Sears 2015 - Santa Biblia-The Latter-Day Saint Bible in Spanish
Sears 2015 - Santa Biblia-The Latter-Day Saint Bible in Spanish
Santa Biblia: Reina-Valera 2009 was the first edition of the Bible prepared by The
Church of Jesus Christ of Latter-day Saints in a language other than English. © Intellectual
Reserve, Inc.
Santa Biblia
The Latter-day Saint Bible in Spanish
Joshua M. Sears
A fter the release of the first Latter-day Saint edition of the Bible in
1979 and a new edition of the Triple Combination containing the
Book of Mormon, Doctrine and Covenants, and Pearl of Great Price in
1981, Elder Boyd K. Packer declared:
With the passing of years, these scriptures will produce successive gen-
erations of faithful Christians who know the Lord Jesus Christ and are
disposed to obey His will. . . . The revelations will be opened to them as
to no other in the history of the world. . . . They will develop a gospel
scholarship beyond that which their forebears could achieve. They will
have the testimony that Jesus is the Christ and be competent to pro-
claim Him and to defend Him.
Decades of experience have proven the value of those scripture editions
for millions of Latter-day Saints, and yet, as Elder Packer went on to
relate, “even all of this is but a beginning, for we have it only in English.”1
Although the Triple Combination has been translated into forty-four
languages, for many years only English-speaking Saints could enjoy
the advantages of reading the Old and New Testaments in a Church-
sponsored edition. That changed in September 2009 with the publica-
tion of the Santa Biblia: Reina-Valera 2009, a Spanish edition of the LDS
Bible and the first new language edition to be published since the English
version thirty years earlier (fig. 1). The Santa Biblia2 marks a significant
History
The English LDS Bible published in 1979 featured the traditional King
James translation with innovative formatting and study aids including
interpretive chapter headings, cross-references to other LDS scripture,
citations from the Joseph Smith Translation of the Bible, explana-
tory notes, a Bible dictionary, a concordance called the Topical Guide,
and maps.3 (In 2013 an updated edition appeared that makes several
improvements but closely follows the overall form and content of the
1979 edition.) That Bible edition set the formatting standard for a new
English Triple Combination in 1981, which in turn became the template
for subsequent foreign-language editions of the Triple Combination,
including a new Spanish edition in 1993.4
In the years following, President Packer initiated the idea of having
an LDS edition of the Bible in Spanish similar to what was available in
English.5 Church leaders weighed the advantages and disadvantages
of creating an entirely new translation of the Bible themselves, but
after a lengthy review it was decided to use an existing translation. The
question then became which version to adopt, and attention naturally
15. See the Mormon Channel interview with Elder Jensen; and Scott Tay-
lor, “LDS Spanish Bible Praised for Adding Clarity and Depth,” Deseret News,
September 14, 2009. The American Bible Society went through a very similar
process when it updated the same 1909 text to create the 1960 edition of the
Reina-Valera. See Eugene A. Nida, “Reina-Valera Spanish Revision of 1960,”
The Bible Translator 12, no. 3 (1961): 107–19. Indeed, the wording of several pas-
sages in the Santa Biblia indicates that the Church’s translators consulted the
1960 edition during the course of their work.
16. That Promised Day.
50 v BYU Studies Quarterly
Simplified Language
1909 Reina-Valera Santa Biblia
“Señoree en los peces de la mar” “Tenga dominio sobre los peces
(Gen. 1:26) del mar”
[Lord it over the fish of the sea] [Exercise dominion over the fish
of the sea]
“Confortaron las manos de ellos” “Les ayudaron”
(Ezra 1:6) [They helped them]
[They comforted their hands]
“Estaba acostada con calentura; y le “Estaba acostada con fiebre; y en
hablaron luego de ella” (Mark 1:30) seguida le hablaron de ella”
[She lay hot in bed; and they told [She lay in bed with a fever; and they
Jesus afterwards about her] told Jesus about her right away]
“Mas el que es rico, en su bajeza” “Pero el que es rico, en su condición
(James 1:10) humilde”
[Yet he that is rich, in his baseness] [But he that is rich, in his humility]
Doctrinal Vocabulary
1909 Reina-Valera Santa Biblia
pontífice sumo sacerdote
[pontiff] [high priest]
Santa Biblia V 51
la salud la salvación
[salvation/health (in modern use usu- [salvation (in appropriate contexts)]
ally the latter)]
“Febe . . . la cual es diaconista” “Febe . . . quien está al servicio”
(Rom. 16:1) [Phoebe, who gives service]
[Phoebe, who is a (female) deacon]
17. For an overview of why different versions of the Bible sometimes read
differently, see Ben Spackman, “Why Bible Translations Differ: A Guide for the
Perplexed,” Religious Educator 15, no. 1 (2014): 30–65.
