, "Actually it is something else."
Text 58
rädhä-prema-maharddhi-bhüñita-tanu-nityaà tayä çyämalaç
candro bhüñita-vigraho vilasitä tenäpi kuïjävalé
våndäöavy anayä tayä vilasitaà çré-mäthuraà maëòalaà
tena çréla-vikuëöha-dhäma subhagas tenäpi sarveçvaraù
rädhä-Rädhä; prema-of love; maharddhi-great treasure; bhüñita-
decorated; tanu-body; nityam-eternal; tayä-with Her; çyämalaç-dark;
candraù-moon; bhüñita-decorated; vigrahaù-form; vilasitä-enjoyed
pastimes; tena-with Him; api-also; kuïjävalé-forest groves; våndäöavi-
Vrndavana; anayä tayä-with Her; vilasitam-enjoyed pastimes; çré-
mäthuraà maëòalam-Mathura-mandala; tena-with Him; çréla-vikuëöha-
dhäma-Vaikuntha; subhagaù-handsome; tena-with Him api-also;
sarveçvaraù-the Lord of all.
With a wealth of pure love, Çré Rädhä's transcendental form is
eternally decorated. With Çré Rädhä, Lord Çyämalacandra's
transcendental form is eternally decorated. With Lord Kåñëa, the forests
of Våndävana are splendid. With Våndävana, the district of Mathura' is
splendid. With Mathurä, Vaikuëöha is auspicious. Therefore Våndävana
is the king of all transcendental abodes.
Text 59
sändränanda-mayäkåtir harir anantätma-svarüpaiù sadä
svänandätmaka-lélayä nija-nijair ekäntibhis" cid-ghanaiù
kréòet svätma-pade samasta-puruñärthänäà kåtäpäryatas
tenäçeña-caräcaraà çaraëa-gaà sarvätmanä bhüñitam
sändra-intense; änanda-bliss; maya-made of; äkåtiù-form; hariù-of
Lord Hari; ananta-limitless; ätma-svarüpaiù-own selves; sadä-always;
svänandätmaka-lélayä-with pastimes ofbliss; nija-nijaiù-own; ekäntibhiç-
sole; cid-ghanaiù-spiritual; kréòet-may enjoy pastimes; svätma-pade-own
self; samasta-all; puruñärthänäm-of goals of life; kåtäpäryataù-attained;
tena-by Him; çeña-caräcaram-all moving and stationary beings; çaraëa-
gam-taken shelter; sarvätmanä-with all the self; bhüçitam-decorated.
Lord Hari, whose form is made of bliss, who in His own abode enjoys
blissful pastimes in limitless spiritual forms, and who makes all material
goals worthless, as the Supersoul in everyone's heart now decorates this
world of moving and stationary beings.
Text 60
annaà kñut-péòitänäm iva madhurataraà çéta-väréva tévro-
danyänäà käminäà sad-yuvatir iva dhanaà väti-kärpaëya-bhäjäm
gharmärtänäm tuñära-druma iva pitaräv arbhakänäm iva çré-
våndäraëye mamästäà harir iva bhajatäà brahma-vad yoga-bhäjäm
annam-food; kñut-péòitänäm-of those tortured by hunger; iva-like;
madhurataram-most sweet; çéta-väri-cool water; iva-like; tévro-
danyänäm-of those perspiring in the heat; käminäm-of lusty men; sad-
yuvatiù-a beautiful girl; iva-like; dhanam-wealth; vä-or; ati-kärpaëya-
bhäjäm-of those who are very poor; gharmärtänäm-distressed by the
heat; tuçära-druma-a shade-tree; iva-like; pitarau-parents; arbhakänäm-
of children; iva-like; çré-våndäraëye-in Vrndavana; mama-of me; ästäm-
may be; hariù-Lord Hari; iva-like; bhajatäm-of they who are worshiping;
brahma-vat-like Brahma; yoga-bhäjäm-of the yogis.
As palatable food is to men tortured by hunger, as cool water is to
men perspiring in the heat, as a beautiful girl is to lusty men, as wealth is
to the poverty-stricken, as a cool shade-tree is to those distressed by the
hot summer sun, as parents are to children, as impersonal Brahman is to
the yogés, and as Lord Hari is to the devotees, so is Våndävana to me.
Text 61
çré-våndävanam evam astu paramo läbhaù paraà daivataà
bandhuà cäpi paro guruç ca paramo dharmaù paraù çréù paräù
sat-kértiù paramä tapaç ca paramaà jïänaà paraà bhüyasä
kià vä sarvam idaà paraà mama sadä lokeñu yan mågyate
çré-våndävanam-Våndävana; evam-in this way; astu-may be; paramaù-
supreme; läbhaù-attainment; param-supreme; daivatam-deity; bandhum-
friend; ca-and; api-also; paraù-supreme; guruù-guru; ca-and; paramaù-
supreme; dharmaù-religion; paraù-supreme; çréù-beauty; paräù-supreme;
sat-kértiù-fame; paramä-supreme; tapaù-austerity; ca-and; paramam-
supreme; jïänam-knowledge; param-supreme; bhüyasä-more; kim-what?;
vä-or; sarvam-all; idam-this; param-supreme; mama-of me; sadä-
eternally; lokeñu-in the worlds; yan-what; mågyate-is sought.
Çré Våndävana is my greatest attainment, my greatest deity, my
greatest friend, my greatest teacher, my greatest religious duty, my
greatest wealth, my greatest glory, my greatest austerity, and my greatest
knowledge. What more need I say? Çré Våndävana is eternally
everything to me. Çré Våndävana is everything I have searched for in
this world.
Text 62
Only fragments of this verse are extant.
Texts 63-65
lävaëyaika-mahodadhi-guëa-maëi-çreëy-eka-koçaà mahäç-
caryästraà paramasya kasyacid aho tad-vyakta-ceto bhavaù
premänanda-rasendra-mandiram aho govinda-jévälayaù
sä rädhä para-dhäma yatra tad ahaà dhyäyämi våndävanam
cakästi çré-rädhä yad adhi paramäçeña-paramä
hareù sändränandämbunidhi-vidhu-lekhäti-vimalä
mahä-lävaëyämbho-bhara-parama-sindhuù sakala-sat-
kalä-keli-pronmélita-kamaliné divya-sarasé
aho veëu-kkvänair hådaya-hariëaà yatra sudåçäà
smaräbdhéndu-rädhä-praëaya-rasa-sindhüra jayati
sa ko 'pi çyämäìgaù sakala-guna-raìga-sthalam api
sphurac-chåìgäraikotsava-nava-kalä-maìgala-gåham
lävaëya-of beauty; eka-sole; mahodadhi-great ocean; guëa-of virtues;
maëi-jewels; çreëi-series; eka-koçam-sole treasury; mahäçcarya-very
wonderful; astram-weapons; paramasya-supreme; kasyacit-of someone;
aho-ah; tad-vyakta-manifested; cetaù-heart; bhavaù-nature; prema-love;
änanda-bliss; rasa-of sweetness; indra-mandiram-royal palace; aho-ah!;
govinda-jévälayaù-those for whom Lord Govinda is more dear than life;
sä-She; rädhä-Rädhä; para-dhäma-supreme abode; yatra-where; tat-that;
aham-I; dhyäyämi-meditate; våndävanam-on Våndävana; cakästi-is
manifest; çré-rädhä-Rädhä; yat-which; adhi paramäçeña-paramä-supreme;
hareù-of Lord Hari; sändränandämbunidhi-intensde ocean of bliss;
vidhu-lekhä-crescent moon; ati-vimalä-very splendid; mahä-
lävaëyämbho-bhara-parama-sindhuù-great ocean of beauty; sakala-sat-
kalä-keli-all beautiful pastimes; pronmélita-manifested; kamaliné-filled
with lotuses; divya-sarasé-splenmdid lakes; aho-ah!; veëu-kvänaiù-with
the sounds opf the flute; hådaya-hariëam-enchanting the heart; yaa-
where; sudåçäm-of girls with beautiful eyes; smara-of amorous pastimes;
abdhi-from the ocean; indu-the moon; rädhä-Rädhä; praëaya-love; rasa-
nectar; sindhüra-ocean; jayati-all glories; sa-He; kah„ api-someone;
çyämäìgaù-dark limbs; sakala-guna-raìga-sthalam-the abode of all
virtues; api-also; sphurac-chåìgäraikotsava-nava-kalä-maìgala-gåham-
the home of auspicious amorous pastimes.
I meditate on Våndävana, where there is a great ocean of
transcendental loveliness, where there is a great treasure store of the
jewels of many transcendental virtues, where there is a very wonderful
weapon, where the Supreme Personality of Godhead enjoys
transcendental amorous pastimes, where there is a great palace of the
sweet nectars of transcendental bliss and love, where there is the
transcendental residence of Çré Rädhä, Lord Kåñëa, and many individual
spirit souls, where Çré Rädha' is the most beautiful goddess, where Çré
Rädha' is the splendid crescent moon risen from the ocean of Lord Hari's
intense transcendental handsomeness, where Çré Rädha' is the splendid
lake filled with the blossoming lotuses of sublime transcendental
pastimes, where the deer of the hearts of the beautiful-eyed girls are
charmed by the music of the flute, where Çré Rädha' is the moon risen
from the ocean of transcendental amorous pastimes, where Çré Rädha' is
the red sindhüra marking the nectar of selfless love, where a rtain dark-
complexioned divine person resides, where there is a dancing arena
filled with all transcendental virtues, where there is an auspicious
cottage, and where there are ever-new festivals of transcendental
amorous pastimes.
Text 66
präyo våndävana-çrés tvayi vasati lasat-puñpacäpa-triloké-
jaitästre värñabhänavy ati-kanaka-latä komaläty-ujjvaläìgé
vaktraà te cäru-padmaà daçana-tati-viyaà kunda-sat-kuòmaläni
bandhükaà danta-väso dåg api kuvalayaà pallavau päëi-yugmam
präyaù-primarily; våndävana-of Våndävana; çréù-the beauty; tvayi-in
you; vasati-resides; lasat-glistening; puñpacäpa-Kämadeva, who holds a
bow of flowers; triloké-the three worlds; jaita-conquers; astre-weapon;
värñabhänavé-Rädhä; ati-kanaka-latä-golden vine; komala-delicate; ati-
ujjvala-very splendid; aìgé-limbs; vaktram-face; te-of You; cäru-
beautiful; padmam-lotus flower; daçana-tati-viyam-teeth; kunda-sat-
kuòmaläni-beautiful jasmine buds; bandhükam-bandhüka flower; danta-
väsaù-lips; dåk-eyes; api-also; kuvalayam-lotus; pallavau-sprouting twigs;
päëi-yugmam-two hands.
O Våndävana, Çré Rädhä, decorated with splendid flowers and
eclipsing the three worlds, is Your beauty, the golden flowering vines are
Your delicate and splendid limbs, the beautiful lotus is your face, the
jasmine flowers are your teeth, the bandhüka flowers are your lips, the
white lotuses are your eyes, and the sprouting twigs are your hands and
fingers.
Text 67
sä vidyul-latikä camatkåtavaté käcin na rädhä sa cäm-
bhodaù ko 'pi vijåmbhate sma na punar gopädhiräjätmajaù
lélä-daivatayos tayor nava-latä-sadmany api syät sakhé
yatränyäà pratibodhya ko 'pi ca mudä santoñayendrädhikam
sä-She; vidyul-lightning; latikä-vine; camatkåtavaté-wonderful; käcin-
someone; na-not; rädhä-Rädhä; sa-this; ca-also; ambhodaù-a cloud; kah„
pi-someone; vijåmbhate sma-manifested; na-not; punaù-again;
gopädhiräjätmajaù-the prince of the cowherds; lélä-daivatayoù-of thw
two¹ deities of transcendental pastimes; tayoù-of Them; mava-latä-
sadmani-in a cottage of flowering vines; api-also; syät-may be; sakhé-
friend; yatra-where; anyäm-another; pratibodhya-knowing; kah„ pi-
someone; ca-and; mudä-happily; santoñayet-may please; rädhikäm-
Rädhä.
"This is a wonderful vine of lightning flashes. It is not Rädhä. And
this is a monsoon cloud. It is not the prince of the cowherds." Happily
speaking these contrary words in the presence of the two Deities of
transcendental pastimes in the cottage of flowering vines, a certain gopé
friend pleased Çrématé Rädhikä.
Text 68
saïcäriëé käcana hema-vallé
vyälauki våndävana-matta-mäle
sä käïcanädri-dvitayaà dadhäti
taträpi dåñöä bahavo 'rdha-candräù
saïcäriëé-walking; käcana-a certain; hema-vallé'golden vine; vyälauki-
manifested; våndävana-matta-mäle-in Våndävana forest; sä-this;
käïcana-golden; adri-mountains; dvitayam-pair; dadhäti-places; tatra-
there; api-also; dåñöäù-seen; bahavaù-many; ardha-candräù-half-moons.
"This is a walking golden-flower vine resting on a tamäla tree in
Våndävana forest. This vine holds up these two great golden mountains.
Here on this vine you can see a row of half-moons."
Text 69
dhyäyan käïcana käïcanéà su-lalitäà saïcäriëéà padminéà
rasollasa-sravat-karo rasayituà täm eva rätrin-divam
nélaù kaçcana candramäù sakhi catuù-ñañöaiù kalänäà nidhiù
çré-våndävana-divya-kuïja-kuhara-dhväntäntare tämyati
dhyäyan-meditating; käïcana-on a certrain girl; käïcaném-golden;
su-lalitäm-playful; saïcäriëém-walking; padminém-lotus flower; rasa-
nectar; ullasa-sravat-karaù-flowing; rasayitum-to taste; täm-her; eva-
indeed; rätrin-night; divam-and day; nélaù-dark; kaçcana-a certain;
candramäù-moon; sakhi-O friend; catuù-ñañöaiù-with 64; kalänäm-arts;
nidhiù-treasury; çré-våndävana-of Våndävana; divya-splendid; kuïja-of
the groves; kuhara-within; dhvänta-darkness; antare-within; tämyati-
wilts.
"O friend, meditating day and night on a certain charming and
playful walking lotus flower and thinking how He may enjoy with Her, a
certain dark moon filled with the treasures of the 64 arts is now pining
away in the darkness deep in the splendid forest of Çré Våndävana."
Text 70
tad etac chré-våndävanam ati-mahänanda-rasa-sam-
padäm ekaà kandaà niratiçaya-kandarpa-vibhavam
mahä-madyad-rädhä-muralidhara-nänä-viharaëair
manohäri premëä bhaja parama-bhävena su-sakhe
tat-this; etac-that; çré-våndävanam-Våndävana; ati-mahänanda-rasa-
sam-padäm-of the trasure of the nectar of intense bliss; ekam-sole;
kandam-source; niratiçaya-kandarpa-vibhavam-the opulence of
transcendental amorous pastimes; mahä-madyat-passionate; rädhä-
muralidhara-of Rädha'-Kåñëa; nänä-viharaëaiù-with many pastimes;
manohäri-charming; premëä-with love; bhaja-please worship; parama-
bhävena-with great love; su-sakhe-O dear friend.
O friend, please lovingly worship Çré Våndävana, which is the
beginning of the treasure of the nectar of intense transcendental bliss,
which is filled with the limitless opulence of transcendental love, and
which is made very charming by the passionate pastimes of Çré Rädha'
and the flutist Çré Kåñëa.
Text 71
kim idam ali-kulair manojïam ambho-
ruham alakävali-maëòitaà mukhaà kim
iti vilasati saàçayaù sakhänäà
tvam iha yadä sarasi priye 'vatérëä
kim-what?; idam-is this; ali-kulaiù-with swarms of bees; manojïam-
charming; ambhoruham-lotus; alakävali-with locks of hair; maëòitam-
decorated; mukham-face; kim-whether?; iti-thus; vilasati-is splendidly
manifest; saàçayaù-doubt; sakhänäm-of friends; tvam-You; iha-here;
yadä-when; sarasi-in the lake; priye-O dear one; avatérëä-have
descended.
Dear gopé friend, when you enter the lake, express this playful doubt
to your friends "Is this a beautiful lotus flower decorated with a swarm
of black bees, or is it a face decorated with curling locks of hair?"
Text 72
etat kià vidhu-maëòalaà vilasitaà näìke kalaìkena kià
våndäraëya-viläsiné-su-vadanaà kià vä su-bimbädharam
syäd eva sakhi kintv amuñya daça-dig-vyäpi-prabhä-maëòalaà
sväbhävyät katham ity akurvata kathäà yatreti rädhälayaù
etat-this; kim-whether?; vidhu-maëòalam-moon; vilasitam-splendid;
na-not; aìke-on the lap; kalaìkena-with spots; kim-whether?;
våndäraëya-in Våndävana; viläsiné-of the girl who enjoys pastimes; su-
vadanam-the beautiful face; kim-whether?; vä-or; su-bimbädharam-
beautiful bimba-fruit lips; syät-may be; eva-indeed; sakhi-O friend;
kintv-but; amuñya-of it; daça-dig-vyäpi-present in all ten
directions;prabhä-maëòalam-effulgence; sväbhävyät-by its nature;
katham-whether?; iti-thus; akurvata-did; kathäm-conversation; yatra-
where; iti-thus; rädhälayaù-Rädhä's friends.
"Is this the splendid moon?"
"Why does it not have spots?"
"Is this the face of one of the playful girls of Våndävana?"
"How did Her lips become so beautiful?"
In this way Çré Rädhä's friends spoke among themselves.
Text 73
sakhi våndävana-sarasi
tvayy äkaëöhaà nimagnäyäm
hyaù saàçeta haris te
vékñya mukhaà kià nv idaà mahad vastu
sakhi-O friend; våndävana-of Våndävana; sarasi-in the lake; tvayi-in
you; äkaëöham-up to the neck; nimagnäyäm-immersed; hyaù saàçeta-
rested; hariù-Hari; te-Your; vékñya-seeing; mukham-face; kim-whether;
nu-indeed; idam-this; mahat-great; vastu-substance.
Friend, when you are in the water up to Your neck and Lord Hari
sees only your face, He will wonder, "What is this astonishing thing?"
Text 74
eñä candra-kalä kim ullasati mä dhatte praphullaà kutaù
padmaà kià kamaliny asau sthala-jala-svacchanda-keliù kva sä
saàçäyeti nikuïja-maïju-bhavanaà yasya praviñöau hariù
sakhyä häsya-manohareëa vacasä niçcatya cämodata
eñä-this; candra-kalä-crescent moon; kim-why?; ullasati-shines; mä-
don't; dhatte-placed; praphullam-blossoming flowers; kutaù-from where?;
padmam-lotus; kim-why?; kamalini-lotus flower; asau-this; sthala-land;
jala-water; svacchanda-independent; keliù-pastimes; kva-where?; sä-this;
saàçäyä-doubt; iti-thus; nikuïja-maïju-bhavanam-beautiful forest
house; yasya-of whom; praviñöau-entered; hariù-Hari; sakhyä-with a
friend; häsyaof a smile; manohareëa-with the beauty; vacasä-with words;
niçcatya ca ämodata-delighted.
"Why does this moon not shine? How is it that this blossoming lotus
flower walks about on the land and enjoys pastimes as it pleases?" By
speaking these charming joking words in the beautiful forest cottage,
Lord Hari delighted Rädhä's friends.
Text 75
kià çré-våndävipina-sarasé räjahaàsé-gatià sväà
rädhäm adhyäpayad iha tayädhyäpitä saiva kià nu
kià rädhäçikñayata cakita-prekñitaà tat-kuraìgéù
kià vä täbhyaù sahaja-madhurä saiva jagräha bälä
kim-whether?; çré-våndävipina-of Våndävana; sarasé-in the lake;
räjahaàsé-of a royal swan; gatim-movement; sväm-own; rädhäm-Rädhä;
adhyäpayat-taught; iha-here; tayä-by Her; adhyäpitä-taught; sä-it; eva-
certainly; kim-whether?; nu-indeed; kim-whether; rädhä-Rädha'
açikñayata-taught; cakita-timid; prekñitam-glance; tat-kuraìgéù-the does;
kim-whether?; vä-or; täbhyaù-from them; sahaja-madhurä-naturally
sweet; sä-She; eva-indeed; jagräha-took; bälä-the girl.
"Has a swan swimming in Våndävana's lakes taught Rädhä to walk in
this way or has She taught them? Has this sweet girl taught the does
these shy glances, or has She learned from them?"
Text 76
våndäöavyäm ati-himam amaryäda-mädhurya-dhurya-
pädaà kasyäpy ati-ruci bhajan pürëacandrasya tasya
sändra-jyotsnämåta-rasa-dhurä-maïjaré raïjayan vä
snehaikätmyäd yad iha labhate nätra håd-väk-pracäraù
våndäöavyäm-in Våndävana; ati-himam-very cool; amaryäda-
boundless; mädhurya-sweetness; dhurya pädam-abundance; kasyäpi-of
someone; ati-ruci-very charming; bhajan-manifesting; pürëacandrasya-
of the full moon; tasya-of it; sändra-intense; jyotsnä-moonlight; amåta-
rasa-nectar; dhurä-abundance; maïjaré-flower blossoms; raïjayan-
delighting; vä-or; sneha-ekätmyät-from sincere love; yat-what; iha-here;
labhate-attains; na-not; atra-here; håt-of the heart; väk-pracäraù-words.
Because it can only be understood by love, neither the mind or words
can understand a certain full moon that delights the flower blossoms
with its sweet nectar moonlight and brings a pleasant coolness, a flood of
intense sweetness, and a handsome luster to Våndävana forest.
Text 77
çrémad-våndävipina-paramäbhaìgura-kréòa-rädhä-
kåñëonmélad-bahu-rasa-mahaù puïja-tat-tad-viçeñän
nänävasthä atha vara-tanüàç cävatäräàç ca manye
çästre tadvit sadasi viçåëomy anyathä kià karomi
çrémad-våndävipina-in Våndävana; paramäbhaìgura-eternal; kréòa-
pastimes; rädhä-kåñëa-Rädha'-Kåñëa; unmélat-rising; bahu-rasa-very
sweet; mahaù-splendor; puïja-abundance; tat-tad-viçeñän-various;
nänävasthä-various conditions; atha-then; vara-tanüë-beautiful forms;
ca-and; avatäräë-incarnations; ca-also; manye-I think; çästre-in
scripture; tadvit sadasi-in this assembly; viçåëomi-I hear; anyathä-
otherwise; kim-what?; karomi-shall I do.
In the assembly of learned devotees I hear the descriptions of the
Lord's transcendental forms and incarnations, of the various stages of
devotional service, and of the many sweet and charming transcendental
pastimes playful Çré Çré Rädhä-Kåñëa enjoy in the forest of Våndävana.
Should I ever do anything else?
Text 78
çrémad-våndävana-nava-latä-maëòape maëòitäìgau
rädhä-kåñëau niravadhi-mahänaìga-tåñëau ramete
sva-jyotsnänäà bahu-vidha-ghana-dvärataù sarvam eva
kurvantau nigadati nigamas tau svato vänyato vä
çrémat-beauitful; våndävana-in Våndävana; nava-new; latä-vine;
maëòape-in the pavilion; maëòita-decorated; aìgau-limbs; rädhä-
kåñëau-Rädha'-Kåñëa; niravadhi-limitless; mahänaìga-amorous; tåñëau-
thirst; ramete-enjoys; sva-jyotsnänäm-of Their own moonlight; bahu-
vidha-ghana-dvärataù-from many doors; sarvam-all; eva-indeed;
kurvantau-doing; nigadati-says; nigamaù-scripture; tau-They; svataù-
personally; vä-or; anyataù-otherwise; vä-or.
Thirsting to enjoy amorous pastimes, handsomely decorated Çré Çré
Rädha'-Kåñëa enjoy pastimes in a cottage of newly-blossoming vines in
the beautiful forest of Våndävana. Either directly, or in other ways, the
Vedic literatures describe the many varieties of their moonlight
splendor.
Text 79
aye rädhä-kåñëäv iti kuruta saìketam anayor
mudä yüyaà våndävana-nava-nikuïje viharatoù
ahaà tu svätmänaà kanaka-ruci-dhämätra kalaye
nijätmaikäjévädbhuta-sukha-bharaà çyämala-mahaù
aye-Oh; rädhä-kåñëäu-Rädha'-Kåñëa; iti-thus; kuruta-do; saìketam-
meeting; anayoù-of Them; mudä-happily; yüyam-you; våndävana-of
Våndävana; nava-in the new; nikuïje-forest grove; viharatoù-enjoying
transcendental pastimes; aham-I; tu-certainly; svätmänam-personally;
kanaka-of gold; ruci-dhäma-splendor; atra-here; kalaye-I see;
nijätmaikäjévädbhuta-sukha-bharam-filled with wonderful happiness;
çyämala-dark; mahaù-splendor.
Call out, "O Rädhä-Kåñëa," and meet Them as They happily enjoy
transcendental pastimes in the newly blossoming groves of Våndävana. I
myself have personally seen one person as splendid as gold and another
wonderfully blissful dark-complexioned person more dear to me than
life.
Text 80
aho våndäraëyaà vanam iti mahänanda-paramaà
vadantv ete kämaà sphurati hådaye 'nyan mama punaù
mithaù premä rädhä-muralidharayoù ko 'pi madhuro
mahä-sphétas tasya sphurati ghana-bhävo bahir ayam
aho-Oh; våndäraëyam-Våndävana; vanam-forest; iti-thus;
mahänanda-paramam-transcendental bliss; vadantu-may say; ete-they;
kämam-as they like; sphurati-is manifested; hådaye-in the heart; anyat-
another; mama-of me; punaù-again; mithaù-mutual; premä-love; rädhä-
muralidharayoù-of Rädha'-Kåñëa; kah„ pi' a certain; madhuraù-
sweetness; mahä-sphétaù-great; tasya-of that; sphurati-is manifested;
ghana-intense; bhävaù-love; bahiù-outside; ayam-this.
Many people say of intensely blissful transcendental Våndävana, "Oh,
Våndävana is just a forest." In my heart I have a different opinion.
Våndävana is the external manifestation of the sweet ecstatic love Çré
Çré Rädhä-Kåñëa bear for each other.
Text 81
aho våndäraëye 'dbhuta-kanaka-candro 'sti satato-
dito 'nanta-jyotsnä-snapita-daça-dik ko 'pi madhuraù
sadä so 'ntardhätaù prathayati rasaà kaïcana paraà
vicumbaty änanda-cchavi-timira-puïjo yam asakau
aho-Oh; våndäraëye-in Våndävana; adbhuta-wonderful; kanaka-
golden; candraù-moon; asti-is; satata-eternally; uditaù-rising; ananta-
limitless; jyotsnä-in moonlight; snapita-bathed; daça-the ten; dik-
directions; kah„ api-something; madhuraù-sweet; sadä-eternaly; saù-that;
antardhätaù-placed; prathayati-expands; rasam-nectar; kaïcana-
something; param-transcendental; vicumbati-kisses; änanda-of bliss;
cchavi-splendor; timira-darkness; puïjaù-abundance; yam asakau-which.
A splendid great darkness now kisses the charming and wonderful
golden moon that eternally bathes the ten directions of Våndävana
forest with limitless moonlight and places sweet nectar everywhere.
Text 82
yad etac chré-rädhä-vadanam iti våndävana-vane
vadantyas tat sakhyas tilaka-racanädyaà vidadhati
ahaà manye premojjvala-madana-gopäla-rasa-san-
mahämbhodher manthäd vara-vidhur asäv utthita iti
yat-which; etat-this; çré-rädhä-of Rädhä; vadanam-the face; iti-thus;
våndävana-vane-in Våndävana forest; vadantyaù-saying; tat-that;
sakhyaù-friends; tilaka-racanädyam-beginning with tilaka; vidadhati-
place; aham-I; manye-think; prema-of love; ujjvala-splendor; madana-
amorous; gopäla-cowherd boy; rasa-nectar; san-mahämbhodheù-of the
great transcendental ocean; manthät-from churning; vara-excellent;
vidhuù-moon; asau-this; utthitaù-risen; iti-thus.
In Våndävana Rädhä's friends draw tilaka on Her face and say, "This
is Çré Rädhä's face." I think this face is actually a beautiful moon risen
from the churning of the great nectar ocean of the splendor of love for
Lord Madana Gopäla.
Text 83
gaura-çyämalam etad adbhutatamaà divyaà kiçora-dvayaà
çré-våndävipine mahä-smara-rasonmattaà sadä kréòati
rüpeëätha vayaù çriyä madhura-vaidagdhyätma-tulyaà pare-
çasyäpy ähita-mürcham aìghri-nakhara-cchäyä manäg dåñöitaù
gaura-fair; çyämalam-and dark; etat-this; adbhutatamam-most
wonderful; divyam-transcendental; kiçora-youthful; dvayam-couple; çré-
våndävipine-in Våndävana; mahä-smara-rasonmattam-maddened with
the nectar of amorous passion; sadä'eternally; kréòati-enjoys pastimes;
rüpeëä-with the form; atha-then; vayaù-age; çriyä-with beauty;
madhura-sweetness; vaidagdhya-expert inteligence; ätma-self;tulyam-
equal; pareçasya-of the Supreme; api-also; ähita-mürcham-fainted;
aìghri-nakhara-of toenails; chäyä-shade; manäk-slightly; dåñöitaù-seen.
Intoxicated by the sweet nectar of transcendental passion, and
displaying unique handsomeness, youthfulness, opulence, sweet charm,
and expert intelligence, the very wonderful fair and dark youthful
divine couple enjoys pastimes in the forest of Våndävana. A glimpse of
the shade of Their toenails makes Lord Näräyaëa faint in ecstasy.
Text 84
saundaryaika-mahäbdhi-magnam ati-mädhuryaika-särämbudhau
magnaà snigdha-su-gaura-mohana-mahä-lävaëya-sindhau buòat
nänä-citra-vicitra-nüpura-kalaà kåñëendu-vakñaù-sthalé
saubhägyaà puru-bhägavän iha bhajed rädhä-padämbhoruham
saundarya-beauty; eka-mahäbdhi-into the great ocean; magnam-
plunged; ati-mädhurya-of great sweetness; eka-sole; sära-of nectar;
ambudhau-into the coean; magnam-plunged; snigdha-glistening; su-
gaura-fair; mohana-charm; mahä-great; lävaëya-of beauty; sindhau-in
the ocean; buòat-plunged; nänä-various; citra-wonderful; vicitra-
wonderful; nüpura-of anklebells; kalam-tinkling; kåñëa-of Kåñëa; indu-of
the moon; vakñaù-sthalé-the chest; saubhägyam-good fortune; puru-
bhägavän-fortunate; iha-here; bhajet-may worship; rädhä-of Rädhä;
pada-feet; ambhoruham-lotus flowers.
One who is very fortunate worships Çré Rädhä's lotus feet, which are
plunged in the great ocean of transcendental beauty, plunged in the
great ocean of intense transcendental sweetness, plunged in the great
ocean of golden splendor, and filled with the wonderful tinkling of
colorful anklets and the great auspiciousness of the chest of the dark
moon of Lord Kåñëa.
Text 85
präptäçeñaù präkåto 'präkåto vä
bhogaù präptä muktayo vä samastäù
präptä bhaktir vaiñëavé vä tataù kià
kväste rädhä-däsya-saukhyäëimäpi
präpta-attained; açeñaù-all; präkåtaù-material; apräkåtaù-not material;
vä-or; bhogaù-pleasure; präptä-attained; muktayaù-liberations; vä-or;
samastäù-all; präptä-attained; bhaktiù-devotion; vaiñëavé-to Lord Viñëu;
vä-or; tataù-then; kim-what?; kva-where; äste-is; rädhä-of Rädhä; däsya-
of service; saukhya-of the happiness; animä-aan atomic fragment; api-
even.
Go ahead and attain material or spiritual happiness¡ Attain all the
kinds of liberation¡ Attain devotion to Lord Viñëu¡ What is the value of
these things? What are they in comparison to a tiny fragment of the
happiness of serving Çré Rädha' feet?
Text 86
anitye 'smin dehe budha na . . . dåñöià kñaëa-sukhe
na majjänantärto bata yuvati-sukhye ku-viñaye
vapuñy asmin çrota-priya-yaçasi hitvä ruci-maye
mano rädhä-pädämbuja-nilayam eväçu gamaya
anitye-not eternal; asmin-in this; dehe-body; budha-O wise one; na-
not; dåñöim-a glance; kñaëa-momentary; sukhe-in happiness; na-not;
majjänantä-from plunging; artaù-distressed; bata-indeed; yuvati-of
young girls; sukhye-in happiness; ku-viñaye-in material sense-perception;
vapuñi-in the body; asmin-in this; çrota-hearing; priya-dear; yaçasi-in the
fame; hitvä-placing; ruci-maye-charming; manaù-heart; rädhä-of Rädhä;
päda-feet; ambuja-lotus; nilayam-abode; eva-indeed; äçu-at once;
gamaya-please go.
Don't place your glance on this temporary body and its fleeting
happiness¡ Don't plunge into the distresses born from the gruesome
sense-happinesses that start with a young woman¡ Give up all attraction
to hearing this body glorified¡ Give these up and quickly go to the abode
where Çré Rädhä places Her lotus feet!
Text 87
bhrätah kià maraëaà malaika-nilaya-stré-piëòa-bhoga-spåhä
rogaù ko bahir-antar-unmathana-kåd dveño 'tha rogaù paraù
kaù svargaù paramo vrajendra-tanaya-premotsavaiù saìgatiù
kià sarvopaniñad-rahasya-paramaà våndäöavé tat-priyau
bhrätah-O brother; kim-what?; maraëam-is death; mala-dirt; eka-
only; nilaya-abode; stré-woman; piëòa-lump of flesh; bhoga-to enjoy;
spåhä-the desire; rogaù-disease; kaù-what?; bahiù-outside; antaù-inside;
unmathana-churning; kåt-doing; dveñaù-hatred; atha-then; rogaù-
disease; paraù-supreme; kaù-what?; svargaù-heaven; paramaù-supreme;
vrajendra-tanaya-of the son of the king of Vraja; prema-of love;
utsavaiù-with they who celebrate a fetsival; saìgatiù-company; kim-
what?; sarva-all; upaniñat-in the Upaniñads; rahasya-secret; paramam-
supreme; våndäöavé-Våndävana; tat-priyau-the two who are dear to it.
My brother, what is death? Death is the desire to enjoy the ball of
stool and urine known as a woman. What is disease? the greatest disease
is the envy and hatred that churns one inside and out. What is heaven?
The greatest heaven is the association of persons who continually
celebrate a jubilant festival of pure love for Lord Kåñëa, the son of
Mahäräja Nanda. What is the ultimate secret knowledge hidden in the
Upaniñads? The ultimate secret of the Upaniñads is the divine couple
who enjoy transcendental pastimes in Çré Våndävana.
Text 88
aho haàsottaàsair anupama-mudä sevitam idaà
sadä gädhonmélat surasa-kamalädy-ujjvala-saraù
vihäya tvaà käkaiù parivåtam aho pallalam idaà
balät paìkaà ced icchasi na khalu haàsas tvam asi bhoù
aho-Oh; haàsottaàsaiù-with the crest jewels of the swans; anupama-
incomparable; mudä-with happiness; sevitam-served; idam-this; sadä-
always; gädha-deep; unmélat-rising; surasa-chamring; kamala-with louts
flowers; ädi-beginning; ujjvala-splendid; saraù-the lake; vihäya-
abandoning; tvam-you; käkaiù-by crows; parivåtam-surrounded; aho-ah;
pallalam-lake; idam-this; balät-strongly; paìkam-mud; cet-if; icchasi-you
desire; na-not; khalu-indeed; haàsaù-a swan; tvam-you; asi-are; bhoù-
Oh.
The crest jewels of the swans very happily stay at this splendid lake
filled with blooming sweet lotus flowers. If you leave this lake, flying
away with the crows, and if you develop a desire to taste mud, then you
are not a swan.
Text 89
kåpälo adyäty-adbhuta-guëa-guëair ujjvalatamaù
samah„ çreñöho 'pi tvam- kiyad iva ciram- hanta na bhaveù
aho çrémad-våndävana-bhuvi lasac-cid-rasa-tanos
tanoty ärabdhaà te kim api na hi karmävahitatäm
kåpälaù-O merciful one; adya-today; ati-adbhuta-very wonderful;
guëa-guëaiù-with many virtues; ujjvalatamaù-most splendid; samaù-
equal; çreñöhaù-best; api-even; tvam-you; kiyat-how many?; iva-like;
ciram-for a long time; hanta-indeed; na-not; bhaveù-may be; aho-Oh;
çrémad-våndävana-bhuvi-in the land of Våndävana; lasac-glistening; cit-
spiritual; rasa-nectar; tanoù-body; tanoti-extends; ärabdham-begun; te-
they; kim api-somehow; na-not; hi-indeed; karmävahitatäm-action.
O merciful Lord, You are splendid with a great host of wonderful
virtues. You are equal to all. You are the best of all. For how long have
You existed? Have You not existed eternally? O Lord whose form glitters
with transcendental nectar, You have not even begun to reveal the
pastimes You enjoy here in the land of Våndävana.
Text 90
aho våndäraëyaà madhura-madhuraà sundaratamaà
bhaved bhätaà niùçreyasam iva satäà sä kåti-ciram
vasanto 'santoñäd iha yad-aparädhäìkura-bhåter
na sad rädhä-kåñëa-praëaya-rasa-säränubhavi naù
aho-Oh; våndäraëyam-Våndävana madhura-madhuram-sweetest;
sundaratamam-most beautiful; bhavet-may be; bhätam-manifest;
niùçreyasam-best; iva-as; satäm-of the devotees; sä-that; kåti-pious deeds;
ciram-for a long time; vasantaù-residing; asantoñät-because of not being
satisfied; iha-here; yad-aparädha-of an offense;aìkura-bhåteù-of a
sprout; na-not; sat-being; rädhä-kåñëa-for Rädha'-Kåñëa; praëaya-of love;
rasa-sära-sweet nectar; anubhavi-experience; naù-of us.
Because the offense of not being perfectly satisfied to live here has
sprouted, many persons, even though they live for a long time in
Våndävana, which is the most charming, sweet, lovely, and auspicious
place for a devotee, remain unable to directly see the sweet nectar of Çré
Çré Rädha'-Kåñë's transcendental loving pastimes.
Text 91
abhéra-sundari våthä tvam anena netra-
dvandvena garva-bharam udvaha sundareëa
våndävane tata itaù saraséñu kämam
indévaräëi kati santi na hédåçäni
abhéra-sundari-O beautiful gopé; våthä-uselessly; tvam-you; anena-
with this; netra-of eyes; dvandvena-pair; garva-of pride; bharam-
abundance; udvaha-carry; sundareëa-beautiful; våndävane-in
Våndävana; tatah„ itaù-from here to there; saraséñu-in the lakes; kämam-
as you desire; indévaräëi-lotuses; kati-how many?; santi-are; na-not; hi-
indeed; édåçäni-like this.
O beautiful gopé, you are uselessly proud of your two beautiful eyes. In
Våndävana are there not many lotus flowers growing in different lakes
that are just like your eyes?
Text 92
rädhä-stana-kalasopari
nitaräà mauktika-latä çuçubhe
sad-våttena hi saìgaà
präpyoccair bhäti sad-våttaù
rädhä-of Rädhä; stana-of the breasts; kalasa-of the waterpots; upari-
above; nitaräm-greatly; mauktika-of pearls; latä-a vine; çuçubhe-shines;
sad-våttena-beautiful; hi-indeed; saìgam-touch; präpya-having attained;
uccaiù-greatly; bhäti-shines; sad-våttaù-beautiful.
A vine of pearls splendidly decorates the waterpot-breasts of Çré
Rädhä. It is Her touch that gives these pearls their beauty.
Text 93
tava kuöila-néle su-mukhi
haräv édåçe dåçau
magnau jagati hi sama-
çélänäm eva präyeëa jäyate maitré
tava-of you; kuöila-crooked; néle-dark; su-mukhi-beautiful face; harau-
Lord Hari; édåçe-like this; dåçau-eyes; magnau-immersed; jagati-in the
world; hi-indeed; sama-çélänäm-equal; eva-indeed; präyeëa-primarily;
jäyate-is born; maitré-friendship.
O beautiful-faced girl, your crooked dark eyes are now plunged into
the crooked dark form of Lord Hari. The friendship of similar things is
natural in this world.
Text 94
suvimala-sumadhura-hari-rasa-
pürëa-nava-vapur vidhir våëute
våndävana-bhuvi vandyäù
sad-guëa-våndä hi ye ke 'pi
suvimala-splendid; sumadhura-sweet; hari-of Lord hari; rasa-nectar;
pürëa-full; nava-youthful; vapuù-form; vidhiù-Brahmä; våëute-chooses;
våndävana-bhuvi-in the land of Våndävana; vandyäù-to be worshiped;
sad-guëa-våndä-host of transcendental virtues; hi-indeed; ye-which; ke
api-some.
The demigod Brahmä prayed to be born in Våndävana in a new body
filled with the nectar of love for splendid and charming Lord Hari.
Whoever resides in Våndävana is worshipable and filled with
transcendental good qualities.
Text 95
kåñëa-rasäkara-våndä-
vipinaà svagataà rasätmakaà kurute
lavaëäkare hi patitaà
sarvaà lavaëäyate niyatam
kåñëa-Kåñëa; rasa-nectar; äkara-form; våndä-vipinam-Våndävana;
svagatam-welcomed; rasätmakam-form of nectar; kurute-does;
lavaëäkare-in the salt-water ocean; hi-indeed; patitam-fallen; sarvam-
everything; lavaëäyate-salty; niyatam-certainly.
The presence of the nectar form of Çré Kåñëa has transformed the
forest of Våndävana into a place of nectar. Everything that falls into the
salt-water ocean also becomes salty.
Text 96
rädhä-dåk-pätänäà
våndävipine 'tra ko na vä pätram
sväty-ambu hi çakti-gataà
muktä syäd eva kaëöhärhä
rädhä-of Rädhä; dåk-pätänäm-of the glances; våndävipine-in
Våndävana; atra-here; kaù-who?; na-not; vä-or; pätram-the onject; sväti-
the star Sväti; ambu-water; hi-indeed; çakti-gatam-powerful; muktä-a
pearl; syät-may become; eva-indeed; kaëöhärhä-in the throat.
In Våndävana who will not receive Çré Rädhä's glance? When the
Sväti star shines, water falling into an oyster's throat will inevitably
become a pearl.
Text 97
sukha-duùkham atra sarvaà
bhavati yathä-väsanaà tathä hi varau
sukhinau våndäraëye
bhütala-çäyitau ca rädhikä-kåñëau
sukha-happiness; duùkham-distress; atra-here; sarvam-everything;
bhavati-is; yathä-väsanam-as desired; tathä-in that way; hi-indeed;
varau-excellent; sukhinau-happy; våndäraëye-in Våndävana; bhütala-on
the ground; çäyitau-resting; ca-and; rädhikä-kåñëau-Rädha'-Kåñëa.
All happiness and distress is manifested according to one's
consciousness. Çré Çré Rädha' and Kåñëa are perfectly happy and content
to lie down on the ground of Våndävana.
Text 98
ati-madhurima-sära-çuddha-
våndävana-rasa-lälasa-mänasasya nünam
api na rucikaréçvaréya-
värtä-priyam anukülatayä hi sarvam atra
ati-great; madhurima-sweetness; sära-best; çuddha-pure; våndävana-
Våndävana; rasa-nectar; lälasa-yearning; mänasasya-heart; nünam-
indeed; api-also; na-not; rucikaréçvaréya-sweet; värtä-news; priyam-dear;
anukülatayä-with friendship; hi-indeed; sarvam-everything; atra-here.
From one whose heart yearns to taste the sweet nectar of the most
charming and splendid land of Våndävana, does not everything remind
him of the charming Lord?
Text 99
våndäraëye yad api su-mahän cäru-våttaù parasya
kiïcid dhartä parama-kaöhinaç cäru-rüpaù sad antaù
yo vä vakraù sahaja-malinaù snigdha-häré tathä hi
çré-rädhäyä hari-kåta-kucäpéòanaà keça-bandhaù
våndäraëye-in Våndävana; yat-what; api-also; su-mahän-great; cäru-
våttaù-beautiful; parasya-of the Supreme; kiïcit-something; dhartä-
taking; parama-kaöhinaù-very firm; cäru-rüpaù-beautiful; sat-being so;
antaù-within; yaù-who; vä-or; vakraù-crooked; sahaja-malinaù-naturally
black; snigdha-glistening; häré-enchanting; tathä hi-furthermore; çré-
rädhäyä-of Rädhä; hariof Lord hari; kåta-done; kuca-breast; äpéòanam-
pressing; keça-bandhaù-tying the hair.
In Våndävana Lord Hari presses Çré Rädhä's very large, elegantly
rounded, extremely firm and sublimely beautiful breasts as He ties Her
glistening, curly, black hair.
Text 100
dhruvam iha katham apy anirvåte
hådayaà na kiïcana nirvåtià tanoti
harir amåta-rupäpy asvedi
våndävana upagupta-tanau manäk priyäyäm
dhruvam-certainly; iha-here; katham-whether?; api-also; anirvåte-
unhappy; hådaye-heart; na-not; kiïcana-something; nirvåtim-happiness;
tanoti-gives; hariù-Lord Hari; amåta-rupä-form of bliss; api-also; asvedi-
tastes; våndävane-in Våndävana; upagupta-hidden; tanau-form; manäk-
slightly; priyäyäm-to the beloved.
Does not Lord Hari bring happiness to an unhappy heart? With His
embraces He brings the splendid nectar of transcendental happiness to
His beloved in Våndävana?
Text 101
sädhavo 'tra viraläù çrita-
våndäraëya-san-madanamohana-käntäù
kecid eva taravo hi su-
gandha-svädu-sundara-phaläù khalu loke
sädhavaù-saints; atra-here; viraläù-rare; çrita-taken shelter;
våndäraëya-of Våndävana; san-transcendental; madanamohana-of He
who is more charming than Kämadeva; käntäù-the beloveds; kecit-some;
eva-indeed; taravaù-trees; hi-indeed; su-gandha-fragrant; svädu-
delicious; sundara-beautiful; phaläù-fruits; khalu-indeed; loke-in the
world.
Some few rare saints become Lord Kåñëa's gopé beloveds in
Våndävana. They are trees that bear fragrant, delicious, and beautiful
fruit in this world.
Text 102
våndäöavy-aöana-san-néla-kåñëa-rädhe
paçyantaù sa-capala-néla-megha-çaìkaù
kekäbhir mukharita-dië-mukhäù çikhéndrä
nåtyanti pramada-bharät prasärya barhän
våndäöavi-in Våndävana; aöana-wandering; san-transcendental; néla-
dark; kåñëa-Kåñëa; rädhe-Rädhä; paçyantaù-seeing; sa-capala-restless;
néla-dark; megha-cloud; çaìkaù-beleiving; kekäbhiù-by the feathers;
mukharita-talking; dië-mukhäù-the directions; çikhéndrä-the peacocks;
nåtyanti-dance; pramada-bharät-out of great happiness; prasärya-
spreading; barhän-their feathers.
Seeing Rädhä and Kåñëa wandering in Våndävana forest, and
thinking Them to be a dark monsoon cloud and a lightning flash, the
best of the peacocks spread their tails and jubilantly began to dance.
Text 103
våndävane 'pi mandäç
citraà vidanti sundareëa ratim
athavä na citram etat
pitta-rasanaù sitämbu thut-kurute
våndävane-in Våndävana; api-also; mandäù-fools; citram-wonder;
vidanti-find; sundareëa-with beauty; ratim-bliss; athavä-or; na-not;
citram-wonder; etat-this; pitta-rasanaù-jaundice; sitämbu-sugar-water;
thut-kurute-spits out.
Fools are not attracted to the beautiful land of Våndävana. This is
not surprising. A man afflicted with the disease pitta-rasana cannot bear
the taste of sugar-water. He immediately spits it out.
Text 104
cid-rasa-ghanam api våndä-
vanam iha mandä batänyäpekñante
athavä kim idaà citraà
çaìkhaù péto hi bhäti pita-dåçaù
cid-rasa-ghanam-intense spiritual nectar; api-also; våndävanam-
Våndävana; iha-here; mandäù-fools; bata-indeed; anyäpekñante-see
otherwise; athavä-or; kim-what?; idam-this; citram-wonder; çaìkhaù-
conchshell; pétaù-yellow; hi-indeed; bhäti-is manifested; pita-dåçaù-
yellow vision.
Although Våndävana is filled with the sweetest transcendental
nectar, some fools see it to be otherwise. Is this surprising? A white
conchshell appears yellow to a man with jaundice.
Text 105
våndäraëya-guëän rasena gaëayiñyämo 'thavälaà muhur
dhië mäm evam asat-praläpinam aho sambhävayet ko 'nvadam
yan méyeta samastam eva katham apy ambho mahämbhonidhe
kumbhenedam atéva-häsya-viñayo viçvambharämaëòale
våndäraëya-of Våndävana; guëän-the virtues; rasena-with nectar;
gaëayiñyämaù-we shall count; athavä-or; alam-greatly; muhuù-again and
again; dhik-fie; mäm-on me; evam-in this way; asatlies; praläpinam-
speaking; aho-oh; sambhävayet-is; kaù-who?; anvadam yan méyeta-may
measure; samastam-everything; eva-indeed; katham api-somehow;
ambhaù-water; mahämbhonidhe-in a great ocean; kumbhena-with a
small pot; idam-this; atéva-häsya-viñayaù-the great object of laughter;
viçvambharämaëòale-in the world.
For saying "Now I shall describe the nectar virtues of Çré Våndävana"
I am very wretched and pathetic. Who has the power to understand
Våndävana? Who can measure with a small bucket the water of the great
ocean? One who tries becomes the object of laughter in this world.
Text 106
pum-arthäù païcaiva bhramaëam iha viñvag vidadhate
sadänande våndävana-gata-janair ätma-kalane
iha-sthänam tv etat parama-kåpayä pronmada-mahä-
rasaugha-çré-rädhä-pada-yuga-juñäà kväpi na dåçiù
pum-arthäù-goals of life; païca-five; eva-indeed; bhramaëam-
wandering; iha-here; viñvag-completely; vidadhate-places; sadänande-in
transcendental bliss; våndävana-to Våndävana; gata-gone; janaiù-by
people; ätma-kalane-knowing the self; iha-sthänam-this place; tu-indeed;
etat-this; parama-kåpayä-with great mercy; pronmada-passion; mahä-
great; rasa-nectar; augha-flood; çré-rädhä-of Rädhä; pada-feet; yuga-pair;
juñäm-possessing; kväpi-somewhere; na-not; dåçiù-the sight.
The blissful eyes of the people of Våndävana see the five goals of life
present everywhere, but those people in Våndävana who, receiving great
mercy, have become the servants of Çré Rädhä's feet, which are a flood of
the sweetest intoxicating nectar, cannot see the five goals anywhere.
Text 107
çré-våndävana-räjye
kåñëa-subhäväh paraà prajä-räjäù
ye kåta-räjaikätmyäs
teñäà rasa-sampado 'narghyäù
çré-våndävana-of Våndävana; räjye-in the kingdom; kåñëa-for Kåñëa;
subhäväh-love; param-great; prajä-räjäù-kings; ye-who; kåta-done; räja-
king; ekätmyäù-self; teñäm-of them; rasa-of nectar; sampadaù-opulences;
anarghyäù-priceless.
In the kingdom of Våndävana the royal subjects, all lovers of Kåñëa,
are all wealthy aristocrats. They who are devoted to the king of
Våndävana become wealthy with the priceless opulences of the nectar of
transcendental bliss.
Text 108
çré-våndävana-mahimä
na hi mänasam anya-gämé me kurute
tasmin chasra-vyäkhyä
budhämudhä badhira-géta-raìgo vaù
çré-våndävana-of Våndävana; mahimä-glory; na-not; hi-indeed;
mänasam-mind; anya-somewhere else; gämé-going; me-my; kurute-does;
tasmin-in this; chasra-vyäkhyä-commentary; budha-learned; amudhä-
not bewildered; badhira-deaf; géta-of music; raìgaù-happiness; vaù-of
you.
My mind does not go to any place other than the glories of
Våndävana. O learned scholars, your commentaries on the scriptures are
all in vain. I am deaf to your every word.
Text 109
yat käruëyam agaëyam eva sumukhaà nästy eva yasmät paraà
nirmaryäda-vicitra-çakti-sahajä khelaà ca våndävanam
tad rädhä-karuëä-kaöäkña-rahite kiïcit karaà naiva tad
dåñöänto 'ham abodha-mätra-virahät tévräti-bhäraù sthitaù
yat-which; käruëyam-mercy; agaëyam-immeasuraqble; eva-certainly;
sumukham-favorable; na-not; asti-is; eva-indeed; yasmät-than which;
param-greater; nirmaryäda-limitless; vicitra-wonderful; çakti-potency;
sahajä-natural; khelam-pastimes; ca-and; våndävanam-Våndävana; tat-
that; rädhä-of Rädhä; karuëä-merciful; kaöäkña-sidelong glance; rahite-
without; kiïcit-something; karam-activity; na-not; eva-indeed; tat-that;
dåñöäntaù-example; aham-I; abodha-mätra-virahät-from separation;
tévräti-bhäraù-great burden; sthitaù-situated.
Våndävana is the home of boundlessly wonderful and powerful
transcendental pastimes. Våndävana is filled with limitless mercy. No
happiness is superior to happiness in Våndävana. Without the merciful
sidelong glance of Çré Rädhä no one has the power to do anything. I am
the perfect example. I know that I suffer so grievously because I have not
attained Her mercy.
Text 110
änanda-kande 'pi na vindate mano
våndävane sundari saukhya-bindukam
manäg avékñya smita-cäru te mukhaà
vinä kva candraà kumudaà mudaà vrajet
änanda-of bliss; kande-the origin; api-although; na-not; vindate-finds;
manaù-heart; våndävane-in Våndävana; sundari-O beautiful one;
saukhya-of happiness; bindukam-drop; manäk-even; avékñya-not seeing;
smita-smile; cäru-beautiful; te-Your; mukham-face; vinä-without; kva-
where?; candram-the moon; kumudam-lotus; mudam-hap[piness; vrajet-
may go.
Although Våndävana is the source of all transcendental bliss, my
heart cannot find any happiness within it. O beautiful girl, I cannot for
a moment look at your beautiful smiling face. How can a kumuda flower
find happiness without the moon?
Text 111
våndävana iha kati vä
na milanti vidagdha-gopa-sundaryaù
rädhe tvayi param akñi
kva cakoraç carati candrikä-parataù
våndävane-in Våndävana; iha-here; kati-how many?; vä-or; na-not;
milanti-meet; vidagdha-intelligent; gopa-sundaryaù-beautiful gopés;
rädhe-O Rädhä; tvayi-in You; param-great; akñi-see; kva-where?;
cakoraù-cakora bird; carati-does; candrikä-parataù-devoted to the
moonlight.
Are there not many very beautiful intelligent gopés here in
Våndävana? O Rädhä, I see only You. Where can a cakkora bird go if he
turns from the moon?
Text 112
çré-rädhike tvaà yadi na
prasédeù sédeyam aträpy 'mudvijabdhéù
tad eña våndävana-gät-
ma-lokaù kåpä-kaöäkñeëa sadekñaëéyaù
çré-rädhike-O Rädhä; tvam-You; yadi-if; na-not; prasédeù-are
merciful; sédeyam-You may stay; atra-here; api-also; amudvijabdhéù-filled
with pain; tat-this; eñaù-this; våndävana-to Våndävana; ga-gone; ätma-
lokaù-own people; kåpä-merciful; kaöäkñeëa-with a sidelong glance; sadä-
always; ékñaëéyaù-may be seen.
O Çré Rädhikä, if you are not merciful, then my mind and body will
become racked with pain and I will quickly die of grief. For this reason
please always cast Your glance of mercy on this person in Våndävana.
Text 113
çré-rädhäkhya-rüpaà
paramaà caramaà ramä-devyäù
çré-bhagavataç ca paramaà
caramaà rüpaà priyas tasyäù
çré-rädhä-Rädhä; äkhya-name; rüpam-form; paramam-supreme;
caramam-ultimate; ramä-devyäù-of the goddess of fortune; çré-
bhagavataù-of the Supreme Personality of Godhead; ca-also; paramam-
supreme; caramam-ultimate; rüpam-form; priyaù-the beloved; tasyäù-of
Her.
The girl named Çré Rädhä is the most exalted form of the goddess of
fortune. Her lover is the most exalted form of the Supreme Personality
of Godhead.
Text 114
våndävana-bhuvi tad anädy-
anta-kälaà smaraika-rasa-kheläm
kurvat kiçora-nägara-
mohana-mithunaà mamästu bhajanéyam
våndävana-bhuvi-in the land of Våndävana; tat-this; anädi-without
beginning; anta-or end; kälam-time; smara-eka-rasa-kheläm-nectar
amorous pastimes; kurvat-performing; kiçora-youthful; nägara-mohana-
mithunam-charming amorous couple; mama-of me; astu-may be;
bhajanéyam-the object of worship.
May the charming youthful divine couple, which enjoys the nectar of
transcendental amorous pastimes in Våndävana without beginning or
end, be the object of my worship.
Text 115
mohana-våndäraëye
mohana-kuïjeñu mohana-kåtyä
mohana-rädhä-kåñëau
mohana-keli sadä bhajata
mohana-charming; våndäraëye-in Våndävana; mohana-charming;
kuïjeñu-in the groves; mohana-charming; kåtyä-to be done; mohana-
charming; rädhä-kåñëau-Rädha'-Kåñëa; mohana-charming; keli-pastimes;
sadä-always; bhajata-please worship.
With charming devotional service please eternally worship charming
Çré Çré Rädhä-Kåñëa, who eternally enjoy charming transcendental
pastimes in the charming groves of charming Våndävana forest.
Text 116
rädhä-däsya-lasad-vapur
aniça-rädhä-pada-sevé
antas-toñita-rädhä-
rasiko rädhä-vane sadä nivasa
rädhä-of Rädhä; däsya-for the service; lasat-glistening; vapuù-form;
aniça-eternal; rädhä-of Rädhä; pada-the feet; sevé-service; antaù-within;
toñita-satisfied; rädhä-rasikaù-the nectar lover of Rädhä; rädhä-vane-in
Rädhä's forest; sadä-always; nivasa-please reside.
In a splendid transcendental body suitable for Rädhä's service, acting
as a servant of Rädhä's feet, and pleasing the heart of Rädhä's lover,
eternally reside in Rädhä's forest.
Text 117
rädhe tvan-mukha-sammukham
eva vikäsy akñi me sumukhi
änandayati hi kumudaà
kumuda-suhåt kevalaà candraù
rädhe-O Rädhä; tvat-Your; mukha-face; sammukham-face-to-face;
eva-eva; vikäsi-manifested; akñi-eyes; me-my; sumukhi-O girl with the
beautiful face; änandayati-delights; hi-indeed; kumudam-the lotus
flower; kumuda-of the lotus flower; suhåt-the friend; kevalam-alone;
candraù-the moon.
O beautiful-faced Rädhä, gazing into Your face makes my eyes
blossom with happiness. The moon, which is the friend of the kumuda
flowers, brings only happiness to the kumudas.
Sataka 12
.heo The Nectar Glory of Sri Vrndavana: Sataka 12 #
Text 1
rädhärädhana-niñöhas-
yäntas täpo na yäti me çäntim
våndävanataù parato
'nya-rüjäm iva kià bhavec cikitsänyä
rädhä-of Rädhä; ärädhana-worship; niñöhasya-faith; antas-within;
täpo-burning with pain; na-not; yäti-goes; me-of me; çäntim'to peace;
våndävanataù-from Våndävana; parato-supreme; anya-rüjäm-other
sickness; iva-as if; kià-what?; bhavec'may be; cikitsänyä-another cure.
I have a firm faith in the worship of Çré Rädhä. My heart burns with
pain and can find no peace. Except for the land of Våndävana, what
medicine is there to cure me?
Text 2
çré-rädhä-mädhavayor
yathä kadäcin na sambhavé virahaù
tad-rasa-våndävanayos
tathaiva paramo 'vinäbhävaù
çré-rädhä-mädhavayor-of Rädha'-Kåñëa; yathä-as; kadäcin-sometimes;
na-not; sambhavé'may be; virahaù-separation; tad-rasa-that sweetness;
våndävanayos-of Våndävana; tathä-as; eva-indeed; paramo-supreme;
avinäbhävaù-not existent.
As Çré Çré Rädha'-Mädhava can never be separated, so the two nectar
Våndävana's are never apart.
Text 3
alaà te çästraughair api su-viditair vyakta-vacanair
mahadbhiç cälaà te ya iha na vidovetya nigiraù
alaà ca sväbhyühair ati-parama-durga-prasaraëair
anäçaìkaà våndävana-bhuvi niväsaà kuru sakhe
alaà-enough; te-they; çästraughair-with the flood of scriptures; api-
and; su-viditair-with the learned; vyakta-vacanair-eloquent; mahadbhiç-
great perople; ca-and; alaà-enough; te-they; ye-who; iha-here; na-not;
vidovetya nigiraù-speaking many words; alaà-enough; ca-and;
sväbhyühaih„ ati-parama-durga-prasaraëair-with the tangled nets of
logic; anäçaìkaà-without doubt; våndävana-bhuvi-in the land of
Våndävana; niväsam- kuru-please reside; sakhe-O friend.
Enough with books¡ Enough with garrulous philosophers that cannot
understand Våndävana¡ Enough with the tangled nets of logic¡ Give up
all doubts and reside in Våndävana.
Text 4
adhétaà kià çästraà
gåëad amita-våndävana-guëam
sv-adhétaà kià tattvaà
dvaya-madhura-våndävana-ratiù
adhétaà-studied; kià-what?; çästraà-scripture; gåëad-may take;
amita-immeasurwable; våndävana-of Våndävana;guëam-the virtue; sv-
adhétaà-carefully studied; kià-what?; tattvaà-truth; dvaya-of the divine
couple; madhura-sweet; våndävana-in Våndävana; ratiù-the pastimes.
What book will count the numberless glories of Våndävana? What
philosophy will explain the sweet pastimes of the divine couple in
Våndävana?
Text 5
våndävane jalada-jäla-samäkuläyäà
diçy ullasat-taòiti kåñëa-rasonmadänäm
ädäv abhüd aviralodgalad-ambudhäraà
neträmbujaà gagana-maëòalam äsa paçcät
våndävane-in Våndävana; jalada-of clouds; jäla-network;
samäkuläyäà-filled; diçy-directions; ullasat-shining; taòiti-lightning;
kåñëa-of Kåñëa; rasa-with nectar; unmadänäm-intoxicated; ädau-in the
beginning; abhüd-was; avirala-ceaseless; udgalad-flowing;ambudhäraà-
flood of water; netra-eyes; ambujaà-lotus; gagana-maëòalam-the circle
of the sky; äsa-attained; paçcät-after.
In Våndävana the sky is covered with a network of clouds and lighted
by lightning flashes. The lotus eyes of the devotees mad with then nectar
of love for Kåñëa are now flooded with monsoon rains of constantly
flowing tears.
Text 6
äyur vitakya-capaläcapaläyamänaà
stré-putra-vitta-bhavanädyam asan nirüpya
rädhäìka-bhüñaëam ananya-vaçaà vimåçya
våndävanaà saha hådänusaranti dhanyäù
äyur-life; vitakya-capaläcapaläyamänaà-considering as brief as a
lightning flash; stré-wife; putrachildren; vitta-wealth;bhavana-home;
ädyam-beginning with; asan-temporary and unreal; nirüpya-seeing;
rädhä-of Rädhä; aìka-lap; bhüñaëam-decoration; ananya-vaçaà-
supremely independent; vimåçya-reflecting; våndävanaà-on Våndävana;
saha-with; hådä-the heart; anusaranti-seek; dhanyäù-they who are
fortunate.
Considering this life as brief as a lightning flash and seeing wife,
children, wealth, home, and other things to be temporary and unreal,
some fortunate souls, seeking the supremely independent Personality of
Godhead, whose lap is ornamented by Çré Rädhä, enter the forest of
Våndävana.
Text 7
nemad düräd våndävanam anu sakåd yasya hi çiraù
sa vaikuëöha-kunöùé kåta-kaöhina-mäye nivasati
praviçyaitad yenojjvala-madana-gopäla-vadanäm-
bujaà dågbhyäà pétaà tam iha khalu rädhä kåpayati
na-not; imad-this; düräd-from far away; våndävanam-Våndävana;
anu-following; sakåd-once; yasya-of whom; hi-indeed; çiraù-the head;
saù-he; vaikuëöha-kunöùé-not qualified to enter Vaikuntha; krta-
kaöhina-mäye-hard; nivasati-resides; praviçya-entering; etad-this; yena-
by him; ujjvala-madana-gopäla-vadanämbujaà-the splendid lotus face of
Lord Kåñëa; dågbhyäà-with the eyes; pétaà-drunk; tam-to him; iha-here;
khalu-indeed; rädhä-Rädhä; kåpayati-is merciful.
He who, although he lives in the realm of the illusory potency and is
not qualified to enter the spiritual world of Vaikuëöha, bows his head
once to the distant land of Våndävana, enters Våndävana. With his eyes
he drinks the splendid lotus flower of Lord Madana Gopäla's face. Çré
Rädhä is merciful to him.
Text 8
kurvan naiva våthägrahaà kvacid api dvaite 'tra mäyä-maye
svasyätyanta-su-duùkhato 'pi janayan kasyäpi naiväpriyam
nityäntar-mukha-dåñöir eka-rasadhéù çré-rädhikä-kåñëayoù
çré-våndävanam ävasäni sakala-präëyaika-sad-vallabhaù
kurvan-doing; na-not; eva-indeed; våthägrahaà-useless; kvacid-
somewhere; api-and; dvaite-in duality; atra-here; mäyä-maye-consisting
of illusion; svasya-own; atyanta-great; su-duùkhato-from suffering; api-
also; janayan-creating; kasyäpi-of someone; na-not; eva-inde3ed;
apriyam-that which is not dear; nitya-always; antar-within; mukha-face;
dåñöir'gazing; eka-rasadhéù-ocean of nectar; çré-rädhikä-kåñëayoù-of
Rädha'-Kåñëa; çré-våndävanam-in Våndävana; ävasäni-I will reside;
sakala-präëya-to all living entities; eka-sad-vallabhaù-very dear.
Without attachment to the meaningless dualities of this world,
without aversion to the greatest torments, a friend to every living entity,
and my heart's eye gazing on the sweetness of Çré Çré Rädha'-Kåñëa, I
shall reside in Çré Våndävana.
Text 9
stréñu stanyapa-lokavat sv-athitivad gehe 'tha dehe 'pi ca
dveñaà santatam äcaratsv api tanu-väëé-hådä mitravat
rädhä-pan-nakha-candrikäïcita-latä-våkñe cakoraç caran
çré-våndävipine bhaväni sakala-präëiñv ahaà mätåvat
stréñu-to women; stanyapa-lokavat-like a small child; sv-athitivad-like
a momentary guest; gehe-in the home; atha-then; dehe-to the body; api-
also; ca-and; dveñaà-an enemy; santatam-always; äcaratsv-to performers
of action; api-also; tanu-body; väëé-words; hådä-with heart; mitravat-like
a friend; rädhä-of Rädhä; pat-nakha-toenails; candrikä-moonlight;
aïcita-latä-vine; våkñe-on the tree; cakoraç-a cakora bird; caran-moving;
çré-våndävipine-in Våndävana; bhaväni-I shall be; sakala-präëiçu-to all
living entities; aham-I; mätåvat-like añ mother.
Like a small child to all women, like a momentary guest to my own
house, like an enemy to my own body, with words and heart like a dear
friend to all performers of action, like a mother to all creatures, and like
a cakora bird on the trees and vines illumined by the moonlight of Çré
Rädhä's toenails, may I live in Våndävana.
Text 10
péyüña-drava-sära-våñöitbhir iva brahmämåtaughair iva
präleyäàçu-maréci-vécibhir iva sva-sindhu-pätair iva
tévrodära-rasäsavair iva lasat-karpüra-pürair ivä-
pürëä me matir astu jévanatayä våndäöavé-sevinaù
péyüña-nectar; drava-liquid; sära-excellent; våñöitbhir-with showers;
iva-like; brahma-spiritual; amåta-of nectar; aughair'with floods; iva-like;
präleyäàçu-maréci-vécibhir-waves of moonlight; iva-like; sva-sindhu-
pätair-with the currents of the celestial Ganges; iva-like; tévra-intense;
udära-great; rasäsavair-with honey; iva-like; lasat-glistening; karpüra-of
camphor; pürair-with floods; iva-like; äpürëä'filled; me-of me; matir-the
heart; astu-may be; jévanatayä-with life; våndäöavé-of Våndävana;
sevinaù-servant.
Now that I am a servant of Våndävana my heart feels as if it were
filled with great monsoons of nectar, floods of nectar, waves of
moonlight, the currents of the celestial Ganges, the sweetest honey, and
an abundance of splendid camphor.
Text 11
çré-våndävana-tad-gata-sthira-carän svänanda-sac-cid-ghanän
traiguëyäspåça äplutän hari-rasodvelämåtaikämbudhau
paçyanto vilasanti santa iha ke 'py äçritya sarvätmanä
çré-rädhä-caraëäruëämbuja-dala-cchäyäà mahä-yoginaù
çré-våndävana-Våndävana; tad-gata-gone there; sthira-stationary;
carän-and moving creatures; sva-own; änanda-bliss; sat-eternal; cid-
knowledge; ghanän-intense; traiguëya-by the world of the three modes
of nature; aspåça-untouched; äplutän-plunged; hari-of Kåñëa; rasa-
nectar; udvela-flooding; amåta-nectar; eka-sole; ambudhau-into the
ocean; paçyanto-seeing; vilasanti-enjoy pastimes; santaù-saintly
devotees; iha-here; ke api-some; äçritya-having taken shelter; sarva-
ätmanä-with all their heart; çré-rädhä-of Rädhä; caraëa-feet; aruëa-red;
ambuja-lotus; dala-petal; cchäyäà-shade; mahä-great; yoginaù-yogés.
Seeing the eternal and blissful spiritual forms of Våndävana's moving
and stationary creatures untouched by this world of three modes and
swimming in the nectar ocean of pure love for Lord Hari, many great
yogés take shelter of the shade of Çré Rädhä's red lotus-petal feet with all
their hearts and now shine with transcendental glory.
Text 12
dhig dhiì mäm iha deha-geha-mamatäviñöaà tathaiväsutåp
lokärädhana-sädhana-praëayinaà kñudras tavotphullitam
hasta-präpyam idaà mahä-rasa-phalaà çréçädibhir durlabhaà
çré-våndävana-näma nitya-ruciman nädäya saàsvädaye
dhig-fie; dhik-fie; mäm-on me; iha-here; deha-body; geha-home;
mamatä-possesiveness; äviñöaà-entered; tathä-in that way; eva-indeed;
äçutåp-Lord Çiva; loka-of the world; ärädhana-sädhana-worship;
praëayinaà-loving; kñudras-small; tava-of you; utphullitam-blossoming;
hasta-by the hand; präpyam-attainable; idaà-this; mahä-great; rasa-of
nectar; phalaà-the fruit; çréçädibhir-beginning with Lord Näräyaëa;
durlabhaà-difficult to attain; çré-våndävana-näma-named Våndävana;
nitya-ruciman-eternally splendid; na-not; ädäya-taking; saàsvädaye-
relish.
Eager to claim this body and house as my own, I am very pathetic.
Pleased by worship from the people, I am pathetic. Blossoming with
happiness to hear a few words of faint praise, I am pathetic. Even though
in my hand rests the eternally splendid fruit named Våndävana, which
even goddess Lakñmé and the great demigod Çiva cannot attain, I still
refuse to taste it.
Text 13
re lokä upadiçyate 'ti-kåpayä kiïcin mayä çrüyatäà
sarvärthän sahasädrutän yadi mahäçcaryäpitän éçatha
nirmaryäda-vicitra-çaktibhir iha svacchanda-khelaà sadä
çré-våndävanam asti tad vraja sakåd rädheçvaré-nirbhayam
re-O; lokäù-people; upadiçyate-os taught; ati-kåpayä-with great mercy;
kiïcit-something; mayä'by me; çrüyatäà-should be heard; sarvärthän-all
valuable things; sahasä-at once; ädrutän-great; yadi-if; mahäçcaryäpitän-
very wonderful; éçatha-able; nirmaryäda-boundless; vicitra-wonderful;
çaktibhir-with potencies; iha-here; svacchanda-independent; khelaà-
pastimes; sadä-eternally; çré-våndävanam-Våndävana; asti-is; tad-to it;
vraja-go; sakåd-at once; rädheçvaré-Queen Rädhä; nirbhayam-free from
fear.
O people, I will mercifully teach you something. Please listen. If you
wish to attain all the very wonderful goals of spiritual life, then please go
to Våndävana, where are independent pastimes with limitless and
wonderful potencies, and where Queen Rädha' removes all fear.
Text 14
aho våndäraëyojjvala-madana-gopäla-vadano-
llasac-candrälokäd bata kim iha lokä viramata
ayaà mürdhäty addhä sakala-yala-siddhä budayatä
upäyänäà païcasv api ca puruñärtheñu paramaù
aho-O; våndäraëya-Våndävana; ujjvala-splendid; madana-gopäla-of
Kåñëa; vadana-face; ullasat-glistening;candrälokäd-from the moon; bata-
indeed; kim-whether?; iha-here; lokäù-the people; viramataù-may stop;
ayaà-this; mürdhä-head; ati-great; addhä-indeed; sakala-yala-siddhä-all
perfection; budayatä-should be known; upäyänäà païcasu-in the five
goals of life; api-and; ca-also; puruñärtheñu-in the goals of life; paramaù-
supreme.
O people, why should you leave the splendid moon of the face of Lord
Madana Gopäla, which shines in the forest of Våndävana? Please know
that moon is the supreme perfection. It is the best of the five goals of
life.
Text 15
aye madanamohanoddhasita-vaktra-candra-cchaöä-
sudhaugha-kåta-secanaà kuruta locanaà janminaù
amanda-rasa-mandire tad ati lubdha-mugdhendire
sutaptam ati-nirvåtià nayata maìkñu våndävane
aye-O; madanamohana-Kåñëa; uddhasita-smiling; vaktra-face;
candra-moon; cchaöä-splendor; sudhä-of nectar; augha-flood; kåta-done;
secanaà-sprinkling; kuruta-please do; locanaà-eyes; janminaù-taken
birth; amandagreat; rasanectar; mandire-in ther palace; tad-that; ati-
very; lubdha-eager; mugdha-frustrated; indire-goodess of fortune;
sutaptam-troubled; ati-nirvåtià-blissful; nayata-lead; maìkñu-at once;
våndävane-in Våndävana.
O people, please sprinkle your eyes with the great flood of nectar
flowing from the splendor of the moon of the smiling face of Lord
Madanamohana. In Våndävana, which is a temple of the sweetest nectar,
and which repeatedly frustrated the earnest attempts of the goddess of
fortune to enter it, please at once exchange all your material troubles for
the most intense transcendental bliss.
Text 16
açoka-tarur eña me sama ihästi våndävane
jhanat-kåti-su-nüpuraà caraëa-ghäta äpto yataù
taväpi våñabhänuje yadi mudaiva roñäd ahaà
tataù kim ati-sundaraà smara rasätiniù syandini
açoka-tarur-açoka tree; eçaùthis; me-of me; sama-equal; iha-here; asti-
is; våndävane'in Våndävana; jhanat-kåti-tinkling; su-nüpuraà-
anklebells; caraëa-ghäta-feet; äpto-attained; yataù-because; tava-of
you;api-also; våñabhänuje-Rädhä; yadi-if; mudä-with happiness; eva-
indeed; roñäd-from anger; ahaà-I; tataù-therefore; kim-what?; ati-
sundaraà-very beautiful; smara-please remember; rasätiniù syandini-
current of nectar.
I think this açoka tree before me must at one time have been struck
by Your foot decorated with tinkling anklets. O daughter of King
Våñabhänu, O surging current of the nectar of transcendental amorous
pastimes, if out of your happiness or anger I could become like this tree,
then what could be more wonderful or sublime?
Text 17
rädhä-padäravindä-
nandaà våndävanaà harer håd api
pürvatra saiva dhatte
paratra hari-caraëärpyate baläd dhåti yat
rädhä-of Rädhä; padäravinda-lotus feet; änandaà-bliss; våndävanaà-
Våndävana; harer-Kåñëa; håd-heart; api-and; pürvatra-before; sä-She;
eva-indeed; dhatte-placed; paratra-after; hari-caraëärpyate-offered
Kåñëa's feet; baläd-by force; dhåti'somposure; yat-which.
Våndävana contains both the bliss of Çré Rädhä's lotus feet and the
heart of Lord Hari. Because She has given the first gift and Lord Hari
has given the second, I find that the peacefulness of my heart has been
suddenly stolen away.
Text 18
ménä jälena däsaiù sarasi måga-gaëä bäguräbhiù sv-araëye
hiàsraiù saàsära-cakre hari-vimukha-narä mäyayä moha-päçaiù
kärägäreñu gäòhoddhata-nåpati-bhaöais taskaräù çåìkhaläbhir
våndäraëye vayaà cädbhuta-rasa-valitais tad-guëaughair nibaddhäù
ménä-fish; jälena-by a net; däsaiù-by servants; sarasi-in the lake;
måga-gaëä-deer; bäguräbhiù-by hunters; sv-araëye-in the forest;
hiàsraiù-malevolent; saàsära-cakre-in the circle of birth and death;
hari-to Kåñëa; vimukha-narä-they who are avrese; mäyayä-by illusion;
moha-of bewilderment; päçaiù-by the ropes; kärägäreçu-in prison;
gäòhoddhata-nåpati-bhaöais-by the powerful king's police; taskaräù-
theives; çåìkhaläbhir-with shackles; våndäraëye-in Våndävana; vayaà-
we; ca-and; adbhuta-wonderful; rasa-valitais-nectar; tad-guëaughair-by a
flood of virtues; nibaddhäù-bound.
Just as in a pond fishes are trapped by fishermen in a net, deer are
cornered by the hunters in the forest, men averse to Lord Hari are
caught by Mäyä with the terrible ropes of illusion in the wheel of birth
and death, and thieves are shackled and placed in prison by the powerful
king's police, in the same way we are tightly bound by the flood of the
wonderful nectar of the transcendental glories of the forest of
Våndävana.
Text 19
bhava-bandham ati-su-tucchaà
chettuà våndävane 'ham äyätaù
hari hari tatra mamäbhüd
bandho 'py acälya éçena
bhava-of birth and death; bandham-the bonds; ati-su-tucchaà-very
insignificant; chettuà-to cut; våndävane'in Våndävana; aham-I; äyätaù-
have come; hari-alas; hari-alas; tatra-there; mama-of me; abhüd-has
become; bandho-bondage; api-also; acälya-unable to move; éçena-by the
Lord.
I have come to Våndävana to cut the pathetic ropes of repeated birth
and death. Alas¡ Alas¡ The Supreme Personality of Godhead has now
bound me with ropes from which I have no power to escape.
Text 20
käméva milita-yuvatir
madiräà pétveva päna-samyuktaù
adhana iväpta-mahä-dhana
äsaà våndävanaà sametyäham
kämé-a lusty man; iva-like; milita-met; yuvatir-a girl; madiräà-liquor;
pétvä-having drunk; iva-like; päna-samyuktaù' a drunkerd; adhana-a
poverty-stricken person; iva-like; äpta-attained; mahä-dhana-great
wealth; äsaà-I am; våndävanaà-Våndävana; sametya-having arrived;
aham-I.
Like a lusty man who meets a beautiful girl, like a drunkard who has
just drunk some wine, and like a pauper who has suddenly attained a
great fortune, so I am in this forest of Våndävana.
Text 21
divyä navyä madhura-madhuräçcarya-lélä-vinodaiù
käcit padminy ati-rasa-nidhiù käïciné saïcariñëuù
våndäraëye lasati tad-upary ambuje kåñëa-bhåìgaù
pétvä mädyad-rasam aham ihälis tv adho rakta-padme
divyä-splendid; navyä-new; madhura-madhura-very sweet; äçcarya-
wonderful; lélä-vinodaiù-with blissful pastimes; käcit-a certain; padminy-
lotus; ati-rasa-nidhiù-an ocean of nectar; käïciné-golden; saïcariñëuù-
moving; våndäraëye-in Våndävana lasati-shines; tad-upary-above that;
ambuje-lotus; kåñëa-bhåìgaù-a black bee; pétvä-having drunk; mädyad-
rasam-intoxicating nectar; aham-I; iha-here; älis-bee; tu-indeed; adhaù-
beneath; rakta-padme-red lotus.
A certain young, golden, and sweet lotus-flower girl is splendid with
charming and wonderful playfulness in the forest of Våndävana.
Wandering above that lotus the black-bee Kåñëa has now become
intoxicated by drinking its nectar. I have now also become a bee and I
have now landed on that flower's red lotus feet.
Text 22
rädhe kim aindréà diçam äkulä tvaà
vilokayasy ambuja-patra-netre
niçaìkam ekaà kuru käntam etya
mugdhe mukhaà te nanu koöi-candräù
rädhe-O Rädhä; kim-why? aindréà diçam-to the east; äkulä-agitated;
tvaà-You; vilokayasy-gaze; ambuja-patra-netre-lotus-petal eyes;
niçaìkam-without anxiety; ekaà-one; kuru-please make; käntam-
beloved; etya-approaching; mugdhe-O charming one; mukhaà-the face;
te-of You; nanu-indeed; koöi-candräù-millions of moons.
O lotus-eyed Rädhä, why do You anxiously gaze to the east? Go to
Your lover and remove His anxiety. O charming girl, is Your face not as
splendid as millions of moons?
Text 23
rädhe tvayäkñepa-vacobhir eña
niñkäsito vallabha ätma-häré
bahir niküjat-kalakaëöha-kaëöhé
väträsano yäti navaiti mugdhaù
rädhe-O Rädhä; tvayä-by You; äkñepa-vacobhir-with harsh words;
eça-He; niñkäsito-rejected; vallabhaù-beloved; ätma-häré-charming the
heart; bahir-outside; niküjat-cooing; kalakaëöha-cuckoo; kaëöhé-with the
voice; vä-or; atra-here; äsano-sitting; yäti-goes; navaiti-glorifies;
mugdhaù-charming.
O Rädhä, now that You have rejected Him with harsh words, Your
charming lover, dressed in a disguise, has come outside Your place and
with the voice of a cuckoo, sings Your glories.
Text 24
antar-dåñtiù paçya våndävanasya
çuddhaà jyotiù kämaräjätmakasya
çobhä lobhäl lola-neträïjalébhir
nityä peyä rädhikä-mädhaväbhyäm
antar-within; dåñtiù-sight; paçya-see; våndävanasya-of Våndävana;
çuddhaà-pure; jyotiù-splendor; kämaräjätmakasya-of the god of love;
çobhä-beauty; lobhäl-because of eager desire; lola-restless; netra-eyes;
aïjalébhir-handsful; nityä-eternal; peyä-nectar; rädhikä-mädhaväbhyäm-
of Rädhä-Kåñëa.
In your heart please see the splendor of Våndävana's god of love,
which Çré Çré Rädhikä-Mädhava drink with the cupped hands of Their
restless eyes.
Texts 25 and 26
madhura-madhura-nänä-puñpa-saurabhya-lubhyaà
madhura-madhura-bhåìga-çreëi-jhaìkära-ramyam
madhura-madhura-gäyat-kokilaà çäri-kérair
madhura-madhura-ghuñöa-präëa-bandhu-prabandham
madhura-madhura-rädhä-kiìkaré-kl@pta-çayyaà
madhura-madhura-rädhä-kåñëa-keli-nikuïjam
madhura-madhura-tat-premonmadändhäli-våndaà
madhura-madhura-våndäraëyam eväçrito 'smi
madhura-madhura-very sweet; nänä-various; puçpa-of flowers;
saurabhya-fragrence; lubhyaà-greedy; madhura-madhura-very
charming; bhåìga-çreëi-bees; jhaìkara-humming; ramyam-delightful;
madhura-madhura-very charming; gäyat-singing; kokilaà-cuckoo; çäri-
kérair-with parrots; madhura-madhura-very charming; ghuñöa-sounded;
präëa-life; bandhu-friend;prabandham-relation; madhura-madhura-very
charming; rädhä-of Rädhä; kiìkaré-by the maidservant; klaptamade;
çayyaà-bed; madhura-madhura-very charming; rädhä-kåñëa-of Rädha'-
Kåñëa; keli-pastime; nikuïjam-forest grove; madhura-madhura-very
charming;tat-prema-with love for Them; unmada-with intoxication;
andha-blind; äli-våndaà-gopé friends; madhura-madhura-very charming;
våndäraëyam-Våndävana; eva-indeed; äçritah„ asmi-I take shelter.
I take shelter of the very charming forest of Våndävana, which is
delightful with the humming of very charming bees made greedy by the
sweet fragrances of various very charming flowers, which is filled with
very charming poems sung by very charming parrots and cuckoos, were
Rädhä's maidservants make a very charming couch, where the charming
groves are places where Çré Çré Rädhä-Kåñëa enjoy transcendental
pastimes, and where Rädhä's very charming friends are blinded by the
intoxication of pure transcendental love.
Text 27
sac-cit-svaccha-jyotir-änanda-sändrä
nistraguëyä bhäti våndäöavéyam
tyaktvä dåñöià müòha päpéyaséà tvaà
paçyäçcaryäà täà svam aryädya-mürtim
sac-eternal; cit-spiritual; svaccha-jyotir-splendor; änanda-bliss;
sändrä-intense; nistraguëyä-beyond the three modes; bhäti-shines;
våndäöavé-Våndävana; iyam-this; tyaktvä-having abandoned; dåñöià-
sight; müòha-O fool; päpéyaséà'sinful; tvaà-you; paçya-look; äçcaryäà-
wonderful; täà-this; svam'own; aryädya-mürtim-spiritual form.
The forest of Våndävana is eternal, spiritual, effulgent, filled with
intense bliss, and beyond the reach of the three material modes. Fool,
turn your gaze from this sinful world. O saintly devotee, gaze at this
wonderful form of Våndävana.
Texts 28 and 29
rädhe bhrü-kuöi-manohara-
nava-käïcana-kuïja-maïjulaà vadanam
saundarya-sära-sadanaà
sva-stanam adyäpi kià na darçayasi
iti våndävana-kuïje
rädhäm aìke nidhäya dhåta-cibukaù
praëayokti-janita-häsyaà
paçyann äsyaà harir mama sphuratu
rädhe-O Rädhä; bhrü-eyebrows; kuöi-knitting; manohara-charming;
nava-new; käïcana-gold; kuïja-forest grove; maïjulaà-beautiful;
vadanam-words; saundarya-of beauty; sära-of the essence; sadanaà-
abode; sva-own; stanam-breasts; adya-now; api-also; kià-why?; na-not;
darçayasi-You show; iti-thus; våndävana-kuïje-in Våndävana forest;
rädhäm-Rädhä; aìke-on His lap; nidhäya-placing; dhåta-held; cibukaù-
chin; praëaya-of words; ukti-from the words; janita-brn; häsyaà-smile;
paçyann-seeing; äsyaà-the face; harir-Kåñëa; mama'before me; sphuratu-
may appear.
"Rädhä, why do You not show Me Your beautiful golden lotus face so
charming with its knitted eyebrows? Why do You not show Me Your
breasts, which are the abode of the most wonderful beauty?" May Lord
Hari who, in the forest of Våndävana placed Rädhä on His lap, held Her
chin, and gazed at Her face smiling with these jokes of love, appear
before me.
Text 30
jämbünadamayam ambujam
ivopariñöhäd bhramad-bhramara-nicayam
adya sva-stana-sa-bhrü-
kuöi-kupita-mukhaà te smarämy ahaà rädhe
jämbünadamayam-golden; ambujam-lotus; iva-like; upariñöhäd-above;
bhramad-wandering; bhramara-nicayam-bees; adya-now; sva-stanaown
breasts; sa-bhrü-kuöi-with knitted eyebrows; kupita-angry; mukhaà'face;
te-Your; smarämy-I remember; ahaà-I; rädhe-O Rädhä.
Çré Kåñëa said O Rädhä "I think of Your breasts and Your angry face
with its knitted eyebrows as two golden lotus flowers above which hovers
a swarm of black bees."
Text 31
smara kåñëasäram ekaà
çré-rädhä-prema-bäëòaräbaddham
våndävanaika-go-caram
aniçaà sä yena khelanaà kurute
smara-meditate; kåñëasäram-on the black Kåñëa-stag; ekaà-one; çré-
rädhä-prema-by love for Rädhä;bäëòaräbaddham-caught in the trap;
våndävana-eka-go-caram-going in Våndävana; aniçaà-day and night; sä-
She; yena-with whom; khelanaà kurute-enjoys pastimes.
Please meditate on the black stag Çré Rädhä has caught in the trap of
love, and with whom She plays day and night in the forest of
Våndävana.
Text 32
çrémad-våndävana-rasa-
mattä rädhäsädharaëa-rati-mattä
çré-kåñëe 'ty-unmada-rati-
tåñëe lélä-dhatte smara-raëa-çélä
çrémad-våndävana-og Våndävana; rasa-by the nectar; mattä-
intoxicated; rädhä-Rädhä; asädharaëa-extraordinary; rati-with love;
mattä-maddened; çré-kåñëe-in Kåñëa; aty-unmada-rati-with passionate
love; tåñëe-thirsting; lélä-dhatte'playful; smara-raëa-çélä-in the battlefield
of love.
Çré Rädhä is intoxicated by the sweetness of Våndävana. She is
intoxicated with extraordinary love. The sound of the name "Kåñëa"
makes Her wild with thirst to enjoy transcendental amorous pastimes.
She is expert in the battlefield of love.
Text 33
premodära-guëair ananya-kalitaà vandé-kåtaà sundaraà
çyämaà sve pada-païjare niyamitaà citraiù svayaà rädhayä
prottuìgopaniñad-rasäla-vara-çäkhä-sthaà parair durgrahaà
vande nandita-tat-sakhé-samudayaà divyaika-puàs-kokilam
prema-of love; udära-great; guëair-with ropes; ananya-kalitaà-
unreachable; vandé-kåtaà-offered obeisances; sundaraà-handsome;
çyämaà-Kåñëa; sve-own; pada-of the feet; païjare-in the cage;
niyamitaà-bound; citraiù-wonderful; svayaà-personally; rädhayä-with
Òädhä; prottuìga-exalted; upaniñad-of Upaniñads; rasäla-mango tree;
vara-excellent; çäkhä-branches; sthaà-situated; parair-by others;
durgrahaà-unattainable; vande-I offer repsectful obesiances; nandita-
delighted; tat-sakhé-samudayaà-Her freiends; divyaika-puàs-kokilam-
splendid parrot.
I offer my respectful obeisances to the splendid dark parrot that stays
on the unreachable top branches of the tall mango tree of the
Upaniñads, that pleases the gopés, and that with the wonderful ropes of
intense love Çré Rädhä binds, forces to bow down, and pushes into the
cage of Her feet.
Text 34
çyäma-manohara-kéraà
våndäraëye 'dbhutaà smarädhéram
rädhädharaà daçantaà
bimba-phala-çaìkayä madhurataram
çyäma-dark; manohara-handsome; kéraà-parrot; våndäraëye-in
Våndävana; adbhutaà-wonderful; smara-please meditate; adhéram-
restless; rädhä-of Rädhä; adharaà-lips; daçantaà-bitten; bimba-
phalabimâ fruits; çaìkayä-thinking; madhurataram-very sweet.
Please meditate on the wonderful, handsome, restless, dark parrot
who, thinking them to be bimba fruits, bit the very sweet lips of Çré
Rädhä.
Text 35
käïcana käïcana-latikäà
rati-kämäm avaçam äliìgya
våndävana-bhuvi jaìgama-
tamäla-tarum ekam älambe
käïcana-a certain; käïcana-golden; latikäà-vine; rati-kämäm-
amorous; avaçam-I reside; äliìgya-embracing; våndävana-bhuvi-in the
land of V; jaìgama-tamäla-tarum-a walkjing tamäla tree; ekam-one;
älambe-I take shelter.
Let me take shelter of the walking tamäla tree embraced by an
amorous golden vine in the land of Våndävana.
Text 36
våndävana-gahana-vane
rädhe mama häritaà mano-ratnam
labdhaà tvayaiva nünaà
smita-madhuraà dehi däso 'smi
våndävana-gahana-vane' deep in Våndävana forest; rädhe-O Rädhä;
mama-of me; häritaà-stolen; mano-of the heart; ratnam-the jewel;
labdhaà-attained; tvayä-by You; eva-indeed; nünaà-certainly; smita-
smile; madhuraà-sweetness; dehi-please give; däso-servant; asmi-I am.
