0% found this document useful (0 votes)
905 views498 pages

12 The Scriptures. Old Testament. Hebrew-Greek-English Color Coded Interlinear: Isaiah

The Scriptures. Old Testament. Hebrew-Greek-English color coded Interlinear: Isaiah / Edited and translated by Lanny Mebust (Benyamin benQehath). — Sepher YeshaYahu (Isaiah. Ch. 1–66). — HaMiqraot [The Scriptures]: (Torah, Nebiim, and Chetubim). — (Lanny Mebust, aka Benyamin benKohath, at Isanti, MN USA: Bayit haMashiyach ministry): (eBook: bayithamashiyach.com), 2019. Pp. 6601–7098. (498 p.).

Uploaded by

Michael
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
905 views498 pages

12 The Scriptures. Old Testament. Hebrew-Greek-English Color Coded Interlinear: Isaiah

The Scriptures. Old Testament. Hebrew-Greek-English color coded Interlinear: Isaiah / Edited and translated by Lanny Mebust (Benyamin benQehath). — Sepher YeshaYahu (Isaiah. Ch. 1–66). — HaMiqraot [The Scriptures]: (Torah, Nebiim, and Chetubim). — (Lanny Mebust, aka Benyamin benKohath, at Isanti, MN USA: Bayit haMashiyach ministry): (eBook: bayithamashiyach.com), 2019. Pp. 6601–7098. (498 p.).

Uploaded by

Michael
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 498

Sepher YeshaYahu (Isaiah)

Chapter 1
Shavua Reading Schedule (1st sidrah) – Isa 1 - 5

INIA DCEDI-LR DFG XY@ UEN@-OA EDIRYI OEFG Isa1:1


:DCEDI IKLN EDIWFGI FG@ MZEI EDIFR MLYEXIE
†´…E†´‹-޵” †´ˆ´‰ š¶ ‚ ¼ —Ÿ÷´‚-‘¶ƒ E†´‹¸”µ ¸‹ ‘Ÿˆ¼‰ ‚
:†´…E†´‹ ‹·¸Žµ÷ E†´I¹™¸ˆ¹‰¸‹ ˆ´‰´‚ ´œŸ‹ E†´I¹Fº” ‹·÷‹¹A ¹´Ž´ Eš‹¹‡
1. chazon Y’sha`’Yahu ben-‘Amots ‘asher chazah `al-Yahudah
wiY’rushalam bimey `UzziYahu Yotham ‘Achaz y’Chiz’qiYahu mal’key Yahudah.
Isa1:1 The visionof YeshaYahu (Isaiah) the son of Amots
which he saw concerning Yahudah and Yerushalam in the days of UzziYahu, Yotham,
Achaz and ChizqiYahu, kings of Yahudah.
‹1:1› Ὅρασις, ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς Αµως,
ἣν εἶδεν κατὰ τῆς Ιουδαίας καὶ κατὰ Ιερουσαληµ ἐν βασιλείᾳ
Οζιου καὶ Ιωαθαµ καὶ Αχαζ καὶ Εζεκιου, οἳ ἐβασίλευσαν τῆς Ιουδαίας.
1 Horasis, h n eiden saias huios Am s, h n eiden kata t s Ioudaias
The vision which beheld Isaiah son of Amoz, which he beheld against Judea,
kai kata Ierousal m en basileia Oziou kai I atham kai Achaz
and against Jerusalem, during the kingdom of Uzziah, and Jotham, and Ahaz,
kai Ezekiou, hoi ebasileusan t s Ioudaias.
and Hezekiah, during the kingdom of the ones who reigned over Judea.
_____________________________________________________________________________________________
IZLCB MIPA XAC DEDI IK UX@ IPIF@DE MINY ERNY 2
:IA ERYT MDE IZNNEXE
‹¹U¸ŽµC¹B ‹¹’´A š·A¹C †´E†´‹ ‹¹J —¶š¶‚ ‹¹’‹¹ˆ¼‚µ†¸‡ ¹‹µ÷´ E”¸÷¹ ƒ
:‹¹ƒ E”¸ ´P ·†¸‡ ‹¹U¸÷÷ µ Ÿš¸‡
2. shim’`u shamayim w’ha’azini ‘erets ki Yahúwah diber banim gidal’ti
w’romam’ti w’hem pash’`u bi.
Isa1:2 Hear,O heavens, and listen, O earth; for JWJY speaks, sons I have reared
and brought up, but they have revolted against Me.
‹1:2› Ἄκουε, οὐρανέ, καὶ ἐνωτίζου, γῆ, ὅτι κύριος ἐλάλησεν·
υἱοὺς ἐγέννησα καὶ ὕψωσα, αὐτοὶ δέ µε ἠθέτησαν.
2 Akoue, ourane, kai en tizou, g , hoti kyrios elal sen;
Hear, O heaven, and give ear O earth! For YHWH spoke, saying,
huious egenn sa kai huy sa, autoi de me thet san.
sons I have engendered, and raised them, but disregarded me.
_____________________________________________________________________________________________
EILRA QEA@ XENGE EDPW XEY RCI 3
:OPEAZD @L INR RCI @L L@XYI
‡‹´Ž´”¸A “Eƒ·‚ šŸ÷¼‰µ‡ E†·’¾™ šŸ ”µ…´‹ „
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6601
:‘´’ŸA¸œ¹† ‚¾Ž ‹¹Lµ” ”µ…´‹ ‚¾Ž Ž·‚´š¸ā¹‹
3. yada` shor qonehu wachamor ‘ebus b’`alayu Yis’ra’El lo’ yada` `ami lo’ hith’bonan.
Isa1:3 An ox knows its owner, and a donkey its master’s manger,
but Yisra’El does not know, My people do not understand.
‹3› ἔγνω βοῦς τὸν κτησάµενον καὶ ὄνος τὴν φάτνην τοῦ κυρίου αὐτοῦ·
Ισραηλ δέ µε οὐκ ἔγνω, καὶ ὁ λαός µε οὐ συνῆκεν.
3 egn bous ton kt samenon kai onos t n phatn n tou kyriou autou;
knows The ox the one acquiring it, and the donkey knows the stable of its master;
Isra l de me ouk egn , kai ho laos me ou syn ken.
but Israel me does not know, and my people perceived not.
_____________________________________________________________________________________________
MIZIGYN MIPA MIRXN RXF OER CAK MR @HG IEB IED 4
:XEG@ EXFP L@XYI YECW-Z@ EV@P DEDI-Z@ EAFR
‹¹œ‹¹‰¸ µ÷ ‹¹’´A ‹¹”·š¸÷ ”µš¶ˆ ‘¾‡´” …¶ƒ¶J µ” ‚·Š¾‰ ‹ŸB ‹Ÿ† …
:šŸ‰´‚ Eš¾ˆ´’ Ž·‚´š¸ā¹‹ Ÿ…¸™-œ¶‚ E˜¼‚¹’ †´E†´‹-œ¶‚ Eƒ¸ˆ´”
4. hoy goy chote’ `am kebed `awon zera` m’re`im banim mash’chithim
`az’bu ‘eth-Yahúwah ni’atsu ‘eth-q’dosh Yis’ra’El nazoru ‘achor.
Isa1:4 Alas, sinful nation, people laden with iniquity, a seed of evildoers,
sons that are corrupters! They have abandoned JWJY,
they have despised the Holy One of Yisra’El, they have gone away backward.
‹4› οὐαὶ ἔθνος ἁµαρτωλόν, λαὸς πλήρης ἁµαρτιῶν, σπέρµα πονηρόν, υἱοὶ ἄνοµοι·
ἐγκατελίπατε τὸν κύριον καὶ παρωργίσατε τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ.
4 ouai ethnos hamart lon, laos pl r s hamarti n, sperma pon ron, huioi anomoi;
Woe, nation O sinful, people full of sins, seed an evil, sons lawless.
egkatelipate ton kyrion kai par rgisate ton hagion tou Isra l.
You abandoned YHWH, and provoked to anger the holy one of Israel;
_____________________________________________________________________________________________
ILGL Y@X-LK DXQ ETIQEZ CER EKZ DN LR 5
:IEC AAL-LKE
‹¹Ž»‰´Ž ‚¾š-Ž´J †´š´“ E–‹¹“ŸU …Ÿ” EJºœ †¶÷ ޵” †
:‹´EµC ƒ´ƒ·Ž-Ž´¸‡
5. `al meh thuku `od tosiphu sarah kal-ro’sh lachali w’kal-lebab dauay.
Isa1:5 Where shall you be stricken any more? Shall you continue the revolt?
The whole head is sick and the whole heart is faint.
‹5› τί ἔτι πληγῆτε προστιθέντες ἀνοµίαν;
πᾶσα κεφαλὴ εἰς πόνον καὶ πᾶσα καρδία εἰς λύπην.
5 ti eti pl g te prostithentes anomian?
Why still should you be struck, proceed in lawlessness?
pasa kephal eis ponon kai pasa kardia eis lyp n.
The whole head is in misery, and the whole heart is in distress.
_____________________________________________________________________________________________
DXEAGE RVT MZN EA-OI@ Y@X-CRE LBX-SKN 6
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6602
:ONYA DKKX @LE EYAG @LE EXF-@L DIXH DKNE
†´šEAµ‰¸‡ ”µ˜¶P ¾œ¸÷ ŸA-‘‹·‚ ‚¾š-…µ”¸‡ ޶„¶š-•µJ¹÷ ‡
:‘¶÷´VµA †´¸Jºš ‚¾Ž¸‡ E ´Aº‰ ‚¾Ž¸‡ Eš¾ˆ-‚¾Ž †´I¹š¸Š †´Jµ÷E
6. mikaph-regel w’`ad-ro’sh ‘eyn-bo m’thom petsa` w’chaburah
umakah t’riah lo’-zoru w’lo’ chubashu w’lo’ ruk’kah bashamen.
Isa1:6 From the sole of the foot even to the head there is nothing sound in it,
only bruises, welts and raw wounds, not pressed out nor bandaged, nor softened with oil.
‹6› ἀπὸ ποδῶν ἕως κεφαλῆς, οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ ὁλοκληρία,
οὔτε τραῦµα οὔτε µώλωψ οὔτε πληγὴ φλεγµαίνουσα,
οὐκ ἔστιν µάλαγµα ἐπιθεῖναι οὔτε ἔλαιον οὔτε καταδέσµους.
6 apo pod n he s kephal s, ouk estin en autŸ holokl ria,
From feet unto head there is no soundess in them;
oute pl g phlegmainousa, ouk estin malagma epitheinai
neither wound inflamed are healed; there is no dressing to place upon it,
oute trauma oute m l ps oute elaion oute katadesmous.
Neither wound, nor stripe, nor oil, nor bandages.
_____________________________________________________________________________________________
MKCBPL MKZNC@ Y@ ZETXY MKIXR DNNY MKVX@ 7
:MIXF ZKTDNK DNNYE DZ@ MILK@ MIXF
¶¸C¸„¶’¸Ž ¶¸œµ÷¸…µ‚ ·‚ œŸ–ºš¸ā ¶‹·š´” †´÷´÷¸ ¶¸˜¸šµ‚ ˆ
:‹¹š´ˆ œµ·P¸†µ÷¸J †´÷´÷¸ E D´œ¾‚ ‹¹Ž¸¾‚ ‹¹š´ˆ
7. ‘ar’ts’kem sh’mamah `areykem s’ruphoth ‘esh ‘ad’math’kem l’neg’d’kem
zarim ‘ok’lim ‘othah ush’mamah k’mah’pekath zarim.
Isa1:7 Your land is desolate, your cities are burned with fire, your land,
strangers devour it in your presence; it is desolation, as overthrown by strangers.
‹7› ἡ γῆ ὑµῶν ἔρηµος, αἱ πόλεις ὑµῶν πυρίκαυστοι· τὴν χώραν ὑµῶν ἐνώπιον ὑµῶν
ἀλλότριοι κατεσθίουσιν αὐτήν, καὶ ἠρήµωται κατεστραµµένη ὑπὸ λαῶν ἀλλοτρίων.
7 h g hym n er mos, hai poleis hym n pyrikaustoi;
Your land is desolate; your cities scorched;
t n ch ran hym n en pion hym n allotrioi katesthiousin aut n,
your place before you – strangers devoure it,
kai r m tai katestrammen hypo la n allotri n.
and it is made desolate, being eradicated by peoples alien.
_____________________________________________________________________________________________
:DXEVP XIRK DYWNA DPELNK MXKA DKQK OEIV-ZA DXZEPE 8
:†´šE˜¸’ š‹¹”¸J †´ ¸™¹÷¸ƒ †´’Eޏ÷¹J ¶š´¸ƒ †´Jº“¸J ‘ŸI¹˜-œµƒ †´š¸œŸ’¸‡ ‰
8. w’noth’rah bath-Tsion k’sukah b’karem kim’lunah b’miq’shah k’`ir n’tsurah.
Isa1:8 The daughter of Tsion is left like a shelter in a vineyard,
like a hut in a garden of cucumbers, like a besieged city.
‹8› ἐγκαταλειφθήσεται ἡ θυγάτηρ Σιων ὡς σκηνὴ ἐν ἀµπελῶνι
καὶ ὡς ὀπωροφυλάκιον ἐν σικυηράτῳ, ὡς πόλις πολιορκουµένη·
8 egkataleiphth setai h thygat r Si n h s sk n en ampel ni
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6603
shall be abandoned The daughter of Zion as a tent in a vineyard,
kai h s op rophylakion en siky ratŸ, h s polis poliorkoumen ;
and as a storehouse in a cucumber garden, as a city being assaulted.
_____________________________________________________________________________________________
EPIID MCQK HRNK CIXY EPL XIZED ZE@AV DEDI ILEL 9
:EPINC DXNRL
E’‹¹‹´† ¾…¸“¹J Š´”¸÷¹J …‹¹š´ā E’´Ž š‹¹œŸ† œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ ‹·ŽEŽ Š
“ :E’‹¹÷´C †´š¾÷¼”µŽ
9. luley Yahúwah ts’ba’oth hothir lanu sarid kim’`at
kiS’dom hayinu la`Amorah daminu.
Isa1:9 Unless JWJY of hosts had left us a few survivors,
we would be like Sodom, we would be like Amorah.
‹9› καὶ εἰ µὴ κύριος σαβαωθ ἐγκατέλιπεν ἡµῖν σπέρµα,
ὡς Σοδοµα ἂν ἐγενήθηµεν καὶ ὡς Γοµορρα ἂν ὡµοιώθηµεν.
9 kai ei m kyrios saba th egkatelipen h min sperma,
And unless YHWH of Hosts left us a seed,
h s Sodoma an egen th men kai h s Gomorra an h moi th men.
as Sodom we would have become, and as Gomorrah likened.
_____________________________________________________________________________________________
MCQ IPIVW DEDI-XAC ERNY 10
:DXNR MR EPIDL@ ZXEZ EPIF@D
¾…¸“ ‹·’‹¹˜¸™ †´E†´‹-šµƒ¸… E”¸÷¹ ‹
:†´š¾÷¼” µ” E’‹·†¾Ž½‚ œµšŸU E’‹¹ˆ¼‚µ†
10. shim’`u d’bar-Yahúwah q’tsiney S’dom ha’azinu torath ‘Eloheynu `am `Amorah.
Isa1:10 Hear the word of JWJY, you rulers of Sodom;
Give ear to the law of our El, you people of Amorah.
‹10› Ἀκούσατε λόγον κυρίου, ἄρχοντες Σοδοµων·
προσέχετε νόµον θεοῦ, λαὸς Γοµορρας.
10 Akousate logon kyriou, archontes Sodom n;
Hear the word of YHWH, O rulers of Sodom!
prosechete nomon theou, laos Gomorras.
Take heed to the law of our El, O people of Gomorrah!
_____________________________________________________________________________________________
MILI@ ZELR IZRAY DEDI XN@I MKIGAF-AX IL-DNL 11
:IZVTG @L MICEZRE MIYAKE MIXT MCE MI@IXN ALGE
‹¹Ž‹·‚ œŸŽ¾” ‹¹U¸”µƒ´ā †´E†´‹ šµ÷‚¾‹ ¶‹·‰¸ƒ¹ˆ-ƒ¾š ‹¹K-†´L´Ž ‚‹
:‹¹U¸˜´–´‰ ‚¾Ž ‹¹…EUµ”¸‡ ‹¹ā´ƒ¸E ‹¹š´P µ…¸‡ ‹¹‚‹¹š¸÷ ƒ¶Ž·‰¸‡
11. lamah-li rob-zib’cheykem yo’mar Yahúwah saba`’ti `oloth ‘eylim
w’cheleb m’ri’im w’dam parim uk’basim w’`atudim lo’ chaphats’ti.
Isa1:11 To what are the multitude of your sacrifices to Me?
Says JWJY: I am full of burnt offerings of rams and the fat of fed cattle;
and I delight not in the blood of bulls, of lambs, or of goats.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6604
‹11› τί µοι πλῆθος τῶν θυσιῶν ὑµῶν; λέγει κύριος·
πλήρης εἰµὶ ὁλοκαυτωµάτων κριῶν
καὶ στέαρ ἀρνῶν καὶ αἷµα ταύρων καὶ τράγων οὐ βούλοµαι,
11 ti moi pl thos t n thysi n hym n? legei kyrios;
What are to me the multitude of your sacrifices, says YHWH?
pl r s eimi holokaut mat n kri n
I am full I am of whole burnt-offerings of rams,
kai stear arn n kai haima taur n kai trag n ou boulomai,
and fat of lambs; and blood of bulls and he-goats I do not want.
_____________________________________________________________________________________________
:IXVG QNX MKCIN Z@F YWA-IN IPT ZE@XL E@AZ IK 12
:‹´š·˜¼‰ “¾÷¸š ¶¸…¶I¹÷ œ‚¾ˆ ·R¹ƒ-‹¹÷ ‹´’´P œŸ‚´š·Ž E‚¾ƒ´œ ‹¹J ƒ‹
12. ki thabo’u lera’oth panay mi-biqesh zo’th miyed’kem r’mos chatseray.
Isa1:12 When you come to appear before Me,
who requires this at your hand, to trample My courts?
‹12› οὐδ’ ἐὰν ἔρχησθε ὀφθῆναί µοι.
τίς γὰρ ἐξεζήτησεν ταῦτα ἐκ τῶν χειρῶν ὑµῶν; πατεῖν τὴν αὐλήν µου
12 oudí ean erch sthe ophth nai moi.
And neither should you come to me;
tis gar exez t sen tauta ek t n cheir n hym n? patein t n aul n mou
for who required these from out of your hands? to tread my courtyard
_____________________________________________________________________________________________
IL @ID DAREZ ZXHW @EY-ZGPN @IAD ETIQEZ @L 13
:DXVRE OE@ LKE@-@L @XWN @XW ZAYE YCG
‹¹Ž ‚‹¹† †´ƒ·”ŸU œ¶š¾Š¸™ ‚¸‡´ -œµ‰¸’¹÷ ‚‹¹ƒ´† E–‹¹“Ÿœ ‚¾Ž „‹
:†´š´˜¼”µ‡ ‘¶‡´‚ ޵E‚-‚¾Ž ‚´š¸™¹÷ ‚¾š¸™ œ´Aµ ¸‡ ¶…¾‰
13. lo’ thosiphu habi’ min’chath-shaw’ q’toreth to`ebah hi’ li Chodesh
w’Shabbath q’ro’ miq’ra’ lo’-‘ukal ‘awen wa`atsarah.
Isa1:13 Do not add to bring vain sacrifice; incense is an abomination to Me;
Chodesh and Shabbat, the calling of assemblies I cannot endure iniquity
and the solemn assembly.
‹13› οὐ προσθήσεσθε· ἐὰν φέρητε σεµίδαλιν, µάταιον·
θυµίαµα βδέλυγµά µοί ἐστιν· τὰς νουµηνίας ὑµῶν καὶ τὰ σάββατα
καὶ ἡµέραν µεγάλην οὐκ ἀνέχοµαι· νηστείαν καὶ ἀργίαν
13 ou prosth sesthe; ean pher te semidalin, mataion;
You shall not proceed. If you should bring fine flour it is in vain;
thymiama bdelygma moi estin; tas noum nias hym n kai ta sabbata
incense an abomination to me is; it is in your new months and the Sabbaths
kai h meran megal n ouk anechomai; n steian kai argian
and day the great I cannot endure. Your fasting and idleness,
_____________________________________________________________________________________________
IYTP D@PY MKICRENE MKIYCG 14
:@YP IZI@LP GXHL ILR EID

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6605
‹¹ ¸–µ’ †´‚¸’´ā ¶‹·…¼”Ÿ÷E ¶‹· ¸…´‰ …‹
:‚¾ā¸’ ‹¹œ‹·‚¸Ž¹’ ‰µš¾Š´Ž ‹µŽ´” E‹´†
14. Chad’sheykem umo`adeykem san’ah naph’shi hayu `alay latorach nil’eythi n’so’.
Isa1:14 My soul hate your Chodeshim and your appointed feasts,
they have become a burden to Me; I am weary to bear them.
‹14› καὶ τὰς νουµηνίας ὑµῶν καὶ τὰς ἑορτὰς ὑµῶν µισεῖ ἡ ψυχή µου·
ἐγενήθητέ µοι εἰς πλησµονήν, οὐκέτι ἀνήσω τὰς ἁµαρτίας ὑµῶν.
14 kai tas noum nias hym n kai tas heortas hym n misei h psych mou;
and your new months, and your feasts detests soul my.
egen th te moi eis pl smon n, ouketi an s tas hamartias hym n.
You became to me as a glut; no longer shall I spare your sins.
_____________________________________________________________________________________________
EAXZ-IK MB MKN IPIR MILR@ MKITK MKYXTAE 15
:E@LN MINC MKICI RNY IPPI@ DLTZ
EA¸šµœ-‹¹J µB ¶J¹÷ ‹µ’‹·” ‹¹Ž¸”µ‚ ¶‹·PµJ ¶¸ā¹š´–¸ƒE ‡Š
15. ub’pharis’kem kapeykem ‘a`’lim `eynay mikem gam ki-thar’buth’philah ‘eyneni
shome`a y’deykem damim male’u.
Isa1:15 So when you spread out your hands, I shall hide My eyes from you;
Yes, when you multiply prayers, I shall not listen. Your hands are covered with blood.
‹15› ὅταν τὰς χεῖρας ἐκτείνητε πρός µε, ἀποστρέψω τοὺς ὀφθαλµούς µου ἀφ’ ὑµῶν,
καὶ ἐὰν πληθύνητε τὴν δέησιν, οὐκ εἰσακούσοµαι ὑµῶν·
αἱ γὰρ χεῖρες ὑµῶν αἵµατος πλήρεις.
15 hotan tas cheiras ektein te pros me,
Whenever you should stretch out your hands to me,
apostreps tous ophthalmous mou aphí hym n, kai ean pl thyn te t n de sin,
I shall turn my eyes from you. And if you should multiply your supplication,
ouk eisakousomai hym n; hai gar cheires hym n haimatos pl reis.
I shall not listen to you, for your hands of blood are full.
_____________________________________________________________________________________________

:E‚·Ž´÷ ‹¹÷´C ¶‹·…¸‹ µ”·÷¾ ‹¹M¶’‹·‚ †´K¹–¸œ


:RXD ELCG IPIR CBPN MKILLRN RX EXIQD EKFD EVGX 16
:µ”·š´† Eޏ…¹‰ ‹´’‹·” …¶„¶M¹÷ ¶‹·Ž¸Žµ”µ÷ µ”¾š Eš‹¹“´† EJµF¹† E˜¼‰µš ˆŠ
16. rachatsu hizaku hasiru ro`a ma`al’leykem mineged `eynay chid’lu hare`a.
Isa1:16 Wash yourselves, make yourselves clean;
Remove the evil of your doings from My sight. Cease to do evil,
‹16› λούσασθε, καθαροὶ γένεσθε, ἀφέλετε τὰς πονηρίας
ἀπὸ τῶν ψυχῶν ὑµῶν ἀπέναντι τῶν ὀφθαλµῶν µου,
παύσασθε ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑµῶν,
16 lousasthe, katharoi genesthe, aphelete tas pon rias apo t n psych n hym n
Bathe yourself! clean Become! Remove the wickednesses from your souls
apenanti t n ophthalm n mou, pausasthe apo t n pon ri n hym n,
before my eyes! Cease from your wickednesses!
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6606
_____________________________________________________________________________________________
UENG EXY@ HTYN EYXC AHID ECNL 17
:DPNL@ EAIX MEZI EHTY
—Ÿ÷´‰ Eš¸Vµ‚ Š´P¸ ¹÷ E ¸š¹C ƒ·Š‹·† E…¸÷¹Ž ˆ‹
“ :†´’´÷¸Žµ‚ Eƒ‹¹š Ÿœ´‹ EЏ–¹
17. lim’du heyteb dir’shu mish’pat ‘ash’ru chamots shiph’tu yathom ribu ‘al’manah.
Isa1:17 Learn to do good; seek justice, reprove the oppressed,
judge the orphan, defend the widow.
‹17› µάθετε καλὸν ποιεῖν, ἐκζητήσατε κρίσιν,
ῥύσασθε ἀδικούµενον, κρίνατε ὀρφανῷ καὶ δικαιώσατε χήραν·
17 mathete kalon poiein, ekz t sate krisin, hrysasthe adikoumenon,
Learn good to do! Inquire of equity! Rescue the one wronged!
krinate orphanŸ kai dikai sate ch ran;
Judge for the orphan! and do justice for the widow!
_____________________________________________________________________________________________
MIPYK MKI@HG EIDI-M@ DEDI XN@I DGKEPE @P-EKL 18
:EIDI XNVK RLEZK ENIC@I-M@ EPIALI BLYK
‹¹’´VµJ ¶‹·‚´Š¼‰ E‹¸†¹‹-¹‚ †´E†´‹ šµ÷‚¾‹ †´‰¸´E¹’¸‡ ‚´’-E¸Ž ‰‹
:E‹¸†¹‹ š¶÷Q¶ µJ ”´ŽŸUµ E÷‹¹C¸‚µ‹-¹‚ E’‹¹A¸Žµ‹ „¶Ž¶VµJ
18. l’ku-na’ w’niuak’chah yo’mar Yahúwah ‘im-yih’yu chata’eykem kashanim
kasheleg yal’binu ‘im-ya’dimu katola` katsemer yih’yu.
Isa1:18 Come now, and let us reason together, says JWJY,
though your sins are as scarlet, they shall be as white as snow;
though they are red like crimson, they shall be like wool.
‹18› καὶ δεῦτε καὶ διελεγχθῶµεν, λέγει κύριος,
καὶ ἐὰν ὦσιν αἱ ἁµαρτίαι ὑµῶν ὡς φοινικοῦν,
ὡς χιόνα λευκανῶ, ἐὰν δὲ ὦσιν ὡς κόκκινον, ὡς ἔριον λευκανῶ.
18 kai deute kai dielegchth men, legei kyrios,
And come, we should plead, says YHWH.
kai ean sin hai hamartiai hym n h s phoinikoun,
And if should be your sins as crimson,
h s chiona leukan , ean de sin h s kokkinon, h s erion leukan .
as snow I shall whiten; and if they should be as scarlet, as wool I shall whiten.
_____________________________________________________________________________________________
:ELK@Z UX@D AEH MZRNYE EA@Z-M@ 19
:EŽ·‚¾U —¶š´‚´† ƒEŠ ¶U¸”µ÷¸ E Eƒ‚¾U-¹‚ Š‹
19. ‘im-to’bu ush’ma`’tem tub ha’arets to’kelu.
Isa1:19 If you be willing and obedient, You shall eat the best of the land;
‹19› καὶ ἐὰν θέλητε καὶ εἰσακούσητέ µου, τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς φάγεσθε·
19 kai ean thel te kai eisakous te mou,
And if you should want, and if you should listen to me,
ta agatha t s g s phagesthe;
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6607
the good things of the earth you shall eat.
_____________________________________________________________________________________________
:XAC DEDI IT IK ELK@Z AXG MZIXNE EP@NZ-M@E 20
“ :š·A¹C †´E†´‹ ‹¹P ‹¹J EޏJº‚¸U ƒ¶š¶‰ ¶œ‹¹š¸÷E E’¼‚´÷¸U-¹‚¸‡ 
20. w’im-t’ma’anu um’rithem chereb t’uk’lu ki pi Yahúwah diber.
Isa1:20 But ifyou refuse and rebel, you shall be devoured by the sword.
for the mouth of JWJY has spoken.
‹20› ἐὰν δὲ µὴ θέλητε µηδὲ εἰσακούσητέ µου, µάχαιρα ὑµᾶς κατέδεται·
τὸ γὰρ στόµα κυρίου ἐλάλησεν ταῦτα.
20 ean de m thel te m de eisakous te mou,
But if you should not want nor should you listen to me,
machaira hymas katedetai; to gar stoma kyriou elal sen tauta.
a sword you shall devour. For the mouth of YHWH spoke these things.
_____________________________________________________________________________________________
DPN@P DIXW DPEFL DZID DKI@ 21
:MIGVXN DZRE DA OILI WCV HTYN IZ@LN
†´’´÷½‚¶’ †´‹¸š¹™ †´’Ÿˆ¸Ž †´œ¸‹´† †´‹·‚ ‚
:‹¹‰¸Qµš¸÷ †´Uµ”¸‡ D´A ‘‹¹Ž´‹ ™¶…¶˜ Š´P¸ ¹÷ ‹¹œ¼‚·Ž¸÷
21. ‘eykah hay’thah l’zonah qir’yah ne’emanah
m’le’athi mish’pat tsedeq yalin bah w’`atah m’rats’chim.
Isa1:21 How the faithful city has become a harlot! She was full of justice!
Righteousness lodged in her, but now murderers.
‹21› Πῶς ἐγένετο πόρνη πόλις πιστὴ Σιων, πλήρης κρίσεως,
ἐν ᾗ δικαιοσύνη ἐκοιµήθη ἐν αὐτῇ, νῦν δὲ φονευταί.
21 P s egeneto porn polis pist Si n, pl r s krise s,
O how became a harlot city the trustworthy Zion, full of judgment;
en hÿ dikaiosyn ekoim th en autÿ, nyn de phoneutai.
in which righteousness slept in it, but now murderers.
_____________________________________________________________________________________________
:MINA LEDN J@AQ MIBIQL DID JTQK 22
:¹‹´LµA ŽE†´÷ ¢·‚¸ƒ´“ ‹¹„‹¹“¸Ž †´‹´† ¢·P¸“µJ ƒ
22. kas’pek hayah l’sigim sab’ek mahul bamayim.
Isa1:22 Your silver has become dross, your wine is diluted with water.
‹22› τὸ ἀργύριον ὑµῶν ἀδόκιµον· οἱ κάπηλοί σου µίσγουσι τὸν οἶνον ὕδατι·
22 to argyrion hym n adokimon; hoi kap loi sou misgousi ton oinon hydati;
Your silver is debased; your peddlers mingle the wine with water.
_____________________________________________________________________________________________
MIPNLY SCXE CGY AD@ ELK MIAPB IXAGE MIXXEQ JIXY 23
:MDIL@ @EAI-@L DPNL@ AIXE EHTYI @L MEZI
‹¹’¾÷¸Žµ •·…¾š¸‡ …µ‰¾ ƒ·†¾‚ ŸKºJ ‹¹ƒ´MµB ‹·š¸ƒµ‰¸‡ ‹¹š¸šŸ“ ¢¹‹µš´ā „
– :¶†‹·Ž¼‚ ‚Ÿƒ´‹-‚¾Ž †´’´÷¸Žµ‚ ƒ‹¹š¸‡ EоP¸ ¹‹ ‚¾Ž Ÿœ´‹
23. sarayik sor’rim w’chab’rey ganabim kulo ‘oheb shochad
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6608
w’rodeph shal’monim yathom lo’ yish’potu w’rib ‘al’manah lo’-yabo’ ‘aleyhem.
Isa1:23Your princes are rebellious and companions of thieves;
everyone loves a bribe and follows after rewards.
They do not defend the orphan, nor does the cause of the widow come before them.
‹23› οἱ ἄρχοντές σου ἀπειθοῦσιν, κοινωνοὶ κλεπτῶν, ἀγαπῶντες δῶρα, διώκοντες
ἀνταπόδοµα, ὀρφανοῖς οὐ κρίνοντες καὶ κρίσιν χηρῶν οὐ προσέχοντες.
23 hoi archontes sou apeithousin, koin noi klept n,
Your rulers resist persuasion, they are partners of thieves,
agap ntes d ra, di kontes antapodoma,
loving bribes, pursuing recompense
orphanois ou krinontes kai krisin ch r n ou prosechontes.
for orphans not arbitrating, and equity of widows not heeding.
_____________________________________________________________________________________________
MGP@ IED L@XYI XIA@ ZE@AV DEDI OEC@D M@P OKL 24
:IAIE@N DNWP@E IXVN
·‰´M¶‚ ‹Ÿ† Ž·‚´š¸ā¹‹ š‹¹ƒ¼‚ œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ ‘Ÿ…´‚´† º‚¸’ ‘·´Ž …
:‹´ƒ¸‹Ÿ‚·÷ †´÷¸™´M¹‚¸‡ ‹µš´Q¹÷
24. laken n’um ha’Adon Yahúwah ts’ba’oth ‘abir Yis’ra’El
hoy ‘enachem mitsaray w’inaq’mah me’oy’bay.
Isa1:24 Therefore the Adon (Master) JWJY of hosts, the Mighty One of Yisra’El,
declares, Ah, I shall be relieved of My adversaries and avenge Myself on My foes.
‹24› διὰ τοῦτο τάδε λέγει ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ Οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες Ισραηλ·
οὐ παύσεται γάρ µου ὁ θυµὸς ἐν τοῖς ὑπεναντίοις,
καὶ κρίσιν ἐκ τῶν ἐχθρῶν µου ποιήσω.
24 dia touto tade legei ho despot s kyrios saba th
On account of this, thus says the master, YHWH of Hosts,
Ouai hoi ischuontes Isra l;
Woe the ones being strong of Israel,
ou pausetai gar mou ho thymos en tois hypenantiois,
shall not cease for my rage among the contrary ones,
kai krisin ek t n echthr n mou poi s .
and judgment on my enemies I shall execute.
_____________________________________________________________________________________________
JIBIQ XAK SXV@E JILR ICI DAIY@E 25
:JILICA-LK DXIQ@E
¢¹‹´„‹¹“ š¾AµJ •¾š¸˜¶‚¸‡ ¢¹‹µŽ´” ‹¹…´‹ †´ƒ‹¹ ´‚¸‡ †
:¢¹‹´Ž‹¹…¸A-Ž´J †´š‹¹“´‚¸‡
25. w’ashibah yadi `alayik w’ets’roph kabor sigayik w’asirah kal-b’dilayik.
Isa1:25 I shall turn My hand against you,
and refine as with lye your dross, and take away all your alloy.
‹25› καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά µου ἐπὶ σὲ καὶ πυρώσω σε εἰς καθαρόν,
τοὺς δὲ ἀπειθοῦντας ἀπολέσω καὶ ἀφελῶ πάντας ἀνόµους ἀπὸ σοῦ
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6609
καὶ πάντας ὑπερηφάνους ταπεινώσω.
25 kai epax t n cheira mou epi se kai pyr s se eis katharon,
And I shall bring my hand against you, and I shall purify you to cleanness.
tous de apeithountas apoles
But the ones resisting persuasion I shall destroy,
kai aphel pantas anomous apo sou kai pantas hyper phanous tapein s .
I remove all lawless ones from you and all the proud I shall abase;
_____________________________________________________________________________________________
JIVRIE DPY@XAK JIHTY DAIY@E 26
:DPN@P DIXW WCVD XIR JL @XWI OK-IXG@ DLGZAK
¢¹‹µ˜¼”¾‹¸‡ †´’¾ ‚¹š´ƒ¸J ¢¹‹µŠ¸–¾ †´ƒ‹¹ ´‚¸‡ ‡
:†´’´÷½‚¶’ †´‹¸š¹™ ™¶…¶Qµ† š‹¹” ¢´Ž ‚·š´R¹‹ ‘·-‹·š¼‰µ‚ †´K¹‰¸Uµƒ¸J
26. w’ashibah shoph’tayik k’bari’shonah w’yo`atsayik k’bat’chilah
‘acharey-ken yiqare’ lak `ir hatsedeq qir’yah ne’emanah.
Isa1:26 Then I shall restore your judges as at the first, and your counselors
as at the beginning; after that you shall be called the city of righteousness, a faithful city.
‹26› καὶ ἐπιστήσω τοὺς κριτάς σου ὡς τὸ πρότερον
καὶ τοὺς συµβούλους σου ὡς τὸ ἀπ’ ἀρχῆς·
καὶ µετὰ ταῦτα κληθήσῃ Πόλις δικαιοσύνης, µητρόπολις πιστὴ Σιων.
26 kai epist s tous kritas sou h s to proteron kai tous symboulous sou h s to apí arch s;
and I shall stand your judges as formerly, and your counselors as at the beginning.
kai meta tauta kl th sÿ Polis dikaiosyn s,
And after these things you shall be called, City of Righteousness,
m tropolis pist Si n.
mother-city the trustworthy Zion.
_____________________________________________________________________________________________
:DWCVA DIAYE DCTZ HTYNA OEIV 27
:†´™´…¸˜¹A ´†‹¶ƒ´ ¸‡ †¶…´P¹U Š´P¸ ¹÷¸A ‘ŸI¹˜ ˆ
27. Tsion b’mish’pat tipadeh w’shabeyah bits’daqah.
Isa1:27 Tsion shall be redeemed with justice and her repentant ones with righteousness.
‹27› µετὰ γὰρ κρίµατος σωθήσεται ἡ αἰχµαλωσία αὐτῆς καὶ µετὰ ἐλεηµοσύνης·
27 meta gar krimatos s th setai h aichmal sia aut s kai meta ele mosyn s;
For with judgment shall be delivered her captivity, and with charity.
_____________________________________________________________________________________________
:ELKI DEDI IAFRE ECGI MI@HGE MIRYT XAYE 28
:Eޏ¹‹ †´E†´‹ ‹·ƒ¸ˆ¾”¸‡ ‡´C¸‰µ‹ ‹¹‚´Hµ‰¸‡ ‹¹”¸ ¾P š¶ƒ¶ ¸‡ ‰
28. w’sheber posh’`im w’chata’im yach’daw w’`oz’bey Yahúwah yik’lu.
Isa1:28 But transgressors and sinners shall be crushed together,
and those who forsake JWJY shall be consumed.
‹28› καὶ συντριβήσονται οἱ ἄνοµοι καὶ οἱ ἁµαρτωλοὶ ἅµα,
καὶ οἱ ἐγκαταλείποντες τὸν κύριον συντελεσθήσονται.
28 kai syntrib sontai hoi anomoi kai hoi hamart loi hama,
And shall be broken the lawless ones and the sinners together;
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6610
kai hoi egkataleipontes ton kyrion syntelesth sontai.
and the ones abandoning YHWH shall be finished off entirely.
_____________________________________________________________________________________________
MILI@N EYAI IK 29
:MZXGA XY@ ZEPBDN EXTGZE MZCNG XY@
‹¹Ž‹·‚·÷ E ¾ƒ·‹ ‹¹J Š
:¶U¸šµ‰¸A š¶ ¼‚ œŸMµBµ†·÷ Eš¸P¸‰µœ¸‡ ¶U¸…µ÷¼‰ š¶ ¼‚
29. ki yeboshu me’eylim ‘asher chamad’tem w’thach’p’ru mehaganoth
‘asher b’char’tem.
Isa1:29 For they shall be ashamed of the oaks which you have desired,
and they shall be confounded at the gardens which you have chosen.
‹29› διότι αἰσχυνθήσονται ἐπὶ τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν, ἃ αὐτοὶ ἠβούλοντο,
καὶ ἐπῃσχύνθησαν ἐπὶ τοῖς κήποις αὐτῶν, ἃ ἐπεθύµησαν·
29 dioti aischynth sontai epi tois eid lois aut n, ha autoi boulonto,
For they shall be ashamed of their idols, which they preferred;
kai epÿschynth san epi tois k pois aut n, ha epethym san;
and they shall be ashamed over their gardens which they desired.
_____________________________________________________________________________________________
:DL OI@ MIN-XY@ DPBKE DLR ZLAP DL@K EIDZ IK 30
:D´Ž ‘‹·‚ ¹‹µ÷-š¶ ¼‚ †´Mµ„¸E ´†¶Ž´” œ¶Ž¶ƒ¾’ †´Ž·‚¸J E‹¸†¹œ ‹¹J Ž
30. ki thih’yu k’elah nobeleth `aleah uk’ganah ‘asher-mayim ‘eyn lah.
Isa1:30 For you shall be like an oak whose leaf fades away
or as a garden that has no water.
‹30› ἔσονται γὰρ ὡς τερέβινθος ἀποβεβληκυῖα τὰ φύλλα
καὶ ὡς παράδεισος ὕδωρ µὴ ἔχων·
30 esontai gar h s terebinthos apobebl kuia ta phylla
For they shall be as a terebinth tree throwing off its leaves,
kai h s paradeisos hyd r m ech n;
and as a park water not having.
_____________________________________________________________________________________________
UEVIPL ELRTE ZXRPL OQGD DIDE 31
:DAKN OI@E ECGI MDIPY EXRAE
—Ÿ˜‹¹’¸Ž ŸŽ¼”¾–E œ¶š¾”¸’¹Ž ‘¾“´‰¶† †´‹´†¸‡ ‚Ž
“ :†¶Aµ¸÷ ‘‹·‚¸‡ ‡´C¸‰µ‹ ¶†‹·’¸ Eš¼”´ƒE
31. w’hayah hechason lin’`oreth upho`alo l’nitsots
uba`aru sh’neyhem yach’daw w’eyn m’kabeh.
Isa1:31 The strong man shall become tinder, the maker of it as a spark,
and they shall both burn together and there shall be none to quench them.
‹31› καὶ ἔσται ἡ ἰσχὺς αὐτῶν ὡς καλάµη στιππύου
καὶ αἱ ἐργασίαι αὐτῶν ὡς σπινθῆρες πυρός,
καὶ κατακαυθήσονται οἱ ἄνοµοι καὶ οἱ ἁµαρτωλοὶ ἅµα, καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων.
31 kai estai h ischys aut n h s kalam stippuou
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6611
And shall be their strength as the stubble of hemp;
kai hai ergasiai aut n h s spinth res pyros,
and their works as sparks of fire,
kai katakauth sontai hoi anomoi kai hoi hamart loi hama,
and shall be incinerated the lawless ones and the sinners together,
kai ouk estai ho sbes n.
and there shall not be one extinguishing.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 2

:MLYEXIE DCEDI-LR UEN@-OA EDIRYI DFG XY@ XACD Isa2:1


:¹´Ž´ Eš‹¹‡ †´…E†´‹-޵” —Ÿ÷´‚-‘¶A E†´‹¸”µ ¸‹ †´ˆ´‰ š¶ ¼‚ š´ƒ´Cµ† ‚
1. hadabar ‘asher chazah Y’sha`’Yahu ben-‘Amots `al-Yahudah wiY’rushalam.
Isa2:1 The wordwhich YeshaYahu the son of Amots saw
concerning Yahudah and Yerushalam.
‹2:1› Ὁ λόγος ὁ γενόµενος παρὰ κυρίου πρὸς Ησαιαν υἱὸν
Αµως περὶ τῆς Ιουδαίας καὶ περὶ Ιερουσαληµ.
1 Ho logos ho genomenos para kyriou pros saian huion Am s
The word which came from YHWH to Isaiah son of Amoz
peri t s Ioudaias kai peri Ierousal m.
concerning Judea, and concerning Jerusalem.
_____________________________________________________________________________________________
DEDI-ZIA XD DIDI OEKP MINID ZIXG@A DIDE 2
:MIEBD-LK EIL@ EXDPE ZERABN @YPE MIXDD Y@XA
†´E†´‹-œ‹·A 𵆠†¶‹¸†¹‹ ‘Ÿ´’ ‹¹÷´Iµ† œ‹¹š¼‰µ‚¸A †´‹´†¸‡ ƒ
:¹‹ŸBµ†-Ž´J ‡‹´Ž·‚ E𼆴’¸‡ œŸ”´ƒ¸B¹÷ ‚´W¹’¸‡ ‹¹š´†¶† ‚¾š¸A
2. w’hayah b’acharith hayamim nakon yih’yeh har beyth-Yahúwah
b’ro’sh heharim w’nisa’ mig’ba`oth w’naharu ‘elayu kal-hagoyim.
Isa2:2 Now it shall come to pass in the last days the mountain of the house of JWJY
shall be established as the chief of the mountains, and shall be raised above the hills;
and all the nations shall stream to it.
‹2› Ὅτι ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡµέραις ἐµφανὲς τὸ ὄρος κυρίου
καὶ ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ ἐπ’ ἄκρων τῶν ὀρέων καὶ ὑψωθήσεται ὑπεράνω τῶν βουνῶν·
καὶ ἥξουσιν ἐπ’ αὐτὸ πάντα τὰ ἔθνη,
2 Hoti estai en tais eschatais h merais emphanes to oros kyriou
For it shall be in the last days shall be apparent the mountain of YHWH,
kai ho oikos tou theou epí akr n t n ore n
and the house of the Elohim shall be upon the uppermost part of the mountains,
kai huy th setai hyperan t n boun n;
and it shall be raised up high above the hills;
kai h xousin epí auto panta ta ethn ,
and shall come unto it all the nations.
_____________________________________________________________________________________________
DEDI-XD-L@ DLRPE EKL EXN@E MIAX MINR EKLDE 3
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6612
EIZGX@A DKLPE EIKXCN EPXIE AWRI IDL@ ZIA-L@
:MLYEXIN DEDI-XACE DXEZ @VZ OEIVN IK
†´E†´‹-šµ†-޶‚ †¶Ž¼”µ’¸‡ E¸Ž Eš¸÷´‚¸‡ ‹¹Aµš ‹¹Lµ” E¸Ž´†¸‡ „
‡‹´œ¾‰¸š¾‚¸A †´¸Ž·’¸‡ ‡‹´´š¸C¹÷ E’·š¾‹¸‡ ƒ¾™¼”µ‹ ‹·†¾Ž½‚ œ‹·A-޶‚
:¹´Ž´ Eš‹¹÷ †´E†´‹-šµƒ¸…E †´šŸœ ‚·˜·U ‘ŸI¹Q¹÷ ‹¹J
3. w’hal’ku `amim rabbim w’am’ru l’ku w’na`aleh ‘el-har-Yahúwah
‘el-beyth ‘Elohey Ya`aqob w’yorenu mid’rakayu w’nel’kah b’or’chothayu
ki miTsion tetse’ thorah ud’bar-Yahúwah miY’rushalam.
Isa2:3 And many peoples shall come and say,
Come, let us go up to the mountain of JWJY, to the house of the El of Yaaqob (Jacob);
that He may teach us concerning His ways and that we may walk in His paths.
For the law shall go forth from Tsion and the word of JWJY from Yerushalam.
‹3› καὶ πορεύσονται ἔθνη πολλὰ καὶ ἐροῦσιν ∆εῦτε καὶ ἀναβῶµεν
εἰς τὸ ὄρος κυρίου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ Ιακωβ,
καὶ ἀναγγελεῖ ἡµῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ πορευσόµεθα ἐν αὐτῇ·
ἐκ γὰρ Σιων ἐξελεύσεται νόµος καὶ λόγος κυρίου ἐξ Ιερουσαληµ.
3 kai poreusontai ethn polla kai erousin Deute kai anab men
And shall go nations many and shall say, Come, for we should ascend
eis to oros kyriou kai eis ton oikon tou theou Iak b,
unto the mountain of YHWH, and unto the house of the Elohim of Jacob;
kai anaggelei h min t n hodon autou, kai poreusometha en autÿ;
and he shall announce to us his way; and we shall go in it.
ek gar Si n exeleusetai nomos
For from out of Zion shall come forth law,
kai logos kyriou ex Ierousal m.
and the word of YHWH from out of Jerusalem.
_____________________________________________________________________________________________
MIAX MINRL GIKEDE MIEBD OIA HTYE 4
ZEXNFNL MDIZEZIPGE MIZ@L MZEAXG EZZKE
:DNGLN CER ECNLI-@LE AXG IEB-L@ IEB @YI-@L
‹¹Aµš ‹¹Lµ”¸Ž µ‰‹¹Ÿ†¸‡ ¹‹ŸBµ† ‘‹·A е–´ ¸‡ …
œŸš·÷¸ˆµ÷¸Ž ¶†‹·œŸœ‹¹’¼‰µ‡ ‹¹U¹‚¸Ž ´œŸƒ¸šµ‰ Eœ¸U¹¸‡
– :†´÷´‰¸Ž¹÷ …Ÿ” E…¸÷¸Ž¹‹-‚¾Ž¸‡ ƒ¶š¶‰ ‹ŸB-޶‚ ‹Ÿ„ ‚´W¹‹-‚¾Ž
4. w’shaphat beyn hagoyim w’hokiach l’`amim rabbim
w’kit’thu char’botham l’itim wachanithotheyhem l’maz’meroth
lo’-yisa’ goy ‘el-goy chereb w’lo’-yil’m’du `od mil’chamah.
Isa2:4 And He shall judge between the nations, and shall rebuke many peoples;
and they shall beat their swords into plowshares and their spears into pruning hooks.
Nation shall not lift up sword against nation, and never again shall they learn war.
‹4› καὶ κρινεῖ ἀνὰ µέσον τῶν ἐθνῶν καὶ ἐλέγξει λαὸν πολύν,
καὶ συγκόψουσιν τὰς µαχαίρας αὐτῶν εἰς ἄροτρα καὶ τὰς ζιβύνας αὐτῶν εἰς δρέπανα,
καὶ οὐ λήµψεται ἔτι ἔθνος ἐπ’ ἔθνος µάχαιραν, καὶ οὐ µὴ µάθωσιν ἔτι πολεµεῖν.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6613
4 kai krinei ana meson t n ethn n
And he shall judge in the midst of the nations;
kai elegxei laon polyn,
and he shall completely refute people many.
kai sygkopsousin tas machairas aut n eis arotra kai tas zibynas aut n eis drepana,
And they shall cut down their swords into plows, and their pikes into sickles.
kai ou l mpsetai eti ethnos epí ethnos machairan,
And shall not take a nation against a nation a sword,
kai ou m math sin eti polemein.
and in no way they learn yet to wage war.
_____________________________________________________________________________________________
:DEDI XE@A DKLPE EKL AWRI ZIA 5
:†´E†´‹ šŸ‚¸A †´¸Ž·’¸‡ E¸Ž ƒ¾™¼”µ‹ œ‹·A †
5. beyth Ya`aqob l’ku w’nel’kah b’or Yahúwah.
Isa2:5 Come, house of Yaaqob, and let us walk in the light of JWJY.
‹5› Καὶ νῦν, ὁ οἶκος τοῦ Ιακωβ, δεῦτε πορευθῶµεν τῷ φωτὶ κυρίου.
5 Kai nyn, ho oikos tou Iak b, deute poreuth men tŸ ph ti kyriou.
And now, O house of Jacob, come and we should go to the light of YHWH.
_____________________________________________________________________________________________
MCWN E@LN IK AWRI ZIA JNR DZYHP IK 6
:EWITYI MIXKP ICLIAE MIZYLTK MIPPRE
¶…¶R¹÷ E‚¸Ž´÷ ‹¹J ƒ¾™¼”µ‹ œ‹·A ¡¸Lµ” †´U¸ µŠ´’ ‹¹J ‡
:E™‹¹P¸āµ‹ ‹¹š¸´’ ‹·…¸Žµ‹¸ƒE ‹¹U¸ ¹Ž¸PµJ ‹¹’¸’¾”¸‡
6. ki natash’tah `am’k beyth Ya`aqob ki mal’u miqedem
w’`on’nim kaP’lish’tim ub’yal’dey nak’rim yas’piqu.
Isa2:6 For You have abandoned Your people, the house of Yaaqob,
because they are filled from the east, and they are soothsayers like the Philistines,
and they strike bargains with the children of foreigners.
‹6› ἀνῆκεν γὰρ τὸν λαὸν αὐτοῦ τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ,
ὅτι ἐνεπλήσθη ὡς τὸ ἀπ’ ἀρχῆς ἡ χώρα αὐτῶν κληδονισµῶν ὡς ἡ τῶν ἀλλοφύλων,
καὶ τέκνα πολλὰ ἀλλόφυλα ἐγενήθη αὐτοῖς.
6 an ken gar ton laon autou ton oikon tou Isra l,
For he forsook his people, the house of Israel;
hoti enepl sth h s to apí arch s h ch ra aut n kl donism n
for was filled up as from the beginning their place of ones prognosticating,
h s h t n allophyl n, kai tekna polla allophyla egen th autois.
as that of the Philistines; and children many Philistine were born to them.
_____________________________________________________________________________________________
EIZXV@L DVW OI@E ADFE SQK EVX@ @LNZE 7
:EIZAKXNL DVW OI@E MIQEQ EVX@ @LNZE
‡‹´œ¾š¸˜¾‚¸Ž †¶˜·™ ‘‹·‚¸‡ ƒ´†´ˆ¸‡ •¶“¶J Ÿ˜¸šµ‚ ‚·Ž´L¹Uµ‡ ˆ
:‡‹´œ¾ƒ¸J¸šµ÷¸Ž †¶˜·™ ‘‹·‚¸‡ ‹¹“E“ Ÿ˜¸šµ‚ ‚·Ž´L¹Uµ‡
7. watimale’ ‘ar’tso keseph w’zahab w’eyn qetseh l’ots’rothayu
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6614
watimale ‘ar’tso susim w’eyn qetseh l’mar’k’bothayu.
Isa2:7 Their land has also been filled with silver and gold
and there is no end to their treasures;
their land has also been filled with horses and there is no end to their chariots.
‹7› ἐνεπλήσθη γὰρ ἡ χώρα αὐτῶν ἀργυρίου καὶ χρυσίου,
καὶ οὐκ ἦν ἀριθµὸς τῶν θησαυρῶν αὐτῶν·
καὶ ἐνεπλήσθη ἡ γῆ ἵππων, καὶ οὐκ ἦν ἀριθµὸς τῶν ἁρµάτων αὐτῶν·
7 enepl sth gar h ch ra aut n argyriou kai chrysiou,
For they filled up their place with silver and gold,
kai ouk n arithmos t n th saur n aut n;
and there was no limit to the number of their treasures;
kai enepl sth h g hipp n,
and they filled up the land with horses,
kai ouk n arithmos t n harmat n aut n;
and there was no limit to the number of their chariots.
_____________________________________________________________________________________________
EICI DYRNL MILIL@ EVX@ @LNZE 8
:EIZRAV@ EYR XY@L EEGZYI
‡‹´…´‹ †·ā¼”µ÷¸Ž ‹¹Ž‹¹Ž½‚ Ÿ˜¸šµ‚ ‚·Ž´L¹Uµ‡ ‰
:‡‹´œ¾”¸A¸˜¶‚ Eā´” š¶ ¼‚µŽ E‡¼‰µU¸ ¹‹
8. watimale’ ‘ar’tso ‘elilim l’ma`aseh yadayu yish’tachawu la’asher `asu ‘ets’b’`othayu.
Isa2:8 Their land has also been filled with idols; they worship the work of their hands,
that which their fingers have made.
‹8› καὶ ἐνεπλήσθη ἡ γῆ βδελυγµάτων τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν,
καὶ προσεκύνησαν οἷς ἐποίησαν οἱ δάκτυλοι αὐτῶν·
8 kai enepl sth h g bdelygmat n t n erg n t n cheir n aut n,
And they filled up the land with the abominations of the works of their hands;
kai prosekyn san hois epoi san hoi daktyloi aut n;
and they did obeisance to the ones which they made by their fingers.
_____________________________________________________________________________________________
:MDL @YZ-L@E YI@-LTYIE MC@ GYIE 9
:¶†´Ž ‚´W¹U-޵‚¸‡ ‹¹‚-޵P¸ ¹Iµ‡ ´…´‚ ‰µV¹Iµ‡ Š
9. wayishach ‘adam wayish’pal-‘ish w’al-tisa’ lahem.
Isa2:9 So the lowly man bows down and the great man humbled himself,
but do not forgive them.
‹9› καὶ ἔκυψεν ἄνθρωπος, καὶ ἐταπεινώθη ἀνήρ, καὶ οὐ µὴ ἀνήσω αὐτούς.
9 kai ekuuen anthr pos, kai etapein th an r, kai ou m an s autous.
And bowed people, and was abased each man; and in no way shall I spare them.
_____________________________________________________________________________________________
:EP@B XCDNE DEDI CGT IPTN XTRA ONHDE XEVA @EA 10
:Ÿ’¾‚¸B šµ…¼†·÷E †´E†´‹ …µ‰µP ‹·’¸P¹÷ š´–´”¶A ‘·÷´H¹†¸‡ šEQµƒ ‚ŸA ‹
10. bo’ batsur w’hitamen be`aphar mip’ney pachad Yahúwah umehadar g’ono.
Isa2:10 Enter the rock and hide in the dust from the presence of the terror of JWJY
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6615
and from the splendor of His majesty.
‹10› καὶ νῦν εἰσέλθετε εἰς τὰς πέτρας
καὶ κρύπτεσθε εἰς τὴν γῆν ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου
καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν.
10 kai nyn eiselthete eis tas petras
And now, enter to the rock,
kai kryptesthe eis t n g n apo pros pou tou phobou kyriou
and hide in the earth from in front of the fear of YHWH,
kai apo t s dox s t s ischuos autou,
and from the glory of his strength,
hotan anastÿ thrausai t n g n.
whenever he should rise up to devastate the earth!
_____________________________________________________________________________________________
MIYP@ MEX GYE LTY MC@ ZEDAB IPIR 11
:@EDD MEIA ECAL DEDI ABYPE
‹¹ ´’¼‚ E𠉵 ¸‡ Ž·–´ ´…´‚ œE†¸ƒµB ‹·’‹·” ‚‹
“ :‚E†µ† ŸIµA ŸCµƒ¸Ž †´E†´‹ ƒµB¸ā¹’¸‡
11. `eyney gab’huth ‘adam shaphel w’shach rum ‘anashim
w’nis’gab Yahúwah l’bado bayom hahu’.
Isa2:11 The lofty eyes of man shall be humbled and the pride of man shall be humbled,
and JWJY alone shall be exalted in that day.
‹11› οἱ γὰρ ὀφθαλµοὶ κυρίου ὑψηλοί, ὁ δὲ ἄνθρωπος ταπεινός·
καὶ ταπεινωθήσεται τὸ ὕψος τῶν ἀνθρώπων,
καὶ ὑψωθήσεται κύριος µόνος ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ.
11 hoi gar ophthalmoi kyriou huy loi, ho de anthr pos tapeinos;
For the eyes of YHWH are high, but man is low;
kai tapein th setai to huuos t n anthr p n,
and shall be abased the height of men,
kai huy th setai kyrios monos en tÿ h mera ekeinÿ.
and shall be raised up high YHWH alone in that day.
_____________________________________________________________________________________________
:LTYE @YP-LK LRE MXE D@B-LK LR ZE@AV DEDIL MEI IK 12
:Ž·–´ ¸‡ ‚´W¹’-Ž´J ޵”¸‡ ´š´‡ †¶‚·B-Ž´J ޵” œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹µŽ Ÿ‹ ‹¹J ƒ‹
12. ki yom laYahúwah ts’ba’oth `al kal-ge’eh waram w’`al kal-nisa’ w’shaphel.
Isa2:12 For the day of JWJY of hosts shall be against everyone who is proud
and lofty and against everyone who is lifted up, that he may be abased.
‹12› ἡµέρα γὰρ κυρίου σαβαωθ ἐπὶ πάντα ὑβριστὴν καὶ ὑπερήφανον
καὶ ἐπὶ πάντα ὑψηλὸν καὶ µετέωρον, καὶ ταπεινωθήσονται,
12 h mera gar kyriou saba th epi panta hybrist n kai hyper phanon
For the day of YHWH of Hosts is upon every one insulting and proud;
kai epi panta huy lon kai mete ron, kai tapein th sontai,
and upon every one high and elevated – and they shall be abased;
_____________________________________________________________________________________________

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6616
MINXD OEPALD IFX@-LK LRE 13
:OYAD IPEL@-LK LRE MI@YPDE
‹¹÷´š´† ‘Ÿ’´ƒ¸Kµ† ‹·ˆ¸šµ‚-Ž´J ޵”¸‡ „‹
:‘´ ´Aµ† ‹·’ŸKµ‚-Ž´J ޵”¸‡ ‹¹‚´W¹Mµ†¸‡
13. w’`al kal-‘ar’zey haL’banon haramim w’hanisa’im w’`al kal-‘aloney haBashan.
Isa2:13 And it shall be against all the cedars of Lebanon that are lofty and lifted up,
against all the oaks of Bashan,
‹13› καὶ ἐπὶ πᾶσαν κέδρον τοῦ Λιβάνου τῶν ὑψηλῶν καὶ µετεώρων
καὶ ἐπὶ πᾶν δένδρον βαλάνου Βασαν
13 kai epi pasan kedron tou Libanou t n huy l n kai mete r n
and upon every cedar of Lebanon, of the ones high and elevated;
kai epi pan dendron balanou Basan
and upon every tree acorn of Bashan;
_____________________________________________________________________________________________
:ZE@YPD ZERABD-LK LRE MINXD MIXDD-LK LRE 14
:œŸ‚´W¹Mµ† œŸ”´ƒ¸Bµ†-Ž´J ޵”¸‡ ‹¹÷´š´† ‹¹š´†¶†-Ž´J ޵”¸‡ …‹
14. w’`al kal-heharim haramim w’`al kal-hag’ba`oth hanisa’oth.
Isa2:14 Against all the lofty mountains, against all the hills that are lifted up,
‹14› καὶ ἐπὶ πᾶν ὄρος καὶ ἐπὶ πάντα βουνὸν ὑψηλὸν
14 kai epi pan oros kai epi panta bounon huy lon
and upon every high mountain; and upon every hill high;
_____________________________________________________________________________________________
:DXEVA DNEG-LK LRE DAB LCBN-LK LRE 15
:†´šE˜¸ƒ †´÷Ÿ‰-Ž´J ޵”¸‡ µ†¾ƒ´B Ž´C¸„¹÷-Ž´J ޵”¸‡ ‡Š
15. w’`al kal-mig’dal gaboah w’`al kal-chomah b’tsurah.
Isa2:15 Against every high tower, against every fortified wall,
‹15› καὶ ἐπὶ πάντα πύργον ὑψηλὸν καὶ ἐπὶ πᾶν τεῖχος ὑψηλὸν
15 kai epi panta pyrgon huy lon kai epi pan teichos huy lon
and upon every tower high; and upon every wall high;
_____________________________________________________________________________________________
:DCNGD ZEIKY-LK LRE YIYXZ ZEIP@-LK LRE 16
:†´C¸÷¶‰µ† œŸI¹¸ā-Ž´J ޵”¸‡ ‹¹ ¸šµU œŸI¹’»‚-Ž´J ޵”¸‡ ˆŠ
16. w’`al kal-‘anioth Tar’shish w’`al kal-s’kioth hachem’dah.
Isa2:16 Against all the ships of Tarshish and against all the beautiful craft.
‹16› καὶ ἐπὶ πᾶν πλοῖον θαλάσσης καὶ ἐπὶ πᾶσαν θέαν πλοίων κάλλους·
16 kai epi pan ploion thalass s kai epi pasan thean ploi n kallous;
and upon every boat of the sea; and upon every spectacle of boats of beauty.
_____________________________________________________________________________________________
MIYP@ MEX LTYE MC@D ZEDAB GYE 17
:@EDD MEIA ECAL DEDI ABYPE
‹¹ ´’¼‚ Eš Ž·–´ ¸‡ ´…´‚´† œE†¸ƒµB ‰µ ¸‡ ˆ‹
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6617
:‚E†µ† ŸIµA ŸCµƒ¸Ž †´E†´‹ ƒµB¸ā¹’¸‡
17. w’shach gab’huth ha’adam w’shaphel rum ‘anashim
w’nis’gab Yahúwah l’bado bayom hahu’.
Isa2:17 The pride of man shall be humbled and the loftiness of men shall be abased;
and JWJY alone shall be exalted in that day,
‹17› καὶ ταπεινωθήσεται πᾶς ἄνθρωπος, καὶ πεσεῖται ὕψος ἀνθρώπων,
καὶ ὑψωθήσεται κύριος µόνος ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ.
17 kai tapein th setai pas anthr pos, kai peseitai huuos anthr p n,
And shall be abased every man; and shall fall the haughtiness of men;
kai huy th setai kyrios monos en tÿ h mera ekeinÿ.
and shall be raised up high YHWH alone in that day.
_____________________________________________________________________________________________
:SLGI LILK MILIL@DE 18
:•¾Ž¼‰µ‹ Ž‹¹Ž´J ‹¹Ž‹¹Ž½‚´†¸‡ ‰‹
18. w’ha’elilim kalil yachaloph.
Isa2:18 But the idols shall completely vanish.
‹18› καὶ τὰ χειροποίητα πάντα κατακρύψουσιν
18 kai ta cheiropoi ta panta katakruuousin
And the things made by hand all they shall hide,
_____________________________________________________________________________________________
DEDI CGT IPTN XTR ZELGNAE MIXV ZEXRNA E@AE 19
:UX@D UXRL ENEWA EPE@B XCDNE
†´E†´‹ …µ‰µP ‹·’¸P¹÷ š´–´” œŸK¹‰¸÷¹ƒE ‹¹šº˜ œŸš´”¸÷¹A E‚´ƒE Š‹
:—¶š´‚´† —¾š¼”µŽ Ÿ÷E™¸A Ÿ’Ÿ‚¸B šµ…¼†·÷E
19. uba’u bim’`aroth tsurim ubim’chiloth `aphar mip’ney pachad Yahúwah
umehadar g’ono b’qumo la`arots ha’arets.
Isa2:19 And they shall go into caves of the rocks and into holes of the ground
before the terror of JWJY and for the glory of His majesty,
when He arises to make the earth tremble.
‹19› εἰσενέγκαντες εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς σχισµὰς τῶν πετρῶν
καὶ εἰς τὰς τρώγλας τῆς γῆς ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου
καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν.
19 eisenegkantes eis ta sp laia kai eis tas schismas t n petr n
carrying them into the caves, and into the fissures of the rocks,
kai eis tas tr glas t s g s apo pros pou tou phobou kyriou
and into the burrows of the earth, from in front of the fear of YHWH,
kai apo t s dox s t s ischuos autou,
and from the glory of his strength,
hotan anastÿ thrausai t n g n.
whenever he should rise up to devastate the earth.
_____________________________________________________________________________________________
ETQK ILIL@ Z@ MC@D JILYI @EDD MEIA 20
ZEXT XTGL ZEGZYDL EL-EYR XY@ EADF ILIL@ Z@E
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6618
:MITLHRLE
ŸP¸“µ ‹·Ž‹¹Ž½‚ œ·‚ ´…´‚´† ¢‹¹Ž¸ µ‹ ‚E†µ† ŸIµA 
œŸš·P š¾P¸‰µŽ œ¾‡¼‰µU¸ ¹†¸Ž ŸŽ-Eā´” š¶ ¼‚ Ÿƒ´†¸ˆ ‹·Ž‹¹Ž½‚ œ·‚¸‡
:‹¹–·KµŠ¼”´Ž¸‡
20. bayom hahu’ yash’lik ha’adam ‘eth ‘eliley kas’po
w’eth ‘eliley z’habo ‘asher `asu-lo l’hish’tachawoth lach’por peroth w’la`atalephim.
Isa2:20 Inthat day men shall cast away their idols of silver and their idols of gold,
which they made for themselves to worship, to the moles and to the bats
‹20› τῇ γὰρ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ ἐκβαλεῖ ἄνθρωπος τὰ βδελύγµατα αὐτοῦ τὰ ἀργυρᾶ
καὶ τὰ χρυσᾶ, ἃ ἐποίησαν προσκυνεῖν, τοῖς µαταίοις καὶ ταῖς νυκτερίσιν
20 tÿ gar h mera ekeinÿ ekbalei anthr pos ta bdelygmata autou ta argyra
For that day shall cast out a man his abominations, the things made of silver
kai ta chrysa, ha epoi san proskynein, tois mataiois kai tais nykterisin
and gold which they made to do obeisance to the vain things, and to the bats,
_____________________________________________________________________________________________
DEDI CGT IPTN MIRLQD ITRQAE MIXVD ZEXWPA @EAL 21
:UX@D UXRL ENEWA EPE@B XCDNE
†´E†´‹ …µ‰µP ‹·’¸P¹÷ ‹¹”´Ž¸Nµ† ‹·–¹”¸“¹ƒE ‹¹šºQµ† œŸš¸™¹’¸A ‚Ÿƒ´Ž ‚
:—¶š´‚´† —¾š¼”µŽ Ÿ÷E™¸A Ÿ’Ÿ‚¸B šµ…¼†·÷E
21. labo’ b’niq’roth hatsurim ubis’`iphey has’la`im mip’ney pachad Yahúwah
umehadar g’ono b’qumo la`arots ha’arets.
Isa2:21 to go into the caverns of the rocks and into the clefts of the cliffs
before the terror of JWJY and the splendor of His majesty,
when He arises to make the earth tremble.
‹21› τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὰς τρώγλας τῆς στερεᾶς πέτρας
καὶ εἰς τὰς σχισµὰς τῶν πετρῶν ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου
καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν.
21 tou eiselthein eis tas tr glas t s stereas petras
to enter into the burrows of the solid rock,
kai eis tas schismas t n petr n apo pros pou tou phobou kyriou
and into the fissures of the rocks, from in front of the fear of YHWH,
kai apo t s dox s t s ischuos autou,
and from the glory of his strength,
hotan anastÿ thrausai t n g n.
whenever he should rise up to devastate the earth.
_____________________________________________________________________________________________
ET@A DNYP XY@ MC@D-ON MKL ELCG 22
:@ED AYGP DNA-IK
ŸPµ‚¸A †´÷´ ¸’ š¶ ¼‚ ´…´‚´†-‘¹÷ ¶´Ž Eޏ…¹‰ ƒ
– :‚E† ƒ´ ¸‰¶’ †¶Lƒµ -‹¹J
22. chid’lu lakem min-ha’adam ‘asher n’shamah b’apo ki-bameh nech’shab hu’.
Isa2:22 Cease yourself from man, whose breath is in his nostrils; for in what value is he?
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6619
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 3

MLYEXIN XIQN ZE@AV DEDI OEC@D DPD IK Isa3:1


:MIN-ORYN LKE MGL-ORYN LK DPRYNE ORYN DCEDINE
¹µŽ´ Eš‹¹÷ š‹¹“·÷ œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ ‘Ÿ…´‚´† †·M¹† ‹¹J ‚
:¹‹´÷-‘µ”¸ ¹÷ ޾¸‡ ¶‰¶Ž-‘µ”¸ ¹÷ ޾J †´’·”¸ µ÷E ‘·”¸ µ÷ †´…E†´‹¹÷E
1. ki hinneh ha’Adon Yahúwah ts’ba’oth mesir miY’rushalam
umiYahudah mash’`en umash’`enah kol mish’`an-lechem w’kol mish’`an-mayim.
Isa3:1 For behold, the Adon (Master) JWJY of hosts takes away from Yerushalam
and from Yahudah the stay and the staff, the whole supply of bread
and the whole supply of water;
‹3:1› Ἰδοὺ δὴ ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς Ιουδαίας
καὶ ἀπὸ Ιερουσαληµ ἰσχύοντα καὶ ἰσχύουσαν, ἰσχὺν ἄρτου καὶ ἰσχὺν ὕδατος,
1 Idou d ho despot s kyrios saba th aphelei apo t s Ioudaias
Behold, indeed the master, YHWH of Hosts, he shall remove from Judea
kai apo Ierousal m ischuonta kai ischuousan,
and from Jerusalem the prevailing man and prevailing woman;
ischyn artou kai ischyn hydatos,
the strength of bread and the strength of water;
_____________________________________________________________________________________________
:OWFE MQWE @IAPE HTEY DNGLN YI@E XEAB 2
:‘·™´ˆ¸‡ ·“¾™¸‡ ‚‹¹ƒ´’¸‡ Š·–Ÿ †´÷´‰¸Ž¹÷ ‹¹‚¸‡ šŸA¹B ƒ
2. gibor w’ish mil’chamah shophet w’nabi’ w’qosem w’zaqen.
Isa3:2 The mighty man and the man of war,
the judge and the prophet, the diviner and the elder,
‹2› γίγαντα καὶ ἰσχύοντα καὶ ἄνθρωπον πολεµιστὴν καὶ δικαστὴν
καὶ προφήτην καὶ στοχαστὴν καὶ πρεσβύτερον
2 giganta kai ischuonta kai anthr pon polemist n kai dikast n
the giant and the one prevailing, and a man warrior, and magistrate,
kai proph t n kai stochast n kai presbyteron
and prophet, and thinker, and old man,
_____________________________________________________________________________________________
:YGL OEAPE MIYXG MKGE UREIE MIPT @EYPE MIYNG-XY 3
: µ‰´Ž ‘Ÿƒ¸’E ‹¹ ´š¼‰ µ¼‰µ‡ —·”Ÿ‹¸‡ ‹¹’´– ‚E⏒E ‹¹V¹÷¼‰-šµā „
3. sar-chamishim un’su’ phanim w’yo`ets wachakam charashim un’bon lachash.
Isa3:3 The captain of fifty and the favorite of faces,
the counselor and the expert artisan, and the skillful enchanter.
‹3› καὶ πεντηκόνταρχον καὶ θαυµαστὸν σύµβουλον
καὶ σοφὸν ἀρχιτέκτονα καὶ συνετὸν ἀκροατήν·
3 kai pent kontarchon kai thaumaston symboulon
and commander of fifty, and wonderful counselor
kai sophon architektona kai syneton akroat n;
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6620
and wise architect, and discerning listener.
_____________________________________________________________________________________________
:MA-ELYNI MILELRZE MDIXY MIXRP IZZPE 4
:´ƒ-Eޏ ¸÷¹‹ ‹¹ŽE޼”µœ¸‡ ¶†‹·š´ā ‹¹š´”¸’ ‹¹Uµœ´’¸‡ …
4. w’nathati n’`arim sareyhem w’tha`alulim yim’sh’lu-bam.
Isa3:4 And I shall gave youths to be their princes, and caprices that shall rule over them,
‹4› καὶ ἐπιστήσω νεανίσκους ἄρχοντας αὐτῶν, καὶ ἐµπαῖκται κυριεύσουσιν αὐτῶν.
4 kai epist s neaniskous archontas aut n, kai empaiktai kyrieusousin aut n.
And I shall set young men as their rulers; and mockers shall rule over them.
_____________________________________________________________________________________________
OWFA XRPD EADXI EDRXA YI@E YI@A YI@ MRD YBPE 5
:CAKPA DLWPDE
‘·™´FµA šµ”µMµ† Eƒ¼†¸š¹‹ E†·”·š¸A ‹¹‚¸‡ ‹¹‚¸A ‹¹‚ ´”´† āµB¹’¸‡ †
:…´A¸¹MµA †¶Ž¸™¹Mµ†¸‡
5. w’nigas ha`am ‘ish b’ish w’ish b’re`ehu yir’habu hana`ar bazaqen
w’haniq’leh banik’bad.
Isa3:5 And the people shall be oppressed, each one by another,
and each one by his neighbor; the youth shall storm against the elder
and the inferior against the honorable.
‹5› καὶ συµπεσεῖται ὁ λαός, ἄνθρωπος πρὸς ἄνθρωπον
καὶ ἄνθρωπος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ·
προσκόψει τὸ παιδίον πρὸς τὸν πρεσβύτην, ὁ ἄτιµος πρὸς τὸν ἔντιµον.
5 kai sympeseitai ho laos, anthr pos pros anthr pon
And shall be downcast the people; man against man,
kai anthr pos pros ton pl sion autou;
even a man shall be against his neighbor;
proskopsei to paidion pros ton presbyt n, ho atimos pros ton entimon.
shall strike the boy against the old man; the one without honor against the important.
_____________________________________________________________________________________________
DLNY EIA@ ZIA EIG@A YI@ YTZI-IK 6
:JCI ZGZ Z@FD DLYKNDE EPL-DIDZ OIVW DKL
†´Ž¸÷¹ā ‡‹¹ƒ´‚ œ‹·A ‡‹¹‰´‚¸A ‹¹‚ ā¾P¸œ¹‹-‹¹J ‡
:¡¶…´‹ œµ‰µU œ‚¾Fµ† †´Ž· ¸µL†µ ¸‡ E’´K-†¶‹¸†¹U ‘‹¹˜´™ †´¸Ž
6. ki-yith’pos ‘ish b’achiu beyth ‘abiu sim’lah l’kah qatsin tih’yeh-lanu
w’hamak’shelah hazo’th tachath yadek.
Isa3:6 When a man lays hold of his brother in his father’s house, saying,
you have a cloak, you shall be our ruler, and these ruins shall be under your hand,
‹6› ὅτι ἐπιλήµψεται ἄνθρωπος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ
ἢ τοῦ οἰκείου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ λέγων Ἱµάτιον ἔχεις, ἀρχηγὸς ἡµῶν γενοῦ,
καὶ τὸ βρῶµα τὸ ἐµὸν ὑπὸ σὲ ἔστω.
6 hoti epil mpsetai anthr pos tou adelphou autou
For shall take hold of a man his brother,

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6621
tou oikeiou tou patros autou leg n Himation echeis,
or a member of the family of his father, saying, a garment You have,
arch gos h m n genou, kai to br ma to emon hypo se est .
chief you become our; and food needs my under you let be!
_____________________________________________________________________________________________
MGL OI@ IZIAAE YAG DID@-@L XN@L @EDD MEIA @YI 7
:MR OIVW IPNIYZ @L DLNY OI@E
¶‰¶Ž ‘‹·‚ ‹¹œ‹·ƒ¸ƒE ·ƒ¾‰ †¶‹¸†¶‚-‚¾Ž š¾÷‚·Ž ‚E†µ† ŸIµƒ ‚´W¹‹ ˆ
:´” ‘‹¹˜¸™ ‹¹’º÷‹¹ā¸œ ‚¾Ž †´Ž¸÷¹ā ‘‹·‚¸‡
7. yisa’ bayom hahu’ le’mor lo’-‘eh’yeh chobesh ub’beythi ‘eyn lechem
w’eyn sim’lah lo’ th’simuni q’tsin `am.
Isa3:7 He shall protest on that day, saying, I shall not be your healer, for in my house
there is neither bread nor cloak; You should not appoint me ruler of the people.
‹7› καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ Οὐκ ἔσοµαί σου ἀρχηγός· οὐ γὰρ ἔστιν
ἐν τῷ οἴκῳ µου ἄρτος οὐδὲ ἱµάτιον· οὐκ ἔσοµαι ἀρχηγὸς τοῦ λαοῦ τούτου.
7 kai apokritheis erei en tÿ h mera ekeinÿ Ouk esomai sou arch gos;
And answering in that day, he shall say, I shall not be your chief,
ou gar estin en tŸ oikŸ mou artos oude himation;
no for in my house there is bread, nor a garment;
ouk esomai arch gos tou laou toutou.
I shall not be a chief of this people.
_____________________________________________________________________________________________
MPEYL-IK LTP DCEDIE MLYEXI DLYK IK 8
:ECEAK IPR ZEXNL DEDI-L@ MDILLRNE
´’Ÿ ޏ -‹¹J Ž´–´’ †´…E†´‹¹‡ ¹µŽ´ Eš¸‹ †´Ž¸ ´ ‹¹J ‰
:Ÿ…Ÿƒ¸ ‹·’”
· œŸš¸÷µŽ †´E†´‹-޶‚ ¶†‹·Ž¸Žµ”µ÷E
8. ki kash’lah Y’rushalam wiYahudah naphal ki-l’shonam
uma`al’leyhem ‘el-Yahúwah lam’roth `eney k’bodo.
Isa3:8 For Yerushalam has stumbled and Yahudah has fallen, because their speech
and their actions are against JWJY, to rebel against His glorious presence.
‹8› ὅτι ἀνεῖται Ιερουσαληµ, καὶ ἡ Ιουδαία συµπέπτωκεν,
καὶ αἱ γλῶσσαι αὐτῶν µετὰ ἀνοµίας, τὰ πρὸς κύριον ἀπειθοῦντες·
διότι νῦν ἐταπεινώθη ἡ δόξα αὐτῶν,
8 hoti aneitai Ierousal m, kai h Ioudaia sympept ken,
For Jerusalem is forsaken, and Judea is cast down,
kai hai gl ssai aut n meta anomias,
and their tongues speak with lawlessness
ta pros kyrion apeithountes;
the things against YHWH, resisting persuasion.
dioti nyn etapein th h doxa aut n,
because now was abased their glory,
_____________________________________________________________________________________________
ECIBD MCQK MZ@HGE MA DZPR MDIPT ZXKD 9
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6622
:DRX MDL ELNB-IK MYTPL IE@ ECGK @L
E…‹¹B¹† ¾…¸“¹J ´œ‚´Hµ‰¸‡ ´A †´œ¸’´” ¶†‹·’¸P œµš´Jµ† Š
:†´”´š ¶†´Ž Eޏ÷´„-‹¹J ´ ¸–µ’¸Ž ‹Ÿ‚ E…·‰¹ ‚¾Ž
9. hakarath p’neyhem `an’thah bam w’chata’tham kiS’dom higidu
lo’ kichedu ‘oy l’naph’sham ki-gam’lu lahem ra`ah.
Isa3:9 The expression of their faces bears witness against them,
and they display their sin like Sodom; they do not even conceal it.
Woe to them! For they have brought evil on themselves.
‹9› καὶ ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου αὐτῶν ἀντέστη αὐτοῖς·
τὴν δὲ ἁµαρτίαν αὐτῶν ὡς Σοδοµων ἀνήγγειλαν καὶ ἐνεφάνισαν.
οὐαὶ τῇ ψυχῇ αὐτῶν, διότι βεβούλευνται βουλὴν πονηρὰν καθ’ ἑαυτῶν
9 kai h aischyn tou pros pou aut n antest autois;
and the shame of their face withstood them,
t n de hamartian aut n h s Sodom n an ggeilan kai enephanisan.
and their sin as Sodom they announced, and revealed it.
ouai tÿ psychÿ aut n, dioti bebouleuntai boul n pon ran kathí heaut n
Woe to their soul, because they consulted counsel wicked against themselves;
_____________________________________________________________________________________________
:ELK@I MDILLRN IXT-IK AEH-IK WICV EXN@ 10
:EŽ·‚¾‹ ¶†‹·Ž¸Žµ”µ÷ ‹¹š¸–-‹¹J ƒŸŠ-‹¹J ™‹¹Cµ˜ Eš¸÷¹‚ ‹
10. ‘im’ru tsadiq ki-tob ki-ph’ri ma`al’leyhem yo’kelu.
Isa3:10 Say to the righteous that it is well; for they shall eat the fruit of their actions.
‹10› εἰπόντες ∆ήσωµεν τὸν δίκαιον, ὅτι δύσχρηστος ἡµῖν ἐστιν·
τοίνυν τὰ γενήµατα τῶν ἔργων αὐτῶν φάγονται.
10 eipontes D s men ton dikaion, hoti dyschr stos h min estin;
having said, We should bind the just, for inconvenient to us he is;
toinyn ta gen mata t n erg n aut n phagontai.
therefore the produce of their works they shall eat.
_____________________________________________________________________________________________
:EL DYRI EICI LENB-IK RX RYXL IE@ 11
:ŸK †¶ā´”·‹ ‡‹´…´‹ ŽE÷¸„-‹¹J ”´š ”´ ´š¸Ž ‹Ÿ‚ ‚‹
11. ‘oy l’rasha` ra` ki-g’mul yadayu ye`aseh lo.
Isa3:11 Woe to the wicked! It shall be ill with him;
or the reward of his hand shall be done to him.
‹11› οὐαὶ τῷ ἀνόµῳ· πονηρὰ κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ συµβήσεται αὐτῷ.
11 ouai tŸ anomŸ;
Woe to the lawless one;
pon ra kata ta erga t n cheir n autou symb setai autŸ.
evils according to the works of his hands shall come to pass against him.
_____________________________________________________________________________________________
MIRZN JIXY@N INR EA ELYN MIYPE LLERN EIYBP INR 12
:ERLA JIZGX@ JXCE
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6623
‹¹”¸œµ÷ ¡‹¶š¸Vµ‚¸÷ ‹¹Lµ” Ÿƒ Eޏ ´÷ ‹¹ ’´ ¸‡ Ž·ŽŸ”¸÷ ‡‹´ā¸„¾’ ‹¹Lµ” ƒ‹
“ :E”·K¹A ¡‹¶œ¾‰¸š¾‚ ¢¶š¶…¸‡
12. `ami nog’sayu m’`olel w’nashim mash’lu bo
`ami m’ash’reyak math’`im w’derek ‘or’chotheyak bile`u.
Isa3:12 OMy people! Their oppressors are children, and women rule over them.
O My people! Your rulers cause you to go astray, and swallow the way of your paths.
‹12› λαός µου, οἱ πράκτορες ὑµῶν καλαµῶνται ὑµᾶς,
καὶ οἱ ἀπαιτοῦντες κυριεύουσιν ὑµῶν· λαός µου, οἱ µακαρίζοντες ὑµᾶς
πλανῶσιν ὑµᾶς καὶ τὸν τρίβον τῶν ποδῶν ὑµῶν ταράσσουσιν.
12 laos mou, hoi praktores hym n kalam ntai hymas,
O my people, your exactors glean you,
kai hoi apaitountes kyrieuousin hym n; laos mou,
and the extortioners rule over you; O my people,
hoi makarizontes hymas plan sin hymas
the ones declaring you blessed mislead you,
kai ton tribon t n pod n hym n tarassousin.
and the roads of your feet they disturb.
_____________________________________________________________________________________________
:MINR OICL CNRE DEDI AIXL AVP 13
:‹¹Lµ” ‘‹¹…´Ž …·÷¾”¸‡ †´E†´‹ ƒ‹¹š´Ž ƒ´Q¹’ „‹
13. nitsab larib Yahúwah w’`omed ladin `amim.
Isa3:13 JWJY arises to contend, and stands to judge the people.
‹13› ἀλλὰ νῦν καταστήσεται εἰς κρίσιν κύριος καὶ στήσει εἰς κρίσιν τὸν λαὸν αὐτοῦ,
13 alla nyn katast setai eis krisin kyrios kai st sei eis krisin ton laon autou,
But now shall place in judgment YHWH, and shall stand in judgment his people.
_____________________________________________________________________________________________
ENR IPWF-MR @EAI HTYNA DEDI 14
:MKIZAA IPRD ZLFB MXKD MZXRA MZ@E EIXYE
ŸLµ” ‹·’¸™¹ˆ-¹” ‚Ÿƒ´‹ Š´P¸ ÷ ¹ ¸A †´E†´‹ …‹
:¶‹·U´ƒ¸A ‹¹’´”¶† œµŽ·ˆ¸B ¶š¶Jµ† ¶U¸šµ”¹A ¶Uµ‚¸‡ ‡‹´š´ā¸‡
14. Yahúwah b’mish’pat yabo’ `im-ziq’ney `amo w’sarayu
w’atem bi`ar’tem hakerem g’zelath he`ani b’bateykem.
Isa3:14 JWJY enters into judgment with the elders and princes of His people,
It is you who have devoured the vineyard; The plunder of the poor is in your houses.
‹14› αὐτὸς κύριος εἰς κρίσιν ἥξει µετὰ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ
καὶ µετὰ τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ Ὑµεῖς δὲ τί ἐνεπυρίσατε τὸν ἀµπελῶνά µου
καὶ ἡ ἁρπαγὴ τοῦ πτωχοῦ ἐν τοῖς οἴκοις ὑµῶν;
14 autos kyrios eis krisin h xei meta t n presbyter n tou laou
YHWH Himself for judgment shall come with the elders of the people,
kai meta t n archont n autou Hymeis de ti enepyrisate ton ampel na mou
and with his rulers. But you, why did you set on fire my vineyard,
kai h harpag tou pt chou en tois oikois hym n?
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6624
and the seizure of the poor is in your houses?
_____________________________________________________________________________________________
INR E@KCZ MKLN 15
:ZE@AV DEDI IPC@-M@P EPGHZ MIIPR IPTE
‹¹Lµ” E‚¸Jµ…¸U ¶´Kµ÷ ‡Š
“ :œŸ‚´ƒ¸˜ †¹‡†¸‹ ‹´’¾…¼‚-º‚¸’ E’´‰¸Š¹U ‹¹I¹’¼” ‹·’¸–E
15. malakem t’dak’u `ami uph’ney `aniim tit’chanu n’um-’Adonay Yahúwah ts’ba’oth.
Isa3:15 What doyou mean that you crush My people and grind the faces of the poor?
Declares My Adon (Master) JWJY of hosts.
‹15› τί ὑµεῖς ἀδικεῖτε τὸν λαόν µου καὶ τὸ πρόσωπον τῶν πτωχῶν καταισχύνετε;
15 ti hymeis adikeite ton laon mou kai to pros pon t n pt ch n kataischynete?
Why do you wrong my people, and the face of the poor disgrace?
_____________________________________________________________________________________________
OEXB ZEEHP DPKLZE OEIV ZEPA EDAB IK ORI DEDI XN@IE 16
:DPQKRZ MDILBXAE DPKLZ STHE JELD MIPIR ZEXWYNE
‘Ÿš´B œŸEЏ’ †´’¸µŽ·Uµ‡ ‘ŸI¹˜ œŸ’¸A E†¸ƒ´„ ‹¹J ‘µ”µ‹ †´E†´‹ š¶÷‚¾Iµ‡ ˆŠ
:†´’¸“µJµ”¸U ¶†‹·Ž¸„µš¸ƒE †´’¸µŽ·U •¾–´Š¸‡ ¢ŸŽ´† ¹‹´’‹·” œŸš¸Rµā¸÷E
16. wayo’mer Yahúwah ya`an ki gab’hu b’noth Tsion watelak’nah n’tuoth garon
um’saq’roth `eynayim halok w’taphoph telak’nah ub’rag’leyhem t’`akas’nah.
Isa3:16Moreover, JWJY said, Because the daughters of Tsion are proud
and walk with stretched out necks and wanton eyes,
and walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet,
‹16› Τάδε λέγει κύριος Ἀνθ’ ὧν ὑψώθησαν αἱ θυγατέρες Σιων
καὶ ἐπορεύθησαν ὑψηλῷ τραχήλῳ καὶ ἐν νεύµασιν ὀφθαλµῶν
καὶ τῇ πορείᾳ τῶν ποδῶν ἅµα σύρουσαι τοὺς χιτῶνας καὶ τοῖς ποσὶν ἅµα παίζουσαι,
16 Tade legei kyrios Anthí h n huy th san hai thygateres Si n
Thus says YHWH, Because are haughty the daughters of Zion,
kai eporeuth san huy lŸ trach lŸ kai en neumasin ophthalm n
and they go with a high neck, and with the beckon of of the eyes,
kai tÿ poreia t n pod n hama syrousai tous chit nas
and their goings with their feet together, dragging their inner garments,
kai tois posin hama paizousai,
their feet together playing;
_____________________________________________________________________________________________
:DXRI ODZT DEDIE OEIV ZEPA CWCW IPC@ GTYE 17
“ :†¶š´”¸‹ ‘·†¸œ´P †´E†´‹µ‡ ‘ŸI¹˜ œŸ’¸A …¾™¸…´™ ‹´’¾…¼‚ ‰µP¹ā¸‡ ˆ‹
17. w’sipach ‘Adonay qad’qod b’noth Tsion waYahúwah path’hen y’`areh.
Isa3:17 Therefore my Adon (Master) shall smite with a scab the crown
of the daughters of Tsion, and JWJY shall make their secret parts naked.
‹17› καὶ ταπεινώσει ὁ θεὸς ἀρχούσας θυγατέρας Σιων,
καὶ κύριος ἀποκαλύψει τὸ σχῆµα αὐτῶν
17 kai tapein sei ho theos archousas thygateras Si n,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6625
therefore shall abase the El the ruling daughters of Zion;
kai kyrios apokaluuei to sch ma aut n
and YHWH shall uncover their condition.
_____________________________________________________________________________________________
MIQKRD ZX@TZ Z@ IPC@ XIQI @EDD MEIA 18
:MIPXDYDE MIQIAYDE
‹¹“´¼”´† œ¶š¶‚¸–¹U œ·‚ ‹´’¾…¼‚ š‹¹“´‹ ‚E†µ† ŸIµA ‰‹
:‹¹’¾š¼†µWµ†¸‡ ‹¹“‹¹ƒ¸Vµ†¸‡
18. bayom hahu’ yasir ‘Adonay ‘eth tiph’ereth ha`akasim w’hash’bisim w’hasaharonim.
Isa3:18 In that day My Adon (Master) shall take away the beauty of their anklets,
and headbands, and crescent ornaments,
‹18› ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἀφελεῖ κύριος τὴν δόξαν τοῦ ἱµατισµοῦ αὐτῶν
καὶ τοὺς κόσµους αὐτῶν καὶ τὰ ἐµπλόκια καὶ τοὺς κοσύµβους καὶ τοὺς µηνίσκους
18 en tÿ h mera ekeinÿ kai aphelei kyrios t n doxan tou himatismou aut n
In that day even YHWH shall remove the glory of their clothes,
kai tous kosmous aut n kai ta emplokia kai tous kosymbous kai tous m niskous
and their ornaments, and the curls, and the fringes, and the crescents.
_____________________________________________________________________________________________
:ZELRXDE ZEXIYDE ZETIHPD 19
:œŸŽ´”¸š´†¸‡ œŸš‹·Vµ†¸‡ œŸ–‹¹Š¸Mµ† Š‹
19. han’tiphoth w’hasheyroth w’har’`aloth.
Isa3:19 dangling earrings, bracelets, veils,
‹19› καὶ τὸ κάθεµα καὶ τὸν κόσµον τοῦ προσώπου αὐτῶν
19 kai to kathema kai ton kosmon tou pros pou aut n
and the chains, and the ornament of their face,
_____________________________________________________________________________________________
:MIYGLDE YTPD IZAE MIXYWDE ZECRVDE MIX@TD 20
:‹¹ ´‰¸Kµ†¸‡ ¶–¶Mµ† ‹·U´ƒE ‹¹šºV¹Rµ†¸‡ œŸ…´”¸Qµ†¸‡ ‹¹š·‚¸Pµ† 
20. hap’erim w’hats’`adoth w’haqishurim ubatey hanephesh w’hal’chashim.
Isa3:20 headdresses, and ankle chains, and sashes, and the houses of the soul, and amulets,
‹20› καὶ τὴν σύνθεσιν τοῦ κόσµου τῆς δόξης καὶ τοὺς χλιδῶνας καὶ τὰ ψέλια
καὶ τὸ ἐµπλόκιον καὶ τὰ περιδέξια καὶ τοὺς δακτυλίους καὶ τὰ ἐνώτια
20 kai t n synthesin tou kosmou t s dox s kai tous chlid nas kai ta pselia
and the array of the ornament of glory, and the armlets, and the bracelets,
kai to emplokion kai ta peridexia kai tous daktylious kai ta en tia
and the wreaths, and the rings, and the right armbands, and the ear-rings,
_____________________________________________________________________________________________
:S@D INFPE ZERAHD 21
:•´‚´† ‹·÷¸ˆ¹’¸‡ œŸ”´AµHµ† ‚
21. hataba`oth w’niz’mey ha’aph.
Isa3:21 the rings, and nose jewels,
‹21› καὶ τὰ περιπόρφυρα καὶ τὰ µεσοπόρφυρα
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6626
21 kai ta periporphyra kai ta mesoporphyra
and the objects edged with purple, and the purple ornamentations,
_____________________________________________________________________________________________
:MIHIXGDE ZEGTHNDE ZETHRNDE ZEVLGND 22
:‹¹Š‹¹š¼‰´†¸‡ œŸ‰´P¸Š¹Lµ†¸‡ œŸ–´Š¼”µLµ†¸‡ œŸ˜´Ž¼‰µLµ† ƒ
22. hamachalatsoth w’hama`ataphoth w’hamit’pachoth w’hacharitim.
Isa3:22 the costy clothing and the outer garments, and the shawls and the purses,
‹22› καὶ τὰ ἐπιβλήµατα τὰ κατὰ τὴν οἰκίαν καὶ τὰ διαφανῆ Λακωνικὰ
22 kai ta epibl mata ta kata t n oikian kai ta diaphan Lak nika
and the cloths for the house, and the transparencies of Lakonika,
_____________________________________________________________________________________________
:MICICXDE ZETIPVDE MIPICQDE MIPILBDE 23
:‹¹…‹¹…¸š´†¸‡ œŸ–‹¹’¸Qµ†¸‡ ‹¹’‹¹…¸Nµ†¸‡ ‹¹’¾‹¸Ž¹Bµ†¸‡ „
23. w’hagil’yonim w’has’dinim w’hats’niphoth w’har’didim.
Isa3:23 the mirrors and the fine linen; and the turbans and the veils.
‹23› καὶ τὰ βύσσινα καὶ τὰ ὑακίνθινα καὶ τὰ κόκκινα καὶ τὴν βύσσον, σὺν χρυσίῳ
καὶ ὑακίνθῳ συγκαθυφασµένα καὶ θέριστρα κατάκλιτα.
23 kai ta byssina kai ta huakinthina kai ta kokkina kai t n bysson, syn chrysiŸ
and the fine linens, and the ones of blue, and scarlet, and the linen with gold
kai huakinthŸ sygkathyphasmena kai theristra kataklita.
and blue being interwoven, and the lightweight coverings for divans.
_____________________________________________________________________________________________
DYRN ZGZE DTWP DXEBG ZGZE DIDI WN MYA ZGZ DIDE 24
:ITI ZGZ-IK WY ZXBGN LIBIZT ZGZE DGXW DYWN
†¶ā¼”µ÷ œµ‰µœ¸‡ †´P¸™¹’ †´šŸ„¼‰ œµ‰µœ¸‡ †¶‹¸†¹‹ ™µ÷ ¶ā¾A œµ‰µœ †´‹´†¸‡ …
:‹¹–¾‹ œµ‰œµ -‹¹J ™´ā œ¶š¾„¼‰µ÷ Ž‹¹„‹¹œ¸P œµ‰µœ¸‡ †´‰¸š´™ †¶ ¸™¹÷
24. w’hayah thachath bosem maq yih’yeh w’thachath chagorah niq’pah
w’thachath ma`aseh miq’sheh qar’chah w’thachath p’thigil machagoreth saq
ki-thachath yophi.
Isa3:24 Now it shall come about that instead of perfume smell,
there shall be a smell of decay;
instead of a girdle, a rope; instead of the work of well-set hair, a bladness;
instead of fine clothes, a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.
‹24› καὶ ἔσται ἀντὶ ὀσµῆς ἡδείας κονιορτός, καὶ ἀντὶ ζώνης σχοινίῳ ζώσῃ
καὶ ἀντὶ τοῦ κόσµου τῆς κεφαλῆς τοῦ χρυσίου φαλάκρωµα ἕξεις διὰ τὰ ἔργα σου
καὶ ἀντὶ τοῦ χιτῶνος τοῦ µεσοπορφύρου περιζώσῃ σάκκον.
24 kai estai anti osm s h deias koniortos,
And there shall be instead of scent an agreeable a cloud of dust;
kai anti z n s schoiniŸ z sÿ
and instead of a belt, with a rough cord you shall tie around;
kai anti tou kosmou t s kephal s tou chrysiou
and instead of the ornament for the head gold,
phalakr ma hexeis dia ta erga sou
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6627
baldness you shall have on account of your works;
kai anti tou chit nos tou mesoporphyrou
and instead of the inner garment of purple ornamentation,
periz sÿ sakkon.
you shall gird on sackcloth.
_____________________________________________________________________________________________
:DNGLNA JZXEABE ELTI AXGA JIZN 25
:†´÷´‰¸Ž¹LµA ¢·œ´šEƒ¸„E E޾P¹‹ ƒ¶š¶‰µA ¢¹‹µœ¸÷ †
25. m’thayik bachereb yipolu ug’burathek bamil’chamah.
Isa3:25 Your men shall fall by the sword and your mighty ones in battle.
‹25› καὶ ὁ υἱός σου ὁ κάλλιστος, ὃν ἀγαπᾷς, µαχαίρᾳ πεσεῖται,
καὶ οἱ ἰσχύοντες ὑµῶν µαχαίρᾳ πεσοῦνται.
25 kai ho huios sou ho kallistos, hon agapas, machaira peseitai,
And son your best whom you love by the sword shall fall;
kai hoi ischuontes hym n machaira pesountai.
and your strong ones by the sword shall fall,
_____________________________________________________________________________________________
:AYZ UX@L DZWPE DIGZT ELA@E EP@E 26
:ƒ· ·U —¶š´‚´Ž †´œ´R¹’¸‡ ´†‹¶‰´œ¸P Eޏƒ´‚¸‡ E’´‚¸‡ ‡
26. w’anu w’ab’lu p’thacheyah w’niqathah la’arets tesheb.
Isa3:26 And her gates shall lament and mourn, and deserted she shall sit on the ground.
‹26› καὶ ταπεινωθήσονται καὶ πενθήσουσιν αἱ θῆκαι τοῦ κόσµου ὑµῶν,
καὶ καταλειφθήσῃ µόνη καὶ εἰς τὴν γῆν ἐδαφισθήσῃ.
26 kai tapein th sontai kai penth sousin hai th kai tou kosmou hym n,
and they shall be abased shall mourn the cases of your ornamentation;
kai kataleiphth sÿ mon kai eis t n g n edaphisth sÿ.
and you shall be left behind alone; and into the earth you shall be dashed.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 4

XN@L @EDD MEIA CG@ YI@A MIYP RAY EWIFGDE Isa4:1


EPILR JNY @XWI WX YALP EPZLNYE LK@P EPNGL
:EPZTXG SQ@
š¾÷‚·Ž ‚E†µ† ŸIµA …´‰¶‚ ‹¹‚¸A ‹¹ ´’ ”µƒ¶ E™‹¹ˆ½‰¶†¸‡ ‚
E’‹·Ž´” ¡¸÷¹ ‚·š´R¹‹ ™µš ´A¸Ž’¹ E’·œ´Ž¸÷¹ā¸‡ Ž·‚¾’ E’·÷¸‰µŽ
“ :E’·œ´P¸š¶‰ •¾“½‚
1. w’hecheziqu sheba` nashim b’ish ‘echad bayom hahu’ le’mor lach’menu no’kel
w’sim’lathenu nil’bash raq yiqare’ shim’ak `aleynu ‘esoph cher’pathenu.
Isa4:1 For seven women shall take hold of one man in that day, saying,
We shall eat our own bread and wear our own clothes, only let your name be called on us;
take away our reproach!
‹4:1› καὶ ἐπιλήµψονται ἑπτὰ γυναῖκες ἀνθρώπου ἑνὸς λέγουσαι
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6628
Τὸν ἄρτον ἡµῶν φαγόµεθα καὶ τὰ ἱµάτια ἡµῶν περιβαλούµεθα,
πλὴν τὸ ὄνοµα τὸ σὸν κεκλήσθω ἐφ’ ἡµᾶς, ἄφελε τὸν ὀνειδισµὸν ἡµῶν.
1 kai epil mpsontai hepta gynaikes anthr pou henos legousai
And shall take hold of seven women man one, saying,
Ton arton h m n phagometha kai ta himatia h m n peribaloumetha,
our own bread We shall eat and our own garments wear,
pl n to onoma to son kekl sth ephí h mas, aphele ton oneidismon h m n.
only your name let be called upon us; remove our scorn!
_____________________________________________________________________________________________
CEAKLE IAVL DEDI GNV DIDI @EDD MEIA 2
:L@XYI ZHILTL ZX@TZLE OE@BL UX@D IXTE
…Ÿƒ´¸ŽE ‹¹ƒ¸˜¹Ž †´E†´‹ ‰µ÷¶˜ †¶‹¸†¹‹ ‚E†µ† ŸIµA ƒ
:Ž·‚´š¸ā¹‹ œµŠ‹·Ž¸–¹Ž œ¶š¶‚¸–¹œ¸ŽE ‘Ÿ‚´„¸Ž —¶š´‚´† ‹¹š¸–E
2. bayom hahu’ yih’yeh tsemach Yahúwah lits’bi ul’kabod
uph’ri ha’arets l’ga’on ul’thiph’ereth liph’leytath Yis’ra’El.
Isa4:2 In that day the Branch of JWJY shall be beautiful and glorious,
and the fruit of the earth for the pride and for the adornment for the survivors of Yisra’El.
‹2› Τῇ δὲ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ ἐπιλάµψει ὁ θεὸς ἐν βουλῇ µετὰ δόξης
ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ ὑψῶσαι καὶ δοξάσαι τὸ καταλειφθὲν τοῦ Ισραηλ,
2 Tÿ de h mera ekeinÿ epilampsei ho theos en boulÿ
In that day shall shine forth the Elohim in counsel
meta dox s epi t s g s tou huy sai kai doxasai to kataleiphthen tou Isra l,
with glory upon the earth to exalt and to glorify the one left behind of Israel.
_____________________________________________________________________________________________
MLYEXIA XZEPDE OEIVA X@YPD DIDE 3
:MLYEXIA MIIGL AEZKD-LK EL XN@I YECW
¹µŽ´ Eš‹¹A š´œŸMµ†¸‡ ‘ŸI¹˜¸A 𴂏 ¹Mµ† †´‹´†¸‡ „
:¹´Ž´ Eš‹¹A ‹¹Iµ‰Ž
µ ƒEœ´Jµ†-Ž´J ŸŽ š¶÷´‚·‹ Ÿ…´™
3. w’hayah hanish’ar b’Tsion w’hanothar biY’rushalam
qadosh ye’amer lo kal-hakathub lachayim biY’rushalam.
Isa4:3 It shall come about that he who is left in Tsion and remains in Yerushalam.
It shall be called holy everyone who is recorded for life in Yerushalam.
‹3› καὶ ἔσται τὸ ὑπολειφθὲν ἐν Σιων καὶ τὸ καταλειφθὲν ἐν Ιερουσαληµ
ἅγιοι κληθήσονται, πάντες οἱ γραφέντες εἰς ζωὴν ἐν Ιερουσαληµ·
3 kai estai to hypoleiphthen en Si n
And it shall be the one left behind in Zion,
kai to kataleiphthen en Ierousal m hagioi kl th sontai,
and the one left behind in Jerusalem holy shall be called;
pantes hoi graphentes eis z n en Ierousal m;
all the ones being written for life in Jerusalem.
_____________________________________________________________________________________________
OEIV-ZEPA Z@V Z@ IPC@ UGX M@ 4
:XRA GEXAE HTYN GEXA DAXWN GICI MLYEXI INC-Z@E
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6629
‘ŸI¹˜-œŸ’¸A œµ‚¾˜ œ·‚ ‹´’¾…¼‚ —µ‰´š ¹‚ …
:š·”´A ‰
µ Eš¸ƒE Š´P¸ ¹÷ µ‰Eš¸A D´A¸š¹R¹÷ µ‰‹¹…´‹ ¹µŽ´ Eš¸‹ ‹·÷¸C-œ¶‚¸‡
4. ‘im rachats ‘Adonay ‘eth tso’ath b’noth-Tsion
w’eth-d’mey Y’rushalam yadiach miqir’bah b’ruach mish’pat ub’ruach ba`er.
Isa4:4 When My Adon (Master) has washed away the filth of the daughters of Tsion
and purged the bloodshed of Yerushalam from her midst,
by the spirit of judgment and by the spirit of burning,
‹4› ὅτι ἐκπλυνεῖ κύριος τὸν ῥύπον τῶν υἱῶν καὶ τῶν θυγατέρων Σιων
καὶ τὸ αἷµα ἐκκαθαριεῖ ἐκ µέσου αὐτῶν ἐν πνεύµατι κρίσεως καὶ πνεύµατι καύσεως.
4 hoti ekplynei kyrios ton hrypon t n hui n kai t n thygater n Si n
For shall thoroughly wash YHWH the filth of the sons and the daughters of Zion;
kai to haima ekkathariei ek mesou aut n
and the blood he shall clear out from its midst
en pneumati krise s kai pneumati kause s.
by a spirit of judgment, and a spirit of burning.
_____________________________________________________________________________________________
MNEI OPR D@XWN-LRE OEIV-XD OEKN-LK LR DEDI @XAE 5
:DTG CEAK-LK-LR IK DLIL DADL Y@ DBPE OYRE
´÷Ÿ‹ ‘´’´” ´†¶‚´š¸™¹÷-޵”¸‡ ‘ŸI¹˜-𵆠‘Ÿ¸÷-Ž´J ޵” †´E†´‹ ‚´š´ƒE †
:†´Pº‰ …Ÿƒ´J-Ž´J-޵” ‹¹J †´Ž¸‹´Ž †´ƒ´†¶Ž ·‚ Dµ„¾’¸‡ ‘´ ´”¸‡
5. ubara’ Yahúwah `al kal-m’kon har-Tsion w’`al-miq’ra’eah `anan yomam
w’`ashan w’nogah ‘esh lehabah lay’lah ki `al-kal-kabod chupah.
Isa4:5 then JWJY shall create over every dwelling place of Mount Tsion
and over her assemblies, a cloud, and smoke by day, and the shining of a flaming fire
by night; for upon all the glory shall be a defence.
‹5› καὶ ἥξει, καὶ ἔσται πᾶς τόπος τοῦ ὄρους Σιων
καὶ πάντα τὰ περικύκλῳ αὐτῆς σκιάσει νεφέλη ἡµέρας καὶ ὡς καπνοῦ
καὶ ὡς φωτὸς πυρὸς καιοµένου νυκτός· πάσῃ τῇ δόξῃ σκεπασθήσεται·
5 kai h xei, kai estai pas topos tou orous Si n
And he shall come, and it shall be that every place of mount Zion,
kai panta ta perikyklŸ aut s skiasei nephel h meras
and all the places surrounding it he shall shadow with a cloud by day,
kai h s kapnou kai h s ph tos pyros kaiomenou nyktos;
and as smoke and the light of fire burning by night;
pasÿ tÿ doxÿ skepasth setai;
all the glory shall be sheltered.
_____________________________________________________________________________________________
AXGN MNEI-LVL DIDZ DKQE 6
:XHNNE MXFN XEZQNLE DQGNLE
ƒ¶š¾‰·÷ ´÷Ÿ‹-Ž·˜¸Ž †¶‹¸†¹U †´Jº“¸‡ ‡
– :š´Š´L¹÷E ¶š¶F¹÷ šŸU¸“¹÷¸ŽE †¶“¸‰µ÷¸ŽE
6. w’sukah tih’yeh l’tsel-yomam mechoreb ul’mach’seh ul’mis’tor mizerem umimatar.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6630
Isa4:6 There shallbe a shelter to give shade from the heat by day,
and from refuge and from protection from the storm and from the rain.
‹6› καὶ ἔσται εἰς σκιὰν ἀπὸ καύµατος καὶ ἐν σκέπῃ
καὶ ἐν ἀποκρύφῳ ἀπὸ σκληρότητος καὶ ὑετοῦ.
6 kai estai eis skian apo kaumatos kai en skepÿ
And it shall be for a shade from sweltering heat, and for protection,
kai en apokryphŸ apo skl rot tos kai huetou.
and for a concealment from the hardness of weather and rain.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 5

DID MXK ENXKL ICEC ZXIY ICICIL @P DXIY@ Isa5:1


:ONY-OA OXWA ICICIL
†´‹´† ¶š¶J Ÿ÷¸šµ¸Ž ‹¹…ŸC œµš‹¹ ‹¹…‹¹…‹¹Ž ‚´M †´š‹¹ ´‚ ‚
:‘¶÷´ -‘¶A ‘¶š¶™¸A ‹¹…‹¹…‹¹Ž
1. ‘ashirah na’ lididi shirath dodi l’kar’mo kerem hayah lididi b’qeren ben-shamen.
Isa5:1 Letme sing now for my well-beloved a song of my beloved concerning His vineyard.
My well-beloved had a vineyard in (a horn of son of oil) a very fruitful hill.
‹5:1› Ἄισω δὴ τῷ ἠγαπηµένῳ ᾆσµα τοῦ ἀγαπητοῦ τῷ ἀµπελῶνί µου.
ἀµπελὼν ἐγενήθη τῷ ἠγαπηµένῳ ἐν κέρατι ἐν τόπῳ πίονι.
1 Ais d tŸ gap menŸ asma
I shall sing indeed to the one being loved of me a song
tou agap tou tŸ ampel ni mou.
of my beloved concerning his vineyard.
ampel n egen th tŸ gap menŸ en kerati en topŸ pioni.
A vineyard became to the one being loved on a horn in place a plentiful.
_____________________________________________________________________________________________
EKEZA LCBN OAIE WXY EDRHIE EDLWQIE EDWFRIE 2
:MIY@A YRIE MIAPR ZEYRL EWIE EA AVG AWI-MBE
ŸŸœ¸A Ž´C¸„¹÷ ‘¶ƒ¹Iµ‡ ™·š¾ā E†·”´H¹Iµ‡ E†·Ž¸Rµ“¸‹µ‡ E†·™¸Fµ”¸‹µ‡ ƒ
:‹¹ º‚¸A āµ”µIµ‡ ‹¹ƒ´’¼” œŸā¼”µŽ ‡µ™¸‹µ‡ ŸA ƒ·˜´‰ ƒ¶™¶‹-µ„¸‡
2. way’`az’qehu way’saq’lehu wayita`ehu soreq wayiben mig’dal b’thoko
w’gam-yeqeb chatseb bo way’qaw la`asoth `anabim waya`as b’ushim.
Isa5:2 He dug it all around, removed its stones, and planted it with the choicest vine.
And He built a tower in the middle of it and also made a winepress in it;
then He waited for it to bring forth grapes, but it brought forth wild grapes.
‹2› καὶ φραγµὸν περιέθηκα καὶ ἐχαράκωσα καὶ ἐφύτευσα ἄµπελον σωρηχ
καὶ ᾠκοδόµησα πύργον ἐν µέσῳ αὐτοῦ καὶ προλήνιον ὤρυξα ἐν αὐτῷ·
καὶ ἔµεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν, ἐποίησεν δὲ ἀκάνθας.
2 kai phragmon perieth ka kai echarak sa
And a barrier I put around it, and I built a palisade,
kai ephyteusa ampelon s r ch kai Ÿkodom sa pyrgon en mesŸ autou
and planted a grapevine, a choice vine; and I built a tower in the midst of it;
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6631
kai prol nion ryxa en autŸ; kai emeina tou poi sai staphyl n,
and a wine press I dug in it; and I waited for it to produce the grape,
epoi sen de akanthas.
and it produced thorn-bushes.
_____________________________________________________________________________________________
IPIA @P-EHTY DCEDI YI@E MLYEXI AYEI DZRE 3
:INXK OIAE
‹¹’‹·A ‚´’-EЏ–¹ †´…E†´‹ ‹¹‚¸‡ ¹µŽ´ Eš¸‹ ƒ· Ÿ‹ †´Uµ”¸‡ „
:‹¹÷¸šµJ ‘‹·ƒE
3. w’`atah yosheb Y’rushalam w’ish Yahudah shiph’tu-na’ beyni ubeyn kar’mi.
Isa5:3 And now, O inhabitants of Yerushalam and men of Yahudah,
judge between Me and My vineyard.
‹3› καὶ νῦν, ἄνθρωπος τοῦ Ιουδα καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν Ιερουσαληµ,
κρίνατε ἐν ἐµοὶ καὶ ἀνὰ µέσον τοῦ ἀµπελῶνός µου.
3 kai nyn, anthr pos tou Iouda kai hoi enoikountes en Ierousal m,
And now, O man of Judah, and O ones dwelling in Jerusalem,
krinate en emoi kai ana meson tou ampel nos mou.
judge then me and between my vineyard!
_____________________________________________________________________________________________
EA IZIYR @LE INXKL CER ZEYRL-DN 4
:MIY@A YRIE MIAPR ZEYRL IZIEW RECN
ŸA ‹¹œ‹¹ā´” ‚¾Ž¸‡ ‹¹÷¸šµ¸Ž …Ÿ” œŸā¼”µK-†µ÷ …
:‹¹ º‚¸A āµ”µIµ‡ ‹¹ƒ´’¼” œŸā¼”µŽ ‹¹œ‹·E¹™ µ”ECµ÷
4. mah-la`asoth `od l’kar’mi w’lo’ `asithi bo
madu`a qiueythi la`asoth `anabim waya`as b’ushim.
Isa5:4 What more was there to do for My vineyard that I have not done in it?
Wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?
‹4› τί ποιήσω ἔτι τῷ ἀµπελῶνί µου καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτῷ;
διότι ἔµεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν, ἐποίησεν δὲ ἀκάνθας.
4 ti poi s eti tŸ ampel ni mou kai ouk epoi sa autŸ?
What shall I do still to my vineyard that I did not do to it?
dioti emeina tou poi sai staphyl n, epoi sen de akanthas.
For I waited for it to produce a grape, but it produced thorn-bushes.
_____________________________________________________________________________________________
INXKL DYR IP@-XY@ Z@ MKZ@ @P-DRICE@ DZRE 5
:QNXNL DIDE EXCB UXT XRAL DIDE EZKEYN XQD
‹¹÷¸šµ¸Ž †¶ā¾” ‹¹’¼‚-š¶ ¼‚ œ·‚ ¶¸œ¶‚ ‚´M-†´”‹¹…Ÿ‚ †´Uµ”¸‡ †
:“´÷¸š¹÷¸Ž †´‹´†¸‡ Ÿš·…¸B —¾š´P š·”´ƒ¸Ž †´‹´†¸‡ Ÿœ´JEā¸÷ š·“´†
5. w’`atah ‘odi`ah-na’ ‘eth’kem ‘eth ‘asher-‘ani `oseh l’kar’mi haser m’sukatho
w’hayah l’ba`er parots g’dero w’hayah l’mir’mas.
Isa5:5 So now I tell you what I do to My vineyard: I shall remove its hedge
and it shall be consumed; I shall break down its wall and it shall become trodden down.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6632
‹5› νῦν δὲ ἀναγγελῶ ὑµῖν τί ποιήσω τῷ ἀµπελῶνί µου· ἀφελῶ τὸν φραγµὸν αὐτοῦ
καὶ ἔσται εἰς διαρπαγήν, καὶ καθελῶ τὸν τοῖχον αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς καταπάτηµα,
5 nyn de anaggel hymin ti poi s tŸ ampel ni mou;
Now then I shall announce to you what I shall do to my vineyard.
aphel ton phragmon autou kai estai eis diarpag n,
I shall remove its barrier, and it shall be for ravaging.
kai kathel ton toichon autou kai estai eis katapat ma,
And I shall demolish its wall, and it shall be for trampling.
_____________________________________________________________________________________________
ZIYE XINY DLRE XCRI @LE XNFI @L DZA EDZIY@E 6
:XHN EILR XIHNDN DEV@ MIARD LRE
œ¹‹´ ´‡ š‹¹÷´ †´Ž´”¸‡ š·…´”·‹ ‚¾Ž¸‡ š·÷´F¹‹ ‚¾Ž †´œ´ƒ E†·œ‹¹ ‚
¼ µ‡ ‡
:š´Š´÷ ‡‹´Ž´” š‹¹Š¸÷µ†·÷ †¶Eµ˜¼‚ ‹¹ƒ´”¶† ޵”¸‡
6. wa’ashithehu bathah lo’ yizamer w’lo’ ye`ader w’`alah shamir washayith
w’`al he`abim ‘atsaueh meham’tir `alayu matar.
Isa5:6 Ishall lay it waste; It shall not be pruned nor hoed, but briars
and thorns shall come up. And to the clouds I shall command from raining upon it rain.
‹6› καὶ ἀνήσω τὸν ἀµπελῶνά µου καὶ οὐ µὴ τµηθῇ οὐδὲ µὴ σκαφῇ,
καὶ ἀναβήσεται εἰς αὐτὸν ὡς εἰς χέρσον ἄκανθα·
καὶ ταῖς νεφέλαις ἐντελοῦµαι τοῦ µὴ βρέξαι εἰς αὐτὸν ὑετόν.
6 kai an s ton ampel na mou kai ou m tm thÿ
And I shall forsake my vineyard; for in no way should it be pruned,
oude m skaphÿ, kai anab setai eis auton
neither shall it be dug. shall ascend into it
h s eis cherson akantha;
as in an uncultivated land the thorn-bush.
kai tais nephelais enteloumai tou m brexai eis auton hueton.
And to the clouds I shall give charge to not rain upon it any rain.
_____________________________________________________________________________________________
RHP DCEDI YI@E L@XYI ZIA ZE@AV DEDI MXK IK 7
:DWRV DPDE DWCVL GTYN DPDE HTYNL EWIE EIREYRY
”µŠ¸’ †´…E†´‹ ‹¹‚¸‡ Ž·‚´š¸ā¹‹ œ‹·A œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ ¶š¶ ‹¹J ˆ
“ :†´™´”¸˜ †·M¹†¸‡ †´™´…¸˜¹Ž ‰´P¸ā¹÷ †·M¹†¸‡ Š´P¸ ÷
¹ ¸Ž ‡µ™¸‹µ‡ ‡‹´”E ¼”µ
7. ki kerem Yahúwah ts’ba’oth beyth Yis’ra’El w’ish Yahudah n’ta` sha`ashu`ayu
way’qaw l’mish’pat w’hinneh mis’pach lits’daqah w’hinneh ts’`aqah.
Isa5:7 For the vineyard of JWJY of hosts is the house of Yisra’El
and the men of Yahudah His delightful plant: and He looked for justice,
but behold, bloodshed; for righteousness, but behold, a cry!
‹7› ὁ γὰρ ἀµπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
καὶ ἄνθρωπος τοῦ Ιουδα νεόφυτον ἠγαπηµένον· ἔµεινα τοῦ ποιῆσαι κρίσιν,
ἐποίησεν δὲ ἀνοµίαν καὶ οὐ δικαιοσύνην ἀλλὰ κραυγήν.
7 ho gar ampel n kyriou saba th oikos tou Isra l estin
For the vineyard of YHWH of Hosts the house of Israel is,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6633
kai anthr pos tou Iouda neophyton gap menon;
and the man of Judah is the newly planted one being loved.
emeina tou poi sai krisin, epoi sen de anomian
I waited for it to produce equity, but it produced lawlessness;
kai ou dikaiosyn n alla kraug n.
and not righteousness, but a cry.
_____________________________________________________________________________________________
MEWN QT@ CR EAIXWI DCYA DCY ZIAA ZIA IRIBN IED 8
:UX@D AXWA MKCAL MZAYEDE
Ÿ™´÷ “¶–¶‚ …µ” Eƒ‹¹š¸™µ‹ †¶…´ā¸ƒ †¶…´ā œ¹‹µƒ¸A œ¹‹µƒ ‹·”‹¹Bµ÷ ‹Ÿ† ‰
:—¶š´‚´† ƒ¶š¶™¸A ¶¸Cµƒ¸Ž ¶U¸ƒµ E†¸‡
8. hoy magi`ey bayith b’bayith sadeh b’sadeh yaq’ribu `ad ‘ephes maqom
w’hushab’tem l’bad’kem b’qereb ha’arets.
Isa5:8 Woe to those who add house to house and join field to field,
until no space is left, so that you have to live alone in the midst of the land!
‹8› Οὐαὶ οἱ συνάπτοντες οἰκίαν πρὸς οἰκίαν καὶ ἀγρὸν πρὸς ἀγρὸν ἐγγίζοντες,
ἵνα τοῦ πλησίον ἀφέλωνταί τι· µὴ οἰκήσετε µόνοι ἐπὶ τῆς γῆς;
8 Ouai hoi synaptontes oikian pros oikian kai agron pros agron eggizontes,
Woe to the ones joining together house to house, and field to field nearing,
hina tou pl sion aphel ntai ti;
that of their neighbor they should remove anything;
m oik sete monoi epi t s g s?
shall you not live alone upon the land?
_____________________________________________________________________________________________
@L-M@ ZE@AV DEDI IPF@A 9
:AYEI OI@N MIAEHE MILCB EIDI DNYL MIAX MIZA
‚¾Ž-¹‚ œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ ‹´’¸ˆ´‚¸A Š
:ƒ· Ÿ‹ ‘‹·‚·÷ ‹¹ƒŸŠ¸‡ ‹¹Ž¾…¸B E‹¸†¹‹ †´Lµ ¸Ž ‹¹Aµš ‹¹U´A
9. b’az’nay Yahúwah ts’ba’oth ‘im-lo’ batim rabbim l’shamah yih’yu g’dolim
w’tobim me’eyn yosheb.
Isa5:9 Inmy ears JWJY of hosts, said, Truly, many houses shall become desolate,
even great and fair, without occupants.
‹9› ἠκούσθη γὰρ εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαωθ ταῦτα· ἐὰν γὰρ γένωνται οἰκίαι πολλαί,
εἰς ἔρηµον ἔσονται µεγάλαι καὶ καλαί, καὶ οὐκ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐταῖς.
9 kousth gar eis ta ta kyriou saba th tauta;
For it was heard in the ears of YHWH of Hosts about these things.
ean gar gen ntai oikiai pollai, eis er mon
For even if there should become residences many in desolation,
esontai megalai kai kalai, kai ouk esontai hoi enoikountes en autais.
and they shall be great and good, but there shall not be ones dwelling in them.
_____________________________________________________________________________________________
ZG@ ZA EYRI MXK-ICNV ZXYR IK 10
:DTI@ DYRI XNG RXFE
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6634
œ´‰¶‚ œµA Eā¼”µ‹ ¶š¶-‹·C¸÷¹˜ œ¶š¶ā¼” ‹¹J ‹
– :†´–‹·‚ †¶ā¼”µ‹ š¶÷¾‰ ”µš¶ˆ¸‡
10. ki `asereth tsim’dey-kerem ya`asu bath ‘echath w’zera` chomer ya`aseh ‘eyphah.
Isa5:10 For ten acres of vineyard shall yield only one bath of wine,
and a homer of seed shall yield an ephah.
‹10› οὗ γὰρ ἐργῶνται δέκα ζεύγη βοῶν, ποιήσει κεράµιον ἕν,
καὶ ὁ σπείρων ἀρτάβας ἓξ ποιήσει µέτρα τρία. –
10 hou gar erg ntai deka zeug bo n, poi sei keramion hen,
For where work ten teams of oxen the land shall produce clay vessel one;
kai ho speir n artabas hex poi sei metra tria. --
and the one sowing large measures six shall produce measures three.
_____________________________________________________________________________________________
ETCXI XKY XWAA INIKYN IED 11
:MWILCI OII SYPA IXG@N
E–¾C¸š¹‹ š´· š¶™¾Aµƒ ‹·÷‹¹J¸ µ÷ ‹Ÿ† ‚‹
:·™‹¹Ž¸…µ‹ ‘¹‹µ‹ •¶ ¶Mµƒ ‹·š¼‰µ‚¸÷
11. hoy mash’kimey baboqer shekar yir’dophu m’acharey banesheph yayin yad’liqem.
Isa5:11 Woe to those who rise early in the morning that they may pursue strong drink,
who stay up late in the evening that wine inflame them!
‹11› οὐαὶ οἱ ἐγειρόµενοι τὸ πρωὶ καὶ τὸ σικερα διώκοντες, οἱ µένοντες τὸ ὀψέ·
ὁ γὰρ οἶνος αὐτοὺς συγκαύσει.
11 ouai hoi egeiromenoi to pr i kai to sikera di kontes,
Woe to the ones arising in the morning and liquor pursuing;
hoi menontes to opse; ho gar oinos autous sygkausei.
the ones waiting late for it; for the wine shall burn with them.
_____________________________________________________________________________________________
MDIZYN OIIE LILGE SZ LAPE XEPK DIDE 12
:E@X @L EICI DYRNE EHIAI @L DEDI LRT Z@E
¶†‹·U¸ ¹÷ ‘¹‹µ‹´‡ Ž‹¹Ž´‰¸‡ •¾U ޶ƒ¶’´‡ šŸM¹ †´‹´†¸‡ ƒ‹
:E‚´š ‚¾Ž ‡‹´…´‹ †·ā¼”µ÷E EŠ‹¹Aµ‹ ‚¾Ž †´E†´‹ ޵”¾P œ·‚¸‡
12. w’hayah kinor wanebel toph w’chalil wayayin mish’teyhem
w’eth po`al Yahúwah lo’ yabitu uma`aseh yadayu lo’ ra’u.
Isa5:12 And the lyre and the harp: the timbret and flute, and wine are at their feasts;
but they do not regard the work of JWJY; yea, they do not see the work of His hands.
‹12› µετὰ γὰρ κιθάρας καὶ ψαλτηρίου καὶ τυµπάνων καὶ αὐλῶν τὸν οἶνον πίνουσιν,
τὰ δὲ ἔργα κυρίου οὐκ ἐµβλέπουσιν καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ οὐ κατανοοῦσιν.
12 meta gar kitharas kai psalt riou kai tympan n kai aul n ton oinon pinousin,
For with the harp, and psaltery, and tambourines, and pipes, wine they drink;
ta de erga kyriou ouk emblepousin
but the works of YHWH they do not look at,
kai ta erga t n cheir n autou ou katanoousin.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6635
and the works of his hands they do not contemplate.
_____________________________________________________________________________________________
ZRC-ILAN INR DLB OKL 13
:@NV DGV EPENDE ARX IZN ECEAKE
œµ”´…-‹¹Ž¸A¹÷ ‹¹Lµ” †´Ž´B ‘·´Ž „‹
:‚´÷´˜ †·‰¹˜ Ÿ’Ÿ÷¼†µ‡ ƒ´”´š ‹·œ¸÷ Ÿ…Ÿƒ¸E
13. laken galah `ami mib’li-da`ath uk’bodo m’they ra`ab wahamono tsicheh tsama’.
Isa5:13 Therefore My people are gone into captivity, for their lack of knowledge;
and his glory is men of famine; and their multitude is parched with thirst.
‹13› τοίνυν αἰχµάλωτος ὁ λαός µου ἐγενήθη διὰ τὸ µὴ εἰδέναι αὐτοὺς τὸν κύριον,
καὶ πλῆθος ἐγενήθη νεκρῶν διὰ λιµὸν καὶ δίψαν ὕδατος.
13 toinyn aichmal tos ho laos mou egen th dia to m eidenai autous ton kyrion,
Therefore captive my people became because they know not YHWH.
kai pl thos egen th nekr n dia limon kai dipsan hydatos.
And a multitude became dead because of hunger and thirst for water.
_____________________________________________________________________________________________
WG-ILAL DIT DXRTE DYTP LE@Y DAIGXD OKL 14
:DA FLRE DPE@YE DPENDE DXCD CXIE
™¾‰-‹¹Ž¸ƒ¹Ž ´†‹¹– †´š¼”´–E D´ ¸–µ’ ŽŸ‚¸V †´ƒ‹¹‰¸š¹† ‘·´Ž …‹
:D´A ˆ·Ž´”¸‡ D´’Ÿ‚¸ E D´’Ÿ÷¼†µ‡ D´š´…¼† …µš´‹¸‡
14. laken hir’chibah Sh’ol naph’shah upha`arah phiah lib’li-choq
w’yarad hadarah wahamonah ush’onah w’`alez bah.
Isa5:14 Therefore Sheol has enlarged its throat and opened its mouth without measure;
And her glory, and her multitude, and their uproar,
and he that rejoices, shall descend into it.
‹14› καὶ ἐπλάτυνεν ὁ ᾅδης τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
καὶ διήνοιξεν τὸ στόµα αὐτοῦ τοῦ µὴ διαλιπεῖν, καὶ καταβήσονται οἱ ἔνδοξοι
καὶ οἱ µεγάλοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ λοιµοὶ αὐτῆς.
14 kai eplatynen ho had s t n psych n autou
And widened Hades its breath,
kai di noixen to stoma autou tou m dialipein, kai katab sontai hoi endoxoi
and opened wide its mouth to not stop. And shall go down the honorable ones,
kai hoi megaloi kai hoi plousioi kai hoi loimoi aut s.
and the great, and the rich, and the one exalting in her.
_____________________________________________________________________________________________
:DPLTYZ MIDAB IPIRE YI@-LTYIE MC@ GYIE 15
:†´’¸ŽµP¸ ¹U ‹¹†¾ƒ¸„ ‹·’‹·”¸‡ ‹¹‚-޵P¸ ¹Iµ‡ ´…´‚ ‰µV¹Iµ‡ ‡Š
15. wayishach ‘adam wayish’pal-‘ish w’`eyney g’bohim tish’pal’nah.
Isa5:15 And man shall be brought down, and the man is humbled,
the eyes of the proud shall be humbled.
‹15› καὶ ταπεινωθήσεται ἄνθρωπος, καὶ ἀτιµασθήσεται ἀνήρ,
καὶ οἱ ὀφθαλµοὶ οἱ µετέωροι ταπεινωθήσονται·
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6636
15 kai tapein th setai anthr pos, kai atimasth setai an r,
And shall be abased a people, and shall be dishonored a man,
kai hoi ophthalmoi hoi mete roi tapein th sontai;
and the eyes elevated shall be abased.
_____________________________________________________________________________________________
:DWCVA YCWP YECWD L@DE HTYNA ZE@AV DEDI DABIE 16
:†´™´…¸˜¹A ´C¸™¹’ Ÿ…´Rµ† Ž·‚´†¸‡ Š´P¸ ¹LµA œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ †µA¸„¹Iµ‡ ˆŠ
16. wayig’bah Yahúwah ts’ba’oth bamish’pat w’ha’El haQadosh niq’dash bits’daqah.
Isa5:16 But JWJY of hosts shall be exalted in judgment,
and the El the Holy One shall be sanctified in righteousness.
‹16› καὶ ὑψωθήσεται κύριος σαβαωθ ἐν κρίµατι,
καὶ ὁ θεὸς ὁ ἅγιος δοξασθήσεται ἐν δικαιοσύνῃ.
16 kai huy th setai kyrios saba th en krimati,
And shall be raised up high YHWHof Hosts in judgment;
kai ho theos ho hagios doxasth setai en dikaiosynÿ.
and the El holy shall be glorified in righteousness.
_____________________________________________________________________________________________
:ELK@I MIXB MIGN ZEAXGE MXACK MIYAK ERXE 17
:EŽ·‚¾‹ ‹¹š´B ‹¹‰·÷ œŸƒ¸š´‰¸‡ ´š¸ƒ´…¸J ‹¹ā´ƒ¸ E”´š¸‡ ˆ‹
17. w’ra`u k’basim k’dab’ram w’char’both mechim garim yo’kelu.
Isa5:17 Then the lambs shall graze as in their pasture,
and strangers shall eat in the waste places of the fattings.
‹17› καὶ βοσκηθήσονται οἱ διηρπασµένοι ὡς ταῦροι,
καὶ τὰς ἐρήµους τῶν ἀπειληµµένων ἄρνες φάγονται. –
17 kai bosk th sontai hoi di rpasmenoi h s tauroi,
And shall be grazed the ones tearing in pieces as bulls;
kai tas er mous t n apeil mmen n arnes phagontai. --
and the things of the barren places of the ones being taken away lambs shall eat.
_____________________________________________________________________________________________
:D@HG DLBRD ZEARKE @EYD ILAGA OERD IKYN IED 18
:†´‚´Hµ‰ †´Ž´„¼”´† œŸƒ¼”µ¸‡ ‚¸‡´Vµ† ‹·Ž¸ƒµ‰¸A ‘¾‡´”¶† ‹·¸ ¾÷ ‹Ÿ† ‰‹
18. hoy mosh’key he`awon b’chab’ley hashaw’ w’ka`aboth ha`agalah chata’ah.
Isa5:18 Woe to those who draw iniquity with the cords of vanity,
and sin as if with cart ropes;
‹18› οὐαὶ οἱ ἐπισπώµενοι τὰς ἁµαρτίας ὡς σχοινίῳ µακρῷ
καὶ ὡς ζυγοῦ ἱµάντι δαµάλεως τὰς ἀνοµίας,
18 ouai hoi episp menoi tas hamartias h s schoiniŸ makrŸ
Woe to the ones drawing sins as with rough cord a long,
kai h s zygou himanti damale s tas anomias,
and as with a yoke strap of a heifer lawlessnesses.
_____________________________________________________________________________________________
AXWZE D@XP ORNL EDYRN DYIGI XDNI MIXN@D 19
:DRCPE L@XYI YECW ZVR D@EAZE
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6637
ƒµš¸™¹œ¸‡ †¶‚¸š¹’ ‘µ”µ÷¸Ž E†·ā¼”µ÷ †´ ‹¹‰´‹ 𷆵÷¸‹ ‹¹š¸÷¾‚´† Š‹
“ :†´”´…·’¸‡ Ž·‚´š¸ā¹‹ Ÿ…¸™ œµ˜¼” †´‚Ÿƒ´œ¸‡
19. ha’om’rim y’maher yachishah ma`asehu l’ma`an nir’eh
w’thiq’rab w’thabo’ah `atsath q’dosh Yis’ra’El w’neda`ah.
Isa5:19 Who say, Let Him make speed, let Him hasten His work, that we may see it;
and let the counsel of the Holy One of Yisra’El draw near and come, that we may know it!
‹19› οἱ λέγοντες Τὸ τάχος ἐγγισάτω ἃ ποιήσει, ἵνα ἴδωµεν,
καὶ ἐλθάτω ἡ βουλὴ τοῦ ἁγίου Ισραηλ, ἵνα γνῶµεν. –
19 hoi legontes To tachos eggisat ha poi sei, hina id men,
The ones saying, Let him quickly approach to do whatever! that we should see it;
kai elthat h boul tou hagiou Isra l, hina gn men. --
and let come the counsel of the holy one of Israel! that we should know it.
_____________________________________________________________________________________________
XE@L JYG MINY RX AEHLE AEH RXL MIXN@D IED 20
:XNL WEZNE WEZNL XN MINY JYGL XE@E
šŸ‚¸Ž ¢¶ ¾‰ ‹¹÷´ā ”´š ƒŸHµŽ¸‡ ƒŸŠ ”µš´Ž ‹¹š¸÷¾‚´† ‹Ÿ† 
“ :š´÷¸Ž ™Ÿœ´÷E ™Ÿœ´÷¸Ž šµ÷ ‹¹÷´ā ¢¶ ¾‰¸Ž šŸ‚¸‡
20. hoy ha’om’rim lara` tob w’latob ra` samim choshek l’or
w’or l’choshek samim mar l’mathoq umathoq l’mar.
Isa5:20 Woe to those who call evil good, and good evil; who put darkness for light
and light for darkness; who put bitter for sweet and sweet for bitter!
‹20› οὐαὶ οἱ λέγοντες τὸ πονηρὸν καλὸν καὶ τὸ καλὸν πονηρόν,
οἱ τιθέντες τὸ σκότος φῶς καὶ τὸ φῶς σκότος,
οἱ τιθέντες τὸ πικρὸν γλυκὺ καὶ τὸ γλυκὺ πικρόν. –
20 ouai hoi legontes to pon ron kalon kai to kalon pon ron,
Woe to the ones calling evil good, and good evil;
hoi tithentes to skotos ph s kai to ph s skotos,
the ones making the darkness light, and the light darkness;
hoi tithentes to pikron glyky kai to glyky pikron. --
the ones making the bitter sweet, and the sweet bitter.
_____________________________________________________________________________________________
:MIPAP MDIPT CBPE MDIPIRA MINKG IED 21
:‹¹’¾ƒ¸’ ¶†‹·’¸P …¶„¶’¸‡ ¶†‹·’‹·”¸A ‹¹÷´¼‰ ‹Ÿ† ‚
21. hoy chakamim b’`eyneyhem w’neged p’neyhem n’bonim.
Isa5:21 Woe to those who are wise in their own eyes and bright before their faces!
‹21› οὐαὶ οἱ συνετοὶ ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐνώπιον ἑαυτῶν ἐπιστήµονες. --
21 ouai hoi synetoi en heautois kai en pion heaut n epist mones. --
Woe to the ones wise to themselves, and before themselves having knowledge.
_____________________________________________________________________________________________
:XKY JQNL LIG-IYP@E OII ZEZYL MIXEAB IED 22
:š´· ¢¾“¸÷¹Ž ޹‹µ‰-‹· ¸’µ‚¸‡ ‘¹‹´‹ œŸU¸ ¹Ž ‹¹šŸA¹B ‹Ÿ† ƒ
22. hoy giborim lish’toth yayin w’an’shey-chayil lim’sok shekar.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6638
Isa5:22 Woe to those who are migthy to drink wine and valiant men to mix strong drink,
‹22› οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες ὑµῶν οἱ τὸν οἶνον πίνοντες
καὶ οἱ δυνάσται οἱ κεραννύντες τὸ σικερα,
22 ouai hoi ischuontes hym n hoi ton oinon pinontes
Woe to your strong ones, the ones drinking wine,
kai hoi dynastai hoi kerannyntes to sikera,
and the mighty ones, the ones mixing liquor;
_____________________________________________________________________________________________
:EPNN EXIQI MIWICV ZWCVE CGY AWR RYX IWICVN 23
“ :EM¶L¹÷ Eš‹¹“´‹ ‹¹™‹¹Cµ˜ œµ™¸…¹˜¸‡ …µ‰¾ ƒ¶™·” ”´ ´š ‹·™‹¹C¸˜µ÷ „
23. mats’diqey rasha` `eqeb shochad w’tsid’qath tsadiqim yasiru mimenu.
Isa5:23 Who justify the wicked for a bribe,
and take away the righteousness of the righteous from him!
‹23› οἱ δικαιοῦντες τὸν ἀσεβῆ ἕνεκεν δώρων καὶ τὸ δίκαιον τοῦ δικαίου αἴροντες.
23 hoi dikaiountes ton aseb heneken d r n
the ones justifying the impious because of bribes,
kai to dikaion tou dikaiou airontes.
and for the just justice lifting away.
_____________________________________________________________________________________________
MYXY DTXI DADL YYGE Y@ OEYL YW LK@K OKL 24
ZXEZ Z@ EQ@N IK DLRI WA@K MGXTE DIDI WNK
:EV@P L@XYI-YECW ZXN@ Z@E ZE@AV DEDI
´ ¸š´ †¶P¸š¹‹ †´ƒ´†¶Ž µ ¼‰µ‡ ·‚ ‘Ÿ ¸Ž µ™ ޾½‚¶J ‘·´Ž …
œµšŸU œ·‚ E“¼‚´÷ ‹¹J †¶Ž¼”µ‹ ™´ƒ´‚´J ´‰¸š¹–E †¶‹¸†¹‹ ™´LµJ
:E˜·‚¹’ Ž·‚´š¸ā¹‹- Ÿ…¸™ œµš¸÷¹‚ œ·‚¸‡ œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹
24. laken ke’ekol qash l’shon ‘esh wachashash lehabah yir’peh shar’sham
kamaq yih’yeh uphir’cham ka’abaq ya`aleh ki ma’asu ‘eth torath
Yahúwah ts’ba’oth w’eth ‘im’rath q’dosh-Yis’ra’El ni’etsu.
Isa5:24 Therefore, as a tongue of fire consumes stubble
and the flame consumes the chaff, so their root shall be like rottenness
and their blossom blow away as dust; for they have rejected the law of JWJY of hosts
and despised the word of the Holy One of Yisra’El.
‹24› διὰ τοῦτο ὃν τρόπον καυθήσεται καλάµη ὑπὸ ἄνθρακος πυρὸς
καὶ συγκαυθήσεται ὑπὸ φλογὸς ἀνειµένης, ἡ ῥίζα αὐτῶν ὡς χνοῦς ἔσται,
καὶ τὸ ἄνθος αὐτῶν ὡς κονιορτὸς ἀναβήσεται· οὐ γὰρ ἠθέλησαν τὸν νόµον
κυρίου σαβαωθ, ἀλλὰ τὸ λόγιον τοῦ ἁγίου Ισραηλ παρώξυναν.
24 dia touto hon tropon kauth setai kalam hypo anthrakos pyros
On account of this, in which manner shall be burnt stubble by a coal of fire,
kai sygkauth setai hypo phlogos aneimen s, h hriza aut n
and shall be burnt up by a flame being sent up, their root
h s chnous estai, kai to anthos aut n h s koniortos anab setai;
as dust shall be, and their flower as a cloud of dust shall ascend;

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6639
ou gar thel san ton nomon kyriou saba th,
for they did not want the law of YHWH of Hosts;
alla to logion tou hagiou Isra l par xynan.
but the oracle of the holy one of Israel they provoked.
_____________________________________________________________________________________________
EDKIE EILR ECI HIE ENRA DEDI-S@ DXG OK-LR 25
ZEVEG AXWA DGEQK MZLAP IDZE MIXDD EFBXIE
:DIEHP ECI CERE ET@ AY-@L Z@F-LKA
E†·JµIµ‡ ‡‹´Ž´” Ÿ…´‹ Š·Iµ‡ ŸLµ”¸A †´E†´‹-•µ‚ †´š´‰ ‘·J-޵” †
œŸ˜E‰ ƒ¶š¶™¸A †´‰ENµJ ´œ´Ž¸ƒ¹’ ‹¹†¸Uµ‡ ‹¹š´†¶† Eˆ¸B¸š¹Iµ‡
:†´‹EЏ’ Ÿ…´‹ …Ÿ”¸‡ ŸPµ‚ ƒ´ -‚¾Ž œ‚¾ˆ-Ž´¸A
25. `al-ken charah ‘aph-Yahúwah b’`amo wayet yado `alayu wayakehu
wayir’g’zu heharim wat’hi nib’latham kasuchah b’qereb chutsoth
b’kal-zo’th lo’-shab ‘apo w’`od yado n’tuyah.
Isa5:25 On this account the anger of JWJY has burned against His people,
and He has stretched out His hand against them and struck them down.
And the mountains quaked, and their corpses were like refuse in the middle of the streets.
For all this His anger is not spent, but His hand is still stretched out.
‹25› καὶ ἐθυµώθη ὀργῇ κύριος σαβαωθ ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ,
καὶ ἐπέβαλεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐπάταξεν αὐτούς,
καὶ παρωξύνθη τὰ ὄρη, καὶ ἐγενήθη τὰ θνησιµαῖα αὐτῶν ὡς κοπρία ἐν µέσῳ ὁδοῦ.
καὶ ἐν πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυµός, ἀλλ’ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή.
25 kai ethym th orgÿ kyrios saba th epi ton laon autou,
And was enraged in anger YHWH of hosts against his people.
kai epebalen t n cheira autou epí autous
And he put his hand against them,
kai epataxen autous, kai par xynth ta or ,
and he struck them. And were provoked the mountains,
kai egen th ta thn simaia aut n h s kopria en mesŸ hodou.
and became their decaying flesh as dung in the midst of the way.
kai en pasi toutois ouk apestraph ho thymos, allí eti h cheir huy l .
And in all these was not turned his rage, but still his hand is high.
_____________________________________________________________________________________________
WEGXN MIEBL QP-@YPE 26
:@EAI LW DXDN DPDE UX@D DVWN EL WXYE
™Ÿ‰´š·÷ ¹‹ŸBµŽ “·’-‚´ā´’¸‡ ‡
:‚Ÿƒ´‹ ޵™ †´š·†¸÷ †·M¹†¸‡ —¶š´‚´† †·˜¸™¹÷ ŸŽ ™µš´ ¸‡
26. w’nasa’-nes lagoyim merachoq
w’sharaq lo miq’tseh ha’arets w’hinneh m’herah qal yabo’.
Isa5:26 He shall lift up a standard to the distant nation, and shall whistle for it
from the ends of the earth; and behold, it shall come with speed swiftly.
‹26› τοιγαροῦν ἀρεῖ σύσσηµον ἐν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς µακρὰν
καὶ συριεῖ αὐτοῖς ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς, καὶ ἰδοὺ ταχὺ κούφως ἔρχονται·
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6640
26 toigaroun arei syss mon en tois ethnesin tois makran
Accordingly he shall lift up an agreed upon sign among the nations far off;
kai syriei autois apí akrou t s g s,
and he shall whistle at them from the uttermost part of the earth;
kai idou tachy kouph s erchontai;
behold, quickly nimbly they come.
_____________________________________________________________________________________________
OYII @LE MEPI @L EA LYEK-OI@E SIR-OI@ 27
:EILRP JEXY WZP @LE EIVLG XEF@ GZTP @LE
‘´ ‹¹‹ ‚¾Ž¸‡ E’´‹ ‚¾Ž ŸA Ž· ŸJ-‘‹·‚¸‡ •·‹´”-‘‹·‚ ˆ
:‡‹´Ž´”¸’ ¢Ÿš¸ā ™µU¹’ ‚¾Ž¸‡ ‡‹´˜´Ž¼‰ šŸˆ·‚ ‰µU¸–¹’ ‚¾Ž¸‡
27. ‘eyn-`ayeph w’eyn-koshel bo lo’ yanum w’lo’ yishan
w’lo’ niph’tach ‘ezor chalatsayu w’lo’ nitaq s’rok n’`alayu.
Isa5:27 None shall be weary nor stumble among them, none shall slumber nor sleep;
nor shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken.
‹27› οὐ πεινάσουσιν οὐδὲ κοπιάσουσιν οὐδὲ νυστάξουσιν οὐδὲ κοιµηθήσονται
οὐδὲ λύσουσιν τὰς ζώνας αὐτῶν ἀπὸ τῆς ὀσφύος αὐτῶν,
οὐδὲ µὴ ῥαγῶσιν οἱ ἱµάντες τῶν ὑποδηµάτων αὐτῶν·
27 ou peinasousin oude kopiasousin oude nystaxousin oude koim th sontai
They shall not hunger nor tire, nor shall they slumber nor shall they go to sleep,
oude lysousin tas z nas aut n apo t s osphuos aut n,
nor shall they untie their belts from their loins,
oude m hrag sin hoi himantes t n hypod mat n aut n;
nor shall they tear away the straps of their sandals;
_____________________________________________________________________________________________
EIQEQ ZEQXT ZEKXC EIZZYW-LKE MIPEPY EIVG XY@ 28
:DTEQK EILBLBE EAYGP XVK
‡‹´“E“ œŸ“¸šµP œŸºš¸C ‡‹´œ¾œ¸Vµ™-Ž´¸‡ ‹¹’E’¸ ‡‹´Q¹‰ š¶ ‚ ¼ ‰
:†´–ENµJ ‡‹´K¹B¸Žµ„¸‡ Eƒ´ ¸‰¶’ šµQµJ
28. ‘asher chitsayu sh’nunim w’kal-qash’thothayu d’rukoth par’soth susayu
katsar nech’shabu w’gal’gilayu kasuphah.
Isa5:28 Whose arrows are sharp and all its bows are bent;
the hoofs of its horses shall appear like flint and its wheels like a whirlwind.
‹28› ὧν τὰ βέλη ὀξεῖά ἐστιν καὶ τὰ τόξα αὐτῶν ἐντεταµένα,
οἱ πόδες τῶν ἵππων αὐτῶν ὡς στερεὰ πέτρα ἐλογίσθησαν,
οἱ τροχοὶ τῶν ἁρµάτων αὐτῶν ὡς καταιγίς·
28 h n ta bel oxeia estin kai ta toxa aut n entetamena,
whose arrows are sharp, and their bows being stretched tight;
hoi podes t n hipp n aut n h s sterea petra elogisth san,
the feet of their horses as solid rock are considered;
hoi trochoi t n harmat n aut n h s kataigis;
the wheels of their chariots as a blast.
_____________________________________________________________________________________________

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6641
MIXITKK B@YE @IALK EL DB@Y 29
:LIVN OI@E HILTIE SXH FG@IE MDPIE
‹¹š‹¹–¸JµJ „µ‚´ ¸‡ ‚‹¹ƒ´KµJ ŸŽ †´„´‚¸ Š
:Ž‹¹Qµ÷ ‘‹·‚¸‡ Š‹¹Ž¸–µ‹¸‡ •¶š¶Š ˆ·‰‚¾‹¸‡ ¾†¸’¹‹¸‡
29. sh’agah lo kalabi’ w’sha’ag kak’phirim
w’yin’hom w’yo’chez tereph w’yaph’lit w’eyn matsil.
Isa5:29 Its roaring is like a lion, and it roars like young lions;
it growls as it seizes the prey and carries it away; and no one shall deliver it.
‹29› ὁρµῶσιν ὡς λέοντες καὶ παρέστηκαν ὡς σκύµνος λέοντος· καὶ ἐπιλήµψεται
καὶ βοήσει ὡς θηρίου καὶ ἐκβαλεῖ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ῥυόµενος αὐτούς.
29 horm sin h s leontes kai parest kan h s skymnos leontos; kai epil mpsetai
They advance as lions, and stand beside as cubs lion; and he shall take hold
kai bo sei h s th riou kai ekbalei,
and shall yell as a wild beast, and he shall cast them out,
kai ouk estai ho hruomenos autous.
and there shall not be one rescuing them.
_____________________________________________________________________________________________
UX@L HAPE MI-ZNDPK @EDD MEIA EILR MDPIE 30
:DITIXRA JYG XE@E XV JYG-DPDE
—¶š´‚´Ž еA¹’¸‡ ´‹-œµ÷¼†µ’¸J ‚E†µ† ŸIµA ‡‹´Ž´” ¾†¸’¹‹¸‡ Ž
– :´†‹¶–‹¹š¼”µA ¢µ ´‰ šŸ‚´‡ šµ˜ ¢¶ ¾‰-†·M¹†¸‡
30. w’yin’hom `alayu bayom hahu’ k’nahamath-yam w’nibat la’arets
w’hinneh-choshek tsar wa’or chashak ba`aripheyah.
Isa5:30 And it shall growl over it in that day like the roaring of the sea.
If one looks to the land, behold, there is darkness and distress;
even the light is darkened by its clouds.
‹30› καὶ βοήσει δι’ αὐτοὺς ἐν τῷ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ ὡς φωνὴ θαλάσσης κυµαινούσης·
καὶ ἐµβλέψονται εἰς τὴν γῆν, καὶ ἰδοὺ σκότος σκληρὸν ἐν τῇ ἀπορίᾳ αὐτῶν.
30 kai bo sei dií autous en tŸ h mera ekeinÿ
And he shall yell on account of them in that day,
h s ph n thalass s kymainous s; kai emblepsontai eis t n g n,
as the sound of the sea swelling up. And they shall look at the land,
kai idou skotos skl ron en tÿ aporia aut n.
and behold, darkness a hard in their perplexity.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 6
Shavua Reading Schedule (2nd sidrah) – Isa 6 - 12

AYI IPC@-Z@ D@X@E EDIFR JLND ZEN-ZPYA Isa6:1


:LKIDD-Z@ MI@LN EILEYE @YPE MX @QK-LR
ƒ· ¾‹ ‹´’¾…¼‚-œ¶‚ †¶‚¸š¶‚´‡ E†´I¹Fº” ¢¶Ž¶Lµ† œŸ÷-œµ’¸ ¹A ‚
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6642
:Ž´‹·†µ†-œ¶‚ ‹¹‚·Ž¸÷ ‡‹´ŽE ¸‡ ‚´W¹’¸‡ ´š ‚·N¹J-޵”
1. bish’nath-moth hamelek `UzziYahu wa’er’eh ‘eth-‘Adonay yosheb
`al-kise’ ram w’nisa’ w’shulayu m’le’im ‘eth-haheykal.
Isa6:1 In the year of King UzziYahu’s death I saw My Adon (Master) sitting
on a throne, lofty and exalted, and his train filled the temple.
‹6:1› Καὶ ἐγένετο τοῦ ἐνιαυτοῦ, οὗ ἀπέθανεν Οζιας ὁ βασιλεύς,
εἶδον τὸν κύριον καθήµενον ἐπὶ θρόνου ὑψηλοῦ καὶ ἐπηρµένου,
καὶ πλήρης ὁ οἶκος τῆς δόξης αὐτοῦ.
1 Kai egeneto tou eniautou, hou apethanen Ozias ho basileus,
And it came to pass the year of which died king Uzziah,
eidon ton kyrion kath menon epi thronou huy lou kai ep rmenou,
I beheld YHWH sitting upon throne a high, and being lifted up;
kai pl r s ho oikos t s dox s autou.
and was full the house of his glory.
_____________________________________________________________________________________________
CG@L MITPK YY MITPK YY EL LRNN MICNR MITXY 2
:STERI MIZYAE EILBX DQKI MIZYAE EIPT DQKI MIZYA
…´‰¶‚¸Ž ¹‹µ–´’¸J · ¹‹µ–´’¸J · ŸŽ ޵”µL¹÷ ‹¹…¸÷¾” ‹¹–´š¸ā ƒ
:•·–Ÿ”¸‹ ¹‹µU¸ ¹ƒE ‡‹´Ž¸„µš †¶Nµ¸‹ ¹‹µU¸ ¹ƒE ‡‹´’´– †¶Nµ¸‹ ¹‹µU¸ ¹A
2. s’raphim `om’dim mima`al lo shesh k’naphayim shesh k’naphayim l’echad
bish’tayim y’kaseh phanayu ubish’tayim y’kaseh rag’layu ubish’tayim y’`opheph.
Isa6:2 Seraphim stood above Him, each having six wings, each having six wings,
with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flew.
‹2› καὶ σεραφιν εἱστήκεισαν κύκλῳ αὐτοῦ, ἓξ πτέρυγες τῷ ἑνὶ
καὶ ἓξ πτέρυγες τῷ ἑνί, καὶ ταῖς µὲν δυσὶν κατεκάλυπτον τὸ πρόσωπον
καὶ ταῖς δυσὶν κατεκάλυπτον τοὺς πόδας καὶ ταῖς δυσὶν ἐπέταντο.
2 kai seraphin heist keisan kyklŸ autou, hex pteryges tŸ heni
And seraphim stood round about him; six wings to the one,
kai hex pteryges tŸ heni, kai tais men dysin katekalypton to pros pon
and six wings to the other one. And with the first two they covered up the front;
kai tais dysin katekalypton tous podas
and with the second two they covered up the feet;
kai tais dysin epetanto.
and with the third two they flew.
_____________________________________________________________________________________________
ZE@AV DEDI YECW YECW YECW XN@E DF-L@ DF @XWE 3
:ECEAK UX@D-LK @LN
œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ Ÿ…´™ Ÿ…´™ Ÿ…´™ šµ÷´‚¸‡ †¶ˆ-޶‚ †¶ˆ ‚´š´™¸‡ „
:Ÿ…Ÿƒ¸J —¶š´‚´†-Ž´ ‚¾Ž¸÷
3. w’qara’ zeh ‘el-zeh w’amar Qadosh Qadosh Qadosh Yahúwah ts’ba’oth
m’lo’ kal-ha’arets k’bodo.
Isa6:3 And one called out to another and said, Holy, Holy, Holy, is JWJY of hosts,
the whole earth is full of His glory.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6643
‹3› καὶ ἐκέκραγον ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον
καὶ ἔλεγον Ἅγιος ἅγιος ἅγιος κύριος σαβαωθ, πλήρης πᾶσα ἡ γῆ τῆς δόξης αὐτοῦ.
3 kai ekekragon heteros pros ton heteron
And they cried out another to another,
kai elegon Hagios hagios hagios kyrios saba th, pl r s pasa h g t s dox s autou.
and said, Holy, holy, holy is YHWH of Hosts; is full all the earth of his glory.
_____________________________________________________________________________________________
:OYR @LNI ZIADE @XEWD LEWN MITQD ZEN@ ERPIE 4
:‘´ ´” ‚·Ž´L¹‹ œ¹‹µAµ†¸‡ ‚·šŸRµ† ŽŸR¹÷ ‹¹P¹Nµ† œŸLµ‚ E”º’´Iµ‡ …
4. wayanu`u ‘amoth hasipim miqol haqore’ w’habayith yimale’ `ashan.
Isa6:4 And the posts of the door shook from the voice of him who called out,
while the temple was filling with smoke.
‹4› καὶ ἐπήρθη τὸ ὑπέρθυρον ἀπὸ τῆς φωνῆς, ἧς ἐκέκραγον,
καὶ ὁ οἶκος ἐπλήσθη καπνοῦ.
4 kai ep rth to hyperthyron apo t s ph n s, h s ekekragon,
And lifted up the lintel from the sound of which they cried out,
kai ho oikos epl sth kapnou.
and the house was filled up of smoke.
_____________________________________________________________________________________________
IKP@ MIZTY-@NH YI@ IK IZINCP-IK IL-IE@ XN@E 5
AYEI IKP@ MIZTY @NH-MR JEZAE
:IPIR E@X ZE@AV DEDI JLND-Z@ IK
‹¹¾’´‚ ¹‹µœ´–¸ā-‚·÷¸Š ‹¹‚ ‹¹J ‹¹œ‹·÷¸…¹’-‹¹ ‹¹Ž-‹Ÿ‚ šµ÷¾‚´‡ †
ƒ· Ÿ‹ ‹¹¾’´‚ ¹‹µœ´–¸ā ‚·÷¸Š-µ” ¢Ÿœ¸ƒE
:‹´’‹·” E‚´š œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ ¢¶Ž¶Lµ†-œ¶‚ ‹¹J
5. wa’omar ‘oy-li ki-nid’meythi ki ‘ish t’me’-s’phathayim ‘anoki ub’thok `am-t’me’
s’phathayim ‘anoki yosheb ki ‘eth-hamelek Yahúwah ts’ba’oth ra’u `eynay.
Isa6:5 Then I said, Woe is me, for I am ruined!
Because I am a man of unclean lips, and I live in the midst of a people of unclean lips;
for my eyes have seen the King, JWJY of hosts.
‹5› καὶ εἶπα Ὦ τάλας ἐγώ, ὅτι κατανένυγµαι, ὅτι ἄνθρωπος ὢν
καὶ ἀκάθαρτα χείλη ἔχων ἐν µέσῳ λαοῦ ἀκάθαρτα χείλη ἔχοντος ἐγὼ οἰκῶ
καὶ τὸν βασιλέα κύριον σαβαωθ εἶδον τοῖς ὀφθαλµοῖς µου.
5 kai eipa : talas eg , hoti katanenygmai, hoti anthr pos n
And I said, O, I am miserable, for I am vexed, for a man being
kai akatharta cheil ech n en mesŸ laou akatharta cheil echontos eg oik
and unclean lips having in the midst of a people unclean lips having I live in.
kai ton basilea kyrion saba th eidon tois ophthalmois mou.
And the king, YHWH of Hosts, I beheld with my eyes.
_____________________________________________________________________________________________
MITXYD-ON CG@ IL@ SRIE 6
:GAFND LRN GWL MIGWLNA DTVX ECIAE

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6644
‹¹–´š¸Wµ†-‘¹÷ …´‰¶‚ ‹µŽ·‚ •´”´Iµ‡ ‡
:µ‰·A¸ˆ¹Lµ† ޵”·÷ ‰µ™´Ž ¹‹µ‰µ™¸Ž¶÷¸A †´P¸˜¹š Ÿ…´‹¸ƒE
6. waya`aph ‘elay ‘echad min-has’raphim
ub’yado rits’pah b’mel’qachayim laqach me`al hamiz’beach.
Isa6:6 Then one of the seraphim flew to me with a burning coal in his hand,
which he had taken from the altar with tongs.
‹6› καὶ ἀπεστάλη πρός µε ἓν τῶν σεραφιν, καὶ ἐν τῇ χειρὶ εἶχεν ἄνθρακα,
ὃν τῇ λαβίδι ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου,
6 kai apestal pros me hen t n seraphin, kai en tÿ cheiri eichen anthraka,
And was sent to me one of the seraphim. And in the hand he had a coal,
hon tÿ labidi elaben apo tou thysiast riou,
which with the tong he took from the altar.
_____________________________________________________________________________________________
JIZTY-LR DF RBP DPD XN@IE IT-LR RBIE 7
:XTKZ JZ@HGE JPER XQE
¡‹¶œ´–¸ā-޵” †¶ˆ ”µ„´’ †·M¹† š¶÷‚¾Iµ‡ ‹¹P-޵” ”µBµIµ‡ ˆ
:š´Pº¸U ¡¸œ‚´Hµ‰¸‡ ¡¶’¾‡¼” 𴓏‡
7. wayaga` `al-pi wayo’mer hinneh naga` zeh `al-s’phatheyak
w’sar `awonek w’chata’th’k t’kupar.
Isa6:7 He touched it on my mouth with it and said, Behold, this has touched it on your lips;
and your iniquity is taken away and your sin is forgiven.
‹7› καὶ ἥψατο τοῦ στόµατός µου καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἥψατο τοῦτο τῶν χειλέων σου
καὶ ἀφελεῖ τὰς ἀνοµίας σου καὶ τὰς ἁµαρτίας σου περικαθαριεῖ.
7 kai h psato tou stomatos mou kai eipen Idou h psato touto t n cheile n sou
And he touched my mouth, and he said, Behold, this touched your lips,
kai aphelei tas anomias sou kai tas hamartias sou perikathariei.
and it shall remove your lawless deeds, and your sins it shall purge.
_____________________________________________________________________________________________
GLY@ IN-Z@ XN@ IPC@ LEW-Z@ RNY@E 8
:IPGLY IPPD XN@E EPL-JLI INE
‰µŽ¸ ¶‚ ‹¹÷-œ¶‚ š·÷¾‚ ‹´’¾…¼‚ ŽŸ™-œ¶‚ ”µ÷¸ ¶‚´‡ ‰
:‹¹’·‰´Ž¸ ‹¹’¸’¹† šµ÷¾‚´‡ E’´Ž-¢¶Ž·‹ ‹¹÷E
8. wa’esh’ma` ‘eth-qol ‘Adonay ‘omer ‘eth-mi ‘esh’lach
umi yelek-lanu wa’omar hin’ni sh’lacheni.
Isa6:8 Then I heard the voice of My Adon (Master), saying, Whom shall I send,
and who shall go for us? Then I said, Here am I. Send me!
‹8› καὶ ἤκουσα τῆς φωνῆς κυρίου λέγοντος Τίνα ἀποστείλω,
καὶ τίς πορεύσεται πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον; καὶ εἶπα Ἰδού εἰµι ἐγώ· ἀπόστειλόν µε.
8 kai kousa t s ph n s kyriou legontos Tina aposteil ,
And I heard the voice of YHWH, saying, Whom shall I send,
kai tis poreusetai pros ton laon touton? kai eipa Idou eimi eg ; aposteilon me.
and who shall go to this people? And I said, Behold, I am, send me!
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6645
_____________________________________________________________________________________________
EPIAZ-L@E RENY ERNY DFD MRL ZXN@E JL XN@IE 9
:ERCZ-L@E E@X E@XE
E’‹¹ƒ´U-޵‚¸‡ µ”Ÿ÷´ E”¸÷¹ †¶Fµ† ´”´Ž ´U¸šµ÷´‚¸‡ ¢·Ž š¶÷‚¾Iµ‡ Š
:E”´…·U-޵‚¸‡ Ÿ‚´š E‚¸šE
9. wayo’mer lek w’amar’at la`am hazeh shim’`u shamo`a w’al-tabinu
ur’u ra’o w’al-teda`u.
Isa6:9 He said, Go, and tell this people: Hearing you hear, but do not perceive;
seeing you see, but do not understand.
‹9› καὶ εἶπεν Πορεύθητι καὶ εἰπὸν τῷ λαῷ τούτῳ Ἀκοῇ ἀκούσετε
καὶ οὐ µὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ µὴ ἴδητε·
9 kai eipen Poreuth ti kai eipon tŸ laŸ toutŸ Akoÿ akousete
And he said, Go! and say to this people, Hearing, you shall hear,
kai ou m syn te kai blepontes blepsete
but in no way shall you perceive; and seeing you shall see,
kai ou m id te;
but in no way shall you know.
_____________________________________________________________________________________________
D@XI-OT RYD EIPIRE CAKD EIPF@E DFD MRD-AL ONYD 10
:EL @TXE AYE OIAI EAALE RNYI EIPF@AE EIPIRA
†¶‚¸š¹‹-‘¶P ”µ †
´ ‡‹´’‹·”¸‡ …·A¸µ† ‡‹´’¸ˆ´‚¸‡ †¶Fµ† ´”´†-ƒ·Ž ‘·÷¸ µ† ‹
:ŸŽ ‚´–´š¸‡ ƒ´ ´‡ ‘‹¹ƒ´‹ Ÿƒ´ƒ¸ŽE ”´÷¸ ¹‹ ‡‹´’¸ˆ´‚¸ƒE ‡‹´’‹·”¸ƒ
10. hash’men leb-ha`am hazeh w’az’nayu hak’bed w’`eynayu hasha` pen-yir’eh
b’`eynayu ub’az’nayu yish’ma` ul’babo yabin washab w’rapha’ lo.
Isa6:10 Make the heart of this people fat, their ears dull, and their eyes dim,
Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their heart,
and return and one heal him.
‹10› ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου,
καὶ τοῖς ὠσὶν αὐτῶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλµοὺς αὐτῶν ἐκάµµυσαν,
µήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλµοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν
καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσοµαι αὐτούς.
10 epachynth gar h kardia tou laou toutou,
was thickened For the heart of this people;
kai tois sin aut n bare s kousan kai tous ophthalmous aut n ekammysan,
and with their ears heavily they heard, and the eyes closed eyelids,
m pote id sin tois ophthalmois kai tois sin akous sin
lest at any time they should behold with their eyes, and the ears should hear,
kai tÿ kardia syn sin kai epistreps sin kai iasomai autous.
and the heart should perceive, and they should turn, and I shall heal them.
_____________________________________________________________________________________________
MIXR E@Y-M@ XY@ CR XN@IE IPC@ IZN-CR XN@E 11
:DNNY D@YZ DNC@DE MC@ OI@N MIZAE AYEI OI@N
‹¹š´” E‚´ -¹‚ š¶ ¼‚ …µ” š¶÷‚¾Iµ‡ ‹´’¾…¼‚ ‹µœ´÷-…µ” šµ÷¾‚´‡ ‚‹
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6646
:†´÷´÷¸ †¶‚´V¹U †´÷´…¼‚´†¸‡ ´…´‚ ‘‹·‚·÷ ‹¹U´ƒE ƒ· Ÿ‹ ‘‹·‚·÷
11. wa’omar `ad-mathay ‘Adonay wayo’mer `ad ‘asher ‘im-sha’u `arim
me’eyn yosheb ubatim me’eyn ‘adam w’ha’adamah tisha’eh sh’mamah.
Isa6:11 Then I said, My Adon (Master), how long? And He said, until cities are devastated
and without inhabitant, houses are without man and the land is utterly desolate,
‹11› καὶ εἶπα Ἕως πότε, κύριε;
καὶ εἶπεν Ἕως ἂν ἐρηµωθῶσιν πόλεις παρὰ τὸ µὴ κατοικεῖσθαι
καὶ οἶκοι παρὰ τὸ µὴ εἶναι ἀνθρώπους καὶ ἡ γῆ καταλειφθήσεται ἔρηµος.
11 kai eipa He s pote, kyrie? kai eipen
And I said, Until when, O YHWH? And he said,
He s an er m th sin poleis
Until whenever should be made desolate cities
para to m katoikeisthai kai oikoi para to m einai anthr pous
by not being dwelt in; and houses by reason of not being men;
kai h g kataleiphth setai er mos.
and the land shall be left desolate.
_____________________________________________________________________________________________
:UX@D AXWA DAEFRD DAXE MC@D-Z@ DEDI WGXE 12
:—¶š´‚´† ƒ¶š¶™¸A †´ƒEˆ¼”´† †´Aµš¸‡ ´…´‚´†-œ¶‚ †´E†´‹ ™µ‰¹š¸‡ ƒ‹
12. w’richaq Yahúwah ‘eth-ha’adam w’rabbah ha`azubah b’qereb ha’arets.
Isa6:12 JWJY has removed men far away,
and the forsaken places are many in the midst of the land.
‹12› καὶ µετὰ ταῦτα µακρυνεῖ ὁ θεὸς τοὺς ἀνθρώπους,
καὶ οἱ καταλειφθέντες πληθυνθήσονται ἐπὶ τῆς γῆς·
12 kai meta tauta makrynei ho theos tous anthr pous,
And after these things shall distance the Elohim the men;
kai hoi kataleiphthentes pl thynth sontai epi t s g s;
and shall be multiplied the ones being left behind upon the land.
_____________________________________________________________________________________________
DL@K XRAL DZIDE DAYE DIXYR DA CERE 13
:DZAVN YCW RXF MA ZAVN ZKLYA XY@ OEL@KE
†´Ž·‚´J š·”´ƒ¸Ž †´œ¸‹´†¸‡ †´ƒ´ ‡¸ †´I¹š¹ā¼” D´A …Ÿ”¸‡ „‹
– :D´U¸ƒµQµ÷ ¶…¾™ ”µš¶ˆ ´A œ¶ƒ¶Qµ÷ œ¶¶Kµ ¸A š¶ ¼‚ ‘ŸKµ‚ ´ ¸‡
13. w’`od bah `asiriah w’shabah w’hay’thah l’ba`er ka’elah
w’ka’alon ‘asher b’shaleketh matsebeth bam zera` qodesh matsab’tah.
Isa6:13 Yet there shall be a tenth in it, and it shall return,
and shall be consumed as a terebinth, and as an oak whose stump is in them,
when it is felled. The holy seed is its stump.
‹13› καὶ ἔτι ἐπ’ αὐτῆς ἔστιν τὸ ἐπιδέκατον, καὶ πάλιν ἔσται
εἰς προνοµὴν ὡς τερέβινθος καὶ ὡς βάλανος ὅταν ἐκπέσῃ ἀπὸ τῆς θήκης αὐτῆς.
13 kai eti epí aut s estin to epidekaton, kai palin estai eis pronom n
But still upon it is the tenth part, and again it shall be for plunder.
h s terebinthos kai h s balanos hotan ekpesÿ apo t s th k s aut s.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6647
As a terebinth tree, an acorn whenever it should fall out of its husk.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 7

DCEDI JLN EDIFR-OA MZEI-OA FG@ INIA IDIE Isa7:1


L@XYI-JLN EDILNX-OA GWTE MX@-JLN OIVX DLR
:DILR MGLDL LKI @LE DILR DNGLNL MLYEXI
†´…E†´‹ ¢¶Ž¶÷ E†´I¹Fº”-‘¶A ´œŸ‹-‘¶A ˆ´‰´‚ ‹·÷‹¹A ‹¹†¸‹µ‡ ‚
Ž·‚´š¸ā¹‹-¢¶Ž¶÷ E†´‹¸Žµ÷¸š-‘¶A ‰µ™¶–E ´š¼‚-¢¶Ž¶÷ ‘‹¹˜¸š †´Ž´”
:´†‹¶Ž´” ·‰´K¹†¸Ž ޾´‹ ‚¾Ž¸‡ ´†‹¶Ž´” †´÷´‰¸Ž¹LµŽ ¹µŽ´ Eš¸‹
1. way’hi bimey ‘Achaz ben-Yotham ben-`UzziYahu
melek Yahudah `alah R’tsin melek-‘Aram uPheqach ben-R’mal’Yahu
melek-Yis’ra’El Y’rushalam lamil’chamah `aleyah w’lo’ yakol l’hilachem `aleyah.
Isa7:1 Now it came to pass in the days of Achaz, the son of Yotham, the son of UzziYahu,
king of Yahudah, that Retsin the king of Aram and Pheqach the son of RemaliYahu,
king of Yisra’El, went up to Yerushalam to wage war against it,
but could not prevail against it.
‹7:1› Καὶ ἐγένετο ἐν ταῖς ἡµέραις Αχαζ τοῦ Ιωαθαµ τοῦ υἱοῦ Οζιου βασιλέως Ιουδα
ἀνέβη Ραασσων βασιλεὺς Αραµ καὶ Φακεε υἱὸς Ροµελιου βασιλεὺς Ισραηλ
ἐπὶ Ιερουσαληµ πολεµῆσαι αὐτὴν καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν πολιορκῆσαι αὐτήν.
1 Kai egeneto en tais h merais Achaz tou I atham
And it came to pass in the days of Ahaz son of Jotham,
tou huiou Oziou basile s Iouda aneb Raass n basileus Aram
the son of Uzziah king of Judah, ascended Rezin king of Aram,
kai Phakee huios Romeliou basileus Isra l epi Ierousal m polem sai aut n
and Pekah son of Remaliah, king of Israel, against Jerusalem to wage war with it,
kai ouk dyn th san poliork sai aut n.
and they were not able to assault it.
_____________________________________________________________________________________________
MIXT@-LR MX@ DGP XN@L CEC ZIAL CBIE 2
:GEX-IPTN XRI-IVR REPK ENR AALE EAAL RPIE
¹‹´š¸–¶‚-޵” ´š¼‚ †´‰´’ š¾÷‚·Ž …¹‡´C œ‹·ƒ¸Ž …µBºIµ‡ ƒ
:µ‰Eš-‹·’¸P¹÷ šµ”µ‹-‹·˜¼” µ”Ÿ’¸J ŸLµ” ƒµƒ¸ŽE Ÿƒ´ƒ¸Ž ”µ’´Iµ‡
2. wayugad l’beyth Dawid le’mor nachah ‘Aram `al-‘Eph’rayim
wayana` l’babo ul’bab `amo k’no`a `atsey-ya`ar mip’ney-ruach.
Isa7:2 When it was reported to the house of Dawid, saying,
the Arameans have camped in Ephrayim, his heart and the hearts of his people shook
as the trees of the forest shake with the wind.
‹2› καὶ ἀνηγγέλη εἰς τὸν οἶκον ∆αυιδ λέγοντες Συνεφώνησεν Αραµ
πρὸς τὸν Εφραιµ· καὶ ἐξέστη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ καὶ ἡ ψυχὴ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ,
ὃν τρόπον ὅταν ἐν δρυµῷ ξύλον ὑπὸ πνεύµατος σαλευθῇ.
2 kai an ggel eis ton oikon Dauid legontes
And it was announced in the house of David, saying,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6648
Syneph n sen Aram pros ton Ephraim;
joined in harmony Aram to Ephraim.
kai exest h psych autou kai h psych tou laou autou,
And it startled his soul, and the soul of his people,
hon tropon hotan en drymŸ xylon hypo pneumatos saleuthÿ.
in which manner in a grove a tree by a wind is shaken.
_____________________________________________________________________________________________
DZ@ FG@ Z@XWL @P-@V EDIRYI-L@ DEDI XN@IE 3
DPEILRD DKXAD ZLRZ DVW-L@ JPA AEYI X@YE
:QAEK DCY ZLQN-L@
†´Uµ‚ ˆ´‰´‚ œ‚µš¸™¹Ž ‚´’-‚·˜ E†´‹¸”µ ¸‹-޶‚ †´E†´‹ š¶÷‚¾Iµ‡ „
†´’Ÿ‹¸Ž¶”´† †´·š¸Aµ† œµŽ´”¸U †·˜™
¸ -޶‚ ¡¶’¸A ƒE ´‹ 𴂏 E
:“·ƒŸ †·…¸ā œµK¹“¸÷-޶‚
3. wayo’mer Yahúwah ‘el-Y’sha`’Yahu tse’-na’ liq’ra’th ‘Achaz ‘atah
uSh’ar yashub b’nek ‘el-q’tseh t’`alath hab’rekah ha`el’yonah ‘el-m’silath s’deh kobes.
Isa7:3 Then JWJY said to YeshaYahu, Go out now to meet Achaz, you
and your son Shear-yashub, at the end of the conduit of the upper pool,
on the highway to the fuller’s field,
‹3› καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ησαιαν
Ἔξελθε εἰς συνάντησιν Αχαζ σὺ καὶ ὁ καταλειφθεὶς Ιασουβ ὁ υἱός σου
πρὸς τὴν κολυµβήθραν τῆς ἄνω ὁδοῦ τοῦ ἀγροῦ τοῦ γναφέως
3 kai eipen kyrios pros saian Exelthe eis synant sin Achaz sy
And YHWH said to Isaiah, Go forth to meet with Ahaz, you
kai ho kataleiphtheis Iasoub ho huios sou
and the one being left behind, Jasub your son,
pros t n kolymb thran t s an hodou tou agrou tou gnaphe s
to the pool upper by way of the field of the fuller.
_____________________________________________________________________________________________
JXI-L@ JAALE @XIZ-L@ HWYDE XNYD EIL@ ZXN@E 4
OIVX S@-IXGA DL@D MIPYRD MICE@D ZEAPF IPYN
:EDILNX-OAE MX@E
¢µš·‹-޵‚ ¡¸ƒ´ƒ¸ŽE ‚´š‹¹U-޵‚ Š·™¸ † µ ¸‡ š·÷´V¹† ‡‹´Ž·‚ ´U¸šµ÷´‚¸‡ …
‘‹¹˜¸š •µ‚-‹¹š»‰´A †¶K·‚´† ‹¹’· ”¼ ´† ‹¹…E‚´† œŸƒ¸’µˆ ‹·’¸V¹÷
:E†´‹¸Žµ÷¸š-‘¶ƒE ´š¼‚µ‡
4. w’amar’at ‘elayu hishamer w’hash’qet ‘al-tira’ ul’bab’k ‘al-yerak mish’ney zan’both
ha’udim ha`ashenim ha’eleh bachari-‘aph R’tsin wa’Aram uben-R’mal’Yahu.
Isa7:4 and say to him, Take care and be calm, have no fear
and do not be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands,
for the fierce anger of Rezin and Aram and the son of RemaliYah.
‹4› καὶ ἐρεῖς αὐτῷ Φύλαξαι τοῦ ἡσυχάσαι καὶ µὴ φοβοῦ,
µηδὲ ἡ ψυχή σου ἀσθενείτω ἀπὸ τῶν δύο ξύλων τῶν δαλῶν τῶν καπνιζοµένων τούτων·
ὅταν γὰρ ὀργὴ τοῦ θυµοῦ µου γένηται, πάλιν ἰάσοµαι.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6649
4 kai ereis autŸ Phylaxai tou h sychasai kai m phobou,
And you shall say to him, Guard to be still, and do not fear!
m de h psych sou astheneit apo t n duo xyl n t n dal n t n kapnizomen n tout n;
nor your soul be weak from the two trees firebrands, of these smoking;
hotan gar org tou thymou mou gen tai, palin iasomai.
for whenever the anger of my rage takes place, again I shall heal.
_____________________________________________________________________________________________
:XN@L EDILNX-OAE MIXT@ DRX MX@ JILR URI-IK ORI 5
:š¾÷‚·Ž E†´‹¸Žµ÷¸š-‘¶ƒE ¹‹µš¸–¶‚ †´”´š ´š¼‚ ¡‹¶Ž´” —µ”´‹-‹¹J ‘µ”µ‹ †
5. ya`an ki-ya`ats `aleyak ‘Aram ra`ah ‘Eph’rayim uben-R’mal’Yahu le’mor.
Isa7:5 Because Aram, with Ephrayim and the son of RemaliYahu,
has planned evil against you, saying,
‹5› καὶ ὁ υἱὸς τοῦ Αραµ καὶ ὁ υἱὸς τοῦ Ροµελιου,
ὅτι ἐβουλεύσαντο βουλὴν πονηρὰν περὶ σοῦ λέγοντες
5 kai ho huios tou Aram kai ho huios tou Romeliou,
And as far as the son of Aram, and the son of Remaliah,
hoti ebouleusanto boul n pon ran peri sou legontes
that they consulted counsel wicked against you, saying,
_____________________________________________________________________________________________
EPIL@ DPRWAPE DPVIWPE DCEDIA DLRP 6
:L@AH-OA Z@ DKEZA JLN JILNPE
E’‹·Ž·‚ †´M¶”¹™¸ƒµ’¸‡ †´M¶˜‹¹™¸’E †´…E†´‹¹ƒ †¶Ž¼”µ’ ‡
“ :޵‚¸ƒ´Š-‘¶A œ·‚ D´Ÿœ¸A ¢¶Ž¶÷ ¢‹¹Ž¸÷µ’¸‡
6. na`aleh biYahudah un’qitsenah w’nab’qi`enah ‘eleynu
w’nam’lik melek b’thokah ‘eth ben-Tab’al.
Isa7:6 Let us go up against Yahudah and terrorize it, and let us make a breach therein
for us and set the son of Tabal a king in the midst of it,
‹6› Ἀναβησόµεθα εἰς τὴν Ιουδαίαν καὶ συλλαλήσαντες αὐτοῖς ἀποστρέψοµεν αὐτοὺς
πρὸς ἡµᾶς καὶ βασιλεύσοµεν αὐτῆς τὸν υἱὸν Ταβεηλ,
6 Anab sometha eis t n Ioudaian
We shall ascend unto Judea,
kai syllal santes autois apostrepsomen autous pros h mas
and conversing together with them, we shall turn them to us,
kai basileusomen aut s ton huion Tabe l,
and we shall give to reign over them the son of Tabeal.
_____________________________________________________________________________________________
:DIDZ @LE MEWZ @L DEDI IPC@ XN@ DK 7
:†¶‹¸†¹œ ‚¾Ž¸‡ E™´œ ‚¾Ž †¹‡†¸‹ ‹´’¾…¼‚ šµ÷´‚ †¾J ˆ
7. koh ‘amar ‘Adonay Yahúwah lo’ thaqum w’lo’ thih’yeh.
Isa7:7 thus says My Adon (Master) JWJY: It shall not stand nor shall it come to pass.
‹7› τάδε λέγει κύριος σαβαωθ Οὐ µὴ ἐµµείνῃ ἡ βουλὴ αὕτη οὐδὲ ἔσται·
7 tade legei kyrios saba th Ou m emmeinÿ h boul haut oude estai;
Thus says YHWH of Hosts, In no way should abide this counsel, nor shall it be so.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6650
_____________________________________________________________________________________________
MIYY CERAE OIVX WYNC Y@XE WYNC MX@ Y@X IK 8
:MRN MIXT@ ZGI DPY YNGE
‹¹V¹ …Ÿ”¸ƒE ‘‹¹˜¸š ™¶ā¶LµC ‚¾š¸‡ ™¶ā¶LµC ´š¼‚ ‚¾š ‹¹J ‰
:´”·÷ ¹‹µš¸–¶‚ œµ‰·‹ †´’´ ·÷‰
´ ¸‡
8. ki ro’sh ‘Aram Dameseq w’ro’sh Dameseq R’tsin ub’`od shishim
w’chamesh shanah yechath ‘Eph’rayim me`am.
Isa7:8For the head of Aram is Dameseq and the head of Dameseq is Retsin;
and within sixty and five years Ephrayim shall be broken from being a people.
‹8› ἀλλ’ ἡ κεφαλὴ Αραµ ∆αµασκός Ῥασίµ· ἀλλ’ ἔτι ἑξήκοντα
καὶ πέντε ἐτῶν ἐκλείψει ἡ βασιλεία Εφραιµ ἀπὸ λαοῦ,
8 allí h kephal Aram Damaskos Rasim, allí eti hex konta
But the head of Aram is Damascus Rasim; but yet sixty
kai pente et n ekleipsei h basileia Ephraim apo laou,
and five years shall fail the kingdom of Ephraim from the people.
_____________________________________________________________________________________________
OEXNY MIXT@ Y@XE 9
:EPN@Z @L IK EPIN@Z @L M@ EDILNX-OA OEXNY Y@XE
‘Ÿš¸÷¾ ¹‹µš¸–¶‚ ‚¾š¸‡ Š
“ :E’·÷´‚·œ ‚¾Ž ‹¹J E’‹¹÷¼‚µœ ‚¾Ž ¹‚ E†´‹¸Žµ÷¸š-‘¶A ‘Ÿš¸÷¾ ‚¾š¸‡
9. w’ro’sh ‘Eph’rayim Shom’ron
w’ro’sh Shom’ron ben-R’mal’Yahu ‘im lo’ tha’aminu ki lo’ the’amenu.
Isa7:9 and
the head of Ephrayim is Shomron and the head of Shomron is the son of
RemaliYahu. If you shall not believe, you surely shall not stand.
‹9› καὶ ἡ κεφαλὴ Εφραιµ Σοµορων, καὶ ἡ κεφαλὴ Σοµορων υἱὸς τοῦ Ροµελιου·
καὶ ἐὰν µὴ πιστεύσητε, οὐδὲ µὴ συνῆτε.
9 kai h kephal Ephraim Somor n,
And the head of Ephraim, is Samaria,
kai h kephal Somor n huios tou Romeliou;
and the head of Samaria is the son of Remaliah.
kai ean m pisteus te, oude m syn te.
And if you should not trust, neither should you perceive.
_____________________________________________________________________________________________
:XN@L FG@-L@ XAC DEDI SQEIE 10
:š¾÷‚·Ž ˆ´‰´‚-޶‚ š·AµC †´E†´‹ •¶“ŸIµ‡ ‹
10. wayoseph Yahúwah daber ‘el-‘Achaz le’mor.
Isa7:10 Then JWJY spoke again to Achaz, saying,
‹10› Καὶ προσέθετο κύριος λαλῆσαι τῷ Αχαζ λέγων
10 Kai prosetheto kyrios lal sai tŸ Achaz leg n
And YHWH proceeded to speak to Ahaz, saying,
_____________________________________________________________________________________________
JIDL@ DEDI MRN ZE@ JL-L@Y 11
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6651
:DLRNL DABD E@ DL@Y WNRD
¡‹¶†¾Ž½‚ †´E†´‹ ¹”·÷ œŸ‚ ¡¸Ž-޵‚¸ ‚‹
:†´Ž¸”´÷¸Ž µD·A¸„µ† Ÿ‚ †´Ž´‚¸ ™·÷¸”µ†
11. sh’al-l’ak ‘oth me`im Yahúwah ‘Eloheyak ha`’meq sh’alah ‘o hag’beah l’ma`’lah.
Isa7:11Ask a sign for yourself from JWJY your El;
make deep the request or make it the high above.
‹11› Αἴτησαι σεαυτῷ σηµεῖον παρὰ κυρίου θεοῦ σου εἰς βάθος ἢ εἰς ὕψος.
11 Ait sai seautŸ s meion para kyriou theou sou eis bathos eis huuos.
Ask for yourself a sign by YHWH your El, in the depth, or in the height.
_____________________________________________________________________________________________
:DEDI-Z@ DQP@-@LE L@Y@-@L FG@ XN@IE 12
:†´E†´‹-œ¶‚ †¶Nµ’¼‚-‚¾Ž¸‡ ޵‚¸ ¶‚-‚¾Ž ˆ´‰´‚ š¶÷‚¾Iµ‡ ƒ‹
12. wayo’mer ‘Achaz lo’-‘esh’al w’lo’-‘anaseh ‘eth-Yahúwah.
Isa7:12 But Achaz said, I shall not ask, nor shall I test JWJY!
‹12› καὶ εἶπεν Αχαζ Οὐ µὴ αἰτήσω οὐδ’ οὐ µὴ πειράσω κύριον.
12 kai eipen Achaz Ou m ait s oudí ou m peiras kyrion.
And Ahaz said, In no way shall I ask, nor shall I test YHWH.
_____________________________________________________________________________________________
MIYP@ ZE@LD MKN HRND CEC ZIA @P-ERNY XN@IE 13
:IDL@-Z@ MB E@LZ IK
‹¹ ´’¼‚ œŸ‚¸Žµ† ¶J¹÷ е”¸÷µ† …¹‡´C œ‹·A ‚´’-E”¸÷¹ š¶÷‚¾Iµ‡ „‹
:‹´†¾Ž½‚-œ¶‚ µB E‚¸Žµœ ‹¹J
13. wayo’mer shim’`u-na’ beyth Dawid ham’`at mikem hal’oth ‘anashim
ki thal’u gam ‘eth-’Elohay.
Isa7:13 Then he said, Listen now, O house of Dawid! Is it a small thing for you
to try the patience of men, but you shall try the patience of my El also?
‹13› καὶ εἶπεν Ἀκούσατε δή, οἶκος ∆αυιδ·
µὴ µικρὸν ὑµῖν ἀγῶνα παρέχειν ἀνθρώποις; καὶ πῶς κυρίῳ παρέχετε ἀγῶνα;
13 kai eipen Akousate d , oikos Dauid;
And he said, Hear indeed, O house of David!
m mikron hymin ag na parechein anthr pois?
Is it a small thing to you a struggle to furnish to men,
kai p s kyriŸ parechete ag na?
then how to YHWH do you furnish a struggle?
_____________________________________________________________________________________________
DXD DNLRD DPD ZE@ MKL @ED IPC@ OZI OKL 14
:L@ EPNR ENY Z@XWE OA ZCLIE
†´š´† †´÷¸Žµ”´† †·M¹† œŸ‚ ¶´Ž ‚E† ‹´’¾…¼‚ ‘·U¹‹ ‘·´Ž …‹
:Ž·‚ E’´L¹” Ÿ÷¸ œ‚´š´™¸‡ ‘·A œ¶…¶Ž¾‹¸‡
14. laken yiten ‘Adonay hu’ lakem ‘oth hinneh ha`al’mah harah
w’yoledeth ben w’qara’th sh’mo `Immanu ‘El.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6652
Isa7:14 Therefore My Adon (Master) Himself shall give you a sign: Behold,
the virgin shall conceive and bear a son, and she shall call His name Immanu‘El.
‹14› διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑµῖν σηµεῖον· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει
καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνοµα αὐτοῦ Εµµανουηλ·
14 dia touto d sei kyrios autos hymin s meion;
On account of this, shall give YHWH himself to you a sign;
idou h parthenos en gastri hexei kai texetai huion,
behold, the virgin in the womb shall conceive, and shall bear a son,
kai kaleseis to onoma autou Emmanou l;
and you shall call his name Immanuel.
_____________________________________________________________________________________________
:AEHA XEGAE RXA QE@N EZRCL LK@I YACE D@NG 15
:ƒŸHµA šŸ‰´ƒE ”´š´A “Ÿ‚´÷ ŸU¸”µ…¸Ž Ž·‚¾‹ µƒ¸…E †´‚¸÷¶‰ ‡Š
15. chem’ah ud’bash yo’kel l’da`’to ma’os bara` ubachor batob.
Isa7:15 He shall eat curds and honey, that he knows to refuse the evil and choose the good.
‹15› βούτυρον καὶ µέλι φάγεται·
πρὶν ἢ γνῶναι αὐτὸν ἢ προελέσθαι πονηρὰ ἐκλέξεται τὸ ἀγαθόν·
15 boutyron kai meli phagetai;
Butter and honey he shall eat,
prin gn nai auton proelesthai pon ra eklexetai to agathon;
before he knows to prefer wicked or to choose the good.
_____________________________________________________________________________________________
AFRZ AEHA XGAE RXA Q@N XRPD RCI MXHA IK 16
:DIKLN IPY IPTN UW DZ@ XY@ DNC@D
ƒ·ˆ´”·U ƒŸHµA 𾉴ƒE ”´š´A “¾‚´÷ šµ”µMµ† ”µ…·‹ ¶š¶Š¸A ‹¹J ˆŠ
:´†‹¶´Ž¸÷ ‹·’¸ ‹·’P
¸ ¹÷ —´™ †´Uµ‚ š¶ ¼‚ †´÷´…¼‚´†
16. ki b’terem yeda` hana`ar ma’os bara` ubachor batob te`azeb
ha’adamah ‘asher ‘atah qats mip’ney sh’ney m’lakeyah.
Isa7:16 For before the boy shall know to refuse evil and choose good,
the land that you hate shall be forsaken of both her kings.
‹16› διότι πρὶν ἢ γνῶναι τὸ παιδίον ἀγαθὸν ἢ κακὸν ἀπειθεῖ πονηρίᾳ
τοῦ ἐκλέξασθαι τὸ ἀγαθόν, καὶ καταλειφθήσεται ἡ γῆ,
ἣν σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώπου τῶν δύο βασιλέων.
16 dioti prin gn nai to paidion agathon kakon
For before knows the male child good or evil,
apeithei pon ria tou eklexasthai to agathon,
in resisting persuasion of wickedness he chooses the good.
kai kataleiphth setai h g , h n sy phobÿ apo pros pou t n duo basile n.
And shall be abandoned the land which you fear of in front of the two kings.
_____________________________________________________________________________________________
JNR-LRE JILR DEDI @IAI 17
E@A-@L XY@ MINI JIA@ ZIA-LRE
:XEY@ JLN Z@ DCEDI LRN MIXT@-XEQ MEINL
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6653
¡¸Lµ”-޵”¸‡ ¡‹¶Ž´” †´E†´‹ ‚‹¹ƒ´‹ ˆ‹
E‚´ƒ-‚¾Ž š¶ ¼‚ ‹¹÷´‹ ¡‹¹ƒ´‚ œ‹·A-޵”¸‡
– :šEVµ‚ ¢¶Ž¶÷ œ·‚ †´…E†´‹ ޵”·÷ ¹‹µš¸–¶‚-šE“ ŸI¹÷¸Ž
17. yabi’ Yahúwah `aleyak w’`al-`am’ak w’`al-beyth ‘abik yamim
‘asher lo’-ba’u l’miyom sur-‘Eph’rayim me`al Yahudah ‘eth melek ‘Ashshur.
Isa7:17 JWJY shall bring on you, on your people,
and on your father’s house, days that have not come from the day
that Ephrayim separated from Yahudah, the king of Ashshur.
‹17› ἀλλὰ ἐπάξει ὁ θεὸς ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου
καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἡµέρας, αἳ οὔπω ἥκασιν
ἀφ’ ἧς ἡµέρας ἀφεῖλεν Εφραιµ ἀπὸ Ιουδα, τὸν βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων.
17 alla epaxei ho theos epi se kai epi ton laon sou
But shall bring upon you Elohim, and upon your people,
kai epi ton oikon tou patros sou h meras, hai oup h kasin
and upon the house of your father, days which not yet have come
aphí h s h meras apheilen Ephraim apo Iouda, ton basilea t n Assyri n.
from which day Ephraim removed from Judah the king of the Assyrians.
_____________________________________________________________________________________________
AEAFL DEDI WXYI @EDD MEIA DIDE 18
:XEY@ UX@A XY@ DXEACLE MIXVN IX@I DVWA XY@
ƒEƒ¸FµŽ †´E†´‹ ™¾š¸ ¹‹ ‚E†µ† ŸIµA †´‹´†¸‡ ‰‹
:šEVµ‚ —¶š¶‚¸A š¶ ¼‚ †´šŸƒ¸CµŽ¸‡ ¹‹´š¸˜¹÷ ‹·š¾‚¸‹ †·˜¸™¹A š¶ ¼‚
18. w’hayah bayom hahu’ yish’roq Yahúwah laz’bub
‘asher biq’tseh y’orey Mits’rayim w’lad’borah ‘asher b’erets ‘Ashshur.
Isa7:18 And it shall come to pass in that day JWJY shall whistle for the fly
that is in the remotest part of the rivers of Mitsrayim
and for the bee that is in the land of Ashshur.
‹18› καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ συριεῖ κύριος µυίαις,
ὃ κυριεύει µέρους ποταµοῦ Αἰγύπτου, καὶ τῇ µελίσσῃ, ἥ ἐστιν ἐν χώρᾳ Ἀσσυρίων,
18 kai estai en tÿ h mera ekeinÿ syriei kyrios muiais,
And it shall be in that day, YHWH shall whistle for the flies
ho kyrieuei merous potamou Aigyptou,
which shall dominate part of the river of Egypt,
kai tÿ melissÿ, h estin en ch ra Assyri n,
and for the bee which is in the place of the Assyrians.
_____________________________________________________________________________________________
MIRLQD IWIWPAE ZEZAD ILGPA MLK EGPE E@AE 19
:MILLDPD LKAE MIVEVRPD LKAE
‹¹”´Ž¸Nµ† ‹·™‹¹™¸’¹ƒE œŸUµAµ† ‹·Ž¼‰µ’¸A ´Kº E‰´’¸‡ E‚´ƒE Š‹
:‹¹Ž¾Ž¼†µMµ† ޾¸ƒE ‹¹˜E˜¼”µMµ† ޾¸ƒE
19. uba’u w’nachu kulam b’nachaley habatoth ubin’qiqey has’la`im
ub’kol hana`atsutsim ub’kol hanahalolim.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6654
Isa7:19 They shall all come and settle on the steep ravines, on the ledges of the cliffs,
on all the thorn bushes and on all the watering places.
‹19› καὶ ἐλεύσονται πάντες καὶ ἀναπαύσονται ἐν ταῖς φάραγξι τῆς χώρας
καὶ ἐν ταῖς τρώγλαις τῶν πετρῶν καὶ εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς πᾶσαν ῥαγάδα
καὶ ἐν παντὶ ξύλῳ.
19 kai eleusontai pantes kai anapausontai en tais pharagxi t s ch ras
And they shall come, and they shall all rest in the ravines of the place,
kai en tais tr glais t n petr n kai eis ta sp laia
and in the burrows of the rocks, and into the caves,
kai eis pasan hragada kai en panti xylŸ.
and into every breach, and in every tree.
_____________________________________________________________________________________________
XDP IXARA DXIKYD XRZA IPC@ GLBI @EDD MEIA 20
:DTQZ OWFD-Z@ MBE MILBXD XRYE Y@XD-Z@ XEY@ JLNA
š´†´’ ‹·š¸ƒ¶”¸A †´š‹¹¸Wµ† šµ”µœ¸A ‹´’¾…¼‚ ‰µKµ„¸‹ ‚E†µ† ŸIµA 
“ :†¶P¸“¹U ‘´™´Fµ†-œ¶‚ µ„¸‡ ¹‹´Ž¸„µš´† 𵔵⏇ ‚¾š´†-œ¶‚ šEVµ‚ ¢¶Ž¶÷¸A
20. bayom hahu’ y’galach ‘Adonay b’tha`ar has’kirah b’`eb’rey nahar
b’melek ‘Ashshur ‘eth-haro’sh w’sa`ar harag’layim w’gam ‘eth-hazaqan tis’peh.
Isa7:20 In that day My Adon (Master) shall shave with a razor, hired beyond the river,
by the king of Ashshur, the head and the hair of the legs;
and it shall also remove the beard.
‹20› ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ ξυρήσει κύριος τῷ ξυρῷ τῷ µεγάλῳ
καὶ µεµεθυσµένῳ, ὅ ἐστιν πέραν τοῦ ποταµοῦ βασιλέως Ἀσσυρίων, τὴν κεφαλὴν
καὶ τὰς τρίχας τῶν ποδῶν καὶ τὸν πώγωνα ἀφελεῖ.
20 en tÿ h mera ekeinÿ xyr sei kyrios tŸ xyrŸ tŸ megalŸ
In that day YHWH shall shave with the hired razor
kai memethysmenŸ, ho estin peran tou potamou
having been intoxicated which is from the other side of the river of
basile s Assyri n, t n kephal n kai tas trichas t n pod n
the king of the Assyrians the head, even the hairs of the feet,
kai ton p g na aphelei.
and the beard he shall remove.
_____________________________________________________________________________________________
:O@V-IZYE XWA ZLBR YI@-DIGI @EDD MEIA DIDE 21
:‘‚¾˜-‹·U¸ E š´™´A œµŽ¸„¶” ‹¹‚-†¶Iµ‰¸‹ ‚E†µ† ŸIµA †´‹´†¸‡ ‚
21. w’hayah bayom hahu’ y’chayeh-‘ish `eg’lath baqar ush’tey-tso’n.
Isa7:21 And it shall come to pass in that day a man may keep alive a heifer of the herd
and two sheep;
‹21› καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ θρέψει ἄνθρωπος δάµαλιν βοῶν καὶ δύο πρόβατα,
21 kai estai en tÿ h mera ekeinÿ threpsei anthr pos damalin bo n
And it shall be in that day, shall maintain a man a heifer of the oxen,
kai duo probata,
and two sheep.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6655
_____________________________________________________________________________________________
D@NG-IK D@NG LK@I ALG ZEYR AXN DIDE 22
:UX@D AXWA XZEPD-LK LK@I YACE
†´‚¸÷¶‰-‹¹J †´‚¸÷¶‰ ޵‚¾‹ ƒ´Ž´‰ œŸā¼” ƒ¾š·÷ †´‹´†¸‡ ƒ
:—¶š´‚´† ƒ¶š¶™¸A š´œŸMµ†-Ž´J Ž·‚¾‹ µƒ¸…E
22. w’hayah merob `asoth chalab yo’kal chem’ah ki-chem’ah
ud’bash yo’kel kal-hanothar b’qereb ha’arets.
Isa7:22 and it shall come to pass, for the abundance of the milk that they shall give
he shall eat curds, for everyone that is left within the land shall eat curds and honey.
‹22› καὶ ἔσται ἀπὸ τοῦ πλεῖστον ποιεῖν γάλα βούτυρον
καὶ µέλι φάγεται πᾶς ὁ καταλειφθεὶς ἐπὶ τῆς γῆς.
22 kai estai apo tou pleiston poiein gala boutyron
And it shall be from the much drinking of milk butter
kai meli phagetai pas ho kataleiphtheis epi t s g s.
and honey shall eat every one being left behind upon the land.
_____________________________________________________________________________________________
MEWN-LK DIDI @EDD MEIA DIDE 23
:DIDI ZIYLE XINYL SQK SL@A OTB SL@ MY-DIDI XY@
Ÿ™´÷-Ž´ †¶‹¸†¹‹ ‚E†µ† ŸIµA †´‹´†¸‡ „
:†¶‹¸†¹‹ œ¹‹µVµŽ¸‡ š‹¹÷´VµŽ •¶“´J •¶Ž¶‚¸A ‘¶–¶B •¶Ž¶‚ ´V-†¶‹¸†¹‹ š¶ ¼‚
23. w’hayah bayom hahu’ yih’yeh kal-maqom
‘asher yih’yeh-sham ‘eleph gephen b’eleph kaseph lashamir w’lashayith yih’yeh.
Isa7:23 And it shall come about in that day, that every place
where there were a thousand vines, at a thousand shekels of silver,
it shall be for briars and for thorns.
‹23› καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ πᾶς τόπος,
οὗ ἐὰν ὦσιν χίλιαι ἄµπελοι χιλίων σίκλων, εἰς χέρσον ἔσονται καὶ εἰς ἄκανθαν·
23 kai estai en tÿ h mera ekeinÿ pas topos,
And it shall be in that day that every place
hou ean sin chiliai ampeloi chili n sikl n,
where ever might be a thousand grapevines worth a thousand shekels,
eis cherson esontai kai eis akanthan;
they shall be uncultivated and for the thorn-bush.
_____________________________________________________________________________________________
:UX@D-LK DIDZ ZIYE XINY-IK DNY @EAI ZYWAE MIVGA 24
:—¶š´‚´†-Ž´ †¶‹¸†¹U œ¹‹µ ´‡ š‹¹÷´ -‹¹J †´L´ ‚Ÿƒ´‹ œ¶ ¶RµƒE ‹¹Q¹‰µA …
24. bachitsim ubaqesheth yabo’ shamah ki-shamir washayith tih’yeh kal-ha’arets.
Isa7:24 He shall come there with bows and with arrows
because all the land shall be briars and thorns.
‹24› µετὰ βέλους καὶ τοξεύµατος εἰσελεύσονται ἐκεῖ,
ὅτι χέρσος καὶ ἄκανθα ἔσται πᾶσα ἡ γῆ.
24 meta belous kai toxeumatos eiseleusontai ekei,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6656
With arrow and bow they shall enter there;
hoti chersos kai akantha estai pasa h g .
for it is an uncultivated land, and the thorn-bush shall be in all the land.
_____________________________________________________________________________________________
DNY @EAZ-@L OEXCRI XCRNA XY@ MIXDD LKE 25
:DY QNXNLE XEY GLYNL DIDE ZIYE XINY Z@XI
†´L´ ‚Ÿƒ´œ-‚¾Ž ‘Eš·…´”·‹ š·C¸”µLµA š¶ ‚¼ ‹¹š´†¶† ޾¸‡ †
– :†¶ā “µ÷¸š¹÷¸ŽE šŸ ‰µŽ¸ ¹÷¸Ž †´‹´†¸‡ œ¹‹´ ´‡ š‹¹÷´ œµ‚¸š¹‹
25. w’kol heharim ‘asher bama`’der ye`aderun lo’-thabo’ shamah
yir’ath shamir washayith w’hayah l’mish’lach shor ul’mir’mas seh.
Isa7:25 As for all the hills which shall be cultivated with the hoe,
you shall not go there for fear of briars and thorns; but they shall become
for the sending out of oxen and for tramping of sheep.
‹25› καὶ πᾶν ὄρος ἀροτριώµενον ἀροτριαθήσεται, καὶ οὐ µὴ ἐπέλθῃ ἐκεῖ φόβος·
ἔσται γὰρ ἀπὸ τῆς χέρσου καὶ ἀκάνθης εἰς βόσκηµα προβάτου
καὶ εἰς καταπάτηµα βοός.
25 kai pan oros arotri menon arotriath setai,
every mountain being plowed shall be plowed;
kai ou m epelthÿ ekei phobos;
in no way shall come upon there fear;
estai gar apo t s chersou kai akanth s
for it shall be from the uncultivated land and thorn-bush a land
eis bosk ma probatou kai eis katapat ma boos.
for pastured sheep and for trampling of the ox.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 8

LECB OEILB JL-GW IL@ DEDI XN@IE Isa8:1


:FA YG LLY XDNL YEP@ HXGA EILR AZKE
ŽŸ…´B ‘Ÿ‹´K¹B ¡¸Ž-‰µ™ ‹µŽ·‚ †´E†´‹ š¶÷‚¾Iµ‡ ‚
:ˆµA ´‰ Ž´Ž´ 𷆵÷¸Ž Ÿ’½‚ ж𶉏A ‡‹´Ž´” ƒ¾œ¸E
1. wayo’mer Yahúwah ‘elay qach-l’ak gilayon gadol
uk’thob `alayu b’cheret ‘enosh l’maher shalal chash baz.
Isa8:1 Then JWJY said to me, Take for yourself a large tablet
and write on it with a man’s pen: Make haste to spoil, hasten to the prey.
‹8:1› Καὶ εἶπεν κύριος πρός µε Λαβὲ σεαυτῷ τόµον καινοῦ µεγάλου καὶ γράψον
εἰς αὐτὸν γραφίδι ἀνθρώπου Τοῦ ὀξέως προνοµὴν ποιῆσαι σκύλων· πάρεστιν γάρ.
1 Kai eipen kyrios pros me Labe seautŸ tomon kainou megalou
And YHWH said to me, Take to yourself roll of papyrus new a great,
kai grapson eis auton graphidi anthr pou
and write on it with the pen of a man
Tou oxe s pronom n poi sai skyl n; parestin gar.
concerning the swiftly plunder made of spoils, for it is at hand!
_____________________________________________________________________________________________
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6657
ODKD DIXE@ Z@ MIPN@P MICR IL DCIR@E 2
:EDIKXAI OA EDIXKF-Z@E
‘·†¾Jµ† †´I¹šE‚ œ·‚ ‹¹’´÷½‚¶’ ‹¹…·” ‹¹K †´…‹¹”´‚¸‡ ƒ
:E†´‹¸¶š¶ƒ¸‹ ‘¶A E†´‹¸šµ¸ˆ-œ¶‚¸‡
2. w’a`idah li `edim ne’emanim ‘eth ‘UriYah hakohen
w’eth-Z’kar’Yahu ben Y’berek’Yahu.
Isa8:2 And I shall take to myself faithful witnesses to record,
UriYah the priest and ZekarYahu the son of YeberechiYahu.
‹2› καὶ µάρτυράς µοι ποίησον πιστοὺς ἀνθρώπους,
τὸν Ουριαν καὶ τὸν Ζαχαριαν υἱὸν Βαραχιου.
2 kai martyras moi poi son pistous anthr pous,
And witnesses for me appoint of trustworthy men –
ton Ourian kai ton Zacharian huion Barachiou.
Uriah, and Zachariah son of Barachiah.
_____________________________________________________________________________________________
OA CLZE XDZE D@IAPD-L@ AXW@E 3
:FA YG LLY XDN ENY @XW IL@ DEDI XN@IE
‘·A …¶Ž·Uµ‡ 𵆵Uµ‡ †´‚‹¹ƒ¸Mµ†-޶‚ ƒµš¸™¶‚´‡ „
:ˆµA ‰
´ Ž´Ž´ 𷆵÷ Ÿ÷¸ ‚´š¸™ ‹µŽ·‚ †´E†´‹ š¶÷‚¾Iµ‡
3. wa’eq’rab ‘el-han’bi’ah watahar wateled ben
wayo’mer Yahúwah ‘elay q’ra’ sh’mo Maher shalal chash baz.
Isa8:3 And I went to the prophetess, and she conceived and bare a son.
Then JWJY said to me, Call his name Maher-shalal-chash-baz;
‹3› καὶ προσῆλθον πρὸς τὴν προφῆτιν, καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν καὶ ἔτεκεν υἱόν.
καὶ εἶπεν κύριός µοι Κάλεσον τὸ ὄνοµα αὐτοῦ Ταχέως σκύλευσον,
ὀξέως προνόµευσον·
3 kai pros lthon pros t n proph tin, kai en gastri elaben
And I drew near to the prophetess; and in the womb she conceived,
kai eteken huion. kai eipen kyrios moi Kaleson to onoma autou
and gave birth to a son. And YHWH said to me, Call his name,
Tache s skyleuson, oxe s pronomeuson;
Quickly Despoil, Swiftly Plunder.
_____________________________________________________________________________________________
WYNC LIG-Z@ @YI IN@E IA@ @XW XRPD RCI MXHA IK 4
:XEY@ JLN IPTL OEXNY LLY Z@E
™¶ā¶LµC Ž‹·‰-œ¶‚ ‚´W¹‹ ‹¹L¹‚¸‡ ‹¹ƒ´‚ ‚¾š¸™ šµ”µMµ† ”µ…·‹ ¶š¶Š¸A ‹¹J …
“ :šEVµ‚ ¢¶Ž÷ ¶ ‹·’–
¸ ¹Ž ‘Ÿš¸÷¾ ޵ޏ œ·‚¸‡
4. ki b’terem yeda` hana`ar q’ro’ ‘abi w’imi yisa’ ‘eth-cheyl Dameseq
w’eth sh’lal Shom’ron liph’ney melek ‘Ashshur.
Isa8:4 for before the boyshall know to cry, My father or My mother,
the wealth of Dameseq and the spoil of Shomron shall be carried away
before the king of Ashshur.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6658
‹4› διότι πρὶν ἢ γνῶναι τὸ παιδίον καλεῖν πατέρα ἢ µητέρα,
λήµψεται δύναµιν ∆αµασκοῦ καὶ τὰ σκῦλα Σαµαρείας ἔναντι βασιλέως Ἀσσυρίων.
4 dioti prin gn nai to paidion kalein patera m tera,
Because before the child knows to call his father or mother,
l mpsetai dynamin Damaskou
one shall take the power of Damascus,
kai ta skyla Samareias enanti basile s Assyri n.
and the spoils of Samaria before the king of the Assyrians.
_____________________________________________________________________________________________
:XN@L CER IL@ XAC DEDI SQIE 5
:š¾÷‚·Ž …Ÿ” ‹µŽ·‚ š·AµC †´E†´‹ •¶“¾Iµ‡ †
5. wayoseph Yahúwah daber ‘elay `od le’mor.
Isa8:5 JWJY spoke also to me further, saying,
‹5› Καὶ προσέθετο κύριος λαλῆσαί µοι ἔτι
5 Kai prosetheto kyrios lal sai moi eti
And YHWH proceeded to speak to me again, saying,
_____________________________________________________________________________________________
H@L MIKLDD GLYD IN Z@ DFD MRD Q@N IK ORI 6
:EDILNX-OAE OIVX-Z@ YEYNE
е‚¸Ž ‹¹¸Ž¾†µ† µ‰¾Ž¹Vµ† ‹·÷ œ·‚ †¶Fµ† ´”´† “µ‚´÷ ‹¹J ‘µ”µ‹ ‡
:E†´‹¸Žµ÷¸š-‘¶ƒE ‘‹¹˜¸š-œ¶‚ āŸā¸÷E
6. ya`an ki ma’as ha`am hazeh ‘eth mey haShiloach hahol’kim l’at
um’sos ‘eth-R’tsin uben-R’mal’Yahu.
Isa8:6 Because this people have rejected the waters of Shiloach that go softy,
and rejoice in Retsin and the son of RemaliYah;
‹6› ∆ιὰ τὸ µὴ βούλεσθαι τὸν λαὸν τοῦτον τὸ ὕδωρ τοῦ Σιλωαµ
τὸ πορευόµενον ἡσυχῇ, ἀλλὰ βούλεσθαι ἔχειν τὸν Ραασσων
καὶ τὸν υἱὸν Ροµελιου βασιλέα ἐφ’ ὑµῶν,
6 Dia to m boulesthai ton laon touton to hyd r tou Sil am
Because want not this people the water of Shiloah
to poreuomenon h sychÿ, alla boulesthai echein ton Raass n
going tranquilly, but want to have Rezin
kai ton huion Romeliou basilea ephí hym n,
and the son of Remaliah king over them,
_____________________________________________________________________________________________
MINEVRD XDPD IN-Z@ MDILR DLRN IPC@ DPD OKLE 7
ECEAK-LK-Z@E XEY@ JLN-Z@ MIAXDE
:EIZECB-LK-LR JLDE EIWIT@-LK-LR DLRE
‹¹÷E˜¼”´† š´†´Mµ† ‹·÷-œ¶‚ ¶†‹·Ž¼” †¶Ž¼”µ÷ ‹´’¾…¼‚ †·M¹† ‘·´Ž¸‡ ˆ
Ÿ…Ÿƒ¸J-Ž´J-œ¶‚¸‡ šEVµ‚ ¢¶Ž¶÷-œ¶‚ ‹¹Aµš´†¸‡
:‡‹´œŸ…¸B-Ž´J-޵” ¢µŽ´†¸‡ ‡‹´™‹¹–¼‚-Ž´J-޵” †´Ž´”¸‡
7. w’laken hinneh ‘Adonay ma`aleh `aleyhem ‘eth-mey hanahar ha`atsumim
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6659
w’harabim ‘eth-melek ‘Ashshur w’eth-kal-k’bodo w’`alah `al-kal-‘aphiqayu
w’halak `al-kal-g’dothayu.
Isa8:7 Now therefore, behold, My Adon (Master) brings up on them the strong
and abundant waters of the river, even the king of Ashshur and all his glory;
and it shall rise up over all its channels and go over all its banks.
‹7› διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἀνάγει κύριος ἐφ’ ὑµᾶς τὸ ὕδωρ τοῦ ποταµοῦ τὸ ἰσχυρὸν
καὶ τὸ πολύ, τὸν βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων καὶ τὴν δόξαν αὐτοῦ,
καὶ ἀναβήσεται ἐπὶ πᾶσαν φάραγγα ὑµῶν καὶ περιπατήσει ἐπὶ πᾶν τεῖχος ὑµῶν
7 dia touto idou anagei kyrios ephí hymas to hyd r tou potamou to ischyron
therefore this – behold, YHWH leads against you the water of the river strong
kai to poly, ton basilea t n Assyri n kai t n doxan autou,
and abundant, the king of the Assyrians, and his glory.
kai anab setai epi pasan pharagga hym n kai peripat sei epi pan teichos hym n
And he shall ascend upon all your ravine, and shall walk upon all your wall.
_____________________________________________________________________________________________
RIBI X@EV-CR XARE SHY DCEDIA SLGE 8
:L@ EPNR JVX@-AGX @LN EITPK ZEHN DIDE
µ ‹¹Bµ‹ š‚´Eµ˜-…µ” šµƒ´”¸‡ •µŠ´ †´…E†´‹¹A •µŽ´‰¸‡ ‰

“ :Ž·‚ E’´L¹” ¡¸˜¸šµ‚-ƒµ‰¾š ‚¾Ž¸÷ ‡‹´–´’¸J œŸHº÷ †´‹´†¸‡
8. w’chalaph biYahudah shataph w’`abar `ad-tsaua’r yagi`a
w’hayah mutoth k’naphayu m’lo’ rochab-‘ar’ts’k `Immanu ‘El.
Isa8:8 Then it shall sweep on into Yahudah,
it shall overflow and pass through, it shall reach even to the neck;
and the stretching out of his wings shall fill the breadth of your land, O Immanu’El.
‹8› καὶ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς Ιουδαίας ἄνθρωπον ὃς δυνήσεται κεφαλὴν ἆραι
ἢ δυνατὸν συντελέσασθαί τι, καὶ ἔσται ἡ παρεµβολὴ αὐτοῦ
ὥστε πληρῶσαι τὸ πλάτος τῆς χώρας σου· µεθ’ ἡµῶν ὁ θεός.
8 kai aphelei apo t s Ioudaias anthr pon
And he shall remove from Judea a man
hos dyn setai kephal n arai dynaton syntelesasthai ti,
who shall be able his head to lift or able to complete anything;
kai estai h parembol autou h ste pl r sai to platos t s ch ras sou;
and shall be his camp so as to fill the width of your place;
methí h m n ho theos.
be with us the El.
_____________________________________________________________________________________________
EXF@ZD UX@-IWGXN LK EPIF@DE EZGE MINR ERX 9
:EZGE EXF@ZD EZGE
Eš¸Fµ‚¸œ¹† —¶š´‚-‹·Rµ‰¸š¶÷ ޾J E’‹¹ˆ¼‚µ†¸‡ EU¾‰´‡ ‹¹Lµ” E”¾š Š
:EU¾‰´‡ Eš¸Fµ‚¸œ¹† EU¾‰´‡
9. ro`u `amim wachotu w’ha’azinu kol mer’chaqey-‘arets hith’az’ru
wachotu hith’az’ru wachotu.
Isa8:9 Be broken, O peoples, and be shattered; and give ear, all from far places
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6660
of the earth. Gird yourselves, yet be shattered; gird yourselves, yet be shattered.
‹9› γνῶτε ἔθνη καὶ ἡττᾶσθε, ἐπακούσατε ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς, ἰσχυκότες ἡττᾶσθε·
ἐὰν γὰρ πάλιν ἰσχύσητε, πάλιν ἡττηθήσεσθε.
9 gn te ethn kai h ttasthe, epakousate he s eschatou t s g s,
Know, O nations, and be vanquished! Take heed until the latter end of the earth!
ischykotes h ttasthe; ean gar palin ischys te,
Being strong be vanquished! For if again you should be strong,
palin h tt th sesthe.
again you shall be vanquished
_____________________________________________________________________________________________
:L@ EPNR IK MEWI @LE XAC EXAC XTZE DVR EVR 10
“ :Ž·‚ E’´L¹” ‹¹J E™´‹ ‚¾Ž¸‡ š´ƒ´… Eš¸AµC š´–ºœ¸‡ †´˜·” E˜º” ‹
10. `utsu `etsah w’thuphar dab’ru dabar w’lo’ yaqum ki `immanu ‘El.
Isa8:10 Counsel a counsel, and it shall come to nought; speak the word,
and it shall not stand, for El is with us.
‹10› καὶ ἣν ἂν βουλεύσησθε βουλήν, διασκεδάσει κύριος,
καὶ λόγον ὃν ἐὰν λαλήσητε, οὐ µὴ ἐµµείνῃ ὑµῖν, ὅτι µεθ’ ἡµῶν κύριος ὁ θεός.
10 kai h n an bouleus sthe boul n, diaskedasei kyrios,
And whom ever you should consult counsel, YHWH shall efface it;
kai logon hon ean lal s te, ou m emmeinÿ hymin,
and word what ever you should speak, in no way should it adhere to you;
hoti methí h m n kyrios ho theos.
for is with us YHWH the El.
_____________________________________________________________________________________________
CID ZWFGK IL@ DEDI XN@ DK IK 11
:XN@L DFD-MRD JXCA ZKLN IPXQIE
…´Iµ† œµ™¸ˆ¶‰¸J ‹µŽ·‚ †´E†´‹ šµ÷´‚ †¾ ‹¹J ‚‹
:š¾÷‚·Ž †¶Fµ†-´”´† ¢¶š… ¶ ¸A œ¶¶K¹÷ ‹¹’·š¸N¹‹¸‡
11. ki koh ‘amar Yahúwah ‘elay k’chez’qath hayad
w’yis’reni mileketh b’derek ha`am-hazeh le’mor.
Isa8:11 For thus JWJY spoke to me with a strong hand
and instructed me against walking in the way of this people, saying,
‹11› Οὕτως λέγει κύριος Τῇ ἰσχυρᾷ χειρὶ ἀπειθοῦσιν τῇ πορείᾳ τῆς ὁδοῦ
τοῦ λαοῦ τούτου λέγοντες
11 Hout s legei kyrios Tÿ ischyra cheiri apeithousin
Thus says YHWH, With the strong hand they resist persuasion
tÿ poreia t s hodou tou laou toutou legontes
in the going of the way of this people, saying,
_____________________________________________________________________________________________
XYW DFD MRD XN@I-XY@ LKL XYW OEXN@Z-@L 12
:EVIXRZ @LE E@XIZ-@L E@XEN-Z@E
š¶ ´™ †¶Fµ† ´”´† šµ÷‚¾‹-š¶ ¼‚ ޾¸Ž š¶ ¶™ ‘Eš¸÷‚¾œ-‚¾Ž ƒ‹
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6661
:E˜‹¹š¼”µœ ‚¾Ž¸‡ E‚¸š‹¹œ-‚¾Ž Ÿ‚´šŸ÷-œ¶‚¸‡
12. lo’-tho’m’run qesher l’kol ‘asher-yo’mar ha`am hazeh qasher
w’eth-mora’o lo’-thir’u w’lo’ tha`aritsu.
Isa8:12Do not say, A conspiracy, to all that this people call a conspiracy!
And you do not fear their fear, nor be afraid.
‹12› Μήποτε εἴπητε σκληρόν· πᾶν γάρ, ὃ ἐὰν εἴπῃ ὁ λαὸς οὗτος, σκληρόν ἐστιν·
τὸν δὲ φόβον αὐτοῦ οὐ µὴ φοβηθῆτε οὐδὲ µὴ ταραχθῆτε·
12 M pote eip te skl ron;
Lest at any time you should say, It is hard.
pan gar, ho ean eipÿ ho laos houtos, skl ron estin;
For all what ever should say this people is hard.
ton de phobon autou ou m phob th te oude m tarachth te;
But the fear of him in no way should you be fearful, nor should you be disturbed.
_____________________________________________________________________________________________
:MKVXRN @EDE MK@XEN @EDE EYICWZ EZ@ ZE@AV DEDI-Z@ 13
:¶¸˜¹š¼”µ÷ ‚E†¸‡ ¶¼‚µšŸ÷ ‚E†¸‡ E ‹¹C¸™µœ Ÿœ¾‚ œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹-œ¶‚ „‹
13. ‘eth-Yahúwah ts’ba’oth ‘otho thaq’dishu w’hu’ mora’akem w’hu’ ma`arits’kem.
Isa8:13 Sanctify JWJY of hosts himself, and let Him be your fear,
and let Him be your dread.
‹13› κύριον αὐτὸν ἁγιάσατε, καὶ αὐτὸς ἔσται σου φόβος.
13 kyrion auton hagiasate, kai autos estai sou phobos.
sanctify you YHWH Himself; and he shall be your fear.
_____________________________________________________________________________________________
LEYKN XEVLE SBP OA@LE YCWNL DIDE 14
:MLYEXI AYEIL YWENLE GTL L@XYI IZA IPYL
ŽŸ ¸¹÷ šE˜¸ŽE •¶„¶’ ‘¶ƒ¶‚¸ŽE ´C¸™¹÷¸Ž †´‹´†¸‡ …‹
:¹´Ž´ Eš¸‹ ƒ· Ÿ‹¸Ž ·™Ÿ÷¸ŽE ‰µ–¸Ž Ž·‚´š¸ā¹‹ ‹·U´ƒ ‹·’¸ ¹Ž
14. w’hayah l’miq’dash ul’eben negeph ul’tsur mik’shol
lish’ney batey Yis’ra’El l’phach ul’moqesh l’yosheb Y’rushalam.
Isa8:14 And He shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling
and for a rock of offence to both the houses of Yisra’El,
for a trap and for a snare to the inhabitants of Yerushalam.
‹14› καὶ ἐὰν ἐπ’ αὐτῷ πεποιθὼς ᾖς, ἔσται σοι εἰς ἁγίασµα,
καὶ οὐχ ὡς λίθου προσκόµµατι συναντήσεσθε αὐτῷ οὐδὲ ὡς πέτρας πτώµατι·
ὁ δὲ οἶκος Ιακωβ ἐν παγίδι, καὶ ἐν κοιλάσµατι ἐγκαθήµενοι ἐν Ιερουσαληµ.
14 kai ean epí autŸ pepoith s ÿs, estai soi eis hagiasma,
even upon him yielding You should be, he shall be to you for a sanctuary;
kai ouch h s lithou proskommati synant sesthe autŸ oude h s petras pt mati;
and not as a stone of stumbling for you to meet up with, nor as a rock downfall;
ho de oikos Iak b en pagidi, kai en koilasmati egkath menoi en Ierousal m.
but the houses of Jacob are in a snare, and in a hollow lying in wait in Jerusalem.
_____________________________________________________________________________________________
:ECKLPE EYWEPE EXAYPE ELTPE MIAX MA ELYKE 15
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6662
“ :E…´J¸Ž¹’¸‡ E ¸™Ÿ’¸‡ Eš´A¸ ¹’¸‡ Eޏ–´’¸‡ ‹¹Aµš ´ƒ Eޏ ´¸‡ ‡Š
15. w’kash’lu bam rabbim w’naph’lu w’nish’baru w’noq’shu w’nil’kadu.
Isa8:15 Many shall stumble over them, then they shall fall and be broken;
and be snared and be taken.
‹15› διὰ τοῦτο ἀδυνατήσουσιν ἐν αὐτοῖς πολλοὶ καὶ πεσοῦνται καὶ συντριβήσονται,
καὶ ἐγγιοῦσιν καὶ ἁλώσονται ἄνθρωποι ἐν ἀσφαλείᾳ ὄντες.
15 dia touto adynat sousin en autois polloi kai pesountai
On account of this shall be powerless among them many, and shall fall,
kai syntrib sontai, kai eggiousin
and shall be broken; and they shall approach,
kai hal sontai anthr poi en asphaleia ontes.
and shall be captured men being in safety.
_____________________________________________________________________________________________
:ICNLA DXEZ MEZG DCERZ XEV 16
:‹´…ºL¹Ž¸A †´šŸU Ÿœ¼‰ †´…E”¸U šŸ˜ ˆŠ
16. tsor t’`udah chathom torah b’limuday.
Isa8:16 Bind up the testimony, seal the law among my disciples.
‹16› Τότε φανεροὶ ἔσονται οἱ σφραγιζόµενοι τὸν νόµον τοῦ µὴ µαθεῖν.
16 Tote phaneroi esontai hoi sphragizomenoi
Then the ones apparent shall be setting a seal upon themselves
ton nomon tou m mathein.
the law to not learn.
_____________________________________________________________________________________________
:EL-IZIEWE AWRI ZIAN EIPT XIZQND DEDIL IZIKGE 17
:ŸŽ-‹¹œ‹·E¹™¸‡ ƒ¾™¼”µ‹ œ‹·A¹÷ ‡‹´’´P š‹¹U¸“µLµ† †´E†´‹µŽ ‹¹œ‹¹J¹‰¸‡ ˆ‹
17. w’chikithi laYahúwah hamas’tir panayu mibeyth Ya`aqob w’qiueythi-lo.
Isa8:17 And I shall wait for JWJY who is hiding His face from the house of Yaaqob;
I shall look for Him.
‹17› καὶ ἐρεῖ Μενῶ τὸν θεὸν τὸν ἀποστρέψαντα τὸ πρόσωπον αὐτοῦ
ἀπὸ τοῦ οἴκου Ιακωβ καὶ πεποιθὼς ἔσοµαι ἐπ’ αὐτῷ.
17 kai erei Men ton theon ton apostrepsanta to pros pon autou
And one shall say, I shall wait for the Elohim, the one turning his face
apo tou oikou Iak b kai pepoith s esomai epí autŸ.
from the house of Jacob, and I shall be yielding upon him.
_____________________________________________________________________________________________
ZEZ@L DEDI IL-OZP XY@ MICLIDE IKP@ DPD 18
:OEIV XDA OKYD ZE@AV DEDI MRN L@XYIA MIZTENLE
œŸœ¾‚¸Ž †´E†´‹ ‹¹Ž-‘µœ´’ š¶ ‚
¼ ‹¹…´Ž¸‹µ†¸‡ ‹¹¾’´‚ †·M¹† ‰‹
“ :‘ŸI¹˜ 𵆏A ‘·¾Vµ† œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ ¹”·÷ Ž·‚´š¸ā¹‹¸A ‹¹œ¸–Ÿ÷¸ŽE
18. hinneh ‘anoki w’hay’ladim ‘asher nathan-li Yahúwah l’othoth
ul’moph’thim b’Yis’ra’El me`im Yahúwah ts’ba’oth hashoken b’har Tsion.
Isa8:18 Behold, I and the children whom JWJY has given me are for signs
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6663
and for wonders in Yisra’El from JWJY of hosts, who dwells on Mount Tsion.
‹18› ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία, ἅ µοι ἔδωκεν ὁ θεός, καὶ ἔσται εἰς σηµεῖα
καὶ τέρατα ἐν τῷ οἴκῳ Ισραηλ παρὰ κυρίου σαβαωθ, ὃς κατοικεῖ ἐν τῷ ὄρει Σιων.
18 idou eg kai ta paidia, ha moi ed ken ho theos,
Behold, I and the children which gave to me the Elohim,
kai estai eis s meia kai terata en tŸ oikŸ Isra l
even they shall be for signs and miracles in the house of Israel
para kyriou saba th, hos katoikei en tŸ orei Si n.
by YHWH of Hosts who dwells on mount Zion.
_____________________________________________________________________________________________
ZEA@D-L@ EYXC MKIL@ EXN@I-IKE 19
MR-@ELD MIBDNDE MITVTVND MIPRCID-L@E
:MIZND-L@ MIIGD CRA YXCI EIDL@-L@
œŸƒ¾‚´†-޶‚ E ¸š¹C ¶‹·Ž¼‚ Eš¸÷‚¾‹-‹¹¸‡ Š‹
µ”-‚ŸŽ¼† ‹¹B¸†µLµ†¸‡ ‹¹–¸˜¸–µ˜¸÷µ† ‹¹’¾”¸C¹Iµ†-޶‚¸‡
:‹¹œ·Lµ†-޶‚ ‹¹Iµ‰µ† …µ”¸A ¾š¸…¹‹ ‡‹´†¾Ž½‚-޶‚
19. w’ki-yo’m’ru ‘aleykem dir’shu ‘el-ha’oboth w’el-hayid’`onim ham’tsaph’ts’phim
w’hamah’gim halo’-`am ‘el-’Elohayu yid’rosh b’`ad hachayim ‘el-hamethim.
Isa8:19 When they say to you, Seek to those who have familiar spirits,
and to wizards who peep and mutter should not a people seek unto their El?
for the living to the dead?
‹19› καὶ ἐὰν εἴπωσιν πρὸς ὑµᾶς Ζητήσατε τοὺς ἀπὸ τῆς γῆς φωνοῦντας
καὶ τοὺς ἐγγαστριµύθους, τοὺς κενολογοῦντας οἳ ἐκ τῆς κοιλίας φωνοῦσιν,
οὐκ ἔθνος πρὸς θεὸν αὐτοῦ; τί ἐκζητοῦσιν περὶ τῶν ζώντων τοὺς νεκρούς;
19 kai ean eip sin pros hymas
And if they should say to you,
Z t sate tous apo t s g s ph nountas
Seek the ones who deliver oracles, and the ones from the earth
kai tous eggastrimythous, tous kenologountas
speaking out loud and the empty words
hoi ek t s koilias ph nousin, ouk ethnos pros theon autou?
which from the belly they speak out loud; shall not a nation to its El inquire?
ti ekz tousin peri t n z nt n tous nekrous?
Why do they inquire concerning the living of the ones dead?
_____________________________________________________________________________________________
EXN@I @L-M@ DCERZLE DXEZL 20
:XGY EL-OI@ XY@ DFD XACK
Eš¸÷‚¾‹ ‚¾Ž-¹‚ †´…E”¸œ¹Ž¸‡ †´šŸœ¸Ž 
:𵉴 ŸŽ-‘‹·‚ š¶ ¼‚ †¶Fµ† š´ƒ´CµJ
20. l’thorah w’lith’`udah ‘im-lo’ yo’m’ru kadabar hazeh ‘asher ‘eyn-lo shachar.
Isa8:20 To the law and to the testimony!
If they do not speak according to this word, it is because they have no dawn.