18. Regarding the second example, the Spanish translation of Daniel 3:25, “a
son of the gods,” does not interpret the passage as an allusion to Christ as the KJV
does. The chapter heading in the 1979 English LDS Bible interpreted the passage
as a reference to Christ (“The Son of God preserves them”), but the 2013 edition
deliberately avoids an interpretation (“They are preserved”).
Regarding the third example, the KJV translation of John 7:17 sounds like
it focuses on one’s actions because modern readers interpret the first “will” as
indicating the future of “do,” but the meaning of the Greek thelē is “wishes/wants.”
The Santa Biblia, like most modern translations, focuses instead on one’s desires.
52 v BYU Studies Quarterly
In other cases, especially when the KJV contains phrases that are
important in LDS discourse or that help link biblical passages to linguis-
tic echoes in modern revelation, the 1909 Reina-Valera was modified to
read more like the KJV. The following are a few examples:
Differences in Translation/Transliteration
Hebrew/Greek KJV 1909 Reina-Valera Santa Biblia
ʾăbaddôn destruction Abadón Abadón
apostasia falling away apostasía apostasía
ʾăšērâ grove bosque Asera
macho cabrío
ʾăzaʾzēl scapegoat Azazel
expiatorio
bĕliyyaʿal Belial perverso, Belial perverso
dēnarion penny denario denario
magoi wise men magos magos
mamōnas mammon riquezas, Mammón riquezas
nětînîm Nethinims Nethineos sirvientes del templo
sabaōth Sabaoth ejércitos ejércitos
šabbāt sabbath sábado día de reposo
sepulcro, sepultura,
šĕʾōl grave, hell, pit Seol
infierno
yahweh the Lord Jehová Jehová
Considering all the reasons why the 1909 Reina-Valera may have
been modified in particular cases—outdated spelling, vocabulary, or
grammar; doctrinal concerns; linguistic disharmony with other LDS
scripture; and transliteration—how extensive are the revisions? The
chart below displays a sampling of twenty chapters totaling 546 verses
for which I compared the 1909 and 2009 versions word for word.22
It turns out that only 17 verses in the sample, or 3.11 percent, remain
exactly the same in both versions; the rest feature at least one change in
spelling/accentuation (11.90 percent of the verses), at least one change
in vocabulary (13.00 percent), or at least one change to both spelling and
vocabulary (71.98 percent).
These data suggest that the “very conservative changes” made to the
1909 edition must be understood as conservative in kind, but not num-
ber. While the editors rarely made changes that substantially alter the
basic meaning of the 1909 Reina-Valera, the changes are bounteous, and
the result is a Bible that is considerably more readable. The Santa Biblia
is by no means colloquial and certainly retains the dignity of language
that Latter-day Saints expect from their scriptures, but the moderniza-
tion of its grammar, syntax, spelling, and vocabulary make a profound
difference in reading comprehension.23
Textual Makeup
The wording of any particular verse in the Santa Biblia depends not only
on how it was translated from Hebrew or Greek into Spanish but also on
which particular Hebrew and Greek manuscripts were utilized as the basis
for translation. Because multiple manuscript copies of the scriptures exist
and most do not read exactly the same way in every instance, Bible trans-
lators and editors must employ textual criticism, the process of comparing
variant readings and deciding, based on all the evidence, which reading is
to be preferred.
Both the King James and Reina-Valera Old Testaments are based on a
medieval manuscript family called the Masoretic Text, and thus their tex-
tual base is very similar. The English and Spanish LDS Bibles occasionally
23. I should stress that the language is not completely modernized. For
example, the Santa Biblia retains the second person plural pronoun vosotros
(which has mostly disappeared from spoken Spanish outside of Spain) as well
as traditional scriptural terms like he aquí (“behold”) and y aconteció (“and it
came to pass”).