O Rädhä, deep in Våndävana forest You have stolen the jewel of my
heart. Please give to me the sweetness of Your smile. I am your servant.
Texts 3· and 38
sä citräsyäkñi-vakñoruha-jaghana-sunäbhy-aìghri-hastädikäìgair
eñä divyäbja-khelan-måga-giri-pulina-çré-saraù pallavädyaù
sodyat-kandarpa-loläkåtir iyam abhitaù prollasat-svarëa-valléù
sä siïjat-bhüñaëeyaà madhura-khaga-kuläräva-ramyä cakästi
sä néla-snigdha-vaktrojjvala-vahala-kace cäru-veëéà dadhäti
kälindé-ramya-veëés tv iyam iha na viyugmädharä sä tatheyam
sänanda-syandi-veëém iyam ati-çiçirän nirjharän bibhratéyaà
rädhä våndäöavé vä yugapad urutara-snehato me hådeti
sä-She; citra-wonderful; äsya-face; akñi-eyes; vakñoruha-breasts;
jaghana-hips; sunäbhy-navel; aìghri-feet; hasta-hands; ädika-beginning
with; aìgair-with limbs; eñä-She; divya-splendid; abja-lotus; khelat-
playing; måga-deer; giri-mountains; pulina-shores; çré-saraù-beautiful
lakes; pallavädyaù-blossoms; sa-with; udyatrising; kandarpa-lola-amorous
desires; äkåtir-form; iyam-this; abhitaù-everywhere; prollasat-shining;
svarëa-golden; valléù-vines; sä-She; siïjat-tinkling; bhüçaëä-ornaments;
iyaà-She; madhura-charming;khaga-kula-birds; ärävasounds; ramyä-
charming; cakästi-is manifested; sä-She; néla-dark; snigdha-glistening;
vaktra-face; ujjvala-vahala-kace-splendid hair; cäru-veëéà-beautiful
braids; dadhäti-places; kälindé-ramya-veëés-the âeautiful current of the
Yamunä; tu-indeed; iyam-She; iha-here; na-not; viyugmädharä-lips; sä-
She; tathä-in that way; iyam-She; sänanda-with bliss; syandi-flowing;
veëém-braids; iyam-She; ati-çiçirän-cooling; nirjharän-running streams;
bibhrati-manifesting; iyaà-She; räd'Rädhä; våndäöavé-Våndävana; vä-or;
yugapad-at one time; urutara-snehato-out of great love; me-of me; hådä-
with the heart; iti-in this way.
She with face, eyes, breasts, hips, navel, feet, hands, and other limbs
very wonderful, it filled with new blossoms, splendid lotuses, playing
deer, mountains, and riverbank beaches all very beautiful, She with a
transcendental form restless with passion, it filled with flowering golden
vines, She decorated with tinkling ornaments, it charming with the
sweet warbling of many birds, She with a splendid face framed by
beautifully glistening black braids, it the place where the beautiful
Yamunä flows, She with lips very beautiful and words filled with
currents of transcendental bliss, and it filled with swift and cooling
streams, may Çré Rädhä and the forest of Våndävana simultaneously and
affectionately appear in my heart.
Text 39
govindas täratäraà raëayati muraléà rädhikä hasta-täléà
datte matteha våndävana-bhuvi çikhinäà maëòalé-täëòaväni
yarhy äçcaryäni kuryät sthagita-sakala-tat-sattva-våndäni lakñmé-
tat-käntäkränta-cittäny ahaha dhåtim adhät tarhi våndävane kaù
govindas-Kåñëa; täratäraà-high; raëayati-plays; muraléà-flute;
rädhikä-Rädhä; hasta-täléà-clapping hands; datte-does; mattä-mad; iha-
here; våndävana-bhuvi-in Våndävana; çikhinäà'of peacocks; maëòalé-
täëòaväni-dancing; yarhy-if; äçcaryäni-wonders; kuryät-may do;
sthagita-sakala-tat-sattva-våndäni-hiding; lakñmé-goddesses of fortune;
tat-känta-to their beloved; äkränta-attracted;cittäny'hearts; ahaha-aha!;
dhåtim-composure; adhät-placed; tarhi-then; våndävane'in Våndävana;
kaù-who?
Lord Govinda plays clear high notes on the flute. Çrématé Rädhikä
claps Her hands. The peacocks madly dance in Våndävana forest. If the
wonderful, ecstatic hearts of the goddesses of fortune are irresistibly
attracted to their lover, Kåñëa, then who under these circumstances has
the power to remain peaceful in Våndävana?
Text 40 and 41
våndäraëye 'ti-citraà prakaöayati nijaà rüpam äçcarya-veçau
rädhä-kåñëau yadälé-tatibhir ati-rasaà räsa-raìga-praviñöau
sarve nirvedam äpur vidhi-pramukha-suräs thut-kåta-brahma-bhäväç
cintäà bhettuà munéndrä vibhur api ramayä vihvalas tarhy aluëöhat
çrémad-våndävane 'smin nija-rasa-vibhavair vyakti-mäyäti-loke
lokeçäù çatru-mukhyä ya iha bhuvi bhuvo ye 'tale 'tha svayambhüù
sarve kåñëänuräga-pramathita-hådayä drañöum anyan na çekur
vismåtyädhéça-bhävaà sva-bhuvi sa bhagavän kåñëa-magna-çriyäbhüt
våndäraëye-Våndävana; ati-citraà-wonderful; prakaöayati-manifests;
nijaà-own; rüpam-form; äçcarya-wonderful; veçau-appearance; rädhä-
kåñëau-Rädha'-Kåñëa; yadä-when; alé-tatibhir-with the gopés; ati-rasaà-
sweet; räsa-raìga-the rasa-dance arena; praviñöau-entered; sarve-all;
nirvedam-detachment; äpur-attained; vidhi-by Brahmä; pramukha-
headed; suräs-the demigods; thut-kåta-reviled; brahma-bhäväç-the state
of being Brahmä; cintäà-anxiety; bhettuà-to break; munéndrä-the
leaders of the sages; vibhur-the Lord; api-also; ramayä-with the goddess
of fortune; vihvalas-agitated; tarhy-then; aluëöhat-rolling about on the
ground; çrémad-våndävane'in Våndävana; asmin-in this; nija-rasa-
vibhavair-with the nectars of ecstatic love; vyakti-manifested; mäyä-
mäyä; ati-loke-beyond the world; lokeçäù-the leaders of the worlds;
çatru-enemies; mukhyä-headed by; ye-who; iha-here; bhuvi-in the world;
bhuvo-of the world; ye-who; tale-on the surface; atha-then;
svayambhüù-Brahmä; sarve'all; kåñëa-for Kåñëa; anuräga-by love;
pramatta-agitated; hådayäù-whose hearts; drañöum-to see; anyat-
something else; na-not; çekur'were able; vismåtya-forgetting; adhéça-
bhävaà-the state of being the Lord; sva-bhuvi-in His own realm; saù-He;
bhagavän-Lord; kåñëa- magna-immersed; çriyä-the goddess of fortune;
abhüt-became.
A great wonder has appeared in the forest of Våndävana. Revealing
Their handsome transcendental forms, Çré Çré Rädhä-Kåñëa have
entered the arena of the räsa dance with Their gopé friends. Now
everyone has become detached from materialism. Now the demigods
headed by Brahmä revile impersonal liberation. Now the great sages
have broken their meditations. Now Lord Näräyaëa and goddess Lakñmé
roll about on the ground, overcome with ecstasy. Now the opulence of
the sweetest nectar is manifested in Våndävana in this world. Now the
kings of all the planets, headed by Indra, have come to the earth. Now
the demigod Brahmä has come to the surface of the earth. Now pure
love for Lord Kåñëa agitates everyone's heart. Now no one has the power
to see anything else. Now Lord Näräyaëa, remaining in His own abode,
has forgotten that He is the Supreme Personality of Godhead, Now
goddess Lakñmé is plunged into love for Lord Kåñëa.
Text 42
yasyäà san-mukti-virakti-karaëa-paöu-mahä-mukti-dhärä-samantät
sarvair labhyeva cintämaëi-nikara-paräù kharparäëaà ca khaëòäù
yaträty-uccais tåëäny apy ahaha vihasitänalpa-kalpa-dru-våndäny
etäà våndäöavéà kas tri-jagati tanu-bhåta-sendriyo no bhajeta
yasyäà-in which; san-mukti-liberation; virakti-renunciation; karaëa-
senses; paöu-expert; mahä-great; mukti-liberation; dhärä-streams;
samantät-everywhere; sarvair-by all; labhyä-attainable; iva-as if;
cintämaëi-nikara-of cintämaëi jewels; paräù-great; kharparäëaà-of
demons; ca-and; khaëòäù-breaking; yatra-where; ati-uccais-greatly;
tåëäny-grass; apy-also; ahaha'aha; vihasita-laughted; analpa-many; kalpa-
dru-våndäny-kalpa-våkña trees; etäà-this; våndäöavéà'Våndävana; kas-
who?; tri-jagati-in the three worlds; tanu-bhåta-a person in a material
body; sa-indriyo-with senses; na-not; u'indeed; bhajeta-would worship.
What person in the three worlds would not engage his senses in the
worship of the forest of Våndävana, where the flooding streams of
liberation everywhere make one indifferent to liberation, where great
multitudes of cintämaëi jewels fulfill all desires, where demons are at
once destroyed, where the grass is very beautiful, and where there are
many smiling, tall kalpa-våkña trees?
Text 43
saukhyänäà saukhyam etan madhurataram idaà varya-mädhuryato 'pi
sv-äçcaryänäm idam sv-adbhutatam akhila-çreyasäà çreya etat
divyänäà divyam etat tad akhila-cid-acij-jyotiñäà jyotir etad
yad våndäraëya-näma sphurati rasamayaà rädhikä-kåñëa-dhäma
saukhyänäà-of happiness; saukhyam-happiness; etat-the;
madhurataram-sweetest; idaà-this; varya-mädhuryato-than sweetness;
api-also; su-äçcaryänäm-of the wonders; idam-this; sv-
adbhutatawonderful;m- akhila-all; çreyasäà-of the best; çreyaù-the best;
etat-this; divyänäà-of splendors; divyam-splendor; etat-this; tad-this;
akhila-all; cid-spiritual;acij-material; jyotiñäà-of splendors; jyotir-
splendor; etad-this; yad-which; våndäraëya-näma-named Våndävana;
sphurati-is manifested; rasamayaà-nectarean; rädhikä-kåñëa-of Rädha'-
Kåñëa; dhäma-the abode.
It is the happiness of all happinesses. It is the sweetest of sweetnesses.
It is the most wonderful of wonders. It is the best of all that is good. It is
the most beautiful of all that is beautiful. It is the most splendid of all
spiritual and material splendors. In this way the forest of Våndävana, the
nectarean abode of Çré Çré Rädhä-Kåñëa, is splendidly manifest.
Text 44
budhä mudhä kliçyata sädhaneñu
duùkhätma-sandigdha-phaleñu saktäù
païcäpi våndävipine pumarthä
luöhanti tän apy alasä grahétum
budhäù-O learned men; mudhä-uselessly; kliçyataù-you are taking
pains; sädhaneñu-in efforts;.fn ²ý duùkhätma-sandigdha-phaleñu-for
fruits anointed with troubles; saktäù-attached; païca-five; api-also;
våndävipine-in Våndävana; pumarthäù-the goals of life; luöhanti-roll on
the ground; tän-them; apy-also; alasä-easily; grahétum-to be taken.
O learned men taking great trouble for uncertain results, in the forest
of Våndävana the five goals of life always roll at one's feet, and one can
easily grasp them all without any work.
Text 45
ihaiva vidyä-draviëädi sarvam
apürvam evästi kara-stham eva
tathäpi mandä na bhajanti våndä-
öavém aho deva-munéndra-vandyäm
iha-here; eva-indeed; vidyä-wisdom; draviëa-wealth; ädi-beginning
with; sarvam-everything; apürvam-unprecedented; eva-indeed; asti-is;
kara-stham-resting in the hand; eva-indeed; tathäpi-still; mandäù-fools;
na-do not; bhajanti-worship; våndäöavém-Våndävana; aho-ah; deva-by
the demigods;munéndra-and great sages; vandyäm-worshiped.
Although here in Våndävana forest unprecedented wisdom, wealth,
and every other benefit easily fall into one's hand, still the fools will not
worship Våndävana, which is worshiped by the great demigods and sages.
Text 46
udäryam asyä asamordhvam eva
käruëyam asyäs tv avigaëyam eva
vibhütir asyä hasiteça-bhütir
våndäöavéà tat kim u näçrayadhvam
udäryam-generosity; asyäù-of it; asamordhvam-without equal or
superior; eva-indeed; käruëyam'kindness; asyäs-of this; tu-
indeed;avigaëyam-limitless; eva-indeed; vibhütir-opulence; asyäù-of this;
hasita-smiling; éça-of the Lord; bhütir-splendor; våndäöavéà-Våndävana;
tat-that; kim-why?; u-indeed; na-not; äçrayadhvam'you take shelter.
Its kindness, generosity, and unequaled superiority are all limitless. Its
splendor is the splendor of the smiling Supreme Person. Why do you not
take shelter of Våndävana?
Text 47
chitväntare 'haà mamakära-gäòha-
granthià nimélyäkñyati sambhrameëa
müòhä diçantu çruti-mauli-güòhäà
våndäöavéà mästu vicäraëätra
chitvä-breaking; antare-in the heart; ahaà-I; mama-mine; kära-
words; gäòha-tight; granthià-knot; nimélya-closing; äkñy-the eyes; ati-
sambhrameëa-quickly; müòhäù-fools; diçantu-shows; çruti-of the Vedas;
mauli-on the crown;güòhäà-hidden; våndäöavéà-Våndävana; mä-npt;
astu-may be; vicäraëä-thought; atra-in this.
Fool, cut the tight knot of "I" and "mine" in the heart. Close your eyes
to it and quickly go to Våndävana, which is hidden even from the
Upaniñads, the crest jewels of the Vedas. Don't stop to think.
Text 48
kià re mahänanda-rasäbdhi-kheläà
hitvärti-sindhäv abudhäù patadhve
vihäya våndävanam aty-asadhyaà
tat sädhane yat kurutäbhiyogam
kià-why?; re-O!; mahänanda-of great bliss; rasa-of nectar; abdhi-in
the ocean; kheläà-playing; hitvä-having abandoned; arti-of sufferings;
sindhau-in the ocean; abudhäù-O fools; patadhve-do you dive; vihäya-
abandoning; våndävanam-Våndävana; ati-asadhyaà'difficult to attain;
tat-of that; sädhane-in the attainment; yat-what; kuruta-you do;
abhiyogam-spiritual life.
O fools, Why have you stopped playing in the nectar ocean of intense
transcendental bliss? Why have you instead plunged into an ocean of
troubles? Why have you left the difficult-to-attain realm of Våndävana
to practice spiritual life in some other place?
Text 49
hanta svärtheñu khidyante
mahanto 'pi bhavad-dvidhäù
yat svacchandaà samastärthaà
våndäraëyaà na paçyata
hanta-indeed; svärtheñu-in your own goals; khidyante-take trouble;
mahanto-great souls; api-also; bhavad-vidhäù-like you; yat-what;
svacchandaà-of their own accord; samastärthaà-all goals of life;
våndäraëyaà-Våndävana; na-not; paçyata-see!
Exalted persons like yourself take great trouble to attain your goals.
You do not see that all your goals will approach you of the own accord in
Våndävana.
Text 50
våndäraëyaà samästärthaà
varñaëaà roma-harñaëam
çréçayor api bhajata
tyaktvä tucchärtha-tarñaëam
våndäraëyaà-Våndävana; samästärthaà-all goals of life; varñaëaà-of
showers; roma-harñaëam-hairs standing erect; çréçayor-of Lakñmé-
äräyaëa;
api-also; bhajata-please worship; tyaktvä-having abandoned; tuccha-
insignificant; artha-for benefits; tarñaëam-the thirst.
.fn 3
Abandon all petty thirsts and worship Våndävana, which showers the
fulfillment of all desires and even makes Çré Lakñmé-Näräyaëa's bodily
hairs stand erect with ecstasy.
Text 51
yadä sakhi vicinvaté kusumam atra våndävane
sakåc cakitam ékñitä tvam asi piccha-san-maulinä
tadaiva suduranta-tåö tava rase sma dandahyate
mano 'sya tata utthito madana-vahnir aty-ulabaëaù
yadä-when; sakhi-O friend; vicinvaté-picking; kusumam-a flower;
atra-here; våndävane'in Våndävana; sakåt-one time; cakitam-frightened;
ékñitä-glance; tvam-you; asi-are; piccha-san-maulinä-by He who wears a
peacock-feather crown; tadä-then; eva-indeed; suduranta-unquenchable;
tåö-thirst; tava-of you; rase-in nectar; sma-was; dandahyate-continually
burning; mano-the heart; asya-of Him; tataù-from that; utthito-risen;
madana-of amorous passion; vahnir-the fire; aty-ulabaëaù-great.
"O friend, when you pick flowers in Våndävana forest, Kåñëa, who
wears a crown of peacock feathers, will see You. You will then burn with
an unquenchable thirst to taste the nectar of His association and in His
heart great flames of amorous passion will rise."
Text 52
abhüt prathamam eva me smara-viñänala-jvälayaù
mudhäkåta-sudhädhare kim api dagdha-dagdhaà manaù
samastam ati-mohana-kvaëita-kiìkiëé-nüpure
tvam akñi-patham ägatä tad anu dhanya-våndävane
abhüt-was; prathamam-from the first; eva-indeed; me-of Me; smara-of
love; viña-fierce4; anala-jvälayaù-flames; mudhä-in vain; kåta-done;
sudhädhare-in the moon; kim api-something; dagdha-dagdhaà-burned
and burned; manaù-heart; samastam-completely; ati-mohana-very
charming; kvaëita-tinkling; kiìkiëé-nüpure-anklebells; tvam-You; akñi-
of the eyes; patham-the path; ägatä-arrived; tad-that; anu-following;
dhanya-auspicious; våndävane-in Våndävana.
"From the beginning there were poison flames of passionate love. The
cooling nectar moon shone in vain. My heart was completely burned.
Your charming anklets tinkled and You entered the pathway of My eyes
in auspicious Våndävana."
Text 53
phulläà mallé-matalléà visåjati na bhajed ramyakaà keli-vallém
ujjåmbhämbhojinéà no bhajati na ca bhaven mälaté-gandha-lubdhaù
väsantéà no hasantéà kalayati madhupaù ko 'pi våndävane 'smin
rädhe tvat-päda-paìkeruha-yugam abhitaù sambhramé bambhraméti
phulläà-blosssoming; mallé-matalléà-beautiful malli flowers; visåjati-
flies; na-not; bhajed-may attain; ramyakam-delightful; keli-vallém-
kelivalli flowers; ujjåmbha-blossomed; ambhojinéà-lotus; na-not; u-
indeed; bhajati-attains; na-not; ca-and; bhavet-may be; mälaté-mälaté;
gandha-for the fragrence; lubdhaù-greedy; väsantéà-vasanté; na-not; u-
indeed; hasantéà-smiling; kalayati-sees; madhupaù-bee; kah„ api-a
certain; våndävane-Våndävana; asmin-in this; rädhe-O Rädhä; tvat-
Your; päda-feet; paìkeruha-lotus; yugam-pair; abhitaù-to; sambhramé-
quickly; bambhraméti-wanders.
"This bumble bee will not fly to the beautiful blossoming mallé
flowers. He will not fly to the charming kelivallé flowers. He will not fly
to the blossoming lotus flowers. He is not eager to taste the sweet
fragrance of the mälaté flowers. He will not look at the smiling väsanté
flowers. O Rädhä, in this forest of Våndävana He only flies to the lotus
flower of Your feet."
Text 54
idäném apy änandayati bata våndävana-yaçaù
sudhädhärä yeñäm iha vadana-candräd vigalitä
gatänäà svaà lokaà paramam api te dhäma tu mahä-
gurüëäm äëåëyaà katham ahaha yämo vayam amé
idäném-now; apy-also; änandayati-delights; bata-indeed; våndävana-of
Våndävana; yaçaù-glory; sudhä-of nectar; dhärä-stream; yeñäm-of which;
iha-here; vadana-face; candräd-from the moon; vigalita-flowing;
ägatänäà-arrived; svaà-own; lokaà-planet; paramam-supreme; api-and;
te-they; dhäma-abode; tu-indeed; mahä-gurüëäm'of great gurus;
äëåëyaà-the end of the debt; katham-how?; ahaha-aha!; yämo-go;
vayam-we; amé-they.
How will it be possible for us to ever reach the end of our debt to the
great spiritual masters who have now returned to Your supreme spiritual
realm, and from the moon of whose mouths has descended a torrential
stream of the nectar glories of Våndävana that now fills the world with
bliss?
Text 55
garéyo maulénäm aham ahaha teñäà caraëayoù
kåtaù svätma-nyäsaù su-sukham idam äyuù kñapayitä
aho yeñäà rädhä-priya-rasamayaà divya-caritä-
måta-sroto våndävanam idam aho mäm anayata
garéyo-the greatest; maulénäm-of crowns; aham-I; ahaha-aha!; teñäà-
of them; caraëayoù'of the feet; kåtaù-done; svätma-the self; nyäsaù-
placing; su-sukham-happily; idam-this; äyuù-life; kñapayitä'will spend;
aho-ah; yeñäà-of whom; rädhä-of Rädhä; priya-of the dear lover;
rasamayaà-filled with the nectar; divya-splendid; caritä-pastimes; amåta-
nectar; sroto-stream; våndävanam'Våndävana; idam-this; aho-ah; mäm-
to me; anayata-bring.
Take me to Våndävana. I will pass my entire life there placing myself
at the feet of the great souls who are the crest jewels of all saints, and
from whose mouths flows the nectar stream of the sweet transcendental
pastimes of the dear lover of Çré Rädhä.
Text 56
aho våndäöavyäù parama-rasa-sarvasva-caraëä
hareù çré-rädhaivollasati hådi väëéñv atha dåçoù
ato nünaà candrävali niravakäçä vayam ayaà
våthä pädälambais tava sakhi viòambaà vitanute
aho-O; våndäöavyäù-of Våndävana; parama-supreme; rasa-nectar;
sarvasva-treasure; caraëä'feet; hareù-of Kåñëa; çré-rädhä-Rädhä; eva-
indeed;; ullasati-shines; hådi-in the heart; väëéñv-in the words; atha-
then; dåçoù-of the eyes; ato-then; nünaà-indeed; candrävali-Candrävalé;
niravakäçä-no opportunity; vayam-we; ayaà-this; våthä-useless; päda-of
the feet; älambais-with the loitering; tava-of you; sakhi-O friend;
viòambaà-a fool; vitanute-makes.
"Çré Rädhä, whose feet are the supreme nectar treasure of Våndävana
forest, is splendidly manifest in the heart, words, and eyes of Lord Hari.
O Candrävalé, we have no time to linger. The lingering of your feet is
simply making a fool of you."
Text 57
candrävaly eväste mama
hådi padme tad eka-rasa-vaçage
catureva maiva gaditaà
prathamaà rädhä-pade 'ti-rüpäàçuù
candrävaly-Candrävalé; eva-indeed; aste-is; mama-of me; hådi-in the
heart; padme-O Padmä; tad-that; eka-one; rasa-nectar; vaçage-under the
dominion; caturä-clever; iva-as if; mä-not; eva-indeed; gaditaà-spoken;
prathamaà-first; rädhä-of Rädhä; pade-at the feet; ati-rüpäàçuù-
splendor of the form.
"O Padmä, Candrävalé always stays in the abode of My heart, which
remains always subject to her order." These clever words carefully
concealed Lord Kåñëa's deep love for Çré Rädhä's feet.
Text 58
mahänandasyaiñä paratara-camatkära-padavé
mahä-préter aty-adbhuta-saraëir eñä sukhamayé
mahaudäryaiçvaryädika-parama-niñöhaupaniñadäà
mahä-guptaà vittaà yad udayati våndävanam idam
mahä-änandasya-of great bliss; eñä-it; paratara-camatkära-of great
wonders; padavé-the path; mahä-préter-of great love; aty-adbhuta-
saraëir-the wonderful path; eñä-it; sukhamayé-happy; mahaudärya-of
great generosity; aiçvarya-and opulence; ädika-beginning with; parama-
great; niñöhä-faith; aupaniñadäm-in the Upaniñas; mahä-guptaà-great
secret; vittaà-wealth; yad-which; udayati-is manifest; våndävanam-
Våndävana; idam-this.
Våndävana is the wonderful path that leads to intense transcendental
bliss. It is the wonderful and blissful path that leads to deep
transcendental love. It is the highest point of opulence and generosity. It
is the secret treasure hidden in the Upaniñads.
Text 59
ye saàsvadya çruti-gam amåta-syandi-våndävane 'ti-
premäviñöäù padam ati-rasodaïci-romaïca-puïjäù
mürchäm äpur niravadhi-mahänanda-sändräbdhi-lénäs
te yätäù kià vayam iha hatä näma-bhävaika-saìgäù
ye-who; saàsvadya-tasting; çruti-gam-to the ears; amåta-
nectar;syandi-flowing; våndävane'in Våndävana; ati-great; prema-love;
äviñöäù-entered; padam-state; ati-rasa-great nectar; udaïci-romaïca-
puïjäù-hairs standing erect; mürchäm-fainting; äpur-attained;
niravadhi-limitless; mahänanda-great bliss; sändra-intense; abdhi-in the
ocean; lénäs-drowned; te-they; yätäù-gone; kià-whether?; vayam-we;
iha-here; hatä-dead; näma-bhäva-with their names; eka-only; saìgäù-
association.
Have the great souls whose ears drank the nectar flowing in
Våndävana, who were immersed in pure love, whose bodily hairs stood
up, who would sometimes faint in ecstasy, and who were plunged in the
boundless ocean of intense transcendental bliss, left us? Now we are
dead and can associate only with their names.
Text 60 and 61
çrémad-våndävana-gata-lasan-maïju-guïjävaléà ye
kéréraà vädbhuta-guëa-phalaà prekñya vaivaçya-bhäjaù
hä kåñëeti pratipadam aho gadgadoktvä gåëantaù
paìké-kurvanty avanim urubhiù prema-bäñpämbu-püraiù
te çré-våndävana-rasamaya-svänta-viçränta-rädhä-
kåñëa-çrémac-caraëa-kamaläs tat-padaà präptavantaù
tyaktvä lokaà kali-viña-dhara-grastam aträti-çuñyac-
cittäs tädåk jana-sumilitä no vayaà jévitärhäù
çrémad-våndävana-to Våndävana; gata-gone; lasat-glistening; maïju-
beautiful; guïjävaléà-guïjä; ye-who; kéréraà-kirira; vä-or; adbhuta-
wonderful; guëa-virtues; phalaà-the fruit; prekñya-seeing; vaivaçya-
bhäjaù-overcome; hä-O!; kåñëa-Kåñëa; iti-thus; pratipadam-at every step;
aho-O!; gadgada-uktvä-choked up words; gåëantaù'speaking; paìké-
kurvanty-muddies; avanim-the ground; urubhiù-with many; prema-of
love; bäñpämbu-of tears; püraiù'with floods; te-they; çré-våndävana-
Våndävana; rasamaya-nectarean; svänta-heart; viçränta-rest; rädhä-
Rädhä; kåñëa-Kåñëa; çrémac-caraëa-kamaläs-lotus feet; tat-padaà-that;
präptavantaù'attaining; tyaktvä-abandoned; lokaà-the world; kali-of
Kali-yuga; viña-of poison; dhara-by the flood; grastam-devoured; atra-
here; ati-çuñyac-very dry; cittäs-heart; tädåk'like this; jana-people;
sumilitä-met; na-not; u-indeed; vayaà-we; jévita-lives; arhäù-worthy.
The great souls who, when they saw the splendid and charming gunja
berries growing in Våndävana, or when they saw the wonderful kirira
fruits,became overwhelmed with ecstatic love, who moment after
moment called out "O Kåñëa," in a voice choked with emotion, who
muddied the ground with the flooding streams of their tears, and who
took shelter of Çré Çré Rädhä-Kåñëa's lotus feet, which rest in the
nectarean land of Våndävana, have now abandoned this world bitten by
the poisonous snake of Kali-yuga, and have now attained Çré Çré Rädhä-
Kåñëa's lotus feet. Now we are left only with persons like ourselves. Now
our hearts have become withered dry and we are no longer able to
maintain lives.
Text 62
re müòha güòham akhilopaniñat sva-gäòha-
premëävagäòham akhilärtha-çiro 'dhirüòham
änanda-sindhum anapäçraya-déna-bandhuà
våndävanaà vraja haöhät kalitätma-bandhaù
re-O; müòha-fool; güòham-hidden; akhila-all; upaniñat-Upaniñads;
sva-gäòha-deep;.fn ²ý premëä-love; avagäòham-fathomless; akhila-all;
artha-of goals of life; çiro-the head; adhirüòham-risen; änanda-of bliss;
sindhum-the ocean; anapäçraya-without shelter; déna-of the wretched;
bandhuà-the friend; våndävanaà-Våndävana; vraja-go; haöhät-strongly;
kalita-ätma-bandhaù-cut bonds.
Fool, cut your bonds and go to Våndävana, which is the great secret
hidden in the Upanisads, which is deeply plunged into pure
transcendental love, which is the crown of all goals of life, which is the
ocean of transcendental bliss, and which is the friend of the poor and
the shelterless.
Text 63
våndäöavé-bhuvana-pävana-kérti-våndä-
våndärakair asulabhä yadi bhägya-labdhä
ärädhayätra rasataù saha rädhayä çré-
govindam indu-caya-nindi-mukhäravindam
våndäöavé-Våndävana; bhuvana-the worlds; pävana-purifying; kérti-
våndä-glories; våndärakair'excellent; asulabhä-rare; yadi-if; bhägya-good
fortune; labdhä-attained; ärädhaya-worshiping; atra-there; rasataù-from
the nectar; saha-with; rädhayä-Rädhä; çré-govindam-Kåñëa; indu-of
moons; caya-hosts; nindi-rebukes; mukha-face; aravindam-lotus.
If by good fortune you attain Våndävana, whose glory purifies the
three worlds, and which is difficult for even the greatest saints to attain,
then in Våndävana you should, with the nectar of transcendental love,
worship Çrématé Rädhäräëé and Lord Govinda, whose lotus face eclipses
a host of handsome moons.
Text 64
våndävanaà sakala-bhägyavatäà variñöhair
labhyaà surabhy-anila-pävita-sarva-sabhyam
lobhyaà pareça-ramayor api sarva-bhävä-
kñobhyaà praçänta-hådayena sadä vasantu
våndävanaà-Våndävana; sakala-all; bhägyavatäà-of the fortunate;
variñöhair-by the best; labhyaà-attainable; surabhy-fragrent; anila-by the
breezes; pävita-pleasant; sarva-sabhyam-all; lobhyaà-desired; pareça-
ramayor-of Lakñmé-Närayäëa; api'even; sarva-bhäva-by everything;
akñobhyaà-not agitated; praçäntapeaceful; hådayena-with a heart; sadä-
eternally; vasantu-may reside.
With a completely peaceful heart one should always reside in
Våndävana, which is attained by the most fortunate souls, which is
pleasant with fragrant breezes, and which Lord Narayana and goddess
Laksmi yearn to enter.
Text 65
yady äptam icchasi mahä-paramaà pum-arthaà
naiväptam icchasi pariçramam alpakaà ca
våndävanaà jhaöiti tat priya yähi yähi
mä yähi lambhita-bhayän hi vidhéça-mukhyän
yady-if; äptam-attained; icchasi-you desire; mahä-paramaà-supreme;
pum-arthaà-goal of life; na-not; eva-indeed;; äptam-attained; icchasi-
you desire; pariçramam-fatigue; alpakaà-slight; ca-and; våndävanaà-
Våndävana; jhaöiti-at once; tat-that; priya-O dear one; yähi-go!; yähi-go!;
mä-don't; yähi-go; lambhita-bhayän-to fears; hi-indeed;; vidhi-with
Brahmä;éça-at Çiva; mukhyänat the head.
If you wish to attain the supreme goal of life and you do not wish to
suffer the slightest pain, then, dear friend, go, go at once to Våndävana.
Do not go to Brahma, Siva, and the other frightened demigods.
Text 66
yä yä çaktir vicarati parä präkåtäpåakåteñu
täà tat karyäny api kalayato naiva våndävaneçau
çuddha-premojjvala-rasamayänanda-lélaika-magnau
täv evaitädåçi vana-vare 'traiva tädåg bhajasva
yä yä-whatever; çaktir-potency; vicarati-understands; parä-great;
präkåta-material; apåakåteñu-and spiritual; täà-that; tat-that; karyäëy-
duties; api-also; kalayato-doing; na-not; eva-indeed; våndävana-of
Våndävana; éçau-the king and queen; çuddha-pure; prema-love; ujjvala-
splendor; rasamaya-consisting of nectar; änanda-of bliss; lélä-pastimes;
eka-magnau-plunged; täu-They; eva-indeed;; etädåçi-like this; vana-vare-
in the excellent forest; atra-here; eva-indeed;; tädåg-like this; bhajasva-
please worship.
Whatever transcendental potencies may understand the material or
spiritual realms, none has the power to understand the two monarchs of
Våndävana and Their transcendental pastimes. In this best of forests
please worship these two monarchs, who are plunged in the splendid and
blissful nectar of pure transcendental love.
Texts 6· and 68
kumbhépäkädhikatara-mahä-duùkha-sambhära-gehä
rambhé dambhé na bhaya-cakitaù stry-äkhya-kumbhé na çétaù
gambhéräntaù praëaya-rahito mädhave sädhu-lambhe
stambhé-bhütas tad abhi na rasojjåmbhi våndävanaà bhoù
na çama-damädyam asti viditaà na hi sva-dharma-sthiti
hari-caraëäravinda-yugale sadaiva mandämatiù
uparamaëaà ca nästi kaluñän mahat-kåpä durlabhä
tad açaraëo 'ham adya çaraëaà vrajämi våndävanam
kumbhépäka-for hell; adhikatara-mahä-duùkha-great sufferings;
sambhära-gehä-house; rambhé-arrogant; dambhé-deceptive; na bhaya-
cakitaù-shameless; stry-äkhya-kumbhé-bitten by the serpent named
woman; na-not; çétaù-d\cold; gambhéräntaù-deep in the heart; praëaya-
love; rahito-without; mädhave-for Kåñëa; sädhu-lambhe-for the
devotees; stambhé-bhütas-stunted; tad-that; abhi-to; na-not; rasa-nectar;
ujjåmbhi-opening; våndävanaà'Våndävana; bhoù-O; na-not; çama-
damädyam-beginning with control of the mind and senses; asti-is;
viditaà-known; na-not; hi-indeed; sva-dharma-sthiti-situated in duty;
hari-of Kåñëa; caraëäravinda-yugale-to the two lotus feet; sadä-always;
eva-indeed;; mandä-matiù-slow-witted; uparamaëaà-debauchee; ca-and;
na-not; asti-is; kaluñät-because of sin; mahat-of the great souls; kåpä-
mercy; durlabhä-hard to attain; tad-that; açaraëo-without any shelter;
aham-I; adya-now; çaraëaà-shelter; vrajämi-I go; våndävanam-to
Våndävana.
I, who am a great palatial mansion where the most painful sufferings
of hell reside, who am arrogant, deceptive, and shameless, who am bitten
by the serpent named woman, who am not peaceful, who deep in my
heart have love neither for Lord Madhava of His devotees, who am dull
and stunted, who have no power to understand the land of Våndävana,
which is flooded with nectar, who cannot control either mind, or senses,
who is not situated on the path of piety, whose intelligence is very slow
to understand the two lotus feet of Lord Hari, who is not firmly situated
in celibacy, whose host of sins make it difficult for him to obtain the
mercy of saintly persons, and who has no other shelter, shall now take
shelter of Çré Våndävana.
Text 69
hari hari rakñaséyam abalä man-manaù karñati
prasarati miñöa-vastu rasanäà manäk ca na vartate
niravadhi-loka-raïjana-paro bhavodarärthe
katham adhamo 'dhikära-rahito vasämi våndävane
hari-alas; hari-alas; rakñasé-witch; iyam-this; abalä-woman; man-
manaù-my heart; karñati'tugs; prasarati-goes; miñöa-vastu-palatable food;
rasanäà-to the tongue; manäk-slightly; ca-and; na-not; vartate-returns;
niravadhi-countless; loka-people; raïjana-pleasing; paro-devoted; bhava-
udara-arthe-to achieve my goals; katham-how?; adhamo-degraded;
adhikära-rahito-unqualified; vasämi-I reside; våndävane-in Våndävana.
Alas¡ Alas! The witch of woman tugs at my heart. Palatable foods
coming near my tongue never return. I flatter countless people to
achieve my ends. How is it that I, a degraded and completely unqualified
person, reside in Våndävana?
Text 70
carata yatheñöam indriya-gaëä vayaà na yuñmad-druhaù
katham api çaktir asti na ca vinigrahe mädåçäm
kalayata väkyam ekam iha nas tathä vidheyaà yathä
hata-matir eña yäti na bahir vihäya våndävanam
carata-do; yathä-iñöam-as you wish; indriya-gaëä-O senses; vayaà-we;
na-not; yuñmad-your; druhaù-enemies; katham api-somehow; çaktir-
power; asti-is; na-not; ca-and; vinigrahe-in restraint; mädåçäm'of those
like me; kalayata-listen; väkyam-statement; ekam-one; iha-here; nas-of
us; tathä-in that way; vidheyaà-may be done; yathä-as; hata-matir-fool;
eñaù-he; yäti-goes; na-not; bahir-outside; vihäya-having abandoned;
våndävanam'Våndävana.
Senses, act as you wish. We are not your enemies. What power do
persons like myself have to restrain you? However, please listen to one
statement of our and act according to it "This fool will never leave
Våndävana."
Text 71
jévann eva çaväyito 'nta-sad-asad-dehendriya-vyäpåtiù
çré-rädhä-pada-padma-sédhu-surasa-svädonmadändhäkåtiù
çré-rädhä-priya-nägarendra-lalitädy-äpuñöa-narmotsavaù
çré-rädhä-rati-keli-kautuka-vane ko 'py eka-dhanyo vaset
jévan-living; eva-indeed; çaväyito-a corpse; anta-end; sad-spiritual;
asad-material; deha-of the material body; indriya-of the senses; vyäpåtiù-
actions; çré-rädhä-of Rädhä; pada-padma-of the lotus feet; sédhu-surasa-
sweet nectar; sväda-taste; unmada-intoxicated; ändha-blinded; äkåtiù-
form; çré-rädhä-to Rädhä; priya-the dear; nägara-of lovers; indra+-king;
lalitä-by Lalitä; ädy-headed; äpuñöa-nourished; narma-of joking words;
utsavaù-festival; çré-rädhä-of Rädhä; rati-amorous; keli-pastimes;
kautuka-happiness; vane-in the forest; kah„ api-someone; eka-dhanyo-
very fortunate; vaset-may reside.
Although living, acting like a man dead to the world, his material
body and senses absorbed in spiritual activities, intoxicated and blinded
by tasting the sweet nectar of Çré Rädhä's lotus feet, enjoying the blissful
festival of joking words spoken by Çré Rädhä's very clever lover, Lord
Kåñëa, and by Lalita-devi and the other gopés, a very fortunate person
may reside in the forest where Çré Rädhä enjoys blissful transcendental
pastimes.
Text 72
çrémad-rädhä-madhurima-nidhir yad-rasenäti-mattä
citraà citraà nija-naöa-vara-preyasä nänaöéti
dåñövä dåñövä pulakita-tanuù sva-priyä-dhäma-çobhäà
citra-nyastälibhir api våtä dhyemi våndäöavéà täm
çrémad-rädhä-of Rädhä; madhurima-of sweetness; nidhir-ocean; yad-
rasena-by that nectar; äti-mattä'intoxicated; citraà-wonderful; citraà-
wonderful; nija-own; naöa-of dancers; vara-best; preyasä-with the
beloved; nänaöéti-dances again and again; dåñövä'having seen; dåñövä-
having seen; pulakita-hairs standing erect; tanuù-body; sva-priyä-of His
beloved; dhäma-abode; citra-wonder;nyasta-placed; älibhir-by friends;
api-also; våtä-surrounded; dhyemi-I meditate; våndäöavéà-Öåndävana;
täm-it.
I meditate on Våndävana as being identical with Çrématé Rädhäräëé,
who is intoxicated by tasting the mellows of the ocean of transcendental
sweetness, who enjoys very wonderful dancing pastimes with Her lover,
the best of dancers, whose lover gazes at Her splendid transcendental
beauty, the hairs of His body erect in ecstasy, and who is surrounded by
Her wonderfully graceful friends.
Text 73
gaëòäbhoge mågamada-rasaiù klapta-sac-citralekhä
khelädhéçädy-anagha-ramaëé-vånda-mauly-ürdhva-rekhä
sä çré-rädhä-sva-dayitatamenäty-adhairyä yadéyair
mädhuryaughair aöati parito 'dhyämi våndäöavéà täm
gaëòäbhoge-fragrance; mågamada-rasaiù-with musk; klapta-
fashioned; sac-citralekhä-beauitful pictures; khelä-pastimes; adhéçä-
queen; ady-beginning; anagha-pure; ramaëé-beautiful girls; vånda-
multitudes; mauly-crown; ürdhva-rekhä-top; sä-She; çré-rädhä-Rädhä;
sva-dayitatamena-with Her dearest; aty-adhairyä-unrestrained; yadéyai-
like which; mädhurya-of sweetness; aughair-with floods; aöati-
wanders; parito-about; adhyämi-I meditate; våndäöavéà täm-on that
Våndävana.
I meditate on Våndävana as being identical with Çrématé Rädhäräëé,
whose cheeks are decorated with very wonderful designs drawn in musk,
who is most eloquent poetess, who is the crest jewel of all beautiful
demigoddesses, who loses all modesty and peaceful decorum in the
presence of Her very dear lover, and whose walking unleashes a flood of
sweet gracefulness.
Text 74
çréçädyair api yasya sad-rasa-nidher äçäpi näsädyate
näçäm apy avasäyayanti nigamäs träsät sadodäsate
bhäsä yasya tirohitaç cid-acid-ätmarkendu-vahny-ädayo
väsäyänumatià dadätu kåpayä tan me 'dya våndävanam
çréça-with Lord Narayana; ädyair-beginning; api-and; yasya-of which;
sad-rasa-nidher-ocean of transcendental nectar; äçä-directions; api-and;
na-not; äsädyate-attain; näçäm-destruction; apy-and; avasäyayanti-bring
under control; nigamäs'Vedas; träsät-because of fear; sadä-eternally;
udäsate-manifests; bhäsä-splendor; yasya-of which; tirohitaç-eclipsed;
cid-spiritual; acid-material; ätma-self; arka-sun; indu-moon; vahny-fire;
ädayo-beginning with; väsäya-for residence; änumatià-following;
dadätu-may give; kåpayä-with mercy; tat-that; me-to me; adya-today;
våndävanam-Våndävana.
I pray that Våndävana forest, which is an ocean of transcendental
nectar even Lord Narayana and Çrémati Laksmi-devi cannot hope to
attain, which the reverential Vedas cannot understand, and the
transcendental splendor of which eclipses all spiritual and material
suns, moons, and fires, may become merciful and permit me to live
within its boundaries.
Text 75
çré-våndävipina tava
prabhä-mätra-pronmélat-praëaya-rasa-pravarña-dhautam
çré-rädhä-pada-nakha-
candrikocchalanté sändreyaà mama khalu nimpatéva cetaù
çré-våndävipina-O Våndävana; tava-your; prabhä-splendor; mätra-
only; pronmélat-rising; praëaya-love; rasa-nectar; pravarñaby the shower;
dhautam-washed; çré-rädhä-of Rädhä; pada-nakha-of the toenails;
candrikä-moonlight; ucchalanté-manifesting; sändrä-intense; iyaà-this;
mama-my; khalu-indeed; nimpati-anoints; iva-as if; cetaù'the heart.
O forest of Våndävana, the monsoon rains of the nectar of
transcendental love rising from your effulgence has washed my heart.
Your moonlight of Çrématé Rädhäräëé's toes anoints my heart.
Text 76
çré-våndävana-vasatià vidhitsato me
dehäntävadhi vadhiräyate çrutés täm
doñäëäm çravaëa-vidhau parasya jihvä
mükäs täà bhaëitiñu dhér grahe jaòästu
çré-våndävana-in Våndävana; vasatià-residence; vidhitsato-aspiring
to attain; me-of me; deha-body; anta-end; avadhi-until; vadhiräyate-
becomes deaf; çrutés-ears; täm-this; doñäëäm-of the faults; çravaëa-
vidhau-in hearing; parasya-of another; jihvä-tongue; mükäs-dumb; täà-
that; bhaëitiñu-in talking; dhér-intelligence; grahe-in taking; jaòä-blunt;
astu-may be.
I, who aspire to live in Çré Våndävana, pray that my ears may become
deaf to hearing the faults of the residents of Våndävana, my tongue
dumâ to speaking about them, and my intelligence blunt in thinking of
them.
Text 77
çré-våndävana-néla-kuööimorvyätärä
su-prati-phalitä su-puñpa-buddhyä
cinvänäà sapadi hasann upäli rädhäm
kåñëo 'vyät prasåta-karärthita-prasünaù
çré-våndävana-in Våndävana; néla-sapphire; kuööima-ürvyäm-
pavement; tärä-stars; su-prati-phalitä-the result; su-puñpa-beautiful
flowers; buddhyä-with the conception; cinvänäà-collecting; sapadi'at
the same time; hasan-laughing; upäli rädhäm-Rädhä; kåñëo-Kåñëa; avyät-
may protect; prasåta-karärthita-prasünaù-collecting a fine for picking
flowers.
May Lord Kåñëa, who, laughing as Çré Rädhä, thinking them to be
flowers, tried to collect the stars reflected in the sapphire pavement of
Våndävana, playfully tried to fine her for unauthorized flower-picking,
protect you.
Text 78
çré-våndävana mama pävanaà tvam eva
çré-våndävana mama jévanaà tvam eva
çré-våndävana mama bhüñaëaà tvam eva
çré-våndävana mama sad-yaças tvam eva
çré-våndävana-O Våndävana; mama-my; pävanaà-purifier; tvam-you;
eva-indeed; çré-våndävana'O Våndävana; mama-my; jévanaà-life; tvam-
you; eva-indeed; çré-våndävana-O Våndävana; mama-my; bhüñaëaà-
ornament; tvam-you; çré-våndävana-O Våndävana; mama-my; sad-
yaças-fame; tvam-you; eva-indeed.
O Çré Våndävana, you are my purifier. O Çré Våndävana, you are my
life, O Çré Våndävana, you are my ornament. O Çré Våndävana, you are
my good reputation.
Text 79
yä kaiçoraka-mätra-divya-vayasos tuìgair anaìgotsavaiù
svasminn unmadavat sadä viharatoù çré-rädhikä-kåñëayoù
vardha-spardhitayeva våddhim upayäty uccair mitho 'ìga-çriyä
çré-våndävana sästu te mama lobhäya çobhä-tatiù
yä-which; kaiçoraka-youthful; mätra-only; divya-divine; vayasos-
youth; tuìgair-exalted; anaìga-of amorous pastimes; utsavaiù-with
festivals; svasminn-in yourself; unmadavat-like mad persons; sadä-
always; viharatoù-enjoy pastimes; çré-rädhikä-Rädhä; kåñëayoù-Kåñëa;
vardha-increased; spardhitayä-with rivalry; iva-as if; våddhim-increase;
upayäty-attains; uccair-greatly; mitho-mutual; aìga-of the body; çriyä-
with the handsomeness; çré-våndävana-O Våndävana; sä-this; astu-may
be; te-your; mama-of me; lobhäya-for eager desire; çobhä-beauty; tatiù-
expansion.
O Çré Våndävana, may your splendid handomeness, which is
increased by the two rivaling handsomeness of the youthful
transcendental forms of Çré Çré Rädhä and Kåñëa, who are like two mad
persons enjoying a festival of passionate amorous pastimes, arouse
spiritual desires within me.
Text 80
léläù çré-puruñottamasya salakäù svänanda-sändräs tathä
çréman-mürti-parasparäpi paramä rämäç ca täs tä api
satyaà kià nu mamaika eva madhuro rädhaika-dhé-nägaraù
yatraiva svaka-rüpato 'sti yad ato våndävanaà me gatiù
léläù-pastimes; çré-puruñottamasya-of the Supreme Personality of
Godhead; salakäù-al; sva-own; änanda-bliss; sändräs-intense; tathä-in
that way; çréman-beautiful; mürti-forms; parasparä-mutual; api-also;
paramä-supreme; rämäç-goddesses of fortune; ca-and; täs täs-they; api-
also; satyaà-truth; kià nu-indeed; mama-my; ekas-sole; eva-indeed;
madhuro-sweet; rädhaika-of Rädhä; dhé-intelligence; nägaraù-hero;
yatra-where; eva-indeed; svaka-rüpato-own form; asti-is; yad-which; ato-
from that; våndävanaà'Våndävana; me-my; gatiù-goal.
The forest Våndävana, where the Supreme Personality of Godhead
enjoys all His blissful transcendental pastimes, where the supreme
goddess of fortune manifest their beautiful transcendental forms, and
where my only charming hero of Çrématé Rädhäräëé's heart resides, is the
goal of my life.
Text 81
yo lokottara-nägaréñu su-camatkäré viçeñaù paraù
sarvo 'sau vraja-sundaréñu sakaläs täsäà mama sväminém
aty-äçcarya-camatkåtiù çrayati sä tatraiva våndävane
nityaà khelati mohanena tad ihaivätmä mamästäà sthiraù
yo-whi; lokottara-extraordinary; nägaréñu-in heroines; su-camatkäré-
wonder; viçeñaù-specific; paraù-great; sarvo-all; asau-this; vraja-
sundaréñu-among the beautiful girls of Vraja; sakaläs-all; täsäà-of them;
mama-my; sväminém-queen; ati-äçcarya-camatkåtiù-very wonderful;
çrayati-takes shelter; sä-She; tatra-there; eva-indeed; våndävane-in
Våndävana; nityam-eternally; khelati-enjoys pastimes; mohanena-with
charm; tad-that; iha-here; eva-indeed; ätmä-self; mama-my; ästäà-may
stay; sthiraù-situated.
All wonderful and extraordinary good qualities of the most exalted
and qualified women are present in the beautiful girls of Vraja, and they
all completely take shelter of my queen, Çrématé Rädhäräëé. With
charming grace Çrématé Rädhäräëé eternally enjoys transcendental
pastimes, making everyone's heart attached to the sweet nectar of
transcendental mellows, and completely eclipsing the most exalted rival,
the forest of Våndävana is splendidly manifest.
Text 82
pürëa-prema-rasärëave 'khila-jagan nirmajjayanté mahä-
kandarpodaya-darpato vraja-bhåtäà nirlajjayanté vadhüù
kréòä-mätra-rase 'py açeña-paramasyäsajjayanté manaù
sarveñäà parivarjayanty api paraà prodeti våndäöavé
pürëa-filled; prema-of love; rasa-of nectar; arëave-in the ocean;
akhila-all; jagat-world; nirmajjayanté-plunging; mahä-great; kandarpa-
amorous; udaya-rising; darpato-from pride; vraja-bhåtäà-of the residents
of Vraja; nirlajjayanté-removing shyness; vadhüù-girls; kréòäpastimes;
mätra-only; rase-in the nectar; api-also; açeña-all; paramasya-supreme;
äsajjayanté-making attached; manaù-the heart; sarveñäà-of all;
parivarjayanty-eclipsing; api-also; paraà-great; prodeti-rises; våndäöavé-
Våndävana.
Plunging the entire world into the nectar ocean of perfect
transcendental love, removing from the wives of Vraja the shyness to
enjoy transcendental amorous pastimes, making everyuone's heart
attached to to the sweet nectar of transcendental mellows, and
completely eclipsing the most exalted rival, the forest of Våndävana is
splendidly manifest.
Text 83
tat-tad-divya-su-näyikä-vilasitaiù präëeçvaré me sadä
tat-tan-näyaka-divya-rüpa-lalitätmaikänuga-preyasä
divyänanta-vicitra-khelana-ratä våndävane 'traiva tat
sveccha-rüpiëi tad vinä mama mano vastv eva na manyate
tat-tad-various; divya-transcendental ; su-näyikä-of heroines;
vilasitaiù-with graces; präëa-of lifge; éçvaré-queen; me-my; sadä-always;
tat-tat-various; näyaka-heroes; divya-transcendental ; rüpa-forms; lalita-
charming; ätma-eka-anuga-following; preyasä-with the beloved; divya-
transcendental ; ananta-limitless; vicitra-wonderful; khelana-pastimes;
ratä-attached; våndävane-in Våndävana; atra-here; eva-indeed; tat-that;
sveccha-as desired; rüpiëi-form; tad-that; vinä-without; mama-my;
mano-heart; vastv-substance; eva-indeed; na-not; manyate-is considered.
Intent on enjoying limitless and wonderful transcendental pastimes,
and displaying the splendid graces of all transcendental heroines, the
queen of my life enjoys pastimes in Våndävana with Her playful,
charming, and devoted lover. My heart does not consider anything, save
for this Våndävana, to be real or important.
Text 84
aho seçäçeñäkhila-vidura-håd-vismaya-karé
çarériëy atraiva praëaya-rasa-mädhurya-laharé
varéyo bhägya-çré-bharita-janatä hån-madhukaré
parétaà våndäöavy udayati mamäçärëava-taré
aho-O; sa-éça-of the wise devotees; açeña-akhila-all; vidura-wise; håd-
hearts; vismaya-karé-filling with wonder; çarériëy-in the embodied soul;
atra-here; eva-indeed; praëaya-of love; rasa-nectar; mädhurya-of
sweetness; laharé-waves; varéyo-best; bhägya-of good fortune;çré-
opulence; bharita-filled; janatä-people; håt-of the heart; madhukari-bee;
parétaà-crossed; våndäöavy-Vånda'vana; udayati-rises; mama-my; äçä-of
desire; arëava-the ocean; taré'the boat.
The forest of Våndävana fills with wonder the hearts of the wisest
men. It is the personified flood of the waves of sweetness of the nectar of
transcendental love. It attracts the bumblebees of the hearts of the most
fortunate souls. It is the boat with which I shall be able to cross the
ocean of my great desire.
Text 85
amaryäda-premämåta-jaladhi-samvardhana-çarad-
vidhu-jyotsnä-vicir madhura-rasa-saàsikta-vasudhä
budhänäm apy anarthakam adhi mudhä bhrämaëa-karé
çaréraà våndäöavy avatu mama ramyätmani sadä
amaryäda-limitless; prema-of love; amåta-nectar; jaladhi-ocean;
samvardhanaincreasing;çarad-autumn; vidhu-moon; jyotsnä-light; vicir-
waves; madhura-sweet; rasa-nectar; saàsikta-sprinkled; vasudhä-earth;
budhänäm-of the wise; apy-also; anarthakam-useless; adhi-thus; mudhä-
fools; bhrämaëa-kari-wandering; çaréraà-body; våndäöavy'Våndävana;
avatu-may protect; mama-my; ramya-charming; ätmani-self;
sadä'eternally.
May the charming forest of Våndävana, which is waves of moonlight
that bring great tidal waves to the limitless ocean of the nectar of
transcendental love, which sprinkles the earth with the sweetest nectar,
and which makes all other endeavors of the most intelligent men a
useless waste of time, always protect my body.
Text 86
vimuktänäm apy unmathita-hådayänaìkuça-dayä-
nidhiù sarväçcarya-pracura-suñamä-vaibhava-khaniù
samantäc chré-rädhä-lalita-pada-vinyäsa-madhurä
duräpärthäçäà me saphalayatu våndävana-mahé
vimuktänäm-of the liberated; apy-also; unmathita-agitated; hådaya-
heart; anaìkuça-limitless; dayä-mercy; nidhiù-ocean; sarva-all; äçcarya-
wonder; pracura-great; suñamä-beauty; vaibhava-opulence; khaniù-jewel-
mine; samantäc-everywhere; çré-rädhä-Rädhä; lalita-graceful; pada-foot;
vinyäsa-placing; madhurä-sweet; duräpa-artha-äçäà-difficult to fulfill
desire; me-of me; saphalayatu-may be successful; våndävana-of
Våndävana; mahé-the ground.
May the ground of Våndävana, which agitates the arouses the hearts
of perfectly liberated souls, which is a limitless ocean of mercy, which is
a great jewel mine of transcendental beauty and opulence, and which is
the charming place where Çrématé Rädhäräëé gracefully places Her feet,
fulfill my very-difficult-to fulfill desire.
Text 87
prasaryäkñi-çrotre kim ati-su-vicitre 'ti-madhuron-
mada-premäviñö@a-dvaya-rasa-nidhi-präëa-dayite
vasan våndäraëye tad amita-guëän san-mukharitän
yathä-bhätaà rüpämåtam api ca yäsyämy avitåñaù
prasarya-opening; akñi-eyes; çrotre-and ears; kim-whether?; ati-su-
vicitre-very wonderful; ati-madhura-very sweet; unmada-passionate;
prema-love; äviñö@a-entered; dvaya-of the divine couple; rasa-of nectar;
nidhi-ocean; präëa-than life; dayite-more dear; vasan-residing;
våndäraëye-in Våndävana; tad-that; amita-limitless; guëän-qualities;
san-mukharitän-talkative; yathä-as; bhätaà-manifested; rüpa-of the
forms; amåtam-nectar; api-and; ca-also; yäsyämy-I will go;
avitåñaù'without thirst.
Spreading open my eyes and ears, and living in the very wonderful
forest of Våndävana, which is the very dear friend of the ocean of nectar
that flows from the charming divine couple maddened with love, will I,
my thirst never satiated, see the nectar beauty of Våndävana and hear
its transcendental qualities described by the great devotees?
Text 88
çré-våndävipina mayä çaréram etad
vikrétaà tvayi khalu sendriyaà sa-cittam
çré-rädhäramaëa-padäravinda-bhakti-
mülyena çruti-vacasä dadäsi no kim
çré-våndävipina-O Våndävana; mayä-by me; çaréram-body; etad]this;
vikrétaà-is sold; tvayi'to youi; khalu-indeed; sa-indriyaà-with the senses;
sa-cittam-with the mind; çré-rädhäramaëa-of Lord Kåñëa; pada-feet;
aravinda-lotus; bhakti-devotion; mülyena-with the price; çruti-of the
Vedas; vacasä-with the words; dadäsi-you give; no-to us; kim-whether?
O forest of Våndävana, I shall now sell you my body, mind, and
senses. The price shall be the pure devotion to the lotus feet of Lord
Kåñëa, the lover of Çrématé Rädhäräëé that is described in the Vedas.
Will you pay that price.
Text 89
çrémad-våndävana tava guëaiù püryatäà çrotra-randhras
tvac chréà vékñyämåta-rasa-nidhau majjatäà cakñuñi me
aty-ulläsän naöatu rasanä varëane tvan-mahimnäà
tvat-premëä me vapuñi satataà sättvikäù santu bhäväù
çrémad-våndävana-O Våndävana; tava-your; guëaiù-with the virtues;
püryatäà-may be filled; çrotra-randhras-the ears; tvac-your; çréà-beauty;
vékñya-seeing; amåta-rasa-f nectar; nidhau-in the ocean; majjatäà-
plunging; cakñuñi-the eyes; me-my; aty-ulläsän-splendor; naöatu-may
dance; rasanä-the tongue; varëane-in the description; tvat-your;
mahimnäà-glory; tvat-your; premëä-with love; me-my; vapuñi-in the
heart; satataà-always; sättvikäù-ecstasies; santu-may be; bhäväù-love.
O Çré Våndävana, may my ears be flooded with your transcendental
qualities, may my eyes become plunged into the ocean of nectar by
seeing your beauty, may my tongue jubilantly dance in the description of
your glories, and may my body be always be filled with ecstatic love for
you.
Text 90
çrémad-våndävana mama vinä mülyam etac charéraà
krénéhi tvaà kim iha bahunä tvat-pade kñiptam eva
dharmädharmädy-amita-kåtibhir näsya poñe 'smi çakto
mandäkräntä gurutara-dhuräù sädhubhiç cänukampyäù
çrémad-våndävana-O Våndävana; mama-mine; vinä-without; mülyam-
price; etac-this; çaréraà'body; krénéhi-please purchase; tvaà-you; kim-
whether?; iha-here; bahunä-with many; tvat-your; pade-at the feet;
kñiptam-thrown; eva'indeed; dharma-religion; adharma-irreligion; ädi-
beginning with; amita-limitless; kåtibhir-with pious deeds; na-not; asya-
of that; poñe asmi-I am maintained; çakto-able; mandäkräntä-slow;
gurutara-dhuräù-with a heavy burden; sädhubhiç-by the saintly
devotees; ca-and; änukampyäù-the object of mercy.
O Çré Våndävana, will you purchase my body if I do not ask any
specific price? What better offer can I make? I throw my body at your
feet. I am no longer able to maintain myself with any pious or impious
deeds. Saintly persons should be kind to the weak who carry very heavy
burdens.
Text 91
çrémad-våndävipina çaraëäpannam etaà kadäpi
tyaktum arhasy ahaha narakäty-andha-küpe patantam
aìghaù saìgha-pratihata-matià laìghiteçäkhiläbhaà
präjïaà manyaà tri-jagati na mäm ajïam anyo 'vatéha
çrémad-våndävipina-O Våndävana; çaraëa-äpannam-taken shelter;
etaà-this; kadäpi-sometime; tyaktum-to abandon; arhasy-deserve;
ahaha-aha!; naraka-hell; ati-andha-completely blind; küpe-in a well;
patantam-fallen; aìghaù-ofg sins; saìgha-by a host; pratihata-destroyed;
matià-whose intelligence; laìghita-jumped over; éça-of the Lord;
akhiläm-everything; präjïaà-intelligence; manyaà-considered; tri-
jagati-in the three worlds; na-not; mäm-me; ajïam-a fool; anyo-another;
avati-protects; iha-here.
O forest of Våndävana, it is not proper for you to ignore me, who has
fallen into the blind well of hellish life and who has now taken shelter of
you. In the three worlds no one else is willing to protect me, whose
intelligence has been destroyed by a host of sins, who disobeys all the
orders of the Supreme Lord, and who, although he thinks himself very
intelligent, is in reality the greatest of fools.
Text 92
tvam änandäpärämbudhir asama-duùkhéha jagati
tvam atyantaà satyävanatama ihähaà tv aghamayaù
tavänätha-träëa-vratam iha mamänyan na çaraëaà
vicaryaitad våndävana viracitäçäs tvayi param
tvam-you; änanda-of bliss; apära-shoreless; ambudhir-ocean; asama-
unequalled; duùkhé-unhappy; iha-here; jagati-in the world; tvam'you;
atyantaà-greatly; satyävanatama-true; iha-here; ahaà-I; tu-indeed;
aghamayaù-sinful; tava-of you; anätha-to they who have no master;
träëa-protection; vratam-a vow; iha-here; mama-of me; anyat-another;
na-not; çaraëam-shelter; vicarya-considering; etad-this; våndävana-O
Våndävana; viracita-done; äçäs-hope; tvayi-in you; param-then.
You are the shoreless ocean of transcendental bliss and I am the most
unhappy person in the world. You are the great protector and I am the
great sinner. You have taken a vow to protect the shelterless and I have
no other shelter. O Våndävana, I think you are my only shelter.
Text 93
çrémad-våndävipina-vimukhä ye mahänanda-bhägyäs
teñäà nämäny ahaha na hi me karëa-mülaà prayäntu
yac chré-rädhä-rasika-vimala-prema-bhakty-uña-räjïaù
paçyanty etat sadåçam api kaà kiïcid apräkåte 'pi
çrémad-våndävipina-to Våndävana; vimukhäù-they who are averse;
ye-who; mahä-änanda-bliss; bhägyäs'good fortune; teñäà-of them;
nämäny-the names; ahaha-aha; na-not; hi-indeed; me-of me; karëa-of
the ears; mülaà-to the root; prayäntu-may go; yac'which; çré-rädhäof
Rädhä; rasika-who enjoys nectar; vimala-pure; prema-love; bhakty-
devotion; uña-sunrise; räjïaù-king; paçyanty-see; etat-this; sadåçam-like
this; api-also; kaà-whom?; kiïcid-something; apräkåte-in the spiritual
world; api-also.
I pray that the names of the very unfortunate persons averse to the
beautiful forest of Våndävana shall never enter my ear. What shall they
who have no splendid pure love for Lord Kåñëa, the charming lover of
Çrématé Rädhäräëé, be able to see in the world beyond the touch of
matter?
Text 94
dhyätvä dhyätvä mriyantäà katham api na manäg rädhikä-kåñëa-tattva-
sphurti-vaikuëöha-mukhyäkhila-parama-mahä-dhäma ho satyam etat
nünaà nanda-vraje sambhavati sa-cala-tat-pürëa-mädhurya-dhuryas
tasmäd asmäkam asmin parama-cala-ratiù çréla-våndävane 'stu
dhyätvä-meditating; dhyätvä-and meditating; mriyantäà-to the
moment of death; katham api-somehow; na-not; manäk-slightly rädhikä-
kåñëa-of Rädha'-Kåñëa;tattva-truth; sphurti-manifestation; vaikuëöha-
Vaikuëöha; mukhya-beginning with; akhila-all; parama-great; mahä-
great; dhäma-abode; ha-indeed; u-indeed; satyam-truth; etat-this;
nünaà-indeed; nanda-vraje-in nanda's Vraja; sambhavati-is; sa-cala-
moving; tat-pürëa-filled; mädhurya-dhuryas-great sweetness; tasmäd-
therefore; asmäkam-of us; asmin-in this; parama-cala-ratiù-great love;
çréla-våndävane-in Våndävana; astu-may be.
One may continually meditate up to the moment of his death, but he
will not understand anything of the truth of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. That
truth is found in the supreme spiritual abode manifests above even the
Vaikuntha worlds. For this reason, without ever wavering, let us always
place our love in Çré Våndävana.
Text 95
mäyä-candräbhirämojjvala-kalita-mahä-béja-cij-jyotir-eka-
svaccha-svacchanda-kämonmada-rasa-jaladhau sat-pare 'nanta-päre
divya-dvépäyamänaà vilasati mathurä-maëòalaà nanda-goñöhaà
taträpy asmäc ca vismäpayati rasa-bharaiù çréla-våndäöavéyam
mäyä-mäyä; candra-moon; abhiräma-charming; ujjvala-splendor;
kalita-seen; mahä-great; béja-béja syllable; cij-spiritual; jyotir-
splendor;eka-one; svaccha-pure; svacchanda-independent; käma-
amorous pastimes; unmada-of amorous passion; rasa-of nectar; jaladhau-
in the ocean; sat-pare-transcendental ; ananta-päre-shoreless; divya-
splendid; dvépäyamänaà-island; vilasati-shines; mathurä-maëòalaà-the
circle of Mathurä; nanda-of Nanda; goñöham-the cow-pasture; tatra-
there; apy-also; asmäc-from that; ca-also; vismäpayati-fills withwonder;
rasa-bharaiù-with great nectar; çréla-våndäöavé-Våndävana; iyam-this.
In the transcendental, shoreless, splendid pure nectar ocean, which is
more beautiful than the goddess Laksmi, more beautiful than the moon,
which contains the transcendental effulgence of the great bija syllable,
and which is intoxicated with unrestrained pure love, the district of
Mathura is splendidly manifested as a transcendental island. Within
that island are the pastures of Maharaja Nanda, and within those
pastures the forest of Våndävana astonishes the entire world with a great
flood of nectar.
Text 96
vedäù khedäya nänä-saraëim anu sarad-väkya-jälaà vahantaù
santaù santapti-çäntyai na mama hari-rasaikäçayä dandahasya
çrautaà smärtaà ca yat sädhanam iha kalayan sarvam etad viruddhaà
hä våndäraëya rädhä-rati-bhavana mamälambanaà syäs tvam eva
vedäù-the Vedas; khedäya-for suffering; nänä-various; saraëim-paths;
anu-following; sarad-väkya-jälaà'a network of words; vahantaù-carrying;
santaù-saintly persons; santaptiof sufferings; çäntyai-for peace; na-not;
mama-my; hari-of Lord Kåñëa; rasa-nectar; eka-sole; äçayä-with the
desire; dandahasya-burning; çrautaà-çruti; smärtaà-smårti; ca-and; yat-
what; sädhanam-method; iha-here; kalayan-hearing; sarvam-
evereything; etad-this; viruddham-opposed; hä-O; våndäraëya-
Våndävana; rädhä-of Rädhä; rati-of love; bhavana-O home; mama-of me;
älambanaàsupport; syäs-may be; tvam'you; eva--indeed.
The Vedas spread a great net of words that lead to many paths that
all lead to suffering. The saintly sages are not able to pacify me, who
burns in the fire of the hope to taste nectar of love for Lord Kåñëa. The
followers of Sruti and the followers of Smrti oppose everything I hold
dear. O Våndävana, O abode of love for Çrématé Rädhäräëé, you are my
only shelter.
Text 97
ko rogaù ko virägaù kim iha vara-yaço duryaço vä kim atra
ko dharmaù ko 'nv adharmaù sad-asad-urukåtiù präsanä väsanä kä
ke doñäù ke guëä vä kim iha bahu-vidhaà duùkham asmin sukhaà kià
çré-våndäraëyam ä-måty ahaha na jahatäà koöiço vajra-pätaiù
ko-what; rogaù-attachment; ko-what?; virägaù-detachment?; kim-
what?; iha-here; vara-yaço-fame; duryaço-infamy; vä-or; kim-what?; atra-
here; ko-what?; dharmaù-religion; ko-what? anu-following; adharmaù-
irreligion; sad-asad-urukåtiù-pious and impious deeds; präsanä-
desirelessness; väsanä-desire; kä-what?; ke-what?; doñäù-faults; ke-what?;
guëä-virtues; vä-or; kim-what?; iha-here; bahu-vidhaà-many kinds;
duùkham-suffering; asmin-in this; sukham-happiness; kim-what?; çré-
våndäraëyam-Våndävana; ä-måty-until the moment of death; ahaha-aha;
na-not; jahatäà-may fall; koöiço-millions; vajra-of thunderbolts; pätaiù-
with the falling.
What is attachment? What is detachment? What is fame in this
world? What is infamy? What is religion? What is irreligion? What are
pious and impious deeds? What are desire and desirelessness? What are
faults? What are virtues? What are the varieties of suffering in this
world? What is happiness? For one determined to never leave
Våndävana until his death what is the effect of millions of thunderbolts?
Text 98
puñpäsäre patati gaganäd dundubhau devatänäà
divyonmäde malaya-pavane väti bhäty adbhutendau
våndäraëye vipula-puline protsarad-gandha-cürëe
rädhä-kåñëau smara nija-sakhé-maëòalé-citra-nåtyau
puñpäsäre-a shower of flowers; patati-falls; gaganäd-from the sky;
dundubhau-drums; devatänäà-of the demigods; divya-divine; unmäde-in
passion; malaya-pavane-Malaya breeze; väti-blows; bhäty-shines;
adbhuta-wonderful; indau-moon; våndäraëye-in Våndävana; vipula-
broad; puline-shores; protsarad-flowing; gandha-cürëe-fragrant powder;
rädhä-Rädhä; kåñëau'and Kåñëa; smara-please remember; nija-own;
sakhé-friends; maëòalé-in the circle; citra-wonderfully; nåtyau-dancing.
As a shower of flowers fell from the sky, as the demigods played
dundubhi drums, as the splendidly charming Malayan breeze blew, as the
wonderful moon shone, and as the broad beaches of Våndävana became
filled with a sweet fragrance, Çré Çré Rädhä-Kåñëa wonderfully danced in
the circle of Their gopé friends. Please meditate on Çré Çré Rädhä-Kåñëa
in this way.
Sataka 13
Text 1
våndäraëye 'dbhuta-rasamaye yatra yatraiva rädhä-
kåñënau nityonmada-rati-kalä-pära-tåñëau prayätaù
gäyad-bhåìgé-gaëa-çuka-pikädy-unnaöad-barhi-våndaà
tatraivänuvrajad-avanijäù puñpa-mälädy avarñan
våndäraëye-in Våndävana; adbhuta-wonderful; rasamaye-nectarean;
yatra yatra-wherever; eva-indeed; rädhä-Rädhä; kåñënau-and Kåñëa;
nitya-eternal; unmada-passionate; rati-kalä-of amorous pastimes; pära-to
the far shore; tåñëau-thirsting; prayätaù-gone; gäyat-singing; bhåìgé-
bumblebees; gaëa-multitude; çuka-parrots; pika-cuckoos; ädi-beginning
with; unnaöat-dancing; barhi-peacocks; våndam-multitude; tatra-there;
eva-certainly; anuvrajat-following; avanijäù-trees; puñpa-of flowers;
mälä-garlands; ädi-beginning with; avarñan-showered.
Wherever in the nectar filled forest of Våndävana, Çré Çré Rädhä-
Kåñëa, thirsting to enjoy passionate amorous pastimes, go, the bees,
parrots, cuckoos, and other creatures gracefully sing, the peacocks
enthusiastically dance, and the trees shower garlands of flowers.
Text 2
yävad rädhä-pada-nakha-maëi-candrikä näviräste
tävad våndävana-bhuvi mudaà naiti cetaç-cakoré
yävad våndävana-bhuvi bhaven näpi niñöhä gariñöhä
tävad rädhä-caraëa-karuëä naiva tädåçy udeti
yävat-as long as; rädhä-of Rädhä; pada-nakha-toenails; maëi-jewel;
candrikä-moonlight; na-not; äviräste-is manifested; tävat-then;
våndävana-bhuvi-in the land of Våndävana; mudam-happiness; na-not;
eti-goes; cetaç-of the heart; cakoré-the cakora bird; yävat-as long as;
våndävana-of Våndävana; bhuvi-in the land; bhavet-may be; na-not; api-
is; niñöhä-faith; gariñöhä-intense; tävat-then; rädhä-of Rädhä; caraëa-
feet; karuëä-mercy; na-not; eva-indeed; tädåçé-in that way; udeti-rises.
As long as the moonlight of Çré Rädhä's jewel toenails does not shine,
the cakoré bird of my heart cannot be happy in this land of Våndävana.
As long as there is no deep faith in the land of Våndävana the mercy of
Çré Rädhä's feet does not appear.
Text 3
muktä-häräù su-rucira-guëäù svacchatäm ädadhänäù
kåñëna-syütäù svayam upahitäradhayä kaëöha-péöhe
tvaà ced våndävana-bhuvi luöhaàs tädåçaù syä mahätman
nünaà tädåk padam api na te durlabhaà hanta bhävi
muktä-of pearls; häräù-necklaces; su-rucira-charming; guëäù-virtues;
svacchatäm-splendor; ädadhänäù-attaining; kåñëna-by Kåñëa; syütäù-
strung; svayam-personally; upahita-placed; rädhayä-by Rädhä; kaëöha-
péöhe-on the neck; tvam-you; cet-if; våndävana-bhuvi-in the land of
Våndävana; luöhaàs-rolling about on the ground; tädåçaù-like that;
syämaù-may become; nünam-certainly; tädåk-like that; padam-situation;
api-also; na-not; te-of you; durlabham-difficult to attain; hanta-certainly;
bhävi-will be.
O great soul, if you roll about in the ground in Våndävana, then you
will attain an exalted position like the beautiful pearl necklace strung by
Lord Kåñëa and worn by Çré Rädhä. This exalted fate will not be very
difficult for you to obtain.
Text 4
çré-våndävana-kuïja-maïjulatamaù puïje kalänäà catuù-
ñañöhaiù ko 'pi nidhiù sadojjvalatama-çyämaù çaçi-mohanaù
äçcaryaika-navéna-hema-kamaliny-urdhvämbujaà cumbati
prekñya prekñya tad eva vismita-manäù saukhyämbudhau majjatu
çré-våndävana-of Våndävana; kuïja-groves; maïjulatamaù-most
beautiful; puïje-in the multitude; kalänäm-parts; catuù-ñañöhaiù-64; kaù
api-someone; nidhiù-treasure; sadä-always; ujjvalatama-most splendid;
çyämaù-dark; çaçi-moon; mohanaù-charming; äçcarya-wonderful; eka-
one; navéna-new; hema-golden; kamaliné-lotuses; ürdhva-above;
ambujam-lotus; cumbati-kisses; prekñya-seeing; prekñya-and seeing; tat-
that; eva-indeed; vismita-surprised; manäù-heart; saukhya-of happiness;
ambudhau-in the ocean; majjatu-may be plunged.
Splendid, charming, and expert in the 64 arts, a dark moon shining in
the groves of Våndävana now kisses a wonderful young golden lotus
flower. One who gazes again and again at this moon and lotus will
become struck with wonder. He will become plunged in the ocean of
transcendental bliss.
Text 5
arakta-ruciräruëädhara-karäìghri-paìkeruhäm
anaïjita-sunéla-dåk-kuvalayäm amåñöojjvaläm
asaàskåta-sucikkaëa-pracura-kuntaläm rädhikäm
abhüñaëa-vibhüñitäà smara sadätra våndävane
arakta-not decorated; rucira-beautiful; aruëa-red; adhara-lips; kara-
hands; aìghri-feet; paìkeruhäm-lotus; anaïjita-not anointed;
sunélabeautifully dark; dåk-eyes; kuvalayäm-lotus; amåñöa-not combed;
ujjvaläm-splendid; asaàskåta-not decorated; sucikkaëaglossy; pracura-
abundant; kuntaläm-hair; rädhikäm-Rädhä; abhüñaëa-not with
ornaments; vibhüñitäm-decorated; smara-please meditate; sadä-always;
atra-here; våndävane-in Våndävana.
On Çré Rädhä, whose lips are beautiful even when not decorated with
cosmetics, whose hands are like lotus flowers even when not anointed
with kuìkuma, whose glistening dark lotus eyes are very beautiful even
when not anointed with mascara, whose long, smooth, glossy hair is very
beautiful even when not combed or tied, and who, even without wearing
any ornaments, is ornamented in the most beautiful way, please always
meditate in this land of Våndävana.
Text 6
çré-våndävana-jévanä iha mahä-bhägä yadä jévanäd
apy ete bata vallabhä na hi tadä våndäöavé durlabhä
tädåk sattama-sat-kåpäta udita våndävane cen mahä-
prétis tarhy acireëa säpi sulabhä våndävanädhéçvaré
çré-våndävana-of Våndävana; jévanä-life; iha-here; mahä-bhägä-very
fortunate; yadä-when; jévanät-than life; apyp-even; ete-they; bata-
indeed; vallabhä-dear; na-not; hi-indeed; tadä-then; våndäöavé-
Våndävana; durlabhä-rare; tädåk-in that way; sattama-sat-of the great
devotees; kåpätaù-from the mercy; uditaù-risen; våndävane-in
Våndävana; cet-if; mahä-great; prétis-love; tarhi-then; acireëa-quickly;
sä-that; api-also; sulabhä-easy to attain; våndävana-adhéçvaré-queen of
Våndävana.
When the residents of Våndävana consider that Våndävana is more
dear to them than life itself, then Våndävana is not difficult for them to
attain. If, by the mercy of the great devotees they attain pure love, then
the queen of Våndävana will at once be easily attained by them.
Text 7
na räkä räkäyäh patir ayam udéte na sarasé-
sarojaà protphullaà vipula-pulinaà bhäti na nadé
camatkurvanty ete taòita iha meghä na hi jayaty
aho çré-rädhä vismaya-kåd iha våndävana-vane
na-not; räkä-the full-moon night; räkäyäh patir-the moon that rules
over the full-moon night; ayam-this; udéte-risen; na-not; sarasé-in a lake;
sarojam-a lotus; protphullam-blossoming; vipula-pulinam-on the braod
riverbank; bhäti-shines; na-not; nadé-river;
camatkurvanti-are full of wonder; ete-they; taòita-struck; iha-here;
meghä-clouds; na-not; hi-indeed; jayati-all glories; aho-ah; çré-rädhä-
Rädhä; vismaya-kåt-fills with wonder; iha-here; våndävana-vane-in
Våndävana forest.
This is not the full-moon night. This is not the moon that rules over
that night. This is not a blossoming lotus flower growing in a lake. This
is not a beautiful riverside beach. This is not a splendid river. This is not
a wonderful lightning flash. This is not a monsoon cloud. All glories to
wonderful Çré Rädhä, who seemed to be these things in Våndävana
Forest.
Text 8
känte talpam idaà kåtärthaya na hi preñöhe 'parädhasya kaù
çyäme tac-caritaà na bhadram api kià vakñyämi tat te kiyat
kñantavyaà sakalaà na hi tyaja padaà tv atyakta-talpe svapimy
aìghré te upalälaye na nipuëaù syäà çikñitäà kiìkaraù
känte-O beloved; talpam-couch; idam-this; kåtärthaya-please make
perfect; na-not; hi-indeed; preñöhe-O beloved; aparädhasya-of offense;
kaù-what?; çyäme-O Çyäma; tac-caritam-activities; na-not; bhadram-
good; api-also; kim-what?; vakñyämi-shall I say; tat-that; te-of You; kiyat-
how much?; kñantavyam-is to be forgiven; sakalam-everything; na-no; hi-
indeed; tyaja-leave; padam-feet; tu-indeed; atyakta-not left; talpe-couch;
svapimi-I will sleep; aìghré-feet; te-of You; upalälaye-I will massage; na-
not; nipuëaù-expert; syäm-I am; çikñitäm-taught; kiìkaraù-servant.
"Beloved, make this couch perfect."
"No."
"O My beautiful love, what offense have I committed?"
"Your actions are not good."
"What can I say?"
"How much must I forgive?"
"Everything."
"No! Leave my feet! When you have gone I shall sleep on the bed
alone."
"I shall massage Your feet."
"You are not very good at that."
"I am Your servant. You shall teach me."
Text 9
nañöä te khalu buddhir unmada na hi tvaà täm aharñér dhåtä-
kåt sväìge vada yatra kià mama karaà coly-antare nyäkñipaù
atraiveti çubhärbhakän nigadatän huìkära-puñpähataiù
smitvopäli nivärayantv avatu mäà rädhätra våndävane
nañöä-destroyed; te-of YTou; khalu-indeed; buddhir-intelligence;
unmada-intelligence- na-not; hi-indeed; tvam-You; täm-You; aharñér-I
shall take; dhåtä-held; kåt-done; sväìge-on Your body; vada-say; yatra-
where; kim-whether; mama-my; karam-hand; coli-bodice; antare-in;;
nyäkñipaù-thrust; atra-here; eva-indeed; iti-thus; çubha-auspicious;;
ärbhakän-children; nigadatän-children;huìkära-with loud calls;
puñpähataiù- and a barrage of flowers; smitva-smiling; upäli-friends;
nivärayantu-chased; avatu-may protect; mäm-me; rädhä-Rädhä; atra-
here; våndävane-in Våndävana.
"You have lost Your mind!"
"You have stolen My mind from Me. Tell Me where on Your body
You are hiding it. I shall push My hand into Your bodice and reclaim it."
Hearing these words from the young parrots, Çré Rädhä and Her
friends smiled and chased them away with loud calls and a barrage of
flowers. I pray that Çré Rädhä may protect me in this land of Våndävana.
Text 10
seyaà präptiù koöi-cintämaëénäà
seyaà tåptiù koöi-péyüña-pänät
seyaà samyag-bhakti-san-mukti-koöir
yac chré-våndäraëya ätmärpaëecchä
sä iyam-She; präptiù-attainment; koöi-millions; cintämaëénäm-of
cinbtämaëi jewels; sä iyam-it; tåptiù-satisfaction; koöi-millions; péyüña-
pänät-than nectar drinks; sä iyam-it; samyag-bhakti-pure devotional
service; san-mukti-liberation; koöir-millions; yat-which; çré-våndäraëya-
to Våndävana; ätma-self; arpaëa-offering; écchä-desire.
The yearning to completely offer oneself to the land of Våndävana is
the attainment of millions of cintämaëi jewels. It is a satisfaction greater
than drinking millions of nectars. It is liberation and pure devotional
service multiplied millions of times.
Text 11
seyaà dékñä ucca-bhävair våteñu
seyaà çikñä rädhikärädhaneñu
seyaà premädhéça-pür müla-kaìkñä
yac chré-våndäraëya-saubhägya-vékñä
sä iyam-it; dékñä-initiation; ucca-bhävair-most exalted; våteñu-
accompanied; sä iyam-it; çikñä-instruction; rädhikä-Rädhä; ärädhaneñu-
in worship; sä iyam-it; prema-of love; adhéça-of the deity; pür-the city;
müla-root; kaìkñä-desire; yat-which; chré-våndäraëya-of Våndävana;
saubhägya-good fortune; vékñä-sight.
The sight of the beauty of Çré Våndävana is initiation in the most
exalted spiritual vows. It is instruction in the transcendental worship of
Çré Rädhä. It is the innermost chamber in the palace of the deity of
transcendental love.
Text 12
yasyaivonmada-cäru-candrika-çikhä-cüòo yad-indévara-
çreëi-çyämala-komala-dyuti-tanur yat-puñpa-mälädivän
yad-divyojjvala-dhätu-citrita-vapur yan-maïju-guïjävalé-
häraù çré-harir aty-açobhata bhaje tad dhanya-våndävanam
yasya-of whom; eva-indeed; unmada-passionate; cäru-handsome;
candrika-çikhä-cüòaù-peacock; yad-indévara-lotus flowers; çreëi-series;
çyämala-dark; komala-delicate; dyuti-splendor; tanur-body; yat-puñpa-
mälädivän-wearing a flower garland; yad-divya-transcendental; ujjvala-
splendid; dhätu-with mineral pigments; citrita-decorated; vapur-body;
yan-maïju-beautiful; guïjävalé- häraù-guïjä necklace; çré-harir-
Kåñëa; aty-açobhata-handsomeness; bhaje-I worship; tat-this; dhanya-
opulent; våndävanam-Våndävana.
Please worship the forest of Våndävana, where, crowned with the
feather of a passionate peacock, His delicate form as splendidly dark as a
host of blue lotus flower, decorated with garlands of flowers and other
ornaments, His form colorfully decorated with splendid mineral colors,
and wearing a guïjä necklace, Lord Hari revealed His transcendental
handsomeness.
Text 13
våndäöavyäm aöanam iha cet koöi-térthäöanaiù kià
pakñyädénäà yadi rutam ihäkarëi tat tat çrutaiù kim
våndädy-äkhyä prakathana-rucau stotra-manträdikaiù kià
dåñöir yatra kvacid iha ratä ced alaà dhyäna-lakñaiù
våndäöavyäm-in Våndävana; aöanam-wandering; iha-here; cet-if; koöi-
millions; tértha-to holy places; äöanaiù-wanderings; kim-what is the use?;
pakñi-beirds; ädénäm-beginning with; yadi-if; rutam-singing; iha-here;
äkarëi-hearing; tat tat-that; çrutaiù-with the Vedas; kim-what is the
use?; våndädy-äkhyä-beginning with V_ndä; prakathana-saying; rucau-
charm; stotra-with prayers; mantra-and mantras; ädikaiù-beginning;
kim-what is the use?; dåñöir-sight; yatra-where; kvacit-somewhere; iha-
here; ratä-engaged; cet-if; alam-what is the use?; dhyäna-meditations;
lakñaiù-with millions.
If one travels to Våndävana, then what is the use to hom of going to
millions of other pilgrimage places? If one hears the singing of the birds
of Våndävana, then what is the use to him of all the Vedas? If one recites
the names of the trees and other living entities in Våndävana, then what
is the use to him of a host of prayers and mantras? If one sees
Våndävana, then what is the use to him of millions of opulences?
Text 14
yaà yaà deçaà sarati-pavanaù çuddha-sac-cit-sukhätma-
çrémad-våndävipina-vilasad-valli-våkñädi-saìgé
sarvänarthän kåmi-tanu-bhåto vaiñëavaà dhäma tat-sthän
netuà tiñöhanty avasara-dåço dväri sajjä vimänäù
yaà yam-whatever; deçam-country; sarati-pavanaù-pleasant breeze;
çuddha-pure; sac-cit-spiritual; sukha-happiness; ätma-self; çrémad-
våndävipina-in Våndävana; vilasat-splendid; valli-vines; våkña-trees; ädi-
be4ginning; saìgé-touching; sarva-all; anarthän-useless things; kåmi-
tanu-bhåtaù-words; vaiñëavam-of devotees; dhäma-abode; tat-stha-
staying there; netum-to bring; tiñöhanti-stay; avasara-opportunity;
dåçaù-seeing; dväri-at the door; sajjä-prepared; vimänäù-airplanes.
Wherever the breeze, passing over the splendid trees, vines, and other
living entities in the pure, eternal, spiritual, and blissful forest of
Våndävana, goes, opulent spiritual airplanes arrive to carry all the tiny
insects and worms to the transcendental abode of Lord Viñëu.
Text 15
yat san-måt-trasareëukaà yad aëu-cit-puñpädi-gandhaà vahan
vätaù pütatamaù sametya yad avacchinnaà kalindätmajäm
yair asparçya nivåttibhir narakato deçe 'py aho kékaöe
teñäm apy ati-bhukti-mukti-dam idaà våndävanaà tan numaù
yat-of which; san-måt-trasareëukam-dust; yat-which; aëu-atom; cit-
spiritual; puñpa-flower; ädi-beginning with; gandham-fragrance; vahan-
carrying; vätaù-breeze; pütatamaù-most pure; sametya-meeting; yat-
which; avacchinnam-bounded; kalindätmajäm-Yamunä; yair-by which;
asparçya-touching; nivåttibhir-cessation; narakataù-from hell; deçe-in
the country; api-also; aho-O; kékaöe-Kikata; teñäm-of them; api-and; ati-
bhukti-mukti-dam-give sense-happiness and liberation; idam-this;
våndävanam-Våndävana; tat-this; numaù-we praise.
Let us glorify Våndävana, where the purifying breeze that carries its
dust, the fragrance of its flowers and the water droplets of its Yamunä,
brings both liberation and pure devotional service to Kékaöa-deça and
even to hell.
Text 16
bhuktaà våndävana-gata-phalaà lobhanaà yaiù parasyäpy
uktaà vä tac chruti-hara-mahä-maìgalaà näma tasya
dåñöaà kiïcit tad apahåta-dåk spåñöam asyäìga-karñià
stotuà çaktaù ka iha bata tän bhägya-puïjaika-maulén
bhuktam-enjoyed; våndävana-Våndävana; gata-gone; phalam-fruit;
lobhanam-desire; yaiù-by whom; parasya-of the Supreme; api-also;
uktam-said; vä-or; tat-that; çruti-ears; hara-charming; mahä-great;
maìgalam-auspiciousness; näma-indeed; tasya-of it; dåñöam-seen; kiïcit-
something; tat-that; apahåta-taken; dåk-eyes; spåñöam-touch; asya-of it;
aìga-karç_ém-pulling the limbs; stotum-to glorify; çaktaù-able; kaù-
who?; iha-here; bata-indeed; tän-them; bhägya-puïja-good fortune; eka-
maulén-crowns.
Who has the power to glorify the most exalted and fortunate souls
that have tasted Våndävana's delicious fruits, spoken its supremely
auspicious and charming name, seen its enchanting beauty, and touched
its ground?
Text 17
yac chabda-sparça-rüpädikam ahaha harer apy aharñéd dhaöena
çrotra-tvak-cakñur-ädyaà karaëam açaraëasyaikam eväraëaà yat
yac chaktir mukti-tikté-karaëa-paöu-mahä-bhakti-ratnaà vyanakti
tvaà våndäraëya yad-yat-karaëa-patha-gataà taà vyadhäd dhanya-
maulim
yat-which; chabda-sound; sparça-touch; rüpa-form; ädikam-beginning
with; ahaha-aha; harer-of Kåñëa; api-also; aharñét-pulls; haöena-strongly;
çrotra-ears; tvak-skin; cakñur-eyes; ädyam-beginning; karaëam-senses;
açaraëasya-without shelter; ekam-one; eva-indeed; äraëam-abyss; yat
yat-whatever; çaktir-potency; mukti-liberation; tikté-karaëa-become
bitter; paöu-great; mahä-great; bhakti-of devotion; ratnam-jewel;
vyanakti-is manifested; tvam-you; våndäraëya-O Våndävana; yad-yat-
karaëa-senses; patha-gatam-gone on the path; tam-that; vyadhät-placed;
dhanya-of good fortune;maulim-the crown.