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6664
‹20› νόµον γὰρ εἰς βοήθειαν ἔδωκεν,
ἵνα εἴπωσιν οὐχ ὡς τὸ ῥῆµα τοῦτο, περὶ οὗ οὐκ ἔστιν δῶρα δοῦναι περὶ αὐτοῦ.
20 nomon gar eis bo theian ed ken,
the law For for a help he gave,
hina eip sin ouch h s to hr ma touto,
that they should speak not as this saying,
peri hou ouk estin d ra dounai peri autou.
concerning of which there are no gifts to give for it.
_____________________________________________________________________________________________
ARXI-IK DIDE ARXE DYWP DA XARE 21
:DLRNL DPTE EIDL@AE EKLNA LLWE SVWZDE
ƒµ”¸š¹‹-‹¹ †´‹´†¸‡ ƒ·”´š¸‡ †¶ ¸™¹’ D´A šµƒ´”¸‡ ‚
:†´Ž¸”´÷¸Ž †´’´–E ‡‹´†¾Ž‚·ƒE ŸJ¸Žµ÷¸A Ž·K¹™¸‡ •µQµ™¸œ¹†¸‡
21. w’`abar bah niq’sheh w’ra`eb w’hayah ki-yir’`ab
w’hith’qatsaph w’qilel b’mal’ko ub’Elohayu uphanah l’ma`’lah.
Isa8:21 They shall pass through it, hard-pressed and hungry,
and it shall turn out that when they are hungry, they shall be enraged
and curse his king and his El as they face upward.
‹21› καὶ ἥξει ἐφ’ ὑµᾶς σκληρὰ λιµός, καὶ ἔσται ὡς ἂν πεινάσητε, λυπηθήσεσθε
καὶ κακῶς ἐρεῖτε τὸν ἄρχοντα καὶ τὰ παταχρα,
καὶ ἀναβλέψονται εἰς τὸν οὐρανὸν ἄνω
21 kai h xei ephí hymas skl ra limos,
shall come upon us harshly a famine;
kai estai h s an peinas te, lyp th sesthe
and it shall be as whenever you should hunger, you shall be fretting,
kai kak s ereite ton archonta kai ta patachra,
and wickedly you shall speak of the ruler and the fathers;
kai anablepsontai eis ton ouranon an
and they shall look up into the heaven upward,
_____________________________________________________________________________________________
DXV DPDE HIAI UX@-L@E 22
:GCPN DLT@E DWEV SERN DKYGE
†´š´˜ †·M¹†¸‡ Š‹¹Aµ‹ —¶š¶‚-޶‚¸‡ ƒ
:‰´Cº’¸÷ †´Ž·–¼‚µ‡ †´™E˜ •E”¸÷ †´· ¼‰µ‡
22. w’el-‘erets yabit w’hinneh tsarah wachashekah m’`uph tsuqah
wa’aphelah m’nudach.
Isa8:22 Then they shall look to the earth, and behold, distress
and darkness, the gloom of anguish; and they shall be driven into darkness.
‹22› καὶ εἰς τὴν γῆν κάτω ἐµβλέψονται, καὶ ἰδοὺ θλῖψις καὶ στενοχωρία
καὶ σκότος, ἀπορία στενὴ καὶ σκότος ὥστε µὴ βλέπειν,
22 kai eis t n g n kat emblepsontai, kai idou thlipsis
and to the earth below they shall look, and behold, affliction
kai stenoch ria kai skotos,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6665
and straits, and darkness,
aporia sten kai skotos h ste m blepein,
anguish and straits, and darkness so as to not see;
_____________________________________________________________________________________________
DL WVEN XY@L SREN @L IK 23
ILZTP DVX@E OELAF DVX@ LWD OEY@XD ZRK
:MIEBD LILB OCXID XAR MID JXC CIAKD OEXG@DE
D´Ž ™´˜E÷ š¶ ¼‚µŽ •´”E÷ ‚¾Ž ‹¹J „
‹¹Ž´U¸–µ’ †´˜¸šµ‚¸‡ ‘EŽºƒ¸ˆ †´˜¸šµ‚ ޵™·† ‘Ÿ ‚¹š´† œ·”´J
:¹‹ŸBµ† Ž‹¹Ž¸B ‘·C¸šµIµ† š¶ƒ·” ´Iµ† ¢¶š¶C …‹¹A¸¹† ‘Ÿš¼‰µ‚´†¸‡
1. (8:23 in Heb.) ki lo’ mu`aph la’asher mutsaq lah
ka`eth hari’shon heqal ‘ar’tsah Z’bulun w’ar’tsah Naph’tali
w’ha’acharon hik’bid derek hayam`eber haYar’den G’lil hagoyim.
Isa9:1 Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation,
when at the former time he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali,
but later on He shall make it glorious, by the way of the sea,
on the other side of the Yarden, Galil of the gentiles.
‹23› καὶ οὐκ ἀπορηθήσεται ὁ ἐν στενοχωρίᾳ ὢν ἕως καιροῦ. Τοῦτο πρῶτον πίε,
ταχὺ ποίει, χώρα Ζαβουλων, ἡ γῆ Νεφθαλιµ ὁδὸν θαλάσσης
καὶ οἱ λοιποὶ οἱ τὴν παραλίαν κατοικοῦντες καὶ πέραν τοῦ Ιορδάνου,
Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν, τὰ µέρη τῆς Ιουδαίας.
23 kai ouk apor th setai ho en stenoch ria n he s kairou.
And he that is angish shall not be distressed only for a time.
Touto pr ton pie, tachy poiei, ch ra Zaboul n,
this first Drink! Quickly act! O place of Zebulun,
h g Nephthalim hodon thalass s kai hoi loipoi hoi t n paralian katoikountes
the land of Naphtali the way of the sea, and the rest on the coast,
kai peran tou Iordanou, Galilaia t n ethn n,
and on the other side of the Jordan, Galilee of the nations!
ta mer t s Ioudaias.
the district of the Jordan
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 9

LECB XE@ E@X JYGA MIKLDD MRD Isa9:1


:MDILR DBP XE@ ZENLV UX@A IAYI
ŽŸ…´B šŸ‚ E‚´š ¢¶ ¾‰µA ‹¹¸Ž¾†µ† ´”´† ‚
:¶†‹·Ž¼” Dµ„´’ šŸ‚ œ¶‡´÷¸Žµ˜ —¶š¶‚¸A ‹·ƒ¸ ¾‹
2. (9:1 in Heb.) ha`am hahol’kim bachoshek ra’u ‘or gadol
yosh’bey b’erets tsal’maweth ‘or nagah `aleyhem.
Isa9:2 The people who walk in darkness shall see a great light;
those who live in a dark land, the light shall shine on them.
‹9:1› ὁ λαὸς ὁ πορευόµενος ἐν σκότει, ἴδετε φῶς µέγα·
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6666
οἱ κατοικοῦντες ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς λάµψει ἐφ’ ὑµᾶς.
1 ho laos ho poreuomenos en skotei, idete ph s mega;
The people going in darkness beheld light a great!
hoi katoikountes en ch ra kai skia thanatou, ph s lampsei ephí hymas.
The ones dwelling in a place and shadow of death, light shall radiate upon you.
_____________________________________________________________________________________________
XIVWA ZGNYK JIPTL EGNY DGNYD ZLCBD @L IEBD ZIAXD 2
:LLY MWLGA ELIBI XY@K
š‹¹˜´RµA œµ‰¸÷¹ā¸J ¡‹¶’´–¸Ž E‰¸÷´ā †´‰¸÷¹Wµ† U
´ ¸ŽµC¸„¹† ‚¾Ž ‹ŸBµ† ´œ‹¹A¸š¹† ƒ
:Ž´Ž´ ´™¸Kµ‰¸A EŽ‹¹„´‹ š¶ ¼‚µJ
3. (9:2 in Heb.) hir’biath hagoy lo’ hig’dal’at hasim’chah sam’chu l’phaneyak
k’sim’chath baqatsir ka’asher yagilu b’chal’qam shalal.
Isa9:3 You shall multiply the nation and shall increase the joy;
they shall be glad before Your presence as in the joy of harvest,
as men rejoice when they divide the spoil.
‹2› τὸ πλεῖστον τοῦ λαοῦ, ὃ κατήγαγες ἐν εὐφροσύνῃ σου,
καὶ εὐφρανθήσονται ἐνώπιόν σου ὡς οἱ εὐφραινόµενοι ἐν ἀµήτῳ
καὶ ὃν τρόπον οἱ διαιρούµενοι σκῦλα.
2 to pleiston tou laou, ho kat gages en euphrosynÿ sou,
The greatest part of the people you led down in gladness,
kai euphranth sontai en pion sou h s hoi euphrainomenoi en am tŸ
and they shall be glad before you as the ones being glad in a harvest,
kai hon tropon hoi diairoumenoi skyla.
and in which manner the ones dividing spoils.
_____________________________________________________________________________________________
ELAQ LR-Z@ IK 3
:OICN MEIK ZZGD EA YBPD HAY ENKY DHN Z@E
ŸŽ»Aº“ ޾”-œ¶‚ ‹¹J „
:‘´‹¸…¹÷ Ÿ‹¸J ´œ¾U¹‰µ† ŸA ā·„¾Mµ† жƒ· Ÿ÷¸¹ †·Hµ÷ œ·‚¸‡
4. (9:3 in Heb.) ki ‘eth-`ol subalo w’eth mateh shik’mo shebet hanoges bo hachitoath
k’yom Mid’yan.
Isa9:4 For You shall break the yoke of his burden and the staff on his shoulders,
the rod of his oppressor, as in the day of Midyan.
‹3› διότι ἀφῄρηται ὁ ζυγὸς ὁ ἐπ’ αὐτῶν κείµενος
καὶ ἡ ῥάβδος ἡ ἐπὶ τοῦ τραχήλου αὐτῶν· τὴν γὰρ ῥάβδον τῶν ἀπαιτούντων
διεσκέδασεν κύριος ὡς τῇ ἡµέρᾳ τῇ ἐπὶ Μαδιαµ.
3 dioti aphÿr tai ho zygos ho epí aut n keimenos
Because was removed the yoke, the one upon them being situated,
kai h hrabdos h epi tou trach lou aut n;
even the rod, the one upon their neck;
t n gar hrabdon t n apaitount n dieskedasen kyrios h s tÿ h mera tÿ epi Madiam.
for the rod of the extractors YHWH effaced as in the day against Midian.
_____________________________________________________________________________________________

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6667
MINCA DLLEBN DLNYE YRXA O@Q OE@Q-LK IK 4
:Y@ ZLK@N DTXYL DZIDE
‹¹÷´…¸ƒ †´Ž´ŽŸ„¸÷ †´Ž¸÷¹ā¸‡ ” µ µš¸A ‘·‚¾“ ‘Ÿ‚¸“-Ž´ ‹¹J …
: ·‚ œ¶Ž¾¼‚µ÷ †´–·š¸ā¹Ž †´œ¸‹´†¸‡
5. (9:4 in Heb.) ki kal-s’on so’en b’ra`ash w’sim’lah m’golalah b’damim
w’hay’thah lis’rephah ma’akoleth ‘esh.
Isa9:5 For every boot of the warrior is with the commotion,
and a coat rolled in blood, shall be for burning, fuel for the fire.
‹4› ὅτι πᾶσαν στολὴν ἐπισυνηγµένην δόλῳ καὶ ἱµάτιον
µετὰ καταλλαγῆς ἀποτείσουσιν καὶ θελήσουσιν εἰ ἐγενήθησαν πυρίκαυστοι.
4 hoti pasan stol n episyn gmen n dolŸ kai himation
For every apparel assembled by treachery and garment,
meta katallag s apoteisousin kai thel sousin ei egen th san pyrikaustoi.
with reparation they shall pay; and they shall want to even if it became scorched.
_____________________________________________________________________________________________
ENKY-LR DXYND IDZE EPL-OZP OA EPL-CLI CLI-IK 5
:MELY-XY CRIA@ XEAB L@ UREI @LT ENY @XWIE
Ÿ÷¸¹ -޵” †´š¸ā¹Lµ† ‹¹†¸Uµ‡ E’´Ž-‘µU¹’ ‘·A E’´Ž-…µKº‹ …¶Ž¶‹-‹¹J †
:ŸŽ´ -šµā …µ”‹¹ƒ¼‚ šŸA¹B Ž·‚ —·”Ÿ‹ ‚¶Ž¶P Ÿ÷¸ ‚´š¸™¹Iµ‡
6. (9:5 in Heb.) ki-yeled yulad-lanu ben nitan-lanu wat’hi hamis’rah `al-shik’mo
wayiq’ra’ sh’mo pele’ yo`ets ‘El gibor ‘abi`ad sar-shalom.
Isa9:6 For a child shall be born to us, a son shall be given to us;
and the government shall be on His shoulders; and His name shall be called
Wonderful Counselor, Mighty El, Eternal Father, Prince of Peace.
‹5› ὅτι παιδίον ἐγεννήθη ἡµῖν, υἱὸς καὶ ἐδόθη ἡµῖν, οὗ ἡ ἀρχὴ ἐγενήθη
ἐπὶ τοῦ ὤµου αὐτοῦ, καὶ καλεῖται τὸ ὄνοµα αὐτοῦ Μεγάλης βουλῆς ἄγγελος·
ἐγὼ γὰρ ἄξω εἰρήνην ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, εἰρήνην καὶ ὑγίειαν αὐτῷ.
5 hoti paidion egenn th h min, huios kai edoth h min,
For a child was born to us; a son was given to us,
hou h arch egen th epi tou mou autou,
of whom the sovereignty became upon his shoulder;
kai kaleitai to onoma autou Megal s boul s aggelos;
and is called his name, of great counsel Messenger,
eg gar ax eir n n epi tous archontas, eir n n kai hygieian autŸ.
For I shall bring peace upon the rulers, and his health.
_____________________________________________________________________________________________
CEC @QK-LR UW-OI@ MELYLE DXYND DAXML 6
DZRN DWCVAE HTYNA DCRQLE DZ@ OIKDL EZKLNN-LRE
:Z@F-DYRZ ZE@AV DEDI Z@PW MLER-CRE
…¹‡´… ‚·N¹J-޵” —·™-‘‹·‚ ŸŽ´ Ž ¸ E †´š¸ā¹Lµ† †´Aµš¾÷´Ž ‡
Š´P¸ ¹÷¸A D´…¼”µ“¸ŽE D´œ¾‚ ‘‹¹´†¸Ž ŸU¸µŽ¸÷µ÷-޵”¸‡
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6668
“ :œ‚¾F-†¶ā¼”µU œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ œµ‚¸’¹™ ´ŽŸ”-…µ”¸‡ †´Uµ”·÷ †´™´…¸˜¹ƒE
7. (9:6 in Heb.) lamorabah hamis’rah ul’shalom ‘eyn-qets `al-kise’ Dawid
w’`al-mam’lak’to l’hakin ‘othah ul’sa`adah b’mish’pat
ubits’daqah me`atah w’`ad-`olam qin’ath Yahúwah ts’ba’oth ta`aseh-zo’th.
Isa9:7 There shall be no end to the increase of His government or of peace,
on the throne of Dawid and over his kingdom, to establish it
and to uphold it with justice and with righteousness from now on, even forever.
The zeal of JWJY of hosts shall accomplish this.
‹6› µεγάλη ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ, καὶ τῆς εἰρήνης αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ὅριον
ἐπὶ τὸν θρόνον ∆αυιδ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ κατορθῶσαι αὐτὴν
καὶ ἀντιλαβέσθαι αὐτῆς ἐν κρίµατι καὶ ἐν δικαιοσύνῃ ἀπὸ τοῦ νῦν
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον· ὁ ζῆλος κυρίου σαβαωθ ποιήσει ταῦτα.
6 megal h arch autou, kai t s eir n s autou ouk estin horion
And great is his sovereignty, and of his peace there is no end
epi ton thronon Dauid kai t n basileian autou katorth sai aut n
upon the throne of David, and his kingdom to establish it
kai antilabesthai aut s en krimati kai en dikaiosynÿ apo tou nyn
and to support it in judgment even with righteousness from the present
kai eis ton ai na chronon; ho z los kyriou saba th poi sei tauta.
and into the eon of time. The zeal of YHWH of Hosts shall do these things.
_____________________________________________________________________________________________
:L@XYIA LTPE AWRIA IPC@ GLY XAC 7
:Ž·‚´š¸ā¹‹¸A ޵–´’¸‡ ƒ¾™¼”µ‹¸A ‹´’¾…¼‚ ‰µŽ´ š´ƒ´C ˆ
8. (9:7 in Heb.) dabar shalach ‘Adonay b’Ya`aqob w’naphal b’Yis’ra’El.
Isa9:8 My Adon (Master) sends a word into Yaaqob, And it falls on Yisra’El.
‹7› Θάνατον ἀπέστειλεν κύριος ἐπὶ Ιακωβ, καὶ ἦλθεν ἐπὶ Ισραηλ,
7 Thanaton apesteilen kyrios epi Iak b, kai lthen epi Isra l,
death sent YHWH upon Jacob, and it came upon Israel.
_____________________________________________________________________________________________
MIXT@ ELK MRD ERCIE 8
:XN@L AAL LCBAE DE@BA OEXNY AYEIE
¹‹µš¸–¶‚ ŸKºJ ´”´† E”¸…´‹¸‡ ‰
:š¾÷‚·Ž ƒ´ƒ·Ž ޶…¾„¸ƒE †´‡¼‚µ„¸A ‘Ÿš¸÷¾ ƒ· Ÿ‹¸‡
9. (9:8 in Heb.) w’yad’`u ha`am kulo ‘Eph’rayim
w’yosheb Shom’ron b’ga’awah ub’godel lebab le’mor.
Isa9:9 And all the people shall know, even Ephrayim and the inhabitants of Shomron,
who in pride and in arrogance of heart, are saying:
‹8› καὶ γνώσονται πᾶς ὁ λαὸς τοῦ Εφραιµ καὶ οἱ ἐγκαθήµενοι ἐν Σαµαρείᾳ
ἐφ’ ὕβρει καὶ ὑψηλῇ καρδίᾳ λέγοντες
8 kai gn sontai pas ho laos tou Ephraim kai hoi egkath menoi en Samareia
And shall know all the people of Ephraim, and the ones settling in Samaria,
ephí hybrei kai huy lÿ kardia legontes
with insolence and a haughty heart, saying,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6669
_____________________________________________________________________________________________
:SILGP MIFX@E ERCB MINWY DPAP ZIFBE ELTP MIPAL 9
:•‹¹Ž¼‰µ’ ‹¹ˆ´š¼‚µ‡ E”´CºB ‹¹÷¸™¹ †¶’¸ƒ¹’ œ‹¹ˆ´„¸‡ EŽ´–´’ ‹¹’·ƒ¸Ž Š
10. (9:9 in Heb.) l’benim naphalu w’gazith nib’neh shiq’mim guda`u
wa’arazim nachaliph.
Isa9:10 The bricks have fallen down, but we shall rebuild with hewn stones;
the sycamores have been cut down, but we shall replace them with cedars.
‹9› Πλίνθοι πεπτώκασιν, ἀλλὰ δεῦτε λαξεύσωµεν λίθους καὶ ἐκκόψωµεν συκαµίνους
καὶ κέδρους καὶ οἰκοδοµήσωµεν ἑαυτοῖς πύργον.
9 Plinthoi pept kasin, alla deute laxeus men lithous
The bricks are fallen, but come, we should dress stones.
kai ekkops men sykaminous kai kedrous
And we should fell sycamine trees and cedars,
kai oikodom s men heautois pyrgon.
and we should build for ourselves a tower.
_____________________________________________________________________________________________
:JQKQI EIAI@-Z@E EILR OIVX IXV-Z@ DEDI ABYIE 10
:¢·“¸µ“¸‹ ‡‹´ƒ¸‹¾‚-œ¶‚¸‡ ‡‹´Ž´” ‘‹¹˜¸š ‹·š´˜-œ¶‚ †´E†´‹ ƒ·Bµā¸‹µ‡ ‹
11. (9:10 in Heb.) way’sageb Yahúwah ‘eth-tsarey R’tsin `alayu
w’eth-‘oy’bayu y’sak’sek.
Isa9:11 Therefore JWJY shall set up the adversaries of Retsin against him,
and spurs their enemies on together,
‹10› καὶ ῥάξει ὁ θεὸς τοὺς ἐπανιστανοµένους ἐπ’ ὄρος Σιων ἐπ’ αὐτοὺς
καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν διασκεδάσει,
10 kai hraxei ho theos tous epanistanomenous epí oros Si n epí autous
And shall dash down the Elohim the ones rising against mount Zion, against him;
kai tous echthrous aut n diaskedasei,
and his enemies he shall efface –
_____________________________________________________________________________________________
L@XYI-Z@ ELK@IE XEG@N MIZYLTE MCWN MX@ 11
:DIEHP ECI CERE ET@ AY-@L Z@F-LKA DT-LKA
Ž·‚´š¸ā¹‹-œ¶‚ Eޏ‚¾Iµ‡ šŸ‰´‚·÷ ‹¹U¸ ¹Ž¸–E ¶…¶R¹÷ ´š¼‚ ‚‹
:†´‹EЏ’ Ÿ…´‹ …Ÿ”¸‡ ŸPµ‚ ƒ´ -‚¾Ž œ‚¾ˆ-Ž´¸A †¶P-Ž´¸A
12. (9:11 in Heb.) ‘Aram miqedem uPh’lish’tim me’achor
wayo’k’lu ‘eth-Yis’ra’El b’kal-peh b’kal-zo’th lo’-shab ‘apo w’`od yado n’tuyah.
Isa9:12 The Arameans on the east and the Philistines on the west;
and they devour Yisra’El with all the mouth. In all this, His anger does not turn away
and His hand is still stretched out.
‹11› Συρίαν ἀφ’ ἡλίου ἀνατολῶν καὶ τοὺς Ἕλληνας
ἀφ’ ἡλίου δυσµῶν τοὺς κατεσθίοντας τὸν Ισραηλ ὅλῳ τῷ στόµατι.
ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυµός, ἀλλ’ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή. --
11 Syrian aphí h liou anatol n kai tous Hell nas aphí h liou dysm n
Syria from of the sun the dawn, and the Greeks from of the sun the descent,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6670
tous katesthiontas ton Isra l holŸ tŸ stomati.
the ones devouring Israel with their whole mouth.
epi toutois pasin ouk apestraph ho thymos, allí eti h cheir huy l . --
In all these things is not turned the rage, but still there is the hand high.
_____________________________________________________________________________________________
:EYXC @L ZE@AV DEDI-Z@E EDKND-CR AY-@L MRDE 12
“ :E ´š´… ‚¾Ž œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹-œ¶‚¸‡ E†·JµLµ†-…µ” ƒ´ -‚¾Ž ´”´†¸‡ ƒ‹
13. (9:12 in Heb.) w’ha`am lo’-shab `ad-hamakehu
w’eth-Yahúwah ts’ba’oth lo’ darashu.
Isa9:13 Yet the people do not turn back to Him who struck them,
nor do they seek JWJY of hosts.
‹12› καὶ ὁ λαὸς οὐκ ἀπεστράφη, ἕως ἐπλήγη, καὶ τὸν κύριον οὐκ ἐξεζήτησαν.
12 kai ho laos ouk apestraph , he s epl g ,
And the people did not turn until they were struck,
kai ton kyrion ouk exez t san.
and YHWH they did not seek.
_____________________________________________________________________________________________
:CG@ MEI OENB@E DTK APFE Y@X L@XYIN DEDI ZXKIE 13
:…´‰¶‚ Ÿ‹ ‘Ÿ÷¸„µ‚¸‡ †´P¹J ƒ´’´ˆ¸‡ ‚¾š Ž·‚´š¸ā¹I¹÷ †´E†´‹ œ·š¸µIµ‡ „‹
14. (9:13 in Heb.) wayak’reth Yahúwah miYis’ra’El ro’sh
w’zanab kipah w’ag’mon yom ‘echad.
Isa9:14 Therefore JWJY cuts off from Yisra’El head and tail, branch
and rush in one day.
‹13› καὶ ἀφεῖλεν κύριος ἀπὸ Ισραηλ κεφαλὴν καὶ οὐράν,
µέγαν καὶ µικρὸν ἐν µιᾷ ἡµέρᾳ,
13 kai apheilen kyrios apo Isra l kephal n kai ouran,
And YHWH removed from Israel the head and tail,
megan kai mikron en mia h mera,
the great and small, in one day;
_____________________________________________________________________________________________
:APFD @ED XWY-DXEN @IAPE Y@XD @ED MIPT-@EYPE OWF 14
:ƒ´’´Fµ† ‚E† š¶™¶V-†¶šŸ÷ ‚‹¹ƒ´’¸‡ ‚¾š´† ‚E† ‹¹’´–-‚E⏒E ‘·™´ˆ …‹
15. (9:14 in Heb.) zaqen un’su’-phanim hu’ haro’sh w’nabi’ moreh-sheqer hu’ hazanab.
Isa9:15 The elder and the lifted of faces is the head,
and the prophet who teaches falsehood is the tail.
‹14› πρεσβύτην καὶ τοὺς τὰ πρόσωπα θαυµάζοντας (αὕτη ἡ ἀρχή)
καὶ προφήτην διδάσκοντα ἄνοµα (οὗτος ἡ οὐρά).
14 presbyt n kai tous ta pros pa thaumazontas (haut h arch )
the old man, and the ones persons admiring – this is the head;
kai proph t n didaskonta anoma (houtos h oura).
and the prophet teaching lawless things – this is the tail.
_____________________________________________________________________________________________
:MIRLAN EIXY@NE MIRZN DFD-MRD IXY@N EIDIE 15

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6671
:‹¹”´Kºƒ¸÷ ‡‹´š´Vº‚¸÷E ‹¹”¸œµ÷ †¶Fµ†-´”´† ‹·š¸Vµ‚¸÷ E‹¸†¹Iµ‡ ‡Š
16. (9:15 in Heb.) wayih’yu m’ash’rey ha`am-hazeh math’`im um’usharayu m’bula`im.
Isa9:16 For the leaders of this people are led astray;
and they that are led of them are destroyed.
‹15› καὶ ἔσονται οἱ µακαρίζοντες τὸν λαὸν τοῦτον πλανῶντες
καὶ πλανῶσιν ὅπως καταπίωσιν αὐτούς.
15 kai esontai hoi makarizontes ton laon touton plan ntes
And shall be the ones declaring blessed people this misleading.
kai plan sin hop s katapi sin autous.
And they misled so that they should swallow them down.
_____________________________________________________________________________________________
EINZI-Z@E IPC@ GNYI-@L EIXEGA-LR OK-LR 16
RXNE SPG ELK IK MGXI @L EIZPNL@-Z@E
:DIEHP ECI CERE ET@ AY-@L Z@F-LKA DLAP XAC DT-LKE
‡‹´÷¾œ¸‹-œ¶‚¸‡ ‹´’¾…¼‚ ‰µ÷¸ā¹‹-‚¾Ž ‡‹´šE‰µA-޵” ‘·J-޵” ˆŠ
”µš·÷E •·’´‰ ŸKº ‹¹J ·‰µš¸‹ ‚¾Ž ‡‹´œ¾’¸÷¸Žµ‚-œ¶‚¸‡
:†´‹EЏ’ Ÿ…´‹ …Ÿ”¸‡ ŸPµ‚ ƒ´ -‚¾Ž œ‚¾ˆ-Ž´¸A †´Ž´ƒ¸’ š·ƒ¾C †¶P-Ž´¸‡
17. (9:16 in Heb.) `al-ken `al-bachurayu lo’-yis’mach ‘Adonay
w’eth-y’thomayu w’eth-‘al’m’nothayu lo’ y’rachem ki kulo chaneph umera`
w’kal-peh dober n’balah b’kal-zo’th lo’-shab ‘apo w’`od yado n’tuyah.
Isa9:17 Therefore My Adon (Master) does not take pleasure in their young men,
nor does He have pity on their orphans or their widows;
for every one is an hypocrite and an evildoer, and every mouth is speaking foolishness.
For all this, His anger does not turn away and His hand is still stretched out.
‹16› διὰ τοῦτο ἐπὶ τοὺς νεανίσκους αὐτῶν οὐκ εὐφρανθήσεται ὁ θεὸς
καὶ τοὺς ὀρφανοὺς αὐτῶν καὶ τὰς χήρας αὐτῶν οὐκ ἐλεήσει, ὅτι πάντες ἄνοµοι
καὶ πονηροί, καὶ πᾶν στόµα λαλεῖ ἄδικα.
ἐπὶ πᾶσιν τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυµός, ἀλλ’ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή. --
16 dia touto epi tous neaniskous aut n ouk euphranth setai ho theos
On account of this over their young men shall not be gladdened the Elohim;
kai tous orphanous aut n kai tas ch ras aut n ouk ele sei,
and upon their orphans and their widows he shall not show mercy.
hoti pantes anomoi kai pon roi, kai pan stoma lalei adika.
For all are lawless ones and wicked ones, and every mouth speaks unjustly.
epi pasin toutois ouk apestraph ho thymos, allí eti h cheir huy l . --
For all these things shall not turn away his rage, but still his hand is high.
_____________________________________________________________________________________________
LK@Z ZIYE XINY DRYX Y@K DXRA-IK 17
:OYR ZE@B EKA@ZIE XRID IKAQA ZVZE
Ž·‚¾U œ¹‹µ ´‡ š‹¹÷´ †´”¸ ¹š ·‚´ †´š¼”´ƒ-‹¹J ˆ‹
:‘´ ´” œE‚·B E¸Aµ‚¸œ¹Iµ‡ šµ”µIµ† ‹·¸ƒ¹“¸A œµQ¹Uµ‡
18. (9:17 in Heb.) ki-ba`arah ka’esh rish’`ah shamir washayith to’kel
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6672
watitsath b’sib’key haya`ar wayith’ab’ku ge’uth `ashan.
Isa9:18 For wickedness burns like a fire; it consumes briars and thorns;
it shall kindle in the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke.
‹17› καὶ καυθήσεται ὡς πῦρ ἡ ἀνοµία καὶ ὡς ἄγρωστις ξηρὰ βρωθήσεται ὑπὸ πυρός·
καὶ καυθήσεται ἐν τοῖς δάσεσι τοῦ δρυµοῦ,
καὶ συγκαταφάγεται τὰ κύκλῳ τῶν βουνῶν πάντα.
17 kai kauth setai h s pyr h anomia
And shall burn as fire lawlessness.
kai h s agr stis x ra br th setai hypo pyros;
And as wild grass dry it shall be devoured by fire,
kai kauth setai en tois dasesi tou drymou,
and shall be burnt in the thickets of the grove,
kai sygkataphagetai ta kyklŸ t n boun n panta.
and shall devour together the things round about the hills all.
_____________________________________________________________________________________________
UX@ MZRP ZE@AV DEDI ZXARA 18
:ELNGI @L EIG@-L@ YI@ Y@ ZLK@NK MRD IDIE
—¶š´‚ µU¸”¶’ œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ œµš¸ƒ¶”¸A ‰‹
:E޾÷¸‰µ‹ ‚¾Ž ‡‹¹‰´‚-޶‚ ‹¹‚ ·‚ œ¶Ž¾¼‚µ÷¸J ´”´† ‹¹†¸‹µ‡
19. (9:18 in Heb.) b’`eb’rath Yahúwah ts’ba’oth ne`’tam ‘arets
way’hi ha`am k’ma’akoleth ‘esh ‘ish ‘el-‘achiu lo’ yach’molu.
Isa9:19 By the fury of JWJY of hosts the land is burned up,
and the people are like fuel of the fire; no man spares his brother.
‹18› διὰ θυµὸν ὀργῆς κυρίου συγκέκαυται ἡ γῆ ὅλη,
καὶ ἔσται ὁ λαὸς ὡς ὑπὸ πυρὸς κατακεκαυµένος·
ἄνθρωπος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐκ ἐλεήσει,
18 dia thymon org s kyriou sygkekautai h g hol ,
On account of the rage of the anger of YHWH burns land the entire,
kai estai ho laos h s hypo pyros katakekaumenos;
and shall be the people as ones incinerated by fire.
anthr pos ton adelphon autou ouk ele sei,
A man his brother shall not show mercy on.
_____________________________________________________________________________________________
LE@NY-LR LK@IE ARXE OINI-LR XFBIE 19
:ELK@I ERXF-XYA YI@ ERAY @LE
އ‚¾÷¸ā-޵” ޵‚¾Iµ‡ ƒ·”´š¸‡ ‘‹¹÷´‹-޵” š¾ˆ¸„¹Iµ‡ Š‹
:EŽ·‚¾‹ Ÿ”¾š¸ˆ-šµā¸A ‹¹‚ E”·ƒ´ā ‚¾Ž¸‡
20. (9:19 in Heb.) wayig’zor `al-yamin w’ra`eb wayo’kal `al-s’mo’wl
w’lo’ sabe`u ‘ish b’sar-z’ro`o yo’kelu.
Isa9:20 They shall cut off on the right hand, yet be hungry, and they eat on the left hand
but they are not satisfied; each man eats the flesh of his own arm.
‹19› ἀλλὰ ἐκκλινεῖ εἰς τὰ δεξιά, ὅτι πεινάσει, καὶ φάγεται ἐκ τῶν ἀριστερῶν,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6673
καὶ οὐ µὴ ἐµπλησθῇ ἄνθρωπος ἔσθων τὰς σάρκας τοῦ βραχίονος αὐτοῦ.
19 alla ekklinei eis ta dexia, hoti peinasei,
But one shall turn aside to the right hand, for he shall hunger;
kai phagetai ek t n arister n,
and he shall eat of the left,
kai ou m empl sthÿ anthr pos esth n tas sarkas tou brachionos autou.
and in no way shall be filled up a man eating the flesh of his arm.
_____________________________________________________________________________________________
DND ECGI DYPN-Z@ MIXT@E MIXT@-Z@ DYPN 20
:DIEHP ECI CERE ET@ AY-@L Z@F-LKA DCEDI-LR
†´L·† ‡´C¸‰µ‹ †¶Vµ’¸÷-œ¶‚ ¹‹µš¸–¶‚¸‡ ¹‹µš¸–¶‚-œ¶‚ †¶Vµ’¸÷ 
“ :†´‹EЏ’ Ÿ…´‹ …Ÿ”¸‡ ŸPµ‚ ƒ´ -‚¾Ž œ‚¾ˆ-Ž´¸A †´…E†´‹-޵”
21. (9:20 in Heb.) M’nasseh ‘eth-‘Eph’rayim w’Eph’rayim ‘eth-M’nasseh
yach’daw hemah `al-Yahudah b’kal-zo’th lo’-shab ‘apo w’`od yado n’tuyah.
Isa9:21 Manasseh devours Ephrayim, and Ephrayim Manasseh,
and together they are against Yahudah. For all this, His anger does not turn away
and His hand is still stretched out.
‹20› φάγεται γὰρ Μανασση τοῦ Εφραιµ καὶ Εφραιµ τοῦ Μανασση,
ὅτι ἅµα πολιορκήσουσιν τὸν Ιουδαν. ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυµός,
ἀλλ’ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή. --
20 phagetai gar Manass tou Ephraim kai Ephraim tou Manass ,
shall eat For Manasseh Ephraim, and Ephraim Manasseh;
hoti hama poliork sousin ton Ioudan.
for together they shall assault Judah.
epi toutois pasin ouk apestraph ho thymos, allí eti h cheir huy l . --
For all these things shall not turn the rage, but still his hand is high.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 10

:EAZK LNR MIAZKNE OE@-IWWG MIWWGD IED Isa10:1


:Eƒ·U¹J Ž´÷´” ‹¹ƒ¸Uµ¸÷E ‘¶‡´‚-‹·™¸™¹‰ ‹¹™¸™¾‰µ† ‹Ÿ† ‚
1. hoy hachoq’qim chiq’qey-‘awen um’kat’bim `amal kitebu.
Isa10:1 Woe unto them that decree unrighteous statutes
and that write grievousness which they have prescribed,
‹10:1› οὐαὶ τοῖς γράφουσιν πονηρίαν· γράφοντες γὰρ πονηρίαν γράφουσιν
1 ouai tois graphousin pon rian; graphontes gar pon rian graphousin
Woe to the ones writing wickedness; for the ones writing wickedness are writing;
_____________________________________________________________________________________________
INR IIPR HTYN LFBLE MILC OICN ZEHDL 2
:EFAI MINEZI-Z@E MLLY ZEPNL@ ZEIDL
‹¹Lµ” ‹·I¹’¼” еP¸ ¹÷ ޾ˆ¸„¹Ž¸‡ ‹¹KµC ‘‹¹C¹÷ œŸHµ†¸Ž ƒ
:EF¾ƒ´‹ ‹¹÷Ÿœ¸‹-œ¶‚¸‡ ´Ž´Ž¸ œŸ’´÷¸Žµ‚ œŸ‹¸†¹Ž
2. l’hatoth midin dalim w’lig’zol mish’pat `aniey `ami lih’yoth ‘al’manoth sh’lalam
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6674
w’eth-y’thomim yabozu.
Isa10:2 So as to deprive the needy from judgment,
and to take away the justice from the poor of My people,
so that widows may be their prey, and that they may plunder the orphans.
‹2› ἐκκλίνοντες κρίσιν πτωχῶν, ἁρπάζοντες κρίµα πενήτων τοῦ λαοῦ µου
ὥστε εἶναι αὐτοῖς χήραν εἰς ἁρπαγὴν καὶ ὀρφανὸν εἰς προνοµήν.
2 ekklinontes krisin pt ch n,
turning aside equity of the poor,
harpazontes krima pen t n tou laou mou
snatching away a judgment of the needy of my people,
h ste einai autois ch ran eis harpag n kai orphanon eis pronom n.
so that would be to them a widow for ravaging, and an orphan for plunder.
_____________________________________________________________________________________________
@EAZ WGXNN D@EYLE DCWT MEIL EYRZ-DNE 3
:MKCEAK EAFRZ DP@E DXFRL EQEPZ IN-LR
‚Ÿƒ´U ™´‰¸š¶L¹÷ †´‚Ÿ ¸ŽE †´Cº™¸P Ÿ‹¸Ž Eā¼”µU-†µ÷E „
:¶¸…Ÿƒ¸J Eƒ¸ˆµ”µœ †´’´‚¸‡ †´š¸ˆ¶”¸Ž E“E’´U ‹¹÷-޵”
3. umah-ta`asu l’yom p’qudah ul’sho’ah mimer’chaq tabo’ `al-mi tanusu l’`ez’rah
w’anah tha`az’bu k’bod’kem.
Isa10:3 Now what shall you do in the day of visitation, and in the devastation
which shall come from afar? To whom shall you flee for help?
And where shall you leave your glory?
‹3› καὶ τί ποιήσουσιν ἐν τῇ ἡµέρᾳ τῆς ἐπισκοπῆς;
ἡ γὰρ θλῖψις ὑµῖν πόρρωθεν ἥξει· καὶ πρὸς τίνα καταφεύξεσθε τοῦ βοηθηθῆναι;
καὶ ποῦ καταλείψετε τὴν δόξαν ὑµῶν
3 kai ti poi sousin en tÿ h mera t s episkop s?
And what shall they do in the day of the visitation?
h gar thlipsis hymin porr then h xei;
For the affliction to you from a distance shall come,
kai pros tina katapheuxesthe tou bo th th nai?
and to whom shall you take refuge for help?
kai pou kataleipsete t n doxan hym n
And where shall you leave your glory,
_____________________________________________________________________________________________
Z@F-LKA ELTI MIBEXD ZGZE XIQ@ ZGZ RXK IZLA 4
:DIEHP ECI CERE ET@ AY-@L
œ‚¾ˆ-Ž´¸A E޾P¹‹ ‹¹„E𼆠œµ‰µœ¸‡ š‹¹Nµ‚ œµ‰µU ”µš´ ‹¹U¸Ž¹A …
“ :†´‹EЏ’ Ÿ…´‹ …Ÿ”¸‡ ŸPµ‚ ƒ´ -‚¾Ž
4. bil’ti kara` tachath ‘asir w’thachath harugim yipolu b’kal-zo’th lo’-shab ‘apo
w’`od yado n’tuyah.
Isa10:4 Without me they shall bow down under the prisoners,
and they shall fall under the slain. For all this, His anger does not turn away
and His hand is still stretched out.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6675
‹4› τοῦ µὴ ἐµπεσεῖν εἰς ἐπαγωγήν;
ἐπὶ πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυµός, ἀλλ’ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή.
4 tou m empesein eis epag g n? epi pasi toutois ouk apestraph ho thymos,
to not fall into enslavement? And for all these things shall not turn his anger,
allí eti h cheir huy l .
but still his hand is high.
_____________________________________________________________________________________________
:INRF MCIA @ED-DHNE IT@ HAY XEY@ IED 5
:‹¹÷¸”µˆ ´…´‹¸ƒ ‚E†-†¶Hµ÷E ‹¹Pµ‚ жƒ· šEVµ‚ ‹Ÿ† †
5. hoy ‘Ashshur shebet ‘api umateh-hu’ b’yadam za`’mi.
Isa10:5 Woe to Ashshur, the rod of My anger
and the staff in whose hands is My indignation,
‹5› Οὐαὶ Ἀσσυρίοις· ἡ ῥάβδος τοῦ θυµοῦ µου καὶ ὀργῆς ἐστιν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν.
5 Ouai Assyriois; h hrabdos tou thymou mou kai org s estin en tais chersin aut n.
Woe to the Assyrians, the rod of my rage, and anger is in their hands.
_____________________________________________________________________________________________
LLY LLYL EPEV@ IZXAR MR-LRE EPGLY@ SPG IEBA 6
:ZEVEG XNGK QNXN ENIYLE FA FALE
Ž´Ž´ ޾ޏ ¹Ž EM¶Eµ˜¼‚ ‹¹œ´š¸ƒ¶” µ”-޵”¸‡ EM¶‰¸Kµ ¼‚ •·’´‰ ‹Ÿ„¸A ‡
:œŸ˜E‰ š¶÷¾‰¸J “´÷¸š¹÷ Ÿ÷‹¹ā¸ŽE ˆµA ˆ¾ƒ´Ž¸‡
6. b’goy chaneph ‘ashal’chenu w’`al-`am `eb’rathi ‘atsauenu lish’lol shalal
w’laboz baz ul’simo mir’mas k’chomer chutsoth.
Isa10:6 I shall send it against a unholy nation and against the people of My fury,
I shall command him to plunder plunder, and to spoil spoil,
and to trample them down like mud in the streets.
‹6› τὴν ὀργήν µου εἰς ἔθνος ἄνοµον ἀποστελῶ
καὶ τῷ ἐµῷ λαῷ συντάξω ποιῆσαι σκῦλα καὶ προνοµὴν
καὶ καταπατεῖν τὰς πόλεις καὶ θεῖναι αὐτὰς εἰς κονιορτόν.
6 t n org n mou eis ethnos anomon apostel
my anger against nation a lawless I shall send,
kai tŸ emŸ laŸ syntax poi sai skyla kai pronom n
and to my people I shall give orders to cause spoils and plunder,
kai katapatein tas poleis kai theinai autas eis koniorton.
and to trample the cities, and to make them into dust.
_____________________________________________________________________________________________
EAALA CINYDL IK AYGI OK-@L EAALE DNCI OK-@L @EDE 7
:HRN @L MIEB ZIXKDLE
Ÿƒ´ƒ¸Ž¹A …‹¹÷¸ µ†¸Ž ‹¹J ƒ¾ ¸‰µ‹ ‘·-‚¾Ž Ÿƒ´ƒ¸ŽE †¶Lµ…¸‹ ‘·-‚¾Ž ‚E†¸‡ ˆ
:Š´”¸÷ ‚¾Ž ¹‹ŸB œ‹¹š¸µ†¸ŽE
7. w’hu’ lo’-ken y’dameh ul’babo lo’-ken yach’shob ki l’hash’mid bil’babo
ul’hak’rith goyim lo’ m’`at.
Isa10:7 Yet he does not intend so, nor does his heart think so;
for it is in his heart to destroy and to cut off not a few nations.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6676
‹7› αὐτὸς δὲ οὐχ οὕτως ἐνεθυµήθη καὶ τῇ ψυχῇ οὐχ οὕτως λελόγισται,
ἀλλὰ ἀπαλλάξει ὁ νοῦς αὐτοῦ καὶ τοῦ ἔθνη ἐξολεθρεῦσαι οὐκ ὀλίγα.
7 autos de ouch hout s enethym th kai tÿ psychÿ ouch hout s lelogistai,
But he did not thus ponder, and the soul did not thus consider;
alla apallaxei ho nous autou kai tou ethn exolethreusai ouk oliga.
but he shall dismiss his mind even to utterly destroy nations – not a few.
_____________________________________________________________________________________________
:MIKLN ECGI IXY @LD XN@I IK 8
:‹¹´Ž¸÷ ‡´C¸‰µ‹ ‹µš´ā ‚¾Ž¼† šµ÷‚¾‹ ‹¹J ‰
8. ki yo’mar halo’ saray yach’daw m’lakim.
Isa10:8 For it says, Are not my princes all kings?
‹8› καὶ ἐὰν εἴπωσιν αὐτῷ Σὺ µόνος εἶ ἄρχων,
8 kai ean eip sin autŸ Sy monos ei arch n,
And if they should say to him, You alone are ruler;
_____________________________________________________________________________________________
@L-M@ EPLK YINKXKK @LD 9
:OEXNY WYNCK @L-M@ ZNG CTX@K
‚¾Ž-¹‚ Ÿ’¸ŽµJ ‹¹÷¸J¸šµ¸J ‚¾Ž¼† Š
:‘Ÿš¸÷¾ ™¶ā¶Lµ…¸ ‚¾Ž-¹‚ œ´÷¼‰ …µP¸šµ‚¸
9. halo’ k’Kar’k’mish Kal’no ‘im-lo’ k’Ar’pad Chamath ‘im-lo’ k’Dameseq Shom’ron.
Isa10:9 Is not Kalno like Karkemish, if not Chamath like Arpad,
if not Shomron like Dameseq?
‹9› καὶ ἐρεῖ Οὐκ ἔλαβον τὴν χώραν τὴν ἐπάνω Βαβυλῶνος καὶ Χαλαννη,
οὗ ὁ πύργος ᾠκοδοµήθη; καὶ ἔλαβον Ἀραβίαν καὶ ∆αµασκὸν καὶ Σαµάρειαν·
9 kai erei Ouk elabon t n ch ran t n epan Babyl nos kai Chalann ,
then he shall say, Did I not take the place above Babylon and Chalanes,
hou ho pyrgos Ÿkodom th ? kai elabon Arabian kai Damaskon kai Samareian;
where the tower was built? and I took Arabia, and Damascus, and Samaria?
_____________________________________________________________________________________________
LIL@D ZKLNNL ICI D@VN XY@K 10
:OEXNYNE MLYEXIN MDILIQTE
Ž‹¹Ž½‚´† œ¾¸Ž¸÷µ÷¸Ž ‹¹…´‹ †´‚¸˜´÷ š¶ ¼‚µJ ‹
:‘Ÿš¸÷¾V¹÷E ¹µŽ´ Eš‹¹÷ ¶†‹·Ž‹¹“¸–E
10. ka’asher mats’ah yadi l’mam’l’koth ha’elil
uph’sileyhem miY’rushalam umiShom’ron.
Isa10:10 As my hand has reached to the kingdoms of the idols,
And their graven images were greater than those of Yerushalam and of Shomron,
‹10› ὃν τρόπον ταύτας ἔλαβον, καὶ πάσας τὰς ἀρχὰς λήµψοµαι.
ὀλολύξατε, τὰ γλυπτὰ ἐν Ιερουσαληµ καὶ ἐν Σαµαρείᾳ·
10 hon tropon tautas elabon, kai pasas tas archas l mpsomai.
In which manner I took these, all the sovereignties I shall take.

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6677
ololyxate, ta glypta en Ierousal m kai en Samareia;
Shriek, O carvings in Jerusalem, in Samaria!
_____________________________________________________________________________________________
OEXNYL IZIYR XY@K @LD 11
:DIAVRLE MLYEXIL DYR@ OK DILIL@LE
‘Ÿš¸÷¾ ¸Ž ‹¹œ‹¹ā´” š¶ ¼‚µJ ‚¾Ž¼† ‚‹
“ :´†‹¶Aµ˜¼”µŽ¸‡ ¹µŽ´ Eš‹¹Ž †¶ā½”¶‚ ‘·J ´†‹¶Ž‹¹Ž½‚¶Ž¸‡
11. halo’ ka’asher `asithi l’Shom’ron w’le’elileyah ken ‘e`eseh liY’rushalam
w’la`atsabeyah.
Isa10:11 Shall I not do so to Yerushalam and to her images
just as I have done to Shomron and to her idols?
‹11› ὃν τρόπον γὰρ ἐποίησα Σαµαρείᾳ καὶ τοῖς χειροποιήτοις αὐτῆς,
οὕτως ποιήσω καὶ Ιερουσαληµ καὶ τοῖς εἰδώλοις αὐτῆς. –
11 hon tropon gar epoi sa Samareia kai tois cheiropoi tois aut s,
in which manner For I did to Samaria, and its handmade things,
hout s poi s kai Ierousal m kai tois eid lois aut s. --
so shall I do also to Jerusalem and to her idols.
_____________________________________________________________________________________________
OEIV XDA EDYRN-LK-Z@ IPC@ RVAI-IK DIDE 12
XEY@-JLN AAL LCB-IXT-LR CWT@ MLYEXIAE
:EIPIR MEX ZX@TZ-LRE
‘ŸI¹˜ 𵆏A E†·ā¼”µ÷-Ž´J-œ¶‚ ‹´’¾…¼‚ ”µQµƒ¸‹-‹¹J †´‹´†¸‡ ƒ‹
šEVµ‚-¢¶Ž¶÷ ƒµƒ¸Ž ޶…¾„-‹¹š¸P-޵” …¾™¸–¶‚ ¹´Ž´ Eš‹¹ƒE
:‡‹´’‹·” Eš œ¶š¶‚¸–¹U-޵”¸‡
12. w’hayah ki-y’batsa` ‘Adonay ‘eth-kal-ma`asehu b’har Tsion
ubiY’rushalam ‘eph’qod `al-p’ri-godel l’bab melek-‘Ashshur
w’`al-tiph’ereth rum `eynayu.
Isa10:12 So it shall be that when My Adon (Master) has completed all His work
on Mount Tsion and on Yerushalam, I shall visit on the fruit of the arrogant heart
of the king of Ashshur and on the glory of his high eyes.
‹12› καὶ ἔσται ὅταν συντελέσῃ κύριος πάντα ποιῶν ἐν τῷ ὄρει Σιων
καὶ ἐν Ιερουσαληµ, ἐπάξει ἐπὶ τὸν νοῦν τὸν µέγαν, ἐπὶ τὸν ἄρχοντα τῶν Ἀσσυρίων,
καὶ ἐπὶ τὸ ὕψος τῆς δόξης τῶν ὀφθαλµῶν αὐτοῦ.
12 kai estai hotan syntelesÿ kyrios panta poi n
And it shall be whenever YHWH should complete all his doings
en tŸ orei Si n kai en Ierousal m, epaxei epi ton noun ton megan,
on mount Zion and on Jerusalem, he shall strike against the mind great,
epi ton archonta t n Assyri n,
against the ruler of the Assyrians,
kai epi to huuos t s dox s t n ophthalm n autou.
and against the haughtiness of the glory of his eyes.
_____________________________________________________________________________________________
IZNKGAE IZIYR ICI GKA XN@ IK 13
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6678
MINR ZLEAB XIQ@E IZEPAP IK
:MIAYEI XI A@K CIXE@E IZYEY MDIZCIZRE
‹¹œ´÷¸´‰¸ƒE ‹¹œ‹¹ā´” ‹¹…´‹ µ‰¾¸A šµ÷´‚ ‹¹J „‹
‹¹Lµ” œ¾ŽEƒ¸B š‹¹“´‚¸‡ ‹¹œŸ’ºƒ¸’ ‹¹J
:‹¹ƒ¸ Ÿ‹ š‹¹A‚µJ …‹¹šŸ‚¸‡ ‹¹œ·āŸ ¶†‹·œ¾…‹¹œ¼”µ‡
13. ki ‘amar b’koach yadi `asithi ub’chak’mathi ki n’bunothi w’asir g’buloth `amim
wa`athidotheyhem shosethi w’orid ka’bir yosh’bim.
Isa10:13 For he has said, By the power of my hand and by my wisdom I did this,
for I have understanding; and I removed the boundaries of the peoples
and plundered their treasures, and like a mighty one I brought down their inhabitants,
‹13› εἶπεν γάρ Τῇ ἰσχύι ποιήσω καὶ τῇ σοφίᾳ τῆς συνέσεως, ἀφελῶ ὅρια ἐθνῶν
καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῶν προνοµεύσω καὶ σείσω πόλεις κατοικουµένας
13 eipen gar Tÿ ischui poi s kai tÿ sophia t s synese s,
For he said, in strength I shall act; and in the wisdom of understanding
aphel horia ethn n kai t n ischyn aut n pronomeus
I shall remove boundaries of nations; and their strength I shall despoil;
kai seis poleis katoikoumenas
and I shall shake the cities being inhabited;
_____________________________________________________________________________________________
ZEAFR MIVIA SQ@KE MINRD LIGL ICI OWK @VNZE 14
:SVTVNE DT DVTE SPK CCP DID @LE IZTQ@ IP@ UX@D-LK
œŸƒºˆ¼” ‹¹˜‹·A •¾“½‚¶¸‡ ‹¹Lµ”´† Ž‹·‰¸Ž ‹¹…´‹ ‘·Rµ ‚´˜¸÷¹Uµ‡ …‹
:•·˜¸–µ˜¸÷E †¶– †¶˜¾–E •´’´J …·…¾’ †´‹†´ ‚¾Ž¸‡ ‹¹U¸–´“´‚ ‹¹’¼‚ —¶š´‚´†-Ž´J
14. watim’tsa’ kaqen yadi l’cheyl ha`amim w’ke’esoph beytsim `azuboth kal-ha’arets
‘ani ‘asaph’ti w’lo’ hayah noded kanaph uphotseh pheh um’tsaph’tseph.
Isa10:14 And my hand has found to the riches of the peoples like a nest,
and as one gathers abandoned eggs, I gathered all the earth;
and there was not one that flapped its wing nor opened a mouth nor chirping.
‹14› καὶ τὴν οἰκουµένην ὅλην καταλήµψοµαι τῇ χειρὶ ὡς νοσσιὰν
καὶ ὡς καταλελειµµένα ᾠὰ ἀρῶ,
καὶ οὐκ ἔστιν ὃς διαφεύξεταί µε ἢ ἀντείπῃ µοι.
14 kai t n oikoumen n hol n katal mpsomai tÿ cheiri h s nossian
and the world entire I shall take by hand as a nest;
kai h s kataleleimmena Ÿa ar ,
and as being left behind eggs I shall lift them away;
kai ouk estin hos diapheuxetai me anteipÿ moi.
and there is no one who shall evade me or contradict me.
_____________________________________________________________________________________________
XEYND LCBZI-M@ EA AVGD LR OFXBD X@TZID 15
:UR-@L DHN MIXDK EINIXN-Z@E HAY SIPDK ETIPN-LR
šŸWµLµ† Ž·CµB¸œ¹‹-¹‚ ŸA ƒ·˜¾‰µ† ޵” ‘¶ˆ¸šµBµ† š·‚´P¸œ¹‹¼† ‡Š
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6679
:—·”-‚¾Ž †¶Hµ÷ ‹¹š´†¸J ‡‹´÷‹¹š¸÷-œ¶‚¸‡ жƒ· •‹¹’´†¸J Ÿ–‹¹’¸÷-޵”
15. hayith’pa’er hagar’zen `al hachotseb bo ‘im-yith’gadel hamasor `al-m’nipho
k’haniph shebet w’eth-m’rimayu k’harim mateh lo’-`ets.
Isa10:15 Shall the axe glorify itself over the one who chops with it?
Or shall the saw magnify itself over the one moving it?
As if a rod could wave those who lift it! As if a staff could raise what is not wood.
‹15› µὴ δοξασθήσεται ἀξίνη ἄνευ τοῦ κόπτοντος ἐν αὐτῇ;
ἢ ὑψωθήσεται πρίων ἄνευ τοῦ ἕλκοντος αὐτόν; ὡσαύτως ἐάν τις ἄρῃ ῥάβδον ἢ ξύλον.
15 m doxasth setai axin aneu tou koptontos en autÿ?
Shall be glorified the axe without the one beating with it, no.
huy th setai pri n aneu tou helkontos auton?
or shall be exalted the saw without the one drawing with it, no.
h saut s ean tis arÿ hrabdon xylon.
Likewise shall any lift a rod or wood
_____________________________________________________________________________________________
OEFX EIPNYNA ZE@AV DEDI OEC@D GLYI OKL 16
:Y@ CEWIK CWI CWI ECAK ZGZE
‘Ÿˆ´š ‡‹´Mµ÷¸ ¹÷¸A œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ ‘Ÿ…´‚´† ‰µKµ ¸‹ ‘·´Ž ˆŠ
: ·‚ …Ÿ™‹¹J …¾™¸‹ …µ™·‹ Ÿ…¾ƒ¸J œµ‰µœ¸‡
16. laken y’shalach ha’Adon Yahúwah ts’ba’oth b’mish’manayu razon
w’thachath k’bodo yeqad y’qod kiqod ‘esh.
Isa10:16 Therefore the Adon (Master) JWJY of hosts, shall send a leanness
among his fat ones; and under his glory a burning shall be kindled like a burning of fire.
‹16› καὶ οὐχ οὕτως, ἀλλὰ ἀποστελεῖ κύριος σαβαωθ εἰς τὴν σὴν τιµὴν ἀτιµίαν,
καὶ εἰς τὴν σὴν δόξαν πῦρ καιόµενον καυθήσεται·
16 kai ouch hout s, alla apostelei kyrios saba th eis t n s n tim n atimian,
and it shall not be so, no. But sends YHWH of Hosts for your honor – dishonor;
kai eis t n s n doxan pyr kaiomenon kauth setai;
and for your glory – fire; by a burning it shall be burnt.
_____________________________________________________________________________________________
DADLL EYECWE Y@L L@XYI-XE@ DIDE 17
:CG@ MEIA EXINYE EZIY DLK@E DXRAE
†´ƒ´†¶Ž¸Ž Ÿ Ÿ…¸™E ·‚¸Ž Ž·‚´š¸ā¹‹-šŸ‚ †´‹´†¸‡ ˆ‹
:…´‰¶‚ Ÿ‹¸A Ÿš‹¹÷¸ E Ÿœ‹¹ †´Ž¸´‚¸‡ †´š”
¼ ´ƒE
17. w’hayah ‘or-Yis’ra’El l’esh uq’dosho l’lehabah
uba`arah w’ak’lah shitho ush’miro b’yom ‘echad.
Isa10:17 And the light of Yisra’El shall be for a fire and his Holy One for a flame,
and it shall burn and devour his thorns and his briars in a single day.
‹17› καὶ ἔσται τὸ φῶς τοῦ Ισραηλ εἰς πῦρ καὶ ἁγιάσει αὐτὸν ἐν πυρὶ καιοµένῳ
καὶ φάγεται ὡσεὶ χόρτον τὴν ὕλην. τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ
17 kai estai to ph s tou Isra l eis pyr kai hagiasei auton
And shall be the light of Israel for a fire; and he shall sanctify her
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6680
en pyri kaiomenŸ kai phagetai h sei chorton t n hyl n. tÿ h mera ekeinÿ
in fire being burned; and it shall devour as grass the woods in that day.
_____________________________________________________________________________________________
YTPN ELNXKE EXRI CEAKE 18
:QQP QQNK DIDE DLKI XYA-CRE
¶ ¶M¹÷ ŸK¹÷¸šµ¸‡ Ÿš¸”µ‹ …Ÿƒ¸E ‰‹

:“·“¾’ “¾“¸÷¹J †´‹´†¸‡ †¶Kµ¸‹ š´ā´A-…µ”¸‡
18. uk’bod ya`’ro w’kar’milo minephesh w’`ad-basar y’kaleh w’hayah kim’sos noses.
Isa10:18 And He shall consume the glory of his forest and of his fruitful garden,
from soul to flesh, and it shall be as when a sick man wastes away.
‹18› ἀποσβεσθήσεται τὰ ὄρη καὶ οἱ βουνοὶ καὶ οἱ δρυµοί, καὶ καταφάγεται
ἀπὸ ψυχῆς ἕως σαρκῶν· καὶ ἔσται ὁ φεύγων ὡς ὁ φεύγων ἀπὸ φλογὸς καιοµένης·
18 aposbesth setai ta or kai hoi bounoi kai hoi drymoi,
shall be consumed the mountains, and the hills, and the forests;
kai kataphagetai apo psych s he s sark n;
and it shall devour from soul unto flesh.
kai estai ho pheug n h s ho pheug n apo phlogos kaiomen s;
And it shall be the one fleeing shall be as the one fleeing from flame a burning.
_____________________________________________________________________________________________
:MAZKI XRPE EIDI XTQN EXRI UR X@YE 19
– :·ƒ¸U¸¹‹ šµ”µ’¸‡ E‹¸†¹‹ š´P¸“¹÷ Ÿš¸”µ‹ —·” 𴂏 E Š‹
19. ush’ar `ets ya`’ro mis’par yih’yu w’na`ar yik’t’bem.
Isa10:19 And the rest of the trees of his forest shall be so small in number
that a child could write them down.
‹19› καὶ οἱ καταλειφθέντες ἀπ’ αὐτῶν ἔσονται ἀριθµός, καὶ παιδίον γράψει αὐτούς.
19 kai hoi kataleiphthentes apí aut n esontai arithmos,
And the ones being left behind of them shall be a small number,
kai paidion grapsei autous.
and child a small shall be able to write them.
_____________________________________________________________________________________________
L@XYI X@Y CER SIQEI-@L @EDD MEIA DIDE 20
EDKN-LR ORYDL AWRI-ZIA ZHILTE
:ZN@A L@XYI YECW DEDI-LR ORYPE
Ž·‚´š¸ā¹‹ 𴂏 …Ÿ” •‹¹“Ÿ‹-‚¾Ž ‚E†µ† ŸIµA †´‹´†¸‡ 
E†·Jµ÷-޵” ‘·”´V¹†¸Ž ƒ¾™¼”µ‹-œ‹·A œµŠ‹·Ž¸–E
:œ¶÷½‚¶A Ž·‚´š¸ā¹‹ Ÿ…¸™ †´E†´‹-޵” ‘µ”¸ ¹’¸‡
20. w’hayah bayom hahu’ lo’-yosiph `od sh’ar Yis’ra’El uph’leytath beyth-Ya`aqob
l’hisha`en `al-makehu w’nish’`an `al-Yahúwah q’dosh Yis’ra’El be’emeth.
Isa10:20 And it shall come to pass in that day the remnant of Yisra’El,
and those of the house of Yaaqob who have escaped, shall not any more lean
on him who struck them, but shall truly rely on JWJY, the Holy One of Yisra’El.
‹20› Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ οὐκέτι προστεθήσεται τὸ καταλειφθὲν Ισραηλ,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6681
καὶ οἱ σωθέντες τοῦ Ιακωβ οὐκέτι µὴ πεποιθότες ὦσιν ἐπὶ τοὺς ἀδικήσαντας αὐτούς,
ἀλλὰ ἔσονται πεποιθότες ἐπὶ τὸν θεὸν τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ τῇ ἀληθείᾳ,
20 Kai estai en tÿ h mera ekeinÿ
And it shall be in that day,
ouketi prosteth setai to kataleiphthen Isra l,
no longer proceed the shall the one being left behind of Israel,
kai hoi s thentes tou Iak b ouketi m pepoithotes sin
and the ones being preserved of Jacob no longer should be yielding
epi tous adik santas autous,
upon the ones wronging them.
alla esontai pepoithotes epi ton theon ton hagion tou Isra l tÿ al theia,
But they shall be yielding upon the Elohim, the holy one of Israel, in the truth.
_____________________________________________________________________________________________
:XEAB L@-L@ AWRI X@Y AEYI X@Y 21
:šŸA¹B Ž·‚-޶‚ ƒ¾™¼”µ‹ 𴂏 ƒE ´‹ 𴂏 ‚
21. sh’ar yashub sh’ar Ya`aqob ‘el-‘El gibor.
Isa10:21 A remnant shall return, the remnant of Yaaqob, to the mighty El.
‹21› καὶ ἔσται τὸ καταλειφθὲν τοῦ Ιακωβ ἐπὶ θεὸν ἰσχύοντα.
21 kai estai to kataleiphthen tou Iak b
and shall be the one being left behind of Jacob relying
epi theon ischuonta.
upon the Elohim having strength.
_____________________________________________________________________________________________
MID LEGK L@XYI JNR DIDI-M@ IK 22
:DWCV SHEY UEXG OEILK EA AEYI X@Y
´Iµ† ŽŸ‰¸J Ž·‚´š¸ā¹‹ ¡¸Lµ” †¶‹¸†¹‹-¹‚ ‹¹J ƒ
:†´™´…¸˜ •·ŠŸ —Eš´‰ ‘Ÿ‹´K¹J ŸA ƒE ´‹ 𴂏
22. ki ‘im-yih’yeh `am’k Yis’ra’El k’chol hayam
sh’ar yashub bo kilayon charuts shoteph ts’daqah.
Isa10:22 For though your people, O Yisra’El, may be like the sand of the sea,
only a remnant of them shall return; a destruction is determined,
overflowing with righteousness.
‹22› καὶ ἐὰν γένηται ὁ λαὸς Ισραηλ ὡς ἡ ἄµµος τῆς θαλάσσης, τὸ κατάλειµµα αὐτῶν
σωθήσεται· λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέµνων ἐν δικαιοσύνῃ,
22 kai ean gen tai ho laos Isra l h s h ammos t s thalass s,
And if should become the people of Israel as the sand of the sea,
to kataleimma aut n s th setai;
the vestige of them shall be preserved.
logon gar syntel n kai syntemn n en dikaiosynÿ,
For the matter is being completed and being rendered concise in righteousness,
_____________________________________________________________________________________________
DYR ZE@AV DEDI IPC@ DVXGPE DLK IK 23
:UX@D-LK AXWA

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6682
†¶ā¾” œŸ‚´ƒ¸˜ †¹‡†¸‹ ‹´’¾…¼‚ †´˜´š½‰¶’¸‡ †´Ž´ ‹¹J „
“ :—¶š´‚´†-Ž´J ƒ¶š¶™¸A
23. ki kalah w’necheratsah ‘Adonay Yahúwah ts’ba’oth `oseh b’qereb kal-ha’arets.
Isa10:23 For My Adon (Master) JWJY of hosts shall make a consumption,
even determined, in the midst of the whole land.
‹23› ὅτι λόγον συντετµηµένον ποιήσει ὁ θεὸς ἐν τῇ οἰκουµένῃ ὅλῃ.
23 hoti logon syntetm menon
For the matter is the one rendering concise
poi sei ho theos en tÿ oikoumenÿ holÿ.
the Elohim shall act in the world entire.
_____________________________________________________________________________________________
AYI INR @XIZ-L@ ZE@AV DEDI IPC@ XN@-DK OKL 24
:MIXVN JXCA JILR-@YI EDHNE DKKI HAYA XEY@N OEIV
ƒ· ¾‹ ‹¹Lµ” ‚´š‹¹U-޵‚ œŸ‚´ƒ¸˜ †¹‡†¸‹ ‹´’¾…¼‚ šµ÷´‚-†¾J ‘·´Ž …
:¹‹´š¸˜¹÷ ¢¶š¶…¸A ¡‹¶Ž´”-‚´W¹‹ E†·Hµ÷E †´J¶Jµ‹ жƒ·VµA šEVµ‚·÷ ‘ŸI¹˜
24. laken koh-‘amar ‘Adonay Yahúwah ts’ba’oth ‘al-tira’ `ami yosheb Tsion
me’Ashshur bashebet yakekah umatehu yisa’-`aleyak b’derek Mits’rayim.
Isa10:24 Therefore thus says My Adon (Master) JWJY of hosts,
O My people who dwell in Tsion, do not fear of Ashshur who strikes you
with the rod and lifts up his staff against you, after the manner of Mitsrayim.
‹24› ∆ιὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος σαβαωθ Μὴ φοβοῦ,
ὁ λαός µου οἱ κατοικοῦντες ἐν Σιων, ἀπὸ Ἀσσυρίων, ὅτι ἐν ῥάβδῳ πατάξει σε·
πληγὴν γὰρ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ τοῦ ἰδεῖν ὁδὸν Αἰγύπτου.
24 Dia touto tade legei kyrios saba th M phobou, ho laos mou
On account of this, Thus says YHWH of hosts, Do not fear, my people,
hoi katoikountes en Si n, apo Assyri n,
O ones dwelling in Zion from the Assyrians!
hoti en hrabdŸ pataxei se;
For with a rod he shall strike you,
pl g n gar eg epag epi se tou idein hodon Aigyptou.
a calamity For he brings upon you beholding the way of Egypt.
_____________________________________________________________________________________________
:MZILAZ-LR IT@E MRF DLKE XRFN HRN CER-IK 25
:´œ‹¹Ž¸ƒµU-޵” ‹¹Pµ‚¸‡ µ”µˆ †´Ž´¸‡ 𴔏ˆ¹÷ е”¸÷ …Ÿ”-‹¹J †
25. ki-`od m’`at miz’`ar w’kalah za`am w’api `al-tab’litham.
Isa10:25For yet a little while, the indignation shall cease
and My anger on their destruction.
‹25› ἔτι γὰρ µικρὸν καὶ παύσεται ἡ ὀργή, ὁ δὲ θυµός µου ἐπὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν·
25 eti gar mikron kai pausetai h org , ho de thymos mou epi t n boul n aut n;
For yet a little time and I shall cease the anger, but my rage is against their plan.
_____________________________________________________________________________________________
AXER XEVA OICN ZKNK HEY ZE@AV DEDI EILR XXERE 26
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6683
:MIXVN JXCA E@YPE MID-LR EDHNE
ƒ·šŸ” šE˜¸A ‘´‹¸…¹÷ œµJµ÷¸J ŠŸ œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ ‡‹´Ž´” š·šŸ”¸‡ ‡
:¹‹´š¸˜¹÷ ¢¶š¶…¸A Ÿ‚´ā¸’E ´Iµ†-޵” E†·Hµ÷E
26. w’`orer `alayu Yahúwah ts’ba’oth shot k’makath Mid’yan b’tsur `Oreb
umatehu `al-hayam un’sa’o b’derek Mits’rayim.
Isa10:26 JWJY of hosts shall arouse a scourge against him
like the slaughter of Midyan at the rock of Oreb; and His staff shall be over the sea
and He shall lift it up after the manner of Mitsrayim.
‹26› καὶ ἐπεγερεῖ ὁ θεὸς ἐπ’ αὐτοὺς κατὰ τὴν πληγὴν τὴν Μαδιαµ ἐν τόπῳ θλίψεως,
καὶ ὁ θυµὸς αὐτοῦ τῇ ὁδῷ τῇ κατὰ θάλασσαν εἰς τὴν ὁδὸν τὴν κατ’ Αἴγυπτον.
26 kai epegerei ho theos epí autous
And shall the Elohim arise against them
kata t n pl g n t n Madiam en topŸ thlipse s,
according to the calamity of Midian in Place of Affliction.
kai ho thymos autou tÿ hodŸ tÿ kata thalassan eis t n hodon t n katí Aigypton.
And his rage is the way by the sea into the way according to Egypt.
_____________________________________________________________________________________________
JNKY LRN ELAQ XEQI @EDD MEIA DIDE 27
:ONY-IPTN LR LAGE JX@EV LRN ELRE
¡¶÷¸¹ ޵”·÷ ŸŽ»Aº“ šE“´‹ ‚E†µ† ŸIµA †´‹´†¸‡ ˆ
:‘¶÷´ -‹·’¸P¹÷ ޾” ޵Aº‰¸‡ ¡¶š‚´Eµ˜ ޵”·÷ ŸKº”¸‡
27. w’hayah bayom hahu’ yasur subalo me`al shik’meak
w’`ulo me`al tsaua’reak w’chubal `ol mip’ney-shamen.
Isa10:27 So it shall be in that day, that his burden shall be removed
from off your shoulders and his yoke from off your neck,
and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
‹27› καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ ἀφαιρεθήσεται ὁ φόβος αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ
καὶ ὁ ζυγὸς αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὤµου σου,
καὶ καταφθαρήσεται ὁ ζυγὸς ἀπὸ τῶν ὤµων ὑµῶν.
27 kai estai en tÿ h mera ekeinÿ aphaireth setai ho phobos autou apo sou
And it shall be in that day I shall remove the fear of him from you;
kai kataphthar setai ho zygos autou apo t n m n hym n.
and shall be ruined his yoke from your shoulders.
_____________________________________________________________________________________________
:EILK CIWTI YNKNL OEXBNA XAR ZIR-LR @A 28
:‡‹´Ž·J …‹¹™¸–µ‹ ā´÷¸¹÷¸Ž ‘Ÿš¸„¹÷¸A šµƒ´” œµIµ”-޵” ‚´A ‰
28. ba’ `al-`Ayath `abar b’Mig’ron l’Mik’mas yaph’qid kelayu.
Isa10:28 He hascome against Ayath, he has passed through Migron;
at Mikmas he deposited his baggage.
‹28› ἥξει γὰρ εἰς τὴν πόλιν Αγγαι καὶ παρελεύσεται εἰς Μαγεδω
καὶ ἐν Μαχµας θήσει τὰ σκεύη αὐτοῦ·
28 h xei gar eis t n polin Aggai kai pareleusetai eis Maged
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6684
For he shall come into the city of Angai, and shall go by to Maggedo,
kai en Machmas th sei ta skeu autou;
and in Michmash he shall place his weapons.
_____________________________________________________________________________________________
:DQP LE@Y ZRAB DNXD DCXG EPL OELN RAB DXARN EXAR 29
:†´“´’ ŽE‚´ œµ”¸ƒ¹B †´÷´š´† †´…¸š´‰ E’´Ž ‘ŸŽ´÷ ”µƒ¶B †´š´A¸”µ÷ Eš¸ƒ´” Š
29. `ab’ru ma`’barah Geba` malon lanu char’dah haRamah Gib’`ath Sha’ul nasah.
Isa10:29 They have gone over the passage: Geba was a lodging to them.
Ramah is terrified, and Gibeah of Shaul has fled away.
‹29› καὶ παρελεύσεται φάραγγα καὶ ἥξει εἰς Αγγαι,
φόβος λήµψεται Ραµα πόλιν Σαουλ· φεύξεται
29 kai pareleusetai pharagga kai h xei eis Aggai,
And he shall go by the ravine, and shall come into Angai;
phobos l mpsetai Rama polin Saoul; pheuxetai
fear shall take hold of Ramah; the city of Saul shall flee.
_____________________________________________________________________________________________
:ZEZPR DIPR DYIL IAIYWD MILB-ZA JLEW ILDV 30
:œŸœ´’¼” †´I¹’¼” †´ ¸‹µŽ ‹¹ƒ‹¹ ¸™µ† ‹¹KµB-œµA ¢·ŽŸ™ ‹¹Ž¼†µ˜ Ž
30. tsahali qolek bath-Gallim haq’shibi Lay’shah `aniah `Anathoth.
Isa10:30 Lift up your voice, O daughter of Gallim!
Pay attention, Layshah and wretched Anathoth!
‹30› ἡ θυγάτηρ Γαλλιµ, ἐπακούσεται Λαισα, ἐπακούσεται Αναθωθ·
30 h thygat r Gallim, epakousetai Laisa, epakousetai Anath th;
O daughter of Gallim; shall take heed Laish; they shall take heed in Anathoth;
_____________________________________________________________________________________________
:EFIRD MIABD IAYI DPNCN DCCP 31
:Eˆ‹¹”·† ‹¹ƒ·Bµ† ‹·ƒ¸ ¾‹ †´’·÷¸…µ÷ †´…¸…´’ ‚Ž
31. nad’dah Mad’menah yosh’bey haGebim he`izu.
Isa10:31 Madmenah has fled. The inhabitants of Gebim have sought refuge.
‹31› ἐξέστη Μαδεβηνα καὶ οἱ κατοικοῦντες Γιββιρ· παρακαλεῖτε
31 exest Madeb na kai hoi katoikountes Gibbir; parakaleite
and Madmenah is startled, and the ones dwelling in Gebim. Enjoin them
_____________________________________________________________________________________________
CNRL APA MEID CER 32
:MLYEXI ZRAB OEIV-ZIA XD ECI STPI
…¾÷¼”µŽ ƒ¾’¸A ŸIµ† …Ÿ” ƒŽ
“ :¹´Ž´ Eš¸‹ œµ”¸ƒ¹B ‘ŸI¹˜-œµA ‘ŸI¹˜-œµA 𵆠Ÿ…´‹ •·–¾’¸‹
32. `od hayom b’Nob la`amod y’nopheph yado har bath-Tsion gib’`ath Y’rushalam.
Isa10:32 Yet today he remains at Nob; He shakes his hand
against the mountain the daughter of Tsion, the hill of Yerushalam.
‹32› σήµερον ἐν ὁδῷ τοῦ µεῖναι, τῇ χειρὶ παρακαλεῖτε, τὸ ὄρος,
τὴν θυγατέρα Σιων, καὶ οἱ βουνοὶ οἱ ἐν Ιερουσαληµ.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6685
32 s meron en hodŸ tou meinai, tÿ cheiri parakaleite, to oros, t n thygatera Si n,
today in the way to abide! Enjoin with the hand the mountain daughter of Zion,
kai hoi bounoi hoi en Ierousal m.
And the hills in Jerusalem!
_____________________________________________________________________________________________
DVXRNA DX@T SRQN ZE@AV DEDI OEC@D DPD 33
:ELTYI MIDABDE MIRECB DNEWD INXE
†´˜´š¼”µ÷¸A †´š‚ºP •·”´“¸÷ œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ ‘Ÿ…´‚´† †·M¹† „Ž
:EŽ´P¸ ¹‹ ‹¹†¾ƒ¸Bµ†¸‡ ‹¹”E…¸B †´÷ŸRµ† ‹·÷´š¸‡
33. hinneh ha’Adon Yahúwah ts’ba’oth m’sa`eph pu’rah b’ma`aratsah
w’ramey haqomah g’du`im w’hag’bohim yish’palu.
Isa10:33 Behold, the Adon (Master) JWJY of hosts, shall lop off the boughs with terror!
And those who are tall in stature shall be cut down and those who are lofty shall be abased.
‹33› ἰδοὺ ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ συνταράσσει τοὺς ἐνδόξους µετὰ ἰσχύος,
καὶ οἱ ὑψηλοὶ τῇ ὕβρει συντριβήσονται, καὶ οἱ ὑψηλοὶ ταπεινωθήσονται,
33 idou ho despot s kyrios saba th syntarassei tous endoxous
Behold, the master, YHWH of hosts puts in disorder the honorable ones
meta ischuos, kai hoi huy loi tÿ hybrei syntrib sontai,
with strength. And the haughty ones with insolence shall be broken,
kai hoi huy loi tapein th sontai,
and the haughty ones shall be humbled.
_____________________________________________________________________________________________
:LETI XIC@A OEPALDE LFXAA XRID IKAQ SWPE 34
“ :ŽŸP¹‹ š‹¹Cµ‚¸A ‘Ÿ’´ƒ¸Kµ†¸‡ ޶ˆ¸šµAµA šµ”µIµ† ‹·¸ƒ¹“ •µR¹’¸‡ …Ž
34. w’niqaph sib’key haya`ar babar’zel w’haL’banon b’adir yipol.
Isa10:34 He shall cut down the thickets of the forest with an iron,
and Lebanon shall fall by the mighty One.
‹34› καὶ πεσοῦνται οἱ ὑψηλοὶ µαχαίρᾳ, ὁ δὲ Λίβανος σὺν τοῖς ὑψηλοῖς πεσεῖται.
34 kai pesountai hoi huy loi machaira,
And shall fall the haughty ones by the sword;
ho de Libanos syn tois huy lois peseitai.
and Lebanon with the haughty ones shall fall.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 11

:DXTI EIYXYN XVPE IYI RFBN XHG @VIE Isa11:1


:†¶š¸–¹‹ ‡‹´ ´š´V¹÷ š¶˜·’¸‡ ‹´ ¹‹ ”µˆ·B¹÷ š¶Š¾‰ ‚´˜´‹¸‡ ‚
1. w’yatsa’ choter migeza` Yishay w’netser misharashayu yiph’reh.
Isa11:1 Then a shoot shall spring from the stem of Yishay,
and a branch from his roots shall bear fruit.
‹11:1› Καὶ ἐξελεύσεται ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ιεσσαι,
καὶ ἄνθος ἐκ τῆς ῥίζης ἀναβήσεται.
1 Kai exeleusetai hrabdos ek t s hriz s Iessai,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6686
And shall come forth a rod from out of the root of Jesse;
kai anthos ek t s hriz s anab setai.
and a flower from out of his root shall ascend.
_____________________________________________________________________________________________
DVR GEX DPIAE DNKG GEX DEDI GEX EILR DGPE 2
:DEDI Z@XIE ZRC GEX DXEABE
†´˜·” µ‰Eš †´’‹¹ƒE †´÷¸´‰ µ‰Eš †´E†´‹ µ‰E𠇋´Ž´” †´‰´’¸‡ ƒ
:†´E†´‹ œµ‚¸š¹‹¸‡ œµ”µC µ‰Eš †´šEƒ¸„E
2. w’nachah `alayu ruach Yahúwah ruach chak’mah ubinah ruach `etsah
ug’burah ruach da`ath w’yir’ath Yahúwah.
Isa11:2 The Spirit of JWJY shall rest on Him, the Spirit of wisdom and understanding,
the Spirit of counsel and strength, the Spirit of knowledge and the fear of JWJY.
‹2› καὶ ἀναπαύσεται ἐπ’ αὐτὸν πνεῦµα τοῦ θεοῦ, πνεῦµα σοφίας καὶ συνέσεως,
πνεῦµα βουλῆς καὶ ἰσχύος, πνεῦµα γνώσεως καὶ εὐσεβείας·
2 kai anapausetai epí auton pneuma tou theou, pneuma sophias
And shall be caused to rest upon him spirit of the Elohim; a spirit of wisdom
kai synese s, pneuma boul s kai ischuos,
and understanding; a spirit of counsel and strength;
pneuma gn se s kai eusebeias;
a spirit of knowledge and piety;
_____________________________________________________________________________________________
HETYI EIPIR D@XNL-@LE DEDI Z@XIA EGIXDE 3
:GIKEI EIPF@ RNYNL-@LE
ŠŸP¸ ¹‹ ‡‹´’‹·” †·‚¸šµ÷¸Ž-‚¾Ž¸‡ †´E†´‹ œµ‚¸š¹‹¸A Ÿ‰‹¹š¼†µ‡ „
:µ‰‹¹Ÿ‹ ‡‹´’¸ˆ´‚ ”µ÷¸ ¹÷¸Ž-‚¾Ž¸‡
3. waharicho b’yir’ath Yahúwah w’lo’-l’mar’eh `eynayu yish’pot
w’lo’-l’mish’ma` ‘az’nayu yokiach.
Isa11:3 And He shall delight in the fear of JWJY, and He shall not judge
after the sight of His eyes, neither reprove after the hearing of His ears;
‹3› ἐµπλήσει αὐτὸν πνεῦµα φόβου θεοῦ.
οὐ κατὰ τὴν δόξαν κρινεῖ οὐδὲ κατὰ τὴν λαλιὰν ἐλέγξει,
3 empl sei auton pneuma phobou theou.
shall fill him up a spirit of the fear of Elohim.
ou kata t n doxan krinei
not according to the glory of man He shall judge,
oude kata t n lalian elegxei,
nor according to the speech shall he reprove.
_____________________________________________________________________________________________
UX@-IEPRL XEYINA GIKEDE MILC WCVA HTYE 4
:RYX ZINI EIZTY GEXAE EIT HAYA UX@-DKDE
—¶š´‚-‹·‡¸’µ”¸Ž šŸ ‹¹÷¸A µ‰‹¹Ÿ†¸‡ ‹¹KµC ™¶…¶˜¸A е–´ ¸‡ …
:”´ ´š œ‹¹÷´‹ ‡‹´œ–´ ¸ā µ‰Eš¸ƒE ‡‹¹P жƒ· ¸A —¶š¶‚-†´J¹†¸‡
4. w’shaphat b’tsedeq dalim w’hokiach b’mishor l’`an’wey-‘arets
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6687
w’hikah-‘erets b’shebet piu ub’ruach s’phathayu yamith rasha`.
Isa11:4 But with righteousness He shall judge the poor, and decide with fairness
for the afflicted of the earth; and He shall strike the earth with the rod of His mouth,
and with the breath of His lips He shall slay the wicked.
‹4› ἀλλὰ κρινεῖ ταπεινῷ κρίσιν καὶ ἐλέγξει τοὺς ταπεινοὺς τῆς γῆς·
καὶ πατάξει γῆν τῷ λόγῳ τοῦ στόµατος αὐτοῦ
καὶ ἐν πνεύµατι διὰ χειλέων ἀνελεῖ ἀσεβῆ·
4 alla krinei tapeinŸ krisin
But he shall judge of the lowly the case,
kai elegxei tous tapeinous t s g s;
and shall reprove for the lowly of the earth.
kai pataxei g n tŸ logŸ tou stomatos autou
And he shall strike the earth by the word of his mouth;
kai en pneumati dia cheile n anelei aseb ;
and by the breath through his lips he shall do away with the impious.
_____________________________________________________________________________________________
:EIVLG XEF@ DPEN@DE EIPZN XEF@ WCV DIDE 5
:‡‹´˜´Ž¼‰ šŸˆ·‚ †´’E÷½‚´†¸‡ ‡‹´’¸œ´÷ šŸˆ·‚ ™¶…¶˜ †´‹´†¸‡ †
5. w’hayah tsedeq ‘ezor math’nayu w’ha’emunah ‘ezor chalatsayu.
Isa11:5 And righteousness shall be the belt about His loins,
and faithfulness the belt about His waist.
‹5› καὶ ἔσται δικαιοσύνῃ ἐζωσµένος τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ
καὶ ἀληθείᾳ εἰληµένος τὰς πλευράς.
5 kai estai dikaiosynÿ ez smenos t n osphyn autou
And righteousness shall be tied around his loin;
kai al theia eil menos tas pleuras.
and with truth being wrapped around his sides.
_____________________________________________________________________________________________
XITKE LBRE UAXI ICB-MR XNPE YAK-MR A@F XBE 6
:MA BDP OHW XRPE ECGI @IXNE
š‹¹–¸E ޶„·”¸‡ —´A¸š¹‹ ‹¹…¸B-¹” š·÷´’¸‡ ā¶ƒ¶J-¹” ƒ·‚¸ˆ 𴄏‡ ‡
:´A „·†¾’ ‘¾Š´™ šµ”µ’¸‡ ‡´C¸‰µ‹ ‚‹¹š¸÷E
6. w’gar z’eb `im-kebes w’namer `im-g’di yir’bats w’`egel uk’phir
um’ri’ yach’daw w’na`ar qaton noheg bam.
Isa11:6 And the wolf shall dwell with the lamb,
and the leopard shall lie down with the young goat, and the calf
and the young lion and the fatling together; and a little boy shall lead them.
‹6› καὶ συµβοσκηθήσεται λύκος µετὰ ἀρνός,
καὶ πάρδαλις συναναπαύσεται ἐρίφῳ, καὶ µοσχάριον
καὶ ταῦρος καὶ λέων ἅµα βοσκηθήσονται, καὶ παιδίον µικρὸν ἄξει αὐτούς·
6 kai symbosk th setai lykos meta arnos,
And shall be fed together the wolf with the lamb;
kai pardalis synanapausetai eriphŸ,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6688
and the leopard shall be refreshed together with the kid;
kai moscharion kai tauros kai le n hama bosk th sontai,
and a young calf and a lion and a bull together shall graze;
kai paidion mikron axei autous;
and child a small shall lead them.
_____________________________________________________________________________________________
ODICLI EVAXI ECGI DPIRXZ ACE DXTE 7
:OAZ-LK@I XWAK DIX@E
‘¶†‹·…¸Žµ‹ E˜¸A¸š¹‹ ‡´C¸‰µ‹ †´’‹¶”¸š¹U ƒ¾…´‡ †´š´–E ˆ
:‘¶ƒ¶U-޵‚¾‹ š´™´AµJ †·‹¸šµ‚¸‡
7. upharah wadob tir’`eynah yach’daw yir’b’tsu yal’deyhen
w’ar’yeh kabaqar yo’kal-teben.
Isa11:7 And the cow and the bear shall graze, their young shall lie down together,
and the lion shall eat straw like the ox.
‹7› καὶ βοῦς καὶ ἄρκος ἅµα βοσκηθήσονται, καὶ ἅµα τὰ παιδία αὐτῶν ἔσονται,
καὶ λέων καὶ βοῦς ἅµα φάγονται ἄχυρα.
7 kai bous kai arkos hama bosk th sontai, kai hama ta paidia aut n esontai,
And the ox and bear shall graze, and together shall be their offspring;
kai le n kai bous hama phagontai achyra.
and the lion as an ox together shall eat straw.
_____________________________________________________________________________________________
OZT XG-LR WPEI RYRYE 8
:DCD ECI LENB IPERTV ZXE@N LRE
‘¶œ´P šº‰-޵” ™·’Ÿ‹ ”µ ¼”¹ ¸‡ ‰
:†´…´† Ÿ…´‹ ŽE÷´B ‹¹’Ÿ”¸–¹˜ œµšE‚¸÷ ޵”¸‡
8. w’shi`asha` yoneq `al-chur pathen w’`al m’urath tsiph’`oni gamul yado hadah.
Isa11:8 The sucking child shall play by the hole of the cobra,
and the weaned child shall put his hand on the viper’s den.
‹8› καὶ παιδίον νήπιον ἐπὶ τρώγλην ἀσπίδων
καὶ ἐπὶ κοίτην ἐκγόνων ἀσπίδων τὴν χεῖρα ἐπιβαλεῖ.
8 kai paidion n pion epi tr gl n aspid n
And a child, an infant at burrows of asps,
kai epi koit n ekgon n aspid n t n cheira epibalei.
and at the bed of the progeny of asps, his hand shall put.
_____________________________________________________________________________________________
IYCW XD-LKA EZIGYI-@LE ERXI-@L 9
:MIQKN MIL MINK DEDI-Z@ DRC UX@D D@LN-IK
‹¹ …
¸ ´™ šµ†-Ž´¸A Eœ‹¹‰¸ µ‹-‚¾Ž¸‡ E”·š´‹-‚¾Ž Š
– :‹¹Nµ¸÷ ´IµŽ ¹‹µLµJ †´E†´‹-œ¶‚ †´”·C —¶š´‚´† †´‚¸Ž´÷-‹¹J
9. lo’-yare`u w’lo’-yash’chithu b’kal-har qad’shi
ki-mal’ah ha’arets de`ah ‘eth-Yahúwah kamayim layam m’kasim.
Isa11:9 They shall not hurt nor destroy in all My holy mountain,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6689
for the earth shall be full of the knowledge of JWJY as the waters cover the sea.
‹9› καὶ οὐ µὴ κακοποιήσωσιν οὐδὲ µὴ δύνωνται ἀπολέσαι οὐδένα
ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν µου, ὅτι ἐνεπλήσθη ἡ σύµπασα τοῦ γνῶναι τὸν κύριον
ὡς ὕδωρ πολὺ κατακαλύψαι θαλάσσας.
9 kai ou m kakopoi s sin oude m dyn ntai apolesai oudena
And in no way shall they do evil nor be able to destroy any one
epi to oros to hagion mou, hoti enepl sth h sympasa tou gn nai ton kyrion
upon mountain my holy. For is filled up the whole area to know YHWH,
h s hyd r poly katakaluuai thalassas.
as water much to cover up the sea.
_____________________________________________________________________________________________
IYI YXY @EDD MEIA DIDE 10
:CEAK EZGPN DZIDE EYXCI MIEB EIL@ MINR QPL CNR XY@
‹µ ‹¹ ¶š¾ ‚E†µ† ŸIµA †´‹´†¸‡ ‹
– :…Ÿƒ´J Ÿœ´‰º’¸÷ †´œ¸‹´†¸‡ E ¾š¸…¹‹ ¹‹ŸB ‡‹´Ž·‚ ‹¹Lµ” “·’¸Ž …·÷¾” š¶ ¼‚
10. w’hayah bayom hahu’ shoresh Yishay
‘asher `omed l’nes `amim ‘elayu goyim yid’roshu w’hay’thah m’nuchatho kabod.
Isa11:10 And in that day there shall be the root of Yishay, who shall stand
for an ensign of the people; the nations shall seek to Him, and His rest shall be glorious.
‹10› Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ ἡ ῥίζα τοῦ Ιεσσαι
καὶ ὁ ἀνιστάµενος ἄρχειν ἐθνῶν, ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν,
καὶ ἔσται ἡ ἀνάπαυσις αὐτοῦ τιµή.
10 Kai estai en tÿ h mera ekeinÿ h hriza tou Iessai
And it shall be in that day the root of Jesse,
kai ho anistamenos archein ethn n, epí autŸ ethn elpiousin,
and the one rising up to rule nations – upon him nations shall hope.
kai estai h anapausis autou tim .
And shall be his rest honor.
_____________________________________________________________________________________________
ECI ZIPY IPC@ SIQEI @EDD MEIA DIDE 11
MIXVNNE XEY@N X@YI XY@ ENR X@Y-Z@ ZEPWL
:MID II@NE ZNGNE XRPYNE MLIRNE YEKNE QEXZTNE
Ÿ…´‹ œ‹¹’· ‹´’¾…¼‚ •‹¹“Ÿ‹ ‚E†µ† ŸIµA †´‹´†¸‡ ‚‹
¹‹µš¸˜¹L¹÷E šEVµ‚·÷ š·‚´V¹‹ š¶ ¼‚ ŸLµ” 𴂏 -œ¶‚ œŸ’¸™¹Ž
:´Iµ† ‹·I¹‚·÷E œ´÷¼‰·÷E 𴔏’¹V¹÷E ´Ž‹·”·÷E EJ¹÷E “Ÿš¸œµP¹÷E
11. w’hayah bayom hahu’ yosiph ‘Adonay shenith yado liq’noth ‘eth-sh’ar `amo
‘asher yisha’er me’Assur umiMits’rayim umiPath’ros
umiKush ume`Eylam umiShin’`ar umeChamath ume’iey hayam.
Isa11:11 Then it shall happen on that day that My Adon (Master) shall again recover
the second time with His hand the remnant of His people, who shall remain,
from Ashshur, and from Mitsrayim, from Pathros, and from Kush, and from Eylam,
and from Shinar, and from Chamath, and from the islands of the sea.

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6690
‹11› καὶ ἔσται τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ προσθήσει κύριος τοῦ δεῖξαι τὴν χεῖρα αὐτοῦ
τοῦ ζηλῶσαι τὸ καταλειφθὲν ὑπόλοιπον τοῦ λαοῦ,
ὃ ἂν καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν Ἀσσυρίων καὶ ἀπὸ Αἰγύπτου καὶ Βαβυλωνίας
καὶ Αἰθιοπίας καὶ ἀπὸ Αιλαµιτῶν καὶ ἀπὸ ἡλίου ἀνατολῶν καὶ ἐξ Ἀραβίας.
11 kai estai tÿ h mera ekeinÿ prosth sei kyrios tou deixai t n cheira autou
And it shall be in that day shall proceed YHWH to show his hand
tou z l sai to kataleiphthen hypoloipon tou laou,
to be jealous for the left behind vestige of the people,
ho an kataleiphthÿ apo t n Assyri n kai apo Aigyptou
which ever should be left behind by the Assyrians, and by Egypt,
kai Babyl nias kai Aithiopias kai apo Ailamit n
by Babylon, and by Ethiopia, and by the Elamites,
kai apo h liou anatol n kai ex Arabias.
and by of the sun the dawn, and from out of Arabia.
_____________________________________________________________________________________________
L@XYI IGCP SQ@E MIEBL QP @YPE 12
:UX@D ZETPK RAX@N UAWI DCEDI ZEVTPE
Ž·‚´š¸ā¹‹ ‹·‰¸…¹’ •µ“´‚¸‡ ¹‹ŸBµŽ “·’ ‚´ā´’¸‡ ƒ‹
:—¶š´‚´† œŸ–¸’µJ ”µA¸šµ‚·÷ —·Aµ™¸‹ †´…E†´‹ œŸ˜º–¸’E
12. w’nasa’ nes lagoyim w’asaph nid’chey Yis’ra’El
un’phutsoth Yahudah y’qabets me’ar’ba` kan’photh ha’arets.
Isa11:12 And He shall lift up a standard for the nations
and assemble the banished ones of Yisra’El,
and shall gather the dispersed of Yahudah from the four corners of the earth.
‹12› καὶ ἀρεῖ σηµεῖον εἰς τὰ ἔθνη καὶ συνάξει τοὺς ἀπολοµένους Ισραηλ
καὶ τοὺς διεσπαρµένους τοῦ Ιουδα συνάξει ἐκ τῶν τεσσάρων πτερύγων τῆς γῆς.
12 kai arei s meion eis ta ethn
And he shall lift a sign unto the nations.
kai synaxei tous apolomenous Isra l
And he shall bring together the ones being destroyed of Israel.
kai tous diesparmenous tou Iouda synaxei
And the ones being dispersed of Judah he shall gather
ek t n tessar n pteryg n t s g s.
from out of the four wings of the earth.
_____________________________________________________________________________________________
MIXT@ EZXKI DCEDI IXXVE MIXT@ Z@PW DXQE 13
:MIXT@-Z@ XVI-@L DCEDIE DCEDI-Z@ @PWI-@L
¹‹µš¸–¶‚ Eœ·š´J¹‹ †´…E†´‹ ‹·š¸š¾˜¸‡ ¹‹µš¸–¶‚ œµ‚¸’¹™ †´š´“¸‡ „‹
:¹‹´š¸–¶‚-œ¶‚ š¾˜´‹-‚¾Ž †´…E†´‹¹‡ †´…E†´‹-œ¶‚ ‚·Mµ™¸‹-‚¾Ž
13. w’sarah qin’ath ‘Eph’rayim w’tsor’rey Yahudah yikarethu
‘Eph’rayim lo’-y’qane’ ‘eth-Yahudah wiYahudah lo’-yatsor ‘eth-‘Eph’rayim.
Isa11:13 Then the jealousy of Ephrayim shall depart,
and those who harass Yahudah shall be cut off;
Ephrayim shall not be jealous of Yahudah, and Yahudah shall not harass Ephrayim.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6691
‹13› καὶ ἀφαιρεθήσεται ὁ ζῆλος Εφραιµ, καὶ οἱ ἐχθροὶ Ιουδα ἀπολοῦνται·
Εφραιµ οὐ ζηλώσει Ιουδαν, καὶ Ιουδας οὐ θλίψει Εφραιµ.
13 kai aphaireth setai ho z los Ephraim,
And shall be removed the jealousy of Ephraim,
kai hoi echthroi Iouda apolountai;
and the enemies of Judah shall be destroyed.
Ephraim ou z l sei Ioudan, kai Ioudas ou thlipsei Ephraim.
Ephraim shall not be jealous of Judah, and Judah shall not afflict Ephraim.
_____________________________________________________________________________________________
MEC@ MCW-IPA-Z@ EFAI ECGI DNI MIZYLT SZKA ETRE 14
:MZRNYN OENR IPAE MCI GELYN A@ENE
Ÿ…½‚ ¶…¶™-‹·’¸A-œ¶‚ EF¾ƒ´‹ ‡´C¸‰µ‹ †´L´‹ ‹¹U¸ Ž
¹ ¸P •·œ´¸ƒ E–´”¸‡ …‹
:´U¸”µ÷¸ ¹÷ ‘ŸLµ” ‹·’¸ƒE ´…´‹ ‰ŸŽ¸ ¹÷ ƒ´‚Ÿ÷E
14. w’`aphu b’katheph P’lish’tim yamah yach’daw yabozu ‘eth-b’ney-qedem ‘Edom
uMo’ab mish’loch yadam ub’ney `Ammon mish’ma`’tam.
Isa11:14 But they shall fly upon the shoulders of the Philistines on the west;
together they shall plunder the sons of the east;
they shall lay their hand upon Edom and Moab, and the sons of Ammon shall obey them.
‹14› καὶ πετασθήσονται ἐν πλοίοις ἀλλοφύλων θάλασσαν, ἅµα προνοµεύσουσιν
καὶ τοὺς ἀφ’ ἡλίου ἀνατολῶν καὶ Ιδουµαίαν· καὶ ἐπὶ Μωαβ πρῶτον τὰς χεῖρας
ἐπιβαλοῦσιν, οἱ δὲ υἱοὶ Αµµων πρῶτοι ὑπακούσονται.
14 kai petasth sontai en ploiois allophyl n thalassan,
And they shall fly in the boast of the Philistines west;
hama pronomeusousin kai tous aphí h liou anatol n kai Idoumaian;
together they shall despoil even the ones from of the sun the dawn, and Edom;
kai epi M ab pr ton tas cheiras epibalousin,
and upon Moab first hands they shall put;
hoi de huioi Amm n pr toi hypakousontai.
but the sons of Ammon at first shall obey.
_____________________________________________________________________________________________
XDPD-LR ECI SIPDE MIXVN-MI OEYL Z@ DEDI MIXGDE 15
:MILRPA JIXCDE MILGP DRAYL EDKDE EGEX MIRA
š´†´Mµ†-޵” Ÿ…´‹ •‹¹’·†¸‡ ¹‹µš¸˜¹÷-´‹ ‘Ÿ ¸Ž œ·‚ †´E†´‹ ‹¹š½‰¶†¸‡ ‡Š
:‹¹Ž´”¸MµA ¢‹¹š¸…¹†¸‡ ‹¹Ž´‰¸’ †´”¸ƒ¹ ¸Ž E†´J¹†¸‡ Ÿ‰Eš ´‹¸”µA
15. w’hecherim Yahúwah ‘eth l’shon yam-Mits’rayim w’heniph yado `al-hanahar
ba`’yam rucho w’hikahu l’shib’`ah n’chalim w’hid’rik ban’`alim.
Isa11:15 And JWJY shall utterly destroy the tongue of the sea of Mitsrayim;
and He shall wave His hand over the river with His scorching wind;
and He shall strike it into seven streams and make men walk over dryshod.
‹15› καὶ ἐρηµώσει κύριος τὴν θάλασσαν Αἰγύπτου
καὶ ἐπιβαλεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταµὸν πνεύµατι βιαίῳ
καὶ πατάξει ἑπτὰ φάραγγας ὥστε διαπορεύεσθαι αὐτὸν ἐν ὑποδήµασιν·
15 kai er m sei kyrios t n thalassan Aigyptou
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6692
And shall make desolate YHWH the sea of Egypt;
kai epibalei t n cheira autou epi ton potamon pneumati biaiŸ
and he shall put his hand upon the river wind by a violent,
kai pataxei hepta pharaggas h ste diaporeuesthai auton en hypod masin;
and he shall strike seven ravines, so as to travel over it in sandals.
_____________________________________________________________________________________________
XEY@N X@YI XY@ ENR X@YL DLQN DZIDE 16
:MIXVN UX@N EZLR MEIA L@XYIL DZID XY@K
šEVµ‚·÷ š·‚´V¹‹ š¶ ¼‚ ŸLµ” 𴂏 ¹Ž †´K¹“¸÷ †´œ¸‹´†¸‡ ˆŠ
:¹‹´š¸˜¹÷ —¶š¶‚·÷ Ÿœ¾Ž¼” Ÿ‹¸A Ž·‚´š¸ā¹‹¸Ž †´œ¸‹´† š¶ ¼‚µJ
16. w’hay’thah m’silah lish’ar `amo ‘asher yisha’er me’Assur
ka’asher hay’thah l’Yis’ra’El b’yom `alotho me’erets Mits’rayim.
Isa11:16 And there shall be a highway from Ashshur for the remnant of His people
who shall be left, just as there was for Yisra’El in the day
that they came up out of the land of Mitsrayim.
‹16› καὶ ἔσται δίοδος τῷ καταλειφθέντι µου λαῷ ἐν Αἰγύπτῳ,
καὶ ἔσται τῷ Ισραηλ ὡς ἡ ἡµέρα ὅτε ἐξῆλθεν ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
16 kai estai diodos tŸ kataleiphthenti mou laŸ en AigyptŸ,
And there shall be a corridor to the one being left behind of my people in Egypt.
kai estai tŸ Isra l h s h h mera hote ex lthen
And it shall be to Israel as in the day when they came forth
ek g s Aigyptou.
from out the land of Egypt.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 12

DEDI JCE@ @EDD MEIA ZXN@E Isa12:1


:IPNGPZE JT@ AYI IA ZTP@ IK
†´E†´‹ ¡¸…Ÿ‚ ‚E†µ† ŸIµA ´U¸šµ÷´‚¸‡ ‚
:‹¹’·÷¼‰µ’¸œE ¡¸Pµ‚ ƒ¾ ´‹ ‹¹A U
´ ¸–µ’´‚ ‹¹J
1. w’amar’at bayom hahu’ ‘od’ak Yahúwah
ki ‘anaph’at bi yashob ‘ap’ak uth’nachameni.
Isa12:1And you shall say on that day, I shall thank You, O JWJY;
though You were angry with me, your anger is turned away, and You comfort me.
‹12:1› Καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ Εὐλογήσω σε, κύριε,
διότι ὠργίσθης µοι καὶ ἀπέστρεψας τὸν θυµόν σου καὶ ἠλέησάς µε.
1 Kai ereis en tÿ h mera ekeinÿ Eulog s se, kyrie,
And he shall say in that day, I shall bless you, O YHWH, ,
dioti rgisth s moi
because you were provoked to anger against me,
kai apestrepsas ton thymon sou kai le sas me.
and you turned away your rage, and showed mercy on me.
_____________________________________________________________________________________________
CGT@ @LE GHA@ IZREYI L@ DPD 2
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6693
:DREYIL IL-IDIE DEDI DI ZXNFE IFR-IK
…´‰¸–¶‚ ‚¾Ž¸‡ ‰µŠ¸ƒ¶‚ ‹¹œ´”E ¸‹ Ž·‚ †·M¹† ƒ
:†´”E ‹¹Ž ‹¹Ž-‹¹†¸‹µ‡ †´E†´‹ D´‹ œ´š¸÷¹ˆ¸‡ ‹¹F´”-‹¹J
2. hinneh ‘El y’shu`athi ‘eb’tach w’lo’ ‘eph’chad
ki-`azi w’zim’rath Yah Yahúwah way’hi-li lishu`ah.
Isa12:2 Behold,
El is my salvation, I shall trust and not be afraid;
for Yah JWJY is my strength and song, and He has become to me for salvation.
‹2› ἰδοὺ ὁ θεός µου σωτήρ µου κύριος, πεποιθὼς ἔσοµαι ἐπ’ αὐτῷ
καὶ σωθήσοµαι ἐν αὐτῷ καὶ οὐ φοβηθήσοµαι, διότι ἡ δόξα µου
καὶ ἡ αἴνεσίς µου κύριος καὶ ἐγένετό µοι εἰς σωτηρίαν.
2 idou ho theos mou s t r mou kyrios, pepoith s esomai epí autŸ
Behold, my El, YHWH my deliverer; I shall be yielding upon him,
kai s th somai en autŸ kai ou phob th somai, dioti h doxa mou
and I shall not be fearful. Because is my glory
kai h ainesis mou kyrios kai egeneto moi eis s t rian.
and my praise YHWH; and it became to me for deliverance.
_____________________________________________________________________________________________
:DREYID IPIRNN OEYYA MIN-MZA@YE 3
:†´”E ¸‹µ† ‹·’¸‹µ”µL¹÷ ‘Ÿā´ā¸A ¹‹µ÷-¶U¸ƒµ‚¸ E „
3. ush’ab’tem-mayim b’sason mima`ay’ney hay’shu`ah.
Isa12:3 And you shall with joy draw water from the springs of salvation.
‹3› καὶ ἀντλήσετε ὕδωρ µετ’ εὐφροσύνης ἐκ τῶν πηγῶν τοῦ σωτηρίου.
3 kai antl sete hyd r metí euphrosyn s ek t n p g n tou s t riou.
Then draw water with gladness from out of the springs of deliverance!
_____________________________________________________________________________________________
ENYA E@XW DEDIL ECED @EDD MEIA MZXN@E 4
:ENY ABYP IK EXIKFD EIZLILR MINRA ERICED
Ÿ÷¸ ƒ
¹ E‚¸š¹™ †´E†´‹µŽ E…Ÿ† ‚E†µ† ŸIµA ¶U¸šµ÷¼‚µ‡ …
:Ÿ÷¸ ƒ´B¸ā¹’ ‹¹J Eš‹¹J¸ˆµ† ‡‹´œ¾Ž‹¹Ž¼” ‹¹Lµ”´ƒ E”‹¹…Ÿ†
4. wa’amar’tem bayom hahu’ hodu laYahúwah qir’u bish’mo
hodi`u ba`amim `alilothayu haz’kiru ki nis’gab sh’mo.
Isa12:4And in that day you shall say, give praise to JWJY, call on His name.
Make known His deeds among the peoples; make them remember that His name is exalted.
‹4› καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ Ὑµνεῖτε κύριον,
βοᾶτε τὸ ὄνοµα αὐτοῦ, ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὰ ἔνδοξα αὐτοῦ,
µιµνῄσκεσθε ὅτι ὑψώθη τὸ ὄνοµα αὐτοῦ.
4 kai ereis en tÿ h mera ekeinÿ Hymneite kyrion, boate to onoma autou,
And you shall say in that day, Sing praise to YHWH! Yell out his name!
anaggeilate en tois ethnesin ta endoxa autou,
Announce among the nations his honorable deeds!
mimnÿskesthe hoti huy th to onoma autou.
Mention that was exalted his name!
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6694
_____________________________________________________________________________________________
:UX@D-LKA Z@F ZRCIN DYR ZE@B IK DEDI EXNF 5
:—¶š´‚´†-Ž´¸A œ‚¾ˆ œµ”µCº‹¸÷ †´ā´” œE‚·„ ‹¹J †´E†´‹ Eš¸Lµˆ †
5. zam’ru Yahúwah ki ge’uth `asah m’yuda`ath zo’th b’kal-ha’arets.
Isa12:5 Sing to JWJY, for He has done excellent things; let this be known in all the earth.
‹5› ὑµνήσατε τὸ ὄνοµα κυρίου, ὅτι ὑψηλὰ ἐποίησεν·
ἀναγγείλατε ταῦτα ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
5 hymn sate to onoma kyriou, hoti huy la epoi sen;
Sing praise to the name of YHWH! for high things he did.
anaggeilate tauta en pasÿ tÿ gÿ.
Announce these things in all the earth!
_____________________________________________________________________________________________
:L@XYI YECW JAXWA LECB-IK OEIV ZAYEI IPXE ILDV 6
– :Ž·‚´š¸ā¹‹ Ÿ…¸™ ¢·A¸š¹™¸A ŽŸ…´„-‹¹J ‘ŸI¹˜ œ¶ƒ¶ Ÿ‹ ‹¹M¾š´‡ ‹¹Ž¼†µ˜ ‡
6. tsahali waroni yoshebeth Tsion ki-gadol b’qir’bek q’dosh Yis’ra’El.
Isa12:6 Cry and shout, O inhabitant of Tsion,
for great in your midst is the Holy One of Yisra’El.
‹6› ἀγαλλιᾶσθε καὶ εὐφραίνεσθε, οἱ κατοικοῦντες Σιων,
ὅτι ὑψώθη ὁ ἅγιος τοῦ Ισραηλ ἐν µέσῳ αὐτῆς.
6 agalliasthe kai euphrainesthe, hoi katoikountes Si n,
Exult and be glad, O ones dwelling in Zion!
hoti huy th ho hagios tou Isra l en mesŸ aut s.
for is exalted the holy one of Israel in the midst of her.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 13
Shavua Reading Schedule (3rd sidrah) – Isa 13 - 19

:UEN@-OA EDIRYI DFG XY@ LAA @YN Isa13:1


:—Ÿ÷´‚-‘¶A E†´‹¸”µ ¸‹ †´ˆ´‰ š¶ ¼‚ ޶ƒ´A ‚´Wµ÷ ‚
1. masa’ Babel ‘asher chazah Y’sha`’Yahu ben-‘Amots.
Isa13:1 The burden of Babel, which YeshaYahu (Isaiah) the son of Amots saw.
‹13:1› Ὅρασις, ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς Αµως κατὰ Βαβυλῶνος.
1 Horasis, h n eiden saias huios Am s kata Babyl nos.
The vision against Babylon which beheld Isaiah son of Amoz.
_____________________________________________________________________________________________
CI ETIPD MDL LEW ENIXD QP-E@Y DTYP-XD LR 2
:MIAICP IGZT E@AIE
…´‹ E–‹¹’´† ¶†´Ž ŽŸ™ E÷‹¹š´† “·’-E‚¸ā †¶P¸ ¹’-𵆠޵” ƒ
:‹¹ƒ‹¹…¸’ ‹·‰¸œ¹P E‚¾ƒ´‹¸‡
2. `al har-nish’peh s’u-nes harimu qol lahem haniphu yad w’yabo’u pith’chey n’dibim.
Isa13:2 Lift up a banner on the bare mountain, raise your voice to them,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6695
wave the hand that they may enter the doors of the nobles.
‹2› Ἐπ’ ὄρους πεδινοῦ ἄρατε σηµεῖον, ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοῖς,
µὴ φοβεῖσθε, παρακαλεῖτε τῇ χειρί Ἀνοίξατε, οἱ ἄρχοντες.
2 Epí orous pedinou arate s meion, huy sate t n ph n n autois,
upon a mountain plain Lift up a sign! Raise up high the voice to them!
m phobeisthe, parakaleite tÿ cheiri Anoixate, hoi archontes.
Do not fear! Call for aid with the hand! Open, O rulers!
_____________________________________________________________________________________________
IYCWNL IZIEV IP@ 3
:IZE@B IFILR IT@L IXEAB IZ@XW MB
‹´ ´Cº™¸÷¹Ž ‹¹œ‹·E¹˜ ‹¹’¼‚ „
:‹¹œ´‡¼‚µB ‹·ˆ‹¹Kµ” ‹¹Pµ‚¸Ž ‹µšŸA¹„ ‹¹œ‚´š´™ µB
3. ‘ani tsiueythi lim’qudashay gam qara’thi giboray l’api `alizey ga’awathi.
Isa13:3 I have commanded My consecrated ones,
I have also called My mighty warriors for My anger, those who rejoice in My highness.
‹3› ἐγὼ συντάσσω, καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς· ἡγιασµένοι εἰσίν, καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς·
γίγαντες ἔρχονται πληρῶσαι τὸν θυµόν µου χαίροντες ἅµα καὶ ὑβρίζοντες.
3 eg syntass , kai eg ag autous; h giasmenoi eisin, kai eg ag autous;
I order and I lead them; they are sanctified, and I lead them;
gigantes erchontai pl r sai ton thymon mou chairontes hama kai hybrizontes.
giants come to fill my rage, rejoicing together and insulting.
_____________________________________________________________________________________________
MIEB ZEKLNN OE@Y LEW AX-MR ZENC MIXDA OEND LEW 4
:DNGLN @AV CWTN ZE@AV DEDI MITQ@P
¹‹ŸB œŸ¸Ž¸÷µ÷ ‘Ÿ‚¸ ŽŸ™ ƒ´š-µ” œE÷¸C ‹¹š´†¶A ‘Ÿ÷´† ŽŸ™ …
:†´÷´‰¸Ž¹÷ ‚´ƒ˜
¸ …·Rµ–¸÷ œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ ‹¹–´“½‚¶’
4. qol hamon beharim d’muth `am-rab qol sh’on mam’l’koth goyim ne’esaphim
Yahúwah ts’ba’oth m’phaqed ts’ba’ mil’chamah.
Isa13:4A sound of tumult in the mountains, like as of many people!
A sound of the uproar of kingdoms, of nations gathered together!
JWJY of hosts is mustering the army for battle.
‹4› φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν ἐπὶ τῶν ὀρέων ὁµοία ἐθνῶν πολλῶν, φωνὴ βασιλέων
καὶ ἐθνῶν συνηγµένων. κύριος σαβαωθ ἐντέταλται ἔθνει ὁπλοµάχῳ
4 ph n ethn n poll n epi t n ore n homoia ethn n poll n,
A voice nations of many upon the mountains, like nations many;
ph n basile n kai ethn n syn gmen n.
a voice of kings and nations being brought together.
kyrios saba th entetaltai ethnei hoplomachŸ
YHWH of Hosts has given charge to a nation of armed warriors.
_____________________________________________________________________________________________
DEDI MINYD DVWN WGXN UX@N MI@A 5
:UX@D-LK LAGL ENRF ILKE

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6696
†´E†´‹ ¹‹´÷´Vµ† †·˜¸™¹÷ ™´‰¸š¶÷ —¶š¶‚·÷ ‹¹‚´A †
:—¶š´‚´†-Ž´J Ž·Aµ‰¸Ž Ÿ÷¸”µˆ ‹·Ž¸E
5. ba’im me’erets mer’chaq miq’tseh hashamayim Yahúwah
uk’ley za`’mo l’chabel kal-ha’arets.
Isa13:5 They come from a distant land, from the end of the heavens, even JWJY
and the instruments of His indignation, to destroy the whole land.
‹5› ἔρχεσθαι ἐκ γῆς πόρρωθεν ἀπ’ ἄκρου θεµελίου τοῦ οὐρανοῦ, κύριος
καὶ οἱ ὁπλοµάχοι αὐτοῦ, τοῦ καταφθεῖραι τὴν οἰκουµένην ὅλην.
5 erchesthai ek g s porr then
They come from out of a land at a distance,
apí akrou themeliou tou ouranou,
from the extremity of the foundation of the heavens;
kyrios kai hoi hoplomachoi autou, tou kataphtheirai t n oikoumen n hol n.
YHWH and his armed warriors, to ruin all the world.
_____________________________________________________________________________________________
:@EAI ICYN CYK DEDI MEI AEXW IK ELILID 6
:‚Ÿƒ´‹ ‹µCµV¹÷ …¾ ¸J †´E†´‹ Ÿ‹ ƒŸš´™ ‹¹J EŽ‹¹Ž‹·† ‡
6. heylilu ki qarob yom Yahúwah k’shod miShadday yabo’.
Isa13:6 Wail, for the day of JWJY is near!
It shall come as destruction from the Almighty.
‹6› ὀλολύζετε, ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡµέρα κυρίου, καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ θεοῦ ἥξει.
6 ololyzete, eggys gar h h mera kyriou, kai syntrib para tou theou h xei.
Shriek! is near for the day of YHWH, and destruction by the Elohim shall come.
_____________________________________________________________________________________________
:QNI YEP@ AAL-LKE DPITXZ MICI-LK OK-LR 7
:“´L¹‹ Ÿ’½‚ ƒµƒ¸Ž-Ž´¸‡ †´’‹¶P¸š¹U ¹‹µ…´‹-Ž´J ‘·J-޵” ˆ
7. `al-ken kal-yadayim tir’peynah w’kal-l’bab ‘enosh yimas.
Isa13:7 Therefore all hands shall faint, and every man’s heart shall melt.
‹7› διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ ἐκλυθήσεται, καὶ πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου δειλιάσει·
7 dia touto pasa cheir eklyth setai, kai pasa psych anthr pou deiliasei;
Because of this every hand shall be loosened, and every soul of man shall be timid.
_____________________________________________________________________________________________
OEFG@I MILAGE MIXIV ELDAPE 8
:MDIPT MIADL IPT EDNZI EDRX-L@ YI@ OELIGI DCLEIK
‘Eˆ·‰‚¾‹ ‹¹Ž´ƒ¼‰µ‡ ‹¹š‹¹˜ EŽ´†¸ƒ¹’¸‡ ‰
:¶†‹·’¸P ‹¹ƒ´†¸Ž ‹·’¸P E†´÷¸œ¹‹ E†·”·š-޶‚ ‹¹‚ ‘EŽ‹¹‰¸‹ †´…·ŽŸIµJ
8. w’nib’halu tsirim wachabalim yo’chezun
kayoledah y’chilun ‘ish ‘el-re`ehu yith’mahu p’ney l’habim p’neyhem.
Isa13:8 They shall be terrified, pains and anguish shall take hold of them;
they shall be in pain as a woman who travails: they shall be amazed one at another;
their faces shall be as flames.

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6697
‹8› καὶ ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις, καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν
ὡς γυναικὸς τικτούσης· καὶ συµφοράσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον
καὶ ἐκστήσονται καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ µεταβαλοῦσιν.
8 kai tarachth sontai hoi presbeis, kai dines autous hexousin
And shall be disturbed the ambassadors, and their pangs they shall have
h s gynaikos tiktous s; kai symphorasousin heteros pros ton heteron
as a woman giving birth; and they shall lament together, another to another;
kai ekst sontai kai to pros pon aut n h s phlox metabalousin.
and they shall be startled and their countenance as a flame they shall change.
_____________________________________________________________________________________________
DXARE IXFK@ @A DEDI-MEI DPD 9
:DPNN CINYI DI@HGE DNYL UX@D MEYL S@ OEXGE
†´š¸ƒ¶”¸‡ ‹¹š´ˆ¸µ‚ ‚´A †´E†´‹-Ÿ‹ †·M¹† Š
:†´M¶L¹÷ …‹¹÷¸ ‹µ ´†‹¶‚´Hµ‰¸‡ †´Lµ ¸Ž —¶š´‚´† Eā´Ž •´‚ ‘Ÿš¼‰µ‡
9. hinneh yom-Yahúwah ba’ ‘ak’zari w’`eb’rah wacharon ‘aph lasum ha’arets
l’shamah w’chata’eyah yash’mid mimenah.
Isa13:9 Behold, the day of JWJY comes, cruel, with fury and burning anger,
to make the land a desolation; and He shall exterminate its sinners from it.
‹9› ἰδοὺ γὰρ ἡµέρα κυρίου ἀνίατος ἔρχεται θυµοῦ καὶ ὀργῆς θεῖναι
τὴν οἰκουµένην ὅλην ἔρηµον καὶ τοὺς ἁµαρτωλοὺς ἀπολέσαι ἐξ αὐτῆς.
9 idou gar h mera kyriou aniatos erchetai thymou
For behold the day of YHWH comes; incurable rage
kai org s theinai t n oikoumen n hol n er mon
and anger to make the whole world desolate,
kai tous hamart lous apolesai ex aut s.
and the sinners to destroy from out of it.
_____________________________________________________________________________________________
MXE@ ELDI @L MDILIQKE MINYD IAKEK-IK 10
:EXE@ DIBI-@L GXIE EZ@VA YNYD JYG
´šŸ‚ EK·†´‹ ‚¾Ž ¶†‹·Ž‹¹“¸E ¹‹µ÷´Vµ† ‹·ƒ¸Ÿ-‹¹J ‹
:ŸšŸ‚ µ†‹¹Bµ‹-‚¾Ž µ‰·š´‹¸‡ Ÿœ‚·˜¸A ÷ ¶ ¶Vµ† ¢µ ´‰
10. ki-kok’bey hashamayim uk’sileyhem lo’ yahelu ‘oram
chashak hashemesh b’tse’tho w’yareach lo’-yagiah ‘oro.
Isa13:10 For the stars of the heavens and their constellations shall not flash forth
their light; the sun shall be dark when it rises and the moon shall not shed its light.
‹10› οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ Ὠρίων
καὶ πᾶς ὁ κόσµος τοῦ οὐρανοῦ τὸ φῶς οὐ δώσουσιν,
καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου ἀνατέλλοντος, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φῶς αὐτῆς.
10 hoi gar asteres tou ouranou kai ho :ri n
For the stars of the heavens, and Orion,
kai pas ho kosmos tou ouranou to ph s ou d sousin,
and all the cosmos of the heavens of their light shall not give;
kai skotisth setai tou h liou anatellontos,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6698
and shall be made dark of the sun the rising,
kai h sel n ou d sei to ph s aut s.
and the moon shall not give her light.
_____________________________________________________________________________________________
MPER MIRYX-LRE DRX LAZ-LR IZCWTE 11
:LITY@ MIVIXR ZE@BE MICF OE@B IZAYDE
´’¾‡¼” ‹¹”´ š
¸ -޵”¸‡ †´”´š Ž·ƒ·U-޵” ‹¹U¸…µ™´–E ‚‹
:Ž‹¹P¸ µ‚ ‹¹˜‹¹š´” œµ‡¼‚µ„¸‡ ‹¹…·ˆ ‘Ÿ‚¸B ‹¹UµA¸ ¹†¸‡
11. uphaqad’ti `al-tebel ra`ah w’`al-r’sha`im `awonam
w’hish’bati g’on zedim w’ga’awath `aritsim ‘ash’pil.
Isa13:11 And I shall visit evil on the world and on the wicked for their iniquity;
I shall cause the arrogance of the proud to cease and shall bring low the pride of tyrants.
‹11› καὶ ἐντελοῦµαι τῇ οἰκουµένῃ ὅλῃ κακὰ καὶ τοῖς ἀσεβέσιν τὰς ἁµαρτίας αὐτῶν·
καὶ ἀπολῶ ὕβριν ἀνόµων καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ταπεινώσω.
11 kai enteloumai tÿ oikoumenÿ holÿ kaka kai tois asebesin tas hamartias aut n;
And I charge to the world entire evils, and to the impious their sins;
kai apol hybrin anom n
and I shall destroy the insolence of lawless ones;
kai hybrin hyper phan n tapein s .
and the insolence of the proud I shall abase.
_____________________________________________________________________________________________
:XITE@ MZKN MC@E FTN YEP@ XIWE@ 12
:š‹¹–Ÿ‚ ¶œ¶J¹÷ ´…´‚¸‡ ˆ´P¹÷ Ÿ’½‚ š‹¹™Ÿ‚ ƒ‹
12. ‘oqir ‘enosh mipaz w’adam mikethem ‘Ophir.
Isa13:12 I shall make a man more rare than gold and a man than the gold of Ophir.
‹12› καὶ ἔσονται οἱ καταλελειµµένοι ἔντιµοι µᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ ἄπυρον,
καὶ ὁ ἄνθρωπος µᾶλλον ἔντιµος ἔσται ἢ ὁ λίθος ὁ ἐκ Σουφιρ.
12 kai esontai hoi kataleleimmenoi entimoi mallon to chrysion to apyron,
And shall be the ones being left rare more than gold unfired;
kai ho anthr pos mallon entimos estai ho lithos ho ek Souphir.
a man more rare shall be than the stone, the one of Ophir.
_____________________________________________________________________________________________
DNEWNN UX@D YRXZE FIBX@ MINY OK-LR 13
:ET@ OEXG MEIAE ZE@AV DEDI ZXARA
D´÷Ÿ™¸L¹÷ —¶š´‚´† µ”¸š¹œ¸‡ ˆ‹¹B¸šµ‚ ¹‹µ÷´ ‘·J-޵” „‹
:ŸPµ‚ ‘Ÿš¼‰ Ÿ‹¸ƒE œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ œµš¸ƒ¶”¸A
13. `al-ken shamayim ‘ar’giz w’thir’`ash ha’arets mim’qomah
b’`eb’rath Yahúwah ts’ba’oth ub’yom charon ‘apo.
Isa13:13 Therefore I shall make the heavens tremble, and the earth shall be shaken
from its place at the fury of JWJY of hosts in the day of His burning anger.
‹13› ὁ γὰρ οὐρανὸς θυµωθήσεται καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν θεµελίων αὐτῆς
διὰ θυµὸν ὀργῆς κυρίου σαβαωθ τῇ ἡµέρᾳ, ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ θυµὸς αὐτοῦ.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6699
13 ho gar ouranos thym th setai kai h g seisth setai
For the heaven shall be engraved, and the earth shall be shaken
ek t n themeli n aut s dia thymon org s kyriou saba th
from out of its foundation, because of the rage of the anger of YHWH of Hosts
tÿ h mera, hÿ an epelthÿ ho thymos autou.
in the day which ever should come about his rage.
_____________________________________________________________________________________________
EPTI ENR-L@ YI@ UAWN OI@E O@VKE GCN IAVK DIDE 14
:EQEPI EVX@-L@ YI@E
E’¸–¹‹ ŸLµ”-޶‚ ‹¹‚ —·Aµ™¸÷ ‘‹·‚¸‡ ‘‚¾˜¸E ‰´Cº÷ ‹¹ƒ¸˜¹J †´‹´†¸‡ …‹
:E“E’´‹ Ÿ˜¸šµ‚-޶‚ ‹¹‚¸‡
14. w’hayah kits’bi mudach uk’tso’n w’eyn m’qabets ‘ish ‘el-`amo yiph’nu
w’ish ‘el-‘ar’tso yanusu.
Isa13:14 And it shall be that like a hunted gazelle, or like sheep with none to gather them,
they shall each turn to his own people, and each one flee to his own land.
‹14› καὶ ἔσονται οἱ καταλελειµµένοι ὡς δορκάδιον φεῦγον
καὶ ὡς πρόβατον πλανώµενον, καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων, ὥστε ἄνθρωπον
εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀποστραφῆναι καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ διῶξαι.
14 kai esontai hoi kataleleimmenoi h s dorkadion pheugon
And shall be the ones being left behind as a young doe fleeing,
kai h s probaton plan menon, kai ouk estai ho synag n,
and as a sheep wandering; and there is no one gathering
h ste anthr pon eis ton laon autou apostraph nai
so as for a man to his people to return;
kai anthr pon eis t n ch ran autou di xai.
for a man shall flee unto his own place shall take flight.
_____________________________________________________________________________________________
:AXGA LETI DTQPD-LKE XWCI @VNPD-LK 15
:ƒ¶š´‰¶A ŽŸP¹‹ †¶P¸“¹Mµ†-Ž´¸‡ š·™´C¹‹ ‚´˜¸÷¹Mµ†-Ž´J ‡Š
15. kal-hanim’tsa’ yidaqer w’kal-hanis’peh yipol bechareb.
Isa13:15 Anyone who is found shall be thrust through,
and anyone who is captured shall fall by the sword.
‹15› ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ, ἡττηθήσεται, καὶ οἵτινες συνηγµένοι εἰσίν, µαχαίρᾳ πεσοῦνται·
15 hos gar an halŸ, h tt th setai,
For who ever should capture shall be vanquished;
kai hoitines syn gmenoi eisin, machaira pesountai;
and the ones who being brought together are shall fall by sword.
_____________________________________________________________________________________________
:DPLBYZ MDIYPE MDIZA EQYI MDIPIRL EYHXI MDILLRE 16
:†´’¸Žµ„´V¹U ¶†‹· ¸’E ¶†‹·U´A ENµV¹‹ ¶†‹·’‹·”¸Ž E ¸Hºš¸‹ ¶†‹·Ž¸Ž¾”¸‡ ˆŠ
16. w’`ol’leyhem y’rut’shu l’`eyneyhem yishasu bateyhem un’sheyhem tishagal’nah.
Isa13:16 And their little ones also shall be dashed to pieces before their eyes;
their houses shall be plundered and their wives ravished.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6700
‹16› καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν ῥάξουσιν
καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν προνοµεύσουσιν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἕξουσιν.
16 kai ta tekna aut n en pion aut n hraxousin
And their children they shall dash before them;
kai tas oikias aut n pronomeusousin kai tas gynaikas aut n hexousin.
and their houses they shall despoil; and their women they shall have.
_____________________________________________________________________________________________
ICN-Z@ MDILR XIRN IPPD 17
:EA-EVTGI @L ADFE EAYGI @L SQK-XY@
‹´…´÷-œ¶‚ ¶†‹·Ž¼” š‹¹”·÷ ‹¹’¸’¹† ˆ‹
:Ÿƒ-E˜¸P¸‰µ‹ ‚¾Ž ƒ´†´ˆ¸‡ Eƒ¾ ¸‰µ‹ ‚¾Ž –¶“¶J-š¶ ¼‚
17. hin’ni me`ir `aleyhem ‘eth-Maday
‘asher-keseph lo’ yach’shobu w’zahab lo’ yach’p’tsu-bo.
Isa13:17 Behold, I am going to stir up the Maday against them,
who shall not value silver nor take pleasure in gold.
‹17› ἰδοὺ ἐπεγείρω ὑµῖν τοὺς Μήδους,
οἳ οὐ λογίζονται ἀργύριον οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσιν.
17 idou epegeir hymin tous M dous, hoi ou logizontai argyrion
Behold, I rouse against you the Medes – the silver ones not considering,
oude chrysiou chreian echousin.
nor of gold need have.
_____________________________________________________________________________________________
DPYHXZ MIXRP ZEZYWE 18
:MPIR QEGZ-@L MIPA-LR ENGXI @L OHA-IXTE
†´’¸ µHµš¸U ‹¹š´”¸’ œŸœ´ ¸™E ‰‹
:´’‹·” “E‰´œ-‚¾Ž ‹¹’´A-޵” E÷·‰µš¸‹ ‚¾Ž ‘¶Š¶ƒ-‹¹š¸–E
18. uq’shathoth n’`arim t’ratash’nah
uph’ri-beten lo’ y’rachemu `al-banim lo’-thachus `eynam.
Isa13:18 And their bows shall mow down the young men,
they shall not even have compassion on the fruit of the womb,
nor shall their eye pity on children.
‹18› τοξεύµατα νεανίσκων συντρίψουσιν καὶ τὰ τέκνα ὑµῶν οὐ µὴ ἐλεήσωσιν,
οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ φείσονται οἱ ὀφθαλµοὶ αὐτῶν.
18 toxeumata neanisk n syntripsousin kai ta tekna hym n
the bows of young men, They shall break, and upon your children
ou m ele s sin, oude epi tois teknois ou pheisontai hoi ophthalmoi aut n.
in no way shall they show mercy, nor upon your children spare shall their eyes.
_____________________________________________________________________________________________
MICYK OE@B ZX@TZ ZEKLNN IAV LAA DZIDE 19
:DXNR-Z@E MCQ-Z@ MIDL@ ZKTDNK
‹¹C¸āµJ ‘Ÿ‚¸B œ¶š¶‚¸–¹U œŸ´Ž¸÷µ÷ ‹¹ƒ¸˜ ޶ƒ´ƒ †´œ¸‹´†¸‡ Š‹
:†´š¾÷¼”-œ¶‚¸‡ ¾…¸“-œ¶‚ ‹¹†¾Ž½‚ œµP · ¸†µ÷¸J
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6701
19. w’hay’thah Babel ts’bi mam’lakoth tiph’ereth g’on Kas’dim
k’mah’pekath ‘Elohim ‘eth-S’dom w’eth-`Amorah.
Isa13:19 And Babel, the glory of kingdoms, the beauty of the pride of the Kasdim,
shall be as when Elohim overthrew Sedom and Amorah.
‹19› καὶ ἔσται Βαβυλών, ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ βασιλέως Χαλδαίων,
ὃν τρόπον κατέστρεψεν ὁ θεὸς Σοδοµα καὶ Γοµορρα·
19 kai estai Babyl n, h kaleitai endoxos
And Babylon shall be the place which is called honorable
hypo basile s Chaldai n,
by the king of the Chaldeans
hon tropon katestrepsen ho theos Sodoma kai Gomorra;
in which manner eradicated the Elohim Sodom and Gomorrah.
_____________________________________________________________________________________________
XECE XEC-CR OKYZ @LE GVPL AYZ-@L 20
:MY EVAXI-@L MIRXE IAXR MY LDI-@LE
šŸ…´‡ šŸC-…µ” ‘¾J¸ ¹œ ‚¾Ž¸‡ ‰µ˜¶’´Ž ƒ· ·œ-‚¾Ž 
:´ E˜¹A¸šµ‹-‚¾Ž ‹¹”¾š¸‡ ‹¹ƒ´š¼” ´ Ž·†µ‹-‚¾Ž¸‡
20. lo’-thesheb lanetsach w’lo’ thish’kon `ad-dor wador
w’lo’-yahel sham `Arabi w’ro`im lo’-yar’bitsu sham.
Isa13:20 It shallnever be inhabited forever, nor lived in from generation to generation;
nor shall the Arabi pitch his tent there,
nor shall shepherds make their flocks lie down there.
‹20› οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, οὐδὲ µὴ εἰσέλθωσιν
εἰς αὐτὴν διὰ πολλῶν γενεῶν, οὐδὲ µὴ διέλθωσιν αὐτὴν Ἄραβες,
οὐδὲ ποιµένες οὐ µὴ ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ·
20 ou katoik th setai eis ton ai na chronon,
It shall not be dwelt in into the eon,
oude m eiselth sin eis aut n dia poll n gene n,
nor shall they enter into it through many generations,
oude m dielth sin aut n Arabes, oude poimenes ou m anapaus ntai en autÿ;
nor shall go through it the Arabians, nor shepherds in any way shall rest in it.
_____________________________________________________________________________________________
MIG@ MDIZA E@LNE MIIV MY-EVAXE 21
:MY-ECWXI MIXIRYE DPRI ZEPA MY EPKYE
‹¹‰¾‚ ¶†‹·U´ƒ E‚¸Ž´÷E ‹¹I¹˜ ´ -E˜¸ƒ´š¸‡ ‚
:´ -E…¸Rµš¸‹ ‹¹š‹¹”¸āE †´’¼”µ‹ œŸ’¸A ´ E’¸´ ¸‡
21. w’rab’tsu-sham tsiim umal’u bateyhem ‘ochim
w’shak’nu sham b’noth ya`anah us’`irim y’raq’du-sham.
Isa13:21 But the wild beasts of the desert shall lie down there,
and their houses shall be full of owls; daughters of ostriches shall live there,
and he-goats shall skip there.
‹21› καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία, καὶ ἐµπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου,
καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες, καὶ δαιµόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6702
21 kai anapausontai ekei th ria, kai empl sth sontai hai oikiai chou,
And shall rest there wild beasts and they shall fill up the houses with a sound;
kai anapausontai ekei seir nes, kai daimonia ekei orch sontai,
and shall rest there sirens and demons shall dance there.
_____________________________________________________________________________________________
BPR ILKIDA MIPZE EIZEPNL@A MII@ DPRE 22
:EKYNI @L DINIE DZR @EAL AEXWE
„¶’¾” ‹·Ž¸‹·†¸A ‹¹Mµœ¸‡ ‡‹´œŸ’¸÷¸Žµ‚¸A ‹¹I¹‚ †´’´”¸‡ ƒ
:E· ´L¹‹ ‚¾Ž ´†‹¶÷´‹¸‡ D´U¹” ‚Ÿƒ´Ž ƒŸš´™¸‡
22. w’`anah ‘iim b’al’m’nothayu w’thanim b’heyk’ley `oneg
w’qarob labo’ `itah w’yameyah lo’ yimasheku.
Isa13:22 Hyenas shall howl in their fortified towers and jackals in their pleasant palaces;
and her time to come is near, and her days shall not be prolonged.
‹22› καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ κατοικήσουσιν, καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι
ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν· ταχὺ ἔρχεται καὶ οὐ χρονιεῖ.
22 kai onokentauroi ekei katoik sousin, kai nossopoi sousin echinoi en tois oikois aut n;
And satyrs shall dwell there, and shall build a nest hedgehogs in their houses.
tachy erchetai kai ou chroniei.
Quickly it comes, and shall not pass time,
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 14

L@XYIA CER XGAE AWRI-Z@ DEDI MGXI IK Isa14:1


:AWRI ZIA-LR EGTQPE MDILR XBD DELPE MZNC@-LR MGIPDE
Ž·‚´š¸ā¹‹¸A …Ÿ” 𵉴ƒE ƒ¾™¼”µ‹-œ¶‚ †´E†´‹ ·‰µš¸‹ ‹¹J ‚
:ƒ¾™¼”µ‹ œ‹·A-޵” E‰¸P¸“¹’¸‡ ¶†‹·Ž¼” š·Bµ† †´‡¸Ž¹’¸‡ ´œ´÷¸…µ‚-޵” ´‰‹¹M¹†¸‡
1. ki y’rachem Yahúwah ‘eth-Ya`aqob ubachar `od b’Yis’ra’El
w’hinicham `al-’ad’matham w’nil’wah hager `aleyhem w’nis’p’chu `al-beyth Ya`aqob.
Isa14:1 When JWJY shall have compassion on Yaaqob (Jacob)
and again choose Yisra’El, and settle them in their own land,
then strangers shall join them and attach themselves to the house of Yaaqob.
‹14:1› Καὶ ἐλεήσει κύριος τὸν Ιακωβ καὶ ἐκλέξεται ἔτι τὸν Ισραηλ,
καὶ ἀναπαύσονται ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν, καὶ ὁ γιώρας προστεθήσεται πρὸς αὐτοὺς
καὶ προστεθήσεται πρὸς τὸν οἶκον Ιακωβ,
1 Kai ele sei kyrios ton Iak b kai eklexetai eti ton Isra l,
And YHWH shall show mercy on Jacob, and shall choose yet Israel,
kai anapausontai epi t s g s aut n, kai ho gi ras prosteth setai pros autous
and they shall rest upon their land; and the foreigner shall be added to them,
kai prosteth setai pros ton oikon Iak b,
and they shall be added to the house of Jacob.
_____________________________________________________________________________________________
MNEWN-L@ ME@IADE MINR MEGWLE 2
MICARL DEDI ZNC@ LR L@XYI-ZIA MELGPZDE
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6703
:MDIYBPA ECXE MDIAYL MIAY EIDE ZEGTYLE
´÷Ÿ™¸÷-޶‚ E‚‹¹ƒ½†¶‡ ‹¹Lµ” E‰´™¸ŽE ƒ
‹¹…´ƒ¼”µŽ †´E†´‹ œµ÷¸…µ‚ ޵” Ž·‚´š¸ā¹‹-œ‹·A E޼‰µ’¸œ¹†¸‡
“ :¶†‹·ā¸„¾’¸A E…´š¸‡ ¶†‹·ƒ¾ ¸Ž ‹¹ƒ¾ E‹´†¸‡ œŸ‰´–¸ ¹Ž¸‡
2. ul’qachum `amim wehebi’um ‘el-m’qomam
w’hith’nachalum beyth-Yis’ra’El `al ‘ad’math Yahúwah la`abadim
w’lish’phachoth w’hayu shobim l’shobeyhem w’radu b’nog’seyhem.
Isa14:2 The peoples shall take them along and bring them to their place,
and the house of Yisra’El shall possess them as an inheritance
in the land of JWJY as male servants and female servants;
and they shall take their captors captive and shall rule over their oppressors.
‹2› καὶ λήµψονται αὐτοὺς ἔθνη καὶ εἰσάξουσιν εἰς τὸν τόπον αὐτῶν,
καὶ κατακληρονοµήσουσιν καὶ πληθυνθήσονται ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ θεοῦ
εἰς δούλους καὶ δούλας· καὶ ἔσονται αἰχµάλωτοι οἱ αἰχµαλωτεύσαντες αὐτούς,
καὶ κυριευθήσονται οἱ κυριεύσαντες αὐτῶν.
2 kai l mpsontai autous ethn kai eisaxousin eis ton topon aut n,
And shall take them nations, and bring them into their place;
kai katakl ronom sousin
and they shall inherit them,
kai pl thynth sontai epi t s g s tou theou
and they shall be multiplied upon the land of the Elohim
eis doulous kai doulas; kai esontai aichmal toi hoi aichmal teusantes autous,
for manservants and maidservants; shall be captives the ones capturing them;
kai kyrieuth sontai hoi kyrieusantes aut n.
and they shall dominate the ones dominating them.
_____________________________________________________________________________________________
JFBXNE JAVRN JL DEDI GIPD MEIA DIDE 3
:JA-CAR XY@ DYWD DCARD-ONE
¡¶ˆ¸„´š·÷E ¡¸A¸˜´”·÷ ¡¸Ž †´E†´‹ µ‰‹¹’´† Ÿ‹¸A †´‹´†¸‡ „
:¢´A-…µAº” š¶ ¼‚ †´ ´Rµ† †´…¾ƒ¼”´†-‘¹÷E
3. w’hayah b’yom haniach Yahúwah l’ak me`ats’b’k umerag’zek
umin-ha`abodah haqashah ‘asher `ubad-bak.
Isa14:3 And it shall be in the day when JWJY gives you rest from your pain
and from turmoil and from harsh service in which you have been enslaved,
‹3› Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ ἀναπαύσει σε ὁ θεὸς ἐκ τῆς ὀδύνης
καὶ τοῦ θυµοῦ σου καὶ τῆς δουλείας σου τῆς σκληρᾶς, ἧς ἐδούλευσας αὐτοῖς.
3 Kai estai en tÿ h mera ekeinÿ anapausei se ho theos ek t s odyn s
And it shall be in that day shall rest you the Elohim from the grief,
kai tou thymou sou kai t s douleias sou t s skl ras, h s edouleusas autois.
and your rage, slavery your hard of which you slaved for them.
_____________________________________________________________________________________________
LAA JLN-LR DFD LYND Z@YPE 4
:DADCN DZAY YBP ZAY JI@ ZXN@E
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6704
޶ƒ´A ¢¶Ž¶÷-޵” †¶Fµ† Ž´ L´ µ† ´œ‚´ā´’¸‡ …
:†´ƒ·†¸…µ÷ †´œ¸ƒ´ ā·„¾’ œµƒ´ ¢‹·‚ ´U¸š´÷´‚¸‡
4. w’nasa’ath hamashal hazeh `al-melek Babel
w’amar’at ‘eyak shabath noges shab’thah mad’hebah.
Isa14:4 that you shall take up this proverb against the king of Babel,
and say, how the oppressor has ceased, the golden city has ceased!
‹4› καὶ λήµψῃ τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος
καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ Πῶς ἀναπέπαυται ὁ ἀπαιτῶν
καὶ ἀναπέπαυται ὁ ἐπισπουδαστής;
4 kai l mpsÿ ton thr non touton epi ton basilea Babyl nos
And you shall take up this wailing against the king of Babylon,
kai ereis en tÿ h mera ekeinÿ P s anapepautai ho apait n
and you shall say in that day, O how has been rested the one exacting,
kai anapepautai ho epispoudast s?
and has been rested the taskmaster!
_____________________________________________________________________________________________
:MILYN HAY MIRYX DHN DEDI XAY 5
:‹¹Ž¸ ¾÷ жƒ· ‹¹”´ ¸š †·Hµ÷ †´E†´‹ šµƒ´ †
5. shabar Yahúwah mateh r’sha`im shebet mosh’lim.
Isa14:5 JWJY has broken the staff of the wicked, the scepter of rulers
‹5› συνέτριψεν ὁ θεὸς τὸν ζυγὸν τῶν ἁµαρτωλῶν, τὸν ζυγὸν τῶν ἀρχόντων·
5 synetripsen ho theos ton zygon t n hamart l n, ton zygon t n archont n;
The Elohim broke the yoke of the sinners, the yoke of the rulers.
_____________________________________________________________________________________________
DXQ IZLA ZKN DXARA MINR DKN 6
:JYG ILA SCXN MIEB S@A DCX
†´š´“ ‹¹U¸Ž¹A œµJµ÷ †´š¸ƒ¶”¸A ‹¹Lµ” †¶Jµ÷ ‡
:¢´ā´‰ ‹¹Ž¸A •´C¸šº÷ ¹‹ŸB •µ‚´ƒ †¶…¾š
6. makeh `amim b’`eb’rah makath bil’ti sarah
rodeh ba’aph goyim mur’daph b’li chasa’k.
Isa14:6 who struck the peoples in wrath with a continual stroke,
who ruled the nations in anger, persecution, without restraint.
‹6› πατάξας ἔθνος θυµῷ πληγῇ ἀνιάτῳ, παίων ἔθνος πληγὴν θυµοῦ, ἣ οὐκ ἐφείσατο,
6 pataxas ethnos thymŸ pl gÿ aniatŸ,
Having struck a nation in rage calamity with an incurable;
pai n ethnos pl g n thymou, h ouk epheisato,
hitting a nation with a calamity of rage, which he spared not,
_____________________________________________________________________________________________
:DPX EGVT UX@D-LK DHWY DGP 7
:†´M¹š E‰¸˜´P —¶š´‚´†-Ž´J †´Š¸™´ †´‰´’ ˆ
7. nachah shaq’tah kal-ha’arets pats’chu rinah.

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6705
Isa14:7 The whole earth is at rest and is quiet; they break forth into singing.
‹7› ἀνεπαύσατο πεποιθώς. πᾶσα ἡ γῆ βοᾷ µετ’ εὐφροσύνης,
7 anepausato pepoith s. pasa h g boa metí euphrosyn s,
he has rested persuading. All the earth yells with gladness.
_____________________________________________________________________________________________
OEPAL IFX@ JL EGNY MIYEXA-MB 8
:EPILR ZXKD DLRI-@L ZAKY F@N
‘Ÿ’´ƒ¸Ž ‹·ˆ¸šµ‚ ¡¸Ž E‰¸÷´ā ‹¹ Ÿš¸A-µB ‰
:E’‹·Ž´” œ·š¾Jµ† †¶Ž¼”µ‹-‚¾Ž ´U¸ƒµ´ ˆ´‚·÷
8. gam-b’roshim sam’chu l’ak ‘ar’zey L’banon
me’az shakab’at lo’-ya`aleh hakoreth `aleynu.
Isa14:8 Even the fir trees rejoice over you, and the cedars of Lebanon, saying,
since you were laid down, no tree cutter comes up against us.
‹8› καὶ τὰ ξύλα τοῦ Λιβάνου εὐφράνθησαν ἐπὶ σοὶ
καὶ ἡ κέδρος τοῦ Λιβάνου Ἀφ’ οὗ σὺ κεκοίµησαι, οὐκ ἀνέβη ὁ κόπτων ἡµᾶς.
8 kai ta xyla tou Libanou euphranth san epi soi
And the trees of Lebanon shall be gladdened against you,
kai h kedros tou Libanou Aphí hou sy kekoim sai,
and the cedars of Lebanon, saying, From of which time you were laid low,
ouk aneb ho kopt n h mas.
there ascended not one felling us.
_____________________________________________________________________________________________
MI@TX JL XXER J@EA Z@XWL JL DFBX ZGZN LE@Y 9
:MIEB IKLN LK MZE@QKN MIWD UX@ ICEZR-LK
‹¹‚´–¸š ¡¸Ž š·šŸ” ¡¶‚ŸA œ‚µš¸™¹Ž ¡¸Ž †´ˆ¸„´š œµ‰µU¹÷ ŽŸ‚¸ Š
:¹‹Ÿ„ ‹·¸Žµ÷ ޾J ´œŸ‚¸“¹J¹÷ ‹¹™·† —¶š´‚ ‹·…EUµ”-Ž´J
9. Sh’ol mitachath rag’zah l’ak liq’ra’th bo’ek `orer l’ak r’pha’im
kal-`atudey ‘arets heqim mikis’otham kol mal’key goyim.
Isa14:9 Sheol from beneath is moved for you to meet you at your coming:
it stirs up the dead for you, even, all the leaders of the earth;
it raises all the kings of the nations from their thrones.
‹9› ὁ ᾅδης κάτωθεν ἐπικράνθη συναντήσας σοι, συνηγέρθησάν σοι πάντες οἱ γίγαντες
οἱ ἄρξαντες τῆς γῆς οἱ ἐγείραντες ἐκ τῶν θρόνων αὐτῶν πάντας βασιλεῖς ἐθνῶν.
9 ho had s kat then epikranth synant sas soi,
Hades from below was embittered meeting with you;
syn gerth san soi pantes hoi gigantes
were risen up together against you all the giants
hoi arxantes t s g s hoi egeirantes ek t n thron n aut n pantas basileis ethn n.
ruling the earth, the ones rising from their thrones, all the kings of the nations.
_____________________________________________________________________________________________
JIL@ EXN@IE EPRI MLK 10
:ZLYNP EPIL@ EPENK ZILG DZ@-MB
¡‹¶Ž·‚ Eš¸÷‚¾‹¸‡ E’¼”µ‹ ´KºJ ‹
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6706
:´U¸Ž´ ¸÷¹’ E’‹·Ž·‚ E’Ÿ÷´ ´œ‹·Kº‰ †´Uµ‚-µB
10. kulam ya`anu w’yo’m’ru ‘eleyak gam-‘atah chuleyath kamonu ‘eleynu nim’shal’at.
Isa14:10 Allof them shall respond and say to you,
even you have been made weak as we, you have become like us.
‹10› πάντες ἀποκριθήσονται καὶ ἐροῦσίν σοι
Καὶ σὺ ἑάλως ὥσπερ καὶ ἡµεῖς, ἐν ἡµῖν δὲ κατελογίσθης.
10 pantes apokrith sontai kai erousin soi
All shall answer and shall say to you,
Kai sy heal s h sper kai h meis, en h min de katelogisth s.
You also captured as even we; among us and are you reckoned?
_____________________________________________________________________________________________
DNX RVI JIZGZ JILAP ZIND JPE@B LE@Y CXED 11
:DRLEZ JIQKNE
†´L¹š ”µQº‹ ¡‹¶U¸‰µU ¡‹¶Ž´ƒ¸’ œµ‹¸÷¶† ¡¶’Ÿ‚¸„ ŽŸ‚¸ …µšE† ‚‹
:†´”·ŽŸU ¡‹¶Nµ¸÷E
11. hurad Sh’ol g’onek hem’yath n’baleyak tach’teyak yutsa` rimah
um’kaseyak tole`ah.
Isa14:11 Your pomp and the noise of your harps have been brought down to Sheol;
The maggot is spread out under you and worms are your covering.
‹11› κατέβη δὲ εἰς ᾅδου ἡ δόξα σου, ἡ πολλή σου εὐφροσύνη·
ὑποκάτω σου στρώσουσιν σῆψιν, καὶ τὸ κατακάλυµµά σου σκώληξ.
11 kateb de eis hadou h doxa sou, h poll sou euphrosyn ;
went down into Hades Your glory, great gladness your;
hypokat sou str sousin s psin,
underneath you they shall make a bed of putrefaction,
kai to katakalymma sou sk l x.
and shall be your covering the worm.
_____________________________________________________________________________________________
XGY-OA LLID MINYN ZLTP JI@ 12
:MIEB-LR YLEG UX@L ZRCBP
𵉴 -‘¶A Ž·Ž‹·† ¹‹µ÷´V¹÷ ´U¸Žµ–´’ ¢‹·‚ ƒ‹
:¹‹ŸB-޵” ·ŽŸ‰ —¶š´‚´Ž ´U¸”C µ ¸„¹’
12. ‘eyak naphal’at mishamayim heylel ben-shachar
nig’da`’at la’arets cholesh `al-goyim.
Isa14:12 How you have fallen from the heavens, O shining star, son of the dawn!
You have been cut down to the earth, You who have weakened the nations!
‹12› πῶς ἐξέπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὁ ἑωσφόρος ὁ πρωὶ ἀνατέλλων;
συνετρίβη εἰς τὴν γῆν ὁ ἀποστέλλων πρὸς πάντα τὰ ἔθνη.
12 p s exepesen ek tou ouranou ho he sphoros ho pr i anatell n?
O how fell from out of the heavens the morning star – the one by morning rising;
synetrib eis t n g n ho apostell n pros panta ta ethn .
was broken unto the earth the one sending to all the nations.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6707
_____________________________________________________________________________________________
L@-IAKEKL LRNN DLR@ MINYD JAALA ZXN@ DZ@E 13
:OETV IZKXIA CREN-XDA AY@E I@QK MIX@
Ž·‚-‹·ƒ¸Ÿ¸Ž ޵”µL¹÷ †¶Ž½”¶‚ ¹‹µ÷´Vµ† ¡¸ƒ´ƒ¸Ž¹ƒ ´U¸šµ÷´‚ †´Uµ‚¸‡ „‹
:‘Ÿ–´˜ ‹·œ¸J¸šµ‹¸A …·”Ÿ÷-𵆏A ƒ· ·‚¸‡ ‹¹‚¸“¹J ‹¹š´‚
13. w’atah ‘amar’at bil’bab’k hashamayim ‘e`eleh mima`al l’kok’bey-‘El ‘arim kis’i
w’esheb b’har-mo`ed b’yar’k’they tsaphon.
Isa14:13 But you said in your heart, I shall ascend to the heavens; I shall raise my throne
above the stars of El, and I shall sit on the mount of assembly in the sides of the north.
‹13› σὺ δὲ εἶπας ἐν τῇ διανοίᾳ σου
Εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβήσοµαι, ἐπάνω τῶν ἄστρων τοῦ οὐρανοῦ θήσω τὸν θρόνον µου,
καθιῶ ἐν ὄρει ὑψηλῷ ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ ὑψηλὰ τὰ πρὸς βορρᾶν,
13 sy de eipas en tÿ dianoia sou Eis ton ouranon anab somai,
But you said in your heart, Unto the heavens I shall ascend;
epan t n astr n tou ouranou th s ton thronon mou,
upon the stars of the heavens I shall put my throne;
kathi en orei huy lŸ epi ta or ta huy la ta pros borran,
I shall sit on mountain a high, upon the mountains high towards the north;
_____________________________________________________________________________________________
:OEILRL DNC@ AR IZNA-LR DLR@ 14
:‘Ÿ‹¸Ž¶”¸Ž †¶LµC¶‚ ƒ´” ‹·œ»÷´A-޵” †¶Ž½”¶‚ …‹
14. ‘e`eleh `al-bamathey `ab ‘edameh l’`El’yon.
Isa14:14 I shall ascend above the heights of the clouds; I shall be like the Most High.
‹14› ἀναβήσοµαι ἐπάνω τῶν νεφελῶν, ἔσοµαι ὅµοιος τῷ ὑψίστῳ.
14 anab somai epan t n nephel n, esomai homoios tŸ huuistŸ.
I shall ascend upon the clouds; I shall be likened to the highest.
_____________________________________________________________________________________________
:XEA-IZKXI-L@ CXEZ LE@Y-L@ J@ 15
:šŸƒ-‹·œ¸J¸šµ‹-޶‚ …´šEU ŽŸ‚¸ -޶‚ ¢µ‚ ‡Š
15. ‘ak ‘el-Sh’ol turad ‘el-yar’k’they-bor.
Isa14:15 Yet you shall be brought down to Sheol, to the sides of the pit.
‹15› νῦν δὲ εἰς ᾅδου καταβήσῃ καὶ εἰς τὰ θεµέλια τῆς γῆς.
15 nyn de eis hadou katab sÿ kai eis ta themelia t s g s.
But now into Hades you shall go down, and into the foundations of the earth.
_____________________________________________________________________________________________
YI@D DFD EPPEAZI JIL@ EGIBYI JIL@ JI@X 16
:ZEKLNN YIRXN UX@D FIBXN
‹¹‚´† †¶ˆ¼† E’´’ŸA¸œ¹‹ ¡‹¶Ž·‚ E‰‹¹B¸ µ‹ ¡‹¶Ž·‚ ¡‹¶‚¾š ˆŠ
:œŸ´Ž¸÷µ÷ ‹¹”¸šµ÷ —¶š´‚´† ˆ‹¹B¸šµ÷
16. ro’eyak ‘eleyak yash’gichu ‘eleyak yith’bonanu hazeh ha’ish
mar’giz ha’arets mar’`ish mam’lakoth.

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6708
Isa14:16 Those who see you shall gaze at you, they shall ponder over you, saying,
Is this the man who made the earth tremble, who shook kingdoms,
‹16› οἱ ἰδόντες σε θαυµάσουσιν ἐπὶ σοὶ
καὶ ἐροῦσιν Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ὁ παροξύνων τὴν γῆν, σείων βασιλεῖς;
16 hoi idontes se thaumasousin epi soi
The ones beholding you shall wonder over you,
kai erousin Houtos ho anthr pos ho paroxyn n t n g n, sei n basileis?
and shall say, Is this the man provoking the earth, the one shaking kings;
_____________________________________________________________________________________________
:DZIA GZT-@L EIXIQ@ QXD EIXRE XACNK LAZ MY 17
:†´œ¸‹´A ‰µœ´–-‚¾Ž ‡‹´š‹¹“¼‚ “´š´† ‡‹´š´”¸‡ š´A¸…¹LµJ Ž·ƒ·U ´ā ˆ‹
17. sam tebel kamid’bar w’`arayu haras ‘asirayu lo’-phathach bay’thah.
Isa14:17 who made the world like a wilderness and destroyed its cities,
who did not open the house of his prisoners?
‹17› ὁ θεὶς τὴν οἰκουµένην ὅλην ἔρηµον
καὶ τὰς πόλεις καθεῖλεν, τοὺς ἐν ἐπαγωγῇ οὐκ ἔλυσεν.
17 ho theis t n oikoumen n hol n er mon
the one making the whole world desolate,
kai tas poleis katheilen, tous en epag gÿ ouk elysen.
and its cities demolished; the ones in enslavement he did not loose.
_____________________________________________________________________________________________
:EZIAA YI@ CEAKA EAKY MLK MIEB IKLN-LK 18
:Ÿœ‹·ƒ¸A ‹¹‚ …Ÿƒ´¸ƒ Eƒ¸´ ´KºJ ¹‹Ÿ„ ‹·¸Žµ÷-Ž´J ‰‹
18. kal-mal’key goyim kulam shak’bu b’kabod ‘ish b’beytho.
Isa14:18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, each in his own house.
‹18› πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν ἐκοιµήθησαν ἐν τιµῇ,
ἄνθρωπος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ·
18 pantes hoi basileis t n ethn n ekoim th san en timÿ, anthr pos en tŸ oikŸ autou;
All the kings of the nations sleep in honor, every man in his house.
_____________________________________________________________________________________________
YEAL ARZP XVPK JXAWN ZKLYD DZ@E 19
:QAEN XBTK XEA-IPA@-L@ ICXEI AXG IPRHN MIBXD
‹¹„ºš¼† Eƒ¸Ž ƒ´”¸œ¹’ š¶˜·’¸J ¡¸š¸ƒ¹R¹÷ ´U¸µŽ¸ ´† †´Uµ‚¸‡ Š‹
:“´ƒE÷ š¶„¶–¸J šŸƒ-‹·’¸ƒµ‚-޶‚ ‹·…¸šŸ‹ ƒ¶š´‰ ‹·’¼”¾Š¸÷
19. w’atah hash’lak’at miqib’r’k k’netser nith’`ab l’bush harugim
m’to`aney chareb yor’dey ‘el-‘ab’ney-bor k’pheger mubas.
Isa14:19 But you have been cast out of your tomb like a rejected branch,
clothed with the slain who are pierced with a sword,
who go down to the stones of the pit like a trampled corpse.

‹19› σὺ δὲ ῥιφήσῃ ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς νεκρὸς ἐβδελυγµένος


µετὰ πολλῶν τεθνηκότων ἐκκεκεντηµένων µαχαίραις καταβαινόντων εἰς ᾅδου.
ὃν τρόπον ἱµάτιον ἐν αἵµατι πεφυρµένον οὐκ ἔσται καθαρόν,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6709
19 sy de hriph sÿ en tois oresin h s nekros ebdelygmenos
But you shall be tossed in the mountains as dead, being abhorred
meta poll n tethn kot n ekkekent men n machairais katabainont n eis hadou.
with many having died being stabbed by a sword, going down into Hades.
hon tropon himation en haimati pephyrmenon ouk estai katharon,
In which manner a garment by blood being befouled shall not be clean,
_____________________________________________________________________________________________
DXEAWA MZ@ CGZ-@L 20
:MIRXN RXF MLERL @XWI-@L ZBXD JNR ZGY JVX@-IK
†´šEƒ¸™¹A ´U¹‚ …µ‰·œ-‚¾Ž 
:‹¹”·š¸÷ ”µš¶ˆ ´ŽŸ”¸Ž ‚·š´R¹‹-‚¾Ž ´U¸„´š´† ¡¸Lµ” ´Uµ‰¹ ¡¸˜¸šµ‚-‹¹J
20. lo’-thechad ‘itam biq’burah ki-‘ar’ts’ak
shichaat `am’ak harag’at lo’-yiqare’ l’`olam zera` m’re`im.
Isa14:20 You shall not be united with them in burial,
because you have ruined your country, You have slain your people.
May the offspring of evildoers not be mentioned forever.
‹20› οὕτως οὐδὲ σὺ ἔσῃ καθαρός, διότι τὴν γῆν µου ἀπώλεσας
καὶ τὸν λαόν µου ἀπέκτεινας· οὐ µὴ µείνῃς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, σπέρµα πονηρόν.
20 hout s oude sy esÿ katharos,
so not even shall you be clean;
dioti t n g n mou ap lesas kai ton laon mou apekteinas;
because my land you destroyed, and my people killed;
ou m meinÿs eis ton ai na chronon, sperma pon ron.
in no way should you abide into the eon of time – seed O evil.
_____________________________________________________________________________________________
UX@ EYXIE ENWI-LA MZEA@ OERA GAHN EIPAL EPIKD 21
:MIXR LAZ-IPT E@LNE
—¶š´‚ E ¸š´‹¸‡ E÷º™´‹-޵A ´œŸƒ¼‚ ‘¾‡¼”µA µ‰·A¸Šµ÷ ‡‹´’´ƒ¸Ž E’‹¹´† ‚
:‹¹š´” Ž·ƒ·œ-‹·’¸– E‚¸Ž´÷E
21. hakinu l’banayu mat’beach ba`awon ‘abotham bal-yaqumu
w’yar’shu ‘arets umal’u ph’ney-thebel `arim.
Isa14:21 Prepare slaughter for his sons for the iniquity of their fathers.
They do not rise and take possession of the earth and fill the face of the world with cities.
‹21› ἑτοίµασον τὰ τέκνα σου σφαγῆναι ταῖς ἁµαρτίαις τοῦ πατρός σου,
ἵνα µὴ ἀναστῶσιν καὶ τὴν γῆν κληρονοµήσωσιν καὶ ἐµπλήσωσι τὴν γῆν πόλεων.
21 hetoimason ta tekna sou sphag nai tais hamartiais tou patros sou,
Prepare your children to be slain for the sins of their father!
hina m anast sin kai t n g n kl ronom s sin
that they should not rise up and inherit the earth
kai empl s si t n g n pole n.
and should fill up the earth with wars.
_____________________________________________________________________________________________
MY LAAL IZXKDE ZE@AV DEDI M@P MDILR IZNWE 22
:DEDI-M@P CKPE OIPE X@YE
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6710
· ޶ƒ´ƒ¸Ž ‹¹Uµš¸¹†¸‡ œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ º‚¸’ ¶†‹·Ž¼” ‹¹U¸÷µ™¸‡ ƒ
:†´E†´‹-º‚¸’ …¶¶’´‡ ‘‹¹’¸‡ 𴂏 E
22. w’qam’ti `aleyhem n’um Yahúwah ts’ba’oth w’hik’rati l’Babel shem
ush’ar w’nin waneked n’um-Yahúwah.
Isa14:22 I shall rise up against them, declares JWJY of hosts,
and shall cut off from Babel name and survivors, offspring and posterity, declares JWJY.
‹22› Καὶ ἐπαναστήσοµαι αὐτοῖς, λέγει κύριος σαβαωθ,
καὶ ἀπολῶ αὐτῶν ὄνοµα καὶ κατάλειµµα καὶ σπέρµα--τάδε λέγει κύριοσ--
22 Kai epanast somai autois, legei kyrios saba th, kai apol aut n onoma
I shall rise up against them, says YHWH of Hosts, and I shall destroy their name,
kai kataleimma kai sperma--tade legei kyrios--
and vestige, and seed – thus says YHWH.
_____________________________________________________________________________________________
MIN-INB@E CTW YXENL DIZNYE 23
:ZE@AV DEDI M@P CNYD @H@HNA DIZ@H@HE
¹‹´÷-‹·÷¸„µ‚¸‡ …¾P¹™ µšŸ÷¸Ž ´†‹¹U¸÷µā¸‡ „
– :œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ º‚¸’ …·÷¸ µ† ‚·Š¼‚¸Šµ÷¸A ´†‹¹œ‚·Š‚·Š¸‡
23. w’sam’tiah l’morash qipod w’ag’mey-mayim
w’te’te’thiah b’mat’ate’ hash’med n’um Yahúwah ts’ba’oth.
Isa14:23 I shall also make it a possession for the hedgehog and pools of water,
and I shall sweep it with the broom of destruction, declares JWJY of hosts.
‹23› καὶ θήσω τὴν Βαβυλωνίαν ἔρηµον ὥστε κατοικεῖν ἐχίνους,
καὶ ἔσται εἰς οὐδέν· καὶ θήσω αὐτὴν πηλοῦ βάραθρον εἰς ἀπώλειαν. --
23 kai th s t n Babyl nian er mon h ste katoikein echinous,
And I shall make the Babylonian region desolate so as for to dwell hedgehogs.
kai estai eis ouden; kai th s aut n p lou barathron eis ap leian. --
And it shall be for nothing, and I shall make it a clay pit for destruction.
_____________________________________________________________________________________________
DZID OK IZINC XY@K @L-M@ XN@L ZE@AV DEDI RAYP 24
:MEWZ @ID IZVRI XY@KE
†´œ´‹´† ‘·J ‹¹œ‹¹L¹C š¶ ¼‚µJ ‚¾Ž-¹‚ š¾÷‚·Ž œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ ”µA¸ ’¹ …
:E™´œ ‚‹¹† ‹¹U˜
¸ µ”´‹ š¶ ‚¼ µ¸‡
24. nish’ba` Yahúwah ts’ba’oth le’mor ‘im-lo’ ka’asher dimithi ken hayathah
w’ka’asher ya`ats’ti hi’ thaqum.
Isa14:24 JWJY of hosts has sworn saying, Surely, just as I have intended
so it has happened, and just as I have planned so it shall stand,
‹24› τάδε λέγει κύριος σαβαωθ Ὃν τρόπον εἴρηκα, οὕτως ἔσται,
καὶ ὃν τρόπον βεβούλευµαι, οὕτως µενεῖ,
24 tade legei kyrios saba th Hon tropon eir ka, hout s estai,
Thus says YHWH of Hosts, In which manner I have said, so it shall be;
kai hon tropon bebouleumai, hout s menei,
and in which manner I have deliberated, so it shall remain;
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6711
_____________________________________________________________________________________________
EPQEA@ IXD-LRE IVX@A XEY@ XAYL 25
:XEQI ENKY LRN ELAQE ELR MDILRN XQE
EM¶“Eƒ¼‚ ‹µš´†-޵”¸‡ ‹¹˜¸šµ‚¸A šEVµ‚ š¾A¸ ¹Ž †
:šE“´‹ Ÿ÷¸¹ ޵”·÷ ŸŽ»Aº“¸‡ ŸKº” ¶†‹·Ž¼”·÷ 𴓏‡
25. lish’bor ‘Assur b’ar’tsi w’`al-haray ‘abusenu
w’sar me`aleyhem `ulo w’subalo me`al shik’mo yasur.
Isa14:25 to break Ashshur in My land, and I shall trample him on My mountains.
Then his yoke shall be removed from them and his burden removed from their shoulder.
‹25› τοῦ ἀπολέσαι τοὺς Ἀσσυρίους ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἐµῆς καὶ ἀπὸ τῶν ὀρέων µου,
καὶ ἔσονται εἰς καταπάτηµα, καὶ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῶν ὁ ζυγὸς αὐτῶν,
καὶ τὸ κῦδος αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὤµων ἀφαιρεθήσεται.
25 tou apolesai tous Assyrious apo t s g s t s em s kai apo t n ore n mou,
even to destroy the Assyrians upon land my, and upon my mountains;
kai esontai eis katapat ma, kai aphaireth setai apí aut n ho zygos aut n,
and they shall be for trampling. And shall be removed from them their yoke,
kai to kydos aut n apo t n m n aphaireth setai.
and their dignity from their shoulders shall be removed.
_____________________________________________________________________________________________
UX@D-LK-LR DVERID DVRD Z@F 26
:MIEBD-LK-LR DIEHPD CID Z@FE
—¶š´‚´†-Ž´J-޵” †´˜E”¸Iµ† †´˜·”´† œ‚¾ˆ ‡
:¹‹ŸBµ†-Ž´J-޵” †´‹EЏMµ† …´Iµ† œ‚¾ˆ¸‡
26. zo’th ha`etsah hay’`utsah `al-kal-ha’arets
w’zo’th hayad han’tuyah `al-kal-hagoyim.
Isa14:26 This is the plan devised against the whole earth;
and this is the hand that is stretched out against all the nations.
‹26› αὕτη ἡ βουλή, ἣν βεβούλευται κύριος ἐπὶ τὴν οἰκουµένην ὅλην,
καὶ αὕτη ἡ χεὶρ ἡ ὑψηλὴ ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη.
26 haut h boul , h n bebouleutai kyrios epi t n oikoumen n hol n,
This is the plan which YHWH planned for all the inhabitable world.
kai haut h cheir h huy l epi panta ta ethn .
And this is the hand high upon all the nations.
_____________________________________________________________________________________________
XTI INE URI ZE@AV DEDI-IK 27
:DPAIYI INE DIEHPD ECIE
š·–´‹ ‹¹÷E —´”´‹ œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹-‹¹J ˆ
– :†´M¶ƒ‹¹ ¸‹ ‹¹÷E †´‹EЏMµ† Ÿ…´‹¸‡
27. ki-Yahúwah ts’ba’oth ya`ats umi yapher w’yado han’tuyah umi y’shibenah.
Isa14:27 For JWJY of hosts has planned, and who can frustrate it?
And as for His stretched-out hand, who can turn it back?
‹27› ἃ γὰρ ὁ θεὸς ὁ ἅγιος βεβούλευται, τίς διασκεδάσει;
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6712
καὶ τὴν χεῖρα τὴν ὑψηλὴν τίς ἀποστρέψει;
27 ha gar ho theos ho hagios bebouleutai, tis diaskedasei?
For what the Elohim holy planned, who shall efface?
kai t n cheira t n huy l n tis apostrepsei?
And hand his high who shall turn?
_____________________________________________________________________________________________
:DFD @YND DID FG@ JLND ZEN-ZPYA 28
:†¶Fµ† ‚´WµLµ† †´‹´† ˆ´‰´‚ ¢¶Ž¶Lµ† œŸ÷-œµ’¸ ¹A ‰
28. bish’nath-moth hamelek ‘Achaz hayah hamasa’ hazeh.
Isa14:28 In the year that King Achaz died this oracle came:
‹14:28› Τοῦ ἔτους, οὗ ἀπέθανεν Αχαζ ὁ βασιλεύς, ἐγενήθη τὸ ῥῆµα τοῦτο.
28 Tou etous, hou apethanen Achaz ho basileus, egen th to hr ma touto.
The year in which died Ahaz king, came this saying.
_____________________________________________________________________________________________
JKN HAY XAYP IK JLK ZYLT IGNYZ-L@ 29
:STERN SXY EIXTE RTV @VI YGP YXYN-IK
¢·Jµ÷ жƒ· šµA¸ ’¹ ‹¹J ¢·KºJ œ¶ ¶Ž¸– ‹¹‰¸÷¸ā¹U-޵‚ Š
:•·–Ÿ”¸÷ •´šā
´ Ÿ‹¸š¹–E ”µ–¶˜ ‚·˜·‹ ´‰’´ ¶š¾V¹÷-‹¹J
29. ‘al-tis’m’chi Ph’lesheth kulek ki nish’bar shebet makek
ki-mishoresh nachash yetse’ tsepha` uphir’yo saraph m’`opheph.
Isa14:29 Do not rejoice, O Phelesheth, all of you, because the rod
that struck you is broken; for from the serpent’s root a viper shall come out,
and its fruit shall be a fiery flying serpent.
‹14:29› Μὴ εὐφρανθείητε, πάντες οἱ ἀλλόφυλοι,
συνετρίβη γὰρ ὁ ζυγὸς τοῦ παίοντος ὑµᾶς·
ἐκ γὰρ σπέρµατος ὄφεων ἐξελεύσεται ἔκγονα ἀσπίδων,
καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν ἐξελεύσονται ὄφεις πετόµενοι.
29 M euphranthei te, pantes hoi allophyloi,
Be not glad all Philistines,
synetrib gar ho zygos tou paiontos hymas;
for he broke the yoke of the one hitting you.
ek gar spermatos ophe n exeleusetai ekgona aspid n,
For from out of the seed of the serpent shall come forth a progeny of asps,
kai ta ekgona aut n exeleusontai opheis petomenoi.
and their progeny shall come forth as serpents flying.
_____________________________________________________________________________________________
EVAXI GHAL MIPEIA@E MILC IXEKA ERXE 30
:BXDI JZIX@YE JYXY ARXA IZNDE
E˜´A¸š¹‹ ‰µŠ¶ƒ´Ž ‹¹’Ÿ‹¸ƒ¶‚¸‡ ‹¹Kµ… ‹·šŸ¸A E”´š¸‡ Ž
:„¾š¼†µ‹ ¢·œ‹¹š·‚¸ E ¢· ¸š´ ƒ´”´š´ƒ ‹¹Uµ÷·†¸‡
30. w’ra`u b’korey dalim w’eb’yonim labetach yir’batsu
w’hemati bara`ab shar’shek ush’erithek yaharog.
Isa14:30 And the firstborn of the poor shall eat, and the needy shall lie down in security;
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6713
I shall destroy your root with famine, and it shall kill off your survivors.
‹30› καὶ βοσκηθήσονται πτωχοὶ δι’ αὐτοῦ, πτωχοὶ δὲ ἄνδρες ἐπ’ εἰρήνης
ἀναπαύσονται· ἀνελεῖ δὲ λιµῷ τὸ σπέρµα σου καὶ τὸ κατάλειµµά σου ἀνελεῖ.
30 kai bosk th sontai pt choi dií autou, pt choi de andres epí eir n s anapausontai;
And shall be grazed the poor by him; and poor men with peace shall rest;
anelei de limŸ to sperma sou
and he shall do away with hunger your seed;
kai to kataleimma sou anelei.
and your vestige he shall do away with.
_____________________________________________________________________________________________
JLK ZYLT BENP XIR-IWRF XRY ILILID 31
:EICRENA CCEA OI@E @A OYR OETVN IK
¢·KºJ œ¶ ¶Ž¸P „Ÿ÷´’ š‹¹”-‹¹™¼”µˆ šµ”µ ‹¹Ž‹¹Ž‹·† ‚Ž
:‡‹´…´”Ÿ÷¸A …·…ŸA ‘‹·‚¸‡ ‚´A ‘´ ´” ‘Ÿ–´Q¹÷ ‹¹J
31. heylili sha`ar za`aqi-`ir namog P’lesheth kulek
ki mitsaphon `ashan ba’ w’eyn boded b’mo`adayu.
Isa14:31 Wail,O gate; cry, O city; Melt away, O Pelesheth, all of you;
for smoke comes from the north, And there is no straggler in his ranks.
‹31› ὀλολύζετε, πύλαι πόλεων, κεκραγέτωσαν πόλεις τεταραγµέναι,
οἱ ἀλλόφυλοι πάντες, ὅτι καπνὸς ἀπὸ βορρᾶ ἔρχεται, καὶ οὐκ ἔστιν τοῦ εἶναι.
31 ololyzete, pylai pole n,
Shriek, O gates of the cities!
kekraget san poleis tetaragmenai, hoi allophyloi pantes,
Cry out, O cities! are being disturbed the Philistines All.
hoti kapnos apo borra erchetai, kai ouk estin tou einai.
For from the north smoke comes, and there is no being.
_____________________________________________________________________________________________
OEIV CQI DEDI IK IEB-IK@LN DPRI-DNE 32
:ENR IIPR EQGI DAE
‘ŸI¹˜ …µN¹‹ †´E†´‹ ‹¹J ‹Ÿ„-‹·¼‚¸Žµ÷ †¶’¼”µI-†µ÷E ƒŽ
“ :ŸLµ” ‹·I¹’¼” E“½‰¶‹ D´ƒE
32. umah-ya`aneh mal’akey-goy ki Yahúwah yisad Tsion ubah yechesu `aniey `amo.
Isa14:32 How
then shall one answer the messengers of the nation?
That JWJY has founded Tsion, and the afflicted of His people shall seek refuge in it.
‹32› καὶ τί ἀποκριθήσονται βασιλεῖς ἐθνῶν; ὅτι κύριος ἐθεµελίωσεν Σιων,
καὶ δι’ αὐτοῦ σωθήσονται οἱ ταπεινοὶ τοῦ λαοῦ.
32 kai ti apokrith sontai basileis ethn n? hoti kyrios ethemeli sen Si n,
what shall answer the kings of the nations? For YHWH laid a foundation in Zion,
kai dií autou s th sontai hoi tapeinoi tou laou.
and through him shall be delivered peoples many.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 15

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6714
DNCP A@EN XR CCY LILA IK A@EN @YN Isa15:1
:DNCP A@EN-XIW CCY LILA IK
†´÷¸…¹’ ƒ´‚Ÿ÷ š´” …µCº Ž‹·Ž¸A ‹¹J ƒ´‚Ÿ÷ ‚´Wµ÷ ‚
:†´÷¸…¹’ ƒ´‚Ÿ÷-š‹¹™ …µCº Ž‹·Ž¸A ‹¹J
1. masa’ Mo’ab ki b’leyl shudad `Ar Mo’ab nid’mah
ki b’leyl shudad Qir-Mo’ab nid’mah.
Isa15:1 The oracle concerning Moab. Surely in a night Ar of Moab is devastated
and ruined; surely in a night Qir of Moab is devastated and ruined.
‹15:1› Τὸ ῥῆµα τὸ κατὰ τῆς Μωαβίτιδος. Νυκτὸς ἀπολεῖται ἡ Μωαβῖτις,
νυκτὸς γὰρ ἀπολεῖται τὸ τεῖχος τῆς Μωαβίτιδος.
1 To hr ma to kata t s M abitidos. Nyktos apoleitai h M abitis,
The word against Moab. by night shall be destroyed the land of Moab;
nyktos gar apoleitai to teichos t s M abitidos.
for by night shall be destroyed the wall of the land of Moab.
_____________________________________________________________________________________________
@ACIN LRE EAP-LR IKAL ZENAD OAICE ZIAD DLR 2
:DREXB OWF-LK DGXW EIY@X-LKA LILII A@EN
‚´ƒ¸…‹·÷ ޵”¸‡ Ÿƒ¸’-޵” ‹¹¶ƒ¸Ž œŸ÷´Aµ† ‘¾ƒ‹¹…¸‡ œ¹‹µAµ† †´Ž´” ƒ
:†´”Eš¸B ‘´™´ˆ-Ž´J †´‰¸š´™ ‡‹´ ‚¾š-Ž´¸A Ž‹¹Ž·‹¸‹ ƒ´‚Ÿ÷
2. `alah habayith w’Dibon habamoth l’beki `al-N’bo w’`al Meyd’ba’
Mo’ab y’yelil b’kal-ro’shayu qar’chah kal-zaqan g’ru`ah.
Isa15:2 They have gone up to the temple and to Dibon, even to the high places to weep.
Moab wails over Nebo and over Meydeba; upon every head is bald
and every beard is cut off.
‹2› λυπεῖσθε ἐφ’ ἑαυτοῖς, ἀπολεῖται γὰρ καὶ ∆ηβων· οὗ ὁ βωµὸς ὑµῶν,
ἐκεῖ ἀναβήσεσθε κλαίειν· ἐπὶ Ναβαυ τῆς Μωαβίτιδος ὀλολύζετε
ἐπὶ πάσης κεφαλῆς φαλάκρωµα, πάντες βραχίονες κατατετµηµένοι·
2 lypeisthe ephí heautois, apoleitai gar kai D b n; hou ho b mos hym n,
Fret for them! for shall be destroyed even Dibon, where your shrine is.
ekei anab sesthe klaiein; epi Nabau t s M abitidos ololyzete
There you shall ascend to weep. Upon Nebo of the land of Moab shriek!
epi pas s kephal s phalakr ma, pantes brachiones katatetm menoi;
Upon every head is baldness, all arms being mutilated.
_____________________________________________________________________________________________
DIZEBB LR WY EXBG EIZVEGA 3
:IKAA CXI LILII DLK DIZAGXAE
´ ‹¶œŸBµB ޵” ™´ā Eš¸„´‰ ‡‹´œ¾˜E‰¸A „

:‹¹¶AµA …·š¾‹ Ž‹¹Ž·‹¸‹ †¾KºJ ´†‹¶œ¾ƒ¾‰¸š¹ƒE
3. b’chutsothayu chag’ru saq `al gagotheyah
ubir’chobotheyah kuloh y’yelil yored babeki.
Isa15:3 In their streets they have girded themselves with sackcloth;
on their housetops and in their squares everyone is wailing, dissolved in tears.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6715
‹3› ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς περιζώσασθε σάκκους καὶ κόπτεσθε,
ἐπὶ τῶν δωµάτων αὐτῆς καὶ ἐν ταῖς ῥύµαις αὐτῆς πάντες ὀλολύζετε µετὰ κλαυθµοῦ.
3 en tais plateiais aut s periz sasthe sakkous kai koptesthe,
In their squares gird on sackcloths, and lament upon her roofs!
epi t n d mat n aut s kai en tais hrymais aut s pantes ololyzete meta klauthmou.
And in her squares, and in her streets all shriek with weeping!
_____________________________________________________________________________________________
MLEW RNYP UDI-CR DLRL@E OEAYG WRFZE 4
:EL DRXI EYTP ERIXI A@EN IVLG OK-LR
´ŽŸ™ ”µ÷¸ ¹’ —µ†µ‹-…µ” †·Ž´”¸Ž¶‚¸‡ ‘ŸA¸ ¶‰ ™µ”¸ˆ¹Uµ‡ …
:ŸK †´”¸š´‹ Ÿ ¸–µ’ E”‹¹š´‹ ƒ´‚Ÿ÷ ‹·˜ºŽ¼‰ ‘·J-޵”
4. watiz’`aq Chesh’bon w’El’`aleh `ad-Yahats nish’ma` qolam
`al-ken chalutsey Mo’ab yari`u naph’sho yar’`ah lo.
Isa15:4 Cheshbon and Elealeh also cry out, their voice is heard even unto Yahats;
therefore the armed men of Moab cry aloud; his soul trembles within him.
‹4› ὅτι κέκραγεν Εσεβων καὶ Ελεαλη, ἕως Ιασσα ἠκούσθη ἡ φωνὴ αὐτῶν·
διὰ τοῦτο ἡ ὀσφὺς τῆς Μωαβίτιδος βοᾷ, ἡ ψυχὴ αὐτῆς γνώσεται.
4 hoti kekragen Eseb n kai Eleal , he s Iassa kousth h ph n aut n;
For have cried out Heshbon and Elealeh. Unto Jahaz was heard their sound.
dia touto h osphys t s M abitidos boa, h psych aut s gn setai.
On account of this the loin of the land of Moab yells. Her soul shall know.
_____________________________________________________________________________________________
XRV-CR DGIXA WRFI A@ENL IAL 5
EA-DLRI IKAA ZIGELD DLRN IK DIYLY ZLBR
:EXRRI XAY-ZWRF MIPXEG JXC IK
šµ”¾˜-…µ” ´†¶‰‹¹š¸A ™´”¸ˆ¹‹ ƒ´‚Ÿ÷¸Ž ‹¹A¹Ž †
ŸA-†¶Ž¼”µ‹ ‹¹¸ƒ¹A œ‹¹‰EKµ† †·Ž¼”µ÷ ‹¹J †´I¹ ¹Ž¸ œµŽ¸„¶”
:Eš·”¾”¸‹ š¶ƒ¶ -œµ™¼”µˆ ¹‹µ’¾šŸ‰ ¢¶š¶C ‹¹J
5. libi l’Mo’ab yiz’`aq b’richeah `ad-Tso`ar `eg’lath sh’lishiah
ki ma`aleh haLuchith bib’ki ya`aleh-bo
ki derek Choronayim za`aqath-sheber y’`o`eru.
Isa15:5 My heart cries out for Moab; His fugitives shall flee unto Tsoar,
an heifer of three years old; for they go up the ascent of Luchith with weeping,
for in the way to Choronayim they raise a cry of destruction.
‹5› ἡ καρδία τῆς Μωαβίτιδος βοᾷ ἐν αὐτῇ ἕως Σηγωρ, δάµαλις γάρ ἐστιν τριετής·
ἐπὶ δὲ τῆς ἀναβάσεως τῆς Λουιθ πρὸς σὲ κλαίοντες ἀναβήσονται,
τῇ ὁδῷ Αρωνιιµ βοᾷ σύντριµµα καὶ σεισµός.
5 h kardia t s M abitidos boa en autÿ he s S g r,
The heart of the land of Moab yells in her unto Zoar;
damalis gar estin triet s;
heifer for it is as a three years old.
epi de t s anabase s t s Louith pros se klaiontes anab sontai,
But upon the ascent of Luhith to you weeping they shall ascend;
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6716
tÿ hodŸ Ar niim boa syntrimma kai seismos.
by the way of Horonaim she yells, Defeat and quaking.
_____________________________________________________________________________________________
EIDI ZENYN MIXNP IN-IK 6
:DID @L WXI @YC DLK XIVG YAI-IK
E‹¸†¹‹ œŸLµ ¸÷ ‹¹š¸÷¹’ ‹·÷-‹¹J ‡
:†´‹´† ‚¾Ž ™¶š¶‹ ‚¶ ¶… †´Ž´J š‹¹˜´‰ ƒ · ´‹-‹¹J
6. ki-mey Nim’rim m’shamoth yih’yu ki-yabesh chatsir kalah deshe’ yereq lo’ hayah.
Isa15:6 For the waters of Nimrim are desolate.
Surely the grass is withered, the tender grass died out, there is no green thing.
‹6› τὸ ὕδωρ τῆς Νεµριµ ἔρηµον ἔσται, καὶ ὁ χόρτος αὐτῆς ἐκλείψει·
χόρτος γὰρ χλωρὸς οὐκ ἔσται.
6 to hyd r t s Nemrim er mon estai, kai ho chortos aut s ekleipsei;
The water of Nimrim shall be desolate, and her grass shall fail;
chortos gar chl ros ouk estai.
grass for green there shall not be.
_____________________________________________________________________________________________
:ME@YI MIAXRD LGP LR MZCWTE DYR DXZI OK-LR 7
:E‚´W¹‹ ‹¹ƒ´š¼”´† ޵‰µ’ ޵” ´œ´Cº™¸–E †´ā´” †´š¸œ¹‹ ‘·J-޵” ˆ
7. `al-ken yith’rah `asah uph’qudatham `al nachal ha`Arabim yisa’um.
Isa15:7 Therefore the abundance they have gotten,
and stored up they carry off over the brook of Arabim.
‹7› µὴ καὶ οὕτως µέλλει σωθῆναι;
ἐπάξω γὰρ ἐπὶ τὴν φάραγγα Ἄραβας, καὶ λήµψονται αὐτήν.
7 m kai hout s mellei s th nai?
And shall she thus be about to be delivered?
epax gar epi t n pharagga Arabas, kai l mpsontai aut n.
For I shall bring upon the ravine the Arabians, and they shall take it.
_____________________________________________________________________________________________
DZLLI MILB@-CR A@EN LEAB-Z@ DWRFD DTIWD-IK 8
:DZLLI MILI@ X@AE
D´œ´Ž¸Ž¹‹ ¹‹µŽ¸„¶‚-…µ” ƒ´‚Ÿ÷ ŽEƒ¸B-œ¶‚ †´™´”¸Fµ† †´–‹¹R¹†-‹¹J ‰
:D´œ´Ž¸Ž¹‹ ‹¹Ž‹·‚ 𷂏ƒE
8. ki-hiqiphah haz’`aqah ‘eth-g’bul Mo’ab `ad-‘Eg’layim yil’lathah
uB’er ‘eylim yil’lathah.
Isa15:8 For the cry is gone around the territory of Moab,
its wailing unto Eglayim and its wailing even to Beer-eylim.
‹8› συνῆψεν γὰρ ἡ βοὴ τὸ ὅριον τῆς Μωαβίτιδος τῆς Αγαλλιµ,
καὶ ὀλολυγµὸς αὐτῆς ἕως τοῦ φρέατος τοῦ Αιλιµ.
8 syn psen gar h bo to horion t s M abitidos t s Agallim,
joined up with For the yelling the border of the land of Moab of Eglaim,
kai ololygmos aut s he s tou phreatos tou Ailim.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6717
and her shrieking; unto the well of Elim.
_____________________________________________________________________________________________
ZETQEP OENIC-LR ZIY@-IK MC E@LN OENIC IN IK 9
:DNC@ ZIX@YLE DIX@ A@EN ZHILTL
œŸ–´“Ÿ’ ‘Ÿ÷‹¹C-޵” œ‹¹ ‚´ -‹¹J ´… E‚¸Ž´÷ ‘Ÿ÷‹¹… ‹·÷ ‹¹J Š
:†´÷´…¼‚ œ‹¹š·‚¸ ¹Ž‡¸ †·‹¸šµ‚ ƒ´‚Ÿ÷ œµŠ‹·Ž¸–¹Ž
9. ki mey Dimon mal’u dam ki-‘ashith `al-Dimon nosaphoth
liph’leytath Mo’ab ‘ar’yeh w’lish’erith ‘adamah.
Isa15:9 For the waters of Dimon are full of blood; surely I shall bring more upon Dimon,
a lion upon the fugitives of Moab and upon the remnant of the land.
‹9› τὸ δὲ ὕδωρ τὸ Ρεµµων πλησθήσεται αἵµατος· ἐπάξω γὰρ ἐπὶ Ρεµµων Ἄραβας
καὶ ἀρῶ τὸ σπέρµα Μωαβ καὶ Αριηλ καὶ τὸ κατάλοιπον Αδαµα.
9 to de hyd r to Remm n pl sth setai haimatos;
For the water of Dimon shall be filled with blood.
epax gar epi Remm n Arabas kai ar to sperma M ab
for I shall bring upon Dimon the Arabians, and I shall lift away the seed of Moab,
kai Ari l kai to kataloipon Adama.
and Ariel, and the remnant of Adama.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 16

:OEIV-ZA XD-L@ DXACN RLQN UX@-LYN XK-EGLY Isa16:1


:‘ŸI¹˜-œµA šµ†-޶‚ †´š´A¸…¹÷ ”µŽ¶N¹÷ —¶š¶‚-Ž· ¾÷ šµ-E‰¸Ž¹ ‚
1. shil’chu-kar moshel-‘erets miSela` mid’barah ‘el-har bath-Tsion.
Isa16:1 Send the lamb to the ruler of the land,
from Sela to the wilderness to the mountain of the daughter of Tsion.
‹16:1› Ἀποστελῶ ὡς ἑρπετὰ ἐπὶ τὴν γῆν·
µὴ πέτρα ἔρηµός ἐστιν τὸ ὄρος θύγατερ Σιων;
1 Apostel h s herpeta epi t n g n;
I shall send as it were reptiles on the land;
m petra er mos estin to oros thygater Si n?
not rock a desolate is the mountain of the daughter of Zion?
_____________________________________________________________________________________________
DPIIDZ GLYN OW CCEP-SERK DIDE 2
:OEPX@L ZXARN A@EN ZEPA
†´’‹¶‹¸†¹U ‰´Kº ¸÷ ‘·™ …·…Ÿ’-•Ÿ”¸ †´‹´†¸‡ ƒ
:‘Ÿ’¸šµ‚¸Ž œ¾š´A¸”µ÷ ƒ´‚Ÿ÷ œŸ’¸A
2. w’hayah k’`oph-noded qen m’shulach tih’yeynah b’noth Mo’ab ma`’baroth l’Ar’non.
Isa16:2 For it is as a fleeing birds cast out of the nest,
so the daughters of Moab shall be at the fords of the Arnon.
‹2› ἔσῃ γὰρ ὡς πετεινοῦ ἀνιπταµένου νεοσσὸς ἀφῃρηµένος, θύγατερ Μωαβ.