56 v BYU Studies Quarterly
24. There are twenty-eight text-critical notes in the LDS English Old Testa-
ment and twenty in Spanish, a very small number in comparison with most
modern Bibles (the New Revised Standard Version surpasses that count in the
book of Genesis alone). The most significant advancements in Old Testament
text criticism in the past century have resulted from the discovery of the Dead
Sea Scrolls, but unfortunately no LDS edition of the Bible has yet incorporated
any insights from those texts. For a brief introduction to what the scrolls con-
tribute to our understanding of the text of the Bible, see Donald W. Parry, “The
Dead Sea Scrolls Bible,” Studies in the Bible and Antiquity 2 (2010): 1–27.
25. For more background on the Textus Receptus and the various New Tes-
tament manuscript families, see Carol F. Ellertson, “New Testament Manu-
scripts, Textual Families, and Variants,” in How the New Testament Came to Be,
ed. Kent P. Jackson and Frank F. Judd Jr. (Provo, Utah: BYU Religious Studies
Center and Deseret Book, 2006), 93–108; and Lincoln H. Blumell, “The Text
of the New Testament,” in Jackson, King James Bible and the Restoration, 61–74.
26. For discussions on New Testament textual criticism from a Latter-day
Saint perspective, see Carl W. Griffin and Frank F. Judd Jr., “Principles of New
Testament Textual Criticism,” in Jackson and Judd, How the New Testament
Came to Be, 78–92; and Lincoln H. Blumell, “A Text-Critical Comparison of the
King James New Testament with Certain Modern Translations,” Studies in the
Bible and Antiquity 3 (2011): 67–126.
Santa Biblia V 57
the Reina-Valera that preceded it to see which reading they follow in each
case. For comparison, two English versions are also listed, the King James
Version (1611) and the New Revised Standard Version (1989):
0
20
40
60
80
100
120
140
160
180
200
1602 RV
1862 RV
1909 RV
1960 RV
Santa Bib
KJV
NRSV
27. See Daniel K Judd and Allen W. Stoddard, “Adding and Taking Away
‘Without a Cause’ in Matthew 5:22,” in Jackson and Judd, How the New Testa-
ment Came to Be, 157–74.
58 v BYU Studies Quarterly
In other cases in which the KJV and the 1909 Reina-Valera are textu-
ally distinct, the latter was altered to read like the KJV. These emenda-
tions do more than simply translate Greek into Spanish a little differently:
they reflect a change in which Greek texts underlie the translation in the
first place. For example:
28. For more examples, compare the KJV and Santa Biblia in Matthew 15:8;
24:2; 28:2; Mark 9:24; 11:10; Luke 4:41; 11:29; 23:42; Acts 7:30; 1 Corinthians 9:1;
and 2 Corinthians 4:10.
Santa Biblia V 59
29. See the commentary under “Mark 16:9–20. The Conclusion of the Gos-
pel of Mark,” in New Testament Student Manual: Religion 211–212 (Salt Lake City:
The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, 2014), 135.
60 v BYU Studies Quarterly
Figure 3. Genesis chapter 1 in the Santa Biblia. The design is based on the English
LDS Bible with a few differences, such as larger type. © Intellectual Reserve, Inc.
Santa Biblia V 61
Figure 4. Jonah 1:8–2:6 in the Santa Biblia. In contrast to the prose text of chapter 1,
the psalm in chapter 2 is arranged in poetic stanzas. © Intellectual Reserve, Inc.
62 v BYU Studies Quarterly
30. Sometimes versification in the Reina-Valera that conflicts with the KJV
was allowed to stand in the Santa Biblia (for example, 1 Kgs. 18:33–34; 3 John
1:14–15), and in other places the verses were reordered to match the KJV (for
example, Job 38–40). All versification systems were created long after the bibli-
cal books were written.
Santa Biblia V 63
31. The Guide to the Scriptures is a simplified combination of both the Bible
Dictionary and the Topical Guide, and is included in foreign-language versions
of the Book of Mormon and Triple Combination.