O place where the sounds, touch, beautiful form and other features
irresistibly attract the ears, skin, eyes, and other senses of even Lord
Hari, O shelter of the shelterless, O place, whose power reveals the great
jewel of pure devotional service which makes even liberation seem bitter
by comparison, O Våndävana, when you travel along the path of
someone's senses, you make him the crest jewel of all fortunate souls.
Text 18
rädhä-kåñënau vipula-pulakäv unmadolläsa-häsau
dåñövä dåñövä madhura-madhuraà gäyato yasya näma
ädau çréyuj-jaya-yutam idaà hädi-våndävaneti
tasmin yeñäà valita-rasanä taiù kim apräpyam asti
rädhä-kåñënau-Rädhä-Kåñëa; vipula-pulakäu-hairs standing erect;
unmadolläsa-häsau-smiling with happiness; dåñövä-seeing; dåñövä-seeing;
madhura-madhuram-sweetest; gäyataù-singing; yasya-of which; näma-
name; ädau-in the beginning; çréyut-beautiful; jaya-yutam-with victory;
idam-this; ha-O; ädi-våndävana-Våndävana; iti-thus; tasmin-in this;
yeñäm-of which; valita-rasanä-tongues; taiù-by them; kim-what?;
apräpyam-is not attainable; asti-is.
Continually gazing at the intense sweetness of Våndävana, Çré Çré
Rädhä-Kåñëa smile and laugh with unrestrained happiness. The hairs of
Their bodies stand erect in ecstasy, and They melodiously sing the
names of Våndävana, saying: "beautiful Våndävana," "All glories to
Våndävana," and "O Våndävana." What cannot be obtained by they
whose tongues speak in this way?
Text 19
cij-jyotir-maya-bhü-rahasyam akhilopary uccakair jäjjvaléty
änandämåta-pürëacandra iva yad divyaà bhuvo maëòalam
våndäraëyam ihädbhutaà rasa-sarasy atraiva gauräsitau
divyau dvau kalahaàsakau smara guëais tasyaiva väcälitau
cit-spiritual; jyotir-maya-splendor; bhü-earth; rahasyam-secret;
akhilaù-al; pary uccakair-greatly; jäjjvaléti-eternally shines; änanda-of
bliss; ämåta-nectar; pürëacandra-fulkl moon; iva-as if; yat-which;
divyam-divine; bhuvaù-of earth; maëòalam-the circle; våndäraëyam-
Våndävana; iha-here; adbhutam-wonderful; rasa-sarasi-nectar lake; atra-
here; eva-indeed; gaura-fair; asitau-and dark; divyau-divine; dvau-
couple; kalahaàsakau-swans; smara-meditate; guëais-with qualities;
tasya-of that; eva-indeed; väcälitau-eloquent.
Please meditate on the two splendid fair and dark transcendental
swans who, eloquently describing its glories, stay in a nectar lake here in
Våndävana, the splendid, secret spiritual world that eternally shines
above all as a nectar full-moon of bliss in this world.
Text 20
are müòhäù präpyendriyam avikalaà kià nu nigamair
nigüòhäà çré-våndävana-bhuvam imäà naiva bhajata
padau yäträvyagrau kuruta vadanaà näma-bharitaà
kathä-péyüñäbdhau çrutim api mano-dhyäna-niratam
are müòhäù-O fools; präpya-attaining; indriyam-senses; avikalam-
perfect; kim-whether?; nu-indeed; nigamair-by the Vedas; nigüòhäm-
hidden; çré-våndävana-bhuvam-the land of Våndävana; imäm-this; na-
not; eva-indeed; bhajata-worship; padau-feet; yäträ-journey; avyagrau-
hurried; kuruta-do; vadanam-mouth; näma-bharitam-filled with names;
kathä-of words; péyüña-abdhau-ocean of nectar; çrutim-ears; api-also;
manaù-of the heart; dhyäna-meditation; niratam-engaged.
O fools, now that your senses are strong why do you not worship the
land of Våndävana, which is hidden even from the Vedas? Make your
feet quickly walk to it. Make your voice chant its name. Plunge your ears
in the nectar ocean of words about it. Fix your mind in thinking of it.
Text 21
are çéghraà çéghraà suta-dhana-kalaträdi-mamatä
pratäne kälo 'yaà na hi vapur idaà måty-anugatam
samastälabhyänäà padam idam alabhyaà sva-kåpayä
bhuvi vyaktaà våndävipinam abhidhäväti-haöhataù
are-O; çéghram-quickly; çéghram-quickly; suta-children; dhana-wealth;
kalatra-wife; ädi-beginning; mamatä-possessiveness; pratäne-manifested;
kälaù ayam-the time; na-not; hi-indeed; vapur-body; idam-this; måti-
death; anugatam-followede; samasta-by all; alabhyänäm-not attained;
padam-state; idam-this; alabhyam-not attaoned; sva-own; kåpayä-by
mercy; bhuvi-on the Earth; vyaktam-manifested; våndävipinam-
Våndävana; abhidhäva-run; ati-haöhataù-vehemently.
This is not the time to be attached to wife, children, wealth and all
the rest. Death is now chasing your body. Quickly, quickly run to the
forest of Våndävana, the most rare and difficult-to-attain of all rare
things, which by its own mercy is now manifested in this world.
Text 22
aho mandä våndävipina idam éya sthira-caraà
cid-änandäkäre guëamaya-dhiyä sädhana-dhiyaù
vayaà tu çré-rädhä-muralidhara-däsyaika-rasa-sam-
padäm etat kandaà dvayam akhila-vandyaà vivåëumaù
aho-O; mandä-fools; våndävipina-Våndävana; idam-this; éya-going;
sthira-stationary; caram-and moving; cit-spiritual; änandäkäre-filled
with bliss; guëamaya-made of virtues; dhiyä-with the conception;
sädhana-spiritual practices; dhiyaù-conception; vayam-we go; tu-but; çré-
rädhä-muralidhara-to Rädhä-Kåñëa; däsya-service; eka-rasa-sampadäm-
nectar-treasure; etat-this; kandam-source; dvayam-couple; akhila-
vandyam-worshiped by all; vivåëumaù-we choose.
Fools think the moving and non-moving creatures in blissful, spiritual
Våndävana are conditioned souls bound by the modes of nature. We say
they are worshipable for everyone and they are the two sources of the
nectar treasure of pure devotional service to Çré Rädhä-Muralédhara.
Text 23
akhaëòa-vidhu-maëòalaà yadi su-våtta-muktä-phalair
bhavet kim api citritaà yad upaméyate tena hi
çramämbu-kana-räjibhis tad ati-räji-våndäöavé-
vihära-vaça-rädhikä-su-vadanämbujaà pätu vaù
akhaëòa-vidhu-maëòalam-full moon; yadi-if; su-våtta-beautiful;
muktä-phalair-with pearls; bhavet-were; kim api-somewhat; citritam-
decorated; yat-what; upaméyate-may be compared; tena-by that; hi-
indeed; çramämbu-kana-räjibhis-with drops of perspiration; tad ati-räji-
series; våndäöavé-in Våndävana; vihära-pastimes; vaça-overcome;
rädhikä-Rädhä; su-vadana-beautiful face; ambujam-lotus flower; pätu-
may protect; vaù-you.
Exhausted by enjoying many pastimes in Våndävana Forest, covered
with drops of perspiration, and like a full moon if the moon could be
decorated with beautiful strands of pearls, may Çré Rädhikä's lotus face
protect you all.
Text 24
ananta-puru-candramaù pracaya-candrikä-kandalaiù
karambitam ihämbujaà vikasad asti jämbünadam
mitho madhura-cumbitaà yadi navaika-kåñëälinä
tadä tad iva rädhikä-mukham avaimi våndävane
ananta-numberless; puru-candramaù-great moons; pracaya-candrikä-
kandalaiù-with abundant moonlight; karambitam-mixed; iha-here;
ambujam-lotus; vikasat-blossoming; asti-is; jämbünadam-golden; mithaù-
each other; madhura-sweetly; cumbitam-kissed; yadi-if; nava-new; eka-
kåñëälinä-by a black bee; tadä-then; tat-that; iva-as if; rädhikä-of Rädhä;
mukham-the face; avaimi-I would compare; våndävane-in Våndävana.
If a blossoming golden lotus flower illumined by the light of
numberless hosts of splendid moons were to kiss a black bumble bee,
then I would compare that sight to the face of Çré Rädhä in Våndävana.
Text 25
svayaà yad adhi nüpuraà maëi-gaëa-cchaöä-citritaà
harir vinidadhäty athäìguliñu yävakaà nyasyati
hådä vahati bhétavan mådu-padena tenäpi yad
rasäd aöati rädhikä bhaja tad eva våndävanam
svayam-personally; yat-what; adhi nüpuram-anklets; maëi-gaëa-of
jewels; cchaöä-splendor; citritam-wonderfully decorated; harir-Kåñëa;
vinidadhäti-places; atha-then; aìguliñu-on the fingers; yävakam-red lac;
nyasyati-places; hådä-with the heart; vahati-carries; bhétavan-with
reverence; mådusoft; padena-with steps; tenäpi-with that; yad rasät-from
nectar; aöati-wanders; rädhikä-Rädhä; bhaja-worship; tat-therefore; eva-
indeed; våndävanam-Våndävana.
Lord Hari takes in His fingers the red cosmetics touching Çré Rädhä's
colorful jewel anklets and with awe and reverence places it over His
heart. Please worship Våndävana, where Çré Rädhä gracefully walks with
Her soft and delicate feet.
Text 26
aye paramam adbhutaà kim api bhäti våndävane
dvayaà vikacam ambuja-dvayam atho vidhor maëòalam
mitho nava-sudhä-rasa-svadana-lolam eka-mahaù
hiraëmayam ihäparaà vara-hariëmaëi-vaibhavam
aye-O; paramam-great; adbhutam-wonder; kim api-something; bhäti-
shines; våndävane-in Våndävana; dvayam-a couple; vikacam-blossomed;
ambuja-lotuses; dvayam-pair; athaù-then; vidhor-of the moon;
maëòalam-the circle; mithaù-mutually; nava-new; sudhä-rasa-nectar;
svadana-to taste; lolam-eager; eka-one; mahäù-splendor; hiraëmayam-
golden; iha-here; aparam-other; vara-hariëmaëi-of a handsome sapphire;
vaibhavam-splendor.
A great wonder shines in Våndävana. It is two blossoming lotus
flowers. It is two moons. It is two persons thirsting to taste sweet nectar
in the other. One is the splendor of gold, and the other the glory of
sapphire.
Text 27
aho madhupa-maulinä kanaka-padminéyaà dvaye
sva-padma-mukulekñitä katham ivekñyäméty ekayä
sa-mukta uru-sambhramät prapihitorasaà rädhikäà
kathaà v iti vihäsitaà smara tayaiva våndävane
aho-O; madhupa-of bees; maulinä-by the crown; kanaka-golden;
padminéyam-in a lotus; dvaye-two; sva-own; padma-lotus; mukula-buds;
ikñitä-seen; katham-how is it?; iva-as if; ékñyämi-I see; iti-thusw; ekayä-
with one; sa-mukta-freed; uru-sambhramät-with great haste; prapihita-
placed; urasam-breasts; rädhikäm-Rädhä; kathaà u-indeed; iti-thus;
vihäsitam-smiling; smaratayä-with amorous desire; eva-indeed;
våndävane-in Våndävana.
"Is this the crest-jewel of honey-drinking black bees staring at a
golden lotus bud?" At that moment Çré Rädhä smiled and shyly covered
Her breasts. Please meditate on Her in Våndävana in this way.
Text 28
latä-taru-vihaìgamädiñu kadäcid äkhyäkåte
mitho vivadamänayoù kim api rädhikä-kåñënayoù
dvayor vijaya-käsinoù kva ca rute 'pi våndävane
priyäli-valaye hasaty ati-rasätma-yuddhaà smara
latä-vines; taru-trees; vihaìgama-birds; ädiñu-beginning with; kadäcit-
sometime; äkhyä-äkåte-over the names; mithaù-mutual; vivadamänayoù-
quarelling; kim api-something; rädhikä-Rädhä; kåñënayoù-Kåñëa;
dvayor-two; vijaya-käsinoù-eager for victory; kva-where?; ca-also; rute-
sounded; api-and; våndävane-in Våndävana priyäli-valaye-surrounded by
dear friends; hasati-laughs; ati-rasa-sweet; ätma-yuddham-personal
battle; smara-meditate.
When Çré Çré Çré Rädhikä-Kåñëa quarreled over the names of the
trees, vines, birds, and other creatures, Våndävana forest became at once
filled with the news, and the gopés all laughed very heartily. Please
meditate on the very sweet quarrel.
Text 29
kanaka-kamala-garbhe däòimé-béja-paìktir
yadi tad api ca räkä-candra-koöi-cchaöaugham
satata-vikacam eka-snigdha-kåñënäli-bhogyaà
smara tad-upamitaà tac-chré-mukhaà rädhikäyäù
kanaka-golden; kamala-lotus; garbhe-in the midst; däòimé-
pomegranate; béja-seeds; paìktir-sewries; yadi-if; tad api-something; ca-
and; räkä-candra-full moons; koöi-millions; chaöä-splendor; augham-
flood; satata-eternally; vikacam-in bloom; eka-one; snigdha-glistening;
kåñëna-black; ali-bee; bhogyam-enjoyed; smara-meditate; tad-upamitam-
compared to; tat-äré-mukham-the beautiful face; rädhikäyäù-of Rädhä.
Meditate on Çré Rädhä's beautiful face, which would be like the whorl
of a golden lotus if the lotus had a row of pomegranate seeds, were
splendid as millions of full moons, were eternally in bloom, and were
enjoyed by a glistening black bee.
Text 30
tvaà jänäsi sakhé-dvayaà sama-dåçoù kaù såñöavän taà padaà
hanmi kñauëi-tale vilikhya yad ahaà netrair anantair api
våndäraëyam athänyad ekam anaghaà no vékñya tåpyämy aho
satyaà çréçvara-rädhike vayam ito 'py anyaika-lubdhekñaëäù
tvam-you; jänäsi-know; sakhé-friend; dvayam-two; sama-equal; dåçoù-
eyes; kaù-who?; såñöavän-created; tam-this; padam-foot; hanmi-I strike;
kñauëi-tale-on the ground; vilikhya-scratching; yat-what; aham-I;
netrair-with eyes; anantair-unlimited; api-even; våndäraëyam-
Våndävana; atha-then; anyat-another; ekam-one; anagham-without
fault; na-not; u-indeed; vékñya-seeing; tåpyämi-I am satisfied; aho-ah;
satyam-in truth; çréçvara-the Lord; rädhike-O Rädhä; vayam-we; itaù-
therefore; api-and; anya-another; eka-lubdha-greedy; ékñaëäù-eyes.
"Who made these two eyes? Friend, You know. I violently scratch the
surface of the earth. Gazing at Våndävana forest and this other
splendidly handsome person, I am not satisfied even with an unlimited
number of eyes! Queen Rädhikä, our eyes are very greedy to see this
other person."
Text 31
lélä-kheläd rädhikä-hema-padminy-
äsyämbhojaà sédhu-gandhair apäram
jyotsnä-mädhuryaika-snigdhau nimagnaà
våndäraëye kåñëna-bhåìgaika-bhogyam
lélä-khelät-from pastimes; rädhikä-Rädhä; hema-golden; padmini-
lotus; äsya-face; ambhojam-lotus; sédhu-nectar; gandhair-with fragrance;
apäram-limitless; jyotsnä-of moonlight; mädhurya-sweetness; eka-
snigdhau-glistening; nimagnam-plunged; våndäraëye-in Våndävana;
kåñëna-black; bhåìga-bee; eka-only; bhogyam-to be enjoyed.
Filled with limitless sweet fragrance and plunged in the sweetness of
nectar moonlight, Çré Rädhikä's golden pastime-lotus face is enjoyed by a
black bee in Våndävana.
Text 32
värtänyonyaà madhura-madhurä çéta-péyüña-dhärä
çrémad-rädhä-muralidharayor vaktra-candräd vahanté
cetaù-karëair mama niçi divä mädayatv äli-våndaiù
çrémad-våndävipina-viñayaivädbhutä käpi käpi
värtä-anyonyam-conversation; madhura-madhurä-very sweet; çéta-
péyüña-of sweet nectar; dhärä-flooding stream; çrémad-rädhä-
muralidharayor-of Rädhä-Kåñëa; vaktra-mouths; candrät-from the
moon; vahanté-flowing; cetaù-hearts; karëair-and ears; mama-my; niçi-
night; divä-and day; mädayatu-maddens; äli-våndaiù-with bees; çrémad-
våndävipina-viñaya-beautiful Våndävana; eva-indeed; adbhutä-
wonderful; käpi käpi-whatever.
May the very sweet, cooling, wonderful, flooding nectar stream of
conversation flowing from the moon of the mouths of Çré Rädhä-
Muralédhara and flooding the beautiful forest of Våndävana, day and
night intoxicate the bumble bees of my ears and heart.
Text 33
rädhä-kåñëna-praëayamaya-cij-jyotir-änanda-dehaà
kiïcit saïcintaya hådi sadä tad-dvayé-bhäva-vijïam
çrémad-våndävana-nava-latä-mandiränéndirädi-
prärthäny antar nanu paricara preyasoù khelanäya
rädhä-Rädhä; kåñëna-Kåñëa; praëayamaya-loving; cij-jyotir-spiritual
splendor; änanda-of bliss; deham-body; kiïcit-something; saïcintaya-
meditate; hådi-in the heart; sadä-eternally; tad-dvayé-of the two; bhäva-
the love; vijïam-knowing; çrémad-våndävana-beautiful Våndävana;
nava-new; latä-of vines; mandiräni-palaces; indirä-by teh goddess of
fortune; ädi-beginning with; prärthäni-prayers; antar-in; nanu-certainly;
paricara-preyasoù-of the two beloveds; khelanäya-for pastimes.
In your heart always meditate on a blissful spiritual body splendid
with pure love for Çré Çré Rädhä-Kåñëa. In your heart assist the dear
divine couple's pastimes in Våndävana's newly-blossoming vine palaces,
where Lakñmé and other goddesses pray to enter.
Text 34
antaç cintaya santataà smara-kalä-raìgena rätrin-diväà
våndäkänana-kuïja-véthiñu mitho magnäìga-dåg-vänmanäù
gaura-çyäma-mahä-manohara-maho-dvandvaà bahiù suptavad
bhrätar harña-viñäda-håd-vyavahåtià sarvaà ca nirvähaya
antaç-within; cintaya-please meditate; santatam-eternally; smara-
kalä-raìgena-with blissful amorous pastimes; rätrin-night; diväm-and
day; våndäkänana-of Våndävana; kuïja-véthiñu-in the forest groves;
mithaù-together; magnaq-plunged; aìga-bodies; dåk-eyes; vän-words;
manäù-mind; gaura-fair; çyäma-dark; mahä-very; manohara-charming;
mahaù-of splendors; dvandvam-pair; bahiù-outside; suptavat-as if asleep;
bhrätar-O brother; harña-happiness; viñäda-distress; håt-heart;
vyavahåtim-taken; sarvam-all; ca-also; nirvähaya-please remove.
O brother, give up the happiness and distress of worldly affairs.
Become like one asleep to the external world, and within your heart
plunge your body, eyes, words, and mind into the remembrance of the
very splendid and charming fair and dark divine couple, who day and
night gracefully and blissfully enjoy transcendental amorous pastimes
together in the groves of Våndävana forest.
Text 35
rädhä-mädhava-keli-känana-bhuvaà räkendu-koöi-prabhäà
svacchaà mukta-ñaò-ürmim ürmibhir aho premämåtäbdher bhåtam
nänäçcarya-saraù-sarid-giri-latä-gulma-drumädyair mahä-
nandocchaìghala-khelasaà khaga-mågair vétäà sakhe 'nusmara
rädhä-mädhava-of Rädhä-Kåñëa; keli-pastime; känana-forest;
bhuvam-place; räkendu-f fill-mons; koöi-millions; prabhäm-splendor;
svaccham-clear; mukta-freed; ñaò-from the six; ürmim-waves; ürmibhir-
with waves; aho-Oh; prema-of love; amåta-of nectar; abdher-of the
ocean; bhåtam-held; nänä-various; äçcarya-wonderful; saraù-lakes; sarit-
streams; giri-hills; latä-vines; gulma-bushes; druma-trees; ädyair-
beginning; mahä-great; änanda-bliss; ucchaìghala-khelasam-playful;
khaga-with birds; mågair-and beasts; vétäm-filled; sakhe-O friend;
anusmara-please remember.
Please meditate on the Çré Çré Rädhä-Mädhava's pastime forest
splendid as millions of full moons, free from the six waves of material
suffering, flooded with the waves of the nectar ocean of transcendental
love, and charming with many wonderful lakes, streams, hills, vines,
bushes, trees, and blissful, playful birds and deer.
Text 36
hate 'smin hä våndävana-nava-nikuïjeçvari kåpäà
vidhehéty äkrandan vyavaharaëa-madhye 'pi ca muhuù
tri-kälaà çré-våndävipina-diçi våndäni ca namas-
kåténäà sarväìgaiù kuru ca puru tat prema-valitaù
hate-destroyed; asmin-in this; hä-O; våndävana-Våndävana; nava-
new; nikuïja-of the groves; éçvari-queen; kåpäm-compassion; vidhehé-
give; iti-thus; äkrandan-crying; vyavaharaëa-of activities; madhye-in the
midst; api-and; ca-also; muhuù-repeatedly; tri-kälam-in the three phases
of time; çré-våndävipina-of Våndävana; diçi-in the direction; våndäni-
multitudes; ca-and; namas-obesiances; kåténäm-of the pious; sarva-all;
aìgaiù-with limbs; kuru-do; ca-and; puru-greatly; tat-for them; prema-
with love; valitaù-overwhelmed.
Again and again cry out: "O queen of Våndävana's newly-blossoming
groves, I am lost. Please have mercy on me!" Pushed by love, three times
a day bow down in the direction of Çré Våndävana.
Text 37
aho krandann uccair håta-sakala-sarvasva iva sam-
luöhan bhümau netrodgalita-jala-dhäräù pratipadam
ajasra-çré-våndävana-viraha-duùkha-prasarato
bhaved yaù kuträpi prathayati sa ekaù kñiti-yaçaù
aho-ah; krandan-crying; uccair-loudly; håta-taken; sakala-all;
sarvasva-treasure; iva-as if; samluöhan-rolling about; bhümau-on the
ground; netra-from the eyes; udgalita-flowing; jala-of tears; dhäräù-
streams; pratipadam-at every moment; ajasra-at once; çré-våndävana-
from Våndävana; viraha-separation; duùkha-sadness; prasarataù-flowing;
bhavet-may be; yaù-who; kuträpi-somewhere; prathayati-expands; saù-
he; ekaù-alone; kñiti-in teh earth; yaçaù-fame.
He who, pushed by the torment of separation from Çré Våndävana,
cries out as one whose precious treasure is stolen, and who rolls about on
the ground, streams of tears flowing from his eyes, becomes the most
famous person in this world.
Text 38
tac chré-gätra-prasåmara-mahäçcarya-saurabhya-lubhyad-
bhüyiñöhän u vrajad-ali-kulotsäraëa-vyagra-päëiù
véthyäà véthyäà para-kutukatotphulla-netraà caranté
våndäraëye vilasati saha preyasaikaiva rädhä
tat-that; çré-beautiful; gätra-limbs; prasåmara-emanating; mahä-very;
äçcarya-wonderful; saurabhya-fragrance; lubhyat-greedy; bhüyiñöhän-
greatly; u-indeed; vrajat-moving; ali-bees; kula-multitudes; utsäraëa-
vyagra-waving away; päëiù-hand; véthyäà véthyäm-on path after path;
para-great;kutukata-with happiness; utphulla-blossomed; netram-eyes;
caranté-walking; våndäraëye-in Våndävana; vilasati-enjoys pastimes;
saha-with; preyasä-Her beloved; ekä-one; eva-indeed; rädhä-Rädhä.
Her hand waving away the bees greedy after the very wonderful sweet
fragrance of Her beautiful transcendental form, and Her eyes blossoming
with eagerness and bliss, Çré Rädhä walks along the paths in Våndävana
forest and enjoys transcendental pastimes with Her beloved.
Text 39
mäno 'ti-draòhimänam ästhitavaté rädhä mama sväminé
çikñäbhiù sva-sakhé-gaëasya vidadhe maunädi-våttià yadä
kñénäçeña-kåtis tu tarhi sa hariù präsädayät täà svato
yasyäù puñpa-phalädy-upäyana-bharais täà naumi våndäöavém
mänaù-jealous anger; ati-draòhimänam-very intense; ästhitavaté-
standing; rädhä-Rädhä; mama-my; sväminé-queen; çikñäbhiù-with
teachings; sva-sakhé-gaëasya-of Her friends; vidadhe-does; mauna-
silence; ädi-beginning with; våttim-activity; yadä-when; kñénäçeña-kåtis-
inactivbe; tu-indeed; tarhi-then; saù-He; hariù-Kåñëa; präsädayät-
pleases; täm-Her; svataù-personally; yasyäù-of Her; puñpa-flowers; phala-
fruits; ädi-beginning with; upäyana-bharais-with gifts; täm-Her; naumi-I
praise; våndäöavém-Våndävana.
When my queen Rädhä becomes filled with jealous anger, and Her
friends tell Her to refuse to talk with Him, stunned Lord Hari pleases
Her by offering Her many flowers, fruits, and other gifts from
Våndävana forest. Let me glorify Våndävana forest.
Text 40
bhåìgé-saìgéta-raìgaà tyajati pika-vadhüù païcamaà nirdhunéte
kéraù käïcin na gäthäà paöhati naöa-çikhé naiva kekaà karoti
véëä hréëä manäë na dhavati muralé rauti rädhä yadä çré-
våndäraëyasya nirvänayati guëa-gaëän ullasad-roma-räjiù
bhåìgé-bees; saìgéta-sung; raìgam-happiness; tyajati-abandons; pika-
vadhüù-females cuckoos; païcamam-the fifth note; nirdhunéte-stops;
kéraù-parrot; käïcit-something; na-not; gäthäm-song; paöhati-recites;
naöa-dancer; çikhé-peacock; na-not; eva-indeed; kekam-calling out;
karoti-does; véëä-without; hréëä-shy; manäk-slightly; na-not; dhavati-
runs; muralé-the flute; rauti-sounds; rädhä-Rädhä; yadä-when; çré-
våndäraëyasya-of V; nirvänayati-stops; guëa-gaëän-multitude of virtues;
ullasad-roma-räjiù-hairs standing erect.
When Çré Rädhä, the hairs of Her transcendental body erect in
transcendental bliss, describes the many glories of Våndävana forest,
then the bumblebees stop singing, the female cuckoos no longer sound
the fifth note, the parrot stops tracing his melody, the peacock dancer
no longer calls out "keka", the embarrassed lute makes no sound, and the
flute does not sing.
Text 41
çré-våndävana-divya-kérti-virudaà çré-rädhikä-nirmitaà
paöhyante çuka-çärikäù prati-dinaà tat kiìkarébhir mudä
käntaà çrävayate 'tha kautuka-vaçaà premëä ca taà vihvalé-
kuryän me yad adhéçvaré mama sarésarty atra nityaà manaù
çré-våndävana-of Våndävana; divya-transcendental; kérti-glories;
virudam-calling out; çré-rädhikä-Rädhä; nirmitam-created; paöhyante-
recited; çuka-çärikäù-by the male and female parrots; prati-dinam-every
day; tat-that; kiìkarébhir-by the maidservants; mudä-blissfully; käntam-
beloved; çrävayate-cause to hear; atha-now; kautuka-by bliss; vaçam-
overwhelmed; premëä-by love; ca-and; tam-Him; vihvalé-kuryän-
arousing; me-of me; yat-which; adhéçvaré-queen; mama-my; sarésarti-
always goes; atra-here; nityam-eternally; manaù-mind and heart.
Every day the parrots and then the gopé-maidservants happily recite
Çré Rädhä's virut-poem splendidly glorifying Çré Våndävana. When my
queen made Her lover hear it, He become overwhelmed with bliss and
love. I pray that my mind be always rapt in meditation on Çré
Våndävana.
Text 42
päraà ye 'pi samasta-çästra-jaladher yätär mamaite 'py até-
väjïäç cet paramottamottamatayä prajïä na våndävane
ete tv atra varëa-mätraka-divo 'py asmad-vidhänäà matäù
sarvajïaiù sakalaiù stutaù parataraà våndävanaà ye viduù
päram-the farther shore; ye-who; api-also; samasta-of all; çästra-
scriptures; jaladher-of the ocean; yätär-going; mama-of me; ete-they; api-
also; atéva-ajïäç-very foolish and ignorant; cet-if; parama-uttama-
uttamatayä-with the ultimate status; prajïä-wise; na-not; våndävane-in
Våndävana; ete-they; tu-indeed; atra-here; varëa-letters; mätraka-only;
divaù-shining; api-and; asmad-vidhänäm-like this; matäù-considered;
sarva-jïaiù-they who know everything; sakalaiù-by all; stutaù-glorified;
parataram-supreme; våndävanam-Våndävana; ye-who; viduù-know.
If scholars who have crossed to the farther shore of the ocean of all
Vedic scriptures do not recognize the supreme exalted position of
Våndävana, the I consider them to be all great fools. They who know the
exalted position of Våndävana I consider wise. They are glorified by all
the sages who know everything.
Text 43
sänta-sväntam avehi dehi vacanaà dehiñv aho käminé-
rüpägnau na pataìgavan nipatare cakñuù-pramädäd api
adya çvo na patiñyato 'sya vapuñaù poñäya doñäkaraiù
kuryäù saìgam abhaìga-väsa-niyamo våndävane gåhyatäm
sa-with; anta-an end; sva-own; antam-end; avehi-please know; dehi-
please give; vacanam-words; dehiñu-in the bodies; aho-ah; käminé-of a
beautiful girl; rüpa-of the form; agnau-in the fire; na-don't; pataìgavan-
like a moth; nipatare-fall; cakñuù-eyes; pramädät-from mad passion; api-
and; adya-now; çvaù-tommorrow; na-not; patiñyataù-will fall; asya-of
that; vapuñaù-body; poñäya-for maintaining; doña-äkaraiù-with mani
faults; kuryäù-do; saìgam-company; abhaìga-väsa-niyamaù-eternal
residence; våndävane-in Våndävana; gåhyatäm-should be taken.
Know that the end has come. Say something. "Don't let your eyes
madly fall like moths into the blazing fire of a woman's beauty. Today or
tomorrow this body will drop. Why struggle so hard to maintain it? Give
up the company of worldly men and always stay in Våndävana."
Text 44
çré-våndävana-näma-varëam anu yaù pürëo rasaikärëavaù
karëaù svädayate paraà ca rasanä taà rädhikä-kåñëayoù
nityäkarëana-varëana-ratha-tad-aìgärhätmanäà tat-padäm-
bhoja-prema-bhåtäm ajänata iha prekñe 'pi näntyo rasaù
çré-våndävana-of Våndävana; näma-varëam-the name; anu-following;
yaù-who; pürëaù-full; rasaika-of tasting nectar; arëavaù-ocean; karëaù-
ear; svädyate-relishes; param-great; ca-also; rasanä-tongue; tam-that;
rädhikä-kåñëayoù-of Rädhä-Kåñëa; nitya-eternal; äkarëana-hearing;
varëana-decription; ratha-going; tat-that; aìga-body; arhätmanäm-
worthy; tat-pada-feet; ambhoja-lotus; prema-love; bhåtäm-filled; ajänata-
not knowing; iha-here; prekñe-I see; api-even; na-not; äntyaù-greatest;
rasaù-nectar.
An ear that follows the holy name of Çré Våndävana becomes flooded
by an ocean of nectar. So does a tongue that tastes the holy names of Çré
Çré Rädhä-Kåñëa. Still, I think that he who ignores the great souls who
always hear and glorify the divine couple and are full of love for Their
lotus feet cannot taste the sweetest nectar.
Text 45
puëyät puëyaà maìgalaà maìgalänäà
divyäd divyaà kämadaà kämadänäm
särät säraà premadaà premadänäm
anyad våndäraëyato manyatäà kaù
puëyät-of the sacred; puëyam-the most sacred; maìgalam-the most
auspicious; maìgalänäm-of the auspicious; divyät-of the splendid and
transcendental; divyam-the most splendid and transcendental;
kämadam-the fulfiller of desires; kämadänäm-of they who fulfil desires;
särät-than the greatest; säram-greater; premadam-the giver of love;
premadänäm-of they who give love; anyat-another; våndäraëyataù-than
Våndävana; manyatäm-may be considered; kaù-what?
The most sacred of all sacred places. The most auspicious of all
auspicious things. The most splendid and transcendental of all that is
splendid and transcendental. The greatest desire-fulfilling
philanthropist of all desire-fulfilling philanthropists. Greater than the
greatest. Of they who give transcendental love the greatest giver of
transcendental love. What place other than Våndävana can be thought
of in this way?
Text 46
re dhémantaù santatänartha-dehaà
dehaà gehaà stré-kuöumbädy upekñya
saukhyät sakhyaà mokñato mokñam äçu
çré-våndäraëyam eväçrayantu
re-O; dhémantaù-intelligent men; santata-always; anartha-useless;
deham-beody; deham-body; geham-home; stré-wife; kuöumba-family; ädi-
beginning; upekñya-in relation to; saukhyät-fom happiness; sakhyam-
friendship; mokñataù-than liberation; mokñam-liberation; çré-
våndäraëyam-of Våndävana; eva-indeed; äçrayantu-may take shelter.
O intelligent men, please at once take shelter of Çré Våndävana,
which gives a body better than the always valueless material body, a
home better than the home populated by wife and family, a happiness
greater than any other happiness, and a liberation better than any other
kind of liberation.
Text 47
etat kutsitam asthi-mäàsa-racitaà vië-mütra-püyädibhiù
pürëa-dåñöa-ninäñöam indriya-gaëämardena nityärdhitam
ädhi-vyädhi-çatäbhibhütam aniçam kämädi-dähäkulaà
dehaà tiñöhatu yätu vä hari-rasais tvaà nanda våndävane
etat-this; kutsitam-wretched; asthi-of bones; mäàsa-and flesh;
racitam-created; viö-of stool; mütra-urine; püya-and pus; ädibhiù-
beginning with; pürëa-filled; dåñöa-seen; ninäñöam-destroyed; indriya-
gaëa-senses; ämardena-crushing; nitya-always; ardhitam-troubled; ädhi-
mental troubles; vyädhi-physical troubles; çata-by hundreds;
abhibhütam-defeated; aniçam-day and night; käma-with lust; ädi-
beginning;däha-by fires; äkulam-overcome; deham-body; tiñöhatu-may
stand; yätu-may go; vä-or; hariof Lord Hari; rasais-with the nectar; tvam-
you; nanda-enjoy; våndävane-in Våndävana.
Let this wretched body, made of bones, flesh, stool, urine, and pus,
which is ultimately destined to be destroyed, which is continually
pressed by the senses, which is overcome by hundreds of physical and
mental troubles, and which continually burns in the flames of lust,
either stay or go. You please simply enjoy the nectar of Lord Hari in
Våndävana.
Text 48
adya çvaù prapatiñyato 'sya bharaëaà vië-bhäëòakasyäcaran
hä hä müòha mahä-vinäñöim ayase stré-saìginäm saìgataù
soòhä närakayätanaù kati na vä hantänu-matra-sahaù
kià våndävana-väsa-bhäñaëa-mahänandäya mandäyase
adya-today; çvaù-or tommorrow; prapatiñyataù-will fall; asya-of this;
bharaëam-burden; viö-of stool; bhäëòakasya-of the pot; äcaran-acting;
hä-O; hä-O; müòha-fool; mahä-great; vinäñöim-destruction; ayase-you
attain; stré-of women; saìginäm-of they who associate; saìgataù-from
the association; soòhä-tolerate; näraka-of hell; yätanaù-the torments;
kati-how many?; na-not; vä-or; hanta-indeed; anu-matra-sahaù-
following; kim-whether?; våndävana-in Våndävana; väsa-residence;
bhäñaëa-speaking; mahä-great; änandäya-for bliss; mandäyase-you are
slow.
Today or tomorrow the great burden of this pot of stool will fall down
and perish. O, O fool, attachment to women will lead you to destruction.
How many hellish tortures, which cannot be borne for even a moment,
are you forced to bear? Why are you so slow to taste the transcendental
bliss of living in Våndävana?
Text 49
strébhiù ke na vaçé-kåtäs tri-jagati präyo yaço-'lipsavo
dåçyante viñayäspåço 'pi patitäù saìgäë mahanto 'pi hi
buddhaivaà pratibodhum icchasi na cet svärthaà kara-sthaà tatas
taträhar-niçam apramatta-hådayo våndäöavém ävasa
strébhiù-with women; ke-who?; na-not; vaçé-kåtas-is controlled; tri-
jagati-in the three worlds; präyaù-mostly; yaçaù-fame;alipsavaù-desiring;
dåçyante-are seen; viñaya-by material sense gratifcation; aspåçaù-
untouched; api-even; patitäù-fallen; saìgäö-from association; mahantaù-
great souls; api-even; hi-certainly; buddha-O intelligent one; evam-in
this way; pratibodhum-to awaken; icchasi-you desire; na-not; cet-if; sva-
own; artham-benefit; kara-stham-resting in the hand; tatas-then; tatra-
there; ahar-niçam-day and night; apramatta-sober; hådayaù-heart;
våndäöavém-in Våndävana; ävasa-please reside.
In the three worlds what men are not controlled by women? They
who are not controlled are mostly men who hanker for fame, but some
may be seen who are great saints untouched by material desires, and
whose company makes the material desires of others fall away. O
intelligent reader, if you have no desire to awaken the material benefits
that sleep in your hand, then with a peaceful heart reside day and night
in Våndävana.
Text 50
re durbodha paraà raho bhagavataù çré-rädhikä-nägaraà
hitvänyaà bhajase suraà tad-udaye sthitväpi våndävane
tan nünaà sad analpa-kalpaka-taror müle vidhäyälayaà
ku-grämän upagamya tat-küjanatobhikñäçayä bhrämyati
re-O; durbodha-fool; param-great; rahaù-in a secluded place;
bhagavataù-of the Supreme Personality of Godhead; çré-rädhikä-of
Rädhä; nägaram-the lover; hitvä-giving up; anyam-others; bhajase-
worship; suram-demigods; tad-udaye-in the rising; sthitvä-standing; api-
even; våndävane-in Våndävana;
tat-that; nünam-indeed; sat-being; analpa-kalpaka-taror-great kalpa-
våkña-tree; müle-at the root; vidhäya-placing; alayam-abode; ku-gramän-
to the ordinary villages; upagamya-going; tat-küjanatobhikñäçayä-with a
desire to beg alms; bhrämyati-wanders.
O fool, give up the worship of the demigods, and worship Çré Rädhä's
lover, Lord Kåñëa, the supreme and most confidential form of the
Personality of Godhead. Stay in Våndävana forest and make your home
under the numberless kalpa-våkña trees there. Go from time to time to
the village to beg alms, and spend your time wandering in Våndävana.
Text 51
våndäraëyam agaëya-puçpa-nivahair dhanyägra-gaëyair hådä
dhyeyaà präpya batänyato hi ku-dhiyo yad yüyam ädhävatha
tac-cintämaëim eva päda-hatibhir düraà nirasya svayaà
hastägre patita-çvapäka-bhavane bhakñyäçayä bhrämyatha
våndäraëyam-Våndävana; agaëya-numberless; puçpa-of flowers;
nivahair-with hosts; dhanya-agra-gaëyair-beautiful; hådä-with the heart;
dhyeyam-meditated; präpya-attaining; bata-indeed; anyataù-from
another; hi-indeed; ku-dhiyaù-foolish; yat-which; yüyam-you;
ädhävatha-run; tac-cintämaëim-cintämaëi jewel; eva-indeed; päda-
hatibhir-with kicks; düram-far away; nirasya-throwing; svayam-
personally; hasta-agre-in the palm of the hand; patita-fallen; çvapäka-of
dogeaters; bhavane-in the home; bhakñya-äçayä-begging alms;
bhrämyatha-wander.
In your hearts meditate on Våndävana forest as a place filled with
numberless beautiful flowers. Run to Våndävana. O fools, if your
footsteps take you away from the cintämaëi jewel of Våndävana, you will
eventually find yourself begging alms at the homes of degraded
dogeaters.
Text 52
ätanvänau sthira-caram api prema-mädhvé madändhyaà
rädhä-kåñëäv api ca luöhato bhü-tale yad-raseëa
våndäraëyaà tad idam atula-pronmadänanda-sindhu-
syandi dräk padam iva mamäcücuräc citta-ratnam
ätanvänau-giving; sthira-stationary; caram-moving living entities;
api-and; prema-of pure love; mädhvé-the madhvé nectar; mada-with
intoxication; ändhyam-blindness; rädhä-kåñëau-Rädhä-Kåñëa; api-and;
ca-also; luöhataù-roll about; bhü-tale-on the ground; yad-raseëa-by the
nectar; våndäraëyam-Våndävana; tad idam-this; atula-peerless;
pronmada-änanda-passionate bliss; sindhu-ocean; syandi-flowing; dräk-
at once; padam-place; iva-as if; mama-my; äcücurät-stolen; citta-of the
mind; ratnam-the jewel.
Çré Çré Rädhä-Kåñëa have made all moving and nonmoving creatures
blind with the nectar of pure transcendental love and made them roll
about on the ground by tasting that nectar. The peerless current of wild
bliss flowing in Våndävana has quickly carried away the jewel of my
heart.
Text 53
mumukñünäà yätä laya-mala-mahä-bhüry-apicitià
hare rekänté tväm ahaha gåhayätäà dhig akarot
na yäyäs tvaà mukte ku-kåtir upa våndäöavi tadä-
çrayair duñöäyäs te jagati na hi nämäpi bhavitä
mumukñünäm-of they who seek liberation; yätä-gone; laya-
destruction; mala-filth; mahä-bhüri-very great; apicitim-gathered; hare-
O Kåñëa; rekänté-marks; tväm-you; ahaha-ah; gåhayätäm-should be
taken; dhik-fie!; akarot-did; na-not; yäyäs-go; tvam-you; mukte-O
liberation; ku-kåtir-contempt; upa våndäöavi-Våndävana; tadä-then;
äçrayair-shelters; duñöäyäs-wicked; te-of you; jagati-in the world; na-not;
hi-indeed; näma-the name; api-even; bhavitä-will be.
O impersonal liberation, you lead to complete annihilation those who
seek you. A pure devotee of Lord Hari has only contempt for you. O
forest of Våndävana, they who in this world take shelter of you will not
even utter the name of that terrible liberation.
Text 54
täs täù sampäditäs te bahu-janiñu nijäù kià pratiñöhäù çåëoñi
divya-srak-candanas try-ädika-viñaya-bhujaù kä nu tåptis taväbhüt
tasmän mithyendriyärthe prayatana vimukhas tvaà sukhasyäti-sémnaù
säraà säraìgavat saïcara madhura-vane rädhikä-keli-dhämni
täs täù-they; sampäditäs-glorified; te-they; bahu-janiñu-in many
births; nijäù-own; kim-whether?; pratiñöhäù-established; çåëoñi-you hear;
divya-splendid; srak-garlands; candanas-sandal paste; tri-three; ädika-
more; viñaya-sense pleasures; bhujaù-enjoying; kä-what?; nu-indeed;
tåptis-satisfaction; tava-of you; äbhüt-was; tasmät-from that; mithyä-
false; indriya-senses; arthe-for the sake; prayatana-endeavors; vimukhas-
averse; tvam-you; sukhasya-happy; ati-sémnaù-beyond the boundary;
säram-best; säraìgavat-attained the best; saïcara-go; madhura-sweet;
vane-in the forest; rädhikä-of Rädhä; keli-of the pastimes; dhämni-in the
abode.
Have you not heard yourself glorified again and again in many
lifetimes? What varieties of sensual pleasure, beginning with the
enjoyment of beautiful women anointed with sandal and decorated with
splendid garlands, have you not already enjoyed in many lifetimes? Now
please become averse to all sense pleasures. Now become like a
bumblebee enjoying the ultimate transcendental pleasure in the
charming forest that is the place where Çré Rädhä enjoys pastimes.
Text 55
känta-tvaì-mätra-saïchädita-yuvati-mayä 'medhya-bébhatse piëòe
dräg dåñöe piëòatänäm api vilayam itä dhairya-rakñäti-çikñäù
kä bhaktiù kä viraktis tad-apahåta-dhiyäà kaiva våndävanäçä
täsäà nämäpy açåëvaàs tad anusara sakhe rädhikä-kuïja-väöém
känta-desired; tvak-skin; mätra-only; saïchädita-covered; yuvati-girl;
mayä-consisting of; amedhya-bébhatse-horrible; piëòe-ball of flesh; dräk-
at once; dåñöe-seen; piëòatänäm-of balls of flesh; api-even; vilayam-to
ndestruction; itä-gone; dhairya-of the wise; rakña-protection; ati-çikñäù-
instructions; kä-what?; bhaktiù-devotional service; kä-what?; viraktis-
renunciation; tat-by that; apahåta-stolen; dhiyaù-intelligence; kä-what?;
eva-indeed; våndävana-for Våndävana; äçä-desire; täsäm-of them; näma-
the name; api-even; açåëvaàs-hearing; tat-it; anusara-remember; sakhe-
O friend; rädhikä-Rädhä's; kuïja-väöém-forest-garden.
The sight of the horrible ball of flesh covered by a thin layer of pretty
skin and known as a beautiful young woman leads the moral instructions
of the wise to complete destruction. What is devotional service for one
whose intelligence is robbed in this way? Friend, do not stay for even a
moment to hear the names of these fallen men. Simply run to Çrématé
Rädhikä's forest groves.
Text 56
mahä-mohanäv unmadänanda-mürté
mahä-mohitäv unmadänanditau ca
aho yena tau rädhikä-kåñënacandrau
tad-änanda-våndäya våndävanaà me
mahä-mohanau-very charming; unmada-passion; änanda-bliss; mürté-
forms; mahä-mohitäu-charmed; unmada-passion; änanditau-delighted;
ca-and; aho-ah; yena-by which; tau-They; rädhikä-Rädhä;
kåñënacandrau-and Kåñëacandra; tad-änanda-våndäya-for bliss;
våndävanam-Våndävana; me-of me.
May charming Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra, whose forms are
overcome with wild bliss, who are intoxicated, and who are blissful with
wild transcendental amorous passion, fill me with bliss here in
Våndävana.
Text 57
yaträçrüëäà pravähaç calati nayanataù santi sarväìga-romod-
bheda-sveda-prakampa-kñiti-luöhana-muhuù-çväsa-mürchädi-bhäväù
tädåg-bhakti-pravähäd api khalu parato 'ty-adbhuta-svänubhävät
svänandaà kañöha-kuòyädi-vad api vasatäà räti våndäöavéyam
yatra-where; açrüëäm-of tears; pravähaç-a stream; calati-goes;
nayanataù-from the eyes; santi-are; sarva-all; aìga-limbs; romodbheda-
hairs standing erect; sveda-perspiration; prakampa-trembling; kñiti-on
the ground; luöhana-rolling about; muhuù-repeatedly; çväsa-sighing;
mürcha-fainting; ädi-beginning with; bhäväù-ecstatic symptoms; tädåk-
like that; bhakti-of pure devotional service; pravähät-from the stream;
api-also; khalu-indeed; parataù-supreme; ati-very; adbhuta-wonderful;
svänubhävät-from personal experience; sva-own; änandam-bliss; kañöha-
wooden; kuòyä-irrigation ditch; adi-beginning with; vat-like; api-indeed;
vasatäm-reside; räti-gives; våndäöavé-Våndävana; iyam-this.
The forest of Våndävana is like a wooden irrigation canal that carries
the river of the wonderful bliss of pure devotion to its residents, makes
streams of tears flow from their eyes, and decorates them with many
symptoms of devotional ecstasy, such as standing erect of the body's
hairs, perspiration, trembling, rolling about on the ground, sighing, and
fainting.
Text 58
Only fragments of this verse are extant.
Text 59
våndäöavyäà navyämbhodaù
çyämo rädhä-premoddämaù
tasyä äsyämbhoja-bhräjan-
mädhvés tåñëaù kåñëo 'vyäd vaù
våndäöavyäm-in Våndävana; navya-new; ambhodaù-cloud; çyämaù-
dark; rädhä-Rädhä; prema-love; uddämaù-great; tasyäù-of Her; äsya-face;
ambhoja-lotus; bhräjat-glistening; mädhvés-honey; tåñëaù-thirst; kåñëaù-
Kåñëa; avyät-may protect; vaù-you all.
May Lord Kåñëa, who is like a new dark cloud in Våndävana, who is
wild with love for Çré Rädhä, and who is like a black bee thirsting to
taste the nectar of Her lotus face, protect you all.
Text 60
våndäraëye premëaù kande
nityänandad-gopé-vånde
nindayähaà vandyeyätha
prétià vinde cet kià devaiù
våndäraëye-in Våndävana; premëaù-of love; kande-the root; nitya-
eternally; änandat-blissful; gopé-vånde-gopés; nindaya-rebuke; aham-I;
vandyeya-to be worshipee; atha-then; prétim-love; vinde-I find; cet-if;
kim-what is the use?; devaiù-of the demigods.
If, in the forest of Våndävana, which is the root of all transcendental
bliss and the home of multitudes of eternally blissful gopés, I find pure
transcendental love, then what business have I worshiping or blaming
the hosts of demigods.
Text 61
yeñäà karëäbhyarëäsparçi
premarddhénäà dhärävarñi
våndäraëye pürnaà prärthyan-
te käkänäà yäyus tértham
yeñäm-of whom; karëa-ears; äbhyarëäsparçi-untouched; prema-of
love; åddhénäm-with the opulences; dhärävarñi-monsoon; våndäraëye-in
Våndävana; pürëam-filled; prärthyante-prayed for; käkänäm-of crows;
yäyus-went; tértham-pilgrimage.
They whose ears remain untouched by the supremely worshipable
land of Våndävana, which is an overwhelming monsoon shower of the
transcendental opulence of pure love, must go on their pilgrimage to the
land of the crows.
Text 62
gaura-çyäma-jyotir-dvandvä-
manda-premänandäspandäù
kecid våndäraëyänanyä-
dhanyäù puëyäd atra avanyäù
gaura-fair; çyäma-and dark; jyotir-of splendors; dvandvä-pair;
amanda-intense; prema-of pure love; änanda-bliss; äspandäù-trembling;
kecit-some; våndäraëya-Våndävana; ananyä-without any other;
dhanyäù-wealth; puëyät-because of piety; atra-here; avanyäù-protected.
They who consider Våndävana their only treasure and who tremble
with the bliss of intense love for the splendid fair and dark divine couple
are, because of their great transcendental piety, always protected in this
world.
Text 63
kväsau bhaktiù kvänäsaktiù
kvätma-jïänaà kvänuñöhänam
käla-vyälägamyaà ramyaà
våndäraëyaà tv eka-dhanyam
kva-where?; asau-it; bhaktiù-pure devotional service; kva-where?;
anäsaktiù-detachment; kva-where?; ätma-of the self; jïänam-knowledge;
kva-where?; anuñöhänam-place; käla-of time; vyäla-by the snake;
agamyam-not to be approached; ramyam-delightful; våndäraëyam-
Våndävana; tu-indeed; eka-one; dhanyam-abode.
Where is pure devotional service? Where is detachment from the
world? Where is spiritual knowledge? Where is religion? The forest of
Våndävana, which cannot be touched by the black snake of time, is the
only home of all these opulences.
Text 64
yämaù käma-smaya-piçunatä-krodha-lobhädi-hiàsraiù
saàsärädhvany ahaha gahane 'ty-üòha-mohändhakäre
dräghéyasyäà calati na padaà bhéma-mäyä rajanyäà
çrémad-våndäöavi tava kåpaudäryam ekaà smarämaù
yämaù-night; käma-lust; smaya-pride; piçunatä-cruelty; krodha-anger;
lobha-greed; ädi-beginning with; hiàsraiù-dangerous beasts; saàsära-of
repeated birth and death; ädhvani-on the pathway; ahaha-Oh; gahane-
deep; ati-üòha-moha-of great illusion; andhakäre-in the blinding
darkness; dräghéyasyäm-very long; calati-goes; na-not; padam-a step;
bhéma-terrible; mäyä-illusion; rajanyäm-in the night; çrémad-våndäöavi-
O beautiful Våndävana; tava-your; kåpä-of mercy; audäryam-generosity;
ekam-sole; smarämaù-we shall remember.
In this long and frightening night we shall not take a single step into
the blinding dark pathway of repeated birth and death, which is the
home of lust, pride, cruelty, anger, greed, and many other jungle beasts.
O Våndävana, we shall simply stay here and remember your great mercy.
Text 65
mauòhyaà mä kuru mä kuraìga-nayanekñädau kåthäù sähasaà
sammukhyena sakhe na khela-nikhila-gräseva kälähinä
sarvänartha-nidänam artham api no dehärtham abhyärthanä
kleçaiù saïcinu niçcinu sthitim ihaivollasya våndävane
mauòhyam-folly; mä-don't; kuru-do; mä-don't; kuraìga-doe; nayana-
eyes; ékñä-eyes; ädau-beginning; kåthäù-do; sähasam-boldness;
sammukhyena-face-to-face; sakhe-O friend; na-not; khela-playing;
nikhila-all; gräsä-devouring; iva-as if; käla-black; ahinä-with a snake;
sarva-all; anartha-useless things; nidänam-cause; artham-wealth; api-
also; na-not; u-indeed; deha-of the body; artham-for the sake;
abhyärthanäprayer; kleçaiù-with troubles; saïcinutake; niçcinu-consider;
sthitim-situation; iha-here; iva-as if; ullasya-rejoicing; våndävane-in
Våndävana.
Don't be foolish! Don't become bold with this doe-eyed girl! O friend,
don't play with this the all-devouring black snake before you! Don't
hanker either for the well-being of this material body, or for the wealth
that brings with it all that is unwanted! Consider the miseries of
material life! Resolve to happily stay here in Våndävana.
Text 66
ko näma våndävana-kérti-våndäd
anyatra karëau sakåd arpayet
yad eva rädhä-padayor agädhäà
dadhäty asäraëa-bhäva-lakñmé
kaù-who?; näma-indeed; våndävana-of Våndävana; kérti-våndät-from
the glories; anyatra-in another place; karëau-ears; sakåt-at once; arpayet-
place; yat-which; eva-indeed; rädhä-of Rädhä; padayor-of the feet;
agädhäm-deep; dadhäti-places; asäraëa-without shelter; bhäva-of love;
lakñmé-wealth.
What person would, even for a moment, turn his ear from the great
multitude of Våndävana's glories, which contain the extraordinary
boundless treasure of pure love for Çré Rädhä's feet, and place it in
anything else?
Text 67
tejo-bhävas tama iti vadanty eka äcärya-deçyä
mäyolläsaà nigama-nipuëäs tan-nimittaà vadanti
våndäöavyäà prasarati taòit-koöi-koöi-prakäçe
ko 'py äçcaryo vilasati mahä-bhäsvaro dhvänta-räçiù
tejo-bhävas-light; tamaù-darkness; iti-thus; vadanti-say; eke-some;
äcärya-deçyä-spiritual teachers; mäyä-of mäyä; ulläsam-splendor; nigama-
in the scriptures; nipuëäs-expert; tan-nimittam-created; vadanti-say;
våndäöavyäm-in Våndävana; prasarati-goes; taòit-of lightning flashes;
koöi-koöi-millions and millions; prakäçe-in the manifestation; kaù api-
someone; äçcaryaù-wonderful; vilasati-shines; mahä-bhäsvaraù-great
sun; dhvänta-darkness; räçiù-abundance.
The äcäryas say it is the dark and the light. The learned Vedic
scholars say it is mäyä and spiritual splendor. It is a wonderful sun as
splendid as millions of lightning flashes accompanied by a splendid
darkness in the forest of Våndävana.
Text 68
räsa-keli-paëòitäya maëòitäya rädhikä-
saìginébhir aty-anaìga-raìginébhir unmadät
aìga-reëu-ramya-veëu-näda-mugdha-dhenuka-
dhyäta-rüpa-gopa-bhüpa-nandanäya san namaù
räsa-räsa dance; keli-pastime; paëòitäya-learned; maëòitäya-
decorated; rädhikä-of Rädhä; saìginébhir-by the companions; ati-great;
anaìga-amorous; raìginébhir-with delights; unmadät-passionately; aìga-
of the body; reëu-dust; ramya-charming; veëu-of the flute; näda-sound;
mugdha-charmed; dhenuka-cows; dhyäta-meditated; rüpa-form; gopa-of
the gopas; bhüpa-of the king; nandanäya-to the son; sat namaù-
obeisances.
To the prince of the gopés, who is expert at enjoying the pastimes of
the räsa dance, who is decorated by Çré Rädhä's passionate friends, who
charms the cows, whose transcendental body is covered with dust, who
plays the flute, and who is the ultimate object of yogic meditation, I offer
my respectful obeisances.
Text 69
veëu-randhra-saptakeñu lola-komaläìgulé-
pallaväya ballavädhiräja-nandanäya me
divya-géta-gäyakäya näyakäya rädhikä-
kaëöha-tära-hära-divya-madhya-gäya san namaù
veëu-of the flute; randhra-holes; saptakeñu-over the seven; lola-
moving; komala-delicate; aìgulé-fingers; pallaväya-budding twigs;
ballava-of gopas; adhiräja-of the king; nandanäya-to the son; me-my;
divya-splendid and transcendental; géta-gäyakäya-singing; näyakäya-to
the hero; rädhikä-of Rädhä; kaëöha-tära-on the beautiful neck; hära-
garland; divya-divine; madhya-gäya-in the middle; san namaù-
obeisances.
To the prince of the cowherds, whose budding-twig fingers restlessly
move over the seven holes in the flute as He plays splendid
transcendental melodies, and who is the amorous hero who rests upon
the splendid pearls decorating Rädhä's neck, I offer my respectful
obeisances.
Text 70
maïju-kuïja-väöikäsu näöikäsu mallikä
mäla-bhäriëiñu ballavéñu cäru-cilliñu
divya-citra-paööaväsa äsane 'ti-sundarai
rädhikä-vrajendranandanau smarami saìgatau
maïju-charming; kuïja-forest grove; väöikäsu-in the gardens;
näöikäsu-dancers; mallikä-jasmine; mäla-garlands; bhäriëiñu-wearing;
ballavéñu-gopés; cäru-beautiful; cilliñu-eyebrows; divya-transcendental
and splendid; citra-wonderful; paööaväsa-garments; äsane-on a throne;
ati-sundarai-very beautiful; rädhikä-Rädhä; vrajendranandanau-Kåñëa;
smarami-I remember; saìgatau-met.
I meditate on handsome Çré Çré Rädhikä-Vrajendranandana, who sit
on a wonderful and splendid silken throne in the midst of many
beautiful-eyebrowed jasmine-garland-decorated, dancing gopés in
charming forest gardens.
Text 71
manda-manda-cäru-häsa divya-péta-paööa-väsa
néla-néradävabhäsa ballavé-vicitra-räsa
prema-sampadeka-väsa rädhikä-nikuïja-väsa
mäva nitya tad-viläsa koöi-candra-vaktra-bhäsa
manda-manda-very gentle; cäru-handsome; häsa-smile; divya-
splendid; péta-yellow; paööa-garments; väsa-wearing; néla-dark; nérada-
monsoon cloud; avabhäsa-splendid; ballavé-with the gopés; vicitra-
wonderful; räsa-räsa dance; prema-of pure love; sampat-of the opulence;
eka-the only; väsa-abode; rädhikä-of Çrématé Rädhikä; nikuïja-forest
groves; väsa-abode; mä-me; ava-please protect; nitya-eternal; tat-with
Her; viläsa-pastimes; koöi-millions; candra-of moons; vaktra-face; bhäsa-
splendor.
O gently smiling Lord, O Lord dressed in splendid yellow garments, O
Lord glorious as a dark monsoon cloud, O Lord who enjoys the
wonderful räsa dance with the gopés, O abode of the transcendental
treasure of pure love, O Lord who eternally enjoys transcendental
pastimes with Çré Rädhikä in the forest, O Lord whose face is charming
as millions of moons, please protect me.
Text 72
kunda-kudmalägra-daty-udära-manda-häsiné
divya-citra-bindu-néla-sükñma-paööa-väsiné
maïju-guïja-bhåìga-puïja-kuïja-véthi-bhäsiné
mänase 'stu me sadaiva rädhikä viläsiné
kunda-jasmine; kudmala-buds; agra; tips; dati-teeth; udära-broad;
manda-gentle; häsiné-smile; divya-splendid; citra-wonderful; bindu-drop;
néla-blue; sükñma-fine; paööa-garments; väsiné-wearing; maïju-charming;
guïja-of guïjabhåìga-of bees; puïja-multitude; kuïja-groves; véthi-
multitude; bhäsiné-splendid; mänase-in the heart; astu-may be; me-of me;
sadä-eternally; eva-certainly; rädhikä-Çré Rädhä; viläsiné-playful.
May playful Çré Rädhä, whose kind and gentle smile reveals
beautiful jasmine-bud teeth, who wears an exquisite blue silk garment
decorated with splendidly colorful spots, and who is glorious in the
charming forest groves filled with guïjä and bumblebees, eternally reside
in my heart.
Text 73
kåñëa-kaëöha-n^ita-divya-kåñëa-guïja-häriëé
nitya-keli-tåñëa-kåñëa-citta-vitta-häriëé
prema-puïja-maïju-kuïja-véthikä vihäriëé
rädhikästu me sva-bhakty-abhäva-täpa-häriëé
kåñëa-of Lord Kåñëa; kaëöha-to the neck; n^ita-brought; divya-
splendid; kåñëa-dark; guïja-of guïja; häriëé-with a necklace; nitya-
eternal; keli-transcendental pastimes; tåñëa-thirst; kåñëa-of Lord Kåñëa;
citta-of the heart; vitta-the treasure; häriëé-stealing; prema-of pure love;
puïja-abundance; maïju-charming; kuïja-forest groves; véthikä-
multitude; vihäriëé-with pastimes; rädhikä-Çré Rädhä; me-of me; sva-
own; bhakti-of devotional service; abhäva-because of the non-existance;
täpa-sufferings; häriëé-removing.
May Çré Rädhä, who wears a string of splendid black guïjä that once
rested on Lord Kåñëa's neck, who has stolen the great treasure that is the
heart of Lord Kåñëa who continually thirsts to enjoy transcendental
pastimes with Her, who enjoys many loving transcendental pastimes in
the charming forest groves, and who removes the host of sufferings
sprung from the lack of devotion to Her, become manifest in my heart.
Text 74
kåñëacandra-dåk-cakora-peya-vaktra-candrikä
rädhikänuräga-mürtir unmada-smarädhikä
divya-hema-campakäli-kampakäli-maëòalé
citra-citra-käntir antar^adhi-çäntir astu me
kåñëacandra-of Lord Kåñëacandra; dåk-of the eyes; cakora-by the
(cakora birds; peya-drunk; vaktra-of the face; candrikä-the moon;
rädhikä-of Çré Rädhä; anuräga-of love; mürtiù-the form; unmada-
passionate; smara-by love; adhikä-overwhelmed; divya-splendid; hema-
golden; campaka-of campaka flowers; ali-by multitudes; kampaka-
restless; ali-of bumblebees; maëòalé-the circle; citra-citra-very wonderful;
käntiù-splendor; antar^adhi-sufferings of the heart; çäntiù-peace; astu-
may be; me-for me.
May Çré Rädhä, whose face is moonlight drunk by the cakora birds of
Lord Kåñëacandra's eyes, who is the personified Deity of transcendental
love, who is maddened with amorous passion, who wears a garland of
splendid golden campaka flowers that attract swarms of restless bees, and
who shines with transcendental splendor, bring peace to my suffering
heart.
Text 75
cäru-vaktra-candram indranéla-vånda-sundaraà
divya-keli-vånda-nanditädri-räja-kandaram
prema-bandha-vandamäna-viçva-vanditendiraà
naumi kåñëam eva rädhikä-nikuïja-mandiram
cäru-handsome; vaktra-face; candram-moon; indranéla-of sapphires;
vånda-multitude; sundaram-handsome; divya-transcendental; keli-of
pastimes; vånda-by a multitude; nandita-delighted; adri-of mountains;
räja-of the king; kandaram-the caves; prema-of love; bandha-by the
bonds; vandamäna-worshiped; viçva-the universe; vandita-glorified;
indiram-by the goddess of fortune; naumi-I glorify; kåñëam-Lord Kåñëa;
eva-indeed; rädhikä-Çré Rädhä; nikuïja-in the forest groves; mandiram-
in the cottage.
Let me glorify Lord Kåñëa, whose handsome face is like the moon,
who is splendid as a host of sapphires, who enjoys many transcendental
pastimes in the caves of the king of mountains, who is glorified by the
supremely worshipable goddess of fortune, and who stays in a forest
cottage with Çré Rädhä.
Text 76
präëeçau yadi kautukaà kila tadä våndävane käcanä
pürväloki-kadamba-véthir iha väm aste kadänugrahaù
ity ekäli-giräciräc cala calety uktvätta-päëyor mithaù
smitvävyät taritaà na samvåtta-paöaà çré-rädhikä-kåñëayoù
präëa-of life; éçau-O king and queen; yadi-if; kautukam-the desire to
enjoy transcendental pastimes; kila-certainly; tadä-then; våndävane-in
Våndävana; käcana-something; apürva-not before; äloki-seen; kadamba-
véthiù-kadamba trees; iha-here; väm-of us; aste-may be; kadä-when?;
anugrahaù-mercy; iti-thus; eka-one; ali-of a gopé friend; girä-by the
words; acirät-quickly; cala-come!; cala-come!; iti-thus; uktvä-spoken;
atta-raised; päëyoù-hands; mithaù-together; smitvä-smiling; avyät-may
protect; taritam-passed over; nasamvåtta-uncovered; paöam-cloth; çré-
rädhikä-kåñëayoù-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa.
"O king and queen of my life, if You wish to enjoy pastimes, here is a
grove of kadamba trees in Våndävana forest. When will You be kind to
us?" With these words spoken by a gopé friend, and with words of "Come
quickly! Come!" and with smiles and laughter, the curtain concealing Çré
Çré Rädhä-Kåñëa is opened. May that curtain protect us.
Text 77
yatrodvela-mahä-rasäbdhi-laharé-doläyitäv unmadaà
çré-rädhä-muralédharau saha yadä prodgäyato nåtyataù
sakhyas tarhi naöanti divya-tanu-bhåt-stré-puàçcaränyan-naöaty
äveçäd bahu-divya-dundubhi-rave täà naumi våndäöavém
yatra-where; udvela-overflooding; mahä-great; rasa-of nectar; abdhi-
of the ocean; laharé-by the waves; doläyitau-tossed to and fro; unmadam-
wildly; çré-rädhä-Çré Rädhä; muralédharau-and the transcendental flutist,
Çré Kåñëa; saha-with; yadä-when; prodgäyataù-sing; nåtyataù-dance;
sakhyaù-gopé friends; tarhi-then; naöanti-dance; divya-tanu-bhåt-stré-
puàçcara-anyat-demigods and demigoddesses; naöati-dance; äveçät-from
the entrance; bahu-many; divya-celestial; dundubhi-of dundubhi drums;
rave-in the sound; täm-this; naumi-I glorify; våndäöavém-Våndävana
forest.
Let me glorify Våndävana forest where, when Çré Rädhä and the
transcendental flutist Çré Kåñëa sing and dance, wildly tossed to and fro
by the waves of the overflowing ocean of nectar, Their gopé friends also
dance, and many splendid demigods and demigoddesses also dance to the
sounds of dundubhi drums.
Text 78
pürëa-saìkérëa-nityonmada-vara-madanätmodito yatra kåñëaù
tädåg ratyaiva nänä-vihåtibhir aniçaà rädhayäramraméti
tädåg-bhävonmadändhé bhavad-akhila-mahä-mädhuréëändhuréëäà
çrémad-våndäöavém äçrayata hådi sadä tädåçoddäma-bhäväù
purna-full; saìkérëa-spread; nitya-eternal; unmada-vara-sublimely
passionate; madana-the god of love; ätma-slef; uditaù-manifested; yatra-
where; kåñëaù-Lord Kåñëa; tädåk-like this; ratyä-with the goddess of
love; eva-indeed; nänä-various; vihåtibhiù-with pastimes; aniçam-day
and night; rädhayä-with Rädhä; ramraméti-eternally enjoys; tädåk-like
this; bhäva-with ecstatic love; unmadändhé-bhavat-become blind;
akhila-all; mahä-great; mädhuréëändhuréëäm-intense sweetnessçrémad-
våndäöavém-Çré Våndävana; äçrayata-please take shelter; hådi-in the
heart; sadä-eternally; tädåça-like this; uddäma-intense; bhäväù-ecstasies
of love.
Your hearts filled with ectsasy, please take shelter of Våndävana
forest, which is filled with an intense sweetness that makes the heart
blind with ecstatic love, and which is the place where the perfect,
eternal, and sublimely passionate god of love, Çré Kåñëa, enjoys many
transcendental pastimes day and night with the supreme goddess of love,
Çré Rädhä.
Text 79
na bahir bhava re punar-bhaväm-
budhim uttérya tathä bhavämbudhim
rasa-sära-nidhäna-rädhikä-
rati-lélä-vanam etya bhägyataù
na-not; bahiù-outside; bhava-be; re-O!; punar-bhava-of repeated
birth and death; ambudhim-the ocean; uttérya-crossing over; tathä-in
that way; abhava-of impersonal liberation; ambudhim-the ocean; rasa-
sära-of the sweetest nectar; nidhäna-the ocean; rädhikä-of Çré Rädhä;
rati-amorous; lélä-of pastimes; vanam-to the forest; etya-going;
bhägyataù-out of good fortune.
Don't leave! Cross over the ocean of repeated birth and death! Cross
over the ocean of impersonal liberation! Remain fortunate and stay in
the forest where Çré Rädhä, the ocean of the sweetest nectar, enjoys
transcendental amorous pastimes!
Text 80
api bandha-sahasram astu me
bata våndävana-nitya-sevinaù
na taräm ati-bhukti-muktayaù
parato näpi pareça-bhaktayaù
api-even; bandha-sahasram-thousands of bonds; astu-may be; me-of
me; bata-indeed; våndävana-of Våndävana; nitya-eternal; sevinaù-
servant; na-not; taräm-better; ati-bhukti-muktayaù-the great liberated
souls; parataù-better; na-not; api-even; pareça-of Lord Näräyaëa;
bhaktayaù-than the devoted servants;
May thousands of ropes tie me to the eternal servants of Våndävana.
Neither the great liberated souls nor the devoted servants of Lord
Näräyaëa are better than they.
Text 81
viñayän viñavat partiyajan
na padälambya punar-bhavaà bhajan
dåòha-sarva-pumartha-säratä-
matir asmin vasa rädhikä-vane
viñayän-sense gratification; viña-vat-like poison; partiyajan-
renouncing; na-not; padä älambya-taking a single step; punar-bhavam-
into the world of repeated birth and death; bhajan-fixing; dåòha-sarva-
pumartha-säratä-on the supreme goal of life; matiù-the heart; asmin-in
this; vasa-please reside; rädhikä-vane-on Çrématé Rädhikä's forest.
Renouncing sense gratification as if it were poison, not taking a
single step into that world of repeated birth and death, and
concentrating your heart on the supreme goal of life, stay in Çré
Rädhikä's forest.
Text 82
mudito 'khila-sattva-sampadä
rudito daiva-kåtätma-bhütitaù
udita-praëayaika-räö parä-
viditas tvaà bhaja rädhikä-vanam
muditaù-happy; akhila-of everyone; sattva-sampadä-with the good
fortune; ruditaù-crying; daiva-kåtätma-bhütitaù-the sufferings imposed
by destiny; udita-risen; praëaya-pure love; eka-sole; räö-splendor; para-
anything else; aviditaù-unaware; tvam-you; bhaja-please worship;
rädhikä-of Çrématé Rädhikä; vanam-the forest;
Happy over others' good fortune, crying over others' distress, shining
with happiness only to attain pure devotional love and unaware of
anything else, worship Çré Rädhikä's forest.
Text 83
rädhä-kåñëau niravadhi-mitho-vardhamänänurägau
yatronmattaà sthira-caram aho tad-dvaya-prema-madhvyä
ägantün apy ati-rasa-cid-äkärayed yat svayaà ca
nityaà tat-saìgati-rasa-bharaà naumi våndävanaà tat
rädhä-kåñëau-Çré Çré Rädhä-Kåñëa; niravadhi-boundless; mithaù-
mutual; vardhamäna-increasing; anurägau-love; yatra-where; unmattam-
intoxicated; sthira-the stationary; caram-and moving creatures; aho-Ah!;
tat-dvaya-for the Divine Couple; prema-of love; madhvyä-with the
nectar; ägantün-newcomers; api-even; ati-rasa-cit-spiritual form;
äkärayet-creates; yat-which; svayam-personally; ca-and; nityam-
eternally; tat-saìgati-of the touch of the Divine Couple; rasa-of nectar;
bharam-abundance; naumi-I glorify; våndävanam-Våndävana; tat-that.
Let me glorify the eternal land of Çré Våndävana, where Çré Çré
Rädhä-Kåñëa express Their unlimitedly increasing mutual love, where
They enjoy transcendental pastimes in each other's company, where all
moving and nonmoving creatures are intoxicated with the nectar of
pure love for Them, and where even a newcomer is at once granted a
charming spiritual form.
Text 84
våndäöavyä ahaha sahajä keyam uddäma-çaktir
bhaktià viñëor bahu-vidha-rasäà yä vimuktià ca datte
yac cänyad durlabham abhimataà präptam aty-açrayeëa
tac cäjasraà kirati sakalän praty ayogyän apéha
våndäöavyäù-of Våndävana; ahaha-ah!; sahajä-natural; kä-what?;
iyam-this; uddäma-great; çaktiù-power; bhaktiù-devotion; viñëoù-to
Lord Viñëu; bahu-vidha-rasäm-in many rasas; yä-which; vimuktim-
liberation; ca-and; datte-gives; yat-which; ca-and; anyat-another;
durlabham-rare; abhimatam-considered; präptam-attained; aty-açrayeëa-
without endeavor; tat-that; ca-and; ajasram-at once; kirati-distributes;
sakalän-to everyone; prati-to; ayogyän-unqualified; api-even; iha-here.
Ah, what is Våndävana's wonderful power, that grants liberation, the
mellows of viñëu-bhakti, and other rare gifts to all, even the most
unqualified?
Text 85
gatiù sakhi su-mantharä kim adhunä vipina-çrayaà
kuto 'madhu-madälasä lasati hanta dåñöis tava
kathaà nv abhaya-kampitäsy upaharéti sakhyä girä
vinamra-mukha-rädhikäà hådi bhajämi våndävane
gatiù-walking; sakhi-O friend; su-mantharä-very slow; kim-why?;
adhunä-now; vipina-çrayam-in the forest; kutaù-how is it?; amadhu-
without drinking wines; mada-älasä-reeling in intoxication;
lasati@glistens; hanta-indeed; dåñöiù-eyes; tava-of You; katham-why?; nu-
indeed; abhaya-without cause for fear; kampitä-trembling; asi-You are;
upaharé-carrying; iti-thus; sakhyä-by a friend; girä-by the statement;
vinamra-bowing down; mukha-her head; rädhikäm-Rädhä; hådi-in my
heart; bhajämi-I worship; våndävane-in Våndävana.
"Friend, why do You walk so slowly now in the forest? Why, even
though You have not drunk madhu wine, do Your eyes glisten? Why,
even though there is nothing to fear, do You tremble?" In my heart I
worship Çré Rädhä, who bowed Her head in embarrassment to Hear Her
friend's words in Våndävana forest.
Text 86
asuptir iha cetanä-haraëa-hetur eva dhruvaà
tathäpaöalam andhatä-karam anäsavo mädakaù
dhanaà nidhanavaj jahat tad-ati-dürataù pürataù
pareça-rasa-väridher mudita äsva våndävane
asuptiù-without being asleep; iha-here; cetanä-of consciousness;
haraëa-taking; hetuù-the cause; eva-indeed; dhruvam-certainly; tathä-
then; apaöalam-without being diseased; andhatä-karam-causing
blindness; anäsavaù-without drinking wine; mädakaù-intoxicated;
dhanam-wealth; nidhana-vat-like a poor man; jahat-renouncing; tad-ati-
dürataù-from far away; pürataù-in the presence; pareça-for the Supreme
Lord; rasa-of nectar; väridheù-of the ocean; muditaù-jubilant; äsva-
become; våndävane-in Våndävana.
Unconscious even though you are not asleep, blind even though your
eyes are healthy, intoxicated even though you have not drunk any wine,
leave your wealth far behind, become like a poor man, and, blissfully
swimming in the nectar ocean of love for the Supreme Personality of
Godhead, always stay in Våndävana.
Text 87
baddhuà bandhu-janaù sadaiva yatate duùsneha-päçair mahä-
mäyä käpi vimohané çiçu-kaläläpaù striyäù sauratam
ghoränartha-nidänam artham ahaha tvaà viddhy apärthaà para-
svärthaà bhraàça-karaà tad-anya-sakalaà tyaktvaihi våndävanam
baddhum-to bind; bandhu-janaù-relatives; sadä-always; eva-indeed;
yatate-endeavor; duùsneha-of misplaced love; päçaiù-with the ropes;
mahä-great; mäyä-illusory potency; käpi-something; vimohané-
bewildering; çiçu-of children; kala-sweet; äläpaù-words; striyäù-with a
woman; sauratam-sex; ghor-horrible; anartha-nidänam-the cause of a
host of troubles; artham-money; ahaha-aha!; tvam-you; viddhi-please
understand; apärtham-without value; para-other; sva-own; artham-self
interest; bhraàça-karam-breaking; tad-anya-sakalam-everything else;
tyaktvä-abandoning; ehi-please go; våndävanam-to Våndävana.
Friends and relatives will always try to bind you with ropes of
misplaced affection. Mäyä will bewilder you with the sexual advances of
a woman and the sweet talking of children. Know that money is both
the cause of a host of troubles and a diversion from your real self-
interest. Give up everything and go to Våndävana.
Text 88
adya çvo vä tvaà mariñyasy abuddhe
kià te käntä-putra-vittädi kuryät
yävad dehaà sarvato måtyur asti
bhrätas tävad dhäva våndävanäya
adya-today; çvaù-tomorrow; vä-or; tvam-you; mariñyasi-will die;
abuddhe-O fool; kim-how?; te-pf you; käntä-wife; putra-children; vitta-
wealth; ädi-beginning with; kuryät-may do; yävat-when; deham-the
body; sarvataù-everywhere; måtyuù-death; asti-is; bhrätaù-O brother;
tävat-then; dhäva-please run; våndävanäya-to Våndävana.
Fool, today or tomorrow you will die! What will your wife, children
and money do to save you? Brother, now that death hems you in on all
sides, you should run to Våndävana.
Text 89
yoñit-piëòe kià na paçyasy anandha
pratyakñaà yat prakñare cchidrakebhyaù
bhrätaù känta-tvak camatkära-mäträd
våndäraëye 'py aty-upekño 'si hä dhik
yoñit-of woman-piëòe-in the ball of flesh; kim-whether?; na-not;
paçyasi-you see; anandha-O you who are not blind; pratyakñam-before
the eyes; yat-what; prakñare-oozing; chidrakebhyaù@from various holes;
bhrätaù-O brother; känta-pretty; tvak-skin; camatkära-from the wonder;
mäträt-only; våndäraëye-in the forest of Våndävana; api-even; aty-
upekñù-completely ignoring; asi-you are; hä-Oh!; dhik-pathetic.
O you who are not blind, why do you not see that the woman before
you is simply a gruesome ball of flesh with a few oozing holes? Brother,
only because this pretty skin has filled you with wonder do you now
neglect the forest of Våndävana. How pathetic you are!
Text 90
yatnair mithyä-durgraha-gräham etaà dräk
santyajyähaà mameti grasiñëum
saàsärämbhoräçim uttérya téraà
gatvä nandaà vinda våndävanaà tat
yatnaiù-with a great struggle; mithyä-lies; durgraha-gräham-
insurmountable; etam-this; dräk-at once; santyajya-rejecting; aham-"I";
mama-"mine"; iti-thus; grasiñëum-all-devouring; saàsära-of repeated
birth and death; ambhoräçim-ocean; uttérya-crossing; téram-to the shore;
gatvä-having gone; nandam-blissful; vinda-please find; våndävanam-
Våndävana; tat-that.
With a great struggle fleeing the all-devouring, lying "I" and "mine" of
material life, and crossing the ocean of repeated birth and death, find
the blissful land of Våndävana.
Text 91
kanaka-marakatäbhe divya-dhämnaù kiçore
mitha udita-mukhendu-nyasta-cakñuç-cakore
viharata iha våndäkänane citta-core
mama tad ati-viceñye yämi nänyatra ghore
kanaka-of gold; marakata-and sapphires; äbhe-the splendor; divya-
dhämnaù-effulgence; kiçore-youthful; mithaù-mutual; udita-risen;
mukha-faces; indu-moons; nyasta-placed; cakñuù-of the eyes; cakore-the
cakora birds; +viharataù-enjoy transcendental pastimes; iha-here;
våndäkänane-in Våndävana; citta-of the heart; core-the two thieves;
mama-of me; tat-that; ati-viceñye-considering; yämi-I go; na-not;
anyatra-to any other place; ghore-horrible.
I shall never leave Våndävana forest, where the youthful divine
couple, who are as splendid as gold and sapphires, whose eyes are cakora
birds gazing at the moons of each other's face, and who are the two
thieves who have taken my heart, enjoy transcendental pastimes
together, and go to any other place in this horrible world.
Text 92
ahaha na mahatäm apy atra kià hanta mohaù
kñayam ayati haöhäd yad brahmatäm éçatäà ca
na kalayati sa rädhä-nüpura-dhvani-mugdho
harir avirahad äròhyäù santi våndävane cet
ahaha-aha!; na-not; mahatäm-of the great souls; api-even; atra-here;
kim-whether; hanta-certainly; mohaù-illusion; kñayam-to destruction;
ayati-goes; haöhä-forcibly; yat-which; brahmatäm-divinity; éçatäm-
supreme control; ca-and; na-not; kalayati-sees; saù-He; rädhä-od Çré
Rädhä; nüpura-of the anklets; dhvani-by the sound; mugdhaù-charmed;
hariù-Lord Hari; avirahat-äròhyäù-remaining; santi-are; våndävane-in
Våndävana; cet-if.
Ah, if in Våndävana even Lord Hari, charmed by the sound of
Rädhä's anklets, cannot see His own divinity and supremacy over all,
then how is it possible that the great souls' illusion of false-ego shall not
also perish here?
Text 93
niravadhi-rasa-sindhuù syandate yatra våndä-
vanam idam ati-sändränanda-sandoha-kandam
kalaya kanaka-campotphullad-indévaräbhaà
madhura-madhura-dhäma-dvandvam unmäda-sattvam
niravadhi-boundless; rasa-of nectar; sindhuù-the ocean; syandate-
flows; yatra-where; våndävanam-Våndävana; idam-this; ati-sändra-
intense; änanda-of bliss; sandoha-of teh abundance; kandam-the origin;
kalaya-please see; kanaka-golden; campa-campaka flower; utphullat-
blossoming; indévara-blue lotus; äbham-splendor; madhura-madhura-
dhäma-dvandvam-the very sweet Divine Couple; unmäda-sattvam-
passionate.
In this forest of Våndävana, where a shoreless ocean of nectar always
flows, please gaze on the charming and passionate Divine Couple, who
are filled with intense transcendental bliss, and who are splendid as a
blue lotus and a golden campaka flower.
Text 94
mahä-niraya-néradhià hådi nirüpya näré-vapur
vilokya paramäpadaà padam param upägamaà sampadäm
vibhävya jana-raïjanaà hari-rasätmatä-bhaïjanaà
bhajoparati-bhüñaëaù parama-dhäma våndävanam
mahä-great; niraya-of hells; néradhim-the ocean; hådi-in the heart;
nirüpya-considering; näré-of a woman; vapuù-the form; vilokya-seeing;
parama-supreme; äpadam-misfortune; padam-the condition; param-
supreme; upägamam-attained; sampadäm-of material opulence;
vibhävya-understanding; jana-raïjanam-popularity; hari-rasätmatä-
bhaïjanam-breaking the nectar of pure devotional service to Lord Hari;
bhaja-please worship; uparati-of renunciation; bhüñaëaù-decorated with
the ornament; parama-dhäma-the transcendental abode; våndävanam-
Våndävana.
Knowing in your heart that the form of woman is an ocean of cruel
hells, seeing that wealth is a great misfortune, aware that popularity
breaks the sweet nectar of devotion for Lord Hari, and decorated with
the ornament of renunciation, please worship the supreme
transcendental abode of Våndävana.
Text 95
yadéya-sughana-drumävalita-läghvaëi-dyomaëi-
prabhä-prasara-vaïjite 'ndha-tamasair alakñyé-kåtä
su-néla-paöa-guëöhitäkhila-tanuù sukhaà rädhikä
diväpy abhisåtä priyaà smara tad eva våndävanam
yadéya-of which; sughana-thick; druma-with trees; ävalita-filled;
läghvaëi-eclipsing; dyomaëi-the sun; prabhä-prasara-vaïjite-the
effulgence; andha-tamasaiù-with blinding darkness; alakñyé-kåtä-hidden;
su-néla-black; paöa-cloth; guëöhita-covered; akhila-entire; tanuù-body;
sukham-happily; rädhikä-Rädhä; divä-in the daytime; api-even; abhisåtä-
met; priyam-Her lover; smara-please meditate; tat-on that; eva-indeed;
våndävanam-Våndävana.
Please meditate on Våndävana forest, where, Her entire form covered
by a black cape and hidden by the blinding darkness from the closely
growing trees that eclipse even the sun, Çrématé Rädhikä happily goes to
meet Her lover in broad day.
Text 96
çarad-vimala-candrikä-tatiñu candanaiç carcitä
dadhaty amala-mauktikäbharaëam aty-alakñyaà sukham
priyäbhisaraëoddhuräà dhavala-dhauta-paööämbaräà
smarämi hådi rädhikäà sva-vana-phulla-mallé-vane
çarat-autumn; vimala-splendid; candrikä-moonlight; tatiñu-in the
abundance; candanaiù-with sandal paste; carcitä-anointed; dadhati-
places; amala-splendid; mauktikä-of pearls; äbharaëam-ornament; aty-
alakñyam-well hidden; sukham-happily; priya-with Her lover;
abhisaraëa-for the meeting; uddhuräm-eager; dhavala-white; dhauta-
carefully washed; paööä-ambaräm-garments; smarämi-I meditate; hådi-in
the heart; rädhikäm-on Çré Rädhikä; sva-vana-phulla-mallé-vane-in Her
forest garden of blossoming jasmine flowers.
In my heart I meditate on Çré Rädhikä, who, as the autumn moon
shines brilliantly, Her form camouflaged with sandal paste, a necklace of
pearls, and newly washed white garments, is very eager to meet Her
lover in Her own forest garden of jasmine flowers.
Text 97
kvacin nava-nikuïjake madanaomohanaà durddhara-
smarotkalitam unmadäpy abhisaraty aho rädhikä
vicitra-vana-vékñyayä pathi vilambiné pädayor
muhuù priya-sakhé-dhåtä hådi mamästu våndävane
kvacit-somewhere; nava-nikuïjake-in the newly blossoming forest
grove; madanaomohanam-Lord Kåñëa; durddhara-intense; smara-
utkalitam-amorous passion; unmadä-wild; api-also; abhisarat-goes to
meet; aho-ah!; rädhikä-Çrématé Rädhikä; vicitra-wonderful and colorful;
vana-of the forest; vékñyayä-by the sight; pathi-on the path; vilambiné-
halting; pädayoù-of the feetmuhuù-at every moment; priya-sakhé-by a
dear companion; dhåtä-held; hådi-in the heart; mama-of me; astu-may
be; våndävane-in Våndävana.
May Çrématé Rädhikä who, passionately yearning to meet Lord
Madanamohana in the newly blossoming forest of Våndävana, saw the
wonderfully colorful forest, became at once stunned, Her feet unable to
walk on the path, and had to be carried along by Her dear companion,
appear in my heart.
Text 98
käpekñä pitå-mätå-bandhu-suhådäà kä snigdhatä mugdhakäpy
aty eñv ätmani jévaneti subhage kä vä kalatre ratiù
kä geha-draviëädikeñu mamatä-dehärtha-cintäpi kä
chittvä granthim imäà haöhät tvam akhiläà våndäöavém äçraya
kä-what?; apekñä-is the relationship; pitå-of father; mätå-mother;
bandhu-relatives; suhådäm-and friends; kä-what?; snigdhatä-the love;
mugdhakä-bewildering; api-even; ati-very; eñu-among them; ätmani-in
the self; jévanä-life; itithus; subhage-beautiful; kä-what?; vä-or; kalatre-
for the wife; ratiù-attachment; kä-what?; geha-for home; draviëa-and
wealth; ädikeñu-beginning with; mamatä-sense of possesion; deha-of the
body; artha-for the sake; cintä-anxiety; api-also; kä-what?; chittvä-
cutting; granthim-the knot; imäm-this; haöhät-forcibly; tvam-you;
akhiläm-everything; våndäöavém-of Våndävana; äçraya-please take
shelter.
What is the relationship with father, mother, relatives, and friends?
What is the bewildering illusion of love for them? What is attachment to
a beautiful wife one considers more dear than his own life? What is the
sense of ownership for home, wealth, and everything else? What is
concern for the well-being of one's own body? Forcibly cut all these
knots and take shelter of Våndävana forest.
Text 99
duùkhätma-kñaëa-bhaìguraà sukha-laväbhäsena san-mohanaà
stré-putra-draviëälayädi sakalaà tyaktvä haöhän niùsåtaù
krandaà krandam amanda-kandalita-sad-bhäväìkuraù sa-tvaraà
våndäraëya-viläsiné-pada-rajo vindan kåté nandatu
duùkha-suffering; ätma-by nature; kñaëa-for a brief moment;
bhaìguram-pleasant; sukha-of happiness; lava-with a small fragment;
äbhäsena-with the shadow; sat-mohanam-completely bewildering; stré-
wife; putra-children; draviëa-wealth; älaya-home; ädi-beginning;
sakalam-all; tyaktvä-renouncing; haöhät-forcibly; niùsåtaù@departed;
krandam-crying; krandam-and crying; amanda-kandalita-sad-
bhäväìkuraù-blossoming with the symptoms of ecstatic bliss; sa-tvaram-
quickly; våndäraëya-of Våndävana; viläsiné-of the girl who enjoys
transcendental pastimes; pada-of the feet; rajaù-the dust; vindan-
finding; kåté-fortunate and pious; nandatu-may become jubilant with
transcendental bliss.
Vehemently renouncing wife, children, wealth, home, and all the
rest, which present an illusion of momentary happiness although they
are ultimately sources of pain, crying and crying, and his body displaying
the symptoms of ecstasy, a fortunate person, finding the dust of the feet
of the playful queen of Våndävana forest, becomes filled with
transcendental bliss.
Text 100
ullasati käpi våndä-
vipinyäkhyä sad-anuräga-rasa-khäniù
yatra vasantaà santaà
vindati rädhä-padäravindäçä
ullasati-shines; käpi-a certain; våndävipiné-Våndävana; äkhyä-named;
sat-anuräga-rasa-khäniù-a mine of the jewels of pure love; yatra-where;
vasantam-residing; santam-a saintly devotee; vindati-finds; rädhä-of Çré
Rädhä; pada-aravinda-of the lotus feet; äçä-the desire.
Bearing the name Våndävana, a certain mine of the jewels of
transcendental love shines with great splendor. The desire to attain Çré
Rädhä's lotus feet finds a saintly devotee who resides in that place.
