Socio Lesson 2 PDF
Socio Lesson 2 PDF
LESSON 2
INSTRUCTOR: LE NGUYEN NHU ANH
MULTILINGUAL
SPEECH COMMUNITIES
LANGUAGE CHOICE
IN MULTILINGUAL COMMUNITIES
OUTLINE
• Choosing your variety or code • Code-switching or code-mixing
• What is your linguistic repertoire? • Participants, solidarity and status
• Domains of language use • Topic
• Modelling variety or code choice • Switching for affective functions
• Other social factores affecting code • Metaphorical switching
choice • Lexical borrowing
• Diglossia • Linguistic constraints
• A linguistic division of labour • Attitudes to code-switching
• Attitudes to H vs L in a diglossia situation
• Diglossia with and without bilingualism
• Extending the scope of ‘diglossia’
• Polyglossia
• Changes in a diglossia situation
An example of a person’s
linguistic repertoire
Example 1 Standard (Zairean) Swahili:
Informal Shi: home different tribal group (lingua
with family; market franca), national language:
place (same ethnic) official transaction; officials in
government offices; tries for job
switch to recite to a
proverb
Code-switching or code-
mixing
Topic
For many bilinguals, certain kinds of referential
content are more appropriately or more easily
expressed in one language than the other.
Referentially oriented code-switch:
• triggered by topic
• for quotation / proverb citation => stress on
accuracy
Code-switching or code-
mixing
Switching for affective functions
Example 13
Standard English:
(West Midlands
accent)
Use Patois to
Patois: (a variety swear at the
of Jamaican teacher
Creole)
switch to express
anger => affective
function
Code-switching or code-
mixing
Switching for affective functions
universal social
linguistic stylistic
constraints contextual
Code-switching or code-
mixing
Linguistic constraints
Intra-sentential switching
Inter-sentential switching
Equivalence constraint (matched
grammar)
Matrix language frame (MLF) &
embedded language
Code-switching or code-
mixing
Attitudes to code-switching
Reactions to code-switching styles are
negative in many monolingual
communities.
Where multilingualism is the norm,
attitudes to proficient code-switching
are much more positive.
Reasons for code-switching
Change in a feature of the domain or social
situation
Setting
Participant features
Addressee specification
Ethnic identity marker
Express solidarity
Express social distance
Assert social status
Topic
Quoting someone
Proverb
Aspect of the function or purpose of interaction
Add emphasis
Add authority
Express feelings (vs describing facts)
THAT’S ALL!
At home, please do exercises 1 to 12 for
your own sake.