32. In most cases these adjustments read smoothly, but in some cases the
differences prove difficult to reconcile. For example, KJV Exodus 34:14 reads,
“the Lord, whose name is Jealous, is a jealous God,” and the JST changes the
first “Jealous” to “Jehovah.” Since the name Jehovah is the Hebrew term behind
KJV “the Lord,” and since the Reina-Valera simply uses the proper name, a
Spanish translation incorporating the JST would read, “Jehovah, whose name is
Jehovah, is a jealous God.” To avoid this awkward construction, the Santa Bib-
lia’s JST footnote reads instead, “the Lord, whose name is Jehovah, is a jealous
God,” a fix that inadvertently signals to Spanish readers that the biblical word
“Jehovah” was changed by Joseph Smith to “the Lord.”
64 v BYU Studies Quarterly
Smith,33 but the Santa Biblia innovates with the occasional addition of
square brackets that “were added to the Spanish translation to help con-
vey the meaning,” according to the Abbreviations page. These brackets
appear thirty-seven times in the footnotes and JST Appendix, and their
most common function is to mark phrases that are identical in the KJV
and JST but that read differently in the Santa Biblia and the Spanish JST.
This helps indicate to Spanish readers that the bracketed phrase in the
Spanish JST, while different from the wording in the Santa Biblia, does
not represent a change made by Joseph Smith.34
In addition to differences in language, sometimes rendering the
Joseph Smith Translation into Spanish is a challenge because the JST
was created using a specific English translation, the King James Version,
as a base text. JST revisions often respond to issues that are not inher-
ent in the Bible but are rather tied to the unique phrasing of the KJV.35
33. Italicizing unique JST phrasing was an innovation of the 1979 English
edition, but unfortunately the explanation for the italicized words found on
the Abbreviations page of the 1979 edition disappeared when that page was
redesigned for the 2013 edition.
34. The square brackets in the Spanish JST perform a total of four func-
tions: First, to indicate phrases that are common to the KJV and JST but read
differently in the Santa Biblia (Gen. 14:18; 24:9; 1 Chr. 21:15; Ps. 11:5; 138:8, first
set of brackets; Isa. 42:21, 23; Matt. 21:49; Mark 11:10; Luke 4:2; 8:1; 8:23, both
sets of brackets; 9:31, the phrase “las cuales habían”; 11:41; Acts 23:27; Rom.
1:18; 4:5; 1 Cor. 7:9, first set of brackets; 10:11; 14:35; Gal. 2:4; 3:20, both sets of
brackets; Heb. 4:3; 6:7; 7:20; and 2 Pet. 3:5, 10; all references follow JST versi-
fication). Second, to mark words added for the benefit of Spanish syntax (Ex.
14:7; Luke 12:42; John 11:17; and Heb. 6:10; 10:10). Third, to insert editorial clari-
fications (Ex. 4:25; Luke 9:31, the phrase “de Jesús”; and 1 Cor. 7:9, second set
of brackets). Fourth, to provide an alternate word for the preceding word (Ps.
138:8, second set of brackets). The brackets in the JST footnote to Mark 11:10
mark words missing in the Santa Biblia not because of translational variation
between it and the KJV, but because of textual differences in Greek manu-
scripts (the Santa Biblia, like most modern translations, does not include the
KJV line “in the name of the Lord”).
35. Many Latter-day Saints assume that the Joseph Smith Translation rep-
resents a restoration of original biblical text, and while parts of it certainly can
be, much of the JST seems to represent other kinds of changes. According to
Kent Jackson, one of the foremost scholars of the Prophet’s work, most JST
revisions appear to be efforts on the part of Joseph Smith to make the Bible
more understandable to modern readers, including modernizing archaic King
James language. See Kent P. Jackson, “New Discoveries in the Joseph Smith
Translation of the Bible,” Religious Educator 6, no. 3 (2005): 152–53; and Kent P.