_______________
Sataka 14
.heo The Nectar Glory of Sri Vrndavana: Sataka 14 #
.fn 1
Text 1
.fn 2
düram avidyä-sindhor
vidyä-sindhor mahädbhutaà säram
ciram ärädhaya rädhä-
kåñëa-vihärojjvalaà vipinam
düram&far away;.fn 2 avidyä&of ignorance;.fn 2 sindhoù&from the
ocean;.fn 2 vidyä&of knowledge;.fn 2 sindhoù&the ocean;.fn 2
mahä&very;.fn 2 adbhutam&wonderful;.fn 2 säram&essence;.fn 2
ciram&immediately;.fn 2 ärädhaya&worship;.fn 2 rädhä-kåñëa&of Çré
Çré Rädhä-Kåñëa;.fn 2 vihära&with transcendental pastimes;.fn 2
ujjvalam&splendid;.fn 2 vipinam&the forest.
.fn 3
Worship the forest far from the ocean of ignorance, flooded with the
wonderful ocean of knowledge, and splendid with Çré Çré Rädhä-Kåñëa's
pastimes.
.fn 1
Text 2
.fn 2
alam iha vitarka-jälaiù
sahasaiväcchidya moha-jäläni
uòòéyeva vihaìga
pata våndäkänanaà ruciram
alam&what is the use?;.fn 2 iha&here;.fn 2 vitarka&of illogical
ideas;.fn 2 jälaiù&of the networks;.fn 2 sahasä&at once;.fn 2
eva&indeed;.fn 2 äcchidya&cutting;.fn 2 moha&of illusion;.fn 2
jäläni&the nets;.fn 2 uòòéya&flying away;.fn 2 iva&as if;.fn 2
vihaìga&O bird;.fn 2 pata&please land;.fn 2 våndäkänanam&in
Våndävana;.fn 2 ruciram&beautiful.
.fn 3
What is the use of this network of illogical ideas? Cut the network of
illusion and fly, O bird, to the beautiful forest of Våndävana.
.fn 1
Text 3
.fn 2
jahi viçaya-durviça-vanaà
chindhi duräçä mahä-päçän
ayi mati-vihaìgi yäyä
amåtaà våndävanaà samuòòéya
jahi&defeat;.fn 2 viçaya&of sense gratification;.fn 2 durviça&of
poison;.fn 2 vanam&the forest;.fn 2 chindhi&cut;.fn 2 duräçä&of
misplaced hope;.fn 2 mahä&the great;.fn 2 päçän&ropes;.fn 2 ayi&O!;.fn
2 mati&of my heart;.fn 2 vihaìgi&bird;.fn 2 yäyäù&please go;.fn 2
amåtam&nectar;.fn 2 våndävanam&to Våndävana;.fn 2
samuòòéya&flying.
.fn 3
Cut the great ropes of misplaced hope, leave the poison forest of
sense gratification, and fly, O bird of my heart, to the nectar forest of
Våndävana.
.fn 1
Text 4
.fn 2
kula-dhana-vidyä-garvaà
parvatam iva durvahaà samadhirüòhaù
hä hä kadänu vindyäd
våndävana-mädhuréà müòhaù
kula&of noble birth;.fn 2 dhana&wealth;.fn 2 vidyä&and
knowledge;.fn 2 garvam&pride;.fn 2 parvatam&mountain;.fn 2 iva&as
if;.fn 2 durvaham&uncrossable;.fn 2 samadhirüòhaù&ascended;.fn 2
hä&Oh!;.fn 2 hä&Oh!;.fn 2 kadä&when?;.fn 2 anu&following;.fn 2
vindyät&from the Vindhyä Mountains;.fn 2 våndävana&of
Våndävana;.fn 2 mädhurém&the sweetness;.fn 2 müòhaù&fool.
.fn 3
Oh! Oh, when will this fool cross the lofty Vindhyä Mountains of
pride in his wealth, learning, and noble birth, and find the sweetness of
Våndävana?
.fn 1
Text 5
.fn 2
dhig dhiì mäm ati-kumatià
våndävana-labdha-cid-ghanätmäpi
viò-bhäëòurabhimänät
phullo 'sal-loka-mänäd yat
dhik&pathetic;.fn 2 dhik&pathetic;.fn 2 mäm&me;.fn 2 ati-
kumatim&very foolish;.fn 2 våndävana&from Våndävana;.fn 2
labdha&obtained;.fn 2 cit-ghana&a spiritual;.fn 2 ätmä&form;.fn 2
api&even;.fn 2 viö&of stool;.fn 2 bhäëòura&a pot;.fn 2
abhimänät&because of pride;.fn 2 phullaù&blossoming with
happiness;.fn 2 asat-loka&of the sinful nondevotees;.fn 2
mänät&because of respect;.fn 2 yat&because.
.fn 3
I am pathetic! I am a pathetic fool! Even though from Våndävana I
have obtained my original spiritual form, because I am proud of this jar
of stool, I still blossom with happiness when the sinful nondevotees
respect me!
.fn 1
Text 6
.fn 2
kià re bhramasi dig-antaram
ahaha nirantara-vahat-sudhä-sindhum
rädhä-jévita-bandhuà
våndäraëyendum äçraya çyämam
kim&whether?;.fn 2 re&O!;.fn 2 bhramasi&do you wander;.fn 2 dik-
antaram&in all directions;.fn 2 ahaha&aha!;.fn 2
nirantara&shoreless;.fn 2 vahat&flowing;.fn 2 sudhä&of nectar;.fn 2
sindhum&ocean;.fn 2 rädhä&od Çrématé Rädhäräëé;.fn 2 jévita&the
life;.fn 2 bandhum&friend;.fn 2 våndäraëya&of Våndävana forest;.fn 2
indum&the moon;.fn 2 äçraya&please take shelter;.fn 2 çyämam&dark.
.fn 3
Why do you wander this way and that? Take shelter of Våndävana's
dark moon, which is flooded with flowing streams of nectar, and which
is the dear friend of Çré Rädhä.
.fn 1
Text 7
.fn 2
çré-rädhä-nayanendé-
pürëa-rasa-sindhum
kam api çyämalam induà
våndäraëye 'ti-kalaà kalaya
çré-rädhä&of Çré Rädhä;.fn 2 nayana&of the eyes;.fn 2 indévara&of
the lotus flowers;.fn 2 bandhum&the friend;.fn 2 pürëa&full;.fn 2
rasa&nectar;.fn 2 sindhum&ocean;.fn 2 kam
api&something;.fn 2 çyämalam&dark;.fn 2 indum&moon;.fn 2
våndäraëye&in the forest of Våndävana;.fn 2 ati-kalam&handsome;.fn 2
kalaya&please gaze.
.fn 3
Please gaze at Våndävana's handsome dark moon, which brings great
tidal waves to the ocean of nectar, and which is the dear friend of the
two lotus flowers of Çré Rädhä's eyes.
.fn 1
Text 8
.fn 2
rädhädhara-divya-sudhä-
rasa-saàsvädaika-sampadä mattaù
ko 'pi premäyattaç
cakästi våndävane mahä-rasikaù
rädhä&of Çré Rädhä;.fn 2 adhara&of the lips;.fn 2 divya&splendid;.fn
2 sudhä-rasa&nectar;.fn 2 saàsväda&tasting;.fn 2 eka&sole;.fn 2
sampadä&treasure;.fn 2 mattaù&intoxicated;.fn 2 kaù api&someone;.fn
2 prema-äyattaù&full of love;.fn 2 cakästi&is manifested;.fn 2
våndävane&in Våndävana;.fn 2 mahä-rasikaù&passionate lover.
.fn 3
In Våndävana a certain very passionate lover is now intoxicated by
tasting the splendid nectar of Çré Rädhä's lips.
.fn 1
Text 9
.fn 2
våndäraëya-kadamba-
druma-käëòair vinihita-tri-bhaìga-tanuù
smerädhara-madhu-reëuù
kåñëo me hådi saha rädhayä sphuratu
våndäraëya&in teh forest of Våndävana;.fn 2 kadamba&kadamba;.fn
2 druma&trees;.fn 2 käëòaiù&by the branches;.fn 2 vinihita&placed;.fn
2 tri-bhaìga&threefold bending;.fn 2 tanuù&form;.fn 2
smera&smiling;.fn 2 adhara&lips;.fn 2 madhu&of nectar;.fn 2
reëuù&drops;.fn 2 kåñëaù&Lord Kåñëa;.fn 2 me&of me;.fn 2 hådi&in
the heart;.fn 2 saha&with;.fn 2 rädhayä&Çré Rädhä;.fn 2 sphuratu&may
become manifested.
.fn 3
May Lord Kåñëa, whose threefold bending form stands under the
branches of the kadamba trees in Våndävana forest, and whose lips
trickle drops of nectar, appear with Çré Rädhä in my heart.
.fn 1
Text 10
.fn 2
prema-drava-lipta-mitho
hådaya-paöé-likhita-citravan-mürté
gaura-çyäma-kiçorau
käv api våndävane sadä bhajata
prema&of love;.fn 2 drava&with the paints;.fn 2 lipta&anointed;.fn 2
mithaù&mutually;.fn 2 hådaya&of the hearts;.fn 2 paöé&cloth;.fn 2
likhita& painted;.fn 2 citravat&colorful;.fn 2 mürté&forms;.fn 2
gaura&fair;.fn 2 çyäma& and dark;.fn 2 kiçorau&youthful couple;.fn 2
kau api&certain;.fn 2 våndävane& in Våndävana;.fn 2 sadä&always;.fn 2
bhajata&please worship.
.fn 3
All of you in Våndävana please worship the fair and dark youthful
Divine Couple, on the cloth of whose hearts each other's wonderful
transcendental form is painted with the nectar colors of love.
.fn 1
Text 11
.fn 2
santäna-kalpa-druma-pärijäta-
mandärakänäà haricandanasya
divyair vanaiç cintaya cäru våndä-
vanaà mahä-cidra-sac-candrikaugham
santäna&santäna;.fn 2 kalpa-druma&kalpa-druma;.fn 2 pärijäta&
pärijäta;.fn 2 mandärakänäm&mandäraka;.fn 2
haricandanasya&haricandana;.fn 2 divyaiù-splendid;.fn 2 vanaiù&with
forests;.fn 2 cintaya&please meditate;.fn 2 cäru&beautiful;.fn 2
våndävanam&on Våndävana;.fn 2 mahä-cidra-sac-candrikä-
augham&flooded with transcendental moonlight.
.fn 3
Please meditate on the beautiful land of Våndävana, which is flooded
with splendid transcendental nectar moonlight, and filled with many
forests of santäna, kalpadruma, pärijäta, mandäraka, and haricandana
trees,
.fn 1
Text 12
.fn 2
vicitra-sauvarëa-lasal-latänäà
vicitra-ratna-prasavädbhutänäm
su-divya-nänä-druma-saìgatänäà
smarämi våndävipine viläsam
vicitra&wonderful;.fn 2 sauvarëa&golden;.fn 2 lasat&splendid;.fn 2
latänäm-of vines;.fn 2 vicitra&wonderful;.fn 2 ratna&jewel;.fn 2
prasava& flowers;.fn 2 adbhutänäm&wonderful;.fn 2 su-
divya&splendid;.fn 2 nänä& various;.fn 2 druma&trees;.fn 2
saìgatänäm&contacted;.fn 2 smarämi&I meditate;.fn 2 våndävipine&in
Våndävana;.fn 2 viläsam&on the pastimes.
.fn 3
I meditate on the splendor of Våndävana forest, which is filled with
wonderful golden vines embracing splendid trees and
bearing wonderful jewel flowers.
.fn 1
Text 13
.fn 2
våndävanaà çétalam indu-våndä-
nandämåta-syanandana-candrikätaù
tat präpya mandä uru-täpa-kandäd-
bhutäbdhi-muktä bhajatäçu kåñëam
våndävanam&Våndävana;.fn 2 çétalam&cooling;.fn 2 indu&of
moons;.fn 2 vånda&of multitudes;.fn 2 änanda&of bliss;.fn 2
amåta&nectar;.fn 2 syanandana&flowing;.fn 2
candrikätaù&moonlight;.fn 2 tat&that;.fn 2 präpya& attaining;.fn 2
mandäù&slow;.fn 2 uru-täpa-kanda&of great suffering;.fn 2
adbhuta&wonderful;.fn 2 abdhi&from the ocean;.fn 2 muktäù&freed;.fn
2 bhajata&please worship;.fn 2 açu&at once;.fn 2 kåñëam&Kåñëa.
.fn 3
O foolish people, please leave this ocean of burning sufferings. Go to
Våndävana forest, which is cooled by the effulgent nectar bliss of a host
of moons, and there serve Lord Kåñëa.
.fn 1
Text 14
.fn 2
våndävane nandita-kåñëacandra-
nistandra-kandarpa-viläsa-vånde
çré-rädhikä-päda-saroja-bhåìgé
saìgétam abhäsyatu me manéñä
våndävane&in Våndävana;.fn 2 nandita&delighted;.fn 2
kåñëacandra& Kåñëacandra;.fn 2 nistandra&tireless;.fn 2
kandarpa&amorous;.fn 2 viläsa& pastimes;.fn 2 vånde&multitude;.fn 2
çré-rädhikä&of Çré Rädhä;.fn 2 päda& feet;.fn 2 saroja&at the lotus
flower;.fn 2 bhåìgé&a bee;.fn 2 saìgétam♪.fn 2 abhäsyatu&may
be;.fn 2 me&my;.fn 2 manéñä&mind.
.fn 3
I pray that my mind may become a singing bumblebee in the dust of
Çré Rädhikä's feet in the land of Våndävana, where Lord Kåñëa eternally
enjoys transcendental amorous pastimes.
.fn 1
Text 15
.fn 2
kià naù sad-guru-gauravena kurutäà kià loka-lajjädya naù
kià vä nopayaço bhayaà na viñayo dharmasya kasyäpy aham
unmädéva çåëomy ahaà na çataçaù çatrasya tad-vid-vacaù
çré-våndävana-sad-rasena yad abhüd äviñöam uccair manaù
kim&what is the use?;.fn 2 naù&for us;.fn 2 sad-guru&of gurus;.fn 2
gauravena&of the worship;.fn 2 kurutäm&may do;.fn 2 kim&what is the
use?;.fn 2 loka&of the world;.fn 2 lajjä&the shame;.fn 2 adya&now;.fn 2
naù&for us;.fn 2 kim&what?;.fn 2 vä∨.fn 2 na-not;.fn 2
upayaçaù&infamy;.fn 2 bhayam&fear;.fn 2 na¬.fn 2 viñayaù&in the
sphere of perception;.fn 2 dharmasya&of religion;.fn 2 kasyäpi-
something;.fn 2 aham&I;.fn 2 unmädé&a madman;.fn 2 iva&as;.fn 2
çåëomi&hear;.fn 2 aham&I;.fn 2 na¬.fn 2 çataçaù&hundreds of
time;.fn 2 çatrasya&of the enemy;.fn 2 tad-vit&of they who know;.fn 2
vacaù&the statement;.fn 2 çré-våndävana&of Vrndavana;.fn 2 sad-
rasena&with the transcendental nectar;.fn 2 yat&which;.fn 2
abhüt&was;.fn 2 äviñöam&entered;.fn 2 uccaiù&greatly;.fn 2
manaù&the heart.
.fn 3
What is the good of our worshiping many saintly spiritual masters?
What is the shame of this world to us? For me there is no infamy, no
fear, no object of sense gratification, and no material pious activity. Like
a madman I do not even listen to the discourses of scholars learned in
thousands of books. My mind is simply overwhelmed by the nectar of
Våndävana.
.fn 1
Text 16
.fn 2
dharmäti-krama-koöir astu satataà koöir bhavatv äpadäm
ästäà loka-vininda-koöi-guëa . . .
...........................
çré-våndävanam ätma-koöi-parama-preñöhaà kathaà tyajyatäm
dharma&religion;.fn 2 ati-krama&passing over;.fn 2
koöiù&millions;.fn 2 astu&let there be;.fn 2 satatam&always;.fn 2
koöiù&millions;.fn 2 bhavatu& let there be;.fn 2 äpadäm&of
calamities;.fn 2 ästäm&let there be;.fn 2 loka& of the people;.fn 2
vininda&rebukes;.fn 2 koöi&millions;.fn 2 guëa&qualities;.fn 2 çré-
våndävanam&Vrndavana;.fn 2 ätma&to the self;.fn 2 koöi&millions of
times;.fn 2 parama&more;.fn 2 preñöham&dear;.fn 2 katham&how?;.fn 2
tyajyatäm&may be abandoned.
.fn 3
Let there be millions of violations of the rules of piety! Let there be
millions of calamities one after another! Let there be millions of
criticisms from the people of this world! . . . Why should I leave Çré
Våndävana, which is millions of times more dear to me than my own
life?
.fn 1
Text 17
.fn 2
namaskurvan våndävanam ahaha namyas tri-jagatäà
na satkurvan våndävanam ahaha damyas tri-jagatäm
guruà kurvan våndävanam akhila-devädika-gurur
laghuà kurvan våndävanam api tåëaà ko 'py ati-laghuù
namaskurvan&offering respects;.fn 2 våndävanam&top
Våndävana;.fn 2 ahaha&ah!;.fn 2 namyaù&respected;.fn 2 tri-
jagatäm&by the three worlds;.fn 2 na¬.fn 2
satkurvan&respecting;.fn 2 våndävanam&Våndävana;.fn 2 ahaha&
ah!;.fn 2 damyaù&punished;.fn 2 tri-jagatäm&by the three worlds;.fn 2
gurum kurvan&taking seriously;.fn 2 våndävanam&Våndävana;.fn 2
akhila-devädika-guruù&the master of all the demigods;.fn 2
laghum&lightly;.fn 2 kurvan& taking;.fn 2 våndävanam&Våndävana;.fn
2 api&even;.fn 2 tåëam-a blade of grass;.fn 2 kaù api&someone;.fn 2 ati-
laghuù&very insignificant.
.fn 3
He who offers respectful obeisances to Våndävana is worshiped by the
three worlds. He who has no respect for Våndävana is reviled by the
three worlds. He who takes Våndävana very seriously is taken seriously
by all the demigods. He who takes Våndävana lightly becomes as
insignificant as a blade of grass.
.fn 1
Text 18
.fn 2
naman maulià våndävipina-diçi sarvonnatatamo
manäk préto våndävana-bhuvi samasta-priyatamaù
dadat kiïcid våndävana-tanu-bhåte sarva-bhagavad-
vibhüter bhäg-éço bhavati jagatäà tad-bhåti-paraù
naman&bowing;.fn 2 maulim&crown;.fn 2 våndävipina-diçi&in the
direction of Vrndavana;.fn 2 sarvonnatatamaù&the most exalted;.fn 2
manäk&with a little;.fn 2 prétaù&love;.fn 2 våndävana-bhuvi&the lanbd
of Vrndavana;.fn 2 samasta-priyatamaù&the most dear;.fn 2
dadat&giving;.fn 2 ki.sy 241cit&something;.fn 2 våndävana-tanu-
bhåte&to they who live in Vrndavana;.fn 2 sarva&all;.fn 2 bhagavat&of
the Supreme Lord;.fn 2 vibhüteù&of the opulences;.fn 2 bhäg-éçaù&the
master of opulence;.fn 2 bhavati&becomes;.fn 2 jagatäm&of the three
worlds;.fn 2 tad-bhåti-paraù&devoted.
.fn 3
He who bows his head in the direction of Våndävana becomes the
greatest of men. He who has a little love for the land of Våndävana
becomes loved by all. He who gives something as a gift to Våndävana
becomes the most wealthy person in all the worlds. He becomes the
master of all the wealth of the Supreme Personality of Godhead.
.fn 1
Text 19
.fn 2
våndäöavyäm abhavyä vidadhati na kathaà väsa-mätraà ca nityaà
jïätvä sarvatra mokñävadhi na khalu sukhaà kväpi naivästi ramyam
atra tv änanda-sindhor madhuratara-mahä-sära-mürti-kiçorau
nityänyonyätma-corau sva-nikaöa-milite vaëöataù svaà rasaugham
våndäöavyäm&in Våndävana;.fn 2 abhavyä¬ happy;.fn 2
vidadhati& places;.fn 2 na¬.fn 2 katham&why?;.fn 2 väsa-
mätram&simply residence;.fn 2 ca∧.fn 2 nityam&always;.fn 2
jïätvä&knowing;.fn 2 sarvatra& everywhere;.fn 2 mokña&liberation;.fn
2 avadhi&up to;.fn 2 na¬.fn 2 khalu& indeed;.fn 2
sukham&happiness;.fn 2 kväpi&somewhere;.fn 2 na¬.fn 2 eva&
indeed;.fn 2 asti&is;.fn 2 ramyam&charming;.fn 2 atra&here;.fn 2
tu&certainly;.fn 2 änanda&of bliss;.fn 2 sindhoù&of the ocean;.fn 2
madhuratara&very sweet;.fn 2 mahä&great;.fn 2 sära&nectar;.fn 2
mürti&forms;.fn 2 kiçorau&the youthful divine couple;.fn 2
nitya&eternal;.fn 2 anyonya&each other;.fn 2 _tma♥.fn 2
corau&stealing;.fn 2 sva-nikaöa&near;.fn 2 milite&met;.fn 2
vaëöataù&of the sharing;.fn 2 svam&own;.fn 2 rasa&of nectar;.fn 2
augham&a flood.
.fn 3
Why, even after learning that even up to liberation itself no situation
is happy or pleasing, do the unfortunate people not always stay in
Våndävana, where the youthful Divine Couple, whose transcendental
forms are the sweetest nectar from the ocean of bliss, and who have
stolen each other's hearts, have, staying by each other's side, created a
great flood of transcendental nectar?
.fn 1
Text 20
.fn 2
çré-våndäraëya-väse bhavasi dåòhatarä cet tvam äçe tadäse
niçcinto 'haà çayänaù kim api na gaëaye duùkham asmin sukhaà vä
santäpam neti cetaù katham api na kim apy asti sat-karma-mätraà
no vä päpän nivåttir na ca hari-caraëämbhoja-bhakti-cchaöeti
çré-våndäraëya&in Vrndavana;.fn 2 väse&in residence;.fn 2
bhavasi&you are;.fn 2 dåòhatarä&very firm;.fn 2 cet&if;.fn 2
tvam&you;.fn 2 äçe&O desire;.fn 2 tadä&then;.fn 2 äse&remaiin;.fn 2
niçcintaù&concluded;.fn 2 aham&I;.fn 2 çayänaù&remaining;.fn 2 kim
api&something;.fn 2 na¬.fn 2 gaëaye&I count;.fn 2
duùkham&suffering;.fn 2 asmin&in this;.fn 2 sukham&happiness;.fn 2
vä∨.fn 2 santäpam&pain;.fn 2 na¬.fn 2 iti&thus;.fn 2
cetaù&mind;.fn 2 katham api& somehow;.fn 2 na¬.fn 2 kim
api&something;.fn 2 asti&is;.fn 2 sat-karma-mätram&only pious
work;.fn 2 na¬.fn 2 u&indeed;.fn 2 vä∨.fn 2 päpät&from sins;.fn
2 nivåttiù&cessation;.fn 2 na¬.fn 2 ca∧.fn 2 hari-
caraëämbhoja-bhakti-cchaöä&the splendor of service to Lord Hari's
lotus feet;.fn 2 iti& thus.
.fn 3
O my desire, if you are determined to stay in Våndävana, then do it. I
shall remain here with no other concern. I do not care for happiness,
distress. mental anguish, pious deeds, freedom from sin, or the splendor
of pure devotional service to Lord Hari's lotus feet.
.fn 1
Text 21
.fn 2
çré-våndäraëya manye tava rajasi luöhac cchädi dehaà na dhanyaà
nänyaträòhyaà caturbhiù çruti-mukhara-mukhaiù çré-bhujair vä
våëäya
dhanyäsau yä varäké tvayi vasati çuné näham anyatra manye
lakñmé-hastävalamba-praëaya-vara-vadhür apy adhütätma-tattväm
çré-våndäraëya&O Vrndavana;.fn 2 manye&I think;.fn 2 tava&of
you;.fn 2 rajasi&in the dust;.fn 2 luöhat&rolling;.fn 2
cchädi&covered;.fn 2 deham& body;.fn 2 na¬.fn 2
dhanyam&fortunate;.fn 2 na¬.fn 2 anyatra& in any other place;.fn
2 äòhyam&wealthy;.fn 2 caturbhiù&with the four;.fn 2 çruti& Vedas;.fn
2 mukhara&reciting;.fn 2 mukhaiù&with mouths;.fn 2 çré&of the
goddess of fortune;.fn 2 bhujaiù&by the arms;.fn 2 vä∨.fn 2
våëäya&for choosing;.fn 2 dhanyä&fortunate;.fn 2 asau&one;.fn 2
yä&who;.fn 2 varäké& insignificant;.fn 2 tvayi&in you;.fn 2
vasati&resides;.fn 2 çuné&a dog;.fn 2 na& not;.fn 2 aham&I;.fn 2
anyatra&in any other place;.fn 2 manye&I think;.fn 2 lakñmé&of the
goddess of fortune;.fn 2 hasta&of the hand;.fn 2 avalamba& resting;.fn 2
praëaya-vara&affectionate;.fn 2 vadhüù&wife;.fn 2 api&also;.fn 2
adhütätma-tattväm&spiritual knowledge.
.fn 3
O Çré Våndävana, I think a body covered with your dust is most
fortunate. In any other place I shall not accept the opulence of Lord
Brahmä, who has four mouths reciting the Vedas, or the opulences
offered by the arms of the goddess of fortune. I think an insignificant
dog who lives in your realm to be fortunate. I do not think anyone, even
if he has a very beautiful and affectionate wife, even if the hand of the
goddess of fortune rests upon him, or even if he is enlightened with
spiritual knowledge, to be fortunate if he lives in any other place.
.fn 1
Text 22
.fn 2
yatra çré-kåñëacandre smita-ruci-rucire cakñur ädhäya rädhä
vaktrendrau manda-mandaà raëayati muralém ullasad-romaharñe
vaikuëöhe dhyäna-lénäkhila-karaëa-gaëas tat-prabhuù käma-mürcchäà
sampräpa çrér viñädé na mudam aëum api präpa tatratya-lokaù
yatra&where;.fn 2 çré-kåñëacandre&Kåñëa;.fn 2 smita⌣.fn 2
ruci-rucire&charming;.fn 2 cakñuù&eyes;.fn 2 ädhäya&placing;.fn 2
rädhä&Rädhä;.fn 2 vaktra&face;.fn 2 indau&moon;.fn 2 manda-
mandam&very sweetly;.fn 2 raëayati& plays;.fn 2 muralém&the
flute;.fn 2 ullasad-romaharñe&hairs erect5 with joy;.fn 2 vaikuëöhe&on
Vaikuëöha;.fn 2 dhyäna&in meditation;.fn 2 léna&rapt;.fn 2 akhila-
karaëa-gaëaù&all the senses;.fn 2 tat-prabhuù&the Lord;.fn 2 käma-
mürcchäm&fainting with desire;.fn 2 sampräpa&attained;.fn 2
çrér&the goddess of fortune;.fn 2 viñädé&unhappy;.fn 2 na¬.fn 2
mudam&happiness;.fn 2 aëum&an atomic particle;.fn 2 api&even;.fn
2 präpa&attained;.fn 2 tatratya-lokaù&the people there.
.fn 3
When moon-faced Lord Kåñëacandra places the flute to His
splendid smiling lips and plays very sweetly, Çré Rädhä fixes Her eyes
upon Him, and the residents of Vaikuëöha feel ecstasy and the hairs on
their bodies stand erect with joy. However, when Lord Näräyaëa, the
master of Vaikuëöha, fixes all His senses in meditation on this scene,
He faints in the ecstasy of love. At that time the goddess of fortune
becomes unhappy, and the residents of Vaikuëöha cannot find the
slightest happiness anywhere.
.fn 1
Text 23
.fn 2
rädhä cen mukham unnamayya kurute manda-smitaà kià tadä
pürëendor udayena kairava-vanaiù kià vä praphullair iha
sä ced ätta-sakhé-karaà ghanataraà kuïjaà didåkñäcchaläd
yäyät tarhy ahar eva me rasamayé våndävane çarvaré
rädhä&Rädhä;.fn 2 cet&if;.fn 2 mukham&face;.fn 2
unnamayya&lifting;.fn 2 kurute&does;.fn 2 manda&gentle;.fn 2
smitam⌣.fn 2 kim&whether?;.fn 2 tadä& then;.fn 2
pürëendoù&of the full moon;.fn 2 udayena&by the rising;.fn 2
kairava-vanaiù&of a forest of kairava lotuses;.fn 2 kim&what is the
use?;.fn 2 vä∨.fn 2 praphullaiù&blossoming;.fn 2 iha&here;.fn 2
sä&she;.fn 2 cet& if;.fn 2 ätta-sakhé- karam&placed in a friend's
hand;.fn 2 ghanataram& dense;.fn 2 kuïjam&forest;.fn 2 didåkñä&of a
desire to see;.fn 2 cchalät&because of the pretense;.fn 2 yäyät&went;.fn
2 tarhyi&then;.fn 2 aho&day;.fn 2 eva&indeed;.fn 2 me&of me;.fn 2
rasamayé&sweet;.fn 2 våndävane&in Våndävana;.fn 2 çarvaré&night.
.fn 3
If Rädhä lifts Her head and gently smiles, then of what use are the
rising of the full moon or the forests of blossoming lotus flowers? If,
pretending to wish to see the forest, She goes there, taking the hand of
a gopé friend, then the night in beautiful Våndävana forest becomes
filled with nectar.
.fn 1
Text 24
.fn 2
kälindéya-pracura-laharé-dolita-svarëa-padmäny
utphulläbje dhayati vidhute 'py eña bhåìgo madhüni
kià tvaà rädhe hasasi madhupaù kim„ nu våndävane 'smin
madhv ädätum kim api racayen naiva dhärñöyaà paro 'pi
kälindéya&of the Yamunä;.fn 2 pracura&many;.fn 2 laharé&by
waves;.fn 2 dolita&rocked;.fn 2 svarëa&golden;.fn 2
padmäni&lotuses;.fn 2 utphulla& blossomed;.fn 2 abje&in a lotus;.fn 2
dhayati&drinks;.fn 2 vidhute&shaken;.fn 2 api&also;.fn 2
eñaù&this;.fn 2 bhåìgaù&bee;.fn 2 madhüni&honey;.fn 2 kim&
whether;.fn 2 tvam&You;.fn 2 rädhe&O Rädhä;.fn 2 hasasi&smile and
laugh;.fn 2 madhupaù&bee;.fn 2 kim&whether?;.fn 2 nu&certainly;.fn
2 våndävane& Våndävana;.fn 2 asmin&in this;.fn 2 madhu&honey;.fn
2 ädätum&to take;.fn 2 kim api&whether?;.fn 2 racayet&may create;.fn
2 na¬.fn 2 eva&indeed;.fn 2 dhärñöyam&boldness;.fn 2
paraù&supreme;.fn 2 api&although.
.fn 3
"This bumblebee is now drinking the honey of that blossoming
golden lotus moving to and fro in the waves of the Yamunä. Rädhä,
why do You smile? Should a great bumblebee not boldly take this honey
in Våndävana forest?"
.fn 1
Text 25
.fn 2
çré-kälindyä vipula-puline khaïjaréöaà nirékñya
çré-rädhe tvaà jaghana-pulinaà vañöi dåk-khaïjano me
çrémat-kåñëa-bhramara-nikare sédhupe padminénäà
våndäraëye tava su-vadanäbjäsave lälaso 'ham
çré-kälindyäù&of the Yamunä;.fn 2 vipula-puline&on the great
shore;.fn 2 khaïjaréöam&a khaïjana bird;.fn 2 nirékñya& seeing;.fn 2
çré-rädhe&O Rädhä;.fn 2 tvam&You;.fn 2 jaghana&of the thighs;.fn 2
pulinam&shore;.fn 2 vañöi&desires;.fn 2 dåk&of the eyes;.fn 2
khaïjanaù- khaïjana bird;.fn 2 me&of me;.fn 2 çrémat-
kåñëa&black;.fn 2 bhramara-nikare&bees;.fn 2 sédhupe&drinking
nectar;.fn 2 padminénäm&of lotuses;.fn 2 våndäraëye&in
Våndävana;.fn 2 tava&your;.fn 2 su-vadana&face;.fn 2 abja&lotus;.fn
2 asave&honey;.fn 2 lälasaù&yearning;.fn 2 aham&I.
.fn 3
"O Rädhä, seeing this khaïjana bird on the broad banks of the
Yamunä, the khaïjana bird of My eyes now wishes to go to the shore of
Your thighs. Now that the handsome black bees are drinking the honey
of the lotus flowers in Våndävana, I have become filled with the desire
to drink the honey of Your beautiful lotus face."
.fn 1
Text 26
.fn 2
nava-nava-våndävana-vara-kuïje
mada-kala-guïjan-madhukara-puïje
viharati rädhä-kusuma-viciträ
madhupatinätyunmadana-cariträ
nava-nava&ever-new;.fn 2 våndävana&of Våndävana;.fn 2 vara&
beautiful;.fn 2 kuïje&in the grove;.fn 2 mada-kala- guïjat&sweetly
humming;.fn 2 madhukara-pu.sy 241je&bumblebees;.fn 2 rädhä&
Rädhä;.fn 2 kusuma&with flowers;.fn 2 viciträ&wonderful;.fn 2
madhupatinä&by a bee;.fn 2 atyunmadana-cariträ&intoxicated
pastimes.
.fn 3
Wonderfully decorated with colorful flowers, Çré Rädhä enjoys
passionate amorous pastimes with a great bumblebee in the beautiful
newly-blossoming groves of Våndävana, which are filled with swarms of
buzzing bees.
.fn 1
Text 27
.fn 2
katham iha våndävana-bhuvi mandä
na vasata våndäraka-gaëa-vandyäù
iha hi pulindä api muni-våndär-
cita-mahi-våndä hari-rasa-våndäù
katham&why?: iha&here;.fn 2 våndävana-bhuvi&in the land of
Våndävana;.fn 2 mandäh_O fools;.fn 2 na¬.fn 2 vasata&you
reside;.fn 2 våndäraka-gaëa&by the greatest of persons;.fn 2
vandyäù&worshiped;.fn 2 hi&indeed;.fn 2 pulindäù&aborigines;.fn 2
api&even;.fn 2 muni-vånda-by the sages;.fn 2 arcita&worshiped;.fn 2
mahi-våndäù&glories;.fn 2 hari-rasa- våndäù&the nectar of Lord Hari.
.fn 3
O foolish people, why do you not live in Våndävana? In Våndävana
even the aborigines have become filled with the nectar of love for Lord
Hari. Their virtues are praised by the demigods, and their glories are
worshiped by the sages,
.fn 1
Text 28
Text 28 is almost completely obscured in the manuscript.
.fn 1
Text 29
.fn 2
yad adhi harer ati-madhura-caritraà
parama-vicitraà parama-pavitraà
tad api na våndävanam api manyäù
prakaöam avanyäà vividur adhanyäù
yat&which;.fn 2 adhi&then;.fn 2 hareù&of Lord Hari;.fn 2 ati-
madhura& very sweet;.fn 2 caritram&pastimes;.fn 2 parama-
vicitram&very wonderful;.fn 2 parama-pavitram&very purifying;.fn 2
api&also;.fn 2 na¬.fn 2 våndävanam& Vrndavana;.fn 2
api&also;.fn 2 manyäù&worshiped;.fn 2 prakaöam&manifested;.fn 2
avanyäm&on the earth;.fn 2 vividuù&know;.fn 2 adhanyäù¬
fortunate.
.fn 3
They who are proud of their exalted status but do not take shelter of
Våndävana, the very wonderful and purifying place where Lord Hari
enjoys His very charming transcendental pastimes, are very
unfortunate and lowly.
.fn 1
Text 30
.fn 2
parama-hari-rasena sampra-
lobhya tvam apajahartha mameha loka-dharmam
ahaha rasa-lavaà na dehi
våndävana tanuñe kim aho måñaiva moham
parama-hari-rasena&with the nectar of Lord Hari;.fn 2
sampralobhya&desiring;.fn 2 tvam&you;.fn 2
apajahartha&abandoned;.fn 2 mama&of me;.fn 2 iha&here;.fn 2 loka-
dharmam&material;.fn 2 responsibilities;.fn 2 ahaha&aha;.fn 2 rasa-
lavam&a particle of nectar;.fn 2 na¬.fn 2 dehi&please give;.fn 2
våndävana&O Vrndavana;.fn 2 tanuñe&you give;.fn 2 kim&why?;.fn 2
aho&Oh!;.fn 2 måñä&falsely;.fn 2 eva&certainly;.fn 2 moham&illusion.
.fn 3
Greedy to taste the nectar of Lord Hari, I have abandoned all
material responsibilities. Why have you not given me even a small drop
of that nectar? O Våndävana, why do you cheat me in this way?
.fn 1
Text 31
.fn 2
druta-nava-kanakendranéla-
rocir dvayam aviyuk katham apy aho kiçoram
mithunam ati-rasändham asti
våndävana-bhuvi tat-pada-sevane spåhä me
druta-nava-kanaka&molten gold;.fn 2 indranéla&sapphires;.fn 2
rociù&splendor;.fn 2 dvayam&pair;.fn 2 aviyuk&together;.fn 2 katham
api&somehow;.fn 2 aho&O;.fn 2 kiçoram&youthful;.fn 2
mithunam&couple;.fn 2 ati-rasändham&blinded with nectar;.fn 2
asti&is;.fn 2 våndävana-bhuvi&in the land of Vrndavana;.fn 2 tat-
pada-sevane&the service of Their lotus feet;.fn 2 spåhä&the desire;.fn 2
me&my.
.fn 3
As splendid as sapphires and molten gold, a youthful couple is
blinded with the nectar of love in the land of Våndävana. I yearn to
serve Their feet.
.fn 1
Text 32
.fn 2
prakåti-para-vikuëöha-dhäma
dürataram idam ädya-rasädbhutaà rahasyam
iha nija-kåpayävirasti
våndävanam idam ävasataù sataù prapadye
prakåti&matter;.fn 2 para&beyond;.fn 2 vikuëöha-dhäma&the
spiritual world;.fn 2 dürataram&very far away;.fn 2 idam&this;.fn 2
ädya-rasädbhutam&wonderful original sweetness;.fn 2
rahasyam&secret;.fn 2 iha&here;.fn 2 nija&own;.fn 2kåpayä&by
mercy;.fn 2 ävirasti&is manifested;.fn 2 våndävanam&Vrndavana;.fn 2
idam&this;.fn 2 ävasataù&residing;.fn 2 sataù&saintly devotees;.fn 2
prapadye&I surrender.
.fn 3
Let me surrender to the saintly devotees who reside in Våndävana,
the very secret and wonderfully sweet transcendental abode mercifully
appearing in this world although in reality it is very far from both this
material world and the spiritual realm of Vaikuëöha.
.fn 1
Text 33
.fn 2
hata-hådaya-nimajya hanta våndä-
vana-bhuvi nirmala-cid-rasämåtäbdhau
viñaya-viña-duräçayänayä tvaà
kim iti måñaiva tanoñi duùkha-sindhum
hata&struck;.fn 2 hådaya&heart;.fn 2 nimajya&dive;.fn 2
hanta&certainly;.fn 2 våndävana-bhuvi&in the land of Vrndavana;.fn
2 nirmala&pure;.fn 2 cit&spiritual;.fn 2 rasämåta&of nectar;.fn 2
abdhau&in the ocean;.fn 2 viñaya&of material sense gratification;.fn 2
viña&poison;.fn 2 duräçayä&false hope;.fn 2 anayä&other;.fn 2
tvam&you;.fn 2 kim&why?;.fn 2 iti&thus;.fn 2 måñä&falsely;.fn 2
eva&certainly;.fn 2 tanoñi&you do;.fn 2 duùkha&of sufferings;.fn 2
sindhum&the ocean.
.fn 3
O unfortunate fool, please dive into the splendid ocean of spiritual
nectar that is the land of Våndävana. Why, impelled by the thirst to
taste the poison of sense gratification, do you waste your time
swimming in the ocean of sufferings?
.fn 1
Text 34
.fn 2
çré-rädhä-caranäravinda-madhura-premätmaka-prasphurac-
cij-jyotir-ghana-gaura-divya-nava-kaiçoräkåtir mohiné
tanv-aìgé su-kåçodaré rucira-vakñoja-dvayälyodgamä
navyäm ujjvala-çäöikäà kaöi-taöe navye påthau bibhranté
çré-rädhä&of Rädhä;.fn 2 caranäravinda&lotus feet;.fn 2
madhura&sweet;.fn 2 prema&love;.fn 2 ätmaka&self;.fn 2
prasphurat&splendid;.fn 2 cit&spiritual;.fn 2 jyotir&splendor;.fn 2
ghana&intense;.fn 2 gaura&fair;.fn 2 divya&splendid;.fn 2
nava&new;.fn 2 kaiçora&youthful;.fn 2 äkåtir&form;.fn 2
mohiné&enchanting;.fn 2 tanu&slender;.fn 2 aìgé&forms;.fn 2
su&very;.fn 2 kåça&slender;.fn 2 udaré&abdomen;.fn 2
rucira&beautiful;.fn 2 vakñoja- dvayälyodgamä&breasts;.fn 2
navyäm&young;.fn 2 ujjvala&splendid;.fn 2 çäöikäm&garment;.fn 2
kaöi-taöe&on the hips;.fn 2 navye&young;.fn 2 påthau&broad;.fn 2
bibhranté&wearing.
.fn 3
There is a gopé full of love for Çré Rädhä's lotus feet. Her young,
charming, fair form is filled with spiritual splendor. Her waist and limbs
are slender. Her breasts are very beautiful. She wears a splendid new
cloth on Her broad, youthful hips.
.fn 1
Text 35
.fn 2
çréman-näbhiga-névi-òoraka-maëi-saìgollasat-kuïcanä
häräléà padakaà ca nütana-kuca-dvandve valat-kaïcuke
bibhräëä maëi-nüpurau caraëayoù çroëé-taöe mekhaläà
nütna-dvi-stavakeva hema-latikä dig-vyäpi-divya-cchaviù
çrémat&beautiful;.fn 2 näbhiga&on the navel;.fn 2 névi-
òoraka&sash;.fn 2 maëi-saìga&with a jewel;.fn 2 ullasat&splendid;.fn
2 kuïcanä&bending;.fn 2 hära- älém&necklaces;.fn 2
padakam&locket;.fn 2 ca∧.fn 2 nütana&young;.fn 2 kuca-
dvandve&breasts;.fn 2 valat-ka.sy 241cuke&graceful bodice;.fn 2
bibhräëä&wearing;.fn 2 maëi&jewel;.fn 2 nüpurau&anklets;.fn 2
caraëayoù&on the feet;.fn 2 çroëé-taöe&on the hips;.fn 2
mekhaläm&belt;.fn 2 nütna&new;.fn 2 dvi-stavakä&two bunches of
flowers;.fn 2 iva&like;.fn 2 hema&golden;.fn 2 latikä&vine;.fn 2 dig-
vyäpi&all-pervading;.fn 2 divya-cchaviù&splendor.
.fn 3
She wears a graceful splendid string of jewels over her navel, a
locket and many necklaces over the graceful bodice covering her
youthful breasts, jewel anklets on her feet, and a sash on her hips. She
is splendid as a golden vine with two new clusters of flowers.
.fn 1
Text 36
.fn 2
graiveyaà gala-çobhi-ratna-khacitaà sauvarëa-täöaìkam ä-
vétaà mauktika-paìktibhiù çruti-yuge citräà maëi-citrakäà
çré-näsä-puöa ujjvalaà kanaka-maëy-äbaddha-muktä-phalaà
çobhä-dhäma dadhäty atho kusuma-yug-veëy-agra-lambämbujam
graiveyam&a small necklace;.fn 2 gala&neck;.fn 2
çobhi&beautiful;.fn 2 ratna&with jewels;.fn 2 khacitam&studded;.fn 2
sauvarëa&golden;.fn 2 täöaìkam&earrings;.fn 2 ävétam&worn;.fn 2
mauktika- paìktibhiù&with strings of pearls;.fn 2 çruti-yuge&on the
ears;.fn 2 citräm&wonderful;.fn 2 maëi&jewel;.fn 2
citrakäm&picture;.fn 2 çré&beautiful;.fn 2 näsä- puöa&nostrils;.fn 2
ujjvalam&splendid;.fn 2 kanaka&gold;.fn 2 maëi&jewels;.fn 2
äbaddha&studded;.fn 2 muktä-phalam&pearl;.fn 2 çobhä-
dhäma&splendid;.fn 2 dadhäti&places;.fn 2 atha&then;.fn 2
u&indeed;.fn 2 kusuma&flowers;.fn 2 yuk&with;.fn 2 veëy&braids;.fn
2 agra&on the tip;.fn 2 lamba&suspendid;.fn 2 ambujam&lotus flower.
.fn 3
She wears a splendid jeweled graiveya on her neck, golden rings
studded with pearls and colorful jewels on her ears, a gold-and-jewel-
studded pearl in her nose, and a splendid lotus at the tip of her flower-
entwined braids.
.fn 1
Texts 37 and 38
.fn 2
yas tv édåg våñabhänujä-dayita-däsyätma-sphurann antare
rädhä-kåñëa-mahänuräga-vibhavänandena mädyan muhuù
häsaà häsam açeñato vyavahåtér uccävacä vartayann
äsattyä hi rato 'khiläìga-pulakaù çaçvat sva-nätha-smite
sve sädhau milite çåëoti kathayaty ätmeçayor mädhuréà
çré-våndävanam ävasen mama samäradhyaù sa sarvätmanä
sad-bandhuù paramaù sa me pada-guruù sarvasva-bhütaù sa me
tat-päde nipatämi daëòavad ahaà sarväbhimänojjhitaù
yaù&who;.fn 2 tu&indeed;.fn 2 édåk&like this;.fn 2 våñabhänujä&of
the daughter of King Våñabhänu;.fn 2 dayita&the beloved;.fn 2
däsya&service;.fn 2 ätma&self;.fn 2 sphuran&manifesting;.fn 2
antare&within;.fn 2 rädhä-kåñëa&for Rädhä-Kåñëa;.fn 2
mahä&great;.fn 2 anuräga&love;.fn 2 vibhava&ecstasy;.fn 2
änandena&with the bliss;.fn 2 mädyan&making intoxicated;.fn 2
muhuù&again and again;.fn 2 häsam&laughing;.fn 2 häsam&and
laughing;.fn 2 açeñataù&completely;.fn 2 vyavahåtéù&activities;.fn 2
uccävacä&from the highest to the lowest;.fn 2 vartayan&causing;.fn 2
äsattyä&nearby;.fn 2 hi&indeed;.fn 2 rataù&engaged;.fn 2
akhila&all;.fn 2 aìga&limbs;.fn 2 pulakaù&hairs erect;.fn 2
çaçvat&always;.fn 2 sva&own;.fn 2 nätha&Lord;.fn 2 smite&smiling;.fn
2 sve&own;.fn 2 sädhau&saints;.fn 2 milite&meeting;.fn 2
çåëoti&hears;.fn 2 kathayati&talks;.fn 2 ätma-éçayoù&of the two
Lords;.fn 2 mädhurém&sweetness;.fn 2 çré-våndävanam&Våndana;.fn 2
ävaset&may reside;.fn 2 mama&my;.fn 2 samäradhyaù&worshiped;.fn
2 saù&He;.fn 2 sarvätmanä&with all my heart;.fn 2 sad-
bandhuù&eternal friend;.fn 2 paramaù&&transcendental;.fn 2
saù&He;.fn 2 me&my;.fn 2 pada&feet;.fn 2 guruù&master;.fn 2
sarvasva&great treasure;.fn 2 bhütaù&become;.fn 2 saù&He;.fn 2
me&of me;.fn 2 tat-päde&at His feet;.fn 2 nipatämi&I fall;.fn 2
daëòavat&like a stick;.fn 2 aham&I;.fn 2 sarva-abhimäna-
ujjhitaù&filled with respect.
.fn 3
Devotional service to Çrématé Värñabhänavé's lover in my heart, at
evry moment intoxicated with intense love for Çré Çré Rädhä-Kåñëa,
laughing and laughing with every action, the hairs of my body standing
up as my Lord eternally smiles, in the company of sädhus hearing and
talking of my king and queen's sweetness, residing in Våndävana, with
all my heart worshiping the Lord who is the eternal friend of the
devotees, and His feet become my greatest treasure, with great respect I
fall down as a stick before His feet.
.fn 1
Text 39
.fn 2
rädhä-kåñëa-padämbhuje dåòha-ratis tat-keli-kuïjojjvalaà
yo våndävanam ävasec ca paramäbhedyaù sva-saìkalpataù
tasmähaà yadi yasya kasyacid api tyaktäbhimänävalir
dhäsye päda-rajäàsi mürdhni bhavitäsmy ätmeñöa-yogyas tadä
rädhä-kåñëa&of Radha-Kåñëa;.fn 2 padämbhuje&on the lotus
feet;.fn 2 dåòha&firm;.fn 2 ratiù&love;.fn 2 tat-keli-ku.sy 241ja-Their
pastime-forest;.fn 2 ujjvalam&splendor;.fn 2 yaù&one who;.fn 2
våndävanam&in Vrndavana;.fn 2 ävaset&resides;.fn 2 ca∧.fn 2
paramäbhedyaù¬ different;.fn 2 sva-saìkalpataù&fro the desire;.fn
2 tasmä&to him;.fn 2 aham&I;.fn 2 yadi&if;.fn 2 yasya kasyacit&of
anyone;.fn 2 api&also;.fn 2 tyakta&abandoned;.fn 2
abhimänävaliù&pride;.fn 2 dhäsye&I place;.fn 2 päda&of the feet;.fn
2 rajäàsi&the dust;.fn 2 mürdhni&on my head;.fn 2 bhavitä asmi&I
will be;.fn 2 ätma&of the heart;.fn 2 iñöa&desire;.fn 2
yogyaù&suitable;.fn 2 tadä&then.
.fn 3
I throw away all my pride and place upon my head the dust of the
feet of anyone who, with unwavering love for the lotus feet of Çré Çré
Rädhä-Kåñëa, is determined to always stay in Våndävana.
.fn 1
Text 40
.fn 2
çrémad-rädhäà surata-samara-çränti-bhäjaà priyasya
suptaà vakñah-sthala-sa-vapuñaà sevate prema-magnä
yä kä cittaà ya iha manute svätma-bhävena dhanyaù
parokñeëäpy ayam ati-hato 'péndriyaiù syät kåtärthaù
çrémad-rädhäm&Çré Rädhä;.fn 2 surata&amorous;.fn 2
samara&battle;.fn 2 çåanti-bhäjam&fatigued;.fn 2 priyasya&of Her
beloved;.fn 2 suptam&asleep;.fn 2 vakñah-sthala&on the chest;.fn 2
sa-vapuñam&with Her form;.fn 2 sevate&serves;.fn 2 prema&in pure
love;.fn 2 magnä&plunged;.fn 2 yä&who;.fn 2 kä&who;.fn 2
cittam&heart;.fn 2 yaù&who;.fn 2 iha&here;.fn 2
manute&meditates;.fn 2 svätma-bhävena&with a heart full of,love;.fn
2 dhanyaù&fortunate;.fn 2 parokñeëa&with absence;.fn 2 api&even;.fn
2 ayam&he;.fn 2 ati- hataù&destroyed;.fn 2 api&even;.fn 2
indriyaiù&by the senses;.fn 2 syät&may be;.fn 2 kåtärthaù&successful.
.fn 3
As Çrématé Rädhä,, fatigued from the battle of conjugal pastimes,
rests on the chest of Her lover, a certain gopé plunged in pure love
serves Her. Even though he is destroyed by his senses, and even though
he cannot directly see any of these pastimes, a person who in his heart
meditates on this gopé becomes supremely fortunate.
.fn 1
Text 41
.fn 2
tvayi racayati rädhikävanäçä
mati-bhayam etya paläyitaiva mäyä
hata-hådaya kuto 'nv idaà tavägäd
vikåti-çataà gagana-prasüna-kalpam
tvayi&in you;.fn 2 racayati&creates;.fn 2 rädhikä&of Rädhä;.fn 2
avana&protection;.fn 2 äçä&desire;.fn 2 ati- bhayam&great fear;.fn 2
etya&attaining;.fn 2 paläyitä&will will flee;.fn 2 eva&indeed;.fn 2
mäyä&illusion;.fn 2 hata&wretched;.fn 2 hådaya&heart;.fn 2
kutaù&where?;.fn 2 anu&following;.fn 2 idam&this;.fn 2 tava&of
you;.fn 2 ägät&goes;.fn 2 vikåti&of symptoms of ecstatic love;.fn 2
çatam&hundreds;.fn 2 gagana&in the sky;.fn 2 prasüna&flowers;.fn 2
kalpam&conception.
.fn 3
"When you simply wish for Çré Rädhikä's protection, illusion at once
flees in fear." O wretched heart, from where have you gotten these
hundred feigned symptoms of ecstatic love, as real as a host of flowers
imagined to float in the sky?
.fn 1
Text 42
.fn 2
känte man-mati-håt su-maïjula-kucädy-ucchrér iyaà sevyatäà
saiva tvaà yadi suprasédasi mama prétiù parä gamyatäm
tat-kuïjaà nimiñaà tvayä tu na vinä jévämy aho vyähåtér
våndätavy-anugä iti smara kathäù çré-rädhikä-kåñëayoù
känte&O beloved;.fn 2 mat&My;.fn 2 mati&heart;.fn 2
håt&stealing;.fn 2 su-maïjula&very beautiful;.fn 2 kuca&breasts;.fn 2
ädy-ucchréù&great beauty;.fn 2 iyam&this;.fn 2 sevyatäm&should be
served;.fn 2 sä&this;.fn 2 eva&indeed;.fn 2 tvam&You;.fn 2 yadi&if;.fn
2 suprasédasi&are pleased;.fn 2 mama&My;.fn 2 prétiù&love;.fn 2
parä&transcendental;.fn 2 gamyatäm&may go;.fn 2 tat-kuïjam&to the
forest grove;.fn 2 nimiñam&blinking;.fn 2 tvayä&by You;.fn 2
tu&certainly;.fn 2 na¬.fn 2 vinä&without;.fn 2 jévämi&I live;.fn 2
aho&Oh: vyähåtéù&actions;.fn 2 våndätavy-anugä&following
Våndävana;.fn 2 iti&thus;.fn 2 smara&please meditate;.fn 2
kathäù&words;.fn 2 çré-rädhikä&of Rädhä;.fn 2 kåñëayoù&and Kåñëa.
.fn 3
"Beloved, I will serve the beauty of Your charming breasts, which
have stolen My heart. If You are kind to Me, then My happiness will
become very great. Without You I have no power to remain alive in
this forest grove for even a moment." Please meditate on these amorous
words Çré Çré Rädhä-Kåñëa speak in the forest of Våndävana.
.fn 1
Text 43
.fn 2
aho våndäraëye madana-mada-sindhur mama sudur-
dharodvelo häsäd api ratiñu vämyaà na sahate
gåhétvätaù pädau mågayati hariù santu parataù
sukhaà sakhyas tvaà mäà rahasi ramayäbhaìga-ratibhiù
aho&Oh;.fn 2 våndäraëye&in Våndävana;.fn 2
madana&amorous;.fn 2 mada&passion;.fn 2 sindhuù&the ocean;.fn 2
mama&My;.fn 2 sudurdhara-udvelaù&flooding the shores;.fn 2
häsät&from a joke;.fn 2 api&also;.fn 2 ratiñu&in amorous pastimes;.fn
2 vämyam&crookedness;.fn 2 na¬.fn 2 sahate&tolerates;.fn 2
gåhétvä&taking;.fn 2 ataù&then;.fn 2 pädau&feet;.fn 2
mågayati&searches;.fn 2 hariù&Kåñëa;.fn 2 santu&are;.fn 2
parataù&other;.fn 2 sukham&happiness;.fn 2 sakhyaù&friends;.fn 2
tvam&You;.fn 2 mäm&Me;.fn 2 rahasi&in a secluded place;.fn 2
ramaya&give pleasure;.fn 2 abhaìga&unbroken;.fn 2 ratibhiù&with
amorous pastimes.
.fn 3
"In this forest of Våndävana, the ocean of my amorous desire is now
flooding far beyond its shores and will not tolerate even a joking,
pretended impediment to its pastimes." Lord Hari grasps Her feet and
begs, "Your friends are all far away. Without being crooked, with
straightforward amorous pastimes give Me pleasure in this secluded
place."
.fn 1
Text 44
.fn 2
kadäcic chré-våndävana udita tévronmada-rasä-
kåtau kämäpürtyä bahala-rati-kheläbhir api tau
nijecchäto 'nantodita-vara-tanü tan-nava-latä-
gåhe 'nante 'nanta-smara-rasa-viläsau vyaharatäm
kadäcit&sometime;.fn 2 çré-våndävane&in Våndävana;.fn 2
uditaù&risen;.fn 2 tévra&intense;.fn 2 unmada-rasa&of the nectar of
passion;.fn 2 äkåtau&form;.fn 2 kämäpürtyä&with the fulfillment of
desire;.fn 2 bahala-rati-kheläbhir&with transcendental amorous
pastimes;.fn 2 api&also;.fn 2 tau&They;.fn 2 nija&own;.fn 2
icchätaù&from the desire;.fn 2 ananta&limitless;.fn 2 udita&risen;.fn 2
vara&beautiful;.fn 2 tanü&forms;.fn 2 tan-nava-latä-gåhe&in the
cottage of new vines;.fn 2 anante&endless;.fn 2 ananta&endless;.fn 2
smara- rasa-viläsau&amorous pastimes;.fn 2 vyaharatäm&may perform.
.fn 3
At certain times, in the maddeningly sweet forest of Våndävana, two
limitless transcendental forms passionately enjoy unlimitedly sweet
amorous pastimes in a limitless cottage of newly flowering vines.
.fn 1
Text 45
.fn 2
yadä rädhä-kåñëau prabala-rasa-tåñëau dvayatayä
na pürëäv änantyaà nijam avåëutäm anyagam api
tadaiva çré-våndävana uru-madocchåìkhala-mano
bhaväkhele khelä-rasam atanutäà räsa-valaye
yadä&when;.fn 2 rädhä-kåñëau&Rädhä-Kåñëa;.fn 2 prabala-
rasa&for transcendental nectar;.fn 2 tåñëau&thirst;.fn 2
dvayatayä&as two;.fn 2 na¬.fn 2 pürëau&filled;.fn 2
änantyaminfinity;.fn 2 nijam&own;.fn 2 avåëutäm&accepted;.fn 2
anyagam&gone to another place;.fn 2 api&even;.fn 2 tadä&then;.fn 2
eva&indeed;.fn 2 çré-våndävane&in Våndävana;.fn 2 uru-
mada&intense passion;.fn 2 ucchåìkhala&unrestrained;.fn 2
manaù&heart;.fn 2 bhavakhele&in pastimes;.fn 2 khelä- rasam&nectar
of pastimes;.fn 2 atanutäm&manifested;.fn 2 räsa- valaye&in the circle
of the räsa dance.
.fn 3
When Çré Çré Rädhä-Kåñëa, thirsting after the sweetness of
transcendental pastimes, are not satisfied by being a single couple,
They become limitless couples and enjoy wildly passionate pastimes in
the circle of the räsa dance.
.fn 1
Text 46
.fn 2
aho våndäraëyaà matim ati jahäräkhila-mano-
harasyäpy änandämbudhim api rasottåñëayati tam
kim ity etad vaàçé-svapara-sakalonmädaka-raväpy
abhün mugdhä tüñëéà yad adhi pika-kérädi-virutaiù
aho&Oh;.fn 2 våndäraëyam&Våndävana;.fn 2 matim&heart;.fn 2
ati jahära&stole;.fn 2 akhila&all;.fn 2 manaù♥.fn 2
harasya&charmer;.fn 2 api&also;.fn 2 änanda&of bliss;.fn 2
ambudhim&ocean;.fn 2 api&even;.fn 2 rasottåñëayati&makes thirsty
for nectar;.fn 2 tam&that;.fn 2 kim&whether?;.fn 2 ity&thus;.fn 2
etat&this;.fn 2 vaàçé&flute;.fn 2 svapara&supreme;.fn 2 sakala&all;.fn
2 unmädaka&intoxicating;.fn 2 ravä&sound;.fn 2 apy&also;.fn 2
abhüt&was;.fn 2 mugdhä&charmed;.fn 2 tüñëém&silence;.fn 2
yat&which;.fn 2 adhi&then;.fn 2 pika&cuckoos;.fn 2 kéra&parrots;.fn
2 ädi&beginning;.fn 2 virutaiù&with the sounds.
.fn 3
The forest of Våndävana charms the hearts of the entire world and
makes it thirst after the sweetness of the ocean of bliss. How is it that
by the cooing of Våndävana's cuckoos, parrots, and other birds, even
Lord Kåñëa's flute, which maddens the entire world, has become
bewildered and silenced?
.fn 1
Text 47
.fn 2
bhajann uccair uccaiù prati-muhur aho våddhim atuläà
smaronmädo rädhä-muralidharayoù ko 'pi sahajaù
mahä-saukhyämbhodhiù prasarati sakhénäà ca paramo
yad eña çré-våndävana tava mahän eña mahimä
bhajan&being;.fn 2 uccair&greater;.fn 2 uccaiù&and greater;.fn 2
prati-muhur&at every moment;.fn 2 aho&Oh;.fn 2
våddhim&increased;.fn 2 atuläm&peerless;.fn 2 smara-
unmädaù&amorous passion;.fn 2 rädhä-muralidharayoù&of Rädhä-
Kåñëa;.fn 2 kaù pi&someone;.fn 2 sahajaù♮.fn 2
mahä&great;.fn 2 saukhya&of happiness;.fn 2 ambhodhiù&ocean;.fn
2 prasarati&flows;.fn 2 sakhénäm&of gopé friends;.fn 2 ca∧.fn 2
paramaù&great;.fn 2 yat&which;.fn 2 eñaù&this;.fn 2 çré-
våndävane&in Våndävana;.fn 2 tava&your;.fn 2 mahän&great;.fn 2
eçaù&this;.fn 2 mahimä&glory.
.fn 3
The transcendental amorous passion of Çré Çré Rädhä- Muralédhara
increases moment by moment without limit and all Their gopé friends
become plunged into the ocean of transcendental bliss. O Våndävana,
this is your great transcendental glory.
.fn 1
Text 48
.fn 2
aye rädhä-pädämbujam ahaha närädhayati ced
atuñöäyäà tasyäà na khalu sulabhas tad-vaça-hariù
vinä våndäraëya-çrayaëam api tasyäù pada-yugaà
smaräräbdhuà çakyaà katham api ca nänyatra prakaöam
aye&alas;.fn 2 rädhä&of Rädhä;.fn 2 päda&feet;.fn 2
ambujam&lotus;.fn 2 ahaha&alas;.fn 2 na¬.fn 2
ärädhayati&worships;.fn 2 cet&if;.fn 2 atuñöäyäm&displeased;.fn 2
tasyäm&Her;.fn 2 na¬.fn 2 khalu&indeed;.fn 2 sulabhaù&easily
pleased;.fn 2 tad-vaça&under Her dominion;.fn 2 hariù&Kåñëa;.fn 2
vinä&without;.fn 2 våndäraëya&of Våndävana;.fn 2
çrayaëam&shelter;.fn 2 api&even;.fn 2 tasyäù&of Her;.fn 2 pada-
yugam&feet;.fn 2 smara&remember;.fn 2 äräbdhum&to begin;.fn 2
çakyam&able;.fn 2 katham&how;.fn 2 api&indeed;.fn 2 ca&also;.fn 2
na¬.fn 2 anyatra&somewhere else;.fn 2 prakaöam&manifested.
.fn 3
Alas, alas, if one does not worship Çré Rädhä's lotus feet, then when
She is displeased, Lord Hari, who is submissive to Her, becomes very
difficult to attain. Without taking shelter of Våndävana, how is it
possible to attain Her feet, which never travel to any other place?
.fn 1
Text 49
.fn 2
aty-änandäd vraja-jana-vadhü-vånda äviñöa uccair
gétaà vädyaà racayati ciraà lasya-léläà viciträm
våndäraëye dhvanati gagane dundubhau puñpa-varñe
rädhä-kåñëäv api rasa-bharän nåtyato gäyataç ca
aty-änandät&blissfully;.fn 2 vraja-jana-vadhü-våndaù&the girls of
Vraja;.fn 2 äviñöaù&entered;.fn 2 uccair&greatly;.fn 2
gétam&singing;.fn 2 vädyam&instrumental music;.fn 2 racayati&do;.fn
2 ciram&for a long time;.fn 2 lasya- léläm&pastime sof dancing;.fn 2
viciträm&wonderful;.fn 2 våndäraëye&in Våndävana;.fn 2
dhvanati&sound;.fn 2 gagane&in the sky;.fn 2 dundubhau&drums;.fn 2
puñpa&of flowers;.fn 2 varñe&shower;.fn 2 rädhä-kåñëau&Rädhä-
Kåñëa;.fn 2 api&also;.fn 2 rasa-bharät&sweetly;.fn 2
nåtyataù&dance;.fn 2 gäyataù&sing;.fn 2 ca&and.
.fn 3
As the girls of Vraja blissfully sing, play musical instruments, and
wonderfully dance, and as the sky of Våndävana resounds with the
beating of drums and is filled with a shower of flowers, Çré Çré Rädhä-
Kåñëa sweetly sing and dance.
.fn 1
Text 50
.fn 2
vipaïcé kiïcin na dhvanaté muralé rauti na manäg
agamyaà ca prodaïcayati na pikaù païcama-ravam
sakhé-våndaà mauny ujjhati praëaya-goñöhém api harir
yadä rädhä våndävana-guëa-gaëän gäyati mudä
vipaïcé&the vina;.fn 2 kiïcin&something;.fn 2 na¬.fn 2
dhvanaté&makes a sound;.fn 2 muralé&the flute;.fn 2 rauti&calls;.fn 2
na¬.fn 2 manäk&slightly;.fn 2 agamyam&unapproachable;.fn 2
ca∧.fn 2 proda.sy 241cayati&sounds;.fn 2 na¬.fn 2 pikaù&the
cuckoo;.fn 2 païcama&the fifth;.fn 2 ravam¬e;.fn 2 sakhé-
våndam&the gopés;.fn 2 mauny ujjhati&become silent;.fn 2
praëaya&love;.fn 2 goñöhém&talk;.fn 2 api&even;.fn 2
harir&Kåñëa;.fn 2 yadä&when;.fn 2 rädhä&Rädhä;.fn 2
våndävana&of Våndävana;.fn 2 guëa-gaëän&the virtues;.fn 2
gäyati&sings;.fn 2 mudä&blissfully.
.fn 3
The véëä makes no sound, the flute does not call, the cuckoos do not
warble the fifth note, the gopés become silent, and Lord Hari gives up
His love-talk, when Çré Rädhä sings the glories of Våndävana.
.fn 1
Text 51
.fn 2
våndäraëye rädhikä mädhavaç ca
samvardhete svair guëaiù spardhayeva
älénäà cäpära-saukhyonmadäbdher
uccair . . . nitya-vrddhià smarämi
våndäraëye&in Våndävana;.fn 2 rädhikä&Rädhä;.fn 2
mädhavaù&Kåñëa;.fn 2 ca∧.fn 2 samvardhete&increase;.fn 2
svair&own;.fn 2 guëaiù&with virtues;.fn 2 spardhayä&with
competition;.fn 2 iva&as if;.fn 2 älénäm&of gopé friends;.fn 2
ca∧.fn 2 apära&limitless;.fn 2 saukhya&of happiness;.fn 2
unmada&wild;.fn 2 abdher&ocean;.fn 2 uccair&greatly;.fn 2 . . .
nitya&eternal;.fn 2 vrddhim&increase;.fn 2 smarämi&I meditate.
.fn 3
In Våndävana forest Rädhä and Mädhava become glorious with
ever-increasing transcendental virtues that seem to be always
competing with each other. The wild ocean of Their friends'
transcendental bliss also eternally increases. I meditate on this.
.fn 1
Text 52
.fn 2
sarvaçcaryaà rädhikä-kåñëacandrau
viçvasyaiväjähratur lélayäntaù
çrémad-våndäkananenaitayor apy
ätmä jahre yena kenäpi citram
sarva&all;.fn 2 äçcaryam&wonderful;.fn 2 rädhikä-
kåñëacandrau&Rädhä-Kåñëa;.fn 2 viçvasya&of the universe;.fn 2
eva&indeed;.fn 2 ajähratur&steals;.fn 2 lélayä&woth pastimes;.fn 2
antaù&within;.fn 2 çrémad-våndäkänanena&by beautiful
Våndävana;.fn 2 etayor&of Them;.fn 2 apy&even;.fn 2 ätmä&heart;.fn
2 jahre&steals;.fn 2 yena&by whom;.fn 2 kenäpi&by someone;.fn 2
citram&wonderful.
.fn 3
All-opulent Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra playfully steal the heart of
the entire world. Still, beautiful Våndävana forest steals Their hearts.
This is certainly very wonderful.
.fn 1
Text 53
.fn 2
koöi-präëair eña néräjanéyaù
känte käntety äkulänye 'sya vägbhiù
rädhä-kåñëau mänayete yadéyaà
kaïcid bhävaà naumi våndäöavéà täm
koöi&millions;.fn 2 präëair&of lives;.fn 2 eñaù⁢.fn 2
néräjanéyaù&should be worshiped;.fn 2 känte&O beloved;.fn 2
känta&O beloved;.fn 2 ity&thus;.fn 2 äkulä&aroused;.fn 2
anye&others;.fn 2 asya&of it;.fn 2 vägbhiù&with words;.fn 2
rädhä&Rädhä;.fn 2 kåñëau&and Kåñëa;.fn 2 mänayete&offer
respect;.fn 2 yadi&if;.fn 2 iyam&this;.fn 2 ka.sy 241cit&something;.fn
2 bhävam&nature;.fn 2 naumi&I glorify;.fn 2
våndäöavém&Våndävana;.fn 2 täm&this.
.fn 3
Rädhä and Kåñëa worship Våndävana, saying, "Beloved, let us
multiply our lives my millions of times and with those millions of lives
offer ärati to Våndävana." Let me glorify Våndävana.
.fn 1
Text 54
.fn 2
tyaktvä dharmaà cärtha-kämau vimuktim
aiçéà bhaktià vätha tat-sädhanäni
rädhä-kåñëau sevituà ke 'pi dhanyä
våndäraëyäväsam ämåtyu-kuryuù
tyaktvä&having abandoned;.fn 2 dharmam&material piety;.fn 2
ca∧.fn 2 artha&economic development;.fn 2 kämau&sense
gratification;.fn 2 vimuktim&liberation;.fn 2 aiçém&to the Supreme
Lord;.fn 2 bhaktim&devotion;.fn 2 vä∨.fn 2 atha&then;.fn 2 tat-
sädhanäni&methods;.fn 2 rädhä-kåñëau&Rädhä- Kåñëa;.fn 2
sevitum&to serve;.fn 2 ke api&some;.fn 2 dhanyäù&fortunate;.fn 2
våndäraëya&in Våndävana;.fn 2 äväsam&residence;.fn 2 ämåtyu&until
the moment of death;.fn 2 kuryuù&do.
.fn 3
A fortunate person will abandon material piety, economic
development, sense-gratification, impersonal liberation, devotion to
Lord Näräyaëa, and the means by which any of these goals may be
attained, and instead, to attain the direct service of Çré Çré-Rädhä-
Kåñëa, stays in Våndävana until the time of his death.
.fn 1
Text 55
.fn 2
rädhä-kåñëäv iha bhagavato rüpa-säraika-tattve
tad-dhäma sv-adbhuta-raha idaà çréla-våndävanäkhyam
astaà värtä tv iha dhåtavaté täratamyaà mamänyä
svädyä premotsava-rasa-camatkäriëé syät paraà dhéù
rädhä-kåñëau&Rädhä-Kåñëa;.fn 2 iha&here;.fn 2 bhagavataù&of
the Supreme Lord;.fn 2 rüpa-säraika-tattve&the ultimate form;.fn 2
tad-dhäma&His abode;.fn 2 sv-adbhuta- rahaù&wonderfully
confidential;.fn 2 idam&this;.fn 2 çréla- våndävana-äkhyam&named
Våndävana;.fn 2 astam&is;.fn 2 värtä&narration;.fn 2 tu&indeed;.fn 2
iha&here;.fn 2 dhåtavaté&held;.fn 2 täratamyam&superiority;.fn 2
mama&of me;.fn 2 anyä&other;.fn 2 svädyä&relishable;.fn 2' prema&of
love;.fn 2 utsava&festival;.fn 2 rasa&nectar;.fn 2
camatkäriëé&wonderful;.fn 2 syät&is;.fn 2 param&supreme;.fn 2
dhéù&conception.
.fn 3
Çré Çré Rädhä-Kåñëa are the ultimate form of the Supreme
Personality of Godhead. Their very wonderful and secret realm bears
the name Våndävana. The account of Their pastimes is the most
exalted of all narrations. I pray that my heart may become filled with
wonder by tasting the sweet nectar of the transcendental festival of
pure love for Them.
.fn 1
Text 56
.fn 2
kämaà väso bhavatu narake cen mahänanda-kandaiù
çrémad-våndävana-guëa-gaëaiù püryate karëa-randhraù
géyante vä småti-patham atho yänti vä nänyathä me
çré-vaikuëöhe 'py ahaha rucidaà çréçituù preya-däsyam
kämam&voluntarily;.fn 2 väsaù&residence;.fn 2 bhavatu&may
be;.fn 2 narake&in hell;.fn 2 cet&if;.fn 2 mahänanda- kandaiù&with
great bliss;.fn 2 çrémad-våndävana&of Våndävana;.fn 2 guëa-
gaëaiù&with the glories;.fn 2 püryate&filled;.fn 2 karëa-
randhraù&ears;.fn 2 géyante♪.fn 2 vä∨.fn 2 småti-patham&the
path of the memory;.fn 2 atha&then;.fn 2 u&indeed;.fn 2
yänti&goes;.fn 2 vä∨.fn 2 na¬.fn 2 anyathä&otherwise;.fn 2
me&of me;.fn 2 çré-vaikuëöhe&in Vaikuëöha;.fn 2 apy&even;.fn 2
ahaha&ah;.fn 2 rucidam&happiness;.fn 2 çréçituù&of the husband of
the goddess of fortune;.fn 2 preya-däsyam&loving service.
.fn 3
I shall voluntarily choose to live in hell if there my ears may be filled
with the supremely blissful glories of Çré Våndävana, or if I may sing
those glories, or if those glories will enter the pathway of my memory. If
I cannot do any of these things then even the loving service of Lord
Näräyaëa in Vaikuëöha will give no happiness to me.
.fn 1
Text 57
.fn 2
premëä yatra çanaiù çanaiù su-kusumäny äcinvaté rädhikä-
däséù çikñayate jahäty ali-kulair äkränta-sédhüny api
nopekñäm ati-rüpa-gandha-vibhaväbhäve 'py aho tanvaté
tad våndävanam ekam ädya-praëayänandäya vandämahe
premëä&with love;.fn 2 yatra&where;.fn 2 çanaiù
çanaiù&gradually;.fn 2 su-kusumäny&beautiful flowers;.fn 2
äcinvaté&picking;.fn 2 rädhikä- däséù&Rädhä's maidservants;.fn 2
çikñayate&teaches;.fn 2 jahäty&abandons;.fn 2 ali-kulair&by the
bees;.fn 2 äkränta&taken;.fn 2 sédhüny&honey;.fn 2 api&also;.fn 2
na¬.fn 2 upekñäm&in relation;.fn 2 ati- rüpa&great beauty;.fn 2
gandha&scent;.fn 2 vibhava&opulence;.fn 2 abhäve&without;.fn 2
apy&also;.fn 2 aho&Oh;.fn 2 tanvaté&extends;.fn 2 tat&this;.fn 2
våndävanam&Våndävana;.fn 2 ekam&one;.fn 2 ädya&original;.fn 2
praëaya&of love;.fn 2 änandäya&for bliss;.fn 2 vandämahe&I offer
respectful obeisances.
.fn 3
In order to attain the bliss of pure love let us bow down and offer
our respectful obeisances to Våndävana forest where, avoiding those
whose honey has already been taken by the bees, and paying no
attention to those with no beauty or sweet scent, by lovingly, slowly,
and carefully picking flowers, Rädhikä teaches Her maidservants.
.fn 1
Text 58
.fn 2
çré-våndävana-pärijäta-viöapi-cchäyä-maëi-maëòape
ratna-projjvala-kuööime kusuma-sad-gucchaitad-ullocini
äsénaà saha rädhayä su-militaà tat tüla-paööäsane
puñpäòhye mahitäù sakhér vana-kathäù påcchantam ikñe harim
çré-våndävana&of Våndävana;.fn 2 pärijäta-viöapi&parijata tree;.fn
2 cchäyä&in the shade;.fn 2 maëi&jewel;.fn 2 maëòape&in the
pavilion;.fn 2 ratna&jewel;.fn 2 projjvala&splendor;.fn 2
kuööime&paved ground;.fn 2 kusuma&flowers;.fn 2 sat&beautiful;.fn 2
guccha&bunches;.fn 2 etat&this;.fn 2 ullocini&roof;.fn 2
äsénam&seated;.fn 2 saha&with;.fn 2 rädhayä&Rädhä;.fn 2 su-
militam&met;.fn 2 tat&that;.fn 2 tüla-paööäsane&on a silken
cushion;.fn 2 puñpa- äòhye&decorated with flowers;.fn 2
mahitäù&glorified;.fn 2 sakhér&friends;.fn 2 vana&forest;.fn 2
kathäù&words;.fn 2 påcchantam&asking;.fn 2 ikñe&I see;.fn 2
harim&Kåñëa.
.fn 3
In the shade of a pärijäta tree in Våndävana forest, in a jeweled
pavilion, with a splendid floor of jewels and a roof of beautiful flowers,
I see Lord Hari, seated with Rädhä on silk cushions and flowers, and
asking questions of Their glorious gopé maidservants.
.fn 1
Text 59
.fn 2
svädya-prema-mahä-rasätma na bahir no väntarä bhäti tac
chré-våndävipinaà tadä sphurati no rädhätha tan-nägaraù
asphüt tau ca tayor viçuddha-rasa-cin-mürtyoù kathaà koöibhir
yatnair apy anuräga-saukhya-jaladheù säräti-kañöhodayaù
svädya&sweet;.fn 2 prema&of love;.fn 2 mahä&great;.fn 2
rasa&nectar;.fn 2 ätma&self;.fn 2 na¬.fn 2 bahir&outisde;.fn 2
na¬.fn 2 u&indeed;.fn 2 vä∨.fn 2 antarä&inside;.fn 2
bhäti&shines;.fn 2 tat&that;.fn 2 çré- våndävipinam&Våndävana;.fn 2
tadä&then;.fn 2 sphurati&is manifested;.fn 2 na¬.fn 2
u&indeed;.fn 2 rädhä&Rädhä;.fn 2 atha&then;.fn 2 tan-nägaraù&Her
lover;.fn 2 asphüt&manifested;.fn 2 tau&They;.fn 2 ca∧.fn 2
tayor&of Them;.fn 2 viçuddha&pure;.fn 2 rasa&nectar;.fn 2
cit&spiritual;.fn 2 mürtyoù&forms;.fn 2 katham&whether?;.fn 2
koöibhir&with millions;.fn 2 yatnair&of endeavors;.fn 2 apy&even;.fn
2 anuräga&of love;.fn 2 saukhya&of bliss;.fn 2 jaladheù&of the
ocean;.fn 2 säraa&essence;.fn 2 ati- kañöha&apex;.fn 2 udayaù&rising.
.fn 3
If the forest of Våndävana, which is filled with the very sweet nectar
of transcendental love, is not manifested outside or within the heart,
then Çré Rädhä will not appear with Her lover, Lord Kåñëa. If the two
splendid and sweet transcendental forms of Çré Çré Rädhä-Kåñëa are
not present, then how, even with many millions of the most strenuous
efforts, will the sweetest part of the ocean of the bliss of pure love
appear?
.fn 1
Text 60
.fn 2
divya-srag-gandha-bhüñädibhir ati-lalitau divya-tämbüla-vallém
älébhir bhojyamänau kim api nava-vanaà prekñituà géta-vädyaiù
rädhä-kåñëau yadä staù parama-kutukino tarhi tad-vaktra-candra-
saìkränte svaccha-dépte sthala-jala-sakale 'dhyemi våndävana-çréù
divya&splendid;.fn 2 srak&garlands;.fn 2 gandha&scents;.fn 2
bhüñä&ornaments;.fn 2 ädibhir&beginning with;.fn 2 ati-
lalitau&charming;.fn 2 divya&splendid;.fn 2 tämbüla-
vallém&betelnuts;.fn 2 älébhir&by friends;.fn 2
bhojyamänau&enjoying;.fn 2 kim api&something;.fn 2 nava&new;.fn
2 vanam&forest;.fn 2 prekñitum&to see;.fn 2 géta&with songs;.fn 2
vädyaiù&and music;.fn 2 rädhä-kåñëau&Rädhä- Kåñëa;.fn 2
yadä&when;.fn 2 staù&are;.fn 2 parama- kutukinaù&very eager;.fn 2
tarhi&then;.fn 2 tad-vaktra&of Their mouths;.fn 2 candra&moons;.fn
2 saìkränte&entered;.fn 2 svaccha-dépte&splendid;.fn 2
sthala&land;.fn 2 jala&and water;.fn 2 sakale&all;.fn 2 adhyemi&I
meditate;.fn 2 våndävana&of Våndävana;.fn 2 çréù&on the beauty.
.fn 3
Beautiful with splendid garlands, fragrances, and ornaments, and
enjoying betelnuts with Their friends as They are entertained by
singing and music, Rädhä-Kåñëa are eager to see the new forest. At that
moment the moons of Their faces are reflected in the still clear pond. I
meditate on the beauty of Våndävana at that moment.
.fn 1
Text 61
.fn 2
re käma-krodha-lobhädaya iha suhådo me bhavanto bhavantu
tyajyä nä-deha-pätaà satatam ati-samäliìgya mänandayantu
ceñöäbhiç cen nijäbhiù katham api paramaà bandham äpädya våndä-
raëye dhanyena kenäpy ati-viralatamenäçrite mäm avastu
re&O;.fn 2 käma&lust;.fn 2 krodha&anger;.fn 2 lobha&greed;.fn 2
ädayaù&beginning with;.fn 2 iha&here;.fn 2 suhådaù&friends;.fn 2
me&my;.fn 2 bhavantaù&you;.fn 2 bhavantu&may be;.fn 2
tyajyan&abandoning;.fn 2 ä-deha- pätam&until the moment when this
body falls;.fn 2 satatam&always;.fn 2 ati-samäliìgyam&to be
embraced;.fn 2 änandayantu&may delight;.fn 2 ceñöäbhiù&with
activities;.fn 2 cet&if;.fn 2 nijäbhiù&own;.fn 2 katham
api&somehow;.fn 2 paramam&great;.fn 2 bandham&bond;.fn 2
äpa&attained;.fn 2 adya&today;.fn 2 våndäraëye&in Våndävana;.fn 2
dhanyena&fortunately;.fn 2 kenäpy&by someone;.fn 2 ati-
viralatamena&most rare;.fn 2 äçrite&taken shelter;.fn 2 mäm&me;.fn
2 avastu&may protect.
.fn 3
O lust, anger, greed, and other vices, you are my friends. Till the
moment this body falls I shall never leave you. You will embrace me
and please me with your actions. If you make me a prisoner in
Våndävana, then He who is the most rare and fortunate will protect
me.
.fn 1
Text 62
.fn 2
navaiù kusuma-pallavair nava-vicitra-veçaà dadhan
navaà vasana-bhüñaëaà nava-samägama-prakriyam
aho nava-maho-dvayaà nava-harinmaëé-hema-ruì
nava-smara-rasäkulaà smara sarvartu-våndävane
navaiù&new;.fn 2 kusuma&with flowers;.fn 2 pallavair&and
budding twigs;.fn 2 nava&new;.fn 2 vicitra&wonderful;.fn 2
veçam&garments;.fn 2 dadhan&placing;.fn 2 navam&new;.fn 2
vasana-bhüñaëam&ornaments;.fn 2 nava&new;.fn 2 samagama-
prakriyam&meeting;.fn 2 aho&ah;.fn 2 nava&new;.fn 2 mahaù&of
splendors;.fn 2 dvaye&couple;.fn 2 nava&new;.fn 2
harinmani&sapphire;.fn 2 hema&gold;.fn 2 ruk&splendor;.fn 2
nava&new;.fn 2 smara&of amorous pastimes;.fn 2 rasa&with
nectar;.fn 2 äkulam&filled;.fn 2 smara&meditate;.fn 2 sarva&all;.fn 2
åtu&seasons;.fn 2 våndävane&in Våndävana.
.fn 3
Meditate on two new splendors wearing wonderful new garments
and ornaments of new flower blossoms and buds, newly meeting,
splendid as new sapphires and gold, and flooded with the nectar of
new amorous passion in Våndävana where the glories of all seasons shine
at the same moment.
.fn 1
Text 63
.fn 2
vicitra-måga-pakñi-saìkula-vicitratä-mohitaà
vicitra-rasa-raïjito bhaja vicitra-kämotsavam
vicitra-mati-rädhikä-rati-vicitratä-mohitaà
vicitra-rasa-raïjito bhaja vicitra-veçaà harim
vicitra&wonderful;.fn 2 mågadeer;.fn 2 pakñi&birds;.fn 2
saìkula&multitudes;.fn 2 vicitratä&wonder;.fn 2
mohitam&charming;.fn 2 vicitra&wonderful;.fn 2 rasa&nectar;.fn 2
raïjitaù&delightful;.fn 2 bhaja&worship;.fn 2 vicitra&wonderful;.fn 2
käma&of love;.fn 2 utsavam&festival;.fn 2 vicitra&wonderful;.fn 2
mati&heart;.fn 2 rädhikä&Rädhä;.fn 2 rati&amorous pastimes;.fn 2
vicitratä&wonder;.fn 2 mohitam&charmed;.fn 2 vicitra&wonderful;.fn
2 rasa&nectar;.fn 2 raïjitaù&delighted;.fn 2 bhaja&worship;.fn 2
vicitra&wonderful;.fn 2 veçam&garments;.fn 2 harim&Kåñëa.
.fn 3
Happily tasting wonderful nectar, worship Lord Hari, who is
charmed by the wonder of Våndävana's wonderful deer and birds and
wonderful festival of transcendental amorous pastimes. Happily tasting
wonderful nectar, worship wonderfully handsome Lord Hari, who is
charmed by the wonderful love of wonderful- hearted Çré Rädhä.
.fn 1
Text 64
.fn 2
vicitra-çré-våndävanam iha vicitraà vana-latä-
nikuïjaà taträste su-kusuma-vicitraà ca çayanam
vicitrau çré-rädhä-muralidharaëau tan na rasikau
viciträs tat-kréòäs tad-avadhi-vicitro madhurimä
vicitra&wonderful;.fn 2 çré-våndävanam&Våndävana;.fn 2
iha&here;.fn 2 vicitram&wonderful;.fn 2 vana&forest;.fn 2
latä&vines;.fn 2 nikuïjam&grove;.fn 2 tatra&there;.fn 2 äste&is;.fn 2
su-kusuma&beautiful flowers;.fn 2 vicitram&wonderful;.fn 2
ca∧.fn 2 çayanam&couch;.fn 2 vicitrau&wonderful;.fn 2 çré-rädhä-
muralidharaëau&Rädhä- Kåñëa;.fn 2 tat&that;.fn 2 na¬.fn 2
rasikau&who are expert at tasting nectar;.fn 2 viciträù&wonderful;.fn
2 tat- kréòäù&Their pastimes;.fn 2 tad-avadhi-vicitraù&supremely
wonderful;.fn 2 madhurimä&sweetness.
.fn 3
Våndävana is wonderful. Its grove of forest-vines is wonderful. Its
beautiful flower-couch is wonderful. Çré Çré Rädhä-Muralédharaëa, who
are expert at tasting nectar, are wonderful. Their pastimes are
wonderful. Their sweetness is very wonderful.
.fn 1
Text 65
.fn 2
navämbhoda-çyämo nava-lalita-vidyud-vilasitä
navänaìga-kréòä nava-rati-kalä-kauçala-nidhiù
navänanda-syando nava-rasa-bhareëälasa-tanuù
sa kåñëaù sä rädhä navati nava-våndävana-ruciù
nava&new;.fn 2 ambhoda&cloud;.fn 2 çyämaù&dark;.fn 2
nava&new;.fn 2 lalita&playful and charming;.fn 2 vidyut&lightning
flash;.fn 2 vilasitä&illumined;.fn 2 nava&new;.fn 2
anaìga&amorous;.fn 2 kréòä&pastimes;.fn 2 nava&new;.fn 2
rati&amorous;.fn 2 kalä&arts;.fn 2 kauçala&of skill;.fn 2
nidhiù&treasure-house;.fn 2 nava&new;.fn 2 änanda&bliss;.fn 2
syandaù&flowing;.fn 2 nava&new;.fn 2 rasa&nectar;.fn 2
bhareëa&with an abundance;.fn 2 älasa&languid;.fn 2 tanuù&body;.fn
2 saù&He;.fn 2 kåñëaù&Kåñëa;.fn 2 sä&She;.fn 2 rädhä&Rädhä;.fn 2
navati&new;.fn 2 nava&new;.fn 2 våndävana&of Våndävana;.fn 2
ruciù&the beauty.
.fn 3
He dark as a new monsoon cloud, She splendid as a playful lightning
flash, He a treasure-house of skill in new amorous pastimes, She filled
with new amorous playfulness, He a stream flooded with currents of
new bliss, She languid with a great weight of new sweetness, He, Kåñëa,
and She, Rädhä, fill Våndävana with new splendor.
.fn 1
Text 66
.fn 2
våndätavyäà kalindäcala-duhitå-taöe divya-päöéra-väöé
bhräjan-mallé-kuöére viracita-ruciränaìga-raìga-prasaìgam
mat-talpe pärijätädy-uru-vidha-kusumaiù kalpite puñpa-mälä-
laìkärottaàsakädi manasi viharatäà rädhikä-mädhavau naù
våndätavyäm&in Våndävana;.fn 2 kalinda-acala-duhitå&of the
Yamunä, the daughter of Mount Kalinda;.fn 2 taöe&on the shore;.fn 2
divya&splendid;.fn 2 päöéra&sandal;.fn 2 väöé&grove;.fn 2
bhräjat&shining;.fn 2 mallé&of jasmine flowers;.fn 2
kuöére&pavilion;.fn 2 viracita&created;.fn 2 rucira&charming;.fn 2
anaìga&amorous;.fn 2 raìga&pastimes;.fn 2 prasaìgam&contact;.fn 2
mat&of Me;.fn 2 talpe&on the bed;.fn 2 pärijäta& pärijäta;.fn 2
ädy&beginning with;.fn 2 uru- vidha&many different kinds;.fn 2
kusumaiù&with flowers;.fn 2 kalpite&fashioned;.fn 2 puñpa&of
flowers;.fn 2 mälä&garlands;.fn 2 alaìkära&ornaments;.fn 2
uttaàsaka&crowns;.fn 2 ädi&beginning with;.fn 2 manasi&in the
heart;.fn 2 viharatäm&may enjoy pastimes;.fn 2 rädhikä&Rädhä;.fn 2
mädhavau&and Kåñëa;.fn 2 naù&of us.
.fn 3
In Våndävana forest, by the Yamunä's shore, in a splendid sandal
grove, in a splendid jasmine-vine cottage, on a couch of pärijäta and
many other flowers, Rädhä-Mädhava, decorated with flower garlands,
flower crowns, and other flower ornaments, enjoy charming amorous
pastimes in our hearts.
.fn 1
Text 67
.fn 2
sthäne sthäne narénarty atula-hari-rasäd unmadaà keki-våndaà
mallé-valléà ca phulläm anu milati madändhäli-jhaìkära-dhärä
cüte cüte pragäyanty ahaha mada-kalaà kokilä yatra tatra
çré-rädhä-mädhaväv unmada-kalau kisorau çréla-våndävane 'smin
sthäne&in place;.fn 2 sthäne&after place;.fn 2 narénarty&&dance
again and again;.fn 2 atula&peerless;.fn 2 hari&of Kåñëa;.fn 2 rasät&by
the nectar;.fn 2 unmadam&intoxicated;.fn 2 keki-
våndam&peacocks;.fn 2 mallé- vallém&jasmine vine;.fn 2 ca∧.fn 2
phulläm&blossoming;.fn 2 anu&following;.fn 2 milati&meets;.fn 2
mada&with passion;.fn 2 andha&blinded;.fn 2 ali&of bees;.fn 2
jhaìkära&buzzing;.fn 2 dhärä&flood;.fn 2 cüte cüte&on each mango
tree;.fn 2 pragäyanty&sing;.fn 2 ahaha&aha;.fn 2 mada-
kalam&passionate cooing;.fn 2 kokilä &cuckoos;.fn 2 yatra
tatra&wherever;.fn 2 çré-rädhä-mädhavau&Rädhä-Kåñëa;.fn 2 unmada-
kalau&passionately singing;.fn 2 kisorau&youthful;.fn 2 çréla-
våndävane&beautiful Våndävana;.fn 2 asmin&in this.