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6718
ἔπειτα δέ, Αρνων,
2 esÿ gar h s peteinou aniptamenou neossos aphÿr menos,
For you shall be as winged creature flying about a young being removed,
thygater M ab. epeita de, Arn n,
O daughter of Moab; and thereupon, O Arnon.
_____________________________________________________________________________________________
JLV LILK IZIY DLILT EYR DVR E@IAD 3
:ILBZ-L@ CCP MIGCP IXZQ MIXDV JEZA
¢·K¹˜ ޹‹µKµ ‹¹œ‹¹ †´Ž‹¹Ž¸– Eā¼” †´˜·” E‚‹¹ƒ´† „
:‹¹Kµ„¸U-޵‚ …·…¾’ ‹¹‰´C¹’ ‹¹š¸Uµ“ ¹‹š
´ »†´˜ ¢Ÿœ¸A
3. habi’u `etsah `asu ph’lilah shithi kalayil tsilek
b’thok tsaharayim sat’ri nidachim noded ‘al-t’gali.
Isa16:3 Take counsel, do judgment; make the shadow as night at high noon;
hide the outcasts, do not betray the fugitive.
‹3› πλείονα βουλεύου, ποιεῖτε σκέπην πένθους αὐτῇ διὰ παντός·
ἐν µεσηµβρινῇ σκοτίᾳ φεύγουσιν, ἐξέστησαν, µὴ ἀπαχθῇς.
3 pleiona bouleuou, poieite skep n penthous autÿ dia pantos;
Much counsel, make and also a protection for her mourning always;
en mes mbrinÿ skotia pheugousin, exest san, m apachthÿs.
at midday darkness they flee; they are startled; do not celebrate.
_____________________________________________________________________________________________
CCEY IPTN ENL XZQ-IED A@EN IGCP JA EXEBI 4
:UX@D-ON QNX ENZ CY DLK UND QT@-IK
…·…Ÿ ‹·’¸P¹÷ Ÿ÷´Ž š¶œ·“-‹¹‡½† ƒ´‚Ÿ÷ ‹µ‰´C¹’ ¢´ƒ EšE„´‹ …
:—¶š´‚´†-‘¹÷ “·÷¾š ELµU …¾ †´Ž´J —·Lµ† “·–´‚-‹¹J
4. yaguru bak nidachay Mo’ab hewi-sether lamo mip’ney shoded
ki-‘aphes hamets kalah shod tamu romes min-ha’arets.
Isa16:4 Let my outcasts of Moab stay with you; be a hiding place to them
from the face of the destroyer. For the extortioner has ceased; the destroyer has failed;
oppressors are consumed from the land.
‹4› παροικήσουσίν σοι οἱ φυγάδες Μωαβ, ἔσονται σκέπη ὑµῖν ἀπὸ προσώπου
διώκοντος, ὅτι ἤρθη ἡ συµµαχία σου, καὶ ὁ ἄρχων ἀπώλετο ὁ καταπατῶν ἐπὶ τῆς γῆς.
4 paroik sousin soi hoi phygades M ab, esontai skep hymin
shall sojourn with you The exiles of Moab; they shall be a protection for you
apo pros pou di kontos, hoti rth h symmachia sou,
from the face of the one pursuing; for was lifted away your alliance in war,
kai ho arch n ap leto ho katapat n epi t s g s.
and the ruler perished trampling from the earth.
_____________________________________________________________________________________________
HTY CEC LD@A ZN@A EILR AYIE @QK CQGA OKEDE 5
:WCV XDNE HTYN YXCE
Š·–¾ …¹‡´C ޶†¾‚¸A œ¶÷½‚¶A ‡‹´Ž´” ƒµ ´‹¸‡ ‚·N¹J …¶“¶‰µA ‘µE†¸‡ †
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6719
:™¶…¶˜ 𹆏÷E Š´P¸ ¹÷ ·š¾…¸‡
5. w’hukan bachesed kise’ w’yashab `alayu be’emeth b’ohel Dawid shophet
w’doresh mish’pat um’hir tsedeq.
Isa16:5 And in mercy shall the throne be established,
and a judge shall sit on it in faithfulness in the tent of Dawid;
judging, and seeking judmgent and hasting in righteousness.
‹5› καὶ διορθωθήσεται µετ’ ἐλέους θρόνος, καὶ καθίεται ἐπ’ αὐτοῦ µετὰ ἀληθείας
ἐν σκηνῇ ∆αυιδ κρίνων καὶ ἐκζητῶν κρίµα καὶ σπεύδων δικαιοσύνην.
5 kai diorth th setai metí eleous thronos,
And shall be set right with mercy a throne;
kai kathietai epí autou meta al theias en sk nÿ Dauid
and one shall sit upon it with truth in the tent of David,
krin n kai ekz t n krima kai speud n dikaiosyn n.
judging and inquiring of equity, and hastening righteousness.
_____________________________________________________________________________________________
EZE@B C@N @B A@EN-OE@B EPRNY 6
:EICA OK-@L EZXARE EPE@BE
Ÿœ´‡¼‚µB …¾‚¸÷ ‚·B ƒ´‚Ÿ÷-‘Ÿ‚¸„ E’¸”µ÷´ ‡
“ :‡‹´CµA ‘·-‚¾Ž Ÿœ´š¸ƒ¶”¸‡ Ÿ’Ÿ‚¸„E
6. shama`’nu g’on-Mo’ab ge’ m’od ga’awatho ug’ono w’`eb’ratho lo’-ken badayu.
Isa16:6 We have heard of the pride of Moab, an excessive pride;
even of his pride, his arrogance, and his rage; his babbling shall not be so.
‹6› Ἠκούσαµεν τὴν ὕβριν Μωαβ, ὑβριστὴς σφόδρα,
τὴν ὑπερηφανίαν ἐξῆρας. οὐχ οὕτως ἡ µαντεία σου,
6 kousamen t n hybrin M ab, hybrist s sphodra, t n hyper phanian ex ras.
We heard the pride of Moab; he is very pride. I have cut of his pride:
ouch hout s h manteia sou,
your prophesy shall not be thus.
_____________________________________________________________________________________________
LILII DLK A@ENL A@EN LILII OKL 7
:MI@KP-J@ EBDZ ZYXG-XIW IYIY@L
Ž‹¹Ž·‹¸‹ †¾KºJ ƒ´‚Ÿ÷¸Ž ƒ´‚Ÿ÷ Ž‹¹Ž·‹¸‹ ‘·´Ž ˆ
:‹¹‚´¸’-¢µ‚ EB¸†¶U œ¶ā¶š¼‰-š‹¹™ ‹· ‹¹ ¼‚µŽ
7. laken y’yelil Mo’ab l’Mo’ab kuloh y’yelil
la’ashishey Qir-chareseth teh’gu ‘ak-n’ka’im.
Isa16:7 Therefore Moab shall wail; everyone of Moab shall wail.
You shall moan for the raisin cakes of Qir-chareseth as those who are utterly stricken.
‹7› οὐχ οὕτως. ὀλολύξει Μωαβ, ἐν γὰρ τῇ Μωαβίτιδι πάντες ὀλολύξουσιν·
τοῖς κατοικοῦσιν ∆εσεθ µελετήσεις καὶ οὐκ ἐντραπήσῃ.
7 ouch hout s. ololyxei M ab, en gar tÿ M abitidi pantes ololyxousin;
no, not thus. Moab shall shriek; for in the land of Moab all shall shriek.
tois katoikousin Deseth melet seis
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6720
among the ones dwelling. But Seth you shall meditate upon,
kai ouk entrap sÿ.
and you shall not be ashamed.
_____________________________________________________________________________________________
ENLD MIEB ILRA DNAY OTB LLN@ OEAYG ZENCY IK 8
:MI EXAR EYHP DIZEGLY XACN ERZ ERBP XFRI-CR DIWEXY
E÷¸Ž´† ¹‹Ÿ„ ‹·Ž¼”µA †´÷¸ƒ¹ā ‘¶–¶B ޴ޏ÷º‚ ‘ŸA¸ ¶‰ œŸ÷¸…µ ‹¹J ‰
:´‹ Eš¸ƒ´” E ¸H’¹ ´†‹¶œŸ‰ºŽ¸ š´A¸…¹÷ E”´U E”´„´’ š·ˆ¸”µ‹-…µ” ´†‹¶REš¸ā
8. ki shad’moth Chesh’bon ‘um’lal gephen Sib’mah ba`aley goyim hal’mu s’ruqeyah
`ad-Ya`’zer naga`u ta`u mid’bar sh’luchotheyah nit’shu `ab’ru yam.
Isa16:8 For the fields of Cheshbon have withered, and the vines of Sibmah;
the masters of the nations have trampled down its choice clusters
which reached even unto Yazer and wandered through the wilderness;
its tendrils spread themselves out and passed over the sea.
‹8› τὰ πεδία Εσεβων πενθήσει, ἄµπελος Σεβαµα· καταπίνοντες τὰ ἔθνη
καταπατήσατε τὰς ἀµπέλους αὐτῆς ἕως Ιαζηρ· οὐ µὴ συνάψητε, πλανήθητε
τὴν ἔρηµον· οἱ ἀπεσταλµένοι ἐγκατελείφθησαν, διέβησαν γὰρ τὴν ἔρηµον.
8 ta pedia Eseb n penth sei, ampelos Sebama;
The plains of Heshbon shall mourn the grapevine of Sibmah.
katapinontes ta ethn katapat sate tas ampelous aut s he s Iaz r;
Swallowing down the nations, trampling her grapevines, unto Jazer
ou m synaps te, plan th te t n er mon;
in no way shall you join together. Wander the wilderness!
hoi apestalmenoi egkateleiphth san, dieb san gar t n er mon.
The ones being sent were abandoned, for they passed over the sea.
_____________________________________________________________________________________________
OEAYG IZRNC JEIX@ DNAY OTB XFRI IKAA DKA@ OK-LR 9
:LTP CCID JXIVW-LRE JVIW-LR IK DLRL@E
‘ŸA¸ ¶‰ ‹¹œ´”¸÷¹C ¢¶‡´Iµš¼‚ †´÷¸ƒ¹ā ‘¶–¶B š·ˆ¸”µ‹ ‹¹¸ƒ¹A †¶J¸ƒ¶‚ ‘·J-޵” Š
:Ž´–´’ …´…‹·† ¢·š‹¹˜¸™-޵”¸‡ ¢·˜‹·™-޵” ‹¹J †·Ž´”¸Ž¶‚¸‡
9. `al-ken ‘eb’keh bib’ki Ya`’zer gephen Sib’mah ‘arayawek dim’`athi Chesh’bon
w’El’`aleh ki `al-qeytsek w’`al-q’tsirek heydad naphal.
Isa16:9 Therefore I shall weep bitterly for Yazer, for the vine of Sibmah;
I shall drench you with my tears, O Cheshbon and Elealeh;
for the shouting over your summer fruits and over your harvest has fallen away.
‹9› διὰ τοῦτο κλαύσοµαι ὡς τὸν κλαυθµὸν Ιαζηρ ἄµπελον Σεβαµα·
τὰ δένδρα σου κατέβαλεν, Εσεβων καὶ Ελεαλη, ὅτι ἐπὶ τῷ θερισµῷ
καὶ ἐπὶ τῷ τρυγήτῳ σου καταπατήσω, καὶ πάντα πεσοῦνται.
9 dia touto klausomai
On account of this I shall weep
h s ton klauthmon Iaz r ampelon Sebama;
as the one weeping of Jazer for the grapevine of Sibmah;
ta dendra sou katebalen, Eseb n kai Eleal , hoti epi tŸ therismŸ
your trees cast down Heshbon and Elealeh; for upon the harvest
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6721
kai epi tŸ tryg tŸ sou katapat s , kai panta pesountai.
and upon the gathering of your crops I shall trample, and all shall fall.
_____________________________________________________________________________________________
OPXI-@L MINXKAE LNXKD-ON LIBE DGNY SQ@PE 10
:IZAYD CCID JXCD JXCI-@L MIAWIA OII RRXI @L
‘´Mºš¸‹-‚¾Ž ‹¹÷´š¸JµƒE ޶÷¸šµJµ†-‘¹÷ Ž‹¹„´‡ †´‰¸÷¹ā •µ“½‚¶’¸‡ ‹
:‹¹UµA¸ ¹† …´…‹·† ¢·š¾Cµ† ¢¾š¸…¹‹-‚¾Ž ‹¹ƒ´™¸‹µA ‘¹‹µ‹ ”´”¾š¸‹ ‚¾Ž
10. w’ne’esaph sim’chah wagil min-hakar’mel ubak’ramim lo’-y’runan
lo’ y’ro`a` yayin bay’qabim lo’-yid’rok hadorek heydad hish’bati.
Isa16:10 Gladness and joy are taken away from the fruitful field;
in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting:
the threaders shall tread out no wine in the presses, for I have made the shouting to cease.
‹10› καὶ ἀρθήσεται εὐφροσύνη καὶ ἀγαλλίαµα ἐκ τῶν ἀµπελώνων σου,
καὶ ἐν τοῖς ἀµπελῶσίν σου οὐ µὴ εὐφρανθήσονται
καὶ οὐ µὴ πατήσουσιν οἶνον εἰς τὰ ὑπολήνια, πέπαυται γάρ.
10 kai arth setai euphrosyn kai agalliama ek t n ampel n n sou,
And shall be lifted away gladness and the leap for joy from the vineyards;
kai en tois ampel sin sou ou m euphranth sontai
and in your vineyards in no way shall they be glad;
kai ou m pat sousin oinon eis ta hypol nia,
and in no way shall they tread wine in the wine-vats;
pepautai gar.
for the vintage has been ceased.
_____________________________________________________________________________________________
:YXG XIWL IAXWE ENDI XEPKK A@ENL IRN OK-LR 11
:ā¶š´‰ š‹¹™¸Ž ‹¹A¸š¹™¸‡ E÷½†¶‹ šŸM¹JµJ ƒ´‚Ÿ÷¸Ž ‹µ”·÷ ‘·J-޵” ‚‹
11. `al-ken me`ay l’Mo’ab kakinor yehemu w’qir’bi l’Qir chares.
Isa16:11 Therefore my bowels shall sound like a harp for Moab
and my inward feelings for Qir-chares.
‹11› διὰ τοῦτο ἡ κοιλία µου ἐπὶ Μωαβ ὡς κιθάρα ἠχήσει,
καὶ τὰ ἐντός µου ὡσεὶ τεῖχος, ὃ ἐνεκαίνισας.
11 dia touto h koilia mou epi M ab h s kithara ch sei,
On account of this my belly for Moab as a harp shall sound,
kai ta entos mou h sei teichos, ho enekainisas.
and the things within me as a wall you renewed.
_____________________________________________________________________________________________
DNAD-LR A@EN D@LP-IK D@XP-IK DIDE 12
:LKEI @LE LLTZDL EYCWN-L@ @AE
†´÷´Aµ†-޵” ƒ´‚Ÿ÷ †´‚¸Ž¹’-‹¹J †´‚¸š¹’-‹¹ †´‹´†¸‡ ƒ‹
:Ž´E‹ ‚¾Ž¸‡ Ž·KµP¸œ¹†¸Ž Ÿ ´C¸™¹÷-޶‚ ‚´ƒE
12. w’hayah ki-nir’ah ki-nil’ah Mo’ab `al-habamah
uba’ ‘el-miq’dasho l’hith’palel w’lo’ yukal.
Isa16:12 So it shall come about when it is seen that Moab is weary upon the high place
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6722
and he shall come to his sanctuary to pray, that he shall not prevail.
‹12› καὶ ἔσται εἰς τὸ ἐντραπῆναί σε, ὅτι ἐκοπίασεν Μωαβ ἐπὶ τοῖς βωµοῖς
καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὰ χειροποίητα αὐτῆς ὥστε προσεύξασθαι,
καὶ οὐ µὴ δύνηται ἐξελέσθαι αὐτόν.
12 kai estai eis to entrap nai se, hoti ekopiasen M ab epi tois b mois
And it shall be for your feeling of shame (for Moab tired upon the shrines)
kai eiseleusetai eis ta cheiropoi ta aut s h ste proseuxasthai,
that he shall enter unto the handmade things of hers so as to pray;
kai ou m dyn tai exelesthai auton.
and in no way should they be able to rescue her.
_____________________________________________________________________________________________
:F@N A@EN-L@ DEDI XAC XY@ XACD DF 13
:ˆ´‚·÷ ƒ´‚Ÿ÷-޶‚ †´E†´‹ š¶A¹C š¶ ¼‚ š´ƒ´Cµ† †¶ˆ „‹
13. zeh hadabar ‘asher diber Yahúwah ‘el-Mo’ab me’az.
Isa16:13 This is the word which JWJY spoke earlier concerning Moab.
‹13› Τοῦτο τὸ ῥῆµα, ὃ ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ Μωαβ, ὁπότε καὶ ἐλάλησεν.
13 Touto to hr ma, ho elal sen kyrios epi M ab, hopote kai elal sen.
This is the saying which YHWH spoke against Moab.
_____________________________________________________________________________________________
MIPY YLYA XN@L DEDI XAC DZRE 14
AXD OENDD LKA A@EN CEAK DLWPE XIKY IPYK
:XIAK @EL XRFN HRN X@YE
¾Ž´ ¸A š¾÷‚·Ž †´E†´‹ š¶A¹C †´Uµ”¸‡ …‹
ƒ´š´† ‘Ÿ÷´†¶† ޾¸A ƒ´‚Ÿ÷ …Ÿƒ¸J †´Ž¸™¹’¸‡ š‹¹´ā ‹·’¸ ¹J ‹¹’´
“ :š‹¹Aµ ‚ŸŽ 𴔏ˆ¹÷ е”¸÷ 𴂏 E
14. w’`atah diber Yahúwah le’mor b’shalosh shanim kish’ney sakir
w’niq’lah k’bod Mo’ab b’kol hehamon harab ush’ar m’`at miz’`ar lo’ kabir.
Isa16:14 But now JWJY speaks, saying, within three years, as the years of a hireling,
the glory of Moab shall be degraced, with all his great multitude,
and his remnant shall be very small and not mighty.
‹14› καὶ νῦν λέγω Ἐν τρισὶν ἔτεσιν ἐτῶν µισθωτοῦ ἀτιµασθήσεται ἡ δόξα Μωαβ
ἐν παντὶ τῷ πλούτῳ τῷ πολλῷ, καὶ καταλειφθήσεται ὀλιγοστὸς καὶ οὐκ ἔντιµος.
14 kai nyn leg En trisin etesin et n misth tou
And now I spoke, saying, In three years, of the years of a hireling,
atimasth setai h doxa M ab en panti tŸ ploutŸ tŸ pollŸ,
shall be dishonored the glory of Moab in all the richness much;
kai kataleiphth setai oligostos kai ouk entimos.
and shall be left behind very few, and not the important.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 17

:DLTN IRN DZIDE XIRN XQEN WYNC DPD WYNC @YN Isa17:1

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6723
:†´Ž´Pµ÷ ‹¹”¸÷ †´œ¸‹´†¸‡ š‹¹”·÷ š´“E÷ ™¶ā¶Lµ… †·M¹† ™¶ā´LµC ‚´Wµ÷ ‚
1. masa’ Damaseq hinneh Dameseq musar me`ir w’hay’thah m’`i mapalah.
Isa17:1 The burden against Damaseq.
Behold, Damaseq is taken away from being a city and shall become a fallen ruin.
‹17:1› Τὸ ῥῆµα τὸ κατὰ ∆αµασκοῦ.
Ἰδοὺ ∆αµασκὸς ἀρθήσεται ἀπὸ πόλεων καὶ ἔσται εἰς πτῶσιν,
1 To hr ma to kata Damaskou.
The word against Damascus.
Idou Damaskos arth setai apo pole n kai estai eis pt sin,
Behold, Damascus shall be lifted from cities, and shall be for a downfall;
_____________________________________________________________________________________________
:CIXGN OI@E EVAXE DPIIDZ MIXCRL XRXR IXR ZEAFR 2
:…‹¹š¼‰µ÷ ‘‹·‚¸‡ E˜¸ƒ´š¸‡ †´’‹¶‹¸†¹U ‹¹š´…¼”µŽ 𷔾𼔠‹·š´” œŸƒºˆ¼” ƒ
2. `azuboth `arey `Aro`er la`adarim tih’yeynah w’rab’tsu w’eyn macharid.
Isa17:2 The cities of Aroer are forsaken;
now they shall be for flocks; they lie down, and no one terrified them.
‹2› καταλελειµµένη εἰς τὸν αἰῶνα, εἰς κοίτην ποιµνίων καὶ ἀνάπαυσιν,
καὶ οὐκ ἔσται ὁ διώκων.
2 kataleleimmen eis ton ai na, eis koit n poimni n kai anapausin,
being left behind into the eon for a bed, for flocks and a resting,
kai ouk estai ho di k n.
and there shall not be one pursuing.
_____________________________________________________________________________________________
WYNCN DKLNNE MIXT@N XVAN ZAYPE 3
:ZE@AV DEDI M@P EIDI L@XYI-IPA CEAKK MX@ X@YE
™¶ā¶LµC¹÷ †´´Ž¸÷µ÷E ¹‹µš¸–¶‚·÷ š´˜¸ƒ¹÷ œµA¸ ¹’¸‡ „
“ :œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ º‚¸’ E‹¸†¹‹ Ž·‚´š¸ā¹‹-‹·’¸A …Ÿƒ¸¹J ´š¼‚ 𴂏 E
3. w’nish’bath mib’tsar me’Eph’rayim umam’lakah miDameseq
ush’ar ‘Aram kik’bod b’ney-Yis’ra’El yih’yu n’um Yahúwah ts’ba’oth.
Isa17:3 The fortressshall disappear from Ephrayim, and sovereignty from Dameseq
and the remnant of Aram; they shall be like the glory of the sons of Yisra’El,
declares JWJY of hosts.
‹3› καὶ οὐκέτι ἔσται ὀχυρὰ τοῦ καταφυγεῖν Εφραιµ, καὶ οὐκέτι ἔσται βασιλεία
ἐν ∆αµασκῷ, καὶ τὸ λοιπὸν τῶν Σύρων ἀπολεῖται· οὐ γὰρ σὺ βελτίων
εἶ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ τῆς δόξης αὐτῶν· τάδε λέγει κύριος σαβαωθ.
3 kai ouketi estai ochyra tou kataphygein Ephraim,
And no longer shall there be a fortified place to take refuge there for Ephraim;
kai ouketi estai basileia en DamaskŸ,
and there is no longer a kingdom in Damascus,
kai to loipon t n Syr n apoleitai;
and the rest of the Syrians destroyed.
ou gar sy belti n ei t n hui n Isra l
no For you better are than the sons of Israel,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6724
kai t s dox s aut n; tade legei kyrios saba th.
even their glory; thus says YHWH of Hosts.
_____________________________________________________________________________________________
:DFXI EXYA ONYNE AWRI CEAK LCI @EDD MEIA DIDE 4
:†¶ˆ´š·‹ Ÿš´ā¸A ‘µ÷¸ ¹÷E ƒ¾™¼”µ‹ …Ÿƒ¸J ޵C¹‹ ‚E†µ† ŸIµA †´‹´†¸‡ …
4. w’hayah bayom hahu’ yidal k’bod Ya`aqob umish’man b’saro yerazeh.
Isa17:4 And it shall be in that day the glory of Yaaqob (Jacob) shall fade,
and the fatness of his flesh shall be made lean.
‹4› Ἔσται ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ ἔκλειψις τῆς δόξης Ιακωβ,
καὶ τὰ πίονα τῆς δόξης αὐτοῦ σεισθήσεται.
4 Estai en tÿ h mera ekeinÿ ekleipsis t s dox s Iak b,
It shall be in that day an end of the glory of Jacob;
kai ta piona t s dox s autou seisth setai.
and the plenty of his glory shall be shaken.
_____________________________________________________________________________________________
XEVWI MILAY ERXFE DNW XIVW SQ@K DIDE 5
:MI@TX WNRA MILAY HWLNK DIDE
šŸ˜¸™¹‹ ‹¹Ž»A¹ Ÿ”¾š¸ˆE †´÷´™ š‹¹˜´™ •¾“½‚¶J †´‹´†¸‡ †
:‹¹‚´–¸š ™¶÷·”¸A ‹¹Ž»A¹ Š·RµŽ¸÷¹J †´‹´†¸‡
5. w’hayah ke’esoph qatsir qamah uz’ro`o shibalim yiq’tsor
w’hayah kim’laqet shibalim b’`emeq R’pha’im.
Isa17:5 It shallbe as when the harvestman gathers the grain, and reaps the ears
with his arm; and it shall be like he that gathers ears in the valley of Rephaim.
‹5› καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ ἀµητὸν ἑστηκότα
καὶ σπέρµα σταχύων ἐν τῷ βραχίονι αὐτοῦ ἀµήσῃ,
καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ στάχυν ἐν φάραγγι στερεᾷ
5 kai estai hon tropon ean tis synagagÿ am ton hest kota
And it shall be in which manner as if someone should gather harvest a standing,
kai sperma stachy n en tŸ brachioni autou am sÿ,
and the grain of corn should reap with his arms;
kai estai hon tropon ean tis synagagÿ stachyn
and it shall be in which manner if someone should gather corn
en pharaggi sterea
in ravine a solid rock;
_____________________________________________________________________________________________
ZIF SWPK ZLLER EA-X@YPE 6
DYNG DRAX@ XIN@ Y@XA MIXBXB DYLY MIPY
:L@XYI IDL@ DEDI-M@P DIXT DITRQA
œ¹‹µˆ •¶™¾’¸J œ¾Ž·ŽŸ” ŸA-𵂏 ¹’¸‡ ‡
†´V¹÷¼‰ †´”´A¸šµ‚ š‹¹÷´‚ ‚¾š¸A ‹¹š¸B¸šµB †´ ¾Ž¸ ¹‹µ’¸
“ :Ž·‚´š¸ā¹‹ ‹·†¾Ž½‚ †´E†´‹-º‚¸’ †´I¹š¾P ´†‹¶–¹”¸“¹A
6. w’nish’ar-bo `oleloth k’noqeph zayith sh’nayim sh’loshah gar’g’rim
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6725
b’ro’sh ‘amir ‘ar’ba`ah chamishah bis’`ipheyah poriah n’um-Yahúwah ‘Elohey Yis’ra’El.
Isa17:6 Yet gleanings shall be left in it like the shaking of an olive tree,
two or three olives on the topmost bough, four or five in the branches of a fruitful tree,
declares JWJY the El of Yisra’El.
‹6› καὶ καταλειφθῇ ἐν αὐτῇ καλάµη ἢ ὡς ῥῶγες ἐλαίας δύο ἢ τρεῖς
ἐπ’ ἄκρου µετεώρου ἢ τέσσαρες ἢ πέντε ἐπὶ τῶν κλάδων αὐτῶν καταλειφθῇ·
τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ.
6 kai kataleiphthÿ en autÿ kalam h s hr ges elaias duo treis
and as if should be left behind in it stubble, or as stones olive two or three
epí akrou mete rou tessares pente epi t n klad n aut n
at the top of the tree elevated, or four or five upon their tender branches
kataleiphthÿ; tade legei kyrios ho theos Isra l.
should be left behind. Thus says YHWH Elohim of Israel.
_____________________________________________________________________________________________
EDYR-LR MC@D DRYI @EDD MEIA 7
:DPI@XZ L@XYI YECW-L@ EIPIRE
E†·ā¾”-޵” ´…´‚´† †¶”¸ ¹‹ ‚E†µ† ŸIµA ˆ
:†´’‹¶‚¸š¹U Ž·‚´š¸ā¹‹ Ÿ…¸™-޶‚ ‡‹´’‹·”¸‡
7. bayom hahu’ yish’`eh ha’adam `al-`osehu w’`eynayu ‘el-q’dosh Yis’ra’El tir’eynah.
Isa17:7 In that day man shall have regard for his Maker
and his eyes shall look to the Holy One of Yisra’El.
‹7› τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ πεποιθὼς ἔσται ἄνθρωπος ἐπὶ τῷ ποιήσαντι αὐτόν,
οἱ δὲ ὀφθαλµοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ ἐµβλέψονται,
7 tÿ h mera ekeinÿ pepoith s estai anthr pos epi tŸ poi santi auton,
In that day shall be relying man upon the one who made him,
hoi de ophthalmoi autou eis ton hagion tou Isra l emblepsontai,
and his eyes to the holy one of Israel shall look.
_____________________________________________________________________________________________
EICI DYRN ZEGAFND-L@ DRYI @LE 8
:MIPNGDE MIXY@DE D@XI @L EIZRAV@ EYR XY@E
‡‹´…´‹ †·ā¼”µ÷ œŸ‰¸A¸ˆ¹Lµ†-޶‚ †¶”¸ ¹‹ ‚¾Ž¸‡ ‰
:‹¹’´Lµ‰´†¸‡ ‹¹š· ¼‚´†¸‡ †¶‚¸š¹‹ ‚¾Ž ‡‹´œ¾”¸A¸˜¶‚ Eā´” š¶ ¼‚µ‡
8. w’lo’ yish’`eh ‘el-hamiz’b’choth ma`aseh yadayu
wa’asher `asu ‘ets’b’`othayu lo’ yir’eh w’ha’Asherim w’hachamanim.
Isa17:8 He shall not have regard for the altars, the work of his hands,
nor shall he look to that which his fingers have made, even the Asherim and the sun-pillars.
‹8› καὶ οὐ µὴ πεποιθότες ὦσιν ἐπὶ τοῖς βωµοῖς οὐδὲ
ἐπὶ τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἃ ἐποίησαν οἱ δάκτυλοι αὐτῶν,
καὶ οὐκ ὄψονται τὰ δένδρα αὐτῶν οὐδὲ τὰ βδελύγµατα αὐτῶν.
8 kai ou m pepoithotes sin epi tois b mois
And in no way should they be relying upon the shrines,
oude epi tois ergois t n cheir n aut n, ha epoi san hoi daktyloi aut n,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6726
nor upon the works of their hands which they made with their fingers;
kai ouk opsontai ta dendra aut n oude ta bdelygmata aut n.
and they shall not look to the trees, nor their abominations.
_____________________________________________________________________________________________
YXGD ZAEFRK EFRN IXR EIDI @EDD MEIA 9
:DNNY DZIDE L@XYI IPA IPTN EAFR XY@ XIN@DE
¶ ¾‰µ† œµƒEˆ¼”µJ ŸFº”´÷ ‹·š´” E‹¸†¹‹ ‚E†µ† ŸIµA Š
š
:†´÷´÷¸ †´œ¸‹´†¸‡ Ž·‚´š¸ā¹‹ ‹·’¸A ‹·’¸P¹÷ Eƒ¸ˆ´” š¶ ¼‚ š‹¹÷´‚´†¸‡
9. bayom hahu’ yih’yu `arey ma`uzo ka`azubath hachoresh
w’ha’amir ‘asher `az’bu mip’ney b’ney Yis’ra’El w’hay’thah sh’mamah.
Isa17:9 In that day their strong cities shall be like forsaken places in the forest,
or like branches which they abandoned before the sons of Yisra’El;
and there shall be a desolation.
‹9› τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται αἱ πόλεις σου ἐγκαταλελειµµέναι,
ὃν τρόπον ἐγκατέλιπον οἱ Αµορραῖοι καὶ οἱ Ευαῖοι ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ,
καὶ ἔσονται ἔρηµοι,
9 tÿ h mera ekeinÿ esontai hai poleis sou egkataleleimmenai,
In that day shall be your cities abandoned,
hon tropon egkatelipon hoi Amorraioi kai hoi Euaioi
in which manner left the Amorites and the Hivites
apo pros pou t n hui n Isra l, kai esontai er moi,
before the face of the sons of Israel; and they shall be desolate places.
_____________________________________________________________________________________________
ZXKF @L JFRN XEVE JRYI IDL@ ZGKY IK 10
:EPRXFZ XF ZXNFE MIPNRP IRHP IRHZ OK-LR
¸U¸š´´ˆ ‚¾Ž ¢·Fº”´÷ šE˜¸‡ ¢·”¸ ‹¹ ‹·†¾Ž½‚ ¸Uµ‰µ´ ‹¹J ‹
:EM¶”´š¸ˆ¹U š´ˆ œµš¾÷¸ˆE ‹¹’´÷¼”µ’ ‹·”¸Š¹’ ‹¹”¸H¹U ‘·J-޵”
10. ki shakachat’ ‘Elohey yish’`ek w’tsur ma`uzek
lo’ zakar’t’ `al-ken tit’`i nit’`ey na`amanim uz’morath zar tiz’ra`enu.
Isa17:10 For you have forgotten the El of your salvation
and have not remembered the rock of your refuge.
Therefore you plant delightful plants and set it with strange slips.
‹10› διότι κατέλιπες τὸν θεὸν τὸν σωτῆρά σου καὶ κυρίου τοῦ βοηθοῦ σου
οὐκ ἐµνήσθης. διὰ τοῦτο φυτεύσεις φύτευµα ἄπιστον καὶ σπέρµα ἄπιστον·
10 dioti katelipes ton theon ton s t ra sou
Because you forsook the El your deliverer,
kai kyriou tou bo thou sou ouk emn sth s.
even YHWH your helper you remembered not.
dia touto phyteuseis phyteuma apiston
On account of this you shall plant plant an untrustworthy,
kai sperma apiston;
and seed an untrustworthy
_____________________________________________________________________________________________
XIVW CP IGIXTZ JRXF XWAAE IBYBYZ JRHP MEIA 11
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6727
:YEP@ A@KE DLGP MEIA
š‹¹˜´™ …·’ ‹¹‰‹¹š¸–µU ¢·”¸šµˆ š¶™¾AµƒE ‹¹„·ā¸„µā¸U ¢·”¸Š¹’ Ÿ‹¸A ‚‹
“ : E’´‚ ƒ·‚¸E †´Ž¼‰µ’ Ÿ‹¸A
11. b’yom nit’`ek t’sag’segi ubaboqer zar’`ek taph’richi ned qatsir
b’yom nachalah uk’eb ‘anush.
Isa17:11 In the day shall you make your plant to grow,
and in the morning shall you make your seed to blossom;
but the harvest shall be a heap in a day of grief and desperate sorrow.
‹11› τῇ δὲ ἡµέρᾳ, ᾗ ἂν φυτεύσῃς, πλανηθήσῃ·
τὸ δὲ πρωί, ἐὰν σπείρῃς, ἀνθήσει εἰς ἀµητὸν ᾗ ἂν ἡµέρᾳ κληρώσῃ,
καὶ ὡς πατὴρ ἀνθρώπου κληρώσῃ τοῖς υἱοῖς σου.
11 tÿ de h mera, hÿ an phyteusÿs,
And in the day whenever you should plant,
plan th sÿ; to de pr i, ean speirÿs,
you shall be misled; but by morning if you should sow it
anth sei eis am ton hÿ an h mera kl r sÿ,
shall bloom for a harvest in whatever day of inheritance;
kai h s pat r anthr pou kl r sÿ tois huiois sou.
and as a father of a man, you shall choose by lot for your sons.
_____________________________________________________________________________________________
OEINDI MINI ZENDK MIAX MINR OEND IED 12
:OE@YI MIXIAK MIN OE@YK MIN@L OE@YE
‘E‹´÷½†¶‹ ‹¹Lµ‹ œŸ÷¼†µJ ‹¹Aµš ‹¹Lµ” ‘Ÿ÷¼† ‹Ÿ† ƒ‹
:‘E‚´V¹‹ ‹¹š‹¹AµJ ¹‹µ÷ ‘Ÿ‚¸ ¹J ‹¹Lº‚¸Ž ‘Ÿ‚¸ E
12. hoy hamon `amim rabbim kahamoth yamim yehemayun
ush’on l’umim kish’on mayim kabirim yisha’un.
Isa17:12 Woe to the multitude of many peoples; they roar like the roaring of the seas,
and the rumbling of nations who rush on like the rumbling of mighty waters!
‹12› Οὐαὶ πλῆθος ἐθνῶν πολλῶν· ὡς θάλασσα κυµαίνουσα οὕτως ταραχθήσεσθε,
καὶ νῶτος ἐθνῶν πολλῶν ὡς ὕδωρ ἠχήσει.
12 Ouai pl thos ethn n poll n;
Woe to the multitude nations of many;
h s thalassa kymainousa hout s tarachth sesthe,
as a sea swelling up, so you shall be disturbed;
kai n tos ethn n poll n h s hyd r ch sei.
and the sound nations of many as water shall sound.
_____________________________________________________________________________________________
WGXNN QPE EA XRBE OE@YI MIAX MIN OE@YK MIN@L 13
:DTEQ IPTL LBLBKE GEX-IPTL MIXD UNK SCXE
™´‰¸š¶L¹÷ “´’¸‡ ŸA šµ”´„¸‡ ‘E‚´V¹‹ ‹¹Aµš ¹‹µ÷ ‘Ÿ‚¸ J¹ ‹¹Lº‚¸Ž „‹
:†´–E“ ‹·’¸–¹Ž ޵B¸Žµ„¸E µ‰Eš-‹·’¸–¹Ž ‹¹š´† —¾÷¸J •µCºš¸‡
13. l’umim kish’on mayim rabbim yisha’un w’ga`ar bo w’nas mimer’chaq
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6728
w’rudaph k’mots harim liph’ney-ruach uk’gal’gal liph’ney suphah.
Isa17:13 The nations rumble on like the rumbling of many waters,
but He shall rebuke it and it shall flee far away, and be chased like chaff in the mountains
before the wind, or like whirling dust before a gale.
‹13› ὡς ὕδωρ πολὺ ἔθνη πολλά, ὡς ὕδατος πολλοῦ βίᾳ καταφεροµένου·
καὶ ἀποσκορακιεῖ αὐτὸν καὶ πόρρω αὐτὸν διώξεται ὡς χνοῦν ἀχύρου
λικµώντων ἀπέναντι ἀνέµου καὶ ὡς κονιορτὸν τροχοῦ καταιγὶς φέρουσα.
13 h s hyd r poly ethn polla, h s hydatos pollou bia katapheromenou;
As water much nations many; as water much by force being brought;
kai aposkorakiei auton
and he shall curse one to be far from them,
kai porr auton di xetai
and at a distance from them he shall pursue,
h s chnoun achyrou likm nt n apenanti anemou
as dust of mountains being winnowed before the wind,
kai h s koniorton trochou kataigis pherousa.
and as a cloud of dust of the wheel of a blast being brought.
_____________________________________________________________________________________________
EPIQEY WLG DF EPPI@ XWA MXHA DDLA DPDE AXR ZRL 14
:EPIFFAL LXEBE
E’‹·“Ÿ ™¶Ž·‰ †¶ˆ EM¶’‹·‚ š¶™¾A ¶š¶Š¸A †´†´Kµƒ †·M¹†¸‡ ƒ¶š¶” œ·”¸Ž …‹
“ :E’‹·ˆ¸ˆ¾ƒ¸Ž Ž´šŸ„¸‡
14. l’`eth `ereb w’hinneh balahah b’terem boqer ‘eynenu zeh cheleq shoseynu
w’goral l’boz’zeynu.
Isa17:14 At evening time, behold, there is terror! Before morning they are no more.
Such shall be the portion of those who plunder us and the lot of those who pillage us.
‹14› πρὸς ἑσπέραν ἔσται πένθος, πρὶν ἢ πρωὶ καὶ οὐκ ἔσται.
αὕτη ἡ µερὶς τῶν ὑµᾶς προνοµευσάντων καὶ κληρονοµία τοῖς ὑµᾶς κληρονοµήσασιν.
14 pros hesperan estai penthos, prin pr i kai ouk estai.
Towards evening there shall be mourning; before morning, and he shall not be.
haut h meris t n hymas pronomeusant n
This is the portion of the ones despoiling us,
kai kl ronomia tois hymas kl ronom sasin.
and the inheritance to the ones having inherited us.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 18

:YEK-IXDPL XARN XY@ MITPK LVLV UX@ IED Isa18:1


: E-‹·š¼†µ’¸Ž š¶ƒ·”·÷ š¶ ¼‚ ¹‹´–´’¸J ޵˜¸Ž¹˜ —¶š¶‚ ‹Ÿ† ‚
1. hoy ‘erets tsil’tsal k’naphayim ‘asher me`eber l’naharey-Kush.
Isa18:1 Woe to the land of whirring wings which lies beyond the rivers of Kush,
‹18:1› Οὐαὶ γῆς πλοίων πτέρυγες ἐπέκεινα ποταµῶν Αἰθιοπίας,
1 Ouai g s ploi n pteryges epekeina potam n Aithiopias,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6729
Woe, O land of boats of wings beyond the rivers of Ethiopia.
_____________________________________________________________________________________________
EKL MIN-IPT-LR @NB-ILKAE MIXIV MIA GLYD 2
@ED-ON @XEP MR-L@ HXENE JYNN IEB-L@ MILW MIK@LN
:EVX@ MIXDP E@FA-XY@ DQEANE EW-EW IEB D@LDE
E¸Ž ¹‹µ÷-‹·’¸P-޵” ‚¶÷¾„-‹·Ž¸¹ƒE ‹¹š‹¹˜ ´IµA µ‰·Ž¾Vµ† ƒ
‚E†-‘¹÷ ‚´šŸ’ µ”-޶‚ Š´šŸ÷E ¢´Vº÷¸÷ ‹ŸB-޶‚ ‹¹Kµ™ ‹¹´‚¸Žµ÷
:Ÿ˜¸šµ‚ ‹¹š´†¸’ E‚¸ˆ´A-š¶ ¼‚ †´“Eƒ¸÷E ‡´™-‡µ™ ‹ŸB †´‚¸Ž´†´‡
2. hasholeach bayam tsirim ubik’ley-gome’ `al-p’ney-mayim l’ku mal’akim qalim
‘el-goy m’mushak umorat ‘el-`am nora’ min-hu’ wahal’ah goy qaw-qaw
um’busah ‘asher-baz’u n’harim ‘ar’tso.
Isa18:2 which sends envoys by the sea, even in papyrus vessels on the surface of
the waters. Go, swift messengers, to a nation tall and smooth, to a people terrible
from that time and onward, a powerful and oppressive nation whose land the rivers divide.
‹2› ὁ ἀποστέλλων ἐν θαλάσσῃ ὅµηρα καὶ ἐπιστολὰς βυβλίνας ἐπάνω τοῦ ὕδατος·
πορεύσονται γὰρ ἄγγελοι κοῦφοι πρὸς ἔθνος µετέωρον
καὶ ξένον λαὸν καὶ χαλεπόν, τίς αὐτοῦ ἐπέκεινα;
ἔθνος ἀνέλπιστον καὶ καταπεπατηµένον. νῦν οἱ ποταµοὶ τῆς γῆς πάντες
2 ho apostell n en thalassÿ hom ra kai epistolas byblinas epan tou hydatos;
The one sending by the sea treaties and letters Bibline papyrus upon the water;
poreusontai gar aggeloi kouphoi pros ethnos mete ron kai xenon laon
shall go for messengers of light to nation an elevated, and a strange people,
kai chalepon, tis autou epekeina? ethnos anelpiston
and ill-tempered. Who is it beyond, a nation unhoped for,
kai katapepat menon. nyn hoi potamoi t s g s pantes
and being trampled now the rivers of all the land?
_____________________________________________________________________________________________
E@XZ MIXD QP-@YPK UX@ IPKYE LAZ IAYI-LK 3
:ERNYZ XTEY RWZKE
E‚¸š¹U ‹¹š´† “·’-‚¾ā¸’¹J —¶š´‚ ‹·’¸¾ ¸‡ Ž·ƒ·œ ‹·ƒ¸ ¾‹-Ž´J „
“ :E”´÷¸ ¹U š´–Ÿ µ”¾™¸œ¹¸‡
3. kal-yosh’bey thebel w’shok’ney ‘arets kin’so’-nes harim tir’u
w’kith’qo`a shophar tish’ma`u.
Isa18:3 All you inhabitants of the world and dwellers on earth,
as soon as a standard is raised on the mountains, you shall see it,
and as soon as the trumpet is blown, you shall hear it.
‹3› ὡς χώρα κατοικουµένη· κατοικηθήσεται ἡ χώρα αὐτῶν ὡσεὶ σηµεῖον
ἀπὸ ὄρους ἀρθῇ, ὡς σάλπιγγος φωνὴ ἀκουστὸν ἔσται.
3 h s ch ra katoikoumen ; katoik th setai h ch ra aut n
As a place being inhabited it shall be inhabited; their place
h sei s meion apo orous arthÿ, h s salpiggos ph n akouston estai.
as a signal flag from a mountain should be lifted up; as trumpet sound an audible.
_____________________________________________________________________________________________
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6730
DHEWY@ IL@ DEDI XN@ DK IK 4
:XIVW MGA LH ARK XE@-ILR GV MGK IPEKNA DHIA@E
†´ŠŸ™¸ ¶‚ ‹µŽ·‚ †´E†´‹ šµ÷´‚ †¾ ‹¹J …
:š‹¹˜´™ ¾‰¸A ޵Рƒ´”¸J šŸ‚-‹·Ž¼” ‰µ˜ ¾‰¸J ‹¹’Ÿ¸÷¹ƒ †´Š‹¹Aµ‚¸‡
4. ki koh ‘amar Yahúwah ‘elay ‘esh’qotah
w’abitah bim’koni k’chom tsach `aley-‘or k’`ab tal b’chom qatsir.
Isa18:4 For thus JWJY has told me, I shall take my rest,
and I shall consider in My dwelling place
like a glowing heat on light, like a cloud of dew in the heat of harvest.
‹4› ὅτι οὕτως εἶπέν µοι κύριος Ἀσφάλεια ἔσται ἐν τῇ ἐµῇ πόλει
ὡς φῶς καύµατος µεσηµβρίας, καὶ ὡς νεφέλη δρόσου ἡµέρας ἀµήτου ἔσται.
4 hoti hout s eipen moi kyrios Asphaleia estai en tÿ emÿ polei
Because thus said YHWH to me; Safety shall be in my city,
h s ph s kaumatos mes mbrias,
as the light of sweltering heat at midday,
kai h s nephel drosou h meras am tou estai.
as a cloud of dew in the day of harvest it shall be.
_____________________________________________________________________________________________
DVP DIDI LNB XQAE GXT-MZK XIVW IPTL-IK 5
:FZD XIQD ZEYIHPD-Z@E ZEXNFNA MILFLFD ZXKE
†´Q¹’ †¶‹¸†¹‹ Ž·÷¾B š¶“¾ƒE ‰µš¶P-´œ¸J š‹¹˜´™ ‹·’¸–¹Ž-‹¹J †
:ˆµœ·† š‹¹“·† œŸ ‹¹Š¸Mµ†-œ¶‚¸‡ œŸš·÷¸ˆµLµA ‹¹Kµˆ¸ŽµFµ† œµš´¸‡
5. ki-liph’ney qatsir k’tham-perach uboser gomel yih’yeh nitsah
w’karath hazal’zalim bamaz’meroth w’eth-han’tishoth hesir hethaz.
Isa18:5 For before the harvest, when the bud is perfect
and the sour grape is ripening in the flower, he shall cut off the sprigs with pruning knives
and remove and cut away the branches.
‹5› πρὸ τοῦ θερισµοῦ, ὅταν συντελεσθῇ ἄνθος καὶ ὄµφαξ ἀνθήσῃ ἄνθος ὀµφακίζουσα,
καὶ ἀφελεῖ τὰ βοτρύδια τὰ µικρὰ τοῖς δρεπάνοις καὶ τὰς κληµατίδας ἀφελεῖ
καὶ κατακόψει
5 pro tou therismou, hotan syntelesthÿ anthos
Before the harvest, whenever should be completely formed the flower,
kai omphax anth sÿ anthos omphakizousa,
and the unripe grape should blossom a flower being sour,
kai aphelei ta botrydia ta mikra tois drepanois
that he shall remove the grape-clusters small with the pruning sickles;
kai tas kl matidas aphelei kai katakopsei
and the small vine branches he shall remove and shall cut off.
_____________________________________________________________________________________________
UX@D ZNDALE MIXD HIRL ECGI EAFRI 6
:SXGZ EILR UX@D ZNDA-LKE HIRD EILR UWE
—¶š´‚´† œµ÷½†¶ƒ¸ŽE ‹¹š´† Š‹·”¸Ž ‡´C¸‰µ‹ Eƒ¸ˆ´”·‹ ‡
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6731
:•´š½‰¶U ‡‹´Ž´” —¶š´‚´† œµ÷½†¶A-Ž´¸‡ й‹µ”´† ‡‹´Ž´” —´™¸‡
6. ye`az’bu yach’daw l’`eyt harim ul’behemath ha’arets
w’qats `alayu ha`ayit w’kal-behemath ha’arets `alayu techeraph.
Isa18:6 They shall be left together unto the fowls of mountains,
and for the beasts of the earth; and the fowls shall summer upon them,
and all the beasts of the earth shall winter upon them.
‹6› καὶ καταλείψει ἅµα τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς,
καὶ συναχθήσεται ἐπ’ αὐτοὺς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ,
καὶ πάντα τὰ θηρία τῆς γῆς ἐπ’ αὐτὸν ἥξει.
6 kai kataleipsei hama tois peteinois tou ouranou
And he shall leave them behind together for the winged creatures of the heavens,
kai tois th riois t s g s,
and for the wild beasts of the earth.
kai synachth setai epí autous ta peteina tou ouranou,
And shall be brought together upon them the winged creatures of the heavens;
kai panta ta th ria t s g s epí auton h xei.
and all the wild beasts of the earth upon her shall come.
_____________________________________________________________________________________________
HXENE JYNN MR ZE@AV DEDIL IY-LAEI @IDD ZRA 7
E@FA XY@ DQEANE EW-EW IEB D@LDE @ED-ON @XEP MRNE
:OEIV-XD ZE@AV DEDI-MY MEWN-L@ EVX@ MIXDP
Š´šŸ÷E ¢´Vº÷¸÷ µ” œŸ‚´ƒ¸˜ †´‡†‹µŽ ‹µ -޵ƒE‹ ‚‹¹†µ† œ·”´A ˆ
E‚¸ˆ´A š¶ ¼‚ †´“Eƒ¸÷E ‡´™-‡µ™ ‹ŸB †´‚¸Ž´†´‡ ‚E†-‘¹÷ ‚´šŸ’ µ”·÷E
“ :‘ŸI¹˜-𵆠œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹-· Ÿ™¸÷-޶‚ Ÿ˜¸šµ‚ ‹¹š´†¸’
7. ba`eth hahi’ yubal-shay laYahúwah ts’ba’oth `am m’mushak
umorat ume`am nora’ min-hu’ wahal’ah goy qaw-qaw um’busah
‘asher baz’u n’harim ‘ar’tso ‘el-m’qom shem-Yahúwah ts’ba’oth har-Tsion.
Isa18:7 At that time a present shall be brought to JWJY of hosts of a people
tall and smooth, even from a people terrible from that time and onward,
a powerful and oppressive nation, whose land the rivers divide
to the place of the name of JWJY of hosts, even Mount Tsion.
‹7› ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνενεχθήσεται δῶρα κυρίῳ σαβαωθ ἐκ λαοῦ τεθλιµµένου
καὶ τετιλµένου καὶ ἀπὸ λαοῦ µεγάλου ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον·
ἔθνος ἐλπίζον καὶ καταπεπατηµένον, ὅ ἐστιν ἐν µέρει ποταµοῦ τῆς χώρας αὐτοῦ,
εἰς τὸν τόπον, οὗ τὸ ὄνοµα κυρίου σαβαωθ ἐπεκλήθη, ὄρος Σιων.
7 en tŸ kairŸ ekeinŸ anenechth setai d ra kyriŸ saba th ek laou tethlimmenou
In that time shall be offered gifts to YHWH of Hosts from a people being afflicted
kai tetilmenou kai apo laou megalou apo tou nyn
and being plucked, and from a people great from the present
kai eis ton ai na chronon; ethnos elpizon kai katapepat menon,
and into the eon of time; a nation hoping and being trampled,
ho estin en merei potamou t s ch ras autou, eis ton topon,
which is in a part of the river of his place, to the place

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6732
hou to onoma kyriou saba th epekl th , oros Si n.
where the name of YHWH of Hosts is called in the mount Zion.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 19

MIXVN @AE LW AR-LR AKX DEDI DPD MIXVN @YN Isa19:1


:EAXWA QNI MIXVN AALE EIPTN MIXVN ILIL@ ERPE
¹‹µš¸˜¹÷ ‚´ƒE ޵™ ƒ´”-޵” ƒ·¾š †´E†´‹ †·M¹† ¹‹´š¸˜¹÷ ‚´Wµ÷ ‚
:ŸA¸š¹™¸A “µL¹‹ ¹‹µš¸˜¹÷ ƒµƒ¸ŽE ‡‹´’´P¹÷ ¹‹µš¸˜¹÷ ‹·Ž‹¹Ž½‚ E”´’¸‡
1. masa’ Mits’rayim hinneh Yahúwah rokeb `al-`ab qal uba’ Mits’rayim
w’na`u ‘eliley Mits’rayim mipanayu ul’bab Mits’rayim yimas b’qir’bo.
Isa19:1 The oracle concerning Mitsrayim. Behold, JWJY is riding on a swift cloud
and is about to come to Mitsrayim; the idols of Mitsrayim shall tremble at His presence,
and the heart of Mitsrayim shall melt within them.
‹19:1› Ὅρασις Αἰγύπτου.
Ἰδοὺ κύριος κάθηται ἐπὶ νεφέλης κούφης καὶ ἥξει εἰς Αἴγυπτον,
καὶ σεισθήσεται τὰ χειροποίητα Αἰγύπτου ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ,
καὶ ἡ καρδία αὐτῶν ἡττηθήσεται ἐν αὐτοῖς.
1 Horasis Aigyptou.
The vision of Egypt.
Idou kyrios kath tai epi nephel s kouph s kai h xei eis Aigypton,
Behold, YHWH sits upon cloud a nimble, and shall come to Egypt.
kai seisth setai ta cheiropoi ta Aigyptou apo pros pou autou,
And shall be shaken the handmade idols of Egypt before his face,
kai h kardia aut n h tt th setai en autois.
and their heart shall be vanquished in them.
_____________________________________________________________________________________________
EIG@A-YI@ ENGLPE MIXVNA MIXVN IZKQKQE 2
:DKLNNA DKLNN XIRA XIR EDRXA YI@E
‡‹¹‰´‚¸A- ‹¹‚ E÷¼‰¸Ž¹’¸‡ ¹‹µš¸˜¹÷¸A ¹‹µš¸˜¹÷ ‹¹U¸µ“¸¹“¸‡ ƒ
:†´´Ž¸÷µ÷¸A †´´Ž¸÷µ÷ š‹¹”¸A š‹¹” E†·”·š¸A ‹¹‚¸‡
2. w’sik’sak’ti Mits’rayim b’Mits’rayim w’nil’chamu ‘ish-b’achiu
w’ish b’re`ehu `ir b’`ir mam’lakah b’mam’lakah.
Isa19:2 So I shall incite Mitsrayim against Mitsrayim;
and they shall each fight against his brother and each against his neighbor,
city against city and kingdom against kingdom.
‹2› καὶ ἐπεγερθήσονται Αἰγύπτιοι ἐπ’ Αἰγυπτίους,
καὶ πολεµήσει ἄνθρωπος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἄνθρωπος τὸν πλησίον αὐτοῦ,
πόλις ἐπὶ πόλιν καὶ νοµὸς ἐπὶ νοµόν.
2 kai epegerth sontai Aigyptioi epí Aigyptious,
And Egyptians shall be roused against Egyptians,
kai polem sei anthr pos ton adelphon autou
and shall wage war against every man his brother,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6733
kai anthr pos ton pl sion autou, polis epi polin kai nomos epi nomon.
and every man against his neighbor; city against city, and abode against abode.
_____________________________________________________________________________________________
MILIL@D-L@ EYXCE RLA@ EZVRE EAXWA MIXVN-GEX DWAPE 3
:MIPRCID-L@E ZEA@D-L@E MIH@D-L@E
‹¹Ž‹¹Ž½‚´†-޶‚ E ¸š´…¸‡ µ”·Kµƒ¼‚ Ÿœ´˜¼”µ‡ ŸA¸š¹™¸A ¹‹µš¸˜¹÷-µ‰Eš †´™¸ƒ´’¸‡ „
:‹¹’¾”¸C¹Iµ†-޶‚¸‡ œŸƒ¾‚´†-޶‚¸‡ ‹¹H¹‚´†-޶‚¸‡
3. w’nab’qah ruach-Mits’rayim b’qir’bo wa`atsatho ‘abale`a
w’dar’shu ‘el-ha’elilim w’el-ha’itim w’el-ha’oboth w’el-hayid’`onim.
Isa19:3 Then the spirit of Mitsrayim shall be demoralized within them;
and I shall confound their strategy, so that they shall resort to idols
and to ghosts of the dead and to mediums and to spiritists.
‹3› καὶ ταραχθήσεται τὸ πνεῦµα τῶν Αἰγυπτίων ἐν αὐτοῖς,
καὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν διασκεδάσω, καὶ ἐπερωτήσουσιν τοὺς θεοὺς αὐτῶν
καὶ τὰ ἀγάλµατα αὐτῶν καὶ τοὺς ἐκ τῆς γῆς φωνοῦντας καὶ τοὺς ἐγγαστριµύθους.
3 kai tarachth setai to pneuma t n Aigypti n en autois,
And shall be disturbed the spirit of the Egyptians in themselves;
kai t n boul n aut n diaskedas ,
and their plan I shall efface.
kai eper t sousin tous theous aut n kai ta agalmata aut n
and they shall ask of their idols, and of their statues,
kai tous ek t s g s ph nountas
and the ones from out of the earth that speak out loud,
kai tous eggastrimythous.
and the ones delivering oracles.
_____________________________________________________________________________________________
DYW MIPC@ CIA MIXVN-Z@ IZXKQE 4
:ZE@AV DEDI OEC@D M@P MA-LYNI FR JLNE
†¶ ´™ ‹¹’¾…¼‚ …µ‹¸A ¹‹µš¸˜¹÷-œ¶‚ ‹¹U¸šµJ¹“¸‡ …
:œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ ‘Ÿ…´‚´† º‚¸’ ´A-Ž´ ¸÷¹‹ ˆµ” ¢¶Ž¶÷E
4. w’sikar’ti ‘eth-Mits’rayim b’yad ‘adonim qasheh
umelek `az yim’shal-bam n’um ha’Adon Yahúwah ts’ba’oth.
Isa19:4And I shall deliver Mitsrayim into the hand of a cruel master,
and a mighty king shall rule over them, declares the Adon (Master) JWJY of hosts.
‹4› καὶ παραδώσω Αἴγυπτον εἰς χεῖρας ἀνθρώπων κυρίων σκληρῶν,
καὶ βασιλεῖς σκληροὶ κυριεύσουσιν αὐτῶν· τάδε λέγει κύριος σαβαωθ.
4 kai parad s Aigypton eis cheiras anthr p n kyri n skl r n,
And I shall deliver up the Egyptian into the hands of men masters being hard;
kai basileis skl roi kyrieusousin aut n; tade legei kyrios saba th.
and kings hard shall rule over them. Thus says YHWH of Hosts.
_____________________________________________________________________________________________
:YAIE AXGI XDPE MIDN MIN-EZYPE 5
: ·ƒ´‹¸‡ ƒµš½‰¶‹ š´†´’¸‡ ´Iµ†·÷ ¹‹µ÷-Eœ¸V¹’¸‡ †
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6734
5. w’nish’thu-mayim mehayam w’nahar yecherab w’yabesh.
Isa19:5 The waters from the sea shall dry up, and the river shall be parched and dry.
‹5› καὶ πίονται οἱ Αἰγύπτιοι ὕδωρ τὸ παρὰ θάλασσαν, ὁ δὲ ποταµὸς ἐκλείψει
καὶ ξηρανθήσεται·
5 kai piontai hoi Aigyptioi hyd r to para thalassan, ho de potamos ekleipsei
And shall drink the Egyptians water by the sea, for the river shall fail
kai x ranth setai;
and shall dry up.
_____________________________________________________________________________________________
:ELNW SEQE DPW XEVN IX@I EAXGE ELLC ZEXDP EGIPF@DE 6
:EŽ·÷´™ •E“´‡ †¶’´™ šŸ˜´÷ ‹·š¾‚¸‹ Eƒ¸š´‰¸‡ E޼޴C œŸš´†¸’ E‰‹¹’¸ˆ¶‚¶†¸‡ ‡
6. w’he’ez’nichu n’haroth dalalu w’char’bu y’orey Matsor qaneh wasuph qamelu.
Isa19:6 The rivers shall be fouled; and the brooks of Matsor shall be emptied
and dry up; the reeds and rushes shall rot away.
‹6› καὶ ἐκλείψουσιν οἱ ποταµοὶ καὶ αἱ διώρυγες τοῦ ποταµοῦ,
καὶ ξηρανθήσεται πᾶσα συναγωγὴ ὕδατος καὶ ἐν παντὶ ἕλει καλάµου καὶ παπύρου·
6 kai ekleipsousin hoi potamoi kai hai di ryges tou potamou,
And shall fail the rivers and the aqueducts of the river;
kai x ranth setai pasa synag g hydatos
And shall be dried up all the gathering of water,
kai en panti helei kalamou kai papyrou;
and in every marsh of reed and papyrus.
_____________________________________________________________________________________________
XE@I IT-LR XE@I-LR ZEXR 7
:EPPI@E SCP YAII XE@I RXFN LKE
šŸ‚¸‹ ‹¹P-޵” šŸ‚¸‹-޵” œŸš´” ˆ
:EM¶’‹·‚¸‡ •µC¹’ µƒ‹¹‹ šŸ‚¸‹ ”µš¸ˆ¹÷ ޾¸‡
7. `aroth `al-y’or `al-pi y’or w’kol miz’ra` y’or yibash nidaph w’eynenu.
Isa19:7 The bulrushes by the Nile, by the edge of the Nile
and all the sown fields by the Nile shall become dry, be driven away, and be no more.
‹7› καὶ τὸ ἄχι τὸ χλωρὸν πᾶν τὸ κύκλῳ τοῦ ποταµοῦ
καὶ πᾶν τὸ σπειρόµενον διὰ τοῦ ποταµοῦ ξηρανθήσεται ἀνεµόφθορον.
7 kai to achi to chl ron pan to kyklŸ tou potamou kai pan to speiromenon
and the green all round about the river, and all the thing being sown
dia tou potamou x ranth setai anemophthoron.
throughout the river shall be dried, destroyed by the wind.
_____________________________________________________________________________________________
DKG XE@IA IKILYN-LK ELA@E MIBICD EP@E 8
:ELLN@ MIN-IPT-LR ZXNKN IYXTE
†´Jµ‰ šŸ‚¸‹µƒ ‹·‹¹Ž¸ µ÷-Ž´J Eޏƒ´‚¸‡ ‹¹„´IµCµ† E’´‚¸‡ ‰
:E޴ޏ÷º‚ ¹‹µ÷-‹·’¸P-޵” œ¶š¾÷¸¹÷ ‹·ā¸š¾–E
8. w’anu hadayagim w’ab’lu kal-mash’likey bay’or chakah
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6735
uphor’sey mik’moreth `al-p’ney-mayim ‘um’lalu.
Isa19:8 And the fishermen shall mourn and lament, and all those who cast a hook
into the Nile shall mourn, and those who spread nets
on the surface of the waters shall pine away.
‹8› καὶ στενάξουσιν οἱ ἁλεεῖς, καὶ στενάξουσιν πάντες οἱ βάλλοντες ἄγκιστρον
εἰς τὸν ποταµόν, καὶ οἱ βάλλοντες σαγήνας καὶ οἱ ἀµφιβολεῖς πενθήσουσιν.
8 kai stenaxousin hoi haleeis, kai stenaxousin pantes hoi ballontes agkistron
And shall moan the fishermen; and shall moan all the ones throwing a hook
eis ton potamon, kai hoi ballontes sag nas
into the river; the ones throwing dragnets
kai hoi amphiboleis penth sousin.
and the casting-net fishermen shall mourn.
_____________________________________________________________________________________________
:IXEG MIBX@E ZEWIXY MIZYT ICAR EYAE 9
:‹´šŸ‰ ‹¹„¸š¾‚¸‡ œŸ™‹¹š¸ā ‹¹U¸ ¹– ‹·…¸ƒ¾” E ¾ƒE Š
9. uboshu `ob’dey phish’tim s’riqoth w’or’gim choray.
Isa19:9 And the workers in linen flax and the weavers of white cloth are ashamed.
‹9› καὶ αἰσχύνη λήµψεται τοὺς ἐργαζοµένους τὸ λίνον τὸ σχιστὸν
καὶ τοὺς ἐργαζοµένους τὴν βύσσον,
9 kai aischyn l mpsetai tous ergazomenous to linon to schiston
And shame shall take the ones working the flax shredded,
kai tous ergazomenous t n bysson,
and the ones working the linen.
_____________________________________________________________________________________________
:YTP-INB@ XKY IYR-LK MI@KCN DIZZY EIDE 10
: ¶–´’-‹·÷¸„µ‚ š¶¶ā ‹·ā¾”-Ž´J ‹¹‚´Jº…¸÷ ´†‹¶œ¾œ´ E‹´†¸‡ ‹
10. w’hayu shathotheyah m’duka’im kal-`osey seker ‘ag’mey-naphesh.
Isa19:10 And her supports shall be crushed; all who make the hired sad of soul.
‹10› καὶ ἔσονται οἱ διαζόµενοι αὐτὰ ἐν ὀδύνῃ,
καὶ πάντες οἱ τὸν ζῦθον ποιοῦντες λυπηθήσονται καὶ τὰς ψυχὰς πονέσουσιν.
10 kai esontai hoi diazomenoi auta en odynÿ,
And shall be the ones working them in grief;
kai pantes hoi ton zython poiountes lyp th sontai kai tas psychas ponesousin.
and all the ones making beer shall be fretful; and the souls shall cause pain.
_____________________________________________________________________________________________
DXRAP DVR DRXT IVRI INKG ORV IXY MILE@-J@ 11
:MCW-IKLN-OA IP@ MINKG-OA DRXT-L@ EXN@Z JI@
†´š´”¸ƒ¹’ †´˜·” †¾”¸šµ– ‹·˜¼”¾‹ ‹·÷¸µ‰ ‘µ”¾˜ ‹·š´ā ‹¹Ž¹‡½‚-¢µ‚ ‚‹
:¶…¶™-‹·¸Žµ÷-‘¶A ‹¹’¼‚ ‹¹÷´¼‰-‘¶A †¾”¸šµP-޶‚ Eš¸÷‚¾U ¢‹·‚
11. ‘ak-‘ewilim sarey Tso`an chak’mey yo`atsey Phar’`oh `etsah nib’`arah
‘eyak to’m’ru ‘el-Par’`oh ben-chakamim ‘ani ben-mal’key-qedem.
Isa19:11 Surely the princes of Tsoan are fools;
the advice of the wise of Pharaoh’s counsellors has become foolish.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6736
How can you say to Paraoh, I am a son of the wise, a son of ancient kings?
‹11› καὶ µωροὶ ἔσονται οἱ ἄρχοντες Τάνεως·
οἱ σοφοὶ σύµβουλοι τοῦ βασιλέως, ἡ βουλὴ αὐτῶν µωρανθήσεται.
πῶς ἐρεῖτε τῷ βασιλεῖ Υἱοὶ συνετῶν ἡµεῖς, υἱοὶ βασιλέων τῶν ἐξ ἀρχῆς;
11 kai m roi esontai hoi archontes Tane s;
And shall be morons the rulers of Tanis;
hoi sophoi symbouloi tou basile s, h boul aut n m ranth setai.
and the wise counselors of the king, their counsel shall be moronish.
p s ereite tŸ basilei Huioi synet n h meis,
How shall you say to the king, sons of discerning men We are,
huioi basile n t n ex arch s?
sons of kings from the beginning?
_____________________________________________________________________________________________
JL @P ECIBIE JINKG @ET@ MI@ 12
:MIXVN-LR ZE@AV DEDI URI-DN ERCIE
¢´Ž ‚´’ E…‹¹Bµ‹¸‡ ¡‹¶÷´¼‰ ‚Ÿ–·‚ ´Iµ‚ ƒ‹
:¹‹´š¸˜¹÷-޵” œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ —µ”´I-†µ÷ E”¸…·‹¸‡
12. ‘ayam ‘epho’ chakameyak w’yagidu na’ lak
w’yed’`u mah-ya`ats Yahúwah ts’ba’oth `al-Mits’rayim.
Isa19:12 Well then, where are your wise men? And let them tell you now,
and let them know what JWJY of hosts has purposed against Mitsrayim.
‹12› ποῦ εἰσιν νῦν οἱ σοφοί σου; καὶ ἀναγγειλάτωσάν σοι
καὶ εἰπάτωσαν τί βεβούλευται κύριος σαβαωθ ἐπ’ Αἴγυπτον.
12 pou eisin nyn hoi sophoi sou? kai anaggeilat san soi
Where are they now, your wise men? and let them announce to you,
kai eipat san ti bebouleutai kyrios saba th epí Aigypton.
say what planned YHWH of Hosts against Egypt.
_____________________________________________________________________________________________
SP IXY E@YP ORV IXY EL@EP 13
:DIHAY ZPT MIXVN-Z@ ERZD
•¾’ ‹·š´ā E‚¸V¹’ ‘µ”¾˜ ‹·š´ā E޼‚Ÿ’ „‹
:´†‹¶Š´ƒ¸ œµM¹P ¹‹µš¸˜¹÷-œ¶‚ E”¸œ¹†
13. no’alu sarey Tso`an nish’u sarey Noph hith’`u ‘eth-Mits’rayim pinath sh’bateyah.
Isa19:13 The princes of Tsoan have become fools, the princes of Noph are deceived;
they have also caused Mitsrayim to err, the chief of the tribes.
‹13› ἐξέλιπον οἱ ἄρχοντες Τάνεως, καὶ ὑψώθησαν οἱ ἄρχοντες Μέµφεως,
καὶ πλανήσουσιν Αἴγυπτον κατὰ φυλάς.
13 exelipon hoi archontes Tane s, kai huy th san hoi archontes Memphe s,
failed The rulers of Tanis, and are haughty the rulers of Memphis;
kai plan sousin Aigypton kata phylas.
and they shall cause Egypt to wander and the tribes.
_____________________________________________________________________________________________
MIRER GEX DAXWA JQN DEDI 14
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6737
:E@IWA XEKY ZERZDK EDYRN-LKA MIXVN-Z@ ERZDE
‹¹”¸‡¹” µ‰Eš D´A¸š¹™¸A ¢µ“´÷ †´E†´‹ …‹
:Ÿ‚‹¹™¸A šŸJ¹ œŸ”´U¹†¸J E†·ā¼”µ÷-Ž´¸A ¹‹µš¸˜¹÷-œ¶‚ E”¸œ¹†¸‡
14. Yahúwah masak b’qir’bah ruach `iw’`im
w’hith’`u ‘eth-Mits’rayim b’kal-ma`asehu k’hita`oth shikor b’qi’o.
Isa19:14 JWJY has mixed within her a spirit of distortion;
they have led Mitsrayim astray in all that it does, as a drunken man staggers in his vomit.
‹14› κύριος γὰρ ἐκέρασεν αὐτοῖς πνεῦµα πλανήσεως,
καὶ ἐπλάνησαν Αἴγυπτον ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτῶν,
ὡς πλανᾶται ὁ µεθύων καὶ ὁ ἐµῶν ἅµα.
14 kyrios gar ekerasen autois pneuma plan se s,
For YHWH mixed for them a spirit addicted to a delusion;
kai eplan san Aigypton en pasi tois ergois aut n,
and they caused Egypt to wander in all its works,
h s planatai ho methy n kai ho em n hama.
as wanders the one being intoxicated and the one vomitting together.
_____________________________________________________________________________________________
DYRN MIXVNL DIDI-@LE 15
:OENB@E DTK APFE Y@X DYRI XY@
†¶ā¼”µ÷ ¹‹µš¸˜¹÷¸Ž †¶‹¸†¹‹-‚¾Ž¸‡ ‡Š
“ :‘Ÿ÷¸„µ‚¸‡ †´P¹J ƒ´’´ˆ¸‡ ‚¾š †¶ā¼”µ‹ š¶ ¼‚
15. w’lo’-yih’yeh l’Mits’rayim ma`aseh ‘asher ya`aseh ro’sh w’zanab kipah w’ag’mon.
Isa19:15 There shall be no work for Mitsrayim
which its head or tail, its palm branch or bulrush, may do.
‹15› καὶ οὐκ ἔσται τοῖς Αἰγυπτίοις ἔργον,
ὃ ποιήσει κεφαλὴν καὶ οὐράν, ἀρχὴν καὶ τέλος.
15 kai ouk estai tois Aigyptiois ergon,
And there shall not be for the Egyptians work,
ho poi sei kephal n kai ouran, arch n kai telos.
which shall make head or tail, and beginning or end.
_____________________________________________________________________________________________
CXGE MIYPK MIXVN DIDI @EDD MEIA 16
:EILR SIPN @ED-XY@ ZE@AV DEDI-CI ZTEPZ IPTN CGTE
…µš´‰¸‡ ‹¹ ´MµJ ¹‹µš¸˜¹÷ †¶‹¸†¹‹ ‚E†µ† ŸIµA ˆŠ
:‡‹´Ž´” •‹¹’·÷ ‚E†-š¶ ¼‚ œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹-…µ‹ œµ–E’¸U ‹·’¸P¹÷ …µ‰´–E
16. bayom hahu’ yih’yeh Mits’rayim kanashim w’charad
uphachad mip’ney t’nuphath yad-Yahúwah ts’ba’oth ‘asher-hu’ meniph `alayu.
Isa19:16 In that day Mitsrayim shall become like women,
and they shall tremble and fear from before the shaking of the hand of JWJY of hosts,
which He is going to wave over them.
‹16› Τῇ δὲ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται οἱ Αἰγύπτιοι ὡς γυναῖκες ἐν φόβῳ
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6738
καὶ ἐν τρόµῳ ἀπὸ προσώπου τῆς χειρὸς κυρίου σαβαωθ, ἣν αὐτὸς ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς.
16 Tÿ de h mera ekeinÿ esontai hoi Aigyptioi h s gynaikes en phobŸ
In that day shall be the Egyptians as women, in fear
kai en tromŸ apo pros pou t s cheiros kyriou saba th,
and in trembling from in front of the hand of YHWH of Hosts,
h n autos epibalei autois.
which he shall put upon them.
_____________________________________________________________________________________________
LK @BGL MIXVNL DCEDI ZNC@ DZIDE 17
ZE@AV DEDI ZVR IPTN CGTI EIL@ DZ@ XIKFI XY@
:EILR UREI @ED-XY@
޾J ‚´B´‰¸Ž ¹‹µš¸˜¹÷¸Ž †´…E†´‹ œµ÷¸…µ‚ †´œ¸‹´†¸‡ ˆ‹
œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ œµ˜¼” ‹·’¸P¹÷ …´‰¸–¹‹ ‡‹´Ž·‚ D´œ¾‚ š‹¹J¸ˆµ‹ š¶ ¼‚
“ :‡‹´Ž´” —·”Ÿ‹ ‚E†-š¶ ¼‚
17. w’hay’thah ‘ad’math Yahudah l’Mits’rayim l’chaga’ kol ‘asher yaz’kir ‘othah
‘elayu yiph’chad mip’ney `atsath Yahúwah ts’ba’oth ‘asher-hu’ yo`ets `alayu.
Isa19:17 The land of Yahudah shall become a terror to Mitsrayim;
everyone whom mention it shall fear toward it, from before the purpose of JWJY of hosts
which He is purposing against them.
‹17› καὶ ἔσται ἡ χώρα τῶν Ιουδαίων τοῖς Αἰγυπτίοις εἰς φόβητρον·
πᾶς, ὃς ἐὰν ὀνοµάσῃ αὐτὴν αὐτοῖς, φοβηθήσονται διὰ τὴν βουλήν,
ἣν βεβούλευται κύριος ἐπ’ αὐτήν. --
17 kai estai h ch ra t n Ioudai n tois Aigyptiois eis phob tron;
And shall be the place of the Jews to the Egyptians for a fearful thing;
pas, hos ean onomasÿ aut n autois,
any one who might name it to them,
phob th sontai dia t n boul n, h n bebouleutai kyrios epí aut n. --
they shall fear, because of the plan which YHWH planned against it.
_____________________________________________________________________________________________
MIXR YNG EIDI @EDD MEIA 18
ORPK ZTY ZEXACN MIXVN UX@A
:ZG@L XN@I QXDD XIR ZE@AV DEDIL ZERAYPE
‹¹š´” ·÷´‰ E‹¸†¹‹ ‚E†µ† ŸIµA ‰‹
‘µ”µ’¸J œµ–¸ā œŸš¸Aµ…¸÷ ¹‹µš¸˜¹÷ —¶š¶‚¸A
“ :œ´‰¶‚¸Ž š·÷´‚·‹ “¶š¶†µ† š‹¹” œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹µŽ œŸ”´A¸ ¹’¸‡
18. bayom hahu’ yih’yu chamesh `arim b’erets Mits’rayim m’dab’roth s’phath K’na`an
w’nish’ba`oth laYahúwah ts’ba’oth `ir haheres ye’amer l’echath.
Isa19:18 Inthat day five cities in the land of Mitsrayim shall speak the language
of Kanaan and swear to JWJY of hosts; one shall be called the city of destruction.
‹18› τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται πέντε πόλεις ἐν Αἰγύπτῳ
λαλοῦσαι τῇ γλώσσῃ τῇ Χανανίτιδι καὶ ὀµνύουσαι τῷ ὀνόµατι κυρίου·

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6739
Πόλισ--ασεδεκ κληθήσεται ἡ µία πόλις. --
18 tÿ h mera ekeinÿ esontai pente poleis en AigyptŸ
In that day there shall be five cities in Egypt
lalousai tÿ gl ssÿ tÿ Chananitidi
speaking the tongue of the Canaanites,
kai omnuousai tŸ onomati kyriou;
and swearing by an oath to the name of YHWH
Polis--Asedek kl th setai h mia polis. --
City of Asedek shall be called The one city.
_____________________________________________________________________________________________
MIXVN UX@ JEZA DEDIL GAFN DIDI @EDD MEIA 19
:DEDIL DLEAB-LV@ DAVNE
¹‹´š¸˜¹÷ —¶š¶‚ ¢Ÿœ¸A †´E†´‹µŽ µ‰·A¸ˆ¹÷ †¶‹¸†¹‹ ‚E†µ† ŸIµA Š‹
:†´E†´‹µŽ D´ŽEƒ¸B-޶˜·‚ †´ƒ·Qµ÷E
19. bayom hahu’ yih’yeh miz’beach laYahúwah b’thok ‘erets mits’rayim
umatsebah ‘etsel-g’bulah laYahúwah.
Isa19:19 In that day there shall be an altar to JWJY in the midst
of the land of Mitsrayim, and a pillar to JWJY near its border.
‹19› τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ ἐν χώρᾳ Αἰγυπτίων
καὶ στήλη πρὸς τὸ ὅριον αὐτῆς τῷ κυρίῳ
19 tÿ h mera ekeinÿ estai thysiast rion tŸ kyriŸ en ch ra Aigypti n
In that day there shall be an altar to YHWH in the region of the Egyptians;
kai st l pros to horion aut s tŸ kyriŸ
and there shall be a monument at its border to YHWH.
_____________________________________________________________________________________________
MIXVN UX@A ZE@AV DEDIL CRLE ZE@L DIDE 20
MIVGL IPTN DEDI-L@ EWRVI-IK
:MLIVDE AXE RIYEN MDL GLYIE
¹‹´š¸˜¹÷ —¶š¶‚¸A œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹µŽ …·”¸ŽE œŸ‚¸Ž †´‹´†¸‡ 
‹¹˜¼‰¾Ž ‹·’¸P¹÷ †´E†´‹-޶‚ E™¼”¸˜¹‹-‹¹J
:´Ž‹¹Q¹†¸‡ ƒ´š´‡ µ”‹¹ Ÿ÷ ¶†´Ž ‰µŽ¸ ¹‹¸‡
20. w’hayah l’oth ul’`ed laYahúwah ts’ba’oth b’erets Mits’rayim ki-yits’`aqu
‘el-Yahúwah mip’ney lochatsim w’yish’lach lahem moshi`a warab w’hitsilam.
Isa19:20 It shall be for a sign and for a witness to JWJY of hosts
in the land of Mitsrayim; for they shall cry to JWJY because of oppressors,
and He shall send them a Savior and a great one, and He shall deliver them.
‹20› καὶ ἔσται εἰς σηµεῖον εἰς τὸν αἰῶνα κυρίῳ ἐν χώρᾳ Αἰγύπτου,
ὅτι κεκράξονται πρὸς κύριον διὰ τοὺς θλίβοντας αὐτούς,
καὶ ἀποστελεῖ αὐτοῖς κύριος ἄνθρωπον, ὃς σώσει αὐτούς, κρίνων σώσει αὐτούς.
20 kai estai eis s meion eis ton ai na kyriŸ en ch ra Aigyptou,
And it shall be for a sign into the eon to YHWH in the place of Egypt;
hoti kekraxontai pros kyrion dia tous thlibontas autous,
for they shall cry out to YHWH because of the ones afflicting them;
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6740
kai apostelei autois kyrios anthr pon, hos s sei autous,
and YHWH shall send to them a man who shall deliver them;
krin n s sei autous.
by judging he shall deliver them.
_____________________________________________________________________________________________
@EDD MEIA DEDI-Z@ MIXVN ERCIE MIXVNL DEDI RCEPE 21
:ENLYE DEDIL XCP-EXCPE DGPNE GAF ECARE
‚E†µ† ŸIµA †´E†´‹-œ¶‚ ¹‹µš¸˜¹÷ E”¸…´‹¸‡ ¹‹µš¸˜¹÷¸Ž †´E†´‹ ”µ…Ÿ’¸‡ ‚
:E÷·K¹ ¸‡ †´E†´‹µŽ š¶…’· -Eš¸…´’¸‡ †´‰¸’¹÷E ‰µƒ¶ˆ E…¸ƒ´”¸‡
21. w’noda` Yahúwah l’Mits’rayim w’yad’`u Mits’rayim ‘eth-Yahúwah bayom hahu’
w’`ab’du zebach umin’chah w’nad’ru-neder laYahúwah w’shilemu.
Isa19:21 Thus JWJY shall make Himself known to Mitsrayim,
and Mitsrayim shall know JWJY in that day. They shall even worship
with sacrifice and offering, and shall make a vow to JWJY and perform it.
‹21› καὶ γνωστὸς ἔσται κύριος τοῖς Αἰγυπτίοις,
καὶ γνώσονται οἱ Αἰγύπτιοι τὸν κύριον ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ
καὶ ποιήσουσιν θυσίας καὶ εὔξονται εὐχὰς τῷ κυρίῳ καὶ ἀποδώσουσιν.
21 kai gn stos estai kyrios tois Aigyptiois,
And made known shall be YHWH to the Egyptians;
kai gn sontai hoi Aigyptioi ton kyrion en tÿ h mera ekeinÿ
and shall know the Egyptians YHWH in that day;
kai poi sousin thysias
and they shall make a sacrifice offering;
kai euxontai euchas tŸ kyriŸ kai apod sousin.
and they shall vow vows to YHWH, and shall render them.
_____________________________________________________________________________________________
@ETXE SBP MIXVN-Z@ DEDI SBPE 22
:M@TXE MDL XZRPE DEDI-CR EAYE
‚Ÿ–´š¸‡ •¾„´’ ¹‹µš¸˜¹÷-œ¶‚ †´E†´‹ •µ„´’¸‡ ƒ
:´‚´–¸šE ¶†´Ž šµU¸”¶’¸‡ †´E†´‹-…µ” Eƒ´ ¸‡
22. w’nagaph Yahúwah ‘eth-Mits’rayim nagoph w’rapho’
w’shabu `ad-Yahúwah w’ne`’tar lahem ur’pha’am.
Isa19:22 JWJY shall strike Mitsrayim, striking but healing;
so they shall return to JWJY, and He shall respond to them and shall heal them.
‹22› καὶ πατάξει κύριος τοὺς Αἰγυπτίους πληγῇ µεγάλῃ καὶ ἰάσεται αὐτοὺς ἰάσει,
καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς κύριον, καὶ εἰσακούσεται αὐτῶν καὶ ἰάσεται αὐτούς. --
22 kai pataxei kyrios tous Aigyptious pl gÿ megalÿ
And YHWH shall strike the Egyptians with a great calamity,
kai iasetai autous iasei, kai epistraph sontai pros kyrion,
and he shall heal them completely; and they shall be turned towards YHWH;
kai eisakousetai aut n kai iasetai autous. ñ
and he shall listen to them, and he shall heal them.
_____________________________________________________________________________________________
XEY@-@AE DXEY@ MIXVNN DLQN DIDZ @EDD MEIA 23
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6741
:XEY@-Z@ MIXVN ECARE XEY@A MIXVNE MIXVNA
šEVµ‚-‚´ƒE †´šEVµ‚ ¹‹µš¸˜¹L¹÷ †´K¹“¸÷ †¶‹¸†¹U ‚E†µ† ŸIµA „
“ :šEVµ‚-œ¶‚ ¹‹µš¸˜¹÷ E…¸ƒ´”¸‡ šEVµ‚¸A ¹‹µš¸˜¹÷E ¹‹µš¸˜¹÷¸A
23. bayom hahu’ tih’yeh m’silah miMits’rayim ‘Ashshurah uba’-‘Ashshur b’Mits’rayim
uMits’rayim b’Ashshur w’`ab’du Mits’rayim ‘eth-‘Ashshur.
Isa19:23 In that day there shall be a highway from Mitsrayim to Ashshur,
and the Ashshur shall come into Mitsrayim and Mitsrayim into Ashshur,
and Mitsrayim shall worship with Ashshur.
‹23› τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται ὁδὸς Αἰγύπτου πρὸς Ἀσσυρίους,
καὶ εἰσελεύσονται Ἀσσύριοι εἰς Αἴγυπτον,
καὶ Αἰγύπτιοι πορεύσονται πρὸς Ἀσσυρίους,
καὶ δουλεύσουσιν οἱ Αἰγύπτιοι τοῖς Ἀσσυρίοις. --
23 tÿ h mera ekeinÿ estai hodos Aigyptou pros Assyrious,
In that day there shall be a way of Egypt to the Assyrians;
kai eiseleusontai Assyrioi eis Aigypton, kai Aigyptioi poreusontai
and shall enter the Assyrians into Egypt, and Egypt shall go
pros Assyrious, kai douleusousin hoi Aigyptioi tois Assyriois. ñ
to the Assyrians, and shall serve the Egyptians to the Assyrians.
_____________________________________________________________________________________________
MIXVNL DIYILY L@XYI DIDI @EDD MEIA 24
:UX@D AXWA DKXA XEY@LE
¹‹µš¸˜¹÷¸Ž †´I¹ ‹¹Ž¸ Ž·‚´š¸ā¹‹ †¶‹¸†¹‹ ‚E†µ† ŸIµA …
:—¶š´‚´† ƒ¶š¶™¸A †´´š¸A šEVµ‚¸ŽE
24. bayom hahu’ yih’yeh Yis’ra’El sh’lishiah l’Mits’rayim
ul’Ashshur b’rakah b’qereb ha’arets.
Isa19:24 In that day Yisra’El shall be the third party with Mitsrayim
and with Ashshur, a blessing in the midst of the earth,
‹24› τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται Ισραηλ τρίτος ἐν τοῖς Αἰγυπτίοις
καὶ ἐν τοῖς Ἀσσυρίοις εὐλογηµένος ἐν τῇ γῇ,
24 tÿ h mera ekeinÿ estai Isra l tritos en tois Aigyptiois
In that day Israel shall be third with the Egyptians
kai en tois Assyriois eulog menos en tÿ gÿ,
and with the Assyrians, being blessed in the land.
_____________________________________________________________________________________________
MIXVN INR JEXA XN@L ZE@AV DEDI EKXA XY@ 25
:L@XYI IZLGPE XEY@ ICI DYRNE
¹‹µš¸˜¹÷ ‹¹Lµ” ¢Eš´A š¾÷‚·Ž œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ Ÿ¼š·A š¶ ¼‚ †
“ :Ž·‚´š¸ā¹‹ ‹¹œ´Ž¼‰µ’¸‡ šEVµ‚ ‹µ…´‹ †·ā¼”µ÷E
25. ‘asher berako Yahúwah ts’ba’oth le’mor baruk `ami Mits’rayim
uma`aseh yaday ‘Ashshur w’nachalathi Yis’ra’El.
Isa19:25 whom JWJY of hosts has blessed, saying, Blessed is Mitsrayim My people,
and Ashshur the work of My hands, and Yisra’El My inheritance.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6742
‹25› ἣν εὐλόγησεν κύριος σαβαωθ λέγων Εὐλογηµένος ὁ λαός µου ὁ ἐν Αἰγύπτῳ
καὶ ὁ ἐν Ἀσσυρίοις καὶ ἡ κληρονοµία µου Ισραηλ.
25 h n eulog sen kyrios saba th leg n Eulog menos ho laos mou ho en AigyptŸ
which blessed YHWH of Hosts, saying, Blessed be my people, the one in Egypt,
kai ho en Assyriois kai h kl ronomia mou Isra l.
and the one among the Assyrians, and my inheritance Israel.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 20
Shavua Reading Schedule (4th sidrah) – Isa 20 - 24

XEY@ JLN OEBXQ EZ@ GLYA DCECY@ OZXZ @A ZPYA Isa20:1


:DCKLIE CECY@A MGLIE
šEVµ‚ ¢¶Ž¶÷ ‘Ÿ„¸šµ“ Ÿœ¾‚ ‰¾Ž¸ ¹A †´…ŸC¸ µ‚ ‘´U¸šµœ ‚¾A œµ’¸ ¹A ‚
:D´…¸J¸Ž¹Iµ‡ …ŸC¸ µ‚¸A ¶‰´K¹Iµ‡
1. bish’nath bo’ thar’tan ‘Ash’dodah bish’loch ‘otho Sar’gon melek ‘Ashshur
wayilachem b’Ash’dod wayil’k’dah.
Isa20:1 In
the year that the commander came to Ashdod,
when Sargon the king of Ashshur sent him and he fought against Ashdod and captured it,
‹20:1› Τοῦ ἔτους οὗ εἰσῆλθεν Ταναθαν εἰς Ἄζωτον, ἡνίκα ἀπεστάλη ὑπὸ Αρνα
βασιλέως Ἀσσυρίων καὶ ἐπολέµησεν τὴν Ἄζωτον καὶ κατελάβετο αὐτήν,
1 Tou etous hou eis lthen Tanathan eis Az ton, h nika apestal
The year that Tartan entered unto Ashdod, when he was sent
hypo Arna basile s Assyri n kai epolem sen t n Az ton kai katelabeto aut n,
by Sargon king of the Assyrians, he waged war against Ashdod, and overtook it.
_____________________________________________________________________________________________
XN@L UEN@-OA EDIRYI CIA DEDI XAC @IDD ZRA 2
JILBX LRN ULGZ JLRPE JIPZN LRN WYD ZGZTE JL
:SGIE MEXR JLD OK YRIE
š¾÷‚·Ž —Ÿ÷´‚-‘¶ƒ E†´‹¸”µ ¸‹ …µ‹¸A †´E†´‹ š¶A¹C ‚‹¹†µ† œ·”´A ƒ
¡‹¶Ž¸„µš ޵”·÷ —¾Ž¼‰µœ ¡¸Žµ”µ’¸‡ ¡‹¶’¸œ´÷ ޵”·÷ ™µWµ† ´U¸‰µU¹–E ¢·Ž
“ :•·‰´‹¸‡ Ÿš´” ¢¾Ž´† ‘·J āµ”µIµ‡
2. ba`eth hahi’ diber Yahúwah b’yad Y’sha`’Yahu ben-‘Amots le’mor
lek uphitach’at hasaq me`al math’neyak w’na`al’k thachalots me`al rag’leyak
waya`as ken halok `arom w’yacheph.
Isa20:2 at that timeJWJY spoke by the hand of YeshaYahu (Isaiah) the son of Amots,
saying, Go and loosen the sackcloth from your hips and take your shoes off your feet.
And he did so, going naked and barefoot.
‹2› τότε ἐλάλησεν κύριος πρὸς Ησαιαν υἱὸν Αµως λέγων Πορεύου
καὶ ἄφελε τὸν σάκκον ἀπὸ τῆς ὀσφύος σου καὶ τὰ σανδάλιά σου ὑπόλυσαι
ἀπὸ τῶν ποδῶν σου· καὶ ἐποίησεν οὕτως πορευόµενος γυµνὸς καὶ ἀνυπόδετος.
2 tote elal sen kyrios pros saian huion Am s leg n Poreuou kai aphele ton sakkon
Then YHWH spoke to Isaiah son of Amoz, saying, Go and remove the sackcloth
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6743
apo t s osphuos sou kai ta sandalia sou hypolysai apo t n pod n sou;
from your loin, and your sandals untie from your feet!
kai epoi sen hout s poreuomenos gymnos kai anypodetos.
And he did thus, going naked and barefoot.
_____________________________________________________________________________________________
MEXR EDIRYI ICAR JLD XY@K DEDI XN@IE 3
:YEK-LRE MIXVN-LR ZTENE ZE@ MIPY YLY SGIE
Ÿš´” E†´‹¸”µ ¸‹ ‹¹C¸ƒµ” ¢µŽ´† š¶ ¼‚µJ †´E†´‹ š¶÷‚¾Iµ‡ „
: EJ-޵”¸‡ ¹‹µš¸˜¹÷-޵” œ·–Ÿ÷E œŸ‚ ‹¹’´ ¾Ž´ •·‰´‹¸‡
3. wayo’mer Yahúwah ka’asher halak `ab’di Y’sha`’Yahu `arom
w’yacheph shalosh shanim ‘oth umopheth `al-Mits’rayim w’`al-Kush.
Isa20:3 And JWJY said, Even as My servant YeshaYahu has gone naked
and barefoot three years as a sign and token against Mitsrayim and against Kush,
‹3› καὶ εἶπεν κύριος Ὃν τρόπον πεπόρευται Ησαιας ὁ παῖς µου γυµνὸς
καὶ ἀνυπόδετος τρία ἔτη, ἔσται σηµεῖα καὶ τέρατα τοῖς Αἰγυπτίοις καὶ Αἰθίοψιν·
3 kai eipen kyrios Hon tropon peporeutai saias ho pais mou gymnos kai anypodetos
And YHWH said, In which manner goes Isaiah my servant naked and barefoot –
tria et , estai s meia kai terata tois Aigyptiois kai Aithiopsin;
three years shall be signs and miracles to the Egyptians and Ethiopians;
_____________________________________________________________________________________________
MIXRP YEK ZELB-Z@E MIXVN IAY-Z@ XEY@-JLN BDPI OK 4
:MIXVN ZEXR ZY ITEYGE SGIE MEXR MIPWFE
‹¹š´”¸’ EJ œEŽ´B-œ¶‚¸‡ ¹‹µš¸˜¹÷ ‹¹ƒ¸ -œ¶‚ šEVµ‚-¢¶Ž¶÷ „µ†¸’¹‹ ‘·J …
:¹‹´š¸˜¹÷ œµ‡¸š¶” œ· ‹µ–E⼉µ‡ •·‰´‹¸‡ Ÿš´” ‹¹’·™¸ˆE
4. ken yin’hag melek-‘Ashshur ‘eth-sh’bi Mits’rayim w’eth-galuth Kush n’`arim
uz’qenim `arom w’yacheph wachasuphay sheth `er’wath Mits’rayim.
Isa20:4 so the king of Ashshur shall lead away the captives of Mitsrayim
and the exiles of Kush, young and old, naked and barefoot with buttocks uncovered,
to the shame of Mitsrayim.
‹4› ὅτι οὕτως ἄξει βασιλεὺς Ἀσσυρίων τὴν αἰχµαλωσίαν Αἰγύπτου
καὶ Αἰθιόπων, νεανίσκους καὶ πρεσβύτας, γυµνοὺς
καὶ ἀνυποδέτους ἀνακεκαλυµµένους τὴν αἰσχύνην Αἰγύπτου.
4 hoti hout s axei basileus Assyri n t n aichmal sian Aigyptou
for thus shall lead the king of the Assyrians the captivity of Egypt
kai Aithiop n, neaniskous kai presbytas, gymnous
and Ethiopia, young men and old men, naked
kai anypodetous anakekalymmenous t n aischyn n Aigyptou.
and barefoot, uncovering the shame of Egypt.
_____________________________________________________________________________________________
:MZX@TZ MIXVN-ONE MHAN YEKN EYAE EZGE 5
:´U¸šµ‚¸–¹U ¹‹µš¸˜¹÷-‘¹÷E ´Š´Aµ÷ EJ¹÷ E ¾ƒ´‡ EUµ‰¸‡ †
5. w’chatu waboshu miKush mabatam umin-Mits’rayim tiph’ar’tam.
Isa20:5 Then they shall be dismayed and ashamed of Kush their hope
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6744
and of Mitsrayim their boast.
‹5› καὶ αἰσχυνθήσονται ἡττηθέντες οἱ Αἰγύπτιοι ἐπὶ τοῖς Αἰθίοψιν,
ἐφ’ οἷς ἦσαν πεποιθότες οἱ Αἰγύπτιοι, ἦσαν γὰρ αὐτοῖς δόξα.
5 kai aischynth sontai h tt thentes hoi Aigyptioi epi tois Aithiopsin,
And the Egyptians being defeated shall be ashamed of the Ethiopians,
ephí hois san pepoithotes hoi Aigyptioi, san gar autois doxa.
in whom they were relying the Egyptians, for they were their glory.
_____________________________________________________________________________________________
EPHAN DK-DPD @EDD MEIA DFD I@D AYI XN@E 6
XEY@ JLN IPTN LVPDL DXFRL MY EPQP-XY@
:EPGP@ HLNP JI@E
E’·Š´Aµ÷ †¾-†·M¹† ‚E†µ† ŸIµA †¶Fµ† ‹¹‚´† ƒ· ¾‹ šµ÷´‚¸‡ ‡
šEVµ‚ ¢¶Ž¶÷ ‹·’¸P¹÷ Ž·˜´M¹†¸Ž †´š¸ˆ¶”¸Ž ´ E’¸“µ’-š¶ ¼‚
“ :E’¸‰´’¼‚ Š·Ž´L¹’ ¢‹·‚¸‡
6. w’amar yosheb ha’i hazeh bayom hahu’ hinneh-koh mabatenu ‘asher-nas’nu sham
l’`ez’rah l’hinatsel mip’ney melek ‘Ashshur w’eyak nimalet ‘anach’nu.
Isa20:6 So the inhabitants of this coastland shall say in that day, Behold, such is our hope,
which we fled for help there to be delivered from the king of Ashshur;
and how shall we escape?
‹6› καὶ ἐροῦσιν οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ,
Ἰδοὺ ἡµεῖς ἦµεν πεποιθότες τοῦ φυγεῖν εἰς αὐτοὺς εἰς βοήθειαν,
οἳ οὐκ ἐδύναντο σωθῆναι ἀπὸ βασιλέως Ασσυρίων· καὶ πῶς ἡµεῖς σωθησόµεθα;
6 kai erousin hoi katoikountes en tÿ n sŸ tautÿ en tÿ h mera ekeinÿ
And shall say the ones dwelling in the island this in that day,
Idou h meis men pepoithotes tou phygein eis autous eis bo theian,
Behold, we were relying to flee to them for help,
hoi ouk edynanto s th nai apo basile s Assyri n;
to the ones who were not able to be delivered from the king of the Assyrians;
kai p s h meis s th sometha?
and how shall we be delivered?
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 21

SLGL ABPA ZETEQK MI-XACN @YN Isa21:1


:D@XEP UX@N @A XACNN
•¾Ž¼‰µŽ ƒ¶„¶MµA œŸ–E“¸J ´‹-šµA¸…¹÷ ‚´Wµ÷ ‚
:†´‚´šŸ’ —¶š¶‚·÷ ‚´A š´A¸…¹L¹÷
1. masa’ mid’bar-yam k’suphoth baNegeb lachaloph mimid’bar ba’ me’erets nora’ah.
Isa21:1 The oracle concerning the wilderness of the sea.
As windstorms in the Negeb sweep on, it comes from the wilderness, from a terrifying land.
‹21:1› Τὸ ὅραµα τῆς ἐρήµου.

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6745
Ὡς καταιγὶς δι’ ἐρήµου διέλθοι ἐξ ἐρήµου ἐρχοµένη ἐκ γῆς,
1 To horama t s er mou.
The vision of the wilderness.
H s kataigis dií er mou dielthoi
As a blast through a wilderness might go,
ex er mou erchomen ek g s,
from out of the wilderness coming from land;
_____________________________________________________________________________________________
CBEA CBEAD IL-CBD DYW ZEFG 2
:IZAYD DZGP@-LK ICN IXEV MLIR ILR CCEY CCEYDE
…·„ŸA …·„ŸAµ† ‹¹Ž-…µBº† †´ ™
´ œEˆ´‰ ƒ
:‹¹UµA¸ ¹† †´œ´‰¸’µ‚-Ž´J ‹µ…´÷ ‹¹šE˜ ´Ž‹·” ‹¹Ž¼” …·…Ÿ …·…ŸVµ†¸‡
2. chazuth qashah hugad-li haboged boged
w’hashoded shoded `ali `Eylam tsuri Maday kal-‘an’chathah hish’bati.
Isa21:2 A harsh vision has been shown to me; the treacherous one deals treacherously,
and the destroyer destroys. Go up, Eylam, lay siege, Maday;
I have made all her sighing to cease.
‹2› φοβερὸν τὸ ὅραµα καὶ σκληρὸν ἀνηγγέλη µοι. ὁ ἀθετῶν ἀθετεῖ,
ὁ ἀνοµῶν ἀνοµεῖ. ἐπ’ ἐµοὶ οἱ Αιλαµῖται, καὶ οἱ πρέσβεις τῶν Περσῶν
ἐπ’ ἐµὲ ἔρχονται. νῦν στενάξω καὶ παρακαλέσω ἐµαυτόν.
2 phoberon to horama kai skl ron an ggel moi.
so a fearful vision and hard was announced to me;
ho athet n athetei, ho anom n anomei.
the one disregarding disregards; the one acting lawlessly acts lawlessly.
epí emoi hoi Ailamitai, kai hoi presbeis t n Pers n epí eme erchontai.
are upon me The Elamites, and the ambassadors of the Persians against me come.
nyn stenax kai parakales emauton.
Now I shall moan and shall comfort myself.
_____________________________________________________________________________________________
IPEFG@ MIXIV DLGLG IPZN E@LN OK-LR 3
:ZE@XN IZLDAP RNYN IZIERP DCLEI IXIVK
‹¹’Eˆ´‰¼‚ ‹¹š‹¹˜ †´Ž´‰¸Žµ‰ ‹µ’¸œ´÷ E‚¸Ž´÷ ‘·J-޵” „
:œŸ‚¸š·÷ ‹¹U¸Žµ†¸ƒ¹’ µ”¾÷¸V¹÷ ‹¹œ‹·‡¼”µ’ †´…·ŽŸ‹ ‹·š‹¹˜¸J
3. `al-ken mal’u math’nay chal’chalah tsirim ‘achazuni
k’tsirey yoledah na`aweythi mish’mo`a nib’hal’ti mer’oth.
Isa21:3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have hold upon me
like the pains of a woman who travils. I am bowed down at the hearing of it,
I was dismayed at seeing of it.
‹3› διὰ τοῦτο ἐνεπλήσθη ἡ ὀσφύς µου ἐκλύσεως, καὶ ὠδῖνες ἔλαβόν µε
ὡς τὴν τίκτουσαν· ἠδίκησα τὸ µὴ ἀκοῦσαι, ἐσπούδασα τὸ µὴ βλέπειν.
3 dia touto enepl sth h osphys mou eklyse s,
Because of this was filled my loin with feebleness,

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6746
kai dines elabon me h s t n tiktousan;
and pangs took me as the one giving birth.
dik sa to m akousai, espoudasa to m blepein.
I transgressed to not hear, I hurried to not see.
_____________________________________________________________________________________________
:DCXGL IL MY IWYG SYP Z@ IPZZRA ZEVLT IAAL DRZ 4
:†´…´š¼‰µŽ ‹¹Ž ´ā ‹¹™¸ ¹‰ •¶ ¶’ œ·‚ ‹¹’¸œ´œ¼”¹A œE˜´KµP ‹¹ƒ´ƒ¸Ž †´”´U …
4. ta`ah l’babi palatsuth bi`athath’ni ‘eth nesheph chish’qi sam li lacharadah.
Isa21:4 My heart wanders, horror overwhelms me;
the twilight I longed for has been turned for me into trembling.
‹4› ἡ καρδία µου πλανᾶται, καὶ ἡ ἀνοµία µε βαπτίζει,
ἡ ψυχή µου ἐφέστηκεν εἰς φόβον.
4 h kardia mou planatai, kai h anomia me baptizei,
My heart wanders, and lawlessness immerses me;
h psych mou ephest ken eis phobon.
my soul attends to fear.
______________________________________________________________________________
DZY LEK@ ZITVD DTV OGLYD JXR 5
:OBN EGYN MIXYD ENEW
†¾œ´ ŽŸ´‚ œ‹¹–´Qµ† †¾–´˜ ‘´‰¸ŽºVµ† ¢¾š´” †
– :‘·„´÷ E‰¸ ¹÷ ‹¹š´Wµ† E÷E™
5. `arok hashul’chan tsaphoh hatsaphith ‘akol shathoh qumu hasarim mish’chu magen.
Isa21:5 They set the table, they spread out the cloth, they eat, they drink;
rise up, captains, oil the shields,
‹5› ἑτοίµασον τὴν τράπεζαν· πίετε, φάγετε·
ἀναστάντες, οἱ ἄρχοντες, ἑτοιµάσατε θυρεούς.
5 hetoimason t n trapezan; piete, phagete;
Prepare the table! Eat! Drink!
anastantes, hoi archontes, hetoimasate thyreous.
Rising up are the rulers. Pull up shields!
_____________________________________________________________________________________________
:CIBI D@XI XY@ DTVND CNRD JL IPC@ IL@ XN@ DK IK 6
:…‹¹Bµ‹ †¶‚¸š¹‹ š¶ ¼‚ †¶Pµ˜¸÷µ† …·÷¼”µ† ¢·Ž ‹´’¾…¼‚ ‹µŽ·‚ šµ÷´‚ †¾ ‹¹J ‡
6. ki koh ‘amar ‘elay ‘Adonay lek ha`amed ham’tsapeh ‘asher yir’eh yagid.
Isa21:6 For thus My Adon (Master) says to me,
Go, station the lookout, let him report what he sees.
‹6› ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος πρός µε Βαδίσας σεαυτῷ στῆσον σκοπὸν
καὶ ὃ ἂν ἴδῃς ἀνάγγειλον·
6 hoti hout s eipen kyrios pros me Badisas seautŸ st son skopon
For thus said YHWH to me, Proceeding, yourself stand as watchman,
kai ho an idÿs anaggeilon;
and whatever you should behold announce!
_____________________________________________________________________________________________
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6747
LNB AKX XENG AKX MIYXT CNV AKX D@XE 7
:AYW-AX AYW AIYWDE
Ž´÷´B ƒ¶¶š šŸ÷¼‰ ƒ¶¶š ‹¹ ´š´P …¶÷¶˜ ƒ¶¶š †´‚´š¸‡ ˆ
:ƒ¶ ´™-ƒµš ƒ¶ ¶™ ƒ‹¹ ¸™¹†¸‡
7. w’ra’ah rekeb tsemed parashim rekeb chamor rekeb gamal
w’hiq’shib qesheb rab-qasheb.
Isa21:7 And he sees a chariot with a couple of horsemen, a chariot of donkeys,
and a chariot of camel, then he peers closely, and very closely.
‹7› καὶ εἶδον ἀναβάτας ἱππεῖς δύο, ἀναβάτην ὄνου
καὶ ἀναβάτην καµήλου. ἀκρόασαι ἀκρόασιν πολλὴν
7 kai eidon anabatas hippeis duo, anabat n onou kai anabat n kam lou.
And I saw riders – horsemen two, a rider of a donkey, and a rider of a camel.
akroasai akroasin poll n
Listen hearing with great!
_____________________________________________________________________________________________
MNEI CINZ CNR IKP@ IPC@ DTVN-LR DIX@ @XWIE 8
:ZELILD-LK AVP IKP@ IZXNYN-LRE
´÷Ÿ‹ …‹¹÷´U …·÷¾” ‹¹¾’´‚ ‹´’¾…¼‚ †¶P¸˜¹÷-޵” †·‹¸šµ‚ ‚´š¸™¹Iµ‡ ‰
:œŸŽ‹·Kµ†-Ž´J ƒ´Q¹’ ‹¹¾’´‚ ‹¹U¸šµ÷¸ ¹÷-޵”¸‡
8. wayiq’ra’ ‘ar’yeh `al-mits’peh ‘Adonay ‘anoki `omed tamid yomam
w’`al-mish’mar’ti ‘anoki nitsab kal-haleyloth.
Isa21:8 Then the lookout called, O My Adon (Master), I stand continually by day
on the watchtower, and I am stationed every night at my guard post.
‹8› καὶ κάλεσον Ουριαν εἰς τὴν σκοπιὰν κυρίου. καὶ εἶπεν
Ἔστην διὰ παντὸς ἡµέρας καὶ ἐπὶ τῆς παρεµβολῆς ἔστην ὅλην τὴν νύκτα,
8 kai kaleson Ourian eis t n skopian kyriou.
And call Uriah to the watchtower of YHWH!
kai eipen Est n dia pantos h meras kai epi t s parembol s est n hol n t n nykta,
And he said, I stood always by day, and over the camp I stood all the night.
_____________________________________________________________________________________________
ORIE MIYXT CNV YI@ AKX @A DF-DPDE 9
:UX@L XAY DIDL@ ILIQT-LKE LAA DLTP DLTP XN@IE
‘µ”µIµ‡ ‹¹ ´š´P …¶÷¶˜ ‹¹‚ ƒ¶¶š ‚´ƒ †¶ˆ-†·M¹†¸‡ Š
:—¶š´‚´Ž šµA¹ ´†‹¶†¾Ž½‚ ‹·Ž‹¹“¸P-Ž´¸‡ ޶ƒA
´ †´Ž¸–´’ †´Ž¸–´’ š¶÷‚¾Iµ‡
9. w’hinneh-zeh ba’ rekeb ‘ish tsemed parashim waya`an
wayo’mer naph’lah naph’lah Babel w’kal-p’siley ‘eloheyah shibar la’arets.
Isa21:9 Now behold, here comes a chariot of men, with a couple of horsemen.
And he answered and said, Fallen, fallen is Babel;
and all the images of her deity are shattered on the ground.
‹9› καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἔρχεται ἀναβάτης συνωρίδος.
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν Πέπτωκεν Βαβυλών, καὶ πάντα τὰ ἀγάλµατα αὐτῆς
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6748
καὶ τὰ χειροποίητα αὐτῆς συνετρίβησαν εἰς τὴν γῆν.
9 kai idou autos erchetai anabat s syn ridos.
And behold, he comes – a rider of a double chariot;
kai apokritheis eipen Pept ken Babyl n,
and responding he said, Has fallen, has fallen, Babylon
kai panta ta agalmata aut s kai ta cheiropoi ta aut s synetrib san eis t n g n.
and all her statues; and her handmade idols were broken unto the ground.
_____________________________________________________________________________________________
IPXB-OAE IZYCN 10
:MKL IZCBD L@XYI IDL@ ZE@AV DEDI Z@N IZRNY XY@
‹¹’¸š´B-‘¶ƒE ‹¹œ´ …
º ¸÷ ‹
“ :¶´Ž ‹¹U¸…µB¹† Ž·‚´š¸ā¹‹ ‹·†¾Ž½‚ œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ œ·‚·÷ ‹¹U¸”µ÷´ š¶ ‚ ¼
10. m’dushathi uben-gar’ni
‘asher shama`’ti me’eth Yahúwah ts’ba’oth ‘Elohey Yis’ra’El higad’ti lakem.
Isa21:10 O my threshed, and the grain of my floor:
that which I have heard from JWJY of hosts, the El of Yisra’El, I make known to you.
‹10› ἀκούσατε, οἱ καταλελειµµένοι καὶ οἱ ὀδυνώµενοι,
ἀκούσατε ἃ ἤκουσα παρὰ κυρίου σαβαωθ· ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ ἀνήγγειλεν ἡµῖν.
Τὸ ὅραµα τῆς Ιδουµαίας. Πρὸς ἐµὲ καλεῖ παρὰ τοῦ Σηιρ Φυλάσσετε ἐπάλξεις.
10 akousate, hoi kataleleimmenoi kai hoi odyn menoi,
Hear! O ones being left behind, and, O ones grieving.
akousate ha kousa para kyriou saba th;
Hear what I heard from YHWH of Hosts!
ho theos tou Isra l an ggeilen h min. To horama t s Idoumaias.
what the El of Israel announced to you. The Vision of Edom.
Pros eme kalei para tou S ir Phylassete epalxeis.
to me He called from Seir. Guard the parapets!
_____________________________________________________________________________________________
XIRYN @XW IL@ DNEC @YN 11
:LILN-DN XNY DLILN-DN XNY
š‹¹”·W¹÷ ‚·š¾™ ‹µŽ·‚ †´÷EC ‚´Wµ÷ ‚‹
:Ž‹·K¹÷-†µ÷ š·÷¾ †´Ž¸‹µK¹÷-†µ÷ š·÷¾
11. masa’ Dumah ‘elay qore’ miSe`ir shomer mah-milay’lah shomer mah-mileyl.
Isa21:11 The burden of Dumah. He calls to me from Seir,
Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
_____________________________________________________________________________________________
DLIL-MBE XWA DZ@ XNY XN@ 12
:EIZ@ EAY EIRA OEIRAZ-M@
†´Ž¸‹´Ž-µ„¸‡ š¶™¾ƒ †´œ´‚ š·÷¾ šµ÷´‚ ƒ‹
“ :E‹´œ·‚ Eƒº E‹´”¸A ‘E‹´”¸ƒ¹U-¹‚
12. ‘amar shomer ‘athah boqer w’gam-lay’lah ‘im-tib’`ayun b’`ayu shubu ‘ethayu.
Isa21:12 The watchman says, Morning comes but also night.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6749
If you would inquire, inquire; come back again.
‹12› φυλάσσω τὸ πρωὶ καὶ τὴν νύκτα· ἐὰν ζητῇς, ζήτει καὶ παρ’ ἐµοὶ οἴκει·
12 phylass to pr i kai t n nykta; ean z tÿs, z tei kai parí emoi oikei;
I guard in the morning, and the night; if you should seek, seek; and with me live!
_____________________________________________________________________________________________
:MIPCC ZEGX@ EPILZ AXRA XRIA AXRA @YN 13
:‹¹’´…¸C œŸ‰¸š¾‚ E’‹¹Ž´U ƒµš¸”µA šµ”µIµA ƒ´š¸”µA ‚´Wµ÷ „‹
13. masa’ ba`’rab baya`ar ba`’rab talinu ‘or’choth D’danim.
Isa21:13 The burden upon Arabia.
In the forest of Arabia you shall lodge, O travellers of Dedanim.
‹13› ἐν τῷ δρυµῷ ἑσπέρας κοιµηθήσῃ ἐν τῇ ὁδῷ ∆αιδαν.
13 en tŸ drymŸ hesperas koim th sÿ en tÿ hodŸ Daidan.
In the forest by evening you shall bed down in the way of Dedan;
_____________________________________________________________________________________________
:CCP ENCW ENGLA @NIZ UX@ IAYI MIN EIZD @NV Z@XWL 14
:…·…¾’ E÷¸C¹™ Ÿ÷¸‰µŽ¸A ‚´÷‹·U —¶š¶‚ ‹·ƒ¸ ¾‹ ¹‹´÷ E‹´œ·† ‚·÷´˜ œ‚µš¸™¹Ž …‹
14. liq’ra’th tsame’ hethayu mayim yosh’bey ‘erets Teyma’ b’lach’mo qid’mu noded.
Isa21:14 The inhabitants of the land of Teyma brought water to him that was thirsty,
meet the fugitive with bread.
‹14› εἰς συνάντησιν διψῶντι ὕδωρ φέρετε,
οἱ ἐνοικοῦντες ἐν χώρᾳ Θαιµαν, ἄρτοις συναντᾶτε τοῖς φεύγουσιν
14 eis synant sin dips nti hyd r pherete,
for meeting with the one thirsting water bring!
hoi enoikountes en ch ra Thaiman, artois synantate tois pheugousin
O ones dwelling in the place of Tema. with bread loaves Meet the ones fleeing!
_____________________________________________________________________________________________
DYEHP AXG IPTN ECCP ZEAXG IPTN-IK 15
:DNGLN CAK IPTNE DKEXC ZYW IPTNE
†´ EЏ’ ƒ¶š¶‰ ‹·’¸P¹÷ E…´…´’ œŸƒ´š¼‰ ‹·’¸P¹÷-‹¹J ‡Š
“ :†´÷‰´ ¸Ž¹÷ …¶ƒ¾J ‹·’¸P¹÷E †´Eš¸C œ¶ ™ ¶ ‹·’¸P¹÷E
15. ki-mip’ney charaboth nadadu mip’ney chereb n’tushah
umip’ney qeshethd’rukah umip’ney kobed mil’chamah.
Isa21:15 For they have fled from the swords,
from the drawn sword, and from the bent bow and from the press of battle.
‹15› διὰ τὸ πλῆθος τῶν φευγόντων καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν πλανωµένων
καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῆς µαχαίρας καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν τοξευµάτων
τῶν διατεταµένων καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν πεπτωκότων ἐν τῷ πολέµῳ.
15 dia to pl thos t n pheugont n
because of the multitude of the ones being slain,
kai dia to pl thos t n plan men n
and because of the multitude of the ones wandering,
kai dia to pl thos t s machairas
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6750
and because of the multitude of the swords,
kai dia to pl thos t n toxeumat n t n diatetamen n
and because of the multitude of the bows of the ones being extended,
kai dia to pl thos t n pept kot n en tŸ polemŸ.
and because of the multitude of the ones fallen in the battle.
_____________________________________________________________________________________________
DPY CERA IL@ IPC@ XN@ DK-IK 16
:XCW CEAK-LK DLKE XIKY IPYK
†´’´ …Ÿ”¸A ‹´Ž·‚ ‹´’¾…¼‚ šµ÷´‚ †¾-‹¹J ˆŠ
:š´…·™ …Ÿƒ¸J-Ž´J †´Ž´¸‡ š‹¹´ā ‹·’¸ ¹J
16. ki-koh ‘amar ‘Adonay ‘elay b’`od shanah kish’ney sakir w’kalah kal-k’bod Qedar.
Isa21:16 For thus My Adon (Master) said to me, in a year, as a hired man would count it,
all the splendor of Qedar shall terminate;
‹16› ὅτι οὕτως εἶπέν µοι κύριος Ἔτι ἐνιαυτὸς ὡς ἐνιαυτὸς µισθωτοῦ,
ἐκλείψει ἡ δόξα τῶν υἱῶν Κηδαρ,
16 hoti hout s eipen moi kyrios Eti eniautos h s eniautos misth tou,
For thus said to me YHWH, Yet a year, as the year of a hireling,
ekleipsei h doxa t n hui n K dar,
shall fail the glory of the son of Kedar.
_____________________________________________________________________________________________
EHRNI XCW-IPA IXEAB ZYW-XTQN X@YE 17
:XAC L@XYI-IDL@ DEDI IK
EŠ´”¸÷¹‹ š´…·™-‹·’¸ƒ ‹·šŸA¹B œ¶ ¶™-šµP¸“¹÷ 𴂏 E ˆ‹
“ :š·A¹C Ž·‚´š¸ā¹‹-‹·†¾Ž½‚ †´E†´‹ ‹¹J
17. ush’ar mis’par-qesheth giborey b’ney-Qedar yim’`atu
ki Yahúwah ‘Elohey-Yis’ra’El diber.
Isa21:17 and the remainder of the number of bowmen, the mighty men of the sons
of Qedar, shall be few; for JWJY the El of Yisra’El has spoken.
‹17› καὶ τὸ κατάλοιπον τῶν τοξευµάτων τῶν ἰσχυρῶν υἱῶν Κηδαρ ἔσται ὀλίγον,
διότι κύριος ἐλάλησεν ὁ θεὸς Ισραηλ.
17 kai to kataloipon t n toxeumat n t n ischyr n hui n K dar estai oligon,
And the remnant of the bowmen strong of the sons of Kedar shall be few.
dioti kyrios elal sen ho theos Isra l.
For YHWH the El of Israel spoke.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 22

:ZEBBL JLK ZILR-IK @ET@ JL-DN OEIFG @IB @YN Isa22:1


:œŸBµBµŽ ¢´KºJ œ‹¹Ž´”-‹¹J ‚Ÿ–·‚ ¢´K-†µ÷ ‘Ÿ‹´F¹‰ ‚‹·B ‚´Wµ÷ ‚
1. masa’ gey’ chizayon mah-lak ‘epho’ ki-`alith kulak lagagoth.
Isa22:1 The burden concerning the valley of vision.
What ails you now, that you have all gone up to the housetops?

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6751
‹22:1› Τὸ ῥῆµα τῆς φάραγγος Σιων.
Τί ἐγένετό σοι νῦν, ὅτι ἀνέβητε πάντες εἰς δώµατα µάταια;
1 To hr ma t s pharaggos Si n.
The matter of the ravine of Zion.
Ti egeneto soi nyn, hoti aneb te pantes eis d mata mataia?
What happened to you that now you ascended all unto the roofs in vain?
_____________________________________________________________________________________________
DFILR DIXW DINED XIR D@LN ZE@YZ 2
:DNGLN IZN @LE AXG-ILLG @L JILLG
†´ˆ‹¹Kµ” †´‹¸š¹™ †´I¹÷Ÿ† š‹¹” †´‚·Ž¸÷ œŸ‚º ¸U ƒ
:†´÷´‰¸Ž¹÷ ‹·œ·÷ ‚¾Ž¸‡ ƒ¶š¶‰-‹·Ž¸Žµ‰ ‚¾Ž ¢¹‹µŽ´Ž¼‰
2. t’shu’oth m’le’ah `ir homiah qir’yah `alizah
chalalayik lo’ chal’ley-chereb w’lo’ methey mil’chamah.
Isa22:2 You who were full of noise, a tumultuous city, a joyous town,
your slain men were not slain with the sword, nor dead in battle.
‹2› ἐνεπλήσθη ἡ πόλις βοώντων·
οἱ τραυµατίαι σου οὐ τραυµατίαι µαχαίρας, οὐδὲ οἱ νεκροί σου νεκροὶ πολέµου.
2 enepl sth h polis bo nt n;
was filled up the city of ones yelling.
hoi traumatiai sou ou traumatiai machairas, oude hoi nekroi sou nekroi polemou.
Your slain are not slain ones by swords, nor your dead dead ones by war.
_____________________________________________________________________________________________
EXQ@ ZYWN CGI-ECCP JIPIVW-LK 3
:EGXA WEGXN ECGI EXQ@ JI@VNP-LK
Eš´Nº‚ œ¶ ¶R¹÷ …µ‰µ‹-E…¸…´’ ¢¹‹µ’‹¹˜¸™-Ž´J „
:E‰´š´A ™Ÿ‰´š·÷ ‡´C‰
¸ µ‹ Eš¸Nº‚ ¢¹‹µ‚´˜¸÷¹’-Ž´J
3. kal-q’tsinayik nad’du-yachad miqesheth ‘usaru
kal-nim’tsa’ayik ‘us’ru yach’daw merachoq barachu.
Isa22:3 All your rulers have fled together, they are bound by the archers;
all that were found in you are bound together, which they have fled from afar.
‹3› πάντες οἱ ἄρχοντές σου πεφεύγασιν, καὶ οἱ ἁλόντες σκληρῶς δεδεµένοι εἰσίν,
καὶ οἱ ἰσχύοντες ἐν σοὶ πόρρω πεφεύγασιν.
3 pantes hoi archontes sou pepheugasin, kai hoi halontes skl r s dedemenoi eisin,
All your rulers have fled, the captives are tightly bound,
kai hoi ischuontes en soi porr pepheugasin.
and the ones being strong among you at a distance have fled.
_____________________________________________________________________________
IKAA XXN@ IPN ERY IZXN@ OK-LR 4
:INR-ZA CY-LR IPNGPL EVI@Z-L@
‹¹¶AµA š·š´÷¼‚ ‹¹M¹÷ E”¸ ‹¹U¸šµ÷´‚ ‘·J-޵” …
:‹¹Lµ”-œµA …¾ -޵” ‹¹’·÷¼‰µ’¸Ž E˜‹¹‚´U-޵‚
4. `al-ken ‘amar’ti sh’`u mini ‘amarer babeki
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6752
‘al-ta’itsu l’nachameni `al-shod bath-`ami.
Isa22:4 Therefore I say, turn away from me, let me weep bitterly,
do not try to comfort me concerning the destruction of the daughter of my people.
‹4› διὰ τοῦτο εἶπα Ἄφετέ µε πικρῶς κλαύσοµαι,
µὴ κατισχύσητε παρακαλεῖν µε ἐπὶ τὸ σύντριµµα τῆς θυγατρὸς τοῦ γένους µου.
4 dia touto eipa Aphete me pikr s klausomai,
On account of this, I said, Let me go! bitterly I shall weep.
m katischys te parakalein me
You should not grow strong to comfort me
epi to syntrimma t s thygatros tou genous mou.
over the destruction of the daughter of my people.
_____________________________________________________________________________________________
ZE@AV DEDI IPC@L DKEANE DQEANE DNEDN MEI IK 5
:XDD-L@ REYE XW XWXWN OEIFG @IBA
œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ ‹´’¾…‚µŽ †´Eƒ¸÷E †´“Eƒ¸÷E †´÷E†¸÷ Ÿ‹ ‹¹J †
:š´†´†-޶‚ µ”Ÿ ¸‡ 𹙠𵙏𵙏÷ ‘Ÿ‹´F¹‰ ‚‹·„¸A
5. ki yom m’humah um’busah um’bukah l’Adonay Yahúwah ts’ba’oth
b’gey’ chizayon m’qar’qar qir w’sho`a ‘el-hahar.
Isa22:5 For My Adon (Master) JWJY of hosts has a day of panic,
subjugation and confusion in the valley of vision, A breaking down of walls
and a crying to the mountain.
‹5› ὅτι ἡµέρα ταραχῆς καὶ ἀπωλείας καὶ καταπατήµατος
καὶ πλάνησις παρὰ κυρίου σαβαωθ ἐν φάραγγι Σιων·
πλανῶνται ἀπὸ µικροῦ ἕως µεγάλου, πλανῶνται ἐπὶ τὰ ὄρη.
5 hoti h mera tarach s kai ap leias kai katapat matos
For it is a day of disturbance, and destruction, and trampling,
kai plan sis para kyriou saba th
and an addiction to a delusion by YHWH of Hosts.
en pharaggi Si n; plan ntai
in the ravine of Zion they wander.
apo mikrou he s megalou, plan ntai epi ta or .
from small unto great they wander upon the mountain.
_____________________________________________________________________________________________
:OBN DXR XIWE MIYXT MC@ AKXA DTY@ @YP MLIRE 6
:‘·„´÷ †´š·” š‹¹™¸‡ ‹¹ ´š´P ´…´‚ ƒ¶¶š¸A †´P¸ µ‚ ‚´ā´’ ´Ž‹·”¸‡ ‡
6. w’`Eylam nasa’ ‘ash’pah b’rekeb ‘adam parashim w’Qir `erah magen.
Isa22:6 Eylam took up the quiver with the chariots of a man and horsemen;
and Qir uncovered the shield.
‹6› οἱ δὲ Αιλαµῖται ἔλαβον φαρέτρας, ἀναβάται ἄνθρωποι ἐφ’ ἵπποις
καὶ συναγωγὴ παρατάξεως.
6 hoi de Ailamitai elabon pharetras, anabatai anthr poi ephí hippois
But the Elamites took quivers, and riders men upon horses,

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6753
kai synag g parataxe s.
and there was a gathering of a battle array.
_____________________________________________________________________________________________
:DXRYD EZY ZY MIYXTDE AKX E@LN JIWNR-XGAN IDIE 7
:†´š¸”´Vµ† Eœ´ œ¾ ‹¹ ´š´Pµ†¸‡ ƒ¶´š E‚¸Ž´÷ ¢¹‹µ™´÷¼”-𵉏ƒ¹÷ ‹¹†¸‹µ‡ ˆ
7. way’hi mib’char-`amaqayik mal’u rakeb w’haparashim shoth shathu hasha`’rah.
Isa22:7 Then your choicest valleys were full of chariots,
and the horsemen took up fixed positions at the gate.
‹7› καὶ ἔσονται αἱ ἐκλεκταὶ φάραγγές σου πλησθήσονται ἁρµάτων,
οἱ δὲ ἱππεῖς ἐµφράξουσι τὰς πύλας σου·
7 kai esontai hai eklektai pharagges sou pl sth sontai harmat n,
And shall be choice ravines your filled of chariots,
hoi de hippeis emphraxousi tas pylas sou;
the horsemen shall obstruct your gates
_____________________________________________________________________________________________
:XRID ZIA WYP-L@ @EDD MEIA HAZE DCEDI JQN Z@ LBIE 8
:šµ”´Iµ† œ‹·A ™¶ ¶’-޶‚ ‚E†µ† ŸIµA Š·AµUµ‡ †´…E†´‹ ¢µ“´÷ œ·‚ ޵„¸‹µ‡ ‰
8. way’gal ‘eth masak Yahudah watabet bayom hahu’ ‘el-nesheq beyth haya`ar.
Isa22:8 And He discovered the covering of Yahudah.
In that day you depended on the weapons of the house of the forest,
‹8› καὶ ἀνακαλύψουσιν τὰς πύλας Ιουδα
καὶ ἐµβλέψονται τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τοὺς ἐκλεκτοὺς οἴκους τῆς πόλεως
8 kai anakaluuousin tas pylas Iouda
And they shall uncover the gates of Judah,
kai emblepsontai tÿ h mera ekeinÿ eis tous eklektous oikous t s pole s
and they shall look in that day unto the choice houses of the city.
_____________________________________________________________________________________________
EAX-IK MZI@X CEC-XIR IRIWA Z@E 9
:DPEZGZD DKXAD IN-Z@ EVAWZE
EA´š-‹¹J ¶œ‹¹‚¸š …¹‡´C-š‹¹” ‹·”‹¹™¸A œ·‚¸‡ Š
:†´’ŸU¸‰µUµ† †´·š¸Aµ† ‹·÷-œ¶‚ E˜¸Aµ™¸Uµ‡
9. w’eth b’qi`ey `ir-Dawid r’ithem ki-rabu
wat’qab’tsu ‘eth-mey hab’rekah hatach’tonah.
Isa22:9 And you saw that the breaches of the city of Dawid were many;
and you collected the waters of the lower pool.
‹9› καὶ ἀνακαλύψουσιν τὰ κρυπτὰ τῶν οἴκων τῆς ἄκρας ∆αυιδ.
καὶ εἴδοσαν ὅτι πλείους εἰσὶν
καὶ ὅτι ἀπέστρεψαν τὸ ὕδωρ τῆς ἀρχαίας κολυµβήθρας εἰς τὴν πόλιν
9 kai anakaluuousin ta krypta t n oik n t s akras Dauid.
And they shall uncover the hidden places of the houses of the Akra of David.
kai eidosan hoti pleious eisin
And they saw that many more there were,

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6754
kai hoti apestrepsan to hyd r t s archaias kolymb thras eis t n polin
and that they turned the water of the ancient pool into the city;
_____________________________________________________________________________________________
:DNEGD XVAL MIZAD EVZZE MZXTQ MLYEXI IZA-Z@E 10
:†´÷Ÿ‰µ† š·Qµƒ¸Ž ‹¹U´Aµ† E˜¸œ¹Uµ‡ ¶U¸šµ–¸“ ¹µŽ´ Eš¸‹ ‹·U´A-œ¶‚¸‡ ‹
10. w’eth-batey Y’rushalam s’phar’tem watith’tsu habatim l’batser hachomah.
Isa22:10 Then you counted the houses of Yerushalam
and tore down houses to fortify the wall.
‹10› καὶ ὅτι καθείλοσαν τοὺς οἴκους Ιερουσαληµ εἰς ὀχύρωµα τοῦ τείχους τῇ πόλει.
10 kai hoti katheilosan tous oikous Ierousal m
and that they demolished the houses of Jerusalem
eis ochyr ma tou teichous tÿ polei.
for fortification of the walls of the city.
_____________________________________________________________________________________________
DPYID DKXAD INL MIZNGD OIA MZIYR DEWNE 11
:MZI@X @L WEGXN DXVIE DIYR-L@ MZHAD @LE
†´’´ ¸‹µ† †´·š¸Aµ† ‹·÷¸Ž ¹‹µœ¾÷¾‰µ† ‘‹·A ¶œ‹¹ā¼” †´‡¸™¹÷E ‚‹
:¶œ‹¹‚¸š ‚¾Ž ™Ÿ‰´š·÷ D´š¸˜¾‹¸‡ ´†‹¶ā¾”-޶‚ ¶U¸ŠµA¹† ‚¾Ž¸‡
11. umiq’wah `asithem beyn hachomothayim l’mey hab’rekah hay’shanah
w’lo’ hibat’tem ‘el-`oseyah w’yots’rah merachoq lo’ r’ithem.
Isa22:11 And you made also a ditch between the two walls for the waters of the old pool.
But you have not looked unto its maker, nor seen unto Him who formed it from long ago.
‹11› καὶ ἐποιήσατε ἑαυτοῖς ὕδωρ ἀνὰ µέσον τῶν δύο τειχέων
ἐσώτερον τῆς κολυµβήθρας τῆς ἀρχαίας καὶ οὐκ ἐνεβλέψατε
εἰς τὸν ἀπ’ ἀρχῆς ποιήσαντα αὐτὴν καὶ τὸν κτίσαντα αὐτὴν οὐκ εἴδετε.
11 kai epoi sate heautois hyd r ana meson t n duo teiche n
And you produced for yourselves water between the two walls
es teron t s kolymb thras t s archaias kai ouk eneblepsate eis ton
inside the pool ancient, but you did not look to the
apí arch s poi santa aut n kai ton ktisanta aut n ouk eidete.
in the beginning one making it; and the one creating it you did not behold.
_____________________________________________________________________________________________
CTQNLE IKAL @EDD MEIA ZE@AV DEDI IPC@ @XWIE 12
:WY XBGLE DGXWLE
…·P¸“¹÷¸ŽE ‹¹¸ƒ¹Ž ‚E†µ† ŸIµA œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ ‹´’¾…¼‚ ‚´š¸™¹Iµ‡ ƒ‹
:™´ā 𾄼‰µŽ¸‡ †´‰¸š´™¸ŽE
12. wayiq’ra’ ‘Adonay Yahúwah ts’ba’oth bayom hahu’ lib’ki ul’mis’ped
ul’qar’chah w’lachagor saq.
Isa22:12 And in that day My Adon (Master) JWJY of hosts called you to weeping,
to wailing, to shaving the head and to wearing sackcloth.
‹12› καὶ ἐκάλεσεν κύριος σαβαωθ ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ κλαυθµὸν

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6755
καὶ κοπετὸν καὶ ξύρησιν καὶ ζῶσιν σάκκων,
12 kai ekalesen kyrios saba th en tÿ h mera ekeinÿ klauthmon
And called YHWH of Hosts in that day for weeping,
kai kopeton kai xyr sin kai z sin sakk n,
and beating the breast, and shaving, and girding up sackcloths.
_____________________________________________________________________________________________
XYA LK@ O@V HGYE XWA BXD DGNYE OEYY DPDE 13
:ZENP XGN IK EZYE LEK@ OII ZEZYE
š´ā´A ޾´‚ ‘‚¾˜ о‰´ ¸‡ š´™´A „¾š´† †´‰¸÷¹ā¸‡ ‘Ÿā´ā †·M¹†¸‡ „‹
:œE÷´’ š´‰´÷ ‹¹J Ÿœ´ ¸‡ ŽŸ´‚ ‘¹‹´‹ œŸœ´ ¸‡
13. w’hinneh sason w’sim’chah harog baqar w’shachot tso’n ‘akol basar
w’shathoth yayin ‘akol w’shatho ki machar namuth.
Isa22:13 And behold joy and gladness, slaying cattle and killing of sheep,
eating of meat and drinking of wine: let us eat and drink, for tomorrow we may die.
‹13› αὐτοὶ δὲ ἐποιήσαντο εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαµα σφάζοντες µόσχους
καὶ θύοντες πρόβατα ὥστε φαγεῖν κρέα καὶ πιεῖν οἶνον λέγοντες Φάγωµεν
καὶ πίωµεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκοµεν.
13 autoi de epoi santo euphrosyn n kai agalliama sphazontes moschous
But they were making glad and leaping for joy, slaying calves,
kai thuontes probata h ste phagein krea kai piein oinon legontes
and sacrificing sheep so as to eat meat and to drink wine, saying,
Phag men kai pi men, aurion gar apothnÿskomen.
we should eat and drink, for tomorrow we die.
_____________________________________________________________________________________________
MKL DFD OERD XTKI-M@ ZE@AV DEDI IPF@A DLBPE 14
:ZE@AV DEDI IPC@ XN@ OEZNZ-CR
¶´Ž †¶Fµ† ‘¾‡´”¶† šµPº¸‹-¹‚ œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ ‹´’¸ˆ´‚¸ƒ †´Ž¸„¹’¸‡ …‹
– :œŸ‚´ƒ¸˜ †¹‡†¸‹ ‹´’¾…¼‚ šµ÷´‚ ‘Eœº÷¸U-…µ”
14. w’nig’lah b’az’nay Yahúwah ts’ba’oth ‘im-y’kupar he`awon hazeh lakem
`ad-t’muthun ‘amar ‘Adonay Yahúwah ts’ba’oth.
Isa22:14 But it was revealed in mine ears by JWJY of hosts, surely this iniquity
shall not be forgiven you until you die, says My Adon (Master) JWJY of hosts.
‹14› καὶ ἀνακεκαλυµµένα ταῦτά ἐστιν ἐν τοῖς ὠσὶν κυρίου σαβαωθ,
ὅτι οὐκ ἀφεθήσεται ὑµῖν αὕτη ἡ ἁµαρτία, ἕως ἂν ἀποθάνητε.
14 kai anakekalymmena tauta estin en tois sin kyriou saba th,
And being uncovered these things are in the ears of YHWH of Hosts,
hoti ouk apheth setai hymin haut h hamartia, he s an apothan te.
for shall not be forgiven you this sin until whenever you should die.
_____________________________________________________________________________________________
DFD OKQD-L@ @A-JL ZE@AV DEDI IPC@ XN@ DK 15
:ZIAD-LR XY@ @PAY-LR
†¶Fµ† ‘·¾Nµ†-޶‚ ‚¾A-¢¶Ž œŸ‚´ƒ¸˜ †¹‡†¸‹ ‹´’¾…¼‚ šµ÷´‚ †¾J ‡Š
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6756
:œ¹‹´Aµ†-޵” š¶ ¼‚ ‚´’¸ƒ¶ -޵”
15. koh ‘amar ‘Adonay Yahúwah ts’ba’oth lek-bo’ ‘el-hasoken hazeh
`al-Sheb’na’ ‘asher `al-habayith.
Isa22:15 Thus says My Adon (Master) JWJY of hosts, Go, come to this steward,
even to Shebna, who is over the house,
‹15› Τάδε λέγει κύριος σαβαωθ Πορεύου εἰς τὸ παστοφόριον
πρὸς Σοµναν τὸν ταµίαν καὶ εἰπὸν αὐτῷ
15 Tade legei kyrios saba th
Thus says YHWH of Hosts,
Poreuou eis to pastophorion pros Somnan ton tamian kai eipon autŸ
Go into the cubicle, to Somnan the storekeeper, and say to him,
_____________________________________________________________________________________________
IAVG XAW DT JL ZAVG-IK DT JL INE DT JL-DN 16
:EL OKYN RLQA IWWG EXAW MEXN
‹¹ƒ¸˜¾‰ š¶ƒ´™ †¾P ¡¸K ´U¸ƒµ˜´‰-‹¹J †¾– ¡¸Ž ‹¹÷E †¾– ¡¸K-†µ÷ ˆŠ
:ŸŽ ‘´J¸ ¹÷ ”µŽ¶Nµƒ ‹¹™¸™¾‰ Ÿš¸ƒ¹™ Ÿš´÷
16. mah-l’k phoh umi l’k phoh
ki-chatsab’at l’ak poh qaber chots’bi marom qib’ro choq’qi basela` mish’kan lo.
Isa22:16 What do you have here, and whom do you have here,
that you have hewn a tomb for yourself here, you who hew his tomb on high,
and that carve out an habitation for himself in the rock?
‹16› Τί σὺ ὧδε καὶ τί σοί ἐστιν ὧδε, ὅτι ἐλατόµησας σεαυτῷ ὧδε µνηµεῖον
καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ἐν ὑψηλῷ µνηµεῖον καὶ ἔγραψας σεαυτῷ ἐν πέτρᾳ σκηνήν;
16 Ti sy h de kai ti soi estin h de,
Why are you here? and what is there to you here?
hoti elatom sas seautŸ h de mn meion
that you quarried for yourself here a memorial,
kai epoi sas seautŸ en huy lŸ mn meion
and made for yourself in a high place a memorial,
kai egrapsas seautŸ en petra sk n n?
and depicted to yourself in the rock a dwelling.
_____________________________________________________________________________________________
:DHR JHRE XAB DLHLH JLHLHN DEDI DPD 17
:†¾Š´” ¡¸Š¾”¸‡ š¶ƒ´B †´Ž·Š¸ŽµŠ ¡¸Ž¶Š¸ŽµŠ¸÷ †´E†´‹ †·M¹† ˆ‹
17. hinneh Yahúwah m’tal’tel’ak tal’telah gaber w’`ot’k `atoh.
Isa22:17 Behold,JWJY hurls you with a hurling,
O man, and He grasps you with a graspng.
‹17› ἰδοὺ δὴ κύριος σαβαωθ ἐκβαλεῖ καὶ ἐκτρίψει ἄνδρα καὶ ἀφελεῖ τὴν στολήν σου
17 idou d kyrios saba th ekbalei kai ektripsei andra
Behold, indeed, YHWH of Hosts shall cast out and shall obliterate such a man,
kai aphelei t n stol n sou
and shall remove your apparel,
_____________________________________________________________________________________________
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6757
ZENZ DNY MICI ZAGX UX@-L@ XECK DTPV JTPVI SEPV 18
:JIPC@ ZIA OELW JCEAK ZEAKXN DNYE
œE÷´œ †´L´ ¹‹´…´‹ œµƒ¼‰µš —¶š¶‚-޶‚ šECµJ †´–·’¸˜ ¡¸–´’¸˜¹‹ •Ÿ’´˜ ‰‹
:¡‹¶’¾…¼‚ œ‹·A ‘ŸŽ¸™ ¡¶…Ÿƒ¸J œŸƒ¸J¸šµ÷ †´L´ ¸‡
18. tsanoph yits’naph’k ts’nephah kadur ‘el-‘erets rachabath yadayim
shamah thamuth w’shamah mar’k’both k’bodek q’lon beyth ‘adoneyak.
Isa22:18 Whirling His shall surely whirl you like a ball into the broad land of sides.
You shall die there, and there your glorious chariots shall be the disgrace
of the house of your master.
‹18› καὶ τὸν στέφανόν σου τὸν ἔνδοξον καὶ ῥίψει σε εἰς χώραν µεγάλην
καὶ ἀµέτρητον, καὶ ἐκεῖ ἀποθανῇ· καὶ θήσει τὸ ἅρµα σου τὸ καλὸν εἰς ἀτιµίαν
καὶ τὸν οἶκον τοῦ ἄρχοντός σου εἰς καταπάτηµα,
18 kai ton stephanon sou ton endoxon kai hripsei se
and crown your honorable, and shall toss you
eis ch ran megal n kai ametr ton, kai ekei apothanÿ;
into place a great and unmeasured, and there you shall die;
kai th sei to harma sou to kalon eis atimian
and he shall establish chariot your good for dishonor,
kai ton oikon tou archontos sou eis katapat ma,
and the house of your ruler for trampling.
_____________________________________________________________________________________________
:JQXDI JCNRNNE JAVNN JIZTCDE 19
:¡¶“¸š¶†¶‹ ¡¸…´÷¼”µL¹÷E ¡¶ƒ´QµL¹÷ ¡‹¹U¸–µ…¼†µ‡ Š‹
19. wahadaph’tiak mimatsabeak umima`amad’ak yeher’seak.
Isa22:19 I shall depose you from your office, and I shall pull you down from your station.
‹19› καὶ ἀφαιρεθήσῃ ἐκ τῆς οἰκονοµίας σου καὶ ἐκ τῆς στάσεώς σου.
19 kai aphaireth sÿ ek t s oikonomias sou kai ek t s stase s sou.
And you shall be removed from your administration, and from your station.
_____________________________________________________________________________________________
:EDIWLG-OA MIWIL@L ICARL IZ@XWE @EDD MEIA DIDE 20
:E†´I¹™¸Ž¹‰-‘¶A ‹¹™´‹¸Ž¶‚¸Ž ‹¹C¸ƒµ”¸Ž ‹¹œ‚´š´™¸‡ ‚E†µ† ŸIµA †´‹´†¸‡ 
20. w’hayah bayom hahu’ w’qara’thi l’`ab’di l’El’yaqim ben-Chil’qiYahu.
Isa22:20 Then it shall be in that day,
that I shall summon My servant Eliyaqim the son of ChilqiYahu,
‹20› καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ καλέσω τὸν παῖδά µου Ελιακιµ τὸν τοῦ Χελκιου
20 kai estai en tÿ h mera ekeinÿ
And it shall be in that day,
kales ton paida mou Eliakim ton tou Chelkiou
even I shall call my servant Eliakim the son of Helkiah;
_____________________________________________________________________________________________
ECIA OZ@ JZLYNNE EPWFG@ JHPA@E JZPZK EIZYALDE 21
:DCEDI ZIALE MLYEXI AYEIL A@L DIDE

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6758
Ÿ…´‹¸A ‘·U¶‚ ¡¸U¸Ž¶ ¸÷¶÷E EM¶™¸Fµ‰¼‚ ¡¸Š·’¸ƒµ‚¸‡ ¡¶U¸’´UºJ ‡‹¹U¸ µA¸Ž¹†¸‡ ‚
:†´…E†´‹ œ‹·ƒ¸ŽE ¹µŽ´ Eš¸‹ ƒ· Ÿ‹¸Ž ƒ´‚¸Ž †´‹´†¸‡
21. w’hil’bash’tiu kutan’teak w’ab’net’ak ‘achaz’qenu umem’shel’t’ak ‘eten b’yado
w’hayah l’ab l’yosheb Y’rushalam ul’beyth Yahudah.
Isa22:21 And I shall clothe him with your robe and shall fashion him on your sash.
I shall give into his hand with your authority, and he shall become a father
to the inhabitants of Yerushalam and to the house of Yahudah.
‹21› καὶ ἐνδύσω αὐτὸν τὴν στολήν σου καὶ τὸν στέφανόν σου δώσω αὐτῷ
καὶ τὸ κράτος καὶ τὴν οἰκονοµίαν σου δώσω εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ,
καὶ ἔσται ὡς πατὴρ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν Ιερουσαληµ καὶ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν Ιουδα.
21 kai endys auton t n stol n sou kai ton stephanon sou d s autŸ
and I shall put on him your apparel, and your crown I shall give to him.
kai to kratos kai t n oikonomian sou d s eis tas cheiras autou,
And might, and your administration I shall put into his hands;
kai estai h s pat r tois enoikousin en Ierousal m
and he shall be as a father to the ones dwelling Jerusalem,
kai tois enoikousin en Iouda.
and to the ones dwelling in Judah.
_____________________________________________________________________________________________
ENKY-LR CEC-ZIA GZTN IZZPE 22
:GZT OI@E XBQE XBQ OI@E GZTE
Ÿ÷¸¹ -޵” …¹‡´C-œ‹·A ‰ µ ·U¸–µ÷ ‹¹Uµœ´’¸‡ ƒ
:µ‰·œ¾P ‘‹·‚¸‡ 𵄴“¸‡ š·„¾“ ‘‹·‚¸‡ ‰µœ´–E
22. w’nathati maph’teach beyth-Dawid `al-shik’mo
uphathach w’eyn soger w’sagar w’eyn potheach.
Isa22:22 Then I shall set the key of the house of Dawid on his shoulder,
when he opens no one shall shut, when he shuts no one shall open.
‹22› καὶ δώσω τὴν δόξαν ∆αυιδ αὐτῷ, καὶ ἄρξει, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀντιλέγων.
καὶ δώσω αὐτῷ τὴν κλεῖδα οἶκον ∆αυιδ ἐπὶ τῷ ὤµῳ αὐτοῦ καὶ ἀνοίξει,
καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀποκλείων καὶ κλείσει, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀνοίγων.
22 kai d s t n doxan Dauid autŸ, kai arxei,
And I shall give the glory of David to him. And he shall rule,
kai ouk estai ho antileg n. kai d s auton t n kleida
and there shall not be one disputing. And I shall put to him the key
oikon Dauid epi tŸ mŸ autou kai anoixei,
of the house of David upon his shoulder, and he shall open,
kai ouk estai ho apoklei n kai kleisei,
and there shall not be one locking. And he shall lock,
kai ouk estai ho anoig n.
and there shall not be one opening.
_____________________________________________________________________________________________
:EIA@ ZIAL CEAK @QKL DIDE ON@P MEWNA CZI EIZRWZE 23
:‡‹¹ƒ´‚ œ‹·ƒ¸Ž …Ÿƒ´ ‚·N¹¸Ž †´‹´†¸‡ ‘´÷½‚¶’ Ÿ™´÷¸A …·œ´‹ ‡‹¹U¸”µ™¸œE „
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6759
23. uth’qa`’tiu yathed b’maqom ne’eman w’hayah l’kise’ kabod l’beyth ‘abiu.
Isa22:23 I shall drive him like a peg in a firm place,
and he shall become a throne of glory to his father’s house.
‹23› καὶ στήσω αὐτὸν ἄρχοντα ἐν τόπῳ πιστῷ,
καὶ ἔσται εἰς θρόνον δόξης τοῦ οἴκου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
23 kai st s auton archonta en topŸ pistŸ,
And I shall establish him as ruler in place a trustworthy,
kai estai eis thronon dox s tou oikou tou patros autou.
and he shall be for a throne of glory house for his father’s.
_____________________________________________________________________________________________
MI@V@VD EIA@-ZIA CEAK LK EILR ELZE 24
:MILAPD ILK-LK CRE ZEPB@D ILKN OHWD ILK LK ZERTVDE
‹¹‚´˜½‚¶Qµ† ‡‹¹ƒ´‚-œ‹·A …Ÿƒ¸J ޾J ‡‹´Ž´” EŽ´œ¸‡ …
:‹¹Ž´ƒ¸Mµ† ‹·Ž¸J-Ž´J …µ”¸‡ œŸ’´Bµ‚´† ‹·Ž¸J¹÷ ‘´Š´Rµ† ‹·Ž¸J ޾J œŸ”¹–¸Qµ†¸‡
24. w’thalu `alayu kol k’bod beyth-‘abiu hatse’etsa’im
w’hats’phi`oth kol k’ley haqatan mik’ley ha’aganoth w’`ad kal-k’ley han’balim.
Isa22:24 So they shall hang on him all the glory of his father’s house, offspring and issue,
all smaller vessels, from vessels of bowls to all the vessels of the jars.
‹24› καὶ ἔσται πεποιθὼς ἐπ’ αὐτὸν πᾶς ἔνδοξος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
ἀπὸ µικροῦ ἕως µεγάλου καὶ ἔσονται ἐπικρεµάµενοι αὐτῷ ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ.
24 kai estai pepoith s epí auton pas endoxos en tŸ oikŸ tou patros autou
And shall be relying upon him every honorable one in the house of his father,
apo mikrou he s megalou kai esontai epikremamenoi autŸ en tÿ h mera ekeinÿ.
from small unto great. And they shall be hanging upon him in that day.
_____________________________________________________________________________________________
YENZ ZE@AV DEDI M@P @EDD MEIA 25
DLTPE DRCBPE ON@P MEWNA DREWZD CZID
:XAC DEDI IK DILR-XY@ @YND ZXKPE
E÷´U œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ º‚¸’ ‚E†µ† ŸIµA †
†´Ž¸–´’¸‡ †´”¸C¸„¹’¸‡ ‘´÷½‚¶’ Ÿ™´÷¸A †´”E™¸Uµ† …·œ´Iµ†
“ :š·A¹C †´E†´‹ ‹¹J ´†‹¶Ž´”-š¶ ¼‚ ‚´WµLµ† œµš¸¹’¸‡
25. bayom hahu’ n’um Yahúwah ts’ba’oth tamush hayathed hat’qu`ah b’maqom
ne’eman w’nig’d’`ah w’naph’lah w’nik’rath hamasa’ ‘asher-`aleyah ki Yahúwah diber.
Isa22:25 In that day, declares JWJY of hosts, the peg is driven
in a firm place shall be removed, and be cut down and fall,
and the burden that was on it shall be cut off, for JWJY has spoken.
‹25› τάδε λέγει κύριος σαβαωθ--κινηθήσεται ὁ ἄνθρωπος ὁ ἐστηριγµένος
ἐν τόπῳ πιστῷ καὶ πεσεῖται,
καὶ ἀφαιρεθήσεται ἡ δόξα ἡ ἐπ’ αὐτόν, ὅτι κύριος ἐλάλησεν.
25 tade legei kyrios saba th--kin th setai ho anthr pos ho est rigmenos
Thus says YHWH of Hosts, shall be moved The man being fixed fast
en topŸ pistŸ kai peseitai,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6760
in place a trustworthy; and shall fall
kai aphaireth setai h doxa h epí auton, hoti kyrios elal sen.
and shall waste away the glory upon him; for YHWH spoke.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 23

YIYXZ ZEIP@ ELILID XV @YN Isa23:1


:ENL-DLBP MIZK UX@N @EAN ZIAN CCY-IK
‹¹ ¸šµU œŸI¹’»‚ EŽ‹¹Ž‹·† š¾˜ ‚´Wµ÷ ‚
:Ÿ÷´Ž-†´Ž¸„¹’ ‹¹U¹J —¶š¶‚·÷ ‚ŸA¹÷ œ¹‹µA¹÷ …µCº -‹¹J
1. masa’ Tsor heylilu ‘anioth Tar’shish
ki-shudad mibayith mibo’ me’erets Kittim nig’lah-lamo.
Isa23:1 The burden of Tsor. Wail, O ships of Tarshish, for it is ruined,
without a house or without an entrance; it is reported to them from the land of Kittim.
‹23:1› Τὸ ὅραµα Τύρου.
Ὀλολύζετε, πλοῖα Καρχηδόνος, ὅτι ἀπώλετο,
καὶ οὐκέτι ἔρχονται ἐκ γῆς Κιτιαίων· ἦκται αἰχµάλωτος.
1 To horama Tyrou.
The matter of Tyre.
Ololyzete, ploia Karch donos, hoti ap leto,
Shriek O boats of Carthage! For she perished,
kai ouketi erchontai ek g s Kitiai n; ktai aichmal tos.
and no longer do they come from out of the land of Chittim; she is led captive.
_____________________________________________________________________________________________
:JE@LN MI XAR OECIV XGQ I@ IAYI ENC 2
:¢E‚¸Ž¹÷ ´‹ š·ƒ¾” ‘Ÿ…‹¹˜ 𷉾“ ‹¹‚ ‹·ƒ¸ ¾‹ EL¾C ƒ
2. domu yosh’bey ‘i socher Tsidon `ober yam mil’uk.
Isa23:2 Be silent, O inhabitants of the coastland, O merchant of Tsidon sailing the sea;
they have filled you.
‹2› τίνι ὅµοιοι γεγόνασιν οἱ ἐνοικοῦντες
ἐν τῇ νήσῳ µεταβόλοι Φοινίκης διαπερῶντες τὴν θάλασσαν
2 tini homoioi gegonasin hoi enoikountes en tÿ n sŸ
To whom likened have become the ones dwelling in the island;
metaboloi Phoinik s diaper ntes t n thalassan
traders of Phoenicia passing through the sea;
_____________________________________________________________________________________________
:MIEB XGQ IDZE DZ@EAZ XE@I XIVW XGY RXF MIAX MINAE
3

:¹‹ŸB 𵉏“ ‹¹†¸Uµ‡ D´œ´‚Eƒ¸U šŸ‚¸‹ š‹¹˜¸™ 𾉹 ”µš¶ˆ ‹¹Aµš ¹‹µ÷¸ƒE „
3. ub’mayim rabbim zera` Shichor q’tsir y’or t’bu’athah wat’hi s’char goyim.
Isa23:3 And by great waters,
the seed of the Sichon and the harvest of the river Nile was her revenue;
and she was the market of nations.

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6761
‹3› ἐν ὕδατι πολλῷ, σπέρµα µεταβόλων;
ὡς ἀµητοῦ εἰσφεροµένου οἱ µεταβόλοι τῶν ἐθνῶν.
3 en hydati pollŸ, sperma metabol n?
in water much; a seed of traders;
h s am tou eispheromenou hoi metaboloi t n ethn n.
as a harvest being carried in the traders of the nations.
_____________________________________________________________________________________________
IZLG-@L XN@L MID FERN MI XN@-IK OECIV IYEA 4
:ZELEZA IZNNEX MIXEGA IZLCB @LE IZCLI-@LE
‹¹U¸Žµ‰-‚¾Ž š¾÷‚·Ž ´Iµ† ˆŸ”´÷ ´‹ šµ÷´‚-‹¹J ‘Ÿ…‹¹˜ ‹¹ ŸA …
:œŸŽEœ¸ƒ ‹¹U¸÷µ÷Ÿš ‹¹šE‰µA ‹¹U¸ŽµC¹„ ‚¾Ž¸‡ ‹¹U¸…µŽ´‹-‚¾Ž¸‡
4. boshi Tsidon ki-‘amar yam ma`oz hayam le’mor
lo’-chal’ti w’lo’-yalad’ti w’lo’ gidal’ti bachurim romam’ti b’thuloth.
Isa23:4 Be ashamed, O Tsidon;
For the sea speaks, the stronghold of the sea, saying, I have neither travailed
nor given birth, I have not nourished young men nor raised up virgins.
‹4› αἰσχύνθητι, Σιδών, εἶπεν ἡ θάλασσα· ἡ δὲ ἰσχὺς τῆς θαλάσσης εἶπεν
Οὐκ ὤδινον οὐδὲ ἔτεκον οὐδὲ ἐξέθρεψα νεανίσκους οὐδὲ ὕψωσα παρθένους.
4 aischynth ti, Sid n, eipen h thalassa; h de ischys t s thalass s eipen
Be ashamed, O Sidon, said the sea! Even the strength of the sea said,
Ouk dinon oude etekon oude exethrepsa neaniskous oude huy sa parthenous.
I travailed not, nor gave birth, nor nourished young ones, nor raised up virgins.
_____________________________________________________________________________________________
:XV RNYK ELIGI MIXVNL RNY-XY@K 5
:š¾˜ ”µ÷· ¸J EŽ‹¹‰´‹ ¹‹´š¸˜¹÷¸Ž ”µ÷· -š¶ ¼‚µJ †
5. ka’asher-shema` l’Mits’rayim yachilu k’shema` Tsor.
Isa23:5 As the report comes to Mitsrayim,
so that they shall be grieved at the report of Tsor.
‹5› ὅταν δὲ ἀκουστὸν γένηται Αἰγύπτῳ, λήµψεται αὐτοὺς ὀδύνη περὶ Τύρου.
5 hotan de akouston gen tai AigyptŸ,
But whenever audible it should become in Egypt,
l mpsetai autous odyn peri Tyrou.
shall overtake them grief concerning Tyre.
_____________________________________________________________________________________________
:I@ IAYI ELILID DYIYXZ EXAR 6
:‹¹‚ ‹·ƒ¸ ¾‹ EŽ‹¹Ž‹·† †´ ‹¹ ¸šµU Eš¸ƒ¹” ‡
6. `ib’ru Tar’shishah heylilu yosh’bey ‘i.
Isa23:6 Pass over to Tarshish; Wail, O inhabitants of the coastland.
‹6› ἀπέλθατε εἰς Καρχηδόνα, ὀλολύξατε, οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ.
6 apelthate eis Karch dona, ololyxate, hoi enoikountes en tÿ n sŸ tautÿ.
Go forth to Carthage! Shriek! O ones dwelling in this island.
______________________________________________________________________________
DZNCW MCW-ININ DFILR MKL Z@FD 7
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6762
:XEBL WEGXN DILBX DELAI
D´œ´÷¸…µ™ ¶…¶™-‹·÷‹¹÷ †´ˆ‹¹Kµ” ¶´Ž œ‚¾ˆ¼† ˆ
:šE„´Ž ™Ÿ‰´š·÷ ´†‹¶Ž¸„µš ´†E޹ƒ¾‹
7. hazo’th lakem `alizah mimey-qedem qad’mathah
yobiluah rag’leyah merachoq lagur.
Isa23:7 Is this your jubilant city, from the days of her old age?
Her feet shall carry it far away to stay.
‹7› οὐχ αὕτη ἦν ὑµῶν ἡ ὕβρις ἡ ἀπ’ ἀρχῆς πρὶν ἢ παραδοθῆναι αὐτήν;
7 ouch haut n hym n h hybris h apí arch s prin
not this Was your insolence, the one from the beginning,
paradoth nai aut n?
before she was delivered up?
_____________________________________________________________________________________________
DXIHRND XV-LR Z@F URI IN 8
:UX@-ICAKP DIPRPK MIXY DIXGQ XY@
†´š‹¹Š¼”µLµ† š¾˜-޵” œ‚¾ˆ —µ”´‹ ‹¹÷ ‰
:—¶š´‚-‹·CµA¸¹’ ´†‹¶’´”¸’¹J ‹¹š´ā †‹¶š¼‰¾“ š¶ ¼‚
8. mi ya`ats zo’th `al-Tsor hama`atirah
‘asher sochareyah sarim kin’`aneyah nik’badey-‘arets.
Isa23:8 Who has planned this against Tsor, the crowning city,
whose merchants are princes, whose traders are the honored of the earth?
‹8› τίς ταῦτα ἐβούλευσεν ἐπὶ Τύρον; µὴ ἥσσων ἐστὶν ἢ οὐκ ἰσχύει;
οἱ ἔµποροι αὐτῆς ἔνδοξοι, ἄρχοντες τῆς γῆς.
8 tis tauta ebouleusen epi Tyron? m h ss n estin ouk ischuei?
Who planned these things against Tyre? she inferior Is or not strong?
hoi emporoi aut s endoxoi, archontes t s g s.
Her merchants were the glorious rulers of the earth.
_____________________________________________________________________________________________
OE@B LLGL DVRI ZE@AV DEDI 9
:UX@-ICAKP-LK LWDL IAV-LK
‘Ÿ‚¸B Ž·Kµ‰¸Ž D´˜´”¸‹ œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ Š
:—¶š´‚-‹·CµA¸¹’-Ž´J Ž·™´†¸Ž ‹¹ƒ¸˜-Ž´J
9. Yahúwah ts’ba’oth y’`atsah l’chalel g’on kal-ts’bi l’haqel kal-nik’badey-‘arets.
Isa23:9 JWJY of hosts has planned it, to defile the pride of all beauty,
to despise all the honored of the earth.
‹9› κύριος σαβαωθ ἐβουλεύσατο παραλῦσαι πᾶσαν τὴν ὕβριν τῶν ἐνδόξων
καὶ ἀτιµάσαι πᾶν ἔνδοξον ἐπὶ τῆς γῆς.
9 kyrios saba th ebouleusato paralysai pasan t n hybrin t n endox n
YHWH of Hosts plans to disable all the insolence of the glorious ones,
kai atimasai pan endoxon epi t s g s.
to dishonor every glorious thing upon the earth.
_____________________________________________________________________________________________
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6763
:CER GFN OI@ YIYXZ-ZA X@IK JVX@ IXAR 10
:…Ÿ” ‰µˆ·÷ ‘‹·‚ ‹¹ ¸šµU-œµA 𾂏‹µJ ¢·˜¸šµ‚ ‹¹š¸ƒ¹” ‹
10. `ib’ri ‘ar’tsek kay’or bath-Tar’shish ‘eyn mezach `od.
Isa23:10 Overflow your land like the Nile, O daughter of Tarshish,
there is no more restraint.
‹10› ἐργάζου τὴν γῆν σου, καὶ γὰρ πλοῖα οὐκέτι ἔρχεται ἐκ Καρχηδόνος.
10 ergazou t n g n sou, kai gar ploia ouketi erchetai ek Karch donos.
Work your land! for even boats no longer come from out of Carthage.
_____________________________________________________________________________________________
ZEKLNN FIBXD MID-LR DHP ECI 11
:DIPFRN CNYL ORPK-L@ DEV DEDI
œŸ´Ž¸÷µ÷ ˆ‹¹B¸š¹† ´Iµ†-޵” †´Š´’ Ÿ…´‹ ‚‹
:´†‹¶’¸ˆº”´÷ …¹÷¸ µŽ ‘µ”’µ ¸J-޶‚ †´E¹˜ †´E†´‹
11. yado natah `al-hayam hir’giz mam’lakoth
Yahúwah tsiuah ‘el-K’na`an lash’mid ma`uz’neyah.
Isa23:11 He has
stretched His hand out over the sea, He has made the kingdoms tremble;
JWJY has given a command concerning Kanaan to demolish its strongholds.
‹11› ἡ δὲ χείρ σου οὐκέτι ἰσχύει κατὰ θάλασσαν, ἡ παροξύνουσα βασιλεῖς·
κύριος σαβαωθ ἐνετείλατο περὶ Χανααν ἀπολέσαι αὐτῆς τὴν ἰσχύν.
11 h de cheir sou ouketi ischuei kata thalassan, h paroxynousa basileis;
And your hand no longer prevails against the sea, O one provoking kings.
kyrios saba th eneteilato peri Chanaan apolesai aut s t n ischyn.
YHWH of Hosts gave charge concerning Canaan, to destroy her strength.
_____________________________________________________________________________________________
ZLEZA DWYRND FELRL CER ITIQEZ-@L XN@IE 12
:JL GEPI-@L MY-MB IXAR INEW MIIZK OECIV-ZA
œµŽEœ¸A †´™´Vº”¸÷µ† ˆŸŽ¸”µŽ …Ÿ” ‹¹–‹¹“Ÿœ-‚¾Ž š¶÷‚¾Iµ‡ ƒ‹
:¢´Ž µ‰E’´‹-‚¾Ž ´ -µB ‹¹š¾ƒ¼” ‹¹÷E™ ‹¹I¹U¹J ‘Ÿ…‹¹˜-œµA
12. wayo’mer lo’-thosiphi `od la`’loz ham’`ushaqah b’thulath bath-Tsidon
Kittiim qumi `abori gam-sham lo’-yanuach lak.
Isa23:12 He has said, You shall not more rejoice, O crushed virgin daughter of Tsidon.
Arise, pass over to Kittim; even there you shall have no rest.
‹12› καὶ ἐροῦσιν Οὐκέτι µὴ προσθῆτε τοῦ ὑβρίζειν καὶ ἀδικεῖν τὴν θυγατέρα
Σιδῶνος· καὶ ἐὰν ἀπέλθῃς εἰς Κιτιεῖς, οὐδὲ ἐκεῖ σοι ἀνάπαυσις ἔσται·
12 kai erousin Ouketi m prosth te tou hybrizein
And they shall say, No longer in any way should you proceed to insult
kai adikein t n thygatera Sid nos;
and to wrong the daughter of Zion;
kai ean apelthÿs eis Kitieis, oude ekei soi anapausis estai;
if you should go forth to Chittim, not even there shall be rest to you.
_____________________________________________________________________________________________
MIIVL DCQI XEY@ DID @L MRD DF MICYK UX@ OD 13
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6764
:DLTNL DNY DIZEPNX@ EXXR EIPIGA ENIWD
‹¹I¹˜¸Ž D´…´“¸‹ šEVµ‚ †´‹´† ‚¾Ž ´”´† †¶ˆ ‹¹C¸āµJ —¶š¶‚ ‘·† „‹
:†´Ž·Pµ÷¸Ž D´÷´ā ´†‹¶œŸ’¸÷¸šµ‚ Eš¸š¾” ‡‹´’‹¹‰¸ƒ E÷‹¹™·†
13. hen ‘erets Kas’dim zeh ha`am lo’ hayah ‘Ashshur y’sadah l’tsiim heqimu b’chinayu
`or’ru ‘ar’m’notheyah samah l’mapelah.
Isa23:13 Behold, the land of Kasdim this is the people which was not;
Ashshur founded it for those who live in the desert. They set up its towers;
they raised its palaces, and he brought it to ruin.
‹13› καὶ εἰς γῆν Χαλδαίων, καὶ αὕτη ἠρήµωται ἀπὸ τῶν Ἀσσυρίων,
οὐδὲ ἐκεῖ σοι ἀνάπαυσις ἔσται, ὅτι ὁ τοῖχος αὐτῆς πέπτωκεν.
13 kai eis g n Chaldai n,
And if you depart unto the land of the Chaldeans,
kai haut r m tai apo t n Assyri n,
even this was made desolate from the Assyrians,
oude ekei soi anapausis estai, hoti ho toichos aut s pept ken.
not even there to you shall be rest, for her wall has fallen.
_____________________________________________________________________________________________
:OKFRN CCY IK YIYXZ ZEIP@ ELILID 14
“ :‘¶¸Fº”´÷ …µCº ‹¹J ‹¹ ¸šµU œŸI¹’»‚ EŽ‹¹Ž‹·† …‹
14. heylilu ‘anioth Tar’shish ki shudad ma`uz’ken.
Isa23:14 Wail, O ships of Tarshish, for your stronghold is destroyed.
‹14› ὀλολύζετε, πλοῖα Καρχηδόνος, ὅτι ἀπώλετο τὸ ὀχύρωµα ὑµῶν.
14 ololyzete, ploia Karch donos, hoti ap leto to ochyr ma hym n.
Shriek! boats of Carthage, for is destroyed your fortress.
_____________________________________________________________________________________________
DPY MIRAY XV ZGKYPE @EDD MEIA DIDE 15
:DPEFD ZXIYK XVL DIDI DPY MIRAY UWN CG@ JLN INIK
†´’´ ‹¹”¸ƒ¹ š¾˜ œµ‰µJ¸ ’¹ ¸‡ ‚E†µ† ŸIµA †´‹´†¸‡ ‡Š
:†´’ŸFµ† œµš‹¹ J
¸ š¾˜¸Ž †¶‹†
¸ ¹‹ †´’´ ‹¹”¸ƒ¹ —·R¹÷ …´‰¶‚ ¢¶Ž¶÷ ‹·÷‹¹J
15. w’hayah bayom hahu’ w’nish’kachath Tsor shib’`im shanah
kimey melek ‘echad miqets shib’`im shanah yih’yeh l’Tsor k’shirath hazonah.
Isa23:15 Now in that day Tsor shall be forgotten for seventy years
like the days of one king. At the end of seventy years it shall happen to Tsor
as in the song of the harlot:
‹15› καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ καταλειφθήσεται Τύρος ἔτη ἑβδοµήκοντα
ὡς χρόνος βασιλέως, ὡς χρόνος ἀνθρώπου·
καὶ ἔσται µετὰ ἑβδοµήκοντα ἔτη ἔσται Τύρος ὡς ᾆσµα πόρνης
15 kai estai en tÿ h mera̧ ekeinÿ kataleiphth setai Tyros et hebdom konta
And it shall be in that day, - Tyre shall be forsaken years for seventy,
h s chronos basile s, h s chronos anthr pou;
as the time king of one, as the time of a man.
kai estai meta hebdom konta et estai Tyros
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6765
And it shall come to pass after seventy years - Tyre shall be
h s a̧sma porn s
as the song of a harlot.
______________________________________________________________________________
DGKYP DPEF XIR IAQ XEPK IGW 16
:IXKFZ ORNL XIY-IAXD OBP IAIHID
†´‰´J¸ ¹’ †´’Ÿˆ š‹¹” ‹¹A¾“ šŸM¹ ‹¹‰¸™ ˆŠ
:‹¹š·´F¹U ‘µ”µ÷¸Ž š‹¹ -‹¹A¸šµ† ‘·Bµ’ ‹¹ƒ‹¹Š‹·†
16. q’chi kinor sobi `ir zonah nish’kachah heytibi nagen har’bi-shir l’ma`an tizakeri.
Isa23:16 Take your harp, walk about the city, O forgotten harlot;
Do well to play, sing many songs, that you may be remembered.
‹16› Λαβὲ κιθάραν, ῥέµβευσον πόλεις, πόρνη ἐπιλελησµένη·
καλῶς κιθάρισον, πολλὰ ᾆσον, ἵνα σου µνεία γένηται.
16 Labe kitharan, hrembeuson poleis, porn epilel smen ;
Take a harp! Stray! city O harlot being forgotten.
kal s kitharison, polla a̧son, hina sou mneia gen tai.
well Play the harp! much Sing! that the memory of you takes place.
_____________________________________________________________________________________________
DPPZ@L DAYE XV-Z@ DEDI CWTI DPY MIRAY UWN DIDE 17
:DNC@D IPT-LR UX@D ZEKLNN-LK-Z@ DZPFE
†´Mµ’¸œ¶‚¸Ž †´ƒ´ ‡¸ š¾˜-œ¶‚ †´E†´‹ …¾™¸–¹‹ †´’´ ‹¹”¸ƒ¹ —·R¹÷ †´‹´†¸‡ ˆ‹
:†´÷´…¼‚´† ‹·’¸P-޵” —¶š´‚´† œŸ¸Ž¸÷µ÷-Ž´J-œ¶‚ †´œ¸’´ˆ¸‡
17. w’hayah miqets shib’`im shanah yiph’qod Yahúwah ‘eth-Tsor w’shabah l’eth’nanah
w’zan’thah ‘eth-kal-mam’l’koth ha’arets `al-p’ney ha’adamah.
Isa23:17 It shall come about at the end of seventy years that JWJY shall visit Tsor.
Then she shall turn to her hire and shall commit fornication
with all the kingdoms of the world on the face of the earth.
‹17› καὶ ἔσται µετὰ ἑβδοµήκοντα ἔτη ἐπισκοπὴν ποιήσει ὁ θεὸς Τύρου,
καὶ πάλιν ἀποκατασταθήσεται εἰς τὸ ἀρχαῖον
καὶ ἔσται ἐµπόριον πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς οἰκουµένης ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς.
17 kai estai meta hebdom konta et episkop n poi sei ho theos Tyrou,
And it shall be after the seventy years, a visit shall make the El to Tyre,
kai palin apokatastath setai eis to archaion
and again she shall be restored to her ancient state;
kai estai emporion pasais tais basileiais t s oikoumen s
and she shall be a market-place for all the kingdoms of the inhabitable world
epi pros pon t s g s.
upon the face of the earth.
_____________________________________________________________________________________________
OQGI @LE XV@I @L DEDIL YCW DPPZ@E DXGQ DIDE 18
DRAYL LK@L DXGQ DIDI DEDI IPTL MIAYIL IK
:WIZR DQKNLE
‘·“´‰·‹ ‚¾Ž¸‡ š·˜´‚·‹ ‚¾Ž †´E†´‹µŽ ¶…¾™ D´Mµ’¸œ¶‚¸‡ D´š¸‰µ“ †´‹´†¸‡ ‰‹
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6766
†´”¸ƒ´ā¸Ž ޾½‚¶Ž D´š¸‰µ“ †¶‹¸†¹‹ †´E†´‹ ‹·’¸–¹Ž ‹¹ƒ¸ ¾IµŽ ‹¹J
– :™‹¹œ´” †¶Nµ¸÷¹Ž¸‡
18. w’hayah sach’rah w’eth’nanah qodesh laYahúwah lo’ ye’atser w’lo’ yechasen
ki layosh’bim liph’ney Yahúwah yih’yeh sach’rah le’ekol l’sab’`ah w’lim’kaseh `athiq.
Isa23:18 Her merchandise and her hire shall be holiness to JWJY;
it shall not be stored up nor hoarded, but her merchandise shall become
for those that dwell in the presence of JWJY, to eat sufficiently, and for durable clothing.
‹18› καὶ ἔσται αὐτῆς ἡ ἐµπορία
καὶ ὁ µισθὸς ἅγιον τῷ κυρίῳ· οὐκ αὐτοῖς συναχθήσεται,
ἀλλὰ τοῖς κατοικοῦσιν ἔναντι κυρίου πᾶσα ἡ ἐµπορία αὐτῆς φαγεῖν
καὶ πιεῖν καὶ ἐµπλησθῆναι εἰς συµβολὴν µνηµόσυνον ἔναντι κυρίου.
18 kai estai aut s h emporia kai ho misthos hagion tŸ kyriŸ; ouk autois synachth setai,
And shall be her trade and wage holy to YHWH. not to them It shall be brought,
alla tois katoikousin enanti kyriou pasa h emporia aut s phagein
but to the ones dwelling before YHWH, even all her trade, to eat
kai piein kai empl sth nai eis symbol n mn mosynon enanti kyriou.
and to drink, and be filled, and for a compact memorial before YHWH.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 24

DWLEAE UX@D WWEA DEDI DPD Isa24:1


:DIAYI UITDE DIPT DERE
D´™¸ŽŸƒE —¶š´‚´† ™·™ŸA †´E†´‹ †·M¹† ‚
:´†‹¶ƒ¸ ¾‹ —‹¹–·†¸‡ ´†‹¶’´– †´E¹”¸‡
1. hinneh Yahúwah boqeq ha’arets ubol’qah w’`iuah phaneyah w’hephits yosh’beyah.
Isa24:1 Behold, JWJY lays the earth waste, devastates it, distorts its surface
and scatters its inhabitants.
‹24:1› Ἰδοὺ κύριος καταφθείρει τὴν οἰκουµένην καὶ ἐρηµώσει αὐτὴν
καὶ ἀνακαλύψει τὸ πρόσωπον αὐτῆς καὶ διασπερεῖ τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν αὐτῇ.
1 Idou kyrios kataphtheirei t n oikoumen n kai er m sei aut n
Behold, YHWH lays waste the inhabitable world, and shall make it desolate,
kai anakaluuei to pros pon aut s kai diasperei tous enoikountas en autÿ.
and shall uncover its surface, and disperse the ones dwelling on it.
_____________________________________________________________________________________________
DZXABK DGTYK EIPC@K CARK ODKK MRK DIDE 2
:EA @YP XY@K DYPK DELK DELNK XKENK DPEWK
D´U¸š¹ƒ¸BµJ †´‰¸–¹VµJ ‡‹´’¾…‚µJ …¶ƒ¶”µJ ‘·†¾JµJ ´”´ †´‹´†¸‡ ƒ
:Ÿƒ ‚¶ ¾’ š¶ ¼‚µJ †¶ ¾MµJ †¶ŸKµJ †¶‡¸ŽµLµJ š·ŸLµJ †¶’ŸRµJ
2. w’hayah ka`am kakohen ka`ebed ka’donayu kashiph’chah kag’bir’tah kaqoneh
kamoker kamal’weh kaloeh kanosheh ka’asher noshe’ bo.
Isa24:2 And it shall be, as with the people, so with the priest, as with the servant
so with his master, as with the maid, so with her mistress, as with the buyer,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6767
so with the seller, as with the lender, so with the borrower, as with the creditor,
so with the giver of usury to him.
‹2› καὶ ἔσται ὁ λαὸς ὡς ὁ ἱερεὺς καὶ ὁ παῖς ὡς ὁ κύριος
καὶ ἡ θεράπαινα ὡς ἡ κυρία, ἔσται ὁ ἀγοράζων ὡς ὁ πωλῶν
καὶ ὁ δανείζων ὡς ὁ δανειζόµενος καὶ ὁ ὀφείλων ὡς ᾧ ὀφείλει.
2 kai estai ho laos h s ho hiereus kai ho pais h s ho kyrios
And shall be the people as priests; and the servant as the master;
kai h therapaina h s h kyria, estai ho agoraz n h s ho p l n
and the female attendant as the lady shall be the one buying as the one selling;
kai ho daneiz n h s ho daneizomenos
and the one borrowing as the one lending;
kai ho opheil n h s hŸ opheilei.
and the one owing as the one who is owed.
_____________________________________________________________________________________________
:DFD XACD-Z@ XAC DEDI IK FEAZ FEADE UX@D WEAZ WEAD 3
:†¶Fµ† š´ƒ´Cµ†-œ¶‚ š¶A¹C †´E†´‹ ‹¹J ˆŸA¹U ˆŸA¹†¸‡ —¶š´‚´† ™ŸA¹U ™ŸA¹† „
3. hiboq tiboq ha’arets w’hiboz tiboz ki Yahúwah diber ‘eth-hadabar hazeh.
Isa24:3 The
earth shall be completely laid waste and completely despoiled,
for JWJY has spoken this word.
‹3› φθορᾷ φθαρήσεται ἡ γῆ, καὶ προνοµῇ προνοµευθήσεται ἡ γῆ·
τὸ γὰρ στόµα κυρίου ἐλάλησεν ταῦτα.
3 phthora phthar setai h g ,
By corruption shall be corrupted the earth;
kai pronomÿ pronomeuth setai h g ;
and by plunder shall be plundered the earth;
to gar stoma kyriou elal sen tauta.
for the mouth of YHWH spoke these things.
_____________________________________________________________________________________________
DLLN@ UX@D DLAP DLA@ 4
:UX@D-MR MEXN ELLN@ LAZ DLAP
†´Ž¸Ž¸÷º‚ —¶š´‚´† †´Ž¸ƒ´’ †´Ž¸ƒ´‚ …
:—¶š´‚´†-µ” Ÿš¸÷ E޴ޏ÷º‚ Ž·ƒ·U †´Ž¸ƒ´’
4. ‘ab’lah nab’lah ha’arets ‘um’l’lah nab’lah tebel ‘um’lalu m’rom `am-ha’arets.
Isa24:4 The earth mourns and withers, the world fades
and withers, the exalted of the people of the earth fade away.
‹4› ἐπένθησεν ἡ γῆ, καὶ ἐφθάρη ἡ οἰκουµένη, ἐπένθησαν οἱ ὑψηλοὶ τῆς γῆς.
4 epenth sen h g , kai ephthar h oikoumen ,
mourns The earth, and is corrupted the world;
epenth san hoi huy loi t s g s.
mourn the lofty ones of the earth.
_____________________________________________________________________________________________
DIAYI ZGZ DTPG UX@DE 5
:MLER ZIXA EXTD WG ETLG ZXEZ EXAR-IK
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6768
´ ‹¶ƒ¸ ¾‹ œµ‰µU †´–¸’´‰ —¶š´‚´†¸‡ †

:´ŽŸ” œ‹¹š¸A Eš·–·† ™¾‰ E–¸Ž´‰ œ¾šŸœ Eš¸ƒ´”-‹¹J
5. w’ha’arets chan’phah tachath yosh’beyah
ki-`ab’ru thoroth chal’phu choq hepheru b’rith `olam.
Isa24:5 The earth is also polluted by its inhabitants,
for they transgressed laws, violated statutes, broke the everlasting covenant.
‹5› ἡ δὲ γῆ ἠνόµησεν διὰ τοὺς κατοικοῦντας αὐτήν,
διότι παρέβησαν τὸν νόµον καὶ ἤλλαξαν τὰ προστάγµατα, διαθήκην αἰώνιον.
5 h de g nom sen dia tous katoikountas aut n,
And the earth acted lawlessly on account of the ones inhabiting her;
dioti pareb san ton nomon
because they transgressed the law,
kai llaxan ta prostagmata, diath k n ai nion.
and changed the ordinances, even the eternal covenant.
_____________________________________________________________________________________________
DA IAYI ENY@IE UX@ DLK@ DL@ OK-LR 6
:XRFN YEP@ X@YPE UX@ IAYI EXG OK-LR
D´ƒ ‹·ƒ¸ ¾‹ E÷¸ ‚
¸ ¶Iµ‡ —¶š¶‚ †´Ž¸´‚ †´Ž´‚ ‘·J-޵” ‡
:𴔏ˆ¹÷ Ÿ’½‚ 𵂏 ¹’¸‡ —¶š¶‚ ‹·ƒ¸ ¾‹ Eš´‰ ‘·J-޵”
6. `al-ken ‘alah ‘ak’lah ‘erets waye’sh’mu yosh’bey bah
`al-ken charu yosh’bey ‘erets w’nish’ar ‘enosh miz’`ar.
Isa24:6 Therefore, a curse devours the earth, and those who live in it are held guilty.
Therefore, the inhabitants of the earth are burned, and few men are left.
‹6› διὰ τοῦτο ἀρὰ ἔδεται τὴν γῆν, ὅτι ἡµάρτοσαν οἱ κατοικοῦντες αὐτήν·
διὰ τοῦτο πτωχοὶ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ γῇ,
καὶ καταλειφθήσονται ἄνθρωποι ὀλίγοι.
6 dia touto ara edetai t n g n, hoti h martosan hoi katoikountes aut n;
Therefore this curse shall devour the earth; for sinned the ones dwelling on it;
dia touto pt choi esontai hoi enoikountes en tÿ gÿ,
on account of this shall be poor the ones dwelling on the earth,
kai kataleiphth sontai anthr poi oligoi.
and shall be left behind men a few.
_____________________________________________________________________________________________
:AL-IGNY-LK EGP@P OTB-DLLN@ YEXIZ LA@ 7
:ƒ·Ž-‹·‰¸÷¹ā-Ž´J E‰¸’¶‚¶’ ‘¶–´„-†´Ž¸Ž¸÷º‚ Ÿš‹¹U ޵ƒ´‚ ˆ
7. ‘abal tirosh ‘um’l’lah-gaphen ne’en’chu kal-sim’chey-leb.
Isa24:7 The new wine mourns, The vine decays, all the merry-hearted sigh.
‹7› πενθήσει οἶνος, πενθήσει ἄµπελος,
στενάξουσιν πάντες οἱ εὐφραινόµενοι τὴν ψυχήν.
7 penth sei oinos, penth sei ampelos,
shall mourn The wine, shall mourn the grapevine,
stenaxousin pantes hoi euphrainomenoi t n psych n.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6769
shall moan all the ones being glad in soul.
_____________________________________________________________________________________________
:XEPK YEYN ZAY MIFILR OE@Y LCG MITZ YEYN ZAY 8
:šŸM¹J āŸā¸÷ œµƒ´ ‹¹ˆ‹¹Kµ” ‘Ÿ‚¸ ޵…´‰ ‹¹PºU āŸā¸÷ œµƒ´ ‰
8. shabath m’sos tupim chadal sh’on `alizim shabath m’sos kinor.
Isa24:8 The joy of timbrels ceases, the noise of revelers stops, the joy of the harp ceases.
‹8› πέπαυται εὐφροσύνη τυµπάνων, πέπαυται αὐθάδεια
καὶ πλοῦτος ἀσεβῶν, πέπαυται φωνὴ κιθάρας.
8 pepautai euphrosyn tympan n, pepautai authadeia
has ceased The gladness of tambourines; have ceased self-sufficiency
kai ploutos aseb n, pepautai ph n kitharas.
and riches impious; has ceased the sound of the harp.
_____________________________________________________________________________________________
:EIZYL XKY XNI OII-EZYI @L XIYA 9
:‡‹´œ¾ ¸Ž š´· šµ÷·‹ ‘¹‹´‹-EU¸ ¹‹ ‚¾Ž š‹¹VµA Š
9. bashir lo’ yish’tu-yayin yemar shekar l’shothayu.
Isa24:9 They do not drink wine with song; strong drink is bitter to those who drink it.
‹9› ᾐσχύνθησαν, οὐκ ἔπιον οἶνον, πικρὸν ἐγένετο τὸ σικερα τοῖς πίνουσιν.
9 ÿschynth san, ouk epion oinon,
They are ashamed, they did not drink wine;
pikron egeneto to sikera tois pinousin.
bitter became liquor to the ones drinking.
_____________________________________________________________________________________________
:@EAN ZIA-LK XBQ EDZ-ZIXW DXAYP 10
:‚ŸA¹÷ œ¹‹µA-Ž´J šµBº“ E†¾U-œµ‹¸š¹™ †´š¸A¸ ¹’ ‹
10. nish’b’rah qir’yath-tohu sugar kal-bayith mibo’.
Isa24:10 The city of chaos is broken down; every house is shut up so that none may enter.
‹10› ἠρηµώθη πᾶσα πόλις, κλείσει οἰκίαν τοῦ µὴ εἰσελθεῖν.
10 r m th pasa polis, kleisei oikian tou m eiselthein.
was desolate Every city. One shall lock the house to not enter.
_____________________________________________________________________________________________
:UX@D YEYN DLB DGNY-LK DAXR ZEVEGA OIID-LR DGEV 11
:—¶š´‚´† āŸā¸÷ †´Ž´B †´‰¸÷¹ā-Ž´J †´ƒ¸š´” œŸ˜E‰µA ‘¹‹µIµ†-޵” †´‰´‡¸˜ ‚‹
11. ts’wachah `al-hayayin bachutsoth `ar’bah kal-sim’chah galah m’sos ha’arets.
Isa24:11 There is an outcry in the streets concerning the wine; all joy turns to gloom.
The joy of the earth is banished.
‹11› ὀλολύζετε περὶ τοῦ οἴνου πανταχῇ· πέπαυται πᾶσα εὐφροσύνη τῆς γῆς,
ἀπῇλθε πᾶσα εὐφροσύνη τῆς γῆς.
11 ololyzete peri tou oinou pantachÿ; pepautai pasa euphrosyn t s g s,
Shriek for the wine everywhere! has ceased All gladness of the earth;
apÿlthe pasa euphrosyn t s g s.
departed all gladness of the earth;
_____________________________________________________________________________________________
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6770
:XRY-ZKI DI@YE DNY XIRA X@YP 12
:šµ”´ -œµJº‹ †´I¹‚¸ E †´Lµ š‹¹”´A 𵂏 ¹’ ƒ‹
12. nish’ar ba`ir shamah ush’iah yukath-sha`ar.
Isa24:12 Desolation is left in the city and the gate is battered to ruins.
‹12› καὶ καταλειφθήσονται πόλεις ἔρηµοι,
καὶ οἶκοι ἐγκαταλελειµµένοι ἀπολοῦνται.
12 kai kataleiphth sontai poleis er moi,
and shall be left behind cities desolate ,
kai oikoi egkataleleimmenoi apolountai.
and houses being abandoned shall be consumed.
_____________________________________________________________________________________________
ZIF SWPK MINRD JEZA UX@D AXWA DIDI DK IK 13
:XIVA DLK-M@ ZLLERK
œ¹‹µˆ •¶™¾’¸J ‹¹Lµ”´† ¢Ÿœ¸A —¶š´‚´† ƒ¶š¶™¸A †¶‹¸†¹‹ †¾ ‹¹J „‹
:š‹¹˜´ƒ †´Ž´J-¹‚ œ¾Ž·ŽŸ”¸J
13. ki koh yih’yeh b’qereb ha’arets b’thok ha`amim
k’noqeph zayith k’`oleloth ‘im-kalah batsir.
Isa24:13 For thus it shall be in the midst of the earth among the peoples,
as the shaking of an olive tree, as the gleanings when the grape harvest is over.
‹13› ταῦτα πάντα ἔσται ἐν τῇ γῇ ἐν µέσῳ τῶν ἐθνῶν,
ὃν τρόπον ἐάν τις καλαµήσηται ἐλαίαν, οὕτως καλαµήσονται αὐτούς,
καὶ ἐὰν παύσηται ὁ τρύγητος.
13 tauta panta estai en tÿ gÿ en mesŸ t n ethn n,
All these things shall be on the earth in the midst of the nations.
hon tropon ean tis kalam s tai elaian,
In which manner as if one should glean an olive tree,
hout s kalam sontai autous, kai ean paus tai ho tryg tos.
thus shall they glean them, even as if should cease the gathering a crop,
_____________________________________________________________________________________________
:MIN ELDV DEDI OE@BA EPXI MLEW E@YI DND 14
:´I¹÷ E޼†´˜ †´E†´‹ ‘Ÿ‚¸„¹A EM¾š´‹ ´ŽŸ™ E‚¸ā¹‹ †´L·† …‹
14. hemah yis’u qolam yaronu big’on Yahúwah tsahalu miyam.
Isa24:14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of JWJY,
they shall cry aloud from the sea.
‹14› οὗτοι φωνῇ βοήσονται, οἱ δὲ καταλειφθέντες
ἐπὶ τῆς γῆς εὐφρανθήσονται ἅµα τῇ δόξῃ κυρίου.
ταραχθήσεται τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης·
14 houtoi ph nÿ bo sontai, hoi de kataleiphthentes
And these in a voice shall yell out; but the ones being left behind
epi t s g s euphranth sontai hama tÿ doxÿ kyriou.
upon the earth shall be glad together in the glory of YHWH;
tarachth setai to hyd r t s thalass s;
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6771
shall be disturbed the water of the sea.
_____________________________________________________________________________________________
DEDI ECAK MIX@A OK-LR 15
:L@XYI IDL@ DEDI MY MID II@A
†´E†´‹ E…¸AµJ ‹¹šº‚´A ‘·J-޵” ‡Š
“ :Ž·‚´š¸ā¹‹ ‹·†¾Ž½‚ †´E†´‹ · ´Iµ† ‹·I¹‚¸A
15. `al-ken ba’urim kab’du Yahúwah b’iey hayam shem Yahúwah ‘Elohey Yis’ra’El.
Isa24:15 Therefore glorify JWJY, in the east, even the name of JWJY,
the El of Yisra’El, in the coastlands of the sea.
‹15› διὰ τοῦτο ἡ δόξα κυρίου ἐν ταῖς νήσοις ἔσται τῆς θαλάσσης,
τὸ ὄνοµα κυρίου ἔνδοξον ἔσται Κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ.
15 dia touto h doxa kyriou en tais n sois estai t s thalass s,
On account of this the glory of YHWH among the islands shall be of the sea;
to onoma kyriou endoxon estai Kyrie ho theos Isra l.
the name of YHWH shall be honored O YHWH the El of Israel.
_____________________________________________________________________________________________
IL-IFX XN@E WICVL IAV EPRNY ZXNF UX@D SPKN 16
:ECBA MICBEA CBAE ECBA MICBA IL IE@ IL-IFX
‹¹Ž-‹¹ˆ´š šµ÷¾‚´‡ ™‹¹CµQµŽ ‹¹ƒ¸˜ E’¸”µ÷´ œ¾š¹÷¸ˆ —¶š´‚´† •µ’¸J¹÷ ˆŠ
:E…´„´A ‹¹…¸„ŸA …¶„¶ƒE E…´„´A ‹¹…„¸ ¾A ‹¹Ž ‹Ÿ‚ ‹¹Ž-‹¹ˆ´š
16. mik’naph ha’arets z’miroth shama`’nu ts’bi latsadiq
wa’omar razi-li razi-li ‘oy li bog’dim bagadu ubeged bog’dim bagadu.
Isa24:16 From the wing of the earth we hear songs, Glory to the Righteous One,
but I say, Leanness to me! Leanness to me! Woe to me!
The treacherous deal treacherously, and the treacherous deal very treacherously.
‹16› ἀπὸ τῶν πτερύγων τῆς γῆς τέρατα ἠκούσαµεν Ἐλπὶς τῷ εὐσεβεῖ.
καὶ ἐροῦσιν Οὐαὶ τοῖς ἀθετοῦσιν, οἱ ἀθετοῦντες τὸν νόµον.
16 apo t n pteryg n t s g s terata kousamen Elpis tŸ eusebei.
miracles we heard – hope to the pious;
kai erousin Ouai tois athetousin, hoi athetountes ton nomon.
but they shall say, Woe to the ones annulling – the ones annulling the law.
_____________________________________________________________________________________________
:UX@D AYEI JILR GTE ZGTE CGT 17
:—¶š´‚´† ƒ· Ÿ‹ ¡‹¶Ž´” ‰´–´‡ œµ‰µ–´‡ …µ‰µP ˆ‹
17. pachad waphachath waphach `aleyak yosheb ha’arets.
Isa24:17 Terror and pit and snare are on you, O inhabitant of the earth.
‹17› φόβος καὶ βόθυνος καὶ παγὶς ἐφ’ ὑµᾶς τοὺς ἐνοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς·
17 phobos kai bothynos kai pagis ephí hymas tous enoikountas epi t s g s;
Fear, and a pit, and a snare is upon you, O ones dwelling upon the earth.
_____________________________________________________________________________________________
ZGTD-L@ LTI CGTD LEWN QPD DIDE 18
GTA CKLI ZGTD JEZN DLERDE
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6772
:UX@ ICQEN EYRXIE EGZTP MEXNN ZEAX@-IK
œµ‰µPµ†-޶‚ ޾P¹‹ …µ‰µPµ† ŽŸR¹÷ “´Mµ† †´‹´†¸‡ ‰‹
‰´PµA …·´K¹‹ œµ‰µPµ† ¢ŸU¹÷ †¶ŽŸ”´†¸‡
:—¶š´‚ ‹·…¸“Ÿ÷ E ¼”¸š¹Iµ‡ E‰´U¸–¹’ Ÿš´L¹÷ œŸAºš¼‚-‹¹J
18. w’hayah hanas miqol hapachad yipol ‘el-hapachath
w’ha`oleh mitok hapachath yilaked bapach
ki-‘aruboth mimarom niph’tachu wayir’`ashu mos’dey ‘arets.
Isa24:18 And it shall be that he who flees from the sound of dread shall fall into the pit,
and he who comes out of the midst of the pit shall be caught in the snare;
for the windows above are opened, and the foundations of the earth shake.
‹18› καὶ ἔσται ὁ φεύγων τὸν φόβον ἐµπεσεῖται εἰς τὸν βόθυνον,
ὁ δὲ ἐκβαίνων ἐκ τοῦ βοθύνου ἁλώσεται ὑπὸ τῆς παγίδος,
ὅτι θυρίδες ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἠνεῴχθησαν, καὶ σεισθήσεται τὰ θεµέλια τῆς γῆς.
18 kai estai ho pheug n ton phobon empeseitai eis ton bothynon,
And it shall be the one fleeing the fear shall fall into the pit;
ho de ekbain n ek tou bothynou hal setai hypo t s pagidos,
and the one going up from out of the pit shall be captured by the snare;
hoti thyrides ek tou ouranou neŸchth san,
for windows from out of the heaven were opened,
kai seisth setai ta themelia t s g s.
and shall be shaken the foundations of the earth.
_____________________________________________________________________________________________
DXXETZD XET UX@D DRRXZD DRX 19
:UX@ DHHENZD HEN UX@
†´š¸šŸP¸œ¹† šŸP —¶š´‚´† †´”¼”¾š¸œ¹† †´”¾š Š‹
:—¶š´‚ †´Š¸ŠŸ÷¸œ¹† ŠŸ÷ —¶š¶‚
19. ro`ah hith’ro`a`ah ha’arets por hith’por’rah ‘erets mot hith’mot’tah ‘arets.
Isa24:19 The earth is broken asunder, the earth is split through,
the earth is shaken violently.
‹19› ταραχῇ ταραχθήσεται ἡ γῆ, καὶ ἀπορίᾳ ἀπορηθήσεται ἡ γῆ·
19 tarachÿ tarachth setai h g ,
By disturbance shall be disturbed the earth;
kai aporia apor th setai h g ;
and with perplexity shall be perplexed the earth.
_____________________________________________________________________________________________
DPELNK DCCEPZDE XEKYK UX@ REPZ REP 20
:MEW SIQZ-@LE DLTPE DRYT DILR CAKE
†´’EޏLµJ †´…¸…Ÿ’¸œ¹†¸‡ šŸJ¹VµJ —¶š¶‚ µ”E’´U µ”Ÿ’ 
“ :E™ •‹¹“¾œ-‚¾Ž¸‡ †´Ž¸–´’¸‡ D´”¸ ¹P ´†‹¶Ž´” …µƒ´¸‡
20. no`a tanu`a ‘erets kashikor w’hith’nod’dah kam’lunah
w’kabad `aleyah pish’`ah w’naph’lah w’lo’-thosiph qum.

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6773
Isa24:20 The earth shall reel to and fro like a drunkard and shall be removed
like a cottage, for its transgression is heavy upon it, and it shall fall, never to rise again.
‹20› ἔκλινεν καὶ σεισθήσεται ὡς ὀπωροφυλάκιον ἡ γῆ ὡς ὁ µεθύων καὶ κραιπαλῶν
καὶ πεσεῖται καὶ οὐ µὴ δύνηται ἀναστῆναι, κατίσχυσεν γὰρ ἐπ’ αὐτῆς ἡ ἀνοµία.
20 eklinen kai seisth setai h s op rophylakion h g
It leans and shall be shaken as a storehouse of fruits the earth;
h s ho methy n kai kraipal n kai peseitai
as the one being intoxicated and dizzy; and it shall fall,
kai ou m dyn tai anast nai, katischysen gar epí aut s h anomia.
and in no way be able to rise up. shall grow strong For upon it lawlessness.
_____________________________________________________________________________________________
MEXNA MEXND @AV-LR DEDI CWTI @EDD MEIA DIDE 21
:DNC@D-LR DNC@D IKLN-LRE
Ÿš´LµA Ÿš´Lµ† ‚´ƒ¸˜-޵” †´E†´‹ …¾™¸–¹‹ ‚E†µ† ŸIµA †´‹´†¸‡ ‚
:†´÷´…¼‚´†-޵” †´÷´…¼‚´† ‹·¸Žµ÷-޵”¸‡
21. w’hayah bayom hahu’ yiph’qod Yahúwah `al-ts’ba’ hamarom bamarom
w’`al-mal’key ha’adamah `al-ha’adamah.
Isa24:21 So it shall happen in that day, that JWJY shall punish the host
of the high place on high, and on the kings of the earth on the earth.
‹21› καὶ ἐπάξει ὁ θεὸς ἐπὶ τὸν κόσµον τοῦ οὐρανοῦ τὴν χεῖρα
καὶ ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς·
21 kai epaxei ho theos epi ton kosmon tou ouranou t n cheira
And the El shall bring his hand against the host of the heaven,
kai epi tous basileis t s g s;
and against the kings of the earth.
_____________________________________________________________________________________________
XEA-LR XIQ@ DTQ@ ETQ@E 22
:ECWTI MINI AXNE XBQN-LR EXBQE
šŸA-޵” š‹¹Nµ‚ †´–·“¼‚ E–¸Nº‚¸‡ ƒ
:E…·™´P¹‹ ‹¹÷´‹ ƒ¾š·÷E š·B¸“µ÷-޵” Eš¸Bº“¸‡
22. w’us’phu ‘asephah ‘asir `al-bor w’sug’ru `al-mas’ger umerob yamim yipaqedu.
Isa24:22 They shall be gathered a gathering of prisoners in the dungeon,
and shall be confined in prison; and after many days they shall be punished.
‹22› καὶ συνάξουσι συναγωγὴν αὐτῆς εἰς δεσµωτήριον
καὶ ἀποκλείσουσιν εἰς ὀχύρωµα διὰ πολλῶν γενεῶν ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν.
22 kai synaxousin ho synag n aut s eis desm t rion
And they shall gather its congregation into a jail,
kai apokleisousin eis ochyr ma
and shall lock them into a fortress;
dia poll n gene n episkop estai aut n.
through many generations visited shall be they.
_____________________________________________________________________________________________
ZE@AV DEDI JLN-IK DNGD DYEAE DPALD DXTGE 23
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6774
:CEAK EIPWF CBPE MLYEXIAE OEIV XDA
œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ ¢µŽ´÷-‹¹J †´Lµ‰µ† †´ ŸƒE †´’´ƒ¸Kµ† †´š¸–´‰¸‡ „
– :…Ÿƒ´J ‡‹´’·™¸ˆ …¶„¶’¸‡ ¹µŽ´ Eš‹¹ƒE ‘ŸI¹˜ 𵆏A
23. w’chaph’rah hal’banah uboshah hachamah
ki-malak Yahúwah ts’ba’oth b’har Tsion ubiY’rushalam w’neged z’qenayu kabod.
Isa24:23 Then the moon shall be abashed and the sun ashamed,
for JWJY of hosts shall reign on Mount Tsion and in Yerushalam,
and His glory shall be before His elders.
‹23› καὶ τακήσεται ἡ πλίνθος, καὶ πεσεῖται τὸ τεῖχος, ὅτι βασιλεύσει κύριος
ἐν Σιων καὶ ἐν Ιερουσαληµ καὶ ἐνώπιον τῶν πρεσβυτέρων δοξασθήσεται.
23 kai tak setai h plinthos, kai peseitai to teichos, hoti basileusei kyrios
And shall melt away the brick, and shall fall the wall, for YHWH shall reign
en Si n kai en Ierousal m kai en pion t n presbyter n doxasth setai.
in Zion and from out of Jerusalem, and shall be glorified before the elders.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 25
Shavua Reading Schedule (5th sidrah) – Isa 25 - 27

JNY DCE@ JNNEX@ DZ@ IDL@ DEDI Isa25:1


:ON@ DPEN@ WEGXN ZEVR @LT ZIYR IK
¡¸÷¹ †¶…Ÿ‚ ¡¸÷¹÷Ÿš¼‚ †´Uµ‚ ‹µ†¾Ž½‚ †´E†´‹ ‚
:‘¶÷¾‚ †´’E÷½‚ ™Ÿ‰´š·÷ œŸ˜·” ‚¶Ž¶P ´œ‹¹ā´” ‹¹J
1. Yahúwah ‘Elohay ‘atah ‘aromim’ak ‘odeh shim’ak
ki `asiath pele’ `etsoth merachoq ‘emunah ‘omen.
Isa25:1 O JWJY, You are my El; I shall exalt You, I shall give thanks to Your name;
for You have worked wonders, counsels from afar, faithful faithfulness.
‹25:1› Κύριε ὁ θεός µου, δοξάσω σε, ὑµνήσω τὸ ὄνοµά σου,
ὅτι ἐποίησας θαυµαστὰ πράγµατα, βουλὴν ἀρχαίαν ἀληθινήν· γένοιτο.
1 Kyrie ho theos mou, doxas se, hymn s to onoma sou,
O YHWH my El, I shall glorify you, I shall sing praise to your name;
hoti epoi sas thaumasta pragmata, boul n archaian al thin n; genoito.
for you did wonderful things; counsel ancient true. Shall be it.
_____________________________________________________________________________________________
DLTNL DXEVA DIXW LBL XIRN ZNY IK 2
:DPAI @L MLERL XIRN MIXF OENX@
†´Ž·Pµ÷¸Ž †´šE˜¸ƒ †´‹¸š¹™ Ž´BµŽ š‹¹”·÷ ´U¸÷µā ‹¹J ƒ
:†¶’´A¹‹ ‚¾Ž ´ŽŸ”¸Ž š‹¹”·÷ ‹¹š´ˆ ‘Ÿ÷¸šµ‚
2. ki s`am’at me`ir lagal qir’yah b’tsurah l’mapelah
‘ar’mon zarim me`ir l’`olam lo’ yibaneh.
Isa25:2 Because You have made from a city of a heap, a fortified city into a ruin;
a palace of strangers is a city no more, it may never be built.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6775
‹2› ὅτι ἔθηκας πόλεις εἰς χῶµα, πόλεις ὀχυρὰς τοῦ πεσεῖν αὐτῶν τὰ θεµέλια·
τῶν ἀσεβῶν πόλις εἰς τὸν αἰῶνα οὐ µὴ οἰκοδοµηθῇ.
2 hoti eth kas poleis eis ch ma,
For you made cities into a heap of embankments,
poleis ochyras tou pesein aut n ta themelia;
cities fortified to not fall of their foundations.
t n aseb n polis eis ton ai na ou m oikodom thÿ.
of the impious The city for the eon in no way should be built.
_____________________________________________________________________________________________
:JE@XII MIVIXR MIEB ZIXW FR-MR JECAKI OK-LR 3
:¡E‚´š‹¹‹ ‹¹˜‹¹š´” ¹‹ŸB œµ‹¸š¹™ ˆ´”-µ” ¡E…¸Aµ¸‹ ‘·J-޵” „
3. `al-ken y’kab’duk `am-`az qir’yath goyim `aritsim yira’uk.
Isa25:3 Therefore a strong people shall glorify You;
cities of ruthless nations shall revere You.
‹3› διὰ τοῦτο εὐλογήσει σε ὁ λαὸς ὁ πτωχός,
καὶ πόλεις ἀνθρώπων ἀδικουµένων εὐλογήσουσίν σε·
3 dia touto eulog sei se ho laos ho pt chos,
On account of this, shall bless you the people poor,
kai poleis anthr p n adikoumen n eulog sousin se;
and cities of men being wronged shall bless you.
_____________________________________________________________________________________________
DQGN EL-XVA OEIA@L FERN LCL FERN ZIID-IK 4
:XIW MXFK MIVIXR GEX IK AXGN LV MXFN
†¶“¸‰µ÷ ŸŽ-šµQµA ‘Ÿ‹¸ƒ¶‚´Ž ˆŸ”´÷ Ž´CµŽ ˆŸ”´÷ ´œ‹¹‹´†-‹¹J …
:š‹¹™ ¶š¶ˆ¸J ‹¹˜‹¹š´” µ‰Eš ‹¹J ƒ¶š¾‰·÷ Ž·˜ ¶š¶F¹÷
4. ki-hayiath ma`oz ladal ma`oz la’eb’yon batsar-lo mach’seh mizerem tsel mechoreb
ki ruach `aritsim k’zerem qir.
Isa25:4 For You have been a defense for the poor, a defense
for the needy in his distress, a refuge from the storm, a shade from the heat;
for the breath of the ruthless is like a storm against a wall.
‹4› ἐγένου γὰρ πάσῃ πόλει ταπεινῇ βοηθὸς καὶ τοῖς ἀθυµήσασιν διὰ ἔνδειαν σκέπη,
ἀπὸ ἀνθρώπων πονηρῶν ῥύσῃ αὐτούς, σκέπη διψώντων
καὶ πνεῦµα ἀνθρώπων ἀδικουµένων.
4 egenou gar pasÿ polei tapeinÿ bo thos
For you became to every city humble a helper,
kai tois athym sasin dia endeian skep ,
and to the ones depressed on account of lack a protection;
apo anthr p n pon r n hrysÿ autous, skep dips nt n
from men wicked you shall rescue them; a protection to the ones thirsting,
kai pneuma anthr p n adikoumen n.
and a fresh wind for men being wronged;
_____________________________________________________________________________________________
RIPKZ MIXF OE@Y OEIVA AXGK 5
:DPRI MIVIXR XINF AR LVA AXG
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6776
µ ‹¹’¸µU ‹¹š´ˆ ‘Ÿ‚¸ ‘Ÿ‹´˜¸A ƒ¶š¾‰¸J †

– :†¶’¼”µ‹ ‹¹˜‹¹š´” š‹¹÷¸ˆ ƒ´” Ž·˜¸A ƒ¶š¾‰
5. k’choreb b’tsayon sh’on zarim tak’ni`a choreb b’tsel `ab z’mir `aritsim ya`aneh.
Isa25:5 Like heat in drought, You subdue the noise of aliens;
like heat by the shadow of a cloud, the song of the ruthless is silenced.
‹5› Ὡς ἄνθρωποι ὀλιγόψυχοι διψῶντες ἐν Σιων ἀπὸ ἀνθρώπων ἀσεβῶν,
οἷς ἡµᾶς παρέδωκας.
5 H s anthr poi oligopsychoi dips ntes en Si n apo anthr p n aseb n,
as men faint-hearted thirsting in Zion, from men impious,
hois h mas pared kas.
to whom us you delivered.
_____________________________________________________________________________________________
DZYN DFD XDA MINRD-LKL ZE@AV DEDI DYRE 6
:MIWWFN MIXNY MIGNN MIPNY MIXNY DZYN MIPNY
†·U¸ ¹÷ †¶Fµ† š´†´A ‹¹Lµ”´†-Ž´¸Ž œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ †´ā´”¸‡ ‡
:‹¹™´Rºˆ¸÷ ‹¹š´÷¸ ¹‹´‰º÷¸÷ ‹¹’´÷¸ ‹¹š´÷¸ †·U¸ ¹÷ ‹¹’´÷¸
6. w’`asah Yahúwah ts’ba’oth l’kal-ha`amim bahar hazeh mish’teh sh’manim
mish’teh sh’marim sh’manim m’muchayim sh’marim m’zuqaqim.
Isa25:6 JWJY of hosts shall make a feast of the fat things for all peoples
on this mountain; a feast of aged wine, fat things with marrow, and aged wine well refined.
‹6› καὶ ποιήσει κύριος σαβαωθ πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ἐπὶ τὸ ὄρος τοῦτο.
πίονται εὐφροσύνην, πίονται οἶνον, χρίσονται µύρον.
6 kai poi sei kyrios saba th pasi tois ethnesin epi to oros touto.
And shall make a feast YHWH of Hosts for all the nations; upon this mountain
piontai euphrosyn n, piontai oinon,
they shall drink in gladness, they shall drink wine,
chrisontai myron
They shall anoint with a perfumed liquid
_____________________________________________________________________________________________
MINRD-LK-LR HELD HELD-IPT DFD XDA RLAE 7
:MIEBD-LK-LR DKEQPD DKQNDE
‹¹Lµ”´†-Ž´J-޵” ŠŸKµ† ŠŸKµ†-‹·’¸P †¶Fµ† š´†´A ”µK¹ƒE ˆ
:¹‹ŸBµ†-Ž´J-޵” †´E“¸Mµ† †´·NµLµ†¸‡
7. ubila` bahar hazeh p’ney-halot halot `al-kal-ha`amim
w’hamasekah han’sukah `al-kal-hagoyim.
Isa25:7 And on this mountain He shall swallow up the face of the covering
which is woven over all peoples, even the veil which is stretched over all nations.
‹7› ἐν τῷ ὄρει τούτῳ παράδος ταῦτα πάντα τοῖς ἔθνεσιν·
ἡ γὰρ βουλὴ αὕτη ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη.
7 en tŸ orei toutŸ parados tauta panta tois ethnesin;
on this mountain. You deliver all these things to the nations,

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6777
h gar boul haut epi panta ta ethn .
for this plan is for all the nations.
_____________________________________________________________________________________________
MIPT-LK LRN DRNC DEDI IPC@ DGNE GVPL ZEND RLA 8
:XAC DEDI IK UX@D-LK LRN XIQI ENR ZTXGE
‹¹’´P-Ž´J ޵”·÷ †´”¸÷¹C †¹‡†¸‹ ‹´’¾…¼‚ †´‰´÷E ‰µ˜¶’´Ž œ¶‡´Lµ† ”µK¹A ‰
– :š·A¹C †´E†´‹ ‹¹J —¶š´‚´†-Ž´J ޵”·÷ š‹¹“´‹ ŸLµ” œµP¸š¶‰¸‡
8. bila` hamaweth lanetsach umachah ‘Adonay Yahúwah dim’`ah me`al kal-panim
w’cher’path `amo yasir me`al kal-ha’arets ki Yahúwah diber.
Isa25:8 He shall swallow up death for ever, and JWJY My Adon (Master)
shall wipe tears away from all faces, and He shall remove the reproach of His people
from all the earth; for JWJY has spoken.
‹8› κατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας,
καὶ πάλιν ἀφεῖλεν κυρίου ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἀπὸ παντὸς προσώπου·
τὸ ὄνειδος τοῦ λαοῦ ἀφεῖλεν ἀπὸ πάσης τῆς γῆς, τὸ γὰρ στόµα κυρίου ἐλάλησεν.
8 katepien ho thanatos ischysas,
swallowed Death prevailing;
kai palin apheilen kyriou ho theos pan dakruon apo pantos pros pou;
and again removed YHWH the El every tear from every face;
to oneidos tou laou apheilen apo pas s t s g s,
the scorn of the people he removed from all the earth;
to gar stoma kyriou elal sen.
for the mouth of YHWH spoke.
_____________________________________________________________________________________________
EL EPIEW DF EPIDL@ DPD @EDD MEIA XN@E 9
:EZREYIA DGNYPE DLIBP EL EPIEW DEDI DF EPRIYEIE
†¶ˆ E’·”‹¹ Ÿ‹¸‡ ŸŽ E’‹¹E¹™ †¶ˆ E’‹·†¾Ž½‚ †·M¹† ‚E†µ† ŸIµA šµ÷´‚¸‡ Š
:Ÿœ´”E ‹¹A †´‰¸÷¸ā¹’¸‡ †´Ž‹¹„´’ ŸŽ E’‹¹E¹™ †´E†´‹
9. w’amar bayom hahu’ hinneh ‘Eloheynu zeh qiuinu lo
w’yoshi`enu zeh Yahúwah qiuinu lo nagilah w’nis’m’chah bishu`atho.
Isa25:9 And it shall be said in that day,
Behold, this is our El for Him we have waited that He might save us.
This is JWJY for Him we have waited; Let us rejoice and be glad in His salvation.
‹9› καὶ ἐροῦσιν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ Ἰδοὺ ὁ θεὸς ἡµῶν, ἐφ’ ᾧ ἠλπίζοµεν
καὶ σώσει ἡµᾶς. οὐτος Κύριος, ὐπεµείνᾳµεν ἡµῶν
καὶ ἠγαλλιώµεθα, καὶ εὐφρανθησόµεθα ἐπὶ τῇ σωτηρίᾳ ἡµῶν.
9 kai erousin tÿ h mera ekeinÿ Idou ho theos h m n, ephí hŸ lpizomen
And they shall say in that day, Behold, our El upon whom we hoped,
kai s sei h mas, outos kyrios, upemeinamen h m n
even he shall deliver us. This is YHWH. We waited for him,
kai galli metha, kai euphranth sometha epi tÿ s t ria h m n.
and we exulted and were glad over our deliverance.
_____________________________________________________________________________________________
DFD XDA DEDI-CI GEPZ-IK 10
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6778
:DPNCN INA OAZN YECDK EIZGZ A@EN YECPE
†¶Fµ† š´†´A †´E†´‹-…µ‹ µ‰E’´œ-‹¹J ‹
:†´’·÷¸…µ÷ ‹·÷¸A ‘·A¸œµ÷ EC¹†¸J ‡‹´U¸‰µU ƒ´‚Ÿ÷ Ÿ…´’¸‡
10. ki-thanuach yad-Yahúwah bahar hazeh
w’nadosh Mo’ab tach’tayu k’hidush math’ben b’mey mad’menah.
Isa25:10 For the hand of JWJY shall rest on this mountain, and Moab
shall be trodden down in his place as straw is trodden down in the water of a manure pile.
‹10› ὅτι ἀνάπαυσιν δώσει ὁ θεὸς ἐπὶ τὸ ὄρος τοῦτο,
καὶ καταπατηθήσεται ἡ Μωαβῖτις, ὃν τρόπον πατοῦσιν ἅλωνα ἐν ἁµάξαις·
10 hoti anapausin d sei ho theos epi to oros touto,
that rest shall give the El upon this mountain,
kai katapat th setai h M abitis,
and shall be trampled the land of Moab,
hon tropon patousin hal na en hamaxais;
in which manner they tread the threshing-floor with wagons.
_____________________________________________________________________________________________
ZEGYL DGYD YXTI XY@K EAXWA EICI YXTE 11
:EICI ZEAX@ MR EZE@B LITYDE
œŸ‰¸ā¹Ž †¶‰¾Wµ† ā·š´–¸‹ š¶ ¼‚µJ ŸA¸š¹™¸A ‡‹´…´‹ āµš·–E ‚‹
:‡‹´…´‹ œŸA¸š´‚ ¹” Ÿœ´‡¼‚µB Ž‹¹P¸ ¹†¸‡
11. upheras yadayu b’qir’bo ka’asher y’phares hasocheh lis’choth
w’hish’pil ga’awatho `im ‘ar’both yadayu.
Isa25:11 And he shall spread out his hands in his midst
as he that swims spreads forth his hands to swim,
but he shall bring down his pride together with the skill of his hands.
‹11› καὶ ἀνήσει τὰς χεῖρας αὐτοῦ, ὃν τρόπον καὶ αὐτὸς ἐταπείνωσεν τοῦ ἀπολέσαι,
καὶ ταπεινώσει τὴν ὕβριν αὐτοῦ ἐφ’ ἃ τὰς χεῖρας ἐπέβαλεν·
11 kai an sei tas cheiras autou, hon tropon kai autos etapein sen tou apolesai,
And he shall unfasten his hands, in which manner even as he humbled to destroy.
kai tapein sei t n hybrin autou ephí ha tas cheiras epebalen;
And he shall humble his insolence upon which his hands he put.
_____________________________________________________________________________________________
GYD JIZNEG ABYN XVANE 12
:XTR-CR UX@L RIBD LITYD
‰µ ·† ¡‹¶œ¾÷Ÿ‰ ƒµB¸ā¹÷ šµ˜¸ƒ¹÷E ƒ‹
“ :š´–´”-…µ” —¶š´‚´Ž µ”‹¹B¹† Ž‹¹P¸ ¹†
12. umib’tsar mis’gab chomotheyak heshach hish’pil higi`a la’arets `ad-`aphar.
Isa25:12 And the fortress of the high fort of your walls he shall bring down,
lay low and cast to the ground, even to the dust.
‹12› καὶ τὸ ὕψος τῆς καταφυγῆς τοῦ τοίχου σου ταπεινώσει,
καὶ καταβήσεται ἕως τοῦ ἐδάφους.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6779
12 kai to huuos t s kataphyg s tou toichou sou tapein sei,
And the height of the refuge of your house he shall lower;
kai katab setai he s tou edaphous.
and it shall go down unto the ground.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 26

DCEDI UX@A DFD-XIYD XYEI @EDD MEIA Isa26:1


:LGE ZENEG ZIYI DREYI EPL-FR XIR
†´…E†´‹ —¶š¶‚¸A †¶Fµ†-š‹¹Vµ† šµ E‹ ‚E†µ† ŸIµA ‚
:Ž·‰´‡ œŸ÷Ÿ‰ œ‹¹ ´‹ †´”E ¸‹ E’´Ž-ˆ´” š‹¹”
1. bayom hahu’ yushar hashir-hazeh b’erets Yahudah
`ir `az-lanu y’shu`ah yashith chomoth wachel.
Isa26:1 In that day this song shall be sung in the land of Yahudah:
we have a strong city; he sets up walls and ramparts for security.
‹26:1› Τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ ᾄσονται τὸ ᾆσµα τοῦτο
ἐπὶ γῆς Ιουδα λέγοντες Ἰδοὺ πόλις ὀχυρά,
καὶ σωτήριον ἡµῶν θήσει τεῖχος καὶ περίτειχος.
1 Tÿ h mera ekeinÿ asontai to asma touto epi g s Iouda legontes
In that day they shall sing this song upon the land of Judea, saying,
Idou polis ochyra,
Behold, city a strong;
kai s t rion h m n th sei teichos kai periteichos.
and our deliverance he shall establish for the wall and rampart.
_____________________________________________________________________________________________
:MIPN@ XNY WICV-IEB @AIE MIXRY EGZT 2
:‹¹’º÷½‚ š·÷¾ ™‹¹Cµ˜-‹Ÿ„ ‚¾ƒ´‹¸‡ ‹¹š´”¸ E‰¸œ¹P ƒ
2. pith’chu sh’`arim w’yabo’ goy-tsadiq shomer ‘emunim.
Isa26:2 Open the gates, that the righteous nation may come, keeping faithfulness.
‹2› ἀνοίξατε πύλας, εἰσελθάτω λαὸς φυλάσσων δικαιοσύνην καὶ φυλάσσων ἀλήθειαν,
2 anoixate pylas, eiselthat laos phylass n dikaiosyn n kai phylass n al theian,
Open O gates! Enter! O people guarding righteousness, and guarding truth;
_____________________________________________________________________________________________
:GEHA JA IK MELY MELY XVZ JENQ XVI 3
:µ‰EŠ´A ¡¸ƒ ‹¹J ŸŽ´ ŸŽ´ š¾Q¹U ¢E÷´“ š¶˜·‹ „
3. yetser samuk titsor shalom shalom ki b’ak batuach.
Isa26:3 The steadfast of mind You shall keep in perfect peace, because he trusts in You.
‹3› ἀντιλαµβανόµενος ἀληθείας καὶ φυλάσσων εἰρήνην. ὅτι ἐπὶ σοὶ
3 antilambanomenos al theias kai phylass n eir n n. hoti epi soi
taking hold of truth, and guarding peace. For upon you
_____________________________________________________________________________________________
:MINLER XEV DEDI DIA IK CR-ICR DEDIA EGHA 4

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6780
:‹¹÷´ŽŸ” šE˜ †´E†´‹ D´‹¸A ‹¹J …µ”-‹·…¼” †´E†´‹µƒ E‰¸Š¹A …
4. bit’chu baYahúwah `adey-`ad ki b’Yah Yahúwah tsur `olamim.
Isa26:4 Trust in JWJY forever, For in Yah JWJY, we have an everlasting Rock.
‹4› ἤλπισαν, κύριε, ἕως τοῦ αἰῶνος, ὁ θεὸς ὁ µέγας ὁ αἰώνιος,
4 lpisan, kyrie, he s tou ai nos, ho theos ho megas ho ai nios,
we hoped, O YHWH unto the eon, the El great eternal;
_____________________________________________________________________________________________
DABYP DIXW MEXN IAYI GYD IK 5
:XTR-CR DPRIBI UX@-CR DLITYI DPLITYI
†´ƒ´B¸ā¹’ †´‹¸š¹™ Ÿš´÷ ‹·ƒ¸ ¾‹ ‰µ ·† ‹¹J †
:š´–´”-…µ” †´M¶”‹¹Bµ‹ —¶š¶‚-…µ” D´Ž‹¹P¸ µ‹ †´M¶Ž‹¹P¸ µ‹
5. ki heshach yosh’bey marom qir’yah nis’gabah
yash’pilenah yash’pilah `ad-‘erets yagi`enah `ad-`aphar.
Isa26:5 For He has brought low those who dwell on high, the unassailable city;
He lays it low, He lays it low to the ground, He casts it to the dust.
‹5› ὃς ταπεινώσας κατήγαγες τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν ὑψηλοῖς·
πόλεις ὀχυρὰς καταβαλεῖς καὶ κατάξεις ἕως ἐδάφους,
5 hos tapein sas kat gages tous enoikountas en huy lois;
who humbling, he led down the ones dwelling on high.
poleis ochyras katabaleis kai kataxeis he s edaphous,
cities fortified You shall throw down, and lead them down unto the ground.
_____________________________________________________________________________________________
:MILC INRT IPR ILBX LBX DPQNXZ 6
:‹¹Kµ… ‹·÷¼”µP ‹¹’´” ‹·Ž¸„µš ޶„´š †´M¶“¸÷¸š¹U ‡
6. tir’m’senah ragel rag’ley `ani pa`amey dalim.
Isa26:6 The foot shall trample it, The feet of the afflicted, the steps of the helpless.
‹6› καὶ πατήσουσιν αὐτοὺς πόδες πραέων καὶ ταπεινῶν.
6 kai pat sousin autous podes prae n kai tapein n.
And shall tread them feet gentle and of humble rostrums.
_____________________________________________________________________________________________
:QLTZ WICV LBRN XYI MIXYIN WICVL GX@ 7
:“·Kµ–¸U ™‹¹Cµ˜ ޵B¸”µ÷ š´ ´‹ ‹¹š´ ‹·÷ ™‹¹CµQµŽ ‰µš¾‚ ˆ
7. ‘orach latsadiq meysharim yashar ma`’gal tsadiq t’phales.
Isa26:7 The way of the righteous is smooth;
O Upright One, make the path of the righteous level.
‹7› ὁδὸς εὐσεβῶν εὐθεῖα ἐγένετο, καὶ παρεσκευασµένη ἡ ὁδὸς τῶν εὐσεβῶν.
7 hodos euseb n eutheia egeneto,
The way of the pious straight becomes;
kai pareskeuasmen h hodos t n euseb n.
and is being prepared the way of the pious.
_____________________________________________________________________________________________
:YTP-ZE@Z JXKFLE JNYL JEPIEW DEDI JIHTYN GX@ S@ 8
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6781
: ¶–´’-œµ‡¼‚µU ¡¸š¸¹ˆ¸ŽE ¡¸÷¹ ¸Ž ¡E’‹¹E¹™ †´E†´‹ ¡‹¶Š´P¸ ¹÷ ‰µš¾‚ •µ‚ ‰
8. ‘aph ‘orach mish’pateyak Yahúwah qiuinuak l’shim’ak ul’zik’r’k ta’awath-naphesh.
Isa26:8 Indeed,in the way of Your judgments, O JWJY, we awaited for You;
for Your name and for Your memory, is the desire of our souls.
‹8› ἡ γὰρ ὁδὸς κυρίου κρίσις· ἠλπίσαµεν ἐπὶ τῷ ὀνόµατί σου καὶ ἐπὶ τῇ µνείᾳ,
8 h gar hodos kyriou krisis;
For the way of YHWH is equitable;
lpisamen epi tŸ onomati sou kai epi tÿ mneia,
we hoped upon your name, and upon the remembrance of you
_____________________________________________________________________________________________
JXGY@ IAXWA IGEX-S@ DLILA JIZIE@ IYTP 9
:LAZ IAYI ECNL WCV UX@L JIHTYN XY@K IK
´ ¶š¼‰µ ‚
  ¼ ‹¹A¸š¹™¸ƒ ‹¹‰Eš-•µ‚ †´Ž¸‹µKµA ¡‹¹œ‹¹E¹‚ ‹¹ ¸–µ’ Š
:Ž·ƒ·œ ‹·ƒ¸ ¾‹ E…¸÷´Ž ™¶…¶˜ —¶š´‚´Ž ¡‹¶Š´P¸ ¹÷ š¶ ¼‚Jµ ‹¹J
9. naph’shi ‘iuithik balay’lah ‘aph-ruchi b’qir’bi ‘ashachareak
ki ka’asher mish’pateyak la’arets tsedeq lam’du yosh’bey thebel.
Isa26:9 With my soul I desires You in the night,
Indeed, my spirit within me seeks You diligently; for when Your judgments are
in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.
‹9› ᾗ ἐπιθυµεῖ ἡ ψυχὴ ἡµῶν. ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζει τὸ πνεῦµά µου πρὸς σέ,
ὁ θεός, διότι φῶς τὰ προστάγµατά σου ἐπὶ τῆς γῆς.
δικαιοσύνην µάθετε, οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς.
9 hÿ epithymei h psych h m n.
which desires our soul.
ek nyktos orthrizei to pneuma mou pros se, ho theos,
From out of the night rises early my spirit to you, O the Elohim,
dioti ph s ta prostagmata sou epi t s g s.
because are light your orders upon the earth.
dikaiosyn n mathete, hoi enoikountes epi t s g s.
righteousness Learn, O ones dwelling upon the earth!
_____________________________________________________________________________________________
LERI ZEGKP UX@A WCV CNL-LA RYX OGI 10
:DEDI ZE@B D@XI-LAE
Ž·Eµ”¸‹ œŸ‰¾¸’ —¶š¶‚¸A ™¶…¶˜ …µ÷´Ž-޵A ”´ ´š ‘µ‰º‹ ‹
“ :†´E†´‹ œE‚·B †¶‚¸š¹‹-޵ƒE
10. yuchan rasha` bal-lamad tsedeq b’erets n’kochoth y’`auel
ubal-yir’eh ge’uth Yahúwah.
Isa26:10 The wicked finds favor, he does not learn righteousness;
he deals unjustly in the land of uprightness, and does not perceive the majesty of JWJY.
‹10› πέπαυται γὰρ ὁ ἀσεβής, οὐ µὴ µάθῃ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς,
ἀλήθειαν οὐ µὴ ποιήσῃ· ἀρθήτω ὁ ἀσεβής, ἵνα µὴ ἴδῃ τὴν δόξαν κυρίου.
10 pepautai gar ho aseb s, ou m mathÿ dikaiosyn n
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6782
ceases For the impious; in no way should he learn righteousness
epi t s g s, al theian ou m poi sÿ;

upon the earth; truth no way should he execute.


arth t ho aseb s, hina m idÿ t n doxan kyriou.
Lift away the impious! that he should not behold the glory of YHWH.
_____________________________________________________________________________________________
EFGI OEIFGI-LA JCI DNX DEDI 11
:MLK@Z JIXV Y@-S@ MR-Z@PW EYAIE
Eˆ½‰¶‹ ‘E‹´ˆ½‰¶‹-޵A ¡¸…´‹ †´÷´š †´E†´‹ ‚‹
“ :·Ž¸‚¾œ ¡‹¶š´˜ ·‚-•µ‚ ´”-œµ‚¸’¹™ E ¾ƒ·‹¸‡
11. Yahúwah ramah yad’ak bal-yechezayun yechezu
w’yeboshu qin’ath-`am ‘aph-‘esh tsareyak tho’k’lem.
Isa26:11 O JWJY, Your hand is high; they do not see it; they see and are ashamed
of the zeal of the people; indeed, the fire of Your enemies shall devour them.
‹11› κύριε, ὑψηλός σου ὁ βραχίων, καὶ οὐκ ᾔδεισαν, γνόντες δὲ αἰσχυνθήσονται·
ζῆλος λήµψεται λαὸν ἀπαίδευτον, καὶ νῦν πῦρ τοὺς ὑπεναντίους ἔδεται. --
11 kyrie, huy los sou ho brachi n, kai ouk ÿdeisan,
O YHWH, is high your arm, but they did not know;
gnontes de aischynth sontai; z los l mpsetai laon
but in knowing they shall be ashamed; zeal shall take hold people of
apaideuton, kai nyn pyr tous hypenantious edetai. ñ
an uninstructed; and now fire the adversaries shall devour
_____________________________________________________________________________________________
:EPL ZLRT EPIYRN-LK MB IK EPL MELY ZTYZ DEDI 12
:E’´K ´U¸Žµ”´P E’‹·ā¼”µ÷-Ž´J µB ‹¹J E’´Ž ŸŽ´ œ¾P¸ ¹U †´E†´‹ ƒ‹
12. Yahúwah tish’poth shalom lanu ki gam kal-ma`aseynu pa`al’at lanu.
Isa26:12 JWJY, You shall establish peace for us,
since You have also performed for us all our works.
‹12› κύριε ὁ θεὸς ἡµῶν, εἰρήνην δὸς ἡµῖν, πάντα γὰρ ἀπέδωκας ἡµῖν.
12 kyrie ho theos h m n, eir n n dos h min, panta gar aped kas h min.
O YHWH our El, peace give to us! for all things you rendered to us.
_____________________________________________________________________________________________
:JNY XIKFP JA-CAL JZLEF MIPC@ EPELRA EPIDL@ DEDI 13
:¡¶÷¸ š‹¹J¸ˆµ’ ¡¸A-…µƒ¸Ž ¡¶œ´ŽEˆ ‹¹’¾…¼‚ E’EŽ´”¸A E’‹·†¾Ž½‚ †´E†´‹ „‹
13. Yahúwah ‘Eloheynu b’`alunu ‘adonim zulathek l’bad-b’ak naz’kir sh’meak.
Isa26:13 O JWJY our El, masters besides You have ruled us;
but through You alone we confess Your name.
‹13› κύριε ὁ θεὸς ἡµῶν, κτῆσαι ἡµᾶς·
κύριε, ἐκτὸς σοῦ ἄλλον οὐκ οἴδαµεν, τὸ ὄνοµά σου ὀνοµάζοµεν.
13 kyrie ho theos h m n, kt sai h mas;
O YHWH our El, acquire us!
kyrie, ektos sou allon ouk oidamen, to onoma sou onomazomen.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6783
O YHWH, outside of you there is no other we know. your name We named.
_____________________________________________________________________________________________
MCINYZE ZCWT OKL ENWI-LA MI@TX EIGI-LA MIZN 14
:ENL XKF-LK CA@ZE
·…‹¹÷¸ µUµ‡ ´U¸…µ™´P ‘·´Ž E÷º™´‹-޵A ‹¹‚´–¸š E‹¸‰¹‹-޵A ‹¹œ·÷ …‹
:Ÿ÷´Ž š¶·ˆ-Ž´J …·Aµ‚¸Uµ‡
14. methim bal-yich’yu r’pha’im bal-yaqumu laken paqad’at
watash’midem wat’abed kal-zeker lamo.
Isa26:14 The dead shall not live, the departed spirits shall not rise;
therefore You have punished and destroyed them,
and You have wiped out all remembrance of them.
‹14› οἱ δὲ νεκροὶ ζωὴν οὐ µὴ ἴδωσιν, οὐδὲ ἰατροὶ οὐ µὴ ἀναστήσωσιν·
διὰ τοῦτο ἐπήγαγες καὶ ἀπώλεσας καὶ ἦρας πᾶν ἄρσεν αὐτῶν.
14 hoi de nekroi z n ou m id sin,
But the dead life in no way shall see,
oude iatroi ou m anast s sin; dia touto ep gages
nor shall physicians in any way raise them up. On account of this you struck,
kai ap lesas kai ras pan arsen aut n.
and destroyed; and you lifted away every male of them.
_____________________________________________________________________________________________
:UX@-IEVW-LK ZWGX ZCAKP IEBL ZTQI DEDI IEBL ZTQI 15
:—¶š´‚-‹·‡¸˜µ™-Ž´J ´U¸™µ‰¹š ´U¸…´A¸¹’ ‹ŸBµŽ ´U¸–µ“´‹ †´E†´‹ ‹ŸBµŽ ´U¸–µ“´‹ ‡Š
15. yasaph’at lagoy Yahúwah
yasaph’at lagoy nik’bad’at richaq’at kal-qats’wey-‘arets.
Isa26:15 You have increased the nation, O JWJY, You have increased the nation,
You are glorified; You have extended all the borders of the land.
‹15› πρόσθες αὐτοῖς κακά, κύριε, πρόσθες κακὰ τοῖς ἐνδόξοις τῆς γῆς.
15 prosthes autois kaka, kyrie,
Add to them bad things, O YHWH,
prosthes kaka tois endoxois t s g s.
add bad things to the glorious ones of the earth!
_____________________________________________________________________________________________
:ENL JXQEN YGL OEWV JECWT XVA DEDI 16
:Ÿ÷´Ž ¡¸š´“E÷ µ‰µŽ ‘E™´˜ ¡E…´™¸P šµQµA †´E†´‹ ˆŠ
16. Yahúwah batsar p’qaduk tsaqun lachash musar’k lamo.
Isa26:16 O JWJY, they sought You in distress;
they poured out a whisper; Your chastening was upon them.
‹16› κύριε, ἐν θλίψει ἐµνήσθην σου, ἐν θλίψει µικρᾷ ἡ παιδεία σου ἡµῖν.
16 kyrie, en thlipsei emn sth n sou,
O YHWH, in affliction we remembered you;
en thlipsei mikra h paideia sou h min.
in affliction small your instruction is with us.
_____________________________________________________________________________________________
DILAGA WRFZ LIGZ ZCLL AIXWZ DXD ENK 17
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6784
:DEDI JIPTN EPIID OK
´†‹¶Ž´ƒ¼‰µA ™µ”¸ˆ¹U Ž‹¹‰´U œ¶…¶Ž´Ž ƒ‹¹š¸™µU †´š´† Ÿ÷¸J ˆ‹
:†´E†´‹ ¡‹¶’´P¹÷ E’‹¹‹´† ‘·J
17. k’mo harah taq’rib laledeth tachil tiz’`aq bachabaleyah
ken hayinu mipaneyak Yahúwah.
Isa26:17 As a woman with child, that draws near to give to birth,
she writhes, and cries out in her pangs, so have we been in Your sight, O JWJY.
‹17› καὶ ὡς ἡ ὠδίνουσα ἐγγίζει τοῦ τεκεῖν καὶ ἐπὶ τῇ ὠδῖνι αὐτῆς ἐκέκραξεν,
οὕτως ἐγενήθηµεν τῷ ἀγαπητῷ σου διὰ τὸν φόβον σου, κύριε.
17 kai h s h dinousa eggizei tou tekein
And as a woman travailing approaches to give birth,
kai epi tÿ dini aut s ekekraxen,
and over her birth pangs she cries out,
hout s egen th men tŸ agap tŸ sou dia ton phobon sou, kyrie.
so we were to your beloved because of the fear of you, O YHWH,
_____________________________________________________________________________________________
UX@ DYRP-LA ZREYI GEX EPCLI ENK EPLG EPIXD 18
:LAZ IAYI ELTI-LAE
—¶š¶‚ †¶ā¼”µ’-޵A œ¾”E ¸‹ µ‰Eš E’¸…µŽ´‹ Ÿ÷¸J E’¸Žµ‰ E’‹¹š´† ‰‹
:Ž·ƒ·œ ‹·ƒ¸ ¾‹ EޏP¹‹-޵ƒE
18. harinu chal’nu k’mo yalad’nu ruach y’shu`oth bal-na`aseh ‘erets
ubal-yip’lu yosh’bey thebel.
Isa26:18 We conceived, we writhe; as it were, we gave birth, to wind.
We have not worked salvation for the earth, nor have inhabitants of the world fallen.
‹18› ἐν γαστρὶ ἐλάβοµεν καὶ ὠδινήσαµεν καὶ ἐτέκοµεν·
πνεῦµα σωτηρίας σου ἐποιήσαµεν ἐπὶ τῆς γῆς, ού πεσονµεθα
ἀλλὰ πεσοῦνται πάντες οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς.
18 en gastri elabomen kai din samen kai etekomen;
in the womb we conceived, and travailed, and birthed
pneuma s t rias sou epoi samen epi t s g s,
the breath of your deliverance, which you did upon the earth.
ou peaonmetha, alla pesountai pantes hoi enoikountes epi t s g s.
We shall not fall, but shall fall all the ones dwelling upon the earth.
_____________________________________________________________________________________________
XTR IPKY EPPXE EVIWD OENEWI IZLAP JIZN EIGI 19
:LITZ MI@TX UX@E JLH ZXE@ LH IK
š´–´” ‹·’¸¾ E’¸Mµš¸‡ E˜‹¹™´† ‘E÷E™¸‹ ‹¹œ´Ž·ƒ¸’ ¡‹¶œ·÷ E‹¸‰¹‹ Š‹
“ :Ž‹¹PµU ‹¹‚´–¸š —¶š´‚´‡ ¡¶KµŠ œ¾šŸ‚ ޵Р‹¹J
19. yich’yu metheyak n’belathi y’qumun haqitsu w’ran’nu shok’ney `aphar
ki tal ‘oroth tallek wa’arets r’pha’im tapil.
Isa26:19 Your dead ones shall live; my dead body, they shall arise;
awake and sing, dust dwellers, for your dew is as the dew of the lights,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6785
and the earth shall cast out the departed spirits.
‹19› ἀναστήσονται οἱ νεκροί, καὶ ἐγερθήσονται οἱ ἐν τοῖς µνηµείοις,
καὶ εὐφρανθήσονται οἱ ἐν τῇ γῇ· ἡ γὰρ δρόσος ἡ παρὰ σοῦ ἴαµα αὐτοῖς ἐστιν,
ἡ δὲ γῆ τῶν ἀσεβῶν πεσεῖται. --
19 anast sontai hoi nekroi, kai egerth sontai hoi en tois mn meiois,
shall rise up The dead, and shall be raised the ones in the sepulchres,
kai euphranth sontai hoi en tÿ gÿ; h gar drosos h para sou iama autois estin,
and shall be glad the ones in the earth, for the dew by you a cure to them is;
h de g t n aseb n peseitai. ñ
but the land of the impious shall fall.
_____________________________________________________________________________________________
JIXCGA @A INR JL 20
:MRF-XEARI-CR RBX-HRNK IAG JCRA JIZLC XBQE
¡‹¶š´…¼‰µƒ ‚¾A ‹¹Lµ” ¢·Ž 
:µ”´ˆ-šŸƒ¼”µ‹-…µ” ”µ„¶š-е”¸÷¹ ‹¹ƒ¼‰ ¡¶…¼”µA ¡‹¶œ´Ž¸C 𾄏“E
20. lek `ami bo’ bachadareyak
us’gor d’latheyak ba`adeak chabi kim’`at-rega` `ad-ya`abor-za`am.
Isa26:20 Come, my people, go in your rooms and close your doors behind you;
hide for a little while until the indignation passes.
‹20› βάδιζε, λαός µου, εἴσελθε εἰς τὰ ταµίειά σου, ἀπόκλεισον τὴν θύραν σου,
ἀποκρύβηθι µικρὸν ὅσον ὅσον, ἕως ἂν παρέλθῃ ἡ ὀργὴ κυρίου·
20 badize, laos mou, eiselthe eis ta tamieia sou, apokleison t n thyran sou,
Proceed, O my people! Enter into your inner chambers! Lock your door!
apokryb thi mikron hoson hoson,
Be concealed a little! as much as this, as much as that,
he s an parelthÿ h org kyriou;
until whenever should go by the anger of YHWH.
_____________________________________________________________________________________________
EILR UX@D-AYI OER CWTL ENEWNN @VI DEDI DPD-IK 21
:DIBEXD-LR CER DQKZ-@LE DINC-Z@ UX@D DZLBE
‡‹´Ž´” —¶š´‚´†-ƒ· ¾‹ ‘¾‡¼” …¾™¸–¹Ž Ÿ÷Ÿ™¸L¹÷ ‚·˜¾‹ †´E†´‹ †·M¹†-‹¹J ‚
“ :´†‹¶„Eš¼†-޵” …Ÿ” †¶Nµ¸œ-‚¾Ž¸‡ ´†‹¶÷´C-œ¶‚ —¶š´‚´† †´œ¸K¹„¸‡
21. ki-hinneh Yahúwah yotse’ mim’qomo liph’qod `awon yosheb-ha’arets `alayu
w’gil’thah ha’arets ‘eth-dameyah w’lo’-th’kaseh `od `al-harugeyah.
Isa26:21 For behold, JWJY comes fort from His place to punish the inhabitants of
the earth for the iniquity on them; and the earth shall reveal her blood
and shall no longer cover over her slain.
‹21› ἰδοὺ γὰρ κύριος ἀπὸ τοῦ ἁγίου ἐπάγει τὴν ὀργὴν
ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἀνακαλύψει ἡ γῆ τὸ αἷµα αὐτῆς
καὶ οὐ κατακαλύψει τοὺς ἀνῃρηµένους.
21 idou gar kyrios apo tou hagiou epagei t n org n epi tous enoikountas
For behold YHWH from the holy place brings anger upon the ones dwelling
epi t s g s, kai anakaluuei h g to haima aut s
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6786
upon the earth; and the earth also shall uncover her blood,
kai ou katakaluuei tous anÿr menous.
and shall not cover her slain.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 27

DYWD EAXGA DEDI CWTI @EDD MEIA Isa27:1


GXA YGP OZIEL LR DWFGDE DLECBDE
:MIA XY@ OIPZD-Z@ BXDE OEZLWR YGP OZIEL LRE
†´ R ´ µ† Ÿƒ¸šµ‰¸A †´E†´‹ …¾™¸–¹‹ ‚E†µ† ŸIµA ‚
µ‰¹š´A ´‰´’ ‘´œ´‹¸‡¹Ž ޵” †´™´ˆ¼‰µ†¸‡ †´ŽŸ…¸Bµ†¸‡
“ :´IµA š¶ ¼‚ ‘‹¹MµUµ†-œ¶‚ „µš´†¸‡ ‘Ÿœ´Kµ™¼” ´‰´’ ‘´œ´‹¸‡¹Ž ޵”¸‡
1. bayom hahu’ yiph’qod Yahúwah b’char’bo haqashah w’hag’dolah
w’hachazaqah `al Liw’yathan nachash bariach w’`al Liw’yathan nachash `aqalathon
w’harag ‘eth-hatanin ‘asher bayam.
Isa27:1 In that day JWJY shall visit on Liwyathan the fleeing serpent,
with His fierce and great and mighty sword; on Liwyathan the twisted serpent;
And He shall kill the monster that is in the sea.
‹27:1› Τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ ἐπάξει ὁ θεὸς τὴν µάχαιραν τὴν ἁγίαν
καὶ τὴν µεγάλην καὶ τὴν ἰσχυρὰν ἐπὶ τὸν δράκοντα ὄφιν φεύγοντα,
ἐπὶ τὸν δράκοντα ὄφιν σκολιὸν καὶ ἀνελεῖ τὸν δράκοντα.
1 Tÿ h mera ekeinÿ epaxei ho theos t n machairan t n hagian
In that day shall bring on the El the sword holy
kai t n megal n kai t n ischyran epi ton drakonta ophin pheugonta,
and the great and the strong against the dragon, serpent the fleeing –
epi ton drakonta ophin skolion kai anelei ton drakonta.
against the dragon, serpent the crooked. And he shall do away with the dragon.
_____________________________________________________________________________________________
:DL-EPR XNG MXK @EDD MEIA 2
:D´Ž-EMµ” …¶÷¶‰ ¶š¶J ‚E†µ† ŸIµA ƒ
2. bayom hahu’ kerem chemed `anu-lah.
Isa27:2 In that day, a vineyard of wine, sing to it!
‹2› τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ ἀµπελὼν καλός· ἐπιθύµηµα ἐξάρχειν κατ’ αὐτῆς.
2 tÿ h mera ekeinÿ ampel n kalos;
In that day vineyard there shall be a good,
epithym ma exarchein katí aut s.
and a desire to lead a song concerning it.
_____________________________________________________________________________________________
DLIL DILR CWTI OT DPWY@ MIRBXL DXVP DEDI IP@ 3
:DPXV@ MEIE
†´Ž¸‹µŽ ´†‹¶Ž´” …¾™¸–¹‹ ‘¶P †´M¶™¸ µ‚ ‹¹”´„¸š¹Ž D´š¸˜¾’ †´E†´‹ ‹¹’¼‚ „
:†´M¶š»Q¶‚ Ÿ‹´‡
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6787
3. ‘ani Yahúwah nots’rah lir’ga`im ‘ash’qenah pen yiph’qod `aleyah lay’lah
wayom ‘etsarenah.
Isa27:3 I, JWJY, am its keeper; I water it every moment,
lest one visit on it, I guard it night and day.
‹3› ἐγὼ πόλις ἰσχυρά, πόλις πολιορκουµένη, µάτην ποτιῶ αὐτήν·
ἁλώσεται γὰρ νυκτός, ἡµέρας δὲ πεσεῖται τὸ τεῖχος.
3 eg polis ischyra, polis poliorkoumen , mat n poti aut n;
I am city a fortified, a city being assaulted. In folly I water her,
hal setai gar nyktos, h meras de peseitai to teichos.
for she shall be captured by night, and by day shall fall her wall.
_____________________________________________________________________________________________
DNGLNA ZIY XINY IPPZI-IN IL OI@ DNG 4
:CGI DPZIV@ DA DRYT@
†´÷´‰¸Ž¹LµA œ¹‹µ š‹¹÷´ ‹¹’·’¸U¹‹-‹¹÷ ‹¹Ž ‘‹·‚ †´÷·‰ …
:…µ‰´I †´M¶œ‹¹˜¼‚ D´ƒ †´”¸ā¸–¶‚
4. chemah ‘eyn li mi-yit’neni shamir shayith bamil’chamah
‘eph’s’`ah bah ‘atsithenah yachad.
Isa27:4 Fury is not in Me: who would set the briers and thorns against Me in battle?
I would step through it; I would burn it at once.
‹4› οὐκ ἔστιν ἣ οὐκ ἐπελάβετο αὐτῆς· τίς µε θήσει φυλάσσειν καλάµην ἐν ἀγρῷ;
διὰ τὴν πολεµίαν ταύτην ἠθέτηκα αὐτήν.
τοίνυν διὰ τοῦτο ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς πάντα, ὅσα συνέταξεν. κατακέκαυµαι,
4 ouk estin h ouk epelabeto aut s;
There is no woman that did not take hold of it;
tis me th sei phylassein kalam n en agrŸ?
what shall set me to watch stubble in the field?
dia t n polemian taut n thet ka aut n.
because of this enemy I have set her aside;
toinyn dia touto epoi sen kyrios ho theos panta, hosa synetaxen. katakekaumai,
therefore because of this YHWH did all as much as he ordered. I am incinerated.
_____________________________________________________________________________________________
:IL-DYRI MELY IL MELY DYRI IFERNA WFGI E@ 5
:‹¹K-†¶ā¼”µ‹ ŸŽ´ ‹¹Ž ŸŽ´ †¶ā¼”µ‹ ‹¹FE”´÷¸A ™·ˆ¼‰µ‹ Ÿ‚ †
5. ‘o yachazeq b’ma`uzi ya`aseh shalom li shalom ya`aseh-li.
Isa27:5 Or let him relyon My protection, let him make peace with Me,
let him make peace with Me.
‹5› βοήσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ, ποιήσωµεν εἰρήνην αὐτῷ, ποιήσωµεν εἰρήνην.
5 bo sontai hoi enoikountes en autÿ,
shall yell the ones dwelling in her,
poi s men eir n n autŸ, poi s men eir n n.
We should make peace with him, we should make peace.
_____________________________________________________________________________________________
UIVI AWRI YXYI MI@AD 6
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6788
:DAEPZ LAZ-IPT E@LNE L@XYI GXTE
—‹¹˜´‹ ƒ¾™¼”µ‹ š· ¸ µ‹ ‹¹‚´Aµ† ‡
“ :†´ƒE’¸U Ž·ƒ·œ-‹·’¸– E‚¸Ž´÷E Ž·‚´š¸ā¹‹ ‰µš´–E
6. haba’im yash’resh Ya`aqob yatsits upharach Yis’ra’El umal’u ph’ney-thebel t’nubah.
Isa27:6 Those who come to Yaaqob (Jacob) shall take root,
Yisra’El shall blossom and sprout, and they shall fill the face of the world with fruit.
‹6› οἱ ἐρχόµενοι, τέκνα Ιακωβ, βλαστήσει καὶ ἐξανθήσει Ισραηλ,
καὶ ἐµπλησθήσεται ἡ οἰκουµένη τοῦ καρποῦ αὐτοῦ.
6 hoi erchomenoi, tekna Iak b, blast sei kai exanth sei Isra l,
The ones coming are children of Jacob. shall burst forth and shall blossom Israel,
kai empl sth setai h oikoumen tou karpou autou.
and shall be filled with the inhabitable world its fruit.
_____________________________________________________________________________________________
:BXD EIBXD BXDK-M@ EDKD EDKN ZKNKD 7
:„´š¾† ‡‹´„ºš¼† „¶š¶†¸J-¹‚ E†´J¹† E†·Jµ÷ œµJµ÷¸Jµ† ˆ
7. hak’makath makehu hikahu ‘im-k’hereg harugayu horag.
Isa27:7 Like the striking of Him who has struck them, has He struck them?
Or like the slaughter of His slain, have they been slain?
‹7› µὴ ὡς αὐτὸς ἐπάταξεν, καὶ αὐτὸς οὕτως πληγήσεται,
καὶ ὡς αὐτὸς ἀνεῖλεν, οὕτως ἀναιρεθήσεται;
7 m h s autos epataxen, kai autos hout s pl g setai,
Is it not as he struck others, even he himself so shall be struck?
kai h s autos aneilen, hout s anaireth setai?
And as he did away with, also he himself thus shall be done away with?
_____________________________________________________________________________________________
:MICW MEIA DYWD EGEXA DBD DPAIXZ DGLYA D@Q@QA 8
:‹¹…´™ Ÿ‹¸A †´ ´Rµ† Ÿ‰Eš¸A †´„´† †´M¶ƒ‹¹š¸U D´‰¸Žµ ¸A †´‚¸N‚µ“¸A ‰
8. b’sa’s’ah b’shal’chah t’ribenah hagah b’rucho haqashah b’yom qadim.
Isa27:8 You contended with them by banishing them, by driving them away.
with His fierce wind He has expelled them on the day of the east wind.
‹8› µαχόµενος καὶ ὀνειδίζων ἐξαποστελεῖ αὐτούς·
οὐ σὺ ἦσθα ὁ µελετῶν τῷ πνεύµατι τῷ σκληρῷ ἀνελεῖν αὐτοὺς πνεύµατι θυµοῦ;
8 machomenos kai oneidiz n exapostelei autous;
doing combat and berating He shall send them out.
ou sy stha ho melet n tŸ pneumati tŸ skl rŸ
not you Were the one meditating with spirit a harsh,
anelein autous pneumati thymou?
to do away with them in a spirit of rage?
_____________________________________________________________________________________________
AWRI-OER XTKI Z@FA OKL 9
GAFN IPA@-LK ENEYA EZ@HG XQD IXT-LK DFE
:MIPNGE MIXY@ ENWI-@L ZEVTPN XB-IPA@K
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6789
ƒ¾™¼”µ‹-‘¾‡¼” šµPº¸‹ œ‚¾ˆ¸A ‘·´Ž Š
µ‰·A¸ˆ¹÷ ‹·’¸ƒµ‚-Ž´J Ÿ÷Eā¸A Ÿœ‚´Hµ‰ 𹓴† ‹¹š¸P-Ž´J †¶ˆ¸‡
:‹¹’´Lµ‰¸‡ ‹¹š· ¼‚ E÷º™´‹-‚¾Ž œŸ˜´Pº’¸÷ š¹„-‹·’¸ƒµ‚¸J
9. laken b’zo’th y’kupar `awon-Ya`aqob
w’zeh kal-p’ri hasir chata’thob’sumo kal-‘ab’ney miz’beach
k’ab’ney-gir m’nupatsoth lo’-yaqumu ‘Asherim w’chamanim.
Isa27:9 Therefore through this iniquity of Yaaqob (Jacob) shall be forgiven;
and this is all the fruit to take away his sin; when he makes all stones of the altar
as chalkstones that are beat in sunder; when Asherim and sun-pillars shall not stand.
‹9› διὰ τοῦτο ἀφαιρεθήσεται ἡ ἀνοµία Ιακωβ, καὶ τοῦτό ἐστιν ἡ εὐλογία αὐτοῦ,
ὅταν ἀφέλωµαι αὐτοῦ τὴν ἁµαρτίαν, ὅταν θῶσιν πάντας τοὺς λίθους τῶν βωµῶν
κατακεκοµµένους ὡς κονίαν λεπτήν· καὶ οὐ µὴ µείνῃ τὰ δένδρα αὐτῶν,
καὶ τὰ εἴδωλα αὐτῶν ἐκκεκοµµένα ὥσπερ δρυµὸς µακράν.
9 dia touto aphaireth setai h anomia Iak b,
On account of this shall be removed the lawlessness from Jacob;
kai touto estin h eulogia autou, hotan aphel mai autou t n hamartian,
and this is his blessing; whenever I should remove from him the sin;
hotan th sin pantas tous lithous t n b m n
whenever they should furnish all the stones of the shrines
katakekommenous h s konian lept n; kai ou m meinÿ ta dendra aut n,
for being cut in pieces as powder fine; and in no way should remain their trees,
kai ta eid la aut n ekkekommena h sper drymos makran.
and their idols shall be in the state of being cut down as a forest far off.
_____________________________________________________________________________________________
GLYN DEP CCA DXEVA XIR IK 10
:DITRQ DLKE UAXI MYE LBR DRXI MY XACNK AFRPE
‰´Kº ¸÷ †¶‡´’ …´…´A †´šE˜¸A š‹¹” ‹¹J ‹
:´†‹¶–¹”¸“ †´K¹¸‡ —´A¸š¹‹ ´ ¸‡ ޶„·” †¶”¸š¹‹ ´ š´A¸…¹LµJ ƒ´ˆ½”¶’¸‡
10. ki `ir b’tsurah badad naweh m’shulach
w’ne`ezab kamid’bar sham yir’`eh `egel w’sham yir’bats w’kilah s’`ipheyah.
Isa27:10 For the fortified city shall be lonely, a pasture forsaken
and felt like the wilderness; there the calf shall feed,
and there it shall lie down and consume its branches.
‹10› τὸ κατοικούµενον ποίµνιον ἀνειµένον ἔσται ὡς ποίµνιον καταλελειµµένον·
καὶ ἔσται πολὺν χρόνον εἰς βόσκηµα, καὶ ἐκεῖ ἀναπαύσονται.
10 to katoikoumenon poimnion aneimenon estai h s poimnion kataleleimmenon;
The dwelling there flock spared shall be as a flock being left behind;
kai estai polyn chronon eis bosk ma, kai ekei anapausontai.
and there shall be much time for pasture, and there they shall rest.
_____________________________________________________________________________________________
DZE@ ZEXI@N ZE@A MIYP DPXAYZ DXIVW YAIA 11
EDYR EPNGXI-@L OK-LR @ED ZEPIA-MR @L IK
:EPPGI @L EXVIE
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6790
D´œŸ‚ œŸš‹¹‚¸÷ œŸ‚´A ‹¹ ´’ †´’¸šµƒ´V¹U D´š‹¹˜¸™ ¾ƒ‹¹A ‚‹
E†·ā¾” EM¶÷¼‰µš¸‹-‚¾Ž ‘·J-޵” ‚E† œŸ’‹¹A-µ” ‚¾Ž ‹¹J
“ :EM¶Mº‰¸‹ ‚¾Ž Ÿš¸˜¾‹¸‡
11. bibosh q’tsirah tishabar’nah nashim ba’oth m’iroth ‘othah
ki lo’ `am-binoth hu’ `al-ken lo’-y’rachamenu `osehu w’yots’ro lo’ y’chunenu.
Isa27:11 When its limbs are dry, they are broken off; women come and burn them,
for they are not a people of discernment,
therefore their Maker shall not have compassion on them.
And their Creator shall not be gracious to them.
‹11› καὶ µετὰ χρόνον οὐκ ἔσται ἐν αὐτῇ πᾶν χλωρὸν διὰ τὸ ξηρανθῆναι.
γυναῖκες ἐρχόµεναι ἀπὸ θέας, δεῦτε· οὐ γὰρ λαός ἐστιν ἔχων σύνεσιν,
διὰ τοῦτο οὐ µὴ οἰκτιρήσῃ ὁ ποιήσας αὐτούς, οὐδὲ ὁ πλάσας αὐτοὺς οὐ µὴ ἐλεήσῃ.
11 kai meta chronon ouk estai en autÿ pan chl ron dia to x ranth nai.
And after a time there shall not be in it any green thing on account of drying out.
gynaikes erchomenai apo theas, deute;
O women coming from a spectacle, come.
ou gar laos estin ech n synesin,
no for a people it is having understanding.
dia touto ou m oiktir sÿ ho poi sas autous,
On account of this in no way should pity the one making them,
oude ho plasas autous ou m ele sÿ.
nor the one shaping them in any way show mercy.
_____________________________________________________________________________________________
MIXVN LGP-CR XDPD ZLAYN DEDI HAGI @EDD MEIA DIDE 12
:L@XYI IPA CG@ CG@L EHWLZ MZ@E
¹‹´š¸˜¹÷ ޵‰µ’-…µ” š´†´Mµ† œ¶Ž¾A¹V¹÷ †´E†´‹ оA¸‰µ‹ ‚E†µ† ŸIµA †´‹´†¸‡ ƒ‹
“ :Ž·‚´š¸ā¹‹ ‹·’¸A …´‰¶‚ …µ‰µ‚¸Ž EЏRŽ
º ¸U ¶Uµ‚¸‡
12. w’hayah bayom hahu’ yach’bot Yahúwah mishiboleth hanahar
`ad-nachal Mits’rayim w’atem t’luq’tu l’achad ‘echad b’ney Yis’ra’El.
Isa27:12 And it shall come to pass in that day JWJY shall thresh
from the channel of the river to the brook of Mitsrayim,
and you shall be gathered up one by one, O sons of Yisra’El.
‹12› καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ συµφράξει κύριος ἀπὸ τῆς διώρυγος τοῦ ποταµοῦ
ἕως Ῥινοκορούρων, ὑµεῖς δὲ συναγάγετε τοὺς υἱοὺς Ισραηλ κατὰ ἕνα ἕνα.
12 kai estai en tÿ h mera ekeinÿ symphraxei kyrios
And it shall be in that day YHWH shall shut up together
apo t s di rygos tou potamou he s Hrinokorour n,
from the aqueduct of the river unto Rhinocora.
hymeis de synagagete tous huious Isra l kata hena hena.
But you gather together the sons of Israel, according to one by one!
_____________________________________________________________________________________________
LECB XTEYA RWZI @EDD MEIA DIDE 13
MIXVN UX@A MIGCPDE XEY@ UX@A MICA@D E@AE
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6791
:MLYEXIA YCWD XDA DEDIL EEGZYDE
ŽŸ…´B š´–Ÿ A ¸ ”µ™´U¹‹ ‚E†µ† ŸIµA †´‹´†¸‡ „‹
¹‹´š¸˜¹÷ —¶š¶‚¸A ‹¹‰´C¹Mµ†¸‡ šEVµ‚ —¶š¶‚¸A ‹¹…¸ƒ¾‚´† E‚´ƒE
:¹´Ž´ Eš‹¹A ¶…¾R† µ 𵆏A †´E†´‹µŽ E‡¼‰µU¸ ¹†¸‡
13. w’hayah bayom hahu’ yitaqa` b’shophar gadol
uba’u ha’ob’dim b’erets ‘Ashshur w’hanidachim b’erets Mits’rayim
w’hish’tachawu laYahúwah b’har haqodesh biY’rushalam.
Isa27:13 And it shall happen in that day that a great trumpet shall be blown,
and those who were perishing in the land of Ashshur and who were scattered
in the land of Mitsrayim shall come and worship JWJY in the holy mountain
at Yerushalam.
‹13› καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ σαλπιοῦσιν τῇ σάλπιγγι τῇ µεγάλῃ,
καὶ ἥξουσιν οἱ ἀπολόµενοι ἐν τῇ χώρᾳ τῶν Ἀσσυρίων καὶ οἱ ἀπολόµενοι ἐν Αἰγύπτῳ
καὶ προσκυνήσουσιν τῷ κυρίῳ ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιον ἐν Ιερουσαληµ.
13 kai estai en tÿ h mera ekeinÿ salpiousin tÿ salpiggi tÿ megalÿ,
And it shall be in that day they shall trump the trumpet great,
kai h xousin hoi apolomenoi en tÿ ch ra t n Assyri n
and shall come the ones being lost in the place of the Assyrians,
kai hoi apolomenoi en AigyptŸ
and the ones being lost in Egypt.
kai proskyn sousin tŸ kyriŸ epi to oros to hagion en Ierousal m.
And they shall do obeisance to YHWH upon the mountain holy in Jerusalem.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 28
Shavua Reading Schedule (6th sidrah) – Isa 28 - 33