Santa Biblia V 65
A common example is the way the JST updates archaic English words to
modern English words (such as wot to know or which to who). Because
of this, the JST sometimes solves difficulties that are nonexistent in other
translations of the Bible, including the Reina-Valera in Spanish. In cases
where a JST revision contributes little or nothing to the Spanish text,
the editors of the Santa Biblia sometimes left out the JST reference and
sometimes included it anyway.36
When the Santa Biblia was released in 2009, it contained twenty-four
JST citations that were not included in the 1979 English Bible, and thus
Spanish-speaking Latter-day Saints actually had access to more of the
JST than English speakers. The 2013 English edition caught up with
the Spanish edition and includes some new JST citations the Spanish
edition does not have. The chart below compares the number of verses
from the JST cited in whole or in part in the 1979 English Bible, the 1993
Spanish Triple Combination appendix, the 2009 Spanish Bible, and the
2013 English Bible:37
Jackson and Peter M. Jasinski, “The Process of Inspired Translation: Two Pas-
sages Translated Twice in the Joseph Smith Translation of the Bible,” BYU Stud-
ies 42, no. 2 (2003): 58–62. See also Robert J. Matthews, “A Plainer Translation”:
Joseph Smith’s Translation of the Bible: A History and Commentary (Provo, Utah:
Brigham Young University Press, 1975), 253.
36. For an example of the latter, in KJV Acts 23:27 the Roman chief cap-
tain writes that Paul “should have been killed” by the Jews. The JST amends
“should” to “would,” which more clearly expresses in modern English that the
chief captain is describing a hypothetical situation and not something that he
desires to happen. In the Santa Biblia, this English distinction is not an issue (it
simply says iban ellos a matar, “they were going to kill” him), but a JST footnote
rewrites the sentence to include the conditional tense (ellos habrían [matado],
“they would have [killed]” him; brackets in original). In cases like this, the Span-
ish JST does represent what Joseph Smith said, but it is unclear how the Spanish
reader benefits from the alternate reading.
37. These counts include JST citations found in only the footnotes or appen-
dix of the Bible and not verses in the Book of Moses or Joseph Smith—Matthew,
which also come from the JST but are printed in the Pearl of Great Price. The
half-verses (“.5”) displayed under the 1979 English Bible represent JST Luke 21:24,
which in that edition appears in part in the footnotes and in part in the appendix
(the 2013 edition moves the entire verse to the appendix). Three footnotes (1 Cor.
14:2a; Heb. 9:15c; Rev. 2:1a) explain that a JST change also applies to other verses in
the same chapter, and I have counted those additional verses as having been cited.
66 v BYU Studies Quarterly
The Santa Biblia’s JST footnotes and appendix mark a historic develop-
ment in how Latter-day Saints use the Joseph Smith Translation of the Bible.
Although selections from the JST had previously been included in the
appendices of foreign-language editions of the Triple Combination, a com-
plete foreign-language translation of all the verses available in the English
LDS Bible “is something we [previously] had never had in the Church.”38
38. As phrased by Elder Carlos Amado in “La edición Santo de los Últimos
Días de la Santa Biblia en español.” It is important to note, however, that even in
English the LDS edition of the Bible only includes a selection of all the changes
Santa Biblia V 67
Explanatory Footnotes
The footnotes in the Santa Biblia are, like the chapter headings, based
on those found in the English LDS Bible. They include cross-references
to the Bible and other LDS scripture, alternate translations of Hebrew
and Greek words, explanations of difficult idioms, alternate meanings
of archaic expressions, citations from the Joseph Smith Translation of
the Bible, and other miscellaneous notes. The Santa Biblia’s explanatory
notes, however, are not all exact copies of the English originals. They
occasionally innovate by adding more detail to existing English notes
and by correcting mistakes in them, including mistakes that remain in
the English version up through the 2013 edition.39
Individuals who look through the Santa Biblia often notice, some-
times with some surprise, how few footnotes there appear to be in
comparison with the English edition.40 This observation may lead to
the assumption that because the Spanish notes are fewer, they must
represent an abbreviated or “lite” version of the English notes—and
thus are inferior. It is a fact that the explanatory footnotes41 number
made by Joseph Smith. The definitive edition of the complete JST is Scott H.
Faulring, Kent P. Jackson, and Robert J. Matthews, eds., Joseph Smith’s New
Translation of the Bible: Original Manuscripts (Provo, Utah: Religious Studies
Center, Brigham Young University, 2004). A more reader-friendly edition of
the complete JST may be found in Thomas Wayment, ed., The Complete Joseph
Smith Translation of the Old Testament: A Side-by-Side Comparison with the
King James Version (Salt Lake City: Deseret Book, 2012) and The Complete
Joseph Smith Translation of the New Testament: A Side-by-Side Comparison with
the King James Version (Salt Lake City: Deseret Book, 2005).