.fn 3
Wherever passionate Rädhä-Mädhava go in Våndävana forest, the
peacocks, intoxicated by the nectar of Lord Hari, dance again and
again, the jasmine vines suddenly bloom, there is a flood of the buzzing
of maddened bees, and cuckoos passionately sing in each mango tree.
.fn 1
Text 68
.fn 2
rädhä-mädhavayor vane vijayinoù su-svaccha-dépta-sthalé
. . . aìgeñu mukurodära-dru-valléñu ca. . .
sarvasminn api sarvataù pratiphala-svätmätvagänyänyage
çobhä käpy uditäti-vismaya-karé lobhäya no bhäsatäm
rädhä-mädhavayor&of Rädhä-Kåñëa;.fn 2 vane&in the forest;.fn 2
vijayinoù&glorious;.fn 2 su-svaccha-dépta- sthalé&splendid crystal
places;.fn 2 . . . aìgeñu&limbs;.fn 2 mukura&mirrors;.fn 2
udära&great;.fn 2 dru&trees;.fn 2 valléñu&vines;.fn 2 ca∧.fn 2. . .
sarvasmin&everywhere;.fn 2 api∧.fn 2 sarvataù&in every way;.fn
2 pratiphala&reflection;.fn 2 svätmätvaga&own;.fn 2
anya&another;.fn 2 anya&another;.fn 2 ge&gone;.fn 2
çobhä&beauty;.fn 2 käpy&a certain;.fn 2 udita&risen;.fn 2
ati&great;.fn 2 vismaya&wonder;.fn 2 karé&creating;.fn 2
lobhäya&for desire;.fn 2 na¬.fn 2 u&indeed;.fn 2 bhäsatäm&may
shine.
.fn 3
Çré Çré Rädhä-Mädhava's wonderful handsomeness. . . is splendidly
reflected in the crystal pavements and the great mirror trees and vines
everywhere in Våndävana.
.fn 1
Text 69
.fn 2
ita ita iti rädhä-mädhavau sva-sva-mäna-
grahila-rava-sakhébhiù preñyamänau samantät
pathi pathi vana-çobhä-vékñaëäyaiva yäntau
jahasatur ati-lubdholläsi-ceto-'navasthäm
itaù itaù&here and there;.fn 2 iti&thus;.fn 2 rädhä-
mädhavau&Rädhä-Kåñëa;.fn 2 sva-sva&own;.fn 2 mäna&pride;.fn 2
grahila&stubborn;.fn 2 rava&sound;.fn 2 sakhébhiù&by friends;.fn 2
preñyamänau&sent;.fn 2 samantät&everywhere;.fn 2 pathi pathi&on
every path;.fn 2 vana&of the forest;.fn 2 çobhä&beauty;.fn 2
vékñaëäya&to see;.fn 2 eva&indeed;.fn 2 yäntau&went;.fn 2
jahasatu&laughs;.fn 2 rati&amorous pastimes;.fn 2 lubdhä&greedy;.fn 2
ulläsi&shining;.fn 2 cetaù&heart;.fn 2 anavasthäm&unsteady.
.fn 3
"This way! This way!" Led by eager gopé-friends from one path to
another in an excusion to see the forest's beauty, Rädhä- Mädhava
laughed, Their eager hearts giddy with happiness.
.fn 1
Text 70
.fn 2
ita urutara-ramyaà sväminyau pürvam eta
tad anu dayita-sakhyä khyäta-deçaà bhajethäù
iti dhåta-pada-däsé-käkubhis tatra gatvä
smara pramudita-rädhä-mädhavau tat-praçaàsau
iti&thus;.fn 2 urutara-ramyam&very beautiful;.fn 2 svämin&O
Lord;.fn 2 yau&who;.fn 2 pürvam&previously;.fn 2 eta&went;.fn 2 tad
anu&after;.fn 2 dayita&dear;.fn 2 sakhyä&by a friend;.fn 2 khyäta-
known;.fn 2 deçam&country;.fn 2 bhajethäù&You should go;.fn 2
iti&thus;.fn 2 dhåta&held;.fn 2 pada&foot;.fn 2 däsé&maidservant;.fn 2
käkubhiù&with words of appeal;.fn 2 tatra&there;.fn 2 gatvä&having
gone;.fn 2 smara&with amorous pastimes;.fn 2 pramudita&delighted;.fn
2 rädhä-mädhavau&Rädhä- Kåñëa;.fn 2 tat-praçaàsau&glorified.
.fn 3
"O my king and queen, please come to my dear friend's place in the
east." When the maidservant grasped Their feet and begged with
sweet words, Rädhä-Mädhava happily went there. Please meditate on
Them in this way.
.fn 1
Text 71
.fn 2
vinyäsaiù pada-paìkajasya vipina-çrenér alaìkurvaté
sa-vréòa-smita-kandalena vilasat-kundaà nabhaù kurvaté
bhrü-vallé-naöanena manmatha-dhanuù khaëòa-våthä kurvaté
rädhä-mädhava-saìgatätati sakhé-våndena våndäöavém
vinyäsaiù&with steps;.fn 2 pada-paìkajasya&of lotus feet;.fn 2
vipina-çrenér&forests;.fn 2 alaìkurvaté&decorating;.fn 2 sa&with;.fn 2
vréòa­.fn 2 smita&smiles;.fn 2 kandalena&with the new sprout;.fn
2 vilasat&shining;.fn 2 kundaàjasmine flower;.fn 2 nabhaù&sky;.fn 2
kurvaté&doing;.fn 2 bhrü&eyebrow;.fn 2vallé&vine;.fn 2 naöanena&by
dancing;.fn 2 manmatha&Kämadeva's;.fn 2 dhanuù&bow;.fn 2
khaëòa&broken;.fn 2 våthä&useless;.fn 2 kurvaté&doing;.fn 2 rädhä-
mädhava&Rädhä- Kåñëa;.fn 2 saìgatä&met;.fn 2 aöati&wanders;.fn 2
sakhé- våndena&with friends;.fn 2 våndäöavém&in Våndävana.
.fn 3
With Their lotus footsteps decorating the forests, with Their shy
smiles and laughter filling the sky with splendid white jasmine flowers,
and with the dancing of Their eyebrow-vines breaking Käma's bow,
Rädhä-Mädhava together wander in Våndävana.
.fn 1
Text 72
.fn 2
vyatyastäbharaëämbaräm ati-javäd gaëòoccalat-kuëòaläm
äloläyata-netra-mukta-kavara-ccyotat-prasünävalim
käntälé-tad-açaìkayäpy ati-nute våndävanaika-sthale
tad-vékñä-rasa-sambhramäd druta-gatià rädhäm ahaà rädhaye
vyatyasta&placed in the wrong places;.fn 2 äbharaëa&ornaments;.fn
2 ambaräm&and garments;.fn 2 ati- javät&with great haste;.fn 2
gaëòa&on the cheeks;.fn 2 uccalat&swinging;.fn 2
kuëòaläm&earrings;.fn 2 äloläyata&swinging;.fn 2 netra&eyes;.fn 2
mukta&free;.fn 2 kavara&braids;.fn 2 cyotat&falling;.fn 2 prasünaa-
ävalim&flowers;.fn 2 känta&dear;.fn 2 älé&friend;.fn 2 tad-
asaìkayä&immeasurable;.fn 2 apy&also;.fn 2 ati- nute&glorified;.fn 2
våndävana&Våndävana;.fn 2 eka&one;.fn 2 sthale&place;.fn 2 tad-
vékñäthe sight;.fn 2 rasa&of nectar;.fn 2 sambhramät&in haste;.fn 2
druta&quickly;.fn 2 gatim&going;.fn 2 rädhäm&Rädhä;.fn 2
aham&I;.fn 2 rädhaye&worship.
.fn 3
I worship Rädhä who, hastily dressed, garments and ornaments in
the wrong places, earrings swinging on Her cheeks, eyes moving
restlessly, and flower ornaments falling from Her braided hair, not
doubting Her friends, runs to drink the nectar of seeing Her beloved in
glorious Våndävana.
.fn 1
Text 73
.fn 2
käpy ägatya yadaiva çaàsati vanaà våndävane kiïcana
vyaktaà tarhy ati-kautukena vivaçä rädhägrato dhävati
keçän samvåëaté na näpi rasanäà nämäntritäli-priyä
tyaktotsaìga-vipaïcikätha sahitolläsaiù pare 'py anvayuù
käpy&someone;.fn 2 ägatya&coming;.fn 2 yadä&when;.fn 2
eva&indeed;.fn 2 çaàsati&praises;.fn 2 vanam&the forest;.fn 2
våndävane&in Våndävana;.fn 2 kiïcana&some;.fn 2
vyaktam&manifest;.fn 2 tarhy&then;.fn 2 ati-kautukena&with great
happiness;.fn 2 vivaçä&overcome;.fn 2 rädhä&Rädhä;.fn 2
agrataù&before;.fn 2 dhävati&runs;.fn 2 keçän&hair;.fn 2
samvåëaté&covering;.fn 2 na&no;.fn 2 na&no;.fn 2 api&even;.fn 2
rasanäm&tongue;.fn 2 na¬.fn 2 ämäntrita&advised;.fn 2
äli&friend;.fn 2 priyä&dear;.fn 2 tyakta&rejected;.fn 2 utsaìga&on
the lap;.fn 2 vipaïcikä&lute;.fn 2 atha&then;.fn 2 sahasä&at once;.fn 2
ulläsaiù&with happiness;.fn 2 pare&others;.fn 2 apy&also;.fn 2
anvayuù&followed.
.fn 3
When a gopé praises Våndävana forest, Rädhä becomes
overwhelmed. Dropping Her véëä, not tying Her hair and belt, and
not telling Her friends, She eagerly begins to run there, happily
followed by the other gopés.
.fn 1
Text 74
.fn 2
idaà bhagavad-arpaëa-carita-sarva-sat-karmaëäà
phalaà ca bhagavat-padämbuja-su-bhaktimat-saìgateù
phalätma-bhagavat-kathämåta-ruci-çruténäà paraà
phalaà madana-mohano yad ayam aikñi våndävane
idam&this;.fn 2 bhagavat&by the Lord;.fn 2 arpaëa&\placed;.fn 2
carita&activities;.fn 2 sarva&all;.fn 2 sat&transcendental;.fn 2
karmaëäm&activities;.fn 2 phalam&fruit;.fn 2 ca∧.fn 2
bhagavat&of the Lord;.fn 2 pada&feet;.fn 2 ambuja&lotus;.fn 2 su-
bhaktimat&of the saintly devotees;.fn 2 saìgateù&from the
association;.fn 2 phala&fruit;.fn 2 ätma&self;.fn 2 bhagavat&of the
Lord;.fn 2 kathä&topics;.fn 2 amåta&nectar;.fn 2 ruci&delight;.fn 2
çruténäm&of the ears;.fn 2 param&supreme;.fn 2 phalam&fruit;.fn 2
madana-mohanaù&the enchanter of Käma;.fn 2 yad ayam&which;.fn 2
aikñi&sees;.fn 2 våndävane&in Våndävana.
.fn 3
To see Lord Madanamohana in Våndävana is the fruit of offering
pious deeds to the Lord, the fruit of associating with saints devoted to
the Lord's lotus feet, and the fruit of happily hearing nectar talks about
the Lord.
.fn 1
Text 75
.fn 2
vidagdha-lalitädikälibhir anütkaëöham. . . sikñitaà
vimugdha-måga-pakñibhiù kalakalojjhitair vékñitam
su-hema-harinéla-rug-dvayam aho mahä-dékñitaà
smara smara-mahotsave nija-vane parälakñitam
vidagdha&expert;.fn 2 lalitä&Lalitä;.fn 2 ädika&beginning with;.fn
2 älibhir&by friends;.fn 2 anu&following;.fn 2 utkaëöham&longings of
love;.fn 2. . . sikñitam&taught;.fn 2 vimugdha&charming;.fn 2
måga&deer;.fn 2 pakñibhiù&and birds;.fn 2 kalakala&sweet sounds;.fn
2 ujjhitair&abandoned;.fn 2 vékñitam&seen;.fn 2 su-hema&gold;.fn 2
harinéla&sapphire;.fn 2 ruk&splendors;.fn 2 dvayam&couple;.fn 2
aho&Ah;.fn 2 mahä&great;.fn 2 dékñitam&initiated;.fn 2
smara&meditate;.fn 2 smara&of Kämadeva;.fn 2 mahä&great;.fn 2
utsave&in the festival;.fn 2 nija&own;.fn 2 vane&in the forest;.fn 2
para- älakñitam&discerned.
.fn 3
Meditate on the gold and sapphire splendors who, taught the arts of
amorous yearning by Lalitä and other experts, and silently observed by
charming deer and birds, are now intitiated to perform the Kämadeva-
mahotsava in Their own forest.
.fn 1
Text 76
.fn 2
anaìga-rasa-mädataù kñubhita-dåñöi-väg-aìgayor
abhaìga-rati-raìgayoù surasa-puïja-kuïjäliñu
alaà galita-dhairyayoù smarata rädhikä-kåñëayor
asaìgata-giror mitho-vilasitäni våndävane
anaìga&of transcendental amorous pastimes;.fn 2 rasa&by the
nectar;.fn 2 mädataù&maddened;.fn 2 kñubhita&agitated;.fn 2
dåñöi&eyes;.fn 2 väk&words;.fn 2 aìgayor&and limbs;.fn 2
abhaìga&eternal;.fn 2 rati&bliss;.fn 2 raìgayoù&enjoying;.fn 2
surasa&sweet;.fn 2 puïja&multitude;.fn 2 ku.sy 241ja&forest
groves;.fn 2 äliñu&in the multitudes;.fn 2 alam&enough;.fn 2
galita&swallowed;.fn 2 dhairyayoù&peaceful composure;.fn 2
smarata&meditate;.fn 2 rädhikä&Rädhä;.fn 2 kåñëayor&and Kåñëa;.fn
2 asaìgata&faulty;.fn 2 giraù&words;.fn 2 mithaù&together;.fn 2
vilasitäni&pastimes;.fn 2 våndävane&in Våndävana.
.fn 3
Meditate on the pastimes of Rädhikä-Kåñëa who, intoxicated with
the nectar of amorous desire, Their eyes, limbs, and voices trembling,
Their words stuttering, and Their peaceful composure completely
devoured, enjoy eternally in the nectar groves of Våndävana.
.fn 1
Text 77
.fn 2
ananta-sa-tåñollasac-chrutir ananta-tåñëärta-dåk
tavämåta-kathä-rasa-sadana indu-vaktrekñaëe
na veda mahad-alpatäà vidhi-niñedha-värtä-lavaà
sadä lasati rädhayä truöita-setu våndävanam
ananta&endless;.fn 2 sa&with;.fn 2 tåñä&thirst;.fn 2
ullasat&shinging;.fn 2 çrutir&ears;.fn 2 ananta&endless;.fn 2
tåñëa&thirst;.fn 2 arta&troubled;.fn 2 dåk&eyes;.fn 2 tava&Your;.fn 2
amåta&nectar;.fn 2 kathä&topics;.fn 2 rasa&nectar;.fn 2
sadane&abode;.fn 2 indu&moon;.fn 2 vaktra&face;.fn 2
ékñaëe&eyes;.fn 2 na¬.fn 2 veda&knows;.fn 2 mahat&great;.fn 2
alpatäm&smallness;.fn 2 vidhi&injunction;.fn 2
niñedha&prohibition;.fn 2 värtä&news;.fn 2 lavam&slight;.fn 2
sadä&always;.fn 2 lasati&shines;.fn 2 rädhayä&with Rädhä;.fn 2
truöita&broken;.fn 2 setu&the bounds of proper conduct;.fn 2
våndävanam&Våndävana.
.fn 3
The ears shine with limitless thirst to taste the nectar of narrations
about You. The eyes are tormented with thirst to see the moon of Your
face. Not recognizing big or small, or even a little of injunctions and
prohibitions, limitless Våndävana eternally shines with Çré Rädhä.
.fn 1
Text 78
.fn 2
sva-hasta-racitäà priya-sukha-camatkåta-prétaye
vicitra-paripäöikäà kusuma-väöikäm ästhitäm
vicitra-nava-kuïjakävali-pariñkriyädau ratäà
bhajämy anuga-kiìkarém abhisåtäà mudä rädhikäm
sva&own;.fn 2 hasta&hand;.fn 2 racitäm&made;.fn 2 priyä&dear;.fn
2 sukha&of happinessw;.fn 2 camatkåta&wonderful;.fn 2
prétaye&love;.fn 2 vicitra&wonderful;.fn 2
paripäöikäm&arrangement;.fn 2 kusuma&flower;.fn 2
väöikäm&garden;.fn 2 ästhitäm&situated;.fn 2 vicitra&wonderful;.fn 2
nava&new;.fn 2 kuïjaka- ävali&forest groves;.fn 2
pariñkriya&decoration;.fn 2 ädau&beginning;.fn 2 ratäm&engaged;.fn 2
bhajämy&I worship;.fn 2 anuga-kiìkarém&maidservant;.fn 2
abhisåtäm&met;.fn 2 mudä&happily;.fn 2 rädhikäm&Rädhä.
.fn 3
I worship Çré Rädhä who, to give wonderful pleasure to Her beloved,
with Her own hand made a wonderful flower-garden and devotedly
decorated the wonderful new forest-groves where She and a
maidservant-follower happily wait for Him.
.fn 1
Text 79
.fn 2
sänandaà nava-kuïja-väsa-bhavanaà sikñä-sudakñälibhir
nétau navya-vadhü-varau nava-rati-kréòä-prasaìgäkulau
pronmélan-nava-raìga-citra-supaöau navyäìgaräga-srag-ä-
kalpau jäla-gatekñaëäli-sukhadau çré-gaura-nélau numaù
sa&with;.fn 2 änandam&bliss;.fn 2 nava&new;.fn 2 ku.sy
241ja&grove;.fn 2 väsa-bhavanam&residence;.fn 2 sikñä&teaching;.fn
2 sudakña&expert;.fn 2 älibhir&by friends;.fn 2 nétau&brought;.fn 2
navya&young;.fn 2 vadhü&girl;.fn 2 varau&and Her lover;.fn 2
nava&new;.fn 2 rati&amorous;.fn 2 kréòä&pastimes;.fn 2
prasaìga&meeting;.fn 2 äkulau&agitated;.fn 2
pronmélat&blossoming;.fn 2 nava&new;.fn 2 raìga&happiness;.fn 2
citra&wondeful;.fn 2 supaöau&expert;.fn 2 navya&new;.fn 2
aìgaräga&cosmetics;.fn 2 srak&garlands;.fn 2 äkalpau&decoration;.fn
2 jäla&network;.fn 2 gata&gone;.fn 2 ékñaëa&eyes;.fn 2 äli&friends;.fn
2 sukha&happiness;.fn 2 dau&giving;.fn 2 çré-gaura&beautifully
fair;.fn 2 nélau&and dark;.fn 2 numaù&we praise.
.fn 3
Let us praise a beautiful fair young girl and Her handsome dark lover
who, wearing wonderful delightful garments, decorated with new
garlands and ointments, happily led by Their expert girl teachers to a
cottage in a new forest-grove, and passionately enjoying new amorous
pastimes together, delight the friends gazing at Them through the
lattice-window.
.fn 1
Text 80
.fn 2
våndäraëya-guëän pragäyad aniçaà rägair vicitrair mitho
våndäraëya-rasäïcitäù priya-sakhéù sannäöayan näöikäm
unmädonnati vékñya vékñya madhuraà våndävana-çrématià
çré-våndävipine 'dbhutaà dvaya-mahas tad gaura-nélaà numaù
våndäraëya&of Våndävana;.fn 2 guëän&the virtues;.fn 2
pragäyat&singing;.fn 2 aniçam&day and night;.fn 2 rägair&with
melodies;.fn 2 vicitrair&wonderful;.fn 2 mithaù&together;.fn 2
våndäraëya&of Våndävana;.fn 2 rasa&with nectar;.fn 2 a.sy
241citaù&filled;.fn 2 priya-sakhéù&dear friends;.fn 2
sannäöayan&causing to dance;.fn 2 näöikäm&dancer;.fn 2 unmäda-
unnati&intoxicated;.fn 2 vékñya vékñya&gazing and gazing;.fn 2
madhuram&sweet;.fn 2 våndävana&of Våndävana;.fn 2 çrématim&the
beauty;.fn 2 çré-våndävipine&in Çré Våndävana;.fn 2
adbhutam&wonderful;.fn 2 dvaya-mahaù&two splendors;.fn 2
tat&that;.fn 2 gaura&fair;.fn 2 nélam&and dark;.fn 2 numaù&we
praise.
.fn 3
Let us praise two wonderful fair and dark splendors that with
wonderful melodies sing Våndävana's glories, that make Their friends
filled with Våndävana's nectar dance, and that become intoxicated as
they gaze again and again at Våndävana's beauty.
.fn 1
Text 81
.fn 2
praty-aìgocchalad-anta-pära-rahita-çré-gaura-néla-cchaöä-
péyüñämbudhi koöi-manmatha-durunneyäti-lélä-nidhiù
rädhä-kåñëa-su-näma-dhäma-yugalaà tad-divya-kaiçorakaà
çré-våndävana-kuïja-véthiñu sadä khelan mano gähatäm
praty&each;.fn 2 aìga&limb;.fn 2 ucchalat&shining;.fn 2 anta-pära-
rahita& limitless;.fn 2 çré&beautiful;.fn 2 gaura&fair;.fn 2 néla&and
dark;.fn 2 chaöä&splendor;.fn 2 péyüña&nectar;.fn 2
ambudhi&oceans;.fn 2 koöi&millions;.fn 2
manmatha&KaPQmadeva;.fn 2 durunneya&difficult to understand;.fn
2 ati-lélä&of transcendental pastimes;.fn 2 nidhiù&treasure;.fn 2
rädhä-kåñëa&Rädhä-Kåñëa;.fn 2 su-näma&holy nmaes;.fn 2
dhäma&abode;.fn 2 yugalam&couple;.fn 2 tad-divya-
kaiçorakam&splendid youth;.fn 2 çré-våndävana&of Våndävana;.fn 2
kuïja-véthiñu&in the forest groves;.fn 2 sadä&eternally;.fn 2
khelat&enjoying pastimes;.fn 2 manaù&heart;.fn 2 gähatäm&may
plunge.
.fn 3
Each of Their limbs a glistening shoreless ocean of fair or dark nectar,
Their transcendental pastimes a treasure millions of Kämadevas
cannot count, and Their names Rädhä and Kåñëa, may the youthful
couple eternally playing in the groves of Våndävana penetrate my
heart.
.fn 1
Text 82
.fn 2
jägrat-svapna-suñupti-nitya-milanau nityänurägonnaté
nityäçcarya-navéna-divya-vayasau nitya-smaronmädinau
nityänyonya-vicitra-keli-kalanau nityäli-våndänvitau
çré-våndävana-nägarau bhaja manas täv eva nityojjvalau
jägrat&in wakefulness;.fn 2 svapna&dream;.fn 2 suñupti&and
dreamless sleep;.fn 2 nitya&eternally;.fn 2 milanaù&meeting;.fn 2
nitya&eternal;.fn 2 anuräga&love;.fn 2 unnaté&raised;.fn 2
nitya&eternal;.fn 2 açcarya&wonder;.fn 2 navéna&new;.fn 2
divya&splendid;.fn 2 vayasau&youth;.fn 2 nitya&eternal;.fn 2
smara&amorous passion;.fn 2 unmädinau&maddened;.fn 2
nitya&eternal;.fn 2 anyonya&mutual;.fn 2 vicitra&wonderful;.fn 2
keli-kalanau&pastimes;.fn 2 nitya&eternal;.fn 2 äli- vånda&with gopé
friends;.fn 2 anvitau&accompanied;.fn 2 çré- våndävana&of
Våndävana;.fn 2 nägarau&the hero and heroine;.fn 2 bhaja&please
worship;.fn 2 manaù&O heart;.fn 2 täv&Them;.fn 2 eva&certainly;.fn
2 nitya&eternal;.fn 2 ujjvalau&splendor.
.fn 3
O heart, please worship Çré Våndävana's eternally splendid hero and
heroine, who in wakefulness, dream, and dreamless sleep remain
together eternally, who are eternally full of love, who are eternally
situated in wonderful splendid youth, who are eternally maddened with
amorous passion, who eternally enjoy wonderful pastimes together, and
who are eternally surrounded by gopé friends.
.fn 1
Text 83
.fn 2
anyonyaà savalan mitho 'ti-pulaka-çré-vånda-doù-kandalau
häsaà häsam aneka-divya-gatibhir lélälasäbhir mudä
präëeçe priya paçya paçya çåëu çåëv ity ädi väk-sambhramau
rädhä-tad-ramaëau smarämy ati-rasäd våndäöavé-cäriëau
anyonyam&together;.fn 2 savalat&shoulder;.fn 2
mithaù&together;.fn 2 ati-pulaka&with hairs erect;.fn 2 çré-
vånda&handsome;.fn 2 doù&arm;.fn 2 kandalau&sprouts;.fn 2
häsam&laughing;.fn 2 häsam&and laughing;.fn 2 aneka&many;.fn 2
divya&splendid;.fn 2 gatibhir&with motions;.fn 2 lélä&playful;.fn 2
älasäbhir&languid;.fn 2 mudä&blissfully;.fn 2 präëa&of life;.fn 2
éçe&the Lord;.fn 2 priya&O beloved;.fn 2 paçya&look!;.fn 2
paçya&look!;.fn 2 çåëu&listen!;.fn 2 çåëu&listen!;.fn 2 ity&thus;.fn 2
ädi&beginning;.fn 2 väk&words;.fn 2 sambhramau&attentive;.fn 2
rädhä&Rädhä;.fn 2 tad-ramaëau&and Her lover;.fn 2 smarämy&I
meditate;.fn 2 ati- rasät&sweetly;.fn 2 våndäöavé&in Våndävana;.fn 2
cäriëau&walking.
.fn 3
I meditate on Rädhä and Her lover who, the handsome sprouts of
Their arms placed on each other's shoulders, laughing and laughing,
saying "O queen of My life! O My beloved! Look! Look! Listen! Listen!"
with many playful, languid, splendid steps, sweetly walk in Våndävana
forest.
.fn 1
Text 84
.fn 2
samudvelitäçeña-sat-prema-sindhau
sadänanda-våndäöavé-çyämalendau
na rädhä-dåg-indévaränanya-bandhau
gatau dåk-cakorau tadästaà mahändhau
samudvelita&overflooded;.fn 2 açeña&all;.fn 2 sat&spiritual;.fn 2
prema&of love;.fn 2 sindhau&in the ocean;.fn 2 sadä&always;.fn 2
änanda&bliss;.fn 2 våndäöavé&Våndävana;.fn 2 çyämala&dark;.fn 2
indau&moon;.fn 2 na¬.fn 2 rädhä&of Rädhä;.fn 2 då&eyes;.fn 2
indévara&lotus;.fn 2 ananya&without another;.fn 2
bandhau&friend;.fn 2 gatau&gone;.fn 2 dåk&of the eyes;.fn 2
cakorau&two cakora birds;.fn 2 tadä&then;.fn 2 ästam&is;.fn 2 mahä-
andhau&blind.
.fn 3
When Våndävana's eternally blissful dark moon, which is the only
friend of Çré Rädhä's lotus eyes, rises, then the cakora birds of our eyes
do not become blinded by the dark.
.fn 1
Text 85
.fn 2
sadä rädhayägadhayä prema-säraiù
sadä rädhyayä sädhyayä tad vanänyaiù
avicchinna-våndäöavé-keli-våndä
mamänandiné çyämalä saiva çobhä
sadä&eternally;.fn 2 rädhayä&with Rädhä;.fn 2
agädhayä&fathomless;.fn 2 prema&of pure love;.fn 2 säraiù&with the
nectar;.fn 2 sadä&eternally;.fn 2 rädhyayä&to be worshiped;.fn 2
sädhyayä&to be attained;.fn 2 tat&that;.fn 2 vana&forests;.fn 2
anyaiù&by other;.fn 2 avicchinna&limitless;.fn 2
våndäöavé&Våndävana;.fn 2 keli- våndä&pastimes;.fn 2 mama&of
me;.fn 2 änandiné&giving bliss;.fn 2 çyämalä&dark;.fn 2 sä&that;.fn 2
eva&indeed;.fn 2 çobhä&splendor.
.fn 3
May the splendor of Våndävana's pastimes, which are eternally filled
with the nectar of deep Rädhä's love and eternally worshiped by all
other forests, delight my heart.
.fn 1
Text 86
.fn 2
mahänanda-nisyandinéà viçva-ceto-
mågäbandhinéà randhinéà bandha-sandheù
rasonmatta-våndäöavé-valginéà täà
harer divya-vaàçém ahaà çélayämi
mahä&great;.fn 2 änanda&bliss;.fn 2 nisyandiném&flowing;.fn 2
viçva&of the world;.fn 2 cetaù&the heart;.fn 2 måga&deer;.fn 2
äbandhiném&binding;.fn 2 randhiném&tormenting;.fn 2 bandha&of
bonds;.fn 2 sandheù&from contact;.fn 2 rasa&nectar;.fn 2
unmatta&intoxicated;.fn 2 våndäöavé&Våndävana;.fn 2
valginém&moving;.fn 2 täm&Her;.fn 2 harer&of Kåñëa;.fn 2
divya&splendid;.fn 2 vaàçém&flute;.fn 2 aham&I;.fn 2 çélayämi&I
meditate.
.fn 3
I meditate on Lord Hari's splendid flute, which with its flowing
current of intense bliss, traps and binds the deer of the world's heart,
cuts all bonds, and makes mad with nectar all who find happiness in
Våndävana.
.fn 1
Text 87
.fn 2
kadä vä madäghürëad-äkarëa-neträ-
kulé-bhüya våndävana-çré-rasena
nijäìgaà mudä guëöhayet tad-rajobhiù
priyälé su-vismäpiné bhäti rädhä
kadä&when?;.fn 2 vä∨.fn 2 mada&with passion;.fn 2
äghürëat&rolling;.fn 2 ä&from;.fn 2 karëa&ears;.fn 2 neträ&to the
eyes;.fn 2 äkulé-bhüya&agitating;.fn 2 våndävana&of Våndävana;.fn 2
çré&of beauty;.fn 2 rasena&with the nectar;.fn 2 nija&own;.fn 2
aìgam&body;.fn 2 mudä&happily;.fn 2 guëöhayet&may tie;.fn 2 tad-
rajobhiù&with ropes;.fn 2 priya&dear;.fn 2 älé&friend;.fn 2 su-
vismäpiné&wonderful;.fn 2 bhäti&shines;.fn 2 rädhä&Rädhä.
.fn 3
When, overcome by Våndävana's nectar beauty, and happily
covering Her limbs with its dust, will dear Rädhä, Her large reaching-
to Her-ear eyes rolling in ecstasy, shine with great wonder?
.fn 1
Text 88
.fn 2
sadä rädhikä-kåñëa-keli-sthalénäà
vilénäntaro divya-çobhäà vibhävya
ihänanda-kande mahäçcarya-vånde
nivatsyämi våndävane viçva-vandyaù
sadä&always;.fn 2 rädhikä-kåñëa&of Çré Çré Rädhä-Kåñëa;.fn 2
keli&of pastimes;.fn 2 sthalénäm&of the places;.fn 2 viléna&entered;.fn
2 antaraù&within;.fn 2 divya&transcendental;.fn 2 çobhäm&beauty;.fn
2 vibhävya&meditating;.fn 2 iha&here;.fn 2 änanda&of
transcendental bliss;.fn 2 kande&the source;.fn 2 mahä&great;.fn 2
äçcarya&of wonders;.fn 2 vånde&hosts;.fn 2 nivatsyämi&I will
reside;.fn 2 våndävane&in Våndävana;.fn 2 viçva&in the world;.fn 2
vandyaù&glorious.
.fn 3
When, meditating on the transcendental beauty of the places where
Çré Çré Rädhä-Kåñëa enjoyed pastimes, will I gloriously and
permanently reside in wonderful, blissful Våndävana?
.fn 1
Text 89
.fn 2
mahä-mohiné-koöi-durmoha-dåñöir
mahä-siddhi-koöiñu durgandha-buddhiù
hådi-vyakta-rädhä-padämbhoja-çobhaù
kadä lobhayiñyämi våndävane 'nyän
mahä-mohiné&enchantingly beautiful girls;.fn 2 koöi&millions;.fn 2
durmoha& a wretched illusion;.fn 2 dåñöir&seeing;.fn 2 mahä-
siddhi&great mystic powers;.fn 2 koöiñu&millions;.fn 2
durgandha&foul-smelling;.fn 2 buddhiù&understanding;.fn 2 hådi&in
the heart;.fn 2 vyakta&manifested;.fn 2 rädhä&of Rädhä;.fn 2 pada-
ambhoja&of the lotus feet;.fn 2 çobhaù&the beauty;.fn 2
kadä&when?;.fn 2 lobhayiñyämi&will I yearn;.fn 2 våndävane&in
Våndävana;.fn 2 anyän&others.
.fn 3
When, seeing millions of enchantingly beautiful girls to be a great
mistake, knowing millions of great mystic powers to have a foul odor,
and the beauty of Çré Rädhä's lotus feet manifest in my heart, will I
yearn to stay in Våndävana?
.fn 1
Text 90
.fn 2
na rädhä na rädhä-priyo näpi våndä-
vanaà naiva våndäni tat-prema-bhäjäm
sadä yasya håd-gocare vätha väcäà
pracäre kathaà tasya tat-tad-rasa-çréù
na¬.fn 2 rädhä&Rädhä;.fn 2 na¬.fn 2 rädhä&of Rädhä;.fn
2 priyaù&the beloved;.fn 2 na¬.fn 2 api&also;.fn 2
våndävanam&Våndävana;.fn 2 na¬.fn 2 eva&certainly;.fn 2
våndäni&multitudes;.fn 2 tat-prema-bhäjäm&of they who love
Them;.fn 2 sadä&eternally;.fn 2 yasya&of which;.fn 2 håt&of the
heart;.fn 2 gocare&in the range of perception;.fn 2 vä∨.fn 2
atha&then;.fn 2 väcäm&of words;.fn 2 pracäre&in the
manifestation;.fn 2 katham&how is it?;.fn 2 tasya&of that;.fn 2 tat-
tad-rasa&of the nectar of that;.fn 2 çréù&the beauty.
.fn 3
How can he in whose heart or words Rädhä, Rädhä's lover,
Våndävana, or the devotees who love Them, do not stay, see Their
nectar beauty?
.fn 1
Text 91
.fn 2
yatränanda-cchavi-taru-latä-pakñi-säraìga-bhåìgä
yatra sthalyo vividha-madhura-jyotir-udbhüti-bhäjaù
yatra premonmada-rasamaya-jyotir-ekäbdhi-mürté
rädhä-kåñëäv acala-vihraté naumi våndävanaà tat
yatra&where;.fn 2 änanda&of bliss;.fn 2 chavi&splendor;.fn 2
taru&trees;.fn 2 latä&vines;.fn 2 pakñi&birds;.fn 2 säraìga&deer;.fn 2
bhåìgäù&bumblebees;.fn 2 yatra&where;.fn 2 sthalyaù&places;.fn 2
vividha&various;.fn 2 madhura&sweet;.fn 2 jyotir&splendor;.fn 2
udbhüti-bhäjaù&manifest;.fn 2 yatra&where;.fn 2 prema&of love;.fn 2
unmada&passion;.fn 2 rasamaya&sweet;.fn 2 jyotir&splendor;.fn 2
eka&one;.fn 2 abdhi&ocean;.fn 2 mürté&forms;.fn 2 rädhä&Rädhä;.fn
2 kåñëau&and Kåñëa;.fn 2 acala-vihraté&eternal pastimes;.fn 2
naumi&I praise;.fn 2 våndävanam&Våndävana;.fn 2 tat&that.
.fn 3
I glorify Våndävana, where the trees, vines, birds, deer, and bees are
splendid and blissful, where the many different places are all very sweet
and splendid, and where Çré Çré Rädhä- Kåñëa, whose forms are two
oceans of the sweet splendor of passionate transcendental love, enjoy
pastimes eternally.
.fn 1
Text 92
.fn 2
anantänandendu-dyuti-vitatayo 'nanta-vaidürya-varya-
prabhäbhiù pürëaù çaçimaëi-haridratna-sad-dhérakäbhäù
anantäti-svaccha-cchavi-su-kanakädarça-dépyat-taläbhä
drumäs te te våndävana-bhuvi mahäçcarya-rüpäù sphurantu
ananta&endless;.fn 2 änanda&bliss;.fn 2 indu&moon;.fn 2
dyuti&light;.fn 2 vitatayaù&expansion;.fn 2 ananta&endless;.fn 2
vaidürya&lapis lazuli;.fn 2 varya&excellent;.fn 2 prabhäbhiù&with the
splendor;.fn 2 pürëaù&full;.fn 2 çaçimaëi&moonstone;.fn 2
haridratna&sapphire;.fn 2 sat&excellent;.fn 2 héraka&diamonds;.fn 2
abhäù&splendor;.fn 2 ananta&limitless;.fn 2 ati-svaccha&crystal;.fn 2
chavi&splendor;.fn 2 su-kanaka&gold;.fn 2 ädarça&sight;.fn 2
dépyat&shining;.fn 2 tala&surface;.fn 2 äbhä&splendor;.fn 2
drumäù&trees;.fn 2 te te&they;.fn 2 våndävana-bhuvi&in the land of
Våndävana;.fn 2 mahä&great;.fn 2 äçcarya&wonder;.fn 2
rüpäù&forms;.fn 2 sphurantu&may be manifested.
.fn 3
Filled with limitless blissful moonlight, filled with the limitless
splendor of beautiful lapis lazuli, splendid with candrakäntas, sapphires,
emeralds, and diamonds, and unlimitedly splendid with crystal and
gold, the trees in the land of Våndävana are very wonderful.
.fn 1
Text 93
.fn 2
ekaikäìgocchalita-madhura-çyäma-gaura-cchaöaughair
våndäraëyaà sukha-citam atha prema-mädhvé-madändham
kurvantyäv adbhuta-rati-kalä-väridhé kåñëa-rädhe
çuddha-premojjvala-rasa-tanü nityam antaç cakästäm
eka&one;.fn 2 eka&by one;.fn 2 aìga&limbs;.fn 2
ucchalita&manifested;.fn 2 madhura&sweet;.fn 2 çyäma&dark;.fn 2
gaura&and fair;.fn 2 chaöaä&of splendor;.fn 2 oghair&with floods;.fn 2
våndäraëyam&Våndävana;.fn 2 sukha-citam&filled with happiness;.fn
2 atha&then;.fn 2 prema&of love;.fn 2 mädhvé&the nectar;.fn 2
mada&passion;.fn 2 andham&blind;.fn 2 kurvantyau&doing;.fn 2
adbhuta&wonderful;.fn 2 rati&amorous pastimes;.fn 2 kalä&arts;.fn 2
väridhé&oceans;.fn 2 kåñëa- rädhe&Rädhä-Kåñëa;.fn 2 çuddha&pure;.fn
2 prema&of love;.fn 2 ujjvala&splendid;.fn 2 rasa&nectar;.fn 2
tanü&forms;.fn 2 nityam&eternally;.fn 2 antaù&within;.fn 2
cakästäm&may be manifested.
.fn 3
May Çré Çré Rädhä-Kåñëa, whose forms are filled with the splendid
nectar of pure love, who are two oceans of wonderful skill in
transcendental amorous pastimes, and who make Våndävana blissful
with the sweet flood of fair and dark splendor from Their limbs and
blind with the nectar of Their love, eternally appear in my heart.
.fn 1
Text 94
.fn 2
våndäraëya-kadamba-
cchäyäyäà rädhikä-kåñëau
gäyantäv ati-madhuraà
mama seväà manasi vaïchitäà diçatäm
våndäraëya&of Våndävana;.fn 2 kadamba&of kadamba trees;.fn 2
chäyäyäm&in the shade;.fn 2 rädhikä-kåñëau&Rädhä-Kåñëa;.fn 2
gäyantau&singing;.fn 2 ati-madhuram&very sweetly;.fn 2 mama&of
me;.fn 2 seväm&service;.fn 2 manasi&in the heart;.fn 2 va.sy
241chitäm&desired;.fn 2 diçatäm&may show.
.fn 3
I pray that Çré Çré Rädhikä-Kåñëa, who sing very sweetly in a
kadamba's shade in Våndävana forest, may grant the service I desire in
my heart.
.fn 1
Text 95
.fn 2
çré-våndävana-kanaka-
sthaliñu siïjänaà maïju maïjéram
saïcarad-aruëa-saroja-
cchavi-caraëaà tat smarämi rädhäyäù
çré-våndävana&of Çré Våndävana;.fn 2kanaka&gold;.fn 2
sthaléñu&in the places;.fn 2 siïjänam&sprinkling;.fn 2
maïju&charming;.fn 2 maïjéram&anklet;.fn 2 saïcarat&walking;.fn 2
aruëa&red;.fn 2 saroja&lotus;.fn 2 chavi&splendor;.fn 2
caraëam&feet;.fn 2 tat&that;.fn 2 smarämi&I meditate;.fn 2
rädhäyäù&of Çré Rädhä.
.fn 3
I meditate on Çré Rädhä's splendid reddish lotus feet, which with
melodiously tinkling anklebells walk on the golden pavements of
Våndävana.
.fn 1
Text 96
.fn 2
hån mama rädhä-nägara-
caraëe maraëe 'pi naiva vismaratu
tanur api na vipat-koöiñu
jévana-våndävanaà kñaëaà tyajatu
håt&heart;.fn 2 mama&my;.fn 2 rädhä&of Rädhä;.fn 2 nägara&of
the lover;.fn 2 caraëe&in the feet;.fn 2 maraëe&in death;.fn 2
api&even;.fn 2 na¬.fn 2 eva&indeed;.fn 2 vismaratu&may
forget;.fn 2 tanur&body;.fn 2 api&also;.fn 2 na¬.fn 2 vipat&of
catastrophes;.fn 2 koöiñu&in millions;.fn 2 jévana&life;.fn 2
våndävanam&Våndävana;.fn 2 kñaëam&for a moment;.fn 2
tyajatu&may leave.
.fn 3
I pray that my heart may never, even in the moment of death, forget
the feet of Rädhä's lover. I pray that my body may never, even in
millions of calamities, for even a moment leave Våndävana, which is
my life and soul.
.fn 1
Text 97
.fn 2
dåñöädåñöän viñayän
vismara hån na smara svabhäm api brahma
na vimuhya para-vibhütyä
våndäraëye 'dbhutaà rasaà mågaya
dåñöa&seen;.fn 2 adåñöän¬ seen;.fn 2 viñayän&objects of sense
pleasure;.fn 2 vismara&forget;.fn 2 håt&O heart;.fn 2 na&don't;.fn 2
smara&remember;.fn 2 svabhäm&splendor;.fn 2 api&even;.fn 2
brahma&Brahman;.fn 2 na&don't;.fn 2 vimuhya&become
bewildered;.fn 2 para-vibhütyä&by great opulence;.fn 2 våndäraëye&in
Våndävana;.fn 2 adbhutam&wonderful;.fn 2 rasam&nectar;.fn 2
mågaya&seek.
.fn 3
O heart, forget the sense pleasures you have briefly glimpsed! Don't
meditate on the self-manifest Brahman effulgence! Don't be
bewildered by great wealth! Search for the wonderful nectar in
Våndävana forest!
.fn 1
Text 98
.fn 2
våndävana-bhuvi doñäù
katham api doñä naveha sävidyä
duùkha-kñayädi-dåñöir
bhräntir apéyaà mahä-bhräntiù
våndävana-bhuvi&in the land of Våndävana;.fn 2 doñäù&faults;.fn 2
katham api&somehow;.fn 2 doñäù&faults;.fn 2 na¬.fn 2 vä∨.fn
2 iha&here;.fn 2 sä&that;.fn 2 vidyä&knowledge;.fn 2 duùkha&of
unhappiness;.fn 2 kñaya&destruction;.fn 2 ädi&beginning with;.fn 2
dåñöir&sight;.fn 2 bhräntir&mistake;.fn 2 api&also;.fn 2 iyam&this;.fn
2 mahä&great;.fn 2 bhräntiù&mistake.
.fn 3
Defects in Våndävana are not defects. To see them is ignorance. To
see suffering, decay, or other defects in Våndävana is an illusion. A
great illusion.
.fn 1
Text 99
.fn 2
nandayati hådaya-kumudaà
mandayati mahä-tamaù-stomam
ucchalayati rasa-sindhuà
våndävana-kérti-candrikä sphurati
nandayati&pleases;.fn 2 hådaya&of the heart;.fn 2 kumudam&the
lotus flower;.fn 2 mandayati&weakens;.fn 2 mahä- tamaù-stomam&the
great darkness of ignorance;.fn 2 ucchalayati&creates great waves;.fn 2
rasa&of nectar;.fn 2 sindhum&in the ocean;.fn 2 våndävana&of
Våndävana;.fn 2 kérti&of the glory;.fn 2 candrikä&the moonlight;.fn 2
sphurati&is manifested.
.fn 3
The moonlight of Våndävana's glory delights the lotus flower of the
heart, crushes the great darkness of ignorance, and fills the ocean of
nectar with waves.
.fn 1
Text 100
.fn 2
rädhänantäparädhät
patatäà bädhämbudhäv anuddhäraù
våndävanam api mandä-
yata iha karuëärdra-dåk-prasäre
rädhä&towards Çré Rädhä;.fn 2 ananta&endless;.fn 2
aparädhät&from offense;.fn 2 patatäm&may fall;.fn 2 bädha&of
distress;.fn 2 ambudhau&into the coean;.fn 2 anuddhäraù&without
being rescued;.fn 2 våndävanam&Våndävana;.fn 2 api&also;.fn 2
mandäyate&destroys;.fn 2 iha&here;.fn 2 karuëä&with mercy;.fn 2
ardra&melting;.fn 2 dåk-prasäre&in the glance.
.fn 3
Because of ceaseless offenses to Çré Rädhä one falls into the ocean of
suffering without hope of rescue. Only Våndävana's merciful glance
can rescue him.
.fn 1
Text 101
.fn 2
aho vyämoho 'yaà ka iva durapoho 'pi mahatäà
yad etat sarvoccair jvalad api ca våndävana-vane
paraà jyotiù sakñäd api madana-gopäla-vapuñä
rasänäà säraughaà kirad api nirékñyänya-rucayaù
aho&Oh;.fn 2 vyämohaù&illusion;.fn 2 ayam&this;.fn 2
kaù&what?;.fn 2 iva&like;.fn 2 durapohaù&illogic;.fn 2 api&also;.fn 2
mahatäm&of the great souls;.fn 2 yat&what;.fn 2 etat&this;.fn 2
sarva&all;.fn 2 uccair&above;.fn 2 jvalat&shining;.fn 2 api∧.fn 2
ca&also;.fn 2 våndävana- vane&in Våndävana forest;.fn 2
param&great;.fn 2 jyotiù&splendor;.fn 2 sakñät&directly;.fn 2
api&even;.fn 2 madana-gopäla&of Lord Kåñëa;.fn 2 vapuñä&by the
form;.fn 2 rasänäm&of nectars;.fn 2 sära&essence;.fn 2
ogham&flood;.fn 2 kirat&sprinkling;.fn 2 api&also;.fn 2
nirékñya&seing;.fn 2 anya&other;.fn 2 rucayaù&joy.
.fn 3
What is this great illusion that afflicts even great men? In
Våndävana forest the supreme splendor of Lord Madana Gopäla
shines above all. In Våndävana is a monsoon of the sweetest nectar.
.fn 1
Text 102
.fn 2
aho våndäraëyojjvala-madana-gopäla-vilasan-
mukhendoù saundaryäà harati prati-säraà dhåtimatäm
tad etasyaivaikäntika-madhura-däsyena padayoù
çaréraà nyasyedaà virata-kåti neñye janur idam
aho&Oh;.fn 2 våndäraëya&in Våndävana;.fn 2 ujjvala&splendid;.fn
2 madana-gopäla&of Lord Kåñëa;.fn 2 vilasat&shining;.fn 2
mukha&face;.fn 2 indoù&moon;.fn 2 saundaryäm&beauty;.fn 2
harati&removes;.fn 2 prati- säram&best;.fn 2 dhåtimatäm&of the
peaceful and sedate;.fn 2 tat&that;.fn 2 etasya&of that;.fn 2
eva&indeed;.fn 2 ekäntika&sole;.fn 2 madhura&sweet;.fn 2
däsyena&with service;.fn 2 padayoù&of the feet;.fn 2 çaréram&body;.fn
2 nyasya&placing;.fn 2 idam&this;.fn 2 virata&end;.fn 2
kåti&action;.fn 2 neñye&I will lead;.fn 2 janur&birth;.fn 2 idam&this.
.fn 3
The handsomeness of the splendid Våndävana moon of Lord Madana
Gopäla's face completely enchants the most reserved and saintly. I will
pass this lifetime placing my body at His feet by engaging in His
unalloyed and sweet devotional service. I will abandon all other
actions.
.fn 1
Text 103
.fn 2
samvéta-sat-kanaka-péta-paöaà nivéta-
mälo lasat-kanaka-campaka-cäru-dämnä
çré-rädhäyaù kanaka-cäru-rucä mukundaà
våndävane kanaka-bhüñaëa-veëum ékñe
samvéta&dressed;.fn 2 sat-kanaka-péta-paöam&beautiful golden
garments;.fn 2 nivéta&worn as a sacred thread;.fn 2
mälaù&garland;.fn 2 lasat&glittering;.fn 2 kanaka&golden;.fn 2
campaka&campaka flower;.fn 2 cäru&beautiful;.fn 2
dämnä&string;.fn 2 çré-rädhäyaù&of Rädhä;.fn 2 kanaka&golden;.fn 2
cäru&beautiful;.fn 2 rucä&splendor;.fn 2 mukundam&Kåñëa;.fn 2
våndävane&in Våndävana;.fn 2 kanaka&golden;.fn 2
bhüñaëa&ornaments;.fn 2 veëum&flute;.fn 2 ékñe&I gaze.
.fn 3
I gaze on Lord Mukunda, who is dressed in handsome golden
garments, who has golden decorations and a golden flute, and who
wears as a sacred thread a glittering golden campaka-garland
gloriously golden as Çré Rädhä.
.fn 1
Text 104
.fn 2
våndävane madana-mohana-vaktra-candra-
bhäsämåtäya mama dåg-bahu-jäta-lobhä
rädhä-vilocana-vilola-cakora-cäru-
caïcüt-puöaiç culukitätha kuto 'pi naiti
våndävane&in Våndävana;.fn 2 madana-mohana&of Kåñëa, the
enchanter of Cupid;.fn 2 vaktra&face;.fn 2 candra&moon;.fn 2
bhäsa&splendor;.fn 2 amåtäya&nectar;.fn 2 mama&my;.fn 2
dåk&eyes;.fn 2 bahu&great;.fn 2 jäta&born;.fn 2 lobhä&greed;.fn 2
rädhä&of Rädhä;.fn 2 vilocana&eyes;.fn 2 vilola&restless;.fn 2
cakora&cakora birds;.fn 2 cäru&beautiful;.fn 2 caïcüt-puöaiù&with
the beak;.fn 2 culukitadrunk;.fn 2 atha&then;.fn 2 kutaù
api&somewhere;.fn 2 na¬.fn 2 eti&attains.
.fn 3
Although I yearn to drink the nectar moonlight of Lord
Madanamohana's face, I cannot because the beautiful beaks of Rädhä's
restless cakora-bird eyes constantly drink it.
_____________________________________________________________
____________________
Sataka 15
.heo The Nectar Glory of Sri Vrndavana: Sataka 15 #
.oj off
Text 1
çré-våndävana-kuïja-puñpa-çayane våndävanädhéçvaré-
saìgäbhaìgura-käma-raìga-madhuro våndävanaikodayaù
våndäraëya-vicitra-puñpa-vilasan-mälädi-deçojjvalaù
çré-våndävana-nägaro diçatu me våndävane sad-ratim
çré-våndävana-of Våndävana; kuïja-in the groves; puñpa-of flowers;
çayane-on the bed; våndävanädhéçvaré-the queen of Våndävana; saìga-
with; abhaìgura-eternal; käma-amorous; raìga-pastimes; madhuraù-
sweetness; våndävana-in Våndävana; eka-sole; udayaù-manifestation;
våndäraëya-in Våndävana; vicitra-wonderful; puñpa-flowers; vilasan-
glistening; mälä-garlands; ädi-beginning with; deça-place; ujjvalaù-
splendid; çré-våndävana-Våndävana; nägaraù-hero; diçatu-may show; me-
to me; våndävane-in Våndävana; sat-transcendental; ratim-love.
May Våndävana's hero, who always stays in Våndävana, who is
splendidly decorated with a garland of Våndävana's wonderful flowers
and who, on a couch of flowers in Våndävana eternally enjoys sweet
transcendental amorous pastimes with Våndävana's queen, grant to me
transcendental love for Him.
Text 2
våndäraëye sva-kara-racitäçcarya-sat-puñpa-väöyäà
nänä-puñpädbhuta-racita-san-maëòape sat-pathena
svästérëämbhoruha-mådu-dalenäbhisäryäçu rädhäà
kréòan kåñëo 'vatu sa bhavato juñöa-vartmopahäräm
våndäraëye-in Våndävana; sva-own; kara-hand; racita-made; açcarya-
wonderful; sat-beautiful; puñpa-@flowers; väöyäm-in a garden; nänä-
various; puñpa-flowers; adbhuta-wonderful; racita-made; san-
transcendental; maëòape-in a pavilion; sat-transcendental; pathena-by
the path; svästérëa-scattered; ambhoruha-lotus; mådu-soft; dalena-petals;
abhisäryäçu-meeting; rädhäm-Çrématé Rädhäräëé; kréòan-enjoying
pastimes; kåñëaù-Lord Kåñëa; avatu-may protect; sa-He; bhavataù-of
you; juñöa-enjoyed; vartma-on the path; upahäram-offering.
May Lord Kåñëa, who meets Rädhä on the beautiful path where you
spread may soft lotus petals, and who enjoys transcendental pastimes
with Her in a pavilion wonderfully made of many flowers in the
wonderful Våndävana flower garden you made with your own hand,
protect you.
Text 3
nirmäryädäù svadanam abhitaù sevamänä vibhütéù
paçyad brahmäbhidam api padaà näpi nämnäya vartma
våndäöavyäm ati-rati-rasaikäbdhi-magnaà çritänäm
gaura-çyämaà tad ubhaya-mahaù ko 'pi panthä durühaù
nirmäryädäù-boundless; svadanam-taste; abhitaù-everywhere;
sevamänä-serving; vibhütéù-spiritual opulences; paçyat-seeing; brahma-
Brahman; abhidam-name; api-also; padam-a foot; na-not; api-also;
nämnä-by name; äya-going; vartma-to the path; våndäöavyäm-in
Våndävana; ati-rati-rasa-in sweet transcendental nectar; eka-sole; abdhi-
in the ocean; magnam-plunged; çritänäm-taken shelter; gaura-çyämam-
fait and dark; tat-that; ubhaya-mahaù-two splendors; ko 'pi-something;
panthä-path; durühaù-difficult.
Not even noticing the limitless spiritual opulences of Vaikuëöha, and
not taking a single step, even in name, into the realm known as
Brahman, the fair and dark splendid divine couple remain plunged in
the sweet ocean of transcendental pastimes in Våndävana forest. The
path to that Våndävana forest is very difficult to reach.
Text 4
The major portion of this text is lost in the original.
Text 5
mäne gäòhatare 'pi karkaça-sakhé-çikñä-çataiù preyasä
çaçvat preñitamäna-däspada-janätyantärthanenädåte
bhüyaù preñöha-girä tadéya-vasatau våndäöavé-kuïjake
samyak çläghita ekayä svayam aho rädhäà dravantéà bhaja
mäne-in jealous anger; gäòhatare-intense; api-even; karkaça-harsh;
sakhé-of friends; çikñä-instructions; çataiù-with hundreds; preyasä-by Her
lover; çaçvat-again and again; preñitamäna-da-sending; aspada-abode;
jana-persons; atyanta-great; ärthanena-with prayers; ädåte-worshiped;
bhüyaù-again and again; preñöha-dear; girä-with words; tadéya-His;
vasatau-residence; våndäöavé-kuïjake-in the forest of Våndävana;
samyak-completely; çläghita-from the glorification; ekayä-by one;
svayam-personally; aho-ah!; rädhäm-Çrématé Rädhäräëé; dravantém-
running; bhaja-please worship.
Please worship Çré Rädhä who, at first filled with jealous anger by the
cruel words of Her friends, and then worshiped with sweet words Her
lover sent through a messenger, now runs to Her lover's place in
Våndävana forest.
Text 6
asträëäm adhidevatä rati-pater éçärdane 'péçétuù
svädyänäà adhidevatäti-parama-proddäma-bhäva-çriyam
kelénäm adhidevatä rasa-bhåtäà sä käpi rädhäbhidhä
präëänäm adhidevatä vraja-pater jägarti våndävane
asträëäm-of weapons; adhidevatä-the Deity; rati-pateù-of Kämadeva;
éça-the Supreme Personality of Godhead; ardane-in distressing; api-even;
éçétuù-able; svädyänäm-charming; adhidevatä-Deity; ati-great; parama-
transcendental; proddäma-exalted; bhäva-of love; çriyam-opulence;
kelénäm-of transcendental pastimes; adhidevatä-the Deity; rasa-with
nectar; bhåtäm-filled; sä-She; käpi someone; rädhä-Rädhä; abhidhä-
named; präëänäm-of the life-breath; adhidevatä-the Deity; vraja-of
Vraja; pateù-of the king; jägarti-wakens; våndävane-in Våndävana.
The girl named Rädhä, who is the goddess of amorous weapons able
to wound the Supreme Personality of Godhead, who is the goddess of
beautiful, sweet, ecstatic transcendental love, who is the goddess of
sweet transcendental pastimes, and who is the goddess that rules the life-
breath of the prince of Vraja, awakens in Våndävana forest.
Text 7
bhrü-bhaìgyä koöi-koöéù såjati ratipater väg-viläsaiù sudhänäà
koöér äviñkaroti smita-vadana-rucä candra-koöér vyanakti
ekaikäìga-cchaöäbhiù praëaya-rasa-mahämbhodhi-koöéù prasüte
sä våndäraëya evaà priya-saha-vihåtiù sväminé rädhikä me
bhrü-of the eyebrows; bhaìgyä-with the crooked motions; koöi-
millions; koöéù-and millions; såjati-creates; ratipateù-amorous; väg-
words; viläsaiù-with pastimes; sudhänäm-of nectars; koöéù-millions;
äviñkaroti-manifests; smita-smiling; vadana-face; rucä-with the splendor;
candra-of moons; koöéù-millions; vyanakti-manifests; eka-one; eka-by
one; aìga-limbs; cchaöäbhiù-with the splendors; praëaya-of love; rasa-
the nectar; mahämbhodhi-the great ocean; koöéù-millions; prasüte-gives
birth; sä-She; våndäraëya-in Våndävana; evam-in this way; priya-Her
beloved; saha-with; vihåtiù-pastimes; sväminé-queen; rädhikä-Rädhä;
me-my.
With the movements of Her eyebrows She creates millions of millions
of Kämadevas. With Her playful words She creates millions of nectars.
With the splendor of Her smiling face She creates millions of moons.
With the splendor of Her transcendental limbs She creates millions of
great oceans of the nectar of love. This is Çré Rädhikä, who enjoys
transcendental pastimes with Her lover. She is the controller of my life.
Text 8
çyämänanda-rasaika-sägara hare våndäöavé-nägara
çré-rädhä-mukha-padma-bhåìga paramäbhaìgair anaìgotsava
vaàçé-präëa-sakhe sadä-mukharita-çré-rädhikä-sad-guëa
premoddäma-viläsa-mohana manäk pronméla man-mänase
çyäma-O dark-complexioned Lord Kåñëa; änanda-of transcendental
bliss; rasa-of nectar; eka-only; sägara-O ocean; hare-O Lord Hari;
våndäöavé-of Våndävana; nägara-O hero; çré-rädhä-of Çrématé Rädhäräëé;
mukha-of the face; padma-of the lotus; bhåìga-a bumblebee;
paramäbhaìgaiù-eternal; anaìga-of transcendental amorous pastimes;
utsava-festival; vaàçé-of the flute; präëa-the life; sakhe-friend; sadä-
always; mukharita-describing; çré-rädhikä-of Çrématé Rädhäräëé; sat-the
transcendental; guëa-virtues; prema-of love; uddäma-great; viläsa-
pastimes; mohana-charm; manäk-for a moment; pronméla-please appear;
man-in my; mänase-heart.
O dark-complexioned Lord Kåñëa, O nectar ocean of transcendental
bliss, O Lord Hari, O hero of Våndävana, O bumblebee attracted to the
lotus flower of Çré Rädhä's face, O eternal festival of transcendental
amorous pastimes, O life-friend of the flute, O Lord always praising Çré
Rädhä's transcendental virtues, O Lord filled with transcendental
amorous passion, O Lord whose pastimes are charming, please appear for
a moment in my heart.
Text 9
cüòäà puñpair vicitrair maëi-bhuvi viracayyätra navyaà çikhaëòaà
nyasya sragbhir vataàsädibhir api ca lasan-megha äyäti kåñëe
düräd eväli-çikñä kvacana vicalitä kväpi maunädi-dékñä
dhävanty äçliñya rädhä hådi mama rudaté bhäti våndävanendum
cüòäm-a crown; puñpaiù-with flowers; vicitraiù-wonderful; maëi-
bhuvi-in the land of jewels; viracayya-creating; atra-here; navyam-new;
çikhaëòam-peacock feather; nyasya-placing; sragbhiù-with garlands;
vataàsa-with earrings; ädibhiù-beginning; api-also; ca-and; lasan-
glistening; megha-monsoon cloud; äyäti-arrives; kåñëe-Kåñëa; dürät-from
far away; eva-certainly; äli-of Her friends; çikñä-instruction; kvacana-
somewhere; vicalitä-moving; kväpi-somewhere; mauna-silence; ädi-
beginning with; dékñä-initiated into a vow; dhävanti-running; äçliñya-
embracing; L
rädhä-Çrématé Rädhäräëé; hådi-in the heart; mama-of me; rudaté-crying;
bhäti-is splendidly manifested; våndävana-of Våndävana; indum-the
moon.
Making a crown of jewels and wonderful flowers, placing it and
garlands, earrings, other ornaments, and a new peacock feather on the
newly-arriving glistening monsoon cloud Kåñëa, some of Her friends told
to stay far away and some initiated into a vow of silence, She runs,
embraces Våndävana's moon Kåñëa, and cries. May Çré Rädhä shine in
my heart.
Text 10
candrävalyäù kuïja-väöé-prasünaiù
kl_ptäkalpe 'py ägate präëa-näthe
näìgämardair näìgulé netra-bhaìgaiç
cäly-älénäà pätu rädhäti-mugdhä
candrävalyäù-of Candrävalé; kuïja-from the forest; väöé-garden;
prasünaiù-with flowers; kl_ptäkalpe-decorated; api-even; ägate-arrived;
präëa-of life; näthe-when the Lord; na-not; aìga-ämardaiù-with
embraces; na-not; aìgulé-of fingers; netra-or eyes; bhaìgaiç-with
movements; cäli-moving; älénäm-of gopés; pätu-may protect; rädhä-
Çrématé Rädhäräëé; ati-the most; mugdhä-beautiful.
May the most beautiful gopé, Çré Rädhä, who when the Lord of Her
life arrived decorated with flowers from Candrävalé's forest garden,
would not walk to embrace Him or move a finger or eye to recognize
Him, protect us.
Text 11
våndäraëyaà tava tad akhilam tvat-padasyänukampyaà
candrävalyäù sakåd api gåhaà yämi cet syät taväjïä
itthaà kåñëe vadati rudatéà sampariç_vajya gäòhaà
rädhäm aty-äkula-girä na hi na héty ukti-dhäräà smarämi
våndäraëyam-Våndävana; tava-your; tat-this; akhilam-all; tvat-
padasya-of your feet; anukampyam-mercy; candrävalyäù-of Candrävalé;
sakåt-once; api-even; gåham-home; yämi-I go; cet-if; syät-may be; tava-of
You; äj.sy 241ä-order; ittham-in this way; kåñëe-Kåñëa; vadati-speaking;
rudatém-crying; sampariñvajya-embracing; gäòham-deeply; rädhäm-
Rädhä; aty-äkula-agitated; girä-with words; na-not; hi-certainly; na-not;
hi-certainly; iti-thus; ukti-of words; dhäräm-a flood; smarämi-I
remember.
I meditate on Çré Rädhä who, when Kåñëa said: "All of Våndävana has
attained the kindness of Your feet. Only with Your permission will I
ever go to Candrävalé's house," wept, and when He forcibly embraced
Her, called out "No! No!" in a flood of distressed words.
Text 12
dvära-präpte sakala-susakhé-vånda äbhäti-bhänau
viñvak-kolähalini patatäà vånda indau sumande
våndäraëya-vratati-bhavane rädhikä saïcukoca
hréëäà kiïcin na harir ahahahäçleñaëe spanditäpi
dvära-the doorway; präpte-attained; sakala-all; susakhé-good friends;
vånda-multituyde; äbhäti-manifestation; bhänau-sun; viñvak-the world;
kolähalini-tumult; patatäm-fell; vånda-multitude; indau-moon; sumande-
charming; våndäraëya-in the forest of Våndävana; vratati-of vines;
bhavane-in the cottage; rädhikä-Çrématé Rädhäräëé; saïcukoca-
retreated; hréëäm-shy; kiïcin-something; na-not; hariù-Lord Kåñëa;
ahahaha-aha!; äçleñaëe-in embrace; spanditä-trembling; api-even.
Even as the moon faded, the sun shone brightly, the tumultuous
sounds of the birds filled all directions, and Her friends gathered in the
doorway, trembling, shy Çré Rädhikä did not retreat from the Lord
Kåñëa's passionate embrace in the cottage of vines in Våndävana forest.
Text 13
çré-våndävana-kuïja-bhüñaëa sadä-våndävanäviñöha-dhéù
çré-våndävana-nägaronmada-mahä-premändha rädhäìgaga
çré-våndävana-mohana-smara sadä-våndäöavé-jévana
çré-våndävanacandra khela mama håd-vyaïjan nikuïje 'niçam
çré-våndävana-of Våndävana; kuïja-of the groves; bhüñaëa-O
ornament; sadä-eternally; våndävana-in Våndävana; äviñöha-entered;
dhéù-whose heart; çré-våndävana-Våndävana; nägara-O hero; unmada-
mad; mahä-great; prema-with love; andha-blinded; rädhä-Rädhä; aìgaga-
embracing; çré-våndävana-of Våndävana; mohana-charming; smara-
Kämadeva; sadä-eternally; våndäöavé-of Våndävana; jévana-the life; çré-
våndävana-of Våndävana; candra-O moon; khela-please enjoy
transcendental pastimes; mama-my; håt-in the heart; vyaïjan-
manifesting; niku.sy 241je-in the forest grove; aniçam-day and night.
O ornament of Çré Våndävana forest, O Lord whose heart always
stays in Våndävana, O hero of Çré Våndävana, O Lord blinded with
passionate love, O Lord who embraces Çré Rädhä, O charming
Kämadeva of Çré Våndävana, O eternal life of Våndävana, O moon of
Çré Våndävana, please eternally enjoy transcendental pastimes in the
forest of my heart.
Text 14
kvaëat-kanaka-kiìkiné-gaëa-jhanaj-jhanat-käriëé
raëad-valaya-nüpurä vividha-hastakair mohiné
vicitra-paöa-bhüñaëä kåta-vicitra-läsyädbhutä
vicitrayati rädhikä sa-hari säli våndävanam
kvaëat-tinkling; kanaka-golden; kiìkiné-bells; gaëa-multitude;
jhanaj-jhanat-jingling; käriëé-doing; raëat-tinkling; valaya-bracelets;
nüpurä-and anklets; vividha-various; hastakaiù-hand gestures; mohiné-
charming; vicitra-wonderful; paöa-garments; bhüñaëä-and ornaments;
kåta-dancing;-done; vicitra-wonderful; läsya-dancing; adbhutä-
wonderful; vicitrayati-fills with wonder; rädhikä-Çrématé Rädhäräëé; sa-
with; hari-Lord Kåñëa; sa-with; äli-Her friends; våndävanam-Våndävana.
Dressed in wonderful garments and ornaments, dancing with
wonderful grace, Her small golden bells jingling, Her bracelets and
anklets tinkling, and Her graceful gestures full of charm, Çrématé
Rädhikä fills her friends, Lord Hari, and the entire forest of Våndävana
with wonder.
Text 15
vicitra-ratna-citrakäà vicitra-hära-mudrikäà
vicitra-puñpa-gumphitoccalämbujägra-veëikäm
smarämi räsa-maëòale vicitra-veça-rädhikäà
vicitra-piïcha-maulinä vicitra-nåtya-mohiném
vicitra-wonderful; ratna-jewels; citrakäm-wonderfully decorated;
vicitra-wonderful; hära-necklaces; mudrikäm-rings; vicitra-wonderful;
puñpa-flowers; gumphita-strung; uccala-splendid; ämbuja-lotus; agra-tip;
veëikäm-braided hair; smarämi-I remember; räsa-of the räsa dance;
maëòale-in the circle; vicitra-wonderful; veça-garments; rädhikäm-
Çrématé Rädhäräëé; vicitra-wonderful; piïcha-peacock feather; maulinä-
crown; vicitra-wonderful; nåtya-dancing; mohiném-enchanting.
I meditate on Çré Rädhikä who, wonderfully dressed, wonderfully
decorated with wonderful jewels and wonderful rings and necklaces, and
Her braided hair set with wonderful and splendid lotus garlands, with
wonderful grace and charm dances with Her partner, who is wonderfully
decorated with a peacock-feather crown, in the circle of the räsa dance.
Text 16
kalinda-çaila-nandiné-taöe naöendra-maëòalé-
durüha-sad-rasollasat-su-täëòavaika-paëòitam
sa-roma-harña-maëòitaà svayaà rasändha-rädhayä
su-rüpa-khaëòita-smaraà svayaà smarämi mädhavam
kalinda-çaila-nandiné-of the Yamunä River; taöe-on the bank;
naöendra-the king of dancers; maëòalé-the circle; durüha-rare; sat-
transcendental; rasa-nectar; ullasat-shining; su-expert; täëòava-
enthusiastic dancing; eka-sole; paëòitam-expert; sa-with; roma-harña-
hairs erect; maëòitam-decorated; svayam-personally; rasa-by nectar;
andha-blinded; rädhayä-with Çrématé Rädhäräëé; su-great; rüpa-
handsomeness; khaëòita-broken; smaram-Kämadeva; svayam-personally;
smarämi-I meditate; mädhavam-on Lord Kåñëa.
I meditate on Lord Mädhava who, eclipsing the handsomeness of
Kämadeva, and decorated by the hairs of His body erect in ecstasy, with
splendid skill even the great kings of dancing cannot attain, dances with
love-blinded Rädhä on the Yamunä's shore.
Text 17
ananta-yojanocchrita-
prasäri-çäkha-népa-drumasya smara
çétale tale vicitra-
rädhayä vicitra-veçaà mädhavam
ananta-limitless; yojana-yojanas (a yojana is 8 miles); ucchrita-
extended; prasäri-extending; çäkha-branches; népa-kadamba; drumasya-
of a tree; smara-please meditate; çétale-in the cool; tale-base; vicitra-
wonderful; rädhayä-with Rädhä; vicitra-wonderful; veçam-appearance;
mädhavam-on Lord Kåñëa.
Please meditate on wonderfully handsome Lord Mädhava, who sits
with wonderfully beautiful Rädhä in the cool shade of a great kadamba
tree with branches extending for unlimited yojanas.
Text 18
varëäbjodbhäsi-kåñëä-taöa-lalita-nava-svarëa-vallé-gåhägre
santapta-svarëa-varëämbaram uru-maëi-sannaddha-su-svarëa-
bhüñäm
mäläà su-svarëa-puñpair dadhad ati-ruciräà svarëa-sac-campakäbhäà
çré-rädhäà vékñya vékñya kvaëayana-mudito mädhavaù svarëa-
vaàçém
svarëa-with golden; abja-lotus flowers; udbhäsi-splendid; kåñëä-of the
Yamunä; taöa-on the shore; lalita-charming; nava-new; svarëa-gold;
vallé-vines; gåha-the cottage; agre-before; santapta-svarëa-molten gold;
varëa-color; ambaram-garments; uru-great; maëi-of jewels; sannaddha-
studded; su-excellent; svarëa-gold; bhüñäm-ornament; mäläm-garland;
su-excellent; svarëa-golden; puñpaiù-with flowers; dadhat-placing; ati-
very; ruciräm-beautiful; svarëa-golden; sac-excellent; campaka-of a
campaka flower; äbhäm-splendor; çré-rädhäm-Çrématé Rädhäräëé; vékñya-
seeing; vékñya-and seeing; kvaëayana-playing; muditaù-happy;
mädhavaù-Lord Kåñëa; svarëa-golden; vaàçém-flute.
In front of a cottage of charming new golden vines by the shore of
the Yamunä splendid with golden lotuses, wearing garments the color of
molten gold, golden ornaments studded with many great jewels, and a
garland of beautiful golden flowers, Lord Mädhava gazes again and again
at beautiful golden-campaka-complexioned Çré Rädhä as He happily
plays a golden flute.
Text 19
räkä-himakara-koöi-
cchavi-våndäraëya-çäkhi-våndäya
mama mana änandämbudhi-
kandäya préta-kåñëa-candräya
räkä-full moon; himakara-moons; koöi-millions; cchavi-splendor;
våndäraëya-Våndävana; çäkhi-trees; våndäya-multitude; mama-my;
mana-mind; änanda-of bliss; ambudhi-ocean; kandäya-origin; préta-
blissful; kåñëa-of Lord Kåñëa; candräya-the moon.
My heart is fixed on the blissful moon of Çré Kåñëa, which was born
from the ocean of bliss, and which shines as millions of full moons
pouring their cooling light through the branches of Våndävana's trees.
Text 20
gaura-çyäma-kiçorau
kaucana kutukän mitho mameçvarau
prema-guëaiù paribaddhau
våndäraëye smara smara-kñubdhau
gaura-fair; çyäma-and dark; kiçorau-youthful; kaucana-couple;
kutukän-out of happiness; mithaù-together; mama-of me; éçvarau-the
two controllers; prema-of love; guëaiù-with ropes; paribaddhau-bound;
våndäraëye-in Våndävana forest; smara-please meditate; smara-by
amorous desire; kñubdhau-agitated.
Please remember my fair and dark young king and queen, who are
bound with ropes of love and agitated with amorous passion.
Text 21
hä käma-krodha-lobhädy-ati-bala-balaha-vyäla-saìkérëam etat
saàsäräraëyam etad daça-diçi visarad duùkha-dävänalaugham
kià kurmaù kutra yämo hari hari çaraëaà svasya paçyämi nänyat
çré-våndäraëya dhanya stuta nija-kåpayä rakña mäà tväm upetam
hä-alas!; käma-lust; krodha-anger; lobha-and greed; ädi-beginning
with; ati-bala-balaha-very powerful; vyäla-wild animals; saìkérëam-
filled; etat-this; saàsära-of repeated birth and death; araëyam-forest;
etat-this; daça-ten; diçi-in directions; visarat-spreading; duùkha-of
sufferings; dävänala-forest-fire; augham-great; kim-what?; kurmaù-will
we do; kutra-where?; yämaù-will we go; hari-alas!; hari-alas!; çaraëam-
shelter; svasya-of the self; paçyämi-I see; na-not; anyat-any other; çré-
våndäraëya-O Çré Våndävana; dhanya-great and auspicious; stuta-
glorious; nija-own; kåpayä-with mercy; rakña-please protect; mäm-me;
tväm-to you; upetam-approached.
The jungle of repeated birth and death is filled with the ferocious
beasts of lust, greed and host of other vices. A forest fire of torments
floods the ten directions. What shall we do? Where shall we go? Alas!
Alas! I do not see any shelter. O auspicious and glorious Çré Våndävana,
I take shelter of you. Please protect me.
Text 22
karëälambi-lasat-kadamba-mukulaù kädambiné-çyämalo
divyaù ko 'pi kiçora ujjvala-taòit-koöi-cchaöäm käm api
divyäm eka-kiçorikäà rasamayém aìke su-paìkeruhon-
mélat-patra-vilocanäà dadhad aho våndävane nandati
karëa-from the ear; älambi-hanging; lasat-splendid; kadamba-
kadamba; mukulaù-bud; kädambiné-as monsoon clouds; çyämalaù-dark;
divyaù-splendid; ko 'pi-someone; kiçora-youth; ujjvala-splendid; taòit-
lightning flashes; koöi-millions; cchaöäm-splendor; käm api-someone;
divyäm-transcendental; eka-one; kiçorikäm-teen-age girl; rasamayém-
sweet; aìke-on the lap; su-beautiful; paìkeruha-lotus; unmélat-opening;
patra-petals; vilocanäm-eyes; dadhat-placing; aho-ah!; våndävane-in
Våndävana; nandati-enjoys transcendental pastimes.
A splendid teen-age boy dark as monsoon clouds, His ears decorated
with splendid kadamba-bud earrings, and on His lap a sweet teen-age girl
with blossoming lotus-petal eyes and a complexion bright as millions of
lightning flashes, enjoys transcendental pastimes in Våndävana forest.
Text 23
ekaà yatra cakästi dhäma vilasat-kädambiné-çyämalaà
vidyut-koöi-viòambaka-dyuti-paraà nityäviyuktaà dvayam
atyantaà rasa-durdinaà niravadhi vyälüpa-devädhvanaù
sarvän bhakti-nadé-plavena paritas täà naumi våndäöavém
ekam-one; yatra-where; cakästi-is manifested; dhäma-splendor;
vilasat-splendid; kädambiné-monsoon clouds; çyämalam-dark; vidyut-
lightning flashes; koöi-millions; viòambaka-mocking; dyuti-splendor;
param-transcendental; nitya-eternally; aviyuktam-without separation;
dvayam-pair; atyantam-great; rasa-of nectar; durdinam-monsoon;
niravadhi-limitless; vyälüpa-broken; deva-of the demigods; adhvanaù-
the paths; sarvän-all; bhakti-of pure devotion; nadé-of the river; plavena-
with the flood; paritas-everywhere; täm-it; naumi-I praise; våndäöavém-
Våndävana forest.
Let me praise the forest of Våndävana, where the divine couple, dark
as glistening monsoon clouds and bright with a splendor that mocks
millions of lightning flashes, shines with great glory, and where a
constant monsoon of nectar turns the river of pure devotional service
into a flood that destroys all the paths of demigod-worship.
Text 24
aparataù puuruñärtha-catuñöayaà
bhagavato bhajanaà ca bhaved bahu
dhruvam idaà tu vinä våñabhänujä-
vanam aho na mahojjvala-bhaktayä
aparataù-greatly; puuruñärtha-the goals of human life; catuñöayam-
four; bhagavataù-of the Supreme Personality of Godhead; bhajanam-the
worship; ca-and; bhavet-may be; bahu-great; dhruvam-certainly; idam-
this; tu-indeed; vinä-without; våñabhänujä-of Çrématé Rädhäräëé, the
daughter of King Våñabhänu; vanam-the forest; aho-ah!; na-not; mahä-
great; ujjvala-splendor; bhaktayä-with pure devotion.
The four goals of life (religion, economic development, sense-
gratification, and liberation) and the fervent worship of the Supreme
Personality of Godhead cannot carry one to Çré Rädhä's forest of
Våndävana without splendid pure devotional service.
Text 25
ahaha janma-sahasra-samedhitair
bahu-tapo-japa-yoga-samädhibhiù
asulabhaà labhate 'pyadhi rädhikä-
vanam aye namayed api yaù çiraù
ahaha-ah!; janma-of births; sahasra-by thousands; samedhitaiù-
increased; bahu-great; tapaù-austerities; japa-mantra chanting; yoga-
yoga; samädhibhiù-and meditation; asulabham-not easy to attain;
labhate-is attained; api-also; adhi-to; rädhikä-of Çrématé Rädhäräëé;
vanam-the forest; aye-Oh!; namayet-may bow down to offer respect; api-
even; yaù-which; çiraù-head.
Çré Rädhä's forest, which cannot be attained by thousands of births of
great austerities, mantra-chanting, yoga, and meditation, is attained at
once by a head bowed down with respect.
Text 26
kanaka-nélamaëéya-ruì-
nava-kiçora-sunägarayor dvayam
upari dépta-vane cid-acid-vanäd
rasamaye samaye samaye bhaja
kanaka-of gold; nélamaëéya-and sapphires; run-splendor; nava-new;
kiçora-youths; sunägarayoù-of the hero and heroine; dvayam-the pair;
upari-above; dépta-splendid; vane-in the forest; cit-of spirit; acit-and
matter; vanät-from the jungle; rasamaye-full of nectar; samaye samaye-
time after time; bhaja-please worship.
Again and again please worship the youthful hero and heroine who
stay, splendid as gold and sapphires, in a glorious nectar forest far above
the jungle of matter and spirit.
Text 27
ati-sukhäkaram adbhuta-mädhuré-
bhara-dhuréëam uré-kurute yadi
rasa-bharädhika-våndäkänanaà
sura-samäpi samäpi ca tat-kåtiù
ati-sukhäkaram-blissful; adbhuta-wonderful; mädhuré-of sweetness;
bhara-with an abundance; dhuréëam-filled; uré-kurute-accepts; yadi-if;
rasa-of nectar; bharädhika-great abundance; våndäkänanam-Våndävana
forest; sura-to the demigods; samä-equal; api-even; samä-equal; api-even;
ca-and; tat-of him; kåtiù-the deeds.
If someone takes shelter of the blissful, wonderfully sweet nectar
forest of Våndävana, then his deeds become as good as the deeds of the
demigods.
Text 28
rahasyänäm etat parama-surahasyaà hari-rasot-
savänäm äçcaryonmada-rasa-viläsotsavam idam
sva-rocir-nityänäm ati-parama-nityojjvalam idaà
yad etac chré-våndävanam iha dåçau nandayati naù
rahasyänäm-of secrets; etat-this; parama-surahasyam-supreme secret;
hari-of Lord Hari; rasa-of nectar; utsavänäm-of festivals; äçcarya-
wonderful; unmada-wild; rasa-nectar; viläsa-pastimes; utsavam-festival;
idam-this; sva-rociù-own splendor; nityänäm-of eternals; ati-parama-
supreme; nitya-eternal; ujjvalam-splendor; idam-this; yat-which; etat-
this; çré-våndävanam-Çré Våndävana; iha-here; dåçau-eyes; nandayati-
delight; naù-our.
Of secrets the supreme secret, of the festivals of Lord Hari's pastimes,
the festival of the most wonderful, wild, and sweet pastimes, and of
eternal splendors the supreme eternal splendor, Çré Våndävana delights
our eyes.
Text 29
aye dåñöià düräd ati visåja duñöäà guëamayéà
tathä brahmajyotirmaya-vara-dåçä näpi vimåça
na dåñöir niñöhäà te bhajatu bhagavaj-jyotir uditäà
paraà våndäraëyojjvala-rasa-dåg evästu bhavataù
aye-Oh!; dåñöim-sight; dürät-far away; ati-very; visåja-abandon;
duñöäm-wicked; guëamayém-consisting of the three modes of material
nature; tathä-in that way; brahmajyotirmaya-consisting of the Brahman
effulgence; vara-excellent; dåçä--with vision; na-not; api-also; vimåça-
meditate; na-not; dåñöiù-sight; niñöhäm-faith; te-of you; bhajatu-may
worship; bhagavaj-of the Supreme Personality of Godhead; jyotiù-the
splendor; uditäm-risen; param-transcendental; våndäraëya-in
Våndävana; ujjvala-splendid; rasa-nectar; dåg-sight; eva-certainly; astu-
may be; bhavataù-of you.
Throw far away material vision bound by the modes of nature! Don't
meditate with eyes fixed on the Brahman effulgence! Don't make your
eyes worship the glory of the Supreme Personality of Godhead! Only
place your eyes on the splendid nectar of the Lord's pastimes in
Våndävana forest.
Text 30
çré-våndäraëya-véthyäm api sakhi kalayäçcarya-punnäga-çobhäà
lobhäd atraiva netre mama rasa-vivaçe khelato 'nyatra naitaù
etan nityaà mama sthäpaya kara-nikaöe 'neka-samyag-guëaà ca
premëä saìgrathya kaëöhädiñu nividadhaté svena sammohiné syäm
çré-våndäraëya-of Våndävana forest; véthyäm-on the path; api-also;
sakhi-O friend; kalaya-see; äçcarya-wonderful; punnäga-of a punnäga
tree (or of the Supreme Personality of Godhead); çobhäm-splendor;
lobhät-out of greedy desire; atra-here; eva-certainly; netre-eyes; mama-
my; rasa-with nectar; vivaçe-overcome; khelataù-play; anyatra-in
another place; na-not; etaù-this; etan-this; nityam-eternally; mama-my;
sthäpaya-place; kara-hand; nikaöe-near; aneka-many; samyag-guëam-
virtue; ca-and; premëä-with love; saìgrathya-tying; kaëöhädiñu-on the
neck and other places; nividadhaté-placing; svena-own; sammohiné-
enchanted; syäm-I am.
Friend, look at the splendor of this wonderful punnäga tree on the
path in Våndävana forest! Overwhelmed with the taste of its nectar, my
eyes greedily play in this tree and in no other place. Place thread in my
hand and with love I will string many garlands and place them on the
neck and other places of this tree. In this way I will become
overwhelmed with bliss.
Note: If the word punnäga here is interpreted to mean "The Supreme
Personality of Godhead," then the verse may be translated in the
following way: "Friend, look at the splendor of the wonderful Supreme
Personality of Godhead here on the path in Våndävana forest!
Overwhelmed with the taste of its nectar, my eyes greedily play in Him
and in no other place. Place thread in my hand and with love I will
string many garlands and place them on His neck and the other places of
His body. In this way I will become overwhelmed with bliss."
Text 31
rädhe täralyam evaà na kuru hådi samädhehi gambhéra-bhävaà
lajjäà käïcid sakhébhyaù kuru puruña-varas tvat-padäbjaà dadhätu
krüre punnäga-näma druma-kusumam iyaà vakti tatränyathä te
çaìkhäs tä neti rädhä giram anu tad imäm ukti-mälyäà smarämi
rädhe-O Rädhä; täralyam-fickleness; evam-in this way; na-do not;
kuru-do; hådi-in the heart; samädhehi-please place; gambhéra-deep;
bhävam-love; lajjäm-embarrassment; kä.sy 241cit-something;
sakhébhyaù-from Your friends; kuru-please do; puruña-varas-the
Supreme Personality of Godhead; tvat-ofYou; padämbjam-the lotus feet;
dadhätu-takes; krüre-O cruel one; punnäga-Punnaga; näma-named;
druma-of the tree; kusumam-the flower; iyam-this; vakti-speaks; tatra-
there; anyathä-otherwise; te-to you; çaìkhäs-misunderstandings; tä-
these; na-not; iti-thus; rädhä-Çrématé Rädhäräëé; giram-the words; anu-
following; tat-this; imäm-this; ukti-of words; mälyäm-the garland;
smarämi-I remember.
"Rädhä! Give up this fickleness! Put deep love for Him in Your heart!
Be ashamed before Your friends! The Supreme Personality of Godhead
is touching Your lotus feet!"
"Cruel girl! She speaks of the flower of the punnäga tree! You think
She means something else! Rädhä does not speak as you think!"
I meditate on the garland of these words.
Text 32
çri-våndävana-véthikäsu kusumeñüccair gåhäveçato
rädhe tvaà taraläsy atéva yad aho çaçvat sakhénäà puraù
saìgåhya priyakaà manojïa-tilakaà sad-bandhujévaà rahasy
utsaìge svayam unmadä ca purato bhåìgänvitä bhrämyasi
çri-våndävana-of Våndävana; véthikäsu-on the paths; kusumeñu-
flowers; uccaiù-greatly; gåha-cottage; äveçataù-from entering; rädhe-O
Rädhä; tvam-You; taralä-trembling; asi-are; atéva-greatly; yat-which;
aho-ah!; çaçvat-continually; sakhénäm-of friends; puraù-in the presence;
saìgåhya-taking; priyakam-priyaka flowers (or the beloved); manojïa-
beautiful; tilakam-sesame flowers (or tilaka markings; sad-bandhujévam-
beautiful bandhujéva flowers (or the life-friend); rahasi-in a secluded
place; utsaìge-in an embrace; svayam-personally; unmadä-wild with
passion; ca-and; purataù-in the presence; bhåìga-bumblebees (or the
lover); anvitä-with; bhrämyasi-You wander.
O Rädhä, leaving the cottage, You restlessly wander on the flower
paths of Våndävana forest. With Your friends You pick many beautiful
priyaka, tilaka, and bandhujéva flowers. Clutching the flowers, and
followed by many bees, you restlessly wander in this secluded place.
Note: Some ambiguous words in this verse allow the following hidden
meaning.
O Rädhä, leaving the cottage, You restlessly wander on the flower
paths of Våndävana forest. In the presence of Your friends You hold
Your dear life-friend decorated with beautiful tilaka. Passionately
embracing Your lover, You restlessly wander in this secluded place.
Text 33
mithyä-vädini kià mudhä pralapasi pratyakñam etat kathaà
sakhyaù paçyata kià tadäha yad iyaà kià vähaha sä påcchyatäm
evaà satyam idaà kathaà prakupitäsy evaà sakhénäà girä
näsägrärpita tarjanékam ahasad rädhä çiraù-kampiné
mithyä-of lies; vädini-O speaker; kim-why?; mudhä-in lies; pralapasi-
You talk; pratyakñam-in the presence; etat-this; katham-whether?;
sakhyaù-O friends; paçyata-you see; kim-whether; tadä-then; äha-said;
yat-which; iyam-this; kim-whether?; vä-or; äha-said; sä-She; påcchyatäm-
should be asked; evam-in this way; satyam-the truth; idam-this; katham-
why?; prakupitä-angry; asi-You are; evam-in this way; sakhénäm-of the
friends; girä-by the statement; näsa-of the nose; agra-on the tip; arpita-
placed; tarjanékam-forefinger; ahasat-laughed; rädhä-Çrématé Rädhäräëé;
çiraù-Her head; kampiné-shaking.
"O lier, why do You speak these lies? What is before our eyes? Friends,
what do you see? Is what She says true or not? Ask Her?"
"If You have spoken the truth, why are You suddenly so angry?"
Hearing these words of Her friends, Rädhä placed her forefinger on
the tip of her nose, shook her head, and laughed.
Text 34
upary-upari-sambhavan-nava-nava-vicitra-vallé-drumäm
upary-upari-sampraphullita-vicitra-puñpotkaräm
upary-upari-rädhikä-hari-vicitra-kämotsaväm
upary-upari-sac-camatkåtim upässva våndäöavém
upary upari-higher; sambhavan-being; nava-nava-newer and newer;
vicitra-wonderful; vallé-vines; drumä-trees; upary upari-higher and
higher; sampraphullita-blossoming; vicitra-wonderful; puñpa-of flowers;
utkaräm-multitude; upary upari-higher and higher; rädhikä-Rädhä; hari-
and Lord Kåñëa; vicitra-wonderful; käma-of transcendental amorous
pastimes; utsavä-festival; upary upari-higher and higher; sac-
transcendental; camatkåtim-wonder; upässva-please worship;
våndäöavém-Våndävana forest.
Please worship Våndävana forest, which is filled with newer and
newer wonderful transcendental vines and trees, filled with many
wonderful transcendental blossoming flowers, filled with festivals of Çré
Çré Rädhä-Kåñëa's wonderful transcendental amorous pastimes, and
filled with a host of other transcendental wonders.