EZX@TZ IAV LAP UIVE MIXT@ IXKY ZE@B ZXHR IED Isa28:1
:OII INELD MIPNY-@IB Y@X-LR XY@
ŸU¸šµ‚¸–¹œ ‹¹ƒ¸˜ Ž·ƒ¾’ —‹¹˜¸‡ ¹‹µš¸–¶‚ ‹·š¾J¹ œE‚·B œ¶š¶Š¼” ‹Ÿ† ‚
:‘¹‹´‹ ‹·÷E޼† ‹¹’´÷¸ -‚‹·B ‚¾š-޵” š¶ ¼‚
1. hoy `atereth ge’uth shikorey ‘Eph’rayim w’tsits nobel ts’bi thiph’ar’to
‘asher `al-ro’sh gey’-sh’manim halumey yayin.
Isa28:1 Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephrayim,
and to the fading flower of its glorious beauty,
which is at the head of the fertile valley of those who are overcome with wine!
‹28:1› Οὐαὶ τῷ στεφάνῳ τῆς ὕβρεως, οἱ µισθωτοὶ Εφραιµ· τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν
ἐκ τῆς δόξης ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους τοῦ παχέος, οἱ µεθύοντες ἄνευ οἴνου.
1 Ouai tŸ stephanŸ t s hybre s, hoi misth toi Ephraim;
Woe to the crown of insolence, the hirelings of Ephraim,
to anthos to ekpeson ek t s dox s
the flower, the one having fallen of the glory
epi t s koryph s tou orous tou pacheos,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6792
upon the top of the mountain thick branched,
hoi methuontes aneu oinou.
the ones being intoxicated without wine.
_____________________________________________________________________________________________
AHW XRY CXA MXFK IPC@L UN@E WFG DPD 2
:CIA UX@L GIPD MITHY MIXIAK MIN MXFK
ƒ¶Š´™ šµ”µā …´š´A ¶š¶ˆ¸J ‹´’¾…‚µŽ —¹Lµ‚¸‡ ™´ˆ´‰ †·M¹† ƒ
:…´‹¸A —¶š´‚´Ž µ‰‹¹M¹† ‹¹–¸Š¾ ‹¹š‹¹AµJ ¹‹µ÷ ¶š¶ˆ¸J
2. hinneh chazaq w’amits l’Adonay k’zerem barad sa`ar qateb
k’zerem mayim kabirim shot’phim hiniach la’arets b’yad.
Isa28:2 Behold, My Adon (Master) has a mighty and strong one; as a storm of hail,
a tempest of destruction, like a storm of mighty overflowing waters,
He has cast it down to the earth with His hand.
‹2› ἰδοὺ ἰσχυρὸν καὶ σκληρὸν ὁ θυµὸς κυρίου
ὡς χάλαζα καταφεροµένη οὐκ ἔχουσα σκέπην, βίᾳ καταφεροµένη·
ὡς ὕδατος πολὺ πλῆθος σῦρον χώραν τῇ γῇ ποιήσει ἀνάπαυσιν ταῖς χερσίν.
2 idou ischyron kai skl ron ho thymos kyriou
Behold, strong and hard is the rage of YHWH;
h s chalaza katapheromen ouk echousa skep n, bia katapheromen ;
as hail being carried down not having protection, with force being carried down;
h s hydatos poly pl thos syron ch ran
as water of much a multitude dragging a place along.
tÿ gÿ poi sei anapausin tais chersin.
In the land he shall cause rest to the hands.
_____________________________________________________________________________________________
:MIXT@ IXEKY ZE@B ZXHR DPQNXZ MILBXA 3
:¹‹´š¸–¶‚ ‹·šŸJ¹ œE‚·B œ¶š¶Š¼” †´’¸“µ÷´š·U ¹‹µŽ¸„µš¸A „
3. b’rag’layim teramas’nah `atereth ge’uth shikorey ‘Eph’rayim.
Isa28:3 The proud crown of the drunkards of Ephrayim is trodden under foot.
‹3› καὶ τοῖς ποσὶν καταπατηθήσεται ὁ στέφανος τῆς ὕβρεως,
οἱ µισθωτοὶ τοῦ Εφραιµ.
3 kai tois posin katapat th setai ho stephanos t s hybre s,
And by the feet shall be trampled the crown of insolence,
hoi misth toi tou Ephraim.
the hirelings of Ephraim.
_____________________________________________________________________________________________
EZX@TZ IAV LAP ZVIV DZIDE 4
UIW MXHA DXEKAK MIPNY @IB Y@X-LR XY@
:DPRLAI ETKA DCERA DZE@ D@XD D@XI XY@
ŸU¸šµ‚¸–¹œ ‹¹ƒ¸˜ Ž·ƒ¾’ œµ˜‹¹˜ †´œ¸‹´†¸‡ …
—¹‹µ™ ¶š¶Š¸A D´šEJ¹ƒ¸J ‹¹’´÷¸ ‚‹·B ‚¾š-޵” š¶ ¼‚
“ :†´M¶”´Ž¸ƒ¹‹ ŸPµ¸A D´…Ÿ”¸A D´œŸ‚ †¶‚¾š´† †¶‚¸š¹‹ š¶ ¼‚
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6793
4. w’hay’thah tsitsath nobel ts’bi thiph’ar’to ‘asher `al-ro’sh gey’ sh’manim
k’bikurah b’terem qayits ‘asher yir’eh haro’eh ‘othah b’`odah b’kapo yib’la`enah.
Isa28:4 And the fading flower of its glorious beauty,
which is at the head of the fertile valley, shall be like the first-ripe fig prior to summer,
which is swallowed by the seeing one who sees it, while it is yet in his hand.
‹4› καὶ ἔσται τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν τῆς ἐλπίδος τῆς δόξης
ἐπ’ ἄκρου τοῦ ὄρους τοῦ ὑψηλοῦ ὡς πρόδροµος σύκου,
ὁ ἰδὼν αὐτὸ πρὶν ἢ εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ λαβεῖν θελήσει αὐτὸ καταπιεῖν.
4 kai estai to anthos to ekpeson t s elpidos t s dox s
And shall be the flower (the one having fallen off of the hope of the glory)
epí akrou tou orous tou huy lou h s prodromos sykou,
upon the tip of the mountain high as a forerunner of a fig.
ho id n auto prin eis t n cheira autou labein
The one beholding it, before into his hand taking it,
thel sei auto katapiein.
shall want to swallow it down.
_____________________________________________________________________________________________
IAV ZXHRL ZE@AV DEDI DIDI @EDD MEIA 5
:ENR X@YL DX@TZ ZXITVLE
‹¹ƒ¸˜ œ¶š¶Š¼”µŽ œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ †¶‹¸†¹‹ ‚E†µ† ŸIµA †
:ŸLµ” 𴂏 ¹Ž †´š´‚¸–¹U œµš‹¹–¸˜¹Ž¸‡
5. bayom hahu’ yih’yeh Yahúwah ts’ba’oth la`atereth ts’bi
w’lits’phirath tiph’arah lish’ar `amo.
Isa28:5 In that day JWJY of hosts shall become a crown of glory
and a diadem of beauty to the rest of His people;
‹5› τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται κύριος σαβαωθ ὁ στέφανος τῆς ἐλπίδος
ὁ πλακεὶς τῆς δόξης τῷ καταλειφθέντι µου λαῷ·
5 tÿ h mera ekeinÿ estai kyrios saba th ho stephanos t s elpidos
In that day shall be YHWH of Hosts the crown of hope,
ho plakeis t s dox s tŸ kataleiphthenti mou laŸ;
the plaited crown of glory to the one being left behind of my people.
_____________________________________________________________________________________________
HTYND-LR AYEIL HTYN GEXLE 6
:DXRY DNGLN IAIYN DXEABLE
Š´P¸ ¹Lµ†-޵” ƒ· ŸIµŽ Š´P¸ ¹÷ µ‰Eš¸ŽE ‡
“ :†´š¸”´ †´÷´‰¸Ž¹÷ ‹·ƒ‹¹ ¸÷ †´šEƒ¸„¹Ž¸‡
6. ul’ruach mish’pat layosheb `al-hamish’pat
w’lig’burah m’shibey mil’chamah sha`’rah.
Isa28:6 A spirit of justice for him who sits in judgment,
a strength to those turning the battle back toward the gate.
‹6› καταλειφθήσονται ἐπὶ πνεύµατι κρίσεως ἐπὶ κρίσιν
καὶ ἰσχὺν κωλύων ἀνελεῖν. --
6 kataleiphth sontai epi pneumati krise s epi krisin
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6794
And they shall be left behind in spirit of equity for judgment,
kai ischyn k ly n anelein. ñ
and for the strength restraining doing away with.
_____________________________________________________________________________________________
XKYA EBY @IAPE ODK ERZ XKYAE EBY OIIA DL@-MBE 7
:DILILT EWT D@XA EBY XKYD-ON ERZ OIID-ON ERLAP
š´·Vµƒ E„´ ‚‹¹ƒ´’¸‡ ‘·†¾J E”´U š´·VµƒE E„´ ‘¹‹µIµA †¶K·‚-µ„¸‡ ˆ
:†´I¹Ž‹¹Ž¸P E™´P †¶‚¾š´A E„´ š´·Vµ†-‘¹÷ E”´U ‘¹‹µIµ†-‘¹÷ E”¸Ž¸ƒ¹’
7. w’gam-‘eleh bayayin shagu ubashekar ta`u kohen
w’nabi’ shagu bashekar nib’l’`u min-hayayin ta`u
min-hashekar shagu baro’eh paqu p’liliah.
Isa28:7 And these also have erred through wine and have strayed through strong drink:
the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine,
they have strayed through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment.
‹7› οὗτοι γὰρ οἴνῳ πεπλανηµένοι εἰσίν, ἐπλανήθησαν διὰ τὸ σικερα·
ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐξέστησαν διὰ τὸ σικερα, κατεπὸθησαν διὰ τὸν οἶνον,
ἐσείσθησαν ἀπὸ τῆς µέθης τοῦ σικερα, ἐπλανήθησαν· τοῦτ’ ἔστι φάσµα.
7 houtoi gar oinŸ peplan menoi eisin, eplan th san dia to sikera;
For these in wine wandering are; wandering because of the liquor;
hiereus kai proph t s exest san dia to sikera,
the priest and prophet are startled because of the liquor;
katepoth san dia ton oinon,
they are swallowed down because of the wine;
eseisth san apo t s meth s tou sikera,
they are shaken from the intoxication of the liquor;
eplan th san; toutí esti phasma.
they wandered; this is a visible manifestation.
_____________________________________________________________________________________________
:MEWN ILA D@V @IW E@LN ZEPGLY-LK IK 8
“ :Ÿ™´÷ ‹¹Ž¸A †´‚¾˜ ‚‹¹™ E‚¸Ž´÷ œŸ’´‰¸Žº -Ž´J ‹¹J ‰
8. ki kal-shul’chanoth mal’u qi’ tso’ah b’li maqom.
Isa28:8 For all the tables are full of vomit and filth, without a clean place.
‹8› ἀρὰ ἔδεται ταύτην τὴν βουλήν· αὕτη γὰρ ἡ βουλὴ ἕνεκεν πλεονεξίας.
8 ara edetai taut n t n boul n; haut gar h boul heneken pleonexias.
A curse shall devour this plan, for this plan is because of the desire for wealth.
_____________________________________________________________________________________________
DRC DXEI IN-Z@ 9
:MICYN IWIZR ALGN ILENB DRENY OIAI IN-Z@E
†´”·… †¶šŸ‹ ‹¹÷-œ¶‚ Š
:¹‹´…´V¹÷ ‹·™‹¹Uµ” ƒ´Ž´‰·÷ ‹·ŽE÷¸B †´”E÷¸ ‘‹¹ƒ´‹ ‹¹÷-œ¶‚¸‡
9. ‘eth-mi yoreh de`ah
w’eth-mi yabin sh’mu`ah g’muley mechalab `atiqey mishadayim.
Isa28:9 To whom would He teach knowledge,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6795
and to whom would He interpret the message?
Those just weaned from milk? Those just taken from the breast?
‹9› τίνι ἀνηγγείλαµεν κακὰ καὶ τίνι ἀνηγγείλαµεν ἀγγελίαν,
οἱ ἀπογεγαλακτισµένοι ἀπὸ γάλακτος, οἱ ἀπεσπασµένοι ἀπὸ µαστοῦ;
9 tini an ggeilamen kaka kai tini an ggeilamen aggelian,
To whom did we announce evils? and to whom did we announce a message?
hoi apogegalaktismenoi apo galaktos,
even to the ones being weaned from milk,
hoi apespasmenoi apo mastou?
and the ones being drawn away from the breast.
_____________________________________________________________________________________________
:MY XIRF MY XIRF EWL EW EWL EW EVL EV EVL EV IK 10
:´ š‹·”¸ˆ ´ š‹·”¸ˆ ‡´™´Ž ‡µ™ ‡´™´Ž ‡µ™ ‡´˜´Ž ‡µ˜ ‡´˜´Ž ‡µ˜ ‹¹J ‹
10. ki tsaw latsaw tsaw latsaw qaw laqaw qaw laqaw z’`eyr sham z’`eyr sham.
Isa28:10 For precept has been upon precept, precept upon precept,
line upon line, line upon line, a little here, a little there.
‹10› θλῖψιν ἐπὶ θλῖψιν προσδέχου, ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι, ἔτι µικρὸν ἔτι µικρὸν
10 thlipsin epi thlipsin prosdechou, elpida epí elpidi,
Affliction upon affliction; favorably receive hope upon hope;
eti mikron eti mikron
still a little, still a little,
_____________________________________________________________________________________________
:DFD MRD-L@ XACI ZXG@ OEYLAE DTY IBRLA IK 11
:†¶Fµ† ´”´†-޶‚ š·Aµ…¸‹ œ¶š¶‰µ‚ ‘Ÿ ´Ž¸ƒE †´–´ā ‹·„¼”µŽ¸A ‹¹J ‚‹
11. ki b’la`agey saphah ub’lashon ‘achereth y’daber ‘el-ha`am hazeh.
Isa28:11 For with stammering lips and with a foreign tongue shall he speak to this people,
‹11› διὰ φαυλισµὸν χειλέων διὰ γλώσσης ἑτέρας, ὅτι λαλήσουσιν τῷ λαῷ τούτῳ
11 dia phaulismon cheile n dia gl ss s heteras,
because of disparagement of the lips; by tongue another
hoti lal sousin tŸ laŸ toutŸ
for they shall speak to this people,
_____________________________________________________________________________________________
SIRL EGIPD DGEPND Z@F MDIL@ XN@ XY@ 12
:RENY @EA@ @LE DRBXND Z@FE
•·‹´”¶Ž E‰‹¹’´† †´‰E’¸Lµ† œ‚¾ˆ ¶†‹·Ž¼‚ šµ÷´‚ š¶ ¼‚ ƒ‹
:µ”Ÿ÷¸ ‚Eƒ´‚ ‚¾Ž¸‡ †´”·B¸šµLµ† œ‚¾ˆ¸‡
12. ‘asher ‘amar ‘aleyhem zo’th ham’nuchah hanichu le`ayeph
w’zo’th hamar’ge`ah w’lo’ ‘abu’ sh’mo`a.
Isa28:12 He who said to them, this is rest, cause the weary to rest,
and, this is the repose, but they would not listen.
‹12› λέγοντες αὐτῷ Τοῦτο τὸ ἀνάπαυµα τῷ πεινῶντι καὶ τοῦτο τὸ σύντριµµα,

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6796
καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἀκούειν.
12 legontes autŸ Touto to anapauma tŸ pein nti kai touto to syntrimma,
saying to it, This is the rest to the one hungering, and this is the destruction;
kai ouk thel san akouein.
and they did not want to hear.
_____________________________________________________________________________________________
EWL EW EVL EV EVL EV DEDI-XAC MDL DIDE 13
EKLI ORNL MY XIRF MY XIRF EWL EW
:ECKLPE EYWEPE EXAYPE XEG@ ELYKE
‡´™´Ž ‡µ™ ‡´˜´Ž ‡µ˜ ‡´˜´Ž ‡µ˜ †´E†´‹-šµƒ¸C ¶†´Ž †´‹´†¸‡ „‹
E¸Ž·‹ ‘µ”µ÷¸Ž ´ š‹·”¸ˆ ´ š‹·”¸ˆ ‡´™´Ž ‡µ™
– :E…´J¸Ž¹’¸‡ E ¸™Ÿ’¸‡ Eš´A¸ ¹’¸‡ šŸ‰´‚ Eޏ ´¸‡
13. w’hayah lahem d’bar-Yahúwah tsaw latsaw
tsaw latsaw qaw laqaw qaw laqaw z’`eyr sham z’`eyr sham l’ma`an yel’ku
w’kash’lu ‘achor w’nish’baru w’noq’shu w’nil’kadu.
Isa28:13 So the word of JWJY to them shall be, precept on precept,
precept on precept, line on line, line on line, a little here, a little there,
that they may go and stumble backward, be broken, snared and taken captive.
‹13› καὶ ἔσται αὐτοῖς τὸ λόγιον κυρίου τοῦ θεοῦ θλῖψις ἐπὶ θλῖψιν,
ἐλπὶς ἐπ’ ἐλπίδι, ἔτι µικρὸν ἔτι µικρόν, ἵνα πορευθῶσιν καὶ πέσωσιν
εἰς τὰ ὀπίσω καὶ κινδυνεύσουσιν καὶ συντριβήσονται καὶ ἁλώσονται. --
13 kai estai autois to logion kyriou tou theou thlipsis epi thlipsin,
And shall be to them the oracle of YHWH the El, affliction upon affliction,
elpis epí elpidi, eti mikron eti mikron,
hope upon hope, still a little, still a little;
hina poreuth sin kai pes sin eis ta opis kai kindyneusousin
that they should go and should fall to the rear, and shall be exposed to danger,
kai syntrib sontai kai hal sontai. ñ
and shall be broken, and shall be captured
_____________________________________________________________________________________________
DFD MRD ILYN OEVL IYP@ DEDI-XAC ERNY OKL 14
:MLYEXIA XY@
†¶Fµ† ´”´† ‹·Ž¸ ¾÷ ‘Ÿ˜´Ž ‹· ¸’µ‚ †´E†´‹-šµƒ¸… E”¸÷¹ ‘·´Ž …‹
:¹´Ž´ Eš‹¹A š¶ ¼‚
14. laken shim’`u d’bar-Yahúwah ‘an’shey latson mosh’ley ha`am hazeh
‘asher biY’rushalam.
Isa28:14 Therefore, hear the word of JWJY,
O scornful men, that rule this people which are in Yerushalam,
‹14› διὰ τοῦτο ἀκούσατε λόγον κυρίου, ἄνδρες τεθλιµµένοι
καὶ ἄρχοντες τοῦ λαοῦ τούτου τοῦ ἐν Ιερουσαληµ
14 dia touto akousate logon kyriou, andres tethlimmenoi
On account of this hear the word of YHWH, O men being afflicted,

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6797
kai archontes tou laou toutou tou en Ierousal m
and rulers of this people in Jerusalem!
_____________________________________________________________________________________________
ZEN-Z@ ZIXA EPZXK MZXN@ IK 15
EP@EAI @L XAR-IK SHEY HIY DFG EPIYR LE@Y-MRE
:EPXZQP XWYAE EPQGN AFK EPNY IK
œ¶‡´÷-œ¶‚ œ‹¹š¸ƒ E’¸œµš´J ¶U¸šµ÷¼‚ ‹¹J ‡Š
E’·‚Ÿƒ¸‹ ‚¾Ž šµƒ´”-‹¹J •·ŠŸ Š‹¹ †¶ˆ¾‰ E’‹¹ā´” ŽŸ‚¸ -¹”¸‡
“ :E’¸š´U¸“¹’ š¶™¶VµƒE E’·“¸‰µ÷ ƒ´ˆ´ E’¸÷µā ‹¹J
15. ki ‘amar’tem karath’nu b’rith ‘eth-maweth w’`im-Sh’ol `asinu chozeh shit shoteph
ki-`abar lo’ y’bo’enu ki sam’nu kazab mach’senu ubasheqer nis’tar’nu.
Isa28:15 Because you have said, We have made a covenant with death, and with Sheol
we have made a pact. The overwhelming scourge shall not reach us when it passes by,
for we have made the lie our refuge and we have concealed ourselves under falsehood.
‹15› Ὅτι εἴπατε Ἐποιήσαµεν διαθήκην µετὰ τοῦ ᾅδου
καὶ µετὰ τοῦ θανάτου συνθήκας, καταιγὶς φεροµένη
ἐὰν παρέλθῃ οὐ µὴ ἔλθῃ ἐφ’ ἡµᾶς, ἐθήκαµεν ψεῦδος τὴν ἐλπίδα ἡµῶν
καὶ τῷ ψεύδει σκεπασθησόµεθα,
15 Hoti eipate Epoi samen diath k n meta tou hadou kai meta tou thanatou synth kas,
For you said, We made a covenant with Hades, and with death treaties.
kataigis pheromen ean parelthÿ ou m elthÿ ephí h mas,
a gale being brought If should go by, in no way should it come to us.
eth kamen pseudos t n elpida h m n kai tŸ pseudei skepasth sometha,
We made the lie our hope, and by the lie we shall be sheltered.
_____________________________________________________________________________________________
OA@ OA@ OEIVA CQI IPPD DEDI IPC@ XN@ DK OKL 16
:YIGI @L OIN@ND CQEN CQEN ZXWI ZPT OGA
‘¶ƒ¶‚ ‘¶ƒ´‚ ‘ŸI¹˜¸A …µN¹‹ ‹¹’¸’¹† †¹‡†¸‹ ‹´’¾…¼‚ šµ÷´‚ †¾J ‘·´Ž ˆŠ
: ‹¹‰´‹ ‚¾Ž ‘‹¹÷¼‚µLµ† …´NE÷ …´“E÷ œµš¸™¹‹ œµM¹P ‘µ‰¾A
16. laken koh ‘amar ‘Adonay Yahúwah hin’ni yisad b’Tsion ‘aben ‘eben bochan pinath
yiq’rath musad musad hama’amin lo’ yachish.
Isa28:16 Therefore thus says JWJY My Adon (Master),
Behold, I am laying in Tsion a stone, a tested stone, a costly cornerstone,
a sure foundation. He who believes shall not be disturbed.
‹16› διὰ τοῦτο οὕτως λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐµβαλῶ εἰς τὰ θεµέλια Σιων λίθον
πολυτελῆ ἐκλεκτὸν ἀκρογωνιαῖον ἔντιµον εἰς τὰ θεµέλια αὐτῆς,
καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ µὴ καταισχυνθῇ.
16 dia touto hout s legei kyrios
On account of this, thus says YHWH,
Idou eg embal eis ta themelia Si n lithon polytel eklekton
Behold, I shall put for the foundations of Zion stone a very costly chosen
akrog niaion entimon eis ta themelia aut s,
cornering of value for its foundations;
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6798
kai ho pisteu n epí autŸ ou m kataischynthÿ.
and the one trusting upon it in no way should be disgraced.
_____________________________________________________________________________________________
ZLWYNL DWCVE EWL HTYN IZNYE 17
:ETHYI MIN XZQE AFK DQGN CXA DRIE
œ¶Ž´™¸ ¹÷¸Ž †´™´…¸˜E ‡´™¸Ž Š´P¸ ¹÷ ‹¹U¸÷µā¸‡ ˆ‹
:E–¾Š¸ ¹‹ ¹‹µ÷ š¶œ·“¸‡ ƒ´ˆ´ †·“¸‰µ÷ …´š´ƒ †´”´‹¸‡
17. w’sam’ti mish’pat l’qaw uts’daqah l’mish’qaleth
w’ya`ah barad mach’seh kazab w’sether mayim yish’tophu.
Isa28:17 I shall make justice for a line and righteousness to the plummet;
then hail shall sweep away the refuge of lies and the waters shall overflow the hiding place.
‹17› καὶ θήσω κρίσιν εἰς ἐλπίδα, ἡ δὲ ἐλεηµοσύνη µου εἰς σταθµούς,
καὶ οἱ πεποιθότες µάτην ψεύδει· ὅτι οὐ µὴ παρέλθῃ ὑµᾶς καταιγίς,
17 kai th s krisin eis elpida, h de ele mosyn mou eis stathmous,
And I shall place judgment for hope, and my charity by weights.
kai hoi pepoithotes mat n pseudei; hoti ou m parelthÿ hymas kataigis,
And the ones relying vainly in a lie that in no way should go by you the gale;
_____________________________________________________________________________________________
LE@Y-Z@ MKZEFGE ZEN-Z@ MKZIXA XTKE 18
:QNXNL EL MZIIDE XARI IK SHEY HEY MEWZ @L
ŽŸ‚¸ -œ¶‚ ¶¸œEˆ´‰¸‡ œ¶‡´÷-œ¶‚ ¶¸œ‹¹š¸A šµPº¸‡ ‰‹
:“´÷¸š¹÷¸Ž ŸŽ ¶œ‹¹‹¸†¹‡ š¾ƒ¼”µ‹ ‹¹J •·ŠŸ ŠŸ E™´œ ‚¾Ž
18. w’kupar b’rith’kem ‘eth-maweth w’chazuth’kem ‘eth-Sh’ol
lo’ thaqum shot shoteph ki ya`abor wih’yithem lo l’mir’mas.
Isa28:18 Your covenant with death shall be canceled,
and your pact with Sheol shall not stand; when the overwhelming scourge passes through,
then you be beaten down by it.
‹18› µὴ καὶ ἀφέλῃ ὑµῶν τὴν διαθήκην τοῦ θανάτου,
καὶ ἡ ἐλπὶς ὑµῶν ἡ πρὸς τὸν ᾅδην οὐ µὴ ἐµµείνῃ·
καταιγὶς φεροµένη ἐὰν ἐπέλθῃ, ἔσεσθε αὐτῇ εἰς καταπάτηµα.
18 m kai aphelÿ hym n t n diath k n tou thanatou,
even should not have removed your covenant of death;
kai h elpis hym n h pros ton had n ou m emmeinÿ;
and your hope, the one in Hades in no way should adhere.
kataigis pheromen ean epelthÿ, esesthe autÿ eis katapat ma.
the blast being brought If should come, you shall be by it for trampling.
_____________________________________________________________________________________________
MEIA XARI XWAA XWAA-IK MKZ@ GWI EXAR ICN 19
:DRENY OIAD DREF-WX DIDE DLILAE
ŸIµA š¾ƒ¼”µ‹ š¶™¾AµA š¶™¾Aµƒ-‹¹J ¶¸œ¶‚ ‰µR¹‹ Ÿš¸ƒ´” ‹·C¹÷ Š‹
:†´”E÷¸ ‘‹¹ƒ´† †´”´‡¸ˆ-™µš †´‹´†¸‡ †´Ž¸‹´KµƒE
19. midey `ab’ro yiqach ‘eth’kem ki-baboqer baboqer ya`abor bayom
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6799
ubalay’lah w’hayah raq-z’wa`ah habin sh’mu`ah.
Isa28:19 As often as it passes through, it shall seize you;
for morning by morning it shall pass over.
By the day and by night, and it shall only be a terror to understand the message.
‹19› ὅταν παρέλθῃ, λήµψεται ὑµᾶς· πρωὶ πρωὶ παρελεύσεται ἡµέρας,
καὶ ἐν νυκτὶ ἔσται ἐλπὶς πονηρά· µάθετε ἀκούειν.
19 hotan parelthÿ, l mpsetai hymas;
Whenever it should go by, it shall take you.
pr i pr i pareleusetai h meras,
Morning by morning it shall go by you,
kai en nykti estai elpis pon ra; mathete akouein.
and in the night it shall be hope an evil. Learn to hear!
_____________________________________________________________________________________________
:QPKZDK DXV DKQNDE RXZYDN RVND XVW-IK 20
:“·MµJ¸œ¹†¸J †´š´˜ †´·NµLµ†¸‡ µ”·š´U¸ā¹†·÷ ”´QµLµ† šµ˜´™-‹¹J 
20. ki-qatsar hamatsa` mehis’tare`a w’hamasekah tsarah k’hith’kanes.
Isa28:20 For the bed is shorter than one can stretch himself on;
and the cover is narrower than the one can wrap himself in.
‹20› στενοχωρούµενοι οὐ δυνάµεθα µάχεσθαι, αὐτοὶ δὲ ἀσθενοῦµεν τοῦ ἡµᾶς
συναχθῆναι.
20 stenoch roumenoi ou dynametha machesthai,
O ones having been restricted, in no way are we able to do combat;
autoi de asthenoumen tou h mas synachth nai.
but we are ourselves weakened for you to gather.
_____________________________________________________________________________________________
FBXI OERABA WNRK DEDI MEWI MIVXT-XDK IK 21
:EZCAR DIXKP EZCAR CARLE EDYRN XF EDYRN ZEYRL
ˆ´B¸š¹‹ ‘Ÿ”¸ƒ¹„¸A ™¶÷·”¸J †´E†´‹ E™´‹ ‹¹˜´š¸P-𵆏 ‹¹J ‚
:Ÿœ´…¾ƒ¼” †´I¹š¸´’ Ÿœ´…¾ƒ¼” …¾ƒ¼”µŽ¸‡ E†·ā¼”µ÷ š´ˆ E†·ā¼”µ÷ œŸā¼”µŽ
21. ki k’har-P’ratsim yaqum Yahúwah k’`emeq b’Gib’`on yir’gaz
la`asoth ma`asehu zar ma`asehu w’la`abod `abodatho nak’riah `abodatho.
Isa28:21 For JWJY shall rise up as at Mount Perazim,
He shall be stirred up as in the valley of Gibeon, to do His task,
His unusual task, and to work His work, His extraordinary work.
‹21› ὥσπερ ὄρος ἀσεβῶν ἀναστήσεται καὶ ἔσται ἐν τῇ φάραγγι Γαβαων·
µετὰ θυµοῦ ποιήσει τὰ ἔργα αὐτοῦ, πικρίας ἔργον·
ὁ δὲ θυµὸς αὐτοῦ ἀλλοτρίως χρήσεται, καὶ ἡ πικρία αὐτοῦ ἀλλοτρία.
21 h sper oros aseb n anast setai
As if a mountain of impious men 0 YHWH shall rise up;
kai estai en tÿ pharaggi Gaba n;
and it shall be in the ravine of Gibeon;
meta thymou poi sei ta erga autou, pikrias ergon;
with rage he shall execute his works – of bitterness a work;

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6800
ho de thymos autou allotri s chr setai, kai h pikria autou allotria.
but his rage strangely he shall treat, and his rottenness in strangeness.
_____________________________________________________________________________________________
DLK-IK MKIXQEN EWFGI-OT EVVELZZ-L@ DZRE 22
:UX@D-LK-LR ZE@AV DEDI IPC@ Z@N IZRNY DVXGPE
†´Ž´-‹¹J ¶‹·š¸“Ÿ÷ E™¸ˆ¸‰¶‹-‘¶P E˜´˜ŸŽ¸œ¹U-޵‚ †´Uµ”¸‡ ƒ
:—¶š´‚´†-Ž´J-޵” œŸ‚´ƒ¸˜ †¹‡†¸‹ ‹´’¾…¼‚ œ·‚·÷ ‹¹U¸”µ÷´ †´˜´š½‰¶’¸‡
22. w’`atah ‘al-tith’lotsatsu pen-yech’z’qu mos’reykem ki-kalah
w’necheratsah shama`’ti me’eth ‘Adonay Yahúwah ts’ba’oth `al-kal-ha’arets.
Isa28:22 And now do not be mockers, lest your bands shall be made stronger;
for I have heard from My Adon (Master) JWJY of hosts a consumption,
even determined upon all the earth.
‹22› καὶ ὑµεῖς µὴ εὐφρανθείητε, µηδὲ ἰσχυσάτωσαν ὑµῶν οἱ δεσµοί·
διότι συντετελεσµένα καὶ συντετµηµένα πράγµατα ἤκουσα παρὰ κυρίου σαβαωθ,
ἃ ποιήσει ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
22 kai hymeis m euphranthei te, m de ischysat san hym n hoi desmoi;
And you, may you not be glad, nor strengthen in you the bonds;
dioti syntetelesmena kai syntetm mena pragmata kousa
because being completed and being rendered concise the things I heard
para kyriou saba th, ha poi sei epi pasan t n g n.
by YHWH of Host, which he shall do upon all the earth.
_____________________________________________________________________________________________
:IZXN@ ERNYE EAIYWD ILEW ERNYE EPIF@D 23
:‹¹œ´š¸÷¹‚ E”¸÷¹ ¸‡ Eƒ‹¹ ¸™µ† ‹¹ŽŸ™ E”¸÷¹ ¸‡ E’‹¹ˆ¼‚µ† „
23. ha’azinu w’shim’`u qoli haq’shibu w’shim’`u ‘im’rathi.
Isa28:23 Give ear and hear my voice, Pay attention and hear my words.
‹23› Ἐνωτίζεσθε καὶ ἀκούετε τῆς φωνῆς µου, προσέχετε
καὶ ἀκούετε τοὺς λόγους µου.
23 En tizesthe kai akouete t s ph n s mou, prosechete kai akouete tous logous mou.
Give ear and hear to my voice! Take heed and hear my words!
_____________________________________________________________________________________________
:EZNC@ CCYIE GZTI RXFL YXGD YXGI MEID LKD 24
:Ÿœ´÷¸…µ‚ …·Cµā‹¹‡ ‰µUµ–¸‹ µ”¾š¸ˆ¹Ž ·š¾‰µ† ¾š¼‰µ‹ ŸIµ† ޾¼† …
24. hakol hayom yacharosh hachoresh liz’ro`a y’phatach wisaded ‘ad’matho.
Isa28:24 Does the farmer plow all day to sow?
Does he open and break the clods of his ground?
‹24› µὴ ὅλην τὴν ἡµέραν µέλλει ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν;
ἢ σπόρον προετοιµάσει πρὶν ἐργάσασθαι τὴν γῆν;
24 m hol n t n h meran mellei ho arotri n arotrian?
Shall not the entire day be about the one plowing to plow?
sporon proetoimasei prin ergasasthai t n g n?
or the one sowing, shall he not prepare beforehand to work the ground?
_____________________________________________________________________________________________
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6801
WXFI ONKE GVW UITDE DIPT DEY-M@ @ELD 25
:EZLAB ZNQKE ONQP DXRYE DXEY DHG MYE
™¾š¸ˆ¹‹ ‘¾Lµ¸‡ ‰µ˜¶™ —‹¹–·†¸‡ ´†‹¶’´– †´E¹ -¹‚ ‚ŸŽ¼† †
:Ÿœ´Žºƒ¸B œ¶÷¶Nº¸‡ ‘´÷¸“¹’ †´š¾”¸āE †´šŸā †´H¹‰ ´ā¸‡
25. halo’ ‘im-shiuah phaneyah w’hephits qetsach w’kamon yiz’roq
w’sam chitah sorah us’`orah nis’man w’kusemeth g’bulatho.
Isa28:25 When has he level its surface, does not strew black cummin
and scatter cummin and plant wheat in rows, place barley and rye in its border?
‹25› οὐχ ὅταν ὁµαλίσῃ αὐτῆς τὸ πρόσωπον, τότε σπείρει µικρὸν µελάνθιον
καὶ κύµινον καὶ πάλιν σπείρει πυρὸν καὶ κριθὴν καὶ ζέαν ἐν τοῖς ὁρίοις σου;
25 ouch hotan homalisÿ aut s to pros pon,
Does he not whenever he should level the face of it,
tote speirei mikron melanthion
then sow the small pepperwort or cummin,
kai kyminon kai palin speirei pyron kai krith n kai zean en tois horiois sou?
and again sow wheat, and barley, and spelt, in your boundaries?
_____________________________________________________________________________________________
:EPXEI EIDL@ HTYNL EXQIE 26
:EM¶šŸ‹ ‡‹´†¾Ž½‚ Š´P¸ ¹LµŽ Ÿš¸N¹‹¸‡ ‡
26. w’yis’ro lamish’pat ‘Elohayu yorenu.
Isa28:26 For He instructs him to discretion and his El teaches him.
‹26› καὶ παιδευθήσῃ κρίµατι θεοῦ σου καὶ εὐφρανθήσῃ.
26 kai paideuth sÿ krimati theou sou kai euphranth sÿ.
And you shall be corrected in the equity of your El, and shall be glad.
_____________________________________________________________________________________________
AQEI ONK-LR DLBR OTE@E GVW YCEI UEXGA @L IK 27
:HAYA ONKE GVW HAGI DHNA IK
ƒ´NE‹ ‘¾LµJ-޵” †´Ž´„¼” ‘µ–Ÿ‚¸‡ ‰µ˜¶™ µ…E‹ —E𴉶ƒ ‚¾Ž ‹¹J ˆ
:жƒ´VµA ‘¾Lµ¸‡ ‰µ˜¶™ жƒ´‰·‹ †¶HL
µ µƒ ‹¹J
27. ki lo’ becharuts yudash qetsach w’ophan `agalah `al-kamon yusab
ki bamateh yechabet qetsach w’kamon bashabet.
Isa28:27For black cummin is not threshed with a sledge, nor is the cartwheel turned
on cummin; but black cummin is beaten out with a staff, and cummin with a rod.
‹27› οὐ γὰρ µετὰ σκληρότητος καθαίρεται τὸ µελάνθιον,
οὐδὲ τροχὸς ἁµάξης περιάξει ἐπὶ τὸ κύµινον,
ἀλλὰ ῥάβδῳ ἐκτινάσσεται τὸ µελάνθιον, τὸ δὲ κύµινον
27 ou gar meta skl rot tos kathairetai to melanthion,
For not with hardness cleansed is the pepperwort,
oude trochos hamax s periaxei epi to kyminon,
nor the wheel of a wagon shall lead about upon the cummin;
alla hrabdŸ ektinassetai to melanthion, to de kyminon

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6802
but by a rod is shaken off the pepperwort.
_____________________________________________________________________________________________
EPYECI YEC@ GVPL @L IK WCEI MGL 28
:EPWCI-@L EIYXTE EZLBR LBLB MNDE
EM¶ E…¸‹ Ÿ…´‚ ‰µ˜¶’´Ž ‚¾Ž ‹¹J ™´…E‹ ¶‰¶Ž ‰
:EM¶Rº…¸‹-‚¾Ž ‡‹´ ´š´–E Ÿœ´Ž¸„¶” ޵B¸Ž¹B µ÷´†¸‡
28. lechem yudaq ki lo’ lanetsach ‘adosh y’dushenu
w’hamam gil’gal `eg’latho upharashayu lo’-y’duqenu.
Isa28:28 Bread is crushed, but not always threshing one threshes it,
and he drives the wheel of his cart; and his horses do not beat it small.
‹28› µετὰ ἄρτου βρωθήσεται. οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ἐγὼ ὑµῖν ὀργισθήσοµαι,
οὐδὲ φωνὴ τῆς πικρίας µου καταπατήσει ὑµᾶς.
28 meta artou br th setai.
But the cummin with bread shall be eaten,
ou gar eis ton ai na eg hymin orgisth somai,
not for into the eon I am provoked to anger against you,
oude ph n t s pikrias mou katapat sei hymas.
nor shall the voice of my bitterness trample you.
_____________________________________________________________________________________________
D@VI ZE@AV DEDI MRN Z@F-MB 29
:DIYEZ LICBD DVR @ILTD
†´‚´˜´‹ œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ ¹”·÷ œ‚¾ˆ-µB Š
“ :†´I¹ EU Ž‹¹C¸„¹† †´˜·” ‚‹¹Ž¸–¹†
29. gam-zo’th me`im Yahúwah ts’ba’oth yatsa’ah hiph’li’ `etsah hig’dil tushiah.
Isa28:29 Thisalso comes from JWJY of hosts,
doing wonders in counsel, making great His sound wisdom.
‹29› καὶ ταῦτα παρὰ κυρίου σαβαωθ ἐξῆλθεν τὰ τέρατα·
βουλεύσασθε, ὑψώσατε µαταίαν παράκλησιν.
29 kai tauta para kyriou saba th ex lthen ta terata;
And these by YHWH of Hosts came forth miracles.
bouleusasthe, huy sate mataian parakl sin.
Take counsel, exalt vain comfort!
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 29

CEC DPG ZIXW L@IX@ L@IX@ IED Isa29:1


:ETWPI MIBG DPY-LR DPY ETQ
…¹‡´… †´’´‰ œµ‹¸š¹™ Ž·‚‹¹š¼‚ Ž·‚‹¹š¼‚ ‹Ÿ† ‚
:E–¾™¸’¹‹ ‹¹Bµ‰ †´’´ -޵” †´’´ E–¸“
1. hoy ‘Ari’El ‘Ari’El qir’yath chanah Dawid s’phu shanah `al-shanah chagim yin’qophu.
Isa29:1 Woe, O Ari’El, Ari’El the city where Dawid camped!
Add year to year, let the feasts run their circle.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6803
‹29:1› Οὐαὶ πόλις Αριηλ, ἣν ∆αυιδ ἐπολέµησεν·
συναγάγετε γενήµατα ἐνιαυτὸν ἐπ’ ἐνιαυτόν, φάγεσθε γὰρ σὺν Μωαβ.
1 Ouai polis Ari l, h n Dauid epolem sen;
Woe city of Ariel, which David waged war.
synagagete gen mata eniauton epí eniauton, phagesthe gar syn M ab.
Gather together produce year by year! for you shall eat with Moab.
_____________________________________________________________________________________________
DIP@Z DZIDE L@IX@L IZEWIVDE 2
:L@IX@K IL DZIDE DIP@E
†´I¹’¼‚µœ †´œ¸‹´†¸‡ Ž·‚‹¹š¼‚µŽ ‹¹œŸ™‹¹˜¼†µ‡ ƒ
:Ž·‚‹¹š¼‚µJ ‹¹K †´œ¸‹´†¸‡ †´I¹’¼‚µ‡
2. wahatsiqothi la’Ari’El w’hay’thah tha’aniah wa’aniah w’hay’thah li ka’Ari’El.
Isa29:2 I shall bring distress to Ari’El, and she shall be mourning and sorrow;
and she shall be like Ari’El to me.
‹2› ἐκθλίψω γὰρ Αριηλ, καὶ ἔσται αὐτῆς ἡ ἰσχὺς καὶ τὸ πλοῦτος ἐµοί.
2 ekthlips gar Ari l, kai estai aut s h ischys kai to ploutos emoi.
For I shall squeeze Ariel, and shall be her strength and riches mine.
_____________________________________________________________________________________________
AVN JILR IZXVE JILR XECK IZIPGE 3
:ZXVN JILR IZNIWDE
ƒ´Qº÷ ¢¹‹µŽ´” ‹¹U¸šµ˜¸‡ ¢¹‹´Ž´” šECµ ‹¹œ‹¹’´‰¸‡ „
:œ¾šº˜¸÷ ¢¹‹µŽ´” ‹¹œ¾÷‹¹™¼†µ‡
3. w’chanithi kadur `alayi’k w’tsar’ti `alayi’k mutsab wahaqimothi `alayi’k m’tsuroth.
Isa29:3 I shall camp as a circle on you, and I shall besiege on you siegeworks,
and I shall lift up ramparts on you.
‹3› καὶ κυκλώσω ὡς ∆αυιδ ἐπὶ σὲ καὶ βαλῶ περὶ σὲ χάρακα
καὶ θήσω περὶ σὲ πύργους,
3 kai kykl s h s Dauid epi se
And I shall encircle as David upon you,
kai bal peri se charaka kai th s peri se pyrgous,
and I shall throw up around you a siege mound, and I shall set around you towers.
_____________________________________________________________________________________________
JZXN@ GYZ XTRNE IXACZ UX@N ZLTYE 4
:SVTVZ JZXN@ XTRNE JLEW UX@N AE@K DIDE
¢·œ´š¸÷¹‚ ‰µV¹U š´–´”·÷E ‹¹š·Aµ…¸U —¶š¶‚·÷ ¸U¸Žµ–´ ¸‡ …
:•·˜¸–µ˜¸U ¢·œ´š¸÷¹‚ š´–´”·÷E ¢·ŽŸ™ —¶š¶‚·÷ ƒŸ‚¸J †´‹´†¸‡
4. w’shaphal’t’ me’erets t’daberi ume`aphar tishach ‘im’ratheak
w’hayah k’ob me’erets qoleak ume`aphar ‘im’ratheak t’tsaph’tseph.
Isa29:4 Then you shall be brought low; from the earth you shall speak,
and from the dust your words shall bowed; and your voice shall be
as a spiritist from the ground, and your speech shall whisper from the dust.
‹4› καὶ ταπεινωθήσονται οἱ λόγοι σου εἰς τὴν γῆν,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6804
καὶ εἰς τὴν γῆν οἱ λόγοι σου δύσονται· καὶ ἔσται ὡς οἱ φωνοῦντες
ἐκ τῆς γῆς ἡ φωνή σου, καὶ πρὸς τὸ ἔδαφος ἡ φωνή σου ἀσθενήσει.
4 kai tapein th sontai hoi logoi sou eis t n g n,
And shall be abased your words unto the ground.
kai eis t n g n hoi logoi sou dysontai;
And unto the ground your words shall go down.
kai estai h s hoi ph nountes ek t s g s h ph n sou,
And shall be as the ones speaking out loud from out of the earth your voice;
kai pros to edaphos h ph n sou asthen sei.
and to the ground your voice shall weaken.
_____________________________________________________________________________________________
MIVIXR OEND XAR UNKE JIXF OEND WC WA@K DIDE 5
:M@ZT RZTL DIDE
‹¹˜‹¹š´” ‘Ÿ÷¼† š·ƒ¾” —¾÷¸E ¢¹‹´š´ˆ ‘Ÿ÷¼† ™µC ™´ƒ´‚¸J †´‹´†¸‡ †
:¾‚¸œ¹P ”µœ¶–¸Ž †´‹´†¸‡
5. w’hayah k’abaq daq hamon zarayik uk’mots `ober hamon `aritsim
w’hayah l’phetha` pith’om.
Isa29:5 But the multitude of your enemies shall become like fine dust,
and the multitude of the ruthless ones like the chaff which blows away;
and it shall happen instantly, suddenly.
‹5› καὶ ἔσται ὡς κονιορτὸς ἀπὸ τροχοῦ ὁ πλοῦτος τῶν ἀσεβῶν καὶ ὡς χνοῦς
φερόµενος, τὸ πλῆθος τῶν καταδυναστευόντων σε, καὶ ἔσται ὡς στιγµὴ παραχρῆµα
5 kai estai h s koniortos apo trochou ho ploutos t n aseb n
And shall be as a cloud of dust from a wheel the riches of the impious;
kai h s chnous pheromenos,
and shall be as dust being borne about
to pl thos t n katadunasteuonton se, kai estai h s stigm parachr ma
the multitude of the ones afflicting you; and it shall be as a moment immediate,
_____________________________________________________________________________________________
YRXAE MRXA CWTZ ZE@AV DEDI MRN 6
:DLKE@ Y@ ADLE DXRQE DTEQ LECB LEWE
µ µš¸ƒE µ”µš¸A …·™´P¹U œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ ¹”·÷ ‡

:†´Ž·Ÿ‚ ·‚ ƒµ†µŽ¸‡ †´š´”¸“E †´–E“ ŽŸ…´B ŽŸ™¸‡
6. me`im Yahúwah ts’ba’oth tipaqed b’ra`am ub’ra`ash
w’qol gadol suphah us’`arah w’lahab ‘esh ‘okelah.
Isa29:6 From JWJY of hosts you shall be punished with thunder and with earthquake
and loud noise, with whirlwind and tempest and the flame of a consuming fire.
‹6› παρὰ κυρίου σαβαωθ· ἐπισκοπὴ γὰρ ἔσται µετὰ βροντῆς καὶ σεισµοῦ
καὶ φωνῆς µεγάλης, καταιγὶς φεροµένη καὶ φλὸξ πυρὸς κατεσθίουσα.
6 para kyriou saba th; episkop gar estai meta bront s kai seismou
by YHWH of Hosts; a visitation for there shall be with thunder, and earthquake,
kai ph n s megal s, kataigis pheromen kai phlox pyros katesthiousa.
and sound a great, a blast being borne about, and a flame of fire devouring.
_____________________________________________________________________________________________
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6805
L@IX@-LR MI@AVD MIEBD-LK OEND DLIL OEFG MELGK DIDE 7
:DL MIWIVNDE DZCVNE DIAV-LKE
Ž·‚‹¹š¼‚-޵” ‹¹‚¸ƒ¾Qµ† ¹‹ŸBµ†-Ž´J ‘Ÿ÷¼† †´Ž¸‹µŽ ‘Ÿˆ¼‰ ŸŽ¼‰µJ †´‹´†¸‡ ˆ
:D´Ž ‹¹™‹¹˜¸Lµ†¸‡ D´œ´…¾˜¸÷E ´†‹¶ƒ¾˜-Ž´¸‡
7. w’hayah kachalom chazon lay’lah hamon kal-hagoyim hatsob’im `al-‘Ari’El
w’kal-tsobeyah um’tsodathah w’ham’tsiqim lah.
Isa29:7 And the multitude of all the nations who wage war against Ari’El,
even all who wage war against her and her stronghold, and who distress her,
shall be like a dream, a vision of the night.
‹7› καὶ ἔσται ὡς ὁ ἐνυπνιαζόµενος ἐν ὕπνῳ ὁ πλοῦτος τῶν ἐθνῶν πάντων,
ὅσοι ἐπεστράτευσαν ἐπὶ Αριηλ, καὶ πάντες οἱ στρατευσάµενοι ἐπὶ Ιερουσαληµ
καὶ πάντες οἱ συνηγµένοι ἐπ’ αὐτὴν καὶ θλίβοντες αὐτήν.
7 kai estai h s ho enypniazomenos en hypnŸ ho ploutos t n ethn n pant n,
And shall be as ones dreaming in sleep the riches of all the nations,
hosoi epestrateusan epi Ari l, kai pantes hoi strateusamenoi epi Ierousal m
as many as march against Ariel, and all the ones soldiering against Jerusalem,
kai pantes hoi syn gmenoi epí aut n kai thlibontes aut n.
and all the ones gathering together against her, and the ones afflicting her.
_____________________________________________________________________________________________
UIWDE LKE@ DPDE ARXD MLGI XY@K DIDE 8
DZY DPDE @NVD MLGI XY@KE EYTP DWIXE
OEND DIDI OK DWWEY EYTPE SIR DPDE UIWDE
:OEIV XD-LR MI@AVD MIEBD-LK
—‹¹™·†¸‡ Ž·Ÿ‚ †·M¹†¸‡ ƒ·”´š´† ¾Ž¼‰µ‹ š¶ ¼‚µJ †´‹´†¸‡ ‰
†¶œ¾ †·M¹†¸‡ ‚·÷´Qµ† ¾Ž¼‰µ‹ š¶ ¼‚µ¸‡Ÿ ¸–µ’ †´™‹·š¸‡
‘Ÿ÷¼† †¶‹¸†¹‹ ‘·J †´™·™Ÿ Ÿ ¸–µ’¸‡ •·‹´” †·M¹†¸‡ —‹¹™·†¸‡
“ :‘ŸI¹˜ šµ†-޵” ‹¹‚¸ƒ¾Qµ† ¹‹ŸBµ†-Ž´J
8. w’hayah ka’asher yachalom hara`eb w’hinneh ‘okel w’heqits w’reyqah naph’sho
w’ka’asher yachalom hatsame’ w’hinneh shotheh w’heqits w’hinneh `ayeph
w’naph’sho shoqeqah ken yih’yeh hamon kal-hagoyim hatsob’im `al-har Tsion.
Isa29:8 It shall be as when a hungry man dreams and behold, he is eating;
but when he awakens, His soul is empty, or as when a thirsty man dreams and behold,
he is drinking, but when he awakens, behold, he is faint and his soul is longing.
so the multitude of all the nations shall be who wage war against Mount Tsion.
‹8› καὶ ἔσονται ὡς οἱ ἐν ὕπνῳ πίνοντες καὶ ἔσθοντες, καὶ ἐξαναστάντων
µάταιον αὐτῶν τὸ ἐνύπνιον, καὶ ὃν τρόπον ἐνυπνιάζεται ὁ διψῶν ὡς πίνων
καὶ ἐξαναστὰς ἔτι διψᾷ, ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς κενὸν ἤλπισεν,
οὕτως ἔσται ὁ πλοῦτος πάντων τῶν ἐθνῶν, ὅσοι ἐπεστράτευσαν ἐπὶ τὸ ὄρος Σιων.
8 kai esontai h s hoi en hypnŸ pinontes kai esthontes,
And it shall be as the ones in sleep drinking and eating
kai exanastant n mataion aut n to enypnion,
and rising up. is vain of them the dream,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6806
kai hon tropon enypniazetai ho dips n h s pin n
and in which manner shall dream the one thirsting and drinking,
kai exanastas eti dipsa, h de psych autou eis kenon lpisen,
and rising up they still thirst, and his soul in vain hoped,
hout s estai ho ploutos pant n t n ethn n, hosoi epestrateusan epi to oros Si n.
so shall be the riches of all the nations, as many as marched against mount Zion.
_____________________________________________________________________________________________
ERYRZYD EDNZE EDNDNZD 9
:XKY @LE ERP OII-@LE EXKY ERYE
E”¸ ”µ µU¸ †
¹ E†´÷¸œE E†¸÷¸†µ÷¸œ¹† Š
:š´· ‚¾Ž¸‡ E”´’ ‘¹‹µ‹-‚¾Ž¸‡ Eš¸´ E”¾ ´‡
9. hith’mah’m’hu uth’mahu hish’ta`ash’`u
washo`u shak’ru w’lo’-yayin na`u w’lo’ shekar.
Isa29:9 Wait andwonder! Blind yourselves and be blind;
they become drunk, but not with wine, they stagger, but not with strong drink.
‹9› ἐκλύθητε καὶ ἔκστητε καὶ κραιπαλήσατε οὐκ ἀπὸ σικερα οὐδὲ ἀπὸ οἴνου·
9 eklyth te kai ekst te kai kraipal sate ouk apo sikera oude apo oinou;
Be loosened! Be amazed and be dizzy! Not from liquor nor from wine.
_____________________________________________________________________________________________
DNCXZ GEX DEDI MKILR JQP-IK 10
:DQK MIFGD MKIY@X-Z@E MI@IAPD-Z@ MKIPIR-Z@ MVRIE
†´÷·C¸šµU µ‰Eš †´E†´‹ ¶‹·Ž¼” ¢µ“´’-‹¹J ‹
:†´N¹J ‹¹ˆ¾‰µ† ¶‹· ‚´š-œ¶‚¸‡ ‹¹‚‹¹ƒ¸Mµ†-œ¶‚ ¶‹·’‹·”-œ¶‚ ·Qµ”¸‹µ‡
10. ki-nasak `aleykem Yahúwah ruach tar’demah
way’`atsem ‘eth-`eyneykem ‘eth-han’bi’im w’eth-ra’sheykem hachozim kisah.
Isa29:10 For JWJY has poured over you a spirit of deep sleep,
he has shut your eyes, the prophets; and He has covered your heads, the seers.
‹10› ὅτι πεπότικεν ὑµᾶς κύριος πνεύµατι κατανύξεως
καὶ καµµύσει τοὺς ὀφθαλµοὺς αὐτῶν καὶ τῶν προφητῶν αὐτῶν
καὶ τῶν ἀρχόντων αὐτῶν, οἱ ὁρῶντες τὰ κρυπτά.
10 hoti pepotiken hymas kyrios pneumati katanyxe s
For has given you to drink YHWH a spirit of vexation.
kai kammysei tous ophthalmous aut n
And he shall close the eyelids of their eyes,
kai t n proph t n aut n kai t n archont n aut n, hoi hor ntes ta krypta.
and their prophets, and their rulers, the ones seeing the hidden things.
_____________________________________________________________________________________________
MEZGD XTQD IXACK LKD ZEFG MKL IDZE 11
DF-@P @XW XN@L XTQD RCEI-L@ EZ@ EPZI-XY@
:@ED MEZG IK LKE@ @L XN@E
Eœ´‰¶† š¶–·Nµ† ‹·š¸ƒ¹…¸J ޾Jµ† œEˆ´‰ ¶´Ž ‹¹†¸Uµ‡ ‚‹
†¶ˆ-‚´’ ‚´š¸™ š¾÷‚·Ž š¶–·Nµ† µ”·…Ÿ‹-޶‚ Ÿœ¾‚ E’¸U¹‹-š¶ ¼‚
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6807
:‚E† Eœ´‰ ‹¹J ޵E‚ ‚¾Ž šµ÷´‚¸‡
11. wat’hi lakem chazuth hakol k’dib’rey hasepher hechathum
‘asher-yit’nu ‘otho ‘el-yode`a hasepher le’mor q’ra’ na’-zeh
w’amar lo’ ‘ukal ki chathum hu’.
Isa29:11 The entire vision shall be to you like the words of a sealed scroll, which they give
it to one knowing scrolls, saying, Please read this, he shall say, I cannot, for it is sealed.
‹11› καὶ ἔσονται ὑµῖν πάντα τὰ ῥήµατα ταῦτα ὡς οἱ λόγοι τοῦ βιβλίου
τοῦ ἐσφραγισµένου τούτου, ὃ ἐὰν δῶσιν αὐτὸ ἀνθρώπῳ ἐπισταµένῳ γράµµατα
λέγοντες Ἀνάγνωθι ταῦτα· καὶ ἐρεῖ Οὐ δύναµαι ἀναγνῶναι, ἐσφράγισται γάρ.
11 kai esontai hymin panta ta hr mata tauta h s hoi logoi tou bibliou
And shall be to you all sayings these as the words scroll
tou esphragismenou toutou, ho ean d sin auto anthr pŸ
having a seal set upon it of this; which if they should give it to a man
epistamenŸ grammata legontes Anagn thi tauta;
having knowledge of letters, saying, Read these things!
kai erei Ou dynamai anagn nai, esphragistai gar.
Then he shall say, I am not able to read, for it is sealed.
_____________________________________________________________________________________________
DF-@P @XW XN@L XTQ RCI-@L XY@ LR XTQD OZPE 12
:XTQ IZRCI @L XN@E
†¶ˆ-‚´’ ‚´š¸™ š¾÷‚·Ž š¶–·“ ”µ…´‹-‚¾Ž š¶ ¼‚ ޵” š¶–·Nµ† ‘µU¹’¸‡ ƒ‹
“ :š¶–·“ ‹¹U¸”µ…´‹ ‚¾Ž šµ÷´‚¸‡
12. w’nitan hasepher `al ‘asher lo’-yada` sepher le’mor q’ra’ na’-zeh
w’amar lo’ yada`’ti sepher.
Isa29:12 Then the scroll shall be given to one who does not know scrolls, saying,
please read this. And he shall say, I do not know scrolls.
‹12› καὶ δοθήσεται τὸ βιβλίον τοῦτο εἰς χεῖρας ἀνθρώπου µὴ ἐπισταµένου
γράµµατα, καὶ ἐρεῖ αὐτῷ Ἀνάγνωθι τοῦτο· καὶ ἐρεῖ Οὐκ ἐπίσταµαι γράµµατα.
12 kai doth setai to biblion touto eis cheiras anthr pou
And shall be given scroll this into the hands of a man
m epistamenou grammata, kai erei autŸ Anagn thi touto;
not having knowledge of letters. And one shall say to him, Read this!
kai erei Ouk epistamai grammata.
And he shall say, I do not have knowledge of letters.
_____________________________________________________________________________________________
EITA DFD MRD YBP IK ORI IPC@ XN@IE 13
IPNN WGX EALE IPECAK EIZTYAE
:DCNLN MIYP@ ZEVN IZ@ MZ@XI IDZE
‡‹¹–¸A †¶Fµ† ´”´† µB¹’ ‹¹J ‘µ”µ‹ ‹´’¾…¼‚ š¶÷‚¾Iµ‡ „‹
‹¹M¶L¹÷ ™µ‰¹š ŸA¹Ž¸‡ ‹¹’E…¸A¹J ‡‹´œ´–¸ā¹ƒE
:†´…´LºŽ¸÷ ‹¹ ´’¼‚ œµ‡¸˜¹÷ ‹¹œ¾‚ ´œ´‚¸š¹‹ ‹¹†¸Uµ‡
13. wayo’mer ‘Adonay ya`an ki nigash ha`am hazeh b’phiu ubis’phathayu kib’duni
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6808
w’libo richaq mimeni wat’hi yir’atham ‘othi mits’wath ‘anashim m’lumadah.
Isa29:13 Then My Adon (Master) said, because this people draw near with their mouth
and honor Me with their lips, but their hearts is far from Me,
and their fear of Me is taught by the command of men,
‹13› Καὶ εἶπεν κύριος Ἐγγίζει µοι ὁ λαὸς οὗτος ἐν τῶ στὁµατι οὗτοῦ,
καὶ ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτῶν τιµῶσίν µε, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐµοῦ,
µάτην δὲ σέβονταί µε διδάσκοντες ἐντάλµατα ἀνθρώπων καὶ διδασκαλίας.
13 Kai eipen kyrios Eggizei moi ho laos houtos en t stomati houton,
And YHWH said, approach unto me this people with their mouth,
kai en tois cheilesin aut n tim sin me, h de kardia aut n
and by their lips they esteem me, but their heart
porr apechei apí emou,
is far off at a distance from me;
mat n de sebontai me didaskontes entalmata anthr p n kai didaskalias.
and in vain they worship me, teaching the precepts of men and instructions.
_____________________________________________________________________________________________
@LTE @LTD DFD-MRD-Z@ @ILTDL SQEI IPPD OKL 14
:XZZQZ EIPAP ZPIAE EINKG ZNKG DCA@E
‚¶Ž¶–´‡ ‚·Ž¸–µ† †¶Fµ†-´”´†-œ¶‚ ‚‹¹Ž¸–µ†¸Ž •¹“Ÿ‹ ‹¹’¸’¹† ‘·´Ž …‹
“ :š´UµU¸“¹U ‡‹´’¾ƒ¸’ œµ’‹¹ƒE ‡‹´÷´¼‰ œµ÷¸´‰ †´…¸ƒ´‚¸‡
14. laken hin’ni yosiph l’haph’li’ ‘eth-ha`am-hazeh haph’le’ waphele’
w’ab’dah chak’math chakamayu ubinath n’bonayu tis’tatar.
Isa29:14 Therefore behold, I am adding to do wonders with this people;
wonders, even a wonder, and the wisdom of their wise men shall perish,
and the discernment of their discerning men shall be hidden.
‹14› διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ προσθήσω τοῦ µεταθεῖναι τὸν λαὸν τοῦτον
καὶ µεταθήσω αὐτοὺς καὶ ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν
καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν κρύψω.
14 dia touto idou eg prosth s tou metatheinai ton laon touton
On account of this, behold, I shall proceed to transpose this people;
kai metath s autous kai apol t n sophian t n soph n
and I shall transpose them, and I shall destroy the wisdom of the wise;
kai t n synesin t n synet n kruy .
and the understanding of the discerning I shall hide.
_____________________________________________________________________________________________
DVR XZQL DEDIN MIWINRND IED 15
:EPRCEI INE EP@X IN EXN@IE MDIYRN JYGNA DIDE
†´˜·” š¹U¸“µŽ †´E†´‹·÷ ‹¹™‹¹÷¼”µLµ† ‹Ÿ† ‡Š
:E’·”¸…Ÿ‹ ‹¹÷E E’·‚¾š ‹¹÷ Eš¸÷‚¾Iµ‡ ¶†‹·ā¼”µ÷ ¢´ ¸‰µ÷¸ƒ †´‹´†¸‡
15. hoy hama`amiqim meYahúwah las’tir `etsah
w’hayah b’mach’shak ma`aseyhem wayo’m’ru mi ro’enu umi yod’`enu.
Isa29:15 Woe to those who seek deep to hide their counsel from JWJY,
and their works are in the dark, and they say, Who sees us? or Who knows us?
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6809
‹15› οὐαὶ οἱ βαθέως βουλὴν ποιοῦντες καὶ οὐ διὰ κυρίου·
οὐαὶ οἱ ἐν κρυφῇ βουλὴν ποιοῦντες καὶ ἔσται ἐν σκότει τὰ ἔργα αὐτῶν
καὶ ἐροῦσιν Τίς ἡµᾶς ἑώρακεν καὶ τίς ἡµᾶς γνώσεται ἢ ἃ ἡµεῖς ποιοῦµεν;
15 ouai hoi bathe s boul n poiountes kai ou dia kyriou;
Woe to the ones deeply plans making, and not according to YHWH.
ouai hoi en kryphÿ boul n poiountes
Woe to the ones in secret plans making.
kai estai en skotei ta erga aut n kai erousin Tis h mas he raken
And shall be in darkness their works, and they shall say, Who has seen us,
kai tis h mas gn setai ha h meis poioumen?
and who shall know us or what we do?
_____________________________________________________________________________________________
DYRN XN@I-IK AYGI XVID XNGK-M@ MKKTD 16
:OIAD @L EXVEIL XN@ XVIE IPYR @L EDYRL
†¶ā¼”µ÷ šµ÷‚¾‹-‹¹J ƒ· ´‰·‹ š·˜¾Iµ† š¶÷¾‰¸J-¹‚ ¶¸J¸–µ† ˆŠ
:‘‹¹ƒ·† ‚¾Ž Ÿš¸˜Ÿ‹¸Ž šµ÷´‚ š¶˜·‹¸‡ ‹¹’´ā´” ‚¾Ž E†·ā¾”¸Ž
16. haph’k’kem ‘im-k’chomer hayotser yechasheb ki-yo’mar ma`aseh
l’`osehu lo’ `asani w’yetser ‘amar l’yots’ro lo’ hebin.
Isa29:16 O your perversity! Shall the former be counted as the clay,
for shall the work to its maker say, he did not make me;
or shall the thing formed say to him who formed it, he has no understanding?
‹16› οὐχ ὡς ὁ πηλὸς τοῦ κεραµέως λογισθήσεσθε;
µὴ ἐρεῖ τὸ πλάσµα τῷ πλάσαντι Οὐ σύ µε ἔπλασας;
ἢ τὸ ποίηµα τῷ ποιήσαντι Οὐ συνετῶς µε ἐποίησας;
16 ouch h s ho p los tou kerame s logisth sesthe?
not as clay for the potter Shall you be considered?
m erei to plasma tŸ plasanti Ou sy me eplasas?
Shall say the thing shaped to the one shaping, You did not shape me.
to poi ma tŸ poi santi Ou synet s me epoi sas?
Or the thing made by the one making it, not expertly You did make me?
_____________________________________________________________________________________________
LNXKL OEPAL AYE XRFN HRN CER-@ELD 17
:AYGI XRIL LNXKDE
޶÷¸šµJµŽ ‘Ÿ’´ƒ¸Ž ƒ´ ¸‡ 𴔏ˆ¹÷ е”¸÷ …Ÿ”-‚ŸŽ¼† ˆ‹
:ƒ· ´‰·‹ šµ”µIµŽ ޶÷¸šµJµ†¸‡
17. halo’-`od m’`at miz’`ar w’shab L’banon lakar’mel w’hakar’mel laya`ar yechasheb.
Isa29:17 Is it not yet a little while and Lebanon shall be turned into a fertile field,
and the fertile field shall be considered as a forest?
‹17› οὐκέτι µικρὸν καὶ µετατεθήσεται ὁ Λίβανος ὡς τὸ ὄρος τὸ Χερµελ
καὶ τὸ ὄρος τὸ Χερµελ εἰς δρυµὸν λογισθήσεται;
17 ouketi mikron kai metateth setai ho Libanos
No longer a little while and shall be transposed Lebanon
h s to oros to Chermel kai to oros to Chermel
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6810
as the mountain of fruitful field; the mountain of fruitful field
eis drymon logisth setai?
shall be reckoned as a forest?
_____________________________________________________________________________________________
XTQ-IXAC MIYXGD @EDD-MEIA ERNYE 18
:DPI@XZ MIXER IPIR JYGNE LT@NE
š¶–·“-‹·š¸ƒ¹C ‹¹ ¸š·‰µ† ‚E†µ†-ŸIµƒ E”¸÷´ ¸‡ ‰‹
:†´’‹¶‚¸š¹U ‹¹š¸‡¹” ‹·’‹·” ¢¶ ¾‰·÷E ޶–¾‚·÷E
18. w’sham’`u bayom-hahu’ hacher’shim dib’rey-sepher
ume’ophel umechoshek `eyney `iw’rim tir’eynah.
Isa29:18 On that day the deaf shall hear words of a scroll,
and out of their gloom and out of darkness the eyes of the blind shall see.
‹18› καὶ ἀκούσονται ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ κωφοὶ λόγους βιβλίου,
καὶ οἱ ἐν τῷ σκότει καὶ οἱ ἐν τῇ ὁµίχλῃ ὀφθαλµοὶ τυφλῶν βλέψονται·
18 kai akousontai en tÿ h mera ekeinÿ k phoi logous bibliou,
And shall hear in that day deaf-mutes the words of the scroll;
kai hoi en tŸ skotei kai hoi en tÿ homichlÿ ophthalmoi typhl n blepsontai;
and the ones in darkness, the ones in fog - the eyes of the blind shall see,
_____________________________________________________________________________________________
DGNY DEDIA MIEPR ETQIE 19
:ELIBI L@XYI YECWA MC@ IPEIA@E
†´‰¸÷¹ā †´E†´‹µA ‹¹‡´’¼” E–¸“´‹¸‡ Š‹
:EŽ‹¹„´‹ Ž·‚´š¸ā¹‹ Ÿ…¸™¹A ´…´‚ ‹·’Ÿ‹¸ƒ¶‚¸‡
19. w’yas’phu `anawim baYahúwah sim’chah
w’eb’yoney ‘adam biq’dosh Yis’ra’El yagilu.
shall increase their gladness in JWJY,
Isa29:19 The afflicted
and the needy of mankind shall rejoice in the Holy One of Yisra’El.
‹19› καὶ ἀγαλλιάσονται πτωχοὶ διὰ κύριον ἐν εὐφροσύνῃ,
καὶ οἱ ἀπηλπισµένοι τῶν ἀνθρώπων ἐµπλησθήσονται εὐφροσύνης.
19 kai agalliasontai pt choi dia kyrion en euphrosynÿ,
and shall exult the poor because of YHWH with gladness,
kai hoi ap lpismenoi t n anthr p n empl sth sontai euphrosyn s.
the ones despairing of men shall be filled up with gladness.
_____________________________________________________________________________________________
:OE@ ICWY-LK EZXKPE UL DLKE UIXR QT@-IK 20
:‘¶‡´‚ ‹·…¸™¾ -Ž´J Eœ¸š¸¹’¸‡ —·Ž †´Ž´¸‡ —‹¹š´” “·–´‚-‹¹J 
20. ki-‘aphes `arits w’kalah lets w’nik’r’thu kal-shoq’dey ‘awen.
Isa29:20 For the ruthless shall be brought to nothing and the scorner is ended,
and all that watch for evil shall be cut off;
‹20› ἐξέλιπεν ἄνοµος, καὶ ἀπώλετο ὑπερήφανος,
καὶ ἐξωλεθρεύθησαν οἱ ἀνοµοῦντες ἐπὶ κακίᾳ
20 exelipen anomos, kai ap leto hyper phanos,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6811
failed The lawless one, and is destroyed the proud one,
kai ex lethreuth san hoi anomountes epi kakia̧
and shall be utterly destroyed the ones acting lawlessly concerning evil,
_____________________________________________________________________________________________
OEYWI XRYA GIKENLE XACA MC@ I@IHGN 21
:WICV EDZA EHIE
‘E ¾™¸‹ šµ”µVµA µ‰‹¹ŸLµŽ¸‡ š´ƒ´…¸A ´…´‚ ‹·‚‹¹Š¼‰µ÷ ‚
“ :™‹¹Cµ˜ E†¾Uµƒ EHµIµ‡
21. machati’ey ‘adam b’dabar w’lamokiach basha`ar y’qoshun wayatu batohu tsadiq.
Isa29:21 that makes a man an offender by a word, and lay a snare
for him that reproves in the gate, and turn aside the just for a thing of nothing.
‹21› καὶ οἱ ποιοῦντες ἁµαρτεῖν ἀνθρώπους ἐν λόγῳ· πάντας δὲ τοὺς ἐλέγχοντας
ἐν πύλαις πρόσκοµµα θήσουσιν καὶ ἐπλαγίασαν ἐν ἀδίκοις δίκαιον.
21 kai hoi poiountes hamartein anthr pous en logŸ; pantas de tous elegchontas
even the ones causing to sin men by a word. all And the ones reproving
en pylais proskomma th sousin
at the gates to be considered for stumbling men shall make,
kai eplagiasan en adikois dikaion.
for they bent away by unjust acts the just one.
_____________________________________________________________________________________________
MDXA@-Z@ DCT XY@ AWRI ZIA-L@ DEDI XN@-DK OKL 22
:EXEGI EIPT DZR @LE AWRI YEAI DZR-@L
´†´š¸ƒµ‚-œ¶‚ †´…´P š¶ ¼‚ ƒ¾™¼”µ‹ œ‹·A-޶‚ †´E†´‹ šµ÷´‚-†¾J ‘·´Ž ƒ
:E𴇽‰¶‹ ‡‹´’´P †´Uµ” ‚¾Ž¸‡ ƒ¾™¼”µ‹ Ÿƒ·‹ †´Uµ”-‚¾Ž
22. laken koh-‘amar Yahúwah ‘el-beyth Ya`aqob
‘asher padah ‘eth-‘Ab’raham lo’-`atah yebosh Ya`aqob w’lo’ `atah panayu yechewaru.
Isa29:22 Therefore thus says JWJY, who redeemed Abraham,
concerning the house of Yaaqob (Jacob):
Yaaqob shall not now be ashamed, nor shall his face now turn pale;
‹22› διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τὸν οἶκον Ιακωβ, ὃν ἀφώρισεν
ἐξ Αβρααµ Οὐ νῦν αἰσχυνθήσεται Ιακωβ οὐδὲ νῦν τὸ πρόσωπον µεταβαλεῖ Ισραηλ·
22 dia touto tade legei kyrios epi ton oikon Iak b,
On account of this, thus says YHWH concerning the house of Jacob,
hon aph risen ex Abraam Ou nyn aischynth setai Iak b
whom he separated from Abraham, not now shall be ashamed Jacob,
oude nyn to pros pon metabalei Isra l;
nor now countenance - shall Israel change.
_____________________________________________________________________________________________
INY EYICWI EAXWA ICI DYRN EICLI EZ@XA IK 23
:EVIXRI L@XYI IDL@-Z@E AWRI YECW-Z@ EYICWDE
‹¹÷¸ E ‹¹C¸™µ‹ ŸA¸š¹™¸A ‹µ…´‹ †·ā¼”µ÷ ‡‹´…´Ž¸‹ Ÿœ¾‚¸š¹ƒ ‹¹J „
:E˜‹¹š¼”µ‹ Ž·‚´š¸ā¹‹ ‹·†¾Ž½‚-œ¶‚¸‡ ƒ¾™¼”µ‹ Ÿ…¸™-œ¶‚ E ‹¹C¸™¹†¸‡
23. ki bir’otho y’ladayu ma`aseh yaday b’qir’bo yaq’dishu sh’mi
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6812
u’hiq’dishu ‘eth-q’dosh Ya`aqob w’eth-‘Elohey Yis’ra’El ya`aritsu.
Isa29:23 But when he sees his children, the work of My hands, in his midst,
they shall sanctify My name; indeed, they shall sanctify the Holy One of Yaaqob
and shall fear the El of Yisra’El.
‹23› ἀλλ’ ὅταν ἴδωσιν τὰ τέκνα αὐτῶν τὰ ἔργα µου, δι’ ἐµὲ ἁγιάσουσιν τὸ ὄνοµά µου
καὶ ἁγιάσουσιν τὸν ἅγιον Ιακωβ καὶ τὸν θεὸν τοῦ Ισραηλ φοβηθήσονται.
23 allí hotan id sin ta tekna aut n ta erga mou,
But whenever shall behold their children my works,
dií eme hagiasousin to onoma mou
because of me they shall sanctify my name,
kai hagiasousin ton hagion Iak b kai ton theon tou Isra l phob th sontai.
and they shall sanctify the holy one of Jacob, and the El of Israel they shall fear.
_____________________________________________________________________________________________
:GWL-ECNLI MIPBEXE DPIA GEX-IRZ ERCIE 24
:‰µ™¶Ž-E…¸÷¸Ž¹‹ ‹¹’¸„Ÿš¸‡ †´’‹¹A µ‰Eš-‹·”¾œ E”¸…´‹¸‡ …
24. w’yad’`u tho`ey-ruach binah w’rog’nim yil’m’du-leqach.
Isa29:24 And those who err in spirit shall come to understanding,
and those who murmured shall learn the teaching.
‹24› καὶ γνώσονται οἱ τῷ πνεύµατι πλανώµενοι σύνεσιν, οἱ δὲ γογγύζοντες
µαθήσονται ὑπακούειν, καὶ αἱ γλώσσαι αἱ ψελλίζουσαι µαθήσονται λαλεῖν εἰρήνην.
24 kai gn sontai hoi tŸ pneumati plan menoi synesin,
And shall know the ones wandering in the spirit understanding,
hoi de goggyzontes math sontai hypakouein,
the ones grumbling shall learn to obey,
kai hai gl ssai hai psellizousai math sontai lalein eir n n.
and the tongues stuttering shall learn to speak peace.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 30

IPN @LE DVR ZEYRL DEDI-M@P MIXXEQ MIPA IED Isa30:1


:Z@HG-LR Z@HG ZETQ ORNL IGEX @LE DKQN JQPLE
‹¹M¹÷ ‚¾Ž¸‡ †´˜·” œŸā¼”µŽ †´E†´‹-º‚¸’ ‹¹š¸šŸ“ ‹¹’´A ‹Ÿ† ‚
:œ‚´Hµ‰-޵” œ‚´Hµ‰ œŸ–¸“ ‘µ”µ÷¸Ž ‹¹‰E𠂾ޏ‡ †´·Nµ÷ ¢¾“¸’¹Ž¸‡
1. hoy banim sor’rim n’um-Yahúwah la`asoth `etsah w’lo’ mini w’lin’sok masekah
w’lo’ ruchi l’ma`an s’photh chata’th `al-chata’th.
Isa30:1 Woe to the rebellious children, declares JWJY, to make counsel,
but not Mine, and to weave a web, but not of My Spirit, in order to add sin to sin;
‹30:1› Οὐαὶ τέκνα ἀποστάται, τάδε λέγει κύριος, ἐποιήσατε βουλὴν οὐ δι’ ἐµοῦ
καὶ συνθήκας οὐ διὰ τοῦ πνεύµατός µου προσθεῖναι ἁµαρτίας ἐφ’ ἁµαρτίαις,
1 Ouai tekna apostatai, tade legei kyrios,
Woe, O children of defectors! Thus says YHWH,
epoi sate boul n ou dií emou
You made counsel, but not through me;

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6813
kai synth kas ou dia tou pneumatos mou prostheinai hamartias ephí hamartiais,
and treaties not by my spirit, to add sins upon sins.
_____________________________________________________________________________________________
DRXT FERNA FERL EL@Y @L ITE MIXVN ZCXL MIKLDD 2
:MIXVN LVA ZEQGLE
†¾”¸šµP ˆŸ”´÷¸A ˆŸ”´Ž EŽ´‚´ ‚¾Ž ‹¹–E ¹‹µš¸˜¹÷ œ¶…¶š´Ž ‹¹¸Ž¾†µ† ƒ
:¹‹´š¸˜¹÷ Ž·˜¸A œŸ“¸‰µŽ¸‡
2. hahol’kim laredeth Mits’rayim uphi lo’ sha’alu la`oz b’ma`oz Par’`oh
w’lach’soth b’tsel Mits’rayim.
Isa30:2 who set out to go down to Mitsrayim, but have not asked of My mouth,
to take refuge in the refuge of Pharaoh and to trust in the shadow of Mitsrayim!
‹2› οἱ πορευόµενοι καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον, ἐµὲ δὲ οὐκ ἐπηρώτησαν,
τοῦ βοηθηθῆναι ὑπὸ Φαραω καὶ σκεπασθῆναι ὑπὸ Αἰγυπτίων.
2 hoi poreuomenoi katab nai eis Aigypton, eme de ouk ep r t san,
The ones going went down into Egypt (but of me they did not ask)
tou bo th th nai hypo Phara kai skepasth nai hypo Aigypti n.
to be helped by Pharaoh, and sheltered by the Egyptians.
_____________________________________________________________________________________________
:DNLKL MIXVN-LVA ZEQGDE ZYAL DRXT FERN MKL DIDE 3
:†´L¹Ž¸¹Ž ¹‹µš¸˜¹÷-Ž·˜¸A œE“´‰¶†¸‡ œ¶ ¾ƒ¸Ž †¾”¸šµP ˆŸ”´÷ ¶´Ž †´‹´†¸‡ „
3. w’hayah lakem ma`oz Par’`oh l’bosheth w’hechasuth b’tsel-Mits’rayim lik’limah.
Isa30:3 Therefore the safety of Pharaoh shall be your shame
and the shelter in the shadow of Mitsrayim a disgrace.
‹3› ἔσται γὰρ ὑµῖν ἡ σκέπη Φαραω εἰς αἰσχύνην
καὶ τοῖς πεποιθόσιν ἐπ’ Αἴγυπτον ὄνειδος.
3 estai gar hymin h skep Phara eis aischyn n
shall be For to you the protection by Pharoah for shame,
kai tois pepoithosin epí Aigypton oneidos.
and the ones relying upon Egypt for scorn.
_____________________________________________________________________________________________
:ERIBI QPG EIK@LNE EIXY ORVA EID-IK 4
:E”‹¹Bµ‹ “·’´‰ ‡‹´´‚¸Žµ÷E ‡‹´š´ā ‘µ”¾˜¸ƒ E‹´†-‹¹J …
4. ki-hayu b’Tso`an sarayu umal’akayu Chanes yagi`u.
Isa30:4 For their princes were at Tsoan and their ambassadors arrive at Chanes.
‹4› ὅτι εἰσὶν ἐν Τάνει ἀρχηγοὶ ἄγγελοι πονηροί· µάτην κοπιάσουσιν
4 hoti eisin en Tanei arch goi aggeloi pon roi; mat n kopiasousin
For are in Tanis chiefs messengers evil. In folly their labor.
_____________________________________________________________________________________________
XFRL @L ENL ELIREI-@L MR-LR YI@AD LK 5
:DTXGL-MBE ZYAL IK LIREDL @LE
š¶ˆ·”¸Ž ‚¾Ž Ÿ÷´Ž EŽ‹¹”Ÿ‹-‚¾Ž µ”-޵” ‹¹‚¹ƒ¾† ޾J †
“ :†´P¸š¶‰¸Ž-µ„¸‡ œ¶ ¾ƒ¸Ž ‹¹J Ž‹¹”Ÿ†¸Ž ‚¾Ž¸‡
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6814
5. kol hobi’ish `al-`am lo’-yo`ilu lamo lo’ l’`ezer
w’lo’ l’ho`il ki l’bosheth w’gam-l’cher’pah.
Isa30:5 Everyone shall be ashamed over a people who do not profit them,
not for a help, and not for profiting, but for a shame and also for a reproach.
‹5› πρὸς λαόν, ὃς οὐκ ὠφελήσει αὐτοὺς οὔτε εἰς βοήθειαν οὔτε εἰς ὠφέλειαν,
ἀλλὰ εἰς αἰσχύνην καὶ ὄνειδος.
5 pros laon, hos ouk phel sei autous oute eis bo theian oute eis pheleian,
over a people who shall not benefit them, neither for help, nor for benefit,
alla eis aischyn n kai oneidos.
but for shame, and scorn.
_____________________________________________________________________________________________
DRT@ MDN YILE @IAL DWEVE DXV UX@A ABP ZENDA @YN 6
MDLIG MIXIR SZK-LR E@YI STERN SXYE
:ELIREI @L MR-LR MZXVE@ MILNB ZYAC-LRE
†¶”¸–¶‚ ¶†·÷ ¹‹µŽ´‡ ‚‹¹ƒ´Ž †´™E˜¸‡ †´š´˜ —¶š¶‚¸A ƒ¶„¶’ œŸ÷¼†µA ‚´Wµ÷ ‡
¶†·Ž‹·‰ ‹¹š´‹¼” •¶œ¶J-޵” E‚¸ā¹‹ •·–Ÿ”¸÷ •´š´ā¸‡
:EŽ‹¹”Ÿ‹ ‚¾Ž µ”-޵” ´œ¾š¸˜Ÿ‚ ‹¹Kµ÷¸B œ¶ ¶AµC-޵”¸‡
6. masa’ bahamoth Negeb b’erets tsarah w’tsuqah labi’ walayish mehem ‘eph’`eh
w’saraph m’`opheph yis’u `al-ketheph `ayarim cheylehem
w’`al-dabesheth g’malim ‘ots’rotham `al-`am lo’ yo`ilu.
Isa30:6 The oracle concerning the beasts of the Negeb.
Into a land of distress and anguish, of the lioness and lion, are from them,
viper and flying serpent, they carry their riches on the backs of young donkeys
and their treasures on camel’s humps, to a people who cannot profit;
‹6› Ἡ ὅρασις τῶν τετραπόδων τῶν ἐν τῇ ἐρήµῳ.
Ἐν τῇ θλίψει καὶ τῇ στενοχωρίᾳ, λέων καὶ σκύµνος λέοντος ἐκεῖθεν
καὶ ἀσπίδες καὶ ἔκγονα ἀσπίδων πετοµένων, οἳ ἔφερον ἐπ’ ὄνων
καὶ καµήλων τὸν πλοῦτον αὐτῶν πρὸς ἔθνος ὃ οὐκ ὠφελήσει αὐτοὺς εἰς βοήθειαν,
ἀλλὰ εἰς αἰσχύνην καὶ ὄνειδος.
6 H horasis t n tetrapod n t n en tÿ er mŸ.
The vision of the four-footed, of the ones in the wilderness.
En tÿ thlipsei kai tÿ stenoch ria, le n kai skymnos leontos
In the affliction and in the straits are the lion and cub lion’s;
ekeithen kai aspides kai ekgona aspid n petomen n,
from there also asps and the progeny asps of flying;
hoi epheron epí on n kai kam l n ton plouton aut n
the ones who brought upon donkeys and camels of their riches
pros ethnos ho ouk phel sei autous eis bo theian, alla eis aischyn n kai oneidos.
to a nation who shall not benefit them for help, but for shame and scorn.
_____________________________________________________________________________________________
:ZAY MD ADX Z@FL IZ@XW OKL EXFRI WIXE LAD MIXVNE 7
:œ¶ƒ´ ·† ƒµ†µš œ‚¾ˆ´Ž ‹¹œ‚´š´™ ‘·´Ž Eš¾ˆ¸”µ‹ ™‹¹š´‡ ޶ƒ¶† ¹‹µš¸˜¹÷E ˆ
7. uMits’rayim hebel wariq ya`’zoru laken qara’thi lazo’th rahab hem shabeth.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6815
Isa30:7 Even Mitsrayim, whose help is vain and empty.
Therefore, I have cried concerning this, their strength (Rahab) is to sit still.
‹7› Αἰγύπτιοι µάταια καὶ κενὰ ὠφελήσουσιν ὑµᾶς·
ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅτι Ματαία ἡ παράκλησις ὑµῶν αὕτη.
7 Aigyptioi mataia kai kena phel sousin hymas;
The Egyptians in vain and with emptiness shall benefit you.
apaggeilon autois hoti Mataia h parakl sis hym n haut .
Report to them that, is vain comfort of yours This!
_____________________________________________________________________________________________
DWG XTQ-LRE MZ@ GEL-LR DAZK @EA DZR 8
:MLER-CR CRL OEXG@ MEIL IDZE
D´Rº‰ š¶–·“-޵”¸‡ ´U¹‚ µ‰EŽ-޵” D´ƒ¸œ´ ‚ŸA †´Uµ” ‰
:´ŽŸ”-…µ” …µ”´Ž ‘Ÿš¼‰µ‚ Ÿ‹¸Ž ‹¹†¸œE
8. `atah bo’ kath’bah `al-luach ‘itam w’`al-sepher chuqah
uth’hi l’yom ‘acharon la`ad `ad-`olam.
Isa30:8 Now go, write it on a tablet before them and inscribe it on a scroll,
that it may be for the latter day, until forever.
‹8› Νῦν οὖν καθίσας γράψον ἐπὶ πυξίου ταῦτα καὶ εἰς βιβλίον,
ὅτι ἔσται εἰς ἡµέρας καιρῶν ταῦτα καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα.
8 Nyn oun kathisas grapson epi pyxiou tauta kai eis biblion,
Now then while sitting, write upon a writing-tablet these things, and upon a scroll,
hoti estai eis h meras kair n tauta kai he s eis ton ai na.
for shall be for times of days these things, and even into the eon.
_____________________________________________________________________________________________
MIPA @ED IXN MR IK 9
:DEDI ZXEZ RENY EA@-@L MIPA MIYGK
‹¹’´A ‚E† ‹¹š¸÷ µ” ‹¹J Š
:†´E†´‹ œµšŸU ”
µ Ÿ÷¸ Eƒ´‚-‚¾Ž ‹¹’´A ‹¹ ´‰¶J
9. ki `am m’ri hu’ banim kechashim banim lo’-‘abu sh’mo`a torath Yahúwah.
Isa30:9For this is a rebellious people, false sons,
sons who are not willing to listen to the Law of JWJY;
‹9› ὅτι λαὸς ἀπειθής ἐστιν, υἱοὶ ψευδεῖς,
οἳ οὐκ ἠβούλοντο ἀκούειν τὸν νόµον τοῦ θεοῦ,
9 hoti laos apeith s estin, huioi pseudeis,
For a people are resisting persuasion; sons lying
hoi ouk boulonto akouein ton nomon tou theou,
who were not willing to hear the law of the Elohim.
_____________________________________________________________________________________________
E@XZ @L MI@XL EXN@ XY@ 10
:ZELZDN EFG ZEWLG EPL-EXAC ZEGKP EPL-EFGZ @L MIFGLE
E‚¸š¹œ ‚¾Ž ‹¹‚¾š´Ž Eš¸÷´‚ š¶ ¼‚ ‹
:œŸKµœ¼†µ÷ Eˆ¼‰ œŸ™´Ž¼‰ E’´Ž-Eš¸AµC œŸ‰¾¸’ E’´Ž-Eˆ½‰¶œ ‚¾Ž ‹¹ˆ¾‰µŽ¸‡
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6816
10. ‘asher ‘am’ru laro’im lo’ thir’u
w’lachozim lo’ thechezu-lanu n’kochoth dab’ru-lanu chalaqoth chazu mahathaloth.
Isa30:10 Who say to the seers, you do not see visions; and to the prophets,
you do not prophesy to us what is right, speak to us pleasant words, prophesy illusions.
‹10› οἱ λέγοντες τοῖς προφήταις Μὴ ἀναγγέλλετε ἡµῖν,
καὶ τοῖς τὰ ὁράµατα ὁρῶσιν Μὴ λαλεῖτε ἡµῖν, ἀλλὰ ἡµῖν λαλεῖτε
καὶ ἀναγγέλλετε ἡµῖν ἑτέραν πλάνησιν
10 hoi legontes tois proph tais M anaggellete h min,
The ones saying to the prophets, Do not announce to us!
kai tois ta horamata hor sin M laleite h min,
and to the ones the visions that see, Do not speak to us,
alla h min laleite kai anaggellete h min heteran plan sin
but speak to us, and announce to us another addicting delusion,
_____________________________________________________________________________________________
EZIAYD GX@-IPN EHD JXC-IPN EXEQ 11
:L@XYI YECW-Z@ EPIPTN
Eœ‹¹A¸ µ† ‰µš¾‚-‹·M¹÷ EHµ† ¢¶š¶…-‹·M¹÷ EšE“ ‚‹
“ :Ž·‚´š¸ā¹‹ Ÿ…¸™-œ¶‚ E’‹·’´P¹÷
11. suru miney-derek hatu miney-‘orach hash’bithu mipaneynu ‘eth-q’dosh Yis’ra’El.
Isa30:11 Turn from the way, turn aside from the path,
cause the Holy One of Yisra’El, to cease from before us.
‹11› καὶ ἀποστρέψατε ἡµᾶς ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ταύτης,
ἀφέλετε ἀφ’ ἡµῶν τὸν τρίβον τοῦτον
καὶ ἀφέλετε ἀφ’ ἡµῶν τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ.
11 kai apostrepsate h mas apo t s hodou taut s, aphelete aphí h m n ton tribon touton
and turn us from this way! Remove from us this road,
kai aphelete aphí h m n ton hagion tou Isra l.
and remove from us the oracle of Israel!
_____________________________________________________________________________________________
DFD XACA MKQ@N ORI L@XYI YECW XN@ DK OKL 12
:EILR EPRYZE FELPE WYRA EGHAZE
†¶Fµ† š´ƒ´CµA ¶¸“´‚´÷ ‘µ”µ‹ Ž·‚´š¸ā¹‹ Ÿ…¸™ šµ÷´‚ †¾J ‘·´Ž ƒ‹
:‡‹´Ž´” E’¼”´V¹Uµ‡ ˆŸŽ´’¸‡ ™¶ ¾”¸A E‰¸Š¸ƒ¹Uµ‡
12. laken koh ‘amar q’dosh Yis’ra’El ya`an ma’as’kem badabar hazeh
watib’t’chu b’`osheq w’naloz watisha`anu `alayu.
Isa30:12 Therefore thus says the Holy One of Yisra’El, because your rejection
of this word, and your trust in oppression and perversity, even resting on it,
‹12› διὰ τοῦτο οὕτως λέγει κύριος ὁ ἅγιος τοῦ Ισραηλ
Ὅτι ἠπειθήσατε τοῖς λόγοις τούτοις καὶ ἠλπίσατε ἐπὶ ψεύδει
καὶ ὅτι ἐγόγγυσας καὶ πεποιθὼς ἐγένου ἐπὶ τῷ λόγῳ τούτῳ,
12 dia touto hout s legei kyrios ho hagios tou Isra l
On account of this, thus says YHWH, the holy one of Israel,

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6817
Hoti peith sate tois logois toutois
Because you resisted persuasion to these words,
kai lpisate epi pseudei kai hoti egoggysas kai pepoith s egenou epi tŸ logŸ toutŸ,
and hoped upon a lie, and that you grumbled, and relying became upon this word.
_____________________________________________________________________________________________
DABYP DNEGA DRAP LTP UXTK DFD OERD MKL DIDI OKL 13
:DXAY @EAI RZTL M@ZT-XY@
†´ƒ´B¸ā¹’ †´÷Ÿ‰¸A †¶”¸ƒ¹’ Ž·–¾’ —¶š¶–¸J †¶Fµ† ‘¾‡´”¶† ¶´Ž †¶‹¸†¹‹ ‘·´Ž „‹
:D´š¸ƒ¹ ‚Ÿƒ´‹ ”µœ¶–¸Ž ¾‚¸œ¹P-š¶ ¼‚
13. laken yih’yeh lakem he`awon hazeh k’pherets nophel nib’`eh b’chomah nis’gabah
‘asher-pith’om l’phetha` yabo’ shib’rah.
Isa30:13 Therefore this iniquity shall be to you as a broken section falling,
like the bulging out of a high wall, whose collapse comes suddenly in an instant,
‹13› διὰ τοῦτο ἔσται ὑµῖν ἡ ἁµαρτία αὕτη ὡς τεῖχος πῖπτον παραχρῆµα
πόλεως ὀχυρᾶς ἑαλωκυίας, ἧς παραχρῆµα πάρεστιν τὸ πτῶµα,
13 dia touto estai hymin h hamartia haut
Therefore this shall be to you – this sin shall be
h s teichos pipton parachr ma pole s ochyras heal kuias,
as a wall falling immediately city of a fortified being captured,
h s parachr ma parestin to pt ma,
of which immediately is at hand the calamitous downfall.
_____________________________________________________________________________________________
@VNI-@LE LNGI @L ZEZK MIXVEI LAP XAYK DXAYE 14
:@ABN MIN SYGLE CEWIN Y@ ZEZGL YXG EZZKNA
‚·˜´L¹‹-‚¾Ž¸‡ ޾÷¸‰µ‹ ‚¾Ž œEœ´J ‹¹š¸˜Ÿ‹ ޶ƒ·’ š¶ƒ· ¸J D´š´ƒ¸ E …‹
– :‚¶ƒ¶B¹÷ ¹‹µ÷ •¾ā¸‰µŽ¸‡ …E™´I¹÷ ·‚ œŸU¸‰µŽ ā¶š¶‰ Ÿœ´U¹¸÷¹ƒ
14. ush’barah k’sheber nebel yots’rim kathuth lo’ yach’mol
w’lo’-yimatse’ bim’kitatho cheres lach’toth ‘esh miaqud w’lach’soph mayim migebe’.
Isa30:14 And he shall break it as the breaking of the potter’s vessel,
when broken pieces, he shall not spare, so that a sherd shall not be found
among its pieces to take fire from a hearth or to scoop water from a cistern.
‹14› καὶ τὸ πτῶµα αὐτῆς ἔσται ὡς σύντριµµα ἀγγείου ὀστρακίνου,
ἐκ κεραµίου λεπτὰ ὥστε µὴ εὑρεῖν ἐν αὐτοῖς ὄστρακον ἐν ᾧ πῦρ ἀρεῖς
καὶ ἐν ᾧ ἀποσυριεῖς ὕδωρ µικρόν.
14 kai to pt ma aut s estai
And the calamitous downfall of it shall be
h s syntrimma aggeiou ostrakinou, ek keramiou lepta
as the breaking of a receptacle of earthenware of clay vessel a thin,
h ste m heurein en autois ostrakon
so that there should not be found among them even a potsherd
en hŸ pyr areis kai en hŸ aposyrieis hyd r mikron.
in which coals of fire to lift, and with which to whistle up water a little.
_____________________________________________________________________________________________
DAEYA L@XYI YECW DEDI IPC@ XN@-DK IK 15
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6818
:MZIA@ @LE MKZXEAB DIDZ DGHAAE HWYDA OERYEZ ZGPE
†´ƒE ¸A Ž·‚´š¸ā¹‹ Ÿ…¸™ †¹‡†¸‹ ‹´’¾…¼‚ šµ÷´‚-†¾ ‹¹J ‡Š
:¶œ‹¹ƒ¼‚ ‚¾Ž¸‡ ¶¸œµšEƒ¸B †¶‹¸†¹U †´‰¸Š¹ƒ¸ƒE Š·™¸ µ†¸A ‘E”· ´E¹U œµ‰µ’´‡
15. ki koh-‘amar ‘Adonay Yahúwah q’dosh Yis’ra’El b’shubah
wanachath tiuashe`un b’hash’qet ub’bit’chah tih’yeh g’burath’kem w’lo’ ‘abithem.
Isa30:15 For thus my Adon (Master) JWJY, the Holy One of Yisra’El, has said,
in repentance and rest you shall be saved, in quietness and in trust is your strength.
But you were not willing,
‹15› οὕτω λέγει κύριος ὁ ἅγιος τοῦ Ισραηλ Ὅταν ἀποστραφεὶς στενάξῃς,
τότε σωθήσῃ καὶ γνώσῃ ποῦ ἦσθα· ὅτε ἐπεποίθεις ἐπὶ τοῖς µαταίοις,
µαταία ἡ ἰσχὺς ὑµῶν ἐγενήθη. καὶ οὐκ ἠβούλεσθε ἀκούειν,
15 hout legei kyrios ho hagios tou Isra l Hotan apostrapheis stenaxÿs,
Thus says YHWH, the holy one of Israel, Whenever turning you should moan,
tote s th sÿ kai gn sÿ pou stha;
then shall you be delivered. And you shall know where you were
hote epepoitheis epi tois mataiois, mataia h ischys hym n egen th .
when you relied upon the vanities; vain your strength became,
kai ouk boulesthe akouein,
and you did not want to hear.
_____________________________________________________________________________________________
OEQEPZ OK-LR QEPP QEQ-LR IK-@L EXN@ZE 16
:MKITCX ELWI OK-LR AKXP LW-LRE
‘E“E’¸U ‘·J-޵” “E’´’ “E“-޵” ‹¹-‚¾Ž Eš¸÷‚¾Uµ‡ ˆŠ
:¶‹·–¸…¾š EKµR¹‹ ‘·J-޵” ƒ´J¸š¹’ ޵™-޵”¸‡
16. wato’m’ru lo’-ki `al-sus nanus `al-ken t’nusun
w’`al-qal nir’kab `al-ken yiqalu rod’pheykem.
Isa30:16 And you said, No, for we shall flee on horses, therefore you shall flee!
And we shall ride on swift horses, therefore those who pursue you shall be swift.
‹16› ἀλλ’ εἴπατε Ἐφ’ ἵππων φευξόµεθα· διὰ τοῦτο φεύξεσθε· καὶ εἴπατε
Ἐπὶ κούφοις ἀναβάται ἐσόµεθα· διὰ τοῦτο κοῦφοι ἔσονται οἱ διώκοντες ὑµᾶς.
16 allí eipate Ephí hipp n pheuxometha;
But you said, Upon horses we shall flee.
dia touto pheuxesthe; kai eipate Epi kouphois anabatai esometha;
On account of this you shall flee and say, upon light riders we shall be;
dia touto kouphoi esontai hoi di kontes hymas.
on account of this nimble shall be the ones pursuing you.
_____________________________________________________________________________________________
EQPZ DYNG ZXRB IPTN CG@ ZXRB IPTN CG@ SL@ 17
:DRABD-LR QPKE XDD Y@X-LR OXZK MZXZEP-M@ CR
E“º’´U †´V¹÷¼‰ œµš¼”µB ‹·’¸P¹÷ …´‰¶‚ œµš¼”µB ‹·’¸P¹÷ …´‰¶‚ •¶Ž¶‚ ˆ‹
:†´”¸ƒ¹Bµ†-޵” “·Mµ¸‡ š´†´† ‚¾š-޵” ‘¶š¾UµJ ¶U¸šµœŸ’-¹‚ …µ”
17. ‘eleph ‘echad mip’ney ga`arath ‘echad mip’ney ga`arath chamishah tanusu
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6819
`ad ‘im-nothar’tem katoren `al-ro’sh hahar w’kanes `al-hagib’`ah.
Isa30:17 One thousand shall flee at the rebuke of one; you shall flee at the rebuke of five,
until you are left as a flag on a mountain top and as a signal on a hill.
‹17› διὰ φωνὴν ἑνὸς φεύξονται χίλιοι, καὶ διὰ φωνὴν πέντε φεύξονται πολλοί,
ἕως ἂν καταλειφθῆτε ὡς ἱστὸς ἐπ’ ὄρους καὶ ὡς σηµαίαν φέρων ἐπὶ βουνοῦ.
17 dia ph n n henos pheuxontai chilioi,
On account of voice one shall flee thousands;
kai dia ph n n pente pheuxontai polloi,
and because of the voice of five shall flee many
he s an kataleiphth te h s histos epí orous
until whenever you should be left behind as a mast upon a mountain,
kai h s s maian pher n epi bounou.
and as a flag borne upon a hill.
_____________________________________________________________________________________________
MKNGXL MEXI OKLE MKPPGL DEDI DKGI OKLE 18
:EL IKEG-LK IXY@ DEDI HTYN IDL@-IK
¶¸÷¶‰µš¸Ž Eš´‹ ‘·´Ž¸‡ ¶¸’µ’¼‰µŽ †´E†´‹ †¶Jµ‰¸‹ ‘·´Ž¸‡ ‰‹
“ :ŸŽ ‹·Ÿ‰-Ž´J ‹·š¸ µ‚ †´E†´‹ Š´P¸ ¹÷ ‹·†¾Ž½‚-‹¹J
18. w’laken y’chakeh Yahúwah lachanan’kem w’laken yarum l’rachem’kem
ki-’Elohey mish’pat Yahúwah ‘ash’rey kal-chokey lo.
Isa30:18 Therefore JWJY longs to be gracious to you,
and therefore He waits on high to have compassion on you.
For JWJY is an El of justice; how blessed are all those who long for Him.
‹18› καὶ πάλιν µενεῖ ὁ θεὸς τοῦ οἰκτιρῆσαι ὑµᾶς
καὶ διὰ τοῦτο ὑψωθήσεται τοῦ ἐλεῆσαι ὑµᾶς·
διότι κριτὴς κύριος ὁ θεὸς ἡµῶν ἐστιν µακάριοι οἱ ἐµµένοντες ἐν αὐτῷ.
18 kai palin menei ho theos tou oiktir sai hymas
And again shall wait the El so as to pity you.
kai dia touto huy th setai tou ele sai hymas;
And on account of this he shall be raised up high to show mercy on you,
dioti krit s kyrios ho theos h m n estin, makarioi hoi emmenontes en autŸ.
because judge YHWH your El is. Blessed are all the ones adhering in him.
_____________________________________________________________________________________________
OEPG DKAZ-@L EKA MLYEXIA AYI OEIVA MR-IK 19
:JPR EZRNYK JWRF LEWL JPGI
¡¸’¸‰´‹ ‘Ÿ’´‰ †¶J¸ƒ¹œ-‚¾Ž Ÿ´A ¹´Ž´ Eš‹¹A ƒ· ·‹ ‘ŸI¹˜¸A µ”-‹¹J Š‹
:¢´’´” Ÿœ´”¸÷´ ¸J ¡¶™¼”µˆ ŽŸ™¸Ž
19. ki-`am b’Tsion yesheb biY’rushalam bako lo’-thib’keh chanon yach’n’ak
l’qol za`aqeak k’sham’`atho `anak.
Isa30:19 For the people in Tsion, inhabitant in Yerushalam, you shall weep no more.
He shall surely be gracious to you at the sound of your cry;
when He hears it, He shall answer you.
‹19› ∆ιότι λαὸς ἅγιος ἐν Σιων οἰκήσει, καὶ Ιερουσαληµ κλαυθµῷ ἔκλαυσεν
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6820
Ἐλέησόν µε· ἐλεήσει σε τὴν φωνὴν τῆς κραυγῆς σου· ἡνίκα εἶδεν, ἐπήκουσέν σου.
19 Dioti laos hagios en Si n oik sei, kai Ierousal m klauthmŸ eklausen
For people the holy in Zion shall live. And Jerusalem in weeping wept,
Ele son me; ele sei se t n ph n n t s kraug s sou;
saying, Show mercy on me! He shall show mercy on you the sound of your cry;
h nika eiden, ep kousen sou.
when he perceived he heeded you.
_____________________________________________________________________________________________
JIXEN CER SPKI-@LE UGL MINE XV MGL IPC@ MKL OZPE 20
:JIXEN-Z@ ZE@X JIPIR EIDE
¡‹¶šŸ÷ …Ÿ” •·’´J¹‹-‚¾Ž¸‡ —µ‰´Ž ¹‹µ÷E š´˜ ¶‰¶Ž ‹´’¾…¼‚ ¶´Ž ‘µœ´’¸‡ 
:¡‹¶šŸ÷-œ¶‚ œŸ‚¾š ¡‹¶’‹·” E‹´†¸‡
20. w’nathan lakem ‘Adonay lechem tsar umayim lachats w’lo’-yikaneph `od moreyak
w’hayu `eyneyak ro’oth ‘eth-moreyak.
Isa30:20 And My Adon (Master) has given you bread of privation
and water of oppression, yet your Teacher shall no longer hide Himself,
but your eyes shall be to see your Teacher.
‹20› καὶ δώσει κύριος ὑµῖν ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ στενόν, καὶ οὐκέτι µὴ ἐγγίσωσίν
σοι οἱ πλανῶντές σε· ὅτι οἱ ὀφθαλµοί σου ὄψονται τοὺς πλανῶντάς σε,
20 kai d sei kyrios hymin arton thlipse s kai hyd r stenon,
YHWH shall give to you bread of affliction, and water scant.
kai ouketi m eggis sin soi hoi plan ntes se;
And no longer shall approach to you the ones misleading you.
hoti hoi ophthalmoi sou opsontai tous plan ntas se,
For your eyes shall discover the ones misleading you,
_____________________________________________________________________________________________
EA EKL JXCD DF XN@L JIXG@N XAC DPRNYZ JIPF@E 21
:ELI@NYZ IKE EPIN@Z IK
Ÿƒ E¸Ž ¢¶š¶Cµ† †¶ˆ š¾÷‚·Ž ¡‹¶š¼‰µ‚·÷ š´ƒ´… †´’¸”µ÷¸ ¹U ¡‹¶’¸ˆ´‚¸‡ ‚
:EŽ‹¹‚¸÷¸āµœ ‹¹¸‡ E’‹¹÷¼‚µœ ‹¹J
21. w’az’neyak tish’ma`’nah dabar me’achareyak le’mor
zeh haderek l’ku bo ki tha’aminu w’ki thas’m’ilu.
Isa30:21 Your ears shall hear a word behind you, saying,
This is the way, walk in it, when you turn to the right or when you turn to the left.
‹21› καὶ τὰ ὦτά σου ἀκούσονται τοὺς λόγους τῶν ὀπίσω σε πλανησάντων,
οἱ λέγοντες Αὕτη ἡ ὁδός, πορευθῶµεν ἐν αὐτῇ εἴτε δεξιὰ εἴτε ἀριστερά.
21 kai ta ta sou akousontai tous logous t n opis se
and your ears shall hearken to the words of the ones following after you,
plan sant n, hoi legontes
misleading you. The ones saying,
Haut h hodos, poreuth men en autÿ eite dexia eite aristera.
This is the way, we should go by it, whether right or whether left.
_____________________________________________________________________________________________
JTQK ILIQT IETV-Z@ MZ@NHE 22
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6821
:EL XN@Z @V DEC ENK MXFZ JADF ZKQN ZCT@-Z@E
¡¶P¸“µ ‹·Ž‹¹“¸P ‹EP¹˜-œ¶‚ ¶œ‚·L¹Š¸‡ ƒ
:ŸŽ šµ÷‚¾U ‚·˜ †´‡´… Ÿ÷¸J ·š¸ˆ¹U ¡¶ƒ´†¸ˆ œµ·Nµ÷ œµC–
º ¼‚-œ¶‚¸‡
22. w’time’them ‘eth-tsipuy p’siley kas’pek
w’eth-‘aphudath masekath z’habek tiz’rem k’mo dawah tse’ to’mar lo.
Isa30:22 And you shall defile the covering of your graven images as of silver,
and the covering of your molten images of gold.
You shall scatter them as a filthy rag, and say to them, Be gone!
‹22› καὶ ἐξαρεῖς τὰ εἴδωλα τὰ περιηργυρωµένα καὶ τὰ περικεχρυσωµένα,
λεπτὰ ποιήσεις καὶ λικµήσεις ὡς ὕδωρ ἀποκαθηµένης καὶ ὡς κόπρον ὤσεις αὐτά.
22 kai exareis ta eid la ta peri rgyr mena
And you shall remove the idols being silver plated;
kai ta perikechrys mena, lepta poi seis
and the ones being gilded fine dust you shall make into;
kai likm seis h s hyd r apokath men s
and you shall winnow them as the water of a woman sitting apart,
kai h s kopron seis auta.
and as dung you shall thrust them away.
_____________________________________________________________________________________________
Z@EAZ MGLE DNC@D-Z@ RXFZ-XY@ JRXF XHN OZPE 23
:AGXP XK @EDD MEIA JIPWN DRXI ONYE OYC DIDE DNC@D
œµ‚Eƒ¸U ¶‰¶Ž¸‡ †´÷´…¼‚´†-œ¶‚ ”µš¸ˆ¹U-š¶ ¼‚ ¡¼”¸šµˆ šµŠ¸÷ ‘µœ´’¸‡ „
:ƒ´‰¸š¹’ šµJ ‚E†µ† ŸIµA ¡‹¶’¸™¹÷ †¶”¸š¹‹ ‘·÷´ ¸‡ ‘· ´… †´‹´†¸‡ †´÷´…¼‚´†
23. w’nathan m’tar zar’`ak ‘asher-tiz’ra` ‘eth-ha’adamah
w’lechem t’bu’ath ha’adamah w’hayah dashen
w’shamen yir’`eh miq’neyak bayom hahu’ kar nir’chab.
Isa30:23 Then He shall give you rain for the seed which you shall sow in the ground,
and bread from the yield of the ground, and it shall be rich and plenteous;
on that day your livestock shall graze in an enlarged pasture.
‹23› τότε ἔσται ὁ ὑετὸς τῷ σπέρµατι τῆς γῆς σου,
καὶ ὁ ἄρτος τοῦ γενήµατος τῆς γῆς σου ἔσται πλησµονὴ καὶ λιπαρός·
καὶ βοσκηθήσεταί σου τὰ κτήνη τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ τόπον πίονα καὶ εὐρύχωρον,
23 tote estai ho huetos tŸ spermati t s g s sou,
Then there shall be rain for the seed of your land;
kai ho artos tou gen matos t s g s sou estai pl smon kai liparos;
and the bread of the produce of your land shall be plenteous and lustrous;
kai bosk th setai sou ta kt n tÿ h mera ekeinÿ topon piona kai eurych ron,
and shall graze your cattle in that day in a place fertile and broad-spaced.
_____________________________________________________________________________________________
ELK@I UING LILA DNC@D ICAR MIXIRDE MITL@DE 24
:DXFNAE ZGXA DXF-XY@
EŽ·‚¾‹ —‹¹÷´‰ Ž‹¹Ž¸A †´÷´…¼‚´† ‹·…¸ƒ¾” ‹¹š´‹¼”´†¸‡ ‹¹–´Ž¼‚´†¸‡ …
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6822
:†¶š¸ˆ¹LµƒE œµ‰µš´ƒ †¶š¾ˆ-š¶ ¼‚
24. w’ha’alaphim w’ha`ayarim `ob’dey ha’adamah b’lil chamits yo’kelu
‘asher-zoreh barachath ubamiz’reh.
Isa30:24 Also the oxen and the donkeys which work the ground shall eat seasoned fodder,
which has been winnowed with the shovel and with the fork.
‹24› οἱ ταῦροι ὑµῶν καὶ οἱ βόες οἱ ἐργαζόµενοι τὴν γῆν φάγονται ἄχυρα
ἀναπεποιηµένα ἐν κριθῇ λελικµηµένα.
24 hoi tauroi hym n kai hoi boes hoi ergazomenoi t n g n
Your bulls and oxen working the ground shall eat
phagontai achyra anapepoi mena en krithÿ lelikm mena.
straw being prepared from barley being winnowed.
_____________________________________________________________________________________________
D@YP DRAB-LK LRE DAB XD-LK-LR DIDE 25
:MILCBN LTPA AX BXD MEIA MIN-ILAI MIBLT
†´‚´W¹’ †´”¸ƒ¹B-Ž´J ޵”¸‡ µ†¾ƒ´B šµ†-Ž´J-޵” †´‹´†¸‡ †
:‹¹Ž´C¸„¹÷ ޾–¸’¹A ƒ´š „¶š¶† Ÿ‹¸A ¹‹´÷-‹·Ž¸ƒ¹‹ ‹¹„´Ž¸P
25. w’hayah `al-kal-har gaboah w’`al kal-gib’`ah nisa’ah p’lagim yib’ley-mayim
b’yom hereg rab bin’phol mig’dalim.
Isa30:25 On every lofty mountain and on every high hill there shall be
streams running with water on the day of the great slaughter, when the towers fall.
‹25› καὶ ἔσται ἐπὶ παντὸς ὄρους ὑψηλοῦ καὶ ἐπὶ παντὸς βουνοῦ µετεώρου
ὕδωρ διαπορευόµενον ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ, ὅταν ἀπόλωνται πολλοὶ
καὶ ὅταν πέσωσιν πύργοι.
25 kai estai epi pantos orous huy lou kai epi pantos bounou mete rou
And there shall be upon every mountain high, and upon every hill elevated,
hyd r diaporeuomenon en tÿ h mera ekeinÿ,
water traveling over in that day,
hotan apol ntai polloi kai hotan pes sin pyrgoi.
whenever should be destroyed many, and whenever shall fall towers.
_____________________________________________________________________________________________
MIZRAY DIDI DNGD XE@E DNGD XE@K DPALD-XE@ DIDE 26
ENR XAY-Z@ DEDI YAG MEIA MINID ZRAY XE@K
:@TXI EZKN UGNE
¹‹µœ´”¸ƒ¹ †¶‹¸†¹‹ †´Lµ‰µ† šŸ‚¸‡ †´Lµ‰µ† šŸ‚¸J †´’´ƒ¸Kµ†-šŸ‚ †´‹´†¸‡ ‡
ŸLµ” š¶ƒ¶ -œ¶‚ †´E†´‹ ¾ƒ¼‰ Ÿ‹¸A ‹¹÷´Iµ† œµ”¸ƒ¹ šŸ‚¸J
“ :‚´P¸š¹‹ Ÿœ´Jµ÷ —µ‰µ÷E
26. w’hayah ‘or-hal’banah k’or hachamah w’or hachamah yih’yeh shib’`athayim
k’or shib’`ath hayamim b’yom chabosh Yahúwah ‘eth-sheber `amo
umachats makatho yir’pa’.
Isa30:26 And the light of the moon shall be as the light of the sun,
and the light of the sun shall be sevenfold, like the light of seven days,
on the day JWJY binds up the fracture of His people and heals the bruise He has inflicted.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6823
‹26› καὶ ἔσται τὸ φῶς τῆς σελήνης ὡς τὸ φῶς τοῦ ἡλίου
καὶ τὸ φῶς τοῦ ἡλίου ἔσται ἑπταπλάσιον ἐν τῇ ἡµέρᾳ, ὅταν ἰάσηται κύριος
τὸ σύντριµµα τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ τὴν ὀδύνην τῆς πληγῆς σου ἰάσεται.
26 kai estai to ph s t s sel n s h s to ph s tou h liou
And shall be the light of the moon as the light of the sun;
kai to ph s tou h liou estai heptaplasion en tÿ h mera,
and the light of the sun shall be seven-fold in the day
hotan ias tai kyrios to syntrimma tou laou autou,
whenever YHWH should heal the breaking up of his people,
kai t n odyn n t s pl g s sou iasetai.
and the grief of your calamity shall heal.
_____________________________________________________________________________________________
ET@ XRA WGXNN @A DEDI-MY DPD 27
:ZLK@ Y@K EPEYLE MRF E@LN EIZTY D@YN CAKE
ŸPµ‚ š·”¾A ™´‰¸š¶L¹÷ ‚´A †´E†´‹-· †·M¹† ˆ
:œ¶Ž´¾‚ ·‚¸J Ÿ’Ÿ ¸ŽE µ”µˆ E‚¸Ž´÷ ‡‹´œ´–¸ā †´‚´Wµ÷ …¶ƒ¾¸‡
27. hinneh shem-Yahúwah ba’ mimer’chaq bo`er ‘apo
w’kobed masa’ah s’phathayu mal’u za`am ul’shono k’esh ‘okaleth.
Isa30:27 Behold, the name of JWJY comes from afar; burning is His anger
and that which rises heavy; His lips are filled with fury
and His tongue is like a consuming fire;
‹27› Ἰδοὺ τὸ ὄνοµα κυρίου διὰ χρόνου ἔρχεται πολλοῦ, καιόµενος ὁ θυµός,
µετὰ δόξης τὸ λόγιον τῶν χειλέων αὐτοῦ, τὸ λόγιον ὀργῆς πλῆρες,
καὶ ἡ ὀργὴ τοῦ θυµοῦ ὡς πῦρ ἔδεται.
27 Idou to onoma kyriou dia chronou erchetai pollou, kaiomenos ho thymos, meta dox s
Behold, the name YHWH comes after time a long, burning rage with glory.
to logion t n cheile n autou, to logion org s pl res,
The oracle of his lips is an oracle of anger full,
kai h org tou thymou h s pyr edetai.
and the anger of his rage as fire shall devour.
_____________________________________________________________________________________________
@EY ZTPA MIEB DTPDL DVGI X@EV-CR SHEY LGPK EGEXE 28
:MINR IIGL LR DRZN OQXE
‚¸‡´ œµ–´’¸A ¹‹Ÿ„ †´–´’¼†µŽ †¶˜½‰¶‹ š‚´Eµ˜-…µ” •·ŠŸ ޵‰µ’¸J Ÿ‰Eš¸‡ ‰
:‹¹Lµ” ‹·‹‰
´ ¸Ž ޵” †¶”¸œµ÷ ‘¶“¶š¸‡
28. w’rucho k’nachal shoteph `ad-tsaua’r yechetseh lahanaphah goyim
b’naphath shaw’ w’resen math’`eh `al l’chayey `amim.
Isa30:28 His breath is like an overflowing torrent, shall divide to the neck, to sift
the nations with a sieve of vanity, and a misleading bridle on the jaws of the peoples;
‹28› καὶ τὸ πνεῦµα αὐτοῦ ὡς ὕδωρ ἐν φάραγγι σῦρον ἥξει ἕως τοῦ τραχήλου
καὶ διαιρεθήσεται τοῦ ἔθνη ταράξαι ἐπὶ πλανήσει µαταίᾳ,
καὶ διώξεται αὐτοὺς πλάνησις καὶ λήµψεται αὐτοὺς κατὰ πρόσωπον αὐτῶν.
28 kai to pneuma autou h s hyd r en pharaggi syron
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6824
And his breath, as water in a ravine being dragged along,
h xei he s tou trach lou kai diaireth setai
shall come unto the neck, and be divided.
tou ethn taraxai epi plan sei mataia̧,
He shall disturb nations for addiction to a delusion a vain,
kai di xetai autous plan sis
and shall pursue them an addiction to a delusion,
kai l mpsetai autous kata pros pon aut n.
and it shall take them according to their face.
_____________________________________________________________________________________________
BG-YCWZD LILK MKL DIDI XIYD 29
:L@XYI XEV-L@ DEDI-XDA @EAL LILGA JLEDK AAL ZGNYE
„´‰- ¶Cµ™¸œ¹† Ž‹·Ž¸J ¶´Ž †¶‹¸†¹‹ š‹¹Vµ† Š
:Ž·‚´š¸ā¹‹ šE˜-޶‚ †´E†´‹-𵆏ƒ ‚Ÿƒ´Ž Ž‹¹Ž´‰¶A ¢·ŽŸ†µJ ƒ´ƒ·Ž œµ‰¸÷¹ā¸‡
29. hashir yih’yeh lakem k’leyl hith’qadesh-chag
w’sim’chath lebab kaholek bechalil labo’ b’har-Yahúwah ‘el-tsur Yis’ra’El.
Isa30:29 the song shall be to you, as the night when the feast is sanctified,
and gladness of heart, as when one marches to the flute, to go to the mountain of JWJY,
to the Rock of Yisra’El.
‹29› µὴ διὰ παντὸς δεῖ ὑµᾶς εὐφραίνεσθαι καὶ εἰσπορεύεσθαι
εἰς τὰ ἅγιά µου διὰ παντὸς ὡσεὶ ἑορτάζοντας καὶ ὡσεὶ εὐφραινοµένους εἰσελθεῖν
µετὰ αὐλοῦ εἰς τὸ ὄρος τοῦ κυρίου πρὸς τὸν θεὸν τοῦ Ισραηλ;
29 m dia pantos dei hymas euphrainesthai kai eisporeuesthai eis ta hagia mou dia pantos
always Must you be glad and enter into my holy places always,
h sei heortazontas kai h sei euphrainomenous eiselthein
as the ones solemnizing a holiday? and as ones being glad to enter
meta aulou eis to oros tou kyriou pros ton theon tou Isra l?
with a pipe, into the mountain of YHWH, to the El of Israel?
_____________________________________________________________________________________________
S@ SRFA D@XI EREXF ZGPE ELEW CED-Z@ DEDI RINYDE 30
:CXA OA@E MXFE UTP DLKE@ Y@ ADLE
•µ‚ •µ”µˆ¸A †¶‚¸šµ‹ Ÿ”Ÿš¸ˆ œµ‰µ’¸‡ ŸŽŸ™ …Ÿ†-œ¶‚ †´E†´‹ ” µ ‹¹÷¸ ¹†¸‡ Ž
:…´š´A ‘¶ƒ¶‚¸‡ ¶š¶ˆ´‡ —¶–¶’ †´Ž·Ÿ‚ ‚· ƒµ†µŽ¸‡
30. w’hish’mi`a Yahúwah ‘eth-hod qolo w’nachath z’ro`o yar’eh b’za`aph ‘aph
w’lahab ‘esh ‘okelah nephets wazerem w’eben barad.
Isa30:30 And JWJY shall cause His voice of authority to be heard,
and the descending of His arm to be seen in fierce anger,
and in the flame of a consuming fire in cloudburst, downpour and hailstones.
‹30› καὶ ἀκουστὴν ποιήσει ὁ θεὸς τὴν δόξαν τῆς φωνῆς αὐτοῦ καὶ τὸν θυµὸν
τοῦ βραχίονος αὐτοῦ δείξει µετὰ θυµοῦ καὶ ὀργῆς καὶ φλογὸς κατεσθιούσης·
κεραυνώσει βιαίως καὶ ὡς ὕδωρ καὶ χάλαζα συγκαταφεροµένη βίᾳ.
30 kai akoust n poi sei ho theos t n doxan t s ph n s autou
And audible shall make YHWH the glory of his voice;

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6825
kai ton thymon tou brachionos autou deixei meta thymou kai org s
and the rage of his arm he shall show with rage and anger.
kai phlogos katesthious s; keraun sei biai s
And as a flame devouring he shall strike with a thunderbolt violently;
kai h s hyd r kai chalaza sygkatapheromen bia.
even as water and hail being carried together by force.
_____________________________________________________________________________________________
:DKI HAYA XEY@ ZGI DEDI LEWN-IK 31
:†¶Jµ‹ жƒ·VµA šEVµ‚ œµ‰·‹ †´E†´‹ ŽŸR¹÷-‹¹J ‚Ž
31. ki-miqol Yahúwah yechath ‘Ashshur bashebet yakeh.
Isa30:31For at the voice of JWJY Ashshur shall be terrified,
when He strikes with the rod.
‹31› διὰ γὰρ φωνὴν κυρίου ἡττηθήσονται Ἀσσύριοι τῇ πληγῇ, ᾗ ἂν πατάξῃ αὐτούς.
31 dia gar ph n n kyriou h tt th sontai Assyrioi
For by the voice of YHWH - the Assyrians shall be vanquished,
tÿ pl gÿ, hÿ an pataxÿ autous.
even by the calamity in which he should strike them.
_____________________________________________________________________________________________
MITZA EILR DEDI GIPI XY@ DCQEN DHN XARN LK DIDE 32
:DA-MGLP DTEPZ ZENGLNAE ZEXPKAE
‹¹Pºœ¸A ‡‹´Ž´” †´E†´‹ µ‰‹¹’´‹ š¶ ¼‚ †´…´“E÷ †·Hµ÷ šµƒ¼”µ÷ ޾J †´‹´†¸‡ ƒŽ
:D´A-µ‰¸Ž¹’ †´–E’¸U œŸ÷¼‰¸Ž¹÷¸ƒE œŸš¾M¹¸ƒE
32. w’hayah kol ma`abar mateh musadah ‘asher yaniach Yahúwah `alayu b’thupim
ub’kinoroth ub’mil’chamoth t’nuphah nil’cham-bah.
Isa30:32 And every passage of the ordained the staff that JWJY causes to rest on him,
has been with the timbrels and with harps. And in brandishing battles,
He shall fight with her.
‹32› καὶ ἔσται αὐτῷ κυκλόθεν, ὅθεν ἦν αὐτῷ ἡ ἐλπὶς τῆς βοηθείας,
ἐφ’ ᾗ αὐτὸς ἐπεποίθει· αὐτοὶ µετὰ αὐλῶν καὶ κιθάρας πολεµήσουσιν αὐτὸν
ἐκ µεταβολῆς.
32 kai estai autŸ kyklothen, hothen n autŸ h elpis t s bo theias,
And it shall be to him round about, from where was to him hope for help,
ephí hÿ autos epepoithei; autoi meta aul n
upon whom he relied upon; they with tambourines
kai kitharas polem sousin auton ek metabol s.
and harps shall wage war on him from out of revolt.
_____________________________________________________________________________________________
WINRD OKED JLNL @ED-MB DZTZ LENZ@N JEXR-IK 33
DEDI ZNYP DAXD MIVRE Y@ DZXCN AGXD
:DA DXRA ZIXTB LGPK
™‹¹÷¸”¶† ‘´E† ¢¶Ž¶LµŽ ‚E†-µB †¶U¸–´U ŽE÷¸œ¶‚·÷ ¢Eš´”-‹¹J „Ž
†´E†´‹ œµ÷¸ ¹’ †·A¸šµ† ‹¹˜·”¸‡ ·‚ D´œ´šº…¸÷ ƒ¹‰¸š¹†
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6826
“ :D´A †´š¼”¾A œ‹¹š¸–´B ޵‰µ’¸J
33. ki-`aruk me’eth’mul Taph’teh gam-hu’ lamelek hukan he`’miq hir’chibm’durathah
‘esh w’`etsim har’beh nish’math Yahúwah k’nachal gaph’rith bo`arah bah.
Isa30:33 For Taphteh is ordained from yesterday. Also it is prepared for the king;
He deepened; He widened; its pyre with fire and wood makes great;
the breath of JWJYburns in it like a torrent of brimstone.
‹33› σὺ γὰρ πρὸ ἡµερῶν ἀπαιτηθήσῃ·
µὴ καὶ σοὶ ἡτοιµάσθη βασιλεύειν φάραγγα βαθεῖαν, ξύλα κείµενα,
πῦρ καὶ ξύλα πολλά; ὁ θυµὸς κυρίου ὡς φάραγξ ὑπὸ θείου καιοµένη.
33 sy gar pro h mer n apait th sÿ;
For you before some days shall be exacted;
m kai soi h toimasth basileuein pharagga batheian, xyla keimena,
not also for you was it prepared to reign? ravine a deep, wood being situated near
pyr kai xyla polla? ho thymos kyriou h s pharagx hypo theiou kaiomen .
a fire, and wood much; the rage of YHWH as a ravine under sulphur burning.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 31

EPRYI MIQEQ-LR DXFRL MIXVN MICXID IED Isa31:1


C@N ENVR-IK MIYXT LRE AX IK AKX-LR EGHAIE
:EYXC @L DEDI-Z@E L@XYI YECW-LR ERY @LE
E’·”´V¹‹ ‹¹“E“-޵” †´š¸ˆ¶”¸Ž ¹‹µš¸˜¹÷ ‹¹…¸š¾Iµ† ‹Ÿ† ‚
…¾‚¸÷ E÷¸˜´”-‹¹J ‹¹ ´š´P ޵”¸‡ ƒ´š ‹¹J ƒ¶¶š-޵” E‰¸Š¸ƒ¹Iµ‡
:E ´š´… ‚¾Ž †´E†´‹-œ¶‚¸‡ Ž·‚´š¸ā¹‹ Ÿ…¸™-޵” E”´ ‚¾Ž¸‡
1. hoy hayor’dim Mits’rayim l’`ez’rah `al-susim yisha`enu wayib’t’chu `al-rekeb
ki rab w’`al parashim ki-`ats’mu m’od w’lo’ sha`u `al-q’dosh Yis’ra’El
w’eth-Yahúwah lo’ darashu.
Isa31:1 Woe to those who go down to Mitsrayim for help and rely on horses, and trust
in chariots because they are many and in horsemen because they are very strong,
but they do not look to the Holy One of Yisra’El, nor seek JWJY!
‹31:1› Οὐαὶ οἱ καταβαίνοντες εἰς Αἴγυπτον ἐπὶ βοήθειαν, οἱ ἐφ’ ἵπποις πεποιθότες
καὶ ἐφ’ ἅρµασιν, ἔστιν γὰρ πολλά, καὶ ἐφ’ ἵπποις, πλῆθος σφόδρα,
καὶ οὐκ ἦσαν πεποιθότες ἐπὶ τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ καὶ τὸν θεὸν οὐκ ἐξεζήτησαν.
1 Ouai hoi katabainontes eis Aigypton epi bo theian, hoi ephí hippois pepoithotes
Woe to the ones going down into Egypt for help; the ones upon horses relying,
kai ephí harmasin, estin gar polla, kai ephí hippois, pl thos sphodra,
and upon chariots, for they are many; and relying upon horses many exceedingly.
kai ouk san pepoithotes epi ton hagion tou Isra l
And they did not hearken relying upon the holy one of Israel,
kai ton theon ouk exez t san.
and the El they did not seek.
_____________________________________________________________________________________________
XIQD @L EIXAC-Z@E RX @AIE MKG @ED-MBE 2
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6827
:OE@ ILRT ZXFR-LRE MIRXN ZIA-LR MWE
š‹¹“·† ‚¾Ž ‡‹´š´ƒ¸C-œ¶‚¸‡ ”´š ‚·ƒ´Iµ‡ ´´‰ ‚E†-µ„¸‡ ƒ
:‘¶‡´‚ ‹·Ž¼”¾P œµš¸ˆ¶”-޵”¸‡ ‹¹”·š¸÷ œ‹·A-޵” ´™¸‡
2. w’gam-hu’ chakam wayabe’ ra` w’eth-d’barayu lo’ hesir
w’qam `al-beyth m’re`im w’`al-`ez’rath po`aley ‘awen.
Isa31:2 Yet He also is wise and shall bring evil and does not retract His words,
but shall arise against the house of evildoers and against the help of the workers of iniquity.
‹2› καὶ αὐτὸς σοφὸς ἦγεν ἐπ’ αὐτοὺς κακά, καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐ µὴ ἀθετηθῇ,
καὶ ἐπαναστήσεται ἐπ’ οἴκους ἀνθρώπων πονηρῶν
καὶ ἐπὶ τὴν ἐλπίδα αὐτῶν τὴν µαταίαν,
2 kai autos sophos gen epí autous kaka,
And he wisely brought upon them bad things,
kai ho logos autou ou m athet thÿ,
and his word in no way shall be annulled.
kai epanast setai epí oikous anthr p n pon r n kai epi t n elpida aut n t n mataian,
he shall rise up against the houses men of wicked, and against hope their vain.
_____________________________________________________________________________________________
GEX-@LE XYA MDIQEQE L@-@LE MC@ MIXVNE 3
:OEILKI MLK ECGIE XFR LTPE XFER LYKE ECI DHI DEDIE
µ Eš-‚¾Ž¸‡ š´ā´A ¶†‹·“E“¸‡ Ž·‚-‚¾Ž¸‡ ´…´‚ ¹‹µš¸˜¹÷E „

“ :‘E‹´Ž¸¹‹ ´KºJ ‡´C¸‰µ‹¸‡ šºˆ´” ޵–´’¸‡ š·ˆŸ” ޵ ´¸‡ Ÿ…´‹ †¶Hµ‹ †´E†´‹µ‡
3. uMits’rayim ‘adam w’lo’-‘El w’suseyhem basar w’lo’-ruach
waYahúwah yateh yado w’kashal `ozer w’naphal `azur w’yach’daw kulam yik’layun.
Isa31:3 Now the Mitsrayimians are men and not El, and their horses are flesh
and not spirit; so JWJY shall stretch out His hand, and he who helps shall stumble
and he who is helped shall fall, and all of them shall come to an end together.
‹3› Αἰγύπτιον ἄνθρωπον καὶ οὐ θεόν, ἵππων σάρκας καὶ οὐκ ἔστιν βοήθεια·
ὁ δὲ κύριος ἐπάξει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτούς, καὶ κοπιάσουσιν οἱ βοηθοῦντες,
καὶ ἅµα πάντες ἀπολοῦνται.
3 Aigyption anthr pon kai ou theon, hipp n sarkas kai ouk estin bo theia;
an Egyptian man, and not El. Their horses are flesh and not help;
ho de kyrios epaxei t n cheira autou epí autous,
but YHWH shall bring his hand against them,
kai kopiasousin hoi bo thountes, kai hama pantes apolountai.
and shall tire the ones helping, and together all shall perish.
_____________________________________________________________________________________________
XITKDE DIX@D DBDI XY@K IL@ DEDI-XN@ DK IK 4
ZGI @L MLEWN MIRX @LN EILR @XWI XY@ ETXH-LR
@AVL ZE@AV DEDI CXI OK DPRI @L MPENDNE
:DZRAB-LRE OEIV-XD-LR
š‹¹–¸Jµ†¸‡ †·‹¸šµ‚´† †¶B¸†¶‹ š¶ ¼‚µJ ‹µŽ·‚ †´E†´‹-šµ÷´‚ †¾ ‹¹J …
œ´‰·‹ ‚¾Ž ´ŽŸR¹÷ ‹¹”¾š ‚¾Ž¸÷ ‡‹´Ž´” ‚·š´R¹‹ š¶ ¼‚ ŸP¸šµŠ-޵”
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6828
‚¾A¸˜¹Ž œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ …·š·‹ ‘·J †¶’¼”µ‹ ‚¾Ž ´’Ÿ÷¼†·÷E
:D´œ´”¸ƒ¹B-޵”¸‡ ‘ŸI¹˜-šµ†-޵”
4. ki koh ‘amar-Yahúwah ‘elay ka’asher yeh’geh ha’ar’yeh w’hak’phir `al-tar’po
‘asher yiqare’ `alayu m’lo’ ro`im miqolam lo’ yechath umehamonam lo’ ya`aneh
ken yered Yahúwah ts’ba’oth lits’bo’ `al-har-Tsion w’`al-gib’`athah.
Isa31:4 For thus says JWJY to me, As the lion or the young lion growls over his prey,
against him which a band of shepherds is called out, and he shall not be terrified
at their voice nor disturbed at their noise, so shall JWJY of hosts come down
to wage war on Mount Tsion and on its hill.
‹4› ὅτι οὕτως εἶπέν µοι κύριος Ὃν τρόπον ἐὰν βοήσῃ ὁ λέων ἢ ὁ σκύµνος
ἐπὶ τῇ θήρᾳ, ᾗ ἔλαβεν, καὶ κεκράξῃ ἐπ’ αὐτῇ, ἕως ἂν ἐµπλησθῇ τὰ ὄρη
τῆς φωνῆς αὐτοῦ, καὶ ἡττήθησαν καὶ τὸ πλῆθος τοῦ θυµοῦ ἐπτοήθησαν, οὕτως
καταβήσεται κύριος σαβαωθ ἐπιστρατεῦσαι ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σιων ἐπὶ τὰ ὄρη αὐτῆς.
4 hoti hout s eipen moi kyrios Hon tropon ean bo sÿ ho le n
For thus said YHWH to me, In which manner whenever should yell out the lion
ho skymnos epi tÿ th ra, hÿ elaben, kai kekraxÿ epí autÿ,
or the cub over the game which he took, and shall cry out over it,
he s an empl sthÿ ta or t s ph n s autou,
until whenever should be filled up the mountains of his voice,
kai h tt th san kai to pl thos tou thymou epto th san,
and the prey are vanquished, and by the magnitude of rage they are scared;
hout s katab setai kyrios saba th epistrateusai epi to oros to Si n epi ta or aut s.
so shall go down YHWH of Hosts to march upon mount Zion, upon her mountains.
_____________________________________________________________________________________________
OEPB MLYEXI-LR ZE@AV DEDI OBI OK ZETR MIXTVK 5
:HILNDE GQT LIVDE
‘Ÿ’´B ¹´Ž´ Eš¸‹-޵” œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ ‘·„´‹ ‘·J œŸ–´” ‹¹š»P¹˜¸J †
:Š‹¹Ž¸÷¹†¸‡ µ‰¾“´P Ž‹¹Q¹†¸‡
5. k’tsiparim `aphoth ken yagen Yahúwah ts’ba’oth `al-Y’rushalam ganon
w’hitsil pasoach w’him’lit.
Isa31:5 Like flying birds so JWJY of hosts shall shield over Yerushalam.
He shall protect and deliver it; he shall pass over and rescue it.
‹5› ὡς ὄρνεα πετόµενα, οὕτως ὑπερασπιεῖ κύριος σαβαωθ ὑπὲρ Ιερουσαληµ
καὶ ἐξελεῖται καὶ περιποιήσεται καὶ σώσει.
5 h s ornea petomena, hout s hyperaspiei kyrios saba th hyper Ierousal m
As birds flying, so shall shield YHWH of Hosts above Jerusalem;
kai exeleitai kai peripoi setai kai s sei.
and he shall rescue and shall protect and shall deliver.
_____________________________________________________________________________________________
:L@XYI IPA DXQ EWINRD XY@L EAEY 6
:Ž·‚´š¸ā¹‹ ‹·’¸A †´š´“ E™‹¹÷¸”¶† š¶ ¼‚µŽ EƒE ‡
6. shubu la’asher he`’miqu sarah b’ney Yis’ra’El.
Isa31:6 Turn back to Him from whom you have deeply defected, O sons of Yisra’El.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6829
‹6› ἐπιστράφητε, οἱ τὴν βαθεῖαν βουλὴν βουλευόµενοι καὶ ἄνοµον, υἱοἱ Ισραηλ.
6 epistraph te, hoi t n batheian boul n bouleuomenoi kai anomon, huioi Isra l.
Turn! O ones deep counsel consulting and lawless, O sons of Israel.
_____________________________________________________________________________________________
ETQK ILIL@ YI@ OEQ@NI @EDD MEIA IK 7
:@HG MKICI MKL EYR XY@ EADF ILIL@E
ŸP¸“µ ‹·Ž‹¹Ž½‚ ‹¹‚ ‘E“´‚¸÷¹‹ ‚E†µ† ŸIµA ‹¹J ˆ
:‚¸Š·‰ ¶‹·…¸‹ ¶´Ž Eā´” š¶ ¼‚ Ÿƒ´†¸ˆ ‹·Ž‹¹Ž½‚¶‡
7. ki bayom hahu’ yim’asun ‘ish ‘eliley kas’po we’eliley z’habo
‘asher `asu lakem y’deykem chet’.
Isa31:7 For in that day every man shall cast away his silver idols and his gold idols,
which your sinful hands have made for you as a sin.
‹7› ὅτι τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ ἀπαρνήσονται οἱ ἄνθρωποι τὰ χειροποίητα αὐτῶν τὰ ἀργυρᾶ
καὶ τὰ χρυσᾶ, ἃ ἐποίησαν αἱ χεῖρες αὐτῶν.
7 hoti tÿ h mera ekeinÿ aparn sontai hoi anthr poi ta cheiropoi ta aut n
For in that day shall totally reject men the idols made by their hands –
ta argyra kai ta chrysa, ha epoi san hai cheires aut n.
the things made of silver, and the things of gold, which made their hands.
______________________________________________________________________________
EPLK@Z MC@-@L AXGE YI@-@L AXGA XEY@ LTPE 8
:EIDI QNL EIXEGAE AXG-IPTN EL QPE
EM¶Ž¼‚¾U ´…´‚-‚¾Ž ƒ¶š¶‰¸‡ ‹¹‚-‚¾Ž ƒ¶š¶‰¸A šEVµ‚ ޵–´’¸‡ ‰
:E‹¸†¹‹ “µ÷´Ž ‡‹´šE‰µƒE ƒ¶š¶‰-‹·’¸P¹÷ ŸŽ “´’¸‡
8. w’naphal ‘Ashshur b’chereb lo’-‘ish w’chereb lo’-‘adam to’kalenu
w’nas lo mip’ney-chereb ubachurayu lamas yih’yu.
Isa31:8 And the Ashshur shall fall by a sword not of man,
and a sword not of man shall devour him. So he shall flee for him from the sword,
and his young men shall become forced laborers.
‹8› καὶ πεσεῖται Ασσουρ· οὐ µάχαιρα ἀνδρὸς οὐδὲ µάχαιρα ἀνθρώπου
καταφάγεται αὐτόν, καὶ φεύξεται οὐκ ἀπὸ προσώπου µαχαίρας·
οἱ δὲ νεανίσκοι ἔσονται εἰς ἥττηµα,
8 kai peseitai Assour; ou machaira andros
And - Assyria shall fall; not by the sword of man,
oude machaira anthr pou kataphagetai auton, kai pheuxetai ouk
nor the sword of man shall devour him; and he shall not flee
apo pros pou machairas; hoi de neaniskoi esontai eis h tt ma,
from in front of the sword; but the young men shall be for vanquishing;
_____________________________________________________________________________________________
DEDI-M@P EIXY QPN EZGE XEARI XEBNN ERLQE 9
:MLYEXIA EL XEPZE OEIVA EL XE@-XY@
†´E†´‹-º‚¸’ ‡‹´š´ā “·M¹÷ EUµ‰¸‡ šŸƒ¼”µ‹ šŸ„´L¹÷ Ÿ”¸Žµ“¸‡ Š
“ :¹´Ž´ Eš‹¹A ŸŽ šEMµœ¸‡ ‘ŸI¹˜¸A ŸŽ šE‚-š¶ ¼‚
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6830
9. w’sal’`o mimagor ya`abor w’chatu mines sarayu n’um-Yahúwah
‘asher-‘ur lo b’Tsion w’thanur lo biY’rushalam.
Isa31:9 His stronghold shall pass away because of panic,
and his princes shall be terrified at the standard, declares JWJY,
whose fire is to Him in Tsion and whose furnace is to Him in Yerushalam.
‹9› πέτρᾳ γὰρ περιληµφθήσονται ὡς χάρακι καὶ ἡττηθήσονται,
ὁ δὲ φεύγων ἁλώσεται. Τάδε λέγει κύριος Μακάριος ὃς ἔχει ἐν Σιων σπέρµα
καὶ οἰκείους ἐν Ιερουσαληµ.
9 petra gar peril mphth sontai h s charaki
for as a rock, they shall be taken hold of as for a siege mound,
kai h tt th sontai, ho de pheug n hal setai.
and shall be vanquished; but the one fleeing shall be captured;
Tade legei kyrios Makarios hos echei en Si n sperma
thus says YHWH, Blessed is the one who has in Zion a seed,
kai oikeious en Ierousal m.
and members of a family in Jerusalem.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 32

:EXYI HTYNL MIXYLE JLN-JLNI WCVL OD Isa32:1


:Eš¾ā´‹ Š´P¸ ¹÷¸Ž ‹¹š´ā¸ŽE ¢¶Ž¶÷-¢´Ž¸÷¹‹ ™¶…¶˜¸Ž ‘·† ‚
1. hen l’tsedeq yim’lak-melek ul’sarim l’mish’pat yasoru.
Isa32:1 Behold, a king shall reign righteously and princes shall rule justly.
‹32:1› ἰδοὺ γὰρ βασιλεὺς δίκαιος βασιλεύσει, καὶ ἄρχοντες µετὰ κρίσεως ἄρξουσιν.
1 idou gar basileus dikaios basileusei, kai archontes meta krise s arxousin.
For behold king a just shall reign, and rulers with judgment shall rule.
_____________________________________________________________________________________________
OEIVA MIN-IBLTK MXF XZQE GEX-@AGNK YI@-DIDE 2
:DTIR UX@A CAK-RLQ LVK
‘Ÿ‹´˜¸A ¹‹µ÷-‹·„¸Žµ–¸J ¶š´ˆ š¶œ·“¸‡ µ‰Eš-‚·ƒ¼‰µ÷¸J ‹¹‚-†´‹´†¸‡ ƒ
:†´–·‹¼” —¶š¶‚¸A …·ƒ´J-”µŽ¶“ Ž·˜¸J
2. w’hayah-‘ish k’machabe’-ruach w’sether zarem k’phal’gey-mayim b’tsayon
k’tsel sela`-kabed b’erets `ayephah.
Isa32:2 Each shall be like a refuge from the wind and a shelter from the storm,
like streams of water in a dry country, like the shade of a huge rock in a parched land.
‹2› καὶ ἔσται ὁ ἄνθρωπος κρύπτων τοὺς λόγους αὐτοῦ
καὶ κρυβήσεται ὡς ἀφ’ ὕδατος φεροµένου· καὶ φανήσεται
ἐν Σιων ὡς ποταµὸς φερόµενος ἔνδοξος ἐν γῇ διψώσῃ.
2 kai estai ho anthr pos krypt n tous logous autou kai kryb setai
And shall be the man hiding his words, and they shall be hid
h s aphí hydatos pheromenou; kai phan setai en Si n
as of water being brought; and it shall be shone forth in Zion
h s potamos pheromenos endoxos en gÿ dips sÿ.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6831
as a river being brought along, glorious in land a thirsting.
_____________________________________________________________________________________________
:DPAYWZ MIRNY IPF@E MI@X IPIR DPIRYZ @LE 3
:†´’¸ƒµ ¸™¹U ‹¹”¸÷¾ ‹·’¸ˆ´‚¸‡ ‹¹‚¾š ‹·’‹·” †´’‹¶”¸ ¹œ ‚¾Ž¸‡ „
3. w’lo’ thish’`eynah `eyney ro’im w’az’ney shom’`im tiq’shab’nah.
Isa32:3 Then the eyes of those who see shall not be blinded,
and the ears of those who hear shall listen.
‹3› καὶ οὐκέτι ἔσονται πεποιθότες ἐπ’ ἀνθρώποις, ἀλλὰ τὰ ὦτα δώσουσιν ἀκούειν.
3 kai ouketi esontai pepoithotes epí anthr pois, alla ta ta d sousin akouein.
And no longer shall they be relying upon men, but the ears they shall give to hear.
_____________________________________________________________________________________________
:ZEGV XACL XDNZ MIBLR OEYLE ZRCL OIAI MIXDNP AALE 4
:œŸ‰´˜ š·Aµ…¸Ž 𷆵÷¸U ‹¹„¸K¹” ‘Ÿ ¸ŽE œµ”´…´Ž ‘‹¹ƒ´‹ ‹¹š´†¸÷¹’ ƒµƒ¸ŽE …
4. ul’bab nim’harim yabin lada`ath ul’shon `il’gim t’maher l’daber tsachoth.
Isa32:4 And the heart of the hasty shall understand the knowledge,
and the tongue of the stammerers shall hasten to speak clearly.
‹4› καὶ ἡ καρδία τῶν ἀσθενούντων προσέξει τοῦ ἀκούειν,
καὶ αἱ γλῶσσαι αἱ ψελλίζουσαι ταχὺ µαθήσονται λαλεῖν εἰρήνην.
4 kai h kardia t n asthenount n prosexei tou akouein,
And the heart of the ones being weak shall take heed to hear;
kai hai gl ssai hai psellizousai tachy math sontai lalein eir n n.
and the tongues stuttering, quickly they shall learn to speak peace.
_____________________________________________________________________________________________
:REY XN@I @L ILIKLE AICP LAPL CER @XWI-@L 5
:µ”Ÿ š·÷´‚·‹ ‚¾Ž ‹µŽ‹¹¸ŽE ƒ‹¹…´’ Ž´ƒ´’¸Ž …Ÿ” ‚·š´R¹‹-‚¾Ž †
5. lo’-yiqare’ `od l’nabal nadib ul’kilay lo’ ye’amer sho`a.
Isa32:5 No longer shall the fool be called noble, or the rogue be spoken of as generous.
‹5› καὶ οὐκέτι µὴ εἴπωσιν τῷ µωρῷ ἄρχειν,
καὶ οὐκέτι µὴ εἴπωσιν οἱ ὑπηρέται σου Σίγα.
5 kai ouketi m eip sin tŸ m rŸ archein,
And no longer shall they tell the moron to rule;
kai ouketi m eip sin hoi hyp retai sou Siga.
and no longer shall say your officers, You be quiet!
_____________________________________________________________________________________________
SPG ZEYRL OE@-DYRI EALE XACI DLAP LAP IK 6
:XIQGI @NV DWYNE ARX YTP WIXDL DREZ DEDI-L@ XACLE
•¶’¾‰ œŸā¼”µŽ ‘¶‡´‚-†¶ā¼”µ‹ ŸA¹Ž¸‡ š·Aµ…¸‹ †´Ž´ƒ¸’ Ž´ƒ´’ ‹¹J ‡
:š‹¹“¸‰µ‹ ‚·÷´˜ †¶™¸ µ÷E ƒ·”´š ¶–¶’ ™‹¹š´†¸Ž †´”ŸU †´E†´‹-޶‚ š·Aµ…¸ŽE
6. ki nabal n’balah y’daber w’libo ya`aseh-‘awen la`asoth choneph
ul’daber ‘el-Yahúwah to`ah l’hariq nephesh ra`eb umash’qeh tsame’ yach’sir.
Isa32:6 For a fool speaks foolishness, And his heart inclines toward wickedness:
to practice unholiness and to speak error against JWJY,
to keep the hungry soul unsatisfied and to withhold drink from the thirsty.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6832
‹6› ὁ γὰρ µωρὸς µωρὰ λαλήσει, καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ µάταια νοήσει τοῦ συντελεῖν
ἄνοµα καὶ λαλεῖν πρὸς κύριον πλάνησιν τοῦ διασπεῖραι ψυχὰς πεινώσας
καὶ τὰς ψυχὰς τὰς διψώσας κενὰς ποιῆσαι.
6 ho gar m ros m ra lal sei, kai h kardia autou mataia no sei
For the moron moronish shall speak, and his heart vanities shall purpose,
tou syntelein anoma kai lalein pros kyrion plan sin
to complete lawless deeds, and to speak against YHWH a delusion,
tou diaspeirai psychas pein sas kai tas psychas tas dips sas kenas poi sai.
to scatter souls hungering, and for the souls thirsting vain things causing.
______________________________________________________________________________
____________
XWY-IXN@A MIEPR LAGL URI ZENF @ED MIRX EILK ILKE 7
:HTYN OEIA@ XACAE
š¶™¶ -‹·š¸÷¹‚¸A ‹¹‡´’¼” Ž·Aµ‰¸Ž —´”´‹ œŸL¹ˆ ‚E† ‹¹”´š ‡‹´Ž·J ‹µŽ·¸‡ ˆ
:Š´P¸ ¹÷ ‘Ÿ‹¸ƒ¶‚ š·Aµ…¸ƒE
7. w’kelay kelayu ra`im hu’ zimoth ya`ats l’chabel `anawim b’im’rey-sheqer
ub’daber ‘eb’yon mish’pat.
Isa32:7 As for a rogue, his weapons are evil; He devises wicked schemes to destroy
the afflicted with lying words, even the needy one when he speaks right.
‹7› ἡ γὰρ βουλὴ τῶν πονηρῶν ἄνοµα βουλεύσεται καταφθεῖραι ταπεινοὺς
ἐν λόγοις ἀδίκοις καὶ διασκεδάσαι λόγους ταπεινῶν ἐν κρίσει.
7 h gar boul t n pon r n anoma bouleusetai kataphtheirai tapeinous
For the counsel of the wicked lawless deeds shall plan to corrupt the lowly
en logois adikois kai diaskedasai logous tapein n en krisei.
by words unjust, and to efface the words of the lowly in a case.
_____________________________________________________________________________________________
:MEWI ZEAICP-LR @EDE URI ZEAICP AICPE 8
– :E™´‹ œŸƒ‹¹…¸’-޵” ‚E†¸‡ —´”´‹ œŸƒ‹¹…¸’ ƒ‹¹…´’¸‡ ‰
8. w’nadib n’diboth ya`ats w’hu’ `al-n’diboth yaqum.
Isa32:8 But the noble one devises noble plans; and by noble plans he stands.
‹8› οἱ δὲ εὐσεβεῖς συνετὰ ἐβουλεύσαντο, καὶ αὕτη ἡ βουλὴ µενεῖ.
8 hoi de eusebeis syneta ebouleusanto, kai haut h boul menei.
But the pious the discerning consult, and this counsel shall abide.
_____________________________________________________________________________________________
:IZXN@ DPF@D ZEGHA ZEPA ILEW DPRNY DPNW ZEPP@Y MIYP 9
:‹¹œ´š¸÷¹‚ †´M·ˆ¸‚µ† œŸ‰Š¾A œŸ’´A ‹¹ŽŸ™ †´’¸”µ÷¸ †´’¸÷¾™ œŸMµ’¼‚µ ‹¹ ´’ Š
9. nashim sha’ananoth qom’nah sh’ma`’nah qoli banoth botchoth ha’zenah ‘im’rathi.
Isa32:9 Rise up, you women who are at ease, and hear my voice;
listen to my words, confident daughters.
‹9› Γυναῖκες πλούσιαι, ἀνάστητε καὶ ἀκούσατε τῆς φωνῆς µου·
θυγατέρες ἐν ἐλπίδι, ἀκούσατε τοὺς λόγους µου.
9 Gynaikes plousiai, anast te kai akousate t s ph n s mou;
women rich Rise up, and hear my voice!
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6833
thygateres en elpidi, akousate tous logous mou.
O daughters in hope Listen to my words!
_____________________________________________________________________________________________
ZEGHA DPFBXZ DPY-LR MINI 10
:@EAI ILA SQ@ XIVA DLK IK
œŸ‰¸Š¾A †´’¸ˆµB¸š¹U †´’´ -޵” ‹¹÷´‹ ‹
:‚Ÿƒ´‹ ‹¹Ž¸A •¶“¾‚ š‹¹˜´ƒ †´Ž´J ‹¹J
10. yamim `al-shanah tir’gaz’nah bot’choth ki kalah batsir ‘oseph b’li yabo’.
Isa32:10 and You shall be shaken days on a year, O confident women;
for the vintage shall fail, the harvest shall not come.
‹10› ἡµέρας ἐνιαυτοῦ µνείαν ποιήσασθε ἐν ὀδύνῃ µετ’ ἐλπίδος·
ἀνήλωται ὁ τρύγητος, πέπαυται ὁ σπόρος καὶ οὐκέτι µὴ ἔλθῃ.
10 h meras eniautou mneian poi sasthe en odynÿ metí elpidos;
for the days of a year mention Make in grief, yet with hope!
an l tai ho tryg tos, pepautai ho sporos
has been consumed The gathering of crops, has ceased the sowing,
kai ouketi m elthÿ.
and no longer should it come.
_____________________________________________________________________________________________
DHYT ZEGHA DFBX ZEPP@Y ECXG 11
:MIVLG-LR DXEBGE DXRE
†´Š¾ ¸P œŸ‰¸Š¾A †´ˆ´„¸š œŸMµ’¼‚µ E…¸š¹‰ ‚‹
:¹‹´˜´Ž¼‰-޵” †´šŸ„¼‰µ‡ †´š¾”¸‡
11. chir’du sha’ananoth r’gazah bot’choth p’shotah
w’`orah wachagorah `al-chalatsayim.
Isa32:11 Tremble, you women who are at ease; be troubled, confident women;
strip, undress and put sackcloth on your waist,
‹11› ἔκστητε, λυπήθητε, αἱ πεποιθυῖαι, ἐκδύσασθε, γυµναὶ γένεσθε,
περιζώσασθε τὰς ὀσφύας
11 ekst te, lyp th te, hai pepoithuiai, ekdysasthe, gymnai genesthe,
Be amazed! Let fret the ones persuading! Strip! naked Become!
periz sasthe tas osphuas
Gird the loins!
_____________________________________________________________________________________________
:DIXT OTB-LR CNG-ICY-LR MICTQ MICY-LR 12
:†´I¹š¾P ‘¶–¶B-޵” …¶÷¶‰-‹·…¸ā-޵” ‹¹…¸–¾“ ¹‹µ…´ -޵” ƒ‹
12. `al-shadayim soph’dim `al-s’dey-chemed `al-gephen poriah.
Isa32:12 Mourn over your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine,
‹12› καὶ ἐπὶ τῶν µαστῶν κόπτεσθε ἀπὸ ἀγροῦ ἐπιθυµήµατος καὶ ἀµπέλου γενήµατος.
12 kai epi t n mast n koptesthe apo agrou epithym matos
upon the breasts beat! because of field the desirable,
kai ampelou gen matos.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6834
and of the grapevine the produce.
_____________________________________________________________________________________________
DLRZ XINY UEW INR ZNC@ LR 13
:DFILR DIXW YEYN IZA-LK-LR IK
†¶Ž¼”µU š‹¹÷´ —Ÿ™ ‹¹Lµ” œµ÷¸…µ‚ ޵” „‹
:†´ˆ‹¹Kµ” †´‹¸š¹™ āŸā´÷ ‹·U´A-Ž´J-޵” ‹¹J
13. `al ‘ad’math `ami qots shamir ta`aleh ki `al-kal-batey masos qir’yah `alizah.
Isa32:13 For the land of my people in which thorns and briars shall come up;
yea, for upon all the joyful houses and for the jubilant city.
‹13› ἡ γῆ τοῦ λαοῦ µου ἄκανθα καὶ χόρτος ἀναβήσεται,
καὶ ἐκ πάσης οἰκίας εὐφροσύνη ἀρθήσεται· πόλις πλουσία,
13 h g tou laou mou akantha kai chortos anab setai,
The land of my people is a thorn-bush; and grass shall ascend,
kai ek pas s oikias euphrosyn arth setai; polis plousia,
and from out of every house gladness shall be lifted away. As for the rich city,
_____________________________________________________________________________________________
LTR AFR XIR OEND YHP OENX@-IK 14
:MIXCR DRXN MI@XT YEYN MLER-CR ZEXRN CRA DID OGAE
޶–¾” ƒ´Fº” š‹¹” ‘Ÿ÷¼† ´Hº’ ‘Ÿ÷¸šµ‚-‹¹J …‹
:‹¹š´…¼” †·”¸š¹÷ ‹¹‚´š¸P āŸā¸÷ ´ŽŸ”-…µ” œŸš´”¸÷ …µ”¸ƒ †´‹´† ‘µ‰µƒ´‡
14. ki-‘ar’mon nutash hamon `ir `uzab `ophel
wabachan hayah b’`ad m’`aroth `ad-`olam m’sos p’ra’im mir’`eh `adarim.
Isa32:14 Because the palace hasbeen abandoned, the multitude of the city forsaken.
Mound and tower are instead caves forever, a delight for wild donkeys,
a pasture for flocks;
‹14› οἶκοι ἐγκαταλελειµµένοι πλοῦτον πόλεως καὶ οἴκους ἐπιθυµητοὺς ἀφήσουσιν·
καὶ ἔσονται αἱ κῶµαι σπήλαια ἕως τοῦ αἰῶνος, εὐφροσύνη ὄνων ἀγρίων,
βοσκήµατα ποιµένων,
14 oikoi egkataleleimmenoi plouton pole s
The houses are being abandoned; the riches of the city
kai oikous epithym tous aph sousin; kai esontai hai k mai sp laia
they shall leave and houses desirable. And shall be the towns caves
he s tou ai nos, euphrosyn on n agri n, bosk mata poimen n,
unto the eon, a gladness donkeys for wild, pastures for shepherds;
_____________________________________________________________________________________________
LNXKL XACN DIDE MEXNN GEX EPILR DXRI-CR 15
:AYGI XRIL LNXKE
޶÷¸šµJµŽ š´A¸…¹÷ †´‹´†¸‡ Ÿš´L¹÷ µ‰Eš E’‹·Ž´” †¶š´”·‹-…µ” ‡Š
:ƒ· ´‰·‹ šµ”µIµŽ ޶÷¸šµ¸‡
15. `ad-ye`areh `aleynu ruach mimarom w’hayah mid’bar lakar’mel
w’kar’mel laya`ar yechasheb.
Isa32:15 Until the Spirit is poured out upon us from on high,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6835
and the wilderness becomes a fertile field, and the fertile field is considered as a forest.
‹15› ἕως ἂν ἐπέλθῃ ἐφ’ ὑµᾶς πνεῦµα ἀφ’ ὑψηλοῦ. καὶ ἔσται ἔρηµος ὁ Χερµελ,
καὶ ὁ Χερµελ εἰς δρυµὸν λογισθήσεται.
15 he s an epelthÿ ephí hymas pneuma aphí huy lou.
until whenever should come upon you spirit from on high;
kai estai er mos ho Chermel,
and shall be wilderness the fruitful field,
kai ho Chermel eis drymon logisth setai.
and the fruitful field as a forest shall be considered.
_____________________________________________________________________________________________
:AYZ LNXKA DWCVE HTYN XACNA OKYE 16
:ƒ· ·U ޶÷¸šµJµA †´™´…¸˜E Š´P¸ ¹÷ š´A¸…¹LµA ‘µ´ ¸‡ ˆŠ
16. w’shakan bamid’bar mish’pat uts’daqah bakar’mel tesheb.
Isa32:16 Then justice shall dwell in the wilderness
and righteousness shall abide in the fertile field.
‹16› καὶ ἀναπαύσεται ἐν τῇ ἐρήµῳ κρίµα,
καὶ δικαιοσύνη ἐν τῷ Καρµήλῳ κατοικήσει·
16 kai anapausetai en tÿ er mŸ krima,
And shall rest in the wilderness judgment,
kai dikaiosyn en tŸ Karm lŸ katoik sei;
and righteousness in Carmel shall dwell.
_____________________________________________________________________________________________
MELY DWCVD DYRN DIDE 17
:MLER-CR GHAE HWYD DWCVD ZCARE
ŸŽ´ †´™´…¸Qµ† †·ā¼”µ÷ †´‹´†¸‡ ˆ‹
:´ŽŸ”-…µ” ‰µŠ¶ƒ´‡ Š·™¸ µ† †´™´…¸Qµ† œµ…¾ƒ¼”µ‡
17. w’hayah ma`aseh hats’daqah shalom
wa`abodath hats’daqah hash’qet wabetach `ad-`olam.
Isa32:17 And the work of righteousness shall be peace,
and the service of righteousness, quietness and confidence forever.
‹17› καὶ ἔσται τὰ ἔργα τῆς δικαιοσύνης εἰρήνη,
καὶ κρατήσει ἡ δικαιοσύνη ἀνάπαυσιν, καὶ πεποιθότες ἕως τοῦ αἰῶνος·
17 kai estai ta erga t s dikaiosyn s eir n ,
And shall be the works of righteousness peace;
kai krat sei h dikaiosyn anapausin, kai pepoithotes he s tou ai nos;
and shall reach righteousness rest, and the ones relying shall be unto the eon.
_____________________________________________________________________________________________
:ZEPP@Y ZGEPNAE MIGHAN ZEPKYNAE MELY DEPA INR AYIE 18
:œŸMµ’¼‚µ œ¾‰E’¸÷¹ƒE ‹¹‰µŠ¸ƒ¹÷ œŸ’¸J¸ ¹÷¸ƒE ŸŽ´ †·‡¸’¹A ‹¹Lµ” ƒµ ´‹¸‡ ‰‹
18. w’yashab `ami bin’weh shalom ub’mish’k’noth mib’tachim
ubim’nuchoth sha’ananoth.
Isa32:18 And my people shall live in a peaceful habitation,
and in secure dwellings and in undisturbed resting places;
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6836
‹18› καὶ κατοικήσει ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐν πόλει εἰρήνης
καὶ ἐνοικήσει πεποιθώς, καὶ ἀναπαύσονται µετὰ πλούτου.
18 kai katoik sei ho laos autou en polei eir n s
And shall dwell his people in a city of peace,
kai enoik sei pepoith s, kai anapausontai meta ploutou.
and shall dwell in it being yielded up; and they shall rest with riches.
_____________________________________________________________________________________________
:XIRD LTYZ DLTYAE XRID ZCXA CXAE 19
:š‹¹”´† ޵P¸ ¹U †´Ž¸–¹VµƒE šµ”´Iµ† œ¶…¶š¸A …µš´ƒE Š‹
19. ubarad b’redeth haya`ar ubashiph’lah tish’pal ha`ir.
Isa32:19 And it shall hail when the forest comes down,
and the city shall be laid low in a low place.
‹19› ἡ δὲ χάλαζα ἐὰν καταβῇ, οὐκ ἐφ’ ὑµᾶς ἥξει.
καὶ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τοῖς δρυµοῖς πεποιθότες ὡς οἱ ἐν τῇ πεδινῇ.
19 h de chalaza ean katabÿ, ouk ephí hymas h xei.
And if hail should come down, not upon you it shall come.
kai esontai hoi enoikountes en tois drymois pepoithotes h s hoi en tÿ pedinÿ.
And shall be the ones dwelling in the forests yielding as the ones in the plain.
_____________________________________________________________________________________________
:XENGDE XEYD-LBX IGLYN MIN-LK-LR IRXF MKIXY@ 20
“ :šŸ÷¼‰µ†¸‡ šŸVµ†-޶„¶š ‹·‰¸Kµ ¸÷ ¹‹´÷-Ž´J-޵” ‹·”¸š¾ˆ ¶‹·š¸ µ‚ 
20. ‘ash’reykem zor’`ey `al-kal-mayim m’shal’chey regel-hashor w’hachamor.
Isa32:20 Blessed are you who sow beside all waters,
who send out the foot of the ox and the donkey.
‹20› µακάριοι οἱ σπείροντες ἐπὶ πᾶν ὕδωρ, οὗ βοῦς καὶ ὄνος πατεῖ.
20 makarioi hoi speirontes epi pan hyd r, hou bous kai onos patei.
Blessed are the ones sowing by every water where the ox and donkey tread.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 33

ECBA-@LE CBEAE CECY @L DZ@E CCEY IED Isa33:1


:JA-ECBAI CBAL JZLPK CYEZ CCEY JNZDK EA
E…¸„´ƒ-‚¾Ž¸‡ …·„ŸƒE …E…´ ‚¾Ž †´Uµ‚¸‡ …·…Ÿ ‹Ÿ† ‚
“ :¢´ƒ-E…¸B¸ƒ¹‹ …¾B¸ƒ¹Ž ¡¸œ¾Ž¸MµJ …µVEU …·…Ÿ ¡¸÷¹œ¼†µJ Ÿƒ
1. hoy shoded w’atah lo’ shadud uboged
w’lo’-bag’du bo kahathim’k shoded tushad kan’loth’k lib’ggod yib’g’du-bak.
Isa33:1 Woe to you, O destroyer, while you were not destroyed;
and he who is treacherous, while others did not deal treacherously with him.
As soon as you finish destroying, you shall be destroyed;
as soon as you cease to deal treacherously, others shall deal treacherously with you.
‹33:1› Οὐαὶ τοῖς ταλαιπωροῦσιν ὑµᾶς, ὑµᾶς δὲ οὐδεὶς ποιεῖ ταλαιπώρους,
καὶ ὁ ἀθετῶν ὑµᾶς οὐκ ἀθετεῖ· ἁλώσονται οἱ ἀθετοῦντες καὶ παραδοθήσονται

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6837
καὶ ὡς σὴς ἐπὶ ἱµατίου οὕτως ἡττηθήσονται.
1 Ouai tois talaip rousin hymas, hymas de oudeis poiei talaip rous,
Woe to the ones causing misery, you but no one makes miserable;
kai ho athet n hymas ouk athetei;
and the one disrespecting you, does not disrespect;
hal sontai hoi athetountes kai paradoth sontai
shall be captured the ones disrespecting, and they shall be delivered up;
kai h s s s epi himatiou hout s h tt th sontai.
and as a moth upon a cloak, so they shall be vanquished.
_____________________________________________________________________________________________
MRXF DID EPIEW JL EPPG DEDI 2
:DXV ZRA EPZREYI-S@ MIXWAL
´”¾š¸ˆ †·‹½† E’‹¹E¹™ ¡¸Ž E’·M´‰ †´E†´‹ ƒ
:†´š´˜ œ·”¸A E’·œ” ´ E ¸‹-•µ‚ ‹¹š´™¸AµŽ
2. Yahúwah chanenu l’ak qiuinu heyeh z’ro`am
lab’qarim ‘aph-y’shu`athenu b’`eth tsarah.
Isa33:2 O JWJY, be gracious to us; we have waited for You.
Be their strength in the mornings, our salvation also in the time of distress.
‹2› κύριε, ἐλέησον ἡµᾶς, ἐπὶ σοὶ γὰρ πεποίθαµεν· ἐγενήθη τὸ σπέρµα
τῶν ἀπειθούντων εἰς ἀπώλειαν, ἡ δὲ σωτηρία ἡµῶν ἐν καιρῷ θλίψεως.
2 kyrie, ele son h mas, epi soi gar pepoithamen;
O YHWH, show mercy on us! upon you for we rely.
egen th to sperma t n apeithount n eis ap leian,
became The seed of the ones resisting persuasion for destruction;
h de s t ria h m n en kairŸ thlipse s.
but our deliverance is in time of affliction.
_____________________________________________________________________________________________
:MIEB EVTP JZNNEXN MINR ECCP OEND LEWN 3
:¹‹ŸB E˜¸–´’ ¡¶œº÷¸÷Ÿš·÷ ‹¹Lµ” E…¸…´’ ‘Ÿ÷´† ŽŸR¹÷ „
3. miqol hamon nad’du `amim merom’muthek naph’tsu goyim.
Isa33:3 At the sound of the tumult peoples flee;
at the lifting up of Yourself nations disperse.
‹3› διὰ φωνὴν τοῦ φόβου σου ἐξέστησαν λαοὶ ἀπὸ τοῦ φόβου σου,
καὶ διεσπάρησαν τὰ ἔθνη.
3 dia ph n n tou phobou sou exest san laoi
On account of the sound of the fear of you were amazed peoples.
apo tou phobou sou, kai diespar san ta ethn .
because of the fear of you and were dispersed the nations.
_____________________________________________________________________________________________
:EA WWEY MIAB WYNK LIQGD SQ@ MKLLY SQ@E 4
:ŸA ™·™Ÿ ‹¹ƒ·B ™µVµ÷¸J Ž‹¹“´‰¶† •¶“¾‚ ¶¸ŽµŽ¸ •µNº‚¸‡ …
4. w’usaph sh’lal’kem ‘oseph hechasil k’mashaq gebim shoqeq bo.
Isa33:4 Your spoil is gathered as the caterpillar gathers;
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6838
as locusts rushing about men rush about on it.
‹4› νῦν δὲ συναχθήσεται τὰ σκῦλα ὑµῶν µικροῦ καὶ µεγάλου·
ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ ἀκρίδας, οὕτως ἐµπαίξουσιν ὑµῖν.
4 nyn de synachth setai ta skyla hym n mikrou kai megalou;
But now shall be gathered your spoils, small and great;
hon tropon ean tis synagagÿ akridas, hout s empaixousin hymin.
in which manner as if one should gather locusts, so they shall mock you.
_____________________________________________________________________________________________
:DWCVE HTYN OEIV @LN MEXN OKY IK DEDI ABYP 5
:†´™´…¸˜E Š´P¸ ¹÷ ‘ŸI¹˜ ‚·K¹÷ Ÿš´÷ ‘·¾ ‹¹J †´E†´‹ ƒ´B¸ā¹’ †
5. nis’gab Yahúwah ki shoken marom mile’ Tsion mish’pat uts’daqah.
Isa33:5 JWJY is exalted, for He dwells on high;
He has filled Tsion with justice and righteousness.
‹5› ἅγιος ὁ θεὸς ὁ κατοικῶν ἐν ὑψηλοῖς, ἐνεπλήσθη Σιων κρίσεως καὶ δικαιοσύνης.
5 hagios ho theos ho katoik n en huy lois,
Holy is the El dwelling in the heavens.
enepl sth Si n krise s kai dikaiosyn s.
Zion shall be filled up with equity and righteousness.
_____________________________________________________________________________________________
ZNKG ZREYI OQG JIZR ZPEN@ DIDE 6
:EXVE@ @ID DEDI Z@XI ZRCE
œµ÷¸´‰ œ¾”E ¸‹ ‘¶“¾‰ ¡‹¶U¹” œµ’E÷½‚ †´‹´†¸‡ ‡
“ :Ÿš´˜Ÿ‚ ‚‹¹† †´E†´‹ œµ‚¸š¹‹ œµ”´…´‡
6. w’hayah ‘emunath `iteyak chosen y’shu`oth chak’math
wada`ath yir’ath Yahúwah hi’ ‘otsaro.
Isa33:6And He shall be the stability of your times, a wealth of salvation, wisdom
and knowledge; the fear of JWJY is his treasure.
‹6› ἐν νόµῳ παραδοθήσονται, ἐν θησαυροῖς ἡ σωτηρία ἡµῶν, ἐκεῖ σοφία
καὶ ἐπιστήµη καὶ εὐσέβεια πρὸς τὸν κύριον· οὗτοί εἰσιν θησαυροὶ δικαιοσύνης.
6 en nomŸ paradoth sontai, en th saurois h s t ria h m n,
to the law They shall be delivered up. is in treasuries Our deliverance.
ekei sophia kai epist m
Located there are wisdom and higher knowledge
kai eusebeia pros ton kyrion; houtoi eisin th sauroi dikaiosyn s.
and piety to YHWH; these are treasuries of righteousness.
_____________________________________________________________________________________________
:OEIKAI XN MELY IK@LN DVG EWRV ML@X@ OD 7
:‘E‹´J¸ƒ¹‹ šµ÷ ŸŽ´ ‹·¼‚¸Žµ÷ †´˜º‰ E™¼”´˜ ´K¶‚¸š¶‚ ‘·† ˆ
7. hen ‘er’elam tsa`aqu chutsah mal’akey shalom mar yib’kayun.
Isa33:7 Behold, their brave men cry in the streets, the ambassadors of peace weep bitterly.
‹7› ἰδοὺ δὴ ἐν τῷ φόβῳ ὑµῶν αὐτοὶ φοβηθήσονται· οὓς ἐφοβεῖσθε,
φοβηθήσονται ἀφ’ ὑµῶν· ἄγγελοι γὰρ ἀποσταλήσονται ἀξιοῦντες εἰρήνην
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6839
πικρῶς κλαίοντες παρακαλοῦντες εἰρήνην.
7 idou d en tŸ phobŸ hym n autoi phob th sontai;
Behold indeed, in the fear of you these shall be fearful.
hous ephobeisthe, phob th sontai aphí hym n; aggeloi gar
Whom you feared shall yell out because of you; for messengers
apostal sontai axiountes eir n n pikr s klaiontes parakalountes eir n n.
shall be sent enjoining for peace, bitterly weeping, entreating for peace.
_____________________________________________________________________________________________
XTD GX@ XAR ZAY ZELQN ENYP 8
:YEP@ AYG @L MIXR Q@N ZIXA
š·–·† ‰µš¾‚ š·ƒ¾” œµƒ´ œŸK¹“¸÷ ELµ ´’ ‰
: Ÿ’½‚ ƒµ ´‰ ‚¾Ž ‹¹š´” “µ‚´÷ œ‹¹š¸A
8. nashamu m’siloth shabath `ober ‘orach hepher b’rith ma’as `arim lo’ chashab ‘enosh.
Isa33:8 The highways are desolate, the path-crosser has ceased,
He has broken the covenant, he has despised the cities, He has no regard for man.
‹8› ἐρηµωθήσονται γὰρ αἱ τούτων ὁδοί· πέπαυται ὁ φόβος τῶν ἐθνῶν,
καὶ ἡ πρὸς τούτους διαθήκη αἴρεται, καὶ οὐ µὴ λογίσησθε αὐτοὺς ἀνθρώπους.
8 er m th sontai gar hai tout n hodoi;
shall be made desolate For the of these ways.
pepautai ho phobos t n ethn n,
has been made to cease your fear of the nations,
kai h pros toutous diath k airetai,
and the covenant with these things is taken away,
kai ou m logis sthe autous anthr pous.
and in no way shall you consider them men.
_____________________________________________________________________________________________
DAXRK OEXYD DID LNW OEPAL XITGD UX@ DLLN@ LA@ 9
:LNXKE OYA XRPE
†´ƒ´š¼”´J ‘Ÿš´Vµ† †´‹´† ޵÷´™ ‘Ÿ’´ƒ¸Ž š‹¹P¸‰¶† —¶š´‚ †´Ž¸Ž¸÷º‚ ޵ƒ´‚ Š
:޶÷¸šµ¸‡ ‘´ ´A š·”¾’¸‡
9. ‘abal ‘um’l’lah ‘arets hech’pir L’banon qamal hayah haSharon ka`arabah
w’no`er Bashan w’Kar’mel.
Isa33:9 The land mourns and pines away, Lebanon is shamed and withers;
Sharon is like a desert plain, and Bashan and Karmel shaken out.
‹9› ἐπένθησεν ἡ γῆ, ᾐσχύνθη ὁ Λίβανος, ἕλη ἐγένετο ὁ Σαρων·
φανερὰ ἔσται ἡ Γαλιλαία καὶ ὁ Κάρµηλος.
9 epenth sen h g , ÿschynth ho Libanos, hel egeneto ho Sar n;
mourned The land. Lebanon is ashamed. marshes became Sharon.
phanera estai h Galilaia kai ho Karm los.
of distinction shall be Galilee, and Carmel.
_____________________________________________________________________________________________
:@YP@ DZR MNEX@ DZR DEDI XN@I MEW@ DZR 10
:‚·ā´M¶‚ †´Uµ” ´÷Ÿš·‚ †´Uµ” †´E†´‹ šµ÷‚¾‹ E™´‚ †´Uµ” ‹
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6840
10. `atah ‘aqum yo’mar Yahúwah `atah ‘eromam `atah ‘enase’.
Isa33:10 Now I shall arise, says JWJY, Now I shall be exalted, now I shall be lifted up.
‹10› νῦν ἀναστήσοµαι, λέγει κύριος, νῦν δοξασθήσοµαι, νῦν ὑψωθήσοµαι·
10 nyn anast somai, legei kyrios, nyn doxasth somai, nyn huy th somai;
Now I shall rise up, says YHWH. Now I shall be glorified, now I shall be exalted,
_____________________________________________________________________________________________
:MKLK@Z Y@ MKGEX YW ECLZ YYG EXDZ 11
:¶¸Žµ‚¾U ·‚ ¶¼‰Eš µ™ E…¸Ž·U µ ¼‰ E𼆵U ‚‹
11. taharu chashash tel’du qash ruchakem ‘esh to’kal’kem.
Isa33:11 You have conceived chaff, you shall give birth to stubble;
my breath shall consume you like a fire.
‹11› νῦν ὄψεσθε, νῦν αἰσθηθήσεσθε·
µαταία ἔσται ἡ ἰσχὺς τοῦ πνεύµατος ὑµῶν, πῦρ ὑµᾶς κατέδεται.
11 nyn opsesthe, nyn aisth th sesthe;
now you shall see, now you shall perceive,
mataia estai h ischys tou pneumatos hym n, pyr hymas katedetai.
in vain shall be the strength of your spirit; fire shall devour you.
_____________________________________________________________________________________________
:EZVI Y@A MIGEQK MIVEW CIY ZETXYN MINR EIDE 12
“ :EUµQ¹‹ ·‚´A ‹¹‰E“¸J ‹¹˜Ÿ™ …‹¹ā œŸ–¸š¸ā¹÷ ‹¹Lµ” E‹´†¸‡ ƒ‹
12. w’hayu `amim mis’r’photh sid qotsim k’suchim ba’esh yitsatu.
Isa33:12 The peoples shall be burned to lime, like cut thorns which are burned in the fire.
‹12› καὶ ἔσονται ἔθνη κατακεκαυµένα ὡς ἄκανθα ἐν ἀγρῷ ἐρριµµένη
καὶ κατακεκαυµένη.
12 kai esontai ethn katakekaumena h s akantha en agrŸ errimmen
And shall be the nations for incinerating as a thorn-bush in a field being tossed
kai katakekaumen .
and being incinerated.
_____________________________________________________________________________________________
:IZXAB MIAEXW ERCE IZIYR XY@ MIWEGX ERNY 13
:‹¹œ´šºƒ¸B ‹¹ƒŸš¸™ E”¸…E ‹¹œ‹¹ā´” š¶ ¼‚ ‹¹™Ÿ‰¸š E”¸÷¹ „‹
13. shim’`u r’choqim ‘asher `asithi ud’`u q’robim g’burathi.
Isa33:13 Youwho are far away, hear what I have done; and you who are near,
acknowledge My might.
‹13› ἀκούσονται οἱ πόρρωθεν ἃ ἐποίησα, γνώσονται οἱ ἐγγίζοντες τὴν ἰσχύν µου.
13 akousontai hoi porr then ha epoi sa,
shall hear The ones at a distance what I did;
gn sontai hoi eggizontes t n ischyn mou.
and shall know the ones approaching my strength.
_____________________________________________________________________________________________
MITPG DCRX DFG@ MI@HG OEIVA ECGT 14
:MLER ICWEN EPL XEBI-IN DLKE@ Y@ EPL XEBI IN

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6841
‹¹–·’¼‰ †´…´”¸š †´ˆ¼‰´‚ ‹¹‚´Hµ‰ ‘ŸI¹˜¸ƒ E…¼‰´P …‹
:´ŽŸ” ‹·…¸™Ÿ÷ E’´Ž šE„´‹-‹¹÷ †´Ž·Ÿ‚ ·‚ E’´Ž šE„´‹ ‹¹÷
14. pachadu b’Tsion chata’im ‘achazah r’`adah chanephim
mi yagur lanu ‘esh ‘okelah mi-yagur lanu moq’dey `olam.
Isa33:14 Sinners in Tsion are terrified; trembling has seized the unholy. Who among us
can live with the consuming fire? Who among us can live with continual burning?
‹14› ἀπέστησαν οἱ ἐν Σιων ἄνοµοι, λήµψεται τρόµος τοὺς ἀσεβεῖς·
τίς ἀναγγελεῖ ὑµῖν ὅτι πῦρ καίεται; τίς ἀναγγελεῖ ὑµῖν τὸν τόπον τὸν αἰώνιον;
14 apest san hoi en Si n anomoi, l mpsetai tromos tous asebeis;
departed The in Zion lawless ones. shall take Trembling the impious.
tis anaggelei hymin hoti pyr kaietai?
Who shall announce to you that a fire is being burned?
tis anaggelei hymin ton topon ton ai nion?
Who shall announce to you the place eternal?
_____________________________________________________________________________________________
XRP ZEWYRN RVAA Q@N MIXYIN XACE ZEWCV JLD 15
MINC RNYN EPF@ MH@ CGYA JNZN EITK
:RXA ZE@XN EIPIR MVRE
š·”¾’ œŸRµ ¼”µ÷ ”µ˜¶ƒ¸A “·‚¾÷ ‹¹š´ ‹·÷ š·ƒ¾…¸‡ œŸ™´…¸˜ ¢·Ž¾† ‡Š
‹¹÷´C µ”¾÷¸V¹÷ Ÿ’¸ˆ´‚ ·Š¾‚ …µ‰¾VµA ¢¾÷¸U¹÷ ‡‹´PµJ
:”´š¸A œŸ‚¸š·÷ ‡‹´’‹·” ·˜¾”¸‡
15. holek ts’daqoth w’dober meysharim mo’es b’betsa` ma`ashaqoth no`er kapayu
mit’mok bashochad ‘otem ‘az’no mish’mo`a damim w’`otsem `eynayu mer’oth b’ra`.
Isa33:15 He who walks righteously and speaks with sincerity,
He who rejects the gain of oppressions, and shakes his hands from holding of bribes;
He who stops his ears from hearing of blood and shuts his eyes from looking upon evil;
‹15› πορευόµενος ἐν δικαιοσύνῃ, λαλῶν εὐθεῖαν ὁδόν, µισῶν ἀνοµίαν καὶ ἀδικίαν
καὶ τὰς χεῖρας ἀποσειόµενος ἀπὸ δώρων, βαρύνων τὰ ὦτα ἵνα µὴ ἀκούσῃ
κρίσιν αἵµατος, καµµύων τοὺς ὀφθαλµοὺς ἵνα µὴ ἴδῃ ἀδικίαν,
15 poreuomenos en dikaiosynÿ, lal n eutheian hodon,
The one going in righteousness, speaking the straight way,
mis n anomian kai adikian kai tas cheiras aposeiomenos apo d r n,
detesting lawlessness and injustice, and with the hands shaking off bribes,
baryn n ta ta hina m akousÿ krisin haimatos,
weighing down the ears that he should not hear a judgment of blood,
kammy n tous ophthalmous hina m idÿ adikian,
closing the eyelids of the eyes that he should not behold injustice.
_____________________________________________________________________________________________
EABYN MIRLQ ZECVN OKYI MINEXN @ED 16
:MIPN@P EININ OZP ENGL
ŸAµB¸ā¹÷ ‹¹”´Ž¸“ œŸ…´˜¸÷ ‘¾J¸ ¹‹ ‹¹÷Ÿš¸÷ ‚E† ˆŠ
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6842
:‹¹’´÷½‚¶’ ‡‹´÷‹·÷ ‘´U¹’ Ÿ÷¸‰µŽ
16. hu’ m’romim yish’kon m’tsadoth s’la`im mis’gabo
lach’mo nitan meymayu ne’emanim.
Isa33:16 He shall dwell on the heights, His refuge shall be the strongholds of rocks;
His bread shall be given him, His water shall be sure.
‹16› οὗτος οἰκήσει ἐν ὑψηλῷ σπηλαίῳ πέτρας ἰσχυρᾶς·
ἄρτος αὐτῷ δοθήσεται, καὶ τὸ ὕδωρ αὐτοῦ πιστόν.
16 houtos oik sei en huy lŸ sp laiŸ petras ischyras;
This one shall live in a high cave rocks of strong;
artos autŸ doth setai, kai to hyd r autou piston.
bread shall be given to him, and his water is trustworthy.
_____________________________________________________________________________________________
:MIWGXN UX@ DPI@XZ JIPIR DPIFGZ EITIA JLN 17
:‹¹Rµ‰¸šµ÷ —¶š¶‚ †´’‹¶‚¸š¹U ¡‹¶’‹·” †´’‹¶ˆ½‰¶U Ÿ‹¸–´‹¸A ¢¶Ž¶÷ ˆ‹
17. melek b’yaph’yo techezeynah `eyneyak tir’eynah ‘erets mar’chaqim.
Isa33:17 Your eyes shall see the King in His beauty; they shall behold a far-distant land.
‹17› βασιλέα µετὰ δόξης ὄψεσθε, καὶ οἱ ὀφθαλµοὶ ὑµῶν ὄψονται γῆν πόρρωθεν.
17 basilea meta dox s opsesthe, kai hoi ophthalmoi hym n opsontai g n porr then.
a king with glory You shall see, and your eyes shall see a land at a distance.
_____________________________________________________________________________________________
XTQ DI@ DNI@ DBDI JAL 18
:MILCBND-Z@ XTQ DI@ LWY DI@
š·–¾“ †·Iµ‚ †´÷‹·‚ †¶B¸†¶‹ ¡¸A¹Ž ‰‹
:‹¹Ž´C¸„¹Lµ†-œ¶‚ š·–¾“ †·Iµ‚ Ž·™¾ †·Iµ‚
18. lib’ak yeh’geh ‘eymah ‘ayeh sopher ‘ayeh shoqel ‘ayeh sopher ‘eth-hamig’dalim.
Isa33:18 Your heart shall
meditate terror: Where is he who counts?
Where is he who weighs? Where is he who counts the towers?
‹18› ἡ ψυχὴ ὑµῶν µελετήσει φόβον· ποῦ εἰσιν οἱ γραµµατικοί;
ποῦ εἰσιν οἱ συµβουλεύοντες; ποῦ ἐστιν ὁ ἀριθµῶν τοὺς τρεφοµένους
18 h psych hym n melet sei phobon; pou eisin hoi grammatikoi?
Your soul shall meditate upon fear. Where are the academics?
pou eisin hoi symbouleuontes?
Where are the ones advising?
pou estin ho arithm n tous trephomenous
Where is the one counting the ones being maintained?
______________________________________________________________________________
DTY IWNR MR D@XZ @L FREP MR-Z@ 19
:DPIA OI@ OEYL BRLP RENYN
†´–´ā ‹·™¸÷¹” µ” †¶‚¸š¹œ ‚¾Ž ˆ´”Ÿ’ µ”-œ¶‚ Š‹
:†´’‹¹A ‘‹·‚ ‘Ÿ ´Ž „µ”¸Ž¹’ µ”Ÿ÷¸V¹÷
19. ‘eth-`am no`az lo’ thir’eh `am `im’qey saphah mish’mo`a nil’`ag lashon ‘eyn binah.

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6843
Isa33:19 You shall not see a fierce people, a people of difficult lip from hearing,
or a foreign tongue that noone understands.
‹19› µικρὸν καὶ µέγαν λαόν; ᾧ οὐ συνεβουλεύσαντο οὐδὲ ᾔδει βαθύφωνον
ὥστε µὴ ἀκοῦσαι λαὸς πεφαυλισµένος, καὶ οὐκ ἔστιν τῷ ἀκούοντι σύνεσις.
19 mikron kai megan laon? hŸ ou synebouleusanto oude ÿdei bathyph non
A small and great people which did not take advice, nor had beheld a deep voice,
h ste m akousai laos pephaulismenos,
so that should not hear a people being treated as worthless,
kai ouk estin tŸ akouonti synesis.
and there is no to the one hearing understanding.
_____________________________________________________________________________________________
MLYEXI DPI@XZ JIPIR EPCREN ZIXW OEIV DFG 20
GVPL EIZCZI RQI-LA ORVI-LA LD@ OP@Y DEP
:EWZPI-LA EILAG-LKE
¹µŽ´ Eš¸‹ †´’‹¶‚¸š¹œ ¡‹¶’‹·” E’·…¼”Ÿ÷ œµ‹¸š¹™ ‘ŸI¹˜ †·ˆ¼‰ 
‰µ˜¶’´Ž ‡‹´œ¾…·œ¸‹ ”µN¹‹-޵A ‘´”˜ ¸ ¹‹-޵A ޶†¾‚ ‘´’¼‚µ †¶‡´’
:E™·œ´M¹‹-޵A ‡‹´Ž´ƒ¼‰-Ž´¸‡
20. chazeh Tsion qir’yath mo`adenu `eyneyak thir’eynah Y’rushalam naweh sha’anan
‘ohel bal-yits’`an bal-yisa` y’thedothayu lanetsach w’kal-chabalayu bal-yinathequ.
Isa33:20 Look upon Tsion, the city of our appointed feasts;
Your eyes shall see Yerushalam, a quiet habitation, a tent which shall not be folded;
its stakes shall never be pulled up, nor any of its cords be torn apart.
‹20› ἰδοὺ Σιων ἡ πόλις τὸ σωτήριον ἡµῶν· οἱ ὀφθαλµοί σου ὄψονται Ιερουσαληµ,
πόλις πλουσία, σκηναὶ αἳ οὐ µὴ σεισθῶσιν, οὐδὲ µὴ κινηθῶσιν οἱ πάσσαλοι
τῆς σκηνῆς αὐτῆς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, οὐδὲ τὰ σχοινία αὐτῆς οὐ µὴ διαρραγῶσιν.
20 idou Si n h polis to s t rion h m n; hoi ophthalmoi sou opsontai Ierousal m,
Behold, Zion the city, our deliverance. Your eyes shall see Jerusalem,
polis plousia, sk nai hai ou m seisth sin,
city a rich, tents which in no way shall be shaken,
oude m kin th sin hoi passaloi t s sk n s aut s
nor shall be moved the stanchions of her tent
eis ton ai na chronon, oude ta schoinia aut s ou m diarrag sin.
into the eon of time, nor her rough cords in any way shall be torn up.
_____________________________________________________________________________________________
IAGX MIX@I MIXDP-MEWN EPL DEDI XIC@ MY-M@ IK 21
:EPXARI @L XIC@ IVE HIY-IP@ EA JLZ-LA MICI
‹·ƒ¼‰µš ‹¹š¾‚¸‹ ‹¹š´†¸’-Ÿ™¸÷ E’´Ž †´E†´‹ š‹¹Cµ‚ ´ -¹‚ ‹¹J ‚
:EM¶š¸ƒµ”µ‹ ‚¾Ž š‹¹Cµ‚ ‹¹˜¸‡ й‹µ -‹¹’»‚ ŸA ¢¶Ž·U-޵A ¹‹´…´‹
21. ki ‘im-sham ‘adir Yahúwah lanu m’qom-n’harim y’orim rachabey
yadayim bal-telek bo ‘ani-shayit w’tsi ‘adir lo’ ya`ab’renu.
Isa33:21 But there the majestic One, JWJY, shall be for us a place of rivers
and streams broad on both hands wherein shall go no boat with oars,
neither shall mighty ship pass.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6844
‹21› ὅτι τὸ ὄνοµα κυρίου µέγα ὑµῖν· τόπος ὑµῖν ἔσται,
ποταµοὶ καὶ διώρυγες πλατεῖς καὶ εὐρύχωροι·
οὐ πορεύσῃ ταύτην τὴν ὁδόν, οὐδὲ πορεύσεται πλοῖον ἐλαῦνον.
21 hoti to onoma kyriou mega hymin; topos hymin estai,
For the name of YHWH great to you: you shall have a place,
potamoi kai di ryges plateis kai eurych roi;
with rivers and aqueducts spacious and broad.
ou poreusÿ taut n t n hodon, oude poreusetai ploion elaunon.
You shall not go this way, nor shall go a boat being rowed.
_____________________________________________________________________________________________
:EPRIYEI @ED EPKLN DEDI EPWWGN DEDI EPHTY DEDI IK 22
:E’·”‹¹ Ÿ‹ ‚E† E’·J¸Žµ÷ †´E†´‹ E’·™¸™¾‰¸÷ †´E†´‹ E’·Š¸–¾ †´E†´‹ ‹¹J ƒ
22. ki Yahúwah shoph’tenu Yahúwah m’choq’qenu Yahúwah mal’kenu hu’yoshi`enu.
Isa33:22 For JWJY is our judge, JWJY is our lawgiver, JWJY is our king;
He shall save us.
‹22› ὁ γὰρ θεός µου µέγας ἐστίν, οὐ παρελεύσεταί µε κύριος·
κριτὴς ἡµῶν κύριος, ἄρχων ἡµῶν κύριος, βασιλεὺς ἡµῶν κύριος, οὗτος ἡµᾶς σώσει.
22 ho gar theos mou megas estin, ou pareleusetai me kyrios;
For my El is great; shall not pass me by YHWH;
krit s h m n kyrios, arch n h m n kyrios, basileus h m n kyrios, houtos h mas s sei.
YHWH our judge; YHWH our ruler; YHWH our king; YHWH himself shall deliver us.
_____________________________________________________________________________________________
QP EYXT-LA MPXZ-OK EWFGI-LA JILAG EYHP 23
:FA EFFA MIGQT DAXN LLY-CR WLG F@
“·’ Eā¸š´P-޵A ´’¸š´U-‘· E™¸Fµ‰¸‹-޵A ¢¹‹´Ž´ƒ¼‰ E ¸H¹’ „
:ˆµƒ Eˆ¸ˆ´A ‹¹‰¸“¹P †¶A¸šµ÷ Ž´Ž´ -…µ” ™µKº‰ ˆ´‚
23. nit’shu chabalayik bal-y’chaz’qu ken-tar’nam bal-par’su nes
‘az chulaq `ad-shalal mar’beh pis’chim baz’zu baz.
Isa33:23 Your ropes are loosed; it cannot hold the base of its mast firmly,
nor spread out the sail. Then the prey of an abundant spoil shall be divided;
the lame shall take the plunder.
‹23› ἐρράγησαν τὰ σχοινία σου, ὅτι οὐκ ἐνίσχυσεν·
ὁ ἱστός σου ἔκλινεν, οὐ χαλάσει τὰ ἱστία· οὐκ ἀρεῖ σηµεῖον,
ἕως οὗ παραδοθῇ εἰς προνοµήν· τοίνυν πολλοὶ χωλοὶ προνοµὴν ποιήσουσιν.
23 errag san ta schoinia sou, hoti ouk enischysen; ho histos sou eklinen,
were torn Your rough cords, for does not have strength your mast, it leans,
ou chalasei ta histia; ouk arei s meion,
it shall not let down the shrouds, it shall not lift a signal flag
he s hou paradothÿ eis pronom n;
until of which time it should be delivered up for plunder;
toinyn polloi ch loi pronom n poi sousin.
therefore many lame men plunder shall cause.
_____________________________________________________________________________________________
:OER @YP DA AYID MRD IZILG OKY XN@I-LAE 24
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6845
:‘¾‡´” ‚ºā¸’ D´A ƒ· ¾Iµ† ´”´† ‹¹œ‹¹Ž´‰ ‘·´ šµ÷‚¾‹-޵ƒE …
24. ubal-yo’mar shaken chalithi ha`am hayosheb bah n’su’ `awon.
Isa33:24 And no resident shall say, I am sick;
the people who live in it shall be forgiven their iniquity.
‹24› καὶ οὐ µὴ εἴπῃ Κοπιῶ ὁ λαὸς ὁ ἐνοικῶν ἐν αὐτοῖς·
ἀφέθη γὰρ αὐτοῖς ἡ ἁµαρτία.
24 kai ou m eipÿ Kopi ho laos ho enoik n en autois;
And in no way shall say I am tired the people dwelling in her,
apheth gar autois h hamartia.
shall be forgiven for to them sin.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 34
Shavua Reading Schedule (7th sidrah) – Isa 34 - 39

UX@D RNYZ EAIYWD MIN@LE RNYL MIEB EAXW Isa34:1


:DI@V@V-LKE LAZ D@LNE
—¶š´‚´† ”µ÷¸ ¹U Eƒ‹¹ ¸™µ† ‹¹Lº‚¸ŽE µ”¾÷¸ ¹Ž ¹‹Ÿ„ Eƒ¸š¹™ ‚
:´†‹¶‚´˜½‚¶˜-Ž´¸‡ Ž·ƒU· D´‚¾Ž¸÷E
1. qir’bu goyim lish’mo`a ul’umim haq’shibu tish’ma` ha’arets
um’lo’ah tebel w’kal-tse’etsa’eyah.
Isa34:1 Come near, O nations, to hear; and listen, O peoples!
Let the earth and its fullness hear, and the world and all its springs.
‹34:1› Προσαγάγετε, ἔθνη, καὶ ἀκούσατε, ἄρχοντες·
ἀκουσάτω ἡ γῆ καὶ οἱ ἐν αὐτῇ, ἡ οἰκουµένη καὶ ὁ λαὸς ὁ ἐν αὐτῇ.
1 Prosagagete, ethn , kai akousate, archontes;
Lead forward, O nations, and hearken, O rulers!
akousat h g kai hoi en autÿ, h oikoumen kai ho laos ho en autÿ.
Hear, O earth and the ones in it living; O world, and the people in it!
_____________________________________________________________________________________________
MIEBD-LK-LR DEDIL SVW IK 2
:GAHL MPZP MNIXGD M@AV-LK-LR DNGE
¹‹ŸBµ†-Ž´J-޵” †´E†´‹µŽ •¶˜¶™ ‹¹J ƒ
:‰µƒ´HµŽ ´’´œ¸’ ´÷‹¹š½‰¶† ´‚´ƒ¸˜-Ž´J-޵” †´÷·‰¸‡
2. ki qetseph laYahúwah `al-kal-hagoyim
w’chemah `al-kal-ts’ba’am hecherimam n’thanam latabach.
Isa34:2 For indignation of JWJY is against all the nations, and His wrath against all
their armies; He has utterly destroyed them, He has given them over to slaughter.
‹2› διότι θυµὸς κυρίου ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη καὶ ὀργὴ ἐπὶ τὸν ἀριθµὸν αὐτῶν
τοῦ ἀπολέσαι αὐτοὺς καὶ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς σφαγήν.
2 dioti thymos kyriou epi panta ta ethn
Because the rage of YHWH is upon all the nations,

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6846
kai org epi ton arithmon aut n tou apolesai autous
and his anger is upon their number, to destroy them
kai paradounai autous eis sphag n.
and to deliver them up unto slaughter.
_____________________________________________________________________________________________
:MNCN MIXD EQNPE MY@A DLRI MDIXBTE EKLYI MDILLGE 3
:´÷´C¹÷ ‹¹š´† ENµ÷´’¸‡ ´ ¸‚´ƒ †¶Ž¼”µ‹ ¶†‹·š¸„¹–E E´Ž¸ º‹ ¶†‹·Ž¸Žµ‰¸‡ „
3. w’chal’leyhem yush’laku uphig’reyhem ya`aleh ba’sham
w’namasu harim midamam.
Isa34:3 Sotheir slain shall be thrown out, and their corpses shall give off their stench,
and the mountains shall be drenched with their blood.
‹3› οἱ δὲ τραυµατίαι αὐτῶν ῥιφήσονται καὶ οἱ νεκροί, καὶ ἀναβήσεται αὐτῶν ἡ ὀσµή,
καὶ βραχήσεται τὰ ὄρη ἀπὸ τοῦ αἵµατος αὐτῶν.
3 hoi de traumatiai aut n hriph sontai kai hoi nekroi,
And the slain ones of theirs shall be tossed forth, and the dead ones.
kai anab setai aut n h osm ,
And of them shall ascend the scent,
kai brach setai ta or apo tou haimatos aut n.
and shall be rained upon the mountains by their blood.
_____________________________________________________________________________________________
M@AV-LKE MINYD XTQK ELBPE MINYD @AV-LK EWNPE 4
:DP@ZN ZLAPKE OTBN DLR LAPK LEAI
´‚´ƒ¸˜-Ž´¸‡ ¹‹´÷´Vµ† š¶–·Nµ EK¾„´’¸‡ ¹‹µ÷´Vµ† ‚´ƒ¸˜-Ž´J ERµ÷´’¸‡ …
:†´’·‚¸U¹÷ œ¶Žƒ
¶ ¾’¸E ‘¶–¶B¹÷ †¶Ž´” ޾ƒ¸’¹J ŽŸA¹‹
4. w’namaqu kal-ts’ba’ hashamayim w’nagolu kasepher hashamayim
w’kal-ts’ba’am yibol kin’bol `aleh migephen uk’nobeleth mit’enah.
Isa34:4 And all the host of the heavens shall wear away, and the heavens shall be rolled up
like a scroll; all their hosts shall also wither away as a leaf withers from the vine,
or as one withers from the fig tree.
‹4› καὶ τακήσονται πᾶσαι αἱ δυνάµεις τῶν αύρανῶν,
καὶ ἑλιγήσεται ὁ οὐρανὸς ὡς βιβλίον, καὶ πάντα τὰ ἄστρα πεσεῖται
ὡς φύλλα ἐξ ἀµπέλου καὶ ὡς πίπτει φύλλα ἀπὸ συκῆς.
4 kai tak sontai pasai hai dunameis ten auranen,
And shall melt away all the powers of the heavens.
helig setai ho ouranos h s biblion,
And shall coil up the heavens as a scroll,
kai panta ta astra peseitai h s phylla ex ampelou
and all the stars shall fall as leaves fall from a grapevine,
kai h s piptei phylla apo syk s.
and as fall leaves from a fig-tree.
_____________________________________________________________________________________________
CXZ MEC@-LR DPD IAXG MINYA DZEX-IK 5
:HTYNL INXG MR-LRE
…·š·U Ÿ…½‚-޵” †·M¹† ‹¹A¸šµ‰ ¹‹µ÷´Vµƒ †´œ¸E¹š-‹¹J †
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6847
:Š´P¸ ¹÷¸Ž ‹¹÷¸š¶‰ µ”-޵”¸‡
5. ki-riu’thah bashamayim char’bi hinneh `al-‘Edom tered
w’`al-`am cher’mi l’mish’pat.
Isa34:5 For My sword is satiated in the heavens, behold it shall descend upon Edom
and upon the people of my curse to judgment.
‹5› ἐµεθύσθη ἡ µάχαιρά µου ἐν τῷ οὐρανῷ· ἰδοὺ ἐπὶ τὴν Ιδουµαίαν καταβήσεται
καὶ ἐπὶ τὸν λαὸν τῆς ἀπωλείας µετὰ κρίσεως.
5 emethysth h machaira mou en tŸ ouranŸ;
For was intoxicated my sword in the heavens.
idou epi t n Idoumaian katab setai
Behold, upon Edom it shall go down,
kai epi ton laon t s ap leias meta krise s.
and upon the people of the destruction with judgment.
_____________________________________________________________________________________________
MIXK MCN ALGN DPYCD MC D@LN DEDIL AXG 6
DXVAA DEDIL GAF IK MILI@ ZEILK ALGN MICEZRE
:MEC@ UX@A LECB GAHE
‹¹š´J µC¹÷ ƒ¶Ž·‰·÷ †´’¸ µCº† ´… †´‚¸Ž´÷ †´E†´‹µŽ ƒ¶š¶‰ ‡
†´š¸˜´ƒ¸A †´E†´‹µŽ ‰µƒ¶ˆ ‹¹J ‹¹Ž‹·‚ œŸ‹¸Ž¹J ƒ¶Ž·‰·÷ ‹¹…EUµ”¸‡
:Ÿ…½‚ —¶š¶‚¸A ŽŸ…´B ‰µƒ¶Š¸‡
6. chereb laYahúwah mal’ah dam hudash’nah mecheleb midam karim
w’`atudim mecheleb kil’yoth ‘eylim ki zebach laYahúwah b’Bats’rah
w’tebach gadol b’erets ‘Edom.
Isa34:6 The sword of JWJY is filled with blood, it is sated with fat,
with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams.
For a sacrifice to JWJY is in Botsrah and a great slaughter in the land of Edom.
‹6› ἡ µάχαιρα κυρίου ἐνεπλήσθη αἵµατος, ἐπαχύνθη ἀπὸ στέατος ἀρνῶν
καὶ ἀπὸ στέατος τράγων καὶ κριῶν·
ὅτι θυσία κυρίῳ ἐν Βοσορ καὶ σφαγὴ µεγάλη ἐν τῇ Ιδουµαίᾳ.
6 h machaira kyriou enepl sth haimatos, epachynth apo steatos arn n
The sword of YHWH was filled of blood thickened from the fat of lambs,
kai apo steatos trag n kai kri n;
and from the fat of he-goats and rams;
hoti thysia kyriŸ en Bosor kai sphag megal en tÿ Idoumaia.
for a sacrifice to YHWH is in Bosor, and slaughter a great in Edom.
_____________________________________________________________________________________________
MCN MVX@ DZEXE MIXIA@-MR MIXTE MNR MIN@X ECXIE 7
:OYCI ALGN MXTRE
´C¹÷ ´˜¸šµ‚ †´œ¸E¹š¸‡ ‹¹š‹¹Aµ‚-¹” ‹¹š´–E ´L¹” ‹¹÷·‚¸š E…¸š´‹¸‡ ˆ
:‘´Vº…¸‹ ƒ¶Ž·‰·÷ ´š–
´ ¼”µ‡
7. w’yar’du r’emim `imam upharim `im-‘abirim w’riu’thah ‘ar’tsam midam
wa`apharam mecheleb y’dushan.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6848
Isa34:7 Wild oxen shall also fall with them and young bulls with strong ones;
thus their land shall be soaked with blood, and their dust become greasy with fat.
‹7› καὶ συµπεσοῦνται οἱ ἁδροὶ µετ’ αὐτῶν καὶ οἱ κριοὶ καὶ οἱ ταῦροι,
καὶ µεθυσθήσεται ἡ γῆ ἀπὸ τοῦ αἵµατος καὶ ἀπὸ τοῦ στέατος αὐτῶν ἐµπλησθήσεται.
7 kai sympesountai hoi hadroi metí aut n kai hoi krioi kai hoi tauroi,
And shall be cast down the stout men with them, and the rams and the bulls.
kai methysth setai h g apo tou haimatos
And shall be intoxicated the earth from the blood,
kai apo tou steatos aut n empl sth setai.
and of their fat they shall be filled up.
_____________________________________________________________________________________________
:OEIV AIXL MINELY ZPY DEDIL MWP MEI IK 8
:‘ŸI¹˜ ƒ‹¹š¸Ž ‹¹÷EK¹ œµ’¸ †´E†´‹µŽ ´™´’ Ÿ‹ ‹¹J ‰
8. ki yom naqam laYahúwah sh’nath shilumim l’rib Tsion.
Isa34:8 For it is a day of vengeance of JWJY, a year of recompense for the cause of Tsion.
‹8› ἡµέρα γὰρ κρίσεως κυρίου καὶ ἐνιαυτὸς ἀνταποδόσεως κρίσεως Σιων.
8 h mera gar krise s kyriou
For it is a day of judgment of of YHWH,
kai eniautos antapodose s krise s Si n.
and the year of recompense of judgment of Zion.
_____________________________________________________________________________________________
ZIXTBL DXTRE ZTFL DILGP EKTDPE 9
:DXRA ZTFL DVX@ DZIDE
œ‹¹š¸–´„¸Ž D´š´–¼”µ‡ œ¶–¶ˆ¸Ž ´†‹¶Ž´‰¸’ E¸–¶†¶’¸‡ Š
:†´š·”¾A œ¶–¶ˆ¸Ž D´˜¸šµ‚ †´œ¸‹´†¸‡
9. w’neheph’ku n’chaleyah l’zepheth wa`apharah l’gaph’rith
w’hay’thah ‘ar’tsah l’zepheth bo`erah.
Isa34:9 Its streams shall be turned into pitch, and its loose earth into brimstone,
and its land shall become burning pitch.
‹9› καὶ στραφήσονται αὐτῆς αἱ φάραγγες εἰς πίσσαν καὶ ἡ γῆ αὐτῆς εἰς θεῖον,
καὶ ἔσται αὐτῆς ἡ γῆ καιοµένη ὡς πίσσα
9 kai straph sontai aut s hai pharagges eis pissan kai h g aut s eis theion,
And shall be turned her ravines into pitch; and her land into sulphur;
kai estai aut s h g kaiomen h s pissa
and shall be her land in pitch burning.
_____________________________________________________________________________________________
DPYR DLRI MLERL DAKZ @L MNEIE DLIL 10
:DA XAR OI@ MIGVP GVPL AXGZ XECL XECN
D´’´ ¼” †¶Ž¼”µ‹ ´ŽŸ”¸Ž †¶A¸¹œ ‚¾Ž ´÷Ÿ‹¸‡ †´Ž¸‹µŽ ‹
:D´A š·ƒ¾” ‘‹·‚ ‹¹‰´˜¸’ ‰µ˜·’¸Ž ƒ´š½‰¶U šŸ…´Ž šŸC¹÷
10. lay’lah w’yomam lo’ thik’beh l’`olam ya`aleh `ashanah midor lador techerab
l’netsach n’tsachim ‘eyn `ober bah.

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6849
Isa34:10 It shall not be quenched night or day; Its smoke shall go up forever.
From generation to generation it shall be desolate;
none shall pass through it forever and ever.
‹10› νυκτὸς καὶ ἡµέρας καὶ οὐ σβεσθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον,
καὶ ἀναβήσεται ὁ καπνὸς αὐτῆς ἄνω·
εἰς γενεὰς αὐτῆς ἐρηµωθήσεται καὶ εἰς χρόνον πολύν ἐρηµωθήσεται.
10 nyktos kai h meras kai ou sbesth setai eis ton ai na chronon,
night and day; and it shall not be extinguished into the eon of time.
kai anab setai ho kapnos aut s an ; eis geneas aut s
And shall ascend her smoke upward; unto her generations
er m th setai kai eis chronon polyn er m th setai.
she shall be made desolate, and for time a long she shall be made desolate.
_____________________________________________________________________________________________
DA-EPKYI AXRE SEYPIE CETWE Z@W DEYXIE 11
:EDA-IPA@E EDZ-EW DILR DHPE
D´ƒ-E’¸J¸ ¹‹ ƒ·š¾”¸‡ •Ÿ ¸’µ‹¸‡ …ŸP¹™¸‡ œµ‚´™ ´†E ·š‹¹‡ ‚‹
:E†¾ƒ-‹·’¸ƒµ‚¸‡ E†¾œ-‡µ™ ´†‹¶Ž´” †´Š´’¸‡
11. wireshuah qa’ath w’qipod w’yan’shoph w’`oreb yish’k’nu-bah
w’natah `aleyah qaw-thohu w’ab’ney-bohu.
Isa34:11 But pelican and hedgehog shall possess it, and owl and raven shall dwell in it;
and He shall stretch over it the line of desolation and the stones of emptiness.
‹11› καὶ κατοικήσουσιν ἐν αὐτῇ ὄρνεα καὶ ἐχῖνοι καὶ ἴβεις καὶ κόρακες,
καὶ ἐπιβληθήσεται ἐπ’ αὐτὴν σπαρτίον γεωµετρίας ἐρήµου,
καὶ ὀνοκένταυροι οἰκήσουσιν ἐν αὐτῇ.
11 kai katoik sousin en autÿ ornea kai echinoi kai ibeis kai korakes,
Birds, and hedgehogs, and ibises, and crows shall dwell in her;
kai epibl th setai epí aut n spartion ge metrias er mou,
and shall be put upon her cord a surveying of desolation;
kai onokentauroi oik sousin en autÿ.
and satyrs shall live in her.
_____________________________________________________________________________________________
:QT@ EIDI DIXY-LKE E@XWI DKELN MY-OI@E DIXG 12
:“¶–´‚ E‹¸†¹‹ ´†‹¶š´ā-Ž´¸‡ E‚´š¸™¹‹ †´Eޏ÷ ´ -‘‹·‚¸‡ ´†‹¶š¾‰ ƒ‹
12. choreyah w’eyn-sham m’lukah yiq’ra’u w’kal-sareyah yih’yu ‘aphes.
Isa34:12 Its nobles there is no one there whom they may proclaim king
and all its princes shall be nothing.
‹12› οἱ ἄρχοντες αὐτῆς οὐκ ἔσονται· οἱ γὰρ βασιλεῖς αὐτῆς
καὶ οἱ µεγιστᾶνες αὐτῆς ἔσονται εἰς ἀπώλειαν.
12 hoi archontes aut s ouk esontai; hoi gar basileis aut s
Her rulers shall not be; for her kings
kai hoi megistanes aut s esontai eis ap leian.
and her great men shall be for destruction.
_____________________________________________________________________________________________
DIXVANA GEGE YENW MIXIQ DIZPNX@ DZLRE 13
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6850
:DPRI ZEPAL XIVG MIPZ DEP DZIDE
´†‹¶š´˜¸ƒ¹÷¸A µ‰Ÿ‰´‡ āŸL¹™ ‹¹š‹¹“ ´†‹¶œ¾’¸÷¸šµ‚ †´œ¸Ž´”¸‡ „‹
:†´’¼”µ‹ œŸ’¸ƒ¹Ž š‹¹˜´‰ ‹¹Mµœ †·‡¸’ †´œ¸‹´†¸‡
13. w’`al’thah ‘ar’m’notheyah sirim qimos wachoach b’mib’tsareyah
w’hay’thah n’weh thanim chatsir lib’noth ya`anah.
Isa34:13 Thorns shall come up in its fortresses, nettles and thistles in its fortresses;
it shall also be a haunt of jackals and a court for daughters of ostriches.
‹13› καὶ ἀναφύσει εἰς τὰς πόλεις αὐτῶν ἀκάνθινα ξύλα καὶ εἰς τὰ ὀχυρώµατα αὐτῆς,
καὶ ἔσται ἔπαυλις σειρήνων καὶ αὐλὴ στρουθῶν.
13 kai anaphysei eis tas poleis aut n akanthina xyla kai eis ta ochyr mata aut s,
And shall grow up in their cities thorny woods, and also in her fortresses;
kai estai epaulis seir n n kai aul strouth n.
and they shall be properties of sirens, and a courtyard of ostriches.
_____________________________________________________________________________________________
@XWI EDRX-LR XIRYE MII@-Z@ MIIV EYBTE 14
:GEPN DL D@VNE ZILIL DRIBXD MY-J@
‚´š¸™¹‹ E†·”·š-޵” š‹¹”´ā¸‡ ‹¹I¹‚-œ¶‚ ‹¹I¹˜ E ¸„´–E …‹
:µ‰Ÿ’´÷ D´Ž †´‚˜
¸ ´÷E œ‹¹Ž‹¹K †´”‹¹B¸š¹† ´ -¢µ‚
14. uphag’shu tsiim ‘eth-‘iim w’sa`ir `al-re`ehu yiq’ra’ ‘ak-sham hir’gi`ah lilith
umats’ah lah manoach.
Isa34:14 The desert creatures shall meet with the wolves, the hairy goat shall cry
to his fellow; the night monster shall also settle there and shall find herself a resting place.
‹14› καὶ συναντήσουσιν δαιµόνια ὀνοκενταύροις καὶ βοήσουσιν ἕτερος
πρὸς τὸν ἕτερον· ἐκεῖ ἀναπαύσονται ὀνοκένταυροι, εὗρον γὰρ αὑτοῖς ἀνάπαυσιν.
14 kai synant sousin daimonia onokentaurois kai bo sousin heteros pros ton heteron;
And shall meet with demons satyrs; and they shall yell another to the other;
ekei anapausontai onokentauroi, heuron gar hautois anapausin.
there shall rest satyrs, for they found for themselves a place of rest.
_____________________________________________________________________________________________
DRWAE HLNZE FETW DPPW DNY 15
:DZERX DY@ ZEIC EVAWP MY-J@ DLVA DXBCE
†´”¸™´ƒE Š·Kµ÷¸Uµ‡ ˆŸP¹™ †´’¸M¹™ †´L´ ‡Š
:D´œE”¸š †´V¹‚ œŸIµ… E˜¸A¸™¹’ ´ -¢µ‚ D´K¹˜¸ƒ †´š¸„´…¸‡
15. shamah qin’nah qipoz wat’malet ubaq’`ah w’dag’rah b’tsilah
‘ak-sham niq’b’tsu dayoth ‘ishah r’`uthah.
Isa34:15 The tree snake shall
nest there and shall lay and hatch, and gather
under her shadow. There shall the vultures also be gathered, every one with her mate.
‹15› ἐκεῖ ἐνόσσευσεν ἐχῖνος, καὶ ἔσωσεν ἡ γῆ τὰ παιδία αὐτῆς µετὰ ἀσφαλείας·
ἐκεῖ ἔλαφοι συνήντησαν καὶ εἶδον τὰ πρόσωπα ἀλλήλων·
15 ekei enosseusen echinos, kai es sen h g ta paidia aut s meta asphaleias;
there shall nest The hedgehog, and preserved the earth her children with safety;

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6851
ekei elaphoi syn nt san kai eidon ta pros pa all l n;
there stags meet together, and beheld the faces of one another.
_____________________________________________________________________________________________
DXCRP @L DPDN ZG@ E@XWE DEDI XTQ-LRN EYXC 16
:OVAW @ED EGEXE DEV @ED IT-IK ECWT @L DZERX DY@
†´š´C¸”¶’ ‚¾Ž †´M·†·÷ œµ‰µ‚ E‚´š¸™E †´E†´‹ š¶–·“-޵”·÷ E ¸š¹C ˆŠ
:‘´˜¸A¹™ ‚E† Ÿ‰Eš¸‡ †´E¹˜ ‚E† ‹¹–-‹¹J E…´™´– ‚¾Ž D´œE”¸š †´V¹‚
16. dir’shu me`al-sepher Yahúwah uq’ra’u ‘achath mehenah lo’ ne`’darah
‘ishah r’`uthah lo’ phaqadu ki-phi hu’ tsiuah w’rucho hu’ qib’tsan.
Isa34:16 Seek from the scroll of JWJY, and read: not one of these shall fall;
none shall lack her mate. For His mouth He has commanded,
and His Spirit He has gathered them.
‹16› ἀριθµῷ παρῆλθον, καὶ µία αὐτῶν οὐκ ἀπώλετο, ἑτέρα τὴν ἑτέραν οὐκ ἐζήτησαν·
ὅτι κύριος ἐνετείλατο αὐτοῖς, καὶ τὸ πνεῦµα αὐτοῦ συνήγαγεν αὐτάς.
16 arithmŸ par lthon, kai mia aut n ouk ap leto,
in number They go by, and one of them not perished;
hetera t n heteran ouk ez t san;
the other the other did not seek;
hoti kyrios eneteilato autois, kai to pneuma autou syn gagen autas.
for YHWH gave charge to them, and his spirit gathered them.
_____________________________________________________________________________________________
EWA MDL DZWLG ECIE LXEB ODL LITD-@EDE 17
:DA-EPKYI XECE XECL DEYXII MLER-CR
‡´RµA ¶†´Ž †´Uµ™¸K¹‰ Ÿ…´‹¸‡ Ž´šŸB ‘¶†´Ž Ž‹¹P¹†-‚E†¸‡ ˆ‹
“ :D´ƒ-E’¸J¸ ¹‹ šŸ…´‡ šŸ…¸Ž ´†E ´š‹¹‹ ´ŽŸ”-…µ”
17. w’hu’-hipil lahen goral w’yado chil’qatah lahem baqaw
`ad-`olam yirashuah l’dor wador yish’k’nu-bah.
Isa34:17 He has cast the lot for them, and His hand has divided it to them by line.
They shall possess it forever; from generation to generation they shall dwell in it.
‹17› καὶ αὐτὸς ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς κλήρους, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ διεµέρισεν βόσκεσθαι·
εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον κληρονοµήσετε, εἰς γενεὰς γενεῶν ἀναπαύσονται ἐπ’ αὐτῆς.
17 kai autos epibalei autois kl rous, kai h cheir autou diemerisen boskesthai;
And he shall cast lots for them, and his hand divided out parts to graze.
eis ton ai na chronon kl ronom sete,
Into the eon of time you shall inherit;
eis geneas gene n anapausontai epí aut s.
for generations of generations shall rest upon it.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 35

:ZLVAGK GXTZE DAXR LBZE DIVE XACN MEYYI Isa35:1


:œ¶Ž´Qµƒ¼‰µJ ‰µš¸–¹œ¸‡ †´ƒ´š¼” Ž·„´œ¸‡ †´I¹˜¸‡ š´A¸…¹÷ Eāºā¸‹ ‚
1. y’susum mid’bar w’tsiah w’thagel `Arabah w’thiph’rach kachabatsaleth.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6852
Isa35:1 The wilderness and the desert shall be glad,
and the Arabah shall rejoice and blossom; like the crocus.
‹35:1› Εὐφράνθητι, ἔρηµος διψῶσα, ἀγαλλιάσθω ἔρηµος καὶ ἀνθείτω ὡς κρίνον,
1 Euphranth ti, er mos dips sa, agalliasth er mos kai antheit h s krinon,
Be glad, wilderness O thirsting! Exult, O wilderness, and bloom as a lily!
_____________________________________________________________________________________________
XCD DL-OZP OEPALD CEAK OPXE ZLIB S@ LBZE GXTZ GXT 2
:EPIDL@ XCD DEDI-CEAK E@XI DND OEXYDE LNXKD
šµ…¼† D´Ž-‘µU¹’ ‘Ÿ’´ƒ¸Kµ† …Ÿƒ¸J ‘·Mµš¸‡ œµŽ‹¹B •µ‚ Ž·„´œ¸‡ ‰µš¸–¹U µ‰¾š´P ƒ
“ :E’‹·†¾Ž½‚ šµ…¼† †´E†´‹-…Ÿƒ¸ E‚¸š¹‹ †´L·† ‘Ÿš´Vµ†¸‡ ޶÷¸šµJµ†
2. paroach tiph’rach w’thagel ‘aph gilath w’ranen k’bod haL’banon nitan-lah hadar
haKar’mel w’haSharon hemah yir’u k’bod-Yahúwah hadar ‘Eloheynu.
Isa35:2 Blooming it shall bloom and exult, also with joy and singing.
The glory of Lebanon shall be given to it, the majesty of Karmel and Sharon.
They shall see the glory of JWJY, the majesty of our El.
‹2› καὶ ἐξανθήσει καὶ ἀγαλλιάσεται τὰ ἔρηµα τοῦ Ιορδάνου·
καὶ ἡ δόξα τοῦ Λιβάνου ἐδόθη αὐτῇ καὶ ἡ τιµὴ τοῦ Καρµήλου,
καὶ ὁ λαός µου ὄψεται τὴν δόξαν κυρίου καὶ τὸ ὕψος τοῦ θεοῦ.
2 kai exanth sei kai agalliasetai ta er ma tou Iordanou;
And shall blossom and exult the desolate places of the Jordan.
kai h doxa tou Libanou edoth autÿkai h tim tou Karm lou,
The glory of Lebanon was given to it, and the honor of Carmel.
kai ho laos mou opsetai t n doxan kyriou kai to huuos tou theou.
And my people shall see the glory of YHWH, and the stature of the El.
_____________________________________________________________________________________________
:EVN@ ZELYK MIKXAE ZETX MICI EWFG 3
:E˜·Lµ‚ œŸŽ¸ ¾J ¹‹µJ¸š¹ƒE œŸ–´š ¹‹µ…´‹ E™¸Fµ‰ „
3. chaz’qu yadayim raphoth ubir’kayim kosh’loth ‘ametsu.
Isa35:3 Strengthen the weak hands and firm up the feeble knees.
‹3› ἰσχύσατε, χεῖρες ἀνειµέναι καὶ γόνατα παραλελυµένα·
3 ischysate, cheires aneimenai kai gonata paralelymena;
Be strong! O hands being forsaken, and knees being disabled.
_____________________________________________________________________________________________
MKIDL@ DPD E@XIZ-L@ EWFG AL-IXDNPL EXN@ 4
:MKRYIE @EAI @ED MIDL@ LENB @EAI MWP
¶‹·†¾Ž½‚ †·M¹† E‚´š‹¹U-޵‚ E™¸ˆ¹‰ ƒ·Ž-‹·š¼†¸÷¹’¸Ž Eš¸÷¹‚ …
:¶¼”µ ¾‹¸‡ ‚Ÿƒ´‹ ‚E† ‹¹†¾Ž½‚ ŽE÷¸B ‚Ÿƒ´‹ ´™´’
4. ‘im’ru l’nim’harey-leb chiz’qu ‘al-tira’u
hinneh ‘Eloheykem naqam yabo’ g’mul ‘Elohim hu’ yabo’ w’yosha`akem.
Isa35:4 Say to those of a heasty heart, take courage, fear not. Behold, your El shall come
with vengeance; He shall come with the recompense of Elohim, but shall save you.
‹4› παρακαλέσατε, οἱ ὀλιγόψυχοι τῇ διανοίᾳ· ἰσχύσατε, µὴ φοβεῖσθε·
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6853
ἰδοὺ ὁ θεὸς ἡµῶν κρίσιν ἀνταποδίδωσιν καὶ ἀνταποδώσει, αὐτὸς ἥξει καὶ σώσει ἡµᾶς.
4 parakalesate, hoi oligopsychoi tÿ dianoia; ischysate, m phobeisthe;
Take comfort! O faint-hearted in mind. Be strong! Do not fear!
idou ho theos h m n krisin antapodid sin
Behold, our El judgment recompenses,
kai antapod sei, autos h xei kai s sei h mas.
and he shall recompense. He himself shall come, and he shall deliver us.
_____________________________________________________________________________________________
:DPGZTZ MIYXG IPF@E MIXER IPIR DPGWTZ F@ 5
:†´’¸‰µœ´P¹U ‹¹ ¸š·‰ ‹·’¸ˆ´‚¸‡ ‹¹š¸‡¹” ‹·’‹·” †´’¸‰µ™´P¹U ˆ´‚ †
5. ‘az tipaqach’nah `eyney `iw’rim w’az’ney cher’shim tipathach’nah.
Isa35:5 Then the eyes of the blind shall be opened
and the ears of the deaf shall be unstopped.
‹5› τότε ἀνοιχθήσονται ὀφθαλµοὶ τυφλῶν, καὶ ὦτα κωφῶν ἀκούσονται.
5 tote anoichth sontai ophthalmoi typhl n, kai ta k ph n akousontai.
Then shall be opened the eyes of the blind, and the ears of the deaf shall hear.
_____________________________________________________________________________________________
ML@ OEYL OXZE GQT LI@K BLCI F@ 6
:DAXRA MILGPE MIN XACNA ERWAP-IK
·K¹‚ ‘Ÿ ¸Ž ‘¾š´œ¸‡ µ‰·N¹P Ž´Iµ‚´J „·Kµ…¸‹ ˆ´‚ ‡
:†´ƒ´š¼”´A ‹¹Ž´‰¸’E ¹‹µ÷ š´A¸…¹Lµƒ E”¸™¸ƒ¹’-‹¹J
6. ‘az y’daleg ka’ayal piseach w’tharon l’shon ‘ilem
ki-nib’q’`u bamid’bar mayim un’chalim ba`Arabah.
Isa35:6 Then the lame shall leap like a deer, and the tongue of the mute shall sing.
For waters shall break forth in the wilderness and streams in the Arabah.
‹6› τότε ἁλεῖται ὡς ἔλαφος ὁ χωλός, καὶ τρανὴ ἔσται γλῶσσα µογιλάλων,
ὅτι ἐρράγη ἐν τῇ ἐρήµῳ ὕδωρ καὶ φάραγξ ἐν γῇ διψώσῃ,
6 tote haleitai h s elaphos ho ch los,
Then shall leap as a stag the lame,
kai tran estai gl ssa mogilal n,
and shall be plain the tongue of the stammering;
hoti errag en tÿ er mŸ hyd r kai pharagx en gÿ dips sÿ,
for was torn forth in the wilderness water, and a ravine in land a thirsting.
_____________________________________________________________________________________________
MIN IREANL OE@NVE MB@L AXYD DIDE 7
:@NBE DPWL XIVG DVAX MIPZ DEPA
¹‹´÷ ‹·”EAµ÷¸Ž ‘Ÿ‚´L¹˜¸‡ µ„¼‚µŽ ƒ´š´Vµ† †´‹´†¸‡ ˆ
:‚¶÷¾„´‡ †¶’´™¸Ž š‹¹˜´‰ D´˜¸ƒ¹š ‹¹Mµœ †·‡¸’¹A
7. w’hayah hasharab la’agam w’tsima’on l’mabu`ey mayim
bin’weh thanim rib’tsah chatsir l’qaneh wagome’.
Isa35:7 The scorched land shall become a pool and the thirsty land springs of water;
in the haunt of jackals, its resting place, grass shall be with reeds and rushes.