39. Some examples where the Santa Biblia adds more detail to or corrects
English notes include Isaiah 11:8a; 15:5 (footnote b in English and a in Spanish);
60:8a; Ezekiel 27:16a; Amos 5:8a; Hosea 2:15a; Mark 13:1 (the incorrect state-
ment in English footnote a was dropped in Spanish); and John 4:20a (the cross-
reference in English points to the wrong historical reference, but the Spanish
note replaces it with an accurate description).
40. For example, Barlow notes that the “explanatory footnotes are some-
what sparer than in the English version” (Mormons and the Bible, xl), and Kent
Larson writes that he was “surprised when [he] saw noticeably fewer footnotes
than in the English edition.” Kent Larson, “Some Notes on the New Spanish
LDS Bible,” Times and Seasons [blog], September 18, 2009, http://timesand
seasons.org/index.php/2009/09/some-notes-on-the-new-spanish-lds-bible/.
My own anecdotal experience suggests that this is not an uncommon reaction.
41. My analysis here purposefully focuses on what I call “explanatory
notes”—those that provide cultural, textual, or linguistic information. In con-
trast, my figures ignore cross-references and Topical Guide entries. Compar-
ing these kinds of notes in English and Spanish is often an apples-to-oranges
68 v BYU Studies Quarterly
about 40 percent fewer in the Spanish Bible. That figure does not tell
the whole story, however. While there are indeed helpful English notes
that did not make it into the Santa Biblia, often an English note did not
need to be included in the Spanish edition because the Spanish trans-
lation already read clearly without it. In other cases, as shown in the
examples below, the 1909 Reina-Valera originally read like the KJV but
the editors of the Santa Biblia, instead of simply translating the English
footnote, took the footnote’s wording and inserted it directly into the
biblical text (strikeouts below show the original wording, bolding com-
pares the English footnote and the Spanish textual revision):
endeavor because the entries in the English Topical Guide and Spanish Guide
to the Scriptures are organized differently.
42. The numbers I present here are a little different than what one would
find by simply performing an electronic word search to determine how fre-
quently a certain footnote label appears (such as HEB, the label for Hebrew
notes, or IE, the label for idioms and difficult wording). There are several rea-
sons for this. (1) For simplicity, the few Aramaic notes are counted as Hebrew
notes. (2) Sometimes the English edition assigns one label to a certain note and
the Spanish edition assigns another; in such cases, I chose the label I think best
Santa Biblia V 69
significantly from the 2013 edition only in the case of JST references, so
those are displayed separately.) Whether or not a footnote is language-
specific or more universally applicable is distinguished according to the
key below:
= Unique footnotes that would not be helpful in the other edition
When the numbers in each category are added up, we find that the
English edition contains a total of 5,207 explanatory notes. The Spanish
edition borrows 2,419 of these, or 46.46 percent. The Spanish edition
then adds 908 new explanatory notes, creating a total of 3,327. The Span-
ish total is 36.12 percent smaller than the English total.
Moving past the raw totals, distinguishing between notes that are
edition-specific or that would be helpful in both editions leads to two
important observations. First, the data provided in these charts show
that although thousands of explanatory notes from the English Bible
do not appear in the Santa Biblia, the vast majority—2,474 out of 2,788
missing notes—did not carry over simply because they are not needed
in Spanish. The fact that the Santa Biblia borrowed fewer than half of
the English explanatory notes does not signify that its notes are inferior
to the English version’s as much as it suggests how much more lucid the
Spanish translation is in comparison with the KJV.
The second important observation is that 641 of the 908 new explan-
atory notes added to the Spanish edition (more than two-thirds) are not
uniquely tied to the Spanish text but provide information that would be
useful in English as well. Consider, for example, how helpful it might
be for the English notes to elaborate on terms like covenant, Sela, Levi-
athan, or the technical terms that appear at the beginning of many
Psalms—all of which the English notes routinely ignore and the Spanish
notes routinely comment on. Furthermore, in contrast to these 641 notes
represents the note and count them both that way. (3) Some notes that are text
critical in nature, meaning they provide an alternate reading from different
manuscripts, hide under other labels like OR. In cases where I spotted them,
I ignore the printed label and count it as a “Textual” note. (4) Sometimes a
footnote will contain what are really two notes together and I split them for
the purpose of counting. (5) The Spanish Bible occasionally uses the label Tam-
bién (“Also”), but it is so rare and always fits so well with other labels I simply
reassign the note to another category.