Text 35
rasändha-hari-rädhikaà rasa-praphulla-valli-drumaà
rasa-prasara-khelitotkala-kalaiù khagair äkulam
rasollasita-ballavé-gaëa-mahä-rasodyat-smaraà
smarämi rasa-vihvalaà saralam eva våndävanam
rasa-with sweetness; andha-blind; hari-Lord Kåñëa; rädhikam-Çrématé
Rädhäräëé; rasa-with sweetness; praphulla-blossoming; valli-vines;
drumam-trees; rasa-sweetness; prasara-extension; kelita-pastimes;
utkalaiù-abundance; khagaiù-with birds; äkulam-filled; rasa-with
sweetness; ullasita-splendid; ballavé-of gopés; gaëa-multitude; maha-great;
rasa-sweetness; udyat-rising; smaram-amorous pastimes; smarämi-I
remember; rasa-of sweetness; vihvalam-being overwhelmed; saralam-
transcendental; eva-indeed; våndävanam-Våndävana.
I meditate on the transcendental land of Våndävana, where Çré Çré
Rädhä-Kåñëa are blinded by the nectar of Their love, where the trees
and vines blossom with flowers of nectar, where there is a flood of the
nectar singing of playful birds, where there is the rising nectar of the
amorous pastimes of many gopés splendid with nectar, and where there is
an overwhelming flood of nectar.
Text 36
nirantara-dig-antara-prasåmaraiù parägotkarair
niraìkuça-vidüragair ati-mahädbhutaiù saurabhaiù
mahä-taru-varojjvala-cchavi-bharair vicitrair api
smarämy ahaà camatkåtäà cid-amåtaugha-våndäöavém
nirantara-dig-antara-in all directions; prasåmaraiù-going; paräga-of
pollen; utkaraiù-with an abundance; niraìkuça-without restraint;
vidüragaiù-going far; ati-very; mahä-very; adbhutaiù-wonderful;
saurabhaiù-fragrant; mahä-great; taru-of trees; vara-excellent; ujjvala-
splendid; cchavi-splendor; bharaiù-abundance; vicitraiù-wonderful; api-
also; smarämi-meditate; aham-I; camatkåtäm-wonderful; cit-
transcendental; amåta-of nectar; augha-flood; våndäöavém-Våndävana.
I meditate on wonderful Våndävana forest, which is flooded by the
transcendental nectar of very, very wonderful and fragrant pollen going
very far in every direction and the wonderful and glorious splendor of
many great trees.
Text 37
mahonmada-rasävaçe mahasi kåñëa-rädhäbhidhe
dvaye sahaja-saàyuji-praëaya-püra-bhäji svataù
asamvåta-kacämbare guru-taòa-smaräòambare
sva-kåtya-parimohitäà smara sakhéñu våndävane
mahä-great; unmada-passion; rasa-nectar; ävaçe-overwhelmed;
mahasi-splendors; kåñëa-rädhäbhidhe-named Rädhä-Kåñëa; dvaye-two;
sahaja-natural; saàyuji-united; praëaya-love; püra-flood; bhäji-
possessing; svataù-personally; asamvåta-unbound; kaca-hair; ambare-and
garments; guru-heavy; taòa-blows; smara-amorous; äòambare-passion;
sva-kåtya-own activities; parimohitäm-charming; smara-please meditate;
sakhéñu-among friends; våndävane-in Våndävana.
Please meditate on the two splendors named Rädhä-Kåñëa, who are
overcome by the nectar of transcendental amorous passion, who are
flooded with love for each other, who, Their garments and hair
loosened, strike each other in amorous bliss, and whose pastimes delight
Their gopé friends in Våndävana forest.
Note: Texts 38 and 39 are obscured in the original manuscript.
Text 40
eka-präëaà tad ati-madhuraà dvandvam ekätma-bhävam
ekäkréòaà niravadhi-samunmélad eka-smarärti
ekänanda-praëaya-suñamädhy-eka-sarvaindriyehaà
våndäraëye 'dbhuta-rasamayaà gaura-nélaà smarämi
eka-one; präëam-life; tat-that; ati-very; madhuram-sweet; dvandvam-
couple; ekätma-one self; bhävam-nature; ekäkréòam-one pastime;
niravadhi-limitless; samunmélat-meeting; eka-one; smarärti-filled with
amorous passion; ekänanda-one bliss; praëaya-of love; suñamä-beauty;
adhy-eka-one; sarva-of all; aindriya-the senses; éham-the endeavor;
våndäraëye-in Våndävana; adbhuta-wonderful; rasamayam-nectar filled;
gaura-fair; nélam-and dark; smarämi-I meditate.
I meditate on the wonderfully sweet fair and dark divine couple in
Våndävana, who breathe as one, who have a single love in Their hearts,
who enjoy transcendental pastimes as one, who are eternally united,
who have become one in transcendental amorous passion, and whose
senses are united in the beauty of Their blissful love.
Text 41
Text 41 is obscured in the original manuscript.
Text 42
tat-tad-bhävair vihita-paramopäsanät prema-våndä-
raëye 'dyäti-kñata-tanu-dåçau divya-tat-tat-svarüpaiù
ävirbhütau nija-rati-vane drañöum utkaëöhamänau
våndä-vijïäpanam anu calau naumi våndävaneçau
tat-tad-bhävaiù-with ecstatic love; vihita-paramopäsanätworshiped;
prema-love; våndäraëye-in Våndävana; adya-now; ati-kñata-tanu-dåçau-
gazing on each other; divya-tat-tat-svarüpaiù-with splendid forms;
ävirbhütau-manifested; nija-own; rati-pleasure; vane-in the forest;
drañöum-to see; utkaëöhamänau-yearning; våndä-of Våndä; vij.sy
241äpanam-the order; anu-following; calau-moving; naumi-I glorify;
våndävana-of Våndävana; éçau-the king and queen.
Let me glorify Våndävana's king and queen, who, worshiped with
ecstatic love, splendidly appear in a pleasure grove in affectionate
Våndä's forest. Eager to gaze upon each other, and approaching each
other on Våndä's order, Their eyes and limbs are marked with pastimes
of love.
Text 43
navyodbhüta-vratati-nilaye nütana-vyakta-vallé-
våkñodära-prasara-nivahair navya-däsy-äli-kl_ptäm
bhüñäà bibhrat-tad-ubhayam aho darçayaty urva-léläà
våndäraëye calad anusared gaura-nélaà mamätmä
navya-newly; udbhüta-manifest; vratati-of vines; nilaye-in the
cottage; nütana-newly; vyakta-manifest; vallé-vines; våkña-trees; udära-
great; prasara-of flowers; nivahaiù-eith hosts; navya-young; däsé-
maidservants; äli-hosts; kl_ptäm-made; bhüñäm-ornaments; bibhrat-
wearing; tad-ubhayam-both; aho-oh; darçayati-reveals; urva-léläm-
transcendental pastimes; våndäraëye-in Våndävana; calad anusaret-may
follow; gaura-nélam-fair and dark; mama-my; ätmä-heart.
My heart follows the fair and dark divine couple as, wearing
ornaments Their young maidservants fashioned from new flowers in the
bower of vines, and walking in Våndävana, They enjoy transcendental
pastimes.
Text 44
nava-prakaöa-ballavéù samupaçikñya mukhyälibhir
nijaà nijam ananyagädbhutatamaà kalä-kauçalam
vicitra-dhåta-nämikaà samupahåtya tat-sevayä
smarämi mudam äpitaà dvi-vara-dhäma våndävane
nava-new; prakaöa-manifest; ballavéù-gopés; samupaçikñya-teaching;
mukhya-älibhiù-by the most important friends; nijam-own; nijam-own;
ananyaga-not going anywhere else; adbhutatamam-most wonderful; kalä-
in arts; kauçalam-expert; vicitra-wonderful; dhåta-taken; nämikam-
names; samupahåtya-taking; tat-sevayä-by service to Them; smarämi-I
meditate; mudam-with joy; äpitam-filled; dvi-vara-dhäma-the splendid
couple; våndävane-in Våndävana.
In Våndävana I meditate on the splendid and blissful divine couple,
whose holy names the gopés serve, and whom the gopés teach the
wonderful arts,
Text 45
avyäd divya-vicitra-ratna-khacita-pradyoti-pétämbaraù
käïcé-nüpura-hära-kuëòala-vara-graiväìguléyojjvalaù
divyäny aìgada-kaìkaëäni tilakaà ratnair vicitraà dadhat
puëya-srag-yuta-barha-cüòa urudhä protsarpad-aìga-cchaviù
avyät-may protect; divya-splendid; vicitra-colorful; ratna-jewels;
khacita-studded; pradyoti-splendid; péta-yellow; ambaraù-garments;
käïcé-belt; nüpura-anklets; hära-necklaces; kuëòala-earrings; vara-
excellent; graiva-graiveya; aìguléya-toe-rings; ujjvalaù-splendid; divyäni-
splendid; aìgada-armlets; kaìkaëäni-bracelets; tilakam-tilaka; ratnaiù-
with jewels; vicitram-wonderful; dadhat-wearing; puëya-srag-yuta-with
splendid garlands; barha-peaccok feather; cüòaù-crown; urudhä-greatly;
protsarpad-aìga-cchaviù-with splendid limbs.
May Lord Kåñëa, whose limbs are splendid, who wears splendid yellow
garments and splendidly colorful jewels, who is splendid with a belt,
anklets, necklaces, earrings, graiveya, and finger-rings, who wears
splendid bracelets and armlets, tilaka made of jewels, splendid garlands,
and a peacock-feather crown, protect me.
Text 46
kälindé-puline sura-druma-tale çré-bhäji divyopari
bhräjac-citra-viöänake maëimaya-bhräjat-pradépe hariù
gopébhiù kåta-géta-vädana-bhare protsäritäntaù paöaù
puñpäïjaly-upahära atta-muralé-raìga-praviñöo rasaù
kälindé-of the Yamunä; puline-on the bank; sura-druma-tale-at the
base of a suradruma tree; çré-bhäji-beautiful; divya-splendid; upari-above;
bhräjat-shining; citra-wonderful; viöänake-awning; maëimaya-jeweled;
bhräjat-shining; pradépe-lamp; hariù-Lord Kåñëa; gopébhiù-with the
gopés; kåta-done; géta-singing; vädana-instrumental music; bhare-
abundance; protsärita-manifested; antaù-within; paöaù-cloth; puñpa-of
flowers; aïjali-handfuls; upahära-holding; atta-muralé-raìga-the arena of
the flute; praviñöau-entered; rasaù-nectar.
On the Yamunä's shore, under a beautiful and splendid suradruma
tree, under a splendid, colorful jewel awning, as the gopés sing and play
musical instruments, and as flowers are offered in folded hands, sweet
nectar enters the dancing arena of the upraised flute.
Text 47
våndayäbhipälitäti-divya-keli-känana-
svarëa-ratna-divya-gandha-medurävaké-tale
divya-sat-prasüna-ratna-çäkhi-maëòalävåte
chäyayäti-çobhane munéndra-vånda-lobhane
våndayä-by Våndä; abhipälita-protected; ati-divya-very splendid; keli-
pastime; känana-forest; svarëa-gold; ratna-jewels; divya-splendid;
gandha-fragrance; medura-soft; avaké-tale-ground; divya-splendid; sat-
excellent; prasüna-flowers; ratna-jewels; çäkhi-of trees; maëòala-ävåte-in
a circle; chäyayä-with shade; ati-çobhane-very beautiful; munéndra-
vånda-of the kings of the sages; lobhane-in the yearning.
In the charming, fragrant, and splendid with jewels and gold splendid
pastime-forest protected by Våndä-devé, which is filled with a great
circle of trees whose branches bear splendid flowers and jewels, which is
charming with their shade, where the kings of the sages yearn to go, . . .
Text 48
manda-manda-sat-kalinda-nandinéya-sundarot-
phullitäravinda-vånda-gandha-bandhu-väyunä
värñabhänavé-navéna-keli-raìga-saìgata-
sveda-bindu-kanda-leça-vandya-puëya-räçinä
manda-manda-gentle; sat-excellent; kalinda-nandinéya-of Mount
Kalinda's daughter; sundara-beautiful; utphullita-filled with flowers;
aravinda-vånda-lotuses; gandha-fragrance; bandhu-friend; väyunä-by the
breeze; värñabhänavé-of King Våñabhänu's daughter; navéna-new; keli-
pastimes; raìga-arena; saìgata-met; sveda-of perspiration; bindu-drops;
kanda-root; leça-slight; vandya-to be worshiped; puëya-piety; räçinä-by a
flood.
which is ornamented by the very gentle breeze, a friend to the fragrance
of the beautiful blossoming lotuses in the beautiful Yamunä and a
devoted servant of the beginnings of drops of perspiration that have now
entered the arena of Çrématé Värñabhänavé's transcendental pastimes, . . .
Text 49
sarva-veda-mauli-varga-durgamäti-vaibhave
näma-mätra-sat-pum-artha-räçi-räçi-varñaëe
sarva-tértha-durvibhävya-divya-puñpa-pallavair
divya-jälakena divya-gucchakaiç ca bhüñite
sarva-all; veda-Vedas; mauli-crowns; varga-community; durgama-
difficult of access; ati-vaibhave-great opulence; näma-name; mätra-only;
sat-spiritual; pum-artha-goals of life; räçi-räçi-abundance; varñaëe-
showering; sarva-tértha-all holy places; durvibhävya-inconceivable;
divya-splendid; puñpa-flowers; pallavaiù-blossoms; divyasplendid;
jälakena-buds; divya-splendid; gucchakaiç-with clusters; ca-and; bhüñite-
ornamented.
which has opulence the crest jewels of the Vedas cannot approach, the
name alone of which showers spiritual treasures, which is ornamented by
splendid flower-clusters, splendid flower-buds, and splendid flower-
blossoms rare in all holy places, . . .
Text 50
divya-valli-räçibhiù samunmadäli-jhaìkritair
matta-divya-kéra-kokilädi-divya-küjitaiù
divya-citra-saïcaran-mågé sa-sambhramekñitaiù
sphéta-bahv-anarghya-ratna-divya-bhümi-maëòale
divya-splendid; valli-vines; räçibhiù-with multitudes; samunmada-
intoxicated; ali-of bees; jhaìkritaiù-with the buzzing; matta-maddened;
divya-splendid; kéra-parrots; kokila-cuckoos; ädi-beginning with; divya-
splendid; küjitaiù-with cooing; divya-splendid; citra-wonderful;
saïcarat-wandering; mågé-does; sa-sambhrama-timid; ékñitaiù-with
glances; sphétagreat; bahu-many; anarghya-priceless; ratna-jewels; divya-
splendid; bhümi-ground; maëòale-in the circle.
which is ornamented with splendid vines, the buzzing of maddened bees,
the splendid cooing of maddened parrots, cuckoos, and other birds, the
timid glances of splendid, wonderful, wandering does, which is
splendidly paved with with many great priceless gems, . . .
Text 51
sat-kavéndra-koöi-kävya-varëanäti-düragair
divya-hema-nirmitäti-divya-vaibhavair nagaiù
divya-ratna-khäni-divya-gairikädi-dhätubhir
divya-kandare 'ti-saubhage ca viçvaga-ccitaiù
sat-transcendental; kavi-poets; indra-kings; koöi-millions; kävya-
poetry; varëana-description; ati-düragaiù-difficult to approach; divya-
splendid; hema-gold; nirmita-made; ati-divya-very splendid; vaibhavaiù-
with opulences; nagaiù-with mountains; divya-splendid; ratna-jewel;
khäni-mines; divya-splendid; gairikädi-dhätubhiù-with mineral
pigments; divya-splendid; kandare-cave; ati-saubhage-very charming; ca-
and; viçvaga-everywhere; citaiù-collected.
which is charming with splendid caves in jewel mountains splendidly
rich with gold and splendid mineral colors and beyond the descriptive
powers of the poems of millions of transcendnetal poets, . . .
Text 52
taila-varti-çünya-divya-keli-dépakauñadhair
divya-sat-sudhäti-miñöa-väri-püri-püritaiù
divya-sat-sarovaraiù praphulla-divya-paìkajair
divya-kairavädi-puñpa-nitya-mugdha-ñaöpadaiù
taila-oil; varti-wick; çünya-without; divya-splendid; keli-pastime;
dépaka-lamps; auñadhaiù-with plants; divya-splendid; sat-excellent;
sudhä-nectar; ati-very; miñöa-sweet; väri-water; püri-flood; püritaiù-with
floods; divya-splendid; sat-excellent; sarovaraiù-with lakes; praphulla-
blossoming; divya-splendid; paìkajaiù-with lotus flowers; divya-splendid;
kairava-with kairava lotuses; ädi-beginning with; puñpa-flowers; nitya-
eternally; mugdha-intoxicated; ñaöpadaiù-with bumblebees.
which is ornamented with new sprouts playing as shining lamps without
oil or wick, with floods of water sweeter than the most splendid nectar,
with splendid lakes, with splendid blossoming paìkaja lotuses, and with
charming bees eternally staying among the kairavas and other lotuses, . .
.
Text 53
divya-haàsa-särasädi-divya-näda-çobhitair
nitya-çobhitair atéva-çobhite samantataù
divya-hema-ratna-valli-kuïja-puïja-maïjule
divya-ratna-vedikäbhir adbhutäbhir ujjvale
divya-splendid; haàsa-swans; särasa-cranes; ädi-beginning with;
divya-splendid; näda-sounds; çobhitaiù-beautiful; nitya-eternaly;
çobhitaiù-beautiful; atéva-very; çobhite-beautiful; samantataù-on all
sides; divya-splendid; hema-gold; ratna-jewels; valli-vines; kuïja-groves;
pu.sy 241ja-multitude; maïjule-beautiful; divya-splendid; ratna-jewel;
vedikäbhiù-with courtyards; adbhutäbhiù-wonderful; ujjvale-splendid.
which is very beautiful with the splendid cooing of splendid swans,
cranes, and other birds, which is charming with groves of splendid gold
and jewel vines, which is glorious with wonderful splendid jewel
courtyards, . . .
Text 54
mantu-koöi-pätra-jantu-mätra-mukti-däyake
näyakena gopa-subhruväà sadaiva sevite
divya-bhäsa-divya-väsa-kuööimaiù su-çobhite
divya-navya-gopa-sundaré-viläsa-mandire
mantu-offenses; koöi-millions; pätra-object; jantu-person; mätra-only;
mukti-freedom; däyake-giving; näyakena-by the hero; gopa-subhruväm-
of beautiful-eyebrowed girls; sadä-eternally; eva-indeed; sevite-served;
divya-transcendental; bhäsa-splendor; divya-splendid; väsa-kuööimaiù-
with homes; su-çobhite-beautiful; divya-splendid; navya-young; gopa-
sundaré-of beautiful gopés; viläsa-of pastimes; mandire-palace.
which frees the people from millions of sins, which the beautiful-
eyebrowed gopés' hero serves eternally, which is beautiful with a mosaic
of splendid houses, which is a palace for the splendidly beautiful young
gopés' pastimes, . . .
Text 55
divya-bhäva-bheda-bhäsi divya-sal-latävåte
divya-mädhuré-dhuréëa-divya-käma-kautuke
divya-sarva-cid-viläsa-vaibhaväti-vaibhave
çré-vane vihäriëaà harià smarämi nityaçaù
divya-splendid; bhäva-bheda-bhäsi-with the mellows of love; divya-
splendid; sat-excellent; latä-with vines; ävåte-filled; divya-splendid;
mädhuré-sweetness; dhuréëa-abundance; divya-splendid; käma-of
transcendental amorous pastimes; kautuke-bliss; divya-splendid; sarva-
all; cit-transcendental; viläsa-pastimes; vaibhava-opulence; ati-great;
vaibhave-opulence; çré-beautiful; vane-in the forest; vihäriëam-enjoys
pastimes; harim-Lord Hari; smarämi-I remember; nityaçaù-eternally.
which is splendid with transcendental love, which is filled with splendid
transcendnetal vines, which is filled with the splendidly sweet bliss of
transcendental amorous pastimes, which is filled with the opulence of all
splendid transcendental pastimes, and which is filled with beautiful
forests, I eternally meditate on playful Lord Hari.
Text 56
divya-lélayäti-velam ullasantam adbhutaà
divya-veça-rädhayä rasändhayä 'niçaà yutam
divya-vedika-catuñka-maëòale 'nu khelinaà
kandukädi-khelayä tayaiva särdham uddhatam
divya-transcendental; lélayä-pastimes; ati-beyond; velam-boundaries;
ullasantam-shining; adbhutam-wonderful; divya-splendid; veça-
appearance; rädhayä-with Rädhä; rasa-with the nectar of love; andhayä-
blinded; aniçam-day and night; yutam-with; divya-splendid; vedika-
catuñka-maëòale-in the courtyard; anu-following; khelinam-enjoying
transcendental pastimes; kanduka-with a ball; ädi-beginning; khelayä-
with pastimes; tayä-with them; eva-indeed; särdham-with; uddhatam-
excited.
On Lord Hari, who is wonderfully splendid with limitless
transcendental pastimes, who day and night stays with splendid, blinded
with love Çré Rädhä, who eagerly plays games with a ball in a splendid
jeweled courtyard, . . .
Text 57
taà kiçora-candram eka-divya-rüpa-saubhagaà
divya-häsya-divya-läsya-divya-narma-kauçalam
divya-locana-tri-bhäga-divya-bhaìgi-vékñakaà
divya-maëòanädi-bhüñitäìga-bhaìgi-lobhanam
tam-Him; kiçora-of adolescent boys; candram-the moon; eka-one;
divya-divine; rüpa-form; saubhagam-handsomeness; divya-splendid;
häsya-smiles and laughter; divya-splendid; läsya-dancing; divya-splendid;
narma-joking words; kauçalam-expertise; divya-splendid; locana-eyes; tri-
three; bhäga-parts; divya-splendid; bhaìgi-bending; vékñakam-sight;
divya-splendid; maëòana-ornaments; ädi-beginning with; bhüñita-
ornamented; aìga-limbs; bhaìgi-bending; lobhanam-charm.
who is the moon of teenage boys, whose transcendental form is
splendidly handsome, whose smiles and laughter are splendid, whose
dancing is splendid, who expert joking is splendid, whose eyes are
splendid, whose threefold-bending gracefulness is splendid, whose
graceful limbs are decorated with splendid ornaments, . . .
Text 58
bhrü-viläsa-mugdha-divya-kämaräja-kärmukaà
divya-dåñöi-digdha-mätra-viddha-mugdha-yauvanam
ullasat-kuraìga-bhåìga-ména-hénatä-karaà
rädhikä-mukhendu-dåñöi-vardhi-lobha-sägaram
bhrü-eyebrows; viläsa-pastimes; mugdha-charming; divya-splendid;
kämaräja-of the god of love; kärmukam-the bow; divya-splendid; dåñöi-
eyes; digdha-anointed; mätra-only; viddha-pierced; mugdha-charming;
yauvanam-youht; ullasat-shining; kuraìga-deer; bhåìga-bees; ména-fish;
hénatä-insignificance; karam-causing; rädhikä-of Rädhä; mukha-face;
indu-moon; dåñöi-eyes; vardhi-expanding; lobha-of yearning; sägaram-
ocean.
whose playfully moving eyebrows frustrate Kämadeva's splendid bow,
whose splendid glances pierce the beautiful young gopés, who eclipses the
splendid deer, bees, and fish, whose ocean of desires is filled with tidal
waves when the moon of Çré Rädhikä's face rises, . . .
Text 59
rädhikä-kaöäkña-bäëa-viddha-marma-vihvalaà
rädhikädharämåtäçanaikatäna-mänasam
khaïjanäti-garva-bhaïjanäti-cäru-locanaà
bibhrataà sujäta-padma-sadma-känti-mocanam
rädhikä-of Rädhä; kaöäkña-of sidelong glances; bäëa-by the arrows;
viddha-pierced; marma-heart; vihvalam-overcome; rädhikä-of Rädhä;
adhara-of the lips; amåta-nectar; açana-tasting; ekatäna-mänasam-heart;
khaïjana-of khaïjana birds; ati-garva-great pride; bhaïjana-breaking;
ati-cäru-very beautiful; locanam-eyes; bibhratam-possessing; sujäta-
beautiful; padma-lotus; sadma-abode; känti-mocanam-splendid.
whose heart is wounded by the arrow of Rädhikä's sidelong glance,
whose heart yearns to taste the nectar of Rädhikä's lips, whose
handsome eyes break the khaïjana birds' pride, who is splendid as
glorious lotus flowers, . . .
Text 60
pürëa-candra-bimba-koöi-cäru-vaktra-maëòalaà
manda-manda-cäru-häsa-nindya-kunda-kuòmalam
divya-kuìkumäguru-pralepa-lipta-dolataà
divya-ratna-kaìkaëädi-bhüñaëaugha-bhüñitam
pürëa-full; candra-moons; bimba-ciecles; koöi-millions;
cäruhandsome; vaktra-face; maëòalam-circle; manda-manda-very gentle;
cäru-handsome; häsa-smile; nindya-rebuking; kunda-jasmine; kuòmalam-
buds; divya-splendid; kuìkuma-kuìkuma; äguru-and aguru; pralepa-
ointments; lipta-anointed; dolatam-arms; divya-splendid; ratna-jewel;
kaìkaëa-bracelets; ädi-beginning with; bhüñaëa-ornaments; augha-with
a flood; bhüñitam-decorated.
whose face is more handsome than millions of full moons, whose gentle
and charming laughter rebukes the jasmine buds, whose arms are
anointed with splendid kuìkuma and aguru, who is decorated with jewel
bracelets and a host of other ornaments, . . .
Text 61
kñipta-divya-hära-niñka-kaustubhädi-candrikaà
gandha-lipta-vakña-ätta-rädhikäìghri-pallavam
rädhikä-vicitra-veça-bhüñaëädi-tat-paraà
rädhayäbhiliìganodgatäïci-roma-vigraham
kñipta-tossed; divya-splendid; hära-necklace; niñka-locket; kaustubha-
Kaustubha gem; ädi-beginning with; candrikam-moonlight; gandha-
fragrance; lipta-anointed; vakña-chest; ätta-broad; rädhikä-of Rädhä;
a_ghri-feet; pallavam-flower; rädhikä-of Rädhä; vicitra-wonderful; veça-
garments; bhüñaëa-ornaments; ädi-beginning with; tat-param-devoted;
rädhayä-by Rädhä; abhiliìgana-embraced; udgata-standing erect; a.sy
241ci-risen; roma-vigraham-hairs.
the splendid Kaustubha gem in whose necklace eclipses the moon, who
holds Rädhikä's flower-petal feet to His chest anointed with sweet
fragrances, who is enthralled by Rädhikä's wonderful garments and
ornaments, whose bodily hairs stand erect when Rädhä embraces Him, . .
.
Text 62
rädhayäti-raty-agädhayä smaronmadändhayä
navya-käma-keli-kalpayä kalä-vidagdhayä
taà vidagdha-çekharaà mahä-smarotsave rataà
prema-vihvaläli-vånda-santatäçiñä-bhåtam
rädhayä-by Rädhä; ati-rati-great love; agädhayä-fathomless; smara-
with amorous desires; unmada-passion; andhayä-blinded; navya-new;
käma-amorous; keli-pastimes; kalpayä-conception; kalä-vidagdhayä-with
artistic skill; tam-Him; vidagdha-of they who are expert; çekharam-the
crown; mahä-great; smara-of amorous pastimes; utsave-in the festival;
ratam-enjoying; prema-with love; vihvala-overcome; ali-vånda-hosts of
friends; santata-eternal; äçiñä-bhåtam-with blessings.
who, the crown of expert lovers, enjoys a great festival of transcendental
amorous pastimes with deeply in love, blind with passion, and expert at
ever-new amorous pastimes Çré Rädhä, who is eternally blessed by Her
affectionate friends, . . .
Text 63
svarëa-varëa-kuìkumäkta-candanena carcitaà
svarëa-yüthikädi-divya-puñpa-mälya-maëòitam
svarëa-hära-nüpurädi-divya-ratna-bhüñaëaà
svarëa-divya-navya-sükñma-citra-bhaìgi-väsasam
svarëa-gold; varëa-color; kuìkuma-kuìkuma; akta-anointed;
candanena-with sandal; carcitam-anointed; svarëa-golden; yüthika-
yüthi flowers; ädi-beginning with; divya-splendid; puñpa-of flowers;
mälya-with garlands; maëòitam-decorated; svarëa-gold; hära-necklace;
nüpura-anklets; ädi-beginning with; divya-splendid; ratna-jewel;
bhüñaëam-ornaments; svarëa-golden; divya-splendid; navya-new;
sükñma-fine; citra-colorful; bhaìgi-graceful; väsasam-garments.
who is anointed with golden kuìkuma and sandal paste, who is
decorated with garlands of svarëa-yüthis and other splendid flowers,
who is decorated with golden necklaces, anklets, and splendid jewel
ornaments, who wears graceful, colorful, fine, new, splendid, golden
garments, . . .
Text 64
ratna-räji-räjitädbhutäìguléyakaà lasat-
svarëa-sütranaddha-divya-nädi-kiìkiëé-sitam
svarëa-venu-randhra-datta-cäru-pallavädharaà
svarëa-puñpa-maïjaréñu maïju-karëa-pürakam
ratna-jewels; räji-series; räjita-shining; adbhuta-wonderful;
aìguléyakam-finger-rings; lasat-glittering; svarëa-gold; sütra-thread;
naddha-tied; divya-splendid; nädi-sound; kiìkiëé-sitam-anklebess;
svarëa-golden; venu-flute; randhra-holes; datta-placed; cäru-handsome;
pallava-flower-bud; adharam-lips; svarëa-golden; puñpa-flower;
maïjaréñu-in the sprouts; maïju-charming; karëa-ears; pürakam-filling.
who wears wonderfully splendid jeweled rings, who wears tinkling bells
tied with a glittering golden string, who places His flower-petal lips to
the mouth of His golden flute, who wears charming golden-flower
earrings, . . .
Text 65
koöi-caïcaläbha-divya-sundarébhir unmadä-
naìga-keli-saìga-kheli-rüpa-räçi-rädhikam
nägaré-gariñöa-raty-aväpti-manda-häsinaà
rädhikä-rasäla-kuïja-puïja-nitya-väsinam
koöi-millions; caïcalä-lightning flashes; äbha-splendor; divya-
splendid; sundarébhiù-with beautiful girls; unmada-passionate; anaìga-
amorous; keli-pastimes; saìga-meeting; kheli-pastimes; rüpa-form; räçi-
multitude; rädhikäm-Çré Rädhä_; nägaré-heroine; gariñöa-greatest; rati-
love; aväpti-attainment; manda-gentle; häsinam-smiles and laughter;
rädhikä-Rädhä; rasäla-mango; kuïja-groves; puïja-host; nitya-eternally;
väsinam-residing.
who enjoys passionate amorous pastimes with Çré Rädhikä and many
other beautiful girls more splendid than millions of lightning flashes,
who gently smiles to have attained His heroine's deep love, who always
stays in the sweet mango groves that are Çré Rädhikä, . . .
Text 66
sämbu-néla-nérada-cchavià taòit-priyä-rucià
tat-kñaëäpta-rädhikä-ratäntaräbhiläñiëam
prema-mädakäti-matta-manda-varëa-bhäñinaà
värñabhänavé-rataà sadä smarämy ahar-niçam
sämbu-néla-nérada-a dark monsoon cloud; chavim-splendor; taòit-
lightning; priyä-dear; rucim-splendor; tat-kñaëa-that moment; äpta-
attained; rädhikä-with Rädhä; rata-amorous pastimes; antara-within;
abhiläñinam-desiring; prema-with love; mädaka-maddened; ati-matta-
maddened; manda-slow; varëa-syllables; bhäñinam-speaking;
värñabhänavé-with Rädhä; ratam-enjoying pastimes; sadä-eternally;
smarämi-I meditate; ahar-niçam-day and night.
who is splendid as a dark monsoon cloud, whose beloved is splendid as
lightning, whose heart yearns at every moment to enjoy pastimes with
Çré Rädhä, who speaks incoherently in the madness of love, and who is
in love with King Våñabhänu's daughter, I meditate day and night.
Text 67
preñöha-citta-nandanena kalpitaà vicitrakaà
häriëä sucäru-bhäla-candra-sémni bibhratä
preyasé-prasäda-datta-kunda-däma-häriëä
rädhikä cakästi kuïja-véthikä-vihäriëä
preñöha-dear; citta-heart; nandanena-with happiness; kalpitam-
fashioned; vicitrakam-wonder; häriëä-by Kåñëa; sucäru-handsome;
bhäla-forehead; candra-moon; sémni-boundary; bibhratä-holding;
preyasé-of His beloved; prasäda-mercy; datta-given; kunda-of jasmine
flowers; däma-string; häriëä-taking; rädhikä-Rädhä; cakästi-shines;
kuïja-véthikä-in the forest groves; vihäriëä-enjoying pastimes.
With a playful, handsome boy who with a happy heart draws colorful
tilaka on the moon of Her beautiful forehead and who wears a jasmine-
garland by His beloved's kindness, Çré Rädhikä shines in the forest
groves.
Text 68
racita-rucira-veçaù käntayä snigdha-keçaù
svayam api maëi-puñpaiù kalpitas tatra veçaù
kvacid api nava-våndäkanane maïju-véthyäà
samudita-rasa-tantraù kåñëacandro 'vatäd vaù
racita-made; rucira-charming; veçaù-garments; käntayä-with His
beloved; snigdha-beautiful; keçaù-hair; svayam-personally; api-also;
maëi-with jewels; puñpaiù-and flowers; kalpitas-fashioned; tatra-there;
veçaù-garments; kvacit-somewhere; api-also; nava-våndäkanane-in the
new forest of Våndävana; ma.sy 241ju-véthyäm-in the charming pathway;
samudita-rasa-tantraù-filled with nectar; kåñëacandraù-Lord
Kåñëacandra; avatät-may protect; vaù-you.
Handsomely dressed, an ocean of nectar in the paths of newly
blossoming Våndävana, decorated with flowers and jewels, and His hair
splendid, may Lord Kåñëacandra and His beloved protect you all.
Text 69
svayam upahåta-puñpaiù kl_pta-veça-vicitrair
mitha udita-suhäsaà prauòhi-güòha-praharñam
tad u mitam ubhayatränarghya-vaidagdha-säraà
hi para-maha upäse 'nyonya-cumba-prasädam
svayam-personally; upahåta-taken; puñpaiù-with flowers; kl_pta-made;
veça-vicitraiù-with wonderful decorations; mithaù-together; udita-risen;
suhäsam-smiles; prauòhi-increased; güòha-concealed; praharñam-
happiness; tat-that; u-indeed; mitam-measured; ubhayatra-in both
places; anarghya-priceless; vaidagdha-of expert intelligence; säram-best;
hi-certainly; para-supreme; mahaù-splendor; upäse-I worship; anyonya-
each other; cumba-of kissing; prasädam-mercy.
I worship two transcendental splendors, who are decorated with
flowers and wonderful garments, who smile at each other, whose hearts
are filled with bliss, who are filled with limitless expert intelligence, and
who mercifully give each other a host of kisses.
Text 70
saàyogäveçato 'ntar nija-dayitatamäà sanniveçyäti-harñät
karñotphulläkhiläìgo vividha-vara-çubhair gumphitämanda-keçaù
käçmérälepa-päträvali-vara-tilakädiny apürväëi kåtvä
deçe deçe vimågyan harir avatu vanasyäli-puïje nikuïje
saàyogäveçataù-from the meeting; antaù-within; nija-own;
dayitatamäm-dearly beloved; sanniveçya-entering; ati-harñät-with great
joy; karña-joy; utphulla-hairs standing erect; akhila-all; aìgaù-limbs;
vividha-various; vara-excellent; çubhaiù-withe beauties; gumphitä-
strung; manda-graceful; keçaù-hair; käçméra-saffron; älepa-ointment;
pätra-object; avali-multitude; vara-excellent; tilaka-tilaka; ädini-
beginning with; apürväëi-unprecedented; kåtvä-having done; deçe deçe-
in country after country; vimågyan-searching; hariù-Lord Hari; avatu-
may protect; vanasya-of the forest; äli-of friends; puïje-with multitudes;
nikuïje-in the forest grove.
May Lord Hari who, decorating Himself with kuìkuma tilaka, His
glorious hair neatly tied and all His limbs blossoming with signs of
happiness, jubilantly entered the forest grove and, eager to meet His
beloved, searched for Her amongst Her friends, protect you all.
Text 71
äste våndävana-vana ihaikätra güòhaà nikuïje
käcid devé madhura-prakåtir durvitarkyänubhävä
kåtväïjalyä nati-suvinayaà divya-gandha-prasünaiù
çyämämair vai paricara parikramya bhüyo nama tvam
äste-is; våndävana-vana-in Våndävana forest; iha-here; ekätra-in one
place; güòham-hidden; nikuïje-in a grove; käcit-one; devé-goddess;
madhura-sweet; prakåtiù-by nature; durvitarkya-inconceivable;
anubhävä-splendor; kåtvä-having done; aïjalyä-with folded hands; nati-
suvinayam-humbly bowed; divya-splendid; gandha-fragrance; prasünaiù-
with flowers; çyämämaiù-blue; vai-indeed; paricara-worship; parikramya-
circumambulating; bhüyaù-greatly; nama-offer obeisances; tvam-you.
In Våndävana forest a sweet and inconceivably glorious goddess is
hidden. Please humbly bow before Her with folded hands. Worship Her
with splendid and fragrant blue flowers. Circumambulate Her and bow
down before Her.
Text 72
labdhänandaà bhajana-vibhavaà caika-cäro niçéthe
nityaà ced äcarasi paramaà tat-padaikänta-bhävaù
tac-chré-rädhä svam ati-rasanät präpya dor-valli-bandhaà
kaëöhe kåtvä na hi na hi jihéteti satyaà bravémi
labdha-attained; änandam-bliss; bhajana-of devotional service;
vibhavam-the treasure; ca-and; eka-one; cäraù-going; niçéthe-in the
middle of the night; nityam-always; cet-if; äcarasi-you do; paramam-
greatly; tat-pada-the foot; ekänta-single-pointed; bhävaù-love; tat-that;
çré-rädhä-Çré Rädhä; svam-personally; ati-rasanät-because of sweet
nectar; präpya-attaining; doù-of the arms; valli-vines; bandham-binding;
kaëöhe-on the neck; kåtvä-having done; na-no; hi-indeed; na-no; hi-
indeed; jihéta-expells; iti-thus; satyam-the truth; bravémi-I say.
If with love in your heart you carefully keep the blissful treasure of
pure devotional service, then I will tell you the truth: sometimes when
Kåñëa sweetly places the vine of His arm around Rädhä's neck, She
responds with "No! No!"
Text 73
mantraà hy asyä akhila-nigamägamyam eva bravémi
yat präkaöyaà kvacid api kåtaà no rahasyägameñu
päda-pränte viluöhati mahä-siddhi-saìgho 'rëa-japtuù
çrémad-bhävä api bhagavato yat-prabhävät kara-sthäù
mantram-mantra; hi-indeed; asyäù-of Her; akhila-all; nigama-Vedas;
agamyam-unapproachable; eva-indeed; bravémi-I say; yat-what;
präkaöyam-manifestation; kvacit-somewhere; api-indeed; kåtam-done;
na-not; u-indeed; rahasya-secret; ägameñu-in the scriptures; päda-pränte-
the tip of the foot; viluöhati-rolls about; mahä-great; siddhi-perfections;
saìghaù-multitude; arëa-japtuù-of the chanter; çrémad-bhäväù-ecstasies;
api-even; bhagavataù-of the Supreme Personality of Godhead; yat-of
whom; prabhävät-by the power; kara-in the hand; sthäù-standing.
I shall tell you a mantra that is hidden from all the Vedas and not
manifested anywhere in the most confidential scriptures. When a person
chants this mantra the great spiritual perfections come before his feet
and the opulences of the Supreme Personality of Godhead stand in his
hand.
Text 74
nityaà yaj-jäpini nanu jane no vidhir no niñedhas
tat-pädämbhoruha-yuga-rajo veda taj-jïän punäti
yat-péyüñädy-ati-sumadhuraà maìgalaà maìgalänäà
sarväçcaryämita-mahima yat-sädhakaà sädhakänäm
nityam-always; yaj-which; jäpini-chanting; nanu-indeed; jane-a
person; na-not; u-indeed; vidhiù-orders; na-not; u-indeed; niñedhas-
prohibitions; tat-His; päda-ambhoruha-yuga-of the two lotus feet; rajaù-
the pollen; veda-knows; taj-jïän-knowing that; punäti-purifies; yat-
which; péyüña-nectar; ädi-beginning; ati-sumadhuram-very sweet;
maìgalam-auspiciousness; maìgalänäm-of auspiciousnesses; sarva-all;
äçcarya-wonder; amita-limitless; mahima-glory; yat-which; sädhakam-
qualified; sädhakänäm-of they who are qualified.
For a person who chants this mantra there are no orders or
prohibitions. A person who understands the dust of this mantra's lotus
feet purifies they who know the rules of the Vedas. This mantra is the
sweetest nectar. It is the auspiciousness of all auspiciousnesses. It is filled
with all limitless wonderful glory. It is the attainment of all attainments.
Text 75
sädhyänäà yat parama-paramaà sädhyam aty-unmadänäm
änandänäm api ca parama-pronmadänandam ähuù
sarväsäà yat parama-sura-häsyävalénäà rahasyaà
rädhety evaà japa tad aniçaà särtha-saàsmåty-ananyaù
sädhyänäm-of goals; yat-which; parama-paramam-ultimate; sädhyam-
to be attained; aty-unmadänäm-wild; änandänäm-of blisses; api-and; ca-
also; parama-pronmada-wildest; änandam-bliss; ähuù-said; sarväsäm-of
all; yat-which; parama-great; surahasya-secrets; avalénäm-multitudes;
rahasyam-secret; rädhä-Rädhä; iti-thus; evam-in this way; japa-chant;
tat-that; aniçam-day and night; särtha-saàsmåty-ananyaùnot
remembering anything else.
It is the ultimate goal of all goals. It is the wild bliss of all wild blisses.
They say it is the secret of all secrets. Without thinking of anything else,
day and night chant this mantra: Rädhä.
Text 76
sä péyüñädika-mathita-san-mädhuré-sära-dhärä
premänandonmada-rasa-camatkära-sarvasva-dhärä
asmäkaà vä subhaga tava vä veda ko nyasya vä syät
kasyäpy eñä parama-hådayolläsi-dhärety ado 'rthaù
sä-She; péyüña-nectar; ädika-beginning; mathita-churned; sat-
transcendental; mädhuré-sweetness; sära-best; dhärä-flood; prema-of
pure love; änanda-bliss; unmada-passion; rasa-nectar; camatkära-wonder;
sarvasva-treasure; dhärä-flood; asmäkam-of us; vä-or; subhaga-O
fortunate one; tava-Your; vä-or; veda-knows; kaù-who?; nyasya-having
placed; vä-or; syät-is; kasyäpi-of whom?; eñä-She; parama-great; hådaya-
heart; ulläsi-splendid; dhärä-flood; iti-thus; adaù-then; arthaù-meaning.
This mantra is a flood of sweetness churned from the sweetest
nectars. It is a precious flood of the wild sweetness of the bliss of pure
love. O fortunate one, who understands us? Who understands the
meaning of this mantra that is a flood of bliss flowing into the heart?
Text 77
çré-våndävana-kuïja-devy anu-niçaà gopädiräjätmaje-
näbhyarcyätad imaà rahasy upagataà prekñya tvam ätmä våteù
tiñöheù sthävaravan nikuïja-nilayasyäbhyantare preyasaù
sakhyas tvat-savidhe vayaà sma uru cet käryaà tadäyaà vidhiù
çré-våndävana-Våndävana; kuïja-groves; devi-goddess; anu-niçam-
every night; gopa-ädi-räja-ätmajena-by the son of the king of the gopas;
abhyarcya-worshiped; atat-not this; imam-this; upagataàgone to;
prekñya-having seen; tvam-You; ätma-of the self; ävåteù-of covering;
tiñöheù-stand; sthävaravat-stationary; niku.sy 241ja-forest grove;
nilayasya-abode; abhyantare-within; preyasaù-of the beloved; sakhyas-
friends; tvat-You; savidhe-near; vayam-we; smaù-were; uru-great; cet-if;
käryam-to be done; tadä-then; ayam-this; vidhiù-rule.
O goddess of Våndävana, if You wish that the prince of the gopas
would worship you every night, then look for a secluded place in the
forest, hide, and become like an unmoving tree there, and we, your
friends, will stay near You.
Text 78
Text 78 is obscured in the original.
Text 79
ity anyonya-su-çikñaëaà su-nipuëaà kåtvä sakhé-maëòale
tatraiva cchalato niléya hasati preñöhe niçéthe hareù
ägatya caratas tathäti-madana-kñubdhasya häsodgame
rädhäyäç ca dhåti-kñayäd rati-kalä jéyät suraty adbhutä
iti-thus; anyonya-mutual; su-çikñaëam-teaching; su-nipuëam-expert;
kåtvä-having done; sakhé-maëòale-in the circle of friends; tatra-there;
eva-indeed; cchalataù-with a trick; niléya-hiding; hasati-laughs; preñöhe-
O beloved; niçéthe-in the middle of the night; hareù-of Lord Hari;
ägatya-approaching; caratas-going; tathä-then; ati-madana-kñubdhasya-
agitated with amorous desires; häsa-of laughter; udgame-in the rising;
rädhäyäs-of Rädhä; ca-also; dhåti-of peaceful composure; kñayät-from the
destruction; rati-in amorous pastimes; kalä-artistry; jéyät-all glories;
surati-amorous pastimes; adbhutä-wonderful.
Carefully instructing Her friends, as a practical joke She hid. Then,
in the dear middle of the night, passionate Lord Hari ran here and there
looking for Her as She laughed. All glories to Rädhä's outrageous,
playful, wonderful, amorous joke!
Text 80
çré-våndävana-kuïja-maëòalam idaà yävat samäné yathä
tävad durgraha-devatärdita-tanoù sandhükñaëaà te manäk
svapne nägara-çekhareëa ramitä kenäpi saàlakñyase
'paçyantyäù para-püruñaà sthitim ataù påcche tava svägrataù
çré-våndävana-of Våndävana; kuïja-of the forest grove; maëòalam-
circle; idam-this; yävat-as; samäné-equal; yathä-as; tävat-so; durgraha-
unapproachable; devatä-Deity; ardita-distressed; tanoù-body;
sandhükñaëam-agitating; te-they; manäk-slightly; svapne-in a dream;
nägara-of heroes; çekhareëa-by thye crown; ramitä-enjoyed; kenäpi-by
someone; saàlakñyase-You are seen; apaçyantyäù-not seeing; para-
püruñam-the Supreme Personality of Godhead; sthitim-situation; ataù-
then; påcche-ask; tava-of You; sva-ägrataù-before You.
In a dream You see Yourself in Våndävana forest enjoyed by the
crown of heroes. Now Your body is troubled with desire for that rare
Deity. Although You do not notice Him, the Supreme Personality of
Godhead of whom You ask now stands before You.
Text 81
dhåñöäù sakhya imä nikuïja-nilaya-chidräbdhi-dattekñaëäù
paçyanti priya sarva-nägara-guro näti-tvaräm äcara
sarvä ävåëu ratna-dépa-vitatés tvanman nicolair våtià
kuryaç cen na dhåtià hara çruti-tale täù päntu rädhä-giraù
dhåñöäù-bold; sakhyaù-friends; imäù-these; nikuïja-forest; nilaya-
abode; chidrä-opening; abdhi-ocean; datta-given; ékñaëäù-glances;
paçyanti-see; priya-dear; sarva-all; nägara-of heroes; gurau-the master;
na-not; ati-tvaräm-very quickly; äcara-do; sarväù-all; ävåëu-hide; ratna-
jewel; dépa-lamp; vitatés-multitudes; tvanman-nicolaiù-with cloth; våtim-
covering; kuryaç-do; cet-if; na-not; dhåti-powers; hara-taking; çruti-of
the ears; tale-on the surface; täù-them; päntu-may protect; rädhä-of
Rädhä; giraù-the words.
"My arrogant friends are now staring through the window in this
forest-cottage. O beloved, O master of all heroes, act quickly! Put out all
the jeweled lamps! Draw the curtains! If You have not lost all Your
powers, do it!" May these words of Çrématé Rädhä protect your ears.
Text 82
ayi mayi rati-dänaà varña rädhe 'ty-udäre
vayam agama nikuïje yäma sakhyo 'tra santu
iti niravadhi-våndäraëya-kuïjeñu rädhäà
prati murabhid urasy äbhyarthanäni smarämi
ayi-Oh; mayi-in Me; rati-of love; dänam-the gift; varña-shower; rädhe-
O Rädhä; ati-udäre-very great; vayam-we; agama-went; nikuïje-in the
forest grove; yäma-we go; sakhyaù-friends; atra-here; santu-may be; iti-
thus; niravadhi-unlimited; våndäraëya-kuïjeñu-in the groves of
Våndävana forest; rädhäm-Rädhä; prati-to; murabhit-of Lord Kåñëa;
urasi-on the chest; äbhyarthanäni-requests; smarämi-I meditate.
"O Rädhä, O generous one, please sprinkle on Me the gift of Our
amorous pastimes. Let Your friends say: Now let us leave this forest." I
meditate on these requests Lord Muräri spoke to Çrématé Rädhä as She
leaned against His chest in the groves of limitless Våndävana.
Text 83
madana-kadana-nitya-klänta-päre sa känto
vidadhati lalitädyaù çikñaëaà cänya-näryaù
anucari çubha-çéle brühi me kià nu kåtyaà
tad iha jayati rädhä mantritaà kuïja-véthyäm
madana-amorous; kadana-tortures; nitya-always; klänta-distressed;
päre-the other shore; saù-He; käntaù-the beloved; vidadhati-do; lalitä-
ädyaù-the gopés headed by Lalitä; çikñaëam-instruction; ca-and; anya-
other; näryaù-girls; anucari-follows; çubha-çéle-virtuous; brühi-please
tell; me-me; kim-whether?; nu-indeed; kåtyam-to be done; tat-that; iha-
here; jayati-all glories; rädhä-Rädhä; mantritam-given advice; kuïja-of
the forest grove; véthyäm-on the path.
"My lover is always tormented with amorous desires. Lalitä, her
friends, and many other girls have given their instructions. O My
virtuous maidservant, you tell Me: What should I do?" All glories to the
advice she gave Çrématé Rädhä on the forest-path!
Text 84
kathita-vitathamänä preñöham äçväsya vallé-
gåham ada upanéya sthäpayiñyämy alakñyam
tvam apasaritum atraivätiroñäd aveyä
iti samaçucamäsyäçleñiëéà paçya rädhäm
kathita-spoken; vitathamänä-untrue; preñöham-Her beloved; äçväsya-
reassuring; vallé-vines; gåham-cottage; adaù-beneath; upanéya-leading;
sthäpayiñyämi-I will establish; alakñyam-invisible; tvam-You; apasaritum-
to leave; atra-here; eva-certainly; ati-roñät-in great anger; aveyäù--you
should know; iti-thus; samaçucamäsyä çleñiëém-embraced; paçya-see;
rädhäm-Rädhä.
"I will tell My beloved it is untrue. I will reassure Him. I will bring
Him to the hidden cottage of vines. Now you should have the sense to
angrily run from this place." Please gaze on Çrématé Rädhä as Her mouth
is filled with these words of grief.
Text 85
vanam idam ati-kämodvardhakaika-svabhävaà
vapur api ca vayaù-çré-rüpa-lävaëya-sémä
sa iha madana-koöi-mohano nitya-khelo
bhavatu ghana-vane me saàsthite yäntu sakhyaù
vanam-forest; idam-this; ati-käma-great amorous passion;
udvardhaka-increasing; eka-sole; svabhavam-nature; vapuù-body; api-
and; ca-also; vayaù-youth; çré-rüpa-of the form; lävaëya-of beauty; sémä-
the final limit; saù-He; iha-here; madana-of Kämadevas; koöi-millions;
mohanaù-enchantment; nitya-eternal; khelaù-pastimes; bhavatu-may
be; ghana-thick; vane-in the forest; me-my; saàsthite-situated; yäntu-
may go; sakhyaù-friends.
This forest arouses passionate amorous desires. His form is the
ultimate of youthful handsomeness. He is more enchanting than
millions of Kämadevas. He is always playful. My friends will go to My
forest.
Text 86
iha kusumita-våndäkanane kokilänäà
kala-rava iha mandaà väty asau gandha-vähaù
priyam api para-marmä vijïa-sakhyäù ku-çikñä-
kåd aham ahaha chinnä kena täryädya duùkham
iha-here; kusumita-flowering; våndäkanane-in Våndävana;
kokilänäm-of cuckoos; kala-ravaù-the cooing; iha-here; mandam-gently;
väti-blows; asau-this; gandha-fragrant; vähaù-breeze; priyam-dear; api-
and; para-marmäù-great; vijïa-wise; sakhyäù-friends; ku-çikñä-bad
teaching; kåt-doing; aham-I; ahaha-aha; chinnä-broken; kena-by what?;
täryä-to be crossed; adya-now; duùkham-unhappiness.
Here the cuckoos sing in flowering Våndävana. Here the fragrant
breeze gently blows. Here are my wise, great-hearted friends. I have
taken bad advice. I am broken. How will I escape this suffering?
Text 87
ayi madhukara-yüthäù santi våndävane 'smin
bahava iha na saìkhyävanti puñpäni santi
dhanuriñu guëa-koöé nirmamäno 'tra bhémaù
prabhavati nanu kämas tatra kä mäna-värtä
ayi-Oh; madhukara-bumblebee; yüthäù-yüthikä trees; santi-are;
våndävane-Våndävana; asmin-in this; bahavaù-many; iha-here; na-not;
saìkhyävanti-with numbers; puñpäni-flowers; santi-are; dhanuù-bows;
iñu-arrows; guëa-string; koöé-millions; nirmamänaù-creating; atra-here;
bhémaù-terrible; prabhavati-overpowers; nanu-indeed; kämas-
Kämadeva; tatra-there; kä-who?; mäna-värtä-jealous pride.
O bumblebee, in this Våndävana are many yüthikä trees. On these
trees are numberless flowers. Fearsome Kämadeva is very powerful with
his bow and millions of arrows. What is the use of My jealous anger
here?
Text 88
na punar iti kuçikñäs tädåñé çåëomi
praëayini guëa-dhämny apy ühamänäparädham
mama puruña-girä gatyätra våndävanodyat-
pika-kala-vikalé-bhüto 'gamaj jévayan mäm
na-not; punaù-again; iti-thus; ku-bad; çikñäs-advice; tädåñé-like that;
çåëomi-I will hear; praëayini-affectionate one; guëa-dhämni-abode of
virtues; api-also; ühamäna-aparädham-comitting an offense; mama-My;
puruña---of a man; girä-with the words; gatyä-with the movements; atra-
here; våndävana-in Våndävana; udyat- pika-kala-by the singing of the
cuckoos; vikalé-bhütaù-agitated; agamat-went; jévayan-restoring to life;
mäm-Me.
I will never listen to such bad advice again! With harsh words I have
offended My saintly lover! Only He, coming here wounded by the
cuckoos' singing, can save My life.
Text 89
ayi jagati sudhanyä saiva yä mäniné syät
praëayini sakhi tädåçyo 'madädyäs tv adhanyäù
api dayita-sakhébhyo mäna-varëe 'pi karëe
viçati hådi vihantyo vepathuà prodvahanti
ayi-Oh; jagati-in the universe; su-dhanyä-very fortunate; sä-she; eva-
indeed; yä-who; mäniné-jealous; syät-is; praëayini-lover; sakhi-O friend;
tädåçyaù-like this; mada-pride; ädyäs-beginning with; tu-indeed;
adhanyäù-unfortunate; api-also; dayita-dear; sakhébhyaù-friends; mäna-
of jealous anger; varëe-in the words; api-also; karëe-the ear; viçati-
enters; hådi-in the heart; vihantyaù-destroying; vepathum-trembling;
prodvahanti-manifests.
"A proud and jealous girl is glorious in this world. O friend, girls that
are not proud before their lover are wretched." When these proud words
from Her dear friends entered Her ears, they pierced Her heart and
made it tremble.
Text 90
sakhyo mänaà rasälaà niyatam aham avaimy atra våndävane tu
prodety aty-adbhuto yena kåtani japati stré-kåtanto vasantaù
bhåìgé-saìgéta-kälyan nava-madana-dhanuù çiïjinénäm ivoccaiñ
öaìkärä-vajra-çaìkäm iha ca vidadhate kokiläküjitäni
sakhyaù-friends; mänam-jealous pride; rasälam-sweet; niyatam-
always; aham-I; avaimi-go; atra-here; våndävane-in Våndävana; tu-
certainly; prodeti-rises; ati-very; adbhutaù-wonderful; yena-by whom;
kåta-done; nija-own; pati-husband; stré-wife; kåtantaù-done; vasantaù-
Springtime; bhåìgé-of bees; saìgétakälyat-singing; nava-new; madana-of
Kämadeva; dhanuù-the bow; çi.sy 241jinénäm-of bowstrings; iva-like;
uccais-greatly; öaìkärä-the sound of the bowstring; vajra-thunder;
çaìkäm-like; iha-here; ca-and; vidadhate-does; kokila-of the cuckoos;
äküjitäni-warbling.
Friends, now I have attained the sweet state of jealous anger. Now
springtime in Våndävana is like a wonderful husband and wife. Now the
bees' singing is the like the twang of young Kämadeva's bowstring. Now
the cuckoos' cooing is like the sound of thunder.
Text 91
stré-rüpämedhya-piëòe muhur amåta-dhiyä nitya-lolubhyamänäà
cakñürëäà kñudra-jévair api vihita-måñä-mänanätyanta-magnaù
jihvämiñöan na niñöhä viramati na manäg vitta-saìgådhnu-cittaà
hä våndäraëya känyä bhavati mama gatiç ced ahaà tvat-sthito 'pi
stré-of woman; rüpa-form; amedhya-foul; piëòe-lump of flesh; muhuù-
repeatedly; amåta-nectar; dhiyä-with the conception; nitya-always;
lolubhyamänäm-greedy; cakñürëäm-of the eyes; kñudra-tiny; jévaiù-with
lives; api-also; vihita-done; måñä-false; mänana-pride; atyanta-greatly;
magnaù-plunged; jihvä-tongue; miñöan-sweets; na-not; niñöhä-faith;
viramati-stops; na-not; manäk-slightly; vitta-wealth; saìgådhnu-greedy;
cittam-heart; hä-Oh; våndäraëya-Våndävana; kä-what?; anyä-other;
bhavati-is; mama-my; gatiç-destination; cet-if; aham-I; tvat-in you;
sthitaù-staying; api-even.
Thinking it is nectar, my eyes always lust after the foul lump of flesh
that is a woman's body. I am drowning in pride for my little life. My
tongue has not given up its love for sweet foods. My heart is greedy for
money. O Våndävana, even though I live within you, what will be my
fate?
Text 92
çré-rädhä para-devatä nava-latä-geheñu nitya-sthitä
çyämäìkeka-vibhüñaëä lalitayä svéyaiù sadä sevitä
våndäöavy ati-durga-mohana-puraà tat-sthäkhilaà sainikaà
yasyäsau varadaù çriyäpy akalitaù çré-bhävaräjo 'stu naù
çré-rädhä-Çré Rädhä; para-devatä-supreme goddess; nava-latä-of new
vines; geheñu-in cottages; nitya-always; sthitä-staying; çyäma-of Lord
Kåñëa; aìka-the mark; eka-one; vibhüñaëä-ornament; lalitayä-with lalitä;
svéyaiù-own; sadä-always; sevitä-served; våndäöavi-Våndävana; ati-very;
durga-difficult to attain; mohana-charming; puram-place; tat-stha-
staying there; akhilam-all; sainikam-soldiers; yasya-of whom; asau-this;
varadaù-giver of benedictions; çriyä-by the goddess of fortune; api-also;
akalitaù-not known; çré-bhäva-räjaù-the king of pure ecstatic love; astu-
may be; naù-of us.
Våndävana is a charming and impenetrable fortress carefully
protected by the army of all who stay within it. Çré Rädhä, who stays
eternally in a cottage of newly-blossoming vines, who is the ornament of
Lord Kåñëa's lap, and who is served eternally by Lalitä and many others,
is the supreme goddess there. May the generous king of ecstatic
devotional love, who stays there, unseen even by the goddess of fortune,
bless us all.
Text 93
guïjä-maïjula-häriëaà muralikä-nädair manohäriëaà
gopé-hré-dhana-häriëaà vraja-viñägny-ädi-vyatéhäriëam
nityaà cänurataà svayä dayitayä çobhä-samähäriëaà
våndäraëya-vihäriëaà bhaja sakhe bhaktägha-saàhäriëam
guïjä-of guïjä; ma.sy 241jula-charming; häriëam-wearing a necklace;
muralikä-of the flute; nädaiù-with the sounds; manohäriëam-
enchanting; gopé-of the gopés; hré-of the shyness; dhana-the wealth;
häriëam-robbing; vraja-of Vraja; viña-of poison; agni-fire; ädi-beginning
with; vyatéhäriëam-removing; nityam-always; ca-and; anuratam-loved;
svayä-own; dayitayä-by the beloved; çobhä-splendor; samähäriëam-
unequalled; våndäraëya-in Våndävana; vihäriëam-enjoying pastimes;
bhaja-please worship; sakhe-O friend; bhakta-of the devotees; agha-the
sins; saàhäriëam-who takes away.
O friend, please worship He who wears a charming guïjä necklace,
who with charming flute-music robs the wealth of the gopés' shyness,
who neutralizes Vraja's poisons and fires, who is loved eternally by His
beloved, whose splendor has no equal, who enjoys transcendental
pastimes in Våndävana, and who takes away His devotees' sins.
Text 94
våndäni dyutimal-latä-viöapinäà våndärake vindayan
våndäraëya-latä-gåhe vrajavadhü-våndärikänandayan
kardarpotsavakaà veëu-vivarät sändrämåtaà syandayan
änandaà harir adya kandalayatän muktià ca no nandayat
våndäni-multitudes; dyutimat-splendid; latä-vines; viöapinäm-trees;
våndärake-best; vindayan-finding; våndäraëya-in Våndävana; latä-of
vines; gåhe-in the cottage; vraja-of Vraja; vadhü-of the girls; våndärikä-
best; änandayan-delighting; kandarpa-of amorous pastimes; utsavakam-
festival; veëu-of the flute; vivarät-from the hole; sändra-intense;
amåtam-nectar; syandayan-flowing; änandam-bliss; hariù-Lord Hari;
adya-now; kandalayatät-making bloom; muktim-liberation; ca-and; naù-
us; nandayat-may delight.
May Lord Hari, who fills the trees and vines here with transcendental
splendor, who in Våndävana forest's cottage of vines pleases the
beautiful girls of Vraja, and who makes the blissful sweet nectar of a
festival of love flow from the holes in His flute, make blissful freedom
from this world blossom within us.
Text 95
çré-våndävana-phulla-malli-vilasad-vallé-kuöére ravat-
kére dhéra-saméra-süratanayä-tére tamäla-cchaviù
ko 'pi kréòati maïju-guïja-daliné-puïje svayaà guïjayä
nirmäyojjvala-häram ädadhadati premëä ca rädhorasi
çré-våndävana-in Çré Våndävana; phulla-blooming; malli-jasmine;
vilasat-splendid; vallé-vines; kuöére-in the cottage; ravat-singining; kére-
parrot; dhéra-gentle; saméra-breeze; süratanayä-of the Yamunä; tére-on
the shore; tamäla-of a tamäla tree; chaviù-splendor; kaù api-certain;
kréòati-enjoys pastimes; maïju-charming; guïja-humming; daliné-bees;
pu.sy 241je-multitude; svayam-personally; gu.sy 241jayä-with guïjä;
nirmäya-made; ujjvala-splendid; häram-necklace; ädadhadati-takes;
premëä-with love; ca-and; rädhä-of Çré Rädhä; urasi-on the chest.
In Våndävana, by the Yamunä's shore, where the bees sweetly hum,
the parrots sing, and the breezes gently blow, in a cottage of splendid,
blossoming jasmine vines, a boy splendid as a tamäla tree enjoys
pastimes. He makes a splendid guïjä-necklace and then lovingly places it
on Rädhä's chest.
Text 96
çré-våndävana-nava-kuïja-mandireñu
svänandämåta-rasa-sindhu-bandhureñu
çré-rädhä-muralidharau mitho hasantau
gäyantau smara satataà smaronmadändhau
çré-våndävana-of Çré Våndävana; nava-new; ku.sy 241ja-in the grove;
mandireñu-in the palaces; sva-own; änanda-of bliss; amåta-rasa-of sweet
nectar; sindhu-ocean; bandhureñu-charming; çré-rädhä-muralidharau-Çré
Rädhä-Kåñëa; mithaù-together; hasantau-laughing; gäyantau-singing;
smara-please remember; satatam-always; smara-with amorous; unmada-
passion; andhau-blinded.
Please always remember Çré Çré Rädhä-Muralédhara who, blinded with
amorous passion, laugh and sing in Våndävana's new forest-palaces
beautiful as a nectar oceans of bliss.
Text 97
çré-våndävipina-vicitra-puñpa-väöyäà
çré-kåñëorasi nihitäòhya-nüpurädiù
çré-rädhädbhuta-rati-keli-näöya-lélä-
dåñöyor me kiratu mahä-rasäbdhi-varñam
çré-våndävipina-in Çré Våndävana; vicitra-wonderful; puñpa-of
flowers; väöyäm-in the garden; çré-kåñëa-of Çré Kåñëa; urasi-on the chest;
nihita-placed; äòhya-wealth; nüpura-anklets; ädiù-beginning with; çré-
rädhä-of Çré Rädhä; adbhuta-wonderful; rati-amorous; keli-pastimes;
näöya-drama; lélä-pastimes; dåñöyoù-seeing; me-of me; kiratu-may
sprinkle; mahä-great; rasa-of nectar; abdhi-ocean; varñam-shower.
Richly decorated with anklets and other ornaments, and resting on
Çré Kåñëa's chest in Våndävana forest's colorful flower garden, may Çré
Rädhä shower upon me the great nectar ocean of a glimpse of the playful
drama of Her wonderful transcendental amorous pastimes.
Text 98
kälindé-pulina uru-prasüna-våndä-
vaëyoccaiù pravara-kadamba-çäkhi-müle
gäyantu mada-kalalm aty-udära-gaura-
çyämaà tan-madhura-maho-dvayaà smarämi
kälindé-of the Yamunä; puline-on the shore; uru-great; prasüna-of
flowers; våndä-hosts; vaëya-gardens; uccaiù-greatly; pravara-excellent;
kadamba-Kadamba; çäkhi-tree; müle-at the roots; gäyantu-may sing;
mada-kalam-sweetly; aty-udära-great; gaura-fair; çyämam-and dark; tan-
madhura-sweet; mahaù-of splendors; dvayam-pair; smarämi-I meditate.
I meditate on two fair and dark sweet splendors that sweetly sing
under a beautiful kadamba tree in a flower garden by the Yamunä's
shore.
Text 99
våndäöavy-abhinava-kuïja-khelanotkäv
älébhiù kåta-nava-puñpa-citra-veçau
çré-rädhä-muralidharau mudä carantau
sad-véthyäà bhajata kayäpi néyamäëau
våndäöavi-of Våndävana; abhinava-new; ku.sy 241ja-forest grove;
khelana-pastimes; utkau-eager; älébhiù-by friends; kåta-made; nava-new;
puñpa-of flowers; citra-wonderful; veçau-garments; çré-rädhä-
muralidharau-Çré Çré Rädhä-Kåñëa; mudä-happily; carantau-walking; sat-
pleasant; véthyäm-on the path; bhajata-please worship; kayäpi-by
someone; néyamäëau-being led.
Please worship Çré Rädhä-Muralédhara who, wonderfully decorated
with new flowers by Their friends, eager to enjoy pastimes in
Våndävana's new forest-grove, and led by a certain girl, happily walk on
the beautiful forest-path.
Text 100
kim indünäà koöyä yadi vadanam änanda-madanaà
sudhä-säraiù kià vä yadi sumukhi bimbädharam idam
kaöäkñä jéyäsus tava kim iha kandarpa-viçikhaiù
prasannä tvaà rädhe yadi ka iha dhanyo mad-aparaù
kim-what is ythe use?; indünäm-of moons; koöyä-of millions; yadi-if;
vadanam-face; änanda-madanam-blissful; sudhä-säraiù-with nectar; kim-
what is the use?; vä-of; yadi-if; sumukhi-O girl with the beautiful face;
bimba-bimba fruit; adharam-lips; idam-this; kaöäkñäjéyäsus-sidelong
glance; tava-Your; kim-what is the use?; iha-here; kandarpa-of
Kämadeva; viçikhaiù-of sharp arrows; prasannä-pleased; tvam-You;
rädhe-O Rädhä; yadi-if; kaù-who?; iha-here; dhanyaù-fortunate; mat-
Me; aparaù-another.
What is the use of millions of moons if Your blissful face is here? O
girl with the beautiful face, what is the use of floods of nectar if Your
bimba-fruit lips are here? What is the use of Kämadeva's sharp arrows if
Your sidelong glances are here? O Rädhä, if You are pleased, then who is
more fortunate than I?
Text 101
alinde kälindé-pulina-nava-mandära-latikä-
nikuïjasyänandämåta-madhura-mandänila-yute
mitho 'ti-premocchåìkhala-madana-khelau sumadhuraà
hasantau gäyantau bhajata hådi rädhä-madhupaté
alinde-on the porch; kälindé-of the Yamunä; pulina-on the shore;
nava-new; mandära-mandara trees; latikä-and vines; nikuïjasya-of the
grove; änanda-of bliss; amåta-nectar; madhura-sweet; manda-gentle;
anila-breeze; yute-with; mithaù-together; ati-great; prema-love;
ucchåìkhala-unrestrained; madana-amorous; khelau-pastimes;
sumadhuram-sweetly; hasantau-laughing; gäyantau-singing; bhajata-
please worship; hådi-in the heart; rädhä-madhupaté-Rädhä-Kåñëa.
In your hearts everyone please worship Çré Çré Rädhä-Madhupati
who, enjoying wild amorous pastimes on the cottage porch in the new
grove of vines and mandära trees by the Yamunä's shore filled with
gentle nectar breezes, sweetly laugh and sing.
Text 102
akasmät sindüraà tava sumukhi kià düram agamad
viçeñaù kià vänyädåça iva dåços te 'ïjana-rucaù
aho samvåtyäìgaà mukham api samäyäti vanato
nata-grévaà yaiva dhruvam iha tad uktärthayasi naù
akasmät-without reason; sindüram-sindüra ointment; tava-Your;
sumukhi-O girl with the beautiful face; kim-why?; düram-far away;
agamat-gone; viçeñaù-specific; kim-why?; vä-or; anyädåçaù-like another;
iva-like; dåços-eyes; te-of You; aïjana-rucaù-a.sy 241jana ointment; aho-
Oh; saàvåtya-covering; aìgam-limbs; mukham-face; api-also; samäyäti-
comes; vanataù-from the forest; nata-bent; grévam-neck; yä-who; eva-
indeed; dhravam-running; iha-here; tat-that; uktä-said; arthayasi-You
beg; naù-from us.
O girl with the beautiful face, why is Your sindüra cosmetic suddenly
gone? Why is the mascara on Your eyes blurred? Why do You cover Your
face and body as You come from the forest? Why do You bow Your head
and beg these things from us?
Text 103
kälindä-phulläd indévara-vana-pavanenäïcite manda-mandaà
çré-våndäraëya-våndäraka-viöapi-latä-mandirälinda induù
jéyät ko 'péndranéla-dyutimati-madhuraiù kandalair aìga-bhäñä
vindan vandäru-våndäraka-gaëa-kusumäsära-varñaiù pramodam
çrémad-våndävanenduù sa parama-madhuraù prema-péyüça-sära-
syandé sandépta-kämänala-vikala-hådä gäòha-rädhä-sudhäbdhiù
kälindä-in the Yamunä; phullät-blossoming; indévara-of blue lotus
flowers; vana-in the forest; pavanena-by the breeze; aïcite-bent; manda-
mandam-very gently; çré-våndäraëya-of Våndävana; våndäraka-great;
viöapi-trees; latä-and vines; mandira-in the palace; alinde-on the porch;
induù-the moon; jéyät-all glories; kaù api-someone; indranéla-sapphire;
dyutimati-splendid; madhuraiù-with sweetness; kandalaiù-with new
blossoms; aìga-of the body; bhäñä-with the splendor; vindan-finding;
vandäru--of poets; våndäraka-best; gaëa-multitudes; kusumäsära-honey;
varñaiù-with showers; pramodam-bliss; çrémad-våndävana-of Våndävana;
induù-the moon; saù-He; parama-madhuraù-supremely sweet; prema-of
love; péyüça-sära-sweet nectar; syandé-flowing; sandépta-inflamed; käma-
of passioante love; anala-fires; vikala-agitated; hådä-heart; gäòha-deep;
rädhä-Rädhä; sudhäbdhiù-with nectar.
All glories to the handsome, splendid sapphire Våndävana-moon very
gently served by the breeze blowing from the blue-lotus forest
blossoming in the Yamunä, shining on the porch of a palace among the
trees and vines of Våndävana forest, His limbs splendid and charming as
sapphires, pleased by the showers of flowers sent by the poets in the
heavenly planets, very charming, a flowing stream of the sweet nectar of
love, and His heart inflamed with the sweet nectar of love for Çré Rädhä!
Text 104
sindüreëa praëaya-tilakaà bindubhiç candanänäà
vétaà bhäle racaya kucayoù patrakaà kuìkumena
ramyaà samyag vidadhyäm adhara-madhure tac ca sarva-purävat
tévrälibhyaù sadä me ca bhayam atha hriyäà bhindhi våndävanendo
sindüreëa-with sindüra; praëaya-of love; tilakam-the mark;
bindubhiç-with dots; candanänäm-of candana; vétam-endowed; bhäle-on
the forehead; racaya-please write; kucayoù-on the breasts; patrakam-a
picture; kuìkumena-with kuìkuma; ramyam-charming; samyag-
completely; vidadhyäm-may place; adhara-lips; madhure-sweet; tat-that;
ca-and; sarva-all; purä-before; vat-as; tévra-sharp; alibhyaù-friends; sadä-
eternally; me-my; ca-and; bhayam-fear; atha-then; hriyäm-shyness;
bhindhi-please break; våndävana-of Våndävana; indaù-O moon.
O Våndävana-moon, with candana dots and red sindüra please draw
on My forehead a tilaka love-mark to replace the decorations now
destroyed. With kuìkuma draw a beautiful picture on My breasts.
Sweetly decorate My lips as they were before. Break My fear that My
harsh friends will embarrass Me.
Text 105
saïcäryeta itas tataù priya-sakhaiù çrédäma-mukhyaiù samaà
çré-våndävana-véthikäsu satataà rädhaika-värtä-paraù
dhairye dhävati mantrayantam anaghopäyaà ca yat saìgatau
kaïcit käma-rasaika-sära-subhagaà çyämaà kiçoram bhaja
saïcäryeta-may go; itaù tataù-here and there; priya-dear; sakhaiù-
with friends; çrédäma-mukhyaiù-headed by Çrédämä; samam-with; çré-
våndävana-of Våndävana; véthikäsu-on the pathways; satatam-always;
rädhäika-of Rädhä; värtä-for the news; paraù-intent; dhairye-in peaceful
composure; dhävati-runs; mantrayantam-advising; anagha-faultless;
upäyam-method; ca-and; yat-what; saìgatau-meeting; ka.sy 241cit-
something; käma-f love; rasa-nectar; eka-sole; sära-essence; subhagam-
handsome; çyämam-dark; kiçoram-youth.
Please worship the handsome, sweetly amorous dark youth that, eager
for news of Çré Rädhä, wanders Våndävana's pathways with Çrédämä
and other friends and, His peacefulness long since fled, frantically makes
plans to meet Her.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________
Sataka 16
Text 1
rädhä-vakta-saroja-divya-madhupaà rädhä-dåço raïjanaà
rädhä-vakñasi divya-néla-vasanaà rädhä-manaù çåìkhalam
rädhä-näbhi-sudhä-saraù kuvalayaà rädhä-pada-çré-nakhen-
dünäm- laïchanam eva väïchata-vane rädhäka-khelä-mågam
rädhä-of Rädhä; vakta-face; saroja-lotus; divya-splendid; madhupaà-
bee; rädhä-of Rädhä; dåço-eyes; raïjanaà-delight; rädhä-of Rädhä;
vakñasi-on the chest; divya-splendid; néla-blue; vasanaà-garment; rädhä-
of Rädhä;manaù-the heart; çåìkhalam-shackles; rädhä-of Rädhä; näbhi-
navel; sudhä-nectar; saraù-lake; kuvalayaà-blue lotus; rädhä-Rädhä;
pada-feet; çré-beautiful; nakha-nails; indünäà-of the moons; laïchanam-
mark; eva-certainly; väïchata-desire; vane-in the forest; rädhaka-f
Rädhä; khelä-pet; mågam-deer.
Yearn after He who is the splendid bumble-bee at the lotus of Rädhä's
mouth, the black mascara on Rädhä's eyes, the splendid blue garment on
Rädhä's breast, the chain binding Rädhä's heart, the blue lotus growing
in the nectar lake of Rädhä's navel, the mark on the moons of Rädhä's
beautiful toenails, and Rädhä's pet deer.
Text 2
ekänta-kuïja-bhavane 'nunayena rädhäm
aìke nidhäya karajair alakaà vivicya
cumban muhuù kanaka-paìkaja-känti-vaktraà
so 'yaà hariù pulaka-pürëa-vapuù priyo me
ekänta-kuïja-bhavane-in a secluded forest cottage; anunayena-by
kindness; rädhäm-Rädhä; aìke-on the lap; nidhäya-placing; karajair-
with fingers; alakaà-hair; vivicya-divinding; cumban-kissing; muhuù-
again and again; kanaka-golden; paìkaja-lotus; känti-splendor; vaktram-
-face; saù ayam-He; hariù-Lord Hari; pulaka-hairs erect; pürëa-filled;
vapuù-form; priyo-beloved; me-my.
May Lord Hari, who in a secluded forest cottage sweetly places Çré
Rädha' on His lap, strokes Her hair with His fingers, and again and again
kisses Her face splendid as a golden lotus while the hairs of His body
stand erect with joy, be always dear to me.
Text 3
kasyäpi gopa-ramaëé-ramaëéya-mürteù
kädambiné-ruci-kadamba-karambitasya
vidyut-piçaìga-vasanasya niçamya rädhä-
nämädim akñaram api kñara-däsyam ékñe
kasyäpi-of a certain person; gopa-ramaëé-of a gopé; ramaëéya-
beautiful; mürteù-form; kädambiné-ruci-kadamba-karambitasya-like a
host of monsoon clouds; vidyut-as lightning; piçaìga-yellow; vasanasya-
garments; niçamya-seeing; rädhä-of Rädhä; näma-name; ädim-beginning
with; akñaram-letter; api-even; kñara-da-shedding tears; äsyam-face; ékñe-
I see.
May I see the face of that person splendid as a host of monsoon
clouds, His garments yellow as lightning, and His handsome form
charming the beautiful gopés, filled with tears when He hears the
syllables of the name Rädhä.
Text 4
paraspara-susammukhaà mukham udära-narma-smitaà
parasparaà vapuñpaçat-puru-miñena päëi-dvayaà
parasparaà rasollasat-pulaka-gaura-néläkåté
dadhad dvaya-mahaù paraspara-dhåtätma-bhävaà bhaje
paraspara-susammukhaà-face to face; mukham-face; udära-broad;
narma-playful; smitaà-smiles; parasparaà-each other; vapuù-body;
paçat-puru-miñeëa-on many pretexts; päëi-dvayaà-hands; parasparaà-
each other; rasa-nectar; ullasat-splendid; pulaka-hairs erect; gaura-fair;
néla-and dark; äkåté-forms; dadhad-placing; dvaya-two; mahaù-splendors;
paraspara-each other; dhåta-held; ätma-bhävaà-love; bhaje-I worship.
I worship the two splendors who, gazing at each other's face, smiling
playfully, on different pretexts touching each other's bodies with Their
hands, Their fair and dark forms shining with sweet nectar, and Their
hairs erect with joy, are filled with love for each other.
Text 5
kadäpi cid-acin-mayäd upari cet spåhä-rohane
ratià madana-mohane vidathatäà tadaikäntikém
na santu jana-täpane prativasantu våndävane
namantu nanu jantukän iha na mantur astu kvacit
kadäpi-sometimes; cit-spiritual; acit-material; mayäd-consisting of;
upari-above; cet-if; spåhä-desire; rohane-increase; rétaà-flowing;
madana-mohane-for Lord Kåñëa, the enchanter of Kämadeva;
vidathatäà-place; tadä-then; aikäntikém-exclusive; na-not; santu-may
be; jana-of the people; täpane-in the distresses; prativasantu-may reside;
våndävane-in Våndävana; namantu-may bow down to offer respect;
nanu-indeed; jantukän-to the creatures; iha-here; namantur-obeisances;
astu-may be; kvacit-somewhere.
If you yearn for what is above the material and spiritual worlds, then
wholeheartedly love Lord Madanamohana. Don't live in a crowded city.
Live in Våndävana. Offer respects to all living entities there. Never
offend them.
Text 6
mahädbhuta-camatkåti-prakaöa-sarva-sad-vaibhavaà
bhavan-nava-navaà sadä madhura-pürëa-çobhärëavam
atéva-su-camatkåté-jana-kåpä-kñamädyair guëair
maho madana-mohanäkåti bhajantu våndävane
mahä-adbhuta-camatkåti-a great wonder; prakaöa-manifest; sarva-all;
sad-spiritual; vaibhavaà-opulence; bhavat-being; nava-navaà-newer
and newer; sadä-always; madhura-with sweetness; pürëa-full; çobhä-of
beauty; arëavam-ocean; atéva-su-camatkåté-great wonder; jana-for the
people; kåpä-compassion; kñama-forgiveness; ädyair-beginning with;
guëair-with virtues; maho-splendor; madana-mohana-enchanting
Kämadeva; äkåti-form; bhajantu-worship; våndävane-in Våndävana.
In Våndävana please worship the very wonderful splendor that has all
transcendental opulence, that is an eternal ocean of ever-new
wonderful, sweet, perfect handsomeness, that is wonderful with mercy,
forgiveness, and other virtues, and that has a form that enchants Käma.
Text 7
ananya-rasa-bhävato madhura-bhäva-särotkare
kare nipatitaà svato 'khila-pum-artham ätanvati
virajya-bhagavat-padäd api mudätra våndävane
mahojjvala-mahä-maho madana-gopa-rasaà bhaja
ananya-rasa-bhävato-with the nectar of exclusive love; madhura-
sweet; bhäva-of love; sära-essence; utkare-abundance; kare-in thr hand;
nipatitaà-fallen; svato-spontaneously; akhila-pum-artham-all goals of
life; ätanvati-granting; virajya-rejecting; bhagavat-padäd-the status of
the Lord (säyujya-mukti); api-even; mudä-happily; atra-here; våndävane-
in Våndävana; mahä-great; ujjvala-splendor; mahä-great; maho-splendor;
madana-charming; gopa-gopa; rasaà-nectar; bhaja-worship.
In Våndävana, which is filled with the sweetest nectar of unalloyed
love, and which places the goals all desires in the palm of one's hand,
reject impersonal mukti and worship the splendor that is a nectar
cowherd boy.
Text 8
änanda-rasa-kandalé-parama-kanda-våndäöavià
ka-rudra-kåta-varëanätiga-vicitra-çobha-nidhim
navéna-taòid-ambuda-dyuti-mahodayaika-sthitià
pravéna-matayo harer bhajana-vartmasu dhyäyata
änanda-bliss; rasa-nectar; kandalé-sprout; parama-great; kanda-source;
våndäöavià-Våndävana; ka-Brahmä; rudra-Çiva; kåta-done; varëana-
description; atiga-beyond; vicitra-wonderful; çobha-of beauty; nidhim-
treasure; navéna-new; taòid-lightning; ambuda-monsoon clouds; dyuti-
splendor; mahä-great; udaya-rising; eka-one; sthitià-place; pravéna-
matayo-intelligent; hare+O Lord Hari; bhajana-of devotional service;
vartmasu-on the pathways; dhyäyata-please meditate.
O wise philosophers, on the pathways of Lord Hari's devotional
service please meditate on Våndävana forest as the source of the nectar
of transcendental bliss, as a treasure of wonderful beauty Brahmä and
Çiva have no power to describe, and as the abode of two splendors
glorious as a monsoon cloud and a new lightning flash.
Text 9
karëäbhyarëäsparçinaù stréti-varëäd
apy utrastäù saìga-mäträ-dvi-hastäù
nyastätmänaù çréla-våndävane ye
kas tän rädhä-pädagän na stuvéta
karëa-ears; abhyarëa-near; asparçinaù-not touching; stréti-varëäd-
from women; apy-also; utrastäù-afraid; saìga-touch; mäträ-only; dvi-two;
hastäù-hands; nyasta-placed; ätmänaù-personally; çréla-våndävane-in
Öåndävana; ye-who; kas-who?; täna rädhä-pädagän na stuvéta
Who will not glorify they who, not allowing even the word woman" to
touch their ears, terrified of any contact with women, and offering their
lives to Sri Våndävana, stay at Çré Rädhä's feet?
Text 10
aty-amåñöa-prema-mädhvéka-madyad-
rädhä-kåñëocchåìkhalänaìga-khelä
aty-äçcaryänanda-sandoha-sändrä
våndäöavyäà sevyatäà re subhavyäù
aty-amåñöa-very sweet; prema-of love; mädhvéka-madhvika nectar;
madyad-intoxicated; rädhä-kåñëa-Rädha'-Kåñëa; ucchåìkhala-wild;
änaìga-amorous; khelä-pastimes; ati-äçcarya-very wonderful; änanda-of
bliss; sandoha-abundance; sändrä-thick; våndäöavyäà-in Våndävana;
sevyatäà-should be served; re-O; subhavyäù-O noble souls.
O noble souls, in Våndävana forest please serve the very wonderful,
blissful and passionate amorous pastimes of Çré Çré Rädha'-Kåñëa, who
are intoxicated by drinking the very sweet mädhvéka nectar of Their
love.
Text 11
kälindé-pulinaà vicitra-ñaò-åtu çré-sevya-våndävanaà
nityäçcarya-guëo marut puru-kalaç candro niçä-çäradé
ity aty-adbhuta-dépano guëa-nidhi-çré-rädhikä-mädhavä-
lambé ko pi mahädbhuto hådi rasaç cittänubhävo 'stu naù
kälindé-of the Yamunä; pulinaà-the shore; vicitra-wonderful; ñaò-six;
åtu-seasons; çré-by the goddess of fortune; sevya-served; våndävanaà-
Vånda'vana; nitya-eternally; äçcarya-wonderful; guëo-virtues; marut-
puru-kalaç-gentle breezes; candro-moon; niçä-of the night; çäradéautumn;
iti-thus; ati-adbhuta-very wonderful; dépano-shining; guëa-of virtues;
nidhi-treasure; çré-rädhikä-mädhavä-Rädha'-Kåñëa; älambéko-resting;
api-even; mahä-adbhuto-very wonderful; hådi-in the heart; rasaç-nectar;
citta-of the heart; anubhävo-perception; astu-may be; naù-of us.
May the very wonderful nectar that wonderfully shines on the
Yamunä's shore, in beautiful Våndävana wonderful in all six seasons, on
the wonderful breezes, and on the autumn moon there, and that rests on
Çré Çré Rädhika'-Mädhava, the two treasures of transcendental virtue, be
seen in my heart.
Text 12
kälindé-puline ravac-chuka-pike mattäli-jhaìkäriëi
nåtyat-kekini puñpita-druma-latä-våndaugha-våndävane
gaura-çyäma-kiçorayor ati-ratipatyor nijaikäntayoù
kaïcid divya-mahä-rasaà rasayituà mac-cittam utkaëöhate
kälindé-of the Yamunä; puline-on the shore; ravat-warbling; çuka-
parrots; pike-cuckoos; matta-maddened; ali-bees; jhaìkäriëi-buzzing;
nåtyat-dancing; kekini-peacocks; puñpita-flowering; druma-trees; latä-
vines; vånda-multitudes; augha-abundance; våndävane-in Våndävana;
gaura-fair; çyama-and dark; kiçorayor-of the youths; ati-rati-patyor-
greater than Kämadeva; nija-own; ekäntayoù-solely devoted; kaïcid-
something; divya-splendid; mahä-great; rasaà-nectar; rasayituà-to
relish; mat-my; cittam-heart; utkaëöhate-yearns.
My heart longs to taste the splendid nectar of the fair and dark divine
couple, who are greater than Rati and Käma, who are full of unalloyed
love for each other, and who stay on the Yamuna's shore in Våndävana
filled with flowering trees and vines, dancing peacocks, the buzzing of
maddened bees, and the singing of parrots and cuckoos.
Text 13
kälinda-tanayä-taöe madhura-mädhavé-maëòape
milan-malaya-märute madhupa-jhaìkåtälaìkåte
pikäli-kula-küjite vraja-kalävaté-püjite
kiçora-sahasé sadä smarata gaura-néläkåté
kälinda-tanayä-taöe-on the Yamunä's shore; madhura-sweet; mädhavé-
of Mädhavé vines; maëòape-in the cottage; milat-meeting; malaya-
Malayan; märute-breeze; madhupa-bees; jhaìkåta-with the buzzing;
alaìkåte-decorated; pika-cuckoos; ali-multitudes; kula-groups; küjite-
singing; vraja-of Vraja; kalävaté-by the artistic girls; püjite-worshiped;
kiçora-sahasé-the youthful divine couple; sadä-eternally; smarata-
remember; gaura-fair; néla-and dark; akåté-forms.
Eternally meditate on the fair and dark youthful divine couple
worshiped by the artistic girls of Vraja in a charming pavilion of
mädhavé vines by the Yamunä's shore filled with malaya breezes and
decorated with the humming of bumblebees.
Text 14
ati-svacchair aìga-cchavi-nava-sudhämbhodhi-laharé-
parévähair våndävana-valayam äplävayad idam
aho gaura-çyämaà madhura-madhuraà dhäma-yugalaà
sadä kaiçoraà me hådi madana-mugdhaà viharatu
ati-svacchair-splendid; aìga-of the limbs; chavi-splendor; nava-new;
sudhä-nectar; ambhodhi-ocean; laharé-waves; parévähair-with currents;
våndävana-Våndävana; valayam-encircling; äplävayad-flooding; idam-
this; aho-oh; gaura-fair; çyämam--and dark; madhura-sweet; madhuraà-
sweet; dhäma-of splendors; yugalaà-pair; sadä-eternally; kaiçoraà-
youthful; me-of me; hådi-in the heart; madana-Kämadeva; mugdhaà-
charming; viharatu-may enjoy pastimes.
May the two very sweet fair and dark youthful splendors that
bewilder Kämadeva and flood Våndävana with glistening waves from the
ever-new nectar ocean of the splendor of Their limbs, enjoy pastimes in
my heart.
Text 15
mithaù sämmukhyena vratati-bhavana-dväri ruciräs-
taräsénäv akñair ati-sarasa-khelä vidadhatau
sakhébhis tau bäla-vyajana-kåta-sevärati mudä
bhaje rädhä-kåñëau rati-kalaha-kuëöhatva-hådayau
mithaù-together; sammukhyena-with facing each other; vratati-of
vines; bhavana-of the cottage; dväri-at the door; ruciras-charming; ätara-
on a throne; äsénau-seated; akñair-with dice; ati-sarasa-khelä-sweet
pastimes; vidadhatau-perform; sakhébhis-with gopé friends; tau-They;
bäla-cämara; vyajana-fan; kåta-performed; sevä-service; ärati-ärati;
mudä-happily; bhaje-I worship; rädhä-kåñëau-Rädha'-Kåñëa; rati-lovers';
kalaha-quarrel; kuëöhatva-softness; hådayau-hearts.
I worship Çré Çré Rädha'-Kåñëa who, facing each other as They sit on
a charming cushion at the door of a vine cottage, sweetly play with dice,
Their hearts soft with a playful lover's quarrel as Their friends serve
Them by offering ärati with cämara fans.
Text 16
nava-hema-hariëmaëi-prabhaà
madhuräëäà madhuraà maho-dvayam
tad ahaà rasa-sära-vigrahaà
nava-våndävipine bhaje 'nv-aham
nava-new; hema-gold; hariëmaëi-sapphires; prabhaà-splendor;
madhuräëäà-of sweetnesses; madhuraà-sweetness; mahaù-dvayam-two
splendors; tad-that; ahaà-I; rasa-of nectar; sära-essence; vigrahaà-form;
nava-new; våndävipine-in Våndävana; bhaje-I worship; anu-aham-day
after day.