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6854
‹7› καὶ ἡ ἄνυδρος ἔσται εἰς ἕλη, καὶ εἰς τὴν διψῶσαν γῆν πηγὴ ὕδατος ἔσται·
ἐκεῖ εὐφροσύνη ὀρνέων, ἔπαυλις καλάµου καὶ ἕλη.
7 kai h anydros estai eis hel ,
And shall be the waterless place turned into marshes,
kai eis t n dips san g n p g hydatos estai;
and into the thirsting land a spring of water.
ekei euphrosyn orne n, epaulis kalamou kai hel .
There shall be there a gladness of birds, properties of reed and marshes.
_____________________________________________________________________________________________
DL @XWI YCWD JXCE JXCE LELQN MY-DIDE 8
:ERZI @L MILIE@E JXC JLD ENL-@EDE @NH EPXARI-@L
D´Ž ‚·š´R¹‹ ¶…¾Rµ† ¢¶š¶…¸‡ ¢¶š¶…´‡ ŽEޏ“µ÷ ´ -†´‹´†¸‡ ‰
:E”¸œ¹‹ ‚¾Ž ‹¹Ž‹¹‡½‚¶‡ ¢¶š¶C ¢·Ž¾† Ÿ÷´Ž-‚E†¸‡ ‚·÷´Š EM¶š¸ƒµ”µ‹-‚¾Ž
8. w’hayah-sham mas’lul waderek w’derek haqodesh yiqare’ lah lo’-ya`ab’renu tame’
w’hu’-lamo holek derek we’ewilim lo’ yith’`u.
Isa35:8 A highway shall be there, a way, and it shall be called the way of holiness.
The unclean shall not pass over it, but it shall be for them who walks that way,
and fools shall not go astray.
‹8› ἐκεῖ ἔσται ὁδὸς καθαρὰ καὶ ὁδὸς ἁγία κληθήσεται,
καὶ οὐ µὴ παρέλθῃ ἐκεῖ ἀκάθαρτος, οὐδὲ ἔσται ἐκεῖ ὁδὸς ἀκάθαρτος·
οἱ δὲ διεσπαρµένοι πορεύσονται ἐπ’ αὐτῆς καὶ οὐ µὴ πλανηθῶσιν.
8 ekei estai hodos kathara kai hodos hagia kl th setai,
There shall be there way a pure, and way a holy it shall be called;
kai ou m parelthÿ ekei akathartos,
and in no way shall pass by there anything unclean;
oude estai ekei hodos akathartos; hoi de diesparmenoi
nor shall there be there way an unclean. But the ones having been scattered
poreusontai epí aut s kai ou m plan th sin.
shall go upon it, and in no way shall they wander.
_____________________________________________________________________________________________
MY @VNZ @L DPLRI-LA ZEIG UIXTE DIX@ MY DIDI-@L 9
:MILE@B EKLDE
´ ‚·˜´L¹œ ‚¾Ž †´M¶Ž¼”µ‹-޵A œŸIµ‰ —‹¹š¸–E †·‹¸šµ‚ ´ †¶‹¸†¹‹-‚¾Ž Š
:‹¹ŽE‚¸B E¸Ž´†¸‡
9. lo’-yih’yeh sham ‘ar’yeh uph’rits chayoth bal-ya`alenah lo’ thimatse’ sham
w’hal’ku g’ulim.
Isa35:9 No lion shall be there, nor shall any vicious beast go up on it;
these shall not be found there. But the redeemed shall walk there,
‹9› καὶ οὐκ ἔσται ἐκεῖ λέων, οὐδὲ τῶν θηρίων τῶν πονηρῶν οὐ µὴ ἀναβῇ
ἐπ’ αὐτὴν οὐδὲ µὴ εὑρεθῇ ἐκεῖ, ἀλλὰ πορεύσονται ἐν αὐτῇ λελυτρωµένοι.
9 kai ouk estai ekei le n,
And there shall not be there a lion.
oude t n th ri n t n pon r n ou m anabÿ epí aut n
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6855
Nor the ferocious wild beasts in any way shall ascend unto it,
oude m heurethÿ ekei, alla poreusontai en autÿ lelytr menoi.
nor even should be found there. But shall go in it the ones being ransomed,
_____________________________________________________________________________________________
MLER ZGNYE DPXA OEIV E@AE OEAYI DEDI IIECTE 10
:DGP@E OEBI EQPE EBIYI DGNYE OEYY MY@X-LR
´ŽŸ” œµ‰¸÷¹ā¸‡ †´M¹š¸A ‘ŸI¹˜ E‚´ƒE ‘Eƒº ¸‹ †´E†´‹ ‹·‹E…¸–E ‹
– :†´‰´’¼‚µ‡ ‘Ÿ„´‹ E“´’¸‡ E„‹¹Wµ‹ †´‰¸÷¹ā¸‡ ‘Ÿā´ā ´ ‚¾š-޵”
10. uph’duyey Yahúwah y’shubun uba’u Tsion b’rinah w’sim’chath `olam
`al-ro’sham sason w’sim’chah yasigu w’nasu yagon wa’anachah.
Isa35:10 And the ransomed of JWJY shall return and come to Tsion with songs,
with everlasting joy upon their heads. They shall find gladness and joy,
and sorrow and sighing shall flee away.
‹10› καὶ συνηγµένοι διὰ κύριον ἀποστραφήσονται καὶ ἥξουσιν
εἰς Σιων µετ’ εὐφροσύνης, καὶ εὐφροσύνη αἰώνιος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν·
ἐπὶ γὰρ κεφαλῆς αὐτῶν αἴνεσις καὶ ἀγαλλίαµα, καὶ εὐφροσύνη
καταλήµψεται αὐτούς, ἀπέδρα ὀδύνη καὶ λύπη καὶ στεναγµός.
10 kai syn gmenoi dia kyrion apostraph sontai
even ones being gathered together by YHWH. And they shall return,
kai h xousin eis Si n metí euphrosyn s, kai euphrosyn ai nios
and shall come to Zion with gladness; even gladness eternal is
hyper kephal s aut n; epi gar kephal s aut n ainesis kai agalliama,
upon their head. For upon their head is praise and a leap for joy.
kai euphrosyn katal mpsetai autous, apedra odyn kai lyp kai stenagmos.
And gladness shall overtake them; ran away grief and distress and moaning.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 36

DLR EDIWFG JLNL DPY DXYR RAX@A IDIE Isa36:1


:MYTZIE ZEXVAD DCEDI IXR-LK LR XEY@-JLN AIXGPQ
†´Ž´” E†´I¹™¸ˆ¹‰ ¢¶Ž¶LµŽ †´’´ †·š¸ā¶” ”µA¸šµ‚¸A ‹¹†¸‹µ‡ ‚
:·ā¸P¸œ¹Iµ‡ œŸšº˜¸Aµ† †´…E†´‹ ‹·š”´ -Ž´J ޵” šEVµ‚-¢¶Ž¶÷ ƒ‹¹š·‰¸’µ“
1. way’hi b’ar’ba` `es’reh shanah lamelek Chiz’qiYahu `alah San’cherib melek-‘Ashshur
`al kal-`arey Yahudah hab’tsuroth wayith’p’sem.
Isa36:1 Now it came to pass in the fourteenth year of King ChizqiYahu,
that Sanacherib king of Ashshur came up against all the fortified cities of Yahudah
and seized them.
‹36:1› Καὶ ἐγένετο τοῦ τεσσαρεσκαιδεκάτου ἔτους βασιλεύοντος Εζεκιου ἀνέβη
Σενναχηριµ βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐπὶ τὰς πόλεις τῆς Ιουδαίας τὰς ὀχυρὰς
καὶ ἔλαβεν αὐτάς.
1 Kai egeneto tou tessareskaidekatou etous basileuontos Ezekiou
And it came to pass the fourteenth year of the reigning of Hezekiah,
aneb Sennach rim basileus Assyri n
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6856
ascended Sennacherib king of the Assyrians
epi tas poleis t s Ioudaias tas ochyras kai elaben autas.
upon the cities of Judea fortified, and took them.
_____________________________________________________________________________________________
DNLYEXI YIKLN DWY-AX-Z@ XEY@-JLN GLYIE 2
CNRIE CAK LIGA EDIWFG JLND-L@
:QAEK DCY ZLQNA DPEILRD DKXAD ZLRZA
†´÷¸µŽ´ Eš¸‹ ‹¹´K¹÷ †·™´ -ƒµš-œ¶‚ šEVµ‚-¢¶Ž¶÷ ‰µŽ¸ ¹Iµ‡ ƒ
…¾÷¼”µIµ‡ …·ƒ´J Ž‹·‰¸A E†´I¹™¸ˆ¹‰ ¢¶Ž¶Lµ†-޶‚
:“·ƒŸ †·…¸ā œµK¹“¸÷¹A †´’Ÿ‹¸Ž¶”´† †´·š¸Aµ† œµŽ´”¸œ¹A
2. wayish’lach melek-‘Ashshur ‘eth-Rabushaqeh miLakish Y’rushala’mah
‘el-hamelek Chiz’qiYahu b’cheyl kabed
waya`amod bith’`alath hab’rekah ha`el’yonah bim’silath s’deh kobes.
Isa36:2 And the king of Ashshur sent Rabushaqeh from Lakish to Yerushalam
to King ChizqiYahu with a large army. And he stood by the conduit of the upper pool
on the highway of the fuller’s field.
‹2› καὶ ἀπέστειλεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων Ραψακην ἐκ Λαχις εἰς Ιερουσαληµ
πρὸς τὸν βασιλέα Εζεκιαν µετὰ δυνάµεως πολλῆς, καὶ ἔστη ἐν τῷ ὑδραγωγῷ
τῆς κολυµβήθρας τῆς ἄνω ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἀγροῦ τοῦ γναφέως.
2 kai apesteilen basileus Assyri n Rapsak n ek Lachis eis Ierousal m
And sent the king of the Assyrians Rabshakeh from Lachish unto Jerusalem
pros ton basilea Ezekian meta dyname s poll s, kai est en tŸ hydrag gŸ
to king Hezekiah with force a great. And he stood by the aqueduct
t s kolymb thras t s an en tÿ hodŸ tou agrou tou gnaphe s.
of the pool upper in the way of the field of the fuller.
_____________________________________________________________________________________________
ZIAD-LR XY@ EDIWLG-OA MIWIL@ EIL@ @VIE 3
:XIKFND SQ@-OA G@EIE XTQD @PAYE
œ¹‹´Aµ†-޵” š¶ ¼‚ E†´I¹™¸Ž¹‰-‘¶A ‹¹™´‹¸Ž¶‚ ‡‹´Ž·‚ ‚·˜·Iµ‡ „
:š‹¹J¸ˆµLµ† •´“´‚-‘¶A ‰´‚Ÿ‹¸‡ š·–¾Nµ† ‚´’¸ƒ¶ ¸‡
3. wayetse’ ‘elayu ‘El’yaqim ben-Chil’qiYahu ‘asher `al-habayith
w’Sheb’na’ hasopher w’Yo’ach ben-‘Asaph hamaz’kir.
Isa36:3 Then Eliaqim the son of ChilqiYahu, who was over the household,
and Shebna the scribe, and Yoach the son of Asaph, the recorder, came out to him.
‹3› καὶ ἐξῆλθεν πρὸς αὐτὸν Ελιακιµ ὁ τοῦ Χελκιου ὁ οἰκονόµος
καὶ Σοµνας ὁ γραµµατεὺς καὶ Ιωαχ ὁ τοῦ Ασαφ ὁ ὑποµνηµατογράφος.
3 kai ex lthen pros auton Eliakim ho tou Chelkiou ho oikonomos
And there came forth to him, Eliakim, the son of Hilkiah the manager,
kai Somnas ho grammateus kai I ach ho tou Asaph ho hypomn matographos.
and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder.
_____________________________________________________________________________________________
XN@-DK EDIWFG-L@ @P-EXN@ DWY-AX MDIL@ XN@IE 4
:ZGHA XY@ DFD OEGHAD DN XEY@ JLN LECBD JLND
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6857
šµ÷´‚-†¾J E†´I¹™¸ˆ¹‰-޶‚ ‚´’-Eš¸÷¹‚ †·™´ -ƒµš ¶†‹·Ž¼‚ š¶÷‚¾Iµ‡ …
:´U¸‰´Š´A š¶ ‚
¼ †¶Fµ† ‘Ÿ‰´H¹Aµ† †´÷ šEVµ‚ ¢¶Ž¶÷ ŽŸ…´Bµ† ¢¶Ž¶Lµ†
4. wayo’mer ‘aleyhem Rabushaqeh ‘im’ru-na’ ‘el-Chiz’qiYahu koh-‘amar hamelek
hagadol melek ‘Ashshur mah habitachon hazeh ‘asher batach’at.
Isa36:4 Then Rabushaqeh said to them, Say now to ChizqiYahu, Thus says the great king,
the king of Ashshur, What trust is this in that you trust?
‹4› καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ραψακης Εἴπατε Εζεκια
Τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς ὁ µέγας βασιλεὺς Ἀσσυρίων Τί πεποιθὼς εἶ;
4 kai eipen autois Rapsak s Eipate Ezekia
And said to them Rabshakeh, Speak to Hezekiah!
Tade legei ho basileus ho megas basileus Assyri n Ti pepoith s ei?
Thus says the king great, the king of the Assyrians. What are you relying on?
_____________________________________________________________________________________________
DVR MIZTY-XAC-J@ IZXN@ 5
:IA ZCXN IK ZGHA IN-LR DZR DNGLNL DXEABE
†´˜·” ¹‹µœ´–¸ā-šµƒ¸C-¢µ‚ ‹¹U¸šµ÷´‚ †
:‹¹A ´U¸…µš´÷ ‹¹J ´U¸‰µŠ´ƒ ‹¹÷-޵” †´Uµ” †´÷´‰¸Ž¹LµŽ †´šEƒ¸„E
5. ‘amar’ti ‘ak-d’bar-s’phathayim `etsah ug’burah lamil’chamah `atah
`al-mi batach’at ki marad’at bi.
Isa36:5 I
say, are only words of lips counsel and strength for the war?
Now on whom do you rely, that you have rebelled against me?
‹5› µὴ ἐν βουλῇ ἢ λόγοις χειλέων παράταξις γίνεται;
καὶ νῦν ἐπὶ τίνι πέποιθας ὅτι ἀπειθεῖς µοι;
5 m en boulÿ logois cheile n parataxis ginetai?
Does by a plan with the words of the lips the battle take place?
kai nyn epi tini pepoithas hoti apeitheis moi?
And now, upon whom are you relying that you resist my persuasion?
_____________________________________________________________________________________________
MIXVN-LR DFD UEVXD DPWD ZPRYN-LR ZGHA DPD 6
ETKA @AE EILR YI@ JNQI XY@
:EILR MIGHAD-LKL MIXVN-JLN DRXT OK DAWPE
¹‹µš¸˜¹÷-޵” †¶Fµ† —E˜´š´† †¶’´Rµ† œ¶’¶”¸ ¹÷-޵” ´U¸‰µŠ´ƒ †·M¹† ‡
ŸPµ¸ƒ ‚´ƒE ‡‹´Ž´” ‹¹‚ ¢·÷´N¹‹ š¶ ¼‚
:‡‹´Ž´” ‹¹‰¸Š¾Aµ†-Ž´¸Ž ¹‹µš¸˜¹÷-¢¶Ž¶÷ †¾”¸šµP ‘·J D´ƒ´™¸’E
6. hinneh batach’at `al-mish’`eneth haqaneh haratsuts hazeh `al-Mits’rayim
‘asher yisamek ‘ish `alayu uba’ b’kapo un’qabah ken Par’`oh melek-Mits’rayim
l’kal-habot’chim `alayu.
Isa36:6 Behold, you rely on the staff of this crushed reed, even on Mitsrayim,
on which if a man leans on it, it shall go into his hand and pierce it.
So is Pharaoh king of Mitsrayim to all who rely on him.
‹6› ἰδοὺ πεποιθὼς εἶ ἐπὶ τὴν ῥάβδον τὴν καλαµίνην τὴν τεθλασµένην ταύτην,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6858
ἐπ’ Αἴγυπτον· ὃς ἂν ἐπιστηρισθῇ ἀνὴρ ἐπ’ αὐτὴν, εἰσελεύσεται
εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ· καὶ τρὴσει οὐτὴν οὕτως ἐστὶν Φαραω βασιλεὺς Αἰγύπτου
καὶ πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ’ αὐτῷ.
6 idou pepoith s ei epi t n hrabdon t n kalamin n t n tethlasmen n taut n, epí Aigypton;
Behold, you are relying upon rod of reed this fractured – upon Egypt;
hos an epist risthÿ an r epí aut n, eiseleusetai eis t n cheira autou;
which if should stay his weight a man upon it, it shall enter into his hand,
kai tr sei out n hout s estin Phara basileus Aigyptou
and shall puncture it. Thus is Pharaoh king of Egypt,
kai pantes hoi pepoithotes epí autŸ.
and all the ones relying upon him.
_____________________________________________________________________________________________
@ED-@ELD EPGHA EPIDL@ DEDI-L@ IL@ XN@Z-IKE 7
DCEDIL XN@IE EIZGAFN-Z@E EIZNA-Z@ EDIWFG XIQD XY@
:EEGZYZ DFD GAFND IPTL MLYEXILE
‚E†-‚ŸŽ¼† E’¸‰´Š´A E’‹·†¾Ž½‚ †´E†´‹-޶‚ ‹µŽ·‚ šµ÷‚¾œ-‹¹¸‡ ˆ
†´…E†´‹¹Ž š¶÷‚¾Iµ‡ ‡‹´œ¾‰¸A¸ˆ¹÷-œ¶‚¸‡ ‡‹´œ¾÷´A-œ¶‚ E†´I¹™¸ˆ¹‰ š‹¹“·† š¶ ¼‚
:E‡¼‰µU¸ ¹U †¶Fµ† µ‰·A¸ˆ¹Lµ† ‹·’¸–¹Ž ¹µŽ´ Eš‹¹Ž¸‡
7. w’ki-tho’mar ‘elay ‘el-Yahúwah ‘Eloheynu batach’nu halo’-hu’
‘asher hesir Chiz’qiYahu ‘eth-bamothayu w’eth-miz’b’chothayu
wayo’mer liYahudah w’liY’rushalam liph’ney hamiz’beach hazeh tish’tachawu.
Isa36:7 But ifyou say to me, We trust in JWJY our El, is it not He whose high places
and whose altars ChizqiYahu has taken away and has said to Yahudah and to Yerushalam,
you shall worship before this altar?
‹7› εἰ δὲ λέγετε Ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν ἡµῶν πεποίθαµεν,
7 ei de legete Epi kyrion ton theon h m n pepoithamen,
And if you should say, Upon YHWH our El we rely on.
_____________________________________________________________________________________________
XEY@ JLND IPC@-Z@ @P AXRZD DZRE 8
:MDILR MIAKX JL ZZL LKEZ-M@ MIQEQ MITL@ JL DPZ@E
šEVµ‚ ¢¶Ž¶Lµ† ‹¹’¾…¼‚-œ¶‚ ‚´’ ƒ¶š´”¸œ¹† †´Uµ”¸‡ ‰
:¶†‹·Ž¼” ‹¹ƒ¸¾š ¡¸Ž œ¶œ´Ž ޵EU-¹‚ ‹¹“E“ ¹‹µP¸Žµ‚ ¡¸Ž †´’¸U¶‚¸‡
8. w’`atah hith’`areb na’ ‘eth-‘adonay hamelek ‘Ashshur
w’et’nah l’ak ‘al’payim susim ‘im-tukal latheth l’ak rok’bim `aleyhem.
Isa36:8 Now therefore, exchange pledges with my master the king of Ashshur,
and I shall give you two thousand horses, if you are able for you to set riders on them.
‹8› νῦν µείχθητε τῷ κυρίῳ µου τῷ βασιλεῖ Ἀσσυρίων,
καὶ δώσω ὑµῖν δισχιλίαν ἵππον,
εἰ δυνήσεσθε δοῦναι ἀναβάτας ἐπ’ αὐτούς.
8 nyn meichth te tŸ kyriŸ mou tŸ basilei Assyri n,
But mix in with my master the king of the Assyrians,
kai d s hymin dischilian hippon,
and I shall give to you two thousand horses,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6859
ei dyn sesthe dounai anabatas epí autous.
if you are able to put riders upon them.
_____________________________________________________________________________________________
MIPHWD IPC@ ICAR CG@ ZGT IPT Z@ AIYZ JI@E 9
:MIYXTLE AKXL MIXVN-LR JL GHAZE
‹¹MµŠ¸™µ† ‹¹’¾…¼‚ ‹·…¸ƒµ” …µ‰µ‚ œµ‰µ– ‹·’¸P œ·‚ ƒ‹¹ ´U ¢‹·‚¸‡ Š
:‹¹ ´š´–¸ŽE ƒ¶¶š¸Ž ¹‹µš¸˜¹÷-޵” ¡¸Ž ‰µŠƒ
¸ ¹Uµ‡
9. w’eyak tashib ‘eth p’ney phachath ‘achad `ab’dey ‘adoni haq’tanim
watib’tach l’ak `al-Mits’rayim l’rekeb ul’pharashim.
Isa36:9 How then can you turn away the face of one captain of the least
of my master’s servants and put your trust in Mitsrayim for chariots and for horsemen?
‹9› καὶ πῶς δύνασθε ἀποστρέψαι εἰς πρόσωπον τοπάρχου ἑνός;
οἰκέται εἰσὶν οἱ πεποιθότες ἐπ’ Αἰγυπτίοις εἰς ἵππον καὶ ἀναβάτην.
9 kai p s dynasthe apostrepsai eis pros pon toparchou henos?
And how are you all able to turn to the face of the toparchs?
oiketai eisin hoi pepoithotes epí Aigyptiois eis hippon kai anabat n.
our servants are The ones relying upon the Egyptians for a horse and rider.
_____________________________________________________________________________________________
DZIGYDL Z@FD UX@D-LR IZILR DEDI ICRLAND DZRE 10
:DZIGYDE Z@FD UX@D-L@ DLR IL@ XN@ DEDI
D´œ‹¹‰¸ µ†¸Ž œ‚¾Fµ† —¶š´‚´†-޵” ‹¹œ‹¹Ž´” †´E†´‹ ‹·…¼”¸ŽµA¹÷¼† †´Uµ”¸‡ ‹
:D´œ‹¹‰¸ µ†¸‡ œ‚¾Fµ† —¶š´‚´†-޶‚ †·Ž¼” ‹µŽ·‚ šµ÷´‚ †´E†´‹
10. w’`atah hamibal’`adey Yahúwah `alithi `al-ha’arets hazo’th l’hash’chithah
Yahúwah ‘amar ‘elay `aleh ‘el-ha’arets hazo’th w’hash’chithah.
now come up without JWJY against this land to destroy it?
Isa36:10 Have I
JWJY said to me, Go up against this land and destroy it.
‹10› καὶ νῦν µὴ ἄνευ κυρίου ἀνέβηµεν ἐπὶ τὴν χώραν ταύτην πολεµῆσαι αὐτήν;
κύριος εὶπε πρὸς µἐ, ἀνάβηθι ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην, καὶ διάφθειρον αὐτήν.
10 kai nyn m aneu kyriou aneb men epi t n ch ran taut n polem sai aut n?
And now, have without YHWH we ascended upon this place to wage war with it?
kyrios eipe pros me, anab thi epi t n gen taut n, kai diaphtheiron aut n.
YHWH said to me, Ascend upon this land, and utterly destroy it!
_____________________________________________________________________________________________
DWY-AX-L@ G@EIE @PAYE MIWIL@ XN@IE 11
EPGP@ MIRNY IK ZINX@ JICAR-L@ @P-XAC
:DNEGD-LR XY@ MRD IPF@A ZICEDI EPIL@ XACZ-L@E
†·™´ -ƒµš-޶‚ ‰´‚Ÿ‹¸‡ ‚´’¸ƒ¶ ¸‡ ‹¹™´‹¸Ž¶‚ š¶÷‚¾Iµ‡ ‚‹
E’¸‰´’¼‚ ‹¹”¸÷¾ ‹¹J œ‹¹÷´š¼‚ ¡‹¶…´ƒ¼”-޶‚ ‚´’-š¶AµC
:†´÷Ÿ‰µ†-޵” š¶ ¼‚ ´”´† ‹·’¸ˆ´‚¸A œ‹¹…E†¸‹ E’‹·Ž·‚ š·Aµ…¸U-޵‚¸‡
11. wayo’mer ‘El’yaqim w’Sheb’na’ w’Yo’ach ‘el-Rabushaqeh daber-na’
‘el-`abadeyak ‘Aramith ki shom’`im ‘anach’nu
w’al-t’daber ‘eleynu Y’hudith b’az’ney ha`am ‘asher `al-hachomah.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6860
Isa36:11 Then Eliaqim and Shebna and Yoach said to Rabushaqeh,
Speak now to your servants in Aramith, for we understand it;
and do not speak with us in Yahudith in the hearing of the people who are on the wall.
‹11› καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ελιακιµ καὶ Σοµνας καὶ Ιωαχ Λάλησον πρὸς
τοὺς παῖδάς σου Συριστί, ἀκούοµεν γὰρ ἡµεῖς, καὶ µὴ λάλει πρὸς ἡµᾶς Ιουδαϊτί·
καὶ ἵνα τί λαλεῖς εἰς τὰ ὦτα τῶν ἀνθρώπων τῶν ἐπὶ τῷ τείχει;
11 kai eipen pros auton Eliakim kai Somnas kai I ach
And said to him Eliakim and Shebna and Joah,
Lal son pros tous paidas sou Syristi,
Speak indeed to your servants in Syriac!
akouomen gar h meis, kai m lalei pros h mas Ioudaiti;
for we hear ourselves; and do not speak to us in Jewish!
kai hina ti laleis eis ta ta t n anthr p n t n epi tŸ teichei?
For why do you speak unto the ears of the men upon the wall?
_____________________________________________________________________________________________
IPC@ IPGLY JIL@E JIPC@ L@D DWY-AX XN@IE 12
MIAYID MIYP@D-LR @LD DL@D MIXACD-Z@ XACL
:MKNR MDIPIY-Z@ ZEZYLE MDI@XG-Z@ LK@L DNEGD-LR
‹¹’¾…¼‚ ‹¹’µ‰´Ž¸ ¡‹¶Ž·‚¸‡ ¡‹¶’¾…¼‚ ޶‚µ† †·™´ -ƒµš š¶÷‚¾Iµ‡ ƒ‹
‹¹ƒ¸ ¾Iµ† ‹¹ ´’¼‚´†-޵” ‚¾Ž¼† †¶K·‚´† ‹¹š´ƒ¸Cµ†-œ¶‚ š·Aµ…¸Ž
:¶´L¹” ¶†‹·’‹· -œ¶‚ œŸU¸ ¹Ž¸‡ ¶†‹·‚¸šµ‰-œ¶‚ ޾½‚¶Ž †´÷Ÿ‰µ†-޵”
12. wayo’mer Rabushaqeh ha’el ‘adoneyak w’eleyak sh’lachani ‘adoni l’daber
‘eth-had’barim ha’eleh halo’ `al-ha’anashim hayosh’bim `al-hachomah le’ekol
‘eth-char’eyhem w’lish’toth ‘eth-sheyneyhem `imakem.
Isa36:12 But Rabushaqeh said, Has my master sent me to your master
and to you to speak these words, and not to the men who sit on the wall,
to eat their own dung and drink their own urine with you?
‹12› καὶ εἶπεν Ραψακης πρὸς αὐτούς Μὴ πρὸς τὸν κύριον ὑµῶν ἢ
πρὸς ὑµᾶς ἀπέσταλκέν µε ὁ κύριός µου λαλῆσαι τοὺς λόγους τούτους;
οὐχὶ πρὸς τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθηµένους ἐπὶ τῷ τείχει, ἵνα φάγωσιν κόπρον
καὶ πίωσιν οὖρον µεθ’ ὑµῶν ἅµα;
12 kai eipen Rapsak s pros autous M pros ton kyrion hym n pros hymas apestalken me
And said to them Rabshakeh, Is it to your master, or to you sent me
ho kyrios mou lal sai tous logous toutous? ouchi pros tous anthr pous tous kath menous
my master to speak these words? Is it not to the men, the ones sitting
epi tŸ teichei, hina phag sin kopron
upon the wall, that they should eat their dung
kai pi sin ouron methí hym n hama?
and drink their urine with you together?
_____________________________________________________________________________________________
XN@IE ZICEDI LECB-LEWA @XWIE DWY-AX CNRIE 13
:XEY@ JLN LECBD JLND IXAC-Z@ ERNY
š¶÷‚¾Iµ‡ œ‹¹…E†¸‹ ŽŸ…´B-ŽŸ™¸ƒ ‚´š¸™¹Iµ‡ †·™´ -ƒµš …¾÷¼”µIµ‡ „‹
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6861
:šEVµ‚ ¢¶Ž¶÷ ŽŸ…´Bµ† ¢¶Ž¶Lµ† ‹·š¸ƒ¹C-œ¶‚ E”¸÷¹
13. waya`amod Rabushaqeh wayiq’ra’ b’qol-gadol Y’hudith
wayo’mer shim’`u ‘eth-dib’rey hamelek hagadol melek ‘Ashshur.
Isa36:13 Then Rabushaqeh stood and cried with a loud voice in Yahudith
and said, Hear the words of the great king, the king of Ashshur.
‹13› καὶ ἔστη Ραψακης καὶ ἐβόησεν φωνῇ µεγάλῃ Ιουδαϊτὶ
καὶ εἶπεν Ἀκούσατε τοὺς λόγους τοῦ βασιλέως τοῦ µεγάλου βασιλέως Ἀσσυρίων
13 kai est Rapsak s kai ebo sen ph nÿ megalÿ Ioudaiti
And Rabshakeh stood and yelled out voice with a great in Jewish,
kai eipen Akousate tous logous tou basile s tou megalou basile s Assyri n
and said, Hearken to indeed the words of the king great, the king of the Assyrians!
_____________________________________________________________________________________________
EDIWFG MKL @YI-L@ JLND XN@ DK 14
:MKZ@ LIVDL LKEI-@L IK
E†´I¹™¸ˆ¹‰ ¶´Ž ‚¹Vµ‹-޵‚ ¢¶Ž¶Lµ† šµ÷´‚ †¾J …‹
:¶¸œ¶‚ Ž‹¹Qµ†¸Ž ޵E‹-‚¾Ž ‹¹J
14. koh ‘amar hamelek ‘al-yashi’ lakem Chiz’qiYahu ki lo’-yukal l’hatsil ‘eth’kem.
Isa36:14 Thus says the king, Do not let ChizqiYahu deceive you,
for he shall not be able to deliver you;
‹14› Τάδε λέγει ὁ βασιλεύς Μὴ ἀπατάτω ὑµᾶς Εζεκιας λόγοις,
οἳ οὐ δυνήσονται ῥύσασθαι ὑµᾶς·
14 Tade legei ho basileus M apatat hymas Ezekias logois,
Thus says the king, Do not let deceive you Hezekiah with words!
hoi ou dyn sontai hrysasthai hymas;
in no way shall he be able to rescue you.
_____________________________________________________________________________________________
XN@L DEDI-L@ EDIWFG MKZ@ GHAI-L@E 15
:XEY@ JLN CIA Z@FD XIRD OZPZ @L DEDI EPLIVI LVD
š¾÷‚·Ž †´E†´‹-޶‚ E†´I¹™¸ˆ¹‰ ¶¸œ¶‚ ‰µŠ¸ƒµ‹-޵‚¸‡ ‡Š
:šEVµ‚ ¢¶Ž¶÷ …µ‹¸A œ‚¾Fµ† š‹¹”´† ‘·œM´ ¹œ ‚¾Ž †´E†´‹ E’·Ž‹¹Qµ‹ Ž·Qµ†
15. w’al-yab’tach ‘eth’kem Chiz’qiYahu ‘el-Yahúwah
le’mor hatsel yatsilenu Yahúwah lo’ thinathen ha`ir hazo’th b’yad melek ‘Ashshur.
Isa36:15 nor let ChizqiYahu make you trust in JWJY, saying,
JWJY shall surely deliver us, this city shall not be given
into the hand of the king of Ashshur.
‹15› καὶ µὴ λεγέτω ὑµῖν Εζεκιας ὅτι Ῥύσεται ὑµᾶς ὁ θεός,
καὶ οὐ µὴ παραδοθῇ ἡ πόλις αὕτη ἐν χειρὶ βασιλέως Ἀσσυρίων·
15 kai m leget hymin Ezekias hoti Hrysetai hymas ho theos,
And do not let say to you Hezekiah that, shall rescue you the El,
kai ou m paradothÿ h polis haut
and in no way shall be delivered this city
en cheiri basile s Assyri n;
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6862
into the hand of the king of the Assyrians.
_____________________________________________________________________________________________
JLND XN@ DK IK EDIWFG-L@ ERNYZ-L@ 16
EPTB-YI@ ELK@E IL@ E@VE DKXA IZ@-EYR XEY@
:EXEA-IN YI@ EZYE EZP@Z YI@E
¢¶Ž¶Lµ† šµ÷´‚ †¾ ‹¹J “ E†´I¹™¸ˆ¹‰-޶‚ E”¸÷¸ ¹U-޵‚ ˆŠ
Ÿ’¸–µB- ‹¹‚ Eޏ¹‚¸‡ ‹µŽ·‚ E‚¸˜E †´´š¸ƒ ‹¹U¹‚-Eā¼” šEVµ‚
:ŸšŸƒ-‹·÷ ‹¹‚ Eœ¸ E Ÿœ´’·‚¸U ‹¹‚¸‡
16. ‘al-tish’m’`u ‘el-Chiz’qiYahu s ki koh ‘amar hamelek ‘Ashshur `asu-’iti b’rakah
uts’u ‘elay w’ik’lu ‘ish-gaph’no w’ish t’enatho ush’thu ‘ish mey-boro.
Isa36:16 Do not listen to ChizqiYahu, for thus says the king of Ashshur,
Make peace with me and come out to me, and eat each of his vine
and each of his fig tree and drink each of the waters of his own cistern,
‹16› µὴ ἀκούετε Εζεκιου. τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς Ἀσσυρίων Εἰ βούλεσθε
εὐλογηθῆναι, ἐκπορεύεσθε πρός µε καὶ φάγεσθε ἕκαστος τὴν ἄµπελον αὐτοῦ
καὶ τὰς συκᾶς καὶ πίεσθε ὕδωρ ἐκτοῦ λάκκου ὑµῶν,
16 m akouete Ezekiou. tade legei ho basileus Assyri n
Do not hearken to Hezekiah! Thus says the king of the Assyrians,
Ei boulesthe eulog th nai, ekporeuesthe pros me
If you want to be blessed, come forth to me!
kai phagesthe hekastos t n ampelon autou kai tas sykas
and you shall eat each of his own grapevine and fig-trees,
kai piesthe hyd r ek tou lakkou hym n,
and shall drink water from out of his own well;
_____________________________________________________________________________________________
OBC UX@ MKVX@K UX@-L@ MKZ@ IZGWLE I@A-CR 17
:MINXKE MGL UX@ YEXIZE
‘´„´C —¶š¶‚ ¶¸˜¸šµ‚¸J —¶š¶‚-޶‚ ¶¸œ¶‚ ‹¹U¸‰µ™´Ž¸‡ ‹¹‚¾A-…µ” ˆ‹
:‹¹÷´š¸E ¶‰¶Ž —¶š¶‚ Ÿš‹¹œ¸‡
17. `ad-bo’i w’laqach’ti ‘eth’kem ‘el-‘erets k’ar’ts’kem ‘erets dagan
w’thirosh ‘erets lechem uk’ramim.
Isa36:17 until I come and take you away to a land like your own land,
a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards.
‹17› ἕως ἂν ἔλθω καὶ λάβω ὑµᾶς εἰς γῆν ὡς ἡ γῆ ὑµῶν, γῆ σίτου
καὶ οἴνου καὶ ἄρτων καὶ ἀµπελώνων.
17 he s an elth kai lab hymas eis g n h s h g hym n,
until whenever I should come and should take you into a land as your land;
g sitou kai oinou kai art n kai ampel n n.
a land of grain, and wine, and bread loaves, and vineyards.
_____________________________________________________________________________________________
ELIVDD EPLIVI DEDI XN@L EDIWFG MKZ@ ZIQI-OT 18
:XEY@ JLN CIN EVX@-Z@ YI@ MIEBD IDL@

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6863
EŽ‹¹Q¹†µ† E’·Ž‹¹Qµ‹ †´E†´‹ š¾÷‚·Ž E†´I¹™¸ˆ¹‰ ¶¸œ¶‚ œ‹¹Nµ‹-‘¶P ‰‹
:šEVµ‚ ¢¶Ž¶÷ …µI÷ ¹ Ÿ˜¸šµ‚-œ¶‚ ‹¹‚ ¹‹ŸBµ† ‹·†¾Ž½‚
18. pen-yasith ‘eth’kem Chiz’qiYahu le’mor Yahúwah yatsilenu
hahitsilu ‘elohey hagoyim ‘ish ‘eth-’ar’tso miyad melek ‘Ashshur.
Isa36:18 Beware lest that ChizqiYahu mislead you, saying, JWJY shall deliver us.
Has any one of the mighty ones of the nations delivered his land
from the hand of the king of Ashshur?
‹18› µὴ ὑµᾶς ἀπατάτω Εζεκιας λέγων Ὁ θεὸς ὑµῶν ῥύσεται ὑµᾶς. µὴ ἐρρύσαντο
οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ χώραν ἐκ χειρὸς βασιλέως Ἀσσυρίων;
18 m hymas apatat Ezekias leg n Ho theos hym n hrysetai hymas.
Let not deceive you Hezekiah! saying, our El shall rescue us.
m errysanto hoi theoi t n ethn n hekastos t n heautou ch ran
Have rescued the mighty ones of the nations each his own place
ek cheiros basile s Assyri n?
from out of the hand of the king of the Assyrians?
_____________________________________________________________________________________________
MIEXTQ IDL@ DI@ CTX@E ZNG IDL@ DI@ 19
:ICIN OEXNY-Z@ ELIVD-IKE
¹‹´‡¸šµ–¸“ ‹·†¾Ž½‚ †·Iµ‚ …´P¸šµ‚¸‡ œ´÷¼‰ ‹·†¾Ž½‚ †·Iµ‚ Š‹
:‹¹…´I¹÷ ‘Ÿš¸÷¾ -œ¶‚ EŽ‹¹Q¹†-‹¹¸‡
19. ‘ayeh ‘elohey Chamath w’Ar’pad ‘ayeh ‘elohey S’phar’wayim
w’ki-hitsilu ‘eth-Shom’ron miyadi.
Isa36:19 Where is the mighty one of Chamath and Arpad?
Where is the mighty one of Sepharwayim?
And when have they delivered Shomron from my hand?
‹19› ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς Αιµαθ καὶ Αρφαθ; καὶ ποῦ ὁ θεὸς τῆς πόλεως Σεπφαριµ;
µὴ ἐδύναντο ῥύσασθαι Σαµάρειαν ἐκ χειρός µου;
19 pou estin ho theos Aimath kai Arphath?
Where is the mighty one of Hamath and Arpad?
kai pou ho theos t s pole s Seppharim?
And where is the mighty one of the city of Sepharvaim?
m edynanto hrysasthai Samareian ek cheiros mou?
Have they been able to rescue Samaria from out of my hand?
_____________________________________________________________________________________________
ICIN MVX@-Z@ ELIVD-XY@ DL@D ZEVX@D IDL@-LKA IN 20
:ICIN MLYEXI-Z@ DEDI LIVI-IK
‹¹…´I¹÷ ´˜¸šµ‚-œ¶‚ EŽ‹¹Q¹†-š¶ ¼‚ †¶K·‚´† œŸ˜´š¼‚´† ‹·†¾Ž½‚-Ž´¸A ‹¹÷ 
:‹¹…´I¹÷ ¹µŽ´ Eš¸‹-œ¶‚ †´E†´‹ Ž‹¹Qµ‹-‹¹J
20. mi b’kal-‘elohey ha’aratsoth ha’eleh ‘asher-hitsilu ‘eth-‘ar’tsam miyadi
ki-yatsil Yahúwah ‘eth-Y’rushalam miyadi.
Isa36:20 Who among all the mighty ones of these lands that have delivered their land
from my hand, that JWJY would deliver Yerushalam from my hand?
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6864
‹20› τίς τῶν θεῶν πάντων τῶν ἐθνῶν τούτων ἐρρύσατο τὴν γῆν αὐτοῦ
ἐκ τῆς χειρός µου, ὅτι ῥύσεται ὁ θεὸς Ιερουσαληµ ἐκ χειρός µου;
20 tis t n the n pant n t n ethn n tout n
Which of the migthy ones of all these nations is
errysato t n g n autou ek t s cheiros mou,
the one who was rescued of his land from out of my hand,
hoti hrysetai ho theos Ierousal m ek cheiros mou?
that shall rescue the Elohim Jerusalem from out of my hand?
______________________________________________________________________________
XAC EZ@ EPR-@LE EYIXGIE 21
:EDPRZ @L XN@L @ID JLND ZEVN-IK
š´ƒ´C Ÿœ¾‚ E’´”-‚¾Ž¸‡ E ‹¹š¼‰µIµ‡ ‚
:E†º’¼”µœ ‚¾Ž š¾÷‚·Ž ‚‹¹† ¢¶Ž¶Lµ† œµ‡¸˜¹÷-‹¹J
21. wayacharishu w’lo’-`anu ‘otho dabar
ki-mits’wath hamelek hi’ le’mor lo’ tha`anuhu.
Isa36:21 But they were silent and answered him not a word;
for this was the king’s commandment, saying, Do not answer him.
‹21› καὶ ἐσιώπησαν, καὶ οὐδεὶς ἀπεκρίθη αὐτῷ λόγον
διὰ τὸ προστάξαι τὸν βασιλέα µηδένα ἀποκριθῆναι.
21 kai esi p san, kai oudeis apekrith autŸ logon
And they kept silent, and no one answered him a word
dia to prostaxai ton basilea m dena apokrith nai.
by the assignment of the king, saying, No one is to answer.
_____________________________________________________________________________________________
XTEQD @PAYE ZIAD-LR-XY@ EDIWLG-OA MIWIL@ @AIE 22
MICBA IREXW EDIWFG-L@ XIKFND SQ@-OA G@EIE
:DWY-AX IXAC Z@ EL ECIBIE
š·–ŸNµ† ‚´’¸ƒ¶ ¸‡ œ¹‹µAµ†-޵”-š¶ ¼‚ E†´I¹™¸Ž¹‰-‘¶A ‹¹™´‹¸Ž¶‚ ‚¾ƒ´Iµ‡ ƒ
‹¹…´„¸ƒ ‹·”Eš¸™ E†´I¹™¸ˆ¹‰-޶‚ š‹¹J¸ˆµLµ† •´“´‚-‘¶A ‰´‚Ÿ‹¸‡
“ :†·™´ -ƒµš ‹·š¸ƒ¹C œ·‚ ŸŽ E…‹¹BµIµ‡
22. wayabo’ ‘El’yaqim ben-Chil’qiYahu ‘asher-`al-habayith
w’Sheb’na’ hasopher w’Yo’ach ben-‘Asaph hamaz’kir ‘el-Chiz’qiYahu q’ru`ey b’gadim
wayagidu lo ‘eth dib’rey Rabushaqeh.
Isa36:22 Then Eliaqim the son of ChilqiYahu, who was over the household,
and Shebna the scribe and Yoach the son of Asaph, the recorder,
came to ChizqiYahu with their clothes torn and told him the words of Rabushaqeh.
‹22› Καὶ εἰσῆλθεν Ελιακιµ ὁ τοῦ Χελκιου ὁ οἰκονόµος καὶ Σοµνας
ὁ γραµµατεὺς τῆς δυνάµεως καὶ Ιωαχ ὁ τοῦ Ασαφ ὁ ὑποµνηµατογράφος
πρὸς Εζεκιαν ἐσχισµένοι τοὺς χιτῶνας καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ τοὺς λόγους Ραψακου.
22 Kai eis lthen Eliakim ho tou Chelkiou ho oikonomos
And entered Eliakim the son of Helkiah the manager,
kai Somnas ho grammateus t s dyname s kai I ach ho tou Asaph
and Shebna the military scribe, and Joah, the son of Asaph
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6865
ho hypomn matographos pros Ezekian eschismenoi tous chit nas
the recorder, to Hezekiah, having split their inner garments.
kai ap ggeilan autŸ tous logous Rapsakou.
And they announced to him the words of Rabshakeh.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 37

EICBA-Z@ RXWIE EDIWFG JLND RNYK IDIE Isa37:1


:DEDI ZIA @AIE WYA QKZIE
‡‹´…´„¸A-œ¶‚ ”µš¸™¹Iµ‡ E†´I¹™¸ˆ¹‰ ¢¶Ž¶Lµ† µ”¾÷¸ ¹J ‹¹†¸‹µ‡ ‚
:†´E†´‹ œ‹·A ‚¾ƒ´Iµ‡ ™´WµA “µJ¸œ¹Iµ‡
1. way’hi kish’mo`a hamelek Chiz’qiYahu wayiq’ra` ‘eth-b’gadayu
wayith’kas basaq wayabo’ beyth Yahúwah.
Isa37:1And it was, when King ChizqiYahu heard it, he tore his clothes,
and was covered with sackcloth and entered the house of JWJY.
‹37:1› καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν βασιλέα Εζεκιαν ἔσχισεν τὰ ἱµάτια
καὶ σάκκον περιεβάλετο καὶ ἀνέβη εἰς τὸν οἶκον κυρίου.
1 kai egeneto en tŸ akousai ton basilea Ezekian eschisen ta himatia
And it came to pass in hearing king Hezekiah, that he split his garments,
kai sakkon periebaleto kai aneb eis ton oikon kyriou.
and put on sackcloth, and ascended unto the house of YHWH.
_____________________________________________________________________________________________
Z@E XTEQD @PAY Z@E ZIAD-LR-XY@ MIWIL@-Z@ GLYIE 2
:@IAPD UEN@-OA EDIRYI-L@ MIWYA MIQKZN MIPDKD IPWF
œ·‚¸‡ š·–ŸNµ† ‚´’¸ƒ¶ œ·‚¸‡ œ¹‹µAµ†-޵”-š¶ ¼‚ ‹¹™´‹¸Ž¶‚-œ¶‚ ‰µŽ¸ I¹ µ‡ ƒ
:‚‹¹ƒ´Mµ† —Ÿ÷´‚-‘¶ƒ E†´‹¸”µ ¸‹-޶‚ ‹¹RµWµA ‹¹NµJ¸œ¹÷ ‹¹’¼†¾Jµ† ‹·’¸™¹ˆ
2. wayish’lach ‘eth-‘El’yaqim ‘asher-`al-habayith
w’eth Sheb’na’ hasopher w’eth ziq’ney hakohanim mith’kasim
basaqim ‘el-Y’sha`’Yahu ben-‘Amots hanabi’.
Isa37:2 Then he sent Eliaqim who was over the household with Shebna the scribe
and the elders of the priests, covered with sackcloth,
to YeshaYahu (Isaiah) the prophet, the son of Amots.
‹2› καὶ ἀπέστειλεν Ελιακιµ τὸν οἰκονόµον καὶ Σοµναν τὸν γραµµατέα
καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τῶν ἱερέων περιβεβληµένους σάκκους
πρὸς Ησαιαν υἱὸν Αµως τὸν προφήτην,
2 kai apesteilen Eliakim ton oikonomon kai Somnan ton grammatea
And he sent Eliakim the manager, and Shebna the scribe
kai tous presbyterous t n hiere n peribebl menous sakkous
(with the elders of the priests putting on sackcloths)
pros saian huion Am s ton proph t n,
to Isaiah son of Amoz the prophet.
_____________________________________________________________________________________________
DGKEZE DXV-MEI EDIWFG XN@ DK EIL@ EXN@IE 3
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6866
:DCLL OI@ GKE XAYN-CR MIPA E@A IK DFD MEID DV@PE
†´‰·Ÿœ¸‡ †´š´˜-Ÿ‹ E†´I¹™¸ˆ¹‰ šµ÷´‚ †¾J ‡‹´Ž·‚ Eš¸÷‚¾Iµ‡ „
:†´…·Ž¸Ž ‘¹‹µ‚ µ‰¾¸‡ š·A¸ µ÷-…µ” ‹¹’´ƒ E‚´ƒ ‹¹J †¶Fµ† ŸIµ† †´˜´‚¸’E
3. wayo’m’ru ‘elayu koh ‘amar Chiz’qiYahu yom-tsarah w’thokechah
un’atsah hayom hazeh ki ba’u banim `ad-mash’ber w’koach ‘ayin l’ledah.
Isa37:3 They said to him, Thus says ChizqiYahu, This day is a day of distress, rebuke
and rejection; for children have come to birth, and there is no strength to deliver.
‹3› καὶ εἶπαν αὐτῷ Τάδε λέγει Εζεκιας Ἡµέρα θλίψεως καὶ ὀνειδισµοῦ
καὶ ἐλεγµοῦ καὶ ὀργῆς ἡ σήµερον ἡµέρα, ὅτι ἥκει ἡ ὠδὶν τῇ τικτούσῃ,
ἰσχὺν δὲ οὐκ ἔχει τοῦ τεκεῖν.
3 kai eipan autŸ Tade legei Ezekias H mera thlipse s kai oneidismou
And they said to him, Thus says Hezekiah, A day of affliction, and scorning,
kai elegmou kai org s h s meron h mera,
and rebuke, and anger is today’s day.
hoti h kei h din tÿ tiktousÿ, ischyn de ouk echei tou tekein.
For come the pangs of giving birth, strength but she does not have to give birth.
_____________________________________________________________________________________________
XY@ DWY-AX IXAC Z@ JIDL@ DEDI RNYI ILE@ 4
MIXACA GIKEDE IG MIDL@ SXGL EIPC@ XEY@-JLN EGLY
:D@VNPD ZIX@YD CRA DLTZ Z@YPE JIDL@ DEDI RNY XY@
š¶ ¼‚ †·™´ -ƒµš ‹·š¸ƒ¹C œ·‚ ¡‹¶†¾Ž½‚ †´E†´‹ ”µ÷¸ ¹‹ ‹µŽE‚ …
‹¹š´ƒ¸CµA µ‰‹¹Ÿ†¸‡ ‹µ‰ ‹¹†¾Ž½‚ •·š´‰¸Ž ‡‹´’¾…¼‚ šEVµ‚-¢¶Ž¶÷ Ÿ‰´Ž¸
:†´‚´˜¸÷¹Mµ† œ‹¹š·‚¸Vµ† …µ”¸A †´K¹–¸œ ´œ‚´ā´’¸‡ ¡‹¶†¾Ž½‚ †´E†´‹ ”µ÷´ š¶ ¼‚
4. ‘ulay yish’ma` Yahúwah ‘Eloheyak ‘eth dib’rey Rabushaqeh ‘asher sh’lacho
melek-‘Ashshur ‘adonayu l’chareph ‘Elohim chay w’hokicha bad’barim ‘asher shama`
Yahúwah ‘Eloheyak w’nasa’ath th’philah b’`ad hash’erith hanim’tsa’ah.
Isa37:4 Perhaps JWJY your El shall hear the words of Rabushaqeh,
whom his master the king of Ashshur has sent to reproach the living Elohim,
and shall rebuke against the words which JWJY your El has heard,
and you shall lift up prayer for the remnant that is found.
‹4› εἰσακούσαι κύριος ὁ θεός σου τοὺς λόγους Ραψακου,
οὓς ἀπέστειλεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων ὀνειδίζειν θεὸν ζῶντα
καὶ ὀνειδίζειν λόγους, οὓς ἤκουσεν κύριος ὁ θεός σου·
καὶ δεηθήσῃ πρὸς κύριον τὸν θεόν σου περὶ τῶν καταλελειµµένων τούτων.
4 eisakousai kyrios ho theos sou tous logous Rapsakou,
May YHWH your El hear the words of Rabshakeh,
hous apesteilen basileus Assyri n oneidizein theon z nta
which the king of the Assyrians has sent to reproach the living El,
kai oneidizein logous, hous kousen kyrios ho theos sou;
even to reproach the words which YHWH your El has heard,
kai de th sÿ pros kyrion ton theon sou peri t n kataleleimmen n tout n.
therefore you shall pray to YHWH your El concerning these being left.
_____________________________________________________________________________________________
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6867
:EDIRYI-L@ EDIWFG JLND ICAR E@AIE 5
:E†´‹¸”µ ¸‹-޶‚ E†´I¹™¸ˆ¹‰ ¢¶Ž¶Lµ† ‹·…¸ƒµ” E‚¾ƒ´Iµ‡ †
5. wayabo’u `ab’dey hamelek Chiz’qiYahu ‘el-Y’sha`’Yahu.
Isa37:5 So the servants of King ChizqiYahu came to YeshaYahu.
‹5› καὶ ἦλθον οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως Εζεκιας πρὸς Ησαιαν,
5 kai lthon hoi paides tou basile s Ezekias pros saian,
And came the servants of king Hezekiah to Isaiah.
_____________________________________________________________________________________________
MKIPC@-L@ OEXN@Z DK EDIRYI MDIL@ XN@IE 6
ZRNY XY@ MIXACD IPTN @XIZ-L@ DEDI XN@ DK
:IZE@ XEY@-JLN IXRP ETCB XY@
¶‹·’¾…¼‚-޶‚ ‘Eš¸÷‚¾œ †¾J E†´‹¸”µ ¸‹ ¶†‹·Ž¼‚ š¶÷‚¾Iµ‡ ‡
´U¸”µ÷´ š¶ ¼‚ ‹¹š´ƒ¸Cµ† ‹·’¸P¹÷ ‚´š‹¹U-޵‚ †´E†´‹ šµ÷´‚ †¾J
:‹¹œŸ‚ šEVµ‚-¢¶Ž¶÷ ‹·š¼”µ’ E–¸C¹B š¶ ¼‚
6. wayo’mer ‘aleyhem Y’sha`’Yahu koh tho’m’run ‘el-‘adoneykem
koh ‘amar Yahúwah ‘al-tira’ mip’ney had’barim ‘asher shama`’ta
‘asher gid’phu na`arey melek-‘Ashshur ‘othi.
Isa37:6 YeshaYahu said to them, Thus you shall say to your master,
Thus says JWJY, Do not be afraid because of the words that you have heard,
with which the servants of the king of Ashshur have blasphemed Me.
‹6› καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ησαιας Οὕτως ἐρεῖτε πρὸς τὸν κύριον ὑµῶν
Τάδε λέγει κύριος Μὴ φοβηθῇς ἀπὸ τῶν λόγων, ὧν ἤκουσας,
οὓς ὠνείδισάν µε οἱ πρέσβεις βασιλέως Ἀσσυρίων·
6 kai eipen autois saias Hout s ereite pros ton kyrion hym n
And said to them Isaiah, Thus you shall say to your master,
Tade legei kyrios M phob thÿs apo t n log n, h n kousas,
Thus says YHWH, You should not be fearful of the words which you heard,
hous neidisan me hoi presbeis basile s Assyri n;
which reproach me the ambassadors of the king of the Assyrians.
_____________________________________________________________________________________________
EVX@-L@ AYE DRENY RNYE GEX EA OZEP IPPD 7
:EVX@A AXGA EIZLTDE
Ÿ˜¸šµ‚-޶‚ ƒ´ ¸‡ †´”E÷¸ ”µ÷´ ¸‡ µ‰Eš ŸA ‘·œŸ’ ‹¹’¸’¹† ˆ
:Ÿ˜¸šµ‚¸A ƒ¶š¶‰µA ‡‹¹U¸ŽµP¹†¸‡
7. hin’ni nothen bo ruach w’shama` sh’mu`ah
w’shab ‘el-‘ar’tso w’hipal’tiu bachereb b’ar’tso.
Isa37:7 Behold, I shall put a spirit in him so that he shall hear a rumor
and return to his own land. And I shall make him fall by the sword in his own land.
‹7› ἰδοὺ ἐγὼ ἐµβαλῶ εἰς αὐτὸν πνεῦµα, καὶ ἀκούσας ἀγγελίαν ἀποστραφήσεται
εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ καὶ πεσεῖται µαχαίρᾳ ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ.
7 idou eg embal eis auton pneuma, kai akousas aggelian apostraph setai
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6868
Behold, I shall put upon him a spirit, and hearing a message he shall return
eis t n ch ran autou kai peseitai machaira en tÿ gÿ autou.
unto his place, and he shall fall by the sword in his land.
_____________________________________________________________________________________________
DPAL-LR MGLP XEY@ JLN-Z@ @VNIE DWY-AX AYIE 8
:YIKLN RQP IK RNY IK
†´’¸ƒ¹Ž-޵” ´‰¸Ž¹’ šEVµ‚ ¢¶Ž¶÷-œ¶‚ ‚´˜¸÷¹Iµ‡ †·™´ -ƒµš ƒ´ I´ µ‡ ‰
: ‹¹´K¹÷ ”µ“´’ ‹¹J ”µ÷´ ‹¹J
8. wayashab Rabushaqeh wayim’tsa’ ‘eth-melek ‘Ashshur nil’cham
`al-Lib’nah ki shama` ki nasa` miLakish.
Isa37:8 Then Rabushaqeh returned and found the king of Ashshur fighting
against Libnah, for he had heard that he had set out from Lakish.
‹8› Καὶ ἀπέστρεψεν Ραψακης καὶ κατέλαβεν πολιορκοῦντα τὸν βασιλέα Λοµναν.
καὶ ἤκουσεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων ὅτι ἀπῆρεν ἀπὸ Λαχις.
8 Kai apestrepsen Rapsak s kai katelaben poliorkounta ton basilea
And Rabshakeh returned, and overtook the king of the Assyrians while assaulting
Lomnan. kai kousen basileus Assyri n hoti ap ren apo Lachis.
Libna, for he heard that he departed from Lachish.
_____________________________________________________________________________________________
JZ@ MGLDL @VI XN@L YEK-JLN DWDXZ-LR RNYIE 9
:XN@L EDIWFG-L@ MIK@LN GLYIE RNYIE
¢´U¹‚ ·‰´K¹†¸Ž ‚´˜´‹ š¾÷‚·Ž EJ-¢¶Ž¶÷ †´™´†¸š¹U-޵” ”µ÷¸ ¹Iµ‡ Š
:š¾÷‚·Ž E†´I¹™¸ˆ¹‰-޶‚ ‹¹´‚¸Žµ÷ ‰µŽ¸ ¹Iµ‡ ”µ÷¸ ¹Iµ‡
9. wayish’ma` `al-Tir’haqah melek-Kush le’mor yatsa’ l’hilachem ‘itak
wayish’ma` wayish’lach mal’akim ‘el-Chiz’qiYahu le’mor.
Isa37:9 When he heard about Tirhaqah king of Kush, saying, He has come out
to fight with you. And he heard it he sent messengers to ChizqiYahu, saying,
‹9› ἐξῆλθεν Θαρακα βασιλεὺς Αἰθιόπων πολιορκῆσαι αὐτόν· καὶ ἀκούσας
ἀπέστρεψεν καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Εζεκιαν λέγων
9 ex lthen Tharaka basileus Aithiop n poliork sai auton;
And there came forth Tirhakah king of the Ethiopians to assault him;
kai akousas apestrepsen kai apesteilen aggelous pros Ezekian leg n
and hearing he returned and sent messengers to Hezekiah, saying,
_____________________________________________________________________________________________
XN@L DCEDI-JLN EDIWFG-L@ OEXN@Z DK 10
XN@L EA GHEA DZ@ XY@ JIDL@ J@YI-L@
:XEY@ JLN CIA MLYEXI OZPZ @L
š¾÷‚·Ž †´…E†´‹-¢¶Ž¶÷ E†´I¹™¸ˆ¹‰-޶‚ ‘Eš¸÷‚¾œ †¾J ‹
š¾÷‚·Ž ŸA ‰
µ ·ŠŸA †´Uµ‚ š¶ ¼‚ ¡‹¶†¾Ž½‚ ¡¼‚¹Vµ‹-޵‚
:šEVµ‚ ¢¶Ž¶÷ …µ‹¸A ¹µŽ´ Eš¸‹ ‘·œ´M¹œ ‚¾Ž
10. koh tho’m’run ‘el-Chiz’qiYahu melek-Yahudah le’mor ‘al-yashi’ak ‘Eloheyak
‘asher ‘atah boteach bo le’mor lo’ thinathen Y’rushalam b’yad melek ‘Ashshur.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6869
Isa37:10 Thus you shall say to ChizqiYahu king of Yahudah, saying,
Do not let your El in whom you trust deceive you, saying,
Yerushalam shall not be given into the hand of the king of Ashshur.
‹10› Οὕτως ἐρεῖτε Εζεκια βασιλεῖ τῆς Ιουδαίας Μή σε ἀπατάτω ὁ θεός σου,
ἐφ’ ᾧ πεποιθὼς εἶ ἐπ’ αὐτῷ λέγων Οὐ µὴ παραδοθῇ Ιερουσαληµ
εἰς χεῖρας βασιλέως Ἀσσυρίων.
10 Hout s ereite Ezekia basilei t s Ioudaias M se apatat ho theos sou,
Thus you shall say to Hezekiah king of Judea, Let not deceive you your El!
ephí hŸ pepoith s ei epí autŸ leg n Ou m paradothÿ Ierousal m
upon whom you rely upon him, saying, In no way - shall Jerusalem be delivered up
eis cheiras basile s Assyri n.
into the hand of the king of the Assyrians.
_____________________________________________________________________________________________
XEY@ IKLN EYR XY@ ZRNY DZ@ DPD 11
:LVPZ DZ@E MNIXGDL ZEVX@D-LKL
šEVµ‚ ‹·¸Žµ÷ Eā´” š¶ ¼‚ ´U¸”µ÷´ †´Uµ‚ †·M¹† ‚‹
:Ž·˜´M¹U †´Uµ‚¸‡ ´÷‹¹š¼‰µ†¸Ž œŸ˜´š¼‚´†-Ž´¸Ž
11. hinneh ‘atah shama`’at ‘asher `asu mal’key ‘Ashshur
l’kal-ha’aratsoth l’hacharimam w’atah tinatsel.
Isa37:11 Behold, you have heard what the kings of Ashshur have done to all the lands,
to destroy them utterly. So shall you be spared?
‹11› Σὺ οὐκ ἤκουσας ἃ ἐποίησαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων πᾶσαν τὴν γῆν ὡς ἀπώλεσαν;
καὶ σὺ ρνσθήση;
11 Sy ouk kousas ha epoi san basileis Assyri n
Have you not heard what did the kings of the Assyrians,
pasan t n g n h s ap lesan? Kai sy rnsth s ?
the whole earth how they destroyed? and shall you be rescued?
_____________________________________________________________________________________________
OFEB-Z@ IZEA@ EZIGYD XY@ MIEBD IDL@ MZE@ ELIVDD 12
:XYLZA XY@ OCR-IPAE SVXE OXG-Z@E
‘´ˆŸB-œ¶‚ ‹µœŸƒ¼‚ Eœ‹¹‰¸ ¹† š¶ ¼‚ ¹‹ŸBµ† ‹·†¾Ž½‚ ´œŸ‚ EŽ‹¹Q¹†µ† ƒ‹
:š´WµŽ¸œ¹A š¶ ¼‚ ‘¶…¶”-‹·’¸ƒE •¶˜¶š¸‡ ‘´š´‰-œ¶‚¸‡
12. hahitsilu ‘otham ‘elohey hagoyim ‘asher hish’chithu ‘abothay ‘eth-Gozan
w’eth-Charan w’Retseph ub’ney-`Eden ‘asher biTh’lassar.
Isa37:12 Did the mighty ones of those nations
which my fathers have destroyed deliver them, even Gozan and Charan
and Retseph and the sons of Eden who were in Thelassar?
‹12› µὴ ἐρρύσαντο αὐτοὺς οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν, οὓς οἱ πατέρες µου ἀπώλεσαν,
τήν τε Γωζαν καὶ Χαρραν καὶ Ραφες, αἵ εἰσιν ἐν χώρᾳ Θεµαδ;
12 m errysanto autous hoi theoi t n ethn n, hous hoi pateres mou ap lesan,
Have rescued them the mighty ones of the nations whom destroyed my fathers,
t n te G zan kai Charran kai Raphes, hai eisin en ch ra Themad?

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6870
both Gozan,and Haran, and Rezeph, which are in the place of Telassar?
_____________________________________________________________________________________________
:DERE RPD MIEXTQ XIRL JLNE CTX@ JLNE ZNG-JLN DI@ 13
:†´E¹”¸‡ ”µ’·† ¹‹´‡¸šµ–¸“ š‹¹”´Ž ¢¶Ž¶÷E …´P¸šµ‚ ¢¶Ž¶÷E œ´÷¼‰-¢¶Ž¶÷ †·Iµ‚ „‹
13. ‘ayeh melek-Chamath umelek ‘Ar’pad umelek la`ir S’phar’wayim Hena` w’`Iuwah.
Isa37:13 Where is the king of Hamath, the king of Arpad,
the king of the city of Sepharwayim, and of Hena and Iuwah?
‹13› ποῦ εἰσιν οἱ βασιλεῖς Αιµαθ καὶ Αρφαθ
καὶ πόλεως Σεπφαριµ, Αναγ, Ουγαυα; --
13 pou eisin hoi basileis Aimath kai Arphath
Where are the kings of Hamath? and where is Arphad?
kai pole s Seppharim, Anag, Ougaua? --
and where is the city Sepharvaim, Henah and Ivah?
_____________________________________________________________________________________________
ED@XWIE MIK@LND CIN MIXTQD-Z@ EDIWFG GWIE 14
:DEDI IPTL EDIWFG EDYXTIE DEDI ZIA LRIE
E†·‚´š¸™¹Iµ‡ ‹¹´‚¸ŽµLµ† …µI¹÷ ‹¹š´–¸Nµ†-œ¶‚ E†´I¹™¸ˆ¹‰ ‰µR¹Iµ‡ …‹
:†´E†´‹ ‹·’¸–¹Ž E†´I¹™¸ˆ¹‰ E†·ā¸š¸–¹Iµ‡ †´E†´‹ œ‹·A ޵”µIµ‡
14. wayiqach Chiz’qiYahu ‘eth-has’pharim miyad hamal’akim wayiq’ra’ehu
waya`al beyth Yahúwah wayiph’r’sehu Chiz’qiYahu liph’ney Yahúwah.
Isa37:14 Then ChizqiYahu took the letter from the hand of the messengers and read it,
and he went up to the house of JWJY and ChizqiYahu spread it out before JWJY.
‹14› καὶ ἔλαβεν Εζεκιας τὸ βιβλίον παρὰ τῶν ἀγγέλων καὶ ἀνέγνω αὐτὸ,
καὶ ἀνέβη εἰς οἰκον κυρίου, καὶ ἤνοιξεν αὐτὸ ἐναντίον κυρίου,
14 kai elaben Ezekias to biblion para t n aggel n kai anegno auto,
And Hezekiah took the scroll from the messengers, and read it.
kai aneb eis oikon kyriou, kia noixen auto enantion kyriou,
And he ascended into the house of YHWH, and opened it before YHWH.
_____________________________________________________________________________________________
:XN@L DEDI-L@ EDIWFG LLTZIE 15
:š¾÷‚·Ž †´E†´‹-޶‚ E†´I¹™¸ˆ¹‰ Ž·KµP¸œ¹Iµ‡ ‡Š
15. wayith’palel Chiz’qiYahu ‘el-Yahúwah le’mor.
Isa37:15 And ChizqiYahu prayed to JWJY saying,
‹15› καὶ προσεύξατο Εζεκιας πρὸς κύριον λέγων
15 kai proseuxato Ezekias pros kyrion leg n
And Hezekiah prayed to YHWH, saying,
______________________________________________________________________________
@ED-DZ@ MIAXKD AYI L@XYI IDL@ ZE@AV DEDI 16
ZIYR DZ@ UX@D ZEKLNN LKL JCAL MIDL@D
:UX@D-Z@E MINYD-Z@
‚E†-†´Uµ‚ ‹¹ƒºš¸Jµ† ƒ· ¾‹ Ž·‚´š¸ā¹‹ ‹·†¾Ž½‚ œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ ˆŠ
´œ‹¹ā´” †´Uµ‚ —¶š´‚´† œŸ¸Ž¸÷µ÷ ޾¸Ž ¡¸Cµƒ¸Ž ‹¹†¾Ž½‚´†
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6871
:—¶š´‚´†-œ¶‚¸‡ ¹‹µ÷´Vµ†-œ¶‚
16. Yahúwah ts’ba’oth ‘Elohey Yis’ra’El yosheb hak’rubim ‘atah-hu’ ha’Elohim l’bad’k
l’kol mam’l’koth ha’arets ‘atah `asiath ‘eth-hashamayim w’eth-ha’arets.
Isa37:16 O JWJY of hosts, the El of Yisra’El, who dwells between the cherubim,
You are He, the Elohim, You alone, of all the kingdoms of the earth.
You have made the heavens and earth.
‹16› Κύριε σαβαωθ ὁ θεὸς Ισραηλ ὁ καθήµενος ἐπὶ τῶν χερουβιν, σὺ θεὸς µόνος εἶ
πάσης βασιλείας τῆς οἰκουµένης, σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
16 Kyrie saba th ho theos Isra l ho kath menos epi t n cheroubin,
O YHWH of Hosts, the El of Israel, the one sitting upon the cherubim.
sy theos monos ei pas s basileias t s oikoumen s,
You are El alone of every kingdom of the world.
sy epoi sas ton ouranon kai t n g n.
You made the heavens and the earth.
_____________________________________________________________________________________________
D@XE JPIR DEDI GWT RNYE JPF@ DEDI DHD 17
:IG MIDL@ SXGL GLY XY@ AIXGPQ IXAC-LK Z@ RNYE
†·‚¸šE ¡¶’‹·” †´E†´‹ ‰µ™¸P ”´÷¸ E ¡¸’¸ˆ´‚ †´E†´‹ †·Hµ† ˆ‹
:‹´‰ ‹¹†¾Ž½‚ •·š´‰¸Ž ‰µŽ´ š¶ ‚ ¼ ƒ‹¹š·‰¸’µ“ ‹·šƒ
¸ ¹C-Ž´J œ·‚ ”µ÷¸ E
17. hateh Yahúwah ‘az’n’ak ush’ma` p’qach Yahúwah `eyneak ur’eh
ush’ma` ‘eth kal-dib’rey San’cherib ‘asher shalach l’chareph ‘Elohim chay.
Isa37:17 Incline Your ear, O JWJY, and hear; open Your eyes, O JWJY, and see;
and listen to all the words of Sanacherib, who sent them to reproach the living Elohim.
‹17› Κλἰνον κύριε τὸ οὓς σον, εἰσάκουσον κύριε, ἃνοιξον κύριε τοὺς ὀφθαλµούς σον,
εἴσβλεψον κύριε, καὶ ἰδὲ τοὺς λόγους Σενναχηριµ,
οὓς ἀπέστειλεν ὀνειδίζειν θεὸν ζῶντα.
17 Klinon kyrie to ous son, eisakouson, kyrie, anoixon kyrie tous ophthalmous son,
Incline, O YHWH, your ear! Hearken, O YHWH! Open, O YHWH, your eyes!
eisblepson, kyrie, kai ide tous logous, Sennach rim,
Look in, O YHWH, and behold the words of Sennacherib,
hous apesteilen oneidizein theon z nta.
which he sent to berate El the living.
_____________________________________________________________________________________________
XEY@ IKLN EAIXGD DEDI MPN@ 18
:MVX@-Z@E ZEVX@D-LK-Z@
šEVµ‚ ‹·¸Žµ÷ Eƒ‹¹š½‰¶† †´E†´‹ ´’¸÷´‚ ‰‹
:´˜¸šµ‚-œ¶‚¸‡ œŸ˜´š¼‚´†-Ž´J-œ¶‚
18. ‘am’nam Yahúwah hecheribu mal’key ‘Ashshur
‘eth-kal-ha’aratsoth w’eth-‘ar’tsam.
Isa37:18 Truly, O JWJY, the kings of Ashshur have devastated all the countries
and their lands,
‹18› ἐπ’ ἀληθείας γὰρ κύριε ἠρήµωσαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6872
τὴν οἰκουµένην ὅλην καὶ τὴν χώραν αὐτῶν
18 epí al theias gar kyrie r m san basileis Assyri n
in truth For, O YHWH, made desolate the kings of the Assyrians
t n oikoumen n hol n kai t n ch ran aut n
the inhabitable world entire, and their region.
_____________________________________________________________________________________________
DND MIDL@ @L IK Y@A MDIDL@-Z@ OZPE 19
:MECA@IE OA@E UR MC@-ICI DYRN-M@ IK
†´L·† ‹¹†¾Ž½‚ ‚¾Ž ‹¹J ·‚´A ¶†‹·†¾Ž½‚-œ¶‚ ‘¾œ´’¸‡ Š‹
:E…¸Aµ‚¸‹µ‡ ‘¶ƒ‚
¶ ´‡ —·” ´…´‚-‹·…¸‹ †·ā¼”µ÷-¹‚ ‹¹J
19. w’nathon ‘eth-‘eloheyhem ba’esh ki lo’ ‘elohim hemah
ki ‘im-ma`aseh y’dey-‘adam `ets wa’eben way’ab’dum.
Isa37:19 and have cast their idols into the fire, for they were not idols
but the work of hands of men, wood and stone. So they have destroyed them.
‹19› καὶ ἐνέβαλον τὰ εἴδωλα αὐτῶν εἰς τὸ πῦρ, οὐ γὰρ θεοὶ ἦσαν
ἀλλὰ ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων, ξύλα καὶ λίθοι, καὶ ἀπώλεσαν αὐτούς.
19 kai enebalon ta eid la aut n eis to pyr, ou gar theoi san
And they raised their idols unto the fire, not for deities they were,
alla erga cheir n anthr p n, xyla kai lithoi, kai ap lesan autous.
but works of the hands of men, wood and stones – and they destroyed them.
_____________________________________________________________________________________________
ECIN EPRIYED EPIDL@ DEDI DZRE 20
:JCAL DEDI DZ@-IK UX@D ZEKLNN-LK ERCIE
Ÿ…´‹¹÷ E’·”‹¹ Ÿ† E’‹·†¾Ž½‚ †´E†´‹ †´Uµ”¸‡ 
:¡¶Cµƒ¸Ž †´E†´‹ †´Uµ‚-‹¹J —¶š´‚´† œŸ¸Ž¸÷µ÷-Ž´J E”¸…·‹¸‡
20. w’`atah Yahúwah ‘Eloheynu hoshi`enu miyado
w’yed’`u kal-mam’l’koth ha’arets ki-‘atah Yahúwah l’badeak.
Isa37:20 Now, O JWJY our El, deliver us from his hand
that all the kingdoms of the earth may know that You are JWJY alone.
‹20› σὺ δέ, κύριε ὁ θεὸς ἡµῶν, σῶσον ἡµᾶς ἐκ χειρὸς αὐτῶν,
ἵνα γνῷ πᾶσα βασιλεία τῆς γῆς ὅτι σὺ εἶ ὁ θεὸς µόνος.
20 sy de, kyrie ho theos h m n, s son h mas ek cheiros aut n,
But You, O YHWH our El, deliver us from out of his hand!
hina gnŸ pasa basileia t s g s hoti sy ei ho theos monos.
that should know every kingdom of the earth that you are El alone.
_____________________________________________________________________________________________
DEDI XN@-DK XN@L EDIWFG-L@ UEN@-OA EDIRYI GLYIE 21
:XEY@ JLN AIXGPQ-L@ IL@ ZLLTZD XY@ L@XYI IDL@
†´E†´‹ šµ÷´‚-†¾J š¾÷‚·Ž E†´I¹™¸ˆ¹‰-޶‚ —Ÿ÷´‚-‘¶ƒ E†´‹¸”µ ¸‹ ‰µŽ¸ I¹ µ‡ ‚
:šEVµ‚ ¢¶Ž¶÷ ƒ‹¹š·‰¸’µ“-޶‚ ‹µŽ·‚ ´U¸ŽµKµP¸œ¹† š¶ ¼‚ Ž·‚´š¸ā¹‹ ‹·†¾Ž½‚
21. wayish’lach Y’sha`’Yahu ben-‘Amots ‘el-Chiz’qiYahu le’mor koh-‘amar Yahúwah
‘Elohey Yis’ra’El ‘asher hith’palal’at ‘elay ‘el-San’cherib melek ‘Ashshur.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6873
Isa37:21 Then YeshaYahu the son of Amots sent to ChizqiYahu, saying, Thus says JWJY,
the El of Yisra’El, because you have prayed to Me about Sanacherib king of Ashshur,
‹21› Καὶ ἀπεστάλη Ησαιας υἱὸς Αµως πρὸς Εζεκιαν
καὶ εἶπεν αὐτῷ Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Ἤκουσα ἃ προσηύξω
πρός µε περὶ Σενναχηριµ βασιλέως Ἀσσυρίων.
21 Kai apestal saias huios Am s pros Ezekian kai eipen autŸ
And was sent Isaiah son of Amoz to Hezekiah. And he said to him,
Tade legei kyrios ho theos Isra l kousa ha pros ux pros me
Thus says YHWH the El of Israel, I heard what you prayed to me
peri Sennach rim basile s Assyri n.
concerning Sennacherib king of the Assyrians.
_____________________________________________________________________________________________
JL DBRL JL DFA EILR DEDI XAC-XY@ XACD DF 22
:MLYEXI ZA DRIPD Y@X JIXG@ OEIV-ZA ZLEZA
¡¸Ž †´„¼”´Ž ¡¸Ž †´ˆ´A ‡‹´Ž´” †´E†´‹ š¶A¹C-š¶ ¼‚ š´ƒ´Cµ† †¶ˆ ƒ
:¹´Ž´ Eš¸‹ œµA †´”‹¹’·† ‚¾š ¡‹¶š¼‰µ‚ ‘ŸI¹˜-œµA œµŽEœ¸A
22. zeh hadabar ‘asher-diber Yahúwah `alayu bazah l’ak la`agah l’ak
b’thulath bath-Tsion ‘achareyak ro’sh heni`ah bath Y’rushalam.
Isa37:22 this is the word that JWJY has spoken against him:
She has despised you and mocked you, the maiden daughter of Tsion;
she has shaken her head behind you, the daughter of Yerushalam!
‹22› οὗτος ὁ λόγος, ὃν ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ ὁ θεός Ἐφαύλισέν σε καὶ ἐµυκτήρισέν
σε παρθένος θυγάτηρ Σιων, ἐπὶ σοὶ κεφαλὴν ἐκίνησεν θυγάτηρ Ιερουσαληµ.
22 houtos ho logos, hon elal sen peri autou ho theos Ephaulisen se
This is the word which spoke concerning him the El; treated you as worthless
kai emykt risen se parthenos thygat r Si n,
and sneered at you The virgin daughter of Zion;
epi soi kephal n ekin sen thygat r Ierousal m.
against you her head shook the daughter of Jerusalem.
_____________________________________________________________________________________________
LEW DZENIXD IN-LRE ZTCBE ZTXG IN-Z@ 23
:L@XYI YECW-L@ JIPIR MEXN @YZE
ŽŸR †´œŸ÷‹¹š¼† ‹¹÷-޵”¸‡ ´U¸–µC¹„¸‡ ´U¸–µš·‰ ‹¹÷-œ¶‚ „
:Ž·‚´š¸ā¹‹ Ÿ…¸™-޶‚ ¡‹¶’‹·” Ÿš´÷ ‚´W¹Uµ‡
23. ‘eth-mi cheraph’at w’gidaph’at w’`al-mi harimothah qol
watisa’ marom `eyneyak ‘el-q’dosh Yis’ra’El.
Isa37:23 Whom have you reproached and blasphemed?
And against whom have you raised your voice and haughtily lifted up your eyes?
Against the Holy One of Yisra’El!
‹23› τίνα ὠνείδισας καὶ παρώξυνας; ἢ πρὸς τίνα ὕψωσας τὴν φωνήν σου;
καὶ οὐκ ἦρας εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλµούς σου εἰς τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ.
23 tina neidisas kai par xynas? pros tina huy sas t n ph n n sou?
Whom did you berate and provoke? or, to whom did you raise up high your voice
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6874
kai ouk ras eis huuos tous ophthalmous sou eis ton hagion tou Isra l.
and lift unto the height your eyes against the holy one of Israel?
_____________________________________________________________________________________________
IP@ IAKX AXA XN@ZE IPC@ ZTXG JICAR CIA 24
EIFX@ ZNEW ZXK@E OEPAL IZKXI MIXD MEXN IZILR
:ELNXK XRI EVW MEXN @EA@E EIYXA XGAN
‹¹’¼‚ ‹¹A¸¹š ƒ¾š¸A š¶÷‚¾Uµ‡ ‹´’¾…¼‚ ´U¸–µš·‰ ¡‹¶…´ƒ¼” …µ‹¸A …
‡‹´ˆ´š¼‚ œµ÷Ÿ™ œ¾š¸¶‚¸‡ ‘Ÿ’´ƒ¸Ž ‹·œ¸J¸šµ‹ ‹¹š´† Ÿš¸÷ ‹¹œ‹¹Ž´”
:ŸK¹÷¸šµJ šµ”µ‹ ŸQ¹™ Ÿš¸÷ ‚Ÿƒ´‚¸‡ ‡‹´ ¾š¸A 𵉏ƒ¹÷
24. b’yad `abadeyak cheraph’at ‘Adonay
wato’mer b’rob rik’bi ‘ani `alithi m’rom harim yar’k’they L’banon
w’ek’roth qomath ‘arazayu mib’char b’roshayu w’abo’ m’rom qitso ya`ar kar’milo.
Isa37:24 By the hand, your servants you have reproached My Adon (Master),
and you have said, with my many chariots I came up to the heights of the mountains,
to the remotest parts of Lebanon; and I cut down its tall cedars and its choice cypresses.
And I shall go to its highest peak, its thickest forest.
‹24› ὅτι δι’ ἀγγέλων ὠνείδισας κύριον· σὺ γὰρ εἶπας Τῷ πλήθει τῶν ἁρµάτων
ἐγὼ ἀνέβην εἰς ὕψος ὀρέων καὶ εἰς τὰ ἔσχατα τοῦ Λιβάνου
καὶ ἔκοψα τὸ ὕψος τῆς κέδρου αὐτοῦ καὶ τὸ κάλλος τῆς κυπαρίσσου
καὶ εἰσῆλθον εἰς ὕψος µέρους τοῦ δρυµοῦ
24 hoti dií aggel n neidisas kyrion;
For through messengers you berated YHWH.
sy gar eipas TŸ pl thei t n harmat n eg aneb n
For you said, With the multitude of chariots I shall ascend
eis huuos ore n kai eis ta eschata tou Libanou
unto the height of mountains, and into the ends of Lebanon;
kai ekopsa to huuos t s kedrou autou kai to kallos t s kyparissou
and I felled the height of its cedar, and the beauty of the cypress;
kai eis lthon eis huuos merous tou drymou
and I entered unto the height of the portion of the forest;
_____________________________________________________________________________________________
:XEVN IX@I LK INRT-SKA AXG@E MIN IZIZYE IZXW IP@ 25
:šŸ˜´÷ ‹·š¾‚¸‹ ޾J ‹µ÷´”¸P-•µ¸A ƒ¹š¸‰µ‚¸‡ ¹‹´÷ ‹¹œ‹¹œ´ ¸‡ ‹¹U¸šµ™ ‹¹’¼‚ †
25. ‘ani qar’ti w’shathithi mayim w’ach’rib b’kaph-p’`amay kol y’orey matsor.
Isa37:25 I have dug and drank waters,
and with the sole of my feet I dried up all the rivers of Mitsrayim.
‹25› καὶ ἔθηκα γέφυραν καὶ ἠρήµωσα ὕδατα καὶ πᾶσαν συναγωγὴν ὕδατος.
25 kai eth ka gephyran kai r m sa hydata kai pasan synag g n hydatos.
and I made a dam, and made desolate the waters and every gathering of water.
_____________________________________________________________________________________________
DIZXVIE MCW ININ IZIYR DZE@ WEGXNL ZRNY-@ELD 26
:ZEXVA MIXR MIVP MILB ZE@YDL IDZE DIZ@AD DZR
´†‹¹U¸šµ˜‹¹‡ ¶…¶™ ‹·÷‹¹÷ ‹¹œ‹¹ā´” D´œŸ‚ ™Ÿ‰´š·÷¸Ž ´U¸”µ÷´ -‚ŸŽ¼† ‡
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6875
:œŸšº˜¸A ‹¹š´” ‹¹Q¹’ ‹¹KµB œŸ‚¸ µ†¸Ž ‹¹†¸œE ´†‹¹œ‚·ƒ¼† †´Uµ”
26. halo’-shama`’at l’merachoq ‘othah `asithi mimey qedem witsar’tiah
`atah habe’thiah uth’hi l’hash’oth galim nitsim `arim b’tsuroth.
Isa37:26 Have you not heard from afar? I made it from days of old, even I formed it?
Now I have caused to come, and you are to crash into ruinous heaps, fortified cities.
‹26› οὐ ταῦτα ἤκουσας πάλαι, ἃ ἐγὼ ἐποίησα; ἐξ ἀρχαίων ἡµερῶν συνέταξα,
νῦν δὲ ἐπέδειξα ἐξερηµῶσαι ἔθνη ἐν ὀχυροῖς καὶ ἐνοικοῦντας ἐν πόλεσιν ὀχυραῖς·
26 ou tauta kousas palai, ha eg epoi sa?
Have you not heard these things earlier which I did?
ex archai n h mer n synetaxa,
From days ancient I ordered it.
nyn de epedeixa exer m sai ethn en ochyrois
But now I displayed to make desolate nations in fortified places,
kai enoikountas en polesin ochyrais;
and the ones living in cities fortified.
_____________________________________________________________________________________________
DCY AYR EID EYAE EZG CI-IXVW ODIAYIE 27
:DNW IPTL DNCYE ZEBB XIVG @YC WXIE
†¶…´ā ƒ¶ā·” E‹´† E ¾ƒ´‡ EUµ‰ …´‹-‹·š¸˜¹™ ‘¶†‹·ƒ¸ ¾‹¸‡ ˆ
:†´÷´™ ‹·’¸–¹Ž †´÷·…¸ E œŸBµB š‹¹˜¼‰ ‚¶ ¶C ™µš‹¹‡
27. w’yosh’beyhen qits’rey-yad chatu waboshu hayu `eseb sadeh
wiraq deshe’ chatsir gagoth ush’demah liph’ney qamah.
Isa37:27 Therefore their inhabitants were short of hand, they were dismayed
and ashamed; they were as the field grass and the green herb,
as grass on the housetops is scorched before it is grown up.
‹27› ἀνῆκα τὰς χεῖρας, καὶ ἐξηράνθησαν
καὶ ἐγένοντο ὡς χόρτος ξηρὸς ἐπὶ δωµάτων καὶ ὡς ἄγρωστις.
27 an ka tas cheiras, kai ex ranth san
I weakened the hands, and they were dried up;
kai egenonto h s chortos x ros epi d mat n kai h s agr stis.
and they became as grass dry upon the roofs, and as wild grass.
_____________________________________________________________________________________________
:IL@ JFBXZD Z@E IZRCI J@EAE JZ@VE JZAYE 28
:‹´Ž·‚ ¡¸ˆ¶Bµš¸œ¹† œ·‚¸‡ ‹¹U¸”´…´‹ ¡¼‚ŸƒE ¡¸œ‚·˜¸‡ ¡¸U¸ƒ¹ ¸‡ ‰
28. w’shib’t’ak w’tse’th’ak ubo’ak yada`’ti w’eth hith’ragez’ak ‘elay.
Isa37:28 But Iknow your sitting down and your going out
and your coming in and your raging against Me.
‹28› νῦν δὲ τὴν ἀνάπαυσίν σου καὶ τὴν ἔξοδόν σου
καὶ τὴν εἴσοδόν σου ἐγὼ ἐπίσταµαι·
28 nyn de t n anapausin sou kai t n exodon sou kai t n eisodon sou eg epistamai;
But now your rest and your exit and your entrance I know,
_____________________________________________________________________________________________
IGG IZNYE IPF@A DLR JPP@YE IL@ JFBXZD ORI 29
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6876
:DA Z@A-XY@ JXCA JIZAIYDE JIZTYA IBZNE JT@A
‹¹‰µ‰ ‹¹U¸÷µā¸‡ ‹´’¸ˆ´‚¸ƒ †´Ž´” ¡¸’µ’¼‚µ ‡¸ ‹µŽ·‚ ¡¸ˆ¶Bµš¸œ¹† ‘µ”µ‹ Š
:D´A ´œ‚´A-š¶ ¼‚ ¢¶š¶CµA ¡‹¹œ¾ƒ‹¹ ¼†µ‡ ¡‹¶œ´–¸ā¹A ‹¹B¸œ¹÷E ¡¶Pµ‚¸A
29. ya`an hith’ragez’ak ‘elay w’sha’anan’ak `alah b’az’nay w’sam’ti chachi b’apeak
umith’gi bis’phatheyak wahashibothik baderek ‘asher-ba’ath bah.
Isa37:29 Because of your raging against Me and because your arrogance has come up
to My ears, therefore I shall put My hook in your nose and My bridle in your lips,
and I shall turn you back by the way which you came in it.
‹29› ὁ δὲ θυµός σου, ὃν ἐθυµώθης, καὶ ἡ πικρία σου ἀνέβη πρός µε,
καὶ ἐµβαλῶ φιµὸν εἰς τὴν ῥῖνά σου καὶ χαλινὸν εἰς τὰ χείλη σου
καὶ ἀποστρέψω σε τῇ ὁδῷ, ᾗ ἦλθες ἐν αὐτῇ.
29 ho de thymos sou, hon ethym th s, kai h pikria sou aneb pros me,
and your rage which you were enraged. And your bitterness ascended to me.
kai embal phimon eis t n hrina sou kai chalinon eis ta cheil sou
And I shall put a rein into your nose, and a bit into your lips,
kai apostreps se tÿ hodŸ, hÿ lthes en autÿ.
and I shall return you in the way in which you came by it.
_____________________________________________________________________________________________
QIGY ZIPYD DPYAE GITQ DPYD LEK@ ZE@D JL-DFE 30
:MIXT LEK@E MINXK ERHPE EXVWE ERXF ZIYILYD DPYAE
“‹¹‰´ œ‹¹’·Vµ† †´’´VµƒE µ‰‹¹–´“ †´’´Vµ† ŽŸ´‚ œŸ‚´† ¡¸K-†¶ˆ¸‡ Ž
:´‹¸š¹– ŽŸ´‚‡¸ ‹¹÷´š¸ E”¸Š¹’¸‡ Eš¸˜¹™¸‡ E”¸š¹ˆ œ‹¹ ‹¹Ž¸Vµ† †´’´VµƒE
30. w’zeh-l’ak ha’oth ‘akol hashanah saphiach ubashanah hashenith shachis
ubashanah hash’lishith zir’`u w’qits’ru w’nit’`u k’ramim w’akol phir’yam.
Isa37:30 Then this shall be the sign for you: you shall eat self-sown grain this year,
in the second year that springs up, and in the third year sow, reap, plant vineyards
and eat their fruit.
‹30› τοῦτο δέ σοι τὸ σηµεῖον· φάγε τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν ἃ ἔσπαρκας,
τῷ δὲ ἐνιαυτῷ τῷ δευτέρῳ τὸ κατάλειµµα, τῷ δὲ τρίτῳ σπείραντες ἀµήσατε
καὶ φυτεύσατε ἀµπελῶνας καὶ φάγεσθε τὸν καρπὸν αὐτῶν.
30 touto de soi to s meion; phage touton ton eniauton ha esparkas,
And this to you is the sign, Eat this year what you have sown;
tŸ de eniautŸ tŸ deuterŸ to kataleimma, tŸ de tritŸ speirantes am sate
and the year second the vestige left; and the third year, sow, and reap,
kai phyteusate ampel nas kai phagesthe ton karpon aut n.
and plant vineyards, and eat of their fruit!
_____________________________________________________________________________________________
DHNL YXY DX@YPD DCEDI-ZIA ZHILT DTQIE 31
:DLRNL IXT DYRE
†´H´÷¸Ž ¶š¾ †´š´‚¸ ¹Mµ† †´…E†´‹-œ‹·A œµŠ‹·Ž¸P †´–¸“´‹¸‡ ‚Ž
:†´Ž¸”´÷¸Ž ‹¹š¸– †´ā´”¸‡
31. w’yas’phah p’leytath beyth-Yahudah hanish’arah shoresh l’matah
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6877
w’`asah ph’ri l’ma`’lah.
Isa37:31 The remnant of the house of Yahudah that has escaped shall take root downward
and it makes fruit upward.
‹31› καὶ ἔσονται οἱ καταλελειµµένοι ἐν τῇ Ιουδαίᾳ φυήσουσιν ῥίζαν κάτω
καὶ ποιήσουσιν σπέρµα ἄνω.
31 kai esontai hoi kataleleimmenoi en tÿ Ioudaia
And they shall be the ones being left behind in Judea.
phy sousin hrizan kat kai poi sousin sperma an .
They shall germinate a root below, and they shall produce grain upward.
_____________________________________________________________________________________________
ZIX@Y @VZ MLYEXIN IK 32
:Z@F-DYRZ ZE@AV DEDI Z@PW OEIV XDN DHILTE
œ‹¹š·‚¸ ‚·˜·U ¹µŽ´ Eš‹¹÷ ‹¹J ƒŽ
“ :œ‚¾F-†¶ā¼”µU œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ œµ‚¸’¹™ ‘ŸI¹˜ 𵆷÷ †´Š‹·Ž¸–E
32. ki miY’rushalam tetse’ sh’erith
uph’leytah mehar Tsion qin’ath Yahúwah ts’ba’oth ta`aseh-zo’th.
Isa37:32 For out of Yerushalam shall go forth a remnant
and the escaped out of Mount Tsion. The zeal of JWJY of hosts shall perform this.
‹32› ὅτι ἐξ Ιερουσαληµ ἐξελεύσονται οἱ καταλελειµµένοι
καὶ οἱ σῳζόµενοι ἐξ ὄρους Σιων· ὁ ζῆλος κυρίου σαβαωθ ποιήσει ταῦτα.
32 hoti ex Ierousal m exeleusontai hoi kataleleimmenoi
For from out of Jerusalem shall come forth the ones surviving,
kai hoi sŸzomenoi ex orous Si n;
and the ones being preserved from out of mount Zion.
ho z los kyriou saba th poi sei tauta.
The zeal of YHWH of hosts shall do these things.
_____________________________________________________________________________________________
@L XEY@ JLN-L@ DEDI XN@-DK OKL 33
UG MY DXEI-@LE Z@FD XIRD-L@ @EAI
:DLLQ DILR JTYI-@LE OBN DPNCWI-@LE
‚¾Ž šEVµ‚ ¢¶Ž¶÷-޶‚ †´E†´‹ šµ÷´‚-†¾J ‘·´Ž „Ž
—·‰ ´ †¶šŸ‹-‚¾Ž¸‡ œ‚¾Fµ† š‹¹”´†-޶‚ ‚Ÿƒ´‹
:†´Ž¸Ž¾“ ´†‹¶Ž»” ¢¾P¸ ¹‹-‚¾Ž¸‡ ‘·„´÷ †´M¶÷¸Cµ™¸‹-‚¾Ž¸‡
33. laken koh-‘amar Yahúwah ‘el-melek ‘Ashshur lo’ yabo’ ‘el-ha`ir hazo’th
w’lo’-yoreh sham chets w’lo’-y’qad’menah magen w’lo’-yish’pok `aleyah sol’lah.
Isa37:33 Therefore, thus says JWJY concerning the king of Ashshur,
He shall not come to this city nor shoot an arrow there;
and he shall not come before it with a shield, nor throw up a siege ramp against it.
‹33› διὰ τοῦτο οὕτως λέγει κύριος ἐπὶ βασιλέα Ἀσσυρίων
Οὐ µὴ εἰσέλθῃ εἰς τὴν πόλιν ταύτην οὐδὲ µὴ βάλῃ ἐπ’ αὐτὴν βέλος
οὐδὲ µὴ ἐπιβάλῃ ἐπ’ αὐτὴν θυρεὸν οὐδὲ µὴ κυκλώσῃ ἐπ’ αὐτὴν χάρακα,
33 dia touto hout s legei kyrios epi basilea Assyri n
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6878
Therefore thus says YHWH concerning the king of the Assyrians,
Ou m eiselthÿ eis t n polin taut n oude m balÿ epí aut n belos
In no way shall he enter into this city, nor throw against it an arrow,
oude m epibalÿ epí aut n thyreon oude m kykl sÿ epí aut n charaka,
nor shall he put against it a shield, nor shall he encircle against it a siege mound.
_____________________________________________________________________________________________
AEYI DA @A-XY@ JXCA 34
:DEDI-M@P @EAI @L Z@FD XIRD-L@E
ƒE ´‹ D´A ‚´A-š¶ ¼‚ ¢¶š¶CµA …Ž
:†´E†´‹-º‚¸’ ‚Ÿƒ´‹ ‚¾Ž œ‚¾Fµ† š‹¹”´†-޶‚¸‡
34. baderek ‘asher-ba’ bah yashub w’el-ha`ir hazo’th lo’ yabo’ n’um-Yahúwah.
Isa37:34 By the way that he came, by the same he shall return,
and he shall not come to this city, declares JWJY.
‹34› ἀλλὰ τῇ ὁδῷ, ᾗ ἦλθεν, ἐν αὐτῇ ἀποστραφήσεται,
καὶ εἰς τὴν πόλιν ταύτην οὑ µὴ εισέλθη. τάδε λέγει κύριος.
34 alla tÿ hodŸ, hÿ lthen, en autÿ apostraph setai;
But in the way in which he came by it, he shall return;
kai eis t n polin taute ou m eioelth . tade legei kyrios.
and into this city in no way shall he enter. Thus says YHWH.
______________________________________________________________________________
IPRNL DRIYEDL Z@FD XIRD-LR IZEPBE 35
:ICAR CEC ORNLE
‹¹’¼”µ÷¸Ž D´”‹¹ Ÿ†¸Ž œ‚¾Fµ† š‹¹”´†-޵” ‹¹œŸMµ„¸‡ †Ž
“ :‹¹C¸ƒµ” …¹‡´C ‘µ”µ÷¸ŽE
35. w’ganothi `al-ha`ir hazo’th l’hoshi`ah l’ma`ani ul’ma`an Dawid `ab’di.
Isa37:35 For I shall defend over this city to save it for My own sake
and for My servant Dawid’s sake.
‹35› ὑπερασπιῶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης τοῦ σῶσαι αὐτὴν δι’ ἐµὲ
καὶ διὰ ∆αυιδ τὸν παῖδά µου.
35 hyperaspi hyper t s pole s taut s tou s sai aut n dií eme
I shall shield over this city to deliver it, because of myself
kai dia Dauid ton paida mou.
and because of David my servant.
_____________________________________________________________________________________________
MIPNYE D@N XEY@ DPGNA DKIE DEDI J@LN @VIE 36
:MIZN MIXBT MLK DPDE XWAA ENIKYIE SL@ DYNGE
‹¹’¾÷¸ E †´‚·÷ šEVµ‚ †·’¼‰µ÷¸A †¶JµIµ‡ †´E†´‹ ¢µ‚¸Žµ÷ ‚·˜·Iµ‡ ‡Ž
:‹¹œ·÷ ‹¹š´„¸P ´Kº †·M¹†¸‡ š¶™¾Aµƒ E÷‹¹J¸ µIµ‡ •¶Ž´‚ †´V¹÷¼‰µ‡
36. wayetse’ mal’ak Yahúwah wayakeh b’machaneh ‘Ashshur me’ah ush’monim
wachamishah ‘aleph wayash’kimu baboqer w’hinneh kulam p’garim methim.
Isa37:36 Then the messenger of JWJY went out
and struck a hundred and eighty-five thousand in the camp of the Ashshur;
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6879
and when men arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
‹36› Καὶ ἐξῆλθεν ἄγγελος κυρίου καὶ ἀνεῖλεν ἐκ τῆς παρεµβολῆς
τῶν Ἀσσυρίων ἑκατὸν ὀγδοήκοντα πέντε χιλιάδας,
καὶ ἐξαναστάντες τὸ πρωὶ εὗρον πάντα τὰ σώµατα νεκρά.
36 Kai ex lthen aggelos kyriou
And came forth an angel of YHWH,
kai aneilen ek t s parembol s t n Assyri n hekaton ogdo konta pente chiliadas,
and he did away with the camp of the Assyrians a hundred eighty-five thousand.
kai exanastantes to pr i heuron panta ta s mata nekra.
And rising up in the morning he found all the bodies dead.
_____________________________________________________________________________________________
:DEPIPA AYIE XEY@-JLN AIXGPQ AYIE JLIE RQIE 37
:†·‡¸’‹¹’¸A ƒ¶ ·Iµ‡ šEVµ‚-¢¶Ž¶÷ ƒ‹¹š·‰¸’µ“ ƒ´ ´Iµ‡ ¢¶Ž·Iµ‡ ”µN¹Iµ‡ ˆŽ
37. wayisa` wayelek wayashab San’cherib melek-‘Ashshur wayesheb b’Nin’weh.
Isa37:37 So Sanacherib king of Ashshur set out and went and returned,
and he lived at Nineweh.
‹37› καὶ ἀποστραφεὶς ἀπῆλθεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων καὶ ᾤκησεν ἐν Νινευη.
37 kai apostrapheis ap lthen basileus Assyri n
And he went forth returning. And returned Sennacherib king of the Assyrians,
kai Ÿk sen en Nineu .
and lived in Nineveh.
______________________________________________________________________________
JLNXC@E EIDL@ JXQP ZIA DEGZYN @ED IDIE 38
HXX@ UX@ EHLNP DNDE AXGA EDKD EIPA XV@XYE
:EIZGZ EPA OCG-XQ@ JLNIE
¢¶Ž¶Lµš¸…µ‚¸‡ ‡‹´†¾Ž½‚ ¢¾š¸“¹’ œ‹·A †¶‡¼‰µU¸ ¹÷ ‚E† ‹¹†¸‹µ‡ ‰Ž
Š´š´š¼‚ —¶š¶‚ EЏŽ¸÷¹’ †´L·†¸‡ ƒ¶š¶‰µƒ E†ºJ¹† ‡‹´’´A š¶˜¶‚¸šµā¸‡
“ :‡‹´U¸‰µU Ÿ’¸A ‘¾Cµ‰-𵓷‚ ¢¾Ž¸÷¹Iµ‡
38. way’hi hu’ mish’tachaweh beyth Nis’rok ‘elohayu w’Ad’rammelek
w’Sar’etser banayu hikuhu bachereb w’hemah nim’l’tu ‘erets ‘Ararat
wayim’lok ‘Esar-chaddon b’no tach’tayu.
Isa37:38 It came about as he was worshiping in the house of Nisrok his mighty one,
that Adrammelek and Saretser his sons killed him with the sword; and they escaped
into the land of Ararat. And Esar chaddon his son became king instead of him.
‹38› καὶ ἐν τῷ αὐτὸν προσκυνεῖν ἐν τῷ οἴκῳ Νασαραχ τὸν παταχρον αὐτοῦ,
Αδραµελεχ καὶ Σαρασαρ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐπάταξαν αὐτὸν µαχαίραις, αὐτοὶ δὲ
διεσώθησαν εἰς Ἀρµενίαν· καὶ ἐβασίλευσεν Ασορδαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ.
38 kai en tŸ auton proskynein en tŸ oikŸ Nasarach ton patachron autou, Adramelech
And while he did obeisance in the house of Nisroch his mighty one, Adrammelech
kai Sarasar hoi huioi autou epataxan auton machairais, autoi de dies th san
and Sharezer his sons struck him with swords; and they came through safe
eis Armenian; kai ebasileusen Asordan ho huios autou antí autou.
into Armenia. And took reign Esar-haddon his son instead of him.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6880
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 38

EIL@ @EAIE ZENL EDIWFG DLG MDD MINIA Isa38:1


XN@-DK EIL@ XN@IE @IAPD UEN@-OA EDIRYI
:DIGZ @LE DZ@ ZN IK JZIAL EV DEDI
‡‹´Ž·‚ ‚Ÿƒ´Iµ‡ œE÷´Ž E†´I¹™¸ˆ¹‰ †´Ž´‰ ·†´† ‹¹÷´IµA ‚
šµ÷´‚-†¾J ‡‹´Ž·‚ š¶÷‚¾Iµ‡ ‚‹¹ƒ´Mµ† —Ÿ÷´‚-‘¶ƒ E†´‹¸”µ ¸‹
:†¶‹¸‰¹œ ‚¾Ž¸‡ †´Uµ‚ œ·÷ ‹¹J ¡¶œ‹·ƒ¸Ž ‡µ˜ †´E†´‹
1. bayamim hahem chalah Chiz’qiYahu lamuth
wayabo’ ‘elayu Y’sha`’Yahu ben-‘Amots hanabi’ wayo’mer ‘elayu
koh-‘amar Yahúwah tsaw l’beytheak ki meth ‘atah w’lo’ thich’yeh.
Isa38:1 In those days ChizqiYahu was sick to death.
And YeshaYahu the prophet the son of Amots came to him and said to him,
thus says JWJY, command your house, for you shall die and not live.
‹38:1› Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐµαλακίσθη Εζεκιας ἕως θανάτου·
καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν Ησαιας υἱὸς Αµως ὁ προφήτης καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν
Τάδε λέγει κύριος Τάξαι περὶ τοῦ οἴκου σου, ἀποθνῄσκεις γὰρ σὺ καὶ οὐ ζήσῃ.
1 Egeneto de en tŸ kairŸ ekeinŸ emalakisth Ezekias he s thanatou;
And it came to pass in that time Hezekiah was infirm unto death.
kai lthen pros auton saias huios Am s ho proph t s
And there came to him Isaiah son of Amoz the prophet;
kai eipen pros auton Tade legei kyrios Taxai peri tou oikou sou,
and he said to him, Thus says YHWH, Give orders concerning your house!
apothnÿskeis gar sy kai ou z sÿ.
die for you, and shall not live.
_____________________________________________________________________________________________
:DEDI-L@ LLTZIE XIWD-L@ EIPT EDIWFG AQIE 2
:†´E†´‹-޶‚ Ž·KµP¸œ¹Iµ‡ š‹¹Rµ†-޶‚ ‡‹´’´P E†´I¹™¸ˆ¹‰ ƒ·NµIµ‡ ƒ
2. wayaseb Chiz’qiYahu panayu ‘el-haqir wayith’palel ‘el-Yahúwah.
Isa38:2 Then ChizqiYahu turned his face to the wall and prayed to JWJY,
‹2› καὶ ἀπέστρεψεν Εζεκιας τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸν τοῖχον
καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον
2 kai apestrepsen Ezekias to pros pon autou pros ton toichon kai pros uxato pros kyrion
And Hezekiah turned his face to the wall, and prayed to YHWH,
_____________________________________________________________________________________________
ZN@A JIPTL IZKLDZD XY@ Z@ @P-XKF DEDI DP@ XN@IE 3
:LECB IKA EDIWFG JAIE IZIYR JIPIRA AEHDE MLY ALAE
œ¶÷½‚¶A ¡‹¶’´–¸Ž ‹¹U¸µKµ†¸œ¹† š¶ ‚¼ œ·‚ ‚´’-š´¸ˆ †´E†´‹ †´M´‚ šµ÷‚¾Iµ‡ „
“ :ŽŸ…´„ ‹¹¸A E†´I¹™¸ˆ¹‰ ¸ ¸ƒ·Iµ‡ ‹¹œ‹¹ā´” ¡‹¶’‹·”¸A ƒŸHµ†¸‡ ·Ž´ ƒ·Ž¸ƒE
3. wayo’mar ‘anah Yahúwah z’kar-na’ ‘eth ‘asher hith’halak’ti l’phaneyak be’emeth
ub’leb shalem w’hatob b’`eyneyak `asithi wayeb’k’ Chiz’qiYahu b’ki gadol.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6881
Isa38:3 and said, Remember now, O JWJY, I beseech You, how I have walked
before You in truth and with a whole heart, and have done what is good in Your sight.
And ChizqiYahu wept with a great weeping.
‹3› λέγων Μνήσθητι, κύριε, ὡς ἐπορεύθην ἐνώπιόν σου µετὰ ἀληθείας
ἐν καρδίᾳ ἀληθινῇ καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιόν σου ἐποίησα·
καὶ ἔκλαυσεν Εζεκιας κλαυθµῷ µεγάλῳ.
3 leg n Mn sth ti, kyrie, h s eporeuth n en pion sou meta al theias en kardia al thinÿ
saying, Remember, O YHWH, as I was gone before you with truth, in heart a true,
kai ta aresta en pion sou epoi sa; kai eklausen Ezekias klauthmŸ megalŸ.
and the things pleasing before you I did. And Hezekiah wept weeping with great.
_____________________________________________________________________________________________
:XN@L EDIRYI-L@ DEDI-XAC IDIE 4
:š¾÷‚·Ž E†´‹¸”µ ¸‹-޶‚ †´E†´‹-šµƒ¸C ‹¹†¸‹µ‡ …
4. way’hi d’bar-Yahúwah ‘el-Y’sha`’Yahu le’mor.
Isa38:4 Then the word of JWJY came to YeshaYahu, saying,
‹4› καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ησαιαν λέγων
4 kai egeneto logos kyriou pros saian leg n
And came the word of YHWH to Isaiah, saying,
_____________________________________________________________________________________________
CEC IDL@ DEDI XN@-DK EDIWFG-L@ ZXN@E JELD 5
IPPD JZRNC-Z@ IZI@X JZLTZ-Z@ IZRNY JIA@
:DPY DXYR YNG JINI-LR SQEI
…¹‡´C ‹·†¾Ž½‚ †´E†´‹ šµ÷´‚-†¾J E†´I¹™¸ˆ¹‰-޶‚ ´U¸šµ÷´‚¸‡ ¢ŸŽ´† †
‹¹’¸’¹† ¡¶œ´”¸÷¹C-œ¶‚ ‹¹œ‹¹‚´š ¡¶œ´K¹–¸U-œ¶‚ ‹¹U¸”µ÷´ ¡‹¹ƒ´‚
:†´’´ †·š¸ā¶” ·÷¼‰ ¡‹¶÷´‹-޵” •¹“Ÿ‹
5. halok w’amar’at ‘el-Chiz’qiYahu koh-‘amar Yahúwah ‘Elohey Dawid ‘abik
shama`’ti ‘eth-t’philathek ra’ithi ‘eth-dim’`athek hin’ni yosiph
`al-yameyak chamesh `es’reh shanah.
Isa38:5 Go and say to ChizqiYahu, Thus says JWJY, the El of your father Dawid,
I have heard your prayer, I have seen your tears;
behold, I shall add fifteen years to your life.
‹5› Πορεύθητι καὶ εἰπὸν Εζεκια Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ∆αυιδ
τοῦ πατρός σου Ἤκουσα τῆς προσευχῆς σου καὶ εἶδον τὰ δάκρυά σου·
ἰδοὺ προστίθηµι πρὸς τὸν χρόνον σου ἔτη δέκα πέντε·
5 Poreuth ti kai eipon Ezekia Tade legei kyrios ho theos Dauid tou patros sou
Go, and say to Hezekiah, Thus says YHWH, the El of David your father;
kousa t s proseuch s sou kai eidon ta dakrua sou;
I heard your prayer, and beheld your tears.
idou prostith mi pros ton chronon sou et deka pente;
Behold, I add to your time fifteen years.
_____________________________________________________________________________________________
Z@FD XIRD Z@E JLIV@ XEY@-JLN SKNE 6
:Z@FD XIRD-LR IZEPBE
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6882
œ‚¾Fµ† š‹¹”´† œ·‚¸‡ ¡¸Ž‹¹Qµ‚ šEVµ‚-¢¶Ž¶÷ •µJ¹÷E ‡
:œ‚¾Fµ† š‹¹”´†-޵” ‹¹œŸMµ„¸‡
6. umikaph melek-‘Ashshur ‘atsil’ak w’eth ha`ir hazo’th w’ganothi `al-ha`ir hazo’th.
Isa38:6 I shall deliver you and this city from the hand of the king of Ashshur;
and I shall defend over this city.
‹6› καὶ ἐκ χειρὸς βασιλέως Ἀσσυρίων σώσω σε
καὶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης ὑπερασπιῶ.
6 kai ek cheiros basile s Assyri n s s se
And from out of the hand of the king of the Assyrians I shall rescue you,
kai hyper t s pole s taut s hyperaspi .
and I shall shield over this city;
______________________________________________________________________________
DEDI DYRI XY@ DEDI Z@N ZE@D JL-DFE 7
:XAC XY@ DFD XACD-Z@
†´E†´‹ †¶ā¼”µ‹ š¶ ¼‚ †´E†´‹ œ·‚·÷ œŸ‚´† ¡¸K-†¶ˆ¸‡ ˆ
:š·A¹C š¶ ¼‚ †¶Fµ† š´ƒ´Cµ†-œ¶‚
7. w’zeh-l’ak ha’oth me’eth Yahúwah
‘asher ya`aseh Yahúwah ‘eth-hadabar hazeh ‘asher diber.
shall be the sign to you from JWJY,
Isa38:7 This
that JWJY shall do this thing that He has spoken:
‹7› τοῦτο δέ σοι τὸ σηµεῖον παρὰ κυρίου ὅτι ὁ θεὸς ποιήσει τὸ ῥῆµα τοῦτο·
7 touto de soi to s meion para kyriou hoti ho theos poi sei to hr ma touto;
And this to you is the sign from YHWH, that shall do the El this thing.
_____________________________________________________________________________________________
ZELRND LV-Z@ AIYN IPPD 8
ZELRN XYR ZIPXG@ YNYA FG@ ZELRNA DCXI XY@
:DCXI XY@ ZELRNA ZELRN XYR YNYD AYZE
œŸŽ¼”µLµ† Ž·˜-œ¶‚ ƒ‹¹ ·÷ ‹¹’¸’¹† ‰
œŸŽ¼”µ÷ š¶ā¶” œ‹¹Mµš¾‰¼‚ ¶÷¶VµA ˆ´‰´‚ œŸŽ¼”µ÷¸ƒ †´…¸š´‹ š¶ ¼‚
“ :†´…´š´‹ š¶ ¼‚ œŸŽ¼”µLµA œŸŽ¼”µ÷ š¶ā¶” ¶÷¶Vµ† ƒ´ ´Uµ‡
8. hin’ni meshib ‘eth-tsel hama`aloth
‘asher yar’dah b’ma`aloth ‘Achaz bashemesh ‘achoranith `eser ma`aloth
watashab hashemesh `eser ma`aloth bama`aloth ‘asher yaradah.
Isa38:8 Behold, I shall bring back the shadow of the steps,
which has gone down in the steps of Achaz with the sun, backward ten steps.
So the sun went back ten steps on the steps on which it had gone down.
‹8› Ἰδοὺ ἐγὼ στρέψω τὴν σκιὰν τῶν ἀναβαθµῶν, οὓς κατέβη ὁ ἥλιος, τοὺς δέκα
ἀναβαθµοὺς τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου, ἀποστρέψω τὸν ἥλιον τοὺς δέκα ἀναβαθµούς.
καὶ ἀνέβη ὁ ἥλιος τοὺς δέκα ἀναβαθµούς, οὓς κατέβη ἡ σκιά.
8 Idou eg streps t n skian t n anabathm n, hous kateb ho h lios,
Behold, I shall turn the shadow of the stairs which went down the sun.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6883
tous deka anabathmous tou oikou tou patros sou,
the ten stairs of the house of your father
apostreps ton h lion tous deka anabathmous.
I shall return the sun the ten stairs,
kai aneb ho h lios tous deka anabathmous, hous kateb h skia.
went back the sun the ten stairs which went down the shadow.
_____________________________________________________________________________________________
:EILGN IGIE EZLGA DCEDI-JLN EDIWFGL AZKN 9
:Ÿ‹¸Ž´‰·÷ ‹¹‰¸‹µ‡ Ÿœ¾Ž¼‰µA †´…E†´‹-¢¶Ž¶÷ E†´I¹™¸ˆ¹‰¸Ž ƒ´U¸¹÷ Š
9. mik’tab l’Chiz’qiYahu melek-Yahudah bachalotho way’chi mechal’yo.
Isa38:9 The writing of ChizqiYahu king of Yahudah when he had been sick
and had recovered from his illness:
‹9› Προσευχὴ Εζεκιου βασιλέως τῆς Ιουδαίας, ἡνίκα ἐµαλακίσθη
καὶ ἀνέστη ἐκ τῆς µαλακίας αὐτοῦ.
9 Proseuch Ezekiou basile s t s Ioudaias, h nika emalakisth
The prayer of Hezekiah king of Judea when he was infirm
kai anest ek t s malakias autou.
and he rose up from his infirmity.
_____________________________________________________________________________________________
DKL@ INI INCA IZXN@ IP@ 10
:IZEPY XZI IZCWT LE@Y IXRYA
†´·Ž·‚ ‹µ÷´‹ ‹¹÷¸…¹A ‹¹U¸šµ÷´‚ ‹¹’¼‚ ‹
:‹´œŸ’¸ š¶œ¶‹ ‹¹U¸…µRºP ŽŸ‚¸ ‹·š¼”µ ¸A
10. ‘ani ‘amar’ti bid’mi yamay ‘elekah b’sha`arey Sh’ol puqad’ti yether sh’nothay.
Isa38:10 I said, in the pause of my days I shall go to the gates of Sheol;
I am deprived of the rest of my years.
‹10› Ἐγὼ εἶπα Ἐν τῷ ὕψει τῶν ἡµερῶν µου,
πορεύσοµαι ἐν πύλαις ᾅδου καταλείψω τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα.
10 Eg eipa En tŸ huuei t n h mer n mou,
I said in the height of my days, I shall go to the gates of Hades;
poreysomai en pylais hadou kataleips ta et ta epiloipa.
I shall forsake the years remaining.
_____________________________________________________________________________________________
MC@ HIA@-@L MIIGD UX@A DI DI D@X@-@L IZXN@ 11
:LCG IAYEI-MR CER
´…´‚ Š‹¹Aµ‚-‚¾Ž ‹¹Iµ‰µ† —¶š¶‚¸A D´‹ D´‹ †¶‚¸š¶‚-‚¾Ž ‹¹U¸šµ÷´‚ ‚‹
:޶…´‰ ‹·ƒ¸ Ÿ‹-¹” …Ÿ”
11. ‘amar’ti lo’-‘er’eh Yah Yah b’erets hachayim lo’-‘abit ‘adam
`od `im-yosh’bey chadel.
Isa38:11 I said, I shall not seen Yah, Yah in the land of the living;
I shall look on man no more among the inhabitants of the world.
‹11› εἶπα Οὐκέτι µὴ ἴδω τὸ σωτήριον νοῦ θεοῦ ἐπὶ τῆς γῆς ζὼντων,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6884
οὐκέτι µὴ ἴδω ἄνθρωπον
11 eipa Ouketi m id to s t rion tou theou
I said, No longer in any way shall I behold the deliverance of the El
epi t s g s z nt s, ouketi m id anthr pon
upon the land of the living. No longer in any way shall I behold a man.
_____________________________________________________________________________________________
IIG BX@K IZCTW IRX LD@K IPN DLBPE RQP IXEC 12
:IPNILYZ DLIL-CR MEIN IPRVAI DLCN
‹µIµ‰ „·š¾‚´ ‹¹U¸…µP¹™ ‹¹”¾š ޶†¾‚¸J ‹¹M¹÷ †´Ž¸„¹’¸‡ ”µN¹’ ‹¹šŸC ƒ‹
:‹¹’·÷‹¹Ž¸ µU †´Ž‹¸ µŽ-…µ” ŸI¹÷ ‹¹’·”¸Qµƒ¸‹ †´KµC¹÷
12. dori nisa` w’nig’lah mini k’ohel ro`i qipad’ti ka’oreg chayay
midalah y’bats’`eni miyom `ad-lay’lah tash’limeni.
Isa38:12 Like a shepherd’s tent my dwelling is pulled up and removed from me;
as a weaver I rolled up my life. He cuts me off from the loom;
from day until night You make an end of me.
‹12› Εξέλιπεν ἐκ τῆς συγγενείας µου. κατέλιπον τὸ λοιπὸν τῆς ζωῆς µου·
ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ ἐµοῦ ὥσπερ ὁ καταλύων σκηνὴν πήξας,
τὸ πνεῦµά µου παρ’ ἐµοὶ ἐγένετο ὡς ἱστὸς ἐρίθου ἐγγιζούσης ἐκτεµεῖν.
12 Ezelipen ek t s syggeneias mou. katelipon to loipon t s z s mou;
I failed from my kin; I forsook the rest of my life;
ex lthen kai ap lthen apí emou h sper ho kataly n sk n n p xas,
it departed and went forth from me as the one resting up a tent pitching.
to pneuma mou parí emoi egeneto h s histos erithou
My spirit in me became as the web of one working in wool
eggizous s ektemein.
approaching to cut it off.
_____________________________________________________________________________________________
MEIN IZENVR-LK XAYI OK IX@K XWA-CR IZIEY 13
:IPNILYZ DLIL-CR
ŸI¹÷ ‹´œŸ÷¸˜µ”-Ž´J š·Aµ ¸‹ ‘·J ‹¹š¼‚´J š¶™¾A-…µ” ‹¹œ‹¹E¹ „‹
:‹¹’·÷‹¹Ž¸ µU †´Ž¸‹µŽ-…µ”
13. shiuithi `ad-boqer ka’ari ken y’shaber kal-`ats’mothay miyom
`ad-lay’lah tash’limeni.
Isa38:13 I composed my soul until morning.
Like a lion so He breaks all my bones, from day until night You make an end of me.
‹13› ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ παρεδόθην ἕως πρωὶ ὡς λέοντι· οὕτως συνέτριψε
πάντα τὰ ὀστᾶ µου, ἀπὸ γὰρ τῆς ἡµέρας ἕως τῆς νυκτὸς παρεδόθην.
13 en tÿ h mera ekeinÿ paredoth n he s pr i
In that day I was delivered over until morning.
h s leonti; hout s synetripse panta ta osta mou,
As a lion so he broke all my bones.
apo gar t s h meras he s t s nyktos paredoth n.
For from the day until the night I was delivered over.
_____________________________________________________________________________________________
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6885
DPEIK DBD@ SVTV@ OK XEBR QEQK 14
:IPAXR IL-DWYR DEDI MEXNL IPIR ELC
†´’ŸIµJ †¶B¸†¶‚ •·˜¸–µ˜¼‚ ‘·J šE„´” “E“¸J …‹
:‹¹’·ƒ¸š´” ‹¹K-†´™¸ ´” †´E†´‹ Ÿš´LµŽ ‹µ’‹·” EKµC
14. k’sus `agur ken ‘atsaph’tseph ‘eh’geh kayonah
dalu `eynay lamarom Yahúwah `ash’qah-li `ar’beni.
Isa38:14 Like a swallow, like a crane, so I chatter; I moan like a dove;
my eyes look wistfully to the heights; O JWJY, it presses me down; be surety for me.
‹14› ὡς χελιδών, οὕτως φωνήσω, καὶ ὡς περιστερά, οὕτως µελετήσω·
ἐξέλιπον γάρ µου οἱ ὀφθαλµοὶ τοῦ βλέπειν εἰς τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ πρὸς τὸν κύριον,
ὃς ἐξείλατό µε
14 h s chelid n, hout s ph n s , kai h s peristera, hout s melet s ;
As a swallow, so shall I call out, and as a dove, so shall I meditate.
exelipon gar mou hoi ophthalmoi tou blepein eis to huuos tou ouranou
failed For my eyes to see into the height of the heavens,
pros ton kyrion, hos exeilato me
to YHWH who rescued me.
_____________________________________________________________________________________________
:IYTP XN-LR IZEPY-LK DCC@ DYR @EDE IL-XN@E XAC@-DN 15
:‹¹ ¸–µ’ šµ÷-޵” ‹µœŸ’¸ -Ž´ †¶CµC¶‚ †´ā´” ‚E†¸‡ ‹¹Ž-šµ÷´‚¸‡ š·Aµ…¼‚-
†´÷ ‡Š
15. mah-‘adaber w’amar-li w’hu’ `asah ‘edadeh kal-sh’nothay `al-mar naph’shi.
Isa38:15 What shall I say? For He has spoken to me, and He Himself has done it;
I shall wander about all my years because of the bitterness of my soul.
‹15› καὶ ἀφείλατό µου τὴν ὀδύνην τῆς ψυχῆς.
15 kai apheilato mou t n odyn n t s psych s.
And he removed of my the grief soul.
_____________________________________________________________________________________________
IGEX IIG ODA-LKLE EIGI MDILR IPC@ 16
:IPIGDE IPNILGZE
‹¹‰Eš ‹·Iµ‰ ‘¶†´A-Ž´¸ŽE E‹¸‰¹‹ ¶†‹·Ž¼” ‹´’¾…¼‚ ˆŠ
:‹¹’·‹¼‰µ†¸‡ ‹¹’·÷‹¹Ž¼‰µœ¸‡
16. ‘Adonay `aleyhem yich’yu ul’kal-bahen chayey ruchi w’thachalimeni u’hachayeni.
Isa38:16 O the Adon (Master), on them they live, and for all in them is the life of my spirit;
and you heal me, and make me live!
‹16› κύριε, περὶ αὐτῆς γὰρ ἀνηγγέλη σοι, καὶ ἐξήγειράς µου τὴν πνοήν,
καὶ παρακληθεὶς ἔζησα.
16 kyrie, peri aut s gar an ggel soi,
O YHWH, concerning this for it was announced to you,
kai ex geiras mou t n pno n, kai parakl theis ez sa.
and you awakened my breath, and being comforted I live.
_____________________________________________________________________________________________
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6886
ILA ZGYN IYTP ZWYG DZ@E XN IL-XN MELYL DPD 17
:I@HG-LK JEB IXG@ ZKLYD IK
‹¹Ž¸A œµ‰µV¹÷ ‹¹ ¸–µ’ ´U¸™µ ´‰ †´Uµ‚¸‡ š´÷ ‹¹Ž-šµ÷ ŸŽ´ ¸Ž †·M¹† ˆ‹
:‹´‚´Š¼‰-Ž´J ¡¸‡·„ ‹·š¼‰µ‚ ´U¸µŽ¸ ¹† ‹¹J
17. hinneh l’shalom mar-li mar w’atah chashaq’at naph’shi mishachath b’li
ki hish’lak’at ‘acharey gew’ak kal-chata’ay.
Isa38:17 Lo, for peace was bitter to me; yeah, bitter; but You loved my soul
from the pit of nothingness, for You have cast all my sins behind Your back.
‹17› εἵλου γάρ µου τὴν ψυχήν, ἵνα µὴ ἀπόληται,
καὶ ἀπέρριψας ὀπίσω µου πάσας τὰς ἁµαρτίας µου.
17 heilou gar mou t n psych n, hina m apol tai,
For you took up my soul, that it should not perish;
kai aperripsas opis mou pasas tas hamartias mou.
and you threw away behind me all my sins.
_____________________________________________________________________________________________
JLLDI ZEN JCEZ LE@Y @L IK 18
:JZN@-L@ XEA-ICXEI EXAYI-@L
´ ¶Ž¸Žµ†¸‹ œ¶‡´÷ ´ ¶…ŸU ŽŸ‚¸ ‚¾Ž ‹¹J ‰‹
 
:¡¶U¹÷¼‚-޶‚ šŸƒ-‹·…¸šŸ‹ Eš¸Aā µ ¸‹-‚¾Ž
18. ki lo’ Sh’ol todeak maweth y’hal’leak lo’-y’sab’ru yor’dey-bor ‘el-‘amiteak.
Isa38:18 For Sheol cannot thank You, death cannot praise You;
those who go down to the pit cannot hope for Your faithfulness.
‹18› οὐ γὰρ οἱ ἐν ᾅδου αἰνέσουσίν σε, οὐδὲ οἱ ἀποθανόντες εὐλογήσουσίν σε,
οὐδὲ ἐλπιοῦσιν οἱ ἐν ᾅδου τὴν ἐλεηµοσύνην σου·
18 ou gar hoi en hadou ainesousin se, oude hoi apothanontes eulog sousin se,
not For the ones in Hades shall praise you; nor the ones dying shall bless you;
oude elpiousin hoi en hadou t n ele mosyn n sou;
nor shall hope the ones in Hades on your charity.
_____________________________________________________________________________________________
JCEI @ED IG IG 19
:JZN@-L@ RICEI MIPAL A@ MEID IPENK
¡¶…Ÿ‹ ‚E† ‹µ‰ ‹µ‰ Š‹
:¡¶U¹÷¼‚-޶‚ ”
µ ‹¹…Ÿ‹ ‹¹’´ƒ¸Ž ƒ´‚ ŸIµ† ‹¹’Ÿ÷´J
19. chay chay hu’ yodek kamoni hayom ‘ab l’banim yodi`a ‘el-‘amiteak.
Isa38:19 The living: the living
is he who give thanks to You, as I do today;
a father makes known about Your truth to his sons.
‹19› οἱ ζῶντως εὐλογήσουσίν σε ὃν τρόπον κἀγώ.
ἀπὸ γὰρ τῆς σήµερον παιδία ποιήσω, ἃ ἀναγγελοῦσιν τὴν δικαιοσύνην σου,
19 hoi z nt s eulog sousin se hon tropon kag .
The living shall bless you in which manner as I;
apo gar t s s meron paidia poi s , ha anaggelousin t n dikaiosyn n sou,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6887
for from today children I shall produce who shall announce your righteousness,
_____________________________________________________________________________________________
OBPP IZEPBPE IPRIYEDL DEDI 20
:DEDI ZIA-LR EPIIG INI-LK
‘·Bµ’¸’ ‹µœŸ’¹„¸’E ‹¹’·”‹¹ Ÿ†¸Ž †´E†´‹ 
:†´E†´‹ œ‹·A-޵” E’‹·Iµ‰ ‹·÷¸‹-Ž´J
20. Yahúwah l’hoshi`eni un’ginothay n’nagen
kal-y’mey chayeynu `al-beyth Yahúwah.
Isa38:20 JWJY is for my salvation;
and we shall play my songs all the days of our life at the house of JWJY.
‹20› κύριε τῆς σωτηρίας µου· καὶ οὐ παύσοµαι εὐλογῶν σε
µετὰ ψαλτηρίου πάσας τὰς ἡµέρας τῆς ζωῆς µου κατέναντι τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ.
20 kyrie t s s t rias mou; kai ou pausomai eulog n se
O YHWH of my deliverance; even I shall not cease blessing you
meta psalt riou pasas tas h meras t s z s mou katenanti tou oikou tou theou.
with the psaltery all the days of my life, before the house of the El.
_____________________________________________________________________________________________
:IGIE OIGYD-LR EGXNIE MIP@Z ZLAC E@YI EDIRYI
XN@IE 21
:‹¹‰¶‹¸‡ ‘‹¹‰¸Vµ†-޵” E‰¸š¸÷¹‹¸‡ ‹¹’·‚¸U œ¶Ž¶ƒ¸C E‚¸ā¹‹ E†´‹¸”µ ¸‹ š¶÷‚¾Iµ‡ ‚
21. wayo’mer Y’sha`’Yahu yis’u d’beleth t’enim w’yim’r’chu `al-hash’chin w’yechi.
Isa38:21 Now Yeshayahu (Isaiah) had said, Let them take a cake of figs
and apply it to the boil, that he may recover.
‹21› Καὶ εἶπεν Ησαιας πρὸς Εζεκιαν Λαβὲ παλάθην ἐκ σύκων
καὶ τρῖψον καὶ κατάπλασαι, καὶ ὑγιὴς ἔσῃ.
21 Kai eipen saias pros Ezekian Labe palath n ek syk n kai tripson
And Isaiah said to Hezekiah, Take a dried cluster of figs, and grind them,
kai kataplasai, kai hygi s esÿ.
and plaster with it, and in health you shall be.
_____________________________________________________________________________________________
:DEDI ZIA DLR@ IK ZE@ DN EDIWFG XN@IE 22
“ :†´E†´‹ œ‹·A †¶Ž½”¶‚ ‹¹J œŸ‚ †´÷ E†´I¹™¸ˆ¹‰ š¶÷‚¾Iµ‡ ƒ
22. wayo’mer Chiz’qiYahu mah ‘oth ki ‘e`eleh beyth Yahúwah.
Isa38:22 Then ChizqiYahu had said, what is the sign
that I shall go up to the house of JWJY?
‹22› καὶ εἶπεν Εζεκιας Τοῦτο τὸ σηµεῖον,
ὅτι ἀναβήσοµαι εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ.
22 kai eipen Ezekias Touto to s meion,
And Hezekiah said, What is the sign
hoti anab somai eis ton oikon kyriou tou theou.
that I shall ascend into the house of YHWH the Elohim.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 39
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6888
MIXTQ LAA-JLN OC@LA-OA OC@LA JCXN GLY @EDD ZRA Isa39:1
:WFGIE DLG IK RNYIE EDIWFG-L@ DGPNE
‹¹š´–¸“ ޶ƒ´A-¢¶Ž¶÷ ‘´…¼‚¸ŽµA-‘¶A ‘´…¼‚¸ŽµA ¢µ…¾š¸÷ ‰µŽ´ ‚‡¹†µ† œ·”´A ‚
:™´ˆ½‰¶Iµ‡ †´Ž´‰ ‹¹J ”µ÷¸ ¹Iµ‡ E†´I¹™¸ˆ¹‰-޶‚ †´‰¸’¹÷E
1. ba`eth hahiw’ shalach M’rodak bal’adan ben-Bal’adan melek-Babel s’pharim
umin’chah ‘el-Chiz’qiYahu wayish’ma` ki chalah wayechezaq.
Isa39:1 At that time Merodak-baladan son of Baladan, king of Babel, sent letters
and a present to ChizqiYahu, for he heard that he had been sick and had recovered.
‹39:1› Ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀπέστειλεν Μαρωδαχ υἱὸς τοῦ Λααδαν
ὁ βασιλεὺς τῆς Βαβυλωνίας ἐπιστολὰς καὶ πρέσβεις καὶ δῶρα Εζεκια·
ἤκουσεν γὰρ ὅτι ἐµαλακίσθη ἕως θανάτου καὶ ἀνέστη.
1 En tŸ kairŸ ekeinŸ apesteilen Mar dach huios tou Laadan ho basileus t s Babyl nias
In that time sent Merodach Baladan the son of Baladan the king of Babylonia
epistolas kai presbeis kai d ra Ezekia;
letters,and ambassadors, and gifts to Hezekiah;
kousen gar hoti emalakisth he s thanatou kai anest .
for he heard that he was infirm unto death, and was raised up.
_____________________________________________________________________________________________
SQKD-Z@ DZKP ZIA-Z@ M@XIE EDIWFG MDILR GNYIE 2
ZIA-LK Z@E AEHD ONYD Z@E MINYAD-Z@E ADFD-Z@E
XAC DID-@L EIZXV@A @VNP XY@-LK Z@E EILK
:EZLYNN-LKAE EZIAA EDIWFG M@XD-@L XY@
•¶“¶Jµ†-œ¶‚ †´œ¾¸’ œ‹·A-œ¶‚ ·‚¸šµIµ‡ E†´I¹™¸ˆ¹‰ ¶†‹·Ž¼” ‰µ÷¸ā¹Iµ‡ ƒ
œ‹·A-Ž´J ƒŸHµ† ‘¶÷¶Vµ† œ·‚¸‡ ‹¹÷´ā¸Aµ†-œ¶‚¸‡ ƒ´†´Fµ†-œ¶‚¸‡
š´ƒ´… †´‹´†-‚¾Ž ‡‹´œ¾š¸˜¾‚¸A ‚´˜¸÷¹’ š¶ ¼‚-Ž´J œ·‚¸‡ ‡‹´Ž·J œ·‚¸‡
:ŸU¸Žµ ¸÷¶÷-Ž´¸ƒE Ÿœ‹·ƒ¸A E†´I¹™¸ˆ¹‰ ´‚¸š¶†-‚¾Ž š¶ ¼‚
2. wayis’mach `aleyhem Chiz’qiYahu wayar’em ‘eth-beyth n’kothah’eth-hakeseph
w’eth-hazahab w’eth-hab’samim w’eth hashemen hatob w’eth kal-beyth kelayu
w’eth kal-‘asher nim’tsa’ b’ots’rothayu lo’-hayah dabar
‘asher lo’-her’am Chiz’qiYahu b’beytho ub’kal-mem’shal’to.
Isa39:2 ChizqiYahu was glad because of them and let them see the house of his treasures,
the silver and the gold and the spices and the good oil and all the house of his weapons,
and all that was found in his treasuries. There was nothing in his house
nor in all his kingdom that ChizqiYahu did not show them.
‹2› καὶ ἐχάρη ἐπ’ αὐτοῖς Εζεκιας χαρὰν µεγάλην
καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς τὸν οἶκον τοῦ νεχωθα καὶ τῆς στακτῆς καὶ τῶν θυµιαµάτων
καὶ τοῦ µύρου καὶ τοῦ ἀργυρίου καὶ τοῦ χρυσίου καὶ πάντας τοὺς οἴκους
τῶν σκευῶν τῆς γάζης καὶ πάντα, ὅσα ἦν ἐν τοῖς θησαυροῖς αὐτοῦ·
καὶ οὐκ ἦν οὐθέν, ὃ οὐκ ἔδειξεν Εζεκιας ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
2 kai echar epí autois Ezekias charan megal n
And rejoiced over them Hezekiah joy with a great.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6889
kai edeixen autois ton oikon tou nech tha kai t s stakt s
And he showed to them the house of the spices, and of the balsam,
kai t n thymiamat n kai tou myrou kai tou argyriou
and of the incenses, and of the perfumed liquid, and of the silver,
kai tou chrysiou kai pantas tous oikous t n skeu n t s gaz s
and of the gold, and all the houses of the items of the treasury,
kai panta, hosa n en tois th saurois autou;
and all as much as was in his treasuries.
kai ouk n outhen, ho ouk edeixen Ezekias en tŸ oikŸ autou.
And there was not one thing which did not show to them Hezekiah in his house.
_____________________________________________________________________________________________
XN@IE EDIWFG JLND-L@ @IAPD EDIRYI @AIE 3
JIL@ E@AI OI@NE DL@D MIYP@D EXN@ DN EIL@
:LAAN IL@ E@A DWEGX UX@N EDIWFG XN@IE
†´÷ ‡‹´Ž·‚ š¶÷‚¾Iµ‡ E†´I¹™¸ˆ¹‰ ¢¶Ž¶Lµ†-޶‚ ‚‹¹ƒ´Mµ† E†´‹¸”µ ¸‹ ‚¾ƒ´Iµ‡ „
¡‹¶Ž·‚ E‚¾ƒ´‹ ‘¹‹µ‚·÷E †¶K·‚´† ‹¹ ´’¼‚´† Eš¸÷´‚
:޶ƒ´A¹÷ ‹µŽ·‚ E‚´A †´™Ÿ‰¸š —¶š¶‚·÷ E†´I¹™¸ˆ¹‰ š¶÷‚¾Iµ‡
3. wayabo’ Y’sha`’Yahu (Isaiah) hanabi’ ‘el-hamelek Chiz’qiYahu
wayo’mer ‘elayu mah ‘am’ru ha’anashim ha’eleh ume’ayin yabo’u ‘eleyak
wayo’mer Chiz’qiYahu me’erets r’choqah ba’u ‘elay miBabel.
Isa39:3 Then Yeshayahu the prophet came to King ChizqiYahu and said to him,
What did these men say, and from where have they come to you?
And ChizqiYahu said, They have come to me from a distant land, from Babel.
‹3› καὶ ἦλθεν Ησαιας ὁ προφήτης πρὸς τὸν βασιλέα Εζεκιαν
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Τί λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι καὶ πόθεν ἥκασιν πρὸς σέ;
καὶ εἶπεν Εζεκιας Ἐκ γῆς πόρρωθεν ἥκασιν πρός µε, ἐκ Βαβυλῶνος.
3 kai lthen saias ho proph t s pros ton basilea Ezekian
And came Isaiah the prophet to king Hezekiah,
kai eipen pros auton Ti legousin hoi anthr poi
and he said to him, What did say these men?
houtoi kai pothen h kasin pros se? kai eipen Ezekias
And from what place have they come to you? And Hezekiah said,
Ek g s porr then h kasin pros me, ek Babyl nos.
from a land at a distance – they have come to me from Babylon.
_____________________________________________________________________________________________
XY@-LK Z@ EDIWFG XN@IE JZIAA E@X DN XN@IE 4
:IZXVE@A MIZI@XD-@L XY@ XAC DID-@L E@X IZIAA
š¶ ¼‚-Ž´J œ·‚ E†´I¹™¸ˆ¹‰ š¶÷‚¾Iµ‡ ¡¶œ‹·ƒ¸A E‚´š †´÷ š¶÷‚¾Iµ‡ …
:‹´œ¾š¸˜Ÿ‚¸A ‹¹œ‹¹‚¸š¹†-‚¾Ž š¶ ¼‚ š´ƒ´… †´‹´†-‚¾Ž E‚´š ‹¹œ‹·ƒ¸A
4. wayo’mer mah ra’u b’beythek wayo’mer Chiz’qiYahu
‘eth kal-‘asher b’beythi ra’u lo’-hayah dabar ‘asher lo’-hir’ithim b’ots’rothay.
Isa39:4 He said, What have they seen in your house? So ChizqiYahu said, they have seen
all that is in my house; there is nothing among my treasuries that I have not shown them.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6890
‹4› καὶ εἶπεν Ησαιας Τί εἴδοσαν ἐν τῷ οἴκῳ σου;
καὶ εἶπεν Εζεκιας Πάντα τὰ ἐν τῷ οἴκῳ µου εἴδοσαν,
καὶ οὐκ ἔστιν ἐν τῷ οἴκῳ µου ὃ οὐκ εἴδοσαν, ἀλλὰ καὶ τὰ ἐν τοῖς θησαυροῖς µου.
4 kai eipen saias Ti eidosan en tŸ oikŸ sou?
And Isaiah said, What did they see in your house?
kai eipen Ezekias Panta ta en tŸ oikŸ mou eidosan,
And Hezekiah said, All the things in my house they beheld;
kai ouk estin en tŸ oikŸ mou ho ouk eidosan,
and there is not anything in my house which they did not behold;
alla kai ta en tois th saurois mou.
but even the things in my treasuries.
_____________________________________________________________________________________________
:ZE@AV DEDI-XAC RNY EDIWFG-L@ EDIRYI XN@IE 5
:œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹-šµƒ¸C ”µ÷¸ E†´I¹™¸ˆ¹‰-޶‚ E†´‹¸”µ ¸‹ š¶÷‚¾Iµ‡ †
5. wayo’mer Y’sha`’Yahu ‘el-Chiz’qiYahu sh’ma` d’bar-Yahúwah ts’ba’oth.
Isa39:5 Then YeshaYahu said to ChizqiYahu, Hear the word of JWJY of hosts,
‹5› καὶ εἶπεν αὐτῷ Ησαιας Ἄκουσον τὸν λόγον κυρίου σαβαωθ
5 kai eipen autŸ saias Akouson ton logon kyriou saba th
And Isaiah said to him, Hear the word of YHWH of Hosts!
_____________________________________________________________________________________________
EXV@ XY@E JZIAA XY@-LK @YPE MI@A MINI DPD 6
:DEDI XN@ XAC XZEI-@L LAA DFD MEID-CR JIZA@
Eš¸˜´‚ š¶ ¼‚µ‡ ¡¶œ‹·ƒ¸A š¶ ¼‚-Ž´J ‚´W¹’¸‡ ‹¹‚´A ‹¹÷´‹ †·M¹† ‡
:†´E†´‹ šµ÷´‚ š´ƒ´C š·œ´E¹‹-‚¾Ž ޶ƒ´A †¶Fµ† ŸIµ†-…µ” ¡‹¶œ¾ƒ¼‚
6. hinneh yamim ba’im w’nisa’ kal-‘asher b’beytheak wa’asher ‘ats’ru ‘abotheyak
`ad-hayom hazeh babel lo’-yiuather dabar ‘amar Yahúwah.
Isa39:6 Behold, the days are coming when all that is in your house
even that your fathers have laid up in store to this day shall be carried to Babel;
nothing shall be left, says JWJY.
‹6› Ἰδοὺ ἡµέραι ἔρχονται, καὶ λήµψονται πάντα τὰ ἐν τῷ οἴκῳ σου,
καὶ ὅσα συνήγαγον οἱ πατέρες σου ἕως τῆς ἡµέρας ταύτης, εἰς Βαβυλῶνα ἥξει,
καὶ οὐδὲν οὐ µὴ καταλίπωσιν· εἶπεν δὲ ὁ θεὸς
6 Idou h merai erchontai, kai l mpsontai panta ta en tŸ oikŸ sou,
Behold, days come, and they shall take all the things in your house;
kai hosa syn gagon hoi pateres sou he s t s h meras taut s, eis Babyl na
even as much as brought together your fathers until this day – unto Babylon
h xei, kai ouden ou m katalip sin;
it shall come, and not one thing in any way shall be left behind.
eipen de ho theos
said and the El,
_____________________________________________________________________________________________
EGWI CILEZ XY@ JNN E@VI XY@ JIPANE 7
:LAA JLN LKIDA MIQIXQ EIDE

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6891
E‰´R¹‹ …‹¹ŽŸU š¶ ¼‚ ¡¸L¹÷ E‚¸˜·‹ š¶ ¼‚ ¡‹¶’´A¹÷E ˆ
:޶ƒ´A ¢¶Ž¶÷ ޵‹·†¸A ‹¹“‹¹š´“ E‹´†¸‡
7. umibaneyak ‘asher yets’u mim’ak ‘asher tolid yiqachu
w’hayu sarisim b’heykal melek Babel.
Isa39:7 And some of your sons who shall issue from you, whom you shall beget,
shall be taken away, and they shall become officials in the palace of the king of Babel.
‹7› ὅτι καὶ ἀπὸ τῶν τέκνων σου, ὧν ἐγέννησας, λήµψονται
καὶ ποιήσουσιν σπάδοντας ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ βασιλέως τῶν Βαβυλωνίων.
7 hoti kai apo t n tekn n sou, h n egenn sas, l mpsontai
that, Also of your children whom you engendered they shall take;
kai poi sousin spadontas en tŸ oikŸ tou basile s t n Babyl ni n.
and they shall be made castrati in the house of the king of the Babylonians.
_____________________________________________________________________________________________
ZXAC XY@ DEDI-XAC AEH EDIRYI-L@ EDIWFG XN@IE 8
:INIA ZN@E MELY DIDI IK XN@IE
´U¸šµA¹C š¶ ¼‚ †´E†´‹-šµƒ¸C ƒŸŠ E†´‹¸”µ ¸‹-޶‚ E†´I¹™¸ˆ¹‰ š¶÷‚¾Iµ‡ ‰
– :‹´÷´‹¸A œ¶÷½‚¶‡ ŸŽ´ †¶‹†
¸ ¹‹ ‹¹J š¶÷‚¾Iµ‡
8. wayo’mer Chiz’qiYahu ‘el-Y’sha`’Yahu tob d’bar-Yahúwah ‘asher dibar’at
wayo’mer ki yih’yeh shalom we’emeth b’yamay.
Isa39:8 Then ChizqiYahu said to YeshaYahu, The word of JWJY
which you have spoken is good. And he said, for there shall be peace and truth in my days.
‹8› καὶ εἶπεν Εζεκιας πρὸς Ησαιαν Ἀγαθὸς ὁ λόγος κυρίου, ὃν ἐλάλησεν·
γενέσθω δὴ εἰρήνη καὶ δικαιοσύνη ἐν ταῖς ἡµέραις µου.
8 kai eipen Ezekias pros saian Agathos ho logos kyriou, hon elal sen;
And Hezekiah said to Isaiah, is good the word of YHWH which you spoke;
genesth d eir n kai dikaiosyn en tais h merais mou.
let there be indeed peace and righteousness in my days!
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 40
Shavua Reading Schedule (8th sidrah) – Isa 40 - 44

:MKIDL@ XN@I INR ENGP ENGP Isa40:1


:¶‹·†¾Ž½‚ šµ÷‚¾‹ ‹¹Lµ” E÷¼‰µ’ E÷¼‰µ’ ‚
1. nachamu nachamu `ami yo’mar ‘Eloheykem.
Isa40:1 Comfort, O comfort My people, says your El.
‹40:1› Παρακαλεῖτε παρακαλεῖτε τὸν λαόν µου, λέγει ὁ θεός.
1 Parakaleite parakaleite ton laon mou, legei ho theos.
Take comfort! take comfort! my people, says the El.
_____________________________________________________________________________________________
D@AV D@LN IK DIL@ E@XWE MLYEXI AL-LR EXAC 2
:DIZ@HG-LKA MILTK DEDI CIN DGWL IK DPER DVXP IK
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6892
D´‚´ƒ¸˜ †´‚¸Ž´÷ ‹¹J ´†‹¶Ž·‚ E‚¸š¹™¸‡ ¹µŽ´ Eš¸‹ ƒ·Ž-޵” Eš¸AµC ƒ
“ :´†‹¶œ‚¾Hµ‰-Ž´¸A ¹‹µŽ¸–¹J †´E†´‹ …µI¹÷ †´‰¸™´Ž ‹¹J D´’¾‡¼” †´˜¸š¹’ ‹¹J
2. dab’ru `al-leb Y’rushalam w’qir’u ‘eleyah ki mal’ah ts’ba’ah
ki nir’tsah `awonah ki laq’chah miyad Yahúwah kiph’layim b’kal-chato’theyah.
Isa40:2 Speak to the heart of Yerushalam; and call out to her,
that her warfare has ended, that her iniquity has been removed,
that she has received of the hand of JWJY double for all her sins.
‹2› ἱερεῖς, λαλήσατε εἰς τὴν καρδίαν Ιερουσαληµ, παρακαλέσατε αὐτήν·
ὅτι ἐπλήσθη ἡ ταπείνωσις αὐτῆς, λέλυται αὐτῆς ἡ ἁµαρτία·
ὅτι ἐδέξατο ἐκ χειρὸς κυρίου διπλᾶ τὰ ἁµαρτήµατα αὐτῆς.
2 hiereis, lal sate eis t n kardian Ierousal m, parakalesate aut n;
priests, speak to the heart of Jerusalem! Comfort her!
hoti epl sth h tapein sis aut s, lelytai aut s h hamartia;
for was filled up her humiliation; is untied her sin;
hoti edexato ek cheiros kyriou dipla ta hamart mata aut s.
for she received from the hand of YHWH double her sins.
_____________________________________________________________________________________________
EXYI DEDI JXC EPT XACNA @XEW LEW 3
:EPIDL@L DLQN DAXRA
Eš¸Vµ‹ †´E†´‹ ¢¶š¶C EMµP š´A¸…¹LµA ‚·šŸ™ ŽŸ™ „
:E’‹·†¾Ž‚·Ž †´K¹“¸÷ †´ƒ´š¼”´A
3. qol qore’ bamid’bar panu derek Yahúwah yash’ru ba`arabah m’silah l’Eloheynu.
Isa40:3A voice is calling, clear the way for JWJY in the wilderness;
make smooth in the desert a highway for our El.
‹3› φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήµῳ Ἑτοιµάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου,
εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους τοῦ θεοῦ ἡµῶν·
3 ph n bo ntos en tÿ er mŸ Hetoimasate t n hodon kyriou,
A voice yelling in the wilderness, Prepare the way of YHWH!
eutheias poieite tas tribous tou theou h m n;
straight Make the roads of our El!
_____________________________________________________________________________________________
ELTYI DRABE XD-LKE @YPI @IB-LK 4
:DRWAL MIQKXDE XEYINL AWRD DIDE
EŽ´P¸ ¹‹ †´”¸ƒ¹„¸‡ šµ†-Ž´¸‡ ‚·ā´M¹‹ ‚‹¶B-Ž´J …
:†´”¸™¹ƒ¸Ž ‹¹“´¸š´†¸‡ šŸ ‹¹÷¸Ž ƒ¾™´”¶† †´‹´†¸‡
4. kal-gey’ yinase’ w’kal-har w’gib’`ah yish’palu
w’hayah he`aqob l’mishor w’har’kasim l’biq’`ah.
Isa40:4 Let every valley be lifted up, and every mountain and hill be made low;
and let the rough ground be a level place, and the rough places a plain;
‹4› πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται,

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6893
καὶ ἔσται πάντα τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν καὶ ἡ τραχεῖα εἰς πεδία·
4 pasa pharagx pl r th setai kai pan oros kai bounos tapein th setai,
Every ravine shall be filled, and every mountain and hill shall be lowered;
kai estai panta ta skolia eis eutheian kai h tracheia eis pedia;
and shall be all the crooked paths for straight, and the rough into plains smooth.
_____________________________________________________________________________________________
:XAC DEDI IT IK ECGI XYA-LK E@XE DEDI CEAK DLBPE 5
“ :š·A¹C †´E†´‹ ‹¹P ‹¹J ‡´C¸‰µ‹ š´ā´A-Ž´ E‚´š¸‡ †´E†´‹ …Ÿƒ¸J †´Ž¸„¹’¸‡ †
5. w’nig’lah k’bod Yahúwah w’ra’u kal-basar yach’daw ki pi Yahúwah diber.
Isa40:5 Then the glory of JWJY shall be revealed, and all flesh shall see it together;
for the mouth of JWJY has spoken.
‹5› καὶ ὀφθήσεται ἡ δόξα κυρίου, καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ·
ὅτι κύριος ἐλάλησεν.
5 kai ophth setai h doxa kyriou,
And shall be seen the glory of YHWH;
kai opsetai pasa sarx to s t rion tou theou; hoti kyrios elal sen.
and shall see all flesh the deliverance of the El, for YHWH said it.
_____________________________________________________________________________________________
XIVG XYAD-LK @XW@ DN XN@E @XW XN@ LEW 6
:DCYD UIVK ECQG-LKE
š‹¹˜´‰ š´ā´Aµ†-Ž´J ‚´š¸™¶‚ †´÷ šµ÷´‚¸‡ ‚´š¸™ š·÷¾‚ ŽŸ™ ‡
:†¶…´Wµ† —‹¹˜¸J ŸC¸“µ‰-Ž´¸‡
6. qol ‘omer q’ra’ w’amar mah ‘eq’ra’ kal-habasar chatsir
w’kal-chas’do k’tsits hasadeh.
Isa40:6 A voice says, Call out. Then he answered, what shall I call out?
All flesh is grass, and all its loveliness is like the flower of the field.
‹6› φωνὴ λέγοντος Βόησον· καὶ εἶπα Τί βοήσω; Πᾶσα σὰρξ χόρτος,
καὶ πᾶσα δόξα ἀνθρώπου ὡς ἄνθος χόρτου·
6 ph n legontos Bo son; kai eipa Ti bo s ? Pasa sarx chortos,
A voice saying, Yell! And I said, What shall I yell? All flesh is as grass,
kai pasa doxa anthr pou h s anthos chortou;
and all glory of man is as the flower of grass.
_____________________________________________________________________________________________
:MRD XIVG OK@ EA DAYP DEDI GEX IK UIV LAP XIVG YAI 7
:´”´† š‹¹˜´‰ ‘·´‚ ŸA †´ƒ¸ ´’ †´E†´‹ µ‰Eš ‹¹J —‹¹˜ Ž·ƒ´’ š‹¹˜´‰ ·ƒ´‹ ˆ
7. yabesh chatsir nabel tsits ki ruach Yahúwah nash’bah bo ‘aken chatsir ha`am.
Isa40:7 The grass withers, the flower fades, when the breath of JWJY blows upon it;
surely the people are grass.
‹7› ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν,
7 ex ranth ho chortos, kai to anthos exepesen,
is dried The grass, and the flower fell off,
_____________________________________________________________________________________________
:MLERL MEWI EPIDL@-XACE UIV LAP XIVG YAI 8
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6894
“ :´ŽŸ”¸Ž E™´‹ E’‹·†¾Ž½‚-šµƒ¸…E —‹¹˜ Ž·ƒ´’ š‹¹˜´‰ ·ƒ´‹ ‰
8. yabesh chatsir nabel tsits ud’bar-’Eloheynu yaqum l’`olam.
Isa40:8 The grass withers, the flower fades, but the Word of our El stands forever.
‹8› τὸ δὲ ῥῆµα τοῦ θεοῦ ἡµῶν µένει εἰς τὸν αἰῶνα.
8 to de hr ma tou theou h m n menei eis ton ai na.
but the word of our El abides into the eon.
_____________________________________________________________________________________________
INIXD OEIV ZXYAN JL-ILR DAB-XD LR 9
INIXD MLYEXI ZXYAN JLEW GKA
:MKIDL@ DPD DCEDI IXRL IXN@ I@XIZ-L@
‹¹÷‹¹š´† ‘ŸI¹˜ œ¶š¶Wµƒ¸÷ ¢´Ž-‹¹Ž¼” µ†¾ƒ´B-𵆠޵” Š
‹¹÷‹¹š´† ¹´Ž´ Eš¸‹ œ¶š¶Wµƒ¸÷ ¢·ŽŸ™ µ‰¾Jµƒ
:¶‹·†¾Ž½‚ †·M¹† †´…E†´‹ ‹·š´”¸Ž ‹¹š¸÷¹‚ ‹¹‚´š‹¹U-޵‚
9. `al har-gaboah `ali-lak m’basereth Tsion harimi bakoach qolek m’basereth
Y’rushalam harimi ‘al-tira’i ‘im’ri l’`arey Yahudah hinneh ‘Eloheykem.
Isa40:9 Get up for yourself on a high mountain, O Tsion, bearer of good news,
lift up your voice with strength, O Yerushalam, bearer of good news; lift it up, do not fear.
Say to the cities of Yahudah, Behold, your El!
‹9› ἐπ’ ὄρος ὑψηλὸν ἀνάβηθι, ὁ εὐαγγελιζόµενος Σιων·
ὕψωσον τῇ ἰσχύι τὴν φωνήν σου, ὁ εὐαγγελιζόµενος Ιερουσαληµ·
ὑψώσατε, µὴ φοβεῖσθε· εἰπὸν ταῖς πόλεσιν Ιουδα Ἰδοὺ ὁ θεὸς ὑµῶν.
9 epí oros huy lon anab thi, ho euaggelizomenos Si n;
upon mountain the high Ascend! O one announcing good news of Zion.
huy son tÿ ischui t n ph n n sou,
Raise up high in the strength of your voice!
ho euaggelizomenos Ierousal m; huy sate, m phobeisthe;
O one announcing good news of Jerusalem. Raise it up high! Do not fear!
eipon tais polesin Iouda Idou ho theos hym n.
Say to the cities of Judah! Behold, your El.
_____________________________________________________________________________________________
@EAI WFGA DEDI IPC@ DPD 10
:EIPTL EZLRTE EZ@ EXKY DPD EL DLYN ERXFE
‚Ÿƒ´‹ ™´ˆ´‰¸A †¹‡†¸‹ ‹´’¾…¼‚ †·M¹† ‹
:‡‹´’´–¸Ž Ÿœ´Kº”¸–E ŸU¹‚ Ÿš´¸ā †·M¹† ŸŽ †´Ž¸ ¾÷ Ÿ”¾š¸ˆE
10. hinneh ‘Adonay Yahúwah b’chazaq yabo’ uz’ro`o mosh’lah lo
hinneh s’karo ‘ito uph’`ulatho l’phanayu.
Isa40:10 Behold, JWJY My Adon (Master) shall come with might, with His arm
ruling for Him. Behold, His reward is with Him and His recompense before Him.
‹10› ἰδοὺ κύριος µετὰ ἰσχύος ἔρχεται καὶ ὁ βραχίων µετὰ κυριείας,
ἰδοὺ ὁ µισθὸς αὐτοῦ µετ’ αὐτοῦ καὶ τὸ ἔργον ἐναντίον αὐτοῦ.
10 idou kyrios kyrios meta ischuos erchetai kai ho brachi n meta kyrieias,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6895
Behold, YHWH. YHWH comes with strength, even the arm with dominion.
idou ho misthos autou metí autou kai to ergon enantion autou.
Behold, his wage is with him, and the work before him.
_____________________________________________________________________________
MI@LH UAWI ERXFA DRXI EXCR DRXK 11
:LDPI ZELR @YI EWIGAE
‹¹‚´Ž¸Š —·Aµ™¸‹ Ÿ”¾š¸ˆ¹A †¶”¸š¹‹ Ÿš¸…¶” †¶”¾š¸J ‚‹
“ :Ž·†µ’¸‹ œŸŽ´” ‚´W¹‹ Ÿ™‹·‰¸ƒE
11. k’ro`eh `ed’ro yir’`eh biz’ro`o y’qabets t’la’im ub’cheyqo yisa’ `aloth y’nahel.
Isa40:11 Like a shepherd He shall tend His flock, in His arm He shall gather the lambs
and carry them in His bosom; those with young He shall lead it.
‹11› ὡς ποιµὴν ποιµανεῖ τὸ ποίµνιον αὐτοῦ καὶ τῷ βραχίονι αὐτοῦ συνάξει ἄρνας
καὶ ἐν γαστρὶ ἐχούσας παρακαλέσει.
11 h s poim n poimanei to poimnion autou kai tŸ brachioni autou synaxei arnas
As a shepherd, he shall tend his flock; and his arm shall gather the lambs,
kai en gastri echousas parakalesei.
and one in the womb the one having he shall comfort.
_____________________________________________________________________________________________
OKZ ZXFA MINYE MIN ELRYA CCN-IN 12
:MIPF@NA ZERABE MIXD QLTA LWYE UX@D XTR YLYA LKE
‘·J¹U œ¶š¶FµA ¹‹µ÷´ ‡¸ ¹‹µ÷ ŸŽ»”´ ¸A …µ…´÷-‹¹÷ ƒ‹
:¹‹´’¸ˆ‚¾÷¸A œŸ”´ƒ¸„E ‹¹š´† “¶Ž¶PµA ޵™´ ¸‡ —¶š´‚´† šµ–¼” ¹ŽV ´ µA Ž´¸‡
12. mi-madad b’sha`alo mayim w’shamayim bazereth tiken
w’kal bashalish `aphar ha’arets w’shaqal bapeles harim ug’ba`oth b’mo’z’nayim.
Isa40:12 Who has measured in His hand the waters, and marked off the heavens
by the span, and calculated the dust of the earth by the measure,
and weighed the mountains in a balance and the hills in the scales?
‹12› Τίς ἐµέτρησεν τῇ χειρὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸν οὐρανὸν σπιθαµῇ
καὶ πᾶσαν τὴν γῆν δρακί; τίς ἔστησεν τὰ ὄρη σταθµῷ καὶ τὰς νάπας ζυγῷ;
12 Tis emetr sen tÿ cheiri to hyd r
Who measured with the hand the water,
kai ton ouranon spithamÿ kai pasan t n g n draki?
and the heavens with a span, and all the earth in a handful?
tis est sen ta or stathmŸ kai tas napas zygŸ?
Who established the mountains weight, and the groves in a yoke balance scale?
_____________________________________________________________________________________________
:EPRICEI EZVR YI@E DEDI GEX-Z@ OKZ-IN 13
:EM¶”‹¹…Ÿ‹ Ÿœ´˜¼” ‹¹‚¸‡ †´E†´‹ µ‰Eš-œ¶‚ ‘·J¹œ-‹¹÷ „‹
13. mi-thiken ‘eth-ruach Yahúwah w’ish `atsatho yodi`enu.
Isa40:13 Who has directed the Spirit of JWJY,
or a man His counselor has informed Him?

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6896
‹13› τίς ἔγνω νοῦν κυρίου, καὶ τίς αὐτοῦ σύµβουλος ἐγένετο, ὃς συµβιβᾷ αὐτόν;
13 tis egn noun kyriou, kai tis autou symboulos egeneto,
Who knew the mind of YHWH? and who his counselor became?
hos symbiba auton?
Who shall instruct him?
_____________________________________________________________________________________________
HTYN GX@A EDCNLIE EDPIAIE UREP IN-Z@ 14
:EPRICEI ZEPEAZ JXCE ZRC EDCNLIE
Š´P¸ ¹÷ ‰µš¾‚¸A E†·…¸LµŽ¸‹µ‡ E†·’‹¹ƒ¸‹µ‡ —´”Ÿ’ ‹¹÷-œ¶‚ …‹
:EM¶”‹¹…Ÿ‹ œŸ’Eƒ¸U ¢¶š¶…¸‡ œµ”µ… E†·…¸LµŽ¸‹µ‡
14. ‘eth-mi no`ats way’binehu way’lam’dehu b’orach mish’pat
way’lam’dehu da`ath w’derek t’bunoth yodi`enu.
Isa40:14 With whom did He consult and who gave Him understanding?
And who taught Him in the path of justice and taught Him knowledge
and informed Him of the way of understanding?
‹14› ἢ πρὸς τίνα συνεβουλεύσατο καὶ συνεβίβασεν αὐτόν; ἢ τίς ἔδειξεν αὐτῷ κρίσιν;
ἢ ὁδὸν συνέσεως τίς ἔδειξεν αὐτῷ;
14 pros tina synebouleusato kai synebibasen auton?
Or with whom did he take up advice, and instructed him?
tis edeixen autŸ krisin? hodon synese s tis edeixen autŸ?
Or who showed to him equity? Or a way of understanding who showed to him?
_____________________________________________________________________________________________
ILCN XNK MIEB OD 15
:LEHI WCK MII@ OD EAYGP MIPF@N WGYKE
‹¹Ž¸C¹÷ šµ÷¸J ¹‹ŸB ‘·† ‡Š
:ŽŸH¹‹ ™µCµJ ‹¹I¹‚ ‘·† Eƒ´ ¸‰¶’ ¹‹µ’¸ˆ‚¾÷ ™µ‰µ ¸E
15. hen goyim k’mar mid’li uk’shachaq mo’z’nayim nech’shabu hen ‘iim kadaq yitol.
Isa40:15 Behold, the nations are like a drop from a bucket,
and are reckoned as dust on the scales; Behold, He lifts up the islands as a little thing.
‹15› εἰ πάντα τὰ ἔθνη ὡς σταγὼν ἀπὸ κάδου καὶ ὡς ῥοπὴ ζυγοῦ ἐλογίσθησαν,
καὶ ὡς σίελος λογισθήσονται·
15 ei panta ta ethn h s stag n apo kadou
Since all the nations as a drop from a pail
kai h s hrop zygou elogisth san,
and as the crux of a yoke balance scale were considered;
kai h s sielos logisth sontai;
and as saliva they are considered.
_____________________________________________________________________________________________
:DLER IC OI@ EZIGE XRA IC OI@ OEPALE 16
“ :†´ŽŸ” ‹·C ‘‹·‚ Ÿœ´Iµ‰¸‡ š·”´A ‹·C ‘‹·‚ ‘Ÿ’´ƒ¸ŽE ˆŠ
16. uL’banon ‘eyn dey ba`er w’chayatho ‘eyn dey `olah.
Isa40:16 Even Lebanon is not enough to burn, nor its beasts enough for a burnt offering.

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6897
‹16› ὁ δὲ Λίβανος οὐχ ἱκανὸς εἰς καῦσιν,
καὶ πάντα τὰ τετράποδα οὐχ ἱκανὰ εἰς ὁλοκάρπωσιν,
16 ho de Libanos ouch hikanos eis kausin,
And Lebanon is not fit for burning,
kai panta ta tetrapoda ouch hikana eis holokarp sin,
and all the four-footed are not fit for a whole offering;
_____________________________________________________________________________________________
:EL-EAYGP EDZE QT@N ECBP OI@K MIEBD-LK 17
:ŸŽ-Eƒ¸ ¸‰¶’ E†¾œ´‡ “¶–¶‚·÷ ŸC¸„¶’ ‘¹‹µ‚¸J ¹‹ŸBµ†-Ž´J ˆ‹
17. kal-hagoyim k’ayin neg’do me’ephes wathohu nech’sh’bu-lo.
Isa40:17 All the nations are as nothing before Him,
they are regarded by Him as less than nothing and emptiness.
‹17› καὶ πάντα τὰ ἔθνη ὡς οὐδέν εἰσι καὶ εἰς οὐθὲν ἐλογίσθησαν.
17 kai panta ta ethn h s ouden eisi kai eis outhen elogisth san.
and all the nations as nothing are, and as nothing were considered.
_____________________________________________________________________________________________
:EL EKXRZ ZENC-DNE L@ OEINCZ IN-L@E 18
:ŸŽ E¸šµ”µU œE÷¸C-†µ÷E Ž·‚ ‘E‹¸Lµ…¸U ‹¹÷-޶‚¸‡ ‰‹
18. w’el-mi t’dam’yun ‘El umah-d’muth ta`ar’ku lo.
Isa40:18 To whom then shall you liken El? Or what likeness shall you compare with Him?
‹18› τίνι ὡµοιώσατε κύριον καὶ τίνι ὁµοιώµατι ὡµοιώσατε αὐτόν;
18 tini h moi sate kyrion kai tini homoi mati h moi sate auton?
To whom did you liken YHWH, and to what representation did you liken him?
_____________________________________________________________________________________________
:SXEV SQK ZEWZXE EPRWXI ADFA SXVE YXG JQP LQTD 19
:•·šŸ˜ •¶“¶J œŸ™ºœ¸šE EM¶”¸Rµš¸‹ ƒ´†´FµA •·š¾˜¸‡ ´š´‰ ¢µ“´’ ޶“¶Pµ† Š‹
19. hapesel nasak charash w’tsoreph bazahab y’raq’`enu ur’thuqoth keseph tsoreph.
Isa40:19 A graven image has been cast by the craftsman,
and a goldsmith overlayed with gold, and he casts chains of silver.
‹19› µὴ εἰκόνα ἐποίησεν τέκτων,
ἢ χρυσοχόος χωνεύσας χρυσίον περιεχρύσωσεν αὐτόν, ὁµοίωµα κατεσκεύασεν αὐτόν;
19 m eikona epoi sen tekt n, chrysochoos ch neusas chrysion
Has not an image made the fabricator? or the goldsmith having cast gold,
periechrys sen auton, homoi ma kateskeuasen auton?
gilt it over, for a representation and carefully prepared it?
_____________________________________________________________________________________________
MKG YXG XGAI AWXI-@L UR DNEXZ OKQND 20
:HENI @L LQT OIKDL EL-YWAI
´´‰ ´š´‰ 𴉏ƒ¹‹ ƒµ™¸š¹‹-‚¾Ž —·” †´÷Eš¸U ‘´Jº“¸÷µ† 
:ŠŸL¹‹ ‚¾Ž ޶“¶P ‘‹¹´†¸Ž ŸŽ- ¶Rµƒ¸‹
20. ham’sukan t’rumah `ets lo’-yir’qab yib’char charash chakam
y’baqesh-lo l’hakin pesel lo’ yimot.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6898
Isa40:20 He who is too impoverished for such an offering selects a tree that does not rot;
He seeks out for himself a skillful craftsman to prepare a craved image that shall not totter.
‹20› ξύλον γὰρ ἄσηπτον ἐκλέγεται τέκτων
καὶ σοφῶς ζητεῖ πῶς στήσει αὐτοῦ εἰκόνα καὶ ἵνα µὴ σαλεύηται.
20 xylon gar as pton eklegetai tekt n
wood For incorruptible chooses the fabricator,
kai soph s z tei p s st sei autou eikona kai hina m saleu tai.
and wisely seeks how to station his image, that it should not be shaken.
_____________________________________________________________________________________________
@ELD MKL Y@XN CBD @ELD ERNYZ @ELD ERCZ @ELD 21
:UX@D ZECQEN MZPIAD
‚ŸŽ¼† ¶´Ž ‚¾š·÷ …µBº† ‚ŸŽ¼† E”´÷¸ œ¹ ‚ŸŽ¼† E”¸…·œ ‚ŸŽ¼† ‚
:—¶š´‚´† œŸ…¸“Ÿ÷ ¶œ¾’‹¹ƒ¼†
21. halo’ thed’`u halo’ thish’ma`u halo’ hugad
mero’sh lakem halo’ habinothem mos’doth ha’arets.
Isa40:21 Do you not know? Have you not heard? Has it not been declared to you
from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth?
‹21› οὐ γνώσεσθε; οὐκ ἀκούσεσθε; οὐκ ἀνηγγέλη ἐξ ἀρχῆς ὑµῖν;
οὐκ ἔγνωτε τὰ θεµέλια τῆς γῆς;
21 ou gn sesthe? ouk akousesthe?
Shall you not know? Shall you not hear?
ouk an ggel ex arch s hymin?
Was it not announced from the beginning to you?
ouk egn te ta themelia t s g s?
Did you not know the foundations of the earth?
_____________________________________________________________________________________________
MINY WCK DHEPD MIABGK DIAYIE UX@D BEG-LR AYID 22
:ZAYL LD@K MGZNIE
¹‹µ÷´ ™¾Cµ †¶ŠŸMµ† ‹¹ƒ´„¼‰µJ ´†‹¶ƒ¸ ¾‹¸‡ —¶š´‚´† „E‰-޵” ƒ· ¾Iµ† ƒ
:œ¶ƒ´ ´Ž ޶†¾‚J
´ ·‰´U¸÷¹Iµ‡
22. hayosheb `al-chug ha’arets w’yosh’beyah kachagabim hanoteh kadoq shamayim
wayim’tachem ka’ohel lashabeth.
Isa40:22 It is He who sits above the circle of the earth,
and its inhabitants are like grasshoppers, who stretches out the heavens like a curtain
and spreads them out like a tent to dwell in.
‹22› ὁ κατέχων τὸν γῦρον τῆς γῆς, καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ ὡς ἀκρίδες, ὁ στήσας
ὡς καµάραν τὸν οὐρανὸν καὶ διατείνας ὡς σκηνὴν κατοικεῖν,
22 ho katech n ton gyron t s g s,
He is the one controlling the curve of the earth,
kai hoi enoikountes en autÿ h s akrides,
and the ones dwelling in it are as locusts;
ho st sas h s kamaran ton ouranon
He is the one establishing as a vault the heavens,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6899
kai diateinas h s sk n n katoikein,
and extending it out as a tent to dwell in;
_____________________________________________________________________________________________
:DYR EDZK UX@ IHTY OI@L MIPFEX OZEPD 23
:†´ā´” E†¾UµJ —¶š¶‚ ‹·Š¸–¾ ‘¹‹´‚¸Ž ‹¹’¸ˆŸš ‘·œŸMµ† „
23. hanothen roz’nim l’ayin shoph’tey ‘erets katohu `asah.
Isa40:23 He it is
who reduces rulers to nothing,
who makes the judges of the earth as nothing.
‹23› ὁ διδοὺς ἄρχοντας εἰς οὐδὲν ἄρχειν, τὴν δὲ γῆν ὡς οὐδὲν ἐποίησεν.
23 ho didous archontas eis ouden archein, t n de g n h s ouden epoi sen.
the one establishing rulers as nothing to rule; and the earth as nothing he made.
_____________________________________________________________________________
MRFB UX@A YXY-LA S@ ERXF-LA S@ ERHP-LA S@ 24
:M@YZ YWK DXRQE EYAIE MDA SYP-MBE
´”¸ˆ¹B —¶š´‚´A š· ¾ -޵A •µ‚ E”´š¾ˆ-޵A •µ‚ E”´H¹’-޵A •µ‚ …
“ :·‚´W¹U µRµJ †´š´”¸“E E ´ƒ¹Iµ‡ ¶†´A •µ ´’-µ„¸‡
24. ‘aph bal-nita`u ‘aph bal-zora`u ‘aph bal-shoresh ba’arets giz’`am
w’gam-nashaph bahem wayibashu us’`arah kaqash tisa’em.
Isa40:24 Yes, they shall not be planted; yes, they are not sown,
yes, their stock is not taking root in the earth. And He shall also blow on them,
and they wither, and the tempest shall take them away like stubble.
‹24› οὐ γὰρ µὴ σπείρωσιν οὐδὲ µὴ φυτεύσωσιν,
οὐδὲ µὴ ῥιζωθῇ εἰς τὴν γῆν ἡ ῥίζα αὐτῶν· ἔπνευσεν ἐπ’ αὐτοὺς
καὶ ἐξηράνθησαν, καὶ καταιγὶς ὡς φρύγανα ἀναλήµψεται αὐτούς.
24 ou gar m speir sin oude m phyteus sin,
For in no way shall they plant, nor shall they sow,
oude m hriz thÿ eis t n g n h hriza aut n;
nor shall they be rooted in the earth of their root.
epneusen epí autous kai ex ranth san,
He breathed upon them, and they were dried up;
kai kataigis h s phrygana anal mpsetai autous.
and a blast as sticks shall take them away.
_____________________________________________________________________________________________
:YECW XN@I DEY@E IPEINCZ IN-L@E 25
: Ÿ…´™ šµ÷‚¾‹ †¶‡¸ ¶‚¸‡ ‹¹’E‹¸Lµ…¸œ ‹¹÷-޶‚¸‡ †
25. w’el-mi th’dam’yuni w’esh’weh yo’mar qadosh.
Isa40:25 To whom then shall you liken Me that I would be his equal? says the Holy One.
‹25› νῦν οὖν τίνι µε ὡµοιώσατε καὶ ὑψωθήσοµαι; εἶπεν ὁ ἅγιος.
25 nyn oun tini me h moi sate kai huy th somai? eipen ho hagios.
Now then, to whom did you liken me that I shall be exalted, said the holy one?
_____________________________________________________________________________________________
@IVEND DL@ @XA-IN E@XE MKIPIR MEXN-E@Y 26
MIPE@ AXN @XWI MYA MLKL M@AV XTQNA
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6900
:XCRP @L YI@ GK UIN@E
‚‹¹˜ŸLµ† †¶K·‚ ‚´š´ƒ-‹¹÷ E‚¸šE ¶‹·’‹·” Ÿš´÷-E‚¸ā ‡
‹¹’Ÿ‚ ƒ¾š·÷ ‚´š¸™¹‹ · ¸A ´Kº¸Ž ´‚´ƒ¸˜ š´P¸“¹÷¸ƒ
“ :š´C¸”¶’ ‚¾Ž ‹¹‚ µ‰¾J —‹¹Lµ‚¸‡
26. s’u-marom `eyneykem ur’u mi-bara’ ‘eleh hamotsi’ b’mis’par ts’ba’am
l’kulam b’shem yiq’ra’ merob ‘onim w’amits koach ‘ish lo’ ne`’dar.
Isa40:26 Lift up your eyes on high and see who has created these,
the One who leads forth their host by number, He calls them all by name;
because of the greatness of His might and the strength of His power, not one is missing.
‹26› ἀναβλέψατε εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλµοὺς ὑµῶν καὶ ἴδετε·
τίς κατέδειξεν πάντα ταῦτα; ὁ ἐκφέρων κατὰ ἀριθµὸν τὸν κόσµον αὐτοῦ πάντας
ἐπ’ ὀνόµατι καλέσει· ἀπὸ πολλῆς δόξης καὶ ἐν κράτει ἰσχύος οὐδέν σε ἔλαθεν.
26 anablepsate eis huuos tous ophthalmous hym n kai idete;
Look up into the height with your eyes, and behold!
tis katedeixen panta tauta?
Who introduced all these things?
ho ekpher n kata arithmon ton kosmon autou pantas epí onomati kalesei;
The one bringing forth by number his cosmos all things by name shall call
apo poll s dox s kai en kratei ischuos ouden se elathen.
by great glory, and by the might of strength. Nothing of which you are unaware.
_____________________________________________________________________________________________
DEDIN IKXC DXZQP L@XYI XACZE AWRI XN@Z DNL 27
:XEARI IHTYN IDL@NE
†´E†´‹·÷ ‹¹J¸šµ… †´š¸U¸“¹’ Ž·‚´š¸ā¹‹ š·Aµ…¸œE ƒ¾™¼”µ‹ šµ÷‚¾œ †´L´Ž ˆ
:šŸƒ¼”µ‹ ‹¹Š´P¸ ¹÷ ‹µ†¾Ž½‚·÷E
27. lamah tho’mar Ya`aqob uth’daber Yis’ra’El nis’t’rah dar’ki meYahúwah
ume’Elohay mish’pati ya`abor.
Isa40:27 Why do you say, O Yaaqob (Jacob), and speak, O Yisra’El,
My way is hidden from JWJY, and my judgment is passed over by my El?
‹27› Μὴ γὰρ εἴπῃς, Ιακωβ, καὶ τί ἐλάλησας, Ισραηλ Ἀπεκρύβη ἡ ὁδός µου
ἀπὸ τοῦ θεοῦ, καὶ ὁ θεός µου τὴν κρίσιν ἀφεῖλεν καὶ ἀπέστη;
27 M gar eipÿs, Iak b, kai ti elal sas, Isra l
not For you should say, O Jacob, and why did you speak, O Israel, saying,
Apekryb h hodos mou apo tou theou,
was concealed My way from the El,
kai ho theos mou t n krisin apheilen kai apest ?
and my El judgment removed, and departed.
_____________________________________________________________________________________________
@XEA DEDI MLER IDL@ ZRNY @L-M@ ZRCI @ELD 28
:EZPEAZL XWG OI@ RBII @LE SRII @L UX@D ZEVW
‚·šŸA †´E†´‹ ´ŽŸ” ‹·†¾Ž½‚ ´U¸”µ÷´ ‚¾Ž-¹‚ ´U¸”µ…´‹ ‚ŸŽ¼† ‰
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6901
:Ÿœ´’Eƒ¸œ¹Ž š¶™·‰ ‘‹·‚ ”´„‹¹‹ ‚¾Ž¸‡ •µ”‹¹‹ ‚¾Ž —¶š´‚´† œŸ˜¸™
28. halo’ yada`’at ‘im-lo’ shama`’at ‘Elohey `olam Yahúwah bore’ q’tsoth ha’arets
lo’ yi`aph w’lo’ yiga` ‘eyn cheqer lith’bunatho.
Isa40:28 Do you not know? Have you not heard? The El of eternity, JWJY,
the Creator of the ends of the earth, faint not, neither is weary?
There is no searching of His understanding.
‹28› καὶ νῦν οὐκ ἔγνως εἰ µὴ ἤκουσας; θεὸς αἰώνιος ὁ θεὸς ὁ κατασκευάσας τὰ ἄκρα
τῆς γῆς, οὐ πεινάσει οὐδὲ κοπιάσει, οὐδὲ ἔστιν ἐξεύρεσις τῆς φρονήσεως αὐτοῦ·
28 kai nyn ouk egn s ei m kousas?
And now, did you not know? Have you not heard?
theos ai nios ho theos ho kataskeuasas ta akra t s g s,
El the eternal, the El carefully preparing the tips of the earth,
ou peinasei oude kopiasei, oude estin exeuresis t s phron se s autou;
he shall not hunger nor tire, nor is there a finding out of his intelligence;
_____________________________________________________________________________________________
:DAXI DNVR MIPE@ OI@LE GK SRIL OZP 29
:†¶A¸šµ‹ †´÷¸˜´” ‹¹’Ÿ‚ ‘‹·‚¸ŽE µ‰¾J •·”´IµŽ ‘·œ¾’ Š
29. nothen laya`eph koach ul’eyn ‘onim `ats’mah yar’beh.
Isa40:29 He gives strength to the weary, and to him with no might He increases strength.
‹29› διδοὺς τοῖς πεινῶσιν ἰσχὺν καὶ τοῖς µὴ ὀδυνωµένοις λύπην.
29 didous tois pein sin ischyn kai tois m odyn menois lyp n.
giving to the ones hungering strength, and to the ones not grieving distress.
_____________________________________________________________________________________________
:ELYKI LEYK MIXEGAE ERBIE MIXRP ETRIE 30
:EŽ· ´J¹‹ ŽŸ ´J ‹¹šE‰µƒE E”´„¹‹¸‡ ‹¹š´”¸’ E–¼”¹‹¸‡ Ž
30. w’yi`aphu n’`arim w’yiga`u ubachurim kashol yikashelu.
Isa40:30 Even the youths shall faint and be weary,
and the young men surely shall stumble,
‹30› πεινάσουσιν γὰρ νεώτεροι, καὶ κοπιάσουσιν νεανίσκοι,
καὶ ἐκλεκτοὶ ἀνίσχυες ἔσονται·
30 peinasousin gar ne teroi, kai kopiasousin neaniskoi,
shall hunger For younger men, and shall tire the young,
kai eklektoi anischues esontai;
and the chosen men without strength shall be.
_____________________________________________________________________________________________
EVEXI MIXYPK XA@ ELRI GK ETILGI DEDI IEWE 31
:ETRII @LE EKLI ERBII @LE
E˜Eš´‹ ‹¹š´ ¸MµJ š¶ƒ·‚ E޼”µ‹ µ‰¾ E–‹¹Ž¼‰µ‹ †´E†´‹ ·‹Ÿ™¸‡ ‚Ž
– :E–´”‹¹‹ ‚¾Ž¸‡ E¸Ž·‹ E”´„‹¹‹ ‚¾Ž¸‡
31. w’qoye Yahúwah yachaliphu koach ya`alu ‘eber kan’sharim yarutsu
w’lo’ yiga`u yel’ku w’lo’ yi`aphu.
Isa40:31 But they that wait upon JWJY shall renew their strength;
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6902
they shall mount up with wings like eagles, they shall run
and not get tired, they shall walk and not become weary.
‹31› οἱ δὲ ὑποµένοντες τὸν θεὸν ἀλλάξουσιν ἰσχύν, πτεροφυήσουσιν ὡς ἀετοί,
δραµοῦνται καὶ οὐ κοπιάσουσιν, βαδιοῦνται καὶ οὐ πεινάσουσιν.
31 hoi de hypomenontes ton theon allaxousin ischyn,
But the ones waiting upon the El shall change in strength;
pterophy sousin h s aetoi,
they shall grow wings as eagles;
dramountai kai ou kopiasousin, badiountai kai ou peinasousin.
they shall run and shall not tire; they shall proceed and shall not hunger.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 41

MII@ IL@ EYIXGD Isa41:1


:DAXWP HTYNL ECGI EXACI F@ EYBI GK ETILGI MIN@LE
‹¹I¹‚ ‹µŽ·‚ E ‹¹š¼‰µ† ‚
:†´ƒ´š¸™¹’ Š´P¸ L
¹ µŽ ‡´C¸‰µ‹ Eš·Aµ…¸‹ ˆ´‚ E ¸B¹‹ µ‰¾ E–‹¹Ž¼‰µ‹ ‹¹Lº‚¸ŽE
1. hacharishu ‘elay ‘iim ul’umim yachaliphu koach yig’shu ‘az y’daberu yach’daw
lamish’pat niq’rabah.
Isa41:1 Coastlands, be quiet before Me, and let the peoples renew their strength;
let them come forward, then let them speak; let us come together for judgment.
‹41:1› Ἐγκαινίζεσθε πρός µε, νῆσοι, οἱ γὰρ ἄρχοντες ἀλλάξουσιν ἰσχύν·
ἐγγισάτωσαν καὶ λαλησάτωσαν ἅµα, τότε κρίσιν ἀναγγειλάτωσαν.
1 Egkainizesthe pros me, n soi, hoi gar archontes allaxousin ischyn;
Dedicate a feast to me, O islands, for the rulers shall alter strength.
eggisat san kai lal sat san hama, tote krisin anaggeilat san.
Let them approach and speak together, then judgment let them announce!
_____________________________________________________________________________________________
MIEB EIPTL OZI ELBXL ED@XWI WCV GXFNN XIRD IN 2
:EZYW SCP YWK EAXG XTRK OZI CXI MIKLNE
¹‹ŸB ‡‹´’´–¸Ž ‘·U¹‹ ŸŽ¸„µš¸Ž E†·‚´š¸™¹‹ ™¶…¶˜ ‰´š¸ˆ¹L¹÷ š‹¹”·† ‹¹÷ ƒ
:ŸU¸ µ™ •´C¹’ µ™¸J ŸA¸šµ‰ š´–” ´ ¶J ‘·U¹‹ ¸C¸šµ‹ ‹¹´Ž¸÷E
2. mi he`ir mimiz’rach tsedeq yiq’ra’ehu l’rag’lo yiten l’phanayu goyim
um’lakim yar’d’ yiten ke`aphar char’bo k’qash nidaph qash’to.
Isa41:2 Who raised up the Righteous from the east? He called Him to His feet.
He delivers up nations before him and subdues kings.
He gives them like dust to his sword, as driven stubble to his bow.
‹2› τίς ἐξήγειρεν ἀπὸ ἀνατολῶν δικαιοσύνην, ἐκάλεσεν αὐτὴν κατὰ πόδας αὐτοῦ,
καὶ πορεύσεται; δώσει ἐναντίον ἐθνῶν καὶ βασιλεῖς ἐκστήσει
καὶ δώσει εἰς γῆν τὰς µαχαίρας αὐτῶν καὶ ὡς φρύγανα ἐξωσµένα τὰ τόξα αὐτῶν·
2 tis ex geiren apo anatol n dikaiosyn n, ekalesen aut n kata podas autou, kai poreusetai?
Who awakened from the east righteousness, called it by his feet, and it shall go?
d sei enantion ethn n kai basileis ekst sei
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6903
He shall appoint against nations, and kings he shall recede,
kai d sei eis g n tas machairas aut n
and he shall put into the earth their swords,
kai h s phrygana ex smena ta toxa aut n;
and as sticks being pushed out their bows.
_____________________________________________________________________________________________
:@EAI @L EILBXA GX@ MELY XEARI MTCXI 3
:‚Ÿƒ´‹ ‚¾Ž ‡‹´Ž¸„µš¸A ‰µš¾‚ ŸŽ´ šŸƒ¼”µ‹ ·–¸C¸š¹‹ „
3. yir’d’phem ya`abor shalom ‘orach b’rag’layu lo’ yabo’.
Isa41:3 He pursues them, passing on in safety; he does not go by the way with his feet.
‹3› καὶ διώξεται αὐτοὺς καὶ διελεύσεται ἐν εἰρήνῃ ἡ ὁδὸς τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
3 kai di xetai autous kai dieleusetai en eir nÿ h hodos t n pod n autou.
And he shall pursue them; shall go through in peace the way of his feet.
_____________________________________________________________________________________________
OEY@X DEDI IP@ Y@XN ZEXCD @XW DYRE LRT-IN 4
:@ED-IP@ MIPXG@-Z@E
‘Ÿ ‚¹š †´E†´‹ ‹¹’¼‚ ‚¾š·÷ œŸš¾Cµ† ‚·š¾™ †´ā´”¸‡ ޵”´–-‹¹÷ …
:‚E†-‹¹’¼‚ ‹¹’¾š¼‰µ‚-œ¶‚¸‡
4. mi-pha`al w’`asah qore’ hadoroth mero’sh ‘ani Yahúwah ri’shon
w’eth-‘acharonim ‘ani-hu’.
Isa41:4 Who has performed and accomplished it, calling forth the generations
from the beginning? I, JWJY, am the first, and with the last. I am He.
‹4› τίς ἐνήργησεν καὶ ἐποίησεν ταῦτα; ἐκάλεσεν αὐτὴν ὁ καλῶν αὐτὴν
ἀπὸ γενεῶν ἀρχῆς, ἐγὼ θεὸς πρῶτος, καὶ εἰς τὰ ἐπερχόµενα ἐγώ εἰµι.
4 tis en rg sen kai epoi sen tauta?
Who exerted energy and did these things?
ekalesen aut n ho kal n aut n apo gene n arch s,
He called her – the one calling her from of generations the beginning;
eg theos pr tos, kai eis ta eperchomena eg eimi.
I El, the first and into the coming, I am.
_____________________________________________________________________________________________
:OEIZ@IE EAXW ECXGI UX@D ZEVW E@XIIE MII@ E@X 5
:‘E‹´œ½‚¶Iµ‡ Eƒ¸š´™ E…´š½‰¶‹ —¶š´‚´† œŸ˜¸™ E‚´š‹¹‹¸‡ ‹¹I¹‚ E‚´š †
5. ra’u ‘iim w’yira’u q’tsoth ha’arets yecheradu qar’bu waye’ethayun.
Isa41:5 The coastlands have seen and are afraid; the ends of the earth tremble;
they have drawn near and have come.
‹5› εἴδοσαν ἔθνη καὶ ἐφοβήθησαν, τὰ ἄκρα τῆς γῆς ἤγγισαν καὶ ἤλθοσαν ἅµα
5 eidosan ethn kai ephob th san, ta akra t s g s ggisan
beheld Nations and they feared; the tips of the earth are startled,
kai lthosan hama
and came together,
_____________________________________________________________________________________________
:WFG XN@I EIG@LE EXFRI EDRX-Z@ YI@ 6
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6904
:™´ˆ¼‰ šµ÷‚¾‹ ‡‹¹‰´‚¸ŽE Eš¾ˆ¸”µ‹ E†·”·š-œ¶‚ ‹¹‚ ‡
6. ‘ish ‘eth-re`ehu ya`’zoru ul’achiu yo’mar chazaq.
Isa41:6 Each one helps his neighbor and says to his brother, Be strong!
‹6› κρίνων ἕκαστος τῷ πλησίον καὶ τῷ ἀδελφῷ βοηθῆσαι καὶ ἐρεῖ
6 krin n hekastos tŸ pl sion kai tŸ adelphŸ bo th sai kai erei
judging each for the neighbor, and for the brother helping; and shall say,
_____________________________________________________________________________________________
MRT MLED-Z@ YIHT WILGN SXV-Z@ YXG WFGIE 7
:HENI @L MIXNQNA EDWFGIE @ED AEH WACL XN@
µ”´P ¶ŽŸ†-œ¶‚ ‹¹HµP ™‹¹Ž¼‰µ÷ •·š¾˜-œ¶‚ š ´ ´‰ ™·Fµ‰¸‹µ‡ ˆ
“ :ŠŸL¹‹ ‚¾Ž ‹¹š¸÷¸“µ÷¸ƒ E†·™F¸ µ‰¸‹µ‡ ‚E† ƒŸŠ ™¶ƒ¶CµŽ š·÷¾‚
7. way’chazeq charash ‘eth-tsoreph machaliq patish ‘eth-holem pa`am ‘omer
ladebeq tob hu’ way’chaz’qehu b’mas’m’rim lo’ yimot.
Isa41:7 Sothe craftsman strengthens the refine, and he smoothing with the hammer,
him who struck the anvil, saying of the soldering, it is good;
and he made it strong with nails, so that it shall not totter.
‹7› Ἴσχυσεν ἀνὴρ τέκτων καὶ χαλκεὺς τύπτων σφύρῃ ἅµα ἐλαύνων·
ποτὲ µὲν ἐρεῖ Σύµβληµα καλόν ἐστιν· ἰσχύρωσαν αὐτὰ ἐν ἥλοις,
θήσουσιν αὐτὰ καὶ οὐ κινηθήσονται.
7 Ischysen an r tekt n kai chalkeus typt n sphyrÿ
was strong The man – the fabricator, and the brazier beating with a hammer
hama elaun n; pote men erei Symbl ma kalon estin;
together forging; how long then shall he say, The coupling is good,
ischyr san auta en h lois, th sousin auta
they strengthened them with nails; they shall establish them,
kai ou kin th sontai.
and it shall not be moved.
_____________________________________________________________________________________________
:IAD@ MDXA@ RXF JIZXGA XY@ AWRI ICAR L@XYI DZ@E 8
:‹¹ƒ¼†¾‚ ´†´š¸ƒµ‚ ”µš¶ˆ ¡‹¹U¸šµ‰¸A š¶ ¼‚ ƒ¾™¼”µ‹ ‹¹C¸ƒµ” Ž·‚´š¸ā¹‹ †´Uµ‚¸‡ ‰
8. w’atah Yis’ra’El `ab’di Ya`aqob ‘asher b’char’tiak zera` ‘Ab’raham ‘ohabi.
Isa41:8 But you,Yisra’El, My servant, Yaaqob (Jacob) whom I have chosen,
descendant of Abraham My friend,
‹8› Σὺ δέ, Ισραηλ, παῖς µου Ιακωβ, ὃν ἐξελεξάµην, σπέρµα Αβρααµ, ὃν ἠγάπησα,
8 Sy de, Isra l, pais mou Iak b, hon exelexam n, sperma Abraam, hon gap sa,
But you, O Israel my servant, Jacob whom I chose, seed of Abraham whom I loved;
_____________________________________________________________________________________________
XN@E JIZ@XW DILIV@NE UX@D ZEVWN JIZWFGD XY@ 9
:JIZQ@N @LE JIZXGA DZ@-ICAR JL
šµ÷¾‚´‡ ¡‹¹œ‚´š¸™ ´†‹¶Ž‹¹˜¼‚·÷E —¶š´‚´† œŸ˜¸™¹÷ ¡‹¹U¸™µˆ½‰¶† š¶ ‚
¼ Š
:¡‹¹U¸“µ‚¸÷ ‚¾Ž¸‡ ¡‹¹U¸šµ‰¸A †´Uµ‚-‹¹C¸ƒµ” ¡¸Ž
9. ‘asher hechezaq’tik miq’tsoth ha’arets ume’atsileyah q’ra’thik
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6905
wa’omar l’ak `ab’di-‘atah b’char’tiak w’lo’ m’as’tik.
Isa41:9 You whom I have taken from the ends of the earth,
and called from its remotest parts and said to you, You are My servant,
I have chosen you and not rejected you.
‹9› οὗ ἀντελαβόµην ἀπ’ ἄκρων τῆς γῆς καὶ ἐκ τῶν σκοπιῶν αὐτῆς ἐκάλεσά σε
καὶ εἶπά σοι Παῖς µου εἶ, ἐξελεξάµην σε καὶ οὐκ ἐγκατέλιπόν σε,
9 hou antelabom n apí akr n t s g s
whom I took hold of from the uttermost parts of the earth;
kai ek t n skopi n aut s ekalesa se
and from out of its heights I called you;
kai eipa soi Pais mou ei, exelexam n se kai ouk egkatelipon se,
and I said to you, servant You are my; I chose you, and I did not abandon you.
_____________________________________________________________________________________________
JIDL@ IP@-IK RZYZ-L@ IP@-JNR IK @XIZ-L@ 10
:IWCV OINIA JIZKNZ-S@ JIZXFR-S@ JIZVN@
¡‹¶†¾Ž½‚ ‹¹’¼‚-‹¹J ”´U¸ ¹U-޵‚ ‹¹’´‚-¡¸L¹” ‹¹J ‚´š‹¹U-޵‚ ‹
:‹¹™¸…¹˜ ‘‹¹÷‹¹A ¡‹¹U¸µ÷¸U-•µ‚ ¡‹¹U¸šµˆ¼”-•µ‚ ¡‹¹U¸˜µL¹‚
10. ‘al-tira’ ki `im’ak-‘ani ‘al-tish’ta` ki-‘ani ‘Eloheyak
‘imats’tiak ‘aph-`azar’tiak ‘aph-t’mak’tiak bimin tsid’qi.
Isa41:10 Do not fear, for I am with you; Look not around, for I am your El.
I shall strengthen you, surely I shall help you, surely I shall uphold you
with My righteous right hand.
‹10› µὴ φοβοῦ, µετὰ σοῦ γάρ εἰµι· µὴ πλανῶ, ἐγὼ γάρ εἰµι ὁ θεός σου
ὁ ἐνισχύσας σε καὶ ἐβοήθησά σοι καὶ ἠσφαλισάµην σε τῇ δεξιᾷ τῇ δικαίᾳ µου.
10 m phobou, meta sou gar eimi; m plan ,
Do not fear! with you for I am. Do not wander!
eg gar eimi ho theos sou ho enischysas se
for I am your El; the one strengthening you,
kai ebo th sa soi kai sphalisam n se tÿ dexia tÿ dikaia mou.
and I shall give help to you, and safeguard you right hand by my just.
_____________________________________________________________________________________________
EIDI JA MIXGPD LK ENLKIE EYAI OD 11
:JAIX IYP@ ECA@IE OI@K
E‹¸†¹‹ ¢´A ‹¹š½‰¶Mµ† ޾J E÷¸Ž´J¹‹¸‡ E ¾ƒ·‹ ‘·† ‚‹
:¡¶ƒ‹¹š ‹· ’¸ µ‚ E…¸ƒ‚¾‹¸‡ ‘¹‹µ‚¸
11. hen yeboshu w’yikal’mu kol hanecherim bak yih’yu k’ayin w’yo’b’du ‘an’shey ribek.
Isa41:11 Behold, all those who are angered at you shall be ashamed and dishonored;
they shall be as nothing and men of your contention shall perish.
‹11› ἰδοὺ αἰσχυνθήσονται καὶ ἐντραπήσονται πάντες οἱ ἀντικείµενοί σοι·
ἔσονται γὰρ ὡς οὐκ ὄντες καὶ ἀπολοῦνται πάντες οἱ ἀντίδικοί σου.
11 idou aischynth sontai kai entrap sontai pantes hoi antikeimenoi soi;
Behold, shall be ashamed and shall be respectful all your adversaries,
esontai gar h s ouk ontes kai apolountai pantes hoi antidikoi sou.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6906
for they shall be as not existing; and shall perish all your opponents.
_____________________________________________________________________________________________
OI@K EIDI JZVN IYP@ M@VNZ @LE MYWAZ 12
:JZNGLN IYP@ QT@KE
‘¹‹µ‚¸ E‹¸†¹‹ ¡¶œºQµ÷ ‹· ¸’µ‚ ·‚´˜¸÷¹œ ‚¾Ž¸‡ · ™ ¸ µƒ¸U ƒ‹
:¡¶U¸÷µ‰¸Ž¹÷ ‹· ¸’µ‚ “¶–¶‚¸E
12. t’baq’shem w’lo’ thim’tsa’em ‘an’shey matsuthek yih’yu k’ayin
uk’ephes ‘an’shey mil’cham’tek.
Isa41:12 You shall seek them and shall not find them;
men of your strife shall be as nothing, even men of your battle as ceasing.
‹12› ζητήσεις αὐτοὺς καὶ οὐ µὴ εὕρῃς τοὺς ἀνθρώπους, οἳ παροινήσουσιν εἰς σέ·
ἔσονται γὰρ ὡς οὐκ ὄντες καὶ οὐκ ἔσονται οἱ ἀντιπολεµοῦντές σε.
12 z t seis autous kai ou m heurÿs tous anthr pous,
You shall seek them, and in no way shall you find the men
hoi paroin sousin eis se; esontai gar
who shall insult while drunk with wine against you; for they shall be
h s ouk ontes kai ouk esontai hoi antipolemountes se.
as ones not being; and shall not be the ones waging war against you.
_____________________________________________________________________________
JL XN@D JPINI WIFGN JIDL@ DEDI IP@ IK 13
:JIZXFR IP@ @XIZ-L@
¡¸Ž š·÷¾‚´† ¡¶’‹¹÷¸‹ ™‹¹ˆ¼‰µ÷ ¡‹¶†¾Ž½‚ †´E†´‹ ‹¹’¼‚ ‹¹J „‹
“ :¡‹¹U¸šµˆ¼” ‹¹’¼‚ ‚´š‹¹U-޵‚
13. ki ‘ani Yahúwah ‘Eloheyak machaziq y’mineak ha’omer l’ak ‘al-tira’ ‘ani
`azar’tiak.
Isa41:13 For I am JWJY your El, who upholds your right hand,
who says to you, do not fear, I shall help you.
‹13› ὅτι ἐγὼ ὁ θεός σου ὁ κρατῶν τῆς δεξιᾶς σου, ὁ λέγων σοι Μὴ φοβοῦ,
13 hoti eg ho theos sou ho krat n t s dexias sou, ho leg n soi M phobou,
For I am your El, the one holding your right hand, the one saying to you,
_____________________________________________________________________________________________
IP@ L@XYI IZN AWRI ZRLEZ I@XIZ-L@ 14
:L@XYI YECW JL@BE DEDI-M@P JIZXFR
‹¹’¼‚ Ž·‚´š¸ā¹‹ ‹·œ¸÷ ƒ¾™¼”µ‹ œµ”µŽŸU ‹¹‚¸š‹¹U-޵‚ …‹
:Ž·‚´š¸ā¹‹ Ÿ…¸™ ¢·Ž¼‚¾„¸‡ †´E†´‹-º‚¸’ ¢‹¹U¸šµˆ¼”
14. ‘al-tir’i tola`ath Ya`aqob m’they Yis’ra’El ‘ani `azar’tiak n’um-Yahúwah
w’go’alek q’dosh Yis’ra’El.
Isa41:14 Do not fear, you worm Yaaqob (Jacob), you men of Yisra’El;
I shall help you, declares JWJY, and your Redeemer is the Holy One of Yisra’El.
‹14› Ιακωβ, ὀλιγοστὸς Ισραηλ· ἐγὼ ἐβοήθησά σοι,
λέγει ὁ θεὸς ὁ λυτρούµενός σε, Ισραηλ.
14 Iak b, oligostos Isra l; eg ebo th sa soi,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6907
Do not fear, O Jacob, - O Israel, very few in number! I gave help to you,
legei ho theos ho lytroumenos se, Isra l.
says your El, the one ransoming you, O Israel.
_____________________________________________________________________________________________
MIXD YECZ ZEITIT LRA YCG UEXG BXENL JIZNY DPD 15
:MIYZ UNK ZERABE WCZE
‹¹š´† E…´U œŸI¹–‹¹P ޵”µA ´…´‰ —Eš´‰ „µšŸ÷¸Ž ¢‹¹U¸÷µā †·M¹† ‡Š
:‹¹ā´U —¾LµJ œŸ”´ƒ¸„E ™¾…´œ¸‡
15. hinneh sam’tik l’morag charuts chadash ba`al piphioth tadush harim
w’thadoq ug’ba`oth kamots tasim.
Isa41:15 Behold, I have made you a new sharp threshing instrument, a master of mouths;
You shall thresh the mountains and pulverize them, and shall make the hills like chaff.
‹15› ἰδοὺ ἐποίησά σε ὡς τροχοὺς ἁµάξης ἀλοῶντας καινοὺς πριστηροειδεῖς,
καὶ ἀλοήσεις ὄρη καὶ λεπτυνεῖς βουνοὺς καὶ ὡς χνοῦν θήσεις·
15 idou epoi sa se h s trochous hamax s alo ntas kainous prist roeideis,
Behold, I made you as wheels of a wagon threshing – new, toothed;
kai alo seis or kai leptyneis bounous
and you shall thresh the mountains, and shall thin out the hills,
kai h s chnoun th seis;
and as dust make them.
_____________________________________________________________________________________________
MZE@ UITZ DXRQE M@YZ GEXE MXFZ 16
:LLDZZ L@XYI YECWA DEDIA LIBZ DZ@E
´œŸ‚ —‹¹–´U †´š´”¸“E ·‚´W¹U µ‰Eš¸‡ ·š¸ˆ¹U ˆŠ
– :Ž´Kµ†¸œ¹U Ž·‚š
´ ¸ā¹‹ Ÿ…¸™¹A †´E†´‹µA Ž‹¹„´U †´Uµ‚¸‡
16. tiz’rem w’ruach tisa’em us’`arah taphits ‘otham
w’atah tagil baYahúwah biq’dosh Yis’ra’El tith’halal.
Isa41:16 You shall winnow them, and the wind shall carry them away,
and the storm shall scatter them; but you shall rejoice in JWJY,
you shall glory in the Holy One of Yisra’El.
‹16› καὶ λικµήσεις, καὶ ἄνεµος λήµψεται αὐτούς, καὶ καταιγὶς διασπερεῖ αὐτούς,
σὺ δὲ εὐφρανθήσῃ ἐν τοῖς ἁγίοις Ισραηλ.
16 kai likm seis, kai anemos l mpsetai autous,
And you shall winnow them, and a wind shall take them,
kai kataigis diasperei autous,
and the gale shall scatter them.
sy de euphranth sÿ en tois hagiois Isra l.
But you shall be glad among the holy ones of Israel.
_____________________________________________________________________________________________
@NVA MPEYL OI@E MIN MIYWAN MIPEIA@DE MIIPRD 17
:MAFR@ @L L@XYI IDL@ MPR@ DEDI IP@ DZYP
‚´÷´QµA ´’Ÿ ¸Ž ‘¹‹µ‚´‡ ¹‹µ÷ ‹¹ ¸™µƒ¸÷ ‹¹’Ÿ‹¸ƒ¶‚´†¸‡ ‹¹I¹’¼”´† ˆ‹
:·ƒ¸ˆ¶”¶‚ ‚¾Ž Ž·‚´š¸ā¹‹ ‹·†¾Ž½‚ ·’½”¶‚ †´E†´‹ ‹¹’¼‚ †´U´ ´’
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6908
17. ha`aniim w’ha’eb’yonim m’baq’shim mayim wa’ayin l’shonam batsama’ nashatah
‘ani Yahúwah ‘e`enem ‘Elohey Yis’ra’El lo’ ‘e`ez’bem.
Isa41:17 The afflicted and needy are seeking water, but there is none,
and their tongue is parched with thirst; I, JWJY, shall answer them,
as the El of Yisra’El I shall not forsake them.
‹17› καὶ ἀγαλλιάσονται οἱ πτωχοὶ καὶ οἱ ἐνδεεῖς· ζητήσουσιν γὰρ ὕδωρ,
καὶ οὐκ ἔσται, ἡ γλῶσσα αὐτῶν ἀπὸ τῆς δίψης ἐξηράνθη·
ἐγὼ κύριος ὁ θεός, ἐγὼ ἐπακούσοµαι, ὁ θεὸς Ισραηλ, καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω αὐτούς,
17 kai agalliasontai hoi pt choi kai hoi endeeis; z t sousin gar hyd r,
And shall exult the poor and the ones lacking; for they shall seek water
kai ouk estai, h gl ssa aut n apo t s dips s ex ranth ;
and none shall be; their tongue from the thirst was dried up.
eg kyrios ho theos, eg epakousomai, ho theos Isra l, kai ouk egkataleips autous,
I am YHWH, I shall heed, the El of Israel, and I shall not abandon them.
_____________________________________________________________________________________________
ZEPIRN ZERWA JEZAE ZEXDP MIITY-LR GZT@ 18
:MIN I@VENL DIV UX@E MIN-MB@L XACN MIY@
œŸ’´‹¸”µ÷ œŸ”´™¸A ¢Ÿœ¸ƒE œŸš´†¸’ ‹¹‹´–¸ -޵” ‰µU¸–¶‚ ‰‹
:¹‹´÷ ‹·‚´˜Ÿ÷¸Ž †´I¹˜ —¶š¶‚¸‡ ¹‹µ÷-µ„¼‚µŽ š´A¸…¹÷ ‹¹ā´‚
18. ‘eph’tach `al-sh’phayim n’haroth ub’thok b’qa`oth ma`’yanoth ‘asim mid’bar
la’agam-mayim w’erets tsiah l’motsa’ey mayim.
Isa41:18 I shall open rivers on the bare heights and fountains in the midst of the valleys;
I shall make the wilderness for a pool of water and the dry land springs of water.
‹18› ἀλλὰ ἀνοίξω ἐπὶ τῶν ὀρέων ποταµοὺς καὶ ἐν µέσῳ πεδίων πηγάς,
ποιήσω τὴν ἔρηµον εἰς ἕλη καὶ τὴν διψῶσαν γῆν ἐν ὑδραγωγοῖς,
18 alla anoix epi t n ore n potamous kai en mesŸ pedi n p gas,
But I shall open upon the mountains rivers, and in the midst of plains springs;
poi s t n er mon eis hel
I shall make the wilderness into marshes of waters,
kai t n dips san g n en hydrag gois,
and the thirsting ground in aqueducts.
_____________________________________________________________________________________________
QCDE DHY FX@ XACNA OZ@ 19
:ECGI XEY@ZE XDCZ YEXA DAXRA MIY@ ONY URE
“µ…¼†µ‡ †´H¹ ˆ¶š¶‚ š´A¸…¹LµA ‘·U¶‚ Š‹
:‡´C¸‰µ‹ šEVµ‚¸œE 𴆏…¹U Ÿš¸A †´ƒ´š¼”´A ‹¹ā´‚ ‘¶÷´ —·”¸‡
19. ‘eten bamid’bar ‘erez shitah wahadas
w’`ets shamen ‘asim ba`arabah b’rosh tid’har uth’ashur yach’daw.
Isa41:19 I shall put the cedar in the wilderness, the acacia and the myrtle
and the olive tree; I shall place the juniper in the desert together with the box tree
and the cypress,
‹19› θήσω εἰς τὴν ἄνυδρον γῆν κέδρον καὶ πύξον καὶ µυρσίνην

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6909
καὶ κυπάρισσον καὶ λεύκην,
19 th s eis t n anydron g n kedron kai pyxon kai myrsin n
I shall put into the waterless earth the cedar and boxwood, and myrtle,
kai kyparisson kai leuk n,
and cypress, and white poplar;
_____________________________________________________________________________________________
ECGI ELIKYIE ENIYIE ERCIE E@XI ORNL 20
:D@XA L@XYI YECWE Z@F DZYR DEDI-CI IK
‡´C¸‰µ‹ EŽ‹¹J¸āµ‹¸‡ E÷‹¹ā´‹¸‡ E”¸…·‹¸‡ E‚¸š¹‹ ‘µ”µ÷¸Ž 
– :D´‚´š¸A Ž·‚´š¸ā¹‹ Ÿ…¸™E œ‚¾F †´œ¸ā´” †´E†´‹-…µ‹ ‹¹J
20. l’ma`an yir’u w’yed’`u w’yasimu w’yas’kilu yach’daw
ki yad-Yahúwah `as’thah zo’th uq’dosh Yis’ra’El b’ra’ah.
Isa41:20 that they may see and recognize, and consider and understand together,
that the hand of JWJY has done this, and the Holy One of Yisra’El has created it.
‹20› ἵνα ἴδωσιν καὶ γνῶσιν καὶ ἐννοηθῶσιν καὶ ἐπιστῶνται ἅµα ὅτι χεὶρ κυρίου
ἐποίησεν ταῦτα πάντα καὶ ὁ ἅγιος τοῦ Ισραηλ κατέδειξεν.
20 hina id sin kai gn sin kai enno th sin
that they should behold, and should know, and should reflect on,
kai epist ntai hama hoti cheir kyriou epoi sen tauta panta
and should have knowledge of together that the hand of YHWH did these things,
kai ho hagios tou Isra l katedeixen.
and the holy one of Israel introduced them.
_____________________________________________________________________________________________
EYIBD DEDI XN@I MKAIX EAXW 21
:AWRI JLN XN@I MKIZENVR
E ‹¹Bµ† †´E†´‹ šµ÷‚¾‹ ¶¸ƒ‹¹š Eƒ¸š´™ ‚
:ƒ¾™¼”µ‹ ¢¶Ž¶÷ šµ÷‚¾‹ ¶‹·œŸ÷º˜¼”
21. qar’bu rib’kem yo’mar Yahúwah hagishu `atsumotheykem yo’mar melek Ya`aqob.
Isa41:21 Bring your case, JWJY says.
Bring forward your strong arguments, The King of Yaaqob (Jacob) says.
‹21› Ἐγγίζει ἡ κρίσις ὑµῶν, λέγει κύριος ὁ θεός·
ἤγγισαν αἱ βουλαὶ ὑµῶν, λέγει ὁ βασιλεὺς Ιακωβ.
21 Eggizei h krisis hym n, legei kyrios ho theos;
approaches Your judgment, says YHWH the El;
ggisan hai boulai hym n, legei ho basileus Iak b.
approached your counsels, says the king of Jacob.
_____________________________________________________________________________________________
DPD DN ZEPY@XD DPIXWZ XY@ Z@ EPL ECIBIE EYIBI 22
:EPRINYD ZE@AD E@ OZIXG@ DRCPE EPAL DNIYPE ECIBD
†´M·† †´÷ œŸ’¾ ‚¹š´† †´’‹¶š¸™¹U š¶ ¼‚ œ·‚ E’´Ž E…‹¹Bµ‹¸‡ E ‹¹Bµ‹ ƒ
:E’º”‹¹÷¸ µ† œŸ‚´Aµ† Ÿ‚ ‘´œ‹¹š¼‰µ‚ †´”¸…·’¸‡ E’·AŽ
¹ †´÷‹¹ā´’¸‡ E…‹¹Bµ†
22. yagishu w’yagidu lanu ‘eth ‘asher tiq’reynah hari’shonoth mah henah hagidu
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6910
w’nasimah libenu w’ned’`ah ‘acharithan ‘o haba’oth hash’mi`unu.
Isa41:22 Let them bring forth and declare to us what shall happen; the former things,
let them reveal what they are, that we may set our heart and know their end.
Or delcare to us the coming things;
‹22› ἐγγισάτωσαν καὶ ἀναγγειλάτωσαν ὑµῖν ἃ συµβήσεται,
ἢ τὰ πρότερα τίνα ἦν εἴπατε, καὶ ἐπιστήσοµεν τὸν νοῦν
καὶ γνωσόµεθα τί τὰ ἔσχατα, καὶ τὰ ἐπερχόµενα εἴπατε ἡµῖν.
22 eggisat san kai anaggeilat san hymin
Let them approach and announce to you!
ha symb setai, ta protera tina n eipate,
what shall come to pass, or the things prior to what it was you said.
kai epist somen ton noun kai gn sometha ti ta eschata,
And we shall attend our mind, and we shall know what the last things
kai ta eperchomena eipate h min.
and the ones coming are. Tell to us!
_____________________________________________________________________________________________
EAIHIZ-S@ MZ@ MIDL@ IK DRCPE XEG@L ZEIZ@D ECIBD 23
:ECGI @XPE DRZYPE ERXZE
Eƒ‹¹Š‹·U-•µ‚ ¶Uµ‚ ‹¹†¾Ž½‚ ‹¹J †´”¸…·’¸‡ šŸ‰´‚¸Ž œŸI¹œ¾‚´† E…‹¹Bµ† „
:‡´C¸‰µ‹ ‚´š¹’¸‡ †´”´U¸ ¹’¸‡ E”·š´œ¸‡
23. hagidu ha’othioth l’achor w’ned’`ah ki ‘elohim ‘atem ‘aph-teytibu
w’thare`u w’nish’ta`ah w’nira’ yach’daw.
Isa41:23 Declare the coming things hereafter, so that we may know
that you are mighty ones; indeed, do good or do evil, that we may gaze and see together.
‹23› ἀναγγείλατε ἡµῖν τὰ ἐπερχόµενα ἐπ’ ἐσχάτου, καὶ γνωσόµεθα ὅτι θεοί ἐστε·
εὖ ποιήσατε καὶ κακώσατε, καὶ θαυµασόµεθα καὶ ὀψόµεθα ἅµα·
23 anaggeilate h min ta eperchomena epí eschatou,
announce us the things coming at the latter end!
kai gn sometha hoti theoi este;
and we shall know that you are mighty ones.
eu poi sate kai kak sate, kai thaumasometha kai opsometha hama;
good Do and do evil! and we shall wonder, and we shall see at the same time;
_____________________________________________________________________________________________
:MKA XGAI DAREZ RT@N MKLRTE OI@N MZ@-OD 24
:¶´A 𵉏ƒ¹‹ †´ƒ·”ŸU ”µ–´‚·÷ ¶¸Ž´”´–E ‘¹‹µ‚·÷ ¶Uµ‚-‘·† …
24. hen-‘atem me’ayin upha`al’kem me’apha` to`ebah yib’char bakem.
Isa41:24 Behold, you are of nothing, and your work of nothing;
he who chooses you is an abomination.
‹24› ὅτι πόθεν ἐστὲ ὑµεῖς καὶ πόθεν ἡ ἐργασία ὑµῶν;
ἐκ γῆς· βδέλυγµα ἐξελέξαντο ὑµᾶς.
24 hoti pothen este hymeis kai pothen h ergasia hym n?
for from what place you are, and from what place your work is from;
ek g s; bdelygma exelexanto hymas.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6911
out of the earth an abomination they chose you.
_____________________________________________________________________________________________
INYA @XWI YNY-GXFNN Z@IE OETVN IZEXIRD 25
:HIH-QNXI XVEI ENKE XNG-ENK MIPBQ @AIE
‹¹÷¸ ¹ƒ ‚´š¸™¹‹ ¶÷¶ -‰µš¸ˆ¹L¹÷ œ‚µIµ‡ ‘Ÿ–´Q¹÷ ‹¹œŸš‹¹”µ† †
:Š‹¹Š-“´÷¸š¹‹ š·˜Ÿ‹ Ÿ÷¸E š¶÷¾‰-Ÿ÷¸J ‹¹’´„¸“ ‚¾ƒ´‹¸‡
25. ha`irothi mitsaphon waya’th mimiz’rach-shemesh yiq’ra’ bish’mi
w’yabo’ s’ganim k’mo-chomer uk’mo yotser yir’mas-tit.
Isa41:25 I have raised up one from the north, and he has come;
from the rising of the sun he shall call on My name;
and he shall come upon rulers as upon mortar, even as the potter treads clay.
‹25› ἐγὼ δὲ ἤγειρα τὸν ἀπὸ βορρᾶ καὶ τὸν ἀφ’ ἡλίου ἀνατολῶν,
κληθήσονται τῷ ὀνόµατί µου· ἐρχέσθωσαν ἄρχοντες, καὶ ὡς πηλὸς κεραµέως
καὶ ὡς κεραµεὺς καταπατῶν τὸν πηλόν, οὕτως καταπατηθήσεσθε.
25 eg de geira ton apo borra kai ton aphí h liou anatol n,
But I raised up the one from the north, and the one from the sun eastward;
kl th sontai tŸ onomati mou; erchesth san archontes,
they shall be called by my name; let come the rulers!
kai h s p los kerame s kai h s kerameus katapat n ton p lon,
and as clay of a potter, and as a potter trampling down the clay,
hout s katapat th sesthe.
so you shall be trampled.
_____________________________________________________________________________________________
S@ WICV XN@PE MIPTLNE DRCPE Y@XN CIBD-IN 26
:MKIXN@ RNY-OI@ S@ RINYN OI@ S@ CIBN-OI@
•µ‚ ™‹¹Cµ˜ šµ÷‚¾’¸‡ ‹¹’´–¸K¹÷E †´”´…·’¸‡ ‚¾š·÷ …‹¹B¹†-‹¹÷ ‡
:¶‹·š¸÷¹‚ µ”·÷¾ -‘‹·‚ •µ‚ µ”‹¹÷¸ µ÷ ‘‹·‚ •µ‚ …‹¹Bµ÷-‘‹·‚
26. mi-higid mero’sh w’neda`ah umil’phanim w’no’mar tsadiq
‘aph ‘eyn-magid ‘aph ‘eyn mash’mi`a ‘aph ‘eyn-shome`a ‘im’reykem.
Isa41:26 Who has declared this from the beginning, that we might know?
Or from former times, that we may say, He is right!?
Surely there was no one who declared,
surely there was no one who proclaimed, surely there was no one who heard your words.
‹26› τίς γὰρ ἀναγγελεῖ τὰ ἐξ ἀρχῆς, ἵνα γνῶµεν, καὶ τὰ ἔµπροσθεν, καὶ ἐροῦµεν
ὅτι ἀληθῆ ἐστιν; οὐκ ἔστιν ὁ προλέγων οὐδὲ ὁ ἀκούων ὑµῶν τοὺς λόγους.
26 tis gar anaggelei ta ex arch s,
For who shall announce the things from the beginning,
hina gn men, kai ta emprosthen,
that we should know also the things happening before,
kai eroumen hoti al th estin?
and we shall say that they are true?
ouk estin ho proleg n oude ho akou n hym n tous logous.
There is not the one speaking beforehand, nor one hearing your words.
_____________________________________________________________________________________________
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6912
:OZ@ XYAN MLYEXILE MPD DPD OEIVL OEY@X 27
:‘·U¶‚ š·Wµƒ¸÷ ¹µŽ´ Eš‹¹Ž¸‡ ´M¹† †·M¹† ‘ŸI¹˜¸Ž ‘Ÿ ‚¹š ˆ
27. ri’shon l’Tsion hinneh hinnam w’liY’rushalam m’baser ‘eten.
Isa41:27 At first to
Tsion, Behold, behold them:
and to Yerushalam, I shall give one bearing tidings.
‹27› ἀρχὴν Σιων δώσω καὶ Ιερουσαληµ παρακαλέσω εἰς ὁδόν.
27 arch n Si n d s kai Ierousal m parakales eis hodon.
sovereignty to Zion I shall give, and I shall comfort Jerusalem in the way.
_____________________________________________________________________________________________
:XAC EAIYIE ML@Y@E UREI OI@E DL@NE YI@ OI@E @X@E
28

:š´ƒ´… Eƒ‹¹ ´‹¸‡ ·Ž´‚¸ ¶‚¸‡ —·”Ÿ‹ ‘‹·‚¸‡ †¶K·‚·÷E ‹¹‚ ‘‹·‚¸‡ ‚¶š·‚¸‡ ‰
28. w’ere’ w’eyn ‘ish ume’eleh w’eyn yo`ets w’esh’alem w’yashibu dabar.
Isa41:28 But I saw, there is not a man; and of these, there was not a counselor,
that I may ask them, and they could answer a word.
‹28› ἀπὸ γὰρ τῶν ἐθνῶν ἰδοὺ οὐδείς, καὶ ἀπὸ τῶν εἰδώλων αὐτῶν οὐκ
ἦν ὁ ἀναγγέλλων· καὶ ἐὰν ἐρωτήσω αὐτούς Πόθεν ἐστέ, οὐ µὴ ἀποκριθῶσίν µοι.
28 apo gar t n ethn n idou oudeis,
For from the nations, behold, there was no one;
kai apo t n eid l n aut n ouk n ho anaggell n; kai ean er t s autous
and from their idols there was not one announcing. And if I should ask them,
Pothen este, ou m apokrith sin moi.
From what place are you? in no way should they answer me.
_____________________________________________________________________________________________
:MDIKQP EDZE GEX MDIYRN QT@ OE@ MLK OD 29
– :¶†‹·J¸“¹’ E†¾œ´‡ µ‰Eš ¶†‹·ā¼”µ÷ “¶–¶‚ ‘¶‡´‚ ´KºJ ‘·† Š
29. hen kulam ‘awen ‘ephes ma`aseyhem ruach wathohu nis’keyhem.
Isa41:29 Behold, all of them are evil; their works are nothing,
their molten images are wind and emptiness.
‹29› εἰσὶν γὰρ οἱ ποιοῦντες ὑµᾶς, καὶ µάτην οἱ πλανῶντες ὑµᾶς.
29 eisin gar hoi poiountes hymas, kai mat n hoi plan ntes hymas.
For they are the ones making you, so you say, and in folly ones misleading you.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 42