HEB GR
ALTERNATE TRANSLATIONS FROM HEB FROM GREEK
ALTERNATE TRANSLATIONS
HEBREW ALTERNATE TRANSLATIONS FROM ALTERNATE TRA
HEBREW ALTERNATE
674
726 674
48 726 7
61 48 726
101 193 27
101 193 61
466 466 394 394 101
466 466 394
466
ENGLISH SPANISH ENGLISH SPANISH
ENGLISH SPANISH ENGLISH
ENGLISH
OR OTHER
IE
ARCHAIC EXPRESSIONS ORWITHOUT LABELS
EXPLANATORY NOTES
GRAND
IDIOMS IE
ARCHAIC EXPRESSIONS EXPLANATORY
S FROM ALTERNATE HEB
TRANSLATIONS FROM GREEK
DIFFICULT WORDING
GRAND
IDIOMS ARCHA
ALTERNATE TRANSLATIONS FROM ALTERNATEDIFFICULT
TRANSLATIONS FROM GREEK
WORDING
HEBREW 6
72
213 72 9 57
194
852 213 72 9
674
45 194
15
852 213
127 674
45 15
852
48 726 1467 127
579 75 48 68 687
146
193 61
579 27
579 75 68
362
101 362
193 61
579 27
579 75
466 394 394 362 362
466 466 394 394 362
PANISH ENGLISH SPANISH ENGLISH SPANISH
ENGLISH SPANISH ENGLISH SPANISH ENGLISH
PANISH ENGLISH SPANISH ENGLISH SPANISH ENGLISH
ENGLISH SPANISH ENGLISH SPANISH
JST (1979) JST (2013)
, VULGATE, JOSEPH TEXTUAL
SMITH TRANSLATION JOSEPHJST
SMITH(1979)
TRANSLATION JS
OTHER
COMPARISONS(not
TO SEPTUAGINT, VULGATE, TEXTUAL
JOSEPH (not
SMITH TRANSLATION JOSEPHJS
S
NS OR
to
EXPLANATORY NOTES
scale)
ETC. WITHOUT LABELS
OTHER
COMPARISONS(not
to scale)
TO to
SEPTUAGINT,
scale) VULGATE, JOSEPH (n
S
ARCHAIC EXPRESSIONS EXPLANATORY NOTESETC.WITHOUT LABELS (n
G
3 6
6
772
159 24 163
13 757 247 16
5
213 15
9 57
215
852 5 13
42 15
127 15 5 42
17
146 509 127
509 533 533
17
68 17
14668 509 509 533
579 75 17
68 17
68 509
362
ANISH 362
ENGLISH 362
SPANISH ENGLISH SPANISH
ENGLISH SPANISH ENGLISH SPANISH ENGLISH
PANISH ENGLISH SPANISH ENGLISH SPANISH ENGLISH
PANISH ENGLISH SPANISH ENGLISH SPANISH
JST (2013)
ATION JST
JOSEPH SMITH(1979)
TRANSLATION JST (2013)
T, VULGATE, JOSEPH SMITH
(not toTRANSLATION
scale) JOSEPH SMITH TRANSLATION
(not to scale) (not to scale)
24 16
7 24 16
15
5
24 4
509
17 533 533
509 509 533 533
PANISH ENGLISH SPANISH
PANISH ENGLISH SPANISH ENGLISH SPANISH
Santa Biblia V 71
that the English edition is missing out on, there are only 314 notes in the
English edition that the Spanish edition does not have but would benefit
from. In other words, it turns out that between the two versions, it is the
English edition that is missing out on most of the information that is
found in one edition but not the other.
The footnotes, then, follow the pattern of the other features of the
Santa Biblia: they take what is already good in the English edition and
find ways to improve it when possible.