In the ever-new forest of Våndävana every day I worship two
splendors sweeter than all sweetness, glorious as new gold and sapphires,
and Their forms the essence of nectar,
Text 17
vilasan-nava-hema-campaka-
dyuti kaiçora-manoharaà mahaù
tad ahaà mågaye muhuù çritaà
hådi våndävana-puñpaketunä
vilasan-glistening; nava-new; hema-gold; campaka-campaka; dyuti-
splendor; kaiçora-youthful; manoharaà-charming; mahaù-splendor; tad-
that; ahaà-I; mågaye-seek; muhuù-moment after moment; çritaà-
sheltered; hådi-in the heart; våndävana-of Våndävana; puñpaketunä-with
the Kämadeva.
At every moment I search in my heart for the charming youthful
splendor, glorious as glittering new gold and campaka flowers, where
Våndävana's Kämadeva finds His shelter.
Text 18
hariëäyata-locanena hi
kñaëa-mätraà na vidhätum iñyate
api talpa-vare 'pi yä 'niçaà
hådi rädhä mamästv adhéçvaré
hariëa-deer; äyata-large; locanena-eyes; hi-indeed; kñaëa-for a
moment; mätraà-only; na-not; vidhätum-to do; iñyate-is able; api-even;
talpa-vare-on the charming couch; api-even; yä-who; aniçaà-day and
night; hådi-in the heart; rädhä-Rädhä; mama-my; astu-may be; adhéçvaré-
the queen.
May my queen, Çré Rädhä, whom even He who has large deer's eyes
cannot get to sit with Him on the beautiful couch, stay eternally in my
heart.
Text 19
ati-dolitam ürmi-mälayä
satatodvela-mahä-rasämbudheù
tadäham- nava-gaura-néla-run-
mithunam- kuïja-kuöéñu lälaye
ati-dolitam-tossed about; ürmi-mälayä-on the waves; satata-always;
udvela-shoreless; mahä-rasa-ambudheù-of the great nectar ocean; tadä-
then; ahaà-I; nava-new; gaura-fair; néla-and dark; ruk-splendor;
mithunaà-couple; kuïja-forest; kuöéñu-in the cottages; lälaye-adore.
I adore the two youthful fair and dark splendors tossed by the waves
of a great, eternal, shoreless nectar ocean in a forest cottage.
Text 20
spåhaye rasa-puïja-rädhikä-
rati-kuïje latikaugha-baddha-dhéù
bhavituà kavi-tuëòa-maëòalé-
kumudänandaka-kérti-candrikä
spåhaye-I yearn; rasa-puïja-full of nectar; rädhikä-Rädhä; rati-of
pastimes; kuïje-in the forest grove; latikä-vines; augha-with multitudes;
baddha-bound; dhéù-heart; bhavituà-to be; kavi-of poets; tuëòa-by the
mouth; maëòalé-the circle; kumuda-the kumuda lotuses; änandaka-
delighting; kérti-glory; candrikä-moonlight.
In nectar Rädhä's pastime forest, where the moonlight of Her glory
delights the kumuda lotus flowers of the poets voices, I yearn to become
a flowering vine.
Text 21
mada-keki-çikhaëòa-maëòalaà
nava-guïjä-phala-maïju-häriëam
muralé-dhvani-mohitäkhilaà
bhaja våndävana-nägaré-viöam
mada-maddened; keki-peacocks; çikhaëòa-maëòalaà-feathers; nava-
new; guïjä-phala-guïä; maïju-beautiful; häriëam-with a necklace;
muralé-of the flute; dhvani-by the sound; mohita-charmed; akhilaà-all;
bhaja-please worship; våndävana-Våndävana; nägaré-of the heroine;
viöam-the lover.
Worship the queen of Våndävana's lover, who is decorated with
peacock feathers, who wears a beautiful new guïa' garland, and who
charms everyone with the sound of His flute.
Text 22
madhuraà madhuraà vane vane
kala-küjan-nava-kokiläkulam
akhilartu-lasal-latä-drumaà
çraya våndävana-näma tad vanam
madhuraà-sweet; madhuraà-sweet; vane vane-in forest after forest;
kala-softly; küjan-cooing; nava-young; kokila-cuckoos; äkulam-filled;
akhila-all; åtu-in seasons; lasat-glistening; latä-vines; drumaà-and trees;
çraya-please take shelter; våndävana-V; näma-named; tad-that; vanam-
forest.
Please take shelter of Våndävana, where every forest is supremely
sweet, which is filled with sweetly cooing young cuckoos, and where the
splendid trees and vines blossom during every season.
Text 23
madanonmäda-ghürëitäruëekñaëam
udyat-pulakaà kñaëe kñaëe
paricumbita-rädhikä-mukhaà
bhaja våndävana-kuïja-nägaram
madana-with amorous passion; unmäda-maddened; ghürëita-rolling;
aruëa-red; ékñaëam-eyes; udyat-pulakaà-hairs standing erect; kñaëe
kñaëe-at every moment; paricumbita-kissed; rädhikä-of Rädhä; mukhaà-
the face; bhaja-worship; våndävana-kuïja-of Våndävana forest;
nägaram-the hero.
Worship Våndävana's hero who, the hairs of His body erect and His
reddened eyes rolling with amorous passion, moment after moment
kisses Çré Rädhä's mouth.
Text 24
muralé-kalä-géta-toñita-
priya-rädhärpita-kaëöha-mälya-bhåt
pulakojjvala-phulla-vigraho
hasitäsyaù sa harir namasyatäm
muralé-of the flute; kalä-sweet; géta-music; toñita-pleased; priya-
beloved; rädhä-Rädhä; arpita-placed; kaëöha-on the neck; mälya-
garland; bhåt-wearing; pulaka-hairs erect; ujjvala-splendid; phulla-
blossoming with happiness; vigraho-whose form; hasita-smiling; äsyaù-
whose face; saù-He; harir-Ìord Hari; namasyatäm-please bow down.
Bow down before smiling Lord Hari, who pleases Çré Rädha' with the
sweet songs of His flute, whose splendid form blossoms with hairs
standing up, and on whose neck She has placed a garland of flowers.
Text 25
rati-manmatha-koöi-mohanaà
viharat pürëa-rasaika-sägaram
nava-kaïcana-nélaratna-rug
dvi-mahas tad bhaja kuïja-véthiñu
rati-manmatha-of Ratis and Kämadevas; koöi-millions; mohanaà-
charming; viharat-enjoying pastimes; pürëa-full; rasa-nectar; eka-sole;
sägaram-ocean; nava-new; kaïcana-gold; nélaratna-sapphires; ruk-
splendor; dvi-two; mahas-splendors; tad-that; bhaja-please worship;
kuïja-of the forest groves; véthiñu-on the paths.
In this forest's pathways worship the two playful splendors that are
glorious as sapphires and new gold, that are an ocean of perfect nectar,
and that enchant millions of Ratis and Kämadevas.
Text 26
hasat-parihasan muhur bahu-miñän mitho 'ìga-spåçat
pragäyad atha vädayat kim api nåtyad aty-adbhutam
su-hema-harinéla-ruk tad ubhayaà kiçoraà mahaù
smarämy ati-vicitra-sad-rasa-kathäli våndävane
hasat-parihasat-laughing and laughing; muhur-again and again; bahu-
miñät--on various pretexts; mitho-of each other; aìga-the body; spåçat-
touching; pragäyad-singing; atha-then; vädayat-causing to speak; kim
api-something; nåtyad-dancing; aty-adbhutam-very wonderful; su-hema-
of splendid gold; harinéla-and sapphires; ruk-the splendor; tad-that;
ubhayaà-both; kiçoraà-youthful; mahaù-splendor; smarämy-I
remember; ati-vicitra-very wonderful; sad-transcendental; rasa-nectar;
kathä-ali-conversations; våndävane-in Våndävana.
I meditate on two youthful golden and sapphire splendors that, joking
and laughing, again and again touching each other on various pretexts,
wonderfully singing, playing musical instruments, and dancing, and
surrounded by wonderful, sweetly talking gopé friends, enjoy pastimes in
Våndävana.
Text 27
anaìga-rasa-väridhau mahati küla-çünye mahä-
madändha-nava-nägarau praëaya-keli-kalloliné
smaränavadhi-khelinau lalita-gaura-néla-dyuté
na bhaìgura-susaìgaté madhura-dhämni våndävane
anaìga-of transcendental amorous pastimes; rasa-nectar; väridhau-in
the ocean; mahati-great; küla-çünye-shoreless; mahä-great; mada-with
passion; andha-blind;; nava-youthful; nägarau-hero and heroine;
praëaya-of love; keli-pastimes; kalloliné-waves; smara-please meditate;
anavadhi-limitless; khelinau-enjoying pastimes; lalita-playful and
charming; gaura-fair; néla-and dark;dyuté-splendors; na-not; bhaìgura-
interruption; susaìgatémeeting; madhura-of sweetness; dhämni-in the
abode; våndävane-in Våndävana.
Meditate on the graceful, eternally playful, eternally together, fair
and dark youthful hero and heroine blind with passion in the great
shoreless ocean of transcendental amorous pastimes and tossed by the
waves of Their pastimes of love in sweetly splendid Våndävana.
Text 28
kvacin nava-nikuïjake kapaöa-supta-kåñëorasi
sphuran-muralikä-håtià nija-sakhé-girä kurvaté
vidhåtya ramitä rudaty adhivalät kalä-çälinä
sametya hasad-äli-nirdhuta-çug astu rädhä hådi
kvacit-somewhere; nava-new; nikuïjake-in the forest grove; kapaöa-
pretending; supta-to be asleep; kåñëa-of Kåñëa; urasi-on the chest;
sphurat-splendidly manifest; muralikä-the flute; håtià-theft; nija-own;
sakhé-friends; girä-by the words; kurvaté-doing; vidhåtya-taking; ramitä-
delighted; rudaty-cries; adhivalät-extremely; kalä-çälinä-expert; sametya-
meeting; hasad-laughing; ali-by friends; nirdhuta-shaken away; çuk-grief;
astu-may be; rädhä-Rädhä; hådi-in the heart.
May Çré Rädha' who, in the ever-new forest grove, following a friend's
advice, from the chest of Kåñëa as He pretended to sleep, stole Kåñëa's
glistening flute, loudly lamented that Kåñëa's flute was gone, and was
consoled by expert Kåñëa and a host of smiling friends who shook away
Her grief, stay in my heart.
Text 29
uraù puraöa-sampuöa-dvitaya-yuk sphutaà lakñyate
vyanakti mukha-madhyataù çikhara-paìkti-méñat-smitam
sphuraty adhara-vidrumaù kara-pador maëi-çreëayor
vapuù sakalam eva te kanaka-sära-säraiù kåtam
uraù-chest; puraöa-gold; sampuöa-jewelery cases; dvitaya-two; yuk-
possessing; sphutaà-manifested; lakñyate-is percieved; vyanakti-
manifests; mukha-of the mouth; madhyataù-from the middle; çikhara-of
jasmine buds; paìkti-a line; méñä-like; smitam-smile; sphuraty-manifests;
adhara-vidrumaù-beneath a vidruma tree; kara-hands; pador-and feet;
maëi-çreëayor-jewels; vapuù-form; sakalam-all; eva-indeed; te-of You;
kanaka-sära-säraiù-with the best gold; kåtam-fashioned.
Your breasts are two golden jewel-cases. A row of jasmine buds
disguises itself as Your smile. Your lips are coral. Your hands and feet are
strings of jewels. Your body is made of the finest gold."
Text 30
sahodvartya snätau saha-racita-bhüñau saha bhujau
sahäcämyäsénau saha viracitäratrika-vidhé
sahaiva çré-rädhä-muralidharaëau kuïja-çayane
sukhaà suptau viçrämaya mådu måd-unmardita-padaiù
saha-together; udvartya-rising; snätau-bathed; saha-with; racita-done;
bhüñau-ornaments; saha-with; bhujau-arms; saha-with; äcämya-sipping;
äsénau-seated; saha-with; viracita-done; äratrika-vidhé-ärati; saha-with;
eva-indeed; çré-rädhä-muralidharaëau-Çré Çré Rädha'-Kåñëa; kuïja-in
the forest grove; çayane-on a bed; sukhaà-happily; suptau-asleep;
viçrämaya-put to rest; mådu-gently; måd-unmardita-massaged; padaiù-
feet.
By gently massaging Their feet give pleasure to Çré Çré Rädha'-
Muralidharaëa who, after bathing together, decorating each other
ornaments, drinking nectar together, sitting together, and enjoying ärati
together, now sleep happily on Their bed in the forest.
Text 31
kadäcit kälindé-taöa-bhuvi kadäcit taru-tale
kadäcit kuïjäntar gahana-vipine karhicid aho
abhaìgaiù saìgétottara-madhura-kandarpa-lalitaiù
sadä våndäraëye mama hådaya-bandhü viharataù
kadäcit-sometimes; kälindé-taöa-bhuvi-on the Yamunä's shore;
kadäcit-sometimes; taru-tale-underneath a tree; kadäcit-sometimes;
kuïja-antar-in a grove; gahana-vipine-deep in the forest; karhicid-
sometimes; aho-oh; abhaìgaiù-unbroken; saìgéta-singing; uttara-
sublimely; madhura-sweet; kandarpa-amorous; lalitaiù-with playing;
sadä-eternally; våndäraëye-in Våndävana forest; mama-my; hådaya-
heart; bandhü-friends; viharataù-play.
In Våndävana, sometimes on the Yamunä's shore, sometimes
underneath a tree, sometimes in garden grove, and sometimes deep in
the forest, my two heart's friends, singing and enjoying in many ways,
eternally enjoy sublimely sweet transcendental amorous play.
Text 32
aho mäyä-vidyämayam akhila-bhedaà na hi manäg
vidantau kandarpotsava-sahaja-våtté katham api
mahä-vidyänandätmaka-vimala-mürté viharato
mama präëau våndävana-bhuvi su-gauräsita-rucé
aho-oh; mäyä-illusion; vidyä-knowledge; mayam-consisting; akhila-all;
bhedaà-different; na-not; hi-indeed; manäg-at all; vidantau-knowing;
kandarpa-of amorous pastimes; utsava-festival; sahaja-natural; våtté-
activity; katham api-something; mahä-great; vidyä-knowledge; änanda-
bliss; ätmaka-self; vimala-pure and splendid; mürté-forms; viharato-enjoy
transcenmdental pastimes; mama-my; präëau-two life's breaths;
våndävana-bhuvi-in the land of Våndävana; su-handsome; gaura-fair;
asita-and dark; rucé-splendors.
Ignoring the world of illusion and Their splendid and pure fair and
dark forms full of transcendental bliss and knowledge, my two life-
breaths enjoy a festival of amorous pastimes in the land of Våndävana.
Text 33
aye gaura-çyäma-dvaya-madhura-dhäma çruti-çiro-
rahasyänäà säraà samudayati våndävana-vane
sadäbhaìgottuìga-smara-samara-raìgaà nava-navol-
lasat-kaiçoraà tat kim iti na rasenänusarati
aye-Oh; gaura-fair; çyäma-and dark; dvaya-two; madhura-sweet;
dhäma-splendors; çruti-of the Vedas; çiro-the crowns; rahasyänäà-
secrets; säraà-essence; samudayati-manifest; våndävana-in Våndävana;
vane-forest; sadä-always; abhaìga-uninterrupted; uttuìga-exalted;
smara-amorous; samara-battle; raìgaà-arena; nava-nava-newer and
newer; ullasat-splendid; kaisoraà-youth; tat-that; kim-what?; iti-thus;
na-not; rasena-with nectar; anusarati-follows.
A pair of fair and dark sweetnesses that are eternal battlefields of
transcendental amorous pastimes, are the greatest secret hidden from
the Upaniñads, and shine with ever-new youth, are manifest in
Våndävana forest. What are They? Nothing is as sweet as They.
Text 34
çåëu bhrätas tvaà me nanu çapatha-pürvaà vaca idaà
hareù pädau jänann iha na hi kim apy ati-madhuram
camatkäras taträpy ati-madhuratäyäù parataraù
paräge çré-våndävipina-vara-kandarpa-padayoù
çåëu-listen; bhrätaù-O brother; tvam-you; me-to me; nanu-indeed;
çapatha-vow; pürvaà-before; vaca-say; idaà-this; hareù-of Lord Hari;
pädau-the feet; jänan-knowing; iha-here; na-not; hi-certainly; kim api-
something; ati-madhuram-very sweet; camatkäras-wonder; taträpi-
nevertheless; ati-madhuratäyäù-than great sweetness; parataraù-better;
paräge-in the dust; çré-våndävipina-of Çré Våndävana; vara-excellent;
kandarpa-of the god of love; padayoù-of the feet.
Listen, brother. I vow that what I say is true. Although nothing is
sweeter than Lord Hari's feet, the wonder of the dust of Çré Våndävana-
Kämadeva's feet is sweeter still!
Text 35
adya tvad-bahu-çikñayä sakhi mayä mänaù samälambitaù
taträbhüd yad asahya-duùkham api tat kathyeta kasyägrataù
çré-våndävana-puñpa-maëòita-vapür vaàçédharaù sendriyaà
dehaà karñata ekatas tava girä yad gauraväc caikataù
adya-today; tvad-your; bahu-great; çikñayä-with teaching; sakhi-O
friend; mayä-by me; mänaù-jealous anger; samälambitaù-attained; tatra-
there; abhüd-was; yad-which; asahya-unbearable; duùkham-suffering;
api-also; tat-that; kathyeta-should be said; kasya-of whom; agrataù-in the
presence; çré-våndävana-of Våndävana; puñpa-with the flowers; maëòita-
decorated; vapür-body; vaàçédharaù-He who plays the flute; sa-with;
indriyaà-senses; dehaà-body; karñate-drags; ekatas-alone; tava-your;
girä-by words; yad-what; gauravät-respectfully; ca-and; ekataù-one by
one.
Friend, informed by you, I am now jealous and angry. Who has
suffered more unbearable pain than I? With your words you must drag
here Lord Vaàçédhara's senses and His body decorated with Våndävana
flowers.
Text 36
våndäraëyaà manasija-mayaà tatra nityaà vasantas
tatrotphulla-nava-taru-latäs tatra guïjanti bhåìgäù
mattaç cütäìkura-kavalanaiù kokiläù samruvanti
çyämaù säkñäd vara-manasijas tatra kä mäna-värtä
våndäraëyaà-Våndävana; manasija-mayaà-amorous; tatra-there;
nityam--eternally; vasantas-spring; tatra-there; utphulla-blossoming;
nava-new; taru-trees; latäs-and vines; tatra-there; guïjanti-hum;
bhåìgäù-bumblebees; mattaç-maddened; cüta-mango; aìkura-sprouts;
kavalanaiù-with mouthfuls; kokiläù-cuckoos; samruvanti-coo; çyämaù-
dark; säkñäd-directly; vara-manasijas-handsome Kämadeva; tatra-there;
kä-what?; mäna-of jealous anger; värtä-news.
Where there is romantic Våndävana forest, where there is eternal
springtime, where there are newly blossoming trees and vines, where
mad bumblebees hum, where cuckoos sing with mouthfuls of mango
sprouts, and where Lord Çyäma, the handsome god of love, is personally
present, how can there be any talk of jealous anger?
Text 37
sakhyädya-pratibädhitäsmi na bhavän bhüyo 'bhibhäñyaù çaöho
nekñyas" ca tvam ato na saàçaya-mato mä kiïca no väcayä
kiïca loka-kåtänurägaka-mudhä-sparça-vrata tvad-dhåtä
mat-kaëöhe svam arpitä param iyam- guïjävalé néyatäm
sakhyä-by a friend; adya-today; pratibädhitä asmi-I will be stopped;
na-not; bhavän-You; bhüyo-again; abhibhäñyaù-should be said; çaöho-O
rake; na-not; ékñyaç-should be seen; ca-and; tvam-You; ato-then; na-not;
saàçaya-doubt; mato-heart; mä-don't; kiïca-anything; na-not; u-indeed;
väcayä-with words; kiïca-anything; loka-by the people; kåta-made;
aurägaka-by love; mudhä-foolish; sparça-touch; vrata-vow; tvad-by You;
dhåtä-held; mat-kaëöhe-on My neck; svam-own; arpitä-offered; param-
great; iyam-this; guïjä-avalé-guïa' necklace; néyatäm-may be placed.
My friend has forbidden Me¡ Rake, never again will You speak to Me¡
Never will You see Me¡ My heart has no doubts¡ Don't say anything¡ In
vain do You try affectionately to touch Me¡ However, You may place
Your guïa' garland around My neck."
Text 38
rädhäyä iti bhäñitena paramänanda-pravähän ahaà
yän adya pratilabdhavän na khalu te väk-cetasor gocaraù
sakhyaù prekñya mithaù smitaà kuruta kià yuñmat-kuceñöäsu me
jévätur vanaräja-vaibhava-mitho däkñiëyam ené-dåçaù
rädhäyäù-of Rädhä; iti-thus; bhäñitena-spoken; parama-änanda-of
transcendental bliss; praväha-currents; änahaà-bound; yän-which; adya-
today; pratilabdhavän-regained; na-not; khalu-indeed; te-Your; väk-of
words; cetasor-of heart; gocaraù-the range of perception; sakhyaù-
friends; prekñya-seeing; mithaù-mutually; smitaà-smiles; kuruta-do; kià-
what?; yuñmat-of You; kuceñöäsu-in mischief; me-My; jévätur-life;
vanaräja-of the king of the forest; vaibhava-power; mitho-mutual;
däkñiëyam-politeness; ené-dåçaù-with a doe's eyes.
Rädha' has spoken to Me¡ Now I am plunged into flowing currents of
bliss¡ Before She had refused Me Her words and thoughts¡ Friends, why
do you stare at Me and smile? Why are you against Me? Now I have
regained My life¡ Because of the power of Våndävana forest, do-eyed
Rädha' is now civil to Me!"
Text 39
This verse is obscured in the original manuscript.
Text 40
çré-våndävana-bhür iyaà madhu-patiù sarvatra dhatte rasän
sarva-sthävara-jaìgamasya hådayaà cäkramya so 'tra sthitiù
anyat kià sakhi so 'ìgam aìgam api me 'vañöabhya kämonmadaà
ceñöävän alam akña-rodham api tan-mänasya kaù sambhavaù
çré-våndävana-bhür-the land of ÇréVåndävana; iyaà-this; madhu-
patiù-Kåñëa; sarvatra-everywhere; dhatte-places; rasän-nectars; sarva-all;
sthävara-unmoving; jaìgamasya-and moving creatures; hådayaà-the
heart; ca-and; äkramya-conquering; so-He; atra-here; sthitiù-situation;
anyat-another; kià-whether?; sakhi-O friend; so-He; aìgam aìgam-on
limâ after limb; api-also; me-of Me; avañöabhya-placing; käma-amorous
desires; unmadaà-mad; ceñöävän-acting; alam-greatly; akña-eyes;
rodham-blocking; api-even; tan-mänasya-of jealous anger; kaù-what?;
sambhavaù-birth.
This is the land of Våndävana. Kåñëa showers nectar everywhere
here. He conquers the hearts of all moving and still creatures. What
more need be said? O friend, He fills my every limâ with maddening
passion. He stuns my eyes and senses. How can You be angry with Him?
Text 41
saàsyütätma-mitho navair ati-dåòhaiù sat-prema-sütraiù sadä
håd-väg-indriya-deha-tulya-viñayäçeñeëa sat sundaram
çré-våndävana-nitya-keli-vilasat-kaiçora-nityodayaà
gaura-çyäma-maho-dvayam- mada-kalam- tat-svätma-bhäve 'stu naù
saàsyüta-sewn together; ätma-self; mitho-together; navair-new; ati-
dåòhaiù-very firm; sat-prema-of love; sütraiù-with threads; sadä-
eternally; håd-heart; väg-words; indriya-senses; deha-body; tulya-equal;
viñaya-realm of perception; açeñeëa-all; sat-being; sundaram-handsome;
çré-våndävana-in Våndävana; nitya-eternal; keli-pastimes; vilasat-
shining; kaiçora-youth; nitya-eternal; udayaà-rising; gaura-fair; çyäma-
and dark; maho-of splendors; dvayaà-pair; mada-mad; kalaà-soft
sounds; tat-svätma-bhäve-in the self; astu-may be; naù-of us.
May the two beautiful, youthful, sweetly passionate, fair and dark
splendors that with firm new threads of transcendental love have sewn
up each other's heart, words, senses, body and everything, and that
eternally play in Çré Våndävana, stay in our hearts.
Text 42
vindänaù satataà kim etad akhilaà ko 'haà ka éço 'nv iti
chindänaù sad-upäsanac-churikayä du-sneha-päçaà dåòham
rundhänaù satataà kad-indriya-gaëaà vindänaväpyaà paraà
våndäraëya-niñevayaiva susakhe kià däna-yajïädikaiù
vindänaù--knowing; satataà-always; kim-what?; etad-that; akhilaà-
everything; ko-who?; ahaà-am I; kaù-who?; éço-powerful; anu-following;
iti-thus; chindänaù-cutting; sad-upäsana-of worship of Lord Kåñëa;
churikayä-with the knife; du-sneha-of material love; päçaà-the rope;
dåòham-tight; rundhänaù-subduing; satataà-always; kad-indriya-gaëaà-
the wicked senses; vinda-find; anaväpyaà-not to be attained; paraà-
great; våndäraëya-of Våndävana; niñevayä-with the service; eva-indeed;
susakhe-O friend; kià-what is the use?; däna-of charity; yajïa-and
sacrifie; ädikaiù-that which begins with.
Friend, what would it matter if I knew everything? Who am I? What
can I do? If with the knife of worshiping Kåñëa I can cut the tight ropes
of material love, and if by serving Våndävana I can subdue the wicked
senses, then what need have I for giving charity, performing yajïas, or
doing anything else?
Text 43
anyonyäàsärpitodyat-pulaka-mådu-bhujaà sarvataç cäru-häso-
därälokam- su-maïju kvaëita-nava-tulä-koöi-käïci-kaläpaà
älébhiù svottaréyaiù kåta-çira-upari-cchäyam äbhojyamäna-
tämbülaà dhyäya våndävana-naöad ubhayam- dhäma tad gaura-nélam
anyonya-of each other; aàsa-on the shoulders; arpita-placed; udyat-
pulaka-with hairs standing upright; mådu-soft; bhujaà-arms; sarvataç-
everywhere; cäru-beautiful; häsa-smiles and laughter; udära-great;
älokaà-glance; su-maïju-beautifully; kvaëita-sounded; nava-new; tulä-
koöi-ankpets; käïci-belt; kaläpaà-ornament; älébhiù-by friends; sva-own;
uttaréyaiù-exalted; kåta-made; çiraù-head; upari-above; chäyam-shadow;
äbhojyamäna-being enjoyed; tämbülaà-betelnuts; dhyäya-please
meditate; våndävana-in Våndävana; naöad-dancing; ubhayaà-both;
dhäma-splendors; tad-that; gaura-fair; nélam-and dark.
Please meditate on the two fair and dark splendors that, enjoying
betelnuts. Their hairs erect with excitement, Their soft arms placed
around each other's neck, gazing at each other with smiling glances,
Their new anklets, belts, and other ornaments sweetly tinkling, and
Their heads decorated with crowns by Their exalted gopé friends, dance
in Våndävana.
Texts 44 and 45
These verses are obscured in the original manuscript.
Text 46
çré-våndävana-maïju-kuïja-bhavaneñv adréndra-sat-kandare
kälindé-puline kadamba-viöapi-cchäyäsv ati-snehataù
nityaà çré-våñabhänujä-caraëayor däsyaika-läsyodvahe
sväntasyäntar udetu me madhu-patäv ädya-ratiù pävané
çré-våndävana-of Çré Våndävana; maïju-beautiful; kuïja-in the grove;
bhavaneñu-in the cottages; adri-indra-of the king of mountains; sat-
beautiful; kandare-in the cave; kälindé-of the Yamunä; puline-on the
shore; kadamba-kadamba; viöapi-tree; chäyäsu-in the shade; ati-
snehataù-with great love; nityaà-eternally; çré-våñabhänujä-of the
daughter of King Våñabhänu; caraëayor-of the feet; däsya-service; eka-
sole; läsy-dancing; udvahe-manifest; sva-antasya-the heart; antar-within;
udetu-may rise; me-my; madhu-patau-Lord Kåñëa; ädya-ratiù-love;
pävané-pure.
May pure transcendental love for Lord Mädhava, who in Våndävana's
beautiful forest-cottages, in a beautiful cave on the king of mountains,
on the Yamunä's shore, and in the shade of a kadamba tree, performs the
dance of service to the feet of King Våñabhänu's daughter, arise in my
heart.
Text 47
yä govardhana-ghaööa-däna-viñayä yä çré-kalindätmajä
madhya-snäna-kalä vikalpitad-urutärätara-cchadmataù
yä våndävana-väöikäsu kusuma-steyasya lélä parä
rädhä-mädhavayor vinoda-laharé sä me hådi sphurjjatu
yä-which; govardhana-by Govardhana Hill; ghaööa-at the toll-station;
däna-toll; viñayä-the matter; yä-which; çré-kalindätmajä-the Yamunä;
madhya-midst; snäna-of bathing; kalä-time; vikalpi-guess; tat-that;
urutära-crossing to the other shore; ätara-fare; cchadmataù-the trick; yä-
which; våndävana-in Våndävana; väöikäsu-in the gardens; kusuma-of
flowers; steyasya-of theft; lélä-[astime; parä-transcendental; rädhä-
mädhavayor-of Çré Çré Rädha'-Kåñëa; vinoda-of pastimes; laharé-waves;
sä-that; me-of me; hådi-in the heart; sphurjjatu-may be manifest.
May the waves of Çré Çré Rädha'-Mädhava's pastimes of collecting a
toll by Govardhana Hill, bathing in the Yamunä, collecting a toll to
cross the Yamunä, and stealing flowers in Våndävana's gardens, flood my
heart.
Text 48
mä yähi våndävipinam- vihäya
mä yähi våndäd dhi bhayam- samantät
sä rädhikä täà nava-kuïja-väöéà
särädhikäà pürëa-rasotsavena
mä-don't; yähi-go; våndävipinaà-to Våndävana; vihäya-having
abandoned; mä-don't; yähi-go; våndäd-from the multitude; hi-indeed;
bhayaà-fear; samantät-completely; sä-She; rädhikä-Çré Rädhä; taà-Him;
nava-kuïja-väöéà-the new forest garden; sära-adhikäà-best; pürëa-
rasotsavena-with the festival of nectar.
Don't leave Våndävana¡ Don't go the fearful world of the non-
devotees¡ Çré Rädhika' enjoys a festival of sweet nectar in the new
gardens of Våndävana.
Text 49
nityaà manda-sugandha-çétala-marut-samsevite sarvato
divyämoda-milaj-jala-sthala-bhaväneka-prasünodgame
kälindé-taöa-népa-räji-su-tale khelat kiçora-dvayaà
nänä-käma-kalä-rasena satataà tad gaura-nélaà bhaje
nityaà-eternal; manda-gentle; sugandha-fragrant; çétala-cooling;
marut-by breezes; samsevite-served; sarvato-everywhere; divya-splendid;
ämoda-fragrances; milat-meeting; jala-in teh water; sthala-and on the
land; bhava-being; aneka-many; prasüna-flowers; udgame-growing;
kälindé-of the Yamunä; taöa-on the shore; népa-of kadamba trees; räji-
grove; su-pleasant; tale-at the base; khelat-playing; kiçora-youthful;
dvaya-couple; nänä-various; käma-amorous pastimes; kalä-arts; rasena-
with the nectar; satataà-eternally; tad-that; gaura-fair; nélaà-and dark;
bhaje-worship.
I worship the fair and dark youthful divine couple who under the
kadamba trees by the Yamunä's shore, where many fragrant and splendid
flowers bloom in the land and water, and where gentle, cooling, fragrant
breezes blow, eternally enjoy the nectar of many graceful amorous
pastimes
Text 50
kälindé-puline kadamba-viöapi-cchäyäsu ratnollasad-
valli-maëòapa ujjvale marakatonmélat-pradépälini
muktä-kuòmala-guccha-héra-kusume vaidürya-sat-pallave
dhyäyämi smara-keli-narma-nirataà çré-rädhikä-mädhavam
kälindé-of the Yamunä; puline-on the shore; kadamba-kadamba;
viöapi-trees; cchäyäsu-in the shade; ratna-jewels; ullasad-shining; valli-of
vines; maëòape-in the pavilion; ujjvale-splendid; marakata-sapphires;
unmélat-openeing; pradépa-lamps; älini-multitude; muktä-pearl;
kuòmala-buds; guccha-clusters; héra-diamond; kusume-flowers; vaidürya-
lapis lazuli; sat-beautiful; pallave-sprouts; dhyäyämi-I meditate; smara-of
amorous love; keli-pastimes; narma-joking words; nirataà-enjoying; çré-
rädhikä-Çré Rädhä; mädhavam-and Çré Kåñëa.
I meditate on Çré Çré Rädhika'-Mädhava who, on the Yamunä's shore,
in the shade of kadamba trees, in a splendid pavilion of glittering jewel-
vines lit by sapphire lamps and glorious with pearl flower-buds, diamond
flowers, and lapis lazuli sprouting twigs, enjoy playful amorous joking.
Text 51
kadäcid aciraprabhä-ghana iva kñaëodghäöitä-
khila-smara-vaçäkåtiù priyatamorasä khelati
kadä ca nava-käïcana-vratati-sat-tamäläyitaà
harir valayate lasat-sva-vapuña su-gaura-tviñä
kadäcid-sometimes; aciraprabhä-lightning; ghana-and dark cloud; iva-
like; kñaëa-a moment; udghäöita-manifest; akhila-all; smara-amorous
desires; vaça-overwhelmed; äkåtiù-form; priyatama-dearmost; urasä-with
the chest; khelati-plays; kadä-when?; ca-and; nava-new; käïcana-golden;
vratati-vines; sat-tamäläyitaà-become a splendid tamäla tree; harir-Lord
Hari; valayate-is encircled; lasat-shining; sva-own; vapuña-by the form;
su-gaura-fair;tviñä-with a splendor.
Sometimes, as a dark cloud with lightning, overcome with amorous
desire, Lord Hari plays with His beloved on His chest. Somestimes, as a
handsome tamäla tree by a new golden vine, Lord Hari is embraced by a
splendid golden form.
Text 52
kadäpi madanonmada-pulaka-pürëa-doù-kandalé-
dvayena dayitollasat-pulaka-kaëöham äçliñyati
kadäpy aguru-saurabha-priya-bhujena kaëöhaà nijaà
praveñöayati tat-karämbuja-talaà nidhatte hådi
kadäpi-sometimes; madana-with amorous passion; unmada-maddened;
pulaka-hairs standing erect; pürëa-filled; doù-arms; kandaléplantain
trees; dvayena-by two; dayita-beloved; ullasat-splendid; pulaka-with hairs
erect; kaëöham-neck; äçliñyati-embraces; kadäpi-sometimes; aguru-of
aguru; saurabha-fragrance; priya-of the beloved; bhujena-by the arm;
kaëöhaà-neck; nijaà-own; praveñöayati-encircles; tat-kara-ambuja-of
the lotus hand; talam--surface; nidhatte-places; hådi-in the heart.
With Her plantain-tree arm, its hairs erect with wild passion, She
sometimes embraces Her beloved's neck, its hairs also erect. Sometimes
She places Her lover's aguru-scented arm around Her neck. Sometimes
She places His lotus hand over Her heart.
Text 53
kadäpi kalitäïcala-rati-kalormibhiç caïcalä
vikarñati nija-priyaà nava-nikuïja-vékñä-cchalät
kadäpy ati-tåñä-måñä-vadana-padma-jighräsayä
muhur murali-mohana-smita-mukhämbujaà cumbati
kadäpi-sometimes; kalita-helt; aïcala-edge; rati-kalä-of amorous
pastimes; ürmibhiç-with waves; caïcalä-moving; vikarñati-pulls; nija-
own; priyaà-beloved; nava-new; nikuïja-grove; vékñä-seeing; chalät-on
the pretext; kadäpi-sometimes; ati-tåñä-of great thirst; måñä-false;
vadana-wor5ds; padma-lotus flower; jighräsayä-with a desire to smell;
muhur-repeatedly; murali-with the flute; mohana-charming; smita-
smiling; mukha-mouth; ambujam--lotus; cumbati-kisses.
Tossed by waves of amorous desire, She sometimes pulls Her beloved
on the pretext of seeing the forest's beauty. Sometimes, pretending that
She yearns to smell the lotus of His face, again and again She kisses the
smiling lotus mouth that brings enchantment from the flute.
Text 54
adakñiëa-karämbujän namita-barha-cüòäà hareù
pragåhya cibukaà manoharam aväma-hastena tu
kadäpi pulakävalé-valita-cäru-gaëòa-sthalaà
mahä-rabhasa-cumbanair adhara-çédhu niñkarñati
adakñiëa-left; kara-hand; ambujät-from the lotus flower; namita-
bending; barha-peacock feather; cüòäà-crown; hareù-of Lord Hari;
pragåhya-holding; cibukaà-chin; manoharam-charming; aväma-right;
hastena-with the hand; tu-indeed; kadäpi-sometimes; pulaka-avalé-hairs
standing erect; valita-moved; cäru-beautiful; gaëòa-sthalaà-cheeks;
mahä-great; rabhasa-passionate; cumbanair-with kisses; adhara-of the
lips; çédhu-nectar; niñkarñati-extracts.
With Her left lotus hand She tilts Lord Hari's peacock-feather crown
and with Her right hand She touches His enchanting chin and
handsome cheeks where the hairs stand erect. With many passionate
kisses She extracts the nectar from His lips.
Text 55
kadäpi nija-bhüñaëair madana-mohanaà bhüñayet
svam eva parimaëòayet kva ca mudäpi tan-maëòanaiù
kadäpi kurute nija-priyatamäìga-rägäïcitaà
svakaà sva-kuca-kuìkumädibhir atha priyaà limpati
kadäpi-sometimes; nija-0wn; bhüñanair-with ornaments; madana-
mohanaà-Kåñëa, who charms Cupid; bhüñayet-decorates; svam-
personally; eva-indeed; parimaëòayet-decorates; kva ca-sometimes;
mudä-joyfully; api-also; tan-maëòanaiù-with His ornaments; kadäpi-
sometimes; kurute-does; nija-own; priyatama-of the beloved; aìga-räga-
with cosmetics; aïcitaà-anointed; svakaà-own; sva-kuca-from Her
breasts; kuìkuma-with kuìkuma; ädibhir-begining; atha-then; priyaà-
Her beloved; limpati-anoints.
Sometimes She decorates Lord Madanamohana with Her own
ornaments. Sometimes He happily decorates Her with His ornaments.
Sometimes He anoints His beloved with His own fragrant powders.
Sometimes She anoints Him with the kuìkuma and other fragrant
powders on Her breasts.
Text 56
kadäpi hari-kaëöhaga-srajam asau sva-kaëöhe 'rpayaty
amuñya ca su-kaëöha-gaà racayati sva-kanöùa-srajam
kadäpi bahu nindayati praëayate kadäcit stutià
kadäpi ruñitä kadäpy ati-gabhéra-dhé stuñyati
kadäpi-sometimes; hari-of Lord Hari; kaëöha-the neck; ga-gone;
srajam-garland; asau-She; sva-kaëöhe-on Her own neck; arpayati-places;
amuñya-of Èim; ca-and; su-kaëöha-gaà-on the handsome neck; racayati-
makes; sva-kanöùa-own neck; srajam-garland; kadäpi-sometimes; bahu-
again and again; nindayati-rebukes; praëayate-loves; kadäcit-sometimes;
stutià-prayers; kadäpi-sometimes; ruñitä-angry; kadäpi-sometimes; ati-
gabhéra-very profound; dhé-thoughts; stuñyati-offers prayers.
Sometimes She takes the garland from Lord Hari's neck and places it
on Her own neck. Sometimes She takes the garland from Her neck and
places it on His neck. Sometimes She scolds Him. Sometimes She offers
prayers of love. Sometimes She is angry. Sometimes, Her heart filled
with deep thoughts, She glorifies Him.
Text 57
kadäcid ati-dürataù smara-bharärditä roditi
kñipanty api sakhé-janaà calati kuïjam ekäsitum
alakñya-nayaneìgitair vapuñi cäìgulé-ghaööanair
latä-gåham anu priyaà diçati pakñakenägamam
kadäcid-sometimes; ati-dürataù-from far away; smara-bhara-arditä-
overcome with amorous desires; roditi-cries; kñipanti-throws; api-also;
sakhé-janaà-friends; calati-goes; kuïjam-to the forest grove; ekä asitum-
to be alone; alakñya-unseen; nayana-iìgitair-by any eyes; vapuñi-on the
body; ca-and; aìgulé-of fingers; ghaööanair-with the blows; latä-of vines;
gåham-cottage; anu-following; priyaà-beloved; diçati-shows; pakñakena-
by the side; ägamam-arrived.
Sometimes, tormented by lust, She weeps. Leaving Her friends, She
goes to the forest to be alone. With hints from Her eyes and the
movements of Her fingers, She points Her beloved to the cottage of
vines where She will come to His side.
Text 58
ramädi-vara-varëiné-nikara-rüpa-vipruì-mahä-
su-rüpa-suñamärëave nava-kiçora-gopé-gaëe
vicitratara-tärakäsv iva su-candra-lekhäm ahaà
smarämi våñabhänujäyaà madhura-bhänujä-känane
ramä-Lakñmé-devé; ädi-beginning with; vara-varëiné-of beautiful girls;
nikara-multitudes; rüpa-forms; vipruk-a drop; mahä-great; su-rüpa-
beautiful form; suñamä-of beauty; arëave-in the ocean; nava-kiçora-gopé-
gaëe-young gopés; vicitratara-very wonderful; tärakäsu-among th stars;
iva-like; su-candra-lekhäm-the crescent moon; ahaà-I; smarämi-
remember; våñabhänujä-King Vrsabhanu's daughter; ayaà-She;
madhura-sweet; bhänujä-by the Yamunä; känane-in the forest.
In the sweet forest by the Yamunä's shore I meditate on King
Våñabhänu's daughter who, in the comany of the young gopés, who are
an ocean of beauty where the beauty of the goddess of fortune and all
other beautiful girls is barely a single drop, is like a beautiful crescent
moon among a host of wonderful stars
Text 59
anaìga-rasa-mädhuré-bhara-dhuréëa-lélä-nidhiù
sphurat-kanaka-campaka-prakara-gaura-gätra-cchaöä
aho madanamohana-sphurad-uraù-sthalälaìkåtir
naväìkurita-yauvanä jayati me nija-sväminé
anaìga-of transcendental amorous pastimes; rasa-of the nectar;
mädhuré-of the sweetness; bhara-dhuréëa-the abundance; lélä-of
pastimes; nidhiù-the treasure; sphurat-glittering; kanaka-gold; campaka-
campaka flowers; prakara-multitudes; gaura-fair; gätra-limbs; cchaöä-
splendor; aho-oh; madana-mohana-of Lord Kåñëa, who charms
Kämadeva; sphurad-splendid; uraù-sthala-chest; alaìkåtir-ornament;
nava-new; aìkurita-sprouted; yauvanä-youthfulness; jayati-all glories;
me-my; nija-own; sväminé-queen.
All glories to my queen, who is a flooding ocean of the sweetness of
transcendentral amorous pastimes, whose limbs are more splendid than a
host of glittering golden campaka flowers, who is a glittering ornament
on Lord Madanamohana's chest, and whose youthfulness has just begun
to sprout.
Text 60
kam apy akhila-sundaraà dara-dalan-navendévara-
sphuran-mudira-medura-dyutim udära-lélä-nidhim
kiçoram iti mohanaà smara-rasaika-mürtià vaçaà
vidhäya padayor vana-kñitiñu rädhikä khelati
kam api-someone; akhila-sundaraà-all-handsome; dara-slightly; dalat-
blossoming; nava-new; indévara-blue lotus; sphurat-manifesting; mudira-
of clouds; medura-dense; dyutim-splendor; udära-great; lélä-of pastimes;
nidhim-ocean; kiçoram-youth; iti-thus; mohanaà-enchanting; smara-of
amorous pastimes; rasa-nectar; eka-sole; mürtià-form; vaçam-control;
vidhäya-placing; padayor-of the feet; vana-in teh forest; kñitiñu-in the
abodes; rädhikä-Rädhä; khelati-enjoys pastimes.
Conquering He who is all-handsome, who is splendid as dark clouds
and blue lotuses beginning to bloom, who is a treasure-house of noble
pastimes, who is young and charming, and whose form is filled with the
nectar of amorous love, and placing Him at Her feet, Çré Rädhika' enjoys
pastimes in the forest.
Text 61
pratikñaëa-mahädbhuta-smara-kaläm ayaà bibhraté
vapuù pratipadädbhuta-prakaöa-känti-vanyäplutam
nirantara-niraìkuçocchalita-kåñëa-bhävämbudhir
guëair asadåçädhikä vijayate mama sväminé
pratikñaëa-at every moment; mahä-very; adbhuta-wonderful; smara-
kaläm-amorous pastimes; ayaà-He; bibhraté-does; vapuù-form;
pratipada-at every step; adbhuta-wonderful; prakaöa-manifested; känti-of
splendor; vanyä-äplutam-flood; nirantara-eternal; niraìkuça-wild;
ucchalita-with great waves; kåñëa-for Lord Kåñëa; bhäva-love; ambudhir-
ocean; guëair-with qualities; asadåça-adhikä-without peer; vijayate-all
glories; mama-to my; sväminé-queen.
All glories to my queen, who at every moment is the most learned in
the arts of wonderful transcendental amorous pastimes, whose form is at
every step flooded with wonderful splendor, who is an eternal wave-
filled ocean of passionate love for Lord Kåñëa, and whose virtues have
no equal.
Text 62
rasojjvala-nijeçvaréìgita-taraìga-raìga-dhiyaù
parisphurad upary-upary-adhika-sat-kalä-kauçaläù
mahä-praëaya-dolitotpulaka-cäru-gätra-çréyo
nava-vraja-kiçorikäù smarata rädhikä-kiìkaréù
rasa-nectar; ujjvala-splendid; nija-own; éçvaré-queen; iìgita-hinted;
taraìga-waves; raìga-arena; riìgad-crawling; dhiyaù-intelligence;
parisphurad-manifested; upary-higher; upary-and higher; adhika-greater;
sat-kalä-in transcendental arts; kauçaläù-expert; mahä-great; praëaya-
love; dolita-tossed; utpulaka-hairs standing erect; cäru-beautiful; gätra-of
limbs; çréyo-beauty; nava-young; vraja-of Vraja; kiçorikäù-girls; smarata-
meditate; rädhikä-of Çré Rädhä; kiìkaréù-maidservants.
Meditate on Çré Rädhä's young Vraja maidservants, whose hearts
rejoice in the waves of their queen's every splendid, meaningful, and
sweet gesture, who are the most expert and talented of all artists, and
whose beautiful limbs, with hairs standing erect, are tossed to and fro out
of great love.
Text 63
nirantara-rasämita-praëya-véci-hindolane
calan-manasijämbudhau vividha-kärya-paryäkulam
pradhäna-lalitädikaà priya-sakhé-nideçotsavaà
smarämi våñabhänujä-caraëa-kiìkaré-maëòalam
nirantara-eternal; rasa-nectar; amita-limitless; praëya-of love; véci-
waves; hindolanes-waves; calat-moving; manasija-of amorous pastimes;
ambudhau-in the ocean; vividha-various; kärya-activities; paryäkulam-
filled; pradhäna-principal; lalitä-Lalitä; ädikaà-beginning with; priya-
sakhé-dear friends; nideça-advice; utsavaà-festival; smarämi-I meditate;
våñabhänujä-of King Våñabhänu's daughter; caraëa-of the feet; kiìkaré-
of the maidservants; maëòalam-the circle.
I meditate on the circle of Çré Värñabhänavé's maidservants, who are
busy in the transcendental amorous-pastime ocean filled with etermal,
limitless, nectar waves of pure love, who have Lalita' as their leader, and
who celebrate a festival of giving good advice to their dear friend.
Text 64
änanda-rasa-tundile madhura-guïjad-indévare
virajya nija-mandire lasati sänurägendire
sadä madanamohana-praëaya-sampadä-sundare
ratim- vitanu rädhikä-madhura-mädhavé-mandire
änanda-of bliss; rasa-nectar; tundile-filled; madhura-sweet; guïjad-
buzzing; indévare-blue lotus; virajya-renouncing; nija-own; mandire-in
the palace; lasati-shines; sa-with; anuräga-love; indire-the goddess of
fortune; sadä-eternally; madanamohana-for Lord Kåñëa, who enchants
Kämadeva; praëaya-of love; sampadä-with the opulence; sundare-
beautiful; ratim-delight; vitanu-do; rädhikä-Çré Rädhä; madhura-sweet;
mädhavé-of mädhavé vines; mandire-in the palace.
O goddess Lakñmé, renounce your shining palace filled with the
nectar of bliss and hosts of blue lotuses and humming bees, and with
great love find happiness in Çré Rädhikä's sweet mädhavé-vine palace
beautiful with the opulence of love for Lord Madanamohana.
Text 65
asaìkhya-vara-kiìkaré-kalita-maïju-kuïjävalé-
niñevana-rasotsave çuka-pikäli-kolähale
su-puñpita-latä-drume surabhi-çéta-mandänile
mama dvitaya-jévanaà viharatéha våndävane
asaìkhya-countless; vara-beautiful; kiìkaré-maidservants; kalita-
manifest; maïju-charming; kuïja-groves; ävalé-multitudes; niñevana-of
service; rasa-nectar; utsave-in the festival; çuka-parrots; pika-cuckoos;
äli-bees; kolähale-in the tumult; su-puñpita-sprouting beautiful blossoms;
latä-vines; drume-and trees; surabhi-fragrant; çéta-cooling; manda-gentle;
anile-breezes; mama-my; dvitaya-two; jévanaà-source of life; viharati-
enjoys pastimes; iha-here; våndävane-in Våndävana.
In Våndävana, where there is a great nectar festival of many forest
groves filled with countless gopé maidservants, where there are
tumultuous sounds of many parrots, cuckoos, and bumblebees, and where
there are beautiful blossoming trees and vines, and fragrant, cooling
breezes, the two who are my life and soul enjoy transcendental pastimes.
Text 66
aho madanamohanorasi rasena doläyitaà
mahaù kanaka-campaka-prakara-gaura-divyäkåti
vicitra-ruci-vécibhiù khacita-cäru-våndäöavé-
nikuïja-vara-mandire kim api sundaraà khelati
aho-oh; madanamohana-of Lord Kåñëa; urasi-on the chest; rasena-
sweetly; doläyitaà-swinging to and fro; mahaù-splendor; kanaka-gold;
campaka-campaka flowers; prakara-multitudes; gaura-fair; divya-divine;
äkåti-form; vicitra-wonderful; ruci-of bliss; vécibhiù-with waves; khacita-
filled; cäru-beautiful; våndäöavé-Våndävana forest; nikuïja-in teh forest
groves; vara-beautiful; mandire-in the palace; kim api-something;
sundaraà-beautiful; khelati-enjoys pastimes.
Sweetly rocking back and forth as it rests on Lord Madanamohana's
chest, a beautiful splendor more brilliant than golden campaka flowers
plays in a glorious palace in Våndävana forest charming with waves of
wonderful splendor.
Text 67
mahä-préti-jyoté rasa-jalanidhau pürëa-vimale
sphurad våndäöavyäà nava-taru-latä-mandira-vare
kiçora-dvandvaà tat-sahaja-nava-kandarpa-lalitaà
mamäntaù sad-bhäve kanaka-harinélärcir udiyät
mahä-great; préti-of love; jyotiù-splendor; rasa-nectar; jalanidhau-in
the ocean; pürëa-perfect; vimale-in splendor; sphurad-manifest;
våndäöavyäà-in Våndävana; nava-new; taru-trees; latä-and vines;
mandira-palace; vare-in the excellent; kiçora-young; dvandvaà-divine
couple; tat-sahaja-natural; nava-new; kandarpa-amorous; lalitaà-playful;
mama-my; antaù-heart; sad-bhäve-in transcendental love; kanaka-gold;
harinéla-and sapphires; arcir-splendor; udiyät-may be manifested.
May the youthful divine couple, splendid as gold and sapphires,
shining with great love and enjoying playful, ever-new transcendental
amorous pastimes in a glittering nectar ocean in a beautiful palace of
newly blossoming trees and vines in Våndävana forest, appear in my
affectionate heart.
Text 68
viçuddhädya-premätmakaà parama-cij-jyotir-amåtäm-
budhi-dvépasyäntaù sphuratu hådi våndävana-vanam
kadamba-cchäyäyäm adha madhura-rädhä-madhupaté
raho dåñöyäveçe sphuratu mama säkñäd iva tataù
viçuddha-pure; ädya-transcendental; prema-love; ätmakaà-self;
parama-great; cit-transcendental; jyotis-splendor; amåta-nectar;
ambudhi-in the ocean; dvépasya-an island; antaù-in; sphuratu-may be
manifest; hådi-in the heart; våndävana-vanam-Ö forest; kadamba-of
kadamba trees; chäyäyäm-in the shade; adha-then; madhura-sweet;
rädhä-madhupaté-Çré Çré Rädha'-Kåñëa; raho-in a secluded place; dåñöyä-
with a glance; äveçe-entered; sphuratu-may appear; mama-before me;
säkñäd-directly; iva-indeed; tataù-then.
The very self of pure transcendnetal love, may Våndävana forest
appear on the island in the splendid nectar ocean in my heart. Gazing at
each other in the shade of a kadamba tree, may Çré Çré Rädhä-Mädhava
appear before me.
Text 69
mahä-stheyaù premä bharatu mama hemämbuja-varo-
darodbhäse jyotiñy urasi kila te çyämala-vidho
mahänande våndävana-nava-nikuïja-smara-pure
sphuraty unmaryädäà vahati rasa-sämräjya-laharém
mahä-stheyaù-eternal; premä-love; bharatu-may fill; mama-my; hema-
golden; ambuja-lotus; vara-excellent; udara-middle; udbhäse-splendid;
jyotiñi-splendor; urasi-on the chest; kila-indeed; te-of You; çyämala-
vidho-O dark moon; mahä-änande-great bliss; våndävana-Våndävana;
nava-new; nikuïja-in the forest groves; smara-of amorous pastimes;
pure-in thee city; sphurati-is manifested; unmaryädäà-beyonf bounds;
vahati-carries; rasa-of nectar; sämräjya-of the kingdom; laharém-waves.
O Lord Çyämacandra, may I be filled with love for You, whose chest is
splendid with e golden lotus garland in Våndävana forest's blissful
Kämadeva temple flooded with regal waves of nectar.
Text 70
ananta-çré-räkä-vara-kanaka-candra-cchavi-rasot-
taraìga-pratyaìga-prasarad-ati-saundarya-jaladhiù
aho bhrü-kuöyair unmda-madana-koöiù prakaöayanty
ajasraà çyämäìke mama viharate jévana-kalä
ananta-limitless; çré-beauty; räkä-full; vara-beautiful; kanaka-golden;
candra-moon; chavi-light; rasa-nectar; uttaraìga-tossed by waves; prati-
every; aìga-limb; prasarad-flowing; ati-great; saundarya-of beauty;
jaladhiù-the ocean; aho-oh; bhrü-eyebrows; kuöyair-with knitting;
unmada-madly passionate; madana-Kämadevas; koöiù-millions;
prakaöayanti-manifest; ajasraà-eternally; çyäma-of Lord Kåñëa; aìke-on
the lap; mama-my; viharate-enjoys pastimes; jévana-kalä-life and soul.
She who is more dear to me than life, from whose every limâ tossed
by waves of nectar in limitless, beautiful, golden full-moonlight flows an
ocean of intense beauty, and the movements of whose eyebrows create
millions of madly passionate Kämadevas, eternally plays on the lap of
Lord Çyäma.
Text 71
aho våndäraëye prati-nava-nikuïjaà prati-nava-
drumodyänam praty-ujjvala-nava-viläsa-sthala-varam
mama präëa-dvandvam- sahaja-nava-kandarpa-lalitaà
sadä khelä-våndäir madhura-madhuräà vindati ratim
aho-oh; våndäraëye-in Våndävana; pratieach; nava-new; nikuïjaà-
forest grove; prati-each; nava-new; druma-tree; udyänam-garden; prati-
each; ujjvala-splendid; nava-new; viläsa-f transcendental pastimes;
sthala-place; varam-excellent; mama-my; präëa-life-breath; dvandva-
couple; sahaja-natural; nava-new; kandarpa-amorous; lalitaà-playing;
sadä-eternally; khelä-of pastimes; våndäir-with multitudes; madhura-
madhuraà-sublimely sweet; vindati-finds; ratim-pleasure.
In Våndävana, in every new forest grove, in every new garden, and in
every beautiful place of splendid new pastimes, the divine couple, filled
with new amorous playfulness and more dear to me than life, enjoy
sublimely sweet transcendental amorous pastimes eternally.
Text 72
kadäcit kälindé-kanaka-naliné-bhåìga-racanau
kadäcit kälindé-kamala-vana-haàsa-dvaya-gaté
kadäcit kälindé-taöa-kanaka-vallé-valita-sat-
tamäla-pronmélan-nava-milana-lélau vilasataù
kadäcit-sometimes; kälindé-in the Yamunä; kanaka-gold; naliné-
lotuses; bhåìga-bees; racanau-creation; kadäcit-sometimes; kälindé-
Yamunä; kamala-of lotuses; vana-in the forest; haàsa-swans; dvaya-two;
gaté-movements; kadäcit-sometimes; kälindé-of the Yamunä; taöa-on the
shore; kanaka-golden; vallé-vines; valita-moving; sat-transcendental;
tamäla-tamäla tree; pronmélat-blossoming; nava-new; milana-meeting;
lélau-pastimes; vilasataù-play.
Sometimes as two bumblebees among the Yamunä's golden lotuses,
sometimes as two swans in the Yamunä's forest of lotuses, and sometimes
as a golden vine climbing a divine tamäla tree, They enjoy pastimes of
meeting.
Text 73
kadäcit gäyantau madhura-madhuraà çäri-çuka-vat
kadäcit küjantau mada-kala-kuhü-kaëöha-yugavat
kadäcin nåtyantau sapadi çikhiné-matta-çikhi-vat
kadäcit paçyantau sa-cakita-kuraìgé-hariëa-vat
kadäcit-sometimes; gäyantau-singing; madhura-madhuraà-very
sweetly; çäri-çuka-vat-like a male and female parrot; kadäcit-sometimes;
küjantau-cooing; mada-kala-kuhü-kaëöha-yugavat-like two passionate
cuckoos with kuhü" in their throats; kadäcit-sometimes; nåtyantau-
dancing; sapadi-at the same time; çikhiné-matta-çikhi-vat-like a
maddened male and female peacock; kadäcit-sometimes; paçyantau-
seeing; sa-cakita-timid; kuraìgé-hariëa-vat-like a stag and a doe.
Sometimes They sweetly sing as two parrots. Sometimes They coo as
two cuckoos with soft and passionate kuhüs" in their throats. Sometimes
They dance together as a maddened peacock and peahen. Sometimes
They gaze at each other as a timid stag and doe.
Text 74
sadä-rädhä-kåñëa-praëaya-pulakäçrüdugama-bhåtaù
kiçoréù kandarpäkula-kanaka-gauräìga-latikäù
prasäda-srag-vasträbharaëa-kåta-bhüñäù präëayinoù
prapadye çré-våndävana-bhuvi viciträkhila-kaläù
sadä-eternally; rädhä-Rädhä;l kåñëa-and Kåñëa; praëaya-love; pulaka-
hairs standing erect; açru-tears; udugama-rising; bhåtaù-manifesting;
kiçoréù-girls; kandarpa-with amorous desires; äkula-overcome; kanaka-
golden; gaura-fair; aìga-limbs; latikäù-vines; prasäda-mercy; srak-
garlands; vastra-garments; äbharaëa-ornaments; kåta-made; bhüñäù-
decoration; präëayinoù-of the loving divine couple; prapadye-I take
shelter; çré-våndävana-bhuvi-in the land of Våndävana; vicitra-
wonderful; akhila-all; kaläù-arts.
I take shelter of the girls in the land of Våndävana, whose fair golden
limbs overwhelmed with amorous passion are like graceful vines, who
decorate themselves with prasädam garlands, garments, and ornaments,
who are wonderfully talented in all the arts, and whose bodily hairs
stand erect as they shed tears of eternal love for Çré Çré Rädha'-Kåñëa.
Text 75
mahä-premänandätmaka-parama-vistérëa-jaladhau
mahä-jyotir-dvépe madhuratara-våndävana-vanam
viciträà taträpi smara kusuma-väöéà nava-navair
nikuïjaiù çré-rädhä-su-ghana-rasa-puïjair iva våtäm
mahä-great; prema-love; änanda-blss; ätmaka-self; parama-greatly;
vistérëa-expanded; jaladhau-in the ocean; mahä-great; jyotir-splendor;
dvépe-on an island; madhuratara-more sweet; våndävana-vanam-the
forest of Våndävana; vicitraà-wonderful; tatra-there; api-also; smara-
meditate; kusuma-of flowers; väöéà-garden; nava-navair-newer and
newer; nikuïjaiù-with forest groves; çré-rädhä-Çré Rädhä; su-ghana-
intense; rasa-nectar; puïjair-with an abundance; iva-as if; våtäm-
endowed.
In the wide ocean of the bliss of intense love, on a splendid island, is
Våndävana forest. In that place is a wonderful flower-garden surrounded
by eternally-new forest-groves flooded with the intensely sweet nectar of
Çré Rädhä. Please meditate in this way.
Text 76
mahä-niùsaìgänäà sahaja-madhurätma-priya-kathä-
prasaìgänäà premotpulaka-galad-açräkula-giräm
apäre çré-våndävana-rasa-mahäbdhau viharatäà
çiro me solläsaà vahatu mahatäà çré-pada-rajaù
mahä-great; niùsaìgänäà-without attachment; sahaja-natural;
madhura-sweetness; ätma-own; priya-dear; kathä-talking; prasaìgänäà-
together; prema-with love; utpulaka-hairs erect; galad-flowing; açra-
tears; äkula-confused; giräm-words; apäre-on the other side; çré-
våndävana-of Çré Våndävana; rasa-of nectar; mahä-great; abdhau-in the
ocean; viharatäà-enjoy pastimes; çiro-the head; me-of me; sa-with;
ulläsaà-joy; vahatu-may carry; mahatäà-of the great souls; çré-sublime;
pada-of the feet; rajaù-the dust.
I pray that I may joyfully carry on my head the dust of the beautiful
feet of the great souls who are supremely renounced, who talk among
themselves about the sweet divine couple so dear to them, who, shedding
tears and their bodily hairs standing erect, speak broken words choked
in the ecstasy of love, and who play in the great, shoreless, nectar ocean
of Çré Våndävana.
Texts 77 and 78
sudhä-sadhrécénaiù çiçira-mådu-häsäti-madhurair
vacobhiù çré-våndävana-rasa-su-väsais tanu-bhåtäà
tad eväntar yeñäà cakita-cakitäìgé prati muhur
dåçor bhaìgé-saìgé-kåta-rasa-taraìgä vidadhaté
praëaya-rasa-
purottaralitä kiçoré
käçméra-drava-
kanaka-gauré mama gatiù
sudhä-nectar; sadhrécénaiù-associates; çiçira--cool; mådu-gentle; häsa-
smiles and laughter; ati-madhurair-very sweet; vacobhiù-with words; çré-
våndävana-of Çré Våndävana; rasa-with nectar; su-väsais-scented; tanu-
bhåtäà-of living entities; tad-that; eva-indeed; antar-within; yeñäà-of
whom; cakita-cakitäìgé-trembling in fear; prati muhur-at every moment;
dåçor-eyes; bhaìgé-bending; saìgé-with; kåta-done; rasa-of nectar;
taraìgä-waves; vidadhaté-places; praëaya-of love; rasa-nectar; pura-flood;
uttaralitä-tossed; kiçoré-girl; käçméra-safron; drava-molten; kanaka-gold;
gauré-fair; mama-my; gatiù-goal.
A girl, fair as kuìkuma and molten gold, who with nectar words sweet
with gentle cooling smiles and laughter and scented with the nectar of
Våndävana makes the living entities here tremble again and again, who
with crooked glances floods them with waves of nectar, and who is
Herself tossed by nectar waves of transcendental love, is the only goal of
my life.
Text 79
anantäbhir hemämåta-suruci-vécibhir akhilaà
nayanté çré-våndävanam akhila-våndäraka-nutam
sadä nirmaryädocchalad-atula-mädhurya-jaladhiù
paro me sä käpi sphurati våñabhänoù kula-maëiù
anantäbhir-unlimited; hema-golden; amåta-nectar; suruci-of splendor;
vécibhir-with waves; akhilaà-everything; nayanté-bringing; çré-
våndävanam-Çré Våndävana; akhila-all; våndäraka-by the most exalted
living entities; nutam-glorified; sadä-eternally; nirmaryäda-boundless;
ucchalad-rising; atula-peerless; mädhurya-of sweetness; jaladhiù-the
ocean; paro-great; me-of me; sä kä api-a certain girl; sphurati-shines;
våñabhänoù-of King Våñabhänu; kula-in the family; maëiù-jewel.
May She who is King Våñabhänu's family jewel, who with limitless
waves of nectarean golden splendor floods Çré Våndävana, to whom all
the demigods offer prayers, and who is an ocean of limitless, peerless
sweetness, always shine before me.
Text 80
vidüre traiguëyäd atha-vimala-vidyämaya-pare
mahänande våndävana-bhuvi su-kande rasa-taroù
amaryädä rädhä-caraëa-paricaryyä-rasa-mahä-
maho-dinvad-vanyä hådi parama-dhanyä sphuratu vaù
vidüre-far; traiguëyäd-from the realm of the three modes; atha-then;
vimala-pure; vidyä-knowledge; maya-consisting; pare-above; mahä-
änande-great bliss; våndävana-bhuvi-in the land of Våndävana; su-
kande-at the beautiful root; rasa-of a nectar; taroù-tree; amaryädä-
limitless; rädhä-of Çré Rädhä; caraëa-feet; paricaryyä-service; rasa-
nectar; mahä-great; maho-of splendor; dinvad-pleasing; vanyä-flood;
hådi-in the heart; parama-dhanyä-great treasure; sphuratu-may be
manifest; vaù-for you.
Under a nectar tree in the blissful land of Våndävana, far from the
world of the three modes and above even the realm of pure
transcendental knowledge, may the limitless nectar splendor of
devotional service to Çré Rädhä's feet flood your heart.
Text 81
pum-arthäç catväro diçi diçi vidhäyäïjali-puöaà
sthitaù sevotsukyäd bhajati ca vibhütir bhagavataù
amandänandäbdhi-pluta-madhura-våndävna-vane
sadä rädhä-kåñëau smarati rati-säreëa sukåté
pum-arthäs-goals of human life; catväro-four; diçi diçi-in every
direction; vidhäya-placing; äïjali-puöaà-folded hands; sthitaù-standing;
sevä-to serve; uotsukyäd-out of eagerness; bhajati-worships; ca-and;
vibhütir-opulence; bhagavataù-of the Supreme Personality of Godhead;
amanda-great; änanda-of bliss; abdhi-into the ocean; pluta-plunged;
madhura-sweet; våndävna-vane-in the forest of Våndävana; sadä-
eternally; rädhä-kåñëau-Çré Çré Rädha'-Kåñëa; smarati-remebers; rati-
säreëa-with great joy; sukåté-a pious devotee.
A saintly devotee who, in sweet Våndävana forest, which is flooded
by a great ocean of bliss, always joyfully meditates on Çré Çré Rädha' and
Kåñëa finds the four goals of life (economic development, sense-
gratification, piety, and liberation, and the Supreme Lord's own
transcendental opulence approach from all directions, eager to serve
him.
Text 82
This text is largely obscured in the original manuscript.
Text 83
mahäçcarya-jyotir vapuñi nava-kaiçora-lalite
maho-våndäà nindad rucira-kanakendor udayataù
smarämi çré-rädhe kim api muralémohana-mano-
haraà våndäraëye tava surasa-sindücchalana-kåt
mahä-very; açcarya-wonderful; jyotir-splendor; vapuñi-in the form;
nava-new; kaiçora-youth; lalite-charming and playful; maho-of splendor;
våndäà-abundance; nindad-rebuking; rucira-beautiful; kanaka-golden;
indor-of the moon; udayataù-rising; smarämi-I meditate; çré-rädhe-O Çré
Rädhä; kim api-something; muralémohana-of Lord Kåñëa; mano-the
heart; haraà-enchanting; våndäraëye-in Våndävana; tava-Your; surasa-
sweet; sindu-ocean; ucchalana-kåt-making great waves.
O Çré Rädhä, I meditate on Your youthful, charming form's wonderful
splendor, which rebukes the shining of the beautiful golden moon,
enchants Lord Muralémohana's heart, and makes great waves on the
sweet ocean of nectar.
Text 84
mahä-veçad rädhä-muralidharayoù puñpa-nikaraà
pradattaà bhü-vallé-vara-viöapino 'dho rabhasa-kåt
nideçät sampräptaà vara-yuvati-yugmaà priya-bahu-
prasünäny äropya praëatam anuhäsaiù kuru matim
mahä-veçad-from the palace; rädhä-muralidharayoù-of Rädha'-Kåñëa;
puñpa-nikaraà-flowers; pradattaà-placed; bhü-on the ground; vallé-
vines; vara-excelent; viöapino-tree; adho-beneath; rabhasa-kåt-
passionate; nideçät-advice; sampräptam--attained; vara-yuvati-yugmaà-
the youthful divine couple; priya-dear; bahu-many; prasünäny-flowers;
äropya-sowing; praëatam-bowed down; anuhäsaiù-with smiles; kuru-
make; matim-heart.
As Çré Çré Rädha'-Muralédhara sat under a vine-covered tree, many
flowers suddenly offered themselves to Them. Then, from all around,
many more beautiful flowers suddenly sprouted and bloomed and,
smiling and laughing, also bowed down to offer themselves to the
youthful divine couple. Please direct your thoughts to these pastimes.
Text 85
samutphullad-vallé-taruñu upagäyac chuka-pikaà
samudyotad bhümi-pramada-sunaöad-barhi-naöanam
saric-chailädyety-ullasita-maëi-jhaìkära-lalitaà
dhruvaà våndäraëyaà hari-rasa-mahä-vihvalam idam
samutphullad-blossoming; vallé-vines; taruñu-and trees; upagäyat-
singing; çuka-parrots; pikaà-and cuckoos; samudyotad-shining; bhümi-
ground; pramada-maddened; sunaöad-gracefuly dancing; barhi-of the
peacocks; naöanam-dance; sarit-streams; çaila-hills; ädya-beginning with;
iti-thus; ullasita-shinging; maëi-jewels; jhaìkära-jingling; lalitaà-
charming; dhruvaà-certainly; våndäraëyaà-Våndävana forest; hari-of
Lord Hari; rasa-with the nectar; mahä-vihvalam-overcome; idam-this.
Parrots and cuckoos singing on its blossoming trees and vines,
maddened peacocks gracefully dancing on its splendid ground, and its
rivers and hills beautiful with splendid jewels, eternal Våndävana forest
is overcome with the nectar of Lord Hari.
Text 86
tvad-aìga-cchäyäyäù prasaram api vékñyodita-mahä-
smaräveça-bhramyan-muralidhara-maulau viharataù
parägän çré-rädhe tava nibhåta-däsé-caraëayoç
ciraà vande våndävana-nava-nikuïjeçvari mudä
tvad-of You; aìga-of the limbs; cchäyäyäù-of the shade; prasaram-
expansion; api-also; vékñya-seeing; udita-risen; mahä-great; smara-
amorous passion; äveça-entrance; bhramyat-bewildering; muralidhara-of
Lord Kåñëa; maulau-on the crown; viharataù-enjoying pastimes;
parägän-pollen; çré-rädhe-O Çré Rädhä; tava-Your; nibhåta-confidential;
däsé-maidservants; caraëayos-feet; ciraà-eternally; vande-I bow down;
våndävana-in Våndävana; nava-new; nikuïja-of the forest groves; éçvari-
O queen; mudä-joyfully.
O Çré Rädhä, the sight of whose shadow bewilders the best of flute-
players and fills Him with amorous desires, O queen of Våndävana's
ever-new forests, I joyfully offer my respectful obeisances to the dust of
the feet of Your confidential maidservants.
Text 87
priye tvaà mäm aìgé-kuru ca puru-candräbha-vadane
dåòhéyo nirmänä bhavatu rasanädyä tava guëaiù
sadä sthätuà käìkñe vipina-vara-kuïje ca navayoù
sukhaà paçye kréòäà praëaya-rasa-yuktaà hi yuvayoù
priye-O beloved; tvaà-You; mäm-Me; aìgé-kuru-please accept; ca-
and; puru-many; candra-moons; äbha-splendor; vadane-face; dåòhéyo-
firm; nirmänä-making; bhavatu-may be; rasanä-tongue; ädyä-beginning
with; tava-Your; guëaiù-with the virtues; sadä-always; sthätuà-to stay;
käìkñe-I desire; vipina-vara-kuïje-in the beautiful forest grove; ca-and;
navayoù-new; sukhaà-happiness; paçye-I see; kréòäà-pastimes; praëaya-
of love; rasa-nectar; yuktaà-engaged; hi-indeed; yuvayoù-of the youthful
couple.
O dear girl whose face is more splendid than a host of moons, please
accept me. My tongue will be tightly bound with the chanting of Your
virtues. I wish to stay eternally in this beautiful forest where I may see
the sweet loving pastimes of the youthful divine couple.
Text 88
aho gaura-çyämaà kim api nava-våndävana-latä-
nikuïje kréòantaà madhuraà madhu-bhäreëa subhage
bhaja çré-kälindé-sphuöita-taru-tére nava-vayor
navänaìgäsaktaà parama-rasa-bhävaika-niratam
aho-oh; gaura-fair; çyämaà-and dark; kim api-a certain; nava-new;
våndävana-of Våndävana; latä-vines; nikuïje-in teh forest grove;
kréòantaà-enjoying pastimes; madhuraà-sweetly; madhu-bhäreëa-with
great sweetness; subhage-O beautiful one; bhaja-please worship; çré-
kälindé-by the Yamunä; sphuöita-manifested; taru-trees; tére-on the
shore; nava-vayor-youthful; nava-new; anaìga-to amorous pastimes;
äsaktaà-intent; parama-rasa-bhävaika-niratam-absorbed in nectarean
love.
O beautiful one, please worship the sweetly affectionate fair and dark
couple that now sweetly enjoy new amorous pastimes of youth in the
grove of new vines in by the Yamunä's shore in Våndävana forest.
Text 89
pravéna-saìgéte kara-kalita-véëä sa-pulakaà
pragäyanté çyämaà parama-su-kavénäà vara-ratiù
navénä sarväìge druta-kanaka-vat snigdha-suruci-
cchavénäà svacchanda-prabhava-khanir ästäà mama hådi
pravéna-expert; saìgéte-in singing; kara-in Her hand; kalita-placed;
véëä-véëä; sa-pulakaà-with bodily hairs erect in ecstasy; pragäyanté-
singing; çyämaà-to Lord Kåñëa; parama-su-kavénäà-of great poets; vara-
ratiù-the most sweet; navénä-young; sarva-aìge-in every limb; druta-
molten; kanaka-gold; vat-like; snigdha-suruci-cchavénäà-of they who
are splendidly beautiful; svacchanda-prabhava-khanir-the jewel mine of
splendor; ästäà-may stay; mama-in my; hådi-heart.
May She who is the best of musicians, whose youthful limbs are
splendid as molten gold, who is a jewel mine of glittering splendors, and
who, Her bodily hairs erect with joy, plays the véëa' for Lord Çyäma, stay
in my heart.
Text 90
namo våndäraëye rasika-vara-raìgé-bhagavate
namo våndäraëyeçvari tava padämbhoja-rajase
namas te tad dvandva-praëaya-lalite çréla-lalite
namaù çrémad-våndäöavi su-bahu-kåtvas tvayi mama
namo-obeisances; våndäraëye-in Våndävana forest; rasika-of they
who are expert in tasting nectar; vara-best; raìgé-happy; bhagavate-to
the Lord; namo-obeisances; våndäraëya-of V; éçvari-O queen; tava-Your;
pada-ambhoja-of the lotus feet; rajase-to the pollen; namas-obeisances;
te-to You; tad dvandva-praëaya-lalite-charming and playful with love
for the divine couple; çréla-lalite-O Çré Lalitä; namaù-obeisances; çrémad-
våndäöavi-O Çré Våndävana; su-bahu-kåtvas-many times; tvayi-to you;
mama-my.
Obeisances to the Lord who enjoys nectar pastimes in Våndävana
forest¡ O queen of Våndävana, obeisances to the pollen of Your lotus
feet¡ O Çré Lalita', charming and playful with love for the divine couple,
obeisances to You¡ O Våndävana, I offer many, many obeisances to you!
Text 91
ananta-brahmaëòävali-valita-müla-prakåtitaù
pare brahma-jyotiñy ati-rucira-vaikuëöha-bhavanam
tad-antar vibhräjan madhura-mathurä-maëòalam aho
rahasyaà taträpi sphurati mama våndävana-vanam
ananta-endless; brahmaëòa-of universes; ävali-multitudes; valita-
manifested; müla-source; prakåtitaù-from the nature; pare-
transcendental; brahma-jyotiñi-spiritual splendor; ati-rucira-very
charming; vaikuëöha-of Vaikuëöha; bhavanam-abode; tad-antar-within;
vibhräjat-shining; madhura-sweet; mathurä-of Mathurä; maëòalam-the
circle; aho-oh; rahasyaà-secret; tatra-there; api-also; sphurati-is
splendidly manifested; mama-my; våndävana-vanam-forest of
Våndävana.
Above the material energy, from which endless material universes
have sprung, is the Brahman effulgence. Within that effulgence is the
beautiful realm of Vaikuëöha. Within Vaikuëöha is the sweet circle of
Mathurä. Within that circle my secret Våndävana forest shines.
Text 92
na vaikuëöhe 'py utkaëöhita-matir ahaà mukti-paramäà
hareù sarvair devädibhir asulabhäà praty api sadä
paraà çré-gändharvä-muralidharayoç cäru-caraëär-
paëa-sthalyäà våndävana-bhuvi bhareyaà tåëa-tanuù
na-not; vaikuëöhe-in Vaikuëöha; api-even; utkaëöhita-yearning;
matir-heart; ahaà-I; mukti-liberation; paramaà-above; hareù-of Lord
Hari; sarvair-by all; deva-the demigods; ädibhir-beginning; asulabhaà-
not easy to attain; prati-to; api-also; sadä-always; paraà-superior; çré-
gändharvä-muralidharayos-Çré Çré Rädha'-Kåñëa; cäru-beautiful; caraëa-
feet; arpaëa-placing; sthalyäà-in the place; våndävana-bhuvi-in the land
of Våndävana; bhareyaà-may I accept; tåëa-of a blade of grass; tanuù-
the body.
My heart does not yearn for final liberation in Lord Hari's
Vaikuëöha, which is difficult for the demigods to attain. I only pray that
I may accept the body of a blade of grass in the land of Våndävana,
where Çré Çré Gändharva'-Muralidhara place Their charming feet.
Text 93
dadänä tambülaà priyatama-mukhendau sa-pulakaà
mudä preyo dattaà madhuram adaté carvitam api
tataù kiïcid dattväpyati-dayita-däsé vivaçayanty
asau våndäraëyaà lasati mama jévasya vasatiù
dadänä-placing; tambülaà-betelnuts; priyatama-of Her beloved;
mukha-of the mouth; indau-in the moon; sa-pulakaà-with hairs
standing erect; mudä-joyfully; preyo-beloved; dattaà-placed; madhuram-
sweetly; adaté carvitam-chewed; api-also; tataù-then; kiïcid-something;
dattvä-having placed; api-also; ati-dayita-very dear; däsé-maidservant;
vivaçayanté-overwhelming; asau-this; våndäraëyam-Våndävana; lasati-
shines; mama-my; jévasya-of the life; vasatiù-home.
Her bodily hairs erect with joy, She places betelnuts in the moon of
Her beloved's mouth. Her beloved happily chews the sweet betelnuts
offered. The very dear maidservant that originally brought the betelnuts
is overwhelmed with joy. Våndävana forest, the scene of these pastimes
and the home of my life, shines with great splendor.
Text 94
ananya-çré-rädhä-pada-kamala-däsyaika-rasadhé-
hareù saìger aìga-svapana-samayenäpi dadhaté
valat-kåñëe kürpäsaka-bhidi kim apy äcarati käpy
udaçrur me veti pralapati mamätmä ca hasati
ananya-without an other; çré-rädhä-of Çré Rädhä; pada-kamala-to the
lotus feet; däsya-of service; eka-sole; rasa-nectar; dhér-thoughts; hareù-of
Lord Hari; saìger-of the association; aìga-limbs; svapana-of sleeping;
samayena-at the time; api-also; dadhaté-placing; valat-moving; kåñëe-
Kåñëa; kürpäsaka-bodice; bhidi-opening; kim api-something; äcarati-
something; käpi-someone; udaçrur-weeping; me-of me; vä-or; iti-this;
pralapati-speaks; mama-my; ätmä-life and soul; ca-and; hasati-laughs.
When Kåñëa, as He dreamed of the nectar of unalloyed service to Çré
Rädhä's lotus feet, tossed in His sleep and by His touch accidentally
broke Her bodice, She, who is my life and soul, at once wept, laughed,
and spoke many words.
Text 95
ajasraà srag-gandhair vyajana-vara-tambüla-mådu-pat-
su-samvähair divyäbharaëa-vasanädyaiù präëayinoù
mahä-premäveçotpulaka-rasa-ghürëäyita-tanuù
sadä rädhä-däséù smara hådaya seväà vidadhatéù
ajasraà-eternally; srak-of garlands; gandhair-with the scent; vyajana-
fanning; vara-excellent; tambüla-betelnuts; mådu-gently; pat-of the feet;
su-samvähair-with massaging; divya-splendid; äbharaëa-ornaments;
vasana-and garments; ädyaiù-beginning with; präëayinoù-affectionate;
mahä-great; prema-love; äveça-entrance; utpulaka-hairs erect; rasa-by
nectar; ghürëäyita-tossed to and fro; tanuù-form; sadä-eternally; rädhä-
of Çré Rädhä; däséù-the maidservants; smara-meditate; hådaya-in the
heart; seväà-service; vidadhatéù-doing.
O heart, please meditate on Rädhä's maidservants who, their bodies
tossed by waves of nectar and their hairs upright in ecstatic love, with
garlands, perfumes, fanning, betelnuts, and gentle massaging of Their
feet, serve the affectionate divine couple eternally.
Text 96
smara çrémad-våndävanam ati-mahänanda-rasadaà
sadäti-premärdre hådi nava-kiçorau paricara
kåpä-dåñöir däse hari hari kadä syän mayi tayor
iha präpyaikäntaà pratidinam udäçrur vilapa bhoù
smara-remember; çrémad-våndävanam-Çré Våndävana; ati-
mahänanda-rasadaà-giving the nectar of great transcendental bliss;
sadä-eternally; ati-prema-with great love; ardre-melting; hådi-in the
heart; nava-kiçorau-two new youths; paricara-please serve; kåpä-of
mercy; dåñöir-glance; däse-servant; hari hari-Oh¡ Oh!; kadä-when?; syät-
will be; mayi-in me; tayor-of Them; iha-here; präpya-having attained;
ekäntaà-exclusive; pratidinam-every day; udaçrur-tears; vilapa-please
call out; bhoù-Oh.
Meditate on Våndävana, the philanthropist that gives the nectar of
intense transcendental bliss. Eternally serve the youthful divine couple
in your heart melting with love. In a secluded place here every day weep
and call out Alas¡ Alas¡ When will They mercifully glance on me?
Text 97
kadä yämo dämodara-parama-kämotsava-vanaà
bhavämo vämoru-pramukha-viñayämoha-manasaù
na yämo 'sac-chäyä-patham api na yämo vana-phalä-
dibhiù kälaà nämojjvala-hådi bhajämo rasa-nidhé
kadä-when?; yämo-will we go; dämodara-of Lord Kåñëa; parama-käma-
utsava-of the t Kämadeva festival; vanaà-to the forest; bhavämo-we will
become; vämoru-beautiful girls; pramukha-headed by; viñaya-perception;
ämoha-enchanted; manasaù-hearts; na-not; yämo-we will go; asat-of the
temporary realm of matter; chäyäù-the shadow; patham-to the path; api-
even; na-not; yämo-we will go; vana-in the forest; phala-fruits; ädibhiù-
beginning with; kälaà-time; näma-indeed; ujjvala-splendid; hådi-in the
heart; bhajämo-we will worship; rasa-of nectar; nidhé-two oceans.
When will we go to the forest where Lord Dämodara celebrates a
great festival of transcendental amorous pastimes? When will our hearts
become charmed by the sight of the beautiful gopés? When will we no
longer travel on the darkly-shaded path of this temporary world? When
will we no longer spend our time trying to enjoy the fruits growing in
the jungle of this world? When will we worship two oceans of nectar in
our shining hearts?
Text 98
kä tava käntä kas tava tanayaù
sthira-matir etan måtim anu gaëaya
ahaha kim adya na paçyasi maraëaà
tava para-våndävanam iha çaraëam
kä-who?; tava-you; käntä-beloved wife; kas-who?; tava-your; tanayaù-
son; sthira-steady; matir-mind; etat-this; måtim-death; anu-following;
gaëaya-consider; ahaha-aha; kim-what?; adya-today; na-not; paçyasi-you
see; maraëaà-death; tava-your; para-transcendental; våndävanam-
Våndävana; iha-here; çaraëam-shelter.
Who is your beloved wife? Who is your son? With a steady mind
think about death. Will you see death today? Transcendental Våndävana
is your only shelter.
Satakam 17
Text 1
namas tasmai kasmaicid api puruñäyädbhuta-mahä-
mahimne vibhräjat-kanaka-ruci-dhämne svakåpayä
asaìkocenaiväçvapacam akhilebhyaù svayam aho
dadau yaù sad-bhaktià vimalatara-nänä-rasamayém
namas-obeisances; tasmai kasmaicid-to a certain person; api-even;
puruñäya-person; adbhuta-mahä-mahimne-wonderfully glorious;
vibhräjat-glistening; kanaka-ruci-dhämne-golden splendor; svakåpayä-
with mercy; asaìkocena-without reluctance; iva-indeed; äçvapacam-
down to the dogeaters; akhilebhyaù-to all; svayam-personally; aho-oh;
dadau-gave; yaù-who; sad-bhaktià-transcendental devotional service;
vimalatara-pure; nänä-with many kinds; rasamayém-of nectar.
I offer my respectful obeisances to a certain wonderfully glorious
person splendid as glistening gold who, without any reservation, gave to
all, even to the dogeaters, pure transcendental devotional service, which
is filled with many kinds of nectar.
Text 2
yasmin na praviçen mano 'pi mahatäà kä tatra värtä punaù
çästräëäà jïapitäà ca yad bhagavatä bhaìgyaiva bhaktoddhave
tad våndävanam unmadena rasika-dvandvena kenäpy aho
nityaà kréòatayä gåhétam iha ke vidyur na gauräçrayäù
yasmin-in which; na-not; praviçet-enters; mano-the heart; api-even;
mahatäà-of the great souls; kä-what; tatra-there; värtä-news; punaù-
again; çästräëäà-of the scriptures; jïäpitam-tuaght; ca-and; yad-what;
bhagavatä-by teh Lord; bhaìgyä-crookedy; eva-indeed; bhakta-devoted;
uddhave-to Uddhava; tad-that; våndävanam-Våndävana; unmadena-
with madness; rasika-tasting nectar; dvandvena-by the divine couple;
kenäpi-somehow; aho-oh; nityaà-always; kréòatayä-by pastimes;
gåhétam-accepted; iha-here; ke-who?; vidyur-knows; na-not; gaura-of
Lord Caitanya; äçrayaù-the shelter.
The hearts of the great souls cannot enter it. What do the Vedas say
about it? The Lord described it only indirectly to the devoted Uddhava.
Who, except for they who have taken shelter of Lord Gaura, can
undertsand Våndävana, where the nectar divine couple eternally enjoy
wildly passionate transcendental pastimes?
Text 3
guëaiù sarvair héno 'py aham akhila-jévädhamatamo 'py
açeñair doñaiù svair api ca valito durmatir api
prasädäd yasyaivävida-mahoha-rädhäà vraja-pateù
kumäräà çré-våndävanam api ca gauro mama gatiù
guëaiù-virtues; sarvai-of all; héno-devoid; api-although; aham-I;
akhila-all; jéva-of living entities; adhamatamo-the lowest; api-although;
açeñair-all; doñaiù-with faults; svair-own; api-and; ca-also; valito-filled;
durmatir-wicked heart; api-even; prasädäd-by mercy; yasya-of whom;
eva-indeed; ävidam-understood; aho ha-Oh, oh; rädhäà-Çré Rädhä;
vraja-pateù kumäräà-Lord Kåñëa, the son of the king of Vraja; çré-
våndävanam-Çré Våndävana; api-and; ca-also; gauro-Lord Gaura; mama-
of me; gatiù-the goal.
Lord Gaura, by whose mercy, even though I have no good qualities,
even though I am the lowest of all creatures, and even though my wicked
heart is filled with all faults, I have been able to understand Çré Rädhä,
Çré Kåñëa (the son of Vraja's king), and Çré Våndävana, is the goal of my
life.
Text 4
çré-våndävana-keli-raìga-sahajaà saundarya-çobhä-vayo-
vaidagdhyädi-camatkåteù parataraà viçränti-dhämädbhutam
tan me mohana-divya-nägara-vara-dvandaà mitho-jévanaà
gaura-çyämalam ujjvalonmada-rasäviñöaà hådi sphurjatu
çré-våndävana-Çré Våndävana; keli-f pastimes; raìga-place; sahajaà-
natural; saundarya-beauty; çobhä-splendor; vayo-youth; vaidagdhya-
expert intelligence; ädi-beginning with; camatkåteù-of the wonder;
parataraà-great; viçränti-of pastimes; dhäma-abode; adbhutam-
wonderful; tat-that; me-my; mohana-charming; divya-divine; nägara-
vara-dvandaà-hero and heroine; mitho-together; jévanaà-life; gaura-
fair; çyämalam-and dark; ujjvala-splendor; unmada-wild; rasa-nectar;
äviñöaà-entered; hådi-in the heart; sphurjatu-may be manifest.
May the wonderful, charming, fair and dark hero and heroine who
are the greatest wonder of transcendental beauty, splendor,
youthfulness, expert intelligence, and all other virtues, who are the
splendid abode of playfulness, who are each other's life and soul, and
who, plunged in the wild and splendid nectar of Their love, enjoy
pastimes in Våndävana, shine in my heart.
Text 5
iha bhrämaà bhrämaà jagati na hi gandho 'pi kalito
yadéyas tatraiväkhila-nigama-durlakñya-saraëau
apäre çré-våndävana-mahima-péyüña-jaladhau
mahäçcaryonmélan-madhurimaëi cittaà lagatu me
iha-here; bhrämaà-wandering; bhrämaà-and wandering; jagati-in
the material world; na-not; hi-indeed; gandho-a scent; api-even; kalito-
perceived; yadéyas-of whom; tatra-there; eva-indeed; akhila-all; nigama-
scriptures; durlakñya-difficult to see; çaraëau-the two shelters; apäre-
shoreless; çré-våndävana-of Çré Våndävana; mahima-of the glory; péyüña-
nectar; jaladhau-in the ocean; mahä-great; açcarya-wonder; unmélan-
rising; madhurimaëi-glory; cittaà-the heart; lagatu-may rest; me-my.
May my heart plunge in the wonderfully sweet, shoreless, nectar
ocean of Çré Våndävana's glories, to path to which is difficult for all the
Vedas to find and slightest scent of which cannot be found by
wandering the universe.