IYTP DZVX IXIGA EA-JNZ@ ICAR OD Isa42:1


:@IVEI MIEBL HTYN EILR IGEX IZZP
‹¹ ¸–µ’ †´œ¸˜´š ‹¹š‹¹‰¸A ŸA-¢´÷¸œ¶‚ ‹¹C¸ƒµ” ‘·† ‚
:‚‹¹˜Ÿ‹ ¹‹ŸBµŽ Š´P¸ ¹÷ ‡‹´Ž´” ‹¹‰Eš ‹¹Uµœ´’
1. hen `ab’di ‘eth’mak-bo b’chiri rats’thah naph’shi nathati ruchi `alayu mish’pat
lagoyim yotsi’.
Isa42:1 Behold, My Servant; I uphold Him; My chosen one in whom My soul delights.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6913
I have put My Spirit upon Him; He shall bring forth justice to the nations.
‹42:1› Ιακωβ ὁ παῖς µου, ἀντιλήµψοµαι αὐτοῦ· Ισραηλ ὁ ἐκλεκτός µου,
προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχή µου· ἔδωκα τὸ πνεῦµά µου ἐπ’ αὐτόν,
κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐξοίσει.
1 Iak b ho pais mou, antil mpsomai autou; Isra l ho eklektos mou,
Jacob, my child, I shall take hold of him. Israel, my chosen,
prosedexato auton h psych mou;
favorably received him my soul.
ed ka to pneuma mou epí auton, krisin tois ethnesin exoisei.
I have put my spirit upon him, judgment to the nations he shall bring forth.
_____________________________________________________________________________________________
:ELEW UEGA RINYI-@LE @YI @LE WRVI @L 2
:ŸŽŸ™ —E‰µA µ”‹¹÷¸ µ‹-‚¾Ž¸‡ ‚´W¹‹ ‚¾Ž¸‡ ™µ”¸˜¹‹ ‚¾Ž ƒ
2. lo’ yits’`aq w’lo’ yisa’ w’lo’-yash’mi`a bachuts qolo.
Isa42:2 He shall not cry out nor lift up, nor make His voice heard in the street.
‹2› οὐ κεκράξεται οὐδὲ ἀνήσει, οὐδὲ ἀκουσθήσεται ἔξω ἡ φωνὴ αὐτοῦ.
2 ou kekraxetai oude an sei,
He shall not cry out, nor shall he send up his voice,
oude akousth setai ex h ph n autou.
nor shall be heard outside his voice.
_____________________________________________________________________________________________
DZYTE XEAYI @L UEVX DPW 3
:HTYN @IVEI ZN@L DPAKI @L DDK
†´U¸ ¹–E šŸA¸ ¹‹ ‚¾Ž —E˜´š †¶’´™ „
:Š´P¸ ¹÷ ‚‹¹˜Ÿ‹ œ¶÷½‚¶Ž †´MA
¶ µ¸‹ ‚¾Ž †´†·
3. qaneh ratsuts lo’ yish’bor uphish’tah kehah lo’ y’kabenah le’emeth yotsi’ mish’pat.
Isa42:3 A bruised reed He shall not break and a smoking wick He shall not quench;
He shall bring forth justice to truth.
‹3› κάλαµον τεθλασµένον οὐ συντρίψει καὶ λίνον καπνιζόµενον οὐ σβέσει,
ἀλλὰ εἰς ἀλήθειαν ἐξοίσει κρίσιν.
3 kalamon tethlasmenon ou syntripsei
A reed being crushed he shall not break,
kai linon kapnizomenon ou sbesei,
and flax smoking he shall not extinguish;
alla eis al theian exoisei krisin.
but to validity he shall bring forth judgment.
_____________________________________________________________________________________________
HTYN UX@A MIYI-CR UEXI @LE DDKI @L 4
:ELIGII MII@ EZXEZLE
Š´P¸ ¹÷ —¶š´‚´A ‹¹ā´‹-…µ” —Eš´‹ ‚¾Ž¸‡ †¶†¸¹‹ ‚¾Ž …
– :EŽ‹·‰‹µ ¸‹ ‹¹I¹‚ Ÿœ´šŸœ¸ŽE
4. lo’ yik’heh w’lo’ yaruts `ad-yasim ba’arets mish’pat ul’thoratho ‘iim y’yacheylu.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6914
Isa42:4 He shall not be disheartened nor crushed until He has established justice
in the earth; and the coastlands shall wait expectantly for His law.
‹4› ἀναλάµψει καὶ οὐ θραυσθήσεται, ἕως ἂν θῇ ἐπὶ τῆς γῆς κρίσιν·
καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόµατι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
4 analampsei kai ou thrausth setai,
He shall illuminate, and shall not be devastated
he s an thÿ epi t s g s krisin;
until whenever he should set upon the earth judgment.
kai epi tŸ onomati autou ethn elpiousin.
And upon his name nations shall hope.
_____________________________________________________________________________________________
UX@D RWX MDIHEPE MINYD @XEA DEDI L@D XN@-DK 5
:DA MIKLDL GEXE DILR MRL DNYP OZP DI@V@VE
—¶š´‚´† ”µ™¾š ¶†‹·ŠŸ’¸‡ ¹‹µ÷´Vµ† ‚·šŸA †´E†´‹ Ž·‚´† šµ÷´‚-†¾J †
:D´A ‹¹¸Ž¾†µŽ µ‰Eš¸‡ ´†‹¶Ž´” ´”´Ž †´÷´ ¸’ ‘·œ¾’ ´†‹¶‚´˜½‚¶˜¸‡
5. koh-‘amar ha’El Yahúwah bore’ hashamayim w’noteyhem roqa` ha’arets
w’tse’etsa’eyah nothen n’shamah la`am `aleyah w’ruach lahol’kim bah.
Isa42:5 Thus says JWJY the El, who created the heavens and stretched them out,
who spread out the earth and its offspring, who gives breath to the people on it
and spirit to those who walk in it,
‹5› οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ πήξας αὐτόν,
ὁ στερεώσας τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ διδοὺς πνοὴν τῷ λαῷ τῷ ἐπ’ αὐτῆς
καὶ πνεῦµα τοῖς πατοῦσιν αὐτήν·
5 hout s legei kyrios ho theos ho poi sas ton ouranon kai p xas auton,
Thus says YHWH the El, the one making the heaven, and pitching it;
ho stere sas t n g n kai ta en autÿ
solidifying the earth, and the things in it;
kai didous pno n tŸ laŸ tŸ epí aut s kai pneuma tois patousin aut n;
and giving breath to the people upon it, and spirit to the ones treading it.
_____________________________________________________________________________________________
JCIA WFG@E WCVA JIZ@XW DEDI IP@ 6
:MIEB XE@L MR ZIXAL JPZ@E JXV@E
¡¶…´‹¸A ™·ˆ¸‰µ‚¸‡ ™¶…¶˜¸ƒ ¡‹¹œ‚´š¸™ †´E†´‹ ‹¹’¼‚ ‡
:¹‹ŸB šŸ‚¸Ž ´” œ‹¹š¸ƒ¹Ž ¡¸’¶U¶‚¸‡ ¡¸š´Q¶‚¸‡
6. ‘ani Yahúwah q’ra’thiak b’tsedeq w’ach’zeq b’yadeak
w’etsar’ak w’eten’ak lib’rith `am l’or goyim.
Isa42:6 I am JWJY, I have called you in righteousness,
I shall also hold you by the hand and watch over you, and I shall appoint you
as a covenant to the people, as a light to the nations,
‹6› ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ἐκάλεσά σε ἐν δικαιοσύνῃ καὶ κρατήσω τῆς χειρός σου
καὶ ἐνισχύσω σε καὶ ἔδωκά σε εἰς διαθήκην γένους, εἰς φῶς ἐθνῶν
6 eg kyrios ho theos ekalesa se en dikaiosynÿ kai krat s t s cheiros sou
I YHWH the El called you in righteousness, and I shall hold your hand,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6915
kai enischys se kai ed ka se eis diath k n genous,
and I shall strengthen you; and I gave you for a covenant of a race,
eis ph s ethn n
for a light of nations;
_____________________________________________________________________________________________
XIQ@ XBQNN @IVEDL ZEXER MIPIR GWTL 7
:JYG IAYI @LK ZIAN
š‹¹Nµ‚ š·B¸“µL¹÷ ‚‹¹˜Ÿ†¸Ž œŸš¸‡¹” ¹‹µ’‹·” µ‰¾™¸–¹Ž ˆ
:¢¶ ¾‰ ‹·ƒ¸ ¾‹ ‚¶Ž¶J œ‹·A¹÷
7. liph’qoach `eynayim `iw’roth l’hotsi’ mimas’ger ‘asir mibeyth kele’ yosh’bey choshek.
Isa42:7 To open blind eyes, to bring out prisoners from the prison
and those who dwell in darkness from the house of the prison.
‹7› ἀνοῖξαι ὀφθαλµοὺς τυφλῶν, ἐξαγαγεῖν ἐκ δεσµῶν δεδεµένους
καὶ ἐξ οἴκου φυλακῆς καθηµένους ἐν σκότει. --
7 anoixai ophthalmous typhl n, exagagein ek desm n dedemenous
to open the eyes of the blind, to lead out of bonds ones being tied;
kai ex oikou phylak s kath menous en skotei. ñ
from out of the house of prison also ones sitting in darkness.
_____________________________________________________________________________________________
OZ@-@L XG@L ICEAKE INY @ED DEDI IP@ 8
:MILIQTL IZLDZE
‘·U¶‚-‚¾Ž 𷉵‚¸Ž ‹¹…Ÿƒ¸E ‹¹÷¸ ‚E† †´E†´‹ ‹¹’¼‚ ‰
:‹¹Ž‹¹“¸PµŽ ‹¹œ´K¹†¸œE
8. ‘ani Yahúwah hu’ sh’mi uk’bodi l’acher lo’-‘eten uth’hilathi lap’silim.
Isa42:8 I am JWJY, that is My name; I shall not give My glory to another,
nor My praise to graven images.
‹8› ἐγὼ κύριος ὁ θεός, τοῦτό µού ἐστιν τὸ ὄνοµα·
τὴν δόξαν µου ἑτέρῳ οὐ δώσω οὐδὲ τὰς ἀρετάς µου τοῖς γλυπτοῖς.
8 eg kyrios ho theos, touto mou estin to onoma; t n doxan mou heterŸ ou d s
I am YHWH the El; this is my name; my glory to another I shall not give,
oude tas aretas mou tois glyptois.
nor my virtues to the carvings.
_____________________________________________________________________________________________
E@A-DPD ZEPY@XD 9
:MKZ@ RINY@ DPGNVZ MXHA CIBN IP@ ZEYCGE
E‚´ƒ-†·M¹† œŸ’¾ ‚¹š´† Š
– :¶¸œ¶‚ ”
µ ‹¹÷¸ µ‚ †´’¸‰µ÷¸˜¹U ¶š¶Š¸A …‹¹Bµ÷ ‹¹’¼‚ œŸ ´…¼‰µ‡
9. hari’shonoth hinneh-ba’u
wachadashoth ‘ani magid b’terem tits’mach’nah ‘ash’mi`a ‘eth’kem.
Isa42:9 Behold, the former things have come to pass,
now I declare new things; before they spring forth I proclaim them to you.
‹9› τὰ ἀπ’ ἀρχῆς ἰδοὺ ἥκασιν, καὶ καινὰ ἃ ἐγὼ ἀναγγελῶ,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6916
καὶ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι ἐδηλώθη ὑµῖν.
9 ta apí arch s idou h kasin, kai kaina
The things from the beginning, behold, they have come, and the new things
ha eg anaggel , kai pro tou anateilai
which I shall announce, even before the announcing,
ed l th hymin.
it was made manifest to you.
_____________________________________________________________________________________________
MID ICXEI UX@D DVWN EZLDZ YCG XIY DEDIL EXIY 10
:MDIAYIE MII@ E@LNE
´Iµ† ‹·…¸šŸ‹ —¶š´‚´† †·˜¸™¹÷ Ÿœ´K¹†¸U …
´ ´‰ š‹¹ †´E†´‹µŽ Eš‹¹ ‹
:¶†‹·ƒ¸ ¾‹¸‡ ‹¹I¹‚ Ÿ‚¾Ž¸÷E
10. shiru laYahúwah shir chadash t’hilatho miq’tseh ha’arets
yor’dey hayam um’lo’o ‘iim w’yosh’beyhem.
Isa42:10 Singto JWJY a new song; His praise from the end of the earth!
You who go down to the sea, and its fulness; the coasts and their inhabitants.
‹10› Ὑµνήσατε τῷ κυρίῳ ὕµνον καινόν, ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ·
δοξάζετε τὸ ὄνοµα αὐτοῦ ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς, οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν
καὶ πλέοντες αὐτήν, αἱ νῆσοι καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτάς.
10 Hymn sate tŸ kyriŸ hymnon kainon, h arch autou;
Sing to YHWH hymn a new! You who are his dominion,
doxazete to onoma autou apí akrou t s g s,
glorify his name from the uttermost part of the earth!
hoi katabainontes eis t n thalassan kai pleontes aut n,
O ones going down into the sea, and sailing it;
hai n soi kai hoi katoikountes autas.
the islands, and the ones dwelling in them.
_____________________________________________________________________________________________
RLQ IAYI EPXI XCW AYZ MIXVG EIXRE XACN E@YI 11
:EGEVI MIXD Y@XN
”µŽ¶“ ‹·ƒ¸ ¾‹ EM¾š´‹ š´…·™ ƒ· ·U ‹¹š·˜¼‰ ‡‹´š´”¸‡ š´A¸…¹÷ E‚¸ā¹‹ ‚‹
:E‰´‡¸˜¹‹ ‹¹š´† ‚¾š·÷
11. yis’u mid’bar w’`arayu chatserim tesheb Qedar yaronu yosh’bey Sela`
mero’sh harim yits’wachu.
Isa42:11 Let the wilderness and its cities lift up, the villages where Qedar lives.
Let the inhabitants of Sela sing; let them shout from the tops of the mountains.
‹11› εὐφράνθητι, ἔρηµος καὶ αἱ κῶµαι αὐτῆς, ἐπαύλεις καὶ οἱ κατοικοῦντες Κηδαρ·
εὐφρανθήσονται οἱ κατοικοῦντες Πέτραν, ἀπ’ ἄκρων τῶν ὀρέων βοήσουσιν·
11 euphranth ti, er mos kai hai k mai aut s, epauleis kai hoi katoikountes K dar;
Be glad, O wilderness and her towns, properties, and the ones dwelling in Kedar!
euphranth sontai hoi katoikountes Petran,
shall be glad The ones dwelling in the rock.
apí akr n t n ore n bo sousin;
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6917
From the tip of the mountains they shall yell.
_____________________________________________________________________________________________
:ECIBI MII@A EZLDZE CEAK DEDIL ENIYI 12
:E…‹¹Bµ‹ ‹¹I¹‚´A Ÿœ´K¹†¸œE …Ÿƒ´J †´E†´‹µŽ E÷‹¹ā´‹ ƒ‹
12. yasimu laYahúwah kabod uth’hilatho ba’iim yagidu.
Isa42:12 They give glory to JWJY and declare His praise in the coastlands.
‹12› δώσουσιν τῷ θεῷ δόξαν, τὰς ἀρετὰς αὐτοῦ ἐν ταῖς νήσοις ἀναγγελοῦσιν.
12 d sousin tŸ theŸ doxan, tas aretas autou en tais n sois anaggelousin.
They shall give to Elohim the glory; his virtues in the islands they shall report.
_____________________________________________________________________________________________
D@PW XIRI ZENGLN YI@K @VI XEABK DEDI 13
:XABZI EIAI@-LR GIXVI-S@ RIXI
µ †´‚¸’¹™ š‹¹”´‹ œŸ÷´‰¸Ž¹÷ ‹¹‚¸J ‚·˜·‹ šŸA¹BµJ †´E†´‹ „‹
“ :š´AµB¸œ¹‹ ‡‹´ƒ¸‹¾‚-޵” µ‰‹¹š¸˜µ‹-•µ‚ ”‹¹š´‹
13. Yahúwah kagibor yetse’ k’ish mil’chamoth ya`ir qin’ah
yari`a ‘aph-yats’riach `al-‘oy’bayu yith’gabar.
Isa42:13 JWJY shall go forth like a warrior, He shall arouse His zeal like a man of war.
He shall shout, yes, roar on His enemies; He shall act mightily.
‹13› κύριος ὁ θεὸς τῶν δυνάµεων ἐξελεύσεται καὶ συντρίψει πόλεµον, ἐπεγερεῖ ζῆλον
καὶ βοήσεται ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ µετὰ ἰσχύος.
13 kyrios ho theos t n dyname n exeleusetai kai syntripsei polemon, epegerei z lon
YHWH the El of the forces shall go forth, and shall break war. He shall rouse zeal,
kai bo setai epi tous echthrous autou meta ischuos.
and shall yell against his enemies with strength.
_____________________________________________________________________________________________
WT@Z@ YIXG@ MLERN IZIYGD 14
:CGI S@Y@E MY@ DRT@ DCLEIK
™´Pµ‚¸œ¶‚ ‹¹š¼‰µ‚ ´ŽŸ”·÷ ‹¹œ‹· ½‰¶† …‹
:…µ‰´‹ •µ‚¸ ¶‚‡¸ ¾V¶‚ †¶”¸–¶‚ †´…·ŽŸIµJ
14. hechesheythi me`olam ‘acharish ‘eth’apaq
kayoledah ‘eph’`eh ‘eshom w’esh’aph yachad.
Isa42:14 I have kept silent from ever, I have been quiet and restrained Myself.
Now like a woman in labor I shall groan, I shall pant and gasp at once.
‹14› ἐσιώπησα, µὴ καὶ ἀεὶ σιωπήσοµαι καὶ ἀνέξοµαι;
ἐκαρτέρησα ὡς ἡ τίκτουσα, ἐκστήσω καὶ ξηρανῶ ἅµα.
14 esi p sa, m kai aei si p somai kai anexomai?
I kept silent; shall I also continually keep silent and endure?
ekarter sa h s h tiktousa, ekst s
As the woman giving birth perseveres, I shall now amaze
kai x ran hama.
and dry out at the same time.
_____________________________________________________________________________________________
YIAE@ MAYR-LKE ZERABE MIXD AIXG@ 15
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6918
:YIAE@ MINB@E MII@L ZEXDP IZNYE
‹¹ƒŸ‚ ´A¸ā¶”-Ž´¸‡ œŸ”´ƒ¸„E ‹¹š´† ƒ‹¹š¼‰µ‚ ‡Š
: ‹¹ƒŸ‚ ‹¹Lµ„¼‚µ‡ ‹¹I¹‚´Ž œŸš´†¸’ ‹¹U¸÷µā¸‡
15. ‘acharib harim ug’ba`oth w’kal-`es’bam ‘obish
w’sam’ti n’haroth la’iim wa’agamim ‘obish.
Isa42:15 I shall lay waste the mountains and hills and wither all their vegetation;
I shall make the rivers into coastlands and dry up the ponds.
‹15› ἐρηµώσω ὃρη καὶ βουνοὺς, καὶ πάντα χόρτον αὐτῶν ξηρανῶ
καὶ θήσω ποταµοὺς εἰς νήσους καὶ ἕλη ξηρανῶ.
15 er m s or kai bounous, kia panta chorton aut n x ran
I shall make desolate mountains and hills, and all their grass shall dry out.
kai th s potamous eis n sous kai hel x ran .
And I shall make rivers into islands, and marshes to dry land.
_____________________________________________________________________________________________
ERCI-@L ZEAIZPA ERCI @L JXCA MIXER IZKLEDE 16
XE@L MDIPTL JYGN MIY@ MKIXC@
:MIZAFR @LE MZIYR MIXACD DL@ XEYINL MIYWRNE
E”¸…´‹-‚¾Ž œŸƒ‹¹œ¸’¹A E”´…´‹ ‚¾Ž ¢¶š¶…¸A ‹¹š¸‡¹” ‹¹U¸µŽŸ†¸‡ ˆŠ
šŸ‚´Ž ¶†‹·’¸–¹Ž ¢´ ¸‰µ÷ ‹¹ā´‚ ·‹¹š¸…µ‚
:‹¹U¸ƒµˆ¼” ‚¾Ž¸‡ ¹œ‹¹ā¼” ‹¹š´ƒ¸Cµ† †¶K·‚ šŸ ‹¹÷¸Ž ‹¹Vµ™¼”µ÷E
16. w’holak’ti `iw’rim b’derek lo’ yada`u bin’thiboth lo’-yad’`u ‘ad’rikem ‘asim
mach’shak liph’neyhem la’or uma`aqashim l’mishor ‘eleh had’barim `asithim
w’lo’ `azab’tim.
Isa42:16 I shall lead the blind by a way they do not know,
in paths they do not know I shall guide them.
I shall make darkness into light before them and crooked places into plains.
These are the things I shall do, and I shall not forsake them.
‹16› καὶ ἄξω τυφλοὺς ἐν ὁδῷ, ᾗ οὐκ ἔγνωσαν, καὶ τρίβους, οὓς οὐκ ᾔδεισαν,
πατῆσαι ποιήσω αὐτούς· ποιήσω αὐτοῖς τὸ σκότος εἰς φῶς
καὶ τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν· ταῦτα τὰ ῥήµατα ποιήσω καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω αὐτούς.
16 kai ax typhlous en hodŸ, hÿ ouk egn san,
And I shall lead the blind in the way which they knew not,
kai tribous, hous ouk ÿdeisan, pat sai poi s autous;
and roads which they had not seen to tread I shall cause them.
poi s autois to skotos eis ph s kai ta skolia eis eutheian;
shall make for them darkness into light, and crooked into straight.
tauta ta hr mata poi s kai ouk egkataleips autous.
These are the things I shall do, and I shall not abandon them.
_____________________________________________________________________________________________
MIXN@D LQTA MIGHAD ZYA EYAI XEG@ EBQP 17
:EPIDL@ MZ@ DKQNL
‹¹š¸÷¾‚´† ޶“´PµA ‹¹‰¸Š¾Aµ† œ¶ ¾ƒ E ¾ƒ·‹ šŸ‰´‚ E„¾“´’ ˆ‹
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6919
“ :E’‹·†¾Ž½‚ ¶Uµ‚ †´·Nµ÷¸Ž
17. nasogu ‘achor yeboshu bosheth habot’chim bapasel ha’om’rim
l’masekah ‘atem ‘eloheynu.
Isa42:17 They shall be turned back and be ashamed with shame,
who trust in idols, who say to molten images, you are our mighty ones.
‹17› αὐτοὶ δὲ ἀπεστράφησαν εἰς τὰ ὀπίσω· αἰσχύνθητε αἰσχύνην,
οἱ πεποιθότες ἐπὶ τοῖς γλυπτοῖς οἱ λέγοντες τοῖς χωνευτοῖς Ὑµεῖς ἐστε θεοὶ ἡµῶν.
17 autoi de apestraph san eis ta opis ; aischynth te aischyn n,
But they were turned into the rear. You should be ashamed with shame,
hoi pepoithotes epi tois glyptois hoi legontes tois ch neutois
O ones relying upon the carvings, O ones saying to the molten images,
Hymeis este theoi h m n.
you are our mighty ones.
_____________________________________________________________________________________________
:ZE@XL EHIAD MIXERDE ERNY MIYXGD 18
:œŸ‚¸š¹Ž EŠ‹¹Aµ† ‹¹š¸‡¹”µ†¸‡ E”´÷¸ ‹¹ ¸š·‰µ† ‰‹
18. hacher’shim sh’ma`u w’ha`iw’rim habitu lir’oth.
Isa42:18 Hear, deaf ones! And look, blind ones, that you may see.
‹18› Οἱ κωφοί, ἀκούσατε, καὶ οἱ τυφλοί, ἀναβλέψατε ἰδεῖν.
18 Hoi k phoi, akousate, kai hoi typhloi, anablepsate idein.
O you deaf, hear! and O you blind, look up to behold!
_____________________________________________________________________________________________
MLYNK XER IN GLY@ IK@LNK YXGE ICAR-M@ IK XER IN 19
:DEDI CARK XERE
´Kº ¸÷¹J š·E¹” ‹¹÷ ‰´Ž¸ ¶‚ ‹¹´‚¸Žµ÷¸J ·š·‰¸‡ ‹¹C¸ƒµ”-¹‚ ‹¹J š·E¹” ‹¹÷ Š‹
:†´E†´‹ …¶ƒ¶”¸J š·E¹”¸‡
19. mi `iuer ki ‘im-`ab’di w’cheresh k’mal’aki ‘esh’lach mi `iuer kim’shulam
w’`iuer k’`ebed Yahúwah.
Isa42:19 Who is blind but My servant, or so deaf as My messenger whom I send?
Who is so blind as he who is at peace, or so blind as the servant of JWJY?
‹19› καὶ τίς τυφλὸς ἀλλ’ ἢ οἱ παῖδές µου καὶ κωφοὶ ἀλλ’ ἢ οἱ κυριεύοντες αὐτῶν;
καὶ ἐτυφλώθησαν οἱ δοῦλοι τοῦ θεοῦ.
19 kai tis typhlos allí hoi paides mou kai k phoi
And who is blind, but my servants? And who are deaf,
allí hoi kyrieuontes aut n? kai etyphl th san hoi douloi tou theou.
but the ones dominating them? even were blinded the servants of the El.
_____________________________________________________________________________
:RNYI @LE MIPF@ GEWT XNYZ @LE ZEAX ZI@X 20
:”´÷¸ ¹‹ ‚¾Ž¸‡ ¹‹µ’¸ˆ´‚ µ‰Ÿ™´P š¾÷¸ ¹œ ‚¾Ž¸‡ œŸAµš ´œ‹¹‚´š 
20. ra’iath rabboth w’lo’ thish’mor paqoach ‘az’nayim w’lo’ yish’ma`.
Isa42:20 You have seen many things, but you do not observe them;
Your ears are open, but none hears.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6920
‹20› εἴδετε πλεονάκις, καὶ οὐκ ἐφυλάξασθε· ἠνοιγµένα τὰ ὦτα, καὶ οὐκ ἠκούσατε.
20 eidete pleonakis, kai ouk ephylaxasthe; noigmena ta ta, kai ouk kousate.
You beheld many times, and watched not; opening the ears, and heard not.
_____________________________________________________________________________________________
:XIC@IE DXEZ LICBI EWCV ORNL UTG DEDI 21
:š‹¹C¸‚µ‹¸‡ †´šŸU Ž‹¹C¸„µ‹ Ÿ™¸…¹˜ ‘µ”µ÷¸Ž —·–´‰ †´E†´‹ ‚
21. Yahúwah chaphets l’ma`an tsid’qo yag’dil torah w’ya’dir.
Isa42:21 JWJY was pleased for the sake of His righteousness;
He shall magnify the Law and make it honorable.
‹21› κύριος ὁ θεὸς ἐβούλετο ἵνα δικαιωθῇ καὶ µεγαλύνῃ αἴνεσιν.
21 kyrios ho theos ebouleto hina dikai thÿ kai megalynÿ ainesin.
YHWH the El shalled that he should be justified, and should magnify praise.
_____________________________________________________________________________________________
MLK MIXEGA GTD IEQYE FEFA-MR @EDE 22
:AYD XN@-OI@E DQYN LIVN OI@E FAL EID E@AGD MI@LK
IZAAE
´KºJ ‹¹šE‰µA µ‰·–´† ‹E“´ ¸‡ ˆEˆ´A-µ” ‚E†¸‡ ƒ
:ƒµ †
´ š·÷¾‚-‘‹·‚¸‡ †´N¹ ¸÷ Ž‹¹Qµ÷ ‘‹·‚¸‡ ˆµƒ´Ž E‹´† E‚´A¸‰´† ‹¹‚´Ž¸
‹·U´ƒ¸ƒE
22. w’hu’ `am-bazuz w’shasuy hapheach bachurim kulam ub’batey k’la’im hach’ba’u
hayu labaz
w’eyn matsil m’shisah w’eyn-‘omer hashab.
Isa42:22 But this is a people plundered and despoiled;
all of them are trapped in caves, or are hidden away in the houses of prisons;
they have become for a spoil with none to deliver them, and a prey, with none to say, give
them back!
‹22› καὶ εἶδον, καὶ ἐγένετο ὁ λαὸς πεπρονοµευµένος καὶ διηρπασµένος·
ἡ γὰρ παγὶς ἐν τοῖς ταµιείοις πανταχοῦ, καὶ ἐν οἴκοις ἅµα, ὅπου ἔκρυψαν αὐτούς,
ἐγένοντο εἰς προνοµήν, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξαιρούµενος ἅρπαγµα,
καὶ οὐκ ἦν ὁ λέγων Ἀπόδος.
22 kai eidon, kai egeneto ho laos pepronomeumenos
And I beheld, and it came to pass the people were being despoiled
kai di rpasmenos; h gar pagis en tois tamieiois pantachou,
and plundered; for the snare is in the storerooms everywhere,
kai en oikois hama, hopou ekruuan autous, egenonto eis pronom n,
and in the houses together where they hid them; they became for plunder,
kai ouk n ho exairoumenos harpagma,
and there was not the one rescuing one seized;
kai ouk n ho leg n Apodos.
and there was not the one saying, Give back!
_____________________________________________________________________________________________
:XEG@L RNYIE AYWI Z@F OIF@I MKA IN 23
:šŸ‰´‚¸Ž ”µ÷¸ ¹‹¸‡ ƒ¹ ¸™µ‹ œ‚¾ˆ ‘‹¹ˆ¼‚µ‹ ¶´ƒ ‹¹÷ „
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6921
23. mi bakem ya’azin zo’th yaq’shib w’yish’ma` l’achor.
Isa42:23 Who among you shall give ear to this?
Who shall listen and hear for the time to come?
‹23› τίς ἐν ὑµῖν, ὃς ἐνωτιεῖται ταῦτα, εἰσακούσεται εἰς τὰ ἐπερχόµενα;
23 tis en hymin, hos en tieitai tauta,
Who among you shall give ear to these things
eisakousetai eis ta eperchomena?
which shall be heard for the things coming about?
_____________________________________________________________________________________________
EF DEDI @ELD MIFFAL L@XYIE AWRI DQEYNL OZP-IN 24
:EZXEZA ERNY @LE JELD EIKXCA EA@-@LE EL EP@HG
Eˆ †´E†´‹ ‚ŸŽ¼† ‹¹ˆ¸ˆ¾ƒ¸Ž Ž·‚´š¸ā¹‹¸‡ ƒ¾™¼”µ‹ †¶“Ÿ ¸÷¹Ž ‘µœ´’-‹¹÷ …
:Ÿœ´šŸœ¸A E”¸÷´ ‚¾Ž¸‡ ¢ŸŽ´† ‡‹´´š¸…¹ƒ Eƒ´‚-‚¾Ž¸‡ ŸŽ E’‚´Š´‰
24. mi-nathan lim’shoseh Ya`aqob w’Yis’ra’El l’boz’zim halo’ Yahúwah zu chata’nu lo
w’lo’-‘abu bid’rakayu halok w’lo’ sham’`u b’thoratho.
Isa42:24 Who gave Yaaqob up for spoil, and Yisra’El to plunderers?
Was it not JWJY, against whom we have sinned?
For they willed not to walk in His ways, and they did not obey His law?
‹24› τίς ἔδωκεν εἰς διαρπαγὴν Ιακωβ καὶ Ισραηλ τοῖς προνοµεύουσιν αὐτόν;
οὐχὶ ὁ θεός, ᾧ ἡµάρτοσαν αὐτῷ καὶ οὐκ ἐβούλοντο
ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ πορεύεσθαι οὐδὲ ἀκούειν τοῦ νόµου αὐτοῦ;
24 tis ed ken eis diarpag n Iak b kai Isra l tois pronomeuousin auton?
Who gave for ravaging Jacob, and Israel to the ones plundering?
ouchi ho theos, hŸ h martosan autŸ
Was it not the El to whom they sinned?
kai ouk eboulonto en tais hodois autou poreuesthai oude akouein tou nomou autou?
And they did not want in his ways to go, nor to hear his law.
_____________________________________________________________________________________________
AIAQN EDHDLZE DNGLN FEFRE ET@ DNG EILR JTYIE 25
:AL-LR MIYI-@LE EA-XRAZE RCI @LE
ƒ‹¹ƒ´N¹÷ E†·Š¼†µŽ¸Uµ‡ †´÷´‰¸Ž¹÷ ˆEˆ½”¶‡ ŸPµ‚ †´÷·‰ ‡‹´Ž´” ¢¾P¸ ¹Iµ‡ †
– :ƒ·Ž-޵” ‹¹ā´‹-‚¾Ž¸‡ ŸA-𵔏ƒ¹Uµ‡ ”´…´‹ ‚¾Ž¸‡
25. wayish’pok `alayu chemah ‘apo we`ezuz mil’chamah wat’lahatehu misabib
w’lo’ yada` watib’`ar-bo w’lo’-yasim `al-leb.
Isa42:25 So He poured out on him the heat of His anger and the fierceness of battle;
and it has set him fire all around, yet he did not know it; and it burned him,
yet he did not lay it on his heart.
‹25› καὶ ἐπήγαγεν ἐπ’ αὐτοὺς ὀργὴν θυµοῦ αὐτοῦ,
καὶ κατίσχυσεν αὐτοὺς πόλεµος καὶ οἱ συµφλέγοντες αὐτοὺς κύκλῳ,
καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕκαστος αὐτῶν οὐδὲ ἔθεντο ἐπὶ ψυχήν.
25 kai ep gagen epí autous org n thymou autou,
And he brought upon them the anger of his rage;
kai katischysen autous polemos
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6922
and strengthened against them the war
kai hoi symphlegontes autous kyklŸ,
and the ones burning them round about;
kai ouk egn san hekastos aut n oude ethento epi psych n.
and did not know each of them, nor put it unto their soul.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 43

@XIZ-L@ L@XYI JXVIE AWRI J@XA DEDI XN@-DK DZRE Isa43:1


:DZ@-IL JNYA IZ@XW JIZL@B IK
‚´š‹¹U-޵‚ Ž·‚´š¸ā¹‹ ¡¸š¶˜¾‹¸‡ ƒ¾™¼”µ‹ ¡¼‚µš¾A †´E†´‹ šµ÷´‚-†¾J †´Uµ”¸‡ ‚
:†´U´‚-‹¹Ž ¡¸÷¹ ¸ƒ ‹¹œ‚´š´™ ¡‹¹U¸Žµ‚¸„ ‹¹J
1. w’`atah koh-‘amar Yahúwah bora’ak Ya`aqob w’yotser’ak Yis’ra’El ‘al-tira’
ki g’al’tik qara’thi b’shim’ak li-‘atah.
Isa43:1 But now, thus says JWJY, your Creator, O Yaaqob (Jacob),
and He who formed you, O Yisra’El, Do not fear, for I have redeemed you;
I have called you by name; you are Mine!
‹43:1› Καὶ νῦν οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας σε, Ιακωβ, ὁ πλάσας σε,
Ισραηλ Μὴ φοβοῦ, ὅτι ἐλυτρωσάµην σε· ἐκάλεσά σε τὸ ὄνοµά σου, ἐµὸς εἶ σύ.
1 Kai nyn hout s legei kyrios ho theos ho poi sas se, Iak b,
And now, thus says YHWH the El, the one making you, O Jacob,
ho plasas se, Isra l M phobou,
and the one shaping you, O Israel, Do not fear!
hoti elytr sam n se; ekalesa se to onoma sou, emos ei sy.
for I ransomed you, I called you by your name, mine are you.
_____________________________________________________________________________________________
JETHYI @L ZEXDPAE IP@-JZ@ MINA XARZ-IK 2
:JA-XRAZ @L DADLE DEKZ @L Y@-ENA JLZ-IK
¡E–¸Š¸ ¹‹ ‚¾Ž œŸš´†¸MµƒE ‹¹’´‚-¡¸U¹‚ ¹‹µLµA š¾ƒ¼”µœ-‹¹J ƒ
:¢´A-𵔏ƒ¹œ ‚¾Ž †´ƒ´†¶Ž¸‡ †¶‡´J¹œ ‚¾Ž ·‚-Ÿ÷¸A ¢·Ž·œ-‹¹J
2. ki-tha`abor bamayim ‘it’ak-‘ani uban’haroth lo’ yish’t’phuak
ki-thelek b’mo-‘esh lo’ thikaweh w’lehabah lo’ thib’`ar-bak.
Isa43:2 When you pass through the waters, I shall be with you;
and through the rivers, they shall not overflow you. When you walk through the fire,
you shall not be scorched, nor shall the flame kindle on you.
‹2› καὶ ἐὰν διαβαίνῃς δι’ ὕδατος, µετὰ σοῦ εἰµι, καὶ ποταµοὶ οὐ συγκλύσουσίν σε·
καὶ ἐὰν διέλθῃς διὰ πυρός, οὐ µὴ κατακαυθῇς, φλὸξ οὐ κατακαύσει σε.
2 kai ean diabainÿs dií hydatos, meta sou eimi,
And if you should pass over through water, with you I am;
kai potamoi ou sygklysousin se; kai ean dielthÿs dia pyros,
and rivers shall not engulf you. And if you go through fire,
ou m katakauthÿs, phlox ou katakausei se.
in no way should you be incinerated; a flame shall not incinerate you.
_____________________________________________________________________________________________
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6923
IZZP JRIYEN L@XYI YECW JIDL@ DEDI IP@ IK 3
:JIZGZ @AQE YEK MIXVN JXTK
‹¹Uµœ´’ ¡¶”‹¹ Ÿ÷ Ž·‚´š¸ā¹‹ Ÿ…¸™ ¡‹¶†¾Ž½‚ †´E†´‹ ‹¹’¼‚ ‹¹J „
:¡‹¶U¸‰µU ‚´ƒ¸“E EJ ¹‹µš¸˜¹÷ ¡¸š¸–´
3. ki ‘ani Yahúwah ‘Eloheyak q’dosh Yis’ra’El moshi`ek nathati
kaph’r’ak Mits’rayim Kush uS’ba’ tach’teyak.
Isa43:3 For I am JWJY your El, The Holy One of Yisra’El, your Savior;
I have given Mitsrayim as your ransom, Kush and Seba in your place.
‹3› ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεός σου ὁ ἅγιος Ισραηλ ὁ σῴζων σε·
ἐποίησά σου ἄλλαγµα Αἴγυπτον καὶ Αἰθιοπίαν καὶ Σοήνην ὑπὲρ σοῦ.
3 hoti eg kyrios ho theos sou ho hagios Isra l ho sŸz n se;
For I am YHWH your El, the holy one of Israel, the one delivering you.
epoi sa sou allagma Aigypton kai Aithiopian kai So n n hyper sou.
I made a barter for you – Egypt, and Ethiopia, and Seba for you.
_____________________________________________________________________________________________
JIZAD@ IP@E ZCAKP IPIRA ZXWI XY@N 4
:JYTP ZGZ MIN@LE JIZGZ MC@ OZ@E
¡‹¹U¸ƒµ†¼‚ ‹¹’¼‚µ‡ ´U¸…µA¸¹’ ‹µ’‹·”¸ƒ ´U¸šµ™´‹ š¶ ‚
¼ ·÷ …
:¡¶ ¸–µ’ œµ‰µU ‹¹Lº‚¸ŽE ¡‹¶U¸‰µU ´…´‚ ‘·U¶‚¸‡
4. me’asher yaqar’at b’`eynay nik’bad’at wa’ani ‘ahab’tik
w’eten ‘adam tach’teyak ul’umim tachath naph’sheak.
Isa43:4 Since you are precious in My sight, you are honored and I love you,
I shall give men in your place and peoples for your soul.
‹4› ἀφ’ οὗ ἔντιµος ἐγένου ἐναντίον µου, ἐδοξάσθης, κἀγώ σε ἠγάπησα·
καὶ δώσω ἀνθρώπους πολλοὺς ὑπὲρ σοῦ καὶ ἄρχοντας ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς σου.
4 aphí hou entimos egenou enantion mou,
From which time valuable you were esteemed before me,
edoxasth s, kag se gap sa;
you were glorified, and I loved you.
kai d s anthr pous pollous hyper sou kai archontas hyper t s kephal s sou.
And I shall give men for you, and rulers for your head.
_____________________________________________________________________________________________
:JVAW@ AXRNNE JRXF @IA@ GXFNN IP@-JZ@ IK @XIZ-L@ 5
:´ ¶˜¸Aµ™¼‚ ƒ´š¼”µL¹÷E ¡¶”¸šµˆ ‚‹¹ƒ´‚ ‰´š¸ˆ¹L¹÷ ‹¹’´‚-¡¸U¹‚ ‹¹J ‚´š‹¹U-޵‚ †
5. ‘al-tira’ ki ‘it’ak-‘ani mimiz’rach ‘abi’ zar’`eak umima`arab ‘aqab’tseak.
Isa43:5 Do not fear, for I am with you;
I shall bring your offspring from the sunrise, and gather you from the sunset.
‹5› µὴ φοβοῦ, ὅτι µετὰ σοῦ εἰµι· ἀπὸ ἀνατολῶν ἄξω τὸ σπέρµα σου
καὶ ἀπὸ δυσµῶν συνάξω σε.
5 m phobou, hoti meta sou eimi; apo anatol n ax to sperma sou
Do not fear, for with you I am! From the east I shall lead your seed,
kai apo dysm n synax se.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6924
and from the west I shall bring you together.
_____________________________________________________________________________________________
WEGXN IPA I@IAD I@LKZ-L@ ONIZLE IPZ OETVL XN@ 6
:UX@D DVWN IZEPAE
™Ÿ‰´š·÷ ‹µ’´ƒ ‹¹‚‹¹ƒ´† ‹¹‚´Ž¸¹U-޵‚ ‘´÷‹·œ¸ŽE ‹¹’·U ‘Ÿ–´QµŽ šµ÷¾‚ ‡
:—¶š´‚´† †·˜¸™¹÷ ‹µœŸ’¸ƒE
6. ‘omar latsaphon teni ul’theyman ‘al-tik’la’i habi’i banay merachoq
ub’nothay miq’tseh ha’arets.
Isa43:6 I
shall say to the north, Give them up! And to the south, do not hold them back.
Bring My sons from afar and My daughters from the ends of the earth,
‹6› ἐρῶ τῷ βορρᾷ Ἄγε, καὶ τῷ λιβί Μὴ κώλυε·
ἄγε τοὺς υἱούς µου ἀπὸ γῆς πόρρωθεν καὶ τὰς θυγατέρας µου ἀπ’ ἄκρων τῆς γῆς,
6 er tŸ borra Age, kai tŸ libi M k lue;
I shall say to the north, Bring! and to the south, Do not restrain!
age tous huious mou apo g s porr then
Bring my sons from a land at a distance,
kai tas thygateras mou apí akr n t s g s,
and my daughters from uttermost parts of the earth,
_____________________________________________________________________________________________
:EIZIYR-S@ EIZXVI EIZ@XA ICEAKLE INYA @XWPD LK 7
:‡‹¹œ‹¹ā¼”-•µ‚ ‡‹¹U¸šµ˜¸‹ ‡‹¹œ‚´š¸A ‹¹…Ÿƒ¸¹Ž¸‡ ‹¹÷¸ ¹ƒ ‚´š¸™¹Mµ† ޾J ˆ
7. kol haniq’ra’ bish’mi w’lik’bodi b’ra’thiu y’tsar’tiu ‘aph-`asithiu.
Isa43:7 Everyone who is called by My name,
and whom I have created for My glory, whom I have formed, even whom I have made.
‹7› πάντας ὅσοι ἐπικέκληνται τῷ ὀνόµατί µου.
ἐν γὰρ τῇ δόξῃ µου κατεσκεύασα αὐτὸν καὶ ἔπλασα καὶ ἐποίησα αὐτόν·
7 pantas hosoi epikekl ntai tŸ onomati mou.
even all, as many as have been called upon to my name.
en gar tÿ doxÿ mou kateskeuasa auton
For in my glory I carefully prepared him,
kai eplasa kai epoi sa auton;
and I shaped him, and I made him.
_____________________________________________________________________________________________
:ENL MIPF@E MIYXGE YI MIPIRE XER-MR @IVED 8
:Ÿ÷´Ž ¹‹µ’¸ˆ´‚¸‡ ‹¹ ¸š·‰¸‡ ·‹ ¹‹µ’‹·”¸‡ š·E¹”-µ” ‚‹¹˜Ÿ† ‰
8. hotsi’ `am-`iuer w’`eynayim yesh w’cher’shim w’az’nayim lamo.
Isa43:8 Bring out the blind people, yet they have eyes, and the deaf, yet ears to them.
‹8› καὶ ἐξήγαγον λαὸν τυφλόν, καὶ ὀφθαλµοί εἰσιν ὡσαύτως τυφλοί,
καὶ κωφοὶ τὰ ὦτα ἔχοντες.
8 kai ex gagon laon typhlon, kai ophthalmoi eisin h saut s typhloi,
And I brought out people a blind, and the eyes are likewise blind;
kai k phoi ta ta echontes.

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6925
and deaf ones the ears having.
_____________________________________________________________________________________________
IN MIN@L ETQ@IE ECGI EVAWP MIEBD-LK 9
MDICR EPZI EPRINYI ZEPY@XE Z@F CIBI MDA
:ZN@ EXN@IE ERNYIE EWCVIE
‹¹÷ ‹¹Lº‚¸Ž E–¸“´‚·‹¸‡ ‡´C¸‰µ‹ E˜¸A¸™¹’ ¹‹ŸBµ†-Ž´J Š
¶†‹·…·” E’¸U¹‹ E’º”‹¹÷¸ µ‹ œŸ’¾ ‚¹š¸‡ œ‚¾ˆ …‹¹Bµ‹ ¶†´ƒ
:œ¶÷½‚ Eš¸÷‚¾‹¸‡ E”¸÷¸ ¹‹¸‡ E™´C¸˜¹‹¸‡
9. kal-hagoyim niq’b’tsu yach’daw w’ye’as’phu l’umim mi bahem yagid zo’th
w’ri’shonoth yash’mi`unu yit’nu `edeyhem w’yits’daqu w’yish’m’`u w’yo’m’ru ‘emeth.
Isa43:9 All the nations have gathered together so that the peoples may be assembled.
Who among them can declare this and proclaim to us the former things?
Let them present their witnesses that they may be justified,
or let them hear and say, it is true.
‹9› πάντα τὰ ἔθνη συνήχθησαν ἅµα, καὶ συναχθήσονται ἄρχοντες ἐξ αὐτῶν·
τίς ἀναγγελεῖ ταῦτα; ἢ τὰ ἐξ ἀρχῆς τίς ἀναγγελεῖ ὑµῖν;
ἀγαγέτωσαν τοὺς µάρτυρας αὐτῶν καὶ δικαιωθήτωσαν καὶ εἰπάτωσαν ἀληθῆ.
9 panta ta ethn syn chth san hama,
All the nations were brought together,
kai synachth sontai archontes ex aut n;
and shall be brought together rulers from them.
tis anaggelei tauta? ta ex arch s
Who shall announce these things? Or the things from the beginning,
tis anaggelei hymin? agaget san tous martyras aut n
who shall announce to you things? Let them bring forth their witnesses,
kai dikai th t san kai eipat san al th .
and let them be justified, and let them hear, and let them speak truth!
_____________________________________________________________________________________________
ERCZ ORNL IZXGA XY@ ICARE DEDI-M@P ICR MZ@ 10
IPTL @ED IP@-IK EPIAZE IL EPIN@ZE
:DIDI @L IXG@E L@ XVEP-@L
E”¸…·U ‘µ”µ÷¸Ž ‹¹U¸š´‰´A š¶ ¼‚ ‹¹C¸ƒµ”¸‡ †´E†´‹-º‚¸’ ‹µ…·” ¶Uµ‚ ‹
‹µ’´–¸Ž ‚E† ‹¹’¼‚-‹¹J E’‹¹ƒ´œ¸‡ ‹¹Ž E’‹¹÷¼‚µœ¸‡
“ :†¶‹¸†¹‹ ‚¾Ž ‹µš¼‰µ‚¸‡ Ž·‚ šµ˜Ÿ’-‚¾Ž
10. ‘atem `eday n’um-Yahúwah w’`ab’di ‘asher bachar’ti l’ma`an ted’`u
w’tha’aminu li w’thabinu ki-‘ani hu’ l’phanay lo’-notsar ‘El w’acharay lo’ yih’yeh.
Isa43:10 You are My witnesses, declares JWJY, And My servant whom I have chosen,
so that you may know and believe Me and understand that I am He.
Before Me there was no El formed, and there shall be none after Me.
‹10› γένεσθέ µοι µάρτυρες, κἀγὼ µάρτυς, λέγει κύριος ὁ θεός,
καὶ ὁ παῖς, ὃν ἐξελεξάµην, ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε καὶ συνῆτε ὅτι ἐγώ εἰµι,

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6926
ἔµπροσθέν µου οὐκ ἐγένετο ἄλλος θεὸς καὶ µετ’ ἐµὲ οὐκ ἔσται·
10 genesthe moi martyres, kag martys, legei kyrios ho theos,
Be witnesses to me! and I witness, says YHWH the El,
kai ho pais, hon exelexam n, hina gn te kai pisteus te
and my servant whom I chose. That you should know, and should trust,
kai syn te hoti eg eimi, emprosthen mou ouk egeneto allos theos
and should perceive that I am. Before me did not exist another El,
kai metí eme ouk estai;
and after me it shall not be.
_____________________________________________________________________________
:RIYEN ICRLAN OI@E DEDI IKP@ IKP@ 11
:µ”‹¹ Ÿ÷ ‹µ…´”¸ŽµA¹÷ ‘‹·‚¸‡ †´E†´‹ ‹¹¾’´‚ ‹¹¾’´‚ ‚‹
11. ‘anoki ‘anoki Yahúwah w’eyn mibal’`aday moshi`a.
Isa43:11 I, even I, am JWJY, and there is no savior besides Me.
‹11› ἐγὼ ὁ θεός, καὶ οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐµοῦ σῴζων.
11 eg ho theos, kai ouk estin parex emou sŸz n.
I am the El, and there is no besides me one delivering.
_____________________________________________________________________________________________
XF MKA OI@E IZRNYDE IZRYEDE IZCBD IKP@ 12
:L@-IP@E DEDI-M@P ICR MZ@E
š´ˆ ¶´A ‘‹·‚¸‡ ‹¹U¸”µ÷¸ ¹†¸‡ ‹¹U¸”µ Ÿ†¸‡ ‹¹U¸…µB¹† ‹¹¾’´‚ ƒ‹
:Ž·‚-‹¹’¼‚µ‡ †´E†´‹-º‚¸’ ‹µ…·” ¶Uµ‚¸‡
12. ‘anoki higad’ti w’hosha`’ti w’hish’ma`’ti w’eyn bakem zar
w’atem `eday n’um-Yahúwah wa’ani-‘El.
Isa43:12 I
declared and saved and proclaimed, and there was no strange mighty ones
among you; so you are My witnesses, declares JWJY, and I am El.
‹12› ἐγὼ ἀνήγγειλα καὶ ἔσωσα, ὠνείδισα καὶ οὐκ ἦν ἐν ὑµῖν ἀλλότριος·
ὑµεῖς ἐµοὶ µάρτυρες, καὶ ἐγὼ ύριος ὁ θεός.
12 eg an ggeila kai es sa, neidisa
I announced it, and I delivered. I berated,
kai ouk n en hymin allotrios;
and there was not among you an alien mighty one.
hymeis emoi martyres, kai eg kyrios ho theos.
You are to me witnesses, and I am YHWH the El,
_____________________________________________________________________________________________
:DPAIYI INE LRT@ LIVN ICIN OI@E @ED IP@ MEIN-MB 13
“ :†´M¶ƒ‹¹ ¸‹ ‹¹÷E ޵”¸–¶‚ Ž‹¹Qµ÷ ‹¹…´I¹÷ ‘‹·‚¸‡ ‚E† ‹¹’¼‚ ŸI¹÷-µB „‹
13. gam-miyom ‘ani hu’ w’eyn miyadi matsil ‘eph’`al umi y’shibenah.
Isa43:13 Even from this day I am He, and there is none who can deliver out of My hand;
I act and who can reverse it?
‹13› ἔτι ἀπ’ ἀρχῆς καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκ τῶν χειρῶν µου ἐξαιρούµενος·
ποιήσω, καὶ τίς ἀποστρέψει αὐτό;
13 eti apí arch s kai ouk estin ho ek t n cheir n mou exairoumenos;
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6927
even from the beginning; and there is not one from my hands taking.
poi s , kai tis apostrepsei auto?
I shall do, and who shall turn it?
_____________________________________________________________________________________________
DLAA IZGLY MKPRNL L@XYI YECW MKL@B DEDI XN@-DK 14
:MZPX ZEIP@A MICYKE MLK MIGIXA IZCXEDE
†´Ž¶ƒ´ƒ ‹¹U¸‰µK¹ ¶¸’µ”µ÷¸Ž Ž·‚´š¸ā¹‹ Ÿ…¸™ ¶¸Žµ‚¾B †´E†´‹ šµ÷´‚-†¾J …‹
:´œ´M¹š œŸI¹’»‚´A ‹¹Cā
¸ µ¸‡ ´KºJ ‹¹‰‹¹š´ƒ ‹¹U¸…µšŸ†¸‡
14. koh-‘amar Yahúwah go’al’kem q’dosh Yis’ra’El l’ma`an’kem shilach’ti Babelah
w’horad’ti barichim kulam w’Kas’dim ba’anioth rinatham.
Isa43:14 Thus says JWJY your Redeemer, the Holy One of Yisra’El,
for your sake I have sent to Babel, and shall bring them all down as fugitives,
even the Kasdim, into the ships in which they rejoice.
‹14› Οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ λυτρούµενος ὑµᾶς ὁ ἅγιος Ισραηλ
Ἕνεκεν ὑµῶν ἀποστελῶ εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἐπεγερῶ πάντας φεύγοντας,
καὶ Χαλδαῖοι ἐν πλοίοις δεθήσονται.
14 Hout s legei kyrios ho theos ho lytroumenos hymas ho hagios Isra l
Thus says YHWH the El, the one ransoming you, the holy one of Israel.
Heneken hym n apostel eis Babyl na
Because of you I shall send unto Babylon,
kai epeger pantas pheugontas, kai Chaldaioi en ploiois deth sontai.
and I shall rouse the ones fleeing all, and the Chaldeans in boats shall be tied.
_____________________________________________________________________________________________
:MKKLN L@XYI @XEA MKYECW DEDI IP@ 15
“ :¶¸J¸Žµ÷ Ž·‚´š¸ā¹‹ ‚·šŸA ¶¸ Ÿ…¸™ †´E†´‹ ‹¹’¼‚ ‡Š
15. ‘ani Yahúwah q’dosh’kem bore’ Yis’ra’El mal’k’kem.
Isa43:15 I am JWJY, your Holy One, The Creator of Yisra’El, your King.
‹15› ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ ἅγιος ὑµῶν ὁ καταδείξας Ισραηλ βασιλέα ὑµῶν.
15 eg kyrios ho theos ho hagios hym n ho katadeixas Isra l basilea hym n.
I am YHWH the El, your holy one, the one introducing for Israel your king.
_____________________________________________________________________________________________
:DAIZP MIFR MINAE JXC MIA OZEPD DEDI XN@ DK 16
:†´ƒ‹¹œ¸’ ‹¹Fµ” ¹‹µ÷¸ƒE ¢¶š´C ´IµA ‘·œŸMµ† †´E†´‹ šµ÷´‚ †¾J ˆŠ
16. koh ‘amar Yahúwah hanothen bayam darek ub’mayim `azim n’thibah.
Isa43:16 Thus says JWJY, who makes a way through the sea
and a path through the mighty waters,
‹16› οὕτως λέγει κύριος ὁ διδοὺς ὁδὸν ἐν θαλάσσῃ καὶ ἐν ὕδατι ἰσχυρῷ τρίβον
16 hout s legei kyrios ho didous hodon en thalassÿ
For thus says YHWH, the one making in the sea a way,
kai en hydati ischyrŸ tribon
and in water strong a path;
_____________________________________________________________________________________________
LIG QEQE-AKX @IVEND 17
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6928
:EAK DZYTK EKRC ENEWI-LA EAKYI ECGI FEFRE
޹‹µ‰ “E“´‡-ƒ¶¶š ‚‹¹˜ŸLµ† ˆ‹
:Eƒ´ †´U¸ P
¹ µJ E¼”´C E÷E™´‹-޵A Eƒ¸J¸ ¹‹ ‡´C¸‰µ‹ ˆEF¹”¸‡
17. hamotsi’ rekeb-wasus chayil
w’`izuz yach’daw yish’k’bu bal-yaqumu da`aku kapish’tah kabu.
Isa43:17 Who brings forth the chariot and the horse, the army and the power;
they shall lie down together and they shall not rise;
they have been quenched and extinguished like a wick:
‹17› ὁ ἐξαγαγὼν ἅρµατα καὶ ἵππον καὶ ὄχλον ἰσχυρόν,
ἀλλὰ ἐκοιµήθησαν καὶ οὐκ ἀναστήσονται, ἐσβέσθησαν ὡς λίνον ἐσβεσµένον
17 ho exagag n harmata kai hippon kai ochlon ischyron,
the one leading chariots and horse, and multitude a mighty;
alla ekoim th san kai ouk anast sontai,
but they were gone to sleep, and they shall not rise up;
esbesth san h s linon esbesmenon
they were extinguished as a flax being extinguished.
_____________________________________________________________________________________________
:EPPAZZ-L@ ZEIPNCWE ZEPY@X EXKFZ-L@ 18
:E’´’¾A¸œ¹U-޵‚ œŸI¹’¾÷¸…µ™¸‡ œŸ’¾ ‚¹š Eš¸J¸ˆ¹U-޵‚ ‰‹
18. ‘al-tiz’k’ru ri’shonoth w’qad’monioth ‘al-tith’bonanu.
Isa43:18 Do not remember the former things, nor ponder things of the past.
‹18› Μὴ µνηµονεύετε τὰ πρῶτα καὶ τὰ ἀρχαῖα µὴ συλλογίζεσθε.
18 M mn moneuete ta pr ta kai ta archaia m syllogizesthe.
Do not remember the first things, and the ancient things do not reckon together!
_____________________________________________________________________________________________
GNVZ DZR DYCG DYR IPPD 19
:ZEXDP OENYIA JXC XACNA MIY@ S@ DERCZ @ELD
‰´÷¸˜¹œ †´Uµ” †´ …
´ ¼‰ †¶ā¾” ‹¹’¸’¹† Š‹
:œŸš´†¸’ ‘Ÿ÷¹ ‹¹A ¢¶š¶C š´A¸…¹LµA ‹¹ā´‚ •µ‚ ´†E”´…·œ ‚ŸŽ¼†
19. hin’ni `oseh chadashah `atah thits’mach
halo’ theda`uah ‘aph ‘asim bamid’bar derek bishimon n’haroth.
Isa43:19 Behold, I shall do a new thing, now it shall spring forth;
Shall you not know it? I shall even make a roadway in the wilderness, rivers in the desert.
‹19› ἰδοὺ ποιῶ καινὰ ἃ νῦν ἀνατελεῖ, καὶ γνώσεσθε αὐτά·
καὶ ποιήσω ἐν τῇ ἐρήµῳ ὁδὸν καὶ ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποταµούς.
19 idou poi kaina ha nyn anatelei, kai gn sesthe auta;
Behold, I do new things which now shall arise, and you all shall know them.
kai poi s en tÿ er mŸ hodon kai en tÿ anydrŸ potamous.
And I shall make in the wilderness a way, and in the waterless place rivers.
_____________________________________________________________________________________________
DPRI ZEPAE MIPZ DCYD ZIG IPCAKZ 20
:IXIGA INR ZEWYDL ONIYIA ZEXDP MIN XACNA IZZP-IK
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6929
†´’¼”µ‹ œŸ’¸ƒE ‹¹MµU †¶…´Wµ† œµIµ‰ ‹¹’·…¸Aµ¸U 
:‹¹š‹¹‰¸ƒ ‹¹Lµ” œŸ™¸ µ†¸Ž ‘¾÷‹¹ ‹¹A œŸš´†¸’ ¹‹÷µ š´A¸…¹Lµƒ ‹¹Uµœ´’-‹¹J
20. t’kab’deni chayath hasadeh tanim ub’noth ya`anah
ki-nathati bamid’bar mayim n’haroth bishimon l’hash’qoth `ami b’chiri.
Isa43:20 The beasts of the field shall glorify Me, the jackals and daughters of the ostriches,
because I have given waters in the wilderness and rivers in the desert,
to give drink to My chosen people.
‹20› εὐλογήσει µε τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, σειρῆνες
καὶ θυγατέρες στρουθῶν, ὅτι ἔδωκα ἐν τῇ ἐρήµῳ ὕδωρ
καὶ ποταµοὺς ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποτίσαι τὸ γένος µου τὸ ἐκλεκτόν,
20 eulog sei me ta th ria tou agrou, seir nes
shall bless me The wild beasts of the field, sirens
kai thygateres strouth n, hoti ed ka en tÿ er mŸ hyd r
and daughters of ostriches; for I established in the wilderness water,
kai potamous en tÿ anydrŸ potisai to genos mou to eklekton,
and rivers in the waterless place, to give to drink to race my chosen,
_____________________________________________________________________________________________
:EXTQI IZLDZ IL IZXVI EF-MR 21
“ :Eš·Pµ“¸‹ ‹¹œ´K¹†¸U ‹¹Ž ‹¹U¸šµ˜´‹ Eˆ-µ” ‚
21. `am-zu yatsar’ti li t’hilathi y’saperu.
Isa43:21 This people that I formed for Myself shall declare My praise.
‹21› λαόν µου, ὃν περιεποιησάµην τὰς ἀρετάς µου διηγεῖσθαι.
21 laon mou, hon periepoi sam n tas aretas mou di geisthai.
my people whom I procured; the ones my virtues to describe.
_____________________________________________________________________________________________
:L@XYI IA ZRBI-IK AWRI Z@XW IZ@-@LE 22
:Ž·‚´š¸ā¹‹ ‹¹A ´U¸”µ„´‹-‹¹J ƒ¾™¼”µ‹ ´œ‚´š´™ ‹¹œ¾‚-‚¾Ž¸‡ ƒ
22. w’lo’-‘othi qara’ath Ya`aqob ki-yaga`’at bi Yis’ra’El.
Isa43:22 But you have not called on Me, O Yaaqob;
but you have been weary of Me, O Yisra’El.
‹22› οὐ νῦν ἐκάλεσά σε, Ιακωβ, οὐδὲ κοπιᾶσαί σε ἐποίησα, Ισραηλ·
22 ou nyn ekalesa se, Iak b, oude kopiasai se epoi sa, Isra l;
Not now I called you, O Jacob, nor to tire you acted, O Israel.
_____________________________________________________________________________________________
@L JIGAFE JIZLR DY IL Z@IAD-@L 23
:DPEALA JIZRBED @LE DGPNA JIZCARD @L IPZCAK
‚¾Ž ¡‹¶‰´ƒ¸ˆE ¡‹¶œ¾Ž¾” †·ā ‹¹K ´œ‚‹·ƒ·†-‚¾Ž „
:†´’Ÿƒ¸Ž¹A ¡‹¹U¸”µ„Ÿ† ‚¾Ž¸‡ †´‰¸’¹÷¸A ¡‹¹U¸…µƒ½”¶† ‚¾Ž ‹¹’´U¸…µA¹
23. lo’-hebey’ath li seh `olotheyak uz’bacheyak lo’ kibad’tani lo’ he`ebad’tiak
b’min’chah w’lo’ hoga`’tiak bil’bonah.
Isa43:23 You have not brought to Me the sheep of your burnt offerings,
nor have you honored Me with your sacrifices.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6930
I have not burdened you with offerings, nor wearied you with incense.
‹23› οὐκ ἠνεγκάς µοι πρόβατα τῆς ὁλοκαρπώσεώς σου,
οὐδὲ ἐν ταῖς θυσίαις σου ἐδόξασάς µε
οὐκ ἐδούλωσά σε ἐν θυσίαις, οὐδὲ ἔγκοπον ἐποίησά σε ἐν λιβάνῳ,
23 ouk negkas moi probata t s holokarp se s sou,
You did not bring to me of your sheep, of the one of your whole offering;
oude en tais thysiais sou edoxasas me,
nor in your sacrifices you glorified me.
ouk edoul sa se en thusiais oude egkopon epoi sa se en libanŸ,
You were not enslaved in sacrifices, nor weary did you with frankincense.
_____________________________________________________________________________________________
J@ IPZIEXD @L JIGAF ALGE DPW SQKA IL ZIPW-@L 24
:JIZPERA IPZRBED JIZE@HGA IPZCARD
¢µ‚ ‹¹’´œ‹¹‡¸š¹† ‚¾Ž ¡‹¶‰´ƒ¸ˆ ƒ¶Ž·‰¸‡ †¶’´™ •¶“¶Jµƒ ‹¹K ´œ‹¹’´™-‚¾Ž …
“ :¡‹¶œ¾’¾‡¼”µA ‹¹’µU¸”µ„Ÿ† ¡‹¶œ‡‚¾Hµ‰¸A ‹¹’µU¸…µƒ½”¶†
24. lo’-qaniath li bakeseph qaneh w’cheleb z’bacheyak lo’ hir’withani
‘ak he`ebad’tani b’chato’wtheyak hoga`’tani ba`awonotheyak.
Isa43:24 You have bought Me not sweet cane with silver,
nor have you filled Me with the fat of your sacrifices; rather you have burdened Me
with your sins, you have wearied Me with your iniquities.
‹24› οὐδὲ ἐκτήσω µοι ἀργυρίου θυµίαµα, οὐδὲ τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν σου ἐπεθύµησα,
ἀλλὰ ἐν ταῖς ἁµαρτίαις σου προέστην µου καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις σου σου.
24 oude ekt s moi argyriou thymiama,
Nor you acquired for me a sacrifice of silver,
oude to stear t n thysi n sou epethym sa,
nor the fat of your sacrifices I desired.
alla en tais hamartiais sou proest n mou kai en tais adikiais sou.
But in your sins you stood in front of me and in your iniquities.
_____________________________________________________________________________________________
:XKF@ @L JIZ@HGE IPRNL JIRYT DGN @ED IKP@ IKP@ 25
:š¾J¸ˆ¶‚ ‚¾Ž ¡‹¶œ‚¾Hµ‰¸‡ ‹¹’¼”µ÷¸Ž ¡‹¶”´ ¸– †¶‰¾÷ ‚E† ‹¹¾’´‚ ‹¹¾’´‚ †
25. ‘anoki ‘anoki hu’ mocheh ph’sha`eyak l’ma`ani w’chato’theyak lo’ ‘ez’kor.
Isa43:25 I, even I, am the one who wipes out your transgressions for My own sake,
and I shall not remember your sins.
‹25› ἐγώ εἰµι ἐγώ εἰµι ὁ ἐξαλείφων τὰς ἀνοµίας σου ἕνεκεν ἐµοῦ,
καὶ τὰς ἀµαρτίας σου, καὶ οὐ µὴ µνησθήσοµαι.
25 eg eimi eg eimi ho exaleiph n tas anomias sou eneken emou,
I am, I am he, the one wiping away your lawless deeds because of me,
kai tas amartias sou kai ou m mn sth somai.
and your sins in no way shall I remember.
_____________________________________________________________________________________________
:WCVZ ORNL DZ@ XTQ CGI DHTYP IPXIKFD 26
:™´C¸˜¹U ‘µ”µ÷¸Ž †´Uµ‚ š·Pµ“ …µ‰´‹ †´Š¸–´V¹’ ‹¹’·š‹¹J¸ˆµ† ‡
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6931
26. haz’kireni nishaph’tah yachad saper ‘atah l’ma`an tits’daq.
Isa43:26Put Me in remembrance, let us enter into judgment together;
Sum up for yourself, that you may be justified.
‹26› σὺ δὲ µνήσθητι καὶ κριθῶµεν· λέγε σὺ τὰς ἀνοµίας σου πρῶτος, ἵνα δικαιωθῇς.
26 sy de mn sth ti kai krith men;
But you, remember! And let us plead together!
lege sy tas anomias sou pr tos, hina dikai thÿs.
You tell of your lawless deeds first! that you should be justified.
_____________________________________________________________________________________________
:IA ERYT JIVILNE @HG OEY@XD JIA@ 27
:‹¹ƒ E”¸ ´P ¡‹¶˜‹¹Ž¸÷E ‚´Š´‰ ‘Ÿ ‚¹š´† ¡‹¹ƒ´‚ ˆ
27. ‘abiak hari’shon chata’ um’litseyak pash’`u bi.
Isa43:27 Your first father sinned, and your spokesmen have transgressed against Me.
‹27› οἱ πατέρες ὑµῶν πρῶτοι καὶ οἱ ἄρχοντες ὑµῶν ἠνόµησαν εἰς ἐµέ,
27 hoi pateres hym n pr toi kai hoi archontes hym n nom san eis eme,
Your fathers first, and your rulers acted lawlessly against me.
_____________________________________________________________________________________________
:MITECBL L@XYIE AWRI MXGL DPZ@E YCW IXY LLG@E 28
“ :‹¹–EC¹„¸Ž Ž·‚´š¸ā¹‹¸‡ ƒ¾™¼”µ‹ ¶š·‰µŽ †´’¸U¶‚¸‡ ¶…¾™ ‹·š´ā Ž·Kµ‰¼‚µ‡ ‰
28. wa’achalel sarey qodesh w’et’nah lacherem Ya`aqob w’Yis’ra’El l’giduphim.
Isa43:28 So I shall defile the princes of the sanctuary,
and I shall given Yaaqob to the curse and Yisra’El to revilement.
‹28› καὶ ἐµίαναν οἱ ἄρχοντες τὰ ἅγιά µου, καὶ ἔδωκα ἀπολέσαι Ιακωβ
καὶ Ισραηλ εἰς ὀνειδισµόν.
28 kai emianan hoi archontes ta hagia mou,
And defiled the rulers my holy things;
kai ed ka apolesai Iak b kai Isra l eis oneidismon.
and I gave Jacob up to be destroyed, and Israel for scorning.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 44

:EA IZXGA L@XYIE ICAR AWRI RNY DZRE Isa44:1


:Ÿƒ ‹¹U¸šµ‰´A Ž·‚´š¸ā¹‹¸‡ ‹¹C¸ƒµ” ƒ¾™¼”µ‹ ”µ÷¸ †´Uµ”¸‡ ‚
1. w’`atah sh’ma` Ya`aqob `ab’di w’Yis’ra’El bachar’ti bo.
Isa44:1 But nowlisten, O Yaaqob (Jacob), My servant, and Yisra’El,
whom I have chosen him:
‹44:1› νῦν δὲ ἄκουσον, παῖς µου Ιακωβ καὶ Ισραηλ, ὃν ἐξελεξάµην·
1 nyn de akouson, pais mou Iak b kai Isra l, hon exelexam n;
But now hear! O Jacob my child, and O Israel, whom I chose.
_____________________________________________________________________________________________
JXFRI OHAN JXVIE JYR DEDI XN@-DK 2
:EA IZXGA OEXYIE AWRI ICAR @XIZ-L@

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6932
´ ¶š¸ˆ¸”µ‹ ‘¶Š¶A¹÷ ¡¸š¶˜¾‹¸‡ ¡¶ā¾” †´E†´‹ šµ÷´‚-†¾J ƒ
:Ÿƒ ‹¹U¸šµ‰´A ‘Ešº ‹¹‡ ƒ¾™¼”µ‹ ‹¹C¸ƒµ” ‚´š‹¹U-޵‚
2. koh-‘amar Yahúwah `osek w’yotser’ak mibeten ya`’z’reak ‘al-tira’ `ab’di Ya`aqob
w’Yishurun bachar’ti bo.
Isa44:2 Thus says JWJY your maker and your former from the womb,
who shall help you, do not fear, O Yaaqob My servant;
and you Yishurun whom I have chosen him.
‹2› οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας σε καὶ ὁ πλάσας σε ἐκ κοιλίας Ἔτι
βοηθηθήσῃ, µὴ φοβοῦ, παῖς µου Ιακωβ καὶ ὁ ἠγαπηµένος Ισραηλ, ὃν ἐξελεξάµην·
2 hout s legei kyrios ho theos ho poi sas se
Thus says YHWH the El, the one creating you,
kai ho plasas se ek koilias Eti bo th th sÿ,
and shaping you from the belly. You shall still be helped.
m phobou, pais mou Iak b kai ho gap menos Isra l, hon exelexam n;
Do not fear! my servant O Jacob, and the one being loved, Israel whom I chose.
_____________________________________________________________________________________________
DYAI-LR MILFPE @NV-LR MIN-WV@ IK 3
:JI@V@V-LR IZKXAE JRXF-LR IGEX WV@
†´ ´Aµ‹-޵” ‹¹Ž¸ˆ¾’¸‡ ‚·÷´˜-޵” ¹‹µ÷-™´Q¶‚ ‹¹J „
:¡‹¶‚´˜½‚¶˜-޵” ‹¹œ´¸š¹ƒE ¡¶”¸šµˆ-޵” ‹¹‰Eš ™¾Q¶‚
3. ki ‘etsaq-mayim `al-tsame’ w’noz’lim `al-yabashah ‘etsoq ruchi `al-zar’`ek
ubir’kathi `al-tse’etsa’eyak.
Isa44:3 For I shall pour out water on the thirsty land and streams on the dry ground;
I shall pour out My Spirit on your offspring and My blessing on your descendants;
‹3› ὅτι ἐγὼ δώσω ὕδωρ ἐν δίψει τοῖς πορευοµένοις ἐν ἀνύδρῳ,
ἐπιθήσω τὸ πνεῦµά µου ἐπὶ τὸ σπέρµα σου καὶ τὰς εὐλογίας µου ἐπὶ τὰ τέκνα σου,
3 hoti eg d s hyd r en dipsei tois poreuomenois en anydrŸ,
For I shall give water for thirst to the ones going in a waterless place.
epith s to pneuma mou epi to sperma sou kai tas eulogias mou epi ta tekna sou,
I shall place my spirit upon your seed, and my blessings upon your children.
_____________________________________________________________________________________________
:MIN-ILAI-LR MIAXRK XIVG OIAA EGNVE 4
:¹‹´÷-‹·Ž¸ƒ¹‹-޵” ‹¹ƒ´š¼”µJ š‹¹˜´‰ ‘‹·ƒ¸A E‰¸÷´˜¸‡ …
4. w’tsam’chu b’beyn chatsir ka`arabim `al-yib’ley-mayim.
Isa44:4 And they shall spring up as among the grass like poplars by streams of water.
‹4› καὶ ἀνατελοῦσιν ὡσεὶ χόρτος ἀνὰ µέσον ὕδατος καὶ ὡς ἰτέα ἐπὶ παραρρέον ὕδωρ.
4 kai anatelousin h sei chortos ana meson hydatos
And they shall rise up as in the midst of water grass,
kai h s itea epi pararreon hyd r.
and as shallows upon flowing by water.
_____________________________________________________________________________________________
AWRI-MYA @XWI DFE IP@ DEDIL XN@I DF 5
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6933
:DPKI L@XYI MYAE DEDIL ECI AZKI DFE
ƒ¾™¼”µ‹-· ƒ
¸ ‚´š¸™¹‹ †¶ˆ¸‡ ‹¹’´‚ †´‡†‹µŽ šµ÷‚¾‹ †¶ˆ †
– :†¶Mµ¸‹ Ž·‚´š¸ā¹‹ · ¸ƒE †´‡†‹µŽ Ÿ…´‹ ƒ¾U¸¹‹ †¶ˆ¸‡
5. zeh yo’mar laYahúwah ‘ani w’zeh yiq’ra’ b’shem-Ya`aqob
w’zeh yik’tob yado laYahúwah ub’shem Yis’ra’El y’kaneh.
Isa44:5 This one shall say, I am of JWJY;
and that one shall call on the name of Yaaqob (Jacob); and another shall write on his hand,
for JWJY, and shall be called on the name of Yisra’El.
‹5› οὗτος ἐρεῖ Τοῦ θεοῦ εἰµι, καὶ οὗτος βοήσεται ἐπὶ τῷ ὀνόµατι Ιακωβ,
καὶ ἕτερος ἐπιγράψει χειρὶ αὐτοῦ, Τοῦ θεοῦ εἰµι, ἐπὶ τῷ ὀνόµατι Ισραηλ βοήσεται.
5 houtos erei Tou theou eimi, kai houtos bo setai
This one shall say I am of El. And this one shall call himself
epi tŸ onomati Iak b, kai heteros epigrapsei cheiri autou, Tou theou eimi,
by the name of Jacob. And another shall inscribe with his hand, I am of El.
epi tŸ onomati Isra l bo setai.
And by the name Israel he shall call himself.
_____________________________________________________________________________________________
IP@ ZE@AV DEDI EL@BE L@XYI-JLN DEDI XN@-DK 6
:MIDL@ OI@ ICRLANE OEXG@ IP@E OEY@X
‹¹’¼‚ œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ ŸŽ¼‚¾„¸‡ Ž·‚´š¸ā¹‹-¢¶Ž¶÷ †´E†´‹ šµ÷´‚-†¾J ‡
:‹¹†¾Ž½‚ ‘‹·‚ ‹µ…´”¸ŽµA¹÷E ‘Ÿš¼‰µ‚ ‹¹’¼‚µ‡ ‘Ÿ ‚¹š
6. koh-‘amar Yahúwah melek-Yis’ra’El w’go’alo Yahúwah ts’ba’oth ‘ani ri’shon
wa’ani ‘acharon umibal’`aday ‘eyn ‘Elohim.
Isa44:6 Thus says JWJY, the King of Yisra’El and his Redeemer, JWJY of hosts:
I am the first and I am the last, and there is no Elohim besides Me.
‹6› Οὕτως λέγει ὁ θεὸς ὁ βασιλεὺς τοῦ Ισραηλ ὁ ῥυσάµενος αὐτὸν θεὸς σαβαωθ
Ἐγὼ πρῶτος καὶ ἐγὼ µετὰ ταῦτα, πλὴν ἐµοῦ οὐκ ἔστιν θεός.
6 Hout s legei ho theos ho basileus tou Isra l ho hrysamenos auton theos saba th
Thus says the El, the king of Israel, and the one rescuing him – El of Hosts.
Eg pr tos kai eg meta tauta, pl n emou ouk estin theos.
I am first, and I am after these things; besides me there is no El.
_____________________________________________________________________________________________
MLER-MR INEYN IL DKXRIE DCIBIE @XWI IPENK-INE 7
:ENL ECIBI DP@AZ XY@E ZEIZ@E
´ŽŸ”-µ” ‹¹÷EW¹÷ ‹¹Ž ´†¶¸š¸”µ‹¸‡ ´†¶…‹¹Bµ‹¸‡ ‚´š¸™¹‹ ‹¹’Ÿ÷´-‹¹÷E ˆ
:Ÿ÷´Ž E…‹¹Bµ‹ †´’‚¾ƒ´U š¶ ¼‚‡µ œŸI¹œ¾‚¸‡
7. umi-kamoni yiq’ra’ w’yagideah w’ya`’r’keah li misumi `am-`olam
w’othioth wa’asher tabo’nah yagidu lamo.
Isa44:7 Who is like Me? I shall call and declare this,
and set it in order before Me, since I placed the people of old?
and of coming events; yea, which shall come, let them tell for them?
‹7› τίς ὥσπερ ἐγώ; στήτω καὶ καλεσάτω καὶ ἀναγγειλάτω
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6934
καὶ ἑτοιµασάτω µοι ἀφ’ οὗ ἐποίησα ἄνθρωπον εἰς τὸν αἰῶνα,
καὶ τὰ ἐπερχόµενα πρὸ τοῦ ἐλθεῖν ἀναγγειλάτωσαν ὑµῖν.
7 tis h sper eg ? st t kai kalesat kai anaggeilat
Who is as I? Let him stand, and call, and announce,
kai hetoimasat moi aphí hou epoi sa anthr pon eis ton ai na,
and prepare for me from which time I made man into the eon!
kai ta eperchomena pro tou elthein anaggeilat san hymin.
And the things coming before their coming to pass let them announce to you!
_____________________________________________________________________________________________
IZCBDE JIZRNYD F@N @LD EDXZ-L@E ECGTZ-L@ 8
:IZRCI-LA XEV OI@E ICRLAN DEL@ YID ICR MZ@E
‹¹U¸…µB¹†¸‡ ¡‹¹U¸”µ÷¸ ¹† ˆ´‚·÷ ‚¾Ž¼† E†¸š¹U-޵‚¸‡ E…¼‰¸–¹U-޵‚ ‰
:‹¹U¸”´…´‹-޵A šE˜ ‘‹·‚¸‡ ‹µ…´”¸ŽµA¹÷ µDŸŽ½‚ ·‹¼† ‹´…·” ¶Uµ‚¸‡
8. ‘al-tiph’chadu w’al-tir’hu halo’ me’az hish’ma`’tiak w’higad’ti
w’atem `eday hayesh ‘Eloah mibal’`aday w’eyn tsur bal-yada`’ti.
Isa44:8 Do not tremble and do not be afraid; Have I not since then made you hear,
and declared it? And you are My witnesses. Is there an El besides Me?
Yes, there is none; I have not known a Rock.
‹8› µὴ παρακαλύπτεσθε, µηδὲ πλανᾶσθε· οὐκ ἀπ’ ἀρχῆς ἠνωτίσασθε
καὶ ἀπήγγειλα ὑµῖν; µάρτυρες ὑµεῖς ἐστε, εἰ ἔστιν θεὸς πλὴνᾶἐµοῦ·
8 m parakalyptesthe, m de planasthe;
Do not cover up yourselves, nor wander!
ouk apí arch s n tisasthe kai ap ggeila hymin?
Have you not from the beginning given ear, and I reported it to you?
martyres hymeis este, ei estin theos pl n emou;
witnesses You are if there is El besides me.
_____________________________________________________________________________________________
ELIREI-LA MDICENGE EDZ MLK LQT-IXVI 9
:EYAI ORNL ERCI-LAE E@XI-LA DND MDICRE
EŽ‹¹”Ÿ‹-޵A ¶†‹·…E÷¼‰µ‡ E†¾U ´KºJ ޶“¶–-‹·š¸˜¾‹ Š
:E ¾ƒ·‹ ‘µ”µ÷¸Ž E”¸…·‹-޵ƒE E‚¸š‹¹ -޵A †´L·† ¶†‹·…·”¸‡
9. yots’rey-phesel kulam tohu wachamudeyhem bal-yo`ilu
w’`edeyhem hemah bal-yir’u ubal-yed’`u l’ma`an yeboshu.
Isa44:9 Those who form a graven image are all of them vanity,
and their precious things are of no profit; and they are their own witnesses:
they do not see nor know, so that they shall be put to shame.
‹9› καὶ οὐκ ἦκουσαν τότε. οἱ πλάσσοντες καὶ οἱ γλύφοντες πάντες µάταιοι οἱ
ποιοῦντες τὰ καταθύµια αὐτῶν, ἃ οὐκ ὠφελήσει αὐτούς· ἀλλὰ αἰσχυνθήσονται
9 kai ouk kousan tote. hoi plassontes
And they were not hearkening then, the ones shaping
kai hoi glyphontes pantes mataioi hoi poiountes ta katathymia aut n,
and carving all the vain idols, doing their wishes
ha ouk phel sei autous; alla aischynth sontai
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6935
which do not benefit them. But they should be ashamed
_____________________________________________________________________________________________
:LIRED IZLAL JQP LQTE L@ XVI-IN 10
:Ž‹¹”Ÿ† ‹¹U¸Ž¹ƒ¸Ž ¢´“´’ ޶“¶–E Ž·‚ šµ˜´‹-‹¹÷ ‹
10. mi-yatsar ‘el uphesel nasak l’bil’ti ho`il.
Isa44:10 Who has formed mighty one or cast a graven image to no profit?
‹10› πάντες οἱ πλάσσοντες θεὸν καὶ γλύφοντες ἀνωφελῆ,
10 pantes hoi plassontes theon kai glyphontes an phel ,
the ones shaping a mighty one, and all the ones carving unprofitable things.
_____________________________________________________________________________________________
EVAWZI MC@N DND MIYXGE EYAI EIXAG-LK OD 11
:CGI EYAI ECGTI ECNRI MLK
E˜¸Aµ™¸œ¹‹ ´…´‚·÷ †´L·† ‹¹ ´š´‰¸‡ E ¾ƒ·‹ ‡‹´š·ƒ¼‰-Ž´J ‘·† ‚‹
:…µ‰´‹ E ¾ƒ‹· E…¼‰¸–¹‹ E…¾÷¼”µ‹ ´Kº
11. hen kal-chaberayu yeboshu w’charashim hemah me’adam
yith’qab’tsu kulam ya`amodu yiph’chadu yeboshu yachad.
Isa44:11 Behold, all his companions shall be ashamed;
and the craftsmen, they are of men. They shall gather together, all of them shall stand:
they shall dread; they shall be ashamed together.
‹11› καὶ πάντες ὅθεν ἐγένοντο ἐξηράνθησαν, καὶ κωφοὶ ἀπὸ ἀνθρώπων
συναχθήτωσαν πάντες καὶ στήτωσαν ἅµα, ἐντραπήτωσαν καὶ αἰσχυνθήτωσαν ἅµα.
11 kai pantes hothen egenonto ex ranth san,
And all from where they came from were dried up.
kai k phoi apo anthr p n synachth t san pantes
Yes, the deaf-mutes of men let be brought together all,
kai st t san hama, entrap t san
and let them stand together, and let them feel remorse,
kai aischynth t san hama.
and let them be ashamed together!
_____________________________________________________________________________________________
EDXVI ZEAWNAE MGTA LRTE CVRN LFXA YXG 12
:SRIIE MIN DZY-@L GK OI@E ARX-MB EGK REXFA EDLRTIE
E†·š¸Q¹‹ œŸƒ´RµLµƒE ´‰¶PµA ޵”´–E …´˜¼”µ÷ ޶ˆ¸šµA µš´‰ ƒ‹
:•´”‹¹Iµ‡ ¹‹µ÷ †´œ´ -‚¾Ž µ‰¾J ‘‹·‚¸‡ ƒ·”´š-µB Ÿ‰¾J µ”Ÿš¸ˆ¹A E†·Ž´”¸–¹Iµ‡
12. charash bar’zel ma`atsad upha`al bapecham ubamaqaboth yits’rehu
wayiph’`alehu biz’ro`a kocho gam-ra`eb w’eyn koach lo’-shathah mayim wayi`aph.
Isa44:12 He shapes iron with a tool and works over the coals,
and forms it with hammers, and works it with his powerful arm.
He also shall be hungry and has no strength; he drinks no water and becomes weary.
‹12› ὅτι ὤξυνεν τέκτων σίδηρον, σκεπάρνῳ εἰργάσατο αὐτὸ
καὶ ἐν τερέτρῳ ἔτρησεν αὐτό, εἰργάσατο αὐτὸ ἐν τῷ βραχίονι τῆς ἰσχύος αὐτοῦ·

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6936
καὶ πεινάσει καὶ ἀσθενήσει καὶ οὐ µὴ πίῃ ὕδωρ.
12 hoti xynen tekt n sid ron, skeparnŸ eirgasato auto
For sharpens the fabricator the iron tool. With a hammer he works it,
kai en teretrŸ etr sen auto, eirgasato auto en tŸ brachioni t s ischuos autou;
and with a drill he sets it. And he works it with the arm of his strength.
kai peinasei kai asthen sei kai ou m piÿ hyd r.
And he shall hunger and be weak, and in no way shall he drink water.
_____________________________________________________________________________________________
CXYA EDX@ZI EW DHP MIVR YXG 13
EDX@ZI DBEGNAE ZERVWNA EDYRI
:ZIA ZAYL MC@ ZX@TZK YI@ ZIPAZK EDYRIE
…¶š¶Wµƒ E†·š¼‚´œ¸‹ ‡´™ †´Š´’ ‹¹˜·” µš´‰ „‹
E†·š»‚´œ¸‹ †´„E‰¸LµƒE œŸ”º˜¸™µLµA E†·ā¼”µ‹
:œ¹‹´A œ¶ƒ¶ ´Ž ´…´‚ œ¶š¶‚¸–¹œ¸J ‹¹‚ œ‹¹’¸ƒµœ¸J E†·ā¼”µIµ‡
13. charash `etsim natah qaw y’tha’arehu basered ya`asehu bamaq’tsu`oth
ubam’chugah y’tha’arehu waya`asehu k’thab’nith ‘ish
k’thiph’ereth ‘adam lashebeth bayith.
Isa44:13 He fashions wood, and stretches a line; he marks it with stylus.
He shapes it with the carving tool; and he marks it with a compass,
and he makes it according to the figure of a man, as the beauty of man, to sit in the house.
‹13› ἐκλεξάµενος τέκτων ξύλον ἔστησεν αὐτὸ ἐν µέτρῳ
καὶ ἐν κόλλῃ ἐρρύθµισεν αὐτό, καὶ ἐποίησεν αὐτὸ ὡς µορφὴν ἀνδρὸς
καὶ ὡς ὡραιότητα ἀνθρώπου στῆσαι αὐτὸ ἐν οἴκῳ.
13 eklexamenos tekt n xylon est sen auto en metrŸ
having chosen The fabricator a piece of wood sets it with a measure,
kai en kollÿ errythmisen auto, epoi sen auto h s morph n andros
and forms it with a scraper. And he made it as the appearance of a man,
kai h s h raiot ta anthr pou st sai auto en oikŸ.
and as the beauty of man he sets it in a niche;
_____________________________________________________________________________________________
OEL@E DFXZ GWIE MIFX@ EL-ZXKL 14
:LCBI MYBE OX@ RHP XRI-IVRA EL-UN@IE
‘ŸKµ‚¸‡ †´ˆ¸š¹U ‰µR¹Iµ‡ ‹¹ˆ´š¼‚ ŸŽ-œ´š¸¹Ž …‹
:Ž·Cµ„¸‹ ¶ ¶„¸‡ ‘¶š¾‚ ”µŠ´’ šµ”´‹-‹·˜¼”µA ŸŽ-—¶Lµ‚¸‹µ‡
14. lik’rath-lo ‘arazim wayiqach tir’zah w’alon
way’amets-lo ba`atsey-ya`ar nata` ‘oren w’geshem y’gadel.
Isa44:14 He cuts down cedars for himself, and takes a cypress or an oak
and raises it for himself among the trees of the forest.
He plants a fir, and the rain makes it grow.
‹14› ὃ ἔκοψεν ξύλον ἐκ τοῦ δρυµοῦ, ὃ ἐφύτευσεν κύριος καὶ ὑετὸς ἐµήκυνεν,
14 ho ekopsen xylon ek tou drymou, ho ephyteusen kyrios
in which he cut the tree out of the forest which YHWH planted – a pine;
kai huetos em kynen,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6937
and the rain lengthened it,
_____________________________________________________________________________________________
WIYI-S@ MGIE MDN GWIE XRAL MC@L DIDE 15
:ENL-CBQIE LQT EDYR EGZYIE L@-LRTI-S@ MGL DT@E
™‹¹Wµ‹-•µ‚ ´‰´Iµ‡ ¶†·÷ ‰µR¹Iµ‡ š·”´ƒ¸Ž ´…´‚¸Ž †´‹´†¸‡ ‡Š
:Ÿ÷´Ž-…´B¸“¹Iµ‡ ޶“¶– E†´ā´” E‰´U¸ ¹Iµ‡ Ž·‚-޵”¸–¹‹-•µ‚ ¶‰´Ž †´–´‚¸‡
15. w’hayah l’adam l’ba`er wayiqach mehem wayacham ‘aph-yasiq
w’aphah lachem ‘aph-yiph’`al-’el wayish’tachu `asahu phesel wayis’gad-lamo.
Isa44:15 And it shall be for a man to burn, so he takes one of them and is warmed;
he also kindles it and bakes bread. He also makes a mighty one and worships it;
he makes it a graven image and falls down before it.
‹15› ἵνα ᾖ ἀνθρώποις εἰς καῦσιν· καὶ λαβὼν ἀπ’ αὐτοῦ ἐθερµάνθη,
καὶ καύσαντες ἔπεψαν ἄρτους ἐπ’ αὐτῶν· τὸ δὲ λοιπὸν εἰργάσαντο εἰς θεούς,
καὶ προσκυνοῦσιν αὐτούς.
15 hina ÿ anthr pois eis kausin; kai lab n apí autou ethermanth ,
that it might be for men to burn. And taking of it he warms himself,
kai kausantes epepsan artous epí aut n;
and in burning they bake bread loaves upon it;
to de loipon eirgasanto eis theous, kai proskynousin autous.
and with the remaining he works out mighty one, and does obeisance to them.
_____________________________________________________________________________________________
ILV DLVI LK@I XYA EIVG-LR Y@-ENA SXY EIVG 16
:XE@ IZI@X IZENG G@D XN@IE MGI-S@ RAYIE
‹¹Ž´˜ †¶Ž¸˜¹‹ Ž·‚¾‹ š´ā´A Ÿ‹¸˜¶‰-޵” ·‚-Ÿ÷¸A •µš´ā Ÿ‹¸˜¶‰ ˆŠ
:šE‚ ‹¹œ‹¹‚´š ‹¹œŸLµ‰ ‰´‚¶† šµ÷‚¾‹¸‡ ¾‰´‹-•µ‚ ”´A¸ā¹‹¸‡
16. chets’yo saraph b’mo-‘esh `al-chets’yo basar yo’kel yits’leh tsali
w’yis’ba` ‘aph-yachom w’yo’mar he’ach chamothi ra’ithi ‘ur.
Isa44:16 he burns half of it in the fire; he eats flesh on half of it as he roasts a roast
and is satisfied. He also warms himself and says, Aha! I am warm, I have seen the fire.
‹16› οὗ τὸ ἥµισυ αὐτοῦ κατέκαυσαν ἐν πυρὶ
καὶ ἐπὶ τοῦ ἥµίσους αὐτῶν ἔπεψεν ἐν τοἶς ἄνθραξιν ἄρτους,
καὶ ἐπ’ αὐτοῦ κρέας ὀπτήσας ἔφαγεν καὶ ἐνεπλήσθη·
καὶ θερµανθεὶς εἶπεν Ἡδύ µοι ὅτι ἐθερµάνθην καὶ εἶδον πῦρ.
16 hou to h misy autou katekausan en pyri
of which the half of it he incinerates in fire,
kai epi tou h misous auton epephen en tois anthraxin artous,
and upon the half of it he bakes loaves on the coals;
kai epí autou kreas opt sas ephagen kai enepl sth ;
and having roasted meat on it he eats – and he was filled up.
kai thermantheis eipen H dy moi hoti ethermanth n
And heating himself he said, It is agreeable to me, for I was heated,
kai eidon pyr.
and I beheld a fire.
_____________________________________________________________________________________________
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6938
LLTZIE EGZYIE EL-CEBQI ELQTL DYR L@L EZIX@YE 17
:DZ@ IL@ IK IPLIVD XN@IE EIL@
E‰µU¸ ‹¹ ¸‡ ŸŽ-…ŸB¸“¹‹ ŸŽ¸“¹–¸Ž †´ā´” Ž·‚¸Ž Ÿœ‹¹š·‚¸ E ˆ‹
:†´U´‚ ‹¹Ž·‚ ‹¹J ‹¹’·Ž‹¹Qµ† šµ÷‚¾‹¸‡ ‡‹´Ž·‚ Ž·KµP¸œ¹‹¸‡
17. ush’eritho l’el `asah l’phis’lo yis’Elohim-lo
w’yish’tachu w’yith’palel ‘elayu w’yo’mar hatsileni ki ‘eli ‘atah.
Isa44:17 But the rest of it he makes into mighty one, his graven image.
He falls down before it and worships; he also prays to it
and says, Deliver me, for you are my mighty one.
‹17› τὸ δὲ λοιπὸν ἐποίησεν εἰς θεὸν γλυπτὸν καὶ προσκυνεῖ αὐτῷ
καὶ προσεύχεται λέγων Ἐξελοῦ µε, ὅτι θεός µου εἶ σύ.
17 to de loipon epoi sen eis theon glypton kai proskynei autŸ
And the rest he makes into el a carved; he bends to it
kai proseuchetai leg n Exelou me, hoti theos mou ei sy.
and prays to it, saying, Deliver me, for my mighty one your are!
_____________________________________________________________________________________________
EPIAI @LE ERCI @L 18
:MZAL LIKYDN MDIPIR ZE@XN GH IK
E’‹¹ƒ´‹ ‚¾Ž¸‡ E”¸…´‹ ‚¾Ž ‰‹
:´œ¾A¹Ž Ž‹¹J¸āµ†·÷ ¶†‹·’‹·” œŸ‚¸š·÷ ‰µŠ ‹¹J
18. lo’ yad’`u w’lo’ yabinu ki tach mer’oth `eyneyhem mehas’kil libotham.
Isa44:18 They do not know, nor do they understand,
for He has smeared their eyes from seeing, their hearts from understanding.
‹18› οὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι, ὅτι ἀπηµαυρώθησαν τοῦ βλέπειν τοῖς ὀφθαλµοῖς αὐτῶν
καὶ τοῦ νοῆσαι τῇ καρδίᾳ αὐτῶν.
18 ouk egn san phron sai, hoti ap maur th san tou blepein tois ophthalmois aut n
They do not know to think, for they were blurred to see with their eyes,
kai tou no sai tÿ kardia aut n.
and to comprehend with their heart.
_____________________________________________________________________________________________
EIVG XN@L DPEAZ-@LE ZRC @LE EAL-L@ AIYI-@LE 19
XYA DLV@ MGL EILGB-LR IZIT@ S@E Y@-ENA IZTXY
:CEBQ@ UR LEAL DYR@ DAREZL EXZIE LK@E
Ÿ‹¸˜¶‰ š¾÷‚·Ž †´’Eƒ¸œ-‚¾Ž¸‡ œµ”µ… ‚¾Ž¸‡ ŸA¹Ž-޶‚ ƒ‹¹ ´‹-‚¾Ž¸‡ Š‹
š´ā´ƒ †¶Ž¸˜¶‚ ¶‰¶Ž ‡‹´Ž´‰¶B-޵” ‹¹œ‹¹–´‚ •µ‚¸‡ ·‚-Ÿ÷¸ƒ ‹¹U¸–µš´ā
:…ŸB¸“¶‚ —·” ŽEƒ¸Ž †¶ā½”¶‚ †´ƒ·”Ÿœ¸Ž Ÿš¸œ¹‹¸‡ Ž·¾‚¸‡
19. w’lo’-yashib ‘el-libo w’lo’ da`ath w’lo’-th’bunah le’mor chets’yo saraph’ti b’mo-‘esh
w’aph ‘aphithi `al-gechalayu lechem ‘ets’leh basar w’okel
w’yith’ro l’tho`ebah ‘e`eseh l’bul `ets ‘es’Elohim.
Isa44:19 No one returns to his heart, nor is there knowledge nor understanding to say,
I have burned half of it in the fire and also have baked bread over its coals.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6939
I roast flesh and eat it. Then I make the rest of it into an abomination,
I fall down before a block of wood!
‹19› καὶ οὐκ ἐλογίσατο τῇ τῇ ψυχῇ αὐτοῦ οὐδὲ ἔγνω τῇ φρονήσει ὅτι τὸ ἥµισυ αὐτοῦ
κατέκαυσεν ἐν πυρὶ καὶ ἔπεψεν ἐπὶ τῶν ἀνθράκων αὐτοῦ ἄρτους καὶ ὀπτήσας
κρέας ἔφαγεν καὶ τὸ λοιπὸν αὐτοῦ εἰς βδέλυγµα ἐποίησεν καὶ προσκυνοῦσιν αὐτῷ.
19 kai ouk elogisato tÿpsychÿ autou oude egn tÿ phron sei
And he considered not in his soul, nor knew in intellect
hoti to h misy autou katekausen en pyri
that the half of it he incinerated by fire,
kai epepsen epi t n anthrak n autou artous
and baked upon its coals bread loaves,
kai opt sas kreas ephagen kai to loipon autou eis bdelygma epoi sen
and roasting meat ate; and the rest of it into an abomination he made.
kai proskynousin autŸ.
And they do obeisance to it.
_____________________________________________________________________________________________
EYTP-Z@ LIVI-@LE EDHD LZED AL XT@ DRX 20
:IPINIA XWY @ELD XN@I @LE
Ÿ ¸–µ’-œ¶‚ Ž‹¹Qµ‹-‚¾Ž¸‡ E†´H¹† ޵œE† ƒ·Ž š¶–·‚ †¶”¾š 
“ :‹¹’‹¹÷‹¹A š¶™¶ ‚ŸŽ¼† šµ÷‚¾‹ ‚¾Ž¸‡
20. ro`eh ‘epher leb huthal hitahu w’lo’-yatsil ‘eth-naph’sho
w’lo’ yo’mar halo’ sheqer bimini.
Isa44:20 He feeds on ashes; a deceived heart has turned him aside.
And he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
‹20› γνῶτε ὅτι σποδὸς ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ πλανῶνται, καὶ οὐδεὶς δύναται
ἐξελέσθαι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ· ἴδετε, οὐκ ἐρεῖτε ὅτι Ψεῦδος ἐν τῇ δεξιᾷ µου;
20 gn te hoti spodos h kardia aut n, kai plan ntai,
Know that is ashes their heart! and they err,
kai oudeis dynatai exelesthai t n psych n autou;
and no one is able to rescue his soul.
idete, ouk ereite hoti Pseudos en tÿ dexia mou?
Behold! you shall not say that, Is there a lie in my right hand?
_____________________________________________________________________________________________
L@XYIE AWRI DL@-XKF 21
:IPYPZ @L L@XYI DZ@ IL-CAR JIZXVI DZ@-ICAR IK
Ž·‚´š¸ā¹‹¸‡ ƒ¾™¼”µ‹ †¶K·‚-š´¸ˆ ‚
:‹¹’· M´ ¹œ ‚¾Ž Ž·‚´š¸ā¹‹ †´Uµ‚ ‹¹Ž-…¶ƒ¶” ¡‹¹U¸šµ˜¸‹ †´U´‚-‹¹C¸ƒµ” ‹¹J
21. z’kar-‘eleh Ya`aqob w’Yis’ra’El
ki `ab’di-‘atah y’tsar’tiak `ebed-li ‘atah Yis’ra’El lo’ thinasheni.
Isa44:21 Remember these things, O Yaaqob, And Yisra’El, for you are My servant;
I have formed you, you are My servant, O Yisra’El, you shall not be forgotten by Me.
‹21› Μνήσθητι ταῦτα, Ιακωβ καὶ Ισραηλ, ὅτι παῖς µου εἶ σύ·

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6940
ἔπλασά σε παῖδά µου, καὶ σύ, Ισραηλ, µὴ ἐπιλανθάνου µου.
21 Mn sth ti tauta, Iak b kai Isra l, hoti pais mou ei sy;
Remember these things, O Jacob and Israel! for my servant are you;
eplasa se paida mou, kai sy, Isra l, m epilanthanou mou.
I shaped you to be my servant. And you, O Israel, do not forget me!
_____________________________________________________________________________________________
JIRYT ARK IZIGN 22
:JIZL@B IK IL@ DAEY JIZE@HG OPRKE
¡‹¶”´ P
¸ ƒ´”´ ‹¹œ‹¹‰´÷ ƒ
:¡‹¹U¸Žµ‚¸„ ‹¹J ‹µŽ·‚ †´ƒE ¡‹¶œ‡‚¾Hµ‰ ‘´’´”¶¸‡
22. machithi ka`ab p’sha`eyak w’ke`anan chato’wtheyak shubah ‘elay ki g’al’tiak.
Isa44:22 I have wiped out your transgressions like a thick cloud
and your sins like a heavy mist. Return to Me, for I have redeemed you.
‹22› ἰδοὺ γὰρ ἀπήλειψα ὡς νεφέλην τὰς ἀνοµίας σου
καὶ ὡς γνόφον τὰς ἁµαρτίας σου· ἐπιστράφητι πρός µε, καὶ λυτρώσοµαί σε.
22 idou gar ap leipsa h s nephel n tas anomias sou kai h s gnophon tas hamartias sou;
Behold, I wiped away as a cloud your lawless deeds, and as dimness your sin.
epistraph ti pros me, kai lytr somai se.
Turn to me! and I shall ransom you.
_____________________________________________________________________________________________
ZEIZGZ ERIXD DEDI DYR-IK MINY EPX 23
EA UR-LKE XRI DPX MIXD EGVT UX@
:X@TZI L@XYIAE AWRI DEDI L@B-IK
œŸI¹U¸‰µU E”‹¹š´† †´E†´‹ †´ā´”-‹¹J ¹‹µ÷´ EM´š „
ŸA —·”-Ž´¸‡ šµ”µ‹ †´M¹š ‹¹š´† E‰¸˜¹P —¶š´‚
– :š´‚´P¸œ¹‹ Ž·‚´š¸ā¹‹¸ƒE ƒ¾™¼”µ‹ †´E†´‹ ޵‚´„-‹¹J
23. ranu shamayim ki-`asah Yahúwah hari`u tach’tioth ‘arets pits’chu harim
rinah ya`ar w’kal-`ets bo ki-ga’al Yahúwah Ya`aqob ub’Yis’ra’El yith’pa’ar.
Isa44:23 Sing, O heavens, for JWJY has done it! Shout joyfully, you lower parts
of the earth; Break forth into praise, you mountains, O forest, and every tree in it;
For JWJY has redeemed Yaaqob and glorifies Himself in Yisra’El.
‹23› εὐφράνθητε, οὐρανοί, ὅτι ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν Ισραηλ·
σαλπίσατε, θεµέλια τῆς γῆς, βοήσατε, ὄρη, εὐφροσύνην, οἱ βουνοὶ καὶ πάντα
τὰ ξύλα τὰ ἐν αὐτοῖς, ὅτι ἐλυτρώσατο ὁ θεὸς τὸν Ιακωβ, καὶ Ισραηλ δοξασθήσεται.
23 euphranth te, ouranoi, hoti le sen ho theos ton Isra l;
Be glad, O heavens! for showed mercy the El of Israel.
salpisate, themelia t s g s, bo sate, or , euphrosyn n,
Trump, O foundations of the earth! Yell out, O mountains in gladness,
hoi bounoi kai panta ta xyla ta en autois,
O hills, and all the trees in them!
hoti elytr sato ho theos ton Iak b, kai Isra l doxasth setai.
for ransomed YHWH Jacob, and Israel shall be glorified.
_____________________________________________________________________________________________
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6941
DYR DEDI IKP@ OHAN JXVIE JL@B DEDI XN@-DK 24
:IZ@ IN UX@D RWX ICAL MINY DHP LK
†¶ā¾” †´E†´‹ ‹¹¾’´‚ ‘¶Š´A¹÷ ¡¸š¶˜¾‹¸‡ ¡¶Ž¼‚¾B †´E†´‹ šµ÷´‚-†¾J …
:‹¹U¹‚ ‹¹÷ —¶š´‚´† ”µ™¾š ‹¹Cµƒ¸Ž ¹‹µ÷´ †¶Š¾’ ޾J
24. koh-‘amar Yahúwah go’aleak w’yotser’ak mibaten ‘anoki Yahúwah `oseh
kol noteh shamayim l’badi roqa` ha’arets mi ‘iti.
Isa44:24 Thus says JWJY, your Redeemer, and the one who formed you
from the womb, I, JWJY, who makes all things; who stretches out the heavens;
I alone spreading out the earth, who was with Me,
‹24› Οὕτως λέγει κύριος ὁ λυτρούµενός σε καὶ ὁ πλάσσων σε ἐκ κοιλίας
Ἐγὼ κύριος ὁ συντελῶν πάντα ἐξέτεινα τὸν οὐρανὸν µόνος
καὶ ἐστερέωσα τὴν γῆν. τίς ἕτερος
24 Hout s legei kyrios ho lytroumenos se kai ho plass n se ek koilias
Thus says YHWH, the one ransoming you, and the one shaping you from the belly,
Eg kyrios ho syntel n panta exeteina ton ouranon monos
I am YHWH, the one completing all things. I stretched out the heavens alone,
kai estere sa t n g n. tis heteros
and solidified the earth.
_____________________________________________________________________________________________
XEG@ MINKG AIYN LLEDI MINQWE MICA ZEZ@ XTN 25
:LKYI MZRCE
šŸ‰´‚ ‹¹÷´¼‰ ƒ‹¹ ·÷ Ž·ŽŸ†¸‹ ‹¹÷¸“¾™¸‡ ‹¹CµA œŸœ¾‚ š·–·÷ †
:Ž·Jµā¸‹ ´U¸”µ…¸‡
25. mepher ‘othoth badim w’qos’mim y’holel meshib chakamim ‘achor
w’da`’tam y’sakel.
Isa44:25 That frustratesthe signs of the liars, and makes diviners mad;
turning sages backward, and making their knowledge foolish?
‹25› διασκεδάσει σηµεῖα ἐγγαστριµύθων καὶ µαντείας ἀπὸ καρδίας,
ἀποστρέφων φρονίµους εἰς τὰ ὀπίσω καὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν µωρεύων
25 diaskedasei s meia eggastrimyth n
Who other shall efface the signs of the ones who deliver oracles,
kai manteias apo kardias, apostreph n phronimous
and divinations from the heart; to turn the intelligent ones
eis ta opis kai t n boul n aut n m reu n
unto the rear, and their counsel being moronish;
_____________________________________________________________________________________________
XN@D MILYI EIK@LN ZVRE ECAR XAC MIWN 26
:MNEW@ DIZEAXGE DPIPAZ DCEDI IXRLE AYEZ MLYEXIL
š·÷¾‚´† ‹¹Ž¸ µ‹ ‡‹´´‚¸Žµ÷ œµ˜¼”µ‡ ŸC¸ƒµ” šµƒ¸C ‹¹™·÷ ‡
:·÷Ÿ™¼‚ ´†‹¶œŸƒ¸š´‰¸‡ †´’‹¶’´A¹U †´…E†´‹ ‹·š´”¸ŽE ƒ´ EU ¹µŽ´ Eš‹¹Ž
26. meqim d’bar `ab’do wa`atsath mal’akayu yash’lim ha’omer liY’rushalam tushab
ul’`arey Yahudah tibaneynah w’char’botheyah ‘aqomem.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6942
Isa44:26 He confirms the word of His servant and performs the counsel of His messengers.
It is I who says of Yerushalam, she shall be inhabited!
And of the cities of Yahudah, they shall be built. And I shall raise up her ruins.
‹26› καὶ ἱστῶν ῥήµατα παιδὸς αὐτοῦ καὶ τὴν βουλὴν τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ ἀληθεύων;
ὁ λέγων Ιερουσαληµ Κατοικηθήσῃ, καὶ ταῖς πόλεσιν τῆς Ιουδαίας
Οἰκοδοµηθήσεσθε, καὶ τὰ ἔρηµα αὐτῆς ἀνατελεῖ·
26 kai hist n hr mata paidos autou
and establishing the discourse of his servant,
kai t n boul n t n aggel n autou al theu n? ho leg n Ierousal m
and the counsel of his messengers verifying; the one saying to Jerusalem,
Katoik th sÿ, kai tais polesin t s Ioudaias Oikodom th sesthe,
You shall be inhabited; and to the cities of Judea, You shall be built,
kai ta er ma aut s anatelei;
and her desolate places I shall raise up.
_____________________________________________________________________________________________
:YIAE@ JIZXDPE IAXG DLEVL XN@D 27
: ‹¹ƒŸ‚ ¢¹‹µœ¾š¼†µ’¸‡ ‹¹ƒ´š»‰ †´ŽEQµŽ š·÷¾‚´† ˆ
27. ha’omer latsulah charabi w’naharothayiek ‘obish.
Isa44:27 It is I who says to the depth, Be a waste! And I shall make your rivers dry.
‹27› ὁ λέγων τῇ ἀβύσσῳ Ἐρηµωθήσῃ, καὶ τοὺς ποταµούς σου ξηρανῶ·
27 ho leg n tÿ abyssŸ Er m th sÿ,
The one saying to the deep, You shall be made desolate,
kai tous potamous sou x ran ;
and your rivers I shall dry up.
_____________________________________________________________________________________________
MLYI IVTG-LKE IRX YXEKL XN@D 28
:CQEZ LKIDE DPAZ MLYEXIL XN@LE
¹Ž¸ µ‹ ‹¹˜¸–¶‰-Ž´¸‡ ‹¹”¾š š ¶ Ÿ¸Ž š·÷¾‚´† ‰
“ :…·“´E¹U Ž´‹·†¸‡ †¶’´A¹U ¹µŽ´ Eš‹¹Ž š¾÷‚·Ž¸‡
28. ha’omer l’Koresh ro`i w’kal-cheph’tsi yash’lim
w’le’mor liY’rushalam tibaneh w’heykal tiuased.
Isa44:28 It is I who says of Koresh, He is My shepherd!
And he shall perform all My desire. And he declares of Yerushalam, she shall be built,
and of the temple, Your foundation shall be laid.
‹28› ὁ λέγων Κύρῳ φρονεῖν, καὶ Πάντα τὰ θελήµατά µου ποιήσει·
ὁ λέγων Ιερουσαληµ Οἰκοδοµηθήσῃ, καὶ τὸν οἶκον τὸν ἅγιόν µου θεµελιώσω.
28 ho leg n KyrŸ phronein, kai Panta ta thel mata mou poi sei;
The one telling Cyrus, Think, and all my wants he shall do;
ho leg n Ierousal m Oikodom th sÿ,
the one saying to Jerusalem, You shall be built,
kai ton oikon ton hagion mou themeli s .
and house of my holy I shall lay the foundation.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 45
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6943
Shavua Reading Schedule (9th sidrah) – Isa 45 - 48

EPINIA IZWFGD-XY@ YXEKL EGIYNL DEDI XN@-DK Isa45:1


MIZLC EIPTL GZTL GZT@ MIKLN IPZNE MIEB EIPTL-CXL
:EXBQI @L MIXRYE
Ÿ’‹¹÷‹¹ƒ ‹¹U¸™µˆ½‰¶†-š¶ ¼‚ ¶šŸ¸Ž Ÿ‰‹¹ ¸÷¹Ž †´E†´‹ šµ÷´‚-†¾J ‚
¹‹µœ´Ž¸C ‡‹´’´–¸Ž µ‰¾U¸–¹Ž µ‰·Uµ–¼‚ ‹¹´Ž¸÷ ‹·’¸œ´÷E ¹‹ŸB ‡‹´’´–¸Ž-…µš¸Ž
:Eš·„´N¹‹ ‚¾Ž ‹¹š´”¸ E
1. koh-‘amar Yahúwah liM’shicho l’Koresh ‘asher-hechezaq’ti
bimino l’rad-l’phanayu goyim umath’ney m’lakim ‘aphateach
liph’toach l’phanayu d’lathayim ush’`arim lo’ yisageru.
Isa45:1 Thus says JWJY to His anointed to Koresh, whom I have seized by his right hand,
to subdue nations before him and to loose the loins of kings;
to open doors before him so that gates shall not be shut:
‹45:1› Οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς τῷ χριστῷ µου Κύρῳ, οὗ ἐκράτησα τῆς δεξιᾶς
ἐπακοῦσαι ἔµπροσθεν αὐτοῦ ἔθνη, καὶ ἰσχὺν βασιλέων διαρρήξω,
ἀνοίξω ἔµπροσθεν αὐτοῦ θύρας, καὶ πόλεις οὐ συγκλεισθήσονται
1 Hout s legei kyrios ho theos tŸ christŸ mou KyrŸ, hou ekrat sa t s dexias
Thus says YHWH the El to my anointed Cyrus, whose I held right hand,
epakousai emprosthen autou ethn , kai ischyn basile n diarr x ,
to heed before him for nations; and the strength of kings I shall tear up;
anoix emprosthen autou thyras, kai poleis ou sygkleisth sontai
I shall open before him doors, and gates shall not be closed up.
_____________________________________________________________________________________________
XAY@ DYEGP ZEZLC XYE@ MIXECDE JL@ JIPTL IP@ 2
:RCB@ LFXA IGIXAE
š·Aµ ¼‚ †´ E‰¸’ œŸœ¸ŽµC š¹ Ÿ‚ ‹¹šE…¼†µ‡ ¢·Ž·‚ ¡‹¶’´–¸Ž ‹¹’¼‚ ƒ
:µ”·Cµ„¼‚ ޶ˆ¸šµƒ ‹·‰‹¹š¸ƒE
2. ‘ani l’phaneyak ‘elek wahadurim ‘oshir dal’thoth n’chushah ‘ashaber
ub’richey bar’zel ‘agade`a.
Isa45:2 I shall go before you and make the rough places smooth;
I shall shatter the doors of bronze and cut through their iron bars.
‹2› Ἐγὼ ἔµπροσθέν σου πορεύσοµαι καὶ ὄρη ὁµαλιῶ, θύρας χαλκᾶς συντρίψω
καὶ µοχλοὺς σιδηροῦς συγκλάσω
2 Eg emprosthen sou poreusomai kai or homali , thyras chalkas syntrips
I before you shall go, and mountains I shall level. the doors of brass I shall break,
kai mochlous sid rous sygklas
and bars of iron I break in pieces.
_____________________________________________________________________________________________
RCZ ORNL MIXZQN IPNHNE JYG ZEXVE@ JL IZZPE 3
:L@XYI IDL@ JNYA @XEWD DEDI IP@-IK
”µ…·U ‘µ”µ÷¸Ž ‹¹š´U¸“¹÷ ‹·’º÷¸Šµ÷E ¢¶ ¾‰ œŸš¸˜Ÿ‚ ¡¸Ž ‹¹Uµœ´’¸‡ „
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6944
:Ž·‚´š¸ā¹‹ ‹·†¾Ž½‚ ¡¸÷¹ ¸ƒ ‚·šŸRµ† †´E†´‹ ‹¹’¼‚-‹¹J
3. w’nathati l’ak ‘ots’roth choshek umat’muney mis’tarim l’ma`an teda`
ki-‘ani Yahúwah haqore’ b’shim’ak ‘Elohey Yis’ra’El.
Isa45:3 I shall give to you the treasures of darkness and wealth of secret places,
so that you may know that it is I, JWJY, the El of Yisra’El, who calls you by your name.
‹3› καὶ δώσω σοι θησαυροὺς σκοτεινούς, ἀποκρύφους ἀοράτους ἀνοίξω σοι,
ἵνα γνῷς ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ καλῶν τὸ ὄνοµά σου, θεὸς Ισραηλ.
3 kai d s soi th saurous skoteinous, apokryphous aoratous
And I shall give to you treasures – obscure, concealed, unseen.
anoix soi, hina gnŸs hoti eg kyrios ho theos
I shall open to you that you should know that I am YHWH your El,
ho kal n to onoma sou, theos Isra l.
the one calling your name, the El of Israel.
_____________________________________________________________________________________________
IXIGA L@XYIE AWRI ICAR ORNL 4
:IPZRCI @LE JPK@ JNYA JL @XW@E
‹¹š‹¹‰¸A Ž·‚´š¸ā¹‹¸‡ ƒ¾™¼”µ‹ ‹¹C¸ƒµ” ‘µ”µ÷¸Ž …
:‹¹’´U¸”µ…¸‹ ‚¾Ž¸‡ ¡¸Mµ¼‚ ¡¶÷¸ ¹A ¡¸Ž ‚´š¸™¶‚´‡
4. l’ma`an `ab’di Ya`aqob w’Yis’ra’El b’chiri
wa’eq’ra’ l’ak bish’meak ‘akan’ak w’lo’ y’da`’tani.
Isa45:4 For the sake of Yaaqob My servant, And Yisra’El My chosen one,
I have also called you by your name; I name you, but you do not known Me.
‹4› ἕνεκεν Ιακωβ τοῦ παιδός µου καὶ Ισραηλ τοῦ ἐκλεκτοῦ µου ἐγὼ καλέσω σε
τῷ ὀνόµατί σου καὶ προσδέξοµαί σε, σὺ δὲ οὐκ ἔγνως µε.
4 heneken Iak b tou paidos mou kai Isra l tou eklektou mou eg kales se tŸ onomati sou
Because of my servant Jacob, and Israel my chosen, I shall call you by your name,
kai prosdexomai se, sy de ouk egn s me.
and favorably receive you; though you did not know me.
_____________________________________________________________________________________________
JXF@@ MIDL@ OI@ IZLEF CER OI@E DEDI IP@ 5
:IPZRCI @LE
¡¸š¶Fµ‚¼‚ ‹¹†¾Ž½‚ ‘‹·‚ ‹¹œ´ŽEˆ …Ÿ” ‘‹·‚¸‡ †´E†´‹ ‹¹’¼‚ †
:‹¹’´U¸”µ…¸‹ ‚¾Ž¸‡
5. ‘ani Yahúwah w’eyn `od zulathi ‘eyn ‘elohim ‘a’azer’ak w’lo’ y’da`’tani.
Isa45:5 I am JWJY, and there is none else; Besides Me there is no mighty ones.
I shall clothe you, though you have not known Me;
‹5› ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐµοῦ θεός ἐνίσχυσά σε,
καὶ οὐκ ᾔδεις µε,
5 hoti eg kyrios ho theos, kai ouk estin eti pl n emou theos
For I am YHWH the El, and there is not yet besides me – there is not mighty one.
enischusa se, kai ouk ÿdeis me,

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6945
I strengthened you, and you did not know me;
_____________________________________________________________________________
DAXRNNE YNY-GXFNN ERCI ORNL 6
:CER OI@E DEDI IP@ ICRLA QT@-IK
†´ƒ´š¼”µL¹÷E ¶÷¶ -‰µš¸ˆ¹L¹÷ E”¸…·‹ ‘µ”µ÷¸Ž ‡
:…Ÿ” ‘‹·‚¸‡ †´E†´‹ ‹¹’¼‚ ‹´…´”¸Ž¹A “¶–¶‚-‹¹J
6. l’ma`an yed’`u mimiz’rach-shemesh umima`arabah
ki-‘ephes bil’`aday ‘ani Yahúwah w’eyn `od.
Isa45:6 That they may know from the rising of the sun and to the sunset
that there is no one besides Me. I am JWJY, and there is no else,
‹6› ἵνα γνῶσιν οἱ ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ οἱ ἀπὸ δυσµῶν ὅτι οὐκ ἔστιν πλὴν ἐµοῦ·
ἐγὼ κύριος ὁ θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι·
6 hina gn sin hoi apo anatol n h liou
that should know the ones from the east sun
kai hoi apo dysm n hoti ouk estin pl n emou;
and the ones from the west that there is not one besides me.
eg kyrios ho theos, kai ouk estin eti;
I am YHWH the El, and there is not any more.
_____________________________________________________________________________________________
MELY DYR JYG @XEAE XE@ XVEI 7
:DL@-LK DYR DEDI IP@ RX @XEAE
ŸŽ´ †¶ā¾” ¢¶ ¾‰ ‚·šŸƒE šŸ‚ š·˜Ÿ‹ ˆ
“ :†¶K·‚-Ž´ †¶ā¾” †´E†´‹ ‹¹’¼‚ ”´š ‚·šŸƒE
7. yotser ‘or ubore’ choshek `oseh shalom ubore’ ra` ‘ani Yahúwah `oseh kal-‘eleh.
Isa45:7 The One forming light and creating darkness, causing well-being
and creating calamity; I am JWJY who does all these.
‹7› ἐγὼ ὁ κατασκευάσας φῶς καὶ ποιήσας σκότος, ὁ ποιῶν εἰρήνην καὶ κτίζων κακά·
ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιῶν ταῦτα πάντα.
7 eg ho kataskeuasas ph s kai poi sas skotos,
I am the one carefully preparing light, and I made darkness;
ho poi n eir n n kai ktiz n kaka;
the one making peace, and the one creating bad things.
eg kyrios ho theos ho poi n tauta panta.
I am YHWH the El, the one doing all these things.
_____________________________________________________________________________________________
UX@-GZTZ WCV-ELFI MIWGYE LRNN MINY ETIRXD 8
:EIZ@XA DEDI IP@ CGI GINVZ DWCVE RYI-EXTIE
—¶š¶‚-‰µU¸–¹U ™¶…¶˜-EޏF¹‹ ‹¹™´‰¸ E ޵”µL¹÷ ¹‹µ÷´ E–‹¹”¸šµ† ‰
“ :‡‹¹œ‚´š¸A †´E†´‹ ‹¹’¼‚ …µ‰µ‹ µ‰‹¹÷¸˜µœ †´™´…¸˜E ”µ ¶‹-Eš¸–¹‹¸‡
8. har’`iphu shamayim mima`al ush’chaqim yiz’lu-tsedeq tiph’tach-‘erets
w’yiph’ru-yesha` uts’daqah thats’miach yachad ‘ani Yahúwah b’ra’thiu.
Isa45:8 Drip down, O the heavens, from above,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6946
and let the clouds pour down righteousness; Let the earth open up and salvation bear fruit,
and righteousness spring up, together. I, JWJY, have created it.
‹8› εὐφρανθήτω ὁ οὐρανὸς ἄνωθεν, καὶ αἱ νεφέλαι ῥανάτωσαν δικαιοσύνην·
ἀνατειλάτω ἡ γῆ, καὶ βλοστησάτω ἔλεος καὶ δικαιοσύνην ἀνατειλάτω ἅµα·
ἐγώ εἰµι κύριος ὁ κτίσας σε.
8 euphranth t ho ouranos an then, kai hai nephelai hranat san dikaiosyn n;
Let be glad the heavens above, and the clouds let sprinkle righteousness!
anateilat h g , kai blost sat eleos
Let arise the earth, and burst forth mercy!
kai dikaiosyn n anateilat hama; eg eimi kyrios ho ktisas se.
And let righteousness burst forth together! I am YHWH, the one creating you.
_____________________________________________________________________________________________
XNG XN@ID DNC@ IYXG-Z@ YXG EXVI-Z@ AX IED 9
:EL MICI-OI@ JLRTE DYRZ-DN EXVIL
š¶÷¾‰ šµ÷‚¾‹¼† †´÷´…¼‚ ‹·ā¸šµ‰-œ¶‚ ā¶š¶‰ Ÿš¸˜¾‹-œ¶‚ ƒ´š ‹Ÿ† Š
“ :ŸŽ ¹‹µ…´‹-‘‹·‚ ¡¸Ž´”´–E †¶ā¼”µU-†µ÷ Ÿš¸˜¾‹¸Ž
9. hoy rab ‘eth-yots’ro cheres ‘eth-char’sey ‘adamah hayo’mar chomer
l’yots’ro mah-ta`aseh upha`al’ak ‘eyn-yadayim lo.
Isa45:9 Woe to the one who quarrels with his Maker a potsherd
among the vessels of earth! Shall the clay say to him that forms it,
What are you doing? Or your work, He has no hands?
‹9› Ποῖον βέλτιον κατεσκεύασα ὡς πηλὸν κεραµέως; µὴ ὁ ἀροτριῶν ἀροτριάσει
τὴν γῆν ὅλην τὴν ἡµέραν; µὴ ἐρεῖ ὁ πηλὸς τῷ κεραµεῖ Τί ποιεῖς, ὅτι οὐκ ἐργάζῃ
οὐδὲ ἔχεις χεῖρας; µὴ ἀποκριθἡσεται τὸ πλάσµα πρὸς τὸν πλάσαντα αὐτό;
9 Poion beltion kateskeuasa h s p lon kerame s?
What excellent thing have I prepared as clay of a potter?
m ho arotri n arotriasei t n g n hol n t n h meran?
Shall the one plowing plow the earth the entire day?
m erei ho p los tŸ keramei Ti poieis, hoti ouk ergazÿ
Shall say the mortar to the potter, What do you do that you do not work,
oude echeis cheiras? m apokrith etai to pla ma pros ton pla nta auto?
nor have hands? Shall the thing formed answer him that formed it?
_____________________________________________________________________________________________
:OILIGZ-DN DY@LE CILEZ-DN A@L XN@ IED 10
“ :‘‹¹Ž‹¹‰¸U-†µ÷ †´V¹‚¸ŽE …‹¹ŽŸU-†µ÷ ƒ´‚¸Ž š·÷¾‚ ‹Ÿ† ‹
10. hoy ‘omer l’ab mah-tolid ul’ishah mah-t’chilin.
Isa45:10 Woe to him who says to a father, What are you begetting?
Or to a woman, to what are you giving birth?
‹10› ὁ λέγων τῷ πατρί Τί γεννήσεις; καὶ τῇ µητρί Τί ὠδινήσεις;
10 ho leg n tŸ patri Ti genn seis?
As though the one saying to the father, Why shall you engender me?
kai tÿ m tri Ti din seis?
and to the mother, Why shall you travail?
_____________________________________________________________________________________________
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6947
ZEIZ@D EXVIE L@XYI YECW DEDI XN@-DK 11
:IPEVZ ICI LRT-LRE IPA-LR IPEL@Y
œŸI¹œ¾‚´† Ÿš¸˜¾‹¸‡ Ž·‚´š¸ā¹‹ Ÿ…¸™ †´E†´‹ šµ÷´‚-†¾J ‚‹
:‹¹’ºEµ˜¸U ‹µ…´‹ ޵”¾P-޵”¸‡ ‹µ’´A-޵” ‹¹’EŽ´‚¸
11. koh-‘amar Yahúwah q’dosh Yis’ra’El w’yots’ro ha’othioth sh’aluni `al-banay
w’`al-po`al yaday t’tsauuni.
Isa45:11 Thus says JWJY, the Holy One of Yisra’El, and his Maker: Do you ask Me
the things to come? About My sons, and about the work of My hands, do you ask Me?
‹11› ὅτι οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ἅγιος Ισραηλ ὁ ποιήσας τὰ ἐπερχόµενα
Ἐρωτήσατέ µε περὶ τῶν υἱῶν µου
καὶ περὶ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν µου ἐντείλασθέ µοι.
11 hoti hout s legei kyrios ho theos ho hagios Isra l
For thus says YHWH the El, the holy one of Israel,
ho poi sas ta eperchomena Er t sate me peri t n hui n mou
the one making the coming things, Ask me concerning my sons.
kai peri t n erg n t n cheir n mou enteilasthe moi.
And concerning the works of my hands, shall you give charge to me!
_____________________________________________________________________________________________
IZ@XA DILR MC@E UX@ IZIYR IKP@ 12
:IZIEV M@AV-LKE MINY EHP ICI IP@
‹¹œ‚´š´ƒ ´†‹¶Ž´” ´…´‚¸‡ —¶š¶‚ ‹¹œ‹¹ā´” ‹¹¾’´‚ ƒ‹
:‹¹œ‹·E¹˜ ´‚´ƒ¸˜-Ž´¸‡ ¹‹µ÷´ EŠ´’ ‹µ…‹´ ‹¹’¼‚
12. ‘anoki `asithi ‘erets w’adam `aleyah bara’thi ‘ani yaday natu shamayim
w’kal-ts’ba’am tsiueythi.
Isa45:12 It isI who made the earth, and created man upon it.
I stretched out the heavens with My hands and I ordained all their host.
‹12› ἐγὼ ἐποίησα γῆν καὶ ἄνθρωπον ἐπ’ αὐτῆς,
ἐγὼ τῇ χειρί µου ἐστερέωσα τὸν οὐρανόν, ἐγὼ πᾶσι τοῖς ἄστροις ἐνετειλάµην.
12 eg epoi sa g n kai anthr pon epí aut s, eg tÿ cheiri mou estere sa ton ouranon,
I made the earth, and man upon it. I by my hand solidified the heavens.
eg pasi tois astrois eneteilam n.
I to all the stars gave charge.
_____________________________________________________________________________________________
IXIR DPAI-@ED XYI@ EIKXC-LKE WCVA EDZXIRD IKP@ 13
:ZE@AV DEDI XN@ CGYA @LE XIGNA @L GLYI IZELBE
‹¹š‹¹” †¶’¸ƒ¹‹-‚E† š·Vµ‹¼‚ ‡‹´´š¸C-Ž´¸‡ ™¶…¶˜¸ƒ E†¹œ¾š‹¹”µ† ‹¹¾’´‚ „‹
– :œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ šµ÷´‚ …µ‰¾ ¸ƒ ‚¾Ž¸‡ š‹¹‰¸÷¹ƒ ‚¾Ž µ‰·Kµ ¸‹ ‹¹œEŽ´„¸‡
13. ‘anoki ha`irothihu b’tsedeq w’kal-d’rakayu ‘ayasher hu’-yib’neh `iri
w’galuthi y’shaleach lo’ bim’chir w’lo’ b’shochad ‘amar Yahúwah ts’ba’oth.
Isa45:13 I have aroused him in righteousness and I shall make all his ways smooth;
He shall build My city and shall release My captives;
not for price nor for reward, says JWJY of hosts.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6948
‹13› ἐγὼ ἤγειρα αὐτὸν µετὰ δικαιοσύνης βασιλέα, καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ εὐθεῖαι·
οὗτος οἰκοδοµήσει τὴν πόλιν µου καὶ τὴν αἰχµαλωσίαν τοῦ λαοῦ µου ἐπιστρέψει
οὐ µετὰ λύτρων οὐδὲ µετὰ δώρων, εἶπεν κύριος σαβαωθ.
13 eg geira auton meta dikaiosyn s basilea, kai pasai hai hodoi autou eutheiai;
I raised him with righteousness as king, and all his ways are straight.
houtos oikodom sei t n polin mou kai t n aichmal sian tou laou mou epistrepsei
He shall build my city, and the captivity of my people he shall return.
ou meta lytr n oude meta d r n, eipen kyrios saba th.
Not by ransoms, nor by gifts, said YHWH of Hosts.
_____________________________________________________________________________________________
IYP@ MI@AQE YEK-XGQE MIXVN RIBI DEDI XN@ DK 14
EXARI MIWFA EKLI JIXG@ EIDI JLE EXARI JILR DCN
L@ JA J@ ELLTZI JIL@ EEGZYI JIL@E
:MIDL@ QT@ CER OI@E
‹· ¸’µ‚ ‹¹‚´ƒ¸“E EJ-𵉏“E ¹‹µš¸˜¹÷ µ”‹¹„¸‹ †´E†´‹ šµ÷´‚ †¾J …‹
Eš¾ƒ¼”µ‹ ‹¹R¹FµA E·Ž·‹ ¢¹‹µš¼‰µ‚ E‹¸†¹‹ ¢´Ž¸‡ Eš¾ƒ¼”µ‹ ¢¹‹µŽ´” †´C¹÷
Ž·‚ ¢´A ¢µ‚ EŽ´KµP¸œ¹‹ ¢¹‹µŽ·‚ EE¼‰µU¸ ¹‹ ¢¹‹µŽ·‚¸‡
:‹¹†¾Ž½‚ “¶–¶‚ …Ÿ” ‘‹·‚¸‡
14. koh ‘amar Yahúwah y’gi`a Mits’rayim us’char-Kush uS’ba’im ‘an’shey midah
`alayi’k ya`aboru w’lak yih’yu ‘acharayik yeleku baziqim ya`aboru
w’elayiak yish’tachauu ‘elayik yith’palalu ‘ak bak ‘El w’eyn `od ‘ephes ‘Elohim.
Isa45:14 Thus says JWJY, The products of Mitsrayim and the merchandise of Kush
and the Sebaim, men of stature, shall come over to you and shall be yours;
they shall walk behind you, they shall come over in chains and shall bow down to you;
they shall make supplication to you: surely, El is with you,
and there is none else, no other Elohim.
‹14› Οὕτως λέγει κύριος σαβαωθ Ἐκοπίασεν Αἴγυπτος καὶ ἐµπορία Αἰθιόπων,
καὶ οἱ Σεβωιν ἄνδρες ὑψηλοὶ ἐπὶ σὲ διαβήσονται καὶ σοὶ ἔσονται δοῦλοι
καὶ ὀπίσω σου ἀκολουθήσουσιν δεδεµένοι χειροπέδαις καὶ διαβήσονται πρὸς σὲ
καὶ προσκυνήσουσίν σοι, καὶ ἐν σοὶ προσεύξονται, ὅτι ἐν σοὶ ὁ θεός ἐστιν,
καὶ Οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν σοῦ·
14 Hout s legei kyrios saba th Ekopiasen Aigyptos
Thus says YHWH of Hosts, - Egypt tired for you,
kai emporia Aithiop n, kai hoi Seb in andres huy loi
and the trade of the Ethiopians and the Sabeans, men haughty
epi se diab sontai kai soi esontai douloi
over you shall pass, and they shall be your servants;
kai opis sou akolouth sousin dedemenoi cheiropedais
and after you they shall follow being tied in manacles,
kai diab sontai pros se kai proskyn sousin soi
and they shall pass over to you, and shall do obeisance to you,
kai en soi proseuxontai, hoti en soi ho theos estin,
and to you they shall pray, for among you the El is,

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6949
kai Ouk estin theos pl n sou;
and there is no El besides you.
_____________________________________________________________________________________________
:RIYEN L@XYI IDL@ XZZQN L@ DZ@ OK@ 15
:µ”‹¹ Ÿ÷ Ž·‚´š¸ā¹‹ ‹·†¾Ž½‚ š·UµU¸“¹÷ Ž·‚ †´Uµ‚ ‘·´‚ ‡Š
15. ‘aken ‘atah ‘El mis’tater ‘Elohey Yis’ra’El moshi`a.
Isa45:15 Truly, You are El who hides Himself, O El of Yisra’El, Savior!
‹15› σὺ γὰρ εἶ θεός, καὶ οὐκ ᾔδειµεν, ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ σωτήρ.
15 sy gar ei theos, kai ouk ÿdeimen, ho theos tou Isra l s t r.
For you are El, and we did not know – the El of Israel, the deliverer.
_____________________________________________________________________________________________
:MIXIV IYXG DNLKA EKLD ECGI MLK ENLKP-MBE EYEA 16
:‹¹š‹¹˜ ‹· ´š´‰ †´L¹Ž¸Jµƒ E¸Ž´† ‡´C¸‰µ‹ ´KºJ E÷¸Ž¸¹’-µ„¸‡ E ŸA ˆŠ
16. boshu w’gam-nik’l’mu kulam yach’daw hal’ku bak’limah charashey tsirim.
Isa45:16 They shall be ashamed, and also are disgraced, all of them,
together they go into disgrace, carvers of images.
‹16› αἰσχυνθήσονται καὶ ἐντραπήσονται πάντες οἱ ἀντικείµενοι αὐτῷ
καὶ πορεύσονται ἐν αἰσχύνῃ. ἐγκαινίζεσθε πρός µε, νῆσοι.
16 aischynth sontai kai entrap sontai pantes hoi antikeimenoi autŸ
shall be ashamed and shall feel remorse all the ones being an adversary to him;
kai poreusontai en aischynÿ. egkainizesthe pros me, n soi.
and they shall go in shame. Be dedicated to me, O islands.
_____________________________________________________________________________
EYAZ-@L MINLER ZREYZ DEDIA RYEP L@XYI 17
:CR INLER-CR ENLKZ-@LE
E ¾ƒ·œ-‚¾Ž ‹¹÷´ŽŸ” œµ”E ¸U †´E†´‹µA ”µ Ÿ’ Ž·‚´š¸ā¹‹ ˆ‹
– :…µ” ‹·÷¸ŽŸ”-…µ” E÷¸Ž´J¹œ-‚¾Ž¸‡
17. Yis’ra’El nosha` baYahúwah t’shu`ath `olamim lo’-theboshu
w’lo’-thikal’mu `ad-`ol’mey `ad.
Isa45:17 Yisra’El has been saved by JWJY with an everlasting salvation;
you shall not be ashamed nor humiliated to all eternity.
‹17› Ισραηλ σῴζεται ὑπὸ κυρίου σωτηρίαν αἰώνιον·
οὐκ αἰσχυνθήσονται οὐδὲ µὴ ἐντραπῶσιν ἕως τοῦ αἰῶνος.
17 Isra l sŸzetai hypo kyriou s t rian ai nion;
Israel is delivered by YHWH deliverance with an eternal;
ouk aischynth sontai oude m entrap sin he s tou ai nos.
they shall not be ashamed, nor should they feel remorse unto the eon still.
_____________________________________________________________________________________________
UX@D XVI MIDL@D @ED MINYD @XEA DEDI-XN@ DK IK 18
DEDI IP@ DXVI ZAYL D@XA EDZ-@L DPPEK @ED DYRE
:CER OI@E
—¶š´‚´† š·˜¾‹ ‹¹†¾Ž½‚´† ‚E† ¹‹µ÷´Vµ† ‚·šŸA †´E†´‹-šµ÷´‚ †¾ ‹¹J ‰‹
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6950
†´E†´‹ ‹¹’¼‚ D´š´˜¸‹ œ¶ƒ¶ ´Ž D´‚´š¸ƒ E†¾œ-‚¾Ž D´’¸’Ÿ ‚E† D´ā¾”¸‡
:…Ÿ” ‘‹·‚¸‡
18. ki koh ‘amar-Yahúwah bore’ hashamayim hu’ ha’Elohim yotser ha’arets
w’`osah hu’ kon’nah lo’-thohu b’ra’ah lashebeth y’tsarah ‘ani Yahúwah w’eyn `od.
Isa45:18 For thus says JWJY, who created the heavens He is the Elohim
who formed the earth and made it, He established it and did not create it a waste place,
but formed it to be inhabited, I am JWJY, and there is none else.
‹18› Οὕτως λέγει κύριος ὁ ποιήσας τὸν οὐρανόν, οὗτος ὁ θεὸς ὁ καταδείξας τὴν γῆν
καὶ ποιήσας αὐτήν, αὐτὸς διώρισεν αὐτήν, οὐκ εἰς κενὸν ἐποίησεν αὐτὴν
ἀλλὰ κατοικεῖσθαι ἔπλασεν αὐτήν, ἐγώ εἰµι κύριος, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι.
18 Hout s legei kyrios ho poi sas ton ouranon,
For thus says YHWH, the one making the heavens,
houtos ho theos ho katadeixas t n g n kai poi sas aut n,
this El, the one introducing the earth making it;
autos di risen aut n, ouk eis kenon epoi sen aut n alla katoikeisthai eplasen aut n,
and he separated it, not in vain he did make it, but to dwell in he shaped it;
eg eimi kyrios, kai ouk estin eti.
I am YHWH, and there is none beside.
_____________________________________________________________________________________________
RXFL IZXN@ @L JYG UX@ MEWNA IZXAC XZQA @L 19
:MIXYIN CIBN WCV XAC DEDI IP@ IPEYWA EDZ AWRI
”µš¶ˆ¸Ž ‹¹U¸šµ÷´‚ ‚¾Ž ¢¶ ¾‰ —¶š¶‚ Ÿ™¸÷¹A ‹¹U¸šµA¹C š¶œ·Nµƒ ‚¾Ž Š‹
:‹¹š´ ‹·÷ …‹¹Bµ÷ ™¶…¶˜ š·ƒ¾C †´E†´‹ ‹¹’¼‚ ‹¹’E ¸Rµƒ E†¾U ƒ¾™¼”µ‹
19. lo’ basether dibar’ti bim’qom ‘erets choshek lo’ ‘amar’ti l’zera`
Ya`aqob tohu baq’shuni ‘ani Yahúwah dober tsedeq magid meysharim.
Isa45:19 I have not spoken in secret, in a dark place of the earth;
I did not say to the offspring of Yaaqob, seek Me in a waste place; I, JWJY,
speak righteousness, declaring things that are upright.
‹19› οὐκ ἐν κρυφῇ λελάληκα οὐδὲ ἐν τόπῳ γῆς σκοτεινῷ·
οὐκ εἶπα τῷ σπέρµατι Ιακωβ Μάταιον ζητήσατε·
ἐγώ εἰµι ἐγώ εἰµι κύριος λαλῶν δικαιοσύνην καὶ ἀναγγέλλων ἀλήθειαν.
19 ouk en kryphÿ lelal ka oude en topŸ g s skoteinŸ;
not in secret I have spoken, nor in a place of the earth that is dark.
ouk eipa tŸ spermati Iak b Mataion z t sate;
I did not tell to the seed of Jacob, a vain thing Seek!
eg eimi eg eimi kyrios lal n dikaiosyn n kai anaggell n al theian.
I am, even I, am YHWH, the one speaking righteousness, and announcing truth.
_____________________________________________________________________________________________
ERCI @L MIEBD IHILT ECGI EYBPZD E@AE EVAWD 20
:RIYEI @L L@-L@ MILLTZNE MLQT UR-Z@ MI@YPD
E”¸…´‹ ‚¾Ž ¹‹ŸBµ† ‹·Š‹¹Ž¸P ‡´C¸‰µ‹ E ¸Bµ’¸œ¹† E‚¾ƒ´‡ E˜¸ƒ´R¹† 
:µ”‹¹ Ÿ‹ ‚¾Ž Ž·‚-޶‚ ‹¹Ž¸ŽµP¸œ¹÷E ´Ž¸“¹P —·”-œ¶‚ ‹¹‚¸ā¾Mµ†
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6951
20. hiqab’tsu wabo’u hith’nag’shu yach’daw p’litey hagoyim
lo’ yad’`u hanos’im ‘eth-`ets pis’lam umith’pal’lim ‘el-‘el lo’ yoshi`a.
Isa45:20 Gather yourselves and come; draw near together, you fugitives of the nations;
they have no knowledge, who set up the wood of their graven image
and pray to the mighty one who cannot save.
‹20› συνάχθητε καὶ ἥκετε, βουλεύσασθε ἅµα, οἱ σῳζόµενοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν.
οὐκ ἔγνωσαν οἱ αἴροντες τὸ ξύλον γλύµµα αὐτῶν καὶ προσευχόµενοι πρὸς θεούς,
οἳ οὐ σῴζουσιν.
20 synachth te kai h kete, bouleusasthe hama,
Gather together and come! Consult together!
hoi sŸzomenoi apo t n ethn n.
O ones being delivered from the nations.
ouk egn san hoi airontes to xylon glymma aut n
They are not knowing, the ones lifting wood carving their,
kai proseuchomenoi pros theous, hoi ou sŸzousin.
and praying to the mighty one which does not deliver
_____________________________________________________________________________
Z@F RINYD IN ECGI EVREI S@ EYIBDE ECIBD 21
MIDL@ CER-OI@E DEDI IP@ @ELD DCIBD F@N MCWN
:IZLEF OI@ RIYENE WICV-L@ ICRLAN
¶…¶R¹÷ œ‚¾ˆ µ”‹¹÷¸ ¹† ‹¹÷ ‡´C¸‰µ‹ E˜¼”´E¹‹ •µ‚ E ‹¹Bµ†¸‡ E…‹¹Bµ† ‚
‹µ…´”¸ŽµA¹÷ ‹¹†¾Ž½‚ …Ÿ”-‘‹·‚¸‡ †´E†´‹ ‹¹’¼‚ ‚ŸŽ¼† D´…‹¹B¹† ˆ´‚·÷
:‹¹œ´ŽEˆ ‘¹‹µ‚ µ”‹¹ Ÿ÷E ™‹¹Cµ˜-Ž·‚
21. hagidu w’hagishu ‘aph yiua`atsu yach’daw mi hish’mi`a zo’th
miqedem me’az higidah halo’ ‘ani Yahúwah
w’eyn-`od ‘Elohim mibal’`aday ‘El-tsadiq umoshi`a ‘ayin zulathi.
Isa45:21 Declare and bring them near; indeed, let them consult together.
Who has announced this from of old? Who has told it from then? Is it not I, JWJY?
And there is none else Elohim besides Me, A righteous El and a Savior;
there is none except Me.
‹21› εἰ ἀναγγελοῦσιν, ἐγγισάτωσαν, ἵνα γνῶσιν ἅµα τίς ἀκουστὰ ἐποίησεν ταῦτα
ἀπ’ ἀρχῆς. τότε ἀνηγγέλη ὑµῖν Ἐγὼ ὁ θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν ἐµοῦ·
δίκαιος καὶ σωτὴρ οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐµοῦ.
21 ei anaggelousin, eggisat san,
The ones that shall announce, let them approach
hina gn sin hama tis akousta epoi sen tauta
that they should know together, who audibly did these things.
apí arch s. tote an ggel hymin Eg ho theos,
From the beginning then it was announced to you. I am the El.
kai ouk estin allos pl n emou; dikaios kai s t r ouk estin parex emou.
There is no other besides me – just and a deliverer. There is none besides me.
_____________________________________________________________________________________________
:CER OI@E L@-IP@ IK UX@-IQT@-LK ERYEDE IL@-EPT 22
:…Ÿ” ‘‹·‚¸‡ Ž·‚-‹¹’¼‚ ‹¹J —¶š´‚-‹·“¸–µ‚-Ž´J E”¸ ´E¹†¸‡ ‹µŽ·‚-E’¸P ƒ
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6952
22. p’nu-‘elay w’hiuash’`u kal-‘aph’sey-‘arets ki ‘ani-‘El w’eyn `od.
Isa45:22 Turn to Me and be saved, all the ends of the earth;
for I am El, and there is no other.
‹22› ἐπιστράφητε πρός µε καὶ σωθήσεσθε, οἱ ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς·
ἐγώ εἰµι ὁ θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος.
22 epistraph te pros me kai s th sesthe, hoi apí eschatou t s g s;
Turn unto me! and you shall be delivered, O ones from the end of the earth.
eg eimi ho theos, kai ouk estin allos.
I am the El, and there is no other.
_____________________________________________________________________________________________
AEYI @LE XAC DWCV ITN @VI IZRAYP IA 23
:OEYL-LK RAYZ JXA-LK RXKZ IL-IK
ƒE ´‹ ‚¾Ž¸‡ š´ƒ´C †´™´…¸˜ ‹¹P¹÷ ‚´˜´‹ ‹¹U¸”µA¸ ¹’ ‹¹A „
:‘Ÿ ´Ž-Ž´J ”µƒ´V¹U ¢¶š¶A-Ž´J ”µš¸¹U ‹¹Ž-‹¹J
23. bi nish’ba`’ti yatsa’ mipi ts’daqah dabar w’lo’ yashub
ki-li tik’ra` kal-berek tishaba` kal-lashon.
Isa45:23 I have sworn by Myself, The word has gone forth from My mouth
in righteousness and shall not turn back, that to Me every knee shall bow,
every tongue shall swear allegiance.
‹23› κατ’ ἐµαυτοῦ ὀµνύω Ἦ µὴν ἐξελεύσεται ἐκ τοῦ στόµατός µου δικαιοσύνη,
οἱ λόγοι µου οὐκ ἀποστραφήσονται ὅτι ἐµοὶ κάµψει πᾶν γόνυ
καὶ ἐξοµολογήσεται πᾶσα γλῶσσα τῷ θεῷ
23 katí emautou omny m n exeleusetai
According to myself I swear by an oath, that shall come forth
ek tou stomatos mou dikaiosyn , hoi logoi mou ouk apostraph sontai
from out of my mouth righteousness; my words shall not be perverted.
hoti emoi kampsei pan gony kai exomolog setai pasa gl ssa tŸ theŸ
For shall bend to me every knee, and shall swear by an oath every tongue by El,
_____________________________________________________________________________________________
@EAI EICR FRE ZEWCV XN@ IL DEDIA J@ 24
:EA MIXGPD LK EYAIE
‚Ÿƒ´‹ ‡‹´…´” ˆ¾”´‡ œŸ™´…¸˜ šµ÷´‚ ‹¹Ž †´E†´‹µA ¢µ‚ …
:ŸA ‹¹š½‰¶Mµ† ޾J E ¾ƒ·‹¸‡
24. ‘ak baYahúwah li ‘amar ts’daqoth wa`oz `adayu yabo’
w’yeboshu kol hanecherim bo.
Isa45:24 They shall say of Me, Only in JWJY are righteousness and strength.
Men shall come to Him, and all who are angry at Him shall be ashamed.
‹24› λέγων ∆ικαιοσύνη καὶ δόξα πρὸς αὐτὸν ἥξουσιν,
καὶ αἰσχυνθήσονται πάντες οἱ ἀφορίζοντες ἑαυτούς·
24 leg n Dikaiosyn kai doxa pros auton h xousin,
saying, Righteousness and glory to him shall come;
kai aischynth sontai pantes hoi aphorizontes heautous;

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6953
and shall be ashamed all the ones of them being separated from YHWH.
_____________________________________________________________________________________________
:L@XYI RXF-LK ELLDZIE EWCVI DEDIA 25
:Ž·‚´š¸ā¹‹ ”µš¶ˆ-Ž´J Eޏ޵†¸œ¹‹¸‡ E™¸C¸˜¹‹ †´E†´‹µA †
25. baYahúwah yits’d’qu w’yith’hal’lu kal-zera` Yis’ra’El.
Isa45:25 In JWJY all the offspring of Yisra’El shall be justified and shall glory.
‹25› ἀπὸ κυρίου δικαιωθήσονται καὶ ἐν τῷ θεῷ ἐνδοξασθήσονται
πᾶν τὸ σπέρµα τῶν υἱῶν Ισραηλ.
25 apo kyriou dikai th sontai kai en tŸ theŸ endoxasth sontai
they shall be justified, and in the El they shall be glorified –
pan to sperma t n hui n Isra l.
all the seed of the sons of Israel.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 46

DIGL MDIAVR EID EAP QXW LA RXK Isa46:1


:DTIRL @YN ZEQENR MKIZ@YP DNDALE
†´Iµ‰µŽ ¶†‹·Aµ˜¼” E‹´† Ÿƒ¸’ “·š¾™ Ž·A ”µš´J ‚
:†´–·‹¼”µŽ ‚´Wµ÷ œŸ“E÷¼” ¶‹·œ¾‚ºā¸’ †´÷·†¸AµŽ¸‡
1. kara` Bel qores N’bo hayu `atsabeyhem lachayah w’lab’hemah
n’su’otheykem `amusoth masa’ la`ayephah.
Isa46:1 Bel has bowed down, Nebo stoops over; their images are for the beasts
and for the cattle; your things carried are loads; a burden for the weary.
‹46:1› Ἔπεσε Βηλ, συνετρίβη ∆αγων, ἐγένετο τὰ γλυπτὰ αὐτῶν εἰς θηρία
καὶ κτήνη· αἴρετε αὐτὰ καταδεδεµένα ὡς φορτίον κοπιῶντι ἐκλελυµένω,
1 Epese B l, synetrib Dag n, egeneto ta glypta aut n eis th ria
Bel fell, - Dagon was broken. became Their carved images for the wild beasts;
kai kt n ; airete auta katadedemena h s phortion kopi nti eklelumen
and cattle lift them being bound for a load, tiring, fainting,
_____________________________________________________________________________________________
:DKLD IAYA MYTPE @YN HLN ELKI @L ECGI ERXK EQXW 2
“ :†´´Ž´† ‹¹ƒ¸VµA ´ ¸–µ’¸‡ ‚´Wµ÷ Š·Kµ÷ Eޏ´‹ ‚¾Ž ‡´C¸‰µ‹ E”¸š´ E“¸š´™ ƒ
2. qar’su kar’`u yach’daw lo’ yak’lu malet masa’ w’naph’sham bash’bi halakah.
Isa46:2 They stooped over, they have bowed down together;
they could not rescue the burden, and their soul has gone into captivity.
‹2› καὶ πεινῶντι καὶ ἐκλελυµένῳ οὐκ ἰσχύοντι ἅµα,
οἳ οὐ δυνήσονται σωθῆναι ἀπὸ πολέµου, αὐτοὶ δὲ αἰχµάλωτοι ἤχθησαν.
2 kai pein nti kai eklelymenŸ ouk ischuonti hama, hoi ou dyn sontai
and hungering, not being able together; the ones who are not able
s th nai apo polemou, autoi de aichmal toi chth san.
to be delivered from war; but they themselves as captives are led away.
_____________________________________________________________________________________________
AWRI ZIA IL@ ERNY 3
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6954
:MGX-IPN MI@YPD OHA-IPN MIQNRD L@XYI ZIA ZIX@Y-LKE
ƒ¾™¼”µ‹ œ‹·A ‹µŽ·‚ E”¸÷¹ „
:µ‰´š-‹¹M¹÷ ‹¹‚ºā¸Mµ† ‘¶Š¶ƒ-‹¹M¹÷ ‹¹“º÷¼”µ† Ž·‚´š¸ā¹‹ œ‹·A œ‹¹š·‚¸ -Ž´¸‡
3. shim’`u ‘elay beyth Ya`aqob w’kal-sh’erith beyth Yis’ra’El
ha`amusim mini-beten han’su’im mini-racham.
Isa46:3 Listen to Me, O house of Yaaqob (Jacob), and all the remnant of the house of
Yisra’El; who are borne from birth and have been carried from the womb;
‹3› Ἀκούσατέ µου, οἶκος τοῦ Ιακωβ καὶ πᾶν τὸ κατάλοιπον τοῦ Ισραηλ
οἱ αἰρόµενοι ἐκ κοιλίας καὶ παιδευόµενοι ἐκ παιδίου·
3 Akousate mou, oikos tou Iak b kai pan to kataloipon tou Isra l
Hear me, O house of Jacob, and all the rest of Israel!
hoi airomenoi ek koilias kai paideuomenoi ek paidiou;
O ones being lifted from the belly, and being corrected from childhood.
_____________________________________________________________________________________________
IZIYR IP@ LAQ@ IP@ DAIY-CRE @ED IP@ DPWF-CRE 4
:HLN@E LAQ@ IP@E @Y@ IP@E
‹¹œ‹¹ā´” ‹¹’¼‚ ޾A¸“¶‚ ‹¹’¼‚ †´ƒ‹·ā-…µ”¸‡ ‚E† ‹¹’¼‚ †´’¸™¹ˆ-…µ”¸‡ …
“ :Š·Kµ÷¼‚µ‡ ޾A¸“¶‚ ‹¹’¼‚µ‡ ‚´W¶‚ ‹¹’¼‚µ‡
4. w’`ad-ziq’nah ‘ani hu’ w’`ad-seybah ‘ani ‘es’bol ‘ani `asithi
wa’ani ‘esa’ wa’ani ‘es’bol wa’amalet.
Isa46:4 Even to old age I am He, and I shall bear to gray hair;
I have done it, and I shall carry you; and I shall bear you and I shall deliver you.
‹4› ἕως γήρους ἐγώ εἰµι, καὶ ἕως ἂν καταγηράσητε, ἐγώ εἰµι·
ἐγὼ ἀνέχοµαι ὑµῶν, ἐγὼ ἐποίησα καὶ ἐγὼ ἀνήσω, ἐγὼ ἀναλήµψοµαι καὶ σώσω ὑµᾶς.
4 he s g rous eg eimi, kai he s an katag ras te, eg eimi;
until old age; I am, and until whenever you should become aged, I am.
eg anechomai hym n, eg epoi sa kai eg an s , eg anal mpsomai kai s s hymas.
I endure you. I made, and I shall spare. I shall take up and I shall deliver you.
_____________________________________________________________________________________________
:DNCPE IPELYNZE EEYZE IPEINCZ INL 5
:†¶÷¸…¹’¸‡ ‹¹’E޹ ¸÷µœ¸‡ E‡¸ µœ¸‡ ‹¹’E‹¸÷µ…¸œ ‹¹÷¸Ž †
5. l’mi th’dam’yuni w’thash’wu w’tham’shiluni w’nid’meh.
Isa46:5 To whom would you liken Me and make Me equal and compare Me,
that we would be alike?
‹5› τίνι µε ὡµοιώσατε; ἴδετε τεχνάσασθε, οἱ πλανώµενοι.
5 tini me h moi sate? idete technasasthe, hoi plan menoi.
To whom do you liken me? Behold cunningly contrive, O misleading ones!
_____________________________________________________________________________________________
SXEV EXKYI ELWYI DPWA SQKE QIKN ADF MILFD 6
:EEGZYI-S@ ECBQI L@ EDYRIE
•·šŸ˜ Eš¸J¸ā¹‹ E޾™¸ ¹‹ †¶’´RµA •¶“¶¸‡ “‹¹J¹÷ ƒ´†´ˆ ‹¹Ž´Fµ† ‡
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6955
:EE¼‰µU¸ ¹‹-•µ‚ E…¸B¸“¹‹ Ž·‚ E†·ā¼”µ‹¸‡
6. hazalim zahab mikis w’keseph baqaneh yish’qolu yis’k’ru tsoreph
w’ya`asehu ‘el yis’g’du ‘aph-yish’tachauu.
Isa46:6 Those who lavish gold from the purse and weigh silver on the scale hire
a goldsmith, and he makes it el (a deity); they bow down, indeed they worship it.
‹6› οἱ συµβαλλόµενοι χρυσίον ἐκ µαρσιππίου καὶ ἀργύριον
ἐν ζυγῷ στήσουσιν ἐν σταθµῷ καὶ µισθωσάµενοι χρυσοχόον ἐποίησαν χειροποίητα
καὶ κύψαντες προσκυνοῦσιν αὐτοῖς.
6 hoi symballomenoi chrysion ek marsippiou
And the ones uniting in gold from a money bag,
kai argyrion en zygŸ st sousin en stathmŸ
and silver in a yoke balance scale shall establish by weight;
kai misth samenoi chrysochoon epoi san cheiropoi ta
and ones hiring a goldsmith made handmade idols,
kai kuuantes proskynousin autois.
and bowing they do obeisance to it.
_____________________________________________________________________________
ENEWNN CNRIE EIZGZ EDGIPIE EDLAQI SZK-LR ED@YI 7
:EPRIYEI @L EZXVN DPRI @LE EIL@ WRVI-S@ YINI @L
Ÿ÷Ÿ™¸L¹÷ …¾÷¼”µ‹¸‡ ‡‹´U¸‰µœ E†º‰‹¹Mµ‹¸‡ E†ºŽ¸A¸“¹‹ •·œ´J-޵” E†º‚´W¹‹ ˆ
“ :EM¶”‹¹ Ÿ‹ ‚¾Ž Ÿœ´š´Q¹÷ †¶’¼”µ‹ ‚¾Ž¸‡ ‡‹´Ž·‚ ™µ”¸˜¹‹-•µ‚ ‹¹÷´‹ ‚¾Ž
7. yisa’uhu `al-katheph yis’b’luhu w’yanichuhu thach’tayu w’ya`amod
mim’qomo lo’ yamish ‘aph-yits’`aq ‘elayu w’lo’ ya`aneh mitsaratho lo’ yoshi`enu.
Isa46:7 They lift it upon the shoulder and carry it; they set it in its place and it stands.
It does not move from its place. Though one may cry to it, it cannot answer;
it cannot deliver him from his distress.
‹7› αἴρουσιν αὐτὸ ἐπὶ τῶν ὤµων, καὶ πορεύονται· ἐὰν δὲ θῶσιν αὐτό,
ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ µένει, οὐ µὴ κινηθῇ· καὶ ὃς ἂν βοήσῃ πρὸς αὐτόν,
οὐ µὴ εἰσακούσῃ, ἀπὸ κακῶν οὐ µὴ σώσῃ αὐτόν.
7 airousin auto epi t n m n, kai poreuontai;
They lift it upon the shoulder, and they go.
ean de th sin auto, epi tou topou autou menei,
And if they put it upon its place, it remains.
ou m kin thÿ; kai hos an bo sÿ pros auton,
In no way shall it move, and who ever should yell to it,
ou m eisakousÿ, apo kak n ou m s sÿ auton.
in no way shall it listen; from hurt in no way shall it deliver him.
_____________________________________________________________________________________________
:AL-LR MIRYET EAIYD EYY@ZDE Z@F-EXKF 8
:ƒ·Ž-޵” ‹¹”¸ Ÿ– Eƒ‹¹ ´† E ´ ¾‚¸œ¹†¸‡ œ‚¾ˆ-Eš¸¹ˆ ‰
8. zik’ru-zo’th w’hith’oshashu hashibu phosh’`im `al-leb.
Isa46:8 Remember this, and show yourself men;
bring it again to mind, you transgressors in heart.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6956
‹8› µνήσθητε ταῦτα καὶ στενάξατε, µετανοήσατε,
οἱ πεπλανηµένοι, ἐπιστρέψατε τῇ καρδίᾳ.
8 mn sth te tauta kai stenaxate, metano sate,
Remember these things and moan! Change your mind,
hoi peplan menoi, epistrepsate tÿ kardia.
O ones being misled! Turn in heart!
_____________________________________________________________________________________________
L@ IKP@ IK MLERN ZEPY@X EXKF 9
:IPENK QT@E MIDL@ CER OI@E
Ž·‚ ‹¹¾’´‚ ‹¹J ´ŽŸ”·÷ œŸ’¾ ‚¹š Eš¸¹ˆ Š
:‹¹’Ÿ÷´J “¶–¶‚¸‡ ‹¹†¾Ž½‚ …Ÿ” ‘‹·‚¸‡
9. zik’ru ri’shonoth me`olam ki ‘anoki ‘El w’eyn `od ‘Elohim w’ephes kamoni.
Isa46:9 Remember the former things of old, for I am El, and there is no other;
I am Elohim, and there is none like Me,
‹9› καὶ µνήσθητε τὰ πρότερα ἀπὸ τοῦ αἰῶνος, ὅτι ἐγώ εἰµι ὁ θεός,
καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐµοῦ
9 kai mn sth te ta protera apo tou ai nos, hoti eg eimi ho theos,
Remember the things prior from the eon! For I am the El,
kai ouk estin eti pl n emou
and there is no other besides me;
_____________________________________________________________________________________________
MCWNE ZIXG@ ZIY@XN CIBN 10
:DYR@ IVTG-LKE MEWZ IZVR XN@ EYRP-@L XY@
¶…¶R¹÷E œ‹¹š¼‰µ‚ œ‹¹ ‚·š·÷ …‹¹Bµ÷ ‹
:†¶ā½”¶‚ ‹¹˜¸–¶‰-Ž´¸‡ E™´œ ‹¹œ´˜¼” š·÷¾‚ Eā¼”µ’-‚¾Ž š¶ ¼‚
10. magid mere’shith ‘acharith umiqedem
‘asher lo’-na`asu ‘omer `atsathi thaqum w’kal-cheph’tsi ‘e`eseh.
Isa46:10 Declaring the end from the beginning, and from the past those things
which have not been done, Saying, My purpose shall be established,
and I shall accomplish all My desire;
‹10› ἀναγγέλλων πρότερον τὰ ἔσχατα πρὶν αὐτὰ γενέσθαι, καὶ ἅµα συνετελέσθη·
καὶ εἶπα Πᾶσά µου ἡ βουλὴ στήσεται, καὶ πάντα, ὅσα βεβούλευµαι, ποιήσω·
10 anaggell n proteron ta eschata prin auta genesthai,
announcing formerly the last things before their taking place,
kai hama synetelesth ; kai eipa Pasa mou h boul st setai,
and are completed together. And I said, All my counsel shall stand,
kai panta, hosa bebouleumai, poi s ;
and all as much as I have planned I shall do;
_____________________________________________________________________________________________
IZXAC-S@ EZVR YI@ WGXN UX@N HIR GXFNN @XW 11
:DPYR@-S@ IZXVI DP@IA@-S@
Ÿœ´˜¼” ‹¹‚ ™´‰¸š¶÷ —¶š¶‚·÷ й‹µ” ‰´š¸ˆ¹L¹÷ ‚·š¾™ ‚‹
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6957
“ :†´M¶ā½”¶‚-•µ‚ ‹¹U¸šµ˜´‹ †´M¶‚‹¹ƒ¼‚-•µ‚ ‹¹U¸šµA¹C-•µ‚
11. qore’ mimiz’rach `ayit me’erets mer’chaq ‘ish `atsatho
‘aph-dibar’ti ‘aph-‘abi’enah yatsar’ti ‘aph-‘e`esenah.
Isa46:11 Calling a bird of prey from the east, the man of My purpose from a far off land.
Truly I have spoken; truly I shall bring it to pass. I have planned it, surely I shall do it.
‹11› καλῶν ἀπ’ ἀνατολῶν πετεινὸν καὶ ἀπὸ γῆς πόρρωθεν περὶ ὧν βεβούλευµαι,
ἐλάλησα καὶ ἤγαγον, ἔκτισα καὶ ἐποίησα, ἤγαγον αὐτὸν
καὶ εὐόδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ.
11 kal n apí anatol n peteinon kai apo g s porr then
calling from the east the winged creature, and from a land at a distance,
peri h n bebouleumai, elal sa kai gagon,
for the things which I have planned. And I have spoken, and I have brought him.
ektisa kai epoi sa, gagon auton kai euod sa t n hodon autou.
I have created and I made him. I have brought him, and I prospered his way.
_____________________________________________________________________________________________
:DWCVN MIWEGXD AL IXIA@ IL@ ERNY 12
:†´™´…¸Q¹÷ ‹¹™Ÿ‰¸š´† ƒ·Ž ‹·š‹¹Aµ‚ ‹µŽ·‚ E”¸÷¹ ƒ‹
12. shim’`u ‘elay ‘abirey leb har’choqim mits’daqah.
Isa46:12 Listen to Me, mighty ones of heart who are far from righteousness.
‹12› ἀκούσατέ µου, οἱ ἀπολωλεκότες τὴν καρδίαν οἱ µακρὰν ἀπὸ τῆς δικαιοσύνης.
12 akousate mou, hoi apol lekotes t n kardian hoi makran apo t s dikaiosyn s.
Hear me, O ones destroying the heart! O ones far from righteousness.
_____________________________________________________________________________________________
XG@Z @L IZREYZE WGXZ @L IZWCV IZAXW 13
:IZX@TZ L@XYIL DREYZ OEIVA IZZPE
𷉵‚¸œ ‚¾Ž ‹¹œ´”E ¸œE ™´‰¸š¹œ ‚¾Ž ‹¹œ´™¸…¹˜ ‹¹U¸ƒµš·™ „‹
“ :‹¹U¸šµ‚¸–¹U Ž·‚´š¸ā¹‹¸Ž †´”E ¸U ‘ŸI¹˜¸ƒ ‹¹Uµœ´’¸‡
13. qerab’ti tsid’qathi lo’ thir’chaq uth’shu`athi lo’ th’acher
w’nathati b’Tsion t’shu`ah l’Yis’ra’El tiph’ar’ti.
Isa46:13 I bring near My righteousness, it is not far off; And My salvation shall not delay.
And I shall grant salvation in Tsion, and My glory for Yisra’El.
‹13› ἤγγισα τὴν δικαιοσύνην µου καὶ τὴν σωτηρίαν τὴν παρ’ ἐµοῦ οὐ βραδυνῶ·
δέδωκα ἐν Σιων σωτηρίαν τῷ Ισραηλ εἰς δόξασµα.
13 ggisa t n dikaiosyn n mou
I brought near my righteousness,
kai t n s t rian t n parí emou ou bradyn ;
and the deliverance the one by me, I shall not be slow about;
ded ka en Si n s t rian tŸ Isra l eis doxasma.
I have appointed in Zion deliverance - to Israel for glory.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 47

UX@L-IAY LAA-ZA ZLEZA XTR-LR IAYE ICX Isa47:1


HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6958
:DBPRE DKX JL-E@XWI ITIQEZ @L IK MICYK-ZA @QK-OI@
—¶š´‚´Ž-‹¹ƒ¸ ޶ƒ´A-œµA œµŽEœ¸A š´–´”-޵” ‹¹ƒ¸ E ‹¹…¸š ‚
:†´Bº’¼”µ‡ †´Jµš ¢´Ž-E‚¸š¸™¹‹ ‹¹–‹¹“Ÿœ ‚¾Ž ‹¹J ‹¹C¸āµJ-œµA ‚·N¹J-‘‹·‚
1. r’di ush’bi `al-`aphar b’thulath bath-Babel sh’bi-la’arets ‘eyn-kise’ bath-Kas’dim
ki lo’ thosiphi yiq’r’u-lak rakah wa`anugah.
Isa47:1 Come down and sit in the dust, O virgin daughter of Babel;
Sit on the ground without a throne, O daughter of the Kasdim!
For you shall no longer be called tender and delicate.
‹47:1› Κατάβηθι κάθισον ἐπὶ τὴν γῆν, παρθένος θυγάτηρ Βαβυλῶνος,
κάθισον εἰς τὴν γῆν, θυγάτηρ Χαλδαίων,
ὅτι οὐκέτι προστεθήσῃ κληθῆναι ἁπαλὴ καὶ τρυφερά.
1 Katab thi kathison epi t n g n, parthenos thygat r Babyl nos, kathison eis t n g n,
Go down, sit upon the ground, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground!
thygat r Chaldai n, hoti ouketi prosteth sÿ
O daughter of the Chaldeans. For no longer shall you be added
kl th nai hapal kai tryphera.
to be called tender and delicate.
_____________________________________________________________________________________________
JZNV ILB GNW IPGHE MIGX IGW 2
:ZEXDP IXAR WEY-ILB LAY-ITYG
¢·œ´Lµ˜ ‹¹KµB ‰µ÷´™ ‹¹’¼‰µŠ¸‡ ¹‹µ‰·š ‹¹‰¸™ ƒ
:œŸš´†¸’ ‹¹š¸ƒ¹” ™Ÿ -‹¹KµB ޶ƒ¾ -‹¹P¸ā¶‰
2. q’chi rechayim w’tachani qamach gali tsamathek
ches’pi-shobel gali-shoq `ib’ri n’haroth.
Isa47:2 Take the millstones and grind meal.
Remove your veil, strip off the skirt, uncover the leg, cross the rivers.
‹2› λαβὲ µύλον, ἄλεσον ἄλευρον, ἀποκάλυψαι τὸ κατακάλυµµά σου,
ἀνακάλυψαι τὰς πολιάς, ἀνάσυραι τὰς κνήµας, διάβηθι ποταµούς·
2 labe mylon, aleson aleuron, apokaluuai to katakalymma sou,
Take a millstone! Grind flour! Uncover your face covering!
anakaluuai tas polias, anasyrai tas kn mas, diab thi potamous;
Expose the gray hairs! Uncover the legs! Be passed over the rivers!
_____________________________________________________________________________________________
:MC@ RBT@ @LE GW@ MWP JZTXG D@XZ MB JZEXR LBZ 3
“ :´…´‚ ”µB¸–¶‚ ‚¾Ž¸‡ ‰´R¶‚ ´™´’ ¢·œ´P¸š¶‰ †¶‚´š·U µB ¢·œ´‡¸š¶” Ž´B¹U „
3. tigal `er’wathek gam tera’eh cher’pathek naqam ‘eqach w’lo’ ‘eph’ga` ‘adam.
Isa47:3 Your nakedness shall be uncovered, your shame also shall be exposed;
I shall take vengeance and shall not spare a man.
‹3› ἀνακαλυφθήσεται ἡ αἰσχύνη σου, φανήσονται οἱ ὀνειδισµοί σου·
τὸ δίκαιον ἐκ σοῦ λήµψοµαι, οὐκέτι µὴ παραδῶ ἀνθρώποις.
3 anakalyphth setai h aischyn sou, phan sontai hoi oneidismoi sou;
shall be uncovered Your shame; shall be shone forth your scornings;
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6959
to dikaion ek sou l mpsomai, ouketi m parad anthr pois.
the just one from you I shall take; no longer shall I deliver up to men.
_____________________________________________________________________________________________
:L@XYI YECW ENY ZE@AV DEDI EPL@B 4
:Ž·‚´š¸ā¹‹ Ÿ…¸™ Ÿ÷¸ œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ E’·Ž¼‚¾B …
4. go’alenu Yahúwah ts’ba’oth sh’mo q’dosh Yis’ra’El.
Isa47:4 Our Redeemer, JWJY of hosts is His name, The Holy One of Yisra’El.
‹4› ὁ ῥυσάµενός σε κύριος σαβαωθ ὄνοµα αὐτῷ ἅγιος Ισραηλ
4 ho hrysamenos se kyrios saba th onoma autŸ hagios Isra l
The one rescuing you – YHWH of Hosts is his name, the holy one of Israel.
_____________________________________________________________________________________________
MICYK-ZA JYGA I@AE MNEC IAY 5
:ZEKLNN ZXAB JL-E@XWI ITIQEZ @L IK
‹¹C¸āµJ-œµA ¢¶ ¾‰µƒ ‹¹‚¾ƒE ´÷E… ‹¹ƒ¸ †
:œŸ´Ž¸÷µ÷ œ¶š¶ƒ¸B ¢´Ž-E‚¸š¸™¹‹ ‹¹–‹¹“Ÿœ ‚¾Ž ‹¹J
5. sh’bi dumam ubo’i bachoshek bath-Kas’dim ki lo’ thosiphi yiq’r’u-lak g’bereth
mam’lakoth.
Isa47:5 Sit silently,and go into darkness, O daughter of the Kasdim,
for you shall no longer be called The queen of kingdoms.
‹5› Κάθισον κατανενυγµένη, εἴσελθε εἰς τὸ σκότος, θυγάτηρ Χαλδαίων,
οὐκέτι µὴ κληθῇς ἰσχὺς βασιλείας.
5 Kathison katanenygmen , eiselthe eis to skotos, thygat r Chaldai n,
Sit being vexed! Enter into the darkness, O daughter of the Chaldeans!
ouketi m kl thÿs ischys basileias.
No longer should you be called, the strength of a kingdom.
_____________________________________________________________________________________________
ZNY-@L JCIA MPZ@E IZLGP IZLLG INR-LR IZTVW 6
:C@N JLR ZCAKD OWF-LR MINGX MDL
¸U¸÷µā-‚¾Ž ¢·…´‹¸A ·’¸U¶‚´‡ ‹¹œ´Ž¼‰µ’ ‹¹U¸ŽµK¹‰ ‹¹Lµ”-޵” ‹¹U¸–µ˜´™ ‡
:…¾‚¸÷ ¢·Kº” ¸U¸…µA¸¹† ‘·™´ˆ-޵” ‹¹÷¼‰µš ¶†´Ž
6. qatsaph’ti `al-`ami chilal’ti nachalathi
wa’et’nem b’yadek lo’-sam’t’ lahem rachamim `al-zaqen hik’bad’t’ `ulek m’od.
Isa47:6 I was angry with My people, I profaned My heritage
and gave them into your hand. You did not show mercy to them,
on the aged you made your yoke very heavy.
‹6› παρωξύνθην ἐπὶ τῷ λαῷ µου, ἐµίανας τὴν κληρονοµίαν µου·
ἐγὼ ἔδωκα εἰς τὴν χεῖρά σου,
σὺ δὲ οὐκ ἔδωκας αὐτοῖς ἔλεος, τοῦ πρεσβυτέρου ἐβάρυνας τὸν ζυγὸν σφόδρα.
6 par xynth n epi tŸ laŸ mou, emianas t n kl ronomian mou;
I was provoked by my people. You defiled my inheritance.
eg ed ka eis t n cheira sou, sy de ouk ed kas autois eleos,
I gave them into your hand, but you did not grant to them mercy.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6960
tou presbyterou ebarynas ton zygon sphodra.
the old man You oppressed by the yoke exceedingly.
_____________________________________________________________________________________________
DL@ ZNY-@L CR ZXAB DID@ MLERL IXN@ZE 7
:DZIXG@ ZXKF @L JAL-LR
†¶K·‚ ¸U¸÷µā-‚¾Ž …µ” œ¶š´ƒ¸„ †¶‹¸†¶‚ ´ŽŸ”¸Ž ‹¹š¸÷‚¾Uµ‡ ˆ
“ :D´œ‹¹š¼‰µ‚ ¸U¸šµ´ˆ ‚¾Ž ¢·A¹Ž-޵”
7. wato’m’ri l’`olam ‘eh’yeh g’bareth `ad lo’-sam’t’ ‘eleh
`al-libeak lo’ zakar’t’ ‘acharithah.
Isa47:7 And you said, I shall be a mistress forever until you did not set these things
on your heart, and did not remember its end.
‹7› καὶ εἶπας Εἰς τὸν αἰῶνα ἔσοµαι ἄρχουσα·
οὐκ ἐνόησας ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ σου οὐδὲ ἐµνήσθης τὰ ἔσχατα.
7 kai eipas Eis ton ai na esomai archousa;
And you said, into the eon I shall be ruling.
ouk eno sas tauta en tÿ kardia sou oude emn sth s ta eschata.
You comprehended not these things in your heart, nor remembered the latter end.
_____________________________________________________________________________________________
IP@ DAALA DXN@D GHAL ZAYEID DPICR Z@F-IRNY DZRE 8
:LEKY RC@ @LE DPNL@ AY@ @L CER IQT@E
‹¹’¼‚ D´ƒ´ƒ¸Ž¹A †´š¸÷¾‚´† ‰µŠ¶ƒ´Ž œ¶ƒ¶ ŸIµ† †´’‹¹…¼” œ‚¾ˆ-‹¹”¸÷¹ †´Uµ”¸‡ ‰
:ŽŸ¸ ”µ…·‚ ‚¾Ž¸‡ †´’´÷¸Žµ‚ ƒ· ·‚ ‚¾Ž …Ÿ” ‹¹“¸–µ‚¸‡
8. w’`atah shim’`i-zo’th `adinah hayoshebeth labetach ha’om’rah bil’babah ‘ani
w’aph’si `od lo’ ‘esheb ‘al’manah w’lo’ ‘eda` sh’kol.
Isa47:8 Now, then, hear this, O sensual one, who lives carelessly; who says in your heart,
I am, and none else is; I shall not sit as a widow, nor know loss of children.
‹8› νῦν δὲ ἄκουσον ταῦτα, ἡ τρυφερὰ ἡ καθηµένη πεποιθυῖα ἡ λέγουσα
ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς Ἐγώ εἰµι, καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα·
οὐ καθιῶ χήρα οὐδὲ γνώσοµαι ὀρφανείαν.
8 nyn de akouson tauta, h tryphera h kath men
But now hear these things! O delicate one, O one sitting down,
pepoithuia h legousa en tÿ kardia aut s Eg eimi,
O one yielding. O one saying in her heart, I am,
kai ouk estin hetera; ou kathi ch ra oude gn somai orphaneian.
and there is not another; I shall not sit as a widow, nor shall I know bereavement.
_____________________________________________________________________________________________
LEKY CG@ MEIA RBX DL@-IZY JL DP@AZE 9
:C@N JIXAG ZNVRA JITYK AXA JILR E@A MNZK ONL@E
ŽŸ¸ …´‰¶‚ Ÿ‹¸A ”µ„¶š †¶K·‚-‹·U¸ ¢´K †´’‚¾ƒ´œ¸‡ Š
:…¾‚¸÷ ¢¹‹µš´ƒ¼‰ œµ÷¸˜´”¸A ¢¹‹µ–´ ¸J ƒ¾š¸A ¢¹‹µŽ´” E‚´A ´Lºœ¸J ‘¾÷¸Žµ‚¸‡
9. w’thabo’nah lak sh’tey-‘eleh rega` b’yom ‘echad sh’kol
w’al’mon k’thumam ba’u `alayik b’rob k’shaphayik b’`ats’math chabarayik m’od.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6961
Isa47:9 But these two things shall come on you suddenly in one day: loss of children
and widowhood; as complete they shall come on you for your many sorceries,
for the power of your great spells.
‹9› νῦν δὲ ἥξει ἐξαίφνης ἐπὶ σὲ τὰ δύο ταῦτα ἐν µιᾷ ἡµέρᾳ· χηρεία καὶ ἀτεκνία
ἥξει ἐξαίφνης ἐπὶ σὲ ἐν τῇ φαρµακείᾳ σου ἐν τῇ ἰσχύι τῶν ἐπαοιδῶν σου σφόδρα
9 nyn de h xei exaiphn s epi se ta duo tauta en mia h mera;
But now shall come upon you these two things suddenly in day one;
ch reia kai ateknia h xei exaiphn s epi se en tÿ pharmakeia sou
childlessness and widowhood shall come suddenly upon you in your sorcery,
en tÿ ischui t n epaoid n sou sphodra
in the strength of your enchantments – exceedingly.
_____________________________________________________________________________________________
@ID JZRCE JZNKG IP@X OI@ ZXN@ JZRXA IGHAZE 10
:CER IQT@E IP@ JALA IXN@ZE JZAAEY
‚‹¹† ¢·U¸”µ…¸‡ ¢·œ´÷¸´‰ ‹¹’´‚¾š ‘‹·‚ ¸U¸šµ÷´‚ ¢·œ´”´š¸ƒ ‹¹‰¸Š¸ƒ¹Uµ‡ ‹
:…Ÿ” ‹¹“¸–µ‚¸‡ ‹¹’¼‚ ¢·A¹Ž¸ƒ ‹¹š÷ ¸ ‚¾Uµ‡ ¢¶œ´ƒ¸ƒŸ
10. watib’t’chi b’ra`athek ‘amar’t’ ‘eyn ro’ani chak’mathek w’da`’tek hi’ shob’bathek
wato’m’ri b’libek ‘ani w’aph’si `od.
Isa47:10 For you trusted in your wickedness and you said, no one sees me,
your wisdom and your knowledge, it have perverted you;
for you have said in your heart, I am, and no one else is.
‹10› τῇ ἐλπίδι τῆς πονηρίας σου. σὺ γὰρ εἶπας Ἐγώ εἰµι, καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα.
γνῶθι ὅτι ἡ σύνεσις τούτων καὶ ἡ πορνεία σου ἔσται σοι αἰσχύνη.
καὶ εἶπας τῇ καρδίᾳ σου Ἐγώ εἰµι, καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα.
10 tÿ elpidi t s pon rias sou. sy gar eipas Eg eimi, kai ouk estin hetera.
In the hope of your wickedness, for you said, I am, and there is not another.
gn thi hoti h synesis tout n kai h porneia sou
Know that the understanding of these things and your harlotry
estai soi aischyn . kai eipas tÿ kardia sou Eg eimi, kai ouk estin hetera.
to you shall be shame! For you said in your heart, I am, and there is not another.
_____________________________________________________________________________________________
DED JILR LTZE DXGY IRCZ @L DRX JILR @AE 11
:IRCZ @L D@EY M@ZT JILR @AZE DXTK ILKEZ @L
†´Ÿ† ¢¹‹µŽ´” ޾P¹œ¸‡ D´š¸‰µ ‹¹”¸…·œ ‚¾Ž †´”´š ¢¹‹µŽ´” ‚´ƒE ‚‹
:‹¹”´…·œ ‚¾Ž †´‚Ÿ ¾‚¸œ¹P ¢¹‹Ž µ ´” ‚¾ƒ´œ¸‡ D´š¸PµJ ‹¹Ž¸Eœ ‚¾Ž
11. uba’ `alayik ra`ah lo’ thed’`i shach’rah w’thipol `alayik hoah lo’ thuk’li kap’rah
w’thabo’ `alayik pith’om sho’ah lo’ theda`i.
Isa47:11 But evil shall come on you which you shall not know its origin;
and disaster shall fall on you; you shall not be able to cover it;
and destruction shall come on you suddenly, you shall not know.
‹11› καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ ἀπώλεια, καὶ οὐ µὴ γνῷς, βόθυνος, καὶ ἐµπεσῇ εἰς αὐτόν·
καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ ταλαιπωρία, καὶ οὐ µὴ δυνήσῃ καθαρὰ γενέσθαι·

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6962
καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ ἐξαπίνης ἀπώλεια, καὶ οὐ µὴ γνῷς.
11 kai h xei epi se ap leia, kai ou m gnŸs,
And shall come upon you destruction. And in no way shall you know
bothynos, kai empesÿ eis auton; kai h xei epi se talaip ria,
a cesspool is there, and you shall fall into it. And shall come upon you misery,
kai ou m dyn sÿ kathara genesthai;
and in no way shall you be able clean to be.
kai h xei epi se exapin s ap leia, kai ou m gnŸs.
And shall come upon you suddenly destruction, and in no way shall you know.
_____________________________________________________________________________________________
JIXERPN ZRBI XY@A JITYK AXAE JIXAGA @P-ICNR 12
:IVEXRZ ILE@ LIRED ILKEZ ILE@
¢¹‹´šE”¸M¹÷ ¸Uµ”µ„´‹ š¶ ¼‚µA ¢¹‹µ–´ ¸J ƒ¾š¸ƒE ¢¹‹µš´ƒ¼‰µƒ ‚´’-‹¹…¸÷¹” ƒ‹
:‹¹˜Ÿš¼”µU ‹µŽE‚ Ž‹¹”Ÿ† ‹¹Ž ¸ EU ‹µŽE‚
12. `im’di-na’ bachabarayik ub’rob k’shaphayik
ba’asher yaga`at’ min’`urayik ‘ulay tuk’li ho`il ‘ulay ta`arotsi.
Isa47:12 Stand now in your spells and in your many sorceries with which you have labored
from your youth; perhaps you shall be able to profit, perhaps you may cause trembling.
‹12› στῆθι νῦν ἐν ταῖς ἐπαοιδαῖς σου καὶ τῇ πολλῇ φαρµακείᾳ σου,
ἃ ἐµάνθανες ἐκ νεότητός σου, εἰ δυνήσῃ ὠφεληθῆναι.
12 st thi nyn en tais epaoidais sou kai tÿ pollÿ pharmakeia sou,
Stand now! with your enchantments, and in the abundance of your sorcery!
ha emanthanes ek neot tos sou, ei dyn sÿ phel th nai.
which you learned from your youth – if you shall be able to derive benefit.
_____________________________________________________________________________________________
MIFGD MINY EXAD JRIYEIE @P-ECNRI JIZVR AXA ZI@LP 13
:JILR E@AI XY@N MIYCGL MRICEN MIAKEKA
‹¹ˆ¾‰µ† ¹‹µ÷´ Eš¸ƒ´† ¢º”‹¹ Ÿ‹¸‡ ‚´’-E…¸÷µ”µ‹ ¢¹‹´œ´˜¼” ƒ¾š¸A œ‹·‚¸Ž¹’ „‹
:¢¹‹´Ž´” E‚¾ƒ´‹ š¶ ¼‚·÷ ‹¹ ´…»‰¶Ž ¹”‹¹…Ÿ÷ ‹¹ƒ´ŸJµA
13. nil’eyth b’rob `atsathayik ya`am’du-na’ w’yoshi`uk hab’ru shamayim hachozim
bakokabim modi`im leChadashim me’asher yabo’u `alayik.
Isa47:13 You are wearied with your many counsels;
let those dividing the heavens stand up now and save you, the gazers into the stars,
making known into the Chadeshim (months), from what shall come upon you.
‹13› κεκοπίακας ἐν ταῖς βουλαῖς σου· στήτωσαν δὴ
καὶ σωσάτωσάν σε οἱ ἀστρολόγοι τοῦ οὐρανοῦ,
οἱ ὁρῶντες τοὺς ἀστέρας ἀναγγειλάτωσάν σοι τί µέλλει ἐπὶ σὲ ἔρχεσθαι.
13 kekopiakas en tais boulais sou; st t san d
You are tired in your counsels. Let stand indeed
kai s sat san se hoi astrologoi tou ouranou,
and deliver you the astrologers of the heavens!
hoi hor ntes tous asteras anaggeilat san soi ti mellei epi se erchesthai.
the ones seeing the stars let announce to you what is about to come upon you!
_____________________________________________________________________________________________
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6963
CIN MYTP-Z@ ELIVI-@L MZTXY Y@ YWK EID DPD 14
:ECBP ZAYL XE@ MNGL ZLGB-OI@ DADL
…µI¹÷ ´ ¸–µ’-œ¶‚ EŽ‹¹Qµ‹-‚¾Ž µœ´–´š¸ā ·‚ µ™¸ E‹´† †·M¹† …‹
:ŸC¸„¶’ œ¶ƒ¶ ´Ž šE‚ ´÷¸‰µŽ œ¶Ž¶‰µB-‘‹·‚ †´ƒ´†¶Ž
14. hinneh hayu k’qash ‘esh s’raphatham lo’-yatsilu ‘eth-naph’sham
miyad lehabah ‘eyn-gacheleth lach’mam ‘ur lashebeth neg’do.
Isa47:14 Behold, they have become like stubble, fire burns them;
they cannot deliver their souls from the hand of the flame;
there shall be no coal to warm them; nor a fire to sit before it!
‹14› ἰδοὺ πάντες ὡς φρύγανα ἐπὶ πυρὶ κατακαήσονται καὶ οὐ µὴ ἐξέλωνται
τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἐκ φλογός· ὅτι ἔχεις ἄνθρακας πυρός, κάθισαι ἐπ’ αὐτούς.
14 idou pantes h s phrygana epi pyri kataka sontai
Behold, all are as sticks upon a fire, they shall be incinerated,
kai ou m exel ntai t n psych n aut n ek phlogos;
and in no way shall they rescue their soul from out of the flame.
hoti echeis anthrakas pyros, kathisai epí autous.
For you shall have coals of fire to sit by them;
_____________________________________________________________________________________________
YI@ JIXERPN JIXGQ ZRBI XY@ JL-EID OK 15
:JRIYEN OI@ ERZ EXARL
‹¹‚ ¢¹‹µšE”¸M¹÷ ¢¹‹µš¼‰¾“ ¸Uµ”´„´‹ š¶ ¼‚ ¢´Ž-E‹´† ‘·J ‡Š
“ :¢·”‹¹ Ÿ÷ ‘‹·‚ E”´U Ÿš¸ƒ¶”¸Ž
15. ken hayu-lak ‘asher yaga`at’ socharayik min’`urayik ‘ish
l’`eb’ro ta`u ‘eyn moshi`ek.
Isa47:15 So they are to you with whom you have labored, your traders from your youth;
each has wandered in his own way; there is none to save you.
‹15› οὗτοι ἔσονταί σοι βοήθεια, ἐκοπίασας ἐν τῇ µεταβολῇ σου ἐκ νεότητος,
ἄνθρωπος καθ’ ἑαυτὸν ἐπλανήθη, σοὶ δὲ οὐκ ἔσται σωτηρία.
15 houtoi esontai soi bo theia, ekopiasas en tÿ metabolÿ sou ek neot tos,
these shall be your help. You tired in the revolt from your youth.
anthr pos kathí heauton eplan th , soi de ouk estai s t ria.
A man by himself wanders, but to you there shall be no deliverance.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 48

L@XYI MYA MI@XWPD AWRI-ZIA Z@F-ERNY Isa48:1


DEDI MYA MIRAYPD E@VI DCEDI INNE
:DWCVA @LE ZN@A @L EXIKFI L@XYI IDL@AE
Ž·‚´š¸ā¹‹ · ¸A ‹¹‚´š¸™¹Mµ† ƒ¾™¼”µ‹-œ‹·A œ‚¾ˆ-E”¸÷¹ ‚
†´E†´‹ · ¸A ‹¹”´A¸ ¹Mµ† E‚´˜´‹ †´…E†´‹ ‹·L¹÷E
:†´™´…¸˜¹ƒ ‚¾Ž¸‡ œ¶÷½‚¶ƒ ‚¾Ž Eš‹¹J¸ˆµ‹ Ž·‚´š¸ā¹‹ ‹·†¾Ž‚·ƒE
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6964
1. shim’`u-zo’th beyth-Ya`aqob haniq’ra’im b’shem Yis’ra’El
umimey Yahudah yatsa’u hanish’ba`im b’shem Yahúwah
ub’Elohey Yis’ra’El yaz’kiru lo’ be’emeth w’lo’ bits’daqah.
Isa48:1 Hear this, O house of Yaaqob (Jacob), who are called by the name of Yisra’El
and who came forth from the waters of Yahudah, who swear by the name of JWJY
and make mention of the El of Yisra’El, but not in truth nor in righteousness.
‹48:1› Ἀκούσατε ταῦτα, οἶκος Ιακωβ οἱ κεκληµένοι τῷ ὀνόµατι Ισραηλ
καὶ οἱ ἐξ Ιουδα ἐξελθόντες οἱ ὀµνύοντες τῷ ὀνόµατι κυρίου θεοῦ Ισραηλ
µιµνῃσκόµενοι οὐ µετὰ ἀληθείας οὐδὲ µετὰ δικαιοσύνης
1 Akousate tauta, oikos Iak b hoi kekl menoi tŸ onomati Isra l
Hear these things, O house of Jacob! the ones being called by the name Israel,
kai ex Iouda exelthontes hoi omnuontes tŸ onomati
and out of Judah coming forth, the ones swearing by an oath to the name
kyriou theou Isra l mimnÿskomenoi ou meta al theias oude meta dikaiosyn s
of YHWH El of Israel, ones remembering not with truth, nor with righteousness,
_____________________________________________________________________________________________
E@XWP YCWD XIRN-IK 2
:ENY ZE@AV DEDI EKNQP L@XYI IDL@-LRE
E‚´š¸™¹’ ¶…¾Rµ† š‹¹”·÷-‹¹J ƒ
“ :Ÿ÷¸ œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ E´÷¸“¹’ Ž·‚´š¸ā¹‹ ‹·†¾Ž½‚-޵”¸‡
2. ki-me`ir haqodesh niq’ra’u w’`al-‘Elohey Yis’ra’El
nis’maku Yahúwah ts’ba’oth sh’mo.
For they call themselves after the holy city and lean on the El of Yisra’El;
Isa48:2
JWJY of hosts is His name.
‹2› καὶ ἀντεχόµενοι τῷ ὀνόµατι τῆς πόλεως τῆς ἁγίας
καὶ ἐπὶ τῷ θεῷ τοῦ Ισραηλ ἀντιστηριζόµενοι, κύριος σαβαωθ ὄνοµα αὐτῷ.
2 kai antechomenoi tŸ onomati t s pole s t s hagias
and ones holding to the name of the city holy,
kai epi tŸ theŸ tou Isra l antist rizomenoi, kyrios saba th onoma autŸ.
and upon the El of Israel taking support; YHWH of Hosts is his name.
_____________________________________________________________________________________________
E@VI ITNE IZCBD F@N ZEPY@XD 3
:DP@AZE IZIYR M@ZT MRINY@E
E‚¸˜´‹ ‹¹P¹÷E ‹¹U¸…µB¹† ˆ´‚·÷ œŸ’¾ ‚¹š´† „
:†´’‚¾ƒ´Uµ‡ ‹¹œ‹¹ā´” ¾‚¸œ¹P ·”‹¹÷¸ µ‚¸‡
3. hari’shonoth me’az higad’ti umipi yats’u w’ash’mi`em pith’om `asithi watabo’nah.
Isa48:3 I
declared the former things from the beginning and they went forth
from My mouth, and I proclaimed them. Suddenly I acted, and they came to pass.
‹3› Τὰ πρότερα ἔτι ἀνήγγειλα, καὶ ἐκ τοῦ στόµατός µου ἐξῆλθεν
καὶ ἀκουστὸν ἐγένετο· ἐξάπινα ἐποίησα, καὶ ἐπῆλθεν.
3 Ta protera eti an ggeila, kai ek tou stomatos mou ex lthen
The former things again I announced, and from out of my mouth it came forth,
kai akouston egeneto; exapina epoi sa, kai ep lthen.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6965
and audibly it happened. Suddenly I did, and it came about.
_____________________________________________________________________________________________
:DYEGP JGVNE JTXR LFXA CIBE DZ@ DYW IK IZRCN 4
:†´ E‰¸’ ¡¼‰¸˜¹÷E ¡¶P¸š´” ޶ˆ¸šµA …‹¹„¸‡ †´U´‚ †¶ ´™ ‹¹J ‹¹U¸”µC¹÷ …
4. mida`’ti ki qasheh ‘atah w’gid bar’zel `ar’peak umits’chak n’chushah.
Isa48:4 Because I know that you are obstinate,
and your neck is an iron sinew and your forehead bronze,
‹4› γινώσκω ἐγὼ ὅτι σκληρὸς εἶ, καὶ νεῦρον σιδηροῦν ὁ τράχηλός σου,
καὶ τὸ µέτωπόν σου χαλκοῦν.
4 gin sk eg hoti skl ros ei, kai neuron sid roun ho trach los sou,
I know that you are hardened, and is a nerve of iron your neck,
kai to met pon sou chalkoun.
and your forehead is as brass.
_____________________________________________________________________________________________
JIZRNYD @EAZ MXHA F@N JL CIB@E 5
:MEV IKQPE ILQTE MYR IAVR XN@Z-OT
¡‹¹U¸”µ÷¸ ¹† ‚Ÿƒ´U ¶š¶Š¸A ˆ´‚·÷ ¡¸Ž …‹¹Bµ‚´‡ †
:´E¹˜ ‹¹J¸“¹’¸‡ ‹¹Ž¸“–
¹ E ´ā´” ‹¹A¸˜´” šµ÷‚¾U-‘¶P
5. wa’agid l’ak me’az b’terem tabo’ hish’ma`’tik
pen-to’mar `ats’bi `asam uphis’li w’nis’ki tsiuam.
Isa48:5 And I declared to you from then, before it came I made you to hear,
lest you should say, my idol has done them,
and my graven image and my molten image have commanded them.
‹5› καὶ ἀνήγγειλά σοι πάλαι ἅ πρὶν ἐλθεῖν ἐπὶ σὲ ἀκουστόν σοι ἐποίησα·
µὴ ποτε εἴπῃς ὅτι Τὰ εἴδωλά µου ἐποίησαν, καὶ µὴ εἴπῃς ὅτι Τὰ γλυπτὰ
καὶ τὰ χωνευτὰ ἐνετείλατό µοι.
5 kai an ggeila soi palai ha prin elthein epi se
And I announced to you earlier what would happen before it came upon you.
akouston soi epoi sa; m pote eipÿs
Audibly to you I did it, lest at some time or other you should say
hoti Ta eid la mou epoi san, kai m eipÿs hoti Ta glypta
that, My idols did. And you should say that, The carvings
kai ta ch neuta eneteilato moi.
and the molten images gave charge to me!
_____________________________________________________________________________________________
DZRN ZEYCG JIZRNYD ECIBZ @ELD MZ@E DLK DFG ZRNY 6
:MZRCI @LE ZEXVPE
†´Uµ”·÷ œŸ ´…¼‰ ¡‹¹U¸”µ÷¸ ¹† E…‹¹Bµœ ‚ŸŽ¼† ¶Uµ‚¸‡ D´KºJ †·ˆ¼‰ U´ ¸”µ÷´ ‡
:´U¸”µ…¸‹ ‚¾Ž¸‡ œŸšº˜¸’E
6. shama`’ta chazeh kulah w’atem halo’ thagidu hish’ma`’tiak chadashoth me`atah
un’tsuroth w’lo’ y’da`’tam.
Isa48:6 You have heard; see it all. And you, shall you not declare?
I proclaim to you new things from now, even hidden things which you have not known.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6966
‹6› ἠκούσατε πάντα, καὶ ὑµεῖς οὐκ ἔγνωτε· ἀλλὰ καὶ ἀκουστά σοι ἐποίησα
τὰ καινὰ ἀπὸ τοῦ νῦν, ἃ µέλλει γίνεσθαι, καὶ οὐκ εἶπας.
6 kousate panta, kai hymeis ouk egn te;
You heard all, and you knew not.
alla kai akousta soi epoi sa ta kaina apo tou nyn,
But even audibly to you I committed the new things from the present
ha mellei ginesthai, kai ouk eipas.
which are about to take place, and you spoke not.
_____________________________________________________________________________________________
MEI-IPTLE F@N @LE E@XAP DZR 7
:OIZRCI DPD XN@Z-OT MZRNY @LE
Ÿ‹-‹·’¸–¹Ž¸‡ ˆ´‚·÷ ‚¾Ž¸‡ E‚¸š¸ƒ¹’ †´Uµ” ˆ
:‘‹¹U¸”µ…¸‹ †·M¹† šµ÷‚¾U-‘¶P ´U¸”µ÷¸ ‚¾Ž¸‡
7. `atah nib’r’u w’lo’ me’az w’liph’ney-yom
w’lo’ sh’ma`’tam pen-to’mar hinneh y’da`’tin.
Isa48:7 They are created now and not from then;
and before today you have not heard them, lest you shall say, Behold, I knew them.
‹7› νῦν γίνεται καὶ οὐ πάλαι, καὶ οὐ προτέραις ἡµέραις ἤκουσας αὐτά·
µὴ εἴπῃς ὅτι Ναί, γινώσκω αὐτά.
7 nyn ginetai kai ou palai,
Now it takes place, and not earlier;
kai ou proterais h merais kousas auta;
and not in former days, and not you heard them.
m eipÿs hoti Nai, gin sk auta.
Lest you should say, Yes, I know them.
_____________________________________________________________________________________________
JPF@ DGZT-@L F@N MB ZRCI @L MB ZRNY-@L MB 8
:JL @XW OHAN RYTE CEBAZ CEBA IZRCI IK
¡¶’¸ˆ´‚ †´‰¸U¹–-‚¾Ž ˆ´‚·÷ µB U´ ¸”µ…´‹ ‚¾Ž µB U
´ ¸”µ÷´ -‚¾Ž µB ‰
:¢´Ž ‚´š¾™ ‘¶Š¶A¹÷ ”µ · ¾–E …ŸB¸ƒ¹U …Ÿ„´A ‹¹U¸”…
µ ´‹ ‹¹J
8. gam lo’-shama`’at gam lo’ yada`’at gam me’az lo’-phit’chah ‘az’neak
ki yada`’ti bagod tib’ggod uphoshe`a mibeten qora’ lak.
Isa48:8 Yes, you have not heard; yes, you have not known.
Yes, from then your ear has not been open, because I knew that you surely shall betray
and trespass, from the womb it was called to you.
‹8› οὔτε ἔγνως οὔτε ἠπίστω, οὔτε ἀπ’ ἀρχῆς ἤνοιξά σου τὰ ὦτα·
ἔγνων γὰρ ὅτι ἀθετῶν ἀθετήσεις καὶ ἄνοµος ἔτι ἐκ κοιλίας κηλθήσῃ.
8 oute egn s oute pist , oute apí arch s
Neither you knew, nor were knowing of, nor from the beginning
noixa sou ta ta; egn n gar hoti athet n athet seis
when I opened your ears; for I knew that in disregarding you shall disregard,
kai anomos eti ek koilias k lth sÿ.
and lawless even from out of the belly you would be called.
_____________________________________________________________________________________________
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6967
:JZIXKD IZLAL JL-MHG@ IZLDZE IT@ JIX@@ INY ORNL 9
:¡¶œ‹¹š¸µ† ‹¹U¸Ž¹ƒ¸Ž ¢´Ž-´Š½‰¶‚ ‹¹œ´K¹†¸œE ‹¹Pµ‚ ¢‹¹š¼‚µ‚ ‹¹÷¸ ‘µ”µ÷¸Ž Š
9. l’ma`an sh’mi ‘a’arik ‘api uth’hilathi ‘echetam-lak l’bil’ti hak’rithek.
Isa48:9 For the sake of My name I put off My wrath,
and for My praise I restrain it for you, so as not to cut you off.
‹9› ἕνεκεν τοῦ ἐµοῦ ὀνόµατος δείξω σοι τὸν θυµόν µου
καὶ τὰ ἔνδοξά µου ἐπάξω ἐπὶ σοί, ἵνα µὴ ἐξολεθρεύσω
9 heneken tou emou onomatos deix soi ton thymon mou
Because of my name I shall show to you my rage,
kai ta endoxa mou epax epi soi, hina m exolethreus
and my noble deeds I shall bring upon you, that I should not utterly destroy you.
_____________________________________________________________________________________________
:IPR XEKA JIZXGA SQKA @LE JIZTXV DPD 10
:‹¹’¾” šE¸A ¡‹¹U¸šµ‰¸A •¶“´¸ƒ ‚¾Ž¸‡ ¡‹¹U¸–µš¸˜ †·M¹† ‹
10. hinneh ts’raph’tiak w’lo’ b’kaseph b’char’tiak b’kur `oni.
Isa48:10 Behold, I have refined you, but not as silver;
I have chosen you in the furnace of affliction.
‹10› ἰδοὺ πέπρακά σε οὐχ ἕνεκεν ἀργυρίου, ἐξειλάµην δέ σε ἐκ καµίνου πτωχείας·
10 idou pepraka se ouch heneken argyriou,
Behold, I have bartered you, not for silver;
exeilam n de se ek kaminou pt cheias;
and I rescued you from out of the furnace of poorness.
_____________________________________________________________________________________________
LGI JI@ IK DYR@ IPRNL IPRNL 11
:OZ@-@L XG@L ICEAKE
Ž´‰·‹ ¢‹·‚ ‹¹J †¶ā½”¶‚ ‹¹’¼”µ÷¸Ž ‹¹’¼”µ÷¸Ž ‚‹
“ :‘·U¶‚-‚¾Ž 𷉵‚¸Ž ‹¹…Ÿƒ¸E
11. l’ma`ani l’ma`ani ‘e`eseh ki ‘eyak yechal uk’bodi l’acher lo’-‘eten.
Isa48:11For My own sake, for My own sake, I shall act; for how can it be profaned?
And My glory I shall not give to another.
‹11› ἕνεκεν ἐµοῦ ποιήσω σοι, ὅτι τὸ ἐµὸν ὄνοµα βεβηλοῦται,
καὶ τὴν δόξαν µου ἑτέρῳ οὐ δώσω.
11 heneken emou poi s soi, hoti to emon onoma beb loutai,
Because of myself I shall do, for my name is being profaned;
kai t n doxan mou heterŸ ou d s .
and my glory to another I shall not give.
_____________________________________________________________________________________________
AWRI IL@ RNY 12
:OEXG@ IP@ S@ OEY@X IP@ @ED-IP@ I@XWN L@XYIE
ƒ¾™¼”µ‹ ‹µŽ·‚ ”µ÷¸ ƒ‹
:‘Ÿš¼‰µ‚ ‹¹’¼‚ •µ‚ ‘Ÿ ‚¹š ‹¹’¼‚ ‚E†-‹¹’¼‚ ‹¹‚´š¾™¸÷ Ž·‚´š¸ā¹‹¸‡
12. sh’ma` ‘elay Ya`aqob w’Yis’ra’El m’qora’i ‘ani-hu’ ‘ani ri’shon ‘aph ‘ani ‘acharon.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6968
Isa48:12 Listen to Me, O Yaaqob, even Yisra’El whom I called;
I am He, I am the first, I am also the last.
‹12› Ἄκουέ µου, Ιακωβ καὶ Ισραηλ ὃν ἐγὼ καλῶ·
ἐγώ εἰµι πρῶτος, καὶ ἐγώ εἰµι εἰς τὸν αἰῶνα,
12 Akoue mou, Iak b kai Isra l hon eg kal ; eg eimi pr tos, kai eg eimi eis ton ai na,
Hear me, O Jacob, and Israel whom I call! I am first, and I am into the eon.
_____________________________________________________________________________________________
UX@ DCQI ICI-S@ 13
:ECGI ECNRI MDIL@ IP@ @XW MINY DGTH IPINIE
—¶š¶‚ †´…¸“´‹ ‹¹…´‹-•µ‚ „‹
:‡´C¸‰µ‹ E…¸÷µ”µ‹ ¶†‹·Ž¼‚ ‹¹’¼‚ ‚·š¾™ ¹‹´÷´ †´‰¸P¹Š ‹¹’‹¹÷‹¹‡
13. ‘aph-yadi yas’dah ‘erets
wimini tip’chah shamayim qore’ ‘ani ‘aleyhem ya`am’du yach’daw.
Isa48:13 Surely My hand founded the earth, and My right hand spread out the heavens;
when I call to them, they stand together.
‹13› καὶ ἡ χείρ µου ἐθεµελίωσεν τὴν γῆν, καὶ ἡ δεξιά µου ἐστερέωσεν τὸν οὐρανόν·
καλέσω αὐτούς, καὶ στήσονται ἅµα
13 kai h cheir mou ethemeli sen t n g n,
And my hand laid the foundation for the earth,
kai h dexia mou estere sen ton ouranon;
and my right hand solidified the heavens.
kales autous, kai st sontai hama
I shall call them, and they shall stand together.
_____________________________________________________________________________________________
DL@-Z@ CIBD MDA IN ERNYE MKLK EVAWD 14
:MICYK ERXFE LAAA EVTG DYRI EAD@ DEDI
†¶K·‚-œ¶‚ …‹¹B¹† ¶†´ƒ ‹¹÷ E”´÷¼ E ¶¸Kº E˜¸ƒ´R¹† …‹
:‹¹C¸āµJ Ÿ”¾š¸ˆE ޶ƒ´ƒ¸A Ÿ˜¸–¶‰ †¶ā¼”µ‹ Ÿƒ·†¼‚ †´E†´‹
14. hiqab’tsu kul’kem ushama`u mi bahem higid ‘eth-‘eleh
Yahúwah ‘ahebo ya`aseh cheph’tso b’Babel uz’ro`o Kas’dim.
Isa48:14 Assemble, all of you, and listen! Who among them has declared these things?
JWJY loves him; he shall carry out His pleasure on Babel,
and His arm shall be against the Kasdim.
‹14› καὶ συναχθήσονται πάντες καὶ ἀκούσονται. τίς αὐτοῖς ἀνήγγειλεν ταῦτα;
ἀγαπῶν σε ἐποίησα τὸ θέληµά σου ἐπὶ Βαβυλῶνα τοῦ ἆραι σπέρµα Χαλδαίων.
14 kai synachth sontai pantes kai akousontai.
And all shall be brought together, and they shall hear.
tis autois an ggeilen tauta? agap n se
Who announced to them these things? In loving you,
epoi sa to thel ma sou epi Babyl na tou arai sperma Chaldai n.
I did your shall against Babylon, to lift away the seed of the Chaldeans.
_____________________________________________________________________________________________
:EKXC GILVDE EIZ@IAD EIZ@XW-S@ IZXAC IP@ IP@ 15
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6969
:ŸJ¸šµC µ‰‹¹Ž¸˜¹†¸‡ ‡‹¹œ¾‚‹¹ƒ¼† ‡‹¹œ‚´š¸™-•µ‚ ‹¹U¸šµA¹C ‹¹’¼‚ ‹¹’¼‚ ‡Š
15. ‘ani ‘ani dibar’ti ‘aph-q’ra’thiu habi’othiu w’hits’liach dar’ko.
Isa48:15 I,even I, have spoken; indeed I have called him, I have brought him,
and He shall make his ways successful.
‹15› ἐγὼ ἐλάλησα, ἐγὼ ἐκάλεσα, ἤγαγον αὐτὸν καὶ εὐόδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ.
15 eg elal sa, eg ekalesa, gagon auton kai euod sa t n hodon autou.
I spoke, and I called. I brought him, and I prospered his way.
_____________________________________________________________________________________________
ZRN IZXAC XZQA Y@XN @L Z@F-ERNY IL@ EAXW 16
:EGEXE IPGLY DEDI IPC@ DZRE IP@ MY DZEID
œ·”·÷ ‹¹U¸šµA¹C š¶œ·NµA ‚¾š·÷ ‚¾Ž œ‚¾ˆ-E”¸÷¹ ‹µŽ·‚ Eƒ¸š¹™ ˆŠ
– :Ÿ‰Eš¸‡ ‹¹’µ‰´Ž¸ †¹‡†¸‹ ‹´’¾…¼‚ †´Uµ”¸‡ ‹¹’´‚ ´ D´œŸ‹½†
16. qir’bu ‘elay shim’`u-zo’th lo’ mero’sh basether dibar’ti
me`eth heyothah sham ‘ani w’`atah ‘Adonay Yahúwah sh’lachani w’rucho.
Isa48:16 Come near to Me, listen to this: from the first I have not spoken in secret,
from the time it took place, I was there.
And now JWJY the Adon (Master) has sent Me, and His Spirit.
‹16› προσαγάγετε πρός µε καὶ ἀκούσατε ταῦτα·
οὐκ ἀπ’ ἀρχῆς ἐν κρυφῇ λἐλάλησα· ἡνίκα ἐγένετο, ἐκεῖ ἤµην,
καὶ νῦν κύριος κύριος ἀπέσταλκέν µε καὶ τὸ πνεῦµα αὐτοῦ.
16 prosagagete pros me kai akousate tauta;
Lead forward to me, and hear these things!
ouk apí arch s en kryphÿ lelal sa; h nika egeneto, ekei m n,
not from the beginning in secret I have spoken. When it took place, there I was.
kai nyn kyrios kyrios apestalken me kai to pneuma autou.
And now YHWH, YHWH, he sent me and his spirit.
_____________________________________________________________________________________________
JIDL@ DEDI IP@ L@XYI YECW JL@B DEDI XN@-DK 17
:JLZ JXCA JKIXCN LIREDL JCNLN
¡‹¶†¾Ž½‚ †´E†´‹ ‹¹’¼‚ Ž·‚´š¸ā¹‹ Ÿ…¸™ ¡¸Žµ‚¾B †´E†´‹ šµ÷´‚-†¾J ˆ‹
:¢·Ž·U ¢¶š¶…¸A ¡¼‹¹š¸…µ÷ Ž‹¹”Ÿ†¸Ž ¡¸…¶LµŽ¸÷
17. koh-‘amar Yahúwah go’al’ak q’dosh Yis’ra’El
‘ani Yahúwah ‘Eloheyak m’lamed’ak l’ho`il mad’rikak b’derek telek.
says JWJY, your Redeemer, the Holy One of Yisra’El,
Isa48:17 Thus
I am JWJY your El, who teaches you to profit, who leads you in the way you should go.
‹17› οὕτως λέγει κύριος ὁ ῥυσάµενός σε ὁ ἅγιος Ισραηλ Ἐγώ εἰµι ὁ θεός σου,
δέδειχά σοι τοῦ εὑρεῖν σε τὴν ὁδόν, ἐν ᾗ πορεύσῃ ἐν αὐτῇ.
17 hout s legei kyrios ho hrysamenos se ho hagios Isra l Eg eimi ho theos sou,
Thus says YHWH, the one rescuing you, the holy one of Israel, I am your El.
dedeicha soi tou heurein se t n hodon, en hÿ poreusÿ en autÿ.
I have shown to you how you shall find the way in which you shall go by it.
_____________________________________________________________________________________________

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6970
IZEVNL ZAYWD @EL 18
:MID ILBK JZWCVE JNELY XDPK IDIE
‹´œ¾‡¸˜¹÷¸Ž ´U¸ƒµ ™
¸ ¹† ‚EŽ ‰‹
:´Iµ† ‹·Kµ„¸J ¡¸œ´™¸…¹˜¸‡ ¡¶÷ŸŽ¸ š´†´Mµ ‹¹†¸‹µ‡
18. lu’ hiq’shab’at l’mits’wothay way’hi kanahar sh’lomek
w’tsid’qath’ak k’galey hayam.
Isa48:18 Ifonly you had listened to My commandments! Then your peace
would have been like a river, And your righteousness like the waves of the sea.
‹18› καὶ εἰ ἤκουσας τῶν ἐντολῶν µου, ἐγένετο ἂν ὡσεὶ ποταµὸς ἡ εἰρήνη σου
καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ὡς κῦµα θαλάσσης·
18 kai ei kousas t n entol n mou, egeneto an h sei potamos h eir n sou
And if you hearkened to my commandments, would have been as a river your
peace,
kai h dikaiosyn sou h s kyma thalass s;
and your righteousness as a wave of the sea;
______________________________________________________________________________
ZXKI-@L EIZRNK JIRN I@V@VE JRXF LEGK IDIE 19
:IPTLN ENY CNYI-@LE
œ·š´J¹‹-‚¾Ž ‡‹´œ¾”¸÷¹J ¡‹¶”·÷ ‹·‚´˜½‚¶˜¸‡ ¡¶”¸šµˆ ŽŸ‰µ ‹¹†¸‹µ‡ Š‹
:‹´’´–¸K¹÷ Ÿ÷¸ …·÷´V¹‹-‚¾Ž¸‡
19. way’hi kachol zar’`eak w’tse’etsa’ey me`eyak kim’`othayu lo’-yikareth
w’lo’-yishamed sh’mo mil’phanay.
Isa48:19 Your seed would have been like the sand, and the offspring of your belly
like its grains; their name would never be cut off nor destroyed from My presence.
‹19› καὶ ἐγένετο ἂν ὡς ἡ ἄµµος τὸ σπέρµα σου
καὶ τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου ὡς ὁ χοῦς τῆς γῆς·
οὐδὲ νῦν οὐ µὴ ἐξολεθρευθῇς, οὐδὲ ἀπολεῖται τὸ ὄνοµά σου ἐνώπιόν µου.
19 kai egeneto an h s h ammos to sperma sou
and would have become even as sand your seed,
kai ta ekgona t s koilias sou h s ho chous t s g s;
and the progeny of your belly as dust of the earth;
oude nyn ou m exolethreuthÿs,
nor now in any way shall you be utterly destroyed,
oude apoleitai to onoma sou en pion mou.
nor shall be destroyed your name before me.
_____________________________________________________________________________________________
ERINYD ECIBD DPX LEWA MICYKN EGXA LAAN E@V 20
:AWRI ECAR DEDI L@B EXN@ UX@D DVW-CR DE@IVED Z@F
E”‹¹÷¸ µ† E…‹¹Bµ† †´M¹š ŽŸ™¸A ‹¹C¸āµJ¹÷ E‰¸š¹A ޶ƒ´A¹÷ E‚¸˜ 
:ƒ¾™¼”µ‹ ŸC¸ƒµ” †´E†´‹ ޵‚´B Eš¸÷¹‚ —¶š´‚´† †·˜¸™-…µ” ´†E‚‹¹˜Ÿ† œ‚¾ˆ
20. ts’u miBabel bir’chu miKas’dim b’qol rinah hagidu hash’mi`u zo’th hotsi’uah
`ad-q’tseh ha’arets ‘im’ru ga’al Yahúwah `ab’do Ya`aqob.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6971
Isa48:20 Go forth from Babel! Flee from the Kasdim!
Declare with the sound of rejoicing, proclaim this, send it out to the end of the earth;
say, JWJY has redeemed His servant Yaaqob.
‹20› Ἔξελθε ἐκ Βαβυλῶνος φεύγων ἀπὸ τῶν Χαλδαίων· φωνὴν εὐφροσύνης
ἀναγγείλατε, καὶ ἀκουστὸν γενέσθω τοῦτο, ἀπαγγείλατε ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς,
λέγετε Ἐρρύσατο κύριος τὸν δοῦλον αὐτοῦ Ιακωβ.
20 Exelthe ek Babyl nos pheug n apo t n Chaldai n;
Come forth from out of Babylon, O one fleeing from the Chaldeans!
ph n n euphrosyn s anaggeilate,
With a voice of gladness announce it,
kai akouston genesth touto, apaggeilate he s eschatou t s g s,
and audibly let this be made known! Report unto the end of the earth!
legete Errysato kyrios ton doulon autou Iak b.
Say! YHWH rescued his servant Jacob.
_____________________________________________________________________________________________
ENL LIFD XEVN MIN MKILED ZEAXGA E@NV @LE 21
:MIN EAFIE XEV-RWAIE
Ÿ÷´Ž Ž‹¹F¹† šEQ¹÷ ¹‹µ÷ ´‹¹ŽŸ† œŸƒ´š»‰´A E‚¸÷´˜ ‚¾Ž¸‡ ‚
:¹‹´÷ Eƒºˆ´Iµ‡ šE˜-”µ™¸ƒ¹Iµ‡
21. w’lo’ tsam’u bacharaboth holikam mayim mitsur hizil lamo
wayib’qa`-tsur wayazubu mayim.
Isa48:21 And they did not thirst when He led them through the deserts.
He made the water flow out of the rock for them;
He split the rock and the water gushed forth.
‹21› καὶ ἐὰν διψήσωσιν, δι’ ἐρήµου ἄξει αὐτούς, ὕδωρ ἐκ πέτρας ἐξάξει αὐτοῖς·
σχισθήσεται πέτρα, καὶ ῥυήσεται ὕδωρ, καὶ πίεται ὁ λαός µου.
21 kai ean dips s sin, dií er mou axei autous,
And if they should thirst, through the wilderness he shall lead them;
hyd r ek petras exaxei autois;
water from the rock he shall bring forth to them;
schisth setai petra, kai hry setai hyd r, kai pietai ho laos mou.
shall be split the rock and shall flow water, and shall drink my people.
_____________________________________________________________________________________________
:MIRYXL DEDI XN@ MELY OI@ 22
“ :‹¹”´ ¸š´Ž †´E†´‹ šµ÷´‚ ŸŽ´ ‘‹·‚ ƒ
22. ‘eyn shalom ‘amar Yahúwah lar’sha`im.
Isa48:22 There is no peace for the wicked, says JWJY.
‹22› οὐκ ἔστιν χαίρειν τοῖς ἀσεβέσιν, λέγει κύριος.
22 ouk estin chairein tois asebesin, legei kyrios.
There is no rejoicing, says YHWH, to the impious.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 49
Shavua Reading Schedule (10th sidrah) – Isa 49 - 51
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6972
WEGXN MIN@L EAIYWDE IL@ MII@ ERNY Isa49:1
:INY XIKFD IN@ IRNN IP@XW OHAN DEDI
™Ÿ‰´š·÷ ‹¹Lº‚¸Ž Eƒ‹¹ ¸™µ†¸‡ ‹µŽ·‚ ‹¹I¹‚ E”¸÷¹ ‚
:‹¹÷¸ š‹¹J¸ˆ¹† ‹¹L¹‚ ‹·”¸L¹÷ ‹¹’´‚´š¸™ ‘¶Š¶A¹÷ †´E†´‹
1. shim’`u ‘iim ‘elay w’haq’shibu l’umim merachoq
Yahúwah mibeten q’ra’ani mim’`ey ‘imi hiz’kir sh’mi.
Isa49:1 Listen
to Me, O islands, and pay attention, you peoples from afar.
JWJY called Me from the womb; He mentioned My name from the belly of My mother.
‹49:1› Ἀκούσατέ µου, νῆσοι, καὶ προσέχετε, ἔθνη· διὰ χρόνου πολλοῦ στήσεται,
λέγει κύριος. ἐκ κοιλίας µητρός µου ἐκάλεσεν τὸ ὄνοµά
1 Akousate mou, n soi, kai prosechete, ethn ;
Hearken to me, O islands! and take heed, O nations!
dia chronou pollou st setai, legei kyrios.
Through time a long it shall be established, says YHWH.
ek koilias m tros mou ekalesen to onoma
From out of the belly of my mother he called my name.
_____________________________________________________________________________________________
IP@IAGD ECI LVA DCG AXGK IT MYIE 2
:IPXIZQD EZTY@A XEXA UGL IPNIYIE
‹¹’´‚‹¹A¸‰¶† Ÿ…´‹ Ž·˜¸A †´Cµ‰ ƒ¶š¶‰¸J ‹¹P ¶ā´Iµ‡ ƒ
:‹¹’´š‹¹U¸“¹† Ÿœ´P¸ µ‚¸A šEš´A —·‰¸Ž ‹¹’·÷‹¹ā¸‹µ‡
2. wayasem pi k’chereb chadah b’tsel yado hech’bi’ani
way’simeni l’chets barur b’ash’patho his’tirani.
Isa49:2 He has made My mouth like a sharp sword,
in the shadow of His hand He has concealed Me;
and He has made Me a select arrow, He has hidden Me in His quiver.
‹2› καὶ ἔθηκεν τὸ στόµα µου ὡσεὶ µάχαιραν ὀξεῖαν
καὶ ὑπὸ τὴν σκέπην τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἔκρυψέν µε,
ἔθηκέν µε ὡς βέλος ἐκλεκτὸν καὶ ἐν τῇ φαρέτρᾳ αὐτοῦ ἐσκέπασέν µε.
2 kai eth ken to stoma mou h sei machairan oxeian
And he made my mouth as sword a sharp,
kai hypo t n skep n t s cheiros autou ekruuen me,
and under the protection of his hand he hid me.
eth ken me h s belos eklekton kai en tÿ pharetra autou eskepasen me.
He made me as arrow a chosen; and in his quiver he hid me.
_____________________________________________________________________________________________
:X@TZ@ JA-XY@ L@XYI DZ@-ICAR IL XN@IE 3
:š´‚´P¸œ¶‚ ¡¸A-š¶ ¼‚ Ž·‚´š¸ā¹‹ †´U´‚-‹¹C¸ƒµ” ‹¹Ž š¶÷‚¾Iµ‡ „
3. wayo’mer li `ab’di-‘atah Yis’ra’El ‘asher-b’ak ‘eth’pa’ar.
Isa49:3 He said to Me, You are My Servant, Yisra’El, whom in You I shall be glorified.

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6973
‹3› καὶ εἶπέν µοι ∆οῦλός µου εἶ σύ, Ισραηλ, καὶ ἐν σοὶ δοξασθήσοµαι.
3 kai eipen moi Doulos mou ei sy, Isra l, kai en soi doxasth somai.
And he said to me, my servant You are, O Israel, and in you I shall be glorified.
_____________________________________________________________________________________________
IZILK IGK LADE EDZL IZRBI WIXL IZXN@ IP@E 4
:IDL@-Z@ IZLRTE DEDI-Z@ IHTYN OK@
‹¹œ‹·K¹ ‹¹‰¾J ޶ƒ¶†¸‡ E†¾œ¸Ž ‹¹U¸”µ„´‹ ™‹¹š¸Ž ‹¹U¸šµ÷´‚ ‹¹’¼‚µ‡ …
:‹´†¾Ž½‚-œ¶‚ ‹¹œ´Kº”¸–E †´E†´‹-œ¶‚ ‹¹Š´P¸ ¹÷ ‘·´‚
4. wa’ani ‘amar’ti l’riq yaga`’ti l’thohu w’hebel kochi kileythi
‘aken mish’pati ‘eth-Yahúwah uph’`ulathi ‘eth-’Elohay.
Isa49:4 But I said, I have toiled in vain, I have spent My strength for nothing and vanity;
yet surely My judgment is with JWJY, and My reward with My El.
‹4› καὶ ἐγὼ εἶπα Κενῶς ἐκοπίασα καὶ εἰς µάταιον καὶ εἰς οὐδὲν ἔδωκα τὴν ἰσχύν
µου· διὰ τοῦτο ἡ κρίσις µου παρὰ κυρίῳ, καὶ ὁ πόνος µου ἐναντίον τοῦ θεοῦ µου.
4 kai eg eipa Ken s ekopiasa kai eis mataion kai eis ouden ed ka t n ischyn mou;
And I said, Uselessly I tired in vain, and for nothing I gave my strength.
dia touto h krisis mou para kyriŸ, kai ho ponos mou enantion tou theou mou.
On account of this my judgment is from YHWH, and my toil before my El.
_____________________________________________________________________________________________
EIL@ AWRI AAEYL EL CARL OHAN IXVI DEDI XN@ DZRE 5
:IFR DID IDL@E DEDI IPIRA CAK@E SQ@I @L L@XYIE
‡‹´Ž·‚ ƒ¾™¼”µ‹ ƒ·ƒŸ ¸Ž ŸŽ …¶ƒ¶”¸Ž ‘¶Š¶A¹÷ ‹¹š¸˜¾‹ †´E†´‹ šµ÷´‚ †´Uµ”¸‡ †
:‹¹Fº” †´‹´† ‹µ†¾Ž‚·‡ †´E†´‹ ‹·’‹·”¸A …·ƒ´J¶‚¸‡ •·“´‚·‹ ‚¾Ž Ž·‚´š¸ā¹‹¸‡
5. w’`atah ‘amar Yahúwah yots’ri mibeten l’`ebed lo l’shobeb Ya`aqob ‘elayu
w’Yis’ra’El lo’ ye’aseph w’ekabed b’`eyney Yahúwah w’Elohay hayah `uzi.
Isa49:5 And now says JWJY, who formed Me from the womb to be His Servant,
to bring Yaaqob (Jacob) back to Him: Though Yisra’El is not gathered to Him,
yet I am honored in the sight of JWJY, And My El is My strength,
‹5› καὶ νῦν οὕτως λέγει κύριος ὁ πλάσας µε ἐκ κοιλίας δοῦλον ἑαυτῷ τοῦ συναγαγεῖν
τὸν Ιακωβ καὶ Ισραηλ πρὸς αὐτόν--συναχθήσοµαι καὶ δοξασθήσοµαι ἐναντίον κυρίου,
καὶ ὁ θεός µου ἔσται µου ἰσχύσ--
5 kai nyn hout s legei kyrios ho plasas me
And now, thus says YHWH, the one shaping me
ek koilias doulon heautŸ tou synagagein ton Iak b
from out of the belly, servant to be his own, to gather Jacob
kai Isra l pros auton--synachth somai kai doxasth somai enantion kyriou,
to him, and Israel I shall have gathered, and I shall be glorified before YHWH,
kai ho theos mou estai mou ischys--
and my El shall be my strength.
_____________________________________________________________________________________________
AWRI IHAY-Z@ MIWDL CAR IL JZEIDN LWP XN@IE 6
MIEB XE@L JIZZPE AIYDL L@XYI IXIVPE
:UX@D DVW-CR IZREYI ZEIDL
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6974
ƒ¾™¼”µ‹ ‹·Š¸ƒ¹ -œ¶‚ ‹¹™´†¸Ž …¶ƒ¶” ‹¹Ž ¡¸œŸ‹¸†¹÷ Ž·™´’ š¶÷‚¾Iµ‡ ‡
¹‹ŸB šŸ‚¸Ž ¡‹¹Uµœ¸’E ƒ‹¹ ´†¸Ž Ž·‚´š¸ā¹‹ ‹·š‹¹˜¸’E
“ :—¶š´‚´† †·˜¸™-…µ” ‹¹œ´”E ¸‹ œŸ‹¸†¹Ž
6. wayo’mer naqel mih’yoth’ak li `ebed l’haqim ‘eth-shib’tey Ya`aqob
un’tsirey Yis’ra’El l’hashib un’thatik l’or goyim lih’yoth y’shu`athi `ad-q’tseh ha’arets.
Isa49:6 He says, It is too little that You should be a servant to Me to raise up the tribes
of Yaaqob and to restore the preserved ones of Yisra’El; I shall also give You a light
of the nations, that You may be My salvation to the end of the earth.
‹6› καὶ εἶπέν µοι Μέγα σοί ἐστιν τοῦ κληθῆναί σε παῖδά µου τοῦ στῆσαι τὰς φυλὰς
Ιακωβ καὶ τὴν διασπορὰν τοῦ Ισραηλ ἐπιστρέψαι· ἰδοὺ τέθεικά σε εἰς διαθήκην
γένους εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
6 kai eipen moi Mega soi estin tou kl th nai se paida mou
And he said, a great thing for you It is to be called my servant;
tou st sai tas phylas Iak b kai t n diasporan tou Isra l epistrepsai;
to establish the tribes of Jacob, and the dispersion of Israel to return.
idou tetheika se eis diath k n genous eis ph s ethn n
Behold, I have given you for a covenant of a race, for a light of nations,
tou einai se eis s t rian he s eschatou t s g s.
for you to be for deliverance unto the end of the earth.
_____________________________________________________________________________________________
ARZNL YTP-DFAL EYECW L@XYI L@B DEDI-XN@ DK 7
MIXY ENWE E@XI MIKLN MILYN CARL IEB
:JXGAIE L@XYI YCW ON@P XY@ DEDI ORNL EEGZYIE
ƒ·”´œ¸÷¹Ž ¶–¶’-†¾ˆ¸ƒ¹Ž Ÿ Ÿ…¸™ Ž·‚´š¸ā¹‹ Ž·‚¾B †´E†´‹-šµ÷´‚ †¾J ˆ
‹¹š´ā E÷´™´‡ E‚¸š¹‹ ‹¹´Ž¸÷ ‹¹Ž¸ ¾÷ …¶ƒ¶”¸Ž ‹ŸB
:´ ¶š´‰¸ƒ¹Iµ‡ Ž·‚´š¸ā¹‹ ¾…¸™ ‘´÷½‚¶’ š¶ ¼‚ †´E†´‹ ‘µ”µ÷¸Ž EE¼‰µU¸ ¹‹¸‡
7. koh ‘amar-Yahúwah go’el Yis’ra’El q’dosho
lib’zoh-nephesh lim’tha`eb goy l’`ebed mosh’lim m’lakim yir’u waqamu sarim
w’yish’tachauu l’ma`an Yahúwah ‘asher ne’eman q’dosh Yis’ra’El wayib’chareak.
Isa49:7 Thus says JWJY, the Redeemer of Yisra’El and its Holy One,
to the despised of soul, to the One abhorred by the nation, to the Servant of rulers,
kings shall see and arise, princes shall also bow down,
because of JWJY who is faithful, the Holy One of Yisra’El who has chosen You.
‹7› Οὕτως λέγει κύριος ὁ ῥυσάµενός σε ὁ θεὸς Ισραηλ Ἁγιάσατε τὸν φαυλίζοντα
τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τὸν βδελυσσόµενον ὑπὸ τῶν ἐθνῶν τῶν δούλων τῶν ἀρχόντων·
βασιλεῖς ὄψονται αὐτὸν καὶ ἀναστήσονται, ἄρχοντες καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ
ἕνεκεν κυρίου· ὅτι πιστός ἐστιν ὁ ἅγιος Ισραηλ, καὶ ἐξελεξάµην σε.
7 Hout s legei kyrios ho hrysamenos se ho theos Isra l
Thus says YHWH, the one rescuing you, the El of Israel,
Hagiasate ton phaulizonta t n psych n autou
Sanctify the one treating as worthless his life,
ton bdelyssomenon hypo t n ethn n t n doul n t n archont n;
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6975
the one being abhorred by the nations of the servant of the rulers.
basileis opsontai auton kai anast sontai, archontes
Kings shall see him, and shall rise up rulers,
kai proskyn sousin autŸ heneken kyriou;
and they shall do obeisance to him because of YHWH;
hoti pistos estin ho hagios Isra l, kai exelexam n se.
for is trustworthy the holy one of Israel, and I chose you.
_____________________________________________________________________________________________
JIZXFR DREYI MEIAE JIZIPR OEVX ZRA DEDI XN@ DK 8
:ZENNY ZELGP LIGPDL UX@ MIWDL MR ZIXAL JPZ@E JXV@E
¡‹¹U¸šµˆ¼” †´”E ¸‹ Ÿ‹¸ƒE ¡‹¹œ‹¹’¼” ‘Ÿ˜´š œ·”¸A †´E†´‹ šµ÷´‚ †¾J ‰
:œŸ÷·÷¾ œŸŽ´‰¸’ Ž‹¹‰¸’µ†¸Ž —¶š¶‚ ‹¹™´†¸Ž ´” œ‹¹š¸ƒ¹Ž ¡¸’¶U¶‚¸‡ ¡¸š´Q¶‚¸‡
8. koh ‘amar Yahúwah b’`eth ratson `anithiak ub’yom y’shu`ah `azar’tiak
w’etsar’ak w’eten’ak lib’rith `am l’haqim ‘erets l’han’chil n’chaloth shomemoth.
Isa49:8 Thus says JWJY, In a favorable time I have answered You, and in a day
of salvation I have helped You; and I shall keep You and give You for a covenant
of the people, to restore the land, to make them inherit the desolate inheritances;
‹8› οὕτως λέγει κύριος Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡµέρᾳ σωτηρίας
ἐβοήθησά σοι καὶ ἔπλασά σε καὶ ἔδωκά σε εἰς διαθήκην ἐθνῶν
τοῦ καταστῆσαι τὴν γῆν καὶ κληρονοµῆσαι κληρονοµίαν ἐρήµου,
8 hout s legei kyrios KairŸ dektŸ ep kousa sou
Thus says YHWH, time In the accepted I heeded you,
kai en h mera s t rias ebo th sa soi
and in the day of deliverance I helped you,
Kai eplasa se kai ed ka se eis diath k n ethn n tou katast sai t n g n
and I shaped you, and I gave you for a covenant of nations, to establish the earth,
kai kl ronom sai kl ronomian er mou,
and to inherit inheritances desolate.
_____________________________________________________________________________________________
ERXI MIKXC-LR ELBD JYGA XY@L E@V MIXEQ@L XN@L 9
:MZIRXN MIITY-LKAE
E”¸š¹‹ ‹¹´š¸C-޵” EŽ´B¹† ¢¶ ¾‰µA š¶ ¼‚µŽ E‚·˜ ‹¹šE“¼‚µŽ š¾÷‚·Ž Š
:´œ‹¹”¸šµ÷ ‹¹‹´–¸ -Ž´¸ƒE
9. le’mor la’asurim tse’u la’asher bachoshek higalu `al-d’rakim yir’`u
ub’kal-sh’phayim mar’`itham.
Isa49:9 Saying to those who are bound, Go forth,
to those who are in darkness, show yourselves.
Along the roads they shall feed, and their pasture shall be on all bare heights.
‹9› λέγοντα τοῖς ἐν δεσµοῖς Ἐξέλθατε, καὶ τοῖς ἐν τῷ σκότει ἀνακαλυφθῆναι.
καὶ ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν βοσκηθήσονται,
καὶ ἐν πάσαις ταῖς τρίβοις ἡ νοµὴ αὐτῶν·
9 legonta tois en desmois Exelthate,
Saying to the ones in bonds, Come forth!