Impact
Just as the English LDS Bible did in 1979, the Santa Biblia marks a
milestone in the history of Latter-day Saint scripture. The Church of
Jesus Christ of Latter-day Saints now has over fifteen million members
around the world, more than half of whom live outside of the United
States. Church materials have been published in more than 170 lan-
guages, and Church members who do not speak English outnumber
those who do. The publication of its first foreign-language edition of the
Old and New Testaments, then, marks an important if natural develop-
ment in the international growth of the Church.
At the same time, the Santa Biblia reflects more than changes in Mor-
mon demographics. It is important to remember that the Santa Biblia is
not only the Church’s first Spanish Bible, it was the first Bible transla-
tion the Church had published in any language. The English edition
inherited the King James translation whole, which, even considering the
enormous effort that went into the study aids, limited the kinds of ques-
tions that needed to be asked of the text. In contrast, although the 1909
Reina-Valera provided the Church with a base text (saving it the dif-
ficult task of starting a translation from scratch), the decision to revise
the biblical text itself required interacting with the Bible to an extent
and level of detail perhaps unmatched since Joseph Smith completed
his own revision in 1833. In addition to hundreds of new footnotes, this
interaction is reflected in how the translators and editors approached
the respected yet archaic language of the 1909 Reina-Valera. They set
out to achieve the challenging goal of updating and modernizing in
a way that still preserved the sacred flavor of the original, and in my
opinion they succeeded. This translational approach represents a differ-
ent strategy than what has been done with the English Bible, where the
perceived benefits of exactly preserving a historically significant transla-
tion have, thus far, outweighed any benefits of linguistic modernization,
even if this means people must struggle more to understand Hosea or
72 v BYU Studies Quarterly
Paul. The Santa Biblia is also relatively progressive in its attitude toward
New Testament textual criticism. By allowing several passages inherited
from the Reina-Valera to remain textually distinct from the KJV (and
ultimately the Greek of the Textus Receptus) and especially by freshly
altering existing TR readings to follow other textual readings, the Santa
Biblia’s editors implicitly acknowledged that multiple textual witnesses
exist and that no single one of them is the best in every case.43
The Santa Biblia is also notable for the ways in which it was allowed
to appropriately diverge from the English edition. While the Spanish
edition is formatted to look like its English predecessor and its study
aids follow the English version as much as possible, its editors did not
see the English edition as completely sacrosanct. In appropriate situ-
ations, the English chapter headings were modified and the footnotes
were deleted, refined, or supplemented. Even though the King James
translation was consulted and some passages in the Santa Biblia were
modified to read like the KJV, there was no overriding concern that
every verse sound the same or even mean the same thing. Even chap-
ters with parallel translations in the Book of Mormon were not harmo-
nized to strictly match that rendition. This independence means that
the Spanish biblical text is in many instances more readable and more
accurate than the King James translation.
The Santa Biblia also transcends its identity as a “Spanish Bible” by
making at least two important contributions that benefit even Latter-
day Saints who are not native Spanish speakers. First, in the Church
at large the Santa Biblia is leading to an increased recognition of
heroes from history whose dedication and faith helped further God’s
purposes, but whose stories are often overlooked. General conference
47. Jeffrey R. Holland, “‘Abide in Me,’ ” Ensign 34 (May 2004): 32; emphasis
in original.
48. “La edición Santo de los Últimos Días de la Santa Biblia en español.”
Santa Biblia V 75
I had been waiting for it for so long.”49 Another said, “Sunday when we
received word that it came . . . I was very happy! . . . One can really see
the promises of the Lord being accomplished.”50
One final feature to note about the Spanish Bible is a unique intro-
duction that explains the history, content, and features of the new edi-
tion. The final paragraph promises, “El lector que con oración sincera
estudie esta edición de la Santa Biblia llegará a adquirir, mediante la
inspiración del Espíritu Santo, una mayor comprensión y un testimonio
más firme de Dios, el Eterno Padre, y de Su Hijo Jesucristo, nuestro
Señor y Redentor, así como de la plenitud del Evangelio de Jesucristo.”
[The reader who prayerfully studies this edition of the Holy Bible will
gain, through the inspiration of the Holy Ghost, a greater understand-
ing and a stronger testimony of God the Eternal Father and His Son
Jesus Christ, our Lord and Redeemer, as well as the fulness of the gospel
of Jesus Christ.] Many Spanish-speaking Latter-day Saints testify that
this has been their experience.