Appendix D
Translation of the Text of the
Ordinary of the Mass
Kyrie eleison,
Christe eleison,
Kyrie eleison
Gloria in excelsis Deo,
et in terra pax
hominibus bonae voluntati.
Laudamus te. Benedicimus te.
‘Adoramus te. Glorificamus te
Gratias agimus tibi propter magnam
‘gloriam tuam.
Domine Deus, Rex coelestis,
Deus Pater omnipotens
Domine Fili unigenite, Jesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei,
Filius Patris,
(Qui tolls peccata mundi,
miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram,
Kyrie
Gloria
18
Lord, have mercy upon us.
Christ, have mercy upon us.
Lord, have mercy upon us.
Glory to God in the highest,
and on earth peace
to men of good will
We praise You. We bless You.
We adore You. We glorify You.
We give thanks to You for Your
‘great glory.
Lord God, heavenly King,
God the Father almighty,
Lord, the only-begotten Son,
Jesus Christ
Lord God, Lamb of God,
‘Son of the Father.
Who takes away the sins of the
world,
have mercy upon us.
‘Who takes away the sins of the
world, receive our prayer.182
Appendix D
(Qui sedes ad dexteram Who sits at the right hand of the
Patris, miserere nobis. Father, have mercy upon us.
Quoniam tu solus sanctus For You alone are holy.
Tu solus Dominus. You alone are the Lord.
‘Tu solus altissimus, You alone are the most high,
Jesu Christ Jesus Christ,
Cum Sancto Spiritu, (Together) with the Holy Spirit in
in Gloria Dei Patris. Amen the glory of God the Father.
Amen,
Credo
Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem,
factorem caeli et terrae,
visibilium omnium,
et invisibilium.
Et in unum Dominum Jesum Christum,
Filium Dei unigenitum,
Etex Patre natum ante omnia saecula,
Deum de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero,
genitum, non factum, consubstantialem
Patri,
per quem omnia facta sunt
(Qui propter nos homines
et propter nostram
salutem descendit de caelis
Etincarnatus est de Spiritu
Sancto ex Maria Virgine,
et homo factus est.
(Crucifixus etiam pro nobis
sub Pontio Pilato, passus,
et sepultus est.
Et resurrexit tertia die
secundum Scripturas.
Et ascendit in caelum,
sedet ad dexteram Patri,
EL iterum venturus est cum gloria
judicare vivos et mortuos.
(Cujus regni non ert fins.
Ibelieve in one God,
the Father almighty,
maker of heaven and earth, and
of all things visible,
and invisible.
(believe) in one Lord Jesus Christ,
the only-begotten Son of God.
‘And Who was born of the Father
before all ages,
God from God, light from light,
true God from true God,
begotten, not made, of one
substance with the Father,
by Whom all things were
made. :
‘Who for us men and for our
salvation descended from
Heaven,
‘And became incarnate by the
Holy Spirit through the
Virgin Mary, and was made
man,
He was also crucified for us,
(suffered) under Pontius Pilate,
died, and was buried.
‘And the third day He arose
according to the Scriptures.
‘And He ascended into heaver
and sits at the right hand
of the Father.
‘And He shall come again with
glory to judge the living and
the dead.
Of His Kingdom there shall be no
endtin
EE
‘Mass Text and Translation 183
Et in Spiritum Sanctum,
Dominum et vivificantem, qui
ex Patre Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filo
simul adoratur et conglorificatur.
Qui locutus est per Prophetas.
Et unam sanctam catholicam
et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma
in remissionem peccatorum.
Et expecto resurrectionem mortuorum
EL vitam venturi sacculi,, Amen.
Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua
Osanna in excelsis.
Benedictus qui venit
in nomine Domini,
Osanna in excelsis.
Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
miserere nobis
‘Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,