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6976
kai tois en tŸ skotei anakalyphth nai.
and to the ones in the darkness to be uncovered.
kai en pasais tais hodois aut n bosk th sontai, kai en pasais tais tribois h nom aut n;
In all the ways they shall be grazing, even in all the roads of their pasture.
______________________________________________________________________________
YNYE AXY MKI-@LE E@NVI @LE EARXI @L 10
:MLDPI MIN IREAN-LRE MBDPI MNGXN-IK
¶÷´ ‡´ ƒ´š´ ·Jµ‹-‚¾Ž¸‡ E‚´÷¸˜¹‹ ‚¾Ž¸‡ Eƒ´”¸š¹‹ ‚¾Ž ‹
:·Ž¼†µ’¸‹ ¹‹÷
µ ‹·”EAµ÷-޵”¸‡ ·„¼†µ’¸‹ ´÷¼‰µš¸÷-‹¹J
10. lo’ yir’`abu w’lo’ yits’ma’u w’lo’-yakem sharab washamesh
ki-m’rachamam y’nahagem w’`al-mabu`ey mayim y’nahalem.
Isa49:10 They shall not hunger nor thirst, nor shall the scorching heat
or sun strike them down; for He who has compassion on them shall lead them
and shall guide them to springs of water.
‹10› οὐ πεινάσουσιν οὐδὲ διψήσουσιν, οὐδὲ πατάξει αὐτοὺς καύσων οὐδὲ ὁ ἥλιος,
ἀλλὰ ὁ ἐλεῶν αὐτοὺς παρακαλέσει καὶ διὰ πηγῶν ὑδάτων ἄξει αὐτούς·
10 ou peinasousin oude dips sousin, oude pataxei autous kaus n oude ho h lios,
They shall not hunger nor thirst, nor shall strike them a burning wind, nor sun.
alla ho ele n autous parakalesei
But the one who shows mercy on them shall comfort them,
kai dia p g n hydat n axei autous;
and by springs of waters he shall lead them.
_____________________________________________________________________________________________
:OENXI IZLQNE JXCL IXD-LK IZNYE 11
:‘E÷ºš¸‹ ‹µœ¾K¹“¸÷E ¢¶š´CµŽ ‹µš´†-Ž´ ‹¹U¸÷µā¸‡ ‚‹
11. w’sam’ti kal-haray ladarek um’silothay y’rumun.
Isa49:11 I shall make all My mountains a road, and My highways shall be raised up.
‹11› καὶ θήσω πᾶν ὄρος εἰς ὁδὸν καὶ πᾶσαν τρίβον εἰς βόσκηµα αὐτοῖς.
11 kai th s pan oros eis hodon
And I shall establish every mountain for a way,
kai pasan tribon eis bosk ma autois.
and every road for a pasture to them.
_____________________________________________________________________________________________
OETVN DL@-DPDE E@AI WEGXN DL@-DPD 12
:MIPIQ UX@N DL@E MINE
‘Ÿ–´Q¹÷ †¶K·‚-†·M¹†¸‡ E‚¾ƒ´‹ ™Ÿ‰´š·÷ †¶K·‚-†·M¹† ƒ‹
:‹¹’‹¹“ —¶š¶‚·÷ †¶K·‚¸‡ ´I¹÷E
12. hinneh-‘eleh merachoq yabo’u w’hinneh-‘eleh mitsaphon
umiyam w’eleh me’erets Sinim.
Isa49:12 Behold, these shall come from afar;
and lo, these from the north and from the west, and these from the land of Sinim.
‹12› ἰδοὺ οὗτοι πόρρωθεν ἔρχονται, οὗτοι ἀπὸ βορρᾶ καὶ θαλάσσης,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6977
ἄλλοι δὲ ἐκ γῆς Περσῶν.
12 idou houtoi porr then erchontai, houtoi apo borra
Behold, these from a distance shall come; these from north,
kai thalass s, alloi de ek g s Pers n.
and west, and others from out of the land of the Persians.
_____________________________________________________________________________________________
DPX MIXD EGVTI UX@ ILIBE MINY EPX 13
:MGXI EIPRE ENR DEDI MGP-IK
†´M¹š ‹¹š´† E‰¸˜¸–¹‹ —¶š´‚ ‹¹Ž‹¹„¸‡ ¹‹µ÷´ EM´š „‹
“ :·‰µš¸‹ ‡´I¹’¼”µ‡ ŸLµ” †´E†´‹ µ‰¹’-‹¹J
13. ranu shamayim w’gili ‘arets yiph’ts’chu harim rinah
ki-nicham Yahúwah `amo wa`aniaw y’rachem.
Isa49:13 Sing,
O heavens! And rejoice, O earth! Break out into singing, O mountains!
For JWJY has comforted His people and shall have compassion on His afflicted.
‹13› εὐφραίνεσθε, οὐρανοί, καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ, ῥηξάτωσαν τὰ ὄρη εὐφροσύνην,
ὅτι ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς ταπεινοὺς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ παρεκάλεσεν.
13 euphrainesthe, ouranoi, kai agalliasth h g , hr xat san
Be glad, O heavens, and exult, O earth! Break asunder,
ta or euphrosyn n, hoti le sen ho theos ton laon autou
O mountains, with gladness! for showed mercy on the El his people,
kai tous tapeinous tou laou autou parekalesen.
and the humble of his people he comforted.
_____________________________________________________________________________________________
:IPGKY IPC@E DEDI IPAFR OEIV XN@ZE 14
:‹¹’´‰·¸ ‹´’¾…‚µ‡ †´E†´‹ ‹¹’µƒ´ˆ¼” ‘ŸI¹˜ š¶÷‚¾Uµ‡ …‹
14. wato’mer Tsion `azabani Yahúwah w’Adonay sh’kechani.
Isa49:14 But Tsion said, JWJY has forsaken me,
and my Adon (Master) has forgotten me.
‹14› Εἶπεν δὲ Σιων Ἐγκατέλιπέν µε κύριος, καὶ ὁ κύριος ἐπελάθετό µου.
14 Eipen de Si n Egkatelipen me kyrios, kai ho kyrios epelatheto mou.
Zion said, abandoned me YHWH, and, YHWH forgot me.
_____________________________________________________________________________________________
DPGKYZ DL@-MB DPHA-OA MGXN DLER DY@ GKYZD 15
:JGKY@ @L IKP@E
†´’¸‰µJ¸ ¹œ †¶K·‚-µB D´’¸Š¹A-‘¶A ·‰µš·÷ D´ŽE” †´V¹‚ ‰µJ¸ œ ¹ ¼† ‡Š
:¢·‰´J¸ ¶‚ ‚¾Ž ‹¹¾’´‚¸‡
15. hathish’kach ‘ishah `ulah merachem ben-bit’nah gam-‘eleh thish’kach’nah
w’anoki lo’ ‘esh’kachek.
Isa49:15 Can a woman forget her nursing child, from pitying the son of her womb?
Even these may forget, but I shall not forget you.
‹15› µὴ ἐπιλήσεται γυνὴ τοῦ παιδίου αὐτῆς τοῦ µὴ ἐλεῆσαι τὰ ἔκγονα
τῆς κοιλίας αὐτῆς; εἰ δὲ καὶ ἐπιλάθοιτο ταῦτα γυνή,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6978
ἀλλ’ ἐγὼ οὐκ ἐπιλήσοµαί σου, εἶπεν κύριος.
15 m epil setai gyn tou paidiou aut s tou m ele sai ta ekgona t s koilias aut s?
Shall forget a woman her child, or to not show mercy on the progeny of her belly?
ei de kai epilathoito tauta gyn , allí eg ouk epil somai sou, eipen kyrios.
But even if these things might forget a woman, I shall not forget you, says YHWH.
_____________________________________________________________________________________________
:CINZ ICBP JIZNEG JIZWG MITK-LR OD 16
:…‹¹÷´U ‹¹C¸„¶’ ¢¹‹µœ¾÷Ÿ‰ ¢‹¹œ¾Rµ‰ ¹‹µPµJ-޵” ‘·† ˆŠ
16. hen `al-kapayim chaqothik chomothayik neg’di tamid.
Isa49:16 Behold, I have inscribed you on the palms of My hands;
Your walls are continually before Me.
‹16› ἰδοὺ ἐπὶ τῶν χειρῶν µου ἐζωγράφησά σου τὰ τείχη,
καὶ ἐνώπιόν µου εἶ διὰ παντός·
16 idou epi t n cheir n mou ez graph sa sou ta teich , kai en pion mou ei dia pantos;
Behold, upon my hands I portrayed your walls; and before me you are always.
_____________________________________________________________________________________________
:E@VI JNN JIAXGNE JIQXDN JIPA EXDN 17
:E‚·˜·‹ ¢·L¹÷ ¢¹‹µƒ¹š¼‰µ÷E ¢¹‹µ“¸š´†¸÷ ¢¹‹´’´A E𼆹÷ ˆ‹
17. miharu banayik m’har’sayik umacharibayik mimek yetse’u.
Isa49:17 Your sons hurry; your destroyers and devastators shall depart from you.
‹17› καὶ ταχὺ οἰκοδοµηθήσῃ ὑφ’ ὧν καθῃρέθης,
καὶ οἱ ἐρηµώσαντές σε ἐκ σοῦ ἐξελεύσονται.
17 kai tachy oikodom th sÿ hyphí h n kathÿreth s,
And quickly you shall be built by whom you were demolished;
kai hoi er m santes se ek sou exeleusontai.
and the ones making you desolate shall go forth from out of you.
_____________________________________________________________________________________________
IP@-IG JL-E@A EVAWP MLK I@XE JIPIR AIAQ-I@Y 18
:DLKK MIXYWZE IYALZ ICRK MLK IK DEDI-M@P
‹¹’´‚-‹µ‰ ¢´Ž-E‚´ƒ E˜¸A¸™¹’ ´KºJ ‹¹‚¸šE ¢¹‹µ’‹·” ƒ‹¹ƒ´“-‹¹‚¸ā ‰‹
:†´KµJµJ ‹¹š¸Vµ™¸œE ‹¹ ´AŽ
¸ ¹œ ‹¹…¼”´J ´Kº ‹¹J †´E†´‹-º‚¸’
18. s’i-sabib `eynayik ur’i kulam niq’b’tsu ba’u-lak
chay-‘ani n’um-Yahúwah ki kulam ka`adi thil’bashi uth’qash’rim kakalah.
Isa49:18 Lift up your eyes all round and see; All of them gather together,
they come to you. As I live, declares JWJY, you shall surely put on all of them as jewels
and bind them on as a bride.
‹18› ἆρον κύκλῳ τοὺς ὀφθαλµούς σου καὶ ἰδὲ πάντας, ἰδοὺ συνήχθησαν
καὶ ἤλθοσαν πρὸς σέ· ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι πάντας αὐτοὺς ὡς κόσµον ἐνδύσῃ
καὶ περιθήσῃ αὐτοὺς ὡς κόσµον νύµφης.
18 aron kyklŸ tous ophthalmous sou kai ide pantas,
Lift up round about your eyes, and perceive all!
idou syn chth san kai lthosan pros se; z eg ,
Behold, they were brought together, and they come to you. As I live,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6979
legei kyrios, hoti pantas autous h s kosmon endysÿ
says YHWH, that, them all as an ornament You shall clothe yourself with,
kai perith sÿ autous h s kosmon nymph s.
and you shall put them on as an ornament of a bride.
_____________________________________________________________________________________________
JIZQXD UX@E JIZNNYE JIZAXG IK 19
:JIRLAN EWGXE AYEIN IXVZ DZR IK
¢‹·œº“¹š¼† —¶š¶‚¸‡ ¢¹‹µœ¾÷¸÷¾ ¸‡ ¢¹‹µœ¾ƒ¸š´‰ ‹¹J Š‹
:¢¹‹´”¸Kµƒ¸÷ E™¼‰´š¸‡ ƒ· ŸI¹÷ ‹¹š˜ ¸ ·U †´Uµ” ‹¹J
19. ki char’bothayik w’shom’mothayik w’erets harisutheyak
ki `atah tets’ri miosheb w’rachaqu m’bal’`ayik.
Isa49:19 For your waste and desolate places and your destroyed land
shall even now be too narrow to live there; and those who swallowed you shall be far away.
‹19› ὅτι τὰ ἔρηµά σου καὶ τὰ διεφθαρµένα καὶ τὰ πεπτωκότα νῦν στενοχωρήσει ἀπὸ
τῶν κατοικούντων, καὶ µακρυνθήσονται ἀπὸ σοῦ οἱ καταπίνοντές σε.
19 hoti ta er ma sou kai ta diephtharmena
For your desolate places, and the places utterly destroyed,
kai ta pept kota nyn stenoch r sei
and the places having fallen down, that now they shall be confining
apo t n katoikount n,
because of the ones dwelling,
kai makrynth sontai apo sou hoi katapinontes se.
and shall be far from you the ones swallowing you down.
_____________________________________________________________________________________________
JILKY IPA JIPF@A EXN@I CER 20
:DAY@E IL-DYB MEWND IL-XV
¢¹‹´ŽºJ¹ ‹·’¸A ¢¹‹µ’¸ˆ´‚¸ƒ Eš¸÷‚¾‹ …Ÿ” 
:†´ƒ· ·‚¸‡ ‹¹K-†´ ¸B Ÿ™´Lµ† ‹¹Ž-šµ˜
20. `od yo’m’ru b’az’nayik b’ney shikulayik tsar-li hamaqom g’shah-li w’eshebah.
Isa49:20 The sons of your bereavement shall yet say in your ears,
the place is too narrow for me; come near for me that I may live.
‹20› ἐροῦσιν γὰρ εἰς τὰ ὦτά σου οἱ υἱοί σου οὓς ἀπολώλεκας Στενός µοι ὁ τόπος,
ποίησόν µοι τόπον ἵνα κατοικήσω.
20 erousin gar eis ta ta sou hoi huioi sou hous apol lekas
shall say For in your ears your sons whom you have lost,
Stenos moi ho topos, poi son moi topon hina katoik s .
is too narrow for me The place make for me a place that I shall dwell!
_____________________________________________________________________________________________
DL@-Z@ IL-CLI IN JAALA ZXN@E 21
DXEQE DLB DCENLBE DLEKY IP@E
:MD DTI@ DL@ ICAL IZX@YP IP@ OD LCB IN DL@E
†¶K·‚-œ¶‚ ‹¹Ž-…µŽ´‹ ‹¹÷ ¢·ƒ´ƒ¸Ž¹A ¸U¸šµ÷´‚¸‡ ‚
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6980
†´šE“¸‡ †´Ž¾B †´…E÷¸Žµ„¸‡ †´ŽE¸ ‹¹’¼‚µ‡
– :·† †¾–‹·‚ †¶K·‚ ‹¹Cµƒ¸Ž ‹¹U¸šµ‚¸ ¹’ ‹¹’‚
¼ ‘·† Ž·C¹„ ‹¹÷ †¶K‚
· ¸‡
21. w’amar’t’ bil’babek mi yalad-li ‘eth-‘eleh wa’ani sh’kulah w’gal’mudah golah
w’surah w’eleh mi gidel hen ‘ani nish’ar’ti l’badi ‘eleh ‘eyphoh hem.
Isa49:21 Then you shall say in your heart, who has begotten these for me,
for I am bereaved and am barren, an exile and a wanderer?
And who has reared these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
‹21› καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ καρδίᾳ σου Τίς ἐγέννησέν µοι τούτους;
ἐγὼ δὲ ἄτεκνος καὶ χήρα, τούτους δὲ τίς ἐξέθρεψέν µοι;
ἐγὼ δὲ κατελείφθην µόνη, οὗτοι δέ µοι ποῦ ἦσαν;
21 kai ereis en tÿ kardia sou Tis egenn sen moi toutous?
And you shall say in your heart, Who engendered to me these?
eg de ateknos kai ch ra, toutous de tis exethrepsen moi?
For I am childless and a widow. But these, who nourished for me?
eg de kateleiphth n mon , houtoi de moi pou san?
For I was left alone. But these to me from where were these?
_____________________________________________________________________________________________
MINR-L@E ICI MIEB-L@ @Y@ DPD DEDI IPC@ XN@-DK 22
:DP@YPZ SZK-LR JIZPAE OVGA JIPA E@IADE IQP MIX@
‹¹Lµ”-޶‚¸‡ ‹¹…´‹ ¹‹ŸB-޶‚ ‚´W¶‚ †·M¹† †¹‡†¸‹ ‹´’¾…¼‚ šµ÷´‚-†¾J ƒ
:†´’‚¶ā´M¹U •·œ´J-޵” ¢¹‹µœ¾’¸ƒE ‘¶˜¾‰¸A ¢¹‹µ’´ƒ E‚‹¹ƒ·†¸‡ ‹¹N¹’ ‹¹š´‚
22. koh-‘amar ‘Adonay Yahúwah hinneh ‘esa’ ‘el-goyim yadi w’el-`amim ‘arim nisi
w’hebi’u banayik b’chotsen ub’nothayik `al-katheph tinase’nah.
Isa49:22 Thus says JWJY my Adon (Master), Behold, I shall lift up My hand
to the nations and set up My standard to the peoples; and they shall bring your sons
in their bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders.
‹22› Οὕτως λέγει κύριος κύριος Ἰδοὺ αἴρω εἰς τὰ ἔθνη τὴν χεῖρά µου
καὶ εἰς τὰς νήσους ἀρῶ σύσσηµόν µου, καὶ ἄξουσιν τοὺς υἱούς σου ἐν κόλπῳ,
τὰς δὲ θυγατέρας σου ἐπ’ ὤµων ἀροῦσιν,
22 Hout s legei kyrios kyrios Idou air eis ta ethn t n cheira mou
Thus says YHWH, YHWH, Behold, I lift unto the nations my hand,
kai eis tas n sous ar syss mon mou,
and unto the islands I shall lift my agreed upon sign.
kai axousin tous huious sou en kolpŸ,
And they shall lead your sons in their bosom;
tas de thygateras sou epí m n arousin,
and your daughters upon their shoulders they shall lift.
_____________________________________________________________________________________________
UX@ MIT@ JIZWIPIN MDIZEXYE JIPN@ MIKLN EIDE 23
ZRCIE EKGLI JILBX XTRE JL EEGZYI
:IEW EYAI-@L XY@ DEDI IP@-IK
—¶š¶‚ ¹‹µPµ‚ ¢¹‹µœ¾™‹¹’‹·÷ ¶†‹·œŸš´ā¸‡ ¢¹‹µ’¸÷¾‚ ‹¹´Ž¸÷ E‹´†¸‡ „
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6981
¸Uµ”µ…´‹¸‡ E·‰µŽ¸‹ ¢¹‹µŽ¸„µš šµ–¼”µ‡ ¢´Ž E‡¼‰µU¸ ¹‹
“ :‹´Ÿ™ E ¾ƒ·‹-‚¾Ž š¶ ¼‚ †´E†´‹ ‹¹’‚ ¼ -‹¹J
23. w’hayu m’lakim ‘om’nayik w’sarotheyhem meyniqothayik ‘apayim ‘erets
yish’tachawu lak wa`aphar rag’layik y’lacheku w’yada`at’ ki-‘ani Yahúwah
‘asher lo’-yeboshu qoay.
Isa49:23 Kings shall be your guardians, and their princesses your nurses.
They shall bow down to you with their faces to the earth
and lick the dust of your feet; and you shall know that I am JWJY;
those who hopefully wait for Me shall not be put to shame.
‹23› καὶ ἔσονται βασιλεῖς τιθηνοί σου, αἱ δὲ ἄρχουσαι τροφοί σου·
ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς προσκυνήσουσίν σοι καὶ τὸν χοῦν τῶν ποδῶν σου λείξουσιν·
καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος, καὶ οὐκ αἰσχυνθήσῃ αἱ ύποµένοντές µε.
23 kai esontai basileis tith noi sou, hai de archousai trophoi sou;
And shall be kings your wet-nurses; and their ruling women your nurses.
epi pros pon t s g s proskyn sousin soi
upon the face of the earth They shall do obeisance to you,
kai ton choun t n pod n sou leixousin; kai gn sÿ hoti eg kyrios,
and the dust of your feet they shall lick. And you shall know that I am YHWH,
kai ouk aischynth sÿ upomenontes me.
and shall not be ashamed the ones waiting for me.
_____________________________________________________________________________________________
:HLNI WICV IAY-M@E GEWLN XEABN GWID 24
:Š·Ž´L¹‹ ™‹¹Cµ˜ ‹¹ƒ¸ -¹‚¸‡ µ‰Ÿ™¸Žµ÷ šŸA¹B¹÷ ‰µRº‹¼† …
24. hayuqach migibor mal’qoach w’im-sh’bi tsadiq yimalet.
Isa49:24 Can the prey be taken from the mighty, or the lawful captive escape?
‹24› µὴ λήµψεταί τις παρὰ γίγαντος σκῦλα;
καὶ ἐὰν αἰχµαλωτεύσῃ τις ἀδίκως, σωθήσεται;
24 m l mpsetai tis para gigantos skyla?
Shall anyone take from a giant spoils?
kai ean aichmal teusÿ tis adik s, s th setai?
and if should be captured anyone unjustly, shall he be delivered?
_____________________________________________________________________________________________
UIXR GEWLNE GWI XEAB IAY-MB DEDI XN@ DK-IK 25
:RIYE@ IKP@ JIPA-Z@E AIX@ IKP@ JAIXI-Z@E HLNI
—‹¹š´” µ‰Ÿ™¸Žµ÷E ‰´Rº‹ šŸA¹„ ‹¹ƒ¸ -µB †´E†´‹ šµ÷´‚ †¾-‹¹J †
:µ”‹¹ Ÿ‚ ‹¹¾’´‚ ¢¹‹µ’´A-œ¶‚¸‡ ƒ‹¹š´‚ ‹¹¾’´‚ ¢·ƒ‹¹š¸‹-œ¶‚¸‡ Š·Ž´L¹‹
25. ki-koh ‘amar Yahúwah gam-sh’bi gibor yuqach umal’qoach `arits yimalet
w’eth-y’ribek ‘anoki ‘arib w’eth-banayik ‘anoki ‘oshi`a.
Isa49:25 Surely, thus says JWJY, even the captives of the mighty shall be taken away,
and the prey of the tyrant shall be rescued;
for I shall contend with the one who contends with you, and I shall save your sons.

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6982
‹25› οὕτως λέγει κύριος Ἐάν τις αἰχµαλωτεύσῃ γίγαντα, λήµψεται σκῦλα·
λαµβάνων δὲ παρὰ ἰσχύοντος σωθήσεται· ἐγὼ δὲ τὴν κρίσιν σου κρινῶ,
καὶ ἐγὼ τοὺς υἱούς σου ῥύσοµαι·
25 hout s legei kyrios Ean tis aichmal teusÿ giganta, l mpsetai skyla;
For thus says YHWH, If any should capture a giant, he shall take the spoils.
lamban n de para ischuontos s th setai;
And the one taking from the one being strong, shall be delivered.
eg de t n krisin sou krin , kai eg tous huious sou hrysomai;
But I your case shall plead, and I your sons shall rescue.
_____________________________________________________________________________________________
OEXKYI MNC QIQRKE MXYA-Z@ JIPEN-Z@ IZLK@DE 26
:AWRI XIA@ JL@BE JRIYEN DEDI IP@ IK XYA-LK ERCIE
‘Eš´J¸ ¹‹ ´÷´C “‹¹“´”¶¸‡ ´š´ā¸A-œ¶‚ ¢¹‹µ’Ÿ÷-œ¶‚ ‹¹U¸Žµ¼‚µ†¸‡ ‡
“ :ƒ¾™¼”µ‹ š‹¹ƒ¼‚ ¢·Ž¼‚¾„¸‡ ¢·”‹¹ Ÿ÷ †´E†´‹ ‹¹’¼‚ ‹¹J š´ā´A-Ž´ E”¸…´‹¸‡
26. w’ha’akal’ti ‘eth-monayik ‘eth-b’saram w’ke`asis damam yish’karun
w’yad’`u kal-basar ki ‘ani Yahúwah moshi`ek w’go’alek ‘abir Ya`aqob.
Isa49:26 I shall feed your oppressors with their own flesh, and they shall become drunk
with their own blood as with sweet wine; and all flesh shall know
that I, JWJY, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Yaaqob.
‹26› καὶ φάγονται οἱ θλίψαντές σε τὰς σάρκας αὐτῶν καὶ πίονται
ὡς οἶνον νέον τὸ αἷµα αὐτῶν καὶ µεθυσθήσονται, καὶ αἰσθανθήσεται πᾶσα σὰρξ
ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ ῥυσάµενός σε καὶ ἀντιλαµβανόµενος ἰσχύος Ιακωβ.
26 kai phagontai hoi thlipsantes se tas sarkas aut n
And shall eat the ones afflicting you their own flesh;
kai piontai h s oinon neon to haima aut n
and they shall drink as wine new their own blood,
kai methysth sontai, kai aisthanth setai pasa sarx
and shall be intoxicated. And shall perceive all flesh
hoti eg kyrios ho hrysamenos se kai antilambanomenos ischuos Iak b.
that I am YHWH, the one rescuing you, and assisting the strength of Jacob.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 50

MKN@ ZEZIXK XTQ DF I@ DEDI XN@ DK Isa50:1


OD EL MKZ@ IZXKN-XY@ IYEPN IN E@ DIZGLY XY@
:MKN@ DGLY MKIRYTAE MZXKNP MKIZPERA
¶¸L¹‚ œEœ‹¹š¸J š¶–·“ †¶ˆ ‹·‚ †´E†´‹ šµ÷´‚ †¾J ‚
‘·† ŸŽ ¶¸œ¶‚ ‹¹U¸šµ´÷-š¶ ¼‚ ‹µ ŸM¹÷ ‹¹÷ Ÿ‚ ´†‹¹U¸‰µK¹ š¶ ¼‚
:¶¸L¹‚ †´‰¸Kº ¶‹·”¸ ¹–¸ƒE ¶U¸šµJ¸÷¹’ ¶‹·œ¾’¾‡¼”µA
1. koh ‘amar Yahúwah ‘ey zeh sepher k’rithuth ‘im’kem ‘asher shilach’tiah
‘o mi minoshay ‘asher-makar’ti ‘eth’kem lo hen ba`awonotheykem nim’kar’tem
ub’phish’`eykem shul’chah ‘im’kem.
Isa50:1 Thus says JWJY, Where is the certificate of divorce by which I have sent
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6983
your mother away? Or to whom of My creditors did I sell you? Behold, you were sold
for your iniquities, and for your transgressions your mother was sent away.
‹50:1› Οὕτως λέγει κύριος Ποῖον τὸ βιβλίον τοῦ ἀποστασίου τῆς µητρὸς ὑµῶν,
ᾧ ἐξαπέστειλα αὐτήν; ἢ τίνι ὑπόχρεῳ πέπρακα ὑµᾶς; ἰδοὺ ταῖς ἁµαρτίαις
ὑµῶν ἐπράθητε, καὶ ταῖς ἀνοµίαις ὑµῶν ἐξαπέστειλα τὴν µητέρα ὑµῶν.
1 Hout s legei kyrios Poion to biblion tou apostasiou
Thus says YHWH, Of what kind is this scroll of the certificate of divorce
t s m tros hym n, hŸ exapesteila aut n?
of your mother, by which I sent her away?
tini hypochreŸ pepraka hymas? idou tais hamartiais hym n eprath te,
or to which debtor have I sold you to him? Behold, for your sins you were sold;
kai tais anomiais hym n exapesteila t n m tera hym n.
and for your lawless deeds I sent away your mother.
_____________________________________________________________________________________________
DXVW XEVWD DPER OI@E IZ@XW YI@ OI@E IZ@A RECN 2
AIXG@ IZXRBA OD LIVDL GK IA-OI@-M@E ZECTN ICI
:@NVA ZNZE MIN OI@N MZBC Y@AZ XACN ZEXDP MIY@ MI
†´š¸˜´™ šŸ˜´™¼† †¶’Ÿ” ‘‹·‚¸‡ ‹¹œ‚´š´™ ‹¹‚ ‘‹·‚¸‡ ‹¹œ‚´A µ”ECµ÷ ƒ
ƒ‹¹š¼‰µ‚ ‹¹œ´š¼”µ„¸A ‘·† Ž‹¹Qµ†¸Ž µ‰¾ ‹¹A-‘‹·‚-¹‚¸‡ œE…¸P¹÷ ‹¹…´‹
:‚´÷´QµA œ¾÷´œ¸‡ ¹‹µ÷ ‘‹·‚·÷ ´œ´„¸C µ‚¸ƒ¹U š´A¸…¹÷ œŸš´†¸’ ‹¹ā´‚ ´‹
2. madu`a ba’thi w’eyn ‘ish qara’thi w’eyn `oneh haqatsor qats’rah yadi mip’duth
w’im-‘eyn-bi koach l’hatsil hen b’ga`arathi ‘acharib yam ‘asim n’haroth
mid’bar tib’ash d’gatham me’eyn mayim w’thamoth batsama’.
Isa50:2 Why was there no man when I came? When I called, why was there none
to answer? Is My hand so short that it cannot ransom? Or have I no power to deliver?
Behold, I dry up the sea with My rebuke, I make the rivers a wilderness;
their fish stink because of no water and die of thirst.
‹2› τί ὅτι ἦλθον καὶ οὐκ ἦν ἄνθρωπος; ἐκάλεσα καὶ οὐκ ἦν ὁ ὑπακούων;
µὴ οὐκ ἰσχύει ἡ χείρ µου τοῦ ῥύσασθαι; ἢ οὐκ ἰσχύω τοῦ ἐξελέσθαι; ἰδοὺ
τῇ ἀπειλῇ µου ἐξερηµώσω τὴν θάλασσαν καὶ θήσω ποταµοὺς ἐρήµους, καὶ
ξηρανθήσονται οἱ ἰχθύες αὐτῶν ἀπὸ τοῦ µὴ εἶναι ὕδωρ καὶ ἀποθανοῦνται ἐν δίψει.
2 ti hoti lthon kai ouk n anthr pos?
Why is it that I came, and there was no man?
ekalesa kai ouk n ho hypakou n?
I called and there was none hearkening.
m ouk ischuei h cheir mou tou hrysasthai? ouk ischy tou exelesthai?
Is not strong my hand to rescue? or am I not able to rescue?
idou tÿ apeilÿ mou exer m s t n thalassan
Behold, by my rebuke I shall make quite desolate the sea,
kai th s potamous er mous, kai x ranth sontai hoi ichthues aut n
and I shall make rivers desolate places; and shall be dried up their fishes
apo tou m einai hyd r kai apothanountai en dipsei.
from there not being water; and they shall die for thirst.
_____________________________________________________________________________________________
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6984
:MZEQK MIY@ WYE ZEXCW MINY YIAL@ 3
“ :´œE“¸J ‹¹ā´‚ ™µā¸‡ œEš¸…µ™ ¹‹µ÷´ ‹¹A¸Žµ‚ „
3. ‘al’bish shamayim qad’ruth w’saq ‘asim k’sutham.
Isa50:3 I clothe the heavens with blackness and make sackcloth their covering.
‹3› καὶ ἐνδύσω τὸν οὐρανὸν σκότος καὶ θήσω ὡς σάκκον τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ.
3 kai endys ton ouranon skotos
I shall clothe the heavens with darkness,
kai th s h s sakkon to peribolaion autou.
and as sackcloth I shall make its wrap-around garment.
_____________________________________________________________________________________________
SRI-Z@ ZERL ZRCL MICENL OEYL IL OZP DEDI IPC@ 4
:MICENLK RNYL OF@ IL XIRI XWAA XWAA XIRI XAC
•·”´‹-œ¶‚ œE”´Ž œµ”µ…´Ž ‹¹…EL¹Ž ‘Ÿ ¸Ž ‹¹Ž ‘µœ´’ †´E†´‹ ‹´’¾…¼‚ …
:‹¹…EL¹KµJ µ”¾÷¸ ¹Ž ‘¶ˆ¾‚ ‹¹Ž š‹¹”´‹ š¶™¾AµA š¶™¾AµA š‹¹”´‹ š´ƒ´C
4. ‘Adonay Yahúwah nathan li l’shon limudim lada`ath la`uth
‘eth-ya`eph dabar ya`ir baboqer baboqer ya`ir li ‘ozen lish’mo`a kalimudim.
Isa50:4 JWJY my Adon (Master) has given Me the tongue of disciples,
that I may know how to sustain the weary one with a word.
He awakens Me morning by morning, He awakens My ear to listen as a disciple.
‹4› Κύριος Κύριος δίδωσίν µοι γλῶσσαν παιδείας τοῦ γνῶναι ἐν καιρῷ ἡνίκα
δεῖ εἰπεῖν λόγον, ἔθηκέν µοι πρωί, προσέθηκέν µοι ὠτίον ἀκούειν·
4 Kyrios Kyrios did sin moi gl ssan paideias tou gn nai en kairŸ
YHWH, YHWH gives to me a tongue of instruction to know in time
h nika dei eipein logon, eth ken moi pr i,
when it is necessary to speak a word. He stood me morning by morning.
proseth ken moi tion akouein;
He added an ear for me to hear.
_____________________________________________________________________________________________
OF@ IL-GZT DEDI IPC@ 5
:IZBEQP @L XEG@ IZIXN @L IKP@E
‘¶ˆ¾‚ ‹¹Ž-‰µœ´P †´E†´‹ ‹´’¾…¼‚ †
:‹¹œ¾„E“¸’ ‚¾Ž šŸ‰´‚ ‹¹œ‹¹š´÷ ‚¾Ž ‹¹¾’´‚¸‡
5. ‘Adonay Yahúwah pathach-li ‘ozen w’anoki lo’ marithi ‘achor lo’ n’sugothi.
Isa50:5 JWJY my Adon has opened My ear;
and I was not disobedient nor did I turn back.
‹5› καὶ ἡ παιδεία κυρίου ἀνοίγει µου τὰ ὦτα, ἐγὼ δὲ οὐκ ἀπειθῶ οὐδὲ ἀντιλέγω.
5 kai h paideia kyriou anoigei mou ta ta,
And the instruction of YHWH opens my ears,
eg de ouk apeith oude antileg .
and I do not resist persuasion, nor do I dispute.
_____________________________________________________________________________________________
IPT MIHXNL IIGLE MIKNL IZZP IEB 6
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6985
:WXE ZENLKN IZXZQD @L
‹µ’´P ‹¹Š¸š¾÷¸Ž ‹µ‹´‰¸ŽE ‹¹Jµ÷¸Ž ‹¹Uµœ´’ ‹¹‡·B ‡
:™¾š´‡ œŸL¹Ž¸J¹÷ ‹¹U¸šµU¸“¹† ‚¾Ž
6. gewi nathati l’makim ul’chayay l’mor’tim panay lo’ his’tar’ti mik’limoth waroq.
Isa50:6 I gave My back to those who strike Me, and My cheeks to those who plucked;
I did not cover My face from humiliation and spitting.
‹6› τὸν νῶτόν µου δέδωκα εἰς µάστιγας, τὰς δὲ σιαγόνας µου εἰς ῥαπίσµατα,
τὸ δὲ πρόσωπόν µου οὐκ ἀπέστρεψα ἀπὸ αἰσχύνης ἐµπτυσµάτων·
6 ton n ton mou ded ka eis mastigas, tas de siagonas mou eis hrapismata,
My back I have given to whips, and my jaws for slaps,
to de pros pon mou ouk apestrepsa apo aischyn s emptysmat n;
and my face I did not turn from the shame of ones spitting.
_____________________________________________________________________________________________
IZNLKP @L OK-LR IL-XFRI DEDI IPC@E 7
:YEA@ @L-IK RC@E YINLGK IPT IZNY OK-LR
‹¹U¸÷´Ž¸¹’ ‚¾Ž ‘·J-޵” ‹¹Ž-š´ˆ¼”µ‹ †¹‡†¸‹ ‹´’¾…‚µ‡ ˆ
: Ÿƒ·‚ ‚¾Ž-‹¹J ”µ…·‚´‡ ‹¹÷´Kµ‰µJ ‹µ’´– ‹¹U¸÷µā ‘·J-޵”
7. w’Adonay Yahúwah ya`azar-li `al-ken lo’ nik’lam’ti
`al-ken sam’ti phanay kachalamish wa’eda` ki-lo’ ‘ebosh.
Isa50:7For JWJY my Adon helps Me, therefore, I am not disgraced;
Therefore, I have set My face like flint, and I know that I shall not be ashamed.
‹7› καὶ κύριος κύριος βοηθός µου ἐγενήθη, διὰ τοῦτο οὐκ ἐνετράπην,
ἀλλὰ ἔθηκα τὸ πρόσωπόν µου ὡς στερεὰν πέτραν καὶ ἔγνων ὅτι οὐ µὴ αἰσχυνθῶ.
7 kai kyrios kyrios bo thos mou egen th , dia touto ouk enetrap n,
And YHWH, YHWH a helper to me was. On account of this I was not ashamed,
alla eth ka to pros pon mou h s sterean petran kai egn n hoti ou m aischynth .
but I set my face as a solid rock; and I knew that in no way should I be ashamed.
_____________________________________________________________________________________________
CGI DCNRP IZ@ AIXI-IN IWICVN AEXW 8
:IL@ YBI IHTYN LRA-IN
…µ‰´I †´…¸÷µ”µ’ ‹¹U¹‚ ƒ‹¹š´‹-‹¹÷ ‹¹™‹¹C¸˜µ÷ ƒŸš´™ ‰
:‹´Ž·‚ µB¹‹ ‹¹Š´P¸ ¹÷ ޵”µƒ-‹¹÷
8. qarob mats’diqi mi-yarib ‘iti na`am’dah yachad mi-ba`al mish’pati yigash ‘elay.
Isa50:8 He that justifies
Me is near; who shall contend with Me?
Let us stand together; who is master of My judgment? Let him draw near to Me.
‹8› ὅτι ἐγγίζει ὁ δικαιώσας µε· τίς ὁ κρινόµενός µοι; ἀντιστήτω µοι ἅµα·
καὶ τίς ὁ κρινόµενός µοι; ἐγγισάτω µοι.
8 hoti eggizei ho dikai sas me; tis ho krinomenos moi?
For approaches the one justifying me. Who is the one judging me?
antist t moi hama;
Let him oppose me at the same time!

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6986
kai tis ho krinomenos moi? eggisat moi.
Yes, who is the one judging me? Let him approach to me!
_____________________________________________________________________________________________
MLK OD IPRIYXI @ED-IN IL-XFRI DEDI IPC@ OD 9
:MLK@I YR ELAI CBAK
´KºJ ‘·† ‹¹’·”‹¹ ¸šµ‹ ‚E†-‹¹÷ ‹¹Ž-š´ˆ¼”µ‹ †¹‡†¸‹ ‹´’¾…¼‚ ‘·† Š
:·Ž¸‚¾‹ ´” Eޏƒ¹‹ …¶„¶AµJ
9. hen ‘Adonay Yahúwah ya`azar-li mi-hu’ yar’shi`eni
hen kulam kabeged yib’lu `ash yo’k’lem.
Isa50:9 Behold, JWJY my Adon helps Me; who is he who condemns Me?
Behold, they shall all wear out like a garment; the moth shall eat them.
‹9› ἰδοὺ κύριος βοηθεῖ µοι· τίς κακώσει µε;
ἰδοὺ πάντες ὑµεῖς ὡς ἱµάτιον παλαιωθήσεσθε, καὶ ὡς σὴς καταφάγεται ὑµᾶς.
9 idou kyrios bo thei moi; tis kak sei me?
Behold, YHWH shall help me. Who shall inflict evil on me?
idou pantes hymeis h s himation palai th sesthe, kai h s s s kataphagetai hymas.
Behold, all you as a cloak shall become old, and as a moth you shall be devoured.
_____________________________________________________________________________________________
MIKYG JLD XY@ ECAR LEWA RNY DEDI @XI MKA IN 10
:EIDL@A ORYIE DEDI MYA GHAI EL DBP OI@E
‹¹· ¼‰ ¢µŽ´† š¶ ¼‚ ŸC¸ƒµ” ŽŸ™¸A µ”·÷¾ †´E†´‹ ‚·š¸‹ ¶´ƒ ‹¹÷ ‹
:‡‹´†¾Ž‚·A ‘·”´V¹‹¸‡ †´E†´‹ · ¸A ‰µŠ¸ƒ¹‹ ŸŽ Dµ„¾’ ‘‹·‚¸‡
10. mi bakem y’re’ Yahúwah shome`a b’qol `ab’do ‘asher halak chashekim
w’eyn nogah lo yib’tach b’shem Yahúwah w’yisha`en b’Elohayu.
Isa50:10 Who is among you that fears JWJY, that obeys the voice of His servant,
that walks in darkness and has no light?
Let him trust in the name of JWJY and rely on his El.
‹10› Τίς ἐν ὑµῖν ὁ φοβούµενος τὸν κύριον; ἀκουσάτω τῆς φωνῆς τοῦ παιδὸς αὐτοῦ·
οἱ πορευόµενοι ἐν σκότει οὐκ ἔστιν αὐτοῖς φῶς, πεποίθατε ἐπὶ τῷ ὀνόµατι κυρίου
καὶ ἀντιστηρίσασθε ἐπὶ τῷ θεῷ.
10 Tis en hymin ho phoboumenos ton kyrion? akousat t s ph n s tou paidos autou;
Who among you is the one fearing YHWH? let him obey the voice of his servant!
hoi poreuomenoi en skotei ouk estin autois ph s,
Let the ones going in darkness, and there is no light for them,
pepoithate epi tŸ onomati kyriou kai antist risasthe epi tŸ theŸ.
yield upon the name of YHWH, and support yourselves upon the El!
_____________________________________________________________________________________________
MKY@ XE@A EKL ZEWIF IXF@N Y@ IGCW MKLK OD 11
:OEAKYZ DAVRNL MKL Z@F-DZID ICIN MZXRA ZEWIFAE
¶¸ ¶‚ šE‚¸A E¸Ž œŸ™‹¹ˆ ‹·š¸Fµ‚¸÷ ‚ · ‹·‰¸…¾™ ¶¸KºJ ‘·† ‚‹
– :‘Eƒ´J¸ ¹U †´ƒ·˜¼”µ÷¸Ž ¶´Ž œ‚¾F-†´œ¸‹´† ‹¹…I´ ¹÷ ¶U¸šµ”¹A œŸ™‹¹ˆ¸ƒE
11. hen kul’kem qod’chey ‘esh m’az’rey ziqoth l’ku b’ur ‘esh’kem
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6987
ub’ziqoth bi`ar’tem miyadi hay’thah-zo’th lakem l’ma`atsebah tish’kabun.
Isa50:11 Behold, all you who kindle a fire, and are surrounded by sparks;
walk in the light of your fire and in the sparks you are burning.
This you shall have from My hand: you shall lie down in torment.
‹11› ἰδοὺ πάντες ὑµεῖς πῦρ καίετε καὶ κατισχύετε φλόγα·
πορεύεσθε τῷ φωτὶ τοῦ πυρὸς ὑµῶν καὶ τῇ φλογί, ᾗ ἐξεκαύσατε·
δι’ ἐµὲ ἐγένετο ταῦτα ὑµῖν, ἐν λύπῃ κοιµηθήσεσθε.
11 idou pantes hymeis pyr kaiete kai katischuete phloga;
Behold, you all a fire kindle, and you strengthen the flame;
poreuesthe tŸ ph ti tou pyros hym n kai tÿ phlogi, hÿ exekausate;
you go to the light of your fire, and the flame which you kindled.
dií eme egeneto tauta hymin,
On account of me came to pass these things to you;
en lypÿ koim th sesthe.
in distress you shall remain the night.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 51

EHIAD DEDI IYWAN WCV ITCX IL@ ERNY Isa51:1


:MZXWP XEA ZAWN-L@E MZAVG XEV-L@
EŠ‹¹Aµ† †´E†´‹ ‹· ¸™µƒ¸÷ ™¶…¶˜ ‹·–¸…¾š ‹µŽ·‚ E”¸÷¹ ‚
:¶U¸šµRº’ šŸA œ¶ƒ¶Rµ÷-޶‚¸‡ ¶U¸ƒµQº‰ šE˜-޶‚
1. shim’`u ‘elay rod’phey tsedeq m’baq’shey Yahúwah
habitu ‘el-tsur chutsab’tem w’el-maqebeth bor nuqar’tem.
Isa51:1 Listento me, you who pursue righteousness, who seek JWJY: look to the rock
from which you were hewn and to the hole of the pit from which you were dug.
‹51:1› Ἀκούσατέ µου, οἱ διώκοντες τὸ δίκαιον καὶ ζητοῦντες τὸν κύριον,
ἐµβλέψατε εἰς τὴν στερεὰν πέτραν, ἣν ἐλατοµήσατε,
καὶ εἰς τὸν βόθυνον τοῦ λάκκου, ὃν ὠρύξατε.
1 Akousate mou, hoi di kontes to dikaion kai z tountes ton kyrion,
Hearken to me! O ones pursuing the just thing, and seeking YHWH.
emblepsate eis t n sterean petran, h n elatom sate,
Look unto the solid rock! which you quarried,
kai eis ton bothynon tou lakkou, hon ryxate.
and into the pit of the well which you dug.
_____________________________________________________________________________________________
MKLLEGZ DXY-L@E MKIA@ MDXA@-L@ EHIAD 2
:EDAX@E EDKXA@E EIZ@XW CG@-IK
¶¸Ž¶ŽŸ‰¸U †´š´ā-޶‚¸‡ ¶‹¹ƒ¼‚ ´†´š¸ƒµ‚-޶‚ EŠ‹¹Aµ† ƒ
“ :E†·A¸šµ‚¸‡ E†·¸š´ƒ¼‚µ‡ ‡‹¹œ‚´š¸™ …´‰¶‚-‹¹J
2. habitu ‘el-‘Ab’raham ‘abikem w’el-Sarah t’cholel’kem ki-‘echad q’ra’thiu
wa’abar’kehu w’ar’behu.
Isa51:2 Look to Abraham your father and to Sarah who bore you;
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6988
for he was but one I called him, then I blessed him and multiplied him.
‹2› ἐµβλέψατε εἰς Αβρααµ τὸν πατέρα ὑµῶν καὶ εἰς Σαρραν τὴν ὠδίνουσαν ὑµᾶς·
ὅτι εἷς ἦν, καὶ ἐκάλεσα αὐτὸν καὶ εὐλόγησα αὐτὸν
καὶ ἠγάπησα αὐτὸν καὶ ἐπλήθυνα αὐτόν.
2 emblepsate eis Abraam ton patera hym n kai eis Sarran t n dinousan hymas;
Look unto Abraham your father! and unto Sarah the one travailing you.
hoti heis n, kai ekalesa auton kai eulog sa auton
For he was one person, and I called him, and blessed him,
kai gap sa auton kai epl thyna auton.
and loved him, and multiplied him.
_____________________________________________________________________________________________
OCRK DXACN MYIE DIZAXG-LK MGP OEIV DEDI MGP-IK 3
:DXNF LEWE DCEZ DA @VNI DGNYE OEYY DEDI-OBK DZAXRE
‘¶…·”¸J D´š´A¸…¹÷ ¶ā´Iµ‡ ´†‹¶œ¾ƒ¸š´‰-Ž´J µ‰¹’ ‘ŸI¹˜ †´E†´‹ µ‰¹’-‹¹J „
“ :†´š¸÷¹ˆ ŽŸ™¸‡ †´…ŸU D´ƒ ‚·˜´L¹‹ †´‰¸÷¹ā¸‡ ‘Ÿā´ā †´E†´‹-‘µ„¸J D´œ´ƒ¸šµ”¸‡
3. ki-nicham Yahúwah Tsion nicham kal-char’botheyah wayasem mid’barah k’`Eden
w’`ar’bathah k’gan-Yahúwah sason w’sim’chah yimatse’ bah todah w’qol zim’rah.
Isa51:3 Indeed, JWJY shall comfort Tsion; He shall comfort all her waste places.
And her wilderness He shall make like Eden, and her desert like the garden of JWJY;
joy and gladness shall be found in her, Thanksgiving and sound of a melody.
‹3› καὶ σὲ νῦν παρακαλέσω, Σιων, καὶ παρεκάλεσα πάντα τὰ ἔρηµα αὐτῆς
καὶ θήσω τὰ ἔρηµα αὐτῆς ὡς παράδεισον, καὶ τὰ πρὸς δυσµἀς αὐτῆς
ὡς παράδεισον κυρίου· εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαµα εὑρήσουσιν ἐν αὐτῇ,
ἐξοµολόγησιν καὶ φωνὴν αἰνέσεως. --
3 kai se nyn parakales , Si n,
And you now I shall comfort, O Zion.
kai parekalesa panta ta er ma aut s kai th s ta er ma aut s
And I comforted all her desolate places; and I shall make her desolate places
h s paradeison, kai ta pros dusmas aut s h s paradeison kyriou; euphrosyn n
as a park; and her western places as a park of YHWH. gladness
kai agalliama heur sousin en autÿ, exomolog sin kai ph n n ainese s. --
and a leap for joy They shall find in her – acknowledgment and a voice of praise.
_____________________________________________________________________________________________
EPIF@D IL@ INE@LE INR IL@ EAIYWD 4
:RIBX@ MINR XE@L IHTYNE @VZ IZ@N DXEZ IK
E’‹¹ˆ¼‚µ† ‹µŽ·‚ ‹¹LE‚¸ŽE ‹¹Lµ” ‹µŽ·‚ Eƒ‹¹ ¸™µ† …
:µ”‹¹B¸šµ‚ ‹¹Lµ” šŸ‚¸Ž ‹¹Š´P¸ ¹÷E ‚·˜·œ ‹¹U¹‚·÷ †´šŸœ ‹¹J
4. haq’shibu ‘elay `ami ul’umi ‘elay ha’azinu
ki thorah me’iti thetse’ umish’pati l’or `amim ‘ar’gi`a.
Isa51:4 Pay attention to Me, O My people, and give ear to Me, O My nation;
for a law shall go forth from Me, and I shall set My justice for a light of the peoples.
‹4› ἀκούσατέ µου ἀκούσατε, λαός µου, καὶ οἱ βασιλεῖς, πρός µε ἐνωτίσασθε·

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6989
ὅτι νόµος παρ’ ἐµοῦ ἐξελεύσεται καὶ ἡ κρίσις µου εἰς φῶς ἐθνῶν.
4 akousate mou akousate, laos mou, kai hoi basileis, pros me en tisasthe;
Hear me! Hear me O my people! and O kings to me give ear!
hoti nomos parí emou exeleusetai kai h krisis mou eis ph s ethn n.
For a law from me shall go forth, and my judgment for a light of nations.
_____________________________________________________________________________________________
EHTYI MINR IRXFE IRYI @VI IWCV AEXW 5
:OELGII IRXF-L@E EEWI MII@ IL@
EоP¸ ¹‹ ‹¹Lµ” ‹µ”¾š¸ˆE ‹¹”¸ ¹‹ ‚´˜´‹ ‹¹™¸…¹˜ ƒŸš´™ †
:‘EŽ·‰µ‹¸‹ ‹¹”¾š¸ˆ-޶‚¸‡ EEµ™¸‹ ‹¹I¹‚ ‹µŽ·‚
5. qarob tsid’qi yatsa’ yish’`i uz’ro`ay `amim yish’potu ‘elay ‘iim y’qauu
w’el-z’ro`i y’yachelun.
Isa51:5 My righteousness is near, My salvation has gone forth, and My arms shall judge
the peoples; The coastlands shall wait for Me, and they shall hope for My arm.
‹5› ἐγγίζει ταχὺ ἡ δικαιοσύνη µου, καὶ ἐξελεύσεται ὡς φῶς τὸ σωτήριόν µου,
καὶ εἰς τὸν βραχίονά µου ἔθνη ἐλπιοῦσιν· ἐµὲ νῆσοι ὑποµενοῦσιν
καὶ εἰς τὸν βραχίονά µου ἐλπιοῦσιν.
5 eggizei tachy h dikaiosyn mou, kai exeleusetai h s ph s to s t rion mou,
approaches quickly My righteousness, and shall go forth as light my deliverance,
kai eis ton brachiona mou ethn elpiousin;
and on my arm shall the Gentiles trust.
eme n soi hypomenousin kai eis ton brachiona mou elpiousin.
for me Islands shall wait, and on my arm they shall trust.
_____________________________________________________________________________________________
ZGZN UX@D-L@ EHIADE MKIPIR MINYL E@Y 6
DIAYIE DLAZ CBAK UX@DE EGLNP OYRK MINY-IK
:ZGZ @L IZWCVE DIDZ MLERL IZREYIE OEZENI OK-ENK
œµ‰µU¹÷ —¶š´‚´†-޶‚ EŠ‹¹Aµ†¸‡ ¶‹·’‹·” ¹‹µ÷´VµŽ E‚¸ā ‡
´†‹¶ƒ¸ ¾‹¸‡ †¶Ž¸ƒ¹U …¶„¶AµJ —¶š´‚´†¸‡ E‰´Ž¸÷¹’ ‘´ ´”¶J ¹‹µ÷´ -‹¹J
“ :œ´‰·œ ‚¾Ž ‹¹œ´™¸…¹˜¸‡ †¶‹¸†¹U ´ŽŸ”¸Ž ‹¹œ´”E ‹¹‡ ‘EœE÷¸‹ ‘·-Ÿ÷¸J
6. s’u lashamayim `eyneykem w’habitu ‘el-ha’arets mitachath
ki-shamayim ke`ashan nim’lachu w’ha’arets kabeged tib’leh
w’yosh’beyah k’mo-ken y’muthun wishu`athi l’`olam tih’yeh w’tsid’qathi lo’ thechath.
Isa51:6 Lift up your eyes to the heavens, Then look to the earth from beneath;
For the heavens shall vanish like smoke, and the earth shall wear out like a garment
and its inhabitants shall die in like manner;
but My salvation shall be forever, and My righteousness shall not wane.
‹6› ἄρατε εἰς τὸν οὐρανὸν τοὺς ὀφθαλµοὺς ὑµῶν καὶ ἐµβλέψατε εἰς τὴν γῆν κάτω, ὅτι
ὁ οὐρανὸς ὡς καπνὸς ἐστερεώθη, ἡ δὲ γῆ ὡς ἱµάτιον παλαιωθήσεται, οἱ δὲ
κατοικοῦντες τὴν γῆν ὥσπερ ταῦτα ἀποθανοῦνται, τὸ δὲ σωτήριόν µου εἰς τὸν αἰῶνα
ἔσται, ἡ δὲ δικαιοσύνη µου οὐ µὴ ἐκλίπῃ. --
6 arate eis ton ouranon tous ophthalmous hym n kai emblepsate eis t n g n kat ,
Lift up unto the heavens your eyes, and look unto the earth below!
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6990
hoti ho ouranos h s kapnos estere th , h de g
For the heavens is as smoke having been solidified. And the earth
h s himation palai th setai, hoi de katoikountes t n g n h sper tauta apothanountai,
as a cloak shall be old, and the ones inhabiting as these shall die.
to de s t rion mou eis ton ai na estai,
But the deliverance of mine into the eon shall be,
h de dikaiosyn mou ou m eklipÿ. ñ
and the righteousness of mine in no way shall fail.
_____________________________________________________________________________________________
MALA IZXEZ MR WCV IRCI IL@ ERNY 7
:EZGZ-L@ MZTCBNE YEP@ ZTXG E@XIZ-L@
´A¹Ž¸ƒ ‹¹œ´šŸU µ” ™¶…¶˜ ‹·”¸…¾‹ ‹µŽ·‚ E”¸÷¹ ˆ
:EU´‰·U-޵‚ ´œ¾–ºC¹B¹÷E Ÿ’½‚ œµP¸š¶‰ E‚¸š‹¹U-޵‚
7. shim’`u ‘elay yod’`ey tsedeq `am torathi b’libam ‘al-tir’u cher’path ‘enosh
umigiduphotham ‘al-techatu.
Isa51:7 Listen to Me, you who know righteousness, a people in whose heart is My law;
Do not fear the reproach of man, nor be dismayed at their revilings.
‹7› ἀκούσατέ µου, οἱ εἰδότες κρίσιν, λαός µου, οὗ ὁ νόµος µου ἐν τῇ καρδίᾳ ὑµῶν·
µὴ φοβεῖσθε ὀνειδισµὸν ἀνθρώπων καὶ τῷ φαυλισµῷ αὐτῶν µὴ ἡττᾶσθε.
7 akousate mou, hoi eidotes krisin, laos mou, hou ho nomos mou en tÿ kardia hym n;
Hear me, O ones knowing equity! a people of whom my law is in their heart.
m phobeisthe oneidismon anthr p n kai tŸ phaulismŸ aut n m h ttasthe.
Do not fear the scorning of men, and their disparagement not let vanquish you!
_____________________________________________________________________________________________
QQ MLK@I XNVKE YR MLK@I CBAK IK 8
:MIXEC XECL IZREYIE DIDZ MLERL IZWCVE
“´“ ·Ž¸‚¾‹ š¶÷¶Qµ¸‡ ”
´ ·Ž¸‚¾‹ …¶„¶Aµ ‹¹J ‰
“ :‹¹šŸC šŸ…¸Ž ‹¹œ´”E ‹¹‡ †¶‹¸†¹U ´ŽŸ”¸Ž ‹¹œ´™¸…¹˜¸‡
8. ki kabeged yo’k’lem `ash w’katsemer yo’k’lem sas
w’tsid’qathi l’`olam tih’yeh wishu`athi l’dor dorim.
Isa51:8 For the moth shall eat them like a garment, and the grub shall eat them like wool.
But My righteousness shall be forever, and My salvation for generation of generations.
‹8› ὥσπερ γὰρ ἱµάτιον βρωθήσεται ὑπὸ χρόνου καὶ ὡς ἔρια βρωθήσεται ὑπὸ σητός·
ἡ δὲ δικαιοσύνη µου εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται, τὸ δὲ σωτήριόν µου εἰς γενεὰς γενεῶν.
8 h sper gar himation br th setai hypo chronou kai h s eria br th setai hypo s tos;
For as a garment shall be eaten upon time, and as wool shall be eaten by a moth;
h de dikaiosyn mou eis ton ai na estai,
but the righteousness of mine into the eon shall be;
to de s t rion mou eis geneas gene n.
and the deliverance of mine for generations of generations.
_____________________________________________________________________________________________
MCW INIK IXER DEDI REXF FR-IYAL IXER IXER 9
:OIPZ ZLLEGN ADX ZAVGND @ID-Z@ @ELD MINLER ZEXC
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6991
œŸš¾C ¶…¶™ ‹·÷‹¹J ‹¹šE” †´E†´‹ µ”Ÿš¸ˆ ˆ¾”-‹¹ ¸ƒ¹Ž ‹¹šE” ‹¹šE” Š
:‘‹¹MµU œ¶Ž¶ŽŸ‰¸÷ ƒµ†µš œ¶ƒ¶˜¸‰µLµ† ‚‹¹†-¸Uµ‚ ‚ŸŽ¼† ‹¹÷´ŽŸ”
9. `uri `uri lib’shi-`oz z’ro`a Yahúwah `uri kimey qedem doroth `olamim
halo’ ‘at’-hi’ hamach’tsebeth Rahab m’choleleth tanin.
Isa51:9 Awake, awake, put on strength, O arm of JWJY;
Awake as in the days of old, everlasting generations.
Was it not You who cut Rahab in pieces, who pierced the sea-monster?
‹9› Ἐξεγείρου ἐξεγείρου, Ιερουσαληµ, καὶ ἔνδυσαι τὴν ἰσχὺν τοῦ βραχίονός σου·
ἐξεγείρου ὡς ἐν ἀρχῇ ἡµέρας, ὡς γενεὰ αἰῶνος. οὐ σὺ εἶ
9 Exegeirou exegeirou, Ierousal m, kai endysai t n ischyn tou brachionos sou;
Awaken! Awaken! O Jerusalem, and put on the strength of your arm!
exegeirou h s en archÿ h meras, h s genea ai nos. ou sy ei
Awaken as in the beginning of days, as a generation of an eon! not you Are
_____________________________________________________________________________________________
DNYD DAX MEDZ IN MI ZAXGND @ID-Z@ @ELD 10
:MILE@B XARL JXC MI-IWNRN
†´÷´Wµ† †´Aµš Ÿ†¸U ‹·÷ ´‹ œ¶ƒ¶š¼‰µLµ† ‚‹¹†-¸Uµ‚ ‚ŸŽ¼† ‹
:‹¹ŽE‚¸B š¾ƒ¼”µŽ ¢¶šC ¶ ´‹-‹·Rµ÷¼”µ÷
10. halo’ ‘at’-hi’ hamacharebeth yam mey t’hom rabbah
hasamah ma`amaqey-yam derek la`abor g’ulim.
Isa51:10 Was it not You who dried up the sea, the waters of the great deep;
who made the depths of the sea a pathway for the redeemed to cross over?
‹10› ἡ ἐρηµοῦσα θάλασσαν, ὕδωρ ἀβύσσου πλῆθος;
ἡ θεῖσα τὰ βάθη τῆς θαλάσσης ὁδὸν διαβάσεως ῥυοµένοις
10 h er mousa thalassan, hyd r abyssou pl thos?
her making desolate the sea, water of the deep the abundance,
h theisa ta bath t s thalass s
the one putting the depths of the sea
hodon diabase s hruomenois
for a way of a ford to the ones being rescued,
_____________________________________________________________________________________________
ZGNYE DPXA OEIV E@AE OEAEYI DEDI IIECTE 11
:DGP@E OEBI EQP OEBIYI DGNYE OEYY MY@X-LR MLER
œµ‰¸÷¹ā¸‡ †´M¹š¸A ‘ŸI¹˜ E‚´ƒE ‘EƒE ¸‹ †´E†´‹ ‹·‹E…¸–E ‚‹
“ :†´‰´’¼‚µ‡ ‘Ÿ„´‹ E“´’ ‘E„‹¹Wµ‹ †´‰¸÷¹ā¸‡ ‘Ÿā´ā ´ ‚¾š-޵” ´ŽŸ”
11. uph’duyey Yahúwah y’shubun uba’u Tsion b’rinah w’sim’chath `olam
`al-ro’sham sason w’sim’chah yasigun nasu yagon wa’anachah.
Isa51:11 So the ransomed of JWJY shall return and come with joyful shouting to Tsion,
and everlasting joy shall be on their heads. They shall obtain gladness and joy, and sorrow
and sighing shall flee away.
‹11› καὶ λελυτρωµένοις; ὑπὸ γὰρ κυρίου ἀποστραφήσονται
καὶ ἥξουσιν εἰς Σιων µετ’ εὐφροσύνης καὶ ἀγαλλιάµατος αἰωνίου·
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6992
ἐπὶ γὰρ τῆς κεφαλῆς αὐτῶν ἀγαλλίασις καὶ αἴνεσις, καὶ εὐφροσύνη
καταλήµψεται αὐτούς, ἀπέδρα ὀδύνη καὶ λύπη καὶ στεναγµός.
11 kai lelytr menois? hypo gar kyriou apostraph sontai
and the ones being ransomed? For by YHWH they shall be returned,
kai h xousin eis Si n metí euphrosyn s
and shall come unto Zion with gladness,
kai agalliamatos ai niou; epi gar t s kephal s aut n agalliasis kai ainesis,
and leap for joy an everlasting. upon their head For praise and joy
kai euphrosyn katal mpsetai autous, apedra odyn kai lyp kai stenagmos.
and gladness shall overtake them. ran away Grief and distress and moaning.
_____________________________________________________________________________________________
ZENI YEP@N I@XIZE Z@-IN MKNGPN @ED IKP@ IKP@ 12
:OZPI XIVG MC@-OANE
œE÷´‹ Ÿ’½‚·÷ ‹¹‚¸š‹¹Uµ‡ ¸Uµ‚-‹¹÷ ¶¸÷¶‰µ’¸÷ ‚E† ‹¹¾’´‚ ‹¹¾’´‚ ƒ‹
:‘·œ´M¹‹ š‹¹˜´‰ ´…´‚-‘¶A¹÷E
12. ‘anoki ‘anoki hu’ m’nachem’kem mi-‘at’
watir’i me’enosh yamuth umiben-‘adam chatsir yinathen.
Isa51:12 I,even I, am He who comforts you. Who are you that you are afraid of man
who dies and of the son of man who is made like grass,
‹12› ἐγώ εἰµι ἐγώ εἰµι ὁ παρακαλῶν σε· γνῶθι τίς οὗσα εὐλαβηθεῖσα ἐφοβήθης
ἀπὸ ἀνθρώπου θνητοῦ καὶ ἀπὸ υἱοῦ ἀνθρώπου, οἳ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθησαν.
12 eg eimi eg eimi ho parakal n se;
I am, I am he that comforting you.
gn thi tis ousa ephob th s apo anthr pou thn tou
Know who is being! that you should be fearful from man mortal,
kai apo huiou anthr pou, hoi h sei chortos ex ranth san.
and from a son of man – the ones who as grass were dried up.
_____________________________________________________________________________________________
CINZ CGTZE UX@ CQIE MINY DHEP JYR DEDI GKYZE 13
ZIGYDL OPEK XY@K WIVND ZNG IPTN MEID-LK
:WIVND ZNG DI@E
…‹¹÷´U …·‰µ–¸Uµ‡ —¶š´‚ …·“¾‹¸‡ ¹‹µ÷´ †¶ŠŸ’ ¡¶ā¾” †´E†´‹ ‰µJ¸ ¹Uµ‡ „‹
œ‹¹‰¸ µ†¸Ž ‘·’ŸJ š¶ ¼‚J µ ™‹¹˜L· µ† œµ÷¼‰ ‹·’¸P¹÷ ŸIµ†-Ž´J
:™‹¹˜·Lµ† œµ÷¼‰ †·Iµ‚¸‡
13. watish’kach Yahúwah `osek noteh shamayim w’yosed ‘arets
wat’phached tamid kal-hayom mip’ney chamath hametsiq
ka’asher konen l’hash’chith w’ayeh chamath hametsiq.
Isa51:13 And you have forgotten JWJY your Maker, who stretched out the heavens
and laid the foundations of the earth, that you fear continually everyday from the fury
of the oppressor, since he makes ready to destroy? But where is the fury of the oppressor?
‹13› καὶ ἐπελάθου θεὸν τὸν ποιήσαντά σε, τὸν ποιήσαντα τὸν οὐρανὸν
καὶ θεµελιώσαντα τὴν γῆν, καὶ ἐφόβου ἀεὶ πάσας τὰς ἡµέρας τὸ πρόσωπον
τοῦ θυµοῦ τοῦ θλίβοντός σε· ὃν τρόπον γὰρ ἐβουλεύσατο τοῦ ἆραί σε,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6993
καὶ νῦν ποῦ ὁ θυµὸς τοῦ θλίβοντός σε;
13 kai epelathou theon ton poi santa se, ton poi santa ton ouranon
And you forgot El, the one making you, the one making the heavens,
kai themeli santa t n g n,
and laying the foundation for the earth.
kai ephobou aei pasas tas h meras to pros pon tou thymou tou thlibontos se;
And fear continually all the days in front of the rage of the one afflicting you!
hon tropon gar ebouleusato tou arai se,
in which manner he planned to carry you away.
kai nyn pou ho thymos tou thlibontos se?
And now where is the rage of the one afflicting you?
_____________________________________________________________________________________________
:ENGL XQGI @LE ZGYL ZENI-@LE GZTDL DRV XDN 14
:Ÿ÷¸‰µŽ 𵓏‰¶‹ ‚¾Ž¸‡ œµ‰µVµŽ œE÷´‹-‚¾Ž¸‡ µ‰·œ´P¹†¸Ž †¶”¾˜ 𵆹÷ …‹
14. mihar tso`eh l’hipatheach w’lo’-yamuth lashachath w’lo’ yech’sar lach’mo.
Isa51:14 The exile hurries to be free, and that he shall not die in the dungeon,
and he does not lack his bread.
‹14› ἐν γὰρ τῷ σῴζεσθαί σε οὐ στήσεται οὐδὲ χρονιεῖ·
14 en gar tŸ sŸzesthai se ou st setai oude chroniei;
For in your being delivered, he shall not stop nor pass time.
_____________________________________________________________________________________________
MID RBX JIDL@ DEDI IKP@E 15
:ENY ZE@AV DEDI EILB ENDIE
´Iµ† ”µ„¾š ¡‹¶†¾Ž½‚ †´E†´‹ ‹¹¾’´‚¸‡ ‡Š
:Ÿ÷¸ œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ ‡‹´KµB E÷½†¶Iµ‡
15. w’anoki Yahúwah ‘Eloheyak roga` hayam
wayehemu galayu Yahúwah ts’ba’oth sh’mo.
Isa51:15 For I am JWJY your El, who stirs up the sea
and its waves roar; JWJY of hosts is His name.
‹15› ὅτι ἐγὼ ὁ θεός σου ὁ ταράσσων τὴν θάλασσαν
καὶ ἠχῶν τὰ κύµατα αὐτῆς, κύριος σαβαωθ ὄνοµά µοι.
15 hoti eg ho theos sou ho tarass n t n thalassan
For I am your El, the one disturbing the sea,
kai ch n ta kymata aut s, kyrios saba th onoma moi.
and resounding its waves. YHWH of Hosts is my name.
_____________________________________________________________________________________________
MINY RHPL JIZIQK ICI LVAE JITA IXAC MIY@E 16
:DZ@-INR OEIVL XN@LE UX@ CQILE
¹‹µ÷´ µ”¾Š¸’¹Ž ¡‹¹œ‹¹N¹J ‹¹…´‹ Ž·˜¸ƒE ¡‹¹–¸A ‹µš´ƒ¸C ‹¹ā´‚´‡ ˆŠ
“ :†´U´‚-‹¹Lµ” ‘ŸI¹˜¸Ž š¾÷‚·Ž¸‡ —¶š´‚ …¾“‹¹Ž¸‡
16. wa’asim d’baray b’phik ub’tsel yadi kisithik lin’to`a shamayim
w’lisod ‘arets w’le’mor l’Tsion `ami-‘atah.
Isa51:16 I have put My words in your mouth
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6994
and have covered you with the shadow of My hand, to establish the heavens,
to found the earth, and to say to Tsion, you are My people.
‹16› θήσω τοὺς λόγους µου εἰς τὸ στόµα σου
καὶ ὑπὸ τὴν σκιὰν τῆς χειρός µου σκεπάσω σε, ἐν ᾗ ἔστησα τὸν οὐρανὸν
καὶ ἐθεµελίωσα τὴν γῆν· καὶ ἐρεῖ Σιων Λαός µου εἶ σύ.
16 th s tous logous mou eis to stoma sou
I shall put my words into your mouth.
kai hypo t n skian t s cheiros mou skepas se,
And under the shadow of my hand I shall shelter you,
en hÿ est sa ton ouranon kai ethemeli sa t n g n;
in which I established the heaven, and founded the earth.
kai erei Si n Laos mou ei sy.
And he shall say to Zion, my people You are.
_________________________________________________________________
CIN ZIZY XY@ MLYEXI INEW IXXERZD IXXERZD 17
:ZIVN ZIZY DLRXZD QEK ZRAW-Z@ EZNG QEK-Z@ DEDI
…µI¹÷ œ‹¹œ´ š¶ ¼‚ ¹µŽ´ Eš¸‹ ‹¹÷E™ ‹¹š¸šŸ”¸œ¹† ‹¹š¸šŸ”¸œ¹† ˆ‹
:œ‹¹˜´÷ œ‹¹œ´ †´Ž·”¸šµUµ† “ŸJ œµ”A µ º™-œ¶‚ Ÿœ´÷¼‰ “ŸJ-œ¶‚ †´E†´‹
17. hith’`or’ri hith’`or’ri qumi Y’rushalam ‘asher shathith miyad Yahúwah
‘eth-kos chamatho ‘eth-quba`ath kos hatar’`elah shathith matsith.
Isa51:17 Rouse yourself! Rouse yourself! Arise, O Yerushalam,
you who have drunk from the hand of JWJY the cup of His anger;
you drank the bowl of the cup of reeling, you fully drained them.
‹17› Ἐξεγείρου ἐξεγείρου ἀνάστηθι, Ιερουσαληµ ἡ πιοῦσα τὸ ποτήριον τοῦ θυµοῦ
ἐκ χειρὸς κυρίου· τὸ ποτήριον γὰρ τῆς πτώσεως, τὸ κόνδυ τοῦ θυµοῦ ἐξέπιες
καὶ ἐξεκένωσας.
17 Exegeirou exegeirou anast thi, Ierousal m h piousa
Awaken! Awaken! Rise up, O Jerusalem! the one drinking
to pot rion tou thymou ek cheiros kyriou; to pot rion gar t s pt se s,
from the hand of YHWH the cup of his rage. the cup For of the blow,
to kondy tou thymou exepies kai exeken sas.
the drinking cup of rage you drank and emptied out.
_____________________________________________________________________________________________
DCLI MIPA-LKN DL LDPN-OI@ 18
:DLCB MIPA-LKN DCIA WIFGN OI@E
†´…´Ž´‹ ‹¹’´A-Ž´J¹÷ D´Ž Ž·†µ’¸÷-‘‹·‚ ‰‹
:†´Ž·C¹B ‹¹’´A-Ž´J¹÷ D´…´‹¸A ™‹¹ˆ¼‰µ÷ ‘‹·‚¸‡
18. ‘eyn-m’nahel lah mikal-banim yaladah
w’eyn machaziq b’yadah mikal-banim gidelah.
Isa51:18 There is none to guide her among all the sons she has borne,
nor is there one to take her by the hand among all the sons she has reared.
‹18› καὶ οὐκ ἦν ὁ παρακαλῶν σε ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων σου, ὧν ἔτεκες, καὶ οὐκ

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6995
ἦν ὁ ἀντιλαµβανόµενος τῆς χειρός σου οὐδὲ ἀπὸ πάντων τῶν υἱῶν σου, ὧν ὕψωσας.
18 kai ouk n ho parakal n se apo pant n t n tekn n sou, h n etekes,
And there was no one comforting you from all your children whom you gave birth.
kai ouk n ho antilambanomenos t s cheiros sou
And there was none taking hold of your hand,
oude apo pant n t n hui n sou, h n huy sas.
nor of all your sons whom you raised.
_____________________________________________________________________________________________
CYD JL CEPI IN JIZ@XW DPD MIZY 19
:JNGP@ IN AXGDE ARXDE XAYDE
…¾Vµ† ¢´Ž …E’´‹ ‹¹÷ ¢¹‹µœ¾‚¸š¾™ †´M·† ¹‹µU¸ Š‹
:¢·÷¼‰µ’¼‚ ‹¹÷ ƒ¶š¶‰µ†¸‡ ƒ´”´š´†¸‡ š¶ƒ¶Vµ†¸‡
19. sh’tayim henah qor’othayik mi yanud lak hashod
w’hasheber w’hara`ab w’hachereb mi ‘anachamek.
Isa51:19 These two things have befallen you; Who shall mourn for you?
The devastation and destruction, famine and sword; How shall I comfort you?
‹19› δύο ταῦτα ἀντικείµενά σοι· τίς σοι συλλυπηθήσεται;
πτῶµα καὶ σύντριµµα, λιµὸς καὶ µάχαιρα· τίς σε παρακαλέσει;
19 duo tauta antikeimena soi; tis soi syllyp th setai?
Therefore these things are adverse to you. Who shall grieve with you?
pt ma kai syntrimma, limos kai machaira; tis se parakalesei?
A calamitous downfall, and defeat, hunger, and sword; who shall comfort you?
_____________________________________________________________________________________________
ZEVEG-LK Y@XA EAKY ETLR JIPA 20
:JIDL@ ZXRB DEDI-ZNG MI@LND XNKN @EZK
œŸ˜E‰-Ž´J ‚¾š¸A Eƒ¸´ E–¸Kº” ¢¹‹µ’´A 
:¢¹‹´†¾Ž½‚ œµš¼”µB †´E†´‹-œµ÷¼‰ ‹¹‚·Ž¸÷µ† š´÷¸¹÷ ‚Ÿœ¸J
20. banayik `ul’phu shak’bu b’ro’sh kal-chutsoth
k’tho’ mik’mar ham’le’im chamath-Yahúwah ga`arath ‘Elohayik.
Isa51:20 Your sons have fainted, they lie helpless at the head of every street,
like an antelope in a net, full of the wrath of JWJY, the rebuke of your El.
‹20› οἱ υἱοί σου οἱ ἀπορούµενοι, οἱ καθεύδοντες ἐπ’ ἄκρου πάσης ἐξόδου
ὡς σευτλίον ἡµίεφθον, οἱ πλήρεις θυµοῦ κυρίου, ἐκλελυµένοι διὰ κυρίου τοῦ θεοῦ.
20 hoi huioi sou hoi aporoumenoi,
Your sons, the ones being perplexed,
hoi katheudontes epí akrou pas s exodou h s seutlion h miephthon,
the ones sleeping upon the top of all the streets, as beet a half-boiled;
hoi pl reis thymou kyriou, eklelymenoi dia kyriou tou theou.
the ones full of the rage of YHWH, fainting from YHWH the El.
_____________________________________________________________________________________________
:OIIN @LE ZXKYE DIPR Z@F @P-IRNY OKL 21
“ :‘¹‹´I¹÷ ‚¾Ž¸‡ œµšº¸ E †´I¹’¼” œ‚¾ˆ ‚´’-‹¹”¸÷¹ ‘·´Ž ‚
21. laken shim’`i-na’ zo’th `aniah ush’kurath w’lo’ miyayin.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6996
Isa51:21 Therefore, please hear this, you afflicted, who are drunk, but not with wine:
‹21› διὰ τοῦτο ἄκουε, τεταπεινωµένη καὶ µεθύουσα οὐκ ἀπὸ οἴνου·
21 dia touto akoue, tetapein men
On account of this, hear! O one being humbled,
kai methuousa ouk apo oinou;
and O one being intoxicated not from wine.
_____________________________________________________________________________________________
DPD ENR AIXI JIDL@E DEDI JIPC@ XN@-DK 22
ZRAW-Z@ DLRXZD QEK-Z@ JCIN IZGWL
:CER DZEZYL ITIQEZ-@L IZNG QEK
†·M¹† ŸLµ” ƒ‹¹š´‹ ¢¹‹µ†¾Ž‚·‡ †´E†´‹ ¢¹‹µ’¾…¼‚ šµ÷´‚-†¾J ƒ
œµ”µAº™-œ¶‚ †´Ž·”¸šµUµ† “ŸJ-œ¶‚ ¢·…´I¹÷ ‹¹U¸‰µ™´Ž
:…Ÿ” D´œŸU¸ ¹Ž ‹¹–‹¹“Ÿœ-‚¾Ž ‹¹œ´÷¼‰ “ŸJ
22. koh-‘amar ‘Adonayik Yahúwah w’Elohayik yarib `amo hinneh laqach’ti
miyadek ‘eth-kos hatar’`elah ‘eth-quba`ath kos chamathi lo’-thosiphi lish’tothah `od.
Isa51:22 Thus says JWJY your Adon (Master), JWJY,
even your El who contends for His people,
Behold, I have taken out of your hand the cup of reeling,
the bowl of the cup of My anger; You shall never drink it again.
‹22› οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνων τὸν λαὸν αὐτοῦ
Ἰδοὺ εἴληφα ἐκ τῆς χειρός σου τὸ ποτήριον τῆς πτώσεως,
τὸ κόνδυ τοῦ θυµοῦ µον, καὶ οὐ προσθήσῃ ἔτι πιεῖν αὐτό·
22 hout s legei kyrios ho theos ho krin n ton laon autou
Thus says YHWH the El, the one judging his people,
Idou eil pha ek t s cheiros sou to pot rion t s pt se s,
Behold, I took from out of your hand the cup of the blow,
to kondy tou thymou mon, kai ou prosth sÿ eti piein auto;
the drinking cup of my rage; and you shall not proceed to drink it any longer.
_____________________________________________________________________________________________
DXARPE IGY JYTPL EXN@-XY@ JIBEN-CIA DIZNYE 23
:MIXARL UEGKE JEB UX@K INIYZE
†´š¾ƒ¼”µ’¸‡ ‹¹‰¸ ¢· ¸–µ’¸Ž Eš¸÷´‚-š¶ ¼‚ ¢¹‹µ„Ÿ÷-…µ‹¸A ´†‹¹U¸÷µā¸‡ „
“ :‹¹š¸ƒ¾”µŽ —E‰µ¸‡ ¢·‡·B —¶š´‚´ ‹¹÷‹¹ā´Uµ‡
23. w’sam’tiah b’yad-mogayik ‘asher-‘am’ru l’naph’shek sh’chi
w’na`aborah watasimi ka’arets gewek w’kachuts la`ob’rim.
Isa51:23 I shall put it into the hand of your tormentors, who have said to your soul,
Lie down that we may go over. You have laid your back as the ground
and as the street, to those who cross over.
‹23› καὶ ἐµβαλῶ αὐτὸ εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἀδικησάντων σε
καὶ τῶν ταπεινωσάντων σε, οἳ εἶπαν τῇ ψυχῇ σου Κύψον, ἵνα παρέλθωµεν·
καὶ ἔθηκας ἴσα τῇ γῇ τὰ µετάφρενά σου ἔξω τοῖς παραπορευοµένοις.
23 kai embal auto eis tas cheiras t n adik sant n se
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6997
And I give it into the hand of the ones wronging you,
kai t n tapein sant n se, hoi eipan tÿ psychÿ sou
and of the ones humbling you; the ones who said to your soul,
Kuuon, hina parelth men; kai eth kas isa tÿ gÿ
Bow! that we should go by. And you put equal to the ground
ta metaphrena sou ex tois paraporeuomenois.
the things in your midst outside to the ones coming near.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 52
Shavua Reading Schedule (11th sidrah) – Isa 52 - 58

JZX@TZ ICBA IYAL OEIV JFR IYAL IXER IXER Isa52:1


:@NHE LXR CER JA-@AI SIQEI @L IK YCWD XIR MLYEXI
¢·U¸šµ‚¸–¹œ ‹·…¸„¹A ‹¹ ¸ƒ¹Ž ‘ŸI¹˜ ¢·Fº” ‹¹ ¸ƒ¹Ž ‹¹šE” ‹¹šE” ‚
:‚·÷´Š¸‡ Ž·š´” …Ÿ” ¢´ƒ-‚¾ƒ´‹ •‹¹“Ÿ‹ ‚¾Ž ‹¹J ¶…¾Rµ† š‹¹” ¹µŽ´ Eš¸‹
1. `uri `uri lib’shi `uzek Tsion lib’shi big’dey thiph’ar’tek Y’rushalam `ir haqodesh
ki lo’ yosiph yabo’-bak `od `arel w’tame’.
Isa52:1 Awake, awake, Clothe yourself in your strength, O Tsion;
Clothe yourself in your beautiful garments, O Yerushalam, the holy city;
for never again the uncircumcised and the unclean come into you.
‹52:1› Ἐξεγείρου ἐξεγείρου, Σιων, ἔνδυσαι τὴν ἰσχύν σου, Σιων,
καὶ ἔνδυσαι τὴν δόξαν σου, Ιερουσαληµ πόλις ἡ ἁγία·
οὐκέτι προστεθήσεται διελθεῖν διὰ σοῦ ἀπερίτµητος καὶ ἀκάθαρτος.
1 Exegeirou exegeirou, Si n, endysai t n ischyn sou, Si n,
Awaken! Awaken, O Zion! Put on your strength, O Zion!
kai endysai t n doxan sou, Ierousal m polis h hagia;
And you, put on your glory, O Jerusalem, city the holy!
ouketi prosteth setai dielthein dia sou aperitm tos kai akathartos.
No longer shall there proceed to go through you uncircumcised and unclean.
_____________________________________________________________________________________________
IXQEN EGZTZD MLYEXI IAY INEW XTRN IXRPZD 2
:OEIV-ZA DIAY JX@EV
E‰¸UµP¸œ¹† ¹´Ž´ Eš¸‹ ‹¹ƒ¸V ‹¹÷E™ š´–´”·÷ ‹¹š¼”µ’¸œ¹† ƒ
“ :‘ŸI¹˜-œµA †´I¹ƒ¸ ¢·š‚´Eµ˜ ‹·š¸“Ÿ÷
2. hith’na`ari me`aphar qumi sh’bi Y’rushalam
hith’pat’chu mos’rey tsaua’rek sh’biah bath-Tsion.
Isa52:2 Shake yourself from the dust, rise up, O captive Yerushalam;
Free yourself from the bands of your neck, O captive daughter of Zion.
‹2› ἐκτίναξαι τὸν χοῦν καὶ ἀνάστηθι κάθισον, Ιερουσαληµ·
ἔκδυσαι τὸν δεσµὸν τοῦ τραχήλου σου, ἡ αἰχµάλωτος θυγάτηρ Σιων.
2 ektinaxai ton choun kai anast thi kathison, Ierousal m;
Shake off the dust and rise up! Sit, O Jerusalem!
ekdysai ton desmon tou trach lou sou, h aichmal tos thygat r Si n.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6998
Take off the bond from your neck, O captive daughter of Zion!
_____________________________________________________________________________________________
:EL@BZ SQKA @LE MZXKNP MPG DEDI XN@ DK-IK 3
:EŽ·‚´B¹U •¶“¶¸ƒ ‚¾Ž¸‡ ¶U¸šµJ¸÷¹’ ´M¹‰ †´E†´‹ šµ÷´‚ †¾-‹¹J „
3. ki-koh ‘amar Yahúwah chinam nim’kar’tem w’lo’ b’keseph tiga’elu.
Isa52:3 For thus says JWJY, You were sold for nothing
and you shall not be redeemed with money.
‹3› ὅτι τάδε λέγει κύριος ∆ωρεὰν ἐπράθητε καὶ οὐ µετὰ ἀργυρίου λυτρωθήσεσθε.
3 hoti tade legei kyrios D rean eprath te
For thus says YHWH, without charge You were sold,
kai ou meta argyriou lytr th sesthe.
and not with silver you shall be ransomed.
_____________________________________________________________________________________________
DPY@XA INR-CXI MIXVN DEDI IPC@ XN@ DK IK 4
:EWYR QT@A XEY@E MY XEBL
†´’¾ ‚¹š´ƒ ‹¹Lµ”-…µš´‹ ¹‹µš¸˜¹÷ †¹‡†¸‹ ‹´’¾…¼‚ šµ÷´‚ †¾ ‹¹J …
:Ÿ™´ ¼” “¶–¶‚¸A šEVµ‚¸‡ ´ šE„´Ž
4. ki koh ‘amar ‘Adonay Yahúwah Mits’rayim yarad-`ami bari’shonah lagur sham
w’Ashshur b’ephes `ashaqo.
Isa52:4 For thus says JWJY my Adon (Master), My people went down at the first
into Mitsrayim to reside there; then the Ashshur oppressed them without cause.
‹4› οὕτως λέγει κύριος Εἰς Αἴγυπτον κατέβη ὁ λαός µου
τὸ πρότερον παροικῆσαι ἐκεῖ, καὶ εἰς Ἀσσυρίους βίᾳ ἤχθησαν·
4 hout s legei kyrios Eis Aigypton kateb ho laos mou to proteron paroik sai ekei,
For thus says YHWH. To Egypt went down My people formerly to sojourn there,
kai eis Assyrious bia chth san;
and into Assyria by force they were led.
_____________________________________________________________________________________________
ELYN MPG INR GWL-IK DEDI-M@P DT-IL-DN DZRE 5
:U@PN INY MEID-LK CINZE DEDI-M@P ELILIDI
´M¹‰ ‹¹Lµ” ‰µRºŽ-‹¹J †´E†´‹-º‚¸’ †¾–-‹¹K-†µ÷ †´Uµ”¸‡ †
:—´‚¾M¹÷ ‹¹÷¸ ŸIµ†-Ž´J …‹¹÷´œ¸‡ †´E†´‹-º‚¸’ EŽ‹¹Ž‹·†¸‹ ŸŽ¸ ¾÷
5. w’`atah mah-li-phoh n’um-Yahúwah ki-luqach `ami chinam mosh’lo y’heylilu
n’um-Yahúwah w’thamid kal-hayom sh’mi mino’ats.
Isa52:5 Now therefore, what do I have here, declares JWJY, seeing
that My people have been taken away without cause? Again JWJY declares,
those who rule over them howl, and My name is continually blasphemed every day.
‹5› καὶ νῦν τί ὧδέ ἐστε; τάδε λέγει κύριος.
ὅτι ἐλήµφθη ὁ λαός µου δωρεάν, θαυµάζετε καὶ ὀλολύζετε· τάδε λέγει κύριος.
δι’ ὑµᾶς διὰ παντὸς τὸ ὄνοµά µου βλασφηµεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν.
5 kai nyn ti h de este? tade legei kyrios.
And now, why shall you be here? Thus says YHWH,

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 6999
hoti el mphth ho laos mou d rean, thaumazete kai ololyzete;
Because were taken my people without charge, wonder and shriek!
tade legei kyrios. dií hymas
Thus says YHWH, On account of you,
dia pantos to onoma mou blasph meitai en tois ethnesin.
always my name is being blasphemed among the nations.
_____________________________________________________________________________________________
@EDD MEIA OKL INY INR RCI OKL 6
:IPPD XACND @ED-IP@-IK
‚E†µ† ŸIµA ‘·´Ž ‹¹÷¸ ‹¹Lµ” ”µ…·‹ ‘·´Ž ‡
:‹¹’·M¹† š·Aµ…¸÷µ† ‚E†-‹¹’¼‚-‹¹J
6. laken yeda` `ami sh’mi laken bayom hahu’ ki-‘ani-hu’ ham’daber hineni.
Isa52:6 Therefore My people shall know My name;
therefore in that day, for I am the one who is speaking, I am here.
‹6› διὰ τοῦτο γνώσεται ὁ λαός µου τὸ ὄνοµά µου ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ,
ὅτι ἐγώ εἰµι αὐτὸς ὁ λαλῶν· πάρειµι
6 dia touto gn setai ho laos mou to onoma mou en tÿ h mera ekeinÿ,
On account of this, shall know my people my name in that day,
hoti eg eimi autos ho lal n; pareimi
for I am he, the one speaking; I am at hand.
_____________________________________________________________________________________________
AEH XYAN MELY RINYN XYAN ILBX MIXDD-LR EE@P-DN 7
:JIDL@ JLN OEIVL XN@ DREYI RINYN
ƒŸŠ š·Wµƒ¸÷ ŸŽ´ µ”‹¹÷¸ µ÷ š·Wµƒ¸÷ ‹·Ž¸„µš ‹¹š´†¶†-޵” E‡‚´M-†µ÷ ˆ
:¢¹‹´†¾Ž½‚ ¢µŽ´÷ ‘ŸI¹˜¸Ž š·÷¾‚ †´”E ¸‹ µ”‹¹÷¸ µ÷
7. mah-na’wu `al-heharim rag’ley m’baser mash’mi`a shalom m’baser tob
mash’mi`a y’shu`ah ‘omer l’Tsion malak ‘Elohayik.
Isa52:7 How lovely on the mountains are the feet of him who brings good news,
who announces peace and brings good news of happiness, who announces salvation,
and says to Tsion, Your El reigns!
‹7› ὡς ὥρα ἐπὶ τῶν ὀρέων, ὡς πόδες εὐαγγελιζοµένου ἀκοὴν εἰρήνης,
ὡς εὐαγγελιζόµενος ἀγαθά, ὅτι ἀκουστὴν ποιήσω τὴν σωτηρίαν σου
λέγων Σιων Βασιλεύσει σου ὁ θεός·
7 h s h ra epi t n ore n, h s podes euaggelizomenou
As an hour upon the mountains, as feet announcing good news,
ako n eir n s, h s euaggelizomenos agatha,
the hearing of peace, as of announcing good news – good things;
hoti akoust n poi s t n s t rian sou leg n Si n Basileusei sou ho theos;
for audibly I shall produce your deliverance, saying, Zion, shall reign Your El.
_____________________________________________________________________________________________
EPPXI ECGI LEW E@YP JITV LEW 8
:OEIV DEDI AEYA E@XI OIRA OIR IK
E’·Mµš¸‹ ‡´C¸‰µ‹ ŽŸ™ E‚¸ā´’ ¢¹‹µ–¾˜ ŽŸ™ ‰
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7000
:‘ŸI¹˜ †´E†´‹ ƒE ¸A E‚¸š¹‹ ‘¹‹µ”¸A ‘¹‹µ” ‹¹J
8. qol tsophayik nas’u qol yach’daw y’ranenu
ki `ayin b’`ayin yir’u b’shub Yahúwah Tsion.
Isa52:8 The voice of your watchmen, they lift up their voices, they shout joyfully together;
for they shall see eye to eye when JWJY restores Tsion.
‹8› ὅτι φωνὴ τῶν φυλασσόντων σε ὑψώθη, καὶ τῇ φωνῇ ἅµα εὐφρανθήσονται·
ὅτι ὀφθαλµοὶ πρὸς ὀφθαλµοὺς ὄψονται, ἡνίκα ἂν ἐλεήσῃ κύριος τὴν Σιων.
8 hoti ph n t n phylassont n se huy th ,
For the voice of the ones guarding you is exalted,
kai tÿ ph nÿ hama euphranth sontai;
and with the voice together they shall be glad.
hoti ophthalmoi pros ophthalmous opsontai, h nika an ele sÿ kyrios t n Si n.
For eyes to eyes shall see when ever YHWH should show mercy on Zion.
_____________________________________________________________________________________________
MLYEXI ZEAXG ECGI EPPX EGVT 9
:MLYEXI L@B ENR DEDI MGP-IK
¹´Ž´ Eš¸‹ œŸƒ¸š´‰ ‡´C¸‰µ‹ E’¸Mµš E‰¸˜¹P Š
:¹´Ž´ Eš¸‹ Žµ‚´B ŸLµ” †´E†´‹ µ‰¹’-‹¹J
9. pits’chu ran’nu yach’daw char’both Y’rushalam
ki-nicham Yahúwah `amo ga’al Y’rushalam.
Isa52:9 Break
forth, sing together, waste places of Yerushalam;
for JWJY has comforted His people, He has redeemed Yerushalam.
‹9› ῥηξάτω εὐφροσύνην ἅµα τὰ ἔρηµα Ιερουσαληµ,
ὅτι ἠλέησεν κύριος αὐτὴν καὶ ἐρρύσατο Ιερουσαληµ.
9 hr xat euphrosyn n hama ta er ma Ierousal m,
Let break asunder with gladness together the desolate places of Jerusalem!
hoti le sen kyrios aut n kai errysato Ierousal m.
for YHWH showed mercy on her, and rescued Jerusalem.
______________________________________________________________________________
E@XE MIEBD-LK IPIRL EYCW REXF-Z@ DEDI SYG 10
:EPIDL@ ZREYI Z@ UX@-IQT@-LK
E‚´š¸‡ ¹‹ŸBµ†-Ž´J ‹·’‹·”¸Ž Ÿ ¸…´™ ”
µ Ÿš¸ˆ-œ¶‚ †´E†´‹ •µā´‰ ‹
“ :E’‹·†¾Ž½‚ œµ”E ¸‹ œ·‚ —¶š´‚-‹·“¸–µ‚-Ž´J
10. chasaph Yahúwah ‘eth-z’ro`a qad’sho l’`eyney kal-hagoyim
w’ra’u kal-‘aph’sey-‘arets ‘eth y’shu`ath ‘Eloheynu.
Isa52:10 JWJY has bared His holy arm in the eyes of all the nations,
that all the ends of the earth may see the salvation of our El.
‹10› καὶ ἀποκαλύψει κύριος τὸν βραχίονα αὐτοῦ τὸν ἅγιον ἐνώπιον πάντων
τῶν ἐθνῶν, καὶ ὄψονται πάντα τὰ ἄκρα τῆς γῆς τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ.
10 kai apokaluuei kyrios ton brachiona autou ton hagion en pion pant n t n ethn n,
And YHWH shall uncover arm his holy in the presence of all the nations.
kai opsontai panta ta akra t s g s t n s t rian t n para tou theou.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7001
And shall see all the uttermost parts of the earth the deliverance by our El.
_____________________________________________________________________________________________
ERBZ-L@ @NH MYN E@V EXEQ EXEQ 11
:DEDI ILK I@YP EXAD DKEZN E@V
E”´B¹U-޵‚ ‚·÷´Š ´V¹÷ E‚¸˜ EšE“ EšE“ ‚‹
:†´E†´‹ ‹·Ž¸J ‹·‚¸ā¾’ Eš´A†
¹ D´ŸU¹÷ E‚¸˜
11. suru suru ts’u misham tame’ ‘al-tiga`u ts’u mitokah hibaru nos’ey k’ley Yahúwah.
Isa52:11 Depart, depart, go out from there, touch not the unclean;
go out of the midst of her, purify yourselves, You who carry the vessels of JWJY.
‹11› ἀπόστητε ἀπόστητε ἐξέλθατε ἐκεῖθεν καὶ ἀκαθάρτου µὴ ἅπτεσθε,
ἐξέλθατε ἐκ µέσου αὐτῆς ἀφορίσθητε, οἱ φέροντες τὰ σκεύη κυρίου·
11 apost te apost te exelthate ekeithen kai akathartou m haptesthe,
Leave! Leave! Go forth from there, and the unclean thing do not touch!
exelthate ek mesou aut s aphoristh te,
Go forth from out of the midst of it! Separate yourselves,
hoi pherontes ta skeu kyriou;
O ones bearing the vessels of YHWH!
_____________________________________________________________________________________________
OEKLZ @L DQEPNAE E@VZ OEFTGA @L IK 12
:L@XYI IDL@ MKTQ@NE DEDI MKIPTL JLD-IK
‘E·Ž·œ ‚¾Ž †´“E’¸÷¹ƒE E‚·˜·U ‘Ÿˆ´P¹‰¸ƒ ‚¾Ž ‹¹J ƒ‹
“ :Ž·‚´š¸ā¹‹ ‹·†¾Ž½‚ ¶¸–¹Nµ‚¸÷E †´E†´‹ ¶‹·’¸–¹Ž ¢·Ž¾†-‹¹J
12. ki lo’ b’chipazon tetse’u ubim’nusah lo’ thelekun
ki-holek liph’neykem Yahúwah um’asiph’kem ‘Elohey Yis’ra’El.
For you shall not go out in haste, nor shall you go by flight;
Isa52:12
for JWJY shall go before you, and the El of Yisra’El gathers you.
‹12› ὅτι οὐ µετὰ ταραχῆς ἐξελεύσεσθε οὐδὲ φυγῇ πορεύσεσθε,
πορεύσεται γὰρ πρότερος ὑµῶν κύριος καὶ ὁ ἐπισυνάγων ὑµᾶς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ.
12 hoti ou meta tarach s exeleusesthe
For not with disturbance you shall come forth,
oude phygÿ poreusesthe, poreusetai gar proteros hym n kyrios
nor in flight into exile shall you go forth. shall go before For prior of you YHWH;
kai ho episynag n hymas kyrios ho theos Isra l.
and the one assembling you is the El of Israel.
_____________________________________________________________________________________________
:C@N DABE @YPE MEXI ICAR LIKYI DPD 13
:…¾‚¸÷ Dµƒ´„¸‡ ‚´W¹’¸‡ Eš´‹ ‹¹C¸ƒµ” Ž‹¹J¸āµ‹ †·M¹† „‹
13. hinneh yas’kil `ab’di yarum w’nisa’ w’gabah m’od.
Isa52:13 Behold, My servant shall prosper,
He shall be high and lifted up and greatly exalted.
‹13› Ἰδοὺ συνήσει ὁ παῖς µου καὶ ὑψωθήσεται καὶ δοξασθήσεται σφόδρα.
13 Idou syn sei ho pais mou kai huy th setai
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7002
Behold, shall perceive my servant, and he shall be exalted,
kai doxasth setai sphodra.
and he shall be glorified exceedingly.
_____________________________________________________________________________________________
ED@XN YI@N ZGYN-OK MIAX JILR ENNY XY@K 14
:MC@ IPAN EX@ZE
E†·‚¸šµ÷ ‹¹‚·÷ œµ‰¸ ¹÷-‘·J ‹¹Aµš ¡‹¶Ž´” E÷¸÷´ š¶ ¼‚µJ …‹
:´…´‚ ‹·’¸A¹÷ Ÿš¼‚¾œ¸‡
14. ka’asher sham’mu `aleyak rabbim ken-mish’chath me’ish mar’ehu
w’tho’aro mib’ney ‘adam.
Isa52:14 Just asmany were astonished at you,
so His appearance was away from any man and His form from the sons of men.
‹14› ὃν τρόπον ἐκστήσονται ἐπὶ σὲ πολλοί--οὕτως ἀδοξήσει
ἀπὸ ἀνθρώπων τὸ εἶδός σου καὶ ἡ δόξα σου ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων--,
14 hon tropon ekst sontai epi se polloi--
In which manner shall be amazed by you many,
hout s adox sei apo anthr p n to eidos sou
so shall be despised by men the sight of your appearance,
kai h doxa sou apo t n anthr p n--,
and your glory by the sons of men.
_____________________________________________________________________________________________
MDIT MIKLN EVTWI EILR MIAX MIEB DFI OK 15
:EPPEAZD ERNY-@L XY@E E@X MDL XTQ-@L XY@ IK
¶†‹¹P ‹¹´Ž¸÷ E˜¸P¸™¹‹ ‡‹´Ž´” ‹¹Aµš ¹‹ŸB †¶Fµ‹ ‘·J ‡Š
:E’´’ŸA¸œ¹† E”¸÷´ -‚¾Ž š¶ ¼‚µ‡ E‚´š ¶†´Ž šµPº“-‚¾Ž š¶ ¼‚ ‹¹J
15. ken yazeh goyim rabbim `alayu yiq’p’tsu m’lakim pihem
ki ‘asher lo’-supar lahem ra’u wa’asher lo’-sham’`u hith’bonanu.
Isa52:15 Thus He shall sprinkle many nations, kings shall shut their mouths
on account of Him; for what had not been told to them they shall see,
and what they had not heard they shall understand.
‹15› οὕτως θαυµάσονται ἔθνη πολλὰ ἐπ’ αὐτῷ,
καὶ συνέξουσιν βασιλεῖς τὸ στόµα αὐτῶν· ὅτι οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ,
ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν, συνήσουσιν. --
15 hout s thaumasontai ethn polla epí autŸ, kai synexousin basileis to stoma aut n;
Thus shall wonder nations many over him; and shall hold kings their mouth.
hoti hois ouk an ggel peri autou, opsontai,
For to whom it was not announced concerning him,
kai hoi ouk ak koasin, syn sousin. --
they shall see; and the ones who heard not shall perceive.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 53

:DZLBP IN-LR DEDI REXFE EPZRNYL OIN@D IN Isa53:1


HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7003
:†´œ´Ž¸„¹’ ‹¹÷-޵” †´E†´‹ µ”Ÿš¸ˆE E’·œ´”º÷¸ ¹Ž ‘‹¹÷½‚¶† ‹¹÷ ‚
1. mi he’emin lish’mu`athenu uz’ro`a Yahúwah `al-mi nig’lathah.
Isa53:1 Whohas believed our message?
And to whom has the arm of JWJY been revealed?
‹53:1› κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡµῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;
1 kyrie, tis episteusen tÿ akoÿ h m n?
O YHWH, who trusted our report?
kai ho brachi n kyriou tini apekalyphth ?
And the arm of YHWH, to whom was it uncovered?
_____________________________________________________________________________________________
EL X@Z-@L DIV UX@N YXYKE EIPTL WPEIK LRIE 2
:EDCNGPE D@XN-@LE ED@XPE XCD @LE
ŸŽ 𵂾œ-‚¾Ž †´I¹˜ —¶š¶‚·÷ ¶š¾Vµ¸‡ ‡‹´’´–¸Ž ™·’ŸIµJ ޵”µIµ‡ ƒ
:E†·…¸÷¸‰¶’¸‡ †¶‚¸šµ÷-‚¾Ž¸‡ E†·‚¸š¹’¸‡ š´…´† ‚¾Ž¸‡
2. waya`al kayoneq l’phanayu w’kashoresh me’erets tsiah lo’-tho’ar lo
w’lo’ hadar w’nir’ehu w’lo’-mar’eh w’nech’m’dehu.
Isa53:2 For He comes up before Him as a tender shoot,
and as a root out of parched ground; He has no form nor majesty
that we should see Him, nor appearance that we should desire Him.
‹2› ἀνηγγείλαµεν ἐναντίον αὐτοῦ ὡς παιδίον, ὡς ῥίζα ἐν γῇ διψώσῃ, οὐκ ἔστιν
εἶδος αὐτῷ οὐδὲ δόξα· καὶ εἴδοµεν αὐτόν, καὶ οὐκ εἶχεν εἶδος οὐδὲ κάλλος·
2 an ggeilamen enantion autou h s paidion,
We announced as of a male child before him, as a root in a land thirsting.
h s hriza en gÿ dips sÿ, ouk estin eidos autŸ oude doxa;
There is no appearance to him, nor glory;
kai eidomen auton, kai ouk eichen eidos oude kallos;
and we beheld him, and he does not have appearance nor beauty.
_____________________________________________________________________________________________
ILG RECIE ZEA@KN YI@ MIYI@ LCGE DFAP 3
:EDPAYG @LE DFAP EPNN MIPT XZQNKE
‹¹Ž¾‰ µ”E…‹¹‡ œŸƒ¾‚¸µ÷ ‹¹‚ ‹¹ ‹¹‚ ޵…¼‰µ‡ †¶ˆ¸ƒ¹’ „
:E†º’¸ƒµ ¼‰ ‚¾Ž¸‡ †¶ˆ¸ƒ¹’ EM¶L÷
¹ ‹¹’´P š·U¸“µ÷¸E
3. nib’zeh wachadal ‘ishim ‘ish mak’oboth widu`a choli
uk’mas’ter panim mimenu nib’zeh w’lo’ chashab’nuhu.
Isa53:3 He was despised and forsaken of men, a man of sorrows and acquainted with grief;
and as hiding of faces from Him, being despised, and we did not esteem Him.
‹3› ἀλλὰ τὸ εἶδος αὐτοῦ ἄτιµον ἐκλεῖπον παρὰ τοὺς υἱούς τῶν ἀνθρώπους,
ἄνθρωπος ἐν πληγῇ ὢν καὶ εἰδὼς φέρειν µαλακίαν,
ὅτι ἀπέστραπται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ἠτιµάσθη καὶ οὐκ ἐλογίσθη.
3 alla to eidos autou atimon ekleipon para tous huious t n anthr pous,
But his appearance was without honor, and wanting by sons of men.
anthr pos en pl gÿ n kai eid s pherein malakian,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7004
A man for calamity being, and knowing how to bear infirmity.
hoti apestraptai to pros pon autou, timasth kai ouk elogisth .
For he turned his face; he was dishonored and was not considered.
_____________________________________________________________________________________________
MLAQ EPIA@KNE @YP @ED EPILG OK@ 4
:DPRNE MIDL@ DKN REBP EDPAYG EPGP@E
´Ž´ƒ¸“ E’‹·ƒ¾‚¸µ÷E ‚´ā´’ ‚E† E’·‹´Ž»‰ ‘·´‚ …
:†¶Mº”¸÷E ‹¹†¾Ž½‚ †·Jº÷ µ”E„´’ E†º’¸ƒµ ¼‰ E’¸‰µ’¼‚µ‡
4. ‘aken chalayenu hu’ nasa’ umak’obeynu s’balam
wa’anach’nu chashab’nuhu nagu`a mukeh ‘Elohim um’`uneh.
Isa53:4 Surely He has borne our sickness, and He carried our sorrows;
yet we esteemed Him stricken, smitten of Elohim, and afflicted.
‹4› οὗτος τὰς ἁµαρτίας ἡµῶν φέρει καὶ περὶ ἡµῶν ὀδυνᾶται,
καὶ ἡµεῖς ἐλογισάµεθα αὐτὸν εἶναι ἐν πόνῳ καὶ ἐν πληγῇ καὶ ἐν κακώσει.
4 houtos tas hamartias h m n pherei kai peri h m n odynatai,
This one our sins bore, and on account of us he was grieved.
kai h meis elogisametha auton einai en ponŸ kai en pl gÿ kai en kak sei.
And we considered him to be for misery, and for calamity and for ill treatment.
_____________________________________________________________________________________________
EILR EPNELY XQEN EPIZPERN @KCN EPRYTN LLGN @EDE 5
:EPL-@TXP EZXAGAE
‡‹´Ž´” E’·÷ŸŽ¸ šµ“E÷ E’‹·œ¾’¾‡¼”·÷ ‚´Jº…¸÷ E’·”´ ¸P¹÷ ޴޾‰¸÷ ‚E†¸‡ †
:E’´Ž-‚´P¸š¹’ Ÿœ´šºƒ¼‰µƒE
5. w’hu’ m’cholal mip’sha`enu m’duka’ me`awonotheynu musar sh’lomenu `alayu
ubachaburatho nir’pa’-lanu.
Isa53:5 But He was pierced through for our transgressions,
He was crushed for our iniquities; the chastening for our peace was upon Him,
and with His wounds we ourselves are healed.
‹5› αὐτὸς δὲ ἐτραυµατίσθη διὰ τὰς ἀνοµίας ἡµῶν καὶ µεµαλάκισται διὰ τὰς ἁµαρτίας
ἡµῶν· παιδεία εἰρήνης ἡµῶν ἐπ’ αὐτόν, τῷ µώλωπι αὐτοῦ ἡµεῖς ἰάθηµεν.
5 autos de etraumatisth dia tas anomias h m n
But he was wounded because of our sins,
kai memalakistai dia tas hamartias h m n;
and he was made infirm on account of our lawless deeds.
paideia eir n s h m n epí auton, tŸ m l pi autou h meis iath men.
The discipline for our peace was upon him; by his stripe we were healed.
_____________________________________________________________________________________________
EPIPT EKXCL YI@ EPIRZ O@VK EPLK 6
:EPLK OER Z@ EA RIBTD DEDIE
E’‹¹’´P ŸJ¸šµ…¸Ž ‹¹‚ E’‹¹”´U ‘‚¾QµJ E’´KºJ ‡
:E’´KºJ ‘¾‡¼” œ·‚ ŸA µ”‹¹B¸–¹† †´‡†‹µ‡
6. kulanu katso’n ta`inu ‘ish l’dar’ko paninu
waYahúwah hiph’gi`a bo ‘eth `awon kulanu.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7005
Isa53:6 All of us like sheep have gone astray, Each man has turned to his own way;
but JWJY has caused the iniquity of us all to fall on Him.
‹6› πάντες ὡς πρόβατα ἐπλανήθηµεν, ἄνθρωπος τῇ ὁδῷ αὐτοῦ ἐπλανήθη·
καὶ κύριος παρέδωκεν αὐτὸν ταῖς ἁµαρτίαις ἡµῶν.
6 pantes h s probata eplan th men, anthr pos tÿ hodŸ autou eplan th ;
all as sheep We were wandered. A man in his way was wandered,
kai kyrios pared ken auton tais hamartiais h m n.
and YHWH delivered him up for our sins.
_____________________________________________________________________________________________
LAEI GAHL DYK EIT-GZTI @LE DPRP @EDE YBP 7
:EIT GZTI @LE DNL@P DIFFB IPTL LGXKE
Ž´ƒE‹ ‰µƒ¶HµŽ †¶WµJ ‡‹¹P-‰µU¸–¹‹ ‚¾Ž¸‡ †¶’¼”µ’ ‚E†¸‡ āµB¹’ ˆ
:‡‹¹P ‰µU–
¸ ¹‹ ‚¾Ž¸‡ †´÷´Ž½‚¶’ ´†‹¶ˆ¸ˆ¾„ ‹·’¸–¹Ž Ž·‰´š¸E
7. nigas w’hu’ na`aneh w’lo’ yiph’tach-piu kaseh latebach yubal
uk’rachel liph’ney goz’zeyah ne’elamah w’lo’ yiph’tach piu.
Isa53:7 He was oppressed and He was afflicted, yet He did not open His mouth;
like a lamb that is led to slaughter, and like a sheep that is silent before its shearers,
so He did not open His mouth.
‹7› καὶ αὐτὸς διὰ τὸ κεκακῶσθαι οὐκ ἀνοίγει τὸ στόµα· ὡς πρόβατον
ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς ἀµνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος οὕτως
οὐκ ἀνοίγει τὸ στόµα αὐτοῦ.
7 kai autos dia to kekak sthai ouk anoigei to stoma;
And he on account of being inflicted by evil opened not his mouth.
h s probaton epi sphag n chth
as a sheep unto slaughter He was led,
kai h s amnos enantion tou keirontos auton aph nos hout s ouk anoigei to stoma autou.
and as a lamb before the one shearing is voiceless, so he did not open his mouth.
_____________________________________________________________________________________________
GGEYI IN EXEC-Z@E GWL HTYNNE XVRN 8
:ENL RBP INR RYTN MIIG UX@N XFBP IK
µ‰·‰Ÿā¸‹ ‹¹÷ ŸšŸC-œ¶‚¸‡ ‰´RºŽ Š´P¸ ¹L¹÷E š¶˜¾”·÷ ‰
:Ÿ÷´Ž ”µ„¶’ ‹¹Lµ” ”µ ¶P¹÷ ‹¹Iµ‰ —¶š¶‚·÷ šµˆ¸„¹’ ‹¹J
8. me`otser umimish’pat luqach w’eth-doro mi y’socheach
ki nig’zar me’erets chayim mipesha` `ami nega` lamo.
Isa53:8 By oppression and by judgment He was taken away;
and who considered His generation? For He was cut off out of the land of the living;
He was stricken from the transgression of my people.
‹8› ἐν τῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη·
τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ,
ἀπὸ τῶν ἀνοµιῶν τοῦ λαοῦ µου ἤχθη εἰς θάνατον.
8 en tÿ tapein sei h krisis autou rth ;
In the humiliation, in his equity, he was lifted away.

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7006
t n genean autou tis di g setai? hoti airetai apo t s g s h z autou,
his generation Who shall describe? For was lifted away from the earth his life.
apo t n anomi n tou laou mou chth eis thanaton.
Because of the lawless deeds of my people he was led unto death.
_____________________________________________________________________________________________
DYR QNG-@L LR EIZNA XIYR-Z@E EXAW MIRYX-Z@ OZIE 9
:EITA DNXN @LE
†´ā´” “´÷´‰-‚¾Ž ޵” ‡‹´œ¾÷¸A š‹¹ ´”-œ¶‚¸‡ Ÿš¸ƒ¹™ ‹¹”´ ¸š-œ¶‚ ‘·U¹Iµ‡ Š
:‡‹¹–¸A †´÷¸š¹÷ ‚¾Ž¸‡
9. wayiten ‘eth-r’sha`im qib’ro w’eth-`ashir b’mothayu `al lo’-chamas `asah
w’lo’ mir’mah b’phiu.
Isa53:9 And He made His grave with the wicked; and with a rich man in His death,
although He had done no violence, and deceit was not in His mouth.
‹9› καὶ δώσω τοὺς πονηροὺς ἀντὶ τῆς ταφῆς αὐτοῦ καὶ τοὺς πλουσίους ἀντὶ τοῦ
θανάτου αὐτοῦ· ὅτι ἀνοµίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ δόλος ἐν τῷ στόµατι αὐτοῦ.
9 kai d s tous pon rous anti t s taph s autou kai tous plousious anti tou thanatou autou;
And I shall give the wicked for his burial, and the rich for his death.
hoti anomian ouk epoi sen, oude dolos en tŸ stomati autou.
For lawlessness he did not commit, nor was treachery in his mouth.
_____________________________________________________________________________________________
D@XI EYTP MY@ MIYZ-M@ ILGD E@KC UTG DEDIE 10
:GLVI ECIA DEDI UTGE MINI JIX@I RXF
†¶‚¸š¹‹ Ÿ ¸–µ’ ´ ´‚ ‹¹ā´U-¹‚ ‹¹Ž½‰¶† Ÿ‚¸JµC —·–´‰ †´‡†‹µ‡ ‹
:‰´Ž¸˜¹‹ Ÿ…´‹¸A †´E†´‹ —¶–·‰¸‡ ‹¹÷´‹ ¢‹¹š¼‚µ‹ ”µš¶ˆ
10. waYahúwah chaphets dak’o hecheli ‘im-tasim ‘asham naph’sho yir’eh
zera` ya’arik yamim w’chephets Yahúwah b’yado yits’lach.
Isa53:10 But JWJY was pleased to crush Him, putting Him to grief;
if He would render Himself as a guilt offering, He shall see His seed,
He shall prolong His days, and the pleasure of JWJY shall prosper in His hand.
‹10› καὶ κύριος βούλεται καθαρίσαι αὐτὸν τῆς πληγῆς· ἐὰν δῶτε περὶ ἁµαρτίας,
ἡ ψυχὴ ὑµῶν ὄψεται σπέρµα µακρόβιον·
10 kai kyrios bouletai katharisai auton t s pl g s; ean d te
And YHWH also is pleased to cleanse him of the beating. If you should offer
peri hamartias, h psych hym n opsetai sperma makrobion;
for a sin offering the thing for your life, he shall see seed a long-lived.
_____________________________________________________________________________________________
MIAXL ICAR WICV WICVI EZRCA RAYI D@XI EYTP LNRN 11
:LAQI @ED MZPERE
‹¹Aµš´Ž ‹¹C¸ƒµ” ™‹¹Cµ˜ ™‹¹C¸˜µ‹ ŸU¸”µ…¸A ”´A¸ā¹‹ †¶‚¸š¹‹ Ÿ ¸–µ’ ޵÷¼”·÷ ‚‹
:޾A¸“¹‹ ‚E† ´œ¾’¾‡¼”µ‡
11. me`amal naph’sho yir’eh yis’ba` b’da`’to yats’diq tsadiq `ab’di larabbim
wa`awonotham hu’ yis’bol.

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7007
Isa53:11 He shall see of the travil of His soul, and be satisfied; by His knowledge
shall the Righteous One, My Servant, justify the many, as He shall bear their iniquities.
‹11› καὶ βούλεται κύριος ἀφελεῖν ἀπὸ τοῦ πόνου τῆς ψυχῆς αὐτοῦ,
δεῖξαι αὐτῷ φῶς καὶ πλάσαι τῇ συνέσει, δικαιῶσαι δίκαιον εὖ δουλεύοντα πολλοῖς,
καὶ τὰς ἁµαρτίας αὐτῶν αὐτὸς ἀνοίσει.
11 kai bouletai kyrios aphelein apo tou ponou t s psych s autou,
And YHWH also is pleased to take away from the travail of his soul,
deixai autŸ ph s kai plasai tÿ synesei,
to show to him light, and to shape in the understanding;
dikai sai dikaion eu douleuonta pollois, kai tas hamartias aut n autos anoisei.
to justify the just one, the good one serving many, and their sins he shall bear.
_____________________________________________________________________________________________
ZGZ LLY WLGI MINEVR-Z@E MIAXA EL-WLG@ OKL 12
DPNP MIRYT-Z@E EYTP ZENL DXRD XY@
:RIBTI MIRYTLE @YP MIAX-@HG @EDE
œµ‰µU Ž´Ž´ ™·Kµ‰¸‹ ‹¹÷E˜¼”-œ¶‚¸‡ ‹¹Aµš´ƒ ŸŽ-™¶Kµ‰¼‚ ‘·´Ž ƒ‹
†´’¸÷¹’ ‹¹”¸ ¾P-œ¶‚¸‡ Ÿ ¸–µ’ œ¶‡´LµŽ †´š½”¶† š¶ ¼‚
“ :µ”‹¹B¸–µ‹ ‹¹”¸ ¾PµŽ¸‡ ‚´ā´’ ‹¹Aµš-‚¸Š·‰ ‚E†¸‡
12. laken ‘achaleq-lo barabbim w’eth-`atsumim y’chaleq shalal
tachath ‘asher he`erah lamaweth naph’sho w’eth-posh’`im nim’nah
w’hu’ chet’-rabbim nasa’ w’laposh’`im yaph’gi`a.
Isa53:12 Therefore, I shall allot Him a portion with the great, and He shall divide
the booty with the strong; because He poured out His soul to death, and was numbered
with the transgressors; yet He bare the sin of many, and interceded for the transgressors.
‹12› διὰ τοῦτο αὐτὸς κληρονοµήσει πολλοὺς καὶ τῶν ἰσχυρῶν µεριεῖ σκῦλα,
ἀνθ’ ὧν παρεδόθη εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς ἀνόµοις ἐλογίσθη·
καὶ αὐτὸς ἁµαρτίας πολλῶν ἀνήνεγκεν καὶ διὰ τὰς ἁµαρτίας αὐτῶν παρεδόθη.
12 dia touto autos kl ronom sei pollous
On account of this he shall inherit many;
kai t n ischyr n meriei skyla,
and of the strong ones he shall portion out spoils,
anthí h n paredoth eis thanaton h psych autou,
because was delivered up unto death his soul;
kai en tois anomois elogisth ;
and among the lawless ones he was considered;
kai autos hamartias poll n an negken
and he himself the sins of many bore,
kai dia tas hamartias aut n paredoth .
and because of their lawless deeds he was delivered up.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 54

DLG-@L ILDVE DPX IGVT DCLI @L DXWR IPX Isa54:1


:DEDI XN@ DLERA IPAN DNNEY-IPA MIAX-IK
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7008
†´Ž´‰-‚¾Ž ‹¹Ž¼†µ˜¸‡ †´M¹š ‹¹‰¸˜¹P †´…´Ž´‹ ‚¾Ž †´š´™¼” ‹¹M´š ‚
:†´E†´‹ šµ÷´‚ †´ŽE”¸ƒ ‹·’¸A¹÷ †´÷·÷Ÿ -‹·’¸A ‹¹Aµš-‹¹J
1. rani `aqarah lo’ yaladah pits’chi rinah w’tsahali lo’-chalah
ki-rabbim b’ney-shomemah mib’ney b’`ulah ‘amar Yahúwah.
Isa54:1 Sing, O barren one, you that did not bear; break forth into singing and cry aloud,
you who have not travailed; for the sons of the desolate one shall be more
than the sons of the married woman, says JWJY.
‹54:1› Εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα,
ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήµου µᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα, εἶπεν γὰρ κύριος.
1 Euphranth ti, steira h ou tiktousa,
Be glad! O sterile, the one not giving birth.
hr xon kai bo son, h ouk dinousa, hoti polla ta tekna
Break forth and yell! O one not travailing. For many are the children
t s er mou mallon t s echous s ton andra, eipen gar kyrios.
of the barren, rather than the one having the husband. For thus spoke YHWH.
_____________________________________________________________________________________________
EHI JIZEPKYN ZERIXIE JLD@ MEWN IAIGXD 2
:IWFG JIZCZIE JIXZIN IKIX@D IKYGZ-L@
EHµ‹ ¢¹‹µœŸ’¸J¸ ¹÷ œŸ”‹¹š‹¹‡ ¢·Ž»†´‚ Ÿ™¸÷ ‹¹ƒ‹¹‰¸šµ† ƒ
:‹¹™·Fµ‰ ¢¹‹µœ¾…·œ‹¹‡ ¢¹‹µš´œ‹·÷ ‹¹‹¹š¼‚µ† ‹¹¾ā¸‰µU-޵‚
2. har’chibi m’qom ‘ahalek wiri`oth mish’k’nothayik yatu
‘al-tach’soki ha’ariki meytharayik withedothayik chazeqi.
Isa54:2 Enlarge the place of your tent; Stretch out the curtains of your dwellings,
spare not; Lengthen your cords and strengthen your pegs.
‹2› πλάτυνον τὸν τόπον τῆς σκηνῆς σου καὶ τῶν αὐλαιῶν σου, πῆξον, µὴ φείσῃ·
µάκρυνον τὰ σχοινίσµατά σου καὶ τοὺς πασσάλους σου κατίσχυσον.
2 platynon ton topon t s sk n s sou kai t n aulai n sou, p xon, m pheisÿ;
Widen the place of your tent, and of your curtains pitch! You should spare not.
makrynon ta schoinismata sou kai tous passalous sou katischyson.
Distance out your measured lands, and tent pegs strengthen your!
_____________________________________________________________________________________________
YXII MIEB JRXFE IVXTZ LE@NYE OINI-IK 3
:EAIYEI ZENYP MIXRE
´š‹¹‹ ¹‹ŸB ¢·”¸šµˆ¸‡ ‹¹˜¾š¸–¹U އ‚¾÷¸āE ‘‹¹÷´‹-‹¹J „
:Eƒ‹¹ Ÿ‹ œŸLµ ¸’ ‹¹š´”¸‡
3. ki-yamin us’mo’wl tiph’rotsi w’zar’`ek goyim yirash w’`arim n’shamoth yoshibu.
Isa54:3For you shall spread abroad to the right and to the left.
and your descendants shall possess nations and shall resettle the desolate cities.
‹3› ἔτι εἰς τὰ δεξιὰ καὶ εἰς τὰ ἀριστερὰ ἐκπέτασον, καὶ τὸ σπέρµα σου
ἔθνη κληρονοµήσει, καὶ πόλεις ἠρηµωµένας κατοικιεῖς.
3 eti eis ta dexia kai eis ta aristera ekpetason, kai to sperma sou
yet unto the right and unto the left Spread forth! For your seed
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7009
ethn kl ronom sei, kai poleis r m menas katoikieis.
nations shall inherit, and cities having been made desolate you shall dwell in.
_____________________________________________________________________________________________
IXITGZ @L IK INLKZ-L@E IYEAZ @L-IK I@XIZ-L@ 4
:CER-IXKFZ @L JIZEPNL@ ZTXGE IGKYZ JINELR ZYA IK
‹¹š‹¹P¸‰µœ ‚¾Ž ‹¹J ‹¹÷¸Ž´J¹U-޵‚¸‡ ‹¹ Ÿƒ·œ ‚¾Ž-‹¹J ‹¹‚¸š‹¹U-޵‚ …
:…Ÿ”-‹¹š¸J¸ˆ¹œ ‚¾Ž ¢¹‹µœE’¸÷¸Žµ‚ œµP¸š¶‰¸‡ ‹¹‰´J¸ ¹U ¢¹‹µ÷E޼” œ¶ ¾ƒ ‹¹J
4. ‘al-tir’i ki-lo’ theboshi w’al-tikal’mi ki lo’ thach’piri
ki bosheth `alumayik tish’kachi w’cher’path ‘al’m’nuthayik lo’ thiz’k’ri-`od.
Isa54:4 Fear not, for you shall not be put to shame; and do not feel humiliated,
for you shall not be disgraced; but you shall forget the shame of your youth,
and the reproach of your widowhood you shall remember no more.
‹4› µὴ φοβοῦ ὅτι κατῃσχύνθης, µηδὲ ἐντραπῇς ὅτι ὠνειδίσθης·
ὅτι αἰσχύνην αἰώνιον ἐπιλήσῃ καὶ ὄνειδος τῆς χηρείας σου οὐ µὴ µνησθήσῃ ἔτι.
4 m phobou hoti katÿschynth s,
You should not fear that you were disgraced,
m de entrapÿs hoti neidisth s;
nor should you feel ashamed that you were berated.
hoti aischyn n ai nion epil sÿ
For shame everlasting you shall forget;
kai oneidos t s ch reias sou ou m mn sth sÿ eti.
and the scorn of your widowhood in no way shall you remember any longer.
_____________________________________________________________________________________________
ENY ZE@AV DEDI JIYR JILRA IK 5
:@XWI UX@D-LK IDL@ L@XYI YECW JL@BE
Ÿ÷¸ œŸ‚´ƒ¸˜ †´E†´‹ ¢¹‹µā¾” ¢¹‹µŽ¼”¾ƒ ‹¹J †
:‚·š´R¹‹ —¶š´‚´†-Ž´ ‹·†¾Ž½‚ Ž·‚´š¸ā¹‹ Ÿ…¸™ ¢·Ž¼‚¾„¸‡
5. ki bo`alayik `osayik Yahúwah ts’ba’oth sh’mo
w’go’alek q’dosh Yis’ra’El ‘Elohey kal-ha’arets yiqare’.
Isa54:5For your husband is your Maker, whose name is JWJY of hosts;
and your Redeemer is the Holy One of Yisra’El, who is called the El of all the earth.
‹5› ὅτι κύριος ὁ ποιῶν σε, κύριος σαβαωθ ὄνοµα αὐτῷ·
καὶ ὁ ῥυσάµενός σε αὐτὸς θεὸς Ισραηλ, πάσῃ τῇ γῇ κληθήσεται.
5 hoti kyrios ho poi n se, kyrios saba th onoma autŸ;
For YHWH, the one making you YHWH of Hosts is his name;
kai ho hrysamenos se autos theos Isra l, pasÿ tÿ gÿ kl th setai.
and the one rescuing you, he is the El of Israel. of all the earth He shall be called.
_____________________________________________________________________________________________
DEDI J@XW GEX ZAEVRE DAEFR DY@K-IK 6
:JIDL@ XN@ Q@NZ IK MIXERP ZY@E
†´E†´‹ ¢´‚´š¸™ µ‰Eš œµƒE˜¼”µ‡ †´ƒEˆ¼” †´V¹‚¸-‹¹J ‡
:¢¹‹´†¾Ž½‚ šµ÷´‚ “·‚´L¹œ ‹¹J ‹¹šE”¸’ œ¶ ·‚¸‡
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7010
6. ki-k’ishah `azubah wa`atsubath ruach q’ra’ak Yahúwah
w’esheth n’`urim ki thima’es ‘amar ‘Elohayik.
Isa54:6 For JWJY has called you, like a wife forsaken and grieved in spirit,
and a wife of youth when she is rejected, says your El.
‹6› οὐχ ὡς γυναῖκα καταλελειµµένην καὶ ὀλιγόψυχον κέκληκέν σε κύριος
οὐδ’ ὡς γυναῖκα ἐκ νεότητος µεµισηµένην, εἶπεν ὁ θεός σου·
6 ouch h s gynaika kataleleimmen n kai oligopsychon kekl ken se kyrios
Not as woman a forsaken and faint-hearted has called you YHWH;
oudí h s gynaika ek neot tos memis men n, eipen ho theos sou;
nor as a woman from youth being detested, said your El.
_____________________________________________________________________________________________
:JVAW@ MILCB MINGXAE JIZAFR OHW RBXA 7
:¢·˜¸Aµ™¼‚ ‹¹Ž¾…¸B ‹¹÷¼‰µš¸ƒE ¢‹¹U¸ƒµˆ¼” ‘¾Š´™ ”µ„¶š¸A ˆ
7. b’rega` qaton `azab’tik ub’rachamim g’dolim ‘aqab’tsek.
Isa54:7 For a brief moment I forsook you, but with great compassion I shall gather you.
‹7› χρόνον µικρὸν κατέλιπόν σε καὶ µετὰ ἐλέους µεγάλου ἐλεήσω σε,
7 chronon mikron katelipon se kai meta eleous megalou ele s se,
time A little I left you behind; and with mercy great I shall show mercy on you.
_____________________________________________________________________________________________
JNN RBX IPT IZXZQD SVW SVYA 8
:DEDI JL@B XN@ JIZNGX MLER CQGAE
¢·L¹÷ ”µ„¶š ‹µ’´– ‹¹U¸šµU¸“¹† •¶˜¶™ •¶˜¶ ¸A ‰
“ :†´E†´‹ ¢·Ž¼‚¾B šµ÷´‚ ¢‹¹U¸÷µ‰¹š ´ŽŸ” …¶“¶‰¸ƒE
8. b’shetseph qetseph his’tar’ti phanay rega` mimek
ub’chesed `olam richam’tik ‘amar go’alek Yahúwah.
Isa54:8 In an outburst of anger I hid My face from you for a moment, but with
everlasting lovingkindness I shall have compassion on you, says JWJY your Redeemer.
‹8› ἐν θυµῷ µικρῷ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν µου ἀπὸ σοῦ
καὶ ἐν ἐλέει αἰωνίῳ ἐλεήσω σε, εἶπεν ὁ ῥυσάµενός σε κύριος.
8 en thymŸ mikrŸ apestrepsa to pros pon mou apo sou kai en eleei ai niŸ
In rage a little I turned my face from you; and in mercy eternal
ele s se, eipen ho hrysamenos se kyrios.
I shall show mercy on you, said the one rescuing you, YHWH.
_____________________________________________________________________________________________
CER GP-IN XARN IZRAYP XY@ IL Z@F GP IN-IK 9
:JA-XRBNE JILR SVWN IZRAYP OK UX@D-LR
…Ÿ” µ‰¾’-‹·÷ š¾ƒ¼”·÷ ‹¹U¸”µA¸ ¹’ š¶ ¼‚ ‹¹Ž œ‚¾ˆ µ‰¾’ ‹·÷-‹¹J Š
:¢´A-𴔏B¹÷E ¢¹‹µŽ´” •¾˜¸R¹÷ ‹¹U¸”µA¸ ¹’ ‘·J —¶š´‚´†-޵”
9. ki-mey Noach zo’th li ‘asher nish’ba`’ti me`abor mey-Noach `od `al-ha’arets
ken nish’ba`’ti miq’tsoph `alayik umig’`ar-bak.
Isa54:9For this is like the days of Noach to Me,
When I swore that the waters of Noach should not go over the earth again;
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7011
so I have sworn that I shall not be angry with you nor shall I rebuke you.
‹9› ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπὶ Νωε τοῦτό µοί ἐστιν· καθότι ὤµοσα αὐτῷ
ἐν τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ τῇ γῇ µὴ θυµωθήσεσθαι ἐπὶ σοὶ ἔτι µηδὲ ἐν ἀπειλῇ σου
9 apo tou hydatos tou epi N e touto moi estin;
From the water upon Noah, this is my plan,
kathoti mosa autŸ en tŸ chronŸ ekeinŸ tÿ gÿ
in so far as I swore by an oath to him in that time to the earth,
m thym th sesthai epi soi eti m de en apeilÿ sou
to not be enraged against you any longer; nor by your intimidation.
_____________________________________________________________________________________________
YENI-@L JZ@N ICQGE DPHENZ ZERABDE EYENI MIXDD IK 10
:DEDI JNGXN XN@ HENZ @L INELY ZIXAE
E÷´‹-‚¾Ž ¢·U¹‚·÷ ‹¹C¸“µ‰¸‡ †´’¶ŠE÷¸U œŸ”´ƒ¸Bµ†¸‡ E E÷´‹ ‹¹š´†¶† ‹¹J ‹
“ :†´E†´‹ ¢·÷¼‰µš¸÷ šµ÷´‚ ŠE÷´œ ‚¾Ž ‹¹÷ŸŽ¸ œ‹¹š¸ƒE
10. ki heharim yamushu w’hag’ba`oth t’mutenah w’chas’di me’itek lo’-yamush
ub’rith sh’lomi lo’ thamut ‘amar m’rachamek Yahúwah.
Isa54:10 For the mountains may be removed and the hills may shake,
but My lovingkindness shall not be removed from you,
and My covenant of peace shall not be shaken, says JWJY who has compassion on you.
‹10› τὰ ὄρη µεταστήσεσθαι οὐδὲ οἱ βουνοί σου µετακινηθήσονται,
οὕτως οὐδὲ τὸ παρ’ ἐµοῦ σοι ἔλεος ἐκλείψει οὐδὲ ἡ διαθήκη τῆς εἰρήνης σου
οὐ µὴ µεταστῇ· εἶπεν γὰρ κύριος Ἵλεώς σοι.
10 ta or metast sesthai oude hoi bounoi sou metakin th sontai,
the mountains Shall change over, nor your hills be moved about;
hout s oude to parí emou soi eleos ekleipsei oude h diath k
so not even shown by me to you mercy shall fail, nor the covenant
t s eir n s sou ou m metastÿ; eipen gar kyrios Hile s soi.
for your peace in any way shall change; spoke for kindness to you YHWH.
_____________________________________________________________________________________________
JIPA@ JETA UIAXN IKP@ DPD DNGP @L DXRQ DIPR 11
:MIXITQA JIZCQIE
¢¹‹µ’´ƒ¼‚ ¢EPµA —‹¹A¸šµ÷ ‹¹¾’´‚ †·M¹† †´÷´‰º’ ‚¾Ž †´š¼”¾“ †´I¹’¼” ‚‹
:‹¹š‹¹PµNµA ¢‹¹U¸…µ“‹¹‡
11. `aniah so`arah lo’ nuchamah hinneh ‘anoki mar’bits bapuk ‘abanayik
wisad’tik basapirim.
Isa54:11 O afflicted one, storm-tossed, and not comforted,
Behold, I shall set your stones in antimony, and I shall lay your foundations in sapphires.
‹11› Ταπεινὴ καὶ ἀκατάστατος, οὐ παρεκλήθης, ἰδοὺ ἐγὼ ἑτοιµάζω
σοὶ ἄνθρακα τὸν λίθον σου καὶ τὰ θεµέλιά σου σάπφειρον
11 Tapein kai akatastatos, ou parekl th s, idou eg hetoimaz soi
Humble and confused, you were not comforted. Behold, I prepare for you
anthraka ton lithon sou kai ta themelia sou sappheiron

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7012
carbuncle for your stone, and for your foundations sapphire.
_____________________________________________________________________________________________
GCW@ IPA@L JIXRYE JIZYNY CKCK IZNYE 12
:UTG-IPA@L JLEAB-LKE
‰´C¸™¶‚ ‹·’¸ƒµ‚¸Ž ¢¹‹µš´”¸ E ¢¹‹µœ¾ ¸÷¹ …¾¸…µJ ‹¹U¸÷µā¸‡ ƒ‹
:—¶–·‰-‹·’¸ƒµ‚¸Ž ¢·ŽEƒ¸B-Ž´¸‡
12. w’sam’ti kad’kod shim’shothayik ush’`arayik l’ab’ney ‘eq’dach
w’kal-g’bulek l’ab’ney-chephets.
Isa54:12 And I shall make your battlements of rubies,
and your gates of stones of crystal, and your entire wall of precious stones.
‹12› καὶ θήσω τὰς ἐπάλξεις σου ἴασπιν καὶ τὰς πύλας σου λίθους κρυστάλλου
καὶ τὸν περίβολόν σου λίθους ἐκλεκτοὺς
12 kai th s tas epalxeis sou iaspin kai tas pylas sou lithous krystallou
And I shall make your parapets jasper, and your gates stones of crystal,
kai ton peribolon sou lithous eklektous
and your enclosure stones of choice;
_____________________________________________________________________________________________
:JIPA MELY AXE DEDI ICENL JIPA-LKE 13
:¢¹‹´’´A ŸŽ¸ ƒµš¸‡ †´E†´‹ ‹·…EL¹Ž ¢¹‹µ’´A-Ž´¸‡ „‹
13. w’kal-banayik limudey Yahúwah w’rab sh’lom banayik.
Isa54:13 All your sons shall be taught of JWJY; and the peace of your sons shall be great.
‹13› καὶ πάντας τοὺς υἱούς σου διδακτοὺς θεοῦ καὶ ἐν πολλῇ εἰρήνῃ τὰ τέκνα σου.
13 kai pantas tous huious sou didaktous theou kai en pollÿ eir nÿ ta tekna sou.
and all your sons instructed of El, and to be much peace to your children.
______________________________________________________________________________
DZGNNE I@XIZ @L-IK WYRN IWGX IPPEKZ DWCVA 14
:JIL@ AXWZ-@L IK
†´U¹‰¸L¹÷E ‹¹‚´š‹¹œ ‚¾Ž-‹¹J ™¶ ¾”·÷ ‹¹™¼‰µš ‹¹’´’ŸJ¹U †´™´…¸˜¹A …‹
:¢¹‹´Ž·‚ ƒµš¸™¹œ-‚¾Ž ‹¹J
14. bits’daqah tikonani rachaqi me`osheq ki-lo’ thira’i umim’chitah
ki lo’-thiq’rab ‘elayik.
Isa54:14 In righteousness you shall be established; You shall be far from oppression,
for you shall not fear; and from terror, for it shall not come near you.
‹14› καὶ ἐν δικαιοσύνῃ οἰκοδοµηθήσῃ· ἀπέχου ἀπὸ ἀδίκου καὶ οὐ φοβηθήσῃ,
καὶ τρόµος οὐκ ἐγγιεῖ σοι.
14 kai en dikaiosynÿ oikodom th sÿ; apechou apo adikou
And in righteousness you shall be built at a distance from the unjust.
kai ou phob th sÿ, kai tromos ouk eggiei soi.
And you shall not be fearful, and trembling shall not approach to you.
_____________________________________________________________________________________________
:LETI JILR JZ@ XB-IN IZE@N QT@ XEBI XEB OD 15
:ŽŸP¹‹ ¢¹‹µŽ´” ¢´U¹‚ š´„-‹¹÷ ‹¹œŸ‚·÷ “¶–¶‚ šE„´‹ šŸB ‘·† ‡Š
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7013
15. hen gor yagur ‘ephes me’othi mi-gar ‘itak `alayik yipol.
Isa54:15 Behold, they shall surely gather together, but not by Me.
Whoever shall gather together against you shall fall for your sake.
‹15› ἰδοὺ προσήλυτοι προσελεύσονταί σοι δι’ ἐµοῦ,
καὶ παροικήσύοσί σοι καὶ ἐπὶ σὲ αταφεύξονται.
15 idou pros lytoi proseleusontai soi dií emou
Behold, converts shall come forward to you because of me,
kai paroikesosi soi kia epi se katapheuxontai.
and they shall sojourn with you, and unto you they shall take refuge.
_____________________________________________________________________________________________
EDYRNL ILK @IVENE MGT Y@A GTP YXG IZ@XA IKP@ OD 16
:LAGL ZIGYN IZ@XA IKP@E
E†·ā¼”µ÷¸Ž ‹¹Ž¸ ‚‹¹˜Ÿ÷E ´‰¶P ·‚¸A µ‰·–¾’ ´š´‰ ‹¹œ‚´š´A ‹¹¾’´‚ ‘·† ˆŠ
:Ž·Aµ‰¸Ž œ‹¹‰¸ µ÷ ‹¹œ‚´š´A ‹¹¾’´‚¸‡
16. hen ‘anoki bara’thi charash nopheach b’esh pecham umotsi’ k’li l’ma`asehu
w’anoki bara’thi mash’chith l’chabel.
Isa54:16 Behold, I have created the smith who blows the coals in the fire
and brings out an instrument for its work; and I have created the destroyer to ruin.
‹16› ἰδοὺ ἐγὼ κτίζω σε, οὐχ ὡς χαλκεὺς φυσῶν ἄνθρακας
καὶ ἐκφέρων σκεῦος εἰς ἔργον· ἐγὼ δὲ ἔκτισά σε οὐκ εἰς ἀπώλειαν φθεῖραι
16 idou eg ktiz se, ouch h s chalkeus phys n anthrakas
Behold, I created you, not as a brazier blowing coals,
kai ekpher n skeuos eis ergon;
and bringing forth a utensil for work;
eg de ektisa se ouk eis ap leian phtheirai
but I created you, not for destruction to corrupt.
_____________________________________________________________________________________________
JZ@-MEWZ OEYL-LKE GLVI @L JILR XVEI ILK-LK 17
DEDI ICAR ZLGP Z@F IRIYXZ HTYNL
:DEDI-M@P IZ@N MZWCVE
¢´U¹‚-E™´U ‘Ÿ ´Ž-Ž´¸‡ ‰´Ž¸˜¹‹ ‚¾Ž ¢¹‹µŽ´” šµ˜E‹ ‹¹Ž¸J-Ž´J ˆ‹
†´E†´‹ ‹·…¸ƒµ” œµŽ¼‰µ’ œ‚¾ˆ ‹¹”‹¹ ¸šµU Š´P¸ ¹LµŽ
“ :†´E†´‹-º‚¸’ ‹¹U¹‚·÷ ´œ´™¸…¹˜¸‡
17. kal-k’li yutsar `alayik lo’ yits’lach w’kal-lashon taqum-‘itak lamish’pat tar’shi`i
zo’th nachalath `ab’dey Yahúwah w’tsid’qatham me’iti n’um-Yahúwah.
Isa54:17 Every weapon that is formed against you shall not prosper; and every tongue
that shall rise against you in judgment you shall condemn. This is the heritage
of the servants of JWJY, and their vindication is from Me, declares JWJY.
‹17› πᾶν σκεῦος φθαρτόν. ἐπὶ σὲ οὐκ εὐοδώσω,
καὶ πᾶσα φωνὴ ἀναστήσεται ἐπὶ σὲ εἰς κρίσιν· πάντας αὐτοὺς ἡττήσεις,
οἱ δὲ ἔνοχοί σου ἔσονται ἐν αὐτῇ. ἔστιν κληρονοµία τοῖς θεραπεύουσιν κύριον,
καὶ ὑµεῖς ἔσεσθέ µοι δίκαιοι, λέγει κύριος.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7014
17 pan skeuos phtharton. epi se ouk euod s ,
Every weapon concocted against you shall not be prosperous;
kai pasa ph n anast setai epi se eis krisin;
and every voice that shall rise up against you for judgment,
pantas autous h tt seis, hoi de enochoi sou esontai en autÿ.
all of them you shall vanquish. And the ones liable of you shall be in her;
estin kl ronomia tois therapeuousin kyrion,
it is the inheritance to the ones attending YHWH,
kai hymeis esesthe moi dikaioi, legei kyrios.
and you shall be righteous to me, says YHWH.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 55

EXAY EKL SQK EL-OI@ XY@E MINL EKL @NV-LK IED Isa55:1
:ALGE OII XIGN @ELAE SQK-@ELA EXAY EKLE ELK@E
Eš¸ƒ¹ E¸Ž •¶“´J ŸŽ-‘‹·‚ š¶ ¼‚µ‡ ¹‹µLµŽ E¸Ž ‚·÷´˜-Ž´J ‹Ÿ† ‚
:ƒ´Ž´‰¸‡ ‘¹‹µ‹ š‹¹‰¸÷ ‚ŸŽ¸ƒE •¶“¶-‚ŸŽ¸A Eš¸ƒ¹ E¸ŽE E޾½‚¶‡
1. hoy kal-tsame’ l’ku lamayim wa’asher ‘eyn-lo kaseph l’ku shib’ru
we’ekolu ul’ku shib’ru b’lo’-keseph ub’lo’ m’chir yayin w’chalab.
Isa55:1 Ho! Every one who thirsts, come to the waters; and you who have no money come,
buy and eat. Come, buy wine and milk without money and without cost.
‹55:1› Οἱ διψῶντες, πορεύεσθε ἐφ’ ὕδωρ, καὶ ὅσοι µὴ ἔχετε ἀργύριον,
βαδίσαντες ἀγοράσατε καὶ φάγετε ἄνευ ἀργυρίου καὶ τιµῆς οἴνου καὶ στέαρ.
1 Hoi dips ntes, poreuesthe ephí hyd r, kai hosoi m echete argyrion,
You that thirsts, Go unto water! And as many as do not have money,
badisantes agorasate kai phagete aneu argyriou kai tim s oinou kai stear.
go and buy; and eat and drink wine and fat without money or price.
_____________________________________________________________________________________________
DRAYL @ELA MKRIBIE MGL-@ELA SQK-ELWYZ DNL 2
:MKYTP OYCA BPRZZE AEH-ELK@E IL@ RENY ERNY
†´”¸ƒ´ā¸Ž ‚ŸŽ¸A ¶¼”‹¹„‹¹‡ ¶‰¶Ž-‚ŸŽ¸A •¶“¶-Eޏ™¸ ¹œ †´L´Ž ƒ
:¶¸ ¸–µ’ ‘¶ C
¶ µA „µMµ”¸œ¹œ¸‡ ƒŸŠ-Eޏ¹‚¸‡ ‹µŽ·‚ µ”Ÿ÷´ E”¸÷¹
2. lamah thish’q’lu-keseph b’lo’-lechem wigi`akem b’lo’ l’sab’`ah
shim’`u shamo`a ‘elay w’ik’lu-tob w’thith’`anag badeshen naph’sh’kem.
Isa55:2 Why do you spend money for what is not bread,
and your wages for what does not satisfy? Listen carefully to Me,
and eat what is good, and let your soul delight itself in fatness.
‹2› ἵνα τί τιµᾶσθε ἀργυρίου, καὶ τὸν µόχθον ὑµῶν οὐκ εἰς πλησµονήν;
ἀκούσατέ µου καὶ φάγεσθε ἀγαθά, καὶ ἐντρυφήσει ἐν ἀγαθοῖς ἡ ψυχὴ ὑµῶν.
2 hina ti timasthe argyriou, kai ton mochthon hym n ouk eis pl smon n?
What do you value for money, and your effort not unto fullness?
akousate mou kai phagesthe agatha,
Hearken to me! and you shall eat good things,

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7015
kai entryph sei en agathois h psych hym n.
and shall revel in good things to your soul.
_____________________________________________________________________________________________
MKYTP IGZE ERNY IL@ EKLE MKPF@ EHD 3
:MIPN@PD CEC ICQG MLER ZIXA MKL DZXK@E
¶¸ ¸–µ’ ‹¹‰¸œE E”¸÷¹ ‹µŽ·‚ E¸ŽE ¶¸’¸ˆ´‚ EHµ† „
:‹¹’´÷½‚¶Mµ† …¹‡´… ‹·…¸“µ‰ ´ŽŸ” œ‹¹š¸A ¶´Ž †´œ¸š¸¶‚¸‡
3. hatu ‘az’n’kem ul’ku ‘elay shim’`u uth’chi naph’sh’kem
w’ek’r’thah lakem b’rith `olam chas’dey Dawid hane’emanim.
Isa55:3 Incline your ear and come to Me. Listen, that your soul may live;
and I shall make an everlasting covenant with you, the faithful mercies of Dawid.
‹3› προσέχετε τοῖς ὠτίοις ὑµῶν καὶ ἐπακολουθήσατε ταῖς ὁδοῖς µου·
ἐπακούσατέ µου, καὶ ζήσεται ἐν ἀγαθοῖς ἡ ψυχὴ ὑµῶν·
καὶ διαθήσοµαι ὑµῖν διαθήκην αἰώνιον, τὰ ὅσια ∆αυιδ τὰ πιστά.
3 prosechete tois tiois hym n kai epakolouth sate tais hodois mou;
Take heed with your ears, and follow after my ways!
epakousate mou, kai z setai en agathois h psych hym n;
Listen to me! and you shall live with good things for your soul.
kai diath somai hymin diath k n ai nion,
And I shall ordain with you covenant an eternal –
ta hosia Dauid ta pista.
the sacred things of David, the trustworthy ones.
_____________________________________________________________________________________________
:MIN@L DEVNE CIBP EIZZP MINE@L CR OD 4
:‹¹Lº‚¸Ž †·Eµ˜¸÷E …‹¹„´’ ‡‹¹Uµœ¸’ ‹¹LE‚¸Ž …·” ‘·† …
4. hen `ed l’umim n’thatiu nagid um’tsaueh l’umim.
Isa55:4 Behold, I have made him a witness to the peoples, a leader
and commander for the peoples.
‹4› ἰδοὺ µαρτύριον ἐν ἔθνεσιν δέδωκα αὐτόν, ἄρχοντα καὶ προστάσσοντα ἔθνεσιν.
4 idou martyrion en ethnesin ded ka auton, archonta kai prostassonta ethnesin.
Behold, a testimony to nations I made him, a ruler and one assigning to nations.
_____________________________________________________________________________________________
EVEXI JIL@ JERCI-@L IEBE @XWZ RCZ-@L IEB OD 5
:JX@T IK L@XYI YECWLE JIDL@ DEDI ORNL
E˜Eš´‹ ¡‹¶Ž·‚ ¡E”´…¸‹-‚¾Ž ‹Ÿ„¸‡ ‚´š¸™¹U ”µ…·œ-‚¾Ž ‹ŸB ‘·† †
“ :¢´š¼‚·– ‹¹J Ž·‚´š¸ā¹‹ Ÿ…¸™¹Ž¸‡ ¡‹¶†¾Ž½‚ †´E†´‹ ‘µ”µ÷¸Ž
5. hen goy lo’-theda` tiq’ra’ w’goy lo’-y’da`uk ‘eleyak yarutsu l’ma`an Yahúwah
‘Eloheyak w’liq’dosh Yis’ra’El ki phe’arak.
Isa55:5 Behold, you shall call a nation you do not know,
and a nation which knows you not shall run to you,
because of JWJY your El, even the Holy One of Yisra’El; for He has glorified you.
‹5› ἔθνη, ἃ οὐκ ᾔδεισάν σε, ἐπικαλέσονταί σε, καὶ λαοί, οἳ οὐκ ἐπίστανταί σε,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7016
ἐπὶ σὲ καταφεύξονται ἕνεκεν τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἁγίου Ισραηλ, ὅτι ἐδόξασέν σε.
5 ethn , ha ouk ÿdeisan se, epikalesontai se,
Nations which do not know you shall call upon you,
kai laoi, hoi ouk epistantai se, epi se katapheuxontai
and peoples which have no knowledge of you upon you shall take refuge,
heneken kyrion tou theou sou tou hagiou Isra l, hoti edoxasen se.
because of YHWH your El, even the holy one of Israel – for he glorified you.
_____________________________________________________________________________________________
:AEXW EZEIDA ED@XW E@VNDA DEDI EYXC 6
:ƒŸš´™ ŸœŸ‹¸†¹A E†º‚´š¸™ Ÿ‚¸˜´L¹†¸A †´E†´‹ E ¸š¹C ‡
6. dir’shu Yahúwah b’himats’o q’ra’uhu bih’yotho qarob.
Isa55:6 Seek JWJY while He may be found; call upon Him while He is near.
‹6› Ζητήσατε τὸν θεὸν καὶ ἐν τῷ εὑρίσκειν αὐτὸν ἐπικαλέσασθε·
ἡνίκα δ’ ἂν ἐγγίζῃ ὑµῖν,
6 Z t sate ton theon kai en tŸ heuriskein auton epikalesasthe;
Seek the El! and in the finding him call upon!
h nika dí an eggizÿ hymin,
whenever he should approach to you.
_____________________________________________________________________________________________
DEDI-L@ AYIE EIZAYGN OE@ YI@E EKXC RYX AFRI 7
:GELQL DAXI-IK EPIDL@-L@E EDNGXIE
†´E†´‹-޶‚ ƒ¾ ´‹¸‡ ‡‹´œ¾ƒ¸ ‰
¸ µ÷ ‘¶‡´‚ ‹¹‚¸‡ ŸJ¸šµC ”´ ´š ƒ¾ˆ¼”µ‹ ˆ
:µ‰ŸŽ¸“¹Ž †¶A¸šµ‹-‹¹J E’‹·†¾Ž½‚-޶‚¸‡ E†·÷¼‰µš‹¹‡
7. ya`azob rasha` dar’ko w’ish ‘awen mach’sh’bothayu w’yashob ‘el-Yahúwah
wirachamehu w’el-’Eloheynu ki-yar’beh lis’loach.
Isa55:7 Let the wicked forsake his way and the unrighteous man his thoughts;
and let him return to JWJY, and He shall have compassion on him,
and to our El, for He shall abundantly pardon.
‹7› ἀπολιπέτω ὁ ἀσεβὴς τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ ἀνὴρ ἄνοµος τὰς βουλὰς αὐτοῦ
καὶ ἐπιστραφήτω ἐπὶ κύριον, καὶ ἐλεηθήσεται,
ὅτι ἐπὶ πολὺ ἀφήσει τὰς ἁµαρτίας ὑµῶν.
7 apolipet ho aseb s tas hodous autou kai an r anomos tas boulas autou
Let leave the impious one his ways, and man the lawless his plans!
kai epistraph t epi kyrion, kai ele th setai,
And let him return unto YHWH! and he shall be shown mercy,
hoti epi poly aph sei tas hamartias hym n.
for unto much he shall forgive your sins.
_____________________________________________________________________________________________
:DEDI M@P IKXC MKIKXC @LE MKIZEAYGN IZEAYGN @L IK 8
:†´E†´‹ º‚¸’ ‹´´š¸C ¶‹·¸šµ… ‚¾Ž¸‡ ¶‹·œŸƒ¸ ¸‰µ÷ ‹µœŸƒ¸ ¸‰µ÷ ‚¾Ž ‹¹J ‰
8. ki lo’ mach’sh’bothay mach’sh’botheykem
w’lo’ dar’keykem d’rakay n’um Yahúwah.
Isa55:8 For My thoughts are not your thoughts,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7017
nor are your ways My ways, declares JWJY.
‹8› οὐ γάρ εἰσιν αἱ βουλαί µου ὥσπερ αἱ βουλαὶ ὑµῶν
οὐδὲ ὥσπερ αἱ ὁδοὶ ὑµῶν αἱ ὁδοί µου, λέγει κύριος·
8 ou gar eisin hai boulai mou h sper hai boulai hym n
not For are plans my as your plans;
oude h sper hai hodoi hym n hai hodoi mou, legei kyrios;
nor as your ways are my ways, says YHWH.
_____________________________________________________________________________________________
MKIKXCN IKXC EDAB OK UX@N MINY EDAB-IK 9
:MKIZAYGNN IZAYGNE
¶‹·¸šµC¹÷ ‹µ´š¸… E†¸ƒ´B ‘·J —¶š´‚·÷ ¹‹µ÷´ E†¸ƒ´„-‹¹J Š
:¶‹·œ¾ƒ¸ ¸‰µL¹÷ ‹µœ¾ƒ¸ ¸‰µ÷E
9. ki-gab’hu shamayim me’arets ken gab’hu d’rakay midar’keykem
umach’sh’bothay mimach’sh’botheykem.
Isa55:9 For as the heavens are higher than the earth,
so are My ways higher than your ways and My thoughts than your thoughts.
‹9› ἀλλ’ ὡς ἀπέχει ὁ οὐρανὸς ἀπὸ τῆς γῆς, οὕτως ἀπέχει ἡ ὁδός µου
ἀπὸ τῶν ὁδῶν ὑµῶν καὶ τὰ διανοήµατα ὑµῶν ἀπὸ τῆς διανοίας µου.
9 allí h s apechei ho ouranos apo t s g s,
But as the distance the heavens is from the earth,
hout s apechei h hodos mou apo t n hod n hym n
so is at a distance my way from your ways,
kai ta diano mata hym n apo t s dianoias mou.
and your considerations from my mind.
_____________________________________________________________________________________________
MINYD-ON BLYDE MYBD CXI XY@K IK 10
UX@D-Z@ DEXD-M@ IK AEYI @L DNYE
:LK@L MGLE RXFL RXF OZPE DGINVDE DCILEDE
¹‹µ÷´Vµ†-‘¹÷ „¶Ž¶Vµ†¸‡ ¶ ¶Bµ† …·š·‹ š¶ ¼‚µJ ‹¹J ‹
—¶š´‚´†-œ¶‚ †´‡¸š¹†-¹‚ ‹¹J ƒE ´‹ ‚¾Ž †´L´ ¸‡
:Ž·¾‚´Ž ¶‰¶Ž¸‡ µ”·š¾FµŽ ”µš¶ˆ ‘µœ´’¸‡ D´‰‹¹÷¸˜¹†¸‡ D´…‹¹ŽŸ†¸‡
10. ki ka’asher yered hageshem w’hasheleg min-hashamayim
w’shamah lo’ yashub ki ‘im-hir’wah ‘eth-ha’arets
w’holidah w’hits’michah w’nathan zera` lazore`a w’lechem la’okel.
Isa55:10 For as the rain and the snow come down from the heavens,
and do not return there without watering the earth and making it bear and sprout,
and furnishing seed to the sower and bread to the eater;
‹10› ὡς γὰρ ἐὰν καταβῇ ὑετὸς ἢ χιὼν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ οὐ µὴ ἀποστραφῇ,
ἕως ἂν µεθύσῃ τὴν γῆν, καὶ ἐκτέκῃ καὶ ἐκβλαστήσῃ
καὶ δῷ σπέρµα τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν,
10 h s gar ean katabÿ huetos chi n ek tou ouranou
For as whenever should come down the rain or snow from the heavens,

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7018
kai ou m apostraphÿ, he s an methysÿ t n g n,
and in no way shall it return until whenever it should saturate the earth,
kai ektekÿ kai ekblast sÿ
and the earth should bring forth, and should sprout,
kai dŸ sperma tŸ speironti kai arton eis br sin,
and should give seed to the one sowing, and bread for food;
_____________________________________________________________________________________________
MWIX IL@ AEYI-@L ITN @VI XY@ IXAC DIDI OK 11
:EIZGLY XY@ GILVDE IZVTG XY@-Z@ DYR-M@ IK
´™‹·š ‹µŽ·‚ ƒE ‹´ -‚¾Ž ‹¹P¹÷ ‚·˜·‹ š¶ ‚ ¼ ‹¹š´ƒ¸… †¶‹¸†¹‹ ‘·J ‚‹
:‡‹¹U¸‰µŽ¸ š¶ ¼‚ ‰µ ‹¹Ž¸˜¹†¸‡ ‹¹U¸˜µ–´‰ š¶ ‚¼ -œ¶‚ †´ā´”-¹‚ ‹¹J
11. ken yih’yeh d’bari ‘asher yetse’ mipi lo’-yashub ‘elay reyqam
ki ‘im-`asah ‘eth-‘asher chaphats’ti w’hits’liach ‘asher sh’lach’tiu.
Isa55:11 So shall My word be which goes forth from My mouth;
it shall not return to Me empty, but it shall accomplish that which I desire,
and it shall prosper in the matter for which I sent it.
‹11› οὕτως ἔσται τὸ ῥῆµά µου, ὃ ἐὰν ἐξέλθῃ ἐκ τοῦ στόµατός µου, οὐ µὴ ἀποστραφῇ,
ἕως ἂν συντελεσθῇ ὅσα ἠθέλησα καὶ εὐοδώσω τὰς ὁδούς σου καὶ τὰ ἐντάλµατά µου.
11 hout s estai to hr ma mou, ho ean exelthÿ ek tou stomatos mou,
so shall it be with my word, which ever shall come forth from out of my mouth,
ou m apostraphÿ, he s an syntelesthÿ
it shall by no means turn back, until whenever it should finish
hosa thel sa kai euod s tas hodous sou kai ta entalmata mou.
as much as I wanted; and I shall prosper your ways and my precepts.
_____________________________________________________________________________________________
MIXDD OELAEZ MELYAE E@VZ DGNYA-IK 12
:SK-E@GNI DCYD IVR-LKE DPX MKIPTL EGVTI ZERABDE
‹¹š´†¶† ‘EŽ´ƒEU ŸŽ´ ¸ƒE E‚·˜·œ †´‰¸÷¹ā¸ƒ-‹¹J ƒ‹
:•´-E‚¼‰¸÷¹‹ †¶…´Wµ† ‹·˜¼”-Ž´¸‡ †´M¹š ¶‹·’¸–¹Ž E‰¸˜¸–¹‹ œŸ”´ƒ¸Bµ†¸‡
12. ki-b’sim’chah thetse’u ub’shalom tubalun heharim
w’hag’ba`oth yiph’ts’chu liph’neykem rinah w’kal-`atsey hasadeh yim’cha’u-kaph.
Isa55:12 For you shall go out with joy and be led forth with peace; the mountains
and the hills shall break forth into singing before you,
and all the trees of the field shall clap their hands.
‹12› ἐν γὰρ εὐφροσύνῃ ἐξελεύσεσθε καὶ ἐν χαρᾷ διδαχθήσεσθε· τὰ γὰρ ὄρη
καὶ οἱ βουνοὶ ἐξαλοῦνται προσδεχόµενοι ὑµᾶς ἐν χαρᾷ,
καὶ πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ ἐπικροτήσει τοῖς κλάδοις,
12 en gar euphrosynÿ exeleusesthe kai en chara didachth sesthe;
For with gladness you shall go forth, and in joy you shall be led.
ta gar or kai hoi bounoi exalountai prosdechomenoi hymas en chara,
For the mountains and the hills shall leap out favorably receiving you in joy,
kai panta ta xyla tou agrou epikrot sei tois kladois,
and all the trees of the field shall clap with their tender branches.
_____________________________________________________________________________________________
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7019
QCD DLRI CTXQD ZGZ YEXA DLRI UEVRPD ZGZ 13
:ZXKI @L MLER ZE@L MYL DEDIL DIDE
“µ…¼† †¶Ž¼”µ‹ …µP¸š¹Nµ† œµ‰µœ Ÿš¸ƒ †¶Ž¼”µ‹ —E˜¼”µMµ† œµ‰µU „‹
“ :œ·š´J¹‹ ‚¾Ž ´ŽŸ” œŸ‚¸Ž · ¸Ž †´E†´‹µŽ †´‹´†¸‡
13. tachath hana`atsuts ya`aleh b’rosh thachath hasir’pad ya`aleh hadas
w’hayah laYahúwah l’shem l’oth `olam lo’ yikareth.
Isa55:13 Instead of the thorn bush the cypress shall come up,
and instead of the nettle the myrtle shall come up, and it shall be to JWJY for a name,
for an everlasting sign which shall not be cut off.
‹13› καὶ ἀντὶ τῆς στοιβῆς ἀναβήσεται κυπάρισσος,
ἀντὶ δὲ τῆς κονύζης ἀναβήσεται µυρσίνη· καὶ ἔσται κύριος εἰς ὄνοµα
καὶ εἰς σηµεῖον αἰώνιον καὶ οὐκ ἐκλείψει.
13 kai anti t s stoib s anab setai kyparissos,
And instead of a pile, shall ascend the cypress.
anti de t s konyz s anab setai myrsin ;
And instead of the briar shall ascend the myrtle.
kai estai kyrios eis onoma kai eis s meion ai nion kai ouk ekleipsei.
And YHWH shall be for a name and for sign an eternal, and it shall not cease.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 56

DWCV EYRE HTYN EXNY DEDI XN@ DK Isa56:1


:ZELBDL IZWCVE @EAL IZREYI DAEXW-IK
†´™´…¸˜ Eā¼”µ‡ Š´P¸ ¹÷ Eš¸÷¹ †´E†´‹ šµ÷´‚ †¾J ‚
:œŸŽ´B¹†¸Ž ‹¹œ´™¸…¹˜¸‡ ‚Ÿƒ´Ž ‹¹œ´”E ¸‹ †´ƒŸš¸™-‹¹J
1. koh ‘amar Yahúwah shim’ru mish’pat wa`asu ts’daqah
ki-q’robah y’shu`athi labo’ w’tsid’qathi l’higaloth.
Isa56:1 Thus says JWJY, preserve justice and do righteousness,
for My salvation is near to come and My righteousness to be revealed.
‹56:1› Τάδε λέγει κύριος Φυλάσσεσθε κρίσιν, ποιήσατε δικαιοσύνην·
ἤγγισεν γὰρ τὸ σωτήριόν µου παραγίνεσθαι καὶ τὸ ἔλεός µου ἀποκαλυφθῆναι.
1 Tade legei kyrios Phylassesthe krisin, poi sate dikaiosyn n;
Thus says YHWH, Guard equity, and do righteousness!
ggisen gar to s t rion mou paraginesthai kai to eleos mou apokalyphth nai.
is near for my deliverance to come, and my mercy to be uncovered.
_____________________________________________________________________________________________
ZAY XNY DA WIFGI MC@-OAE Z@F-DYRI YEP@ IXY@ 2
:RX-LK ZEYRN ECI XNYE ELLGN
œ´Aµ š·÷¾ D´A ™‹¹ˆ¼‰µ‹ ´…´‚-‘¶ƒE œ‚¾F-†¶ā¼”µ‹ Ÿ’½‚ ‹·š¸ µ‚ ƒ
“ :”´š-Ž´J œŸā¼”·÷ Ÿ…´‹ š·÷¾ ‡¸ ŸŽ¸Kµ‰·÷
2. ‘ash’rey ‘enosh ya`aseh-zo’th uben-‘adam yachaziq bah shomer Shabbat
mechal’lo w’shomer yado me`asoth kal-ra`.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7020
Isa56:2 Blessedis the man who does this, and the son of man who takes hold of it;
who keeps from profaning the Shabbat, and keeps his hand from doing any evil.
‹2› µακάριος ἀνὴρ ὁ ποιῶν ταῦτα καὶ ἄνθρωπος ὁ ἀντεχόµενος αὐτῶν καὶ φυλάσσων
τὰ σάββατα µὴ βεβηλοῦν καὶ διατηρῶν τὰς χεῖρας αὐτοῦ µὴ ποιεῖν ἀδίκηµα.
2 makarios an r ho poi n tauta kai anthr pos ho antechomenos aut n
Blessed is the man doing these things, and the man holding to them,
kai phylass n ta sabbata m beb loun
and guarding Sabbaths, so as to not profane them,
kai diat r n tas cheiras autou m poiein adik ma.
and observing his hands so as to not do unjustly.
_____________________________________________________________________________________________
LCAD XN@L DEDI-L@ DELPD XKPD-OA XN@I-L@E 3
:YAI UR IP@ OD QIXQD XN@I-L@E ENR LRN DEDI IPLICAI
Ž·C¸ƒµ† š¾÷‚·Ž †´E†´‹-޶‚ †´‡¸Ž¹Mµ† š´·Mµ†-‘¶A šµ÷‚¾‹-޵‚¸‡ „
“: ƒ
· ´‹ —·” ‹¹’¼‚ ‘·† “‹¹š´Nµ† šµ÷‚¾‹-޵‚¸‡ ŸLµ” ޵”·÷ †´E†´‹ ‹¹’µŽ‹¹C¸ƒµ‹
3. w’al-yo’mar ben-hanekar hanil’wah ‘el-Yahúwah le’mor hab’del yab’dilani
Yahúwah me`al `amo w’al-yo’mar hasaris hen ‘ani `ets yabesh.
Isa56:3 Let not the son of stranger who has joined himself to JWJY, speak, saying,
JWJY shall surely separate me from His people.
Nor let the eunuch say, behold, I am a dry tree.
‹3› µὴ λεγέτω ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσκείµενος πρὸς κύριον Ἀφοριεῖ µε ἄρα κύριος
ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ· καὶ µὴ λεγέτω ὁ εὐνοῦχος ὅτι Ἐγώ εἰµι ξύλον ξηρόν.
3 m leget ho allogen s ho proskeimenos pros kyrion
not Let say the foreigner! the one joining to YHWH,
Aphoriei me ara kyrios apo tou laou autou;
shall separate me surely YHWH from his people.
kai m leget ho eunouchos hoti Eg eimi xylon x ron.
And not let say the eunuch that, I am tree a dry!
_____________________________________________________________________________________________
IZEZAY-Z@ EXNYI XY@ MIQIXQL DEDI XN@ DK-IK 4
:IZIXAA MIWIFGNE IZVTG XY@A EXGAE
‹µœŸœ¸Aµ -œ¶‚ Eš¸÷¸ ¹‹ š¶ ¼‚ ‹¹“‹¹š´NµŽ †´E†´‹ šµ÷´‚ †¾-‹¹J …
:‹¹œ‹¹š¸ƒ¹A ‹¹™‹¹ˆ¼‰µ÷E ‹¹U¸˜´–´‰ š¶ ¼‚µA E𼉴ƒE
4. ki-koh ‘amar Yahúwah lasarisim ‘asher yish’m’ru ‘eth-Shabb’thothay
ubacharu ba’asher chaphats’ti umachaziqim bib’rithi.
Isa56:4 For thus says JWJY, to the eunuchs who keep My Shabbats,
and choose what pleases Me, and hold fast My covenant,
‹4› τάδε λέγει κύριος Τοῖς εὐνούχοις, ὅσοι ἂν φυλάξωνται τὰ σάββατά µου
καὶ ἐκλέξωνται ἃ ἐγὼ θέλω καὶ ἀντέχωνται τῆς διαθήκης µου,
4 tade legei kyrios Tois eunouchois, hosoi an phylax ntai ta sabbata mou
For thus says YHWH to the eunuchs, As many as should keep my Sabbaths,
kai eklex ntai ha eg thel kai antech ntai t s diath k s mou,

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7021
and should choose what I want, and should hold to my covenant,
_____________________________________________________________________________________________
MIPAN AEH MYE CI IZNEGAE IZIAA MDL IZZPE 5
:ZXKI @L XY@ EL-OZ@ MLER MY ZEPANE
‹¹’´A¹÷ ƒŸŠ · ´‡ …´‹ ‹µœ¾÷Ÿ‰¸ƒE ‹¹œ‹·ƒ¸A ¶†´Ž ‹¹Uµœ´’¸‡ †
“ :œ·š´J¹‹ ‚¾Ž š¶ ¼‚ ŸŽ-‘¶U¶‚ ´ŽŸ” · œŸ’´A¹÷E
5. w’nathati lahem b’beythi ub’chomothay yad washem tob mibanim
umibanoth shem `olam ‘eten-lo ‘asher lo’ yikareth.
Isa56:5 To them I shall give in My house and within My walls a hand,
and a name better than that of sons and of daughters;
I shall give them an everlasting name which shall not be cut off.
‹5› δώσω αὐτοῖς ἐν τῷ οἴκῳ µου καὶ ἐν τῷ τείχει µου τόπον ὀνοµαστὸν κρείττω υἱῶν
καὶ θυγατέρων, ὄνοµα αἰώνιον δώσω αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐκλείψει.
5 d s autois en tŸ oikŸ mou kai en tŸ teichei mou topon onomaston kreitt hui n
I shall give to them in my house, and in my wall place a famous, better than sons
kai thygater n, onoma ai nion d s autois kai ouk ekleipsei.
and daughters. name an eternal I shall give to them, and it shall not cease.
_____________________________________________________________________________________________
DAD@LE EZXYL DEDI-LR MIELPD XKPD IPAE 6
ELLGN ZAY XNY-LK MICARL EL ZEIDL DEDI MY-Z@
:IZIXAA MIWIFGNE
†´ƒ¼†µ‚¸ŽE Ÿœ¸š´ Ž
¸ †´E†´‹-޵” ‹¹‡¸Ž¹Mµ† š´·Mµ† ‹·’¸ƒE ‡
ŸŽ¸Kµ‰·÷ œ´Aµ š·÷¾ -Ž´J ‹¹…´ƒ¼”µŽ ŸŽ œŸ‹¸†¹Ž †´E†´‹ · -œ¶‚
:‹¹œ‹¹š¸ƒ¹A ‹¹™‹¹ˆ¼‰µ÷E
6. ub’ney hanekar hanil’wim `al-Yahúwah l’shar’tho ul’ahabah ‘eth-shem Yahúwah
lih’yoth lo la`abadim kal-shomer Shabbath mechal’lo umachaziqim bib’rithi.
Isa56:6 Also the sons of the stranger who join themselves to JWJY,
to minister to Him, and to love the name of JWJY, to be His servants,
every one who keeps from profaning the Shabbat and holds fast My covenant;
‹6› καὶ τοῖς ἀλλογενέσι τοῖς προσκειµένοις κυρίῳ δουλεύειν αὐτῷ
καὶ ἀγαπᾶν τὸ ὄνοµα κυρίου τοῦ εἶναι αὐτῷ εἰς δούλους
καὶ δούλας καὶ πάντας τοὺς φυλασσοµένους τὰ σάββατά µου µὴ βεβηλοῦν
καὶ ἀντεχοµένους τῆς διαθήκης µου,
6 kai tois allogenesi tois proskeimenois kyriŸ douleuein autŸ
And I shall give it to the foreigners joining to YHWH, to serve him,
kai agapan to onoma kyriou tou einai autŸ eis doulous kai doulas
and to love the name of YHWH, to be to him for manservants and maidservants,
kai pantas tous phylassomenous ta sabbata mou m beb loun
and all the ones keeping my Sabbaths, to not profane,
kai antechomenous t s diath k s mou,
and the ones holding to my covenant.
_____________________________________________________________________________________________
ZIAA MIZGNYE IYCW XD-L@ MIZE@IADE 7
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7022
IGAFN-LR OEVXL MDIGAFE MDIZLER IZLTZ
:MINRD-LKL @XWI DLTZ-ZIA IZIA IK
œ‹·ƒ¸A ‹¹U¸‰µL¹ā¸‡ ‹¹ ¸…´™ šµ†-޶‚ ‹¹œŸ‚‹¹ƒ¼†µ‡ ˆ
‹¹‰¸A¸ˆ¹÷-޵” ‘Ÿ˜´š¸Ž ¶†‹·‰¸ƒ¹ˆ¸‡ ¶†‹·œ¾ŽŸ” ‹¹œ´K¹–¸U
:‹¹Lµ”´†-Ž´¸Ž ‚·š´R¹‹ †´K¹–¸U-œ‹·A ‹¹œ‹·ƒ ‹¹J
7. wahabi’othim ‘el-har qad’shi w’simach’tim b’beyth t’philathi `olotheyhem
w’zib’cheyhem l’ratson `al-miz’b’chi ki beythi beyth-t’philah yiqare’ l’kal-ha`amim.
Isa56:7 Even them I shall bring to My holy mountain and make them joyful
in My house of prayer. Their burnt offerings and their sacrifices shall be acceptable
on My altar; for My house shall be called a house of prayer for all the peoples.
‹7› εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν µου καὶ εὐφρανῶ αὐτοὺς
ἐν τῷ οἴκῳ τῆς προσευχῆς µου· τὰ ὁλοκαυτώµατα αὐτῶν
καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν ἔσονται δεκταὶ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου µου·
ὁ γὰρ οἶκός µου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν,
7 eisax autous eis to oros to hagion mou
I shall bring them unto mountain my holy,
kai euphran autous en tŸ oikŸ t s proseuch s mou;
and I shall gladden them in house of prayer my.
ta holokaut mata aut n kai hai thysiai aut n esontai dektai epi tou thysiast riou mou;
Their whole-burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon my altar.
ho gar oikos mou oikos proseuch s kl th setai pasin tois ethnesin,
For my house a house of prayer shall be called for all the nations,
_____________________________________________________________________________________________
L@XYI IGCP UAWN DEDI IPC@ M@P 8
:EIVAWPL EILR UAW@ CER
Ž·‚´š¸ā¹‹ ‹·‰¸…¹’ —·Aµ™¸÷ †¹‡†¸‹ ‹´’¾…¼‚ º‚¸’ ‰
:‡‹´˜´A¸™¹’¸Ž ‡‹´Ž´” —·Aµ™¼‚ …Ÿ”
8. n’um ‘Adonay Yahúwah m’qabets nid’chey Yis’ra’El
`od ‘aqabets `alayu l’niq’batsayu.
Isa56:8 JWJY my Adon (Master), who gathers the dispersed of Yisra’El, declares,
yet others I shall gather to them, to those already gathered.
‹8› εἶπεν κύριος ὁ συνάγων τοὺς διεσπαρµένους Ισραηλ,
ὅτι συνάξω ἐπ’ αὐτὸν συναγωγήν.
8 eipen kyrios ho synag n tous diesparmenous Isra l,
said YHWH, the one gathering the ones having been dispersed of Israel.
hoti synax epí auton synag g n.
For I shall gather unto him a congregation.
_____________________________________________________________________________________________
:XRIA EZIG-LK LK@L EIZ@ ICY EZIG LK 9
“ :šµ”´IµA Ÿœ¸‹µ‰-Ž´J ޾½‚¶Ž E‹´œ·‚ ‹´…´ā Ÿœ¸‹µ‰ ޾J Š
9. kol chay’tho saday ‘ethayu le’ekol kal-chay’tho baya`ar.
Isa56:9 All you beasts of the field, all you beasts in the forest, Come to eat.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7023
‹9› Πάντα τὰ θηρία τὰ ἄγρια, δεῦτε φάγετε, πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυµοῦ.
9 Panta ta th ria ta agria, deute phagete, panta ta th ria tou drymou.
All beasts wild, come! Let eat all the wild beasts of the forest!
_____________________________________________________________________________________________
@L MINL@ MIALK MLK ERCI @L MLK MIXER ETV 10
:MEPL IAD@ MIAKY MIFD GAPL ELKEI
‹¹ƒ´Ž¸J ´KºJ E”´…´‹ ‚¾Ž ´KºJ ‹¹š¸‡¹” Ÿ–¾˜ ‹
:E’´Ž ‹·ƒ¼†¾‚ ‹¹ƒ¸¾ ‹¹ˆ¾† µ‰¾A¸’¹Ž EޏE‹ ‚¾Ž ‹¹÷¸K¹‚
10. tsopho `iw’rim kulam lo’ yada`u kulam k’labim ‘il’mim lo’ yuk’lu lin’boach
hozim shok’bim ‘ohabey lanum.
Isa56:10 His watchmen are blind, all of them do not know. All of them are dumb dogs,
they are not able to bark, dreamers lying down, who love to slumber;
‹10› ἴδετε ὅτι πάντες ἐκτετύφλωνται, οὐκ ἔγνωσαν, πάντες κύνες ἐνεοί,
οὐ δυνήσονται ὑλακτεῖν, ἐνυπνιαζόµενοι κοίτην, φιλοῦντες νυστάξαι.
10 idete hoti pantes ektetyphl ntai, ouk egn san, pantes kynes eneoi,
See how they all have been blinded! they knew not. All dogs are dumb,
ou dyn sontai hylaktein, enypniazomenoi koit n, philountes nystaxai.
they shall not be able to bark; ones dreaming of a bed, being fond of slumber.
_____________________________________________________________________________
@L MIRX DNDE DRAY ERCI @L YTP-IFR MIALKDE 11
:EDVWN ERVAL YI@ EPT MKXCL MLK OIAD ERCI
‚¾Ž ‹¹”¾š †´L·†¸‡ †´”¸ƒ´ā E”¸…´‹ ‚¾Ž ¶–¶’-‹·Fµ” ‹¹ƒ´Ž¸Jµ†¸‡ ‚‹
:E†·˜´R¹÷ Ÿ”¸˜¹ƒ¸Ž ‹¹‚ E’´P ´J¸šµ…¸Ž ´KºJ ‘‹¹ƒ´† E”¸…´‹
11. w’hak’labim `azey-nephesh lo’ yad’`u sab’`ah
w’hemah ro`im lo’ yad’`u habin kulam l’dar’kam panu ‘ish l’bits’`o miqatsehu.
Isa56:11 And the dogs are greedy of soul, they do not know satisfaction,
and they are shepherds who know not discernment; they all look to their own way,
each one to his gain, from his quarter.
‹11› καὶ οἱ κύνες ἀναιδεῖς τῇ ψυχῇ, οὐκ εἰδότες πλησµονήν· καί εἰσιν πονηροὶ οὐκ
εἰδότες σύνεσιν, πάντες ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐξηκολούθησαν, ἕκαστος κατὰ τὸ ἑαυτοῦ.
11 kai hoi kynes anaideis tÿ psychÿ, ouk eidotes pl smon n;
Yes, the dogs impudent in the soul not knowing fullness;
kai eisin pon roi ouk eidotes synesin,
and they are wicked, not knowing understanding;
pantes tais hodois aut n ex kolouth san, hekastos kata to heautou.
all their own ways followed after; each according to his own shall,
_____________________________________________________________________________________________
XKY D@AQPE OII-DGW@ EIZ@ 12
:C@N XZI LECB XGN MEI DFK DIDE
š´· †´‚¸A¸“¹’¸‡ ‘¹‹µ‹-†´‰¸™¶‚ E‹´œ·‚ ƒ‹
:…¾‚¸÷ š¶œ¶‹ ŽŸ…´B š´‰´÷ Ÿ‹ †¶ˆ´ †´‹´†¸‡
12. ‘ethayu ‘eq’chah-yayin w’nis’b’ah shekar
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7024
w’hayah kazeh yom machar gadol yether m’od.
Isa56:12 Come, they say, let me bring wine, and let us drink heavily of strong drink;
and tomorrow shall be like this day, great, exceedingly abundant.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 57

AL-LR MY YI@ OI@E CA@ WICVD Isa57:1


:WICVD SQ@P DRXD IPTN-IK OIAN OI@A MITQ@P CQG-IYP@E
ƒ·Ž-޵” ´ā ‹¹‚ ‘‹·‚¸‡ …´ƒ´‚ ™‹¹CµQµ† ‚
:™‹¹CµQµ† •µ“½‚¶’ †´”´š´† ‹·’¸P¹÷-‹¹J ‘‹¹ƒ·÷ ‘‹·‚¸A ‹¹–´“½‚¶’ …¶“¶‰-‹· ¸’µ‚¸‡
1. hatsadiq ‘abad w’eyn ‘ish sam `al-leb
w’an’shey-chesed ne’esaphim b’eyn mebin ki-mip’ney hara`ah ne’esaph hatsadiq.
Isa57:1 The righteous one perishes, and no man takes it to heart;
and merciful men are taken away, while no one understands.
For the righteous one is taken away from evil,
‹57:1› Ἴδετε ὡς ὁ δίκαιος ἀπώλετο, καὶ οὐδεὶς ἐκδέχεται τῇ καρδίᾳ, καὶ ἄνδρες
δίκαιοι αἴρονται, καὶ οὐδεὶς κατανοεῖ. ἀπὸ γὰρ προσώπου ἀδικίας ἦρται ὁ δίκαιος·
1 Idete h s ho dikaios ap leto, kai oudeis ekdechetai tÿ kardia,
Behold! how the just one perishes, and no one looks out for the heart;
kai andres dikaioi airontai, kai oudeis katanoei.
and men just are lifted away, and no one contemplates.
apo gar pros pou adikias rtai ho dikaios;
For from the face of injustice has been lifted away the just one.
_____________________________________________________________________________________________
:EGKP JLD MZEAKYN-LR EGEPI MELY @EAI 2
:Ÿ‰¾¸’ ¢·Ž¾† ´œŸƒ¸J¸ ¹÷-޵” E‰E’´‹ ŸŽ´ ‚Ÿƒ´‹ ƒ
2. yabo’ shalom yanuchu `al-mish’k’botham holek n’kocho.
Isa57:2 He entersinto peace; they rest in their beds,
each one who walked in his uprightness.
‹2› ἔσται ἐν εἰρήνῃ ἡ ταφὴ αὐτοῦ, ἦρται ἐκ τοῦ µέσου.
2 estai en eir nÿ h taph autou, rtai ek tou mesou.
shall be in peace His burial, he has been lifted from out of the midst.
_____________________________________________________________________________________________
:DPFZE S@PN RXF DPPR IPA DPD-EAXW MZ@E 3
:†¶’¸ˆ¹Uµ‡ •·‚´’¸÷ ”µš¶ˆ †´’¸’¾” ‹·’¸A †´M·†-Eƒ¸š¹™ ¶Uµ‚¸‡ „
3. w’atem qir’bu-henah b’ney `on’nah zera` m’na’eph watiz’neh.
Isa57:3 But come here, you sons of a sorceress, offspring of an adulterer and a prostitute.
‹3› ὑµεῖς δὲ προσαγάγετε ὧδε, υἱοὶ ἄνοµοι, σπέρµα µοιχῶν καὶ πόρνης·
3 hymeis de prosagagete h de, huioi anomoi, sperma moich n kai porn s;
But you lead forward here, sons O lawless, seed of adulterers, and of a harlot!
_____________________________________________________________________________________________
OEYL EKIX@Z DT EAIGXZ IN-LR EBPRZZ IN-LR 4
:XWY RXF RYT-ICLI MZ@-@ELD
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7025
‘Ÿ ´Ž E‹¹š¼‚µU †¶– Eƒ‹¹‰¸šµU ‹¹÷-޵” E„´Mµ”¸œ¹U ‹¹÷-޵” …
:š¶™´ ”µš¶ˆ ”µ ¶–-‹·…¸Ž¹‹ ¶Uµ‚-‚ŸŽ¼†
4. `al-mi tith’`anagu `al-mi tar’chibu pheh
ta’ariku lashon halo’-‘atem yil’dey-phesha` zera` shaqer.
Isa57:4 Against whom do you jest? Against whom do you open wide your mouth
and stick out your tongue? Are you not children of rebellion, offspring of deceit,
‹4› ἐν τίνι ἐνετρυφήσατε; καὶ ἐπὶ τίνα ἠνοίξατε τὸ στόµα ὑµῶν; καὶ ἐπὶ τίνα
ἐχαλάσατε τὴν γλῶσσαν ὑµῶν; οὐχ ὑµεῖς ἐστε τέκνα ἀπωλείας, σπέρµα ἄνοµον;
4 en tini enetryph sate? kai epi tina noixate to stoma hym n?
In what have you reveled in? And against whom have you opened your mouth?
kai epi tina echalasate t n gl ssan hym n?
And against whom have you slackened your tongue?
ouch hymeis este tekna ap leias, sperma anomon?
not Are you children of destruction? a seed without honor?
_____________________________________________________________________________________________
MICLID IHGY OPRX UR-LK ZGZ MIL@A MINGPD 5
:MIRLQD ITRQ ZGZ MILGPA
‹¹…´Ž¸‹µ† ‹·Š¼‰¾ ‘´’¼”µš —·”-Ž´J œµ‰µU ‹¹Ž·‚´A ‹¹÷´‰·Mµ† †
:‹¹”´Ž¸Nµ† ‹·–¹”¸“ œµ‰µU ‹¹Ž´‰¸MµA
5. hanechamim ba’elim tachath kal-`ets ra`anan
shochatey hay’ladim ban’chalim tachath s’`iphey has’la`im.
Isa57:5 Who inflame yourselves among the oaks, under every luxuriant tree,
who slaughter the children in the ravines, under the clefts of the crags?
‹5› οἱ παρακαλοῦντες ἐπὶ τὰ εἴδωλα ὑπὸ δένδρα δασέα,
σφάζοντες τὰ τέκνα αὐτῶν ἐν ταῖς φάραγξιν ἀνὰ µέσον τῶν πετρῶν.
5 hoi parakalountes epi ta eid la hypo dendra dasea,
ones calling for aid upon the idols under trees bushy?
sphazontes ta tekna aut n en tais pharagxin ana meson t n petr n.
slaying their children in the ravines between the rocks?
_____________________________________________________________________________________________
JQP ZKTY MDL-MB JLXEB MD MD JWLG LGP-IWLGA 6
:MGP@ DL@ LRD DGPN ZILRD
¢¶“¶’ ¸U¸µ–´ ¶†´Ž-µB ¢·Ž´šŸB ·† ·† ¢·™¸Ž¶‰ ޵‰µ’-‹·™¸Kµ‰¸A ‡
:·‰´M¶‚ †¶K·‚ ޵”µ† †´‰¸’¹÷ œ‹¹Ž½”¶†
6. b’chal’qey-nachal chel’qek hem hem goralek
gam-lahem shaphak’t’ nesek he`elith min’chah ha`al ‘eleh ‘enachem.
Isa57:6 Among the smooth stones of the ravine Is your portion, they, they are your lot;
even to them you have poured out a drink offering, you have made a grain offering.
Shall I be consoled over these things?

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7026
‹6› ἐκείνη σου ἡ µερίς, οὗτός σου ὁ κλῆρος, κἀκείνοις ἐξέχεας σπονδὰς κἀκείνοις
ἀνήνεγκας θυσίας· ἐπὶ τούτοις οὖν οὐκ ὀργισθήσοµαι;
6 ekein sou h meris, houtos sou ho kl ros,
That is your portion, this is your lot.
kakeinois execheas spondas kakeinois an negkas thysias;
To those you poured out libations, and to these you offered sacrifices;
epi toutois oun ouk orgisth somai?
over these things then shall I not be provoked to anger?
_____________________________________________________________________________________________
:GAF GAFL ZILR MY-MB JAKYN ZNY @YPE DAB-XD LR 7
:‰µƒ´ˆ µ‰¾A¸ˆ¹Ž œ‹¹Ž´” ´ -µB ¢·ƒ´J¸ ¹÷ ¸U¸÷µā ‚´W¹’¸‡ µD¾ƒ´B-𵆠޵” ˆ
7. `al har-gaboah w’nisa’ sam’t’ mish’kabek gam-sham `alith liz’boach zabach.
Isa57:7 Upon a lofty and high mountain you have made your bed.
You also went up there to offer sacrifice.
‹7› ἐπ’ ὄρος ὑψηλὸν καὶ µετέωρον, ἐκεῖ σου ἡ κοίτη,
καὶ ἐκεῖ ἀνεβίβασας θυσίας σου.
7 epí oros huy lon kai mete ron, ekei sou h koit ,
Upon mountain the high and elevated, there is your bed,
kai ekei anebibasas thysias sou.
and there you carried up your sacrifices.
_____________________________________________________________________________________________
JPEXKF ZNY DFEFNDE ZLCD XG@E 8
JAKYN ZAGXD ILRZE ZILB IZ@N IK
:ZIFG CI MAKYN ZAD@ MDN JL-ZXKZE
¢·’Ÿš¸¹ˆ ¸U¸÷µā †´ˆEˆ¸Lµ†¸‡ œ¶Ž¶Cµ† 𵉵‚¸‡ ‰
¢·ƒ´J¸ ¹÷ ¸U¸ƒµ‰¸š¹† ‹¹Ž¼”µUµ‡ œ‹¹K¹B ‹¹U¹‚·÷ ‹¹J
:œ‹¹ˆ´‰ …´‹ ´ƒ´J¸ ¹÷ ¸U¸ƒµ†´‚ ¶†·÷ ¢´Ž-œ´š¸¹Uµ‡
8. w’achar hadeleth w’ham’zuzah sam’t’ zik’ronek ki me’iti gilith wata`ali hir’chab’t’
mish’kabek watik’rath-lak mehem ‘ahab’t’ mish’kabam yad chazith.
Isa57:8 Behind the door and the doorpost You have set up your remembrance.
For you have uncovered yourself from Me, and have gone up and made your bed wide.
And you have made an agreement for yourself with them,
you have loved their bed, at a hand you looked.
‹8› καὶ ὀπίσω τῶν σταθµῶν τῆς θύρας σου ἔθηκας µνηµόσυνά σου· ᾤου ὅτι ἐὰν ἀπ’
ἐµοῦ ἀποστῇς, πλεῖόν τι ἕξεις· ἠγάπησας τοὺς κοιµωµένους µετὰ σοῦ
8 kai opis t n stathm n t s thyras sou eth kas mn mosyna sou;
And behind the doorposts of your door you placed your memorials.
Ÿou hoti ean apí emou apostÿs, pleion ti hexeis;
Did you think that if you should separate from me more anything you would have.
gap sas tous koim menous meta sou
You loved the ones going to bed with you;
_____________________________________________________________________________________________
JIGWX IAXZE ONYA JLNL IXYZE 9
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7027
:LE@Y-CR ILITYZE WGXN-CR JIXIV IGLYZE
¢¹‹´‰ºR¹š ‹¹A¸šµUµ‡ ‘¶÷¶VµA ¢¶Ž¶LµŽ ‹¹šº ´Uµ‡ Š
:ŽŸ‚¸ -…µ” ‹¹Ž‹¹P¸ µUµ‡ ™¾‰´š·÷-…µ” ¢¹‹µš‹¹˜ ‹¹‰¸Kµ ¸Uµ‡
9. watashuri lamelek bashemen watar’bi riquchayik
wat’shal’chi tsirayik `ad-merachoq watash’pili `ad-Sh’ol.
Isa57:9You have journeyed to the king with oil and increased your perfumes;
You have sent your envoys at a great distance, and made them go down to Sheol.
‹9› καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου µετ’ αὐτῶν καὶ πολλοὺς ἐποίησας τοὺς µακρὰν
ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπέστειλας πρέσβεις ὑπὲρ τὰ ὅριά σου καὶ ἐταπεινώθης ἕως ᾅδου.
9 kai epl thynas t n porneian sou metí aut n
and you multiplied your harlotry with them,
kai pollous epoi sas tous makran apo sou
and many you made of them far from you.
kai apesteilas presbeis hyper ta horia sou kai etapein th s he s hadou.
And you sent ambassadors over your borders, and you were abased unto Hades.
_____________________________________________________________________________________________
Z@VN JCI ZIG Y@EP ZXN@ @L ZRBI JKXC AXA 10
:ZILG @L OK-LR
œ‚´˜´÷ ¢·…´‹ œµIµ‰ ´‚Ÿ’ ¸U¸šµ÷´‚ ‚¾Ž ¸Uµ”µ„´‹ ¢·J¸šµC ƒ¾š¸A ‹
:œ‹¹Ž´‰ ‚¾Ž ‘·J-޵”
10. b’rob dar’kek yaga`at’ lo’ ‘amar’t’ no’ash chayath yadek matsa’th
`al-ken lo’ chalith.
Isa57:10 You were tired out by the length of your road, yet you did not say, Despair.
You found the life of your hand, therefore you did not faint.
‹10› ταῖς πολυοδίαις σου ἐκοπίασας καὶ οὐκ εἶπας Παύσοµαι ἐνισχύουσα
ὅτι ἔπραξας ταῦτα, διὰ τοῦτο οὐ κατεδεήθης µου σύ
10 tais poluodiais sou ekopiasas kai ouk eipas
in your many ways You tired. And you said not,
Pausomai enischuousa hoti epraxas tauta,
I shall cease growing in strength. For you practiced these things.
dia touto ou katede th s mou sy
On account of this did not earnestly beseech of me you.
_____________________________________________________________________________________________
ZXKF @L IZE@E IAFKZ IK I@XIZE ZB@C IN-Z@E 11
:I@XIZ @L IZE@E MLRNE DYGN IP@ @LD JAL-LR ZNY-@L
¸ ¸šµ´ˆ ‚¾Ž ‹¹œŸ‚¸‡ ‹¹ƒ·Fµ¸œ ‹¹J ‹¹‚¸š‹¹Uµ‡ ¸U¸„µ‚´C ‹¹÷-œ¶‚¸‡ ‚‹
U
:‹¹‚´š‹¹œ ‚¾Ž ‹¹œŸ‚¸‡ ´Ž¾”·÷E †¶ ¸‰µ÷ ‹¹’¼‚ ‚¾Ž¼† ¢·A¹Ž-޵” ¸U¸÷µā-‚¾Ž
11. w’eth-mi da’ag’t’ watir’i ki th’kazebi w’othi lo’ zakar’t’ lo’-sam’t’
`al-libek halo’ ‘ani mach’sheh ume`olam w’othi lo’ thira’i.
Isa57:11 Of whom were you worried and fearful, that you lied, and did not remember Me
nor laid it to your heart? Was I not silent even from forever, and you do not fear Me?
‹11› τίνα εὐλαβηθεῖσα ἐφοβήθης καὶ ἐψεύσω µε
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7028
καὶ οὐκ ἐµνήσθης µου οὐδὲ ἔλαβές µε εἰς τὴν διάνοιαν οὐδὲ εἰς τὴν καρδίαν σου;
κἀγώ σε ἰδὼν παρορῶ, καὶ ἐµὲ οὐκ ἐφοβήθης.
11 tina eulab theisa ephob th s kai epseus me
In venerating whom were you afraid of, that you lied against me,
kai ouk emn sth s mou oude elabes me
and did not remember me, nor took me
eis t n dianoian oude eis t n kardian sou?
into your consideration, nor into your heart?
kag se id n paror , kai eme ouk ephob th s.
And I beholding you shall overlook, yet me you did not fear.
_____________________________________________________________________________________________
:JELIREI @LE JIYRN-Z@E JZWCV CIB@ IP@ 12
:¢EŽ‹¹”Ÿ‹ ‚¾Ž¸‡ ¢¹‹µā¼”µ÷-œ¶‚¸‡ ¢·œ´™¸…¹˜ …‹¹Bµ‚ ‹¹’¼‚ ƒ‹
12. ‘ani ‘agid tsid’qathek w’eth-ma`asayik w’lo’ yo`iluk.
Isa57:12 I shall declare your righteousness and your deeds, but they shall not profit you.
‹12› κἀγὼ ἀπαγγελῶ τὴν δικαιοσύνην µου καὶ τὰ κακά σου, ἃ οὐκ ὠφελήσουσίν σε.
12 kag apaggel t n dikaiosyn n mou
And I shall report of your righteousness;
kai ta kaka sou, ha ouk phel sousin se.
and your evils which shall not benefit you.
_____________________________________________________________________________________________
LAD-GWI GEX-@YI MLK-Z@E JIVEAW JLIVI JWRFA 13
:IYCW-XD YXIIE UX@-LGPI IA DQEGDE
޶ƒ´†-‰µR¹‹ µ‰Eš-‚´W¹‹ ´KºJ-œ¶‚¸‡ ¢¹‹µ˜EA¹™ ¢ºŽ‹¹Qµ‹ ¢·™¼”µˆ¸A „‹
:‹¹ ¸…´™-𵆠µš‹¹‹¸‡ —¶š¶‚-޵‰¸’¹‹ ‹¹ƒ †¶“Ÿ‰µ†¸‡
13. b’za`aqek yatsiluk qibutsayik w’eth-kulam yisa’-ruach yiqach-habel
w’hachoseh bi yin’chal-‘erets w’yirash har-qad’shi.
Isa57:13 When you cry out, let your gathering deliver you.
But the wind shall carry away all of them; and vanity shall take them.
But he who takes refuge in Me shall inherit the land and shall possess My holy mountain.
‹13› ὅταν ἀναβοήσῃς, ἐξελέσθωσάν σε ἐν τῇ θλίψει σου·
τούτους γὰρ πάντας ἄνεµος λήµψεται καὶ ἀποίσει καταιγίς.
οἱ δὲ ἀντεχόµενοί µου κτήσονται γῆν καὶ κληρονοµήσουσιν τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν µου.
13 hotan anabo sÿs, exelesth san se en tÿ thlipsei sou;
Whenever you should yell out, then let them rescue you in your affliction!
toutous gar pantas anemos l mpsetai kai apoisei kataigis.
these things For all the wind shall take, and shall carry away the gale.
hoi de antechomenoi mou kt sontai g n
But the ones holding on in me shall acquire the earth,
kai kl ronom sousin to oros to hagion mou.
and they shall inherit mountain my holy.
_____________________________________________________________________________________________
:INR JXCN LEYKN ENIXD JXC-EPT ELQ-ELQ XN@E 14
“ :‹¹Lµ” ¢¶š¶C¹÷ ŽŸ ¸¹÷ E÷‹¹š´† ¢¶š´…-EMµP EK¾“-EK¾“ šµ÷´‚¸‡ …‹
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7029
14. w’amar solu-solu panu-darek harimu mik’shol miderek `ami.
Isa57:14 And it shall be said, build up, build up, prepare the way,
remove the stumblingblock out of the way of My people.
‹14› καὶ ἐροῦσιν Καθαρίσατε ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ὁδοὺς
καὶ ἄρατε σκῶλα ἀπὸ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ µου.
14 kai erousin Katharisate apo pros pou autou hodous
And they shall say, Clear from in front of him the ways,
kai arate sk la apo t s hodou tou laou mou.
and lift the impediments from the way of my people!
_____________________________________________________________________________________________
MEXN ENY YECWE CR OKY @YPE MX XN@ DK IK 15
MILTY GEX ZEIGDL GEX-LTYE @KC-Z@E OEKY@ YECWE
:MI@KCP AL ZEIGDLE
Ÿš´÷ Ÿ÷¸ Ÿ…´™¸‡ …µ” ‘·¾ ‚´W¹’¸‡ ´š šµ÷´‚ †¾ ‹¹J ‡Š
‹¹Ž´–¸ µ‰Eš œŸ‹¼‰µ†¸Ž µ‰Eš-޵–¸ E ‚´JCµ -œ¶‚¸‡ ‘ŸJ¸ ¶‚ Ÿ…´™¸‡
:‹¹‚´J¸…¹’ ƒ·Ž œŸ‹¼‰µ†¸ŽE
15. ki koh ‘amar ram w’nisa’ shoken `ad w’qadosh sh’mo marom w’qadosh ‘esh’kon
w’eth-daka’ ush’phal-ruach l’hachayoth ruach sh’phalim ul’hachayoth leb nid’ka’im.
Isa57:15 For thus says the high and exalted One who inherits eternity,
whose name is Holy, I dwell on a high and holy place, and also with the contrite
and lowly of spirit in order to revive the spirit of the lowly
and to revive the heart of the contrite.
‹15› Τάδε λέγει ὁ ὕψιστος ὁ ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν τὸν αἰῶνα, ἅγιος ἐν ἁγίοις
ὄνοµα αὐτῷ, κύριος ὕψιστος ἐν ἁγίοις ἀναπαυόµενος καὶ ὀλιγοψύχοις διδοὺς
µακροθυµίαν καὶ διδοὺς ζωὴν τοῖς συντετριµµένοις τὴν καρδίαν
15 Tade legei ho huuistos ho en huy lois katoik n ton ai na,
Thus says the highest, the one in the highest, dwelling the eon.
hagios en hagiois onoma autŸ, kyrios huuistos en hagiois anapauomenos
Holy in the holies; the name to him – YHWH; highest in the holies the one resting;
kai oligopsychois didous makrothymian
and to the faint-hearted giving long-suffering,
kai didous z n tois syntetrimmenois t n kardian
and giving life to the ones being broken in heart.
_____________________________________________________________________________________________
SEVW@ GVPL @LE AIX@ MLERL @L IK 16
:IZIYR IP@ ZENYPE SEHRI IPTLN GEX-IK
•Ÿ˜¸R¶‚ ‰µ˜¶’´Ž ‚¾Ž¸‡ ƒ‹¹š´‚ ´ŽŸ”¸Ž ‚¾Ž ‹¹J ˆŠ
:‹¹œ‹¹ā´” ‹¹’‚
¼ œŸ÷´ ¸’E •ŸŠ¼”µ‹ ‹µ’´–¸K¹÷ µ‰Eš-‹¹J
16. ki lo’ l’`olam ‘arib w’lo’ lanetsach ‘eq’tsoph
ki-ruach mil’phanay ya`atoph un’shamoth ‘ani `asithi.
Isa57:16 For I shall not contend forever, nor shall I always be angry;
for the spirit would grow faint before Me, and the breath of those whom I have made.

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7030
‹16› Οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἐκδικήσω ὑµᾶς οὐδὲ διὰ παντὸς ὀργισθήσοµαι ὑµῖν·
πνεῦµα γὰρ παρ’ ἐµοῦ ἐξελεύσεται, καὶ πνοὴν πᾶσαν ἐγὼ ἐποίησα.
16 Ouk eis ton ai na ekdik s hymas
not into the eon I shall punish you,
oude dia pantos orgisth somai hymin;
nor always shall I be provoked to anger with you;
pneuma gar parí emou exeleusetai, kai pno n pasan eg epoi sa.
for a spirit from me shall go forth, and breath all I made.
_____________________________________________________________________________________________
XZQD EDK@E IZTVW ERVA OERA 17
:EAL JXCA AAEY JLIE SVW@E
š·U¸“µ† E†·Jµ‚¸‡ ‹¹U¸–µ˜´™ Ÿ”¸˜¹A ‘¾‡¼”µA ˆ‹
:ŸA¹Ž ¢¶š¶…¸A ƒ´ƒŸ ¢¶ŽI· µ‡ •¾˜¸™¶‚¸‡
17. ba`awon bits’`o qatsaph’ti w’akehu has’ter
w’eq’tsoph wayelek shobab b’derek libo.
Isa57:17 Because of the iniquity of his unjust gain I was angry and struck him;
I hid Myself and was angry, and he went on turning away, in the way of his heart.
‹17› δι’ ἁµαρτίαν βραχύ τι ἐλύπησα αὐτὸν καὶ ἐπάταξα αὐτὸν καὶ ἀπέστρεψα
τὸ πρόσωπόν µου ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ ἐλυπήθη καὶ ἐπορεύθη στυγνὸς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ.
17 dií hamartian brachy ti elyp sa auton
On account of sin a little in anything I grieved him,
kai epataxa auton kai apestrepsa to pros pon mou apí autou,
and I struck him, and I turned my face from him;
kai elyp th kai eporeuth stygnos en tais hodois autou.
and I was grieved, and he went gloomy in his ways.
_____________________________________________________________________________________________
ED@TX@E IZI@X EIKXC 18
:EILA@LE EL MINGP MLY@E EDGP@E
E†·‚´P¸š¶‚¸‡ ‹¹œ‹¹‚´š ‡‹´´š¸C ‰‹
:‡‹´Ž·ƒ¼‚µŽ¸‡ ŸŽ ‹¹÷º‰¹’ ·Kµ ¼‚µ‡ E†·‰¸’µ‚¸‡
18. d’rakayu ra’ithi w’er’pa’ehu w’an’chehu wa’ashalem nichumim lo w’la’abelayu.
Isa57:18 I have seen his ways, but I shall heal him;
I shall lead him and restore comfort to him and to his mourners,
‹18› τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ ἑώρακα καὶ ἰασάµην αὐτὸν καὶ παρεκάλεσα αὐτὸν
καὶ ἔδωκα αὐτῷ παράκλησιν ἀληθινήν,
18 tas hodous autou he raka kai iasam n auton kai parekalesa auton
his ways I have seen, and I healed him, and comforted him,
kai ed ka autŸ parakl sin al thin n,
and gave to him comfort true.
_____________________________________________________________________________________________
WEGXL MELY MELY MIZTY AEP @XEA 19
:EIZ@TXE DEDI XN@ AEXWLE
™Ÿ‰´š´Ž ŸŽ´ ŸŽ´ ¹‹´œ´–¸ā ƒE’ ‚·šŸA Š‹
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7031
:‡‹¹œ‚´–¸šE †´E†´‹ šµ÷´‚ ƒŸš´RµŽ¸‡
19. bore’ nub s’phathayim shalom shalom larachoq
w’laqarob ‘amar Yahúwah ur’pha’thiu.
Isa57:19 Creating the fruit of the lips. Peace, peace to him who is far
and to him who is near, says JWJY, and I shall heal him.
‹19› εἰρήνην ἐπ’ εἰρήνην τοῖς µακρὰν καὶ τοῖς ἐγγὺς οὖσιν·
καὶ εἶπεν κύριος Ἰάσοµαι αὐτούς.
19 eir n n epí eir n n tois makran kai tois eggys ousin;
Peace upon peace to the ones far off, and to the ones being near.
kai eipen kyrios Iasomai autous.
And YHWH said, I shall heal them.
_____________________________________________________________________________________________
LKEI @L HWYD IK YXBP MIK MIRYXDE 20
:HIHE YTX EININ EYXBIE
Ž´E‹ ‚¾Ž Š·™¸ µ† ‹¹J ´š¸„¹’ ´IµJ ‹¹”´ ¸š´†¸‡ 
:Š‹¹Š´‡ ¶–¶š ‡‹´÷‹·÷ E ¸š¸„¹Iµ‡
20. w’har’sha`im kayam nig’rash ki hash’qet lo’ yukal
wayig’r’shu meymayu rephesh watit.
Isa57:20 But the wicked are like the tossing sea, for it cannot be quiet,
and its waters toss up refuse and mud.
‹20› οἱ δὲ ἄδικοι οὕτως κλυδωνισθήσονται καὶ ἀναπαύσασθαι οὐ δυνήσονται.
20 hoi de adikoi hout s klyd nisth sontai kai anapausasthai ou dyn sontai.
But the unjust thus shall swell as waves, and to rest shall not be able.
_____________________________________________________________________________________________
:MIRYXL IDL@ XN@ MELY OI@ 21
“ :‹¹”´ ¸š´Ž ‹µ†¾Ž½‚ šµ÷´‚ ŸŽ´ ‘‹·‚ ‚
21. ‘eyn shalom ‘amar ‘Elohay lar’sha`im.
Isa57:21 There is no peace, says my El, for the wicked.
‹21› οὐκ ἔστιν χαίρειν τοῖς ἀσεβέσιν, εἶπεν ὁ θεός.
21 ouk estin chairein tois asebesin, eipen ho theos.
There is no rejoicing to the impious, said the El.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 58

JLEW MXD XTEYK JYGZ-L@ OEXBA @XW Isa58:1


:MZ@HG AWRI ZIALE MRYT INRL CBDE
¡¶ŽŸ™ ·š´† š´–ŸVµJ ¢¾ā¸‰µU-޵‚ ‘Ÿš´„¸ƒ ‚´š¸™ ‚
:´œ‚¾Hµ‰ ƒ¾™¼”µ‹ œ‹·ƒ¸ŽE ´”¸ ¹P ‹¹Lµ”¸Ž …·Bµ†¸‡
1. q’ra’ b’garon ‘al-tach’sok kashophar harem qoleak
w’haged l’`ami pish’`am ul’beyth Ya`aqob chato’tham.
Isa58:1 Cry aloud, do not hold back; raise your voice like a trumpet,
and declare to My people their transgression and to the house of Yaaqob (Jacob) their sins.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7032
‹58:1› Ἀναβόησον ἐν ἰσχύι καὶ µὴ φείσῃ, ὡς σάλπιγγα ὕψωσον τὴν φωνήν σου
καὶ ἀνάγγειλον τῷ λαῷ µου τὰ ἁµαρτήµατα αὐτῶν
καὶ τῷ οἴκῳ Ιακωβ τὰς ἀνοµίας αὐτῶν.
1 Anabo son en ischui kai m pheisÿ,
Yell out in strength! and you should not spare.
h s salpigga huy son t n ph n n sou kai anaggeilon tŸ laŸ mou ta hamart mata aut n
As a trumpet, raise up high your voice, and announce to my people their sins,
kai tŸ oikŸ Iak b tas anomias aut n.
and to the house of Jacob their lawless deeds!
_____________________________________________________________________________________________
IEBK OEVTGI IKXC ZRCE OEYXCI MEI MEI IZE@E 2
IPEL@YI AFR @L EIDL@ HTYNE DYR DWCV-XY@
:OEVTGI MIDL@ ZAXW WCV-IHTYN
‹Ÿ„¸J ‘E˜´P¸‰¶‹ ‹µ´š¸C œµ”µ…¸‡ ‘E ¾š¸…¹‹ Ÿ‹ Ÿ‹ ‹¹œŸ‚¸‡ ƒ
‹¹’EŽ´‚¸ ¹‹ ƒ´ˆ´” ‚¾Ž ‡‹´†¾Ž½‚ еP¸ ¹÷E †´ā´” †´™´…¸˜-š¶ ¼‚
:‘E˜´P¸‰¶‹ ‹¹†¾Ž½‚ œµƒ¸š¹™ ™¶…¶˜-‹·Š¸P¸ ¹÷
2. w’othi yom yom yid’roshun w’da`ath d’rakay yech’patsun k’goy
‘asher-ts’daqah `asah umish’pat ‘Elohayu lo’ `azab yish’aluni
mish’p’tey-tsedeq qir’bath ‘Elohim yech’patsun.
Isa58:2 Yet they seek Me day by day and delight to know My ways,
as a nation that has done righteousness and has not forsaken the judgment of their El.
They ask Me about the judgments of righteousness, they delight in the nearness of Elohim.
‹2› ἐµὲ ἡµέραν ἐξ ἡµέρας ζητοῦσιν καὶ γνῶναί µου τὰς ὁδοὺς ἐπιθυµοῦσιν·
ὡς λαὸς δικαιοσύνην πεποιηκὼς καὶ κρίσιν θεοῦ αὐτοῦ µὴ ἐγκαταλελοιπὼς
αἰτοῦσίν µε νῦν κρίσιν δικαίαν καὶ ἐγγίζειν θεῷ ἐπιθυµοῦσιν
2 eme h meran ex h meras z tousin kai gn nai mou tas hodous epithymousin;
me day by day They seek, and to know my ways they desire,
h s laos dikaiosyn n pepoi k s kai krisin theou autou m egkataleloip s
as a people righteousness executing, and judgment of their El not abandoning.
aitousin me nyn krisin dikaian kai eggizein theŸ epithymousin
They ask me now judgment for a just, and to approach to Elohim they desire,
_____________________________________________________________________________________________
EPYTP EPIPR ZI@X @LE EPNV DNL 3
:EYBPZ MKIAVR-LKE UTG-E@VNZ MKNV MEIA OD RCZ @LE
E’· ¸–µ’ E’‹¹M¹” ´œ‹¹‚´š ‚¾Ž¸‡ E’¸÷µQ †´L´Ž „
:Eā¾B¸’¹U ¶‹·ƒ¸Qµ”-Ž´¸‡ —¶–·‰-E‚¸˜¸÷¹U ¶¸÷¾˜ Ÿ‹¸A ‘·† ”´…·œ ‚¾Ž¸‡
3. lamah tsam’nu w’lo’ ra’iath `ininu naph’shenu
w’lo’ theda` hen b’yom tsom’kem tim’ts’u-chephets w’kal-`ats’beykem tin’gosu.
Isa58:3 Why have we fasted and You do not see?
Why have we humbled our soul and You do not notice?
Behold, on the day of your fast you find your desire, and drive hard all your workers.