Text 6
jayati jayati våndäraëyam änanda-sindhor
anupamam iva säraà çäradä-koöy-akathyaiù
khaga-måga-taru-valli-kuïja-väpé-taòäga-
sthala-giri-hradinénäm adbhutaiù saubhagädyaiù
jayati-glories; jayati-glories; våndäraëyam-to Våndävana forest;
änanda-of bliss; sindhor-of the ocean; anupamam-peerless; iva-as; säraà-
essence; çäradä-of Saravsatés; koöi-by millions; akathyaiù-indescribeable;
khaga-birds; måga-deer; taru-trees; valli-vines; kuïja-groves; väpé-lakes;
taòäga-ponds; sthala-shores; giri-hills; hradinénäm-rivers; adbhutaiù-
wonderful; saubhaga-opulences; ädyaiù-beginning with.
Glories, glories to Våndävana forest, which is the peerless nectar of
the ocean of transcendental bliss and which is filled with the wonderful
opulences of many birds, deer, trees, vines, forest-groves, lakes, ponds,
shores, hills, and streams that cannot be properly described by millions
of Sarasvatés!
Text 7
våndäraëye cara caraëa dåk paçya våndävana-çrér
jihve våndävana-guëa-gaëän kértaya çrota gåhyän
våndäöavyä bhaja parimalaà ghraëa gätra tvam asmin
våndäraëye luöha pulakitaà kåñëa-keli-sthaléñu
våndäraëye-in Våndävana forest; cara-walk; caraëa--O feet; dåk-O
eyes; paçya-gaze; våndävana-of V; çrér-at the beauty; jihve-O tongue;
våndävana-of Våndävana; guëa-of virtues; gaëän-the multitudes;
kértaya-praise; çrota-O ears; gåhyät-take; våndäöavyäm-in Våndävana;
bhaja-take; parimalaà-the sweet fragrance; ghraëa-O nostrils; gätra-O
limbs; tvam-you; asmin-in this; våndäraëye-Våndävana; luöha-roll about;
pulakitaà-with hairs standing on end; kåñëa-of Lord Kåñëa; keli-of the
transcendental pastimes; sthaléñu-in the places.
O feet, please walk in Våndävana. O eyes, please gaze at Våndävana's
beauty. O tongue, please praise Våndävana's glories. O ears, please hear
them. O nose, please smell Våndävana sweet fragrance. O body, with
your hairs erect in ecstasy, please roll about on the ground in the places
where Lord Kåñëa enjoyed transcendental pastimes in Våndävana.
Text 8
mahojjvala-rasonmada-praëaya-sindhu-nisyandiné
mahä-madhura-rädhikäramaëa-khelanänandiné
rasena samadhiñöatä bhüvana-vandyayä våndayä
cakästu hådi me hareù parama-dhäma våndäöavé
mahä-great; ujjvala-splendor; rasa-nectar; unmada-mad; praëaya-of
love; sindhu-ocean; nisyandiné-flowing; mahä-great; madhura-sweet;
rädhikä-ramaëa-of Lord K, the lover of Rädhä; khelana-pastimes;
änandiné-bliss; rasena-with nectar; samadhiñöatä-manifested; bhüvana-
by all the worlds; vandyayä-worshiped; våndayä-by Vånda'-devé; cakästu-
may be manifest; hådi-in the heart; me-of me; hareù-of Lord Hari;
parama-transcendental; dhäma-splendid abode; våndäöavé-Våndävana.
Flooded by the great, splendid. sweet, wild ocean of transcendental
love, filled with the bliss of the very sweet transcendental pastimes of
Lord Rädhikäramaëa, and sweetly created by Vånda'-devé, who is
worshiped by all the worlds, may Lord Hari's splendid transcendental
abode, Çré Våndävana, shine in my heart.
Text 9
janmani janmani våndä-
vana-bhuvi våndärakendra-vandyäyäm
api tåëa-gulmaka-bhäve
bhavatu mamäçä samulläsam
janmani janmani-birth after birth; våndävana-of Våndävana; bhuvi-
in the land; våndäraka-of the demigods; indra-by the king; vandyäyäm-
worshiped; api-even; tåëa-gulmaka-as a clump of grass; bhäve-in the
condition; bhavatu-may be; mama-my; äçä-desire; samulläsam-joy.
I pray that birth after birth I may be a clump of grass in the land of
Våndävana, which is worshiped even by the king of the demigods. That
would be my joy.
Text 10
hari-pada-paìkaja-samvähana-
rasam anubhüya purëo 'pi
yatroddhava äçäs te
tåëatäà tan naumi rädhikä-vipinam
hari-of Lord Hari; pada-feet; paìkaja-lotus; samvähana-masaging;
rasam-the nectar; anubhüya-experiencing; purëaù-full; api-although;
yatra-where; uddhave-Uddhava; äçäs-desire; te-of you; tåëatäà-the state
of being a blade of grass; tat-to that; naumi-I praise; rädhikä-Rädhä's;
vipinam-forest.
Let me glorify Rädhä's forest where, although all his desires were
fulfilled by tasting the nectar of massaging Lord Hari's lotus feet,
Uddhava yearned to become a blade of grass.
Text 11
rädhävallabha-päda-pallava-juñäà sad-dharma-nétäyuñäà
nitya-sevita-vaiñëaväìghri-rajasäm- vairägya-sémäspåçäm
hantaikänta-rasa-praviñöa-manasäm apy asti yad düratas
tad rädhä-karuëävalokam aciräd vindantu våndävane
rädhä-of Çré Rädhä; vallabha-of the beloved; päda-feet; pallava-
flower; juñäà-engaged; sat-transcendental; dharma-religious principles;
néta-brough; äyuñäm--long life; nitya-eternally; sevita-served; vaiñëava-of
the devotees; aìghri-feet; rajasäà-of the dust; vairägya-of renunciation;
séma-the apex; äspåçäm-touching; hanta-oh; eka-anta-sinfle-pointed;
rasa-nectar; praviñöa-entered; manasäm-whose hearts; api-even; asti-is;
yad-which; düratas-from far away; tad-that; rädhä-of Çré Rädhä; karuëä-
merciful; avalokam-glance; aciräd-quickly; vindantu-may find;
våndävane-IÎ Våndävana.
They who worship Lord Rädhävallabha's flower-petal feet, who follow
religious principles their entire lives, who always serve the dust of the
Vaiñëavas feet, who embrace the highest renunciation, and whose hearts
are plunged in the nectar of the highest love, find Çré Rädhä's merciful
glance on them in Våndävana.
Text 12
rädhä-nandakiçorau
niravadhi-rasa-sägara-nimagnau
nija-keli-dhäma-våndä-
vipinam udvékñyaiva saukhyam äpnutaù
rädhä-Rädhä; nanda-kiçorau-and Nanda's son; niravadhi-limitless;
rasa-nectar; sägara-ocean; nimagnau-plunged; nija-own; keli-of
transcendental pastimes; dhäma-abode; våndävipinam-Våndävana forest;
udvékñya-seeing; eva-indeed; saukhyam-happiness; äpnutaù-attain.
Gazing at Their pastime-abode of Våndävana, Çré Çré Rädha'-
Nandakiçora become plunged in the shoreless ocean of nectar. They
become full of bliss.
Text 13
uddämäpramadojjvalaika-rasayä bhaktyä vidhütävåte
vyaktaà kasyacid eva citta-mukure tat-tad-dig äbhogavat
svasmin divya-vicitra-keli-mithunaà tat çyäma-gauraà vidhu-
jyotsnävat paricärayet tad iha kià vinde 'tha våndävanam
uddäma-great; äpramoda-bliss; ojjvala-splendor; eka-sole; rasayä-
nectar; bhaktyä-with devotional service; vidhüta-shaken; ävåte-covering;
vyaktam--manifested; kasyacid-of someone; eva-indeed; citta-of the
heart; mukure-on the mirror; tat-tad-dik-in different directions; äbhoga-
circle; vat--like; svasmin-in its own; divya-splendid and divine; vicitra-
wonderful; keli-pastimes; mithunaà-couple; tat-that; çyäma-dark;
gauraà-and fair; vidhu-jyotsnä-moonlight; vat-like; paricärayet-may
serve; tad-them; iha-here; kià-whether; vinde-I find; atha-then;
våndävanam-Våndävana.
Will I find Våndävana, where with pure devotion sweet with the
splendid nectar of intense bliss one may worship the splendid and
wonderful fair and dark playful divine couple that shines like moonlight
in the mirror of the heart?
Text 14
viçuddhädvaitaika-praëaya-rasa-péyüña-jaladau
ghané-bhüta-dvépe samudayati våndävana-maho
mithaù premodghürëad rasika-mithunäkréòam aniçaà
tad evädhyäsénaù praviçati pade kväpi madhure
viçuddha-pure; advaita-eka-unalloyed; praëayalove; rasa-sweet;
péyüña-of nectar; jaladau-in the ocean; ghané-bhüta-intense; dvépe-on
the island; samudayati-rise; våndävana-of Våndävana; maho-splendor;
mithaù-mutual; prema-with love; udghürëäd-tossed; rasika-expert at
enjoying nectar; mithuna-couple; äkréòam-pastimes; aniçaà-day and
night; tad-that; eva-indeed; adhyäsénaù-seated; praviçati-enters; pade-in
the status; kva api-somewhere; madhure-sweet.
In the sweet nectar ocean of pure undivided love, on an island of
intense nectar, the splendor of Våndävana rises. There, tossed by pure
love for each other, the sweet divine couple enjoys transcendental
pastimes day and night. One who stays there enters a condition of life
that is full of of nectar.
Text 15
nähaà vedmi kathaà nu mädhava-padämbhoja-dvayéà dyäyati
kä vä çré-çuka-näradädya-kalite märge 'sti me yogyatä
tasmäd bhadram abhadram eva yadi nämästäà mamaikaà paraà
rädhä-keli-niku.sy 24ja-maïjulataraà våndävanaà jévanam
na-not; ahaà-I; vedmi-know; kathaà-whether?; nu-indeed; mädhava-
of K; pada-feet; ambhoja-lotus; dvayéà-two; dyäyati-meditates; kä-what?;
vä-or; çré-çuka-Çré Çukadeva Gosvämé; närada-Çré Närada Muni; ädya-
beginning with; kalite-seen; märge-on the path; asti-is; me-for me;
yogyatä-suitablness; tasmäd-therefore; bhadram-auspiciousness;
abhadram-inauspiciousness; eva-indeed; yadi-if; näma-indeed; ästäà-
may be; mama-my; ekaà-sole; paraà-great; rädhä-of Rädhä; keli-
pastimes; niku.sy 24ja-forest groves; maïjulataraà-most beautiful;
våndävanaà-Våndävana; jévanam-life.
I do not know whether I shall be able to meditate on Lord Mädhava's
two lotus feet. Am I qualified to follow the path of Çré Çukadeva
Gosvämé, Çré Närada Muni, and the other great saints? Still, whether I
meet good or ill, the beautiful forest where Çrématé Rädha' enjoys
transcendental pastimes is my life and soul.
Text 16
yat-sémänam api spåçen na nigamo dürät paraà lakñyate
kiïcid güòhatayä yad eva paramänandotsavaikävadhi
yan mädhurya-kaëo 'py avedi na çiva-sväyambhuvädyair ahaà
tad våndävana-näma-dhäma-rasadaà vandäni rädhä-pateù
yat-of which; sémänam-the boundary; api-even; spåçet-may touch; na-
not; nigamo-the Vedas; dürät-from far away; paraà-great; lakñyate-is
percieved; kiïcid-somehat; güòhatayä-secretly; yad-which; eva-indeed;
parama-supreme; änanda-bliss; utsava-festival; eka-sole; avadhi-limit;
yat-which; mädhurya-of the sweetness; kaëo-a drop; api-even; avedi-I
know; na-not; çiva-Çiva; sväyambhuva-Brahmä; ädyair-beginning with;
ahaà-I; tad-that; våndävana-Våndävana; näma-named; dhäma-abode;
rasadaà-sweet; vandäni-offer respectful obeisances; rädhä-of Rädhä;
pateù-of the Lord.
I offer my respectful obesiances to Lord Rädhäpati's sweet abode
named Våndävana. Its boundary the Vedas cannot touch. It is a secret
festival of the greatest transcendental bliss. Çiva, Brahmä, and the other
demigods do not know even a single drop of its nectar.
Text 17
kadänu våndävana-kuïja-maëòale
bhraman bhraman hema-harinmaëi-prabham
saàsmåtya saàsmåtya tadädbhuta-priya-
dvayam- dvayam- vismåtim etu me 'khilam
kadä-when?; anu-following; våndävana-of Våndävana; kuïja-of
groves; maëòale-in the circle; bhraman-wandering; bhraman-and
wandering; hema-gold; harinmaëi-and sapphires; prabham-splendor;
saàsmåtya-remembering; saàsmåtya-and remembering; tadä-then;
adbhuta-wonderful; priya-dear; dvayaà-couple; dvayaà-couple;
vismåtim-forgetfulness; etu-may be; me-of me; akhilam-all.
When, wandering and wandering in the circle of Våndävana forest,
and remembering and remembering the wonderful, dear divine couple
splendid as gold and sapphires, will I forget all the dualities of this world?
Text 18
chidyeta khaëòaça idaà yadi me çaréraà
ghora-vipad-vitatayo yadi vä patanti
hä hanta hanta na tathäpi kadäpi bhüyäd
våndävanäd itara-tuccha-pade pipäsä
chidyeta-may be cut; khaëdäçaù-into pieces; idaà-this; yadi-if; me-
my; çaréraà-body; ghora-horrible; vipad-calamities; vitatayo-multitudes;
yadi-if; vä-or; patanti-fall; hä-Oh; hanta-Oh; hanta-Oh; na-not; tathäpi-
nevertheless; kadäpi-sometime; bhüyäd-may be; våndävanäd-from
Våndävana; itara-other; tuccha-insignificant; pade-for a place; pipäsä-
thirst.
If my body is torn to pieces, or if hosts of terrible calamities fall on
me, Oh¡ Oh¡ Oh¡ Still I will never thirst to a leave Våndävana and go to
those other, insignificant places.
Text 19
svayaà patita-patrakäny amåtavat kñudhä bhakñayan
tåñä mihiranandiné çuci-payo-'ïjalébhiù piban
kadä madhura-rädhikäramaëa-räsa-keli-sthalé
vilokya rasa-magna-dhér adhivasäni våndävanam
svayaà-spontaneously; patita-fallen; patrakäni-leaves; amåtavat-like
nectar; kñudhä-hungrily; bhakñayan-eating; tåñä-thirst; mihiranandiné-of
the Yamunä; çuci-pure; payo-of water; aïjalébhiù-with handsful; piban-
drinking; kadä-when?; madhura-sweet; rädhikäramaëa-of Lord Kåñëa,
the lover of Çré Rädhä; räsa-of the räsa-dance; keli-of the pastime; sthalé-
the place; vilokya-seeing; rasa-into nectar; magna-plunged; dhér-heart;
adhivasäni-I will reside; våndävanam-in Våndävana.
When, hungrily eating naturally fallen leaves as if they were
ambrosia, thirstily drinking handsfull of the Yamunä's pure water, and
my heart plunged in nectar as I gaze at the place where sweet Lord
Rädhikäramaëa enjoyed the pastime of the räsa dance, will I reside in
Våndävana?
Text 20
bhümir yatra su-komala-bahu-vidha-pradyoti-ratna-cchaöä
nänä-citra-manohara-khaga-mågädyäçcarya-rävädimat
vallé-bhüruha-jätayo 'dbhutatamä yatra prasünädibhis
tan me nanda-kiçora-keli-bhavanaà våndävanaà jévanam
bhümir-the land; yatra-where; su-komala-very soft; bahu-vidha-of
many kinds; pradyoti-splendor; ratna-of jewels; cchaöä-splendor; nänä-of
many kinds; citra-wonderful and colorful; manohara-charming; khaga-
birds; måga-deer; ädya-beginning with; äçcarya-wonderful; räva-sounds;
ädi-beginning with; mat-possessing; vallé-vines; bhüruha-and trees;
jätayo-taken birth; adbhutatamä-most wonderful; yatra-where; prasüna-
with flowers; ädibhis-beginning with; tat-that; me-of me; nanda-kiçora-
of Nanda Mahäräja's son; keli-of transcendental pastimes; bhavanaà-the
abode; våndävanaà-Våndävana; jévanam-life and soul.
Våndävana, which is paved with many kinds of colorful, gently
splendid jewels, filled with very wonderful flowering trees and vines and
with wonderful sounds of many kinds of wonderful birds, deer, and other
creatures, and which is the place of pastimes for Nanda Mahäräja's son,
is my life and soul.
Text 21
säkñät purau çré-puruñottamäìghri-
sevä-rasäd apy adhiko rasaughaù
syandeta våndävipine 'py adåñöe
rädhä-priye 'troddhava eva säkñé
säkñät-directly; purau-in the city; çré-puruñottama-of the Supreme
Personality of Godhead; aìghri-of the feet; sevä-of service; rasäd-from
the nectar; apy-also; adhiko-greater; rasa-of nectar; aughaù-a flood;
syandeta-may flow; våndävipine-in Våndävana; api-also; adåñöe-unseen;
rädhä-priye-to Çré Rädhä's beloved; atra-here; uddhavaù-Uddhava; eva-
indeed; säkñé-the witness.
Sweeter than the nectar of service to Lord Puruñottama's feet in
Mathurä, a flood of invisible nectar flows in Våndävana from Rädhä's
beloved. Of this Uddhava is the witness.
Text 22
jägarti dundubhi-ravaù paramo 'tra rädhä
våndävane vana iti prakaöaù puräëe
tasyä vidheyam asmordhva-mahänuräga-
mürtes tad-aìganam apohya harià kva paçyeù
jägarti-wakens; dundubhi-of dundubhi drums; ravaù-the sound;
paramo-great; atra-here; rädhä-Çré Rädhä; våndävane-in Våndävana;
vane-in the forest; iti-thus; prakaöaù-manifested; puräëe-in the Puräëa;
tasyäù-of Her; vidheyam-to be placed; asama-without equal; ürdhva-or
superior; mahä-great; anuräga-of love; mürtes-the form; tad-Her;
aìganam-courtyard; apohya-leaving; harià-Lord Hari; kva-where?;
paçyeù-will see.
Accompanied by a tumult of dunubhi drums, the Puräëas declare
Rädha' stays in Våndävana forest." If you leave Våndävana, which is the
courtyard of She who is the form of the greatest love, where will you see
Lord Hari?
Text 23
milanti cintämaëi-koöi-koöyaù
svayaà bahir dåñöim upaiti vä hariù
tathäpi våndävana-dhüli-dhüsaraà
na deham anyatra kadäpi yätu me
milanti-meet; cintämaëi-of cintämaëi jewels; koöi-millions; koöyaù-of
millions; svayaà-personally; bahir-outside; dåñöim-sight; upaiti-attains;
vä-or; hariù-Hari; tathäpi-nevertheless; våndävana-of Våndävana; dhüli-
dust; dhüsaraà-gray; na-not; deham-body; anyatra-in another place;
kadäpi-ever; yätu-may go; me-my.
I pray that my body, which is always dark with Våndävana's dust,
many never go to any other place, even if in that place millions of
cintämaëi jewels are assembled, and even if in that place I may see Lord
Hari before my eyes.
Text 24
kåpayatu mayi våndäraëya-räjïé manäg apy
ati-bahula-kåporu-sneha-bhäräd udaçruù
phalatu tad-anukampä-kalpa-vallé-phalaà tv ad-
bhutam adhivasatir me tat-priyäräma-sémni
kåpayatu-may be merciful; mayi-to me; våndäraëya-räjïé-the queen of
Våndävana; manäk-a little; api-even; ati-bahula-very great; kåpä-mercy;
uru-great; sneha-of love; bhäräd-from the abundance; udaçruù-shedding
tears; phalatu-may become fruitful; tad-anukampä-of mercy; kalpa-vallé-
of the desire-vines; phalaà-fruit; tu-indeed; adbhutam-wonderful;
adhivasatir-residence; me-of me; tat-priya-dear; äräma-gardens; sémni-in
the boundary.
May Våndävana's queen, shedding tears of great mercy, be kind to me.
May the desire-vine of Her mercy bear fruit. May i live in Her favorite
garden.
Text 25
tenäkäri samasta eva bhagavad-dharmo 'pi tenädbhutaù
sarvasmät puruñärthato 'pi paramaù kaçcit kara-sthé-kåtaù
tenädhäyi samasta-mürdhani padaà brahmädayas taà namanty
ä-dehäntam adhäri yena vasatau våndävane niçcayam
tena-by Him; äkäri-done; samastaù-all; eva-indeed; bhagavad-
dharmo-religion; api-also; tena-by him; adbhutaù-wonderful;
sarvasmät-than all; puruña-arthato-goals of life; api-even; paramaù-
greater; kaçcit-something; kara-in the hand; sthé-kåtaù-standing; tena-by
him; ädhäyi-placed; samasta-of all; mürdhani-on the head; padaà-the
foot; brahma-ädayas-they who are headed by Brahmä; taà-him;
namanti-offer obeisances; ä-undtil; deha-of the body; antam-the end;
adhäri-held; yena-by whom; vasatau-in the residence; våndävane-in
Våndävana; niçcayam-determination.
One who is firmly determined to stay in Våndävana until the end of
his body has already performed all kinds of devotional service. The
greatest and most wonderful of all goals of life rests in his hand. His feet
are on everyone's head. Brahma' and the demigods bow down before
him.
Text 26
puline puline kalindajäyä
vicaraàs" cäpi tale tale tarüëäm
praëayädbhuta-saukhya-kanda-
våndävipine hanta kadä dinäni neñye
puline-on shore; puline-after shore; kalindajäyäù-of the Yamunä;
vicaraàs-walking; ca-and; api-also; tale-at the base; tale-after base;
tarüëäm-of the trees; praëaya-of love; adbhuta-wonderful; saukhya-of
happiness; kanda-the root; våndävipine-in Våndävana; hanta-Oh; kadä-
when?; dinäni-the days; neñye-I will pass.
When, walking along the Yamunä's shores and under the trees, will I
pass my days in Våndävana, the root from which the wonderful
happiness of transcendental love grows.
Text 27
gaura-çyämala-mithunaà
khelati kandarpa-lélä yatra
rädhä-mädhava-nämnä
prathitam tan naumi känanaà kim api
gaura-the fair; çyämala-and dark; mithunaà-divine couple; khelati-
enjoys pastimes; kandarpa-amorous; lélä-pastimes; yatra-where; rädhä-
mädhava-nämnä-with the name Rädha'-Mädhava; prathitam-named;
tat-that; naumi-I glorify; känanaà-forest; kim api-a certain.
Let me praise the forest where the fair and dark divine couple,
famous by the name Çré Çré Rädha'-Mädhava, enjoy transcendental
amorous pastimes.
Text 28
khaga-våndäà paçu-våndäà
druma-valli-våndän unmada-premëä
préëayad amåta-raseëa
çäntaà våndävanaà namata
khaga-våndäà-birds; paçu-våndäà-beasts; druma-valli-våndän-trees
and vines; unmada-premëä-with wild love; préëayad-pleasing; amåta-
raseëa-with sweet nectar; çäntaà-peaceful; våndävanaà-to Våndävana;
namata-please offer respectful obeisances.
Offer your respectful obeisances to peaceful Våndävana which, by
giving them the sweet nectar of wild spiritual love, delights its birds,
beasts, trees, and vines.
Text 29
üñaram api hari-bhakter
nänä-durmärga-niñöham apy adhamam
våndävipinam acintya-
prabhävam unmadayet premëä
üñaram-the dawn; api-also; hari-bhakter-of devotion to Lord Hari;
nänä-various; durmärga-to bad paths; niñöham-devoted; api-even;
adhamam-the lowest; våndävipinam-Våndävana; acintya-inconceivable;
prabhävam-opulence; unmadayet-maakes wild; premëä-with love.
Inconceivably glorious Våndävana makes even the lowest person,
who devotedly follows the wrong paths and who is a desert barren of
devotion for Lord Hari, mad with spiritual love.
Text 30
bhaktyaikayänyatra kåtä-
rtham- mänino dhéräs tad etan na vayam- vidämaù
çré-rädhikä-mädhava-
vallabham- naù param- tu våndävanam eva saàçrayaù
bhaktyä-by devotion; ekayä-sole; anyatra-anywhere else; kåtärthaà-
successful; mänino-proud; dhéräs-saintly; tad etat-that; na-no; vayaà-we;
vidämaù-know; çré-rädhikä-mädhava-to Çré Çré Rädha'-Kåñëa;
vallabhaà-dear; naù-for us; paraà-greater; tu-indeed; våndävanam-
Våndävana; eva-indeed; saàçrayaù-shelter.
A devotee may be proud to become successful by practicing pure
devotional service in some other place. We do not this he is successful.
We shall only take shelter of Våndävana, which is very dear to Çré Çré
Rädhä-Mädhava.
Text 31
doñäkäro 'haà guëa-
leça-hénaù sarvädhamo durlabha-vastu-kaìkñé
våndäöavém ujjvala-
bhakti-sära-béjaà kadä präpya bhavämi pürëaù
doña-of faults; äkäro- a mine; ahaà-I; guëa-virtue; leça-of the
slightest; hénaù-devoid; sarva-of all; adhamo-the lowest; durlabha-
difficult to attain; vastu-thing; kaìkñé-desiring; våndäöavém-Våndävana;
ujjvala-splendid; bhakti-devotional service; sära-best; béjam-the seed;
kadä-when?; präpya-attaining; bhavämi-will become; pürëaù-fulfilled.
Now that I, who am a reservoir of faults, who have not the slightest
virtue, and who am the lowest of all but who still hankers for what is
very difficult to attain, have come to Våndävana forest, the seed from
which the most splendid devotional service grows, will I become
successful?
Text 32
çuddhojjvala-prema-rasämåtäbdher
ananta-pärasya kim apy udäram
rädhäbhidhaà yatra cakästi säram
tad eva våndävipinaà gatir me
çuddha-pure; ujjvala-splendid; prema-of love; rasa-of sweet; amåta-
nectar; abdher-of the ocean; ananta-pärasya-which has not farther
shore; kim api-something; udäram-noble; rädhä-Rädhä; abhidhaà-
named; yatra-where; cakästi-is splendidly manifest; säram-essence; tad-
that; eva-indeed; våndävipinaà-Våndävana; gatir-the goal; me-of me.
Çré Våndävana, where the name Rädhä", the sweetest part of shoreless
nectar ocean of pure and splendid divine love, shines, is the only goal of
my life.
Text 33
sarva-sädhana-héno 'pi
våndäraëyaika-saàçrayaù
yaù ko 'pi präpnüyäd
eva rädhä-priya-rasotsavam
sarva-of all; sädhana-spiritual practices; héno-devoid; api-although;
våndäraëya-Våndävana; eka-only; saàçrayaù-shelter; yaù-who; kaù api-
somene; präpnüyäd-may attain; eva-certainly; rädhä-of Rädhä; priya-of
the beloved; rasa-of nectar; utsavam-the festival.
One who never performs any spiritual activities, but who has
wholeheartedly taken shelter of Våndävana, will attain the great festival
of the nectar of pure love for Çré Rädhä's beloved.
Text 34
tyajantu sva-janäù kämaà
deha-våttiç ca mästu vä
na våndävana-sémätaù
padaà me calatu kvacit
tyajantu-may abandon; sva-janäù-my own people; kämaà-as they
like; deha-for the body; våttiç-activity; ca-and; mä-not; astu-may be; vä-
or; na-not; våndävana-of Våndävana; sémätaù-from the border; padaà-
one step; me-of me; calatu-take; kvacit-anywhere.
My own people may leave me. My body may collapse. Still, I will not
take a single step beyond the border of Våndävana.
Text 35
sä me na mätä sa ca me pitä na
sa me na bandhuù sa ca me sakhä na
sa me na mitraà sa ca me gurur na
yo me na våndävana-väsam ädiçet
sä-she; me-my; na-not; mätä-mother; saù-he; ca-and; me-my; pitä-
father; na-not; saù-he; me-my; na-not; bandhuù-relative; saù-he; ca-and;
me-my; sakhä-friend; na-not; saù-he; me-he; na-not; mitraà-well-wisher;
saù-he; ca-and; me-my; gurur-guru; na-not; yo-who; me-of me; na-not;
våndävana-in Våndävana; väsam-residence; ädiçet-instructs.
She is not my mother, he is not my father, he is not my relative, he is
not my friend, he is not my well-wisher, and he is not my guru, who does
not order me to reside in Våndävana.
Text 36
tac cästraà mama karëa-mülam api na svapne 'pi yäyäd aho
çré-våndävipinasya yatra mahimä nätyädbhutaù çrüyate
te me dåñöi-pathaà na yäntu nitaräà sambhäñyatäm äpnuyuù
ye våndävana-vaibhave çruti-gate nolläsinas te khaläù
tat-that; çästraà-scripture; mama-my; karëa-of the ears; mülam-the
root; api-even; na-not; svapne-in dream; api-even; yäyäd-goes; aho-oh;
çré-våndävipinasya-of Çré Våndävana forest; yatra-where; mahimä-the
glory; na-not; ati-very; adbhutaù-wonderful; çrüyate-is heard; te-they;
me-of me; dåñöi-of the eyes; pathaà-the pathway; na-not; yäntu-may go;
nitaräà-greatly; sambhäñyatäm-may be said; äpnuyuù-may attain; ye-
who; våndävana-of Våndävana; vaibhave-in the glory; çruti-to the
hearing; gate-gone; na-not; ulläsinas-jubilant; te-they; khaläù-demons.
My those scriptures where the glories of Våndävana are not heard
never, even in dreams, enter my ears. May those wretched persons who
do not rejoice to hear Våndävana's glories never converse with me and
never even enter the pathway of my eyes.
Text 37
alam alam iha yosid-gardabhé-saìga-raìgair
alam alam iha vittäpatya-vidyä-yaçobhiù
alam alam iha nänä-sädhanäyäsa-duùkhair
bhavata bhavata våndäraëyam äçritya dhanyäù
alam-enough!; alam-enough!; iha-here; yosid-of women; gardabhé-of
the she-asses; saìga-of the company; raìgair-with the happinesses; alam-
enough!; alam-enough!; iha-here; vitta-with wealth; äpatya-children;
vidyä-knowledge; yaçobhiù-and fame; alam-enough!; alam-enough!; iha-
here; nänä-with various; sädhana-of spiritual practicies; äyäsa-of the
endeavors; duùkhair-with the sufferings; bhavata-become; bhavata-
become; våndäraëyam-of Våndävana forest; äçritya-having taken shelter;
dhanyäù-fortunate.
Enough¡ Enough with the happiness of staying among women she-
asses¡ Enough¡ Enough with wealth, children, scholarship, and fame¡
Enough¡ Enough with the troubles of many kinds of spiritual practice¡
Take shelter of Våndävana forest and become fortunate!
Text 38
vaikuëöha-koöi-koöi-praguëitam api no yad-rajo-leça-mätraà
pronmélat-saubhagärdher lavam api labhate çuddha-bhävojjvaläyäù
kurvéran bhakti-koöir bhagavati na tathäpy adbhuta-prema-mürteù
çré-rädhäyä abhaktaiù kim api na kalitaà naumi våndäöavià täm
vaikuëöha-of Vaikuëöha; koöi-millions; koöi-and millions of times;
praguëitam-multiplied; api-even; na-not; u-indeed; yad-which; rajo-dust;
leça-a particle; mätram--even; pronmélat-rising; saubhaga-of
auspiciousness; åddheù-of the wealth; lavam-a small particle; api-even;
labhate-obtains; çuddha-pure; bhäva-love; ujjvaläyäù-splendid; kurvéran-
may do; bhakti-of devotional services; koöir-millions; bhagavati-for the
Supreme Personality of Godhead; na-not; tathäpi-nevertheless; adbhuta-
wonderful; prema-of pur elove; mürteù-of the form; çré-rädhäyäù-of Çré
Rädhä; abhaktaiù-by they who are not devotees; kim api-something; na-
not; kalitaà-percieved; naumi-let me praise; våndäöavià-Våndävana
forest; täm-it.
Millions on millions of Vaikuëöhas cannot become like a tiny particle
of dust in auspicious, opulent Våndävana, which shines with the
splendor of pure love. They who sevre the Supreme Personality of
Godhead in millions of ways, but are not devoted to Çré Rädhä, cannot
understand Våndävana. Let me glorify Çré Våndävana.
Text 39
idam api bhavitä kim yatra kuträpi våndä-
padam api mama yätaà çrota-véthim akasmät
madhura-madhura-rädhä-mädhavänaìga-khelä-
vanam upanayad antar däsyati prema-mürcchäm
idam-this; api-also; bhavitä-will be; kim-whether?; yatra-where;
kuträpi-somewhere; våndä-of Våndä; padam-the place; api-even; mama-
my; yätaà-gone; çrota-of the ears; véthim-the pathway; akasmät-
suddenly; madhura-madhura-very sweet; rädhä-of Rädhä; mädhava-and
K; anaìga-amorous; khelä-pastimes; vanam-forest; upanayad-may lead;
antar-within; däsyati-will give; prema-of ecstatic love; mürcchäm-
fainting.
Somehow entering the pathway of my ears, the word Våndä" may
suddenly bring me to the forest where Çré Çré Rädha'-Mädhava enjoy
sublimely sweet transcendental amorous pastimes and make me faint in
the ecstasy of love. Will this be?
Text 40
kadänuvåndävana-véthikäsv ahaà
paribhraman çyämala-gauram adbhutam
kiçora-mürti-dvayam eka-jévanaà
puraù sphurad vikñya patäni mürcchitaù
kadä-when?; anu-following; våndävana-of Våndävana; véthikäsu-on
the pathways; ahaà-I; paribhraman-wandering; çyämala-dark; gauram-
and fair; adbhutam-wonderful; kiçora-youthful; mürti-of forms; dvayam-
pair; eka-one; jévanaà-life; puraù-in the presence; sphurad-manifest;
vikñya-seeing; patäni-I may fall; mürcchitaù-unconscious.
When, as I wander Våndävana's pathways, will I, suddenly seeing the
wonderful fair and dark youthful divine couple that are each other's life
and soul, suddenly fall unconscious?
Text 41
kim etadåg-bhägyaà mama kaluña-mürter api bhaven
niväso dehäntävadhi yad iha våndävana-bhuvi
tayoù çré-dampatyor nava-nava-viläsair viharatoù
pada-jyotiù-pürer api tu mama saìgo 'nubhavitä
kim-what?; etadåg-like this; bhägyaà-good fortune; mama-my; kaluña-
sinful; mürter-body; api-even; bhavet-may be; niväso-residence; deha-of
the body; anta-the end; avadhi-until; yad-what; iha-here; våndävana-
bhuvi-in the land of Våndävana; tayoù-of Them; çré-dampatyor-the
beautiful divine couple; nava-nava-viläsair-with newer and newer
pastimes; viharatoù-play; pada-of Their feet; jyotiù-of splendor; pürer-
flood; api-even; tu-certainly; mama-of me; saìgo-the contact;
anubhavitä-will be experienced.
For sinful me what is as auspicious as staying in the land of
Våndävana until this body ends? Will I then touch the flood of splendor
flowing from the feet of the beautiful divine couple that enjoys newer
and newer transcendental pastimes?
Text 42
bhütaà sthävara-jaìgamätmakam aho yatra praviñöaà kim apy
änandaika-ghanäkåti-sva-mahasä nityotsavaà bhäsate
mäyändhé-kåta-dåñöibhis tu kalitaà nänä-vikalpätmanä
tat våndävipinaà kadädhivasataù çyän me tanuç cinmayé
bhütaà-manifested; sthävara-stationary; jaìgama-and moving;
ätmakam-living entities; aho-oh; yatra-where; praviñöaà-entered; kim
api-something; änanda-of bliss; eka-ghana-intense; äkåti-form; sva-
mahasä-with His own splendor; nitya-eternal; utsavaà-splendor;
bhäsate-shines; mäyä-by the illusory potency; andhé-kåta-blinded;
dåñöibhis-with eyes; tu-indeed; kalitaà-seen; nänä-various; vikalpa-
misconceptions; ätmanä-by the heart; tat våndävipinam--that
Våndävana; kadä-when?; adhivasataù-residing; çyät-may be; me-of me;
tanus-form; cinmayé-spiritual,
When, manifesting a spiritual body, will I reside in Våndävana forest,
where all the moving and stationary living entities eternally shine with
the splendor of intensely blissful spiritual forms, and which they whose
eyes are blinded by mäya' misunderstand with a host of faulty ideas?
Text 43
yatra praviñöaù sakalo 'pi jantuù
sarvaù padärtho 'py abudhair adåçya
svänanda-sac-cid-ghanatäm upaiti
tad eva våndävanam äçrayantu
yatra-where; praviñöaù-entered; sakalo-all; api-even; jantuù-living
entities; sarvaù-all; padärtho-things; api-even; abudhair-by the
unintelligent; adåçya-not being able to see; sva-own; änanda-bliss; sat-
eternal; cit-spiritual and full of knowledge; ghanatäm-intensity; upaiti-
attains; tad-that; eva-indeed; våndävanam-Våndävana; äçrayantu-may
take shelter.
Take shelter of Våndävana where, unseen by the unintelligent, all
living entities and even all things are blissful, eternal, spiritual, and full
of knowledge.
Text 44
våndävana-stheñv api ye 'tra doñän
äropayanti sthira-jaìgameñu
änanda-mürtiñv aparädhinas te
çré-rädhikä-mädhavayoù katham- syuù
våndävana-stheñu-among they who stay in Våndävana; api-even; ye-
they who; atra-here; doñän-faults; äropayanti-attribute; sthira-stationary;
jaìgameñu-and moving living entities; änanda-of bliss; mürtiñu-in forms;
aparädhinas-offenders; te-they; çré-rädhikä-mädhavayoù-of Çré Çré
Rädha'-Kåñëa; katham--how?; syuù-will be.
They who attribute faults to the blissful moving and stationary living
entities in Våndävana are offenders. How can they attain Çré Çré Rädhä-
Mädhava?
Text 45
ye våndävana-väsi-nindana-ratä ye vä na våndävanaà
çläghante tulayanti ye ca kudhiyo kenäpi våndävanam
ye våndävanam atra-nitya-sukha-cid-rüpaà sahante na vä
taiù päpiñöha-narädhamair bhavatu svapne 'pi me saìgatiù
ye-they who; våndävana-in Våndävana; väsi-of they who reside;
nindana-to offenses; ratäs-are inclined; ye-who; vä-or; na-not;
våndävanaà-Våndävana; çläghante-glorify; tulayanti-become equal; ye-
who; ca-and; kudhiyo-unintelligent; kenäpi-somehow; våndävanam-
Våndävana; ye-who; våndävana-Våndävanam; atra-here; nitya-eternal;
sukha-happiness; cit-spiritual; rüpaà-form; sahante-are able; na-not; vä-
or; taiù-by them; päpiñöha-sinful; nara-of men; adhamair-the lowest;
bhavatu-may be; svapne-in dream; api-even; me-of me; saìgatiù-
association.
They who relish blaspheming Våndävana residents, they who will not
glorify Våndävana, and the fools that somehow think Våndävana like
other places, cannot attain eternal, blissful spiritual forms in Våndävana.
I pray that even in dreams I may never come near these sinful people,
the lowest of men.
Text 46
asahya-bahu-durvaco yadi vadanti säkñät striyaà
baläd apaharanti cet priya-sutädikaà ghnanti vä
dhanädy api ca jévanaà yadi haranti våndävana-
sthitäs tad api te priyä mama bhavanti vandyäù sadä
asahya-unbearable; bahu-many; durvaco-insults; yadi-if; vadanti-say;
säkñät-directly; striyam--woman; baläd-forcibly; apaharanti-abduct; cet-
if; priya-dear; suta-child; ädikaà-beginning with; ghnanti-kill; vä-or;
dhana-wealth; ädi-beginning with; api-and; ca-also; jévanam--life; yadi-if;
haranti-take; våndävana-in Våndävana; sthitäs-they who stay; tad api-
still; te-they; priyä-dear; mama-to me; bhavanti-are; vandyäù-to be
worshiped; sadä-always.
Even if the speak many untolerable insults, even if they kidnap my
wife, even if they kill my dear children and relatives, even if they
plunder my wealth, and even if they take my own life, the residents of
Våndävana will remain always dear to me. I will worship them always.
Text 47
para-svasteyaika-vyasanam api nityaà para-vadhü-
prasaktaà viçveñäm ahaha bahudhä hiàsakam api
duräcäraà lobhädy upahatam api bhrätar aruëaà
divändhas taà våndävana-gata-janaà nävagaëayeù
para-of others; svasteya-of the good fortune; eka-sole; vyasanam-
destruction; api-even; nityaà-always; para-of others; vadhü-to the wives;
prasaktaà-attached; viçveñam-of everyone; ahaha-aha!; bahudhä-in
many ways; hiàsakam-harmful; api-even; duräcäraà-wicked deeds;
lobhä-greed; ädi-beginnign with; upahatam-struck; api-also; bhrätar-O
brother; aruëaà-dawn; divä-day; andhas-blinded; taà-this; våndävana-
to Våndävana; gata-gone; janaà-person; na-not; avagaëayeù-disrespect.
He who always torments others, is attached to others wives, harms
everyone in many ways, acts sinfully, is blinded by greed and a host of
vices, and stays in Våndävana, is a glorious rising sun. O brother, do not
become an owl blind to the sunlight and find faults in him.
Text 48
para-dhäna-para-dära-dveña-mätasrya-lobha-
nåta-paruña-paräbhidroha-mithyäbhiläpän
tyajati ya iha bhakto rädhikä-präëa-näthe
na khalu bhavati vandhyä tasya våndävanäçä
para-of others; dhäna-the wealth; para-of others; dära-the wives;
dveña-hatred; mätasrya-envy; lobha-greed; anåta-lying; paruña-cruelty;
para-of others; abhidroha-harmful; mithyä-falsely; abhiläpän-speaking;
tyajati-abandons; yaù-one who; iha-here; bhakto-devoted; rädhikä-
präëa-näthe-to the life-Lord of Çré Rädhä; na-not; khalu-indeed;
bhavati-is; vandhyä-fruitless; tasya-his; våndävana-in Våndävana; äçä-
desire.
He who, rejecting others wealth, others wives, hatred, envy, greed,
dishonesty, cruelty, violence, and lying words, becomes devoted to the
Lord of Çré Rädhikä's life, will not be frustrated in his desire to stay in
Våndävana.
Text 49
kuru sakalam adharmaà muïca sarvaà svadharmaà
tyaja gurum api våndäraëya-väsänurodhät
sa tava parama-dharmaù sä ca bhaktir gurünäà
sa kila kaluña-räçir yad dhi väsäntaräyaù
kuru-do; sakalam-everything; adharmaà-irreligious; muïca-abandon;
sarvaà-all; svadharmaà-religious duties; tyaja-abandon; gurum-your
guru; api-even; våndäraëya-in Våndävana; väsa-for residence;
anurodhät-in consideration; sas-he; tava-your; parama-dharmaù-supreme
religious principle; sä-that; ca-also; bhaktir-devotion; gurünäà-to the
spiritual masters; sas-that; kila-indeed; kaluña-of sins; räçir-a heap; yad-
which; hi-indeed; väsa-residence; antaräyaù-impediment.
Do everything that opposes religious principles, reject all religious
duties, and abandon your guru in order to reside in Våndävana. That is
your supreme religious duty. That is devotion to your guru. Your sins are
whatever stops you from residing in Våndävana.
Text 50
nirmaryädäçcarya-käruëya-pürëau
rädhä-kåñëau paçyataç cet kadäcit
yaù ko 'py asmin yädåças tädåço vä
dehasyänte präpnuyäd eva siddhim
nirmaryäda-limitless; äçcarya-wonderful; käruëya-with mercy;
pürëau-filled; rädhä-kåñëau-Rädha'-Ëåñëa; paçyatas"-seeing; cet-if;
kadäcit-sometimes; yaù-who; kaù api-someone; asmin-here; yädåças-like
this; tädåço-like that; vä-or; dehasya-of the body; ante-at the end;
präpnuyäd-may attain; eva-indeed; siddhim-perfection.
When his body ends, he who has seen Çré Çré Rädha'-Kåñëa, who are
filled with wonderful, limitless mercy, will attain perfection.
Text 51
rädhä-madhupati-pädäm-
buja-bhakti-rasa-püra-düra-muktasya
ajitendriyasya kåpayä
mama våndäraëyam äçrayo bhavatu
rädhä-madhupati-of Çré Çré Rädha'-Kåñëa; päda-ambuja-for the lotus
feet; bhakti-devotional service; rasa-of nectar; püra-flood; düra-from far
away; muktasya-liberated; ajita-not conquered; indriyasya-whose senses;
kåpayä-with mercy; mama-my; våndäraëyam-in Våndävana; äçrayo-
shelter; bhavatu-may be.
Even a person who, defeated by his sesnes, has fled the nectar flood of
devotional service for Çré Çré Rädha'-Madhupati's lotus feet, can take
shelter of Våndävana by My mercy."
Text 52
rädhä-mädhava-päda-paìkaja-rajaù-premonmade tat-priya-
kréòä-känana-väsiñu sthira-cara-präëiñv api drohiñu
pradveñaà paramäparädham ahaho tyaktvetarair apy aghair
yukto 'py ämaraëänta-labdha-vasatir våndävane syät kåté
rädhä-mädhava-of Çré Çré Rädha'-Kåñëa; päda-feet; paìkaja-lotus;
rajaù-dust; prema-love; unmade-wild; tat-priya-dear; kréòä-pastime;
känana-forest; väsiñu-residents; sthira-stationary; cara-and moving;
präëiñu-living entities; api-even; drohiñu-enimical; pradveñaà-hatred;
parama-aparädham-great offense; ahaho-aha; tyaktvä-having
abandoned; itarair-by others; api-even; aghair-horrible; yukto-endowed;
api-even; ämaraëänta-up until the moment of death; labdha-obtained;
vasatir-residence; våndävane-in Våndävana; syät-may be; kåté-saintly.
He commits a great offense who becomes the enemy of the devotees
who, intoxicated by the pollen of Çré Çré Rädha'-Mädhava's lotus feet,
reside in Their dear pastime-forest. Still, by residing in Våndävana until
the moment of his death, even this offender will become free from all
sins and supremely pure.
Text 53
na loka-vedoddhåta-märga-bhedair
äviçya saìkliñyata re vimüòäù
haöhena sarvaà parihåtya våndä-
vanäntare parëa-kuöéà kurudhvam
na-not; loka-of the world; veda-and of the Vedas; uddhåta-märga-
bhedair-by the paths; äviçya-entering; saìkliñyata-distressed; re-O;
vimüòäù-bewildered; haöhena-forcibly; sarvaà-everything; parihåtya-
renouncing; våndävana-antare-in Våndävana; parëa-of leaves; kuöéà-a
hut; kurudhvam-make.
Fools, the paths of the world and the Vedas will bring you only
trouble¡ Give up everything and make yourself a leaf-hut in Våndävana
forest!
Text 54
yat tad valgantu çästräëy ahaha janatayä gåhyatäà yat tad eva
svaà svaà yat tan mataà sthäpayatu laghu-matis tarka-mätra-
pravéëaù
asmäkäà tüjjvalaikonmada-vimala-rasa-prema-péyüña-mürteù
çré-rädhäyäù vihäräöavim iha na vinänyatra niryäti cetaù
yat-what; tad-that; valgantu-may jump over; çästräëi-the scriptures;
ahaha-aha!; janatayä-by the people; gåhyatäà-accepted; yat-what; tad-
that; eva-indeed; svaà-own; svaà-own; yat-what; tat-that; mataà-
considered; sthäpayatu-may establish; laghu-light; matis-thought; tarka-
logic; mätra-only; pravéëaù-expert; asmäkäà-of us; tu-indeed; ujjvala-
splendid; eka-sole; unmada-wild; vimala-pure; rasa-nectar; prema-of love;
péyüña-nectar; mürteù-form; çré-rädhäyäù-of s Rädhä; vihära-of pastimes;
aöavim-forest; iha-here; na-not; vinä-without; anyatra-in another place;
niryäti-may go; cetaù-heart.
The Vedas may jump and dance as they like, the people may think
whatever they like, and the unintelligent logicians may establish
whatever theories they like, but our heart will never leave the pastime-
forest of Çré Rädhä, whose splendid form is filled with the sweet nectar
of pure, wildly passionate transcendental love.
Text 55
snigdha-çyämäbhiräma-cchavi mådu-masåëottapta-hemävadätaà
jyotir-dvandvam- kiçoräkåti madhura-mahodghürëamänam- rasena
nityaà yatraiva kheläyati madana-kalä-kautukenäty-udäraà
säraà säräd açeñäd api tad iha dhanaà çréla-våndävanaà naù
snigdha-glittering; çyäma-dark; abhiräma-charming; cchavi-glory;
mådu-gentle; masåëa-charming; uttapta-molten; hema-gold; avadätaà-
beautiful; jyotir-splendors; dvandvaà-pair; kiçora-youthful; kåti-form;
madhura-sweet; mahä-great; udghürëamänaà-tossed about; rasena-by
nectar; nityaà-eternally; yatra-where; eva-certainly; kheläyati-plays;
madana-amorous; kalä-arts; kautukena-with joy; ati-udäraà-very great;
säraà-better; säräd-than the best; açeñäd-all; api-even; tad-that; iha-here;
dhanaà-wealth; çréla-våndävanaà-Çréla Våndävana; naù-of us.
The great treasure of our lives is Çréla Våndävana, which is the most
exalted of all spiritual abodes and is the place where, one splendidly dark
and handsome and the other fair as soft molten gold, two youthful
splendors tossed by the nectar of love eternally enjoy transcendental
amorous pastimes.
Text 56
apära-karuëäkäraà vraja-viläsiné-nägaraà
muhuù subahu-käkubhir natibhir etad abhyarthaye
anargala-vahan-mahä-praëaya-sédhu-sindhau mama
kvaci januñi jäyatäà ratir ihaiva våndävane
apära-limitless; karuëa-of mercy; äkäraà-reservoir; vraja-in
Våndävana; viläsiné-the playful girl; nägaraà-the hero; muhuù-at every
moment; subahu-with many; käkubhir-plaintive words; natibhir-bowing
down; etad-this; abhyarthaye-I pray; anargala-unrestrained; vahat-
carrying; mahä-great; praëaya-love; sédhu-nectar; sindhau-in the ocean;
mama-of me; kvacit-in some; januñi-birth; jäyatäà-may be born; ratir-
love; iha-here; eva-indeed; våndävane-in Våndävana.
Bowing down again and again and begging with many plaintive
words, to the shoreless ocean of mercy that is the hero of Vraja's playful
girls I pray In one birth allow me to find my happiness in Våndävana,
which is a shoreless ocean of passionate transcendental love.
Text 57
nänä-märga-rato 'pi durmatir api tyakta-svadharmo 'pi hi
svacchanda-carito 'pi düra-bhagavat-sanbandha-gandho 'pi ca
kurvan yatra ca käma-lobha-vaçato väsaà samastottamaà
yä yad eva rasätmakaà padam ahaà tan naumi våndävanam
nänä-various; märga-to paths; rato-attached; api-although; durmatir-
foolish; api-even; tyakta-rejected; svadharmo-my own religious duty; api-
even; hi-indeed; svacchanda-independent; carito-activities; api-even;
düra-far away; bhagavat-of the Lord; sambandha-touch; gandho-the
scent; api-even; ca-also; kurvan-doing; yatra-where; ca-and; käma-lust;
lobha-greed; vaçato-under the control; väsaà-residence; samasta-of all;
uttamaà-the best; yä-which; yad-which; eva-indeed; rasa-nectar;
ätmakaà-self; padam-place; ahaà-I; tat-that; naumi-I glorify;
våndävanam-Våndävana.
I praise sweet Våndävana, where a dabbler who walks down many
paths at once, a fool, one who has rejected his proper religious duty, an
independent person who will not follow the rules of the scriptures, a
person who has not the slightest scent of the touch of the Supreme
Personality of Godhead, and who who lives there only out of lust and
greed, all attain the supreme destination.
Text 58
iha sakala-sukhebhyaù süttamaà bhakti-saukhyaà
tad api parama-käñöhäà samyag äpnoti yatra
tad iha parama-puàso dhäma våndävanäkhyaà
nikhila-nigama-güòhaà müòha-buddhir na veda
iha-here; sakala-of all; sukhebhyaù-happiness; su-uttamaà-the
ultimate; bhakti-of devotional service; saukhyaà-the happiness; tad-
that; api-even; parama-käñöhäà-the ultimate; samyak-completely;
äpnoti-attains; yatra-where; tad-that; iha-here; parama-puàso-of the
Supreme Personality of Godhead; dhäma-the abode; våndävana-
Våndävana; äkhyaà-named; nikhila-all; nigama-scriptures; güòhaà-
hidden; müòha-bewildered; buddhir-intelligence; na-not; veda-knows.
A bewildered fool cannot understand Våndävana, which is hidden
from all the Vedas, and which is the place where one may attain the
ultimate happiness of devotional service, the highest of all happinesses
in this world.
Text 59
bhajantam api devatäntaraà yathäkñare brahmaëi
sthitaà paçuvad eva vä viñaya-bhoga-mätre ratam
acintya-nija-çaktitaù svagata-rädhikä-mädhava-
pragüòha-rasa-durgamaà kuruta eva våndävanam
bhajantam-worshiping; api-even; devatä-demigod; antaraà-another;
yathä-as; akñare-in the imperishable; brahmaëi-Brahman; sthitaà-
situatede; paçuvad-like an animal; eva-indeed; vä-or; viñaya-of the senses;
bhoga-happiness; mätre-only; ratam-devoted; acintya-inconceivable;
nija-own; çaktitaù-from the potency; svagata-arrived; rädhikä-mädhava-
of Çré Çré Rädha'-Kåñëa; pragüòha-secret; rasa-nectar; durgamaà-rare;
kurute-does; eva-indeed; våndävanam-Våndävana.
To demigod-worshipers, to those rapt in the imperishable impersonal
Brahman, and even to animallike persons intent only on enjoying their
senses, by its own inconceivable powers Våndävana gives the rare and
secret nectar of love for Çré Çré Rädha'-Mädhava.
Text 60
yat-koöy-aàçam api spåçen na nigamo yan no vidur yoginaù
çréça-brahma-çukärjunoddava-mukhäù paçyanti yan na kvacit
anyat kià vraja-väsinäm api na yad-dåçyaà kadälokaye
çré-våndävana-rüpam adbhutam ahaà rädhä-padaikäçrayaù
yat-koöi-millionth; aàçam-part; api-even; spåçet-may touch; na-not;
nigamo-the Vedas; yat-which; na-not; u-indeed; vidur-know; yoginaù-
the yogés; çré-Lakñmé; éça-Çiva; brahma-Brahmä; çuka-Çuka; arjuna-
Arjuna; uddava-and Uddhava; mukhäù-headed by; paçyanti-see; yat-
which; na-not; kvacit-ever; anyat-other; kià-what?; vraja-väsinäm-of the
residents of Vraja; api-even; na-not; yad-which; dåçyaà-visible; kadä-
when?; älokaye-will I see; çré-våndävana-of Çré Våndävana; rüpam-the
form; adbhutam-wonderful; ahaà-I; rädhä-of Çré Rädhä; pada-feet; eka-
sole; äçrayaù-the shelter.
When, taking shelter of Çrématé Rädhäräëé's feet, will I see Çré
Våndävana's wonderful form, a millionth part of which the Vedas
cannot touch, the yogés cannot understand, the great souls headed by
Lakñmé, Çiva, Brahmä, Çukadeva, Arjuna, and Uddhava cannot see and,
what to speak of others, even the Vrajaväsés cannot see?
Text 61
vismåtyädvaita-mätraà praëaya-maya-mahä-jyotir-ekärëaväntaù
çré-våndäraëyam aty-ujjvalad-atula-rasämbodhi tasmin sakhe tvam
veçaà kiïcid gåhétvojjvalam akhila-kalä-komaläbhéra-bälä
präëa-çré-rädhikäyaù kim api rasa-nidheç cäöu-käram- bhajethäù
vismåtya-forgetting; advaita-mätraà-the non-dual Brahman; praëaya-
maya-of transcendental love; mahä-great; jyotir-splendor; eka-sole;
arëava-ocean; antaù-in; çré-våndäraëyam-Çré Våndävana; ati-very;
ujjvalad-splendid; atula-peerless; rasa-of nectar; ambodhi-ocean; tasmin-
in that; sakhe-O friend; tvam-you; veçaà-garment; kiïcid-something;
gåhétvä-taking; ujjvalam-splendid; akhila-all; kalä-art; komala-gentle;
abhéra-cowherd; bälä-girl; präëa-life-breath; çré-rädhikäyaù-of Çré Rädhä;
kim api-something; rasa-of nectar; nidhes-of the ocean; cäöu-käraà-
speaking sweet words; bhajethäù-worship.
O friend, please forget the non-dual Brahman and instead, in Çré
Våndävana, the very splendid and peerlessly sweet ocean of nectar in
the splendid ocean of transcendental love, accept the splendid form of a
delicate gopé expert in all fine arts, and worship the sweet flatterer of Çré
Rädhikä, the ocean of nectar who is your life and soul.
Text 62
durväsanä-su-dåòha-rajju-çatair nibaddham
äkåñya sarvata idam- sva-balena kåñëa
våndävane viharataù saha rädhayä te
pädäravinda-savidham- naya mänasm- me
durväsanä-wicked desires; su-dåòha-very firm; rajju-ropes; çatair-with
hundreds; nibaddham-bound; äkåñya-dragging; sarvataù-everywhere;
idaà-this; sva-balena-forcibly; kåñëa-O Kåñëa; våndävane-in Våndävana;
viharataù-enjoying pastimes; saha rädhayä-with Rädhä; te-of You; päda-
feet; aravinda-lotus; savidhaà-near; naya-please bring; mänasm--heart;
me-my.
O Kåñëa, O Lord who enjoys pastimes with Çré Rädha' in Våndävana,
please forcibly drag my heart, now tightly bound with hundreds of ropes
of wicked desires, to Your lotus feet.
Text 63
vaçé-kartuà çakyo na hi na hi manäg indriya-gaëo
guëo 'bhün naiko 'pi praviçati sadä doña-nicayaù
kva yämaù kià kurmo hari hari mayi so 'py akaruëaù
sva-väsaà çré-våndävana vitara mänanya-gatikam
vaçé-kartuà-to subdue; çakyo-able; na-not; hi-indeed; na-not; hi-
indeed; manäk-slightly; indriya-gaëo-the senses; guëo-virtue; abhüt-was;
na-not; eko-one; api-even; praviçati-enters; sadä-eternally; doña-nicayaù-
faults; kva-where?; yämaù-will we go; kià-what?; kurmo-will we do; hari-
alas!; hari-alas!; mayi-in me; saù api-someone; akaruëaù-merciless; sva-
väsaà-own home; çré-våndävana-O Çré Våndävana; vitara-please extend;
mä-to me; ananya-without another; gatikam-goal.
I cannot subdue my senses at all. I have no virtues. A host of faults
always enters me. Where shall I go? What shall I do? Alas¡ Alas¡ No
mercy is shown to me¡ O Çré Våndävana, please give me residence within
you, my only home.
Text 64
jäti-präëa-dhanäni yäntu su-yaço-räçiù parikñéyatäà
sad-dharmä vilayam- prayäntu satatam- sarvaiç ca nirbhartsyatäm
ädhi-vyädhi-çatena jéryatu vapur lupta-pratékärataà
çré-våndävipinaà tathäpi na manäk tyaktuà mamästäà matiù
jäti-noble birth; präëa-life; dhanäni-and wealth; yäntu-may go; su-
yaço-räçiù-great fame; parikñéyatäà-may perish; sad-dharmä-religious
principles; vilayaà-to destruction; prayäntu-may go; satataà-always;
sarvais-by all; ca-and; nirbhartsyatäm-may be rebuked; ädhi-vyädhi-of
physical and mental distresses; çatena-by hundreds; jéryatu-may grow old;
vapur-body; lupta-lost; pratékäratäà-remedy; çré-våndävipinaà-Çré
Öåndävana; tathäpi-nevertheless; na-not; manäk-at all; tyaktuà-to
abandon; mama-my; ästäà-may be; matiù-thought.
My noble birth, wealth, and even my life-breath, may all perish. My
good reputation may wither and die. My religious principles may run to
destruction. Everyone may always mistreat me. My body may wither
away with hundreds of incurable diseases. Still, my heart will never leave
Våndävana.
Text 65
rakñati saàsära-bhayät
sa-doñam apy açeña-deha-bhåd-våndam
våndävanam iti tena
prathitaà tan naumi känanaà kim api
rakñati-protects; saàsära-of repeated birth and death; bhayät-from
the fear; sa-doñam-faulty; api-even; açeña-deha-bhåd-våndam-all living
entities; våndävanam-Våndävana; iti-thus; tena-by this; prathitaà-
manifested; tat-it; naumi-I prause; känanaà-forest; kim api-a certain.
I praise a certain forest named Våndävana that protects (avana, the
multitude (vånda, of all sinful living entities from the fearful condition
of repeated birth and death.
Text 66
våndäraëyäd anyat
prakåter antar bahir väpi
naivästi madhura-vastv ity
avakalitaà yair namas tebhyaù
våndäraëyäd-than Våndävana; anyat-another; prakåter-of nature;
antar-within; bahir-without; vä-or; api-and; na-not; eva-indeed; asti-is;
madhura-sweet; vastu-thing; iti-thus; avakalitaà-known; yair-by whom;
namas-obeisances; tebhyaù-to them.
I bow down to offer my respects to they who know that within or
without the material world there is nothing as sweet as Våndävana.
Text 67
vibhräjat-tilakä kalindatanayä-néraugha-nélämbaro-
daïcat-käïcana-campaka-cchavir aho nänä-rasolläsiné
kåñëa-prema-payo-dhareëa rasadenätyanta-sammohiné
gopendrätmaja-vallabhä vijayate rädheva våndäöavé
vibhräjat-shining; tilaka-tilaka; kalindatanayä-of the Yamunä; néra-
augha- water; néla-dark; ambara-garments; udaïcat-rising; käïcana-
golden; campaka-campaka flower; chavir-splendor; aho-oh; nänä-various;
rasa-nectars; ulläsiné-splendid; kåñëa-for Lord Kåñëa; prema-of love;
payo-dhareëa-with the waters; rasadena-nectarean; atyanta-very;
sammohiné-charming; gopaindra-atmaja-of the son of the king of the
gopas; vallabhä-the beloved; vijayate-all glories; rädhä-to Çré Rädhä; iva-
like; våndäöavé-to Våndävana.
All glories to Våndävana which, just as s Rädhä, is splendid with
tilaka decorations, is clothed in garments dark as the Yamuna' waters, is
splendid with the glory of blossoming campaka flowers, is glorious with
many kinds of nectar, is charming with the sweet nectar of pure love for
Lor Kåñëa, and is very dear to Lord Gopendrätmaja!
Text 68
yasmin koöi-suradru-vaibhava-yutä bhümiruhäù poñakäù
bhaktiù sad-vanitä-mahä-rasamayé yatra svayaà çliñyati
yatra çré-hari-däsa-varya-gaëitäù khaööäyamänäù çiläs
tad våndävanam adbhutaà sukhamayaà ko näma nälambhate
yasmin-in which; koöi-millions; suradru-of suradruma trees; vaibhava-
glory; yutä-endowed; bhümiruhäù-trees; poñakäù-nourishing; bhaktiù-
devotional service; sad-vanitä-pious girls; mahä-rasamayé-very sweet;
yatra-where; svayaà-personally; çliñyati-embraces; yatra-where; çré-hari-
of Çré Hari; däsa-of the servants; varya-the best; gaëitäù-considered;
kaööäyamänäù-becomes the bed; çiläs-rocks; tad-that; våndävanam-
Våndävana; adbhutaà-wonderful; sukhamayaà-blissful; ko-who?; näma-
indeed; na-not; älambhate-will take shelter.
Who will not take shelter of wonderful, blissful Våndävana, where
millions of glorious kalpavåkña trees are embraced by the sweet vines of
pure bhakti that are their wives, and where the rocks of the hill
accounted the best of Lord Hari's servants form a bed for the Lord's nap?
Text 69
vindanti yävat praëayaà na mandä
våndävane prema-viläsa-kande
tävan na govinda-padäravinda-
svacchanda-sad-bhakti-rahasya-läbhaù
vindanti-find; yävat-as; praëayaà-love; na-not; mandäù-fools;
våndävane-in Våndävana; prema-of love; viläsa-of transcendental
pastimes; kande-the root; tävat-so; na-not; govinda-of Lord Kåñëa; pada-
feet; aravinda-lotus; svacchanda-spontaneous; sad-transcendental;
bhakti-of devotional service; rahasya-of the secret; läbhaù-attainment.
As much as they do not love Våndävana, the root from which the
Lord's pastimes of love sprout, to that extent the fools are not able to
find the great secret of spontaneous transcendental love for Lord
Govinda's lotus feet.
Text 70
smäraà smäraà nava-jaladhara-çyämalaà dhäma-vidyut-
koöi-jyotis-tanu-latikayä rädhayä çliñyamänam
uccair uccaiù sarasa-sarasaà projjvalé jåmbhamäëa-
premäviñöo bhramati sukåté ko 'pi våndävanäntaù
smäraà-remembering; smäraà-and remembering; nava-new;
jaladhara-monsoon cloud; çyämalaà-dark; dhäma-splendor; vidyut-
lightning flashes; koöi-millions; jyotis-splendor; tanu-of the body;
latikayä-with the vine; rädhayä-with Çré Rädhä; çliñyamänam-embraced;
uccair uccaiù-greatly; sarasa-sweet; sarasaà-sweet; projjvalé-splendid;
jåmbhamäëa-opening; prema-love; äviñöo-entered; bhramati-wanders;
sukåté-pious; kaù api-someone; våndävana-Våndävana; antaù-in.
Again and again remembering the person dark as a new monsoon
cloud who is embraced by Çré Rädhä, Her transcendental form like a
vine splendid as millions of lightning flashes, a certain saintly devotee,
very sweetly effulgent, and pure devotional love rising within him,
wanders in Våndävana.
Text 71
rädhä-padäìka-bhüñita-
våndäraëya-sthaléñu nirbhara-premëä
hari hari kadä luöhämi
pratipada-galad-açrur ullasat-pulakaù
rädhä-of Rädhä; pada-of the feet; aìka-with the marks; bhüñita-
decorated; våndäraëya-of Våndävana; sthaléñu-in the places; nirbhara-
great; premëä-with love; hari-oh!; hari-Oh!; kadä-when?; luöhämi-will I
roll about on the ground; pratipada-at every step; galad-flowing; açrur-
tears; ullasat-pulakaù-hairs standing erect with joy.
When, at every moment shedding tears of deep love, and the hairs of
my body erect with joy, will I roll upon the ground in the places
decorated with Rädha' footprints in Våndävana?
Text 72
pürëojjvala-prema-rasaika-mürtir
yatraiva rädhä vijayé haréti
tad eva våndävanam äçritänäm-
bhavet param- bhakti-rahasya-läbhaù
pürëa-full; ujjvala-splendor; prema-love; rasa-nectar; eka-sole; mürtir-
form; yatra-where; eva-indeed; rädhä-Rädhä; vijayé-conñuering; hari-
Kåñëa; iti-thus; tad-that; eva-indeed; våndävanam-Våndävana;
äçritänäà-of they who have taken shelter; bhavet-may be; paraà-
greatly; bhakti-of devotional service; rahasya-of the secret; läbhaù-
attainment.
They find the great secret of pure devotionasl service who take
shelter of Våndävana forest, where Çré Rädhä, Her transcendental form
filled with the nectar of splendid divine love, gloriously plays with Lord
Hari.
Text 73
sarvaà tyaktvä sarasa-viçada-prema-péyüña-sändre
våndäraëye 'dbhuta-taru-latä-gulmakädyair manojïe
rädhä-kåñëojjvala-guëa-gaëodgäna-mattäli-kérair
néreëäpi sthitim iha tanor adhyavasyävasantu
sarvaà-everything; tyaktvä-renouncing; sarasa-sweet; viçada-pure;
prema-of love; péyüña-nectar; sändre-intense; våndäraëya-of Våndävana;
adbhuta-wonderful; taru-trees; latä-vines; gulmaka-bushes; ädyair-
beginning with; manojïe-beautiful; rädhä-kåñëa-of Çré Çré Rädha'-Kåñëa;
ujjvala-splendid; guëa-gaëa-virtues; udgäna-singing; matta-intoxicated;
ali-bees; kérair-and parrots; néreëa-with water; api-even; sthitim-
situation; iha-here; tanor-of the body; adhyavasya-attempting; ävasantu-
may reside.
Renounce everything and, maintaining your body by drinking a little
water, reside in Våndävana, which is filled with the sweet nectar of pure
transcendental love, and which is charming with many wonderful trees,
vines, and bushes, and with bees and parrots intoxicated by singing the
splendid glories of Çré Çré Rädha'-Kåñëa.
Text 74
çré-rädhäyäù kanaka-rucira-jyotir-aìga-cchaöaughaiù
çuddha-premojjvala-rasamayaiù sevyamänaà samantät
govindasyämbuda-ruci-tanor jyotir-ambhodi-püraiù
sändränandätmabhir api citaà naumi våndävanaà tat
çré-rädhäyäù-of Çré Rädhä; kanaka-gold; rucira-beautiful; jyotir-
splendor; aìga-limbs; cchaöä-of splendor; aughaiù-with floods; çuddha-
pure; prema-love; ujjvala-splendid; rasamayaiù-with nectar;
sevyamänaà-served; samantät-completely; govindasya-of Lord Kåñëa;
ambuda-of a dark monsoon cloud; ruci-splendor; tanor-whose form;
jyotir-of splendor; ambhodi-of oceans; püraiù-with floods; sändra-
intense; änanda-bliss; ätmabhir-whose hearts; api-also; citaà-collected;
naumi-I praise; våndävanaà-Våndävana; tat-it.
Let me praise Våndävana, which is flooded with the splendor of
Rädhä's beautiful golden limbs, the nectar of the splendor of Her pure
love, and the blissful monsson of the splendor of Lord Govinda's
handsome form dark as a host of clouds.
Text 75
nindä vä stutir eva vä bahu-vipat sampattir evästu vä
päëòityam- bata mürkhatäpi yadi vä rägo virägo 'tha vä
yat kiïcid bhavatu çruter api manäg lakñyaà na yad-vaibhavaà
tad våndävipinaà na jévanam idaà svapne 'pi hätuà kñamaù
nindä-insults; vä-or; stutir-praise; eva-indeed; bahu-many; vipat-
calamities; sampattir-opulence; eva-indeed; astu-may be; vä-or;
päëòityaà-learning; bata-indeed; mürkhatä-folly; api-also; yadi-if; vä-or;
rägo-attachment; virägo-renunciation; atha-then; vä-or; yat-what;
kiïcid-something; bhavatu-may be; çruter-of the Vedas; api-even;
manäk-slightly; lakñyaà-seen; na-not; yad-of which; vaibhavaà-glory;
tad-that; våndävipinaà-Våndävana; na-not; jévanam-life and soul; idaà-
this; svapne-in dream; api-even; hätuà-to leave; kñamaù-am able.
There may be insults or praises, many calamities or great good
fortune, great learning or illiteracy, happiness or pain, Våndävana,
which is my life and soul, and the glory of which even the Vedas cannot
find, I will never, even in a dream, leave.
Text 76
caëòäla-çva-kharädi-vad yadi janäù kurvanti sarve tiras-
käraà durviñahaà ca tena na hi me kheda-stanéyän api
devä devya ime ca bhüta-nivahäù präëäç ca dadyur mahä-
snehät tuñöim ato na me guru-tåño våndävanéye rase
caëòäla-an outcaste; çva-a dog; khara-an ass; ädi-beginning; vad-like;
yadi-if; janäù-the people; kurvanti-do; sarve-all; tiraskäraà-insults;
durviñahaà-unbearable; ca-and; tena-by that; na-not; hi-indeed; me-of
me; kheda-stanéyän-suffering; api-also; deväù-the demigods; devyas-and
demigoddesses; ime-they; ca-and; bhüta-nivahäùsaints; präëäç-the life-
breaths; ca-and; dadyur-may give; mahä-great; snehät-from love; tuñöim-
happiness; ato-therefore; na-not; me-my; guru-great; tåño-thirst;
våndävanéye-for Öåndävana; rase-sweet.
If the people speak unbearable insults to me as if I were a caëòäla or a
dog or an ass, then I do not feel unhappy, and if the demigods,
demigoddesses, saints, and life itself praise me with great affection, then
I, who thirst for the nectar of Våndävana, do not feel happy.
Text 77
bhrätaù samastäny api sädhanäni
vihäya våndävanam äçrayasva
yathä tathä präktana-väsanä-vaçäc
charéram- väëé hådayam- viceñöatäm
bhrätaù-O brother; samastäni-all; api-even; sädhanäni-spiritual
practicies; vihäya-abandoning; våndävanam-of Våndävana; äçrayasva-
take shelter; yathä-as; tathä-so; präktana-former; väsanä-desires; vaçät-
under the control; çaréraà-the body; väëé-the words; hådayam--the
heart; viceñöatäm-acts.
O brother, give up all your spiritual practices and take shelter of
Våndävana. As you desire so your body, words, and heart will act.
Text 78
tädåk kämo bhavatu bhagavan yena kasyäïcid eëé-
dåçy-äsakto 'py ahaha na bahir yämi våndäöavétaù
tädåg dambho 'py udayatu tathähaìkåtiç cäpi me syät
yenäpy asmin rasamaya-vane rocaye nitya-väsam
tädåk-like this; kämo-desire; bhavatu-may be; bhagavan-O Lord; yena-
by whom; kasyäïcid-of someone; eëé dåçi-doe-eyed girl; äsakto-attached;
api-also; ahaha-aho!; na-not; bahir-outside; yämi-I will go; våndäöavétaù-
from Våndävana; tädåg-like this; dambho-pride; api-also; udayatu-may
rise; tathä-then; ahaìkåtiç-false-ego; ca-and; api-and; me-of me; syät-may
be; yena-by whom; api-also; asmin-in that; rasamaya-nectarean; vane-
forest; rocaye-I enjoy; nitya-eternal; väsam-residence.
O Lord, may I be filled with the kind of desire that makes me
attached to a certain doe-eyed girl so I will never leave Våndävana. May
the kingd of pride and arrogance rise within me that makes me delight
to always live in this sweet forest.
Text 79
varaà våndäraëye hari hari kare kharpara-bhåto
bhramämo bhaikñyärthaà svapaca-gåha-véthiñu dinaçaù
tathäpi präcénaiù parama-sukåtair atra militaà
na nevyämo 'nyatra kvacid api kathaïcid vapur idam
varaà-benediction; våndäraëye-in Våndävana; hari-oh!; hari-oh!;
kare-in the hand; kharpara-a beggars bowl; bhåto-holding; bhramämo-we
wander; bhaikñya-begging; arthaà-for the purpose; svapaca-of dogeaters;
gåha-to the houses; véthiñu-on the paths; dinaçaù-day after day; tathäpi-
still; präcénaiù-with old; parama-sukåtair-pious deeds; atra-here; militaà-
met; na-not; nevyämo-we will carry; anyatra-somewhere else; kvacid-
anywhere; api-even; kathaïcid-under any circumstance; vapur-body;
idam-this.
With a bowl in hand we go begging even on the paths to the houses
of the dogeaters in Våndävana. We pray that, meeting here our past
pious deeds, we will never take this body to any other place.
Text 80
jarat-kanthäm ekäà dadhad api ca kaupénam aniçaà
pragäyan çré-rädhä-madhupati-rahaù-keli-laharém
phalaà vä mülaà vä kim api divasänte kavalayan
kadä neñye våndävana-bhuvi daçäà jévana-mayém
jarat-old; kanthäm-cloth; ekäà-one; dadhad-placing; api-and; ca-and;
kaupénam-kaupéna; aniçaà-day and night; pragäyan-singing; çré-rädhä-
madhupati-of s Çré Rädha'-Kåñëa; rahaù-confidential; keli-of pastimes;
laharém-waves; phalaà-fruit; vä-or; mülaà-roots; vä-or; kim api-
something; divasa-of the day; ante-at the end; kavalayan-eating a
mouthful; kadä-when?; neñye-I will pass; våndävana-bhuvi-in the land of
Våndävana; daçäà-period; jévana-mayém-of my life.
When, wearing a kaupéna and one old cloth, day and night singing of
the waves of Çré Çré Rädha'-Madhupati's confidential pastimes, and at
the end of the day eating a fruit or a root, will I spend this lifetime in the
land of Våndävana?
Text 81
prakåty-upari kevale sukha-nidhau para-brahmaëi
çruti-prathita-vaibhavaà para-padaà vikuëöhäbhidham
tad-antar-akhilojjvalaà jayati mäthuraà maëòalaà
mahä-rasa-mayaà sakhe kalaya tatra våndävanam
prakåti-the material nature; upari-above; kevale-in the spiritual
world; sukha-of happiness; nidhau-in the ocean; para-brahmaëi-in the
Supreme Brahman; çruti-in the Vedas; prathita-celebrated; vaibhavaà-
glory; para-padaà-the Supreme Abode; vikuëöha-Vaikuëöha; abhidham-
named; tad-antar-in that; akhila-all; ujjvalaà-splendid; jayati-all glories;
mäthuraà-of Mathurä; maëòalaà-the circle; mahä-rasa-mayaà-filled
with sweet nectar; sakhe-O friend; kalaya-see; tatra-there; våndävanam-
Våndävana.
Above the material nature, in the ocean of happiness that is the
Supreme Brahman splendor, is the Supreme Abode glorified in the
Vedas and named Vaikuëöha. Within Vaikuëöha the circle of Mathura'
is glorious with all splendor. There gaze, O friend, on the forest of
Våndävana.
Text 82
kadä våndäraëyaà çravaëa-rasanä-sparçana-niré-
kñaëa-ghräëädyair me bhavati rasa-sindhu-sravad iva
kadä vä tal-lokottara-rasa-madändho madhupater
guëän uccair uccaiù sa-rasam iha gäsyämi paritaù
kadä-when?; våndäraëyaà-Våndävana; çravaëa-by the ears; rasanä-by
the tongue; sparçana-touch; nirékñaëa-by the eyes; ghräëa-by the nose;
ädyair-beginning; me-of me; bhavati-is; rasa-of nectar; sindhu-from the
ocean; sravad-flowing; iva-as if; kadä-when?; vä-or; tat-that; loka-uttara-
extraordinary; rasa-nectar; mada-by the wild bliss; andho-blinded;
madhupater-of Kåñëa; guëän-the virtues; uccair uccaiù-very loudly; sa-
rasam-sweetly; iha-here; gäsyämi-I will sing; paritaù-everywhere.
When will my ears, tongue, touch, eyes, nose, and other senses plunge
me in flowing streams of nectar? When, blinded with intoxication by
tasting this uncommon nectar, will I sweetly and very loudly sing Lord
Madhupati's glories everywhere?
Text 83
svänanda-sac-cid-ghana-rüpatä-matir
yävan na våndävana-väsi-jantuñu
tävat praviñöho 'pi na tatra vindate
tato 'parädhät padavém- parät paräm
sva-own; änanda-bliss; sat-eternal; cit-knowledge; ghana-intense;
rüpatä-form; matir-conception; yävat-as; na-not; våndävana-of
Våndävana; väsi-residing; jantuñu-to teh living entities; tävat-so;
praviñöho-entered api-even; na-not; tatra-there; vindate-finds; tato-then;
aparädhät-from the offense; padavià-the path; parät-than the highest;
paräm-higher.
Even though staying in Våndävana himself, he who commits the
offense of thinking that the residents of Våndävana do not have
spiritual forms of eternity, bliss, and knowledge, will not attain the
supreme abode.
Text 84
yadaiva sac-cid-rasa-rüpa-buddhi-
våndävana-stha-sthira-jaìgameñu
syän nirvyalékaà puruñas tadaiva
cakästi rädhä-priya-sevi-rüpaù
yadä-when; eva-indeed; sat-eternal; cit-spiritual; rasa-nectar; rüpa-
forms; buddhi-concept; våndävana-in Våndävana; stha-staying; sthira-
unmoving; jaìgameñu-and moving living entities; syät-may be;
nirvyalékaà-honest; puruñas-person; tadä-then; eva-indeed; cakästi-is
splendidly manifested; rädhä-of Çré Rädhä; priya-of the beloved; sevi-of
the servant; rüpaù-the form.
When one understands that the moving and unmoving residents of
Våndävana have forms of eternal spiritual nectar, then he becomes a
genuine servant of Çré Rädhä's beloved.
Text 85
sakala-vibhava-säraà sarva-dharmaika-säraà
sakala-bhajana-säraà sarva-siddhaika-säram
sakala-mahima-säraà vastu våndävanäntaù
sakala-madhurimämbho-räçi-säraà vihäram
sakala-of all; vibhava-of opulences; säraà-the best; sarva-of all;
dharma-religious principles; eka-säraà-the best; sakala-of aqll; bhajana-
methods of worship; säraà-the best; sarva-of all; siddha-perfections; eka-
säram-the best; sakala-of all; mahima-glories; säraà-the best; vastu-thing;
våndävana-Våndävana; antaù-in; sakala-of all; madhurima-of sweetness;
ambho-räçi-of oceans; säraà-the best; vihäram-wandering.
Wandering in Våndävana is the best of all opulences, the best of all
religious principles, the best of all kinds of worship, the best of all
perfections, the best of all glories, and the best of all oceans of sweetness.
Text 86
daivé-väk-pratiñedhiné bhavatu me syäd vä gurüëäà giräà
çreëé çästra-vidäm ihästu bahudhä yaù ko 'pi kolähalaù
tyaktvä sädhya-sädhana-jätam akhilam lagnantu me rädhikä-
kréòä-känana-väsa-sampadi manäg vyävartate no manaù
daivé-spiritual; väk-words; pratiñedhiné-forbidding; bhavatu-may be;
me-my; syät-may be; vä-or; gurüëäà-of the gurus; giräà-of the words;
çreëé-the multitude; çästra-vidäm-of they who are learned in tyhe
scriptures; iha-here; astu-may be; bahudhä-in many ways; yaù-who; kaù
api-something; kolähalaù-tumult; tyaktvä-having abandoned; sädhya-
goal; sädhana-means to attain the goal; jätam-born; akhilam-all;
lagnantu-may cling; me-me; rädhikä-of Çré Rädhä; kréòä-of the
transcendental pastimes; känana-in the forest; väsa-of residence;
sampadi-in the treasure; manäk-slightly; vyävartate-turns away; na-not;
u-indeed; manaù-heart.
The proclamation of my fate and the statements of the spiritual
masters, may both forbid me, and the words of they who know the
scriptures may raise a great outcry, still, not considering what can or
should be done, my heart clings to the treasure of residing in Çrématé
Rädhikä's pastime forest and it will not move in the slightest.
Text 87
pragäyan naöann udhasan vä luöhan vä
pradhävan rudan sampatan mürcchito vä
kadä vä mahä-prema-mädhvé-madändhaç
cariñyämi våndävane loka-bahyaù
pragäyan-singing; naöann-dancing; udhasan-laughing; vä-or; luöhan-
rolling on the ground; vä-or; pradhävan-running; rudan-crying;
sampatan-falling; mürcchito-unconscious; vä-or; kadä-when?; vä-or;
mahä-great; prema-of love; mädhvé-nectar; mada-intoxication; andhas-
âlind; cariñyämi-will I walk; våndävane-in Våndävana; loka-bahyaù-
oblivious to the world.
When, singing, dancing, laughing, rolling about on the ground,
running, crying, or falling down unconscious, will I, blind with
intoxication by drinking the nectar of great spiritual love, and oblivious
to the world, wander in Våndävana?
Text 88
na lokaà na dharmaà na gehaà na dehaà
na nindäà stutià näpi saukhyaà na duùkham
vijänan kim apy unmadaù prema-mädhvyä
graha-grasta-vat karhi våndävane syäm
na-not; lokaà-the world; na-not; dharmaà-religion; na-not; gehaà-
home; na-not; dehaà-body; na-not; nindäà-insults; stutim--praises; na-
not; api-also; saukhyaà-happiness; na-not; duùkham-pain; vijänan-
knowing; kim api-something; unmadaù-mad; prema-of love; mädhvyä-by
the nectar; graha-grasta-vat-as one in the grip of an evil planet; karhi-
when?; våndävane-in Våndävana; syäm-will I become.
When, oblivious to the world, religious duties, home, body, insults,
praise, pleasure, and pain, and intoxicated with the nectar of pure
spiritual love, will I become like a madman in Våndävana?
Text 89
hare kåñëa kåñëeti kåñëeti mukhyän
mahäçcarya-nämävalé-siddha-manträn
kåpä-mürti-caitanyadevopagotän
kadäbhyasya våndävane syäà kåtärthaù
hare kåñëa kåñëa-Hare Kåñëa, Kåñëa; iti-thus; kåñëa-Kåñëa; iti-thus;
mukhyät-from the mouth; mahä-very; äçcarya-wonderful; näma-of
names; ävalé-series; siddha-perfection; manträt-from the mantra; kåpä-of
compassion; mürti-the form; caitanyadeva-of Lord Caitanyadeva;
upagatän-attained; kadä-when?; abhyasya-acting; våndävane-in
Våndävana; syäà-I will become; kåtärthaù-successful.
When, chanting the siddha-mantra of very wonderful names
beginning Hare Kåñëa, Hare Kåñëa, Kåñëa!" come from the mouth of
Lord Caitanyadeva, who is compassion personified, will I become perfect
in Våndävana?
Text 90
hema-sphäöika-padmaräga-racitair mahendranéla-drumair
nänä-ratnamaya-sthalébhir ali-jhaìkäraih sphuöad-vallibhiù
citraiù kéra-mayüra-kokila-mukhair nänä-vihaìgair lasat
padmädyais ca sarobhir adbhutam ahaà dhyayämi våndävanam
hema-gold; sphäöika-crystal; padmaräga-and rubies; racitair-made;
mahä-great; indranéla-sapphires; drumair-with trees; nänä-various;
ratnamaya-jeweled; sthalébhir-with places; ali-of bumblebees;
jhaìkäraiù-with buzzing; sphuöad-blossoming; vallibhiù-with vines;
citraiù-wonderful; kéra-parrots; mayüra-peacocks; kokila-and cuckoos;
mukhair-headed by; nänä-various; vihaìgair-with birds; lasat-shining;
padma-with lotuses; ädyais-beginning with; ca-also; sarobhir-with lakes;
adbhutam-wonderful; ahaà-I; dhyayämi-meditate; våndävanam-on
Våndävana.
I meditate on wonderful Våndävana splendid with gold, crystal, and
rubies, with great sapphire trees, with courtyards made of many kinds of
jewels, with buzzing bees, with blossoming vines, with wonderful parrots,
peacocks, cuckoos, and other birds, and with lakes filled with lotuses and
other flowers.
Text 91
tämbüla-pänaka-manohara-modakädi-
ramye lasan-mådula-pallava-cäru-talpe
dvärä-sthitälibhir aho suhådäv avekñya
våndävanaà smara nikuïja-gåhair manojïam
tämbüla-betelnuts; pänaka-nectar drinks; manohara-jasmine flowers;
modaka-candies; ädi-beginning with; ramye-delightful; lasat-shining;
mådula-gentle; pallava-of flowers; cäru-beautiful; talpe-on the bed;
dvärä-by the door; sthita-standing; älibhir-by friends; aho-oh!; suhådau-
two friends; avekñya-seeing; våndävanaà-on Våndävana; smara-please
meditate; nikuïja-in teh forest groves; gåhair-with cottages; manojïam-
charming.
Please meditate on Våndävana, which is beautiful with many forest-
cottages where gopés stand by the door and gaze at their two friends
enjoying betelnuts, nectar drinks, candies, jasmine flowers, and many
other pleasures on the beautiful couch of splendid and soft leaves and
flowers.
Text 92
kvacid rati-vimardita-prasava-talpakaiù kutracid
ratopakaraëänvita-priya-mådu-prasünästaraiù
kvacit pramada-rädhikä-madhupati-pravåttotsavaiù
sadä nava-nikuïjakaiù smara su-maïju våndävanam
kvacid-somewhere; rati-by amorous pastimes; vimardita-crushed;
prasava-of flowers; talpakaiù-with beds; kutracid-somewhere; rata-
amorous pastimes; upakaraëa-suitable; anvita-with; priya-dear; mådu-
soft; prasüna-of flowers; ästaraiù-with spreading; kvacit-somewhere;
pramada-wild; rädhikä-of Çré Rädhä; madhupati-and Lord Kåñëa;
pravåtta-done; utsavaiù-with festivals; sadä-always; nava-new;
nikuïjakaiù-with forest groves; smara-meditate; su-maïju-very
beautiful; våndävanam-Våndävana.
Please always meditate on Våndävana, which is very beautiful with
new forest-groves where in some places are couches of flowers crushed
by amorous pastimes, in some places are beautiful flowers scattered
everywhere because of amorous pastimes, and in some places are great
festivals innaugurated by wildly passionate Çré Çré Rädhikä-Madhupati.
Text 93
rädhä-kåñëa-rahaù-suhåt-kñiti-dharasyopatyakäsu sphuran
nänä-keli-nikuïja-véthiñu navonmélat-kadambäliñu
bhrämaà bhrämam ahar-niçam nanu paraà çré-räsa-keli-sthalé-
ramyäsv eva kadä prakäçita-rahaù-premä bhaveyaà kåté
rädhä-kåñëa-of Rädha'-Kåñëa; rahaù-\-confidential; suhåt-friends;
kñiti-dharasya-of the hill; upatyakäsu-in the valleys; sphurat-splendidly
manifest; nänä-various; keli-pastimes; nikuïja-groves; véthiñu-on the
pathways; nava-new; unmélat-blossoming; kadamba-äliñu-among the
kadamba trees; bhrämaà-wandering; bhrämaà-and wandering; ahar-
day; niçam-and night; nanu-certainly; paraà-great; çré-räsa-keli-of the
räsa-dance pastime; sthalé-place; ramyäsu-beautiful; eva-certainly; kadä-
when?; prakäçita-manifested; rahaù-secret; premä-love; bhaveyaà-I will
become; kåté-pious.
When, wandering day and night through the valleys that are Rädha'-
Kåñëa's intimate friends, on the pathways through Their various pastime
forest-groves, through groves of newly-blossoming kadamba trees, and
through the beautiful places where They enjoyed the pastime of the
räsa-dance, will I become fortunate, intimate love for Them shining
within me?
Text 94
alaà kñayi-sukha-pradair yuvati-putra-vittädikair
vimukti-kathayäpy alaà mama namo vikuëöha-çriye
paraà tv iha bhave bhave bhavatu värñabhänavy atha
vrajendra-tanayo vane lasati yatra tasmin rataù
alaà-what is the use?; kñayi-temporary; sukha-happiness; pradair-
giving; yuvati-beautiful young wife; putra-children; vitta-wealth; ädikair-
beginning with; vimukti-of impersonal liberation; kathayä-of talk; api-
also; alaà-what is the use?; mama-of me; namo-obeisances; vikuëöha-in
Vaikuëöha; çriye-to the beauty; paraà-greatly; tu-indeed; iha-here;
bhave bhave-in birth after birth; bhavatu-may be; värñabhänavé-Rädhä;
atha-then; vrajendra-tanayo-the son of the king of Vraja; vane-in the
forest; lasati-shinesl; yatra-where; tasmin-there; rataù-devoted.
What is the use of a beautiful young wife, children, and wealth,
which give only temporary happiness? I offer my respectful obeisances to
the beauty of Vaikuëöha. I pray that birth after birth I may be devoted
to the forest where Vrajendra's son and Våñabhänu's daughter enjoy
splendid transcendental pastimes.
Text 95
namämi våndävanam eva murdhnä
vadämi våndävanam eva väcä
smarämi våndävanam eva buddhyä
våndävanäd anyam ahaà na jäne
namämi-I bow; våndävanam-to Våndävana; eva-indeed; murdhnä-
with my head; vadämi-I speak; våndävanam-of Våndävana; eva-indeed;
väcä-with my words; smarämi-I remember; våndävanam-Våndävana; eva-
indeed; buddhyä-with my intelligence; våndävanäd-than Våndävana;
anyam-other; ahaà-I; na-not; jäne-know.
With my head I bow down before Våndävana. With my words I speak
about Våndävana. With my intelligence I remember Våndävana. I do not
know anything but Våndävana.
Text 96
rädhäpati-rati-kandaà
våndävanam eva jévanaà yeñäm
tac-caraëämbuja-reëor
äçäm eväham açäse
rädhäpati-rati-kandam- våndävanam eva jévanam- yeñäm tac-
caraëämbuja-reëor äçäm eväham açäse
Text 97
Text 98
Text 99