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7033
‹3› λέγοντες Τί ὅτι ἐνηστεύσαµεν καὶ οὐκ εἶδες; ἐταπεινώσαµεν τὰς ψυχὰς ἡµῶν
καὶ οὐκ ἔγνως; ἐν γὰρ ταῖς ἡµέραις τῶν νηστειῶν ὑµῶν εὑρίσκετε τὰ θελήµατα ὑµῶν
καὶ πάντας τοὺς ὑποχειρίους ὑµῶν ὑπονύσσετε.
3 legontes Ti hoti en steusamen kai ouk eides?
saying, Why is it that we fasted, and you did not look?
etapein samen tas psychas h m n kai ouk egn s?
Why did we humble our souls, and you did not know?
en gar tais h merais t n n stei n hym n heuriskete ta thel mata hym n
For in the days of your fasts you find the things of your wants,
kai pantas tous hypocheirious hym n hyponyssete.
and all the ones under your hands you goad.
_____________________________________________________________________________________________
ENEVZ-@L RYX SXB@A ZEKDLE ENEVZ DVNE AIXL OD 4
:MKLEW MEXNA RINYDL MEIK
E÷E˜´œ-‚¾Ž ”µ ¶š •¾š¸„¶‚¸A œŸJµ†¸ŽE E÷E˜´U †´Qµ÷E ƒ‹¹š¸Ž ‘·† …
:¶¸ŽŸ™ Ÿš´LµA µ”‹¹÷¸ µ†¸Ž ŸIµ
4. hen l’rib umatsah tatsumu ul’hakoth b’eg’roph resha` lo’-thatsumu
kayom l’hash’mi`a bamarom qol’kem.
Isa58:4 Behold, you fast for contention and strife and to strike with a wicked fist.
You do not fast like you do today to make your voice heard on high.
‹4› εἰ εἰς κρίσεις καὶ µάχας νηστεύετε καὶ τύπτετε πυγµαῖς ταπεινόν,
ἵνα τί µοι νηστεύετε ὡς σήµερον ἀκουσθῆναι ἐν κραυγῇ τὴν φωνὴν ὑµῶν;
4 ei eis kriseis kai machas n steuete kai typtete pygmais tapeinon,
for litigations and fights You fast, and you beat with your fists the humble.
hina ti moi n steuete h s s meron akousth nai en kraugÿ t n ph n n hym n?
Why to me do you fast as you do today? to be heard in a cry is it for your voice?
_____________________________________________________________________________________________
ONB@K SKLD EYTP MC@ ZEPR MEI EDXGA@ MEV DIDI DFKD 5
:DEDIL OEVX MEIE MEV-@XWZ DFLD RIVI XT@E WYE EY@X
‘¾÷¸„µ‚¸J •¾´Ž¼† Ÿ –¸ µ’ ´…´‚ œŸMµ” Ÿ‹ E†·š´‰¸ƒ¶‚ Ÿ˜ †¶‹¸†¹‹ †¶ˆ´¼† †
:†´E†´‹µŽ ‘Ÿ˜´š Ÿ‹¸‡ Ÿ˜-‚´š¸™¹U †¶ˆ´Ž¼† µ”‹¹Qµ‹ š¶–·‚´‡ ™µā¸‡ Ÿ ‚¾š
5. hakazeh yih’yeh tsom ‘eb’charehu yom `anoth ‘adam naph’sho halakoph k’ag’mon
ro’sho w’saq wa’epher yatsi`a halazeh tiq’ra’-tsom w’yom ratson laYahúwah.
Isa58:5 Is this like the fast which I choose, a day for a man to afflict his soul?
Is it to bow down his head like a reed and to spread sackcloth and ashes under him?
Shall you call to this a fast, even an acceptable day to JWJY?
‹5› οὐ ταύτην τὴν νηστείαν ἐξελεξάµην καὶ ἡµέραν ταπεινοῦν ἄνθρωπον
τὴν ψυχὴν αὐτοῦ· οὐδ’ ἂν κάµψῃς ὡς κρίκον τὸν τράχηλόν σου καὶ σάκκον
καὶ σποδὸν ὑποστρώσῃ, οὐδ’ οὕτως καλέσετε νηστείαν δεκτήν.
5 ou taut n t n n steian exelexam n kai h meran tapeinoun anthr pon t n psych n autou;
not this fast I did choose, nor a day to humble for a man his soul;
oudí an kampsÿs h s krikon ton trach lon sou kai sakkon
nor even should you bend as a hook your neck, nor sackcloth
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7034
kai spodon hypostr sÿ, oudí hout s kalesete n steian dekt n.
and ashes should you spread under you, nor thus shall you call fast an acceptable.
_____________________________________________________________________________________________
DHEN ZECB@ XZD RYX ZEAVXG GZT EDXGA@ MEV DF @ELD 6
:EWZPZ DHEN-LKE MIYTG MIVEVX GLYE
†´ŠŸ÷ œŸCº„¼‚ š·Uµ† ”µ š
¶ œŸAº˜¸šµ‰ µ‰·UµP E†·š´‰¸ƒ¶‚ Ÿ˜ †¶ˆ ‚ŸŽ¼† ‡
:E™·Uµ’¸U †´ŠŸ÷-Ž´¸‡ ‹¹ ¸–´‰ ‹¹˜E˜¸š ‰µKµ ¸‡
6. halo’ zeh tsom ‘eb’charehu pateach char’tsuboth resha` hater ‘agudoth motah
w’shalach r’tsutsim chaph’shim w’kal-motah t’natequ.
Isa58:6 Isthis not the fast which I choose, to loosen the bonds of wickedness,
to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free and break every yoke?
‹6› οὐχὶ τοιαύτην νηστείαν ἐγὼ ἐξελεξάµην, λέγει κύριος,
ἀλλὰ λῦε πάντα σύνδεσµον ἀδικίας, διάλυε στραγγαλιὰς βιαίων συναλλαγµάτων,
ἀπόστελλε τεθραυσµένους ἐν ἀφέσει καὶ πᾶσαν συγγραφὴν ἄδικον διάσπα·
6 ouchi toiaut n n steian eg exelexam n, legei kyrios, alla lue panta syndesmon adikias,
not such I Did choose a fast, says YHWH. But untie every bond of injustice!
dialue straggalias biai n synallagmat n,
Part perverseness violent of exchanges!
apostelle tethrausmenous en aphesei
Send out the ones having been devastated by a free release,
kai pasan syggraph n adikon diaspa;
and every writ unjust tear apart!
_____________________________________________________________________________________________
ZIA @IAZ MICEXN MIIPRE JNGL ARXL QXT @ELD 7
:MLRZZ @L JXYANE EZIQKE MXR D@XZ-IK
œ¹‹´ƒ ‚‹¹ƒ´U ‹¹…Eš¸÷ ‹¹I¹’¼”µ‡ ¡¶÷¸‰µŽ ƒ·”´š´Ž “¾š´– ‚ŸŽ¼† ˆ
:´Kµ”¸œ¹œ ‚¾Ž ¡¸š´ā¸A¹÷E Ÿœ‹¹N¹¸‡ ¾š´” †¶‚¸š¹œ-‹¹J
7. halo’ pharos lara`eb lach’mek wa`aniim m’rudim tabi’ bayith
ki-thir’eh `arom w’kisitho umib’sar’k lo’ thith’`alam.
Isa58:7 Isit not to divide your bread with the hungry
and bring the poor that are cast out to the house?
when you see the naked, to cover him; and not to hide yourself from your own flesh?
‹7› διάθρυπτε πεινῶντι τὸν ἄρτον σου
καὶ πτωχοὺς ἀστέγους εἴσαγε εἰς τὸν οἶκόν σου· ἐὰν ἴδῃς γυµνόν, περίβαλε,
καὶ ἀπὸ τῶν οἰκείων τοῦ σπέρµατός σου οὐχ ὑπερόψῃ.
7 diathrypte pein nti ton arton sou
Break with ones hungering your bread,
kai pt chous astegous eisage eis ton oikon sou; ean idÿs gymnon,
and poor the homeless bring into your house! If you behold one naked,
peribale, kai apo t n oikei n tou spermatos sou
clothe him! And concerning the members of your family of your seed,
ouch hyperopsÿ.
you shall not disdain them.
_____________________________________________________________________________________________
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7035
GNVZ DXDN JZKX@E JXE@ XGYK RWAI F@ 8
:JTQ@I DEDI CEAK JWCV JIPTL JLDE
‰´÷¸˜¹œ †´š·†¸÷ ¡¸œ´ºš¼‚µ‡ ¡¶šŸ‚ 𵉵VµJ ”µ™´A¹‹ ˆ´‚ ‰
:¡¶–¸“µ‚µ‹ †´E†´‹ …Ÿƒ¸J ¡¶™¸…¹˜ ¡‹¶’´–¸Ž ¢µŽ´†¸‡
8. ‘az yibaqa` kashachar ‘oreak wa’arukath’ak m’herah thits’mach
w’halak l’phaneyak tsid’qeak k’bod Yahúwah ya’as’pheak.
Isa58:8 Then your light shall break out like the dawn,
and your recovery shall speedily spring forth;
and your righteousness shall go before you; the glory of JWJY shall be your rear guard.
‹8› τότε ῥαγήσεται πρόιµον τὸ φῶς σου, καὶ τὰ ἰάµατά σου ταχὺ ἀνατελεῖ,
καὶ προπορεύσεται ἔµπροσθέν σου ἡ δικαιοσύνη σου,
καὶ ἡ δόξα τοῦ θεοῦ περιστελεῖ σε·
8 tote hrag setai proimon to ph s sou,
Then shall be torn through the morning your light,
kai ta iamata sou tachy anatelei,
and the things for your cures quickly shall arise;
kai proporeusetai emprosthen sou h dikaiosyn sou,
and shall go before in front of you your righteousness,
kai h doxa tou theou peristelei se;
and the glory of the El shall screen you.
_____________________________________________________________________________________________
REYZ DPRI DEDIE @XWZ F@ 9
:OE@-XACE RAV@ GLY DHEN JKEZN XIQZ-M@ IPPD XN@IE
”µEµ ¸U †¶’¼”µ‹ †´E†´‹µ‡ ‚´š¸™¹U ˆ´‚ Š
:‘¶‡´‚-š¶Aµ…¸‡ ”µA¸˜¶‚ ‰µŽ¸ †´ŠŸ÷ ¡¸ŸU¹÷ š‹¹“´U-¹‚ ‹¹’·M¹† šµ÷‚¾‹¸‡
9. ‘az tiq’ra’ waYahúwah ya`aneh t’shaua`
w’yo’mar hineni ‘im-tasir mitok’ak motah sh’lach ‘ets’ba` w’daber-‘awen.
Isa58:9 Then you shall call, and JWJY shall answer;
You shall cry, and He shall say, Here I am. If you remove the yoke from your midst,
the pointing of the finger and speaking wickedness,
‹9› τότε βοήσῃ, καὶ ὁ θεὸς εἰσακούσεταί σου· ἔτι λαλοῦντός σου ἐρεῖ Ἰδοὺ πάρειµι.
ἐὰν ἀφέλῃς ἀπὸ σοῦ σύνδεσµον καὶ χειροτονίαν καὶ ῥῆµα γογγυσµοῦ
9 tote bo sÿ, kai ho theos eisakousetai sou;
Then you shall yell, and the El shall hearken to you.
eti lalountos sou erei Idou pareimi.
Yet while you are speaking he shall say, Behold, I am at hand.
ean aphelÿs apo sou syndesmon
If you remove from yourself conspiracy,
kai cheirotonian kai hr ma goggysmou
and stretching forth of the hands, and discourse grumbling;
_____________________________________________________________________________________________
RIAYZ DPRP YTPE JYTP ARXL WTZE 10
:MIXDVK JZLT@E JXE@ JYGA GXFE
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7036
µ”‹¹A¸āµU †´’¼”µ’ ¶–¶’¸‡ ¡¶ ¸–µ’ ƒ·”´š´Ž ™·–´œ¸‡ ‹
:¹‹´š»†´QµJ ¡¸œ´Ž·–¼‚µ‡ ¡¶šŸ‚ ¢¶ ¾‰µA ‰µš´ˆ¸‡
10. w’thapheq lara`eb naph’shek w’nephesh na`anah tas’bi`a
w’zarach bachoshek ‘orek wa’aphelath’k katsaharayim.
Isa58:10 And if you draw out your soul to the hungry and satisfy the afflicted soul,
then your light shall rise in darkness and your gloom shall become like midday.
‹10› καὶ δῷς πεινῶντι τὸν ἄρτον ἐκ ψυχῆς σου καὶ ψυχὴν τεταπεινωµένην ἐµπλήσῃς,
τότε ἀνατελεῖ ἐν τῷ σκότει τὸ φῶς σου, καὶ τὸ σκότος σου ὡς µεσηµβρία.
10 kai dŸs pein nti ton arton ek psych s sou
and should give to ones hungering the bread from your soul,
kai psych n tetapein men n empl sÿs,
and the soul being humble should fill up,
tote anatelei en tŸ skotei to ph s sou, kai to skotos sou h s mes mbria.
then shall rise in the darkness your light, and your darkness shall be as midday.
_____________________________________________________________________________________________
UILGI JIZNVRE JYTP ZEGVGVA RIAYDE CINZ DEDI JGPE 11
:EININ EAFKI-@L XY@ MIN @VENKE DEX OBK ZIIDE
—‹¹Ž¼‰µ‹ ¡‹¶œ¾÷¸˜µ”¸‡ ¡¶ ¸–µ’ œŸ‰´˜¸‰µ˜¸A ”
µ ‹¹A¸ā¹†¸‡ …‹¹÷´U †´E†´‹ ¡¼‰´’¸‡ ‚‹
:‡‹´÷‹·÷ Eƒ¸Fµ¸‹-‚¾Ž š¶ ¼‚ ¹‹µ÷ ‚´˜Ÿ÷¸E †¶‡´š ‘µ„¸J ´œ‹¹‹´†¸‡
11. w’nachak Yahúwah tamid w’his’bi`a b’tsach’tsachoth naph’shek w’`ats’motheyak
yachalits w’hayiath k’gan raweh uk’motsa’ mayim ‘asher lo’-y’kaz’bu meymayu.
Isa58:11 And JWJY shall continually guide you, and satisfy your soul in drought,
and give strength to your bones; and you shall be like a watered garden,
and like a spring of water whose waters do not fail.
‹11› καὶ ἔσται ὁ θεός σου µετὰ σοῦ διὰ παντός·
καὶ ἐµπλησθήσῃ καθάπερ ἐπιθυµεῖ ἡ ψυχή σου, καὶ τὰ ὀστᾶ σου πιανθήσεται,
καὶ ἔσῃ ὡς κῆπος µεθύων καὶ ὡς πηγὴ ἣν µὴ ἐξέλιπεν ὕδωρ.
11 kai estai ho theos sou meta sou dia pantos;
And shall be your El with you always,
kai empl sth sÿ kathaper epithymei h psych sou,
and you shall be filled up just as desires your soul.
kai ta osta sou pianth setai, kai esÿ h s k pos methy n
And your bones shall be fattened, and shall be as garden a saturated,
kai h s p g h n m exelipen hyd r,
and as a spring which failed not water.
_____________________________________________________________________________________________
MNEWZ XECE-XEC ICQEN MLER ZEAXG JNN EPAE 12
:ZAYL ZEAIZP AAYN UXT XCB JL @XWE
·÷Ÿ™¸U šŸ…´‡-šŸ… ‹·…¸“Ÿ÷ ´ŽŸ” œŸƒ¸š´‰ ¡¸L¹÷ E’´ƒE ƒ‹
:œ¶ƒ´ ´Ž œŸƒ‹¹œ¸’ ƒ·ƒ¾ ¸÷ —¶š¶P š·…¾B ¡¸Ž ‚´š¾™¸‡
12. ubanu mim’ak char’both `olam mos’dey dor-wador t’qomem
w’qora’ l’ak Elohimer perets m’shobeb n’thiboth lashabeth.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7037
Isa58:12 And those from among you shall build the old ruins; you shall raise up
the everlasting foundations in generations of generations; and you shall be called
the repairer of the breach, the restorer of the streets in which to dwell.
‹12› καὶ οἰκοδοµηθήσονταί σου αἱ ἔρηµοι αἰώνιοι,
καὶ ἔσται σου τὰ θεµέλια αἰώνια γενεῶν γενεαῖς·
καὶ κληθήσῃ Οἰκοδόµος φραγµῶν, καὶ τοὺς τρίβους τοὺς ἀνὰ µέσον παύσεις.
12 kai oikodom th sontai sou hai er moi ai nioi,
And shall be built to you the desolate places everlasting,
kai estai sou ta themelia ai nia gene n geneais;
and shall be foundations your everlasting in generations of generations;
kai kl th sÿ Oikodomos phragm n,
and you shall be called a builder of barriers.
kai tous tribous tous ana meson pauseis.
And the ones between your roads shall cease.
_____________________________________________________________________________________________
IYCW MEIA JIVTG ZEYR JLBX ZAYN AIYZ-M@ 13
CAKN DEDI YECWL BPR ZAYL Z@XWE
:XAC XACE JVTG @EVNN JIKXC ZEYRN EZCAKE
‹¹ ¸…´™ Ÿ‹¸A ¡‹¶˜´–¼‰ œŸā¼” ¡¶Ž¸„µš œ´AµV¹÷ ƒ‹¹ ´U-¹‚ „‹
…´Aº¸÷ †´E†´‹ Ÿ…¸™¹Ž „¶’¾” œ´AµVµŽ ´œ‚´š´™¸‡
:š´ƒ´C š·Aµ…¸‡ ¡¸˜¸–¶‰ ‚Ÿ˜¸L¹÷ ¡‹¶´š¸C œŸā¼”·÷ ŸU¸…µA¹¸‡
13. ‘im-tashib miShabbat rag’leak `asoth chaphatseyak b’yom qad’shi
w’qara’ath laShabbat `oneg liq’dosh Yahúwah m’kubad
w’kibad’to me`asoth d’rakeyak mim’tso’ cheph’ts’ak w’daber dabar.
Isa58:13 Ifbecause of the Shabbat, you turn your foot from doing your own pleasure
on My holy day, and call the Shabbat a delight, the holy of JWJY honorable,
and honor it, away from doing your own ways, from seeking your own pleasure
and speaking your own word,
‹13› ἐὰν ἀποστρέψῃς τὸν πόδα σου ἀπὸ τῶν σαββάτων τοῦ µὴ ποιεῖν τὰ θελήµατά
σου ἐν τῇ ἡµέρᾳ τῇ ἁγίᾳ καὶ καλέσεις τὰ σάββατα τρυφερά, ἅγια τῷ θεῷ σου,
οὐκ ἀρεῖς τὸν πόδα σου ἐπ’ ἔργῳ οὐδὲ λαλήσεις λόγον ἐν ὀργῇ ἐκ τοῦ στόµατός σου,
13 ean apostrepsÿs ton poda sou apo t n sabbat n
If you should turn your foot from the Sabbaths,
tou m poiein ta thel mata sou en tÿ h mera tÿ hagia
so as to not do your wants on the day holy,
kai kaleseis ta sabbata tryphera, hagia tŸ theŸ sou,
and shall call the Sabbaths delightful, holy to your El;
ouk areis ton poda sou epí ergŸ
if you shall not lift your foot to work,
oude lal seis logon en orgÿ ek tou stomatos sou,
nor shall you speak a word in anger from out of your mouth,
_____________________________________________________________________________________________
UX@ IZENA-LR JIZAKXDE DEDI-LR BPRZZ F@ 14
:XAC DEDI IT IK JIA@ AWRI ZLGP JIZLK@DE
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7038
—¶š´‚ ‹·œŸ÷´A-޵” ¡‹¹U¸ƒµJ¸š¹†¸‡ †´E†´‹-޵” „µMµ”¸œ¹U ˆ´‚ …‹
“ :š·A¹C †´E†´‹ ‹¹P ‹¹J ¡‹¹ƒ´‚ ƒ¾™¼”µ‹ œµŽ¼‰µ’ ¡‹¹U¸Žµ¼‚µ†¸‡
14. ‘az tith’`anag `al-Yahúwah w’hir’kab’tik `al-bamothey ‘arets
w’ha’akal’tik nachalath Ya`aqob ‘abik ki piy Yahúwah diber.
Isa58:14 Then you shall take delight in JWJY,
and I shall make you ride on the heights of the earth; and I shall feed you
with the heritage of Yaaqob (Jacob) your father, for the mouth of JWJY has spoken.
‹14› καὶ ἔσῃ πεποιθὼς ἐπὶ κύριον, καὶ ἀναβιβάσει σε ἐπὶ τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς
καὶ ψωµιεῖ σε τὴν κληρονοµίαν Ιακωβ τοῦ πατρός σου·
τὸ γὰρ στόµα κυρίου ἐλάλησεν ταῦτα.
14 kai esÿ pepoith s epi kyrion,
then shall you be relying upon YHWH,
kai anabibasei se epi ta agatha t s g s
and he shall bring upon your the good things land,
kai ps miei se t n kl ronomian Iak b tou patros sou;
and he shall feed you the inheritance of Jacob your father.
to gar stoma kyriou elal sen tauta.
For the mouth of YHWH spoke these things.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 59
Shavua Reading Schedule (12th sidrah) – Isa 59 - 66

:RENYN EPF@ DCAK-@LE RIYEDN DEDI-CI DXVW-@L OD Isa59:1


:µ”Ÿ÷¸V¹÷ Ÿ’¸ˆ´‚ †´…¸ƒ´-‚¾Ž¸‡ µ”‹¹ Ÿ†·÷ †´E†´‹-…µ‹ †´š¸˜´™-‚¾Ž ‘·† ‚
1. hen lo’-qats’rah yad-Yahúwah mehoshi`a w’lo’-kab’dah ‘az’no mish’mo`a.
Isa59:1 Behold, the hand of JWJY is not shortened from saving;
nor is His ear heavy from hearing.
‹59:1› Μὴ οὐκ ἰσχύει ἡ χεὶρ κυρίου τοῦ σῶσαι;
ἢ ἐβάρυνεν τὸ οὖς αὐτοῦ τοῦ µὴ εἰσακοῦσαι;
1 M ouk ischuei h cheir kyriou tou s sai?
Is not strong the hand of YHWH to deliver?
ebarynen to ous autou tou m eisakousai?
or weighed down his ear to not listen?
_____________________________________________________________________________________________
MKIDL@ OIAL MKPIA MILCAN EID MKIZPER-M@ IK 2
:RENYN MKN MIPT EXIZQD MKIZE@HGE
¶‹·†¾Ž½‚ ‘‹·ƒ¸Ž ¶·’‹·A ‹¹Ž¹C¸ƒµ÷ E‹´† ¶‹·œ¾’¾‡¼”-¹‚ ‹¹J ƒ
:µ”Ÿ÷¸V¹÷ ¶J¹÷ ‹¹’´– Eš‹¹U¸“¹† ¶‹·œ‡‚¾Hµ‰¸‡
2. ki ‘im-`awonotheykem hayu mab’dilim beynekem l’beyn ‘Eloheykem
w’chato’wtheykem his’tiru phanim mikem mish’mo`a.
Isa59:2 But your iniquities have made a separation between you and your El,
and your sins have hidden His face from you , from hearing.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7039
‹2› ἀλλὰ τὰ ἁµαρτήµατα ὑµῶν διιστῶσιν ἀνὰ µέσον ὑµῶν καὶ τοῦ θεοῦ, καὶ διὰ
τὰς ἁµαρτίας ὑµῶν ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀφ’ ὑµῶν τοῦ µὴ ἐλεῆσαι.
2 alla ta hamart mata hym n diist sin ana meson hym n kai tou theou,
But your sins make a part between you and the El;
kai dia tas hamartias hym n apestrepsen to pros pon autou aphí hym n tou m ele sai.
and on account of your sins he turned his face from you, to not show mercy.
_____________________________________________________________________________________________
OERA MKIZERAV@E MCA EL@BP MKITK IK 3
:DBDZ DLER MKPEYL XWY-EXAC MKIZEZTY
‘¾‡´”¶A ¶‹·œŸ”¸A¸˜¶‚¸‡ ´Cµƒ E޼‚¾„¸’ ¶‹·Pµ ‹¹J „
:†¶B¸†¶œ †´Ž¸‡µ” ¶¸’Ÿ ¸Ž š¶™¶ -Eš¸A¹C ¶‹·œŸœ¸–¹ā
3. ki kapeykem n’go’alu badam w’ets’b’`otheykem be`awon
siph’thotheykem dib’ru-sheqer l’shon’kem `aw’lah theh’geh.
Isa59:3 For your hands are defiled with blood and your fingers with iniquity;
your lips have spoken falsehood, your tongue mutters wickedness.
‹3› αἱ γὰρ χεῖρες ὑµῶν µεµολυµµέναι αἵµατι καὶ οἱ δάκτυλοι ὑµῶν ἐν ἁµαρτίαις,
τὰ δὲ χείλη ὑµῶν ἐλάλησεν ἀνοµίαν, καὶ ἡ γλῶσσα ὑµῶν ἀδικίαν µελετᾷ.
3 hai gar cheires hym n memolymmenai haimati kai hoi daktyloi hym n en hamartiais,
For your hands are tainted with blood, and your fingers with sins;
ta de cheil hym n elal sen anomian, kai h gl ssa hym n adikian meleta.
and your lips spoke lawlessness, and your tongue injustice meditated upon.
_____________________________________________________________________________________________
EDZ-LR GEHA DPEN@A HTYP OI@E WCVA @XW-OI@ 4
:OE@ CILEDE LNR EXD @EY-XACE
E†¾U-޵” µ‰ŸŠ´A †´’E÷½‚¶A Š´P¸ ¹’ ‘‹·‚¸‡ ™¶…¶˜¸ƒ ‚·š¾™-‘‹·‚ …
:‘¶‡´‚ …‹·ŽŸ†¸‡ Ž´÷´” Ÿš´† ‚¸‡´ -š¶Aµ…¸‡
4. ‘eyn-qore’ b’tsedeq w’eyn nish’pat be’emunah batoach `al-tohu
w’daber-shaw’ haro `amal w’holeyd ‘awen.
Isa59:4 No one calls for righteousness, nor any pleads for truth.
They trust in emptiness and speak lies; they conceive mischief and bring forth iniquity.
‹4› οὐδεὶς λαλεῖ δίκαια, οὐδὲ ἔστιν κρίσις ἀληθινή· πεποίθασιν ἐπὶ µαταίοις
καὶ λαλοῦσιν κενά, ὅτι κύουσιν πόνον καὶ τίκτουσιν ἀνοµίαν.
4 oudeis lalei dikaia, oude estin krisis al thin ;
No one speaks just things, nor is there equity true.
pepoithasin epi mataiois kai lalousin kena,
They rely upon vanities, and they speak empty things;
hoti kuousin ponon kai tiktousin anomian.
for they sire misery and give birth to lawlessness.
_____________________________________________________________________________________________
LK@D EBX@I YIAKR IXEWE ERWA IPERTV IVIA 5
:DRT@ RWAZ DXEFDE ZENI MDIVIAN
Ž·¾‚´† E„¾š½‚¶‹ ‹¹ƒ´Jµ” ‹·šE™¸‡ E”·R¹A ‹¹’Ÿ”¸–¹˜ ‹·˜‹·A †
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7040
:†¶”¸–¶‚ ”µ™´A¹U †¶šEFµ†¸‡ œE÷´‹ ¶†‹·˜‹·A¹÷
5. beytsey tsiph’`oni biqe`u w’qurey `akabish ye’erogu ha’okel
mibeytseyhem yamuth w’hazureh tibaqa` ‘eph’`eh.
Isa59:5 They hatch adders eggs and weave the spider’s web;
He who eats of their eggs dies, and that which is crushed hatches out a viper.
‹5› ᾠὰ ἀσπίδων ἔρρηξαν καὶ ἱστὸν ἀράχνης ὑφαίνουσιν· καὶ ὁ µέλλων
τῶν ᾠῶν αὐτῶν φαγεῖν συντρίψας οὔριον εὗρεν, καὶ ἐν αὐτῷ βασιλίσκος·
5 Ÿa aspid n err xan kai histon arachn s hyphainousin;
eggs of asps They hatch, and a web of a spider weave.
kai ho mell n t n Ÿ n aut n phagein syntripsas ourion heuren, kai en autŸ basiliskos;
And the one about their eggs to eat, breaking a rotten egg found also in it a cobra.
_____________________________________________________________________________________________
EQKZI @LE CBAL EIDI-@L MDIXEW 6
:MDITKA QNG LRTE OE@-IYRN MDIYRN MDIYRNA
ENµJ¸œ¹‹ ‚¾Ž¸‡ …¶„¶ƒ¸Ž E‹¸†¹‹-‚¾Ž ¶†‹·šE™ ‡
:¶†‹·Pµ¸A “´÷´‰ ޵”¾–E ‘¶‡´‚-‹·ā¼”µ÷ ¶†‹·ā¼”µ÷ ¶†‹·ā¼”µ÷¸A
6. qureyhem lo’-yih’yu l’beged w’lo’ yith’kasu
b’ma`aseyhem ma`aseyhem ma`asey-‘awen upho`al chamas b’kapeyhem.
Isa59:6 Their webs shall not become clothing, nor shall they cover themselves
with their works; their works are works of iniquity, and an act of violence is in their hands.
‹6› ὁ ἱστὸς αὐτῶν οὐκ ἔσται εἰς ἱµάτιον, οὐδὲ µὴ περιβάλωνται
ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῶν· τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἔργα ἀνοµίας.
6 ho histos aut n ouk estai eis himation, oude m peribal ntai
Their web shall not be made into a garment, nor shall they clothe themselves
apo t n erg n aut n; ta gar erga aut n erga anomias.
from their works, for their works are works of lawlessness.
_____________________________________________________________________________________________
MDIZEAYGN IWP MC JTYL EXDNIE EVXI RXL MDILBX 7
:MZELQNA XAYE CY OE@ ZEAYGN
¶†‹·œŸƒ¸ ¸‰µ÷ ‹¹™´’ ´C ¢¾P¸ ¹Ž E𼆵÷‹¹‡ E˜ºš´‹ ”µš´Ž ¶†‹·Ž¸„µš ˆ
:´œŸK¹“¸÷¹A š¶ƒ¶ ´‡ …¾ ‘¶‡´‚ œŸƒ¸ ¸‰µ÷
7. rag’leyhem lara` yarutsu wimaharu lish’pok dam naqi
mach’sh’botheyhem mach’sh’both ‘awen shod washeber bim’silotham.
Isa59:7 Their feet run to evil, and they hasten to shed innocent blood;
their thoughts are thoughts of iniquity, devastation and destruction are in their highways.
‹7› οἱ δὲ πόδες αὐτῶν ἐπὶ πονηρίαν τρέχουσιν ταχινοὶ ἐκχέαι αἷµα·
καὶ οἱ διαλογισµοὶ αὐτῶν διαλογισµοὶ ἀφρόνων, σύντριµµα
καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.
7 hoi de podes aut n epi pon rian trechousin tachinoi ekcheai haima;
And their feet unto wickedness run, quick to pour out blood,
kai hoi dialogismoi aut n dialogismoi aphron n,
and their thoughts are thoughts of murder.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7041
syntrimma kai talaip ria en tais hodois aut n.
Destruction and misery are in their ways.
_____________________________________________________________________________________________
MZELBRNA HTYN OI@E ERCI @L MELY JXC 8
:MELY RCI @L DA JXC LK MDL EYWR MDIZEAIZP
´œŸŽ¸B¸”µ÷¸A Š´P¸ ¹÷ ‘‹·‚¸‡ E”´…´‹ ‚¾Ž ŸŽ´ ¢¶š¶C ‰
:ŸŽ´ ”µ…´‹ ‚¾Ž D´A ¢·š¾C ޾J ¶†Ž ´ E ¸R¹” ¶†‹·œŸƒ‹¹œ¸’
8. derek shalom lo’ yada`u w’eyn mish’pat b’ma`’g’lotham
n’thibotheyhem `iq’shu lahem kol dorek bah lo’ yada` shalom.
Isa59:8 They do not know the way of peace, and there is no justice in their tracks;
they have made their paths crooked for themselves,
whoever treads on them does not know peace.
‹8› καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ οἴδασιν, καὶ οὐκ ἔστιν κρίσις ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
αἱ γὰρ τρίβοι αὐτῶν διεστραµµέναι, ἃς διοδεύουσιν, καὶ οὐκ οἴδασιν εἰρήνην.
8 kai hodon eir n s ouk oidasin, kai ouk estin krisis en tais hodois aut n;
And the way of peace they do not know, and there is no equity in their ways.
hai gar triboi aut n diestrammenai, has diodeuousin,
For their roads are perverted which they travel through,
kai ouk oidasin eir n n.
and they do not know peace.
_____________________________________________________________________________________________
XE@L DEWP DWCV EPBIYZ @LE EPNN HTYN WGX OK-LR 9
:JLDP ZELT@A ZEDBPL JYG-DPDE
šŸ‚´Ž †¶Eµ™¸’ †´™´…¸˜ E’·„‹¹Wµœ ‚¾Ž¸‡ EM¶L¹÷ Š´P¸ ¹÷ ™µ‰´š ‘·J-޵” Š
:¢·Kµ†¸’ œŸŽ·–¼‚´A œŸ†¾„¸’¹Ž ¢¶ ¾‰-†·M¹†¸‡
9. `al-ken rachaq mish’pat mimenu w’lo’ thasigenu ts’daqah n’qaueh la’or
w’hinneh-choshek lin’gohoth ba’apheloth n’halek.
Isa59:9 Therefore justice is far from us, and righteousness does not overtake us;
we hope for light, but behold, darkness, for brightness, but we walk in gloom.
‹9› διὰ τοῦτο ἀπέστη ἡ κρίσις ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐ µὴ καταλάβῃ αὐτοὺς δικαιοσύνη·
ὑποµεινάντων αὐτῶν φῶς ἐγένετο αὐτοῖς σκότος,
µείναντες αὐγὴν ἐν ἀωρίᾳ περιεπάτησαν.
9 dia touto apest h krisis apí aut n,
On account of this left equity from them,
kai ou m katalabÿ autous dikaiosyn ; hypomeinant n aut n ph s
and in no way shall overtake them righteousness. In their waiting light,
egeneto autois skotos, meinantes aug n en a ria periepat san.
came to them darkness; waiting for daylight, in midnight they walked.
_____________________________________________________________________________________________
EPLYK DYYBP MIPIR OI@KE XIW MIXERK DYYBP 10
:MIZNK MIPNY@A SYPK MIXDVA
E’¸Žµ ´J †´ ·Vµ„¸’ ¹‹µ’‹·” ‘‹·‚¸E š‹¹™ ‹¹š¸‡¹”µ †´ ¸ µ„¸’ ‹
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7042
:‹¹œ·LµJ ‹¹Mµ÷¸ µ‚´A •¶ ¶MµJ ¹‹µš»†´Qµƒ
10. n’gash’shah ka`iw’rim qir uk’eyn `eynayim n’gasheshah kashal’nu
batsaharayim kanesheph ba’ash’manim kamethim.
Isa59:10 We grope for the wall like blind men, we grope like those who have no eyes;
we stumble at midday as in the twilight,
among those who are vigorous we are like the dead men.
‹10› ψηλαφήσουσιν ὡς τυφλοὶ τοῖχον
καὶ ὡς οὐχ ὑπαρχόντων ὀφθαλµῶν ψηλαφήσουσιν·
καὶ πεσοῦνται ἐν µεσηµβρίᾳ ὡς ἐν µεσονυκτίῳ, ὡς ἀποθνῄσκοντες στενάξουσιν.
10 ps laph sousin h s typhloi toichon
They shall grope as blind men for a wall,
kai h s ouch hyparchont n ophthalm n ps laph sousin;
and as ones not possessing eyes they shall grope.
kai pesountai en mes mbria h s en mesonyktiŸ, h s apothnÿskontes stenaxousin.
They shall fall in midday as at midnight; as ones dying they shall moan.
_____________________________________________________________________________________________
HTYNL DEWP DBDP DBD MIPEIKE EPLK MIACK DNDP 11
:EPNN DWGX DREYIL OI@E
Š´P¸ ¹LµŽ †¶Eµ™¸’ †¶B¸†¶’ †¾„´† ‹¹’ŸIµ¸‡ E’´KºJ ‹¹AºCµ †¶÷½†¶’ ‚‹
:EM¶L¹÷ †´™¼‰´š †´”E ‹¹Ž ‘¹‹µ‚´‡
11. nehemeh kadubim kulanu w’kayonim hagoh neh’geh n’qaueh lamish’pat
wa’ayin lishu`ah rachaqah mimenu.
Isa59:11 All of us growl like bears, and moan sadly like doves;
we hope for justice, but there is none, for salvation, but it is far from us.
‹11› ὡς ἄρκος καὶ ὡς περιστερὰ ἅµα πορεύσονται· ἀνεµείναµεν κρίσιν,
καὶ οὐκ ἔστιν· σωτηρία µακρὰν ἀφέστηκεν ἀφ’ ἡµῶν.
11 h s arkos kai h s peristera hama poreusontai; anemeinamen krisin,
As a bear and as a dove together they shall go. We awaited judgment,
kai ouk estin; s t ria makran aphest ken aphí h m n.
and there is no deliverance; far it is removed from us.
_____________________________________________________________________________________________
EPA DZPR EPIZE@HGE JCBP EPIRYT EAX-IK 12
:MEPRCI EPIZPERE EPZ@ EPIRYT-IK
E’´A †´œ¸’´” E’‹·œ‡‚¾Hµ‰¸‡ ¡¶C¸„¶’ E’‹·”´ ¸– EAµš-‹¹J ƒ‹
:E’¼”µ…¸‹ E’‹·œ¾’¾‡¼”µ‡ E’´U¹‚ E’‹·”´ ¸–-‹¹J
12. ki-rabbu ph’sha`eynu neg’deak w’chato’wtheynu `an’thah banu
ki-ph’sha`eynu ‘itanu wa`awonotheynu y’da`anum.
Isa59:12 For our transgressions are multiplied before You, and our sins testify against us;
for our transgressions are with us, and we know our iniquities:
‹12› πολλὴ γὰρ ἡµῶν ἡ ἀνοµία ἐναντίον σου, καὶ αἱ ἁµαρτίαι ἡµῶν ἀντέστησαν
ἡµῖν· αἱ γὰρ ἀνοµίαι ἡµῶν ἐν ἡµῖν, καὶ τὰ ἀδικήµατα ἡµῶν ἔγνωµεν·
12 poll gar h m n h anomia enantion sou, kai hai hamartiai h m n antest san h min;
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7043
is great For our lawlessness before you, and our sins withstood us.
hai gar anomiai h m n en h min, kai ta adik mata h m n egn men;
For our lawless deeds are in us, and our offences we knew.
_____________________________________________________________________________________________
WYR-XAC EPIDL@ XG@N BEQPE DEDIA YGKE RYT 13
:XWY-IXAC ALN EBDE EXD DXQE
™¶ ¾”-š¶AµC E’‹·†¾Ž½‚ 𵉵‚·÷ „Ÿ“´’¸‡ †´E†´‹µA ·‰µ¸‡ µ”¾ ´P „‹
:š¶™´ -‹·š¸ƒ¹C ƒ·K¹÷ Ÿ„¾†¸‡ Ÿš¾† †´š´“¸‡
13. pasho`a w’kachesh baYahúwah w’nasog me’achar ‘Eloheynu daber-`osheq
w’sarah horo w’hogo mileb dib’rey-shaqer.
Isa59:13 Transgressing and lying against JWJY, and turning away from our El,
speaking oppression and revolt, conceiving in and uttering from the heart lying words.
‹13› ἠσεβήσαµεν καὶ ἐψευσάµεθα καὶ ἀπέστηµεν ὄπισθεν τοῦ θεοῦ ἡµῶν·
ἐλαλήσαµεν ἄδικα καὶ ἠπειθήσαµεν, ἐκύοµεν
καὶ ἐµελετήσαµεν ἀπὸ καρδίας ἡµῶν λόγους ἀδίκους·
13 seb samen kai epseusametha kai apest men opisthen tou theou h m n;
We were impious, and lied, and departed from our El.
elal samen adika kai peith samen, ekuomen
We spoke unjustly, and we resisted persuasion. We sired,
kai emelet samen apo kardias h m n logous adikous;
and meditated from our heart words unjust.
_____________________________________________________________________________________________
CNRZ WEGXN DWCVE HTYN XEG@ BQDE 14
:@EAL LKEZ-@L DGKPE ZN@ AEGXA DLYK-IK
…¾÷¼”µU ™Ÿ‰´š·÷ †´™´…¸˜E Š´P¸ ¹÷ šŸ‰´‚ „µNº†¸‡ …‹
:‚Ÿƒ´Ž ޵Eœ-‚¾Ž †´‰¾¸’E œ¶÷½‚ ƒŸ‰¸š´ƒ †´Ž¸ ´-‹¹J
14. w’husag ‘achor mish’pat uts’daqah merachoqat `amod
ki-kash’lah bar’chob ‘emeth un’kochah lo’-thukal labo’.
Isa59:14 Justice isturned back, and righteousness stands far away;
for truth has stumbled in the street, and uprightness is not able to enter.
‹14› καὶ ἀπεστήσαµεν ὀπίσω τὴν κρίσιν, καὶ ἡ δικαιοσύνη µακρὰν ἀφέστηκεν,
ὅτι καταναλώθη ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἡ ἀλήθεια,
καὶ δι’ εὐθείας οὐκ ἠδύναντο διελθεῖν.
14 kai apest samen opis t n krisin, kai h dikaiosyn makran aphest ken,
And we left behind equity, and righteousness far off removed.
hoti katanal th en tais hodois aut n h al theia,
For was consumed in their ways the truth,
kai dií eutheias ouk dynanto dielthein.
and by a straight way they were not able to go.
_____________________________________________________________________________________________
DEDI @XIE LLEZYN RXN XQE ZXCRP ZN@D IDZE 15
:HTYN OI@-IK EIPIRA RXIE
†´E†´‹ ‚¸šµIµ‡ Ž·ŽŸU¸ ¹÷ ”´š·÷ 𴓏‡ œ¶š¶C¸”¶’ œ¶÷½‚´† ‹¹†¸Uµ‡ ‡Š
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7044
:Š´P¸ ¹÷ ‘‹·‚-‹¹J ‡‹´’‹·”¸A ”µš·Iµ‡
15. wat’hi ha’emeth ne`’dereth w’sar mera` mish’tolel wayar’ Yahúwah
wayera` b’`eynayu ki-‘eyn mish’pat.
Isa59:15 Yes,
truth is lacking; and he who turns aside from evil makes himself a prey.
Now JWJY saw, and it was displeasing in His sight that there was no justice.
‹15› καὶ ἡ ἀλήθεια ἦρται, καὶ µετέστησαν τὴν διάνοιαν τοῦ συνιέναι·
καὶ εἶδεν κύριος, καὶ οὐκ ἤρεσεν αὐτῷ, ὅτι οὐκ ἦν κρίσις.
15 kai h al theia rtai, kai metest san t n dianoian tou synienai;
And the truth was lifted away, and they changed their thought of the perceiving.
kai eiden kyrios, kai ouk resen autŸ, hoti ouk n krisis.
And YHWH beheld, and it did not please him, for there was no equity.
_____________________________________________________________________________________________
RIBTN OI@ IK MNEZYIE YI@ OI@-IK @XIE 16
:EDZKNQ @ID EZWCVE ERXF EL RYEZE
µ”‹¹B¸–µ÷ ‘‹·‚ ‹¹J ·÷ŸU¸ ¹Iµ‡ ‹¹‚ ‘‹·‚-‹¹J ‚¸šµIµ‡ ˆŠ
:E†¸œ´´÷¸“ ‚‹¹† Ÿœ´™¸…¹˜¸‡ Ÿ”¾š¸ˆ ŸŽ ”µ ŸUµ‡
16. wayar’ ki-‘eyn ‘ish wayish’tomem ki ‘eyn maph’gi`a
watosha` lo z’ro`o w’tsid’qatho hi’ s’makath’hu.
Isa59:16 And He saw that there was no man, and was astonished that there was no one to
intercede; then His own arm brought salvation to Him, and His righteousness upheld Him.
‹16› καὶ εἶδεν καὶ οὐκ ἦν ἀνήρ, καὶ κατενόησεν καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀντιληµψόµενος,
καὶ ἠµύνατο αὐτοὺς τῷ βραχίονι αὐτοῦ καὶ τῇ ἐλεηµοσύνῃ ἐστηρίσατο.
16 kai eiden kai ouk n an r, kai kateno sen
And he beheld, and there was no man. And he contemplated,
kai ouk n ho antil mpsomenos, kai mynato autous tŸ brachioni autou
and there was no one assisting. And he defended them with his arm,
kai tÿ ele mosynÿ est risato.
and with his charity he supported them.
_____________________________________________________________________________________________
EY@XA DREYI RAEKE OIXYK DWCV YALIE 17
:D@PW LIRNK HRIE ZYALZ MWP ICBA YALIE
Ÿ ‚¾š¸A †´”E ¸‹ ”µƒŸ¸‡ ‘´‹¸š¹VµJ †´™´…¸˜ µA¸Ž¹Iµ‡ ˆ‹
:†´‚¸’¹™ Ž‹¹”¸÷µJ е”µIµ‡ œ¶ ¾AŽ
¸ ¹U ´™´’ ‹·…¸„¹A µA¸Ž¹Iµ‡
17. wayil’bash ts’daqah kashir’yan w’koba` y’shu`ah b’ro’sho
wayil’bash big’dey naqam til’bosheth waya`at kam’`il qin’ah.
Isa59:17 He put on righteousness like a breastplate,
and a helmet of salvation on His head; and He put on garments of vengeance for clothing
and wrapped Himself with zeal as a mantle.
‹17› καὶ ἐνεδύσατο δικαιοσύνην ὡς θώρακα καὶ περιέθετο περικεφαλαίαν σωτηρίου
ἐπὶ τῆς κεφαλῆς καὶ περιεβάλετο ἱµάτιον ἐκδικήσεως καὶ τὸ περιβόλαιον
17 kai enedysato dikaiosyn n h s th raka
And he clothed himself with righteousness as a chest plate;
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7045
kai perietheto perikephalaian s t riou epi t s kephal s
and he put a helmet of deliverance upon his head.
kai periebaleto himation ekdik se s kai to peribolaion
and he put around himself a cloak of vengeance – even a wrap-around garment,
_____________________________________________________________________________________________
LENB EIXVL DNG MLYI LRK ZELNB LRK 18
:MLYI LENB MII@L EIAI@L
ŽE÷¸B ‡‹´š´˜¸Ž †´÷·‰ ·Kµ ‹¸ ޵”¸J œŸŽº÷¸B ޵”¸J ‰‹
:·Kµ ¸‹ ŽE÷¸B ‹¹I¹‚´Ž ‡‹´ƒ¸‹¾‚¸Ž
18. k’`al g’muloth k’`al y’shalem chemah l’tsarayu g’mul
l’oy’bayu la’iim g’mul y’shalem.
Isa59:18 According to their deeds, so He shall repay, wrath to His adversaries,
recompense to His enemies; to the coastlands He shall repay recompense.
‹18› ὡς ἀνταποδώσων ἀνταπόδοσιν ὄνειδος τοῖς ὑπεναντίοις.
18 h s antapod s n antapodosin oneidos tois hypenantiois.
as one recompensing a reward of scorn to the adversaries.
_____________________________________________________________________________________________
ECEAK-Z@ YNY-GXFNNE DEDI MY-Z@ AXRNN E@XIIE 19
:EA DQQP DEDI GEX XV XDPK @EAI-IK
Ÿ…Ÿƒ¸J-œ¶‚ ¶÷¶ -‰µš¸ˆ¹L¹÷E †´E†´‹ · -œ¶‚ ƒ´š¼”µL¹÷ E‚¸š‹¹‹¸‡ Š‹
:Ÿƒ †´“¸“¾’ †´E†´‹ µ‰Eš š´˜ š´†´Mµ ‚Ÿƒ´‹-‹¹J
19. w’yir’u mima`arab ‘eth-shem Yahúwah umimiz’rach-shemesh ‘eth-k’bodo
ki-yabo’ kanahar tsar ruach Yahúwah nos’sah bo.
Isa59:19 So they shall fear the name of JWJY from the west
and His glory from the rising of the sun, for the enemy shall come like a flood,
the Spirit of JWJY shall drive on against him.
‹19› καὶ φοβηθήσονται οἱ ἀπὸ δυσµῶν τὸ ὄνοµα κυρίου
καὶ οἱ ἀπ’ ἀνατολῶν ἡλίου τὸ ὄνοµα τὸ ἔνδοξον·
ἥξει γὰρ ὡς ποταµὸς βίαιος ἡ ὀργὴ παρὰ κυρίου, ἥξει µετὰ θυµοῦ.
19 kai phob th sontai hoi apo dysm n to onoma kyriou
And shall fear the ones from the west the name of YHWH;
kai hoi apí anatol n h liou to onoma to endoxon;
and the ones from the east sun shall fear the name honorable.
h xei gar h s potamos biaios h org para kyriou, h xei meta thymou.
shall come For as river a violent the anger of YHWH; it shall come with rage.
_____________________________________________________________________________________________
:DEDI M@P AWRIA RYT IAYLE L@EB OEIVL @AE 20
:†´E†´‹ º‚¸’ ƒ¾™¼”µ‹¸A ”µ ¶– ‹·ƒ´ ¸ŽE Ž·‚ŸB ‘ŸI¹˜¸Ž ‚´ƒE 
20. uba’ l’Tsion go’el ul’shabey phesha` b’Ya`aqob n’um Yahúwah.
Isa59:20 A Redeemer shall come to Tsion,
and to those who turn from transgression in Yaaqob (Jacob), declares JWJY.

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7046
‹20› καὶ ἥξει ἕνεκεν Σιων ὁ ῥυόµενος καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ιακωβ.
20 kai h xei heneken Si n ho hruomenos kai apostrepsei asebeias apo Iak b.
And shall come for Zion the one rescuing, and he shall turn impiety from Jacob.
_____________________________________________________________________________________________
JILR XY@ IGEX DEDI XN@ MZE@ IZIXA Z@F IP@E 21
JRXF ITNE JITN EYENI-@L JITA IZNY-XY@ IXACE
:MLER-CRE DZRN DEDI XN@ JRXF RXF ITNE
¡‹¶Ž´” š¶ ¼‚ ‹¹‰Eš †´E†´‹ šµ÷´‚ ´œŸ‚ ‹¹œ‹¹š¸A œ‚¾ˆ ‹¹’¼‚µ‡ ‚
¡¼”¸šµˆ ‹¹P÷
¹ E ¡‹¹P¹÷ E E÷´‹-‚¾Ž ¡‹¹–¸A ‹¹U¸÷µā-š¶ ¼‚ ‹µš´ƒ¸…E
“ :´ŽŸ”-…µ”¸‡ †´Uµ”·÷ †´E†´‹ šµ÷´‚ ¡¼”¸šµˆ ”µš¶ˆ ‹¹P¹÷E
21. wa’ani zo’th b’rithi ‘otham ‘amar Yahúwah Ruchi ‘asher `aleyak
ud’baray ‘asher-sam’ti b’phiyak lo’-yamushu mipiak umipi zar’`ak
umipi zera` zar’`ak ‘amar Yahúwah me`atah w’`ad-`olam.
Isa59:21 As for Me, this is My covenant with them, says JWJY:
My Spirit which is upon you, and My words which I have put in your mouth
shall not depart from your mouth, nor from the mouth of your offspring,
nor from the mouth of your offsprings offspring, says JWJY, from now and forever.
‹21› καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ’ ἐµοῦ διαθήκη, εἶπεν κύριος·
τὸ πνεῦµα τὸ ἐµόν, ὅ ἐστιν ἐπὶ σοί, καὶ τὰ ῥήµατα, ἃ ἔδωκα εἰς τὸ στόµα σου,
οὐ µὴ ἐκλίπῃ ἐκ τοῦ στόµατός σου καὶ ἐκ τοῦ στόµατος τοῦ σπέρµατός σου,
εἶπεν γὰρ κύριος, ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα.
21 kai haut autois h parí emou diath k , eipen kyrios; to pneuma to emon,
And this to them is by me covenant, said YHWH. The spirit – mine,
ho estin epi soi, kai ta hr mata, ha ed ka eis to stoma sou,
which is upon you, and my words which I put in your mouth,
ou m eklipÿ ek tou stomatos sou kai ek tou stomatos tou spermatos sou,
in no way shall fail from your mouth, nor from out of the mouth of your seed;
eipen gar kyrios, apo tou nyn kai eis ton ai na.
for YHWH said, from the present and unto the eon.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 60

:GXF JILR DEDI CEAKE JXE@ @A IK IXE@ INEW Isa60:1


:‰´š´ˆ ¢¹‹µŽ´” †´E†´‹ …Ÿƒ¸E ¢·šŸ‚ ‚´ƒ ‹¹J ‹¹šŸ‚ ‹¹÷E™ ‚
1. qumi ‘ori ki ba’ ‘orek uk’bod Yahúwah `alayik zarach.
Isa60:1 Arise, shine; for your light has come, and the glory of JWJY has risen upon you.
‹60:1› Φωτίζου φωτίζου, Ιερουσαληµ, ἥκει γάρ σου τὸ φῶς,
καὶ ἡ δόξα κυρίου ἐπὶ σὲ ἀνατέταλκεν.
1 Ph tizou ph tizou, Ierousal m, h kei gar sou to ph s,
Be enlightened! Be enlightened, O Jerusalem! is come for your light,
kai h doxa kyriou epi se anatetalken.
and the glory of YHWH upon you has risen.
_____________________________________________________________________________________________

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7047
MIN@L LTXRE UX@-DQKI JYGD DPD-IK 2
:D@XI JILR ECEAKE DEDI GXFI JILRE
‹¹Lº‚¸Ž ޶–´š¼”µ‡ —¶š¶‚-†¶Nµ¸‹ ¢¶ ¾‰µ† †·M¹†-‹¹J ƒ
:†¶‚´š·‹ ¢¹‹µŽ´” Ÿ…Ÿƒ¸E †´E†´‹ ‰µš¸ˆ¹‹ ¢¹‹µŽ´”¸‡
2. ki-hinneh hachoshek y’kaseh-‘erets wa`araphel l’umim
w’`alayik yiz’rach Yahúwah uk’bodo `alayik yera’eh.
Isa60:2For behold, darkness shall cover the earth and deep darkness the peoples;
but JWJY shall rise upon you and His glory shall appear upon you.
‹2› ἰδοὺ σκότος καὶ γνόφος καλύψει γῆν ἐπ’ ἔθνη·
ἐπὶ δὲ σὲ φανήσεται κύριος, καὶ ἡ δόξα αὐτοῦ ἐπὶ σὲ ὀφθήσεται.
2 idou skotos kai gnophos kaluuei g n epí ethn ;
Behold, darkness shall cover the earth, and a dimness upon nations;
epi de se phan setai kyrios,
upon but you shall appear YHWH,
kai h doxa autou epi se ophth setai.
and his glory upon you shall be seen.
_____________________________________________________________________________________________
:JGXF DBPL MIKLNE JXE@L MIEB EKLDE 3
:¢·‰¸šµˆ Dµ„¾’¸Ž ‹¹´Ž¸÷E ¢·šŸ‚¸Ž ¹‹Ÿ„ E¸Ž´†¸‡ „
3. w’hal’ku goyim l’orek um’lakim l’nogah zar’chek.
Isa60:3 Nations shall come to your light, and kings to the brightness of your rising.
‹3› καὶ πορεύσονται βασιλεῖς τῷ φωτί σου καὶ ἔθνη τῇ λαµπρότητί σου.
3 kai poreusontai basileis tŸ ph ti sou kai ethn tÿ lamprot ti sou.
And shall go nations by your light, and kings in your brightness.
_____________________________________________________________________________________________
EVAWP MLK I@XE JIPIR AIAQ-I@Y 4
:DPN@Z CV-LR JIZPAE E@AI WEGXN JIPA JL-E@A
E˜¸A¸™¹’ ´KºJ ‹¹‚¸šE ¢¹‹µ’‹·” ƒ‹¹ƒ´“-‹¹‚¸ā …
:†´’µ÷´‚·U …µ˜-޵” ¢¹‹µœ¾’¸ƒE E‚¾ƒ´‹ ™Ÿ‰´š·÷ ¢¹‹µ’´A ¢´Ž-E‚´ƒ
4. s’i-sabib `eynayik ur’i kulam niq’b’tsu ba’u-lak banayik merachoq yabo’u
ub’nothayik `al-tsad te’amanah.
Isa60:4 Lift up your eyes round about and see; they all gather together, they come to you.
Your sons shall come from afar, and your daughters shall be carried in the arms.
‹4› ἆρον κύκλῳ τοὺς ὀφθαλµούς σου καὶ ἰδὲ συνηγµένα τὰ τέκνα σου·
ἥκασιν πάντες οἱ υἱοί σου µακρόθεν, καὶ αἱ θυγατέρες σου ἐπ’ ὤµων ἀρθήσονται.
4 aron kyklŸ tous ophthalmous sou kai ide syn gmena ta tekna sou;
Lift round about your eyes, and behold gathering together your children!
h kasin pantes hoi huioi sou makrothen,
come All your sons from far off,
kai hai thygateres sou epí m n arth sontai.
and your daughters upon shoulders shall be carried.
_____________________________________________________________________________________________
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7048
JAAL AGXE CGTE ZXDPE I@XZ F@ 5
:JL E@AI MIEB LIG MI OEND JILR JTDI-IK
¢·ƒ´ƒ¸Ž ƒµ‰´š¸‡ …µ‰´–E ¸U¸šµ†´’¸‡ ‹¹‚¸š¹U ˆ´‚ †
:¢´Ž E‚¾ƒ´‹ ¹‹ŸB Ž‹·‰ ´‹ ‘Ÿ÷¼† ¢¹‹µŽ´” ¢·–´†·‹-‹¹J
5. ‘az tir’i w’nahar’t’ uphachad w’rachab l’babek
ki-yehaphek `alayik hamon yam cheyl goyim yabo’u lak.
Isa60:5 Then you shall see and be radiant, and your heart shall dread and swell;
because the abundance of the sea shall be turned to you,
the wealth of the nations shall come to you.
‹5› τότε ὄψῃ καὶ φοβηθήσῃ καὶ ἐκστήσῃ τῇ καρδίᾳ,
ὅτι µεταβαλεῖ εἰς σὲ πλοῦτος θαλάσσης καὶ ἐθνῶν καὶ λαῶν. καὶ ἥξουσίν σοι
5 tote opsÿ kai phob th sÿ kai ekst sÿ tÿ kardia,
Then you shall see, and shall be fearful, and shall be startled in the heart;
hoti metabalei eis se ploutos thalass s
for shall turn unto you the riches of the sea,
kai ethn n kai la n. kai h xousin soi
and of nations, and of peoples; and they shall come to you.
_____________________________________________________________________________________________
MLK DTIRE OICN IXKA JQKZ MILNB ZRTY 6
:EXYAI DEDI ZLDZE E@YI DPEALE ADF E@AI @AYN
´KºJ †´–‹·”¸‡ ‘´‹¸…¹÷ ‹·š¸¹A ¢·Nµ¸U ‹¹Kµ÷¸B œµ”¸–¹ ‡
:Eš·Wµƒ¸‹ †´E†´‹ œ¾K¹†¸œE E‚´W¹‹ †´’Ÿƒ¸ŽE ƒ´†´ˆ E‚¾ƒ´‹ ‚´ƒ¸V¹÷
6. shiph’`ath g’malim t’kasek bik’rey Mid’yan w’`Eyphah kulam
miSh’ba’ yabo’u zahab ul’bonah yisa’u uth’hiloth Yahúwah y’baseru.
Isa60:6 A multitude of camels shall cover you, the young camels of Midyan and Eyphah;
all those from Sheba shall come; they shall bring gold and frankincense,
and they shall proclaim the praises of JWJY.
‹6› ἀγέλαι καµήλων, καὶ καλύψουσίν σε κάµηλοι Μαδιαµ καὶ Γαιφα·
πάντες ἐκ Σαβα ἥξουσιν φέροντες χρυσίον καὶ λίβανον οἴσουσιν
καὶ τὸ σωτήριον κυρίου εὐαγγελιοῦνται.
6 agelai kam l n, kai kaluuousin se kam loi Madiam kai Gaipha;
Herds of camels, and shall cover you camels of Midian and Ephah;
pantes ek Saba h xousin pherontes chrysion kai libanon oisousin
all from out of Sheba they come bearing gold and shall bring frankincense;
kai to s t rion kyriou euaggeliountai.
and the deliverance of YHWH they shall announce as good news.
_____________________________________________________________________________________________
ELRI JPEZXYI ZEIAP ILI@ JL EVAWI XCW O@V-LK 7
:X@T@ IZX@TZ ZIAE IGAFN OEVX-LR
E޼”µ‹ ¢¶’Eœ¸š´ ¸‹ œŸ‹´ƒ¸’ ‹·Ž‹·‚ ¢´Ž E˜¸ƒ´R¹‹ š´…·™ ‘‚¾˜-Ž´J ˆ
:š·‚´–¼‚ ‹¹U¸šµ‚¸–¹U œ‹·ƒE ‹¹‰¸A¸ˆ¹÷ ‘Ÿ˜´š-޵”
7. kal-tso’n Qedar yiqab’tsu lak ‘eyley N’bayoth y’shar’thunek ya`alu
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7049
`al-ratson miz’b’chi ubeyth tiph’ar’ti ‘apha’er.
Isa60:7 All the flocks of Qedar shall be gathered together to you,
the rams of Nebayoth shall serve you;they shall go up for acceptance on My altar,
and I shall glorify the house of My glory.
‹7› καὶ πάντα τὰ πρόβατα Κηδαρ συναχθήσονταί σοι,
καὶ κριοὶ Ναβαιωθ ἥξουσίν σοι, καὶ ἀνενεχθήσεται δεκτὰ
ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν µου, καὶ ὁ οἶκος τῆς προσευχῆς µου δοξασθήσεται.
7 kai panta ta probata K dar synachth sontai soi,
And all the sheep of Kedar shall be gathered together to you,
kai krioi Nabai th h xousin soi,
and rams of Nebaioth shall come to you;
kai anenechth setai dekta epi to thysiast rion mou,
and shall be offered acceptable sacrifices upon my altar,
kai ho oikos t s proseuch s mou doxasth setai.
and the house of my prayer shall be glorified.
_____________________________________________________________________________________________
:MDIZAX@-L@ MIPEIKE DPITERZ ARK DL@-IN 8
:¶†‹·œ¾Aºš¼‚-޶‚ ‹¹’ŸIµ¸‡ †´’‹¶–E”¸U ƒ´”´J †¶K·‚-‹¹÷ ‰
8. mi-‘eleh ka`ab t’`upheynah w’kayonim ‘el-‘arubotheyhem.
Isa60:8 Who are these who fly like a cloud and like the doves to their lattices?
‹8› τίνες οἵδε ὡς νεφέλαι πέτανται καὶ ὡς περιστεραὶ σὺν νεοσσοῖς;
8 tines hoide h s nephelai petantai kai h s peristerai syn neossois?
Who thus as clouds fly, even as doves with young?
_____________________________________________________________________________________________
@IADL DPY@XA YIYXZ ZEIP@E EEWI MII@ IL-IK 9
JIDL@ DEDI MYL MZ@ MADFE MTQK WEGXN JIPA
:JX@T IK L@XYI YECWLE
‚‹¹ƒ´†¸Ž †´’¾ ‚¹š´A ‹¹ ¸šµU œŸI¹’»‚´‡ EEµ™¸‹ ‹¹I¹‚ ‹¹Ž-‹¹J Š
¢¹‹µ†¾Ž½‚ †´E†´‹ · ¸Ž ´U¹‚ ´ƒ´†ˆ¸ E ´P¸“µJ ™Ÿ‰´š·÷ ¢¹‹µ’´ƒ
:¢´š¼‚·– ‹¹J Ž·‚´š¸ā¹‹ Ÿ…¸™¹Ž¸‡
9. ki-li ‘iim y’qauu wa’anioth Tar’shish bari’shonah l’habi’ banayik merachoq kas’pam
uz’habam ‘itam l’shem Yahúwah ‘Elohayik w’liq’dosh Yis’ra’El ki phe’arak.
Isa60:9 For the coastlands shall wait for Me, and the ships of Tarshish at first,
to bring your sons from afar, their silver and their gold with them, for the name
of JWJY your El, and for the Holy One of Yisra’El because He has glorified you.
‹9› ἐµὲ νῆσοι ὑπέµειναν καὶ πλοῖα Θαρσις ἐν πρώτοις,
ἀγαγεῖν τὰ τέκνα σου µακρόθεν καὶ τὸν ἄργυρον καὶ τὸν χρυσὸν αὐτῶν µετ’ αὐτῶν
διὰ τὸ ὄνοµα κυρίου τὸ ἅγιον καὶ διὰ τὸ τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ ἔνδοξον εἶναι.
9 eme n soi hypemeinan kai ploia Tharsis en pr tois,
for me Islands waited, and boats of Tarshish are among the first
agagein ta tekna sou makrothen
to lead your children from far off,

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7050
kai ton argyron kai ton chryson aut n metí aut n dia to onoma kyriou to hagion
and silver and their gold is with them, on account of the name of YHWH holy,
kai dia to ton hagion tou Isra l endoxon einai.
and on account of the holy one of Israel to be glorious.
_____________________________________________________________________________________________
JPEZXYI MDIKLNE JIZNG XKP-IPA EPAE 10
:JIZNGX IPEVXAE JIZIKD ITVWA IK
¢¶’Eœ¸š´ ¸‹ ¶†‹·¸Žµ÷E ¢¹‹µœ¾÷¾‰ š´·’-‹·’¸ƒ E’´ƒE ‹
:¢‹¹U¸÷µ‰¹š ‹¹’Ÿ˜¸š¹ƒE ¢‹¹œ‹¹J¹† ‹¹P¸˜¹™¸ƒ ‹¹J
10. ubanu b’ney-nekar chomothayik umal’keyhem y’shar’thunek
ki b’qits’pi hikithik ubir’tsoni richam’tik.
Isa60:10 And the sons of strangers shall build up your walls,
and their kings shall minister to you; for in My wrath I struck you,
and in My favor I have had compassion on you.
‹10› καὶ οἰκοδοµήσουσιν ἀλλογενεῖς τὰ τείχη σου, καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν
παραστήσονταί σοι· διὰ γὰρ ὀργήν µου ἐπάταξά σε καὶ διὰ ἔλεον ἠγάπησά σε.
10 kai oikodom sousin allogeneis ta teich sou, kai hoi basileis aut n parast sontai soi;
And shall build foreigners your walls, and their kings shall stand beside you.
dia gar org n mou epataxa se kai dia eleon gap sa se.
For on account of my anger I struck you, and on account of mercy I loved you.
_____________________________________________________________________________________________
@IADL EXBQI @L DLILE MNEI CINZ JIXRY EGZTE 11
:MIBEDP MDIKLNE MIEB LIG JIL@
‚‹¹ƒ´†¸Ž Eš·„´N¹‹ ‚¾Ž †´Ž¸‹µŽ´‡ ´÷Ÿ‹ …‹¹÷´U ¢¹‹µš´”¸ E‰¸U¹–E ‚‹
:‹¹„E†¸’ ¶†‹·¸Žµ÷E ¹‹ŸB Ž‹·‰ ¢¹‹µŽ·‚
11. uphit’chu sh’`arayik tamid yomam walay’lah lo’ yisageru l’habi’
‘elayik cheyl goyim umal’keyhem n’hugim.
Isa60:11 So your gates shall be open continually; they shall not be closed day or night,
so that men may bring to you the wealth of the nations, with their kings may be led.
‹11› καὶ ἀνοιχθήσονται αἱ πύλαι σου διὰ παντός, ἡµέρας καὶ νυκτὸς οὐ
κλεισθήσονται, εἰσαγαγεῖν πρὸς σὲ δύναµιν ἐθνῶν καὶ βασιλεῖς αὐτῶν ἀγοµένους.
11 kai anoichth sontai hai pylai sou dia pantos, h meras kai nyktos ou kleisth sontai,
And shall be open your gates continually; day and night they shall not be locked;
eisagagein pros se dynamin ethn n kai basileis aut n agomenous.
to bring in to you the force of nations, and their kings leading.
_____________________________________________________________________________________________
ECA@I JECARI-@L XY@ DKLNNDE IEBD-IK 12
:EAXGI AXG MIEBDE
E…·ƒ‚¾‹ ¢E…¸ƒµ”µ‹-‚¾Ž š¶ ¼‚ †´´Ž¸÷µLµ†¸‡ ‹ŸBµ†-‹¹J ƒ‹
:Eƒ´š½‰¶‹ ƒ¾š´‰ ¹‹ŸBµ†¸‡
12. ki-hagoy w’hamam’lakah ‘asher lo’-ya`ab’duk yo’bedu
w’hagoyim charob yecherabu.

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7051
Isa60:12 For the nation and the kingdom which shall not serve you shall perish,
and the nations shall be utterly ruined.
‹12› τὰ γὰρ ἔθνη καὶ οἱ βασιλεῖς, οἵτινες οὐ δουλεύσουσίν σοι, ἀπολοῦνται,
καὶ τὰ ἔθνη ἐρηµίᾳ ἐρηµωθήσονται.
12 ta gar ethn kai hoi basileis, hoitines ou douleusousin soi, apolountai,
For the nations and the kings which shall not serve to you shall perish;
kai ta ethn er mia er m th sontai.
and the nations unto desolation shall be made desolate.
_____________________________________________________________________________________________
XDCZ YEXA @EAI JIL@ OEPALD CEAK 13
:CAK@ ILBX MEWNE IYCWN MEWN X@TL ECGI XEY@ZE
𴆏…¹U Ÿš¸A ‚Ÿƒ´‹ ¢¹‹µŽ·‚ ‘Ÿ’´ƒ¸Kµ† …Ÿƒ¸J „‹
:…·Aµ¼‚ ‹µŽ¸„µš Ÿ™¸÷E ‹¹ ´C¸™÷
¹ Ÿ™¸÷ š·‚´–¸Ž ‡´C¸‰µ‹ šEVµ‚¸œE
13. k’bod haL’banon ‘elayik yabo’ b’rosh tid’har
uth’ashur yach’daw l’pha’er m’qom miq’dashi um’qom rag’lay ‘akabed.
Isa60:13 The glory of Lebanon shall come to you, the juniper, the box tree and the cypress
together, to beautify the place of My sanctuary; and I shall glorify the place of My feet.
‹13› καὶ ἡ δόξα τοῦ Λιβάνου πρὸς σὲ ἥξει ἐν κυπαρίσσῳ
καὶ πεύκῃ καὶ κέδρῳ ἅµα, δοξάσαι τὸν τόπον τὸν ἅγιόν µου.
13 kai h doxa tou Libanou pros se h xei en kyparissŸ kai peukÿ
And the glory of Lebanon to you shall come with cypress and pine
kai kedrŸ hama, doxasai ton topon ton hagion mou.
and cedar together, to glorify place my holy.
_____________________________________________________________________________________________
JILBX ZETK-LR EEGZYDE JIPRN IPA GEGY JIL@ EKLDE 14
:L@XYI YECW OEIV DEDI XIR JL E@XWE JIV@PN-LK
¢¹‹µŽ¸„µš œŸPµJ-޵” E‡¼‰µU¸ ¹†¸‡ ¢¹‹µMµ”¸÷ ‹·’¸A µ‰Ÿ‰¸ ¢¹‹µŽ·‚ E¸Ž´†¸‡ …‹
:Ž·‚´š¸ā¹‹ Ÿ…¸™ ‘ŸI¹˜ †´E†´‹ š‹¹” ¢´Ž E‚¸š´™¸‡ ¢¹‹´˜¼‚µ’¸÷-Ž´J
14. w’hal’ku ‘elayik sh’choach b’ney m’`anayik w’hish’tachawu
`al-kapoth rag’layik kal-m’na’atsayik w’qar’u lak `ir Yahúwah Tsion q’dosh Yis’ra’El.
Isa60:14 The sons of those who afflicted you shall come bowing to you,
and all those who despised you shall fall at the soles of your feet;
and they shall call you the city of JWJY, the Tsion of the Holy One of Yisra’El.
‹14› καὶ πορεύσονται πρὸς σὲ δεδοικότες υἱοὶ ταπεινωσάντων σε
καὶ παροξυνάντων σε, καὶ κληθήσῃ Πόλις κυρίου Σιων ἁγίου Ισραηλ.
14 kai poreusontai pros se dedoikotes huioi tapein sant n se
And they shall go to you being in awe – sons of the ones humbling you,
kai paroxynant n se,
and of the ones who provoked you.
kai kl th sÿ Polis kyriou Si n hagiou Isra l.
And you shall be called, City of YHWH, Zion of Holy Israel.
_____________________________________________________________________________________________
XAER OI@E D@EPYE DAEFR JZEID ZGZ 15
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7052
:XECE XEC YEYN MLER OE@BL JIZNYE
š·ƒŸ” ‘‹·‚¸‡ †´‚E’¸āE †´ƒEˆ¼” ¢·œŸ‹½† œµ‰µU ‡Š
:šŸ…´‡ šŸC āŸā¸÷ ´ŽŸ” ‘Ÿ‚¸„¹Ž ¢‹¹U¸÷µā¸‡
15. tachath heyothek `azubah us’nu’ah w’eyn `ober
w’sam’tik lig’on `olam m’sos dor wador.
Isa60:15 Instead of your being forsaken and hated so that no one passes through,
I shall make you for everlasting majesty, a joy from generation to generation.
‹15› διὰ τὸ γεγενῆσθαί σε ἐγκαταλελειµµένην καὶ µεµισηµένην
καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν, καὶ θήσω σε ἀγαλλίαµα αἰώνιον, εὐφροσύνην γενεῶν γενεαῖς.
15 dia to gegen sthai se egkataleleimmen n kai memis men n kai ouk n ho bo th n,
Because you became abandoned and detested, and there was no one helping,
kai th s se agalliama ai nion,
even I shall make you leap for joy an everlasting,
euphrosyn n gene n geneais.
a gladness to generations of generations.
_____________________________________________________________________________________________
ZRCIE IWPIZ MIKLN CYE MIEB ALG ZWPIE 16
:AWRI XIA@ JL@BE JRIYEN DEDI IP@ IK
¸Uµ”µ…´‹¸‡ ‹¹™´’‹¹U ‹¹´Ž¸÷ …¾ ¸‡ ¹‹ŸB ƒ·Ž¼‰ ¸U¸™µ’´‹¸‡ ˆŠ
:ƒ¾™¼”µ‹ š‹¹ƒ¼‚ ¢·Ž¼‚¾„¸‡ ¢·”‹¹ Ÿ÷ †´E†´‹ ‹¹’¼‚ ‹¹J
16. w’yanaq’t’ chaleb goyim w’shod m’lakim tinaqi
w’yada`at’ ki ‘ani Yahúwah moshi`ek w’go’alek ‘abir Ya`aqob.
Isa60:16 And you shall also suck the milk of nations and suck the breast of kings;
then you shall know that I, JWJY, am your Savior and your Redeemer,
the Mighty One of Yaaqob.
‹16› καὶ θηλάσεις γάλα ἐθνῶν καὶ πλοῦτον βασιλέων φάγεσαι·
καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ σῴζων σε καὶ ἐξαιρούµενός σε θεὸς Ισραηλ.
16 kai th laseis gala ethn n kai plouton basile n phagesai;
And you shall nurse milk of nations, and wealth of kings you shall eat.
kai gn sÿ hoti eg kyrios ho sŸz n se
And you shall know that I am YHWH, the one delivering you,
kai exairoumenos se theos Isra l.
and rescuing you – the El of Israel.
_____________________________________________________________________________________________
SQK @IA@ LFXAD ZGZE ADF @IA@ ZYGPD ZGZ 17
LFXA MIPA@D ZGZE ZYGP MIVRD ZGZE
:DWCV JIYBPE MELY JZCWT IZNYE
•¶“¶ ‚‹¹ƒ´‚ ޶ˆ¸šµAµ† œµ‰µœ¸‡ ƒ´†´ˆ ‚‹¹ƒ´‚ œ¶ ¾‰¸Mµ† œµ‰µU ˆ‹
޶ˆ¸šµA ‹¹’´ƒ¼‚´† œµ‰µœ¸‡ œ¶ ¾‰¸’ ‹¹˜·”´† œµ‰µœ¸‡
:†´™´…¸˜ ¢¹‹µā¸„¾’¸‡ ŸŽ´ ¢·œ´Cº™¸– ‹¹U¸÷µā¸‡
17. tachath han’chosheth ‘abi’ zahab w’thachath habar’zel ‘abi’ keseph
w’thachath ha`etsim n’chosheth w’thachath ha’abanim bar’zel
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7053
w’sam’ti ph’qudathek shalom w’nog’sayik ts’daqah.
Isa60:17 Instead of bronze I shall bring gold, and instead of iron I shall bring silver,
and instead of wood, bronze, and instead of stones, iron.
And I shall make peace your administrators and righteousness your overseers.
‹17› καὶ ἀντὶ χαλκοῦ οἴσω σοι χρυσίον, ἀντὶ δὲ σιδήρου οἴσω σοι ἀργύριον,
ἀντὶ δὲ ξύλων οἴσω σοι χαλκόν, ἀντὶ δὲ λίθων σίδηρον.
καὶ δώσω τοὺς ἄρχοντάς σου ἐν εἰρήνῃ καὶ τοὺς ἐπισκόπους σου ἐν δικαιοσύνῃ·
17 kai anti chalkou ois soi chrysion,
And instead of brass, I shall bring to you gold;
anti de sid rou ois soi argyrion,
and instead of iron, I shall bring to you silver;
anti de xyl n ois soi chalkon,
and instead of wood, I shall bring to you brass;
anti de lith n sid ron. kai d s tous archontas sou en eir nÿ
and instead of stones – iron; and I shall appoint your rulers for peace,
kai tous episkopous sou en dikaiosynÿ;
and your overseers for righteousness.
_____________________________________________________________________________________________
JILEABA XAYE CY JVX@A QNG CER RNYI-@L 18
:DLDZ JIXRYE JIZNEG DREYI Z@XWE
¢¹‹´ŽEƒ¸„¹A š¶ƒ¶ ´‡ …¾ ¢·˜¸šµ‚¸A “´÷´‰ …Ÿ” ”µ÷´V¹‹-‚¾Ž ‰‹
:†´K¹†¸U ¢¹‹š
µ ´”¸ E ¢¹‹œ
µ ¾÷Ÿ‰ †´”E ¸‹ œ‚´š´™¸‡
18. lo’-yishama` `od chamas b’ar’tsek shod washeber big’bulayik
w’qara’th y’shu`ah chomothayik ush’`arayik t’hilah.
Isa60:18 Violence shallnot be heard again in your land, nor devastation or destruction
within your borders; but you shall call your walls salvation, and your gates praise.
‹18› καὶ οὐκ ἀκουσθήσεται ἔτι ἀδικία ἐν τῇ γῇ σου οὐδὲ σύντριµµα
οὐδὲ ταλαιπωρία ἐν τοῖς ὁρίοις σου, ἀλλὰ κληθήσεται Σωτήριον τὰ τείχη σου,
καὶ αἱ πύλαι σου Γλύµµα.
18 kai ouk akousth setai eti adikia en tÿ gÿ sou oude syntrimma
And shall not be heard any longer injustice in your land, nor destruction,
oude talaip ria en tois horiois sou,
nor misery within your borders.
alla kl th setai S t rion ta teich sou, kai hai pylai sou Glymma.
But your walls shall be called Deliverance, and your gates, Carving.
_____________________________________________________________________________________________
GXID DBPLE MNEI XE@L YNYD CER JL-DIDI-@L 19
:JZX@TZL JIDL@E MLER XE@L DEDI JL-DIDE JL XI@I-@L
µ ·š´Iµ† Dµ„¾’¸ŽE ´÷Ÿ‹ šŸ‚¸Ž ¶÷¶Vµ† …Ÿ” ¢´K-†¶‹¸†¹‹-‚¾Ž Š‹

:¢·U¸šµ‚¸–¹œ¸Ž ¢¹‹µ†¾Ž‚·‡ ´ŽŸ” šŸ‚¸Ž †´E†´‹ ¢´Ž-†´‹´†¸‡ ¢´Ž š‹¹‚´‹-‚¾Ž
19. lo’-yih’yeh-lak `od hashemesh l’or yomam ul’nogah hayareach lo’-ya’ir lak
w’hayah-lak Yahúwah l’or `olam w’Elohayik l’thiph’ar’tek.
Isa60:19 No longer shall you have the sun for light by day,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7054
nor for brightness shall the moon give to you light;
but JWJY shall be to you for an everlasting light, and your El for your beauty.
‹19› καὶ οὐκ ἔσται σοι ὁ ἥλιος εἰς φῶς ἡµέρας, οὐδὲ ἀνατολὴ σελήνης φωτιεῖ
σοι τὴν νύκτα, ἀλλ’ ἔσται σοι κύριος φῶς αἰώνιον καὶ ὁ θεὸς δόξα σου.
19 kai ouk estai soi ho h lios eis ph s h meras,
And shall not be to you any longer the sun for the light of day,
oude anatol sel n s ph tiei soi t n nykta,
nor the rising moon shall give light to you at night.
allí estai soi kyrios ph s ai nion kai ho theos doxa sou.
But shall be to you YHWH light an eternal, even the El of your glory.
_____________________________________________________________________________________________
SQ@I @L JGXIE JYNY CER @EAI-@L 20
:JLA@ INI ENLYE MLER XE@L JL-DIDI DEDI IK
•·“´‚·‹ ‚¾Ž ¢·‰·š‹¹‡ ¢· ¸÷¹ …Ÿ” ‚Ÿƒ´‹-‚¾Ž 
:¢·Ž¸ƒ¶‚ ‹·÷¸‹ E÷¸Ž´ ¸‡ ´ŽŸ” šŸ‚¸Ž ¢´K-†¶‹¸†¹‹ †´E†´‹ ‹¹J
20. lo’-yabo’ `od shim’shek wiyrechek lo’ ye’aseph
ki Yahúwah yih’yeh-lak l’or `olam w’shal’mu y’mey ‘eb’lek.
Isa60:20 Your sun shall no longer go down, nor shall your moon withdraw itself;
for you shall have JWJY for an everlasting light,
and the days of your mourning shall be ended.
‹20› οὐ γὰρ δύσεται ὁ ἥλιός σοι, καὶ ἡ σελήνη σοι οὐκ ἐκλείψει· ἔσται γὰρ
κύριός σοι φῶς αἰώνιον, καὶ ἀναπληρωθήσονται αἱ ἡµέραι τοῦ πένθους σου.
20 ou gar dysetai ho h lios soi, kai h sel n soi ouk ekleipsei;
shall not For go down the sun to you, and the moon to you shall not subside.
estai gar kyrios soi ph s ai nion,
shall be For to you YHWH light an eternal.
kai anapl r th sontai hai h merai tou penthous sou.
And shall be fulfilled the days of your mourning.
_____________________________________________________________________________________________
ERHN XVP UX@ EYXII MLERL MIWICV MLK JNRE 21
:X@TZDL ICI DYRN
Ÿ”´Hµ÷ š¶˜·’ —¶š´‚ E ¸š‹¹‹ ´ŽŸ”¸Ž ‹¹™‹¹Cµ˜ ´KºJ ¢·Lµ”¸‡ ‚
:š·‚´P¸œ¹†¸Ž ‹µ…´‹ †·ā¼”µ÷
21. w’`amek kulam tsadiqim l’`olam yir’shu ‘arets netser mata`o ma`aseh yaday
l’hith’pa’er.
Isa60:21 And your people, all of them, shall be righteous; they shall possess the land
forever, the branch of My planting, the work of My hands, to beautify Myself.
‹21› καὶ ὁ λαός σου πᾶς δίκαιος, καὶ δι’ αἰῶνος κληρονοµήσουσιν τὴν γῆν,
φυλάσσων τὸ φύτευµα, ἔργα χειρῶν αὐτοῦ εἰς δόξαν.
21 kai ho laos sou pas dikaios,
And your people are all righteous,
kai dií ai nos kl ronom sousin t n g n,
and through the eon they shall inherit the earth,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7055
phylass n to phyteuma, erga cheir n autou eis doxan.
keeping the thing planted, even the works of their hands for glory.
_____________________________________________________________________________________________
DEDI IP@ MEVR IEBL XIRVDE SL@L DIDI OHWD 22
:DPYIG@ DZRA
†´E†´‹ ‹¹’¼‚ E˜´” ‹Ÿ„¸Ž š‹¹”´Qµ†¸‡ •¶Ž¶‚´Ž †¶‹¸†¹‹ ‘¾Š´Rµ† ƒ
“ :†´M¶ ‹¹‰¼‚ D´U¹”¸A
22. haqaton yih’yeh la’eleph w’hatsa`ir l’goy `atsum ‘ani Yahúwah b’`itah ‘achishenah.
Isa60:22 The little one shall become a thousand,
and the small one a mighty nation. I, JWJY, shall hasten it in its time.
‹22› ὁ ὀλιγοστὸς ἔσται εἰς χιλιάδας καὶ ὁ ἐλάχιστος εἰς ἔθνος µέγα·
ἐγὼ κύριος κατὰ καιρὸν συνάξω αὐτούς.
22 ho oligostos estai eis chiliadas kai ho elachistos eis ethnos mega;
The very few shall be for thousands, and the least for nation a great.
eg kyrios kata kairon synax autous.
I YHWH in due time shall gather them.
_____________________________________________________________________________
Chapter 61

XYAL IZ@ DEDI GYN ORI ILR DEDI IPC@ GEX Isa61:1
XEXC MIEAYL @XWL AL-IXAYPL YAGL IPGLY MIEPR
:GEW-GWT MIXEQ@LE
š·Wµƒ¸Ž ‹¹œ¾‚ †´E†´‹ ‰µ ´÷ ‘µ”µ‹ ‹´Ž´” †¹‡†¸‹ ‹´’¾…¼‚ µ‰Eš ‚
šŸš¸C ¹‹Eƒ¸ ¹Ž ‚¾š¸™¹Ž ƒ·Ž-‹·š¸A¸ ¹’¸Ž ¾ƒ¼‰µŽ ‹¹’µ‰´Ž¸ ‹¹‡´’¼”
:µ‰Ÿ™-‰µ™¸P ‹¹šE“¼‚µŽ¸‡
1. Ruach ‘Adonay Yahúwah `alay ya`an mashach Yahúwah ‘othi l’baser `anawim
sh’lachani lachabosh l’nish’b’rey-leb liq’ro’ lish’buyim d’ror w’la’asurim p’qach-qoach.
Isa61:1 The Spirit of JWJY my Adon (Master) is upon me, because JWJY has anointed
me to bring good news to the afflicted; He has sent me to bind up the brokenhearted,
to proclaim liberty to captives and complete opening to the bound ones;
‹61:1› Πνεῦµα κυρίου ἐπ’ ἐµέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν µε·
εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς ἀπέσταλκέν µε, ἰάσασθαι τοὺς συντετριµµένους τῇ καρδίᾳ,
κηρύξαι αἰχµαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν,
1 Pneuma kyriou epí eme, hou heineken echrisen me;
Spirit of YHWH is upon me, because he anointed me
euaggelisasthai pt chois apestalken me,
to announce good news to the poor. He has sent me
iasasthai tous syntetrimmenous tÿ kardia,
to heal the ones being broken in the heart;
k ryxai aichmal tois aphesin kai typhlois anablepsin,
to proclaim to captives a release, and to the blind recovery of sight;
_____________________________________________________________________________________________
DEDIL OEVX-ZPY @XWL 2
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7056
:MILA@-LK MGPL EPIDL@L MWP MEIE
†´E†´‹µŽ ‘Ÿ˜´š-œµ’¸ ‚¾š¸™¹Ž ƒ
:‹¹Ž·ƒ¼‚-Ž´J ·‰µ’¸Ž E’‹·†¾Ž‚·Ž ´™’´ Ÿ‹¸‡
2. liq’ro’ sh’nath-ratson laYahúwah w’yom naqam l’Eloheynu l’nachem kal-‘abelim.
Isa61:2 To proclaim the favorable year of JWJY and the day of vengeance of our El;
to comfort all who mourn,
‹2› καλέσαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτὸν καὶ ἡµέραν ἀνταποδόσεως,
παρακαλέσαι πάντας τοὺς πενθοῦντας,
2 kalesai eniauton kyriou dekton kai h meran antapodose s,
to call year of YHWH the acceptable, and day of recompense;
parakalesai pantas tous penthountas,
to comfort all the ones mourning;
_____________________________________________________________________________________________
XT@ ZGZ X@T MDL ZZL OEIV ILA@L MEYL 3
DDK GEX ZGZ DLDZ DHRN LA@ ZGZ OEYY ONY
:X@TZDL DEDI RHN WCVD ILI@ MDL @XWE
š¶–·‚ œµ‰µU 𷂏P ¶†´Ž œ·œ´Ž ‘ŸI¹˜ ‹·Ž·ƒ¼‚µŽ Eā´Ž „
†´†·J µ‰Eš œµ‰µU †´K¹†¸œ †·Š¼”µ÷ ޶ƒ·‚ œµ‰µU ‘Ÿā´ā ‘¶÷¶
:š·‚´P¸œ¹†¸Ž †´E†´‹ ”µHµ÷ ™¶…¶Qµ† ‹·Ž‹·‚ ¶†´Ž ‚´š¾™¸‡
3. lasum la’abeley Tsion latheth lahem p’er tachath ‘epher shemen sason
tachath ‘ebel ma`ateh th’hilah tachath ruach kehah
w’qora’ lahem ‘eyley hatsedeq mata` Yahúwah l’hith’pa’er.
Isa61:3 To appoint to those who mourn in Tsion, to give them a garland instead of ashes,
the oil of gladness instead of mourning, the mantle of praise instead of a spirit of fainting.
So they shall be called oaks of righteousness, the planting of JWJY,
in order to beautify Himself.
‹3› δοθῆναι τοῖς πενθοῦσιν Σιων δόξαν ἀντὶ σποδοῦ,
ἄλειµµα εὐφροσύνης τοῖς πενθοῦσιν, καταστολὴν δόξης ἀντὶ πνεύµατος ἀκηδίας·
καὶ κληθήσονται γενεαὶ δικαιοσύνης, φύτευµα κυρίου εἰς δόξαν.
3 doth nai tois penthousin Si n doxan anti spodou,
to give to the ones mourning for Zion glory instead of ashes;
aleimma euphrosyn s tois penthousin, kata stol n dox s
an anointing of gladness to them that mourn; according to an apparel of glory
anti pneumatos ak dias; kai kl th sontai
instead of a spirit of indifference. And they shall be called
geneai dikaiosyn s, phyteuma kyriou eis doxan.
generations of righteousness, a thing planted of YHWH for glory.
_____________________________________________________________________________________________
ENNEWI MIPY@X ZENNY MLER ZEAXG EPAE 4
:XECE XEC ZENNY AXG IXR EYCGE
E÷·÷Ÿ™¸‹ ‹¹’¾ ‚¹š œŸ÷¸÷¾ ´ŽŸ” œŸƒ¸š´‰ E’´ƒE …
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7057
:šŸ…´‡ šŸC œŸ÷¸÷¾ ƒ¶š¾‰ ‹·š´” E ¸C¹‰¸‡
4. ubanu char’both `olam shom’moth ri’shonim y’qomemu
w’chid’shu `arey choreb shom’moth dor wador.
Isa61:4 Then they shall rebuild the ancient ruins,
they shall raise up the former devastations; and they shall repair the ruined cities,
the desolations of generations and generations.
‹4› καὶ οἰκοδοµήσουσιν ἐρήµους αἰωνίας, ἐξηρηµωµένας πρότερον ἐξαναστήσουσιν·
καὶ καινιοῦσιν πόλεις ἐρήµους ἐξηρηµωµένας εἰς γενεάς.
4 kai oikodom sousin er mous ai nias, ex r m menas proteron
And they shall build up wildernesses everlasting being made quite desolate prior.
exanast sousin; kai kainiousin poleis er mous
They shall rise up and shall revive cities of wildernesses
ex r m menas eis geneas.
having been made quite desolate for generations.
_____________________________________________________________________________________________
:MKINXKE MKIXK@ XKP IPAE MKP@V ERXE MIXF ECNRE 5
:¶‹·÷¸š¾¸‡ ¶‹·š´J¹‚ š´·’ ‹·’¸ƒE ¶¸’‚¾˜ E”´š¸‡ ‹¹š´ˆ E…¸÷´”¸‡ †
5. w’`am’du zarim w’ra`u tso’n’kem ub’ney nekar ‘ikareykem w’kor’meykem.
Isa61:5 Strangers shall stand and pasture your flocks,
and the sons of strangers shall be your farmers and your vinedressers.
‹5› καὶ ἥξουσιν ἀλλογενεῖς ποιµαίνοντες τὰ πρόβατά σου,
καὶ ἀλλόφυλοι ἀροτῆρες καὶ ἀµπελουργοί·
5 kai h xousin allogeneis poimainontes ta probata sou,
And shall come foreigners tending your sheep,
kai allophyloi arot res kai ampelourgoi;
and Philistines as plowmen and vine dressers.
_____________________________________________________________________________________________
MKL XN@I EPIDL@ IZXYN E@XWZ DEDI IPDK MZ@E 6
:EXNIZZ MCEAKAE ELK@Z MIEB LIG
¶´Ž š·÷´‚·‹ E’‹·†¾Ž½‚ ‹·œ¸š´ ¸÷ E‚·š´R¹U †´E†´‹ ‹·’¼†¾J ¶Uµ‚¸‡ ‡
:Eš´Lµ‹¸œ¹U ´…Ÿƒ¸¹ƒE EŽ·‚¾U ¹‹ŸB Ž‹·‰
6. w’atem kohaney Yahúwah tiqare’u m’shar’they ‘Eloheynu ye’amer lakem cheyl
goyim to’kelu ubik’bodam tith’yamaru.
Isa61:6 But you shall be called the priests of JWJY; you shall be spoken of you as
ministers of our El. You shall eat the wealth of nations, and in their riches you shall boast.
‹6› ὑµεῖς δὲ ἱερεῖς κυρίου κληθήσεσθε, λειτουργοὶ θεοῦ·
ἰσχὺν ἐθνῶν κατέδεσθε καὶ ἐν τῷ πλούτῳ αὐτῶν θαυµασθήσεσθε.
6 hymeis de hiereis kyriou kl th sesthe, leitourgoi theou;
And you priests of YHWH shall be called. Ministers of the El
ischyn ethn n katedesthe kai en tŸ ploutŸ aut n thaumasth sesthe.
strength of nations You shall devour, and in their riches you shall be admired.
_____________________________________________________________________________________________
MVX@A OKL MWLG EPXI DNLKE DPYN MKZYA ZGZ 7
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7058
:MDL DIDZ MLER ZGNY EYXII DPYN
´˜¸šµ‚¸A ‘·´Ž ´™¸Ž¶‰ EM¾š´‹ †´L¹Ž¸E †¶’¸ ¹÷ ¶¸U¸ ´A œµ‰µU ˆ
:¶†´Ž †¶‹¸†¹U ´ŽŸ” œµ‰¸÷¹ā E ´š‹¹‹ †¶’¸ ¹÷
7. tachath bash’t’kem mish’neh uk’limah yaronu chel’qam
laken b’ar’tsam mish’neh yirashu sim’chath `olam tih’yeh lahem.
Isa61:7 Instead of your shame you shall have a double, and confusion,
they rejoice in your portion. Therefore they shall possess the double in their land,
everlasting joy shall be theirs.
‹7› οὕτως ἐκ δευτέρας κληρονοµήσουσιν τὴν γῆν,
καὶ εὐφροσύνη αἰώνιος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν.
7 hout s ek deuteras kl ronom sousin t n g n,
Thus of a second time they shall inherit the land,
kai euphrosyn ai nios hyper kephal s aut n.
and gladness everlasting is above their head.
_____________________________________________________________________________________________
DLERA LFB @PY HTYN AD@ DEDI IP@ IK 8
:MDL ZEXK@ MLER ZIXAE ZN@A MZLRT IZZPE
†´ŽŸ”¸A Ž·ˆ´„ ‚·’¾ā Š´P¸ ¹÷ ƒ·†¾‚ †´E†´‹ ‹¹’¼‚ ‹¹J ‰
:¶†´Ž œŸš¸¶‚ ´ŽŸ” œ‹¹š¸ƒE œ¶÷½‚¶A ´œ´Kº”¸– ‹¹Uµœ´’¸‡
8. ki ‘ani Yahúwah ‘oheb mish’pat sone’ gazel b’`olah
w’nathati ph’`ulatham be’emeth ub’rith `olam ‘ek’roth lahem.
Isa61:8 For I, JWJY, love justice, hating robbery in the burnt offering;
and I shall give their work in truth and make an everlasting covenant with them.
‹8› ἐγὼ γάρ εἰµι κύριος ὁ ἀγαπῶν δικαιοσύνην καὶ µισῶν ἁρπάγµατα ἐξ ἀδικίας·
καὶ δώσω τὸν µόχθον αὐτῶν δικαίοις καὶ διαθήκην αἰώνιον διαθήσοµαι αὐτοῖς.
8 eg gar eimi kyrios ho agap n dikaiosyn n kai mis n harpagmata ex adikias;
For I am YHWH, the one loving righteousness, and detesting seizures by injustice.
kai d s ton mochthon aut n dikaiois
And I shall give their effort to the just ones,
kai diath k n ai nion diath somai autois.
and covenant an eternal I shall ordain with them.
______________________________________________________________________________
MINRD JEZA MDI@V@VE MRXF MIEBA RCEPE 9
:DEDI JXA RXF MD IK MEXIKI MDI@X-LK
‹¹Lµ”´† ¢Ÿœ¸A ¶†‹·‚´˜½‚¶˜¸‡ ´”¸šµˆ ¹‹ŸBµA ”µ…Ÿ’¸‡ Š
“ :†´E†´‹ ¢µš·A ”µš¶ˆ ·† ‹¹J Eš‹¹Jµ‹ ¶†‹·‚¾š-Ž´J
9. w’noda` bagoyim zar’`am w’tse’etsa’eyhem b’thok ha`amim kal-ro’eyhem yakirum
ki hem zera` berak Yahúwah.
Isa61:9 Then their offspring shall be known among the nations,
and their descendants in the midst of the peoples. All who see them shall recognize them
because they are the offspring whom JWJY has blessed.
‹9› καὶ γνωσθήσεται ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὸ σπέρµα αὐτῶν
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7059
καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν ἐν µέσῳ τῶν λαῶν· πᾶς ὁ ὁρῶν αὐτοὺς ἐπιγνώσεται αὐτούς,
ὅτι οὗτοί εἰσιν σπέρµα ηὐλογηµένον ὑπὸ θεοῦ
9 kai gn sth setai en tois ethnesin to sperma aut n
And shall be known among the nations their seed,
kai ta ekgona aut n en mes t n la n;
and their progeny in the midst of the peoples.
pas ho hor n autous epign setai autous, hoti houtoi eisin sperma ulog menon hypo theou
All seeing them shall recognize them, for these are a seed being blessed by El.
_____________________________________________________________________________________________
IDL@A IYTP LBZ DEDIA YIY@ YEY 10
IPHRI DWCV LIRN RYI-ICBA IPYIALD IK
:DILK DCRZ DLKKE X@T ODKI OZGK
‹µ†¾Ž‚·A ‹¹ ¸–µ’ Ž·„´U †´‡†‹µA ⋹ⴂ āŸā ‹
‹¹’´Š´”¸‹ †´™´…¸˜ Ž‹¹”¸÷ ”µ ¶‹-‹·…¸„¹A ‹¹’µ ‹¹A¸Ž¹† ‹¹J
:´†‹¶Ž· †¶C¸”µU †´KµJµ¸‡ 𷂏P ‘·†µ¸‹ ‘´œ´‰¶J
10. sos ‘asis baYahúwah tagel naph’shi b’Elohay ki hil’bishani big’dey-yesha`
m’`il ts’daqah y’`atani kechathan y’kahen p’er w’kakalah ta`’deh keleyah.
Isa61:10 I shall rejoice greatly in JWJY, My soul shall exult in my El;
for He has clothed me with garments of salvation, He put on me the robe of righteousness,
as a bridegroom wears his turban, and as a bride is adorned with her jewels.
‹10› καὶ εὐφροσύνῃ εὐφρανθήσονται ἐπὶ κύριον. --ἀγαλλιάσθω ἡ ψυχή µου
ἐπὶ τῷ κυρίῳ· ἐνέδυσεν γάρ µε ἱµάτιον σωτηρίου καὶ χιτῶνα εὐφροσύνης
ὡς νυµφίῳ περιέθηκέν µοι µίτραν καὶ ὡς νύµφην κατεκόσµησέν µε κόσµῳ.
10 kai euphrosynÿ euphranth sontai epi kyrion. --agalliasth h psych mou epi tŸ kyriŸ;
And in gladness they shall be glad over YHWH. Let exult my soul over YHWH!
enedysen gar me himation s t riou kai chit na euphrosyn s
For he clothed me with a cloak of deliverance, and an inner garment of gladness.
h s nymphiŸ perieth ken moi mitran
As a groom, he put on me a mitre;
kai h s nymph n katekosm sen me kosmŸ.
and as a bride, he adorned me with an ornament.
_____________________________________________________________________________________________
GINVZ DIREXF DPBKE DGNV @IVEZ UX@K IK 11
:MIEBD-LK CBP DLDZE DWCV GINVI DEDI IPC@ OK
µ ‹¹÷¸˜µœ ´†‹¶”Eš·ˆ †´Mµ„¸E D´‰¸÷¹˜ ‚‹¹˜ŸU —¶š´‚´ ‹¹J ‚‹

:¹‹ŸBµ†-Ž´J …¶„¶’ †´K¹†¸œE †´™´…¸˜ µ‰‹¹÷¸˜µ‹ †¹‡†¸‹ ‹´’¾…¼‚ ‘·J
11. ki ka’arets totsi’ tsim’chah uk’ganah zeru`eyah thats’miach
ken ‘Adonay Yahúwah yats’miach ts’daqah uth’hilah neged kal-hagoyim.
Isa61:11 For as the earth brings forth its sprouts, and as a garden causes
that which is sown to spring up, so JWJY the Master shall cause righteousness
and praise to spring up before all the nations.
‹11› καὶ ὡς γῆν αὔξουσαν τὸ ἄνθος αὐτῆς καὶ ὡς κῆπος τὰ σπέρµατα αὐτοῦ,
οὕτως ἀνατελεῖ κύριος κύριος δικαιοσύνην
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7060
καὶ ἀγαλλίαµα ἐναντίον πάντων τῶν ἐθνῶν.
11 kai h s g n auxousan to anthos aut s kai h s k pos ta spermata autou,
And as the earth growing its flower, and as a garden its seeds,
hout s anatelei kyrios kyrios dikaiosyn n
so shall raise up YHWH, even YHWH righteousness
kai agalliama enantion pant n t n ethn n.
and a leap for joy before all the nations.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 62

HEWY@ @L MLYEXI ORNLE DYG@ @L OEIV ORNL Isa62:1


:XRAI CITLK DZREYIE DWCV DBPK @VI-CR
ŠŸ™¸ ‚
¶ ‚¾Ž ¹µŽ´ Eš¸‹ ‘µ”µ÷¸ŽE †¶ ½‰¶‚ ‚¾Ž ‘ŸI¹˜ ‘µ”µ÷¸Ž ‚
:𴔏ƒ¹‹ …‹¹PµŽ¸J D´œ´”E ‹¹‡ D´™¸…¹˜ Dµ„¾Mµ ‚·˜·‹-…µ”
1. l’ma`an Tsion lo’ ‘echesheh ul’ma`an Y’rushalam lo’ ‘esh’qot
`ad-yetse’ kanogah tsid’qah wishu`athah k’lapid yib’`ar.
Isa62:1 For Tsion’s sake I shall not keep silent, and for Yerushalam’s sake
I shall not keep quiet, until her righteousness goes forth like brightness,
and her salvation like a torch that is burning.
‹62:1› ∆ιὰ Σιων οὐ σιωπήσοµαι καὶ διὰ Ιερουσαληµ οὐκ ἀνήσω,
ἕως ἂν ἐξέλθῃ ὡς φῶς ἡ δικαιοσύνη µου, τὸ δὲ σωτήριόν µου ὡς λαµπὰς καυθήσεται.
1 Dia Si n ou si p somai
On account of Zion I shall not keep silent;
kai dia Ierousal m ouk an s , he s an exelthÿ
and on account of Jerusalem I shall not spare, until whenever comes forth
h s ph s h dikaiosyn mou, to de s t rion mou h s lampas kauth setai.
as light my righteousness, and my deliverance as a lamp shall be burned.
_____________________________________________________________________________________________
JCEAK MIKLN-LKE JWCV MIEB E@XE 2
:EPAWI DEDI IT XY@ YCG MY JL @XWE
¢·…Ÿƒ¸J ‹¹´Ž¸÷-Ž´¸‡ ¢·™¸…¹˜ ¹‹Ÿ„ E‚´š¸‡ ƒ
:EM¶ƒ»R¹‹ †´E†´‹ ‹¹P š¶ ¼‚ ´…‰
´ · ¢´Ž ‚´š¾™¸‡
2. w’ra’u goyim tsid’qek w’kal-m’lakim k’bodek
w’qora’ lak shem chadash ‘asher pi Yahúwah yiqabenu.
Isa62:2 The nations shall see your righteousness, and all kings your glory;
and you shall be called by a new name which the mouth of JWJY shall designate.
‹2› καὶ ὄψονται ἔθνη τὴν δικαιοσύνην σου καὶ βασιλεῖς τὴν δόξαν σου,
καὶ καλέσει σε τὸ ὄνοµά σου τὸ καινόν, ὃ ὁ κύριος ὀνοµάσει αὐτό.
2 kai opsontai ethn t n dikaiosyn n sou kai basileis t n doxan sou,
And shall see nations your righteousness, and kings your glory.
kai kalesei se to onoma sou to kainon, ho ho kyrios onomasei auto.
And he shall call you your name by new which YHWH shall name it.
_____________________________________________________________________________________________

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7061
:JIDL@-SKA DKELN SEPVE DEDI-CIA ZX@TZ ZXHR ZIIDE 3
:¢¹‹´†¾Ž½‚-•µ¸A †´Eޏ÷ •Ÿ’¸˜E †´E†´‹-…µ‹¸A œ¶š¶‚¸–¹U œ¶š¶Š¼” ¸œ‹¹‹´†¸‡ „
3. w’hayith’ `atereth tiph’ereth b’yad-Yahúwah uts’noph m’lukah b’kaph-’Elohayik.
Isa62:3 You shall also be a crown of beauty in the hand of JWJY,
and a royal diadem in the hand of your El.
‹3› καὶ ἔσῃ στέφανος κάλλους ἐν χειρὶ κυρίου
καὶ διάδηµα βασιλείας ἐν χειρὶ θεοῦ σου.
3 kai esÿ stephanos kallous en cheiri kyriou
And you shall be a crown of beauty in the hand of YHWH,
kai diad ma basileias en cheiri theou sou.
and a diadem of the kingdom in the hand of your El.
_____________________________________________________________________________________________
DNNY CER XN@I-@L JVX@LE DAEFR CER JL XN@I-@L 4
DLERA JVX@LE DA-IVTG @XWI JL IK
:LRAZ JVX@E JA DEDI UTG-IK
†´÷´÷¸ …Ÿ” š·÷´‚·‹-‚¾Ž ¢·˜¸šµ‚¸ŽE †´ƒEˆ¼” …Ÿ” ¢´Ž š·÷´‚·‹-‚¾Ž …
†´ŽE”¸A ¢·˜¸šµ‚¸ŽE D´ƒ-‹¹˜¸–¶‰ ‚·š´R¹‹ ¢´Ž ‹¹J
:Ž·”´A¹U ¢·˜¸šµ‚¸‡ ¢´A †´E†´‹ —·–´‰-‹¹J
4. lo’-ye’amer lak `od `azubah ul’ar’tsek lo’-ye’amer `od sh’mamah ki lak yiqare’
cheph’tsi-bah ul’ar’tsek b’`ulah ki-chaphets Yahúwah bak w’ar’tsek tiba`el.
Isa62:4 It shall no longer be said to you, Forsaken, nor to your land
shall it any longer be said, Desolate; but you shall be called, My delight is in her,
and your land, Married; for JWJY delights in you, and your land shall be married.
‹4› καὶ οὐκέτι κληθήσῃ Καταλελειµµένη, καὶ ἡ γῆ σου οὐ κληθήσεται Ἔρηµος·
σοὶ γὰρ κληθήσεται Θέληµα ἐµόν, καὶ τῇ γῇ σου Οἰκουµένη,
ὅτι εὐδόκσησε κυρίου ἐν σαὶ, καὶ ἡ γῆ σου συνοικισθἡσεται.
4 kai ouketi kl th sÿ Kataleleimmen ,
And no longer shall you be called – One Being Forsaken.
kai h g sou ou kl th setai Er mos;
And your land shall not be called – Desolation.
soi gar kl th setai Thel ma emon, kai tÿ gÿ sou Oikoumen .
For you shall be called – My shall; and your land – Being Lived In.
hoti endoks se kyrios en sai, kai g son sunoikisth setai.
For YHWH took pleasure in you, and your land shall be lived in together.
_____________________________________________________________________________________________
JIPA JELRAI DLEZA XEGA LRAI-IK 5
:JIDL@ JILR YIYI DLK-LR OZG YEYNE
¢¹‹´’´A ¢EŽ´”¸ƒ¹‹ †´ŽEœ¸A šE‰´A ޵”¸ƒ¹‹-‹¹J †
:¢¹‹´†¾Ž½‚ ¢¹‹µŽ”
´ ⋹ⴋ †´KµJ-޵” ‘´œ‰
´ āŸā¸÷E
5. ki-yib’`al bachur b’thulah yib’`aluk banayik
um’sos chathan `al-kalah yasis `alayik ‘Elohayik.
Isa62:5 For as a young man marries a maiden, so your sons shall marry you;
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7062
and as the bridegroom rejoices over the bride, so your El shall rejoice over you.
‹5› καὶ ὡς συνοικῶν νεανίσκος παρθένῳ, οὕτως κατοικήσουσιν οἱ υἱοί σου µετὰ σοῦ·
καὶ ἔσται ὃν τρόπον εὐφρανθήσεται νυµφίος ἐπὶ νύµφῃ,
οὕτως εὐφρανθήσεται κύριος ἐπὶ σοί.
5 kai h s synoik n neaniskos parthenŸ, hout s katoik sousin hoi huioi sou meta sou;
And as living with a young man a virgin, so shall dwell your sons with you.
kai estai hon tropon euphranth setai nymphios epi nymphÿ,
And it shall be in which manner shall be glad a groom over a bride,
hout s euphranth setai kyrios epi soi.
so YHWH shall be glad over you.
_____________________________________________________________________________________________
MEID-LK MIXNY IZCWTD MLYEXI JIZNEG-LR 6
:MKL INC-L@ DEDI-Z@ MIXKFND EYGI @L CINZ DLILD-LKE
ŸIµ†-Ž´J ‹¹š¸÷¾ ‹¹U¸…µ™¸–¹† ¹µŽ´ Eš¸‹ ¢¹‹µœ¾÷Ÿ‰-޵” ‡
:¶´Ž ‹¹÷»C-޵‚ †´E†´‹-œ¶‚ ‹¹š¹J¸ˆµLµ† E ½‰¶‹ ‚¾Ž …‹¹÷U
´ †´Ž¸‹µKµ†-Ž´¸‡
6. `al-chomothayik Y’rushalam hiph’qad’ti shom’rim kal-hayom
w’kal-halay’lah tamid lo’ yecheshu hamaz’kirim ‘eth-Yahúwah ‘al-dami lakem.
Isa62:6 On your walls, O Yerushalam, I have appointed watchmen;
all day and all night they shall never keep silent.
You who remember JWJY, take no rest for yourselves;
‹6› καὶ ἐπὶ τῶν τειχέων σου, Ιερουσαληµ, κατέστησα φύλακας ὅλην τὴν ἡµέραν
καὶ ὅλην τὴν νύκτα, οἳ διὰ τέλους οὐ σιωπήσονται µιµνῃσκόµενοι κυρίου.
6 kai epi t n teiche n sou, Ierousal m,
And upon your walls, O Jerusalem,
katest sa phylakas hol n t n h meran kai hol n t n nykta,
I placed keepers for the entire day and the entire night;
hoi dia telous ou si p sontai mimnÿskomenoi kyriou.
ones who through the end shall not keep silent making mention of YHWH.
_____________________________________________________________________________________________
OPEKI-CR EL INC EPZZ-L@E 7
:UX@A DLDZ MLYEXI-Z@ MIYI-CRE
‘·’Ÿ¸‹-…µ” ŸŽ ‹¹÷»… E’¸U¹U-޵‚¸‡ ˆ
:—¶š´‚´A †´K¹†¸U ¹µŽ´ Eš¸‹-œ¶‚ ‹¹ā´‹-…µ”¸‡
7. w’al-tit’nu dami lo `ad-y’konen w’`ad-yasim ‘eth-Y’rushalam t’hilah ba’arets.
Isa62:7 And give Him no rest until He establishes
and until He makes Yerushalam a praise in the earth.
‹7› οὐκ ἔστιν γὰρ ὑµῖν ὅµοιος, ἐὰν διορθώσῃ
καὶ ποιήσῃ Ιερουσαληµ ἀγαυρίαµα ἐπὶ τῆς γῆς.
7 ouk estin gar hymin homoios, ean diorth sÿ
not there is For to you one likened, whenever he should set things right,
kai poi sÿ Ierousal m agauriama epi t s g s.
and should make Jerusalem prancing upon the earth.
_____________________________________________________________________________________________
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7063
CER JPBC-Z@ OZ@-M@ EFR REXFAE EPINIA DEDI RAYP 8
:EA ZRBI XY@ JYEXIZ XKP-IPA EZYI-M@E JIAI@L LK@N
…Ÿ” ¢·’´„¸C-œ¶‚ ‘·U¶‚-¹‚ ŸFº” µ”Ÿš¸ˆ¹ƒE Ÿ’‹¹÷‹¹A †´E†´‹ ”µA¸ ¹’ ‰
:ŸA ¸Uµ”µ„´‹ š¶ ¼‚ ¢· Ÿš‹¹U š´·’-‹·’¸ƒ EU¸ ¹‹-¹‚¸‡ ¢¹‹µƒ¸‹¾‚¸Ž Ž´¼‚µ÷
8. nish’ba` Yahúwah bimino ubiz’ro`a `uzo ‘im-‘eten ‘eth-d’ganek `od ma’akal
l’oy’bayik w’im-yish’tu b’ney-nekar tiroshek ‘asher yaga`at’ bo.
Isa62:8 JWJY has sworn by His right hand and by His strong arm:
surely I shall no longer give your grain as food for your enemies;
nor shall the sons of strangers drink your new wine for which you have labored.
‹8› ὤµοσεν κύριος κατὰ τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ καὶ κατὰ τῆς ἰσχύος τοῦ βραχίονος αὐτοῦ
Εἰ ἔτι δώσω τὸν σῖτόν σου καὶ τὰ βρώµατά σου τοῖς ἐχθροῖς σου,
καὶ εἰ ἔτι πίονται υἱοὶ ἀλλότριοι τὸν οἶνόν σου, ἐφ’ ᾧ ἐµόχθησας·
8 mosen kyrios kata t s dexias autou
swore by an oath YHWH according to his right hand,
kai kata t s ischuos tou brachionos autou Ei eti d s ton siton sou
and according to the strength of his arm, I shall not give your grain,
kai ta br mata sou tois echthrois sou,
and your foods to your enemies;
kai ei eti piontai huioi allotrioi ton oinon sou, ephí hŸ emochth sas;
and neither shall drink sons alien your wine, for which you troubled to make.
_____________________________________________________________________________________________
DEDI-Z@ ELLDE EDLK@I EITQ@N IK 9
:IYCW ZEXVGA EDZYI EIVAWNE
†´E†´‹-œ¶‚ Eޏ޹†¸‡ E†ºŽ¸‚¾‹ ‡‹´–¸“µ‚¸÷ ‹¹J Š
“ :‹¹ ¸…´™ œŸš¸˜µ‰¸A E†ºU¸ ¹‹ ‡‹´˜¸Aµ™¸÷E
9. ki m’as’phayu yo’k’luhu w’hil’lu ‘eth-Yahúwah
um’qab’tsayu yish’tuhu b’chats’roth qad’shi.
Isa62:9 But those who gathered it shall eat it and praise JWJY;
and those who gather it shall drink it in the courts of My sanctuary.
‹9› ἀλλ’ ἢ οἱ συνάγοντες φάγονται αὐτὰ καὶ αἰνέσουσιν κύριον,
καὶ οἱ συνάγοντες πίονται αὐτὰ ἐν ταῖς ἐπαύλεσιν ταῖς ἁγίαις µου.
9 allí hoi synagontes phagontai auta kai ainesousin kyrion,
But the ones gathering shall eat them, and they shall praise YHWH;
kai hoi synagontes piontai auta en tais epaulesin tais hagiais mou.
and the ones gathering shall drink them in properties holy my.
_____________________________________________________________________________________________
DLQND ELQ ELQ MRD JXC EPT MIXRYA EXAR EXAR 10
:MINRD-LR QP ENIXD OA@N ELWQ
†´K¹“¸÷µ† EK¾“ EK¾“ ´”´† ¢¶š¶C EMµP ‹¹š´”¸VµA Eš¸ƒ¹” Eš¸ƒ¹” ‹
:‹¹Lµ”´†-޵” “·’ E÷‹¹š´† ‘¶ƒ¶‚·÷ EޏRµ“
10. `ib’ru `ib’ru bash’`arim panu derek ha`am
solu solu ham’silah saq’lu me’eben harimu nes `al-ha`amim.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7064
Isa62:10 Pass, pass through the gates, clear the way for the people;
build up, build up the highway, clear it from the stones, lift up a standard over the peoples.
‹10› πορεύεσθε διὰ τῶν πυλῶν µου καὶ ὁδοποιήσατε τῷ λαῷ µου
καὶ τοὺς λίθους τοὺς ἐκ τῆς ὁδοῦ διαρρίψατε· ἐξάρατε σύσσηµον εἰς τὰ ἔθνη.
10 poreuesthe dia t n pyl n mou kai hodopoi sate tŸ laŸ mou
Go through my gates, and open a way for my people!
kai tous lithous tous ek t s hodou diarripsate;
And the stones of the ones from the way scatter away!
exarate syss mon eis ta ethn .
Lift the agreed upon sign unto the nations!
_____________________________________________________________________________________________
OEIV-ZAL EXN@ UX@D DVW-L@ RINYD DEDI DPD 11
:EIPTL EZLRTE EZ@ EXKY DPD @A JRYI DPD
‘ŸI¹˜-œµƒ¸Ž Eš¸÷¹‚ —¶š´‚´† †·˜¸™-޶‚ µ”‹¹÷¸ † ¹ †´E†´‹ †·M¹† ‚‹
:‡‹´’´–¸Ž Ÿœ´Kº”¸–E ŸU¹‚ Ÿš´¸ā †·M¹† ‚´A ¢·”¸ ¹‹ †·M¹†
11. hinneh Yahúwah hish’mi`a ‘el-q’tseh ha’arets ‘im’ru l’bath-Tsion
hinneh yish’`ek ba’ hinneh s’karo ‘ito uph’`ulatho l’phanayu.
Isa62:11 Behold, JWJY has proclaimed to the end of the earth,
say to the daughter of Tsion, Lo, your salvation comes;
Behold His reward is with Him, and His recompense before Him.
‹11› ἰδοὺ γὰρ κύριος ἐποίησεν ἀκουστὸν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς
Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιων Ἰδού σοι ὁ σωτὴρ παραγίνεται ἔχων τὸν ἑαυτοῦ µισθὸν
καὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ πρὸ προσώπου αὐτοῦ.
11 idou gar kyrios epoi sen akouston he s eschatou t s g s
For behold, YHWH made it audible unto the end of the earth.
Eipate tÿ thygatri Si n Idou soi ho s t r paraginetai
Say to the daughter of Zion! Behold, the deliverer to you is come,
ech n ton heautou misthon kai to ergon autou pro pros pou autou.
having his reward and his work before his face.
_____________________________________________________________________________________________
DEDI ILE@B YCWD-MR MDL E@XWE 12
:DAFRP @L XIR DYEXC @XWI JLE
†´E†´‹ ‹·ŽE‚¸B ¶…¾Rµ†-µ” ¶†´Ž E‚¸š´™¸‡ ƒ‹
“ :†´ƒ´ˆ½”¶’ ‚¾Ž š‹¹” †´ Eš¸… ‚·š´R¹‹ ¢´Ž¸‡
12. w’qar’u lahem `am-haqodesh g’uley Yahúwah
w’lak yiqare’ d’rushah `ir lo’ ne`ezabah.
Isa62:12 And they shall call them, the holy people, the redeemed of JWJY;
and you shall be called, Sought out, a city not forsaken.
‹12› καὶ καλέσει αὐτὸν λαὸν ἅγιον λελυτρωµένον ὑπὸ κυρίου,
σὺ δὲ κληθήσῃ ἐπιζητουµένη πόλις καὶ οὐκ ἐγκαταλελειµµένη.
12 kai kalesei auton laon hagion lelytr menon hypo kyriou,
And he shall call them, People Holy being ransomed by YHWH.
sy de kl th sÿ epiz toumen polis
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7065
But you shall be called Being Anxiously Sought After A City,
kai ouk egkataleleimmen .
and not Being Abandoned.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 63

XECD DF DXVAN MICBA UENG MEC@N @A DF-IN Isa63:1


:RIYEDL AX DWCVA XACN IP@ EGK AXA DRV EYEALA
šE…´† †¶ˆ †´š¸˜´A¹÷ ‹¹…´„¸A —E÷¼‰ Ÿ…½‚·÷ ‚´A †¶ˆ-‹¹÷ ‚
:µ”‹¹ Ÿ†¸Ž ƒµš †´™´…¸˜¹A š·Aµ…¸÷ ‹¹’¼‚ Ÿ‰¾J ƒ¾š¸A †¶”¾˜ Ÿ Eƒ¸Ž¹A
1. mi-zeh ba’ me’Edom chamuts b’gadim miBats’rah zeh hadur bil’busho tso`eh
b’rob kocho ‘ani m’daber bits’daqah rab l’hoshi`a.
Isa63:1 Who is this who comes from Edom, with dyed garments from Botsrah,
this One adorned in His clothing, including in His great power?
It is I who speak in righteousness, mighty to save.
‹63:1› Τίς οὗτος ὁ παραγινόµενος ἐξ Εδωµ, ἐρύθηµα ἱµατίων ἐκ Βοσορ, οὕτως
ὡραῖος ἐν στολῇ βίᾳ µετὰ ἰσχύος; ἐγὼ διαλέγοµαι δικαιοσύνην καὶ κρίσιν σωτηρίου.
1 Tis houtos ho paraginomenos ex Ed m,
Who is this, the one coming from out of Edom,
eryth ma himati n ek Bosor,
with dyed red garments from out of Bozrah?
hout s h raios en stolÿ bia meta ischuos?
This one beautiful in his apparel, force with a mighty?
eg dialegomai dikaiosyn n kai krisin s t riou.
I reason righteousness and the case of deliverance.
_____________________________________________________________________________________________
:ZBA JXCK JICBAE JYEALL MC@ RECN 2
:œµ„¸A ¢·š¾…¸J ¡‹¶…´„¸ƒE ¡¶ Eƒ¸Ž¹Ž ¾…´‚ µ”ECµ÷ ƒ
2. madu`a ‘adom lil’bushek ub’gadeyak k’dorek b’gath.
Isa63:2 Why is Your apparel red,
and Your garments like the one who treads in the wine press?
‹2› διὰ τί σου ἐρυθρὰ τὰ ἱµάτια καὶ τὰ ἐνδύµατά σου ὡς ἀπὸ πατητοῦ ληνοῦ;
2 dia ti sou erythra ta himatia kai ta endymata sou h s apo pat tou l nou?
Why are your red clothes, and your garments as from a trampled wine vat,
_____________________________________________________________________________________________
IT@A MKXC@E IZ@ YI@-OI@ MINRNE ICAL IZKXC DXET 3
:IZL@B@ IYEALN-LKE ICBA-LR MGVP FIE IZNGA MQNX@E
‹¹Pµ‚¸A ·¸š¸…¶‚¸‡ ‹¹U¹‚ ‹¹‚-‘‹·‚ ‹¹Lµ”·÷E ‹¹Cµƒ¸Ž ‹¹U¸µš´C †´šEP „
:‹¹U¸Ž´‚¸„¶‚ ‹µ EA¸Žµ÷-Ž´¸‡ ‹µ…´„¸A-޵” ´‰¸˜¹’ ˆ·‹¸‡ ‹¹œ´÷¼‰µA ·“¸÷¸š¶‚¸‡
3. purah darak’ti l’badi ume`amim ‘eyn-‘ish ‘iti w’ed’r’kem b’api
w’er’m’sem bachamathi w’yez nits’cham `al-b’gaday w’kal-mal’bushay ‘eg’al’ti.
Isa63:3 I have trodden the winepress, I alone, and no man of the peoples with Me.
I also trod them in My anger and trampled them in My wrath;
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7066
and their lifeblood is sprinkled on My garments, and I stained all My raiment.
‹3› πλήρης καταπεπατηµένης, καὶ τῶν ἐθνῶν οὐκ ἔστιν ἀνὴρ µετ’ ἐµοῦ,
καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς ἐν θυµῷ µου,
καὶ κατέθλασα αὐτοὺς ὡς γῆν καὶ κατήγαγον τὸ αἷµα αὐτῶν εἰς γῆν.
3 pl r s katapepat men s, kai t n ethn n ouk estin an r metí emou,
full of that being trampled? And of the nations there is not a man with me.
kai katepat sa autous en thymŸ mou kai katethlasa autous
And I trampled them in my rage, and I broke them in pieces
h s g n kai kat gagon to haima aut n eis g n.
as ground, and led their blood unto the ground.
_____________________________________________________________________________________________
:D@A ILE@B ZPYE IALA MWP MEI IK 4
:†´‚´A ‹µŽE‚¸B œµ’¸ E ‹¹A¹Ž¸A ´™´’ Ÿ‹ ‹¹J …
4. ki yom naqam b’libi ush’nath g’ulay ba’ah.
Isa63:4 For the day of vengeance was in My heart, and My year of redemption has come.
‹4› ἡµέρα γὰρ ἀνταποδόσεως ἐπῆλθεν αὐτοῖς, καὶ ἐνιαυτὸς λυτρώσεως πάρεστιν.
4 h mera gar antapodose s ep lthen autois, kai eniautos lytr se s parestin.
For a day of recompense came upon them, and a year of ransoming is at hand.
_____________________________________________________________________________________________
JNEQ OI@E MNEZY@E XFR OI@E HIA@E 5
:IPZKNQ @ID IZNGE IRXF IL RYEZE
¢·÷Ÿ“ ‘‹·‚¸‡ ·÷ŸU¸ ¶‚¸‡ š·ˆ¾” ‘‹·‚¸‡ Š‹¹Aµ‚¸‡ †
:‹¹’¸œ´´÷¸“ ‚‹¹† ‹¹œ´÷¼‰µ‡ ‹¹”¾š¸ˆ ‹¹Ž ”µ ŸUµ‡
5. w’abit w’eyn `ozer w’esh’tomem w’eyn somek
watosha` li z’ro`i wachamathi hi’ s’makath’ni.
Isa63:5 And I looked, and there was no one to help,
and I was astonished and there was no one to uphold;
so My own arm brought salvation to Me, and My wrath, it upheld Me.
‹5› καὶ ἐπέβλεψα, καὶ οὐδεὶς βοηθός· καὶ προσενόησα, καὶ οὐθεὶς ἀντελαµβάνετο·
καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς ὁ βραχίων µου, καὶ ὁ θυµός µου ἐπέστη.
5 kai epeblepsa, kai oudeis bo thos; kai proseno sa, kai outheis antelambaneto;
And I looked, and there was no helper. And I paid attention, and no one assisted.
kai errysato autous ho brachi n mou, kai ho thymos mou epest .
And rescued them arm my, and my rage attended to it.
_____________________________________________________________________________________________
:MGVP UX@L CIXE@E IZNGA MXKY@E IT@A MINR QEA@E 6
“ :´‰¸˜¹’ —¶š´‚´Ž …‹¹šŸ‚¸‡ ‹¹œ´÷¼‰µA ·š¸Jµ ¼‚µ‡ ‹¹Pµ‚¸A ‹¹Lµ” “Eƒ´‚¸‡ ‡
6. w’abus `amim b’api wa’ashak’rem bachamathi w’orid la’arets nits’cham.
Isa63:6 And I trod down the peoples in My anger and made them drunk in My wrath,
and I poured out their lifeblood on the earth.
‹6› καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς τῇ ὀργῇ µου καὶ κατήγαγον τὸ αἷµα αὐτῶν εἰς γῆν.
6 kai katepat sa autous tÿ orgÿ mou kai kat gagon to haima aut n eis g n.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7067
And I trampled them in my anger, and I led down their blood unto the ground.
_____________________________________________________________________________________________
DEDI EPLNB-XY@ LK LRK DEDI ZLDZ XIKF@ DEDI ICQG 7
:EICQG AXKE EINGXK MLNB-XY@ L@XYI ZIAL AEH-AXE
†´E†´‹ E’´Ž´÷¸B-š¶ ¼‚ ޾J ޵”¸J †´E†´‹ œ¾K¹†¸U š‹¹J¸ˆµ‚ †´E†´‹ ‹·…¸“µ‰ ˆ
:‡‹´…´“¼‰ ƒ¾š¸E ‡‹´÷¼‰µš¸J ´Ž´÷¸B-š¶ ¼‚ Ž·‚´š¸ā¹‹ œ‹·ƒ¸Ž ƒEŠ-ƒµš¸‡
7. chas’dey Yahúwah ‘az’kir t’hiloth Yahúwah k’`al kol ‘asher-g’malanu Yahúwah
w’rab-tub l’beyth Yis’ra’El ‘asher-g’malam k’rachamayu uk’rob chasadayu.
Isa63:7 Ishall make mention of the lovingkindnesses of JWJY, the praises of JWJY,
according to all that JWJY has granted us, and the great goodness
toward the house of Yisra’El, which He has granted them according to His compassion
and according to the abundance of His lovingkindnesses.
‹7› Τὸν ἔλεον κυρίου ἐµνήσθην, τὰς ἀρετὰς κυρίου ἐν πᾶσιν,
οἷς ἡµῖν ἀνταποδίδωσιν· κύριος κριτὴς ἀγαθὸς τῷ οἴκῳ Ισραηλ,
ἐπάγει ἡµῖν κατὰ τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ.
7 Ton eleon kyriou emn sth n, tas aretas kyriou en pasin,
the mercy of YHWH I remembered; the virtues of YHWH in all
hois h min antapodid sin; kyrios krit s agathos tŸ oikŸ Isra l,
which he recompenses to us. YHWH – judge a good to the house of Israel;
epagei h min kata to eleos autou
he brings upon us according to his mercy,
kai kata to pl thos t s dikaiosyn s autou.
and according to the magnitude of his righteousness.
_____________________________________________________________________________________________
:RIYENL MDL IDIE EXWYI @L MIPA DND INR-J@ XN@IE 8
:µ”‹¹ Ÿ÷¸Ž ¶†´Ž ‹¹†¸‹µ‡ Eš·Rµ ¸‹ ‚¾Ž ‹¹’´A †´L·† ‹¹Lµ”-¢µ‚ š¶÷‚¾Iµ‡ ‰
8. wayo’mer ‘ak-`ami hemah banim lo’ y’shaqeru way’hi lahem l’moshi`a.
Isa63:8 For He said, surely, they are My people, sons who shall not deal falsely.
So He became to them a Savior.
‹8› καὶ εἶπεν Οὐχ ὁ λαός µου τέκνα οὐ µὴ ἀθετήσωσιν;
καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς σωτηρίαν
8 kai eipen Ouch ho laos mou tekna ou m athet s sin?
And he said, My people children in no way shall disrespect.
kai egeneto autois eis s t rian
And he became to them for deliverance,
_____________________________________________________________________________________________
EZAD@A MRIYED EIPT J@LNE XV @L MZXV-LKA 9
:MLER INI-LK M@YPIE MLHPIE ML@B @ED EZLNGAE
Ÿœ´ƒ¼†µ‚¸A ´”‹¹ Ÿ† ‡‹´’´P ¢µ‚¸Žµ÷E š´˜ ‚¾Ž ´œ´š´˜-Ž´¸A Š
:´ŽŸ” ‹·÷¸‹-Ž´J ·‚¸Wµ’¸‹µ‡ ·Ž¸Hµ’¸‹µ‡ ´Ž´‚¸„ ‚E† Ÿœ´Ž¸÷¶‰¸ƒE
9. b’kal-tsaratham lo’ tsar umal’ak panayu hoshi`am b’ahabatho
ub’chem’latho hu’ g’alam way’nat’lem way’nas’em kal-y’mey `olam.
Isa63:9 In all their affliction He was not afflicted,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7068
and the messenger of His presence saved them; in His love and in His mercy
He redeemed them, and He lifted them and carried them all the days of eternity.
‹9› ἐκ πάσης θλίψεως αὐτῶν. οὐ πρέσβυς οὐδὲ ἄγγελος,
ἀλλ’ αὐτὸς κύριος ἔσωσεν αὐτοὺς διὰ τὸ ἀγαπᾶν αὐτοὺς
καὶ φείδεσθαι αὐτῶν· αὐτὸς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς
καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς καὶ ὕψωσεν αὐτοὺς πάσας τὰς ἡµέρας τοῦ αἰῶνος.
9 ek pas s thlipse s aut n. ou presbys oude aggelos,
from out of all their affliction. Not an ambassador, nor an angel,
allí autos kyrios es sen autous dia to agapan autous
but he, YHWH delivered them, because of loving them.
kai pheidesthai aut n; autos elytr sato autous kai anelaben autous
And he spared them – he ransomed them, and he took them,
kai huy sen autous pasas tas h meras tou ai nos.
and raised them all the days of the eon.
_____________________________________________________________________________________________
EYCW GEX-Z@ EAVRE EXN DNDE 10
:MA-MGLP @ED AIE@L MDL JTDIE
Ÿ ¸…´™ µ‰Eš-œ¶‚ Eƒ¸Q¹”¸‡ Eš´÷ †´L·†¸‡ ‹
:´A-µ‰¸Ž¹’ ‚E† ƒ·‹Ÿ‚¸Ž ¶†´Ž ¢·–´†·Iµ‡
10. w’hemah maru w’`its’bu ‘eth-ruach qad’sho
wayehaphek lahem l’oyeb hu’ nil’cham-bam.
Isa63:10 But they rebelled and grieved His Holy Spirit;
so He was turned to them to be an enemy, He fought against them.
‹10› αὐτοὶ δὲ ἠπείθησαν καὶ παρώξυναν τὸ πνεῦµα τὸ ἅγιον αὐτοῦ·
καὶ ἐστράφη αὐτοῖς εἰς ἔχθραν, καὶ αὐτὸς ἐπολέµησεν αὐτούς.
10 autoi de peith san kai par xynan to pneuma to hagion autou;
But they resisted persuasion, and provoked spirit his holy.
kai estraph autois eis echthran, kai autos epolem sen autous.
And he turned against them for enmity; he waged war against them.
_____________________________________________________________________________________________
MIN MLRND DI@ ENR DYN MLER-INI XKFIE 11
:EYCW GEX-Z@ EAXWA MYD DI@ EP@V IRX Z@
´I¹÷ ·Ž¼”µLµ† †·Iµ‚ ŸLµ” †¶ ¾÷ ´ŽŸ”-‹·÷¸‹ š¾J¸ˆ¹Iµ‡ ‚‹
:Ÿ ¸…´™ µ‰Eš-œ¶‚ ŸA¸š¹™¸A ´Wµ† †·Iµ‚ Ÿ’‚¾˜ ‹·”¾š œ·‚
11. wayiz’kor y’mey-`olam Mosheh `amo ‘ayeh hama`alem miyam
‘eth ro`ey tso’no ‘ayeh hasam b’qir’bo ‘eth-ruach qad’sho.
Isa63:11 Then His people remembered the days of eternity, of Mosheh.
Where is He who brought them up out of the sea with the shepherds of His flock?
Where is He who put His Holy Spirit in the midst of them,
‹11› καὶ ἐµνήσθη ἡµερῶν αἰωνίων ὁ ἀναβιβάσας ἐκ τῆς γῆς τὸν
ποιµένα τῶν προβάτων· ποῦ ἐστιν ὁ θεὶς ἐν αὐτοῖς τὸ πνεῦµα τὸ ἅγιον;
11 kai emn sth h mer n ai ni n
And he remembered days everlasting;
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7069
ho anabibasas ek t s g s ton poimena t n probat n;
the bringing up from the land the shepherd of the sheep.
pou estin ho theis en autois to pneuma to hagion?
Where is the one putting in them the spirit holy?
_____________________________________________________________________________________________
MDIPTN MIN RWEA EZX@TZ REXF DYN OINIL JILEN 12
:MLER MY EL ZEYRL
¶†‹·’¸P¹÷ ¹‹µ÷ µ”·™ŸA ŸU¸šµ‚¸–¹U µ”Ÿš¸ˆ †¶ ¾÷ ‘‹¹÷‹¹Ž ¢‹¹ŽŸ÷ ƒ‹
:´ŽŸ” · ŸŽ œŸā¼”µŽ
12. molik limin Mosheh z’ro`a tiph’ar’to boqe`a mayim mip’neyhem
la`asoth lo shem `olam.
Isa63:12 Who led them by the right hand of Mosheh with His glorious arm,
who divided the waters before them to make for Himself an everlasting name,
‹12› ὁ ἀγαγὼν τῇ δεξιᾷ Μωυσῆν, ὁ βραχίων τῆς δόξης αὐτοῦ;
κατίσχυσεν ὕδωρ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ποιῆσαι αὐτῷ ὄνοµα αἰώνιον.
12 ho agag n tÿ dexia M us n, ho brachi n t s dox s autou?
the one leading by the right hand Moses, the one being the arm of his glory?
katischysen hyd r apo pros pou autou poi sai autŸ onoma ai nion.
He prevailed over water in front of him; he made for himself name an everlasting.
_____________________________________________________________________________________________
:ELYKI @L XACNA QEQK ZENDZA MKILEN 13
:EŽ· ´J¹‹ ‚¾Ž š´A¸…¹LµA “ENµJ œŸ÷¾†¸UµA ´‹¹ŽŸ÷ „‹
13. molikam bat’homoth kasus bamid’bar lo’ yikashelu.
Isa63:13 Who led them through the depths?
Like the horse in the wilderness, they did not stumble;
‹13› ἤγαγεν αὐτοὺς διὰ τῆς ἀβύσσου ὡς ἵππον δι’ ἐρήµου, καὶ οὐκ ἐκοπίασαν.
13 gagen autous dia t s abyssou h s hippon dií er mou, kai ouk ekopiasan.
He led them through the deep as a horse through a wilderness, and they tired not.
_____________________________________________________________________________________________
EPGIPZ DEDI GEX CXZ DRWAA DNDAK 14
:ZX@TZ MY JL ZEYRL JNR ZBDP OK
EM¶‰‹¹’¸U †´E†´‹ µ‰Eš …·š·œ †´”¸™¹AµA †´÷·†¸AµJ …‹
:œ¶š´‚¸–¹U · ¡¸Ž œŸā¼”µŽ ¡¸Lµ” ´U¸„µ†¹’ ‘·J
14. kab’hemah babiq’`ah thered ruach Yahúwah t’nichenu
ken nihag’at `am’k la`asoth l’ak shem tiph’areth.
Isa63:14 As the cattle which go down into the valley, the Spirit of JWJY gave them rest.
So You led Your people, to make for Yourself a glorious name.
‹14› καὶ ὡς κτήνη διὰ πεδίου, κατέβη πνεῦµα παρὰ κυρίου
καὶ ὡδήγησεν αὐτούς· οὕτως ἤγαγες τὸν λαόν σου ποιῆσαι σεαυτῷ ὄνοµα δόξης.
14 kai h s kt n dia pediou, kateb pneuma para kyriou kai h d g sen autous;
And as cattle led through a plain, descended spirit of YHWH, and guided them.
hout s gages ton laon sou poi sai seautŸ onoma dox s.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7070
Thus you led your people to make for yourself name a glorious.
_____________________________________________________________________________________________
JZ@PW DI@ JZX@TZE JYCW LAFN D@XE MINYN HAD 15
:EWT@ZD IL@ JINGXE JIRN OEND JZXEABE
¡¸œ´‚¸’¹™ †·Iµ‚ ¡¶U¸šµ‚¸–¹œ¸‡ ¡¸ ¸…´™ Žºƒ¸F¹÷ †·‚¸šE ¹‹µ÷´V¹÷ Š·Aµ† ‡Š
:E™´Pµ‚¸œ¹† ‹µŽ‚ · ¡‹¶÷¼‰µš¸‡ ¡‹¶”·÷ ‘Ÿ÷¼† ¡¶œ¾šEƒ¸„E
15. habet mishamayim ur’eh miz’bul qad’sh’k w’thiph’ar’tek ‘ayeh qin’ath’ak
ug’burotheak hamon me`eyak w’rachameyak ‘elay hith’apaqu.
Isa63:15 Look down from the heavens and see from Your holy and glorious habitation;
where are Your zeal and Your power? The stirrings of Your affections
and Your compassion are restrained toward me.
‹15› Ἐπίστρεψον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἰδὲ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἁγίου σου καὶ δόξης σου·
ποῦ ἐστιν ὁ ζῆλός σου καὶ ἡ ἰσχύς σου; ποῦ ἐστιν τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου
καὶ τῶν οἰκτιρµῶν σου, ὅτι ἀνέσχου ἡµῶν;
15 Epistrepson ek tou ouranou kai ide ek tou oikou tou hagiou sou kai dox s sou;
Turn from the heavens, and look from house your holy, and from your glory!
pou estin ho z los sou kai h ischys sou? pou estin to pl thos tou eleous sou
Where is your zeal and your strength? Where is the abundance of your mercy
kai t n oiktirm n sou, hoti aneschou h m n?
and your compassions, that you withheld from us?
_____________________________________________________________________________________________
EPRCI @L MDXA@ IK EPIA@ DZ@-IK 16
:JNY MLERN EPL@B EPIA@ DEDI DZ@ EPXIKI @L L@XYIE
E’´”´…¸‹ ‚¾Ž ´†´š¸ƒµ‚ ‹¹J E’‹¹ƒ´‚ †´Uµ‚-‹¹J ˆŠ
:¡¶÷¸ ´ŽŸ”·÷ E’·Ž¼‚¾B E’‹¹ƒ´‚ †´E†´‹ †´Uµ‚ E’´š‹¹Jµ‹ ‚¾Ž Ž·‚´š¸ā¹‹¸‡
16. ki-‘atah ‘abinu ki ‘Ab’raham lo’ y’da`anu
w’Yis’ra’El lo’ yakiranu ‘atah Yahúwah ‘abinu go’alenu me`olam sh’mek.
Isa63:16 For You are our Father, though Abraham does not know
and Yisra’El does not recognize us. You, O JWJY, are our Father,
Our Redeemer from of eternity is Your name.
‹16› σὺ γὰρ ἡµῶν εἶ πατήρ, ὅτι Αβρααµ οὐκ ἔγνω ἡµᾶς,
καὶ Ισραηλ οὐκ ἐπέγνω ἡµᾶς, ἀλλὰ σύ, κύριε, πατὴρ ἡµῶν·
ῥῦσαι ἡµᾶς, ἀπ’ ἀρχῆς τὸ ὄνοµά σου ἐφ’ ἡµᾶς ἐστιν.
16 sy gar h m n ei pat r, hoti Abraam ouk egn h mas,
For you are our father. For Abraham did not know us,
kai Isra l ouk epegn h mas, alla sy, kyrie, pat r h m n;
and Israel did not recognize us. But you, O YHWH our father,
hrysai h mas, apí arch s to onoma sou ephí h mas estin.
rescue us! From the beginning your name upon us is.
_____________________________________________________________________________________________
AEY JZ@XIN EPAL GIYWZ JIKXCN DEDI EPRZZ DNL 17
:JZLGP IHAY JICAR ORNL
ƒE ¡¶œ´‚¸š¹I¹÷ E’·A¹Ž µ‰‹¹ ¸™µU ¡‹¶´š¸C¹÷ †´E†´‹ E’·”¸œµœ †´L´Ž ˆ‹
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7071
:¡¶œ´Ž¼‰µ’ ‹·Š¸ƒ¹ ¡‹¶…´ƒ¼” ‘µ”µ÷¸Ž
17. lamah thath’`enu Yahúwah mid’rakeyak taq’shiach libenu miir’athek shub
l’ma`an `abadeyak shib’tey nachalathek.
Isa63:17 Why, O JWJY, do You cause us to stray from Your ways and harden our heart
from fearing You? Return for the sake of Your servants, the tribes of Your heritage.
‹17› τί ἐπλάνησας ἡµᾶς, κύριε, ἀπὸ τῆς ὁδοῦ σου,
ἐσκλήρυνας ἡµῶν τὰς καρδίας τοῦ µὴ φοβεῖσθαί σε;
ἐπίστρεψον διὰ τοὺς δούλους σου, διὰ τὰς φυλὰς τῆς κληρονοµίας σου,
17 ti eplan sas h mas, kyrie, apo t s hodou sou,
Why did you wander us, O YHWH, from your way?
eskl rynas h m n tas kardias tou m phobeisthai se?
You hardened our hearts to not fear you?
epistrepson dia tous doulous sou, dia tas phylas t s kl ronomias sou,
Return on account of your servants! on account of the tribes of your inheritance.
_____________________________________________________________________________________________
:JYCWN EQQEA EPIXV JYCW-MR EYXI XRVNL 18
:¡¶ ´C¸™¹÷ E“¸“ŸA E’‹·š´˜ ¡¶ ¸…´™-µ” E ¸š´‹ 𴔏˜¹LµŽ ‰‹
18. lamits’`ar yar’shu `am-qad’sheak tsareynu bos’su miq’dasheak.
Isa63:18 For a little while people possessed Your sanctuary,
our adversaries have trampled Your sanctuary.
‹18› ἵνα µικρὸν κληρονοµήσωµεν τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου σου,
οἱ ὑπεναντίοι ἡµῶν κατεπάτησαν τὸ ἁγίασµά σου.
18 hina mikron kl ronom s men tou orous tou hagiou sou,
that a little we should inherit mountain of your holy.
hoi hypenantioi h m n katepat san to hagiasma sou.
Our adversaries trampled your sanctuary.
_____________________________________________________________________________________________
MDILR JNY @XWP-@L MA ZLYN-@L MLERN EPIID 19
:ELFP MIXD JIPTN ZCXI MINY ZRXW-@EL
¶†‹·Ž¼” ¡¸÷¹ ‚´š¸™¹’-‚¾Ž ´A ´U¸Žµ ´÷-‚¾Ž ´ŽŸ”·÷ E’‹¹‹´† Š‹
:EK¾ˆ´’ ‹¹š´† ¡‹¶’´P¹÷ ´U¸…µš´‹ ¹‹µ÷´ ´U¸”µš´™-‚EŽ
1 (63:19 in Heb.) hayinu me`olam lo’-mashal’at bam lo’-niq’ra’ shim’ak `aleyhem
lu’-qara`’at shamayim yarad’at mipaneyak harim nazolu.
Isa63:19 We are of eternity; You have never ruled over them.
Your name were never called on them.
Isa64:1 Oh, that You would rend the heavens and come down,
that the mountains might quake at Your presence
‹19› ἐγενόµεθα ὡς τὸ ἀπ’ ἀρχῆς, ὅτε οὐκ ἦρξας ἡµῶν οὐδὲ ἐπεκλήθη τὸ ὄνοµά σου
ἐφ’ ἡµᾶς. ἐὰν ἀνοίξῃς τὸν οὐρανόν, τρόµος λήµψεται ἀπὸ σοῦ ὄρη, καὶ τακήσονται,
19 egenometha h s to apí arch s, hote ouk rxas h m n
We became as from the beginning when you did not rule us,
oude epekl th to onoma sou ephí h mas. ean anoixÿs ton ouranon,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7072
nor was called your name upon us. If you should open the heavens,
tromos l mpsetai apo sou or , kai tak sontai,
trembling shall take hold from you mountains, and they shall melt away;
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 64

JNY RICEDL Y@-DRAZ MIN MIQND Y@ GCWK Isa64:1


:EFBXI MIEB JIPTN JIXVL
¡¸÷¹ µ”‹¹…Ÿ†¸Ž ·‚-†¶”¸ƒ¹U ¹‹µ÷ ‹¹“´÷¼† ·‚ µ‰¾…¸™¹J ‚
:Eˆ´B¸š¹‹ ¹‹ŸB ¡‹¶’´P¹÷ ¡‹¶š´˜¸Ž
2. (64:1 in Heb.) kiq’doach ‘esh hamasim mayim tib’`eh-‘esh l’hodi`a shim’ak
l’tsareyak mipaneyak goyim yir’gazu.
Isa64:2 As fire kindles the brushwood, as fire causes water to boil
to make Your name known to Your adversaries,
that the nations may tremble at Your presence!
‹64:1› ὡς κηρὸς ἀπὸ πυρὸς τήκεται. καὶ κατακαύσει πῦρ τοὺς ὑπεναντίους,
καὶ φανερὸν ἔσται τὸ ὄνοµά σου ἐν τοῖς ὑπεναντίοις·
ἀπὸ προσώπου σου ἔθνη ταραχθήσονται.
1 h s k ros apo pyros t ketai. kai katakausei pyr tous hypenantious,
as beeswax from fire shall melt away. And shall incinerate fire the adversaries,
kai phaneron estai to onoma sou en tois hypenantiois;
and for distinction shall be your name among the adversaries.
apo pros pou sou ethn tarachth sontai.
From in front of you nations shall be disturbed.
_____________________________________________________________________________________________
:ELFP MIXD JIPTN ZCXI DEWP @L ZE@XEP JZEYRA 2
:EK¾ˆ´’ ‹¹š´† ¡‹¶’´P¹÷ ´U¸…µš´‹ †¶Eµ™¸’ ‚¾Ž œŸ‚´šŸ’ ¡¸œŸā¼”µA ƒ
3. (64:2 in Heb.) ba`asoth’k nora’oth lo’ n’qaueh yarad’at mipaneyak harim nazolu.
Isa64:3 WhenYou did awesome things which we did not expect,
You came down, the mountains quaked at Your presence.
‹2› ὅταν ποιῇς τὰ ἔνδοξα, τρόµος λήµψεται ἀπὸ σοῦ ὄρη.
2 hotan poiÿs ta endoxa, tromos l mpsetai
Whenever you should do the honorable things trembling
apo sou or .
from you shall take hold of mountains.
_____________________________________________________________________________________________
EPIF@D @L ERNY-@L MLERNE 3
:EL-DKGNL DYRI JZLEF MIDL@ DZ@X-@L OIR
E’‹¹ˆ½‚¶† ‚¾Ž E”¸÷´ -‚¾Ž ´ŽŸ”·÷E „
:ŸŽ-†·Jµ‰¸÷¹Ž †¶ā¼”µ‹ ¡¸œ´ŽEˆ ‹¹†¾Ž½‚ †´œ´‚š
´ -‚¾Ž ‘¹‹µ”
4. (64:3 in Heb.) ume`olam lo’-sham’`u lo’ he’ezinu
`ayin lo’-ra’athah ‘Elohim zulath’ak ya`aseh lim’chakeh-lo.
Isa64:4 And from eternity they have not heard or they gave not ear,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7073
nor has the eye seen Elohim besides You, who works for him who waits for Him.
‹3› ἀπὸ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσαµεν οὐδὲ οἱ ὀφθαλµοὶ ἡµῶν εἶδον θεὸν πλὴν σοῦ
καὶ τὰ ἔργα σου, ἃ ποιήσεις τοῖς ὑποµένουσιν ἔλεον.
3 apo tou ai nos ouk kousamen oude hoi ophthalmoi h m n eidon theon pl n sou
From the eon we heard not, nor our eyes beheld El besides you,
kai ta erga sou, ha poi seis tois hypomenousin eleon.
and your works which you shall do to the ones waiting for mercy.
_____________________________________________________________________________________________
ZTVW DZ@-OD JEXKFI JIKXCA WCV DYRE YY-Z@ ZRBT 4
:RYEPE MLER MDA @HGPE
´U¸–µ˜´™ †´Uµ‚-‘·† ¡Eš¸J¸ˆ¹‹ ¡‹¶´š¸…¹A ™¶…¶˜ †·ā¾”¸‡ ā´ā-œ¶‚ ´U¸”µ„´P …
:µ”· ´E¹’¸‡ ´ŽŸ” ¶†´A ‚´Š½‰¶Mµ‡
5. (64:4 in Heb.) paga`’at ‘eth-sas w’`oseh tsedeq bid’rakeyak yiz’k’ruak
hen-‘atah qatsaph’at wanecheta’ bahem `olam w’niuashe`a.
Isa64:5 You meet him who rejoices in doing righteousness, who remembers You
in Your ways. Behold, You were angry, for we sinned. In them is eternity,
and shall we be saved?
‹4› συναντήσεται γὰρ τοῖς ποιοῦσιν τὸ δίκαιον, καὶ τῶν ὁδῶν σου µνησθήσονται.
ἰδοὺ σὺ ὠργίσθης, καὶ ἡµεῖς ἡµάρτοµεν· διὰ τοῦτο ἐπλανήθηµεν.
4 synant setai gar tois poiousin to dikaion,
For he shall meet with the ones doing justice,
kai t n hod n sou mn sth sontai. idou sy rgisth s,
and your ways shall be remembered. Behold, you have been provoked to anger,
kai h meis h martomen; dia touto eplan th men.
and we sinned; on account of this we were wandered.
_____________________________________________________________________________________________
EPIZWCV-LK MICR CBAKE EPLK @NHK IDPE 5
:EP@YI GEXK EPPERE EPLK DLRK LAPE
E’‹·œ¾™¸…¹˜-Ž´J ‹¹C¹” …¶„¶ƒ¸E E’´KºJ ‚·÷´Hµ ‹¹†¸Mµ‡ †
:E’º‚´W¹‹ µ‰Eš´J E’·’¾‡¼”µ‡ E’´KºJ †¶Ž´”¶J ޶ƒ´Mµ‡
6. (64:5 in Heb.) wan’hi katame’ kulanu uk’beged `idim kal-tsid’qotheynu
wanabel ke`aleh kulanu wa`awonenu karuach yisa’unu.
Isa64:6 For all of us are as the unclean thing,
and all our righteous deeds are like a filthy garment;
and all of us wither like a leaf, and our iniquities, like the wind, take us away.
‹5› καὶ ἐγενήθηµεν ὡς ἀκάθαρτοι πάντες ἡµεῖς,
ὡς ῥάκος ἀποκαθηµένης πᾶσα ἡ δικαιοσύνη ἡµῶν·
καὶ ἐξερρύηµεν ὡς φύλλα διὰ τὰς ἀνοµίας ἡµῶν, οὕτως ἄνεµος οἴσει ἡµᾶς.
5 kai egen th men h s akathartoi pantes h meis,
And became as unclean all we.
h s hrakos apokath men s pasa h dikaiosyn h m n; kai exerry men
is as a menstrual rag sitting apart All our righteousness. And we flowed away
h s phylla dia tas anomias h m n, hout s anemos oisei h mas.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7074
as leaves on account of our lawless deeds; thus the wind shall bear us away.
_____________________________________________________________________________________________
JA WIFGDL XXERZN JNYA @XEW-OI@E 6
:EPPER-CIA EPBENZE EPNN JIPT ZXZQD-IK
¢´A ™‹¹ˆ¼‰µ†¸Ž š·šŸ”¸œ¹÷ ¡¸÷¹ ¸ƒ ‚·šŸ™-‘‹·‚¸‡ ‡
:E’·’¾‡¼”-…µ‹¸A E’·„E÷¸Uµ‡ EM¶L¹÷ ¡‹¶’´– ´U¸šµU¸“¹†-‹¹J
7. (64:6 in Heb.) w’eyn-qore’ b’shim’ak mith’`orer l’hachaziq bak
ki-his’tar’at phaneyak mimenu wat’mugenu b’yad-`awonenu.
Isa64:7 There is no one who calls on Your name,
who stirs up himself to take hold of You; for You have hidden Your face from us
and have delivered us into the hand of our iniquities.
‹6› καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐπικαλούµενος τὸ ὄνοµά σου καὶ ὁ µνησθεὶς ἀντιλαβέσθαι σου·
ὅτι ἀπέστρεψας τὸ πρόσωπόν σου ἀφ’ ἡµῶν
καὶ παρέδωκας ἡµᾶς διὰ τὰς ἁµαρτίας ἡµῶν. --
6 kai ouk estin ho epikaloumenos to onoma sou
And there is no one calling upon your name,
kai ho mn stheis antilabesthai sou;
nor one remembering to take hold of you.
hoti apestrepsas to pros pon sou aphí h m n
For you turned your face from us,
kai pared kas h mas dia tas hamartias h m n. ñ
and you delivered us up because of our sins.
_____________________________________________________________________________________________
XNGD EPGP@ DZ@ EPIA@ DEDI DZRE 7
:EPLK JCI DYRNE EPXVI DZ@E
š¶÷¾‰µ† E’¸‰µ’¼‚ †´U´‚ E’‹¹ƒ´‚ †´E†´‹ †´Uµ”¸‡ ˆ
:E’´KºJ ¡¸…´‹ †·ā¼”µ÷E E’·š¸˜¾‹ †´Uµ‚¸‡
8. (64:7 in Heb.) w’`atah Yahúwah ‘abinu ‘atah ‘anach’nu hachomer
w’atah yots’renu uma`aseh yad’ak kulanu.
Isa64:8 But now, O JWJY, You are our Father, we are the clay,
and You our potter; and all of us are the work of Your hand.
‹7› καὶ νῦν, κύριε, πατὴρ ἡµῶν σύ, ἡµεῖς δὲ πηλὸς ἔργον τῶν χειρῶν σου πάντες·
7 kai nyn, kyrie, pat r h m n sy,
And now, O YHWH, our father you are;
h meis de p los ergon t n cheir n sou pantes;
and we are mortar, works of your hands are all we.
______________________________________________________________________________
C@N-CR DEDI SVWZ-L@ 8
:EPLK JNR @P-HAD OD OER XKFZ CRL-L@E
…¾‚¸÷-…µ” †´E†´‹ •¾˜¸™¹U-޵‚ ‰
:E’´Kº ¡¸Lµ” ‚´’-жAµ† ‘·† ‘¾‡´” š¾J¸ˆ¹U …µ”´Ž-޵‚¸‡
9. (64:8 in Heb.) ‘al-tiq’tsoph Yahúwah `ad-m’od w’al-la`ad tiz’kor `awon
hen habet-na’ `am’ak kulanu.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7075
Isa64:9 Do not be grievously angry, O JWJY, nor remember iniquity forever;
Behold, look now, all of us are Your people.
‹8› µὴ ὀργίζου ἡµῖν σφόδρα καὶ µὴ ἐν καιρῷ µνησθῇς ἁµαρτιῶν ἡµῶν.
καὶ νῦν ἐπίβλεψον, ὅτι λαός σου πάντες ἡµεῖς.
8 m orgizou h min sphodra
You should not be provoked to anger with us very much,
kai m en kairŸ mn sthÿs hamarti n h m n.
and should not for ever be remembered our sins.
kai nyn epiblepson, hoti laos sou pantes h meis.
And now look upon us, for your people all we are!
_____________________________________________________________________________________________
:DNNY MLYEXI DZID XACN OEIV XACN EID JYCW IXR 9
:†´÷´÷¸ ¹µŽ´ Eš¸‹ †´œ´‹´† š´A¸…¹÷ ‘ŸI¹˜ š´A¸…¹÷ E‹´† ¡¸ ¸…´™ ‹·š´” Š
10. (64:9 in Heb.) `arey qad’sh’ak hayu mid’bar Tsion mid’bar hayathah
Y’rushalam sh’mamah.
Isa64:10 Your holy cities have become a wilderness, Tsion has become a wilderness,
Yerushalam a desolation.
‹9› πόλις τοῦ ἁγίου σου ἐγενήθη ἔρηµος, Σιων ὡς ἔρηµος ἐγενήθη,
Ιερουσαληµ εἰς κατάραν.
9 polis tou hagiou sou egen th er mos,
The city of your holiness became desolate.
Si n h s er mos egen th , Ierousal m eis kataran.
Zion as desolate became. Jerusalem for a curse.
_____________________________________________________________________________________________
Y@ ZTXYL DID EPIZA@ JELLD XY@ EPZX@TZE EPYCW ZIA 10
:DAXGL DID EPICNGN-LKE
·‚ œµ–·š¸ā¹Ž †´‹´† E’‹·œ¾ƒ¼‚ ¡Eޏ޹† š¶ ¼‚ E’·U¸šµ‚¸–¹œ¸‡ E’· ¸…´™ œ‹·A ‹
:†´A¸š´‰¸Ž †´‹´† E’‹·Cµ÷¼‰µ÷-Ž´¸‡
11. (64:10 in Heb.) beyth qad’shenu w’thiph’ar’tenu ‘asher hil’luk ‘abotheynu hayah
lis’rephath ‘esh w’kal-machamadeynu hayah l’char’bah.
Isa64:11 Our holy and beautiful house, where our fathers praised You,
has been burned by fire; and all our precious things have become a ruin.
‹10› ὁ οἶκος, τὸ ἅγιον ἡµῶν, καὶ ἡ δόξα, ἣν ηὐλόγησαν οἱ πατέρες ἡµῶν,
ἐγενήθη πυρίκαυστος, καὶ πάντα τὰ ἔνδοξα συνέπεσεν.
10 ho oikos, to hagion h m n, kai h doxa, h n ulog san hoi pateres h m n,
The house our holy place, and the glory which blessed our fathers,
egen th pyrikaustos, kai panta ta endoxa synepesen.
became scorched, and all our honorable things are cast down.
_____________________________________________________________________________________________
:C@N-CR EPPRZE DYGZ DEDI WT@ZZ DL@-LRD 11
“ :…¾‚¸÷-…µ” E’·Mµ”¸œE †¶ ½‰¶U †´E†´‹ ™µPµ‚¸œ¹œ †¶K·‚-޵”µ† ‚‹
12. (64:11 in Heb.) ha`al-‘eleh thith’apaq Yahúwah techesheh uth’`anenu `ad-m’od.
Isa64:12 Shall You restrain Yourself at these things, O JWJY?
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7076
Shall You keep silent and afflict us very sore?
‹11› καὶ ἐπὶ πᾶσι τούτοις ἀνέσχου, κύριε,
καὶ ἐσιώπησας καὶ ἐταπείνωσας ἡµᾶς σφόδρα.
11 kai epi pasi toutois aneschou, kyrie,
And over all these things you endured, O YHWH,
kai esi p sas kai etapein sas h mas sphodra.
and kept silent, and humbled us very much.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 65

IPYWA @LL IZ@VNP EL@Y @ELL IZYXCP Isa65:1


:INYA @XW-@L IEB-L@ IPPD IPPD IZXN@
‹¹’º ¸™¹ƒ ‚¾Ž¸Ž ‹¹œ‚·˜¸÷¹’ EŽ´‚´ ‚ŸŽ¸Ž ‹¹U¸ µš¸…¹’ ‚
:‹¹÷¸ ¹ƒ ‚´š¾™-‚¾Ž ‹ŸB-޶‚ ‹¹’·M¹† ‹¹’·M¹† ‹¹U¸šµ÷´‚
1. nid’rash’ti l’lo’ sha’alu nim’tse’thi l’lo’ biq’shuni
‘amar’ti hineni hineni ‘el-goy lo’-qora’ bish’mi.
Isa65:1 I Myself have been sought by those who did not ask; I have been found
by those who did not seek Me. I said, Here am I, here am I,
to a nation which did not call on My name.
‹65:1› Ἐµφανὴς ἐγενόµην τοῖς ἐµὲ µὴ ζητοῦσιν, εὑρέθην τοῖς ἐµὲ µὴ ἐπερωτῶσιν·
εἶπα Ἰδού εἰµι, τῷ ἔθνει οἳ οὐκ ἐκάλεσάν µου τὸ ὄνοµα.
1 Emphan s egenom n tois eme m z tousin,
apparent I became to the ones for me not seeking.
heureth n tois eme m eper t sin;
I was found by the ones for me not asking.
eipa Idou eimi, tŸ ethnei hoi ouk ekalesan mou to onoma.
I said, Behold, I am – to the nation, the ones who did not call of me by name.
_____________________________________________________________________________________________
JXCD MIKLDD XXEQ MR-L@ MEID-LK ICI IZYXT 2
:MDIZAYGN XG@ AEH-@L
¢¶š¶Cµ† ‹¹¸Ž¾†µ† š·šŸ“ µ”-޶‚ ŸIµ†-Ž´J ‹µ…´‹ ‹¹U¸āµš·P ƒ
:¶†‹·œ¾ƒ¸ ¸‰µ÷ 𵉵‚ ƒŸŠ-‚¾Ž
2. peras’ti yaday kal-hayom ‘el-`am sorer hahol’kim haderek
lo’-tob ‘achar mach’sh’botheyhem.
Isa65:2 I
have spread out My hands all day long to a rebellious people,
who walk in the way which is not good, following their own thoughts,
‹2› ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς µου ὅλην τὴν ἡµέραν πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα
καὶ ἀντιλέγοντα, οἳ οὐκ ἐπορεύθησαν ὁδῷ ἀληθινῇ, ἀλλ’ ὀπίσω τῶν ἁµαρτιῶν αὐτῶν.
2 exepetasa tas cheiras mou hol n t n h meran pros laon apeithounta
I spread forth my hands the entire day to a people resisting persuasion
kai antilegonta, hoi ouk eporeuth san hodŸ al thinÿ,
and speaking contrary; the ones not having gone way the good,
allí opis t n hamarti n aut n.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7077
but after their sins.
_____________________________________________________________________________________________
ZEPBA MIGAF CINZ IPT-LR IZE@ MIQIRKND MRD 3
:MIPALD-LR MIXHWNE
œŸMµBµA ‹¹‰¸ƒ¾ˆ …‹¹÷´U ‹µ’´P-޵” ‹¹œŸ‚ ‹¹“‹¹”¸µLµ† ´”´† „
:‹¹’·ƒ¸Kµ†-޵” ‹¹š¸Hµ™¸÷E
3. ha`am hamak’`isim ‘othi `al-panay tamid zob’chim baganoth
um’qat’rim `al-hal’benim.
Isa65:3 A people who continually provoke Me to My face,
offering sacrifices in gardens and burning incense on bricks;
‹3› ὁ λαὸς οὗτος ὁ παροξύνων µε ἐναντίον ἐµοῦ διὰ παντός, αὐτοὶ θυσιάζουσιν
ἐν τοῖς κήποις καὶ θυµιῶσιν ἐπὶ ταῖς πλίνθοις τοῖς δαιµονίοις, ἃ οὐκ ἔστιν·
3 ho laos houtos ho paroxyn n me enantion emou dia pantos,
This people, the one provoking me, before me is always.
autoi thysiazousin en tois k pois
They sacrifice in the gardens,
kai thymi sin epi tais plinthois tois daimoniois, ha ouk estin;
and they burn incense upon the bricks to the demons which are not.
_____________________________________________________________________________________________
XIFGD XYA MILK@D EPILI MIXEVPAE MIXAWA MIAYID 4
:MDILK MILBT WXTE
š‹¹ˆ¼‰µ† šµā¸A ‹¹Ž¸¾‚´† E’‹¹Ž´‹ ‹¹šE˜¸MµƒE ‹¹š´ƒ¸RµA ‹¹ƒ¸ ¾Iµ† …
:¶†‹·Ž¸J ‹¹ŽºB¹P ™µš¸–E
4. hayosh’bim baq’barim uban’tsurim yalinu ha’ok’lim b’sar hachazir
uph’raq pigulim k’leyhem.
Isa65:4 Who sit among graves and lodge in secret places; who eat swine’s flesh,
and the broth of unclean meat is in their pots.
‹4› καὶ ἐν τοῖς µνήµασιν καὶ ἐν τοῖς σπηλαίοις κοιµῶνται δι’ ἐνύπνια,
οἱ ἔσθοντες κρέα ὕεια καὶ ζωµὸν θυσιῶν, µεµολυµµένα πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν·
4 kai en tois mn masin kai en tois sp laiois koim ntai dií enypnia,
And in the tombs in the caves they sleep for the sake of dreams;
hoi esthontes krea hueia kai z mon thysi n,
the ones eating meat of a pig, and the broth of sacrifices.
memolymmena panta ta skeu aut n;
are tainted All their vessels.
_____________________________________________________________________________________________
IA-YBZ-L@ JIL@ AXW MIXN@D 5
:MEID-LK ZCWI Y@ IT@A OYR DL@ JIZYCW IK
‹¹A- µB¹U-޵‚ ¡‹¶Ž·‚ ƒµš¸™ ‹¹š¸÷¾‚´† †
:ŸIµ†-Ž´J œ¶…¶™¾‹ ·‚ ‹¹Pµ‚¸A ‘´ ´” †¶K·‚ ¡‹¹U¸ µ…¸™ ‹¹J
5. ha’om’rim q’rab ‘eleyak ‘al-tigash-bi ki q’dash’tiak ‘eleh `ashan
b’api ‘esh yoqedeth kal-hayom.

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7078
Isa65:5 Who say, Keep to yourself, do not come near me, for I am holier than you!
These are smoke in My nostrils, a fire that burns all the day.
‹5› οἱ λέγοντες Πόρρω ἀπ’ ἐµοῦ, µὴ ἐγγίσῃς µου, ὅτι καθαρός εἰµι·
οὗτος καπνὸς τοῦ θυµοῦ µου, πῦρ καίεται ἐν αὐτῷ πάσας τὰς ἡµέρας.
5 hoi legontes Porr apí emou, m eggisÿs mou,
The ones saying, Be at a distance from me, you should not approach me,
hoti katharos eimi; houtos kapnos tou thymou mou,
for I am clean. This is the smoke of my rage;
pyr kaietai en autŸ pasas tas h meras.
a fire burns with it all the days.
______________________________________________________________________________
DYG@ @L IPTL DAEZK DPD 6
:MWIG-LR IZNLYE IZNLY-M@ IK
†¶ā½‰¶‚ ‚¾Ž ‹´’´–¸Ž †´ƒEœ¸ †·M¹† ‡
:´™‹·‰-޵” ‹¹U¸÷µK¹ ¸‡ ‹¹U¸÷µK¹ -¹‚ ‹¹J
6. hinneh k’thubah l’phanay lo’ ‘echeseh ki ‘im-shilam’ti w’shilam’ti `al-cheyqam.
Isa65:6 Behold, it is written before Me, I shall not keep silent, but I shall repay;
I shall even repay into their bosom,
‹6› ἰδοὺ γέγραπται ἐνώπιόν µου Οὐ σιωπήσω, ἕως ἂν ἀποδῶ εἰς τὸν κόλπον αὐτῶν·
6 idou gegraptai en pion mou Ou si p s ,
Behold, it is written in my presence, I shall not keep silent
he s an apod eis ton kolpon aut n;
until whenever I have recompensed unto their bosom
_____________________________________________________________________________________________
DEDI XN@ ECGI MKIZEA@ ZPERE MKIZPER 7
IPETXG ZERABD-LRE MIXDD-LR EXHW XY@
:MWIG-LR DPY@X MZLRT IZCNE
†´E†´‹ šµ÷´‚ ‡´C¸‰µ‹ ¶‹·œŸƒ¼‚ œ¾’¾‡¼”µ‡ ¶‹·œ¾’¾‡¼” ˆ
‹¹’E–¸š·‰ œŸ”´ƒ¸Bµ†-޵”¸‡ ‹¹š´†¶†-޵” Eš¸H¹™ š¶ ¼‚
“ :´™‹·‰-޵” †´’¾ ‚¹š ´œ´Kº”¸– ‹¹œ¾Cµ÷E
7. `awonotheykem wa`awonoth ‘abotheykem yach’daw ‘amar Yahúwah
‘asher qit’ru `al-heharim w’`al-hag’ba`oth cher’phuni
umadothi ph’`ulatham ri’shonah `al-cheyqam.
Isa65:7 Both their own iniquities and the iniquities of their fathers together, says JWJY.
Because they have burned incense on the mountains and scorned Me on the hills,
therefore I shall measure their former work into their bosom.
‹7› τὰς ἁµαρτίας αὐτῶν καὶ τῶν πατέρων αὐτῶν, λέγει κύριος,
οἳ ἐθυµίασαν ἐπὶ τῶν ὀρέων καὶ ἐπὶ τῶν βουνῶν ὠνείδισάν µε,
ἀποδώσω τὰ ἔργα αὐτῶν εἰς τὸν κόλπον αὐτῶν.
7 tas hamartias aut n kai t n pater n aut n, legei kyrios,
their sins, and the ones of their fathers, says YHWH,
hoi ethymiasan epi t n ore n
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7079
the ones that burnt incense upon the mountains,
kai epi t n boun n neidisan me, apod s ta erga aut n eis ton kolpon aut n.
and upon the hills berated me. I shall recompense their works into their bosom.
_____________________________________________________________________________________________
LEKY@A YEXIZD @VNI XY@K DEDI XN@ DK 8
DYR@ OK EA DKXA IK EDZIGYZ-L@ XN@E
:LKD ZIGYD IZLAL ICAR ORNL
ŽŸJ¸ ¶‚´A Ÿš‹¹Uµ† ‚·˜´L¹‹ š¶ ¼‚µJ †´E†´‹ šµ÷´‚ †¾J ‰
†¶ā½”¶‚ ‘·J ŸA †´´š¸ƒ ‹¹J E†·œ‹¹‰¸ µU-޵‚ šµ÷´‚¸‡
:޾Jµ† œ‹¹‰¸ µ† ‹¹U¸Ž¹ƒ¸Ž ‹µ…´ƒ¼” ‘µ”µ÷¸Ž
8. koh ‘amar Yahúwah ka’asher yimatse’ hatirosh ba’esh’kol w’amar ‘al-tash’chithehu
ki b’rakah bo ken ‘e`eseh l’ma`an `abaday l’bil’ti hash’chith hakol.
Isa65:8 Thus says JWJY, As the new wine is found in the cluster, and one says,
Do not destroy it, for there is benefit in it, so I shall act on behalf of My servants,
not to destroy the whole.
‹8› Οὕτως λέγει κύριος Ὃν τρόπον εὑρεθήσεται ὁ ῥὼξ ἐν τῷ βότρυι
καὶ ἐροῦσιν Μὴ λυµήνῃ αὐτὸν ὅτι εὐλογία κυρίου ἐστὶν ἐν αὐτῷ,
οὕτως ποιήσω ἕνεκεν τοῦ δουλεύοντός µοι, τούτου ἕνεκεν οὐ µὴ ἀπολέσω πάντας.
8 Hout s legei kyrios Hon tropon heureth setai ho hr x
Thus says YHWH, In which manner shall be found the grape-stone
en tŸ botrui kai erousin M lym nÿ auton
in the cluster of grapes, and they shall say, You should not lay it waste,
hoti eulogia kyriou estin en autŸ, hout s poi s heneken tou douleuontos moi,
for there is a blessing in it; so I shall do because of the ones serving me –
toutou heneken ou m apoles pantas.
this one because of in no way shall I destroy all.
_____________________________________________________________________________________________
IXD YXEI DCEDINE RXF AWRIN IZ@VEDE 9
:DNY-EPKYI ICARE IXIGA DEYXIE
‹´š´† ·šŸ‹ †´…E†´‹¹÷E ”µš¶ˆ ƒ¾™¼”µI¹÷ ‹¹œ‚·˜Ÿ†¸‡ Š
:†´L´ -E’¸J¸ ¹‹ ‹µ…´ƒ¼”µ‡ ‹µš‹¹‰¸ƒ ´†E ·š‹¹‡
9. w’hotse’thi miYa`aqob zera` umiYahudah yoresh haray
wireshuah b’chiray wa`abaday yish’k’nu-shamah.
Isa65:9 I
shall bring forth offspring from Yaaqob (Jacob), and an heir of My mountains
from Yahudah; even My chosen ones shall inherit it, and My servants shall dwell there.
‹9› καὶ ἐξάξω τὸ ἐξ Ιακωβ σπέρµα καὶ τὸ ἐξ Ιουδα,
καὶ κληρονοµήσει τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν µου, καὶ κληρονοµήσουσιν οἱ ἐκλεκτοί µου
καὶ οἱ δοῦλοί µου καὶ κατοικήσουσιν ἐκεῖ.
9 kai exax to ex Iak b sperma kai to ex Iouda,
And I shall lead out the one of of Jacob the seed, and the one of Judah.
kai kl ronom sei to oros to hagion mou,
And he shall inherit mountain holy my,
kai kl ronom sousin hoi eklektoi mou kai hoi douloi mou kai katoik sousin ekei.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7080
and shall inherit it my chosen and my servants, and they shall dwell there.
______________________________________________________________________________
O@V-DEPL OEXYD DIDE 10
:IPEYXC XY@ INRL XWA UAXL XEKR WNRE
‘‚¾˜-†·‡¸’¹Ž ‘Ÿš´Vµ† †´‹´†¸‡ ‹
:‹¹’E š
´ ¸C š¶ ¼‚ ‹¹Lµ”¸Ž š´™´A —¶ƒ·š¸Ž šŸ´” ™¶÷·”¸‡
10. w’hayah haSharon lin’weh-tso’n w’`emeq `Akor l’rebets baqar l’`ami ‘asher
d’rashuni.
Isa65:10 Sharon shall be a pasture land of flocks,
and the valley of Akor a resting place for herds, for My people who seek Me.
‹10› καὶ ἔσονται ἐν τῷ δρυµῷ ἐπαύλεις ποιµνίων
καὶ φάραγξ Αχωρ εἰς ἀνάπαυσιν βουκολίων τῷ λαῷ µου, οἳ ἐζήτησάν µε.
10 kai esontai en tŸ drymŸ epauleis poimni n
And there shall be in the grove folds of flocks;
kai pharagx Ach r eis anapausin boukoli n tŸ laŸ mou,
and the ravine of Achor shall be for a resting place of herds for my people,
hoi ez t san me.
the ones who sought me.
_____________________________________________________________________________________________
XD-Z@ MIGKYD DEDI IAFR MZ@E 11
:JQNN IPNL MI@LNNDE OGLY CBL MIKXRD IYCW
šµ†-œ¶‚ ‹¹‰·¸Vµ† †´E†´‹ ‹·ƒ¸ˆ¾” ¶Uµ‚¸‡ ‚‹
:¢´“¸÷¹÷ ‹¹’¸÷µŽ ‹¹‚¸Žµ÷¸÷µ†¸‡ ‘´‰¸Žº …µBµŽ ‹¹¸š¾”µ† ‹¹ ¸…´™
11. w’atem `oz’bey Yahúwah hash’kechim ‘eth-har qad’shi ha`or’kim lagad shul’chan
w’ham’mal’im lam’ni mim’sak.
Isa65:11 But you who forsake JWJY, who forget My holy mountain,
who set a table for fortune, and who fill with mixed wine for Destiny,
‹11› ὑµεῖς δὲ οἱ ἐγκαταλιπόντες µε καὶ ἐπιλανθανόµενοι τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν µου
καὶ ἑτοιµάζοντες τῷ δαίµονι τράπεζαν καὶ πληροῦντες τῇ τύχῃ κέρασµα,
11 hymeis de hoi egkatalipontes me
But you are the ones having abandoned me,
kai epilanthanomenoi to oros to hagion mou
and having forgotten mountain my holy,
kai hetoimazontes tŸ daimoni trapezan kai pl rountes tÿ tychÿ kerasma,
and are preparing to the demon a table, and filling to good luck a mixture.
_____________________________________________________________________________________________
IZ@XW ORI ERXKZ GAHL MKLKE AXGL MKZ@ IZIPNE 12
IPIRA RXD EYRZE MZRNY @LE IZXAC MZIPR @LE
:MZXGA IZVTG-@L XY@AE
‹¹œ‚´š´™ ‘µ”µ‹ E”´š¸¹U ‰µƒ¶HµŽ ¶¸Kº¸‡ ƒ¶š¶‰µŽ ¶¸œ¶‚ ‹¹œ‹¹’´÷E ƒ‹
‹µ’‹·”¸A ”µš´† Eā¼”µUµ‡ ¶U¸”µ÷¸ ‚¾Ž¸‡ ‹¹U¸šµA¹C ¶œ‹¹’¼” ‚¾Ž¸‡
– :¶U¸šµ‰¸A ‹¹U¸˜µ–´‰-‚¾Ž š¶ ¼‚µƒE
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7081
12. umanithi ‘eth’kem lachereb w’kul’kem latebach tik’ra`u ya`an qara’thi
w’lo’ `anithem dibar’ti w’lo’ sh’ma`’tem wata`asu hara` b’`eynay
uba’asher lo’-chaphats’ti b’char’tem.
Isa65:12 I shall destine you for the sword, and all of you shall bow down to the slaughter.
Because I called, but you did not answer; I spoke, but you did not hear.
And you did evil in My sight and chose that in which I did not delight.
‹12› ἐγὼ παραδώσω ὑµᾶς εἰς µάχαιραν, πάντες ἐν σφαγῇ πεσεῖσθε,
ὅτι ἐκάλεσα ὑµᾶς καὶ οὐχ ὑπηκούσατε, ἐλάλησα καὶ παρηκούσατε
καὶ ἐποιήσατε τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐµοῦ καὶ ἃ οὐκ ἐβουλόµην ἐξελέξασθε.
12 eg parad s hymas eis machairan, pantes en sphagÿ peseisthe, hoti ekalesa hymas
I shall deliver you unto the sword. all by slaughter You shall fall, for I called you
kai ouch hyp kousate, elal sa kai par kousate
and you hearkened not; I spoke, and you disregarded,
kai epoi sate to pon ron enantion emou kai ha ouk eboulom n exelexasthe.
and you did the wicked thing before me, and what I did not want you chose.
_____________________________________________________________________________________________
EARXZ MZ@E ELK@I ICAR DPD DEDI IPC@ XN@-DK OKL 13
:EYAZ MZ@E EGNYI ICAR DPD E@NVZ MZ@E EZYI ICAR DPD
Eƒ´”¸š¹U ¶Uµ‚¸‡ EŽ·‚¾‹ ‹µ…´ƒ¼” †·M¹† †¹‡†¸‹ ‹´’¾…¼‚ šµ÷´‚-†¾J ‘·´Ž „‹
:E ¾ƒ·U ¶Uµ‚¸‡ E‰´÷¸ā¹‹ ‹µ…´ƒ¼” †·M¹† E‚´÷¸˜¹U ¶Uµ‚¸‡ EU¸ ¹‹ ‹µ…´ƒ¼” †·M¹†
13. laken koh-‘amar ‘Adonay Yahúwah hinneh `abaday yo’kelu w’atem tir’`abu
hinneh `abaday yish’tu w’atem tits’ma’u hinneh `abaday yis’machu w’atem teboshu.
Isa65:13 Therefore, thus says JWJY my Adon (Master), behold, My servants shall eat,
but you shall be hungry. Behold, My servants shall drink, but you shall be thirsty.
Behold, My servants shall rejoice, but you shall be put to shame.
‹13› ∆ιὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ οἱ δουλεύοντές µοι φάγονται,
ὑµεῖς δὲ πεινάσετε· ἰδοὺ οἱ δουλεύοντές µοι πίονται, ὑµεῖς δὲ διψήσετε·
ἰδοὺ οἱ δουλεύοντές µοι εὐφρανθήσονται, ὑµεῖς δὲ αἰσχυνθήσεσθε·
13 Dia touto tade legei kyrios Idou hoi douleuontes moi phagontai,
On account of this, Thus says YHWH, Behold, the ones serving to me shall eat,
hymeis de peinasete; idou hoi douleuontes moi piontai, hymeis de dips sete;
but you shall hunger. Behold, my servants shall drink, but you shall thirst.
idou hoi douleuontes moi euphranth sontai, hymeis de aischynth sesthe;
Behold, the ones serving me shall be glad, but you shall be ashamed.
_____________________________________________________________________________________________
AL A@KN EWRVZ MZ@E AL AEHN EPXI ICAR DPD 14
:ELILIZ GEX XAYNE
ƒ·Ž ƒ·‚¸J¹÷ E™¼”¸˜¹U ¶Uµ‚¸‡ ƒ·Ž ƒEH¹÷ EM¾š´‹ ‹µ…´ƒ¼” †·M¹† …‹
:EŽ‹¹Ž·‹¸U µ‰Eš š¶ƒ·V¹÷E
14. hinneh `abaday yaronu mitub leb w’atem tits’`aqu mik’eb leb
umisheber ruach t’yelilu.
Isa65:14 Behold, My servants shall shout joyfully with a glad heart,
but you shall cry out with a heavy heart, and you shall wail with a broken spirit.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7082
‹14› ἰδοὺ οἱ δουλεύοντές µοι ἀγαλλιάσονται ἐν εὐφροσύνῃ, ὑµεῖς δὲ κεκράξεσθε
διὰ τὸν πόνον τῆς καρδίας ὑµῶν καὶ ἀπὸ συντριβῆς πνεύµατος ὀλολύξετε.
14 idou hoi douleuontes moi agalliasontai en euphrosynÿ,
Behold, the ones serving me shall exult in gladness,
hymeis de kekraxesthe dia ton ponon t s kardias hym n
but you shall cry out because of the misery of your heart;
kai apo syntrib s pneumatos ololyxete.
and from the destruction of your spirit you shall shriek.
_____________________________________________________________________________________________
DEDI IPC@ JZINDE IXIGAL DREAYL MKNY MZGPDE 15
:XG@ MY @XWI EICARLE
†¹‡†¸‹ ‹´’¾…¼‚ ¡¸œ‹¹÷½†¶‡ ‹µš‹¹‰¸ƒ¹Ž †´”Eƒ¸ ¹Ž ¶¸÷¹ ¶U¸‰µM¹†¸‡ ‡Š
:𷉵‚ · ‚´š¸™¹‹ ‡‹´…´ƒ¼”µŽ¸‡
15. w’hinach’tem shim’kem lish’bu`ah lib’chiray wehemith’ak ‘Adonay Yahúwah
w’la`abadayu yiq’ra’ shem ‘acher.
Isa65:15 You
shall leave your name for a curse to My chosen ones,
and JWJY my Adon shall slay you. But My servants shall be called by another name.
‹15› καταλείψετε γὰρ τὸ ὄνοµα ὑµῶν εἰς πλησµονὴν τοῖς ἐκλεκτοῖς µου,
ὑµᾶς δὲ ἀνελεῖ κύριος. τοῖς δὲ δουλεύουσιν αὐτῷ κληθήσεται ὄνοµα καινόν,
15 kataleipsete gar to onoma hym n eis pl smon n tois eklektois mou,
For you shall leave behind your name for a glut to my chosen,
hymas de anelei kyrios.
you and shall do away with YHWH.
tois de douleuousin autŸ kl th setai onoma kainon,
But to the ones that serve to me, they shall be called name by a new,
_____________________________________________________________________________________________
ON@ IDL@A JXAZI UX@A JXAZND XY@ 16
ON@ IDL@A RAYI UX@A RAYPDE
:IPIRN EXZQP IKE ZEPY@XD ZEXVD EGKYP IK
‘·÷´‚ ‹·†¾Ž‚·A ¢·š´A¸œ¹‹ —¶š´‚´A ¢·š´A¸œ¹Lµ† š¶ ¼‚ ˆŠ
‘·÷´‚ ‹·†¾Ž‚·A ”µƒ´V¹‹ —¶š´‚´A ”´A¸ ¹Mµ†¸‡
:‹´’‹·”·÷ Eš¸U¸“¹’ ‹¹¸‡ œŸ’¾ ‚¹š´† œŸš´Qµ† E‰¸J¸ ¹’ ‹¹J
16. ‘asher hamith’barek ba’arets yith’barek b’Elohey ‘amen w’hanish’ba` ba’arets
yishaba` b’Elohey ‘amen ki nish’k’chu hatsaroth hari’shonoth w’ki nis’t’ru me`eynay.
Isa65:16 He who is blessed in the earth shall be blessed by the El of truth;
and he who swears in the earth shall swear by the El of truth;
because the former troubles are forgotten, and because they are hidden from My sight!
‹16› ὃ εὐλογηθήσεται ἐπὶ τῆς γῆς· εὐλογήσουσιν γὰρ τὸν θεὸν τὸν ἀληθινόν,
καὶ οἱ ὀµνύοντες ἐπὶ τῆς γῆς ὀµοῦνται τὸν θεὸν τὸν ἀληθινόν· ἐπιλήσονται
γὰρ τὴν θλῖψιν αὐτῶν τὴν πρώτην, καὶ οὐκ ἀναβήσεται αὐτῶν ἐπὶ τὴν καρδίαν. --
16 ho eulog th setai epi t s g s; eulog sousin gar ton theon ton al thinon,
which shall be blessed upon the earth. For they shall bless the El true.

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7083
kai hoi omnuontes epi t s g s
And the ones swearing by an oath upon the earth
omountai ton theon ton al thinon;
shall swear by an oath on the El true.
epil sontai gar t n thlipsin aut n t n pr t n, kai ouk anab setai aut n epi t n kardian. ñ
For they shall forget affliction their first, and it shall not ascend unto their heart.
_____________________________________________________________________________________________
DYCG UX@E MIYCG MINY @XEA IPPD-IK 17
:AL-LR DPILRZ @LE ZEPY@XD DPXKFZ @LE
†´ ´…¼‰ —¶š´‚´‡ ‹¹ ´…¼‰ ¹‹µ÷´ ‚·šŸƒ ‹¹’¸’¹†-‹¹J ˆ‹
:ƒ·Ž-޵” †´’‹¶Ž¼”µœ ‚¾Ž¸‡ œŸ’¾ ‚¹š´† †´’¸šµ´F¹œ ‚¾Ž¸‡
17. ki-hin’ni bore’ shamayim chadashim wa’arets chadashah
w’lo’ thizakar’nah hari’shonoth w’lo’ tha`aleynah `al-leb.
Isa65:17 For behold, I create new heavens and a new earth;
and the former things shall not be remembered nor shall go up on the heart.
‹17› ἔσται γὰρ ὁ οὐρανὸς καινὸς καὶ ἡ γῆ καινή,
καὶ οὐ µὴ µνησθῶσιν τῶν προτέρων, οὐδ’ οὐ µὴ ἐπέλθῃ αὐτῶν ἐπὶ τὴν καρδίαν,
17 estai gar ho ouranos kainos kai h g kain ,
For there shall be the heavens new, and the earth new.
kai ou m mn sth sin t n proter n,
And in no way shall they remember the former things,
oudí ou m epelthÿ aut n epi t n kardian,
nor in any way shall it come upon their heart.
_____________________________________________________________________________________________
@XEA IP@ XY@ CR-ICR ELIBE EYIY-M@-IK 18
:YEYN DNRE DLIB MLYEXI-Z@ @XEA IPPD IK
‚·šŸƒ ‹¹’¼‚ š¶ ¼‚ …µ”-‹·…¼” EŽ‹¹„¸‡ E⋹ā-¹‚-‹¹J ‰‹
:āŸā´÷ D´Lµ”¸‡ †´Ž‹¹B ¹µŽ´ Eš¸‹-œ¶‚ ‚·šŸƒ ‹¹’¸’¹† ‹¹J
18. ki-‘im-sisu w’gilu `adey-`ad ‘asher ‘ani bore’
ki hin’ni bore’ ‘eth-Y’rushalam gilah w’`amah masos.
Isa65:18 But be glad and rejoice forever in what I create;
for behold, I create Yerushalam for rejoicing and her people for gladness.
‹18› ἀλλ’ εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαµα εὑρήσουσιν ἐν αὐτῇ·
ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ Ιερουσαληµ ἀγαλλίαµα καὶ τὸν λαόν µου εὐφροσύνην.
18 allí euphrosyn n kai agalliama heur sousin en autÿ;
But gladness and a leap for joy they shall find in her.
hoti idou eg poi Ierousal m agalliama kai ton laon mou euphrosyn n.
For behold, I make - Jerusalem a leap for joy, and over my people for gladness.
_____________________________________________________________________________________________
INRA IZYYE MLYEXIA IZLBE 19
:DWRF LEWE IKA LEW CER DA RNYI-@LE
‹¹Lµ”¸ƒ ‹¹U¸āµā¸‡ ¹µŽ´ Eš‹¹ƒ ‹¹U¸Žµ„¸‡ Š‹
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7084
:†´™´”¸ˆ ŽŸ™¸‡ ‹¹¸A ŽŸ™ …Ÿ” D´A ”µ÷´V¹‹-‚¾Ž¸‡
19. w’gal’ti biY’rushalam w’sas’ti b’`ami w’lo’-yishama` bah `od qol b’ki w’qol z’`aqah.
Isa65:19 I shall also rejoice in Yerushalam and be glad in My people;
and there shall no longer be heard in her the voice of weeping and the sound of crying.
‹19› καὶ ἀγαλλιάσοµαι ἐπὶ Ιερουσαληµ καὶ εὐφρανθήσοµαι ἐπὶ τῷ λαῷ µου,
καὶ οὐκέτι µὴ ἀκουσθῇ ἐν αὐτῇ φωνὴ κλαυθµοῦ οὐδὲ φωνὴ κραυγῆς.
19 kai agalliasomai epi Ierousal m kai euphranth somai epi tŸ laŸ mou,
And I shall exult over Jerusalem, and shall be glad over my people.
kai ouketi m akousthÿ en autÿ ph n klauthmou oude ph n kraug s.
And no longer shall there be heard in her a voice of weeping, nor a voice of crying;
______________________________________________________________________________
OWFE MINI LER CER MYN DIDI-@L 20
ZENI DPY D@N-OA XRPD IK EINI-Z@ @LNI-@L XY@
:LLWI DPY D@N-OA @HEGDE
‘·™´ˆ¸‡ ‹¹÷´‹ ŽE” …Ÿ” ´V¹÷ †¶‹¸†¹‹-‚¾Ž 
œE÷´‹ †´’´ †´‚·÷-‘¶A šµ”µMµ† ‹¹J ‡‹´÷´‹-œ¶‚ ‚·Kµ÷¸‹-‚¾Ž š¶ ¼‚
:Ž´Kº™¸‹ †´’´ †´‚·÷-‘¶A ‚¶ŠŸ‰µ†¸‡
20. lo’-yih’yeh misham `od `ul yamim w’zaqen ‘asher lo’-y’male’ ‘eth-yamayu
ki hana`ar ben-me’ah shanah yamuth w’hachote’ ben-me’ah shanah y’qulal.
Isa65:20 Not shall there be there still an infant of days,
or an old man who does not live out his days; for the youth shall die at the son of one
hundred years
but the sinner the son of one hundred years shall be accursed.
‹20› καὶ οὐ µὴ γένηται ἐκεῖ ἄωρος καὶ πρεσβύτης,
ὃς οὐκ ἐµπλήσει τὸν χρόνον αὐτοῦ· ἔσται γὰρ ὁ νέος ἑκατὸν ἐτῶν,
ὁ δὲ ἀποθνῄσκων ἁµαρτωλὸς ἑκατὸν ἐτῶν καὶ ἐπικατάρατος ἔσται.
20 kai ou m gen tai ekei a ros kai presbyt s,
nor in any way shall there be yet an untimely miscarriage, nor an old man
hos ouk empl sei ton chronon autou; estai gar ho neos hekaton et n,
who shall not fill up his time. shall be For the young man a hundred years old,
ho de apothnÿsk n hamart los hekaton et n kai epikataratos estai.
and the dying sinner at a hundred years old accursed shall be.
_____________________________________________________________________________________________
:MIXT ELK@E MINXK ERHPE EAYIE MIZA EPAE 21
:´‹¸š¹P Eޏ´‚¸‡ ‹¹÷´š¸ E”¸Š´’¸‡ Eƒ´ ´‹¸‡ ‹¹U´ƒ E’´ƒE ‚
21. ubanu batim w’yashabu w’nat’`u k’ramim w’ak’lu pir’yam.
Isa65:21 They shall build houses and inhabit them;
they shall also plant vineyards and eat their fruit.
‹21› καὶ οἰκοδοµήσουσιν οἰκίας καὶ αὐτοὶ ἐνοικήσουσιν,
καὶ καταφυτεύσουσιν ἀµπελῶνας καὶ αὐτοὶ φάγονται τὰ γενήµατα αὐτῶν·
21 kai oikodom sousin oikias kai autoi enoik sousin,
And they shall build residences, and they shall dwell in them.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7085
kai kataphyteusousin ampel nas kai autoi phagontai ta gen mata aut n;
And they shall plant vineyards, and they shall eat their produce.
_____________________________________________________________________________________________
LK@I XG@E ERHI @L AYI XG@E EPAI @L 22
:IXIGA ELAI MDICI DYRNE INR INI URD INIK-IK
Ž·‚¾‹ 𷉵‚¸‡ E”¸H¹‹ ‚¾Ž ƒ· ·‹ 𷉵‚¸‡ E’¸ƒ¹‹ ‚¾Ž ƒ
:‹´š‹¹‰¸ƒ EKµƒ¸‹ ¶†‹·…¸‹ †·ā¼”µ÷E ‹¹Lµ” ‹·÷¸‹ —·”´† ‹·÷‹¹-‹¹J
22. lo’ yib’nu w’acher yesheb lo’ yit’`u w’acher yo’kel
ki-kimey ha`ets y’mey `ami uma`aseh y’deyhem y’balu b’chiray.
Isa65:22 They shall not build and another inhabit, They shall not plant and another eat;
for as the days of a tree, so shall be the days of My people,
and My chosen ones shall wear out the work of their hands.
‹22› καὶ οὐ µὴ οἰκοδοµήσουσιν καὶ ἄλλοι ἐνοικήσουσιν, καὶ οὐ µὴ φυτεύσουσιν
καὶ ἄλλοι φάγονται· κατὰ γὰρ τὰς ἡµέρας τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς ἔσονται
αἱ ἡµέραι τοῦ λαοῦ µου, τὰ ἔργα τῶν πόνων αὐτῶν παλαιώσουσιν.
22 kai ou m oikodom sousin kai alloi enoik sousin,
In no way shall they build and another dwell therein.
kai ou m phyteusousin kai alloi phagontai;
And in no way shall they plant and another eat of it.
kata gar tas h meras tou xylou t s z s esontai hai h merai tou laou mou,
For according to the days of the life of a tree shall be the days of my people,
ta erga t n pon n aut n palai sousin.
for the works of their hands shall grow old.
_____________________________________________________________________________________________
DLDAL ECLI @LE WIXL ERBII @L 23
:MZ@ MDI@V@VE DND DEDI IKEXA RXF IK
†´Ž´†¶AµŽ E…¸Ž·‹ ‚¾Ž¸‡ ™‹¹š´Ž E”¸„‹¹‹ ‚¾Ž „
:´U¹‚ ¶†‹·‚´˜½‚¶˜¸‡ †´L·† †´E†´‹ ‹·Eš¸A ”µš¶ˆ ‹¹J
23. lo’ yig’`u lariq w’lo’ yel’du labehalah ki zera` b’rukey Yahúwah hemah
w’tse’etsa’eyhem ‘itam.
Isa65:23 They shall not labor in vain, nor bear children for calamity;
for they are the offspring of those blessed by JWJY, and their descendants with them.
‹23› οἱ δὲ ἐκλεκτοί µου οὐ κοπιάσουσιν εἰς κενὸν οὐδὲ τεκνοποιήσουσιν εἰς κατάραν,
ὅτι σπέρµα ηὐλογηµένον ὑπὸ θεοῦ ἐστιν, καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν µετ’ αὐτῶν ἔσονται.
23 hoi de eklektoi mou ou kopiasousin eis kenon
And my chosen shall not tire in empty things,
oude teknopoi sousin eis kataran,
nor shall they produce children for a curse;
hoti sperma ulog menon hypo theou estin, kai ta ekgona aut n metí aut n esontai.
for a seed being blessed by El it is, and their progeny is with them.
_____________________________________________________________________________________________
:RNY@ IP@E MIXACN MD CER DPR@ IP@E E@XWI-MXH DIDE 24
:”´÷¸ ¶‚ ‹¹’¼‚µ‡ ‹¹š¸Aµ…¸÷ ·† …Ÿ” †¶’½”¶‚ ‹¹’¼‚µ‡ E‚´š¸™¹‹-¶š¶Š †´‹´†¸‡ …
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7086
24. w’hayah terem-yiq’ra’u wa’ani ‘e`eneh `od hem m’dab’rim wa’ani ‘esh’ma`.
Isa65:24 It shallalso come to pass that before they call, I shall answer;
and while they are still speaking, I shall hear.
‹24› καὶ ἔσται πρὶν κεκράξαι αὐτοὺς ἐγὼ ἐπακούσοµαι αὐτῶν,
ἔτι λαλούντων αὐτῶν ἐρῶ Τί ἐστιν;
24 kai estai prin kekraxai autous eg epakousomai aut n,
And it shall be before their crying out, I shall hearken unto them;
eti lalount n aut n er Ti estin?
yet during their speaking I shall say, What is it?
_____________________________________________________________________________________________
XTR YGPE OAZ-LK@I XWAK DIX@E CG@K ERXI DLHE A@F 25
:DEDI XN@ IYCW XD-LKA EZIGYI-@LE ERXI-@L ENGL
š´–´” ‰´ ´’¸‡ ‘¶ƒ¶U-޵‚¾‹ š´™´AµJ †·‹¸šµ‚¸‡ …´‰¶‚¸ E”¸š¹‹ †¶Ž´Š¸‡ ƒ·‚¸ˆ †
“ :†´E†´‹ šµ÷´‚ ‹¹ ¸…´™ šµ†-Ž´¸A Eœ‹¹‰¸ µ‹-‚¾Ž¸‡ E”·š´‹-‚¾Ž Ÿ÷¸‰µŽ
25. z’eb w’taleh yir’`u k’echad w’ar’yeh kabaqar yo’kal-teben w’nachash `aphar
lach’mo lo’-yare`u w’lo’-yash’chithu b’kal-har qad’shi ‘amar Yahúwah.
Isa65:25 The wolf and the lamb shall feed as one, and the lion shall eat straw like the ox;
and dust shall be the serpent’s food.
They shall not do evil nor harm in all My holy mountain, says JWJY.
‹25› τότε λύκοι καὶ ἄρνες βοσκηθήσονται ἅµα, καὶ λέων ὡς βοῦς φάγεται ἄχυρα,
ὄφις δὲ γῆν ὡς ἄρτον· οὐκ ἀδικήσουσιν οὐδὲ µὴ λυµανοῦνται
ἐπὶ τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ µου, λέγει κύριος.
25 tote lykoi kai arnes bosk th sontai hama,
Then wolves and lambs shall graze together;
kai le n h s bous phagetai achyra,
and the lion as an ox shall eat straw;
ophis de g n h s arton;
and the serpent shall eat of the earth as bread;
ouk adik sousin oude m lymanountai epi tŸ orei tŸ hagiŸ mou, legei kyrios.
they shall not do wrong nor lay waste upon mountain my holy, says YHWH.
_____________________________________________________________________________________________
Chapter 66

ILBX MCD UX@DE I@QK MINYD DEDI XN@ DK Isa66:1


:IZGEPN MEWN DF-I@E IL-EPAZ XY@ ZIA DF-I@
‹´Ž¸„µš ¾…¼† —¶š´‚´†¸‡ ‹¹‚¸“¹J ¹‹µ÷´Vµ† †´E†´‹ šµ÷´‚ †¾J ‚
:‹¹œ´‰E’¸÷ Ÿ™´÷ †¶ˆ-‹·‚¸‡ ‹¹Ž-E’¸ƒ¹U š¶ ¼‚ œ¹‹µƒ †¶ˆ-‹·‚
1. koh ‘amar Yahúwah hashamayim kis’i w’ha’arets hadom rag’lay ‘ey-zeh bayith
‘asher tib’nu-li w’ey-zeh maqom m’nuchathi.
Isa66:1 Thus says JWJY, The heavens is My throne and the earth is My footstool.
Where then is a house that you could build for Me?
And where then is a place that I may rest?
‹66:1› Οὕτως λέγει κύριος Ὁ οὐρανός µοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν µου·
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7087
ποῖον οἶκον οἰκοδοµήσετέ µοι; ἢ ποῖος τόπος τῆς καταπαύσεώς µου;
1 Hout s legei kyrios Ho ouranos moi thronos, h de g hypopodion t n pod n mou;
Thus says YHWH, The heavens is my throne, and the earth a footstool for my feet.
poion oikon oikodom sete moi? poios topos t s katapause s mou?
What kind of house shall you build to me? and what kind of place for my rest?
_____________________________________________________________________________________________
DEDI-M@P DL@-LK EIDIE DZYR ICI DL@-LK-Z@E 2
:IXAC-LR CXGE GEX-DKPE IPR-L@ HIA@ DF-L@E
†´E†´‹-º‚¸’ †¶K·‚-Ž´ E‹¸†¹Iµ‡ †´œ´ā´” ‹¹…´‹ †¶K·‚-Ž´J-œ¶‚¸‡ ƒ
:‹¹š´ƒ¸C-޵” …·š´‰¸‡ µ‰Eš-†·¸’E ‹¹’´”-޶‚ Š‹¹Aµ‚ †¶ˆ-޶‚¸‡
2. w’eth-kal-‘eleh yadi `asathah wayih’yu kal-‘eleh n’um-Yahúwah
w’el-zeh ‘abit ‘el-`ani un’keh-ruach w’chared `al-d’bari.
Isa66:2 For My hand made all these things, thus all these things came into being,
declares JWJY. But to this one I shall look, to him who is humble and contrite of spirit,
and who trembles at My word.
‹2› πάντα γὰρ ταῦτα ἐποίησεν ἡ χείρ µου,
καὶ ἔστιν ἐµὰ πάντα ταῦτα, λέγει κύριος· καὶ ἐπὶ τίνα ἐπιβλέψω
ἀλλ’ ἢ ἐπὶ τὸν ταπεινὸν καὶ ἡσύχιον καὶ τρέµοντα τοὺς λόγους µου;
2 panta gar tauta epoi sen h cheir mou, kai estin ema panta tauta, legei kyrios;
For all these things I made by my hand, and are mine all these, says YHWH.
kai epi tina epibleps allí epi ton tapeinon kai h sychion
And upon whom shall I look upon, but only upon the humble and unassuming,
kai tremonta tous logous mou?
and the one trembling at my words?
_____________________________________________________________________________________________
SXR DYD GAEF YI@-DKN XEYD HGEY 3
OE@ JXAN DPAL XIKFN XIFG-MC DGPN DLRN ALK
:DVTG MYTP MDIVEWYAE MDIKXCA EXGA DND-MB
•·š¾” †¶Wµ† µ‰·ƒŸˆ ‹¹‚-†·Jµ÷ šŸVµ† Š·‰Ÿ „
‘¶‡´‚ ¢·š´ƒ¸÷ †´’¾ƒ¸Ž š‹¹J¸ˆµ÷ š‹¹ˆ¼‰-µC †´‰¸’¹÷ †·Ž¼”µ÷ ƒ¶Ž¶J
:†´˜·–´‰ ´ ¸–µ’ ¶†‹·˜ER¹ ¸ƒE ¶†‹·¸šµ…¸A E𼉴A †´L·†-µB
3. shochet hashor makeh-‘ish zobeach haseh `oreph keleb ma`aleh min’chah
dam-chazir maz’kir l’bonah m’barek ‘awen gam-hemah bacharu b’dar’keyhem
ub’shiqutseyhem naph’sham chaphetsah.
Isa66:3 But he who kills an ox is like one who slays a man;
he who sacrifices a lamb is like the one who breaks a dog’s neck;
he who offers a grain offering is like one who offers swine’s blood;
he who burns incense is like the one who blesses an idol.
Also they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations,
‹3› ὁ δὲ ἄνοµος ὁ θύων µοι µόσχον ὡς ὁ ἀποκτέννων κύνα, ὁ δὲ ἀναφέρων σεµίδαλιν
ὡς αἷµα ὕειον, ὁ διδοὺς λίβανον εἰς µνηµόσυνον ὡς βλάσφηµος· καὶ οὗτοι
ἐξελέξαντο τὰς ὁδοὺς αὐτῶν καὶ τὰ βδελύγµατα αὐτῶν, ἃ ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἠθέλησεν,
3 ho de anomos ho thy n moi moschon h s ho apoktenn n kyna,
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7088
But the lawless one, the one sacrificing a calf to me is as the one killing a dog;
ho de anapher n semidalin h s haima hueion,
and the one offering fine flour is as the one offering the blood of a pig;
ho didous libanon eis mn mosynon h s blasph mos;
the one offering frankincense for a memorial is as blasphemous.
kai houtoi exelexanto tas hodous aut n kai ta bdelygmata aut n,
And they chose their ways, and their abominations
ha h psych aut n thel sen,
which their soul wanted.
_____________________________________________________________________________________________
IZ@XW ORI MDL @IA@ MZXEBNE MDILLRZA XGA@ IP@-MB 4
IPIRA RXD EYRIE ERNY @LE IZXAC DPER OI@E
:EXGA IZVTG-@L XY@AE
‹¹œ‚´š´™ ‘µ”µ‹ ¶†´Ž ‚‹¹ƒ´‚ ´œ¾šE„¸÷E ¶†‹·ŽºŽ¼”µœ¸A 𵉏ƒ¶‚ ‹¹’¼‚-µB …
‹µ’‹·”¸A ”µš´† Eā¼”µIµ‡ E”·÷´ ‚¾Ž¸‡ ‹¹U¸šµA¹C †¶’Ÿ” ‘‹·‚¸‡
“ :Eš´‰´A ‹¹U¸˜µ–´‰-‚¾Ž š¶ ¼‚µƒE
4. gam-‘ani ‘eb’char b’tha`aluleyhem um’gurotham ‘abi’ lahem ya`an qara’thi
w’eyn `oneh dibar’ti w’lo’ shame`u waya`asu hara` b’`eynay
uba’asher lo’-chaphats’ti bacharu.
Isa66:4 I also shall choose their punishments and shall bring their fears upon them.
Because I called, but no one answered; I spoke, but they did not listen.
And they did evil in My sight and chose that in which I did not delight.
‹4› κἀγὼ ἐκλέξοµαι τὰ ἐµπαίγµατα αὐτῶν καὶ τὰς ἁµαρτίας ἀνταποδώσω αὐτοῖς·
ὅτι ἐκάλεσα αὐτοὺς καὶ οὐχ ὑπήκουσάν µου, ἐλάλησα καὶ οὐκ ἤκουσαν,
καὶ ἐποίησαν τὸ πονηρὸν ἐναντίον µου καὶ ἃ οὐκ ἐβουλόµην ἐξελέξαντο.
4 kag eklexomai ta empaigmata aut n
And I shall choose their mockeries,
kai tas hamartias antapod s autois;
and their sins I shall recompense against them.
hoti ekalesa autous kai ouch hyp kousan mou, elal sa kai ouk kousan,
For I called them, and they did not hearken to me; I spoke and they heard not;
kai epoi san to pon ron enantion mou kai ha ouk eboulom n exelexanto.
and they acted wickedly before me, and that which I did not want chose.
_____________________________________________________________________________________________
MKI@PY MKIG@ EXN@ EXAC-L@ MICXGD DEDI-XAC ERNY 5
:EYAI MDE MKZGNYA D@XPE DEDI CAKI INY ORNL MKICPN
¶‹·‚¸’¾ā ¶‹·‰¼‚ Eš¸÷´‚ Ÿš´ƒ¸C-޶‚ ‹¹…·š¼‰µ† †´E†´‹-šµƒ¸C E”¸÷¹ †
:E ¾ƒ·‹ ·†¸‡ ¶¸œµ‰¸÷¹ā¸ƒ †¶‚¸š¹’¸‡ †´E†´‹ …µA¸¹‹ ‹¹÷¸ ‘µ”µ÷¸Ž ¶‹·Cµ’¸÷
5. shim’`u d’bar-Yahúwah hacharedim ‘el-d’baro ‘am’ru ‘acheykem son’eykem
m’nadeykem l’ma`an sh’mi yik’bad Yahúwah
w’nir’eh b’sim’chath’kem w’hem yeboshu.
Isa66:5 Hear the word of JWJY, you who tremble at His word: your brothers
who hate you, who exclude you for My name’s sake, Have said, Let JWJY be glorified,
that we may see your joy. But they shall be put to shame.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7089
‹5› Ἀκούσατε τὸ ῥῆµα κυρίου, οἱ τρέµοντες τὸν λόγον αὐτοῦ· εἴπατε, ἀδελφοὶ ἡµῶν,
τοῖς µισοῦσιν ἡµᾶς καὶ βδελυσσοµένοις, ἵνα τὸ ὄνοµα κυρίου δοξασθῇ
καὶ ὀφθῇ ἐν τῇ εὐφροσύνῃ αὐτῶν, κἀκεῖνοι αἰσχυνθήσονται.
5 Akousate to hr ma kyriou, hoi tremontes ton logon autou;
Hear the word of YHWH! O ones trembling at his word.
eipate, adelphoi h m n, tois misousin h mas kai bdelyssomenois,
Let speak your brethren to the ones detesting you, and abhorring you,
hina to onoma kyriou doxasthÿ
that the name of YHWH should be glorified,
kai ophthÿ en tÿ euphrosynÿ aut n, kakeinoi aischynth sontai.
and should be seen in their gladness, but those shall be ashamed.
_____________________________________________________________________________________________
LKIDN LEW XIRN OE@Y LEW 6
:EIAI@L LENB MLYN DEDI LEW
Ž´‹·†·÷ ŽŸ™ š‹¹”·÷ ‘Ÿ‚´ ŽŸ™ ‡
:‡‹´ƒ¸‹¾‚¸Ž ŽE÷¸B ·Kµ ¸÷ †´E†´‹ ŽŸ™
6. qol sha’on me`ir qol meheykal qol Yahúwah m’shalem g’mul l’oy’bayu.
Isa66:6 A voice of uproar from the city, a voice from the temple,
the voice of JWJY who is rendering recompense to His enemies.
‹6› φωνὴ κραυγῆς ἐκ πόλεως, φωνὴ ἐκ ναοῦ,
φωνὴ κυρίου ἀνταποδιδόντος ἀνταπόδοσιν τοῖς ἀντικειµένοις.
6 ph n kraug s ek pole s, ph n ek naou,
A voice of a cry from out of the city; a voice from out of the temple;
ph n kyriou antapodidontos antapodosin tois antikeimenois.
the voice of YHWH recompensing a recompense to the adversaries.
_____________________________________________________________________________________________
:XKF DHILNDE DL LAG @EAI MXHA DCLI LIGZ MXHA 7
:š´´ˆ †´Š‹¹Ž¸÷¹†¸‡ D´Ž ޶ƒ·‰ ‚Ÿƒ´‹ ¶š¶Š¸A †´…´Ž´‹ Ž‹¹‰´U ¶š¶Š¸A ˆ
7. b’terem tachil yaladah b’terem yabo’ chebel lah w’him’litah zakar.
Isa66:7 Before she travailed,she brought forth;
before her pain came, she gave birth to a boy.
‹7› πρὶν ἢ τὴν ὠδίνουσαν τεκεῖν,
πρὶν ἐλθεῖν τὸν πόνον τῶν ὠδίνων, ἐξέφυγεν καὶ ἔτεκεν ἄρσεν.
7 prin t n dinousan tekein,
Before her travailing to give birth,
prin elthein ton ponon t n din n, exephygen kai eteken arsen.
before the coming of the misery of the pangs, she fled and gave birth to a male.
_____________________________________________________________________________________________
CG@ MEIA UX@ LGEID DL@K D@X IN Z@FK RNY-IN 8
:DIPA-Z@ OEIV DCLI-MB DLG-IK ZG@ MRT IEB CLEI-M@
…´‰¶‚ Ÿ‹¸A —¶š¶‚ ޵‰E‹¼† †¶K·‚´J †´‚´š ‹¹÷ œ‚¾ˆ´J ”µ÷´ -‹¹÷ ‰
:´†‹¶’´A-œ¶‚ ‘ŸI¹˜ †´…¸Ž´‹-µB †´Ž´‰-‹¹J œ´‰¶‚ µ”µP ‹ŸB …·Ž´E¹‹-¹‚
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7090
8. mi-shama` kazo’th mi ra’ah ka’eleh hayuchal ‘erets b’yom ‘echad
‘im-yiualed goy pa`am ‘echath ki-chalah gam-yal’dah Tsion ‘eth-baneyah.
Isa66:8 Who has heard such a thing? Who has seen such things?
Can a land be born in one day? Can a nation be brought forth in one step?
For Tsion travailed, she also brought forth her sons.
‹8› τίς ἤκουσεν τοιοῦτο, καὶ τίς ἑώρακεν οὕτως; ἦ ὤδινεν γῆ ἐν µιᾷ ἡµέρᾳ,
ἢ καὶ ἐτέχθη ἔθνος εἰς ἅπαξ; ὅτι ὤδινεν καὶ ἔτεκεν Σιων τὰ παιδία αὐτῆς.
8 tis kousen toiouto, kai tis he raken hout s? dinen g en mia h mera,
Who heard such? and who has seen thus? Has travailed the earth in one day?
kai etechth ethnos eis hapax? hoti dinen
or even given birth a nation at once, that travailed
kai eteken Si n ta paidia aut s.
and gave birth to Zion her children?
_____________________________________________________________________________________________
CILEND IP@-M@ DEDI XN@I CILE@ @LE XIAY@ IP@D 9
:JIDL@ XN@ IZXVRE
…‹¹ŽŸLµ† ‹¹’¼‚-¹‚ †´E†´‹ šµ÷‚¾‹ …‹¹ŽŸ‚ ‚¾Ž¸‡ š‹¹A¸ µ‚ ‹¹’¼‚µ† Š
“ :¢¹‹´†¾Ž½‚ šµ÷´‚ ‹¹U¸šµ˜´”¸‡
9. ha’ani ‘ash’bir w’lo’ ‘olid yo’mar Yahúwah ‘im-‘ani hamolid
w’`atsar’ti ‘amar ‘Elohayik.
Isa66:9 Shall I bring to the birth and not cause to bring forth? says JWJY.
Surely I cause and restrain birth? says your El.
‹9› ἐγὼ δὲ ἔδωκα τὴν προσδοκίαν ταύτην, καὶ οὐκ ἐµνήσθης µου, εἶπεν κύριος.
οὐκ ἰδοὺ ἐγὼ γεννῶσαν καὶ στεῖραν ἐποίησα; εἶπεν ὁ θεός σου.
9 eg de ed ka t n prosdokian taut n, kai ouk emn sth s mou, eipen kyrios.
But I gave this expectation, and you did not remember me, said YHWH.
ouk idou eg genn san kai steiran epoi sa? eipen ho theos sou.
And behold, I the one bearing and the one sterile made, said your El.
_____________________________________________________________________________________________
DIAD@-LK DA ELIBE MLYEXI-Z@ EGNY 10
:DILR MILA@ZND-LK YEYN DZ@ EYIY
´†‹¶ƒ¼†¾‚-Ž´J D´ƒ EŽ‹¹„¸‡ ¹µŽ´ Eš¸‹-œ¶‚ E‰¸÷¹ā ‹
:´†‹¶Ž´” ‹¹Ž¸Aµ‚¸œ¹Lµ†-Ž´J āŸā´÷ D´U¹‚ E⋹ā
10. sim’chu ‘eth-Y’rushalam w’gilu bah kal-‘ohabeyah
sisu ‘itah masos kal-hamith’ab’lim `aleyah.
Isa66:10 Be joyful with Yerushalam and rejoice for her, all you who love her;
rejoice with her a rejoicing, all you who mourn over her,
‹10› εὐφράνθητι, Ιερουσαληµ, καὶ πανηγυρίσατε ἐν αὐτῇ, πάντες
οἱ ἀγαπῶντες αὐτήν, χάρητε ἅµα αὐτῆ χαρᾷ, πάντες ὅσοι πενθεῖτε ἐπ’ αὐτῆς,
10 euphranth ti, Ierousal m, kai pan gyrisate en autÿ, pantes hoi agap ntes aut n,
Be glad, O Jerusalem, and let assemble for a festival in her all the ones loving her!
char te ama aut chara, pantes hosoi pentheite epí aut s,
rejoice in joy with her, all as many as mourn for her!
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7091
_____________________________________________________________________________________________
EVNZ ORNL DINGPZ CYN MZRAYE EWPIZ ORNL 11
:DCEAK FIFN MZBPRZDE
EQ¾÷´U ‘µ”µ÷¸Ž ´†‹¶÷º‰¸’µU …¾V¹÷ ¶U¸”µƒ¸āE E™¸’‹¹U ‘µ”µ÷¸Ž ‚‹
“ :D´…Ÿƒ¸J ˆ‹¹F¹÷ ¶U¸„µMµ”¸œ¹†¸‡
11. l’ma`an tin’qu us’ba`’tem mishod tan’chumeyah
l’ma`an tamotsu w’hith’`anag’tem miziz k’bodah.
Isa66:11 That you may nurse and be satisfied with her comforting breasts,
that you may suck and be delighted with her bountiful bosom.
‹11› ἵνα θηλάσητε καὶ ἐµπλησθῆτε ἀπὸ µαστοῦ παρακλήσεως αὐτῆς,
ἵνα ἐκθηλάσαντες τρυφήσητε ἀπὸ εἰσόδου δόξης αὐτῆς.
11 hina th las te kai empl sth te apo mastou parakl se s aut s,
that you should nurse and be filled up from the breast of her comfort;
hina ekth lasantes tryph s te apo eisodou dox s aut s.
that sucking out you should indulge at the introduction of her glory.
_____________________________________________________________________________________________
SHEY LGPKE MELY XDPK DIL@-DHP IPPD DEDI XN@ DK-IK 12
:ERYRYZ MIKXA-LRE E@YPZ CV-LR MZWPIE MIEB CEAK
•·ŠŸ ޵‰µ’¸E ŸŽ´ š´†´’¸J ´†‹¶Ž·‚-†¶Š¾’ ‹¹’¸’¹† †´E†´‹ šµ÷´‚ †¾-‹¹J ƒ‹
:E”´ »”´ ¸U ¹‹µJ¸š¹A-޵”¸‡ E‚·ā´M¹U …µ˜-޵” ¶U¸™µ’‹¹‡ ¹‹ŸB …Ÿƒ¸J
12. ki-koh ‘amar Yahúwah hin’ni noteh-‘eleyah k’nahar shalom uk’nachal shoteph
k’bod goyim winaq’tem `al-tsad tinase’u w’`al-bir’kayim t’sha`asha`u.
Isa66:12 For thus says JWJY, Behold, I extend peace to her like a river,
and the glory of the nations like an overflowing stream; and you shall suck,
you shall be carried on the side and fondled on the knees.
‹12› ὅτι τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐκκλίνω εἰς αὐτοὺς ὡς ποταµὸς εἰρήνης
καὶ ὡς χειµάρρους ἐπικλύζων δόξαν ἐθνῶν·
τὰ παιδία αὐτῶν ἐπ’ ὤµων ἀρθήσονται καὶ ἐπὶ γονάτων παρακληθήσονται.
12 hoti tade legei kyrios Idou eg ekklin eis autous h s potamos eir n s
For thus says YHWH, Behold, I turn aside to them as a river of peace,
kai h s cheimarrous epiklyz n doxan ethn n;
and as a rushing stream inundating the glory of the nations.
ta paidia aut n epí m n arth sontai
Their children upon shoulders shall be carried,
kai epi gonat n parakl th sontai.
and upon knees shall be comforted.
_____________________________________________________________________________________________
:ENGPZ MLYEXIAE MKNGP@ IKP@ OK EPNGPZ EN@ XY@ YI@K 13
:E÷´‰º’¸U ¹µŽ´ Eš‹¹ƒE ¶¸÷¶‰µ’¼‚ ‹¹¾’´‚ ‘·J EM¶÷¼‰µ’¸U ŸL¹‚ š¶ ¼‚ ‹¹‚¸J „‹
13. k’ish ‘asher ‘imo t’nachamenu ken ‘anoki ‘anachem’kem ubiY’rushalam t’nuchamu.
Isa66:13 As one whom his mother comforts, so I shall comfort you;
and you shall be comforted in Yerushalam.

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7092
‹13› ὡς εἴ τινα µήτηρ παρακαλέσει, οὕτως καὶ ἐγὼ παρακαλέσω ὑµᾶς,
καὶ ἐν Ιερουσαληµ παρακληθήσεσθε.
13 h s ei tina m t r parakalesei, hout s kai eg parakales hymas,
As if any mother shall comfort, so also I shall comfort you;
kai en Ierousal m parakl th sesthe.
and in Jerusalem you shall be comforted.
_____________________________________________________________________________________________
DPGXTZ @YCK MKIZENVRE MKAL YYE MZI@XE 14
:EIAI@-Z@ MRFE EICAR-Z@ DEDI-CI DRCEPE
†´’¸‰µš¸–¹œ ‚¶ ¶CµJ ¶‹·œŸ÷¸˜µ”¸‡ ¶¸A¹Ž ā´ā¸‡ ¶œ‹¹‚¸šE …‹
:‡‹´ƒ¸‹¾‚-œ¶‚ µ”´ˆ¸‡ ‡‹´…´ƒ¼”-œ¶‚ †´E†´‹-…µ‹ †´”¸…Ÿ’¸‡
14. ur’ithem w’sas lib’kem w’`ats’motheykem kadeshe’ thiph’rach’nah
w’nod’`ah yad-Yahúwah ‘eth-`abadayu w’za`am ‘eth-‘oy’bayu.
Isa66:14 Then you shall see, and your heart shall be glad, and your bones shall flourish
like the grass; and the hand of JWJY shall be known to His servants,
but He shall be indignant with His enemies.
‹14› καὶ ὄψεσθε, καὶ χαρήσεται ὑµῶν ἡ καρδία,
καὶ τὰ ὀστᾶ ὑµῶν ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ· καὶ γνωσθήσεται
ἡ χεὶρ κυρίου τοῖς σεβοµένοις αὐτόν, καὶ ἀπειλήσει τοῖς ἀπειθοῦσιν.
14 kai opsesthe, kai char setai hym n h kardia,
And you shall see, and shall rejoice your heart,
kai ta osta hym n h s botan anatelei;
and your bones as pasturage shall rise up;
kai gn sth setai h cheir kyriou tois sebomenois auton,
and shall be known the hand of YHWH to the ones fearing him,
kai apeil sei tois apeithousin.
and he shall threaten the ones resisting persuasion.
_____________________________________________________________________________________________
@EAI Y@A DEDI DPD-IK 15
:Y@-IADLA EZXRBE ET@ DNGA AIYDL EIZAKXN DTEQKE
‚Ÿƒ´‹ ·‚´A †´E†´‹ †·M¹†-‹¹J ‡Š
: ‚
· -‹·ƒ¼†µŽ¸A Ÿœ´š¼”µ„¸‡ ŸPµ‚ †´÷·‰¸A ƒ‹¹ ´†¸Ž ‡‹´œ¾ƒ¸J¸šµ÷ †´–ENµ¸‡
15. ki-hinneh Yahúwah ba’esh yabo’
w’kasuphah mar’k’bothayu l’hashib b’chemah ‘apo w’ga`aratho b’lahabey-‘esh.
Isa66:15 For behold, JWJY shall come in fire and His chariots like the whirlwind,
to render His anger with fury, and His rebuke with flames of fire.
‹15› Ἰδοὺ γὰρ κύριος ὡς πῦρ ἥξει καὶ ὡς καταιγὶς τὰ ἅρµατα αὐτοῦ ἀποδοῦναι
ἐν θυµῷ ἐκδίκησιν καὶ ἀποσκορακισµὸν ἐν φλογὶ πυρός.
15 Idou gar kyrios h s pyr h xei kai h s kataigis ta harmata autou
For behold YHWH as a fire shall come, even as a blast by his chariots,
apodounai en thymŸ ekdik sin
to recompense in rage punishment,
kai aposkorakismon en phlogi pyros.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7093
and being contemptuously rejected in a flame of fire.
_____________________________________________________________________________________________
:DEDI ILLG EAXE XYA-LK-Z@ EAXGAE HTYP DEDI Y@A IK 16
:†´E†´‹ ‹·Ž¸Žµ‰ EAµš¸‡ š´ā´A-Ž´J-œ¶‚ ŸA¸šµ‰¸ƒE Š´P¸ ¹’ †´E†´‹ ·‚´ƒ ‹¹J ˆŠ
16. ki ba’esh Yahúwah nish’pat ub’char’bo ‘eth-kal-basar w’rabu chal’ley Yahúwah.
Isa66:16 For JWJY shall execute judgment by fire and by His sword on all flesh,
and those slain by JWJY shall be many.
‹16› ἐν γὰρ τῷ πυρὶ κυρίου κριθήσεται πᾶσα ἡ γῆ
καὶ ἐν τῇ ῥοµφαίᾳ αὐτοῦ πᾶσα σάρξ· πολλοὶ τραυµατίαι ἔσονται ὑπὸ κυρίου.
16 en gar tŸ pyri kyriou krith setai pasa h g
For by the fire of YHWH shall be judged all the earth,
kai en tÿ hromphaia autou pasa sarx; polloi traumatiai esontai hypo kyriou.
and by his broadsword all flesh. Many shall be slain by YHWH.
_____________________________________________________________________________________________
ILK@ JEZA CG@ XG@ ZEPBD-L@ MIXDHNDE MIYCWZND 17
:DEDI-M@P ETQI ECGI XAKRDE UWYDE XIFGD XYA
‹·Ž¸¾‚ ¢¶‡´UµA …µ‰¶‚ 𵉵‚ œŸMµBµ†-޶‚ ‹¹š¼†µH¹Lµ†¸‡ ‹¹ ¸Cµ™¸œ¹Lµ† ˆ‹
:†´E†´‹-º‚¸’ E–º“´‹ ‡´C¸‰µ‹ š´A¸µ”´†¸‡ —¶™¶Vµ†¸‡ š‹¹ˆ¼‰µ† šµā¸A
17. hamith’qad’shim w’hamitaharim ‘el-haganoth ‘achar ‘echad batawek ‘ok’ley
b’sar hachazir w’hasheqets w’ha`ak’bar yach’daw yasuphu n’um-Yahúwah.
Isa66:17 Those who sanctify and purify themselves to the gardens,
following one in the center, who eat swine’s flesh, detestable things and mice,
shall come to an end altogether, declares JWJY.
‹17› οἱ ἁγνιζόµενοι καὶ καθαριζόµενοι εἰς τοὺς κήπους
καὶ ἐν τοῖς προθύροις ἔσθοντες κρέας ὕειον καὶ τὰ βδελύγµατα
καὶ τὸν νῦν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀναλωθήσονται, εἶπεν κύριος,
17 hoi hagnizomenoi kai katharizomenoi eis tous k pous
The ones purifying themselves and cleansing themselves in the gardens,
kai en tois prothyrois esthontes kreas hueion
and in the thresholds the ones eating the meat of a pig
kai ta bdelygmata kai ton nyn epi to auto anal th sontai, eipen kyrios,
and the abominations and the mouse, together shall be consumed, said YHWH.
_____________________________________________________________________________________________
MIEBD-LK-Z@ UAWL D@A MDIZAYGNE MDIYRN IKP@E 18
:ICEAK-Z@ E@XE E@AE ZEPYLDE
¹‹ŸBµ†-Ž´J-œ¶‚ —·Aµ™¸Ž †´‚´A ¶†‹·œ¾ƒ¸ ¸‰µ÷E ¶†‹·ā¼”µ÷ ‹¹¾’´‚¸‡ ‰‹
:‹¹…Ÿƒ¸J-œ¶‚ E‚´š¸‡ E‚´ƒE œŸ’¾ ¸Kµ†¸‡
18. w’anoki ma`aseyhem umach’sh’botheyhem ba’ah l’qabets ‘eth-kal-hagoyim
w’hal’shonoth uba’u w’ra’u ‘eth-k’bodi.
Isa66:18 For I know their works and their thoughts; it comes to gather all nations
and tongues and they shall come and see My glory.

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7094
‹18› κἀγὼ τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ τὸν λογισµὸν αὐτῶν ἐπίσταµαι. ἔρχοµαι συναγαγεῖν
πάντα τὰ ἔθνη καὶ τὰς γλώσσας, καὶ ἥξουσιν καὶ ὄψονται τὴν δόξαν µου.
18 kag ta erga aut n kai ton logismon aut n epistamai.
And I their works and their device know.
erchomai synagagein panta ta ethn
And I come to bring together all the nations,
kai tas gl ssas, kai h xousin kai opsontai t n doxan mou.
and the tongues. And they shall come and shall see my glory.
_____________________________________________________________________________________________
MIHILT MDN IZGLYE ZE@ MDA IZNYE 19
LAZ ZYW IKYN CELE LET YIYXZ MIEBD-L@
IRNY-Z@ ERNY-@L XY@ MIWGXD MII@D OEIE
:MIEBA ICEAK-Z@ ECIBDE ICEAK-Z@ E@X-@LE
‹¹Š‹·Ž¸P ¶†·÷ ‹¹U¸‰µK¹ ¸‡ œŸ‚ ¶†´ƒ ‹¹U¸÷µā¸‡ Š‹
޵ƒºU œ¶ ¶™ ‹·¸ ¾÷ …Eޏ‡ ŽEP ‹¹ ¸šµU ¹‹ŸBµ†-޶‚
‹¹”¸÷¹ -œ¶‚ E”¸÷´ -‚¾Ž š¶ ¼‚ ‹¹™¾‰¸š´† ‹¹I¹‚´† ‘´‡´‹¸‡
:¹‹ŸBµA ‹¹…Ÿƒ¸J-œ¶‚ E…‹¹B¹†¸‡ ‹¹…Ÿƒ¸J-œ¶‚ E‚´š-‚¾Ž¸‡
19. w’sam’ti bahem ‘oth w’shilach’ti mehem p’leytim ‘el-hagoyim
Tar’shish Pul w’Lud Mosh’key Qesheth Tubal w’Yawan ha’iim har’choqim
‘asher lo’-sham’`u ‘eth-shim’`i w’lo’-ra’u ‘eth-k’bodi w’higidu ‘eth-k’bodi bagoyim.
Isa66:19 I shall set a sign among them and shall send survivors from them to the nations:
Tarshish, Pul, Lud, Meshkey, Qesheth, Tubal and Yawan, to the distant coastlands
that have neither heard My fame nor seen My glory.
And they shall declare My glory among the nations.
‹19› καὶ καταλείψω ἐπ’ αὐτῶν σηµεῖα καὶ ἐξαποστελῶ ἐξ αὐτῶν σεσῳσµένους
εἰς τὰ ἔθνη, εἰς Θαρσις καὶ Φουδ καὶ Λουδ καὶ Μοσοχ καὶ Θοβελ
καὶ εἰς τὴν Ἑλλάδα καὶ εἰς τὰς νήσους τὰς πόρρω,
οἳ οὐκ ἀκηκόασίν µου τὸ ὄνοµα οὐδὲ ἑωράκασιν τὴν δόξαν µου,
καὶ ἀναγγελοῦσίν µου τὴν δόξαν ἐν τοῖς ἔθνεσιν.
19 kai kataleips epí aut n s meia kai exapostel
And I shall leave upon them a sign. And I shall send out
ex aut n sesŸsmenous eis ta ethn , eis Tharsis
from them ones having been delivered unto the nations – unto Tarshish,
kai Phoud kai Loud kai Mosoch kai Thobel kai eis t n Hellada
and Pul, and Lud, and Meshach, and Tubal, and unto Greece,
kai eis tas n sous tas porr ,
and unto the islands – the ones at a distance,
hoi ouk ak koasin mou to onoma oude he rakasin t n doxan mou,
the ones who have not heard of my name, nor have seen my glory.
kai anaggelousin mou t n doxan en tois ethnesin.
And they shall announce my glory among the nations.
_____________________________________________________________________________________________
DGPN MIEBD-LKN MKIG@-LK-Z@ E@IADE 20
MICXTAE MIAVAE AKXAE MIQEQA DEDIL
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7095
XY@K DEDI XN@ MLYEXI IYCW XD LR ZEXKXKAE
:DEDI ZIA XEDH ILKA DGPND-Z@ L@XYI IPA E@IAI
†´‰¸’¹÷ ¹‹ŸBµ†-Ž´J¹÷ ¶‹·‰¼‚-Ž´J-œ¶‚ E‚‹¹ƒ·†¸‡ 
‹¹…´š¸PµƒE ‹¹AµQµƒE ƒ¶¶š´ƒE ‹¹“ENµA †´E†´‹µŽ
š¶ ¼‚µJ †´E†´‹ šµ÷´‚ ¹µŽ´ Eš¸‹ ‹¹ ¸…´™ 𵆠޵” œŸš´J¸š¹JµƒE
:†´E†´‹ œ‹·A šŸ†´Š ‹¹Ž¸¹A †´‰¸’¹Lµ†-œ¶‚ Ž·‚´š¸ā¹‹ ‹·’¸ƒ E‚‹¹ƒ´‹
20. w’hebi’u ‘eth-kal-‘acheykem mikal-hagoyim min’chah laYahúwah basusim
ubarekeb ubatsabim ubap’radim ubakir’karoth `al har qad’shi Y’rushalam ‘amar
Yahúwah ka’asher yabi’u b’ney Yis’ra’El ‘eth-hamin’chah bik’li tahor beyth Yahúwah.
Isa66:20 Then they shall bring all your brethren from all the nations
as a grain offering to JWJY, on horses, in chariots, in litters, on mules and on camels,
to My holy mountain Yerushalam, says JWJY, just as the sons of Yisra’El bring
their grain offering in a clean vessel to the house of JWJY.
‹20› καὶ ἄξουσιν τοὺς ἀδελφοὺς ὑµῶν ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν δῶρον κυρίῳ µεθ’ ἵππων
καὶ ἁρµάτων ἐν λαµπήναις ἡµιόνων µετὰ σκιαδίων εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν Ιερουσαληµ,
εἶπεν κύριος, ὡς ἂν ἐνέγκαισαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐµοὶ τὰς θυσίας αὐτῶν µετὰ ψαλµῶν
εἰς τὸν οἶκον κυρίου.
20 kai axousin tous adelphous hym n ek pant n t n ethn n
And they shall lead your brethren from out of all the nations,
d ron kyriŸ methí hipp n kai harmat n en lamp nais h mion n
as a gift to YHWH, with horses, and chariots, in royal chariots drawn by mules
meta skiadi n eis t n hagian polin Ierousal m, eipen kyrios,
with awnings, into the holy city Jerusalem. And YHWH said,
h s an enegkaisan hoi huioi Isra l emoi tas thysias aut n meta psalm n
As may offer the sons of Israel their sacrifices to me with psalms
eis ton oikon kyriou.
in the house of YHWH,
_____________________________________________________________________________________________
:DEDI XN@ MIELL MIPDKL GW@ MDN-MBE 21
:†´E†´‹ šµ÷´‚ ¹I¹‡¸ŽµŽ ‹¹’¼†¾JµŽ ‰µR¶‚ ¶†·÷-µ„¸‡ ‚
21. w’gam-mehem ‘eqach lakohanim laL’wiim ‘amar Yahúwah.
Isa66:21 I shall also take some of them for priests and for Levites, says JWJY.
‹21› καὶ ἀπ’ αὐτῶν λήµψοµαι ἐµοὶ ἱερεῖς καὶ Λευίτας, εἶπεν κύριος.
21 kai apí aut n l mpsomai emoi hiereis kai Leuitas, eipen kyrios.
that from them I shall take priests and Levites, said YHWH.
_____________________________________________________________________________________________
DYR IP@ XY@ DYCGD UX@DE MIYCGD MINYD XY@K IK 22
:MKNYE MKRXF CNRI OK DEDI-M@P IPTL MICNR
†¶ā¾” ‹¹’¼‚ š¶ ‚
¼ †´ … ´ ¼‰µ† —¶š´‚´†¸‡ ‹¹ ´…»‰µ† ¹‹µ÷´Vµ† š¶ ¼‚µ ‹¹J ƒ
:¶¸÷¹ ¸‡ ¶¼”¸šµˆ …¾÷¼”µ‹ ‘·J †´E†´‹-º‚¸’ ‹µ’–
´ ¸Ž ‹¹…¸÷¾”
22. ki ka’asher hashamayim hachadashim w’ha’arets hachadashah ‘asher ‘ani
`oseh `om’dim l’phanay n’um-Yahúwah ken ya`amod zar’`akem w’shim’kem.
HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7096
Isa66:22 For just as the new heavens and the new earth which I make shall endure
before Me, declares JWJY, so your offspring and your name shall endure.
‹22› ὃν τρόπον γὰρ ὁ οὐρανὸς καινὸς καὶ ἡ γῆ καινή, ἃ ἐγὼ ποιῶ,
µένει ἐνώπιόν µου, λέγει κύριος, οὕτως στήσεται τὸ σπέρµα ὑµῶν καὶ τὸ ὄνοµα ὑµῶν.
22 hon tropon gar ho ouranos kainos kai h g kain ,
in which manner For the heaven new and the earth new
ha eg poi , menei en pion mou,
which I make wait before me,
legei kyrios, hout s st setai to sperma hym n kai to onoma hym n.
says YHWH, so I shall establish your seed, and your name.
_____________________________________________________________________________________________
EYCGA YCG-ICN DIDE 23
:DEDI XN@ IPTL ZEGZYDL XYA-LK @EAI EZAYA ZAY ICNE
Ÿ ¸…´‰¸A …
¶ ¾‰-‹·C¹÷ †´‹´†¸‡ „
:†´E†´‹ šµ÷´‚ ‹µ’´–¸Ž œ¾‡¼‰µU¸ ¹†¸Ž š´ā´A-Ž´ ‚Ÿƒ´‹ ŸUµAµ ¸A œ´Aµ ‹·C¹÷E
23. w’hayah midey-Chodesh b’Chad’sho umidey Shabbat b’Shabbato
yabo’ kal-basar l’hish’tachawoth l’phanay ‘amar Yahúwah.
Isa66:23 And it shall be from Chodesh (new month) to Chadesho and from Shabbat
to Shabbato, all mankind shall come to bow down before Me, says JWJY.
‹23› καὶ ἔσται µῆνα ἐκ µηνὸς καὶ σάββατον ἐκ σαββάτου
ἥξει πᾶσα σὰρξ ἐνώπιόν µου προσκυνῆσαι ἐν Ιερουσαληµ, εἶπεν κύριος.
23 kai estai m na ek m nos kai sabbaton ek sabbatou
And it shall be month by month, and Sabbath by Sabbath,
h xei pasa sarx en pion mou proskyn sai en Ierousal m, eipen kyrios.
shall come all flesh to do obeisance before me in Jerusalem, said YHWH.
_____________________________________________________________________________________________
MZRLEZ IK IA MIRYTD MIYP@D IXBTA E@XE E@VIE 24
:XYA-LKL OE@XC EIDE DAKZ @L MY@E ZENZ @L
´U¸”µŽŸœ ‹¹J ‹¹A ‹¹”¸ ¾Pµ† ‹¹ ’´ ¼‚´† ‹·š¸„¹–¸A E‚´š¸‡ E‚¸˜´‹¸‡ …
:š´ā´A-Ž´¸Ž ‘Ÿ‚´š·… E‹´†¸‡ †¶A¸¹œ ‚¾Ž ´V¹‚¸‡ œE÷´œ ‚¾Ž
24. w’yats’u w’ra’u b’phig’rey ha’anashim haposh’`im bi
ki thola`’tam lo’ thamuth w’isham lo’ thik’beh w’hayu dera’on l’kal-basar.
Isa66:24 Then they shall go forth and look on the corpses of the men who have
transgressed against Me. For their worm shall not die and their fire shall not be quenched;
and they shall be an abhorrence to all mankind.
‹24› καὶ ἐξελεύσονται καὶ ὄψονται τὰ κῶλα τῶν ἀνθρώπων τῶν παραβεβηκότων
ἐν ἐµοί· ὁ γὰρ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτήσει, καὶ τὸ πῦρ αὐτῶν οὐ σβεσθήσεται,
καὶ ἔσονται εἰς ὅρασιν πάσῃ σαρκί.
24 kai exeleusontai kai opsontai ta k la t n anthr p n
And they shall go forth, and shall see the carcasses of men,
t n parabeb kot n en emoi; ho gar sk l x aut n ou teleut sei,
the ones violating against me. For their worm shall not come to an end,

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7097
kai to pyr aut n ou sbesth setai, kai esontai eis horasin pasÿ sarki.
and their fire shall not be extinguished. And they shall be for a sight to all flesh.

HaMiqraot/The Scriptures – Nebiim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust – page 7098

You might also like